Текст
                    А.А.Дерюгин
Л.М.Лукьянова
ЛАТИНСКИЙ
язык
ИЗДАНИЕ 2-е, ПЕРЕРАБОТАННОЕ
И ДОПОЛНЕННОЕ
Допущено Министерством высшего и среднего
специального образования СССР в качестве учебника
для студентов высших учебных заведений, обучающихся
по специальности «Русский язык и литература>
МОСКВА «ВЫСШАЯ ШКОЛА» 1986


ББК 81.2Лат-9 Д36 Рецензент: кафедра классических языков Московского государственного педагогического института иностранных языков имени М. Тореза (зав. кафедрой проф. В. Н. Ярхо). Дерюгин А. А., Лукьянова Л. М. Д36 Латинский язык: Учеб. для вузов по спец. «Русский язык и литература» — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — 295 с. В пер.: 1 р. 10 к. Учебник содержит сведения по фонетике латинского языка, систематическое изложение грамматики в сопоставлении с грамматическими явлениями древнегреческого, старославянского и русского языков, учебные тексты, хрестоматию оригинальных авторских текстов, латинско-русский и русско-латинский словари. Во втором издании A-е — в 1979 г.) существенно переработана грамматическая часть, введены новые разделы: «Элементы латинской стилистики», «Словарь-минимум», «Крылатые выражения», расширена хрестоматия оригинальных авторских текстов. 4602010000-204 ББК 81. 2Лат-9 Д 001@1)—86 КБ-49-17—84 4И(Латин) © Издательство Саратовского университета, 1979. © Издательство «Высшая школа» 1986, с изменениями.
ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящий учебник предназначен для студентов отделений русского языка и литературы филологических факультетов университетов и педвузов. Во втором издании A-е издание — Саратов, 1979) существенно переработаны грамматическая часть учебника, хрестоматия учебных текстов, введены новые разделы: «Элементы латинской стилистики», «Словарь-минимум», «Крылатые выражения», расширена хрестоматия оригинальных авторских текстов. Учебник открывается краткой справкой из истории латинского языка. Раздел «Фонетика» содержит описание фонетического строя латинского языка и элементы исторической фонетики. В разделе «Грамматика» изложены основные сведения по морфологии, словообразованию и синтаксису латинского языка. В отличие от других учебников подобного типа, здесь сделана попытка провести параллель между грамматическими, явлениями латинского языка, с одной стороны, и древнегреческого, старославянского и русского — с другой, прослеживаются общность происхождения форм и случаи их аналогичного развития. Сопоставляются лишь самые очевидные факты. Такое сопоставление поможет студенту объединить и систематизировать знания, полученные в разных учебных курсах. В «Основах римского стихосложения» традиционное изложение материала дополнено сопоставлением римской метрики с русской и сведениями о судьбе некоторых античных стихотворных размеров в русской поэзии. В небольшом разделе «Элементы латинской стилистики» дан краткий обзор стилистических фигур и приемов, используемых в римской литературе, сопровождаемый сведениями о применении подобных явлений в русской поэзии. «Приложения» включают в себя сведения о римских именах, календаре, системе мер и весов. Хрестоматия учебных текстов состоит из отдельных фраз и небольших связных статей, подобранных по грамматическим темам в соответствии с последовательностью изучения материала. Каждый раздел содержит задание для перевода с русского языка на латинский, так как практика показывает эффективность этого вида упражнений. Для закрепления словарного запаса студентов хрестоматия учебных текстов завершается словарем-минимумом и небольшой подборкой латинских крылатых выражений. В раздел «Избранные тексты латинских авторов» включены отрывки из произведений авторов разных эпох. Проза представлена именами Катона, Цицерона, Цезаря, Ливия, Квинтилиана, Тацита, Плиния Младшего, Петрония и др.; поэзия 4— стихами Лукреция, Катулла, Вергилия, Горация, Овидия, Мар- циала и др. Для облегчения самостоятельной работы студентов авторские тексты снабжены комментарием. Кроме того, в хрестоматию вошли новолатинские тексты, написанные нашими соотечественниками М. В. Ломоносовым, Ф. Е. Коршем и др. Учебник заканчивается общими латинско-русским и русско-латинским ело-- варями. А. А. Дерюгин является автором разделов: «Краткие сведения из истории латинского языка», «Фонетика», «Морфология», «Синтаксис» (§ 1—114, 120—122, 159—206), «Основы римского стихосложения», элементы латинской стилистики (§ 207—238); составителем хрестоматии оригинальных прозаических, поэтических и новолатинских текстов и комментария к ним. Л. М. Лукьянова написала разделы «Словообразование» (§ 115—119), «Синтаксис падежей» (§ 123—158), «Приложения» (§ 239—246), подготовила хрестоматию учебных текстов, составила «Словарь-минимум», подборку латинских крылатых выражений и общий «Латинско-русский» и «Русско-латинский» словари. Авторы старались учесть, по возможности, все критические замечания в адрес первого издания учебника. ' Большую благодарность авторы выражают проф. Я. М. Боровскому н проф. Ю. В. Откупщикову, а также 3. А. Покровской и Н. Л. Кацман за ценные замечания, высказанные при подготовке 2-го издания. Авторы
КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ ИЗ ИСТОРИИ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА Латинский язык является одним из древнейших языков мира. Он принадлежит к индоевропейской семье языков, в которую входят также славянские, германские, индоиранские, греческий и многие другие языки. Их родство прослеживается при сравнении некоторых слов, принадлежащих к основному словарному фонду. Русским словам мать, дом, ночь, зима, новый будут соответствовать в латинском muter, domus, nox, hiems, novus, в древнегреческом — meter, domos, пух, cheima, ne(v)os, в старославянском — мати, домъ, ношть, зима, новъ. Эти примеры показывают также, что между однокоренными словами индоевропейских языков существуют определенные звуковые соответствия. В приведенных словах латинскому т закономерно соответствует старославянское м и древнегреческое тл а латинскому h — старославянское з и древнегреческое ch1. Первоначально на латинском языке говорило население Латия (Latium), небольшой области в центральной Италии. Столицей Латия был Рим (Roma), основанный, по преданию, братьями Ромулом и Ре- мом в 754/753 г. до н.э. Латиняне, одно из многочисленных италийских племен, долгое время находились в зависимости от могущественных соседних этрусских государств. Этруски оказали большое влияние на культуру римлян, в частности, на создание письменности. С 509 г. до н.э. Рим становится независимой республикой и начинаются его многовековые завоевания, в ходе которых он покоряет сначала Италию, а затем и все Средиземноморье. Вместе с этим меняется и роль латинского языка. Из языка племени к началу I в. н. э. он становится уже языком населения обширного римского государства. Первые письменные памятники латинского языка датируются VI в. до н. э. От III в. до н. э. сохранились уже целые литературные произведения — комедии Плавта (ок. 250—184 г. до н.э.). В период с I в. до н. э. по II в. н. э. наблюдается бурный расцвет римской литературы, искусства, науки. Латинский литературный язык достигает высокой степени совершенства в произведениях писателей классического периода (I в. до н. э. — I в. н.э.), поэтов Лукреция (ок. 96—55 г. до н. э.), Катулла (80-е годы —54 г. до н.э.), Вергилия G0—19 г. до н. э.), Горация F5—8 г. до н. э.), Овидия D3 г. до н.э. —18 г. н.э.), прозаиков — Цицерона A06—43 г. до н.э.), Цеза- 1 Таблицу закономерных звуковых соответствий основных индоевропейских языков см. в кн.; И. М. Тройский. Историческая грамматика латинского языка. М., 1960, с. 13—14.
ря A00—44 г. до н. э.). Послеклассический период развития римской литературы был также весьма плодотворным и представлен многими известными именами: философа и драматурга Сенеки (ок. 4 до н. э. — 65 г. н.э.), поэтов Марциала (ок. 40 — ок. 104 г. н.э.) и Ювенала (ок. 60—127 г. н.э.), историков Тацита (ок. 58 —ок. 117 г. н.э.) и Светония (ок. 70—140 г. н. э.), прозаиков Петрония (ум. в 66 г. н. э.) и Апулея (род. ок. 125 г. н.э.), теоретика красноречия Квинтилиана (ок. 35—96 г. н. э.), автора «Естественной истории» Плиния Старшего B3—79 г. н. э.) и других. В первые века нашей эры на латинском языке уже говорят народы, живущие на обширной территории Римской империи от Британии до Северной Африки, от Испании до Черного моря. Почти все местные языки, за исключением греческого, вытесняются латынью. «По всем странам бассейна Средиземного моря, — говорит Ф. Энгельс, — в течение столетий проходил нивелирующий рубанок римского мирового владычества. Там, где не оказывал сопротивления греческий язык, все национальные языки должны были уступить место испорченной латыни; исчезли все национальные различия, не существовало больше галлов, иберов, лигуров, нориков — все они стали римлянами»1. Но глубокие экономические и социальные противоречия, присущие Римской империи как рабовладельческому государству, со временем все более обострялись. Рабство изживало себя, и переход к новой общественной формации предвещал падение империи. Оно было ускорено великим переселением народов. Под натиском германцев, гуннов, славян Римская империя отступала и в V в. распалась на ряд изолированных государств. Тем самым были совершенно изменены условия существования латинского языка. Прежние различия между разговорным и литературным языком в новой исторической обстановке проявились еще более отчетливо. В то время как литературный язык, ориентировавшийся на классическую норму, изменялся сравнительно медленно, живой народный язык эволюционировал очень быстро. В VI—VII вв. он начинает распадаться на ряд самостоятельных языков, которые в ходе постепенного развития образовали современные романские языки: итальянский, испанский, португальский, французский, румынский, молдавский и др. Но с появлением национальных западноевропейских языков латынь не исчезла. В средние века она сохранилась как язык межгосударственного общения и школы, на латинском языке составлялись дипломатические документы и велось преподавание в университетах, латынь была языком науки и литературы. Благодаря латинскому языку средневековая Западная Европа сохранила связи с античной культурой, а эпоха Возрождения (XIV—XVI вв.) дала толчок к новой жизни классического латинского языка в литературном наследии гуманистов: Петрарки A304—1374), Томаса Мора A478—1535), Эразма Роттердамского A469—1536), Кампанеллы A568—1639) и др. В XVII—XVIII вв., несмотря на рост престижа национальных языков, латынь продолжает сохранять функции международного языка науки. На латинском языке публиковал свои труды И. Ньютон Маркс К„ Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 21, с. 146.
A643—1727), К. Линней A707—1778), М. В. Ломоносов A711—1765) и др. Работы по медицине писались на латинском языке и в XIX столетии, а в ботанике латынь до сих пор остается единственным официальным языком. В наши дни продолжают жить гуманистические традиции возрождения классического латинского языка как живого языка. Сторонники этого движения особенно многочисленны в романоязычных государствах, где издаются специальные журналы (например, Vita Latina во Франции), публикующие литературные произведения, научные и публицистические статьи на латинском языке. Таким образом, латинский язык был не только родоначальником, но и многовековым соучастником формирования современных языков. Его влияние на европейские языки, в том числе и на русский, весьма значительно. Особенно отчетливо оно прослеживается в лексике. Не говоря о медицине, биологии и других науках, сформировавшихся еще на латинском языке, даже в новых областях знаний научная терминология создается на базе латинских и греческих корней: авиация, трактор, радио, трансляция и т. д. В силу этих причин изучение латинского языка в советской высшей школе является обязательным для большинства гуманитарных и ряда других специальностей.
ФОНЕТИКА АЛФАВИТ § 1. Латинский алфавит состоит из 25 букв. Нужно иметь в виду, что, хотя живое звучание латинской речи нам недоступно, косвенные данные позволяют его реконструировать. К этому звучанию, насколько это возможно, приближено произношение, принятое в нашей учебной практике. Латинский алфавит Начертание прописное А В С D Е F G Н I J К L М строчное а b с d е f g h i j k 1 m Название a be ce de e ef ge ha i jota ka el em Произношение a 6 к . Д Э Ф г придыхание и й к л м Начертание прописное - N О Р Q R S т и V X Y Z строчное п О р q г S t и V X У Z Название en 0 Е ег es te u ve ix ypsilon zeta Произношение H 0 n к p с T У в КС и или немецкое и дз Первоначально буква с обозначала два звука: к и г, что засвидетельствовано в таких сокращениях, как С. = Guius и Сп. = Gnaeus. В середине III в. до н. э. для звука г была введена особая буква — G. В поздней латыни с перед е, i, у произносилось как русское ц. Буквы j и v были введены в алфавит в XVI в.; обозначаемые ими звуки прежде передавались соответственно буквами i и и. Буквы z и у употребляются только в словах греческого происхождения.. В греческих словах, вошедших в русский, французский и некоторые другие языки, у произносится, как русское а. Ср. греч., лат. pyramis, рус. пирамида, фр. pyramide. Такого произношения у придерживаются и в практике преподавания латинского языка.
Гласные и дифтонги § 2. В латинском языке классического периода было двенадцать гласных звуков. Так же, как в древнегреческом и общеславянском, гласные могли быть долгими и краткими. Долгий гласный произносился в два раза дольше краткого. Существовали краткие а, е, i, о, и, у и долгие ft, б, I, о, й, у1. Кроме простых гласных, имелось четыре дифтонга: аи произносится как ау (с неслоговым у): aurum золото; ей —как эу (тоже с неслоговым у): Еигбра Европа; ае произносится как русское э: аега эра; ое произносится как немецкое б или французское ей: роепа наказание. Примечание. Дифтонги ае (древнее ai) и ое (древнее oi) произносились в классической латыни как аэ и оз с неслоговым $; произношение ае как в и ое как б, которого придерживаются в нашей учебной практике, появилось позднее, в по- слеклассическую пору. В тех случаях, когда ае и ое передают не дифтонг, а два гласных, каждый из которых произносится отдельно, над е ставится знак долготы или две точки — абг, аёг [аэр] воздух; poeta, poeta [поэта] поэт. Согласные § 3. О произношении латинских согласных нужно знать следующее: 1. Буквой с всегда обозначается звук к. 2. Буква q в сочетании с и обозначает один согласный звук, близкий к русскому буквосочетанию кв: aqua [аква] вода, 3. Сочетания ngu и иногда su перед гласными произносились с неслоговым и; в настоящее время их принято произносить как русские буквосочетания нее и ев: lingua [лингва] язык, suavis [свавис] приятный, но suus [суус] свой. 4. Сочетание ch произносится как русское х: charta [харта] бумага; ph — как ф: philosophia [философиа]; th — как т: thefttrum [тэатрум] театр; rh — как р: rhetor [рэтор] оратор. Эти сочетания букв были введены римлянами для передачи придыхательных согласных в словах, заимствованных из греческого языка. Позднее сочетание ch стало употребляться и в словах латинского происхождения: pulcher [п^льхэр] красивый. Слогораздел § 4. Слогораздел всегда проходит перед одиночным согласным. Например, Ш-па луна, fa-ci-6 я делаю, po-pu-lus народ. В группе из двух или более согласных слогораздел проходит в середине группы 1 В нашем учебнике наличие надстрочного знака указывает на долготу гласного, а отсутствие его — на краткость гласного. В текстах для самостоятельного чтения долгбты гласных не обозначены, как это принято и в научных изданиях латинских авторов, 8
согласных: gut-ta капля, rec-si (на письме rex!) я управлял, fruc-tus плод. Если же встречаются два согласных, первый из которых смычный (Ь, р, q, с, t, d, g), а второй плавный (г, 1), то слогораздел проходит перед этим сочетанием: ce-re-brum мозг, te-ne-brae темнота, a-cris острая, pu-bli-cus общественный. Примечание. Закрытый конечный слог перед словом, начинающимся с гласного звука, в потоке речи (особенно в стихах) становится открытым, так как его конечный согласный в произношении тяготеет к следующему гласному. Напр., в словах domus alta высокий дом слогораздел не будет совпадать с границей слов — do-mu-sal-ta. Долгота и краткость гласных и слогов § 5. Долгота или краткость гласного обычно помечается в словаре, но в ряде случаев ее легко определить, помня следующие правила: 1. Гласный звук перед другим гласным или перед h краток: te- пе-6 держу, i-do-ne-us удобный, co-hors когорта. Исключение составляют некоторые формы латинских слов: il-li-us этого, di-S-I дня (см. § 43, 44 и 21) и ряд слов, заимствованных из греческого языка: Bri-sS-is Брисеида, Chry-se-is Хрисеида. 2. Дифтонги всегда долги: prae-sens присутствующий, au-rum золото, рое-па наказание, Eu-ro-pa Европа. § 6. Долгота или краткость гласного в классической латыни существенно влияла на количество слога, т.е. на его долготу или краткость: 1. Слог, содержащий долгий гласный или дифтонг, долог: 1п-па луна, au-rum золото, a-mu-re любить. ; 2. Закрытый слог всегда является долгим: gut-ta капля, uc-sor (на письме ихог) жена, fruc-tus плод, vin-cun-tur их побеждают. 3. Открытый слог с кратким гласным краток: 1е-о лев, ро-ри- lus народ. Ударение § 7. Ударение в латинском языке было не силовым (экспираторным), как в русском, а музыкальным (т. е. ударный слог отличался от неударного высотой тона). Место ударения зависит от количества слога и его положения в слове: 1. Ударение падает на второй слог от конца, если этот слог долгий: dictator диктатор, magfster учитель. 2. Если второй слог от конца краткий, то ударение падает на третий слог от конца, независимо от его долготы или краткости: populus народу repetitio повторение. Элементы исторической фонетики § 8. Многие явления латинского языка нельзя правильно понять без учета фонетических изменений, которые происходили в докласси- ческий период. Важнейшие из них:
1. В положении между гласными s переходит в г (закон рота- кизма). В слове mos обычай, имеющем основу mOs-, в косвенных падежах -s-, оказываясь между гласными, переходит в -г-: *m6sisx> mdrls, *mosi>m6ri и т.д. 2. Краткий о в конечном закрытом слоге переходит в u: lupos> lupus волк, dicont > dicunt говорят. 3. Краткий i в конечном открытом слоге переходит в краткий е: *anti > ante прежде, перед, *mari > mare море. 4. Долгие гласные звуки перед конечными 1, m, r, t становятся краткими: основа pastor— Nom. sing, pastor пастух, основа ornu— ornat C-е л. sing, praes. ind. act.) он украшает. 5. Краткий а в конечном закрытом слоге переходит в краткий е: *fidi-can (fides кифара и сапб пою) > fidicen кифарист, *rem-ag-s <r6mus весло и ago двигаю) > гётех гребец. 6. Краткие гласные и дифтонги в срединных слогах подвергались следующим изменениям: а) в открытом срединном слоге а и е переходят в i: *incad6 > incido я падаю, *colleg6 > colligo я собираю, *miletem > mil item (Ace. sing.) воина; б) в открытом срединном слоге дифтонг ае переходит в I, аи — в и: ex + aestimo > existimo я полагаю, in + claudo > includo я включаю; в) в закрытом слоге а переходит в е: *descando > descendo я спускаюсь; г) i переходит в е перед г, возникшим в результате ротакизма: *capise > сареге брать. 7. Краткие гласные, особенно в непосредственном соседстве с плавными, могут выпадать в срединных слогах (это явление называется синкопа) и отпадать в конечных слогах (апокопа): vali- de > valde сильно, очень; *calcuri > calcar шпора. 8. При столкновении двух различных согласных один из них может подвергаться ассимиляции, т. е. уподоблению. Ассимиляция бывает частичной, когда согласный уподобляется соседнему по звонкости или по месту образования: reg-s > гёх (= recs, оглушение) царь, in-probus>improbus нехороший; или полной: ad-fero^>af- fero приношу, con-loquium> colloquium разговор. 9. Двойные согласные, полученные в результате ассимиляции, в конце слова упрощаются, удлиняя предшествующий гласный: *ped-s > *pess>pes нога; *dent-s > *denss > dens зуб. 1 Звездочкой * обозначаются формы, не засвидетельствованные в письменных памятниках, а реконструируемые научно.
ГРАММАТИКА Морфология ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (SUBSTANTIVUM) Категория рода § 9. Латинские имена существительные могут относиться к мужскому (genus masculinum), женскому (genus feminlnum) или среднему (genus neutrum) роду. Род существительного всегда указывается в словаре, но в ряде случаев его можно определить по значению: напр., разделение по полу лиц и, обычно, животных совпадает с делением на мужской и женский род: pater т отец, muter / мать, nauta m моряк, vucca f корова. К мужскому роду относятся также названия месяцев, ветров и больших рек: Junu&rius m январь, Eurus m Эвр (юго-восточный ветер), Dunubius m Дунай. К женскому роду относятся названия деревьев, стран, городов и островов: pinus / сосна, Aegyptus / Египет, Carthago / Карфаген, Samus f Самос. КАТЕГОРИЯ ЧИСЛА § 10, В латинском языке имеется два числа: единственное (numerus singularis) и множественное (numerus pluralis). Примечание. Сохранившееся в старославянском и древнегреческом языках двойственное число в латинском исчезло; от него остались только единичные формы: ambo оба, duo два. Ср. ст.-слав, дъва, др.-греч. dyo. Категория падежа § 11. В латинском языке — шесть падежей: Casus nominatlvus — именительный падеж Casus genetlvus — родительный падеж Casus datlvus —дательный падеж Casus accusativus — винительный падеж Casus ablativus —отделительный или отложительный падеж Casus vocatlvus —звательный падеж Сравнительно-историческим методом можно установить, что научно реконструируемый индоевропейский язык-основа имел восемь падежей: nominatlyus именительный, accusativus винительный, instrumental is творительный, datlvus дательный, ablativus отложительный или отделительный (обозначает исходную точку: откуда?), genetlvus родительный, locativus местный и vocatlvus звательный. В латинском, старославянском, древнегреческом и русском языках число падежей сократилось, а их функции распределились между сохранившимися падежами. 11
В латинском аблативе слились три прежде самостоятельных падежа: ablativus (отложительный), instrumentalis (творительный) и locatlvus (местный). В старославянском и русском языках функции древнего отложительного падежа перешли к родительному, а творительный-инструментальный и местный-пред- ложный сохранились как самостоятельные падежи. Во всех упомянутых выше древних языках (латинском» древнегреческом, старославянском) в звательном падеже ставилось имя при обращении, а в современном русском звательный падеж совпал с именительным, хотя его особые формы иногда еще употребляются как архаизмы: старче, боже. Результат сокращения количества падежей и распределение их синтаксических значений между оставшимися падежами представлен в таблице: Индоевропейские Norn. Voc. Асе. Gen. Abl. Instr. Locat. Dat. Латинские Nom. Voc. Ace Gen. I Abl. Dat. Старославянские им. зват. ¦ вин. |род. твор. мест. Дат. Древнегреческие Nom. Voc. Асе. | Gen. ) \ Dat. J СКЛОНЕНИЯ § 12. Латинские имена существительные делятся на пять склонений. Поскольку в Nom. sing, существительные разных склонений могут иметь одинаковые окончания, принято определять склонение по окончанию Gen. sing.: I скл. Gen. sing, оканчивается на -ае II скл. » » на -1 III скл. » » на -is "IV скл. » » на -us V скл. » » на -el В словаре каждое существительное приводится в форме Nom. и Gen. с указанием рода: senatus, senatus m сенат res, rei / вещь aqua, aquae / вода populus, populi m народ, miles, mil it is m воин В основе деления на пять склонений лежит принцип различия ос- нов в языке древнейшей поры: I скл. древняя основа -а- II скл. » » -о/е- III скл. » » согласный или -i- IV скл. » » -U- V скл. » » -е- Но в языке классического периода древняя основа существительных часто оказывалась измененной и не могла служить надежным
критерием при определении склонения. Поэтому термин древняя основа употребляется1 по отношению к языку древнейшей поры, а при описании языка классического периода используется термин основа, т. е. та часть слова, которая остается, если от формы Gen. sing, отбросить окончание. I склонение (Древняя основа на -а-) § 13. К I склонению относятся существительные, имеющие в Gen. sing, окончание -ae, а в Nom. sing. -а. Как правило, они относятся к женскому роду, но бывают и мужского рода, если обозначают существа мужского пола. Напр., vita, -ае / жизнь, terra, -ae f земля, но nauta, -ae m моряк, poeta, -ae m поэт; ср. рус. мужчина, юноша. Образец I склонения vrta / жизнь, древняя основа vita- Nom. Gen. Dat. Асе. Abl. Voc. Singularis vlt-a vit-ae Vit-ae vlt-am vit-a vlt-a Pluralis vit-ae vlt-arum vlt-Is vlt-as vit-Is vit-ae Примечание. Легко заметить, что гласный древнейшей основы -I- в некоторых падежах подвергся фонетическим изменениям. Он образовал дифтоир в Gen. sing, vita-i > vltae, в Dat. sing, vlta-i > vltae и слился с окончанием в Dat.-Abl. pi. * vita- is > vltis. Имена с древней основой на -а- хорошо представлены также в старославянском и древнегреческом языках; ср.: лат. vita, ст.-слав. гора, др.-греч. chora страна. Эти языки сохранили близость и в некоторых флексиях. Напр., носовой сонант (*-т или *-п), служивший окончанием Асе. sing, в индоевропейском языке-основе, сохранился в лат. vltam и др.-греч. choran, а в ст.-слав. сообщил носовой оттенок предшествующему гласному — горл. Конечный элемент индоевропейского Dat. sing. *-i различим в др.-греч. chorai стране, лат. vltae (vlta-i) и ст.-слав. горв (где я < oi < ai). II склонение (Древняя основа на -о/е-) § 14. Ко второму склонению относятся существительные, имеющие в Gen. sing, окончание -I, а в Nom. sing. — -us, -er, -um и в одном слове —-in Слова на -us, -er, -ir, как правило, мужского рода, все авторами настоящего учебника.
слова па -um — среднего: popultis, -I т народ, magister, -stri m учитель, vir, viri т муж, bellum, -i n война. Образец II склонения существительных мужского рода lupus m волк; древняя основа lupo- ager т поле; древняя основа agro- puer т мальчик; древняя основа риего- Nom. Gen. Dat. Асе. Abl. Voc. lup-us lup-f lup-6 lup-um lup-6 lup-e Singularis ager agr-i agr-o agr-um agr-o ager puer puer-i puer-o puer-um puer-o puer lup-I lup-orum lup-is lup-os lup-Is lup-i Plaralis agr-i agr-orum agr-is agr-os agr-is agr-i puer-i puer-orum puer-is puer-os puer-is puer-i Образец II склонения существительных среднего рода bellum война; древняя основа bello- Nom., Voc. Gen. Dat. Ace. АЫ. Singularis bell-um bell-i bell-6 bell-um bell-5 Plflralis bell-a bell-drum bell-Is bell-a bell-Is Особенности II склонения § 15. Некоторые слова на -ег имеют -е только в Nom. sing, (словарная запись: ager, agrl /n), у других -е есть во всех падежах (puer, pueri m). (Ср. в русском — вечер, вечера и ветер, ветра). Особое окончание в Voc. sing, -e, не совпадающее с Nom. sing., имеют в латинском языке только слова II склонения мужского рода на -us. Имена собственные на -ius (Vergilius, Ovidius) и некоторые нарицательные, напр., filius сын, имеют в Voc. sing, окончание -I (ударение сохраняется на том же слоге, на котором оно было в Nom. sing.): Vergflf, Ovfdi, fill. В словах среднего рода окончание Асе. и Voc. всегда совпадает с Nom., а во мн. ч. эти падежи всегда оканчиваются на -а1. 1 Это так называемые правила среднего рода, которые распространяются на все имена среднего рода независимо от принадлежности к тому или иному склонению. Исключение составляют местоимения hoc это и quod которое. 14
Имена с древней основой на -о/е- представлены в древнегреческом языке словами типа lykos волк, zygon ярмо и в старославянском — влъкъ (где -ъ < *-os) волк и иго, В латинском гласный основы -о- в Norn, и Асе. sing, перешел в -u-: lupos > lupus, lupom > lupum (см. § 8, п. 2), а в Gen. sing, и Dat.-Abl. pi. древняя основа не сохранилась. Звательный падеж представлен в этих языках чистой основой -е (где е является ступенью чередования -о): лат. lupe! о, волк!; ст.-слав. влъче, др.-греч. lyke. Общие флексии обнаруживаются в Nom. pi. муж. р.: лат. lupl < *lupo-i, др.- греч. lykoi, ст.-слав, влъци (где и < *oi); в Nom., Асе. pi. ср. р.: лат. bella войны, др.-греч. zyga, ст.-слав. ига; в Асе. sing.: лат. lupum, bellum и др.-греч. lykon, zygon; в Acci pi. муж. р. индоевропейское окончание *-ns сохранилось в некоторых диалектах/ древнегреческого языка: nomons законы (Асе); в латинском оно утратило -п-, удлинив предшествующий гласный *lupo-ns > lupos (ср. в I скл. vitas < *vitans); в старославянском древнее окончание оставило след в виде носового гласного: кон]а (ср. в I скл. доуш]А). III склонение (Древние основы на согласный звук и на -i-) § 16. К III склонению относятся существительные, имеющие в Gen. sing, окончание -is. В Nom. sing, они имеют нулевое окончание или -s. В III склонении представлены слова всех трех родов: homo, ho- minis т человек; vox, vocis f голос; caput, capitis n голова. Третье склонение имеет три разновидности: согласный тип склонения, гласный и смешанный. К согласному типу относятся имена с древней основой на согласный, к гласному — с древней основой на гласный -i-. Взаимовлияние этих двух типов привело к появлению третьего, смешанного типа, в флексиях которого представлены особенности двух предыдущих. § 17. Практическое определение принадлежности существительного к одному из трех типов третьего склонения проводится по следующим правилам: 1. По согласному типу склоняются существительные всех трех родов, неравносложные1, основа которых оканчивается на один согласный: гёх, regis т царь; veritus, veritutis / истина; tempus, tem- poris n время. 2. По гласному типу склоняются существительные среднего рода с окончаниями в Nom. sing, -е, -al (Gen. -alis), -ar (Gen. -aris): mare, maris n море; animal, animalis n животное; exemplar, exem- plaris n образец. Примечание. Все эти существительные имели древнюю основу на -I-, но краткое конечное -i со временем перешло в -е: *mari > mare (см. § 8, п. 3) или исчезло совсем: *animali > animal (см. § 8, п. 7). 3. По смешанному типу склоняются существительные, основа которых оканчивается на два или несколько согласных: mens, mentis / ум (основа ment-) и существительные с окончанием в Nom. sing, -is 1 Неравносложными называются существительные, имеющие в Nom. sing, меньшее число слогов, чем в Gen. sing. 15
и -es, имеющие равное количество слогов в Nom. и Gen. sing, (так называемые равносложные): avis, avis f птица; nubes, nubis / облако. Сводная таблица окончаний III склонения Norn. Voc. Gen. Dat. Асе. АЫ. 1 -s или / вое -is -1 -em -e, -l Singularis нуле- n нулевое -is -i нулевое -e, -I m, / -es -urn, -ium -ibus -es, -Is -ibus Piaralis n -a, -ia -urn, -ium -ibus -a, -ia -ibus Образцы III склонения существительных Согласный тип homo, hominis m человек; древняя основа homon-/homen- tempus, temporis n время; древняя основа tempos- Nom., Voc. Gen. Dat. Ace. Abl. Singularis m homo1 homin-is homin-I homin-em homin-e n tempus tempor-is tempor-I tempus tempor-e Pluralis m homin-es homin-um horn in-ibus homin-es homin-ibus n tempor-a tempor-um tern рог-ibus tempor-a tempor-ibus Смешанный тип mens, mentis / ум; древняя основа menti- avis, avis / птица; древняя основа avi- Nom., Voc. Gen. Dat. Ace. Abl. Singularis t mens ment-is ment-I ment-em ment-e t avis av-is av-i av-em av-e Pluralis / ment-es ment-ium ment-ibus ment-es ment-ibus f av-es av-ium av-ibus av-es av-ibus i Существительные женского рода в III склонений склоняются так же» как и существительные мужского рода. 16
Гласный тип mare, mar is n море; древняя основа marU animal, animalis n животное; древняя основа animali- Nom., Voc. Gen. Dat. Ace. Abl. Singularis n 1 n mare / animal mar-is animal-is mar-I animal-I mare animal mar-I animal-I Pluralis n n mar-ia animal-ia mar-ium animal-ium mar-ibus animal-ibus mar-ia animal-ia mar-ibus animal-ibus Итак, различия между тремя типами III склонения проявляются в следующих падежах: Abl. sing. Nom., Асе. pi. neutra Gen. pi. Согласный тип -e -a -urn Смешанный тип -e -a -ium Гласный тип -I -ia -ium Образование Nominutivus singularis § 18. Как уже говорилось, существительные III склонения могут иметь в Nom. sing, окончание -s или нулевое окончание. Окончание -s имеют только слова мужского и женского рода: dux, ducis m вождь; urbs, urbis f город. Если основа оканчивается на звонкий заднеязычный (g), то он перед -s подвергается частичной ассимиляции, оглушается: основа greg-, Nom. sing. *greg-s > grex (= grecs) стадо. Если основа оканчивается на переднеязычный (t, d), то он полностью ассимилируется перед -s: Nom. sing. *ped-s > *pess, а двойной согласный -ss затем упрощается *pess>p€s (см. § 8, п. 8, 9). Нулевое окончание в Nom. sing, имеют существительные среднего рода, а также мужского и женского рода с основой на -г-, -1-, -п-, -S-: fur, furis m вор; sol, solis т солнце; nomen, nominis n имя. В словах мужского и женского рода с основой на -п- этот согласный исчезает в Nom. sing.: leo, leonis m лев, основа leon-; homo, hominis т человек, основа homOn-/homen-. В словах с основой на -s- Nom. sing, может представлять собой чистую основу: flos цветок, а в других падежах -s-, оказываясь между гласными, подвергается ротакизму, т. е. переходит в -г-: Gen. sing. floris < *flos-is (см. § 8, п. 1). Но иногда имеет место изменение основы не только в косвенных падежах, но и в Nom. sing. Напр., в слове tempus, temporis n время (древняя основа tempos-), как и в предыдущем случае, конечный звук основы -s- в косвенных падежах 2—1411 17
подвергается действию закона ротакизма (*tempos-is > temporis), а в Nom. sing, краткий гласный -о- в конечном закрытом слоге переходит в -и- (см. § 8, п. 2), поэтому — tempos > tempus. Несовпадение основ в именительном и косвенных падежах наблюдается также в^старославянском и в древнегреческом языках. Ср. лат. pes, pedis и др.-греч. pus, podos нога (произошла ассимиляция); лат. homo, hominis и ст.-слав, камы, род. п. камен-е; лат. nomen, nomlnis и ст.-слав. имд, род. п. имен-е. В слове камы конечный согласный древней основы *камон- отпал, так как старославянский язык не допускал закрытых слогов; появление же гласного е в основе косвенных падежей камен- является примером чередования о/е. В слове имж (<*имен-) согласный основы не исчез бесследно, а сообщил носовой оттенок предшествующему гласному. Особенности III склонения § 19. 1. Падежные формы некоторых существительных образуются от разных основ: vis / сила имеет основу vl- и vir-; в слове bos т, f бык, корова основа выступает в виде bov- и bou-; сложное слово Juppiter (Jou + pater) m Юпитер теряет вторую часть в косвенных падежах: Nom., Voc. Gen. Dat. Ace. Abl. ; vis — vim VI Singularis m,f bos bovis bovl bovem bove m Juppiter Jovis Jovi Jovem Jove f vires virium viribus vires viribus Pluralis m, boves boum bubus boves bubus / (bobus) (bobus) 2. Следующие существительные женского рода с древней основой на -i-: puppis / корма, sitis / жажда, febris / лихорадка, tussis / кашель, securis / секира, turris / башня, Tiberis m Тибр и некоторые другие — оканчиваются в Асе. sing, на -im, в Abl. sing, на «I и в Gen. pi. на -ium. В склонении существительных с основой на согласный или на -i- латинский, старославянский и древнегреческий языки также сохранили формы, восходящие к индоевропейским окончаниям: индоевропейскому Dat. sing, на *-ei и *-i соответствует лат. homini человеку, matrl матери^ ст.-слав, кости (основа на -i), матери, имени (основа на согласный), др.-греч. podi ноге; индоевропейский Nom. pi. на *-ё$ представлен в лат. homines люди (где -es вместо *-es появилось сначала в основах на -i-: puppei-es > pupp-es, а затем было распространено на все третье склонение), matres матери, др.-греч. podes ноги, ст.-слав, камене (где е < *-es). IV склонение (Древняя основа на -и-) § 20. К IV склонению относятся существительные, имеющие в Gen. sing, окончание -us, а в Nom. sing. —us (муж. р.) и -и (ср. р.): fructus, -us т плод; cornO, -us n рог, фланг. Некоторые слова, напр., mantis, -us / рука, domus, -us / дом относятся к женскому роду. 18
Образец IV склонения существительных fructus плод; древняя основа fructu- согпп рог; древняя основа cornu- Nom., Voc. Gen. Dat. Ace. Abl. Singularis m fruct-us fruct-us fruct-ui fruct-um fruct-u n согп-п corn-us согп-п согп-п согп-п Pluralis m fruct-us fruct-uum fruct-ibus fruct-us fruct-ibus n corn-ua corn-uum corn-i bus corn-ua corn-ibus Примечание. Существительное domus / дом имеет ряд параллельных и более употребительных форм, образованных по II склонению: Abl. sing. — domo, Gen. pi. — domorum, Ace, pi. —domes. В старославянском и древнегреческом . языках имена с древней основой на -и- представлены словами типа сынъ и pechys локоть. Ср., напр., Dat. sing.: лат. fructu-f и ст.-слав, сынови, где ов (ои) является ступенью чередования основы -и-; Асе. sing.: лат. frtictu-m, др.-греч. рёспуп. V склонение (Древняя основа на -ё-) § 21. К V склонению относятся существительные, имеющие в Gen. sing, окончание -el, а в Nom. sing. —6s: res, rel / вещь, дело; fides, -ei / верность, вера. Все они женского рода, кроме слова meridies, -ё! т полдень, а слово dies, -el день может употребляться и в мужском и в женском роде. Образец V склонения res дело; древняя основа re- dies день; древняя основа die- Nom., Voc. Gen. Dat. Ace. Abl. Singularis / r-es r-el r-ei r-em r-e m, f di-es di-ei di-ei di-em di-e / r-es r-erum r-ebus r-es r-ebus Pluralis m,f di-es di-erum di-ebus di-es di-ebus Как видно из таблицы, в Gen. и Dat. sing, гласный основы -ё- сохраняет долготу, если ему предшествует другой гласный (см. § 5, п. 1): die!, в остальных случаях, по общему правилу, гласный перед гласным сокращается: rej. 2* 19
Как особый морфологический тип V склонение выделилось только в италийских языках, поэтому оно не имеет аналогии в староелавянском и древнегреческом языках. ЭЛЕМЕНТЫ ИСТОРИЧЕСКОЙ МОРФОЛОГИИ § 22. В латинских именных флексиях всех пяти склонений имеется много общего, что объясняется, с одной стороны, тем, что они восходят к сравнительно небольшому числу окончаний, унаследованных от индоевропейского языка-основы; поэтому в некоторых падежах общность латинских флексий с реконструируемыми индоевропейскими флексиями прослеживается очень ясно. С другой стороны, падежные окончания, являющиеся новСюбразованиями в латинском языке, в большинстве случаев одинаковы для имен с разными основами. Norn. sing, в I и частично в III и IV склонениях имеет нулевое окончание: vita, pater, caput, cornu; во II, V и частично в III и IV склонениях — окончание -s: lupu-s (<4upo-s), rex «*reg-s), fruc- tu-s, гё-s. Эти окончания восходят к и.-е. языку-основе, где Norn, sing, мог иметь нулевое окончание или *-s. Gen. sing, в III и IV склонениях: homin-is, frOctu-s — восходит к индоевропейскому языку-основе, где Gen. sing, именных основ на согласный, -I-, -й- мог иметь окончания *-es, *-os/*-s. В I, II и V склонениях — новообразование -I: vitae<vltu-l, lupi<lupo-I, ге-I. Dat. sing. I, III, IV (муж. и жен. род) и V склонений оканчивается на -I, восходящее к и.-е. *-ei или *-i: vitae<] vltu-i, homin-I, fructu-i, re-I. Bo II склонении — на -5<oi: Iup6<^lupo-i. Ace. sing, слов муж. и жен. рода всех склонений оканчивается на -т (в III согласном склонении — на -ет), восходящее к и.-е. *-т, *-т, *-n: vita-m, lupu-m (<4upo-m), homin-em, turri-m, fructu-m, re-m. Abl. sing, в I, II, III гласном, IV и V склонениях оканчивается на долгий гласный звук основы: vita, lupo, marl, fructO, re; а в III согласном склонении имеет окончание -е: homin-e. Nom. pi. слов муж. и жен. рода оканчивается на -I в I и II склонениях: vltae < vita-I, lupi <lupo-i; а в III, IV и V склонениях — на -s, восходящее к и.-е. *-es: homin-es, fructu-s, гб-s. Gen. pi. в III и IV склонениях оканчивается на -um, восходящее к и.-е. *-om; homin-um, mari-um, fructu-um. В I, II и V склонениях—новообразование -rum: vita-rum, lupo-rum, re-rum. Ace. pi. слов муж. и жен. рода во всех склонениях оканчивается на -s, восходящее к и.-е. *-ns или *-ns: vita-s, lupo-s, homin-6s, fructu-s, re-s. Dat. pi. всегда совпадает с Abl. pi. и оканчивается в I и II склонениях на -Is: vit-Is <*vita-Is, Iup-is<lupo-ls; в III, IV, V склонениях—на -(i)bus: homin-ibus, fructi-bus < *fructu-bus, re-bus. Особо следует сказать о среднем роде. Во всех склонениях Асе. и Voc. sing, всегда совпадают с Nom. sing.; Nom., Асе. и Voc. pi. имеют окончание -a: bell-a, tempor-a, mari-a, cornu-a. (Gp. ст.-слав. Mtdo — м^ста, сЪма — семена; др.-греч. zygon ярмо — zyga; рус. стадо — стада.) 20
В прилагаемой таблице сравниваются падежные флексии латинского, древнегреческого, старославянского языков, восходящие к флексиям индоевропейского языка-основы. Сравнительная таблица некоторых падежных форм имен существительных в древнегреческом, латинском и старославянском языках Падеж Nom. sing. Gen. sing. Асе. sing. Dat. sing. Nom. pi. Ace. pi. Индоевропейское окончание * — нулевое или *-s *-'os, *-es, *,-S *-m или *-m о -п или -n о *-ei *-os, *-oi (первоначально в местоимениях) *-es *-ns или *-ns о на -а- др.-греч. chora лат. vita ст.-слав, гора др.-греч. choras лат. архаическая vitas лат. классическая vltae ст.-слав, горы др.-греч. епбгап лат. vltam ст.-слав, горж др.-греч. chorai лат. архаическая vltai лат. классическая vltae ст.-слав. гор*Ь др.-греч. chorai лат. архаическая vltai лат. классическая vltae ст.-слав, горы др.-греч. choras лат. vitas ст.-слав, горы земл|А Основы на -о/е- lykos lupus влъкъ lykon lupum влъкъ lykoi lupo влъкоу lykoi lupl влъци lykus архаическ. noraons класси- ческ. lupos влъкы KOHJA на согласный meter mater мати metros matris матере metera matrem матерь metri matrl ^ матери meteres mitres матери meteras matres матери на -u- pechys manus сынъ pecheos manus сыноу pechyn manum сынъ pechei manul СЫНОВИ pechees manus сынове pecheis manus сыны 21
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ (ADJECTIVA) § 23, Латинские прилагательные не образуют особой системы склонения, отличной от существительных. Они склоняются так же, как существительные I—II и III склонений. В соответствии с этим выделяют две большие группы: прилагательные I—II склонений и прилагательные III склонения. Прилагательных IV и V склонений в латинском языке нет. Прилагательные I—II склонения § 24. К этой группе принадлежат прилагательные типа bonus хороший, bona хорошая, bonutn хорошее; ruber красный, rubra красная, rubrum красное; tener нежный, tenera нежная, tenerum нежное. В мужском и среднем роде они представляют имена с древней основой на -о- и поэтому склоняются по II склонению (см. § 14—15), в женском — с древней основой на -й- и склоняются по I склонению (см. § 13). В старославянском и древнегреческом языках латинским прилагательным типа bonus, -a, -um соответствуют ст.-слав, новъ, нова, ново; др.-греч. neos, nea, neon новый, а типу ruber, -a, -um — ст.-слав, добръ, добра, добро и др.-греч. erythros, erythra, erythron красный. Прилагательные III склонения § 25. Прилагательные III склонения делятся на три группы. К первой группе принадлежат прилагательные, имеющие в Nom. sing, особые формы для мужского, женского и среднего рода (для краткости их называют прилагательными трех окончаний): асег острый, ucris острая, acre острое. Вторую группу составляют прилагательные, имеющие в Nom. sing, общую форму для мужского и'женского рода и особую — для среднего рода (прилагательные двух окончаний): brevis короткий, короткая, breve короткое. В третью группу входят прилагательные, имеющие в Nom. sing. единое окончание для мужского, женского и среднего рода (прилагательные одного окончания): fellx (Gen. felicis) счастливый, счастливая, счастливое; par (Gen. paris) равный, равная, равное. § 26. Подавляющее большинство прилагательных III склонения склоняется по гласному типу: Nom., Voc. Gen. Dat. Асе. Abl. Прилагательное окончаний т асег acris acri acrem acri f acris acris acri acrem acri трех n acre acris acrl acre acrl Прилагательное двух окончаний Singularis m, f n brevis breve brevis brevis brevT brevi brevem breve brevi brevi Прилагательное одного окончания m, / felix felicis felicl felfcem fellci n felix felicis fellcl felix fellci 22
Nom., Voc. Gen. Dat. Ace. Abl. acres acres acria acrium acrium acrium acribus acribus acribus acres acres acria acribus acribus acribus Pluralis breves brevia brevium breviurn brevibus brevibus breves brevia brevibus brevibus fejices felicia felicium fellcium fellcibus fellcibus fellces felicia fellcibus fellcibus Степени сравнения прилагательных (Gradus comparationis) § 27. Прилагательные в латинском языке имеют три степени сравнения: положительную (gradus positivus), сравнительную (gradus comparativus) и превосходную (gradus superlatlvus). §28. Сравнительная степень образуется присоединением к основе прилагательного суффикса -ior для муж. и жен. р. и -ius для ср. p.: longus длинный (основа long-) — longior более длинный, более длинная, longius более длинное; brevis короткий (основа brev-) — brevior более короткий, более короткая, brevius более короткое. Прилагательные в сравнительной степени склоняются по III согласному типу: Nom., Voc. Gen. Dat. Асе. Abl. Singularis /n, / n brevior brevius brevioris brevioris breviorl breviorl brev ior em brevius breviore breviore Plaralis m, / n brev i ores brev i ora breviorum breviorum brevioribus brevidribus brev iores brev i ora brevioribus brevioribus § 29. Превосходная степень прилагательных образуется с помощью форманта -issimus, -a, -um, который прибавляется к основе: longus — longissimus, longissima, longissimum самый длинный (-ая, -ое), длиннейший, -ая, -ее; brevis — brevissimus, brevissima, brevissi- mum самый короткий (-ая, -ое), кратчайший, -ая, -ое. Все прилагательные в превосходной степени склоняются как прилагательные I—II склонения (см. § 13—15, 24) § 30. 1. Прилагательные, оканчивающиеся в Nom. sing. м. р. на -ег, образуют превосходную степень путем замены -ег на -errimus, -errima, -errimum: ruber, -bra, -brum ^красный, -ая, -ое — ruberri- mus, ruberrima, ruberrimum самый красный (-ая, -ое), краснейший -ая, -ее; acer, ucris, acre острый, -ая, -ое — ucerrimus, ucerrima, ucer- rimum острейший^ -ая, -ее. 2. Ряд прилагательных III склонения на -Ills образует превосходную степень путем замены -ills на -illimus: facilis, -е легкий — facil- 23
limus, -a, -um; similis, -e сходный — simillimus, -a, -um. Точно так же образуют превосходную степень прилагательные: difficilis, -е трудный, dissimilis, -е несходный, gracilis, -е тонкий, humilis, -е низкий. 3. Прилагательные, имеющие в положительной степени перед окончанием -us гласный звук, образуют степени сравнения описательно: сравнительную — с помощью наречия magis более, превосходную — с помощью наречия m&xim6 более всего: idoneus, -a, -um удобный, -ая, -ое — magis idoneus, -a, -um более удобный, -ая, -ое; m?xim€ idoneus, -a, -um наиболее удобный (-ая, -ое), самый удобный (-ая, -ое). § 31. Пять прилагательных образуют степени сравнения от разных основ: Положительная Сравнительная Превосходная . степень степень степень bonus, -a, -um melior, melius optim,us, -a, -um хороший, добрый malus, -a, -um pejor, pejus pessimus, -a, -um плохой, злой magnus, -a, -um major, majus muximus, -a, -um большой parvus, -a, -um minor, minus minimus, -a, -um малый multus, -a, -um (sing.) plus plurimus, -a, -um многочисленный multi, -ae, -a (pi.) plures, plura plurimi, -ae, -a многие Примечание. Степени сравнения оформились в индоевропейских языках сравнительно поздно и первоначально не составляли стройного взаимосвязанного противопоставления; каждая степень обладала известной самостоятельностью, что находило выражение в создании для одного понятия степеней сравнения от разных корней, особенно для наиболее употребительных прилагательных, ср.: лат. bonus — melior, malus — pejor; рус. хороший — лучший, плохой — худший; нем. gut хороший — besser лучше; англ. good хороший — better лучше, bad плохой — worse хуже» Первоначальной самостоятельностью степеней сравнения можно объяснить наличие у латинской сравнительной и превосходной степеней безотносительного значения, при котором нет сравнения, а есть указание только на степень качества: longior может означать — длиннее, более длинный, чем что-либо, и просто довольно длинный, lon- gissimus — не только самый длинный (из всех), но и очень длинный. Синтаксис падежей при степенях сравнения прилагательных § 32. В латинском языке объект сравнения при сравнительной степени прилагательного ставится в аблативе (так называемый abla- tlvus comparationis, см. § 155). Объект сравнения рассматривается при этом как исходная точка, и аблатив в этом случае выступает в своем основном значении отложительного, отделительного падежа: vllius argentum est auro серебро дешевле золота. Наряду с бессоюзной конструкцией употребляется конструкция с 24
сравнительным союзом quatn чем: Argentum vllius est, quam aurum. Серебро дешевле, чем золото. В русском языке при сравнительной степени объект сравнения употребляется в родительном падеже: серебро дешевле золота. Это объясняется тем, что функции древнего аблатива (отделительного падежа) в старославянском и русском языках .перешли к родительному падежу. (См. §11.) § 33. При превосходной степени прилагательного объект сравнения ставится в Gen. (так называемый genetlviis partitlvus, см. § 129). На русский язык он переводится родительным падежом с предлогом из: Horum omnium fortissimi sunt Belgae. Самыми храбрыми из всех них являются белей, НАРЕЧИЯ (ADVERBIA) § 34. В латинском языке существуют две категории наречий: самостоятельные (semper всегда, ubi где и т. п.) и наречия, образованные от прилагательных. § 35. От прилагательных I—II склонений наречия образуются с помощью суффикса -ё (реже -6), который прибавляется к основе: malus плохой —male плохо tener нежный —tenere нежно citus быстрый — cito быстро § 36. От прилагательных III склонения наречия образуются с по мощью суффикса -iter: йсег острый (основа асг-) — acriter остро felix счастливый (основа felic-) — felfciter счастливо. Если основа прилагательного оканчивается на -nt, то наречие имеет суффикс -er: sapiens мудрый (основа sapient-) — sapienter мудро. § 37. Часто в функции наречия употребляется Norn.-Асе. sing, ср. рода прилагательных: multum много, очень; primum сперва; facile легко. Большая группа наречий имеет суффикс -tim (-sim): partim частично, passim всюду. Латинским наречиям на -ё (male, bene) можно найти соответствие в ст.-слав. добрЪ; латинскому multum (Асе. sing.) — в ст.-слав, мъного, в др.-греч. poly много; лат. cito (Abl. sing, по происхождению) можно сравнить со ст.-слав, нош- ти}ж ночью и рус. шагом. Степени сравнения наречий § 38. Многие наречия могут иметь степени сравнения. Сравнительной степенью наречия служит Асе. sing. ср. р. сравнительной степени соответствующего прилагательного: cito быстро (от citus) — citius быстрее; sapienter мудро (от sapiens) — sapientius мудрее; fellciter счастливо (от felix)— fellcius счастливее. §39. Превосходная степень наречия образуется с помощью суффикса -б, который прибавляется к основе превосходной степени — 25
соответствующего прилагательного: felicissimus (основа fellcissim-) — felicissime; fortissimus (основа fortissim-) — fortissime. В древнегреческом и старославянском языках сравнительной степенью наречия также служит вин. п. ед. ч. ср. рода прилагательного в сравнительной степени: др.-греч. sophoteron мудрее, ст.-слав, скорее. МЕСТОИМЕНИЯ (PRONOMINA) § 40. В латинском языке существуют следующие разряды местоимений: личные (personalia), возвратное (reflexlvum), притяжательные (possesslva), указательные (demonstratlva), определительные (determinativa), относительное (relatlvum), вопросительные (interrogativa), неопределенные (indeflnl- ta), отрицательные (negatlva). Латинские местоимения имеют ряд своеобразных черт при изменении по родам, числам и падежам, что существенно отличает их от существительных и прилагательных. Личные и возвратное местоимения (Pronomina personalia, pronomen reflexlvum) § 41. Личные местоимения имеют особые формы для первого лица ego я, nos мы, и второго tu ты, vos вы. Специальной формы для третьего лица нет. Вместо нее употребляется одно из указательных местоимений (см. § 43—44). (Ср. рус. он и ст.-слав. указательное местоимение онъ). Личные местоимения в функции подлежащего употребляются в латинском языке реже, чем в русском, главным образом в тех случаях, когда на них падает логическое ударение. К личным местоимениям примыкает возвратное. Их объединяет однотипность форм склонения и неспособность изменяться по родам: Singularis Nom. Gen. Dat. Асе. Abl. 1-е л. ego me! mihi me me 2-е л. tu tui tibi te te feflexivum sui sibi se, sese se, sese 1-е л. nos nostrl nostrum nobis nos nobls Pluralis 2-е л. vos vestri vestrum vobls vos vobls reflexlvum SUI sibi •se, sese se, sese Примечание. В Gen. pi. употребляются две формы: nostrl, vestri нас, вас и nostrum, vestrum из нас, из вас (genetlvus partitivus, см. § 129). Местоимения представляют собой очень устойчивую группу слов. В них индоевропейские языки сохранили много общих черт. Например: Nom. sing.: лат. ego, др.-греч. ego; лат. tu, ст.-слав, ты, которые восходят к и.-е. *tu. Ср. также Dat. sing.: лат. mihi, tibi, sibi, ст.-слав. мън'В, теб'Ъ, ce6i. 26
Общим для рассматриваемых индоевропейских языков является и супплетив- ность личных местоимений, т.е. образование'Nom. и косвенных падежей от разных основ: лат. ego — mei, др.-Греч, ego — emu, ст.-слав, азъ — мене, рус. я — меня. Притяжательные местоимения (Pronomina possesslva) § 42. В латинском языке, как и в русском, пять притяжательных местоимений: metis, -a, -um мой, моя, мое tuus, -a, -um твой, твоя, твое suus, -a, -um, свой, своя, свое noster, -tra, -trum наш, наша, наше vester, -tra, trum ваш, ваша, ваше Они склоняются так же, как прилагательные I—II скл. (см. §24). В отличие от русского местоимения свой латинское местоимение suus, -a, -um употребляется только по отношению к третьему лицу: lego meum librum — я читаю свою книгу legis tuum librum —ты читаешь свою книгу legit suum librum—он (она) читает свою книгу Voc. sing, местоимения meus — mi: ml fill о, мой сын! Притяжательные местоимения образованы от тех же основ, что и косвенные падежи личных и возвратного местоимений. И здесь близость индоевропейских языков очевидна: лат. meus, ст.-слав, мои, др.-греч. emos; лат. tuus, ст.-слав, твои, др.- греч. гомер. teos < *tevos; лат. suus, ст.-слав, свои, др.-греч. гомер. heos < *se- vos; лат. noster ст.-слав, нашь < *нас-]ь; лат. vester < voster, ст.-слав, вашь < *eac-jb. Указательные местоимения (Pronomina demonstratlva) § 43, В латинском языке имеются следующие указательные местоимения: hie, haec, hoc этот (указывает на предмет, близкий к говорящему); iste, ista, istud этот, тот (указывает на предмет, находящийся вблизи лица, к которому обращена речь); ille, ilia, illud тот (указывает на отдаленный предмет); is, ea, id тот, он (часто с последующим относительным местоимением: is, qul тот, который). Все они имеют следующие особенности: в Gen. sing, любого рода они оканчиваются на -lus (-jus), а в Dat. sing.—на -I. Остальные формы сходны с прилагательными I—II склонения, т. е. в жен. роде склоняются по I склонению, а в муж. и ср. роде — по II склонению. 27
§ 44. Склонение указательных местоимений Местоимение ille, ilia, illud Nom. Gen. Dat. Ace. Abl. m ille illlus ill! ilium illo Singularis / ilia illlus ill! illam ilia n illud illlus illi illud illo m illi illorum illis illos illis Plaralis / illae illarum fills illas illis n ilia illorum illis iila illls Так же склоняется местоимение iste. Местоимение is, ea, id Nom. Gen. Dat. Ace. Abl. m is ejus ei eum eo Singularis / ea ejus el earn ea n id ejus ei id eo m ei (ii) eorum eis (iis) eos eis (iis) Pluralis / eae earum eis (iis) eas eis (iis) n ea eorum eis (iis) ea eis (iis) Местоимение hie, haec, hoc Nom. Gen. Dat Ace. Abl. m hie hujus huic hunc hoc Singularis / haec hujus huic hanc hac n hoc hujus huic hoc hoc m hi horum his hos his Pluralis / hae harum his has his n haec horum his haec his Примечание. Древняя основа местоимения he-/ho- (муж. и-ср. р.) и ha- (жен. р.) слилась с указательной частицей -i- и частицей -се > -с: жен. p. *ha-i- се > haece > haec, ср. p. *hod-ce > hoc. Определительные местоимения (PrOnCmina determinativa) § 45. В этот разряд входят местоимения idem, eadem, idem mom^ же, он же и ipse, ipsa, ipsum сам, самый. 28
Местоимение Idem образовалось путем слияния указательного местоимения is с усилительной частицей -em, -dem: муж. p. is-dem> Idem, ср. р. id-em ]> idem. Склонение местоимения idem, eadem, idem Nom. Gen. Dat. Ace. Abl. m idem ejusdem eldem eundem eodem Singularis eadem ejusdem eldem eandem eadem n idem ejusdem eidem idem eodem m eldem eorundem elsdem (lsdem) eosdem elsdem (Tsdem) Pluralis f eaedem earundem elsdem (Tsdem) easdem elsdem (Tsdem) n eadem eorundem elsdem (Tsdem) eadem eisdem (Tsdem) Местоимение ipse склоняется так же, как указательное местоимение Ше (см. § 44). Вопросительные и относительные местоимения (PrOnOmina interrogutiva et relativa) § 46. В латинском языке есть две категории вопросительных местоимений: субстантивное вопросительное quis? кто?% quid? что? и адъективное вопросительное qul (quis), quae, quod? какой> -ая, -oe?t который, -аяу -ое? Относительное местоимение — qul, quae, quod который, -ая9 -ое. В склонении они близки к указательным местоимениям, но ряд падежей образуют по III склонению: Асе. sing. м. p. quem, Dat.-Abl. pi. для всех родов — quibus. Nom. Gen. Dat. Асе. Abl. Субстантивное вопросительное т quis cujus сш quem quo / quis cujus cui quam qua n quid cujus cuT quid quo Адъективное вопросительное Singularis m f quT, quis quae cujus cujus cui cuT quem quam quo qua n quod cujus cuT quod quo Относительное m quT cujus cuT quem quo / quae cujus cuT quam qua n quod cujus cuT quod quo 29
Nom. Gen. Dat. Ace. Abl. m qui quorum quibus quos quibus Plaralis / quae quarum quibus quas quibus n quae quorum quibus quae quibus Примечание. Субстантивное вопросительное местоимение quis, quid употребляется, как правило, только в ед. числе. Латинские вопросительные и относительные местоимения образованы от двух индоевропейских основ: *ku-e/i—quis, quem, quid, quibus, др.-греч. tis, ti, ст.- слав. чью и *kye/o — qu6s,nqu6rum, ст.-слав, къто, который. Неопределенные местоимения (PrOnOmina indefinite) § 47. Неопределенные местоимения делятся на два разряда: субстантивные, заменяющие существительные, и адъективные, заменяющие прилагательные:" Субстантивные quis, qua (quae) quid 1 кто- aliquis, aliqua, aliquid j ни- quispiam, quaepiam, quidpiam J будь quisquam, quidquam (quicquam)) кто- quidam, quaedam, quiddam / mo quisque, quaeque, quidque каждый unusquisque, unaquaeque, unumquid- que каждый в отдельности qulvls, quaevls, quidvis Л кто qullibet, quaelibet, quidli- \ угодно, bet J любой quisquis, quidquid кто бы ни qulcunque, quaecunque, quodcunque кто бы ни Адъективные qui, qua (quae), quod "] какой- aliqui, aliqua, aliquod [ ни- quispiam, quaepiam, quodpiam J будь quidani, quaedam, quoddam какой-то quisque, quaeque, quodque каждый unusquisque, unaquaeque, finumquod- que каждый в отдельности qulvls, quaevls, quodvis Л какой угод- quilibet, quaelibet, quodlibet J но, любой qulcunque, quaecunque, quodcunque какой бы ни Как видно из таблицы, большинство неопределенных местоимений образовано от относительно-вопросительных (quis, qui) с помощью частиц, придающих им значение неопределенности: ali-, -piam, -dam, -quam, -que, -vis, -libet, -cunque. При склонении этих местоимений изменяется только местоименная часть, напр.: Nom. sing, aliquis (aliqui), aliqua, aliquid (aliquod); Gen. sing, alicujus; Dat. sing, alicul и т. д. Nom. sing, quidam, quaedam, quiddam (quoddam); Gen. sing. cujusdam; Dat. sing, culdam; Ace. sing, quendam < *quemdam (m)y quandam < *quamdam (f), quiddam (quoddam) (n); Gen. pi quOrundam <*quorumdam (m, n), quarundam < *quarumdam (f) ит.д (см. § 46.)- 30
Вопросительно-относительные местоимения quis, quf употребляются в значении неопределенных обычно вместо aliquis, aliquT после союзов si если, nisi если не, п? чтобы не, num разве; напр., si quis = si aliquis если кто-нибудь. Сложные местоимения quisquis, quidquid употребляются преимущественно в Nom. sing.; Onusquisque — во всех падежных формах* причем по падежам изменяется каждая часть этого местоимения: Gen. sing, uniuscujusque и т. д. Отрицательные местоимения (Pr6n6mina negutiva) § 48. К отрицательным местоимениям относятся пёшО никто, nihil ничто: Nom. Gen. Dat. Асе. Abl. nemo nulllus1 (neminis) neminl (null!) neminem nullo (nemine) nihil (nil) nuIHus reT2 (nihill) null! rel nihil (nib nihilum) nulla re (nihilo) Местоимения nemO и nihil не имеют особых форм множественного числа. Местоименные прилагательные (Adjectiva prOnOminalia) § 49. В латинском языке существует особая группа прилагательных, склоняющихся, как указательные местоимения (отсюда их название): с unus, -a, -um solus, -a, -um tdtus, -a, -um alius, -a, -ud alter, altera, alterum uter, utra, utrum neuter, neutra, neutrum uterque, utraque, utrumque Ollus, -a, -um nullus, -a, -um один один только, единственный весь, целый другой (из многих) другой (из двух), второй который из двух ни тот, ни другой и тот и другой, оба какой-нибудь никакой Эти прилагательные в Gen. sing, всех родов имеют окончание -Jus, в Dat. sing. -I; в остальных падежах склоняются по I—II склонению прилагательных: 1 В некоторых косвенных падежах местоимения nemo предпочтительнее употребление форм, образованных от местоименного прилагательного nullus никакой (см. §49). 2 У местоимения nihil в некоторых косвенных падежах предпочтительнее формы, образованные от сочетания nulla res букв, никакая вещь. 31
Norn. Gen. Dat. Ace. Abl. i m totus totius tot! totum toto Singularis f tota totius toti totam tota n totum totius tot? totum toto m toti totorum totls totos totis Pluralis / totae totarum totls totas totls n tota totorum totls tota totis ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ (NUMERALIA) В латинском языке различаются четыре разряда числительных: количественные (cardinalia), порядковые (ordinalia), разделительные (distributiva) и числительные наречия (adverbia). Образование количественных числительных § 50. 1. Обозначения десятков от 30 до 90 образуются прибавлением форманта -ginta к числу десятков: 30 — triginta, 80 — octoginta. 2. Числительные от 11 до 17 образуются прибавлением к числу единиц форманта -decim (из decem десять): 11—undecim, 17 — sep- tendecim. 3. Числительные, оканчивающиеся на 8 и 9 (напр.: 28, 39 и т. п.), образуются путем вычитания соответственно двух или одной единицы из следующего десятка: 18 — duodeviginti (т.е. два из двадцати), 19 — undeviginti (т.е. один из двадцати), 28 — duodetrlginta (т. е. два из тридцати). 4. Числительные от 200 до 900 (сотни) образуются с помощью форманта -centl, -ае, -а (из centum сто): 200 — ducentl, -ae, -а; 300 — trecentl, -ае, -а; 600 — sescentl, -ae, -а или форманта -gentf, -ae, -а: 400 — quadringenti, -ae, -а. 5. Числительные, состоящие из десятков и сотен с единицами от 1 до 7, могут обозначаться двумя способами: а) число десятков предшествует единицам: 21—viginti Onus; б) единицы предшествуют числу десятков и соединяются между собой союзом et и: 21—Onus et viginti, Образование порядковых числительных § 51. Порядковые числительные первый и второй имеют иную основу, чем соответствующие количественные числительные: Onus oquh — primus первый; duo два — secundus или alter второй. Остальные порядковые числительные являются производными от количественных, а начиная с 18-го образуются с помощью суффикса -esim- и окончаний -us, -a, -um: quadrugesimus, -a, -um сороковой, centesimus, -a, -um сотый. В латинском язйке в отличие от русско- 32
го в сложных порядковых числительных каждая составная часть имеет форму порядкового числительного: primus et quadragesimus сорок первый (букв, первый и сороковой). Количественные и порядковые числительные Цифры арабские 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 30 40 50 60 70 80 90 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 2000 Цифры римские I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX XX XXI XXII XXIII XXIV XXX XL L LX LXX LXXX хс с ее есс CD D DC DCC DCCC DCCCC M IIM, MM Количественные (cardinalia) Onus, -a, -urn duo, -ae, -o tres,- tria quattuor qulnque sex septem octo novem decem undecim duodecim tredecim quattuordecim qulndecim sedecim septendecim duodevlgintl undevlgintl viginti unus et vlginti duo et vlginti tres et vlginti quattuor et vlginti trlginta quadraginta quinquaginta sexaginta septuaginta octoginta nonaginta centum ducenti, -ae, -a trecenti, -ae, -a quadringentl, -ae, -a qulngentl, ae, -a sescentl, -ae, -a septingentl, -ae, -a octingentl, -ae, -a nongentl, -ae, -a mllle duo milia Порядковые (Ordinalia) primus, -a, -um secundus, alter tertius quartus qulntus sextus septimus octavus nonus decimus undecimus duodecimus tertius decimus quartus decimus qulntus decimus sextus decimus septimus decimus duode vicesimus undevlcesimus vicesimus unus et vicesimus alter et vicesimus tertius et vicesimus quartus et vicesimus tneestmus quadragesimus ¦' qulnquagesimus sexagesimus septuagesimus octogesimus nonagesimus centesimus ducentesimus trecentesimus quadringentesimus quingentesimus sescentesimus septingentesimus octingentesimus nongentesimus mlllesimus bis mlllesimus Количественные числительные от 1 до 10 и числительное 100, восходящие к индоевропейскому языку-основе, сохраняют определенное сходство в различных индоевропейских языках: „ 8—1411 33
латинский duo, duae tres, tria quattuor qulnque sex septem octo decem centum русский два три четыре пять шесть семь восемь десять сто древнегреческий dyo, dyo treis tetta^es pente heks hepta okto deka hekaton старославянский дъва три}е четыре пдть шесть седмь осмь десять съто Разделительные числительные и числительные наречия §52. Разделительные числительные (distributiva) отвечают на вопрос по скольку? и-образуются (кроме числительного по одному) от соответствующих количественных с помощью суффикса -п- и родовых окончаний -i, -ae, -a: tern!, -ae, -а по три. § 53. Числительные наречия (adverbia) отвечают на вопрос сколько раз? От 1 до 4 они индивидуальны по своему образованию, а начиная с 5 — образуются с помощью суффикса -ies от соответствующих количественных числительных: qulnquies пятикратно. Разделительные singulT, -ae, -a bin! ternl (trinl) quaternl quinl/ seni и т. д. числительные по одному по два по три и т. д. Числительные наречия semel bis ter quater quinquies sexies и т. д. однажды дважды трижды и т. д. Склонение числительных §54. Из количественных числительных склоняются: Onus, duo, tres, названия сотен от 200 до 900 (ducenti — nOngenti) и milia (pi.) тысячи. 1. Склонение числительных Onus, duo, tres приведено в следующей таблице: Nom. Gen. Dat. Асе. Abl. т unus unius tin! unum ппб / Una unius urn unam Una n unum unius unl unum ппб m duo duorum duobus duo, duos duobus / . duae duarum duabus duas duabus n duo duorum duobus duo duobus m>f tres trium tribus tres tribus n tria trium tribus tria tribus 34
2. Числительные от 200 до 900 (сотни) склоняются, как прилагательные I—II склонения во множ. числе. 3. Milia (тысячи) склоняется, как существительное среднего рода III гласного склонения во множественном числе (см. § 17). § 55. Порядковые числительные склоняются, как прилагательные I—II склонения; только числительное alter, alter a, alterum склоняется, как местоименное прилагательное (см. § 49). Разделительные числительные также склоняются, как прилагательные I—II склонения во множественном числе. Синтаксис числительных § 56. Латинские количественные числительные от одного до тррх и от 200 до 900 функционируют как прилагательные. При существительных они выполняют роль определения, согласуясь с ними в роде, числе и падеже: unus homo один человек, Una fetnina одна женщина, trecentl annl 300 лет. Числительные от 4 до 100 и 1000 являются несклоняемыми прилагательными и не влияют на падеж относящегося к ним существительного: quattuor librl четыре книги, quattuor litterae четыре письма, centum mllites 100 солдат, mille homines 1000 человек. Только множественное число milia тысячи представляет собой существительное (как русское тысяча) и требует родительного падежа: duo milia civium 2000 граждан. Порядковые числительные, как и в русском языке, согласуются с существительным в роде, числе и падеже. В сложном порядковом числительном согласуются все составные числительные (в русском — только последнее): primus annus первый год, аппб ducentesimO quad- rugesimd tertiO в двести сорок третьем году. ГЛАГОЛ (VERBUM) § 57. Все глагольные формы в латинском языке делятся на две большие группы: личные (verbum flnltum) и неличные (verbum lnflnltum). К личным относятся все спрягаемые формы, к неличным — неспрягаемые, т. е. инфинитивы (Inflnltivl), причастия (participia), отглагольные имена (suplnum, gerundium и gerundlvum). Кроме того, глагольные формы имеют категории залога (genus), наклонения (modus) и времени (tempus). Залоги (Genera) § 58. В латинском языке различают два залога: действительный (genus actlvum) и страдательный (genus passivum). Действительный залог выражает действие, исходящее от подлежащего: Discipulus legit ПЪгшп. Ученик читает книгу. В страдательном залоге действие направлено на подлежащее: Liber le- gitur a discipulO. Книга читается учеником. Страдательный залог могут иметь только переходные глаголы. »* 35
Иногда латинские формы страдательного залога имеют безличное значение, напр., dicitur букв, говорится; на русский язык они переводятся неопределенно-личной формой — говорят. Эти формы встречаются и у непереходных глаголов: pugnutur сражаются. (Ср. рус. не спалось). В индоевропейском языке-основе существовало противопоставление активного (действительного) валога — медиальному (среднему). Медиальный залог выражал действие, которое исходило от подлежащего и на него же направлялось (или совершалось в его интересах). Ср. рус. моюсь, радуюсь. Из медиального залога сравнительно поздно стал формироваться страдательный залог. В латинском он получил большое развитие, хотя древние медиальные значения не исчезли полностью: Loricam Induitur. Он (она) надевает на себя панцирь. В старославянском и древнегреческом языках древний медиальный залог полнее сохранил свои значения. В старославянском он выражается формой с частицей са: радовати с а или земля плодить с А ... трЪвж земля родит траву, где медиальная форма имеет прямое дополнение. В древнегреческом языке медиальный залог выражается особыми окончаниями: luo мою — luomai моюсь: luomai tas cheiras я мою себе руки. И в том, и в другом языке эти формы могли при определенных условиях выражать страдательный залог: ст.-слав. Iako сь позна има что он узнан ими, др.-греч. luomai меня моют. Но в этих языках появились и особые формы страдательного залога: в старославянском это причастие страдательного залога, впоследствии сочетание причастия страдательного залога с глаголом быти: прош. вр. рожденъ, реченъ бЪаше, наст. вр_. молимъ, несомъ, посъланъ jecrb и др.; в древнегреческом — аогistus passivi: eluthen я был вымыт. Наклонения (Modi) § 59. Личные формы глагола имеют три наклонения: изъявительное (modus indicatlvus), сослагательное, или конъюнктив (modus conjunctlvus), и повелительное (modus imperativus). Изъявительное наклонение, как и в русском языке, указывает на наличие (или • отсутствие) какого-либо действия: labOrat он работает, пбп Iab6rat он не работает, lahOrabit он будет работать, Iab6rubat он работал. Сослагательное наклонение, или конъюнктив, обозначает не реальное действие, а возможное, желательное, предполагаемое и т.д.: labOremus мы работали бы, давайте будем работать! В латинском конъюнктиве слились существовавшие в индоевропейском языке- основе два самостоятельных наклонения: сослагательное и желательное, которые еще сохранились в древнегреческом. В старославянском сослагательное и жела тельное наклонения не сохранились как самостоятельные категории; желательное послужило основой для создания форм повелительного наклонения. А для выражения значений нереального действия появляется условное наклонение, образованное с помощью причастия на -лъ, -ла -ло и условной формы глагола быти: бимь носилъ. Повелительное наклонение имеет те же значения, что и в русском языке, и выражает приказание или просьбу: labOru! работай! Iab6rute! работайте! Времена (Тетрога) § 60. Латинские глаголы имеют шесть времен, которые по своему значению и способу образования делятся на две группы: времена 36
системы инфекта, обозначающие действия, не законченные во времени, и времена системы перфекта, обозначающие действия, законченные во времени. В систему инфекта входят: praesens — настоящее время imperfectum — прошедшее, соответствующее русскому прошедшему несовершенного вида; futurum I (primutn) — будущее, соответствующее русскому будущему совершенного и несовершенного вида. В систему перфекта входят: perfectum — прошедшее законченное; plOsquamperfectum — преждёпрошедшее время, т.е. время, дейстЕие которого совершилось раньше другого действия в прошлом; futurum II (exuctum)— будущее время, действие которого совершится к какому-то определенному моменту раньше другого будущего. § 61. Особо следует остановиться на значениях латинского имперфекта и перфекта. Имлерфект в большинстве случаев довольно точно соответствует русскому прошедшему времени несовершенного вида. Вместе с тем он может выражать и попытку или намерение совершить действие. В таком случае его называют imperfectum deconatu: Talibus Aeneas ... lenlfaat diet Is animum. Такими словами Эней пытался успокоить пылкий дух. Латинский перфект выражает действие, законченное во времени, и это сближает его с русским прошедшим временем совершенного вида. Различие между ними состоит в том, что совершенный вид в русском языке предполагает определенный (и часто) ограниченный отрезок времени действия, латинский же перфект таких ограничений не имеет, поэтому латинский перфект возможен в сочетании с наречиями semper всегда, diu долго, что исключено для русского совершенного вида: dlxi я сказал, но: Semper amuvi M. Brutum. Я всегда любил М. Брута. Латинскому перфекту присуще еще одно значение. Он Еыражает результат прошедшего действия, сохранившийся до настоящего времени: novl я узнал (и сейчас знаю). § 62. Сослагательное наклонение (conjunctivas) имеет только четыре времени: praesens, imperfectum, perfectum и plusquamper- fectum. Повелительное наклонение (imperatlvus) в латинском языке имеет формы настоящего и будущего времени. По составу времен древнегреческий и старославянский языки отличаются от латинского тем, что в них сохранилось еще одно прошедшее время — аорист (aoris- tus), которое характеризовало прешедшее действие без указания на его длительность. Неличные формы глагола § 63. В латинском языке имеется большое число неличных форм глагола. К ним относятся: 37
1. три вида причастий: Partlcipium praesentis uctlv! — причастие настоящего времени действительного залога (см. § 79) Participium perfect! passlvi — причастие прошедшего времени страдательного залога (см. § 90) Participium futuri uctlvi — причастие будущего времени действительного залога (см. § 95) 2. шесть инфинитивов: InfInltlvus praesentis uctlvi — инфинитив настоящего времени действительного залога (см. § 77) Inf inltlvus praesentis passlvi — инфинитив настоящего времени страдательного залога (см. § 78) Inf Inltlvus perfect! Uctivl — инфинитив прошедшего времени действительного залога (см. § 88) Inflnltlvus perfect! passlvi—инфинитив прошедшего времени страдательного залога (см. § 94) Inf Inltlvus futuri actlvi— инфинитив будущего времени действительного залога (см. § 96) Inf Inltlvus futuri passlvi — инфинитив будущего времени страдательного залога (см. § 97) 3. Супины: Supinum I \ отглагольные формы, близкие по значению Supinum II J к инфинитиву (см. § 89) 4. Герундий: Gerundium — отглагольное существительное (см. § 81) 5. Герундив: Gerund Ivum — отглагольное прилагательное (см. § 80). Спряжения (Conjugations) § 64, Все правильные глаголы латинского языка делятся на четыре спряжения. Принадлежность к тому или иному спряжению определяется по конечному гласному звуку основы инфекта (настоящего времени). В I спряжении основа инфекта оканчивается на -й-: инфинитив бгпйге украшать, основа инфекта огпй-. Во II спряжении — основа на -б-: инфинитив топбге убеждать, основа топе-. В III спряжении представлены глаголы двух типов — так называемые II 1а и II16 спряжения: в II 1а спряжении основа инфекта оканчивается на краткий тематический гласный -е/о-: инфинитив dicere говорить, основа dice-; в Шб спряжении — основа на краткий -i-: инфинитив сареге< *capise (см. § 8, п. 6г), основа capi-, 38
В IV спряжении — основа на -!-: инфинитив audire слушать, основа audi-. § 65. Тематический гласный -е/о- основы глаголов Ша спряжения представлен в виде -е- перед согласным г; в виде -и- перед -п (-и-<-о-, см. § 8, п. 2), в виде -i- перед согласными m, s, t. Перед гласными звуками окончаний или суффиксов тематический гласный отсутствует. Основные формы глагола § 66. В словарях латинский глагол приводится в четырех основных формах: 1) 1-е л. sing, praesentis ind. act.; 2) 1-е л. sing, perfect! ind. act.; 3) suplnum, 4) Inflnltlvus praesentis act.: orno, ornuvl, ornu- tum, ornare украшать] moneo, monui, monitum, monere убеждать; dico, dixi, dictum, dfcere говорить; capio, cepi, captum, capere брать; audio, audlvl, auditum, audire слушать. Основы глагола § 67. Основные формы глагола дают возможность определить три глагольные основы: инфекта, перфекта и супина. Для определения основы инфекта глаголов I, II и IV спряжений достаточно от инфинитива D-я основная форма) отбросить окончание -re. Для глаголов III спряжения основа инфекта не определяется только по инфинитиву (dlcere — Ша спр., capere — Шб спр.), так как сходство этих форм не позволяет с полной ясностью установить, на какой звук оканчивается основа: на тематический гласный -е/о- или на -i-. Для уточнения этого необходимо сопоставить инфинитив с первой основной формой глагола — 1-м лицом ед.ч. настоящего времени: di cere—1-е л. sing, dic-6 (Ша спряженце), основа dice-; capere—1-е л. sing, capi-б (Шб спряжение), основа capi-. Для определения основы перфекта нужно от 2-й основной формы отбросить окончание -I: ornuvi— ornav-; dixi—dfx- и т.п. Для определения основы супина нужно от 3-й основной формы отбросить окончание -urn: ornatum— ornat-; dictum — diet-. Зная эти основы, можно образовать любую глагольную форму. Но образование самих глагольных основ нельзя свести к ограниченному числу правил, поэтому необходимо каждый глагол запоминать в четырех основных формах, приведенных в словаре. В индоевропейском языке-основе от одного корня создавались различные, независимые друг от друга глагольные основы: основа презенса, аориста и перфекта. Каждая из них имела свое видовое значение. Основа презенса обозначала длительность действия, перфекта — его завершенность, а основа аориста определяла действие без указания на его длительность. Древнегреческий язык сохранил противопоставление всех трех основ, старославянский — двух: основы настоящего и основы инфинитива-аориста. В латинском же языке глагольная система строится на противопоставлении основы настоящего времени (инфекта) основам перфекта и супина. Аорист как самостоятельная основа исчез, а его остатки слились с основами перфекта. Поэтому среди латинских пер- 39
фектов можно обнаружить как древние перфектные основы, например, основы с удвоением: лат. pello толкаю, pepuli я толкнул, ср. др.-греч. ретро посылаю, pepompha я послал, — так и древние основы аориста с формантом -$- (так называемый сигматический аорист): лат. dixl (в произношении dies!) я сковал, ср. др.-греч. edeixa (в произношении edeicsa) я показал, ст.-слав. в*Ьсъ я узнал ( ved-s-on) и брахъ я взял (где х < s). § 68. Формирование основ~ подверглось в латинском языке известной унификации. У большинства глаголов (I, IV и отчасти II спряжений) сложились закономерные соответствия между основами: I спряжение по типу ото, ornuvT, ornutum, ornure; IV спряжение по типу finio, flnlvi, finitutn, finlre. § 69. От оснозы инфекта образуются все формы системы ин- 5) gerundiurn и gerundlvum. От основы перфекта образуются все формы системы перфекта действительного залога: 1. личные формы действительного залога: perfectum, plusquamperfectum, futurum II; 2. inflnltlvus oerlecti actlvu От основы супина образуются следующие формы: 1. participium perfectl passlvl, который с помощью вспомогательного глагола esse образует: а) личные формы страдательного залога: perfectum, plusquamperfectum, futurum II; б) Infimtivus perfectl passivi; 2. participium futurl actlvl и образованный от него inflnltlvus futurl act!vl; 3. Inflnltlvus futurl passivi. Личные окончания § 70. Личные формы глагола образуются в латинском языке с помощью трех типов личных окончаний: Sing. 1. 2. 3. PI. I. 2. 3. Действительный залог -6/-mi -t -mus -tis -nt Страдательный залог -ОГ/-Г2 -ris (-re) -tur -mur -mini -ntur Perfectum indica- tivi activi -I -istl -it -imus -istis -erunt (-ere) 1 Окончание -6 имеют praesens ind. всех спряжений, futurum I первого и второго спряжений и futurum II всех спряжений. В остальных временах —т. 2 Окончание -or соответствует окончанию действительного залога -о, а окончание -г — окончанию -т. 40
Личные окончания в латинском, старославянском и древнегреческом языках сохранили много общих черт. Их родство очевидно при сопоставлении с окончаниями, реконструируемыми для индоевропейского языка-основы: и.-е Sing. Plur. 1. **о, *-mi *-m (слоговое) 2. -si, *-s 3. Mi, M 1. *-me/os, *-me/o 2. Me 3. *-nti, *-nt лат. -6, -m -s -t -mus -tis, -te -nt ст.-слав. -ж, -мь -си, -ши -тъ -мъ -те -АТЪ, -ЖТЪ др.-греч. -о, -mi -si, -s -ti -mes, -men -fe -nti Точное соответствие латинскому перфектному окончанию 1-го л. sing. -I находят в старославянской форме в'Ьд'Ь я знаю (ср. лат. vidi я увидел), где ст.-слав* i и лат. -I восходят к и.-е. *ai: и.-е. *yoid-ai > в'Ьд'к и vidi. Образование глагольных форм системы инфекта § 71. Praesens indicativi activi и praesens indicativi passlvl (настоящее время изъявительного наклонения действительного и страдательного залогов) образуются путем прибавления к основе инфекта личных окончаний действительного или страдательного залогов. При этом в I спряжении конечный гласный основы -й- сливается с гласным окончания 1-го л. ед.ч. -б или -ог: *бгпй-б>бгпо я украшаю, *бгпй-ог > бгпог меня украшают. В Ша спряжении окончания 1-го л. ед.ч. -б и «or присоединяются к основе без тематического гласного: vinco я побеждаюг vincor меня побеждают. В остальных формах, где личные окончания начинаются с согласного звука, тематический гласный сохраняется, изменяясь по соответствующим правилам (см. § 65). В II16 и IV спряжениях тематический гласный -и- появляется в 3-м л. мн. ч.: capi-u-nt, audi-u-nt. § 72. Praesens conjunctlvi activi и praesens con- junctlvl passlvl (настоящее время сослагательного наклонения действительного и страдательного залогов) образуются в I спряжении путем замены конечного гласного звука основы инфекта -а- суффиксом -ё- и присоединения личных окончаний действительного или страдательного залога; во II, Ilia, III6 и IV спряжениях — путем присоединения к основе инфекта суффикса -й- и соответствующих личных окончаний. При этом в Ilia спряжении тематический гласный отсутствует (см. § 65). § 73.* Imperfectum indicativi activi и imperfect urn indicativi passlvl (прешедшее незаконченное изъявительного наклонения действительного и страдательного залогов) образуются путем присоединения к основе инфекта суффикса -Ьи- для глаголов 42
I, II и Ilia спряжений и суффикса -eba- для глаголов III6 и IV спряжений и личных окончаний действительного или страдательного залога. У глаголов II 1а спряжения тематический гласный удлиняется: -б-. § 74. Imperfectum conjunctivl actlvl и imperfectum conjunctlvl passivl (прошедшее незаконченное сослагательного наклонения действительного и страдательного залогов) образуются для глаголов всех спряжений прибавлением к основе инфекта суффикса -re- и личных окончаний действительного или страдательного залога. При этом в II16 спряжении конечный гласный основы -i- переходит в -е- (см. § 8, п. 6г). § 75. Futurum I (prlmum) indicativi actlvl и futu- rum I indicativi passivl (будущее первое изъявительного наклонения действительного и страдательного залогов) образуются для глаголов I и II спряжений прибавлением к основе инфекта суффикса -Ь- и личных окончаний действительного или страдательного залогов, которые присоединяются к суффиксу с помощью тематического гласного (см. § 65). Для глаголов III и IV спряжений futurum I образуется прибавлением к основе инфекта суффиксов -а- (в I л. ед. ч.) и -е- (во всех остальных лицах) и соответствующих личных окончаний. В Ilia спряжении тематический гласный отсутствует (см. § 65). § 76. Imperatlvus praesentis activl (повелительное наклонение настоящего времени действительного залога) в форме 2 л. ед. ч. представляет собой чистую основу инфекта, кроме глаголов II16 спряжения, где -i- < -е- (см. § 8, п. 3). Для практического образования этой формы достаточно от инфинитива отбросить окончание -re. У некоторых глаголов III спряжения конечный гласный основы в повелительном наклонении отпадает: die говори, due веди, fac делай. Форма 2 л. мн. ч. образуется прибавлением к основе инфекта окончания -te. В Ша спряжении тематический гласный -i-: vincere побеждать — vince побеждай, vincite побеждайте. В древнегреческом языке 2 л. ед. ч. повелительного наклонения настоящего времени действительного залога также представлено чистой основой: phere неси; а 2 л. мн. ч. образовано с помощью окончания -te: pherete несите. Это же окончание представлено в старославянском: берете берите, хотя происхождение формы иное: здесь в качестве повелительного наклонения использовано древнее желательное наклонение. Отрицательная форма повелительного наклонения образуется описательно и состоит из глагола nolle не желать в императиве и инфинитива смыслового глагола: пбП бгпйге! не украшай! nollte 6r- пйге! не украшайте! Аналогичная форма встречается и в старославянском языке: не мози с инфинитивом: не моз'Ьте измЪнити не изменяйте. Примечание. Иногда употребляются формы повелительного наклонения страдательного залога (обычно с медиально-возвратным значением). Они образуются во 2 л. ед. ч. прибавлением к основе инфекта окончания -ге, а во 2 л. мн .ч. — окончания -mini. У отложительных глаголов возможна только такая форма повелительного наклонения (см. § 101). 42
§ 77. Infinitlvus praesentis activl (инфинитив настоящего времени действительного залога) образуется прибавлением к основе инфекта окончания -re: ornare украшать, monere убеждать, vincere побеждать, сареге брать, audlre слышать. §78. Infinitlvus praesentis passlvi (инфинитив настоящего времени страдательного залога) образуется прибавлением к основе инфекта окончания -п для глаголов I, II и IV спряжений и окончания -I для глаголов III спряжения: ornarf быть украшаемым, moneri быть убеждаемым, vinci быть побеждаемым, capl быть за- хватываемым, audlfl быть слушаемым. § 79. Participium praesentis activl (причастие настоящего времени действительного залога) образуется от основы инфекта с помощью суффикса -nt- для глаголов I, II и II 1а спряжений (при этом тематический гласный в II 1а спряжении имеет форму -е-) и-ent^ для глаголов II16 и IV спряжений. В Nom. sing, всех трех родов оно имеет окончание -s, которое ассимилирует конечный согласный суффикса: *6rna-nt-s > *ornanss > ornans украшающий (Gen. — ornan- tis). Это причастие по морфологическим признакам относится к прилагательным III склонения одного окончания (см. § 25, 26). Однако в Abl. sing, оно чаще имеет окончание -е. Латинский суффикс причастия -(e)nt- восходит к индоевропейскому суффиксу *-e/ont-, который представлен и в древнегреческом, и в старославянском причастии настоящего времени действительного залога: др.-греч. pheron (Gen. pherontos) несущий, ст.-слав, несы, зна]А (род. п. несжшта, зна^шта из *nes-ont-s, *znaj-ont-s). § 80. Gerundlvum (герундив, отглагольное прилагательное) образуется от основы инфекта с помощью суффикса -nd- для глаголов I, II и Ilia спряжений (в II 1а спряжении тематический гласный -е-), суффикса -end- для глаголов II16 и IV спряжений и родовых окончаний -us, -a, -um: ornandus, -a, -um тот, та, то, которого (которую, которое) нужно украшать. Герундив склоняется, как прилагательные I—II склонения. § 81. Gerundium (герундий, отглагольное существительное) образуется от основы инфекта с помощью суффикса -nd- для глаголов I, II и Ilia спряжений и суффикса -end- для глаголов II16 и IV спряжений. Герундий употребляется только в косвенных падежах ед. числа и склоняется по II склонению: напр., Gen. ornandi украшения, Асе. ad ornandutn для украшения и т. д. Образование глагольных форм системы перфекта § 82. В систему перфекта входят формы, образованные как от основы перфекта, так и от основы супина (об основах перфекта и супина см. § 67). Формы от основы перфекта § 83. Perfectum indicatlvl activl (прошедшее законченное изъявительного наклонения действительного залога) образуется от основы перфекта с помощью личных окончаний перфекта: -I, -istl, -it, -imus, -istis, -6runt (или -ere): ornavl, ornuvistl и т. д. 43
§ 84. Perfectum conjunctiv! activl (прошедшее законченное сослагательного наклонения действительного залога) образуется от основы перфекта с помощью суффикса -eri- и личных окончаний действительного залога: ornuverim, ornuveris и т. д. §85. Plusquamperfectum indicatlvl activl (прежде- прошедшее время изъявительного наклонения действительного залога) образуется от основы перфекта с помощью суффикса -era- и личных окончаний действительного залога: orn&veraiii, drnuverus и т. д. § 86. Plusquamperfectum conjunctlv! activT (прежде- прошедшее сослагательного наклонения действительного залога) образуется от основы перфекта с помощью суффикса -isse- и личных окончаний действительного залога: ornuvissem, ornuvisses и т. д. §87. Futurum Г! (exactum) indicatlvl activl (будущее второе изъявительного наклонения действительного залога) образуется от основы перфекта с помощью суффикса -ег- для 1 л. ед. ч., суффикса -eri- для остальных лиц и личных окончаний действительного залога: ornuverd, ornuveris и т. д. § 88. Inflnitlvus perfect! activl (инфинитив прошедшего времени действительного залога) образуется от основы перфекта с помощью суффикса -isse: ornavisse. Формы от основы супина § 89. Супин — отглагольное имя существительное, встречается в языке в двух падежных формах, называемых Supinum I и Supl- num II. Супин I, являющийся третьей основной формой глагола, представляет собой Асе. sing, и употребляется для обозначения цели при глаголах движения: venit rog&tuni subsidium пришел просить помощи. Супин II образуется от основы супина I с помощью окончания -й. Его можно рассматривать как аблатив отглагольного существительного. Употребляется обычно в качестве дополнения к прилагательным: horribile dictu страшно сказать, facilis factu легкий для выполнения. Супин существовал и в старославянском языке, где он, подобно латинскому супину, служил дополнением при глаголах движения: идд рыбъ ловить — я иду ловить рыбу. Старославянский супин, как и латинский, является именной формой с древней оснорой на -и-. Ср. лат. datum и ст.-слав, датъ, где -тъ < *-tu < *-tum. § 90. P'articipium perfect! passlv! (причастие прошедшего времени страдательного залога) образуется от основы супина с помощью окончаний -us, -a, -um: ornutus, -а, -шп украшенный, -ая> -ое. Склоняется, как прилагательные I—II склонения. С помощью participium perfect! pass!v! образуются все времена страдательного залога в системе перфекта. Данное причастие образовалось от основы инфекта с помещью и.-е. суффикса *-t-: *orn?.-t-cs > ornatus, *orna-t-a > ornata; этот же суффикс М- иногда встречается в страдательных причастиях прошедшего времени старославянского и русского языков: ст.-слав. битъ от бити, рус. (раз)бит от (раз)бить. 44
§ 91. Perfectum indicativl и perfectum conjunctivl passivl (прошедшее законченное изъявительного и сослагательного наклонений страдательного залога) образуются с помощью participium perfect! passivl смыслового глагола и praesefts indicativl или praesens conjunctivl (в соответствии с образуемым наклонением) глагола esse быть1: ornatus, -a, -um sum, es и т. д. (perfectum ind. pass.); бгпа- tus, -a, -um sim, sis и т. д. (perfectum conj. pass.). § 92. Plusquamperfectum indicativl и pluscfuamper- fectum conjunctlvl passivl (преждепрошедшее изъявительного и сослагательного наклонений страдательного залога) образуются с помощью participium perfect! passivl смыслового глагола и im- perfectum indicativl или imperfectum conjunctivl (в соответствии с образуемым наклонением) глагола esse: ornatus, -a, -um eram, eras и т. д. (plusquamperfectum ind. pass.); ornutus, -a, -um essem, esses и т. д. (plusquamperfectum conj. pass.). §93. Futurumll (exactum) indicativl passivl (будущее второе изъявительного наклонения страдательного залога) образуется с помощью participium perfectl passivl смыслового глагола и futurum I глагола esse: ornatus его и т. д. § 94. Inflnltlvus perfectl passlvi (инфинитив прошедшего времени страдательного залога) образуется с помощью participium perfectl passivl смыслового глагола и Inflnltlvus praesentis глагола esse: ornatus, -a, -um esse. Страдательное причастие в сочетании с различными временными формами глагола быть получило распространение и в старославянском языке: латинской форме captus est он взят соответствует ст.-слав. начАгь jecrb он начат; лат. captus erat он был взят — ст.-слав, нач&тъ бЬаше он был начат; лат. captus erit он будет взят — ст.-слав, начлтъ блдетъ он будет начат. §95. Participium futuriactlvi (причастие будущего времени действительного залога) образуется от основы супина с помощью форманта -urus, -ura, -пгцт: ornuturus, -а, -ит намеревающийся украшать* §96. Inflnltlvus futurl actlvl (инфинитив будущего времени действительного залога) образуется с помощью participium futurl actlvl смыслового глагола и Inflnltlvus praesentis глагола esse: ornuturus, -a, -um esse. § 97. Inflnltlvus futurl passivl (инфинитив будущего времени страдательного залога) образуется с помощью супина и формы irl2: ornatum In. Сводные таблицы формы глагола пяти спряжений см. на с. 54—61. Описательное спряжение (Conjiigutio periphrastica) § 98. Описательное спряжение представлено двумя аналитическими формами. 1 Спряжение глагола esse см. § 104. 2 Форма in—-это Inflnltlvus praesentis passivl от неправильного глагола ire идти. 45
l.Conjugatio periphrastica actlva — сочетание partici- pium futurl activl смыслового глагола с личной формой глагола esse в любом времени и наклонении. Оно выражает намерение совершить какое-либо действие: facturus sum я намерен сделать, facturus eram я был намерен сделать. 2. Gonjugatio periphrastica passiva — сочетание герундива смыслового глагола с личной формой глагола esse в любом времени и наклонении. Оно выражает необходимость, долженствование: docendus sum я должен быть обучен, docendus eram я должен был быть обучен. ОТЛОЖИТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ (VERBA DEPONENTIA) § 99. В латинском языке есть группа глаголов, которые, употребляясь только в формах страдательного залога, имеют значение действительного залога. Такие глаголы называются отложительными (verba deponentia). Примечание. Противоречие между пассивной формой и активным значением у этих глаголов объясняется тем, что первоначальное медиальное значение формы (см. § 58) не развилось в страдательный залог и со временем ослабло. Вместе с тем у этих глаголов есть две формы действительного залога: participium praesentis activl и participium futurl ас11v к Participium perfect! passivl отложительных глаголов имеет значение причастия прошедшего времени действительного залога. Однако у некоторых отложительных глаголов participium perfect! passivl может иметь значение как действительного, так и страдательного залогов: populor опустошаю — popul&tus опустошивший и опустошенный. Герундив отложительных глаголов — единственная форма, которая всегда имеет значение страдательного залога. Эта категория глаголов очень древняя, она сложилась еще в индоевропейском языке-основе. В нее входят глаголы со значением мыслительной, речевой деятельности, волеизъявления и т. п. Аналогичные группы представлены в старославянском, древнегреческом и русском языках: ст.-слав. бо]ати са, оужаснжти са, пгЬвати са; др.-греч. bulomai хочу, deomai нуждаюсь; рус. бояться, нравиться. § 100, Ниже приведены образцы основных форм отложительных глаголов всех четырех спряжений: I спр. hortor, hortatus sum, horturi ободрять II спр. polliceor, pollicitus sum, polliceri обещать 11Га спр. loquor, locutus sum, loqul говорить 1116 спр. niorior, mortuus sum, morl умирать IV спр. partior, partitus sum, partiri разделять § 101. В качестве образца приводим спряжение отложительного глагола loquor говорить: 46
loquor, locutus sum, loqui (Ilia) Indicatlvus Praesens Singularis 1. loquor 2. loqueris 3. loquitur Pluralis 1. loquimur 2. loquiminl 3. loquuntur Imperfecturn Singularis 1. loquebar 2. loquebaris 3. loquebatur Pluralis 1. loquebamur 2. loquebaminl 3. loquebantur FutQrum I Singularis 1. loquar 2. loqueris 3. loquetur Pluralis 1. loquemur 2. loqueminl 3. loquentur Perfectum С sum locatus, -a, -um \ es lest ( sumus locQtl, -ae, -a I estis t sunt Plasquamperfectum Г eram locatus, -a, -um \ eras Urat ( eramus locuti, -ae, -a \ eratis [ erant Futurum II С его locutus, -a, -um| eris Urit Г erimus locuti, -ae, -a I eritis t erunt Imperatlvus praesentis Singularis: loquere Pluralis: loquiminl Conjunctivus Praesens Singularis 1. loquar 2. loquaris 3. loquatur Pluralis 1. loquamur 2. loquaminl 3. loquantur Perfectum ( sim locutus, -a, -urn \ sis I sit Г simus locuti, -ae, -a \ sitis i sint 47
Продолжение Imperfectum Singularis 1. loquerer 2. loquereris 3. loqueretur Pluraiis 1. loqueremur 2. loquereminl 3. loquerentur Plusquarnperfectum Г essem locutus, -a, -um] esses I esset Г essemus locutT, -ae, -a I essetis [ essent Неличные формы Parti cipium Praesentis loquens говорящий P e г f e с 11 locutus, -a, -um сказавший F u t п r I locuturus, -a, -um намеревающийся говорить Gerundium loquendl Suplnum I lociitum Suplnum II locutu Inflnitlvus loqul locutus, -a, -um esse locuturus, -a, -um esse Gerundlvum loquendus, a, -um тот, о ком нужно говорить Полуотложительные глаголы (Verba semideponentia) § 102. К этой немногочисленной группе принадлежат глаголы, которые во временах системы инфекта имеют формы только действительного залога, а во временах системы перфекта только страдательного или наоборот. Наиболее употребительны из них следующие: audeo, ausus sum, audere решаться gaudeo, guvisus sum, gaudere радоваться soled, solitus sum, solere иметь обыкновение confido, confisus sum, confidere доверять revertor, revert!, revertl возвращаться praevertor,—, praevertf предупреждать. НЕПРАВИЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ (VERBA ANOMALA) § 103. К категории неправильных глаголов принадлежат в основном так называемые атематические глаголы. Атематическими их называют потому, что в ряде форм системы инфекта личные окончания присоединяются к простейшей глагольной основе без тематического гласного. 48
§ 104. К разряду неправильных глаголов принадлежит глагол sum: Sum, fuT, —, esse быть Indicatlvus Praesens Sing. 1. sum 2. es 3. est PL 1. sumus 2. estis 3. sunt Imperfectum Sing. I. eram 2. eras [3. erat PL 1. eramus 2. eratis 3. erant Futurum I Sing. 1. его 2. eris 3. erit PU 1. eritmis 2. eritis 3. erunt Perfectum fuT fuisti fuit fuimus fuistis fuerunt Plusquamper- fectum fueram fueras fuerat fueramus fueratis fuerant Futurum II fuero fueris iuent fuerimus fueritis fuerinl Conjunct Ivus Praesens sim sis sit slmus sltis sint Imperfectum essem esses esset essemus essetis essent Perfectum fuerim fueris fuerit fuerimus fueritis fuerint Plusquamper- fectum fuissem fuisses fuisset fuissemus fuissetis fuissent Imperatlvus praesentis .Sing, es! PL este! Participium futuri activi futurus, -a, -um Индоевропейский атематический глагол «бь^ть» изменялся очень медленно и сохранил отчетливое сходство форм в латинском, старославянском и древнегреческом языках. S. PL Praesens и.-е. 1. *es-mi 2. *es-si 3. *es-ti 1. *s-mos (s-mes) 2. *srt(h)e 3. *s-enti лат. sum es est sumus estis sunt ст.-слав. jecMb ]еси ]естъ jecMb jecTe сжтъ др.-греч. eimi ei esti esmen este eisi 4—1411 49
Глагол «быть» имел в индоевропейском языке-основе два корня: *es-/s- и *bhey(a)/bhu-. К корню *es-/s- восходят в латинском формы sum, es и т. д., в старославянском настоящее время ]есмь, ]еси и т. д., в древнегреческом настоящее время eimi, (гомеровское essi), esti и т. д. К корню ЬЬец(з)/ЬЬп- восходят латинский перфект ful (и_.-е. *bhu- > лат. fu-), старославянский инфинитив быти, аорист быхъ и т. д. (и.-е. *bhu-> ст.-слав. бы-) и древнегреческий глагол phyo рождать, производить (и.-е. *Ыш- > др.-греч. phy-). Глаголы, производные от esse § 105* По типу глагола esse спрягаются и глаголы, образованные от него с помощью приставок: absum, afui, —, abesse отсутствовать adsum (assum), adful (affui),—, adesse присутствовать desum, deful, —, deesse недоставать intersum, interfui, —, interesse быть между obsum, obful, —, obesse препятствовать praesum, praeful,—, praeesse быть во главе prosum, proful,—, prodesse быть полезным, помогать supersum, superful, —, superesse быть в остатке § 106. Особо следует сказать о глаголе possum, potui, —, posse мочь. Это — сложное слово, состоящее из корня прилагательного ро- tis, pote могучий, имеющий силу и форм глагола esse. При образовании форм системы инфекта pot- > pos- перед s- (полная ассимиляция, см. § 8, п. 8): *pot-sum > pos-sum. Спряжение глагола possum 1. 2. 3. Indicativus Singularis possum potes potest poteranTn pQtero и т. д. Praesens Pluralis possumus potestis possunt т. д. Conjunctlvus Singularis possim possls possit Imperfectum Futurum I Pluralis posslmus possitis possint possem и т. д. _ 50
Продолжение InfInltivus praesentis — posse Participium praesentis activi — potens Времена системы перфекта образуются по обычным правилам от основы перфекта potu-: potul, potuisti и т.д. (perfectum ind. act). § 107. volo, voltri, velle хотеть nolo, nolul, nolle не хотеть malo, malui,- malle больше хотеть, предпочитать Примечание. Глагол nolo образовался в результате слияния отрицания пе с глаголом volo; malo также состоит из двух частей: наречия magis более и volo. S. PI. • Praesens indicatlvl I. volo 2. vis 3. vult 1. volumus 2. vultis 3. volunt * nolo non vis non vult nolumus non vultis nolunt malo mavis mavult malumus mavultis malunt Praesens conjunctlvl velim veils velit velimus velltis velint nolim noils nolit nolimus nolitis nolint malim malls malit mallmus ma lit is malint Imperf. ind.: volebam, nolebam, mulebam и т. д. Imperf. conj.: vellem, nollem, mall em и т. д. Fut I ind.: volam, voles и т.д.; nolam, noles и т.д.; mulam, males и т. д. Imperat.: noli, nolite Part, praes.: volens, nolens Inf. praes.: velle, nolle, malle Gerundium: volendf, nolendl, mulendl От того же корня, что и латинское volo(H«-e. *uel-) произошло старославянское вел-jA, BOJija и русское воля. § 108. Fer5, tuli, lutum, ferre нести Praes. ind. act.: fero, fers, fert, ferimus, fertis, ferunt Praes. ind. pass.: feror, ferris, fertur, ferimur, feriminl, feruntur Praes. conj. act.: feram, feras и т. д. Praes. conj. pass.:, ferar, feruris и т. д. Imperf. ind. act.: ferebam, ferebas и т. д. Imperf. ind. pass.: ferebar, fereburis и т. д. Imperf. conj. act.: ferrem, ferres и т. д. Imperf. conj. pass.: ferrer, ferreris и т. д. Fut I ind.: feram, feres и т. д. Imperat. praes.: fer, ferte 4* 51
Inf. praes. pass.: ferri Part, praes. act.: fer6ns Fero восходит к и.-е. корню *bher-f который представлен в др.-греч. phero несу (и.-е. *bh-> др.-греч. ph-) и ст.-слав. берж беру (и.-е. *Ыь > ст.-слав. б-). § 109» Е6, II, itum, Ire идти Praes. ind.: ед, Is, it, imus, Itis, eunt Praes. conj.: earn, eus и т. д. Imperf. ind.: Ibam, Ibas и т. д. Imperf. conj.: irem, Ires и т. д. . Fut. I ind.: Ibo, Ibis и т. д. Imperat.: I, Ite Part, praes.: tens, gen. euntis Part, fut.: iturus, -a, -um Примечание. Спряжение глагола еб дает пример чередования гласных ei/i. Полная ступень ei представлена в большинстве форм инфекта, напр., во 2 л. ед. ч. *ei-s > Is, а нулевая ступень i в причастии iturus. Подобное чередование наблюдается и в др.-греч. глаголе «идти»: eitni я иду, imen мы идем. § НО. Flo, factus sum, fieri делаться, становиться. Этот глагол употребляется как passlvum к глаголу facio, feel, factum, facere делать, отсюда его перфект: factus sum. FI6 спрягается, как глагол IV спряжения, но имеет Infinltivus praes. fieri и imperfectum conj. fierem, fier6s и т. д. НЕДОСТАТОЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ (VERBA DEFECTlVA) § 111. Недостаточными называются глаголы, которые употребляются не во всех формах., 1. Глаголы соер! я начал, memini я помню, odl я ненавижу, nOvI я знаю образуют формы только от основы перфекта. Из них memini, odl, novl имеют значение настоящего времени, т. е. обозначают результат действия в прошлом, сохранившийся до настоящего времени (см. § 61). Глагол memini употребляется также в форме' imperatlvus futuri: memento помни, mementote помните. 2. Глагол inquam я говорю обычно употребляется для введения прямой речи в форме 3 л.: inquit, inquiunt (praes. ind.) и inquit (perf. ind.). Полную парадигму глагол имеет только в praes. ind. act. 3. Глагол aio я говорю обычно встречается в формах 3 л. ед. ч. praes. или perf. ind.: ait он говорит, сказал. 4. Глагол av6fe здравствовать употребляется только в формах инфинитива и повелительного наклонения: ave здравствуй, av6te здравствуйте. БЕЗЛИЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ (VERBA IMPERSONALIA) § 112. Безличные глаголы Гупотребляются в 3-м л. ед. числа и в инфинитиве, имея все времена и наклонения, кроме повелительного. Они могут быть разделены на следующие группы. 52
1. Глаголы, всегда употребляющиеся безлично: decet, decuit, decere прилично, подобает libet, libuit, НЬбге угодно licet, licuit, licere можно, позволено oportet, oportuit, oportere должно refert, retulit, referre важно 2. Безличные глаголы, являющиеся обособленными формами 3-го л. ед. ч. обычных глаголов: а) глаголы, обозначающие явления природы: fulget, fulsit, fulgere сверкает молния (fulgeo, fulsl,—, fulgere блестеть, сверкать) tonat, tonuit, tonure гремит гром (tono, tonul,—, tonare греметь* грохотать) , pluit, pluit, pluere идет дождь (преимущественно безлично) ningit, nlnxit, ningere идет снег (всегда безлично) б) глаголы, имеющие в безличной форме иное значение, чем в личной: apparet, appuruit, аррйгбге ясно (аррйгеб, аррагш,—, аррйгёге яв ляться) cOnstat, cOnstitit, cOnsture известно (cdnstO, c6nstitl,—, cOnstRre состоять) juvat, juvit, juvure приятно (juvO, juvT, jutum, juvure помогать) praestat, praestitif, praesture лучше (praesto, praestiti, —, praesture превосходить). ПРЕДЛОГИ (PRAEPOSITIONES) § 113. Предлоги в латинском языке употребляются с двумя падежами — аккузативом и аблативом. 1. С обоими падежами употребляются предлоги in в, на и sub под. Сочетания этих предлогов с аккузативом отвечают на вопрос куда?, с аблативом — на вопрос где? 2. Предлоги с аблативом немногочисленны; наиболее употребительны из них: й, ab, abs от; de от, из, с; ё, ех из; cum с (кем, чем); pro за, вместо; ргае перед, из-за, вследствие; sine без. Примечание. Предлог я, ab употребляется также при страдательном залоге для указания на действующее лицо: liber a discipulo Iegitur книга читается учеником. Ср. в русском: «Исполнен долг, завещанный от бога...» (А. С. Пушкин). 3. Все остальные предлоги употребляются с аккузативом; наиболее употребительны из них: ad к, у, при, на, до; ante перед, до; apud у, при, около; circum вокруг; contra против; inter между; per через, по; post после; truns через, за и др. § 114. Роль предлогов выполняет также ablativus sing, существительных I склонения causu ради, из-за, по причине и gratia радиу для. Они употребляются с родительным падежом и ставятся после слова, к которому относятся: virtUtis causu ради доблести; exempli gratia для примера, например. 53 •
СВОДНАЯ ТАБЛИЦА ФОРМ ГЛАГОЛОВ ПЯТИ СПРЯЖЕНИЙ ел с ICU (Л а, В 5 Си СИСТЕМА ИНФЕКТА Indicativus I II Ilia 1116 IV Activum S. 1 2 3 PI. 1 2 3 S. 1 2 3 PI. 1 2 3 S. 1 2 3 PI. 1 2 3 orno ornas ornat ornamus ornatis ornant ornabam ornabas ornabat ornabamus ornabat is ornabant ornabo ornabis ornabit ornabimus ornabitis drnabunt moneo mones monet monemus monetis monent monebam rnonebas monebat monebamus monebatis monebant monebo monebis monebit monebimus monebitis monebunt vinco vincis vincit vincimus vincitis vincunt vincebam vincebas vincebat vincebamus vincebatis vincebant vincam vinces vincet vincemus vincetis Vincent capio cap is cap it capimus capitis capiunt capiebam capiebas capiebat capiebamus capiebatis capiebant cap i am capies capiet cap i emus capietis capient audio audls audit audlmus audltis audiunt audiebam audiebas audiebat audiebamus audiebatis audiebant audiam audies audiet audiemus audietis audient
Продолжение таблицы СИСТЕМА ИНФЕКТА Praesens Imperfectum Futurum I Passlvum S. 1 2 3 PI. 1 2 3 S. 1 2 3 PI. 1 2 3 S. 1 2 3 PI. 1 2 3 I ornor ornaris ornatur ornamur ornamini omantur ornabar ornabaris ornabatur ornabamur ornabaminl ornabantur ornabor ornaberis ornabitur ornabimur ornabiminl ornabuntur II moneor moneris monetur monemur monemini monentur monebar monebaris monebatur monebamur monebamini monebantur monebor moneberis monebitur monebimur monebimini monebuntur Ilia vincor vinceris vincitur vincimur vincimin! vincuntur vincebar vincebaris vincebatur vincebamur vincebamini , vincebantur vincar vinceris vincetur vincemur vinceminl vincentur III6 capior caperis capitur capimur cap i mini capiuntur capiebar capiebaris capiebatur capiebamur capiebamini capiebantur capiar capieris capietur capiemur capiemini capientur IV audior audlris audltur audlmur audlminl audiuntur audiebar audiebaris audiebatur audiebamur audiebamini audiebantur audiar audieris audietur audiemur audieminl audientur
с/э ¦8 Е 3 Imperf S. I 2 3 Р1. 1 2 3 ел 2 3 PI. 1 2 3 I drnem ornes ornet ornemus ornetis ornent ornarem ornares ornaret ornaremus ornaretis ornarent Conjunctivus Actlvum II moneam moneas moneat moneamus moneatis moneant monerem moneres moneret moneremus moneretis monerent Ilia vincam vincas vincat vincamus vincatis vincant vincerem vinceres vinceret vinceremus vinceretis vincerent III6 capiam capias capiat capiamus capiatis capiant caperem caperes caperet caperemus caperet is caperent IV audiam audias audiat audiamus audiatis audiant audlrem audires audiret audlremus audiret is audlrent Passlvum с ' 2 а В 3 о 0) 1-4 CU а, Р »—» S. 1 2 3 PI. I 2 3 S. 1 2 3 PL 1 2 3 oraer ornens ornetur ornemur ornemini ornentur ornarer ornarens ornaretur ornaremur ornaremini ornarentur monear monearis moneatur moneamur moneaminl moneantur monerer monereris moneretur moneremur monereminl monerent ur vincar vincaris vincatur vincamur vincamini vincant ur vincerer vincerens vinceretur vinceremur vinceremini vincerentur capiar capiar is capiatur capiamur capiamini capiantur caperer caperens caperetur caperemur caperemini caperentur audiar audiaris audiatur audiamur audiamini audiantur audlrer audlreris audlretur audlremur audlremini audlrentur
Продолжение таблицы Неличные формы Activum Imperatlvus ens S PU S. 2 PI. 2 oma ornate mone monete vince vincite cape capite audl audite Inflnltlvus ornare monere vincere capere audlre Participium ornans monens ^incens cap i ens audi ens Gerundium Gen. Dat. Ace. Abl. ornandl ornando (ad) ornandum ornando monendl monendo (ad) monendum monendo vincendi vincendo (ad) vincendum vincendo capiendl capiendo (ad) capiendum capiendo audiendl audiendo (ad) audiendum audiendo Passivum Imperatlvus с ¦8 2 a S. 2 PL 2 ornare ornamini monere moneminl vincere vinciminl capere capiminl audlre audimini Inflnltlvus ornari ornandus, -a, -um monerl vinci Gerundlvum monendus, -a, -um vincendus, -a, -um cap! capiendus, -a, -um audlrl audiendus, -a, -um
Продолжение таблицы СИСТЕМА ПЕРФЕКТА Perfectum Plusquamperf. Futurum II Indicatlvus I II Ilia III6 IV Actlvum S. 1 2 3 PI. 1 2 3 S. 1 2 3 PI. 1 2 3 S. 1 2 3 PI. 1 2 3 ornavi ornavisti ornavi t ornavimus ornavi stis ornaverunt ornaveram ornaveras ornaverat ornaveramus ornaverat is ornaverant ornavero ornaveris ornaverit ornaverimus ornaverit is ornaverint monui monuistl monuit monuimus monuistis monuerunt monueram monueras monuerat monueramus monueratis monuerant monuero monueris monuerit monuerimus monuerit is monuerint vicl vicisti vlcit vlcimus vlcistis vlcerunt vlceram viceras vlcerat viceramus viceratis vlcerant vlcero viceris vlcerit vlcerimus viceritis vlcerint cepl cepistl сер it cepimus cepistis ceperunt ceperam ceperas ceperat ceperamus ceperat is ceperant cepero серег is ceperit серег imus ceperitis ceperint audlvl audlvistl audlvit audlvimus audlvistis audlverunt audlveram audlveras audiverat audlveramus audiverat is ajidlverant audlvero audiveris audiverit audlverimus audiverit is audiverint
Продолжение таблицы о Он iperf. s So a, с »-. a S. PI. s. PL S, PI. 1 2 3 1 2 3 i 2 3 1 2 3 1 2 3 1 2 3 I ornatus (-a, -um) ornati (-ae, -a) ornatus (-a, -um) ornatl (-ae, -a) ornatus (-a, -um) ornatl (-ae, -a) sum es est sumus estis sunt eram eras erat eram us eratis erant его ens erit erimus eritis erunt СИСТЕМА ПЕРФ1 I monitus (-a, -um) monitl (-ae, -a) monitus (-a, -um) monitl (-ae, -a) monitus (-a, -um) monitl (-ae, -a) I sum es est sumus estis sunt eram eras erat eramus eratis erant его ens erit erimus eritis erunt Passlvum 5KTA Ilia victus (-a, -um) vicU (-ae, -a) victus (-a, -um) victi (-ae, -a) victus (-a, -um) victi (-ae, -a) sum es est sumus estis sunt eram eras erat eramus eratis erant его eris erit erimus eritis erunt III6 captus (-a, -um) captl (-ae, -a) captus (-a, -um) captl (-ae, -a) captus (-a, -um) captl (-ae, -a) sum es est sumus estis sunt eram eras erat eramus eratis erant его eris erit erimus eritis erunt IV auditus (-a, -um) audltl (-ae, -a) auditus (-a, -um) audit! (-ae, -a) auditus (-a, -um) audltl (-ae, -a) sum es. est sumus estis sunt eram eras erat eramus eratis erant, его ens erit erimus eritis erunt
s Продолжение таблицы Conjunctlvus Actfvum Perfectum Plusquamperf. S. 1 2 3 PL 1 2 3 S. 1 2 3 PL 1 2 3 I dmaverim ornaveris ornaverit ornaverimus ornaveritis ornaverint ornavissem ornavisses ornavisset ornavissemus ornavisset is ornavissent II monuerim monueris monuerit monuerimus monueritis monuerint monuissem monuisses monuisset monuissemus monuisset is monuissent Ilia vlcerim vlceris vi cent vicerimus vlceritis vicerint vicissem vlcisses vicisset vicissemus vlcissetis vicissent III6 серег im ceperis ceperit ceperimus ceperit is ceperint cepissem cepisses cepisset cepissemus cepissetis , cepissent IV audlverim audlveris audlverit audlverimus audlveritis audlverint audlvissem audlvisses audlvisset audlvissemus audlvissetis audlvissent Passivum Perfectum I Plusquamperf. S. 1 2 3 PL 1 2 3 S. 1 2 3 PL 1 2 3 ornatus sim (-a, -um) sis sit ornati slmus (-ae, -a) sltis sint ornatus essem (-a, -um) esses esset ornati essemus (-ae, -a) esset is essent monitus sim (-a, -um) sis , % sit moniti . slmus (-ae, -a) sltis sint monitus essem (-a, -um) esses esset moniti essemus (-ae, -a) essetis essent victus sim (-a, -um) sis sit victi slmus (-ae, -a) sltis sint victus essem (-a, -um) esses esset victi essemus (-ae, -a) essetis essent captus sim (-a, -um) sis sit captl slmus (-ae, -a) sit is sint captus essem (-a, -um) esses esset captl essemus (-ae, -a) esset is essent audltus sim (-a, -um) sis sit audltl slmus (-ae, -a) sltis sint audltus essem (-a, -um) esses esset audltl essemus (-ae, -a) essetis essent
Продолжение табмарл Неличные формы Perf. Futur. ornavisse ornaturum (-am, -um) esse Actlvum Infinitlvus monuisse monitiirum (-am, -um) esse vlcisse victtjrum (-am, -um) esse cepisse capturum (-am, -um) esse audivisse audlturum (-am, -um) esse Participium futuri ornaturus, -a, -um moniturus, -a, -um victurus, -a, -um capturus, -a, -um audlturus, -a, -um Suplnum ornatum omatu monitum monitu victum victu captum captu auditum audltu Passlvum Inflnitlvus Perf. Futur. ornatum (-am, -um) esse ornatum Irl monitum (-am, -um) esse monitum Irl victum (-am, -um) esse victum Irl captum (-am, -um) esse captum In auditum (-am, -um) esse auditum In Participium perfectl ornatus, -a, -urn monitus, -a, -urn victus, -a, -um captus, -a, -um auditus, -a, -um
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ § 115. В латинском языке различаются два способа словообразования— словосложение и аффиксация. Словосложение, то есть соединение двух или нескольких слов, распространено сравнительно мало. Аффиксация, то есть присоединение к основе префиксов и суффиксов, является основным способом образования латинских слов. Словосложение § 116. Образование сложных имен: а) сочетание имени и глагольной основы: pestifer гибельный (pestis чума, fero несу); stipendium « *stlpipendium) плата за военную службу (stips денежный взнос, pendo взвешиваю); magnificus великолепный (magnus великий, facio делаю); б) сочетание двух имен: mag л animus великий духом (magnus великий, animus дух, душа); triceps трехглавый (tres три, caput голова). § 117. Образование сложных глаголов: а) сочетание имени и глагола: testificor призывать в свидетели (testis свидетель, facio делать); б) сочетание двух глаголов: tremefacio сотрясать (tremd дрожать, facio делать); в) сочетание наречия и глагола: maledico злословить (male плохо, dico говорить). Аффиксация § 118. Префиксация. Префиксы имеют общее происхождение с предлогами и, в основном, сохраняют их значение. С помощью префиксов чаще всего образуются глаголы, приобретая новое значение или новый видовой оттенок. Присоединение префикса часто сопровождается фонетическими изменениями и самого префикса и основы. Обычно происходит ассимиляция конечного согласного префикса. Наиболее употребительными являются следующие префиксы: й-, ab-, abs—означает удаление: amitto отпускать, abduco отводить, уводить, abstraho отвлекать; ad присоединение, приближение: advenio приходить, affero приносить, доставлять, assequor догонять, настигать, ассштб прибегать; con— совместность, сопутствующее обстоятельство: contraho сжимать, стягивать, compenso взвешивать, сравнивать; d6—отделение от чего-нибудь; движение вниз; недостаток; завершенность действия: decollo обезглавливать, defluo стекать вниз, deficio не хватать; decanto пропеть; ё-, ех—движение изнутри; изъятие, лишение; завершение действия: evenio выходить, ехагтб обезоруживать, 6vinc6 окончательно победить; 62
in движение внутрь или на что-либо: induco вводить, induo надевать; ob—движение навстречу; действие, направленное против кого-либо; положение перед чем-либо: оссштб бежать навстречу, obloquor возражать, противоречить, obsto противостоять; per—завершение действия; действие, направленное через что-либо: perago проделать, совершить, perforo пробуравливать; ргае— предшествование, нахождение впереди: praecedo идти впередщ praedico предупреждать; pro—движение вперед; действие в пользу кого*либо: prospicio глядеть вдаль, prosum быть полезным; sub—нахождение внутри или под чем-либо; помещение внутрь или под что-либо; приближение; succedo проникать; submittd подставлять, subeo подходить; truns-, tru— движение через что-либо, насквозь: trunsfero переносить, traduco переводить. Существует ряд префиксов, которые не имеют соответствия с предлогами: re-, red—возвращение обратно, в прежнее положение; повторение действия: reddo возвращать; regredior отступать; repeto взыскивать; s6-, sed—удаление, отхо#, устранение: secedo удаляться; sepono откладывать; dis-, di—разделение, разъединение; распределение; dispono расставлять, dimoveo раздвигать; arnb— движение вокруг чего-нибудь: umbio обходить, Smbigo колебаться, сомневаться. Значительно реже префиксы используются при образовании имен: praeclarus очень светлый. В именном словообразовании продуктивно используется отрицательная частица ins совпадающая по форме с предлогом-приставкой in-: infelix несчастный, immortulis бессмертный, innocens невиновный. Примечание: Некоторые латинские префиксы употребляются в русском языке как словообразовательные элементы. Например, дегероизация, контрпредложение, проамериканский, транссибирский. § 119. Суффиксация — основной способ образования существительных и прилагательных. Суффиксы существительных Суффикс (включая окончание) -tor, -sor (Gen. -toris, -soris) Значение образуе- ' мого слова Действующее лицо Примеры debitor должник defensor защитник Примечания др.-греч. -tor rhetor оратор
Продолжение Суффикс (включая окончание) -tid, -sio (Gen. -tidnis, -sionis) -tus, -sus (Gen. -us) -ium -mentum -men (Gen. -minis) -or (Gen. -oris) -bulum -culum -crum -entia -antia -Tna -arius -arium Значение образуемого слова Действие, состояние Действие или результат действия Действие, состояние Средство, носитель или результат действия Состояние или действие Орудие, место действия Свойство Занятие, место профессиональной деятельности Действующее лицо Место действия, хранилище Примеры crematio сожжение convulsio судорога partus рождение progressus движение вперед imperium власть Instrumentum орудие nomen имя flamen веяние clamor крик vestibulum передний двор vehiculum повозка sepulcrum могила patienti а терпение constantia постоянство mediclna врачевание off id па мастерская fabul arius делопроизводитель tepidarium баня Примечания др,-греч. -та опота имя ст.-слав. -мА СИМА др.-греч. -tron theatron театр ст.-слав, -арь рыбарь др.-греч. -terion ergasterion мастерская 64
Продолжение -tus (Gen. -tutis) -atus (Gen. -us) -culus ч -olus -ellus -Hlus -tas (Gen. -tatis) tudo (Gen. -tudinis) -ia Качество или состояние Должность Уменьшительные имена Состояние, качество Отвлеченное понятие, свойство Свойство virtus мужество consul atus консульство homunculus человечек gladiolus небольшой меч ocellus глазок lapillus камешек Hbertas свобода consuetude привычка 1 atitudo ширина inertia бездействие Суффиксы прилагательных Суффикс и окончание -eus -osus -atus -utus -ius Значение слова Вещество Изобилие Обладание Принадлежность Примеры argenteus серебряный aquosus обильный водой barbatus бородатый nasutus носатый gladiatorius гладиаторский Примечания др.-греч. -eos (-us) argyrus серебряный ст.-слав. -ат- брадатъ др.-греч. -ios patrios отцовский ст.-слав. -]ъ къндз]ъ княжий 5—1411 65
Продолжение Суффикс и окончание -1CUS -His -elis -alis -Inus -anus -nus -inus -undus -idus -ax -ilis -bilis Значение слова Свойство Принадлежность, свойство Материал Свойство Пригодность, способность Примеры modicus скромный civil is гражданский fidelis верный virginalis девичий murinus мышиный Romanus римский paternus отцовский faginus буковый jucundus приятный nitidus блестящий гарах хищный facilis легкий credibilis вероятный Примечания др.-греч. -ikos basil ikos царский др.-греч. -inos byblinos сделанный из бумаги
Синтаксис Простое предложение § 120. Простое предложение в латинском языке обычно бывает двусоставным, т. е. содержит два главных члена предложения — подлежащее и сказуемое. Подлежащее (subjectum), как и в русском языке, может выражаться различными частями речи: существительным, местоимением, неличными формами глагола и вообще любым субстантивированным словом: Manus manum lavat. Рука руку моет. VIvere est cogitire. Жить — значит мыслить. Citru construitur cum accusutivo. Citra (предлог) сочетается с винительным падежом. Личное местоимение в роли подлежащего употребляется в латинском языке очень редко, преимущественно в тех случаях, когда на него падает логическое ударение: Feel, cfuod potul. Я сделал, что мог. Тп пё quaesieris. А ты не спрашивай. § 121. Сказуемое (praedicatum) может быть простым, выраженным личной формой глагола или именем: Odl et amo, Ненавижу и люблю. Amlcus Plato, sed magis arnica veritus. Платон — друг, но истина большая подруга, — и составным, состоящим из глагола- связки в личной форме и именной части: существительного, прилагательного, реже другой части речи. Именная часть сказуемого ставится в именительном падеже; если она выражена прилагательным, то согласуется с подлежащим также в роде и числе: Historia est magistra vltae. История — наставница жизни. Omnes homines mortules stint. Все люди смертны. В латинском, старославянском, древнегреческом (реже в русском) языках при подлежащем, стоящем в единственном числе, но семантически обозначающем некое множество, сказуемое может ставиться во множественном числе, т. е. согласоваться с подлежащим не по форме, а по смыслу (constructio ad sensum). Ср. лат. Pars (juvenum) saxa jactant. Часть (юношей) бросает (букв.: бросают) камни. Ст,- слав. И весь народъ дивл'Ъхж са. И весь народ дивился (букв.: дивились). Др.- греч. Но stratos apebainon. Войско ушло (букв.: ушли). Порядок слов в предложении § 122. Порядок слов в латинской фразе не является строго закрепленным. В эмоционально нейтральном повествовательном предложении на первом месте обычно стоит подлежащее (или группа подлежащего), на последнем — сказуемое (или группа сказуемого). Дополнение ставится перед сказуемым, при этом косвенное дополнение предшествует прямому. Определение, выраженное прилагательным или притяжательным местоимением, следует после определяе* 5* 67
мого слова: Labor omnia vincit. Труд побеждает все. Agricola xuru cultuque sterilitutem soli vincit. Земледелец побеждает бесплодие почвы заботой и старанием. Amlcus certus in гё incertu cernitur. Верный друг познается в беде. Употребление какого-либо члена предложения на необычном для него месте подчеркивает смысловое или эмоциональное значение данного слова: Omnia vincit amor. Все побеждает любовь. Свободный порядок слов существует также в старославянском, древнегреческом и русском языках. Грамматическая функция порядка слов в этих языках минимальна, так как синтаксические отношения четко определяются хорошо развитой системой флексий. Для индоевропейских языков характерна препозиция подлежащего. Ср. ст.-слав. Господинъ рече рабоу своемоу; др.-греч. Hoi Hellenes tus Persas eni- kesan. Эллины победили персов. В старославянском и древнегреческом, как и в латинском, определение ставилось обычно после определяемого слова. Препозиция определения или выдвижение на первое место сказуемого указывало на их особую значимость в высказывании. Ср. ст.-слав. И рече господинъ рабоу. И сказал хозяин рабу. Не сади на пръдыш]мь мисти. Не садись на почетное место; др.-греч. Machontai kai elephantes pros allelus. Дерутся и слоны друг с другом. ЗНАЧЕНИЕ ПАДЕЖЕЙ § 123. Латинский язык (так же как и русский) имеет развитую систему падежных флексий, которые являются основными показателями синтаксической функции слова в предложении. Каждый падеж может употребляться в нескольких значениях; особенно многозначны ¦ косвенные падежи. Nominativus (Именительный падеж) § 124. Nominutlvus — это падеж подлежащего и именной части сказуемого: Finis coronat opus. Конец венчает дело. Cicero erat orator cl&rissimus. Цицерон был знаменитейшим оратором (букв.: знаменитейший оратор). Как видно из перевода, в русском языке именная часть сказуемого употребляется в именительном падеже, если глагол-связка быть стоит в настоящем времени, и преимущественно — в творительном, если быть стоит в прошедшем и будущем. При глаголах становиться, называться и т. п. именная часть сказуемого обычно употребляется в творительном падеже: «Ее сестра звалась Татьяна...» «Итак, она звалась Татьяной». (А. С. Пушкин). В старославянском и древнегреческом языках именная часть сказуемого ставится также в именительном падеже: др.-греч. Не glotta pollakis estin aitia echtras. Цзык часто является причиной вражды; ст.-слав. Блаженыи Григории... цръно- ризъцъ 6Ъ. Блаженный Григорий был монахом. VocUtivus (Звательный падеж) § 125. Vocatfvus — это падеж, в котором ставится имя при обращении: Magna est gloria tua, Marce TullT, Велика твоя слава, Марк Туллий. (Об употреблении звательного падежа в других языках см. §П.) 68
Genetlvus (Родительный падеж) § 126. В латинском языке Genetlvus выполняет роль косвенного дополнения в том случае, когда действие глагола затрагивает данный объект частично. Дополнение в родительном падеже употребляется в следующих случаях: 1 При глаголах со значением «помнит ь» (так называемые verba memoriae): meminl помню, oblfvlscor забываю, reminlscor вспоминаю: Meminl Didonis. Я помню о Дидоне. Nemo felicitatis suae obllviscftur Никто не забывает о своем счастье. 2. При глаголах potior овладеваю, indigeo, egeo нуждаюсь: Eget medic!. Ему нужен врач (букв.: Он нуждается во враче). 3. При некоторых безличных глаголах: piget досадно, pudet стыдно, paenitet вызывает раскаяние, taedet надоело, miseret жаль, interest важно: Nos taedet belli. Нам надоела война. Paenitet m6 hujus fact!» Я раскаиваюсь в этом поступке. Atheniensium plus interfuit firma tecta in domiciliis habSre, quam Minervae signum ex ebore pulcherri- mum. Афинянам было более важно иметь прочные кровли у жилищ* чем прекраснейшее изображение Минервы из слоновой кости. § 127. Разнообразны синтаксические функции родительного падежа, зависящего от существительных й прилагательных. Genetlvus possessivus (родительный принадлежности) обозначает лицо или предмет, которому принадлежит что-либо: Domus Neronis. Дом Нерона. Gallia est Ariovistl. Галлия принадлежит Ариовисту. Одним из видов genetlvus possessivus является genetLvus cha- racteristicus. Он обозначает лицо, которому свойственно какое- либо состояние или действие, выраженное инфинитивом. Такое значение родительный падеж имеет при употреблении с глаголом esser который в этом случае переводится: свойственно (кому-либо), есть дело, долг, обязанность (кого-либо): Cujusvis hominis est еггйге. Каждому человеку свойственно ошибаться. § 128. Genetlvus subjectivus (родительный субъекта) и genetlvus objectlvus (родительный объекта). При отглагольном существительном родительный падеж может обозначать субъект или объект действия. Так, выражение odium civium ненависть граждан может означать ненависть, которую испытывают граждане (genetlvus subjectivus), и ненависть к гражданам (genetlvus objectlvus). Только контекст или общий смысл фразы указывает, какое из этих двух значений применено в данном случае. Genetlvus subjectivus на русский язык переводится родительным падежом: Nostrorum majorum inventa nosse debemus. Мы должны знать изобретения наших предков. Genetlvus objectlvus в зависимости от значения слова, с которым он связан грамматически, может передаваться по-русски либо родительным падежом:. expugnutio urbis завоевание города, metus mortis страх смерти;^ либо другими косвенными падежами, часто с предло- 69
гами: amor patriae любовь к родине. Saepe тога remedium est malt. Часто промедление является спасением от зла. § 129. Genetlvus partitivus (родительный разделительный) обозначает целое, из которого выделяется^ часть. Он ставится при превосходной и сравнительной степени прилагательных, при вопросительных, неопределенных и отрицательных местоимениях; на русский язык переводится родительным падежом с предлогом из: Gall or um omnium fortissimi sunt Belgae. Из всех галлов белей — самые храбрые; major fratrum старший из (двух) братьев; Quis vestrum nescit? Кто из вас не знает? Родительный разделительный без предлога был и в старославянском и древнегреческом языках: ст.-слав. Посъла дъва оученикъ своихъ. Послал двоих из учеников своих; др.-греч. Но ketos meg is ton ton zoion estin. Кит — самое большое из живых существ. Sophotatos hap an ton ton andron. Мудрейший из всех мужей. § 130. Genetlvus quantitatis (родительный количества) близок по значению к genetlvus partitivus. Он употребляется при словах, обозначающих меру, число, таких как: satis достаточно, nimis слишком много, parum мало, pars часть, multitude множество и т. п.: Cicero maximum numerum frOmenti Romam mtsit. Цицерон послал & Рим огромное количество хлеба. Crassus habebat sev^ritatis satis. Красе был достаточно суров (букв.: Красе имел достаточно суровости) . Такое же значение имеет родительный падеж в старославянском и русском языках: ст.-слав, чаш а стоудены воды чашу студеной воды; рус. много шуму. § 131. Genetlvus qualitatis (родительный качества) употребляется с определением и обозначает свойство или качество лица или предмета. Такой родительный падеж переводится на русский язык творительным падежом с предлогом с или родительным без предлога: Tarquinius fratrem habuit Arruntem, mltis ingenii juvenem. У Тарквиния был брат Аррунт, юноша кроткого нрава. Подобное значение родительного падежа наблюдается в старославянском и русском языках: ст.-слав, вкнець отъ тръниЪ венец из терновника; рус. Осел был самых честных правил (И. А. Крылов). § 132. Genetlvus pretil (родительный цены) употребляется для обозначения цены предмета: Rumdresque senum severiorum/Omnes unius aestimemus assis. Все толки угрюмых стариков оценим в один асе (Катулл). Datlvus (Дательный падеж) § 133. Datlvus в качестве косвенного дополнения чаще всего употребляется (как и дательный падеж в русском языке) при глаголах do давать, dono дарить, promitto обещать, permitto позволять, dico говорить, посео вредить, placed нравиться и т. п., при прилагательных necessarius необходимый, utilis полезный, jucundus приятный, commodus удобный, similis похожий и т. п., а также при наречиях, производных от таких прилагательных: Nihil est morti tarn simile quam somnus. Ничто так не подобно смерти, как сон. Quod 70
licet Jovf, non licet bovi. Что позволено Юпитеру, не позволено быку. В ряде случаев datlvus может передаваться по-русски также ро- * дительным падежом с предлогом для: Libri mall saepe liberls nocent. Плохие книги часто вредят детям (вредны для детей). § 134. Дательного падежа требуют следующие латинские глаголы (в отличие от русских глаголов с тем же значением): persuaded убеждать, studeo заниматься, стремиться, рагсб щадить, gratulor поздравлять, iruscor гневаться. Дательным падежом управляют также глаголы, образованные с помощью приставок ad-, con-, in-, inter-, post-, sub-: Aristides inter- fuit pugnae naval! apud Salami па. Аристид участвовал в морском сражении при Саламине. Cn. Marcius Coriolanus exercitum hostium Lrbl admovit. Гней Маркий Кориолан двинул на Рим вражеское войско. Thebanorum gentl plus inest vlrium quam ingenii. У племени фиванцев больше сил, чем врожденного ума. Postferre suas opes li- bertatl plebis. Свободу народа ставить выше личного благосостояния. § 135. Datlvus com modi (дательный удобства) и datlvus incommodi (дательный неудобства) обозначают лицо или предмет, в пользу или во вред которого совершается действие. Такой дательный может употребляться с любыми глаголами. На русский язык переводится с предлогом для: Npn scholae, sed vltae discimus. Мы учимся не для школы, а для жизни. Domus dominls aedific&ta est, non muribus. Дом построен для хозяев, а не для мышей. (Ср. др.- греч. Tethneka hymin palai. Я для вас давно умер.) § 136. Dativ>us possessivus (дательный принадлежности) указывает на владельца и переводится на русский язык с предлогом у: An nescis, longas regibus esse mantis. Или ты не знаешь, что у царей длинные руки? (Ср. ст.-слав, сынове отъцю вашемоу сыновья вашего отца; др.-греч. Entautha Kyroi basileia ?n. Тут у Кира был дворец). §137. Datlvus ethicus (дательный нравственного участия) указывает на лицо, заинтересованное в данном сообщении. В таком значении употребляются только личные местоимения: Quid mihi Cel- sus agit? Что поделывает у меня Цельс? § 138. Datlvus flnaiis (дательный цели) употребляется в следующих случаях: 1. После глагола sum, если он имеет значение служить чему- либо или чем-либо: Nimia ffducia calamitat? solet esse. Чрезмерная уверенность обычно служит несчастью. 2. При глаголах do, tribuo, habeo в тех случаях, когда они имеют значение вменять, ставить во что-либо, считать за что-либо: Ног- tensio, quod bello civil! nunquam interfuisset, ignuviae tribuebatur. Гортензия считали малодушным за то, что он никогда не принимал участия в гражданской войне. 3. При глаголах do давать, accipio, принимать, mitto посылать, venio приходить, relfnquo оставлять, deligo выбирать: Virtus sola neque datur dono neque accipitur. Только доблесть не дается и не принимается в подарок. 71
§ 139. Datlvus duplex (двойной дательный). Если при глаголе с datlvus flnalis употребляется второе дoпoлнeйиe^ в дательном падеже, обозначающем заинтересованное лицо (datlvus commodl или incommodi), то совокупность этих двух дополнений называют datlvus duplex, который не является синтаксическим оборотом, а представляет собою лишь простое сочетание datlvus flnalis и datlvus eommo- di: Roscio mors, ob rem publicam obita, honor! fuit. Смерть за республику принесла почет Роскию. Hoc tibi laudi tribuo. За это я воздаю тебе хвалу. Gall Is brevitus nostra contemptuT est. Наш небольшой рост является для галлов предметом' презрения. Accusativus (Винительный падеж) § 140, Accusativus— падеж прямого дополнения — употребляется при переходных глаголах для обозначения предмета, на который непосредственно переходит действие глагола: Gutta cavat lapidem. Капля точит камень. Catillna multa nefanda ftcerat» Каталина совершил много нечестивого. Примечание. Большинство переходных глаголов в латинском языке соответствует переходным глаголам в русском языке. Но. ряд переходных латинских глаголов совпадает по значению с русскими непереходными. Наиболее употребительны из них следующие: opto, cupio, volo, nolo, desidero желать, хотеть; fugi5 избегать; juvo помогать; impedio мешать, препятствовать; disco учиться; euro заботиться; spero надеяться; sequor следовать и др.: Fortes fortuna adjuvat. Смелым счастье помогает, Gloria virtutern tamquam umbra sequitur. Слава, словно тень, следует за доблестью. § 141. Accusativus duplex (двойной винительный). При глаголах appello, dico, nomino, voco называть; сгеб выбирать; facio делать; existimo, censed, putd, judico считать и т. п. могут одновременно употребляться два винительных падежа: один выражает прямое дополнение, другой — предикатив. На русский язык винительный падеж предикатива переводится творительным: Is me heredem fgclt. Он сделал меня наследником. Ancum Marcium regem populus creavit. Народ избрал Анка Маркия царем. Если указанные выше глаголы употребляются в страдательном залоге, то винительный падеж прямого дополнения становится подлежащим и предикатив по согласованию с ним также ставится в именительном падеже. Такая конструкция называется nominatlvus duplex: Ancus Marcius rex creatus est. Анк Маркий был избран царем. Подобная конструкция распространена и в старославянском языке. Ср.: Ство- pj? ва ловьца члов^комъ. Сделаю вас ловцами людей. В русском языке в подобных случаях ставится винительный падеж прямого дополнения и творительный падеж косвенного дополнения, например: И бурю братом я назвал (М. Ю. Лермонтов). § 142. Accusativus adverbial is — это винительный падеж, употребляемый вместо наречия. В такой функции часто употребляются слова magnam (или tnaximam) partem no большей части, id genus такого рода, tantum столько, quantum сколько: Magnam partem ex 72
jamb Is nostra constat oratid. Наша речь состоит по большей части из ямбов. § 143. Accusatlvus graecus. Под влиянием греческого языка в римской поэзии аккузатив довольно часто служит для обозначения той части подлежащего, на которую распространяется действие, выраженное страдательной формой глагола. На русский язык такой винительный падеж переводится описательно, с добавлением предлогов: dextrum genu lapide ictus раненный камнем в правое колено; redimi- tus tempora lauro с висками, повязанными лавром; miles longam in* dutus vestem воин, одетый в длинную одежду. Accusatlvus для обозначения пространства и времени § 144, 1. Accusatlvus extensionis (винительный протяжен- ности) употребляется для обозначения протяженности в пространстве: munis viginti pedes altus. Стена высотой в двадцать футов. Nort pedem discedere. He отступать ни на шаг, 2. Accusatlvus употребляется для обозначения направления, т.е. служит обстоятельством места, отвечающим на вопрос куда? При этом в accusatlvus ставятся названия городов, островов и слова domus дом/rus деревня: Еб rus. Отправляюсь в деревню. Ju- venes Roman! A then as studiorum causa proficlsci solebant. Римские юноши для обучения обычно отправлялись в Афины, 3. Accusatlvus temporis (винительный времени) служит для обозначения протяженности действия во времени; употребляется без предлога или с предлогом per в течение: Dies triginta in nave fuu Тридцать дней я пробыл на судне. Ablativus (Аблатив) § 145. Латинский аблатив соединил в себе значения трех древних падежей (см. § 11): отделительного (или отложительного), отвечающего на вопрос откуда?, инструментального, соответствующего русскому творительному, и местного, который совпадает по значению с русским предложным. Поэтому значения аблатива очень разнообразны. Ablativus как творительный падеж § 146. Ablativus instrumentl (аблатив орудия) указывает на орудие или средство, с помощью которого совершается действие. Переводится творительным падежом или родительным с добавлением слов при помощи, посредством: Pyrrhus lapide ictus interiit. Пирр погиб, пораженный камнем. Cornibus taurl, apri dentibus s? tutan- tur. Быки защищаются рогами, кабаны — клыками. (Ср. ст.-слав. Копиемъ емоу ребра прободе.) Ablatlvus copiae (аблатив изобилия) является разновидностью ablatlvus instrument!, зависит от глаголов и прилагательных, обозначающих изобилие: Templum^ Aesculapii turn donis dives erat. Храм Эскулапа был тогда богат дарами^ 73
Ablatfvus pretii (аблатив цены) является другой разновидностью ablativus instrument!. Он ставится при глаголах со значением продавать, покупать, нанимать: Apollonius mercede docebat Аполлоний учил за плату. (Ср. ст.-слав. Коупимъ дъвЗша сътома п1шжзь хлЗзбы. Купим за двести монет хлеба.) § 147. Ablativus causae (аблатив причины) употребляется при непереходных глаголах состояния (напр., регеб погибаю, morior умираю), при глаголах и прилагательных, обозначающих чувство (doleo скорблю, laetor радуюсь; aeger больной, maestus печальный и т. п.). На .русский язык переводится с предлогами от, из, по, вследствие, благодаря, по причине: Hoc ego ndn superbia neque inhumanitate fa- ciebam. >7 делал это не из гордости и не из бесчеловечности. Ср. ст.-слав. Азъ же гладомъ гыбльцж. Я же погибаю от голода. В древнегреческом языке латинскому ablativus causae соответствует datlvus causae (см. § 11): Pausanias eteleutese nosoi. Павсаний умер от болезни. §148. Ablativus limitationis (аблатив ограничения) отвечает на вопрос в каком отношении* Он ограничивает сферу проявления действия, состояния или признака. На русский язык переводится описательно с добавлением слов в отношении, что касается или с предлогами, а также творительным падежом без предлога: Agesilaus fuit claudus altero pede. Агесилай был хром на одну ногу. Ср. ст.-слав. И се принЪсд емоу ослабленъ жилами. И вот принесли ему парализованного; рус. Я вырос в сумрачных стенах/Душой дитя, судьбой монах (М. Ю. Лермонтов). §149. Ablativus mensurae (аблатив меры) употребляется при сравнительной степени прилагательных и наречий и при глаголах, дающих представление о сравнении: Pompejus biennio major fuit, quam Cicero, Помпеи был на два года старше, чем Цицерон. (Ср. рус. днем раньше, днем позже.) §150. Ablativus sociativus (аблатив сопровождения) ставится в том случае, когда речь идет о лицах (или предметах), сопровождающих кого-либо; обычно употребляется с предлогом ,cum: Caesar ad portum Itium cum legionibus pervenit. Цезарь с легионами прибывает в порт Итий. § 151. Ablativus modi (аблатив образа действия) характеризует действие и отвечает на вопрос как? каким образом? Он может употребляться как с предлогом cum, так и без предлога: Domitianus omnl ope contendit, ut ipse contra hostes mitteretur. Домициан изо всех сил настаивал, чтобы его самого послали против врагов. Divi- tiacus muttis cum lacrimis Caesarem obsecravit. Дивитиак со слезами умолял Цезаря. Ср. ст.-слав. Раби, послоушаите господ!и своихъ со страхомъ и трепетомъ. Рабы, слушайте господ своих со страхом и трепетом; рус. Сердце молотом стучит в груди (Н. А. Некрасов). §152. Ablativus qualitatis (аблатив качества) выражает качество, присущее лицу или предмету: Caesar excelsa fuit statura. Цезарь был высокого роста. 74
Ablatlvus как отделительный падеж § 153. Ablatlvus separatidnis (аблатив отделения) обозначает предмет, являющийся отправным пунктом при глаголах и прилагательных со значением удаления. На русский язык переводится с предлогом от, из: Hostes proelio excedebant. Враги уходили от сражения. Duces copias castris educunt. Вожди выводят войско из лагеря. Ablatlvus inopiae (аблатив недостатка) является частным случаем ablatlvus separationis. Он употребляется при глаголах prlvo, nudo лишать, egeo нуждаться и при прилагательных vacuus пустой, liber свободный и т. п.: Murus defensoribus nud&tus est. Стена была лишена защитников. Vacure culpa magnum est solatium. Быть свободным от вины — великое утешение» § 154. Ablatlvus auctoris (аблатив действующего лица) обозначает действующее лицо при глаголе в страдательном залоге и употребляется с предлогом a, ab. На русский язык переводится творительным падежом без предлога: Hieronymus propter crudelitatem super biamque a suls interfectus est. Гиероним за жестокость и надменность был убит своими. В старославянском ^действующее лицо в страдательных конструкциях выражалось творительным падежом без предлога или родительным падежом с предлогом отъ: любимъ есть женсфъ; аште не бждетъ дано емоу отъ отца моего. Ср. рус. Не позвольте презреть советов от юноши данных (В. К. Тредиаковский). Одинокая, впотьмах, брошена от друга (В. А. Жуковский). § 155. Ablatlvus comparationis (аблатив сравнения) употребляется при сравнительной степени прилагательных и наречий. На русский язык переводится родительным падежом: Patria mihi vita mea est multo carior. Родина мне гораздо дороже моей жизни. (См. также § 32.) -~ Ablatlvus как местный падеж § 156. Ablatlvus loci (аблатив места) отвечает на вопрос где? и является обстоятельством места: Athenienses loco idoneo castra fS- cerunt. Афиняне устроили лагерь в удобном месте. §157. Ablatlvus temporis (аблатив времени) отвечает на вопросы когда? в течение какого времени? и является обстоятельством времени: Qua nocte natus est Alexander, eadem Dianae Ephesiae tempi urn deflagravit. Той ночью, когда (= в которую) родился Александр, сгорел' храм Дианы Эфесской. Agamemnon vix decem annis unam cepit urbem. Агамемнон в течение десяти лет с трудом взял один город. § 158. Для обозначения места на вопрос где? иногда употреблялись особые формы, восходящие к исчезнувшему местному падежу (locativus) (см. § 11). Такие формы сохранились в названиях городов и островов, относящихся к I и II склонениям (кроме pluralia tantum): Romae в Риме, TarentI в Таренте, Lesbl на (острове) Лесбос. Dio- nysius tyrannus Corinth! pueros docebat. Тиран Дионисий учил детей в Коринфе. 75
Подобные локативные формы сохранились также у следующих нарицательных существительных: doml дома, belli на войне, mllitiae на военной службе, hum! на земле и др.: Doml militiaeque bonl mores colebantur. Дома и на военной службе почитались добрые нравы. СИНТАКСИС ГЛАГОЛА Употребление инфинитива § 159. Синтаксические функции инфинитива определяются тем, что инфинитив, будучи одной из неличных форм глагола, обладает признаками глагола и имени. Как глагол инфинитив может: а) иметь при себе дополнение, выраженное тем же падежом, которого требуют личные формы данного глагола: Quern nemo ferro potuit superare nee auro. Которого никто не смог одолеть ни мечом, ни золотом. б) определяться наречием: Felix qui quod amat defendere fortiter audet. Счастлив, кто решается смело защищать то, что любит. в) заменять личные формы глагола (так называемый Inflnltlvus historicus); в этом случае он переводится на русский язык глаголом в прошедшем времени: Atque ubi redit casslta, pull I tremibun- dl, trepidull circumstrepere orareque matrem. А когда вернулся жаворонок, дрожащие и встревоженные птенчики с криком окружили и умоляли мать (букв.: окружать и умолять). Ср. рус: Увидевши слона, ну на него метаться, и лаять, и визжать, и рваться. (И. А. Крылов). Как имя инфинитив может: а) употребляться в предложении в функции подлежащего, именной части сказуемого и дополнения: Vivere est cogitare. Жить —значит мыслить. Атб legere. Люблю читать. б) иметь при себе определение, выраженное прилагательным или местоимением в среднем роде: Мешп intellegere nulla pecunia vendo. Свое разумение не продаю ни за какие деньги. в) употребляться с предлогом: Multum interest inter dare et acci- реге. Между «давать» и «получать» есть большая разница. В древнегреческом языке инфинитив часто субстантивировался, употребляясь с артиклем среднего рода to и предлогами: Щ arete pantachu paresti dia to einai athanatos. Добродетель всюду присутствует, потому что она бессмертна. Из греческого эта конструкция проникла в старославянский: о не над^ати сА чло- в'Ьц^хъ. В русском она осталась за пределами литературного языка и только в отдельных случаях используется писателями для речевой характеристики персонажей. Accusativus cum infinitlvo (Винительный падеж с инфинитивом) § 160. Accusatlvus cum Infinitlvo, как показывает само название, — это оборот, состоящий из винительного падежа существительного или местоимения и инфинитива. 76
Этот оборот употребляется в качестве дополнения при глаголах: а) речи — dlco говорю, responded отвечаю, scrlbo пишу и т.п.; б) мысли — putd думаю, credo верю, eogito мыслю и т.п.; в) воли — void желаю, п615 не желаю, jubeo приказываю и т.п.; г) чувства — audio слышу, video вижу, sentio чувствую и т.п.; д) переживания — gaudeo радуюсь, doleo печалюсь и т. п. Асе. cum inf. может также употребляться при безличных выражениях: oportet следует, necesse est необходимо, interest важно, по- tum est известно, decet подобает и т. п. На русский язык accusativus cum inflnltivo переводится дополнительным придаточным предложением с союзом что или чтобы; при этом слово, стоящее в аккузативе, становится подлежащим придаточного, а инфинитив — сказуемым: Putere tua consilia поп sentls? Разве ты не чувствуешь, что твои замыслы открыты? § 161. В обороте асе. cum inf. употребляется инфинитив любого времени и залога: Inf. praesentis act. и pass., Inf. perfectl act. и pass., Inf. futuri act. и pass. (см. § 77, 78, 88, 94, 96, 97), При этом время латинского инфинитива имеет не абсолютное, а относительное значение, то есть указывает лишь на то, протекает ли действие, выраженное инфинитивом* одновременно с действием управляющего глагола (Inf Inltivus praesentis), предшествует^ ему (Inflnltlvus perfectl) или произойдет после него (Inflnltlvus, futuri): Lucretius dicit Epicurum animos hominum maximis erroribus II- beruvisse. Лукреций говорит, что Эпикур освободил умы людей от великих заблуждений, Menelaus cognovit Helenam U Paride raptam esse. Менелай узнал, что Елена была похищена Парисом. (В обоих случаях инфинитив перфекта указывает на то, что действие его предшествует действию управляющего глагола.) Pyrrhus, rex Epirl, se с op i as Romanas superaturum esse sperabat. Пирр, царь Эпира, надеялся, что победит римское войско. DarSus, гбх Persarum, sperabat Graecos facile victum In. Дарий, царь персов, надеялся, что греки будут легко побеждены. (Инфинитив будущего времени в обоих примерах передает действие, которое произойдет после действия, выраженного управляющим глаголом.) Если в обороте употреблен сложный инфинитив (Inf. perfectl pass, или Inf. futuri act.), то причастие, входящее в состав такого инфинитива, согласуется в роде, числе и падеже с аккузативом оборота. При этом глагол esse часто опускается: Notum est a Paride Helenam raptam esse. Известно, что Елена была похищена Парисом. Constat ad salutem clvium inventas leges esse. Известно, что законы были созданы на благо граждан. LegatI dlxerunt post diem tertium ad Caesarem se reversurds (esse). Послы ответили, что вернутся к Цезарю через три дня. Возвратное местоимение se (sese) и притяжательное suus в обороте асе. cum inf. указывают на подлежащее управляющего глагола: Ariovistus respondit nOn sese Gallis, sed Gallos sibi be Hum intulisse. Apuoeucm ответил, что не он галлам, а галлы ему объявили войну. 77
Оборот асе. cum inf. широко представлен и в древнегреческом языке: Lego ton anthropon thneton einai. Я говорю, что человек смертен. Встречался он и в старославянских текстах, особенно в переводах с греческого: Вы же кого ма глаголете быти; в текстах XVI—XVII вв.: И молиша его быти заступника бедам их. Мняша его проспатися и прохмелитися. Можно отметить случаи его употребления у русских поэтов XVIII в.: Себя возмечтал быть бога (В. К. Тредиаковский). Не мнит лишь смертный умирать,/И быть себя он вечным чает (Г. Р. Державин). Nominativus cum inflnitivo (Именительный падеж с инфинитивом) § 162. Nominativus cum inflnitivo — это оборот, состоящий из существительного или местоимения в именительном падеже и инфинитива. Оборот nominativus cum inflnitivo выполняет в предложении роль подлежащего и употребляется с глаголом-сказуемым, которое всегда стоит в страдательном залоге (в отличие от оборота accusatlvus cum4 Inflnitivo, который является в предложении дополнением и зависит от глагола в действительном залоге). Предложения, содержащие оборот nom. cum Inf., переводятся на русский язык следующим образом: глагол-сказуемое в пассиве переводится неопределенно-личной или безличной формой, а оборот придаточным дополнительным с союзами что, чтобы. При этом Nom. оборота становится подлежащим придаточного предложения, a Inf.— сказуемым в личной форме: Homerus temporibus Lycurgi fuisse tra- ditur. Говорят, что Гомер жил во времена Ликурга. Оборот nom. cum Inf. употребляется чаще всего с глаголами dicor говорят, что я; videor кажется, что я; putor считают, что я и т. п. Nom. cum Inf. может иметь инфинитив в любой форме (так же, как и оборот асе. cum inf.). В сложном инфинитиве причастие употребляется в именительном падеже: Helena a Paride rapta esse tra- ditur. Говорят, что Елена была похищена Парисом. Leg6s ad salu- tem civium inventae esse putantur. Считают, что законы были созданы для блага граждан. Личное местоимение в качестве подлежащего конструкции nominativus cum Inflnitivo обычно опускается. При переводе его легко восстановить по личному окончанию глагола-сказуемого: Dicor legere. Говорят, что я читаю. Diceris legere. Говорят, что ты читаешь. Оборот nominativus cum Tnflnltivo был и в древнегреческом языке: Не arche legetai hemisy einai pantos. Говорят, что начало — половина всего. В русском языке эту конструкцию можно встретить у поэтов XVIII в.: Мне всякая волна быть кажется гора (М. В. Ломоносов). Мнится премудр сей быть (В. К. Тредиаковский). Gerundium (Герундий) § 163, Герундий — отглагольное существительное, обладающее именными и глагольными признаками. Как существительное герундий склоняется по II склонению и употребляется только в косвенных падежах единственного числа 78
(см. § 81 и табл. на с. 57). Он соответствует по значению русским отглагольным существительным на -ние, -тие. Genetlvus герундия часто употребляется в качестве несогласован- ного определения при существительном: modus vivendi образ жизни, ars curandl искусство лечения; с предлогами causa или gratia: adhor- tandl causa ради ободрения, dicendl gratia ради говорения; с прилагательными, требующими родительного падежа: homines bellandl cu- pidl люди, жаждущие войны» D a 11 v us герундия встречается очень редко, в значении datlvus final is (см. § 138): Quisque locum pugnando cepit. Каждый занял место для сражения. Accusatlvus герундия обычно зависит от предлога ad: NOlla aetas ad discendum sera. Учиться никогда не поздно (букв.: никакой возраст не является поздним для учения). A b I a 11 v u s герундия встречается очень часто, обычно в значении ablativus instrument! (см. § 146) или ablativus modi (см. § 151) (в последнем случае его можно переводить на русский язык деепричастием): Hominis mens discendo alitur et cogitando. Человеческий разум питается учением и размышлением. Defessa sum te rldendo. Я устала, смеясь над тобой. Ablativus герундия может употребляться и с предлогами: Pro va- pulando abs te mercedem peto. Требую от тебя плату за побои. In cogitando dolorem indipiscor. Во время размышления я начинаю печалиться. * Как глагол герундий сохраняет глагольное управление (см. выше: te rldendo, где te — асе. sing.) и может определяться наречием: Diu vlvendo mult a videt. За время долгой жизни он многое видит (diu — наречие, долго). Gerundlvum (Герундив) § 164« Герундив является отглагольным прилагательным, которое имеет значение страдательного причастия обычно с оттенком необходимости (см. § 80). В языке послеклассического периода герундив стал употребляться и как причастие будущего времени страдательного залога. § 165, Герундив может быть согласованным определением при существительном: Infandus dolor невыразимая боль, magister ve- nerandus учитель, достойный уважения, pOniendi latrones разбойники, подлежащие наказанию. В качестве определения при существительном герундив близок по значению герундию с дополнением. Например, фраза прийти для наказания разбойников может быть выражена и с помощью герундия и с помощью герундива: ad puniendum (герундий) latrones (асе. pi., дополнение к герундию) venire или ad latrones pflniendos (герундив, согласованное определение к latrones) venire (букв.: прийти для разбойников, подлежащих наказанию). Латинский язык предпочитает в подобных случаях конструкцию с герундивом. На русский язык герундив в роли согласованного определения 79
удобнее переводить отглагольным существительным: muteria utilis ad nuves aedificandus = muteria utilis ad aedificandum n&ves материал годный для строительства кораблей; Atomus est corpusculum indivi- duum, quo in explicanda origine niundi utebantur. Атом — это неделимая частица, которой пользовались для объяснения происхождения мира, § 166. Герундив может употребляться предикативно, сочетаясь с формами глагола esse в любом времени (см. § 98, п. 2. Соп- jugatio periphrastica passlva): Pacta servanda sunt. Договоры должны соблюдаться. Герундив в среднем роде ед. ч. часто употребляется в безличном предложении. При этом встречается герундив, образованный и от непереходных глаголов: De gustibus поп est disputandum. О вкусах не нужно спорить. Vigilandum est semper. Всегда следует быть бдительным. Действующее лицо при герундиве в предикативной функции выражается дательным падежом (так называемый datlvus auctoris): Id mi- hi faciendum est. Мне надлежит это сделать (=это должно быть сделано мною). Omnia homini speranda sunt. Человеку следует все предвидеть. Participia (Причастия) § 167. Причастие — это глагольная форма, обладающая признаками глагола и прилагательного. Как прилагательное латинское причастие склоняется и изменяется по родам; как глагол — имеет категории времени и залога, сохраняет глагольное управление и может определяться наречием. Категория времени латинского причастия настоящего и прошедшего времени имеет не абсолютное, а относительное значение, т. е. partici- pium praesentis actlvi обозначает действие, одновременное с действием сказуемого данного предложения, a participium perfect! passl- vi — действие, предшествующее действию сказуемого. В древнегреческом и старославянском языках причастия имели относительные временные значения, а в русском имеют и абсолютные, и относительные. § 168. Причастие может выступать в функции определения (participium attributlvum). Определительное причастие обычно переводится на русский язык причастием или определительным придаточным предложением: ardentes oculT пылающие глаза. Carthaginienses victos hostes ferrels catenis vinciebant. Карфагеняне сковывали побежденных врагов (= которые были побеждены) железными цепями. § 169. Причастие может выступать и в предикативной функции (participium conjunctum). Такое причастие указывает на обстоятельства, при которых происходит действие сказуемого. Оно может переводиться на русский язык причастием, деепричастием и обстоятельственным придаточным предложением: Timeo Danaos et dona fe* rentes. Я боюсь данайцев, и дары приносящих (хотя они и приносят 80
дары). Cur turbulentam fecisti mihi aquam bibentl? Почему ты замутил воду, когда я пью (букв.: мне пьющему)? Nonnulla oppida olim clarissima nunc dlruta jacent. Некоторые города, когда-то зна» менитые, сейчас лежат разрушенными. Ablativus absolutus (Аблатив самостоятельный) § 170. В латинском языке очень распространена особая синтаксическая конструкция с причастием, так называемый оборот ablativus abl sol tit us — аблатив самостоятельный. Он состоит из существительного или местоимения в аблативе и согласованного с ним причастия (participium praesentis actlvi или participium perfectl pas- slvi). При этом part, praesentis act. показывает, что действие оборота происходит одновременно с действием сказуемого данного предложения, a part, perfectl pass, показывает, что действие оборота предшествует действию сказуемого. Этот оборот не зависит от других членов предложения и поэтому называется. absolutus самостоятельный. В предложении ablativus absolutus выполняет роль обстоятельства времени, причины, образа действия, условия и уступки. § 171. Ablativus absolutus переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением с союзами когда, так как, если, хотя и т. п. При эжм существительное или местоимение оборота становится подлежащим придаточного предложения, а причастие — сказуемым в личной форме: Priamd r^gnante Troja cecidit. Троя пала, когда царствовал Приам. Bello confecto legati ad Caesarem con- venerunt. Когда война была окончена, послы съехались к Цезарю. Причастие оборота abl. abs. может быть переведено на русский язык и как отглагольное существительное с предлогом, а аблатив оборота — как дополнение к этому существительному: Троя пала в царствование Приама. После окончания войны послы съехались к Цезарю. В тех случаях, когда в обороте abl. abs. употребляется part, perfectl pass., а подлежащее всего предложения совпадает с действующим лицом оборота, ablativus absolutus можно перевести деепричастием: Cyrus Asia subacta cum Scythls bellavit. Покорив Азию, Кир стал воевать со скифами. Иногда ablativus absolutus не имеет причастия и состоит из двух существительных (или других имен), стоящих в аблативе. При переводе такого оборота первое имя, входящее в его состав, становится подлежащим придаточного предложения, а второе — именной частью сказуемого: те риегб когда я был ребенком; М, Messala et M. PIso- ne consulibus в консульство М. Мессалы и М. Пизона (= когда М. Мессала и М. Пизон были консулами); invita Minerva вопреки желанию Минервы (—хотя Минерва была нежелающая); Bellum Gallicum Caesare imperatore gestum est. Война с галлами велась под предводительством Цезаря (= когда Цезарь был вождем). 6-гш 3i
Оборот, подобный латинскому ablatlvus absolutus, существовал в древнегре-' ческом языке (genetlvus absolutus) и в старославянском (дательный самостоятельный): др.-греч. Perikleus hegumenu polla kai kala erga apedeixanto hoi Athenaioi. Когда управлял Перикл, афиняне совершили много прекрасных деяний) ст.-слав. Слъньцю въсиЪвъшю приев А дд; зане не im^axa корениЪ. Когда взошло солнцеу они увяли, так как не имели корней. Дательный самостоятельный встречался и в древнерусском языке: Не мози, чадо, неядешемь плоть свою изнуряти, да не въ болезнь впадеши, еще юну ти сущу (пока ты еще молод). М. В. Ломоносов сожалел об исчезновении этого оборота в русском языке» полагая, что «в высоких стихах» его употребление допустимо. «Может быть, — говорил он, — со временем общий слух к нему (дательному самостоятельному) привыкнет, и сия потерянная краткость и красота в российское слово возвратится». Поэты и писатели XVIII и даже начала XIX в. иногда допускали дательный самостоятельный в качестве стилистического средства. Так, у А. Н. Радищева: «Возмущенные соки мыслию стремилися, мне спящу, в голове» («Путешествие из Петербурга в Москву»). Очень часто использует его А. Ф. Воейков при переводе «Геор- гик» Вергилия, и изредка допускает даже В. А. Жуковский: «Но ... богам отвратившимся, поздно вверяться надежде» («Разрушение Трои»). УПОТРЕБЛЕНИЕ КОНЪЮНКТИВА В НЕЗАВИСИМОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ § 172, Как уже говорилось (§ 59), конъюнктив выражает не реальное действие, а желаемое, возможное, нежелательное и т. п. В том случае, когда сказуемое независимого предложения стоит в конъюнктиве, высказывание приобретает одно из присущих этому наклонению значений. §173. Conjunctlvus potentiaUs выражает возможность. Употребляются praesens или perfectum conjunctlvl по отношению к будущему времени и imperfectum conjunctivT — по отношению к прошедшему. Отрицание поп. Dlcat aliquis. Кто-нибудь, пожалуй, скажет. Quis putaret? Кто бы мог подумать? (Ср. в рус: «А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных труб?» — В. В. Маяковский.) §174. Conjunctlvus hortatlvus выражает побуждение к действию. Употребляется praesens conjunctlvl в 1 л. мн. числа. Отрицание пё. Amemus patriam! Будем любить родину! Gaudeamus igi- tur! Давайте веселиться\ § 175. Conjunctlvus jussivus выражает приказание или просьбу. Употребляется praesens во 2 и 3 л. ед и мн. числа. Форма 2 лица переводится повелительным или сослагательным наклонением: Sapias et spem longam reseces. Будь мудра и не предавайся большим надеждам. Третье лицо — настоящим или будущим временем, обычно с частицами пусть, да: Audiatur et altera pars. Пусть будет выслушана и другая сторона. §176. Conjunctlvus prohibitlvus выражает запрещение. Употребляется praesens и perfectum без различия в значении. Отрицание пё. Ante victoriam пё canas triumphum. He торжествуй прежде победы. Quod dubitas, пё feceris. He делай того, в чем сомневаешься. § 177. Conjunctlvus optatlvus выражает желание. Употребляется praesens, реже perfectum, если желание высказывается безотносительно к возможности его исполнения. Если же желание невы- 82
полнимо, употребляются imperfectum по отношению к настоящему и plusquamperfectum— по отношению к прошлому. Значение невыполнимости подчеркивается словами utinam или ut о если бы. Отрицание n€. Diet Is facta respondeant. Пусть словам отвечают дела. Utinam dl te perderent. О если бы боги погубили тебя (= чтоб тебя боги погубили). (Gp. в рус: «Если б мертвые, павшие/Хоть бы плакать могли», —А. Т. Твардовский.) § 178, Conjunctlvus concessivus выражает уступку, допущение. Употребляется praesens по отношению к настоящему времени и perfectum по отношению к прошлому. Отрицание пё. N6 sit sane summum malum dolor; malum certe est. Пусть боль не высшее зло, но все-таки —зло. Fuerint cupidl, fuerint Iratl. Допустим, что они были пристрастны, допустим, что они были разгневаны. § 179. Conjunctlvus dubitativus выражает сомнение, нерешительность. Употребляется praesens по отношению к настоящему и imperfectum по отношению к прошлому: Eloquar an sileam? Говорить ли мне или молчать? Quid agerem? Что мне было делать? ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ § 180. В латинском языке глагол-сказуемое придаточного предложения может выражаться временами изъявительного и сослагательного наклонений. Времена индикатива в этом случае, как правило, употребляются в своем обычном значении. * Времена конъюнктива в некоторых типах придаточных сохраняют свое смысловое значение действия возможного, желаемого и т. п., в других же они становятся только средством выражения грамматической связи между главным предложением и придаточным. Этим латинский язык существенно отличается от русского. ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ВРЕМЕН КОНЪЮНКТИВА В ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ (CONSECCTIO TEMPORUM) § 181. Употребление времен конъюнктива в придаточных предложениях зависит от двух факторов: времени сказуемого в главном предложении и соотношения повремени между действиями придаточного и главного (действие придаточного предложения может быть одновременным с действием главного, предшествовать ему и быть предстоящим). Если в главном предложении стоит одно из так называемых глав-, ных времен (praesens, futurum I, futurum II, imperatlvus), то в придаточном употребляется praesens conjunctivi для выражения действия одновременного с действием главного, perfectum conjunctivi— для выражения действия предшествующего, форма на -Orus sim1 — для выражения действия предстоящего. Если в главном предложении стоит одно из так называемых исторических времен (perfectum, imperfectum, plusquamperfec- 1 См. § 98, п. 1, conjugatio periphrastica actlva. 6* 83
turn), то в придаточном употребляется imperfectum conjunct!vl для выражения действия одновременного, plusquamperfectum conjun- ctlvl — для выражения действия предшествующего, форма на -urus essem1 — предстоящего. Interrogo, Interrogate, [ quid Interrogavero, Я спрашиваю, -\ Я буду спрашивать, \ что ты Я спрошу, J Interrogabam, ^ Interrogavi, I quid ,_ } quid j го. J I Interrogaveram, Я спрашивал Я спросил, facias, feceris. facturus sis. делаешь^ делал, будешь делать, faceres. fecisses. facturus esses, г делаешь. что ты \ делал. l будешь делать. Изложенные выше правила носят название consecutio tempo- rum (последовательность времен) и могут быть представлены в следующей таблице: Consecutid temporum Время сказуемого в главном предложении Главные времена: Praesens Futurum I Futurum II Imperatlvus Исторические времена: Perfectum Imperfectum Plusquamperfectum Времена конъюнктива в придаточном предложении действие, одновременное главному Praesens conjunctfvl Imperfectum conjunct I vl действие, предшествующее главному Perfectum conjunct I vl Plusquamperfectum conjunc- tlvl действие, предстоящее главному Форма на -urus sim Форма на -urus essem Косвенный вопрос § 182. Косвенным вопросом называется придаточное дополнительное, вводимое следующими вопросительными словами: вопросительными местоимениями (quis кто, quid что и т. п.), вопросительными наре- 1 См. § 98, п. 1, conjugatio periphrastic^ actlva. 84
чиями (ubi где, quando когда и т. п.) или вопросительными частицами (-пе ли, пшп разве,, неужели, пбппе разве не и т. п.). Сказуемое в косвенном вопросе ставится в конъюнктиве. Время сказуемого определяется правилом consecutio temporum: Die mihi, quis amlcus tuus sit, et tibi dlcam, quis sis. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. ipse consilia inlbat, quemadmodurn a Gergovia discederet ac rursus omnem exercitum con- traheret. Сам составлял планы, каким образом уйти из Герговии и снова собрать свое войско. Caesar ... ex captlvis cognovit, quo in loed hostium copiae consedissent. Цезарь узнал от пленных, в каком месте расположились вражеские войска. (См. примеры в § 181). Придаточные цели § 183. Придаточные предложения цели вводятся союзами ut чтобы, пё чтобы не, neve и чтобы не. В этом случае союзы ut и пё называются ut finale (целевое) и пё finale. Сказуемое придаточного предложения цели употребляется в конъюнктиве: если в главном предложении стоит одно из главных времен, то в придаточном — praesens conjunctive если в главном предложении стоит одно из исторических времен, то в придаточном — imper- fectum conjunctive Edimus, ut vivamus, sed non vivimus, ut edamus. Мы едим, чтобы жить, а не жщем, чтобы есть. Majores nostri, non modo ut essent, sed etiam ut imperarent, arma capiebant. Наши предки брались за оружие не только для того, чтобы сохранить жизнь, но и для того, чтобы повелевать. Придаточные дополнительные § 184. Дополнительные придаточные предложения вводятся союзами ut и пё, которые в этом случае называются ut (пё) objec- tivum (дополнительные). Они зависят от глаголов: studeo стараться, euro заботиться, postulo требовать и т. п. Времена конъюнктива в придаточных с ut (пё) objectivum употребляются по тем же правилам, что и при ut finale: praesens conj. — после главных времен, imperfectum conj. — после исторических: Nihil aliud euro, quam ut bene suaviterque vlvam. Я забочусь только о том, чтобы хорошо и приятно жить. Ariovistus postuiavit, пё quern peditem ad colloquium Caesar adduceret. Ариовист потребовал, чтобы Цезарь не приводил на переговоры ни одного пехотинца. § 185, Дополнительные придаточные предложения, зависящие от глаголов со значением бояться (verba timendl), вводятся союзами ut, пё, пё поп. Сказуемое придаточного ставится в конъюнктиве по правилу consecutio temporum (см. § 181). Особое внимание в этих предложениях заслуживает перевод союзов. Союз ut употребляется в том случае, когда высказывается опасение, что действие придаточного не совершится. Поэтому в русском языке ему будет соответствовать союз что не: Ut satis sit, vereor. Боюсь, что недостаточно. 85
Союз пё употребляется в том случае, когда высказывается опасе? ние, что действие придаточного совершится. Поэтому при переводе ему будет соответствовать союз что, чтобы не: Metuo, пё erus ге- deat. Боюсь, что хозяин вернется (= как бы хозяин не вернулся). Союз пё поп равен по значению союзу ut и, следовательно, переводится союзом что не: Metuo, пё поп sit surda. Боюсь, что она не глуха. § 186. Дополнительные придаточные предложения после глаголов, имеющих значение препятствовать (verba impediendi), вводятся союзами пё, quominus, quln чтобы. При союзе quominus сказуемое главного предложения почти всегда сопровождается отрицанием, а при союзе quln такое отрицание обязательно. .Сказуемое придаточного употребляется в конъюнктиве по тем же правилам, что и в придаточных цели (см. § 183): Impedior verecun- dia, пё te pluribus verbis rogem. Скромность мешает мне подробно расспрашивать тебя (= чтобы я расспрашивал тебя). Neque te im- pedio, quominus susceptum negotium gerere possls. И я не мешаю тебе продолжить начатое дело f = чтобы ты мог продолжить начатое дело). Retineri nequed, quln dicarn. He могу сдержаться, чтобы не сказать. § 187. Дополнительные придаточные предложения после выражений, обозначающих отсутствие сомнения (ndn dubito не сомневаюсь, dubium non est нет сомнения, nemo dubitat никто не сомневается и т. п.), вводятся союзом quln что. В этом случае сказуемое придаточного предложения ставится в конъюнктиве по consecutio tempo- rum (см. § 181): Non dubito, quln admiratus sis. He сомневаюсь, что ты был восхищен. Придаточные следствия § 188. Придаточные следствия вводятся союзами ut что (бы) и ut non что (бы) не (так называемое ut consecutIvum). Очень часто союзу ut consecutlvum соответствует в главном предложении наречие или указательное местоимение: sic так, ita таким образом, tarn столь, tantus такой и т. п. Сказуемое придаточного следствия ставится в praesens, imperfec- tum или perfectum conjunctlvl (правило последовательности времен не всегда соблюдается): Ita vlvere oportet, ut homines .tibi credant. Жить следует так, чтобы люди верили тебе. § 189. Особую группу составляют придаточные предложения, вводимые союзом ut explicatlvum (пояснительное). Они употребляются после безличных выражений est, fit бывает, accidit случается, sequitur следует и т. п., а также после выражений mos est есть обычай, lex est есть закон и т. п. Придаточные с ut explicatlvum раскрывают (поясняют) конкретное содержание главного предложения и по своему значению близки как придаточным следствия, так и придаточным, дополнительным. Сказуемое при ut explicatlvum всегда ставится в конъюнктиве, времена — как при ut finale (см. § 183): Ita fit, ut omnlno nemd esse possit beatus. Бывает так, что реши- 86
тельно никто не может быть счастлив. Accidit, ut mihi provinciam proficlsci necesse esset. Случилось так, что мне необходимо было отправиться в провинцию. § 190. Если при выражениях est, fit, accidit, facio и т. п. в главном предложении дается какая-либо оценка содержания придаточного, то оно вводится союзом quod что; то, что (quod explicativum). Сказуемое такого придаточного употребляется в индикативе: Вепе fecistf, quod mansisti. Ты хорошо сделал, что остался. Придаточные времени § 101. В латинском языке существует несколько разновидностей придаточных предложений времени. Каждая из этих разновидностей имеет определенные различия в значении и характеризуется использованием разных союзов, а также времен и наклонений глагола-сказуемого. Самым распространенным и многозначным является союз cum когда. Употребление cum с индикативом § 192. Cum temporale (временное) вводит придаточное времени, действие которого связно с действием главного предложения, как правило, только во временном шцне. Чаще всего такие предложения относятся к настоящему или будущему, редко—к прошлому. В придаточном употребляются времена индикатива: Cum est otium, poSta- rum libros lego. Когда есть досуг, я читаю книги поэтов. § 193. Cum iterativum (повторительное) вводит придаточное, выражающее повторяемость действия. Союз cum переводится: когда, всякий раз как. В придаточном употребляется индикатив: Cum repeto п ос tern, qua tot mihi сага reliqui,/Labitur ex oculis nunc quoque gut- ta mels. Всякий раз, как вспоминаю ночь, в которую я оставил так много мне дорогого, из моих глаз и теперь катится слеза. § 194. Cum explicativum (пояснительное) вводит придаточное времени, действие которого совпадает с действием главного предложения по времени и содержанию и как бы поясняет его. Союз cum когда равен по значению выражению тем, что: OccTdis me, cum ro- gitas. Ты убиваешь меня, тем что спрашиваешь. Cum ill! dico, tibi died. Когда (= тем, что) ему говорю, тебе говорю. Употребление cum с конъюнктивом § 195. Cum historicum вводит придаточное времени и употребляется в сложноподчиненном предложении, действие которого относится к прошлому (отсюда его название: историческое, то есть относящееся к прошлому). Отличие cum historicum от cum temporale (см. § 192) состоит в том, что здесь между главным и придаточным предложениями, кроме чисто временной, существует также внутренняя, логическая связь. В придаточном с cum historicum всегда 87
употребляется конъюнктив: imperfectum conj., если действие придаточного одновременно с историческим временем главного предложения, plusquamperfectum conj., если действие придаточного предшествует действию главного (см. § 181): Cum hostes urbem cepis- sent, incolae arma abjecerunt et fugerunt. Когда враги взяли городу жители бросили оружие и бежали. Придаточные предложения времени с другими союзами § 196. Союзы postquam после того как, ut, ubi, simul, cum prf- mum как только вводят придаточные времени. После этих союзов сказуемое ставится в индикативе, времена которого сохраняют свое обычное, значение. Однако в рассказе о прошлом, как правило, употребляется perfectum ind. вместо ожидаемого plusquamperfectum incL, так как идея предшествования уже выражена союзом: Postquam Caesar in Remorum fines pervenit, obsides poposcit. После того как Цезарь прибыл во владения ремов, он потребовал заложников. Ut Afer populo sex dedit comoedias, iter in Africam fecit. Как только (Публий Теренций) ,Афр поставил для народа шесть комедий, он уехал в Африку. Tibi ibidem das, ubi tuum amlcum ad- juvas. Когда ты помогаешь своему другу, сам получаешь то же самое. Simul aliquid audfvero, scrlbam ad te. Как только что-нибудь услышу, напишу тебе. Caesar, cum primum per annl tempus potuit, ad exercitum contendit. Как только время года позволило, Цезарь поспешил к войску. § 197. Союзы donee, dum пока также вводят придаточные времени и в сочетании с индикативом указывают на одновременность и равную длительность действий главного и придаточного предложений: Donee eris felfx, multos numerabis amlcos. Пока ты будешь счастлив, будешь иметь много друзей. Dum spiro, sperd. Пока дышу, надеюсь. § 198. Те же союзы donee, dum в значении пока не вводят придаточные времени, указывающие тот предел, до которого распространяется действие главного предложения. В таких придаточных употребляется индикатив для выражения фактического действия и конъюнктив для выражения действия возможного, желаемого, ожидаемого: Dum est tempus, cogita. Пока есть время, думай. Prodi tor tor- queatur, donee conscios indicet. Пусть изменника пытают, пока он не укажет сообщников (действие придаточного выражает желание). Ех- spectare oportet, dum erus se suscitet Нужно подождать, пока не проснется хозяин (действие придаточного выражает возможность). § 199. Союзы antequam, priusquam прежде чем вводят придаточные времени и употребляются с индикативом для указания на фактическое действие и с конъюнктивом для указания на действие возможное. При этом imperfectum conj. имеет значение прошедшего времени, a praesens conj.—будущего: Antequam ad causam redeo, d? me pauea dlcam. Прежде чем перейду к делу, я скажу несколько слов о себе. Antequam i 11Т de meo 88
adventu audtre potuissent, in Macedonian! ad Plancium perrexl. Прежде чем они смогли услышать о моем прибытии, я отправился а Македонию к Планкию. Priusquam de ceterfs rebus respondebo, dfc amicitia pauca dicatn. Прежде чем говорить о других делах, я в немногих словах скажу о дружбе. Caesar, priusquam se hostes ex fuga redpe- rent, in fines Suessionum exercifum duxit. Прежде чем неприятели, успели оправиться от бегства, Цезарь повел войско в область свес- сионов. , Придаточные причины § 200. Причинные предложения вбодятся союзами quod, quia, quoniam потому что, так как. Сказуемое этих предложений ставится в индикативе для выражения фактической причины и в конъюнктиве, если причина только предполагается или высказывается не от лица автора: In omnem vltam unguento abstinemus, quoniam optimus odor in corpore est nullus. В течение всей жизни мы воздерживаемся от благовоний, потому что лучший запах тела — отсутствие какого- либо запаха (est — praes. inch, указана фактическая причина). Quia nil abstulerit, suscenset. Он сердится, потому что ничего не унес (abstulerit — perf. conj., причина предполагается). Socrates accusatus est, quod juventutem corrumperet. Сократ был обвинен, так как он (якобы) оказывал пагубное влияние на молодежь (corrumperet — imped, ctfnj., причина приводится не от лица говорящего). § 201. Очень часто придаточное причины вводится союзом cum так как, потому что. В этом случае он называется cum causa le и всегда употребляется с конъюнктивом по правилу consecutio temporum (см. § 181I: Cum ignoraret, rogavit. Так как он не зналу то спросил. Cum timerem, Jovem precatus sum. Так как я боялсяу то молился Юпитеру. Придаточные уступительные § 202. Придаточные предложения уступительные вводятся союзами cum concessivum (уступительное), quamvls, quamquam и т. п. хотя, несмотря на то, что. В придаточных с cum concessivum и quamvls всегда употребляется конъюнктив. Времена — те же, что при cum causale (см. § 201)* В придаточных с союзом quamquam обычно употребляется индикатив: Cicero, cum Infirmissima valetudine esset, multurn laborabat. Цицерон много работал, хотя и был очень слаб здоровьем. Quamvls doctus sis, multum tamen nescls. Хотя ты и учен, однако многого не знаешь. Quamquam fortuna caeca est, tamen plerumque virtutl favet. Хотя судьба слепа, однако к доблести чаще всего она благосклонна. -1 Формы на -urus sim и -urus essem, передающие предстоящее действие, встречаются очень редко. 89
Условные предложений §203. Условные предложения вводятся союзами si если и nisi если не. Латинские условные предложения бывают трех видов: реальные, потенциальные и ирреальные. 1. Реальный вид. В этом случае условие, высказанное в придаточном, и его следствие, выраженное главным предложением, даются без субъективной оценки говорящего. В латинском языке, как и в русском, сказуемое обоих предложений ставится в любом из времен индикатива. В главном предложении может также употребляться императив: SI vales, bene est. Если ты здоров, хорошо. 2. Потенциальный вид. Условие относится к будущему времени, а его следствие рассматривается как возможное. Сказуемое главного и придаточного предложения ставится в praesens conjunctlvi или perfectum conjunctlvi без особой разницы в значениях: Dies me deficiat, si regSs imperatoresque ... enutnerare velim. Дня мне не хватило бы, если бы я пожелал перечислить царей и полководцев. 3. Ирреальный вид. Высказывается невыполнимое условие, поэтому и следствие не может осуществиться. Сказуемое в главном и придаточном предложении ставится в imperfectum conj. для выражения нереального действия в настоящем времени и в plusquamper- fectum conj. для выражения нереального действия в прошлом: Nisi Alexander essem, Diogenes esse vellem. Если бы я не был Александром, я желал бы быть Диогеном (высказывание Александра Македонского при встрече с философом Диогеном). Libenter bibissem, si invenissem, venenum. Я охотно выпил бы яд, если бы нашел (его) (но я тогда не нашел яда, и, следовательно, не выпил). Придаточные определительные § 204. Определительные придаточные предложения вводятся относительными местоимениями и наречиями. 1. Если придаточное предложение имеет чисто определительное значение, то его сказуемое ставится в индикативе: Belgae proximl sunt Germanls, qui trans Rhenum incolunt. Белей являются ближайшими соседями германцев^ которые живут за Рейном. 2. Если придаточное является по форме определительным, а по смыслу выражает обстоятельство цели, следствия, причины и т. д., то его обычно называют определительно-обстоятельствен- ным. Относительные местоимения, вводящие определительно-обстоя- тельственные придаточные, равны по своему значению соответствующему обстоятельственному союзу в сочетании с личным или указательным местоимением, например, qui = ut (finale или consecutiVum) + ego, tu, is и т. д. что(бы) я, ты, он и т.д. Сказуемое в таких придаточных ставится в конъюнктиве по правилам употребления времен для союзов ut finale, ut consecutlvum, cum causale и др.: Hostes legatos ad Caesarem miserunt, qui (=ut il) pacem pete- rent. Враги послали к Цезарю послов, которые просили бы мира (= чтобы они просили — определительно-целевое придаточное). NQllus 90
dolor est, quern (=ut eum) tempus nfln molliat. Нет такой боли, которую не смягчило бы время (= чтобы ее не смягчило — опреде- лительно-следственноё придаточное). Уподобление наклонения (Attractio modi) § 205. Если придаточное предложение, употребляющееся с индикативом (напр., определительное), попадает в зависимость от глагола в конъюнктиве или от инфинитивного оборота, то в нем вместо индикатива может быть употреблен конъюнктив. Это явление и называется attractio modi: DI dent tibi, quae veils. Пусть боги тебе дадут то, что желаешь. (Конъюнктив главного предложения dent как бы уподобил себе наклонение придаточного.) Mos erat AthSnis quotannis in contio- ne laud an eos, qul essent in proeliis interfecti. В Афинах существовал обычай ежегодно в народном собрании воздавать хвалу тем, кто пал на поле битвы. (Конъюнктив в определительном предложении qul essent... поставлен потому, что оно зависит от оборота асе. cum inf. laudari eos.) Косвенная речь (Oratio obllqua) § 206. Косвенной речью называется передача чужого высказывания в форме предложения или цяда предложений, зависящих от глагола со значением «речи» или «мысли». Частными случаями косвенной речи являются косвенный вопрос и оборот accusatlvus cum Inflnltlvo. Косвенная речь имеет ряд грамматических особенностей по сравнению с прямой речью. Они касаются формы сказуемого и употребления местоимений: 1. главное предложение прямой речи, содержащее прямое высказывание или риторический вопрос, в косвенной речи передается оборотом accusatlvus cum Inflnltlvo; 2.«главное предложение прямой речи, содержащее действительный вопрос, повелительное наклонение или конъюнктив со значением приказания, запрещения или просьбы, в косвенной речи передается с помощью конъюнктива; 3. в придаточных предложениях косвенной речи всегда ставится конъюнктив по правилу consecutio temporum; 4. личные местоимения первого лица заменяются в косвенной речи местоимением ipse в именительном падеже и возвратным местоимением в косвенных падежах; 5. личные местоимения второго лица заменяются указательным местоимением is или ille; 6. притяжательное местоимение первого лица (meus) заменяется местоимением suus: 91
Косвенная речь Divico ita cum Caesare egit: Si pacem populus Romanus cum Helvetiis faceret, in earn partem ituros atque ibi futuros Helvetios, ubi eos Caesar constituisset atque esse voluisset; sin bello persequi perseveraret, reminisceretur et ve- teris incommodi populi Roman! et pristinae virtutis Helvetiorum. Quod improviso unum pagum adortus es- set, cum ii, qui flumen transissent, su!s auxilium ierre non possent, ne ob earn rem aut suae magno opere virtutt tribueret aut ipsos despice- ret. . Se ita a patribus majoribusque suls didicisse, ut magis virtute con- tenderent quam dolo aut msidiisni- terentur. Quare ne committeret, ut is locus, ubi constitissent, ex cala- mitate popul! Roman! et interne- cione exercitus nomen caperet aut memoriam proderet. Прямая речь Si pacem populus Romanus nobiscum faciet, in earn partem ibimus atque ibi erimus, ubi tu nos constitueris atque esse vo- lu^ris; sin bello persequi perse- v€rabis, reminlscere et veteris incommodi populi Roman! et pristinae virtutis nostrae. Quod improviso unum pagum adortus es, cum ii, qui flumen transierant, suis auxilium ferre non possent, ne ob earn rem aut tuae magno opere virtuti tribueris aut nos despexeris. Ita a patribus majoribusque nostrls didicimus, ut magis virtute contenderemus quam dolo aut insidiis niteremur. Quare ne commiseris, ut is locus, ubi con- stitimus, ex calamitate populi Roman! et internecione exercitus nomen capiat aut memoriam pro- dat.
основы римского стихосложения § 207. Поэзия — значительное достижение древнего Рима в области культуры. В стихах Вергилия и Ювенала обрисован римский гражданин во всем многообразии его общественных и частных интересов. Гораций и Катулл раскрывают внутренний мир античного человека. Это умение всесторонне показать жизнь сочеталось у римлян с необычайным богатством поэтических форм. Отчаяние изгнанника Овидия облечено в иную поэтическую форму, чем философская мудрость Горация. Переживания влюбленного и прославление силы человеческого разума выражены в различных поэтических жанрах. Сложившаяся позднее литература других европейских народов, в том числе и русская литература, очень тесно связана со своей античной предшественницей. Понять достоинства римской поэзии и почувствовать ее своеобразную красоту легче всего при чтении стихов в подлиннике. § 208, Античное стихосложение — стихосложение древних греков и римлян1 — коренным образом отличается от русского. Русские стихи основываются на чередовании ударных и неударных слогов. В основу классической латинской метрики было положено чередование долгих и кратких слогов (музыкальное ударение, см. § 7, не играло организующей роли в создании стиха). Такое стихосложение называется квантитативным или метрическим. (Правила определения количества слога см. в § 6,) § 209. Каждый стих состоит из стоп. Стопой называется определенное, закономерно повторяющееся сочетание долгих и кратких слогов. Нам встретятся следующие виды стоп2: 1. ямб WX 5. дактиль jl\j\j 2. трохей (или хорей) xv^ 6. анапест \j\j л 3. пиррихий \j\j 7. трибрахий kj\j\j 4. спондей Каждая стопа в свою очередь делится на две части: сильную и слабую (иногда употребляют термины «повышение» и «понижение» или «сильное время» и «слабое время»). Различие между ними состояло в том, что сильная часть несла на себе особого рода ударение, так называемый икт (Ictus, от глагола ico ударять). 1 Римское стихосложение сформировалось под сильным воздействием греческого. Это влияние было настолько интенсивным, что национальный латинский стих (так называемый сатурнийский стих) был полностью вытеснен из литературных жанров. 2 Знак *" обозначает в метрике долгий слог, знак w — краткий. 93
В ямбе, трохее, дактиле и анапесте сильной была та часть, в которую входил долгий слог (в схемах стоп, приведенных выше, икт отмечен знаком ударения). В спондее сильной частью мог быть как первый слог, так и второй, в трибрахии — два первых слога или два последних. Считалось, что время произнесения двух кратких слогов было равно времени произнесения одного долгого (ии=—). Поэтому в римском стихосложении широко практиковалась так называемая замена стоп. Спондей мог заменять дактиль или анапест; если спондей заменял дактиль, сильной частью стопы был первый слог (iuu = -L—)> если спондей употреблялся вместо анапеста, сильной частью был второй слог (yjKjJL^—jl). Трибрахий мог заменять ямб (\j j.=L) сильная часть — два последних слога) или трохей (_lv-/ = сильная часть — два первых слога). Таким образом, при замене дактиля или анапеста спондеем, а ямба или трохея трибрахием, время, необходимое для произнесения стопы, оставалось неизменным и ритм стиха не нарушался. § 210. Доступный нам способ воспроизведения ритма латинских стихов состоит в том, что мы передаем икты экспираторным ударением, а грамматическое ударение в словах опускаем, поскольку не можем сохранить его музыкальный характер. Например, ямбический стих: QuTs hoc potest videre, II qufs potest patf? Кто это стерпит, кто не воспротивится? (Катулл) следует прочесть, делая ударение на каждом долгом слоге. Поэтому ритмическое ударение в стихе не всегда будет совпадать с грамматическим. Напр., слово potest, которое обычно произносится с ударением на первом слоге, в данном стихе имеет ударейие на втором. При передаче прозаического текста наше экспираторное ударение заменяет латинское музыкальное, а при чтении стихов экспираторное ударение указывает только на то, что данный слог входит в сильную часть стопы. Таким образом, наше чтение античных стихов искусственно4 приравнено к чтению русских. § 211« Зияние (hiatus) — встреча гласных на стыке слов (напр., ante oculos). Зияние — очень редкое явление в римской поэзии, встречается в основном в драматических произведениях, напр., в комедиях Плавта. Обычно же зияние в стихах устраняется так называемой элизией (elisio выталкивание): если слово оканчивалось на глас- цый звук или на гласный + m (конечное -т в латинском языке произносилось слабо), а за ним следовало слово, начинающееся с гласного или придыхательного h-, римляне очень сильно редуцировали конечный гласный первого слога. В современном произношении эли- дируемый гласный не читается совсем. Напр., сочетания слов ante oculos, quamquam animus, meminisse horret следует читать; antoculos, quamquanimus, meminisshorret. В русском стихе зияние допускается свободно: ... Любви и очи и ланиты; Чело открытое одной из важных муз... (К. А. Батюшков) 94
Афереза — частный случай элизии: если за словом, оканчивающимся на гласный или -т, следует слово est, то не произносится первый гласный в слове est. Напр., patria est — читается patriast, ignotum est — ignotumst. § 212. Гекзаметр — наиболее употребительный размер римской поэзии. Это шестистопный дактилический размер, в котором шестая стопа никогда не бывает дактилической: она всегда состоит из двух слогов, при этом первый слог шестой стопы долог (сильная часть стопы), второй слог может быть и долгим, и кратким (слабая часть стопы). ' Гекзаметры, состоящие только из дактилей, встречаются в римской поэзии сравнительно редко. Дактиль может заменяться спондеем (см. § 209) в любой стопе, кроме пятой. Чередование дактилей и спондеев делает гекзаметр размером с разнообразным ритмическим рисунком, то более легким, когда преобладают дактили, то более тяжеловесным, если число спондеев возрастает. Схема гекзаметра: §213. Цезура. Гекзаметр — длинный стих, поэтому чтение его сопровождается внутристиховой паузой, цезурой. Цезура в гекзаметре бывает обычно на словоразделе внутри третьей стопы (реже внутри четвертой): Ommа | p6sside|at || поп | possTdet | a era | Minos. Пусть всем владеет Минос, но воздухом он не владеет. (Овидий) В этом стихе цезура в середине третьей стопы после долгого слога; третья стопа — спондей. Inter o|pus monT|tusqueJ| ge|nae madujere se|nfles. Во время работы и увещеваний старческие щеки увлажнились. (Овидий) Здесь цезура после второго слога третьей стопы на словоразделе; стих состоит из дактилей. Еще в античной Греции гекзаметр был прочно связан с эпическим жанром. Это положение сохранилось и в римской поэзии. Гекзаметром написаны: эпическая поэма Вергилия «Энеида», философская поэма Лукреция «О природе вещей», поэма Овидия «Метаморфозы», отрывки из которых приведены в хрестоматии. § 214. Русский гекзаметр. Первые попытки перенести античный гекзаметр в русское стихосложение были сделаны еще В. К. Тредиа- крвским («Тилемахида», 1766). В первые десятилетия XIX века идет активное усвоение этого эпического размера, и русский гекзаметр даже оказывается в центре литературных споров. Решается принципиальный вопрос о том, как средствами силлабо-тонического стихосложения воссоздать квантитативный гекзаметр. Долготу и краткость сл<?гов греческого и латинского языков русские поэты стали передавать ударными и безударными слогами: 95
Скорб дбстйгн^л герой своего благбзданнбгб дома. Однако затруднение состояло в том, чтобы найти русское соответствие спондею (j.—). Если исходить из того, что всякий долгий слог равен русскому .ударному, та спондей" должен состоять из двух ударных слогов. Но силлабо-тоническое стихосложение допускает стопы только с одним ударениек. Поэтому в русский гекзаметр стали вводить двусложную стопу с ударением на первом слоге, т. е. трохей (xv^) (= хорей). Хорей соответствует античному спондею, в котором первый слог противопоставлялся второму, как сильная часть стопы— слабой. Например, первый стих «Илиады» в переводе Гнедича имеет первую стопу не дактилическую, а хореическую: Гнев, богиня, вбспой Ахиллеса, Пёлёева сына. Так русский гекзаметр стал стихом, в котором соблюдалось равное количество ударений, но не соблюдалось равенство стоп (столы могли быть трехсложными — дактилическими и двусложными — хореическими). Такие стихи уже не могут считаться чисто силлабо-тоническими— их принято называть тоническими. Таким образом, русский гекзаметр стал одним из первых тонических размеров в русской поэзии. В русской поэзии гекзаметр широко применяется в переводах и поэтому связан преимущественно с античной тематикой. Классическими стали переводы «Илиады» Н. И. Гнедича, «Одиссеи» В. А. Жуковского. Размером подлинника перевели «Энеиду» Вергилия В. Я- Брюсов и С. М. Соловьев, поэму Лукреция «О природе вещей» Ф. А. Петровский. В оригинальном творчестве русских поэтов гекзаметр не получил большого распространения. Живым стихотворным размером он оставался только до середины XIX века. Гекзаметр часто встречается в поэмах, повестях, посланиях В. А. Жуковского. Рифмованный гекзаметр можно найти в ранних стихотворениях А. С. Пушкина («Несчастие Клита»). Гекзаметр использовали в стихах на антологические темы И. С. Тургенев и А. А. Фет, позднее Вячеслав Иванов. § 215. Пентаметр — дактилический размер, состоящий из двух частей, разделенных цезурой. Каждая из этих частей содержит три повышения (см. § 209), или, как говорили древние римляне, «два с половиной дактиля». Дактили могут заменяться спондеями только в первой части стиха. Схема пентаметра: JZ O | | | J- ' Пентаметр всегда употребляется в сочетании с гекзаметром, при этом нечетные стихи — гекзаметр, четные — пентаметр. Двустишие, состоящее из гекзаметра и пентаметра, называется элегическим дистихом: D6nec erfs felfx, || multos numersibTs amfcos. Tfmpora sf fuerfnt || nubila solus erfs. 96
Пока ты будешь счастлив, ты будешь иметь много друзей. Если же настанут пасмурные {т.е. трудные) времена, ты будешь один. (Овидий) Свое название элегический дистих получил от того, что его обычно применяли в жанре элегии (крупнейшими представителями этого жанра в римской поэзии были Тибулл, Проперций, Овидий). Первоначально элегия была заплачкой, причитанием по покойнику, поэтому элегическим дистихом писали и надгробные надписи (эпитафии) и надписи на храмах, зданиях, постаментах статуй и т. п. (эпиграммы). Позднее эпиграммой стали называть всякое небольшое лирическое или сатирическое стихотворение. Замечательным мастером сатирической эпиграммы в Риме был Марциал. § 216. Элегический дистих встречается и в русской поэзии: Урна времян часы изливает каплям подобно: Капли в ручьи собрались; в реки ручьи возросли, И на дальнейшем брегу изливают пенистые волны Вечности в море, а там нет ни предел, ни брегов... (А. Н. Радищев «Осьмнадцатое столетие») А. С. Пушкин нередко пишет-этим размером: Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи; Старца великого тень чую смущенной душой. (*На перевод Илиады») Урну с водой уронив, об утес ее дева разбила. Дева печально сидит, праздный держа черепок. Чудо! не сякнет вода, изливаясь из урны разбитой, Дева, над вечной струей, вечно печальна сидит. ^Царскосельская статуя») Элегическим дистихом написаны некоторые переводные и оригинальные произведения В. А. Жуковского, например, стихи на смерть А. С. Пушкина: Он лежал без движенья, как будто по тяжкой работе Руки свои опустив. Голову тихо склоня, Долго стоял я над ним, один, смотря со вниманьем Мертвому прямо в глаза; были закрыты глаза... Элегический дистих встречается также у А. А. Фета, А. Н. Майкова и др. § 217. Ямб широко используется римскими поэтами для написания диалогических партий трагедий и комедий, басен и стихов обличительно-сатирического характера. Очень распространенным ямбическим размером является шестистопный стих — ямбический триметр. Ямбический триметр состоит из трех пар ямбов с цезурой в третьей стопе: 7—1411 97
Ямб может заменяться спондеем (—±) в нечетных стопах, трибрахием (\j\Lf\j) — в любой из первых пяти стош v^v^y \j\Ihj | w || v?/y \j\Lr\j I \J\U}j Kjvb Ямбическим триметром написаны многие стихи Горация, некоторые стихи Катулла, например, стихотворение XXIX: Quis h6c putest videre, || qufs potfst patf? Кто это стерпит, кто не воспротивится? Гораций, кроме того, нередко использует чередование ямбического триметра с диметром. Ямбический диметр — это сочетание двух пар ямбов: Такими двустишиями написан эпод VII Горация, приведенный в. хрестоматии учебника: Quo, qu6 scelgstl ruitis? Aut cur dexterfs AptSntur enses c^nditf? Более свободно построены ямбические стихи басен,, комедий и трагедий. Здесь ямбическая стопа может быть заменена спондеем (—х), анапестом (иих), трибрахием (vjkD\j) и дактилем (— vi/w). Такая замена допускается во всех стопах, кроме последней. В отличие от ямбического триметра, этот размер называют ямбическим сена- ром. Leno | me perejgre mt|litf | Maced5|nT6 Mints | v!gin|tl, mea | v81up|tas, ven|didit. Сводник продал меня, моя радость, за двадцать мин за границу, македонскому воину. (Плавт «Псевдол», стихи 51—52) Здесь ямб заменен спондеем в 1-й и 3-й стопах первой строки, во 2-й и 5-й стопах второй строки. Дактиль — вместо ямба во 2-й стопе первого стиха и 3-й стопе второго стиха. Таким образом, в ямбическом стихе оказывается очень мало чистых ямбов. Однако при этом ощущение правильного ритма у слушателей не нарушается. Замена одной стопы на другую часто допускается и русскими поэтами. Например, у А. С Пушкина: В пустыне чахлой и скупой, На почве, зноем раскаленной, Анчар, как грозный часбвой, Стоит — один во всей вселённой. Только последний стих соответствует правильной ямбической схеме. В трех первых стихах в третьей стопе вместо ямбов — пиррихии {w)> т. е. два смежных безударных слога. Поэты-переводчикй искали русский эквивалент античному размеру. Удачное решение было найдено в пятистопном ямбе с дактилическим окончанием. Такой стих при чтении четко распадается на три ритмические группы. Этим размером сделаны переводы комедий Плавта. 98
§ 218. Холиямб («хромой ямб») — разновидность шестистопного ямба, в котором последняя стопа заменена трохеем. Смена стоп: приводит к перебою ритма в конце стиха, отсюда и его название. Холиямбом написано VIII стихотворение Катулла, приведенное в хрестоматии учебника. В русской поэзии холиямб встречается только в переводах. Катулл измученный, оставь свои бредни: Ведь то, что сгинуло, пора считать мёртвым. Сияло некогда и для тебя солнце, Когда ты хаживал, куда вела дева» Тобой любимая, как ни одна в мире. (Катулл VIII, пер. И. Сельвинского) § 219. Одиннадцатисложник. Метрическая схема его возможна с тремя вариантами в первых двух слогах: JLKJ \L>— J- — Одиннадцатисложником написаны многие произведения Катулла и Марциала: VTva|mus, mea | LesbT(a), | Stqu(e) am|emfls, Rum6|resque se|num se|veri|6rum Omnes | unitis | 5estT[memus | SssTsI (Катулл, V) Эти стихи Катулла перевел размером подлинника А. Пиотровский: Будем жить и любить, моя подруга! Воркотню стариков ожесточенных Будем в ломаный грош с тобою ставить! § 220. Сапфическая строфа. Свое название она получила по имени греческой поэтессы Сапфо (VI в. до н. э.). Метрическая схема малой сапфической строфы следующая: J.KJJL—J- Ц \j\j JL\J JL\J C раза) В Риме этим размером писали Катулл и особенно много Гораций. PersTc6s odf, рйёг, Sppar^tus, DTsplTcent nexae рЬПугЙ сбгбпае, Mftte sectarl, rosa quo 15c6rum Sera moretur. (Гораций, Carm. I, 38) Перевод оды сделан размером подлинника Ф. А. Петровским: Персов роскошь мне ненавистна, мальчик, Вкуса нет к венкам, заплетенным лыком;
Брось искать, в каком уголке осталась Поздняя роза. В русской поэзии сапфическая строфа появилась еще в XVII в. В XVIII в. ее пропагандировали создатель силлабо-тонического стихосложения В. К. Тредиаковский и его современник А. П. Сумароков: Разных, Афродита, царица тронов, Дщерь Зевеса, просьбу мою внемли ты: Не тягчи мне пагубной грустью сердца Чтимая всеми. (А. П. Сумароков) А. С, Пушкин восхищался «Сапфическими строфами» А. Н« Радищева; Ночь была прохладная, светло в небе, Звезды блещут, тихо источник льется, Ветры нежно веют, шумят листами Тополы белы. В дальнейшем в русской поэзии сапфическая строфа встречалась крайне редко. § 221. Алкеева строфа. Названа так по имени греческого поэта Алкея (VII—VI века до н. э.). Состоит из четырех строк: -luz-II jl\j\J?.\j)J B раза) Алкеевой строфой написаны многие оды Горация: О sSepe mecum tempus in ultTmum Deducte Bruto mJlTtTaeduce, Quls te redonavft QuTrftem Dfs patnfs Ital6que cael6? (Гораций, Car т. II» 7) О ты, что часто в крайних опасностях У Брута в войске вместе бывал со мной. Кто возвратил тебя квиритом Небу родному, богам отчизны? (Пер. Ф. А. Петровского) В русскую поэзию алкееву строфу ввел В. К. Тредиаковский, применял А. П. Сумароков. В начале XIX в. поэт и ученый-языковед А. X. Востоков активно внедрял в русскую поэзию античные строфы, в том числе и алкееву строфу. 100
Алкеева строфа иногда встречается и в оригинальной русской поэзии: Не тем горжусь я, Фебом отмеченный, Что стих мой звонкий римские юноши На шумном пире повторяют, Ритм выбивая узорной чашей... (В. Я. Брюсов Юда в духе Горация*) Ты сердцу близко, Солнце вечернее, Не славой нимба, краше полуденной, Но тем, что коней огнегривых К ночи стремишь в неудержном беге. (Вяч. Иванов «Довольно*) § 222. Малый асклепиадов стих. Название получил по имени греческого поэта Асклепиада (III в/до н.э.). Этим размером написан знаменитый «Памятник» Горация (Сагт. III, 30). Схема размера: JL ± || JL\J\J JLKJ)D_ Exegt m6nument(um) || Sere perennTus. Малый асклепиадов стих стал применять в переводах античных поэтов еще А. X. Востоков: Крепче меди себе создал я памятник; Взял над царскими верх он пирамидами, Дождь не сломит его, вихрем не сломится, Цельный выдержит он годы бесчисленны... (Из Горация) § 223« Большой асклепиадов стих. Схема стиха: I! 1.VJKJJ. || J- У Горация в этом стихе всегда две цезуры; Катулл не придерживается этого правила. В качестве образцов этого размера в хрестоматии приведены ода Горация I, 11, и 30-е стихотворение Катулла. § 224. Асклепиадова строфа. Она состоит из четырех стихов, из которых первые три представляют собой малый асклепиадов стих, а четвертый — так называемый гликонеев стих: Scrfberis Vano || fortTs et hostium Vfct5r MSeSnTi || cSrmmTs alite, Quern rem cumque ferox || nSvibus aut equfs Miles te duce gesserit (Гораций, Сагт.у I, 6) 101
Элементы латинской стилистики § 225. Европейская стилистика выработала значительный объем категорий и терминов, которые являются общими для самых различных языков, как древних, так и новых. По этой причине, например, знание тропов (понятие метафоры, метонимии, эпитета и др.), полученное в пределах русской стилистики, принесет несомненную пользу для адекватного понимания латинских художественных текстов. Но вместе с тем стилистика каждого языка индивидуальна и неповторима. Это связано с типологическими особенностями каждого языка, с историческими условиями его существования и уровнем развития художественного слова. Латинский язык, как язык синтетический, обладал богатой именной и латинской флексией, а также развитой системой сочинительных и подчинительных связей. Отсюда присущая ему свобода порядка слов и склонность к широкому применению высказываний в виде крупных синтаксических единств, периодов. § 226. Период представляет собой сложноподчиненное предложение, в котором придаточное включено в главное или предшествует ему. Придаточное предложение (одно или несколько) могло, в свою очередь, управлять зависимыми предложениями, что значительно увеличивало глубину синтаксического целого. Приведем элементарный пример периода и его подстрочный перевод: Rompejus Cretensibus, cum ad eum usque in Pamphitiam legatos deprecatoresque misissent, spem deditionis non ademit obsidesque imperavit (Cic. Pro L. Man. 12, 35). Помпеи критянам, когда они в самую Памфилию прислали к нему послов и ходатаев, не отказал в надежде на капитуляцию и потребовал заложников. В искусстве построить сложный период римляне достигли высокого совершенства. Там, где современного читателя пугает нагромождение придаточных предложений, древние находили гармонию синтаксических конструкций, позволявшую охватить целое во всех его логических связях. Для современного русского языка употребление периодов не характерно, поэтому при переводе нередко приходится их разбивать на ряд самостоятельных предложений. Рассмотрим следующий период из Цезаря: His rebus gestis, cum omnibus de causis Caesar pacatam Galliam existimaret, superatis Belgis, expulsis Germanis, victis in Alpibus Sedunis, atque ita inita hieme in Illyricum profec- tus esset, quod eas quoque nationes adire et regiones cognoscere vole- bat, subitum bellum in Gallia coortum est (Bel. Gal., Ill, 7, I). Подлежащему и сказуемому главного предложения, стоящим в конце периода, bellum coortum est, предшествует группа обстоятельственных конструкций в форме abl. abs.: his rebus gestis, superatis Belgis, expulsis Germanis, victis ... Sedunis и придаточное с двумя сказуемыми: cum ... existimaret, atque ita ... profectus esset; при глаголе existimaret употреблен оборот асе. cum inf. pacatam (esse) Galliam, а от второго зависит придаточное quod ... volebat. В русском переводе этот период состоит из двух самостоятельных частей: После этих событий Цезарь решил, что Галлия усмирена: 102
бельги были покорены, германцы изгнаны, в Альпах побеждены се- дуны. И в начале зимы он отправился было в Иллирию, поскольку хотел посетить эти племена и разведать местность, но неожиданно началась война в Галлии. * Римские писатели, ораторы и поэты, используя свободу порядка слов в латинском языке, выработали большое количество стилистических фигур. Рассмотрим наиболее употребительные из них. § 227. Инверсия (перестановка) — нарушение естественного порядка слов в предложении, например, выдвижение сказуемого или второстепенных членов на первое место: Faciant meliora potentes. Пусть сделают лучше, кто может. Etiam innocentes cogit mentiri dolor. Даже невинных заставляет лгать боль. Operisque sui concepit amo- rem. И к творению своему воспылал любовью. Инверсия была типична для русских поэтов XVIII века: «Не смеют слуги и дохнуть,/Тебя стола вкруг ожидая». (Державин) § 228. Гипербатон. Простейшим видом этой фигуры является отрыв определения от определяемого слова: Infandum, regina, jubes renovare dolorem. Невыразимую скорбь обновить велишь ты, царица. Иногда имеет место усложненный, двойной гипербатон: Cum subit illius tristissima noctis imago (= illius noctis imago tristissima). Как только вспомнится печальная картина той ночи. В русской поэзии эта фигура получила большое распространение: Как в сильном вихре тонкий прах, В свирепом как перо огне. (Ломоносов) § 229. Хиазм — перекрестное расположение слов в двух одинаковых рядом стоящих конструкциях: Ducunt volentem fata, nolentem trahunt. Желающего идти судьба ведет, не желающего — влачит. Non video, quomodo sedare possint mala praesentia praeteritae voluptates. Я не вижу, каким образом прошлые страсти могут успокоить несчастия теперешние. Хиазм часто встречается и у русских поэтов, например, у Пушкина: «Я сохранила взгляд холодные/Простое сердце, ум свободный». § 230. Анафора — повторение одного и того же слова в начале смежных стихов, предложений или однотипной синтагмы: Vivat! Et absentem (quoniam sic fata tulerunt) Vivat ut auxilio sublevet usque suo. (Ovidius) Помни же, друг, и живи. Об изгнаннике помни ... О судьбы! Помни, живя для него — участь ему облегчи. (Пер, Я- Голосовкера) Ше mi par esse deo videtur, ^ Ille, si fas est, superare divos. (Catullus) Мнится мне, он бог, а не смертный образ, Мнится, пусть грешно, он превыше бога. (Пер. Я. Голосовкера). --¦ 103
Анафора часто встречается в русской поэзии: Клянусь четой и нечетой, Клянусь мечом и правой битвой, Клянуся утренней звездой, Клянусь вечернею молитвой. (А. С. Пушкин) § 231. Асиндетон — намеренный пропуск союзов. Асиндетон делает высказывание более сжатым, энергичным: Hi omnes lingua, insti- tutis, legibus inter se differunt. Все они различаются между собой языком, обычаями, законами. Interea Catilina cum expeditis in prima acie versari, laborantibus succurrere, integrospro sauciosarcessere, omnia providere, multum ipse pugnare, saepe hostem ferire. Катилина тем временем совместно с легковооруженными был в первых рядах, поддерживал колеблющихся, заменял раненых боеспособными, все предвидел, сам много сражался, часто поражал врага» Ср.: И повторится все, как встарь: Ночь, ледяная рябь канала, Аптека, улица, фонарь. (А. А. Блок) § 232. Полисиндетон — многосоюзие, также используется как стилистическое средство: Majores nostri et agris et urbibus et nationi- bus rem publicam auxerunt. Предки наши увеличили государство и полями, и городами, и народами. Примером многосоюзия в русской поэзии может служить строка из Лермонтова: «И скучно и грустно, и некому руку подать...» § 233. Градация — такое расположение частей высказывания, при котором каждая последующая часть содержит более значительную или выразительную ступень понятия, качества, действия: In urbe luxuries creatur, ex luxurie existat avaritia necesse est, ex avaritia erumpat audacia. В Риме рождается роскошь, из роскоши с необходимостью возрастает алчность, из алчности вырывается разнузданность. Градация встречается и в русской поэзии: Не жалею, не зову, не плачу... (Есенин) § 234. Гендиадис (букв.: одно через два) — сочинительное соединение двух понятий, из которых одно по смыслу является определением другого: niagna spe magnisque praemiis (= magna spe magnorum praemiorum) с большой надеждой на большие выгоды; amentiae scele- raque безумные преступления; supplicia cruciatusque мучительные наказания. Аналогичный прием у Пушкина: «Вновь кладез наполнен прохладой и мглой» (= прохладной мглой). § 235. Эналлага (перестановка) — перенос эпитета с зависимого слова на управляющее: fontium gelidaepererinitates(= fontium gelidorum perennitates) холодная неиссякаемость источников вместо неиссякаемость холодных источников. Примеры эналлаги встречаются и в русской поэзии: «Голодный лев следит оленя бег пахучий» (= пахучего оленя) (А. С. Пушкин). 104
§ 236. Параномасия — использование близких по звучанию, но различных по значению слов: Inceptio est amentium, non amantium. Это замысел безумных, а не влюбленных. Consul ipse parvo animo et pra- vo, facie magis quam facetiis ridiculus. Сам консул духом слаб и порочен, более смешон лицом, чем остротами. § 237. Аллитерация — стилистический прием усиления выразительности художественной речи повторами начальных согласных звуков. Аллитерация встречается и в прозе римских авторов, но особенно часто у поэтов: Те sociam studeo scribendis versibus esse. Будь же пособницей мне при создании этой поэмы. (Лукреций €0 природе вещей», I, 24. Пер. Ф. А. Петровского) Interea magno misceri murmure pontum... А между тем, что роптанием понт помутился... (Вергилий сЭнеида», I, 124. Пер. В. Я- Брюсова) В русской поэзии аллитерация — весьма распространенный прием. Она используется как средство звуковой выразительности (нередко с элементами звукоподражания): Нева вздувалась и ревела, Котлом клокоча и клубясь... (А. С. Пушкин) § 238. Гомойотелевт (homoeoteleuton) — созвучие окончаний. Эта звуковая фигура характерна для латинской прозы: Omnia praeclara гага. Все прекрасное редко (Цицерон). Иногда гомойотелевт встречается и в поэзии, как правило, в виде одинаковых грамматических форм: Наес omnia vidi inflammari, Priamo vi vitam evitari, Jovis aram sanguine turpari. (Ennius) Я видела, как все это загорелось, Приам был лишен жизни, алтарь Юпитера осквернен кровью. Это созвучие окончаний в стихах еще не было рифмой. Рифмы как элемента стихосложения античная поэзия не знала. Лишь изредка встречаются созвучия окончаний, сознательно поставленные перед главной цезурой и на конце стиха. Примером таких созвучий могут служить стихи поэта эпохи Августа, Секста Проперция (ок. 50 — ок. 15 до н. э.): Et disco qua parte fluat vincendus Araxes, Quot sine aqua Parthus milia currat equus; Cogor et e tabula pictos ediscere mundos, Qualis et haec docti sit positura dei, Quae tellus sit lenta gelu, quae putris ab aestu. Ventus in Italiam qui bene vela ferat. 105
Знать я хочу, где течет Араке, покоряемый нами, Много ли миль без воды скачет парфянский скакун; Принуждена изучать я по картам раскрашенным страны, Все, что премудрый творец вырастить там порешил, — Где цепенеет земля от морозов, где сякнет от зноя, Или какие ветра парус в Италию мчат. (*Элееиш, IV, III, 35—40. Пер. Л. Остроумова) Со временем латинский язык претерпел коренные изменения: музыкальное ударение заменилось экспираторным, перестала различаться долгота и краткость слогов, изменилась и система стихосложения. Стихи средневековой латыни становятся силлабо-тоническими и рифмованными. Именно так написана студенческая песня «Гаудеамус».
Приложения Имена римлян § 239. Имя римского гражданина было трехчленным, например: Marcus Junius Longus, Publius Ovidius Naso. Первое имя (praenomen) — личное. Таких имен в Риме было немного. Писались они большей частью сокращенно: А. — Aulus М. — Marcus Sex. — Sextus Арр. — Appius М'. — Manius Ser. — Servius C. — Gaius N. — Numerius Sp. — Spurius Cm — Gnaeus P. — Publius T. — Titus D. — Decimus Q. — Qulntus Ti(b). — Tiberius L. — Lucius Второе имя (nomen)— родовое. Например, Tullius значит, что его обладатель принадлежит к роду Туллиев, Ovidius — к роду Овидиев. Третье имя (cognomen) — прозвище, которое некогда получил один из представителей рода. Например, кто-то из рода Юниев получил прозвище Longus Длинный, и все его потомки стали называться Ju- nil Long!; предок Овидия был прозван Naso Носатый, и полное имя знаменитого поэта было Publius Ovidius Naso. Женщины в Риме имели только родовые имена. Например, дочь Марка Юния называлась Junia. Если было две дочери, то к этому имени прибавлялись определения Major старшая и Minor младшая. Если были еще дочери, их звали Junia Tertia — третья, Junia Quarta — четвертая и т.д. Вольноотпущенник получал ргаепбтеп и пбтеп своего хозяина или императора, при котором он получил свободу, а свое имя сохранял в качестве cognomen. Например, раб Марка Туллия Цицерона Тирон (Tiro) после освобождения стал именоваться М. Tullius Tiro Марк Туллий Тирон. Раб чаще всего имел только прозвище, указывавшее обычно на место его происхождения или на профессию: Thrax Фракиец, Niger Черный, Scrlptor Писец. Римский календарь § 240. Летосчисление. Год у римлян обозначался именами консулов, которые избирались на годичный срок. Например, 64 г. до н. э. определялся так: Lucio Caesare et Gaio Figulo consulibus в консульство Лукия Цезаря и Гая Фигула. С I в. до н. э. входит в употребление датировка событий, основанная на отсчете годов от предполагаемой даты основания Рима 107
G53 г. до н. э.). Тот же 64 г. до н. э. может быть обозначен как 689 год от основания Рима; anno sescentesimo octogesimo nono ab Urbe condita. § 241. Год и месяцы. Длина года в различные периоды римской истории исчислялась по-разному. Первоначально год состоял из десяти месяцев C04 суток) и начинался с первого весеннего месяца. Месяцы обозначались порядковыми числительными, но четыре из них имели особые названия: Martius —март (в честь бога войны Марса) Aprllis — апрель Majus — май (в честь богини Майи) Junius — июнь (в честь богини Юноны) Qulntilis — пятый Sextllis — шестой September — седьмой (сентябрь) October — восьмой (октябрь) November — девятый (ноябрь) December — десятый (декабрь) Впоследствии год был увеличен до 355 суток и были добавлены еще два месяца, получившие названия: Januarius — январь (в честь бога Януса) Februarjus— февраль (от februare очищать, приносить искупительную жертву в конце года) В 46 г. до н. э. Юлий Цезарь с помощью астронома Сосигена провел, реформу календаря. Новый четырехгодичный цикл имел 1461 день C65 + 365 + 365 + 366). Тогда же была установлена продолжительность месяцев, существующая и в настоящее время. В четвертом году цикла вставлялся добавочный день к самому короткому месяцу, февралю. Этот день вставлялся после 24 февраля, т. е. после шестого дня перед мартовскими календами, и назывался ante diem bis sextum Ka- lendas Martias дважды шестой день перед мартовскими календами (см. § 242). Год, содержащий этот добавочный день, назывался bis- sextllis, отсюда русское високосный. В 44 г. до н. э. месяц Qulntilis был переименован в честь Юлия Цезаря в Julius, а в 8 г. до н. э. месяц Sextllis в честь Октавиана Августа был назван Augustus. § 242. Обозначение дней месяца у римлян основывалось на выделении особыми названиями трех дней: 1-й день каждого месяца назывался Kalendae календы; 5-й или 7-й день — Nonae ноны; 13-й или 15-й день — Idus иды. Ноны приходились на 7-й день, а иды на 15-й день в марте, мае, июле и октябре. При обозначении даты названия этих дней ставились в Abl. temporis (см. § 157): Kalendis Aprllibus в апрельские календы, т. е. 1 апреля; Idibus Januariis в январские иды, т. е. 13 января. Остальные дни обозначались при помощи отсчета назад от основных дней месяца. Например, 5 апреля обозначалось как 3-й день перед апрельскими нонами (в счет входит и день нон, и обозначаемый день): ante diem tertium Nonas Aprfles. 108
Дни, непосредственно предшествующие календам, нонам или идам, обозначались словом prldie накануне с винительным падежом: pridie Nonas Aprlles 4 апреля, § 243. В древнейшие времена в Риме месяц делился на части в соответствии с числом базарных, нерабочих дней. Эти дни назывались nundinae (от nonus dies девятый день) нундины. В I в. н. э. месяц стал делиться на семидневные недели. Дни недели назывались по семи светилам, которые носили имена римских богов: Lunae dies понедельник, Martis dies вторник, Mercurii dies среда, Jovis dies четверг, Veneris dies пятница, Saturnl dies суббота, Solis dies воскресенье, § 244. Сутки делились на две части — день и ночь. День — время от восхода до захода солнца, ночь — от захода до восхода. День и ночь, в свою очередь, делились на часы. Час составлял 1/12 часть дня или ночи. Долгота часа дня и ночи, естественно, была различной в зависимости от времени года. В римской армии было принято деление ночи на четыре стражи (vigilia), по три римских часа в каждой: vigilia prima, secunda, tertia, quarta. Основные меры длины и веса § 245. Основной единицей длины в Риме был pes фут B9,6 см). Часто для измерения длины применялся также cubitus локоть, который составлял полтора фута, и passus двойной шаг, равный пяти футам A,48 м). Для измерения больших расстояний использовали меру mille passus тысяча двойных шагов, или римская миля A478, 8 м). Единицей веса был фунт — libra C27 г), фунт делился на 12 унций B7,25 г) — unciae. Денежная система § 246. В классическую эпоху применялись следующие денежные единицы: as асе — медная монета, равная по весу 1/24 фунта A3,625 г), denarius денарий = 16 ассам, quinarius квинарий = 8 ас- сам, sestertius сестерций = 4 десам. Сестерций назывался просто num- mus монета и являлся основной единицей в денежных расчетах. Когда в расчетах оперировали крупными суммами, использовалась такая единица, как mille sestertium тысяча сестерциев. Позднее слово mille было опущено, и возник термин sestertium со значением тысяча сестерциев»
УЧЕБНЫЕ ТЕКСТЫ I. Praes6ns indicative actlvl § 70 — 71. Imperatlvus § 76, Infinitlvus § 77. 1. Disco. 2. Discimus. 3* Bene discis. 4. Bene discere debetis. 5. Non semper bene discunt. 6. Male discis. 7. Latine legere debemus. 8. Latl- ne legit et scribit. 9. Male legis et scribis. 10. Bene legit et scribit. II. Cur male discitis? 12. Non male discimus. 13. Bene legis, sed male scribis. 14. Quid scribis? 15. Scribe et lege. 16. N61! scribere. 17. Nolite scribere. 18. Disce bene. 19. N611 dlcere male. 20. Noll dlcere, quod nescls. 21. Nolite dlcere, quod nescitis. 22. Semper bene laborate, nolite laborare male. 23. Responde. Respondete. 24. Quid agis? Laboro. 25. Quid agitis? Legimus et scrlbimus. 26. Dum vlvi- mus, laborare debemus. 27. Bene audi, quod dicimus. 28. Noli audl- re, quod dlcunt. 29. Non audimus, quod dicitis. 30. Dum splro, spero. 31. Dum splramus, speramus. 32. Cur desperatis? 33. Nunquam despe- rare oportet, semper sperare licet. 34. Dum vlvis, sperare debes. 35. VI- vere est cogitare. 36 Cur non veniunt? 37. Festlna lente. 38. Quod nocet, docet. 39. Divide et impera. 40. Quid dicis? Переведите на латинский язык: 1. Ты читаешь по-латыни. 2. Мы всегда должны хорошо учиться. 3. Не пишите плохо. 4. Хорошо учись и работай. 5. Что он делает? 6. Мы не должны отчаиваться. 7. Пока ты живешь, надейся. 8. Почему ты спешишь? 9. Читай медленно. 10. Пока ты живешь, ты должен хорошо работать. 11ГЯ никогда не работаю плохо. 12. Живите, учитесь и работайте, 13. Мы хорошо живем. 14. Он отчаивается. 15. Что ты пишешь? 16. Он слушает (то), что ты говоришь. 17. Слушай, читай, пиши* II. Существительные I склонения § 12—13. Praesens indicativf actlvl глагола esse § 104. Datlvus commodi § 135. Предлоги с ablativus § ИЗ. Genetlvus objectIvus § 128. 1. Scientia potentia est. 2. Puella epistulam legit. 3, Pro patria pugnamus. 4. Non modo aquam silvasque patriae, sed etiam patriae linguam amamus. 5. Saepe in silva ambulo et bestias observo. 6. Pat- riam amare et defendere debemus. 7. Stellae nautls viam monstrant. 8. Puellae casam rosis ornant. 9. Poeta fabulam narrat. 10. Non scho- lae, sed vitae discimus. 11. Tantum sclmus, quantum memoria tene- mus. 12. Poetae de patriae gloria scnbunt. 13. Aquilam volare dbces. 14. Victoria gloriam praebet. 15. Aurora Musis arnica. 16. Aquila non captat muscas. 17. Haud semper errat fama. 18. Experientia docet. но
19. Amat victoria curam. 20. Et sub terra bestiae vivunt. 21. Incolae Italiae agricolae et nautae sunt. 22. Cogito, ergo sum. 23. Exerce me- moriam. 24. Exercete memoriam. 25. Natura nihil sine causa gignit. 26. Ibi semper est victoria, ubi concordia est. 27. Luxuriae filia est inopia. 28. Pecuniae imperare oportet, non servire. 29. Occlude januam. Переведите на латинский язык: 1. Девушки охотно читают сказки поэтов. 2. Школа- указывает путь к знаниям (=путь знаний). 3. Мы наблюдаем луну и звезды. 4. Ты должен любить родину. 5. Жители земли покоряют природу знаниями. 6. Мы изучаем родной язык (=язык родины). 7. Согласие приносит победу. III. Существительные II склонения § 14—15. Прилагательные I—II склонений § 24. Притяжательные местоимения § 42. Предлоги с accusativus § 113. 1. Gaius Julius Caesar occupat oppidum et ibi praesidium collocat. 2. Saepe discipull magistros doctrina superant. 3. Medici causas mor- borum invenlre student. 4. Magistrl docent pueros verba recte legere et scrlbere. 5. Fluvius campos irrigat. 6. German! trans Rhenum inco- lunt. 7. Prope oppidum Caesar castra ponit. 8. Est profecto animl me- dicina — philosophia. 9. Stultitia morbus anjml est. 10. Marius evadere oppido properat. 11. Iram bene Ennius initium dlcit Insaniae. 12. Non murl, sed viri sunt praesidium oppidorum. 13. Fumus ex incendils vil- larum agrorumque in oculos venit.' 14. Non magister ad discipulum, sed discipulus ad magistrum venire debet. 15. Inter bella et perlcula non est locus otio. 16. Secreto amlcos admone, lauda palam. 17. Inter arraa tacent Musae. 18. Et gaudium et solatium in litterls est (PL). 19. Honesta vita beata est. 20. Historia est disciplina antlqua. 21. Ad nonnullas discipllnas scientia linguarum antiquarum necessaria est. 22. In Europe videmus reliquias castrorum et oppidorum Romanorum. 23. Lego epistulam longam mel amid. 24. Eloquentia movet animos nost- ros. 25. Nostrae copiae magnum oppidum Gallorum occupant. 26. De vest- rls liberls cogitate. 27. Consilium tuum plenum sapientiae est. 28. RomanI in pugna multos inimicos occldunt. 29. Do flliam meam in matrimonium. 30. Aeterna est clarorum virorum memoria. 31. Mala herba cito cres- cit. 32. Umbram suam metuit. 33. Semper plus metuit animus igno- tum maium. 34. Lingua Latlna lingua antlqua est. 35. Animam debes mutare, non caelum (Sen.). 36. Amittit merito proprium, qul alienum appetit. 37. Certa amittimus, dum incerta petimus. 38. Fabulam surdo narras. 39. Fortuna caeca est. 40. Quot caelum stellas, tot habet tua ill
Roma puellas (Ov.). 41. Saepe est etiam sub pallio sordido sapfentia. 42. De lingua stulta veniunt incommoda multa. 43. Fortuna, ut medi- cus ignarus, multos caecat. 44. De mortuls aut bene aut nihil. 45. Oti- um post negdtium. De fabulis poetarum antiquorum Saepe fabulas poetarum antiqu5rum legimus. In fabulis poetae an- tlqul de natura narrant. Fabulae antlquae scientias veras de natura* et persoms etsl non dant, tamen bene vltam et studia populorum antiquorum monstrant. Libenter legimus fabulas et narramus liberls nostrls. Переведите на латинский язык: 1. Народ славит победы наших войск. 2. Гнев часто бывает причиной несправедливости. 3. У моего друга много хороших книг. 4. Ты не должен верить снам. 5. Мы должны давать своим (= нашим) детям знания, необходимые для жизни. 6. Ученые пишут книги о природе нашей родины. 7. Сила знаний велика. 8. На земле и в воде мы наблюдаем различных животных. IV. Личные местоимения § 41. Возвратное местоимение § 41. Местоименные прилагательные § 49. Dativus ethicus § 137. Dativus finalis § 138. 1. SI tu et Tullia valet is, bene est; ego et Cicero meus valemus. 2. Crede mihi. 3. Ubi mihi fllius est? 4. Nemo nostrum vitio caret. 5. Cur me querells exanimas tuls? (Hor.) 6. Me ad cenam voca. 7. Alie- na nobls, nostra plus alils placent. 8. Vita aliena est nobls magistra. 9. Venlmus tecum ad meum amlcum. 10. De malls nostrls tu prius audls, quam ego. 11. Cotldie tecum ambulamus. 12. Mihi cane et po- pulo, ml Brute. 13. Non credimus tibi. 14. Vir doctus in se semper dlvitias habet. 15. Et tu, Brute. 16. Aliud est celare, aliud tacere. 17. Inter dominum et servum nulla amlcitia est. 18. Fortuna multls dat nimis, satis — nulll (Mart.). 19. Ignosce saepe alterl, nunquam tibi. 20. Ex vitio alterlus disce cavere tibi. Переведите на латинский язык: 1. Наш друг часто дает нам хорошие книги. 2. Знания необходимы в жизни и тебе и мне. 3. Жизнь других иногда служит нам примером. 4. Я читаю и пишу с тобой. 5. Один печалится, другой радуется. 6. Знание светит нам в жизни, как звезда в пути. 7. Для одного тебя я пишу свою книгу. 8. Весть о победе доставляет радость всему народу. 9. Тебе одному я всегда верю. 10. Начало — половина целого, как говорит древняя пословица. 11. Иногда ты даешь нам хорошие советы. V. Imperfectum indicative activl § 73. Местоимение is, ea, id § 44. Dativus possesslvus § 136. 1. Servl Romanprum vltam miseram agebant. 2. Roman! pills, gla- 112
dils, hastis pugnabant. 3. Socil Romanorum interdum sagittls pugna- bant, copiae Romanorum sagittas non habebant. 4. Graecl antlqui oppi- da dlligenter muris muniebant. 5. Persis equl pulchrl erant, Scythae equos non ita pulchros, sed bonos habebant. 6. Socil Romanorum fru- mentum in bello copiis Romams parabant. 7. Roman! servds suos ple- rumque agros colere cogebant. 8. Popull antlqui oppida sua fossls, val- lls, muris cingebant, sed Sparta muros non habebat: pro muris viri erant. 9. Treverl Qermanls dlcebant: «Socios vestros sine auxilio deseritis». 10. Hllotae apud Lacedaemonios servorum officia habebant. 11. Graecl longe Romanos doctrlna superabant. 12. Viri magnl non sine causa praeponebant rusticos Romanos urbanis. 13. Incolae Spartae ante pugnam comas coronls ornabant. 14. German! initio, ut Tacitus narrat, oppida non aedificabant. 15. Non formosus erat, sed erat facundus Uli- xes. 16. Id non teneo memoria. 17. Filiam meam e! viro trado. 18. In eum locum legati tot!us Galliae conveniunt. 19. Roman! eorumque so- ci! in idoneo loco castra ponunt. D6 Sparta Sparta olim erat oppidum Graeciae. Lacedaemoni! sive Spartan! erant incolae Spartae. Sparta muros non habebat, nam in virls erat praesidi- um oppid!. Arma Lacedaemoniorum scuta et hastae et gladi! erant. In gymnasils Spartae puer! ludebant et discebant: gymnasium erat schola disciplmae et patientiae. Corona lauri erat praemium pueris. Simulacra Mercuril del gymnasia ornabant, nam in tutela Mercuri! erant. De Romanorum servis Roman! magnum, numerum servorum habebant. Familia Romana ex domims liberls servis constabat. Servos Roman! bellls sibi parabant. Serv! liber! non erant; etiam filii servorum servi esse debebant. In vil- lis latifundi!s metallls Romanorum opulentorum servi laborabant. Ser- vus, nisi domino suo parebat, dominum timere debebat; nam dominus servum suum yerb!s malls durisque monebat et flagellls verberabat. Mult! Graeci, viri docti, erant servi Romanorum. Itaque non in agns laborare debebant. Alii servi Graec! morbos curabant et sanabant, ali! liberos Romanorum educabant et pueros grammaticam philosophiam litteras docebant. Narrabant pueris de clarls poetis Graecorum, ut de Homero et Hesiodo, et de philosophis, ut de Democrito et Pythagora, et de aliis virls doctls. Liber! libros poetarum Graecorum amabant et saepe tragoedias et comoedias clarorum poetarum legebant. Переведите на латинский язык: 1. Римляне и греки сжигали мертвых на кострах. 2. В Италии и Греции я видел развалины древних городов. 3. Многие из вас читали книги .знаменитых греческих поэтов. 4. Александр Великий ценил некоторых своих друзей. 5. Древние воздвигали памятники на местах сражений. 6. Учитель рассказывал ученикам о различных животных. 7. Велика была слава римских поэтов Вергилия и Горация. 8-1411 ПЗ
VI. Ill склонение существительных (согласный тип) § 17—18, 22. Accusatlvus duplex § 141. 1. Victor! magnum praemium est gloria. 2. Cibus animl sunt born et pulchrl sermones. 3. Tempus est magister vltae. 4. Ira odium gene- rat, concordia nutrit amorem. 5. Caecus non judicat de colore. 6. Mul- tl sunt veritatis cultures, fraudis inimlcl. 7. Horatius auream medio- critatem dlligit. 8. Qulntum fratrem cotldie exspectamus. 9. Europam multae nationes incolunt. 10. Crudelitatis mater avaritia est. 11. Con- temnit laudem virtus. 12. Leonem mortuum etiam catull mordent. 13. Pro patria, pro libertate, pro vita certamus. 14. Vita nihil sine labore hominibus dat. 15. Eloquentia oratorum movet animos nostros. 16. Pacem cum hominibus, bellum cum vitiis habe. 17. Vir magnani- mus patienter dolores tolerat. 18. Bonum liberi, miserum orbitas; bo- num patria, miserum exilium; bonum valetudo, miserum morbus; bonum integritas corporis, miserum debilitas (Cic). 19. Petronius, scrip- tor Romanorum, dlcebat: «Homines sumus, non del». 20. Verba docent homines, exempla trahjmt. 21. Primo reges populum Romanum rege- bant, deinde Roman! consules creabant, postremo imperatores Romam regebant. 22. Poetas Plato deorum fllios et sapientiae patres et duces vocat. 23. Homines ab injuria non poena, sed natura arcere debet. 24. Familia Romana ex viro, uxore, llberis servisque constabat. 25. Gau- dia principium nostr! sunt saepe doloris. 26. Nimia securitas saepe in perlculum homines ducit. 27. Tiberius Gracchus et frater ejus Gaius eranf fllil Corneliae. 28. Barba crescit, caput nescit. 29. О tempora, 6 moresl 30. Honores mutant mores. 31. Repetltio est mater studiorum. 32. Consuetudo est altera natura. 33. Aut Caesar, aut nihil. 34. Gutta cavat lapidem. 35. О sancta simplicitas! 36. Quot capita, tot sententiae. Переведите на латинский язык: 1. Без труда жизнь не бывает приятной. 2. Цицерон называет Платона богом философов. 3. Слепой не -должен судить о цвете. 4. Римский писатель Тацит описывал нравы древних "германцев. 5. Александра, царя македонского, воспитывал знаменитый философ Аристотель. 6. Науки украшают юность, услаждают старость. 7. Тот достоин имени человека, кто борется за счастье родины. 8. Мы любим свое отечество и своих друзей и родителей. 9. Разум ведет человека к вершине знаний. 10. Велика сила привычки. 11. Плохие привычки вредят характеру человека. 12. Древние римляне почитали Марса, Венеру и Аполлона. VII. Praesens et imperfectum indicativi passivt § 71, 73. Infinltivus praesentis passlvi § 78. Ill склонение существительных (смешанный тип) § 17. Ablativus auctoris § 154. Ablativus causae § 147. Nominativus duplex § 141. L Apud Romanos puerl a servls Graecls educabantur, qul1 paeda- gogl appellabantur. 2. Vercingetorlx expellitur ex oppido Gergovia. 1 quT — nom. pi. m (см. qui, quae, quod). 114
3. Corpus hominis labore et exercitatione firmatur. 4. Sapiens non ter- retur morte, quamquam cotldie jmminet. 5. VicI populorum antiquorum saepe incendils delebantur. 6. Consilium civitatis Romanae penes senes erat, qui1 ex auctoritate patres, ex aetate senatofes vocabantur. 7. Contra verbosos noli contendere verbls: sermo datur cunctls, anim! sapien- tia—paucls. 8. Lucullus delectabatur mirifice lectione librorum. 9. Cicero et erat et habebatur summus orator. 10. Romae anseres publice in Capitolio alebantur. 11. Nemo parricldae aut proditoris supplicio mi- sericordia commovetur. 12. Apud Romanos in prlncipio conviviorum ova, in fine mala apponebantur. 13. «Quot servl, tot hostes»,— in pro- verbio est, quod captivl ad servitutem adducebantur. 14. A probls pro- barl, ab improbis improban aequa laus est. 15. Nemo debet bis punlrl pro uno delicto. 16. Nonnulli philosophl mortem ut flnem miseriarum suarum exspectant. 17. Cibl condlmentum est fames, potionis—sitis. 18. Bon! elves patriam non deserunt. 19. Amlcus verus rara avis est. 20. Ars alit artificem. 21. Homo est mundi pars. 22. Aquila est regl- na avium. 23. Oculis videmus, auribus audlmus. 24. Mens sana in cor- pore sano. 25. Pars Galliae Garumna fliimine continetur. 26. Hostes ex oppido legiones suas educunt. 27. Urbes constituit aetas, hora dis- solvit. 28. Nulla habemus arma contra mortem. 29. Vulpes pilum mu- tat, non mores. 30. Gall! spatia temporis numero noctium flniebant. 31. Nonnulla pars militum domum discedit, reliqui ad Caesarem per- veniunt. 32. Dura lex, sed lex. 33. Finis coronat opus. 34. In vesti- mentls non est sapientia mentis. 35. Nostro more cum socerls generi non lavantur (Cic). D6 lupo et capra Lupus aliquando capram in alta rupe videt et: «Hue, — inquit, — descende, in herbidos campos, loca autem nuda relinque». Sentit capra fraudem lupi et respondet: «Ipse ambula ibi, si placet, ego non habeo. in animo voluptatem praeponere salutl». De classibus antfquarum gentium Phoenices, Athenienses, Carthaginienses magnas classes habebant. Classes constabant ex navibus longls et navibus onerariis. Mercatores navibus onerariis in alienas regiones navigabant. Hieme antlqul nautae non navigabant, quod saevl vent! flabant et nautae tempestates time- bant. Navibus longls antlqul mllites pugnabant. Magna erat firmitudo navium longarum. Saepe in navibus longls turres erant, unde tela in hostes a mllitibus jactabantur. Magnae classes praesidium urbium ma- ritimarum erant. Переведите на латинский язык: 1. Мы больше верим своим глазам, чем ушам. 2. Некоторые птицы подражают человеческому голосу. 3. Нравы людей исправляются науками и искусствами. 4. Римский лагерь укреплялся рвом и валом. 1 qui — nom. pi. т (см. qui, quae, quod). 8* 115
5. Ромул и Рем считались сыновьями Марса. 6. Солнце — источник света и жизни, ведь оно освещает всю землю и дает жизнь людям, животным и растениям. . VIII. Futurum I activi et passlvl § 75. Ill склонение существительных (гласный тип) §17. 1. Veros amlcos pecunia non parabitis. 2. In urbe, si licebit, ma- nebo. 3. Amlcitia virtute servabitur. 4. Stellas caeli nunquam nume- rabitis. 5. Filio meo satis amplum patrimonium relinquam—memoriam nominis mel. 6. Si necessarium erit pro patria nostra pugnare, nullum hostem timebimus et belli perlcula et labores constanter tolerabimus. 7. Semper honos nomenque tuum laudesque manebunt. 8. Nulla con- troversia mihi tecum erit. 9. «Cras, eras,— ait corvus,— mutabo colo- rem». 10. Quod hodie non est, eras erit. 11. Cum dabit aura viam, praebebis carbasa ventis (Ov.). 12. .Possidet et terras et possidet aequora Minos; пёс tellus nostrae пёс patet unda fugae; restat iter caeli: caelo temptabimus ire @^.)- 13. Dum vires annique sinuht, tolerate labores: jam veniet tacito tarda senecta pede (Oa.). 14. Hominis utilitati agrl et maria parent. 15. Mare Rubrum colore non abhorret a ceterls. 16. In maribus rara exemplaria animalium sunt. 17. Homines bibunt vlna, animalia autem — aquam fontium. 18. Alter frenls eget, alter calcaribus. 19. Caelum, non animum mutant, qui trans mare currunt (Hor.). Переведите на латинский язык: 1. Друзья помогут тебе советом. 2. Время излечит даже большую печаль. 3. Города и поля галлов будут опустошены огнем и мечом. 4. Мы всегда будем помнить славные имена наших воинов. 5. На море часто бывают большие бури. 6. Некоторые животные живут в земле. 7. Мы будем читать стихотворения римских поэтов. 8. Ты расскажешь своим детям басни о животных. 9. Мир победит войну. 10. Зачем ты бежишь за море? IX. Местоимения указательные, определительные, относительное, вопросительные, неопределенные, отрицательные § 43—48. 1. Caesar earn legionem, quam secum habebat, ad murum ducit. 2. Qui filio beneficium dat, patrl quoque ejus dat. 3. Memoria minui- tur, nisi earn exercemus. 4. Tempora mutantur et hos mutamur in il- Hs. 5. Ille dolet vere, qui sine teste dolet (Mart.), 6. 111! pro ultione, nos pro vita pugnamus. 7. Arbores serit agricola, quarum videbit ba- cam nunquam. 8. Mortuo qui mittit munus, nil dat illi, sibi adimit. 9. Facile veritas se ipsa defendet. 10. Ignavia corpus hebetat, labor firmat; ilia maturam senectutem, hie longam adulescentiam reddit. 11. Qui quaerit, reperit. 12. Cum «nosce te» dicit Apollo, hoc dicit: «Nosce animum tuum». 13. Haec verba diu memoria tenebimus. 14. Nemo amat, quos timet. 15. Sidera haec te meque vident. 16. Parva vi- tia aliorum rldetis, sed magna, quae vos dedecorant, non videtis. 116
17. Vere comoedia a Cicerone dicitur «imago veritatis», in qua homi- num mores et studia tam honesta, quam inhonesta exprimuntur. 18 Nemo hunc amat, qui verba nuntiat mala. 19. Quis me vocat? 20. Quid agis, ml amice? 21. Praestat neminl imperare, quam alicul servire. 22. Habet Roma Flaccum et Maronem, quorum ingenia multls Graecls aequiparantur; sed scaenicl poetae, qualis Sophocles, qualis Menander, apud eos ignoti sunt. De nauta et agricola Mores et studia nautae et agricolae diversa sunt. Hie stabilem1 habet sedem, ille locum mutat. Ab hoc mores antlqul servantur, ille mores alienos amat. Huic sermo tantum patrius, ill! aliae quoque linguae notae sunt. Hujus vita tranquilla est, illlus perlculorum plena. Hunc agrl et prata, ilium fluvil et maria delectant. Sermones quoque nauta- rum et agricolarum dlversl sunt: Navita de ventls, de taurls narrat arator, enumerat miles vulnera, pastor oves. Переведите на латинский язык: 1. Те книги хороши, которые учат нас любить родину. 2. Мы называем бедным не того, у кого ничего нет, а того, кому ничто не до? статочно. 3. Люди не любят того, кто приносит плохую весть. 4. Кто не с нами, тот против нас. 5. Мы узнаем человека по его поступкам и словам. X. Четыре основные формы глагола § 66—67. Perfectum indicatlvf activf § 83. Ablativus loci § 156. Genetivus characteristicus § 127. 1. Caesar oppidum vallo castellisque circumvenire Instituit. 2. Grae- cl Trojam expugnaverunt, incolas necaverunt. 3. Vergilius, poeta Ro- manorum, egregils carminibus Aeneae errores cecinit. 4. Attalus, rex PergamI, regnum suum donavit RomanTs. 5. Athenienses ducem dele- gerunt Periclem, spectatae virtiitis virurn. 6. Plato iram in pectore, cupiditatem sub pectore locavit. 7. Gaius Julius Caesar, postquam Phar- nacem, regem Ponticum, facile superavit, ad amlcum suum scrlpsit: «Veni, vldl, vicl». 8. Dareus, rex Persarum, a Graecls aquam et ter? ram postulavit. 9. IngratI fuistis, Athenienses, quod Miltiadem prodi- tionis accusavistis. 10. DiO Graecl ante moenia Trojae magna cum vir- tute et pertinacia pugnaverunt. 11. Ubi fuistl? 12. Apud Romanos olim quaestorum erat eos quaerere, qui hominem necaverunt. 13. Mul- tis notae sunt illae orationes, quae Cicero de conjuratione Catillnae habuit. 14. Socrates, dum vlxit, juvenes docuit. 15. Multl saepe bella quaeslverunt propter gloriae cupiditatem. 16. Pythagoras primus se appellavit philosophum. 17. Bellum Peloponnesiacum non minus Lace- daemonils quam Atheniensibus pestiferum fuit. 18. Caesar castra mag- nls operibus munire et ex flnitimls municipils frumentum comportare 1 stabilem — ace. sing. / от stabilis, e. 117
reliquasque copias exspectare instituit. 19. Anon nominis sul fama multas terras implevit. 20. Herculem hominum fama in concilio deo- rum collocavit. 21. Dido urbem Carthaginem condidit. De Nioba Nioba, Tantali [Ilia, uxor erat Amphionis, regis Thebanorum. Haec propter potentiam et dlvitias marltl et propter suam pulchritudinem admodura superba fuit, maxime autem ea de causa, quod multos llbe- ros habuit. Aliquando mulieres et virgines Latonae, matrl Apollinis et Dianae, sacrificabant. Nioba eas vituperavit et: «Cur,— inquit,— el, non mihi sacrificatis? Pulchritudine, potentia, dlvitils, etiam genere ceteros homines supero. Tantalus mihi pater est, Jovem avum appello. Spectate llberos meos. Ego quattuordecim liber6s habeo, Latona—duos». Postquam haec dlxit, mulieres a sacrls prohibuit. Latona valde Niobae irata fuit et statim llberos suos vocavit. Apollo: «Verba, — inquit, — istius Niobae poena digna sunt». Liberl Latonae in arcem Thebarum venerunt, et Apollo fllios, Diana autem fllias Niobae sagittls necaverunt. Marltus Niobae se ipse necavit. Ita Niobae superbia ipsl causa doloris fuit. Del misericordia Niobam in saxum mutaverunt, lacrimaeque ejus etiam nunc manant. Arminius Germands ad pugnam incitat Arminius, dux Germanorum, his fere verbls et hac oratione animos mllitum confirmavit: «Roman!, hostes nostrl, in magno sunt perlculo, quod harum regionum ignarl sun^t.. Hae regiones, hoc caelum Romanos terrent. Ipsa umbra silvarum nostrarum terrentur. Del ipsl nobls viam llbertatis monstrabunt. In his silvls Roman! errabunt. Haec patria nostra, hoc caelum, hi vie! testes sunt injuriarum Romanorum. Ad pugnam vos voco. Hunc hostem superabitis, liberl eritis, et nos ipsl Hberlque nostrl tutl a superbia illlus popull erimus». Переведите на латинский язык: 1. Цезарь описал нравы галлов и германцев. 2. Похищение Елены Парисом стало причиной войны между греками и троянцами. 3. Ромул и Рем основали город Рим, как сообщает Ливии. 4. Войско Ганнибала с большим трудом преодолело Альпы. 5. Аристотель написал много книг. 6. Греки победили персов в сражении при Саламине. 7. Природа дала человеку разум. 8. Центурионы всегда показывали римским воинам пример мужества и храбрости. XI. Прилагательные III склонения § 25—26. Ablatlvus qualitatis § 152. Datlvus duplex § 139. 1. Ignis aurum probat, miseria — fortes viros. 2. Terra communis mater est omnium mortalium. 3. Labor omnia vincit. 4. Discipull dili- 118
gentes memoriam cotidie exercent. 5. Impudens est, qui pro beneficio non gratiam, verum mercedem postulat. 6. Sociale animal est homo. 7. Omnis ars imitatio est naturae. 8. Nihil tam volucre est, quam ma- ledictum. 9. Vita brevis, ars longa. 10. Sub dulcl mellevenena latent. 11. Sol mundum omnem sua luce complet. 12. Apud Herodotum, pat- rem historiae, sunt innumerabiles fabulae. 13. Bestiae orationis et ra- tionis expertes sunt. 14. Non est facilis ad astra via. 15. Domina omnium et reglna — ratio. 16. Inexplebilis Maril honorum sitis erat ini- tium et causa belli clvllis. 17. Omnium malorum stultitia est mater. 18. Galll ad campestres munltiones accedunt. 19. Homerl carmina apud omnes gentes omnium temporum magno honore erant. 20. Gall! terre- stri itinere frumentum advehunt. 21. DIvitiae apud sapientem virum in servitute sunt, apud stultum — in imperio. 22. Virl fortes non vincun- tur doloribus gravibus. 23. Ex avaritia omnia scelera ac maleficia gig- nuntur. 24. Apud Romanos juvenis, qui ad negotia forensia praepara- batur, a patre ad eum oratorem deducebatur, qui in clvitate principem locum obtinebat. 25. Ut mors, sic somnus miseros fellcibus aequat. 26. Quod tibi utile est, mihi jucundum est. 27. Mihi videtur acerba semper et immatura mors eorum, qui immortale aliquid parant. 28. Ve- tera proverbia breviter et simplicibus verbls prudentiam popull expri- munt. 29. Opera Aeschyli, Sophoclis, Eurlpidis immortalia sunt. 30. Erat inter ingentes solitudines oppidum magnum atque valens nomine Cap- sa, cujus conditor Hercules Libys memorabatur. 31. Beatus ille qui procul negotiis, ut prisca gens mortalium, paterna rura bobus exercet suis (Hor.). 32. Saepe pater dixit: «Studium quid inutile tentas? Maeonides nullas.4pse reliquit opes» (Ou.). De Gracchis Tiberius Sempronius Gracchus et frater ejus Gaius prlma aetate pat- rem amlserunt et in matris tutela adoleverunt. Mater Gracchorum Cornelia erat femina acrl ingenio et omnibus virtutibus animl. Gracchi jam juvenes habebant ingentem patriae amorem et llbera- lem aequitatis studium. Postea proponebant leges agrarias, quibus ci- ves adjuvare sperabant. Sed duces adversae factionis impedlmento els erant. Tiberium senatores necaverunt, Gaius autem mortem sibi con- sclvit. Sed crudell morte ingentem gloriam sibi paraverunt. Vita Gracchorum exstat in operibus scrlptoris illustris Plutarch!. Переведите на латинский язык: 1. Всякое начало трудно. 2. Отечество — общая мать всех граждан. 3. Ахилл был сыном бессмертной матери и смертного отца. 4. У спартанцев было большое пешее войско, у фессалийцев — конное. 5. Огромное войско врагов приближается к нашему городу. 6. Имена знаменитых ораторов древности, Цицерона и Демосфена, бессмертны. 119
XIL Причастия § 79, 90, 95. Participium conjunctum § 169. Perfectum indicatfv! passivi § 91. A 1. Homo, gloriae appetens, saepe a virtutis via deflectit. 2. Menda- gI homini, etiam verum dlcenti, non credemus. 3. Beat! possidentes. 4. Via Lactea constat ex ingentl numero stellarum sua luce splenden- tium. 5. Sagitta in lapidem nunquam flgitur, interdum resiliens percu- tit dlrigentem. 6. Sero venientibus — ossa. 7. Mulier cupido quod dlcit amantl, in vento et rapida scrlbere oportet aqua (Cat.), 8. In castra ex urbe ad nos veniunt flentes prlncipes. 9. Pictor pinxit puerum uvas ferentem. 10. Rogantibus potius quam imperantibus parebimus. 11. Vo- lens — nolens. 12. Nemo alter! imperium volens concedit. 13. Forum Romanorum rostrls navium expugnatarum ornatum fuit. 14. Pisistratus primus Homer! libros, confusos antea, sic disposuit, ut nunc habemus. 15. Nautae venerunt in urbem, ornatam permult!s monumentls statuis- que. 16. Trahit Hectorem, ad currum deligatum, Achilles. 17. Multae urbes, olim clarae, nunc dlrutae jacent. 18. Littera scrlpta manet. 19. Carthaginienses victos hostes ferreis catenis vinciebant. 20. Dio- nysius tyrannus, Syracusls expulsus, Corinth! pueros docebat. 21. Bel- lum scripturus sum, quod populus Romanus cum Jugurtha, rege Numi- darum, gessit. 22. Bonus liber non semel legendus est. 23. Non mult! libr! legend! sunt, sed bonl. 24. Patria nobls amanda et defendenda est. В 25. Pompejus ad Pharsalfim a Caesare victus est. 26. Caesar prop- ter eximiam virtutis et clementiae opinionem a populo dictator dictus est. 27. Multae gentes Gallorum a Caesare victae sunt. 28. Parsimonia non sine causa dicta est magnum vectlgal. 29. Hispania postrema omnium provinciarum perdomita est. 30. Troja a Graecls cremata est. 31. Servire magis quam imperare paratl estis. 32. Classis Romana ad Syracusas speculo sphaerico incensa est. 33. Postquam Augustus pacem composuit, ara Pacis in foro posita est. 34. Qu! erant cum Aristotele, peripatetic! diet! sunt, qu! disputabant inambulantes in Lycio. Rusticus et canis fidelis Rusticus quidam in agro erat. Filium autem, qui in cunls_cubabat, rellquit cam. Arrepsit immanis anguis, qui puerum mordere in animo habebat. Sed custos fidelis, eum necare studens, cunas evertit. Paulo post ex agro venit agricola. Cunas eversas videns, Ira accen- ditur. Temere custodem fidelem necavit ligone. Sed ubi cunas restituit, supra anguem mortuum repperit puerum vlvum et incolumem. Poenitentia facinoris turn sera fuit. De Stratonlco et citharlsta Stratonlcus Atheniensis, postquam aliquando citharlstam audlvit: «Alterum,—inquit, — Juppiter el dedit, alterum negavit». Aliquis ex eo 120
quaeslvit: «Quidnam Juppiter el dedit, quid negavit?» Ille respondit: «Male sonare el datum est, bene cantare negatum». Переведите на русский язык: 1. Враги приближаются, разоряя все на своем пути. 2. Греки убили многих троянцев во время сна (= спящих). 3. Древние римляне, обедая, украшали головы венками. 4. Греки почитали богов, живущих на Олимпе. 5. Законы, одобренные римским народом, вырезались на медных досках. 6. Карфаген был завоеван и разрушен Сципионом. 7. Алкивиад был воспитан Сократом. 8. В древние времена многие города были окружены высокими стенами. 9. Часть Рима была некогда уничтожена большим пожаром. 10. Богу войны у римлян был посвящен волк. 11. Германцы были побеждены Цезарем. 12. Рем был убит своим братом Ромулом. XIII. Глаголы III6 спряжения § 71. Отложительные и полуотложительные глаголы § 99—102. 1. Divitiae pariunt curas. 2. Sibi bene facit, qul bene facit amlco. 3. Facite, quod vobls libet. 4. Cupio virtute non fraude vincere. 5. Una hirundo non facit ver. 6. Alii sementem faciunt, alii metent. 7. Maria vel a provincils, vel ab Insulis, vel a clvitatibus nomina accipiunt. 8. Non omnis moriar, multaque pars me! vitabit Libitinam (Hor.). 9. SI patriam prodere conabitur pater, silebitne fllius? 10. Ante portas est bellum; si inde non pellitur, jam intra moenia erit, et arcem et Capitolium scandet, et in domos vestras vos persequetur. 11. Libenter homines id, quod cupiunt, credunt. 12. Non semper bonum est illud, quod cupimus ardenter. 13. Commune periculum concordiam par it. 14. Alexander Dareum persequens venit in Ciliciam. 15. Qua nocte Alexander natus est, eadem templum Dianae Ephesiae deflagravit. 16. Hannibal a militibus dux factus est. 17. Non progredi est regredl. 18. Fruere vita, dum vlvis. 19. Philippus, rex Macedonum, valde ga- vlsus est Qraecorum discordia. 20. Aeneas magnam corripuit hastam et jecit. 21. Improbus est homo, qul beneficium scit accipere et reddere nescit. 22. Dormiunt aliquando leges, nunquam moriuntur. 23. Duke et decorum est pro patria morl. 24. Naturam sequentes nunquam a via recta aberrabimus. 25. Fugite vitia, sequiminl exempla bonorum. 26. Caesos ulclscere fratres (Ou.). 27. Gloria virtutem tamquam umbra sequitur. 28. Alexander Persas pro Graecis ultus est. 29. Ex bono ani- mo proficlscuntur bonae voluntates, et ex bonls voluntatibus nascuntur bonae actiones. 30. Multl eos, quos vivos coluerunt, mortuos contume- lia afficiunt. 31. Argolici rediere1 duces, altaria fumant, ponitur ad patrios barbara praeda deos; grata ferunt nymphae pro salvis dona maritis, illi victa suis Troica fata canunt; mirantur justique senes trepidaeque puellae; narrantis conjunx pendet ab ore viri (Oa.). 1 rediere —3 л. pi. perfecti ind. act. (см. § 70) от redeo. 121
De Daedalo Daedalus, artifex clarus, Athenis casu hominem necavit. Itaque cum Icaro fllio ex Athems fugit et in Insulam Cretam ad regem Mlnoem migravit. Ibi regl labyrinthum aedificavit. Pc*tea Daedalus consilium cepit in patriam remigrare. Minos autem Daedalum et Icarum retinuit atque etiam in labyrintho inclusit. Turn Daedalus dolum excogitavit: nam ex pennls alas fecit et cum fllio avolavit. Sed incautus Icarus ad solem prope advolavit, sol ceram, quae pennas vlnxit^ tabefecit. Icarus in mare decidit et periit1. Daedalus autem in Siciliam pervenit. Переведите на латинский язык: 1. Орест отомстил за убитого отца. 2. Римский писатель Апулей родился в Африке. 3. Богатства часто рождают зависть. 4. Избегай пороков. 5. Наши воины преследуют врагов. 6. Никогда не умрет в наших душах память о храбрых воинах (= память храбрых воинов). XIV. Степени сравнения прилагательных § 27—33. Genetlvus partitfvus § 129. Ablatlvus comparationis § 155. Ablativus limitationis § 148. 1. Nihil est hominis animd jucundius, quam discere. 2. Nobiliores Romanorum sine comite in publicum non prodlbant2. 3. Dolor animl morbus gravior est, quam corporis. 4. Nihil est dulcius veritatis luce. 5. Quid est velocius mente humana? 6. Nihil est in amicitia pernicio- sius, quam adulatio. 7. Litterarum radices amarae sunt, fructus—jucun- diores. 8. Mediclna fructudsior ars nulla est. 9. Aegypto nulla est be- nignior tellus, nullus ager feracior. 10. Imitatio bonorum hominum ex indoctls doctos, ex doctis doctiores facit. 11. Omnes fontes aestate, quam hieme, gelidiores sunt. 12. Socrates omnium philosophorum Grae- ciae sapientissimus erat. 13. Gallorum omnium fortissimi sunt Belgae. 14. Scaevolam unum audeo dicere praestantissimum et ingenio et justi- tia. 15. Sparta et Athenae celeberrimae urbes erant Graeciae. 16. Ve- terrima vlna non semper sunt suavissima. 17. Litterarum studium Oti- lissimum est. 18. Firmissima est inter pares amicitia. 19. Proletaril erant pauperriml homines in plebe Romana. 20. Vita rustica et hone- stissima et suavissima est. 21. Cyrus, vir fortissimus et prudentissi- mus, Persas imperio Medorum llberavit. 22. Reges Persarum potentis- simi fuerunt omnium regum Asiae. 23. Vituperare vitia aliorum facil- limum est. 24. Apud Helvetios longe nobilissimus et dltissimus fuit Orgetorix. 25. Ferrum hominibus magis necessarium est auro et argen- to. 26. Saepe nihil est hominl inimlcius, quam sibi ipse. 27. Sulmo mihl patria est, gelidis uberrimus undls (Ov.). 28. Fertilior seges est alienls semper in agris, vfcinumque pecus grandius uber habet (Ov.). 29. Grudelissimum erat civile bellum, quod temporibus Maril et Sullae gestum est. 30. Tunica hominl propior est pallio. 31. Is mihi videtur amplissimus, qul sua virtute in altiorem locum pervenit, non qul 2s- cendit per alterlus calamitHtem. 32. Socratem, sapientissimum virum, Athenienses ad mortem judicSverunt. 33. Career ille, qul est 3 crude- 1 Cm. pereo. 2 Cm. prodeo. 122
lissimo tyranno Dionysio factus Syracusls, in Verris imperio domici- lium clvium Romanorum fuit. De Croeso et Solone Croesus in Asiae urbe habitabat, cui nomen erat Sardes. Hie rex, cujus dlvitiae erant ingentes, magnam potentiam habebat. Aliquando Solon Atheniensis, quern Graecl sapientissimum hominum nominabant, ad Croesum venit. Rex omnes dlvitias el monstravit et eum interroga- vit: «Quis fellcissimus omnium hominum est?» Ille: «Tellus Athenien- sis, — inquit, — mea sententia fellcissimus fuit, nam el bonl et probl llberl erant, et pro patria pugnans vita discessit». Turn Croesus: «Cur non me, sed Tellum quendam fellcissimum putas?» Et Solon: «Omnia humana,— inquit, — caduca sunt et saepe mutantur. Quid incertius est, quam opes et dlvitiae? Nemo ante mortem a me beatus nominabitur». Haec verba Solonis Croeso non placuerunt, et rex sapientiam illius parvl aestimavit. Sed paulo post ipse de felicitate sua dubitavit. Переведите на латинский язык: 1. Позорная жизнь более жалка, чем славная смерть. 2. Нет ничего быстрее человеческого ума. 3. Зимою ночи длиннее, чем летом. 4. Примеры полезнее наставлений. 5. Этна, самая высокая гора Сицилии, расположена в восточной части острова. 6. Гомер —самый знаменитый из греческих поэтов. 7. Огромнейшие пирамиды Египта были построены рабами. XV. Супплетивные степени сравнения прилагательных § 31. GenetIvus possess!vus § 127. 1. Libertas, leges et pax sunt optima bona. 2. Honesta mors melior est, quam vita turpis. 3. Nihil est agricultura melius, nihil dulcius, nihil homine libero dignius (Cic). 4. Honores mutant mores, sed rard in meliores. 5. Melior est canis vivus leone mortuo. 6. OptimI morta- lium altissima cupiunt. 7. Hibernia est minor Britannia. 8. Amicum perdere est damnorum maximum. 9. Plura faciunt homines ё consuetu- dine, quam ё ratione. 10. Nihil est melius hominl, quam sapientia. 11. Adulatio est pessimum malum. 12. Imperare sibi maximum impe- rium est. 13. E pialls elige minima. 14. Optimum et pessimum in homine est lingua. 15. Quo plures hostes sunt, eo major gloria nostra, eo splendidior victoria. 16. Gloria Themistoclis non minor erat in pace, quam in bello. 17. Pejor odio amoris simulatio est. 18. Lentulus, Ciceronis gener, humillima erat figura et maxime exiguo corpore. Lon- gissimo gladio aliquando cinctus in foro ambulabat. «Quis, — inquit Cicero,— generum meum ad gladium alligavit?» 19. Eum adulescentem ego et frater meus propter ejus suavissimos atque optimos mores ama- mus. 20. Cicero dlcit: «Duobus modis, id est aut vl aut fraude, fit injuria; fraus quasi vulpeculae, vis leonis videtur; utrumque homine alienissimum, sed fraus odio digna majore». 123
De Miltiade, Themistocle, Aristide Nihil pejus et turpius est, quam animus ingratus. Sed multl Athe- nienses probissim! pessimum et miserrimum fatum habuerunt. Clves ingratl Miltiadem proditionis accusaverunt, et Miltiades in vinculls vl- tam efflavit. Themistoeles, qui maximus et prudentissimus vir erat, ex urbe Athenis relegatus ad inimicos suos migravit et regl Persarum pa- ruit. Etiam Aristldem, justissimum et probissimum omnium Athenien- sium, elves ingratl accusaverunt et relegaverunt. BrevI tempore autem virum optimum revocaverunt. Nomina Miltiadis, Themistoclis, Aristldis notiora et clariora sunt, quam nomina multorum regum et principum. Переведите на латинский язык: 1. Сиракузы — самый большой и красивый из городов Сицилии. 2. Ахилл приобрел себе величайшую славу во время Троянской войны. 3. Жизнь — лучший учитель. 4. Хорошие примеры имеют большую силу, чем наставления. 5. Глупость — самый худший из человеческих пороков. 6. Луна меньше земли. 7. Большая часть пленных обращалась римлянами в рабство. XVI. IV и V склонения существительных § 20—21. 1. In veterum Romanorum exercitibus omnium ordinum elves ml- litabant. 2. Consules, censores, praetores, aedlles summi erant re! pu- blicae Romanorum magistratus. 3. Senectus est occasus vltae. 4. Stul- tissimus est, qui hominem ё veste aut habitu aestimat. 5. Taurl cor- nibus se deiendunt, equl pedibus, canes dentibus. 6. Servl parent prop- ter metum, homines liber! — propter officium. 7. Hannibal magnum terrorem injecit exercitui Romanorum. 8. Apud Lacedaemonios il, qui, amplissimum magistratum gerebant, nominabantur senes. 9. Alexander Magnus cum exercitu suo in itinere per plures dies sitiebat. 10. Usus optimus magister est rerum humanarum. 11. Spatia dierum et noctium diversa sunt in dlversis terrae regionibus. 12. LegatI sine ulla spe do- mum revertebant. 13. Concordia res parvas auget, discordia maximas delet. 14. Nonnullae bestiae unum diem vivunt. 15. Hostium naves magnas tempestates OceanI magnosque impetus ventorum sustinebant. 16. Magna pars bestiarum homines acie sensuum superat. 17. In mul- tis rebus mediocritas optima est. 18. Nocte dieque labora: non datur ё terrls ad astra via mollis. 19. Amicos res secundae parant, res ad- versae probant. 20. Manus manum lavat. 21. Adulescens Romanus in castris amicTs scutum pulchrum et splendidum monstrabat. Marius: «Cur laudas, — inquit, — scutum tuum? Fortium militum flducia non in sini- stra, sed in dextra manu est». 22. Sapientia est rerum dlvinarum et humanarum causarumque, quibus eae res continentur, scientia. 23. Res publica est res popull, ut Cicero in librls suis «De re publica» expli- cat. 24. Spes fidel auxiliique deorum apud antlquos populos magna erat. 25. In signls exercitus Roman! hae litterae erant: SPQR (= senatus popu- lusque Romanus); in nummls Romanis: SC (=senatus consulto). 26. Sue- bi, ubi exercitus Roman! adventus nuntiatus est, ex oppidls su!s 124
emigrant, llberos, feminas suaque in silvls occultant. 27. Socrates supremo vitae die multa de immortalitate animl disputavit. 28. Nihil tam irridet Epicurus, quam praedictionem rerum futurarum. De pugna Marathonia In magno perlculo olim res publica Atheniensium fuit. Nam Per- sae cum magno exercitu in Atticam invaserunt. Exercitus Atheniensium parvus erat, duces autem rei mllitaris perlti erant. Inter duces Miltiades prudentia insignis fuit. Concordia Graecdrum in rebus adver- sls admlrabilis erat. Apud Marathonem planities erat iblque Athenien- ses contra copias Persarum pugnaverunt. Initio die! in media acie Persae, in cornibus autem aciel Graeci vi- ctores fuerunt; merldie victoria Graecorum certa fuit. In pugna Marathonia prudentia Miltiadis et fortitude) mllitum rern publicam Atheniensium a pernicie, servaverunt. De philosophia Quid est optabilius sapientia, quid praestantius, quid homini meli- us, quid homine dignius? Qul hanc petunt, philosophi nominantur. Nee quicquam aliud est philosophia, si exponere in animo habes, praeter studium sapientiae. Sapientia autem est, ut a philosophls expositum est, scientia rerum divlnarum et humanarum causarumque, quibus eae res continentur. О philosophia vitae dux, 6 virtutis indagatrlx! Тп urbes condidis- tl, tu homines in societatem convocavistl, tfl eos inter se primo domi- cilils, deinde conjugils, turn litterarum et vocum communione junxistl. Тп inventrlx legum, Ш magistra morum et discipllnae fuistl. Ad te concurrimus, a te opem petimus, tibi nos totos tradimus. Onus dies autem, qul bene et ex praeceptis tuis actus est, peccant! immortalitati anteponl debet. (Cic.) De Hannibale Hannibal Hamilcaris, ducis Carthaginiensium, fllius fuit. Post mortem patris mllites Hannibalem adulescentem mox imperatorem creave- runt. In Hispania multas gentes vicit urbesque expugnavit. Deinde Sa- guntum urberil sociorum popull Roman! expugnavit. Roman! bellum cum Carthagine gerere constituerunt. Hannibal incursionem Romanorum non exspectavit et magnls cum copils Poenorum sociorumque Alpes superavit et Italiam intravit. In itinere inter saxa et nives altas mul- tos homines magnamque partem jumentorum amisit. Ticlnus flumen per patentes campos fluit. Locus equestr! proelio ido- neus est. Hannibal cum equitatu processit; pedestres copias ё cast- rls non eduxit. Hannibal! obviam consul Romanus cum equitibus processit. Equites veloces Poenorum a tergo Romanos circumvenerunt. Roman! vict! sunt. 125
Postquam Hannibal equitatu ad Tlclnum flumen in campo patent! facile magnam manum Romanorum vlcit, consul ad pugnam locum col- libus tectum eligere constituit. Ad Trebiam flumen, ubi locus equita- tul idoneus non erat, castra posuit. Eodem Hannibal cum magno nume- ro equitatus peditatusque venit. Consul exercitum ё castris eduxit. Nocte imber fuit et aquam in flumine auxit: dies autem frigidus erat et a flumine ventus acer flabat et nix cadebat. Consul exercitum trans flumen vado dueebat. Postquam ad alteram rlpam pervenerunt, pedites propter frlgus vix arma tenebant. PoenI exercitum R6manum circum- venerunt, et mllites Roman! mox terga verterunt. Переведите на латинский язык: 1. В войске Ганнибала было много слонов. 2. На правом крыле римского войска была конница, на левом — пехота. 3. Велика сила надежды в душе человека. 4. Начала всех вещей малы. 5. Богатые римляне украшали свои дома прекрасными статуями. 6. Лицо — зеркало души. 7. Друзья всегда помогают нам в несчастьях. 8. Авторитет римского сената был очень велик. 9. Корни учения горьки, плоды сладки. XVII. Ablativus absolutus § 170—171. 1. Persis appropinquantibus Graecl Thermopylas occupaverunt. 2. Reluctante natura irritus labor est. 3. Tarquinio Superbo expulso Romae consules creatl sunt. 4. Alexander Magnus, urbibus maritimls captls, interiorem Asiam occupavit. 5. Appropinquante autumno multae aves in regiones calidiores avolant. 6. Re intellects in verborum usu faciles esse debemus. 7. Bello finito Roman! templum Jani claudebant. 8. Cicerone consule conjuratio Catillnae detecta est. 9. Imperator oppi- dum cepit incolis non resis entibus. 10. Galli Vercingetorlge duce Ro- manis restiterunt. 11. Morte imminente vir probus a virtute non de- flectit. 12. Atilius Regulus consul victis navali proelio Poenis in Afri- cam se conjecit. 13. Hannibale vivo copiae Carthaginiensium magnum timorem imperatoribus Romanis injecerunt. 14. Ulixem vocat Home- rus urbis vastatorem, quia bello Trojano, astutia sua capto Ilio et in- censo, flnem fecit. 15. Consul, captls castris, dlreptione praedaque ab- stinet mllites. 16. Vitellius, religatls post terga manibus, injecto cer- vlcibus laqueo, veste discissa, seminudus in foro tractus est. 17. Мп- ato nomine de te fabula narratur. 18. Caesar exercitum Romanum, ponte paucls diebus aedificato, Rhenum fluvium transportavit. De animalium sensu tnirabili Mlrus est animalium quorundam sensus. Appropinquante autumno multae aves natura ipsa vias monstrante in regiOnes calidiores migrant, appropinquante vere ad nos redeunt. Formlcae quoque sensum tempo- ris futurl habent. Nam imminente hieme laboriosae sunt victumque com- parant. Mures quoque futura sentiunt, nam domus ruina instante relictls domicilils nova domicilia quaerunt. Nonnullae aves hieme ac- riore imminente maturius regiones calidiores, et vere praematuro instante ante tempus frlgidiores petunt. 126
Переведите на латинский язык: 1. В правление Августа в Риме процветали науки и искусства. 2. Враги завоевали город, хотя жители храбро защищались. 3. После взятия Трои Одиссей много лет странствовал по различным странам и морям. 4. Когда был убит Филипп, царь македонский, власть перешла в руки Александра. 5. При приближении персов спартанцы заняли Фермопилы. 6. В то время как греки разрушали Трою, Эней спас отца из пламени. XVIII. Инфинитивы § 77—78, 88, 94, 96—97. Accusatlvus cum infinitivo § 160—161. Nominativus cum Infinitivo § 162. 1. Vincere scls, Hannibal, victoria uti nescls. 2. Vivere est mlli- tare. 3. Errare humanum est. 4. Majus dedecus est parata amittere, quam omnlno non paravisse. 5. A probis probari, ab improbis improbarl — aequa laus est. 6. Est proprium stultitiae — aliorum vitia cernere,- obli- vlscl suorum. 7. Thales, ille philosophus Milesius, aquam esse initium rerum omnium putabat. 8. In mortal! corpore immortalem animam esse philosophi Graecorum docebant. 9. «Memento te hominem esse» — haec verba^ servum publicum imperator! acclamare moris fuisse constat. 10. OceanI fluctus me numerare jubes. 11. Democritus docebat innu- merabiles esse mundos. 12. Comoediam esse dlcit Cicero imitationem vltae, speculum consuetudinum, imaginem veritatis. 13. Augustus car- mina Vergilii cremari contra testamentum ejus vetuit. 14. Sub terra antlqul censebant reliquam vltam agl mortuorum. 15. Lucretius dlcit Epicurum animos hominum maximls erroribus liberavisse. 16. Homo sum, humanl nihil a me alienum puto. 17. Sens! mortem omnl aetati esse communem. 18. Romulus urbem condidit, quam ё suo nomine Ro- mam jussit nominari. 19. Dareus, rex Persarum, sperabat Graecos facile victum Irl. 20. Post pugnam Marathoniam Graecl proclamaverunt patriam esse servatam. 21. Hannibal juravit semper se inimlcum R6- manis fore. 22. Constat ad salutem civium inventas leges esse: 23. In suls librls Caesar narrat se bis in Britanniam cum exercitu navigavis- se. 24. Legem brevem esse oportet. 25. Dux mllites a munltione dis- cedere vetuit. 26. Scio te non sponte tua erravisse, sed amorem tibi mentem obscuravisse. 27. Placiturum tibi esse librum meum suspicabar. 28. Socrates: «Scio, — inquit, — me multa nesclre; itaque multo sapien- tior^sum, quam( homines, qul putant se omnia sclre». 29. Marius se brevi tempore . Jugurtham aut vlvum aut mortuum in potestatem popull Roman! redacturum esse pollicitus est. 30. 'Pyrrhus, rex Epiri, se copias Romanas superaturum esse sperabat. 31. Nihil celerius morte est; nonnulll poetae dlcunt mortem celerrimum equi- tem esse. 32. Perfuga a Pyrrho in senatum venit et dlxit se vene- num reg! daturum et eum necaturum esse. 33. Cicero magnam frumen- t! vim ё Sicilia Romam adveh! jussit. 34. Orpheum poetam docet Aristote- les nunquam fuisse. 35. Alexander voluit Jovis filium did se. 36. Ora- culum Delphicum dixit sapientem esse Sophoclem, sapientiorem Euri- pidem, sapientissimum omnium Socratem. 37. Ego sic existimo, in sum- 127'
mo imperatore quattuor has xes inesse1 oportere: scientiajn re! mllita- ris, virtutem, auctoritatem, felicitatem (Cic). 38, Scitis esse notissi- mum rldicull genus, cum aliud exspectamus, aliud dicitur. Hie nobis ipsis noster error risum movet (Cic). 39. QuI tacet, consentire videtur. 40. Jam ante Homerum poetae fuisse putantur. 41. Post itinera longa Ullxes dicitur ad Phaeacum in- sulam pervenisse. 42. Discipllna druidum in Britannia reperta atque inde in Galliam translata esse existimatur. 43. PIsistratus primus Ho- merl libros, confusos antea, sic disposuisse traditur, ut ципс habemus. 44. Aesopus servus fuisse traditur. 45. Epaminondas fidibus praeclare cecinisse dicitur. 46. Terentil comoediae propter elegantiam sermonis putabantur a Gaio Laelio scrlbl. 47. Thales primus defectidnem solis praedlxisse traditur. 48. LycurgI temporibus Homerus fuisse traditur. 49. Athenienses a Lacedaemonils vetitl sunt muros a Persis dlrutos restituere. 50. Democritus dicitur oculls se prlvavisse. 51. Dlcar prin- ceps Aeolium carmen ad Italos deduxisse modos (Hor.). 52. Ad The- mistoclem quldam doctus homo accessisse dicitur elque artem memoriae pollicitus esse se traditurum. De dels Gallorum et Germanorum Caesar in els librls, qul «Commentari! de bello Gallico» inscribun- tur, et de bellls, quae RomanI in Gallia, Germania, Britannia diu ges- serunt, et de moribus institutlsque eorum populorum scrlbit. Tacitus, ille rerum scriptor Romanus, quoque in libro de origine, moribus, situ, populis Germaniae dlcit. Caesar scrlbit Gallos deorum maxime Mercurium colere. Hunc via- rum ducem, hunc mercatorum custodem esse Galli dlcunt. Post hunc colunt Apollinem et Martem et Jovem et Minervam. De his eandem fere oplnionem, quam reliqul popull habent. Credunt enim Apollinem morbos depellere, Minervam artificiorum initia tradere, Jovem imperi- um deorum tenere, Martem bella regere. Marti Galli, cum proelium committere in animo habent, magnam praedam promittunt. Post pugnam bestias necant, congerunt in unum locum reliquas res, quibus magnos tumulos exstruunt. De Germanorum dels autem Caesar nihil nisi haec scrlbit: Germani in deorum numero eos solos dlcunt, quos cernunt et quorum auxilio juvantur: Solem et Vulcanum et Lunam. E Tacitl libro intellegimus a Gerrnanls maxime Mercurium coll. Cui German! certls diebus etiam homines immolant. Herculem et Martem mactatls bestils placant. Germani deos neque parietibus includunt neque in hominis speciern fingunt. Переведите на латинский язык: 1. Мы все хорошо знаем, что Гомер был величайшим поэтом древности. 2. Римляне увидели, что к их лагерю приближаются враги. 3. Цезарь приказал, чтобы солдаты разрушили мост. 4. Ксеркс на- деялся, что греки быстро будут им побеждены. 5. Галльские послы 1 См. insum. 128
обещали, что они дадут Цезарю заложников. 6. Существует предание, что Гомер был слеп. 7. Германцы не позволяли чтобы к ним привозили вино. 8. Цезарь узнал, что город взят. 9. Историки пишут, что на горе Парнасе был построен храм Аполлона. 10. Плутарх сообщает, что Александр был воспитан Аристотелем. XIX. Наречия. Степени сравнения наречий § 34—39. * 1. Saepe German! cum Gallls acerrime pugnaverunt. 2. Roman! in theatro clamabant: «Pulchre, bene, recte!» 3. Raro senex sen tent iam mutat. 4. Bis dat, qul cito dat. 5. Sane et tranquille vlvit, qu! hones- te vlvit. 6. Honeste vlvere est feliciter vlvere. 7. Valetudinem tuam curas dlligenter. 8. Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegro- tis damus. 9. Homines amplius oculis, quam auribus credunt. 10. Ad lacum Trasimenum Roman! acriter et vehementer pugnaverunt; sed nunquam Roman! acrius et vehementius pugnaverunt, quam apud Can- nas. 11. Aliena vitia melius vident homines, quam sua. 12. Aimcus Plato, sed magis аписа veritas. 13. Pares cum paribus facillime congregan- tur. 14. Canis timidus vehementius latrat, quam mordet. 15. Maxime Catilina adulescentium familiaritates appetebat: eorum anim! molles etiam et aetate flux! dolls haud difficulter capiebantur (SalL). Переведите на латинский язык? 1. Излагай свои мысли кратко и правильно. 2. Наши воины храбро защищают город. 3. Все люди должны жить счастливо. 4. Чужие пороки ты видишь лучше, чем свои, 5. Долго и упорно сражались греки у стен Трои. 6. Мы охотно читаем стихотворения древних по- этов^ XX. Неправильные глаголы (volo, nolo, malo, fero, eo, По) § 107— ПО. 1. S! v!s amar!, ama. 2. Qu! dare vult alils, non debet quaerere: «Vultis?» 3. Volui sedulo meam nobilitatem occultare et genus, et d!- vitjas meas. 4. Haurit aquam cnbro, qu! discere vult sine libro. 5. Idem velle atque idem nolle — ea demum est firma anncitfa. 6. Al- tera manu fert lapidem, panem ostentat altera. 7. Ulixes dom! etiam contumelias servorum ancillarumque pertulit. 8. Pacem hue fertis, an arma? 9. Fortiter fortunam meam feram. 10. Omnia tibi for tuna abs- tulit, sed spem rel!quit. 11. Vir fortis obviam periculum intrepidus it. 12. Quo nunc is? — Domum eo. 13. Omnia mutantur, nihil interit. 14. German! magna cum multitudine hominum flumen Rhenum transi- erunt non longe a mari. 15. S!c transit gloria mundi. 16. Non f!unt poetae, nascuntur. 17. Apud Germanos do tern non uxor manto, sed mar!tus uxdr! offert. 18. Qu! dlcit, quod vult, saepe audit, quod non vult. 19. Cato Censor bonus esse quam vider! malebat. 20. Hoc est dictum notum: «Fer patienter onus, fac sapienter opus». Onus enim, quod aequo animd fertur, levius fit. 21. In illo libro, qu! «Corpus juris c!v!lis» Inscr!bitur, legimus haec: «Serv! aut nascuntur aut f!unt. Nascuntur ex ancillls nostr!s; Hunt aut jure gentium, id est ex captlvitate, aut jure c!v!l!». 22. Quae volumus, credimus libenter. 23. Oratores 9—1411 129
flunt, poetae nascuntur. 24. Graecia capta ferum victorem cepit et ar- tes intulit agresti Latio (Hor.). XXI. Числительные § 50—56. 1. Amlcus est unus animus in duobus corporibus. 2. In exercitu Hannibalis erant trlginta septem elephantl. 3. Cerberus, Inferorum cus- tos, tria capita habebat. 4. Roma condita est secundo anno Olympi- adis septimae. 5. Hydra novem capita habebat: ex his octd mortalia erant, unum immortale. 6. Septimus fuit atque ultimus regum Roma- norum Tarquinius, qul propter superbiam Superb! cognomen consecu- tus est, 71 Duas tantum res populus Romanus optat: panem et circen- ses. 8. Horatius quinquagesimo septimo aetatis suae anno Romae mo- ritur. 9. Furem luce occldi vetant duodecim tabulae. 10. Hora circiter die! quarta Caesar cum navibus Britanniam attigit. 11. Duo milia ml- litum defendunt urbem. 12. Quot dies habet Onus annus? Trecentos se- xaginta quinque. 13. Romam in septem collibus positam esse legimus. 14. A sexto saeculo usque ad primum saeculum consules rem publicam Romanam gesserunt. 15. Romam antiquam quattuordecim milia passuum a marl afuisse1 constat. 16. In Graeco dramate fere tres personae so- lae agunt; quarta semper muta. Membra comoediarum sunt tria: diver- bium, canticum, chorus. 17. Duos qul sequitur lepores, neutrum capit. 18. Artaxerxi, regi Persarum, centum qulndecim filil fuerunt, sed tres tantum justo matrimonio suscepti. 19. DIversIs duobus vitils, avaritia et luxuria, laborabat clvitas Romana. De citharista Stratonlcus citharista in schola sua novem Musarum simulacra et Apollinis statuam habebat, discipulos vero duos. Interrogate aliquando ab amlcls: «Quot discipulos habes?», — ille: «Deorum, — inquit, — auxilio duodecim». Aenigma Unus est pater, duodecim autem filil el sunt, quorum singulls sexa- ginta filiae sunt, duplicem formam habentes: aliae enim albae sunt, aliae nigrae. Quamquam vero immortales sunt, omnes tamen moriuntur. De pugna ad Thermopylas facta Anno ante aeram nostram quadringentesimo octogesimo Xerxes, rex Persarum, ingentem exercitum in Europam ducebat. Ubi Hellespontus angustissimus erat, duobus pontibus fretum junxit ibique septem diebus totidemque noctibus copias traduxit. Postquam exercitum traduxit, mllites lustravit. Erant septies decies centena milia peditum, equitum octoginta milia. Via ё Macedonia in Graeciam erat per angustias Thermopylarum, 1 Cm. absum. 130
quae vix duobus earns spatium dabat. Leonidas, rex Lacedaemoniorum, cum sex mllibus militum angustias occupavit Omnes Graecl maximo amore patriae flagrabant virique fortissiml erant. Itaque omnes hostium impetus sustinuerunt et Persas fugaverunt. Turn Ephialtes quldam, homo improbus, Persis semitam, per montes ad Thermopylas ducentem, monstravit et decem mllia fortissimorum Persa- rum in tergum Graecorum perduxit. Leonidas opines mllites dimisit et ipse cum trecentis Spartiatis contra Persas pugnavit. Graecl diu impetum Persarum sustinuerunt et fortissime pugnantes ad unum omnes interfectl sunt. Magna est gloria eorum virorum. In eorum sepulcro scrlptum est: Dfc, hospes, Spartae nos t(e) htc vldisse jacentes, dum sanctfs patriae legibus cbsequimur. D6 monumentO Ancyrano Imperator Augustus in campo Martio Mausoleum sibi exstruxit. Prope introitum duae tabulae afflxae sunt. In his tabulls res gestae dlv! August! inscrlptae sunt. Tiberius haec verba exscrlpsit et duabus linguis, Latina et Graeca, scrlpta in alils oppidls imperil Roman! edl- xit. Unum exemplum Ancyrae in introitu tempi! August! afflxum est. Haec Inscrlptio a virls doctls reglna inscriptionum dlcitur. Augustus inter alia haec dlxit: Annos undevlgint! natus exercitum prlvato consilio et prlvata impensa conscrlpsi, per quern rem publicam a dominatione factionis oppressam in llbertatem vindicavi. — In triump- hls meis duct! sunt ante currum meum reges et regum liber! novem.— In consulatu sexto censum popul! habu!. Quo lustro Romanorum censa sunt capita quadragiens centum mllia et ducenta tnginta tria mllia.— Provinciarum popul! Roman!, quibus flnltimae fuerunt gentes, quae non parebant imperio nostro, fines auxi. Gallicas et Hispanicas provincias et Germaniam, quam includit Oceanus, a Gadibus ad ostium Albis fluvi! pacavl. — Meo jussu et auspicio duct! sunt duo exercitus eodem fere anno in Aethiopiam et in Arabiam. Cum scrips! haec, annum agebam septuagesimum sextiim. Переведите на латинский язык:' 1. Год имеет 12 месяцев, или 365 дней. 2. Гораций родился в 65 году до нашей эры. 3. Одни месяцы имеют 30 дней, другие —31. 4. В Марафонском сражении погибло 6400 персов, 5. Две тысячи воинов защищали наш город. 6. Одна ласточка Еесны не делает, как говорит старая пословица, XXII, Plusquamperfectum indicativi activl et passivl § 85, 92. Ablatlvus separationis § 153. 1. Hannibal pnmus copias suas in Italiam traduxit trans Alpes, quas nemo cum exercitu ante eum superaverat. 2. Roman! leges, quas senatus populusque sanxerat, aene!s' tabul!s inc!derunt. 3. Democritus, cui pater ingentes dlvitias reliquerat, omne fere patrimonium suum c!vibus donavit. 4. Oppida, quae ab Helveti!s incensa erant, a Caesare »* 131
restituta sunt. 5. Xerxes, ubi cum exercitu Athenas intravit, omries sacerdotes, qul in arce Athenarum manserant et ab eo invent! erant, necavit urbemque incendio delevit. 6. Graecl deorum honores tribuebant iis virls, qul tyrannos necaverant. 7. Diogenes virum doc turn, qul de caelestibus multa narraverat, interrogavit: «Quando tu de caelo descen- disti?» 8. Qul aliquid impie scelerateque commlserant, agitantur et per- terrentur Furiarum taedls ardentibus. 9. Brennus, dux Gallorum, Roma- nis, quos proelio ad Alliam vlcerat, dlxit: «Vae victls!» 10. Roman! in eo templo, quod Jovi, suriimo deo, struxerant, colebant et Jovem et duas deas, Junonem et Minervam. 11. Gall! Transalpine qui in Italiam irruperant, caes! sunt. 12. Nota tibi sunt dogmata philosophiae Stoicae, quae nomen accepit a porticu, in qua Zeno docuerat. De asino et equo Asinus sarcims onustus equum rogavit: «Porta partem oneris». Equus autem asin! preces repudiavit. Paulo post asinus, nimio onere et labore fat!gatus, in via corruit et animam efflavit. Turn agitator omnibus sarcims, quas asinus portaverat, atque insuper pelle asin! equum one- ravit. De vulpe et corvo Corvus aliquando caseum raptaverat et laetissimus cum praeda in altam arborem evolaverat. Procul id spectaverat vulpes et ipsa caseum habere optavit. Itaque formam et nitorem pennarum corv! laudabat: «Certe etiam vocem eximiam habes: non enim avis tarn pulchra sine pulchra v5ce erit; canta tandem». Corvus gaudebat laudibus vulpis et vocem suam ostentare optavit; sed cum rostrum hiavit, decidit caseus. Turn vulpes caseum devorat et dlcit: «O corve, vocem habes, mentem autem non habes». Переведите на латинский язык: 1. Прометей подарил людям огонь, который он похитил у Юпитера. 2. Римские граждане чтили Цицерона, который избавил город от большой опасности. 3. Эсхил, который сражался с персами, написал впоследствии трагедию «Персы». 4. Из всех произведений, которые были написаны в древности, мы охотнее всего читаем поэмы Гомера. XXIII. Futurum II (exactum) actlvi et passlvi § 87, 93. 1. Ut sementem feceris, ita metes. 2. Vanam gloriam qul spre- verit, veram habebit. 3. Si Paris ex Graecis uxorem duxerit, exci- dium Trojae ducet et опте malum. 4. Veniam, quocumque vocaveris. 5. Sententiam vestram mutabitis, si omnia audiveritis. 6. Quidquid egero, continuo scies. 7. Philippus, rex Macedonum, Lacedaemoniis scripsit: «SI in Laconicam venero, finibus vos exturbab5». Lacedaemo- nii rescrlpserunt: «SI». 8. Homo quidam. servum genere Lacedaemonium interrogavit: «Probusne eris, si te emero?» Ille: «Etiam si non emeris». 9. Talem habebimus fructum, qualis fuerit labor. 10. Si amlcitiam tuam 132
его adeptus, me bonum amicum habebis. 11. Pyrrhus e proelio ad He- racleam in castra rediens exclamavit: «SI iterum sic vlcero, sine mlli- tibus in Eplrum revertar». 12. Nihil est virtute amabilius; quam qul adeptus erit, ubicumque erit gentium, a nobls dlligetur. 13. Calchas sacerdos Graecls in Trojam navigantibus: «Non solventur naves, — in- quit,— priusquam Agamemnonis fllia immolata erit». 14. Alexander, PhilippI, regis Macedonum, fllius, benevolentiam amlcorum donis sibi conciliare studebat. Quod ubi Philippus animadvertit, eum his verbls vituperavit: «Num ii tibi fideles erunt, quos pecunia conciliaveris? Amor non auro, sed virtute comparator». 15. Heredem tibi me, Catulle, dicis. Non credam, nisi legero, Catulle (Mart.). 16. Donee ens felix, multos numerabis amicos. Tempora si fuerint nubila, solus eris (Ov.). 17. Dicunt mihi puellae: «Anacreon, senex es. Si laminam poll tarn rogaveris, capillo frontem videbis orbam». De fortl centurione Romano Anno quinquagesimo secundo Caesar oppidum Gergoviam obsedit. Postquam mllites, qul murum Gergoviae ascenderant, interfectl atque de muro dejectl sunt, M. Petronius centurio ad oppidum cum parva manu processit. Sed a multitiidine hostium vehementer oppressus est. Turn Petronius, multis jam vulneribus affectus, de sua salute despe- rans, mllitibus, qul el successerant: «Quoniam, — inquit, — me Una vo- biscum servare non possum, vestrae quidem certe vltae prospiciam, quos cupiditate gloriae adductus in perlculum deduxi. Vos, ubi prlmum facul- tas facta erit, vobls consulite». Simul in medios hostes irruit duosque interfecit, reliquos a porta paulum submovit. Succurentibus mllitibus: «Frustra, — inquit, — mihi prospicere cupitis, quern jam sanguls vlresque deficiunt. Proinde ablte, dum est facultas, vosque ad legionem recipite». Ita pugnans post paulo concidit ac suls saluti fuit. De lupo esuriente Lupus esuriens Cibum quaerebat. Tandem audlvit intra casam rus- ticam puerum plorantem et matrem clamitantem: «Nisi deslveris, lupo te dabo». Itaque lupus praedam exspectans totum diem ibi stabat. Sed vesperl audlvit matrem dlcentem: «Ml fill, bono animo es. Lupus te non habebit: si venerit, necabimus eum». Turn lupus trlstis recedens: «Homines, — inquit, — alia dicunt, alia sentiunt». Переведите на латинский язык: 1. Если посеешь ветер, пожнешь бурю. 2. Книгу, которую ты мне пришлешь, я с удовольствием прочитаю. 3. Тот, кто будет усердно изучать науки, станет образованным человеком. 4. Я приду, как только ты меня позовешь. 133
XXIV. Глагол sum с приставками § 105—106, 1. Non omnia possumus omnes. 2. Us militibus, quibus animus deest, arma nihil proderunt. 3. Mors a senectute non potest longe abesse. 4. Semper magnae fortunae comes adest adulatio. 5. Inopiae desunt multa, avaritiae — omnia. 6. Homines hominibus plurimum pro- desse et obesse possunt. 7, Mihi desunt vires. 8. Absentem amlcum vituperare pejus est, quam praesentem laudare. 9. Ex eo proelio circiter milia hominum octoginta superfuerunt. 10. Vir bonus est is, qul prodest, quibus potest, nocet neminL 11. Hie locus ab hoste circiter passus trecentos aberat. 12. Tantalus, rex Phrygiae, saepe colloquils deorum intererat. 13. Ut magistratibus leges, ita' populo praesunt magistrates; vereque dlci potest magistratum legem esse loquentem, legem autem mutum magistratum. 14. Hostium naves magnas tempestates Oceanl magnosque impetus ventorum sustinere possunt. 15. Felix, qul potuit rerum cognoscere causas. 16. Qul aliis praeest, semper diligens et Justus esse debet. 17. Nemo mortem effugere potest. 18. Nulla vltae pars neque publicis neque prlvatls neque forensibus neque domesticis in rebus vacare officio potest (Cic). Переведите на латинский язык: 1. Никто не может знать все. 2. Ты должен во всем помогать своему другу. 3. Ветер мешает нашим кораблям причалить к берегу. 4. Одиссей участвовал в сражении греков с троянцами. 5. Ваши советы принесли нам пользу. 6. Честные люди не могут лгать. XXV. Употребление сослагательного наклонения в независимом предложении § 172—179. 1. Pericula пё timeamus. 2. Ne male agamus. 3. Suum quisque nos- cat ingenium. 4. Praecepta prudentium virorum ne neglexeris. 5. Semper observemus auream illam regulam: «Audiatur et altera pars». 6. Mortem servitutl anteponamus. 7. Quod sentlmus, loquamur; quod loquimur, sentiamus. 8. Alii sibi dlvitias habeant, nos virtutem. 9. Valeant elves mei, sint incolumes, sint florentes, sint beat!; stet haec urbs praeclara mihlque patria carissima. 10. Numerus convlvarum ne sit minor, quam Gratiarum, ne major, quam Musarum. 11. Praeclare Seneca: «Qul de- dit,—inquit,—beneficium, taceat; narret, qul accepit». 12. Cedant arma togae. 13. Amemus patriam, posteritatis gloriae Inserviamus. 14. Utinam id bellum tam male ne flnitum esset. 15. Vlvat patria nos- tra. 16. Utinam, Quirltes, copiam virorum fortium haberemus. 17. Ami- ci, dum vlvimus, vlvamus. 18. Hie teneat nostras ancora jacta rates (Ov.). 19, Quid tibi optem? 20. Omnia vincit amor et nos cedamus amorl. 21. «Saepe stilum vertas»,—dlcit Horatius. 22. Dum splramus, speremus. 23. Quod fortuna feret, feramus. 24. Ante victoriam ne canas triumphum. 25. Vires tuas amid sentiant magis beneficiis, quam injurils. 26. Ne redeant gravia bellorum clvilium tempora. 27. Quidquid agis, prudenter agas et respice flnem. 28. Festo quid potius die Neptuni faciam? 29. Omnia possideat, non possidet aera1 Minos. 30. Prosit! 1 ace. sing., греч. форма. 134
31. Hoc volo, sic jubeo. Sit pro ratione voluntas (Juv.). 32. Ossa quieta, precor, tuta requiescit(e) in urna, et sit humus cineri non onerosa tuo (Ov.). De Helvetils Helvetil, populus bellicosus et imperil cupidus, in animo habebant ex patria sua emigrare et alios agros Galliae occupare. Turn Onus ex Helvetils: «Ex patria nostra,— inquit, — emigremus. Antea autem com- paremus nobls frumentum, confirmemus amlcitiam cum flmtimls, in- flammemus aedificia et oppida nostra. Sunt -omnlno viae duae, quibus ex patria etnigrare possumus: altera per Sequanos, altera per provin- ciam Romanorum. Via, quae per Sequanos ducit, angusta et periculosa est. Per provinciam Romanorum igitur migremus». Переведите на латинский язык: 1. Да здравствует наша республика! Пусть живет и процветает наш народ! 2. Давайте всегда помогать друзьям. 3. Пусть будет мир на всей земле! 4. Будь счастлив! 5. Давайте радоваться, пока мы молоды! 6. Пусть каждый расскажет о себе. XXVI. Ut finale, ut objectivutn, ut consecutivutn, ut explicatlvum § 183—184, 188—189. 1. Athenienses, ut patriam conservarent, cum Persis pugnaverunt. 2. Postquam Roman! Carthaginem expugnaverunt, mult! Carthaginien- ses, ne vlvl in manus hostium venirent, in ignem se praecipitaverunt. 3. Siciliam Verres per triennium ita vexavit, ut ea restitul in antiquum statum nullo modo possit. 4. Fortiter pugnemus, ne vincamur. 5. Те admoneo, ut cotldie aliquid legas. 6. Natura impellit nos, ut jucunda appetamus, fugiamus contraria. 7. Senatus censuit, ut proconsul provinciam defenderet 8. Magnopere te hortor, ml Cicero, ut hos de phi- losophia libros studiose legas. 9. Phaethon optavit, ut in currum patris tolleretur. 10. Persaepe evenit, ut utilitas cum honestate certet. 11. Cu- ra, ut valeas. 12. Omne animal id agit, ut se conservet. 13. Vercinge- torlx a Gallls impetravit, ut castra munlrent. 14. Non is es, Catillna, ut te pudor a turpitudine revocaverit» 15. Caesar Helvetios persecutus est, ne ad mare pervenlrent neve provinciae Romanae nocerent. 16. Omnes elves optant, ut pax sit. 17. Do, ut des. 18. Atheniensis quidam conspiciens tabulam, in qua pugna erat ita picta, ut Athenienses Lacedaemonios fugarent, exclamavit: «Fortes Athenienses!» Laco quidam forte adstans subjecit: «In tabula». 19, Lycurgus Instituit, ut omnes Lacedaemonil sine flllo discrlmine communl mensa uterentur. 20. Non- nulll Roman!, ut Cato, tarn inimico animo in Graecos erant, ut medicos ex Graec!s ad se non vocarent. 21. In Ciceronis libris, qui «De offici!s» inscr!buntur, haec leg! possunt: «Qui re! publicae praefutur! sunt, hoc Platonis praeceptum teneant, ut utilitatem c!vium sic tuean- tur, ut, quaecumque agunt, ad earn referant». 22. Agide rege a Lace- daemonils necato, tantae discordiae in Sparta secutae sunt, ut et tyran- 135
ш exsisterent, et optin\ates exterminarentur, et praeclarissime constitu- ,ta res publica dllaberetur. 23. Asia ita oplma est ac fertilis, ut et ubertate agrorum et varietate fructuum et magnitudine pastionis et multitudine earum rerum, quae exportentur, facile omnibus terns ante- cellat. Pica et columba Pica et CQlumba ad pavonem venerunt, ut eum salutarent. Dum re- deunt, maledica pica: «Quam mihi, — inquit, — displicet pavo! Quam Insuaves edit sonos! Cur non silet? Cur non turpes pedes tegit?» At innocens columba sic respondit: «Vitia ejus non observavi, verum formositatem corporis et caudae nitorem magnopere mirata sum et satis laudare non possum». Bonl bona, mall mala exqulrunt, ill! ut laudare, hi ut vituperare possint. De maligna crudelitate Dare I Dareus, rex Persarum, qul exercitum in Europam trajicere consti- tuerat, ut Scythis bellum inferret, a Persa nobill, cul quattuor ПН1 erant, rogatus est, ut Onus ex filils doml relinqueretur. Cul rex: «Quo- niam, — inquit,—a me petivistl, ut unum ex filils tibi relinquerem, omnes doml relinquam». Quo dicto crudeliter imperavit, ut quattuor illlus fllii occlderentur. Ita omnes fllil doml manserunt. De equo Trojano Graecl, laboribus belli Trojan! fatlgati, de victoria desperaverunt et in patriam redlre cuplverunt, sed ab Ulixe retentl sunt, qul ils suasit, ut dolus adhiberetur. «Equum ligneum, — inquit,—exstruamus. In equl ventrem fortissiml virl.armatl se abdant, ceteri autem naves conscen- dant reditumque in patriam simulantes ad Insulam Tenedum navigent». Consilium Ulixis ab omnibus probatum est. Jam Trojani Hber5s se putabant perlculis et magnopere delectaban- tur. Omnium autem admlrationem excitabat equus ligneus. Atque non- nullls placuit, ut in arce urbis, ubi Minervae templum erat, collocare- tur. Laocoon autem, Neptunl sacerdos, Trojanos monuit, ut fraudem caverent: «Ne traxeritis, — inquit,—equum in urbem! Flammis potius eum deleamus! Dolus subest; hostes in equo latent». Utinam Trojani LaocoontI fidem habuissent! Utinam ne frustra eos monuissetl Troja turn incolumis stetisset et incolae ejus capti aut tru- cldatl non essent. De legibus Indignum est in ea civitate, quae legibus continetur, discedl a le-' gibus. Ut corpora nostra sine mente, sic clvitas sine lege suis partibus 136
fltl non potest. Legum ministr! magistratus, legum interpretes judices legum denique omnes servl sumus, ut llberi esse posslmus. (Cic.) Переведите ня латинский язык: 1. Мы .имеем один рот, а уха два, чтобы меньше говорить, больше слушать. 2. Ганнибал принял яд, чтобы рийляне не взяли его живым. 3. Закон должен быть краток, чтобы все граждане запомнили его. 4. Весталки должны были заботиться, чтобы священный огонь в храме Весты не угасал. 5. Пилад так любил Ореста, что готов был умереть за него. 6. Многие настолько привыкают лгать, что сами свою ложь считают истиной. XXVII. Cum temporale, cum historicum, cum causale, cum concessivum § 192, 195, 201—202. 1. Cum Caesar in Galliam venit, alterlus factionis principes erant Aedul, alterlus Sequanl. 2. Is, qul non defendit justitiam, cum potest,. injuste facit. 3. Cato in opere, quod est de agricultura, haec scrlbit: «Majores nostrl virum bonum cum laudabant, ita laudabant bonum ag~ ricolam bonumque colonum esse». 4. Cum sumus necessarils negotils curlsque vacul, turn avemus aliquid videre, audlre, addiscere. 5. Cum hostium copiae non longe absunt, etiamsi irruptio nulla facta est, tamen pecua relinquuntur, agricultura deseritur, mercatorum navigatio conqui- escit. 6. Cum in domum alienam veneris, et mutus et surdus esto. 7. Solus homo particeps est rationis, cum cetera animalia sunt exper^ tia. 8. Alexander, cum Thebas caperet, Pindar! familiae pepercit. 9. Aedul* cum se defendere non possent, legates ad Caesarem miserunt. 10. Quid viris stultls pecunia prodest, cum sapientiam sibi comparare non pos- sint? 11. Philippus, cum bellum contra Persas pararet, occlsus est. 12. Graecl, cum Trojam expugnavissent, omnes fere incolas necave^ runt. 13. Plato varios Socratis sermones immortalitati scrlptls suls- tradidit, cum Socrates ipse litteram nullam rellquisset. 14. De multls amicls pauci Ovidio fideles manserant, cum in exilium mitteretur. 15. Cum Persae Athenas venissent, templa deorum dlruerunt. 16. Majores nostrl, cum in his locis nihil praeter silvas paludesque esset, no- vam urbem brevl tempore aedificaverunt. 17. Mult!, cum in potestate essent hostium aut tyrannorum, mult! in exilio dolorem suum doctrinae studiis levaverunt. 18. Parens ejus, cum esset aeger, tamen omnibus- rebus illius interfuit, cum infirmitatem corporis virtute anim! supera- ret. 19. Cum Rhodum venissem et eo mihi de Quint! Hortensii morte esset allatum, magnum animo сер! dolorem. 20. Socrates, cum facile posset educ! ё custodia, noluit. 21. Magnus clamor spectatorum in arena erat, cum victor! a magistratibus summ! honores tribuerentur^ 22. Verres, cum propraetor Siciliae magnam calamitatem tot! provin- ciae imposuisset, ab incoHs Siciliae accusatus est. 23. Plutarchus ait reg! Dejotaro plures fuisse filios; quorum cum ipse uni relinquere im- perium atque omne patrimonium suum cuperet, quo id facilius faceret* ceteros omnes manibus su!s truc!davit. 24. Cum Athenienses recusa^ rent, ne Alexandro Magno divmos honores decernerent, Demades orator: «Videte, — inquit, — ne, dum caelum custod!tis, terram amittatis».. 13?
25. Archimedes, cum in balneo sedens sensisset, pondus rerum in aquani demersarum minui, exclamavisse traditur: «Repperl». 26. Sulla ausus est dlcere, cum bona in ford venderet bonorum virorum et locupletium, praedam se suam vendere. Lupus et grus Lupum os in faucibus inhaerens admodum cruciabat. Itaque merce- de conduxit gruem, ut id extraheret. Grus longum rostrum in fauces lupl inserens sine magno labore os extrahit. Cum autem mercedem pos- tularet, lupus dlxit: «Satis magnam habes, quod caput ex faucibus lupi incolume retraxistl». De Biante philosopho Biantis patria ab hostibus capta est. Cum hostes urbem cepissent, incolae arma abjecerunt et fugerunt. Omnes ita fugerunt, ut multa de suls boms asportarent. Bias non idem fecit, sed fugit nihil secum por- tans. Cum esset ab amlcls admonitus, ut res suas secum portaret, ille: «Ego, — inquit, — facio: omnia mea mecum porto». De Damoclis gladio Cum quldam ex Dionysil familiaribus, Damocles, commemoraret in sermone divitias ejus, majestatem dominatus, magnificentiam aedium regiarum et dlxit nunquam beatiorem quemquam fuisse: «Visne, — in- quit Dionysius,— Damocles, ipse hanc vitam degustare et fortunam experirl meam?» Cum Damocles se cupere dixisset, Dionysius collocarl jussit homi- nem in aureo lecto mensasque complures ornavit. Turn ad mensam pueros delectos jussit consistere eosque ad nutum illlus dlligenter mi- nistrare. Aderant unguenta, coronae, incendebantur odores, mensae conquisltissimls epulis exstruebantur. Fortunatum se Damocles judicavit. Turn jussit Dionysius fulgentem gladium ё lacunarl seta equlna aptum demittl, ut impenderet illlus beat! cervlcibus. Itaque nee pulchros illos ministros aspiciebat, nee argentiim, nee manum porrigebat in mensam; jam ipsae defluebant согбпае; denique exoravit tyrannum, ut ablre liceret, quod jam beatus nollet esse. Nonnulla Laconutn dicta Sparta, ut ait Diogenes, virdrum erat domicilium. Legite nonnulla Laconum egregie dicta. Laco quldam, cum mult! rlderent, quod claudus ad pugnam Tret: «At mihi, — inquit, — pugnare, non fugere est propositum». Nihil melius quam illud Leonidae dictum. Cum Lacedaemonil in Thermopylls adversus ingentes barbarorum copias proeliarentur et unus e legatls Persarum dixisset: «Prae sagittarum multitudine solem non videbitis»,—Leonidas: «In umbra igitur, — inquit, — dlmicabimus». 138
Atqtie eandem animl fortitudinem mulieres Lacaenae praestiterunt. Cum Lacaena quaedam fllium ad bellum misisset ejusque mortem au- dlvisset: «Idcirco, — inquit,—eum genueram, ut pro patria non dubi- taret morl». Alia vero Lacaena fllio scutum cum traderet, dixit: «Aut cum scuto, aut in scuto». De Aristippo Aristippus philosophus Socraticus naufragi5 ad oram RhodI insulae agitatus est. Qui, cum ibi in arena spectavisset nonnullas formas geo- metricas, ad viros, qui cum eo erant, exclamavit: «Speremus! Hominum enim vestigia ;spectavl!» Statim recta via in oppidum Rhodum propera- vit, gymnasium intravit iblque de philosophia disputavit. Turn incolae ejus insulae philosophum tot donls donaverunt, ut non modo se ipsum ornaret, sed etiam els, qui Una cum ed fuerunt, vesti- tum et ea, quae ad victum necessaria erant, praeberet. Cum autem amid ejus in patriam renavigare in animo haberent interrogarentque, quidnam renuntiarent, turn Aristippus els: «CunctI, — inquit, — liberls suls comparent ea, quae etiam ё naufragio servare possint. Nam id est verum praesidium vitae, cul neque res adversae neque bella nocere possunt». De bello Trojano Trojam, cum Graecorum adventum comperissent, omnibus cum co- pils ad litus venerunt, ut hostes egressu prohiberent. Graecl autem, cum locum idoneum repperisse.nt, in terram escenderunt et Trojanos reppulerunt. Protesilaus, qui primus ё navl desiluerat, ab Hectore occi- sus est. Graecl, cum naves in terram subduxissent, castra navalia fece- runt et vallo muroque munlverunt et tentoria exstruxerunt. Cum vlctus exhaustus esset, oppida flnitima dlripiebant, viros vel occldebant vel vinciebant, mulieres in servitutem abducebant, greges rapiebant. Onus Achilles vigintl tria oppida cepit et dlripuit. Inter urbem et castra Graecorum ampla planities erat, in qua cotidie fere pugnabant. Duces pugnabant ё curribus, ceteri pedites erant. Cum sic per novem annos pugnatum esset, decimo anno discordia inter Agamemnonem et Achillem exarsit, quae multorum malorum causa erat. Achilles pugna abstinuit et TrojanI victores fuerunt; cum denuo pugnae intercessisset, a Paride sagitta interfectus est. A Graecls certamina Achilll habita sunt; corpus ejus crematum est, ossa ad Hellespont! litus sepulta sunt. Arma Achil- lis Ulixl tradita sunt. Переведите на латинский язык: 1. Когда враги захватили город, они убили в нем всех жрецов. 2. Архимед открыл один из законов физики, когда находился в ванне. 3. Когда царствовал император Тиберий, в Риме произошло большое землетрясение. 4. Цицерон был назван отцом отечества, так как спас республику от большой опасности. 5. Когда Александр прибыл в Египет, он отправился к оракулу Юпитера Аммона. 6. Цицерон, 139
когда был в Афинах, слушал там многих знаменитых ораторов. 7. Хотя греки разрушили Трою, память о ней сохранили поэмы Гомера. XXVIIL Условные предложения § 203. 1. SI hoc dlcis, erras. 2. Poma, si matura sunt, ex arboribus deci- dunt: 3. Pecunia est ancilla, si scls uti; si nescls, domina. 4. SI bellum omittemus, pace non fruemur. 5. Matrimonium tuum perpetuum est, si mutua voluntate jungitur, 6. Dies deficiat, si velim causas mall enu* merare. 7. Si Insaniens gladium a te postulet, dare peccatum sit. 8. Homines miserl essent, si dies mortis ils notus esset. 9. Sim im- pudens, si plus postulem, quam homini a rerum natura tribul potest 10. Jucunde vM non potest, nisi cum virtute vlvrtur. 11. Stultus homo philosophum se ostentans merito audiet vetus illud: «Si tacuisses, phi- losophus mansisses». 12. Alexander, cum amlci interrogarent: «Nonne to quoque Olympiae certabis?» — «Certarem, — inquit, — si reges ibi cum regibus certarent». 13. Cum Alexander Darel condiciones repudia- visset, Parmenio: «Ego, — inquit, — si Alexander essem, pads condiciones acciperem». Cul ille: «Ego quoque acciperem, si Parmenio essem». 14. Chllon, cum aliquando inter patrem et filium judex esset, filio: «Si, — inquit, — mala causa tua erit, damnaberis; si bona, non minus damnaberis, quod patrem accusavistl». 15. Cum unicus Diogenis servus aufugisset suaderentque omnes, ut eum persequeretur: «Non faciam, — inquit, — nam rldiculum esset, si, cum ille sine me vlvere possit, ego sine illo vlvere non possem». 16. Cancer retro cedens patri monentu ut prorsus cederet: «Faciam, — inquit, — si te prius vldero idem facien- tem». 17. Achilles non pugnavisset contra Hectorem, nisi Patroclus occlsus esset. 18. SI mihi de adventu tuo scrlpsis&es, domi mansissem. 19. Ariovistus in eo colloquio, quod cum adversario habuit: «Nunquam,— inquit, — eos agros intravissem, nisi nonnulli populi Galliae auxilio meo eguissent». 20. Naturam si sequemur ducem, nunquam aberrabimus. 21. Anseribus cibaria publice locantur, et canes aluntur in Capitolio, ut significent, si fures venerint. 22. Anaxagoras, cum LampsacI more- retur, quaerentibus amlcls, velletne Clazomenas, si quid accidisset, au- ferrl, dlxit: «Nihil necesse est, undique enim ad inferos tantundem viae est». , be modestia Phdcionis Phocion Atheniensis a rege Philippo munera magnae pecuniae obla- ta repudiavit. Cum legatl hortarentur, ut acciperet, simulque admone- rent, si ipse his facile careret, llberls Jamen prospiceret, ille: «Si,— inquit, — mel similes erunt, Idem hie parvus ager illos alet, qul me ad hanc dignitatem duxit. Sin dissimiles erunt, nolo mels impensls illorum all augerlque luxuriam». Lupus et pastores Aliquando pastores, cum ovem ad cenam sibi paravissent, convlvium celebrabant. 140
Lupus, cum eos vidisset, dlxit: «Quantus tumultus esset, si ego agnum sumerem. At istl impune ovem necaverunt et convlvio delectan- tur». Turn Onus ё pastoribus dlxit: «Quantum discrlmen est inter nos et te. Nos nostra ove delectamur, non aliena». Переведите на латинский язык: 1. Если бы галлы объединились в начале войны, Цезарь не победил бы их. 2. Люди были бы счастливее, если бы (они) больше помогали друг другу. 3. Если ты будешь говорить, я буду слушать; если ты будешь слушать, я буду говорить. 4. Галлы взяли бы Капитолий, если бы гуси не подняли крика. XXIX. Косвенный вопрос § 182. Предложения, вводимые союзом quin § 187, 1. Scls, quam attente te audiam. 2. Quam bene vivas, refert, non quam diu. 3. Sol quantus sit, percipl non potest (Cic). 4. Dum Socrates in carcere fuit, discipull ejus secum consultabant, quomodo Socra- tem llberare possent. 5. Non refert, quam multos, sed quam bonos habeas libros. 6. Nemo scit praeter me, ubi me soccus premat. 7. Nescire, quid ante nos homines egerint, est in tenebris vlvere. 8. Pythagoras, quot stadia inter terram et singulas stellas essent, indicavit. 9. Ex epistulls Demosthenis intellegi licet, quam frequens fuerit Platonis auditor. 10. Rex Agis dlcebat Lacedaernonios non interrogare, quam multi, sed ubi essent hostes. 11. Did non potest, quam sim hesterna disputatione tua delectatus. 12. NescTs, quantls in malls versatus sis, miser? 13. Sapiens quidam interrogatus, quid homo pessimum, quid optimum haberet, respondit: «Linguam». 14. Non dubito, quin habuerit vim magnam semper oratio. 15. Dubium non est, quin Homer us poeta- rum antlquorum maximus sit. 16. Nunquam mihi dubium fuit, quin a te dlligerer. 17. Alcibiades puer in certamine cum nesciret, quomodo ab adversario se solveret, illlus manum momordit. QuI cum dlxisset: «Mor- des, slcut mulieres», — hie: «Nequaquam, — inquit, — sed ut leones». 18. Thales, interrogatus, quid esset difficile: «Se ipsum, — inquit,— noscere». Idem, rogatus, quid esset facile: «Alterl, — inquit, — consilium dare». 19. Crates, ut ajunt, cum vidisset adulescentulum secreto ambu- lantem, interrogavit, quid ille faceret. «Mecum, — inquit, — loquor». Cul Crates: «Cave, — inquit, — rogo, et dlligenter attende: cum malo homine loqueris». 20. Themistocles, interrogatus, utrum Achilles esse mallet, an Homerus, respondit: «Die ipse prius, utrum malls esse victor ludorum Olympi5rum, an praeco, qul victores pronuntiat». 21. Croesus, cum pretiosissima veste indutus in solio sederet, omnium admlrationem movit. Sed cum Solonem interrogavisset, num quid pufchrius unquam vidisset, ille respondit: «Gallos et pavones; nam hi naturall colore et propria pulchritOdine splendent». 22. Cum Alexander Magnus plratam comprehensum interrogavisset, quo jure maria Infestaret, ille: «Eodem jure, — inquit, — quo Ш orbem terrarum. Ego, quia parvo navigio id facio, plrata vocor, Ш, quia id magno exercitu facis, imperator»; 23. Epaminondas, gravl vulnere exanimatus, quaesivit, salvusne esset clipeus. 24. Caesar legatls tribunlsque mllitum, quos convocaverat, ostendit, \ 141
quae ex exploratore cognovisset. 25. Postquam exercitus Romanus Hel- vetios pepulit et ex agrls scciorum expulit, Caesar! tabellae traditae sunt, ex quibus intellegl potuit, quantus numerus capitum Helvetiorum ante bellum fuisset^ 26. Solo, cum interrogaretur, cur nullam poenam constituisset in eum, qul patrem interfecisset, respondit se arbitratum esse id neminem facturum esse. r D6 Pisonis servo M. Piso, orator Romanus, servls praecepit, ut tantum ad interrogate responderent nee quicquam praeterea dlcerent. Imperavit aliquando, ut Clodius, qul turn magistratum gerebat, ad convivium invltaretur. Hora ceftae instabat; aderant ceterl convlvae omnes, solus Clodius exspecta- batur. Piso servum, qul solebat convlvas invltare, aliquoties emisit, ut videret, num venlret. Tandem Piso, cum jam adventum ejus desperavis- set, servo: «Die, — inquit, — num forte non invltavisti Clodium?» «In- vltavl», — inquit ille. «Cur ergo non venit?» «Quia venturum se nega- vit». Turn Piso: «Cur id non statim dixistl?» Servus respondit: «Quia non sum a te interrogatus». De Codro, ultimo Atheniensium rege Dores, cum1' in Atticam invasissent, Atheniensium urbem cinxerunt - gravlque obsidione presserunt. Itaque Athenienses legates ad oraculum mlserunt, qul rogarent, quomodo obsidione liberarentur. Quibus Pythia: «Victores, — inquit, — erunt ii, quorum rex per hostes animam amlse- rit». Cum hoc oraculum quoque Dorum ducibus enuntiatum esset, hi suos, вё rex Atheniensium occlderetur, a pugna prohibuerunt. Paulo post Codrus, rex Atheniensium, veste familiarl indutus, ad hostium castra accessit rlxamque cum mllitibus, qul in statione erant, commlsit. Turn vero unus ё Doribus, quern ille verbls laeserat, Codrum occldit. Postquam Athenienses corpus regis ab hostibus postulaverunt, Dores de victoria desperaverunt et statim ex Attica discesserunt. Ш Sophocle Sophocles Atheniensis, clarissimus poeta tragicus, ad summam sene- ctutem tragoedias fecisse traditur. Qul cum propter studium rem fami- Harem neglegere videretur, a fllils suls in judicium vocatus est, ut judices eum quasi desipientem a re familiarl prohiberent. Turn poeta dlcitur earn fabulam, quam in' manibus habebat et paulo ante scrlpse- rat, «Oedipum Coloneum», recitavisse judicibus et quaeslvisse, num ilia esse putaretur tragoedia desipientis. Qua recitata, sententils judicum Hberatus esse traditur. Переведите на латинский язык: 1. Мы не знаем, в каком веке жил Гомер. 2. Я удивляюсь, почему ты не прочитал трагедии Софокла. 3. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. 4. Мы понимаем, как коротка наша жизнь. 5. Зна- 142
ешь ли ты, какой римский император сжег Рим? 6. Философия помогает людям узнать, что такое истина и ложь. 7. Из твоих писем я понял, что ты к нам не приедешь. XXX. Gerundium et gerundivum § 80—81, 163—166. Conjugatio periphrastica § 98. 1. Demosthenes in dlcendo non tam dlcax fuit, quam facetus. 2. Ut ad cursum equus, ad arandum bos, ad indagandum canis, sic homo ad duas res, ad intellegendum et agendum natus est. 3. In rebus tam se- verls non est jocandl locus. 4. Acerrimus ex omnibus nostris sensibus est sensus videndl. 5. Nulla aetas ad discendum sera est. 6. Juppiter nullo magis hominem separavit a ceterls animalibus, quam dlcendi fa- cultate. 7. Libertas est potestas faciendl, quod jure licet. 8. Aut con- solando, aut consilio, aut re juvabo. 9. Leges Lycurgi laboribus edu- cabant juventutem: venando, currendo, natando, esuriendo, sitiendo. 10. Optimus est orator, qui dlcendo animos audientium et docet et de- lectat et permovet. 11. Scrlbendo dlcimus diligentius, dlcendo scrlbimus facilius. 12. Hominis mens dlscendo alitur et cogitando. 13. Gutta cavat lapidem non vl, sed saepe cadendo. 14. Parsimonia est scientia vltandi sumptus supervacuos aut ars re familiar! moderate utendl. 15. Demosthenes Platonis studiosus audiend! fuit. 16. Omnis loquend! elegantia augetur legendis oratoribus et poetls. 17. Atomus est corpusculum minimum et indlviduum, quo in explicanda origine mundl utebatur Demo- critUs et post eum Epicurus. 18. Spes vincendl apud omnes magna erat. 19. Saepe exercendo juvenes corpora sua firmant. 20. Dux dedit signum proeliandl. 21. Non modo ars dicendL sed etiam ars tacendl difficilli- ma est. 22. Vigilandum est semper. 23. De gustibus non est dispu- tandum, 24. Nulla possessio, nulla vis aurl et argentl plus, quam virtus, aestimanda est. 25. Omnia homini, dum vivit, speranda sunt. 26. Commune perlculum concordia propulsandum. 27. Adhibenda est in jocando moderatio. 28. Audendum atque agendum, non consultandum in tanto malo est. 29. Ex duobus mails minus est semper eligendum. 30. Nun^ quam scelus scelere vincendum est. 31. Nihil sine ratione faciendum est. 32. Quid mihi agendum est? 33. Pecuniae fugienda cupiditas. 34. Audienda et altera pars. 35. Querebatur jam sua aetate Theognis, non spectarl in uxore quaerenda genus et parentum virtutem, sed pe- cuniam. 36. Quid tam difficile, quam in plurimorum controversiis dljudicandis ab omnibus dlligl? 37. Plerlsque in rebus gerendis tarditas odiosa est. 38. Demosthenes curator murls reficiendls fuit. 39. Modus in omnibus rebus tenendus est. 40. Consilia prudentium virorum audienda sunt. 41. Carmina legenda, oratio laudanda, opus conficiendum est. 42. Nemo ante mortem beatus habendus est. 43. «Rem tene, verba se- quentur», — illud dictum Catonis multis in occasionibus nobls memoria tenendum est. 44. Hanno Carthaginiensis censet Hannibalem adulescen- tem tenendum esse sub legibus et sub magistratibus, docendum esse vlvere aequo jure cum ceterls, ne quando parvus hlq ignis incendium ingens faciat. 45. Seneca Lucllio suo scribit haec: «Accipe hanc utilem et salubrem adhortationem: nobls aliquis vir bonus eligendus est et 143
semper ante oculos habendus, ut sic, tamquam ilia spectante, vlvamus et omnia, il-lo vidente, faciamus». Переведите на латинский язык: 1. Цицерон превосходил -всех искусством красноречия. 2. Ночь более пригодна, для сна, чем для работы. 3. Каждый должен сражаться за родину. 4. Всегда надо надеяться на лучшее. 5. Человека следует ценить не. по одежде, а по уму. 6. Во всем надо соблюдать меру. 7. Надо учиться не для школы, а для жизни. 8. Я намереваюсь рассказать вам новую интересную историю.
СЛОВАРЬ-МИНИМУМ Словарь-минимум включает около 500 слов. Из наиболее частотной латинской лексики выбирались такие слова, которые вошли в русский и другие европейские языки, а также некоторые малочастотные слова, постоянно употребляющиеся в качестве примеров при сопоставлении латинского языка со славянским, например, socer, gener, hi ems и т. п. Лексический минимум разделен на 30 частей с таким расчетом, чтобы студент заучивал около 20 слов к каждому разделу хрестоматии. В скобках даны русские слова, или непосредственно происходящие из латинского, или вошедшие в русский язык через другие языки. I ago, egf, actum, agere делать, действовать; вести (агент, акт, активный, акция, актер) audio, audivl, audltum, audire слушать, слышать (аудиенция, аудитория) ; bene хорошо debeo, debul, debitum, debere быть должным (дебет, дебитор) dico, dixf, dictum, dicere говорить, называть (дикция, диктор, диктант, эдикт) divido, divlsl, dlvlsum, dfvidere разделять, отделять (дивизия, дивиденд) doceo, docul, doctum, docere учить, обучать (доцент, доктор, доктрина) et и imperd, imperavl, imperatum, imperare повелевать, властвовать (империя, император, императив) laboro, Iaboravi, laboratum, laborare работать, трудиться (лаборант, лаборатория) lego, leg!, lecfum, legere собирать; чи- tz тать (легенда, лекция, лектор, кол- ~ лекция, коллектив, селекция) male плохо поп не nunquam никогда responded, respond!, responsum, respon- tiere отвечать (корреспондент, корреспонденция) scribo, scrips!, scriptum, scrlbere писать (дескриптивный, постскриптум, рескрипт, транскрипция) sed но semper всегда venio, venl, ventum, venire приходить (интервенция) II amo, amavl, am a turn, amare любить aqua, ae / вода (аквариум, акварель, акватория, акведук, акваланг) causa, ae / причина (каузальный) defendo, defend!, defensum, defendere защищать epistula, ae / письмо (эпистолярный) fabula, ae / рассказ, сказка, басня (фабула) ffliar ae / дочь (филиал) in в, на (с асе. на вопрос куда?, с аЫ. на вопрос где?) lingua, ae / язык (лингвистика, билингвизм, лингафон) memoria, ae / память, воспоминание (мемориальный, меморандум) monstro, monstravi, monstratum, monst- rare указывать, показывать (монстр, демонстрация, демонстративный) nauta, ae m моряк nihil ничто (нигилизм, аннигиляция) observo, observavl, observatum, observare наблюдать (обсерватория) orno, ornavl, ornatum, ornare украшать (орнамент) patria, ae / отечество, родина (патриот, патриотизм) pro (с аЫ.) за, вместо scientia, ae / знание sine (с abl.) без (синекура) via, ae f путь, дорога (виадук, тривиальный) victoria, ae / победа (викторина) 10—1411 145
Ill a, ab (c abl.) от ad (с асе.) к amIcus, I m друг animus, 1 m душа, дух (анимизм) campus, I m поле (кампания) castra, drum n лагерь de (c abl.) о fumus, \ m дым initium, il n начало (инициатива, инициалы) irrigo, irrigavi, irrigatum, irrigare орошать (ирригация) magister, tri m учитель, наставник (магистр, мастер) _ muto, mutavT, mutatum, mutare менять, изменять (мутация, коммутатор) ос сиро, occupavl, occupatum, occupare занимать, захватывать (оккупация) oppidum, I n город pond, posui, positum, ропеге класть, располагать (поза, позиция, позитивный, пост) ргоре (с асе.) вблизи quis? quid? кто.-* что? studed, studui, —, studere (с dat.) стремиться, заниматься (студент, штудировать) sum, fill, —, esse быть, существовать, находиться vita, ae / жизнь (витамин, витализм, Виталий) antiquus, a, urn древний, старинный (античный, антикварный) consilium, il n совет, решение (консилиум) discipulus, I m ученик do, dedl, datum, dare давать (дата, датировать) longus, a, um длинный, долгий magnus, a, um большой, великий (магнат) meus, mea, meum мой multus, a, um, многочисленный; pi. многие (мультипликация) noster, nostra, nostrum наш occido, осе id!, occlsum, occldere убивать persona, ae / лицо; личность (персона, персональный, персонификация) plenus, a, um полный (пленум, пленарный) populus, I m народ (популяция) studium, ii n старание, занятие, изучение (студия) suus, sua, suum свой tuus, tua, tuum твой verus, a, um истинный, верный vester, vestra, vestrum ваш video, vidl, visum, videre видеть (визит, виза, визуальный, ревизия, телевизор) IV alter, altera, alterum один из двух, другой (альтернатива) credo, credidi, creditum, credere верить^ доверять (кредо, кредит, аккредитив, дискредитировать) cum (с abl.) с docttis, a, um ученый dominus, I m господин, хозяин (доминировать, доминанта) ego я (эгоизм, эгоцентризм) filius, и т сын fortuna, ae / судьба, удача (фортуна) habeo, habui, habitum, habere иметь inter (с асе.) между, среди nullus, a, um никакой (нуль, аннулировать) parvus, a, um малый, незначительный plus больше servus, I m раб, слуга si если s5lus, a, um только один, единственный (солипсизм) tu ты valeo, valul, —, valere быть сильным, быть здоровым (валентность, инвалид, Валерий, Валентин) vir, viri m муж, мужчина voco, vocavi, vocatum, vocare звать, называть (вокальный, адвокат, провокация, вокабула) ager, agri m поле (аграрный, агрикультура, агротехника) apud (с асе.) у, при, подле bellum, I n война (парабеллум) bonus, a, um хороший, добрый clarus, a, um ясный; известный, знаменитый (декларация, Клара) col6, colui, cultum, colere возделывать; почитать (культура, культ) cons to, const i ti, constaturus, constare состоять (константа, констатировать) corona, ae / венок (корона, короновать) desero, deserui, desertum, deserere оставлять (десерт, дезертир) * familia, ae / семья (фамилия) gladius, il m меч (гладиолус) is, ea, id этот, тот; он Hber, llbera, Hberum свободный (либеральный) liber, librl m книга (экслибрис) miser, misera, miserum несчастный, жалкий (мизерный) numerus, I m число (номер) officium, il n обязанность (официальный) patientia, ae / терпение (пациент) praemium, il n награда (премия) 146
pulcher, pulchra, pulchrum красивый (Пульхерия) socius, ii m союзник (ассоциация) totus, a, um весь, целый (тотальный) VI caput, capitis n голова (капитель, капитан, капитал, капитуляция) color, colons тцвет (колер, колорит, колоратура) deus, del m бог (деизм) frater, fratris m брат gener, generi m зять homo, hominis m человек labor, laboris m труд, работа lex, legis / закон (легальный) llbertas, libertatis f свобода mater, matris / мать mos, moris m нрав, обычай (мораль) natio, nationis / племя, народ (нация, национальность) opus, operis n дело, занятие, произведение (опус, опера) pater, patris m отец pax, pads / мир (пацифизм) rex, regis m царь (регалии) socer, soceri m тесть; свекор soror, sororis f сестра tempus, temporis n время (темп) uxor, uxdris / жена veritas, veritatis / истина virtus, virtutis / мужество, доблесть VII aequus, a, um равный, справедливый (эквивалент, эквилибрист) anser, anseris m гусь ars, artis f искусство (артист) auris, auris / ухо avis, avis / птица (авиация) bis дважды (бис) civ it as, civitatis / государство, община contra (с асе.) против gens, gentis / род, племя hiems, hiernis / зима hostis, hostis m враг mons, montis m гора mors, mortis / смерть navjs, navis / корабль (навигация) negotium, ii n дело, занятие (негоциант) nox, noctis / ночь oculus, I m глаз (окуляр, окулист, бинокль) senex, sen is m старик urbs, urbis / город, столица (урбанизм, урбанизация) ventus, I m ветер (вентиляция) vulpes, vulpis / лиса VIII animal, animal is n животное (анималист) annus, I m год (анналы) bibo, bibl, —, bibere пить curro, cucurri, cursum, currere бежать (курс, экскурс, экскурсия, конкурент) exemplar, exemplaris n образец, пример; _вид fons, font is m источник (фонтан) honor, honoris m честь, почесть (гонор, гонорар) maneo, mansi, mansum, manere оставаться (перманентный, имманентный) mare, mar is n море (маринист) numero, numeravl, numeratum, numera- re считать, перечислять рагеб, parui, pariturn, рагёге повиноваться paro, paravl, paratum, parare гатовить, приобретать (аппарат, препарат, парабеллум) pes, pedis m нога (педаль, велосипед) relinquo, reliqul, relictum, relinquere оставлять (реликтовый) ruber, rubra, rubrum красный (рубрика) servo, servavl, servatum, servare сохранять, спасать (сервант) trans (с асе.) за, через fitilitas, utilitatis / польза (утилитарный) vinco, vici, victum, vincere побеждать IX beneficium, ii n благодеяние, милость (бенефис) duco, duxT, ductum, ducere вести (индукция, дедукция, кондуктор, продукт) еггб, erravJ, erratum, еггаге заблуждаться (аберрация) hie, haec, hoc этот ille, ilia, illud тот ipse, ipsa, ipsum сам locus, I m место (локальный, дислокация) mitto, mlsl, missum, mittere посылать, отправлять, отпускать (миссия, миссионер) mortuus, a, um мертвый murus, I m стена (замуровывать) nosco, novi, notum, noscere знать, познавать notus, a, um известный (нота, нотариус) nuntio, nuntiavT, nuntiatum, nuntiare сообщать (нунций) ovis, ovis / овца pastor, pastor is m пастух qui, quae, quod который, какой senectiis, senectutis / старость 10* 147
teneo, tenul, tentum, teinere держать, владеть; memoria tenere помнить terreo, terrui, territutn, terrere пугать, устрашать testis, testis m свидетель accuso, accusavl, accusatum, accusare обвинять arx,_ arcis / крепость cano, cecini, cantum, canere воспевать, петь (кант, кантор) deligo, delegl, delectum, deligere выбирать (делегат) dignus, a, um (c abl.) достойный dono, donavi, dona turn, donare дарить (донор) dux, ducis m вождь, предводитель expugno, expugnavl, expugnatum, expug- nare завоевывать incola, ae/n, f житель, жительница institud, InstituI, Institutum, Instituere устанавливать (институт) juvenis, juvenis m юноша (ювенология) loco, locavl, locatum, locare помещать (локация, дислокация) migro, migravi, migratum, migrare переселяться (мигрировать, эмигрант, иммигрант) песо, necavi, necatum, necare убивать postuIo, postulavl, postulatum, postulare требовать (постулат) ргоЫЬеб, prohibul, prohibitum, prohibere (с асе.) мешать, удерживать sol, sol is m солнце sub (с асе. и abl.) под terra, ae / земля (территория, террариум) XI bos, bovis m бык brevis, e короткий (аббревиатура) communis, e общий (коммуна, коммунизм) dutcis, e сладкий, приятный (Дульцинея) facilis, e легкий fortis, e сильный, крепкий, храбрый (форт, фортификация) gravis, e тяжелый (гравитация, гравий) ignis, ignis m огонь imitati5, imitationis / подражание (имитация) Immortalis, e бессмертный (иммортель) mortal is, e смертный omnis, e весь, всякий (омнибус) princeps, prlncipis главный, первый (принцип) ratio, rat ion is / расчет; разум; способ (рацион, рационализм) social is, e общественный (социальный, социализм, социология) utilis, e полезный (утиль, утилизация, утилитарный) XII canis, canis m собака (каникулы) cogo, coegT, coactum, cogere заставлять, принуждать compono, composui, compositurn, compo- nere составлять, складывать (композиция, композитор, компонент, компот) cremo, cremavf, crematum, cremare сжигать (кремация) dens, dentis m зуб (дентальный, дантист) disputo, disputavl, disputatum, disputare рассуждать, спорить (диспут) expel 16, expull, expulsum, expellere изгонять forum, J n форум, рыночная площадь (форум) gero, gessl, gestum, gerere нести; вести ingens, ingentis огромный lapis, lapidis m камень (ляпис, лапидарный) lux, lucis / свет monumentum, 1 n памятник (монумент) moved, movi, motum, movere двигать; волновать, побуждать (мотор, мотоцикл, эмоция) os, oris n рот; речь os, ossis n кость rogo, rogavl, rogatum, rogare просить, спрашивать (прерогатива, суррогат) summus, a, um высочайший, главный (сумма) verbum, i n слово (вербальный) vivus, a, um живой XIII conor, conatus sum, conan пытаться cupio, cupivi, cupltum, cupere желать, стремиться exemplum, I n пример facio, feci, factum, facere делать; создавать (факт, фактор, фактория) fugio, fugf, fugiturus, fugere бежать, избегать gloria, ae / слава jacio, jecl, jactum, jacere бросать morior, mortuus sum, mori умирать nascor, natus sum, nascl рождаться pario, peperi, partum, parere рождать pars, partis / часть, сторона (партия, партитура) port a, ae / ворота 148
proficlscor, profectus sum, proficiscl отправляться progredior, progressus sum, progredi идти вперед (прогресс) regredior, regressus sum, regredi идти назад (регресс) sequor, secntus sum, sequi (с асе.) следовать, преследовать (секвенция, секунда) templum,j n храм (тамплиер) ulclscor, ultus sum, ulciscT (с асе.) мстить XIV civil is, e гражданский (цивильный, цивилизация) clvis, clvis m, f гражданин, гражданка disco, didicl, —, discere учиться dives, divitis богатый; обильный felix, felTcis счастливый (Феликс) firmus, a, um крепкий, прочный (фирма) grandis, e большой (гранд, грандиозный) habito, habitavi, habitatum, habitare жить, проживать humanus, a, um человеческий (гуманизм, гуманный, гуманитарный, гуманоид) ingenium, и п дарование, ум mens, mentis / ум, мышление nobilis, e знатный (нобилитет) nomen, nominis n имя, название (номинация) par, paris равный, одинаковый (пара, паритет) puto, putavl, putatum, putare считать, полагать radix, radicis / корень (радикал, радикальный, радикулит) sapiens, sapient is мудрый, разумный velox, velocis быстрый, скорый (велосипед) vetus, veteris старый (ветеран) vitium, il n порок XV altus, a, um высокий; глубокий (альт, экзальтация) cingo, cinxl, clnctum, cingere окружать, ^опоясывать consuetude, consuetudinis / привычка corpus, corporis n тело (корпус, корпорация) fatum, I n судьба, рок, участь (фатальный, фаталист) fraus, fraud is / ложь, обман honestus, a, um честный, почетный humilis, e низкий; низменный; простой Justus, a, um справедливый, честный modus, I m мера, разхмер; напев (модус, мода, модель, модификация, модуляция, модерн, комод) probus, a, um честный, порядочный prudens, prudentis разумный turpis, e позорный; безобразный XVJ acies, ёГ / боевой строй consul, consulis m консул сгеб, creavi, creatum, сгеаге избирать; творить, создавать (креатура) dexter, tra, trum правый dies, el m, f день domus, us / дом exercitus, us m войско ехрбпб, exposul, expositum, exponere выставлять; излагать, объяснять (экспозиция, экспонат) littera, ае / буква; произведение; pi. письмо, наука (литера, литература, аллитерация) metus, us m страх nix, nivis / снег - occasus, us m заход, закат ordo, ordinis m порядок; сословие (ордер, ординарный, координация) post (с асе.) за, после, позади proelium, iT n сражение, битва regio, regionis / страна, область (регион, район) sapientia, ае / мудрость sinister, tra, trum левый spes, eT / надежда vest is, is / одежда vox, vocis / голос (вокал) XVII finis, finis m конец, предел, граница (финиш, финал) fluvius, il m река futurus, a, um будущий (футуризм, футурология) incendo, incendl, incensum, incendere сжигать intellego, intellexi, intellectum, Intelle- gere понимать (интеллект, интеллигент) N mahus, us / рука; отряд (манускрипт, мануфактура, манера, манипуляция) miles, militis m воин, солдат (милитаризм) mOs, muris m мышь (мускул) novus, a, um новый peto, petivi, petltum, petere стремиться, домогаться, просить (петиция, репетиция) pons, pontis m мост (понтон) quaero, quaesivl, quaesitum, quaerere искать; расспрашивать; исследовать (инквизиция) 149
sensus, us m чувство; смысл (сенсуализм, сенсация, нонсенс) timor, timoris m страх, боязнь traho, traxi, tractum, trahere тащить, влечь (тракт, трактат, трактор) iisus, us m употребление, опыт ver, veris n весна XVIII censeo, censul, censum, censere оценивать; думать; переписывать, учитывать (цензура, рецензия) condo, condidf, conditum, condere основывать existimo, existimavi, existimatum, exis- 11 mare думать, считать, полагать imago, imaginis / изображение, образ (имажинизм) inscrlbo» inscripsi, inscriptum, inscrlbere вписывать; называть, давать заглавие jubeo, jussl, jussum, jubere приказывать juro, juravi, juratum, jura re клясться juvo, juvi, jutum, juvare (с асе.) помогать, поддерживать (адъютант) oblivlscor, oblitus sum, obllvlsci забывать oportet нужно, следует , orlgo, origin is / происхождение, начало (оригинал, абориген) potestas, potestatis / власть, сила proclamo, proclamavl, proclamatum, pro- clamare превозглашать (прокламация) promitto, promisl, promissum, promitte- ге обещать (компромисс) publicus, a, um общественный, государственный (публичный) reperio, repperi, repertum, герепге находить, изобретать (репертуар) situs, us m расположение; здание (ситуация) utor, usus sum, utl (c abl.) пользоваться, употреблять veto, vetui, vetiturn, vetare запрещать, не разрешать (вето) XIX adulescens, adulescentis m юноша alienus, a, um чужой capio, cepi, captum, capere брать, принимать, получать cito быстро, скоро congrego, congregavl, congregatum, con- gregare объединять (конгрегация) cresco, crevl, cretum, crescere расти спга, ае / забота lacus, us m озеро (лакуна, лагуна) moll is, e мягкий > нежный; кроткий mordeo, momordi, morsum, mordere кусать pugno, pugnavT, pugnatum, pugnare сражаться, бороться rectus, a, um прямой, правильный sententia, ае / мнение, мысль valetudo, valetudinis / здоровье vivo, vixl, victum, vivere жить XX affero, attuli, allatum, afferre приносить dos, dot is / приданое eo, ii, itum, Ire идти fero, tuli, latum, ferre нести; сообщать (реферат, референдум) fid, factus sum, fieri делаться; случаться infero, intull, illatum, inferre вносить; начинать intereo, interil, interitum, interlre погибать jus, juris n право (юридический) levis, e легкий malo, malul, —, malle предпочитать nolo, nolul, — nolle не желать occulto, occultavl, occultatum, occultare скрывать (оккультизм) ostento, ostentavl, ostentatum, ostentare протягивать; показывать panis, panis m хлеб (компания) perfero, pertull, perlatum, perferre переносить; сообщать transeo, transit, transitum, transire переходить (транзит) volo, volul, —, velle хотеть, желать (волюнтаризм, волонтер) XXI angustus, a, um узкий, тесный auxilium, ii п помощь; pi. вспомогательные войска duplex, duplicis двойной (дуплет) flmtimus, a, um пограничный, соседний fugo, fugavl, fugatum, fugare обращать в бегство hospes, hospitis m чужеземец; гость (госпиталь) inferus, a, um подземный, относящийся к царству мертвых jungo, junxi, junctum, jungere соединять, связывать (конъюнктив) membrum, I n член (мембрана) mutus, a, um немой neuter, neutra, neutrum ни тот, ни другой (нейтральный) niger, nigra, nigrum черный (негр) opto, optavi, optatum, optare желать (оптатив, кооптация) ostium, ii n вход, дверь passus, us m шаг (пассаж, пассажир) / prlvatus, a. um частный (приватный) 150
saeculum, T n век; поколение sepulcrum, Т п могила, гробница tabula, ae / доска; таблица (таблица, табель, таблетка, табло) ultimus, a, um последний (ультиматум) XXII accipio, accepl, acceptum, accipere принимать, получать agito, agitavi, agitatum, agitare возбуждать (агитация) caedo, cecidl, caesum, caedere рубить; убивать (цезура) commit to, commlsl, commissum, commit- tere поручать; начинать (комиссия, комитет) deleo, delevl, deletum, delere разрушать, уничтожать invenio, inveni, inventum, invenire находить; изобретать (инвентарь) narro, narravl, narratum, паггагё рассказывать nimius, a/ urn чрезмерный рог to, portavi, portatum, portare нести, носить, доставлять (портативный, экспорт, импорт, транспорт) praeda, ae / добыча sacerdos, sacerdotis m жрец sancio, sanxt, sanctum, sanclre освящать (санкционировать) strud, struxl, structum, struere строить, сооружать (структура, конструкция) iraduco, traduxi, traductum, tradiicere переводить tribuo, tribuT, tributum, tribuere воздавать; наделять (атрибут, контрибуция) XXIII abeo, abii, abitum, abire уходить (абитуриент) deficio, defeci, defectum, deficere недоставать, не хватать (дефект, дефицит) desino, deslvi, desitum, desinere переставать, прекращать emo, emi, emptum, emere покупать «xspecto, exspectavl, exspectatum, ex- spectare ждать, выжидать facultas, facultatis / возможность (факультет, факультатив) frons, frontis f лоб; лицо (фронт, фронтон, фронтиспис) frustra напрасно lupus, i m волк obsideo, obsedi, obsessum, obsidere осаждать opprimo, oppress!, oppressum, opprimere прижимать; угнетать pecunia, ae / деньги ploro, ploravi, ploratum, plorare плакать prospicio, prospexl, prospectum, pros* picere смотреть вперед, предусматривать; (с dat.) заботиться (проспект) qualis, e какой (квалификация) rescrlbo, rescrlpsi, rescriptum, rescribere писать в ответ; предписывать (рескрипт) sanguis, sanguinis m кровь (сангвиник) solvo, solvl, solutum, solvere отвязывать; освобождать (резолюция) sto, stett, statum, stare стоять talis, e такой tristis, e печальный vulmis, vulneris n рана XXIV absum, afuT, —, abesse отстоять; отсутствовать adsum, affui, —, adesse присутствовать comes, comitis m спутник desum, deful, — deesse недоставать inopia, ae / бедность, нужда, недостаток intersum, interful, —, interesse (c dat.) участвовать, быть между (интерес) loquor, locutus sum, loqui говорить magistratus, us m должность; должностное лицо (магистрат) noceo, пост, nocitum, посёге вредить, мешать obsum, offui, —, obesse мешать, вредить possum, potul, —, posse мочь, быть в состоянии praesum, praeful, —, praeesse (с dat.) быть во главе; командовать; защищать prosum, proful, —, prodesse быть полезным, помогать super sum, superful, —, superesse оставаться (в живых), уцелеть; быть в остатке vaco\ vacavl, vacatum, vacare быть свободным; пустовать (вакансия, вакантный, вакации) vis / (pi. vires) сила XXV ancora, ae f якорь carus, a, um дорогой; милый cedo, cessl, cessum, cedere идти; уходить; уступать (процесс, концессия) сотрагб, comparavi, comparatum, com- рагаге приготовлять; приобретать edo, edi, esum, edere есть, кушать frumentum, I n хлеб {в зерне) humus, T / земля, почва (гумус, эксгумация) 151
neglego, neglexl, neglectum, neglegere (с асе.) пренебрегать possideo, possedi, posses sum, possidere владеть poster itas, poster i tat is f потомство, потомки praeceptum, I n наставление, правило provincia, ae / провинция, внеиталий- ская область, завоеванная римлянами quisque, quaeque, quidque (quodque) каждый, всякий redeo, redii, reditum, redlre возвращаться spero, speravf, speratum, sperare надеяться splro, spiravi, spiratum, spirare дышать (респиратор, аспирант, конспирация) verto, verti, versum, vertere поворачивать, обращать (версия) voluntas, voluntatis / воля, желание (волюнтаризм) XXVI admoneo, admonul, admonitum, adtnone- re напоминать; увещевать; советовать certo, certavi, certatum, certare спорить; бороться ^сражаться conservo, conservavl, conservatum, con- servare сохранять, спасать (консервы, консерватор, консерватория) conspicio, conspexl, conspectum, conspi- сеге замечать (конспект) discrimen, discrlminis n различие (дискриминация) flamma, ae / пламя fructus, us m плод (фрукт) hortor, hortatus sum, hortari убеждать, уговаривать impelld, impuli, impulsum, impellere гнать, побуждать (импульс) interpres, interpretis m посредник, толкователь (интерпретация) judex, judicis m судья magnitudo, magnitudinis / величина minister,^ ministri m слуга (министр) multitude, multitudinis / множество saluto, salQtavi, salutatum, salutare приветствовать (салют) sonus, I m звук (сонорный) tego, text, tectum, tegere покрывать; скрывать tollo, sustuli, sublatuni, toll ere поднимать ut чтобы; что; так ... что XXVII adventus, us m приход (адвентисты) calamitas, calami tat is / несчастье clamor, clamoris m крик cunctus^ a, um весь custodio, custodlvi, custodltum, custo- dire охранять decerno, decrevi, decretum, decernere решать; назначать (декрет) intro, intravi, intratum, intrare входить levo, levavl, levatum, levare облегчать» поднимать (элеватор) majores, majorum m предки nonnullus, a, um некоторый ora? ae / побережье, берег parens, parentis m, / родитель, родительница praebeo, praebui, praebitum, praebere давать, предоставлять ргорегб, properavi, properatum, propera- re спешить rapio, rapul, rap turn, rapere хватать „ похищать sermo, sermon is m речь, разговор spectator, spectators m зритель XXVIII agnus, I m ягненок alo, aluf, aliturn, alere кормить (алименты) arbitror, arbitratus sum, arbitrari пола* гать, думать; судить (арбитр) arbor, arboris / дерево colloquium, if n беседа, разговор damno, damnavf, damnatum, damnare осуждать, приговаривать dignitas, dignitatis / достоинство dissimilis, e непохожий (диссимиляция) fruor, fruitus sum, frui пользоваться matrimonium, ч п брак (матримониальный) mlror, mlratus sum, mlrarl удивляться munus, muneria n дар nemo, neminis никто perpetuus, a, um непрерывный; вечный (перпетуум мобиле) similis, e подобный, похожий (ассими- _ляция) sumo, stimpsl, sumptum, sumere брать unicus, a, um единственный (уникальный, уникум) XXIX certamen, certaminis n состязание, борьба delecto, delectavl, delectatum, delectare услаждать difficilis, e трудный, тяжелый dubito, dubitavi, dubitatum, dubitare сомневаться, колебаться hora, ae / час indico, indicavi, indicatum, indicare указывать, определять (индикатор, индикатив) 152
invito, invltavl, invltatum, invitare приглашать mulier, mulieris / женщина orbis, orbis m круг (орбита) premo, pressl, pressum, premere жать, теснить; угнетать (пресс, депрессия, экспресс) quantus, a, um какой, сколь великий (квант) quomodo как, каким образом scio, scivi, scitum, sclre знать; уметь sedeo, sedi, sessum, sedere сидеть (сессия) singulus, a, um одиночный, отдельный; единственный ' soleo, solitus sum, solёге иметь обыкновение XXX acer, acris, acre острый; резкий; суровый aetas, aetatis / возраст; век аго, aravi, aratum, arare пахать ceterus, a, um прочий, остальной controversia, ae / спор cursus, us m бег (курс) eligo, elegl, electum, eligere выбирать esurio, esurivi, esuntum, esurire голо- дать_ explico, explicavT, explicatum, explicare раскрывать, объяснять (экспликация) gustus, us m вкус (дегустация) individuus, a, um неделимый (индивидуум) _ mode ratio, moderation is / умеренность (модератор) mundus, I m мир, вселенная odiosus, a, um ненавистный (одиозный) possessio, possession is / владение scelus, sceleris n преступление, злодеяние separo, separavi, separatum, separare отделять (сепаратор, сепаративный) sitio, sitfvi, sitltum, sitire испытывать жажду 153
Крылатые выражения 1. Ab ovo. — «От яйца», т. е. с самого начала (у римлян обед начинался с яиц). 2. Ab Urbe condita. — От основания города (т.е. Рима) (способ римского летосчисления; Рим был основан в 753 г. до н. э.). 3. Ad hoc. — «Для этого», т. е. применительно к этому случаю. A. AdjKalendas Graecas. — До греческих календ (у греков календ не было, поэ- этому выражение означает «до времени, которое никогда не наступит»). 5. Ad litteram. — Буквально. 6. Alea jacta est. — Жребий брошен (слова Юлия Цезаря при переходе реки Рубикон). 7. Alibi. — Пребывание в другом месте. -8. Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt. — Чужие пороки у нас на глазах, а свои за спиной. 9. Alma mater. — Мать-кормилица (традиционное образное название учебных заведений). 10. Alter ego. — Второй я, т. е. близкий друг (Пифагор). 11. Amicus certus in re incerta cernitur. — Верный друг познается в беде. 12. Amicus cognoscitur amore, more, ore, re. — Друг познается по любви, нраву, речам, делам. 13. Amicus Plato, sed magis arnica veritas. — Платон мне друг, но истина еще больший друг (истина дороже) (Аристотель). 14. Aquila поп captat muscas. — Орел не ловит мух. 15. Artes molliunt mores. — Искусства смягчают нравы. 16. Audiatur et altera pars. — Следует выслушать и другую сторону. 17. Aurea mediocritas. — Золотая середина (одно из основных положений житей- . ской философии Горация). 18. Aurora musis arnica. — «Аврора музам подруга», т. е. утреннее время наиболее благоприятно для занятий науками и искусствами. 19. Aut Caesar, aut nihil. — Или Цезарь, или ничто. 20. Bis ad eundem lapidem offendere. — Дважды споткнуться о тот же камень. 21. Bis dat, qui cito dat. — Вдвойне дает тот, кто дает быстро. 22. Carpe diem. — «Лови день», т. е. пользуйся сегодняшним днем, лови мгновение (Гораций). 23. Casus belli, —Повод к войне. 24. Causa causarum. — Причина причин, первопричина. 25. Cedant arma togae. — Пусть оружие уступит место тоге (Цицерон). 26. Ceteris pdribus.— При прочих равных (условиях). 27. Circulus vitiosus. — Порочный круг. 28. Citius, altius, fortius! — Быстрее, выше, сильнее! (Девиз Олимпийских игр, принятый в 1913 г.). 29. Clavum clavo. — Клин клином. 30. Cogito, ergo sum. — Я мыслю, следовательно, я существую (Декарт). 31. Condicio sine qua non. — «Условие, без которого нет», т.е. необходимое условие. 32. Consuetudo est altera natura.—Привычка — вторая натура. 33. Contra spem spero. — Надеюсь вопреки надежде. 34. Cui prodest? — Кому выгодно? 35. Cum grano salis. — «С крупинкой соли», т.е. с солью остроумия, иронически» 36. Curriculum vitae. — «Путь жизни>, жизнеописание. 37. De facto. — Фактически, на деле. . 154
38. De gustibus non est disputandum. — О вкусах не спорят. 39. De jure.— По праву. 40. De mortals aut bene, aut nihil. — О мертвых или хорошо, или ничего. 41. Deus ex machina. — Бог из машины (неожиданное разрешение трудной ситуации, которое не вытекает из естественного хода событий). 42. Dictum factum. — Сказано — сделано. 43. Dies diem docet. — День учит день, 44. Divide et impera. — Разделяй и властвуй. 45. Do, ut des. — Даю, чтобы ты дал. 46. Docendo discimus. — Обучая, мы учимся. 47. Donee eris felix, multos numerabis ami cos.—Пока ты будешь счастлив, у тебя будет много друзей (Овидий) 48. Dum spiro, spero. — Пока дышу, надеюсь. 49. Dura lex, sed lex. — Суров закон, но закон. 50. Epistula non erubescit. — Письмо не краснеет (Цицерон). 51. Errare humanum est. — Человеку свойственно ошибаться. 52. Est modus in rebus. — Есть мера в вещах, т. е. всему есть мера (Гораций). 53. Et fumus patriae est dulcis. — И дым отечества сладок (Овидий). 54. Et tu, Brute!— И ты, Брут! 55. Ex cathedra. — С кафедры, непререкаемо, авторитетно. 56. Ex ipso fonte bibere. — Обращаться к первоисточнику. 57. Ex libris.—Из книг; экслибрис. 58. Ex officio.— По обязанности. 59. Ex ungue leonem. — Льва по когтям (узнают). 60. Faber est suae quisque fortunae. — Каждый сам кузнец своей судьбы (Аппий Клавдий). 61. Fed quod potui, faciant meliora potentes. — Я сделал все, что мог, кто может, пусть сделает лучше (парафраза формулы, которой римские консулы заключали отчетную речь). 62. Felix qui potuit rerum cognoscere causas. — Счастлив, кто мог познать причины вещей. 63. Ferro et igni. — Железом и огнем; огнем и мечом (Гиппократ). 64. Festina lente. — «Спеши медленно», все делай не спеша. 65. Finis coronat opus. — Конец венчает дело. 66. Fortes fortuna adjuvat.— Смелым помогает судьба (Теренций). 67. Gratis. — Даром, безвозмездно, бескорыстно. 68. Gutta cavat lapidem. — Капля долбит камень. 69..Habent sua fata libelli. — Книги имеют свою судьбу (Теренциан Мавр). 70. Hannibal ad portas. — Ганнибал у ворот, т. е. близка грозная опасность. 71. Horninem quaero. — Ищу человека (Федр). 72. Homines plus in alieno negotio vident quam in suo. — В чужом деле люди видят больше, чем в своем собственном (Сенека). N 73. Homo homini lupus est. — Человек человеку — волк (Плавт). 74. Homo sapiens. — Человек разумный (название человека как зоологического вида). 75. Honesta mors turpi vita potior. — Честная смерть лучше позорной жизни. 76. Honores mutant mores.— Почести изменяют нравы. 77. Honoris causa. — Ради почета. 78. Ibidem. — Там же. 79. Idem per idem. — То же самое через то же самое (логическая ошибка, состоящая в том, что в доказательство вводится доказываемое положение). 80. Ignorantia non est argurnentum. — Незнание — не довод (Спиноза). 81. Ignosce saepe alteri, nunquam tibi. — Другим прощай часто, себе — никогда (Публилий Сир). 82. Hie dolet vere, qui sine teste dolet. — Искренно горюет тот, кто горюет без свидетелей (Марциал). 83. In imo pectore. — В глубине души. 84. In medias res. — «В середину вещей», т.е. в самую суть. 85. Inter arma silent Musae. — Среди оружия молчат музы. 86. In vino yeritas. — Истина в вине. 87. Invita Minerva. — Без желания Минервы, т. е. без подлинного мастерства. 155
88. Jus gentium. — Право народов. 89. Jus vitae ас necis. — Право распоряжаться жизнью и смертью. 90. Labor omnia vincit. — Труд все побеждает. 91. Lapsus calami. — Ошибка пера, т. е. описка. 92. Lapsus linguae. — Обмолвка, оговорка. 93. Lege artis. — По правилам искусства. 94. Lege necessitatis. — В силу необходимости. 95. Littera scripta manet. — Написанная буква остается. 96. Lupus in fabula. — Волк в басне (легок на помине). 97. Margaritas ante porcos. — (Метать) бисер перед свиньями. 98. Mens agitat /nolem. — Ум двигает массу, т. е. мысль приводит в движение материю (Вергилий). 99. Mens sana in согроге sano. — В здоровом теле здоровый дух (Ювенал). 100. Modus vivendi. — Образ жизни. 101. More ma jorum. — По обычаю предков. 102. Morituri te salutant. — Идущие на смерть приветствуют тебя (приветствие римских гладиаторов, обращенное к императору). 103. Manus manum lavat.— Рука руку моет. 104. Multos timere debet, quern multi timent. — Многих должен бояться, тот, кого многие боятся (Публилий Сир). 105. Nil posse creari de nihilo. — Из ничего ничто не может создаться (основное положение философии Эпикура). 106. Non mult a, sed multum. — Не многое, но много (т. е. немного по количеству, но много по значению). 107. Non progredi est regredi. — He идти вперед — значит идти назад. 108. Nosce te ipsum. — Познай самого себя (Фалес). 109. Nota bene (сокр. NB). — Заметь хорошо (пометка, служащая для того, чтобы обратить внимание на что-либо в тексте). 110. Nulla dies sine linea. — Ни дня без строчки (Плиний Старший). 111. Omne initium difficile. — Всякое начало трудно. 112. Omnia mea mecum porto. — Все мое ношу с собой. 113. Omnia vincit amor. — Любовь все побеждает (Вергилий). 114. Omnis ars imitatio est naturae. — Всякое искусство есть подражание природе. (Сенека). 115. О temporal О mores! — О времена! о нравы! (Цицерон). 116. Otium cum dignitate. — Досуг с достоинством (древние подразумевали под этим досуг, посвященный занятиям наукой, литературой и искусством). 117. Otium post negotium. — Отдых после занятия. 118. О sancta simplicitas! — О святая простота! (Ян Гус). 119. Panem et circenses. — Хлеба и зрелищ (возглас, выражавший требования римской толпы в период империи). 120. Pars pro toto. — Часть вместо целого. 121. Passim. — Всюду; в разных местах. 122. Раиса verba. — В немногих словах. 123. Paupertas omnes artes perdocet. — Нужда всему научит (Плавт). 124. Pecunia non olet.—Деньги не пахнут. 125. Per aspera ad astra. — Через тернии к звездам. 126. Per fas et nefas. — С помощью дозволенного и недозволенного. 127. Periculum in mora. — Опасность в промедлении. 128. Perpetuum mobile. — «Вечно движущееся», т. е. вечный двигатель. 129. Per risum multum debes cognoscere stultum. — По частому смеху ты должен узнать глупца. 130. Persona non grata. — Нежелательная личность. 131. Plenus venter поп studet libenter.— Сытое брюхо к учению глухо. 132. Post factum. — После факта, т. е. с запозданием. 133. Post scriptum. — После написанного. 134. Primus inter pares. — Первый среди равных. 135. Pro aris et focis. — За алтари и очаги, т. е. за самое дорогое. 136. Pro et contra. — За и против. 137. Pro forma. — Для видимости. 138. Punica fides. — «Пунийская верность», т. е. вероломство (в римской литерату- 156
ре неоднократно встречались свидетельства о вероломстве пунийцев). 139. Quae sunt Caesaris Caesari. — Кесарю Кесарево. 140. Qualis rex, tails grex. — Каков царь, такова и толпа. 141. Qui pro quo. — «Один вместо другого», т. е. смешение понятий, недоразумение, путаница. 142. Quidquid agis, prudenter agas et respice finem. — Что бы ты ни делал, делай разумно и предусматривай результат. 143. Quidquid latet, apparebit. — Все тайное станет явным. 144. Quod licet Jovi, поп licet bovi. — Что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку. 145. Repetitio est mater studiorum. — Повторение — мать учения. 146. Saepe stilum vertas. — «Чаще перевертывай стиль», т. е. чаще исправляй написанное (Гораций). 147. Salus patriae — suprema lex. — Благо отечества — высший закон. 148. Sapienti sat. — Для понимающего достаточно. 149. Scientia est potentia.—Знание — сила (Ф. Бэкон). 150. Scio me nihil scire. — Я знаю, что ничего не знаю (Сократ). . 151. Semper avarus eget.—Скупой всегда нуждается (Гораций). 152. Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis. — Дар речи дан всем, душевная мудрость — немногим (Катон). 153. Sero venientibus ossa. — Кто поздно приходит, тому кости. 154. Si vis pacem, para bellum. — Если хочешь мира, готовься к войне (Вегетий). 155. Si vivis Romae, Romano vive more. — Если живешь в Риме, живи по римским обычаям. 156. Sine ira et studio. — Без гнева и пристрастия (Тацит). 157. Sponte sua.—Самостоятельно, по доброй воле. 158. Status belli. — Состояние войны. 159. Status quo. — «Положение в котором», т. е. прежнее положение. 160. Sui generis.— Своего рода, своеобразный. 161. Suum cuique. — Каждому свое. 162. Tabula rasa. — «Выскобленная доска», т. е. нечто нетронутое. 163. Tempora mutantur et nos mutamur in illis. — Времена меняются, и мы меняемся с ними. 164. Terra incognita. — Неизвестная земля, т. е. нечто незнакомое. 165. Timeo Danaos et dona ferentes. — Боюсь данайцев и дары приносящих (слова жреца Лаокоонта, относящиеся к деревянному коню, сооруженному греками). 166. Tres faciunt collegium. — Трое составляют коллегию. 167. Urbi et orbi.— «Городу и миру», т. е. возвестить всем и каждому. 168. Usus magister est optimus. — Практика — лучший учитель (Цицерон). 169. Vae victis! — Горе побежденным! 170. Vale. — Будь здоров. 171. Veni, vidi, vici. — Пришел, увидел, победил (Цезарь). 172. Verba volant, scripta manent. — Слова улетают, написанное остается. 173. Vita brevis, ars longa. — Жизнь коротка, искусство обширно. 174. Vivere est cogitare. — Жить — значит мыслить (Цицерон). 175. Vivere est militare. — Жить — значит сражаться (Сенека). 176. Volens-nolens. — Волей-неволей. U57
ИЗБРАННЫЕ ТЕКСТЫ ИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЛАТИНСКИХ АВТОРОВ Прозаические тексты МАРК ПОРКИЙ КАТОН B34—149 гг. до н. э.) О хорошем гражданине (М. Cat on is De agricultura, praefatio) Предисловие к трактату «О земледелии» М. Катона, видного политического к литературного деятеля Рима, приводится как образец ранней латинской прозы, где интересные социальные оценки автора излагаются языком, еще безыскусным, почти лишенным стилистических украшений. Est interdum praestare mercaturis rem quperere, nisi tam periculo- sum sit, et item fenerari, si tam honestum sit (II. Majores nostri sic ha- buerunt et ita in legibus posiverunt: furem dupli condemnari, fenerato- rem quadrupli B). Quanto pejorem civem existimarint feneratorem quam furem, hinc licet existimare C). Et virum bonum cum laudabant, ita laudabant: bonum agricolam bonumque colonum D). Amplissime lau- dari existimabatur qui ita laudabatur E). Mercatorem autem strenuum studiosumque rei quaerendae existimo, verum, ut supra dixi, periculosum et calamitosum F). At ex agricoliset viri fortissimi et milites strenuissi- mi gignuntur, maxirneque pius quaestus stabilissimusque consequitur minimeque invidiosus, minimeque male cogitantes sunt, qui in eo studio occupati sunt G). 1 ¦ est interdum praestare — иногда можно было бы предпочесть 2. posiverunt (архаизм) = posuertmt dupli, quadrupli condemnare — взыскивать вдвое, вчетверо 3. existimarint = existimaverint 7. consequitur — оказывается ГАЙ ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ A00—44 гг. до н. э.) Цезарь принадлежит к виднейшим политическим деятелям римской истории. Знаменитый полководец, который завоевал Галлию, вторгся в пределы Германии, переправился с войском в Британию, он начал также кровопролитные гражданские войны D9—45 гг. до н. э.). После победы над сторонниками республики он сосредоточил в своих руках всю полноту государственной власти, сделав себя пожизненным диктатором, цензором, главнокомандующим войсками, народным трибуном и т. д. Так был нанесен сокрушительный удар республике и начался переход к принципату. Вместе с тем, Цезарь известен и как виднейший римский писатель. Из сочинений его до нас дошли только два: «Записки о Галльской войне» и «Записки о гражданской войне». В первом произведении автор рассказывает об успехах во время войны в Галлии, в Германии и в Британии. Повествование о семи годах непре- 1 Цифра указывает на порядковый номер предложения, в котором стоит комментируемое слово. 158
рывных походов, дипломатической борьбы и жестоких сражений излагается языком ясным, чистым и сжатым. Здесь приводятся главы из первой книги «Записок о Галльской войне». В первом отрывке (главы X—XXIX) рассказывается о войне Цезаря с гельветами, в которой было истреблено почти все это племя. Во втором (главы LII—LIII) речь идет о столкновении Цезаря с вождем германских племен Ариовистом E8 г. до н. э.)» Последний был призван на помощь племенами арвернов и секванов, боровшихся против эдуев за первенство в Галлии. Из «Записок о гражданской войне» взяты заключительные главы, рассказывающие о сражении Цезаря с Помпеем при Фарса ле, о бегстве Помпея в Египет и его гибели (LXXXV—LXXXVI, ХС, ХСИ—ХСШ, XCV—XCVI, СИ—CIV). Война с гельветами (С. J. Caesaris Commentarii de bello Gallico I, X—XXIX) X. Caesari renuntiatur Helvetiis esse in animo per agrum Sequano- rum et Haeduorum iter in Santonum fines facere, qui non longe a Tolo- satium finibus absunt, quae civitas est in provincia A). Id si- fieret, in- tellegebat magno cum periculo provinciae futurum, ut homines bellico- sos, populi Romani inimicos, locis patentibus maximeque frumentariis finitimos haberet B). Ob eas causas ei munitioni, quam fecerat, T. La- bienum legatum praefecit; ipse in Italiam magnis itineribus contendit duasque ibi legiones conscribit et tres, quaecircum Aquilejam hiemabant, ex hibernis educit et, qua proximum iter in ulteriorem Galliam per Al- pes erat, cum his quinque legionibus ire contendit C). Ibi Ceutrones et Grajoceli et Caturiges locis superioribus occupatis itinere exercitum prohibere conantur D). Compluribus his proeliis pulsis ab Ocelo, quod est oppidum citerioris provinciae extremum, in fines Vocontiorum ulterioris provinciae die septimo pervenit E); inde in Allobrogum fines, ab Allobrogibus in Segusiavos exercitum ducit F). Hi sunt extra provinciam trans Rhodanum primi G). XI. Helvetii jam per angustias et fines Sequanorum suas copias tradu- xerant et in Haeduorum fines pervenerant eorumque agros populabantur A). Haedui cum se suaque ab iis defendere non possent, legatos ad Caesa- rem mittunt rogatum auxilium B): ita se omni tempore de populo Romano meritos esse, ut paene in conspectu exercitus nostri agri vastari, libe- ri eorum in servitutem abduci, oppida expugnari non debuerint C). Eo- dem tempore Ambarri, necessarii et consanguinei Haeduorum, Caesa- rem certiorem faciunt sese depopulatis agris non facile ab oppidis vim hostium prohibere D). Item Allobroges qui trans Rhodanum vicos pos- sessionesque habebant, fuga se adCaesarem recipiunt et demonstrant sibi praeter agri solum nihil esse reliqui E). Quibus rebus adductus Caesar non exspectandum sibi statuit, dum omnibus fortunis sociorum con- sumptis in Santonos Helvetii pervenirent F). XII. Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit incredibili lenitate, ita ut oculis in utram partem flu- at judicari non possit A). Id Helvetii ratibus ac lintribus junctis tran- sibant B). Ubi per exploratores Caesar certior factus est tres jam partes ' copiarum Helvetios id flumen traduxisse, quartam vero partem citra flumen Ararim reliquam esse, de tertia vigilia cum legionibus tribus e castris profectus ad earn partem pervenit quae nondum flumen transie- 159
rat C). Eos impeditos et inopinantes aggressus magnam partem eorum concidit; reliqui sese fugae mandarunt atque in proximas silvas abdide- runt D). ... XIII. ... Helvetii repentino ejus adventu commoti, cum id quod ipsi diebus XX aegerrime confecerant, ut flumen transirent, ilium uno die fecisse intellegerent, legatos ad eum mittunt A). Cujus legationis Di- vico princeps fuit, qui bello Cassiano dux Helvetiorum fuerat B). Is ita cum Caesare egit: si pacem populus Romanus cum Helvetiis faceret, in earn partem ituros atque ibi futuros Helvetios ubi eos Caesar consti- tuisset atque esse voluisset C); sin bello persequi perseveraret, reminisce- retur et veteris incommodi populi Romani et pristinae virtutis Helvetiorum D). Quod improviso unum pagum adortus esset, cum ii, qui flumen transissent, suis auxilium ferre non possent, ne ob earn rem aut suae mag- nopere virtuti tribueret aut ipsos despiceret E). Se ita a patribus majo- ribusque suis didicisse, ut magis virtute quam dolo contenderent aut in- sidiis niterentur F). Qua re ne committeret, ut is locus ubi constitissent ex calamitate populi Romani et internecione exercitus nomen caperet aut memoriam proderet G). XIV. His Caesar ita respondit: eo sibi minus dubitationis dari, quod eas res, quas legati Helvetii commemorassent, memoria teneret, atque eo gravius ferre, quo minus merito populi Romani accidissent A). ... Cum ea ita sint, tamen si obsides ab iis sibi dentur, uti ea quae pollicean- tur facturos intellegat, et si Haeduis de injuriis quas ipsis sociisque eorum intulerint, item si Allobrogibus satisfaciant, sese cum iis pacem esse facturum B). Divico respondit: ita Helvetios a majoribus suis institutos esse uti obsides accipere, non dare consuerint; ejus rei populum Roma- num esse testem C). Hoc responso dato discessit D). XV. Postero die castra ex eo loco movent A). Idem facit Caesar equi- tatumque omnem ad numerum quattuor milium, quern ex omni provincia et Haeduis atque eorum sociis coactum habebat, praemittit, qui videant quas in partes hostes iter faciant B). Qui cupidius novissimum agmen in- seciiti alieno loco cum equitatu Helvetiorum proelium committunt, et pauci de nostris cadunt C). ... Caesar suos a proelio continebat ac satis habebat in praesentia hostem rapinis pabulationibusque prohibere D). Ita dies circiter quindecim iter fecerunt, uti inter novissimum hostium agmen et nostrum primum non amplius quinis aut senis milibus passuum interesset E). XXIII. ... Helvetii seu quod timore perterritos Romanos discedere a se existimarent, ... sive eo quod re frumentaria intercludi posse confi- derent, ... nostros ab novissimo agmine insequi ac lacessere coeperunt A). XXIV. Postquam id animadvertit, copias suas Caesar in proximum collem subduxit equitatumque, qui sustineret hostium impetum, misit A). Ipse interim in colle medio triplicem aciem instruxit B). ... XXV. Caesar primum suo, deinde omnium exconspectu remotis equis, ut aequato omnium periculo spem fugae tolleret, cohortatus suos proe- ljum commisit A). Milites e loco superiore pilis missis facile hostium pha- langem perfregerunt B). Ea disjecta gladiis destrictis in eos impetum fecerunt C). Gallis magno ad pugnam erat impedimento, quod pluribus 160
eorum scutis uno ictu pilorum transfixis et colligatis, cum ferrum se in- flexisset, neque evellere neque sinistra impedita satis commode pugnare poterant D), multi ut diu jactato bracchio praeoptarent scutum manu emittere et nudo corpore pugnare E). Tandem vulneribus defessi et pe- dem referre et, quod mons suberat circiter mille passuum, eo se recipere coeperunt F). Cap to monte et succedentibus nostris Boi et Tulingi qui hominum milibus cireiter XV agmen hostium claudebant et novissimis praesidio erant, ex itinere nostros ab latere aperto aggressi circumvene- runt G). ... XXVI. Ita ancipiti proelio diu atque acriter pugnatum est A). Diu- tius cum sustinere nostrorum impetus non possent, alteri se ... in montem receperunt, alteri ad impedimenta et carros suos se contulerunt B). Nam hoc toto proelio, cum ab hora septima ad vesperum pugnatum sit, aver- sum hostem videre nemo potuit C). Ad multam noctem etiam ad impedimenta pugnatum est, propterea quod pro vallo carros objecerant et e loco superiore in nostros venientes tela coniciebant et nonnulli inter carros rotasque mataras ac tragulas subiciebant nostrosque vulnerabant D). Diu cum esset pugnatum, impedimentis castrisque nostri potiti sunt E). Ibi Orgetorigis filia atque unus e filiis captus est F). Ex eo proelio circiter hominum milia CXXX superfuerunt eaque tota nocte conti- nenter ierunt G). Nullam partem noctis itinere intermisso in fines Lingonum die quarto pervenerunt, cum et propter vulnera militum et propter sepulturam occisorum nostri triduum morati eos sequi non potuissent (8). ... XXVII. Helvetii omnium rerum inopia adducti legatos de deditio- ne ad eum miserunt A). Qui cum eum in itinere convenissent seque ad pedes projecissent suppliciterque locuti flentes pacem petissent atque eos in eo loco, quo turn essent, suum adventum exspectare jussisset, paruerunt B). Eo postquam Caesar pervenit, obsides, arma, servos, qui ad eos perfugissent, poposcit C). ... XXVIII. ... Reliquos omnes obsidibus, armis, perfugis traditis in deditionem accepit A). Helvetios, Tulingos, Latovicos in fines suos unde erant profecti reverti jussit et quod omnibus frugibus amissis domi ni- hil erat quo famem tolerarent, Allobrogibus imperavit, ut iis frumenti copiam facerent B). ... XXIX. In castris Helvetiorum tabulae repertae sunt littens Graecis confectae et ad Caesarem relatae, quibus in tabulis nominatim ratio con- fecta erat, qui numerus domo exisset eorum, qui arma ferre possent, et item separatim pueri, senes mulieresque A). Quarum omnium rerum summa erat capitum Helvetiorum milia ducenta sexaginta tria, Tu- lingorum milia XXXVI, Latovicorum XIV, Rauracorum XXIII, Bojorum XXXII B); ex his qui arma ferre possent ad milia nonaginta duo C). Summa omnium fuerunt ad milia trecenta sexaginta octo D). Eorum, qui domum redierunt, censu habito, ut Caesar imperaverat, repertus est numerus milium centum et decem E). X. 1. От renunti at иг зависит асе. cum inf. Helvetiis esse in animo ... iter ... facere 2. (id) futurum (esse) — ace. cum inf. при Intellegebat homines bellicosos ... finitimos — ace. duplex при habere (см. § 141). 11—1411 161
3. qua наречие: где 4. locis ... occupatis — abl. abs. itinere — abl. separations при prohibere (см. § 153) 5. his ... pulsis — abl. abs. '5—6. путь от Аквилеи до области сегусиавов составил 1000 километров XI. 1. per angustias — речь идет об узком проходе между горным массивом Юра и рекой Роной 2. legatos mittunt rogatum auxilium —эдуи рассчитывали на помощь Цезаря, так как за услуги, оказанные Риму, они были объявлены друзьями римского народа 3. дальнейшее изложение идет в косвенной речи, как изложение просьбы послов к Цезарю, отсюда — se ... meritos esse — асе. cum inf. exercitus nostri — т. е. римского войска 6. exspectandum sibi (esse) — ace. cum inf. при statuit: решил, что ему не следует дожидаться XII. 1. Агаг — современная р. Сона 2. ratibus ас lintribus junctis — abl. abs. 3. Ararim — ace. sing. (см. § 19) XIII. 1. ejus adventu — т. е. приходом Цезаря ilium ... fecisse — ace. cum inf. при intellegerent 3. После egit изложение идет в форме косвенной речи 4. veteris incommodi — намек на поражение римлян в войне с гельветами в 107 г, до н. э. 7. ex calamitate populi Romani et intemecione exercitus nomen caperet — смысл: поражение римского войска увековечит память об этом месте XIV. 1. respondit ¦— содержание переговоров дается в форме косвенной речи 2. cum — с уступительным оттенком ab iis sibi — т. е. гельветами Цезарю (eos) facturos (esse) — асе. cum inf. при intellegat XV. 2. qui videant — хотя qui соотносится с ед. ч. equitatus, сказуемое vi- deant стоит во мн. ч. — согласование по смыслу XXIII. 1. От existimarent зависит Romanos diseederе, а от confiderent — (Roma- nos) intercludi posse XXIV. 1. Caesar — подлежащее и придаточного предложения 2. in colle medio—на середине холма XXV. 1. suo (equo remoto) ... omnibus ... remotis equis — abl. abs. fugae — gen. objectivus при spem (см. § 128) cohortatus suos — participium conjunctum: воодушевив своих (речью) 2—3. pilis missis, ea disjecta, gladiis destrictis — abl. abs. 4—5. Железные наконечники копий, пронзив щиты врагов, сгибались и мешали гельветам сражаться (diu jactato bracchio); поэтому многие из них предпочли бросить щиты (nudo corpore pugnare) 6. vulneribus — abl. causae при defessi (см. § 147) pedem referre ... eo {туда) se recipere—о гельветах, которые начали отступать на гору 7. Capto monte (a Helvetiis) et succedentibus nostris (militibus) — abl. abs. ab latere aperto — с правого фланга, так как правый бок воина не был прикрыт щитом XXVI. 1. anceps proelium — сражение на два фронта pugnatum est — безлично: сражались (см. § 58) 3. ab hora septima — от часу дня (см. § 244) aversum host em — повернувшегося, бегущего врага 4. ad multam noctem — до глубокой ночи 7. superfuerunt — остались в живых 8. mil lam partem noctfs — все ночное время (этой и последующей ночи) morati — см. тогог 162
XXVII. 2. В предложении дважды меняется подлежащее: convenissent ... petissent — гельветы, jussisset — Цезарь, paruerunt — гельветы; petissent = petivissent XXVIII. 1. obsidibus, armis, perfugis traditis — abb abs. 2. omnibus frugibus amissis — так как в поход [они взяли ограниченный запас продовольствия, а все оставшееся дома сожгли XXIX. 1. littteris Graecis confectae — написанные греческими^ буквами ratio — зд. подсчет 5. Из 368 тысяч гельветов и их союзников в сражениях с Цезарем погибло 238 тысяч Война с Ариовистом (С. J. Caesaris Commentarii de bello Gallico I, LH — LIV) LI I. Caesar singulis legionibus singulos legatos et quaestorem prae- fecit, uti eos testes suae quisque virtutis haberet A); ipse a dextro cornu, quod earn partem minime firmam hostium esse animadverterat, proelium commisit B). Ita nostri acriter in hostes signo dato impetum fecerunt, itaque hostes repente celeriterque procurrerunt, ut spatium pila in hostes coniciendi non daretur C). Rejectis pilis comminus gladiis pugna- tum est D). At Germani celeriter ex consuetudine sua phalange facta impetus gladiorum exceperunt E). Reperti sunt complures nostri milites, qui in phalanga insilirent et scuta manibus revellerent et desuper vulnera- rent F). Cum hostium acies a sinistro cornu pulsa atque in fugam conver- sa esset, a dextro cornu vehementer multitudine suorum nostram aciem premebant G). Id cum animadvertisset P. Crassus adulescens, quiequi- tatui praeerat, quod expeditior erat, quam ii, qui inter aciem versaban- tur, tertiam aciem laborantibus nostris subsidio misit (8). LIII. Ita proelium restitutum est, atque omnes hostes terga verte- runt neque prius fugere destiterunt, quam ad flumen Rhenum milia pas- suum ex eo lococirciter quinque pervenerunt A). Ibi perpauci aut viri- bus confisi tranare contenderunt, aut lintribus inventis sibi salutem rep- pererunt B). In his fuit Ariovistus, qui, naviculam deligatam ad rip'am nactus, ea profugit C); reliquos omnes equitatu consecuti nostri inter- fecerunt ... D). LIV. Hoc proelio trans Rhenum nuntiato Suebi, qui ad ripas Rheni venerant, domum reverti coeperunt; quos ubi, qui proximi Rhenum in- colunt, perterritos senserunt insecuti magnum ex his numerum occide- runt A). Caesar una aestate duobus maximis bellis confectis maturius paulo, quam tempus anni postulabat, in hiberna in Sequanos exe^citum deduxit; hibernis Labienum praeposuit B); ipse in citeriorem Galliam ad conventus agendos profectus est C). L1I. 1. Caesar ... praefecit — как главнокомандующий Цезарь поставил во главе своих 6 легионов пятерых легатов и одного квестора 3. ut spatium ... non daretur — ut consecutivum 4. rejectis pilis — метательные копья бросались при сближении с противником. В рукопашном бою они уже не применялись, поэтому их отбрасывали 6. in phalanga — в греческих словах иногда допускаются и греческие падежные окончания. В данном случае поставлена греческая форма винительного падежа ед. ч. и* 163
milites ... insilirent ... desuper vulnerarent — так как передние ряды германцев, встав плотным строем, прикрывались спереди и сверху щитами 7. multitudine suorutn — благодаря их численному превосходству 8. P. Crassus adulescens — Публий Красе Младший, сын одного из триумви-" ров, Марка Публия Красса LIII. 1. milia passuum quinque — более семи километров (см. § 245) LIV. 1# insecuti — предикативное определение к qui ... incolunt; дополнением, зависящим от insecuti, служит quos, имеющее в свою очередь предикативное определение perterritos 2, una aestate — аблатив в значении протяженности: на протяжении одного лета Labienus ~ легат Цезаря, его ближайший помощник Битва при Фарсале и смерть Помпея (С. J. Caesaris Commentarii de bello civili HI, 85—96, 102—104) LXXXV. Pompejus, qui castra in colle habebat, ad infimas radices montis aciem instruebat, semper, ut videbatur, exspectans, si iniquis locis Caesar se subjiceret A). ... (Caesar) his constitutis rebus, signo jam profectionis dato tabernaculisque detensis animum advertit paulo ante extra cotidianam cosuetudinem longius a vallo esse aciem Pompei progressam, ut non iniquo loco posse dimicari videretur B). Turn Caesar apud suos, cum jam esset agmen in portis: «Differendum est, — inquit, — iter in praesentia nobis et de proelio cogitandum, sic ut semper depo- poscimus C). Animosimus ad dimicandum parati; non facile occasionem postea reperiemus» D). Confestimque expeditas copias educit E). LXXXVI. Pompejus quoque, ut postea cognitum est, suorum omnium hortatu statuerat proelio decertare A). Namque etiam in consilio superioribus diebus dixerat, priusquam concurrerent acies, fore uti exer- citus Caesaris pelleretur B). Id cum essent plerique admirati: «Scio me, — inquit, —paene incredibilem rem polliceri; sed rationem consilii mei accipite, quo firmiore animo ad proelium prodeatis C). Persuasi equitibus nostris, idque mihi facturos confirmaverunt, ut cum propius sit accessum, dextrum Caesaris cornu ab latere aperto aggrederentur et circumventa a tergo acie prius perturbatum exercitum pellerent, quam a nobis telum in hostem jaceretur D). Ita sine periculo legionum et paene sine vulnere bellum conficiemus E). Id autem difficile non est, cum tan- tum equitatu valeamus» F). XC. Exercitum cum militari more ad pugnam cohortaretur suaque in eum perpetui temporis officia praedicaret, in primis commemoravit testibus se.militibus uti posse, quanto studio pacem petisset, quae per Vatinium in colloquiis, quae per Aulum Clodium cum Scipione egisset, quibus modis ad Oricum cum Libone de mittendis legatis contendisset A). Neque se umquam abuti militum sanguine neque rem publicam al- terutro exercitu privare voluisse B). Нас habita oratione exposcentibus militibus et studio pugnae ardentibus tuba signum dedit C). ... XCII. Inter duas acies tantum erat relictum spatii, ut satis esset ad concursum utriusque exercitus A). Sed Pompejus suis praedixerat, ut Caesaris impetum exciperent neve se loco moverent aciemque ejus dist- rahi paterentur B). ... XCIII. Sed nostri milites dato signo cum infestis pilis procucurris- 164
sent atque animum advertissent под concurri a Pompejanis, usu periti ac superioribus.pugnis exercitati sua sponte cursum represserunt et ad medium fere spatium constiterunt, ne consumptis viribus appropihqua- rent, parvoque intermisso temporis spatio ac rursus renovato cursu pila miserunt, celeriterque, ut erat praeceptum a Caesare, gladios strinxerunt A). Neque vero Pompejani huic rei defuerunt B). Nam et tela missa ex- ceperunt et impetum legionum tulerunt et ordines conservaverunt pi- lisque missis ad gladios redierunt C). Eodem tempore equites ab sinist- ro Pompei cornu, ut erat imperatum, universi procucurrerunt, omnis- que multitudo sagittariorum se profudit D). Quorum impetum noster equitatus non tulit, sed paulum loco motus cessit, equitesque Pompei hoc acrius instare et se turmatim explicare aciemque nostram a latere aperto circumire coeperunt E). Quod ubi Caesar animum advertit, quar- tae aciei, quam instituerat sex cohortium numero, dedit signtim F). IПае celeriter procucurrerunt infestisque signis tanta vi in Pompei equites impetum fecerunt, ut eorum nemo consisteret, omnesque conversi non solum loco excederent, sed protinus incitati fuga montes altissimos peterent G). Quibus summotis omnes sagittarii funditoresque destituti inermes sine praesidio interfecti sunt (8). Epdem impetu cohortes sinis- trum cornu pugnantibus etiamtum ac resistentibus in acie Pompejanis circumierunt eosque a tergo sunt adorti (9). ... XCV. Caesar Pompejanis ex fuga intra vallum compulsis nul- lum spatium perterritis dari oportere existimans milites cohortatus est, ut beneficio fortunae uterentur castraque oppugnarent A). Qui etsi magno aestu fatigati — nam ad meridiem res erat perducta — tamen ad omnem laborem animo parati imperio paruerunt B). Castra a cohor- tibus, quae ibi praesidio erant relictae, industriose defendebantur, mul- to etiam acrius a Thracibus barbarisque auxiliis C). ... Sed confecti vulneribus locum reliquerunt, protinusque omnes ducibus usi centurio- nibus tribunisque militum in altissimos montes, qui ad castra pertine- bant, confugerunt D). XCVI. In castris Pompei videre licuit trichilas structas, magnum ar- genti pondus expositum, recentibus caespitibus tabernacula constrata, Luci etiam Lentuli et nonnullorum tabernacula protecta hedera multa- que praeterea, quae nimiam luxuriem et victoriae fiduciam designarent/ ut facile existimari posset nihil eos de eventu ejus diei timuisse, qui non necessarias conquirerent voluptaies A). At hi miserrimo ac patientissimo exercitu Caesaris luxuriem objiciebant, eui semper omnia ad necessarium usum defuissent B). Pompejus, jam cum intra vallum nostri versarentur, equum nactus detractis insignibus imperatoriis decumana porta se ex castris ejecit protinusque equo citato Larisam contendit C). Neque ibi constitit, sed eadem celeritate paucos suos ex fuga nactus nocturno iti- nere non intermisso comitatu equitum XXX ad mare pervenit navemque frumentariam conscendit D). ... СП. Caesar omnibus rebus relict is persequendum sibi Pompejum existimavit, quascumque in partes se ex fuga recepisset, ne rursus co- pias comparare alias et bellum renovare posset, et quantumcumque iti- neris equitatu efficere poterat, cotidie progrediebatur legionemque unam minoribus itineribus subsequi jussit A), ... 165
CHI. Quibus cognitis rebus Pompejus deposito adeundae Syriae con- silio pecunia societatibus sublata et a quibusdam privatis sumpta et aeris magno pondere ad militarem usum in naves impostto duobusque milibus hominum armatis, partim quos ex familiis societatum delegerat, partim a negotiatoribus coegerat, quosque ex suis quisque ad hanc rem idoneos existimabat, Pelusium pervenit A). Ibi casu rex erat Ptolomaeus, puer aetate, magnis copiis cum sorore Cleopatra bellum gerens, quam paucis ante mensibus per suos propinquos atque amicos regno expulerat B); castraque Cleopatrae non longo spatio ab ejus castris distabant C). Ad eum Pompejus misit, ut prohospitio atque amicitia patris Alexandria reciperetur atque illius opibus in calamitate tegeretur D). CIV. His turn cognitis rebus amici regis, qui propter aetatem ejus in procuratione erant regni, sive timore adducti, ut postea praedicabant, sollicitato exercitu regio, ne Pompejus Alexandriam Aegyptumque oc- cuparet, sive despecta ejus fortuna, ut plerumque in calamitate ex amicis inimici exsistunt, iis qui erant ab eo missi, palam liberaliter responderunt eumque ad regem venire jusserunt A). Ipsi clam consilio inito Achillam, praefectum regium, singulari hominem audacia, et L. Septimium tri- bunum militum ad interficiendum Pompejum miserunt B). Ab his liberaliter ipse appellatus et quadam notitia Septimi perductus, quod bel- lo praedonum apud eum ordinem duxerat, naviculam parvulam conscen- dit cum paucis suis; ibi ab Achilla et Septimio interficitur C). LXXXV. 1. ut videbatur — как казалось exspectans, si ... se subjiceret — ожидая, не расположится ли Цезарь на неудобной местности 2. His constitutis rebus, signo ... dato, tabernaculis ... detensis — abl. abs. extra consuetudinem — против обыкновения esse aciem ... progress am — ace. cum inf. при animum advertit (Is) posse dirnicari — nom. cum inf. при videretur non iniquo loco — не в неудобном месте = в удобном месте 3. in portis — говорится о воротах укрепленного лагеря Цезаря depoposcimus — см. deposco 4. ad dimicandum — асе. gerundii occasionem — в значении столь удобный случай LXXXVI. 1. cognitum est — см. cognosco: было установлено suorum omnium hortetu — ближайшие соратники Помпея побудили его дать сражение 2. superioribus diebus — abl. temporis (см. § 157) fore —inf. futuri глагола sum; описательный гоборот fore uti равнозначен ace. cum inf.: (говорил, что) случится так, что ... 3. prodeatis — см. prodeo quo = ut eo 4. persuasi — см. persuadeo (equites) facturos (esse) — ace. cum inf. при confirmaverunt cum sit accessum — см. accedo; форма страдательного залога у непереходного глагола имеет безличное значение: когда подойдут, сблизятся (см. § 58) ab latere aperto — с открытого фланга circumventa ... acie — abl. abs. 5. legionurn — gen. objectivus (см. § 128) при sine periculo 6. equitatu —abl. limitationis (см. § 148) XC. 1. cohortaretur ... praedicaret — Цезарь вдохновляет солдат перед сражением и пытается внушить им, что виновником гражданской войны является только Помпеи, сам же он якобы всегда стремился к мирным переговорам 166
sua ... officia— зд. рвение in eum = in exercitum perpetui temporis т— несогласованное определение к officia, перевести: постоянное se ... uti (см. utor) posse — ace. cum inf. при commemoravit petisset = petivisset per Vatinium — P. Vatinius—легат Цезаря quae — ace. pi. cum Libone — L. Scribonius Libo — преданный приверженец Помпея, вел переговоры с Цезарем в Орике per Aulum Clodium cum Scipione — Q. Caecilius Metellus Pius Scipio — проконсул, управлял Сирией; A. Clodius — сторонник Цезаря ad Oricum — город на адриатическом побережье Эпира de mittendts legatis — об отправке послов 2. abuti —см. abutor se ... voluisse — асе. cum inf. в косвенной речи, передающей слова Цезаря alterutro — см. alteruter 3. habita oratione, exposcentibus militibus ... ardentibus — abl. abs. XCII. 1. erat relictum — см. relinquo aciem ejus (Caesaris) distrahi — ace. cum inf. при paterentur XCIII. 1. nostri milites = milites Caesaris cum infestis pi I is — с копьями наперевес (se) поп concurri a, Pompejanis (militibus) — ace. cum inf. при animum advert issent usu periti — зд. наученные опытом superioribus pugnis exercitati — прошедшие выучку в предшествующих сражениях ad medium ... spatium — т. е. посредине того расстояния, которое первоначально отделяло враждующие войска consumptis viribus — abl. abs.: растратив силы i intermisso ... spatio ... renovato cursu — abl. abs. 2. neque ... defuerunt — см. desum; отрицательный союз и глагол с отрицательным значением подчеркивают утвердительный смысл высказывания: воины Помпея столь же решительно вступили в бой 4. erat imperatum — безлично 5. motus — part. perf. pass, от moveo, согласовано с equitatus turmatim explicare — выстраиваться по турмам 6. quam (aciem) instituerat — которую укомплектовал 7. incitati — собств. побужденные, перевести наречием: быстро fuga montes ... peterent — бегом устремились в горы 8. quibus summotis — abl. abs.; когда они были рассеяны inermes безоружные (для ближнего боя) 9. pugnantibus ... ас resistentibus ... Pompejanis — abl. abs. с уступительным значением XCV. 1. ex fuga — вследствие бегства Pompejanis ... compulsis— abl. abs. intra vallum — внутрь вала, т. е. в укрепленный валом лагерь 2. fatigati — опущена связка essent ad omnem laborem — с полным напряжением 4. dueibus usi centurionibus tribunisque militum — собств.: воспользовавшись центурионами и военными трибунами в качестве предводителей; сказано с иронией usi — см. utor XCVI. 1. In castris Pompei — Цезарь разбил войско Помпея и захватил его лагерь constrata — см. consterno et nonnullorum — и некоторых других лиц victoriae — gen. objectivus при fiduciam (см. § 128) eos ... timuisse — ace. cum inf. при existirnari qui = ut ii 167
- non necessarias ... voluptates — не необходимые, т. е. изысканные удовольствия 2. hi — сторонники Помпея miserrimo ас patientissimo exercitu Caesaris — Цезарь не упускает случая ответить на критику своих противников и показать свое войско с лучшей стороны 3# nostri versarentur —зд. наши сражались nactus (см. nanciscor) equum — зд. воспользовавшись конем detract is insignibus imperatoriis — abl. abs, porta decumana — задние ворота в лагере Larisam — Ларисса, город в Фессалии 4# paucos suos — немногих из своих сторонников nocturno itinere non intermisso — abl. abs.: не прерывая путь даже ночью comitatu — abl. modi (см. § 151) СИ. 1. persequendum (esse) Pompejum — ace. cum inf. с герундивом при existimavit quascumque in partes = in quascumque partes — куда бы ни (завело его бегство) quantumcumque (см. quantuscumque) itineris — собств. сколько бы пути, т. е. какое бы расстояние пути minor ibus it inert bus — более короткими переходами СШ. 1# Помпеи не смог задержаться ни в Киликии, ни на Кипре, так как нигде не встретил поддержки, Цезарь же его упорно преследовал quibus cognitis rebus, deposito ... consilio, pecunia ... sublata et ... sumpta, magno pondere ... imposito duobusque mllibus hominum (im- posttis) — abl. abs. adeundae Syriae— см. § 165 societatibus (publicanorum) — общества откупщиков брали на откуп сбор налогов в провинциях ex familiis societatum — из челяди откупщиков Pelusium — Пелузий, город в Египте в устье восточного рукава Нила 2. Ptolomaeus — десятилетний Птолемей Дионис по завещанию отца, Птолемея Авлета, должен был жениться на своей шестнадцатилетней сестре Клеопатре и совместно управлять Египтом cum ... Cleopatra bellum gerens — по наущению советников Птолемей изгнал свою сестру-соправительницу, что и привело к войне за престол 4# ad eum = Ptolomaeum pro hospitio atque amicitia patris — учитывая отношения гостеприимства и дружбы Помпея с отцом Птолемея Диониса reciperetur ... tegeretur—подлежащее к этим глаголам Pompejus illius opibus — войсками египтян GIV. 1, timore adducti — собств. побужденные страхом sollicitato exercitu regio, despecta ejus (Pompei) fortuna—abl. abs. 2. inito — см. ineo ad interficiendum Pompejum —см. § 165 3, ab his = ab Achilla et Septimio appel latus — приглашенный (перейти со своего корабля на египетский) quadani notitia Septimi perductus — зд. полагаясь на некоторое знакомство с Септимием ordinem duxerat (Septimius) — командовал центурией bello praedonum — во время войны с пиратами. С 80-х годов до н. э. морской разбой достиг таких размеров, что в 67 г. до н. э. был принят специальный закон, поручавший Помпею очистить Средиземное море от пиратов. 168
МАРК ТУЛЛИЙ ЦИЦЕРОН A06—43 гг. до н. э.) Сочинения знаменитого римского оратора и писателя являются признанными образцами латинского литературного языка. Вместе с тем они представляют и большой познавательный интерес. Многочисленные речи Цицерона вводят нас в атмосферу напряженной политической борьбы, в которой их автор выступает на стороне гибнущей республики. Его трактаты по философии и риторике обогатили римскую культуру плодотворным влиянием греческой науки, литературы и искусства. Приводимый здесь отрывок из речи «В защиту Т. А. Ми л она» иллюстрирует методы политической борьбы в Риме середины I в. до н. э. Убийство П. Клодия (М. Tulli Ciceronis oratio pro T. Annio Mi lone IX, X) Публий Клодий и Тит Анний Милон — две очень активные, хотя и не первостепенные фигуры на римском политическом горизонте. Публий Клодий выступал как противник республики и был связан с Цезарем. В 58 г. до н. э., являясь народным трибуном, он добился изгнания Цицерона {из Рима. Вооруженные отряды Клодия, составленные из рабов и городской бедноты, постоянно сталкивались с отрядами Милона, который выступал на стороне сената. Борьба между ними обострилась в 53 г. до н. э., когда Клодий выставил свою кандидатуру на должность претора, а Милон претендовал на консульство. Предвыборная борьба сопровождалась кровавыми стычками противников, так что консулы не были избраны. В начале 52 г. произошла роковая встреча этих людей. Клодий был убит. Речь, с которой Цицерон выступил в защиту Милона, не убедила судей, и Милон, когда- то добившийся возвращения Цицерона из изгнания, сам был вынужден покинуть Рим. IX. ... P. Clodius cum statuisset omni Scelere in praetura vexare rem publicam videretque ita tracta esse comitia anno superiore, ut non multos menses praeturam gerere posset, qui non honoris gradum spec- taret ut ceteri, sed et L. Paulum collegam effugere vellet, singulari vir- tute civem, et annum integrum ad dilacerandam rem publicam, quaere- ret, subito reliquit annum suum seseque in annum proximum transtulit non, ut fit, religione aliqua, sed ut haberet, quod ipse dicebat, ad praeturam gerendam, hoc est ad evertendam rem publicam, plenum annum at- que integrum A). Occurrebat ei mancam ac debilem praeturam futuram suam consule Milone B); eum porro summo consensu populi Romani consulem fieri videbat C). Contulit se ad ejus competitores, sed ita, to- tam ut petitionem ipse solus etiam invitis illis gubernaret, tota ut comitia suis, ut dictitabat, umeris sustineret D). Convocabat tribus, se interponebat, Collinam novam dilectu perditissimorum civium conscri- bebat E). Quanto ille plura miscebat, tanto hie magis in dies con vales- cebat F). Ubi vidit homo ad omne facinus paratissimus fortissimum vi- rum inimicissimum suum certissimum consulem idque intellexit non solum sermonibus, sed etiam suffragiis populi Romani saepe esse decla- ratum, palam agere coepit et aperte dicere occidendum Milonem G). Servos agrestes et barbaros, quibus silvas publicas depopulatus erat Et- ruriamque vexarat, ex Appennino deduxerat, quos videbatis (8). Res erat minime obscura (9). Etenim palam dictitabat consulatum Miloni exipi non posse, vitam posse A0). Significavit hoc saepe in senatu, dixit in contione A1); quin etiam M. Favonio, fortissimo viro, quaerenti. ex 169
eo, qua spe fureret Milone vivo, respondit triduo ilium aut summum quadriduo esse periturum A2); quam vocem ejus ad hunc M. Catonem statim Favonius detulit A3). X. Interim cum sciret Clodius (neque enim erat difficile id scire) iter sollemne, legitimum, necessarium ante diem XIII Kalendas Februarias Miloni esse Lanuvium ad flaminem prodendum, quod erat dictator La- nuvii Milo, Roma subito ipse profeetus pridie est, ut ante suum fundum, quod re intellectum est, Miloni insidias collocaret, atque ita profeetus est, ut contionem turbulentam, in qua ejus furor desideratus est, quae illo ipso die habita est, relinqueret, quam, nisi obire facinoris locum tern- pusque voluisset, numquam reliquisset A). Milo autem cum in senatu fuisset eo die, quoad senatus est dimissus, domum venit, calceos et vestimenta mutavit, paulisper, dum se uxor, ut fit, comparat, commoratus est, dein profeetus id temporis, cum jam Clodius, siquidem eo die Romam venturus erat, redire potuisset B). Obviam fit ei Clodius expeditus, in equo, nulla raeda, nullis impedimentis, nullis Graecis comitibus, ut solebat, sine uxore, quod numquam fere, cum hie insidiator, qui iter illud ad cae- <lem faciendam apparasset, cum uxore veheretur in raeda, paenulatus, magno et impedito et muliebri ac delicato ancillarum puerorumque comi- tatu C). Fit obviam Clodio ante fundum ejus hora fere undecima aut non multo secus D). Statim complures cum telis in hunc faciunt de loco superiore impetum adversi, raedarium occidunt E). Cum autem hie de raeda rejecta paenula desiluisset seque acri animo defenderet, illi, qui erant cum Clodio, gladiis eductis partim recurrere ad raedam, ut a tergo Milonem adorirentur, partim, quod hunc jam interfectum putarent, cae- dere incipiunt ejus servos, qui post erant F); ex quibus qui animo fide- li in dominum et praesenti fuerunt, partim occisi sunt, partim, cum ad raedam pugnari viderent, domino succurrere prohiberentur, Milonem occisum et ex ipso Clodio audirent et re vera putarent, fecerunt id ser- vi Milonis (dicam enim aperte non erivandi criminis causa, sed ut fac- tum est) nee imperan.te nee sciente nee praesente domino, quod suos quisle servos in tali re facere voluisset G). IX. I. ita tracta esse comitia ... ut non ... posset — поскольку в предыдущем году выборы магистратов народным собранием (comitia, pi.) очень затянулись, претор 53 г., на должность которого первоначально претендовал Клодий, получил бы для претуры срок меньше года. honoris gradum — исполнение обязанностей консула, претора и другого магистрата считалось у римлян почестью (honor) annum suum — год, когда Клодию исполнилось 39 лет, и он впервые получал право претендовать на претуру religione aliqua — по религиозным соображениям, например, из-за неблагоприятных предсказаний авгуров 2. consule Milone — abl. abs.: если бы Милон стал консулом А. Contulit se ad ejus competitors — вступил в сношения с его соперниками. Соперниками Милона в борьбе за консульство были Публий Плавтий Гип- сел и Квинт Метелл Сципион invitis fills — abl. abs. 5. se interponebat — брал на себя посредничество между претендентами на консульство и трибами Collinam novam ... conscribebat—Коллинская триба состояла в основном из римской бедноты, враждебной оптиматам. Цицерон иронизирует. 170
высказывая мысль, что Клодий сколачивал себе еще одну Коллинскую трибу * 6. ille—• Клодий, hie — Милон 7. fortissimum virum ... certissimum consulem (futurum esse)—ace. cum inf. н при vidit suffragiis — несколько раз начинавшееся голосование на выборах консулов, хотя по разным причинам не было завершено, могло показать, что Милон имел шансы на успех occidendum (esse) Milonem — асе. cum inf. при dicere 8. quibus — с помощью которых vexarat = vexaverat 11. significavit hoc — намекал на это 12. M. Favonio — Марк Фавоний, плебейский эдил 53 г. до н. э., сторонник сенатской партии Mi lone vivo—abl. abs.: при жизни Милона 13. М. Cato — Марк Катон Утический, видный политический деятель, сторонник республики, вместе с Цицероном поддерживал Милона X. 1. ante diem XIII Kalendas Februarias — 20 января 52 г. (см. § 242) Lanuvium — в Ланувий ad flaminem prodendum — для назначения фламина dictator Lanuvii — в Ланувий, как и в некоторых других городах, во главе местной администрации стоял один человек, диктатор re intellectum est — как это выяснилось из дела desideratus est — был желателен, только его и не хватало quae ... quam — речь идет о бурной сходке в Риме, которую Клодий покинул 2. id — винительный падеж для обозначения времени, от него зависит'род. п. temporis: в то время venturus erat — conjugatio periphrastica activa (см. § 98, п. 1) 3. nulla raeda, nullis impediments, nullis ... comitibus — abl. modi: без повозки, без какого-либо багажа, без свиты (см. § 151) quod numquam fere — что почти никогда не случалось apparasset = apparavisset hie — Милон; insidiator — сказано иронически; в том же ироническом смысле использован и конъюнктив с субъективным значением apparasset— якобы подготовил (по мнению обвинителей Милона) 4. hora fere undecima — около пяти часов вечера. Римляне делили промежуток времени от восхода до захода солнца на 12 частей — часов, так что длительность часа в разное время года была неодинаковой 5. hunc — подразумевается Милон 6. recurrere и caedere зависят от incipiunt post — позади (наречие) 7. animo fideli ... et praesenti—abl. qualitatis (см. § 152); говорится, что рабы Милона были неустрашимы духом и верны своему господину. Pug- nari — является инфинитивным оборотом при viderent и имеет безличное значение: видели, что у повозки сражаются succurrere prohiberentur — им мешали помочь et re vera putarent — полагали, что это правда quod ... voluisset — Цицерон исходит из мысли, что каждый римский гражданин оправдает раба, отомстившего за смерть господина ГАЙ САЛЛЮСТИЙ КРИСП (около 86—35 гг. до н. э.) Саллюстий— один из виднейших историков республиканского Рима, автор монографий «Заговор Катилины» и «Югуртинская война». По своим политическим убеждениям он принадлежал к сторонникам Цезаря, был противником сенатской аристократии и ее лидера Цицерона. В первой книге Саллюстий рассказывает о попытке честолюбивого аристократа Катилины захватить власть в Риме. Заговор был 171
раскрыт, и некоторых заговорщиков казнили. Катилина бежал в Этрурию, где встал во главе войска своих сторонников. В сражении при г. Пистории мятежники были разбиты, а сам Катилина пал на поле битвы. Для знакомства с языком Саллюстия выбраны три отрывка: портреты двух выдающихся деятелей, двух непримиримых противников, Гая Юлия Цезаря и Марка Катона Младшего, яркая характеристика Каталины и описание его гибели. Характеристика Катилины (С. Sallustii Crispi Conjuratio Catilinae V, 1—8) V. L. Catilina, nobili genere natus, fuit magna vi et animi et corpo- ris, sed ingenio malo pravoque A). Huic ab adulescentia bella intestina, caedes, rapinae, discordia civilis grata fuere, ibique juventutem suam exercuit B). Corpus patiens inediae, algoris, vigiliae supra quam quoi- quam credibile est C). Animus audax, subdolus, varius, quojus rei lubet simulator ac dissimulator; alieni adpetens, sui profusus, ardens in cu- piditatibus, satis eloquentiae, sapientiae parum D). Vastus animus im- moderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat E). Hunc postdo- minationem L. Sullae lubido maxuma invaserat rei publicae capiundae; neque id quibus modis adsequeretur, dum sibi regnum pararet, quic- quam pensi habebat F). Agitabatur magis magisque in dies animus fe- rox inopia rei familiaris et conscientia scelerum; quae utraque iis ar- tibus auxerat, quas supra memoravi G). Incitabant praeterea corrupti civitatis mores, quos pessuma ac divorsa inter se mala, luxuria atque avaritia, vexabant (8). V. 2. ibi — в этих делах fuere = f uerunt juventutem ... exercuit — проводил свою молодость 3. quoiquam1 = cuiquam 4. quojus = cujus; quojus rei lubet — в любом деле 5. vastus animus — алчный дух immoderata, incredibilia, ... alia — ace. pi. n, субстантивированные прилагательные 6. hunc — Катилину maxuma = maxima, capiundae = capiendae 7» in dies — с каждым днем inopia rei familiaris — недостатком материальных средств quae utraque — сказано об inopia и conscientia artibus — т.е. его образом жизни 8, pessuma = pessima; divorsa = diversa Гай Юлий Цезарь и Марк Катон Младший (С. Sallustii Crispi Conjuratio Catilinae LIII—L1V) LIII. ...Sed memoria mea ingenti virtute, divorsis moribus fuere viri duo, M. Cato et C. Caesar, quos quoniam res obtulerat, silentio prae- terire non fuit consilium, quin utriusque naturam et mores, quantum ingenio possum, aperirem A). 1 Подражая древним историкам, Саллюстий нередко употребляет архаизмы. В комментариях указывается соответствующая им классическая форма, 172
LIV. Igitur iis genus, aetas, eloquentia prope aequalia fuere, magnitude animi par, item gloria, sed alia alii B). Caesar beneficiis ac mu- nificentia magnus habebatur, integritate vitae Cato C). Ille mansuetu- dine et miseridordia clarus factus, huic severitas dignitatem addiderat D). Caesar dando, sublevando, ignoscundo; Cato nihil largiundo gloriam adeptus est E). In altero miseris perfugium erat, in altero malis perni- cies F). Illius facilitas, hujus constantia laudabatur G). Postremo Caesar in animum induxerat laborare, vigilare; negotiis amicorum intentus sua neglegere, nihil denegare quod dono dignum esset; sibi magnum im- perium, exercitum, bellum novum exoptabat, ubi virtus enifescere posset (8). At Catoni studiutn modestiae, decoris, sed maxume severitatis erat; non divitiis cum divite neque factione cum factioso, sed cum strenuo vir- tute, cum modesto pudore, cum innocente abstinentia certabat (9); esse quam videri bonus malebat: ita, quo minus petebat gloriam, eo magis ilium adsequebatur A0). LIII. 1. divorsis — diversis; fuere == fuerunt obtulerat — см. offero res — ход рассказа non fuit consilium — не было намерения LIV. U genus, aetas, eloquentia, magnitudo animi, gloria — перечисленные качества были у обоих политических деятелей, но у каждого (alii) особого рода (alia) 5. dando, sublevando, ignoscundo (= ignoscendo), largiundo (= largiendo)— abl. gerundii 8, in animum inducere — взять себе за правило. От него зависят инфинитивы laborare, vigilare, neglegere, denegare. Выразительный асиндетон, как и выше: 1,5 negotiis amicorum intentus sua neglegere — смысл: заботился о делах друзей в ущерб своим собственным magnum imperium — верховное командование 9. modestiae, 'decoris, severitatis — gen. objectivus при studium (см.- § 128); maxume = maxime 10. при adsequebatur подлежащее gloria; ilium — за ним (Катоном) Поле битвы при Пистории после поражения Катилины (С. Sallustii Crispi Conjuratio Catilinae LXI) Sed confecto proelio turn vero cerneres, quanta audacia quantaque animi vis fuisset in exercitu Catilinae A). Nam fere quern quisque vivos pugnando locum ceperat, eum amissa anima corpore tegebat B). Pauci autem, quos medios cohors praetoria disjecerat, paulo divorsius, sed omnes tamen advorsis volneribus conciderant C). Catilina vero longe a suis inter hostium cadavera repertus est, paululum etiam. spirans fe- rociamque animi, quam habuerat vivos, in voltu retinens D). Postremo ex omni copia neque in proelio neque in fuga quisquam civis ingenuos captus est E): ita cuncti suae hostiumque vitae juxta pepercerant F). Neque tamen exercitus populi Romani laetam aut incruentam victoriam adeptus erat G). Nam strenuissumus quisque aut occiderat in proelio aut graviter volneratus discesserat (8). Multi autem, qui a castris visun- di aut spoliandi gratia processerant, volventes hostilia cadavera amicum 173
alii, pars hospitem aut cognatum reperiebant; fuere item qui inimicos suos cognoscerent (9). Ita varie per omnem exercitum laetitia, maeror, luctus atque gaudia agitabantur A0). LXI. 1. cerneres — conjunctivus potentialis (см. § 173) 2. vivos = vivus pugnando — герундий: для сражения quern связать с locum 3. medios — о воинах, находящихся «посредине», т. е. там, где шло самое ожесточенное сражение cohors praetoria — отряд телохранителей полководца divorsius = diversius; advorsis volneribus = adversis vulneribus; vulnera adversa — раны в той части тела, которая обращена к врагу: на груди, лице, животе 4. hostium — говорится с точки зрения Катилины; in voltu = in vultu 5. ingenuos = ingenuus 8. volneratus = vulneratus; strenuissumus = strenuissimus 9. visundi = visendi; visundi, spoliandi — gen. герундия fuere = f uerunt ТИТ ЛИВИИ E9 г. до н. э. — 17 г. н> э.) Крупнейший историк древнего Рима, Тит Ливии, написал полную историю Римского государства, доведя повествование до 9 г. н. э. Симпатии Ливия устремлены в прошлое. Поэтому в своем труде он не устает восхищаться доблестью древних римлян, превозносит их верность гражданскому долгу и преданность республике. О Ромуле и Реме (Т. Livii Ab Urbe condita I, 3—7) В начале своей истории Ливии излагает легенду об основании Рима братьями- близнецами Ромулом и Ремом. В Альбе Лснге, столице латинян, власть захватил Амулий, свергнув законного царя Нумитора, своего брата. Чтобы обезопасить себя от возможных соперников ib борьбе за власть, Амулий убивает сына Нумитора, а дочь последнего, Рею Сильвию, делает весталкой. Жрицы богини Весты пользовались большим почетом, но должны были хранить сбет безбрачия. Но боги решили иначе... 3. ... Pulso fratre Amulius regnat. Addit sceleri scelus; stirpem frat- ris virilem interimit A); fratris filiae Reae Silviae per speciem honoris, cum Vestalem earn legisset, perpetua virginitate spem partus adimit B). 4. Sed ... vi compressa Vestalis cum geminum partum edidisset, seu ita rata, seu quia deus auctor culpae hcnestior erat, Martem incertae stir- pis patrem nuncupat C). Sed nee dii, nee homines aut ipsam aut stirpem 'a crudelitate regia vindicant D); sacerdos vincta in custodiam datur E); pueros in profluentem aquam mitti jubet F). Forte quadam divinitus super ripas Tiberis effusus lenibus stagnis nee adiri usquam ad justi cur- sum poterat amnis et posse quamvis languida mergi aqua infantes spem ferentibus dabat. Ita ... in proxima eluvie (Tiberis), ubi nunc ficus Ru- minalis est — Romularem vecatam ferunt, — pueros exponunt G). Vastae turn in his locissolitudineserant (8). Tenet fama, cum fluitantem alveum, quoexpositi erant pueri, tenuis in sicco aqua destituisset, lupam sitien- tem ex montibus, qui circa sunt, ad puerilem vagitum cursum flexisse 174
(9); earn summissas infentibus adeo rnitem praebuisse mammas, ut lingua lambentem pueros magister regii pecoris invenerit A0). Faustula fuisse nomen ferunt A1). Ab eo ad stabula Larentiae uxori educandos datos A2) ... Inde locum fabulae ac miraculo datum A3). Ita geniti itaque educati, cum primum adolevit aetas, nee in stabu- Hs nee ad pecora segnes; venando peragrare saltus A4). Hirtc robore cor- poribus animisque sumpto jam non feras tantum subsistere, sed in lat~ rones praeda onustos impetus facere pastoribusque rapta dividere et cum his crescente in dies grege juvenum seria ac jocos celebrare A5). 5. ... Jam inde ab initio Faustulo spes fuerat regiam stirpem apud se educari A6); nam et expositos jussu regis infantes sciebat et tempus,. quo ipse eos sustulisset, ad id ipsum congruere A7); sed rem immaturam nisi aut per occasionem aut per necessitatem aperire noluerat A8). Ne- cessitas prior venit A9); ita ... Romulo rem aperit forte et Numitori B0). Cum ... audisset (Numitor) geminos esse fratres, comparando et ae- tatem eorum et ipsam mimnie servilem indolem tetigerat animum memo- ria nepotum B1) ... 6. Numitor ... extemplo advocato concilio scelera in se fratris, originem nepotum, ut geniti, ut educati, ut cogniti essent, caedem deinceps tyranni seque ejus auctorem ostendit B2). Juvenes per mediam contionem agmine ingressi cum avum regem salutassent, secuta ex omni multitudine consentiens vox ratum nomen imperiumque regi efficit B3). Ita Numitori Albana re permissa, Romulum Remumque cupido ce- pit in iis locis, ubi expositi ubique educati erant, urbis condendae B4). Et supererat multitudo Albanorum Latinorumque B5); ad id pastores quoque accesserant, qui omnes facile spem facerent parvam Albam, par- vum Lavinium prae ea urbe, quae conderetur, fore B6). Intervenit dein- de his cogitationibus avitum malum, regni cupido, atque inde foedum certamen, coortum a satis miti principio B7). Quoniam gemini essent nee aetatis verecundia discrimen facere posset, ut dii, quorum tutelae ea loca essent, auguriis legerent, qui nomen novae urbi daret, qui con- ditam imperio regeret, Palatium Romulus, Remus Aventinum ad inau- gurandum templa capiunt B8). 7. Priori Remo augurium venisse fertur, sex vultures, jamque nun- tiato augurio cum duplex numerus Romulo seostendisset, utrumque re- gem sua multitudo consalutaverat: tempore 1111 praecepto, at hi numero avium regnum trahebant B9). Inde cum altercatione congressi certa- mine irarum ad caedem vertuntur; ibi in turba ictus Remus cecidit C0). Vulgatior fama est ludibrio fratris Remum novos transiluisse muros C1); inde ab irato Romulo, cum verbis quoque increpitans adjecisset: «Sic deinde, quicumque alius transiliet moenia mea», — interfectum C2). Ita solus potitus imperio Romulus C3); condita urbs conditoris nomine appellata C4). 2. partus — gen. objectivus при spem (см. § 128) 3. gem in us partus — двойня incertae stirpis — сомнительного потомства 4. dii = dei 10. magister — зд. старший пастух 175
12.—13. pueros educandos datos (esse) и locum ... datum (esse) —два асе. cum im. при ferunt 14.—15. peragrare ... subsistere ... facere ... dividere ... celebrare—infinitivi his- torici (cm. § 159) corporibus animisque — abl. Hmitationis (см. § 148) crescente ... grege-rabl. abs. 16. Faustulo — dat. possessivus (см. § 136) regiam stirpem educari — ace. cum inf. при spes fuerat 18. per occasionem ... per necessitudinem—при случае ... no необходимости. Пастух открыл Ромулу тайну его царского происхождения, так как он испугался за судьбу Рема, которого обвинили в грабежах и разбое и передали для наказания царю Амулию, а затем Нумитору 21. fetigerat animum memoria — промелькнуло воспоминание nepotum — gen. objectivus (см. § 128) 22. scelera in se fratris — преступления брата по отношению к нему (Нумитору) seque ejus auctorem ostendit — Ромул и Рем убили царя Амулия. Нумитор, узнавший своих внуков, объявил об этом народу и взял на себя ответственность за убийство царя-тирана 23. per mediam contionem ... ingressi — выйдя на середину собрания secuta связать с vox; consentiens vox — возглас одобрения ratum nomen ... efficit утвердил (царское) звание 24. Albana re — Альбанское государство 25. supererat multitudo Albanorum — речь идет об избытке населения 26. qul =ut ii facile spem facerent — легко позволяли предвидеть', от этого выражения зависит асе. cum inf.—-parvam Albam, parvum Lavinium fore; fore —inf. futuri от sum 27. avitum malum — стремление к царской власти Ливии считает наследственным (дедовским) пороком в царской семье 28. aetatis—gen. objectivus при verecundia: отдавая предпочтение (более старшему) возрасту\ смысл: равенство возраста не могло дать преимущества ни одному из братьев templa — зд. пространство, в пределах которого гадатели наблюдают за полетом птиц; перевести: места 29. augurium — зд. результат гадания, предсказание sua multitudo — приверженцы каждого film—сторонники Рема, hi—Ромула tempore ... praecepto — abl. abs.: ввиду выигрыша во времени 31. ludibrio — abl. modi (см. § 151) 32. Sic deinde — нет сказуемого. Смысл: впредь так будет со всяким 33. potitus = potitus est О Горации Коклесе (Т. Livii Ab Urbe condita II, X) Приводимый фрагмент рассказывает о событиях V в. до н. э., когда благодаря мужеству одного человека, Горация Коклеса, удалось отбить неожиданное нападение этрусского царя Порсены, пытавшегося восстановить в Риме царскую власть. Cum hostes adessent, pro se quisque in urbem ex agris demigrant, urbem ipsam saepiunt praesidiis A). Alia muris, alia Tiberi objecto vi- debantur tuta B); pons sublicius iter paene hostibus dedit, ni unus vir fuisset, Horatius Codes: id munimentum illo die fortuna urbis Romanae habuit C). Qui positus forte in statione pontis, cum cap turn repentino impetu Janiculum atque inde citatos decurrere hostes vidisset trepidam- que turbam suorum arma ordinesque relinquere, reprehensans singulos, obsistens obtestansque deum et hominum fidem testabatur nequiquam deserto praesidioeos fugere D); si transitum a tergo reliquissent, jam plus hostium in Palatio Capitolioque quam in Janiculo fore E)» Itaque monere, 176
praedicere, ut pontenv ferro, igni, quacumque vi possint, interrumpant F); se impetum hostium, quantum corpore uno posset obsisti, exceptu- rum G). Vadit inde in primum aditum pontis, insignisque inter conspecta cedentium pugnae terga obversis comminus ad ineundum proelium ar- mis ipso miraculo audaciae obstupefecit hostes (8). Duos tamen cum eo pudor tenuit, Sp. Larcium ac T. Herminium, ambosclaros genere factis- que (9). Cum his primam periculi procellam et quod tumultuosissimum pugnae erat parumper sustinuit A0), deinde eos quoque ipsos exigua parte pontis relicta, revocantibus qui rescindebant, cedere in tutum coegit A1). Circumferens inde truces minaciter oculos ad proceres Etruscorum nunc singulos provocare, nunc increpare omnes: servitia regum superbo- rum, suae libertatis immemores alienam oppugnatum venire A2). Cun- ctati aliquamdiu sunt, dum alius alium, ut proelium incipiant, circum- spectant A3). Pudor deinde commovit aciem, et clamore sublato undique in unum hostem tela eoniciunt A4). Quae cum in objecto cuncta scuto haesissent, neque ille minus obstinatus ingenti pontem obtineret gradu, iam impetu conabantur detrudere virum, cum simul fragor rupti pontis, simul clamor Romanorum alacritate perfecti operis sublatus, pavore su- bito impetum sustinuit A5). Turn Codes: «Tiberine pater, —inquit, —te sancte precor, haec arma et hunc militem propitio flumine accipias» A6). Ita armatus in Tiberim desiluit multisque superincidentibus telis inco- lumis ad suos tranavit ... A7). Grata erga tantam virtutem civitas fuit: statua in comitio posita; agri quantum uno die circumaravit datum A8): 1, cum ... adessent — враги уже подошли к Риму и заняли Яникул, холм на правом берегу Тибра 3. pons sublicius — деревянный мост через Тибр, построенный при легендарном римском царе Анке Марции „ id munimentum — подразумевается Гораций Коклес 4. in statione pontis — на посту по охране моста citatos — предикативно; по-русски такому употреблению прилагательного соответствует наречие быстро eos fugere — асе. cum inf. при testabatur 5. Palatio Capitolioque — Рим расположен на семи холмах, на левом берегу Тибра: Палатинском, Капитолийском, Квиринальском, Целийском, Авентинском, Виминальском и Эсквилинском 6.-7. monere, praedicere (как и provocare, increpare в 12 предложении) — inf. hislorici (см. § 159) se ... excepturum (esse) — ace. cum inf. при praedicere 8. in primum aditum pontis — к началу входа на мост obversis armis — зависит от insignis. Сказано о Горации Коклесе, который был особенно заметен (insignis) на фоне бегущих cedentium pugnae — бегущих от сражения ad ineundum proelium — см. § 165, п. 1 ipso miraculo (audaciae) — abl. instrumenti (см. § 146) 10. periculi — gen., является определением к primam ... procellam pugnae — gen. partitivus при quod tumultuosissimum (см. § 129) 11. parte ... relicta, (eis) revocantibus—abl. abs. 12. servitia ... venire — ace. cum inf. servitia = servos suae libertatis immemores — относится к солдатам этрусков, которые, забыв, что сами лишены свободы, пришли отнять ее у других servitia immemores — при переводе связать с venire oppugnatum — supinum при venire 12-1411 177
13. incipiant, circumspectant — поставлено во множественном числе, так как alius alium означает множество воинов, которые в нерешительности глядят друг на друга 15. quae ... cuncta — говорится о копьях ingenti ... gradu — широко расставив ноги (чтобы занять возможно большую ширину моста) ч perfecti opens — gen. objectivus (см. § 128) pavore subito — смысл: неожиданный крик римлян внушил этрускам страх 16. Tiberine pater — обращение к божеству реки Тибр 17. multis superincidentibus telis — abl. abs. с уступительным значением 18. posita = posita est; datum = datum est. Ганнибал оставляет Италию (Т. Livii Ab Urbe condita XXX, 20) В этих главах рассказывается о том, как Ганнибал после почти пятнадцатилетней войны в Италии, не добившись окончательной победы, вынужден вернуться в Африку, куда он был вызван, чтобы защитить Карфаген от войск римского консула Сципиона. 20. Frendens gemensque ас vix lacrimis temperans dicitur legato- rum verba audisse A). Postquam edita sunt mandata: «Jam non per- plexe, —inquit, —sed palam revocant, qui vetando supplementum et pe- cuniam mitti iam pridem trahebant B). Vicit ergo Hannibalem non populus Romanus, totiens caesus fugatusque, sed senatus Carthaginien- sis obtrectatione atque invidia C). Neque hac deformitate reditus mei tarn P. Scipio exultabit atque efferet sese quam Hanno, qui domum nost- ram, quando alia re non potuit, ruina Carthaginis oppressit» D). Jam hoc ipsum praesagiens animo praeparaverat ante naves E). Itaque inu- tili militum turba praesidii specie in oppida Bruttii agri, quae pauca magis metu quam fide continebantur, dimissa, quod roboris in exerci- tu erat in Africam transvexit, multis Italic! generis, quia in Africam se- cuturos abnuentes concesserant in Junonis Laciniae delubrum inviola- tum ad earn diem, in templo ipso foede interfectis F). Raro quemquam alium, patriam exilii causa relinquentem, tarn maestum abisse ferunt quam Hannibalem, hostium terra excedentem G). Respexisse saepe Ita- liae litora, et deos hominesque accusantem in se quoque ac suum ipsius caput exsecratum, quod non cruentum ab Cannensi victoria militem Romam duxisset (8). Scipionem ire ad Carthaginem ausum, qui consul hostem Poenum in Italia non vidisset (9); se centum milibus armatorum ad Trasumennum aut Cannas caesis circa Casilinum Cumasque et Nolam consenuisse A0). Haec accusans querensque ex diutina possessione Ita- liae est detractus A1). 1. frendens gemensque ... temperans (подразумевается Hannibal) ... audisse—попк cum inf. при dicitur audisse = audivisee 2. revocant ... trahebant — говорится о сенаторах Карфагена во главе с Ганно- ном, группировке соперников Ганнибала vetando — abl. gerundii: запретом; при нем асе. cum inf.: supplementum et pe- cuniam mitti 4. domum nostram—всю фамилию Баркидов, к которой принадлежал Ганнибал 5. hoc ipsum — смысл: что его отзовут в Африку 178
6. turba ... dimissa—abl. abs. praesidii specie-— под видом гарнизонов (охраны) (se) secuturos (esse) — ace. cum ifif. при abnuentes; италики отказались последовать за Ганнибалом в Африку delubrum inviolatum — у древних храм был неприкосновенным убежищем для тех, кто в нем укрылся 7—10. ferunt — вводит косвенную речь, отсюда многочисленные обороты асе. cum inf.: ijuemquam alium, ... relinquentem ... tarn maestum abisse ... quam Hanni- balem ... excedentem; respexisse ... accusantem ...; Scipionem ... ausum (esse); se ... consenuisse ab Cannensi victoria —в 216 г. до н. э. Ганнибал нанес при Каннах сокрушительное поражение пятидесятитысячному войску римлян 10. ad Trasumennum — битва при Тразименском озере в 217 г. до н. э., когда Ганнибал разбил армию консула Фламиния Гай Петроний Арбитр (ум. ок. 65/66 г. н. э.) Петрония считают автором «Сатирикона», большого романа «низменно»-бытового содержания. В нем нарисована критическая картина быта и нравов римского общества времен Тиберия. Роман сохранился, в отрывках. Приводимый ниже отрывок интересен тем, что вместе с главными персонажами романа, бродягами Энколпием и Аскилтом, мы можем заглянуть на рыночную площадь маленького италийского городка в пеструю толпу мелких торговцев, покупателей-крестьян, базарных завсегдатаев и воров, XII. Veniebamus in forum deficiente jam die, in quo notavimus frequentiam rerum venalium, non quidem pretiosarum sed tamen qua- rum fidem male ambulantem obscuritas temporis facillime tegeret A). Cum ergo et ipsi raptum latrocinio pallium detulissemus, uti occasione opportunissima coepimus atque in quodam angulo laciniam extremam concutere, si quern forte emptorem splendor vestis posset adducere B). Nee diu moratus rusticus quidam familiaris oculis meis cum muliercula comite propius accessit ac diligentius considerare pallium coepit C). Invicem Ascyltos injecit contemplationem super umeros rustici empto- ris ac subito exanimatus conticuit D). Ac ne ipse quidem sine aliquo mo- tu hominem conspexi, nam videbatur ille mihi esse, qui tuniculam in solitudine invenerat E). Plane is ipse erat F). Sed cum Ascyltos timeret fidem oculorum, ne quid temere faceret, prius tanquam emptor propius accessit detraxitque umeris laciniam et diligentius temptavit G). XIII. О lusum fortunae mirabilem! Nam adhuc nee suturae quidem attulerat rusticus curiosas manus, sed tanquam mendici spolium etiam fastidiose venditabat A). Ascyltos postquam depositum esse inviolatum vidit et personam vendentis contemptam, seduxit me paululum a turba et: «Scis, —inquit, —frater, rediisse ad nos thesaurum, de quo querebar B)? Ilia est tunicula adhuc, ut apparet, intactis aureis plena C). Quid ergo facimus, aut quo jure rem nostram vindicamus?» D). Exhilaratus ego...negavi circuitu agendum, sed plane jure civili di- micandum E). ... XIV. Contra Ascyltos leges timebat et: «Quis, —ajebat, —hoc loco nos novit, aut quis habebit dicentibus fidem A)? Mihi plane placet emere, quamvis nostrum sit, quod agnoscimus, et parvo aere recuperare potius thesaurum, quam in ambiguam litem descendere B): 1?* ' 179
Quid faciant leges, ubi sola pecunia regnat, • Aut ubi paupertas vincere nulla potest C)?» ...Cum primum ergo explicuimus mercem, mulier operto capite, quae cum rustico steterat, inspectis diligentius signis injecit utramque laciniae manum magnaque vociferatione latrones tenere clamavit D). Contra nos perturbati, ne videremur nihil agere, et ipsi scissam et sor- didam tenere coepimus tunicam atque eadem invidia proclamare nostra esse spolia, quae 1111 *possiderent E). Sed nullo genere par erat causa nostra, et cociones qui ad clamorem confluxerant, nostram scilicet de more ridebant invidiam, quod pro ilia parte vindicabant pretiosissimam ves- tem, pro hac pannuciam ne centonibus quidem bonis dignam F). Hinc Ascyltos bene risum discussit, qui silentio facto G): XV. «Videmus, —inquit, —suam cuiqueremessecarissimam; reddant nobis tunicam nostram et pallium suum recipiant» A). Etsi rustico mu- lierique placebat permutatio, advocati tamen jam paene nocturni, qui volebant pallium lucri facere, flagitabant uti apud se utraque depone- rentur ac postero die judex querelam inspiceret B). Neque enim res tan- tum, quae viderentur in controversiam esse, sedlonge aliud quaeri, quod in utra parte scilicet latrocinii suspicio haberetur C). ... Ceterum appare- bat nihil aliud quaeri nisi ut semel deposita vest is inter praedones stran- gularetur, et nos metu criminis non veniremus ad constitutum D). Idem plane et nos volebamus E). Itaque utriusque partis votutn casus adjuvit F). Indignatus enim rusticus quod nos centonem exhibendum postula- remus, misit in faciem Ascylti tunicam et liberatus querela jussit pallium deponere, quod solum litem faciebat G), ... et recuperato, ut puta- bamus, thesauro in deversorium praecipites abimus, praeclusisque fo- ribus ridere acumen non minus cocionum quam calumniantium coepimus, quod nobis ingenti calliditate pecuniam reddidissent (8). XII. 1. В предшествующей части романа говорилось, что Энколпий и Аскилт потеряли тунику с зашитыми в нее деньгами frequentiam rerum venalium — множество продающихся вещей quarum fidem male ambulantem — невысокое достоинство которых 2. si ... posset—не сможет ли 3. moratus — part. perf. к moror, служит определением к rusticus; пес diu moratus — нимало не помешкав familiaris oculis meis— смысл: которого я где-то встречал 4. injecit contemplationem — бросил взгляд 5. ne ipse quidem $ine aliquo motu — и даже я сам не без некоторого волнения ille ... esse — пот. cum inf. при videbatur 7. timeret fidem oculorum — боялся поверить (своим) глазам XIII. 1. О lusum fortunae mirabile! — асе. допускался в восклицаниях наряду с пот. 2. depositum — вещь, отданная на хранение (зд. сказано с иронией) contemptam — см. contemno vendentis — gen. objectivus при contemptam (см. § 128); смысл: крестьянин, продававший найденную тунику, не подозревал, что в ней зашиты деньги thesaurum de quo querebar — сокровище, утрату которого я оплакивал 4. Сообщники не знали, на чторешиться: добиваться ли. возвращения туники законным путем, через суд, или просто купить ее 5, agendum (esse), dimicandum (esse) —асе. cum inf. при negavi с герундивом в безличном значении (см. § 166, п. 2) 180
XIV. 3. quid faciant leges — conjunctivus dubitativus (см. § 179) 4. inspectis ... signis — abl. abs.; signis— зд. метки на плаще magna vociferatione, eadem invidia E) — abl. modi (см. § 151) 5. (nos) agere — nom. cum inf. при videremiir possiderent— conjunctivus no attractio modi (см. § 205) 6. nullo genere —abl. modi (см. § 151) causa3— причина, т. е. предмет спора: с одной стороны, богатый плащ, с другой, — старая туника de more — не без основания pro ilia parte — со стороны крестьянина; pro hac (parte) — со стороны Энколпия и Аскилта XV. 1. reddant, recipiant — conj. optativus (см. § 177) 2. advocati ... jam paene nocturni — сказано с иронией 3. neque enim res ... sed longe aliud — не столько вещи (о которых шел спор), сколько совсем иное 4. metu criminis — из-за боязни быть обвиненным в преступлении поп veniremus ad constitutum — мы не явимся в суд 7. liberates querela — т. е. лишив нас оснований обвинить их в краже 8. recuperato ... thesauro, praeclusis foribus — abl. abs. МАРК ФАБИЙ КВИНТИЛИАН (ок. 30 h — ок. 96 r.) Квинтилиан известен как автор наиболее полного из античных сочинений по красноречию «О воспитании оратора». В нем содержатся не просто правила красноречия, но очень четко и ясно излагается программа воспитания оратора от первоначального обучения ребенка до общелитературной и научной подготовки будущего политического деятеля. Труд Квинтилиана интересен еще и тем, что в нем (книга X) дан краткий, но очень содержательный и точный очерк греческой и римской литературы. Его оценки чрезвычайно важны для нас, так как они даны тонким ценителем искусства слова, которому были доступны все значительные произведения греческих и римских авторов. Фрагменты из X книги с высказываниями Квинтилиана о Гомере, Вергилии, Лукреции, Овидии, Горации, римских историках и ораторах приведены ниже. О Гомере (М. Fab и Quintiliani Institutio oratoria X, I) Sed nunc genera ipsa lectionum, quae praecipue con venire intenden- tibus, ut oratores fiant, existimem, persequor A). Igitur, ut Aratus ab Jove incipiendum putat, ita nos rite coepturi ab Homero videmur B). ... Hunc nemo in magnis rebus sublimitate, in parvis proprietate superaverit C). Idem laetus ac pressus, jucundus et gravis, turn copia tum brevitate mirabilis, nee poetica modo, sed oratoria virtute eminentissimus D). Nam ut de laudibus, exhortationibus, consolationibus taceam, nonne vel nonus liber, quo missa ad Achillem legatio continetur, vel in primo inter duces ilia contentio vel dictae in secundo sententiae omnes litium ac consiliorum explicant artes E)? Af- fectus quidem vel illos mites vel hos concitatos nemo erit tam indoctus, qui non in sua potestate hunc auctorem habuisse fateatur F).".-. Narrare vero quis brevius quam qui mortem nuntiat Patrocli, quis significantius potest quam qui Curetum Aetolorumque proelium exponit G)? Jam si- militudines, amplifications, exempla, digressus, signa rerum et argu- 181
menta ceteraque genera probandi ac refutandi sunt ita multa, ut etiam qui de artibus scripserunt, plurima earum rerum testimonia ab hoc poe- ta petant (8). Nam epilogus quidem quis unquam poterit illis Priami ro- gantis Achillem precibus aequari (9)? Quid? in verbis, sententiis, figuris, dispositione totius operis nonne humani ingenii modum excedit A0)? ... Verum hie omnes sine dubio et in omni genere eloquentiae procul a se reliquit, epicos tamen praecipue A1). О римской литературе Itaque ut apud illos Homerus, sic apud nos Vergilius auspicatissi- mum dederit exordium, omnium ejus generis poetarum Graecorum nos- trorumque haud dubie ei proximus A2). Utar enim verbis iisdem, quae ex Afro Domitio juvenis excepi, qui mihi interroganti, quern Homero crederet maxime accedere: «Secundus, — inquit, — est Vergilius, pro- pior tamen primo quam tertio» A3) ... Ceteri omnes longe sequentur A4). Nam Macer et Lucretius legendi quidem, sed non ut phrasin, id est corpus eloquentiae, faciant, elegantes in sua quisque materia, sed alter humilis, alter difficilis A5). ... Ennium sicut sacros vetustate lucos adoremus, in quibus grandia et antiqua robora jam non tantam habent speciem, quantam religionem A6). Propiores alii atque ad hoc, de quo loquimur, magis utiles A7). Lascivius quidem in herois quoque Ovidius et nimium amator ingenii sui, laudandus tamen in partibus A8). ... Lu- canus ardens et concitatus et sententiis clarissimus, sed, ut dicam quod sentio, magis oratoribus quam poetis imitandus A9). ... Elegia quoque Graecos provocamus, cujus mihi tersus atque elegans maxime videtur auctor Tibullus B0). Sunt qui Propertium malint B1). Ovidius utroque lascivior, sicut durior Gallus B2). Satura quidem tota nostra est, in qua primus insignem laudem adeptus Lucilius quosdam ita deditos sibi ad- huc habet amatores, ut eum non ejusdem modo operis auctoribus, sed omnibus poetis praeferre non dubitent B3). Ego quantum ab illis, tan- tum ab Horatio dissentio qui Lucilium «fluere lutulentum», et «esse ali- quid, quod tollere possis», putat B4). Nam eruditio in eo mira et li- bertas atque inde acerbitas et abunde salis B5). Multum eo est tersior ac purus magis Horatius et, nisi labor ejus amore, praecipuus B6). Multum et verae gloriae quamvis uno libro Persius meruit B7). ... At ly- ricorum idem Horatius fere solus legi dignus B8). Nam et insurgit ali- quando et plenus est jucunditatis et gratiae et varius figuris et verbis felicissime audax B9). ... At non historia cesserit Graecis C0). Nee opponere Thucydidi Sal- lustium verear, nee indignetur sibi Herodotus aequari Titum Livium, cum in narrando mirae jucunditatis clarissimique candoris, turn in con- tionibus supra quam enarrari potest eloquentem: ita quae dicuntur, om- nia cum rebus, turn personis accomodata sunt C1). Affectus quidem prae- cipueque eos, qui sunt dulciores, ut parcissime dicam, nemo historico- rum commendavit magis C2). Ideoque illam immortalem Sallustii ve- locitatem diversis virtutibus consecutus est C3). Nam mihi egregie di- xisse videtur Servilius Nonianus pares eos magis quam similes, qui et ipse a nobis auditus est, clari vir ingenii et sententiis creber, sed minus pressus quam historiae auctoritas postulat C4). ... 182
Oratores vero vel praecipue Latinam eloquentiam parem facere Grae- cae possunt C5). Nam Ciceronem cuicumque eorum fortiter opposuerim C6). ... Nam mihi videtur M. Tullius, cdm se totum ad imitationem Grae- corum contulisset, effinxisse vim Demosthenis, copiam Platonis, jucun- ditatem Isocratis C7). Nee vero quod in quoque optimum fuit, studio consecutus est tantum, sed plurimas vel potius omnes ex se ipso virtu- tes extulit immortalis ingenii beatissima ubertate C8). Non enim «plu- vias, — ut ait Pindarus, — aquas colligit, sed vivo gurgite exundab, dono quodam providentiae genitus, in quo totas vires suas eloquentia experiretur C9). Nam quis docere diligentius, movere vehementius po- test D0)?Cui tanta unquam jucunditas adfuit D1)? ... Quare non immerito ab hominibus aetatis suae regnare in judiciis dictus est, apud posteros vero id consecutus, ut Cicero jam non hominis nomen, sed eloquentiae habeatur D2). 1. genera ipsa lectionum ... persequor — Квинтилиан определяет круг чтения, необходимый для становления оратора 2. Aratus — Арат, малоизвестный греческий поэт, написавший астрономическую поэму incipiendum (esse) — асе. cum inf. с герундивом в безличном значении (см. § 166) при putat nos coepturi (esse) — nom. cum inf. при videmur; coepturi — см. coepi 3. Hunc = Homerum 5. ut ... taceam — конъюнктив с уступительным оттенком: даже если я умолчал бы о ... ad Achillem legatio— об эпизоде из IX песни «Илиады» (стих 182 и ел.), когда вожди ахейцев во главе с Одиссеем пришли просить Ахилла вернуться к военным действиям inter duces ilia contentio — о ссоре между Агамемноном и Ахиллом (см. «Илиада» I, 121 и ел.) omnes litium ас consiliorurn artes — все способы ведения тяжб и убеждения, рекомендуемые риторическим искусством 6. hunc auctorem habuisse — асе. cum inf. при fateatur non ... fateatur—не признал бы (см. § 173) 7. Narrare — зависит от potest significantius — нагляднее, живее Curetum Aetolorumque proelium — о сражении между куретами и этолийцами рассказывается в IX песни «Илиады» E25 и ел.) S. signa rerum — вещественные доказательства 9. Priami rogantis Achillem — известная сцена («Илиада» XXIV, 486 и ел.), в которой царь Приам умоляет Ахилла передать ему телр Гектора для погребения 10. dispositione totius operis — в композиции всего произведения humani ingenii modum — предел человеческих способностей 12. ei = Homero auspicatus — букв, торжественно открытый при благоприятных предзнаменованиях, т. е. счастливый, многообещающий 13. Utar — конъюнктив выражает оттенок возможности: я, пожалуй, воспользуюсь juvenis — предикативно: юношей, т. е. когда Квинтилиан еще был юношей excepi — получил, услышал prop i or primo (= Homero), quam tertio — т.е. как поэт Вергилий уступает Гомеру гораздо меньше, чем поэт, занимающий третье место уступает Вергилию 14. ceteri omnes — туе. все поэты longe — далеко позади 15. Масег — поэт Эмилий Макр, автор несохранившихся поэм о птицах и о травах, друг Овидия и Вергилия legendi (sunt) — conjugatio periphrastica passiva (см. § 98, п. 2) 183
ut phrasin ... faciant — т. е. чтобы способствовали выработке стиля phrasin — асе. sing., греч. форма alter ... alter — первый ... второй 16. sacros vetustate lucos— рощи, освященные своей древностью поп tantam ... speciem, quantam religionem— не столько (прекрасный) вид, сколько священный 18. in hero is — в «Героидах», поэме Овидия, написанной в форме писем мифологических героинь своим мужьям и возлюбленным amator ingenii sui — грешил влюбленностью в свой талант in parti bus — местами 19. ut dicam — чтобы сказать imitandus (est) — conjugatio periphrastica passiva (см. § 98, п. 2) 20. cujus — относится к elegia: в каком жанре 22. utroque — см. uterque: и Тибулла, и Проперция Gall us — Корнелий Галл, один из четырех крупнейших элегических поэтов; произведения Галла не сохранились 23. Satura ... tota nostra est — римляне очень гордились, что этот поэтический жанр создан ими, а не греками sibi = Lucilio ejusdem modo operls auctoribus — авторам того же жанра 24. ab ill is — подразумеваются вышеупомянутые почитатели Луцилия Lucilium flue re и esse aliquid — ace. cum inf. при putat fluere lutulentum — метафорически о темном слоге поэта tollere — обходить молчанием 29. verbis felicissime audax — т. е. проявлял счастливую смелость в выборе слов 30. At поп ... cesserit — conjunctivus potentialis (см. § 173) 31. in narrando — в повествовании пес ... verear — я не побоялся бы пес indignetur — не счел бы недостойным mirae jucunditatis clarissimique candor is — gen. qualitatis при narrando (см, § 131) supra quam enarrari potest — развернутое определение к eloquentem: красноречивого более, чем можно выразить словами quae — nom. pi. neutr. 32. ut parcissime dicam — если высказаться сдержанно 33. illam ... Sallustii velocitatem— о краткости, характерной для стиля Саллю- стия, Квинтилиан говорил ранее divers is virtutibus — abl. instrument! (см. § 146) consecutus est — подлежащее Livius 34. dixisse ... Servilius Nonianus—nom. cum inf. при videtur pares eos ... similes (esse) — ace. cum inf. при dixisse eos — Ливии и Саллюстий a nobis = a Quintiliano clari ingenii —gen. qualitatis при vir (см. § 131) creber sententiis — богатый мыслями 36. cuicumque — dat. sing, от quicumque: другой, любой opposuerim — conjunctivus potentialis (см. § 173): я мог бы противопоставить 37. М. Tullius ... effinxisse — nom. cum inf, при mihi videtur Graecorum — подразумевается oratorum 38. in quoque —в каждом, т. е. в Демосфене, Платоне и Исократе studio consecutus est — достиг упорными занятиями ex se ipso virtutes — т. е. suas virtutes 39. exundat — подразумевается подлежащее Cicero 42. (Cicero) regnare — nom. cum inf. при dictus est consecutus = consecutus est 184
ПУБЛИЙ КОРНЕЛИЙ ТАЦИТ (ок. 58 г.—ок. 117 г.) Тацит — крупнейшая фигура в плеяде римских историков. Его «История» и сАнналы» содержат описание становления империи от смерти Августа A4 г.) до конца правления Домициана (96 г.). Тацит сочетал в себе качества ученого-историка и талантливого писателя. Несмотря на стремление писать «без гнева и пристрастия» (sine ira ас studio), его сочинение проникнуто благородной ненавистью к деспотизму. С необычайной глубиной он показал, как неограниченная власть деморализует личность принцепса, превращает его в деспота, порождает трусливое раболепие знати и общественное разложение. Характеры исторических персонажей Тацита всегда четко очерчены, их поступки психологически мотивированы, а в целом перед читателем развертываются трагические сцены жизни великого государства. Антидеспотическая направленность творчества Тацита сделала его любимым писателем буржуазных революционеров Европы. Тацит был настольной книгой декабристов. Его изучал А. С. Пушкин в период работы над «Борисом Годуновым», а эпизод гибели Гая Петрония, приводимый ниже, дал толчок к написанию им «Повести из римской жизни». Смерть Петрония (P. Corneli Taciti Annales, XVI, 18—19) XVIII. De С. Petronio pauca supra repetenda sunt A). Nam illi dies per somnum, nox officiis et oblectamentis vitae transigebatur; utque alios industria, ita hunc ignavia ad famam protulerat, habebaturque non ganeo et profligator, ut plerique sua haurientium, sed erudito luxu B). Ac dicta factaque ejus quanto solutiora et ,quandam sui neglegentiam praeferentia, tanto gratius in speciem simplicitatis accipiebatur C). Proconsul tamen Bithyniae et mox consul vigentem se ac parem negotiis ostendit D). Dein revolutus ad vitia, seu vitiorum imitatione, inter pau- cos familiarium Neroni adsumptus est, elegantiae arbiter, dum nihil amoenum et molle adfluentia putat, nisi quod ei Petronius approbavis- set E). Unde invidia Tigellini quasi adversus aemulum et scientia volup- tatum potiorem F). Ergo crudelitatem principis, cui ceterae libidines cedebant, aggreditur, amicitiam Scaevini Petronio objectans, corrupto ad indicium servo ademptaque defensione et majore parte familiae in vincla rapta G). XIX. Forte illis diebus Campaniam petiverat Caesar, et Cumas usque progressus Petronius illic attinebatur; nee tulit ultra timoris aut spei moras (8). Neque tamen praeceps vitam expulit, sed incisas venas, ut libitum, obligatas aperire rursum et alloqui amicos, non per seria aut quibus gloriam constantiae peteret (9). Audiebatque referentes nihil de immortalitate animae et sapientium placitis, sed levia carmina et faciles versus A0). Servorum alios largitione, quosdam verberibus affe- cit A1). Iniit epulas, somno indulsit, ut quamquam coacta mors fortui- tae similis esset A2). Ne codicillis quidem, quod plerique pereuntium, Neronem aut Tigellinum aut quern alium potentium adulatus est, sed flagitia principis sub nominibus exoletorum feminarumque et novitatem cujusque stupri perscripsit atque obsignata misit Neroni A3). Fregit- que anulutn, ne mox usui esset ad facienda pericula A4). 185
1. repetenda sunt •—conjugatio periphrastica passiva (см. § 98, п. 2) pauca — nom. pi. neutr.: немногое 2. ill! — dat. possessivus (см. § 136) dies per somnum ... transigebatur— день тратился на сон officiis et oblectamentis — abl. instrument! (см. § 146) hunc — Петрония ad famam protulerat — прославило', protulerat — см. profero habebatur — был известен haurientium—part, praes. act. от haurio черпать; о деньгах: проматывать, зд. gen. partitivius при plerique (см. § 129) sua — асе. pi. neutr. зависит от haurientium: свое (имущество, состояние) erudito luxu — изысканной роскошью 3. solutiora — несдержанные (о делах и поступках) quandam — см. quidam; согласовано с neglegentiam sui —gen. objectivus при neglegentiam: презрение к своему (имуществу, деньгам) praeferentia — partic. praes. act.; согласовано с dicta factaque in speciem simplicitatis — в виде добродушия, т. е. как проявление добродушия 4. proconsul ... et mox consul — на должности проконсула и немного спустя на должности консула parem negotiis — собств. равным, зд. соответствующим (своим) обязанностям 5. familiares Neroni —самые близкие к императору Нерону люди elegantiae arbiter — арбитр изящества, так называли Петрония в кругах приближенных Нерона putat, ... ei — говорится уже о Нероне affluentia — зд. излишества amoenum et molle — приятное и нежное 6. Tigellini — Тигеллин, начальник личной охраны Нерона и его любимец, видел в Петронии соперника scientia voluptatum — в науке наслаждений 7. crudelitatem ... aggreditur (Tigellinus) — обращается к жестокости amicitiam Scaevini — дружба к Сцевину. Флавий Сцевин был участником одного из заговоров против Нерона objectans — предикативно: ставя в вину corrupto ... servo, adempta defensione, majore parte ... rapta — abl. abs. familiae — у римлян в понятие семьи включались слуги и рабы; именно их и заключили в оковы 8. ilHs diebus — abl. temporis (см. § 157) Cumas usque = usque Cumas attinebatur — это было сделано по распоряжению Нерона ultra moras ferre — долее растягивать ожидание timoris aut spei—gen. objectivus при moras (см. § 128) Начало повести Пушкина почти дословно совпадает с текстом Тацита: «Цезарь путешествовал, мы с Титом Петронием следовали за ним издали... Мы достигли Кум и уже думали пускаться далее, как явился к нам посланный от Нерона. Он принес Петронию повеление цезаря возвратиться в Рим и там ожидать решения своей участи вследствие ненавистного обвинения». 9. praeceps — стремительный; характеризует протекание действия, перевести: поспешно incisas venas — вскрытие вен считалось у римлян наиболее безболезненным способом самоубийства ut libitum (erat) — как хотелось, по собственному желанию aperire ... alloqui — infinitivus historicus (см. § 159) per seria — ace. pi. neutr. прилагательного serius; зд. в качестве существительного: о серьезном aut — противопоставление, выраженное союзом, будет более отчетливым, если его дополнить словами (per еа) quibus ... peteret или (о том), чем приобрел бы... constantiae—-собств. устойчивость, зд. о твердости духа Петрония 10. referentes — о друзьях Петрония, беседовавших с ним 186
13. pereuntium — см. регео. Обреченные Нероном на смерть обычно обращались к нему, Тигеллину или другим влиятельным лицам с письмами, полными лести, в надежде сохранить для наследников хотя бы часть своего состояния sub nominibus — назвав по имени novitatem ... stupri — в кругу Нерона изощрялись в изобретении новых видов разврата 14. fregit anuluni — перстень одновременно служил печатью для его владельца ad facienda pericula — см. § 165. Петроний опасался, что его печатью могут воспользоваться, чтобы оклеветать кого-либо из его друзей usui —dat. finalis (см. § 138) ПЛИНИЙ МЛАДШИЙ F1/62 — ок. 114 г.) Политический деятель и писатель императорского Рима Плиний Младший особенно известен своими письмами. В его творчестве письмо как художественный жанр достигло высокого совершенства. Письмо превращается в небольшой изящный рассказ о каком-либо событии, факте из жизни автора, его мысли, душевном переживании. Письма Плиния Младшего являются ценным источником нашего знакомства с интеллектуальной жизнью Рима I в. н. э. В хрестоматии с небольшими сокращениями приводится письмо к известному историку Тациту (ок. 55 г.—ок. 117 г.), в котором Плиний Младший рассказывает о гибели при извержении Везувия своего дяди, Плиния Старшего, автора энциклопедического сочинения «Естественная история». В момент извержения Везувия G9 г.) Плиний Старший оказался в непосредственной близости к району бедствия. Страстное желание ученого увидеть все самому увлекло исследователя в опасную зону, где он задохнулся в удушливой атмосфере извергающегося вул-. кана. Письмо Тациту (С. Plini Caecill Secundi Epistulae VI, 16) С. Plinius Tacito suo salutem dicit. Petis, ut tibi avunculi mei exitium scribam, quo verius tradere pos- teris possis A). Gratias ago; nam video morti ejus, si celebretur a te, immortalem gloriam esse propositam B). ... Erat Miseni classemque imperio praesens regebat C). Nonum Kal. Septembres hora fere septima mater mea indicat ei apparere nubem inu- sitata et magnitudine et specie D). Usus ille sole, moX frigida, gustave- rat jacens studebatque; poscit soleas, ascendit locum, ex quo maxime rniraculum illudconspici poterat E). Nubes, incertum procul intuentibus, ex quo monte (Vesuvium fuisse postea cognitum est), oriebatur, cujus similitudinem et for mam non alia magis arbor quam pinus expresserit F). Nam longissimo velut trunco elata in altum quibusdam ramis diffun- debatur, credo, quia recenti spiritu evecta, dein senescente eo destituta aut etiam pondere suo victa in latitudinem vanescebat, Candida inter - dum, interdum sordida et maculosa, prout terram cineremve sustule- rat G). Magnum propiusque noscendum, ut eruditissimo viro, visum (8). Jubet liburnicam aptari (9)... Properat illuc, unde alii fugiunt, rectum- que cursum, recta gubernacula in periculum tenet adeo solutus metu, 187
ut omnes illius mali motus, omnes figuras, ut deprenderat oculis, die- taret enotaretque A0). Jam navibus cinis incidebat, quo propius accederent, calidior et densior, jam pumices etiam nigrique et ambusti et fracti igne lapides, jam vadum subitum ruinaque montis litora obstantia A1). Cunctatus paulum, an retro flecteret, mox gubernatori, ut ita faceret, monenti: «Fortes, — inquit, — fortuna juvat, Pomponianum pete! A2)» ...Quo tune avunculus meus secundissimo invectus est A3). ... Interim e Vesuvio monte pluribus locis latissimae flammae altaque incendia relucebant, quorum fulgor et claritas tenebris noctis excitaba- tur A4). Ille agrestium trepidatione ignes relictos desertasque villas per solitudinem ardere in remedium formidinis dictitabat A5). Turn se quie- ti dedit et quievit verissimo quidem somno A6). ... Sed area, ex qua diae- ta adibatur, ita jam cinere mixtisque pumicibus oppleta surrexerat, ut, si longior in cubiculo mora, exitus negaretur A7). Excitatus proce- dit seque Pomponiano ceterisque, qui pervigilaverant, reddit A8). In commune consultant, intra tecta subsistant an in aperto vagentur A9). Nam crebris vastisque tremoribus tecta nutabant et quasi emota sedi- bus suis nunc hue, nunc illuc abire aut referri videbantur B0). Sub dio rursus quamquam levium exesorumque pumicum casus metuebatur; quod tamen periculorum collatio elegit B1). ... Cervicalia capitibus im- posita linteisconstringunt; id munimentum adversus incidentia fuit B2). Jam dies alibi, illic nox omnibus noctibus nigrior densiorque, quam tamen faces multae variaque lumina solabantur B3). Placuit egredi in litus et ex proximo adspicere, ecquid jam mare admitteret, quod adhuc vastum et adversum permanebat B4). Ibi super abjectum linteum recubans semel atque iterum frigidam poposcit hausitque B5). Deinde flammae flammarumque praenuntius odor sulpuris alios in fugam vertunt, excitant ilium B6). Innitens servolis duobus adsurrexit et statim concidit, ut ego colligo, crassiore caligine spiritu obstructo B7). 1 • tibi — историку Публию Корнелий Тациту tradere poster is — Тацит собирался рассказать об этом в своей истории 3. Miseni—см. § 158; Misenum (promuntorium)—мыс в Неаполитанском заливе, где находилась стоянка римского флота imperio praesens—находясь в должности командующего 4. Nonum Kab Septembres = ante diem nonum Kalendas Septembres, т. е. 23 августа (см. § 242) hora septima — в 13 часов (см. § 244) magnitudine et specie — abl. qualitatis (см. § 152) 5. usus sole* mox frigida — после солнечной принял холодную ванну 6. (nunc) Vesuvium fuisse — ace. cum inf. при cognitum est cujus similitudinem— из Везувия поднимались к небу клубы дыма и пепла, образуя облако в форме ствола и кроны итальянской сосны, пинии 7. in altum — вверх, в высоту spiritu — вихрем (вырывающимся из вулкана) senescente eo (spiritu)—abl. abs.: no мере его ослабления 8. Magnum ... noscendum (esse) — nom. cum inf. при visum (est) Плиний как человек науки (vir eruditissimus) считал важным (magnum) и необходимым исследовать (noscendum) это явление природы 10. Propcrat — Плиний направил свой корабль к Везувию metu — abl. separatisms при solutus (см. § 153) 188
deprenderat = deprehenderat; ut deprenderat — no мере того как обнаруживал dictaret enotaretque — Плиний диктовал и сам записывал свои наблюдения 11. vadum subitum ruinaque montis litora obstantia—высадиться на берег в непосредственной близости от Везувия Плинию помешали неожиданно появившиеся мели и обвал горы. 12. cunctatus — медливший; Плиний некоторое время колебался, не повернуть ли ему обратно (an retro flecteret). Кормчему (gubernatori), который побуждал его. к возвращению (monenti, ut ita faceret), он приказал держать курс на Стабии, где стоял один из отрядов его флота под командованием Помпониана 13. quo ... secundissimo (vento) — тем попутным (ветром) 15. ignes relictos (esse) desertasque villas ... ardere — ace. cun>inf. при dictitabat trepidatione — abl. causae (см. § 147), agrestium — gen. subjectivus (см. § 128) formidinis — gen. objectivus (см. § 128) при remedium: как средство против страха, т. е. чтобы успокоить своих спутников 17. area, ex qua diaeta adibatur — лучше перевести действительным залогом: через который входили в комнаты surrexerat -^ уровень двора, заваленного пеплом и камнями, стал намного выше longior ... mora (esset)—в случае дальнейшей задержки 19. intra tecta — под крышей, в доме; in aperto, sub dio B1)—под открытым небом 20. tecta nutabant — извержение вулкана сопровождалось землетрясением sedibus — речь идет о фундаментах домов emota (tecta) abire aut referri — nom. cum inf. при videbantur 21. quod — относится к только что сказанному, т, е. люди предпочли остаться под открытым небом 22. incidentia — субстантивированное part, praes. act. от incido 24. Placuit egredi — решил выйти vastum et adversum (mare) — пустынное и бурное (море) 25. frigidam — подразумевается aquam 26. alios — многих спутников Плиния 27. crassiore caligine — abl. causae (см. § 147) spiritu obstructo — abl. abs. ГАЙ СВЕТОНИЙ ТРАНКВИЛЛ (ок. 70—140) Светоний оставил очень яркое описание жизни римских императоров. В его спокойном, беспристрастном повествовании, со множеством мелких деталей и реальных зарисовок, перед нами возникают картины поразительного разложения высших слоев императорского Рима: воля кесаря становится единственным законом, дворцовые вакханалии сменяются жесточайшими казнями, ненасытное накопление богатств сопровождается бессмысленным уничтожением культурных ценностей, короче, высочайшая цивилизация оборачивается самым неистовым варварством. Небольшие отрывки из жизни императора Нерона служат ярким примером этого: в первом рассказывается об убийстве матери Нерона, Агриппины, во втором — о расправах Нерона со своими женами, в третьем — о поджоге Рима. Преступления Нерона (С. Suetoni Tranquilli De vita Caesarum, VI, Nero, 34—35, 38) XXXIV. Matrem facta dictaque sua exquirentem acerbius et cor- rigentem... mox et honore omni et potestate privavit abductaquemili- tum et Germanorum statione contubernio quoque ac Palatio expulit A); ...verum minis ejus ac violentia territus perdere staiuit B); et cumter veneno temptasset sentiretque antidotis praemunitam, lacunaria, quae 189
noctu super dormientem laxata machina deciderent, paravit C). Hoc consilio perconscios parum celato solutilem navem, cujus vel naufragio vel camarae ruina periret, commentus est D). Atque ita reconciliatione simulata jucundissimis litteris Bajas evocavit ad sollemnia Quinquatrum simul celebranda E); datoque negotio trierarchis, qui liburnicam qua advecta erat velut fortuito concursu confringerent, protraxit convivium repetentique Baulos in locum corrupti navigii machinosum illud optu- lit, hilare prosecutus atque in digressu papillas quoque exosculatus F). Reliquum temporis cum magna trepidatione vigilavit opperiens coep- torum exitum G). Sed ut diversa omnia nandoque evasisse earn comperit, inops consilii L. Agermum libertum ejus salvam et incolumem cum gau- dio nuntiantem, abjecto clam juxta pugione ut percussorem sibi subor- natum arripi constringique jussit, matrem occidi, quasi deprehensum crimen voluntaria morte vitasset (8). Adduntur his atrociora nee incer- tis auctoribus: ad visendum interfectae cadaver accurrisse, contrectas- se membra, alia vituperasse, alia laudasse, sitique interim oborta bibis- se (9). Neque tamen conscientiam sceleris, quamquam et militum et se- natus populique gratulationibus confirmaretur, aut statim aut unquam postea ferre potuit, saepe confessus exagitari se materna specie verberi- busque Furiarum ac taedis ardentibus A0). ... XXXV. Uxores praeter Octaviam duas postea duxit, Poppaeam Sa- binam quaestorio patre natam et equiti Romano antea nuptam, deinde Statiliam Messalinam Tauri bis consulis ac triumphalis abneptem (I). Qua ut poteretur, virum ejus Atticum Vestinum consulem in honore ip- so trucidavit B). Octaviaeconsuetudinemcitoaspernatus, corripientibus amicis sufficere 1111 debere respondit uxoria ornamenta C). Eandem mox saepe frustra strangulare meditatus dimisit ut sterilem, sed improbante divortium populo nee parcente conviciis, etiam relegavit, denique oc- cidit sub crimine adulteriorum...impudenti falsoque D). ... Poppaeam duodecimo die post divortium Octaviae in matrimonium acceptam di- lexit unice E); et tamen ipsam quoque ictu calcis occidit, quod se ex aurigatione sero reversum gravida et aegra conviciis incesserat F). Exhac filiam tulit Claudiam Augustam amisitque admodum infantem G). ... XXXVIII. Sed nee populo aut moenibus patriae pepercit A). ... Nam quasi offensus deformitate veterum aedificiorum et angustiis flexurisque vicorum, incendit urbem tarn palam, ut plerique consulares cubicularios ejus cum stuppa taedaque in praediis suis deprehensos non attigerint, et quaedam horrea circa domum Auream, quorum spatium maxime de- siderabat, ut bellicis machinis labefacta atque inflammata sint, quod saxeo muro constructa erant B). Per sex dies septemque noctes ea clade saevitum est ad monumentorum bustorumque deversoria plebe compulsa C). Tune praeter immensum numerum insularum domus priscorum ducum arserunt hostilibusque adhuc spoliis adornatae deoruraque aedes ab re- gibus ac deinde Punicis et Gallicis bellis votae dedicataeque, et quid- qiiid visendum atque memorabile ex antiquitate duraverat D). Hoc in- cendium e turre Maecenatiana prospectans laetusque flammae, ut ajebat, pulchritudine «Halosin Ilii» in illo suo scaenico habitu decantavit E). ... 190
XXXIV. 1 4. Matrem — мать Нерона, Агриппина A6—59 гг.), в третьем браке жена императора Клавдия, заставила мужа усыновить Нерона и, постепенно устранив законных наследников, возвела сына на престол facta dictaque sua — поступки и слова его, т. е. Нерона abducta ... statione — abl. abs. contubernio quoque ac Palatio expulit — гендиадис (см. § 234), т. е. лишил права проживать в Палатинском дворце ejus — матери ter venetio temptasset (= temptavisset) — отравление было распространенным приемом устранения неугодных лиц, поэтому Агриппина не без основания принимала противоядия praemunitam (earn esse) — асе. cum inf. при sentiret quae = ut ea (lacunaria) hoc consilio ... celato — abl. abs. Bajas Байи и Baulos Бавлы — курортные городки недалеко от Неаполя, место отдыха императора и римской аристократии repetenti Baulos — речь идет об Агриппине, отправляющейся обратно in digressu — при расставании papillas ... exosculatus — этим Нерон хотел подчеркнуть свою сыновнюю любовь 8. diversa omnia (esse), ... evasisse earn (Agrippinam)—ace. cum inf. при comperit nando — abl. gerundii: вплавь inops consilii — т. е. не знающий, что делать salvam et incolumem (esse)—ace. cum inf. при nuntiantem abjecto clam juxta pugione — abl. abs.; тайно подброшенный Агерму кинжал дал повод обвинить его в покушении на Нерона deprehensum crimen ... vitasset — т. е. будто бы Агриппина покончила с собой как «уличенная» в преступлении; vitasset = vitavisset; то же и в 9: contrectasse, vituperasse, laudasse his—т. е. к вышесказанному atrociora — nom. pi. neutr., субстантивированное прилагательное nee incertis auctoribus — двойное отрицание усиливает утверждение: не неизвестные, т. е. хорошо известные (Neronem) accurrisse, contrectasse ... vituperasse ... laudasse ... bibis- se — развернутый оборот асе. cum inf., в котором излагаются сообщения упомянутых выше авторов siti oborta — abl. abs.: когда (его) одолела жажда, т. е. когда захотел выпить conscientiam sceleris — угрызения совести militum et senatus populique gratulationibus — речь идет о льстивых поздравлениях, которые сенат, солдаты и народ направили Нерону по случаю устранения заговорщиков confessus (est) — см. confiteor; от него зависит асе. cum inf. se exagi- tari verberibus Furiarum ac taedis ardentibus — Фурии, демоны подземного царства, хранительницы кровных уз материнского рода, изображались безобразными старухами со змеями в волосах. Они преследовали преступников бичами и факелами XXXV. 2. in honore ipso —т. е. во время исполнения должности консула qua (Octavia) — abl. при poteretur 3. Octaviae — gen. objectivus при consuetudo (см. § 128) corripientibus amicis — dat. pi. sufficere ill! debere ... uxoria ornamenta—ace. cum inf. dit uxoria ornamenta — внешние знаки почета, оказываемые ей ге императора 10. при respon- как супру191
4. eandem — Октавию improbanfe divortium populo nee parcente conviciis — abl. abs.; народ бурно протестовал против развода; divortium = divertium 6. se ... conviciis incesserat — встретила его упреками XXXVIII. 1. moenibus patriae — стены отечества, т. е. сам город Рим 2. deform it ate veterum aedtficiorum et angustiis flexurisque vicorum — древний Рим застраивался без определенного плана. Дворцы, храмы, пышные строения знати тонули в безбрежном море всевозможных построек, прорезанных узкими и кривыми улочками domum Auream — так называемый Золотой дворец bellicis machinis — Нерон не ограничился поджогом; каменные амбары были разрушены военными машинами 3. saevitum est — безлично; перевести: пожар бушевал deversoria plebe compulsa — abl. abs. 4. hostilibus ... spoliis adornatae — в домах древних полководцев хранились трофеи прежних войн deorumque aedes ab regibus ac deinde Punicis et Gallicis bell is ... de- dicataeque — речь идет о храмах, построенных по обету еще царями и позднее, во времена Пунических и Галльских войн quidquid visendum — все, достойное осмотра 5. е turre Maecenatiana — башня находилась на Эсквилинском холме laetus flammae ... pulchritudine — восхищаясь красотой пламени Halosin НИ — «.Взятие Трои». Считается, что эта песнь была сочинена Нероном; halosin — асе. sing., греч. форма in illo suo scaenico habitu —известно, что Нерон считал себя гениальным актером АВЛ ГЕЛЛИЙ (II в. н. э.) Страстный поклонник римской старины, Авл Геллий собрал в своем произведении «Аттические ночи» большое количество свидетельств, рассказов и любопытных фактов из истории культуры античного Рима и Греции. Среди них мы нередко встречаем такие сообщения, о которых молчат все другие источники. Актер Пол в «Электре» Софокла (A. Gellii Noctes Atticae VII, 5) Histrio in terra Graecia fuit fama celebri, qui gestu et vocis claritu- cline et venustate ceteris antestabat: nomen fuisse ajunt Polum A); tragoedias poetarum nobilium scite atque asseverate actitavit B). Is Polus unice amatum filium morte amisit C): eum luctum quoniam satis visus est eluxisse, rediit ad quaestum art is D). In eo tempore, Athenis «Electram» Sophoclis acturus, gestare urnam quasi cum Orestis ossibus debebat E). Ita compositum fabulae argumentum est, ut, veluti fratris reliquias ferens, Electra comploret, commisereaturque interitum ejus, qui per vim exstinctus existimatur F). Igitur Polus, lugubri habitu Elec- trae indutus, ossa atque urnam e sepulcro tulit filii, et quasi Orestis amplexus, opplevit omnia non simulacris, neque imitamentis, sed luctu atque lamentis veris et spirantibus G). 4. eluxisse — см. elugeo (is) eluxisse—nom. cum inf. при visus est 192
5. Athenis — в Афинах (см. § 158) acturus — речь идет об актере Поле 6. fabulae argumentum — содержание трагедии 7. Polus ... habitu Elect гае indutus — роли женщин в греческом театре исполняли мужчины Orestis — подразумевается ossa Арион (A. Gellii Noctes Atticae XVI, 19) Авл Геллий передает рассказ Геродота о греческом певце — поэте Арионе. Мотив чудесного спасения поэта использован А. С Пушкиным в стихотворении «Арион». Разнообразя стиль своего повествования, Геллий излагает Геродота то в форме прямой речи (inquit), то в форме косвенной речи. (I). Fabulam scripsit Herodotus super fidicine illo Arione. «Vetus» ... inquit, «et nobilis Ario cantator fidibus fuit A). Is loco et oppido Methym- naeus, terra atque insula omni Lesbius fuit B). Eum Arionem rex Co- rinthi Periander arnicum amatumque habuit artis gratia C). Is inde a rege proficiscitur terras inclutas Siciliam atque Italiam visere D). Ubi eo venit, auresque omnium mentesque in utriusque terrae urbibus de- mulsit, in quaestibus istic et voluptatibus amoribusque hominum fuit E). Is turn postea, grandi pecunia et re bona multa copiosus, Corinthum instituit redire F). Navem igitur et navitas, ut notiores amicioresque sibi, Corinthios delegit» G). (II). Sed eo Corinthios homine accepto navique in altum provecta praedae pecuniaeque cupidos cepisse consilium de necando Arione A). Turn, ilium ibi, pernicie intellecta, pecuniam ceteraquesua, ut haberent, dedisse B); vitam modo sibi ut parcerent oravisse C); navitas precum ejus harum commiseritum esse illactenus, ut ei песет afferre per vim suis manibus temperarent, sed imperavisse ut jam statim coram desiliret praeceps in mare D). Homo ibi territus, spe omni vitae perdita, id unum postea oravit, ut, priusquam mortem oppeteret, induere permitterent sua sibi omnia indumenta, et fides capere, et canere carmen casus illius sui consolabile E), (III). Feros et immanes navitas prolubium turn audiendi subit A). Quod oraverat, impetrat B). Atque ibi mox de more cinctus, amictus, ornatus stansque in summae puppis foro, carmen, quod orthium dicitur, voce sublatissima cantavit C). Ad postrema cantus, cum fidibus ornatu- que omni, sicut stabat canebatque, jecit sese procul in profundum D). (IV). Navitae, haudquaquam dubitantes quin perisset, cursum, quern facere coeperant, tenuerunt A). Sed novum et mirum et pium facinus contigit B): delphinum repente inter undas adnavisse fluitantique sese homini subdidisse, et dorso super fluctus edito vectavisseC); incolumique eum corpore et ornatu Taenarum, in terram Laconicam, devexisse D). Turn Arionem prorsus ex eo loco Corinthum petivisse E); talemque Pe- riandro regi, qualis delphino vectus fuerat, inopinanti sese obtulisse, eique rem, sicuti acciderat, narravisse F). Regem istaec parum credidis- se G); Arionem, quasi falleret, custodiri jussisse (8). Navitas inquisitos, oblegato Arione, dissimulanter interrogasse, ecquid audissent in his locis, unde venissent, super Arione (9): eos dixisse hominem, cum inde irent, 18-1411 193
in terra Italia fuisse A0); eumque illic bene agitare, et studiis delecta- tionibusque urbium florere, atque in gratia pecuniaque magna opulen- turn fortunatumque esse A1). Turn inter haec eorum verba, Arionem cum fidibus et indumentis, cum quibus se insalumejaculaverat, exstitisse A2): navitas stupefactos convictosque ire infitias non quisse A3). I. 1. cantator fidibus — Арион пел, аккомпанируя себе на лире 5. utri usque terrae — Сицилии и Италии II. 1. homine accepto, navi ... provecta — abl. abs. in altum — в море III. 3. in summae puppis foro—на палубе высокой кормы carmen orthium— название гимнического жанра возвышенного характера 4. ad postrema cantus — закончив пение in profundum — в глубину (моря) IV. 2. mirum ... facinus contigit — упоминанием об удивительном случае автор вводит последующий рассказ, поэтому его изложение дано в форме асе, cum inf. 3. dorso ... edito — abl. abs. 4« incolumi corpore et ornatu — abl. qualitatis (см. § 152) 13« quisse = quivisse, см. queo
Поэтические тексты ТИТ ЛУКРЕЦИЙ КАР (ум. в 55 г. до н. э.) В течение тысячелетий поэма Лукреция «О природе вещей» не оставляет читателей равнодушными. Смелое, страстное и яркое изложение материалистической философии Эпикура вызывало восхищение передовых умов человечества. Им увлекались Дж. Бруно, Бэкон. Карл Маркс называл его «свежим, смелым, поэтическим властителем мира»1. В России отрывки из его произведений переводил М. В. Ломоносов; ему подражал В. К. Тредиаковский; его высоко ценили А. Н. Радищев и А. И. Герцен. Великолепный перевод поэмы на русский язык сделан Ф. А. Петровским. Поэма открывается величественным обращением к Венере, богине любви, сози- дательнице всего живого. Т. Lucretius Carus, cDe rerum natura» I, 1—40 Aeneadum genetrix, hominum divumque voluptas, Alma Venus, caeli subter labentia signa Quae mare navigerum, quae terras frugiferentes Concelebras, per te quoniam genus omne animantum 5 Concipitur visitque exortum lumina solis: Те, dea, te fugiunt venti, te nubila caeli Adventumque tuum, tibi suaves daedala tellus Sutnmittit flores, tibi rident aequora ponti Placatumque nitet diffuso lumine caelum. 10 Nam simul ac species patefacta est verna diei Et reserata viget genitabilis aura Favoni, Aeriae primum volucres te, diva, tuumque Significant initum perculsae corda tua vi. Inde ferae pecudes persultant pabula laeta 15 Et rapidos tranant amnes: ita capta lepore Te sequitur cupide quo quamque inducere pergis Denique per maria ac-montes fluviosque rapaces Frondiferasque domos avium camposque virentes Omnibus incutiens blandum per pectora amorem 20 Efficis ut cupide generatim saecla propagent. Quae quoniam rerum naturam sola gubernas Nee sine te quicquatn dias in luminis oras Exoritur neque fit laetum neque amabile quicquam, Te sociam studeo scribendis versibus esse, 25 Quos ego de rerum natura pangere conor Memmiadae nostro, quern tu, dea, tempore in omni i Маркс /С., Энгельс Ф0 Из ранних произведений. М., 1956, с. 169. 195
Omnibus ornatum voluisti excellere rebus. Quo magis aeternum da dictis, diva, leporem. Effice ut interea fera moertera militiai 30 Per maria ac terras omnes sopita quiescant. Nam tu sola potes tranquilla pace juvare Mortales, cjuoniam belli fera moenera Mavors Armipotens regit, in gremium qui saepe tuum se Reicit aeterno devictus vulnere amoris, 35 Atque ita suspiciens tereti cervice reposta Pascit amore avidos inhians in te, dea, visus, Eque tuo pendet resupini spiritus ore. Hunc tu, diva, tuo recubantem cor pore sancto Circum fusa super, suaves ex ore loquellas 40 Funde petens placidam Romanis, incluta, pacem. Поэма написана гекзаметром. 1. Aeneadum — gen. pi. == Aeneadarum. Aeneades, ae m — греческое слово, производное от имени Aeneas Эней со значением потомок Энея, т. е. римлянин. Aeneadum genetrix — о Венере, которая считалась матерью Энея, легендарного родоначальника римлян divum =t= deorum 2. Alma — букв, питающая, т. е. благодатная labentia — см. labor; о звездах, скользящих по небу 3. Quae — Венера 4. Concelebras — оживляешь своим присутствием 5. exortum — относится к genus D) lumina — pluralis poeticus, т. е. характерное для поэзии употребление множественного числа вместо единственного 6. nubila — nom. pi. neutr. субстантивированного прилагательного nubilus в значении облака 7. suaves — согласовано с flores (8) daedal a tellus—земля-искусница 8. summittit fibres — зд. расстилает цветы aequora — pluralis poeticus 11. reserata ... genitabilis aura Favoni—изысканная расстановка определений по отношению к определяемым существительным reserata ... aura — по представлениям древних, ветры находились запертыми в пещерах бога Эола; Favoni = Favonii 12. Aeriae ... volucres — птицы 13. corda — ace. pi. от cor: ace. graecus при perculsae (см. § 143) 14. ferae pecudes — дикие звери и домашний скот 16. quamque-— см. quisque; зд. асе. sing, fem., т. е. pecudem, feram te ... pergis ... efficis B0)—речь идет о Венере 18. frondiferas domos avium — поэтическая перифраза: леса 20. generatim — по родам, т. е. каждый свой род saecla = saecula—века, в значении поколения 22. dlas (архаизм) = divas 24. te sociam ... esse —асе. cum inf. при studeo scribendis versibus—см. § 165 25. quos = versus 26. Memmiadae—от собственного имени Memmius; потомок Меммия (ср. Aeneades в стихе 1). Поэма посвящена Гаю Меммию, политическому деятелю, оратору, поэту 28. dictis — словам, т. е. стихам поэмы 29. moenera militiai —военная служба, зд. едины; moenera (архаизм) = munera; militia! (архаизм) = railitiae, дифтонг -аТ.читается в два слога 30. sopita — part. perf. pass, от sopio, согласовано с moenera 196
32. Mavors (архаизм) = Mars belli fera moenera — зд. жестокие дела войны 33—40. почти скульптурная картина лежащего Марса, бросающего страстные взоры на Венеру 35. reposta = reposita 36. pascit ... avidos ... visus — собств. пасет, т. е. насыщает жадные взоры inhians — зд. смотря с восхищением 37. eque = et ex spiritus e tuo pendet ore — дыхание (Марса) не может оторваться от твоих уст resupini — о Марсе 38. hunc — асе. sing, зависит от circum и super hunc ... recubantem — его ... возлежащего (о Марсе) 40. incluta — славная^ обращение к Венере De rerum natura I, 80—101 Лукреций выступает страстным противником религии и суеверий. Религия нередко порождает преступления. Об одном из них рассказывается в приводимом ниже отрывке. По преданию, греческие суда, плывущие в Трою, задержались в беотийской гавани Авлиде из-за непогоды. Это случилось потому, что греки оскорбили богиню Артемиду. Умилостивить богиню могло только принесение в жертву дочери Агамемнона, Ифианассы (Ифигении). Под предлогом обручения с Ахиллом девушку вызывают в Авлиду, и жертвоприношение совершается. 80 Illud in his rebus yereor, ne forte rearis Impia te rationis inire elementa viamque Indugredi sceleris. Quod contra saepius ilia Relligio peperit scelerosa atque impia facta. Aulide quo pacto Triviai virginis aram 85 Iphianassai turparunt sanguine foede Ductores Danaum delecti, prima virorum. Cui simul infula virgineos circumdata comptus Ex utraque pari malarum parte profusa est Et maestum simul ante aras adstare parentem 90 Sensit et hunc propter ferrum celare ministros Aspectuque suo lacrimas effundere cives, Muta metu terram genibus summissa petebat. Nee miserae prodesse in tali tempore quibat, Quod patrio princeps donarat nomine regem. 95 Nam sublata virum manibus tremibundaque ad aras Deducta est, non ut sollemni more sacrorum Perfecto posset claro comitari Hymenaeo, Sed casta inceste nubendi tempore in ipso Hostia concideret mactatu maesta parentis, 100 Exitus ut classi felix faustusque daretur. Tantum relligio potuit suadere malorum. 80—82. te ... inire ... indugredi — ace. cum inf. при rearis indugredi (поэтич. архаизм) = ingredi 84—85. Triviai, Iphianassai (архаизмы) = Triviae, Iphianassae; дифтонг -ai читается в два слога. Trivia — эпитет Артемиды 85. turparunt = turpaverunt 86. prima virorum —лучшие из мужей Danaum = Danaorum 197
87. circumdata — согласовано с infula, a virgineos — с comptus infula circumdata ... comptus — повязка ... охватившая ... убор 88. Ex utraque parte malarum — no обеим щекам; [pari отнести к parte, т. e. равной длины по обеим сторонам лица 89—91. abstare parentem ... eel are ministros ... effundere cives —ace. cum inf. при sensit 90. hunc propter = propter hunc 91. aspectu suo — abl. causae (см. § 147) 92. metu (muta) — abl. causae. Genibus terrain petebat — с подкосившимися коленами пала на землю 93. quibat — см. queo 94. donarat = donaverat; quod patrio princeps donarat nomine regem —что он а первой одарила царя именем отца (patrio nomine), смысл: Агамемнон не сжалился над ней, хотя она была его первой дочерью 96—97. sollemni more ... perfecto—abl. abs. 9*9. parentis — gen. subjectivus при mactatu (см. § 128) 101. malorum — gen. quantitatis при tantum (см. § 130) ГАЙ ВАЛЕРИЙ КАТУЛД (род. в 80-х годах — ум. ок. 54 г. до н. э.) Кату л л — представитель нового поэтического направления, римского александ- ризма. В своих изящных небольших стихотворениях поэт то обращается с восторженными приветствиями к другу, то бранит своих врагов. Одной из тем его творчества является любовь к знатной женщине, которую Катулл условно называет Лесбией. VII. Quaeris, quot mihi basiationes Tuae, Lesbia, sint satis superque. Quam magnus numerus Libyssae arenae Lasarpiciferis jacet Cyrenis, 5 Oraclum Jovis inter aestuosi Et Batti veteris sacrum sepulcrum, Aut quam sidera multa, cum tacet nox, Furtivos hominum vident amores: Tarn te basia multa basiare 10 Vesano satis et super Catullo est, Quae nee pernumerare curiosi Possint nee mala fascinare lingua Стихотворение написано одиннадцатисложником. 4. laserpicifer — приносящий сок (pix, picis собств. смола) сильфия (род молочая 5. oraclum Jovis aestuosi — святилище жаркого Аммона (отождествлявшегося римским Юпитером) VIII. Miser Catulle, desinas ineptire, Et quod vides perisse, perditum ducas. Fulsere quondam candidi tibi soles, Cum ventitabas, quo puella ducebat 5 Amata nobis, quantum amabitur nulla! Ibi ilia multa turn jocosa fiebant, Quae tu volebas nee puella nolebat, Fulsere vere candidi tibi soles. 198
Nunc jam ilia non vult: tu quoque, impotens, noli 10 Nee, quae fugit, sectare nee miser vive, Sed obstinata mente perfer, obdura. Vale, puella. Jam Catullus obdurat Nee te fequiret nee rogabit invitam. At tu dolebis, cum rogaberis nulla: 15 Scelesta, vae tel quae tibi manet vita? Quis nunc te adibit? cui videberis bella? Quern nunc amabis? cujus esse diceris? Quern basiabis? cui labella mordebis? At tu, Catulle, destinatus obdura. Стихотворение написано холиямбами. 1. desinas — conjunctivus jussivus (см. § 175) 2. ducas — conjunctivus jussivus; quod ... perisse — ace. cum inf. при vides 3. fulsere = fulserunt; soles = dies 10. sectare —2 л. sing, imperat. praes. 13. invitam отнести к te 14. rogaberis nulla = non rogaberis (a me) 15. scelesta — зд. несчастная 17. cujus esse (tu) — nom. cum inf. при diceris 19. destinatus = obstinatus — твердый, непреклонный IX. Verarii, omnibus e meis amicis Antistans mihi miljbus trecentis, Venistine domum ad tuos penates Fratresque unanimos anumque matrem? 5 Venisti. О mihi nuntii beati! Visam te incolumem audiamque Hiberum Narrantem loca, facta, nationes, Ut mos est tuus, applicansque collum Jucundum os oculosque suaviabor. 10 О quantum est hominum beatiorum, Quid me laetius est beatiusve? Стихотворение написано одиннадцатисложником. I—2. В первых двух стихах — поэтическая гипербола 6. Hiberum = Hiberorum; incolumem и narrantem — предикативные определения, относящиеся к te 10. hominum beatiorum — gen. partitivus при quantum est (см. § 129) XI. Furi et Aureli, comites Gatulli, Sive in extremos penetrabit Indos, Litus ut longe resonante Eoa Tunditur unda, 5 Sive in Hyrcanos Arabasve rnolles Seu Sagas sagittiferosve Parthos, Sive quae septemgeminus colorat Aequora Nilus, Sive trans altas gradietur Alpes, 10 Caesar is visens monumenta magni, Gallicum Rhenum, horribilesque ulti- mosque Britannos, 199
Omnia haec, quacumque feret voluntas Caelitum, temptare simul parati: 15 Раиса nuntiate meae puellae Non bona dicta: Cum suis vivat valeatque moechis. Quos simul complexa tenet trecentos, Nullum amans vere, sed identidem omnium 20 Ilia rumpens: Nee meum respectet, ut ante, amorem, Qui illius culpa cecidit velut prati Ultimi flos, praetereunte postquam Tactus aratro est. Стихотворение написано сапфической строфой. 1. Furi et Aiireli—vocativus sing. 3. ut = ubi 10. visens = visurus — намереваясь посмотреть monumenta — зд. названия мест, около которых произошли крупные сражения U. horribiles Britannos — британцы изрезывали себе лицо стеклом, отчего оно делалось особенно страшным 13. omnia haec (loca) — все эти места 14. temptare — посетить (пустившись в опасное путешествие) 15—16. рай с а ... non bona dicta—несколько нелюбезных слов meae puellae — так Катулл обращается к своей прежней возлюбленной 19. omnium — читается с элизией перед начальным гласным следующего стиха 21. respectet = speret (conjunctivus) 22. prati — конечный гласный элидируется перед начальным гласным следующего стиха XXVII. Minister vetuli puer Falerni, Inger mi calices amariores, Ut lex Postumiae jubet magistrae Ebria acina ebriosioris. 5 At vos quo lubet hinc abite, lymphae, Vini per/nicies, et ad severos Migrate: hie merus est Thyonianus! Стихотворение написано одиннадцатисложником. 2. calices amariores — имеется в виду неразбавленное вино inger — imperat. 2 л. sing, от ingero 3. lex Postumiae magistrae — речь идет о распоряжениях управительницы пира, некоей Постумии 4. Последний-гласный в слове ebria не элидируется перед гласным следующего слова. Такое явление называется гиатом (см. § 211) ebriosioris отнести к Postumiae; ebria acina —ablativus comparationis [(см, § 155) 5. Lymphae — зд. вода 6. ad severos — к суровым, т. е. трезвым людям 7. Thyonianus — сын Тионы> Вакх, зд. вино (олицетворение) merus Thyonianus — неразбавленное вино, хотя обычно римляне пили вино, разбавленное водой Вольный перевод этого стихотворения сделан А С. Пушкиным: «Пьяной горечью фалерна...» XXX. Alfene immemor atque unanimis false sodalibus, Jam te nil miseret, dure, tui dulcis amiculi? 200
Jam me prodere, jam non dubitas fallere, perfide? Nee facta impia fallacum hominum caelicolis placent; 5 Quae tu neglegis ac me miserum deseris in malis. Eheu, quid faciant, die, homines cuive habeant fidem? Certe tute jubebas animam tradere, inique, me Inducens in amorem, quasi tuta omnia mi forent. Idem nunc retrahis te ac tua dicta omnia factaque 10 Ventos irrita ferre ac nebulas aerias sinis. Si tu oblitus es, at di meminerunt, meminit Fides, Quae te ut paeniteat postmodo facti faciet tui. Стихотворение написано большим асклепиадовым стихом. 1. false — согласовано с Alfene — voc. sing.; unanimis — с sodalibus 2. miseret te — безлично: тебе жаль 3. non dubitas — ты осмеливаешься; me — дополнение к prodere и fallere 4. fallacum hominum ^-gen. subjectivus (см. § 128) при facta 5. quae — т. e. прежние отношения (ace. pi. neutr.) 8. me inducens in amorem — побуждая меня к любви forent — imperf. conjunctivi от глагола sum quasi — соотносится с подразумеваемым в главном предложении наречием ita: таким образом у как если бы tuta — зд. надежным t счастливым 9. idem — так же (как и раньше) 10. ventos ... ferre ас nebulas aerias — асе. cum inf. при sinis 11. si tu ... at di — резкое противопоставление: если ты ...то боги 12. quae (Fides)— связать с faciet; конструкция: quae faciet, ut te paeniteat facti tui. XL. Quaenam te mala mens, miselle Ravide, Agit praecipitem in meos iambos? Quis deus tibi non bene advocatus Vecordem parat excitare rixam? 5 An ut pervenias in ora vulgi? Quid vis? qua lubet esse notus optas? — Eris, quandoquidem meos amores Cum longa voluisti amare poena? Стихотворение написано одиннадцатисложником, 1. Ravide — с злизией перед agit 2. agit —в первой стопе ямб, см. § 219, то же в стихе 5 и 7 iambos — читается в три слога 6. qua lubet — любым путем 7. meos amores — мою любовь, т. е. Лесбию LII. Quid est, Catulle? quid moraris emori? Sella in curuli struma Nonius sedet, Per consulatum pejerat Vatinius: Quid est, Catulle? quid morafis emori? Стихотворение написано ямбическим триметром. 2—3. Ноний был эдилом в 55 г. до н. э., а Ватиний— претором, оба — сторонники Цезаря struma — здесь прозвище гуляки pejerat — Катулл говорит о Ватинии со, злой насмешкой 201
LXX. Nulli se dicit mulier mea nubere malle Quam mihi, non si se Juppiter ipse petat. Dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti, In vento et rapida scribere oportet aqua. 1. se ... nubere malle— ace. cum inf. при dicit mea mulier —зд. моя любимая LXXXIII. Lesbia mi praesente viro mala plurima dicit: Haec 1111 fatuo maxima laetitia est. Mule, nihil sentis. Si nostri oblita taceret, Sana esset; nunc quod gannit et obloquitur, Non solum meminit, sed, quae multo acrior est res, Irata est: hoc est, uritur et loquitur. 1. mi = mihi; praesente viro — abl. abs. 3. mule — voc. sing.; nostri зависит от oblita 4. sana = non amans LXXXV. Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior. LXXXVI. Quintia formosa est multis, mihi Candida, longa, Recta est. Haec ego sic singula confiteor, Totum illud «formosa» nego: nam nulla venustas, Nulla in tarn magno est corpore mica salis. Lesbia formosa est, quae cum pulcherrima tota est, Tum omnibus una omnes subripuit veneres. 1. longa — высокая 2. singula — единичное, взятое отдельно (см. § 52) 6. omnes veneres — все прелести CIII. Aut sodes mihi redde decem sestertia, Silo, Deinde esto quamvis saevus et indomitus: Aut, si te nummi delectant, desine quaeso Leno esse atque idem saevus et indomitus! Вероятно, автор хотел выкупить за 10 тыс. сестерциев девушку у сводника Силона. Когда же деньги были уплачены, сводник стал придумывать отговорки, чтобы не отдать девушку 1. sodes = si audes 2. esto — imperat. futuri 2 л. sing, от глагола sum; deinde — двусложно CIX. Jucundum, mea vita, mihi proponis amorem Hunc nostrum inter nos perpetuumque fore. Di magni, facite, ut vere promittere possit Atque id sincere dicat et ex animo, Ut liceat nobis tota perducere vita Aeternum hoc sanctae foedus amicitiae. 1* mea vita — жизнь моя; обращение к любимой 2. fore — infinitivus futuri act. от глагола sum amorem hunc nostrum ... perpetuum fore — aoc. cum inf. при proponis 5. tota vita — abl. в значении длительности 6. aeternum — определение к foedus 202
ПУБЛИЙ ВЕРГИЛИЙ МАРОН G0—19 гг. до н. э.) Вергилий — ведущий представитель «классицистического» направления в римской поэзии. Здесь приводится отрывок из его эпической поэмы «Энеида». На пиру у карфагенской царицы Дидоны троянец Эней рассказывает о гибели родного города. Aeneidos liber H, 506—558 Forsitan et Priami fuerint quae fata requiras. Urbis uti captae casum convolsaque vidit Limina tectorum et medium in penetralibus hostem Arma diu senior desueta trementibus aevo 510 Gircumdat nequiquam umeris et inutile ferrum Cingitur ac densos fertur moriturus in hostes. Aedibus in mediis nudoque sub aetheris axe Ingens ara fuit juxtaque veterrima laurus, Incumbens arae atque umbra complexa penates. 515 Hie Hecuba et natae nequiquam altaria circum, Praecipites atra ceu tempestate columbae, Condensae et divum amplexae simulacra sedebant. Ipsum autem sumptis Priamum juvenalibus armis Ut vidit, «quae mens tarn dira, miserrime conjunx, 520 Impulit his cingi telis? aut quo ruis?» inquit. «Non tali auxilio nee defensoribus istis Tempus eget, non, si ipse meus nunc adforet Hector. Hue tandem concede; haec ara tuebitur omnes, Aut moriere simul». Sic ore effata recepit 525 Ad sese et sacra longaevum in sede locavit. Ecce autem elapsus Pyrrhi de caede Polites, Unus natorum Priami, per tela, per hostes Porticibus longis fugit et vacua atria lustrat Saucius. Ilium ardens infesto vulnere Pyrrhus 530 Insequitur, jam jamque manu tenet et premit hasta. Ut tandem ante oculos evasit et ora parentum, Concidit ac multo vitam cum sanguine fudit. Hie Priamus, quamquam in media jam morte tenetur, Non tamen abstinuit, nee voci iraeque pepercit. 535 «At tibi pro scelere» exclamat, «pro talibus ausis, Di, si qua eut caelo pietas, quae talia curet, Persolvant grates dignas et praemia reddant Debita, qui nati coram me cernere letum Fecisti et patrios foedasti funere vultus. 540 At non ille, satum quo te mentiris, Achilles Talis in hoste fuit Priamo; sed jura fidemque Supplicis erubuit, corpusque exsangue sepulchro Reddidit Hectoreum, meque in mea regna remisit». Sic fatus senior,, telumque imbelle sine ictu 545 Conjecit, rauco quod protinus aere repulsum 203
E summo clipei nequiquam umbone pependit. Cui Pyrrhus «referes ergo haec et nuntius ibis Pelidae genitori. Illi mea tristia facta Degeneremque Neoptolemum narrare memento: 550 Nunc morere». Hoc dicens altaria ad ipsa trementem Traxit et in multo lapsantem sanguine nati, ImpHcuitque comam laeva, dextraque coruscum Extulit ac lateri capulo tenus abdidit ensem. Haec finis Priami, fatorum hie exitus ilium 555 Sorte tulit, Trojam incensam et prolapsa videntem Pergama, tot quondam populis terrisque superbum Regnatorem Asiae. Jacet ingens litore truncus Avulsumque umeris caput et sine nomine corpus. Поэма написана гекзаметром. 506. requiras — conjunctivus pbtentialis (см. § 173) 507. uti = ut — как только, когда 509. senior — усиленное senex desueta (arma) — давно не бывшее в употреблении оружие aevo — аЫ. causae: от старости; из-за старости (см. § 147) 511. cingitur (inutile) ferrum —асе. graecus (см. § 143): опоясывается мечом 512. nudo sub axe — под открытым небом, т. е. во дворе дома 514. агае—dativus, зависит от incumbens 516. atra ... tempestate—abl. temporis (см. § 157) 517. condensae — предикативно: тесно, плотно amplexae — имеет значение причастия настоящего времени действительного залога divum = deorum 518. sumptis ... armis — abl. abs.: вооруженного как в дни молодости 519. ut — как толькоt когда miserrime — voc. sing. 520. cingi —infinitivus praesentis passivi 522. adforet — imperfectum conjunctivi от adsum (= adesset) 524. moriere = morieris sic ore effata — так сказав (Гекуба) устами — плеоназм 526. elapsus — перевести деепричастием 527. (unus) natorum — gen. partitivus (см. § 129) 528. lust rat — осматривает (на бегу) 529—530. (infesto) vulnere ... insequitur — преследует, чтобы нанести рану 531. ut — как только, когда 532. multo vitam cum sanguine fudit — образно: его жизнь ушла вместе с обиль* ным потоком крови 533. Ыс — тут in media ... morte tenetur—отовсюду (ему) угрожает смерть 534. voci, irae — dativus, зависит от глагола рагсо 536. caelo — abl. loci = in caelo (см. § 156) di — nom. plur. от deus 537. persolvant, reddant — conjunctivus optativus (см. § 177) 538. coram — зд. наречие me cernere — ace. cum inf., зависит от fecisti E39) 539. foedasti = foedavisti 540. quo —abl., зависит от satum; te ... satum (esse) — ace. cum inf. при menti- ris 543. mea regna — pluralis poeticus 544. Sic fatus — так сказав, см. for imbelle — невоинственное, бессильное sine ictu — слабо, без достаточной для нанесения раны силы 204
545. aere = clipeo; rauco ... aere — зд. звонкой медью щита 546. summo umbone — в середину выпуклости щита 547. cui —Приаму 548. Pelidae — dat. sing, от Pelides, ae m 548—549. tristia facta degeneremque Neoptolemum — сказано иронически 549. memento — imperativus глагола memini, не забудь 550. morere — imperativus 2 л. sing, глагола morior dicens — перевести деепричастием trementem — Приама 551. lapsantem — Приама in multo ... sanguine — в обильной крови 552. laeva, dextra — сказано о левой и правой руке coruscum — относится к ensem E53) 553. later! — dat., зависит от abdidit tenus — этот предлог ставится после зависящего от него слова 554. Наес finis Priami (fuit) — зд. finis, is / 554—555. sorfe ... fatorum — no жребию судьбы 556. populis terrisque — abl. в зависимости от superbum 557. Asiae—подразумевается Малая Азия ' Iitore — abl. loci (см. § 156) 558. umeris — abl. separations, зависит от avulsum (caput); (голова, оторванная) от плеч (см. § 153) corpus sine nomine — обезглавленное тело нельзя было узнать КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК F5—8 гг. до н. э.) Глубокое философское содержание творчества Горация, чрезвычайное разнообразие и мастерство поэтической формы сделали его, наряду с Вергилием, самым известным поэтом эпохи Августа. Carminutn liber I, 11 Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi Finem di dederint, Leuconoe, nee Babylonios Temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati. Seu plures hiemes seu tribuit Juppiter ultimam, 5 Quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare Tyrrhenum: sapias, vina liques, et spatio brevi Spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida Aetas: carpe diem quam minimum credula postero. Ода написана большим асклепиадовым стихом. 1—3. Ne quaesieris (= quaesiveris), nee temptaris (= temptaveris)—conjunctivus prohibitivus (см. § 176) 2. di = dei; Babylonios ... numeros — вычисления вавилонских астрологов 3. ut melius = quanto melius est 4. ultimam (hiemem) — т. е. последний год 5. quae = hiems debilitat — о скалах, которые встречают удары волн 6—7. sapias, liques, reseces — conjunctivus jussivus (см. § 175); смысл: наслаждайся жизнью, не надейся на будущее liques — вино перед употреблением процеживали через сито 8. credula — отнести к Левконое postero — подразумевается die carpe diem — одно из основных положений горацианского мировоззрения 205
Carminum liber I, 38 Persicos odi, puer, apparatus, Displicent nexae philyra coronae, Mitte sectari, rosa quo locorum Sera moretur. Simplici myrto nihil allabores Sedulus euro: neque te ministrum Dedecet myrtus neque me sub arta Vite bibentem. Ода написана сапфической строфой. 1. apparatus—(pi.) роскошное убранство Persicos — по мнению римлян, персы жили в большой роскоши 2. philyra —(abl.) лыком 3. mitte = noli; quo locorum — в каком месте 5. nihil allabores — не старайся ничего прибавить 7. sub arta vite — под густой сенью виноградной лозы Carminum II, 7 О saepe mecum tempus in ultimum Deducte Bruto militiae duce, Quis te redonavit Quiritem Dis patriis Italoque caelo, 5 Pompei, meorum prime sodaliun, Cum quo morantem saepe diem mero Fregi coronatus nitentes Malobathro Syrio capillos? Tecum Philippos et celerem fugam 10 Sensi relicta non bene parmula, Cum fracta virtus et minaces Turpe solum tetigere mento: . Sed me per hostes Mercurius celer Denso paventem sustulit aere, 15 Te rursus in bellum resorbens Unda fretis tulit aestuosis. Ergo obligatam redde Jovi dapem Longaque fessum militia latus Depone sub lauru mea nee 20 Parce cadis tibi destinatis. Oblivioso levia Massico Ciboria exple, funde capacibus Unguenta de conchis. Quis udo Deproperare apio coronas 25 Curatve myrto? Quern Venus arbitrum Dicet bibendi? Non ego sanius Bacchabor Edonis: recepto Dulce mihi furere est amico. Стихотворный размер оды — алкеева строфа. Ода адресована Понпею Вару, товарищу поэта по борьбе за республику. 206
1. tempus in u!timum = in ultimum tempus — в последний час, т. е. в обстановку смертельной опасности 2. Bruto ... duce — abl. abs. 3. te ... Quiritem — ace. duplex (см. § 141) при redonavit 5. Pompei — voc. sing., с ним согласованы deducte B), prime E); Pompei читается в два слога sodalium — gen. partitivus (см. § 129) при prime 7. saepe fregi — не раз сокращал nitentes ... capillos — ace. graecus (см. § 143) при coronatus 9. В битве при Филиппах войска Брута и Кассия, на стороне которых сражались Гораций и Помпеи Вар, были разбиты и обращены в бегство. Вар вернулся в Рим после амнистии сторонникам республики, объявленной Августом в 29 г. до н. э. 10. sensi—зд. перенес, испытал relicta ... parmula — abl. abs. 11. minaces—теще грозные, сказано о солдатах армии Брута и Кассия 12. tetigere = tetigerunt; «касание постыдного праха подбородком» — поза умоляющего о пощаде: здесь употреблено в переносном смысле 13. Меркурий здесь выступает как бог-проводник, жезл которого — так называемый кадукей — был знаком неприкосновенности 17. obligatam ... dapem — пир, который следует дать по обету 21. Massico — массийское (сорт вина) 23—25. quis curat — вопрос, Обращенный к слугам: кто позаботится. Логический порядок слов: Quis curat deproperare coronas udo apio aut myrto 25—26. quern ... arbitrem — ace. duplex (см. § 141) при dicet arbiter bibendi — распорядитель пирушки 27. Edonis — abl. comparationis при sanius (см. § 155) recepto amico — abl. abs. Carminum II, 10 Rectius vives, Licini, neque altum Semper urgendo neque, dum procellas Cautus horrescis, nimium premendo Litus iniquum. 5 Auream quisquis mediocritatem Diligit, tutus caret obsoleti Sordibus tecti, caret invidenda Sobrius aula. Saepius ventis agitatur ingens 10 Pinus et celsae graviore casu Decidunt turres feriuntque summos Fulgura montes. Sperat infestis, metuit secundis Alteram sortem bene praeparatutn 15 Pectus: informes hiemes reducit Juppiter, idem Submovet; non, si male nunc, et olim Sic erit: quondam cithara tacentem Suscitat Musam neque semper arcum 20 Tendit Apollo. Rebus angustis animosus atque Fortis appare, sapienter idem Contrahes vento nimium secundo Turgida vela. 207
Ода написана сапфической строфой. В ней Гораций излагает свою жизненную философию: во всем следует придерживаться «золотой середины». 1. altum — букв.: глубокое, метонимически — море 2—3. urgendo ... premendo — герундий в функции abl. modi (см. § 151) 6. tutus — зд. находящийся в безопасности 10, celsae — согласовано с turres 11—12. summos ... montes — вершины гор 13. infestis ... secundis (rebus) — abl. temporis (см. § 157): во время неудач ... в благополучные времена 14. altera sors —другая, противоположная судьба 15. pectus = animus; pectus ... bene praeparatum — человек, подготовленный переносить превратности судьбы 18—19. смысл: не всегда молчат музы, не всегда Аполлон занят войной 22. idem — ты же 23. vento nimium secundo — abl. causae при turgida (см. § 147) Carminum HI, 30 Тридцатая ода третьей книги известна как «Памятник» Горация. Слова «Exegi monumentum» А. С. Пушкин взял эпиграфом к стихотворению «Я памятник себе воздвиг нерукотворный...». Exegi monumentum aere perennius Regalique situ pyramidum altius, Quod non imber edax, non aquilo impotens Possit diruere aut innumerabilis 5 Annorum series et fuga temporum. Non omnis moriar multaque pars mei Vitabit Libitinam: usque ego postera Crescam laude recens, dum Capitolium Scandet cum tacita virgine pontifex: 10 Dicar, qua violens obstrepit Aufidus Et qua pauper aquae Daunus agrestium Regnavit populorum, ex humili potens Princeps Aeolium carmen ad Italos Deduxisse modos. Sume superbiam 15 Quaesitam mentis et mihi Delphica Lauro cinge volens, Melpomene, comam. Ода написана малым асклепиадовым стихом. 3. quod = ut id—такой, что.,. Этим и объясняется сослагательное наклонение possit 7—8. recens — согласовано с ego, a postera — с laude; recens — предикативно: не увядая Libitina — богиня похорон, зд. смерть 9. tacita virgo — весталка, жрица богини Весты 10—14. Aufidus —река в Апулии; Daunus — мифический царь Апулии, засушливой области в юго-восточной Италии, зд. метонимически вместо Апулия. Daunus pauper aquae = Apulia paupera aquae (ego) ... deduxisse — nom. cum inf. при dicar. Грамматическая структура становится ясной при таком порядке слов: dicar (ego) potens ex humili princeps deduxisse Aeolium carmen ad Italos modos, qua obstrepit violens Aufidus et qua Daunus regnavit agrestium populorum qua — там, где ex humili —Гораций был сыном вольноотпущенника Aeolium carmen — эолийскую (греческую) песнь. Гораций ставит себе в заслу- 208
гу, что он сумел передать латинскими стихами все разнообразие форм греческой лирики 14—16. sume ... mentis — поэт приписывает свои заслуги^ельпомене и просит ее проникнуться заслуженной гордостью Delphica lauro — лавр, награду поэтов, называли дельфийским, так как он был посвящен Аполлону Дельфийскому, покровителю поэзии volens — благосклонно Melpomene — муза трагедии и лирической поэзии Epodos 7 Quo, quo scelesti ruitis? Aut cur dexteris Aptantur enses conditi? Parumne campis atque Neptuno super ч Fusum est Latini sanguinis, 5 Non ut superbas invidae Carthaginis Romanus arces ureret, Intactus aut Britannus ut descenderet Sacra catenatus via, Sed ut secundum vota Parthorum sua 10 Urbs haec periret dextera? Neque hie lupis mos nee fuit leonibus Umquam nisi in dispar feris. Furorne caecus an rapit vis acrior An culpa? Responsum date. 15 Tacent et albus ora pallor inficit Mentesque perculsae stupent. Sic est: acerba fata Romanos agunt Scelusque fraternae necis, Ut immerentis fluxit in terrain Remi 20 Sacer nepotibus cruor. Эпод 7 написан, по-видимому, во время гражданской войны в Риме. Он содержит обращение Горация к воображаемому собранию граждан. Нечетные строки написаны ямбическим триметром, четные — ямбическим диметром. 1. dexteris (manibus) — dat. pi. 2. conditus — зд. вложенный в ножны 3. Neptuno super = super mari 7. intactus (Britannus) — нетронутый, еще не испытавший силы римского оружия 8. Sacra via — улица в Риме, ведущая на Капитолий 9., sua — отнести к dextera A0) 12. nisi in dispar (genus) feris — смысл: даже звери не нападают на себе подобных, а только на зверей другого рода 18. fraternae necis —т. е. убийство Ромулом Рема 19. ut—зд. с тех пор как ПУБЛИЙ ОВИДИЙ НАЗОН D3 г. до н. э. — 18 г. н, э.) Последний крупный поэт «золотого века» римской литературы создал значительные произведения разных стихотворных форм. Начав с любовной лирики («Лю- 14-14П 209
бовные элегии» — «Amores»), он постепенно перешел к учено-мифологическим поэмам («Метаморфозы», «Фасты»). Ссылка на берега далекого Черного моря резко меняет характер его творчества. «Скорбные элегии» («Tristia») проникнуты глубоким искренним чувством и тоской по родине. Поэзия Овидия была очень популярна и в античности, и в новое время. У нас почитателем его таланта был А. С. Пушкин. Четыре века (Metamorphoseon liber I, 89—150) Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo Sponte sua sine lege fidem rectumque colebat. Poena metusque aberant, nee verba minacia fixo Aere legebantur, nee supplex turba timebat 5 Judicis ora sui, sed erant sine vindice tuti. Nondum caesa suis, peregrinum ut viseret orbem, Montibus in liquidas pinus descenderat undas, Nullaque mortales praeter sua litora norant. Nondum praecipites cingebant oppida fossae: 10 Non tuba directi, non aeris cornua flexi, Non galeae, non ensis erant: sine militis usu Mollia securae peragebant otia gentes. Ipsa quoque immunis rastroque intacta nee ullis Saucia vomeribus per se dabat omnia tellus; 15 Contentique cibis nullo cogente creatis Arbuteos fetus montanaque fraga legebant Cornaque et in duris haerentia mora rubetis Et, quae deciderant patula Jovis arbore, glandes. Ver erat aeternum, placidique tepentibus auris 20 Mulcebant zephyri natos sine semine flores. Mox etiam fruges tellus rnarata ferebat, Nee renovatus ager gravidis canebat aristis; Flumina jam lactis, jam flumina nectaris ibant, Flavaque de viridi stillabant ilice mella. 25 Postquam Saturno tenebrosa in Tartara misso Sub Jove mundus erat, subiit argentea proles, Auro deterior, fulvo pretiosior aere. Juppiter antiqui contraxit tempora veris, Perque hiemes aestusque et inaequales autumnos 30 Et breve ver spatiis exegit quattuor annum. Turn primum siccis aer fervoribus ustus Canduit, et ventis glacies astricta pependit. Turn primum subiere domus; domus antra fuerunt Et densi frutices et vinctae cortice virgae. 35 Semina turn primum longis Cerealia sulcis Obruta sunt, pressique jugo gemuere juvenci. Tertia post illam successit aenea proles, Saevior ingeniis et ad horrida promptior arma> Non scelerata tamen. De duro est ultima ferro. 40 Protinus irrupit venae pejoris in aevum 210
Omne nefas: fugere pudor verumque fidesque; In quorum subiere locum fraudesque dolique Insidiaeque et vis et amor sceleratiis habendi. Vela dabant ventis, nee adhuc bene noverat illos 45 Navita; quaeque diu steterant in montibus altis, Fluctibus ignotis insultavere carinae. Communemque prius ceu lumina solis et auras Cautus humum longo signavit limite mensor. Nee tantum segetes alimentaque debita dives 50 Poscebatur humus, seel itum est in viscera terrae: Quasque recondiderat Stygiisque admoverat umbris, Effodiuntur opes, irritamenta malorum. Jamque nocens ferrum ferroque nocentius aurum Prodierat: prodit bellum, quod pugnat utroque, 55 Sanguineaque manu crepitantia concutit arma. Vivitur ex rapto; non hospes ab hospite tutus Non socer a genero; fratrum quoque gratia rara est. Imminet exitio vir conjugis, ilia mariti; N Lurida terribiles miscent aconita novercae; 60, Filius ante diem patrios inquirit in annos. Victa jacet pietas et Virgo caede madentes, Ultima caelestum, terras Astraea reliquit. «Метаморфозы» написаны гекзаметром. В приведенном отрывке Овидий обращается к широко распространенному в античности представлению о постепенном ухудшении человечества, о последовательной смене «золотого» века «серебряным» и т. д. Основное внимание поэт уделяет описанию последнего, «железного», века. 1. vindice nullo — ab!. abs. 3—4. fixo aere — у римлян законы вырезались на медных листах (см. aes, aeris п) и укреплялись (см. figo) на стенах 6—7. caesa — отнести к pinus; suis —к montibus; pinus —метонимически: корабли, сделанные из сосны 8. norant = noverant, см. nosco 10. aeris — определяется прилагательным directi, связанным с tuba, и прилагательным flexi, связанным с cornu. Речь идет о прямой медной трубе и кривом медном роге 13. immunis ... tellus — непринуждаемая земля 15. nullo cogente — abl. abs. 18. patula Jovis arbore — de patula arbore Jovis; arbor Jovis — дерево Юпитера, т. е. дуб 25. Saturno ... misso —abl. abs. Юпитер, сын Сатурна, сверг с божественного престола своего отца и заточил его в. подземное царство 26. subiit—читается с долгим последним слогом 28. antiquus — зд. прежний, бывший в золотом веке 29—30. aestus — жара летнего дня, зд. лето per hiemes ... aestus ... autummos ... ver exegit annum — т. е. разделил год на четыре части inaequales — неравныеу с переменчивой погодой 32. ventis—зависит от причастия astricta, см. astringo 33. subiere =¦¦ subierunt (см. subeo); в неопределенно-личном значении , domus— асе. pi. domus (пот. pi.) antra fuerunt — домами были пещеры 34. vinctae cortice virgae — шалаши 35. cerealis — зд. хлебный (поэтич.); прилагательное образовано от имени богини земледелия: Ceres, Cereris Церера и» 211
40. in aevum venae pejoris — (vena зд. горная руда) в век худшей, т. е. железной, руды 41. verum = veritas 43. habendi — герундий, goen. objectivus (см. § 128) при amor 45. quaeque = et quae 47. communem — отнести к humum D8); ceu — как, подобно 50. poscebatur humus (c ace: segetes, alimenta) — от земли требовались itum est — perf. ind. pass, от ео; употреблено безлично 51. Stygiis ... umbris — dat. pi.; прилагательное Stygius образовано от названия реки в подземном царстве Styx ; 52. irritamenta malorum — причина несчастий 54. utroque — и тем и другим, т. е. оружием и золотом 56. vivitur — живут (безлично) 57. поп socer a genero — возможно, намёк на Цезаря и Помпея: Помпеи был женат на дочери Цезаря 59. lurida ... aconita — зд. смертоносный яд (поэтич.) 60. inquirit — т. е. старается через астрологов узнать ante diem — задолго до смерти 61—62. Virgo ... Astraea — богиня справедливости Дика была дочерью титана Астрея caelestum — caelestium Пигмалион (Metamorphoseon liber X, 243—297) Quas quia Pygmalion aevum per crimeri agentes Viderat offensus vitiis, quae plurima menti Femineae natura dedit, sine conjuge caelebs Vivebat thalamique diu consorte carebat. 5 Interea niveum mira feliciter arte Sculpsit ebur formamque dedit, qua femiria nasci Nulla potest: operisque sui concepit amorem. Virginis est verae facies, quam vivere credas, Et si non obstet reverentia, velle moved: 10 Ars adeo latet arte sua. Miratur et haurit Pectore Pygmalion simulati corporis ignes. Saepe manus operi temptantes admovet, an sit Corpus, an illud ebur: nee adhuc ebur esse fatetur. Oscula dat reddique putat; loquiturque tenetque, 15 Et credit tactis digitos insidere membris: Et metuit, pressos veniat ne livor in artus. Et modo blanditias adhibet, modo grata puellis Munera fert illi, conchas teretesque lapillos, Et parvas volucres, et flores mille colorum, 20 Liliaque pictasque pilas et ab arbore lapsas Heliadum lacrimas. Ornat quoque vestibus artus. Dat digitis gemmas, dat longa monilia^ collo: Aure leves bacae, redimicula pectore pendent. Cuncta decent; nee nuda minus formosa videtur. 25 Collocat hanc stratis concha Sidonide tinctis, Appellatque tori sociam, adclinataque colla ¦ Mollibus in plumis, tamquam sensura, reponit. 212
Festa dies Verier is tot a celeberrima Cypro Venerat, et pandis inductae cornibus aurum 30 Conciderant ictae nivea cervice juvencae, Turaque fumabant: cum munere functus ad aras Constitit et timide: «Si, di, dare cuncta potestis, Sit conjunx, opto», non ausus «eburnea virgo», Dicers Pygmalion «similis mea», dixit «eburnae». 35' Sensit, ut ipsa suis aderat Venus aurea festis, Vota quid ilia velitit: et, amici numinis omen, Flamma ter accensa est apicemque per aera duxit. Ut rediit, simulacra suae petit ille puellae, Incumbensque toro dedit oscula. Visa tepere est: 40 Admovet os iterum, manibus quoque pectora temptat: Temptatum mollescit ebur, positoque rigore Subsidit digitis, ceditque, ut Hymettia sole Cera remollescit, tractataque pollice multas Flectitur in facies, ipsoque fit utilis usu. 45 Dum stupet, et dubie gaudet fallique veretur, Rursus amans rursusque manu sua vota retractat. Corpus erat: saliunt tempatatae pollice venae. Turn vero Paphius plenissima concipit heros Verba, quibus Veneri grates agit, oraque tandem 50 Ore suo non falsa premit; dataque oscula virgo Sensit et erubuit, timidumque ad lumina lumen Attollens pariter cum caelo vidit amantem. Conjugio, quod fecit, adest dea. Jamque coactis Cornibus in plenum noviens lunaribus orbem 55 Ilia Paphon genuit, de quo tenet insula nomen. В этой части «Метаморфоз» Овидий рассказывает легенду о кипрском скульпторе Пигмалионе. Ваятель страстно полюбил созданную им статую девушки. Венера, тронутая его мольбой, оживила статую. Девушка стала женой скульптора. «Метаморфозы» написаны гекзаметром. 1. quas — которых. В предыдущих строках говорилось о женщинах. Упоминанием о них и начинается рассказ aevum per crimen agentes — живущие преступно 2. mens — зд. характер, душа 4. thai ami consorte — супруги 7. operis sui—gen. objectivus при amorem (см. § 128) 8. credas—conjunctivus potentialis (см. § 173) 8—9. quam vivere, ... velle moveri — ace. cum inf. при credas; quam перевести что она 10. ars latet arte — букв.: искусство скрывает искусство; совершенство искусства состоит в том, что оно не бросается в глаза. Естественность изваяния заставляла забыть, как велико искусство его творца 10—11. haurit pectore ... ignes = haurit pectore amorem simulati corporis — gen. objectivus (см. § 128) при ignes 14. reddique putat = putat (oscula) reddi — ace. cum inf. 20. Liliaque — долгота последнего слога — метрическая вольность 21. Heliadum lacrimas — слезы Гелиад, т. е. янтарь. Гелиады, дочери Гелиоса, горько оплакивали гибель своего брата Фаетонта. Боги превратили их в деревья,, источающие янтарную смолу 213
23. aure ... pectore — de aure ... de pectore redimiculum—повязка с лентами 25. stratis = in stratis— на* ложе concha Sidonide — с помощью сидонских раковин окрашивались в пурпурный цвет ткани 26. tori socia — подруга ложа 27. (соПа) ... tamquam sensura — как если бы она могла чувствовать 29. (juvencae) ... inductae cornibus aurum — (телки) с позолоченными рогами 30. icfae ... cervice—пораженные в затылок 32—34. конструкция: Pygmalion поп ausus dicere: «Si ... potestis, opto, sit conjunx eburnea virgo», — dixit,—«(opto, sit conjunx) mea similis eburnae» 35. ut — так как; aurea — золотая, эпитет Венеры 35—36. sensit ... vota quid ilia velint—зд. она поняла, что означают его просьбы amici numinis omen — знак дружеского расположения (приложение к последующему) 37. Речь идет о жертвенном пламени. У римлян считалось хорошим предзнаменованием, если пламя трижды вспыхивало и его верхушка (apex, ids), отрываясь, догорала в воздухе аёга — асе. sing., греч. форма 38. ut — как только simulacra — множественное число вместо единственного: особенность поэтического языка , 39. visa est — показалось. От него зависит nom. cum inf. —(еа) tepere 41. posito rigore— abl. abs.: утратив жесткость 42. Hymettia cera — воск с горы Гиметта. Эта гора, находящаяся в Аттике, славилась обилием медоносных цветов 45- dubie — с сомнением От veretur зависит асе. cum inf. (se) falli 46. sua vota — предмет своих желаний, любимую 47. saliunt (venae)—пульсируют 48. Paphius heros — Пафосский герой, Пигмалион plenissima concipit verba — произносит красноречивую благодарственную молитву 50. поп falsa — отнести к ога (в предыдущем стихе) 51. lumen — зд. глаза 52. pariter cum caelo — одновременно с небом 53—54. coactis ... cornibus ... lunaribus — abl. abs.: когда рога месяца сомкнулись в полный круг девять раз, т. е. через^ девять месяцев 55. Paphon—асе. sing., греч. форма de quo — по имени сына Пигмалиона остров был назван Пафосом Памятник (Metatnorphoseon liber XV, 871—879) В конце «Метаморфоз» автор дает оценку своему творчеству. Поэтому последние строки XV книги «Метаморфоз» можно назвать «Памятником» Овидия. Аналогичные произведения создавались и другими поэтами, например, Горацием («Оды», кн. 3, ода 30), Проперцием 3, 1. Jamque opus exegi, quod nee Jovis ira пес ignis Nee poterit ferrum nee edax abolere vetustas. Cum volet ilia dies, quae nil nisi corporis hujus Jus habet, incerti spatium mihi finiat aevi: 5 Parte tamen meliore mei super alta perennis Astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum. Quaque patet domitis Romana potentia terris, Ore legar populi, perque omnia saecula fama, Si quid habent veri vatum praesagia, vivam. 214
1. Jovis ignis — молния 3—4. quae nil (= nihil) nisi corporis hujus jus habet — который не имеет силы (букв.: права) ни над чем, кроме (моего) тела incertum (aevum) — неопределенный век, так как никто не знает дня своей смерти finiat — cqnjunctivus concessivus (см. § 178) 5. perennis—'предикативно: вечно 7. quaque — и там, где domitis ... terris — ablativus loci: над покоренными землями (см. § 156) 8. ore legar populi — буду на устах у народа 9. si quid habent veri — если имеют что-то истинное, т. е. если есть хоть доля истины ч vivam ... fama — я буду жить в народной молве Последняя ночь в Риме (Tristium liber I, 3) Это одна из лучших элегий Овидия. Она полна глубокого чувства. Находящегося в расцвете славы поэта, постоянно окруженного всеобщим вниманием, неожиданно ссылают на край света, в дикую холодную страну, откуда ему уже не суждено было возвратиться. Cum subit illius tristissima noctis imago, Qua mihi supremum tempus in Urbe fuit, Cum repeto noctem, qua tot mihi сага reliqui, Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis. 5 Jam prope lux aderat, qua me discedere Caesar Finibus extremae jusserat Ausoniae. Nee spatium nee mens fuerat satis apta parandi: Torpuerant longa pectora nostra mora. Non mihi servorum, comitis non cura legendi, 10 Non aptae profugo vestis opisve fuit. Non aliter stupui, quam qui Jovis ignibus ictus Vivit et est vitae nescius ipse suae. Ut tamen hanc animi nubem dolor ipse removit, Et tandem sensus convaluere mei, 15 Alloquor extremum maestos abiturus amicos, Qui modo de multis unus et alter erant. Uxor amans flentem flens acrius ipsa tenebat, Imbre per indignas usque cadente genas; Nata procul Libycis aberat diversa sub oris, 20 Nee poterat fati certior esse mei. Quocumque aspiceres, luctus gemitusque sonabant, Formaque non taciti funeris intus erat. Femina virque meo pueri quoque funere maerent, Inque domo lacrimas angulus omnis habet. 25 Si licet exemplis in parvis grandibus uti, Haec facies Trojae, cum caperetur, erat. Jamque quiescebant voces hominumque canumque, Lunaque nocturnos alta regebat equos. Hanc ego suspiciens, et ab hac Capitolia cernens, 30 Quae nostro frustra juncta fuere lari: 215
«Numina vicinis habitantia sedibus», inquam, «damque oculis numquam templa videnda meis, Dique relinquendi, quos urbs habet alta Quirini, Este salutati tempus in omne mihi! 35 Et quamquam sero clipeum post vulnera sumo, Attamen hanc odiis exonerate fugam, Caelestique viro, quis me deceperit error, Diciter pro culpa ne scelus esse putet, Ut quod vos scitis, poenae quoque sentiat auctor: 40 Placato possum non miser esse deo». Нас prece adoravi superos ego, pluribus uxor, Singultu medios impediente sohos. Ilia etiam, ante Lares passis astrata capillis Contigit extinctos ore tremente focos, 45 Multaque in adversos effudit verba penates Pro deplorato non valitura viro. Jamque morae spatium nox praecipitata negabat, Versaque ab axe suo Parr basis arctos erat. Quid facerem? Blando patriae retinebar amore: 50 Ultima sed jussae nox erat ilia fugae. A! Quotiens aliquo dixi properante: «Quid urges? Vel quo festinas ire, vel unde, vide!» A! Quotiens certam me sum mentitus habere Horam, propositae quae foret apta viae. 55 Тег limen tetigi, ter sum revocatus, et ipse Indulgens animo pes mihi tardus erat. Saepe «vale» dicto rursus sum multa locutus, Et quasi discedens oscula summa dedi. Saepe eadem mandata dedi meque ipse fefelli, 60 Respiciens oculis pignora cara meis. Denique «Quid propero? Scythia est, quo mittimur» inquam: «Roma relinquenda est: utraque justa mora est. Uxor in aeternum vivo mihi viva negatur, Et domus et fidae dulcia membra domus, 65 Quosque ego dilexi fraterno more sodales, О mihi Thesea pectora juncta fide. Dum licet, amplectar. Numquam fortasse licebit Amplius. In lucro est, quae datur hora mihi». Nee mora, sermonis verba imperfecta relinquo, Complectens animo proxima quaeque meo. Dum loquor et flemus, caelo nitidissimus alto, Stella gravis nobis, Lucifer ortus erat. Dividor haud aliter, quam st mea membra relinquam, Et pars abrumpi corpore visa suo est. 75 Sic doluit Mettus tune, cum in contraria versos Ultores habuit proditionis equos. Turn vero exoritur clamor gemitusque meorum, Et feriunt maestae pectora nuda manus. Turn vero conjunx, umeris abeuntis inhaerens, 216
80 Miscuit haec lacrimis tristia verba meis: «Non potes avelli. Simul hinc, simul ibimus», inquit, «Те sequar et conjunx exulis, exul его. Et mihi facta via est, et me capit ultima tellus: Accedam, profugae sarcina parva rati. 85 Те jubet e patria discedere Caesaris ira, Me pietas. Pietas haec mihi Caesar erit». Talia temptabat, sicut temptaverat ante, Vixque dedit victas utilitate manus. Egredior, sive illud erat sine funere ferri, 90 Squalidus immissis hirta per ora comis. Ilia dolore amens tenebris narratur obortis Semianimis media procubuisse domo, l Utque resurrexit foedatis pulvere turpi Crinibus et gelida membra levavit humo, 95 Se modo, desertos modo complorasse penates, Nomen et erepti saepe yocasse viri, Nee gemuisse minus, quam si nataeque meumque Vidisset structos corpus habere rogos, Et voluisse mori, moriendo ponere sensus, 100 Respectuque tamen non periisse mei. Vivat! Et abseritem (quoniam sic fata tulerunt) Vivat ut auxilio sublevet usque suo. «Последняя ночь в Риме» написана элегическим дистихом. 1 * subit — приходит (на ум, на память) 2. qua —abl. temporis (см. § 157), связано с noctis A) 3. repeto (memoria) — вспоминаю 5. lux — зд. рассвет me discedere — асе. cum inf. при jusserat F) 6. finibus—abl. separations при discedere (см. § 153) 7. spatium — время] parandi— герундий: для сборов 8. pectora — plural is poeticus longa mora — abl. causae (см. § 147) 9—10. servorum ... comitis ... aptae vestis, opis—-gen. objectivus при cura le- gendi (cm. § 128) 10. ops — утварь, -вообще средства 11. quam qui — чем тот* кто ignibus — вместо igne; как и в стихе 8, характерная для поэтического языка замена единственного числа множественным. Огонь Юпитера, т. е. молния 12. nescius est vitae — не знает, что жив 13. nubes — зд. помрачение 15. extremum— в последний раз abiturus — participiumjfut. act.: перед отъездом в ссылку 16. modo de multis — из недавно столь многочисленных 17. acrius — наречие, связать с flens 18. imber—дождь, в метафорическом употреблении imbre cadente — abl. abs. 19. diversa — на другом конце света Libycis ... sub oris = sub Libycis oris 21. aspiceres —conj. potentialis (см. § 173) intus — внутри (дома) 23. meo — отнести к funere. Все домашние Овидия (femina, vir — в собирательном значении; pueri — дети) были настолько опечалены, что проводы походили скорее на похороны : 217
25. grandibus—отнести к exempt is in parvis — подразумевается rebus 28. luna ... regebat ... equos — по представлениям древних, луна выезжала на небосвод в колеснице ab hac—j после нее Capitolia = Capitolium 30. juncta fuere (= fuerunt) — т. е. был расположен недалеко lar, laris m — Лар, бог хранитель дома и семьи, зд. дом 31. vicinis sedibus — abl. loci (см. § 156) 32—33. tempi a videnda, di relinquendi — герундив в роли определения со значением долженствования urbs Quirini — город Ромула, Рим 34. este — imperativus от глагола sum mihi — дательный падеж действующего лица (= а те) 35. post vulnera — после ранения, т. е. слишком поздно 37. caelestis vir — Август 38. Чтобы он не счел мою ошибку (error) за преступление (scelus) вместо проступка (culpa) роепае ... auctor — букв.: автор наказания, т. е. Август 40. placato deo — abl. abs., deus — зд. Август 41. pluribus — подразумевается precibus 42. singultu ... irnpediente — abl. abs.; смысл: речи на полуслове прерывались рыданиями . 43. astrata — см. asterno passis capillis— так поступали женщины в знак траура 44. extinctos ... focos — в траурные дни гасили очаг 46. поп valitura — отнести к verb а: бессильные слова 47.' morae spatium — отсрочка 48. Parrhasis arctos — Большая Медведица, После полуночи созвездие Большой Медведицы начинает спускаться к горизонту 49. facerem — conj. dubitativus (см. § 179) 53—54. certam ho ram — назначенный (для себя) срок 54. foret — imperf. conj. от sum (=esset) 56. indulgens animo — уступая (моему) настроению 58. summus — зд. последний 60. pignora сага — букв.: дорогие залоги (любви), т. е. мои любимые (о близких родственниках) 62. Roma relinquenda est — conjugatio periphrastica passiva (см. § 98, п. 2) utraque just a mora est — любая из (двух) причин отерочки справедлива: и то, что он покидает Рим, и то, что его высылают в Скифию, в равной мере оправдывает его медлительность 63. in aeternum — навсегда 66. Thesea ... fides — верьость тезеевой дружбы вошла в поговорку. Тезей не покинул своего друга Пирифоя даже тогда, когда последний отправился в подземное царство похитить Персефону 69. пес тога — подразумевается est 70. animo — отнести к proxima 71. caelo ... alto—abl. loci (см. § 156) 72. Lucifer — Люцифер, сын Авроры, бог утренней звезды 74. pars abrumpi — nom. cum inf. при visa est 75. Mettus — Метт Фуфетий за измену Риму был казнен. Его привязали за руки и за ноги к двум упряжкам лошадей и разорвали, погнав лошадей в разные стороны 75—76. equos (versos in contraria) ... ultores —ace. duplex при habuit (см. § 141 proditionis — gen. objectivus при ultores (см. § 128) 78. pectora nuda — плачущие разорвали на груди одежду 79. abeuntis — т. е. Овидия 81. avelli — подразумевается а те 84. sarcina — груз (смысл: я мало отягощу корабль, увозящий тебя в изгнание) 88. dedit manus — сдалась 218
utilitas — польза; предполагалось, что жена Овидия, оставшись в Риме, сможет оказывать ему поддержку 89. sine funere ferri — был вынос (тела) без похорон 90. squalidus — зд. в траурной одежде ога — лицо; множественное число вместо единственного 91. tenebris .. obortis — abl. abs.: упав в обморок ilia ... procubuisse ... complorasse (95) ... vocasse (96) ... gemuisse (97) ... voluisse (99) ... periisse A00) — лот. cum. inf. при narratur 92. semianimis — первое i в данном случае произносится как j 93—94. crinibus ... foedatis (pulvere) — abl. abs. 95. complorasse (= comploravisse) — от него зависят винительные падежи se и penates 98. (structos) rogos ... habere —ace. cum inf. при vidisset; имеется в виду обычай сжигать тело умершего 99. moriendo — герундий, abl. modi (см. § 151) ропеге = deponere, В поэзии простые глаголы часто употребляются вместо глаголов с приставками ропеге sensus — стать бесчувственной 100. respectu (mei) — abl. causae (см. § 147); из-за заботы (обо мне) 101. vivat — conj. optativus (см. § 177) (Amorum liber I, 9) Militat omnis amans, et habet sua castra Cupido: Attice, crede mihi, militat omnis amans. Quae bello est habilis, Veneri quoque convenit aetas; Turpe senex miles, turpe senilis amor. S Quos petiere duces annos in milite forti, Hos petit in socio bella puella viro. Pervigilant ambo. Terra requiescit uterque: Ille fores dominae servat, at ille ducis. Militis officium longa est via. Mitte puellam, 10 Strenuus exempto fine sequetur amans: Ibit in adversos montes duplicataque nimbo Flumina, congestas exteret ille nives: Nee freta pressurus timidos causabitur euros Aptaque verrendis sidera quaeret aquis. 15 Quis nisi vel miles vel amans et frigora noctis Et denso mixtas perferet imbre nives? Mittitur infestos alter speculator in hostes, In rivale oculos alter, ut hoste, tenet. Ille graves urbes, hie durae limen amicae 20 Obsidet. Hie portas frahgit, at ille fores. Saepe soporatos invadere profuit hostes, Caedere et armata vulgus inerme manu. Sic fera Threicii ceciderunt agmina Rhesi, Et dominum capti deseruistis equi. 25 Nempe maritorum somnis utuntur amantes, Et sua sopitis hostibus arma movent. Custodum transire manus vigilumque catervas Militis et miseri semper amantis opus. Mars dubius, nee cert a Venus. Victique resurgunt, 30 Quosque neges umquam posse jacere, cadunt. 219
Ergo desidiam quicumque vocabat amorem, Desinat. Ingenii est experientis amor. Ardet in abducta Briseide magnus Achilles: Dum licet, Argolicas frangite, Troes, opes. 35 Hector ab Andromaches complexibus ibat ad arma, Et galeam capiti quae daret, uxor erat... Mars quoque deprensus fabrilia vincula sensit: Notior in caelo fabula nulla fuit. Ipse ego segnis eram discinctaque in otia natus;^ 40 Mollierant animos lectus et umbra meos. Impulit ignavum formosae cura puellae, Jussit et in castris aere merere suis. Inde vides agilem nocturnaque bella gerentem. Qui nolet fieri desidiosus, amet. 3. Quae bello est habilis ... aetas—.какой возраст пригоден для войны Veneri — dat. commodi (см. § 135); зд. метонимически: для любви 4. turpe = turpe est 5. petiere = petiverunt — зд. требовали 5—6. quos ... annos ... hos (annos)— о возрасте in socio ... viro — перифраза,>вместо in amante 7. requiescit — зд. отдыхает, спит 8. servat — зд. стережет 9. mitte puellam — с условным оттенком: а если девушку отошлешь 10. exempto fine — зд. куда угодно 11. nimbo — abl. causae (см. § 147) 11—12. duplicata ... flumina — удвоенные, т. е. разлившиеся реки 13. freta pressurus — намереваясь поехать по морю J4. apta ... sidera quaeret—т. е. будет ожидать созвездий, благоприятных для... verrendis ... aquis для плавания по морю; о переводе см. § 165 19. ille — воин, hie — любовник 20. port as — ворота (города); fores двери (дома) 21. profuit —с инфинитивом (invadere) полезно бывает 23. Threicii Rhesi — участник Троянской войны фракийский царь Рез и его воины были перебиты во время сна Одиссеем.и Диомедом, а кони его, которые, по преданию, должны были спасти Трою, попали в руки греков, что и предрешило судьбу города 24. Equi — подлежащее к deseruistis capti — согласовано с equi 29. Mars dubius, пес certa Venus (est) — т.е. дела Марса и Венеры всегда связаны с риском 30. quos ... posse jacere — асе. cum inf. при neges neges — conj. potentialis (см. § 173); лучше перевести утверждением, а отрицание перенести в придаточное предложение:- а те, о которых ты стал бы утверждать, что они никогда не ... 31. amorem ,.. desidiam — асе. duplex при vocabat (см. § 141) 32. desinat —conj. optativus (см. § 177) ingenii experientis est — gen. characteristicus (см. § 127) 33. in abducta Briseide — речь идет о Брисеиде, пленнице героя «Илиады» Ахилла, которую у него отнял царь Агамемнон 34. Argolicas ... opes, Troes — намек на то, что троянец Парис похитил у аргос- 1 ского царя Менелая богатства и жену Елену 35. Andromaches — gen. sing., грёч. форма Hector ab Andromaches — имеется в виду знаменитый эпизод «Илиады» (VI, 394—500) — прощание Гектора с Андромахой 37. Mars quoque — намек на то, что Вулкан поймал в сети Венеру и ее обольстителя Марса 41. formosae ... puellae — gen. objectivus при сига (см. § 128) 220
impulit ignavum — подразумевается me 42. aere merere—т. е. служить наемным солдатом in castris ... suis— т. е. в лагере любви 43. (me) agilem et gerentem — ace. duplex при vides 44. amet — conj. optativus (см. § 177) ФЕДР (ок. 15 г. до н. э. — ок. 70 г. н. э.)^ Федр был вольноотпущенником Октавиана Августа. Он написал пять сборников «Эзоповых басен», которые представляли собой как стихотворную обработку эзоповских басенных сюжетов, так и оригинальные стихотворения поэта. Написанные ямбическим сенаром (см. § 217), размером «низким», басни предназначались для массового читателя. Сатира «на сильных мира сего» характерна для многих басен Федра, что и обеспечило им позднее огромную популярность. Многие сюжеты басен И. А. Крылова восходят к Федру. PHAEDRI FABULAE Mons parturient Mons parturibat gemitus immanes ciens Eratque in terris maxima exspectatio. At file murem peperit. Hoc scriptum est tibi, Qui, magna cum minaris, extricas nihil. 4. Qui ... minaris, extricas — ты, который ... magna—ace. pi. neutr. Vulpes et corvus Qui se laudari gaudet verbis subdolis, Serae dat poenas turpes poenitentiae. Cum de fenestra corvus raptum caseum Comesse vellet, celsa residens arbore, 5 Vulpes hunc vidit, deinde sic coepit loqui: «O qui tuarum, corve, pennarum est nitor! Quantum decoris corpore et vultu geris! Si vocem haberes, nulla prior ales foret». At file stultus, dum vult vocem ostendere, 10 Emisit ore caseum, quern celeriter Dolosa vulpes avidis rapuit dentibus. Turn demum ingemuit corvi deceptus stupor. 1. se laudari — ace. cum inf. при gaudet 2. dat poenas poenitentiae — наказывается (запоздалым) раскаянием 4. comesse — см. comedo 6. qui — согласовано с nitor 7. decoris — gen. quantitatis при quantum (см. § 130) 8. foret — imperf. conj. от sum prior — зд. лучшая 12. ingemuit corvi ... stupor = ingemuit corvus stupidus 221
Formica et musca Formica et musca contendebant acriter, Quae plufis esset. Musca sic coepit prior: «Conferre nostris tu potes te laudibus? Ubi immolatur, exta praegusto deum; 5 Moror inter aras, templa perlustro omnia, In capite regis sedeo, cum visum est mihi, Et matronarum casta delibo oscula. Laboro nihil, atque optimis rebus fruor. Quid horum simile tibi contingit, rustica?» 10 «Est gloriosus sane convictus deum, Sed illi qui invitatur, non qui invisus est. Reges commemoras et matronarum oscula? Ego granum in hiemem cum studiose congero, Те circa murum video pasci stercore. 15 Aras frequentas? Nempe abigeris, quo venis. Nihil laboras? Ideo, cum opus est, nil habes. Super etiam jactas, tegere quod debet pudor. Aestate me lacessis, cum bruma est, siles. Mori contractam cum te cogunt frigora, 20 Me copiosa recipit incolumem domus. Satis profecto rettudi superbiam». Fabella tales hominum discernit notas Eorum, qui se falsis ornant laudibus, Et quorum virtus exhibet solidum decus. 2. quae = utra pluris — gen. pretii (см. § 132); pluris esset—собств. стбит дорожеу т. е. является более важным, значительным 3. laudibus—зд. достоинствами 4. exta — внутренности принесенного в жертву животного предназначались богам и сжигались на алтаре deum = deorum 6. visum est mihi—мне хочется 7. delibo oscula — собств. касаюсь уст, т. е. целую 9. tibi contingit — случается с тобой rustica — обращение к муравью: деревенщина 11. invitatur ... invisus — каламбур 13. granum — в собирательном значении ego granum in hiemem cum studiose congero — логический порядок слов: cum ego studiose congero granum in hiemem -^ 14. Те ... pasci—ace. cum inf. при video 15. nempe abigeris — но ведь тебя прогоняют 17. super = insuper — сверх того pudor—стыд (из-за постоянного безделья) 19. contractam — см. contraho 21. superbiam retundere — сбить спесь 22. tales ... notas — такие разряды, виды 24. et quorum = et eorum, quorum Ganis per fluvium carnem ferens Amittit merito proprium, qui alienum appetit. Canis per flumen carnem cum ferret natans, 222
Lympharum in speculo vidit simulacrum suum, ^ ^ Aliamque praedam ab altero ferri putans 5 Eripere voluit; verum decepta aviditas Et, quern tenebat ore, dimisit cibum, Nee, quern petebat, potuit adeo attingere. 2. natans — согласовано с can is 3. Lympharum — aquarum 4. aliam praedam ... ferri — ace. cum inf. при putans ab altero (cane) —abl. auctoris (см. § 154) 5. aviditas—т. е. жадность собаки 6. логический порядок слов: ,et cibum, quern tenebat ore, dimisit Graculus superbus et pavo Ne gloriari libeat alienis bonis Suoque potius habitu vitam degere Aesopus nobis hoc exemplum prodidit. Tumens inani graculus superbia 5 Pennas, pavoni quae deciderant, sustulit Seque exornavit. Deinde contemnens suos Se immiscuit pavonum formoso gregi. I Hi impudenti pennas eripiunt avi Fugantque rostris. Male mulcatus graculus 10 Redire maerens coepit ad proprium genus; A- quo repulsus tristem sustinuit notam. Turn quidam ex illis, quos prius despexerat: «Contentus nostris si fuisses sedibus Et, quod natura dederat, voluisses pati, 15 Nee illam expertus esses contumeliam, Nee hanc repulsam tua sentiret calamitas». 1. Ne libeat — conjunctivus prohibitivus (см. § 176) 2. suoque potius habitu — abl. modi (см. § 151): в соответствии со своим состоянием 6. suos — т. е. graculos 8. impudenti ... avi — т. е. у галки 10. ad proprium genus — к своим сородичам coepit (redire) — обозначает не начало действия, а его длительность: поплелась 11. tristem ... notam — печальный урок 12. quidam (graculus) — подразумевается dixit 13. nostris ... sedibus — т. е. жизнью вместе с нами 14. pati, quod natura dederat — вынести то, что предписано природой 15. expertus esses—см. experior 16. tua calamitas — сказано о незадачливой галке hanc repulsam — т. е. contumeliam Aesopus respondet garrulo Aesopus domino solus cum esset familia, Parare cenam jussus est maturius. Ignem ergo quaerens aliquot lustravit domus, Tandemque invenit ubi lucernam accenderet. 5 Turn, circumeunti fuerat, quod iter longius, 223
Effecit brevius: namque recta per forum Coepit redire. Et quidam e turba garrulus: «Aesope, medio sole quid cum lumine?» — «Hominem, — inquit, — quaero», et abiit festinans domum. 10 Hoc si molestus file ad animum rettulit, Sensit profecto, se hominem non visum seni, Intempestive qui occupato alluserit. 1. solus ... esset f ami Ha — один составлял всю прислугу 2. Aesopus ... рагаге — nom. cum inf. при jussus est maturius — скорее fc 5. circumeunti fuerat quod^iter longius — логический порядок слов: quod circum- eunti iter fuerat longius circumeunti — partic. conjunctum (dat. sing.) когда он обходил quod — так как 6. brevius — подразумевается iter recta per forum — прямо через площадь 7. пропущен глагол, вводящий прямую речь незадачливого остряка 8. medio sole — в середине дня quid cum lumine = cur cum lumine; обратите внимание на характерный для разговорной речи пропуск сказуемого 9. inquit — подлежащее Aesopus 10. Hoc ad animum rettulit — принял это во внимание И, se hominem non visum (esse) —ace. cum inf. при sensit 12. qui = ut is МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ (ок. 40 г. —ок. 104 г.) В истории мировой литературы Марциал известен как непревзойденный мастер эпиграммы и острейший обличитель нравов императорского Рима. В нескольких строках он умеет высмеять промотавшегося аристократа или пресмыкающегося клиента, распутника или надоедливого стихоплета. Большинство эпиграмм написаны элегическим дистихом, но иногда встречается.и одиннадцатоеложник. Lib. I, 33 Amissum поп flet, cum sola est Gellia patrem, Si quis adest, jussae prosiliunt lacrimae. Non luget quisquis laudari, Gellia, quaerit, Ille dolet vere, qui sine teste dolet. Lib. I, 47 Nuper erat medicus, nunc est vispillo Diaulus: Quod vispillo facit, fecerat et medicus. Lib. I, 63 Ut recitem tibi nostra rogas epigammata. Nolo. Non audire, Celer, sed recitare cupis. Lib. II, 87 Dicis amore tui bellas ardere puellas, Qui faciem sub aqua, Sexte, natantis habes. 224
LibJ II, 88 Nil recitas et vis, Mamerce, poeta videri. Quidquid vis esto, dummodo nil recites. Lib. Ц1, 8 «Thaida Quintus amat». Quam Thaida? «Thaida luscam». Unum oculum Thais non habet, ille duos. 1. Thaida —ace. sing., греч. форма Lib. Ill, 26 Praedia solus habes et solus, Candide, nummos, Aurea solus habes, murrina solus habes, Massica solus habes et Opimi Caecuba solus, Et cor solus habes, solus et ingenium. Omnia solus habes: ne me puta velle negare! Uxorem sed habes, Candide, cum populo. 3. Massica, Caecuba — названия дорогих вин; (vinum) Opimi — вино Опимия, старое, выдержанное вино, хранящееся еще со времен консульства Опимия 5. me velle negare — асе. cum inf. при puta Lib. Ill, 43 л Mentiris juvenem. tinctis, Lentine, capillis: Tarn subito corvus, qui modo cygnus eras. Non omnes falles, scit te Proserpina canum: Personamv capiti detrahet ilia tuo. 2. corvus, cygnus — метонимически о цвете волос. Lib, III, 45 Fugerit an Phoebus mensas cenamque Thyestae Ignoro: fugimus nos, Ligurine, tuam. Ilia quidem lauta est dapibusque instructa superbis, Sed nihil omnino te recitante placet. 5 Nolo mihi ponas rhombos mullumve bilibrem, Nee volo boletos, ostrea nolo: tace. Эпиграмма адресована плохому поэту. 1. cena Thyestae — пир Фиеста. Микенский царь А рей, желая отомстить своему брату Фиесту, убил его детей и. угостил отца их мясом 4. te recitante — abl. abs. Lib. V, 47 Nunquam se cenasse domi Philo jurat: et hoc est: ^Non cenat, quotiens nemo vocavit eum. Lib. V, 57 Cum voco te dominum, noli tibi, Cinna, placere: Saepe etiam servum sic resaluto meum. Lib. V, 63 «Quid sentis, — inquis, — de nostris, Marce, libellis?» 15-Hii 225
Sic me sollicitus, Pontice, saepe rogas. Admiror, stupeo: nihil est perfectius illis, Ipse tuo cedit Regulus ingenio. «Hoc sentis? —inquis, —faciat tibi sic bene Caesar, Sic Capitolinus Juppiter». Immo tibi. Lib. V, 81 Semper eris pauper, si pauper es, Aemiliane. Dantur opes nulli nunc, nisi divitibus. Lib. VI, 15. De formica succino inclusa Dum Phaethontea formica vagatur in umbra, Implicuit tenuem succina gutta feram. Sic modo quae fuerat vita contempta manente, Funeribus facta est nunc pretiosa suis. 1. Phaethontea ... in umbra — в тени тополя; сестры Фаетонта, скорбевшие о гибели брата, были превращены в тополя Lib. VI, 48 Quod tam grande sophos clamat tibi turba togata, Non tu, Pomponi, cena diserta tua est. Lib. VI, 61 Laudat, amat, cantat nostros mea Roma libellos, Meque sinus omnis, me manus omnis habet. Ecce rubet quidam, pallet, stupet, oscitat, odit. Hoc volo: nunc nobis carmina nostra placent. 2. sinus — пазуха Lib. VI, 72. De Calice fure Fur notae nimium rapacitatis Compilare Calix volebat hortum: Ingenti sed erat, Fabulle, in horto Praeter marmoreum nihil Priapum. Dum non vult vacua manu redire, Ipsum surripuit Calix Priapum. Эпиграмма написана одиннадцатисложником. Lib. VIII, 27 Munera qui tibi dat locupleti, Gaure, senique, Si sapis et sentis, hoc tibi ait: «Morere». Эпиграмма адресована богатому старику, окруженному искателями наследства. Lib. IX, 5 Nubere vis Prisco. Non miror, Paula: sapisti. Ducere te non vult Priscus: et ille sapit. 226
Lib. IX. 19 Laudas balnea versibus trecentis Cenantis bene Pontici, Sabelle. Vis cenare, Sabelle, non lavari. Размер — одиннадцатисложник. Lib. XI, 64 Nescio, tam multis quid scribas, Fauste, puellis: Hoc scio, quod scribit nulla puella tibi. Lib. XI, 101 Thaida tam tenuem potuisti, Flacce, videre? Tu, puto, quod non est, Flacce, videre potes. Lib. XII, 47 Difficilis facilis, jucundus acerbus es idem: Nee tecum possum vivere, nee sine te. Lib. XII, 56 Aegrotas uno decies aut saepius anno, Nee tibi, sed nobis hoc, Polycharme, nocet. Nam quotiens surgis, soteria poscis amicos. Sit pudor: aegrota jam, Polycharme, semel. GAUDEAMUS (старинная студенческая песня) Gaudeamus igitur, Vivat membrum quodlibet, Juvenes dum sumus! Vivant membra quaelibet, Post jucundam juventutem, Semper sint in flore! Post molestam senectutem Nos habebit humus. Vivant omnes virgines, Graciles, formosae! Ubi sunt, qui ante nos Vivant et mulieres In mundo fuere? Tenerae, amabiles, Vadite ad superos, Bonae, laboriosae! Transite ad inferos, Vivat et Respublica Hos si vis videre! Et qui П1ат regunt! ,7., i и • 4. Vivat nostra civitas, Vita nostra brevis est, Maecenatum caritas, Brevi fmietur; Qui nos ы protegunt! Venn mors velociter, r Rapit nos atrociter, Pereat tristitia, Nemini parcetur. Pereant osores, Pereat diabolus, Vivat Academia, Quivis antiburschius Vivant professores! Atque irrisores! is* - 22
Новолатинская отечественная литература В заключительной части хрестоматии приводятся новолатинские стихотворные я прозаические тексты, написанные русскими и советскими авторами. Истоки новолатинской литературы в России начинаются в XVII в., когда носителями гуманистической традиции выступали Симеон Полоцкий и с начала XVIII в. ближайший сподвижник Петра Великого Феофан Прокопович. Второй период нашей новолатинской литературы охватывает примерно'столетие, начиная с тридцатых годов XVIII в. Здесь следует назвать в первую очередь М. В. Ломоносова. Он широко пользовался латинским языком в своей "научной деятельности. На латинском языке написаны некоторые сочинения и стихи старшего современника М. В. Ломоносова В. К. Тредиаковского. В XIX и начале XX века самым известным латиноязычным автором был академик Ф. Е. Корш. В советское время виртуозное владение латинским стихом мы встречаем у Я. М. Боровского. Активным новолатинским поэтом выступает Р. С. Цесюлевич. ФЕОФАН ПРОКОПОВИЧ A681—1736) Большая часть латинских стихов Феофана Прокоповича относится к самому началу XVIII века. В 1709 г. он преподносит Петру I «Эпиникион» в честь Полтавской победы, написанный сначала по-латински. У него ееть латинские оды, элегии и даже шуточные стихотворения. Написанная гекзаметрами «Хвала Днепру» показывает, что ее автор в совершенстве владел всем арсеналом римской поэтической культуры и создал произведение, проникнутое подлинным вдохновением. Laudatio Borysthenis Salve, magne Pater, magnarum dives aquarum, Ut cunctos ppibus vincis, sic laudibus amnes Exsuperare potes. Quae tam spatiosa fluenti Est moles? Ultra teli disjuncta volantis 5 Litora sunt jactum, Fusa est speciemque referre Aequoris et Ponti fieri Thetis aemula gaudet. Aut quae nam ista furit rapidi violentia fluctus Annosas quercus radicibus abstrahit altis; Quin etiam excelsi vehemens ingentia montis 10 Membra rapit patiturque nihil durare, quod obstet, Cursibus horrisonis; tractumque exosus eundem Saepe locum mutat, spretasque reliquit arenas. Praetereo puris nitidus quod fulgeat undis, Quod potus faciat sitienti dulce palato 15 Libamen, crudosque cibos fervore subactus Molliat exiguo, fundo quod flavus in imo 228
Glareat et fallax mentitum venditet aurum. 4 Quis satis istarum mirari possit amoenos Riparum tractus, ut lucet utrinque decora 20 Naturae fades! Roseum Titanis ad ortum Pinguia prata virent, pecorique alimenta ministrant; Occasum versus montana cacumina surgunt, Innumeras ubi nutrit apes densissima silva. Et bene majores dixere Borysthenis amnem 25 Jam mellis plenos, jam lactis volvere fluctus. Quid memorem laetis tot rura, tot oppida ripis, Tot positas urbes quae tot tibi tantaque vitae Munera et ingentem fluviorum maxime partem Acceptam referunt? Et, quae suprema tuarum 30 Sunt laudum monumenta, tibi tot commoda debet Urbs haec ipsa, decus patriae, materque potentis Imperii. Illius tu moenia perluis ampla Exhilarasque plagam, solis quae spectat ad ortum. Quid quod comportas tantas ad litora merces, 35 Lignorum lapidumque struem calcemque tenacem Materiam templis et magnis aedibus aptam. Adde, quod instructas numeroso milite naves Expedias, ipsique minas gelidumque timorem Incutias Ponto: patriam sed fortior omni 40 Muro defendas et dirum finibus hostem Excludas aditumque tui formidine claudas. «Хвала» написана в форме обращения к Отцу-Днепру, его обильным и бурным водам, текущим по плодородной стране и омывающим стены Киева, красы родины (Urbs, decus patriae). 2. cunctos — согласовано с amnes ut opibus ... sic laudibus — как мощью, ... так и славой 3. fluenti (Borystheni) — dat. possessivus (см. § 136) 4—5. ultra jactum — дальше броска, полета (стрелы) teli volantis — gen. objectivus (см. § 128) 6. Thetis — богиня моря, подлежащее к fusa est и gaudet 7. rapidi ... fluctus — gen. subjectivus (см. § 128) 8. radicibus — связать с alt is; ср. у Гоголя: «лес шатается до корня, дуба трещат» («Страшная месть») 10. nihil и durare — зависят от patitur 11. tractumque eundem — одно и то же русло 12. locum mutat — зд. меняет свое течение, русло spretas reliquit arenas — зд. с презрением оставляет (старое) песчаное русло 13. nitidus — подразумевается Днепр pur is — согласовано с undis 14. potus — выпиваемый; когда его пьют sitienti ... pal a to — зд. жаждущими устами 15. libamen — зд. питье subactus (Borysthenes) — метафорически о воде из Днепра, в которой варят пищу 16. fundo ... in imo — на глубоком дне 16—17. flavus, fallax—тоже о Днепре 17. mentitum — адъективированное причастие: ложный 18—19. amoenos — согласовано с tractus; istarum — с riparum 20. Titan, anis m —Титан, зд. — бог солнца Гелиос, как сын титана Гипериона и 229
титаниды Теи; ad ortum Titanis—в стороне рождьния солнца, т.е. на востоке 23. innumeras — согласовано с apes 24. dixere = dlxerunt Borysthenis — gen., зависит от amnem — река Борисфена; по-русски в таких случаях имеет место согласование: река Борисфен 25. mellis, lactis — gen., зависит от plenos 26. laetis ... ripis — abh loci (см. § 156) 27. quae — т. е. rura, oppida, urbes tot—говорится о количестве, a tanta — о величине (даров); обратите внимание на аллитерацию: tot tibi tantaque 28. ingentem partem fluvlorum — о водах рек, впадающих в Днепр 31. urbs haec ipsa — Киев 34. quid quod — что же касается того, что 37. instructas — согласовано с naves; речь идет о флоте, который выходил в Черное море и внушал страх туркам 39. Ponto — Черному морю, метонимически о прибрежных государствах 41. tui — genetivus objectivus (см. § 128) при formidine М. В. ЛОМОНОСОВ A711—1765) . Во времена Ломоносова латинский язык был международным языком науки. На нем написаны многие труды ученого по физике, химии, официальные бумаги, письма заграничным коллегам, речи. 26 ноября 1749 г. Ломоносову было поручено выступить на первой ассамблее Российской Академии наук с торжественной речью в честь императрицы Елизаветы. В «Слове похвальном» Ломоносов не ограничился расточением похвал «добротам» императрицы, а превратил свою речь в гимн науке. В нее он вложил свои сокровенные мысли о развитии отечественной науки. Обращаясь непосредственно к русскому юношеству, он призывал к неустанному труду во славу родины. «Слово», переведенное самим же Ломоносовым на латинский язык, стало известно за границей и получило самую высокую оценку европейских ученых. Ниже приводятся небольшие отрывки из этой речи. Panegyricus Elisabethae Augustae Russiarum imperatrici patrio sermone dictus orante Michaele Lomonosow Latine redditus eodem auctore Non locus est ullus in Russia, a Petro illustrata, ubi non fructum fer- re possint scientiae; non homo est unicus, qui non commoda sibi ab il- lis praestolari queat A). ... Quid utilius humano generi est ad commu- nicanda mutua commoda, quid navigantibus tutius, quid magis commodum peregrinantibus, quam novisse situm locorum, fluviorum cursum, distan- tias urbium, amplitudinem, ubertatem et confinia regionum, mores, con- suetudines, regiminaque populorum B). Haec clarissime ostendit Geo- graphia, quae universi terrarum orbis vastitatem uni conspectui subji- cit C). Quid ardentius militares animos ad splendida facinora et ad Pa- triam ab hostium impetu strenue propugnandam accendit, quam magno- rum exempla Heroum D)? Horum vero memoriam repetit Historia at- que Poesis, quae vivis coloribus depicta praeterita, ut praesentia ante oculos sistit E). ... Quid excellentius mente concipi posset, quam id» quod dirigit rationem, rectam monstrat voluntati viam, conspicit af- 230
fectus, et naturae atque civitatis leges firmat F)? At id Philosophia prae- stat G). ... Quid fructuosius in republica machinarum usu, et cognitio- ne interioris corporum mixtionis (8)? Hanc recludit Chimia, Mechanica illas componit (9). ...Patefactus est largissima Augustae manu spatiosissimus in Rus- siam Musis introitus A0). ... Quod hospitium securius reperire possunt Musae, quam longe lateque patens Russiae Imperium, providentia Augustae ab armorum strepitu remotum, et invictissimo exercitus Illius praemunitum A1)? ... Quam exoptatissima prosperitas vestra, Russici juvenes, qui tanta liberalitate Illius sustentati jucundissimis studiis operam tribuitis A2I Animos venerabundi ad id advertite, quod Augustissima Imperatrix ... clementissime jubet A3): Incumbite in litterarum studia: videre enim Russicam Academiam ex civibus Meis compositam cupio A4). ..« Conferte omne studium ... ad patrium sermonem excolendum A5). ... Impendite indefessum laborem ad cognoscenda rerum naturalium arcana A6). ...Vos autem, quibus ad Musarum sacra patet aditus, utilitati li- berorum vestrorum prospicite A7). ... Non enim sine industria et con- silio in media civitate sua serenissimi Conditores Musarum sedem po- sitam esse voluerunt A8). ...Equidem pulcherrimum hoc Musarum domicilium repentmo fato, quod nobis fuit summae sollicitudini, et foedissima flamma iri luctuo- sum horrendumque spectaculum commutatum, vix sine gemitu et lac- rimis praeterire, aut contueri possumus A9). Hunc tamen dolor is atque aegritudinis sensum sola Principis nostrae dementia minuit, in sola liberalitate Illius omnem spem nostram ponimus B0). 1. ab illis = scientiis 2. ad communicanda mutua commoda = ad communicandum mutuum commoda — (cm. § 165) для взаимного обмена своими избытками distant! as urbium — расстояние между городами , 3. uni conspectui subjicit—позволяет охватить одним взглядом 4. facinora — зд. подвиги ad Patriam ... propugnandam = ad propugnandum Patriam (см. § 165) 5. praeterita, praesentia — субстантивированно: прошедшее, настоящее 6. dirigit rationem — направляет разум conspicit affectus •— укрощает страсти 8. cognitione interioris corporum mixtionis — знания внутреннего сложения ее щей; cognitione — abl. comparationis (см. § 155) 9. Hanc ... illas — последнее ... первые 10. Augustae manu — т. е. рукой императрицы Musis — в широком значении слова: наукам, искусствам 11. Imperium ... ab armorum strepitu remotum — государство, избавленное от звона оружия providentia Augustae — прозорливостью императрицы 12. tanta liberalitate -.. sustentati — Поддерживаемые великой щедростью 14. ex civibus Meis —в русском тексте сказано определеннее: из сынов Российских 15—16. ad patrium sermonem excolendum ... ad cognoscenda ... arcana — на разработку отечественного языка, на раскрытие тайн 17. Vos = Russici juvenes ad Musarum sacra — в святилища муз, т. е. в Академию liberorum vestrorum — в широком значении слова 18. industria et consilio — намеренно Musarum sedem = Академию 231
9, Ломоносов переходит к бедам Академии и напоминает, что уже два года здание библиотеки и кунсткамеры не восстанавливается после пожара domicilium ... commutatum — жилище (муз), превращенное fato, flamma — abl. instrumenti (см. § 146) 20, Principis, Illius — Елизаветы Ф. Е. КОРШ A843—1915) Виднейший лингвист и литературовед своего времени, знаток древних и новых, западных и восточных языков, академик Ф. Е. Корш, оставил большое количество великолепных латинских стихов. Ниже приводится его эпиграмма на бездарного художника, перевод нескольких греческих эпиграмм и индийских изречений и переложение пушкинского стихотворения «Цветок». I Cum pictura mihi tua displicet, omnia recte Esse futura putas, si procul aspiciam. Sane erit ilia mea dignissima laude, Bianor, Si stet, ubi rubro tingitur or a mari. 3. ilia — согласовано с dignissima, mea—с laude II Sunt, qui tingere te dicant, Nicylla, capillos, Cui coma jam corvo nigrior — empta foro est. Ill Flos ego purpureus fiam, manus tua ut possit Carpere me et niveus deinde fovere sinus. 1. fiam—conjunctivus optativus (см. § 177) 2. sinus — зд. грудь IV Nota tribus pereunt, servantur nota duobus, Uni nota deus non reperire potest. 1. nota—nom. pi. neutrum V Sectatur bellas eques Anser ubique puellas Et sibi cognomen bellipotentis avet. 2. bellipotentis — каламбур, построенный на созвучии bellum война и bella (puel- 1а) красивая девушка VI Res dubias solvit doctrina, latentia promit, Cunctorum lumen, quo sine caecus homo est. 1. solvit — зд. объясняет 2. quo sine = sine quo 232
VII Flos Alexandri Puschkin Aridum in libro sine odore florem Conditum quondam simul atque vidi, Mira defixam subito occuparunt Somnia men tern. 5 Hanc ubi et quonam nituisse vere et Quam diu dicam? Ceciditne amico Ungue an ignoto? Positumque cur haec Pagina servat? Quine convenisse duos loquatur 10 Anne distructos misere? An per arva Sive secretos nemoris sub umbra Esse vagatos? Ille si vivit, superest et ilia, Nunc ubi amborum domus et penates? 15 Anne ut ignotus cecidere dudum • Veris alumnis? Перевод сделан сапфической строфой. Г. Э. ЗЕНГЕР A853 — ?) Прекрасные переводы А. С. Пушкина на латинский язык оставил современник Ф. Е. Корша, Г. Э. Зенгер. В качестве образцов его латиноязычного творчества приводятся переложения трех стихотворений: «Анчар», «Пророк» и двустишие «На перевод Илиады». Aestibus hausta jacet sine fruge ubi inhospita tellus, Torvus ut excubitor riget antaris, unica in orbe. Hanc olim genuit rabies sitientis arenae, Liventesque comas stirpemque imbuta veneno est. Ac simul incaluti, stillatur cortice virus, Turn picis in vitreae lentescit vespere massas. Non petitur volucri, saevis non tigribus arbos; Funestae immissus, ruit hinc jam pestifer Auster; Et vaga frondosam nubes si forte rigavit, Iste lue infectus calidam ferit imber arenam. Misit homo tamen hue hominem, nutuque potent is Paruit alter: abit, properat, cum luce reportat Letiferam saniem siccamque in vimine frondem; Albaque cum fluerat gelidus per tempora sudor, 233
Tecta casae subiit fractusque resedit in ulva, Mox servus miser ante pedes moriturus eriles... At certa invictus tinxit rex tabe sagittas Perniciemque trucem vicinis intulit oris. Mentis inexpletae sitiens ardore trahebam Per loca senta situ deserto limite plantas, In bivio mihi cum Seraphin de coetibus unus Ter binas sese ostendit librans in alas. 5 Hie nobis tetigit leviore ubi pollice somnis Pupillas, cernunt mihi luminis acrius orbes Tamque sagax mea facta acies abstrusa videre, Quam materna aquilae speculantis caeca pericla. Dextera vix eadem geminas mihi contigit aures, 10 Cum variarum implent arrectas murmura vocum: Jam caeli fremitum, jam fas audire volantum Tractibus aethereis Geniorum examina sacra Raptantemque freti vel in imo gurgite gentem Vitiferisque adeo quae turget vallibus uvam. 15 Ast ille incumbens nostro vehementius ori Funditus avolsam vitiato gurgite linguam, Frivola quae fuerat nee fraudis nescia, solvit, Humanaeque loco prudentior ilia draconis Demissa est mihi semianimo per pallida labra 20 In fauces palma roranti sanguine nostro. Postremo Seraphin nostrum latus ense recludit, Extractoque, licet mihi palpitet, inde sub auras Corde, novum cor sufficiens, in viscera prunam Flagrantem defert et vulnere condit hianti. 25 Cumque ego solus humi, ceu corpus inane, jacerem, Ecce dei me compellat vox aethere ab alto: «Surge solo, vates: oculis atque auribus hauri Undique materiem, caelesti et numine plenus Percurrens maria ac terras ubicumque memento 30 Urere flammatis mortalia pectora verbis!» Caelestisne sonat Grajorum lingua renata? Certe ingens animum commovet umbra senis. Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи; Старца великого тень чую смущенной душой. -- Я. М. БОРОВСКИЙ Я. М. Боровский, один из виднейших представителей отечественной школы филологов-классиков. Совершенное владение классическими языками позволяет 234
Я. М. Боровскому выступать автором латинских стихов, часть которых публиковалась у нас и за рубежом. В хрестоматии приводятся два стихотворения Я. М. Боровского. In Michael is Lomonosovi diem natalem ducentesimum quinquagesimum Quinquaginta annis annos cumulasse ducentos Те, decus о nostrum, canimus. Si condere laudem, Si modo te dignam possemus menteque celsa! Totum namque tuo complexus pec tore mundum, Quaecumque ima latent oculis incognita nostris, Protraxti lucem in claram ratione sagaci Ipse tuum multo praecurrens tempore tempus. Monstrasti faceret quid saepe liquescere corpus Et rursum e liquido solidi vim colligere omnem, Cur aer levis abstrusis inferne fodinis Manaret magno ceu concita flumina tractu, Atque cometarum caudae quidnam sibi vellent. Notitiem vani dimittens jure phlogisti Certam vidisti calidi causam esse vaporis . Quod varie celeri motu corpuscula parva Versentur, quibus e constet quod nascitur omne: Haec vario sensus ita nostros afficere ictu Ut praestent. nobis discernere frigida caldis. Idem tu stellam Veneris, dum proxima Terrae Inter earn ac Solem recta se congrua confert Sedula circumiens Solem interiore meatu, Hanc, inquam,, observans multum trahere aera secum Et spissam nubem obscuret quae debile filum Prudens ante alios fidenter colligis unus. Nee satis est tibi naturae. scrutare profunda Qua generosa sitis noscendi ducat eunti, Sed mage vitalem cbnverti cognita ad usum, Artibus ingenuis homines ditescere cordi est. Inde amor ille tuus musivae prodiit artis Cujus tot formas, tot clara creata videmus. Quorum operum insigne est exemplum nobilis ilia, Urbis honor nostrae, pugnae ferventis imago, Urget ubi medios hostes jam Conditor ipse, Vincere jam properat, jam magnam vindicat urbem Imperii sedemque novam et tutamen adauctum, Idem carminibus reseras insueta viarum . Commodiore sono mulcens aures animosque Suavibus et numeris formosa poemata vestis. Splendor inest ibi versicolor caeli borealis Quern populi perhibent hiberno sole carentes, Flammantesque per astra furunt immensa procellae, Atque infiniti quot sunt miracula mundi Versibus ornatis pariter splendentibus edis. 235
Denique sermonis patrii eognoscere leges, Justam dicendo scribendoque indere nor mam, Quod tamen haud pauci certant agitantque priores, Nulli continget quam tu praeiveris ante. Terque quaterque igitur meritam nunc sume coronam Quam tibi sancta offert patriae reverentia gratae, Inter et insignes laurus oleamque nitentem Flores, en, nostros ne dedignare modestos. К двухсотпятидесятилетию со дня рождения Михаила Ломоносова Двести промчавшихся лет и еще пятьдесят, к ним примкнувших, Славлю, о наша краса! О если бы сил мне достало, Если бы мог я найти, чтоб хвалить тебя, должные речи! Ибо могучим умом весь мир необъятный ты обнял, Все, что непознанным здесь от нашего взора скрывалось, Острою мыслью познав, осветил ты и сделал понятным, Век тот, в котором ты жил, на много веков обогнавши. Ты нам сумел объяснить законы, по коим в растворы Твердое тело порой переходит, порою обратно; Также и то, почему с неистовой силою воздух Из рудников глубины поднимается в вечном движенье; Что представляют собой хвосты у комет быстролетных, И, справедливо изгнав флогистон, ни к чему не потребный, Верную ты теплоты причину найти догадался В быстром и разном всегда вращенье мельчайших частичек, Из каковых состоит все то, что рождается в мире: Разного их быстротой и движеньем подвигнуты, чувства Холод от жара во всем легко и всегда отличают. Также Венеры звезду, в то время, когда между Солнцем И меж Землею она — Земле ближайшая в небе — Неутомимый свой бег свершала и зрилась на Солнце, Эту звезду, говорю, наблюдая внимательным оком, Ранее всех остальных ты понял, что воздух тяжелый, Тело объемля ее, очертанье неясным являет. Мало, однако, тебе, что проникнул ты в тайны природы, Жаждой познания к ним благородною вечно влекомый: Большего ты пожелал — обратить на потребу живущим Все, что сумел ты познать, чтобы жизнь облегчилась наукой. Вот откуда твоя любовь к мозаичному делу, Столько ты в коем творил и оставил созданий преславных. Высший из всех образцов трудов твоих в этом искусстве, Города нашего честь, — картина жарчайшего боя. Видим: вот гонит врагов, окружен их толпой, Основатель, Вот помогает разить, вот спасает свой город великий, Царства могучий оплот, империи новой столицу. Также ты русским стихам путь открыл, им неведомый прежде, Слух и людские сердца лаская гармонией звуков, В сладкий размер ты облек стихов своих дивные строки: В них переливчатый свет, что лишенные зимнего солнца Северным люди зовут сияньем, описан тобою, Также пьтлание бурь на далеких, огромных светилах; Сколько великих чудес таит беспредельность вселенной,— Ты рассказал нам в стихах, как звездное небо блестящих. И, наконец, языка ты родного постигну л законы, Как говорить и писать, нам пример показал совершенный; Хоть не один и не раз до тебя это сделать пытался, 236
Только на долю твою быть первым и в этом досталось. Так возложи на себя венок, столь тобой заслуженный И благодарной твоей отчизной тебе подносимый! Но средь лавровых листов, средь лоснящихся веток оливы Взор благосклонный простри на цветы эти скромные наши. (Пер. П. Н. Беркова) Ad Josephum Tronskium septuagenarium Стихотворение написано к 70-летию профессора Ленинградского университета И. М. Тройского1. Quanto labitur impetu Arctoe glacies rigor, Quern per frigida saecula / Alta nix cumulavit, Viva mortua perterens Caeco pondere nee sibi Quicquam comitiemorabile Sinens pone manere, Tanto momine fertur Fugax temporis amnis Quicquid venerit obviam Devorare paratus. Una res tamen est truci Quae succumbere flumini Denegat mediis potens Edurare procellis Celso numine concita Docta mens generat sibi Inter ardua perpetem Prolem morte carentem. 1111 Candida Musa Tollit nomen honore Qui palmaria posteris Largus dona reliquit. Haec Josephe tua est quoque Virtus saepius edita Fructu cum venerabili Per decennia septem, Pergas lumina litteris Fundere atque benignius Exornes amarantino Tuam flore coronam. Omnes rite precamur Annorum ut vice multa Munere hac liceat tibi Exercere senectam. Стихотворение имеет триадическую структуру, выработавшуюся в древнегреческой хоровой лирике. Каждая триада состоит из строфы и антистрофы, имеющих одну и ту же метрическую форму, и эпода, форма которого представляет близкий вариант строфы и антистрофы. Схема строф и антистроф: 1, 2, 3. w w — 4, >«—' *w —. Схема эподов: 1, 2. w ^ - w 3. ~~-^ 4. ~ :=: — ^ — w ^ (гликоней) w w — ^ (ферекратей) . w — ^r (ферекратей) w — w w (гликоней) - w — ^ (ферекратей). 1 И. М. Тройский A897—1970) — крупнейший советский филолог-классик. Автор «Учебника по истории античной литературы» и трудов по истории латинского и греческого языков. 237
К семидесятилетию Иосифа Тройского Как скользит с непреклонностью Беспристрастная Муза Льдов полярных громадина, Славой имя овеет, Что столетьями хладными , Труд свой щедро оставит он Снег копил многослойный, В дар потомству достойный. Все живое и мертвое Так таланты отличные Сокрушая безжалостно, Нам с плодами почтенными Ничему позади себя Ты являешь, Иосиф, друг Не давая остаться, — Семь уж десятилетий. Силой мчатся такою Да продлишь твореньями Реки времени бурно, Свет дарить нам по-прежнему Все навстречу идущее И цветком амарантовым Вмиг пожрать вожделея. Свой венок да наполнишь! Лишь один в состоянии Все мы с верою молим, Не поддаться столь грозному Чтобы многие годы Вод стремленью, уверенно Этим было дано тебе Став средь бурь разъяренных. Украшать свою старость. Силой вышнею движимый (Пер. П. Н. Беркова) Ум ученый родит себе ' Ничему не подвластное Ввек бессмертное племя.
Латинско-русский словарь a, ab, abs (с abU) от, из abdo, didl, ditum, ere удалять; скрывать; вонзать abdujco, duxl, ductum, ere отводить, уводить abea,_il, Hum, ire уходить aberro, avi, atum, are отклоняться; блуждать; заблуждаться abhorreo, til, —, ere отличаться abigo, egf, actum, ere отгонять abisse см. abeo abiturus, a, um см. abeo abjicio, jecT, jectum, ere бросать, оставлять ablego, avi, atum, are отправлять, удалять abneptis, is / праправнучка abnuo, nul, —-, ere отказываться aboleo, evl, itum, ere уничтожать abrumpo, rupi, ruptum, ere отрывать abseris, enfis отсутствующий absisto, stiti, —, ere отказываться abstinentia, ae / воздержание; бескорыстие, честность abstineo, ш, tentum, ere удерживаться abstraho, traxl, tractum, ere отвлекать, отрывать abstrusus, a, um скрытый, сокровенный abstulo, —, —, ere отнимать absum, afui, —, abesse отстоять; отсутствовать abunde вдоволь, достаточно abutor, iisus sum, utl растрачивать ас и Academia, ae / Академия accedo, cessl, cessum, ere приближаться; быть_^похожим accendo, cendf, censum, ere зажигать, воспламенять accido, cidi, —, ere случаться accipio, cepi, ceptum, ere принимать, воспринимать, получать acclamo, avi, atum, are восклицать accommodo, avi, atum, are прилаживать, согласовывать accommodus, a, um подходящий, пригодный accurro, currf, cursum, ere прибегать accuso, avi, atum, are (c gen.) обвинять (в чем-либо) acer, acris, acre острый; резкий; жесто- кий acerb it as, atis / язвительность acer bus, a, um терпкий; незрелый; мрачный; язвительный Achilla, ae m Ахилла Achilles, is m Ахилл acies, el / острота; зрение; боевой строй acina, ae / ягода (виноградная) aeon I turn, Г п яд, отрава acriter жестоко actio, onis / деяние acfito, avi, atum, are часто играть acumen, inis n остроумие, хитрость acutus, a, um острый ad (с асе.) к, для, на, по adaucto, avi, —, are приумножать adcllno, avi, atum, are прислонять addisco, didicl, —, ere изучать addo, didl, ditum, ere придавать; добавлять adduco, duxi, ductum, ere приводить; побуждать I adeo до такой степени II adeo, if, itum, Ire приходить adeptus см. adipfscor aderant см. assum adest см. assum adessent см. assum adhibeo, bui, bitum, ёге применять; прикладывать; потреблять adhortatio, onis / увещевание adhuc до сих пор, все еще adimo, emi, emptum, ere отнимать aditus, us m приход, вход adipiscor, adeptus sum, adipisci достигать adjicio, jecl, jectum, ere прибавлять adjuvo, juvl, jutum, are (с асе.) помогать admirabilis, e удивительный admiratio, onis / удивление admiror, atus sum, arl удивляться admisceo, miscui, mixtum, ere примешивать admitto, mlsi, missum, ere допускать admodum очень, весьма admoneo, nui, nitum, ere напоминать, увещевать 239
admoved, movi, mofum, ere (c dat.) придвигать adolesco, olevi, ultum, ere расти, крепнуть adorior, ortus sum, oriri нападать; предпринимать ' adorno, avi, atum, are украшать adoro, avi, atum, are взывать, молить; чтить adortus см. adorior adspicere см. aspicio adstans, antis стоящий- возле adsto, stiti, —, are стоять рядом adsum, affui, —, adesse присутствовать adsumptus см. assume adulatio, onis / лесть adulescens, ntis m юноша, молодой человек adulescentulus, I m очень молодой человек adulescentia, ae / юность, молодость adulor, atus sum, an (с асе.) льстить adulterium, ii n прелюбодеяние adveho, vexi, vectum, ere подвозить, привозить adventlcius, a, um чужой adventus, us m приход, прибытие adversarius, И т противник I adversus (с асе.) против II adversus, a, um находящийся напротив, враждебный advert б, vertl, versum, ere обращать advocatus, I m юридический консультант advoco, avi, atum, are призывать, созывать advolo, avi, atum, are подлетать I aedes, is f храм 1Г aedes, ium / жилой дом,,покои; храм aedificium, ii n строение aedifico, avi, atum, are строить aedllis, is m эдил, должностное лицо, следящее за порядком в городе Aedul, drum m эдуи, кельтское племя aeger, gra, grum больной aegerrime с большим трудом aegritOdo, inis / недуг, болезнь aegroto, avi, atum, are болеть aegrofus, a, um больной Aegyptius, ii m египтянин Aegyptus, I / Египет Aemilianus, f m Эмилиан aemula, ae / соперница aemulus, I m соперник Aeneadae, um m потомки Энея, римляне Aeneas, ae m Эней, троянский герой aeneus, a, um медный aenigma, at is n загадка Aeoles, um m эолийцы, жители Эолиды Aeolius, a, um эолийский aequalis, e одинаковый aequiparo, avi, atum, are сравнивать, приравнивать aequitas, atis / справедливость aequo, avi, afum, are (c abl.) равнять, сравнивать, равномерно распределять aequor, or is л море, морская вода aequus, a, um равный; справедливый; спокойный аёг, aeris m воздух аега, ае / эра aerius, a, um находящийся в воздухе aes, aeris n медь, бронза; деньги Aeschylus, I m Эсхил Aesopus, I m Эзоп aestas, atis / лето aestate летом aesfimo, avi, atum, are (с gen.) оценивать aestuosus, a, um горячий aestus, us m жара; лето aetas, atis / возраст; время; prima ae. детство, юность aeternus, a, um вечный aether, eris m эфир, небо, воздух aethereus, a, um эфирный, небесный Aethiopia, ae / Эфиопия Aetolus, I m этолиец aevum, I n век; старость; ae. agere npo- _ водить жизнь Afer, frl m африканец I affectus, a, um пораженный II affectus, us m чувство, настроение, страсть affero, atfuli, allatum, afferre приносить, сообщать afficio, feel, fectum, ere наделять; обижать affigo, flxi, fixum, ere прикреплять affirmo, avi, atum, are уверять affluent! a, ae / роскошь, пышность Africa, ae / Африка Africanus, a, um африканский Agamemnon, onis m Агамемнон ager, agri m поле Agermus, I m Агерм aggredior, aggressus sum, aggredl (cacc.) нападать, подходить; обращаться aggressus, us m нападение agilis, e 'деятельный, проворный Agis, idis m Агис, царь Спарты agitator, oris m погонщик agito, avi, atum, are гнать; возбуждать; проявлять; жить agmen, inis n строй, отряд; a. novissi- mum арьергард agnosco, novl, nitum, ere признавать, узнавать agnus, I m ягненок ago, egl, actum, ere делать; вести; проводить (время); играть (на сцене); тревожить; говорить, обсуждать agrarius, a, um земельный, аграрный 240
agrestes, ium m селяне agrestis, e сельский; необразованный agricola, ae m земледелец agricultura, ae / земледелие aio, aif говорить ala, ae / крыло alacritas, atis f воодушевление, возбуждение Alba, ae / Альба, город в Италии Albani, orum m жители Альбании Albanus, a, um альбанский Albis, is tn Альбис, река в Галлии albus, a, um белый; бледный Alcibiades, is m Алкивиад, греческий полководец alea, ae / игральная кость; жребий ales, it is / птица Alexander, dri m Александр, царь Македонии Alexandria, ae / Александрия, город в Африке Alfenus, I m Альфен, римское имя algor, oris m холод alibi в другом месте alienus, a, um принадлежащий другим, чужой ali men turn, I n пища aliquando однажды, некогда, иногда aliquamdiu довольно долго aliqui, aliqua, aliquod какой-либо, какой-нибудь aliquis, aliqua, aliquid кто-либо, что- либо; кто-то, что-то aliquot немного aliquofies несколько раз aliter иначе alius, a, ud другой; а. ... а. один ... другой allaboro, avl, atum, are стараться allatus, a, um см. affero Allia, ae / Аллия, река в Италии alii go, avl, atum, are привязывать Allobroges, um m аллоброги, галльское племя alloquor, allocutus sum, alloqui (с асе.) обращаться с речью alliido, lusi, lusum, ere (c dat.) подшучивать alma, ae / кормилица alo, aluT, ali turn, ere кормить Alpes, ium / Альпы altaria, ium n алтарь alte высоко alter, era, erum другой из двух; а. ... a. один ... другой altercatio, onis / спор alterater, utra, utrum тот или другой altitudo, inis / высота alfum, I n высота, высь; открытое море altus* a, um высокий; глубокий alumnus, T т питомец alveus, i m корыто amabilis, e любимый, приятный amans, ntis любящий, любовник amarantinus, a, um амарантовый amarus, a, um горький amator, oris m почитатель, влюбленный Ambam, orum m амбарры, кельтское племя ambiguus, a, um двусмысленный, сомнительный; рискованный ambo, ae, б оба ambulo, avl, atum, are гулять, проходить ambusfus, a, um обугленный arnica, ae / подруга amlcitia, jie / дружба amictus, us m накидка amlculus, I m дружочек amicus, I m друг amitto, misi, missum, ere отпускать; терять, утрачивать, лишаться amnis, is m река, поток amo, avi, atum, are любить amoenus, a, um прелестный amor, oris m любовь AmphI5, onis m Амфион, мифический основатель Фив amplector, plexus sum, plecti обнимать, обвивать^ amplifkatio, onis / усиление; сгущение amplitude dinis / величина, обширность amplius сильнее, больше amplus, a, um обширный, большой; уважаемый Amulius, if m Амулий, царь города Альбы Лонги an ли; an ... an или ... ли Апасгебп, ontis m Анакреонт, греческий поэт Anaxagoras, ae m Анаксагор, греческий философ anceps, cipitis двусторонний and I la, ae / служанка ancora, ae / якорь Ancyra, ae f Анкира, город в Малой Азии Ancyranus, a, um анкиранский Andromache, es / Андромаха anguis, is m змея angulus, I m угол angustiae, arum / теснота; теснина angustus, a, um узкий Anicetus, I m Аникет anima, ae / душа, дух animadverts, verti, versum, ere обращать внимание animal, alls n животное animo, avi, atum, are одушевлять antmosus, a, um мужественный animus, i m душа, дух; мужество; чувство; aninrum advertere обращать вни- 16—1411 241
мание; aequO animo* равнодушно; in animo habere намереваться anne или, ли, разве anno, avi, —, are подплывать annosus, a, um многолетний annus, i m год anser, eris m гусь antaris, is / анчар I ante (с асе.) перед, у, прежде II ante впереди, раньше antea раньше antecello, —, —, ere (c abl.) превосходить antepono, posul, positum, ere предпочитать antesto, stetl, —, are превосходить antiburschius, if m противник студенчества ant i do turn, I n противоядие antiquitas, afis / древность antlquus, a, um древний Ant on ius, il m Антоний, римский государственный деятель antisto^titl, —, are (c dat.) превосходить antrum, I n пещера anulus, I m кольцо anus, us / старуха, старая aperio, perui, per turn, Ire открывать; показывать aperte открыто apertum, I n открытое место apertus, a, um открытый apex, apicis m верхушка; кончик apis, is / пчела apium, il h сельдерей Apollo» Apollinis m Аполлон apparatus, us m приготовление; пышность аррагеб, parul, —, ёге показывать, проявлять себя аррагб, avi, atum, are приготовлять appello, avi, atum, are называть; приглашать Appennlnus, I m Апеннины appetens, ntis добивающийся, домогающийся appeto, petivl, petltum, ere добиваться, домогаться applied, avi, atum, are придвигать, прижимать аррбпб, posui, positum, ere ставить; подавать approbo, avi, atum, are одобрять appropinquo, avi, atum, are (c dat. или ad с асе.) приближаться apfo, avi, atum, are прилаживать, приготовлять aptus, a» um прилаженный;.подходящий, пригодный, удобный apud (с асе.) у, при, возле, около aqua, ae / вода aquila, ae / орел Aquileja, ae / Аквилея, город в Италии Aquilo, onis m Аквилон, северный ветер ага, ae f жертвенник Arabia, ae / Аравия Агаг, aris m Арар, река в Галлии arator, oris m пахарь aratrum, \ n плуг Aratus, I m Арат, греческий поэт arbiter, tri m арбитр arbitror, atus sum, an полагать, думать arbor {или arbos), oris / дерево arbuteus, a, um относящийся к земляничному дереву arcanus, a, um скрытый, тайный агсеб, ш, —, ёге удерживать Archimedes, is m Архимед arctous, a, um арктический Arctus, I / созвездие Медведицы ardens, ntis горячий, пылкий ardenter горячо, страстно ardeo, arsl, arsum, ёге гореть, пылать ardor, oris m огонь, жар arduus, a, um трудный area, ae / пространство arena, ae / песок; арена argenteus, a, um серебряный argentum, I n серебро Argolicus, a, um арголийский Argolis, idis f Арголида, область в Греции argumentum, I n доказательство, довод; содержание aridus, a, um сухой aries, etis m баран Arioh, onis m Арион, греческий поэт Ariovistus, I m Ариовист, предводитель германского племени свевов arista, ae / колос Aristldes, is m Аристид, афинский государственный деятель Aristippus, I m Аристипп, александрийский философ Aristoteles, is m Аристотель arma, orum n оружие armatus, a, um вооруженный Arminius, il m Арминий, вождь германцев armipotens, ntis сильный оружием агб, avi, atum, are пахать аггёро, repsi, reptum, ere подползать arrigo, rexl, rectum, ere поднимать; а. aures насторожиться arripio, ripui, reptum, ere хватать; бросаться ars, artis / ремесло, искусство Artaxerxes, is m Артаксеркс, царь персов 242
art if ex, ids m мастер, художник artificium, ii n ремесло I art us, us m сустав II artus, uum m тело III artus, a, um тесный arvum, I n пашня, нива arx, arcis / крепость, кремль ascend о, scendl, scensum, ere (с асе.) восходить, подниматься Ascyltus, I m Аскилт Asia, ae / Азия asinus, I m осел aspectus, us m вид aspernor, atus sum, arl отстранять asperum, I n трудность aspicio, spexf, spectum, ere смотреть, видеть asporto, avi, atum, are уносить assequor, secutus sum, sequl (с асе.) следовать; достигать asseverate строго, тщательно assum, afful, —, adesse присутствовать; появляться assumo, sump si, sumptum,. ere принимать assurgo, surrexi, surrectum, ere вставать Astraea, ae / Астрея, богиня справедливости asterno, —, astratum, ere расстилать; pass, расстилаться astringo, strinxf, strictum, ere натягивать, стягивать, связывать astrum, I n звезда astutia, ae / хитрость at но, же ater, tra, trum темный; зловещий Athenae, arum / Афины; Athenls в Афинах; Athenss в Афины Atheniensis, is m афинянин Atllius, И т Атилий atomus, T / атом atque и, также Atrides, ae m Атрид, т. e. Агамемнон atrium, if n атрий, передняя atrociter жестоко atrox, ocis ужасный Attalus, I m Аттал, царь Пергама attamen однако же attendo, tend!, tentum, ere обращать внимание attente внимательно Attica, ae / Аттика Atticus, I m Аттик attineo, tinul, tentum, ёге задерживать attingo, tigl, tactum, ere касаться, трогать; брать attolli, —, —, ere поднимать attulcrunt см. afferi auctor, or is m автор, творец; исполнитель; свидетель auctoritas, atis / влияние, авторитет; предписание audacia, ae / смелость audax, acis отважный, смелый, бесстрашный audeo, ausus sum, ere осмеливаться, решаться audio, Ivi, Itum, ire слушать, слышать auditor, oris m слушатель Aufidus, I m Ауфид, река в Лпулии aufero, abstuli, ablatum, auferre уносить, отнимать aufugio, fugi, —, ere убегать augeo, auxi, auctum, ёге увеличивать, умножать; помогать augurium, ii n предзнаменование Augusta, ae / августейшая особа, императрица Augustus, I m Август, римский император aula, ae / дворец Аи I is, idis / Авлида, город в Беотии Aulus, I m Авл, римское имя aura, ae f дуновение ветра Aurelius, ii m Аврелий, римский импе- ' ратор aureus, a, um золотой; domus Aurea золотой дворец aurigatio, onis / состязание в беге :о- лесниц auris, is / ухо Aurora, ae / Аврора, богиня утренней зари aurum, I n золото Ausonia, ae / Авзония, поэтическое название Италии auspicatus, a, um бла! о приятный, многообещающий auspicium, ii n ауспиции, наблюдение за полетом вещих птиц; предзнаменование Auster, tri m австр, южный ветер ausum, I n дерзание, дерзость aut или аи tern же autumnus, I m осень auxilium, ii n помощь; pi. вспомогательные войска avaritia, ae / скупость, жадность, алчность avarus, a, um жадный, скупой ave здравствуй avello, velli, vulsum, vellere отрывать, вырывать Aventlnus, I m Авентин, холм в Риме aveo, —, —, ёге страстно желать aversus, a, um повернувшийся спиной aviditas, atis / жадность avldus, a, um жадный avis, avis / птица avltus, a, um старинный, наследственный 16* 243
avolo, avi, atum, are улетать avunculus, I m дядя avus, I m дед axis, is m ось; небо В Babylonius, a, um вавилонский baca, ae / ягода, плод; жемчужина bacchor, atus sum, art праздновать вакханалии; безумствовать Bajae, arum f Байи, город близ Неаполя balneum, I n баня, ванна barba, ae / борода I barbarus, a, um варварский II barbarus, I m варвар basiatio, onis / поцелуй basio, avi, atum, are целовать basium, if n поцелуй Battus, I m Батт, легендарный основатель города Кирен Baull, orum m Бавлы, город в Италии beat us, a, um счастливый Belgae, arum m белги, галльское племя bellicdsus, a, um воинственный bellicus, a, um военный bellipotens, ntis сильный на войне bell б, avi, atum, are воевать belium, i n война bellus, a, um прекрасный bene хорошо beneficium, il благодеяние, услуга benevolentia, ae / благосклонность benignus, a, um добросердечный; дружественный; щедрый bestia, ae / животное, зверь Bianor, oris m Вианор Bias, antis m Биант, греческий философ bibo, bibb potum, ere пить Bithynia, ae / Вифиния, страна в Малой Азии bilibris, e двухфунтовый bis дважды blanditia, ae / ласка blandus, a, um нежный, ласковый Boi, orum m бойи, кельтское племя boletus, I m белый гриб bonum, I n добро, благо bonus, a, um хороший boreal is, e северный Borysthenes, is m Борисфен, совр. Днепр bos, bovis /72, / (abl. pi. bubus или bo- bus) бык, корова bracchium, il n рука, плечо Brennus, I m Бренн, галльский вождь brevis, e короткий brevitas, atis f краткость breviter кратко Briseis, idis / Брисеида, пленница Ахилла Britannia, ae / Британия Britannus, I m британец, житель Британии bruma, ae / зимняя пора Bruttius, a, um бруттийский, относящийся к полуострову Бруттию Brutus, Г т Брут, один из убийц Цезаря bustum, I n склеп cacumen, inis n вершина cadaver, eris n труп cado, cecidi, casum, ere падать caducus, a, um преходящий cadus, I m большой кувшин caeco, avi, atum, are ослеплять Caecubum, f n цекубское вино caecus, a, um слепой caedes, is f убийство caedo, cecidi, caesum, ere рубить, убивать, бить caelebs, libis неженатый caelestes, ium m небожители caelestis, e небесный caelicola, ae m небожитель caelum, I n небо; климат Caesar, aris m Цезарь caespes, itis m дерн calamitas, atis / несчастье, бедствие calamitosus, a, um губительный calamus, I m перо calcar, aris n шпора calceus, I m башмак Calchas, antis m Калхант, греческий прорицатель calidus, a, um жаркий, горячий call go, inis / мгла; испарение calix, icis m кубок Calix, icis m Калик (имя) calliditas, atis / ловкость, хитрость calumniator, oris m клеветник calumnior, atus sum, ari злословить calvus, a, um плешивый I calx, calcis / известь; игральная кость II calx, cis / пятка camara, ae / сводчатый потолок Campania, ae / Кампания, область в Италии campester, tris, tre полевой campus, I m поле, равнина cancer, cri m рак candeo, ul, —, ere быть белым, быть раскаленным; блестеть candidus, a, um белоснежный; красивый Candidus, I m Кандид, имя candor, Oris m ясность canis, is m, f собака 244
Cannae, arum / Канны, деревня в Апу- лии Cannensis, e каннский cano, cecinl, cantum, ere воспевать, прославлять; играть canticum, I n песнь, речитатив canto, avi, atum, are петь с anus, a, um седой capax, acis емкий cap ill us, i m волос(ы) capio, cepi, captum, ere брать, принимать; захватывать; охватывать Capitolfnus, a, um Капитолийский Capitolium, И п Капитолий, холм в Риме сарга, ае / коза Capsa, ае / Капса, город в северной Африке captivitas, atis / пленение captlyus, a, um пленный capto, avi, atum, are хватать, ловить capulus, I m рукоятка caput, it is n голова carbasa, orum n паруса career, eris m тюрьма careo, ut, (iturus), ere быть лишенным carlna, ае / киль корабля, корабль caritas, atis / уважение, любовь, милость carmen, inis п песня, стихотворение caroL carnis / мясо сагре, psi, ptum, ere ловить; наслаждаться carrus, I m повозка Carthaginiensis, is m карфагенянин Carthago, inis / Карфаген, город в северной Африке cams, a, um дорогой, милый casa, ае / хижина, домик caseus, it m сыр Casillnum, I n Касилин, город в Италии Cassianus, a, um кассиев, принадлежащий Кассию castellum, i n укрепление castra, orum n лагерь; с. navalia береговой лагерь; с. movere снимать лагерь cast us, a, um невинный, целомудренный casu случайно casus, us m падение; случай, повод; падеж catena, ае / цепь catenatus, a, um связанный caterva, ае / толпа; отряд cathedra, ае / кафедра Catilina ае т Катилина, организатор заговора Cato, onis m Катон, римский писатель и государственный деятель Catullus, I m Катулл, римский поэт catulus, i m щенок Caturlges, um m катуриги, галльское племя cauda, ае / хвост causa, ае / причина, побудительное начало; судебное дело causor, atus sum, arl ссылаться (на что- либо) cautus, a, um осторожный caveo, cavl, cautum, ere остерегаться; охранять cavo, avi, atum, are долбить ceciderunt см. cado cedo, cessl, cessum, ere уходить; уступать, быть слабее celeber, bris, bre знаменитый celebro, avi, atum, are приходить во множестве; справлять торжества; прославлять celer, eris, ere скорый, быстрый, поспешный celeritas, atis / поспешность celeriter быстро celo, avi, atum, are скрывать celsus, a, um высокий сёпа, ае / обед, еда ceno,_avl, atum, are обедать censeo, sui, nsum, ere думать, решать; делать перепись censor, oris m цензор, государственная должность Censor, oris m Цензор, прозвище Ка- тона census, us m ценз, перепись centeni,_ae, а по сто cento, onis m заплата, лоскуток centum сто centurio, onis m центурион, командир центурии сёга, ае / воск Cerberus, I m Цербер, nect охраняющий вход в подземное царство cereal is, e хлебный сегпб, crevi, cretum, ere замечать; узнавать, различать; видеть certamen, inis n состязание, борьба; ссора 7 certe конечно I cert6, avi, atum, are бороться, состязаться II certo наверное certus, a, um верный, определенный, известный cervical, alis n подушка cervix, icis / шея, затылок ceterum впрочем ceterus, a, um прочий, остальной сей словно Ceutrones, um m цевтроны, галльское племя 245
Chllon, onis m Хилон, греческий философ chimia, ae / химия chorus, Ijn хор cibaria, orum n корм ciborium, ii n металлический кубок cibus, I m пища Cicero, onis m Цицерон cieo, civi, citum, ere издавать (крик, стон) Cilicia, ae / Киликия, область в Малой Азии Cincinnatus, I m Цинциннат, римский государственный деятель cingo, cinxl, clnctum, ere опоясывать, окружать cinis, cineris m пепел, прах; развалины Cinna, ae m Цинна, римский поэт circa (с асе.) вокруг, вблизи circenses, ium m цирковые зрелища circiter приблизительно circuit us, us m хождение вокруг; обходной путь circulus, T т окружность, круг circum (c_ асе.) вокруг, около circumaro, avi, atum, are обойти плугом circumeo, ii, itum, Ire обходить, окружать circumdo, dedi, datum, dare ставить кругом, опоясывать circumfero, tuli, latum, ferre носить кругом circumfundo, fudl, fusum, ere обнимать circumspecto, avi, atum, are внимательно глядеть вокруг circumvenio, venl, ventum, Ire окружать citatus, a, um скорый, поспешный; equo citato вскачь, галопом citerior, ius находящийся по эту сторону cithara, ae / кифара citharista, ae m кифарист cito быстро citra (с асе.) по эту сторону clvilis, e гражданский . clvis, is m, / гражданин, гражданка clvitas, atis / община, государство ' с lades, is / бедствие clam тайно clamito, avi, atum, are восклицать clamo, avT, atum, are кричать; Звать clamor, oris m крик clareo, —, —, ere блистать claritas, atis f яркость; ясность claritudo, inis f слава clarus, a, um славный, знаменитый classis, is / разряд; флот Claudja, ae / Клавдия claudo, clausl, clausum, ere запирать; преграждать claudus, a, um хромой clavus^ I m гвоздь Clazomenae, arum / Клазомены, город в Малой Азии clementer кротко; милостиво dementia, ae / кротость Cleopatra, ae / Клеопатра clipeus, ii m щит Clodius, ii m Клодий, римское имя coactus см. cogo cocio, onis m перекупщик Codes, itis m Коклес, римский национальный герой codicillus, T m приложение к завещанию Codrus, I m Кодр, афинский царь coena, ae f обед coepl, coeptum, isse начинать coeptum, T п начало соеtus, us m собрание, встреча cogitatio, onis f намерение, план cogito, avi, atum, are мыслить, думать cognatus, I m родственник cognitio, onis / познание cognitus, a, um см. cognosco cognomen, inis n прозвище, фамильное имя cognosco, novl, nitum, ere узнавать; замечать cogo, coegi, coactum, ere заставлять, принуждать; сводить, собирать cohors, rtis / когорта, десятая часть легиона; свита претора cohortor, atus sum, ari убеждать; побуждать coicio, jeci, jectum, ere бросать, метать col I at i 6, onis f сравнение collatus, a, um см. confero collega, ae m совместно избранный товарищ по службе, товарищ collegium, if n общество, коллегия colligo, avi, atum, are собирать; связывать, соединять; делать вывод Colllnus, а, шп коллинский collis, is m холм со 1 loco, avl, atum, are помещать, размещать; устраивать colloquium, ii n беседа; переговоры colloquor, Iocutus sum, loqui беседовать collum, I n шея colo, coluT, cultum, ere обрабатывать; чтить Coloneus, a, um колонский; Oedipus С «Эдип в Колоне» colonus, I m колон, крестьянин color, oris m цвет coloro, avi, atum, are окрашивать columba, ae f голубь coma, ae / волосы comedo, edi, esum, ere съедать comes, itis m, /спутник, спутница, сопровождающий comet a, ae / комета 246
com j tat us, us m сопровождение comitium, ii n народное собрание comitor, atus sum, an сопровождать commemorSbilis, e знаменательный commemoro, Svi, atum, are напоминать, упоминать commendo, avi, atum, are передавать commentarius, и m заметки comminlscor, mentus sum, minisci выдумывать, придумывать comminus вплотную commisereor, ritus sum, eri сожалеть committo, m!si, missum, ere совершать; поручать; начинать commode удобно commodum, I n удобство; польза, выго- v да; благо commodus, a, urn удобный; благоприятный commoror, atus sum, an задерживаться commoveo, movl, motum, ere приводить в движение; трогать, волновать communico, avi, atum, are делать общим; сообщать communio, onis / общность communis, e общий; in commune сообща commuto, avi, Stum, are менять; портить comoedia, ae / комедия I compare, avi, atum, Зге подготовлять, приготовлять; приобретать II compare, avi, atum, are сравнивать; соединять I compel 15, avi, atum, are обращаться с речью II cdmpello, pull, pulsum, ere собирать; загонять comperio, peri, pertum, ire узнавать competitor, oris m соискатель, соперник compilo, avi, atum, are грабить complector, plexus sum, plecti обнимать, обхватывать compleo, evl, etum, ere наполнять complexus, us m объятие comploro, avi, atum, are горько оплакивать complures, а многие compono, posul, positum, ere слагать, соединять; оканчивать comporto, avi, atum, are свозить comprehendo, ndl, nsum, ere схватывать comprimo, press!, pressum, ere прижимать; с. vl насиловать comptus, us m убор; прическа concedo, cessl, cessum, ere уходить, уступать, отступать concelebro, avi, atum, are населять живыми существами concha^ ae / раковина concido, cidi, —, ere падать, рухнуть; погибать concilio, avl, atum, are соединять; приобретать concilium, И п собрание concipio, cepl, ceptum, ere принимать; воспринимать; зачинать concitatus, a, urn возбужденный; страстный concito, avl, atum, are устремлять concord i a, ae / согласие concurro, curri, cursum, ere сходиться, сталкиваться; атаковать concursus, us m столкновение concutio, cuss!, cussum, ere потрясать; размахивать condemno, avi, atum, are осуждать condensus, a, um плотный condicio, onis / условие condimentum, I n приправа condio, ivi, ltum, ire бальзамировать; засушивать7 conditor, oris m основатель, родоначальник condo, did!, ditum, ere основывать, слагать; с. gladium вкладывать меч в ножны conduco, duxi, ductum, ere нанимать confero, tuli, latum, ferre сводить в одно место, объединять, приближать, примыкать; se conferre посвятить себя confessus см. confiteor confestnn немедленно conficio, feci, fectum, ere делать, оканчивать; рассчитывать; изнурять confido, fisus sum, ere полагаться conflnium, ii n граница сбпНгтб; avi, atum, are укреплять; ободрять; уверять, убеждать confiteor, f ess us sum, eri сознаваться, признаваться confluo, fluxi, —, ere собираться confringo, fregi, fractum, ere разбивать confugio, fugi, -«, ere бежать confundo, fudi, fusum, ere смешивать, перепутывать ^ cohgero, gessi, gestum, ere сносить в одно место, нагромождать congredior, gressus sum, gred! сходиться congrego, avi, atum, are объединять congruo, grui, —, ere совпадать conjicio, jec!, jectum, ere метать, бро» сать, кидать; устремить conjugium, i! n супружество, брак; in с. dare выдавать замуж conjunx, jugis /, т супруга, супруг conjuratio, onis / заговор conor, atus sum, an пытаться conquiesco, quievl, quietum, ere- приостанавливаться conquiro, sivi, sltum, ere искать conqulsitus, a, um изысканный 247
consalutd, avf, atum, are приветствовать I consanguineus, a, um единокровный II consanguineus, I m кровный родственник conscendo, scendl, scensum, ere взойти conscientia, ae / сознание, совесть consclsco, scivi, scltum, ere причинять conscius, ii m сообщник conscribo, scrips!, script urn, ere записывать; набирать consenesco, senui, —, ere стареть consensus, us m согласие, единодушие consentiens, ntis согласный consentio, sens!, sensum, Ire соглашаться consequor, secutus sum, sequl (с асе.) следовать; оказываться; добиваться conserve, avi, atum, are спасать, сохранять considers, avi, atum, are разглядывать consilium, ii n совет, решение; убеждение; сареге с. принимать решение; private consilio самостоятельно, лично consisto, stiti, —, ere становиться, находиться; устоять consolabilis, e утешительный consolatio, onis / утешение consolor, atus sum, an утешать censors, rtis m, f соучастник conspectus, us m вид, обозрение conspicio, spexl, spectum, ere увидеть, ^заметить; наблюдать constanter постоянно constant!a, ae / твердость const at безл. известно consterno, stravf, stratum, ere устилать constituo, uf, ututn, ere ставить; строить; решать; назначать const itii turn, I n постановление; вызов в суд_ consto, stiti, staturus, are состоять; стоять ^твердо; останавливаться constringo, strlnxl, strictum, ere привязывать, связывать construoL struxi, structum, ere строить consuesco, suevl, suetum, ere привыкать consuetudo, inis / привычка, обыкновение, обычай consul, is m консул consularis, is m консул яр, бывший консул consulatus, us m консульство consulo, lui, Itum, ere (c dot.) заботить- _ся о ком-либо consulto, avT, atum, are совещаться, обсуждать consultum, I n постановление consumo, sumps!, sumptum, ere растрачивать, истреблять contemno, tempsf, tempt um, ere презирать, не обращать внимания contemplatio, onis / рассматривание, созерцание contendo, tendi, tentum, ere спорить, соперничать, бороться; спешить, стремиться contentiо, onis / спор, ссора contentus, a, um довольный conticesco, ticul, —, ere замолчать continenter непрерывно contineo, tinul, tentum, ere держать; содержать, удерживать; заключать, ог- ч раничивать contingo, tigl, tactum, ere (с dat.) трогать; выпадать на долю, случаться continuo тотчас contio, onis / собрание; речь I contra (с асе.) против II contra напротив contractus, a, um согнутый contraho, xl, ctum, ere стягивать, сжимать, сгибать; сокращать contrarium, if n противоположение contrarius, a, um противоположный contrecto, avi, atum, are ощупывать controversia, ae f спор contubernium, ii n общее жилище contueor, tuitus sum, erl видеть, замечать contulisset см. confero contumelia, ae / оскорбление, обида, унижение convalesco, lui, —, ere крепнуть, выздоравливать convello, velH, vulsum, ere вырывать, отрывать; сносить convenio, venl, ventum, ire сходиться, встречаться; подходить, соответствовать conventus, us m сходка, собрание converts, verti, versum, ere поворачивать, обращать convTcium, ii n брань, злословие convictus, us m постоянное общение convinco, vlci, victum, ere уличать convlva, ae m сотрапезник convivium, ii n пир convoco, avi, atum, are созывать coorior, ortus sum, orirl появляться copia, ae / запас, множество, изобилие; pi. войско copiosus, a, um обильный, богатый cor, cordis n сердце coram в глаза, лицом к лицу Corinthus, I / Коринф, город в Греции Cornelia, ae / Корнелия Cornelius, it m Корнелий cornu, us n рог; фланг cornum, i n ягода кизила corona, ae / венок согопб, avT, atum, are венчать corpus, oris n тело; свод; основа 248
corpusculum, i n тельце, частица com go, гёхТ, rectum, ere исправлять, направлять corripio, pui, reptum, ere схватывать; обвинять corrumpo, rupl, ruptum, ere подкупать corruo, rul, —, ere рухнуть corruptela, ae / порча, развращение corruptus, a, um испорченный cortex, icis m древесная кора coruscus, a, um сверкающий corvus, i m ворон cotidianus, a, um ежедневный cotldie ежедневно eras завтра crassus, a, um плотный, толстый Crassus, i m Красе, римский государственный деятель crastinus, a, um завтрашний Crates, etis m Кратет, греческий философ creber, bra, brum частый, обильный сгёЬгб часто credibilis, e вероятный credo, didi, ditum, ere верить credulus, a, um доверчивый cremo, avi, atum, are сжигать creo, a vi, atum, are избирать; творить, создавать crepito, —, —, are лязгать cresco, crevi, cretum, ere расти Creta, ae / Крит crlbrum, I n решето crimen, inis n преступление crinis, is m волосы Croesus, I m Крез, царь Лидии crucio, avi, atum, are мучить crude 1 is, e жестокий crude lit as, at is / жестокость crude lifer жестоко crudus, a, um сырой cruentus, a, um кровавый, купленный кровью cruor, oris m кровь cubicularius, ii m слуга cubiculum, ! n спальня culpa, ae / вина, грех cultor, oris m поклонник I cum (c abl.) с, вместе с II cum когда; так как; хотя; cum prl- mum как только Cumae, arum / Кумы, город в Италии cumulo, a vi, atum, are складывать; Завершать; засыпать, насыпать cunae, arum / колыбель cunctor, atus sum, ari задерживаться, медлить cunctus, a, um (обычно pL) весь cupide жадно, горячо cupiditas, afis / страсть; жадность, алчность; стремление cupido, inis / желание, стремление Cup Id о, inis m Купидон, бог любви cupidus, a, um жадный; тоскующий cupio, Ivi, Itum, ere желать, стремиться cur почему спга, ае / забота curator, oris m попечитель, управитель Curetes, um m куреты, жители города Куры curiosus, a, um любопытный Curius, ii m Курий euro, avi, atum, are лечить, заботиться curriculum, I n бег, путь curro, cucurri, cursum, ere бежать currus, us m колесница cursus, us m бег; течение, курс custodia, ae / стража custodio, ivi, Itum, Ire охранять custos, odis m страж cygnus, i m лебедь Cyprus, i f Кипр Сугёпае, arum / Кирены, город в северной Африке Cyrus, I m Кир, царь Персии Daedalus, i m Дедал daedahis, a, um изукрашенный damno, avi, atum, are осуждать damnum, I n потеря Damocles, is m Дамокл, придворный сиракузского тирана Danai, orum m греки daps, dapis / пиршество Dareus, J m Дарий, царь Персии Daunus, i m Давн, мифический царь Апулии de (с abl.) о; с, от, из dea, ae / богиня debeo, debul, itum, ere быть должным debilis, e слабый; призрачный debilitas, atis / бессилие debilito, avi, atum, are ослаблять debitus, a, um должный; заслуженный decanto, avi, atum, are пропеть decem десять deceo, cui, —, ere украшать, быть к лицу; подобать decernOj crevi, cretum, ere назначать decerto, avi, atum, are вести решительный бой decido, cidl, —, ere спадать, падать decies десять раз decimus, a, um десятый decipio, cepi, ceptum, ere обманывать declaro, avi, atum, are показывать, объявлять decor, oris m приличие; прелесть decorum благородно; почетно 249
decorus, a, um благородный, достойный; красивый decumanus, a, um относящийся к десятой части decurro, curri, cursum, ere сбегать; устремляться decus, oris n достоинство; красота, украшение dedeceo, cul, —, ёге не подобать, не быть к лицу dedecoro, avi, atum, are позорить dedecus, oris n позор dedico, avi, atum, are посвящать dedignor, atus sum, arl отвергать deditlo, onis / сдача, капитуляция deditus, a, um преданный deduco, duxT, ductum, ere отводить, вести; сводить; завлекать; переносить defectio, onis / затмение defendo, fendl, fensum, ere защищать defensio, onis / защита defensor, oris m защитник defero, tull, latum, ferre доносить; продавать defessus, a, um измученный, утомленный deficio, feel, fectum, ere не хватать; угасать defigo, Hxl, flxum, ere вбивать; запечатлевать deflagro, avi, atum, are сгорать deflecto, flexT, flexum, ere сбиться; отступать defluo, fluxT, fluctum, ere стекать вниз; спадать deformitas, atis f безобразие; позор defungor, functus sum, fungi умереть degener, eris выродившийся, испортившийся dego, degi, —, ere жить, проводить время degusto, avi, atum, are пробовать dein = deinde deinceps затем deinde далее, затем dejicio, jecl, jectum, ere сбрасывать Dejotarus, I m Дейотар, царь Армении delator, oris m доносчик delectatio, onis / удовольствие delecto, avi, atum, are забавлять, развлекать, услаждать delectus, a, um отборный, лучший deleo, evl, etum, ёге уничтожать, разрушать dellbo, avi, atum, are срывать; отведывать deli cat us, a, um приятный delictum, I n проступок I deli go, avi, atum, are привязывать II deligo, legT, lectum, ere выбирать Delphicus, a, um дельфийский delphfnus, I m дельфин delubrum, i n храм, святилище Demades, is m Демад demergo, mersf, mersum, ere погружать demigro, avi, atum, are переселяться demitto, misi, missum, ere спускать; вводить Democritus, I m Демокрит demonstro, avi, atum, are показывать, объяснять Demosthenes, is m Демосфен demulced, mulsi, mulsum, ere ласкать demum наконец demutatio, onis / изменение denego, avi, atum, are отказывать denique наконец dens, dentis m зуб densus, a, um густой, плотный denuo снова depello, pull, pulsum, ere отвращать depended, —, —, ere свисать depingo, pinxi, pictum, ere расписывать deploro, avi, atum, are оплакивать depono, posul, positum, ere класть, положить: отказаться depopulor, atus sum, arl опустошать deposed, poposel, —, ere требовать deprehendo, ndi, nsum, ere застигнуть, уличить: обнаружить depropero, avi, atum, are достать, приготовить derivo, avl, atum, are отводить; приводить descendo, ndi, nsum, ere спускаться desero, serui, sertum, ere прерывать; оставлять desertus, a, um пустынный; покинутый deslderatus, a, um желанный desidero, avi, atum, are требовать; недоставать desidia, ae / праздность desidiosus, a, um ленивый designo, avi, atum, are обозначить; назначать desilio, sulul, sultum, Тге спрыгивать desino, sii, situm, ere переставать desipiens, ntis безумный desisto, stitl, stitum, ere (c abl») отказаться despero, avi, atum, are отчаиваться despicid, spexi, spectum, ere презирать, отвергать destino, avi, atum, are утверждать; обрекать; предназначать destituo, ul, utum, ere переставать, останавливаться; оставить, покинуть destringo, strinxl, strictum, ere обнажать desuesco, evl, etum, ere отучать; отвлекать 250
desum, ful, —, esse недоставать; не участвовать desuper сверху detego, texl, tectum, ere раскрывать detendo, tendl, tensum, ere снимать deterior, ius худший detraho, traxi, tractum, ere стаскивать; повергать; уносить, отстранять detriido, trusl, trusum, ere сталкивать deus, I m бог deveho, vexi, vectum, ere привозить, доставлять deversorium, ii n постоялый двор; пристанище devinco, vlcl, victum, ere побеждать devoro, avl, atum, are проглатывать, пожирать dexter, tra, trum правый diabolus, I m дьявол; клеветник diaeta, ae / комната Diana, ae / Диана Diaulus, Г т Диавл dicax, acis язвительный, насмешливый I dico, avl, atum, are возвещать II dico, dlxl, dictum, ere говорить, называть; назначать dictator, oris m диктатор dictito, avl, atum, are часто говорить, повторять dicto, avl, atum, are часто говорить, повторять, диктовать dictum, I n слово, изречение dictus, us m слово Dido, onis / Дидона dies, el /n, / день; in d. со дня на день; d. natal is день рождения differd, distull, dilatum, differre отличаться; откладывать difficilis, e трудный; строгий difficulter трудно diffundo, fudi, fusum, ere разливать, распространять digitus, Г m палец dignitas, atis / достоинство dignus, a, um (c abl.) достойный digressus, us m разлука; отступление dijudico, avl, atum, are рассудить dilator, lapsus sum, labi разрушаться, погибать dilacero, avl, atum, are разрывать; расшатывать dilectus, us m набор diligens, ntis усердный, внимательный dlligenter тщательно, старательно diligo, lexl, lectum, ere ценить, любить, почитать dTtnico, avi, atum, are сражаться dlmittd, mlsl, missum, ere отсылать, отпускать, распускать; изгонять Diogenes, is m Диоген Dionysius, ii m Дионисий dlrectus, a, um прямой direptio, onis / разграбление dlrigo, rexT, rectum, ere направлять diripio, ripui, reptum, ere разрывать; грабить dfruo, rui, rutum, ere разрушать dims, a, um ужасный, страшный discedo, cessl, cessum, ere уходить; умирать discerno, crevi, cretum, ere отделять; отличать discidium, if ц раздор disclnctus, a, um беспечный discindo, scidl, scissum, ere разрывать discipllna, ae / наука, дисциплина discipulus, I m ученик disco/didici, —, ere учиться discordia, ae / раздор, разногласие discrlmen, inis n различие discutio, cussl, cussum, ere разбивать; подавлять disertus, a, um красноречивый disjiciOj^ jeci, jectum, ere разбрасывать disjungo, junxi, junctum, ere отделять dispar, aris неравный; in d. в отношении другого рода displiced, cul, citum, ere не нравиться dispono, posul, positum, ere располагать dispositio, onis / распределение disputatio, onis f беседа disputo, avl, atum, are рассуждать dissentio, sens!, sensum, Ire (ab с abl.) расходиться во мнениях dissimilis, e (с dat.) непохожий dissimulanter незаметно, исподтишка dissimulator, oris m лицемер dissolve» solvi, solutum, ere развязывать, распускать distantia, ae f расстояние disto, —«, —, are отстоять distraho, traxi, tractum, ere разрывать ditesco, —, —, ere богатеть diu долго *dium, ii n небо; sub dio под открытым небом diutinus, a, um продолжительный diutius дольше diva, ae f богиня dlverbium, ii n диалог di versus, a, um различный, разный; противоположный dlvertium, ii n развод dives, itis богатый, обильный divido, vlsl, vlsum, ere делить, разделять, отделять dlvinitus по воле богов dlvlnus, a, um божеский, божественный dlvitiae, arum / богатство divom = deorum см. deus divus, a, um божественный 251
do, dedi, datum, dare давать; dare oscu- la целовать doced, oil, cturn, ere учить, обучать doctrina, ae / ученость doctus, a, um ученый dogma, atis n основоположение doleo, ш,—, ere огорчаться, печалиться, страдать, болеть dolor, 6ris m боль, печаль, скорбь dolosus, a, um коварный dolus, I m хитрость, обман domesticus, a, um домашний doml дома domicilium, il n жилище; средоточие domina, ae / госпожа, хозяйка dominatio, onis / владычество dominatus, us m единовластие dominus, I m господин, хозяин Domitius, if m Домиций domitd, —, —, are укрощать, покорять I domo из дому II domo, ul, itum, are укрощать, покорять domum домой domus, us или I / дом donee пока dond, avi, atum, are дарить donum, I n дар Ddres, um m дорийцы dormid, IvI, Ttum, Ire спать dorsum, I n спина dos, dot is / приданое draco, onis m змея drama, atis n драма druides, um m друиды, жрецы у древних кельтов в Галлии и Британии dubie неуверенно dubitati6, onis / сомнение dubito, avi, atum, are сомневаться, колебаться; медлить dubium, il n сомнение dubius, a, um сомнительный, ненадежный duce см. dux ducenti, ae, а двести duco, duxi, ductum, ere вести; считать; ducere vultum кривить лицо dudum прежде; давно dulcis, e сладкий, приятный dum пока, в то время как; когда dummodo только бы duo, ae, о два duodecim двенадцать duplex, icis двойной duplico, avi, atum, are увеличивать вдвое duplusL a, um двойной duro, avi, atum, are делать твердым; продолжать существовать, оставаться durus, a, um грубый; суровый; терпкий, жесткий dux, ducis m, вождь, полководец, предводитель; покровитель е см. ех ebriosus, a, um преданный пьянству, пьянствующий ebrius, a, um пьяный ebur, oris n слоновая кость eburneus, a, um сделанный из слоновой кости ее = ех ессе вот ecquis, ecquid кто-нибудь, что-нибудь edax, acis разъедающий, едкий edicd, dixl, dictum, ere объявлять I edd, did!, ditum, ere издавать, производить, исполнять II edo, edl, esum, ere есть Edoni, drum m эдоны, фракийское племя I educo, avi, atum, are воспитывать II educo, duxi, ductum, ere выводить; извлекать edurd, —, —, are продолжаться; твердо стоять effata см. effor effero, extuli, elatum, efferre выносить, превозносить, поднимать efficio, feci, fectum, ere делать, создавать effingo, finxT, fictum, ere изображать, воспроизводить efflo, avi, atum, are выдувать; animam efflare умирать effor, fat us sum, fan произносить effugio, fugl, fugiturus, ere избегать, уклоняться effundo, fudl, fusum, ere изливать, проливать, разливать egeo, ul, —, ёге (с abl.) нуждаться egerint см. ago egestas, atis / бедность ego я egredior, gressus sum, gredi выходить egregie замечательно egregius, a, um отличный, превосходный egressus, iis m высадка; отступление eheu увы! ejaculo, avi, atum, are выбрасывать ejicio, jeci, jectum, ere выбрасывать; se ejicere броситься elabor, lapsus sum, labl ускользать elata см. effero Electra, ae / Электра elegans, ntis изящный, искусный elegantia, ae / изящество elegla, ae / элегия elementum, I n первичная материя, первоначало elephantus, I m слон 252
elevo, avi, atum, are облегчать eligo, legl, lectum, ere выбирать Elisabeth a, ae / Елизавета eloquens, ntis красноречивый eloquenti a, ae / красноречие elugeo, luxi, —, ёге скорбеть, оплакивать eluvies, ei / разлив emigro, avi, atum, are выселяться eminens, ntis выдающийся emitto, mlsl, missum, ere высылать, выпускать; метать emo, emi, emptum, ere покупать emorior, mortuus sum, morl умереть emoveo, movi, motum, ere сдвигать emptor, oris m покупатель ёп вот ёпаггб, avi, atum, are излагать, объяс- ' НЯТЬ eiiim ведь, ибо enitesco, —, —, ere засиять Ennius, il m Энний, римский поэт enoto, avi, atum, are отмечать ensis, is m меч enumero, avi, atum, are перечислять enuntio, avi, atum, are сообщать I ed, туда, там II ed, ii, itum, Ire идти eodem туда же eons, a, um восточный Epamlnondas, ae m Эпаминонд, фиван- ский полководец Ephesius, a, um эфесский Ephialtes, is m Эфиальт Epicurus, I m Эпикур, греческий философ epicus, I m эпический поэт epigramma, atis n эпиграмма epilogus, I m заключительная часть речи Eplrus, I m Эпир, область в Греции epistula, ae f письмо epulae, arum / яства, пиршество eques, itis m всадник equester, stris, stre конный equidem конечно; ведь equfnus, a, um конский equitatus, us m конница equus, I m конь erga (с асе.) по отношению к ergo следовательно, итак erilis, e господский eripio, ripui, reptum, ere вырывать Eris, idis / Эри да, богиня мести еггб, avi, atum, are заблуждаться error, oris m ошибка, заблуждение; скитание erubesco, rubul, —, ere краснеть erudltio, onis / образованность erudltus, a, um ученый, знающий, образованный eruo, rul, rutum, ere выкапывать escendo, scendl, scensum, ere взойти esurio, IvI, Itum, Ire голодать et и etenim ибо etiam также, даже, ведь etiamsi даже если, хотя бы etiamtum все еще Etruria, ae / Этрурия, область в Италии Etruscus, I m этруск etsi хотя и Euripides, is m Еврипид Eurdpa, ae / Европа Eurus, I m Эвр, юго-восточный ветер evado, vasl, vasum, ere выходить eveho, vexl, vectum, ere поднимать evello, velli, vulsum, ere вырывать, выдергивать evenio, venl, ventum, ire случаться eventus, us m исход everto, vertl, versum, ere переворачивать evoco, avi, atum, are вызывать, приглашать evolo, avi, atum, are взлетать ex (c abU) из; из-за, по причине, в соответствии; от, с exagito, avi, atum, are преследовать examen, inis n толпа, множество exanimatus, a, um пораженный exanimo, avi, atum, are поражать; докучать exardescd, arsl, arsum, ere вспыхивать excedo, cessi, cessum, ere уходить, удаляться, отступать; выходить за пределы excel lens, ntis возвышенный excello, —, —, ere выделяться excelsus, a, um высокий, выступающий excidium, il n разорение, гибель excipio, сер I, ceptum, ere принимать; выдерживать; услышать; принимать на себя excito, avi, atum, are возбуждать; поднимать exclamo, avi, atum, are восклицать excludo, cliisi, clusum, ere изгонять excogito, avi, atum, are придумывать excolo, colui, cultum, ere совершенствовать excrucio, avi, atum, are мучить excubitor, oris m часовой exegl см. exig5 exemplar, aris n пример, образец, экземпляр exemplum, I n пример, образец ехеб, il, itum, Ire уходить exerceo, ul, itum, ere упражнять; заниматься; тревожить exercitatio, onis / упражнение exercitus, us m войско 253
exesor, oris разъедающий exhaurid, hausl, haustum, ire исчерпать exhibeo, bui, bitum, ёге выдавать, отдавать; представлять exhilaro, avl, atum, are веселить, оживлять exhortatio, onis / ободрение, побуждение exigo, egi, actum, ere завершать; изгонять exiguus, a, um незначительный; худой exilium, il n изгнание eximius, a, um исключительный eximo, emi, emptum, ere вынимать; терять existimo, avl, atum, are считать, полагать exitium, if n погибель, конец exitus, us m выход, исход; гибель exoletus, I m развратник exonero, avl, atum, are выгружать; избавлять exoptatus, a, um желанный, приятный exopto, avl, atum, are желать exordium, il n начало, вступление exorjor, ortus sum, Tri подниматься; возникать exorno, avi, atum, are украшать ехбгб, avi, atum, are умолять exosculor, at us sum, ari расцеловать exosus, a, um ненавидящий expedio, Ivi, If urn, Ire снаряжать I expedltus, us m устройство; поход II expedltus, a, um удобный, подготовленный; беспрепятственный expel Id, pull, pulsum, ere изгонять; вырывать experiens, entis деятельный; опытный experientia, ae / опыт experior, pertus sum, in испытывать; проявлять expers, pertis (c gen. или abl.) непричастный, лишенный expertus, a, um знающий по опыту, испытанный, изведанный expleo, evi, etum, ёге наполнять explico, avi (ul)> atum, are раскрывать, объяснять; выстраивать explorator, oris m разведчик expono, posul, positum, ere излагать, выставлять; объяснять; выбрасывать exporto, avl, atum, are вывозить exposed, poposcl, —, ere настойчиво требовать exprimo, pressl, pressum, ere выражать; изображать expugno, avl, atum, are завоевывать exquiro, slvi, sltum, ere выискивать exsanguis, e бескровный exsenbd, scrips!, scrlptum, ere переписывать exsecror, atus sum, ari проклинать exsisto, stitl, ~, ere выступать, выходить; возникать, становиться exspectatio, onis / ожидание exspecto, avl, atum, are ждать exstinguo, stlnxl, stTnctum, ere гасить; убивать exstitisse см. exsisto exsto, —, —, are существовать; содержаться exstruo, struxT, structum, ere сооружать; уставлять exsul, lis m изгнанник exsupero, avl, atum, are превосходить exta, orum n внутренности extemplo тотчас же extermino, avl, atum, are изгонять, уничтожать extero, trlvl, trltum, ere топтать extollo, tull, —, ere поднимать extra (с асе.) вне, снаружи; вопреки extraho, traxt, fractum, ere вытаскивать, извлекать extremum в последний раз extrimus, a, um крайний; lacinia extrema кончик полы extrlco, avl, atum, are делать пригод* ным extulit см. effero exturbo, avl, atum, are выгонять exulto, avl, atum, are ликовать exundo, avl, atum, are разливаться» бить ключом fabella, ae / басенка faber, brl m кузнец fabrllis, e искусный fabula, ae / сказка, басня, произведение Fabullus, T m Фабул л, римское имя facetus, a, um изящный; остроумный fades, el f поверхность; лицо facile легко facilis, e легкий, нетрудный; легкомысленный facilitas, atis / снисходительность; обходительность fact Hi me очень легко facinus, oris n поступок, дело facio, fed, factum, ere делать, создавать; certiorem facere ставить в известность facfio, onis / партия; действие I factiosus, a, um деятельный II factiosus, I m интриган factum, I n деяние, поступок facultas, atis / возможность facundus, a, um красноречивый; плавный Fafernum, I n фалернское вино 254
fall ax, acis лживый, обманчивый fallo, fefelll, falsum, ere обманывать falsus, a, um ложный, неверный fama, ae f молва, слух, слава fames, is / голод familia, ae / семья; челядь, прислуга I familiaris, is m друг дома, приятель II familiaris, e домашний, семейный, близкий, обычный familiar it as, atis / тесная дружба fas дозволенное fascind, avl, atum, are околдовывать fastldiose с отвращением fateor, fassus sum, faterl признавать fatlgo, avl, atum, are утомлять fatum, I n судьба, участь fatus см, for fatuus, a, um слабоумный fauces, ium / глотка, горло Faustill us, T m Фаустул, имя пастуха Faustus, I m Фавст, римское имя Favonius, il m Фавоний, западный ветер fax, facis / факел februarius, a, um февральский fellcitas, atis / счастье fellciter счастливо, благополучно fellx, Tcis счастливый femina, ae f женщина femineus, a, um женский fenerator, oris m ростовщик feneror, atus sum, arl давать ссуду под проценты, быть ростовщиком fenestra, ae / окно fera, ae / дикий зверь ferSx, acis плодородный fere почти, приблизительно ferio, —, —, Ire ударять, бить - fero, tulT, latum, ferre нести, переносить; сообщать; оказывать ferocia, ae / свирепость ferox, ocis свирепый ferreus, a, um железный ferrum, T n железо fertilis,. e плодородный ferus, a, um дикий, жестокий fervens, ntis горячий fervor, oris m жар, зной; кипение fessus, a, um усталый festlno, avl, atum, are торопиться festum, I n праздник festus, a, um праздничный fetus, us m порождение; урожай f jcus, I / смоковница fidelis, e верный fidenter уверенно I fides, el / вера, доверие II fides, is / лира fidicinus, I m кифаред, музыкант flducia, ae / уверенность, надежность fldus, a, um верный, надежный ftgo, fix!, xum, ere вонзать, укреплять figura, ae / фигура, внешний - вид; оборот fllia, ae / дочь Hlius, il m сын fllum, I n нить; материя; форма fingo, flnxT, fictum, ere лепить; воображать; лгать flnio, ivl, Itum, Ire заканчивать; определять finis, is m конец, граница, предел flnltimus, a, um пограничный, соседний flo, factus sum, fieri делаться; случаться firmitud5, inis / прочность firmo, avl, atum, are укреплять firmus, a, um крепкий flxus, a, um укрепленный Flaccus, I m Флакк, римское имя flaccus, a, um вялый; вислоухий flagellum, I n плеть flagitium, il n позорное дело flagito, avl, atum, are настоятельно требовать flagro, avl, atum, are пылать flamen, inis m фламин, жрец flamma, ae / пламя f I ammo, avl, atum, are пылать flavus, a, um желтый flecto, flexT, flexum, ere направлять; гнуть, поворачивать fleo, flevl, fletum, ere плакать flexura, ae / изгиб, поворот flexus, a, um изогнутый flo, avl, atum, are дуть florens, ntis процветающий floreo, ul, —, ere процветать flos, oris m цветок; пора расцвета fluctus, us m волна fluifo, avl, atum, are плыть flumen, inis n река fluo, xl, —, ere течь, литься fluvius, il m река fluxus, a, um бесхарактерный focus, I m очаг fodlna, ae / рудник fodio, fodl, fossum, ere рыть foede гнусно, позорно foedo, avl, atum, are пачкать; осквер-~ нять I foedus, a, um отвратительный II foedus, eris n союз fons, font is m источник for, fatus sum, farl возвещать fore inf. futurT к sum forensis, e судебный foris, is / дверь forma, ae / вид, образ formica, ae / муравей formldo, inis / страх formositas, atis / красота formosus, a, um красивый 255
fors, fortis / случай torsi tan может быть, пожалуй fortasse может быть forte случайно fortis, e храбрый, твердый fortiter сМело, мужественно fortitude, inis / храбрость fortulto случайно fortultus, a, um случайный; естественный fortuna, ae / судьба; счастье, добро fortunatus, a, um счастливый forum» I n рыночная площадь, форум forus, Т т палуба lossa, ae / ров fovea, ae f яма foveo, fovl, fdtum, ere согревать; ласкать fraga, orum n земляника fragor, oris m треск frango, fregl, fractum, ere ломать, сокрушать frater, tris m брат fraternus, a» um братский fraudator, oris m обманщик fraus, fraudis / ложь fremitus, us m гул, шум frendo, —, fresum, ere скрежетать frenum, I n узда frequens, ntis частый frequentia, ae / множество frequento, avl, atum, are часто посещать fretum, I n пролив; море; волнение frlgidus, a, um холодный frlgus, oris n холода frlvolus, a, um ничтожный, ненужный frondifer, fera, ferum покрытый листьями frondosus, a, um богатый листьями I frdns, frondis / листва II frons, frontis / лоб fructuosus, a, um полезный fructus, us m плод frugifer, fera, ferum плодоносный frumentarius, a, um хлебный, хлебородный; res frumentaria продовольствие frflmentum, I n хлеб fruor, fruifus sum, frul наслаждаться, пользоваться frustra напрасно frutex, icis m куст, кустарник frux, gis f плод fuga, ae / бегство fugax, acis бегущий fugio, fugl, fugiturus, ere бежать, избегать fugo, avl, atum, are обращать в бегство fulgeo, fulsl, —, ere сверкать, сиять fulgor, oris m блеск fulgur, uris n молния fulvus, a, um красно-желтый, рыжий fumd, avl, atum, are дымиться fumus, I m дым funditor, oris m пращник fund it us до основания, полностью fundo, ftidl, fusum, ere лить, изливать; pass, течь, литься fundus, T m дно; поместье funestus, a, um пагубный fungor, functus sum, fungi осуществлять, исполнять funus, eris n погребение, похороны fur, furis m вор Furiae, arum / Фурии Furius, il m Фурий ftiro, —, —, ere безумствовать; безудержно веселиться furor, oris m бешенство furtlvus, a, um краденый; тайный futurus, a, um будущий Gades, ium / Гадес, город в Испании Gaius, I m Гай, римское имя galea, ae /шлем Galli a, ae / Галлия Gallicus, a, um галльский I Gallus, i m галл II Gallus, i m Галл, римское имя gallus, i m петух ganeo, onis m кутила gannio, —, —, Тге тявкать garrulus, a, um болтливый Garumna, ae / Гарумна, река в западной Европе, совр. Гаронна gaudeo, gavlsus sum, ere радоваться gaudium. il n радость Gaurus, I n Гавр, имя gelidus, a, um холодный, ледяной Gellja, ae / Геллия, имя geminus, a, um двойной; geminus par- tus двойня; geminl aures оба уха gemitus, us m стон gemma, ae / драгоценный камень gemo, ul, iturn, ere стонать; сетовать gena, ae / щека gener, erl m зять generatim из рода в род genero, avl, atum, are порождать, соз давать generosus, a, um благородный genetrlx, trlcis / родительница, мать genitabilis, e животворящий genitor, oris m родитель genitus, a, um рожденный genius, il m гений, дух gens, gentis f род, вид; племя genu, us n колено genuisse см. gigno 256
genus, eris n происхождение, род; вид; качество geographia, ae / география geometricus, a, um геометрический Gergovia, ae f Герговия, город в Галлии Germania, ae / Германия Germanus, I m германец gero, gessl, gestum, ere носить; вести (войну); занимать (пост) gesto, avl, atum, are нести gestus, us m жест gigno, genul, geniturn, ere рождать glacies, el / лед gladius, il m меч glans, glandis / желудь gloria, ae / слава glbrior, atus sum, arl гордиться; хвастаться gldriosus, a, um славный; хвастливый Gracchus, I m Гракх gracilis, e тонкий, стройный graculus, i tn галка gradior, gressus sum, gradl шагать, идти gradus, us m шаг; степень Graecia, ae / Греция I Gfaecus, a, um греческий II Graecus, I m грек Grajoceli, б rum m грайоцелы, галльское племя gr&mmatica, ae f грамматика grandis, e большой, объемистый granum, i n зерно grates: grates agere благодарить gratia, ae / изящество; благодарность; согласие, милость, любовь; gratias ago благодарить gratia (с gen.) ради, из-за Gratiae, arum / Грации gratis снисходительно, благосклонно; даром gratulatid, onis / поздравление gratulor, atus sum, ari (о dat.) благодарить; поздравлять g rat us, a, um приятный, милый; благодарный gravida, ae / беременная gravidus, a, um тяжелый gravis, e тяжелый; высокий; серьезный graviter тяжело gremium, if n лоно, грудь grex, gregis m стадо, толпа; отряд grus, gruis m журавль gubernaculum, I n кормило, руль; управление gubernator, oris m кормчий guberno, avl, atum, are управлять gurges, itis m водоворот gusto, avl, atum, are закусывать gustus, us m вкус gutta, ae / капля gymnasium, il n гимнасий H habeo, ul, itum, ёге иметь; считать; устраивать; pass, считаться habilis, e пригодный habito, avl, atum, are жить habitus, us m внешность; одежда; положение, состояние haereo, haesi, haesum, ere застревать, виснуть halosis, is / завоевание Hamilcar, aris m Гамилькар, карфагенский полководец hamus, f m крючок Hannibal, alis m Ганнибал, карфагенский полководец Hanno, onis m Ганнон, карфагенский полководец harena, ae / песок hasta, ae / копье haud не haudquaquam нисколько не haurio, hausb haustum, Ire черпать; вбирать; проматывать he bet о, avl, atum, are ослаблять Hector, oris m Гектор; Hectora греч. acc^ Hectoreus, a, um принадлежащий Гектору Hecuba, ae / Гекуба hedera, ae f плющ Helena, ae / Елена Heliades, um / Гелиады, дочери бога солнца Hellespontus, I m Геллеспонт HelvetiT, orum m гельветы, кельтское племя Heraclea, ae / Гераклея, город в Сицилии herba, ae / трава; колос herbidus, a, um травянистый, богатый травой Hercules, is m Геркулес heres, edis m наследник Herminius, il m Герминий, имя Herodotus, I m Геродот herois, idis / героиня heros, б is m полубог, герой Hesiodus, I m Гесиод, греческий поэт hesternus, a, um вчерашний heu увы! hiberna, orum n зимние квартиры Hibernia, ae / Иберния, совр. Ирлан* дия hibernus, a, um зимний Hiberus, a, um испанский hie здесь - hie, haec, hoc этот 17—Hit 257
hiemo, avi, atum, are зимовать hiems, emis / зима hi tare весело Hllotae, arum m илоты, государствен- ные рабы в Спарте hiпс отсюда, здесь; по этой причине hio, avi, atum, are разевать; зиять Hippolytus, I m Ипполит hirtus, a, um щетинистый hirundo, inis / ласточка Hispania, ae / Испания Hispanicus, a, um испанский historia, ae / история hi stone us, I m историк histrio, onis m актер hodie сегодня Homer us, ! m Гомер homo, inis m человек honestas, at is / честность honeste честно honest us, a, um честный, почетный honor, oris m честь, почесть hora, ae / час Horatius, il m Гораций, римский поэт horrendus, a, um страшный horreo, uf, —, ёге становиться дыбом, бояться horresco, horrul, —, ere пугаться horreum, if n амбар horribilis, e ужасный horrisonus, a, um страшно грохочущий hortatus, us m ободрение, поощрение Hortensius, il m Гортензий, римский оратор hortor, atus sum, arl убеждать, ободрять hortus, I n\ сад hospes, itis m чужеземец; гость hospitium, il n отношения гостеприимства; гостеприимство, приют hostia, ae / жертва; жертвенное животное hostilis, e вражеский host is, is m враг hue сюда hum anus, a, um человеческий hum! на земле humilis, e низкий; простой humus, i / земля, почва Hydra, ae / Гидра, водяная змея Hymenaeus, T т Гименей, бог бракосочетания hymenaeus, i m гименей, брачная песнь Hymettius, a, um прилагательное к Ну- mettus, I m гора Гимет Hyrcanl, orum m гирканы, азиатское племя I iambus, I т ямб ibl там ibidem там же Icarus, I m Икар ico, id, ictum, ere поражать ictus, us m удар, толчок Ida, ae / Ида, гора в Малой Азии idcirco потому, для того Idem, eadem, idem тот же самый i dent idem постоянно, неоднократно ideo потому, по той причине i done us, a, um удобный, приспособленный igitur в таком случае, итак, же ignarus, a, um (с gen,) не знающий ignavia, ae / трусость, праздность ignavus, a, um трусливый, ленивый ignis, is m огонь, жар ignorantia, ae / незнание ignoro, avi, atum, are не знать / ignosco, novl, notum, ere прощать ignotus, a, um неизвестный Ilex, icis / каменный дуб Ilia, ium n живот Ilion, I n Илион illactenus до такой степени, настолько illaesus, a, um неповрежденный ilie, ilia, illud тот, он illic там illuc туда illustris, e знаменитый illustro, avi, atum, are освещать; возвеличивать imago, inis / изображение imbellis, e невоинственный imber, bris m ливень imbuo, bul, butum, ere напитывать imitamentum, I n подражание imitatio, onis / подражание imitor, atus sum, an подражать immanis, e огромный, страшный immaturus, a, um преждевременный immemor, oris забывший immensus, a, um безмерный, неизмеримый immerens, entis невинный immerito незаслуженно, несправедливо immineo, —, —, ere возвышаться; угрожать; ждать с нетерпением immisceo, miscui, mixtum, ere (с dot.) вмешивать, примешивать immitto, misi, missum, ere отпускать immo даже, мало того immoderatus, a, um неумеренный, разнузданный immolo, avi, atum, are приносить в жертву immortalis, e бессмертный immortalitas, atis / бессмертие immunis, e свободный от повинностей impedlmentum, I n помеха, препятствие; обоз; impedImento esse мешать, препятствовать 258
impedio, IvI, Ittfm, Ire спутывать; мешать impedltus, a, um испытывающий помеху, обремененный impello, pulT, pulsum, ere толкать, побуждать impended, —, —, ёге висеть; предстоять; угрожать impendo, pendl, pensum, ere прилагать impensa, ae / расход, издержка; старание imperator, oris m полководец; император imperatorius, a, um полководческий imperatrlx, rlcis / императрица imperfectus, a, um несовершенный, незаконченный imperium, il n власть; предписание, распоряжение; империя impero, avi, atum, are приказывать; властвовать impetro, avi, atum, are добиваться; выпрашивать impetus, us m натиск, нападение impie нечестиво impius, a, um нечестивый impleo, evi, etum, ёге наполнять implied, ul, itum, are вплетать, впуты- вать_ impono, posul, positum, ere налагать; причинять importo, avi, atum, are ввозить im pot ens, entis не владеющий собой improbo, avi, atum, are осуждать improvlso неожиданно impudens, entis бесстыдный impune безнаказанно Imus, a, um самый низкий in (с асе. на вопрос «куда?»; с аЫ. на вопрос «где?») в, на inaequalis, e неравный; непостоянный inambulo, avi, atum, are расхаживать, прогуливаться i nan is, e пустой; бессмысленный inaratus, a, um невспаханный inauguro, avi, atum, are гадать по полету птиц incalesco, calui, —, ere нагреваться incautus, a, um беспечный, неосторожный incedo, cessl, cessum, ere выступать; приближаться ineendium, ii n пожар incendo, cendi, censum, ere сжигать, возжигать i псе г t us, a, um неверный, неопределенный, сомнительный, леизвестный Inceste порочно, нечестиво I incido, cidf, —, ere падать II incido, cldl, clsum, ere надрезать, вырезывать incipio, cepi, ceptum, ere начинать incito, avi, atum, are побуждать, возбуждать, подстрекать include, clusl, clusum, ere заключать; окружать inclutus, a, um известный, знаменитый incognitus, a, um неизвестный incola, ae m, / житель, жительница incolo, colul, cultum, ere жить, обитать incolumis, e невредимый incommodum, I n неудобство, неприятность; несчастье incredibilis, e невероятный increpito, avi, atum, are бранить, ударять increpo, ul, itum, are кричать incruentus, a, um доставшийся без кро* вопролития incumbo, cubui, cubitum, ere ложиться; примыкать; опираться incursio, onis / нападение incutio, cussi, cussum, ere внушать indagatrlx, Icis / исследовательница indago, avi, atum, are выслеживать, искать inde оттуда; потом indefessus, a, um неутомимый indelebilis, e неразрушимый index, dicis m доносчик indicium, ii n донос indico, avi, atum, are указывать, определять indignatus, a, um негодующий indignor, atus sum, ari считать недостойным indignus, a, um недостойный; недостаточный individuus, a, um неделимый indo, did!, ditum, ere давать; сообщать indoctus, a, um неученый, необразованный indoles, is / врожденное свойство indomitus, a, um свирепый; разнузданный induco, duxl, ductum, ere вводить, вести; inducere in animum намереваться indugredl== ingredi, см, ingredior indulgens, ntis снисходительный, милостивый indulgeo, dulsi, dultum, ere (c dat.) предаваться чему-либо indumentum, i n одежда induo, ul, utum, ere надевать; принимать на себя Indus, I m житель Индии industria, ae / трудолюбие industriose ревностно inedia, ae / голодание, голод ineo, ii, itum, Ire входить, вступать, наступать; предпринимать; обдумывать ineptio, —, —, Ire болтать вздор 259
inermis, e безоружный inexplebilis, e ненасытный inexpletus, a, um ненасытный, ненасы- тившийся Infans, ntis'm дитя, ребенок infernus, ar um нижний, расположенный под землей infero, tull, latum, ferre вносить, причинять; inferre be Hum идти войной inferus, a, um подземный, относящийся к царству мертвых infesto, avl, atum, are беспокоить, мучить mfestus, a, um жестокий, враждебный Inficio, fed, fectum, ere окрашивать Infimus, a, um самый нижний; Infimus mons подошва горы Infinitus, a, um беспредельный Infirmitas, atis / слабость Infirmus, a, um малодушный infitias ire отпираться, отрицать Inflammo, avl, atum, are воспламенять Inflecto, flexl, flexum, ere сгибать influo, fluxT, fluxum, ere втекать, впадать informis, e безобразный infula, ae / священная головная повязка fngemo, gemul, —, ere жалеть ingenium, il n дарование, ум ing ens, entis огромный ingenuus, a, um благородный, свободнорожденный ingero, gessi, gestum, ere вносить ingratus, a, um неблагодарный ingredior, gressus sum, gredi входить, вступать inhaereo, haesl, haesum, ere цепляться; засесть inhio, avi, atum, are смотреть с вожделением inhonestus, a, um бесчестный, постыдный inhospitus, a, um негостеприимный, дикий I inimlcus, I tn враг II inimlcus, a, um враждебный inlquus, a, um неровный; неудобный; крутой, обрывистый; несправедливый initio вначале initium, ii n начало initus, us m приближение, появление injicio, JecT, jectum, ere накидывать; внедрять; внушать injuria, ae / несправедливость in juste несправедливо innltor, nlsus sum, nltl (c abL) опираться innocens, entis безвредный; честный innumerabilis, e бесчисленный innumerus, a, um бесчисленный inopia, ae / бедность, нужда, недостаток inoplnans, antis не ожидающий inops,_opls растерянный inquiro, slvf, situm, ere искать, стараться узнать inquit говорит Insania, ae / безумие, сумасшествие insanio, Ivi, Itum, Ire безумствовать inscrlbo, scrips!, script um, ere написать, надписывать, озаглавливать inscrlptio, onis / надпись > Insequor, secutus sum, sequi следовать insero, serui, sertum, ere вставлять inservio, IvT, Itum, Ire служить Insidiae, arum / козни, засада Insidiator, oris m находящийся в засаде Insido, sedi, sessum, ere садиться insigne, is n знак отличия Insignis, e замечательный, выдающийся, заметный Tnsilio, lul, —, Ire наскакивать Insipiens, entis неразумный Insisto, stitl, —, ere ступать, наступать Inspicio, spexi, spectum, ere разглядывать, рассматривать; исследовать Instituo, ul, utum, ere устанавливать; выстраивать; решать lnstitutum, I n установление; учреждение insto, stitl, —, are предстоять, близиться; уступать Instruo, xi, ctum, ere строить, выстраивать; наставлять Insuavis, e неприятный Insuetus, a, um непривычный fnsulaJL ae / остров Insulto, avl, atum, are наскакивать; издеваться insum, infuii —, inesse находиться (в, внутри, на), быть присущим Insuper сверху, вдобавок Insurgo, surrexi, surrectum, ere возноситься; отдаваться вдохновению intactus, a, um нетронутый; девственный integer, gra, grum нетронутый, невредимый; integer annus полный год integritas, atis / безупречность; integri- tas cojporis хорошее здоровье jntellego, Iexi, Iectum, ere понимать intempestlve неуместно, несвоевременно intendo, tendl, tentum, ere натягивать; стремиться intentus, a, um усердно занимающийся inter (с асе.) между, среди intercede, cessl, cessum, ere входить; вступаться intercludo, clusi, clusum, ere (c abL) отрезывать interdico, dixl, dictum, ere запрещать 260
interdiO днем interdum иногда interea между тем intereo, П, itum, Ire погибать interficio, feel, fectum, «re убивать, уничтожать interim между тем interior, ius внутренний interitus, us m гибель intermitto, mfsf, missum, ere прерывать, пропускать . interned б, onis f истребление interpono, posuf, positum, ere вставлять; se interponere вмешиваться jnterpres, etis m посредник, толкователь interrogo, avf, atum, are спрашивать jnterrumpo, rupi, ruptum, ere прерывать intersum, fuf, —, esse (c dat.) участвовать^ пролегать; отстоять intervenio, veni, ventum, Ire вмешиваться intestlnus, a, um междоусобный intra (с асе.) внутри intrepidus, a, um бестрепетный jntro, avT, atum, are входить introitus, us m вход intueor, tuitus sum, eri рассматривать intus внутри iniisitatus, a, um необыкновенный inutilis, e бесполезный invado, vasl, vasum, ere вторгаться, нападать; овладевать inveho, vexi, vectum, ere ввозить; pass. въезжать; приплывать invenio, veni, ventum, Ire находить, изобретать inventrix, ricis / изобретательница invicem в свою очередь invictus, a, um непобедимый invideo, vidi, visum, ёге завидовать invidia, ae / зависть, ненависть fnvidiosus, a, um завистливый invidus, a, um завистливый inviolatus, a, um невредимый invisus, a, um ненавистный jnvitQ, avi, atum, are приглашать invltus, a, um действующий против воли, нежелающий Iphianassa, ae/ Ифигения ipse, a, um сам Ira, ae / гнев Iracundiis, a, um вспыльчивый Irlscor, —, Jrasci гневаться Iratus, a, um гневный, разгневанный ire см. еб II irrideo, risi, risum, ere высмеивать jrrigo, avi, atum, are орошать irrisor, oris m насмешник irritamentum, I n возбуждение, возбудитель irritus, a, um напрасный irrumpo, rupi, ruptum,^ere вламываться, вторгаться irruo, rutL ruiturus, ere врываться irruptio, onis / вторжение is, ea, id этот; тот; он Isocrates, is m Исократ, афинский оратор jste, ista, istud этот, тот istlc там ita так, таким образом Italia, ae / Италия Italic!, orum m.италики Italicus, a, um италийский I talus, a, um италийский itaque поэтому, таким образом, итак item также iter, itineris n путь; переход, поход iterum еще раз, вторично Hum см. еб II jaceo, jacul, —, ёге лежать jacio, jeci, jactum, ere бросать jacto, avf, atum, are бросать, метать; хвалиться jactus, us m бросок; jactus tell расстояние полета копья jam уже jamjam вот-вот Janiculum, I n Яшку л, холм в Риме janua, ae / дверь Janus, I m Янус, бог начала и конца jocor, atus sum, an шутить jocosus, a, um шутливый jocus, i m забава, игра, шутка Josephus, I m Иосиф Jovis см. Juppiter ubeo, jussi, jussum, ёге приказывать ucunde приятно ucunditas, at is / прелесть ucundus, a, um приятный, милый udex, die is m судья judicium, ii n суд; суждение, мнение judico, avi, atum, are судить; считать; присуждать; определять jugum, I n ярмо Jugurtha, ae m Югурта, царь Ну мидии Julius, ii tn Юлий jumentum, I n вьючное животное jungo, junxi, junctum, ere соединять, связывать Juno, onis / Юнона Juppitter, Jovis m Юпитер uro, avi, atum, are клясться us, juris n право ussii по приказу ussus, us m приказание ustitia, ae / справедливость Justus, a, um справедливый, честный, законный; собственный 261
juvenalis, e юношеский juvenca, ae / телка juvencus, i m молодой бык I juvenis, is m юноша II juvenis, e молодой juvenfus, tutis / молодость juvo, juvi, jutum, are (с асе.) помогать, поддерживать; радовать juxta рядом; одинаково Kalendae, arum / Календы, первый день месяца Iabefacio, fed, factum, ere расшатывать labellum, I n губа Labienus, I m Лабиен, легат Цезаря I labor, lapsus sum, Iabi скользить, падать II labor, oris m труд, прилежание; напряжение laboriosus, a, urn трудолюбивый laboro, avi, atum, are работать, трудиться; страдать labrum, I n губа labyrinthus, I n лабиринт lac, lactis n молоко Lacaena, ae / спартанка Lacedaemonius, il m спартанец lacesso, Ivi, Itura, ere беспокоить; совершать нападения lacinia, ae / кончик, край; пола Lacinius, a, urn лакинский Laco, onis m спартанец Laconic a, ae / Лакония, область в Греции lacrima, ae / слеза lacteus, a, um молочный; Via Lactea Млечный путь lacunar, aris n штучный потолок lacus, us m озеро laedo, laesl, laesum, ere оскорблять Laelius, it m Лелий laete радостно laetitia, ae / радость laetus, a, um радостный; цветистый; тучный Iaeva, ae f левая рука laevus, a, um левый lambo, Iambi, Iambitum, ere лизать lament a, orum n рыдание, плач lamentor, atus sum, ari горько жаловаться, рыдать lamina, ae / пластинка Lampsacum, I n Лампсак, город в Геллеспонте languidus, a, um спокойный, медленный lanista, ae m начальник гладиаторов; разбойник Lanuvium, il n Ланувий, город в Италии Laocoon, ontis т Лаокоонт, жрец Нептуна lapillus, I m камешек lapis, id is m камень Iapso, —, —f are поскользнуться; падать lapsus, us m ошибка laqueus, T m петля, сеть lar, laris m лар, дух-хранитель домашнего очага Larcius, il m Ларкий, римский диктатор Larentia, ae / Ларентия, кормилица Ро- мула и Рема largior, Itus sum, in дарить largltio, onis / подарки largus, a, um щедрый, обильный Larisa, ae / Лариса, город lasarplcifer, fera, ferum несущий лазер- пиций; IasarpTcium, il m растительный сок lasclvus, a, um игривый; непристойный late широко Iateo, ul, r—, ere скрываться latifundium, il n поместье latine по-латински Latin!, orum m латиняне Latlnus, a, um латинский latitude, inis / ширина Latium, il n Латий, область в Италии Latona, ae / Латона, богиня, мать Аполлона и Дианы Latovlcf, orum m латовики, кельтское племя I latro, onis m разбойник If latro, avi, atum, are^лаять latrocinium, ii n разбой, грабеж; военная служба по найму I Iatus, eris n бок, сторона; фланг И Iatus, a, um широкий latido, avi, atum, are хвалить laurus, I / лавр laus, Iaudis / похвала, слава, прославление lautus, a, um славный; роскошный Lavfnium, ii n Лавиний, город lavo, lavl, lautum, are мыть laxo, avi, atum, are высвобождать; спускать _ lectio, onis / чтение lectus, I m ложе legatio, onis / посольство legatus, 1 m посол; легат legio, onis / легион legitimus, a, um законный Ieg5, legl, Iectum, ere собирать; читать; избирать lenis, e медлительный 262
lenitas, atis / медленность leno, onis m сводник Iente медленно lentesco, —, —, ere размягчаться Lentine, es f Лентина, город Lent ul us, Г т Лен ту л led, onis m лев Leonidas, ae m Леонид, спартанский царь t lepor^ oris m обаяние, прелесть lepus, oris m заяц Lesbia, ae / Лесбия Lesbius, a, um уроженец о-ва Лесбос letifer, era, erum смертоносный letum, I n смерть Leuconoe, es / Левконоя levis, e легкий, шутливый levo, avi, atum, are облегчать lex, legis / закон Hbamen, in is n возлияние богам libellus, i m книжечка libenter охотно I liber, bri m книга II liber, era, erum свободный liberal is, e благородный liberalitas, atis f благородство, щедрость liberaliter дружественно liberi, orum m дети Ilbero, avT, atum, are освобождать lfbertas, atis / свобода; свободомыслие Hbertus, I m вольноотпущенник . Hbet, libuit, ere угодно, желательно libido, inis / влечение, страсть Libitlna, ae / Либитина, богиня смерти и погребения libitus, us m прихогь, желание НЬгб, avl, atum, are махать; Ь in alas подняться на крыльях liburnica, ae / либурна, легкое судно Libycus, a, um ливийский Libys, yos m ливиец Llbyssa, ae / ливиянка licet, licuit, ere можно Licinius, ii m Лициний llgneus, a, um деревянный lignum, i n бревно ligo, enis m мотыга Ligunnus, I m Лигурин 1 ilium, if n лилия limen, inis n порог, дверь limes, itis m межа, граница lfnea, ae f черта Lingones, um m лингоны, кельтское племя lingua, ae f язык linter, tris / лодка linteum, I n полотенце; парус liquesco, Iicui, —, ere плавиться liquidus, a, um жидкий, влажный liquo, avl, atum, are процеживать Us, lit is / спор; тяжба, судебное дело littera, ae f буква; pi. письмо, наука lltus, oris n берег liveo, —, —, ere отливать синевой llvidus, a, um синеватый; завистливый LIvius, ii m Ливии, римский историк livor, oris m синяк Ioca, orum n местность toco, avi, atum, are помещать; выдавать locuples, etis богатый, состоятельный locus, I m место longaevus, a, um многолетний, престарелый longe далеко, долго; весьма longus, a, um долгий, длинный loquella, ae / речь loquor, locutus sum, loqul говорить lubet желательно, угодно Lucanus, Г т Лукан, римский noam luceo, lfixt, —, ere сиять lucerna, ae f лампа Lucifer, eri m Люцифер, утренняя звезда Lucilius, И m Луцилий, римский поэт Lucretius, ii m Лукреций, римский поэт lucrum, I n выгода; lucrum est выгодно luctuosus, a, um печальный, горестный luctus, us m скорбь, траур Lucullus, I m Лукулл lucus, I m роща ludibrium, ii n насмешка ludo, lusT, lusum, ere играть ludus, I m игра lues, is f зараза; гибель lugeo, luxi, —, ere оплакивать, скорбеть lugubris, e скорбный, траурный lumen, inis n свет; огонь; глаза luna, ae / луна Iunaris, e лунный; серповидный lupa, ae f волчица lupus, I m волк luridus, a, um изжелта-бледный luscus, a, um одноглазый, кривой lustro, avT, atum, are осматривать; святить; проходить lustrum, I n очистительная жертва; пятилетие; перепись lusus, us m игра lutulentus, a, um мутный; неясный lux, Iticis / свет; prlma luce на рас- ^ свете Iuxuria, ae / роскошь luxuries, el f роскошь luxus, us m роскошь Lyclum, if n Ликей, гимнасий, посвященный Аполлону Lycurgus, I m Ликург, законодатель в Спарте lympha, ae / чистая вода lyricus, I m лирический поэт 263
м М. =- Marcus, f m Марк Macedo, onis m македонянин Macedonia, ae / Македония Macer, crl m Макр machina, ae / механизм, машина machinosus, a, um искусно составленный I mactatus, a, um пятнистый II mactatus, us m закалывание macto, avi, atum, are приносить в жерт- v ву, закалывать maculosus, a, um пятнистый madeo, ш, —, ere быть влажным Maecenas, at is m Меценат, друг императора Августа Maecenatianus, a, um меценатов maenas, adis / менада, вакханка Maeonides, ae m мэониец, т. е. Гомер таегеб, иГ, —, ёге печалиться, горевать maeror, oris m печаль maestus, a, um печальный mage больше magis более; еб magis тем более magister, tri m учитель, наставник magistra, ae / учительница, наставница magistrates, us m магистрат, должностное лицо; государственная должность magnanimus, a, um великий духом, великодушный magnificentia, ae / пышность magnitude, inis / величина, величие magnopere настоятельно, весьма magnus, a, um большой, великий majestas, at is / великолепие major, majus больший majores, um m предки male плохо; сильно maledlco, x7, ctum, ere злословить maledictum, I n злословие maledicus, a, um злоречивый maleficium, И n преступление, проступок malignus, a, um гибельный; злой malo, malui, —, malle больше желать, предпочитать malobathrum, f n малобатр, душистая мазь I malum, I n беда, зло, несчастье U malum, I n яблоко malus, a, um плохой, дурной, злой Mamercus, I m Мамерк mamma, ae / грудь, сосок mancus, a, um увечный mandatum, I n поручение mando, avi, atum, are вручать, вверять; mandare se fugae обращаться в бегство maneo, mans!, mansum, ere оставаться mano, avi, atum, are струиться, течь mansuetudo, inis / мягкость jjis^ рука; отряд Marathon, onis m Марафон, городок в Греции Marathonius, a, um марафонский Marcus, Г т Марк mare, is n море margarlta, ae / жемчужина maritimus, av um морской, приморский marltus, I m муж, супруг Marl us, ii m Марий marmoreus, a, um мраморный Маг о, onis m Марон Mars, Mart is m Марс Martius, a, um носящий имя Марса; campus Martius Марсово поле massa, ae / ком, глыба, масса Мassicum, I m массийское вино matara, ae / галльский дротик mater, tris / мать materia, ae / предмет, сюжет; материал materies, ё? / материя maternus, a, um материнский matrimdnium, ii n брак; in matrimonium dare выдавать замуж matrona, ae / матрона, почтенная женщина mature рано, поспешно maturus, a, um зрелый; преждевременный Mausoleum, I n мавзолей maxime больше всего, в особенности maximus, a, um наибольший me at us, us m ход, движение mechanica, ae / механика medeor, —, erl (с dot.) лечить, исцелять Medi, orum m мидяне medicTna, ae / медицина medicus, ! т врач mediocritas, atis / середина meditor, atus sum, ari намереваться medius, a, um средний, центральный mel, mellis n мед melior, ius лучший Melpomene, es / Мельпомена, муза ли- рической поэзии membrum, I n член, часть memento imperutivus к memini memini, meminisse помнить Memmiades, ae m потомок Меммия memorabilis, e достойный упоминания memoria, ae / память; memoria tenere помнить memoro, avi, atum, are упоминать Menander, dri m Менандр, греческий комедиограф mendax, acis лживый mendicus, i m нищий mens, mentis / ум, мысль, разум mensa, ae / стол, яства mensis, is m месяц mensor, oris m землемер, строитель 264
mentior, itus sum, iri лгать; изменять mentltus, a, um ложный, поддельный mentum, I n подбородок mercator, oris m купец mercatura, ae / торговля merces, edis / плата, вознаграждение; доход Mercurius, if m Меркурий mereo, ul, itum, ёге заслуживать; служить mergo, mersl, mersum, ere топить mendies, el m полдень merjto по заслугам meritum, I я заслуга merus, a, um неразбавленный merx, mercis f товар Messalma, ae / Мессалина, жена императора Клавдия metal lum, ! п рудник Methymnaeus, Т т житель города Ме- тимна meto, —, messum, ere жать Mettus, I m Метт metuo", ul, itum, ere бояться met us, us m страх meus, a, um мой mica, ae / крупица migro, avi, atum, are переселяться miles, litis m солдат, воин Milesius, a, um милетский mil i tar is, e военный militia, ae / военная служба; mllitiae на^войне mflito, avf, atum, are нести военную службу, служить; бороться mi He, pi. mill а тысяча Milo, onis m Ми л он, римский государственный деятель Miltiades, is m Мильтиад, греческий полководец minaciter грозно minae, arum / угрозы minSx, acis угрожающий Minerva, ae / Минерва minime менее всего minimus, a, um наименьший minister, trl m слуга niinistro, avi, atum, are служить minor, at us sum, art грозить Minos, ois m Минос, царь Крита minuo, ul, utum, ere уменьшать minus меньше mirabilis, e удивительный mirSculum, I n чудо miriiice удивительно, чрезвычайно mfror, at us sum, arl удивляться mirus, a, um удивительный misceo, miscui, mixtum, ёге смешивать misellus, a, um жалкий MFsenae, arum / Мизены, город в Италии Mlsenus, a, um мизенский miser, era, erum несчастный, жалкий misereor, itus sum, ёп жалеть; miseret me (c gen.) мне жаль miseria, ae / несчастье, беда misericordia, ae / сострадание miserum, I n несчастье mitis, e кроткий, мирный, мягкий, спокойный mitto^ mlsi, missum, ere посылать mixtio, onis / смешение mobilis, e подвижный moderate умеренно moderatio, onis / умеренность modestia, ae / сдержанность, скромность modestus, a, um скромный modoтолько; modo ... modo то...то; поп modo ... sed etiam не только, но и modus, I m мера, размер; напев; способ moechus, I m прелюбодей moenia, ium n городские стены moles, is / масса, громада I molestus, a, um тягостный II molestus, T т нахал moHesco, —, —, ere смягчаться mollio, ivT, Itum, ire расслаблять, смягчать moll is, e мягкий; легкий; приятный; изнеженный moneo, ul, itum, ere поучать; советовать; признавать; вдохновлять monlle, is n ожерелье mons, montis m гора monstro, avi, atum, are указывать, показывать montanus, a, um горный monumentum, I n памятник mora, ae / промедление, задержка, отсрочка morbus, i m болезнь mordeo, momordl, morsum, ёге кусать morior, mortuus sum, топ умирать moritiirus, a, um part. fut. act, к morior moror, atus sum, arl медлить, задерживать, находиться morosus, a, um упрямый, раздражительный mors, mortis / смерть I mortal is, e смертный II mortal is, is m смертный, человек I mortuus, a, um мертвый II mortuus, I m мертйец morum, I n тутовая ягода; ежевика mos, moris m обычай, нрав; pi. характер motus, us m движение, волнение moveo, movl, motum, ёге двигать; волновать, побуждать; вызывать; снимать mox скоро; после mulceo, mulsl, mulsum, ere смягчать; гладить 265
muled, avT, atum, are избивать muljer, eris f женщина muliercula, ae / бабенка tnullus, i_ m краснобородка, рыба multitude, dinis / множество, толпа multo весьма, очень multum много, очень, сильно, гораздо multus, a, um (обычно pi.) многочислен-, ный; глубокий mulus, I m мул mundus, I m мир, вселенная municipium, ii n муниципий, вольный город munificentia, ae / щедрость munlmentum, I n укрепление, защита munio, jvl, ltum, ire укреплять munitio, onis f укрепление munus, eris n дар, подарок murmur, uris n говор, шум murrina, orum n сосуды из хрусталя murus, I m стена mus, muris m мышь Musa, ae / Муза musca, ae / муха musfyum, I n мозаика muto, avi, atum, are менять, превращать mutus, a, um немой, молчаливый mutuus, a, um взаимный myrtus, I / мирт N nam ведь namque ведь, а именно nanclscor, nactus sum, nancTsc? дожидаться; случайно наталкиваться narro, avl, atum, are рассказывать nascor, natus sum, nasci рождаться nata, ae / дочь natio, onis / племя, народ nato, avl, atum, are плавать natura, ae f природа natural is, e природный, естественный I natus, I m сын II natus, a, um см. nascor naufragium, И п кораблекрушение nauta, ae m моряк naval is, e морской navicu^ ae / челн navigatio, onis / плавание naviger, gera, gerum судоходный navigium if n корабль navigo, avl, atum, are плавать (на корабле) navis, is f корабль, судно; navis longa военный корабль; navis oneraria торговое судно •navita = nauta -ne ли, разве, неужели пё не; ne ... quidem даже не пё чтобы не; не nebula, ae / туман пес не, и не; пес ... adeo не только ...' но и; пес ... пес ни ... ни I necessarius, a, um (с dat.) необходимый II necessarius, ii m близкий человек necesse est необходимо necessitas, at is / необходимость; per ne- cessitatem по необходимости песо, avl, atum, are убивать nectar, aris n нектар necto, nexui, nexum, ere вязать nefas нескл. беззаконие, нечестие; nefas est нельзя, грешно neglegentia, ae / беспечность, небрежность neglego, xT, ctum, ere (с асе) пренебрегать nego, avl, atum, are отрицать, отказывать, говорить «нет» negotiator, oris m купец negotium, ii n дело, занятие nemo, neminis никто nempe конечно, без сомнения, в самом деле nemus, nemoris n роща, лес Neoptolemus, I m Неоптолем nepos, pot is m внук; потомок Neptunus, i m Нептун nequaquam совсем не neque и не; neque ... neque ни ... ни nequlquam безуспешно, напрасно, тщетно Nero, onis m Нерон nescio, scivl, ltum, sclre не знать, не уметь nescius, a, um (с gen.) незнающий neuter, tra, trum ни тот, ни другой; средний neve и не nex, necis / убийство ni если(бы) не Nicylla, ae f Никилла niger, gra, grum черный nihil ничто, ничего nil =--. nihil Nllus, I m Нил nimbus, I m дождь nimis слишком nimium слишком nimius, a, um чрезмерный Nioba, ae / Ниоба nisi если(бы) не; кроме как niteo, ui, —, ere блестеть, сиять nitesco, tul, —, ere расцветать nitidus, a, um блестящий I nitor, oris m блеск II nitor, nlxus sum, nltf опираться; бороться niveus, a, um снежный, белоснежный nix, nivis / снег 266
no, navl, —, nare плавать nobilis, e знатный nobilitas, at is / знатность nocens, entis вредный; преступный noceo, ul, citum, ere вредить nocte ночью noctu ночью 1 nocturnus, a, um ночной Ilnocturnus, I m вор Nola, ae / Нола, город в Италии nolo, nolul, —, nolle не желать nomen, inis n имя nominatim поименно nomino, avl, atum, are называть поп не Nonae, arum J Ноны, 5-й или 7-й день месяца nonaginta девяносто nondum еще не Nonianus, Т т Нониан nonne разве не, неужели не, не ... ли nonnullus, a, um некоторый Nonius, ii m Ноний nonus, a, um девятый norma, ae / норма, правило nos мы nosco, novl, notum, ere познавать; знакомиться noster, tra, trum наш not a, ae f знак; качество; лозор notitia, ae / известность; знакомство notifies, el f известность, слава not б, avl, atum, are замечать notus, a, um известный, знакомый novem девять noverca, ae / мачеха novies девять раз novisse см. nosco novitas, atis / новизна; необычность novus, a, um новый nox, noctis / ночь nubes, is / облако, туча nubilum, I n тучи nubilus, a, um пасмурный; мрачный nubd, nupsl, nuptum, ere (c dot.) выходить замуж niidus, a, um голый, обнаженный null us, a, um никакой num разве, ли Numa, ae m Нума, римский царь numen, inis n кивок; согласие, позволение, волеизволение; божество numero, avi, atum, are считать, пере- > числять numerosus, a, um многочисленный numerus, I m число, количество Numida, ae m нумидиец nummus, I m монета; numml деньги numquam никогда nunc теперь; nunc ... nunc то ... то nuncupo, avl, atum, are называть nunquam никогда nuntio, avl, atum, are (с асе.) сообщать nuntius, if m вестник; известие niiper недавно nupta, ae f супруга nuto, avl, atum, are качаться nutrio, lyi, ftum, Ire питать nutus, us m знак, воля; ad nutum no приказу nux, nucis / орех nympha, ae / молодая женщина ob (с асе.) к, перед; против; из*за obduro, avl, atum, are быть твердым obeo, ii, itum, ire (с асе.) вступать, участвовать objectus, a, um противолежащий, находящийся впереди objicio, jecl, jectum, ere (c dat. и асе.) выставлять вперед; упрекать oblata см. offero oblectamentum, i n увеселение obligo, avl, atum, are перевязывать; обязывать obllviosus, a, um дающий забвение oblivlscor, lit us sum, livlsci забывать obloquor, locutus sum, loqul возражать; злословить oborior, ortus sum, in появляться obruo, nil, rutum, ere засыпать, завалить obscuritas, atis / темнота obscuro, avi, atum, are затемнять obscurus, a, um темный obsequor, secutus sum, sequl следовать; подчиняться observo, avi, atum, are наблюдать; соблюдать obses, idis m заложник obsideo, sedl, sessum, ёге осаждать obsidio, onis / осада obsigno, avi, atum, are запечатывать obsisto, stiti, —, ere противодействовать obsoletus, a, um обветшалый obstantia, ae / препятствие obstinatus, a, um твердый, непреклонный obstino, avi, atum, are упорствовать obstipesco, ul, —f ere остолбенеть obsto, stiti, —, are препятствовать, мешать obstrepo, ul, itum, ere шуметь obstruo, struxl, striictum, ere преграждать ^ obstupefacio, feel, factum, ere поражать obsum, offul, —, obesse (c dat.) мешать, вредить obtestor, atus sum, an призывать в свидетели; заклинать 267
obtineo, tinuf, tentum, ere владеть, занимать obtingo, tfgl, —, ere выпадать на долю, доставаться obtrectatio, onis / недоброжелательность obtulisse см. offero obverto, verti, versum, ere поворачивать (к чему-либо) obviam навстречу occasio, onls / случай; per occasionem при случае occasus, us m заход, закат occido,_ cidT, clsum, ere убивать occludo, clusl, clusum, ere закрывать, запирать осей 1 to, avi, atum, are скрывать occupo, avl, atum, are занимать occurro, currl, cursum, ere противодействовать; идти навстречу Oceanus, I m Океан Ocelum, I n Окел, город в Галлии Octavia, ae / Октавия Octavius, ii m Октавий octo восемь octogesimus, a, um восьмидесятый octoginta восемьдесят oculus, i m глаз odi, —, —, odisse ненавидеть odiosus, a, um ненавистный; неприятный odium, it n ненависть odor, dris n благовоние, запах Oedipus, I m Эдип offendo, fendf, fensum, ere (с асе.) задевать (за что-нибудь); оскорблять offero, obtuli, obi atum, of fere доставлять; подносить, предъявлять; наталкивать officium, ii n обязанность olea, ae / олива ole5, ui, —, ere пахнуть olim некогда, когда-либо Olympia, ae / Олимпия Olympias, adis / Олимпиада Olympius, a, um олимпийский omen, inis n знак, знамение omit to, mis I, tnissum, ere оставлять; пропускать; отпускать omnlno вообще omnis, e весь, всякий onerarius, a, um грузовой onero, avi, atum, are нагружать onerosus, a, um тяжелый onus, eris n груз onustus, a, um нагруженный operio, perui, pertum, Tre покрывать operior см. opperior opertus, us m одеяние Oplmius, ii m Опимий oplmus, a, um богатый; плодородный opinio, onis / мнение; репутация oportet, oportuit, —, oportere нужно# следует opperior, pertus sum, Jrl ждать oppeto, !vf, Itum, ere идти навстречу oppidum, I n город oppleo, plevT, pletum, ere наполнять, переполнять oppono, posui, positum, ere противопоставлять opportunus, a, um удобный, благоприятный oppositust a, um противостоящий opprimo, press!, pressum, ere угнетать; прижимать^ oppugnatio, onis / осада, штурм oppugno, avf, atum, are осаждать, штурмовать ops, opis / могущество, богатство; помощь; войска optabilis, e желанный optimas, atis т знатнейший; pi. optimates, um m оптиматы optimus, a, um наилучший opt о, avi, atum, are желать opulentus, a, um состоятельный, богатый opus, operis n дело, занятие; военное сооружение opus est необходимо ora, ae / побережье; граница; край oraculum, Г п оракул, прорицание oratio, onis / речь; orationem habere произносить речь orator, oris m оратор oratorius, a, um ораторский orbis, is т круг; страна; orbis terrarum земля, мир orbitas, atis f бездетность orbus, a, um осиротевший; лишенный ordo, inis m ряд, порядок; сословие; строй Orestes, is m Орест Orgetorix, rigis m Оргеториг, знатный галл Oricus, 1 т Орик, город в Эпире orlgo, inis / происхождение orior, ortus sum, In возникать; рождаться; подниматься ornamentum, I n украшение; звание; честь ornatus, us m наряд orno, avi, atum, are украшать; снаряжать, снабжать; одевать; ornare men- sam накрывать на стол бгб, avi, atum, are говорить; молить, просить Orpheus, I m Орфей orthius, a, um возвышенный, высокий ortus, us m восход; восток I os, oris n рот; пасть; лицо II os, ossis n кость 268
osciffi, —, —, are зевать osculum, T n поцелуй; osculum dare целовать osor, oris m ненавистник ostendo, tendi, tensum, ere протягивать; обнаруживать, показывать, открывать ostento, avi, atum, are протягивать; показывать ostium, ii n вход; дверь, ворота; устье ostreum, 2Г п устрица otium, И п отдых, покой, досуг Ovidius, ii m Овидий ovis, ovis / овца ovo, —, atum, are ликовать ovum, I л яйцо pabulum, i n пастбище paco, avi, atum, 5ге делать мирным, успокаивать pactum, I ft соглашение, условие paedagogus, I m воспитатель paene почти, чуть ли не paenited, tui, —, ere раскаиваться; pae- nitet me (c gen.) мне стыдно paenula, ae / плащ paenuiatus, a, um одетый в хороший плащ pagina, ae / страница pagus, i m деревня J>alam открыто Palatium, II n Палатин, холм в Риме palatum, I n нёбо; вкус palleo, uT, —, ere бледнеть pallidus, a, um бледный pallium, ii ft плащ pallor, oris m бледность pal ma, ae / пальма palmar is," e пальмовый; победный palpi to, avi, atum, are трепетать pal us, udis / болото pando, pandl, pansum, ere распускать pandus, a, um изогнутый, кривой panegyricus, I m панегирик, похвальное слово pango, panx!) panctum, ere сочинять panis, is m хлеб pannficia, ae / тряпье, лохмотья Paphius, a, um пафосский, т. е. кипрский Paphus, I m Паф, город на острове Кипр papilla, ae f грудь, сосок par, paris равный, одинаковый; соответствующий . paratus, a, um подготовленный, готовый рагсё кратко pared, pepercl, —, ere (с dot.) беречь, щадить; воздерживаться parens, entis m, / родитель, родительница pared, ul, Itum, ere являться; повиноваться paries, etis m стена pario, peperl, partum, ere рождать; приобретать Paris, idis m Парис pariter одинаково Parmenio, onis m Парменион, македонский полководец parmula, ae / небольшой щит paro, avi, atum, are готовить, заготавливать; приобретать Parrhasius, a, um аркадский parriclda, ae m убийца pars, partis / часть, сторона; in parte частично parsimonia, ae / бережливость parta см. parlo Parthus, I m парфянин part jeeps, cipis причастный partim частью, частично parturio, Ivi, —, Гге рождать part us, us m роды; дитя parum немного, недостаточно parumper на короткое время parvus, a, um маленький, незначительный pascd, pavl, pastum, ere пасти; питать pascor, pastus sum, pasci кормиться passim всюду, там и сям passus, us m шаг pastio, onis / пастбище pastor, oris m пастух patefacio, fecf, factum, ere открывать patens, ntis открытый pateo, ui, —, ere быть открытым; простираться pater, tris m отец paternus, a, um отцовский patiens, entis выносливый, терпеливый patienter терпеливо patientia, ae / терпение patior, passus sum, pati переносить, терпеть; позволять patria, ae / родина, отчизна patrimonium, ii n наследство patrius, a, um отцовский; родной Patroclus, i m Патрокл patulus, a, um развесистый paucus, a, um немногий Paula, ae / Павла paulisper недолго, немного pauld немного paululum немножечко paulum немного, понемногу Paulus, i m Павел pauper, eris бедный paupertas, at is / бедность paveo, pavi, —, ere дрожать от страха pavidus, a, um пугливый pavo, onis m павлин 269
pavor, or is m страх pax, pacis / мир ч peccatum, I n лрегрешение pecco, avi, atum, are грешить; ошибаться pectus, oris n грудь; душа pecu, us n скот, домашние животные pecunia, ae / деньги I pecus, oris n скот II pecus, udis / скот pedes, it is m пехотинец pedester, tris, tre пеший peditatus, us m пехота pejor, pejus худший Peleus, I m Пелей, отец Ахилла Pelldes, ae m Пелид, т. e. Ахилл pellis, is / шкура pel 16, pepuli, pulsum, ere толкать; прогонять; поражать Peloponnesiacus, a, um пелопоннесский Pelusium, il n Пелузий, город в Египте penates, ium m пенаты, боги домашнего очага pendeo, pependi, —, ёге висеть pendo, pependi, —, ere повиснуть penes (с асе.) у, в руках, в обладании penetrate, is n внутренняя часть penetro, avi, atum, are проникать; достигать penna, ae / перо pensum, Г п урок; задание; nihil pens! habeo мне это безразлично peperit см. pario per (с асе.) через; в течение; в, на; благодаря perago, egl, actum, ere свершить peragro, avf, atum, are обходить percello, cull, culsum, ere поражать percipio, cepi, ceptum, ere воспринимать perculsus см. percello percurro, cucurri, cursum, ere бежать, обегать percussor, oris m убийца percutio, cussi, cussum, ere пронзать perditus, a, um потерянный, пропащий perdo, didl, ditum, ere губить, терять perdoceo, cuf, ctum, ere хорошо учить perdom5f mul, mitum, are покорять perdu со, duxi, ductum, ere приводить, проводить; затягивать; эаманивать, склонять peregrlnor, atus sum, arl жить на чужбине; странствовать peregrlnus, a, um иноземный perennis, e вечный регеб, il, itum, Ire гибнуть perfectus, a, um совершенный perfero, tull, latum, ferre переносить, сообщать perficio, feel, fectum, ere совершать perfidus, a, um вероломный perfringo, fregi, fractum, ere проламывать, прорывать perfuga, ae m перебежчик perfugio, fugi, fufitum, ere перебегать perfugium, И п убежище Pergamum, I n Пергам, город в Азии pergo, perrexl, perrectum, ere продолжать perhibeo, hibul, hibitum, ere предлагать Perjander, dri m Периандр, царь Коринфа- Pericles, is m Перикл, афинский государственный деятель periculosus, a, um опасный perlculum, I n опасность peripateticus, I m перипатетик, последователь Аристотеля periturum см. регеб peritus, a, um (с abl.) опытный perluo, 1ш, lutum, ere омывать perlustro, avi, atum*, are обозревать permaneo, mansl, mansum, ere оставаться permit to, misl, missum, ere позволять; вверять, предоставлять permoveo, movi, motum, ёге волновать permultus, a, um (обычно pi.) весьма многочисленный permutatio, onis / обмен, перемена pernego, avi, atum, are упорно отрицать pernicies, el / опасность, гибель; порча perniciosus, a, um опасный pernumero, avi, atum, are отсчитывать perpaucus, a, um (обычно pi.) очень немногочисленный perpes, petis постоянный, непрерывный perpetuus, a, um вечный perplexe неясно, двусмысленно Persae, arum m персы persaepe очень часто perscrTbo, scrips!, scriptum, ere записью вать persequor, secutus sum, sequl следовать, сопровождать; преследовать; прослеживать persevere, avi, atum, are упорствовать Persicus, af um персидский Persius, il m Персии, римский поэт persolvo, solvl, solutum, ere выплачивать; воздавать persona, ae / маска; лицо; личность persuadeo, suasl, suSsum, ёге убеждать; склонять persulto, avi, atum, are скакать perterred, term!, territum, ere устрашать pertinacia, ae / упорство pertineo, tlnul, —, ёге распространяться; служить perturbo, avi, atum, are волновать; приводить в беспорядок _ pervenio, venl, ventum, Ire приходить, прибывать; достигать; проникать 270
pervigilo, avl, atum, are не спать, бодрствовать pes, pedis m нога pessimus, a, um наихудший pestifer, fera, ferum губительный petit id, onis / домогательство, притязание pet6, Ivi, Itum, ere домогаться, просить; достигать, приобретать; устремляться, направляться; стараться Petronius, il m Петроний, римский писатель Petrus, I m Петр Phaeaces, urn m феаки, мифическое племя мореплавателей Phaedrus, I m Федр, римский баснописец Phaethon, ontis m Фазтонт, сын бога солнца Phaethontius, a, um принадлежащий Фаэтон ту, Фаэтонтов phalanx, langis / фаланга, сомкнутый строй Pharnaces, is m Фарнак, царь Понта Pharsalus, I / Фарсал, город в Греции Philippi, orum m Филиппы, город в Македонии Philippus, J т Филипп, македонский царь Philo, onis m Филон, греческий философ philosophia, ae / философия philosophus, I m философ phijyra, ae / липа, лыко Phdcion, onis m Фокион, афинский государственный деятель Phoebus, I m Феб, эпитет Аполлона Phoenlces, um m финикияне phrasis, is / стиль Phrygia, ae / Фригия, страна в Малой pica, ae / сорока pictor, oris m художник pictura, ae / живопись, картина pictus, a, um разукрашенный pi etas, at is / благочестие pi gnus, oris n залог pila, ae / мяч pfluni, I n копье, дротик pilus» i m волос Pindarus, T m Пин дар, греческий поэт pingo, nxi, ctum, ere рисовать, изображать; описывать pinguis, e жирный, тучный pfnus, us и i f сосна plrata, ae m пират piscor, atus sum, агТ ловить рыбу Pisistratus, ^ I m Писистрат, афинский тиран Plso, onis m Пизон pius, a, um благочестивый pix, picis / смола N placatus, a, um спокойный placed cut, cltum, ёге нравиться; placet . безл. угодно placidus, a, um спокойный, мягкий placitum, I n мнение, взгляд • placitus, a, um любезный, дорогой placo, avl, atum, are умилостивлять placuit было мнение plaga, ae / страна, область plane определенно, поистине planities, el / равнина planta, ae / растение Plato, onis m Платон, греческий философ Plautus, I m Плавт, римский писатель plebs, plebis / плебс plenus, a* um полный plerumque большей частью plerusque, pleraque, plerumque ббльшая часть Pllnius, il m Плиний, римский писатель plord, avl, atum, are плакать pluma, ae / перышко, пух plures, а более многочисленные, больше, очень много plurimum очень много plurimus, a, um многочисленный I plus больше II plus, pluris n ббльшая часть, больше Plutarchus, I m Плутарх, греческий писатель ф> pluvius, a, um дождевой роста, at is n поэма, стихотворение роепа, ае / наказание poenitentia, ae f раскаяние Poenus, I m пуниец poesis, is / поэзия poeta, ae m поэт poeticus, a, um поэтический polio, Ivi, itum, ire полировать Polites, ae m Полит, сын Приама pollex, Hcis m большой палец polliceor, licitus sum, ёп обещать Pol us, I m Пол, греческий актер Polycharmus, I m Полихарм Polyphemus, I m Полифем Pom ре jus, I m Помпеи, римский государственный деятель Pomponianus, I m Помпониан, друг Плиния Старшего Pompdnius, il m Помпоний pomum, \ n яблоко pondus, eris n вес pono, posul, positum, ere класть, располагать; выражать pons, pontis m мост I Ponticus, a, um понтийский II Ponticus, I m Понтик pontifex, fiefs m понтифик, верховный жрец pontus, I m море Pontus, i m Черное море Рорраеа, ае / Поппея '271
populatio, onis / ограбление populo, avl, —, are и populor, atus sum, ari опустошать, разорять, грабить populus, I m народ porca, ae / свинья porrigo, rexl, rectum, ere протягивать porro далее, в будущем porta, ae / ворота porticus, us / портик porto, avi, atum, are нести posco, poposcl, —, ere требовать positus см. pond possessio, onis / владение; захват possideo, sedi, sessum, ёге владеть possum, potui, —, posse мочь, быть в состоянии I i>ost (с асе.) за, позади; после II post позади; после postea после того, потом posterl, drum m потомки poster it as, at is / потомки posterus, a, um следующий postmodo впоследствии postquam после того как postremo наконец postremus, a, um последний postuld, a vi, atum, are требовать Postumia, ae / Постумия pot ens, entis могущественный potential ae / сила potestas, at is / сила, власть; возможность potio, onis f питье I potior, pot it us sum, irl овладевать II potior, potius лучший potius скорее, лучше potui см. possum pdtus, a, um выпитый prae (c abl.) впереди, перед; из-за; по сравнению praebeo, bul, bitum, ere давать, предоставлять I praeceps быстро II praeceps, cipitis стремительный, крутой; praecipitum agere гнать сломя голову praeceptum, I n наставление; правило praecipio, cepl, ceptum, ere опережать; приказывать praecipito, avl, atum, are сбрасывать; торопить praecipue особенно praecipuus, a, um исключительный praeclare прекрасно praeclarus, a, um прекрасный praecludo, clusl, clusum, ere запирать praeco, onis m глашатай praecurro, currl, cursum, ere опережать praeda, ae / добыча I praedico, avl, atum, are объявлять, провозглашать; хвалить II praedico, dlxf, dictum, ere предупреждать, предостерегать praedictio, onis / предсказывание praedium, il n поместье praedo, onis m разбойник praeeo, Iv7, itum, Ire (с асе. или dat.) идти впереди, предводительствовать praefectus, f m префект, начальник praefero, tulT, latum, ferre выставлять вперед; предпочитать praeficio, fee!, fectum, ere (c dat.) ставить во главе чего-либо praegusto, avl, atum, are (c gen.) пробовать раньше praematurus, a, um ранний, преждевременный praemitto, misl, missum, ere высылать вперед praemium, if n награда praemunio, ivi, Itum, Ire заранее защищать praenuntius, a, um предвещающий praeopto, avl, atum, are предпочитать praeparo, avl, atum, are готовить ¦ praepono, posui, positum, ere предпочитать, ставить во главе praesagio, ivi,-—, Ire предчувствовать praesagium, il n предсказание praesens, ntis присутствующий, сам лич- - но; неустрашимый praesentia, ae / наличие, настоящая минута; настоящее praesidium, ii n защита, прикрытие, укрепление; гарнизон praestans, ant is выдающийся, лучший praestat предпочтительно, лучше praesto, stitl, stitum, are стоять впереди, превосходить; давать praestolor, atus sum, ari быть готовым; ожидать praesum, praefui, —, praeesse (c dat.) быть во главе; командовать; защищать, оборонять praeter (с асе) кроме praeterea кроме того praetereo, il, itum, ire проходить мимо; опускать praeterita, orum n прошлое, былое praetor, oris m претор, предводитель, начальник praetorius, a, um преторианский praetura, ae / претура, звание или должность претора praturn, I n луг pravus, a, um порочный, испорченный preces, um / просьбы, мольбы precor, atus sum, art молить premo, press!, pressum, ere теснить,, жать;, угнетать pressus, a, um сжатый, краткий, немногословный 272
pretiosus, a, um дорогой Priameis, id is f дочь Приама Priamus, Г т Приам, царь Трои Priapus, I m Приап, бог садов, полей и плодородия pridem давно ргкИё накануне primo сначала I primum, I n начало; in primo вначале, прежде всего II primum впервые, во-первых primus, a, um первый I princeps, cipis главный, первый II princeps, cipis m глава, старейшина, руководитель prlncipium, il n начало prior, prius первый priscus, a, um старинный, древний Prlscus, I m Приск prlstinus, a, um старинный, былой prius прежде, раньше priusquam прежде чем prlvatus, a, um частный privo, avi, atum, are (c abl.) лишать pro (с abl.) за, вместо; перед; с probo, avi, atum, are одобрять, хвалить; испытывать; доказывать probus, a, um честный, порядочный procedo, cessl, cessum, ere выходить; выступать procella, ae / буря; натиск proceres, cerum m предводители; знать proclamo, avi, atum, are провозглашать proconsul, is m проконсул procul далеко, вдали; издали, поодаль procumbo, cubui, cubitum, ere падать, ложиться procuratio, onts / управление procurro, cucurri, cursum, ere выбегать вперед, навстречу prodeo, if, itum, Ire выходить, выступать proditio, on is / предательство, измена proditor, 5ris m предатель prodo, didl, ditum, ere предавать; передавать; назначать; приводить proelior, at us sum, ari сражаться, бороться; спорить proelium, if n сражение profectio, onis / отправление profecto конечно prof его, tuli, latum, ferre возносить professor, or Is m преподаватель proficiscor, fectus sum, ficlsci отправляться profligator, oris m расточитель profluo, fluxl, fluxum, ere протекать profugio, fOgl, fugltum, ere убегать profugus, i m беглец» изгнанник profundo, fudr» fusum, ere проливать; расточать; se profundere обрушиваться profundutn, I n глубина profundus, a, um глубокий progredior, gressus sum, gredi идти вперед progressus, us m движение вперед prohibeo, bul, bitum, ere (с асе.) удерживать, отражать; не давать; мешать; отстранять proinde поэтому' projicio, jecl, jectum, ere бросать pro labor, lapsus sum, lab! приходить в упадок; гибнуть proles, is / отпрыск, потомок proletarlus, И т пролетарий prolubium, I! n желание prdmlttd, mlsl, mlssum, ere обещать prOmd, prSmpsI, promptum, ere вытаскивать; открывать prompt us, a, um явный; готовый; удобный pronuntid, avi, atum, are объявлять propago, avi, atum, are продолжать I prope (с асе.) вблизи, близко; почти II prope близко, поблизости, недалеко ргорегб, avi, atum, are спешить Propertius, ii m Проперций, римский поэт propinquus, a, um близкий propior, ius более близкий propitius, a, um благосклонный propius ближе ргбрбпб, posui, positum, ere ставить впереди; предлагать; объявлять; предоставлять; предстоять propositus, a, um предстоящий propraetor, oris m пропретор, наместник в провинции proprietas, at is / своеобразие; соответствие proprius, a, um свойственный, собственный; близкий propter (с асе.) из-за, ввиду; рядом propterea quod потому что propugno, avi, atum, are защищаться; сражаться propulso, avi, atum, are отражать prorsus прямо; вперед prosequor, secutus sum, sequi провожать Proserpina, ae / Прозерпина, богиня подземного царства prosiПо, ui, —, Ire выскакивать; брызнуть prospecto, avi, atum, are смотреть prospero, avi, atum, are благоприятствовать prospicid, spexl, spectum, ere (c dat.) заботиться prosum, profui, —, prodesse быть полезным, помогать protego, texl, tectum, ere прикрывать, покрывать; защищать 18—1411 273
Protesilaus, I m Протесилай, троянский герой protinus вперед; тотчас же; безостановочно protraho, traxi, tractum, ere затягивать; обнаруживать prout в зависимости proveho, vexl, vectum, ere отплывать proverbium, ii n пословица, поговорка providentia, ae / провидение provincial ae / провинция provoco, avi, atum, are вызывать; соперничать (с асе.) proxime только что proximus, a, um ближайший; ex proximo вблизи prudens, ntis разумный prudenter разумно prudentia, ae / благоразумие; знание pruna, ae / горящий уголь Ptolornaeus, 1 т Птолемей, царь Египта рпЬНсё официально, на государственный счет publicum, I n общественное место publicus, a, um общественный Publius, ii m Публий pudor, oris m стыд, стыдливость puella, ae / девочка, девушка puer, pueri m мальчик puerllis, e детский piigio, onis m кинжал pugna, ae / сражение pugno, avi, atum, are сражаться pulcher, chra, chrum красивый, прекрасный pulchre красиво, прекрасно pulchritudo, dinis / красота pulvis, eris n песок; пепел; пыль pumex, micis m пемза; скала Punicus, a, um пунический punio, ivi, itum, ire наказывать pupilla, ae / зрачок puppis, is / корма purpureus, a, um пурпуровый,- багряный purus, a, um чистый, ясный puto, avi, atum, are считать, полагать Pygmalion, onis m Пигмалион, скульптор p у ram is, idis / пирамида Pyrenaeus, a, um пиренейский Pyrrhus, i m Пирр, царь Эпира Pythagoras, ae m Пифагор, греческий философ Pythia, ae / пифия, жрица Аполлона, предсказательница qua где; куда, каким путем quacumque каким бы образом ни quadragies сорок раз quadnduum, Г т четыре дня quadringentesimus, a, um четырехсотый quadruplus, a, um вчетверо больший quaenam см, quinam quaeque см. quisque quaerd, sivi, situm, ere искать; спрашивать; домогаться, требовать quaeso пожалуйста, прошу quaestio, onis / поиски; следствие quaestor, oris m квестор quaestorius, ii m бывший квестор quaestus, Os m заработок qualis, e какой quam чем; до какой степени, сколь; как; quam ... tam насколько ... настолько quamquam хотя quam vis как угодно; сколько угодно; хотя quando когда, когда-нибудь quandoquidem так как, поскольку quanto насколько quantum сколько, как много quantus, a, um какой (по величине) quantuscumque, quantacumque, quantum- cumque какой бы ни был большой quaque повсюду quare почему quart us, a, um четвертый quasi как будто quater четырежды quattuor четыре quattuordecim четырнадцать -que и queo, qulvl, quitum, quire мочь quercus, us / дуб querela, ae / жалоба queror, questus sum, queri (с асе. и с abl.) жаловаться qui, quae, quod который, какой; кто, что quia потому что, так как quicquam что-нибудь quicquid что-либо, что бы ни quicumque, quaecumque, quodcumque какой бы ни, кто бы ни, всякий quid что, зачем, к чему quidam, quaedam, quoddam какой-то, некий qujdem по крайней мере quidquid все, что; что бы ни quies, etis / покой, отдых quiesco, quievi, quietum, ere покоиться, отдыхать; утихать I quietus, us m отдых II quietus, a, um спокойный quin даже; что (бы) не quinam, quaenam, quodnam кто же? какой же? Quinctius, ii m Квннктий quindecim пятнадцать qulnquagesimus, a, um пятидесятый 274
QuinquatrOs, uum m квинкватры, праздник в честь Минервы quinque пять Quintia, ae / Квинтия Quint us, I m Квинт Quirinus, I m Квирин, т. е. Ромул Quirites, ium m квириты, римляне quis, quid кто, что quisnam, quidnam кто же, что же quisquam, quidquam (quicquam) кто-нибудь, что-нибудь quisque, quaeque, quidque каждый, всякий quisquis, quaequae, quidquid кто бы ни, что бы ни, всякий qufvls, quaevis, quid vis какой угодно, всякий qu5 куда, чтобы quo ... еб чем .... тем quoad до тех пор пока quocumque куда бы ни quod так как quomodo каким образом, как quondam некогда quoniam так как quoque также qilot сколько quotiens сколько раз rabies, ef / бешенство, ярость radix, Icis / корень; подошва горы г ado, rasT, rasum, ere скоблить raeda, ae / повозка raedarius, ii m возница ramus, I m ветвь rapacitas, atis / алчность rapax, acis бурный rapidus, a, um стремительный, быстрый rapina, ae f грабеж rapio, rapui, raptum, ere похищать, хватать; вырывать, уносить rap to, avi, atum, are похищать raptum, I n грабеж raro редко rarus, a, um редкий raster, tri m мотыга ratio, on is / разум; расчет; соображение; отношение; ratio consilil ход размышления rat is, is / плот; судно ratus, a, um имеющий законную силу raucus, a, um осипший; глухой, негромкий Rauraci, drum m раурики, кельтское племя ravidus, a, um сероватый Rea Silvia Рея Сильвия recedo, cessi, cessum, ere отступать recens, cent is свежий recipi5, cepl, ceptum, ere принимать; отступать; se recipere возвращаться гесНб, fivl, a turn, Ire читать вслух recludo, clusf, clusum, ere отпирать; вскрывать; показывать reconciliatio, onis / примирение recondo, didl, ditum, ere убирать; укрывать recte правильно rectum, I n справедливое rectus, a, um правильный; прямой; стройный recubo, avi, —, are отдыхать, лежать на спине recupero, avi, atum, are вновь обретать recurro, curri, cursum, ere возвращаться recuso, avi, atum, are отвергать, возражать reddd, didl, ditum, ere возвращать; воздавать; приносить; переводить redeo, ii, itum, ire переходить; возвращаться redigo, egi, actum, ere отдавать; приводить redimiculum, i n головная повязка, лента _ reditus, us m возвращение redono, avi, atum, are возвращать обратно; приносить в дар reduco, duxl, ductum, ere вновь вводить, приводить refero, tuli, latum, ferre нести назад, относить; пересказывать, передавать; доставлять; pedem referre отступать refert важно reficio, fed, fectum, ere восстанавливать refuto, avi, atum, are отражать, опровергать regal is, e царский, царственный regimen, inis n управление reglna, ae f царица regio, onis / страна, область regius, a, um царский regnator, or is m правитель regnd, avi, atum, are править, царствовать regnum, I n царство, власть rego, rexi, rectum, ere править, командовать regredior, gressus sum, gredi идти назад regula, ae / правило Regulus, T m Регул rejicio, jecl, jfectum, ere отбрасывать; склонять relatae см. refero relego, avi, atum, are ссылать, изгонять religio, onis / благоговение, набожность, суеверие religo, avi, atum, are связывать relinquo, HquI, lictum, ere оставлять reliquiae, arum f остатки; останки 18* 275
reliquum, i n остаток reliquus, a, um остальной, оставшийся reluceo, luxl, —, ere вспыхивать reluctor, atus sum, ari сопротивляться remedium, il n лекарство, средство remigro, avi, atum, are возвращаться remimscor, —, miniscl (c gen.) припоминать remitto, misi, missum, ere отсылать removeo, movl, motum, ere отводить; удалять, устранять Remus, I m Рем renavigo, avi, atum, are плыть назад renovo, avi, atum, are обновлять, возобновлять; восстанавливать renuntio, avi, atum, are возвещать, сообщать reor, ratus sum, rerl считать, думать repel 16, reppull, repulsum, ere отгонять; опрокидывать repente внезапно repentlnus, a, um внезапный reperio, repperi, repertum, Ire находить, изобретать repetltio, 5nis / повторение repeto, petlvl, petltum, ere повторять, вспоминать; возвращаться гербпб, posui, positum, ere помещать; класть обратно; запрокидывать reporto, avi, atum, are нести назад, уносить reprehendo, prehendl, prehensum, ere удерживать reprimo, pressl, pressum, ere останавливать repudid, avi, atum, are отклонять Tequiesco, quievi, quietum, ere отдыхать, покоиться require, qulslvl, qulsltum, ere отыскивать, расспрашивать res, rei f вещь, дело; имущество res adversae, rerum adversarum f несчастье res gestae, rerum gestarum / деяния, подвиги res publica, rei publicae / государство, республика res secundae, rerum secundarum / удача res venal es, rerum venal ium / товары resaluto, avi, atum, are отвечать на приветствие rescindo, scidi, scissum, ere разрушать rescribo, scripsi, scriptum, ere писать в ответ reseco, secul, sectum, are умерять resero, avi, atum, are обнаруживать; отпускать на волю resldo, sedi, sessum, ere садиться resilio, silul, sultum, Ire отскакивать resisto, stitf, —, ere сопротивляться resono, avi, atum, are звучать в ответ, оглашаться эхом resorbeo, ¦—, —, ere проглатывать respect6, avi, atum, are оглядываться; ожидать respectus, us m уважение respicio, spexf, spectum, ere оглядываться responded, spondl, sponsum, ёге отвечать restituo, stitui, tutum, ere ставить на прежнее место, восстанавливать resto, stiti, —, are оставаться resupinus, a, um запрокинутый; лежащий на спине resurgo, surrexl, surrectum, ere снова вставать retineo, tinul, tentum, ere удерживать retracto, avi, atum, are вновь трогать retraho, traxl, tractum, ere вытаскивать; se retrahere увертываться retro назад retundo, tudi, tusum, ere отталкивать; сбивать revel 16, velll, vulsum, vellere вырывать • reverentia, ae f робость; уважение reverto, vertl, versum, ere возвращаться revertor, versus sum, vertl возвращаться revoco, avi, atum, are звать назад revolvo, volvl, volutum, ere возвращаться гёх, regis m царь Rhenus, I m Рейн Rhesus, I m Pec Rhodanus, I m Родан Rhodus, i f Родос rhombus, 1 m камбала, палтус rideo, rlsl, risum, ere (с асе.) смеяться, улыбаться ridiculum, I n шутка, смешное rldiculus, a, um смешной rigeo, ul, —, ere быть застывшим; возвышаться rigo, avi, atum, are орошать rigor, oris m твердость; окоченелость rlpa, ae / берег risus, us m смех rite как принято, по обычаю rival is, is m соперник rixa, ae / ссора, драка robur, oris n дуб; сила rogo, avi, atum, are просить, спрашивать rogus, I m костер Roma, ae / Рим I Romanus, a, um римский II R6manus, i m римлянин Romularis, e Ромулов Romulus, I m Ромул гбгб, avi, atum, are быть влажным; смачивать rosa, ae / роза rostrum, I n клюв (птицы)\ нос (ко- рабля) rota, ae / колесо 276
rubeo, ui, —, ere краснеть, быть красным ruber, bra, brum красный rubetum, i n ежевичный кустарник гшпа, ае f падение, разрушение rumpo, rupi, ruptum, ere разрывать; разрушать ruo, rul, rutum, ere рушиться; устремляться rupes, is / скала rursum = riirsus rursus опять, снова rus, ruris n деревня; пашня Russia, ае / Россия I rusticus, a* um деревенский, крестьянский II rusticus, I m крестьянин Sabellus, I tn Сабелл SabTna, ае / Сабина Sacae, arum m саки, скифское племя sacer, era, crum священный sacerdos, dot is m, f жрец, жрица sacrifice, avi, atum, are совершать жертвоприношение sacrum, I n священнодействие saeculum, I n век; поколение saepe часто saepio, saepsi, saeptum, ire огораживать saevlo, if, I turn, ire свирепствовать saevus, a, um жестокий, суровый sagax, acis проницательный sagitta, ae f стрела Sagittarius, i! m стрелок sagittifer, fera, ferum вооруженный стрелами Saguntum, i n Сагунт, город в Испании sal, sal is n соль; остроумие; изящество salio, salui, saltum, ire прыгать; биться Sallustius, ii m Саллюстий, римский историк saltus, us m лесистое место saluber, bris, bre здоровый; правильный salum, I/i открытое море sal us, lutis / благополучие; спасение; приветствие; salutem dicere приветствовать saluto, avi, atum, are приветствовать salve здравствуй, привет тебе , salvus, a, um невредимый, здоровый Samnltes, um m самниты, италийское племя sancio, sanxl, sanctum, ire освящать; узаконивать sancfus, a, um святой, священный sane конечно; здорово sanguineus, a, um кровавый sanguis, inis m кровь sanies, el / сок sand, avi, atum, are лечить, исцелять San tones, um m сантоны, кельтское племя sanus, a, um здоровый; здравомыслящий I sapiens, entis мудрый II sapiens, entis m мудрец sapienter разумно sapientia, ае / мудрость sapio, IT, —, ere быть разумным sarcina, ае / поклажа; бремя Sardes, ium / Сарды, город в Лидии sata см» sero II satis довольно, достаточно satisfacio, feel, factum, ere (c dat.) удовлетворять; повиноваться satura, ае / сатира Saturnus, T m Сатурн, италийское божество satus, us m посев; порождение saucius, a, um раненый saxeus, a, um каменный saxum, i n скала, камень scaenicus, a, um сценический Scaevlnus, T m Сцевин Scaevola, ае т Сцевола scando, scandT, scansum, ere подниматься, достигать scelerate преступно sceleratus, a, um преступный scelerosus, a, um злодейский, преступный scelestus, a, um преступный, нечестивый scelus, eris n преступление, злодеяние scenicus, a, um сценический schola, ae f школа scientia, ae / знание scilicet разумеется, конечно, а именно scio, scivl, scltum, scire знать; уметь Scfpio, on is m Сципион scissus, a, um разорванный sclte умно, тонко scr!b5, psT, ptum, ere писать scriptor, oris m писатель; scrlptor rerum историк script um, T n письмо; сочинение scrutor, atus sum, art исследовать sculpo, sculps?, sculptum, ere вырезать; высекать scutum, I n щит Scytha, ae m скиф Scythia, ae / Скифия se себя, собой secreto наедине secrefus, a,, um отдельный; одинокий; тайный sector, atus sum, an быть последователем, следовать secundus, a, um второй; благоприятный secure беззаботно, безопасно securitas, at is / беззаботность securus, a, um беззаботный secus иначе secutus см. sequor 277
sed но sedeo, sedl, sessum, ere сидеть sedes, is / место; сидение; место жительства seditio, onjs f раздор, мятеж seduco, duxl, ductum, ere отводить в сторону sedulo усердно sedulus, a, um прилежный, усердный seges, etis / посев segnis, e ленивый, неохотный Segusiavi, orum m сегусиавы, кельтское племя sella, ae f кресло; sella curulis курульное кресло (для высших должностных лиц) semel однажды semen, minis n семя sementis, is / посев semi animus, a, um полуживой seminudus, a, um полуобнаженный semita, ae / тропа semper всегда Sempronius, il m Семпроний senator, or is m сенатор senatus, us m сенат Seneca, ae m Сенека, римский писатель и философ senecta, ae / старость senectus, tutis / старость senesco, senui, —, ere стареть; слабеть senex, sen is m старик senllis, e старческий, стариковский senior, oris m старец, пожилой sensura см. sentio sensus, us m чувство ^ententia, ae / мнение, мысль sentio, sensi, sensum, Ire чувствовать; думать sentus, a, um тернистый; дикий separatim отдельно separo, avT, atum, are отделять sepelio, pelivi, pultum, ire погребать septem семь September, bris, bre сентябрьский septemgeminus, a, um семикратный septies семь раз Septimius, i m Септимий Septimus, a, um седьмой septuagenarius, a, um семидесятилетний sepfuagesimus, a, um семидесятый sepulcrum, i n могила sepultura, ae /погребение Sequanl, drum m секваны, галльское племя sequester, tris m посредник sequor, secutus sum, sequl (с асе.) сле- < довать, преследовать; наступать Seraphin m нескл. серафим serenus, a, um ясный; спокойный; счастливый series, el f ряд serius, a, um серьезный, важный sermo, on is m речь, беседа I sero поздно II sero, sevi, satum, ere сеять serus, a, um запоздалый servilis, e рабский, низкий Servllius, ii m Сервилий servio, fvi, Itum, ire быть рабом, служить servitium, ii n рабство servitus, tutis / рабство servo, avi, atum, are сохранять, охранять, спасать servulus, i m молодой раб servus, 1 m раб sestertium, ii n тысяча сестерциев seta, ae f волос, щетина seu или severitas, tatis / строгость, суровость severus, a, um строгий, серьезный; суровый sex шесть sexaginta шестьдесят sextu^, a, um шестой Sextus, I m Секст si если; в косвенных вопросах ли, не ... ли sic так siccum, I n суша, земля si ecus, a, um сухой; увядший Sicilia, ae / Сицилия slcut как Sidonis, idis сидонский, m. e. финикийский sidus, eris n звезда, созвездие significanter выразительно, ясно signified, avi, atum, are подавать знак, обозначать; высказывать signo, avi, atum, are обозначать signum, i n знак; признак; значок, знамя; созвездие silentium, it n молчание sileo, ul, —, ere молчать silva, ae f лес similisL e подобный, похожий similitude, dinis / подобие; сравнение simplex, icis простой simplicity, tatis / простота; простодушие simul как только; одновременно, сразу, вместе simulacrum, I n изображение, подобие simulatid, onis / притворство simulator, toris m притворщик simulatus, a, um притворный simulo, avi, atum, are изображать, притворяться sin если же, а если sincere честно, искренно sine (с abt.) без 278
singularis, e единичный; беспримерный singulf, ae, а каждый отдельно singultus, us m рыдание sinister, tra, trum левый sino, sm, situm, ere позволять sinus, us m складка, углубление; изгиб; залив; грудь, пазуха; объятие siquidem так как; если действительно sisto, stitl, statum, ere ставить; останавливать sitio, Ivi, Hum, Ire испытывать жажду sitis, is / жажда situs, us m расположение; здание sive или sobrius, a, um трезвый; умеренный soccus, i m башмак socer, ceri m тесть; свекор socia, ae / союзница, сообщница social is, e общественный societas, tafis / сообщество socius, il m союзник Socrates, is m Сократ, греческий философ Socraticus, I m сократик, ученик Сократа sodalis, is m товарищ sol, sol is m солнце solacium, il n утешение solea, ae f сандалия soleo, solitus sum, ere иметь обыкновение solidus, a, um крепкий, твердый; истинный solifudo, dinis / одиночество; беззащитность; пустынное место solium, ii n престол; кресло sollemne, is n торжество, празднество sollemnis, e ежегодный; праздничный sol licit udo, inis / волнение, тревога sollicitus, a, um возбужденный Solo, on is m Солон, афинский государственный деятель solor, atus sum, an смягчать I solum, I n земля, почва II solum только; поп solum ... sed eti- am не только ... но и solus, a, um один solutilis, e легко разваливающийся solutus, a, um (с аЫ.) свободный {от чего-либо); вольный; разнузданный solvo, solvl, solutum, ere отвязывать; освобождать; отчаливать somnium, ii n сон, сновидение somnus, I m сон sonans, ntis звучный, звонкий sono, ul, itum, are звучать; играть sonus, I m звук Sophocles, is m Софокл sophos, a, um мудрый sopltus, a, um уснувший soporatus, a, um спящий sordes, is / грязь sordidus, a, um грязный; убогий sors, sortis / участь, судьба sortito по определению судьбы soteria, orum n подарок по случаю выздоровления Sparta, ae / Спарта Spartanus, a, um спартанец Spartiates, ae m спартанец spatiosus, a, um обширный, пространный spafium, il n пространство, расстояние, промежуток species, ёТ / вид, образ, облик; (in) spe- ciem под видом; speciem referre казаться spectaculum, I n зрелище spectator, oris m зритель spectatus, a, um замечательный specto, avi, atum, are замечать, смотреть; считать; быть обращенным speculator, oris m разведчик speculor, atus sum, arf оглядываться; наблюдать speculum, i n зеркало sperno, sprevi, sprefum, ere отвергать, презирать spero, avi, atum, are надеяться spes, spel / надежда; предвидение sphaericus, a, um сферический splritus, us m дыхание; ветер spiro, avi, atum, are дышать spissus, a, um плотный splendeo, dul, —, ere блистать splendidus, a, um блестящий splendor, oris m блеск; роскошь spolio, avi, atum, are снимать доспехи с убитого врага spolium, il n доспехи, добыча; украденное sponte sua сам, по своей воле spretus, a, um cm, sperno squalidus, a, um грязный, запущенный stabilis, e устойчивый; постоянный stabulum, I n стоянка; хлев stadium, ii n стадий, мера длины stagnum, Л п выступившая из берегов вода; болото Statlliа, ае / Статилия statim немедленно, тотчас; тогда statio, onis / пост, караул, стража statua, ae / статуя sfafuo, tul, futum, ere^ ставить; решать, постановлять status, us /тг положение stella, ae / звезда stercus, oris n навоз sterilis, e бесплодный stilld, avi, atum, are капать Stilo, onis m Стилон stilus, i m стиль, палочка для письма 279
stirps, stirpis / ствол; потомство sto, stefi, statum, stare стоять; решать I stoicus, i m стоик, философ стоической школы II stoicus, a, um стоический strangulo, avl, atum, are душить; утаивать Stratomcus, I m Стратоник stratum, l n одеяло, покрывало sfrenue деятельно, усердно strenuus, a, um деятельный, предприимчивый strepitus, us m шум, звук, звон stringo, strlnxf, sfrictum, ere обнажать strues, is f груда sfruma, ae / опухоль struo, xi, ctum, ere строить studeo, ui, —, ere (c dat.) стараться, стремиться; заниматься sfudiose усердно studiosus, a, um усердный studium, ii n старание, стремление, усердие; преданность; наука stultitia, ae / глупость stultus, a, um глупый stupefacio, feel, factum, ere ошеломлять stuped, ui, —, ere замирать; лишаться чувству изумляться stupor, oris m бестолковость stuppa, ae / пакля stupro, avl, atum, are бесчестить stuprum, I n разврат Stygius, a, um стигийский, т. е. относящийся к подземному царству suadeo, suasl, suasum, ere (с dat.) советовать; убеждать suavior, atus sum, an целовать suavis, e приятный, сладкий sub (с асе. на вопрос «куда?», с аЫ, на вопрос <ьгде?ъ) под, к, по subdo, didi, ditum, ere подставлять subdolus, a, um хитроватый subdued, duxi, ductum, ere отводить, удалять, убирать; подводить итог subeo, if, itum, Ire подходить; нападать; всходить subigo, egi, act urn, ere принуждать; обрабатывать ' subi to внезапно subitus, a, um неожиданный, только что возникший subjicid, ject, jectum, ere бросать; добавлять sublata см. toll б sublatus, a, um повышенный, высокий sublevo, avi, atum, are облегчать; помогать sublicius, a, um свайный subllmitas, tatis / величие submoveo, movl, motum, ere отгонять* удалять suberno, avl, atum, are украшать subripio, ripul, reptum, ere похищать subsequor, secutus sum, sequf (с асе.) следовать subsidium, ii n помощь subside, sedl, sessum, ere садиться, оседать subsisto, stiti, —, ere (с асе) противостоять; оставаться subsum, ful, —, esse находиться внутри, вблизи subter (с асе.) под succedo, cessi, cessum, ere входить; подходить; следовать succinum, I n янтарь succinus, a, um янтарный succumbo, cubul, cubitum, ere опускаться; подчиняться succurro, currl, cursum, ere приходить на помощь sudor, oris m пот Suebl,_ orum m свебы, германское племя suffero, sustulf, —, sufferre переносить sufficiens, entis подходящий sufficio, feel, fectum, ere хватать, быть достаточным suffragium, ii n голосование sui себя sulcus, I m борозда Sulla, ae m Сулла, римский государственный деятель Sulmo, onis m Сульмон, город в Италии sulpur, uris n сера sum, fui, —, esse быть, существовать; находиться summitto, mlsl, missum, ere подставлять; стлать summus, a, um высочайший; лучший; крайний, последний sumo, sumpsi, sOmptum, ere брать sumptus, us m расход, трата I super (с асе. и abL) над, поверх, сверху II super вверху; сверх того superbia, ae / высокомерие, гордость, спесь superbus, a, um надменный, гордый super!, orum m небесные боги superincido, —, —, ere падать сверху superior, ius выше находящийся; предыдущий supero, avl, atum, are превосходить; побеждать, преодолевать supersum, ful, —, esse оставаться supervacuus, a, um излишний supplementum, I n пополнение supplex, piicis умоляющий suppliciter смиренно supplicium, ii n мольба I supra выше; больше 280
II supra (с асе.) над, поверх, выше supremus, a, um высший, последний surdus, a, um глухой surgo, гёхТ, rectum, ere подниматься» вставать surripio, ripul, reptum, ere похищать suscipio, cepl, ceptum, ere рождать suscito, avi, atum, are побуждать I suspicio, on is / подозрение II suspicio, spexl, spectum, ere глядеть вверх, взирать suspicor, atus sum, ari подозревать, предполагать sustentatus, us m поддержка sustineo, tinui, tentum, ere поддерживать; выдерживать, переносить sustulerat см. tollo или suffero sustulT см. tollo sutura, ae / шов suus, a, um свой Syracusae, arum f Сиракузы, город в Сицилии Syria, ae / Сирия Syrius, a, um сирийский tabefacio, feel, factum, ere растоплять tabelia, ae/ дощечка; документ tabeo, ul, —, ere таять tabernaculum, I n палатка tabes, is / яд tabula, ae / доска; таблица; картина taceo, ui, citum, ёге молчать tacitus, a, um молчаливый; бесшумный Tacitus, I m Тацит, римский историк tactus, a, um см. tango taeda, ae / факел Taenarus, I m Тенар, мыс в Греции tails, e такой tarn столь, так, до такой степени; tarn ... quam так ... как tamen однако tamquam подобно тому, как tandem же, наконец tango, tetigl, tactum, ere трогать, касаться Tantalus, I m Тантал, сын Юпитера tantd настолько, тем более I tantum лишь, только II tantum, I n такое количество, столько tantundem столько же tantus, a, um такой, такой большой tarditas, atis / медлительность; промедление tardus, a, um медлительный, неторопливый Tarquinius, ii m Тарквиний, римский царь Tartara, drum n Тартар, подземное царство taurus, I m вол, бык Taurus, I m Тавр tectum, I n крыша, кровля; дом, tego, texl, tectum, ere покрывать, скрывать; защищать Tellus, I m Телл tellus, uris / земля telum, I n дротик, копье, стрела temere необдуманно, опрометчиво tempero, avi, atum, are умерять, воздерживаться tempestas, atis / буря, непогода templum, i n храм tempto, avi, atum, are пробовать, пытаться; ощупывать; посягать I tempus, oris n висок II tempus, oris n время tenax, acis крепкий tendd, tetendi, tentum, ere натягивать; напрягать tenebrae, arum / темнота tenebrosus, a, um темный; мрачный Tenedus, I / Тенедос, остров в Эгейском море teneo, tenui, tentum, ere держать; владеть tener, era, erum нежный tento, avi, atum, are пробовать tentorium, ii n палатка tenuis, e тонкий; утонченный; неглубокий tenus (с abl.) вплоть до tepeo, ul, —, ere быть теплым ter трижды Terentius, tl m Теренций, римский писатель teres, teretis округленный, гладкий tergum, I п спина, тыл; a tergo сзади, с тыла terra, ae / земля; страна terreo, ul, itum, ere пугать, устрашать terrestris, e сухопутный terribilis, e страшный, ужасный territus, a, um устрашенный terror, oris m страх, ужас tersus, a, um безукоризненный tertius, a, um третий testamentum, I n завещание testimonium, ii n доказательство, подтверждение test is, is m свидетель testor, atus sum, an призывать в свидетели tetigl см. tango Thais, idis / Фаида thalamus, I m брачный покой Thales, etis m Фалес, греческий философ theatrum, I n театр If—1411 281
Thebae, arum / Фивы, город в Греции Thebani, drum m фиванцы Themistocles, is m Фемистокл, греческий полководец и государственный деятель Theognis, idis m Феогнид, греческий поэт Thermopylae, arum / Фермопилы, ущелье в северной Греции thesaurus, I m клад, сокровище Theseus, a, urn Тезеев . Thetis, idis f Фетида, богиня моря Thraecius, a, um фракийский Thrax, acis m фракиец Thucydides, is m Фукидид, греческий историк Thyestes, ae m Фиест, микенский царь Thyonianus, I m Вакх Tiberlnus, I т Тиберин, божество реки Тибр Tiberis, is m Тибр, река в Италии Tiberius, if m Тиберий Tibullus* I, m Тибулл, римский поэт Ticlnus, i m Тииин, река в сев. Италии Tigelllnus, I m Тигеллин, приближенный Нерона tigris, is m тигр timeo, ш, —, ёге бояться fimide робко timidus, a, um трусливый timor, oris m страх fingo, tlnxi, tlnctum, ere смачивать; погружать; красить Titan, anis m Титан, бог солнца toga, ae / тога, верхняя одежда римских граждан togatus, a, um носящий тогу, римлянин tolerd, avi, atum, are переносить toll б, sustull, sublatum, toll ere поднимать; свозить; устранять; обойти молчанием Tolosates, ium m толосаты, жители города Толосы tonitfus, us m гром torped, —, —, ёге быть в оцепенении torus, I m ложе torvus, a, um свирепый, дикий tot столько tot idem столько же tot i ens столько раз totus, a, um весь, целый tractus, us m течение, ход, путь trado, did!, ditum, ere передавать; tra- dere animam вверить душу traduco, duxl, ductum, ere переводить tragicus, a, um трагический tragoedia, ae / трагедия tragula, ae / метательное копье traho, traxi, tractum, ere тащить, влечь; затягивать; распределять trajicio, JScI, jectum, ere переправлять trano, uvi, a turn, are переплывать tranquille спокойно tranquillus, a, um спокойный trans (с асе.) через, за transalplnus, a, um заальпийский transed, ii, itum, ire переходить; проходить; переселяться transfero, tuli, latum, ferre переносить transfigo, flxl, fTxum, ere пронзать transigo, egl, actum, ere проводить, тратить (о времени) transilio, silul, —, Ire перепрыгивать transporto, avi, atum, are переправлять transveho, vexf, vectum, ere переправлять Trasimenus, 1 m Тразименское озеро Trebia, ae / Требия, река в Италии trecentT, ae, а триста tremibundus, a, um дрожащий, трепет- > ный tremd, ui, —, ere дрожать tremor, oris m дрожь; толчок, землетрясение trepidatio, 5nis / смятение, страх trepidus, a, um дрожащий, взволнованный, трясущийся tres, tria три Treveri, orum m треверы, галльское племя tribunus, I m трибун, глава трибы; tri- biinus mil itum военный трибун tribuo, bui, butum, ere воздавать; наделять, уделять I tribus, us / триба, административный округ II tribus dat., abl. к tres trichila, ae / беседка triduum, ii n три дня triennium, ii n трехлетие triennius, a, um трехлетний trierarchus, I m триерарх, командир корабля triginta тридцать triplex, icis тройной tristis, e печальный; прискорбный tristitia, ae / печаль I triumphalis, e триумфальный II triumphalis, is m триумфатор triumph us, i m триумф Trivia, ae f трехдорожная, эпитет Артемиды Troes, um m троянцы Troicus, a, um троянский Troja, ae / Троя I Trojanus, i m троянец II Trojanus, a, um троянский trucldo, avi, atum, are убивать truncus, I m ствол; туловище trux, trucis дикий; грозный, страшный tu ты tuba, ae / труба , 282
tuberosus, a, um шишковатый tueor, tuitus sum, tuerl смотреть; оберегать Tilling!, orum m тулинги, галльское племя tulit см, fero Tul На, ае / Туллия turn тогда turned, ш, —, ёге быть надутым tumultu5sus, a, um беспокойный; бурный fumultus, us m шум tumulus, i m холм func тогда tundo, tutudi, tunsum, ere бить, ударять tunica, ае / туника tunicula, ае / рубашечка turba, ае / толпа;'масса turbulentus, a, um взволнованный, возбужденный turgeo, tursi, —, ere быть набухшим, налитым turgidus, a, um надутый turmatim по турмам (турма — конный отряд) turpis, e позорный; безобразный, отвратительный; испачканный; презренный turpitudo, dinis /позор turpo, avi, atum, are обезображивать; осквернять turris, is / башня tus, turis n фимиам tutamen, inis n защита, охрана tufe усилит, к tu tutela, ае / защита, покровительство, опека tutus, a, um безопасный; огражденный tuus, a, um твой tyrannus, I т тиран Tyrrhenus, a, um тирренский U I йЬег, eris n вымя II uber, eris изобильный ubertas, at is f плодородие; обилие ub! где; когда; как только; ubi primum как только ubicumque где бы ни ubique где бы ни, везде udus, a, um мокрый, влажный; гибкий ulclscor, u!tus sum, ulciscl (с асе.) МСТИТЬ Ulixes, is m Улисс (Одиссей) ullus, a, um какой-нибудь ulterior, ius находящийся по ту сторону ultimus, a, um последний ultio, orris / месть ultor, or is m мститель ultra дальше; больше umbo, onis m выпуклость в середине щита umbra, ae / тень umerus, I m плечо umquam когда-либо Una вместе unanimus, a, um единодушный; преданный unda, ае / волна; вода unde оттуда; откуда undecimus, a, um одиннадцатый undeviginti девятнадцать undique отовсюду unguentum, I n благовоние; мазь unguis, is m ноготь, коготь ungula, ae / копыто unice чрезвычайно unicus, a, um единственный universus, a, um весь, общий unquam когда-либо unus, a, um один unusquisque unaquaeque, unumquodque каждый, всякий urbanus, a, um городской urbs, urbis / город urgeo, ursl, —, ere теснить; настаивать urna, ae / урна пго, ussi, ustum, ere жечь, палить usquam где-либо usque вплоть до; беспрестанно usus, us m опыт; использование, употребление I ut как; так как; как только; ut ... ita чем ... тем; как ... так II ut (с con}.) что, чтобы, даже если uter, utra, utrum который из двух uferque, utraque, utrumque и тот, и другой uti == ut utilis, e полезный utilitas, at is / польза, выгода utinam о если бы utor, usus sum, Otl пользоваться» воспользоваться utrimque с обеих сторон uva, ae / виноград uxor, uxoris / жена uxorius, a, um относящийся к жене, женин vaco, avi, atum, are быть свободным; пустовать vacerra, ae f кол, дубина vacuus, a, um пустой; свободный vado, —, —, ere идти; устремляться vadum, I n брод, мель vae! увы! ropel vagitus, us m Ълач vagor, a tus sum, arl бродить; выходить 2вЗ
vagus, a, um блуждающий valde" сильно, очень, весьма valens, entis могущественный valeo, ul, valiturus, ёге быть здоровым, иметь силу; стоить valetudo, inis / здоровье valles, is / долина vallum, i n насыпь, вал vanesco, —, —, ere исчезать; редеть vanus, a, um пустой; ничтожный vapor, oris m пар; теплота varie по-разному varietas, atis / разнообразие varius, a, um разнообразный; непостоянный vastator, oris m опустошитель vastitas, atis / опустение, разорение vasto, avl, atum, are опустошать vastus, a, um пустой, пустынный; безмерный, обширный; несытный; мощный vates, is m пророк; поэт Vatinius, И /п Ватиний -ve или, ли vecors, cord is сумасбродный vectigal, gal is n налог, подать; доход vecto, avi, atum, are нести, везти vehemens, entis мощный; неистовый vehementer горячо, сильно vend, vexl, vectum, ere везти; pass, ехать vel или, даже velocitas, atis / скорость, стремительность velociter быстро velox, ocis быстрый, скорый velum, I n парус; корабль velut как бы velufi как бы, словно vena, ae / вена, кровеносный сосуд venal is, e продаваемый vendito, avl, atum, are предлагать купить vendo, didi, ditum, ere продавать venenum, I n яд venerabilis, e почитаемый venerabundus, a, um благоговейный venio, veni, ventum, Ire приходить, подходить; прибывать, приезжать venor, atus sum, an охотиться venter, tris m живот, брюхо venfito, —, —, are часто приходить, захаживать ventus, I m ветер Venus, eris / Венера, богиня любви и красоты venus, eris / любовь; прелесть, красота venustas, atis f красота ver, veris n весна Veranius, ii m Вераний verber, eris n бич; побои verbero, avl, atum, are сечь verbosus, a, um многословный verbum, I n слово Vercingetorix, rlgis m Верцингеториг, галльский царь vere истинно, верно verecundia, ae / почтительное отношение vereor, veritus sum, ёгТ бояться, стес- . няться Vergilius, ii m Вергилий ver it as, atis / истина vernus, a, um весенний ver5 же, конечно Verres, is m Beppec, наместник в Сицилии versicolor, oris разноцветный, пестрый versor, atus sum, arl находиться I versus, us m стих, стихотворение II versus, a, um см. verto HI versus по направлению (к чему-либо) verto, vert!, versum, ere поворачивать, обращать; v. terga обратиться в бегство vertor, versus sum, verti вращаться; быть обращенным; находиться I verum однако, но , II verum, I n правда, истина verus, a, um истинный, верный; настоящий vesanus, a, um безумный, неистовый vescor, —, —, vescT питаться vesper, perl m вечер vespere вечером vesper! вечером Vesta, ae f Веста, богиня домашнего очага Vestal is, is / весталка, жрица богини Весты vester, fra, trum ваш vestigium, ii n след vestlmentum, i n одежда VestTnus, a, um принадлежащий Весте vest is, is / одежда I vestitus, a, um одетый II vestitus, us m одежда Vesuvius, ii m Везувий veto, vetuT, vetitum, are не разрешать, запрещать vetulus, a, um довольно старый vetus, eris старый vetustas, atis f старость, древность vexo, avl, atum, are тревожить, мучить via, ae / путь, дорога I viclnus, a, um соседний II viclnus, I m сосед vicis / смена, чередование; vice во время victor, oris m победитель victoria, ae f победа I victus, us m средство пропитания, пища; образ жизни 284
II victus, a, um см. vinco vlcus, I m поселок, деревня; квартал video, vidi, vlsum, ere видеть, pass, казаться viged, ui, —, ere быть крепким vigil, ilis m страж vigil ia, ae / бодрствование; стража vigilo, avl, afum, are бодрствовать; быть осторожным; неутомимо трудиться vlginti двадцать villa, ae / вилла, усадьба; деревня vlmen, minis n гибкий прут vincio, vinxi, vinctum, Ire связывать, скреплять vinco, vlcl, victum, ere побеждать, превосходить vinculum, I n узы, оковы; тюрьма vindex, icis m каратель, мститель vindico, avT, atum, are защищать; требовать; vindicate in llbertatem освобождать vinum, I n вино violens, entis неистовый, стремительный violentia, ae / неистовство vir, viri m муж, мужчина vireo, ui, —, ere зеленеть vires см. vis I virga, ae / ветвь; розга virgineus, a, um девичий virginitas, atls f девственность virgo, inis / девушка viridis, e зеленый virllis, e мужской virtus, tutis / мужество, доблесть; талант; достоинство virus, 1 я яд I vis f (pi. vires) сила II vis хочешь (см. volo) viscus, eris n мясо; внутренности viso, —, —, ere осматривать, видеть; посещать vispillo, onis m могильщик vlsus, us m взор, зрение vita, ae / жизнь vltalis, e жизненный Vifellius, ii m Вителлий, римский император vitifer, fera, ferum дающий виноград vjtio, avl, atum, are обезображивать vitiosus, a, um порочный vltis, is / виноградная лоза vitium, if n порок vlto, avl, atum, are избегать vitreus, a, um стеклянный; прозрачный vitupero, avi, atum, are бранить, порицать vivo, vlxi, victum, ere жить vlvus, a, um живой; бьющийся vix едва ^ vociferatio, onis / крик, вопль voco, avl, atum, are звать, называть Vocontil, drum m воконтии, галльское племя volens, entis добровольный, благосклон* ный I volo, avl, afum, are летать II volo, volui, —, velle хотеть, желать volucer, cris, . ere крылатый; стремительный, быстрый volucris, is / птица vpluntaris, e добровольный voluntas, at is / воля, желание, voluptas, at is / удовольствие, наслаждение, радость volvo, volvf, volutum, ere поворачивать, катить vomer, erisjm сошник, лемех vos вы votum, I n обет; жертва; желание votus, a, um построенный по обету vox, vocis / голос; слово Vulcanus, I m Вулкан, бог огня и кузнечного дела vulgatus, a, um общеизвестный vulgus, I n народ, толпа vulnero, avl, atum, are ранить vulnus, eris л рана vulpecula, ae / лисичка vulpes, is / лиса vultur, uris m коршун vultus, us m лицо; выражение лица; внешний вид Xerxes, Is m Ксеркс, персидский царь г Zendу onis m Зенон, греческий философ
Русско-латинский словарь a sed Август Augustus, I m авторитет auctoritas, at is / Александр Alexander, dri m Алкивиад Halcibiad, is m Альпы Alpes, ium / Ammoh Hammon, is m Аполлон Apollo, Apollinis m Апулей Apulejus, I m Аристотель Aristoteles, is m Архимед Archimedes, is m Афины Athenae, arum / Африка Africa, ae / Ахилл Achilles, is m басня fabula, ae / бедный pauper, pauperis бежать curro, cucurri, cursum, ere без sine (c abl.) берег litus, or is n бессмертный immortal is, e блестеть splendeo, splendui, —, ere бог deus, I m богатство divitiae, arum / богатый dives, divitis больше magis; plus больший major, majus большой magnus, a, urn бороться certo, avi, atum, are брат frater, fratris m брать capio, cepi, captum, ere буря tempestas, atis / бывать sum, fui,—, esse быстро cito быстрый celer, celeris, eel ere быть sum, fui, —, esse быть должным debeo, debui, debitum, deb ere В в in (с асе» на вопрос «куда?*, с аЫ. на вопрос «где?») вал vallum, I n ванна balneum, I n ваш vester, tra, trum ведь enim, nam век aetas, atis /; aevum, I n великий magnus, a, urn величайший maximus, a, um Венера Venus, Veneris / венок corona, ae / Вергилий Vergilius, il m верить credo^ credidi, creditum* ere вершина cacumen, inis n весна ver, veris n Веста Vesta, ae / весталка virgo vestalis, virginis vestalis/ вести duco, duxj, ductum, ere весть nuntium, il n весь, всякий omnis, e весь, целый totus, a, um ветер ventus, I m вещь res, rei / видеть video, vldi, vlsum, ere вино vinum, I n власть imperium, il n вода aqua, ae / воздвигать constituo, stitui, stitutum, ere воин miles, militis m война bellum, I n войско copiae, arum /; exercitus, us m волк lupus, I m воспитывать educo, avi, atum, are восточный oriental is, e впоследствии postea враг hostis, is m вредить noceo, npcui, nocitum, ere время tempus, oris n всегда semper всякий omnis, e вы vos вырезывать incldo, cldi, cisum, ere высокий altus, a, um галл Gallus, I m галльский Gallicus, a, um Ганнибал Hannibal, balis m гасить restinguo, stinxi, stinctum, ere германец Germanus, I m глаз oculus, I m глупость stultitia, ae / гнев ira, ae / говорить dico, dixi, dictum, ere; говорить красноречиво eloquor, locutus sum, loqui 286
год annus, I m голова caput, cap it is n голос vox, yocis f Гомер Homerus, I m гора mons, montis m Гораций Horatius, il m город oppidum, i n; urbs, urbis / горький amaTus, a, um готовиться paro, avi, atum, are (se) гражданин civis, civis m грек Graecus, I m Греция Graecia, ae / греческий Graecus, a, um гусь anser, anseris m давать do, dedi, datum, dare даже etiam дарить dono, avi, atum, are два duo, duae, duo двенадцать duodecim девушка puella, ae / делать facio, feel, factum, ere; ago, egi, actum, agere дело opus, operis n Демосфен Demosthenes, is m день dies, diel m дети liberi, orum m длинный longus, a, um для ad (с асе.) до ante (с асе.) долго diu долженствовать, быть должным debeo, debui, debitum, ere дом domus, us / доска tabula, ae / доставлять praebeo, bui, bitum, ere достаточный: быть достаточным sufficio, feci, fectum, ere достойный dignus, a, um (c abl.) древний antlquus, a, um древность antiquitas, atis / друг amlcus, I m друг другу см. один ... другой другой alius, a, ud душа animus, I т Египет Aegyptus, I / Елена Helena, ae / если si Ж жалкий miser, misera, miserum жать meto, messui, messum, ere живой vivus, a, um животное bestia, ae /; animal, alis n жизнь vita, ae / житель incola, ae m жить habito, avi, atum, are; vivo, vixi, victum, ere жрец sacerdos, dotis m за pro (c abl.) заботиться euro, avi, atum, are зависть invidia, ae / завоевывать expugno, avi, atum, are закон lex, legis / заложник obses, obsidis m занимать occupo, avi, atum, are; capio, cepi, captum, ere запоминать memoro, avi, atum, are захватывать capio, cepi, captum, ere зачем cur защищать defendo, fendi, fensum, ere звать voco, avi, atum, are звезда stella, ae / здравствовать vivo, vixi, victum, vivere землетрясение motus (gen. motus) ter- гае m земля terra, ae / зеркало speculum, I n зимой hieme знаменитый clams, a, um знание scientia, ae / знать scio, sclvi, scltum, Ire золото aurum, I n И и et из ex (с abl.) избавлять libero, avi, atum, are избегать fugio, fugi, fugiturus, ere излагать expono, posui, positum, ere излечивать sano, avi, atum, are изучать disco, didici, —, ere или sive иметь habeo, habui, habitum, ere император imperator, oris m имя nomen, nominis n иногда interdum интересный jucundus, a, um искусство ars, artis / исправлять emendo, avi, atum, are истина veritas, atis / историк scriptor (gen. scrip tor is) гёшт т история historia, ae / источник fons, fontis m Италия Italia, ae / К к ad (с асе.) каждый quisque, (quodque) как quam; ut quaeqae, quidque 287
какой qui, quae, quod как только ubi primum Капитолий Capitol ium, il n Карфаген Carthago, ginis / книга liber, librl m когда cum конница eauitatus, us m конный equester, stris, stre корабль navis, navis / корень radix, radicis f короткий brevis, e костер rogus, I m который qui, quae, quod красивый pulcher, chra, chrum краткий brevis, e кратко breviter крик clamor, clamoris m крыло ala, ae f Ксеркс Xerxes, is m кто? quis? кто qui Л лагерь castra, orum n ласточка hirundo, dinis / лгать fallo. fefell-i, falsum, ere левый sinister, tra, trum летом aestate ли -ve Ливии Livius, il m лицо vultus, us m ложь mendacium, il n луна luna, ae / лучше melius лучший melior, ius любить amo, avi, atum, are M македонец Macedo, on is m маленький parvus, a, um Марафон'Marathon, onis m марафонский Marathon ius, a, um Mapc Mars, Martis m мать mater, matris / медленно lente медный aeneus, a, um между inter (с асе.) меньше minus мера modus, I m мертвый mortuus, a, um место locus, I m месяц mensis, is m меч gladius, il m\ ferrum, 1 n мешать obsum, offui, —, obesse мир pax, pads / многие muiti, ae, a много = многие мой meus, mea, meum молодой juvenis, e море mare, mans n моряк nauta, ae m мост pons, pontis m мочь possum, potui, —, posse мстить ulciscor, ultus sum, ulcisci (с асе.) мужество virtus, tut is / мы nos мысль cogitatum, I n H на in (с асе. на вопрос «куда?», с аЫ. на вопрос «где?») наблюдать observo, avi, atum, are надежда spes, spei / надеяться spero, avi, atum, are называть nomino, avi, atum, are народ populus, I m наставление praeceptum, I n. настолько ita науки litterae, arum / находиться sum, fui,—, esse начало initium, il n наш noster, stra, strum не поп некогда olim некоторый nonnullus, a, um необходимый necessarius, a, um несправедливость injuria, ae / несчастье res adversae, rerum adversa- rum / никогда nunquam никто nemo, neminis ничего nihil ничто nihil новый novus, a, um ночь nox, noctis / нрав mos, moris m о de (c abl.) обедать ceno, avi, atum, are обещать promitto, mlsi, missum, ere ~ образованный eruditus, a, um обращать в рабство facere servum общий communis, e объединять jungo, junxi, junctum, ere огонь ignis, is m\ огнем и мечом igni ferroque огромный ingens, ingentis одежда vestimentum, I n один unus, a, um; solus, a, um один ... другой alius ... alius Одиссей UHxes, is m одобрять probo, avi, atum, are окружать cingo, cinxi, cinctum, ere Олимп Olympus, i m он is, ea, id опасность periciilum, I n описывать describo, scripsi, scriptum, ere 288
опустошать vasto, avi, atum, are оракул oraculum, I n оратор orator, oris m Орест Orestes, is m освещать illustro, avi, atum, are основывать condo, condidi, conditum, ere остров insula, ae / от a, ab (c abl.) $ отец pater, patris m отечество patria, ae / открывать reperio, repperi, repertum, Ire отправляться proficiscor, fectus sum, ficisci отчаиваться despero, avi, atum, are . охотно libenter П памятник momimentum, I n память memoria, ae / Парис Paris, Paridis m Парнас Parnassus, I m переходить pervenio, veni, ventum, Ire Перикл Pericles, is m перс Persa, ae m печалиться doleo* ui, —, ere печаль dolor, oris m пехота peditatus, us m пеший pedester, stris, stre Пи лад Py lades, is m пирамида pyramis, midis / писатель scriptor, oris m писать scribo, scripsi, scriptum, ere письмо epistula, ae / пламя flamma, ae / Платон Plato, on is m пленный captlvus, a, urn плод fructus, us m плохо male плохой malus, a, urn Плутарх Plutarchus, 1 m no e, ex (c abl.); per (с асе.) победа victoria, ae / побеждать vinco, vici, victum, ere погибать pereo, ii, itum, Ire поднимать tollo, sustuli, sublatum, ere подражать imitor, imitatus sum, ari . пожар incendium, ii n позволять sino, sivi, si turn, ere позорный turpis, e пока dum показывать monstro, avi, atum, are покорять supero, avi, atum, are по-латыни latine поле age г, agfi m полезный utilis, e половина dimidium, ii n помнить tenere memoria помогать adjuvo, juvi, jutum, are (с асе.) понимать intellego, lexi, lectum, ere порок vitium, ii n посвящать consecro, avi, atum, are пословица proverbium, ii n посол legatus, I m поступок factum, I n похищать rapio, rapui, raptum, ere похищение raptus, us m почему? cur почитать colo, colui, cultum, ere поэма poema, atis n поэт poeta, ae m правильно recte править rego, rexi, rectum, ere правый dexter, tra, trum превосходить supero, avi, atum, are предание fama, ae / прекрасный praeclarus, a, um преодолевать supero, avi, atum, are преследовать persequor, secutus sum, se- qui при apud (с асе.) приближаться appropinquo, avi, atum, are прибывать advenio, veni, ventum, venire привозить adveho, vexi, vectum, ere привыкать consuesco, suevi, suetum, ere привычка consuetude dinis / пригодный id one us, a, urn приезжать advenio, veni, ventum, Ire приказывать jubeo, jussi, jussum, ere пример exemplum, I n принимать sumo, sumpsi, sumptum, ere приносить paebeo, ui, itum, ere приносить пользу prosum, profui,—, pro- desse приобретать comparo, avi, atum, are природа natura, ae / присылать mitto, misi, missum, ere приходить venio, veni, ventum, venire причаливать appello, puli, pulsum, ere причина causa, ae / приятный jucundus, a, um произведение opus, opens n происходить fio, factus sum, fieri Прометей Prometheus, I m против contra (с асе.) процветать floreo, florui, —, ere птица avis, avis / путь iter, itineris n , пятый quintus, a, um пять quinque раб servus, I m работать laboro, avi, atum, are рабство servitus, tutis / радоваться laetor, laetatus sum, ari радость laetitia, ae / развалины г ulnae, arum / различный varius, a, um 289
разорять dissolve solvi, solutum, ere разрушать deleo, evi, etum, ere разум ratio, onis f расположенный situs, a, urn рассказывать narro, avi, atum, are растение planta, ae / Рем Remus, I m республика res publica, rei pub Исае / Рим Roma, ae f римлянин Romanus, I m римский Romanus, a, um ров fossa, ae f родина patria, ae / родитель parens, parent is m рождать gigno, genui, genitum, ere рождаться nascor, natus sum, nasci Ромул Romulus, I m рот os, oris n с cum (c abl.) Саламин Salamis, Salaminis / сам ipse, ipsa, ipsum свет lux, lucis f светить luceo, luxi, —, ere свой suus, sua, suum священный sacer, era, crum себя sui, sibi, se, se сенат senatus, us m сеять sero, sevi, satum, ere сжигать cremo, avi, atum, are сила vis /; potentia, ae / Сиракузы Syractisae, arum / Сицилия Sicilia, ae / сказка fabula, ae / слава gloria, ae / славить laudo, avi, atum, are славный clarus, a, um сладкий duicis, e слепой caecus, a, um слово verbum, I n слон elephantus, I m служить servio, Ivi, Itum, Ire слушать audio, Ivi, itum, Ire смертный mortal is, e смерть mors, mortis / соблюдать adhibeo, hibui, hibitum, ere совет consilium, il n согласие concordia, ae f Сократ Socrates, is m солдат miles, militis m солнце sol, sol is m сон somnium, il n сообщать nuntio, avi, atum, are Софокл Sophocles, is m сохранять servo, avi, atum, are спартанец Lacedaemonius, il m спасать servo, avi, atum, are; спасать от чего-л. s. ex (с abl.) спать dormio, Ivi, Itum, Ire 290 спешить festlno, avi, atum, are сражаться pugno, avi, atum, are сражение proelium, il n становиться fio, factum sum, fieri старость senectus, senectutis / старый vetus, veteris статуя statua, ae f стена murus, I m стихотворение carmen, carminis n с тобой tecum страна terra, ae / странствовать erro, avi, atum, are ? строить cpnstruo, struxi, structum, ere судить judico, avi, atum, are существовать sum, fui,—, esse Сципион Scipio, onis m счастливо feliciter счастливый felix, f el Ids счастье salus, salutis / считать habeo, ui, itum, ere сын filius, il m так ita так как quia; quoniam там ibi Тацит Tacitus, I m твой tuus, tua, tuum Тиберий Tiberius, ii m тот is, ea, id трагедия tragoedia, ae / тридцать triginta триста trecenti, ae, a Троя Troja, ae / троянец Trojanus, T m троянский Trojanus, a, um труд labor, laboris m трудный difficilis, e ты tu; с тобой tecum тысяча mille ere ere yjapud (с асе.) убивать осе I do, cidi, clsum, угасать deficio, fed, fectum, ere_ удивляться miror, miratus sum, ari удовольствие: с удовольствием libenter узнавать cognosce novi, nitum, ere указывать monstro, avi, atum, are украшать orno, avi, atum, are укреплять munjo, Ivi, Itum, Ire ум mens, mentis / умирать morior, mortuus sum, mon уничтожать deleo, evi, etum, ere упорно pertinaciter усердно studiose услаждать delecto, avi, atum, are ухо auris, auris f участвовать intersum, fui,—, tsse
учение doctrlna, ae / ученик discipulus, i m ученый vir doctus, virl doctl m учитель magister, trl m учить doceo, docuj, doctum, ere учиться disco, didici,—, ere Фермопилы Thermopylae, arum / фессалиец Thessalus, I m Филипп Philippus, I m физика physica, ae / философ philosophus, I m философия philosophia, ae / характер mores, morum m хороший bonus, a, um хорошо bene хотя cum храбро fortiter храбрость fortitudo, dinis / храбрый fortis, e храм templum, I n худший pejor, pejus Ц avi, atum, are царствовать regno, царь rex, regis m цвет color, colons m Цезарь Caesar, aris m целый tot us, a um; omnis, e ценить diligo, lexi, lectum, ere; aesti- mo, avi, atum, are центурион centurio, onis m Цицерон Cicero, onis m часто saepe часть pars, partis f человек homo, hominis m; vir, virl m человеческий humanus, a, um чем quam честный honestus, a, um четыреста quadringenti, ae, a читать lego, legi, lectum, ere чтить diligo, lexi, lectum, ere что? quid? что quod чтобы ut; чтобы не пе чужой alienus, a, um Ш шестидесятый sexagesimus, a, um шесть sex шестьдесят sexaginta школа schola, ae / Эней Aeneas, ae m эра аега, ae / Эсхил Aeschylus, I m Этна Aetna, ae / Ю юность juventus, tutis / Юпитер Juppiter, Jovis m я ego, mei яд venenum, I n язык lingua, ae / 291
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие 3 Краткие сведения из истории латинского языка 4 ФОНЕТИКА Алфавит 7 Гласные и дифтонги 8 Согласные . . . » 8 Слогораздел 8 Долгота и краткость гласных и слогов 9 Ударение * 9 Элементы исторической фонетики 9 ГРАММАТИКА Морфология 11 Имя существительное : 11 Категория рода 11 Категория числа П Категория падежа ... 11 Склонения 12 I склонение 13 II склонение 13 III склонение , 15 Согласный, гласный и смешанный тип III склонения 16 Образование форм Nom. sing 17 Особенности III склонения 18 IV склонение ' . 18 V склонение 19 Элементы исторической, морфологии 20 Прилагательные 22 Прилагательные I—II склонения 22 Прилагательные III склонения 22 Степени сравнения прилагательных 23 Синтаксис падежей при степенях сравнения прилагательных 24 Наречия : 25 Местои.мения .' 26 Личные и возвратное 26 Притяжательные 27 Указательные 27 Определительные ^ Вопросительные и относительные 29 Неопределенные * 30 Отрицательные 31 Местоименные прилагательные 31 292
Числительные . . . .* 3>2 Образование количественных числительных 32 Образование порядковых числительных 32 Разделительные числительные и числительные наречия 34 Склонение числительных . t 34 Синтаксис числительных 35 Глагол 35 Залоги 35 Наклонения . . 36 Времена 36 Неличные формы глагола 37 Спряжения 38 Основные формы глагола 39 Основы 39 Личные окончания 40 Образование глагольных форм системы инфекта 41 Образование глагольных форм системы перфекта 43 Описательное спряжение 45 Отложительные глаголы 46 Полуотложительные глаголы 48 Неправильные глаголы 48 Недостаточные глаголы 52 Безличные глаголы 52 Сводная таблица форм глаголов пяти спряжений 54 Предлоги : 53 Словообразование . . 62 Словосложение 62 Аффиксация 62 Синтаксис Простое предложение ,. 67 Подлежащее и сказуемое" 67 Порядок слов в предложении 67 Значение падежей: Nominativus 68 Vocativus 68 Genetivus 69 Dativus 70 Accusativus 72 Ablaiivus 73 Синтаксис глагола , 76 Употребление инфинитива 76 Accusativus cum infinitivo j 76 Nominativus cum infinitivo 78 Герундий 78 Герундив 79 Причастия . 80 Participium attributivum et conjunctum 80 Ablatious absolutus 81 Употребление конъюнктива в независимом предложении 82 Придаточные предложения 83 Последовательность времен конъюнктива в придаточных предложениях . 83 Cnsecutio temporum 84 Косвенный вопрос 84 Придаточные цели 85 Придаточные дополнительные &5 Придаточные следствия 86 293
Придаточные времени 87 Придаточные причины ' 89 Придаточные уступительные 89 Условные предложения . . . - 90 Придаточные определительные 90 Уподобление наклонения 91 Косвенная речь . 91 Основы римского стихосложения 93 Элементылатинской стилистики 102 Приложения Имена римлян 107 Римский календарь 107 Основные меры длины и веса . 109 Денежная система 109 УЧЕБНЫЕ ТЕКСТЫ I. Praesens indicativi activi! Imperativus. Infinitivus 110 П. Существительные I склонения. Praesens indicativi activi глагола esse. Предлоги с ablativus ' . . 110 III. Существительные II склонения. Прилагательные I—II склонений. Притяжательные местоимения. Предлоги с, accusativus Ill IV. Личные местоимения. Возвратное местоимение. Местоименные прилагательные 112 V. Imperfectum indicativi activi. Местоимение is, ea, Id 112 VI. Ill склонение существительных (согласный тип) 114 VII. Praesens et imperfectum indicativi passivi. IIГсклонение существительных (смешанный тип) VIII. Futurum I activi et passivi. Ill склонение существительных (гласный тип) 116 IX. Местоимения указательные, определительные, относительное, вопросительные, неопределенные, отрицательные 116 X. Четыре основные формы глагола. Perfectum indicativi activi 117 XI. Прилагательные III склонения 118 XII. Причастия. Participium conjunctum. Perfectum indicativi passivi . . . 120 XIII. Глаголы Шб спряжения. ОтлсЪкительные и полуотложительные глаголы 121 XIV. Степени сравнения прилагательных 122 XV. Супплетивные степени сравнения прилагательных 123 XVI. IV и V склонения существительных 124 XVII. Ablativus absolutus • . . . . 126 XVIII. Инфининтивы. Accusativus cum infinitivo. Nominativus cum infinitive 127 XIX. Наречия. Степени сравнения наречий 1 . . 129 XX. Неправильные глаголы 129 XXI. Числительные 130 XXII. Plusquamperfectum indicativi activi et passivi 131 XXIII. Futurum II (exactum) activi et passivi 132 XXIV. Глагол sum с приставками 134 XXV. Употребление сослагательного наклонения в независимом предложении . 134 XXVI. Ut finale, ut objectivum, ut consecutivum, ut explicativum 135 XXVII. Cum temporale, cum historicum, cum causale, cum concessivum . . 137 XXVIII. Условные предложения 140 XXIX. Косвенный вопрос. Предложения, вводимые союзом quin 141 XXX. Gerundium. Gerundivum. Conjugatio periphrastica 143 294
Словарь-минимум . , . 145 Крылатые выражения 154 ИЗБРАННЫЕ ТЕКСТЫ ИЗ ПРОИЗВЕДЕНИИ ЛАТИНСКИХ АВТОРОВ Прозаические тексты Марк Поркий Катон. Q хорошем гражданине 158 Гай Юлий Цезарь 158 Война с гельветами 159 Война с Ариовистом 163 Битва при Фарсале и смерть Помпея 164 Марк Тулий Цицерон 169 Убийство П. Клодия 169 Гай Саллюстий Крисп 171 Характеристика Катилины 172 Гай Юлий Цезарь и Марк Катон Младший 172 Поле битвы при Пистории после поражения Катилины .... 173 Тит Ливии 174 О Ромуле и Реме 174 О Горации Коклесе 176 Ганнибал оставляет Италию 178 Гай Петроний Арбитр 179 Марк Фабий Квинтилиан 181 О Гомере 181 О римской литературе 182 Публий Корнелий Тацит. Смерть Петрония 185 Плиний Младший. Письмо Тациту 187 Гай Светоний Транквилл. Преступления Нерона 189 Авл Геллий. Актер Пол в «Электре» Софокла 192 Арион 193 Поэтические тексты Тит Лукреций Кар 195 Гай Валерий Катулл 198 Публий Вергилий Марон 203 Квинт Гораций Флакк 205 Публий Овидий Назон 209 Федр 221 Марк Валерий Марциал 224 Gaudeamus 227 Новолатинская отечественная литература Феофан Прокопович 228 М. В. Ломоносов 230 Ф. Е. Корш 232 Г. Э. Зенгер 233 Я. М. Боровский 234 Латинско-русский словарь 239 Русско-латинский словарь . 286