/
Текст
Tempora volant -
proverbia manent
Времената отлитат -
пословиците остават
Times pass —
proverbs stay
Времена отлетают -
пословицы не исчезают
Les temps s'envolent -
les proverbes restent
Die Zeiten verfliegen -
die Sprichwörter verharren
Сергей Влахов
СЪПОСТАВИТЕЛЕН
РЕЧНИК НА ПОСЛОВИЦИ
български
руски
английски
френски
немски
(и латински)
Този първи у нас многоезичен съпоставителен речник на пословици
съдържа 624 семантични гнезда с водеща българска пословица и нейните
другоезични съответки (еквиваленти, аналози). Всяка пословица лесно
се намира в показалците по първата или по ключова дума. Речникът
(ще) представлява голям интерес за широк кръг читатели и преди всичко
за писатели, преводачи, за изучаващите чужди езици и др.
Общо в речника са включени 976 български, 922 руски, 915 англий-
ски, 883 френски, 964 немски, 440 латински или общо 5100 пословици.
Съставителят и издателството горещо благодарят на госпожа Мари Ьрина-Никопов
за дружеската и подкрепа, както и на колегите Т. Атанасова, М. Холман, Е. Димова, А.
Маркова, Л . Шведова, М. Коракова, Е. Иконописова, Е. Метева, Л, Анастасова, М.
Шипчанов, В. Бояджиева, М . Матлиев, Б. Върбанова, Е. Василева-Чехларова, Л. Павлов
за помощта им при подготовката на речника.
Съпоставителен
речник на пословици -
български, руски, английски,
френски, немски (и латински)
© Сергей Иванов Влахов, 1998
ISBN 954-603-015-5
Художник на корицата: © Виктор Паунов
© Издателство C7Z?, 1998
София
Сергей Влахов
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ
СЛОВАРЬ ПОСЛОВИЦ
болгарских,
русских
английских
французских
немецких
(и латинских)
Это первый в Болгарии многоязычный сопоставительный словарь пос-
ловиц, в каждом из 624 семантических гнезд которого содержатся веду-
щая болгарская пословица и ее иноязычные соответствия (эквиваленты,
аналоги). Любую пословицу легко отыскать в указателях по первому или
по ключевым словам. Книга представляет значительный интерес для са-
мого широкого круга читателей, в первую очередь писателей, переводчи-
ков, изучающих иностранные языки и др.
В словаре 976 болгарских, 922 русских, 915 английских, 883 фран-
цузских, 964 немецких и 440 латинских, или всего 5100 пословиц.
Составитель и издательство выражают сердечную благодарность Госпоже Мари
Врина-Николов за дружескую поддержку, а также и коллегам Т. Атанасовой, М . Холману,
Е. Димовой, А . Марковой, Л . Шведовой, М . Кораковой, Е. Иконописовой, Е. Метевой, Л .
Анастасовой, М. Шипчанову, В . Бояджиевой, М. Матлиеву, Б. Варбановой, Е. Василевой-
Чехларовой, Л. Павлову за их помощь при подготовке словаря.
Сопоставительный
словарь пословиц -
болгарских, русских, английских,
французских, немецких (и латинских)
© Сергей Иванов Влахов, 1998
ISBN 954-603 -015-5
Художник: Виктор Паунов
© Издательство СТО, 1998
София
Sergei Vlahov
JUXTAPOSITION AL
DICTIONARY OF PROVERBS
Bulgarian,
Russian,
English,
French,
German
(and Latin)
This first Bulgarian multilingual comparative dictionary of proverbs
contains 624 semantic groups including a Bulgarian entry followed by its
analogues in the other languages. Any proverb can be easily located in the
indexes by its initial word or key words. The book will be of great interest
for a broad audience, in the first place men of letters, translatées, foreign
language learners etc.
In the dictionary there are 976 Bulgarian, 922 Russian, 915 English, 883
French, 964 German and 440 Latin, in total 5100 proverbs.
The compiler and the publisher would like to express their gratitude to Mrs. Marie Vrinat-
Nikolovfor herfriendly support as well as to the colleagues T. Atanasova, M. Holman, E. Dimova,
A. Markova, L. Shvedova, M . Korakova, E . Iconopisova, E. Meteva, L. Anastasova, M.
Shipchanov, V. Boyadzhieva, M . Matliev, B. Varbanova, E, Vasileva-Chehlarova, L . Bavlbv for
their help in the preparing of that dictionary.
Juxtapositional
Dictionary ofProverbs -
Bulgarian, Russian, English,
French, German (and Latin)
© Sergei Ivanov Vlahov, 1998
ISBN 954-603 -015-5
Design: © Victor Paunov
© Publishing House
.
1998
Sofia
Serguei Vlahov
DICTIONNAIRE COMPARÉ
DES PROVERBES
bulgares,
russes,
anglais,
français,
allemands
(et latins)
Ce premier dictionnaire polyglote comparatif de Proverbes édité en
Bulgarie renferme le proverbe bulgare initial avec ses analogues (équivalents)
dans d’autres langues, classés en 624 groupes sémantiques« Chaque proverbe
est retrouvé facilement dans les index par les mots-clés ou les mots initiaux.
* L’ouvrage сега d’une grande utilité pour un large public, surtout les hommes
de lettres, les traducteurs, tous ceux qui apprennent des langues étrangères,
etc.
L’auteur et la maison d'éditions expriment leur gratitude à Mme Marie Vrinat-Nicolov pour
son aide amicale, ainsi qu'aux collègues T. Atanasova, M. Holman, E. Dimova, A. Markova, L .
Chvédova, M . Korakova, E . Météva, L. Anastasova, M. Chipchanov, V . Boyadgieva, M. Matliev, B .
Varbanova, E . Vassileva-Tchehlarova , L . Pavlov pour leur apport à la préparation du présent
dictionnaire.
Dictionnaire comparé
des proverbes
bulgares, russes, anglais,
français, allemands (et latins)
© Serguei Ivanov Vlahov, 1998
ISBN 954-603-015-5
Dessinateur: © Victor Paunov
© Maison d'éditions ею, 1998
Sofia
Sergej Vlahov
VERGLEICHENDES
SPRICHWÖRTERLEXIKON
Bulgarisch,
Russisch,
Englisch,
Französisch,
Deutsch
(und Latein)
Dieses in Bulgarien erste mehrsprachige vergleichende Sprichwörterbuch
enthält 624 semantische Gruppen mit dem führenden bulgarischen
Sprichwort und seinen fremdsprachigen Entsprechungen, Aus den Registern
ist jedes Sprichwort nach einem Schlüssel- oder nach seinem Anfangswort
leicht aufzufinden. Dieses Lexikon erweckt das Interesse breiter Leserkreise,
darunter vor allem der Literaten, Übersetzer und Fremdsprachenlernenden.
Das Lexikon enthält 976 bulgarische, 922 russische, 915 englische, 883
französische, 964 deutsche und 440 lateinische oder insgesamt 5100
Sprichwörter.
Der Verfasser und der Verlag danken ganz besonders Frau Marie Vrinat-Nicolov für ihre
freundliche Unterstützung sowie den Kolleginnen und Kollegen T. Atanassova, M. Holman, E .
Dimova, A . Markova, L. Schwedova, M. Korakova, E. Ikonoplssova, E . Metewa, L . Anastassowa,
M. Schiptschanow, V. Bojadschieva, M. Matliev, B. Warbanova, E. Wassilewa-Tschechlarowa, L.
Pavlov für ihre Hilfe während der Vorarbeiten für dieses Lexikon.
Vergleichendes
Sprichwörterlexikon
Bulgarisch, Russisch, Englisch,
Französisch, Deutsch (und Latein)
© Sergej Ivanov Vlahov, 1998
ISBN 954-603 -015-5
Titelbild: © Viktor Paunov
© ETO Verlag вЩ 1998
Sofia
СЪДЪРЖАНИЕ
Уводни думи XIV
Източници XXIII
РЕЧНИК 1
ПОКАЗАЛЦИ 153
български 155
руски 177
английски 201
френски 221
немски 240
латински 257
Редки, диалектни,
чужди, остарели
български думи 271
Този СЪПОСТАВИТЕЛЕН РЕЧНИК съдържа български пословици с техни
аналози в най-популярните сред българите европейски езици: един славянски (рус-
ки), един романски (френски) идва германски (английски и немски); добавени са и
много латински успоредици, в по-голямата си част древни предходници на
останалите. Наред със същинските пословици при нужда са включвани и поговор-
ки, крилати фрази, устойчиви съчетания и т. п .
Подбирани са такива български пословици, за които са намерени в една
или друга степен равностойни по съдържание (и образ) другоезични аналози.
От събрания по този принцип материал са оформени 624 тематични гнезда.
Подреждането на съответно номерираните тематични гнезда е строго аз-
бучно - по първата (съответно втората и т. н.) дума на водещата във всяко
гнездо българска пословица. Зада се компенсира донякъде основното неудобство
на този формален ред - липсата на смислова връзка между тематично близки
гнезда, - в края на повечето от тях (след Срв.) са дадени съответни пословици-
препратки.
Източниците (еж.) - повечето писмени, над 100 на брой - са представени
със своите съкращения; липсата на такова съкращение след дадена пословица
показва, че тя е взета от масмедиите или от устната реч.
Показалците са 12 - по два за всеки език: в първия пословиците, представени
с пълен текст, са подредени азбучно по първата дума; вторият съдържа подре-
дени също по азбучен ред клюновите думи на същите пословици, най-често имена
и глаголи. Числата отговарят на поредните номера на гнездата в корпуса на
речника.
Предназначена за широк кръг читатели, тази книга - въпреки справочния
си характер - ще бъде интересна и полезна за любителите на мъдрото народно
слово, еднакво лаконично и прецизно, ярко и находчиво-духовито у всички
народи по света; за българи и чужденци, които владеят или изучават съответните
езици или които се интересуват от устното творчество в съпоставителен план; и
най-вече за тружениците на перото, за които словото е сечиво и материал -
литераторите, журналистите, преводачите.
Съставителят се блазни от надеждата, че книгата му ще бъде приета със
същото задоволство, каквото той е изпитал в усилията си да уреди срещите на
българските пословици с другоезичните им посестрими. Доколко този труд се е
увенчал с успех, ще покажат критичните отзиви на читателите, техните бележки
и предложения. Всички те ще бъдат приети с благодарност; включително и недоб-
рожелателните.
XIV
СОДЕРЖАНИЕ
Вступительные слова
Источники
СЛОВАРЬ
УКАЗАТЕЛИ
болгарский
русский
английский
французский
немецкий
латинский
Редкие, диалектные,
заимствованные,
устаревшие
болгарские слова
XV!
XXIII
1
153
155
177
201
221
240
257
271
В настоящем СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ СЛОВАРЕ собраны болгарские
пословицы с их аналогами в наиболее распространенных среди болгар евро-
пейских языках: одном славянском (русском), одном романском (французском)
и двух германских (английском и немецком); добавлено также много латинских
аналогов, большей частью древних предтеч остальных. Наряду с собственно
пословицами в случае надобности включались также поговорки, крылатые
фразы, устойчивые сочетания и т. п.
При отборе материала подыскивались такие болгарские пословицы, к ко-
торым удавалось найти в той или иной мере равноценные по содержанию (и
метафоричности) иноязычные соответствия. В результате удалось оформить 624
тематических гнезда.
Расположение гнезд, пронумерованных в порядке подачи, алфавитное - по
первому (соответственно второму и т. д.) слову ведущей в каждом гнезде
болгарской пословицы. Чтобы в некоторой степени компенсировать основной
недостаток этого формального порядка - отсутствие смысловой связи между
тематически близкими гнездами, - в конце большинства гнезд приведены (за
Срв.) соответствующие болгарские пословицы-отсылки.
Источники (см.), гл. обр. письменные (свыше 100), обозначены в тексте аб-
бревиатурами; отсутствие такой аббревиатуры после соответствующей посло-
вицы указывает на то, что она взята из средств массовой информации или из
устной речи.
Указателей 12 - по два для каждого языка. В первом пословицы, приведенные
полным текстом, расположены в алфавитном порядке первого слова; во втором
в том же порядке приведены ключевые слова, большей частью имена и глаголы.
Числа соответствуют порядковым номерам гнезд в корпусе словаря.
Предназначена книга, несмотря на ее справочный характер, для широкого
круга читателей: для любителей мудрого народного слова - одинаково емкого,
меткого, яркого, находчив о-остроумного у всех народов мира; для болгар и не-
болгар, владеющих языками или изучающих языки, либо интересующихся в со-
поставительном плане устным народным творчеством; и в первую очередь для
труженников пера - литераторов, журналистов, переводчиков, - материалом и
орудием в работе которых является слово.
Составитель льстит себя надеждой, что его книга будет принята с таким же
удовлетворением, какое получал он сам, пытаясь налаживать вст речи болгарских
пословиц с их иноязычной родней. Насколько эти попытки ему удались, покажут
критические отзывы читателей, их замечания и предложения. Все они будут
приняты с благодарностью; в том числе и недоброжелательные.
XVI
CONTENTS
Prefaces XVIII
Sources XXIII
DICTIONARY 1
INDEXES 153
Bulgarian
155
Russian 177
English 201
French 221
German 240
Latin 257
Rare, dialectal, loan,
archaic Bulgarian words 271
This JUXTAPOSITIONAL DICTIONARY contains Bulgarian proverbs and
their counterparts in the five European languages best known in Bulgaria - one
Slavonic (Russian), one Romance (French) and two Germanic (English and Ger-
man), as well as many Latin proverbs, mostly classical forerunners of the rest. Where
necessary, besides the proverbes proper, some other types of sayings are introduced.
The selection of the Bulgarian proverbs was dependent on the probability of find-
ing more or less adequate equivalents for them in the other languages. The material
was grouped into 624 thematic families of proverbs which share a common idea and
image.
The arrangement of the families, each with its ordinal number, is alphabetical,
following the opening word of the leading Bulgarian pro-verb. In order to compen-
sate for the main drawback of this formal arrangement, the lack of semantic linking
between the families, at the end of each entry were appended leading Bulgarian prov-
erbs of closely related families.
The written sources, of which there are over one hundred, are indicated by their
abbreviations after the proverbs. Lack of abbreviation indicates that the respective
proverb has been taken from the mass media or colloquial speech.
There are 12 indexes, two for each language. Six of them present all proverbs in
alphabetical order of their initial word, and the other six include only their key words
(mainly nouns and verbs) in the same order. The numbers correspond to the ordinal
numbers of the proverb families in the dictionary corpus.
Although a reference book, the dictionary is addressed to a wide audience - to all
who love the wisdom of folk speech which is equally precise, laconic, striking, ingenu-
ous and witty the world over; Bulgarians and non-Bulgarians who know or are learn-
ing languages or are interested in the rich verbal creativity of folk proverbs on a
juxtapositional level; but first and foremost for all the literary community whose
work is based on the word as a tool or as a working material: writers, journalists,
translators.
The compiler flatters himself with the hope that the reader will experience the
same pleasure as he did in the effort to bring together Bulgarian proverbs and their
foreign relatives. Whether or not these attempts have been successful will be shown in
the readers’ comments and suggestions, critical or otherwise, which will be gratefully
taken into consideration.
XVIII
CONTENTS
Préfaces XX
Bibliographie XXIII
DICTIONNAIRE 7
INDEX 153
bulgares 155
russes 177
anglais 201
français 221
allemands 240
latins 257
Mots bulgares rares,
dialectaux, archaïques 271
Ce DICTIONNAIRE COMPARÉ contient des proverbes bulgares populaires avec
leurs équivalents dans les langues européennes les plus répandues en Bulgarie: une langue
slave (le russe), une langue romane (le français) et deux langues germaniques (l’anglais et
l’allemand), ainsi que beaucoup d’analogues latins, le plus souvent des ancêtres classiques
des autres proverbes. Les proverbes proprement dits, quand le cas s’y présentait, ont été
substitués par differents locutions, dictons etc.
La sélection des proverbes bulgares était limitée par la présence des analogues les
plus proches au sens (et à Г image) dans les autres langues. De cette collection de proverbes
ont été construites 624 familles thématiques.
La disposition de ces familles ainsi numérotées suit l’ordre alphabétique du premier
mot du proverbe bulgare initial. Pour remédier partiellement au manque de lien thématique
entre les familles proches (défaut principal de cet ordre formel) la plurart d’elles sont liées
par des proverbes bulgares au bas de la famille thématique (après l’abréviation Cpe.).
Les sources (V.) sont dans la plupart des cas écrites (plus de 100) et leurs abréviations
suivent les proverbes. Les proverbes où une telle abréviation manque sont tirés des médias
ou de la langue parlée.
Les index sont au nombre de 12 - deux pour chaque langue. Dans les premiers les
proverbes (en texte intégral) suivent l’ordre alphabétique de leur mot initial, dans les sec-
onds il n’y a que des mots-clés (principalement nom ou verbe), qui suivent le même ordre.
Les numéros qui accompagnent tous les proverbes correspondent à ceux des familles
thématiques dans le corpus du dictionnaire.
Cet ouvrage de réference s’adresse néanmoins à un large public: à ceux qui aiment la
sagesse de la parole populaire - laconique, mesurée, pittoresque, bien trouvée et pétillante
d’esprit chez tous le peuples du monde; à ceux, bulgares et non-bulgares, qui savent ou
apprennent des langues ou bien qui s’intéressent à l’étude comparée de la création populaire
orale; et surtout aux gens de plume - hommes de lettres, journalistes, traducteurs, dont la
parole est l’outil et le matériau de travail.
L’auteur ose nourrir l’espoir que son ouvrage sera reçu avec le même plaisir que
celui qu’il a éprouvé lui-même dans ses efforts d’arranger les rencontres des proverbes
bulgares avec leurs parents étrangers. Ces tentatives ont-elles réussi et à quel point apparaîtra
des remarques critiques et des suggestions des lecteurs qui seront acceptées avec recon-
naissance. Même celle partant d’un esprit malveillant.
XX
INHALT
Vorwort XXII
Quellen XXIII
LEXIKON 1
REGISTER 153
Bulgarisch 155
Russisch 177
Englisch 207
Französisch 221
Deutsch 240
Latein 257
Bulgarische selten
gebräuchliche, mund-
artliche Ausdrücke sowie
Fremd- und Lehnwörter 271
Der Inhalt dieses VERGLEICHENDEN LEXIKONS besteht aus bulgarischen
Sprichwörtern und ihren Entsprechungen in den in Bulgarien meistverbreiteten europäischen
Sprachen: einer slawischen (Russisch), einer romanischen (Französisch) und zwei
germanischen (Englisch und Deutsch) sowie vielen lateinischen Spruchweisheiten,
vorwiegend klassischen Vorläufern der anderen. Neben den eigentlichen Sprichwörtern sind
bei Bedarf auch andere Sprüche, und zwar Wendungen, geflügelte Worte in der Sammlung
einbezogen.
Ausgewählt wurden bulgarische Sprichwörter, zu denen in den vertretenen Sprachen
Analogien nach Inhalt (und Bild) gefunden wurden. Aus diesem Material sind 624
Themengruppen zusammengestellt.
Die Folge der entsprechend numerierten Gruppen ist nach dem ersten Wort des führenden
bulgarischen Sprichworts alphabetisch geordnet. Um den fehlenden Zusammenhang der
nachstehenden Themengruppen einigermaßen auszugleichen, wird am Ende der meisten auf
die sinnverwandten Sprichwörter verwiesen.
Von den 12 Verzeichnissen, je zwei für jede Sprache, ist eines nach dem ersten Wort
des vollständigen Wortlauts der Sprichwörter angeordent. Das zweite Register enthält auch
alphabetisch geordnete Schlüsselwörter (gewöhnlich Nomina und Verba). Die Zahlen ent-
sprechen den laufenden Nummern im Hauptteil.
Die Abkürzungen der vorwiegend schriftlichen Quellen (mehr als 100) sind nach den
entsprechenden Sprichwörtern angegeben. Sprichwörter ohne derartige Quellenangaben
lieferten die Massenmedien und die bulgarische Umgangssprache.
Dieses Nachschlagewerk ist auch für einen breiten Leserkreis bestimmt: für jene, die
die weise wie lakonische, ausgewogene, farbenfreudige und geistreiche Sprache aller Völker
der Welt schätzen; für Bulgaren und Nicht-Bulgaren, die Fremdsprachen beherrschen bzw.
lernen, oder die sich für die Gegenüberstellung der verbalen Kreativität der Völker der Welt
interessieren; und in erster Linie für die Gilde der Schreibenden: Schriftsteller, Journalisten,
Übersetzer, deren Werkzeug und Stoff das Wort ist.
Der Verfasser hegt die Hoffung, dem Leser dieselbe Freude zu bereiten, die er bei der
Zusammenführung der bulgarischen Sprichwörter mit ihren engen fremdsprachigen
Verwandten empfunden hat. Den Erfolg seiner Mühe werden die Meinungen und die
Vorschläge der Leser bestimmen, die er dankbar entgegennimmt. Einschließlich der nicht
Wohlwollenden.
XXII
източници
источники
SOURCES
SOURCES
QUELLEN
АБР
АНГЛИЙСКО-български речник под ред. на М. Минков. Т . 1-2. G,
1966.
АКД
БАТАКЛИЕВ, Г. Антични крилати думи. Малка енциклопедия. 1200
термини. С ., 1994.
Ан.
АНИКИН, В. П . Русские народние пословицы, поговорки, загадки и
детский фольклор. M., 1957.
АП
АПАРЭ
РУСЕВ, Р. Английски пословици. С., 1967.
АБАСКУЛИЕВ, Т. Английские пословицы и их азербайджанские и
русские эквиваленты. Баку, 1981.
АПП
БАРАНЦЕВ, К. Т. Англшсю присл^в’я та приказки. Изд. 2, доп. КМв,
1973.
Арн.
АРНАУДОВ, М. Български пословици и гатанки. Отбор и харак-
теристика. .. С . 1949.
АРФС КУНИН, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 4, пе-
рераб. и доп. М ., 1984.
Аш.
АШУКИН, Н. С ., М. Г. Ашукина. Крылатые слова. Литературные
цитаты. Образные выражения. Изд. 4, доп. М ., 1987.
БАРС
БОЛЬШОЙ англо-русский словарь под ред. И . Р . Гальперина. Т. 1 -2 .
М., 1972.
БИБЛИЯ Книгигк на Свещеното писание на Ветхия и Новия зав'Ьтъ. G, 1925.
Бл.
БЛАГОЕВЪ, Д., Г. Миндовъ. Пъленъ руско-български р'Ьчникъ. С.,
(1914)
БНМ
ИКОНОМОВ, Н. И. Балканска народна мъдрост. Успоредици на
български, сръбски, турски, румънски, гръцки и албански посло-
вици и поговорки. С ., 1968.
БНПП НАРОДНА афористика. В: БЪЛГАРСКА народна поезия и проза в 7
т. Т. 7. С., 1983, с. 267-348.
БИРС
БНТ
БОЛЬШОЙ немецко-русский словарь. T . 1 -2. M .,1969.
МИНКОВ, Цв. Пословици. Поговорки. Гатанки. Отбрал и редак-
тирал. .. В: БЪЛГАРСКО НАРОДНО ТВОРЧЕСТВО в 12 т. Т.
12. С., 1963, с. 61-502.
БНФР НИКОЛОВА-ГЪЛЪБОВА, Ж., К. Гълъбов. Българско-немски фра-
зеологичен речник. С., 1968.
БПП
ГРИГОРОВ, М., К. Кацаров. Български пословици и поговорки. Изд.
3, прераб. С ., 1986.
БРФР
КОШЕЛЕВ, А. К ., М. Леонидова. Българско-руски фразеологичен
речник. Около 9000 ФЕ. С. - М., 1974.
БТР
БЪЛГАРСКИ тълковен речник. Изд. 4, доп. и прераб. от Д. Попов.
С., 1994.
ВБ
ОТБОРЪ народни пословици, гатанки и ладанки. С., 1917. (Войниш-
ка библиотека).
Гер.
ГЕРОВ, Н. Речник на българския език. T . 1 -6. Фототипно изд. С ., 1975-
1978.
д
ДАЛЬ, В. И . Пословицы русского народа. Сборник. М., 1957 и Тол-
ковый словарь живого великорусского языка. Т. 1 -4. М., 1955.
[препеч. от изд. 2 -1880/2]
Жиг.
ЖИГУЛЕВ, А. М . Русские народные пословицы и поговорки. М .,
1965.
ЖРС
БУЛАТОВ, М. Живое русское слово. Русские народные пословицы и
поговорки. М ., 1961.
XXIV
Жук.
ЖУКОВ, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М ., 1966.
[тълковен речник]
ЗРЧ
ЗАХАРОВ, В. И., Е. В. Жунгиету. Здоровье в руках человека. (Пос-
ловицы, поговорки и афоризмы разных народов). Кишинев, 1972.
ИП
ТОНКИН, Ив. Италиански пословици и български съответствия. С .,
1984.
ИПП
КОЛПАКОВА, Н. П ., М. Я. Мельц, Г. Г . Шаповалова. Избранные
пословицы и поговорки русского народа. М., 1957.
ИсП
ОМАЙНИКОВ, 3. Испански пословици. С., 1993.
Кар.
КАРАВЕЛОВЪ, Л. Памятники народнаго быта болгаръ. Кн. 1, М.,
1861.
Кем.
ПОСЛОВИЦЫ и поговорки на русском, латинском, французском,
английском и немецком языках. Кемерово, 1969.
КЛВ
ЦИМБАЛЮК, Ю. В., Г. О. Краковецька. Крилап латинськ1 висло-
ви. Khïb, 1976.
КЛИ
ОВРУЦКИЙ, Н. О . Крылатые латинские изречения в литературе. Ки-
ев, 1962.
ЛБР
ВОЙНОВ, М., А. Милев. Латинско-български речник. Изд. 2. С ., 1971.
Лисс
ЛИСС, А. Н ., А. П. Назаров. Учебный англо-русско-киргизский
словарь пословиц. (200 статей). Ош, 1990
ЛС
ДИМИТРОВ, Крум. Публилий Сир. Мъдри мисли. Латински сентен-
ции. С., 1939.
ЛСБ
БАРАКУДА, Хуго. Латински сентенции. С ., 1993
Макс.
МАКСИМОВ, С. Избранное. М., 1981.
МВ
ГАНЕВА, В., Л. Атанасов. Мъдростта на вековете. Мисли, афориз-
ми, крилати изречения и народни мъдрости. Под ред. на Т. Бо-
ров. С ., 1970.
Мих.
МИХЕЛЬСОН, М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт
русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний.
(Предисловие и комментарий В. М . Мокиенко). Т. 1-2 . М ., 1994.
[Фототипно изд. от 1892].
Мор.
МОРОХИН, В. Н . Малые жанры русского фольклора. Пословицы,
поговорки, загадки. Хрестоматия. М ., 1979.
МСЗ
ДУДНИКОВ, П. Ф. Мудрое слово о здоровье. (Изречения, афориз-
мы, пословицы и поговорки). М ., 1969.
Наз.
НАЗАРЯН, А. Г . Фразеология современного французского языка. М .,
1976.
НБФР НИКОЛОВА-ГЪЛЪБОВА, Ж., К. Гълъбов. Немско-български фра-
зеологичен речник. (Изд. 2, осн. прераб., доп. и разш.). Т. 1-2. С .,
1985.
Н. Г.
ГАНЕВ, Н. Френски пословици. С. - Пловдив, 1932.
НП
НЕМСКИ пословици и българските им съответни. С., 1974.
НПП
ШАЛАГИНА, В. К. Немецкие пословицы и поговорки. М ., 1962.
НРФС БИНОВИЧ, Л. Э., H. Н . Гришин. Немецко-русский фразеологичес-
кий словарь. Изд. 2 . М ., 1975.
НФР
АНКОВА-НИЧЕВА, К. Нов фразеологичен речник на българския
език. С., 1993.
НФРС ГАК, В. Г., К. А . Ганшина. Новый французско-русский словарь. М .,
1994.
Ож.
ОЖЕГОВ, С. И . Словарь русского языка. Изд. 22, стер. М ., 1990.
XXV
4
Перм.
ПЕРМЯКОВ, Г. Л. Материалы для паремиологического минимума.
1500 русских пословиц и поговорок. М ., 1975; 538 русских на-
родных изречений. (Материалы для лингвострановедческого па-
ремиологического эксперимента). М ., 1975 [две циклост. изд.]; 300
общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для гово-
рящих на болгарском языке). М .-С., 1986.
ППЗ
ПОСЛОВИЦЫ, поговорки, загадки в рукописных сборниках
XVIII-XXbb. М .- Л .,1961.
ППЗМ МАРТЫНОВА, А. Н., В. В . Митрофанова. Пословицы. Поговорки.
Загадки. М ., 1986 (Класс, библ. “Современник”).
РАСПП КУЗЬМИН, С. С ., Н. Л . Шадрин. Русско-английский словарь посло-
виц и поговорок. 500 ед. М ., 1989.
РБЕ
РЕЧНИК на българския език. T . 1 -8. С., 1977-1995.
РБР
РУСКО-български речник. Т. 1 -2 . Изд. 2, под ред. на С. Влахов и Г.
Тагамлицка. С., 1986.
РНПП БОЙКО, В. Русские народные пословицы и поговорки. Киев, 1979.
РНС
РУССКО-немецкий словарь. Изд. 7, испр. и доп. М ., 1976.
РНСПП ЦВИЛЛИНГ, М. Я . Русско-немецкий словарь пословиц и погово-
рок.'Св. 700 ед. М., 1984.
РП
ВЛАХОВ, С. Руски пословици с български преводи и съответки. С.,
1980.
РПП
ПОМЕРАНЦЕВА, Э. В. Русские пословицы и поговорки. М ., 1973.
РППА АНИКИН, В. П. (ред.) . Русские пословицы и поговорки. М ., 1988.
РРД
ИЛЧЕВ, Ст. (ред.) . Речник на редки, остарели и диалектни думи в
литературата от XIX и XX век. С ., 1974.
РСБКЕ РЕЧНИК на съвременния български книжовен език. T. 1 -3. С., 1955-
1959.
РФС
РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЙ словарь. 50 000 слов. М ., 1969.
Рыб.
РЫБНИКОВА, М. А. Русские пословицы и поговорки. М., 1961.
СбНУ СБОРНИК за народни умотворения, т. 1 - . С ., 1889 -.
СИВ С БАБКИН, А. М., В. В. Шенденцов. Словарь иноязычных выражений
и слов. Т. 1 -2. Изд. 2, перераб. и доп. Л., 1981, 1987.
Сл.
СЛАВЕЙКОВ, П. Р. Български притчи или пословици и характерни
думи. Съст. от Цв. Македонска. В: Съчинения. Пълно събрание
(в 8 тома). T. 6. С., 1982.
СЛКС БАБИЧЕВ, H. Т ., Я. М. Боровский. Словарь латинских крылатых
слов. 2500 ед. М., 1982.
Сн.
СНЕГИРЕВ, И. Русские народные пословицы и притчи. М ., 1995. [Фо-
тотипно изд. от 1848].
Соб.
СОБОЛЕВ, А. И. (съст.). Народные пословицы и поговорки. М., 1961.
Сок.
ЖИГУЛЕВ, А. М. (съст.) Русские пословицы и поговорки. Отв. ред.
В. К. Соколов. М., 1969.
СПП
СТЫПУЛА, Р. Словарь пословиц и поговорок русско-польский и
польско-русский. Варшава, 1974.
СУАП СЛОВАРЬ употребительных английских пословиц. М., 1985.
СФС
ЛОБАНОВА, Л. Г . Сборник французских словосочетаний и идиома-
тических выражений. Пособие для учителей. М ., 1961.
Ф
ФЕЛИЦИНА, В. П., Ю. Е. Прохоров. Русские пословицы, поговор-
ки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. М.,
1979,
XXVI
Ф/М
ФП
ФПП
ФРБЕ
ФРС
ФРФС
ФРСЯ
CDP
COD
DCP
DEP
DP
DPD
DPF
DPSM
DQ
DQL
DSL
El
EP
EPS
FQ
EThP
GW
GWL
J
L
Lrs.
NFD
ФЕЛИЦИНА, B. IL, B. M. Мокиенко. Русские фразеологизмы. Лин-
гвострановедческий словарь. М ., 1990.
ФРЕНСКИ пословици и българските им съответки. С., 1967.
КРИТСКАЯ, О. В . Французские пословицы и поговорки. М ., 1962.
НИЧЕВА, К., С. Спасова-Михайлова, Кр. Чолакова. Фразеологи-
чен речник на българския език. T . 1 -2. С., 1974-1975.
ГАК, В. Г., Ж. Триомф. Французско-русский словарь активного типа.
М„ 1991.
РЕЦКЕР, Я. И . (ред.). Французско-русский фразеологический сло-
варь. М ., 1963.
МОЛОТКОВ, А. И . (и др.) Фразеологический словарь русского язы-
ка. Св. 4000 ст. Изд. 3, стер. М ., 1978.
SIMPSON, J. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Ed. 2. Oxford,
1996.
FOWLER, H. W., F. G. Fowler. The Concise Oxford Dictionary of Current
English. Ed. 4, rev. by E. McIntosh. Warsaw, 1956.
ARTHABER, Augusto. Dizionario comparate di proverb! e modi proverbiali
italiani, latini, francesi, spagnoli, tedeschi, inglesi e greci antichi. Milano,
1929.
The Oxford Dictionary of English Proverbs. Ed. 3 . Oxford, 1980.
FLAVELL, L. & R. Dictionary of Proverbs and their Origins. (L), 1994.
MONTREYNAUD, F., A. Pierron, F. Suzzoni. Dictionnaire de proverbes et
dictons. P., Robert, (1984).
BREWER’S Dictionary of Phrase and Fable. L ., 1975.
MALOUX, M. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. P ., (1960).
DICTIONNAIRE pratique Quillet. V . 1-3 . P ., (1963).
DICTIONNAIRE Quillet de la langue française. V. 1-3 . P ., 1957.
WANDER, K. F. W . Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bde 1-5 . Darmstadt,
1977.
[стереот.
изд. от 1867]
McMORDIE W. English Idioms and how to use them. L., 1956.
STRAUS Em. Dictionary of European Proverbs, [рекламна листовка за
предстоящо издание]
ГВАРДЖАЛАДЗЕ И., С., Д. И. Мчедлишвили. Английские посло-
вицы и поговорки. М., 1971.
АЛЕКСЕЕВА, Л. С. Сборник цитат и изречений на английском язы-
ке. Мг, 1964.JFamiliar Quotations).
АНГЛИЙСКИЙ язык в пословицах и поговорках. Сб. упражнений.
М., 1980
BÜCHMANN, G. Geflügelte Worte. Stuttgart, (1977).
GEFLÜGELTE Worte. Zitate, Sentenzen und Begiffe in ihrem geschichtlichen
Zusammenhang. Leipzig, 1981.
HELLWEG, G. Junkers kleines Sprichwörterbuch. B ., 1960.
LIPPERHEIDE, F. F. von. Spruchwörterbuch. Sammlung. . .8. Abdr.B., 1976.
LOCUTIONS latines, grecques et étrangères. PROVERBS. B: Petite Larousse
en couleurs. P., (1980). (Les pages roses).
GIRARD, D. Cassell’s New French-English & English-French Dictionary.
7th ed. L., (1966).
XXVII
Otto
OTTO, A. Die Sprichwörter und sprichwörterlichen Redensarten der Römer.
NY, 1971.
PaS
ORAL Speech Practice. Proverbs and Sayings. M ., 1976.
PDF
POPOVITCH, R. I. Proverbes et dictons français - moldaves - russes. Kichinev,
1986.
PDR
TOUGAN-BARANOVSKAIA, B. Proverbes et dictons russes avec leurs
équivalents français. M.
Pr.
GLUSKI, Jerzy. Proverbs. A Comparative Book of English, French, German,
Italian, Spanish, Russian Proverbs with Latin Appendix. Amsterdam, Lon-
don, New York, 1971.
RED
WHEELER, M. The Oxford Russian-English Dictionary. Oxford, 1972.
REDI
BORKOWSKI, P. The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set
Expressions. L ., 1973.
SGRS
DÜRINGSFELD, Ida von, Otto von Reinsberg-Düringsfeld. Sprichwörter der
germanischen und romanischen Sprachen. Bde 1-2 . Hildesheim /NY, 1973.
Spr.
SCHMELZ, R. Sprichwörter. B., 1989.
SWL
BEYER, H. u . A . Sprichwörterlexikon. Leipzig, 1988.
300
PERMJAKOW, G. L. 300 allgemeingebräuchliche russische Sprichwörter und
sprichwörtliche Redensarten. L., 1985.
400
ПЕТЛЕВАННЫЙ, Г. П., О. С . Малик. 400 немецких рифмованных
пословиц и поговорок. Изд. 4. М ., 1980.
5000
ГРИГОРОВ, М., К. Кацаров. 5000 български пословици и поговор-
ки. Изд. 2. Ч. 1-2. С., 1969 [следв. изд. - БПП].
6000
GRAF, А. Е . 6000 deutsche und russische Sprichwörter. Halle, 1956.
XXVIII
РЕЧНИК
СЛОВАРЬ
DICTIONARY
DICTIONNAIRE
LEXIKON
3.
A
1. АГНЕ CE В ЧУВАЛ НЕ КУПУВА (Сл.)
Котка в торба не се купува (ИсП)
Р. Кота в мешке не покупают (Перм.)
E. (No man will) buy a pig in a poke (DEP)
F. Il ne faut pas acheter chat en poche (DPD)
D. Man kauft die Katze nicht im Sack (SWL)
2. АКО БИ СЛУШАЛ ГОСПОД ПСЕТАТА,
ОТ НЕБЕТО САМУНИ БИХА ЗАВАЛЕЛИ (Сл.)
Ако да паднеше небето,
колко врабци щеше да затисне (Сл.)
Р. Если бы да кабы, да во рту росли грибы,
был бы не рот, а огород (Соб.)
Кабы бабушка не бабушка,
так была б она дедушкой (Д)
E. If wishes were horses beggars would ride (DEP)
Wishes never can fill a sack (DEP)
F. Si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes (de) prises (DPD)
Si la mer bouillait, il y aurait bien des poissons (de) cuits (DPD)
D. Wenn das Wenn nicht wär’, wär’ mancher Bettler
ein reicher Herr (DSL)
Wenn das Wörtchen Wenn nicht wär’
wär’ mein Vater Millionär (SWL)
Wenn wir das Wenn nicht hätten, meine Großmutter läg’
noch in den Jungferbetten (DSL)
Срв. Гладна кокошка просо сънува (104)
Кисело гроздето, че не го стига лисицата (260)
3. АКО ВРАЧКАТА ПОЗНАВАШЕ, НАЙ-НАПРЕД
НА СЕБЕ СИ БИ ПОЗНАЛА (БПП)
Р. Врачу, исцелися сам! (Библ.)
Людей лечит, а сам из болятков нейдёт (Д)
E. Physician, heal thyself (Pr.)
F. Médecin, guéris-toi toi-même! (Pr.)
D. Arzt, hilf dir selber (DSL)
L. Medice, cura te ipsum (Pr.)
Aliorum medicus, ipse ulceribus scates (DSL)
3
4. АКО ДА НОСЕХА ВСИЧКИ ЛУДИ ЗВЪНЦИ, ЖЕЛЯЗОТО БИ
СТАНАЛО 100 ГРОША ОКАТА (Сл.)
Р. На наш век дураков хватит (Жук.)
Наших дураков отсель до Москвы не перевешаешь (Д)
E. If all fools had baubles we should want fuel (DEP)
If all fools wore feathers we should seem a flock of geese (DEP)
F. Si tous les fous portaient la marotte, on ne saurait à quel bois se
chauffer (DCP)
D. Träge jeder Narr einen Kolben, das Holz würde teuer (DSL)
Срв. Лудите несении никнат (334)
5. АКО ЗАМРЪКНЕШ С КУЦ, ДО СУТРИНТА
ЩЕЗАКУЦАШ (БПП)
Ако със сляп замръкнеш, кривоглед ще осъмнеш (БПП)
Р. С дураком свяжешься, сам дураком станешь (Жук.)
E. Не that dwells next door to a cripple learns to halt (DEP)
F. Hantez les boiteux, vous clocherez (DCP)
D. Wer mit Hinkenden umgeht, lernt hinken (DSL)
L. Claudo vicinus claudicare disces (DSL)
Срв. Който спи с куче, навъжда бълхи (305)
С вълците вълк бъди (528)
С какъвто се събереш, такъв ставаш (532)
6. АКО КАМЪК УДАРИ ГЪРНЕТО, ТЕЖКО НА ГЪРНЕТО;
АКО ГЪРНЕТО УДАРИ КАМЪКА,
ТЕЖКО ПАК НА ГЪРНЕТО (Сл.)
Р. Что совой о пень, что пнём о сову - все ей больно (Соб.)
Горшку с котлом не биться (Соб.)
E. Whether the pitcher strikes the stone or the stone the pitcher, it is bad
for the pitcher (DEP)
F. Contre le pot de fer se brise le pot de terre (PDR)
D. Wenn der Topf an den Stein stößt, so zerbricht er; stößt der Stein an
den Topf so zerbricht er auch (DSL)
L. Testa terit lapidem testam exitus idem (DSL)
Срв. Ако не си млат да млатиш,
бъди наковалня да търпиш (7)
Големите риби ядат по-малките (111)
7. АКО НЕ СИ МЛАТ ДА МЛАТИШ,
БЪДИ НАКОВАЛНЯ ДА ТЪРПИШ (Сл.)
Р. Кому кнут да вожжи в руки, кому хомут на шею (Д)
E. When you are an anvil, hold you still; when you are a hammer, strike
your fill (DEP)
F. Souffre quand tu seras enclume, frappe quand tu seras marteau (ФП)
D. Wenn ich Hammer bin, so schlag’ ich als Hammer; bin ich Amboß, so
leid’ ich als Amboß (DSL)
Man muß entweder Hammer oder Amboß sein (DSL)
4
11.
Срв. Ако камък удари гърнето, тежко на гърнето;
ако гърнето удари камъка, тежко пак на
гърнето (6)
Големите риби ядат по-малките (111)
8. АКО СЕ ИВАНЧО НЕ НАУЧИ, ИВАН ВЕЧЕ НИКОГА (Сл.)
Р. Не учили, когда поперёк лавки ложился,
а во всю вытянулся, так не научишь (Соб.)
E. Better children weep than old men (DEP)
F. Ce que Jeannot n’apprend pas, Gros-Jean ne le saura pas (ФПП)
Il vaut mieux que les enfants pleurent que les vieillards (Pr.)
D. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr (SWL)
Besser das Kind weint jetzt als die Eltern künftig (Pr.)
L. Melius est pueros flere quam senes (Pr.)
9. AKO СИ БОГАТ, ВСЕКИМУ СИ СВАТ (Сл.)
Ако имаш пари, всеки те иска за татко (БПГ1)
Р. За свой грош везде хорош (Д)
Кто богат, тот мне и брат (Д)
E. Rich folk have many friends (DEP)
Riches make many friends (DEP)
F. Pauvreté n’ a point de parenté (PDR)
Pauvre homme n’ a point d’ amis (DPD)
D. Hast du Geld, bist du lieb, du seist Schelm oder Dieb (DSL)
Wer Geld hat, der hat auch Freunde (DSL)
L. Copia nummorum trahit ad se corda vivorum (DSL)
Срв. Пълно ли ти е гърнето, лостовете са готови (516)
10. АКО СЛЕПЕЦ СЛЕПЕЦА ВОДИ,
И ДВАМАТА ЩЕ ПАДНАТ В ЯМАТА (Библ.)
Р. Если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму (Библ.)
E. If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch (DEP)
F. Si un aveugle en conduit un autre, ils tomberont tous les deux (DPD)
D. Der Blinden Leiter und Blinde fallen beide in die Grube (DSL)
Es ist gefährlich, wenn der Blinde den Blinden führt (SWL)
11. АКО СЪМ ЧЕР, НЕ СЪМ ЦИГАНИН (Сл.)
Р. Не всё, что серо, волк (Д)
E. Though I am black, I am not the devil (DEP)
All are not thieves that dogs bark at (DEP)
F. Il ne faut juger la marchandise sur l’étiquette du sac (PDF)
Tout ce qui est blanc n’est pas farine (PDF)
D. Bin ich auch schwarz, so bin ich kein Zigeuner (DSL)
Срв. Брада има и козата (29)
Гайдата не прави овчаря (96)
Каукът не прави кадията (256)
5
5
12.
12. АТОВЕТЕ СЕ РИТАТ, МАГАРЕТАТА ТЕГЛЯТ (Сл.)
Р. Паны дерутся, а у холопов чубы трясутся (Жук.)
E. The pleasures of the mighty are tears of the poor (DEP)
F. Quand il neige sur les montagnes, il fait froid dans les valées (ФП)
D. Wenn die Herren sich jucken, blutet den Bauern der Rucken (DSL)
Wenn sich die Könige raufen, müssen die Bauern Haare lassen
(SWL)
L. Quidquid delirant reges, plectuntur Achivi (DSL)
Б
13. БАВНО, HO СИГУРНО (НБФР)
P. Тише едешь, дальше будешь (Жук.)
E. Slow and/but sure (DEP)
Slowly but surely (АРФС)
F. Qui va doucement, va sûrement (DSL)
D. Langsam aber sicher (DSL)
Срв. Бързай бавно (37)
Бързата кучка слепи ги ражда (38)
Бързата работа срам за майстора (39)
Когато бърза абаджията, тогава му се късат конците (266)
Който бърза, късно стига (273)
Който върви полека, далеко отива (278)
14. БЕДНОСТТА НЕ Е ПОРОК (БНМ)
За сиромашия никого нс са обесили (БПП)
Р. Бедность не порок (Жук.)
E. Poverty is no sin (DEP)
-
F. Pauvreté n’est pas vice (DPD)
D. Armut ist kein Laster (DSL)
L. Paupertas non est vitium (DEP)
15. БЕЗ ЗАХМЕТ НЕ СЕ ЯДЕ МЕД (Сл.)
Р. Не разгрызёшь ореха, так не съешь и ядра (Соб.)
Горька работа, да сладок хлеб (Соб.)
E. He that will eat the kernel must crack the nut (DEP)
F. Il faut casser le noyau pour en avoir l’amande (DPD)
Qui veut manger le noyau, casse la noix (DSL)
Pour avoir la moelle, il faut briser l’os (ФП)
D. Wer die Nuß essen will, muß die Schale zerbeißen (DSL)
L. Qui e nuce nucleum esse vult, frangat nucem oportet (DSL)
Срв. И котката би ловила риба, ама не ще да си мокри
краката (212)
Който се цапа, той лапа (303)
Няма добро без пот (414)
Сухи гащи риба не ядат (572)
6
20.
16. БЕЗ ПАРИ ЗДРАВЕ - ГОТОВА БОЛЕСТ (Сл.)
Голо здраве - готова болеет! (Сл.)
Р. Беднее всех бед, когда денег нет (Д)
E. Health without money is half an ague (DEP)
F. Qui perd son bien, perd son sang (ФП).
D. Gesundheit ohne Geld ist am Rhein wie an dem Tiber ein gar
schlimmes Fieber (DSL)
17. БЕЗ ПАРИ ОЦЕТ ПО-СЛАДЪК ОТ МЕД (Сл.)
Харизаи оцет от мед по-сладък (17)
Р. Даровое лычко краше купленного ремешка (Д)
E. The wholesomest meal is at another man’s cost (АП)
F. Il n’est si bel acquis que le don (DPD, ФП)
D. Auf fremde Kosten tapfer zehren und auf eigene schmale Bißlein essen
ist die beste und gesundeste Diät (DSL)
18. БЕЗДЕЛИЕТО Е МАЙКА HA ВСИЧКИ ЗЛИНИ(БПП)
P. Праздность - мать (всех) пороков (Рыб.)
E. Idleness is the mother of all vice (DEP.)
F. Oisiveté est mère de tous les vices (DPD)
D. Müßiggang ist aller Laster Anfang (DSL)
L. Otia dant vitia (DSL)
Omnium malorum origo otium (Pr.)
19. БЕЛИ ПАРИ ЗА ЧЕРНИ ДНИ (ФРБЕ)
За старини потуряй настрани (Сл.)
Р. Береги денежку на чёрный день (Д)
Блюди хлеб на еду, а копейку про беду (Жиг.)
E. Lay up against a rainy day (DEP)
F. Il faut garder une poire pour la soif (DPD)
Bonne est la maille qui sauve un denier (ФПП)
D. Geld auf die hohe Kante legen (PHC; БИРС)
Ein(en) Apfel für den Durst (zurücklegen) (БНФР)
Gespartes Geld ist eine gute Rente (DSL)
20. БЕСЕН ГЪЗ - КЪРВАВ HOC (БНТ)
P. На задорном буяне всегда шкура в изъяне (Соб.)
E. Brabbling curs never want sore ears (DEP)
Quarreling dogs come halting home (DEP)
F. Chien hargneux a toujours l’oreille déchirée (DPD)
Qui s’y frotte s’y pique (DPD)
D. Arge Hunde gehen stets mit zerrissenem Fell (DSL)
Bissige Hunde haben zerbissene Ohren (DSL)
L. Ossis jactura non est canibus nocitura (DSL)
7
21.
21. БИЕ САМАРА, ДА СЕ СЕЩА МАГАРЕТО (Сл.)
Удряй самара, да се сеща кобилата (Сл.)
Р. Вам поют, а нам наветки дают (Д)
E. He that cannot beat the ass, beats the saddle (DEP)
F. Qui ne peut battre le cheval, bat la selle (Pr.)
On frappe le sac pour que l’âne le sente (PDR)
D. Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man (DSL)
L. Qui asinum non potest, stratum caedit (DSL)
Срв. Тебе думам, дъще, сещай се, снахо (574)
22. БИЛО ЩО БИЛО (Сл.)
Каквото било, било (Сл.)
Р. Что было, то прошло (и быльём поросло) (Жук.)
Кто старое помянет, тому глаз вон (Жук.)
E. Let bygones be bygones (DEP)
Things past cannot be recalled (DEP)
F. Mal passé n’est que songe (PDR)
D. Was vorbei ist, ist vorbei (SWL)
Wer alte Suppe aufrührt, den holt der Kuckuck (НПП)
23. БЛАГА РЕЧ ЖЕЛЕЗНИ ВРАТА ОТВАРЯ (Сл.)
Добра дума скъпа не бива (Сл.)
Р. Ласковое слово не трудно, да споро (Соб. 72)
E. There is great force hidden in a sweet command (DEP)
A soft answer turneth away wrath (DEP)
F. Plus fait douceur que violence (DPSM)
D. Ein silbern Wort öffnet ein eisern Schloß leichter
als ein eherner Schlüssel (DSL)
Ein gutes Wort kostet wenig und gilt viel (DSL)
L. Iram multociens frangit responsio mollis (DEP)
Срв. Добрата дума цена няма (152)
24. БОЖЕ, ПАЗИ ME ОТ ПРИЯТЕЛИ,
ОТ НЕПРИЯТЕЛИ САМ ЩЕ СЕ ПАЗЯ (Гер.)
Калето се извътре предава (Сл.)
Р. Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами
я сам справлюсь (Аш.)
E. God defend me from my friends; from my enemies I can defend
myself (DEP)
F. Dieu me garde de mes amis! Je me garderai de mes ennemis (Pr)
On n’est jamais trahi que par les siens (ФП)
D. Das ist der gefährlichste Feind, der sich ausgibt
für einen Freund (DSL)
L. Non est hostis metuendus amanti (DEP)
Quos credis fidos effuge: tutus eris (DEP)
Срв. Бой ce от тиха вода (26)
Куче, което лае, не хапе (323)
8
28.
25. БОЙ ИМА, АМА АКЪЛ НЯМА (БПП)
Р. Молодец с воз, а ума с накопыльник нет (РППА)
Голова с лукошко, а ума ни крошки (Д)
E. A great head and a little wit (DSL)
F. Grosse tête, peu de sens (DPD)
D. Dicker Kopf, klein Gehirn (DSL)
An der Stirn sieht man nicht das Hirn (DSL)
Срв. Брада царска, глава воденичарска (30)
Глава голяма, ама мозък няма (99)
Главата му побеле, умът му не дойде (100)
Защо му е брадата, кога го няма в главата (201)
Хубава глава, ама мозък няма (598)
26. БОЙ СЕ ОТ ТИХА ВОДА (БНТ)
Тихата вода бряг рони (Сл.)
Р. В тихом омуте черти водятся (Жук.)
Тихая вода берега подмывает (Соб.)
E. Still waters run deep (DEP)
Beware of a silent dog and still water (DEP)
F. Il n’est pire eau que Г eau qui dort (DPD)
Les eaux calmes sont les plus profondes (DPD)
D. Stille Wasser sind tief (SWL)
Stumme Hunde und stille Wasser sind gefährlich (DSL)
L. Flumina tranquilissima saepe sunt altissima (Spr.)
Cave tibi a cane muto et aqua silenti (DEP)
Срв. Боже, пази ме от приятели, от неприятели сам ще се пазя (24)
Куче, което лае, не хапе (323)
27. БОЛЕСТТА ДОХОЖДА С КОН,
А СИ ОТИВА С КОЛА (БПП)
Р. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками (Д)
Болезнь скачет в дом на переменных,
а выбирается на долгих (Д)
E. Diseases come on horseback, but go away on foot (DEP)
Ill comes in by ells, and goes out by inches (DEP)
F. Les maladies viennent à cheval et s’en retournent à pied (DPD)
D. Krankheit kommt zu Pferde und geht zu Fuß wieder weg (DSL)
L. Venit morbus eques, suevit abire pedes (Кем.)
28. БОРЧЛИЯ НИ СЛАДКО ЯДЕ, НИ СЛАДКО ПИЕ (Сл.)
Който е длъжен, той е тъжен (Сл.)
Р. Долг не ревет, а спать не даёт (Соб.)
E. Не that goes а-borrowing, goes а-sorrowing (DEP)
F. Argent emprunté porte tristesse (Pr.)
Prendre à credit cause dépit (DSL)
D. Borgen macht Sorgen (DSL)
Hüte dich vor Borgen, so schläfst du ohne Sorgen (SWL)
L. Aeris alieni comes miseria (DSL)
9
29.
Срв. Назаем взет кожух топло не държи (385)
Сто мисли дълг не плащат (570)
Чужди пари своя пазва не топлят (614)
29. БРАДА ИМА И КОЗАТА (Сл.)
Р. Не в бороде честь - борода и у козла есть (РППА)
E. If the beard were all, the goat might preach (DEP)
F. La barbe ne fait pas l’homme (DPD)
D. Es kommt nicht auf den Bart an, sonst beschämte
der Bock den Mann (DSL)
Machte der Bart heilig, so wäre der Geißbock heiliger Vater (DSL)
Срв. Ако съм чер, не съм циганин (11)
Гайдата не прави овчаря (96)
Каукът не прави кадията (256)
30. БРАДА ЦАРСКА, ГЛАВА ВОДЕНИЧАРСКА (Сл.)
Умът не е в брадата, ами в главата (Сл.)
Р. Ум не в бороде, а в голове (Д)
С бороды как есть Авраам, а на деле сосновый чурбан
E. The brains don’t lie in the beard (DEP)
F. En la grande barbe ne gît pas le savoir (DPD)
D. Der Verstand sitzt im Kopfe, nicht im Barte (DSL)
Срв. Бой има, ама акъл няма (25)
Глава голяма, ама мозък няма (99)
Защо му е брадата, кога го няма в главата (201)
Хубава глава, ама мозък няма (598)
31. БРАДАТА МУ ПОДРАНИЛА, УМЪТ МУ ОКЪСНЯЛ (Сл.) .
Под носа му порасло, в главата му не посеяно (Сл.)
Р. Борода выросла, а ума не вынесла (Д)
Под носом взошло, а в голове не посеяно (Соб.)
E. A grey head is often placed on green shoulders (DEP)
F. La barbe n’amène pas toujours la sagesse (ФП)
D. Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weis (DSL)
Срв. Бой има, ама акъл няма (25)
Главата му победе, умът му не дойде (100)
Защо му е брадата, кога го няма в главата (201)
32. БРАТСТВО ЗА БРАТСТВО, СИРЕНЕ ЗА ПАРИ (Гер ).
Дружбата си е дружба, ама сиренцето е с пари
Р. Дружба дружбой, а табачок врозь (Соб.)
Дружба дружбой, а денежкам счёт (Д)
E. Weight and measure take away strife (DEP)
F. Quitte à quitte et bons amis (ФП)
D. Im Pferdehandel gilt keine Freundschaft (DSL)
Срв. Братя сме, братя, ама кесиите пи не са сестри (33)
Службата си е служба, дружбата ~ дружба (557)
Чисти сметки - добри приятели (605)
10
37.
33. БРАТЯ СМЕ, БРАТЯ,
АМА КЕСИИТЕ НИ НЕ СА СЕСТРИ. (Сл.)
Р. Брат братом, сват сватом, а денежки не родня (Д)
E. Short accounts make long friends (DEP)
F. Les frères sont frères, mais leurs poches ne sont pas leurs sœurs (PDF)
D. Handelschaft leidet keine Freundschaft (DSL)
Срв. Братство за братство, сирене за пари (32)
Службата си е служба, дружбата - дружба (557)
Чисти сметки - добри приятели (605)
34. БРЪСНАРЯТ ЩЕ БРЪСНЕ И ЗДРАВО, И КЕЛЯВО (БПП)
Р. Назвался груздём, полезай в кузов (Жук.)
Пошёл в попы, служи и панихиды (Соб.)
E. Once you pledge, don’t hedge (РАСПП)
F. Quand on a avalé le boeuf, il ne faut pas s’arrêter à la queue (DPD)
D. Wer den Teufel ins Schiff nimmt, der muß ihn auch fahren (DSL)
Срв. Която кобила се хване, тя вършее хармана (314)
Хванеш ли се на хорото, трябва да го играеш (591)
35. БУДАЛИТЕ ВСЕ СЕ СМЕЯТ (Сл.)
Р. Смех без причины - признак дурачины (РППА)
E. Too much laughter discovers folly (Pr.)
A fool will laugh when he is drowning (DSL)
F. Au rire on connoit le fol (ФПП)
D. Am vielen Lachen erkennt man den Narren (SWL)
L. Per risum multum potes cognoscere stultum (DSL)
36. БЪРЗ КОН СЕ СТИГА, БЪРЗА ДУМА НЕ МОЖЕ (Сл.)
Р. Конь вырвется - догонишь,
а сказанное слово не воротишь (Сок.)
E. A word spoken is past recalling (Pr.)
When the word is out it belongs to another (РАСПП)
F. Puisque la parole est issue du corps, elle n’y peut jamais entrer (DPD)
Parole lâchée ne revient jamais (Spr.)
D. Ein gesprochen Wort und ein geworfener Stein kehren nicht wieder
in ihren Schrein (DSL)
L. Semel emissum volat irrevocabile verbum (DSL)
Nescit vox missa reverti (DSL)
Срв. Дума назад не се връща (164)
37. БЪРЗАЙ БАВНО! (АКД)
Р. Спеши, да не торопись (РППА)
Вскачь не напашешься (Д)
E. Make haste slowly (РАСПП)
F. Hâtez-vous lentement (DPD)
On ne fait pas les affaires en courant (DSL)
D.
Eile
mit Weile (DSL)
Wer Eile hat, der geht langsam (РНСПП, НПП)
11
38.
L. Festina lente! (АКД)
Срв. Бавно, но сигурно (13)
Бързата кучка слепи ги ражда (38)
Бързата работа срам за майстора (39)
Когато бърза абаджията, тогава му се късат конците (266)
Който бърза, бавно стига (273)
Който върви полека, далеко отива (278)
38. БЪРЗАТА КУЧКА СЛЕПИ ГИ РАЖДА (Гер.)
Бърза кобила сляпо добила (Сл.)
Р. Поспешила кошка, да слепых принесла.
Наскоро слепых рожают (Д)
E. The hasty bitch brings forth blind whelps (DEP)
F. Qui se hâte trop se fourvoie (ФПП)
D. Die eilende Hündin wirft blinde Junge (DSL).
Eilte der Hund nicht, so gebüre er nicht blinde Junge (DSL)
L. Canis festinans caecos parit catulos (DEP, DSL)
Срв. Бавно, но сигурно (13)
Бързай бавно (37)
Бързата работа срам за майстора (39)
Когато бърза абаджията, тогава му се късат конците (266)
Който бърза, бавно стига (273)
Който върви полека, далеко отива (278)
39. БЪРЗАТА РАБОТА СРАМ ЗА МАЙСТОРА (НП)
Р. Торопись, да не осрамись (Сок.)
Скоро, да не споро (Д)
E. Hasty climbers have sudden falls (DEP)
F. Plus me hâte et plus me gâte (DPD)
D. Schnelle Sprünge geraten selten (НП)
Wer zu sehr eilt, der tut nichts gutes (DSL)
Срв. Бавно, но сигурно (13)
Бързай бавно (37)
Бързата кучка слепи ги ражда (38)
Когато бърза абаджията, тогава му се късат конците (266)
Който бърза, късно стига (273)
Който върви полека, далеко отива (278)
40. БЯГАМЕ ОТ ДЪЖД, СПОЛЕТЯ НИ ГРАД (Сл.).
Който бяга от дъжд, на град налита (Арн.)
Р. От дождя да под капель (Д)
E. Avoiding the rain, we meet the tempest (DSL)
Out of the peat-pot into the mire (DEP)
F. Se jeter à Геаи de peur de la pluie (ФРФС)
D. Wer dem Regen entgehen will, gerät in den Hagel (DSL)
Mancher flieht einem Bach und fällt in den Rhein (DSL)
Срв. От трън (та) па глог (460)
12
45.
41. БЯЛ НА ЛИЦЕ, ЧЕР НА СЪРЦЕ (БПП)
Р. Лицом хорош, а душой непригож (РППА)
E. A fair face foul heart (DEP)
F. Belle montre et peu de rapport (DPD)
Belle chère et cœur arrière (DPD)
D. Ein freundliches Gesicht hat oft den Teufel im Nacken (SWL)
Ein schönes Gesicht verkauft oft ein räudig Gesäß (DSL)
Срв. Вън лице, вътре трици (93)
Мома гиздава, глава гнидава (356)
На лице светец, на сърце крадец (372)
Очи на икона, ум на кокона (466)
42. БЯСНО КУЧЕ И СТОПАНИНА СИ НЕ ПОЗНАВА(Сл)
Р. Бешена собака и хозяина кусает (Соб.)
E. The mad dog bites his master (DEP)
F. A méchant chien court lien (DSL)
D. Ein toller Hund beißt seinen eigenen Herrn (DSL).
в
43. В КЪЩАТА НА ОБЕСЕН НЕ СЕ ГОВОРИ ЗА ВЪЖЕ (БПП)
На обесник в къщата въже не окачай (Сл.)
Р. В доме повешенного о верёвке не говорят (Жук.)
E. Name not a rope in his house that hanged himself (DEP)
F. Il ne faut point parler de corde dans la maison d’un pendu (DPD)
D. Im Hause des Gehängten redet man nicht vom Strick (SWL)
44. В РАВЕН ПЪТ НЕ СИ ОТБИВАЙ КОЛАТА (Сл.)
Р. От добра добра не ищут (Д)
Погонишься за шилом, топор потеряешь (Соб.)
E. Leave well alone (DEP)
Enough is as good as a feast (DEP)
F. C’est folie de bouger, quand on est bien (DCP)
Le mieux est l’ennemi du bien (DPD)
D. Sitzst du gut, so sitze feste, alter Sitz der ist der beste (DCP)
L. Qua positus fueris in statione, mane (DSL)
45. В СЕЛОТО НА СЛЕПИТЕ C ЕДНО ОКО КОЙТО Е,
КМЕТ СТАВА (Сл ).
В царството на слепите едноокият е цар (НБФР)
Р. В слепом царстве кривой - король (Д)
E. In the kingdom of blind men the one-eyed is king (DEP)
F. Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois (DPD)
D. Unter den Blinden ist der Einäugige König (Spr.)
L. Inter caecos regnat strabus (DSL)
Monoculus inter caecos rex (DSL)
13
6
46.
Срв, Като няма кокошка, и сврака ядва (251)
Когато няма риба, и ракът е риба (267)
Който няма черноока, целува и гурелива (296)
По-добре бобова слама, отколкото празни ясли (481)
По-добре чер комат, а не празна торба (483)
46. В ТЪМНИНАТА ВСИЧКИ КРАВИ СА ЧЕРНИ (Гер ).
Всяка крава поще е черна (Сл.)
Р. Ночью все кошки серы (Соб.)
E. All cats are alike grey in the night (DEP).
When candles are out, all cats are grey (DSL)
F. La nuit tous les chats sont gris (DPD)
D. Bei Nacht sind alle Katzen grau (SWL).
Bei Nacht sind alle Kühe schwarz, alle Weiber schön (DSL)
L. Omnia nocte latent, noctu omnis musio canis (Spr.)
47. ВЕДНЪЖ ЩЕ СЕ MPE(, ДВА ПЪТИ НЕ) (Сл.)
Р. Двум смертям не бывать, а одной не миновать (Жук.)
Семь бед - один ответ (Жук.)
E. As good be hanged for a sheep as (for) a lamb (DEP)
F. Autant vaut bien battu que mal battu (ФРФС)
D. Man hängt keinen zweimal (DSL)
Es geht alles auf eine Rechnung (НПП)
Срв. От две смърти никой не умира (438)
48. ВЗЕМИ ЕДИНИЯ, ЧЕ УДАРИ ДРУГИЯ (БПП)
Изгори Павла, та посипи Петра (ФРБЕ)
Р. Хрен редьки не слаще (Соб.)
E. There is small choice in rotten apples (DEP)
All tarred with the same brush (DEP)
F. Autant vaut l’un que l’autre (РФС)
(Ils sont) frappés au même coin (РФС)
D. Gleiche Brüder, gleiche Kappen (SWL)
Срв. Краставите магарета през девет баира се подушват (318)
Намерили се Куко и Пипе (387)
От един дол дренки (441)
Търкулнала се тенджерата, та си намерила похлупака (580)
49. ВИДИ КОСЪМА В ОКОТО НА БРАТА СИ,
А НЕ ВИДИ ГРЕДАТА В СВОЕТО (Сл.)
Р. В чужом глазу сучок видим,
а в своём и бревна не замечаем (Жук.)
E. You see the splinter in your brother’s eye,
but not the beam in your own (DCP, DCL)
F. On voit une paille dans l’œil de son voisin,
on ne sent pas une poutre dans le sien (PDR)
D. Man sieht wohl den Splitter im fremden Auge,
aber im eigenen den Balken nicht (DSL)
14
54.
Срв. На вълка намират махна, а себе си ие видят (365)
Подръж ми мари копелето, да се посмея на таз курва (491)
Присмял се хърбел на щърбел (510)
Присмяло се гърнето на котела, че е черен (511)
50. ВИКАЛ ВЪЛКА ДА МУ ВАРДИ ОВЦЕТЕ (Сл.)
На гладно куче сирен мях дава ли се да го варди? (Сл.)
Р. Пустили козла в огород (Жук.) .
Нанималась лиса на птичий двор беречь от коршуна (Д)
E. Send not a cat for lard (DEP).
To set the wolf to keep the sheep (DEP)
F. Donner la brebis à garder au loup (DCP)
D. Dem Wolf die Schafe anbefehlen (Pr.).
Den Bock zum Gärtner setzen (Pr.) .
Aus einem Wolf wird kein Schafhirt (DSL)
L. Ovem lupo commitis (Pr.)
Срв. Вълкът овчар ne бива (91)
51. ВИЛАТА БИЛА КРИВА, ТА ОЧИТЕ МУ ИЗБИЛА (БПП)
Р. Мастер глуп - нож туп (Труд).
У плохого мастера всегда инструмент виноват (Труд)
E. A bad workman quarrels with his tools (DEP)
F. A méchant ouvrier point de bon outil (ФПП).
Mauvais ouvrier se plaint toujours de son instrument (Pr.)
D. Ein schlechter Arbeiter kann kein gutes Werkzeug finden (DSL)
52. ВОЛ СЕ ВЪРЖЕ ЗА РОГАТА, А ЧОВЕК ЗА УСТАТА (Сл ).
Говедото се хваща за рогата, а човекът - за езика (БПП)
Р. Быка берут за рога, а человека ловят на слове (Соб.)
E. An ox is taken by the horns, and a man by the tongue (DEP)
F. On lie les bœufs par les cornes et les hommes par les paroles (DPD)
D. Den Mann nimmt man beim Wort, den Ochsen bei den Hörnern (SWL)
L. Verba ligant homines, taurorum cornua funes (DSL)
53. ВОЛА ГО ЗАКАРВАШ ДА ГО НАПОИШ, АМА ЗОРЛАН НЕ
МОЖЕШ ГО НАКАРА ДА ПИЕ (Сл.)
Р. Не хитро повести лошадь на водопой - заставь её пить
E. A man may lead a horse to the water, but cannot make him drink (DEP)
F. On peut mener un âne à l’eau,
mais on ne peut pas le faire boire (ФРФС)
D. Ein Kind kann ein Pferd zum Wasser führen, aber hundert Männer
können es nicht zum Saufen zwingen (DSL)
Man kann den Esel nicht zum Saufen zwingen,
wenn er keinen Durst hat (DSL)
54. ВРЕМЕНАТА СЕ МЕНЯТ И НИЕ СЕ МЕНИМ C ТЯХ (АКД)
Р. Времена меняются, и мы меняемся с ними (СИВС)
E. Times change and we with them (DEP)
F. Les temps changent et nous changeons avec eux (DPSM)
15
55.
D. Die Zeiten ändern sich und wir mit ihnen (DSL)
L. Tempora mutantur, et nos mutamur in illis (DEP)
55. ВРЕМЕТО Е НАЙ-ДОБРИЯТ ЛЕКАР (БПП)
Времето лекува всичко (БПП)
Р. Время - лучший лекарь (Соб.)
E. Time is the best healer (DEP).
Time tames the strongest grief (DEP)
F. Le temps guérit les douleurs et les querelles (Pr.)
D. Die Zeit ist der beste Arzt (DSL)
L. Tempus dolorem lenit (Pr.)
56. ВРЕМЕТО E ПАРИ (БПП)
P. Время - деньги (Жук.)
E. Time is money (DEP)
F. Le temps c’est de l’argent (Pr.)
D. Zeit ist Geld (SWL)
L. Tempus divitiae, tempus ager meus (DCP)
57. ВРЕМЕТО, KAKBOTO ОТНЕСЕ,
НАЗАД ГО НЕ ВРЪЩА (Сл.)
Р. Вчерашнего дня не воротишь (Рыб.).
Времени не воротишь (РППА)
E. Time lost cannot be recalled (DEP).
Lost time is never found again (DCP)
F. On ne rattrape jamais le temps perdu (DCP)
D. Jugend und verlorene Zeit kommt nicht wieder in Ewigkeit (DSL)
Срв. Изгубеното се не връща (222)
Миналото се не връща, само се преглъща (352)
Умрелите се не връщат (583)
58. ВСЕКИ ДЕН НЕ Е ВЕЛИКДЕН (БТР)
Р. Не всё коту масленица(, будет и великий пост) (Соб.)
E. Every day is not Sunday (Pr.)
After Christmas comes Lent (DEP)
F. Ce n’est pas tous les jours fête (DQ)
D. Alle Tage ist kein Sonntag (SWL)
L. Non semper sunt Saturnalia (Pr.)
59. ВСЕКИ ДЪРПА ЧЕРГАТА КЪМ СЕБЕ СИ (БТР)
Всеки тегли въглена към своето яйце (Сл.)
Р. Своя рука только к себе тянет (Д).
Рука только к себе гнётся (Перм.)
E. Self comes first (РАСПП)
All men row galley way (DEP)
F. Chacun veut avoir le bon bout de son côté (ФП)
D. Jeder scharrt die Kohlen um seinen Topf (DSL)
16
64.
Срв. Всеки на своята воденица вода навръща (63)
Своя риза по-близо е до свое месо (544)
60. ВСЕКИ Е КОВАЧ НА СВОЕТО ЩАСТИЕ (ФП, НП)
Р. Всяк кузнец своего счастия (Соб.)
E. Every man is the architect of his own fortune (DEP)
F. Chacun est artisan de sa fortune (ФП)
D. Jeder ist seines Glückes Schmied (SWL)
L. Faber est suae quisque fortunae (ЛС)
61. ВСЕКИ Е НА КЪЩАТА СИ ГОСПОДАР (Сл.)
Р. Всяк хозяин в своём дому большой (Д)
Кочерга в печи хозяйка (РППА)
E. A man’s house is his castle (DEP)
F. Charbonnier est maître dans sa chaumière (DPD)
Ma maison est mon château (DSL)
D. In seinem eigenen Hause ist jeder Herr / König (DSL)
Mein Haus, meine Burg (SWL)
L. Quilibet in sua domo rex (DSL)
Срв. Всеки петел на бунището си пее (64)
Всяко куче пред вратата си лае (80)
62. ВСЕКИ ЗНАЕ, КЪДЕ ГО СТЯГА ЧЕПИКА (ФРБЕ)
Всеки знае, де го трепе самаря (Сл.)
Р. Всяк(ий) знает, где его сапог жмёт (PDR)
Своя болячка - большой желвак (Д)
E. I know best where the shoe wrings me (DEP)
F. Chacun sait ou son soulier le blesse (DPD)
Nul ne sait mieux que l’âne ou le bât le blesse (DPD)
D. Jeder weiß am besten, wo ihn der Schuh drückt (DSL)
Jeder fühlt sein Wehe am meisten (DSL)
L. Sua quisque incommoda optime novit (DSL)
63. ВСЕКИ HA СВОЯТА ВОДЕНИЦА ВОДА НАВРЪЩА (Сл.)
Р. Своя рука только к себе тянет (Д)
E. Every miller draws the water to his own mill (Pr. DEP)
F. Chacun tire l’eau à son moulin (Pr., DCP).
Chacun prêche pour sa paroisse (DPD)
D. Jedermann leitet das Wasser auf seine Mühle (DSL)
Срв. Всеки дърпа чергата към себе си (59)
Своя риза по-близо е до свое месо (544)
64. ВСЕКИ ПЕТЕЛ НА БУНИЩЕТО СИ ПЕЕ (Сл ).
Всяка квачка па гнездото си е яка (Сл.)
Р. Всяк кулик в своём болоте велик (Жук.).
Всяк петух на своём пепелище хозяин (Д)
E. A cock is bold on his own dunghill (DEP)
F. Un coq est bien fort sur son fumier (DPD)
17
65.
D. Ein Hahn ist stolz auf seinen Mist (DSL)
L. Gallus in suo sterquilinio plurimum potest (DSL)
Срв, Всеки е на къщата си господар (61)
Всяко куче пред вратата си лае (80)
65. ВСЕКИ ПРЕД КЪЩАТА СИ НЕКА МЕТЕ (Сл.)
Всеки да си мете пред своята врата (БПП)
Р. Мети всяк перед своими воротами (Соб.)
E. Sweep before your own door (Pr.)
F. Que chacun balaie devant sa porte (PDR).
Chacun son métier et les vaches seront bien gardées (DPD)
D. Jeder hat zu fegen vor seiner Tür (DSL)
66. ВСЕКИ С ВКУСА СИ
P. На вкус (и) на цвет товарища нет (Жук.)
О вкусах не спорят (Соб.)
E. There is no accounting for tastes (DEP)
Tastes differ (DEP)
F. Chacun (à) son goût (NFD)
Tous les goûts sont dans la nature (DQ)
D. Über den Geschmack läßt sich nicht streiten (SWL)
L. De gustibus (et coloribus) non est disputandum (ЛС)
Срв. Един се радва на попа, друг на попадията (176)
67. ВСЕКИ С КЪСМЕТА СИ ХОДИ (Сл.)
Р. Кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт.
На грех и незаряженное ружьё выпалит (Соб.)
E. An unfortunate man would be drowned in a tea-cup (Pr.)
An unhappy man’s cart is easy to tumble (DEP)
F. Qui a guignon tombe sur le dos et se casse le nez (DSL)
D. Wer Unglück haben soll, der kann die Nase im Bette brechen (DSL)
Wenn’s Unglück sein soll, kann man sich den Finger
in der Nase abbrechen (SWL)
68. ВСЕКИ СИ E БАШКА ЛУД (ФП).
Всички сме луди - кой много, кои малко (Сл.)
Р. Всяк по-своему с ума сходит (Жук.) .
У всякого барона своя фантазия (Д)
E. Every man is mad on some point (DEP)
F. Chacun a sa marotte (Pr.)
A chaque fou sa marotte (ФП)
D. Jeder hat seinen Splitter (DSL)
Jeder ist ein Narr auf seine Art (НБФР)
69. ВСЕКИ СИ ХВАЛИ КРАСТАВОТО МАГАРЕ (БПП)
Всекиму неговото (и) немито е бяло (Сл.)
Р. Всякому своё и немыто бело (Д)
E. Every mother thinks her gosling a swan (EPS)
18
73.
F. Une maman est un bon bol à couvercle (DPD)
D. Jeder hält seine Eule für einen Falken (DSL)
Jeder hält seine Gänse für Schwäne (SWL)
Срв, Всекиму своето се чини най-хубаво (70)
Всяка циганка своите вретена хвали (77)
Всяко птиче своето гнездо хвали (84)
70. ВСЕКИМУ СВОЕТО СЕ ЧИНИ НАЙ-ХУБАВО (Сл.)
Всеки харесва себе си (Сл.)
Р. Всякому своя рожа глянется (Д)
Всякая лиса свой хвост хвалит (Соб.)
E. Every man likes his own things best (DEP)
All (one’s) geese are swans (DEP)
F. Chacun aime le sien (DPD)
Ce qu’on aime est toujours beau (DSL)
D. Jedem gefällt das Seine (DCP)
Ein jeder findet das Seine schön (DSL)
Срв. Всеки си хвали краставото магаре (69)
Всяка циганка своите вретена хвали (77)
Всяко птиче свойто гнездо хвали (84)
71. ВСИЧКИ ПЪТИЩА ВОДЯТ ЗА РИМ (ИсП)
Р. Все дороги ведут в Рим (Аш.)
E. АП roads lead to Rome (DEP)
F. Tout chemin vont à Rome (DQL)
D. Alle Wege führen nach Rom (DSL)
72. ВСИЧКО, ЩО СВЕТИ, НЕЕ ЗЛАТО (Сл.)
Всяко нещо, що лъщи, не е злато (Сл.)
Р. Не всё то золото, что блестит (Жук.)
E. All is not gold that glitters (DEP)
F. Tout ce qui brille n’est point or (DPD)
D. Es ist nicht ailes Gold, was glänzt (SWL)
L. Non omne quod nitet aurum est (DEP)
Non omne est aurum, quod splendet (Pr.)
73. ВСЯКА ЖАБА ДА СИ ЗНАЕ ГЬОЛА (БПП)
Ако си булка, булото си гледай (Сл.)
Р. Знай сверчок свой шесток (Жук.)
Знай кошка своё лукошко (Соб.)
E. Let not the cobbler go beyond his last (DEP)
F. Cordonnier, borne-toi à la chaussure! (Pr.)
D. Schuster, bleib bei deinem Leisten! (Pr.)
L. Ne sutor supra crepidam (L)
Срв. Простирай се според чергата си (513)
19
14.
74. ВСЯКА ОВОШКА НА ВРЕМЕТО СИ ЗРЕЕ (Сл.)
Зрялата круша сама пада (Сл.)
Р. Всякому овощу своё время (Жук.)
Всякое семя знает своё время (Жук.)
E. Everything is good in its season (DEP)
F. Le semer et la moisson ont leur temps et leur saison (DPD)
Chaque saison a son temps (H. Г.)
D. All Ding hat seine Zeit (DSL)
L. Omnia vertit aetas (DSL)
Срв. Всяко нещо на времето и копривата през Велики пости (82)
Желязото се кове, дорде е горещо (189)
75. ВСЯКА ПАРАНА ХУБАВО МИРИШЕ (Сл.)
Р. Деньги не пахнут (Перм.)
На деньгах нет знака (Д)
E. Money has no smell (Pr.)
F. L’argent n’a pas d’odeur (DPD)
D. Geld stinkt nicht (SWL)
L. Pecunia non olet (Pr.)
76. ВСЯКА РАБОТА ОТ МАЙСТОРА СЕ БОИ (Сл.)
Всичко си иска майстора (БПП)
Р. Дело мастера боится (Жук.)
E. He works best who knows his trade (РАСПП)
He’s not the best carpenter that makes the most chips (АПП)
F. L’ouvrage n’obéit qu’a son maître (PDR)
C’est au pied du mur qu’on voit le maçon (DPD)
D. Alles hat seinen Meister (DSL)
Jeder ist Meister in seinem Handwerk (DCP)
L. Opus laudet artificem (Pr.)
77. ВСЯКА ЦИГАНКА СВОИТЕ ВРЕТЕНА ХВАЛИ (Сл.)
Всеки мечкар свойта мечка хвали (Сл.)
Р. Всяк купец свой товар хвалит (Д)
Всякий цыган свою кобылу хвалит (Д)
E. Every pedlar praises his needles (Pr.)
Every cook praises his own broth (DCP)
F. Chaque mercier prise ses aiguilles et son panier (DPD)
Chacun prise sa marchandise (DCP)
D. Jeder Kaufmann lobt seine Ware (SWL)
Jeder Krämer lobt seinen Kram (DSL)
Jede Mutter lobt ihre Butter (DSL)
L. Laudat venales qui vult extrudere merces (DSL)
Срв. Всеки си хвали краставото магаре (69)
Всекиму своето се чини най-хубаво (70)
Всяко птиче свойто гнездо хвали (84)
20
81.
78. ВСЯКА ШЕГА НАПОЛОВИНА Е ИСТИНА (Сл.)
Р. В каждой шутке есть доля правды (Жиг.)
E. Many a true word is spoken in jest (DEP)
F. Quelquefois en badinant on dit la vérité (DCP)
Tel rit qui mord (DCP)
D. Im Spiel und Spott sagt man oft die Wahrheit (DSL)
Auch mit lachendem Munde kann man die Wahrheit sagen (DSL)
79. ВСЯКО ЗЛО ЗА ДОБРО (Сл.)
Няма зло без добро, пито добро без зло (Сл.)
Р. Нет худа без добра (и добра без худа) (Жук., Рыб.)
Не было бы счастья, да несчастье помогло (Жук.)
E. Every cloud has a silver lining (DEP)
Bad luck often brings good luck (РАСПП)
No great loss but some small profit (DEP)
F. Il n’est mal dont bien ne vienne (SGRS)
A quelque chose malheur est bon (DQ)
D. Kein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoß (SGRS)
Es ist nichts so schlecht, es ist zu etwas gut (SWL)
L. Malum nullum est sine aliquo bono (ЛС)
Срв. Ела зло, че без тебе по-зло (186)
80. ВСЯКО КУЧЕ ПРЕД ВРАТАТА СИ ЛАЕ (Сл.)
Всяко пиле на гнездото си пее (Сл.)
Р. На своей улочке и курочка храбра (Соб.)
В своём гнезде и ворона коршуну глаз выклюет (Д)
E. Every dog is valiant at his own door (DEP)
Every cock will crow upon his own dunghill (CDP)
F. Tout chien est fort à la porte de son maître (DPD)
Chien sur son fumier est hardi (DSL)
D. Jeder Hund ist ein Löwe in seinem Haus (DSL)
Срв. Всеки е на къщата си господар (61)
Всеки петел на бунището си пее (64)
81. ВСЯКО НАЧАЛО ВСЕ МЪЧНО (Сл.)
Р. Лиха беда начало (Соб.)
Страшно дело до почину (ИПП)
E. Every beginning is hard (DEP)
The first step is the hardest (DEP)
F. Il n’y a que le premier pas qui coûte (DPD)
Il n’y a si difficile, que le commencement (DCP)
D. Aller Anfang ist schwer (SWL)
L. Omne initium difficile (est) (Pr.)
21
7
82.
82. ВСЯКО НЕЩО НА ВРЕМЕТО
И КОПРИВАТА ПРЕЗ ВЕЛИКИ ПОСТИ (Сл.)
Всичко си има времето (Сл.)
Р. Всему своё время (Жук.)
Всему свой черёд (РППА)
E. Eveiything has its time (DEP)
There is a time for all things (DEP)
F. Chaque chose à son temps (ФП)
Il y a temps pour tout (ФП)
D. Jedes Ding hat seine Zeit (6000)
Alles hat seine Zeit (DSL)
L. Omnia tempora tempus habent (Spr.)
Omnium verum vicissitudo est (DSL)
Срв. Всяка овошка навремето си зрее (73)
Желязото се кове дорде е горещо (189)
83. ВСЯКО ПРАВИЛО СИ ИМА ИЗКЛЮЧЕНИЕ (РСБКЕ)
Няма правило без изключение (ЛС)
Р. Нет правил без исключения (РППА)
E. There is no general rule without some exception (DEP)
F. (II n’y a) point de règle sans exception (DQ)
Il n’est règle qui faille (DSL)
D. Keine Regel ohne Ausnahme (DSL)
L. Nulla regula sine exceptione (DSL)
Срв. Изключението потвърждава правилото (223)
84. ВСЯКО ПТИЧЕ СВОЙТО ГНЕЗДО ХВАЛИ (Сл.)
Р. Всяк кулик своё болото хвалит (Жук.)
Каждая курица свой насест хвалит (Жук.)
E. The bird loves her nest (DEP)
ч Every bird likes her own nest best (Pr.)
F. A chaque oiseau son nid semble beau (DPD)
D. Jedem Vogel gefällt sein Nest (SWL)
L. Omni avi suus nidus pulcher (DSL)
Срв. Всеки си хвали краставото магаре (69)
Всекиму своето се чини най-хубаво (70)
Всяка циганка свойте вретена хвали (77)
85. ВСЯКО ЧУДО ЗА ТРИ ДНИ (Сл.)
Р. Новая ложка в чести,
а отхлебается и под лавкой валяется (СУАП, Лисс)
E. A wonder lasts but nine days (DEP)
F. Une merveille ne dure jamais plus de trois jours (ФП)
D. Ein Wunder währt nicht länger als neun Tage (DSL)
22
89.
86. ВЪВ ВСЯКО СЕЛО И АДЕТ,
ВЪВ ВСЯКА КЪЩА И ТАБИХЕТ (Сл.)
Друга държава, друга нареда (Сл.)
Р. Что город, то норов, что деревня, то обычай (Жук.)
Во всяком подворье своё поверье (Д)
E. So many countries, so many customs (DEP)
F. Autant de pays, autant de guises (PDR)
Autre ville, autres moeurs (PDR)
D. Andere Länder, andere Sitten; andere Mädchen, andere Titten (DSL)
Jedes Land hat seinen Tand (DSL)
L. Quot regiones, tot mores (Pr.)
Non ubique idem decorum est (DSL)
Срв, Като си дошел на селото ни,
ще играеш и па хорото ни (255)
87. ВЪЛК КУЧЕ НЕ СТАВА (Сл.)
Който се е родил лисица, вълк не става (Сл.)
Р. Волком родился, лисой не бывать (Соб.)
E. The wolf must die in his own skin (DEP)
Nature will have its course (DEP)
F. En la peau où est le loup, il y meurt (DPD)
En sa peau mourra le renard (DPD)
D. Der Wolf muß in seiner Haut sterben (DSL)
Срв. Вълкът козината си мени, но зъбите не (90)
Гърбавият гробът му оправя гърбицата (123)
Каквато го люлка залюляла,
такава го и мотика закопала (229)
От врана сокол не става (435)
88. ВЪЛКЪТ ВЪЛК НЕ ДАВИ (НБФР)
Р. Волк волка не съест (РППА)
E. Wolf does not eat wolf (DEP)
Dog does not eat dog (DEP)
F. Les loups ne se mangent pas entre eux (DPD)
D. Ein Wolf frißt den anderen nicht (DSL)
L. Lupus non mordet lupum (DSL)
Срв. Гарван гарвану око не вади (97)
Ръка ръка мие (526)
Хайдутин от хайдутин се не страхува (588)
Халваджия за бозаджия (589)
89. ВЪЛКЪТ И ОТ БРОЕНИТЕ ОВЦЕ ЯДЕ (Сл.)
За вълк четено / броено няма (Сл.)
Р. Крадёт волк и считанную овцу (Соб.)
E. The wolf eats often of the sheep that have been told [counted] (DEP)
23
90.
F. Brebis comptées le loup les mange (Pr.)
D. Der Wolf frißt auch von gezählten Schafen (DSL)
L. Lupus oves etiam numeratas devorat (Pr.)
Non curat numerum lupus (DSL)
90. ВЪЛКЪТ КОЗИНАТА СИ МЕНИ, НО ЗЪБИТЕ НЕ (РБЕ)
Р. Волк и каждый год линяет, а всё сер бывает (Соб.)
Волк линяет, но нрав не меняет (Соб.)
E. The wolf may lose his teeth but never his nature (DEP)
The leopard cannot change his spots (DEP)
F. Le loup/renard change de poil, mais non de naturel (DPD)
D. Der Wolf/Fuchs ändert wohl sein Haar, aber bleibt wie er war (DSL)
Der Fuchs ändert’s Haar und bleibt was er war (SWL)
L. Lupus pilum mutat, non mentem (Spr.)
Срв, Вълк куче пе става (87)
Гърбавият гробът му оправя гърбицата (123)
Каквато го люлка залюляла,
такава го и мотика закопала (229)
От врана сокол не става (435)
91. ВЪЛКЪТ ОВЧАР НЕ БИВА (БПП)
От куче касапин не става (НП)
Р. Не верь козлу в капусте (,а волку в овчарне) (Соб.)
Волк - не пастух, свинья - не огородник (Жиг.)
E. Never put the kite to watch your chickens (DCP)
A fox should not be in the jury at a goose’s trial (DEP)
F. Il ne faut pas mettre le loup berger (DPD)
Il ne faut pas donner de brebis à garder au loup (DPD)
D. Aus einem Wolf wird kein Schafhirt (DSL)
Man muß dem Wolfe nicht die Schafe zum Hüten geben (DSL)
L. Praeclarum custodem ovium, ut ajunt, lupum (DSL)
Срв. Викал вълка да му варди овцете (50)
92. ВЪЛКЪТ ОКОЛО ЛЕГЛОТО СИ ПАКОСТ НЕ ПРАВИ. (Сл.)
Вълкът, дето конакува, пакост пе прави (БПП)
Р. Близ норы лиса на промыслы не ходит (Д)
И лиса около своей норы смирно живёт (РППА)
E. The fox preys farthest from his home (DEP)
The wolf preys farthest from his den (DEP)
F. Un bon renard ne mange jamais les poules de son voisin (DPD)
D. Wo der Wolf liegt, da raubt er nicht (DSL)
Wo der Fuchs sein Lager hat, da raubt er nicht (DSL)
L. Agro quo latita lupus agnum prendere vitat (DSL)
Vix depredatur lupus in quo raro moratur (DSL)
24
96.
93. ВЪН ЛИЦЕ, ВЪТРЕ ТРИЦИ (Сл.)
Отвън блести, отвътре вони (НБФР)
Р. С виду - малина, а раскусишь —мякина (РППА)
С личика яичко, а внутри болтун (Д)
E. Fair without, false within (DEP)
F. Beau boucaut, mauvaise morue (DPD)
Être et paraître sont deux (ФП)
D. Außen Putz, innen Schmutz (DSL)
Außen schimmert’s, inner wimmert’s (SWL)
L. Ovem in fronte, vulpem in corde gerit (DSL)
Срв, Бял на лице, чер на сърце (41)
Мома гиздава, глава гнидава (356)
На лице светец, на сърце крадец (372)
Очи на икона, ум на кокона (466)
94. ВЪРЛА БУРЯ НЕ ТРАЕ МНОГО (Сл.)
Силна сила два дни била (Сл.)
Р. Проливной дождь долго не идёт (Соб.)
Страшен сон, да милостив Бог (Жук.)
E. The sharper the storm, the sooner it’s over (DEP)
F. Chose violente n’est pas permanente (DCP)
D. Große Gewalt kann nicht werden alt (DSL)
Срв. До-ще и за мене добър ден (161)
И на нашата улица ще дойде празник (214)
След дъжд и слънце (554)
95. ВЯРВАЙ ОЧИТЕ СИ, А НЕ УШИТЕ СИ (Сл.)
По-добре вярвай очите си, а не хората (Сл.)
Р. Не верь ушам, верь (своим) очам (Жук.)
Гляженое лучше хваленого (Жук.)
E. Seeing is believing (DEP)
One eye-witness is better than two hear-so’s (DEP)
F. II vaut mieux se fier à ses yeux qu’à ses oreilles (PDR)
D. Einmal gesehen ist besser als zenmahi gehört (DSL)
Ein Sehen ist besser denn zehn Hören (DSL)
L. Pluris est oculatus testis unus, quam auriti decem (ЛС)
г
96. ГАЙДАТА НЕ ПРАВИ ОВЧАРЯ (Сл.)
Р. Не все те повара, что с длинными ножами ходят (Соб.)
E. All are not hunters that blow the horn (DEP)
F. Ne sont pas tous chasseurs qui sonnent du cor (Pr.)
La robe ne fait pas le médecin (ФРФС)
D. Es sind nicht alle Jäger, die das Horn gut blasen (DSL)
Es ist nicht jeder ein Koch, der ein lang Messer trägt (DSL)
25
97.
L. Non est venator, omnia cornua flator (DSL)
Non sunt omnes venatores, qui cornu canunt (DSL)
Срв, Ако съм чер, ие съм циганин (11)
Каукът не прави кадията (256)
По дрехите посрещат, по ума изпращат (478)
97. ГАРВАН ГАРВАНУ ОКО НЕ ВАДИ (РБЕ)
Р. Ворон ворону глаз не выклюет (Жук.)
E. Crows will not pick out crows’ eyes (DEP)
F. Les corbeaux entre eux ne se crèvent pas les yeux (Pr.)
D. Eine Krähe hackt den andern die Augen nicht aus (SWL)
L. Corvus oculum corvi non eruit (Pr.)
Срв. Вълкът вълк не дави (88)
Ръка ръка мис (526)
Хайдутин от хайдутин се не страхува (588)
Халваджия за бозаджия (589)
98. ГИЗДА КЪЩА НЕ ГИЗДИ (Сл.)
Р. Где бабы гладки, там воды нет в кадке (Соб.)
E. The more women look in their glass,
the less they look to their house (DEP)
F. Arrogance et vanité font escorte à la beauté (ФПП)
Beauté de femme n’enrichit homme (DPD)
D. Wenn die Frau sich schminkt’s Gesicht,
sieht sie nach der Wirtschaft nicht (DSL)
99. ГЛАВА ГОЛЯМА, АМА МОЗЪК НЯМА (Сл.)
Защо му е глава, кога му е празна (БПП)
Р. Голова, что чан, а ума ни на капустный кочан (Д).
Лоб широк, а мозгу мало (Соб.)
E. Mickle head, little wit (DEP)
A great head and a little wit (DSL)
F. Grosse tête, peu de sens (DPD)
D. Großer Kopf, kleines Gehirn (DSL)
Breite Stirn, wenig Hirn (DSL)
Срв. Бой има, ама акъл няма (25)
Брада царска, глава воденичарска (30)
Защо му е брадата, кога го няма в главата (201)
Хубава глава, ама мозък няма (598)
100. ГЛАВАТА МУ ПОБЕЛЕ, УМЪТ МУ НЕ ДОЙДЕ (Сл.)
Брада посивяла, глава подивяла (БПП)
Р. До лысины дожил, а ума не нажил (Д)
Летами ушёл, а умом не дошёл (Соб.)
E. The head grey, and no brains yet (DCP)
F. Plus vieux, plus sot (DCP)
Plus de barbe que d’érudition (ФПП)
26
103.
D. Alter schützt vor Torheit nicht (SWL)
Je älter, je dümmer (DSL)
L. Cani, indicium sunt temporis, non sapientiae (DSL)
Срв. Бой има, ама акъл няма (25)
Брадата му подранила, умът му окъснял (31)
Защо му е брадата, кога го няма в главата (201)
101. ГЛАД ОТ БАЕНЕ НЕ ВЗЕМА (Сл.)
Празни приказки не се ядат (Сл.)
Р. С разговоров сыт ие будешь (Соб.)
Голодное брюхо ушей не имеет (РППА)
E. Hungry bellies have no ears (DEP)
F. Ventre affamé n’a point d’oreilles (Pr.)
D. Ein hungriger Bauch hat keine Ohren (DSL)
Einem hungrigen Magen ist nicht gut predigen (Spr.)
L. Venter praecepta non audit (Spr.)
Venter non habet aures (DSL)
Срв. Гърло c думи се не пълни (124)
От думи попара не става (440)
102. ГЛАДЕН НЕ ОТБИРА, А КАКВОТО НАМИРА (Сл ).
Гладно куче и подлоги глоаде (Сл.)
Р. Голодному Федоту и репа в охоту (Соб.)
Голодный француз и вороне рад (РППА)
E. Hungry dogs will eat dirty puddings (DEP)
Hunger makes hard beans sweet (DEP)
F. A bonne faim il n’y a point de mauvais pain (DSL)
D. Hunger macht hart Brot zu Honigkuchen (DSL)
Hunger macht rohe Bohnen süß (DSL)
L. Ore dulcescit faba frigida, quando famescit (DSL)
Срв. Гладен човек сухи кори за писмет ги прихваща (103)
103. ГЛАДЕН ЧОВЕК СУХИ КОРИ ЗА ПИСМЕТ ГИ ПРИХВАЩА (Сл.)
Гладен гост и качамак адва (Сл.)
Р. Голод лучший повар (Соб.)
Голод лучшая приправа (Рыб.)
E. Hunger finds по fault with the cookery (DEP)
Hunger is the best sauce (DEP)
F. L’appétit est le meilleur cuisinier (СФС)
La faim assaisonne tout (PDF)
D. Hunger ist der beste Koch (DSL)
Wer Hunger hat, dem schmeckt Schwarzbrot
wie Zwieback (НП)
L. Esuriens stomachus fertur coqus optimus esse (DSL)
Срв. Гладен не отбира, а каквото намира (102)
27
104.
104. ГЛАДНА КОКОШКА ПРОСО СЪНУВА (Сл.)
На бивола окото все в просото (Сл.)
Р. У голодной куме (всё) хлеб на уме (Жук.)
Голодной курице просо снится (Соб.)
E. The ass dreams of thistles (РАСПП, АПП)
A hungry man smells meat afar off (DEP)
F. Homme affamé ne pense qu’à pain (PDF)
D. Der Hungrige denkt nur ans Essen (НП)
Für den Hungrigen ist’s immer Mittag (DSL)
Срв. Ако би слушал Господ псетата,
от небето самуни биха завалели (2)
Кисело гроздето, че го не стига лисицата (260)
105. ГЛАДНА МЕЧКА ХОРО НЕ ИГРАЕ (Сл.)
Р. Голодному работа на ум нейдёт (Соб.)
Нет такой птицы, чтобы пела да не ела (Д)
E. Even a bagpipe won’t speak till his belly be fyll (DEP)
F. Jamais la cornemuse ne dit mot si elle n’a le ventre plein (DPD)
Quand la cornemuse est pleine on en chante mieux (PDF)
D. Ein Dudelsack pfeift nicht, wenn er nicht voll ist (DSL)
Срв. Гърло c думи се не пълни (124)
106. ГЛАДНИЯТ ГОЛ НЕ Е, ЧЕ ДА ГО Е СРАМ (БПП)
Гладен и патрикът хляб си открадва (Сл.)
Р. Голодный и патриарх хлеба украдёт (РППА)
Голод не тётка(, пирожка не подсунет) (Жук.)
E. Poverty is not a shame; but the being ashamed of it is (DEP)
F. La susceptibilité est interdite aux malheureux (DPD)
D. Ein hungriger Bauch hat keine Scham (SWL)
Armut hat keine Scham (DSL)
107. ГЛАДЪТ И ВЪЛКА ОТ ГОРАТА ИЗКАРВА (Сл.)
Гладен вълк и сред селото влязва (Сл.)
Р. Голод и волка из лесу гонит (Соб.)
E. Hunger drives the wolf out of the woods (DEP)
F. La faim chasse le loup du bois (DQ)
D. Der Hunger treibt den Wolf aus dem Walde (DSL)
Der Hunger treibt den Wolf ins Dorf (DSL)
L. Fames pellit lupum e silvis (DSL)
108. ГЛАС НАРОДЕН - ГЛАС БОЖИ (РСБКЕ)
Р. Глас народа - глас Божий (Жук.)
E. The voice of the people, the voice of God (DEP)
F. Voix du peuple, voix de Dieu (PDR)
D. Volkes Stimme - Gottes Stimme (Pr.)
L. Vox populi, vox Dei (ЛСБ)
28
113.
109. ГЛЕДАЙ УМА МУ, СЪДИ ЗА ДОМА МУ (Сл.)
Какъвто му умът, такъв и домът (Сл.)
Р. Каков строитель, такова и обитель (Соб. 194)
Какова обитель, таков и строитель
E. The house shows the owner (DEP)
F. La maison fait connaître le maître (DCP)
D. Wie der Vogel, so das Nest (SWL)
Das Nest verrät den Vogel (DSL)
L. Nidus testatur, ibi qualis avis dominatur (DSL)
110. ГОЛ ОТ ОБИР СЕ НЕ БОИ (Сл.)
Един гол хиляда злодеи го не събличат (Сл.)
Р. Голой овцы не стригут (Жук.)
Голому разбой не страшен (Д)
E. No naked man is sought after to be rifled (DEP)
The beggar may sing before the thief (DSL)
F. Quarante bien vêtus ne dépouilleraient un nu (Pr.)
On ne peut dépouiller un homme nu (DSL)
D. Einen Nackten können hundert Geharnischte nicht ausziehen (DSL)
Einen Nackten kann man nicht ausziehen (SWL)
L. Nudo nec a centum viris spoliatur (DSL)
Nemo potest nudo vestimenta detrahere (DEP)
111. ГОЛЕМИТЕ РИБИ ЯДАТ ПО-МАЛКИТЕ (Сл.)
Р. Большая рыба маленькую целиком глотает (Д)
E. Big fish eat little fish (CDP)
The great fish eat up the small (DEP)
F. Le grand poisson mange le petit (DPD)
D. Große Fische fressen die kleinen (DSL)
L. Piscem vorat major minorem (DSL)
Срв, Ако камък удари гърнето, тежко на гърнето;
ако гърнето удари камък, тежко пак на гърнето (6)
Ако не си млат да млатиш, бъди наковалня да търпиш (7)
112. ГОЛЯМ ЗАЛЪК ЛАПНИ, ГОЛЯМА ДУМА НЕ КАЗВАЙ! (Сл.)
Р. Хвалилась синица море зажечь (Жук.)
Наделала синица славы, а моря не зажгла (Жук.)
E. Let none say I will not drink water (DEP)
F. II ne faut jamais dire: ’’Fontaine, je ne boirai pas de ton eau” (DQ)
D. Man muß nie sagen: von dem Brunnen trink’
ich kein Wasser mehr (НБФР)
113. ГОЛЯМА РИБА ГОЛЯМА ВОДА ИСКА (Арн.) или ... в малка
вода не живее (Сл.)
В малка вода едра риба не стои (БПП)
Р. Большому кораблю - большое (и) плавание (Жук.)
Кому много дано, с того много и взыщется (Аш.)
E. A great ship asks deep waters (DEP)
29
8
114,
F. A bon cheval, bon gué (DPD)
Grand nau [navire] veùlt grand’eau (PDR)
D. Große Schiffe, große Wasser (DSL)
114. ГОРА БЕЗ КРИВО ДЪРВО БИВА ЛИ? (Сл.)
Р. Не все сосны в лесу корабельные (Жук.)
E. No garden is without its weeds (DEP)
F. Il est des sots de tout pays. (ФП)
Nul grain sans sa paille (DSL)
D. Kein Korn ohne Spreu (DSL, БНФР)
Im besten Weizen ist Unkraut (DSL)
Срв. Няма стадо без мърша (417)
От всяко дърво свирка не става (436)
115. ГОРА С ГОРА СЕ НЕ СЪБИРА,
ЧОВЕК С ЧОВЕКА СЕ СЪБИРА (Сл.)
Планина с планина се не събира (Сл.)
Р. Гора с горой не сходится, а человек
с человеком сЬйдётся (Жук.)
E. Friends may meet, but mountains never greet (DEP)
F. Deux montagnes ne se rencontrept point,
mais deux hommes se rencontrent (ФП)
D. Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber Menschen (DSL)
L, Occurrunt homines, nequeunt occurrere montes (DSL)
116. ГОРИ ЛИ НА КОМШИЯТА КЪЩАТА,
ТЪРЧИ ДА ГАСИШ ТВОЯТА (БПП)
Мечката наред играе (Сл.)
Р. У соседа занялось - гляди в оба (Рыб.)
По людям пойдёт, и до нас дойдёт (Соб.)
E. Look to thyself when thy neighbour’s house is on fire (DEP)
F. Il s’agit de toi, si la maison de ton voisin brûle (Pr.)
D. Wenn des Nachbars Haus brennt, so trägt man Wasser
zum eigenen (SWL)
L. Tua res agitur, paries cum proximus ardet (DEP)
117. ГОСПОД ДАВА, AMA В КОШАРА НЕ ВКАРВА (Сл.)
Амин сандък не пълни (Сл.)
Р. Аминем квашни не замесиш(: молитву твори,
да муку клади) (Д)
E. Get thy spindle and thy distaff ready and God will send thee flax (DEP)
F. Dieu nous donne des mains mais
il ne bâtit pas les ponts pour nous (ФП)
D. Gott gibt den Acker, aber nicht den Pflug, das Wasser,
aber nicht den Krug (DSL)
Срв. Лозе не ще молитва, а мотика (333)
Помогни си, да ти помага и Господ (495)
30
122.
118. ГОСПОД ЗА ВСИЧКИ, А ВСЕКИ ЗА СЕБЕ СИ (Сл.)
Р. Каждый для себя, а Бог за всех (СИВС)
E. Every man for himself, and God for us all (DEP)
F. Chacun pour soi et Dieu pour tous (DQ).
D. Ein jeder für sich, Gott für uns alle (DSL)
119. ГОСПОД ЗАБАВЯ, АМА НЕ ЗАБРАВЯ (Сл ).
Забавя Бог, ама не забравя (Сл.)
Р. Бог правду видит, да не скоро скажет (Д)
E. God’s mill grinds slow but sure (DEP).
God stays long, but strikes at last (DEP).
Punishment is lame, but it comes (DEP).
F. La meule de Dieu moud lentement, mais fin (Pr.) .
La punition boite, mais elle arrive (DCP)
D. Die Mühlen der Götter mahlen langsam, aber fein Mehl (DSL).
Die Strafe ist ein hinkender Bote,
der langsam kommt, aber gewiß (DCP)
L. Sero molunt deorum molae (DSL)
120. ГОСПОДАРСКОТО ОКО КОНЕТЕ ГОИ (Сл.)
Р. От хозяйского глаза и конь добреет (Д)
E. The master’s eye makes die horse fat (DEP)
F. L’oeil du maître engraisse le cheval (Pr., DPD).
L’oeil du fermier vaut fumier (DSL)
D. Des Herrn Auge macht das Pferd fett (Pr., DSL).
Das Auge des Herrn düngt den Acker wohl (DSL)
L. Oculus domini saginat equum (Pr.)
Срв. Едно око господарско свършва повече
от две ръце слугински (182)
121. ГОСТ БИВА НАЙ-МНОГО ЗА ТРИ ДНИ (Сл ).
За госта два дни са доста (Сл.)
Р. Мил гость, что недолго гостит (РППА)
E. Fresh fish and new-come guests smell in three days (DEP)
F. L’hôte et le poisson en trois jours (sont) poison (ФРСФ).
L’hôte et la pluie apres trois jours ennuient (DPD)
D. Gast und Fisch bleiben kaum drei Tage frisch (DSL)
L. Hospes nullum tam in amici hospitium devorti potest,
quem ubi triduum continuum fuerit, jam odiosus fiat (DSL)
122. ГУЗЕН НЕГОНЕН БЯГА (РБЕ)
P. На воре шапка горит (Соб.)
E. If the cap fits, wear it (DEP)
A guilty conscience is a self-accuser (DEP)
He that has a great nose thinks everybody is speaking of it (DEP)
F. Qui se sent galeux se gratte (DPD)
Qui se sent morveux se mouche (DPD)
D.
Der Schuldige läuft, ehe man ihn jagt (DSL)
31
123.
L. Fures clamorem metuunt (DSL)
Rem acu tetigisti (Кем.)
Срв. Знае котката кое месо е изяла (207)
123. ГЪРБАВИЯТ ГРОБЪТ МУ ОПРАВЯ ГЪРБИЦАТА (Сл.)
Криво дърво само брадвата го оправя
Р. Горбатого одна могила исправит (Жук.)
Горбатого исправит могила, а упрямого дубина (Соб.)
E. What is bred in the bone will come out in the flesh (DEP)
The leopard cannot change his spots (DEP)
F. Ce qui est courbé ne peut se redresser (Pr.)
D. Krumme Sachen kann man nicht gerade machen (Pr.)
L. Osse radicatum raro de carne recedit (DEP)
Ad inopes natura recurrit (DSL)
Срв. Вълк куче не става (87)
Вълкът козината си мени, но зъбите не (90)
Каквато го люлка залюляла,
такава го и мотика закопала (229)
От врана сокол не става (435)
124. ГЪРЛО/ЧУВАЛ С ДУМИ СЕ НЕ ПЪЛНИ (Сл.)
Слава славея не храни (Гер.)
Р. Красными словами сыт не будешь.
Соловья баснями не кормят (Соб.)
E. Good words fill not the sack (DEP)
F. Belles paroles n’emplissent pas la bourse (DCP)
D. Schöne Worte füllen den Sack nicht (DSL)
Von Worten wird der Bauch nicht voll (SWL)
L. Peculium re non verbis augetur (DSL)
Срв. Глад от баене не взема (101)
От думи попара не става (440)
д
125. ДА БИ МИРНО СЕДЯЛО,
НЕ БИ ЧУДО ВИДЯЛО (Сл.)
Р. Не буди беды, когда она спит (Соб.)
E. Don’t trouble trouble till trouble troubles you (EPS)
When sorrow is asleep, wake it not (DEP)
F. Quand le malheur dort crains de le réveiller (ФП)
D. Man muß das Unglück nicht wecken,
wenn es schläft (DSL)
Срв. Кога ти мечка не гази ръжта, не я барай (265)
32
129.
126. ДА БИ МЛАДО ЗНАЯЛО, ДА БИ СТАРО МОЖАЛО (ИсП)
Ако младостта знаеше и ако старостта можеше (БПП)
Р. Если б юность умела, если б старость могла (Перм.)
E. If the young man would and the old man could,
there would be nothing undone (DEP)
F. Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait,
jamais le monde ne taillerait (Pr.)
D. Wenn die Jugend wüßte, wenn das Alter könnte(, würde
die Welt nie schiefgehen) (Pr.)
Wenn’s die Jugend wüßte und das Alter könnte(, würde
kein Bettler sein) (DSL)
127. ДА ГО ЗНАЕМ A3, ТИ, МОЯТ БРАТ
И ЦЕЛИЯТ ГРАД (БПП)
Само той да знае и цялото село (Сл.)
Р. (Говоришь) по секрету(, а выйдет) всему свету (Соб.)
Свинья борову, а боров всему городу (Жук.)
E. What is known to three, is known to everybody (DCP)
F. Secret de trois, secret de tous (DPD)
Un mot dit à l’oreille est entendu de loin (DPD)
D. Zum Geheimnis ist einer zu wenig und drei zu viel (DSL)
128. ДА ПИТАШ НЕ Е БЕДА (Сл.)
Р. За спрос денег не берут (Жук.)
Запрос в карман не лезет (Жук.)
E. Nothing is lost for asking (DEP)
Many things are lost for want of asking (DEP)
F. Qui demande, apprend (Pr.)
D. Fragen kostet kein Geld (DSL)
Bieten und wiederbieten macht den Kauf (DSL)
L. Petere licet (DCL)
Срв. Опитването не ще пари (429)
С питане до Цариград се стига (536)
129. ДАВАЙ ПАРИ НАЗАЕМ,
ДА СИ ЗАГУБИШ ПРИЯТЕЛИТЕ (БНМ)
Р. В долг давать - дружбу терять (Соб.)
E. Lend your money and lose your friend (DEP)
The way to lose a friend is to lend him money (DSL)
F. Qui prête à l’ami s’en fait souvent un ennemi (Pr.)
Au prêter, ami, au rendre, ennemi (DSL)
D. Leihen macht Freund(schaft), wiederfordem
macht Feind(schaft) (DSL)
Wer leihet seinem Freund, verliert sein Geld
und gewinnt einen Feind QDSL)
L. Mutua qui dederat, repetens sibi comparat hostem (DSL)
33
130.
130. ДАВЕЩИЯТ СЕ И ЗА СЛАМКА СЕ ХВАЩА (РСБКЕ)
Който се дави, улавя се и за змия (Сл.)
Р. Утопающий (и) за соломинку хватается (Жук.)
E. A drowning man will catch at a straw (DEP)
He that falls in the sea, takes hold of the serpent to be saved (DSL)
F. Un noyé s’accroche à un brin d’herbe (DPD)
Homme qui se noie, s’accroche à toute branche (DSL)
D. Wer am Ertrinken ist, ergreift jeden Strohhalm (DSL)
131. ДАЙ МИ ПО-ДОБРЕ ДНЕС ХЛЯБ И СОЛ,
А НЕ УТРЕ ПЕЧЕНА КОКОШКА (БПП)
Дай ми днес хляб и сол, да чакам ууре за печена кокошка (Сл.).
Р. Одно нынче лучше двух завтра (Соб.)
Не сули в год, давай поскорее в рот (РИПА)
E. One today is worth two tomorrows (DEP)
One ’’Take it” is worth two ’’Thou shalt have it” (Pr.)
F. Un bon aujourd’hui vaut mieux que deux demain (ФП)
Il vaut mieux deux sous ici que quatre ailleurs (DPD)
D. Ein dürrer Habich ist besser als ein fetter Hättich (DSL)
Kleiner Fisch auf dem Tisch ist besser als im Bach
ein großer Fisch (РНСПП)
Срв. Днешното яйце от утрешната кокошка е по-добро (152)
Което е в ръка, не е лъжа (270)
Неуловените птичета по хиляда за пара (406)
По-добре сврака в ръка, а не сокол в гора (489)
132. ДАЙ НА СЛЯП ОЧИ, ДА ИЗБОДЕ И ТВОИТЕ (БПП)
Дай му нож, да ти избоде очите (Сл.) .
Р. За наше добро, да нам же рожон в ребро (Д)
Ты его добром, а он тебя колом (Рыб.)
E. Save a stranger from the sea, and he’ll turn
to be your enemy (DEP)
Save a thief from the gallows and he will hate you (DEP)
F. Fais du bien à un cochon et il viendra chier sur ton balcon (DPD)
Graissez les bottes d’un vilain il dira qu’on les lui brûle (DPD)
D. Einer mit Gut, der Andere mit Blut (DSL)
Undank ist der Welt Lohn (SWL)
Срв. Доброто се скоро забравя (158)
Пази Боже сляпо да прогледа (467)
Храни куче да те лае (596)
133. ДАЛЕЧ ОТ ОЧИТЕ, ДАЛЕЧ ОТ СЪРЦЕТО (Сл.)
Р. Далеко от очей, далеко и от сердца (СУАП)
E. Far from eye, far from heart (DEP)
Out of sight, out of mind (DEP)
F. Loin des yeux, loin du cœur (PDR, DPD)
Cœur oublie se qu’œil ne voit (DPD)
34
137.
D. Ab Auge, ab Herz (DSL)
Aus den Augen, aus dem Sinn (DSL)
L.Quantum oculis, animo tam procul ibit amor (DSL)
Срв. Невиждано лице скоро се забравя (403)
134. ДВА ОСТРИ КАМЪКА БРАШНО НЕ МЕЛЯТ (РБЕ)
Р. Нашла коса на камень (Жук.)
Алмаз алмазом режется (Жиг.)
E. Diamonds cut diamonds (DEP)
When Greek meets Greek then comes the tug of war (DEP)
F. Fin contre fin (NFD)
Fin contre fin ne vaut rien pour doublure (ФП)
D. Wenn zwei harte Steine Zusammenkommen,
gibt es schlechtes Mehl (DSL)
Zwei harte Steine geben Funken (DSL)
135. ДВА УМА ОТ ЕДИН ПО-ДОБРИ (Сл.)
Четири очи от две по-добре виждат (Сл.)
Р. Ум хорошо, (а) два лучше (того) (Жук.)
Одна голова хорошо, а две лучше (РППА)
E. Two heads are better than one (DEP)
Four eyes can see more than two (DEP)
F. Deux avis valent mieux qu’un (DQ)
Quatre yeux voient plus clair que deux (PDR)
D. Zwei Köpfe sind besser als einer (DSL)
Vier Augen sehen mehr als zwei (DSL)
L. Plus vident oculi, quam oculus (DEP)
Срв. Двоен дикиш по-здраво държи (142)
136. ДВАЖ ЛЯТО НЕ БИВА (Сл.)
Времето хвърчи и никога не се завръща (Сл.)
Р. Дважды в год лета не бывает (Соб.)
E. You cannot have two forenoons in the same day (DEP)
No summer but has its winter (DEP)
F. Le printemps de la vie ne revient jamais (ФПП)
On a tous les ans douze mois de plus (ФП)
D. Es ist nur ein Sommer im Jahr (DSL)
Der Sommer dauert nicht das ganze Jahr (SWL)
L. Non semper erit aestas (DSL)
137. ДВАЖ МЕРИ, ВЕДНЪЖ РЕЖИ (Сл.)
Три пъти мери, един път режи (БПП)
Р. Семь раз примерь, один раз отрежь (Жук.)
Долго рассуждай, да скоро делай (Соб.)
E. Measure twice, cut but once (Pr.)
Score twice before you cut once (DEP)
Second thoughts are best (CDP)
35
138.
F. A tout bon compte revenir (PDF)
Les secondes pensées sont les plus sages (Spr.)
D. Man muß dreimal messen, ehe man einmal schneidet (SWL)
Besser zweimal messen als einmal vergessen (Pr.)
L. Quidquid agis, prudenter agas et respice finem (ЛБР)
Срв. Доде не изпиташ брода не нагазяй вода (159)
138. ДВАМА СЕ КАРАТ, ТРЕТИЯТ ПЕЧЕЛИ (РСБКЕ)
Р. Две собаки дерутся, а третья кость грызет (Мих.)
Пастухи за чубы, а волки за овец (Соб.)
E. Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it (DEP)
F. Pendant que les chiens s’entregrondent, le loup dévore la brebis (DCP)
D. Während zwei zanken um ein Ei, so steckt’s der dritte bei (DSL)
Wenn zwei sich zanken, lacht der Dritte in Gedanken (DSL)
L. Inter duos litigantes gaudet tertius (DSL)
139. ДВЕ ДИНИ ПОД ЕДНА МИШНИЦА СЕ НЕ НОСЯТ (Сл.)
Р. Тяжело понесёшь, домой не донесёшь (Д)
E. Two bigs will not go in one bag (DEP)
F. Qui trop embrasse, mal étreint (DQ)
D. Wer viel faßt, läßt viel fallen (SWL)
Allzuviel reißt den Sack (DSL)
Срв. За вълна трагнал, остриган се върнал (192)
Който гони два заека, и двата изпуща (281)
Който търси многото, загубва и малкото (307)
Ходила камилата за рога, че си дошла без уши (594)
140. ДВЕ КУЧКИ В ЕДНО КОРИТО НЕ ЯДАТ (Сл.)
Две кобили от една торба се не зобят (Сл.)
Р. Двум собакам одной кости не поделить (АПП)
Два кота в одном мешке не улежатся (Д)
E. Two dogs over one bone seldom agree (Pr.)
Two cats and a mousâ, two wives in one house,
two dogs and a bone, never agree in one (DEP)
F. Deux chiens n’accordent point à un os (Pr.)
D. Zwei Hunde an einem Bein kommen selten überein (DSL)
L. Discordia duorum canum super ossa (Pr.)
Dum canis os rodit, socium quem deligit odit (DSL)
Срв. Две мечки в една бърлога не живеят (141)
141. ДВЕ МЕЧКИ В ЕДНА БЪРЛОГА НЕ ЖИВЕЯТ (Сл.)
Р. Два медведя в одной берлоге не живут (Жук.)
E. Two sparrows on one ear of com make an ill agreement (DEP)
Two of a trade never agree (АПАРЭ)
F. Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis (ФПП)
D. Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle (НПП).
Zwei Sperlinge auf derselben Ähre vertragen sich nicht lange (DSL)
Срв. Две кучки в едно корито не адат (140)
36
145.
142. ДВОЕН ДИКИШ ПО-ЗДРАВО ДЪРЖИ (РБЕ).
Имай Бога, хвани си и светец (Гер.)
Р. На двух якорях корабль крепче держится (РППА)
E. That which is well done is twice done (DEP)
F. Deux sûretés valent mieux qu’une (DQ, PDR)
Il est bon de tenir à deux ancres (PDR)
D. Doppelt (genäht) hält besser (DSL)
L. Fortius adstringunt duo vincula simplice nodo (DSL)
Срв. Два ума от един по-добри (135)
143. ДЕНЯТ НЕ БИВА ДА СЕ ХВАЛИ ОТ СУТРИНТА (Сл.)
Р. Хвали день по вечеру (Д)
Вечер покажет, каков был день (Соб.)
Хвали жизнь при смерти, а день вечером (Д)
E. Praise a fair day at night (DEP)
The evening praises the day (DEP)
Call no man happy till he dies (DEP)
F. Pour vanter un beau jour attends sa fin (PDR)
Loue le beau jour au soir et la vie à la mort (DSL)
D. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben (DSL)
Am Ende lobe das Leben und tim Abend den Tag (DSL)
L. Diem vesper commendat (DSL)
Nescit quid vesper serus vehat (Мих.)
Срв. Преди да убиеш мечката не продавай кожата (503)
Прескочи, пък тогаз викай хоп (507)
Пилците наесен се броят (476)
Рибата в морето - ний туряме котлето (523)
144. ДЕТО ДА ИДЕШ, ВСЕ СИ ТИ (Сл.)
Дето да отиде врана, все е посрана (БПП)
Р. Ворона за море летала, да вороной и вернулась (Д)
Полетели за море гуси, прилетели тож не лебеди (Д)
E. Send a fool to France, and a fool he’ll come back (DEP)
F. Qui bête va à Rome, tel en retourne (DPD)
D. Eine Krähe fliegt wohl über das Meer, kommt aber
als Krähe wieder her (DSL)
Fliegt eine Krähe über den Rhein,
kommt eine Krähe wieder heim (DSL)
Срв. Магаре на хаджилък да иде, пак си дохоада магаре (340)
Магарето си е всякога магаре (343)
Мий магаре със сапун, да загубиш и сапуна, и труда (351)
На свинята и зурлата й да отрежеш, пак ще рови (376)
|45. ДЕТО Е ТЕКЛА ВОДА, ПАК ЩЕ ТЕЧЕ (Сл.)
Дето има, там се стича (Сл.)
Р. Где вода была, там и будет; куда деньга пошла, там и ско пится (Д)
Деньги - что галки, все в стаю сбиваются (РППА)
37
146.
E. Much shall have more (DEP)
He that has plenty of good(s), shall have more (DEP)
F. L’eau va toujours à la rivière (DSL)
D. Das Wasser hießt wo es früher geflossen (DSL)
Срв, Пари при пари отиват (470)
Парицата грош ражда (473)
146. ДЕТО Е ТЪНКО, ТАМ СЕ КЪСА (Сл.)
Тоягата, дето е тънка, там се троши (Сл.).
Р. Где тонко, там и рвётся (Жук., Рыб.)
E. The thread breaks where it is weakest (DEP)
The chain is no stronger than its weakest link (DEP)
F. Le fil ténu casse (PDR)
Trop menu, le fil casse (PDR)
D. Wo der Faden am schwächsten ist, da bricht er (DSL)
Срв, Не ми стига кахърът, та ме ритна и катърът (393)
147. ДЕТО СЕ ХРАНИШ, ТАМ ДА ХВАЛИШ (Сл.)
Р. От кого чают, того и величают (Соб.)
E. Не is my friend that grinds at my mill (DEP)
F. Celui louer devons de qui le pain mangeons (ФПП)
D. Welchem Herrn du dienst, dessen Kleider du trägst (DSL)
L. Cujus edes panes,allius et adspice nutum (DSL)
Срв, Който дава пано, нему викам тато (283)
Който даде цената, той слуша свирнята (284)
На чия кола се возиш, нему песен ще пееш (381)
148. ДЕТО СИЛА ВЛАДЕЙ, ТАМ СЕ ЗАКОН ЛЮЛЕЙ (Сл.)
Сила Бога не моли (Сл.)
Р. Где сила владеет, там закон уступает (Жиг.)
Кто сильнее, тот и правее (РШ1 А)
Кто силён, тот и умён (EPS)
E. Might overcomes right (DEP)
Might goes before right (EPS)
F. Force passe droit (DPD)
D. Gewalt überwindet Recht (DSL)
Gewalt geht vor Recht (SWL)
L. Jus est in armis (DSL)
149. ДЕТО СЪРЦЕТО ЛЕЖИ, ТАМ И ОКОТО ЛЕЖИ (Сл.)
Р. Где сердце лежит, туда и око бежит (Соб.)
E. The heart’s letter is read in the eyes (DEP)
F. L’œil sait toujours du cœur les premières nouvelles (PDR)
Les yeux sont les messagers du cœur (PDR)
D. Was dem Herzen gefällt, das suchen die Augen (DSL).
Wo meine Liebe ist, da ist mein Auge (SWL)
L. Est oculo gratum speculari semper amatum (DSL)
38
153.
150. ДИВ ГЛОГ ПИТОМНО ГРОЗДЕ НЕ РАЖДА (Сл.)
Киселицата никога не ражда ябълки (Сл.)
Р. От осины яблочко не родится (Сок., РППА)
Не родит верба груши (Соб.)
E. Plant the crab-tree where you will, it will never bear pippins (DEP)
A wild goose never laid a tame egg (DCP)
F. L’ormeau ne peut donner des poires (ФП)
D. Disteln tragen keine Feigen (DSL)
Disteln tragen keine Trauben (SWL)
L. E squilla non nascitur rosa (DSL)
Срв, Змия гълъб не ражда (206)
Киселица киселици ражда (259)
151. ДНЕС ВЕЗИР, УТРЕ РЕЗИЛ (Сл ).
Р. Из сапог да в лапти (РППА)
E. Out of God’s blessing into the wann sun (DCP)
Today a man, tomorrow a mouse (DEP)
F. Se faire d’évêque meunier (DCP)
Aujourd’hui roi, demain rien (DPD)
D. Heute König, morgen wenig (DSL)
L. Rex hodie est et cras morietur (DSL)
Срв, Кога пита и плоска, кога сух хляб на рогозка (264)
От ат на магаре (431)
152. ДНЕШНОТО ЯЙЦЕ ОТ УТРЕШНАТА КОКОШКА
Е ПО-ДОБРО (РБЕ)
Р. Не сули бычка, дай чашечку молочка (Д)
Не сули собаке пирога, а кинь краюху (Д)
E. Better an egg today than a hen tomorrow (DEP)
A gift in the hand is better than two promises (СУАП)
F. Mieux vaut maintenant un œuf que dans le temps un bœuf (Pr.)
D. Lieber heute ein Ei, als morgen eine Henne (DSL)
Ein Ei in der Hand ist besser als eine Henne über Land (DSL)
L. In praesens ova eras modo pullis sunt meliora (DSL)
Срв. Дай ми по-добре днес хляб и сол, а не утре печена кокошка (131)
Което е в ръка, не е лъжа (270)
Неуловените птичета по хиляда за пара (406)
По-добре сврака в ръка, а не сокол в гора (489)
153. ДОБРАТА ДУМА ЦЕНА НЯМА (Сл.)
Блага приказка пари не струва (БРФР)
Р. Ласка вернее таски.
Ласковое слово рубля дороже (РППА)
E. Lip-honour costs little, yet may bring in much (DEP)
Good words cost nought (DEP)
F. Bon accueil vaut bien un mets (ФПП)
D.
Gute Worte vermögen viel und kosten wenig (DSL)
Gutes Wort findet guten Ort (400)
39
154,
L. Verba nullo pretio emuntur (DSL)
Срв. Блага реч железни врата отваря (23)
154. ДОБРАТА РЕЧ ИДЕ НАДАЛЕЧ,
А ЛОШАТА ОЩЕ ПО-ДАЛЕЧ (Сл )
Р. Худые вести не лежат на месте (Жук.)
E. Bad news has wings (Pr.)
Ill news comes apace (DEP)
F. Les mauvaises nouvelles ont des ailes (DCP)
D. Der gute Ruf geht weit, aber der schlechte noch weiter (НП)
Schlimme Boten reiten schnell (SWL)
155. ДОБРАТА СТОКА САМА СЕ ХВАЛИ (Сл.)
Р. Хороший товар сам себя хвалит (Жук.)
E. Good wine needs no bush (DEP)
F. A bon vin (il ne faut) point d’enseigne (DPD)
La bonne marchandise se recommande elle-même (Pr.)
D. Gute Ware lobt sich selbst (SWL)
Guter Wein bedarf keines Kranzes (DSL)
L. Vino vendibili hedera non opus est (DPF)
Срв. Добрият кон и под съдрания чул се познава (157)
Хубав кон и на яслите се продава (597)
156. ДОБРИЯТ ДЕН СЕ ПОЗНАВА ОТ СУТРИНТА (Сл.)
Р. Путному началу благой конец (РППА)
E. A good beginning makes a good ending (DEP)
F. De bon commencement bonne tin (Pr.)
D. Guter Anfang (verspricht) gutes Ende (DSL)
L. Boni principii bonus finis (Pr.)
157. ДОБЪР KOH И ПОД СЪДРАН ЧУЛ СЕ ПОЗНАВА (БТР)
Хубава булка и под вехто було е хубава (Сл.)
Р. Доброго коня и под старой попоной узнают (Соб.)
Алмаз и в грязи виден (Соб.)
Золото и в грязи блестит (Жук.)
E. A diamond is valuable, though it lie on a dunghill (EP)
F. A bon vin il ne faut pas de bouchon (DPD)
D. Gold glänzt auch im schmutz (РНСПП)
Die besten Köpfe stecken oft unter dem Strohhut (DSL)
Срв. Добрата стока сама се хвали (155)
Хубав кон и на яслите се продава (597)
158. ДОБРОТО СЕ СКОРО ЗАБРАВЯ (Сл.)
Доброго се забравя, злото никога (БПП)
Р. Добро скоро забывается (PDR)
За добро не жди добра (Д)
E. Eaten bread is (soon) forgotten (DEP)
F. Morceau avalé n’a plus de goût (PDR)
40
162.
D. Gegessen Brot ist bald vergessen (SWL)
L. Nemo beneficia in calendaria scribit (ЛЕ)
Срв. Дай на сляп очи, да избоде и твоите (132)
Пази боже сляпо да прогледа! (467)
Храни куче да те лае (596)
159. ДОДЕ НЕ ИЗПИТАШ БРОДА, НЕ НАГАЗЯЙ ВОДА (Сл.)
Р. Не зная броду, не суйся в воду (Жук.)
E. No safe wading in an unknown water (DEP)
Look before you leap (DEP)
F. Regardez-у à deux fois (РФС)
D. Man muß erst die Tiefe des Flußes kennen,
ehe man hinein fährt (DSL)
Срв. Дваж мери, веднъж режи (137)
160. ДОДЕ НЕ МРЪКНЕ ЗА ЕДНОТО,
ЗА ДРУГИГО НЕ СЪМВА (Сл.)
Доде един не тегли, други не добрува (Сл.)
Р. Усопшему мир, а лекарю пир (Д)
E. One man’s meat is another man’s poison (DEP)
One man’s breath is another’s death (СУАП)
F. Ce qui nuit à l’un, duit à l’autre (DSL)
Le profit de l’un est le dommage de l’autre (DPSM)
D. Des einen Tod, des andern Brot (DSL)
Des einen Leid ist des andern Freud’ (DSL)
L. Quod cibus est aliis, aliis est acre venenum (DEP)
161. ДОДЕ НЕ ПОТЪРПИШ HA ДИМА,
НЕ МОЖЕШ ДА СЕ РАДВАШ НА ОГЪНЯ (Сл.)
Р. Любишь тепло, терпи и дым (РППА)
Любишь смородину, люби и оскомину (Д)
E. If you would enjoy the fire you must put up
with the smoke (DPF)
F. Qui veut du feu, doit souffrir la fumée (DSL)
D. Wer Feuer haben will, muß auch den Rauch leiden (Кем.)
L. Commoditas omnia sua fert incommoda secum (DSL)
Срв. Които иска да яде кокошки, ще тъпче по коришници (287)
Либй либе с кусура му (330)
162. ДО-ЩЕ И ЗА МЕНЕ ДОБЪР ДЕН (Сл.)
Ще протече вода и на мойта воденица (Сл.)
Р. Придёт время, и мы ногой топнем (РППА)
E. Every dog has his day (DEP)
Our day will come (Pr.)
F. Notre jour viendra (Pr.)
D. Jeder Mensch hat seine Stunde (SGRS)
Срв. Върла буря не трае дълго (94)
И на нашата улица ще дойде празник (214)
След дъжд и слънце (554)
41
163.
163. ДУМА ДУПКА НЕ ПРАВИ (Сл.)
Р. Брань на вороту не виснет (Жук.)
E. Hard words break no bones (DEP)
F. Les paroles ne tuent pas (DSL)
D. Worte schlagen kein Loch in den Kopf (DSL)
Worte machen kein Loch in die Haut (DSL)
Срв. Магаре от прякор не умира (341)
164. ДУМА НАЗАД НЕ СЕ ВРЪЩА (БПП)
Думата не е врабче, ама като я изпуснеш, не се улавя (БПП)
Р. Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (Д)
E. A word and a stone let go cannot be called back (DEP)
F. Parole jetée prend sa volée (Spr.)
D. Ein gesprochen Wort und ein geworfener Stein kehren
nicht wieder in ihren Schrein (DSL)
L. Semel emissum volat irrevocabile verbum (DSL)
Срв. Бърз кон се стига, бърза дума не може (36)
165. ДУМА СТРЕЛА НЕ Е, ПЪК В СЪРЦЕ СЕ ЗАБИВА (Сл.)
Тежка рана заздравя, лоша дума не се забравя (Сл.)
Р. Слово не стрела, а разит (Д)
Слово не обух, а от него люди гибнут (Д)
E. Words may pass, but blows fall heavy (DEP)
Words hurt more than swords (DEP)
F. Un coup de langue est pire qu’un coup de lance (ФП)
D. Ein böses Wort verwundet mehr, als ein geschliffenes Schwert (DSL)
Срв. Езикът кости няма, но кости троши (184)
Езикът по-зле сече от ножа (185)
166. ДУМАНЕТО СРЕБРО, МЪЛЧАНЕТО ЗЛАТО (Сл.)
Р. Слово - серебро, молчание - золото (Жук.)
Сказанное слово серебряное, несказанное - золотое (Жук.)
E. Speech is silvern, silence is golden (DEP)
Silence is Wisdom, when speaking is Folly (DEP)
E La parole est d’argent, le silence est d’or (PDR)
D. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold (DSL)
Schweigen und Denken kann niemand kränken (DSL)
L. Scire loqui decus est, sed plus est scire tacere (DSL)
Silentii tuta praemia (DSL)
167. ДУМИТЕ ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА (АКД)
Р. Что написано пером, того не вырубишь топором (Д)
E. The pen is mightier than the sword (DEP)
What is writ is writ (АПП)
F. Les paroles s’en vont, les écrits restent (DPD)
Ce qui est écrit est écrit (DPD)
D. Das Wort verhallt, die Schrift bleibt (НПП)
L. Verba volant,(littera) scripta manent (АКД)
42
171.
168. ДЪЛГ НЕПЛАТЕН, ГРЯХ НЕПРОСТЕН (РСБКЕ)
Дълг с плащане е добър (Сл.)
Р. Долг платежом красен (Жук.)
Взял лычко, отдай ремешок (Жук.)
E. One good tum asks / requires / deserves another (DEP)
F. A beau jeu, beau retour (PDR)
Un service en vaut un autre (Pr.)
D. Eine Gefälligkeit ist der andern wert (Pr.)
Brätst du mir die Wurst, so lösch’ ich dir den Durst (SWL)
Ein Dienst ist den anderen wert (SWL, DSL)
169. ДЪРВОТО СЕ ПРЕВИВА ДОКАТО Е МЛАДО (РСБКЕ).
От старо дърво обръч не става (Сл.)
Р. Дерево гнётся пока молодое (Соб.)
E. The tree must be bent while it is young (DCP)
Best to bend while it is a twig (DEP)
F. L’arbre se redresse quand il est jeune (ФРФС)
D. Den Baum muß man biegen, solange er jung ist (DCP)
L. Flectere dum virgam poteris et reddere curvam (DSL)
Срв, Стар кон се на ход не учи (564)
170. ДЯВОЛЪТ НЕ Е ТОЛКОВА ЧЕР, КАКЪВТО ГО ПИШАТ (Сл.)
Р. Не так страшен чёрт, как его малюют (Жук.)
E. The devil is not so black as he is painted (DEP)
F. Le diable n’est si noir qu’on le fait (PDR)
On fait toujours le loup plus gros qu’il n’est (PDR)
D. Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt (DSL)
L. Diabolus non est tam ater, ac pingitur (Pr.)
Jam fames nimium fecit (DSL)
E
171. ЕВТИНО МЕСО И КУЧЕТАТА НЕ ГО ЯДАТ (Сл.)
Евтино, ама гнило, скъпо, че мило (Сл.)
Р. Хорошо дёшево не бывает (Соб.)
Дёшево, да гнило, дорого, да мило (Жук.)
E. Cheap and nasty (DEP)
Good cheap is dear (DEP)
F. Le bon marché coûte cher (DPD)
Le bon marché ruine (DPD)
D. Billig Gut ist nie gut (НБФР)
Billig stinkt, teuer blinkt (НБФР)
Billig und gut sind selten beisammen (SWL)
43
172.
172. ЕДИН БАЩА ТЕГЛИ НА ДЕВЕТ СИНА ГААЛЕТО,
ДЕВЕТ СИНА НЕ МОГАТ ДА ГЛЕДАТ
НА ЕДИН БАЩА ГААЛЕТО (Сл.)
Р. Один отец прокормит девятерых детей,
а девятеро детей не прокормят одного отца (Рг.)
E. One father can support ten children;
ten children cannot support one father (Pr.)
F. Un père nourrit sept enfants, mais ceux-ci non pas leur père (Pr.)
D. Ein Vater kann eher zehn Kinder ernähren
als zehn Kinder einen Vater (SWL)
173. ЕДИН БИЕ ТЪПАНА, ДРУГ СЪБИРА ПАРСАТА (РСБКЕ).
Един държи рогата, друг дои кравата (БПП)
Р. Медведь пляшет, а цыган деньги берёт (Д)
E. One beats the bush, and another catches the birds (DEP)
F. L’un a battu les buissons, l’autre a pris les oisillons (DPD)
Les uns lèvent le lièvre, les autres le tuent (DPD)
D. Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel (DSL)
Der eine fängt den Hasen, der andere ißt den Braten (DSL)
L. Alter occidit apros, alter pulpamento fruitur (DSL)
Срв. Един пие, друг плаща (175)
Един сее, друг жъне (177)
174. ЕДИН ЛУД ХВЪРЛЯ КАМЪК В ГЕРАНЯ,
ЧЕТИРИЙСЕТ МЪДРИ НЕ МОГАТ ДА ГО ИЗВАДЯТ (Сл.)
Р. Один дурак бросит в воду камень -
десять умных не достанут (Рыб.)
E. A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men
cannot pull out (DEP)
F. Un fol émeut ce que quarante sages ne pourraient apaiser (ФПП)
D. Ein Narr kann einen Stein in den Brunnen werfen,
den zehn Weise nicht herausziehen (DSL)
175. ЕДИН ПИЕ, ДРУГИ ПЛАЩА (Сл.).
Нешко крал, Обрешко да плаща (Сл.)
Р. В чужом пиру похмелье (ФСРЯ)
Ваши пьют, а у наших с похмелья голова болит (Д)
E. One does the scathe, and another has the scorn (DEP)
F. Le battu paye Г timende (DPD)
D. Der eine hat den Wein getrunken,
der andere muß die Zeche bezahlen (DSL)
Einer sündigt, der andere büßt (DSL)
Срв. Един бие тъпана, друг събира парсата (173)
Един сее, друг жъне (177)
44
179.
176. ЕДИН СЕ РАДВА НА ПОПА, ДРУГ НА ПОПАДИЯТА (Сл.) .
Един гледа майката, друг дъщерята (Сл.)
Р. Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку (Жук.)
E. Every man as he loves, quoth the good man
when he kissed his cow (DEP)
F. Tous les goûts sont dans la nature (PDR)
D. Dem einen gelallt der Pastor, dem andern die Pastorin (SWL)
Срв, Всеки с вкуса си (24)
177. ЕДИН CEE, ДРУГ ЖЪНЕ (Сл.)
Един сади ореха, друг яде орехите (Сл.)
Р. Одни сеют, другие жнут (Соб.)
E. One sows and another reaps (DEP)
F. Tel sème, qui ne recueille pas (DCP)
D. Der eine sät, der andere erntet (SWL)
L. Alii sementem faciunt, alii metunt (DSL)
Срв, Един бие тъпана, друг събира парсата (173)
Един пие, друг плаща (175)
178. ЕДИН ЮНАК НЕ Е ЮНАК (Сл.)
Р. Один в поле не воин (Жук.)
E. One and none is all one (DEP)
One man no man (DEP)
F. Un homme, nul homme (Pr.)
Homme seul est viande à loup (Кем.)
D. Ein Mann, kein Mann (SWL)
L. Unus vir, nullus vir (Pr.)
Unus in agro non miles (Кем.)
Срв. Два ума от един по-добри (135)
Която овца се дели от стадото, вълкът я изяжда (316)
С един камък къща не става (531)
Сама ръка и в морето не може да се омие (541)
179. ЕДНА БЕЛЯ ВОДИ ДРУГА (Сл ).
Една беля беля не е, ако друга не води (Сл.)
Р. Беда беду родит, третья сама бежит (Сок.)
Лиха беда одну беду нажить, другая сама придёт (Д)
E. One misfortune comes on the neck of the other (Pr.)
One woe doth treath upon another’s heels (Кем.)
F. Un malheur en amène un autre (Pr.)
D.
Ein Unglück tritt dem andern auf die Fersen (Pr.)
L. Fortuna abesse nulli contenta est semel (Otto)
Срв, Иде белята, отваряй вратата (221)
Нещастието никога не идва само (407)
45
10
180.
180. ЕДНА КРАСТАВА КОЗА
ВСИЧКОТО СТАДО ОКРАСТАВЯ (Сл ).
Една шугава овца цяло стадо ошугавя (Сл.)
Р. (Одна) паршивая овца все стадо портит (Жук.)
E. One scabbed sheep will mar a whole flock (DEP)
F. Une brebis galeuse gâte tout le troupeau (Pr.)
Il ne faut qu’une brebis galeuse pour infester un troupeau (ФП)
D. Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an (DSL)
L. Grex totus in agris unius scabie cadit (DEP)
Срв. Пет крушки гнили навреждат целия кош (474)
181. ЕДНА ЛЯСТОВИЦА ПРОЛЕТ НЕ ПРАВИ (Сл.)
Една кукувица не докарва лято (Сл.)
Р. Одна ласточка не делает весны (Жук.)
Первой касатке не верь (Соб.)
E. One swallow does not make a summer (DEP)
F. Une hirondelle ne fait pas le printemps (DPD)
D. Eine Schwalbe bringt keinen Frühling (DSL)
L. Una hirundo non facit ver (DEP)
182. ЕДНО ОКО ГОСПОДАРСКО СВЪРШВА ПОВЕЧЕ
ОТ ДВЕ РЪЦЕ СЛУГИНСКИ (Сл.)
Р. Свой глаз - алмаз (, а чужой стекло) (Жук.)
E. One eye of the master sees more than ten of the servants (DEP)
F. Vœil du maître vaut plus que deux mains (DPD)
D. Des Herrn Augen sparen drei Knechte und zwei Mägde (DSL)
L. Fertilissimum in agro oculus domini est (DSL)
Срв. Господарското око конете гои (120)
183. ЕЗИК МОЙ - ВРАГ МОЙ (БНМ)
Р. Язык мой - враг мой(, прежде ума глаголет) (Жук.)
Язык наперёд ума рыщет (Соб.)
E. His tongue runs before his wit (DEP)
He cannot speak well that cannot hold his tongue (DEP)
F. De grand language peu de fruits et grand dommage (PDR)
D. Laß die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein (РНСПП).
Die Zunge ist schneller als der Kopf (DSL)
Срв. Славеят тегли от езика си (553)
184. ЕЗИКЪТ КОСТИ НЯМА, НО КОСТИ ТРОШИ (Сл.)
Р. Язык без костей, а кости ломает (Соб.)
E. Tongue breaks bone, and herself has none (DEP)
F. La langue n’a ni grain ni os, et rompt Г échine et le dos (PDR)
La langue humaine n’a point d'os et si casse poitrine et dos (DCP)
D. Die Zunge hat kein Bein, schlägt aber manchem den Rücken ein (DSL)
L. Osse caret glossa quandoque tamen terit ossa (DSL)
Срв. Дума стрела не е, пък в сърцето се забива (165)
Езикът по-зле сече от ножа (185)
46
188.
185, ЕЗИКЪТ ПО-ЗЛЕ СЕЧЕ ОТ НОЖА (Сл.)
Езикът понякога глава сече (Сл.)
Р. Злой язык - острый меч (АПАРЭ)
Не ножа бойся, а языка (Д)
E. The tongue is not steel yet it cuts (DEP)
Words cut more than swords (DEP)
F. La langue est un bon bâton (DPD)
D. Die Zunge schneidet schärfer denn das Schwert.
Böse Zunge, ein bös’ Gewehr (DSL)
Срв. Дума стрела не е, пък в сърцето се забива (165)
Езикът кости няма, но кости троши (183)
186, ЕЛА, ЗЛО, ЧЕ БЕЗ ТЕБЕ ПО-ЗЛО (БТР)
От две злини по-малката хвани (Сл.)
Р. Из двух зол выбирают меньшее (Соб.)
E. Of two evils choose the least (DEP)
F. De deux maux il faut choisir le moindre (DQ)
D. Von zwei Übeln muß man das kleinere wählen (DSL)
L. E duobus malis minus eligendum (DSL)
Срв. Всяко зло за добро (79)
187, ЕЛА, ХЛЯБ, ДА ТЕ ИЗЯМ (Сл.)
Падни, пита, да те изям (и ти, плоска, да пия) (Сл.)
Р. Хлеб за брюхом не ходит (Д)
Ясли к лошади не ходят (Соб.)
E. The dog that troats about finds a bone (DEP)
F. A renard endormi ne vient bien ni profit (DPD)
D. Das Brot geht nicht dem Bauche nach (DSL)
(Sei nicht faul,) die Krippe kommt nicht zum Gaul (DSL).
Dem schlafenden Wolf läuft kein Schaf ins Maul (DSL)
L. Friget, quem petere piget (DSL)
Срв. Чака да му пусне Господ печени врабчета (602)
ж
188, ЖАБАТА НА ЖАБЧЕТО СИ „ХУБЧЕ” МУ КАЗВА (Сл ).
Майката обича и келяв син (БПП)
Р. Свое ^итя и горбато да мило (РППА)
Дитя хоть и криво, да отцу, матери мило (Д)
E. The owl thinks her own young fairest (DEP)
F. Chacun trouve beaux ceux qu’il aime (Pr.)
D. Der Bärin scheinen ihre Jungen schön (DCP)
Es ist keine Eule, die nicht schwüre, sie hätte
die schönsten Jungen (Pr.)
L. Noctuae pullus suus pulcherrimus (Pr.)
Срв. Попитали враната кой е най-хубавец. -
„Е, че мойте пиленца” - рекла тя (496)
47
189.
189. ЖЕЛЯЗОТО СЕ КОВЕ, ДОРДЕ Е ГОРЕЩО (РСБКЕ)
Кови желязото, докато е горещо (БТР), или
.. .доде е светнало (Сл.)
Р. Куй железо, пока горячо (Жук.)
E. Strike while the iron is hot (DEP)
F. Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud (DQ)
D. Man muß das Eisen schmieden, solange es heiß ist (Spr.)
L. Ferrum cudendum est, dum candet in igne (Spr.)
Срв. Всяка овошка на времето си зрее (74)
Всяко нещо на времето и копривата през Велики пости (82)
190. ЖРЕБИЯТ Е ХВЪРЛЕН (ЛС)
Р. Жребей брошен (БАРС)
E. The die is cast (DEP)
F. Le dé en est jeté (PDR)
D. Gefallen ist der Würfel (Büchmann)
L. Alea iacta est (АКД)
Срв. Който рискува, той печели (300)
Който се страхува от врабци, той просо не сее (301)
Туря си главата в торбата (579)
3
191. ЗА ВЪЛКА ГОВОРИМ, А ВЪЛКА В КОШАРАТА (РБЕ)
Р. Про волка речь, а он навстречь (Соб.)
Помяни волка, а волк тут (Д)
E. Talk of the devil, and he is sure to appear (DEP)
F. Quand on parle du loup, on en voit la queue (DQ)
En parlant du soleil on voit ses rayons (DPD)
D. Wenn man vom Wolfe redet, so sieht man seinen Schwanz (DSL)
Wenn man den Esel nennt, so kommt er gerennt (SWL)
L. Etiam si lupi meminisses (DSL)
Lupus in fabula (Pr.)
192. ЗА ВЪЛНА ТРЪГНАЛ, ОСТРИГАН СЕ ВЪРНАЛ (ФРБЕ)
Р. Пошел по шерсть, а вернулся стриженный (Д)
E. Many go out for wool, and come home shorn (DEP)
F. Aller pour chercher de la laine et revenir tondu (ФРФС, ФП)
D. Mancher geht nach Wolle und kommt geschoren
selbst nach Haus (DSL)
Срв. Две дини под една мишница се не носят (139)
Който гони два заека, и двата изпуща (281)
Който търси многото, той загубва и малкото (307)
Ходила камила за рога, че си дошла без уши (594)
48
197.
193.3А ГЛУХИТЕ БАБИ ДВА ПЪТИ КАМБАНА НЕ БИЕ (БПП)
Р. Глухому поп две обедни не служит (Жук.)
E. Must I tell you a tale and find your ears too? (DEP)
F. Il n’y a pas deux messes pour un sourd (DSL)
D. Keinen Tauben soll man zwei Messen singen (DSL)
Der Prediger predigt nicht zweimal (DSL)
L. Surdo nemo duas praesumit psallere missas (DSL)
194. ЗА ДВЕ ПАРИ ЯЙЦА, ЗА СТО ПАРИ ГЮРУЛТИЯ (НП)
За две пари яйца ще снесе,
за сто пари гюрултия ще направи (БПП)
Р. От свиньи визгу много, а шерсти нет (Сок.)
Стриг чёрт свинью, визгу много, а шерсти нет (Соб.)
E. Great cry and little wool (DEP)
F. Grand bruit, petite toison (Pr.)
D. Viel Geschrei, wenig Ei (DSL)
Viel Geschrei und wenig Wolle (Pr.)
L. Multum clamoris, parum lanae (Pr.)
Срв. Много шум за нищо (355)
Напънал се планина да роди, че родил мишка (389)
195. ЗА ЕДИН УЧЕН ДВАМА ПРОСТАЦИ ДАВА,
АМА КОЙ ГИ ВЗИМА (Сл.)
Бита книжка - пред царя, а небита - ни пред говедаря (Сл.)
Р. За (одного) битого двух небитых дают(, да и то не берут) (Соб.)
За одного учёного двух неучёных дают (РППА)
E. Threatend folk(s) live long (DEP)
The man who has not been flogged is not educated (РАСПП)
F. Un homme averti en vaut deux (PDR)
D. Schläge machen weise (DSL)
L. Vexatio dat intellectum (DSL)
196. ЗА МЪРТВИТЕ ИЛИ ДОБРО, ИЛИ НИЩО (ЛС)
Р. О мёртвых или хорошо, или ничего (Аш.)
E. Say nothing of the dead but what is good (Pr.)
Speak well of the dead (DEP)
F. Il ne faut pas parler mal des morts (DSL)
On ne dit des morts que du bien
D. Von Toten soll man nur Gutes reden (SWL)
L. De mortuis aut bene, aut nihil (ЛС)
De mortuis nil nisi bene (DSL)
197. ЗА ХИЛЯДА СЛАДКО, А ЗА ПАРА ГОРЧИВО
РАЗВАЛЯ СЛАДКОТО (БПП)
Р. Ложка дёгтя портит бочку мёда (Соб.)
E. One drop of poison infects the whole tun of wine (DEP)
A fly in the ointment (DEP)
F. Un peut de fiel gâte beaucoup de miel (ФП)
49
198.
D. Ein wenig Galle kann einen Topf voll Honig vergällen (DSL)
Ein faules Ei verdirbt den Brei (Spr.)
198. ЗАБРАНЕНИЯТ ПЛОД Е НАЙ-СЛАДЪК (ИсП)
Р. Запретный плод сладок (Соб.)
E. Forbidden fruit is sweet (DEP)
F. Les fruits défendus sont les plus doux (Pr.)
Chose défendue, chose désirée (Spr.)
D. Verbotene Früchte sind süß (Spr.)
L. Dulcis poma absente custode (Spr.)
199. ЗАКОНЪТ Е КАТО ПАЯЖИНА: ОСАТА Я РАЗКЪСВА,
МУХАТА СЕ ОПЛИТА В НЕЯ (БПП)
Р. Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет (РППА)
Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют (Соб.)
E. Laws catch flies but the hornets go free (DEP)
Little thieves are hanged, but great ones escape (CDP)
F. Les lois ne sont que toiles d’araignées qui n’arrêtent que les mouches,
et qui sont rompues par les frelons (DSP)
On ne pend que les petits voleurs, les grands échappent (DSL)
D. Gesetze sind wie Spinnweben: Hummeln fliegen durch,
und Fliegen werden gefangen (DSL).
Die kleinen Diebe hängt man, die großen läßt man laufen (SWL)
L. Irretit muscas, transmittit aranea vespas (DSL)
Parvus pendetur fur, magnus abire videatur (DSL)
200. ЗАХВАНАТА РАБОТА ПРЕПОЛОВЕНА СЕ БРОИ (Сл.)
Р. Доброе начало - половина дела (Соб.)
E. Well begun is half done (DEP)
F. Chose bien commencée est à moitié achevée (DPD)
Un bon début est la moitié de l'œuvre (PDR)
D. Guter Anfang ist halbe Arbeit (DSL)
Wohl angefangen ist halb getan (DSL)
L. Dimidum facti, qui (bene) coepit, habet (DEP)
201. ЗАЩО МУ Е БРАДАТА, КОГА ГО НЯМА В ГЛАВАТА (Сл ).
Брадата му порасла, па му памет опасла (Сл.)
Р. Мудрость в голове, а не в бороде (РППА)
E. It is not the beard that makes the philosopher (DEP)
F. En la grande barbe ne gît pas le savoir (DPD)
D. Bart und Mantel (allein) machen keinen Philosophen (DSL)
L. Barba non facit philosophum (Pr.)
Срв. Бой има, ама акъл няма (25)
Брада царска, глава воденичарска (30)
Глава голяма, ама мозък няма (99)
Главата му побеле, умът му не дойде (100)
Хубава глава, ама мозък няма (598)
50
205.
202. ЗДРАВ ДУХ В ЗДРАВО ТЯЛО (ЛБР, МВ)
Р. В здоровом теле - здоровый дух (Перм.)
Здоровый дух в здоровом теле (Аш.)
E. A sound mind in a sound body (DEP)
F. (Une) âme saine dans un corps sain (Pr.)
D. Eine gesunde Seele in gesundem Körper (GW)
Gesunder Sinn in gesundem Leib (Pr.)
L. Mens sana in corpore sano (Pr.)
203. ЗДРАВ HA БОЛЕН ВЯРА НЕ ХВАЩА (РСБКЕ)
Чужда болест лодкожничка (Сл.)
Р. За чужой щекой зуб не болит (Д)
Чужая болячка в боку не сидит (Д)
E. It is easy for a man in health to preach patience to the sick (DCP)
F. Mal d’autrui n’est que songe (Pr.)
D. Anderer Unglück ist uns nur ein Traum (DSL)
Wer immer gesund ist, weiß nicht,
wie einem Kranken zu Mute ist (DSL)
Срв. Ha чужд гръб сто тояги са малко (383)
От чужда беда не боли глава (461)
204. ЗДРАВЕТО Е НАЙ-ГОЛЯМОТО БОГАТСТВО (Сл.)
Без здраве имот - омразен живот (Сл.)
Р. Здоровье дороже денег (Соб.)
Здоровье всему голова (Соб.)
E. Health is better than wealth (DEP)
Good health is above wealth (АПП)
F. Santé passe richesse (Pr.)
Celui qui a la santé est riche (DPD)
D. Gesundheit ist der größte Reichtum (DSL)
Gesundheit ist über Geld und Gut (DSL)
L. Sani divitibus ditiores (Pr.)
Quam bene valere melius in vita nihil (DSL)
205. ЗЛАТЕН КЛЮЧ ЖЕЛЕЗНИ ВРАТА ОТВАРЯ (Сл.)
Р. Золотой ключик все двери открывает (Рыб.)
Золотой молоток и железные двери отпирает (Д)
E. A silver key can open an iron lock (DEP)
Gold goes in at any gate except heaven’s (DEP)
F. Clé d’or ouvre toutes les portes (DPD)
Un marteau d’argent rompt une porte de fer (DCP)
D. Ein goldener Schlüssel öffnet alle Schlösser (DSL)
Ein goldener Schlüssel öffnet alle Türen, nur nicht die Himmelstür (DSL)
L. Auro quaeque janua penditur (DSL)
Срв. Парите опопват и магаре (471)
51
206.
206. ЗМИЯ ГЪЛЪБ НЕ РАЖДА (Арн.)
Р. Орел орла плодит, а сова сову родит (Жиг.)
E. Eagles do not breed doves (DEP)
F. L’aigle n’engendre point la colombe (DPD)
D. Adler brüten keine Tauben (DSL)
L. Aquila non generat columbam (6000)
Срв, Див глог питомно грозде не ражда (150)
Киселица киселици ражда (259)
207. ЗНАЕ КОТКАТА КОЕ МЕСО Е ИЗЯЛА (Сл.)
Р. Знает кошка, чьё мясо съела (Жук.)
E. Rub a galled horse on the back and he will wince (DEP)
F. Pécheur a toujours peur (PDF)
D. Der Hund weiß am besten, wo er das Fleisch gestohlen hat (DSL)
Срв, Гузен негонен бяга (122)
208. ЗЪРНО ПО ЗЪРНО - ПОГАЧА (Сл ).
Камък по камък - сараи (Сл.)
Р. Курочка по зёрнышку клюет, да сыта бывает (Жук.)
Из крошек ~ кучка, из капель - море (Соб.)
E. Grain by grain, and the hen fills her belly (DEP)
Little and often fills the purse (DEP)
F. Grain à grain la poule remplit son ventre (ФП)
Denier par denier bâtit la maison (PDR)
D. Viele Körnlein machen einen Haufen (DSL)
Viele Wenig machen ein Viel (DSL)
L. De minimis granis fit grandis summa (DSL)
Ex granis acervus (DSL)
Срв, Капка по капка вир става (248)
От влакно руно става (434)
От капките бара става (448)
От ситни парици стават жълтици (457)
От его бради по косъм, тебе цяла брада (459)
и
209. И БЕЗ ПЕТЛИ СЪМВА (Сл.)
Времето не чака (Сл.)
Р. Время (никого) не ждёт (СУАП)
Время не дремлет (РППА)
E. Time and tide wait for no man (DEP)
F. Coq chante ou non, viendra le jour (DPD)
Le temps et la marée n’attendent personne (DSL)
D. Die Zeit ist an keinen Pfahl gebunden (НП)
Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand (DSL)
L. Cito pede praeterit aetas (DSL)
Срв, Петима Петка не чакат (475)
52
214.
210. И БИКА МУ ТЕЛЕ РОДИЛ (ФРБЕ)
И петлите му носят яйца (НФР)
Р. Кому поживётся, у того и петух несётся (Соб.)
E. Whom God loves, his bitch brings forth pigs (DEP)
F. A qui la fortune est belle son bœuf vêle (DPF)
D. Wem das Glück wohl will, dem kalbt ein Ochse (SWL)
Wem’s glückt, dem legt ein Hahn Eier (SWL)
L. Dum fortuna favet, parit et taurus vitulum (Pr.)
Dum bene vult, vitulat bos; sic gens undique famat (DSL)
Срв. Роди ме, мамо, с късмет, че ме хвърли на смет (525)
211. И ВЪЛКА СИТ, И АГНЕТО ЦЯЛО (ФРБЕ)
И питата цяла, и кучето сито (Гер.)
Р. И волки сыты, и овцы целы (Жук.)
E. You cannot eat your cake and have it (DEP)
F. On ne peut avoir le lard et le cochon (DEP).
On ne peut ménager la chèvre et le chou (DPD)
D. Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten (DSL)
212. И КОТКАТА БИ ЛОВИЛА РИБА,
АМА НЕ ЩЕ ДА СИ МОКРИ КРАКАТА (БПП)
Без мокри гащи раци се не хващат (Сл.)
Р. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (РППА)
Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется (Д)
E. The cat would eat fish and would not wet her feet (DEP)
F. Le chat aime le poisson, mais il n’aime pas à mouiller la patte (DEP)
D. Die Katze frißt gem Fische, sie will aber nicht ins Wasser (Pr.)
L. Catus amat piscem, sed non vult tingere plantam (DEP)
Срв. Без захмет не се яде мед (15)
Който се цана, той лапа (303)
Няма добро без пот (414)
Сухи гащи риба не ядат (572)
213. И ЛИСИЦАТА Е ХИТРА, А КОЖАТА Й
НА КЮРКЧИИТЕ ПРОДАВАТ (Арн.)
Р. Лукава лисица, да в капкан попадает (РППА)
E. At length the fox is brought to the furrier (DEP)
F. Enfin les renards se trouvent chez le pelletier (DPD)
D. Alle listigen Füchse kommen endlich beim Kürschner
in der Beize zusammen (DSL)
Schlaue Füchse werden auch gefangen (DSL)
Срв. Хитрата сврака - c двата крака (593)
214. И НА НАШАТА УЛИЦА ЩЕ ДОЙДЕ ПРАЗНИК (ФРБЕ).
До-ще слънце и пред наш’та врата (Сл.)
Р. Будет и на нашей улице праздник (Жук.)
Придёт солнышко и к нашим окошечкам (РППА)
E. The sun will shine on our side of the fence (РАСПП)
53
11
215.
F. Après la pluie le beau temps (DPD)
Malheur ne dure pas toujours (DCP)
D. Auch unser Weizen wird einmal blühen (Pr.)
Auf Weh und Ach folgt Freude nach (DSL)
Срв, Върла буря не трае много (94)
До-ще и за мене добър ден (162)
След дъжд и слънце (554)
215. И НА СЛЪНЦЕТО ИМА ПЕТНА (ИсП)
Р. И на солнце есть ! бывают пятна (Соб.)
E. There are spots (even) in the sun (DEP)
F. Le soleil lui-même n’a-t-il pas des tâches? (DSL)
D. Auch die Sonne hat ihre Flecken (SWL)
Auch die Sonne ist nicht ohne Flecken (DSL)
Срв, И най-мъдрият си е малко прост (216)
И попадия по толкова греши (218)
Конят има четири крака и пак се препъва,
та камо ли човек (312)
На човек е свойствено да греши (382)
Толкоз кусурец и у царска дъщеря има (577)
216. И НАЙ-МЪДРИЯТ СИ Е МАЛКО ПРОСТ (ИсП)
Всеки умен и глупост показва (ИсП)
Р. На всякого мудреца довольно простоты (Жук.)
E. Every one has a fool in his sleeve (DEP)
F. Chacun a un fou dans sa manche (Pr., DSL)
D. Jeder hat einen Narren im Ärmel (DSL)
L. Nemo mortalium omnibus horis sapit (СЛКС)
Срв, И на слънцето има петна (214)
И попадията по толкова греши (218)
Конят има четири крака и пак се препъва,
та камо ли човек (312)
На човек е свойствено да греши (382)
Толкоз кусурец и у царска дъщеря има (577)
217. И ОТ ДОБЪР БАЩА И МАЙКА
СЕ РАЖДАТ ЛОШИ СИНОВЕ (Сл.)
Р. И от доброго отца родится бешена овца (Соб.)
E. Many a good cow has an evil calf (DEP)
The father a saint, the son a devil (Pr.)
F. Le père saintelot, enfant diablot (Pr.)
D. Der Vater kniet vor den Heiligen, der Sohn bestiehlt sie (DSL)
Срв, Каквато козата, таквоз и ярето (230)
Какъвто бащата, такива и децата (241)
От шугаво прасе здраво свинче не бива (463)
Ябълката не пада далеч от дънера си (624)
54
221.
218. И ПОПАДИЯ ПО ТОЛКОВА ГРЕШИ
Р. И на старуху бывает проруха (Жук.)
У всякой старушки свои прорушки (Д)
E. (Even) Homer sometimes nods (DEP, РАСПП)
No man is wise at all times (DEP)
F. Il n’est si bon sage qui ne faille (PDR)
D. Auch kluge Hühner scheißen sich ins Nest (SWL)
L. Quandoque bonus dormitat Homerus (DEP)
Срв. И на слънцето има петна (214)
И най-мъдрият си е малко прост (216)
Конят има четири крака и пак се препъва,
та камо ли човек (312)
На човек е свойствено да греши (382)
Толкоз кусурец и у царска дъщеря има (577)
219. И СЛЪНЦЕТО ИЗВЕДНЪЖ НЕ ИЗГРЯВА (БПП)
Р. Москва не сразу строилась (Жук.)
E. Rome was not built in one day (DEP)
E Paris n’a pas été bâti en un jour (Pr., DQ)
Rome ne s’est pas faite en un jour (DPD)
D. Rom ist nicht in einem Tage gebaut worden (Pr., Кем.)
L. Roma non fuit una die condita (DCP)
220. И СТЕНА УШИ ИМА, И ПЛЕТ ОЧИ ИМА (Сл.)
Гора очи има, поле уши носи (Сл.)
Р. (И) у стен есть уши (Жук.)
Сказал бы словечко, да волк недалечко (Жук.)
E. Walls have ears (DEP)
Fields/Hedges have eyes, and woods/walls have ears (DEP)
F. Les murs ont (des yeux et) des oreilles (DSL, ФРФС)
Le bois a des oreilles et le champ des yeux (DSL)
D. (Auch) die Wände haben Ohren (DSL)
Der Wald hat Ohren, das Feld hat Augen (DSL)
L. Parietes habent aures (DSL)
Campus habet oculos, silva aures (DSL)
221. ИДЕ БЕЛЯТА, ОТВАРЯЙ ВРАТАТА (Сл.)
Р. Пришла беда, отворяй ворота (Жук.)
E. It never rains but it pours (DEP)
F. L’abîme appelle l’abîme (ФП)
D. Es kommt kein Unglück allein (DSL)
Ein Leid löst das andere ab (НП)
L. Nullum infortunium venit solum (DSL)
Срв. Една беля води друга (179)
Нещастието никога не идва само (407)
55
222.
222. ИЗГУБЕНОТО СЕ НЕ ВРЪЩА (Сл.)
Р. Что с возу упало, то пропало (Жук.)
Пролитую воду не соберёшь (Жук.)
E. It is no use crying over spilt milk (DEP)
F. Ce qui sort de la main n’y revient point (ФПП)
Pain coupé n’a point de maître (DPD)
Ce qui tombe dans le fossé est pour le soldat (DPD)
D. Was über den Zaun fällt, ist des Nachbars (DSL)
Futsch ist futsch und hin ist hin (SWL)
Срв. Времето, каквото отнесе, назад го не връща (57)
Миналото се не връща, само се преглъща (352)
Умрелите се не връщат (583)
223. ИЗКЛЮЧЕНИЕТО ПОТВЪРЖДАВА ПРАВИЛОТО (ЛСБ)
Р. Исключение подтверждает правило (КЛВ)
E. The exception proves the rule (DEP)
F. L’exception confirme la règle (DQ)
D. Ausnahmen bestätigen die Regel (L)
L. Exceptio confirmat regulum (ЛС)
Exceptio firmat regulam in non exceptis (DEP)
Срв. Всяко правило има изключение (83)
224. ИЗТЪКАХ СИ ПЛАТНОТО, РИТНАХ ТИ КРОСНОТО (ФРБЕ)
Свиня, кога се наяде, обръща коритото (Сл.)
Р. Кашу слопал - чашку о пол (Соб.)
E. When die pig has had a belly full, it upsets the trough (DCP)
The danger past and God forgotten (DEP)
F. Quand les cochons sont soûls, ils renversent leur auge (DCP)
Danger passé, saint moqué (DPD)
Fleuve passé, saint oublié (DSL)
D. Wenn die Sau satt ist, wirft sie den Trog um (DSL)
(Ist man) glücklich über die Bruck,
(so) verlacht man (den) Sankt-Nepomuck (DSL, DCP)
Срв. Не плюй в кладенеца, от който пиеш (397)
225. ИМА СИ КРУШКА ОПАШКА (ФРБЕ)
Доде няма огън, дим се не пуши (Сл.)
Р. Нет дыму без огня (Д)
E. (There is) no smoke without (some) fire (DEP)
F. Il n’y a pas de fumée sans feu (DPD)
D. Für jede Birne ist ein Stiel gewachsen (НБФР)
Kein Rauch ohne Feuer (DSL)
L. Non est fumus absque ignes (DSL)
Fumus - ergo ignis (Pr.)
56
229.
226. ИСКА ДА ДОИ ОТ ЯЛОВА КРАВА МЛЯКО (Сл.)
Търси огьн на ланско огнище (Сл.)
Р. Бей быка, что не даёт молока (Д)
Захотел молочка от бычка (РППА)
E. Look not for musk in a dog’s kennel (DEP)
F. Demander de la laine à un âne (Pr.)
C’est vouloir tirer des pets d’un âne mort (ФП).
D. Vom Esel kann man nicht Wolle fordern (DSL)
L. Ab asinam lanam (petere) (DSL)
227. ИСТИНАТА ИЗЛИЗА НА МЕГДАНА (НП)
Правдата е вечна (Сл.)
Р. Правда в огне не горит и в воде не тонет (Жук.)
Всё минётся, одна правда останётся (Д)
E. Truth is mighty and will prevail (DEP)
Truth and oil are ever above (DEP)
F. La vérité n’a ni jeunesse ni vieillesse (ФП)
La vérité comme l’huile vient au-dessus (DPD)
D. Wahrheit geht über alles (6000)
Die Wahrheit ist wie das Öl, sie schwimmt nach oben (НП)
L. Veritas nunquam latet (DSL)
К
228. КАЗАНА ДУМА - ХВЪРЛЕН КАМЪК (БПП)
Р. Уговор дороже денег (Жук.)
E. A bargain is a bargain (DEP)
F. Ce qui est dit, est dit (DCP)
Quand les mots sont dits, l’eau bénite est faite (ФП)
D. Einen geworfenen Stein kann man nicht zurückrufen (DSL)
L. Simul dictum, simul et factum (DSL)
Срв. Като не си дал дума, не давай; като дадеш - не шавай (250)
Речено-сторено (522)
229. КАКВАТО ГО ЛЮЛКА ЗАЛЮЛЯЛА,
ТАКВАЗ ГО И МОТИКА ЗАКОПАЛА (Сл.)
Както от детиня, така и до седини (Сл.)
Р. Каков в колыбельку, таков и в могилку (Жук.)
E. Once a knave, and ever a knave (DEP)
The cask savours of the first fill (DEP)
F. Ce qu’on apprend au berceau dure jusqu’au tombeau (ФРФС)
D. Wie in der Wiege, so im Grabe (DSL)
Срв. Гърбавия гробът му оправя гърбицата (123)
57
230.
230. КАКВАТО КОЗАТА, ТАКВОЗ И ЯРЕТО (Сл.)
По майката ще познаеш и дъщерята (Сл.)
Р. Свиньи хрю, так и поросята хрю (Д)
Отец рыбак, и дети в воду смотрят (Соб.)
E. Where the dam leaps over, the kid follows (DEP)
The young pig grunts like the old sow (DEP)
F. Ce que chante la corneille, si [ainsi] chante le comillon (DPD)
D. Die jungen Frösche lernen von den alten das Quaken (DSL)
Wie die Alten sungen, so zwitschern auch die Jungen (DSL)
Срв. И от добър баща и майка се раждат лоши синове (216)
Какъвто бащата, такива и децата (241)
От шугаво прасе здраво свинче не бива (463)
Ябълката не пада далеч от дънера си (624)
231. КАКВАТО РЪЧИЦА ПИПАЛА,
ТАКВАЗ И ГЪРБИЦА НОСИЛА (Сл.)
Каквото месила, таквоз се измесило (Сл.)
Р. Какова пряха, такова у неё и рубаха (Жук.)
Каков строитель, такова и обитель (Соб.)
E. Like carpenter, like chips (DEP)
F. Tel ouvrier, tel ouvrage (DSL)
D. Wie der Meister, so das Werk (DSL)
Wie der Arbeiter, so die Arbeit (SWL)
Срв. Майстора го работата му показва (346)
232. КАКВИТО ПАРИТЕ, ТАКАВА И СТОКАТА (НП)
Копай, мотичке, според платата (Сл.)
Р. По цене товар (Д)
E. As the pay, so the work (DCP)
F. A bon vin, bon latin (ФП)
Tel denier, tel loyer (DCP)
D. Wie der Preis, so die Ware (DSL)
So Geld, so Ware (DSL)
Срв. Както храниш кучето, тъй ще ти пази къщата (240)
233. КАКВО СИ МИСЛИ КАМИЛАТА,
А КАКВО КАМИЛАРЯТ (БПП)
Каквото мисли мишката, котката го разваля (Сл.)
Р. Человек предполагает, а Бог располагает (Жук.)
E. The horse thinks one tiling and he who rides him another (DCP)
One thing thinks the bear, and another he that leads him (DEP)
F. Ce que pense l’âne, ne pense l’ânier (DPD)
D. Der Esel und der Treiber denken nicht eins (DSL)
Срв. Човек предполага, Господ разполага (609)
234. КАКВОТО ПОВИКАЛО, ТАКВОЗ СЕ И ОБАДИЛО (Сл.)
Р. Как аукнется, так и откликнется (Жук.)
Каково в лесу кликнется, таково и откликнется (Д)
58
237.
E. As the call, so the echo (Pr., АПАРЭ)
Such welcome, such farewell (DEP)
F. Tel bruit (son) voix, tel écho (PDR)
A bon salut, bon accueil (Spr.)
D. Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es (wieder) heraus (Spr.)
Wie der Hall, so der Schall (НПП)
L. Contumeliam si dices, audies (Кем.)
Ut salutas, ita (re)salutaberis (Spr.)
Срв. Както питаш, тъй и ти отговарят (239)
235. КАКВОТО ПОСТЕЛЕШ, НА ТАКВОЗ ЩЕ ЛЕГНЕШ (Сл.)
Каквото си си постлал, така ще си легнеш (Сл.)
Р. Как постелешь, так и выспишься (Перм.)
Какова постель, таков и сон (Д)
E. As you make your bed, so you must lie on it (DEP)
F. Comme on fait son lit on se couche (DQ)
Qui mal fait son lit, mal couche et gist (DPD)
D. Wie du dein Bett machst, so magst du darauf schlafen (DSL)
Wer sich gut bettet, schläft gut (DSL)
Срв. Каквото си дробил, таквоз ще сърбаш (236)
Каквото си сеял, таквоз ще жънеш (237)
236. КАКВОТО СИ ДРОБИЛ, ТАКВОЗ ЩЕ СЪРБАШ (Сл.)
Кой каквото дроби, в паницата си го намира (Сл.)
Р. Сам (кашу) заварил, сам и расхлёбывай (Жук.)
Что испёк, то и кушай (Соб.)
E. As you bake so shall you eat (DEP)
As they brew so let them drink (DEP)
F. Qui fait la faute, la boit (Pr.)
Il a lui-même apprêté le mets, il doit en manger (DSL)
Il a fait la faute, qu’il en boive la sauce (ФП)
D. Selbst eingebrockt, selbst ausgegessen (SWL)
Was man sich eingebrockt hat, muß man auslöffeln (SWL)
L. Sorbe, quod ipsi misquisti (DSL)
Срв. Каквото постелеш, на таквоз ще легнеш (235)
Каквото си сеял, таквоз ще жънеш (237)
237. КАКВОТО СИ СЕЯЛ, ТАКВОЗ ЩЕ ЖЪНЕШ (Сл.)
Каквото посееш, това ще пожънеш (РСБКЕ)
Р. Что посеешь, то и пожнёшь (Жук.)
Как посеешь, так и пожнёшь (РППА)
E. As you sow you shall mow (Pr.)
As they sow so let them reap (DEP)
F. Comme tu auras semé, tu moissonneras (Pr.)
Il faut semer qui veut moissonner (DPD)
D. Was du säest, das wirst du ernten (DSL)
Wie die Saat, (al)so die Ernte (DSL).
59
238.
L. Miseram messem metere (DSL)
Quale semen, talis est messis (DSL)
Срв. Каквото постелеш, на таквоз ще легнеш (235)
Каквото си дробил, таквоз ще сърбаш (236)
238. КАКТО ДОШЛО, ТАКА И ОТИШЛО (Сл.)
Отдего дошло, там и отишло (Сл.)
Р. Как пришло, гак и ушло (РППА)
Как нажито, так и прожито (Соб.)
E. Easy come, easy go (DEP)
The ebb will fetsch off what the tide brings in (DEP)
F. Mal gagné mal dépensé (DSL)
Ce qui vient de fric s’en va de frac (DSL)
D. Wie gewonnen, so zerronnen (DSL)
Leicht gewonnen Geld dauert nicht (DSL)
L. Male partum, male disperit (DSL)
Срв. От вятър дошло, по вятър отишло (437)
239. КАКТО ПИТАШ, ТЪЙ И ТИ ОТГОВАРЯТ (Сл.)
Р. Каков привет, таков и ответ (Соб.)
Каков дядя до людей, таково ему и от людей (Соб.)
E. Like question, like answer (DEP)
Such answer as a man gives, such will he get (DEP)
F. Telle demande, telle réponse (DCP)
A sotte demande, sotte réponse (DQ)
D. Wie man fragt, so ist die Antwort (DSL)
Auf eine solche Frage gehört eine solche Antwort (DSL)
L. Quae dicis, alliis, tibi mox responsa remitti exspectes (Кем.)
.
Срв. Каквото повикало, гаквоз се и обадило (234)
240. КАКТО ХРАНИШ КУЧЕТО, ТЪЙ ТИ ПАЗИ КЪЩАТА (Сл.)
За грош петел за грош пее (5000)
lJ’
Р. Какова плата, такова и работа (Д)
По молебну и плата, по деньгам и молебен (Д)
E. The labourer is worthy of his hire (DEP)
F. Messe bien payée, messe bien chantée (PDR)
Selon l’argent la besogne (DSL)
D. Für solches Geld gehört ein solcher Säckel (DSL)
L. Cum mercede labor gratior esse solet (DSL)
Срв. Каквито парите, такава и стоката (232)
241. КАКЪВТО БАЩАТА, ТАКИВА И ДЕЦАТА (Сл.)
Каквото преде майката, таквоз тъче дъщерята (Сл.)
Р. Каков батька, таковы и детки (РППА)
Какова матка, таковы и детки (РППА)
E. Like father, like son (DEP)
Like mother, like daughter/child (DEP)
F. Tel père, tel fils (DPD)
60
245.
D. Wie der Vater, so der Sohn(; wie die Mutter, so die Tochter) (Spr.)
L. Qualis pater, talis filius (DEP)
Filius ut patri aemulatur, filia matri (Spr.)
Срв, И от добър баща и майка се раждат лоши синове (217)
Каквато козата, таквоз и ярето (230)
От шугаво прасе здраво свинче не бива (463)
Ябълката не пада далеч от дънера си (624)
242. КАКЪВТО ГОСТА, ТАКАВА И ЧОРБАТА (Сл.)
Според човека и кафето му (Сл.)
Р. Каков гость, таково ему и угощение (Соб.)
По Сеньке и шапка (Д)
E. A little bird is content with a little nest (DEP)
F. A gens de village, trompette de bois (DPD)
D. Wie der Gast ist, so wird die Wurst gebraten (DSL)
Wie die Gäste, so die Speisen (DSL)
Срв, Какъвто светеца, такъв му и венеца (245)
Наспоред човека - и чашата (391)
Според юнака и калпака му (560)
243. КАКЪВТО ИГУМЕНЪТ, ТАКИВА И БРАТЯТА (БПП)
Ако се попът напива, народът не ще изтрезнее (БПП)
Р. Каков поп, таков и приход (Жук.)
Игуменья за чарку, а сёстры за ковши (РППА)
E. Like priest, like people (DEP)
F. Tel chapelain, tel sacristain (Pr.)
D. Wie der Abt, so sind die Mönche (SWL)
Wenn der Abt zum Glase greift,
so greifen die Mönche zum Kruge (DSL)
L. Qualis rex, talis grex (Pr.)
Qualis sacerdos, talis populus (DCP)
244. КАКЪВТО САВА, ТАКАВА МУ И СЛАВА (Сл.)
Р. Каков Савва, такова ему и слава (Д)
Доброму Савве, добрая и слава (Жук.)
E. If the staff be crooked, the shadow cannot be straight (DEP)
F. A petit saint petit offrande (ФП)
D. Wie der Mann, so die Ehre (DSL)
L. Qualis vir, talis honos (DSL)
245. КАКЪВТО СВЕТЕЦА, ТАКЪВ И ВЕНЕЦА (Сл.)
Според светеца и тамяна (Сл.)
Р. Каков есть, такова и честь (Д)
По барину и говядина (Жук.)
E. Such captain, such retinue (DEP)
Such priest, such offering (DEP)
F. Selon le saint, Fencens (DPD)
A chaque saint sa chandelle (DPD)
61
12
246.
D. Jedem Heiligen seine Kerze (SWL)
Срв. Какъвто госта, такава и чорбата (242)
Наспоред човека - и чашата (391)
Според юнака и калпака му (560)
246. КАНЯТ ЛИ ТЕ - ЕЖ, ГОНЯТ ЛИ ТЕ - БЕЖ (Сл.)
Гонят ли те - беж, дават ли ти - еж (Гер.)
Р. Дают - бери, бьют - беги (Жук.)
Дают - бери, бранят - беги (РППА)
E. Gnaw the bone which is fallen to thy lot (DEP)
F. Qui a honte de manger a honte de vivre (ФП)
D. Wer das Ferkel haben will, muß den Sack aufheben (DSL)
Geschenkt ist geschenkt (DSL)
L. Donato est perdere, nemo rem suam perdere praesumitur (DSL)
247. КАПКА КАМЪК КОПАЕ (Сл.)
Мекото въже претрива якия камък (Сл.)
Р. Капля камень долбит (Жук.)
Вода и землю точит и камень долбит (РППА)
E. Constant dropping wears the stone (DEP)
The soft drops of rain pierce the hard marble (DCP)
F. Goutte à goutte Veau creuse la pierre (DPD)
D. Steter Tropfen höhlt den Stein (SWL)
L. Gutta cavat lapidem (DEP)
248. КАПКА ПО КАПКА ВИР СТАВА (ФРБЕ)
От капките вир се пълни (Сл.)
Р. По капле и море собирается (Рыб.)
По капле - море, по зёрнышку - ворох (РППА)
E. Many a little make a mickle (DEP)
Many drops make a shower (DEP)
F. Goutte à goutte on emplit la cuve (DPD)
Plusieurs peu font un beaucoup (DCP)
D. Kleine Tröpflein füllen endlich einen großen Topf (DSL)
Viele Wenig machen ein Viel (DSL)
L. Guttatim etiam impletur vas (DSL)
De minimis fit grandis summa (Кем.)
Срв. Зърно по зърно - погача (208)
От влакно руно става (434)
От капките бара става (448)
От ситни парици стават жълтици (457)
От сто бради по косъм, тебе цяла брада (459)
249. КАРАЙ СЕ С КЛЮЧА СИ,
ДА НЕ СЕ КАРАШ С КОМШИЯ СИ (Сл.)
Р. С соседом дружись, а забор городи (Д)
Межа - святое дело (Д)
62
252.
E Love your neighbour, yet pull not down your hedge (DEP)
A wall between preserves love (DSL)
F. La borne sied très bien entre les champs de deux voisins (DSL)
D. Liebe deinen Nachbar, reiß aber den Zaun nicht ein (DSL)
Zwischen Nachbars Garten ist ein Zaun gut (DSL)
L. Parietes amicitiae custodes (DSL)
250. KATO НЕ СИ ДАЛ ДУМА, НЕ ДАВАЙ;
КАТО ДАДЕШ - НЕ ШАВАЙ (Сл.)
Р. Давши слово, держись(, а не давши, крепись) (Ф)
E. Be slow to promise and quick to perform (Кем.)
An honest man’s word is as good as his bond (DEP)
E Chose promise, chose due (DPD)
Ce n’est pas tout de promettre, il faut tenir (DSL)
D. Lieber nicht versprechen als gegeben Wort brechen (DSL)
Versprechen muß man halten (DSL)
L. Verbis opera concordare debent (Spr.)
Omne promissum cadit in debitum (DSL)
Срв. Казана дума - хвърлен камък (228)
Речено-сторено (522)
251. КАТО НЯМА КОКОШКА, И СВРАКА ЯДВА (Сл.)
Р. На безрыбье и рак рыба (Жук.)
В поле и жук мясо (Жук.)
E. When all fruit fails, welcome haws (DEP)
Better a louse in the pot than no flesh at all (DEP)
F. Faute de grives, on mange des merles (DPD)
A défaut de pain on mange des croûtes (DCP)
D. Besser eine Laus im Kraut als gar kein Fleisch (SWL)
In der Not frißt der Teufel Fliegen (SWL)
Срв. В селото на слепите с едно око който е, кмет става (45)
Когато няма риба, и ракът е риба (267)
Който няма черноока, целува и гурелива (296)
По-добре бобова слама, отколкото празни ясли (481)
По-добре чер комат, а не празна торба (483)
252. KATÔ ПАДНЕ ДЪРВОТО, ВСЕКИ СИ ДЪРВА НАБИРА (Сл.)
Когато се убие мечката, всеки и одира кожата
Р. На покляпое дерево и козы скачут (Д)
E. When the tree is fallen, every one runs to it with his axe (DEP)
F. Quand l’arbre est tombé, chacun court aux branches (Pr.)
D. Wenn der Baum fällt, so klaubt jedermann Holz auf (DSL)
Auf einen Baum, der sich neigt, klettern auch die Ziegen (DSL)
L. Arbore dejecta quivis ligna colligit (DSL)
Срв. Куц вълк всяко куче го дърпа (322)
Умрял кон не рита (584)
63
253.
253. КАТО СЕ ОЖЕНИ МОМА,
ТОГA3 СГЛЕДНИЦИ СЕ ПОКАЗВАТ (Сл.)
Като мине Великден, червените яйца пара не струват (Сл.)
Р. Дорог â ложка к обеду (Жук.)
Дорого яичко к Христову дню (Соб.)
E. When the child is christened,
you may have godfathers enough (DEP)
F. Quand la fille est mariée, viennent les gendres (DGP)
Quand ma fille est mariée, tout le monde la demande (Pr.)
D. Wenn die Braut an den Mann, will jeder daran (DCP)
Hat die Braut den Mann, so strömen zehn Freier daran (DSL)
Срв, Като се прекатури колата, пътища много (254)
Кога падне главата, косите се не жалят (263)
След дъжд качулка (555)
254. КАТО СЕ ПРЕКАТУРИ КОЛАТА, ПЪТИЩА МНОГО (БПП)
Р. После драки кулаками не машут (Соб. )
После дела за советом не ходят (Соб.)
E. It is easy to be wise after the event (DEP)
When a thing is done, advice comes too late (DEP)
F. Après dommage, chacun est sage (DCP)
A chose laite, conseil pris (DPD)
Tout le monde sait être sage après coup (DPD)
D. Nach der Tat ist jeder klug (DSL)
Rat nach Tat kommt zu spät (DSL)
L. Consilium post facta, dari, quod oportuit ante (DSL)
Срв. Като се ожени мома, тогаз сгледници се показват (253)
Кога падне главата, косите се не жалят (263)
След дъжд качулка (555)
255. КАТО СИ ДОШЕЛ НА СЕЛОТО "НИ,
ЩЕ ИГРАЕШ И НА ХОРОТО НИ (Сл.)
В чужд манастир свой псалтир не чети (Сл.)
Р. В каком народе живёшь, того и обычая держись (РППА)
В чужой монастырь со своим уставом не ходят (Жук.)
E. When at Rome do as the Romans do (Pr., СУАП)
When you are at Rome, do as Rome does (DEP)
F. Quand tu seras à Rome, agis comme les Romains (Pr., DPSM)
D. Wer in Rom ist, muß leben wie ein Römer (DSL)
In Rom tue, wie Rom tut (Pr.)
L. Si vivis Romae, Romano vivito more (Pr.)
Срв. Във всяко село и адет, във всяка къща и табихет (86)
256. КАУКЪТ НЕ ПРАВИ КАДИЯТА (Сл.)
Р. Не всяк монах, на ком клобук (Соб.)
E. The cowl does not make the monk (DEP)
F. L’habit ne fait pas le moine (Pr.)
64
260.
D. Die Kutte macht nicht den Mönch (Pr.)
Es trauern nicht alle, die schwarze Röcke tragen (SWL)
L. Cucullus non facit monachum (Pr.)
Срв. Ако съм чер, не съм циганин (11)
Гайдата не прави овчаря (96)
По дрехите посрещат, по ума изпращат (478)
257. КАХЪРИТЕ ЯДАТ ЧОВЕКА, РЪЖДАТА - ЖЕЛЯЗОТО (БПП)
Р. Ржа железо ест, а печаль - сердце (РППА)
E. Rust eats up iron (Pr.)
Care will kill a cat (DSL)
F. La rouille ronge le fer, et les chagrins le cœur (DSL)
D. Rost frißt Eisen, Sorge den Menschen (DSL)
Sorge frißt den Menschen, wie Rost das Eisen (DSL)
L. Ferrum atterit rubigo (DSL)
258. КЕСАРЕВОТО - КЕСАРЮ, БОЖИЕТО - БОГУ (РСБКЕ)
Божието - Богу, кесаревото - кесарю (РБЕ)
Р. Кесарево кесарю, а Божие Богу (Аш.)
E. Render unto Caesar the things which are Caesar’s(; and unto God
the things that are God’s) (DEP)
F. Il faut rendre à César ce qui est à César,
etàDieucequiestàDieu(DQ)
D. Dem Kaiser, was des Kaisers ist (DSL)
L. Caesaribus censum, soluta vota Deo (DSL)
259. КИСЕЛИЦА КИСЕЛИЦИ РАЖДА (Сл.)
От ракита грозде бива ли? (Сл.)
Р. От лося - лосята, а от свиньи поросята (Си.)
Не расти яблочку на ёлке (РППА)
E. То ask pears of an elm tree (DEP)
F. D’un sac à charbon il ne saurait sortir blanche farine (DPD)
D. Von Domen liest man keine Trauben (DSL)
Wie der Vogel, so das Ei (DSL)
L. Dat pullos tales, qualis dignoscitur ales (DSL)
Срв. Див глог питомно грозде не ражда (150)
Змия гълъб не ражда (206)
260. КИСЕЛО ГРОЗДЕТО, ЧЕ НЕ ГО СТИГА ЛИСИЦАТА (Сл.)
Не яде мачка риба, че е високо закачена (БПП)
Р. Видит око, да зуб неймёт (Жук.)
Близок локоть, да не укусишь (Жук.)
E. The grapes are sour (DEP)
Foxes, when they cannot reach the grapes,
say they are not ripe (DCP)
F. Ainsi dit le renard des mûres, quand il n’en peut avoir.
elles ne sont point bonnes (DSL)
D. Die Trauben sind mir zu sauer, sagte der Fuchs,
als er sie nicht erlangen konnte (DSL)
65
261.
Срв. Ако би слушал Господ псетата,
от небето самуни биха завалели (2)
Гладна кокошка просо сънува (104)
261. КЛИН КЛИН ИЗБИВА (Сл.)
Р. Клин клином вышибают (Жук.)
Чем ушибся, тем и лечись (Жук.)
E. Nail drives out nail (DEP)
Like cures like (DEP)
F. Un clou chasse Г autre (DPD)
Aux grands maux les grands remèdes (DPD)
D. Ein Keil treibt den andern aus (DSL)
L. Clavus clavo pellitur (DSL)
Cuneus cuneum trudit (КЛВ)
Срв. На зла круша - зъл прът (369)
Намеря си майстора (388)
262. КОГА ГОСПОД ИСКА ДА УБИЕ НЯКОГО,
ТОЙ НАЙ-НАПРЕД МУ ВЗЕМА УМА (Сл.)
Р. Захочет Господь бедою наказать, разум отнимет.
Кого Бог захочет наказать, того лишит разума (Соб.)
E. When God will punish, he will first take away the understanding (DEP)
Whom God would ruin, he first deprives of reason (Pr.)
F. Quand Dieu quelqu’un veut châtier, de bon sens le fait varier (Pr.)
D. Wenn Gott einen strafen will, so nimmt er ihm den Verstand (DSL)
L. Quos deus / Jupiter vult perdere, prius dementat (DSL)
Stultum facit Fortuna quem vult perdere (DEP)
263. КОГА ПАДНЕ ГЛАВАТА, КОСИТЕ СЕ НЕ ЖАЛЯТ (Гер.)
Р. Снявши голову, по волосам не плачут (Соб.)
E. After death the doctor (DEP)
F. Après la mort, le médecin (DPD)
D. Nach dem To/ie Arznei, dann ist’s vorbei (DSL)
Nach dem Tode braucht man kein Rezept mehr (DSL)
L. Post bellum auxilium (DEP)
Срв. Като се ожени мома, тогаз сгледници се показват (253)
Като се прекатури колата, пътища много (254)
След дъжд качулка (555)
264. КОГА ПИТА И ПЛОСКА, КОГА СУХ ХЛЯБ НА РОГОЗКА (Сл.)
Заранта господар, вечерта говедар (Сл.)
Р. Разом густо, разом пусто (Перм.)
Сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой (EPS)
E. Feast today and fast tomorrow (EPS)
Stuff today and starve tomorrow (Pr.)
F. Après grand banquet, petit pain (Pr.)
D. Heute gegastet, morgen gefastet (SWL)
Heute zechen, morgen nichts zu brechen (НПП)
66
267.
Срв. Днес везир, утре резил (151)
Който хвърка нависоко, той ниско пада (309)
От ат на магаре (431)
265. КОГА ТИ МЕЧКА НЕ ГАЗИ РЪЖТА, НЕ Я БАРАЙ (Сл.)
Беляга си търси оня, който търси змия да я бие (БПП)
Р. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет (Сок.)
Сонного пса не буди (Д)
E. Let sleeping dogs lie (DEP)
It is easier to raise the devil than to lay him (DEP)
F. Il ne faut pas éveiller le chat qui dort (ФП)
D. Schlafende Hunde soll man nicht wecken (SWL)
L. Irritare canem noli dormire volentem (DSL)
Срв. Да би мирно седяло, не би чудо видяло (125)
266. КОГАТО БЪРЗА АБАДЖИЯТА,
ТОГАВА МУ СЕ КЪСАТ КОНЦИТЕ (Сл.)
Бързата преяща лесно се къса (БПП)
Р. Что скоро, то не споро (Соб.)
Торопливая речка до моря не добежит (Соб.)
Поспешишь - людей насмешишь (Жук.)
E. Haste makes waste (DEP)
The more haste, the worse speed,
quoth the tailor to his long thread (DEP)
F. Qui trop se hâte reste en chemin (DPD)
Qui se marie à la hâte, se repent à loisir (ФРФС)
D. Eilen tut selten gut (DSL)
L. Quod cito fit, cito perit (Кем.)
Срв. Бавно, но сигурно (13)
Бързай бавно (37)
Бързата кучка слепи ги ражда (38)
Бързата работа срам за майстора (39)
Който бърза, късно стига (273)
Който върви полека, далеко отива (278)
267. КОГАТО НЯМА РИБА, И РАКЪТ Е РИБА (БПП)
Ако не крилце, барем перце (Сл.)
Р. На безрыбье и рак рыба (Жук.)
E. If thou hast not a capon, feed on an onion (DEP)
F. A faute de chapon, pain et oignon (Pr.)
Faute de truite, on mange des barbeaux (Pr.)
D. Man muß sich mit Brot behelfen,
bis man Reisch bekommt (DSL)
Срв. В селото на слепите с едно око който е, кмет става (45)
Като няма кокошка, и сврака ядва (251)
Който няма черноока, целува и гурелива (296)
По-добре бобова слама, отколкото празни ясли (481)
По-добре чер комат, а не празна торба (483)
67
268.
268. КОГАТО СТАНАЛО МОРЕТО МЕДЕНО,
СИРОМАХЪТ СИ ЗАГУБИЛ ЛЪЖИЦАТА (Сл.)
Кога Господ дава брашното, дяволът взема чувала (Сл.)
Когато се хвана на хорото, тогава се пуква тъпана (ФРБЕ)
Р. Дали орехов белке, когда зубов не стало (Рыб.)
Когда зубов не стало, тогда и орехов принесли (Д)
E, God sends com and the devil mars the sack (DEP)
If it should rain pottage, he would want his dish (DEP)
F. Quand Dieu donne de la farine, le diable enlève le sac (DPD)
Tel a du pain qui n’a point de dents (Pr.)
D. Wenn es Suppe regnet, hat der Bettler keine Schüssel (DSL)
Mancher hat Brot, wenn er keine Zähne mehr hat (Pr.)
269. КОГО ДЕ СЪРБИ, ТАМ СЕ ЧЕШЕ (Сл.)
Кого де го боли, там се пипа (Сл.)
Р. Что у кого болит, тот о том и говорит (Д)
E. The tongue ever turns to the aching tooth (DEP)
F. La langue va où la dent fait mai (DPD)
D. Die Zunge stößt immer an den kranken Zahn (SWL)
270. КОЕТО Е В РЪКА, НЕ Е ЛЪЖА (Сл.)
По-добре пет на ръка, а не десет, че чакай (Сл.)
Р. Ближняя копеечка дороже дальнего рубля (Жук.)
Лучше теленок в хлеву, чем корова за горой (РППА)
E. A pound in the purse is worth two in the book (DPF)
I will not change a cottage in possession
for a kingdom in reversion (DEP)
F. Mieux vaut tenir que courir (Pr.)
Mieux vaut un gigot prochain qu’un gros mouton lointain (Кем.)
D. Ein Haben ist besser als zwei Kriegen (DCP)
Habich ist ein schöner Vogel, Hättich nur ein Nestling (РНСПП)
L. Pro incerta spe certa praemia (DSL)
Срв. Дай ми по-добре днес хляб и сол,
а не утре печена кокошка (131)
Днешното яйце от утрешната кокошка е по-добро (152)
Неуловените птичета по хиляда за пара (406)
По-добре сврака в ръка, а не сокол в гора (489)
271. КОЕТО КУЧЕ ИСКАТ ДА ОБЕСЯТ, КАЗВАТ БЯСНО Е (Сл.)
Р. Коли быть собаке битой, найдётся и палка (Д)
Была бы собака, а камень найдётся (Д)
E. Give a dog an ill name and hang him (DEP)
It is an easy thing to find a stick to beat a dog (DEP)
F. Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage (DPD)
Qui veut frapper un chien, facilement trouve un bâton (DCP)
D. Wenn man einem Hunde Übel will, macht man ihn toll (DSL)
Soll der Hund Schläge haben, so findet sich bald ein Stock (DSL)
L. Canem quem odi, insimulo rabiei (DSL)
68
275.
272. КОЙ СЕ ЗАРАН СМЕЕ, ВЕЧЕР ПЛАЧЕ (Сл.)
Р. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела (Жук.)
E. If you sing before breakfast, you’ll cry before night (DEP)
He that sings on Friday will weep on Sunday (DEP)
F. Tel qui rit le matin, le soir pleurera (Pr.)
Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera (Pr.)
D. Wer früh lacht, der weint gem abends (Pr.)
Wer heute lacht, kann morgen weinen (Pr.)
Vögel, die morgens singen, holt abends die Katze (SWL)
Срв, Най-добре се смее онзи, който се смее последен (386)
273. КОЙТО БЪРЗА, КЪСНО СТИГА (БПП)
Р. Что скоро, то не споро (Жук.)
E. Good and quickly seldom meet (DEP).
The more haste, the less speed (DEP)
F. Vite et bien se trouvent rarement ensemble (Pr.)
Trop grande hâte est cause de retard (Pr.)
D. Schnell und gut sitzen nicht unter einem Hut (SWL)
Wer zu sehr eilt, kommt gern zu spät (SWL)
Срв, Бавно, но сигурно (13)
Бързай бавно (37)
Бързата кучка слепи ги ражда (38)
Бързата работа срам за майстора (39)
Когато бърза абаджията, тогава му се късат конците (266)
Който върви полека, далеко отива (278)
274. КОЙТО БЪРКА В МЕДА,
ТОЙ СИ ОБЛИЗВА ПРЪСТИТЕ (Сл.)
Който мие медено каче, не може да не си оближе пръстите (Сл.)
Р. Своя рука владыка (Соб.)
У воды быть, да не замочиться (ФПП)
E. Не that measures oil shall anoint his fingers (DEP)
F. Qui manie le miel s’en lèche les doigts (DPD)
On ne saurait manier le beurre
qu’on ne s’en graisse les doigts (DPD)
D. Wer mit Honig umgeht, leckt auch einmal die Finger (SWL)
Wenn man mit Butter umgeht, macht man sich fettig (DSL)
275. КОЙТО ВАДИ НОЖ, ОТ НОЖ УМИРА (БПП)
(Всички, които се залавят за нож, от нож ще загинат. Библия)
Р. Взявшие меч - мечом погибнут (Аш.)
E. Не that strikes with the sword shall be stricken with the scabbard (DEP)
(All they that take the sword shall perish with the sword. Bible)
F. Qui frappera du couteau mourra de la gaine (DSL)
(Tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée. Bible)
D. Wer das Schwert nimmt, der soll durch Schwert umkommen (DSL)
Срв, Който сее ветрове, ще жъне бури (304)
69
13
276.
276. КОЙТО ВЕДНЪЖ ИЗЛЪЖЕ, НЕ ГО ВЯРВАТ ВТОРИ ПЪТ
И ПРАВО ДА КАЖЕ (Сл.)
Ако излъжеш един път, не ти вярват до века (Сл.)
Р. Один раз соврёшь - в другой раз не поверят (Перм.)
E. A liar is not believed when he speaks the truth (DEP)
F. On ne croit pas un menteur même quand il dit la vérité (ФПП)
D. Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht,
und wenn er auch die Wahrheit spricht (SWL)
L. Mendaci homini, ne verum quidem dicenti, credere solemus (DEP)
Срв. Лъжата скоро на мегдан излазя (336)
На лъжата краката са къси (373)
277. КОЙТО ВИНЦЕ ПОПИЙВА, ГЛАВАТА СИ РАЗБИВА (Сл.)
Р. С вином поводишься, нагишом находишься (Соб.)‘
Пить до дна - не видать добра (Д)
E. Wine has drowned more men than the sea (DSL)
F. Le vin noie plus de gens que l’eau (DSL)
D. Es ersaufen mehr im Wein als im Rhein (DSL)
Der Wein bringt mehr zu Falle als das Schwert (DSL)
Срв. Първа за здраве, втора за радост,
трета за веселба, четвърта за лудост (517)
278. КОЙТО ВЪРВИ ПОЛЕКА, ДАЛЕКО ОТИВА (РСБКЕ)
Р. Тихий воз скорее на горе будет (Соб.)
Тише едешь, дальше будешь (Жук.)
E. Slow and steady wins the race (DEP)
Fair and softly goes far (DEP)
F. Qui va lentement loin chemine (DSL)
Tout doucement va bien loin (DSL)
Pas à pas on va bien loin (DPD)
D. Wer leise geht, geht weit; jedes Ding will seine Zeit (DSL)
Gut Ding will Weile haben (Spr.)
L. Aquilam testudo vincit (DSL)
Velocem tardus assequitur (Spr.)
Срв. Бавно, но сигурно (13)
Бързай бавно (37)
Бързата кучка слепи ги ражда (38)
Бързата работа срам за майстора (39)
Когато бърза абаджията, тогава му се късат конците (266)
Който бърза, късно стига (273)
279. КОЙТО ГАЗИ КАЛТА, ЩЕ СЕ ОКАЛЯ (Сл.)
Който бърка в гюбрето, нему и вонят ръцете (Сл.)
Р. Грязью играть - руки марать (Д)
E. Не that touches pitch shall be defiled (DEP)
F. Qui touche à la poix, s’embrouille les doigts (DCP)
D. Wer Pech angreift, der besudelt sich (DSL)
L. Pix dum palpatur, palpans manus hic maculatur (DSL)
70
283.
280. КОЙТО ГО НЯМА В ГЛАВАТА,
ТРЯБВА ДА ГО ИМА В КРАКАТА (НБФР)
Ако ти е слаб умът, да ти е здрав гърбът (Гер.)
Ако няма ум, крака няма ли? (Сл.)
Р. Дурная голова ногам покою не даёт (Перм.)
E. Who has not an understanding/memory let him have legs (DEP)
F. Quand on if a pas bonne tête, il faut avoir bonnes jambes (ФП)
D. Was man nicht im Kopfe hat, muß man in den Beinen haben (DSL)
L. Pedibus compensanda memoria est (DSL)
281. КОЙТО ГОНИ ДВА ЗАЕКА, И ДВАТА ИЗПУ1ЦА (Сл.)
Р. За двумя зайцами погонишься,
ни одного не поймаешь (Жук.)
E. If you run after two hares, you will catch neither (DEP)
Dogs that put up many hares kill none (DEP)
F. Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois (DPD)
Qui court deux lièvres n’en prend aucun (Pr.)
D. Wer zwei Hasen zugleich nachjagt, der bekommt keinen (DSL)
L. Duos lepores sequitur, neutrum capit (Pr.)
Срв. За вълна тръгнал, остриган се върнал (192)
Който търси многото, той загубва и малкото (307)
Две дини под една мишница се не носят (139)
Ходила камилата за рога, че си дошла без уши (594)
282. КОЙТО ДАВА НАВРЕМЕ, ДВОЙНО ДАВА (БНМ)
Дваж дава, който навреме дава (БНФР, БРФР)
Р. Дважды даёт, кто скоро даёт (Соб.)
E. He gives twice who gives quickly (DEP)
F. Qui donne vite donne deux fois (Pr.)
Qui tôt l’iaccorde donne deux fois (DPD)
D. Wer bald gibt, der gibt doppelt (DSL)
L. Bis dat, qui cito dat (DSL)
283. КОЙТО ДАВА ПАПО, НЕМУ ВИКАМ TATO
Чийто хляб ядеш, по неговата свирка играеш (НП)
Р. Чьё кушаю, того и слушаю (Соб.)
Чей хлеб ешь, того и песенку поёшь (РППА)
E. Не loves me well that makes my belly swell (Pr.)
F. Il est mon oncle, qui le ventre me comble (Pr.)
Je tiens avec celui qui me donne du pain (DSL)
D. Wer mir Brot gibt, den nenn’ ich Vater (Pr.)
Wes Brot ich ess’, des Lied ich sing’ (SWL)
Wer den Hund füttert, dem leckt er die Hände (SWL)
Срв. Дето се храниш, там да хвалиш (147)
Който даде цената, той слуша свирнята (284)
На чия кола се возиш, нему песен ще пееш (381)
71
284.
284. КОЙТО ДАДЕ ЦЕНАТА, ТОЙ СЛУША СВИРНЯТА (Сл.)
Р. Кто платит деньги, тот заказывает музыку
E. Не who pays the piper may call the tune (DEP)
F. Si nous payons la musique, nous voulons aussi danser (DSL)
D. Wenn wir die Musik bezahlen, so wollen wir dabei auch tanzen (DSL)
Срв, Дето се храниш, там да хвалиш (147)
Който дава папо, нему викам тато (283)
На чия кола се возиш, нему песен ще пееш (381)
285. КОЙТО Е ЗА БЕСЕНЕ, НЯМА ДА СЕ УДАВИ
Р. Кому повешену быть, тот не утонет (Д)
Кому быть на виселице, того и грозой не убъёт (Д)
E. Не that is bom to be hanged, shall never be drowned (DEP)
F. Qui est né pour le gibet ne se noyera jamais (Pr.)
D. Wer hängen soll, ertrinkt nicht (Pr.)
Wer zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht (Pr.)
L. Quem fata pendere volunt, non mergitur undis (Pr.)
286. КОЙТО E ХАПАН ОТ ЗМИЯ,
ТОЙ СЕ БОИ И ОТ ГУЩЕР (Гер.)
Р. Кого медведь драл, тот и пня боится (Соб.)
» Битому псу только плеть покажи (РППА)
E. Не that has been bitten by a serpent is afraid of a rope (DEP)
Whom a serpent has bitten, a lizard alarms (DEP)
F. Chat échaudé craint Г eau froide (DPD)
D. Wen eine Schlange gebissen, den erschreckt eine Eidechse (DSL)
Den einmal die Schlange beißt, der fürchtet sich
vor jedem gewundenen Seil (DCP)
Срв, Парен каша духа (468)
Парено куче и от дъжд се бои (469)
Плашена врана и от шубрак се бои (477)
287. КОЙТО ИСКА ДА ЯДЕ КОКОШКИ,
ЩЕ ТЪПЧЕ ПО КОРИШНИЦИ (Сл.)
Който обича пола, обича и тръните му (Сл.)
Р. Любишь кататься, люби и саночки возить (Жук.)
Любишь смородину, люби и оскомину (Соб.)
Любишь розу, так терпи и шипы (Соб.)
E. Не that would have eggs must endure the cackling of hens (DEP)
F. Veux-tu des œufs, souffre le caquetage des poules (PDR)
D. Der Hühner Gackern leidet man um der Eier willen (DSL)
L. Commoditas omnia sua fert incommoda secum (DSL)
Dulcia non meruit, qui non gustavit amare (Кем.)
Срв, Дорде не потърпиш на дима,
не можеш да се радваш на огъня (161)
Либи либе с кусура му (330)
291.
288. КОЙТО КАМЪК СЕ ТЪРКАЛЯ, МЪХ НЕ ЛОВИ (Гер.)
Камък, които се търкаля, трева не хваща (Сл.)
Тъпан прах не държи (Сл.)
Р. Катучий камень мохнат не будет (Соб.)
На одном месте (и) камень мохом обрастёт (Д)
E. A rolling stone gathers no moss (DEP)
F. Pierre qui roule n’amasse pas mousse (DPD)
D. Auf dem rollenden Stein wächst kein Moos (DSL)
L. Musco lapis volutus haud obducitur (DEP)
289. КОЙТО КОПАЕ ГРОБ ДРУГИМУ, САМ ПАДА В НЕГО (Сл.)
Р. Не рой другому яму - сам в неё попадёшь (Жук.)
E. Не who digs a pit for others falls in himself (Pr.)
He that mischief hatches, misheief catches (DEP)
F. Qui conduit dans le fossé, tombe le premier (DPD)
Tel est pris qui croyait prendre (Spr.)
D. Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein (SWL)
L. In foveam cecidit, quam fecerat ipse (Spr.)
290. КОЙТО ЛЕТЕ ПЛАДНУВА, ЗИМЕ ГЛАДУВА (Сл.)
Лете измекяр, зиме господар (БПП)
Р. Лето пролежишь, зимой с сумой побежишь (Рыб.)
Кто спит весной, плачет зимой (Соб.)
E. They must hunger in frost that will not work in heat (DEP)
F. Celui qui ne travaille pas poulain à coup
sûr travaillera “rossin” [vieux] (DPD)
D. Arbeite in der Jugend, damit du zu zehren hast im Alter (DSL)
L. Dum vires annique sinunt, tolerate labores;
jam venit tacito curva senecta pede (DSL)
Срв. Който много поспива, той гладен походва (291)
Който не посее, той няма и да пожъне (293)
Който не работи, не бива да яде (294)
Мързеливият носи със себе си и сиромашията (359)
Мързелът благо не яде и ново никога не носи (360)
291. КОЙТО МНОГО ПОСПИВА, ТОЙ ГЛАДЕН ПОХОДВА (НП)
Празен седи, гладен ходи (БПП)
Р. Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (Соб.)
На полатях лежать, так и хлеба не видать (Соб.)
E. The sleepy fox has seldom feathered breakfasts (DEP)
Poverty is the reward of idleness (DEP)
F. Renard qui dort la grasse matinée,
n’a pas la gueule emplumée (DSL)
D. Ein schlafender Fuchs fangt kein Huhn (DSL)
Ein Wolf im Schlaf fängt nie ein Schaf (DSL)
L. Dormienti vulpi cadit intra os nihil (DSL)
Dormientibus bona non deferuntur (DSL)
73
292.
Срв. Който лете пладнува, зиме гладува (290)
Който не посее, няма и да пожъне (293)
Който не работи, не бива да яде (294)
Мързеливият носи със себе си сиромашията (359)
Мързелът благо не яде и ново никога не носи (360)
292. КОЙТО НЕ ПАЗИ ПАРАТА, ТОЙ НЕ ВИЖДА И ГРОША (Сл.)
Който не си пази парата, не струва и дукато (Сл.)
Р. Копейка рубль бережёт (Жук.)
Кто не бережёт копейки, сам рубля не стоит (Соб.)
E. Take care of the репсе, and the pounds will take care
of themselves (DEP)
z That penny is well spent that saves a groat (DEP)
F. Écu change, écu mangé (PDR)
Economisez les deniers, les louis auront soin d’eux-mêmes (Pr.)
D. Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert (6000)
Es ist ein guter Gulden, der hundert erspart (DSL)
L. Hic as laudatur qui libram saepe lucratur (DSL)
293. КОЙТО НЕ ПОСЕЕ, ТОЙ НЯМА И ДА ПОЖЪНЕ (Сл.)
Докаго не хвърлиш в нивата, не никне (БПП)
Р. Кто не сеет, тот не жнёт (Соб.)
E. Не that does not sow does not mow (DCP)
You must sow ere you reap (Pr.)
F. Il faut semer qui veut moissonner (DPD)
D. Wer nicht sät, der kann nicht ernten (SWL)
Срв. Който лете пладнува, зиме гладува (290)
Който много поспива, той гладен походва (291)
Който не работи< не бива да яде (294)
Мързеливият носи със себе си сиромашията (359)
Мързелът благо не яде и ново никога не носи (360)
294. КОЙТО НЕ РАБОТИ, НЕ БИВА ДА ЯДЕ (Сл.)
Р. Кто не работает, тот не ест (Соб.)
E. Не that will not work shall not eat (DEP)
No mill, no meal (DSL)
F. Celui qui ne veut pas travailler ne doit pas inanger (Spr.)
Pour manger il faut travailler (DSL)
D. Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen (DSL)
L. Qui non laborat, non manducet (Spr.)
Si quis non vult operare, non manducet (DSL)
Срв. Който лете пладнува, зиме гладува (290)
Който много поспива, той гладен походва (291)
Който не посее, няма и да пожъне (293)
Мързеливият носи със себе си сиромашията (359)
Мързелът благо не яде и ново никога не носи (360)
74
299.
295. КОЙТО НЯМА ПАРИ В ПАЗВАТА СИ,
НЕКА ИМА МЕД В УСТАТА СИ (Сл.)
Р. Коли нет злата в кошельке, имей хоть мёд на языке (ФПП)
Добрым словом и бездомный богат (Соб.)
E. Не that hath no honey in his pot, let him have it in his mouth (DEP)
He that hath no money in his purse,
let him have honey in his mouth (DEP)
F. Qui n’a point d’argent en bourse, aie au moins miel en bouche (DSL)
D. Wer kein Geld hat, muß Honig im Munde haben (SWL)
Wer kein Honig im Bienenkörbe hat,
muß ihn im Munde haben (DSL)
296. КОЙТО НЯМА ЧЕРНООКА, ЦЕЛУВА И ГУРЕЛИВА (Сл.)
Р. Когда нет лошади, и осёл скотина (Соб.)
E. Who has no horse may ride on a staff (DEP)
F. Faute de bœuf, on fait labourer Гапе (Pr.)
Faute de mieux, on couche (le roi couche) avec sa femme (ФРФС)
D. Hast du kein Pferd, so brauche den Esel (Pr., DSL)
Срв. В селото на слепите с едно око който е, кмет става (45)
Като няма кокотка, и сврака ядва (251)
Когато няма риба, и ракът е риба (267)
По-добре бобова слама, отколко го празни ясли (481)
По-добре чер комат, а не празна торба (483)
297. КОЙТО ПЛАЩА, ВИНОТО НЕ ГО ХВАЩА (Сл ).
Пита сладка, но горчива платка (БПП)
Р. Пировали - веселились, подсчитали - прослезились
E. Sweet appears sour when we pay (DEP)
Merry is the feast making till we come to reckoning (DEP)
F. Le coût fait perdre le goût (ФПП)
D. Süß getrunken, sauer bezahlt (DSL)
L. Nocet dolore empta voluptas (DSL)
298. КОЙТО ПЛЮЕ СРЕЩУ ВЯТЪРА,
ПЛЮЕ НА БРАДАТА СИ (Сл.)
Р. Кверху плевать - свою бороду заплевать (Д)
E. Who spits against heaven, it falls in his lace (DEP)
F. Qui .rache contre le ciel, il lui tombe sur la tête (Pr.)
A pisser contre le vent, on mouille sa chemise (DPD)
D. Wer nach dem Himmel speit,
dem fällt der Speichel in den eigenen Bart (DSL).
L. Spuens in aerem suum recipit sputamen (DSL)
299. КОЙТО ПРЕВАРИ, ТОЙ НАТОВАРИ (Сл.)
Р. Первому гостю - первое и место (и красная ложка) (РППА)
Кто опоздает, тот воду хлебает (РППА)
E. First come, first served (DEP)
He that comes first to the hill, may sit where he will (DEP)
F. Qui premier arrive (au moulin), premier engrène (Spr.)
75
300.
D. Wer zuerst kommt, mahlt zuerst (SWL)
L. Primus veniens primus molet (Spr.)
Срв. Рано пиле, рано пее (520)
300. КОЙТО РИСКУВА, ТОЙ ПЕЧЕЛИ (БПП)
Р. Кто смел, два съел; кто проворен, тот доволен (Соб.)
E. Nothing venture, nothing win / have / gain (DEP)
F. Qui ne risque rien n’a rien (DPD)
D. Wer nicht wagt, gewinnt nicht (DSL)
Wer nichts wagt, hat nichts zu hoffen (SWL)
L. Nausi lucratur ausus cui non famulatur (DSL)
Срв. Жребият е хвърлен (190)
Който се страхува от врабци, той просо не сее (301)
Туря си главата в торбата (579)
301. КОЙТО СЕ СТРАХУВА ОТ ВРАБЦИ,
ТОЙ ПРОСО НЕ СЕЕ (РБЕ)
Който се плаши от птиците, той не сее гръсти (Гер.)
Р. Волков бояться, в лес не ходить (Жук.)
Бояться волков, быть без грибов (РППА)
E. Не that fears leaves let him not go into the wood (DEP)
He that fears every bush must never go a-birding (DEP)
F. Qui a peur des feuilles ne va point au bois (Pr.)
11 ne faut pas laisser de semer pour la crainte des pigeons (DSL)
D. Man muß das Säen nicht unterlassen, aus Furcht vor den Tauben (DSL)
L. Folia qui timet, silvas non adeat (Pr.)
Срв. Жребият е хвърлен (190)
Който рискува, той печели (300)
Туря си главата в торбата (579)
302. КОЙТО СЕ ХВАЛИ, САМ СЕ КВАРИ (Сл.)
Р. В хвасти нет сласти (Жук.)
E. He that praises himself spatters himself (DEP)
F. Qui seloue, s’emboue (Pr., DSL)
D. Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt (Pr., DSL)
L. Non te laudabis: propria laus foetet in ore (Pr.)
Propria laus sorded (DSL)
303. КОЙТО СЕ ЦАПА, ТОЙ ЛАПА (БПП)
Яде й се на котката риба, но я е страх от водата (БПП)
Р. Не разгрызёшь ореха, так не съешь и ядра (Соб.)
E. A cat in gloves catches no mice (DEP)
A muffled cat is no good mouser (DEP)
F. Chat ganté ne peut pas rater (DPD)
Chat emmouflé ne prend souris (DPD)
D. Die Katze fangt die Mäuse nicht in Handschuhen (DSL)
76
307,
Срв. Без захмет не се яде мед (15)
И котката би ловила риба,
ама не ще да си мокри краката (212)
Няма добро без пот (414)
Сухи гащи риба не ядат (572)
304. КОЙТО СЕЕ ВЕТРОВЕ, ЩЕ ЖЪНЕ БУРИ (БПП).
Р. Кто сеет ветер, пожнёт бурю (Аш.)
E. Не who sows the wind reaps the whirlwind (Spr.)
To sow the wind and reap whirlwind. (DEP)
F. Qui sème le vent, récolte la tempête (DPD)
D. Wer Wind sät, wird Sturm ernten (SWL)
L. Ventum seminabunt et turbinem metent (Spr.)
Срв. Който вади нож; от нож умира (275)
305. КОЙТО СПИ С КУЧЕ, НАВЪЖДА БЪЛХИ (БНТ)
Р. С собакой ляжешь, с блохами встанешь (Жук.)
E. Не that lies down with dogs must rise up with fleas (DEP)
F. Qui se couche avec les chiens, se lève avec les puces (PDR)
Qui hante chien, puces remporte (DPD)
D. Wer mit Hunden zu Bette geht, steht mit Flöhen auf (DSL)
L. Qui cum canibus concumbunt cum pulicibus surgent (DEP)
Срв. Ако замръкнеш с куц, до сутринта ще закуцаш (5)
С вълците вълк бъди (528)
С какъвто се събереш, такъв ставаш (532)
306. КОЙТО СТАВА ОВЦА, ИЗЯДА ГО ВЪЛКЪТ (Сл.)
Само стани овца, вълците са готови (Сл.)
Р. Сделайся только овцою, а волки готовы (Соб.)
Кроткая овца всегда волку корысть (Соб.)
E. Не that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf (DEP)
Make yourself all honey and the flies will devour you (DEP)
F. Faites-vous brebis, le loup vous mangera (DCP)
Qui se fait miel, les mouches le mangent (DPSM)
D. Wer sich zum Lamm macht, den fressen die Wölfe (DSL)
Wer sich zu Honig macht, den benaschen die Fliegen (DSL)
307. КОЙТО ТЪРСИ многото,
ТОЙ ЗАГУБВА И МАЛКОТО (Сл.)
Който ламти за много, изгубва и малкото (БПП)
Р. За большим погонишься - малое потеряешь (Соб.)
E. Grasp all, lose all (DEP)
F. On perd tout en voulant trop gagner (ФП)
D. Wer viel faßt, läßt viel fallen (SWL)
Срв. Две дини под една мишница се не носят (139)
За вълна тръгнал, остриган се върнал (192)
Който гони два заека, и двата изпуща (281)
Ходила камилата за рога, че си дошла без уши (594)
77
14
308.
308. КОЙТО ТЪРСИ, НАМИРА (Сл.)
Търсете и ще намерите (Библия)
Р. Кто ищет, тот найдёт
Ищите и обрящете (Библия)
E. Не that seeks finds (DEP)
(Seek, and ye shall find. Bible)
F. Qui cherche, trouve (ФП)
Cherchez et vous trouverez (Bible)
D. Wer finden will, muß suchen (SWL)
Suchet, so werdet ihr finden (Bibel)
309. КОЙТО ХВЪРКА ВИСОКО, ТОЙ НИСКО ПАДА (Сл.)
Високо хвърка, а ниско каца (Сл.)
Р. Высоко летает, где-то сядет (Соб.)
Летала птичка высоко, а села недалёко (Соб.)
E. The higher standing, the lower fall (DEP)
The highest tree has the greatest fall (DEP)
F. De grande montée grande chute (Pr.)
D. Wer hoch steigt, fällt tief (SWL)
Je höher der Berg, je tiefer das Tal;
je größer Mann, je größer Fall (DSL)
L. Si gradus est altus, gravior fiet tibi saltus (DSL)
Срв. Днес везир, утре резил (151)
Кога пита и плоска, кога сух хляб на рогозка (264)
От ат на магаре (431)
310. КОЛА БЕЗ КАТРАН НЕ ВЪРВИ (Сл.)
Намажи колелата, да не скрибуцат колата (Гер.)
Р. Не подмажешь, не поедешь (Жук.)
Неподмазанное колесо скрипит (Соб.)
E. If you grease well, you speed well (DCP)
He who greases his wheels helps his oxen (DEP)
F. Pour bien charrier il faut bien graisser (DSL)
Une porte mal graissée chante (PDR)
D. Wer gut schmärt [schmiert], der gut fährt (DSL)
Wenn man die Tür schmiert, so knarrt sie nicht (SWL)
L. Praeterea video, quod si non ungitur axis,
tardius inceptum continuatur iter (DSL)
311. КОЛКОТО ГЛАВИ, ТОЛКОВА И УМОВЕ (Сл.)
Р. Сколько голов, столько и умов (Жук.)
E. So many heads / men so many minds /wits (DEP)
F. Autant de têtes, autant d’avis (Pr., DQ)
Autant de gens, autant de sens (DCP)
D. Soviel Köpfe, soviel Sinne (Pr.)
Viele Köpfe gehen schwer unter einen Hut (НПП)
L. Quot capita I homines, tot sententiae (Pr., Spr.)
78
316.
312. КОНЯТ ИМА ЧЕТИРИ КРАКА И ПАК СЕ ПРЕПЪВА,
ТА КАМО ЛИ ЧОВЕК (БПП)
Р. Конь о четырёх ногах, да спотыкается (Д)
Без спотычки и конь не пробежит (Жук.)
E. A horse may stumble that has four legs (DEP)
F. П n’est si bon cheval qui ne bronche (DPD)
D. Stolpert doch ein Pferd und hat vier Füße (DSL)
L. Quadrupes in plano quandoque cadit sano (DSL)
Срв. И най-мъдрият си е малко прост (216)
И попадията по толкова греши (218)
313. КОПРИВА ЯДЕ, КОПРИНА НОСИ (ФРБЕ).
Голяма му тафрата, малка му софрата (ФРБЕ)
Р. На брюхе шёлк, а в брюхе щелк (Жук.)
Саночки расписные, а дома есть нечего (РППА)
E. Great boast and small roast (DEP)
The son full and tattered, the daughter empty and fine (АП)
F. Ventre de son, robe de velours (ФП)
D. Samt am Kragen, Kleie im Magen (DSL)
Goldene Tressen und - nichts zu essen (DSL)
Срв. Цървули няма, гайда иска (601)
314. КОЯТО КОБИЛА СЕ ХВАНЕ, ТЯ ВЪРШЕЕ ХАРМАНА (Сл.)
Р. Кто в кони пошёл, тот и воду вози (Жук.)
E. Не that makes himself an ass, must not take it ill,
if men ride him (DEP)
F. Quand le vin est tiré, il faut le boire (DPD)
D. Wer sich zum Esel macht,
muß die Säcke allzeit tragen (DSL)
Срв. Бръснарят ще бръсне и здраво, и келяво (34)
Хванеш ли се на хорото, трябва да го играеш (591)
315. КОЯТО КОКОШКА МНОГО КРЕЩИ,
МАЛКИ ЯЙЦА НОСИ (Сл.)
Р. Кто много говорит, тот мало делает (РППА)
E. The loudest hummer is not the best bee (DCP)
The greatest talkers are (always) the least doers (DEP)
F. Les brebis qui bêlent le plus ne sont pas les meilleures (DPD)
Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs (Pr.)
D. Hühner, die viel gackern, legen wenig Eier (DSL)
Wer viel redet, tut am wenigsten (Pr.)
Срв. Празна кратуна все гърми (502)
316. КОЯТО ОВЦА СЕДЕЛИ ОТ СТАДОТО,
ВЪЛКЪТ Я ИЗЯЖДА (Сл.)
Р. В согласном стаде волк не страшен (Д)
E. The lone sheep is in danger of the wolf (DEP)
F. Lorsqu’un mouton quitte le troupeau, le loup le mange (ФП)
D. Ein Schaf, das sich nicht zur Herde hält, frißt der Wolf (DSL)
79
317.
Срв, Един юнак не е юнак (178)
С един камък къща не става (531)
Сама ръка и в морето не може да се омие (541)
317. КОЯТО СТОМНА ЧЕСТИ ЗА ВОДА,
СКОРО СЕ РАЗБИВА (Сл.)
Веднъж тиква на вода, дваж тиква на вода,
трети път - без вода и без тиква (Сл.)
Р. Повадился кувшин по воду ходить,
там ему и голову сломить (Жук.)
E. The pitcher goes so often to the well, that it is broken at last (DEP)
F. Tant va la cruche à Veau qu’à la fin elle se brise (DPD)
D. Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht (Pr.)
Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er zerbricht (DSL, SWL)
L. Ad vada tot vadit urna quod ipsa cadit (DSL)
318. КРАСТАВИТЕ МАГАРЕТА
ПРЕЗ ДЕВЕТ БАИРА СЕ ПОДУШВАТ (РСБКЕ)
Които си приличат, се привличат (АБР)
Р. Рыбак рыбака видит издалека (Жук.)
E. Birds of a feather flock together (DEP)
F. Les compères se reconnaissent de loin (PDR)
Qui se ressemblent s’assemblent (DPD)
D. Gleich sucht sich, gleich findet sich (DSL)
Gleich und gleich gesellt sich gern (DSL)
L. Pares cum paribus facillime congregantur (DSL)
Срв, Вземи единия, че удари другия (48)
Намерили се Куко и Пипе (387)
От един дол дренки (441)
Търкулнала се тенджерата, та си намерила похлупака (580)
319. КРАЯТ УВЕНЧАВА ДЕЛОТО (АКД)
Р. Конец - всему делу венец (Жук.)
Всё хорошо, что хорошо кончается (Жук.)
E. All is well that ends well (DEP)
The end crowns the work (DEP)
F. Tout est bien qui finit bien (DPD)
' La fin couronnera le tout (DPD)
D. Ende gut, alles gut (DSL)
Das Ende krönt das Werk (DSL)
L. Finis coronat opus (DSL)
320. КРОТКОТО АГНЕ ОТ ДВЕ МАЙКИ СУЧЕ (Сл.)
Подлизурка яре от две маики бозае (Сл.)
Р. Ласковый телёнок двух маток сосёт(, а боязливому
ни одна не даёт) (Соб.)
Ласковы телятки сосут по две матки (Д)
E. Soft fire makes sweet malt (DEP)
80
324.
F. Veau caressant tétera deux vaches (PDR)
Beau parler n’écorche point la langue (ФПП)
D. Ein schmeichelndes Kalb saugt zwei Mütter aus (DSL)
Freundliche Worte vermögen viel
und kosten wenig (РНСПП)
321. КРЪВТА ВОДА НЕ СТАВА (Сл.)
Брат брата не храни, тежко му, които го няма (Сл.)
Р. Свой своему поневоле брат (Жук.)
E. Blood is thicker than water (DEP)
F. C’est la voix du sang (Pr.)
D. Blut ist dicker als Wasser (DSL)
322. КУЦ ВЪЛК ВСЯКО КУЧЕ ГО ДЪРПА (Арн.)
(Всеки) на умряло куче нож вади (ФРБЕ)
Р. Подстреленного сокола и ворона носом долбит (Д)
E. Hares may pull dead lions by the beard (DEP)
F. Quand le loup est pris, tous les chiens lui lardent les fesses (DPD)
Au lion mort on arrache la barbe (PDR)
D. Ist der Löwe tot, so raufen ihm die Hasen den Bart (DSL)
Wenn der Wolf töt ist, spielt ein Kind mit dessen Zähnen (DSL)
L. Leonem mortuum et catuli mordent,
calcat jacentem vulgus (DSL)
Срв. Като падне дървото, всеки си дърва набира (252)
Умрял кон не рита (584)
323. КУЧЕ, КОЕТО ЛАЕ, НЕ ХАПЕ (РСБКЕ)
Р. Не бойся собаки, что лает, а бойся той,
что молчит да хвостом виляет (Жук.)
E. Barking dogs seldom bite (DEP)
Great barkers are no biters (DEP)
F. Chien qui aboie ne mord pas (DPD)
Gardez-vous de l’homme secret et du chien muet (DPD)
D. Hunde, die viel bellen, beißen nicht (DSL)
L. Canes qui plurimum latrant, perraro mordent (Pr.)
Срв. Боже, пази ме от приятели,от неприятели сам ще се пазя (24)
Бой се от тихата вода (26)
324. КУЧЕТАТА СИ ЛАЯТ, КЕРВАНЪТ СИ ВЪРВИ (РСБКЕ)
Р. Собака лает, ветер носит (Жук.)
E. The dogs bark, but the caravan goes on (DEP)
F. Les chiens aboient, la caravane passe (DQ)
D. Der Hund bellt den Postwagen an, der ruhig weiter fährt (DSL)
Der Hund bellt den Mond an, aber der Mond scheint fort (DSL)
81
325.
325. КУЧЕТО ЛЯГА В ЯСЛАТА, ПА НИТО ПЛЯВАТА ЯДЕ,
НИТО НА КОНЯ ДАВА (Сл.)
Зло куче нито гризе кокала, нито го дава на друго (БПП)
Р. Собака на сене: сама не ест и другим не даёт (Рыб.)
Сам не гам и людям не дам (Рыб.)
E. Like the gardener’s dog, that neither eats cabbages himself,
nor lets anybody else (DEP)
F. Le chien du jardinier ne mange pas de chou et n’en veut
pas laisser manger aux autres (Pr.)
D. Des Gärtners Hund ißt keinen Kohl und will nicht,
daß andere davon essen (Pr.)
326. КЪРПЕНОТО ПОВЕЧЕ ТРАЕ (Сл.)
Счупена стомна повече трае (БРФР, ИсП)
Р. Битая посуда два века живёт (Соб.)
Скрипучее дерево дольше стоит (Соб.)
E. Cracked pots last longest (СУАП)
A creaking door hangs long on its hindges (DEP)
F. Les pots fêlés sont ceux qui durent le plus (DPD)
Ce n’est pas la tasse fêlée qui casse (DPD)
D. Gesprungene Töpfe halten am längsten (DSL)
Der knarrende Baum steht am längsten (DSL)
L. Malum vas non frangitur (Pr.)
327. КЪЩА ОТ ИМОТ СЕ НЕ СЪСИПВА (Сл.)
Повече стока очи не вади (Сл.)
Р. Запас кармана не трёт (Жук.)
Запас беды не чинит и хлеба не просит (РППА)
E. Store is no sore (DEP)
F. On n’en a jamais trop (Pr.)
D. Vorrat nimmer schad’ t (Pr.)
Guter Vorrat schadet dem Keller nicht (SWL)
L. Superflua non nocent (Pr.)
Срв. От много глава не боли (451)
328. КЯРА И 3АРАРА СА (СТАРИ) ОРТАЦИ (Сл.)
Ако би търговец само печелил,
печелко биха го нарекли, а не търговец (Сл.)
Р. Барыш с накладом двор 66 двор живут (Д)
Барышу наклад большой брат (Жук.)
E. Не that loses is merchant as well as he that gains (DEP)
F. N’est pas marchand qui toujours gagne (ФП)
D. Gewinn und Verlust wohnen in einem Hause (DSL)
Gewinn und Verlieren ist Kaufmanns Fuhr (DSL)
82
332.
Л
329. ЛЕСНО Е ДА ГОВОРИШ, НО МЪЧНО Е ДА ГО СТОРИШ (Сл.)
Лесно е да се вречеш, но да видим, как ще го изпечеш (Сл.)
Р. Легко сказать, да тяжело сделать (РППА)
Брехать - не цепом махать (Жук.)
E. Saying and doing are two things (DEP)
F. Faire et dire sont deux (ФП)
D.Es ist leicht gesagt, aber schwer getan (SWL)
Sagen und tun ist zweierlei (SWL)
L. Dicere et facere non semper idem (Spr.)
Срв. От речено до направено като от листо до корен (455)
330. ЛИБЙ ЛИБЕ С КУСУРА МУ (Сл.)
Който обича мене, обича и кучето ми (Гер.)
Р. Любишь меня, так люби и собачку мою (Соб.)
E. Love me, love my dog (DEP)
F. Qui m’aime aime mon chien (DPD)
Qui aime Martin aime son chien (DPD)
D. Wer mich liebt, der liebt auch meinen Hund (SWL)
L. Qui me amat, amat et canem meum (Pr.)
Срв. Доде не потърпиш на дима,
не можеш да се радваш на огъня (161)
Който иска да яде кокошки, ще тъпче по коришници (287)
331. ЛИСИЦАТА ДВАЖ В КАПАНА НЕ ВЛИЗА (Сл.)
Р. Старую лису хитростям не учат (Соб.)
E. An old fox is not easily snared (DEP)
Wherever an ass falls, there will he never fall again (DEP)
F. Un renard ne se laisse pas deux fois à un piège (DPD)
Un âne ne trébuche pas deux fois sur la même pierre (DSL)
D. Ein alter Fuchs läuft nicht zum zweiten Mal ins Garn (DSL)
Ein Esel stößt sich nicht zweimal an denselben Stein (DSL)
L. Vulpes non iterum capitur laqueo (DSL)
Срв. Стар вълк в капан не влиза (562)
332. ЛИСИЦАТА И КАЛУГЕРКА ДА СТАНЕ,
МЕЖДУ КОКОШКИТЕ Я НЕ ПУЩАЙ (Сл.)
Когато ти се види най-кротка лисицата,
тогаз най-добре си вардй кокошките (Сл.)
Р. Заговелась лиса - загоняй гусей (РППА)
Постится щука, а пескарь не дремли (Соб.)
E. When the fox preaches, then beware your geese (DEP)
F. Quand le renard se met à prêcher, gare aux poules (DSL)
D. Wenn der Fuchs predigt, so nimm die Hühner in acht (SWL)
L. Cum lupus addiscit psalmos, desiderat agnos (DCP)
83
333.
333. ЛОЗЕ НЕ ЩЕ МОЛИТВА, АМИ МОТИКА (Сл.)
Лозе не ще дяда попа, иска чича Пота (Сл.)
Р. На Бога надейся, а сам не плошай (Д)
E. God gives the milk, but not the pail (DEP)
F. On ne fait pas de procession pour tailler les vignes (DPSM)
D. Gott hilft dem Schiffer, aber rudern muß er (DSL)
Срв. Господ дава, ама в кошара не вкарва (117)
Помогни си, да ти помага и Господ (495)
334. ЛУДИТЕ НЕСЕЯНИ НИКНАТ (Сл.)
Р. Дураков не орут, не сеют, а сами родятся (Жук.)
E. Fools grow without watering (DEP)
The world is full of fools (DEP)
E Quand le soleil est couché il y a bien des bêtes à l’ombre (ФП)
D. Narren wachsen unbegossen (DSL)
L. Numerus stultorum est infinitus (DSL)
Срв. Ако да носеха всички луди звънци,
желязото би станало по 100 гроша оката (4)
335. ЛУДО ДАВАЛО, МЪДРО ВЗЕМАЛО (БНТ)
Р. Дурак дом построил, а умница купил (Д)
E. Fools build houses, and wise men buy them (DEP)
Fools make feasts, and wise men eat them (DEP)
F. Les fous bâtissent pour les sages (DSL)
Les fous font les banquets et les sages les mangent (DPD)
D. Narren bauen Häuser und kluge Leute bewohnen sie (DSL)
Narren geben Feste und die Klugen essen den Braten (DSL)
336. ЛЪЖАТА СКОРО HA МЕГДАН ИЗЛАЗЯ (Сл.)
Лъжецът първата година се радва на лъжите си (Сл.)
Р. Лживому нужно памятну быть (Д)
E. Liars have need of good memories (DEP)
F. Il faut qu’un menteur ait bonne mémoire (DPD)
D. Der Lügner muß ein gutes Gedächtnis haben (SWL)
L. Mendacem memorem esse oportet (DSL)
Срв. Които веднъж излъже, не го вярват втори път
и право да каже (276)
На лъжата краката са къси (373)
337. ЛЮБОВ И КАШЛИЦА НЕ СЕ КРИЯТ (БПП)
Р. Любви, огня да кашля от людей не утаишь (Соб.)
E. Love and a cough cannot be hid (DEP)
F. Amour, toux, fumée et argent ne se peuvent cacher long temps (DPD)
D. Liebe und Husten lassen sich nicht verbergen (DSL)
Liebe, Feuer, Husten, Krätz’ und Gicht lassen sich verbergen nicht (DSL)
L. Amor tussisque non celatur (DSL)
84
341.
338. ЛЮБОВ ХУБОСТ НЕ ГЛЕДА (Сл.)
За хората - сопол, за мене е сокол (Сл.)
Р. Не по хорбшу мил, а по милу хорош (Соб.)
Полюбится сова лучше ясного сокола (Жук.)
E. Fair is not fair, but that which pleased) (DEP)
Beauty lies in lover’s eyes (EPS)
F. Il n’y a point de laides amours (PDR)
N’est pas beau ce qui est beau, mais ce qui agrée (ФПП)
D. Liebe sieht nicht auf Schönheit (DSL)
Jedem ist sein Liebchen schön, war’s ohne Zähne (DSL)
Срв. Любовта е сляпа (339)
339. ЛЮБОВТА Е СЛЯПА (БНМ)
Р. Любовь слепа (Соб.)
E. Love is blind (DEP)
F. L’amour aveugle la raison (DSL)
L’amour a un bandeau sur les yeux (DCP)
D.
Die Liebe ist blind (SWL) und macht blind,
wer’s nicht glaubt, ist ein Kind (DSL)
L. Amor caecus (ЛСБ)
Срв. Любов хубост не гледа (338)
м
340. МАГАРЕ НА ХАДЖИЛЪК ДА ИДЕ,
ПАК СИ ДОХОЖДА МАГАРЕ (Сл.)
Р. Осла хоть в Париж, все будет рыж (Соб.)
Осёл и в Киеве конём не будет (ППЗ)
E. If an ass goes a-travelling, he’ll not come home a horse (DEP)
F. Si vous menez un âne loin, et même à la Mecque,
il n’en reviendra jamais qu’un âne (DCP)
D. Ein Esel bleibt ein Esel, und kam’er nach Rom (Pr.)
Man führ’ den Esel nach Paris, es wird aus ihm kein Gaul gewiß (DSL)
L. Parisios stolidum si quis transmittat asellum,
si fiat hic asinus, non ibi fiet equus (DSL)
Срв. Дето и да идеш, все си ти (146)
Магарето си е всякога магаре (343)
Мий магаре със сапун, да загубиш и сапуна, и труда (351)
На свинята и зурлата й да отрежеш, пак ще рови (376)
341. МАГАРЕ/КУЧЕ ОТ ПРЯКОР НЕ УМИРА (БПП)
Не се сърдя и гърне да ми каже човек,
само да не ме бутне да се строша (БПП)
Р. Хоть горшком назови, только в печь не ставь (Соб.)
E. Call me cousin but cozen me not (DEP)
F. Les paroles ne tuent pas (DSL)
85
15
342.
D. Nennt mich Topf und laßt mich mant [nur] vom Feuer (DSL)
Срв. Дума дупка не прави (163)
342. МАГАРЕТО ВИКАЛИ НА СВАТБА:
ИЛИ ВОДА НЯМА, ИЛИ ДЪРВА НЯМА (Сл.)
Канили магарето на сватба, но му заръчали
да си вземе и самара (БПП)
Р. Вола зовут не пиво пить, а (хотят на нём) воду возить (Жук.)
E. The souter gave the sow a kiss; humph, quoth she, if s for a birse (DEP)
F. L’âne qui à noces est convié, le bois ou l’eau doit y porter (DPSM)
D. Man ruft den Esel nicht anders zu Hofe,
als wenn er Säcke tragen soll (SWL)
Esel werden nur zur Hochzeit geladen, um Wasser zu tragen (DSL)
L. Asinus in aula fovetur solum propter saccos portandos (DSL)
343. МАГАРЕТО СИ Е ВСЯКОГА МАГАРЕ (Сл.)
Телето си е пак теле (Сл.)
Р. Вороны везде черны (Соб.)
E. An ape is ne’er so like an ape, as when he wears a doctor’s cape (DCP)
F. Dans sa peau mourra le loup (ФРФС)
Sous la peau est l’âne (DPD)
D. Ein Esel ist ein Esel (DSL)
Der Esel des Königs ist auch nur ein Esel (DSL)
Срв. Дето да идеш, все си ти (146)
Магарето на хаджильк да иде, пак си дохожда магаре (340)
Мий магаре сьс сапун, да загубиш и сапуна, и труда (351)
На свинята и зурлата й да отрежеш, пак ще рови (376)
344. МАГАРЕТО, КОЛКОТО И ДА Е КЕСКИН, АТ НЕ СТАВА (Сл.)
Р. Из большого осла всё не будет слона (Д)
Лягушке волом не быть, сколько воды ни пить (Д)
E. What good can it do an ass to be called a lion? (DEP)
F. Tout âne qui tombe et qui se releve n’est pas une rosse (DPD)
D. Man kann einen Esel satteln, ein Reitpferd wird er aber nicht (DSL)
Aus einer Sau zeucht man keinen Zelter (DSL)
Срв. Магарето си е магаре, ’ко ще има злат палдъм (345)
345 МАГАРЕТО СИ Е МАГАРЕ,
’КО ЩЕ ИМА ЗЛАТ ПАЛДЪМ (Сл.)
Магарето е магаре, ’ко ще има пари с товари (Сл.)
Р. Свинья и в золотом ошейнике - всё свинья (Соб.)
E. The ass loaded with gold still eats thistles (DEP)
An ape’s an ape, a variet’s a varlet,
though they be clad in silk or scarlet (DEP)
F. Un singe vêtu de pourpre est toujours un singe (DPD)
D. Auch ein Esel mit Gold beladen frißt nur Disteln (DSL)
Ein Affe bleibt ein Affe, ob er wird König oder Pfaffe (DSL)
L. Simia est simia, etiam-si purpura vestiatur (DSL)
Срв. Магарето, колкою и да е кескин, ат не става (344)
86
350.
346. МАЙСТОРА ГО РАБОТАТА МУ ПОКАЗВА (Сл.)
Р. По работе и мастера знать (Соб.)
E. The workman is known by his work (DEP)
F. A l’œuvre on connaît l’artisan (DQ)
D. Am Werke erkennt man den Meister (DSL)
Wie der Meister, so das Werk (SWL)
L. Indicat artificem res operata suum (DSL)
Opus atrificem probat (Pr.)
Срв. Каквато ръчица пипала, такваз и гърбица носила (231)
347. МАЛКИ ДЕЦА - МАЛКА БЕЛЯ, А ГОЛЕМИ - ГОЛЯМА (Сл.)
Р. С малыми детками горе, а с большими - вдвое (РПП А)
Малые детки ~ малые бедки, а большие детки ~
большие и бедки (РППА)
E. Children when they are little make parents fools,
when they are great they make them mad (DEP)
F. Petits enfants, petits tourments; grands enfants, grands tourments (Pr.)
D. Kleine Kinder - kleine Sorgen; große Kinder - große Sorgen (Pr.)
348. МАЛКО ГЪРНЕНЦЕ, СЛАДКО ВАРИВЦЕ (Сл.)
Р. Мал горшок, да кашу варит (РППА)
Мала печка, да тепленька (РППА)
E. Little fish are sweet (DEP)
F. Dans les petites boîtes sont les bons onguents (ФП)
Petit chien, belle queue (ФП)
D. In den kleinsten Töpfchen sind die besten Sälblein (Pr.)
Срв. Малко е бисерово зърно, а се носи на господска шия (349)
349. МАЛКО Е БИСЕРОВО ЗЪРНО,
А СЕ НОСИ НА ГОСПОДСКА ШИЯ (Сл.)
Бисерът е малко зърно, ама има голяма почит (Сл.)
Р. Мал золотник, да дорог (Жук.)
Мал соловей, да голос велик (Соб.)
E. Little tilings are pretty (DEP)
Little pigeons can carry great messages (РАСПП)
F. A petite cloche, grand son (DPD)
D. Kleine Glöcklein klingen auch (DSL)
Goldmünze ist klein, aber sie gilt viel (DSL)
Klein ist lieblich (DSL)
Срв. Малко гърненце, сладко варивце (348)
350. МАЛКОТО КАМЪЧЕ ПРЕКАТУРЯ КОЛАТА (БПП)
Р. И мал пенёк, да воз опрокидывает (Соб.)
Мала причина, да грех велик (РППА)
E. A little stone in the way overturns a great wain (DEP)
A small leak will sink a great ship (DEP)
F. Petite cause grands effets (DPD)
Il n’est si petit buisson qui ne porte son ombre (DPD)
87
351.
D. Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um (SWL)
L. Plerumque res parvae maximas trahunt (DSL)
Срв. От искра гора се запаля (447)
351. МИЙ МАГАРЕ СЪС САПУН,
ДА ЗАГУБИШ И САПУНА, И ТРУДА (Сл.)
Черният бял не става (Сл.)
Р. Чёрного кобеля не отмоешь добела (Жук.)
Чёрного кота не отмоешь добела
E. Не that washes an ass’s head, loses both his soap
and his labour (DEP)
A crow is never the whiter for washing herself often (DEP)
F. A laver la tête d’un âne l’on n’y perd que la lessive (DPD).
A blanchir la tête d’un nègre on perd la lessive (H. Г .)
D. Auf einen Eselkopf sind Laugen umsonst (Pr.)
Beim Raben hilft kein Bad (SWL)
Срв. Дето да идеш, все си ти (146)
Магаре на хаджилък да иде, пак си дохоада магаре (340)
Магарето си е всякога магаре (343)
На свинята и зурлата й да отрежеш, пак ще рови (376)
352. МИНАЛОТО СЕ НЕ ВРЪЩА, САМО СЕ ПРЕГЛЪЩА (БПП)
Р. Прошлого не воротишь (Соб.)
Битого, пролитого да прожитого не воротишь (Соб.)
E. Things past cannot be recalled (DEP)
Things done cannot be undone (DEP)
F. Le temps passé ne revient pas (PDR)
Temps vient et temps passe, fol est qui le compasse (DPD)
D. Geschehene Dinge haben keine Umkehr (SWL)
Was vergangen ist, soll man vergangen sein lassen (DSL)
Срв. Времето, каквото отнесе, назад го не връща (57)
Изгубеното се не връща (222)
Умрелите се не връщат (583)
353. МЛАДОСТ И ЛУДОСТ - ДВЕ БЛИЗНЕТА (Сл.)
Р. Молодо-зелено, погулять велено (Жук.)
E. Youth will have its course / swing (DEP)
Boys will be boys (DEP)
F. Il faut que jeunesse se passe (DQ, DPD)
Jeunesse est fort à passer (ФП)
D. Jugend liat keine Tugend (DSL)
Jugend will sich austoben (SWL)
L. Juventus, ventus (DSL)
354. МНОГО БАБИ - КИЛАВО ДЕТЕ (Сл.)
Дето пеят много петли, късно се съмнува (Сл.)
Р. У семи нянек дитя без глаза (Жук.)
E. Too many cooks spoil the broth (DEP)
Many commanders sink the ship (РАСПП)
88
358.
F. A force de bonnes. Tentant est devenu aveugle (АП)
La barque qui a plusieurs pilotes court droit au naufrage (PDR, ФП)
D. Viele Köche verderben den Brei (SWL)
Viele Hirten, schlecht gehütet (SWL)
L. Multi duces Cariam perdiderunt (DSL)
Multitudo medicorum certa mors est aegrotantium (DSL)
355. МНОГО ШУМ ЗА НИЩО
Много гръмотевица, а малко дъжд (Сл.)
Р. Много шума из ничего (БАРС)
Много грому по пустому (НПП)
E. Much ado about nothing (DEP)
F. Beaucoup de bruit pour rien (Pr.)
Tant de bruit pour une omelette (Pr.)
D. Viel Lärm und nichts dahinter (DSL)
Срв. За две пари яйца, за сто пари гюрултия (194)
Напънал се планина да роди, че родил мишка (389)
356. МОМА ГИЗДАВА, ГЛАВА ГНИДАВА (Гер.)
Отвънка гиздав, в главата гнидав (Сл.)
Р, Со лба красив, да с затылка вшив (Соб.)
E. Not every apple, that is fair at eye, is good (DCP)
F. Souvent la plus belle pomme est véreuse (DCP)
Les apparences sont trompeuses (Кем.)
D. Die sauersten Äpfel haben die schönsten Bäckchen (DSL)
Ist der Apfel rosarot, so ist der Wurm darinnen,
und die Jungfrau hübsch und fein, ist gar falsch von Sinnen (DSL)
L. Non protinus malaque pulchra, eadem et dulcia sunt (DSL)
Срв. Бял на лице, чер на сърце (41)
Вън лице, вътре трици (93)
На лице светец, на сърце крадец (372)
Очи на икона, ум на кокона (466)
357. МОМА МИЛА, А НЕВЕСТА ГНИЛА (Сл.)
Харна мома - лоша невеста (Сл.)
Р. Все девушки хороши: и откуда только злые жёны берутся? (Д)
E. All are good lasses, but whence come the bad wives? (DEP)
A diamond daughter turns to glass as a wife (EP)
F. De jeune angelot vieux diable (EP)
De jeune hennite, vieil diable (EP)
D. Als Mädchen tüchtig und verheiratet nichtig (DSL)
Die Mädchen sind gut und schön,
wo kommen bloß die bösen Weiber her? (EP)
L. Angelicus juvenis sensibus stagnisat in annis (EP)
358. МУХА СЕ С ОЦЕТ НЕ ЛОВИ (Сл.)
Р. Ласка вернее таски (СФС)
Мёдом больше мух наловишь, чем уксусом (400)
89
359.
E. Honey catches more flies than vinegar (DCP)
You will catch more llies will) a spoonful
of honey than with a gallon of vinegar (DCP)
F. On prend plus de mouches avec du miel qu’ avec du vinaigre (DPD)
D. Man fängt mehr Fliegen mit einem Tropfen Honig,
als mit einer Kanne Essig (DSL)
Sanftmut macht alles gut (400)
Срв. Огън се със зехтин не гаси (424)
С дайре се заек не лови (529)
Силом заек не се лови, ами с колай (547)
359. МЪРЗЕЛИВИЯТ НОСИ СЪС СЕБЕ СИ
СИРОМАШИЯТА (БПП)
Р. Леность наводит на бедность (РППА)
E. Idleness is the key of poverty (DEP)
F. La paresse marche lentement et trouve la pauvreté en route (DPD)
Jamais paresse n’a acquis richesse (PDR)
D. Faulheit ist der Schlüssel zur Annut (DSL)
Faulheit lohnt mit Annut (DSL)
L. Multam malitiam docuit otiositas (DSL)
Срв. Който лете пладнува, зиме гладува (290)
Който много поспива, той гладен походва (291)
Който не посее, той няма да пожъне (293)
Който не работи, не бива да яде (294)
Мързелът благо не яде и никога ново не носи (360)
360. МЪРЗЕЛЪТ БЛАГО НЕ ЯДЕ
И НИКОГА НОВО НЕ НОСИ (БПП)
Мързеж благо не руча и ново не носи. (ВБ)
Р. У ленивой пряхи и про себя нет рубахи (Соб.)
E. Sloth is the key of beggery (DEP)
F. Un paresseux est le frère d’un mendiant (Pr.)
Au paresseux laboureur les rats mangent le meilleur (DPD)
D. Der Faule wird nicht mit Honig gefüttert (DSL)
Faul bekommt wenig ins Maul (DSL)
L. Mendicitas ignaviae praemium (Pr.)
Срв. Който лете пладнува, зиме гладува (290)
Който много поспива, той гладен походва (291)
Който не посее, той няма да пожъне (293)
Който не работи, не бива да яде (294)
Мързеливият носи със себе си сиромашията (359)
361. МЪРШАВА ПОГОДБА МНОГО Е ПО-ХУБАВА
ОТ ТЛЪСТА СРЪДБА (Сл )
Р. Худой мир лучше доброй ссоры (Жук.)
E. Better a lean peace than a fat victory (DEP)
An ill agreement is better than a good judgement (DEP)
90
365.
F. Un maigre accord est préférable à un gros procès (DCP)
D. Ein schlechter Friede ist besser als ein guter Krieg (SWL)
L. Litigium de gallina compone vel ovo (Кем.)
H
362. НА БОДЛИВА КРАВА БОГ РОГА НЕ ДАВА (Сл.)
Р. Бодливой корове Бог рог не даёт (Жук.)
Не дай Бог свинье рогов, а бодуща была бы (Жук.)
E. God sends a curst cow short horns (DEP)
A curst cow has short horns (DEP)
F. Courroux est vain sans forte main (ФПП)
D. Gott weiß, warum er dem Esel keine Hörner gegeben hat (DSL)
L. Dat deus immiti cornua curta bovi (DEP)
Срв. Хем шуто, хем боде (592)
363. НА ВСЯКА МАНДЖА МЕРУДИЯ (ФРБЕ)
На всяко гърне похлупак (ФРБЕ)
Р. Каждой дыре гвоздь (РБФР)
К каждой бочке затычка (РБФР)
E. То have a finger in every pie (DEP)
F. Il est toujours là pour dire amen (ФП)
D. Er ist die Petersilie in allen Suppen (DSL)
Narren stecken die Nase in jeden Dreck (DSL)
364. HA ВЪЛКА Е ДЕБЕЛ ВРАТЪТ,
ЗАЩОТО CAM СИ ВЪРШИ РАБОТАТА (РБЕ)
Р. Белые ручки чужие труды любят (Соб.)
E. The tod never sped better
titan when he went his own errand (DEP).
If thou thyself canst do it, attend no other’s help or hand (АП)
F. On ne trouve jamais meilleur messager que soi-même (DPD)
Il n’est point de meilleur messager que soi-même (DSL)
D. Der beste Bote, wenn man selber geht (DSL)
Gib dem Boten zwei Pfennig und geh’ selber (DSL)
365. HA ВЪЛКА НАМИРАТ МАХНА, А СЕБЕ СИ НЕ ВИДЯТ (Сл.)
Р. Других не суди, на себя погляди (Рыб.)
E. Those who live in glass houses should not throw stones (CDP)
F. Quand on habite une maison de verre,
il ne faut pas lancer des pierres (Spr.)
D. Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen (SWL)
Срв. Вижда косъма в окото на браг си,
а не вижда гредата в своето (49)
Подръж ми мари копелето, да се посмея на таз курва (491)
Присмял се хърбел на щърбел (510)
Присмяло се гърнето на котела, че е черен (511)
91
366.
366. НА ГЪРБА СИ ДА ПАДНЕ, ПАК НОСА СИ ЩЕ РАЗБИЕ (Сл.)
С чер(ен) повой/пояс ме е повила майка ми (ФРБЕ)
Р. На бедного Макара все шишки валятся (Жук.)
E. Не would fall on his back and break his nose (DEP)
F. Il tombe sur le dos et se casse le nez (DCP)
D. Es fällt mancher auf den Rücken und stößt sich
dabei an die Nase (DSL)
367. HA ДЕТЕТО - KAKBOTO МУ Е HA СЪРЦЕТО (Сл.)
Децата, будалите и пияниците правда говорят (Сл.)
Р. Глупый да малый правду говорят (РППА)
Усгами младенцев глаголет истина (Перм.)
E. Children and fools tell die truth (DSL)
Children and fools cannot lie (DEP)
F. La vérité sort de la bouche des enfants (DPD)
Les enfants et les fous disent la vérité (DSL)
D. Kinder und Narren sagen die Wahrheit (DSL)
L. Sunt tres, qui nullo discrimine vera fatentur:
ebrius, stultus nesciolusque puer (DSL)
Срв. Що мисли трезвен, пиян го казва (622)
368. НА ДЪЛЪГ ПЪТ И ДРЕХАТА ТЕЖИ (ФП)
Р. На большом пути и малая ноша тяжела (Соб.)
В дороге и иголка тяжела (ФПП)
E. In a long journey straw weighs (DEP).
F. A long chemin paille pèse (Pr., PDF)
Petite charge pèse loin (Lrs., ФП)
D. Die Länge trägt die Last (DSL)
L. Et leve, si longo portatur tempore pondus,
lassat portantis tergo suo (DSL)
369. НА ЗЛА КРУША - ЗЪЛ ПРЪТ (Слj
На кораво дърво корав клин забий (БНТ)
Р. Налетел острый топор да на крепкий сук (РППА)
E. Knotty timber must have sharp wedges (DEP)
F. A bois noueux, hache affilée (Pr.)
D. Auf einem groben Klotz gehört ein grober Keil (SWL)
L. Qualis caudex, talis cuneus (Spr.)
Duro nodo durus quaerendus est cuneus (Pr.)
Срв. Клин клин избива (261)
Намеря си майстора (388)
370. НА КРАСТАВИЧАР КРАСТАВИЦИ
НЕ ПРОДАВАЙ (РСБКЕ)
Р. Не учи рыбу плавать, а собаку лаять (Соб.)
Не учи безногого хромать (Соб.)
E. Never offer to teach fish to swim (EPS)
(Don’t) teach the cat the way to the kirn (DEP)
92
373.
F. Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire la grimace (DPD)
Au poisson à nager ne montre (DPD)
D. Er will die Nachtigall singen lehren (DSL)
Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen (6000)
L. Piscem te natare docet (Pr.)
Срв. Не учи дяда попа как се деца кръщават (402)
Учената маймуна не ще тояга (587)
371. НА КУЧЕТО ДРЪЖ, НА ЗАЕКА БЕЖ (Сл.)
До пладне с Илия, от пладне с Алия (БНТ)
Р. И нашим, и вашим за копейку спляшем (Соб.)
Двум господам не служат (СУАП)
E. (You cannot) run with the hare and hunt with the hounds (CDP)
No man can serve two masters (DEP)
F. Il faut être tout un ou tout autre (DSL)
Nul ne peut servir deux maîtres (à la fois) (DPD)
D. Man muß nicht auf beiden Achseln Wasser tragen (DSL)
Niemand kann zweien Herren dienen (SWL)
L. Sorbere simul et flare difficile (DSL)
Nemo potest dominis pariter servire duobus (DSL)
372. НА ЛИЦЕ СВЕТЕЦ, НА СЪРЦЕ КРАДЕЦ (БПП)
Ангел на лице, дявол на сърце (БПП)
Р. Личиком гладок, да делами гадок (РППА)
Снаружи мило, а внутри гнило (РППА)
E. All saint without, all devil within (DEP)
A fair face may hide a foul heart (СУАП)
F. Souvent la plus belle pomme est véreuse (Pr.)
Il ne faut pas se fier aux apparences (DQ)
D. Hinter einem frommen Gesicht verbirgt sich der Teufel (DSL)
Срв. Бял на лице, чер на сърце (41)
Вън лице, вътре трици (93)
Мома гиздава, глава гнидава (356)
Очи на икона, ум на кокона (466)
373. НА ЛЪЖАТА КРАКАТА СА КЪСИ (Сл.)
Р. У лжи короткие ноги (Соб.)
Вранью короткий век (Д)
E. Lies have short legs (DEP)
Lies have short wings (DSL)
F. Les mensonges ont les jambes courtes (Pr.)
Le menteur ne va pas loin (DSL)
D. Lügen haben kurze Beine (SWL)
Ein Lügner hat bald ausgedient (DSL)
L. Mendacia curta semper habent crura (Spr.)
Срв. Който веднъж излъже, не го вярват втори път
и право да каже (276)
Лъжата скоро на мегдан излазя (336)
93
16
374.
374. НА МНОГО ПАРИ И ГРИЖАТА МНОГО (Сл.)
Р. Богатому не спится, богатый вора боится (Д)
E. Riches bring care and fears (DEP)
Much gold, much care (АПП)
F. Beaucoup de biens, beaucoup de soins (DSL)
Nul or sans écume [scorie] (DPD)
D. Die viel Geld und viel Gut besitzen,
müssen oft in Sorgen schwitzen (DSL)
Es ist kein Gold ohne Schaum (DSL)
375. HA НЕВИКАН ГОСТ МЯСТОТО МУ ЗАД ВРАТАТА (Сл.)
Р. Незваного гостя с пира долой (РППА)
E. An unbidden guest knows not where to sit (DEP)
F. Qui V4 à noce sans prier s*en revient sans dîner (Pr.)
D. Ungebetene Gäste sitzen hinter der Tür (DSL)
Ungeladene Gäste gehören nicht zum Feste (SWL)
L. Non invitati abstineant prandere parati (DSL)
Assideat portae non invitatus honeste (DSL)
376. HA СВИНЯТА И ЗУРЛАТА Й ДА ОТРЕЖЕШ,
ПАК ЩЕ РОВИ (Сл.)
Р. Наряди свинью в серый, а она в навоз (Соб.)
E. Bring a cow to the hall and she will run to the byre (DEP)
F. Qui a joué jouera (ФП, ФРФС)
Qui a bu boira (ФП, ФРФС)
D. Setz’ einen Frosch auf goldenen Stuhl,
er hüpft doch wieder in den Pfuhl (DSL)
L. Ex aurea sede in paludem rana resilit (DSL)
Срв. Дето да идеш, все си ти (146)
Магаре на хаджилък да иде, пак си дохожда магаре (340)
Магарето си е всякога магаре (343)
Мий магаре със сапун, да загубиш и сапуна и труда (351)
377. НА СТРАХА ОЧИТЕ СА ГОЛЕМИ (БПП)
Страхът гледа наедро (Сл.)
Р. У страха глаза велики (Жук.)
E. Fear takes molehills for mountains (Pr.)
Fear hath a quick ear (DEP)
F. La peur grossit les objets (Pr.)
D. Die Furcht hat große tausend Augen (DSL)
378. HA ТРИЦИТЕ СКЪП, HA БРАШНОТО ЕВТИН (ФРБЕ)
Който жали подковата, загубва коня (Сл.)
Р. Не жалей алтына, отдашь полтину (Соб.)
E. Penny wise and pound foolish (DEP)
Won with the egg and lost with the shell (DEP)
Fear not the loss of the bell more than the loss of die steeple (DEP)
F. Avare pour le son, prodigue pour la farine (ФП)
94
382.
D. Mücken seihen und Kamele verschlingen (НБФС)
Die Brühe ist oft teurer als der Fisch (DSL)
379. HA УСТАТА МЕД, ЗАД ГЪРБА ГРОБ (БПП)
На уста Христа, а на сърце беста (Сл.)
Р. Мягко стелет, да жёстко спать (Д)
E. Не has honey in the mouth and a razor in the girdle (DEP)
Fine words dress ill deeds (DEP)
F. Paroles de saints et griffes de chats (ФПП)
D. Honigrede ist nicht ohne Gift (6000)
L. Habet et suum venenum blanda oratio (DSL)
Срв. C устата мед и масло, в сърцето пелин и отрова (538)
380. НА ХАРИЗАН КОН ЗЪБИТЕ НЕ СЕ БРОЯТ (БТР)
На харизано магаре петалата се не гледат (РСБКЕ)
Р. Дарёному коню в зубы не смотрят (Жук.)
E. Look not a gift horse in the mouth (DEP)
Beggars should not be choosers (DEP)
F. A cheval donné on ne regarde pas aux dents (Spr.)
Ne choisit pas qui emprunte (NFD)
D. Einem geschenkten Gaul sieht man nicht in’s Maul (DSL)
L. Noli equi dentes inspicere donati (DEP)
381. HA ЧИЯ КОЛА СЕ ВОЗИШ, НЕМУ ПЕСЕН ЩЕ ПЕЕШ (БНТ)
Чийто кон яхаш, неговата песен пей (Сл.)
Р. На чьём возу сижу, того и песенку пою (Соб.)
E. Let every man praise the bridge he goes over (DEP)
F. Chacun prêche pour son saint (ФПП)
D. Wessen Brot ich esse, dessen Lied ich singe (DSL)
L. Ejus cantilenam cane, cujus plaustro veheris (DSL)
Срв. Дето се храниш, там да хвалиш (147)
Който дава папо, нему викам тато (283)
Който даде цената, той слуша свирнята (284)
382. НА ЧОВЕК Е СВОЙСТВЕНО ДА ГРЕШИ (ЛС)
Да се греши е човешко (ФП)
Р. Человеку свойственно ошибаться (РАСПП)
E. To err is human (DEP)
F. L’homme est sujet à erreur (DQ)
Il est de la nature de l’homme de se tromper (Lrs)
Le juste pèche sept fois parjour (ФП)
D. Irren ist menschlich (Pr.)
L. Errare humanum est (DEP)
Humanum est errare (СИВС; Сенека)
Срв. И на слънцето има петна (215)
И най-мъдрият си е малко прост (216)
И попадията по толкова греши (218)
Конят име четири крака и пак се препъва, та камо ли човек (312)
Толкоз кусурец и у царска дъщеря има (577)
95
383.
383. НА ЧУЖД ГРЪБ СТО ТОЯГИ СА МАЛКО (Сл.)
Р. По чужой шкуре не больно (Д)
Чужое горе не болит (Мих.)
E. Men cut large thongs of other men’s leather (DEP)
F. Mal d’autrui ne cuit pas (PDR)
D. Aus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden (SWL)
L. Alienum tergus in latas dissecare corrigias (DSL)
Срв. Здрав на болен вяра не хваща (203)
От чужда беда не боли глава (461)
384. НАВИКЪТ Е ВТОРА ПРИРОДА (МВ)
Р. Привычка вторая натура (Жук.)
E. Custom is a second nature (DEP)
F. Coutume est une autre nature (DPD)
L’habitude est une seconde nature (DQ)
D. Gewohnheit ist die andere Natur (DSL)
Der Mensch ist ein Gewohnheitstier (РНСПП)
L. Consuetudo altera natura est (Spr.)
385. НАЗАЕМ ВЗЕТ КОЖУХ ТОПЛО НЕ ДЪРЖИ (БПП)
Р. Чужая одёжа не надёжа (РППА)
E. Borrowed garments never fit well (DEP)
F. D’habits d’autrui mal on s’honore (DPD)
D. Geborgte Kleider wärmen nicht lange (DSL)
Срв. Борчлия ни сладко яде, ни сладко пие (28)
Сто мисли дълг не плащат (570)
Чужди пари своя пазва не топлят (614)
386. НАЙ-ДОБРЕ СЕ СМЕЕ ОНЗИ,
КОЙТО СЕ СМЕЕ ПОСЛЕДЕН (MB)
Р. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последний (РППА)
E. Не laughs best who laughs last (DEP)
F. Rira bien qui rira le dernier (DEP)
D. Wer zuletzt lacht, lacht am besten (DSL)
Срв. Който се заран смее, в’ечер плаче (272)
387. НАМЕРИЛИ СЕ КУКО И ПИПЕ (Сл.)
Р. Каков Ананья, такова у него и Маланья (Соб.)
Нет на свете такого мерзавца,
который не нашёл бы своей сквернавки (Д)
E. There is no goose so grey in the lake that cannot find
a gander for her make (DEP)
F. Chaque vilain trouve sa vilaine (ФРФС)
D. Es ist keine Sau so schmutzig, sie findet einen Eber, der sie küßt (DSL)
Gleich und gleich gesellt sich gern (SWL)
96
391.
Срв. Вземи единия, че удари другия (48)
Краставите магарета през девет баира се подушват (318)
От един дол дренки (441)
Търкулнала се тенджерата, та си намерила похлупака (580)
388. НАМЕРЯ СИ МАЙСТОРА (ФРБЕ)
Р. Нашла коса на камень (Соб.)
На крепкий сук ~ острый топор (Соб.)
E. He’s met his match (РАСПП)
F. Il n’y a si vaillant qui ne trouve son maître (DSL)
D. Jeder findet seinen Meister (DSL)
Срв. Клин клин избива (261)
На зла круша - зъл прът (369)
389. НАПЪНАЛ СЕ ПЛАНИНА ДА РОДИ, ЧЕ РОДИЛ МИШКА (Сл.)
Голям облак - мъничък дъжд (СбНУ)
Р. Гора родила мышь (Жук.)
E. The mountains have brought forth a mouse (DEP)
F. La montagne a enfanté une souris (DSL)
D. Die Berge kreißen, um ein Mäuslein zu gebären (DSL)
L. Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus (DSL)
Срв. За две пари яйца, за сто пари гюрултия (194)
Много шум за нищо (355)
390. НАСИЛА ХУБОСТ НЕ БИВА (Сл.)
Силом добро не става (Сл.)
Р. Насильно мил не будешь (Соб.)
Насилу не быть милу (Рыб.)
E. Love cannot be compelled (DEP)
Fanned fires and forced love never did well yet (DEP)
F. L’amour ne se commande pas (Pr.)
L’amour ne souffre point de contrainte (PDR)
D. Liebe duldet keinen Zwang (DSL)
Gezwungene Liebe und gemalte Wangen dauern nicht lange (DSL)
391. НАСПОРЕД ЧОВЕКА - И ЧАШАТА (Сл.)
Р. По заслугам и честь (Соб.)
E. Every man is remarked according as he deserves (DSL)
Honour to whom honour is due (Pr.)
F. A tout seigneur, tout honneur (DPSM)
Tel seigneur, tel honneur (ФПП)
D. Danach der Gast geraten wird ihm die Wurst gebraten (НП)
L. Qualis vir, talis honos (DSL)
Срв. Какъвто госта, такава и чорбата (242)
Какъвто светеца, такъв му и венеца (245)
Според юнака и калпака му (560)
97
392.
392. НЕ КУПУВАЙ КЪЩА, А КОМШИЯ (БПП)
Не купувай лозе, купи комшия (Сл.)
Р. Не купи двора, купи соседа (Соб.)
E. A near neighbour is better than a fardwelling kinsman (DEP)
We can live without our friends, not without our neighbours (DEP)
F. N’achète pas la maison, mais achète le voisin (DSL)
Qui a bon voisin a bon matin (DPD)
D. Ehe du Haus kaufst, frag’ nach dem Nachbar (DSL)
Ein guter Nachbar ist die beste Wache (SWL)*
393. НЕ МИ СТИГА КАХЪРЪТ, TA ME РИТНА И КАТЪРЪТ (БПП)
Р. Мёрзлой роже да метель в глаза (Жук.)
E. The least boy always carries the greatest fiddle (DEP)
He that worst may, shall hold the candle (DEP)
F. On se heurte toujours où Гоп a mal (ФРС)
Au plus débile la chandelle à la main (DCP)
D. Dem Armen bläst der Wind ins Gesicht (DCP)
Dem Annen wird immer das Ärgste zuteil (DSL)
Срв. Дето е тънко, там се къса (145)
394. НЕ МОЖЕШ НА ЦЯЛ СВЯТ ДА УГОДИШ (БНТ)
И Господ не може да угоди на всички (БНМ)
Р. На всех не угодишь (Жук.)
На весь мир пирога не спечёшь (Рыб.)
E. One cannot please all the world and his wife (АПП)
He that all men will please shall never find ease (DEP)
F. On ne peut contenter tout le monde (et son père) (PDR)
On ne peut pas plaire à tout le monde (Pr.)
On n’est pas un louis d’or pour plaire à tout le monde
D. Allen Menschen gefallen, ist nicht möglich (DSL)
Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann (DSL)
L. Ne Jupiter quidem omnibus placet (Spr.)
Nemo omnibus placet (Pr.)
395. HE ОСДГАВЯЙ ДНЕШНАТА РАБОТА ЗА УТРЕ (РБЕ)
Днешната работа не оставяй за утре (РСБКЕ)
Р. Не откладывай на завтра то,
что можешь сделать сегодня (Перм.)
E. Never put off till tomorrow what may be done today (DEP)
F. Il ne faut jamais remettre au lendemain
ce qu ’on peut faire le jour même (Petit Robert)
Ce quit est fait, n’est plus à faire (DSL)
D. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen (SWL)
Was du heute löschen kannst, laß nicht bis morgen brennen (SWL)
98
400.
396. НЕ ПИТАЙ СТАРО, А (ПИТАЙ) ПАТИЛО (БТР)
Не питай знайника, а патника (Сл.)
Р. Не спрашивай старого, спрашивай бывалого (ППЗ)
E. A fool may give a wise man counsel (DEP)
F. Ne consulte pas le médecin mais celui qui a été malade (ФП)
D. Das Unglück macht zu Weisen (НП)
397. НЕ ПЛЮЙ В КЛАДЕНЕЦА, ОТ КОЙТО ЩЕ ПИЕШ (Сл.)
Ходи за вода на новия кладенец, но не плюй в стария (БПП)
Р. Не плюй в колодец, пригодиться воды напиться (Жук.)
Не плюй в водицу: сгодится напиться (Д)
E. Cast no dirt into the well that has given you water (DEP)
Honour the tree that gives you shelter (DCP)
F. Chiez dans le panier pour le mettre ensuite sur sa tête (ФП)
Quand on a pressé l’orange on jette l’écorce (ФП)
D. Dess Brunnen, dess ich getrunken hab,
kann ein anderer auch zu schmecken kriegen (DSL)
L. Honoratur arbor ob umbram (DCP)
Срв, Изтъках си платното, ритнах ти кросното (224)
398. НЕ ПО ВРАТ, А ПО ШИЯ (ФРБЕ)
Пременил се Алия, погледнал се - пак в тия (Сл.)
Р. Что в лоб, что по лбу (Соб.)
Тех же щей, да пожиже влей (Жук.)
E. Six of one and half a dozen of the other (DEP)
F. (C’est) bonnet blanc et blanc bonnet (DQ)
D. (Das ist) dasselbe in Grün (РНСПП)
(Es ist) Jacke wie Hose (БРНС)
399. НЕ СТАРЯТ ГОДИНИТЕ, СТАРЯТ ГРИЖИТЕ (Сл.)
Р. Не годы старят, а горе (Д)
E. Care brings grey hair (DEP)
It is not work that kills but worry (DEP)
F. Les soucis font blanchir les cheveux de bonne heure (DSL)
Ce n’est pas fâge, mais le malheur qui vieillit (ФПП)
D. Sorge macht graue Haar’ und altert ohne Jahr (DSL)
L. Mala senium accelerant (DSL)
400. НЕ ТУРЯЙ ПРЪСТ, КЪДЕ ВРАТА СКЪРЦА (БНТ)
Братя кога се бият, бягай да ги отминеш,
защото ще те бият (Сл.)
Р. Свои собаки грызутся, чужая не приставай (Д)
Две собаки грызутся, третья не приставай (Жук.)
E. Put not the hand between die bark and the tree (DEP)
F. Il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce (DPD)
D. Zwischen Tür und Wand lege niemand seine Hand (Pr.)
Wer sich in fremden Hader mischt,
eine Beule davon am Kopf erwischt (DSL)
99
401.
401. НЕ ТУРЯЙ СЪРП В ЧУЖДА НИВА (Сл.)
Р. Не суй носа в чужое просо (Соб.)
E. Don’t put your sickle into another man’s com (DEP)
(To put one's sickle into another man’s com (DEP)
Scald not your lips in another man’s pottage (DEP)
F. L’on ne doit pas mettre la faux en autrui blé (DPD)
D. Es soll keiner seine Sichel in fremden Schnitt anlegen (DSL)
Stecke deinen Löffel nicht in anderer Leute Töpfe (DSL)
402. НЕ УЧИ ДЯДА СИ ПОПА КАК СЕ ДЕЦА КРЪЩАВАТ (Сл.)
От зелена тиква семе не вземам (ФРБЕ)
Р. Яйца курицу не учат (Жук.)
E. (Don’t) teach your grandmother to suck eggs (DEP)
F. Il veut apprendre à sa mère à faire des enfants (ФРФС)
Les oisons veulent mener paître les oies (Кем.)
D. Das Küchlein lehrt die Glucke scharren (DSL)
Das Ei will (immer) Klüger sein als die Henne (SWL)
L. Ante barbam doces senes (DSL)
Срв. На краставичар краставици не продавай (370)
Учената маймуна не ще тояга (587)
403. НЕВИЖДАНО ЛИЦЕ СКОРО СЕ ЗАБРАВЯ (Ся., БПП)
P. С глаз долой, из сердца вон (Жук.)
E. Long absent, soon forgotten (DEP)
F. On oublie aisément les absents (DSL)
D. Lieb’ ohne Gesicht, gar leicht zerbricht (DSL)
L. Procul ex oculis, procul ex mente (Pr.)
Срв. Далеч от очите, далеч от сърцето (133)
404. НЕКА ГРОБ, ЧЕ НЕ РОБ (Сл.)
Р. Лучше смерть в поле, чем позор в неволе (ИПП)
E. Better die with honour than live with shame (DEP)
F. Mourir plutôt que d’être esclave (ФПП)
Plutôt la mort que l’esclavage (ФПП)
D. Lieber tot als Sklave (SWL)
Срв. По-добре на клонче, а не в кафезче (486)
405. НЕОПИТАНА ГОЗБА НЕ Е СЛАДКА (Сл.)
Р. Не разкусив ореха, о ядре не толкуй (РППА)
Обед узнают по кушанию, а ум по слушанию (СУАП)
E. The proof of the pudding is in die eating (DEP)
You cannot know wine by the barrel (DEP)
F. On ne peut juger de la farine que quand le pain est cuit (ФПП)
D. Man muß die Suppe erst kosten, ehe man sie lobt (DSL)
406. НЕУЛОВЕНИТЕ ПТИЧЕТА ПО ХИЛЯДА ЗА ПАРА (Сл.)
Р. Воробей в руке лучше, чем десять на крыше
E. A sparrow in hand is better than the pigeon in die sky (АПП)
F. Un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans la haie (Spr.)
100
410.
D. Besser ein Vogel im Netz, als hundert fliegende in der Weite (DSL)
L. Sola avis in cavea melior quam mille volantes (Pr,)
Capta avis est melior quam mille in gramine ruris (DSL)
Срв. Дай ми по-добре днес хляб и сол,
а не утре печена кокошка (131)
Днешното яйце от утрешната кокошка е по-добро (152)
Което е в ръка, не е лъжа (270)
По-добре сврака в ръка, а не сокол в гора (489)
407. НЕЩАСТИЕТО НИКОГА НЕ ИДВА САМО (БПП)
Една беля да е, с шекер да я храня (Сл.)
Р. Беда никогда не приходит одна (Жук.)
E. Misfortunes never come alone (DEP)
F. Un malheur ne vient jamais seul (DQ)
D. Ein Unglück kommt selten allein (Spr., DSL)
L. Nulla calamitas sola (Spr.)
Срв. Една беля води друга (179)
Иде бел ята, отваряй вратата (221)
408. НИКОЙ НАУЧЕН НЕ СЕ РАЖДА (Сл.)
Мечка се научава, та човек ли не може? (Сл.)
Р. И медведя плясать учат (Соб.)
E. No man is his craft’s master the first day (DEP)
F. C’est en forgeant qu’on devient forgeron (DQ)
D. Niemand wird Meister mit einem Sprung (DSL)
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen (SWL)
Срв. Повторението е майка на знанието (479)
409. НИКОЙ НЕ Е ПРОРОК В ОТЕЧЕСТВОТО СИ
Р. Нет пророка в своём отечестве (СУАП)
(Несть пророка в отечестве своём. Библия)
E. No man is a prophet in his own country (СУАП)
No man is a hero to his valet (DEP)
Familiarity breeds contempt (DEP)
F. Nul n’est prophète en son pays (DPD)
On n’est jamais grand homme pour son valet de chambre (DSL)
Le saint de la ville ne fait pas de miracles (DPD)
D. Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland (SWL).
Niemand ist ein Held vor seinem Kammerdiener (DSL)
L. Nemo propheta in sua patria (Pr.)
In patria magno non est in honore propheta (DSL)
410. НИТО ШИПКА БЕЗ ТРЪНИ, НИТО СЕВДА БЕЗ СВАДА (Сл.)
Р. Нет розы без шипов(, пчелы без жальца) (Соб.)
E. (There is) no rose without a thorn (DEP)
F. Nulle rose sans épines (DPD)
D. Keine Rose ohne Domen (DSL)
L. Nulla rosa sine spina (Spr.)
101
17
411»
411 НИЩО НОВО ПОД СЛЪНЦЕТО
Р. Ничто не ново под луною (Аш.)
E. Nothing new under the sun (DEP)
F. Il n’y a rien de nouveau sous le soleil (DQ)
D. Es geschieht nichts neues unter der Sonne (SWL)
L. Nihil novi sub sole (DSL)
412» НОВА МЕТЛА ЧИСТО МЕТЕ (Сл.)
Р. Новая метла чисто метёт (Жук.)
E. A new broom sweeps clean (DEP)
F. Il n’est rien (de) tel cjue balai neuf (PDR, NFD)
D. Neue Besen kehren wohl (DSL)
L. Novam scopam bene purgare (DSL)
413. НУЖДАТА ЗАКОН ИЗМЕНЯ (Сл.)
Р. Нужда закона не знает, а через шагает (РППА)
E. Necessity has no law (DEP)
Need knows no law (DEP)
F. La nécessité contraint la loi (ФП)
Nécessité n’a point de loi (DPD)
D. Not hat kein Gebot (DSL)
L. Necessitas non habet legem (DEP)
414. НЯМА ДОБРО БЕЗ ПОТ (БПП)
Р. Без труда нет добра (Соб.)
Работай до поту, так и поешь в охоту (Соб.)
E. No sweet without sweat (DEP)
No pains, no gains (DEP)
F. Nul pain sans peine (DPD)
D. Ohne Schweiß kein Preis (SWL)
'■-*
will, darf den Schweiß nicht scheuen (SWL)
L. Sme labore non erit panis in ore (Pr.)
Ср^Без^захмет не се яде мед (15)
И котката би ловила риба,
/ ама не ще да си мокри краката (212)
Конто се цапа, той лапа (303)
Сухи гащи риба не яд ат (572)
415. НЯМА КОТКАТА, ИГРАЯТ МИШКИТЕ (Сл.)
Р. Без кота мышам масленица (Соб.)
E. When the cat’s away, the mice will play (DEP)
F. Absent le chat, les souris dansent (DQ)
D. Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse (Pr.)
L. Mus debaccatur, ubi catus non dominatur (DEP)
416. НЯМА ПО-ГЛУХ ОТ ОНЯ, КОЙТО НЕ ЩЕ ДА ЧУЕ
Р. Хуже глухого тот, кто не хочет слушать (ФРФС)
E. None so deaf as those who will not hear (DEP)
None so blind as those who won’t see (DEP)
102
420,
F. Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre (DQ)
D. Es ist keiner so taub, als der nicht höhren will (DSL)
Keiner ist blinder, als der nicht sehen will (SWL)
L. Deterior surdus eo nullus qui renuit audire (Pr.)
417. НЯМА СТАДО БЕЗ МЪРША (БТР)
Р. В семье не без урода (Жук.)
E. There are black sheep in every flock (DEP)
F. Chaque troupeau a sa brebis galeuse (Pr.)
D. In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf (Pr.)
Срв. Гора без криво дърво бива ли? (114)
От всяко дърво свирка не става (436)
о
418. ОБЕЩАВА МУ МАЗНО, АЛА НАПРАЗНО (Сл.)
Обещава, а не дава (Сл.)
Р. На посуле тароват, а на деле скуповат (РППА)
Обещал пан шубу, да не дал: ин слово его тепло (Д)
E. Не promises mountains and performs molehills (DEP)
He that promises too much, means nothing (DEP)
F. Grand prometteur, petit donneur (Pr.)
D. Leicht versprochen, leicht gebrochen (SWL)
Es verspricht mancher goldene Berge
und hat keine bleiernen (DSL)
Срв. Обещаването не е като даването (419)
Обещание къща не разваля (421)
419. ОБЕЩАВАНЕТО НЕ Е КАТО ДАВАНЕТО
Р. Из посула шубы не сошьёшь (ФПП)
E. То promise is one thing and to keep is another (DSL)
Promises are like pie-crusts, made to be broken (DEP)
F. Promettre et tenir sont deux (DPD)
D. Versprechen und halten ist zweierlei (DSL)
L. Pollicitis dives quilibet esse potest (DSL)
Срв. Обещава му мазно, ала напразно (419)
Обещание къща не разваля (421)
420. ОБЕЩАЙ СЕ НА ЛУДИЯ ДА СЕ ПОРАДВА (Сл.)
Р. Рад дурак и посулённому (Соб.)
E. To promise and give nothing, is comfort to a fool (DEP)
F. Fol promettant, nuée non pleuvant (DPD)
D. Verspreschen ist dem Narren eine große Freude (DSL)
юз
421.
421. ОБЕЩАНИЕ КЪЩА НЕ РАЗВАЛЯ (БПП)
Р. Обещанного три года ждут (Жук.)
На посуле, что на стуле:
посидишь да и встанешь (Соб.)
E. Between promising and performing a man
may marry his daughter (DEP)
A promise costs nothing (Spr.)
F. Qui tout me promet, rien ne me promet (Spr.)
D. Zwischen versprechen und halten werden
viel Kleider und Schuh zerrissen (DSL)
Leicht versprochen, leicht gebrochen (SWL)
Срв. Обещава му мазно, ала напразно (418)
Обещаването не е като даването (419)
422. ОБУЩАРЯТ ВСЕ СЪС СКЪСАНИ ОБУЩА ХОДИ (БПП)
У грънчар ново гърне няма (Гер.)
Терзията незакърпен ходи (Сл.)
Р. Сапожник без сапог (Жук.)
Портной без кафтана, сапожник без сапог,
а плотник без дверей (РППА)
E. None worse shod than the shoemaker’s wife
(and the smith’s mare) (DEP)
F. Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés (DCP)
D. Der Schuster hat die schlimmsten Schuhe (DSL)
Der Schuster trägt immer die schlechtesten Stiefel (SWL)
Die Frau des Schusters hat selten ganze Schuhe (SWL)
423. ОБЩОТО НЕЩАСТИЕ Е ПОЛОВИН НЕЩАСТИЕ (БПП)
P. С миром и беда не убыток (Соб.)
На миру и смерть красна (Д)
E. It is good to have company in trouble (DEP)
Company in distress makes the trouble the less (DSL)
F. Malheur partagé n’est malheur qu’à demi (DSL)
D. Gemeinsames Unglück tröstet (SWL)
Gemeines Unglück ist leicht verschmerzt (DSL)
424. ОГЪН СЕ СЪС ЗЕХТИН НЕ ГАСИ (Сл.)
Огън се със слама не изгасява (Сл.)
Р. Огонь маслом заливать лишь огня прибавлять (Соб.)
E. Pouring oil on the fire is not the way to quench it (DEP)
F. Il ne faut pas jeter l’huile sur le feu (DPD)
D. Man soll kein Öl ins Feuer gießen (DSL)
Feuer läßt sich mit Stroh nicht löschen (DSL)
L. Ignis non extinguitur igni (DSL)
Ignem igni ne addas (DSL)
Срв. Муха ce с оцет не лови (358)
С дайре се заек не лови (529)
Силом заек не се лови, ами с колай (547)
104
430.
425. ОГЪНЯТ И ВОДАТА СА ДОБРИ СЛУГИ,
А ЗЛИ ГОСПОДАРИ (Сл.)
Р. Хороши в батраках огонь и вода,
а не дай им Бог своим умом зажить (Д)
E. Fire and water are good servantes, but bad masters (DEP)
F. Le feu et l’eau sont bons serviteurs, mais mauvais maîtres (Pr.)
D. Feuer und Wasser sind gute Diener, aber schlimme Herren (DSL)
L. Ardet de facili stramen, cum jungitur igni (DSL)
426. ОЖЕНИ ME, МАМО, НА ЧУЖДО СЕЛО,
ЛЕСНО ДА СЕ ХВАЛЯ (Сл.)
Р. Тому врать легко, кто был далеко (Соб.)
Славны бубны за горами(, а к нам придут, как лукошко) (Жук.)
E. A traveller may lie with authority (DEP)
Old men and travellers may lie by authority (DEP)
F. A beau mentir qui vient de loin (DPD)
D. Von Fern lügt man gem (DSL)
L. Longinquitas redargui non potest (DSL)
427. ОКО ЗА ОКО, ЗЪБ ЗА ЗЪБ (Сл.)
Р. 0ко за ÖKO, зуб за зуб (Жук.)
E. An eye for an eye and a tooth for a tooth (DP, Bible)
F. Œil pour œil, dent pour dent (DQ)
D. Auge um Auge, Zahn um Zahn (SWL)
428. ОКОТО Е ОГЛЕДАЛО HA СЪРЦЕТО (БНМ)
Ако сърцето не казва, лицето показва (Сл.)
Р. Глаза есть зеркало души (Сок.)
E. The eye is the window of the heart (DEP)
F. Les yeux sont le miroir de Fame (DPD)
D. Die Augen sind Fenster, wodurch man ins Herz sieht (DSL)
L. Oculus animi index (DCP)
429. ОПИТВАНЕТО НЕ ЩЕ ПАРИ (Сл.)
Р. Попытка не пытка (, а спрос не беда) (Жук.)
E. There is no harm in trying (РАСПП)
F. On ne perd rien à essayer (РФС)
Tenter ne nuit (DSL)
D. Versuch macht klug (SWL)
Versuchen schadet nicht (DSL)
Срв, Да питаш не е беда (128)
С питане до Цариград се стига (536)
430. ОРЕЛ МУХИ НЕ ЛОВИ И С МУХИ СЕ НЕ ХРАНИ (Сл.)
Р. Орёл мух не ловит (Ço6.)
Лев мышей не давит (Соб.)
E. Eagles catch no flies (DEP)
Lions don’t hunt mice (Spr.)
105
431.
F. L’aigle ne chasse point aux mouches (DPD)
Les lions n’inqiètent pas les papillons (ФПП)
D. Adler fangen keine Fliegen (DSL)
Löwen fangen keine Mäuse (Spr.)
L. Aquila non captat muscas (DSL)
Quod leo cum mure? (DSL)
431. ОТ AT HA МАГАРЕ (Сл.)
P. Из кобыл да в клячи (Д)
E. Today a man, tomorrow none (DEP)
F. Aujourd’hui chevalier, demain vacher (ФП)
D. (Man kann bald) vom Pferd auf den Esel kommen (DSL)
L. Ab equo/equis ad asinum/asinos (6000; CJIKC)
Срв. Днес везир, утре резил (151)
Кога пита и плоска, кога сух хляб на рогозка (264)
Който хвърка високо, той ниско пада (309)
432. ОТ АТ ОТЗАД, ОТ БИК ОТПРЕД,
А ОТ КАЛУГЕР ОТВРЕД (се пази) (Сл.)
Р. Козла спереди бойся, коня сзади,
а злого человека со всех сторон (Д)
E. Take heed of an ox before, of a horse behind,
of a monk on all sides (DEP)
Beware of a woman before, of a horse behind,
of a cart sideways, of a priest every way (DSL)
F. Il faut se garder du devant d’un boeuf,
du derrière d’un âne et d’un moine de tous côtés (DSL)
Il faut se garder du devant d’une femme,
du derrière d’une mule et d’un moine de tous côtés (DPD)
D. Der Ochs stößt von vom, das Pferd von hinten,
der Pfaff von allen Seiten (DSL)
433. ОТ ВЕЛИКОТО ДО СМЕШНОТО
ИМА САМО ЕДНА КРАЧКА (MB)
Р. От великого до смешного один шаг (Am.)
E. There is but one step from the sublime to the ridiculous (DEP)
F. Du sublime au ridicule il n’y a qu’un pas (ФПП)
D. Vom Erhabenen zum Lächerlichen ist nur ein Schritt (БРНС)
434. ОТ ВЛАКНО РУНО СТАВА (Сл.)
Р. Пушинка к пушинке и выйдет перинка (Соб.)
Собирай по ягодке - наберёшь кузовок (Соб.)
E. Add little to little and there will be a great heap (Кем.)
Many small make a great (DEP)
F. Maille à maille se fait le haubergeon (Кем.)
D. Viele Federn machen ein Bett (DSL)
Eine Flaumfeder gibt kein Belt (DSL)
106
438.
Срв. Зърно по зърно - погача (208)
Капка по капка вир става (248)
От капките бара става (448)
От ситни парици стават жълтици (457)
От сто бради по косъм, тебе цяла брада (459)
435. ОТ ВРАНА СОКОЛ НЕ СТАВА (Сл.)
От магаре кон не става (Сл.)
Р. Вороне соколом не бывать (Соб.)
E. A kite will never be a good hawk (DEP)
F. On ne peut faire un épervier d’un busard (DPD)
D. Eine junge Krähe wird kein alter Adler (DSL)
Wenn man die Sau sattelt, wird deshalb kein Reitpferd daraus (6000)
Срв. Вълк куче не става (87)
Вълкът козината си мени, но зъбите не (90)
Гърбавият гробът му оправя гърбицата (123)
Каквато го люлка залюляла,
такава го и мотика закопала (229)
436. ОТ ВСЯКО ДЪРВО СВИРКА НЕ СТАВА (Сл.)
Р. Не все сосны в лесу корабельные (Жук.)
E. Every reed will not make a pipe (DCP)
F. Tout bois n’est pas bon à faire flèche (DCP)
D. Nicht aus jedem Holz kann man Pfeifen schneiden (DSL)
Nicht jedes Holz gibt einen Bolz (DSL)
Срв. Гора без криво дърво бива ли? (114)
Няма стадо без мърша (417)
437. ОТ ВЯТЪР ДОШЛО, ПО ВЯТЪР ОТИШЛО (Сл.)
Харам спечелена стока ще изтече като вода (Гер.)
Р. Пришло махом, ушло прахом (Соб.)
Легко добыто, легко и прожито (РППА)
E. Come with the wind, go with the water (DEP)
Lightly gained, quickly lost (Pr.)
F. Jean s’en alla comme il était venu (ФП)
D. Leichter Gewinn ist bald dahin (DSL)
Срв. Както дошло, така и отишло (238)
438. ОТ ДВЕ СМЪРТИ НИКОЙ НЕ УМИРА (Сл.)
Човек не умира, додето не му дойде (Сл.)
Р. Двум смертям не бывать, а одной не миновать (Жук.)
Раньше смерти не умрёшь (Жук.)
E. A man can die but once (DEP)
F. On ne meurt qu’une fois (DPD)
On ne peut mourir que d’une mort (DPD)
D.
Man kann nicht zweifachen Todes sterben (НП)
Es kann einer nicht zweier Tode sterben (DSL)
Срв. Веднъж ще се мре (, два пъти не) (47)
107
439.
439. ОТ ДОМАШЕН ХАЙДУТИН МЪЧНО МОЖ СЕ УВАРДИ (Сл.)
Р. От домашнего вора не убережёшься (Жук.)
E. There is no worse pestilence than a familiar foe (DCP)
F. Mal se guête [garde] du larron qui l’enclôt dans sa maison (DPD)
D. Die sind die ärgsten Diebe, die man im Haus hat (DSL)
Besser ein offener Feind, als ein verstellter Freund (SWL)
440. ОТ ДУМИ ПОПАРА НЕ СТАВА (Сл.)
С лаф пилаф не става (Гер.)
Р. Из одних слов не сделаешь плов
Из разговоров щи не сваришь (Соб.)
E. Fair/Fine words butter no parsnips (DEP)
Bare words buy no barley (АГШ)
F. Belles paroles ne font pas bouillir la marmite (PDR)
D. Schöne Worte machen das Kraut nicht fett (DSL)
Schöne Worte geben keine fette Suppe (DSL)
L. Ne verba pro farina (DSL)
Срв. Глад от баене не взема (101)
Гърло с думи се не пълни (124)
441. ОТ ЕДИН ДОЛ ДРЕНКИ (СА) (ФРБЕ)
От един пазар грънци (са) (БРФР)
Р. Одного поля ягода (РППА)
Два сапога пара (Соб.)
E. (They) make a pair (РАС; RED)
F. Les deux font la paire (ФП)
(Ce sont des gens) de la même farine (РФС)
D. Das wächst auf einem Felde (PHC)
Zwei Narren machen ein Paar (НБФР)
Срв. Вземи единия, че удари другия (48)
Краставите магарета през девет баира се подушват (318)
Намерили се Куко и Пипе (387)
Търкулнала се тенджерата,
та си намерила похлупака (580)
442. ОТ ЕДНА ОВЦА ДВЕ КОЖИ НЕ СЕ ДЕРАТ (Сл.)
От една коза два меха не могат да бъдат (Сл.)
Р. С одного вола две шкуры не дерут (Жук.)
E. You cannot flay the same ox twice (АРФС, АПАРЭ)
F. Il faut tondre les brebis et non pas les écorcher (DPD)
D. Man kann niemandem mehr als ein Fell herunterziehen (DSL)
443. ОТ ЕДНО ЗЪРНО БРАШНО СЕ НЕ СМИЛА (Сл.)
С малко брашно - малка пита (Сл.)
Р. Посеяно с лукошко, так и выросло немножко (Д)
E. Sow thin and mow thin (DEP)
F. Qui sème peu, peu récolte (PDR)
108
447.
D. Wer wenig sät, erntet wenig (DSL)
Wer kärglich sät, wird kärglich ernten (DSL)
444. ОТ ЕДНОТО (УХО) ВЛИЗА,
ОТ ДРУГОТО ИЗЛИЗА (ФРБЕ)
Р. В одно ухо входит/впустил, в другое выходит/выпустил (Д)
E. In at one ear and out at the other (DEP)
F. Ce qui entre par une oreille sort par Vautre (Pr.)
D. Zu einem Ohr hinein, zum andern heraus (SWL)
445. ОТ ЗОР БАБА И ХОРО ИГРАЕ (Арн., БПП)
Р. Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поёт (Соб.)
Нужда научит калачи есть (Жук.)
E. Need makes the old wife trot (DEP)
The belly teaches all arts (DEP)
F. Besoin fait la vieille trotter (Pr.)
D. Not macht ein alt Weib tanzen (DSL)
Hunger lehrt geigen (DSL)
L. Saepe necesse gravam curare cogit anum (DSL)
Multa docet fames (DSL)
Срв. Сиромах човек - жив дявол (549)
Човек е в нужда досетлив (608)
446. ОТ ЗЪЛ ДЛЪЖНИК И КОШ ПЛЯВА ДОБРА Е (Сл.)
Р. С паршивой овцы хоть шерсти клок (Соб.)
Долги и мякиной собирают (Д)
E. Of an ill paymaster get what you can, though it be but straw (DSL)
You can have no more of a cat but her skin (DEP)
F. D’un mauvais débiteur prends paille et foin (Pr.)
D’un mauvais payeur on tire ce qu’on peut (DCP)
D. Für alte Schuld nimmt man auch Bohnenstroh (DSL)
L. Antiqua debita pensat saepe numero stamen (DSL)
447. ОТ ИСКРА ГОРА СЕ ЗАПАЛЯ (Сл.)
От една искра много къщи изгарят (Сл.)
Р. От искры сыр-бор загорался (Д)
От малой искры да большой пожар (Д)
Москва от копеечной свечки сгорела (Жук.)
E. Ofa small spark a great fire (DEP)
Little diips light great fires (EPS)
F. Petite étincelle engendre grand feu (DPD)
D. Von einem Funken kommt ein großes Feuer (DSL)
Von Funken brennt das Haus (SWL)
L. Saepe solet scintilla suos se spargere in ignes (DSL)
Parva saepe scintilla magnum excitavit incendium (DSL)
Срв. Малкото камъче прекатуря колата (350)
109
18
448.
448. ОТ КАПКИТЕ БАРА СТАВА (Сл.)
Р. По капле дождь, а реки поит; реками море стоит (Д)
E. As brooks make rivers, rivers run to seas (DCP)
F. Les petits ruisseaux font les grandes rivières (DPD)
Goutte à goutte la mer s’égoutte (DPD)
D. Viele Bäche machen einen Fluß (DSL)
Viele Tropfen machen einen Platzregen (DSL)
L. Minitula pluvia imbrem parit (DSL)
Срв. Зърно по зърно - погача (208)
Капка по капка вир става (248)
От влакно руно става (434)
От ситни парици стават жълтици (457)
От сто бради по косъм, тебе цяла брада (459)
449. ОТ МАГАРЕШКА ОПАШКА СИТО НЕ СТАВА (БПП)
Р. Из щеп похлёбки не сваришь (РППА)
Из шерсти шёлка не сделаешь (РППА)
E. You cannot make a sieve of an ass’s tail (DCP)
You cannot make a silk purse of a sow’s ear (DEP)
F. Ce n’est pas le tout que des choux, il faut encore de la graisse (ФПП)
D. Aus des Esels Wedel wird kein Sieb (DSL)
L. Asini cauda non facit cribrum (DSL)
450. ОТ МЕН ДА Е ДАЛЕЧ, ЧЕ КАКВОТО БЪДЕ ДА БЪДЕ (Сл.)
Другиму било, как било, мене да си е добре (АП)
Р. Моя хата с краю, ничего не знаю (Соб.)
Я не я, (и) лошадь не моя(, и я не извозчик) (Жук.)
E. Не cares not whose child cry, so his laugh (DEP)
I am not my brother’s keeper (РАСПП)
(Am I my brother’s keeper? Bible)
F. Mal d’autrui n’est que songe (DPD)
D. Mein Name ist Hase (ich weiß von nichts) (SWL)
451. ОТ МНОГО ГЛАВА НЕ БОЛИ (БНТ)
Р. Кашу маслом не испортишь (Жук.)
Лишняя денежка карману не в тягость (Рыб.)
E. Plenty is no plague (DEP)
Never too much of a good thing (Кем.)
F. Abondance de biens ne nuit pas (DPD)
Ce qui abonde ne vicie pas (ФРФС)
D. Je mehr, desto besser (DSL)
Des Guten kann man nicht zu viel tun (DSL)
L. Quod abundat non vitiat (ФРФС)
Срв. Къща от имот се не съсипва (327)
452. ОТ НИЩО НЕЩО НЕ СТАВА
С вятър се нищо не купува (БПП)
Р. Из нета ничего не скроишь (Жиг.)
но
456.
E. Where nothing is nothing can be had (Pr.)
Nothing for nothing (and very little for halfpenny) (DEP)
F. A l’impossible nul n’est tenu (ФРФС)
D. Mit nichts kann man kein Haus bauen (SWL)
L. Ex nihilo nihil fit (DEP)
Ultra posse nemo obligatur (ФРФС)
Срв. От нямане имане не става (453)
Това, дето го няма, и царя не го яде (575)
453. ОТ НЯМАНЕ ИМАНЕ НЕ СТАВА (Сл.)
Р. Чего нет, того и не спрашивай (РППА)
E. A man cannot give what he hasn’t got (DEP)
F. Nul ne peut donner ce qu’il n’a (Pr.)
La plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a (DQ)
D. Niemand gibt, was er nicht hat (DSL)
Wer nichts hat, kann nichts geben (SWL)
L. Nemo dat quod non habet (Pr.)
Срв. От нищо нещо не става (452)
Това, дето го няма, и царя не го яде (575)
454. ОТ РАБОТА ГЪРБАТ СТАВАШ, А НЕ БОГАТ (Сл.)
Р. От трудов праведных не наживёшь палат каменных (Жук.)
От работы не будешь богат, а будешь горбат (Д)
E. Good workmen are seldom rich (DEP)
A toiling dog comes halting home (DEP)
F. Tel bat les buissons qui n’a pas les oisillons (ФРФС)
D. Ehrlich macht reich, aber langsam geht’s her (SWL)
455. ОТ РЕЧЕНО ДО НАПРАВЕНО
КАТО ОТ ЛИСТ ДО КОРЕН (Сл.)
Р. От слова до дела сто перегонов (Сок.)
Скоро сказка сказывается,
да не скоро дело делается (Жук.)
E. From words to deeds is a great space (Pr.)
F. Du dit au fait il y a grand trait (Spr.)
D. Von Worten zu Werken ist ein weiter Weg (Pr.
L. Inter verba et actum magnus quidem mons est (Pr.)
Срв. Лесно е да говориш, но мъчно е да го сториш (329)
456. ОТ СВОЙ КАМЪК НЕ БОЛИ (Сл.)
Р. Своя ноша не тянет (, свой дым глаз не ест) (Соб.)
E. A burden of one’s own choice is not felt (DEP)
F. Le fardeau qu’on aime n’est point pesant (PDR)
D. Eigene Last wird nicht zu schwer (DSL)
Eine Last, die man gern trägt,
fühlt man auf den Schultern nicht (DSL)
L. Hic portat leviter quod portat quisque libenter (DSL)
Ш
457.
457. ОТ СИТНИ ПАРИЦИ СТАВАТ ЖЪЛТИЦИ (БПП)
Р. Копейка к копейке, проживёт и семейка (Д)
E. Реппу and penny laid up will be many (DEP)
F. C’est avec des cents qu’on fait des piastres (DPD)
D. Aus Pfennigen werden (Groschen und aus Groschen) Taler (DSL)
Срв. Зърно по зърно - погача (208)
Капка по капка вир става (248)
От влакно руно става (434)
От капките бара става (448)
От сто бради по косъм, тебе цяла брада (459)
458. ОТ СМЪРТ ЛЕК НЯМА (Сл.)
На отсечена глава цер няма (БПП)
Р. От смерти нет зелья (Д)
Аптека не прибавит века (Соб.)
E. There’s no remedy for death (DSL)
There is a remedy for all things but death (DEP)
F. Contre la mort, point de remède (DPD)
On trouve remède à tout, hors qu’à la mort (DSL).
D. Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen (SWL)
Apothekerflaschen geben dem Tode zu naschen (DSL)
L. Contra vim mortis, non est medicamen in hortis (DEP)
459. ОТ СТО БРАДИ ПО КОСЪМ, ТЕБЕ ЦЯЛА БРАДА (Сл.)
Р. С миру по нитке - голому рубашка (Жук.)
E.Apin adayisagroatayear(DEP)
Feather by feather, the goose is plucked (DEP)
F. Petit à petit l’oiseau fait son nid (DPD)
D. Wenig zu wenig macht zuletzt viel (SWL)
Срв. Зърно по зърно - погача (208)
Капка по капка вир става (248)
От влакно руно става (434)
От капките бара става (448)
От ситни парици стават жълтици (457)
460. ОТ ТРЪН (ТА) НА ГЛОГ (ФРБЕ)
Бягахме от вълци, налетяхме на мечки (Сл.)
Р. Из огня да в полымя (Жук.)
От волка ушёл - на медведя наиал (Д)
E. Out of the frying pan into the fire (DEP)
Shunning the smoke they fall into the fire (DEP)
F. Tomber de poêle en braise (PDR)
Se jeter dans le feu pour éviter la fumée (PDR)
D. Aus der Pfanne ins Feuer (fallen) (DSL, БНФР )
L. Cineres evitans, in carbones incidit (Кем.)
Срв. Бягахме от дъад, сполетя ни град (40)
112
464.
461. ОТ ЧУЖДА БЕДА НЕ БОЛИ ГЛАВА (НП)
Чуждата болка не боли (НБФР)
Р. Чужую беду руками разведу,
а к своей (и) ума не приложу (Соб.)
Чужое горе вполгоря горевать (Жиг.)
E. One has always strenght enough
to bear the misfortunes of one’s friends (DEP)
F. Chacun voit les maux d’autrui d’un autre œil que les siens (ФПГТ)
La misère du bœuf n’est pas une peine pour le cheval (DPD)
D. Von fremdem Unglück tut der Kopf nicht weh (DSL, НП)
Über fremdes Unglück weint sich niemand rote Augen (DSL)
L. Cito arescit lacrima in alienis malis (DSL)
Срв. Здрав на болен вяра не хваща (203)
На чужд грьб сто тояги са малко (383)
От чужда беда не боли глава (461)
462. ОТ ЧУЖДА ТОРБА Е ЛЕСНО ЗА ПЛАЩАНЕ (Сл.)
С чужди пари евтино се купува (Сл.)
Р. Из чужого кармана платить легко (Д)
Чужоевино-ипилбы,илилбы,
и искупаться попросил бы (Д)
E. All men are free of other men’s goods (DSL)
Men cut large thongs of other men’s leather (DEP)
F. D’autrui cuir, large courroie (DPD)
D. Aus fremdem Beutel ist gut zechen (DSL)
L. Ex alieno prodigus quilibet esse potest (SWL)
Alienum tergus in latas dissecare corrigias (DSL)
Срв. C чужд кон по-скоро се върви (539)
С чужда пита бащин помен (540)
463. ОТ ШУГАВО ПРАСЕ ЗДРАВО СВИНЧЕ НЕ БИВА (Сл.)
Р. От худого семени не жди доброго племени (Соб.)
E. We may not expect a good whelp from an ill dog (DEP)
An evil crow, an evil egg (DEP)
F. De mauvais corbeau, mauvais œuf (DPD)
D. Von böser Kuh kommt kein gutes Kalb (DSL)
L. Nulla valent opera, si quae deest opera (DSL)
Срв. И от добър баща и майка се раждат лоши синове (217)
Каквато козата, таквоз и ярето (230)
Какъвто бащата, такива и децата (241)
Ябълката не пада далеч от дънера си (624)
464. ОТДАЛЕКО, ДА ТИ Е ЛЕКО (Сл.)
Р. Готовь летом сани, а зимой телегу (Соб.)
E. While it is fine weather mend your sails (АПП)
F. Qui de loin se pourvoit, de près jouit (ФП)
из
465.
D. Vorgebaut ist gut gebaut (PHC)
Der Kluge kauft im Sommer seinen Pelz (SWL)
Im Sommer spricht man vom Schlitten
und im Winter fährt man darauf (DSL)
465. ОТДЕТО Е ДЪРВОТО ПОДСЕЧЕНО,
НАТАТЪК И ПАДА (Сл.)
Р. Куда дерево клонилось, туда и повалилось (Д)
Куда дерево подрублено, туда и валится (Д)
E. (As a man lives, so shall he die,) as a tree falls, so shall it lie (DEP)
F. L’arbre tombe toujours du côté où il penche (DPD)
D. Wie der Baum fällt, so bleibt er liegen (DSL)
Wo der Baum hin fällt, da liegt er auch (SWL)
466. ОЧИ НА ИКОНА, УМ НА КОКОНА (Сл.)
Р. Снаружи мило, а внутри гнило (Сок.)
E. Fair without, foul within (DEP)
The face is no index to the heart (DEP)
F. Belle chère et cœur arrière (DPD)
D. Ein schön Gesicht ist betrügliche Ware (DSL)
Von außen hui, von innen pfui (SWL)
Срв. Бял на лице, чер на сърце (41)
Вън лице, вътре трици (93)
Мома гиздава, глава гнидава (356)
На лице светец, на сърце крадец (372)
п
467. ПАЗИ БОЖЕ СЛЯПО ДА ПРОГЛЕДА! (БПП)
Р. Не дал Бог свинье рогов, а мужику барства (Жук.)
E. No pride like that of an enriched beggar (DCP)
Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil (DEP)
F. Il n’est orgueil que de pauvre enrichi (DCP)
D. Kein Scheermesser, das härter schiert,
als wenn der Bauer ein Herre wird (DCP)
Gott behüte mich vor einem Reichen, der verarmt
und vor einem Armen, der erwärmt (DSL)
Wenn er hätte, was er nicht hat, er jagte den Teufel
aus der Hölle heraus (DSL)
Срв. Дай на сляп очи, да избоде и твоите (132)
Доброто скоро се забравя (158)
Храни куче да те лае (596)
468. ПАРЕН КАША ДУХА (Сл.)
Който се е парил от тикви, и на плет ги духа (Сл.)
Р. Обжегшись на молоке, станешь дуть и на воду (Жук.)
Кто на молоке ожёгся, тот и на воду дует (Д)
Е The burnt child dreads the fire (DEP).
114
472.
F. Chat échaudé craint Геаи froide (DPD)
D. Gebranntes Kind scheut das Feuer (SWL)
Gebrühte Katzen fürchten auch kaltes Wasser (DSL)
L. Ignem formidat adusta manus (DEP)
Срв. Който е хапан от змия, той се бои и от гущер (286)
Парено куче и от дъжд се бои (469)
Плашена врана и от шубрак се бои (477)
469. ПАРЕНО КУЧЕ И ОТ ДЪЖД СЕ БОИ (Гер.)
Р. Ошпаренный кот боится холодной воды (Рыб.)
E. A scalded dog/cat fears cold water (DEP)
F. Chien, une fois échaudé, d’eau froide est intimidé (DSL)
Chien échaudé ne revient pas en cuisine (DSL)
D. Ein Hund, der mit heißem Wasser begossen worden ist, fürchtet auch
das kalte (DSL)
Ein verbrannter Hund fürchtet sich auch
vor kaltem Wasser (DSL)
Срв. Който e хапан от змия, той се бои и от гущер (286)
Парен каша духа (468)
Плашена врана и от шубрак се бои (477)
470. ПАРИ ПРИ ПАРИ ОТИВАТ (БНМ)
Де отиваш, малко? - При много (Сл.)
Р. Деньги к деньгам льнут (Рыб.)
Деньга на деньгу набегает (Д)
E. Money draws money (DEP)
He that has a goose, will get a goose (DEP)
F. L’argent attire/appelle Largent (PDR)
La pierre va toujours au tas (PDR)
D. Wo Geld ist, da kommt Geld hin (DSL)
Geld heckt Geld (НБФР, БИРС)
Срв. Дето е текла вода, пак ще тече (144)
Парицата грош ражда (473)
471. ПАРИТЕ ОПОПВАТ И МАГАРЕ (Сл.)
Р. Тот мудрён, у кого карман ядрён (Д)
Дай грош, так будешь хорош (Д)
E. An ass laden with gold climbs to the top of the castle (DEP)
F. Monnaie fait tout (DPD)
D. Für Geld bekränzt man die Esel (DSL)
Geld genug macht dumme Leute klug (DSL)
Für Geld macht man eine Gans zum Schwan (DSL)
Срв. Златен ключ железни врата отваря (205)
472. ПАРИТЕ СА ДОБЪР СЛУГА, НО ЛОШ ГОСПОДАР (MB)
Парите на едни вземат ума, а други учат на ум (Сл.)
Р. Деньги хороший слуга, но плохой хозяин (АПАРЭ)
E. Money is a good servant, but a bad master (DEP)
115
473.
F. L’argent est un bon serviteur, mais un mauvais maître (DPD)
D. Geld ist ein guter Diener, aber ein böser Herr (SWL)
L. Pecunia oportet imperes, non servias (DSL)
473. ПАРИЦАТА ГРОШ РАЖДА (Сл.)
Р. Деньга деньгу родит (Д)
E. Money begets/breeds/gets money (DEP)
F. L’argent attire/appelle l’argent (Pr., PDF)
D. Geld schafft Geld (DSL)
L. Nummus nummum parit (Pr.)
Срв. Дето е текла вода, пак ще тече (144)
Пари при пари отиват (470)
474. ПЕТ КРУШКИ ГНИЛИ
НАВРЕЖДАТ ЦЕЛИЯ КОШ (Сл.)
Р. От одного порченного яблока
целый воз загнивает (РППА)
E. The rotten apple injures its neighbours (DEP)
One ill weed mars a whole pot of pottage (DEP)
F. Une pomme gâtée en gâte cent (Pr.)
Il ne faut qu’un mauvais moine pouf dérégler le couvent (ФП)
D. Ein fauler Apfel steckt hundert gesunde an (DSL)
L. Pommum compunctum cito corrumpit sibi junctum (DEP)
Срв. Една крастава овца всичкото стадо окраставя (180)
475. ПЕТИМА ПЕТКА НЕ ЧАКАТ (Сл.)
Трима едного не чакат (Сл.)
Р. Семеро одного не ждут (Жук.)
E. For one that is missing there’s no spoiling a wedding (Pr.)
F. Faute d’un moine, l’abbaye ne chôme pas (Pr.)
D. Sieben warten nicht auf einen (SWL)
Sieben sollen nicht harren auf einen Narren (РАСПП)
Срв. И без петли съмва (209)
476. ПИЛЦИТЕ НАЕСЕН СЕ БРОЯТ (БТР)
Р. Цыплят по осени считают (Жук.)
Не считай утят, пока не вылупились (Соб.)
E. Don’t count your chickens before they are hatched (EPS)
(To count one’s chickens before they are hatched - DEP)
F. Ne comptez pas les œufs dans le derrière d’une poule (DPD)
D.
Man soll die Küchlein nicht zählen
bevor sie ausgekrochen sind (DSL)
Man muß den Flachs nicht loben,
bevor das Leinen gewebt ist (DSL)
Срв. Денят не бива да се хвали от сутринта (143)
Преди да убиеш мечката, не продавай кожата (503)
Прескочи, пък тогаз викай хоп (507)
Рибата в морето ~ ний туряме котлето (523)
116
481.
477. ПЛАШЕНА ВРАНА И ОТ ШУБРАК СЕ БОИ (Сл.)
Попарен петел и от дъжд бяга (Сл.)
Р. Пуганая ворона (и) куста боится (Жук.)
E. Birds once snared fear ali bushes (DEP)
Once bit, twice shy (DEP)
F. Chat échaudé craint Г eau froide (DPD)
D. Beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch (6000)
Eine erschreckte Krähe fürchtet jedes Gebüsch (DSL)
Срв. Който e хапан от змия, той се бои и от гущер (286)
Парен каша духа (468)
Парено куче и от дъжд се бои (469)
478. ПО ДРЕХИТЕ ПОСРЕЩАТ, ПО УМА ИЗПРАЩАТ (БПП)
Р. По платью встречают, по уму провожают (Жук.)
E. It is not the gay coat that makes the gentleman (DEP)
F. C’est la robe qu’on salue (ФП)
On ne connaît pas le vin au cercle, ni l’homme à l’habit (ФРФС)
D. Man empfängt den Mann nach seinem Gewände
und entläßt ihn nach seinem Verstände (DSL)
L. Vestis virum reddit (Кем.)
Срв. Гайдата не прави овчаря (96)
Каукът не прави кадията (256)
479. ПОВТОРЕНИЕТО Е МАЙКА НА ЗНАНИЕТО (РСБКЕ)
Р. Повторение - мать учения (Соб.)
Навык мастера ставит (Жиг.)
E. Practice/Use makes perfect (DEP)
F. La répétition est la mère des études (PDR)
D. Wiederholung ist die Mutter aller Studien (DSL)
Tägliche Übung macht gute Meister (DSL)
L. Repetitio (est) mater studiorum (DSL)
Lectio lecta placet, decies repetita placebit (DSL)
Срв. Никой научен не се ражда (408)
480. ПО-ДАЛЕЧ В ГОРАТА, ПО-МНОГО ДЪРВА (Гер.)
Р. Чем дальше в лес, тем больше дров (Жук.)
Час от часу не легче (РБФР)
E. The farther in, the deeper (DEP)
From bad to worse (NFD)
F. De mal en pis (NFD)
De pis en pis (NFD)
D. Je tiefer in den Wald, je mehr Bäume (SWL)
Je tiefer im Walde, je dichter das Holz (SWL)
481. ПО-ДОБРЕ БОБОВА СЛАМА,
ОТКОЛКОТО ПРАЗНИ ЯСЛИ (Сл.)
Р. Сена нет, так и солома съедома (Соб.)
Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан (Соб.)
E. A crust is better than no bread (DEP)
117
19
482.
F. A défaut de pain on mange des croûtes (DCP)
D. Besser hartes Brot als gar keins (DSL)
Срв. В селото на слепите с едно око който е, кмет става (45)
Като няма кокошка, и сврака ядва (251)
Когато няма риба, и ракът е риба (267)
Който няма черноока, целува и гурелива (296)
По-добре е чер комат, а не празна торба (483)
482. ПО-ДОБРЕ ДА ЯДЕШ СУХ ХЛЯБ С РАХАТ,
А НЕ МНОГО ГОЗБИ С КАХЪР (БНТ)
По-добре сух хляб с мир, а не печено агне със свада (Сл.)
Р. Лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой (Соб.)
E. Better ап egg in peace than an ox in war (Pr.)
F. Mieux vaut en paix un œuf, que en guerre un bœuf (DCP)
Pain sec et paix vaut mieux que bonne chère et querelle (DSL)
D. Besser ein Ei im Frieden, als ein Ochs im Kriege (DCP)
Trocken Brot mit Frieden ist besser denn Gebratenes
mit Kummer (DSL)
483. ПО-ДОБРЕ Е ЧЕР КОМАТ, А НЕ ПРАЗНА ТОРБА (Сл.)
Р. Лучше мало, чем ничего (РППА)
E. Half a loaf is better than no bread (DEP)
Better are small fish than an empty dish (DEP)
F. Mieux vaut peu que rien (PDR)
D. Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch (DSL)
Срв. В селото на слепите с едно око който е, кмет става (45)
Като няма кокошка, и сврака ядва (251)
Като няма риба, и ракът е риба (267)
Който няма черноока, целува и гурелива (296)
По-добре бобова слама, отколкото празни ясли (481)
484. ПО-ДОБРЕ ЖИВА МИШКА, А НЕ УМРЯЛ АСЛАН (Сл.)
Р. Живой пёс лучше мёртвого льва (Соб.)
E. A living dog is better than a dead lion (DEP)
F. Chien en vie vaut mieux que lion mort (DPD)
Goujat [valet d’armes] debout vaut
mieux qu’empereur enterré (DPD)
D. Besser ein lebender Hund als ein toter Löwe (DSL)
Ein lebendiger Esel ist mehr wert als ein toter Löwe (DSL)
L. Melior est canis vivus leone mortuo (Pr.)
485. ПО-ДОБРЕ КЪСНО, ОТКОЛКОТО НИКОГА (Сл.)
Р. Лучше поздно, чем никогда (Жук.)
E. Better late than never (DEP)
(It is) never too late to mend (DEP)
F. Mieux vaut tard que jamais (DPD)
D. Besser spät als nie (SWL)
L. Potius sero quam nunquam (СЛКС)
118
489»
486. ПО-ДОБРЕ НА КЛОНЧЕ, А НЕ В КАФЕЗЧЕ (Сл.)
По-добре да си бик, че бит, а не вол, че впрегнат (Сл.)
Р. Птичке ветка дороже золотой клетки (ИПП)
Не нужна соловью золотая клетка,
а нужна зелёная ветка (Соб.)
E. Nightingales will not sing in a cage (АПАРЭ)
F. Mieux vaut être oiseau de bocage, que de cage (DPD)
D. Ein goldenes Gitter ist auch ein Gitter (DSL)
Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter (DSL)
Срв. Нека гроб, че не роб (404)
487. ПО-ДОБРЕ ПРЪВ В СЕЛО, А НЕ ПОСЛЕДЕН В ГРАДА (БПП)
По-добре в село чорбаджия, а не в град кюмюрджия (Сл.)
Р. Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Соб.)
E. Better be first in a village than second at Rome (DEP)
Better be the head of a dog than the tail of a lion (DEP)
F. У aimerais mieux être le premier dans un village
que second à Rome (ФП)
D. Lieber der erste hier, als der zweite in Rom (DCP)
Besser ein kleiner Herr, als ein großer Knecht (DSL)
L. Malo hic esse primus quam Romae secundus (Pr.)
488. ПО-ДОБРЕ СВОЯ ЛЕЩА ОТ ЧУЖДА КОКОШКА (Сл.)
Свое яйце от чужда кокошка е по-добро (Сл.)
Р. Домашний телёнок лучше замодхжой коровы (РППА)
Свой сухарь лучше чужих пирогов (Соб.)
E. Another’s bread costs much (DEP)
F. Mieux vaut ta propre morue que le dindon des autres (DPD)
D. Besser eigen Brot als fremden Braten (SWL)
Unser Kohl schmeckt wohl (DSL)
L. Alterius non sit, qui suus esse potest (DSL)
Срв. Чуждият хляб със сълзи се яде (615)
489. ПО-ДОБРЕ СВРАКА В РЪКА, А НЕ СОКОЛ В ГОРА (Сл.)
Гълъбът на стрехата, врабчето в ръката
Р. Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (Жук.)
Лучше воробей в руке, чем петух на кровле (РППА)
E. A bird in the hand is worth two in the bush (DEP)
A sparrow in hand is worth more than a vulture flying (DSL)
F. Moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole (ФП)
D. Besser ein Sperling in der Hand, als ein Rebhuhn im Strauch (DSL)
L. Plus valet in manibus passer quam sub dubio grus (Spr.)
Срв. Дай ми по-добре днес хляб и сол,
а не утре печена кокошка (131)
Днешното яйце от утрешната кокошка е по-добро (152)
Което е в ръка, не е лъжа (270)
Неуловените птичета по хиляда за пара (406)
119
490.
490. ПО-ДОБРЕ ХИЛЯДА ПРИЯТЕЛИ,
А НЕ ХИЛЯДА ГРОША (Сл.)
Р. Не имей сто рублей, а имей сто друзей (Соб.)
E. A friend in court is better than a penny in purse (DEP)
A friend in the market is better than money
in the chest (DEP)
F. Amis valent mieux qu’argent (DPD).
Mieux vaut ami en voie que deniers en courroie (DPD)
D. Besser ein guter Freund, als Silber und Gold (DSL)
491. ПОДРЪЖ МИ МАРИ КОПЕЛЕТО,
ДА СЕ ПОСМЕЯ НА ТАЗ КУРВА (Сл.)
Оцапан чак до ушите, а пък за светец се показва (БПП)
Р. Хоть по горло в грязи, да не брызжи (Д)
Чужую кровлю кроет, а своя течёт (Д)
E. Thou art a bitter bird, said the raven to the starling (DEP)
F. (Le) bossu ne voit pas sa bosse (, mais il voit celle
de son confrère) (DPD)
D. Die Ente lacht über das Watscheln der Gans (SWL)
Срв. Вижда косъма в окото на брат си,
а не вижда гредата в своето (49)
На вълка намират махна, а себе си не видят (365)
Присмял се хърбел на щърбел (510)
Присмяло се гърнето на котела, че е черен (511)
492. ПОКАЖИ МУ ПРЪСТ, УЛОВИ-ЩЕ ТЕ ЗА ЦЯЛА ШЕПА (Сл.)
Ако му дадеш похлупака, ще ти поиска и гърнето (Гер.)
Р. Дай ему палец, а он всю руку откусит (РППА)
Дай с ноготок, попросит с локоток (Соб.)
E. Give him an inch and he’ll take an ell (DEP)
Give a clown your finger, and he will take your hand (DEP)
F. Si on lui donne long comme le doigt,
il en prend long comme le bras (ФП)
Si vous lui donne un pied, il vous prendra la jambe (DCP)
D. Wenn man einem den kleinen Finger reicht,
so nimmt er die ganze Hand (SWL)
Gib ihm eine Handbreite, so nimmt er die ganze Elle (Pr.)
L. Si digitum porrexeris, manum invadet (DSL)
Срв. Пусни петела на прага, покачи ще се на полицата (515)
Уста са кучешки: разядат се (585)
Човешкото око насита няма (612)
493. ПОКРАЙ СУХОТО ГОРИ И СУРОВОТО (ФРБЕ)
Р. Лес рубят - щепки летят (Жук.)
Не разбивши яиц, не сделаешь яичницы (РППА)
E. Omelets are not made without breaking of eggs (DEP)
From chopping come chips (Pr.)
120
497.
F. On ne fait pas d’omelette sans casser d’œufs (DPD)
Où il pleut, il dégoutte (Pr.)
D. Wo man Bäume behaut, da fliegen auch Splitter (DSL)
Wo man Holz haut, da fallen Späne (DSL)
494. ПОКРИТОТО МЛЯКО КОТКИ ГО НЕ ЛОЧАТ (Сл.)
Покритото мляко не се праши (БПП)
Р. В рот, закрытый глухо, не влетит муха (Соб.)
Крепче запрёшь, вернее найдёшь (СУАП)
E. At open doors dogs come in (DEP)
A close mouth catches no flies (DEP)
E En bouche close n’entre mouche (DPD)
D. Eine offene Tür führt auch die Heiligen in Versuchung (SWL)
Geschlossener Mund fängt keine Fliegen (DSL)
Срв. Пригодата прави хайдутина (508)
Човек дорде се пази, и Бог го пази (607)
495. ПОМОГНИ СИ, ДА ТИ ПОМАГА И ГОСПОД (Сл.)
Богу се моли и сам печели (ИсП)
Р. Бог-то Бог, да и сам не будь плох (Жук.)
E. God helps them that help themselves (DEP)
F. Aide-toi, Dieu t’aidera (DPD)
D. Hilf dir selbst, so hilft dir Gott (SWL)
L. Dii facientes adjuvant (DEP)
Срв. Господ дава, ама в кошара не вкарва (117)
Лозе не ще молитва, ами мотика (333)
496. ПОПИТАЛИ ВРАНАТА КОЙ Е НАЙ-ХУБАВЕЦ. - «Е, ЧЕ
МОИТЕ ПИЛЕНЦА” - РЕКЛА ТЯ (Сл.)
Р. Хороша дочь Аннушка, (коли) хвалит мать да бабушка (Соб.)
E. The crow thinks her bird(s) whitest (DEP)
F. A l’âne l’âne semble très beau (DPD)
D. Jede Krähe hält ihre Jungen für schön (SWL)
Als man die Krähe fragte: Welches sind die schönsten Vögel? sagte
sie: Meine Jungen (DSL)
L. Asinus asino pulcherrimus (DSL)
Срв. Жабата на жабчето си “хубче” му вика (188)
497. ПРАВ ТИ ПЪТ! (ФРБЕ)
Ей полето, ей ти коня (Сл.)
Р. Скатертью дорога/дорожка (Жук.)
Вот Бог, а вот порог (Жук.)
Баба с возу - кобыле легче (Д)
E. Here is the door and there is the way (DEP)
Good riddance (to bad rubbish)! (DEP)
F. Bon vent (la route est libre) (ФРФС)
D. (Wir) weinen (ihm) keine Träne nach (БИРС)
121
498.
498. ПРАВИ КАКВОТО ПРАВИШ И СЕТНИНАТА
НЕ ЗАБРАВЯЙ (Сл.)
Каквото и да захванеш, мисли къде ще му излезе краят (Сл.)
Р. Начиная дело, о конце помышляй (Соб.)
Не хвались отъездом, хвались приездом (Соб.)
E. Think on the end before you begin (DEP)
Look to the end (DEP)
F. En toute chose il faut considérer la fin (PDR)
N’a pas fait qui commence (PDR)
D. Was du tust, bedenke das Ende (SWL)
Am Ende soll man auf den Anfang sehen (DSL)
499. ПРАВОТО В ОЧИ БОДЕ (Сл.)
Истината боде (БПП)
Р. Правда глаза колет (Жук.)
Хороша правда, да в люди не годится (Д)
E. Truth has a scratched face (DEP)
Follow not truth too near the hills, lest it dash out thy teeth (DEP)
F. Si j’avais la main pleine de vérités,
je me garderais bien de l’ouvrir (DPSM)
Il n’y a que la vérité qui offense (Rr.)
Toute vérité n’est pas bonne à dire (ФРФС)
D. Die Wahrheit ist kein Liebeskuß,
man macht damit sich nur Verdruß (DSL)
Die Wahrheit ist eine Speise, die niemand schmeckt (DSL)
500. ПРАВЯ (СИ) CMETKA(TA) БЕЗ КРЪЧМАР(Я) (ФРБЕ)
Р. С неубитого медведя шкуры не дерут
E. It takes two to make a bargain (DEP)
F. Qui compte sans Fhôte compte deux fois (ФП)
Il ne faut pas compter sans son hôte (DSL)
D. Man soll die Rechnung nicht ohne den Wirt machen (SWL)
Man soll die Zeche nicht hinter dem Wirt machen (DSL)
Rechnung ohne Wirt gilt nicht (DSL)
L. Frustra secum rationes putantur (DSL)
501. ПРАЗЕН ЧУВАЛ ПРАВ НЕ СТОИ (Сл.)
Р. Пустой мешок стоять не будет (Соб.)
E. An empty sack cannot stand upright (DEP)
F. Sac vide ne se tient debout (DPD)
D. Ein leerer Sack steht nicht aufrecht (DSL)
502. ПРАЗНА КРАТУНА ВСЕ ГЪРМИ (Сл.)
Р. Пустая бочка пуще гремит (Д)
Худое колесо больше скрипит (Соб.)
E. Empty vessels make the greatest sound (DEP)
The worst wheel of a cart creaks most (DEP)
Shallow streams make most din (DEP)
F. Le tonneau creux résonne le plus (DPD)
C’est la plus mauvaise roue qui fait le plus de bruit (DPD)
122
506»
D. Die leeren Töpfe klingen am hellsten (DSL)
Brüchige Räder knarren am meisten (DSL)
L. Vasa vacua plurimum sonant (DSL)
Pessimus quisque supra omnes obtundit aures et strepit (DSL)
Срв. Която кокошка много крещи, малки яйца носи (315)
503. ПРЕДИ ДА УБИЕШ МЕЧКАТА,
НЕ ПРОДАВАЙ КОЖАТА (Сл.)
Р. Не убив медведя, шкуру не продают (Соб.)
Не поймав (курицы), не щиплют (Соб.)
E. Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught the bear (DSL)
(To sell the bear’s skin before one has caugh the bear. DEP)
F. Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant
qu’on ne l’ait mis à terre (DPD)
D. Man muß die Bärenhaut nicht eher verkaufen,
bis man den Bären hat (DSL)
L. Currens per prata non est lepus esca parata (Spr.)
Срв. Денят не бива да се хвали от сутринта (143)
Пилците наесен се броят (476)
Прескочи, пък тогаз викай хоп (507)
Рибата в морето - ний туряме котлето (523)
504. ПРЕКАДЕН СВЕТЕЦ И БОГУ НЕ Е ДРАГ (Сл.)
По-голям католик (Пб католик и) от папата (РБЕ)
Р. Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (Жук.)
Услужливый дурак опаснее врага (Соб.)
E. Give a fool rope enough, and he will hang himself (EPS)
Peter is so godly, that God don’t make him thrive (DEP)
Every extremity is a fault (DEP)
E Le fou se coupe de son couteau (ФПП)
L’excès en tout est un défaut (ФП)
D. Blinder Eifer schadet nur (DSL)
Der Narr schneidet sich mit seinem eigenen Messer (DSL)
505. ПРЕКЛОНЕНА ГЛАВА САБЯ Я НЕ СЕЧЕ (БТР)
Поклонена / Покорена глава сабя не я сече (Сл.)
Преклонената главичка остра сабя не сече (Вазов)
Р. Повинную голову (и) меч не сечёт (Жук.)
E. Better bend/bow than break (DEP)
F. Il vaut mieux plier que rompre (DQL)
D. Abbitte ist die beste Buße (SWL)
Срв. Признат грях - наполовина простен (509)
506. ПРЕМЕНИТЕ СА ПОЛОВИН ХУБОСТ (Сл.)
Дрехите правят човека
Р. Наряди пень в вешний день, и пень хорош будет (Жук.)
Одежда красит человека (СУАП)
E. Fine feathers make fine birds (DEP)
123
507.
F. La belle plume fait le bel oiseau (DPD)
D. Kleider machem Leute (SWL)
Schöne Federn machen einen schönen Vogel (DSL)
507. ПРЕСКОЧИ, ПЪК ТОГАЗ ВИКАЙ ХОП (Сл.)
Напред прескочи, та подир се хвали (Сл.)
Р. Не говори гоп, пока не перескочишь (Жук.)
Хвали горку, как перевалишься (Д)
E. It is not good praising a ford till a man be over (DEP)
Do not halloo till you are out of die wood (Pr.)
F. Il ne faut pas se moquer des chiens qu’on ne soit hors du village (DPD)
Il ne faut pas chanter victoire avant le temps (PDR)
D. Schreie nicht juchei, ehe du über den Graben/Zaun bist (SWL, 300)
L. Ante victoriam ne canas triumphum (DCP)
Срв. Денят не бива да се хвали от сутринта (143)
Пилците наесен се броят (476)
Преди да убиеш мечката, не продавай кожата (503)
Рибата в морето - ний туряме котлето (523)
508. ПРИГОДАТА ПРАВИ ХАЙДУТИНА (Сл.)
Р. Плохо не клади - (вора) в грех не вводи (Д)
E. Opportunity makes the thief (DEP)
How can the cat help it if die maid be a fool (DEP)
F. L’occasion fait le larron (DEP, Pr., DPD)
Le trou et l’occasion invitent le larron (DSL)
D. Gelegenheit macht Diebe (DSL)
In einen offenen Geldkasten greift
auch wohl eine ehrliche Hand (SWL)
L. Occasio facit furem (DEP)
Opportunitas latronem facit (DSL)
Срв. Покритото мляко котки го не лочат (494)
Човек дорде се пази, и Бог го пази (607)
509. ПРИЗНАТ ГРЯХ - НАПОЛОВИНА ПРОСТЕН (БПП)
Изповядан грях не е вече грях (Гер.)
Признат грях - половин грях
Р. Признание - половина исправления (Соб.)
E. A fault confessed is half redressed (DEP)
F. Faute avouée est à moitié pardonnée (DQ)
D. Bekannte Sünde ist halb verziehen (DSL)
L. Errati medicina confessio (Кем.)
Срв. Преклонена глава сабя я не сече (505)
510. ПРИСМЯЛ СЕ ХЪРБЕЛ НА ЩЪРБЕЛ (Сл.)
Присмяла се кука на криво дърво (Сл.)
Р. Не смейся горох, не лучше бобов (Жук.)
E. Jeerers must be content to taste of their own broth (АПП)
F. Un âne appelle l’autre rogneux (Pr.)
D. Ein Esel nennt den andern Langohr (DSL)
Ein Sperling schimpft den andern Dachscheißer (DSL)
124
513.
L. Asinum asellus culpat (Pr.)
Срв. Вижда косъма в окото на брат си,
а не вижда гредата в своето (49)
На вълка намират махна, а себе си не видят (365)
Подръж ми мари копелето, да се посмея на таз курва (491)
Присмяло се гърнето на котела, че е черен (511)
511. ПРИСМЯЛО СЕ ГЪРНЕТО НА КОТЕЛА,
ЧЕ Е ЧЕРЕН (ФРБЕ)
Присмяла се козата на овцата, че й видяла задника (Сл.)
Р. Горшок котлу смеётся, а оба черны (ППЗ)
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (Соб.)
E. The kettle calls the pot black-brows (DEP)
The chimney sweeper bids the collier wash his face (DSL)
F. La pelle se moque du fourgon (DPD)
La mannite dit au chaudron: “Tu as le derrière noir” (DPD)
D. Der Topf lacht über den Kessel,
und doch sind beide schwarz (DSL)
Срв. Вижда косъма в окото на брат си,
а не вижда гредата в своето (49)
На вълка намират махна, а себе си не видят (365)
Подръж ми мари копелето, да се посмея на таз курва (491)
Присмял се хърбел на щърбел (510)
512. ПРИЯТЕЛ В НУЖДА СЕ ПОЗНАВА (БТР)
Приятел се познава в неволя, както златото в огъня (Сл.)
Р. Друзья познаются в беде (Жук.)
Конь узнаётся при горе, а друг при беде (Жук.)
E. A friend in need is a friend indeed (DEP)
F. Au besoin (on connaît) Fami (DQ, DPD)
Au besoin voit-on son ami (DPD)
D. Freunde erkennt man in der Not (DSL)
Glück macht Freunde, Unglück prüft sie (DSL)
L. Amicus certus in re incerta cernitur (DSL)
513. ПРОСТИРАЙ СЕ СПОРЕД ЧЕРГАТА СИ (Сл.)
Р. По одёжке протягивай ножки (Жук.)
Выбирай епанчу по плечу (Д)
E. Stretch your legs according to your coverlet (DEP)
Cut your coat according to your cloth (DEP)
F. Il faut étendre ses pieds selon ses draps (Pr.)
Il faut tailler le manteau selon le drap (DPD)
D. Man muß sich nach der Decke strecken (SWL)
Wer sich nicht nach der Decke streckt,
dem bleiben die Füße unbedeckt (SWL)
L. Messe tenus propria vive (DSL)
Срв. Всяка жаба да си знае гьола (73)
125
20
514.
514. ПУСНИ ЛУДИЯ НА ПЪТ, ТРЪГНИ ТА ГО ТЪРСИ (Сл.)
Прати харо на вода, иди и ти след него (Сл.)
Р. Дурака пошлёшь, а за ним сам пойдёшь (Соб.)
E. Не that sends a fool means to follow him (DEP)
F. Si on l’envoyait à la rivière, il n’y trouverait pas d’eau (ФП)
D. Einen geschickten Narren spielen können, ist Kunst (DSL)
Die Narren verlieren den Weg ins nächste Dorf (DSL)
515. ПУСНИ ПЕТЕЛ НА ПРАГА,
ПОКАЧИ-ЩЕ СЕ НА ПОЛИЦАТА (Сл.)
Видяла свинята рогозина, па сакала и постеля (БПП)
Р. Посади свинью за стол, она и ноги на стол (Соб.)
E. I gave the mouse a hole and she is become my heir (DEP)
F. Mets un paysan à table, il mettra pieds dessus (ФП)
D. Wenn die Sau mit einem Fuß vorüber kommt,
so folgt sie bald mit dem Rüssel hinnach (DSL)
Срв. Покажи му пръст, улови-ще те за цяла шепа (492)
Уста са кучешки, разядат се (585)
Човешкото око насита няма (612)
516. ПЪЛНО ДА ТИ Е ГЪРНЕТО, ДОСТОВЕТЕ СА ГОТОВИ (Сл.)
Чорба има ли, чорбалановци колкото щеш (Сл.)
Р. Было бы корыто, а свиньи будут (Жук.)
Хлеба нет, так и друзей не бывало (Д)
E. A full purse never lacks friends (DCP)
He that has a full purse never wanted a friend (DEP)
F. Il n’est que d’etre là où on fait le pot bouillir (DPD)
D. So lange der Topf siedet, so lange dauert die Freundschaft (DSL)
Siedet der Topf, so blüht die Freundschaft (DSL)
L. Dum fervet olla, fervet amicitia (DSL)
Срв. Ако си богат, всекиму си сват (9)
517. ПЪРВА ЗА ЗДРАВЕ, ВТОРА ЗА РАДОСТ, ТРЕТА ЗА
ВЕСЕЛБА, ЧЕТВЪРТА ЗА ЛУДОСТ (Сл.)
Р. Одна рюмка на здоровье, другая на веселье, третья на вздор (Д)
E. The first glass for thirst, the second for nourishment,
the third for pleasure and the fourth for madness (DEP)
F. Il n’y a que la première pinte qui coûte (DSL)
D. Das erste Glas beißt wie der Tod, das zweite schmeckt
zu Brot; wenn’s dritte fehlt, ist große Not (DSL)
Drei Gläser gehören zum Mahl: für Gesundheit,
für Freiheit und die Freunde zumal (DSL)
Срв. Който винце попийва, главата си разбива (277)
518. ПЪТЯТ КЪМ АДА Е ПОСТЛАН С ДОБРИ НАМЕРЕНИЯ
Р. Благими намерениями ад вымощен (Аш.)
E. Hell is paved with good intentions (DEP, Pr.)
F. L’enfer est pavé de bonnes intentions (DQ, DPD)
126
522.
D. Der Weg zur Hölle ist mit lauter guten Vorsätzen gepflastert (SWL)
Die Hölle ist mit gutem Willen gepflastert (DSL)
L. Undique ad inferos tantundem viae est (Pr.)
p
519. РАЗВАЛЯМ КЪЩА, НАПРАВИМ ЗАХОД (ФРБЕ)
Развалям църква, направим плевня (ФРБЕ)
Разкроил аба, скроил торба (НФР)
Р. Променял ястреба на кукушку (Соб.)
E. Give a loaf, and beg a shive [slice] (DEP)
He will bum his house to warm his hands (DEP)
F. Changer son cheval borgne contre un aveugle (ФП)
D. Sein Haus anzünden, um einen Eierkuchen zu backen (DSL)
520. РАНО ПИЛЕ РАНО ПЕЕ (Сл.)
Който рано става, нему и Бог помага (Сл.)
Р. Ранняя птичка носок прочищает,
а поздняя глаза продирает (Жук.)
Кто рано встаёт, тому Бог даёт (Жук.)
E. The early bird catches the worm (DEP, Pr.)
The cow that’s first up gets the first of the dew (DEP)
F. Premier levé, premier chaussé (ФПП)
A qui se lève matin, Dieu aide et prête la main (PDR)
D. Morgenstunde hat Gold im Munde (SWL)
Der Vogel, welcher am frühsten auf ist, findet das erste Korn (DSL)
Срв. Кой го превари, той натовари (299)
521. РАСТЕ, СЯКАШ ДЯВОЛИ ГО ТЕГЛЯТ ЗА УШИТЕ (Гер.)
Р. Сорная трава хорошо растёт (Рыб.)
E. Ill weeds grow apace (DEP)
F. Mauvaise herbe croît toujours (ФП)
D. Unkraut wuchert besser als Weizen (DSL)
L. Creverat herba satis, que nil habet utilitatis (DEP)
Mala herba cito crescit (Pr.)
522. РЕЧЕНО-СТОРЕНО (БТР)
P. Сказано-сделано (Рыб.)
E. No sooner said than done (NFD). So said so done (РАСПП)
F. (Aus)sitôt dit, (aus)sitôt fait (DPD)
D. Gesagt, getan (DSL)
L. Dictum et factum (DSL)
Срв. Казана дума - хвърлен камък (228)
Като не си дал дума, не давай; като дадеш - не шавай (250)
127
523.
523. РИБАТА В МОРЕТО - НИЙ ТУРЯМЕ КОТЛЕТО (Сл.)
Заекът в гората, а той ръжен тъкми (БПП)
Р.Рыбаврекеневруке(Д)
Рыба в море не имеет цены (Соб.)
E. Never fry a fish till it’s caught (Pr.)
Make not your sauce till you have caught the fish (DCP)
F. П ne faut pas mettre le lièvre en sauce avant de l’avoir attrapé (DPD)
Ne criez pas “des moules” avant qu’elles ne soient au bord (DPD)
D. Ungefangene Fische sind nicht gut zu Tische (DCP)
Man kann die Fische nicht eher verkaufen,
bis man sie gefangen hat (DSL)
Срв. Денят не бива да се хвали от сутринта (143)
Пилците наесен се броят (476)
Преди да убиеш мечката, не продавай кожата (503)
Прескочи, пък тогаз викай хоп (507)
524. РИБАТА СЕ ВМИРИСВА ОТ ГЛАВАТА (РСБКЕ)
Р. Рыба с головы гниёт (Жук.)
E. Fish begins to stink at the head (DEP)
F. Le poisson commence toujours à sentir par la tête (ФРФС)
D. Der Fisch fängt am Kopf an zu stinken (DSL)
L. Piscis primum a capite foetat (DSL)
525. РОДИ ME, МАМО, C КЪСМЕТ, ЧЕ МЕ ХВЪРЛИ НА СМЕТ
(, A3 ПАК ЩЕ СТАНА КМЕТ) (Сл.)
Р. Не родись красив, а родись счастлив (Жук.)
Кому счастье служит, тот ни о чём не тужит (Соб.)
E. Give a man fortune and cast him into the sea (DEP)
He dances well to whom fortune pipes (DEP)
F. Bien danse à qui la fortune chante (ФП)
Bonheur passe mérite (PDF)
D. Wer Glück hat, der fährt auf einem Schüsselkorbe
über den Rhein (DSL)
Wem das Glück pfeift, der hat gut tanzen (DSL)
L. Deo volente vel vimine navigabis (DSL)
Срв. И бика му теле родил (210)
526. РЪКА РЪКА МИЕ(, ДА БЪДАТ И ДВЕТЕ БЕЛИ) (Сл.)
Р. Рука руку моет (и обе белы бывают) (Жук.)
E. One hand washes the other (and both the face) (DEP)
F. Une main lave l’autre (DPD)
D.
Eine Hand wäscht die andere (DSL)
L. Manus manum lavat (DSL)
Срв. Гарван гарвану око не вади (97)
Хайдутин от хайдутин се не страхува (588)
Халваджия за бозаджия (589)
128
530.
С
527. С ВОЛЯ ВСИЧКО СЕ ПОСТИГА (БПП)
Р. Где хотенье, там и уменье (Соб.)
Где есть воля, там есть и путь (Spr.)
E. Where there’s a will, there’s a way (DEP)
F. Vouloir c’est pouvoir (PDR)
D. Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg (SWL)
L. Nil difficile volenti (Spr.)
528. C ВЪЛЦИТЕ ВЪЛК БЪДИ (РБЕ)
С вълците трябва някой по вълчешки да вие (РБЕ)
Р. С волками жить - по волчьи выть (Жук.)
Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй (Жук.)
Либо с волками выть, либо сьедену быть (РППА)
E. One must howl with the wolves (DEP)
Who keeps company with the wolf will learn to howl (DEP)
F. Il faut hurler avec les loups (DPD)
On apprend à hurler avec les loups (PDR)
D. Mit den Wölfen muß man heulen (DSL)
Bei Wölfen und Eulen lernt man heulen (DSL)
L. Ulula cum lupis, cum quibus esse cupis (DSL)
Cum vulpe vulpinare (Pr.)
Срв. Ако замръкнеш с куц, до сутринта ще закуцаш (5)
Който спи с куче, навьжда бълхи (305)
С какъвто се събереш, такъв ставаш (532)
529. С ДАЙРЕ СЕ ЗАЕК НЕ ЛОВИ (Сл.)
Р. Зайца на барабан не выманишь (Соб.)
E. Drumming is not the way to catch a hare (Pr.)
F. On n’attrape pas de lièvre avec un tambour (DPD)
D. Man fängt die Hasen nicht mit Trommel (DSL)
Срв. Муха се с оцет не лови (358)
Огън се със зехтин не гаси (424)
Силом заек се не лови, ами с колай (547)
530. С ЕДИН ЗАМАХ НЕ СЕ ОТСИЧА ДЪРВО (Сл.)
Не сполучиш ли веднъж, опитай се пак
Р. За один раз дерева не срубишь (Соб.)
С одного удара дуба не свалишь (РППА)
E. An oak is not felled at one stroke (DEP)
F. Vieil arbre d’un coup ne s’arrache (DPD)
D’un coup ne s’abat un chêne (Pr.)
D. Ein Baum fällt nicht von einem Streich (SWL)
Von einem Streiche fällt keine Eiche (SWL)
L. Non uno ictu arbor cadit (Spr.)
129
531.
531. С ЕДИН КАМЪК КЪЩА НЕ СТАВА (Сл.)
С едно дърво градина не става (БПП)
Р. Одно дерево не лес, один кирпич не крепость.
Одно дерево ещё не сад (Соб.)
E. One flower makes no garland (DEP)
F. Une fleur ne fait pas une guirlande (Pr.)
D. Ein Stein allein macht keine Mauer (DSL)
Zwei Bäume machen keine Allee (DSL)
Eine Blume macht keinen Kranz (DSL)
L. Flos unus non facit hortum
Срв. Един юнак не е юнак (178)
Която овца се дели от стадото, вълкът я изяжда (316)
Сама ръка и в морето не може да се омие (541)
532. С КАКЪВТО СЕ СЪБЕРЕШ, ТАКЪВ СТАВАШ (БТР)
Кажи ми кои са приятелите ти, да ти кажа какъв си (БПП)
Р. С кем поведёшься, от того и наберёшься (Жук.)
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты (Перм.)
E. Tell me with whom thou goest,
and Г11 tell thee what thou doest (DEP)
A man is known by his friends (РАСПП)
F. Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es (Pr.)
Entre tels, tel deviendras (DPD)
D. Sage mir, mit wem du umgehst, so will ich dir sagen, wer du bist (DSL)
Wer mit Narren umgeht, dem hängt die Narrheit an (DSL)
L. Noscitur ex socio, qui non cognoscitur ex se (DSL)
Срв. Ако замръкнеш с куц, до сутринта ще закуцаш (5)
Който спи с куче, навъжда бълхи (305)
С вълците вълк бъди (528)
533. С КРАК СЕ ХЛЪЗНИ, ЧЕ С ЕЗИК НЕДЕЙ (Сл.)
Р. Лучше ногой запнуться, чем языком (РППА)
Лучше оступиться, чем оговориться (Соб.)
E. Better the foot slip than the tongue (DEP)
F. Il vaut mieux glisser du pied que de la langue (Pr.)
D. Besser mit den Füßen stolpern, als mit der Zunge (DSL)
L. Melius est pede, quam labi lingua (DSL)
534. C КУЧЕТО ДОСТ СТАНИ И ТОЯГАТА НЕ ПУЩАЙ (Сл.)
Р. С медведем дружись, а за топор держись (Рыб.)
Как с волком ни дружи, а камушек за пазухой держи (РППА)
E. Keep a dog for your friend, and in your other hand a stick (DEP)
He that has a fox for his mate, has need
of a net at his girdle (DEP)
F. Qui a le loup pour compagnon porte le chien
sous le hoqueton (DSL)
D. Wer einen Wolf zum Freunde hat,
braucht einen Hund zum Wächter (SWL)
130
538.
535. С ЛУДО СЕ БРОД ИЗПИТВА (РВЕ.)
Виж му ума, та му крой аба (ФРБЕ)
Р. Дуракам закон не писан (Жук.)
Пустой голове всё трын-трава (РППА)
E. Fools rush in where imgels fear to tread (АП)
F. A barbe de fou, on apprend à reire [raser] (DPD)
D. An des Narren Barte lernt man das Messer scheren (DSL)
Der ist ein Narr, der sich an anderer Leute Kesseln
die Hände verbrennt (DSL)
536. C ПИТАНЕ ДО ЦАРИГРАД СЕ СТИГА (БТР)
Кой пита не скита (Сл.)
Р. Язык до Киева доведёт (Жук.)
E. He that has a tongue in his head can find his way anywhere (РАСПП)
Better to ask the way than go astray (РАСПП)
F. En demandant on va à Rome (DPD)
Qui langue a, à Rome va (ФП)
D. Mit Fragen kommt man nach Rom (SORS)
Mit Fragen kommt man durch die Welt (SGRS)
Срв. Да питаш не е беда (128)
Опитването не ще пари (429)
537. С ТЪРПЕНИЕ ВСИЧКО СЕ ДОСТИГА (БПП)
С търпене сполучват, без търпене изгубят (Сл.)
Р. Терпенье и труд всё перетрут (Соб.)
Терпи, казак, атаманом будешь (Соб.)
E. Everything comes to him who waits (DEP)
Patient men win the day (DEP)
F. Tout vient à point (à ) qui sait attendre (DPD)
La patience vient à bout de tout (DPD)
D. Geduld überwindet alles (DSL)
Geduld und Fleiß bricht alles Eis (PHC)
L. Patientia vincit omnia (Spr.)
Superanda omnis fortuna ferendo est (DSL)
Срв. Търпението превръща черничевото дърво в коприна (581)
538. С УСТАТА МЕД И МАСЛО (лее),
В СЪРЦЕТО ПЕЛИН И ОТРОВА (ФРБЕ)
Р. На языке мёд, а в сердце лёд (Соб.)
E. A honey tongue, a heart of gall (DEP)
F. Bouche de miel, cœur de fiel (Spr.)
Miel sur la bouche, fiel sur le cœur (DPD)
D. Honig im Munde, Galle im Herzen (DSL)
L. Mel in ore, verba lactis, fei in corde, fraus in factis (Spr.)
Срв. Ha устата мед, зад гърба гроб (379)
131
539.
539. С ЧУЖД КОН ПО-СКОРО СЕ ВЪРВИ (Сл.)
Чужд кон крака няма, чужда жена коси няма (Сл.)
Р. Лошади чужие, хомут не свой - погоняй, не стой (Д)
Коли конь, да не мой, так волк его ешь (Д)
E. A hired horse tired never (DEP)
F. On avance toujours mieux avec
un cheval emprunté qu’avec le sien propre (DCP)
D. Fremde Pferde laufen schnell (DSL)
Fremdes Pferd und eigner Sporn machen kurze Meilen (SWL)
Срв. От чужда торба е лесно за плащане (462)
С чужда пита бащин помен (540)
540. С ЧУЖДА ПИТА (БАЩИН/МАЙЧИН) ПОМЕН (ПРАВЯ) (НП)
Лесно се канят гости на чужда погача (НП)
Р. Из чужой мошны не жаль и подать (Д)
Чужим обедом гостей потчевать не убыточно (Д)
E. Не steals a sheep and gives back the trotters for God’s sake (DEP)
F. Généreux du bien d’autrui (ФПП)
D. Auf anderer Leute Kirchweih ist gut Gäste laden (SWL)
L. Ex alieno corio lata secantur lora (Pr.)
Срв. От чужда торба е лесно за плащане (462)
С чужд кон по-скоро се върви (539)
541. САМА РЪКА И В МОРЕТО НЕ МОЖЕ ДА СЕ ОМИЕ(Сл.)
Сама ръка в Дунав се не мне (Сл.)
Р. Одной рукой (и) узла не завяжешь (Жук.)
E. One hand does not clap (DSL)
One is no number (DEP)
F. Un seul doigt ne prend pas de puce (DPD)
D. Mit einer Hand allein kann man nicht klatschen (DSL)
L. Monas numerus esse non dicitur (DEP)
Срв. Един юнак не е юнак (178)
Която овца се дели от стадото, вълкът я изяжда (316)
С един камък къща не става (531)
542. САМО ЕДНО КУЧЕ НЕ СЕ КАЗВА КАРАМАН (БПП)
Само едно магаре не се казва Марко (ФП)
Р. Не одна рыжая корова на свете (Перм.)
E. There are more mares in the world than Grisell (DEP)
F. Il y a plus d’un âne à la foire qui s’appelle Martin (DSL)
D. Es ist mehr als ein Esel, der Martin heißt (DSL)
Es gibt mehr als eine bunte Kuh (SWL)
543. СВОЯ КЪЩИЦА, СВОЯ СЛОБОДИЦА (Сл.)
По-добре в свой курник, а не в чужди сарай (Сл.)
Р. В гостях хорошо, а дома лучше (Д)
Своя хатка - родная матка (ППЗ)
132
547.
E. East or west, home is best (DEP)
Home is home, though it be never so homely (DEP)
F. Un petit chez soi vaut mieux qu’un grand chez les autres (DPD)
On n’est nulle part aussi bien que chez soi (PDR)
D. Daheim ist’s am besten (SWL)
Osten und Westen, zu Haus ist’s besten (PHC)
L. Domus propria domus optima (ЛСБ)
544. СВОЯ РИЗА ПО-БЛИЗО Е ДО СВОЕ МЕСО (Сл.)
Всеки е на себе си най-близък (Сл.)
Р. Своя рубашка ближе к телу (Жук.)
Сова о сове, а всяк о себе (Жук.)
E. Near is my shirt but nearer is my skin (DEP)
Charity begins at home (DEP)
F. Ma peau m’est plus proche que ma chemise (Pr.)
La chemise est plus proche que le pourpoint (DPD)
D. Das Hemd ist mir näher als der Rock (DSL)
L. Tunica proprior pallio est (DSL)
Срв. Всеки дърпа чергата към себе си (59)
Всеки на своята воденица вода навръща (63)
545. СВРАКАТА ПО ЦВЪРЧЕНЕТО,
СОКОЛА ПО ХВЪРЧЕНЕТО (Сл.)
Птицата се познава по перата, а човек по лакърдията (Гер.)
Р. Видна птица по полёту (Жук.)
Осла знать по ушам, медведя по когтям,
а дурака по речам (Соб.)
E. The bird is known by his note, the man by his words (DEP)
F. On connaît les fous aux paroles et les ânes aux oreilles (DSL)
D. Den Esel kennt man bei den Ohren, bei den Worten kennt man den
Toren, und bei dem Angesicht den Mohren (DSL)
L. E verbis fatuos, ex aure tenemus asellum (DSL)
546. СГОВОРНА ДРУЖИНА ПЛАНИНА ПОВДИГА (БНТ)
Р. Берись дружно, не будет грузно (РППА)
E. Many hands make light work (DEP)
F. A plusieurs mains l’ouvrage avance (Pr.)
Quand iLy a beaucoup d’ouvriers, la besogne est bientôt faite (DSL)
D. Viele Hände machen kurze Arbeit (DSL)
L. Multae manus onus levius reddunt (DEP)
547. СИЛОМ ЗАЕК СЕ НЕ ЛОВИ, АМИ С КОЛАЙ (Сл.)
Човек с хитрост сдържа лъв, а със сила и щурец не може да
улови (БПП)
Р. Не волчий зуб, так лисий хвост (Жук.)
Хитростью поймаешь даже льва,
силой не поймаешь и сверчка (Жиг.)
133
21
548.
E. If the lion’s skin cannot, the fox’s shall (DEP)
F. Quand on n’est pas le plus fort,
il faut être le plus malin (PDR)
Ce que le lion ne peut, le renard le fait (DSL)
D. Was der Löwe nicht kann, das kann der Fuchs (SWL)
L. Vulpina pellis assuenda, si leonina non sufficit (DSL)
Срв, Муха се с оцет не лови (358)
Огън се със зехтин не гаси (424)
С дайре се заек не лови (529)
548. СИНА ЖЕНИ, КОГА ИСКАШ,
А ДЪЩЕРЯ ДАЙ, КОГА МОЖЕШ (Сл.)
Р. Сына жени, когда хочешь,
а дочь выдай замуж, когда можешь (Рг.)
E. Marry your son when you will,
your daughter when you can (DEP)
F. Marie ton fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras (ФП)
D. Verheirate deinen Sohn, wenn du willst,
deine Tochter wenn du kannst (DSL)
549. СИРОМАХ ЧОВЕК - ЖИВ ДЯВОЛ (БНТ)
Р. Голь на выдумки хитра (Жук.)
Нужда хитрее мудреца (Рыб.)
E. Necessity is the mother of invention (DEP)
F. Nécessité est mère d’invention (ФРФС)
D. Not macht erfinderisch (DSL)
L. Multa docet urgens in rebus egestas (DSL)
Срв. От зор баба и хоро играе (445)
Човек е в нужда досетлив (608)
550. СИТ ДА ГОСТИШ, БОГАТ ДА ДАРИШ, ТЕЖКО Е (Сл.)
Ситият гостенин мъчно се гощава (БПП)
Р. Мышь сыта - мука горька (РППА)
E. Full pigeons find cherries bitter (DCP)
To a full belly all meat is bad (DSL)
F. Le pigeon saoul [gavé, repus] trouve les cerises amères (DPD)
Pour ventre plein il n’y a plus de ragoût (DSL)
D. Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mahl bitter (DSL)
Satte Tauben lassen die besten Körner liegen (DSL, SWL)
Vollem Bauch schmeckt alles bitter (SWL)
L. Mus satur insipidam dijudicat esse farinam (DSL)
Cibi copia fastidium parit (DSL)
551. СИТ HA ГЛАДЕН ВЯРА НЕ ХВАЩА (БТР)
Сит не разбира гладния (Сл.)
Р. Сытый голодного не разумеет (Жук.)
Сытый голодному не товарищ (РППА)
134
555.
E. He whose belly is full believes not him who is fasting (DEP)
It is ill speaking between a full man and a fasting (DEP)
F. Qui a la panse pleine croit que les autres sont rassasiés (Pr.)
D. Der Satte versteht den Hungrigen nicht (DSL)
L. Plenus venter facile de ieiuniis disputet (Pr.)
552. СИТ ТЪРБУХ ЗА НАУКА ГЛУХ (Сл.)
Р. Сытое брюхо к учению глухо (Д)
E. A belly full of gluttony will never study willingly (DEP)
Fat paunches have lean pates (DEP)
F. Le ventre plein rend le cerveau paresseux (Pr.)
D. Voller Bauch studiert nicht gern (DSL)
L. Plenus venter non studet libenter (DEP)
553. СЛАВЕЯТ ТЕГЛИ ОТ ЕЗИКА СИ (Сл.)
Който много говори, той обърква (Сл.)
Р. Лишнее говорить - себе вредить (РППА)
Язык болтает, а голова не знает (Соб.)
E. The tongue talks at the head’s cost (DEP)
F. Trop gratter cuit, trop parler nuit (DQ)
D. Mancher kommt zu großem Unglück durch sein eigenes Maul (DSL)
Срв. Език мой, враг мой (183)
554. СЛЕД ДЪЖД И СЛЪНЦЕ (Сл.)
След зимата топло иде (Сл.)
Р. После грозы вёдро, после горя радость (Соб.)
Не всё ненастье, проглянет и красное солнышко (Соб.)
E. After a storm comes a calm (DEP)
The sun breaks through the darkest clouds (Spr.)
F. Après la pluie le beau temps (DPD)
D. Auf Regen folgt Sonnenschein (DSL)
L. Post nubila Phoebus (Spr.)
Срв. Върла буря не трае дълго (94)
До-ще и за мене добър ден (162)
И на нашата улица ще дойде празник (214)
555. СЛЕД ДЪЖД КАЧУЛКА (Сл.)
Р. После ужина горчица (Соб.)
E. After meat, mustard (DEP)
F. Après le dîner, la moutarde (DPD)
D. Wenn der Regen vorbei ist, nimmst du den Mantel um (DSL)
Senf nach der Mahlzeit (НБФР).
L. Clipeum post vulnera sumere (DSL)
Срв. Като се ожени мома, тогаз сгледници се показват (253)
Като се прекатури колата, пътища много (254)
Кога падне главата, косите се не жалят (263)
135
556.
556. СЛЕД МЕН (АКО ЩЕ) И ПОТОП (БТР)
Р. После нас хоть потоп (Соб.)
После нас хоть волк траву ешь (Д)
После нас хоть трава не расти (Д)
E. After us the deluge (DEP)
F. Après moi le déluge (DQL)
D. Nach mir die Sintflut (GW)
557. СЛУЖБАТА СИ Е СЛУЖБА, ДРУЖБАТА - ДРУЖБА (БПП)
Службата не е дружба (БНТ)
Р. Дружба дружбой, а служба службой (Жук.)
E. Business is business (DEP)
F. Les affaires sont les affaires (DQ)
D. Dienst ist Dienst (,Schnaps ist Schnaps) (SWL)
In Geschäftssachen hört die Freundschaft auf (НПП)
Срв. Братство за братство, сирене за пари (32)
Братя сме, братя, ама кесиите ни не са сестри (33)
Чисти сметки - добри приютели (605)
558. СМЪРТТА НЕ ПИТА ЧИЙ СИН СИ (БПП)
Един гроб е и за сиромаха, и за болярина (БПП)
Р. Смерть не разбирает чина (РППА)
E. Death is the grand leveller (DEP)
F. La mort nous rend tous égaux (Pr.)
D. Arm oder reich, der Tod macht alles gleich (SWL)
L. Omnia jnors aequat (Pr.)
Mors servat legem tollit cum paupere regem (DSL)
Срв. Смъртта с ред не ходи (559)
559. СМЪРТТА С РЕД НЕ ХОДИ (Сл.)
Смъртта не гледа никого в мустаките (Сл.)
Р. Смерть никого не обойдёт (РППА)
Смерть и роды не ждут погоды (Соб.)
E. Death keeps no calendar (DEP)
F. Aussitôt meurent jeunes que vieux (ФП)
Autant meurt veau que vache (ФП)
D. Der Tod braucht keinen Kalender (DSL)
Срв. Смъртта не пита чий син си (558)
560. СПОРЕД ЮНАКА И КАЛПАКА МУ (Сл.)
По главата и шапката (Гер.)
Р. По Сеньке и шапка (, по Ерёме колпак) (Д)
По шее и ворот (Д)
E. A good dog deserves a good bone (DEP)
F. Tel cerveau, tel chapeau (PDR)
D. Wie der Mann, so der Hut (DSL)
Einem tönernen Topf gebührt ein hölzerner Kochlöffel (DSL)
L. Qualis persona, tale perizoma (DSL)
136
565.
Срв. Какъвто госта, такава и чорбата (242)
Какъвто светеца, такъв и венеца (245)
Наспоред човека - и чашата (391)
56 1. СРЕЩУ РЪЖЕН НЕ СЕ РИТА (ФРБЕ)
Р. Против рожна не попрёшь (Жук.)
Плетью обуха не перешибёшь (Жук.)
Сила солому ломит (Жук.)
E. There is no arguing with a large fist (РАСПП)
Needs must when the devil drives (DEP)
F. Contre cognée serrure ne peut (PDR)
D. Wider den Stachel ist nicht gut lecken (DSL)
L. Adversus stimulum ne calcitres (DSL)
562. СТАР ВЪЛК В КАПАН НЕ ВЛИЗА
Р. Старого воробья на мякине не проведёшь (Соб.)
E. You cannot catch old birds with chaff (DEP)
F. On ne prend pas les vieux moineaux avec de la paille (DPD)
D. Ein alter Spatz läßt sich nicht mit Spreu fangen (DSL)
Срв. Лисицата дваж в капана не влиза (331)
563. СТАР КОН МЛАДА ТРЕВА ИЩЕ (Сл.)
Стар боклук като се запали, зле гори (Сл.)
Стар кот млади мишчета гони (Сл.)
Р. Седина в бороду, а бес в ребро (Жук.)
E. No fool like an old fool (РАС)
Old muck-hills will bloom (DEP)
F. Plus Г amour vient tard, plus il ard (ФПП)
Vieux bois prend vite feu (ФПП)
D. Wenn alte Scheuem brennen, hilft kein Löschen (DSL)
564. СТАР KOH СЕ НА ХОД НЕ УЧИ (Сл.)
P. Старого пса к цепи не приучишь (Д)
E. You can’t teach an old dogs new tricks (CDP)
F. Un vieux chien ne s’accoutume point à porter le collier (ФПП)
D. Ein alter Hund lernt keine Kunststücke (SWL)
Einen alten Bären ist schwer tanzen lehren (DSL)
L. Est annosa canis vix assuefacta catenis (DSL)
Срв. Дървото се превива докато е младо (169)
565. СТАРА СЕВДА РЪЖДА НЕ ХВАЩА (Гер.)
Първо либе не се забравя (Сл.)
Р. Старая любовь не ржавеет (Соб.)
E. Old love will not be forgotten (DEP)
F. On revient toujours à ses premières amours (DPD)
D. Alte Liebe rostet nicht (SWL)
L. Vetus amor non sentit rubiginem (DSL)
137
566.
566. СТАРИТЕ ХОРА ДВА ПЪТИ ДЕЦА (Сл.)
Р. Старый, что малый (Жук.)
E. Old men are twice children (DEP)
F. Un vieillard est deux fois enfant (Pr.)
D. Die Alten werden zweimal Kinder (DSL)
L. Bis pueri senes (Pr.)
567. СТАРИЯТ ВОЛ ПО-ДЪЛБОКО ОРЕ (БНТ)
Р. Старый конь борозды не портит (Соб.)
E. An old ox makes a straight furrow (DEP)
F. Vieux bœuf fait sillon droit (DPD)
D. Alte Ochsen machen gerade Furchen (DSL)
568. СТАРО ВИНО, СТАР ПРИЯТЕЛ - ДРЪЖ ГИ! (Сл.)
Р. Старый друг лучше новых двух (Жук.)
E. Old friends and old wine are best (DEP)
Old friends are better than new ones (РАСПП)
F. Les vieux amis et les vieux ecus sont les meilleurs (DPD)
D. Alte Freunde und alter Wein sind am besten (DSL)
Ein alter Freund ist besser als zwei neue (DSL)
569. СТАРОСТ - НЕРАДОСТ (Сл.)
Старост - пакост (Сл.)
Р. Старость не радость (Ф)
E. Old age is sickness of itself (DEP)
Age is a heavy burden (Pr.)
F. Vieillesse, tristesse (PDR)
La vieillesse est un pesant fardeau (PDR)
D. Alter ist ein schweres Malter (DSL)
Das Alter eine Krankheit ist,
darinnen keine Kur ersprießt (DSL)
L. Senectus insanabilis morbus est (DSL)
Aetas senibus mala merx (Pr.)
570. СТО МИСЛИ ДЪЛГ НЕ ПЛАЩАТ (Сл.)
Р. Долг не ревёт, а спать не даёт (Д)
Вошь, что заёмный грош, спать на даёт (Д)
E. A hundred pounds of sorrow pays
not one ounce of debt (DEP)
A pound of care will not pay an ounce of debt (DEP)
F. Cent livres de mélancolie ne payent un sou de dettes (DPD)
Le chagrin ne paye pas de dettes (DSL)
D.
Hundert Wagen voll Sorgen zahlen
nicht ein Hand voll Schulden (DSL)
Ein Pfund Sorgen bezahlt kein Quentlein Borgen (DSL)
L. Non luctu, sed remedio opus in malis (DSL)
138
574.
Срв. Борчлия ни сладко яде, ни сладко пие (28)
Назаем взет кожух топло не държи (385)
Чужди пари своя пазва не топлят (614)
571. СТРАХ ЛОЗЕ ПАЗИ (БТР)
Р.Чужое добро страхом отгорожено (Д)
E. Fear keeps and looks to the vineyard, and not the owner (DEP)
Fear keeps the garden better than the gardener (DEP)
F. La peur garde la vigne (DPD)
D. Furcht hütet den Wald (mehr als der Jäger) (DSL)
572. СУХИ ГАЩИ РИБА НЕ ЯДАТ (Сл.)
Без мъка няма сполука (БПП)
Р. Без труда не вынешь (и) рыбку из пруда (Жук.)
E. Не who would catch fish must not mind getting wet (Кем.)
F. Nul bien sans peine (DQ)
D. Ohne Fleiß kein Preis (SWL)
L. Qui vitat molam, vitat farinam (Кем.)
Labor omnia vincit (Spr.)
Срв. Без захмет не се яде мед (15)
И котката би ловила риба,
ама не ще да си мокри краката (212)
Който се цапа, той лапа (303)
Няма добро без пот (414)
573. СЪЕДИНЕНИЕТО ПРАВИ СИЛАТА (БТР)
Р. В единении сила (БАС)
E. In union is strength (DEP)
F. L’union fait la force (DPD)
D. Einigkeit macht stark (SWL)
L. Vis unita fortior (DEP)
T
574. ТЕБЕ ДУМАМ, ДЪЩЕ, СЕЩАЙ СЕ, СНАХО (Сл.)
Р. Кошку бьют, а невестке наветки дают (Д)
Одного бранят, а другой догадывайся (ППЗ)
E. Beat the dog before die lion (DEP)
F. Battre le chien devant le lion (DSL)
D. Die Tochter tadelt man, und die Schur meint man (DSL)
Den Hund vorm Löwen schlagen (DSL)
L. Quia quando canis flagellatur, leo domesticatur (DEP)
Срв. Бие самара, за да се сеща магарето (21)
139
575.
575. ТОВА, ДЕТО ГО НЯМА, И ЦАРЯ НЕ ГО ЯДЕ (ФРБЕ)
Р. На нет и суда нет (Соб.)
E. Where nothing is tiie king must lose his right (DEP)
F. Où il n’y a rien, le roi perd son droit (DQ)
D. Wo nichts ist, hat der Kaiser sein Recht verloren (SWL)
L. Ubi nihil est, Caesar jure suo excidit (Pr.)
Срв. От нищо нещо не става (452)
От нямане имане не става (453)
576. ТОВА СЕ ВИКА МАЙСТОР,
ХАЙДУТИН ХАЙДУТИНА ДА КРАДЕ (БПП)
Това се вика майстория,
кога хайдутин от хайдутин открадне гащите (Сл.)
Р. Вор у вора дубинку украл (Жук.)
Вор у мошенника шапку снял (Д)
E. One thief robs another (DEP)
F. Bon larron est qui à larron dérobe (ФП)
Bien est larron qui larron vole (DPD)
D. Ein Schelm betrügt den andern (SWL)
577. ТОЛКОЗ КУСУРЕЦ И У ЦАРСКА ДЪЩЕРЯ ИМА (ВБ)
Толкоз кусур и у кадиевата дъщеря се намира (БПП)
Р. На грех мастера нет (Соб.)
E. Nobody is perfect (Spr.)
F. Il n’est si bon sage qui ne faille (Spr.)
Il n’y a rien de parfait sur la terre (РФС)
D. Es ist nichts so schön, es hat seine Flecken (SWL)
Niemand ist ohne Fehl (SWL)
L. Nemo sine vitiis nascitur (Spr.)
Срв. И на слънцето има петна (215)
И най-мъдрият си е малко прост (216)
И попадията по толкова греши (218)
Конят има четири крака и пак се спъва,
та камо ли човека (312)
На човек е свойствено да греши (382)
578. ТРАЙ, КОНЬО, ЗА ЗЕЛЕНА ТРЕВА (ФРБЕ)
Трай, коньо, скоро пролет иде (ФРБЕ)
Р. Пока трава растёт, хилая лошадь околеет с голоду (Соб.)
Пока солнце взойдёт, роса очи выест (Жук.)
E. While the grass grows, the horse starves (CDP)
F. Ne meurs, cheval, herbe te vient (DSL)
Le cheval meurt souvent pendant que mûrit son avoine (PDR)
D. Stirb nicht, lieber Hengst, es kommt die Zeit, wo Gras wächst (Pr.)
Das Pferd stirbt oft, eh Gras wächst (DSL)
L. Dum herba crescit equus moritur (DEP)
140
581.
579. ТУРЯ/СЛОЖА СИ ГЛАВАТА В ТОРБАТА (ФРБЕ)
Риск печели, риск губи.
(Пък) да става каквото ще
Р. (Или) пан или пропал (Жук.)
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах (Соб.)
E. Man or mouse (DEP)
Sink or swim (DEP)
F. Jouer son va-tout (РФС)
César ou rien (PDR)
D. Alles oder nichts (НПП)
Seine Haut dransetzen (НРФС)
Kaiser oder nichts (РНСПП)
L. Aut Caesar, aut nihil (Кем.)
Срв. Жребият е хвърлен (190)
Който рискува, той печели (300)
Който се страхува от врабци, той просо не сее (301)
580. ТЪРКУЛНАЛА СЕ ТЕНДЖЕРАТА,
ТА СИ НАМЕРИЛА ПОХЛУПАКА (ФРБЕ)
Търкулнало се гърнето, та си намерило захлупката (БНТ)
Р. Каково лукошко, такова ему и покрышка (Д)
По горшку и покрышка (РППА)
E. Like will to like (DEP)
F. A chaque pot son couvercle (DPD)
Il n’y a si méchant pot qui ne trouve son couvercle (DPD)
D. Jeder Topf findet seinen Deckel (SWL)
Es ist kein Topf so schief, er findet seinen Deckel (DSL)
L. Dignum potilia operculum (DSL)
Срв. Вземи единия, че удари другия (48)
Краствавите магарета през девет баира се подушват (318)
Намерили се Куко и Пипе (387)
От един дол дренки (441)
581. ТЪРПЕНИЕТО ПРЕВРЪЩА
ЧЕРНИЧЕВОТО ДЪРВО В КОПРИНА (Сл.)
Р. На всякое хотенье есть терпенье (Соб.)
Терпение исподволь своё возьмёт (Соб.)
E. With time and art the leaf of the mulberry-tree becomes satin (DEP)
F. Avec la paille et le temps se mûrissent les nèfles et les glands (DPD)
D. Mit Geduld und Zeit wird’s Maulbeerblatt zum Atlaskleid (DSL)
Geduld bringt Rosen (DSL)
L. Patientia colligit rosas(, sed raro copiosas) (DSL)
Срв. С търпение всичко се постига (537)
141
22
582.
У
582. УМ МНОГО, ПАРИ МАЛКО (Сл.)
Р. Ума палата, да денежка щербата (Соб.)
E. A proud mind and a beggar’s purse agree not well together (DEP)
F. Sous tel bonnet il y a plus qu’il ne paraît (DSL)
D. Unter einer schlechten Mütze steht oft ein kluger Kopf (DSL)
583ЧУМРЕЛИТЕ СЕ НЕ ВРЪЩАТ (Сл.)
Р. Мёртвых с погоста не носят (Жук.)
E. It is only the dead who do not return (DCP)
F. Les morts це reviennent plus (DCP)
D. Die Toten kehren nicht zurück (DCP)
Man trägt keinen Toten zurück (DCP)
Срв. Времето, какаото отнесе, назад го не връща (57)
Изгубеното се не връща (222)
Миналото се не връща, само се преглъща (352)
584. УМРЯЛ КОН НЕ РИТА (Сл.)
Р. Околевший пёс не укусит (PDR)
E. Dead dogs bite not (DEP)
F. (Un) chien mort ne mord plus (PDR)
Morte la bête, mort le venin (DPD)
D. Ein toter Hund beißt nicht (DSL)
Срв. Като падне дървото, всеки си дърва иабира (252)
Куц вълк всяко куче го дърпа (322)
585. УСТА СА КУЧЕШКИ: РАЗЯДАТ СЕ (Гер.)
Апетитът идва с яденето
Р. Аппетит приходит во время еды (Жук.)
E. Appetite comes with eating (DEP)
The appetite is concealed under the teeth (DSL)
F. L’appétit vient en mangeant (DPD)
Petit à petit vient l’appétit (DSL)
D. Der Appetit kommt beim Essen (L)
Срв. Покажи му пръст, улови-ще те за цяла шепа (492)
Пусни петел на прага, покачи-ще се на полицата (545)
Човешкото око насита няма (612)
586. УТРОТО Е ПО-МЪДРО ОТ ВЕЧЕРТА (БПП)
Утринта от вечерта е по-добра (Сл.)
Р. Утро вечера мудренее (Жук.)
E. Night is the mother of counsel (DEP)
To take counsel of one’s pillow (DEP)
F. La nuit porte conseil (ФП)
П est utile de consulter F oreiller (DSL)
142
589.
D. Guter Rat kommt über Nacht (DSL)
Das Kissen um Rat fragen (DSL)
L. In nocte consilium (DEP)
Pulvillum consulare (DSL)
587. УЧЕНАТА МАЙМУНА НЕ ЩЕ ТОЯГА (Сл.)
На учен кон юзда не трябва (Сл.)
Р. Учёного учить - только портить (Жук.)
Не учи учёного (Перм.)
E. Old foxes want no tutors (DEP)
F. On n’apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces (PDR)
D. Den alten Hund ist schwer Bellen lehren (DSL)
Срв. Ha краставичар краставици не продавай (370)
Не учи дяда си попа как се деца кръщават (402)
X
588. ХАЙДУТИН ОТ ХАЙДУТИН CE НЕ СТРАХУВА (Сл.)
Р. Вор вора не обидит (АПАРЭ)
Вор на воре не ищет (Д)
E. There is honour among thieves (DEP)
F. Ils s’entendent comme larrons en foire (ФРФС)
D. Der ist kein Dieb, der einen Dieb auszeucht (DSL)
Ein Dieb baut dem anderen keinen Galgen (DSL)
L. Parcit cognatis maculis similis fera (Juvenal)
Срв. Вълкът вълк не дави (88)
Гарван гарвану око не вади (97)
Ръка ръка мие (526)
Халваджия за бозаджия (589)
589. ХАЛВАДЖИЯ ЗА БОЗАДЖИЯ (ФРБЕ)
Едната ръка мие другата (Сл.)
Р.Ты-мне,я -тебе
Услуга за услугу (EPS)
E. Scratch my back and I’ll scratch yours (DEP)
One mule scrubs another (DEP)
F. L’âne frotte l’âne (DPD)
(Ce sont) deux têtes dans un bonrtet (NFD)
D. Ein Esel kraut den andern (DSL)
L. Asinus asinum fricat (DPD)
Срв. Вълкът вълк не дави (88)
Гарван гарвану око не вади (97)
Ръка ръка мие (526)
Хайдутин от хайдутин се не страхува (588)
143
590.
590. ХАРТИЯТА Е ТЪРПЕЛИВА (НБФР)
Р. Бумага все терпит (Жук.)
Бумага терпелива, от стыда не краснеет (РППА)
E. Paper won’t blush (Pr.)
Paper endures all (DCP)
F. Le papier souffre tout (et ne rougit de rien) (DPD)
Sur la peau d’une brebis, on écrit ce que l’on veut (DPD)
D. Das Papier ist geduldig (SWL)
Das Papier duldet alles und errötet über nichts (DSL)
L. Epistola non erubescit (DSL)
591. ХВАНЕШ ЛИ СЕ HA ХОРОТО,
ТРЯБВА ДА ГО ИГРАЕШ (БНТ)
Уловил ли си се на хорото, ще играеш (Сл.)
Р. Взялся за гуж, не говори, что не дюж (Жук.).
E. In for a penny, in for a pound (DEP)
In for a lamb, in for a sheep (РАСПП)
F. Qui en jeu entre, jeu consente (DCP)
Le vin est tiré, il faut le boire (DPD)
D. Wer das Spiel mit anfängt, muß es mit fortsetzen (DSL)
L. Aut non tentaris, aut perfice (Кем.)
Срв. Бръснарят ще бръсне и здраво, и келяво (34)
Която кобила се хване, тя вършее хармана (314)
592. ХЕМ ШУТО, ХЕМ (ТИЧА ДА) БОДЕ (Сл., БТР)
Р. Безрогая корова, хоть шишкой, да боднёт (Д)
Не суйся в волки с телячим хвостом (Соб.)
E. If you cannot bite never show your teeth (DEP)
F. Quand on ne peut mordre il ne faut pas aboyer (DSL)
D. Wer nicht beißen kann, muß die Zähne nicht zeigen (DSL)
Es möchte mancher beißen, wenn er nur Zähne hätte (DSL)
Срв. На бодлива крава Бог рога не дава (362)
593. ХИТРАТА СВРАКА С ДВАТА КРАКА (ФРБЕ)
Хитрата лисица с четирите крака в капана (Сл.)
Р. Попался, который кусался (Соб.)
E. The biter bit (DEP)
F. Le trompeur trompé (Pr.)
D. Der Betrüger wird oft der Betrogene (DSL)
Срв. И лисицата е хитра,
а кожата й на кюркчиите се продава (213)
594. ХОДИЛА КАМИЛАТА ЗА РОГА,
ЧЕ СИ ДОШЛА БЕЗ УШИ (ФРБЕ)
Р. Пошёл по шерсть, а вернулся стриженный(Д)
E. The camel going to seek horns, lost his ears (DEP)
F. Le chameau a demandé des comes
et ses oreilles lui ont été enlevées (DPSM)
144
598.
D. Das Kamel ging um Hörner zu suchen aus
und kam ohne Ohren nach Haus (DSL)
L. Camelus desiderans cornua etiam aures perdidit (DEP)
Срв. Две дини под една мишница се не носят (139)
За вълна тръгнал, остриган се върнал (192)
Който гони два заека, и двата изпуща (281)
Който търси многото, той загубва и малкото (307)
595. ХОРСКИТЕ УСТА НЕ СА ЧУВАЛ, ДА ГИ ЗАТЪКНЕШ (Сл.)
Чуждото гърло не е чувал, не мож го върза (Сл.)
Р. На чужой роток не накинешь платок (Жук.)
Рот не огород, не затворишь ворот (Сок.)
E. Не who will stop every man’s mouth must have
a great deal of meal (DEP).
F. On ne peut empêcher les chiens d’aboyer
et les menteurs de mentir (DPD)
D. Man kann nicht allen das Maul stopfen (DSL)
Man braucht viel Heu, um allen Leuten das Maul zu stopfen (SWL)
596. ХРАНИ КУЧЕ, ДА ТЕ ЛАЕ (Сл.)
Храни гарга, да ти изкълве очите (Сл.)
Р. Вскорми ворона, он тебе очи выклюет (ФПП, БРФС)
Не вспоя, не вскормя, ворога не увидишь (Д)
E. Breed up a crow and he will tear out your eyes (DCP)
F. Nourris un corbeau, il te crèvera les yeux (DCP)
D. Erziehst du dir einen Raben, wird er dir die Augen ausgraben (DSL)
Füttere den Wolf im Winter und im Sommer frißt er dich (DSL)
L. Ale luporum catulos (DSL)
Срв. Дай на сляп очи, да избоде и твоите (132)
Доброто се скоро забравя (158)
Пази боже сляпо да прогледа (467)
597. ХУБАВ КОН И НА ЯСЛИТЕ СЕ ПРОДАВА (Сл.)
За добра стока мющерии сума (Сл.)
Р. На хороший товар и купцов много (Соб.)
Хороший товар не залёживается (Перм.)
E. Pleasing ware is half sold (DEP)
Good ware makes quick markets (DEP)
F. Marchandise qui plaît est à demi vendue (ФП)
D. Guten Wein braucht man nicht anzupreisen (Pr.)
Gute Ware verkauft sich selbst (DCP)
L. Proba merx facile emptorem repperit (DEP)
Срв. Добрата стока сама се хвали (155)
Добрия кон и под съдрания чул се познава (157)
598. ХУБАВА ГЛАВА, АМА МОЗЪК НЯМА (Сл.)
Р. Личико белёнько, да ума малёнько (Соб.)
E. Fair and foolish, black and proud, long and lazy, little and loud (DEP)
145
599.
F. Belle tête, mais de cervelle point (ФП)
Beauté et folie sont souvent en compagnie (DSL)
D. Schönheit und Torheit sind Geschwister (DSL)
Schönheit und Verstand gehen selten Hand in Hand (DSL)
Срв. Бой има, ама акъл няма (25)
Брада царска, глава воденичарска (30)
Глава голяма, ама мозък няма (99)
Защо му е брадата, кога го няма® главата (201)
599. ХУБАВАТА ЯБЪЛКА СВИНЯТА Я ЯДЕ (Сл.)
Хубавата круша мечката я яде (Сл.)
Р. Дурак спит, а счастье в головах сидит (Д)
E. The worst hog often gets the best pear (DEP)
Into the mouth of a bad dog often falls a good bone (DEP)
F. Souvent à mauvais chien tombe un bon os en gueule (DCP)
D. Die besten Birnen werden von den Wespen angebissen (DSL)
Je schlimmer die Sau, desto besser die Eicheln (DSL)
Срв. Щастието помага на глупците (619)
ц
600. ЦЕЛТА ОПРАВДАВА СРЕДСТВАТА
Р. Цель оправдывает средства (Аш.)
E. The end justifies the means (DEP)
F. La fin justifie les moyens (DCP)
Le bois tordu fait le feu droit (DPSM)
D. Der Zweck heiligt die Mittel (SWL)
L. Cum finis est licitus, etiam media sunt licita (DEP)
601. ЦЪРВУЛИ/ГАЩИ НЯМА, ГАЙДА ИСКА (ФРБЕ)
На гол тумбак чифте пищове (Сл.)
Р. Пуст карман, да красив кафтан (Соб.)
В брюхе солома, а шапка с заломом (Соб.)
E. Nothing agreeth worse than a lord’s heart and a beggar’s purse (Pr.)
F. Belle pochette et rien dedans (PDR)
D. Adel ohne Geld gilt wenig in der Welt (DSL)
Alles auf dem Leibe und nichts darin (DSL)
Срв. Коприва яде, коприна носи (313)
ч
602. ЧАКА ДА МУ ПУСНЕ ГОСПОД
ПЕЧЕНИ ВРАБЧЕТА (ДА ЯДЕ) (Сл.)
Р. Печёные голубки не прилетят до губки (Рг.)
Лёжа хлеб не добудешь (Рыб.)
146
606.
E. He thinks that larks will fall into his mouth ready roasted (DEP)
F. II attend que les alouettes lui tombent toutes rôties dans la bouche (Pr.)
Les alouettes rôties ne tombent pas dans la cheminée (DPD)
D. Gebratene Tauben fliegen einem nirgends ins Maul (SWL)
Срв. Ела, хляб, да те изям (187)
603. ЧЕРНА КОКОШКА БЕЛИ ЯЙЦА НОСИ (Сл.)
Биволицата е черна, а дава бяло'мляко (Сл.)
Р. От чёрной курочки да белое яичко (EPS)
Чёрная коровка даёт белое молочко (Д)
E. A black hen lays a white egg (DEP)
A black plum is as sweet as a white (DEP)
F. Noire géline pond œufs blancs (PDR)
D. Auch eine schwarze Henne legt weiße Eier (DSL)
Schwarze Kühe geben auch weiße Milch (DSL)
L. Et nigrae vaccae album lac praebent (DSL)
604. ЧЕСТТА Е ПО-СКЪЦА ОТ ПАРИТЕ (Сл.)
Р. Добрая слава лучше богатства (Жиг.)
E. A good name is better than riches (DEP)
F. L’honneur vaut mieux que l’argent (PDF)
Mieux vaut trésor d’honneur que d’or (ФП)
D. Ehre ist besser als Gold und Silber (DSL)
Besser gutlos als ehrlos (DSL)
L. Bona opinio homini tutior pecunia est (DSL)
Melius est nomen bonum quam divitae multae (Pr.)
605. ЧИСТИ СМЕТКИ - ДОБРИ ПРИЯТЕЛИ (БТР)
Р. Счёт дружбе не помеха (Жук.)
E. Even reckoning makes long friends (DEP) ’
F. Les bons comptes font les bons amis (DPD)
D. Klare Rechnung macht gute Freunde (SWL)
L. Clara pacta, amicitia longa (Pr.)
Срв. Братство за братство, сирене за пари (32)
Братя сме, братя, ама кесиите ни не са сестри (33)
Службата си е служба, дружбата - дружба (557)
606. ЧИСТО НЕБЕ ОТ ГРЪМ СЕ НЕ БОИ (Сл.)
Р. У кого совесть чиста,
у того подушка под головой не вертится (Д)
E. A quiet conscience sleeps in thunder (DEP)
A good conscience is a soft pillow (DCP)
F. Une conscience pure est un bon oreiller (Spr.)
D. Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen (SWL)
L. Conscia mens recte famae mendacia ridet (Spr.)
147
607.
607. ЧОВЕК ДОРДЕ СЕ ПАЗИ, И БОГ ГО ПАЗИ (БПП)
Р. Бережённого (и) Бог бережёт (Жук.)
E. Caution is the parent of safety (EPS)
F. La prudence est mère de la sûreté (DQ)
D. Vorsicht ist die Mutter der Weisheit (DSL)
Срв. Покритото мляко котки го не лочат (494)
Пригодата прави хайдутина (508)
608. ЧОВЕК Е В НУЖДА ДОСЕТЛИВ (Сл.)
Неволята ум дава на човека (БПП)
Р. Проголодаешься, так хлеба достать догадаешься (Д)
Бёды мучат, беды и учат (Жук.)
E. Poverty is the mother of all arts (DEP)
Adversity is a great schoolmaster (EPS)
F. Pauvreté est mère des arts (Pr.).
D. Armut ist aller Künste Meister (Pr.)
Ein hungriger Magen lehrt viel Künste (SWL)
L. Egestas docet artes (DSL)
Срв. От зор баба и хоро играе (445)
Сиромах човек - жив дявол (549)
609. ЧОВЕК ПРЕДПОЛАГА, ГОСПОД РАЗПОЛАГА (Сл.)
Р. Человек предполагает, а Бог располагает (Жук.)
E. Man proposes, God disposes (DEP)
F. L’homme propose et Dieu dispose (DPD)
D. Der Mensch denkt, Gott lenkt (DSL)
L. Homo proponit, Deus disponit (DSL)
Срв. Какво мисли камилата, а какво камиларят (233)
610. ЧОВЕК СЕ УЧИ ДОДЕ УМРЕ
И ПАК ОСТАВА НЕНАУЧЕН (Сл.)
Докато човек умре, все ум събира (и пак без ум умира) (БПП)
Р. Век живи, век учись(, а дураком помрёшь) (Жук.)
E. Never too old to learn (DEP)
Live and learn (DEP)
F. On n’est jamais trop vieux pour apprendre (Spr.)
On apprend à tout âge (Spr.)
D. Der Mensch lernt nie aus (Spr.)
Zum Lernen ist keiner zu alt (Spr.)
Man lernt, solange man lebt (Pr.)
L. Dum vixero, discam (Spr.)
Nulla aetas ad discendum sera (Spr.)
Vivere tota vita discendum est (Pr.)
611. ЧОВЕК CE УЧИ ОТ ЩО МУ СЕ СЛУЧИ (Сл.)
Човек, доде не потроши, доде не разсипе, може ли да се научи? (Сл.)
Р. На ошибках учатся (Соб.)
E. Mistakes are often the best teachers (Pr.)
Adversity makes a man wise, not rich (DEP)
148
615,
F. Dommage rend sage (Spr.)
D. Durch Schaden wird man klug (DSL)
(, aber selten reich) (Spr.)
L. Errando discitur (Pr.)
Quae nocent, docent (Spr.)
612. ЧОВЕШКОТО ОКО НАСИТА НЯМА (БПП)
Р. Денег вволю да ещё б поболе (Д)
E. Much would have more (DEP)
F. Plus on a, plus on voudrait avoir (DCP)
D. Je mehr man hat, je mehr man will (SWL)
L. Qui multum habet, plus cupit (Pr.)
Homines quo plura habent, eo majora cupiunt (ЛСБ)
Срв. Покажи му пръст, улови-ще те за цяла шепа (492)
Пусни петел на прага, покачи-ще се на полицата (515)
Уста са кучешки: рязядат се (585)
613. ЧУЖДАТА КОКОШКА НАМ СЕ ВИДИ ПАТКА (Сл.)
Р. В чужих руках кусок больше кажется (РППА)
В чужой лодке всегда больше рыбки (Рыб.)
E. Your pot broken seems better than my whole one (DEP)
F. Poule de voisin paraît oie (PDR)
D. Das Huhn des Nachbars ist eine Gans (SWL)
Der zersprungene Topf des Nachbars ist immer noch besser als der
eigene, welcher ganz ist (DSL)
Срв. Чуждото е все по-хубаво и по-сладко (616)
Чуждото яйце е с два жълтъка (617)
614. ЧУЖДИ ПАРИ СВОЯ ПАЗВА НЕ ТОПЛЯТ (Сл.)
Крадената стока темел не хваща (Арн.)
Р. Чужое добро впрок нейдёт (Жук.)
Худо нажитое впрок нейдёт (РППА)
E. Ill-gotten goods never prosper (DEP)
F. Bien mal acquis ne profite jamais (DPD)
Argent d’autrui nul n’enrichit (Spr.)
D. Unrecht Gut tut nimmer gut (SWL)
Unrecht Gut gedeiht nicht (Spr.)
L.Male parta male dilabuntur (Spr.)
Res parta furto durabit tempore curto (DSL)
Срв. Борчлия ни сладко яде, ни сладко пие (28)
На заем кожух топло не държи (385)
Сто мисли дълг не плащат (570)
615. ЧУЖДИЯТ ХЛЯБ СЪС СЪЛЗИ СЕ ЯДЕ (Сл.)
Р. Чужой хлеб горек (Д)
Чужой кус в рот нейдёт (Д)
E. Dry bread at home is better than roast meat abroad (DEP)
F. Le pain d’autrui est amer (DPD)
149
23
616.
D. Fremdes Brot, herbes Brot (НПП)
Eigen Brot nährt am besten (DSL)
Brot mit fremdem Messer geschnitten schmekt nicht gut (DSL)
Срв. По-добре своя леща от чужда кокошка (488)
616. ЧУЖДОТО Е ВСЕ ПО-ХУБАВО И ПО-СЛАДКО (Сл.)
Хорското нещо всякога е по-хубаво (Сл.)
Р. Хороша рыба на чужом блюде (Соб.)
E. The grass is always greener over the hill (REDI)
F. Moisson d’autrui plus belle que la sienne (DPD)
D. Anf des Nachbars Felde steht der Flachs immer am schönsten (DSL)
L. Aliena nobis nostra, plus aliis placent (DSL)
Срв. Чуждата кокошка нам се види патка (613)
Чуждото яйце е с два жълтъка (617)
617. ЧУЖДОТО ЯЙЦЕ Е С ДВА ЖЪЛТЪКА (Сл.)
Чуждата кокошка мисирчи яйца носи (Сл.)
Р. В чужих руках ломоть велик (Жук.)
E. Our neighbour’s ground yields better com than ours (DEP)
F. En main d’autrui, le morceau est toujours plus gros (ФП)
D. Nachbars Henne legt immer die größeren Eier (SWL)
L. Aliena nobis nostra, plus aliis placent (DSL)
Срв. Чуждата кокошка нам се види патка (613)
Чуждото е все по-хубаво и по-сладко (616)
III
618. ШИЛО В ТОРБА НЕ СТОИ (БТР)
Р. Шила в мешке не утаишь (Жук.)
E. You cannot hide an eel in a sack (DEP)
F. L’on ne peut cacher aiguille en sac (DPD)
D. Eine Aille läßt sich im Sacke nicht verbergen (DSL)
Щ
619. ЩАСТИЕТО ПОМАГА HA ГЛУПЦИТЕ (Н. Г.)
Р. Дуракам счастье (Перм.)
Счастье дураков любиг(, а несчастье и умного губит) (РППА)
E. Fortune favours tools (DEP)
God sends fortune to fools (DEP)
F. La fortune rit aux sots (PDR)
A fou fortune (DSL)
D. Das Glück ist der Dummen Vormund (DSL)
Narren haben das beste Glück (SWL)
L. Fortuna favet fatuis (DSL)
Срв. Хубавата ябълка свинята я яде (599)
150
623.
620. ЩАСТИЕТО ПОМАГА НА СМЕЛИТЕ (АКД)
Срам жена не взема (Сл.)
Р. Смелому горох хлебать, а робкому пустых щей не видать (Соб.)
Смелый там найдёт, где робкий потеряет (Жук.)
E. Fortune favours the bold (DEP)
Faint heart never won fair lady (DEP)
None but the brave deserve the fair (СУАП)
F. La fortune sourit aux audacieux (DPD)
À coeur vaillant rien d’impossible (620)
D. Das Glück ist dem Kühnen hold (DSL)
Dem Kühnen hilft das Glück, den Feigen weist’s zurück (SWL)
L. Fortes fortuna adjuvat (АКД)
Audaces fortuna juvat timidosque repellit (ЛС)
621. ЩЕ ПОУМНЕЕ, КОГА МУ ЗАКУКА
КУКУВИЦА НА ГРОБА (БПП)
Р. Дурака учить, что мёртвого лечить (Жук.)
Дурака хоть в ступе толки, всё останется дурак (Жиг.)
E. Не that is bom a fool is never cured (DEP)
F. Qui naît fou n’en guérit jamais (DCP)
Quand on est mort, c’est pour longtemps,
quand on est bête, c’est pour toujours (PDR)
D. Der Narr bleibt ein Narr, gäbst du ihm gleich eine Pfarr’ (DSL)
622. ЩО МИСЛИ ТРЕЗВЕН, ПИЯН ГО КАЗВА (БПП)
Трезвен го мисли, пиян го дума (Сл.)
Р. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (Жук.)
E. What soberness conceals, drunkenness reveals (DEP)
Wine in, truth out (DEP)
F. Ce que le sobre tient au cœur, est sur la langue du buveur (Pr.)
Ivrognerie ne cache rien (DSL)
D. Trunkener Mund redet aus des Herzens Grund (DSL)
Wenn der Wein eingeht, so geht der Mund auf (DSL)
L. Quod in corde sobrii, id est in lingua ebrii (DSL)
Срв. Ha детето - каквото му е на сърцето (367)
623. ЩОМ ПЛАНИНАТА НЕ ОТИВА ПРИ МОХАМЕД,
МОХАМЕД ЩЕ ОТИДЕ ПРИ ПЛАНИНАТА
Р. Если гора не идёт к Магомету,
то Магомет идёт к горе (Аш.)
E. If the mountain will not come to Mahommed,
Mahommed must go to the mountain (DEP)
F. Si la montagne ne va pas à Mahomet,
Mahomet va à la monmgnc iDPSM)
D. Wenn der Berg nicht zum Propheten kommen will,
muß der Prophet zum Berge gehen (SWL)
151
624.
624. ЯБЪЛКАТА НЕ ПАДА ДАЛЕЧ ОТ ДЪНЕРА СИ (Сл.)
Круша под круша пада (Сл.)
Р. Ябло(ч)ко от яблон(ьк)и недалеко падает (Жук.)
E. The apple never falls far from the tree (CDP)
Like tree, like fruit (DEP)
F. La pomme ne tombe pas loin du tronc (PDR)
Le fruit ne tombe jamais loin de l’arbre (PDR)
D. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm (SWL)
L. Non procul a proprio stipite poma cadunt (DSL)
Срв, И от добър баща и манка се раждат лоши синове (217)
Каквато козата, таквоз и ярето (230)
Какъвто бащата, такива и децата (241)
От шугаво прасе здраво свинче не бива (463)
152
ПОКАЗАЛЦИ
УКАЗАТЕЛИ
INDEXES
INDEX
REGISTER
INDICES
I. БЪЛГАРСКИ ПОСЛОВИЦИ
1 .По първата дума
А
Агне се в чувал не купува 1
Ако би слушал Господ псетата,
от небето самуни биха завалели 2
Ако би търговец само печелил, печелко
биха го нарекли, а не търговец 328
Ако врачката познаваше,
най-напред на себе си би познала 3
Ако да носеха всички луди звънци,
желязото би станало 100 гроша
оката 4
Ако да паднеше небето, колко врабци
щеше да затисне 2
Ако замръкнеш с куц,
до сутринта ще закуцаш 5
Ако излъжеш един път,
не ти вярват до века 276
Ако имаш пари, всеки те иска за татко 9
Ако камък удари гърнето,
тежко на гърнето;
ако гърнето удари камъка, тежко пак
на гърнето 6
Ако младостта знаеше и
ако старостта можеше 126
Ако му дадеш похлупака,
ще ти поиска и гърнето 492
Ако не крилце, барем перце 267
Ако не си млат да млатиш,
бъди наковалня да търпиш 7
Ако няма ум, крака няма ли? 280
Ако се Иванчо не научи,
Иван вече никога 8
Ако се попът напива,
народът не ще изтрезва 243
Ако си богат, всекиму си сват 9
Ако си булка, булото си гледай 73
Ако слепец слепеца води, и двамата ще
паднат в ямата 10
Ако съм чер, не съм циганин 11
Ако сърцето не казва, лицето показва 428
Ако със сляп замръкнеш,
кривоглед ще осъмнеш 5
Ако ти е слаб умът,
да ти е здрав гърбът 280
Амин сандък не пълни 117
Ангел на лице, дявол на сърце 372
Апетитът идва с яденето 585
Атовете се ритат, магаретата теглят 12
Б
Бавно, но сигурно 13
Бедността не е порок 14
Без захмет не се яде мед 15
Без здраве имот - омразен живот 204
Без мокри гащи раци се не хващат 212
Без мъка няма сполука 572
Без пари здраве - готова болест 16
Без пари оцет по-сладък от мед 17
Безделието е майка на всички злини 18
Бели пари за черни дни 19
Беля га си търси оня,
който търси змия да я бие 265
Бесен гъз - кървав нос 20
Биволицата е черна,
а дава бяло мляко 603
Бие самара, да се сеща магарето 21
Било що било 22
Бисерът е малко зърно,
ама има голяма почит 349
Бита книжка - пред царя, а небита - ни
пред говедаря 195
Блага приказка пари не струва 153
Блага реч железни врата отваря 23
Богу се моли и сам печелй 495
Боже, пази ме от приятели, от неприятели
сам ще се пазя 24
Божието Богу, кесаревото кесарю 258
Бой има, ама акъл няма 25
Бой се от тиха вода 26
Болестта дохожда с кон,
асиотиваскола 27
Борчлия ни сладко яде, ни сладко пие 28
Брада има и козата 29
Брада посивяла, глава подивяла 100
Брада царска, глава воденичарска 30
Брадата му подранила,
умът му окъснял 31
Брадата му порасла,
па му памет опасла 201
Брат брата не храни,
тежко му, който го няма 321
Братство за братство, сирене за пари 32
Братя кога се бият, бягай да ги отминеш,
защото ще те бият 4(Ю
Братя сме, братя, ама
кесиите ни не са сестри 33
Бръснарят ще бръсне и здраво,
и келяво 34
Будалите все се смеят 35
Бърз кон се стига, бърза дума не може 36
Бърза кобила сляпо добила 38
Бързай бавно! 37
Бързата кучка слепи ги ражда 38
Бързата прежда лесно се къса 266
Бързата работа срам за майстора 39
Бягаме от вълци, налетяхме на мечки 460
Бягаме от дъжд, сполетя ни град 40
Бял на лице, чер на сърце 41
Бясно куче и стопанина си не познава 42
В
В къщата на обесен
не се говори за въже 43
155
В маяка вода едра риба не стои 113
В равен път не си отбивай колата 44
В селото на слепите с едно око който е,
кмет става 45
В тъмнината всички крави са черни 46
В царството на слепите
едноокият е цар 45
В чужд манастир свой псалтир не чети 255
Веднъж тиква на вода, дваж тиква на
вода, трети път - без вода и без
тиква 317
Веднъж ще се мре(, два пъти не) 47
Вземи единия, че удари другия 48
Види косъма в окото на брата си,
а не ввди гредата в своето 49
Видяла свинята рогозина,
па сакала и постеля 515
Виж му ума, та му крой аба 535
Викал вълка да му варди овцете 58
Вилата била крива, та очите му избила 51
Високо хвърка, а ниско каца 309
Вол се върже за рогата,
а човек за устата 52
Вола го закарваш да го напоиш, ама
зорлан не можеш го накара да пие 53
Времената се менят
иниесеменимстях 54
Времето е най-добрият лекар 55
Времето е пари 56
Времето, каквото отнесе,
назад го не връща 57
Времето лекува всичко 55
Времето не чака 209
Времето хвърчи
и никога не се завръща 136
Всеки да си мете пред своята врата 65
Всеки ден не е Великден 58
Всеки дърпа чергата към себе си 59
Всеки е ковач на своето щастие 60
Всеки е на къщата си господар 61
Всеки е на себе си най-близък 544
Всеки знае, де го трепе самаря 62
Всеки знае, къде го стяга челика 62
Всеки мечкар свойга мечка хвали 77
Всеки на своята воденица
вода навръща 63
Всеки на умряло куче нож вади 322
Всеки петел на бунището си пее 64
Всеки пред къщата си нека мете 65
Всеки с вкуса си 66
Всеки с късмета си ходи 67
Всеки си е башка луд 68
Всеки си хвали краставото магаре 69
Всеки тегли въглена към своето яйце 59
Всеки умен и глупост показва 216
Всеки харесва себе си 70
Всекиму неговото (и) немито е бяло 69
Всекиму своето се чини най-хубаво 70
Всички, които се залавят за нож,
от нож ще загинат 275
Всички пътища водят за Рим 71
Всички сме луди -
кой много, кой малко 68
Всичко си има времето 82
Всичко си иска майстора 76
Всичко, що свети, не е злато 72
Всяка жаба да си знае гьола 73
Всяка квачка на гнездото си е яка 64
Всяка крава ноще е черна 46
Всяка овошка на времето си зрее 74
Всяка пара на хубаво мирише 75
Всяка работа от майстора се бои 76
Всяка циганка свойте вретена хвали 77
Всяка шега наполовина е истина 78
Всяко зло за добро 79
Всяко куче пред вратата си лае 80
Всяко начало все мъчно 81
Всяко нещо на времето и копривата
през Велики пости 82
Всяко нещо, що лъщи, не е злато 72
Всяко пиле на гнездото си пее 80
Всяко правило си има изключение 83
Всяко птиче свойто гнездо хвали 84
Всяко чудо за три дни 85
Във всяко село и адет, във всяка къща и
табихет 86
Вълк куче не става 87
Вълкът вълк не дави 88
Вълкът, дето конакува, пакост
неправи 92
Вълкът и от броените овце яде 89
Вълкът козината си мени, но зъбите не 90
Вълкът овчар не бива 91
Вълкът около леглото си пакост не
прави 92
Вън лице, вътре трици 93
Върла буря не трае много 94
Вярвай очите си, а не ушите си 95
г
Гайдата не прави овчаря 96
Гарван гарвану око не вади 97
Гащи няма, гайда иска 601
Гизда къща не гизди 98
Глава голяма, ама мозък няма 99
Главата му победе, умът му не дойде 100
Глад от баене не взема 101
Гладен вълк и сред селото влязва 107
Гладен гост и качамак ядва 103
Гладен и патрикът хляб си открадва 106
Гладен не отбира, а каквото намира 102
Гладен човек сухи кори
за писмет ги прихваща 103
Гладна кокошка просо сънува 104
Гладна мечка хоро не играе 105
Гладният гол не е, че да го е срам 106
Гладно куче и подлоги гловде 102
Гладът и вълка от гората изкарва 107
Глас народен - глас Божи 108
Гледай ума му, съди за дома му 109
Говедото се хваща за рогата,
а човекът - за езика 52
Гол от обир се не бои 110
156
Големите риби ядат по-малките 111
Голо здраве - готова болест! 16
Голям залък лапни, голяма дума не
казвай! 112
Голям облак - мъничък дъжд 389
Голяма му тафрата, малка му софрата 313
Голяма риба в малка вода не живее 113
Голяма риба голяма вода иска 113
Гонят ли те-беж, дават ли ти - еж 246
Гора без криво дърво бива ли? 114
Гора очи има, поле уши носи 220
Гора с гора се не събира,
човек с човека се събира 115
Гори ли на комшията къщата, търчи да
гасиш твоята 116
Господ дава, ама в кошара не вкарва 117
Господ за всички, а всеки за себе си 118
Господ забавя, ама не забравя 119
Господарското око конете гои 120
Гост бива най-много за три дни 121
Гузен негонен бяга 122
Гълъбът на стрехата, врабчето в
ръката 489
Гърбавият гробът
му оправя гърбицата 23
Гърло с думи се не пълни 124
д
Да би мирно седяло, не би чудо
видяло 125
Да би младо знаяло,
да би старо можало 126
Да го знаем аз, ти,
моят брат и целият град 127
Да питаш не е беда 128
Да се греши е човешко 382
Да става каквото ще 579
Давай пари назаем,
да си загубиш приятелите 129
Даватлити-еж, гонятлите-беж 246
Давещият се и за сламка се хваща 130
Дай ми днес хляб и сол, да чакам утре за
печена кокошка 131
Дай ми по-добре днес хляб и сол,
а не утре печена кокошка 131
Дай му нож, да ти избоде очите 132
Дай на сляп очи, да избоде и твоите 132
Далеч от очите, далеч от сърцето 133
Два остри камъка брашно не мелят 134
Два ума от един по-добри 135
Дваж дава, който навреме дава 282
Дваж лято не бива 136
Дваж мери, веднъж режи 137
Двама се карат, третият печели 138
Две дини под една мишница
се не носят 139
Две кобили от една торба се незобят 140
Две кучки в едно корито не ядат 140
Две мечки в една бърлога не живеят 141
Двоен дикиш по-здраво държи 142
Де отиваш, малко? -
При много 470
Денят не бива да се хвали от сутринта 143
Дето да идеш, все си ти 144
Дето да отиде врана, все е посрана 144
Дето е текла вода, пак ще тече 145
Дето е тънко, там се къса 146
Дето има, там се стича 145
Дето пеят много петли,
късно се съмнува 354
Дето се храниш, там да хвалиш 147
Дето сила владей, там се закон люлей 148
Дето сърцето лежи, там и окото лежи 149
Децата, будалите и пияниците правда
говорят 367
Див глог питомно грозде не ражда 150
Днес везир, утре резил 151
Днешната работа не оставяй за утре 395
Днешното яйце от утрешната кокошка е
по-добро 152
До пладне с Илия, от пладне с Алия 371
Добра дума скъпа не бива 23
Добрата дума цена няма 153
Добрата реч иде надалеч,
а лошата още по-далеч 154
Добрата стока сама се хвали 155
Добрият ден се познава от сутринта 156
Доброто се забравя, злото никога 158
Доброто се скоро забравя 158
Добър кон и под съдран чул
се познава 157
Доде един не тегли, други не добрува 160
Доде не изпиташ брода,
не нагазяй вода 159
Доде не мръкне за едного,
за другиго не съмва 160
Доде не потърпиш на дима, не можеш да
се радваш на огъня 161
Доде няма огън, дим се не пуши 225
Докато не хвърлиш в нивата, не никне 293
Докато човек умре, все ум събира (и пак
без ум умира) 610
До-ще и за мене добър ден 162
До-ще слънце и пред наш’та врата 214
Дрехите правят човека 506
Друга държава, друга наредя 86
Другиму било, как било,
мене да си е добре 450
Дружбата си е дружба,
ама сиренцето е с пари 32
Дума дупка не прави 163
Дума назад не се връща 164
Дума стрела не е, пък в сърце се
забива 165
Думането сребро, мълчането злато 166
Думата не е врабче, ама като я изпуснеш,
не се улавя 164
Думите отлитат, написаното остава 167
Дълг неплатен, грях непростен 168
Дълг с плащане е добър 168
Дървото се превива докато е младо 169
Дяволът не е толкова чер,
какъвто го пишат 170
157
24
Е
Евтино, ама гнило, скъпо, че мило 171
Евтино месо и кучетата не го ядат 171
Един баща тегли на девет сина гаалето,
девет сина не могат да гледат на един
баща гаалето 172
Един бие тъпана, друг събира парсата 173
Един гледа майката, друг дъщерята 176
Един гол хиляда злодеи
го не събличат 110
Един гроб е и за сиромаха,
и за болярина 558
Един държи рогата, друг дои кравата 173
Един луд хвърля камък в гераня,
четирийсет мъдри не могат
да го извадят 174
Един пие, друга плаща 175
Един сади ореха, друг яде орехите 177
Един се радва на попа,
друг на попадията 176
Един сее, друг жъне 177
Един юнак не е юнак 178
Една беля беля не е, ако друга не води 179
Една беля води друга 179
Една беля да е, с шекер да я храня 407
Една крастава коза
всичкото стадо окраставя 180
Една кукувица не докарва лято 181
Една лястовица пролет не прави 181
Дцна шугава овца цяло стадо ошугавя 180
Едната ръка мие другата 589
Едно око господарско свършва повече
от две ръце слугински 182
Език мой - враг мой 183
Езикът кости няма, но кости троши 184
Езикът по-зле сече от ножа 185
Езикът понякога глава сече 185
Ей полето, ей ти коня 497
Ела, зло, че без тебе по-зло 186
Ела, хляб, да те изям 187
Ж
Жабата на жабчето си
„хубче” му казва 188
Желязото се кове, дорде е горещо 189
Жребият е хвърлен 190
3
За вълк четено/броено няма 89
За вълка говорим, а вълка в кошарата 191
За вълна тръгнал, остриган се върнал 192
За глухите баби
два пъти камбана не бие 193
За госта два дни са доста 121
За грош петел за грош пее 240
За две пари яйца, за сто пари
гюрултия 194
За две пари яйца ще снесе,
за сто пари гюрултия
ще направи 194
За добра стока мющерии сума 597
За един учен двама простаци дава, ама
кой ги взима 195
За мъртвите или добро, или нищо 196
За сиромашия никого не са обесили 14
За старини потуряй настрани 19
За хиляда сладко, а за пара горчиво
разваля сладкото 197
За хората - сопол, за мене е сокол 338
Забавя Бог, ама не забравя 119
Забраненият плод е най-сладък 198
Заекът в гората, а той ръжен тъкми 523
Законът е като паяжина: осата я разкъсва,
мухата се оплита в нея 199
Заранта господар, вечерта говедар 264
Захваната работа
преполовена се брои 2(Ю
Защо му е брадата,
кога го няма в главата 201
Защо му е глава, като му е празна? 99
Здрав дух в здраво тяло 202
Здрав на болен вяра не хваща 203
Здравето е най-голямото богатство 204
Златен ключ железни врата отваря 205
Зло куче пито гризе кокала,
нито го дава на друго 325
Змия гълъб не ражда 206
Знае котката кое месо е изяла 207
Зрялата круша сама пада 74
Зърно по зърно - погача 208
И
И без петли съмва 209
И бика му теле родил 210
И вълка сит, и агнето цяло 211
И Господ не може да угоди на всички 394
И котката би ловила риба, ама не ще да си
мокри краката 212
И лисицата е хитра, а кожата й
на кюркчиите продават 213
И на нашата улица ще дойде празник 214
И на слънцето има петна 215
И най-мъдрият си е малко прост 216
И от добър баща и майка
се раждат лоши синове 217
И петлите му носят яйца 210
И питата цяла, и кучето сито 211
И попадия по толкова греши 218
И слънцет о изведнъж не изгрява 219
И стена уши има, и плет очи има 220
Иде белята, отваряй вратата 221
Изгори Павла, та посипи Петра 48
Изгубеното се не връща 222
Изключението потвърждава
правилото 223
Изповядан грях не е вече грях 509
Изтъках си платното,
ритнах ти кросното 224
Има си крушка опашка 225
Имай Бога, хвани си и светец 142
Иска да дои от ялова крава мляко 226
Истината боде 499
Истината излиза на мегдана 227
158
к
Кажи ми кои са приятелите ти.
да ти кажа какъв си 532
Казана дума - хвърлен камък 228
Каквато го люлка залюляла,
такваз го и мотика закопала 229
Каквато козата, таквоз и ярето 230
Каквато ръчица пипала,
такваз и гърбица носила 231
Каквито парите, такава и стоката 232
Какво си мисли камилата,
а какво камиларят 233
Каквото било, било 22
Каквото и да захванеш, мисли
къде ще му излезе краят 498
Каквото месила, таквоз се измесило 231
Каквото мисли мишката,
котката го разваля 233
Каквото повикало,
таквоз се и обадило 234
Каквото посееш, това ще пожънеш 237
Каквото постелеш,
на таквоз ще легнеш 235
Каквото преде майката,
таквоз тъче дъщерята 241
Каквото си дробил, таквоз ще сърбаш 236
Каквото си сеял, таквоз ще жънеш 237
Каквото си си постлал,
така ще си легнеш 235
Както дошло, така и отишло 238
Както от детиня, така и до седини 229
Както питаш, тъй и ти отговарят 239
Както храниш кучето,
тъй ти пази къщата 240
Какъвто бащата, такива и децата 241
Какъвто госта, такава и чорбата 242
Какъвто игуменът, такива и братята 243
Какъвто му умът, такъв и домът 109
Какъвто Сава, такава му и слава 244
Какъвто светеца, такъв и венеца 245
Калето се извътре предава 24
Камък, който се търкаля,
трева не хваща 288
Камък по камък - сарай 208
Канили магарето на сватба, но му
заръчали да вземе и самара 342
Канятлите-еж, гонятлите-беж 246
Капка камък копае 247
Капка по капка вир става 248
Карай се с ключа си, да не се караш с
комшия си 249
Като мине Великден, червените яйца пара
не струват 253
Като не си дал дума, не давай;
като дадеш - не шавай 250
Като няма кокошка, и сврака ядва 251
Като падне дървото,
всеки си дърва набира 252
Като се ожени мома, тогаз сгледници се
показват 253
Като се прекатури колата,
пътища много 254
Като си дошел на селото ни,
ще играеш и на хорото ни 255
Каукът не прави кадията 256
Кахърите ядат човека,
ръждата - желязото 257
Кесаревото - кесарю, божието - богу 258
Киселица киселици ражда 259
Киселицата никога не ражда ябълки 150
Кисело гроздето,
че не го стига лисицата 260
Клин клин избива 261
Кови желязото, докато е горещо 189
Кови желязото, доде е светнало 189
Кога Господ дава брашното, дяволът
взема чувала 268
Кога Господ иска да убие някого, той най-
напред му взема ума 262
Кога падне главата,
косите се не жалят 263
Кога пита и плоска,
кога сух хляб на рогозка 264
Кога ти мечка гази ръжта, не я барай 265
Когато бърза абаджията, тогава
му се късат конците 266
Когато няма риба, и ракът е риба 267
Когато се убие мечката,
всеки й одира кожата 252
Когато се хвана на хорото,
тогава се пуква тъпана 268
Когато станало морето медено, сиромахът
си загубил лъжицата 268
Когато ти се види най-кротка лисицата,
тогаз най-добре си вардй
кокошките 332
Кого де го боли, там се пипа 269
Кого де сърби, там се чеше 269
Което е в ръка, не е лъжа 270
Което куче искат да обесят,
казват бясно е 271
Които си приличат, се привличат 318
Кой каквото дроби,
в паницата си го намира 236
Кой пита, не скита 536
Кой се заран смее, вечер плаче 272
Който бърза, късно стига 273
Който бърка в побрето,
нему и вонят ръцете 279
Който бърка в меда,
той си облизва пръстите 274
Който бяга от дъжд, на град налита 40
Който вади нож, от нож умира 275
Който веднъж излъже, не го вярват втори
път и право да каже 276
Който винце попийва,
главата си разбива 277
Който върви полека, далеко отива 278
Който гази калта, ще се окаля 279
Който го няма в главата, трябва
да го има в краката 280
Който гони два заека, и двата изпуща 281
Който дава навреме, двойно дава 282
Който дава папо, нему викам тато 283
159
Който даде цената,
той слуша свирнята 284
Който е длъжен, той е тъжен 28
Който е за бесене, няма да се удави 285
Който е хапан от змия,
той се бои и от гущер 286
Който жали подковата, загубва коня 378
Който иска да яде кокошки,
ще тъпче по коришници 287
Който камък се търкаля, мъх не лови 288
Който копае гроб другиму,
сам пада в него 289
Който ламти за много,
изгубва и малкото 307
Който яете пладнувз, зиме гладува 290
Който мие медено каче, не може да не си
оближе пръстите 274
Който много говори, той сбърква 553
Който много поспива,
той гладен походва 291
Който не пази парата,
той не вижда и гроша 291
Който не посее, той няма и да пожъне 293
Който не работи, не бива да яде 294
Който не си пази парата,
не струва и дукато 292
Който няма пари в пазвата си,
нека има мед в устата си 295
Който няма черноока,
целува и гурелива 296
Който обича гюла,
обича и тръните му 287
Който обича мене,
обича и кучето ми 330
Който плаща, виното не го хваща 297
Който плюе срещу вятъра,
плюе на брадата си 298
Който превари, той натовари 299
Който рано става, нему и Бог помага 520
Който рискува, той печели 300
Който се дави, улавя се и за змия 13(У
Който се е парил от тикви,
и на плет ги духа 468
Който се е родил лисица, вълк не става 87
Който се плаши от птиците,
той не сее гръсти 301
Който се страхува от врабци,
той просо не сее 301
Който се хвали, сам се квари 302
Който се цапа, той лапа 303
Който сее ветрове, ще жъне бури 304
Който спи с куче, навъжда бълхи 305
Който става овца, изяда го вълкът 306
Който търси многото,
той загубва и малкото 307
Който търси, намира 308
Който хвърка високо, той ниско пада 309
Кола без катран не върви 310
Колкото глави, толкова и умове 311
Конят има четири крака и пак се препъва,
та камо ли човек 312
Копай, мотичке, според платата 232
Коприва яде, коприна носи 313
Котка в торба не се купува 1
Която кобила се хване,
тя вършее хармана 314
Която кокошка много крещи, малки яйца
носи 315
Която овца се дели от стадото, вълкът я
изяжда 316
Която стомна чести за вода,
скоро се разбива 317
Крадената стока темел не хваща 614
Краставите магарета през девет баира се
подушват 318
Краят увенчава делото 319
Криво дърво само брадвата го оправя 123
Кроткото агне от две майки суче 320
Круша под круша пада 624
Кръвта вода не става 321
Куц вълк всяко куче го дърпа 322
Куче, което лае, не хапе 323
Куче от прякор не умира 341
Кучетата си лаят, керванът си върви 324
Кучето ляга в яслата, па нито плявата яде,
нито на коня дава 325
Кърпеното повече трае 326
Къща от имот се не съсипва 327
Кяра и зарара са (стари) ортаци 328
л
Лесно е да говориш,
но мъчно е да го сториш 329
Лесно е да се вречеш, но да вадим, как ще
го изпечеш 329
Лесно се канят гости на чужда погача 540
Леге измекяр, зиме господар 290
Либй либе с кусура му 330
Лисицата дваж в капана не влиза 331
Лисицата и калугерка да стане, между
кокошките я не пущай 332
Лозе не ще дяда попа, иска чича Пота 333
Лозе не ще молитва, ами мотика 333
Лудите несеяни никнат 334
Лудо давало, мъдро вземало 335
Лъжата скоро на мегдан излазя 336
Лъжецът първата година
се радва на лъжите си 336
Любов и кашлица не се крият 337
Любов хубост не гледа 338
Любовта е сляпа 339
м
Магаре на хаджилък да иде,
пак си дохожда магаре 340
Магаре от прякор не умира 341
Магарето викали на сватба:
или вода няма, или дърва няма 342
Магарето е магаре,
’ко ще има пари с товари 345
Магарето, колкото и да е кескин,
ат не става 344
Магарето си е всякога магаре 343
160
Магарето си е магаре,
‘ко ще има злат палдъм 345
Майката обича и келяв син 188
Майстора го работата му показва 346
Малки деца - малка беля,
а големи - голяма 347
Малко гърненце, сладко варивце 348
Малко е бисерово зърно, а се носи на
господска шия 349
Малкото камъче прекатуря колата 350
Мекото въже претрива якия камък 247
Мечка се научава,
та човек ли не може 408
Мечката наред играе 116
Мий магаре със сапун, да загубиш и
сапуна, и труда 351
Миналото се не връща,
само се преглъща 352
Младост и лудост - две близнета 353
Много баби - кидаво дете 354
Много гръмотевица, а малко дъжд 355
Много шум за нищо 355
Мома гиздава, глава гнидава 356
Мома мила, а невеста гнила 357
Муха се с оцет не лови 358
Мързеливият носи
със себе си сиромашията 359
Мързеж благо не руча и ново не носи 360
Мързелът благо не яде
и никога ново не носи 360
Мършава спогодба много е по-хубава от
тлъста сръдба 361
н
На бивола окото все в просото 104
На бодлива крава Бог рога не дава 362
На всяка манджа мерудия 363
На всяко гърне похлупак 363
На вълка е дебел вратът, защото сам си
върши работата 364
На вълка намират махна,
а себе си не видят 365
На гладно куче сирен мех
дава ли се да го варди? 50
На гол тумбак чифте пищове 601
На гърба си да падне,
пак носа си ще разбие 366
На детето - каквото му е на сърцето 367
На дълъг път и дрехата тежи 368
На зла круша - зъл прът 369
На кораво дърво корав клин забий 369
На краставичар краставици
не продавай 370
На кучето дръж, на заека беж 371
На къс ум - дълги крака 280
На лице светец, на сърце крадец 372
На лъжата краката са къси 373
На много пари и грижата много 374
На невикан гост мястото му зад
вратата 375
На обесник в къщата въже не окачай 43
На отсечена глава цер няма 458
На свинята и зурлата й
да отрежеш, пак ще рови 376
На страха очите са големи 377
На триците скъп, на брашното евтин 378
На умряло куче нож вади 322
На уста Христа, а на сърце беста 379
На устата мед, зад гърба гроб 379
На учен кон юзда не трябва 587
На харизан кон зъбите не се броят 380
На харизано магаре
петалата се не гледат 380
На чия кола се возиш,
нему песен ще пееш 381
На човек е свойствено да греши 382
На чужд гръб сто тояги са малко 383
Навикът е втора природа 384
Назаем взет кожух топло не държи 385
Най-добре се смее онзи,
който се смее последен ß86
Намажи колелата,
да не скрибуцат колата 310
Намерили се Куко и Пипе 387
Намеря си майстора 388
Напред прескочи, та подир се хвали 507
Напънал се планина да роди,
че родил мишка 389
Насила хубост не става 390
Наспоред човека - и чашата 391
Не купувай къща, а комшия 392
Не купувай лозе, купи комшия 392
Не ми стига кахърът,
та ме ритна и катърът 393
Не можеш на цял свят да угодиш 394
Не оставяй днешната работа за утре 395
Не питай знайника, а патника 396
Не питай старо, а (питай) патило 396
Не плюй в кладенеца, от който ще
пиеш 397
Неповрат,апошия398
Не се сърдя и гърне да ми каже човек, само
да не ме бутне да се строша 341
Не сполучиш ли веднъж,
опитай се пак 530
Не старят годините, старят грижите 399
Не туряй пръст, къде врата скърца 400
Не туряй сърп в чужда нива 401
Не учи дяда си попа
как се деца кръщават 402
Не яде мачка риба,
че е високо закачена 260
Невиждано лице скоро се забравя 403
Неволята ум дава на човека 608
Нека гроб, че не роб 404
Неопитана гозба не е сладка 405
Неуловените птичета
по хиляда за пара 406
Нешко крал, Обрешко да плаща 175
Нещастието никога не идва само 407
Никой научен не се ражда 408
Никой не е пророк в отечеството си 409
Нито шипка без тръни,
нито севда без свада 410
161
Нищо ново под слънцето 411
Нова метла чисто мете 412
Нуждата закон изменя 413
Няма добро без пот 414
Няма зло без добро, пито добро без зло 79
Няма котката, играят мишките 415
Няма по-глух от оня,
който не ще да чуе 416
Няма правило без изключение 83
Няма стадо без мърша 417
о
Обещава, а не дава 418
Обещава му мазно, ала напразно 418
Обещаването не е като даването 419
Обещай се на лудия да се порадва 420
Обещание къща не разваля 421
Обущарят все със скъсани обуща ходи 422
Общото нещастие е половин нещастие 423
Огън се със зехтин не гаси 424
Огън се със слама не изгасява 424
Огънят и водата са добри слуги,
а зли господари 425
Ожени ме, мамо, на чуждо село, лесно да
се хваля 426
Око за око, зъб за зъб 427
Окото е огледало на сърцето 428
Опитването не ще пари 429
Орел мухи не лови
исмухисенехрани430
От ат на магаре 431
От ат отзад, от бик отпред,
а от калугер отвред (се пази) 432
От великото до смешното
има само една крачка 433
От влакно руно става 434
От врана сокол не става 435
От всяко дърво свирка не става 436
От вятър дошло, по вятър отишло 437
От две злини по-малката хвани 186
От две смърти никой не умира 438
От домашен хайдутин
мъчно Мож се уварди 439
От думи попара не става 440
От един дол дренки (са) 441
От един пазар грънци (са) 441
От една искра много къщи изгарят 447
От една коза два меха
не могат да бъдат 442
От една овца две кожи не се дерат 442
От едно зърно брашно се не смила 443
От едното (ухо) влиза,
от другото излиза 444
От зелена тиква семе не вземам 402
От зор баба и хоро играе 445
От зъл длъжник и кош плява добра е 446
От искра гора се запаля 447
От капките бара става 448
От капките вир се пълни 248
От куче касапин не става 91
От магаре кон не става 435
От магарешка опашка сито не става 449
От мен да е далеч,
че каквото бъде да бъде 450
От много глава не боли 451
От нищо нещо не става 452
От нямане имане не става 453
От работа гърбат ставаш, а не богат 454
От ракита грозде бива ли? 259
От речено до направено
като от лист до корен 455
От свой камък не боли 456
От ситни парици стават жълтици 457
От смърт лек няма 458
От старо дърво обръч не става 169
От сто бради по косъм,
тебе цяла брада 459
От трън (та) на глог 460
От чуада беда не боли глава 461
От чужда торба е лесно за плащане 462
От шугаво прасе
здраво свинче не бива 463
Отвън блести, отвътре вони 93
Отвънка гиздав, в главата гнидав 356
Отдалеко, да ти е леко 464
Отдето дошло, там и отишло 238
Отдето е дървото подсечено,
нататък и пада 465
Оцапан чак до ушите,
а пък за светец се показва 491
Очи на икона, ум на кокона 466
п
Падни пита да те изям
(и ти плоска да пия) 187
Пази бели пари за черни дни 19
Пази боже сляпо да прогледа! 467
Пази се от ат - отзад, от бик - отпред,
а от калугер - отвред 432
Парен каша духа 468
Парено куче и от дъжд се бои 469
Пари при пари отиват 470
Парите на едни вземат ума,
а други учат на ум 472
Парите оповат и магаре 471
Парите са добър слуга,
но лош господар 472
Парицата грош ражда 473
Пет крушки гнили
навреждат целия кош 474
Петима Петка не чакат 475
Пилците наесен се броят 476
Пита сладка, но горчива платка 297
Планина с планина се не събира 115
Плашена врана и от шубрак се бои 477
По-голям католик (и) от папата 504
По главата и шапката 560
По дрехите посрещат,
по ума изпращат 478
Пб католик (и) от папата 504
По майката ще познаеш
и дъщерята 230
Повече стока очи не вади 327
Повторението е майка на знанието 479
162
Под носа му порасло,
в глава га му не посеяно 31
По-далеч в гората, по-много дърва 480
Подлизурка яре от две майки бозае 320
По-добре бобова слама
откол кото празни ясли 481
По-добре в свой курник,
а не в чужди сарай 543
По-добре в село чорбаджия,
а не в град кюмюрджия 487
По-добре вярвай очите си, а не хората 95 ,.
По-добре да си бик, че бит,
а не вол, че впрегнат 486
По-добре да ядеш сух хляб с рахат, а не
много гозби с кахър 482
По-добре е чер комат,
а не празна торба 483
По-добре жива мишка,
а не умрял аслан 484
По-добре късно, отколкото никога 485
По-добре на клонче, а не в кафезче 486
По-добре пет на ръка,
а не десет, че чакай 270
По-добре пръв в село,
а не последен в града 487
По-добре своя леща от чужда
кокошка 488
По-добре сврака в ръка,
а не сокол в гора 489
По-добре сух хляб с мир,
а не печено агне със свада 482
По-добре хиляда приятели,
а не хиляда гроша 490
Подръж ми мари копелето,
да се посмея на таз курва 491
Покажи му пръст, улови-ще те
за цяла шепа 492
Поклонена глава сабя не я сече 505
Покорна глава сабя не я сече 505
Покрай сухото гори и суровото 493
Покритото мляко котки го не лочат 494
Покритото мляко не се праши 494
Помогни си, да ти помага и Господ 495
Попарен петел и от дъжд бяга 477
Попитали враната кой е най-хубавец. -
“Е, че моите пиленца'’ - рекла тя 496
Прав ти ггьт ! 497
Правдата е вечна 227
Прави каквото правиш
и сетнината не забравяй 498
Правото в очи боде 499
Правя (си) сметка(та) без кръчмар(я) 500
Празен седи, гладен ходи 291
Празен чувал прав не стои 501
Празна кратуна все гърми 502
Празни приказки не се ядат 101
Прати харо на вода,
иди и ти след него 514
Преди да убиеш мечката,
не продавай кожата 503
Прекален светец и Богу не е драг 504
Преклонена глава сабя я не сече 505
Преклонената главичка
остра сабя не сече 505
Пременил се Алия,
погледнал се - пак в тия 398
Премените са половин хубост 506
Прескочи, пък тогаз викай хоп 507
Пригодата прави хайдутина 508
Признат грях - наполовина простен 509
Признат грях - половин грях 509
Присмял се хърбел на щърбел 510
Присмяла се козата на овцата,
че й видяла задника 511
Присмяла се кука на криво дърво 510
Присмяло се гърнето на котела,
че е черен 511
Приятел в нужда се познава 512
Приятел се познава в неволя,
както златото в огъня 512
Простирай се според чергата си 513
Птицата се познава по перата,
а човек по лакардията 545
Пусни лудия на път,
тръгни та го търси 514
Пусни петел на прага,
покачи-ще се на полицата 515
Пък да става каквото ще 579
Пълно да ти е гърнето,
достовете са готови 516
Първа за здраве, втора за радост, трета за
веселба, четвърта за лудост 517
Първо либе не се забравя 565
Пътят към ада е постлан
с добри намерения 518
Р
Развалям къща, направям заход 519
Развалям църква, направям плевня 519
Разкроил аба, скроил торба 519
Рано пиле рано пее 520
Расте, сякаш дяволи го теглят за
ушите 521
Речено-сторено 522
Рибата в морето - ний туряме котлето 523
Рибата се вмирисва от главата 524
Риск печели, риск губи 579
Роди ме, мамо, с късмет, че ме хвърли на
смет(, аз пак ще стана кмет) 525
Ръка ръка мие(, да бъдат и двете бели) 526
с
С воля всичко се постига 527
С вълците вълк бъди 528
С вълците трябва някой
по вълчешки да вие 528
С вятър се нищо не купува 452
С дайре се заек не лови 529
С един замах не се отсича дърво 530
С един камък къща не става 531
С едно дърво градина не става 531
С какъвто се събереш,
такъв ставаш 532
163
С крак се хлъзни, че с език недей 533
С кучето дост стани
и тоягата не пущай 534
С лаф пилаф не бива 440
С лудо се брод изпитва 535
С малко брашно - малка пита 443
С питане до Цариград се стига 536
С търпение всичко се достига 537
С търпене сполучват,
без тьрпене изгубят 537
С устата мед и масло (лея),
в сърцето пелин и отрова 538
С чер(ен) повой/пояс
ме е повила майка ми 366
С чужд кон по-скоро се върви 539
С чужда пита (бащин/майчин) помен
(правя) 540
С чужди пари евтино се купува 462
Сама ръка в Дунав се не мие 541
Сама ръка и в морето
не може да се омие 541
Само едно куче не се казва Караман 542
Само едно магаре не се казва Марко 542
Само стани овца, вълците са готови 306
Само той да знае и цялото село 127
Свиня, като се наяде,
обръща коритото 224
Свое яйце от чужда кокошка
е по-добро 488
Своя къщица, своя слободица 543
Своя риза по-близо е до свое месо 544
Свраката по цвърченето,
сокола по хвърченето 545
Сговорна дружина планина повдига 546
Сила Бога не моли 148
Силна сила два дни била 94
Силом добро не става 390
Силом заек се не лови, ами с колай 547
Сина женй , кога искаш,
а дъщеря дай, кога можеш 548
Сиромах човек - жив дявол 549
Сит да гостиш,
богат да дариш, тежко е 550
Сит на гладен вяра не хваща 551
Сит не разбира гладния 551
Сит търбух за наука глух 552
Ситият гостенин мъчно се гощава 550
Скъп на триците, евтин на брашното 378
Слава славея не храни 124
Славеят тегли от езика си 553
След дъжд и слънце 554
След дъжд качулка 555
След зимата топло иде 554
След мен (ако ще) и потоп 556
Сложа си главата в торбата 579
Службата не е дружба 557
Службата си е служба,
дружбата - дружба 557
Смъртта не гледа никого в мустаките 559
Смъртта не пита чий син си 558
Смъртта с ред не ходи 559
Според светеца и тамяна 245
Според човека и кафето му 242
Според юнака и калпака му 560
Срам жена не взема 620
Срещу ръжен не се рита 561
Стадо без мърша не бива 417
Стар боклук като се запали, зле гори 563
Стар вълк в капан не влиза 562
Стар кон млада трева ище 563
Стар кон се на ход не учи 564
Стар кот млади мишчета гони 563
Стара севда ръжда не хваща 565
Старите хора два пъти деца 566
Старият вол по-дълбоко оре 567
Старо вино, стар приятел - дръж ги! 568
Старост - нерадост 569
Старост - пакост 569
Сто мисли дълг не плащат 570
Страх лозе пази 571
Страхът гледа наедро 377
Сухи гащи риба не ядат 572
Счупена стомна повече трае 326
Съединението прави силата 573
т
Тебе думам, дъще, сещай се, снахо 574
Тежка рана заздравя,
лоша дума не се забравя 165
Телето си е пак теле 343
Терзията незакърпен ходи 422
Тихата вода бряг рони 26
Това, дето го няма, и царя не го яде 575
Това се вика майстор, хайдутин хайдутина
да краде 576
Това се вика майстория, кога хайдутин от
хайдутин открадне гащите 576
Толкоз кусур и у кадиевата
дъщеря се намира 577
Толкоз кусурец и
у царска дъщеря има 577
Тоягата, дето е тънка, там се троши 146
Трай, коньо, за зелена трева 578
Трай, коньо, скоро пролет иде 578
Трезвен го мисли, пиян го дума 622
Три дни са доста и за най-милия гост 121
Три пъти мери, един път режи 137
Трима едного не чакат 475
Туря си главата в торбата 579
Тъпан прах не държи 288
Търкулнала се тенджерата,
та си намерила похлупака 580
Търкулнало де гърнето,
та си намерило захлупката 580
Търпението превръща черничевото дърво
в коприна 581
Търсете и ще намерите 308
Търси огън на ланско огнище 226
У
У грънчар ново гърне няма 422
Удряй самара, да се сеща кобилата 21
Уловил ли си се на хорото,ще играеш 591
Ум много, пари малко 582
164
Умрелите се не връщат 583
Умрял кон не рита 584
Умът не е в брадата, ами в главата 30
Уста са кучешки: разядат се 585
Утринта от вечерта е по-добра 586
Утрото е по-мъдро от вечертц 586
Учената маймуна не ще тояга 587
X
Хайдутин от хайдутин се не страхува 588
Халваджия за бозаджия 589
Хдрам спечелена стока
ще изтече като вода 437
Харизан оцет от мед по-сладък 17
Харна мома - лоша невеста 357
Хартията е търпелива 590
Хванеш ли се на хорото,
трябва да го играеш 591
Хем шуто, хем (тича да) боде 592
Хитрата лисица
с четирите крака в капана 593
Хитрата сврака с двата крака 593
Ходи за вода на новия кладенец, но не
плюй в стария 397
Ходила камилата за рога,
че си дошла без уши 594
Хорските уста не са чувал,
да ги затъкнеш 595
Хорското нещо всякога е по-хубаво 616
Храни гарга, да ти изкълве очите 596
Храни куче, да те лае 596
Хубав кон и на яслите се продава 597
Хубава булка
и под вехто було е хубава 157
Хубава глава, ама мозък няма 598
Хубавата круша мечката я яде 599
Хубавата ябълка свинята я яде 599
ц
Целта оправдава средствата 600
Цървули няма, гайда иска 601
Ч
Чака да му пусне Господ
печени врабчета (да яде) 602
Черна кокошка бели яйца носи 603
Черният бял не става 351
Честта е по-скъпа от парите 604
Четири очи от две по-добре виждат 135
Чийто кон яхаш, негова песен пееш 381
Чийто хляб ядеш,
по неговата свирка играеш 283
Чисти сметки - добри приятели 605
Чисто небе от гръм се не бои 606
Човек, доде не потроши, доде не разсипе,
може ли да се научи? 611
Човек дорде се пази, и Бог го пази 607
Човек е в нужда досетлив 608
Човек не умира,
додето не му дойде 438
Човек предполага, Господ разполага 609
Човек с хитрост сдържа лъв, а със сила и
щурец не може да улови 547
Човек се учи доде умре
и пак остава ненаучен 610
Човек се учи от що му сс случи 611
Човешкото око наета няма 612
Чорба има ли, чорбалановци колкото
шеш 516
Чувал с думи се не пълни 124
Чужд кон крака няма,
чужда жена коси няма 539
Чужда болест подкожничка 203
Чуждата болка не боли 461
Чуждата кокошка мисирчи яйца носи 617
Чуждата кокошка нам се види патка 613
Чужди пари своя пазва не топлят 614
Чуждият хляб със сълзи се яде 615
Чуждото гърло не е чувал,
не мож го върза 595
Чуждото е все по-хубаво и по-сладко 616
Чуждото яйце е с два жълтъка 617
ш
Шило в торба не стои 618
щ
Щастието помага на глупците 619
Щастието помага на смелите 620
Ще поумнее, кога му закука кукувица на
гроба 621
Ще протече вода и на мойта воденица 162
Що мисли трезен, пиян го казва 622
Щом планината не отива
при Мохамед, Мохамед
ще отиде при планината 623
Я
Ябълката не пада далеч от дънера си 624
Ядей се на котката риба,
но я е страх от водата 303
165
25
2. Ключови думи
А
аба 519, 535
абаджията 266
агне(то) 211, 320, 482
ада 518
адет 86
акъл 25
Алия 371, 398
амин 117
ангел 372
апетитът 585
аслан 484
ат 344, 431, 432
атовете 12
Б
баба 445
баби 193, 354
бавно 13, 37
баене 101
баира 318
бара 448
барай 265
бащата 241
бащин 540
беда 128, 461
бедността 14
беж 246, 371
безделието 18
бели 526, 603
беля 179, 347, 407
белята 221, 265
бесен 20
бесене 285
беста 379
бивола 104
биволицата 603
бие 21, 173,193, 265
бик(а) 210, 432, 486
бисерово 349
бисерът 349
блага 23,153
благо 360
блести 93
близнела 353
бобова слама 481
Бог 119, 362, 520, 607
Бога 142,148, 248
богат 9, 454, 550
Богу 258, 495, 504
боде 499, 592
бодлива 362
Боже 24
божи 108
божието 258
бозаджия 589
бозае 320
бои се 76,110, 286,469,477,
606
бой [ръст] 25
бой се 26
боклук 563
болен 203
болест(та) 16, 27, 203
боли 269, 451, 456, 461
болка 461
болярина 558
борчлия 28
брада(та) 29, 30, 31, 100,
201, 298, 459
брадвата 123
бради 459
брат(а) 49, 127, 321
братство 32
братя(та) 33, 243, 400
брашно(то) 134, 268, 378,
443
брод(а) 159, 535
броените 89
броено 89
брои 200
броят 380, 476
бръснарят 34
бряг 26
будалите 35, 367
булка 73,157
було(то) 73,157
бунището 64
бури 304
буря 94
бълхи 305
бърз 36
бързай 37
бързата 38, 39, 266
бърка 274, 279
бърлога 141
бял(о) 41, 69, 351, 603
бясно 42, 271
В
вади 97, 275, 322, 327
варди 50, 332
варивце 348
веднъж47,137,276,317,530
везир 151
века 276
Великден 58, 253
велики пости 82
великото 433
венеца 245
веселба 517
ветрове 304
вехто 157
вечер 272
вечерта 264, 586
вечна 227
взема 101, 262, 268, 620
вземало 335
вземам 402
вземе 342
вземи 48
взет 385
взима 195
ввди 49, 332, 613
видим 329
видяла 511, 515
видяло 125
видят 365
виж 535
вижда(т) 135, 291
вика(й) 507, 576
викал(и) 50, 342
викам 283
вилата 51
вино(то) 297, 568
винце 277
вир 248
високо 260, 309
вкуса 66
владей 148
влакно 434
влиза 331, 444, 562
влязва 107
вмирисва се 524
вода(та) 26, 63, 113, 145,
159, 162, 303, 317, 321,
342, 397, 425, 437, 514
воденица 63,162
воденичарска 30
води 10,179
водят 71
возиш 381
вол(а) 52, 53,486, 567
воля 527
вони 93
вонят 279
впрегнат 486
врабци(те) 2, 301
врабче(та) 164, 602
врабчето 489
враг 183
врана(та) 144, 435, 477, 496
врат 398
врата(та) 23,65,80,214,221,
375, 400
врати 205
вратът 364
врачката 3
времената 54
времето 55, 56, 57, 74, 82,
136, 209
вретена 77
вречеш се 329
връща се 57, 164, 222, 352
връщат се 583
всекиму 9, 69, 70
всички 4,18,46, 68,71,118,
394
166
всичко 55, 72, 76, 82, 527,
537
всичкото 180
всякога 343, 616
втора 384, 517
втори 276
въглена 59
въже 43, 247
вълк 87,88,89,107,322,528,
562
вълка 50, 87, 107, 191, 211,
364, 365
вълкът88,89,90,91,92,306,
316
вълна 192
вълци(те) 306,460, 528
вълчешки 528
върви 278, 310, 324, 539
върже 52
върза 595
върла 94
върнал 192
вършее 314
върши 364
вътре 93
вяра 203, 551
вярвай 95
вярват 276
вятър(а) 298, 437, 452
г
гаалето 172
гази 265, 279
гавда(та) 96, 601
гарван 97
гарга 596
гаргите 2
гаси 424
гасиш 116
гащи 212, 572, 601
гащите 576
гераня 174
гизда 98
гиздав 356
гизди 98
глава 30, 99, 100, 185, 356,
451, 458, 461, 505, 598
главата 30,31,100,201,263,
277, 280, 356, 524, 560,
579
глави 311
главичка 505
глад 101
гладен 102, 103, 106, 107,
291, 551
гладна 104,105
гладния(т) 106, 551
гладно 50,102
гладува 290
гладът 107
глас 108
гледа 87, 176, 338, 377, 559
гледай 73,109
гледат 172, 380
глог 150, 460
гложде 102
глупост 216
глупците 619
глух(ите) 193, 552
гнездо(то) 64, 80, 84
гнидав (а) 356
гнила 357
гнили 474
гнило 171
говедар (я) 195, 264
говедото 52
говори 43, 553
говорим 191
говориш 329
говорят 367
година 336
годините 399
гозба 405
гозби 482
гои 120
гол 106, 110, 601
големи(те) 111, 347, 377
голо 16
голям 112, 389
голяма99,112,113,313,347,
349
гони 281, 563
гонят 246
гора 114, 115, 220, 447, 489
гората 87, 107, 480, 523
горещо 189
гори 116, 493, 563
горчива 297
горчиво 197
Господ 2,117,118,119,262,
268, 394, 432, 495, 602,
609
господар 61, 264, 290, 472
господари 425
господарското) 120,182
господска 349
гост 103, 121, 375
госта 121, 242
гостенин 550
гости 540
гостиш 550
готова 16
готови 306, 516
гощава 550
град 40,127, 487
града 487
градина 531
гредата 49
греши 218, 382
грижата 374
грижите 399
гризе 325
гроб 289, 379, 404, 558, 621
гробът 123
грозде(то) 150, 259, 260
грош(а) 4,240,291,473,490
гръб 383
гръм 606
гръмотевица 355
грънци 441
грънчар 422
гръсти 301
грях 168, 509
губи 579
гузен 122
гурелива 296
гущер 286
гъз 20
гълъб(ът) 206, 489
гърба 366, 379
гърбавият 123
гърбат 454
гърбица(та) 123, 231
гърбът 280
гърло 124, 595
гърми 502
гърне 341, 363, 422
гърненце 348
гърнето 6,492, 511,516,580
гьола 73
гюбрето 279
гюла 287
гюрултия 194
д
дава 50, 117, 195, 268, 282,
283, 325, 362, 418, 603,
608
давай 128, 250
давало 335
даването 419
дават 246
давещият се 130
дави 88
дави се 130
даде 284
дадеш 250, 492
дай 131, 132, 548
дайре 529
дал 2, 250
далеко 278
далеч 133, 450, 624
дариш 550
дваж 136,137, 282, 317, 331
двама 138, 195
двамата 10
двата 281, 593
двете 526
двоен 142
двойно 282
дебел 364
девет 172, 318
дели 316
делото 319
167
ден 58,156,162
денят 143
дерат 442
десет 270
дете(то) 354, 367
детиня 229
деца 347,402, 566
децата 241, 367
див 150
дигай 26
дикиш 142
дим(а) 161,225
дини 139
длъжен 28
длъжник 446
днес 131,151
днешната 395
днешното 152
дни 19, 85, 94,121
добила 38
добра 23,446, 597
добрата 153,154,155
добре 450
добри 425, 518, 605
добрият 156
добро 79,196, 390,414
доброто 158
добрува 160
добър 157,162,168,217,472
дои 173, 226
дойде 100, 214, 438
докарва 181
дол 441
дома 109
домашен 439
домът 109
досетлив 608
дост 534
доста[тъчно] 121
достига 537
достовете 516
дохожда 27, 340
дошел 255
дошла 594
дошло 238, 437
до-ще 162, 214
драг 504
дренки 441
дрехата 368
дрехите 478,506
дробил 236
друг 173,176,177
друга 86, 179
другата 589
други 160,175
другиго 160
другиму 289, 450
другия 48
друго 325
другото 444
дружба(та) 32, 557
дружина 546
дръж 371, 568
дукато 292
дума 23, 36, 112, 153, 163,
164, 165, 228, 250, 574,
622
думам 574
думането 166
думи(те) 124,167,440
Дунав 541
дупка 163
дух 202
духа 468
дъжд 40, 355, 389, 469, 477,
554, 555
дълг 168, 570
дълги 280
дълъг 368
дънера 624
дърва 252, 342,480
дърво 114,123,169,369,436,
510, 530, 531, 581
дървото 169, 252, 465, 530
държава 86
държи 142,173,288,385,579
дърпа 59, 322
дъще 574
дъщеря 548, 577
дъщерята 176, 230, 241
дявол 372, 549
дяволи 521
дяволът 170, 268
дядо 301, 333, 402
Е
евтин(о) 171, 378,462
единия 48
едната 589
едного 160,475
едноокият 45
едното 444
едра 113
еж 246
език(а) 52,183, 533, 553
езикът 184,185
ей 497
ела 186,187
Ж
жаба(та) 73, 188
жабчето 188
жали 378
жалят 263
железни 23, 205
желязото 4,189, 257
жена 539, 620
жени 548
жив 549
жива 16, 484
живее 113
живеят 141
живот 204
жребият 190
жълтици 457
жълтъка 617
жъне 177, 304
жънеш 237
3
забавя 119
забива 165
забий 369
забравя 119, 158, 165, 403,
565, 574
забравяй 498
забраненият 198
завалели 2
завръща 136
загубва 307, 378
загубил 268
загубиш 129, 351
задника 511
заек 529, 547
заека 281, 371
заекът 523
заздравя 165, 574
закарваш 53
закачена 260
закон(ът) 148, 199,413
закопала 229
закука 621
закуцаш 5
залък 112
залюляла 229
замах 530
замръкнеш 5
запали 563
запаля 447
заран(та) 264, 272
зарара 328
заръчали 342
затисне 2
затъкнеш 595
захваната 200
захванеш 498
захлупката 580
захмет 15
заход 519
звънци 4
здрав 202, 203, 280
здраве(то) 16, 204, 517
здраво 34, 202, 463
зелена 402, 578
зехтин 424
зимата 554
зиме 290
зла 369
злат 345
златен 205
злато(то) 72,166, 512
зле 563
зли 425
168
злини 18,186
зло 79, 186, 325
злодеи 110
злото 158
змия 130, 206, 265, 286
знае 62, 73, 127, 207
знаем 127
знаеше 126
знайника 396
знанието 479
знаяло 126
зобят 140
зор 445
зорлан 53
зрее 74
зрялата 74
зурлата 376
зъб 427
зъбите 90, 380
зъл 369, 446
зърно 208, 349, 443
И
Иван(чо) 8
играе 105,116,445
играеш 255, 283, 591
играят 415
игуменът 243
идва 407, 585
ццеш 144
иди 514
избива 261
избила 51
избоде 132
извадят 174
изведнъж 219
извътре 24
изгарят 447
изгасява 424
изгори 48
изгрява 219
изгубва 307
изгубеното 222
изгубят 537
изкарва 107
изключение 83
изключението 223
изкълве 596
излаза 336
излезе 498
излиза 227, 444
излъже 276
измекяр 290
изменя 413
измесило 231
изпечеш 329
изпиташ 159
изпитва 535
изповядан 509
изпращат 478
изпуснеш 164
изпуша 281
изтече 437
изтрезва 243
изтрезнее 243
изтъках 224
изяда 306
изяжда 316
изяла 207
изям 187
икона 466
Илия 371
имай 142
имане 453
имаш 9
имот 204, 327
искат 271
искаш 548
искра 447
истина(та) 78, 227,499
ище 563
К
кадиевата 577
кадията 256
кажа 532
каже 276, 341
кажи 532
казана 228
казва 188,428, 542, 622
казвай 112
казват 271
калето 24
калпака 560
калта 279
калугер 432
калугерка 332
камбана 193
камиларят 233
камилата 233, 594
камо 312, 408
камък 6, 174, 208, 228, 247,
288, 456, 531
камъка 6,134
камъче 350
канили 342
канят 246, 540
капан(а) 331, 562, 593
капка 247, 248
капките 248, 448
карай 249
Караман 542
карат 138
караш 249
касапин 91
католик 504
катран 310
катърът 393
каукът 256
кафезче 486
кафето 242
кахър 482
кахърите 257
кахърът 393
каца 309
качамак 103
каче 274
качулка 555
каша 468
кашлица 337
квари 302
квачка 64
келяв 188
келяво 34
керванът 324
кесаревото 258
кесарю 258
кесиите 33
кескин 344
килаво 354
киселица(та) 150, 259
киселици 259
кисело 260
кладенец 397
клин 261, 369
клонче 486
ключ(а) 205, 249
кмет 45, 525
книжка 195
кобила(та) 21, 38, 314
кобили 140
ковач 60
кове 189
кови 189
кожата 213, 252, 503
кожи 442
кожух 385
коза 442
козата 29, 230, 511
козината 90
кокала 325
кокона 466
кокошка 104, 131,152, 250,
251, 315, 488, 603, 613,
617
кокошки(те) 287, 332
кола 27, 310, 381
колай 547
колата 44, 254, 310, 350
колелата 310
комат 483
комшия 249, 392
комшията 116
кон 27,36,157,380,381,432,
435, 539, 563, 564, 584,
587, 597
конакува 92
конете 2,120
конците 266
коньо 578
коня(т) 312, 325, 378,497
копае 247, 289
копай 232
копелето 491
169
коприва(та) 82, 313
коприна 313, 581
корав 369
корен 455
кори 103
корито(то) 140, 224
коришници 287
коси(те) 263, 539
кости 184
косъм(а) 49, 459
кот 563
котела 511
котка(та) 1, 207, 212, 233,
303, 415
котки 494
котлето 523
кош 446, 474
кошара(та) 117,191
крава 46, 226, 362
кравата 173
крави 46
краде 576
крадената 614
крадец 372
крак 533
крака 280, 312, 539, 593
краката 212, 280, 373
крал 175
крастава 180
краставите 318
краставици 370
краставичар 370
краставото 69
кратуна 502
крачка 433
краят 319,498
крещи 315
крива 51
криво 114,123, 510
кривоглед 5
крилце 267
крият 337
крой 535
кросното 224
кроткото 320
круша 74, 369, 599, 624
крушка 225
крушки 474
кръвта 321
кръчмар(я) 500
кръщават 402
кука 510
Куко 387
кукувица 181, 621
купи 392
купува 1, 452,462
купувай 392
курва 491
курник 543
кусур 577
кусура 330
кусурец 577
куц 5, 322
куче 42, 50, 80, 87, 91, 102,
271, 305, 322, 323, 325,
341, 469, 542, 596
кучетата 171, 324
кучето 211, 240, 325, 330,
371, 534
кучешки 585
кучка 38
кучки 140
кървав 20
кърпеното 326
къс 280
къса 146, 266
късат 266
къси 373
късмет 525
късмета 67
късно 266, 273, 354, 485
къща 86, 98, 327, 392, 421,
519, 531
къщата 43, 61, 65,116, 240
къщи 447
къщица 543
кюмюрдаия 487
кюркчиите 213
кяра 328
л
лае 80, 323, 596
лакърдията 545
ламти 307
ланско 226
лапа 303
лапни 112
лаф 440
лаят 324
леглото 92
легнеш 235
лежи 149
лек 458
лекар 55
леко 464
лекува 55
лесно 266, 329,426,462,540
лете 290
леща 488
лея 538
либе 330, 565
либй 330
лисица(та) 87,213,260,331,
332, 593
лист 455
лице 93, 372, 403
лицето 428
лови 288, 358, 430, 529, 547
ловила 212
лозе 333, 392, 571
лочат 494
лош 472
лоша(та) 154, 165, 357, 574
лоши 217
луд 68,174
луди(те) 4, 68, 334
лудия 420, 514
лудо 335, 535
лудост 353, 517
лъв 547
лъжа(та) 270, 336, 373
лъжецът 336
лъжите 336
лъжицата 268
лъщи 72
любов 337, 338, 410
любовта 339
люлей 148
люлка 229
ляга 325
лястовица 181
лято 136,181
м
магаре 69,340,341,343,344,
351, 380, 431, 435, 471,
542
магарета(та) 12, 318
магарето 21, 342, 343, 344,
345
магарешка 449
мазно 418
майка 18, 217, 366, 479
майката 176,188, 230, 241
майки 320
маймуна 587
майстор(а) 39, 76, 346, 388,
576
майстория 576
майчин 540
малка 113, 313, 347,443
малки 315, 347
малко 68, 216, 348,349,355,
383, 443, 470, 582
малкото 307, 350
мамо 426, 525
манастир 255
манджа 363
мари 491
Марко 542
масло 538
махна 365
мачка 260
мегдан 336
мегдана 227
мед 15, 17, 295, 379, 538
меда 274
медено 268, 274
мекото 247
мелят 134
мени 90
меним 54
менят 54
мери 137
170
мерудия 363
месила 231
месо 171, 207, 544
мете 65,412
метла 412
мех(а) 50, 442
мечка 77,105, 265,408
мечкар 77
мечката 116, 252, 408, 503,
599
мечки 141, 460
мие 274, 526, 541, 589
мий 351
мила 357
мило 171
миналото 352
мине 253
мир 482
мирише 75
мирно 125
мисирчи 617
мисли 233, 498, 570, 622
мишка 389, 484
мишката 233
мишките 415
мишница 139
мишчета 563
млада 563
млади 563
младо 126,169
младост 353
младостта 126
млат 7
млатиш 7
мляко 226, 494, 603
многото 307
могат 172,174, 442
мож 281,439, 595
можало 126
може 36, 274, 394, 408, 541,
547, 611
можеш 53, 161, 394, 548
можеше 126
мозък 99, 598
моите 496
мой 183
мойта 162
мокри 212
моли 148, 248, 495
молитва 333
мома 253, 356, 357
мор 2
морето 268, 523, 541
мотика 229, 333
мотичке 232
Мохамед 623
моят 127
мре 47
мръкне 160
мустаките 559
муха(та) 199, 358
мухи 430
мъдри 174
мъдро 335
мъка 572
мълчанието 166
мъничък 389
мързеливият 359
мързелът 360
мъртвите 196
мърша 417
мършава 361
мъх 288
мъчно 81, 329, 439, 550
мющерии 597
място(то) 250, 375
мях 50
н
набира 252
навикът 384
навреждат 474
навреме 282
навръща 63
навъжда 305
нагазяй 159
надалеч 154
наедро 377
наесен 476
назад 57, 164
назаем 129, 385
най-близък 544
най-голямото 204
най-добре 332, 386
най-добрият 55
най-кротка 332
най-милия 121
най-много 121
най-мъдрият 216
най-напред 3, 262
най-сладък 198
най-хубавец 496
най-хубаво 70
накара 53
наковалня 7
налетяхме 460
налита 40
нам 613
намажи 310
намерения 518
намерила 580
намерили 387
намерило 580
намеря 388
намира 102, 236, 308, 577
намират 365
напива 243
написаното 167
напоиш 53
наполовина 78, 509
направено 455
направи 194
направям 519
напразно 418
напред 507
напънал 389
наред 116
нареда 86
нарекли 328
народен 108
народът 243
насила 390
насита 612
наспоред 391
настрани 19
нататък 465
натовари 299
наука 552
научава 408
научен 408
научи 8, 408, 611
начало 81
наяде 224
небе(то) 2, 606
небита 195
невеста 357
невиждано 403
невикан 375
неволя(та) 512, 608
негонен 122
недей 533
незакърпен 422
нека 65, 295, 404
немито 69
нему 279, 283, 381, 520
ненаучен 610
неопитана 405
неплатен 168
неприятели 24
непростен 168
нерадост 569
несеяни 334
неуловените 406
Нешко 175
нешастие(то) 407, 423
нива(та) 293, 401
никнат 334
никне 293
никога 8,136,150,158, 360,
407, 485
никого 14, 559
никой 408, 409, 438
ниско 309
нито 79, 325, 410
нищо 196, 355, 411, 452
нова 412
новия 397
ново 360, 411, 422
нож 132, 275, 322
ножа 185
нос 20
носа 31, 366
носеха 4
носи 220, 313, 315, 349, 359,
360, 603, 617
171
носила 231
носят 139, 210
ноще 46
нужда(та) 413, 512, 608
някого 262
някой 528
нямане 453
О
обадило 234
обесен 43
обесили 14
обесник 43
обесят 271
обещава 418
обещаването 419
обещай 420
обещание 421
обир 110
обича 188, 287, 330
облак 389
оближе 274
облизва 274
Обрешко 175
обръч 169
обръща 224
обуща 422
обущарят 422
общото 423
овошка 74
овща(та) 180, 306, 316, 442,
511
овце(те) 50, 89
овчар(я) 91, 96
огледало 428
огнище 226
огън 225, 226, 424
огън(ят) 161, 425, 512
одира 252
ожени 253
оженй 426
окаля 279
оката 4
окачай 43
око 45, 97,120,182,427, 612
окото 49, 87,104, 149, 428
окраставя 180
окъснял 31
омие 541
омразен 204
опасла 201
опашка 225, 449
опитай 530
опитването 429
оплита 199
опопват 471
оправдава 600
оправя 123
оре 567
орел 430
ореха 177
орехите 177
172
ортаци 328
остава 167, 610
оставяй 395
остра 505
остри 134
остриган 192
осъмнеш 5
отбивай 44
отбира 102
отваря 23, 205
отваряй 221
отвред 432
отвън 93
отвънка 356
отвътре 93
отговарят 239
отдалеко 464
отдето 238, 465
отечеството 409
отзад 432
отива 27, 278, 623
отиват 470
отиваш 470
отиде 144, 623
отшило 238, 437
открадва 106
открадне 576
отлитат 167
отминеш 400
отнесе 57
отпред 432
отрежеш 376
отрова 538
отсечена 458
отсича 530
оцапан 491
оцет 17, 358
очи 132, 135, 220, 327, 466,
499
очите 51, 95, 132, 133, 377,
596
ошугавя 180
п
Павла 48
пада 74, 289, 309, 465, 530,
624
паднат 10
падне 252, 263, 366
паднеше 2
падни 187
пазар 441
пазва(та) 295, 614
пази 19, 24, 240, 291, 292,
432, 467, 571, 607
пазя 24
пакост 92, 569
палдъм 345
памет 201
паницата 236
папата 504
папо 283
пара 75,197, 253, 406
парата 291, 292
парен 468
парено 469
пари9,16,17,19,32,56,129,
153, 194, 295, 345, 374,
429, 462, 470, 582, 614
парил 468
парите 232, 471, 472, 604
парицата 473
парици 457
парсата 173
патило 396
патка 613
патника 396
патрикът 106
паяжина 199
пее 64, 80, 240, 520
пееш 381
пей 381
пелин 538
перата 545
йерце 267
песен 381
пет 270, 474
петалата 380
петел 64, 240, 477, 515
петима 475
Петка 475
петли 209, 354
петлите 210
петна 215
Петра 48
печели 138, 300, 495, 579
печелил 328
печелко 328
печена 131
печени 602
печено 482
пеят 354
пие 28, 53, 175
пиеш 397
пилаф 440
пиле 80, 520
пиленца 496
пилците 476
пипа 269
пипала 231
Пипе 387
писмет 103
пита [хляб] 187, 264, 297,
443,540
питай 396
пита(м) 536, 558
питане 536
питата 211
питаш 128, 239
питомно 150
пишат 170
пищове 601
пия 187
пиян 622
пияниците 367
пладне 371
пладнува 290
планина(та) 115, 389, 546,
623
платата 232
платка 297
платното 224
плаче 272
плашена 477
плаши 301
плаща 175, 297
плащане 168, 462
плащат 570
плевня 519
плет 220, 468
плод 198
плоска 187, 264
плюе 298
плюй 397
плява(та) 325, 446
победе 100
повдига 546
повече 26,182, 326, 327
повикало 234
повила 366
повой 366
повторението 479
погача 208, 540
погледнал 398
подивяла 100
подковата 378
подкожничка 203
подлизурка 320
подлоги 102
подранила 31
подръж 491
подсечено 465
подушват 318
подхлъзнеш 533
пожъне 293
пожънеш 237
познава 42, 156, 157, 512,
545
познаваше 3
познаеш 230
познала 3
поиска 492
покажи 492
показва 216, 346,428, 491
показват 253
покачи-ще 515
поклонена 505
покорена 505
покритото 494
поле 220
полека 278
полето 497
поли 26
полицата 515
половин 423, 506, 509
помага 495, 520, 619, 620
помен 540
помогни 495
понякога 185
попа 176, 333, 402
попадия 218
попадията 176
попара 440
попарен 477
попийва 277
попитали 496
попът 243
порадва 420
Ъорасла 201
порасло 31
порок 14
посее 293
посееш 237
посеяно 31
посивяла 100
посипи 48
последен 386, 487
посмея 491
поспива 291
посрана 144
посрещат 478
постелеш 235
постеля 515
пости 82
постига 527
постлал 235
постлан 518
пот 414
Пота 333
потвърждава 223
потече 162
потоп 556
потроши 611
потуряй 19
потьрпиш 161
поумнее 621
похлупак(а) 363, 492, 580
походва 291
почит 349
пояс 366
прав(а) 497, 500, 501
правда(та) 227, 367
правй 498
правило(то) 83, 223
правиш 498
право(то) 276, 499
правя(т) 506, 540
прага 515
празен 291, 501
празна 99,105, 483, 502
празни 101, 251, 481
празник 214
прасе 463
прати 514
прах 288, 579
праши 494
прави 92, 96, 163,181,
256, 508, 573
превари 299
превива 169
превръща 581
преглъща 352
предава 24
преде 241
предполага 609
прежда 266
прекаден 504
прекатури 254
прекатуря 350
преклонена 505
пременил 398
премените 506
преполовена 200
препъва 312
прескочи 507
претрива 247
пречка 410
привличат 318
пригодата 508
признат 509
приказка 153
приказки 101
приличат 318
природа 384
присмял(а) 510, 511
присмяло 511
прихваща 103
приятел(и) 24,490,512,568,
605
приятелите 129, 532
прогледа 467
продава 597
продавай 370, 503
продават 213
пролет 181, 578
пророк 409
просо(то) 104, 301
прост 216
простаци 195
простен 509
простирай 513
протече 162
пръв 487
пръст 400,492
пръстите 274
прът 369
прякор 341
псалтир 255
псетата 2
птицата 545
птиците 301
птиче 84
птичета 406
пуква 268
пусне 602
пусни 514, 515
пуши 225
пущай 332, 534
пълни 117,124, 248
пълно 516
173
26
първа(та) 336, 517
първо 565
път 44, 137, 276, 317, 368,
497, 514
пъти 47,137,193, 566
пътища 71, 254
пътят 518
Р
работа 39, 76, 200, 395, 454
работата 346, 364
работи 293
равен 44
радва 176, 336
радваш 161
радост 517
ражда 38,150,206,259,408,
473
раждат 217
разбива 277, 317
разбие 366
разбира 551
разваля 197, 233, 421
развалям 519
разкроил 519
разкъсва 199
разполага 609
разсипе 611
разядат 585
ракита 259
ракът 267
рана 165, 574
рано 520
расте 521
рахат 482
раци 212
ред 559
режи 137
резил 151
рекла 496
реч 23, 154
речено 455
речено-сторено 522
риба 113, 212, 260,267,303,
572
рибата 523, 524
зиби 111
эиза 544
Рим 71
риск 579
рискува 300
рита 561, 584
ритат 12
ритна 393
ритнах 224
роб 404
рови 376
рога(та) 52, 173, 362, 594
Рогозина 515
рогозка 264
роди 389, 525
родил 87, 210, 389
174
рони 26
руно 434
ръжда(та) 257, 565
ръжен 523, 561
ръжта 265
ръка 270, 489, 526, 541, 589
ръката 489
ръце(те) 182, 279
ръчица 231
с
сабя 505
Сава 244
сади 177
сакала 515
самара 21, 342
самуни 2
сандък 117
сапун(а) 351
сарай 208, 543
сбърква 553
свада 410, 482
сват 9
сватба 342
светец 142, 372, 491, 504
светеца 245
свети 72
светнало 189
свинче 463
свиня(та) 224, 376, 515, 599
свирка 283, 436, 601
свирнята 284
свойствено 382
сврака 250, 251, 489, 593
свраката 545
свършва 182
свят 394
сгледници 253
сговорна 546
сдържа 547
севда 410, 565
седи 291, 618
седини 229
седяло 125
сее 177, 301, 304
село(то)45,86,107,127,255,
426, 487
семе 402
сестри 33
сетнината 498
сече 185, 505
сеща 21
сещай 574
сеял 237
сигурно 13
сила 94,148, 248, 547
силата 573
силна 94
силом 390, 547
син(а) 172,188, 548, 558
синове 217
сирен 50
сирене 32,124
сиренцето 32
сиромах(а) 549, 558
сиромахът 268
сиромашия(та) 14, 359
сит 211, 550, 551, 552
ситият 550
ситни 457
сито 211, 449
скита 536
скоро 158,317,336,403,578
скрибуцат 310
скроил 519
скъп(а) 23, 378
скъпо 171
скърца 400
скъсани 422
слаб 280
слава 124,244
славея(т) 124, 553
сладка 297, 405
сладко(то) 28,197, 348
слама 424, 481
сламка 130, 251
слепеца 10
слепи(те) 38, 45
слободица 543
сложа 579
слуга 472
слуги 425
слугински 182
служба(та) 557
случи се 611
слуша 284
слушал 2
слънце(то) 214, 215, 219,
411, 554
сляп 5,132
сляпа 339
сляпо 38, 467
смее 272, 386
смелите 620
смет 525
сметка(та) 500
сметки 605
смешното 433
смеят 35
смила 443
смърт 458
смърти 438
смъртта 558, 559
снахо 574
снесе 194
сокол 338, 435, 489
сокола 545
сол 131
сопол 338
софрата 313
спечелена 437
спи 305
спогодба 361
сполетя 40
сполука 572
сполучват 537
сполучиш 531)
срам 39,106, 620
сребро 166
сред 107
средствата 600
сръдба 361
стадо(то) 180, 316, 417
стана 525
станало 4, 268
стане 332
стани 306, 534
стар 562, 563, 564, 568
стара 565
стари 328
старини 19
старите 566
стария(т) 397, 567
старо 126, 169, 396, 568
старост(та) 126, 569
старят 399
стена 220
стига 36, 260, 273, 393, 536
стича 145
сто 194, 383, 459, 570
стои 113, 501
стока 155, 327,437,597,614
стоката 232
стомна 317, 326
стопанина 42
сториш 329
страх 26, 303, 571
страха 377
страхува 301, 588
страхът 377
стрела 165
стрехата 489
строша 341
струва 153, 292
струват 253
стяга 62
сума 597
суровото 493
сутринта 5,143,156
сух 264, 482
сухи 103, 572
сухото 493
суче 320
счупена 326
събереш 532
събира 115,173, 610
събличат 110
съди 109
съдран 157, 501
съединението 573
сълзи 615
съмва 160, 209
сьмнува 354
сънува 104
сърбаш 236
сърби 269
сърдя 341
сърп 401
сърце 41,165
сьрце(то) 41, 133, 149, 367,
372, 379, 428, 538
съсипва 327
т
табихет 86
такваз 229, 231
таквоз 230, 231, 234, 235,
236, 237, 241
тамяна 245
татко 9
тато 283
тафрата 313
тегли 59, 160,172, 553
теглят 12, 521
тежи 368
тежка 165, 574
тежко 6,321, 550
текла 145
теле(то) 210, 343
темел 614
тенджерата 580
терзията 422
тече 145
тиква 317, 402
тикви 468
тиха 26
тихата 26
тича 592
тичай 116
тия 398
тлъста 361
товари 345
топло 385, 554
топлят 614
торба 1, 140, 462, 483, 519,
618
торбата 579
тояга(та) 146, 534, 587
тояги 383
трае 94, 326
трай 578
трева 288, 563, 578
трезвен 622
трепе 62
трета 517
трети 317
третият 138
три 85,121,137
трима 475
трици(те) 93, 378
троши 146, 184
труда 351
тръгнал 192
тръгни 514
трън(и) 410,460
тръните 287
трябва 280, 528, 587, 591
тумбак 601
туря 579
туряй 400,401
туряме 523
тъжен 28
тъкми 523
тъмнината 46
тънка 146
тънко 146
тъпан(а) 173, 268, 288, 579
тъпче 287
тьрбух 552
търговец 328
търкаля 288
търкулнала 580
търпелива 590
тьрпене 537
търпението 581
търпиш 7
търси 226,265,307,308,514
търчи 116
тъче 241
тяло 202
У
убие 252, 262
убиеш 503
уварди 439
увенчава 319
угодиш 394
удави 285
удар 530
удари 6, 48
удряй 21
улавя 130,164
улица 214
улови 547
улови-ще 492
уловил 591
ум 280, 466, 582, 608, 610
ума 109,135, 262, 478, 535
умен 216
умира 275, 341, 438, 610
умове 311
умре 610
умрелите 583
умрял 484, 584
умряло 322
умът 30, 31,100,109, 280
уста 379, 585, 595
устата 52, 295, 379, 538
утре 131,151, 395
утрешната 152
утринта 586
утрото 586
ухо 444
учат 408
учен 195, 587
учената 587
учи 402, 564, 610, 611
уши 220, 594
ушите 95, 491, 521
175
X
хаджилък 340
хайдутин 439, 576, 588
хайдутина 508, 576
халваджия 589
хапан 286
хапе 323
харам 437
харесва 70
харизан(о) 17, 380
хармана 314
харна 357
харо 514
хартията 590
хвали 69, 77, 84, 143, 155,
302
хвали се 155, 302, 507
хвалиш 147
хваля 426
хвана 268, 281
хване(ш) 314, 591
хвани 142, 186
хваща 52,130, 203, 250, 288,
297, 551, 565, 614
хващат 212
хвърка 309
хвърлен 190, 228
хвърли 525
хвърлиш 293
хвърля 174
хвърченето 545
хвърчи 136
хиляда 110,197, 406, 490
хитра(та) 213, 593
хитрост 547
хлъзни 533
хляб 106,131,187, 264, 283,
482, 615
ход 564
ходи 67, 291, 397, 422, 559
ходила 594
хоп 507
хора(та) 95, 338, 566
хоро(то) 105, 255, 268, 445,
591
хорските 595
хорското 616
храни 124, 321, 430, 596
храниш 87, 147, 240
храня 407
Христа 379
хубав(а) 157, 597, 598
хубавата 157, 599
хубаво 75
хубост 338, 390, 506
хубче 188
хърбел 510
ц
цапа 303
цар 45
Цариград 536
царска 30, 577
царството 45
царя 195, 575
цвърченето 545
целта 600
целува 296
цена(та) 153, 284
цер 458
циганин 11
циганка 77
цървули 601
църква 519
ч
чака 209, 602
чакай 270
чакам 131
чакат 475
чашата 391
чепика 62
чер 11, 41,170, 366, 483
червените 253
чергата 59, 513
черен 366, 511
черна 46, 603
черни 19, 46
черничевото 581
черният 351
черноока 296
чести 317
честта 604
четвърта 517
четено 89
чети 255
четири 135, 312
четирийсет 174
четирите 593
чеше 269
чини 70
чисти 605
чисто 412, 606
чифте 601
чича 333
човек 52,103,115, 312, 341,
382, 408, 438, 545, 547,
549, 607, 608, 609, 610,
611
човека 115, 242, 257, 391,
506, 608
човекът 52
човешко 382
човешкото 612
чорба 516
чорбаджия 487
чорбалановци 516
чорбата 242
чувал 1, 124, 501, 595
чувала 268
чудо 85, 125
чуе 416
чужд 255, 383, 539
чужда 203, 401, 461, 462,
488, 539, 540
чуждата 461, 613, 617
чужди 462, 543, 614
чуждият 615
чуждо 426
чуждото 595, 616, 617
чул 157
ш
шавай 250
шапката 560
шега 78
шекер 407
шепа 492
шило 618
шипка 410
шия 349, 398
шубрак 477
шугава 180
шугаво 463
шум 355
шуто 592
щ
щастие 60
щастието 619, 620
щурец 547
щърбел 510
ю
юзда 587
юнак(а) 178, 560
Я
ябълката 624
ябълки 150
ядат 101,111,140,171, 257,
572
ядва 103, 251
яде 15, 28, 89,177, 260, 287,
293, 303, 313, 325, 360,
575, 599, 602, 615
яденето 585
ядеш 283, 482
яйца 194, 210, 253, 315, 603,
617
яйце 59,152, 488, 617
як(а) 64, 280
якия 247
ялова 226
ямата 10
яре(то). 230, 320
яслата 325
ясли(те) 251, 481, 597
яхаш 381
176
II. РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ
1. Расположенные по первому слову
А
Алмаз алмазом режется 134
Алмаз и в грязи виден 157
Аминем квашни не замесишь (: молитву
твори, да муку клади) 117
Аппетит приходит во время еды 585
Аптека не прибавит века 458
Б
Баба с возу - кобыле легче 497
Барыш с накладом двор
об двор живут 328
Барышу наклад большой брат 328
Беда беду родит, третья сама бежит 179
Беда никогда не приходит одна 407
Беднее всех бед, когда денег нет 16
Бедность не порок 14
Беды мучат, беды и учат 608
Без кота мышам масленица 415
Без спотычки и конь не пробежит 312
Без труда не вынешь
(и) рыбку из пруда 572
Без труда нет добра 414
Безрогая корова,
хоть шишкой, да боднёт 592
Бей быка, что не даёт молока 226
Белые ручки чужие труды любят 364
Береги денежку на черный день 19
Бережённого (и) Бог бережёт 607
Берись дружно, не будет грузно 546
Бешена собака и хозяина кусает 42
Битая посуда два века живёт 326
Битого, пролитого да прожитого не
воротишь 352
Битому псу только плеть покажи 286
Благими намерениями ад вымощен 518
Ближняя копеечка
дороже дальнего рубля 270
Близ норы лиса на промыслы не ходит 92
Близок локоть, да не укусишь 260
Блюди хлеб на еду, а копейку про беду 19
Бог правду видит, да не скоро скажет 119
Богатому не спится,
богатый вора боится 374
Бог-то Бог, да и сам не будь плох 495
Бодливой корове Бог рог не дает 362
Болезнь входит пудами,
а выходит золотниками 27
Болезнь скачет в дом на переменных,
а выбирается на долгих 27
Большая рыба маленькую
целиком глотает 111
Большому кораблю -
большое (и) плавание 113
Борода выросла, а ума не вынесла 31
Бояться волков, быть без грибов 301
Брань на вороту не виснет 163
Брат братом, сват сватом,
а денежки не родня 33
Брехать - не цепом махать 329
Будет и на нашей улице праздник 214
Бумага все терпит 590
Бумага терпелива,
от стыда не краснеет 590
Быка берут за рога,
а человека ловят на слове 52
Была бы собака, а камень найдётся 271
Было бы корыто, а свиньи будут 516
В
В брюхе солома, а шапка с заломом 601
В гостях хорошо, а дома лучше 543
В долг давать - дружбу терять 129
В доме повешенного
о верёвке не говорят 43
В дороге и иголка тяжела 368
В единении сила 573
В здоровом теле - здоровый дух 202
В каждой шутке есть доля правды 78
В каком народе живёшь,
того и обычая держись 255
В одно ухо входит/впустил, в другое
выходит/выпустил 444
В поле и жук мясо 251
В рот, закрытый глухо, не влетит
муха 494
В своём гнезде и ворона
коршуну глаз выклюет 80
В семье не без урода 417
В слепом царстве кривой - король 45
В согласном стаде волк не страшен 316
В тихом омуте черти водятся 26
В хвасти нет сласти 302
В чужих руках кусок больше кажется 613
В чужих руках ломоть велик 617
В чужой лодке всегда больше рыбки 613
В чужой монастырь со своим уставом не
ходят 255
В чужом глазу сучок видим, а в своём и
бревна не замечаем 49
В чужом пиру похмелье 175
Вам поют, а нам наветки дают 21
Ваши пьют, а у наших
с похмелья голова болит 175
Век живи, век учись(, а дураком
помрёшь) 610
Вечер покажет, каков был день? 143
Взявшие меч - мечом погибнут 275
Взял лычко, отдай ремешок 168
Взялся за гуж, не говори, что не дюж 591
Видит око, да зуб неймёт 260
Видна птица по полёту 545
Во всяком подворье свое поверье 86
Вода и землю точит и камень долбит 247
177
Вола зовут не пиво пить, а (хотят на нём)
воду возить 342
Волк волка не съест 88
Волк и каждый год линяет,
а все сер бывает 90
Волк линяет, но нрав не меняет 90
Волк - не пастух,
свинья - не огородник 91
Волков бояться, в лес не ходить 301
Волком родился, лисой не бывать 87
Вор вора не обидит 588
Вор на воре не ищет 588
Вор у вора дубинку украл 576
Вор у мошенника шапку снял 576
Воробей в руке лучше,
чем десять на крыше 406
Ворон ворону глаз не выклюет 97
Ворона за море летала,
да вороной и вернулась 144
Вороне соколом не бывать 435
Вороны везде черны 343
Вот Бог, а вот порог 497
Вошь, что заёмный грош,
спать не даёт 570
Вранью короткий век 373
Врачу, исцелися сам! 3
Времена меняются,
и мы меняемся с ними 54
Времени не воротишь 57
Время - деньги 56
Время - лучший лекарь 55
Время не дремлет 209
Время (никого) не ждёт 209
Все девушки хороши: и откуда только
злые жёны берутся? 357
Все дороги ведут в Рим 71
Всё минётся, одна правда останется 227
Всё хорошо, что хорошо кончается 319
Всему свое время 82
Всему свой черёд 82
Вскачь не напашешься 37
Вскорми ворона,
он тебе очи выклюет 596
Всяк знает, где его сапог жмёт 62
Всяк кузнец своего счастия 60
Всяк кулик в своём болоте велик 64
Всяк кулик своё болото хвалит 84
Всяк купец свой товар хвалит 77
Всяк петух на своём пепелище хозяин 64
Всяк по-своему с ума сходит 68
Всяк хозяин в своём дому большой 61
Всякая лиса свой хвост хвалит 70
Всякий знает, где его сапог жмёт 62
Всякий цыган свою кобылу хвалит 77
Всякое семя знает своё время 74
Всякому овощу своё время 74
Всякому своё и немыто белб 69
Всякому своя рожа глянется 70
Вчерашнего дня не воротишь 57
Выбирай епанчу по плечу 513
Высоко летает, где-то сядет 309
Г
Где бабы гладки, там воды нет в кадке 98
Где вода была, там и будет; куда деньга
пошла, там и скопится 145
Где есть воля, там есть и путь 527
Где сердце лежит, туда и око бежит 149
Где сила владеет, там закон уступает 148
Где тонко, там и рвётся 146
Где хотенье, там и уменье 527
Глаза есть зеркало души 428
Глас народа - глас Божий 108
Глупый да малый правду говорят 367
Глухому поп две обедни не служит 193
Гляженое лучше хваленого 95
Говоришь по секрету,
а выйдет всему свету 127
Голова с лукошко, а ума ни крошки 25
Голова, что чан, а ума
ни на капустный кочан 99
Голод и волка из лесу гонит 107
Голод лучшая приправа 103
Голод лучший повар 103
Голод не тетка(, пирожка не
подсунет) 106
Голодное брюхо ушей не имеет 101
Голодной курице просо снится 104
Голодному работа на ум нейдёт 105
Голодному Федоту и репа в охоту 102
Голодный и патриарх хлеба украдёт 106
Голодный француз и вороне рад 102
Голой овцы не стригут ПО
Голому разбой не страшен 110
Голь на выдумки хитра 549
Гора родила мышь 389
Гора с горой не сходится, а человек
с человеком сойдётся 115
Горбатого исправит могила,
а упрямого дубина 123
Горбатого одна могила исправит 123
Горшку с котлом не биться 6
Горшок котлу смеётся, а оба черны 511
Горька работа, да сладок хлеб 15
Готовь летом сани, а зимой телегу 464
Грязью играть ~ руки марать 279
д
Давши слово, держись(, а не давши,
крепись) 250
Дай грош, так будешь хорош 471
Дай ему палец, а он всю руку откусит 492
Дай с ноготок, попросит с локоток 492
Далеко от очей, далеко и от сердца 133
Дали орехов белке,
когда зубов не стало 268
Дарёному коню в зубы не смотрят 380
Даровое лычко краше
купленного ремешка 17
Дают - бери, бранят - беги 246
Два кота в одном мешке не улежатся 140
Два медведя
в одной берлоге не живут 141
178
Два сапога пара 441
Дважды в год лета не бывает 136
Дважды даёт, кто скоро даёт 282
Две собаки грызутся,
третья не приставай 400
Две собаки дерутся,
а третья кость грызёт 138
Двум господам не служат 371
Двум смертям не бывать,
а одной не миновать 47, 438
Двум собакам одной кости
не поделить 140
Дело мастера боится 76
Денег вволю да ещё б поболе 612
Деньга деньгу родит 473
Деньга на деньгу набегает 470
Деньги к деньгам льнут 470
Деньги не пахнут 75
Деньги хороший слуга,
но плохой хозяин 472
Деньги - что галки,
все в стаю сбиваются 145
Дерево гнётся пока молодое 169
Дёшево, да гнило,
дорого, да мило 171
Дитя хоть и криво,
да отцу, матери мило 188
До лысины дожил,
а ума не нажил 100
Добрая слава лучше богатства 604
Добро скоро забывается 158
Доброго коня и под старой попоной
узнают 157
Доброе начало -
половина дела 200
Доброму Савве,
добрая и слава 244
Добрым словом
и бездомный богат 295
Долг не ревёт,
а спать не даёт 28, 570
Долг платежом красен 168
Долги и мякиной собирают 446
Долго рассуждай,
да скоро делай 137
Домашний телёнок лучше заморской
коровы 488
Дорога ложка к обеду 253
Дорого яичко к Христову дню 253
Других не суди,
на себя погляди 365
Дружба дружбой,
а денежкам счёт 32
Дружба дружбой,
а служба службой 557
Дружба дружбой,
а табачок врозь 32
Друзья познаются в беде 512
Дурак дом построил,
а умница купил 335
Дурак спит, а счастье
в головах сидит 599
Дурака пошлёшь,
а за ним сам пойдёшь 514
Дурака учить,
что мёртвого лечить 621
Дурака хоть в ступе толки,
всё останется дурак 621
Дуракам закон не писан 535
Дуракам счастье 619
Дураков не орут, не сеют,
а сами родятся 334
Дурная голова ногам
покою не даёт 280
Е
Если б юность умела,
если б старость могла 126
Если бы да кабы,
да во рту росли грибы,
был бы не рот, а огород 2
Если гора не идёт к Магомету,
то Магомет идёт к горе 623
Если слепой ведёт слепого,
то оба упадут в яму 10
Ж
Живой пёс
лучше мёртвого льва 484
Жребей брошен 190
3
За большим погонишься -
и малое потеряешь 307
За битого двух небитых
дают(, да и то не берут) 195
За двумя зайцами погонишься,
ни одного не поймаешь 281
За добро не жди добра 158
За наше добро,
да нам же рожон в ребро 132
За один раз дерева не срубишь 530
За одного битого двух битых
дают(, да и то не лепут) 195
За одного учёного
двух неучёных дают 195
За свой грош везде хорош 9
За спрос денег не берут 128
За чужой гцекой зуб не болит 203
Заговелась лиса -
загоняй гусей 332
Зайца на барабан
не выманишь 529
Закон, что паутина:
шмель проскочит,
а муха увязнет 199
Запас беды не чинит
и хлеба не просит 327
Запас кармана не трёт 327
Запретный плод сладок 198
Запрос в карман не лезет 128
Заставь дурака Богу молиться,
он и лоб расшибёт 504
179
Захотел молочка от бычка 226
Захочет Господь бедою наказать, разум
отнимет 262
Здоровый дух в здоровом теле 202
Здоровье всему голова 204
Здоровье дороже денег 204
Злой язык - острый меч 185
Знает кошка, чьё мясо съела 207
Знай кошка своё лукошко 73
Знай сверчок свой шесток 73
Золото и в грязи блестит 157
Золотой ключик все двери открывает 205
Золотой молоток и
железные двери отпирает 205
И
И волки сыты, и овцы целы 211
И лиса около своей норы
смирно живёт 92
И мал пенёк, да воз опрокидывает 350
И медведя плясать учат 408
И на солнце есть/бывают пятна 215
И на старуху бывает проруха 218
И нашим, и вашим за копейку
спляшем 371
И от доброго отца
родится бешена овца 217
И у стен есть уши 220
Игуменья за чарку, а сёстры за
ковши 243
Из большого осла
всё не будет слона 344
Из двух зол выбирают меньшее 186
Из кобыл да в клячи 431
Из крошек - кучка, из капель - море 208
Из нега ничего не скроишь 452
Из огня да в полымя 460
Из одних слов не сделаешь плов 440
Из посула шубы не сошьёшь 419
Из разговоров щи не сваришь 440
Из сапог да в лапти 151
Из чужого кармана платить легко 462
Из чужой мошны не жаль и подать 540
Из шерсти шёлка не сделаешь 449
Из щеп похлёбки не сваришь 449
Избави меня, Боже, от друзей, а с
врагами я сам справлюсь 24
Или пан или пропал 579
Исключение подтверждает правило 223
Ищите и обращёте 308
К
К каждой бочке затычка 363
Кабы бабушка не бабушка,
так была б она дедушкой 2
Каждая курица свой насест хвалит 84
Каждой дыре гвоздь 363
Каждый для себя, а Бог за всех 118
Как аукнется, так и откликнется 234
Как нажито, так и прожито 238
Как посеешь, так и пожнёшь 237
Как постелешь, так и выспишься 235
Как пришло, так и ушло 238
Как с волком ни дружи, а камушек за
пазухой держи 534
Каков Ананья, такова
у него и Маланья 387
Каков батька, таковы и детки 241
Каков в колыбельку, таков и в
могилку 229
Каков гость, таково ему и угощение 242
Каков дядя до людей,
таково ему и от людей 239
Каков есть, такова и честь 245
Каков поп, таков и приход 243
Каков привет, таков и ответ 239
Каков Савва, такова ему и слава 244
Каков строитель,
такова и обитель 109, 231
Какова матка, таковы и детки 241
Какова обитель, таков и строитель 109
Какова плата, такова и работа 240
Какова постель, таков и сон 235
Какова пряха, такова у нее и рубаха 231
Каково в лесу кликнется,
таково и откликнется 234
Каково лукошко,
такова ему и покрышка 580
Капля камень долбит 247
Катучнй камень мохнат не будет 288
Кашу маслом не испортишь 451
Кашу слопал - чашку об пол 224
Кверху плевать -
свою бороду заплевать 298
Кесарево кесарю, а божие Богу 258
Клин клином вышибают 261
Когда зубов не стало,
тогда и орехов принесли 268
Когда нет лошади, и осёл скотина 296
Кого Бог захочет наказать,
того лишит разума 262
Кого медведь драл, тот и пня боится 286
Козла спереди бойся, коня сзади,
а злого человека со всех сторон 432
Коли быть собаке битой,
найдётся и палка 271
Коли конь, да не мой,
так волк его ешь 539
Коли нет злата в кошельке,
имей хоть мёд на языке 295
Кому быть на виселице,
того и грозой не убьёт 285
Кому кнут да вожжи в руки,
каму хомут на шею 7
Кому много дано, с того
много и взыщется 113
Кому не повезёт, тот
и на ровном месте упадёт 67
Кому повешену быть, тот не утонет 285
Кому поживётся,
у того и петух несётся 210
Кому счастье служит,
тот ни о чём не тужит 525
Конец ~ всему делу венец 319
180
Конь вырвется - догонишь, а сказанное
слово не воротишь 36
Конь о четырёх ногах, да
спотыкается 312
Конь узнаётся при горе, а друг при
беде 512
Копейка к копейке, проживёт и
семейка 457
Копейка рубль бережёт 292
Кота в мешке не покупают 1
Кочерга в печи хозяйка 61
Кошку бьют, а невестке наветки
дают 574
Крадёт волк и считанную овцу 89
Красными словами сыт не будешь 124
Крепче запрёшь, вернее найдешь 494
Кроткая овца всегда волку корысть 306
Кто богат, тот мне и брат 9
Кто в кони пошёл, тот и воду вози 314
Кто ищет, тот найдёт 308
Кто любит попа, кто попадью,
кто попову дочку 176
Кто много говорит, тот мало делает 315
Кто на молоке ожёгся,
тот и на воду дует 468
Кто не бережёт копейки,
сам рубля не стоит 292
Кто не работает, тот не ест 294
Кто не сеет, тот не жнёт 293
Кто опоздает, тот воду хлебает 299
Кто платит деньги,
тот заказывает музыку 284
Кто рано встаёт, тому Бог даёт 520
Кто сеет ветер, пожнет бурю 304
Кто силён, тот и умен 148
Кто сильнее, тот и правее 148
Кто смел, два съел; кто проворен, тот
доволен 300
Кто спит весной, плачет зимой 290
Кто старое помянет, тому глаз вон 22
Куда дерево клонилось,
туда и повалилось 465
Куда дерево подрублено, туда и
валится 465
Куй железо, пока горячо 189
Курочка по зёрнышку клюёт,
да сыта бывает 208
Л
Лакома кошка до рыбки,
да в воду лезть не хочется 212
Ласка вернее таски 153. 358
Ласковое слово не трудно, да споро 23
Ласковое слово рубля дороже 153
Ласковы телятки сосут по две матки 320
Ласковый телёнок двух маток сосёт(, а
боязливому ни одна не даёт) 320
Лев мышей не давит 430
Легко добыто, легко и прожито 437
Легко сказать, да тяжело сделать 329
Лежа хлеб не добудешь 602
Леность наводит на бедность 359
Лес рубят - щепки летят 493
Летала птичка высоко, а села
недалёко 309
Летами ушел, а умом не дошёл 100
Лето пролежишь,
зимой с сумой побежишь 290
Лживому нужно памятну бьггь 336
Либо грудь в крестах,
либо голова в кустах 579
Либо с волками выть, либо съедену
быть 528
Лиха беда начало 81
Лиха беда одну беду нажить, другая сама
придёт 179
Лицом хорош, а душой непригож 41
Личико беленько, да ума маленько 598
Личиком гладок, да делами гадок 372
Лишнее говорить - себе вредить 553
Лишняя денежка карману не в
тягость 451
Лоб широк, а мозгу мало 99
Ложка дёгтя портит бочку мёда 197
Лошади чужие, хомут не свой - погоняй,
не стой 539
Лукава лисица, да в капкан попадает 213
Лучше быть первым в деревне,
чем последним в городе 487
Лучше воробей в руке,
чем петух на кровле 489
Лучше маленькая рыбка,
чем большой таракан 481
Лучше мало, чем ничего 483
Лучше ногой запнуться, чем языком 533
Лучше оступиться,
чем оговориться 533
Лучше поздно, чем никогда 485
Лучше смерть в поле, чем позор в
неволе 404
Лучше телёнок в хлеву,
чем корова за горой 270
Лучше хлеб с водой,
чем пирог с бедой 482
Любви, огня да кашля
от людей не утаишь 337
Любишь кататься,
люби и саночки возить 287
Любишь меня,
так люби и собачку мою 330
Любишь розу, так терпи и шипы 287
Любишь смородину,
люби и оскомину 161, 287
Любишь тепло, терпи и дым 161
Любовь слепа 339
Людей лечит,
а сам из болятков нейдёт 3
Лягушке волом не быть,
сколько воды ни пить 345
м
Мал горшок, да кашу варит 348
Мал золотник, да дорог 349
Мал соловей, да голос велик 349
181
27
Мала печка, да тепленька 348
Мала причина, да грех велик 350
Малые детки - малые бедки, а большие
детки - большие и бедки 347
Мастер глуп - нож туп 51
Медведь пляшет,
а цыган деньги берёт 173
Мёдом больше мух наловишь,
чем уксусом 358
Межа - святое дело 249
Мёрзлой роже да метель в глаза 393
Мёртвых с погоста не носят 583
Мети всяк перед своими воротами 65
Мил гость, что недолго гостит 121
Много грому по пустому 355
Много шума из ничего 355
Молодец с воз,
а ума с накопыльник нет 25
Молодо-зелено, погулять велено 353
Москва не сразу строилась 219
Москва от копеечной свечки сгорела 447
Моя хата с краю, ничего не знаю 450
Мудрость в голове, а не в бороде 201
Мышь сыта - мука горька 550
Мягко стелет, да жёстко спать 379
н
На бедного Макара
все шишки валятся 366
На безрыбье и рак рыба 254, 267
На Бога надейся, а сам не плошай 333
На большом пути
и малая ноша тяжела 368
На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк 313
На весь мир пирога не спечёшь 394
На вкус (и) на цвет товарища нет 66
На воре шапка горит 122
На всех не угодишь 394
На всякого мудреца
довольно простоты 216
На всякое хотенье есть терпенье 581
На грех и незаряженное
ружье выпалит 67
На грех мастера нет 577
На двух якорях
корабль крепче держится 142
На деньгах нет знака 75
На задорном буяне всегда
шкура в изъяне 20
На крепкий сук - острый топор 388
На миру и смерть красна 423
На наш век дураков хватит 4
На нет и суда нет 575
На одном месте (и)
камень мохом обрастёт 288
На ошибках учатся 611
На покляпое дерево и козы скачут 252
На полатях лежать,
так и хлеба не видать 291
На посуле тароват,
а на деле скуповат 418
На посуле, что на стуле: посидишь да и
встанешь 421
На своей улочке и курочка храбра 80
На хороший товар и купцов много 597
На чужой роток не накинешь платок 595
На чьём возу сижу,
того и песенку пою 381
На языке мёд, а в сердце лёд 538
Навык мастера ставит 479
Наделала синица славы,
а моря не зажгла 112
Назвался груздём, полезай в кузов 34
Налетел острый топор
да на крепкий сук 369
Нанималась лиса на птичий двор беречь
от коршуна 50
Наряди пень в вешний день,
и пень хорош будет 506
Наряди свинью в серьги,
а она в навоз 376
Насилу не быть милу 390
Насильно мил не будешь 390
Наскоро слепых рожают 38
Начиная дело, о конце помышляй 498
Наших дураков отсель
до Москвы не перевешаешь 4
Нашла коса на камень 134, 388
Не бойся собаки, что лает, а бойся той,
что молчит да хвостом виляет 323
Не буди беды, когда она спит 125
Не было бы счастья,
да несчастье помогло 79
Не в бороде честь -
борода и у козла есть 29
Не верь козлу в капусте 91
Не верь ушам, верь (своим) очам 95
Не волчий зуб, так лисий хвост 547
Не всё коту масленица(,будет
и великий пост) 58
Не всё ненастье, проглянет
и красное солнышко 554
Не все сосны в лесу корабельные 114, 436
Не все те повара, что
с длинными ножами ходят 96
Не всё то золото, что блестит 72
Не всё, что серо, волк 11
Не вспоя, не вскормя,
ворога не увидишь 596
Не всяк монах, на ком клобук 256
Не говори гоп, пока не перескочишь 507
Не годы старят, а горе 399
Не дал Бог свинье рогов,
а бодуща была бы 362
Не дал Бог свинье рогов,
а мужику барства 467
Не жалей алтына,
отдашь полтину 378
Не зная броду, не суйся в воду 159
Не имей сто рублей, а имей сто
друзей 490
Не ишп беды: беда сама тебя сыщет 265
Не купи двора, купи соседа 392
182
Не ножа бойся, а языка 185
Не нужна соловью золотая клетка, а
нужна зеленая ветка 486
Не одна рыжая корова на свете 542
Не откладывай на завтра то, что можешь
сделать сегодня 395
Не плюй в водицу: сгодится напиться 397
Не плюй в колодец,
пригодиться воды напиться 397
Не подмажешь, не поедешь 310
Нс поймав, не щиплют 503
Не по хорбшу мил, а пб милу хорош 338
Не разбивши яиц,
не сделаешь яичницы 493
Не разгрызёшь ореха,
так не съешь и ядра 15, 303
Не разкусив ореха, о ядре не толкуй 405
Не расти яблочку на ёлке 259
Не родись красив, а родись счастлив 525
Не родит верба груши 150
Не рой другому яму -
сам в неё попадёшь 289
Не смейся горох, не лучше бобов 510
Не спрашивай старого,
спрашивай бывалого 396
Не суй носа в чужое просо 401
Не суйся в волки с телячим хвостом 592
Не сули бычка, дай чашечку молочка 152
Не сули в год, давай поскорее в рот 131
Не сули журавля в небе,
дай синицу в руки 489
Не сули собаке пирога, а кинь
краюху 152
Не считай утят, пока не вылупились 476
Не так страшен чёрт, как его малюют 170
Не убив медведя, шкуру не продают 503
Не учи безногого хромать 370
Не учи рыбу плавать, а собаку лаять 370
Не учи учёного 587
Не учили, когда поперёк лавки ложился, а
во всю вытянулся, так не научишь 8
Не хвались отъездом, хвались
приездом 498
Не хитро повести лошадь на водопой -
заставь ее пить 53
Несть пророка в отечестве своём 409
Незваного гостя с пира долой 375
Неподмазанное колесо скрипит 310
Нет дыму без огня 225
Нет на свете такого мерзавца, который не
нашел бы своей сквернавки 387
Нет правил без исключения 83
Нет пророка в своём отечестве 409
Нет розы без шипов 410
Нет такой птицы,
чтобы пела да не ела 105
Нет худа без добра (и добра без худа) 79
Ничто не ново под луною 411
Новая ложка в чести, а отхлебается
и под лавкой валяется 85
Новая метла чисто метёт 412
Ночью все кошки серы 46
Нужда закона не знает,
а через шагает 413
Нужда научит калачи есть 445
Нужда скачет, нужда пляшет, нужда
песенки поёт 445
Нужда хитрее мудреца 549
О
О вкусах не спорят 66
О мёртвых или хорошо, или ничего 196
Обед узнают по кушанию,
а ум по слушанию 405
Обещал пан шубу, да не дал:
ни слово его тепло 418
Обещанного три года ждут 421
Обжегшись на молоке,
станешь дуть и на воду 468
Огонь маслом заливать
лишь огня прибавлять 424
Одежда красит человека 506
Один в поле не воин 178
Один дурак бросит в воду камень -
десять умных не достанут 174
Один отец прокормит девятерых детей,
а девятеро детей не прокормят
одного отца 172
Один раз соврёшь -
в другой раз не поверят 276
Одна голова хорошо, а две лучше 135
Одна ласточка не делает весны 181
Одна паршивая овца -
всё стадо портит 180
Одна рюмка на здоровье, другая на
веселье, третья на вздор 517
Одни сеют, другие жнут 177
Одно нынче лучше двух завтра 131
Одно дерево ещё не сад 531
Одно дерево не лес,
один кирпич не крепость 531
Одного бранят, а другой
догадывайся 574
Одного поля ягода 441
Одной рукой (и) узла не завяжешь 541
0ко за око, зуб за зуб 427
Околевший пёс не укусит 584
Орёл мух не ловит 430
Орёл орла плодит, а сова сову родит 206
Осёл и в Киеве конём не будет 340
Осла знать по ушам, медведя по когтям,
а дурака по речам 545
Осла хоть в Париж, все будет рыж 340
От великого до смешного один шаг 433
От волка ушёл - на медведя напал 460
От добра добра не ищут 44
От дождя да под капель 40
От домашнего вора не убережёшься 439
От искры сыр-бор загорался 447
От кого чают, того и величают 147
От лося - лосята,
а от свиньи поросята 259
От малой искры да большой пожар 447
183
От одного порченного яблока целый воз
загнивает 474
От осины яблочко не родится 150
От работы не будешь богат, а будешь
горбат 454
От свиньи визгу много, а шерсти нет 194
От слова до дела сто перегонов 455
От смерти нет зелья 458
От трудов праведных не наживёшь палат
каменных 454
От хозяйского глаза и конь добреет 120
От худого семени не жди
доброго племени 463
От чёрной курочки да белое яичко 603
Отец рыбак, и дети в воду смотрят 230
Ошпаренный кот
боится холодной воды 469
п
Пан или пропал 579
Паны дерутся, а у холопов чубы
трясутся 12
Паршивая овца всё стадо портит 180
Пастухи за чубы, а волки за овец 138
Первой касатке не верь 181
Первому гостю - первое и место
(и красная ложка) 299
Печёные голубки
не прилетят до губки 602
Пировали - веселились, подсчитали ~
прослезились 297
Пить до дна - не видать добра 277
Плетью обуха не перешибёшь 561
Плохо не клади -
(вора) в грех не вводи 508
По барину и говядина 245
По горшку и покрышка 580
По заслугам и честь 391
По капле дождь, а реки поит; реками
море стоит 448
По капле и море собирается 248
По капле ~ море,
по зёрнышку - ворох 248
По людям пойдёт, и до нас дойдёт 116
По молебну и плата,
по деньгам и молебен 240
По одёжке протягивай ножки 513
По платью встречают,
по уму провожают 478
По работе и мастера знать 346
По секрету всему свету 127
По Сеньке и шапка
(, по Ерёме колпак) 242, 560
По цене товар 232
По чужой шкуре не больно 383
По шее и ворот 560
Повадился кувшин по воду ходить,
там ему и голову сломить 317
Повинную голову (и) меч не сечет 505
Повторение - мать учения 479
Погонишься за шилом,
топор потеряешь 44
Под носом взошло,
а в голове не посеяно 31
Подстреленного сокола
и ворона носом долбит 322
Пока солнце взойдёт, роса очи выест 578
Пока трава растёт, хилая лошадь околеет
с голоду 578
Полетели за море гуси,
прилетели тож не лебеди 144
Полюбится сова лучше ясного
сокола 338
Помяни волка, а волк тут 191
Попал в стаю, лай не лай, а хвостом
виляй 528
Попался, который кусался 593
Попытка не пытка(, а спрос не беда) 429
Портной без кафтана, сапожник без
сапог, а плотник без дверей 422
Посади свинью за стол,
она и ноги на стол 515
Посеяно с лукошко,
так и выросло немножко 443
После грозы вёдро,
после горя радость 554
После дела за советом не ходят 254
После драки кулаками не машут 254
После нас хоть волк траву ешь 556
После нас хоть потоп 556
После нас хоть трава не расти 556
После ужина горчица 555
Поспешила кошка, да слепых
принесла 38
Поспешишь - людей насмешишь 266
Постится щука, а пескарь не дремли 332
Пошёл в попы, служи и панихиды 34
Пошёл по шерсть, а вернулся
стриженный 192, 594
Правда в огне не горит и в воде не
тонет 227
Правда глаза колет 499
Праздность - мать (всех) пороков 18
Привычка вторая натура 384
Придёт время, и мы ногой топнем 162
Придёт солнышко
и к нашим окошечкам 214
Признание - половина исправления 509
Пришла беда, отворяй ворота 221
Пришло махом, ушло прахом 437
Про волка речь, а он навстречь 191
Проголодаешься, так хлеба достать
догадаешься 608
Проливной дождь долго не идёт 94
Пролитую воду не соберёшь 222
Променял ястреба на кукушку 519
Против рожна не попрёшь 561
Прошлого не воротишь 352
Птичке ветка дороже золотой клетки 486
Пуганая ворона (и) куста боится 477
Пуст карман, да красив кафтан 601
Пустая бочка пуще гремит 502
Пустили козла в огород 50
Пустой голове всё трын-трава 535
184
Пустой мешок стоять не будет 501
Путному началу благой конец 156
Пушинка к пушинке
и выйдет перинка 434
Р
Работай до поту, так и поешь в охоту 414
Рад дурак и посулённому 420
Разом густо, разом пусто 264
Ранняя птичка носок прочищает,
а поздняя глаза продирает 520
Рано пташечка запела,
как бы кошечка не съела 272
Раньше смерти не умрёшь 438
Ржа железо ест, а печаль - сердце 257
Рот не огород, не затворишь ворот 595
Рука руку моет (и обе белы бывают) 526
Рука только к себе гнётся 59
Рыба в море не имеет цены 523
Рыба в реке, не в руке 523
Рыба с головы гниёт 524
Рыбак рыбака видит издалека 318
С
С бороды как есть Авраам,
а на деле сосновый чурбан 30
С виду - малина,
а раскусишь - мякина 93
С вином поводишься,
нагишом находишься 277
С волками жить - по волчьи выть 528
С глаз долой, из сердца вон 403
С дураком свяжешься,
сам дураком станешь 5
С кем поведёшься,
от того и наберёшься 532
С личика яичко, а внутри болтун 93
С малыми детками горе,
а с большими - вдвое 347
С медведем дружись,
а за топор держись 534
С миром и беда не убыток 423
С миру по нитке - голому рубашка 459
С неубитого медведя шкуры не дерут 500
С одного вола
две шкуры не дерут 442
С одного удара дуба не свалишь 530
С паршивой овцы хоть шерсти клок 446
С разговоров сыт не будешь 101
С собакой ляжешь,
с блохами встанешь 305
С соседом дружись, а забор городи 249
Сам (кашу) заварил,
сам и расхлёбывай 236
Сам не гам и людям не дам 325
Саночки расписные,
а дома есть нечего 313
Сапожник без сапог 422
Свиньи хрю, так и поросята хрю 230
Свинья борову, а боров всему городу 127
Свинья и в золотом ошейнике - всё
свинья 345
Своё дитя и горбато да мило 188
Свои собаки грызутся,
чужая не приставай 400
Свой глаз - алмаз 182
Свой своему поневоле брат 321
Свой сухарь лучше чужих пирогов 488
Своя болячка - большой желвак 62
Своя ноша не тянет(, свой дым глаз не
ест) 456
Своя рубашка ближе к телу 544
Своя рука владыка 274
Своя рука только к себе тянет 59, 63
Своя хатка - родная матка 543
Сделайся только овцою,
а волки готовы 306
Сегодня пир горой,
а завтра пошёл с сумой 264
Седина в бороду, а бес в ребро 563
Семеро одного не ждут 475
Семь бед - один ответ 47
Семь раз примерь, один раз отрежь 137
Сена нет, так и солома съедома 481
Сила солому ломит 561
Скажи мне, кто твой друг,
и я скажу, кто ты 532
Сказал бы словечко,
да волк недалечко 220
Сказанное слово серебряное, несказанное
-золотое 166
Сказано-сделано 522
Скатертью дорога/дорожка 497
Сколько голов, столько и умов 311
Скоро, да не споро 39
Скоро сказка сказывается,
да не скоро дело делается 455
Скрипучее дерево дольше стоит 326
Славны бубны за горами(, а к нам
придут, как лукошко) 426
Слово не воробей, вылетит -
не поймаешь 164
Слово не обух, а от него люди гибнут 165
Слово не стрела, а разит 165
Слово - серебро, молчание - золото 166
Смелому горох хлебать, а робкому
пустых щей не видать 620
Смелый там найдёт,
где робкий потеряет 620
Смерть и роды не ждут погоды 559
Смерть не разбирает чина 558
Смерть никого не обойдет 559
Смех без причины - признак
дурачины 35
Снаружи мило, а внутри гнило 466
Со лба красив, да с затылка вшив 356
Снявши голову, по волосам не
плачут 263
Собака лает, ветер носит 324
Собака на сене: сама не ест
и другим не даёт 325
Собирай по ягодке -
наберешь кузовок 434
Сова о сове, а всяк о себе 544
185
Соловья баснями не кормят 124
Сонного пса не буди 265
Сорная трава хорошо растёт 521
Спеши, да не торопись 37
Старая любовь не ржавеет 565
Старого воробья
на мякине не проведёшь 562
Старого пса к цепи не приучишь 564
Старость не радость 569
Старую лису хитростям не учат 331
Старый друг лучше новых двух 568
Старый конь борозды не портит 567
Старый, что малый 566
Страшен сон, да милостив Бог 94
Страшно дело до почину 81
Стриг чёрт свинью, визгу много,
а шерсти нет 194
Счастье дураков любит(, а несчастье
и умного губит) 619
Счёт дружбе не помеха 605
Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай
замуж, когда можешь 548
Сытое брюхо к учению глухо 552
Сытый голодного не разумеет 551
Сытый голодному не товарищ 551
т
Терпение и труд все перетрут 537
Терпение исподволь своё возьмёт 581
Терпи, казак, атаманом будешь 537
Тех же щей, да пожиже влей 398
Тихая вода берега подмывает 26
Тихий воз скорее на горе будет 278
Тише едешь, дальше будешь 13, 278
Тому врать легко, кто был далеко 426
Торопись, да не осрамись 39
Торопливая речка
до моря не добежит 266
Тот мудрён, у кого карман ядрён 471
Ты его добром, а он тебя колом 132
Ты-мне,я-тебе589
Тяжело понесёшь, домой не донесёшь 139
У
У воды быть, да не замочиться 274
У всякого барона своя фантазия 68
У всякой старушки свои прорушки 218
У голодной куме (всё) хлеб на уме ПИ
У кого совесть чиста, у того подушка
под головой не вертится 606
У ленивой пряхи
и про себя нет рубахи 360
У лжи короткие ноги 373
У плохого мастера всегда инструмент
виноват 51
У семи нянек дитя без глаза 354
У стен есть уши 220
У соседа занялось - гляди в оба 116
У страха глаза велики 377
Уговор дороже денег 228
Ум не в бороде, а в голове 30
Ум хорошо, (а) два лучше (того) 135
Ума палата, да денежка щербата 582
Услуга за услугу 589
Услужливый дурак опаснее врага 504
Усопшему мир, а лекарю пир 160
Устами младенцев глаголет истина 367
Утопающий (и)
за соломинку хватается 130
Утро вечера мудренее 586
Учёного учить ~ только портить 587
X
Хвали горку, как перевалишься 507
Хвали день по вечеру 143
Хвали жизнь при смерти,
а день вечером 143
Хвалилась синица море зажечь 112
Хитростью поймаешь даже льва, силой не
поймаешь и сверчка 547
Хлеб за брюхом не ходит 187
Хлеба нет, так и друзей не бывало 516
Хороша дочь Аннушка, (коли) хвалит
мать да бабушка 496
Хороша правда, да в люди не
годится 499
Хороша рыба на чужом блюде 616
Хороши в батраках огонь и вода, а не
дай им Бог своим умом зажить 425
Хороший товар не залёживается 597
Хороший товар сам себя хвалит 155
Хорошо дёшево не бывает 171
Хорошо смеётся тот,
кто смеётся последний 386
Хоть горшком назови,
только в печь не ставь 341
Хоть по горло в грязи, да не брызжи 491
Хочешь есть калачи,
так не лежи на печи 291
Хрен редьки не слаще 48
Худо нажитое впрок нейдёт 614
Худое колесо больше скрипит 502
Худой мир лучше доброй ссоры 361
Худые вести не лежат на месте 154
Хуже глухого тот,
кто не хочет слушать 416
ц
Цель оправдывает средства 600
Цыплят по осени считают 476
ч
Час от часу не легче 480
Чего нет, того и не спрашивай 453
Чей хлеб ешь, того и песенку поёшь 283
Человек предполагает,
а Бог располагает 233, 609
Человеку свойственно ошибаться 382
186
Чем дальше в лес, тем больше
дров 480
Чем ушибся, тем и лечись 261
Чёрная коровка даёт белое молочко 603
Чёрного кобеля не отмоешь добела 351
Чёрного кота не отмоешь добела 351
Что было, то прошло
(и быльём поросло) 22
Что в лоб, что по лбу 398
Что ворам с рук сходит,
за то воришек бьют 199
Что город, то норов,
что деревня, то обычай 86
Что испёк, то и кушай 236
Что написано пером, того
не вырубишь топором 167
Что посеешь, то и пожнёшь 237
Что с возу упало, то пропало 222
Что скоро, то не споро 266, 273
Что совой о пень, что пнём о сову -
всё ей больно 6
Что у кого болит, тот о том и
говорит 269
Что у трезвого на уме,
то у пьяного на языке 622
Чтобы рыбку съесть,
надо в воду лезть 212
Чужая болячка
в боку не сидит 203
Чужая одёжа не надёжа 385
Чужим обедом гостей
потчевать не убыточно 540
Чужоевино-ипилбы,илилбы,
и искупаться попросил бы 462
Чужое горе вполгоря горевать 461
Чужое добро впрок нейдёт 614
Чужое добро страхом отгорожено 571
Чужой кус в рот нейдёт 615
Чужой хлеб горек 615
Чужую беду руками разведу, а к сво^й (и)
ума не приложу 461
Чужую кровлю кроет, а своя течёт 491
Чье кушаю, того и слушаю 283
Чья бы корова мычала,
а твоя бы молчала 511
ш
Шила в мешке не утаишь 618
Я
Я не я, (и) лошадь не моя 450
Яблоко от яблони недалеко падает 624
Язык без костей, а кости ломает 184
Язык болтает, а голова не знает 553
Язык до Киева доведёт 536
Язык мой - враг мой 183
Язык наперёд ума рыщет 183
Яйца курицу не учат 402
Ясли к лошади не ходят 187
387
2. Ключевые слова
А
Авраам 30
ад 518
алмаз 518
алмазом 134,157,182
алтына 378
аминем 117
Ананья 378
Аннушка 496
аппетит 585
аптека 458
атаманом 537
аукнется 234
Б
баба 497
бабушка 2,496
бабы 98
барабан 529
барину 245
барона 68
барства 467
барыш 328
баснями 124
батраках 425
батька 241
беги 246
бед 16,47
беда 81,179, 221, 265, 407,
423, 429
беде 512
бедки 347
беднее 16
бедного 366
бедность 14, 359
бедой 262,482
беду 19,179,461
беды 608
бедй 125, 265, 327
бежит 149,179
бездомный 295
безногого 370
безрогая 592
безрыбье 251, 267
бей 226
беленько 598
белке 268
белб 69
белое 603
белы(е) 364, 526
берега 26
береги 19
бережённого 607
бережёт 607
берёт 173
беречь 50
бери 246
берись 546
берлоге 141
берут 52,128, 195
берутся 357
бес 563
бешена 42, 217
битая 326
битого 195, 352
битой 271
битому 286
биться 6
благими 518
благой 156
блестит 72,157
ближе 544
ближняя 270
близок 260
блохами 305
блюде 616
блюди 19
бобов 510
Бог 94, 118, 119, 233, 262,
362, 425,467, 495,497,
520, 571, 607, 609
Бога 333
богат 9, 295, 454
богатому 374
богатства 604
богатый 374
Богу 258, 504
бодливой 362
боднёт 592
бодуща 362
Боже 24
божие 258
божий 108
боится 76,286,374,469,477
бойся 185, 323, 432
боку 203
болезнь 27
болит 175, 203, 269
болоте 64
болото 84
болтает 553
болтун 41, 93
больно 6, 383
большая 111
больше 358, 480, 502, 613
большие 347
большим 307
большими 347
большого 344
большое 113
большой 61, 62, 328, 447,
481
большом 368
большому 113
болятков 3
болячка 62, 203
боров 127
борода 29, 31
бороде 29, 30, 201
бороду 298, 563
бороды 30
борозды 567
бочка 502
бочке 363
бочку 197
бояться 301
брань 163
бранят 574
брат 9, 33, 321, 328
бревна 49
брехать 329
броду 159
бросит 174
брошен 190
брызжи 491
брюхе 313, 601
брюхо 101, 552
брюхом 187
бубны 426
будешь 13, 101, 124, 278,
390, 454, 471, 537
буди 125, 265
будут 516
будь 495
бумага 590
бурю 304
буяне 20
бывает 90,136,171,208,218
бывало 516
бывалого 396
бывать 47, 87, 435, 438
бывают 215, 526
быка 52, 226
быльём 22
быть 271,274,285,301,336,
344, 390, 487, 528
бычка 152, 226
бьют 199, 246, 574
В
валится 465
валяется 85
валятся 366
варит 348
вводи 508
вволю 612
вдвое 347
ведёт 10
вёдро 554
ведут 71
везде 9, 343
век 4, 373, 610
века 326, 458
велено 353
188
велик 64, 349, 350, 617
велики 377
великий 58
великого 433
величают 147
венец 319
верба 150
вернее 153, 358, 494
вернулась 144, 594
вернулся 192
вертится 606
верь 91, 95, 181
верёвке 43
веселились 297
веселье 517
весной 290
весны 181
вести 154
весь 394
ветер 304, 324
ветка 486
вечер(а) 143, 586
вечером 143
вечеру 143
вешний 506
вздор 517
взойдёт 578
взошло 31
взыщется 113
взявшие 275
взял 168
взялся 591
видать 277, 291, 620
виден 157
видим 49
видит 119, 260, 318
видна 545
виду 93
визгу 194
виляет 323
виляй 528
вино 462
виноват 51
вином 277
виснет 163
виселице 285
вкус 66
владеет 148
владыка 274
влей 398
влетит 494
вода 26, 145, 247, 425
воде 227
водицу 397
водой 482
водопой 53
воду 159,174, 212, 222,230,
299, 314, 317, 342, 468
воды 98, 274, 344, 397, 469
водятся 26
вожжи 7
воз 25, 278, 350, 474
вози 314
возить 287, 342
возу 222, 381, 497
возьмёт 581
воин 178
вола 342, 442
волк 11, 88, 89, 90, 91, 191,
220, 316, 539, 556
волка 88, 107, 191, 460
волками 528
волки 138, 211, 306, 592
волков 301
волком 87, 534
волку 306
волом 345
волосам 263
волчий 547
волчьи 528
воля 527
вон 22, 403
вор 576, 588
вора 374, 439, 508, 576, 588
ворам 199
воре 122, 588
воришек 199
воробей 164, 406, 489
воробья 562
ворога 596
ворон 97
ворона 80, 144, 322, 477,
596
вороне 102, 435
вороной 144
ворону 97
вороны 343
ворот 560, 595
ворота 221
воротами 65
воротишь 36, 57, 352
вороту 163
ворох 248
вот 497
вошь 570
в полгоря 461
впрок 614
впустил 444
враг 183
врага 504
врагами 24
вранью 373
врать 426
врачу 3
вредить 553
времена 54
времени 57
время 55, 56, 74. 82. 162,
209, 585
врозь 32
всегда 20, 51, 306, 613
всему 82, 127, 204, 319
вскачь 37
вскорми 596
вскормя 596
вспоя 596
встаёт 520
встанешь 305, 421
встречают 478
вторая 384
входит 27,444
вчерашнего 57
вшив 356
выбирается 27
выбирай 513
выбирают 186
выдай 548
выдумки 549
выест 578
выйдет 127, 434
выклюет 80, 97, 596
вылетит 164
вылупились 476
выманишь 529
вымощен 518
вынесла 31
вынешь 572
выпалит 67
выпустил 444
вырвется 36
выросла 31
выросло 443
вырубишь 167
высоко 309
выспишься 235
выть 528
вытянулся 8
выходит 27, 444
вышибают 261
Г
гадок 372
гадки 145
гам 325
гвоздь 363
гибнут 165
глаголет 367
гладки 98
гладок 372
глаз 22, 80, 97,182,403,456
глаза 120,354.377,393,428,
499, 520
глазу 49
глас 108
глотает 111
глуп 51
глупый 367
глухо 494, 552
глухого 416
глухому 193
гляди 116
гляженое 95
глянется 70
гнезде 80
гнется 59, 169
189
28
гнил 372
гнило 171, 466
гниёт 524
говори 507, 591
говорит 269, 315
говорить 553
говоришь 127
говорят 43, 367
говядина 245
год 90,131, 136
года 421
годится 499
годы 399
голов 311
голова 25,99,135,175, 204,
280, 553, 579
головах 599
голове 30, 31, 201, 535
головой 606
голову 263, 317, 505
головы 524
голод ЮЗ, 106, 107
голодного 551
голодное 101
голодной 104
голодному 102, 105, 551
голодный 102, 106
голоду 578
голой 110
голому 110, 459
голос 349
голубки 602
голь 549
гонит 107
гоп 507
гора 115, 389, 623
горами 426
горбат 454
горбато 188
горбатого 123
горе 278, 347, 383, 399, 461,
512, 623
горевать 461
горек 615
горит 122, 227
горку 507
горло 491
город 86
городе 487
городи 249
городу 127
горой 115, 264, 270
горох 510, 620
горчица 555
горшком 341
горшку 6, 580
горшок 348, 511
горька 15, 550
горя 554
горячо 189
господам 371
Господь 262
гостей 540
гости!' 121
гость 121, 242
гостю 299
гостя 375
гостях 543
готовы 306
готовь 464
гремит 502
грех 67, 350, 508, 577
грибов 301
грибы 2
грозой 285
грозы 554
грому 355
грош 9, 471, 570
грудь 579
груздём 34
грузно 546
груши 150
грызёт 138
грызутся 400
грязи 157, 491
грязью 279
губки 602
гуж 591
гусей 332
гуси 144
густо 264
д
давай 131
давать 129
давит 430
давши 250
дай 152. 425. 471, 489, 492
дал 362, 418, 467
далеко 133, 426
дали 268
дальнего 270
дальше 13, 278, 480
дам 325
дано ИЗ
дарёному 380
даровое 17
дают 21, 195, 246, 574
два 135. 140, 141, 300, 326,
441
дважды 136. 282
две 135. 138, 193, 320, 400,
442
дверей 422
двери 205
двор 50, 328
двора 392
двум 47, 140, 371, 438
двумя 281
двух 131, 142,186,195, 320,
568
девушки 357
девятеро 172
девятерых 172
дегтя 197
дедушкой 2
дёла 200, 254, 455
делает 181, 315
делается 455
делай 137
делами 372
деле 30, 418
дело 76, 81, 249, 455, 498
делу 319
денег 16,128, 204, 228, 612
денежка 451, 582
денежкам 32
денежки 33
денежку 19
день 19, 143, 506
деньга 145, 470, 473
деньгам 240, 470
деньгах 75
деньги 56,75,145,173, 284,
470, 472
деньгу 470, 473
дерева 530
деревне 487
деревня 86
дерево 169, 252, 326, 465,
531
держи 534
держись 250, 255, 534
держится 142
дерут 442, 500
дерутся 12, 138
десять 174, 406
детей 172
дети 230
детками 347
детки 241, 347
дешево 171
дитя 188, 354
длинными 96
дна 277
дню 253
дня 57
добежит 266
добела 351
добра 44, 79, 158, 277, 414
добрая 244, 604
добреет 120
добро 132, 158, 571,614
доброго 157, 217, 463
доброе 200
доброй 361
добром 132
доброму 244
добрым 295
добудешь 602
добыто 437
доведёт 536
доволен 300
довольно 216
догадаешься 608
190
догадывайся 574
догонишь 36
дождь 94, 448
дождя 40
дожил 100
дойдёт 116
долбит 247, 322
долг 28,129,168, 570
долги 446
долгих 27
долго 94,137
долой 375, 403
дольше 326
доля 78
дом 27, 335
дома 313, 543
домашнего 439
домашний 488
доме 43
домой 139
дому 61
донесёшь 139
дорог 349
дорога 497
дорога 253
дороге 368
дороги 71
дорого 171, 253
дороже 153, 204, 228, 270,
486
достанут 174
достать 608
дочку 176
дочь 496, 548
дошёл 100
драки 254
драл 286
дремлет 209
дремли 332
дров 480
друг 512, 532, 568
другая 179, 517
другие 177
другим 325
других 365
другое 444
другой 276, 574
другому 289
дружба 32, 557
дружбе 605
дружбой 32, 557
дружбу 129
дружи 534
дружись 249, 534
дружно 546
друзей 24, 490, 516
друзья 512
дуба 530
дубина 123
дубинку 576
дует 468
дурак 174, 335, 420, 504,
599, 621
дурака 504, 514, 545, 621
дуракам 535, 619
дураков 4, 334, 619
дураком 5
дурачины 35
дурная 280
дуть 468
дух 202
души 428
душой 41
дым 161, 456
дыму 225
дыре 363
дюж 591
дядя 239
Е
едешь 13, 278
единении 573
еду 19
еды 585
ела 105
ёлке 259
епанчу 513
ест 257, 294, 325, 456
ешь 283, 539, 556
ещё 531, 612
Ж
жалей 378
жаль 540
ждёт 209
жди 158, 463
ждут 421,475, 559
желвак 62
железные 205
железо 189, 257
жени 548
жёны 357
жестко 379
живёт 92, 326
живёшь 255
живи 610
живой 484
живут 141, 328
жизнь 143
жить 528
жмёт 62
жнет 293
жнут 177
жребей 190
жук 251
журавля 489
3
забор 249
забывается 158
заварил 236
завтра 131, 264, 395
завяжешь 541
загнивает 474
заговелась 332
загоняй 332
загорался 447
задорном 20
заёмный 570
зажгла 112
зажечь 112
зажить 425
зайца 529
зайцами 281
заказывает 284
закон 148, 535
закона 413
закрытый 494
залёживается 597
заливать 424
заломом 601
замесишь 117
замечаем 49
заморской 488
замочиться 274
замуж 548
занялось 116
запас 327
запела 272
заплевать 298
запнуться 533
запретный 198
запрёшь 494
запрос 128
заслугам 391
заставь 53, 504
затворишь 595
затылка 356
затычка 363
захотел 226
захочет 262
здоровом 202
здоровый 202
здоровье 204, 517
зелёная 486
зелья 458
землю 247
зеркало 428
зёрнышку 208, 248
зимой 290, 464
злата 295
злого 432
злой 185
злые 357
знает 62, 74, 207, 413, 553
знай 73
знака 75
знать 346, 545
знаю 450
зная 159
зовут 342
зол 186
золотая 486
191
золотник 349
золотниками 27
золото 72,157, 166
золотое 166
золотой 205, 486
золотом 345
зуб 203, 260, 427, 547
зубов 268
зубы 380
И
иголка 368
играть 279
игуменья 243
идёт 94, 623
избави 24
издалека 318
изъяне 20
имеет 101, 523
имей 295, 490
инструмент 51
исключение 223
исключения 83
искры 447
искупаться 462
испёк 236
исподволь 581
испортишь 451
исправит 123
исправления 509
истина 367
исцелися 3
ищет 308, 588
ищи(те) 265, 308
ищут 44
К
кабы 2
кадке 98
кажется 613
казак 537
калачи 291, 445
каменных 454
камень 134, 174, 247, 271,
288, 388
камушек 534
капель 40, 208
капкан 213
капле 248, 448
капля 247
капусте 91
капустный 99
карман 128, 471, 601
кармана 327, 462
карману 451
касатке 181
кататься 287
катучий 288
кафтан(а) 422, 601
кашля 337
кашу 224, 236, 348, 451
квашни 117
кесарево 258
Киева 536
Киеве 340
кинь 152
кирпич 531
клади 117, 508
клетка 486
клетки 486
кликнется 234
клин 261
клином 261
клобук 256
клок 446
клонилось 465
клюет 208
ключик 205
клячи 431
кнут 7
кобеля 351
кобыл 431
кобыле 497
кобылу 77
ковши 243
когтям 545
козла 29, 50, 432
козлу 91
козы 252
колесо 310, 502
колет 499
колодец 397
колом 132
колыбельку 229
ком 256
конём 340
конец 156, 319
кони 314
конце 498
кончается 319
KOïïb 36, 120, 312, 512, 539,
567
коню 380
коня 157, 432
копеечка 270
копеечной 447
копейка 292, 457
копейке 457
копейки 292
копейку 19, 371
корабельные 114, 436
корабль 142
кораблю ИЗ
кормят 124
корова 270, 511, 542, 592
корове 362
коровка 603
коровы 488
король 45
короткие 373
короткий 373
коршуна 50
коршуну 80
корысть 306
корыто 516
коса 134, 388
костей 184
кости 140, 184
кость 138
кот 469
кота 1, 140, 351, 415
котлом 6
котлу 511
коту 58
кочан 99
кочерга 61
кошельке 295
кошечка 272
кошка 38, 73, 207, 212
кошки 46
кошку 574
крадёт 89
красен 168
красив 356, 525, 601
красит 506
красна 423
красная 299
краснеет 590
красное 554
красными 124
краше 17
краю 450
краюху 152
крепись 250
крепкий 369, 388
крепость 531
крепче 142, 494
крестах 579
криво 188
кривой 45
кровле 489
кровлю 491
кроет 491
кроткая 306
крошек 208
крошки 25
крыше 406
кувшин 317
кузнец 60
кузов 34
кузовок 434
куй 189
кукушку 519
кулаками 254
кулик 64, 84
куме 104
купец 77
купи 392
купил 335
купленного 17, 380
купцов 597
курица 84
курице 104
курицу 402
192
курицы 503
курочка 80, 208
курочки 603
кус 615
кусает 42
кусался 593
кусок 613
куста 477
кустах 579
кучка 208
кушай 236
кушанью 405
кушаю 283
л
лавки 8
лавкой 85
лает 323, 324
лай 528
лакома 212
лапти 151
ласка 153, 358
ласковое 23, 153
ласковый 320
ласточка 181
лаять 370
лба 356
лбу 398
лебеди 144
лев 430
легко 329, 426, 437, 462
легче 480, 497
лёд 538
лёжа 602
лежат 154
лежать 291
лежи 291
лежит 149
лезет 128
лезть 212
лекарь 55
лекарю 160
ленивой 360
леность 359
лес 301, 480, 493, 531
лесу 107,114, 234, 436
лета 136
летает 309
летала 144, 309
летами 100
лето 290
летом 464
летят 493
лечись 261
лечит 3
лечить 621
лжи 373
лживому 336
лил 462
линяет 90
лиса 50, 70, 92, 332
лисий 547
лисица 213
лисой 87
лису 331
лиха 81, 179
лицом 41
личика 41, 93
личико 598
личиком 372
лишит 262
лишнее 553
лишняя 451
лоб 99, 398, 504
ловит 430
ловят 52
лодке 613
ложился 8
ложка 85, 197, 253, 299
локоток 492
локоть 260
ломает 184
ломит 561
ломоть 617
лося 259
лосята 259
лошади 187, 296, 539
лошадь 53, 450, 578
лукава 213
лукошко 25. 73, 426, 443,
580
луною 411
лучшая 103
лучший 55, 103
лыко 380
лысины 100
лычко 17, 168
льва 484, 547
льнут 470
любви 337
люби 161, 287, 330
любит 176, 619
любишь 161, 287, 330
любовь 339, 565
любят 364
людей 3, 239, 266, 337
люди 165, 499
людям 116, 325
лягушке 344
ляжешь 305
м
Магомет 623
Макара 366
мал 348, 349, 350
мала 348, 350
Маланья 387
малая 368
маленькая 481
маленько 598
маленькую 111
малина 93
мало 99, 315, 329, 483
малое 307
малой 447
малые 347
малый 367, 566
малыми 347
малюют 170
марать 279
масленица 58, 415
маслом 424, 451
мастера 51,76,346,479,577
матери 188
матка 241, 543
матки 320
маток 320
мать 18, 479, 496
махом 437
машут 254
мёд 295, 538
мёда 197
медведем 534
медведь 173, 286
медведя 141. 408, 460, 500,
503, 545
мёдом 358
межа 249
меньшее 186
меняемся 54
меняет 90
меняются 54
мерзавца 387
мёрзлой 393
мёртвого 621, 484
мёртвых 196, 583
месте 67, 154, 288
место 299
метель 393
метёт 412
мети 65
метла 412
меч 185, 275, 505
мешке 1, 140, 618
мешок 501
мил 121, 338, 372, 390
мило 171, 188, 466
милостив 94
милу 338, 390
миновать 47, 438
минётся 227
мир 160, 361, 394
миром 423
миру 423, 459
младенцев 367
много 113, 194, 315. 329,
355, 597
могила 123
могилку 229
могла 126
моет 526
можешь 395, 548
мозгу 99
молебен 240
193
молебну 240
молитву 117
молиться 504
молодец 25
молодо-зелено 353
молодое 169
молока 226
молоке 468
молоток 205
молочка 152, 226
молочко 603
молчала 511
молчание 166
молчит 323
монастырь 255
монах 256
море 112,144,208,248,448,
523
моря 112, 266
Москва 4, 219, 447
мотать 329
мохнат 288
мохом 288
мошенника 576
мошны 540
моя 450
мудрён 471
мудренее 586
мудреца 216, 549
мудрость 201
мужику 467
музыку 284
мука 550
муку 117
мух 358, 430
муха 199, 494
мучат 608
мычала 511
мышам 415
мышей 430
мышь 389, 550
мягко 379
мякина 93
мякине 562
мякиной 446
мясо 207, 251
н
набегает 470
наберёшь 434
наберёшься 532
наветки 21, 574
наводит 359
навоз 376
навстречь 191
навык 479
нагишом 277
надейся 333
наделала 112
надо 212
надёжа 385
наживёшь 454
нажил 100
нажито 238
нажитое 614
нажить 179
назвался 34
назови 341
найдёт 308, 620
найдётся 271
найдёшь 494
наказать 262
накинешь 595
наклад 328
накладом 328
накопыльник 25
налетел 369
наловишь 358
намерениями 518
нанималась 50
напал 460
напашешься 37
наперёд 183
написано 167
напиться 397
народа 108
народе 255
наряди 376, 506
насест 84
насилу 390
насильно 390
наскоро 38
насмешишь 266
натура 384
научит 445
научишь 8
находишься 277
начало 81, 200
началу 156
начиная 498
нашёл 387
нашла 134, 388
небе 489
небитых 195
невестке 574
неволе 404
недалеко 309, 624
недалечко 220
недолго 121
незаряженное 67
незваного 375
нейдёт 3, 105, 614, 615
неймёт 260
немножко 443
немыто 69
ненастье 554
неподмазанное 310
непригож 41
несётся 210
несказанное 166
несть 409
несчастье 79
нета 452
неубитого 500
неучёных 195
нитке 459
новая 85, 412
ново 411
новых 568
ногам 280
ногах 312
ноги 373, 515
ногой 162, 533
ноготок 492
нож 51
ножа 185
. ножами 96
ножки 513
норов 86
нор ii 92
носа 401
носит 324
носок 520
носом 31, 322
носят 583
ночью 46
ноша 368, 456
нрав 90
нужда 413, 445, 549
нужна 486
нужно 336
нынче 131
нянек 354
О
оба 10, 116, 511
обе 526
обед 405
обедни 193
обедом 540
обеду 253
обещал 418
обещанного 421
обжегшись 468
обидит 588
обитель 109, 231
обойдёт 559
обрастёт 288
обрящете 308
обух 165
обуха 561
обычай 86
обычая 255
овец 138
овощу 74
овца 217, 306
овцою 306
овцу 89
овцы 110, 211, 446
огне 227
огня 225, 337, 424, 460
оговориться 533
огонь 424, 425
огород 2, 50, 595
194
огородник 91
одёжа 385
одежда 506
одёжке 513
ожёгся 468
око 149, 260, 427
околевший 584
околеет 578
окошечкам 214
омуте 26
опаснее 504
опоздает 299
оправдывает 600
опрокидывает 350
орёл 206, 430
ореха 15, 303, 405
орехов 268
орла 206
орут 334
осёл 296, 340
осени 476
осины 150
оскомину 161, 287
осла 340, 344, 545
осрамись 39
останется 621
останётся 227
острый 185, 369, 388
оступиться 533
ответ 47, 239
отворяй 221
отгорожено 571
отдай 168
отдашь 378
отец 172, 230
отечестве 409
откладывай 395
откликнется 234
открывает 205
откусит 492
отмоешь 351
отнимет 262
отпирает 205
отрежь 137
отсель 4
отхлебается 85
отца 172, 217
отцу 188
отъездом 498
охоту 102, 414
очам 95
очей 133
очи 578, 596
ошейнике 344
ошибаться 382
ошибках 611
ошпаренный 469
п
падает 624
пазухой 534
палат 454
палата 582
палец 492
палка 271
памятну 336
пан 418, 579
панихиды 34
паны 12
пара 441
Париж 340
паршивая 180
паршивой 446
пастух 91
пастухи 138
патриарх 106
паутина 199
пахнут 75
пела 105
пенёк 350
пень 6, 506
пепелище 64
первое 299
первой 181
первому 299
первым 487
перевалишься 507
перевешаешь 4
перегонов 455
переменных 27
перескочишь 507
перетрут 537
перешибёшь 561
перинка 434
пером 167
пёс 484, 584
песенки 445
песенку 283, 381
пескарь 332
петух 64, 210, 489
печаль 257
печёные 602
печи 61, 291
печка 348
печь 341
пиво 342
пил 462
пир 160, 264
пира 375
пировали 297
пирог 482
пирога 152, 394
пирогов 488
пирожка 106
пиру 175
писан 535
пить 53, 277, 342, 345
плавание 113
плавать 370
плата 240
платежом 168
платит 284
платить 462
платок 595
платью 478
плачет 290
плачут 263
плевать 298
племени 463
плеть 286
плетью 561
плечу 513
плов 440
плод 198
плодит 206
плотник 422
плох 495
плохо 508
плохого 51
плохой 472
плошай 333
плюй 397
плясать 408
пляшет 173, 445
пнём 6
пня 286
по-своему 68
побежишь 290
поболе 612
повадился 317
повалилось 465
повар 103
повара 96
поведёшься 532
повезёт 67
поверье 86
поверят 276
повести 53
повешенного 43
повешену 285
повинную 505, 509
поводишься 277
повторение 479
погибнут 275
погляди 365
погоды 559
погонишься 44, 281, 307,
594
погоняй 539
погоста 583
погулять 353
подать 540
подворье 86
поделить 140
подмажешь 310
подмывает 26
подрублено 465
подстреленного 322
подсунет 106
подсчитали 297
подтверждает 223
подушка 606
поедешь 310
поёт 445
поешь 414
195
поёшь 283
пожар 447
поживётся 210
пожиже 398
пожнёт 304
пожнёшь 237
поздно 485
поздняя 520
познаются 512
позор 404
поит 448
пойдёт 116
пойдёшь 514
поймав 503
поймаешь 164, 281, 547
покажет 143
покажи 286
покдяпое 252
покоя 280
покрышка 580
покупают 1
пол 224
полатях 291
поле 178, 251, 404
полезай 34
полетели 144
полёту 545
половина 200, 509
полтину 378
полымя 460
пользу 160
полюбится 338
поля 441
помеха 605
помогло 79
помышляй 498
помянет 22
помяни 191
поневоле 321
понёс 139
понесёшь 139
поп 193, 243
попа 176
попадает 213
попадёшь 289
попадью 176
попал 528
попался 593
поперёк 8
попову 176
попоной 157
попрёшь 561
попросил 462
попросит 492
попы 34
попытка 429
порог 497
порок 14
пороков 18
поросло 22
поросята 230, 259
портит 180, 197, 567
портить 587
портной 422
порченного 474
посади 515
посеешь 237
посеяно 31, 443
посидишь 421
поскорее 131
последний 386
последним 487
поспешила 38
поспешишь 266
пост 58
постелешь 235
постель 235
постится 332
построил 335
посуда 326
посула 419
посуле 418, 421
посулённому 420
потеряет 620
потеряешь 44, 307
потоп 556
поту 414
потчевать 540
похлебки 449
похмелье 175
похмелья 175
почину 81
пошёл 34, 264, 314, 594
пошла 145
пошлёшь 514
пою 381
поют 21
правда 227, 499
правду 119, 367
правды 78
праведных 454
правее 148
правил 83
правило 223
праздник 214
праздность 18
прахом 437
предполагает 233, 609
прибавит 458
прибавлять 424
привет 239
привычка 384
пригодиться 397
придёт 162, 179, 214
придут 426
приездом 498
признак 35
признание 509
прилетели 144
прилетят 602
приложу 461
примерь 137
принёс 139
принесла 38
принесли 268
приправа 103
приставай 400
приучишь 564
приход 243
приходит 407, 585
причина 350
причины 35
пришла 221
пришло 238, 437
пробежит 312
проведёшь 562
провожают 478
проворен 300
проглянет 554
проголодаешься 608
продавай 503
продирает 520
проживёт 457
прожито 238, 437
прожитого 352
прокормит 172
прокормят 172
пролежишь 290
проливной 94
пролитого 352
пролитую 222
променял 519
промыслы 92
пропал 579
пропало 222
пророка 409
проруха 218
прорушки 218
просит 327
проскочит 199
прослезились 297
просо 104, 401
простоты 216
протягивай 513
прочищает 520
прошло 22
прошлого 352
пруда 572
пряха 231
пряхи 360
пса 265, 564
псу 286
пташечка 272
птица 545
птицы 105
птичий 50
птичка 309, 520
птичке 486
пуганая 477
пудами 27
пуст 601
пустая 502
пустили 50
пусто 264
пустой 501, 535
пустому 355
196
пустых 620
пути 368
путному 156
путь 527
пушинка 434
пуще 502
пытка 429
пьют 175
пьяного 622
пятна 215
Р
работа 15,105, 240
работает 294
работай 414
работе 346
работы 454
рад 102, 420
радость 554, 569
раз 137, 276, 530
разбивши 493
разбирает 558
разбой ПО
разведу 461
разговоров 101, 440
разгрызёшь 15, 303
разит 165
разкусив 405
разом 264
разум 262
разума 262
разумеет 551
рак 267
ранняя 520
рано 272, 520
раньше 438
раскусишь 93
расписные 313
располагает 233, 609
рассуждай 137
растёт 521, 578
расти 556, 2529
расхлёбывай 236
расшибёт 504
рвётся 146
ребро 132, 563
ревёт 28, 570
редьки 48
режется 134
реками 448
реке 523
реки 448
ремешка 17
ремешок 168
ремня 380
репа 102
речам 545
речка 266
речь 191
ржа 257
ржавеет 565
Рим 71
робкий 620
робкому 620
ровном 67
рог 362
рога 52
рогов 362, 467
родила 389
родился 87
родись 525
родит 150, 179, 206, 473
родится 150, 217
родная 543
родня 33
роды 559
родятся 334
рожа 70
рожают 38
роже 393
рожна 561
рожон 132
розу 287
розы 410
рой 289
роса 578
росли 2
рот 2, 131, 494, 595, 615
роток 595
рту 2
рубаха 231
рубахи 360
рубашка 459, 544
рублей 490
рубль 292
рубля 153, 270, 292
рубят 493
ружье 67
рук 199
рука 59, 63, 274, 526
руками 461
руках 613, 617
руке 489, 523
руки 7, 279, 489
рукой 541
руку 492, 526
ручки 364
рыба 111, 267, 523, 524, 616
рыбак 230, 318
рыбака 318
рыбка 481
рыбки 212, 613
рыбку 212, 572
рыбу 370
рыж 340
рыжая 542
рыщет 183
рюмка 517
С
Савва 244
сад 531
сани 464
саночки 287, 313
сапог 62, 151, 422
сапога 441
сапожник 422
сбиваются 145
свалишь 530
сваришь 440, 449
сват 33
сверчка 547
сверчок 73
свете 387, 542
свету 127
свечки 447
свинье 362, 467
свиньи 194, 230, 259, 516
свинью 194, 376, 515
свинья 91, 345
свойственно 382
свяжешься 5
святое 249
сгодится 397
сгорела 447
сделаешь 440, 449, 493
сделайся 306
сделать 329, 395
себе 59, 63, 544, 553
себя 118, 155, 360, 365
сегодня 264, 395
седина 563
сеет 293, 304
секрету 127
села 309
семейка 457
семени 463
семеро 475
семи 354
семь 47, 137
семье 417
семя 74
сена 481
s
сене 325
Сеньке 242, 560
сер 90
сердца 403
сердце 149, 257, 538
серебро 166
серебряное 166
серо 11
серы 46
серьги 376
сёстры 243
сечёт 505
сеют 177, 334
свдит 203, 599
сижу 381
сила 148, 561, 573
силён 148
силой 547
сильнее 148
синица 112
синицу 489
197
29
скажет 119
скажи 532
скажу 532
сказал 220
сказанное 36, 166
сказано-сделано 522
сказать 329
сказка 455
сказывается 455
скатертью 497
скачет 27, 445
скачут 252
сквернавки 387
сколько 311, 344
скопится 145
скорее 278
скоро 39,119,137,158,266,
273, 282, 455
скотина 296
скрипит 310, 502
скрипучее 326
скроишь 452
скуповат 418
слава 244, 604
славны 426
славы 112
сладок 15,198
сласти 302
слаще 48
слепа 339
слепого 10
слепой 10
слепом 45
слепых 38
слов 440
слова 455
словами 124
слове 52
словечко 220
слово 23, 36, 153, 164, 165.
166, 250, 418
словом 295
сломить 317
слона 344
слопал 224
слуга 472
служат 371
служба 557
службой 557
служи 34
служит 193, 525
слушанию 405
слушать 416
слушаю 283
смеется 386, 511
смейся 510
смел 300
смелому 620
смелый 620
смерти 143, 438, 458
смерть 404, 423, 558, 559
смертям 47, 438
смех 35
смешного 433
смирно 92
смородину 161, 287
смотрят 230, 380
снаружи 372, 466
снится 104
снявши 263
снял 576
собака 42, 271, 324, 325
собакам 140
собаке 152, 271
собаки 138, 323, 400
собакой 305
собаку 370
собачку 330
соберёшь 222
собирается 248
собирай 434
собирают 446
сова 206, 338, 544
совесть 606
советом 254
совой 6
соврёшь 276
сову 6, 206
согласном 316
сойдётся 115
сокола 322, 338
соколом 435
солнце 215, 578
солнышко 214, 554
соловей 349
соловью 486
соловья 124
солома 481, 601
соломинку 130
солому 561
сон 94, 235
сонного 265
сорная 521
соседа 116, 392
соседом 249
сосёт 320
сосновый 30
сосны 114, 436
сосут 320
сошьёшь 419
спать 28, 379, 570
спереди 432
спечёшь 394
спеши 37
спит 125, 290, 599
спится 374
спляшем 371
споро 23, 39, 266, 273
спорят 66
спотыкается 312
спотычки 312
справлюсь 24
спрашивай 396, 453
спрос 128, 429
сразу 219
средства 600
срубишь 530
ссоры 361
ставит 479
ставь 341
стаде 316
стадо 180
стало 268
станешь 5, 468
старая 565
старого 396, 562, 564
старое 22
старой 157
старость 126, 569
старуху 218
старушки 218
старую 331
старый 566, 567, 568
старят 399
стаю 145, 528
стелет 379
стен 220
сто 455, 490
стоит 292, 326, 448
стой 539
стол 515
столько 311
сторон 432
стоять 501
страха 377
страхом 571
страшен 94, 110, 170, 316
страшно 81
стрела 165
стриг 194
стригут 110
стриженный 192, 594
строилась 219
строитель 109, 231
стуле 421
ступе 621
стыда 590
суда 575
суди 365
суй 401
суйся 159, 592
сук 369, 388
сули 131, 152, 489
сумой 264, 290
сухарь 488
сучок 49
сходит 68, 199
сходится 115
счастия 60
счастлив 525
счастье 525, 599, 619
счастья 79
счет 32, 605
считай 476
считанную 89
считают 476
198
съедену 528
съедома 481
съел 300
съела 207, 272
съест 88
съесть 212
съешь 15, 303
сына 548
сыр-бор 447
сыт 101,124
сыта 208,550
сытое 552
сыты 211
сытый 551
сыщет 265
сядет 309
т
табачок 32
таракан 481
тароват 418
таски 153, 358
твори 117
теле 202
телегу 464
телёнок 270, 320, 488
телу 544
телятки 320
телячим 592
тем 261, 480
тепленька 348
тепло 161, 418
терпелива 590
терпение 537
терпенье 581
терпи 161, 287, 537
терпит 590
терять 129
тётка 106
течет 491
тихая 26
тихий 278
тихом 26
тише 13, 278
товар 77, 155, 232, 597
товарищ 551 ’
товарища 66
тогда 268
толки 621
толкуй 405
тонет 227
тонко 146
топнем 162
топор 44, 369, 388, 534
топором 167
торопись 37, 39
торопливая 266
точит 247
трава 521, 556, 578
траву 556
трезвого 622
трёт 327
третья 138, 179, 400, 517
три 421
труд 537
труда 414, 572
трудно 23
трудов 454
труды 364
трын-трава 535
трясутся 12
тужит 525
туп 51
тягость 451
тяжела 368
тяжело 139, 329
тянет 59, 63, 456
У
убережёшься 439
убив 503
убьёт 285
убыток 423
убыточно 540
увидишь 596
увязнет 199
уговор 228
угодишь 394
угощение 242
удара 530
ужина 555
узла 541
узнаётся 512
узнайхг 157, 405
украдёт 106
украл 576
уксусом 358
укусит 584
укусишь 260
улежатся 140
улице 214
улочке 80
ум 30, 105,135, 405
ума 25, 31, 68, 99, 100.183,
461, 582, 598
уме 104, 622
умела 126
умён 148
уменье 527
умница 335
умных 174
умов 311
умом 100, 425
умрёшь 438
уму 478
упадёт 67
упадут 10
упало 222
упрямого 123
урода 417
услуга 589
услугу 589
услужливый 504
усопшему 160
уставом 255
устами 367
уступает 148
утаишь 337, 618
утонет 285
утопающий 130
утро 586
утят 476
ухо 444
учат 331, 402, 408, 608
учатся 611
учению 552
учёного 195, 587
ученья 479
учи 370, 587
учили 8
учись 610
учить 587, 621
ушам 95, 545
ушей 101
ушёл 100, 460
уши 220
ушибся 261
ушло 238, 437
Ф
фантазия 68
Федоту 102
француз 102
X
хата 450
хатка 543
хваленого 95
хвали 143, 507
хвалилась 112
хвались 498
хвалит 70, 77, 84, 155, 496
хвасти 302
хватается 130
хватит 4
хвост 70, 547
хвостом 323, 528, 592
хилая 578
хитра 549
хитрее 549
хитро 53
хитростью 547
хитростям 331
хлеб 15, 19, 104, 187, 283,
482, 602, 615
хлеба 106,291,327,516,608
хлебает 299
хлебать 620
хлеву 270
ходит 92, 187
ходить 301, 317
ходят 96, 187, 254, 255
199
хозяин 61, 64, 472
хозяина 42
хозяйка 61
хозяйского 120
холодной 469
холопов 12
хомут 7, 539
хорош 9, 41, 338, 471, 506
хороша 496, 499, 616
хороши 357, 425
хороший 155, 472, 597
хорошо 135, 171, 196, 319,
386, 521, 543
хорбшу 338
хотенье 527, 581
хоть 188, 295, 340,341,446,
491, 556, 592, 621
хотят 342
хочет 416
хочется 212
хочешь 291, 548
храбра 80
хрен 48
Христову 253
хромать 370
хрю 230
худа 79
худо 614
худого 463
худое 502
худой 361
худые 154
хуже 416
ц
царстве 45
цвет 66
целиком 111
целы 211
целый 474
цель 600
цене 232
цены 523
цепи 564
цепом 329
цыган 77,173
цыплят 476
ч
чан 99
чарку 243
час 480
часу 480
чашечку 152
чашку 224
чают 147
человек 115, 233, 609
человека 52, 432, 506
человеком 115
человеку 382
черёд 82
чёрная 603
чёрного 351
чёрной 603
черны 343, 511
чёрный 19
чёрт 170, 194
черти 26
чести 85
честь 29, 245, 391
четырёх 312
чина 558
чинит 327
чиста 606
чисто 412
чубы 12, 138
чужая 203, 385, 400
чужие 364, 539
чужим 540
чужих 488, 613, 617
чужого 462
чужое 383, 401, 461, 462,
571, 614
чужой 203, 255, 383, 540,
595, 613, 615
чужом 49, 175, 616
чужую 461, 491
чурбан 30
ш
шаг 433
шагает 413
шапка 122, 242, 560, 601
шапку 576
шее 560
шёлк 313
шёлка 449
шерсти 194, 446, 449
шерсть 192, 594
шесток 73
шею 7
шила 618
шилом 44
шипов 410
шипы 287
широк 99
шишки 366
шишкой 592
шкура 20
шкуре 383
шкуру 503
шкуры 442, 500
шмель 199
шубу 418
шубы 419
шума 355
шутке 78
щ
шей 398, 620
щекой 203
щёлк 313
щеп 449
щепки 493
щербата 582
щи 440
щиплют 503
щука 332
ю
юность 126
Я
яблока 474
яблоко 624
яблони 624
яблочко 150
яблочку 259
ягода 441
ягодке 434
ядра 15, 303
ядре 405
ядрён 471
язык 183,184,185, 536,553
языка 185
языке 295, 538, 622
языком 533
яиц 493
яичко 41, 93, 253, 603
яичницы 493
яйца 402
якорях 142
яму 10, 289
ясли 187
ясного 338
ястреба 519
200
III. ENGLISH PROVERBS
1. Arranged by the initial words
A
A bad workman quarrels with his tools 51
A bargain is a bargain 228
A belly full of gluttony
will never study willingly 552
A bird in the hand is
worth two in the bush 489
A black hen lays a white egg 603
A black plum is as sweet as a white 603
A burden of one’s own choice is not felt 456
A cat in gloves catches no mice 303
A close mouth catches no flies 494
A cock is bold on his own dunghill 64
A creaking door hangs
long on its hindges 326
A crow is never the whiter
for washing herself often 351
A crust is better than no bread 481
A curst cow has short horns 362
A diamond daughter
turns to glass as a wife 357
A diamond is valuable,
though it lie on a dunghill 157
A drowning man will catch at a straw 130
A fair face foul heart 41
A fair face may hide a foul heart 372
A fault confessed is half redressed 509
A fly in the ointment 197
A fool may give a wise man counsel 396
A fool may throw a stone
into a well which a hundred wise men
cannot pull out 174
A fool will laugh when he is drowning 35
A fox should not be
in the jury at a goose’s trial 91
A friend in court is better
than a penny in purse 490
A friend in need is a friend indeed 512
A friend in the market is better
than money in the chest 490
A full purse never lacks friends 516
A gift m the hand is better
than two promises 152
A good beginning makes a good ending 156
A good conscience is a soft pillow 606
A good dog deserves a good bone 560
A good name is better than riches 604
A great head and a little wit 25, 99
A great ship asks deep waters 113
A grey head is often placed
on green shoulders 31
A guilty conscience is a self-accuser 122
A hired horse tired never 539
A honey tongue, a heart of gall 538
A horse may stumble that has four legs 312
A hundred pounds of sorrow pays not one
ounce of debt 570
A hungry man smells meat afar off 104
A kite will never be a good hawk 435
A liar is not believed
when he speaks the truth 276
A little bird is content with a little nest 242
A little stone in the way
overturns a great wain 350
A living dog is better than a dead lion 484
A man can die but once 438
A man cannot give what he hasn’t got 453
A man is known by his friends 532
A man may lead a horse to the water, but
cannot make him drink 53
A man’s house is his castle 61
A muffled cat is no good mouser 303
A near neighbour is better
than a fardwelling kinsman 392
A new broom sweeps clean 412
Apinadayisagroatayear 459
A pound in the purse
is worth two in the book 270
A pound of care will not pay
an ounce of debt 570
A promise costs nothing 421
A proud mind and a beggar’s purse agree not
well together 582
A quiet conscience sleeps in thunder 606
A rolling stone gathers no moss 288
A scalded dog/cat fears cold water 469
A silver key can open an iron lock 205
A small leak will sink a great ship 350
A soft answer turneth away wrath 23
A sound mind in a sound body 202
A sparrow in hand is better
than the pigeon in the sky 406
A sparrow in hand is worth more than a
vulture flying 489
A toiling dog comes halting home 454
A traveller may lie with authority 426
A wall between preserves love 249
A wild goose never laid a tame egg 150
A wonder lasts but nine days 85
A word and a stone
let go cannot be called back 164
A word spoken is past recalling 36
Add little to little and there
will be a great heap 434
Adversity is a great schoolmaster 608
Adversity makes a man wise, not rich 611
After a storm comes a calm 554
After Christmas comes Lent 58
After death the doctor 263
After meat, mustard 555
After us the deluge 556
Age is a heavy burden 569
All are good lasses, but whence come the bad
wives? 357
All are not hunters that blow the horn 96
201
All are not thieves that dogs bark at 11
All cats are alike grey in the night 46
All geese are swans 70
All is not gold that glitters 72
All is well that ends well 319
All men are free of other men’s goods 462
All men row galley way 59
All one's geese are swans 70
All roads lead to Rome 71
All saint without, all devil within 372
All tarred with the same brush 48
All they that take the sword
shall perish with the sword 275
An ape is ne’er so like an ape, as when he
wears a doctor’s cape 343
An ape’s an ape, a varlet’s a varlet, though
they be clad in silk or scarlet 345
An ass laden with gold climbs
to the top of die castle 471
An empty sack cannot stand upright 501
An evil crow, an evil egg 463
An eye for an eye and a tooth for a tooth 427
An honest man’s word
is as good as his bond 250
An ill agreement is better
than a good judgement 361
An oak is not felled at one stroke 530
An old fox is not easily snared 331
An old ox makes a straight furrow 567
An ox is taken by the horns,
and a man by the tongue 52
An unbidden guest knows not
where to sit 375
An unfortunate man would be drowned in
a tea-cup 67
An unhappy man’s cart is easy to tumble 67
Another’s bread costs much 488
Appetite comes with eating 585
(As a man lives, so shall he die,)
as a tree falls, so shall it lie 465
As brooks make rivers, rivers run to seas 448
As good be hanged for a sheep
as (for) a lamb 47
As the call, so the echo 234
As the pay, so the work 232
As they brew so let them drink 236
As they sow so let them reap 237
As you bake so shall you eat 236
As you make your bed,
so you must lie on it 235
As you sow you shall mow 237
At length the fox is brought to the furrier 213
At open doors dogs come in 494
Avoiding the rain, we meet the tempest 40
В
Bad luck often brings good luck 79
Bad news has wings 154
Bare words buy no barley 440
Barking dogs seldom bite 323
Be slow to promise and quick to perform 250
Beat the dog before the lion 574
Beauty lies in lover’s eyes 338
Beggars should not be choosers 380
Best to bend while it is a twig 169
Better a lean peace than a fat victory 361
Better a louse in the pot
than no flesh at all 251
Better an egg in peace than an ox in war 482
Better an egg today
than a hen tomorrow 152
Better a small fish than an empty dish 483
Better be first in a village
than second at Rome 487
Better be the head of a dog
than the tail of a lion 487
Better bend than break 505
Better children weep than old men 8
Better die with honour
than live with shame 404
Better late than never 485
Better the foot slip than the tongue 533
Better to ask the way than go astray 536
Between promising and performing a man
may marry his daughter 421
Beware of a silent dog and still water 26
Beware of a woman before, of a horse behind,
of a cart sideways,
of a priest every way 432
Big fish eat little fish 111
Birds of a feather flock together 318
Birds once snared fear all bushes 477
Blood is thicker than water 321
Borrowed garments never fit well 385
Boys will be boys 353
Brabbling curs never want sore ears 20
Breed up a crow and
he will tear out your eyes 596
Bring a cow to the hall
and she will run to the byre 376
Business is business 557
Buyapiginapog1
C
Call me cousin but cozen me not 341
Cail no man happy till he dies 143
Care brings grey hair 399
Care will kill a cat 257
Cast no dirt into the well
that has given you water 397
Caution is the parent of safety 607
Charity begins at home 544
Cheap and nasty 171
Children and fools cannot lie 367
Children and fools tell the truth 367
Children when they are little make parents
fools, when they are great they make
them mad 347
Come with the wind, go with the water 437
Company in distress makes
the trouble the less 423
Constant dropping wears the stone 247
Cracked pots last longest 326
Crows will not pick out crows’ eyes 97
202
Custom is a second nature 384
Cut your coat according to your cloth 513
D
Dead dogs bite not 584
Death is the grand leveller 558
Death keeps no calendar 559
Diamonds cut diamonds 134
Diseases come on horseback,
but go away on foot 27
Do not halloo till
you are out of the wood 507
Dog does not eat dog 88
Dogs that put up many hares kill nbne 281
Dont’t count your chickens
before they are hatched 476
Don’t put your sickle
into another man’s com 401
Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught
the bear 503
Don’t teach the cat the way to the kirn 370
Don’t teach your grandmother
to suck eggs 402
Don’t trouble trouble till
trouble trobles you 125
Drumming is not the way to catch a hare 529
Dry bread at home is better
than roast meat abroad 615
E
Eagles catch no flies 430
Eagles do not breed doves 206
East or west, home is best 543
Easy come, easy go 238
Eaten bread is (soon) forgotten 158
Empty vessels make the greatest sound 502
Enough is as good as a feast 44
Even a bagpipe won’t speak till
his belly be full 105
Even Homer sometimes nod^ 218
Even reckoning makes long friends 605
Every beginning is hard 81
Every bird likes her own nest best 84
Every cock will crow upon
his own dunghill 80
Every cloud has a silver lining 79
Every cook praises his own broth 77
Every day is not Sunday 58
Every dog has his day 162
Every dog is valiant at his own door 80
Every extremity is a fault 504
Every man as he loves, quoth the good man
when he kissed his cow 176
Every man for himself,
and God for us all 118
Every man is mad on some point 68
Every man is remarked according
as he deserves 391
Every man is the architect
of his own fortune 60
Every man likes his own things best 70
Every miller draws the water
to his own mill 63
Every mother thinks her gosling a swan 69
Every one has a fool in his sleeve 216
Every pedlar praises his needles 77
Every reed will not make a pipe 436
Everything comes to him who waits 537
Everything has its time 82
Everything is good in its season 74
F
Faint heart never won fair lady 620
Fair and foolish, black and proud, long and
lazy, little and loud 598
Fair and softly goes far 278
Fair is not fair, but that which pleaseth 338
Fair without, false within 93,466
Fair words butter no parsnips 440
Familiarity breeds contempt 409
Fanned fires and forced love
never did well yet 390
Far from eye, far from heart 133
Fat paunches have lean pates 552
Fear hath a quick ear 377
Fear keeps and looks to the vineyard,
and not the owner 571
Fear keeps the garden
better than the gardener 571
Fear not the loss of the bell more than the
loss of the steeple 378
Fear takes molehills for mountains 377
Feast today and fast tomorrow 264
Feather by feather, the goose is plucked 459
Fields have eyes,
and woods/walls have ears 220
Fine feathers make fine birds 506
Fine words butter no parsnips 440
Fine words dress ill deeds 379
Fire and water are good servants,
but bad masters 425
First come, first served 299
Fish begins to stink at the head 524
Follow not truth too near the hills, lest it dash
out thy teeth 499
Fools build houses,
and wise men buy them 335
Fools grow without watering 334
Fools make feasts.
and wise men eat them 335
Fools rush in where angels fear to tread 535
For one that is missing there’s no spoiling a
wedding 475
Forbidden fruit is sweet 198
Fortune favours the bold 620
Fortune favours fools 619
Four eyes can see more than two 135
Foxes, when they cannot reach the grapes,
say they are not ripe 260
Fresh fish and new-come
guests smell in three days 121
Friends may meet, but mountains never
greet 115
203
From bad to worse 480
From chopping come chips 493
From words to deeds is a great space 455
Full pigeons find cherries bitter 550
G
Get thy spindle and thy distaff ready and
God will send thee flax 117
Give a clmVn your finger,
and he will take your hand 492
Give a dog an ill name and hang him 271
Give a fool rope enough,
and he will hang himself 504
Give a loaf, and b£g,a shive 519
Give a man fortunet
and cast hiniinto the sea 525
Give him an inch and he’ll take an ell 492
Gnaw the bone which is fallen to thy lot 246
God defend me from my friends; from my
enemies I can defend myself 24
God gives the milk, but not the pail 333
God helps them that help themselves 495
God sends a curst cow short horns 362
God sends corn
and the devil mars the sack 268
God sends fortune to fools 619
God stays long, but strikes at last 119
God’s mill grinds slow but sure 119
Gold goes in at any gate except heaven’s 205
Good and quickly seldom meet 273
Good cheap is dear 171
Good health is above wealth 204
Good riddance (to bad rubbish)! 497
Good ware makes quick markets 597
Good wine needs no bush 155
Good words cost nought 153
Good words fill not the sack 124
Good workmen are seldom rich 454
Grain by grain, and the hen fills her belly 208
Grasp all, lose all 307
Great barkers are no biters 323
Great boast and small roast 313
Great cry and little wool 194
H
Half a loaf is better than no bread 483
Hard words break no bones 163
Hares may pull dead lions by the beard 322
Haste makes waste 266
Hasty climbers have sudden falls 39
He cannot speak well
that cannot hold his tongue 183
He cares not whose child cry,
so his laugh 450
He dances well to whom fortune pipes 525
He gives twice who gives quickly 282
He has honey in the mouth
and a razor in the girdle 379
He is my friend that grinds at my mill 147
He laughs best who laughs last 386
He loves me well
that makes my belly swell 283
He promises mountains
and performs molehills 418
He’s met his match 388
He’s /lot the best carpenter
that makes the most chips 76
1-Ie steals a sheep and gives back
the trotters for God’s sake 540
He that all men will please shall never find
ease 394
He that cannot beat the ass,
beats the saddle 21
He that comes first to the hill,
may sit where he will 299
He that does not sow does not mow 293
He that dwells next door
to a cripple learns to halt 5
He that falls in the sea, takes hold
of the serpent to be saved 130
He that fears every bush must
never go a-birding 301
He that fears leaves let him
not go into the wood 301
He that goes a-borrowing,
goes a-sorrowing 28
He that has a fox for his mate, has need of a
net at his girdle 534
He that has a full purse
never wanted a friend 516
He that has a goose, will get a goose 470
He that has a great nose thinks everybody is
speakingofit 122
He that has a tongue in his head
can find his way anywhere 536
He that has been bitten by a serpent is afraid
of a rope 286
He that has plenty of good(s),
shall have more 145
He that hath no honey in his pot,
let him have it in his mouth 295
He that hath no money in his purse, let him
have honey in his mouth 295
He that is born a fool is never cured 621
He that is born to be hanged,
shall never be drowned 285
He that lies down with dogs
must rise up with fleas 305
He that loses is merchant
as well as he that gains 328
He that makes himself a sheep
shall be eaten by the wolf 306
He that makes himself an ass, must not take it
ill, if men ride him 314
He that measures oil
shall anoint his fingers 274
He that mischief hatches,
mishcief catches 289
He that praises himself spatters himself 302
He that promises too much,
means nothing 418
He that seeks finds 308
He that sends a fool means to follow him 514
204
He that sings on Friday
will weep on Sunday 272
He that strikes with the sword shall be
stricken with the scabbard 275
He that touches pitch shall be defiled 279
He that washes an ass’s head, loses both his
soap and his labour 351
He that will eat the kernel
must crack the nut 15
He that will not work shall not eat 294
He that worst may, shall hold the candle 393
He that would have eggs must endure the
cackling of hens 287
He thinks that larks will fall into
his mouth ready roasted 602
He who digs a pit
for others falls in himself 289
He who greases his wheels helps his oxen 310
He who pays the piper
may call the tune 284
He who sows the wind
reaps the whirlwind 304
He who will stop every man’s mouth must
have a great deal of meal 595
He who would catch fish
must not mind getting wet 572
He whose belly is full believes
not him who is fasting 551
He will burn his house
to warm his hands 519
He works best who knows his trade 76
He would fall on his back
and break his nose 366
Health is better than wealth 204
Health without money is half an ague 16
Hedges have eyes,
and woods/walls have ears 220
Hell is paved with good intentions 518
Here is the door and there is the way 497
His tongue runs before his wit 183
Home is home, though it
be never so homely 543
Homer sometimes nods 218
Honey catches more flies than vinegar 358
Honour the tree
that gives you shelter 397
Honour to whom honour is due 391
How can the cat help
itifthemaidbeafool 508
Hunger drives the wolf out of the woods 107
Hunger finds no fault with the cookery 103
Hunger is the best sauce 103
Hunger makes hard beans sweet 102
Hungry bellies have no ears 101
Hungry dogs will eat dirty puddings 102
I
I am not my brother’s keeper 450
I gave the mouse a hole
and she is become my heir 515
I kno where the shoe wrings me 62
I will not change a cottage in possession for a
kingdom in reversion 270
Idleness is the key of poverty 359
Idleness is the mother of all vice 18
If all fools had baubles we should want fuel 4
If all fools wore feathers
we should seem a flock of geese 4
If an ass goes a-travelling, he’ll
not come home a horse 340
If it should rain pottage,
he would want his dish 268
If the beard were all,
the goat might preach 29
If the blind lead the blind,
both shall fall into the ditch 10
If the cap fits, wear it 122
If the lion’s skin cannot, the fox ’s shall 547
If the mountain will not come
to Mahommed, Mahommed must go to
the mountain 623
If the staff be crooked, the shadow cannot be
straight 244
If the young man would and the old man
could, there would be nothing
undone 126
If thou hast not a capon,
feed on an onion 267
If thou thyself canst do it, attend
no other’s help or hand 364
If wishes were horses beggars would ride 2
If you cannot bite never show your teeth 592
If you grease well, you speed well 310
If you run after two hares,
you will catch neither 281
If you sing before breakfast,
you’ll cry before night 272
If you would enjoy the fire you must put up
with the smoke 161
Ill comes in by ells, and goes out by inches 27
III news comes apace 154
111 weeds grow apace 521
Ill-gotten goods never prosper 614
In a long journey straw weighs 368
In at one ear and out at the other 444
In for a lamb, in for a sheep 591
In for a penny, in for a pound 591
In the kingdom of blind men
the one-eyed is king 45
In union is strength 573
Into the mouth of a bad dog
often falls a good bone 599
It is an easy thing to find
a stick to beat a dog 271
It is easier to raise the devil
than to lay him 265
It is easy for a man in health to preach
patience to the sick 203
It is easy to be wise after the event 254
It is good to have company in trouble 423
It is ill speaking between
a full man and a fasting 551
It is never too late to mend 485
205
30
It is no use crying over spilt milk 222
It is not good praising
a ford till a man be over 507
It is not the beard
that makes the philosopher 201
It is not the gay coat
that makes the gentleman 478
It is not work that kills but worry 399
It is only the dead who do not return. 583
It never râins but it pours 221
It takes two to make a bargain 500
J
Jeerers must be content
to taste of their own broth 510
к
Keep a dog for your friend, and
in your other hand a stick 534
Knott sharp wedges 369
L
Laws catch flies but the hornets go free 199
Lay up against a rainy day 19
Leave well alone 44
Lend your money and lose your friend 129
Let bygones be bygones 22
Let every man praise
the bridge he goes over 381
Let none say I will not drink water 112
Let not the cobbler go beyond his last 73
Let sleeping dogs lie 265
Liars have need of good memories 336
Lies have short legs/wings 373
Lightly gained, quickly lost 437
Like carpenter, like chips 231
Like cures like 261
Like father, like son 241
Like mother, like daughter/child 241
Like priest, like people 243
Like question, like answer 239
Like the gardener’s dog, that neither eats
cabbages himself,
nor lets anybody else 325
Like tree, like fruit 624
Like will to like 580
Lions don’t hunt mice 430
Lip-honour costs little,
yet may bring in much 153
Little and often fills the purse 208
Little chips light great fires 447
Little fish are sweet 348
Little pigeons can carry great messages 349
Little thieves are hanged,
but great ones escape 199
Little things are pretty 349
Live and learn 610
Long absent, soon forgotten 403
Look before you leap 159
Look not a gift horse in the mouth 380
Look not for musk in a dog’s kennel 226
Look to the end 498
Look to thyself when thy
neighbour’s house is on fire 116
Lost time is never found again 57
Love and a cough cannot be hid 337
Love cannot be compelled 390
Love is blind 339
Love me, love my dog 330
Love your neighbour, yet pull
not down your hedge 249
M
Make a pair 441
Make haste slowly 37
Make not your sauce till
you have caught the fish 523
Make yourself all honey and
the flies will devour you 306
Man or mouse 579
Man proposes, God disposes 609
Many a good cow has an evil calf 217
Many a little make a mickle 248
Many a true word is spoken in jest 78
Many commanders sink the ship 354
Many drops make a shower 248
Many go out for wool,
and come home shorn 192
Many hands make light work 546
Many small make a great 434
Many things are lost for want of asking 128
Marry your son when you will, your daughter
when you can 548
Measure twice, cut but once 137
Men cut large thongs
of other men’s leather 383, 462
Merry is the feast-making till
we come to reckoning 297
Mickle head, little wit 99
Might goes before right 148
Might overcomes right 148
Misfortunes never come alone 407
Mistakes are often the best teachers 611
Money begets/breeds money 473
Money draws money 470
Money gets money 473
Money has no smell 75
Money is a good servant,
but a bad master 472
Much ado about nothing 355
Much gold, much care 374
Much shall have more 145
Much would have more 612
Must I tell you a tale
and find your ears too? 193
N
Nail drives out nail 261
Name not a rope in his house
that hanged himself 43
Nature will have its course 87
Near is my shirt but nearer is my skin 544
Necessity has no law 413
206
Necessity is the mother
of invention 549
Need knows no law 413
Need makes the old wife trot 445
Needs must
when the devil drives 561
Never fry a fish till it’s caught 523
Never offer to teach
fish to swim 370
Never put off till tomorrow
what may be done today 395
Never put the kite
to watch your chickens 91
Never too late to mend 485
Never too much of a good thing 451
Never too old to learn 610
Night is the mother of counsel 586
Nightingales will not sing
in a cage 486
No fool like an old fool 563
No garden is without its weeds 114
No great loss
but some small profit 79
No man can serve two masters 371
No man is a hero to his valet 409
No man is a prophet
in his own country 409
No man is his craft’s master
the first day 408
No man is wise at all times 218
Nomanwillbuyapiginapoke 1
No mill, no meal 294
No naked man is sought after
to be rifled 110
No pains, no gains 414
No pride like that
of an enriched beggar 467
No rose without a thorn 410
No safe wading
in an unknown w ater 159
No smoke without fire 225
No sooner said than done 522
No summer but has its winter 136
No sweet without sweat 414
Nobody is perfect 577
None but the brave deserve
the fair 620
None so blind as those
who won’t see 416
None so deaf as those
who will not hear 416
None worse shod
than the shoemaker’s wife
(and the smith’s mare) 422
Not every apple,.
that is fair at eye, is good 356
Nothing agreeth worse than a lord’s heart
and a beggar’s purse 601
Nothing for nothing (and very little for
halfpenny) 452
Nothing is lost for asking 128
Nothing new under the sun 411
Nothing venture,
nothing win/have/gain 300
О
Of a small spark a great fire 447
Of an ill paymaster get what you can, though
it be but straw 446
Of two evils choose the least 186
Old age is sickness of itself 569
Old foxes want no tutors 587
Old friends and old wine
(and old gold) are best 568
Old friends are better
than new ones 568
Old love will not be forgotten 565
Old men are twice children 566
Omelets are not made
without breaking of eggs 493
Once a knave, and ever a knave 229
Once bit, twice shy 477
Once you pledge, don’t hedge 34
One and none is all one 178
One beats the bush, and another catches the
birds 173
One cannot please all the world
and his wife 394
One does the scathe,
and another has the scorn 175
One drop of poison infects
the whole tun of wine 197
One eye of the master sees more
than ten of the servants 182
One eye-witness is better
than two hear-so’s 95
One father can support ten children; ten
children cannot support
one father 172
One flower makes no garland 531
One good turn asks/requires/deserves
another 168
One hand does not clap 541
One hand washes the other
(and both the face) 526
One has always strength enough
to bear the misfortunes
of one’s friends 461
One ill weed mars a whole pot
of pottage 474
One is no number 541
One man no man 178
One man’s breath
is another’s death 160
One man’s meat is
another man’s poison 160
One misfortune comes
on the neck of the other 179
One mule scrubs another 589
One must howl with the wolves 528
One scabbed sheep will mar
a whole flock 180
One sows and another reaps 177
207
One swallow
does not make a summer 181
One “Take it” is worth two
“Thou shalt have it” 131
One thief robs another 576
One thing thinks the bear, and another he
that leads him 233
One today is worth two tomorrows 131
One woe doth tread upon another’s heels 179
Opportunity makes the thief 508
Our day will come 162
Our neighbour’s ground yields
better corn than ours 617
Out of God’s blessing into the warm sun 151
Out of sight, out of mind 133
Out of the frying-pan into the fire 460
Out of the peat-pot into the mire 40
P
Paper endures all 590
Paper won’t blush 590
Patient men win the day 537
Penny and penny laid up will be many 457
Penny wise and pound foolish 378
Peter is so godly, that God
don’t make him thrive 504
Physician, heal thyself 3
Plant the crab-tree where you will,
it will never bear pippins 150
Pleasing ware is half sold 597
Plenty is no plague 451
Pouring oil on the fire is not
the way to quench it 424
Poverty is no sin 14
Poverty is not a shame; but
the being ashamed of it is 106
Poverty is the mother of all arts 608
Poverty is the reward of idleness 291
Practice makes perfect 479
Praise a fair day at night 143
Promises are like pie-crusts,
made to be broken 419
Punishment is lame, but it comes 119
Put not the hand between
the bark and the tree 400
Put one’s sikle into another man’s corn 401
Q
Quarreling dogs come halting home 20
R
Render unto Caesar the things which are
Caesar’s(; and unto God the things
that are God’s) 258
Rich folk have many friends 9
Riches bring care and fears 374
Riches make many friends 9
Rome was not built in one day 219
Rub a galled horse on the back
and he will wince 207
Run with the hare and hunt
with the hounds 371
Rust eats up iron 257
S
Save a stranger from the sea, and he’ll turn
to be your enemy 132
Save a thief from the gallows
and he will hate you 132
Say nothing of the dead
but what is good 196
Saying and doing are two things 329
Scald not your lips
in another man’s pottage 401
Score twice before you cut once 137
Scratch my back and I’ll scratch yours 589
Seeing is believing 95
Seek, and ye shall find 308
Self comes first 59
Send a fool to France,
and a fool he'll come back 144
Send not a cat for lard 50
Set a beggar on horseback
and he’ll ride to the devil 467
Shallow streams make most din 502
Short accounts make long friends 33
Shunning the smoke they fall into the fire 460
Silence is Wisdom,
when speaking is Folly 166
Sink or swim 579
Six of one and half a dozen of the other 398
Sloth is the key of beggary 360
Slow and/but steady wins the race 278
Slow and sure 13
Slowly but surely 13
So many countries, so many customs 86
So many heads/men, so many minds/wits 311
So said so done 522
Soft fire makes sweet malt 320
Sow thin and mow thin 443
Speak well of the dead 196
Speech is silvern, silence is golden 166
Still waters run deep 26
Store is no sore 327
Stretch your legs according
to your coverlet 513
Strike while the iron is hot 189
Stuff today and starve tomorrow 264
Such answer as a man gives,
such will he get 239
Such captain, such retinue 245
Such priest, such offering 245
Such welcome, such farewell 234
Sweep before your own door 65
Sweet appears sour when we pay 297
T
Take care of the pence, and the pounds will
take care of themselves 292
Take heed of an ox before, of a horse behind,
of a monk on all sides 432
Talk of the devil,
and he is sure to appear 191
208
Tastes differ 66
Teach the cat the way to the kirn 370
Teach your grandmother to suck eggs 402
Tell me with whom thou goest, and Ill tell
thee what thou doest 532
That penny is well spent
that saves a groat 292
That which is well done is twice done 142
The appetite is concealed under the teeth 585
The apple never falb far from the tree 624
The ass dreams of thistles 104
The ass loaded with gM still eats thistles 345
The beggar may sing before the thief 110
The belly teaches all arts 445
The bird is known by his note,
the man by his words 545
The bird loves her nest 84
The biter bit 593
The brains don't lie in the beard 30
The burned child dreads the fire 468
The camel going to seek horns,
lost his ears 594
The cask savours of the first fill 229
The cat would eat fish
and would not wet her feet 212
The chain is no stronger
than its weakest link 146
The chimney-sweeper bids
the collier wash his face 511
The cow that’s first up gets
the first of the dew 520
The cowl does not make the monk 256
The crow thinks her bird(s) whitest 496
The danger past and God forgotten 224
The devil is not so black as he is painted 170
The die is cast 190
The dog that troats about finds a bone 187
The dogs baric but the caravan goes on 324
The early bird catches the worm 520
The ebb will fetch off
what the tide brings in 238
The end crowns the work 319
The end justifies the means 600
The evening praises the day 143
The exception proves the rule 223
The eye is the window of the heart 428
The face is no index to the heart 466
The farther in, the deeper 480
The father a saint, the son a devil 217
The first glass for thirst, the second for
nourishment- the third for pleasure
and the fourth for madness 517
The first step is the hardest 81
The fox pres s farthest from his home 92
The grapes are sour 260
The grass is always greener over the hill 616
The great fish eat up the small 111
The greatest talkers are (always)
the least doers 315
The hasty bitch brings forth blind whelps 38
The head grey, and no brains yet 100
The heart’s letter is read in the eyes 149
The higher standing, the lower fall 309
The highest tree has the greatest fall 309
The horse thinks one thing and
he who rides him another 233
The house shows the owner 109
The kettle calls the pot black-brows 511
The labourer is worthy of his hire 240
The least boy always carries
the greatest fiddle 393
The leopard cannot change his spots 90,123
The lone sheep is in danger of the wolf 316
The loudest hummer is not the best bee 315
The mad dog bites his master 42
The man who has not been flogged
is not educated 195
The master’s eye makes the horse fat 120
The more haste, the less speed 273
The more haste, the worse speed, quoth the
tailor to his long thread 266
The more women look in their glass, the less
they look to their house 98
The mountains have brought
forth a mouse 389
The owl thinks her own young fairest 188
The pen is mightier
than the sword 167
The pitcher goes so Often to the well, that it is
broken at last 317
The pleasures of the mighty
are tears of the poor 12
The proof of the pudding is in the eating 405
The rotten apple injures its neighbours 474
The sharper the storm, the sooner it’s over 94
The sleepy fox has seldom
feathered breakfasts 291
The soft drops of rain
pierce the hard marble 247
The son full and tattered, the daughter empty
and fine 313
The souter gave the sow a kiss; humph, quoth
she, it’s for a birse 342
The sun breaks through
the darkest clouds 554
The sun will shine on our side
of the fence 214
The thread breaks where it is weakest 146
The tod never sped better than when he went
his own errand 364
The tongue ever turns
to the aching tooth 269
The tongue is not steel yet it cuts 185
The tongue talks at the head’s cost 553
The tree must be bent while it is young 169
The voice of the people, the voice of God 108
The way to lose a friend
is to lend him money 129
The wholesomest meal is
at another man’s cost 17
The wolf eats often of the sheep
that have been told 89
The wolf may lose his teeth
but never his nature 90
209
The wolf must die in his own skin 87
The wolf prays farthest from his den 92
The workman is known by his work 346
The world is full of fools 334
The worst hog often gets the best pear 599
The worst wheel
of a cart creaks most 502
The young pig grunts like the old sow 230
There are black sheep in every flock 417
There are more mares
in the world than Grisell 542
There are spots (even) in the sun 215
There is a remedy for all things but death 458
There is a time for all things 82
There is but one step from the sublime to the
ridiculous 433
There is great force hidden
in a sweet command 23
There is honour among thieves 588
There is no accounting for tastes 66
There is no arguing with a large fist 561
There is no general rule
without some exception 83
There is no goose so grey in the lake that
cannot find a gander for her make 387
There is no harm in trying 429
There is no rose without a thorn 410
There is no smoke without (some) fire 225
There is no worse pestilence
than a familiar foe 439
There is small choice in rotten apples 48
There’s no remedy for death 458
They make a pair 441
They must hunger in frost
that will not work in heat 290
Things done cannot be undone 352
Things past cannot be recalled 22, 352
Think on the end before you begin 498
Those who live in glass houses should not
throw stones 365
Thou art a bitter bird, said
the raven to the starling 491
Though I am black, I am not the devil 11
Threated folk(s) live long 195
Time and tide wait for no man 209
Time is money 56
Time is the best healer 55
Time lost cannot be recalled 57
Time tames the strongest grief 55
Times change and we with them 54
To a full belly all meat is bad 550
To ask pears of an elm tree 259
To count one’s chickens
before they are hatched 476
To err is human 382
To have a finger in every pie 363
To promise and give nothing,
is comfort to a fool 420
To promise is one thing an*d
to keep is another 419
(To put one’s sickle into another man's
corn 401)
To sell the bear’s skin before one
has caught the bear 503
To set the wolf to keep the sheep 50
To sow the wind and reap whirlwind 304
To take counsel of one’s pillow 586
Today a man, tomorrow a mouse 151
Today a man, tomorrow none 431
Tongue breaks bone,
and herself has none 184
Too many cooks spoil the broth 354
Too much laughter discovers folly 35
Truth and oil are ever above 227
Truth has a scratched face 499
Truth is mighty and will prevail 227
Two bigs will not go in one bag 139
Two cats and a mouse, two wives in one
house, two dogs and a bone,
never agree in one 140
Two dogs over one bone seldom agree 140
Two dogs strive for a bone, and
a third runs away with it 138
Two heads are better than one 135
Two of a trade never agree 141
Two sparrows on one ear of corn make
an ill agreement 141
u
Use makes perfect 479
w
Walls have ears 220
We can live without our friends,
not without our neighbours 392
We may not expect a good whelp
from an ill dog 463
Weight and measure take away strife 32
Well begun is half done 200
What good can it do an'ass
to be called a lion? 344
210
What is bred in the bone
will come out in the flesh 123
What is known to three,
is known to everybody 127
What is writ is writ 167
What soberness conceals,
drunkenness reveals 622
When a thing is done.
advice comes too late 254
When all fruit fails, welcome haws 251
When at Rome do as the Romans do 255
When candles are out. all cats are grey 46
When God will punish, he will first take away
the understanding 262
When Greek meets Greek
then comes the tug of war 134
When sorrow is asleep, wake it not 125
When the cat’s away,
the mice will play 415
When the child is christened,
you may have godfathers enough 253
WThen the fox preaches,
then beware your geese 332
When the pig has had a belly full,
it upsets the trough 224
When the tree is fallen, every one runs to it
with his axe 252
When the word is out
it belongs to another 36
When you are an anvil, hold you still;
when you are a hammer,
strike your fill 7
When you are at Rome,
do as Rome does 255
Where nothing is nothing can be had 452
Where nothing is, the king
must lose his right 575
Where the dam leaps over,
the kid follows 230
Where there’s a will, there’s a way 527
Wherever an ass falls,
there will he never fall again 331
Whether the pitcher strikes the stone or the
stone the pitcher,
it is bad for the pitcher 6
While it is fine
weather mend your sails 464
While the grass grows the horse
starves 578
Who has no horse may ride on a staff 296
Who has not an understanding / memory let
him have legs 280
Who keeps company with the wolf will
learn to howl 528
Who spits against heaven,
it falls in his face 298
Whom a serpent has bitten,
a lizard alarms 286
Whom God loves,
his bitch brings forth pigs 210
Whom God would ruin,
he first deprives of reason 262
Wine has drowned more men
than the sea 277
Wine in, truth out 622
Wishes never can fill a sack 2
With time and art the leaf
of the mulberry-tree becomes satin 581
Wolf does not eat wolf 88
Won with the egg
and lost with the shell 378
Words cut more than swords 185
Words hurt more than swords 165
Words may pass, but blows fall heavy 165
Y
You can have no more
of a cat but her skin 446
You cannot catch
old birds with chaff 562
You cannot eat your cake and have it 211
You cannot flay the same ox twice 442
You cannot have two forenoons
in the same day 136
You cannot hide an eel in a sack 618
You cannot know wine by the barrel 405
You cannot make a sieve of an ass’s tail 449
You cannot make a silk purse
of a sow’s ear 449
You cannot run with the hare
and hunt with hounds 371
You can’t teach an old dogs new tricks 564
You must sow ere you reap 293
You see the splinter in your brother’s eye,
but not the beam in your own 49
You will catch more flies with a spoonfull of
honey than with a gallon of vinegar 358
Your pot broken seems better
than my whole one 613
Youth will have its course/swing 353
211
2. Key words
A
a-birding 301
a-borrowing 28
a-sorrowing 28
a-travelling 340
abroad 615
absent 403
accounting 66
accounts 33
aching 269
add 434
ado 355
adversity 608, 611
advice 254
afar 104
afraid 286
afternoons 136
age 569
agree 140,141, 582
agreement 141, 361
agreeth 601
ague 16
alarms 286
alike 46
alone 44, 407
always 316, 393, 461, 616
angels 535
anoint 274
answer 23, 239
anvil 7
anybody 325
anywhere 536
apace 154, 521
ape 343, 345
appear 191
appears 297
appetite 585
apple 356, 474, 624
apples 48
architect 60
arguing 561
art 491, 581
arts 445, 608
ashamed 106
ask 259, 536
asking 128
asks 113, 168
asleep 125
ass 21,104,314,331,340,344,
345, 471
astray 536
attend 364
authority 426
avoiding 40
axe 252
В
back 144, 164, 207, 366, 540,
589
bad 6, 51, 79, 154, 357, 425,
472. 480, 497, 550. 599
bag 139
bagpipe 105
bake 236
bare 440
bargain 228, 500
bark 11, 324, 400
barkers 323
barking 323
bailey 440
barrel 405
baubles 4
beam 49
beans 102
bear 150, 233, 461, 503
beard 29, 30, 201, 322
beat 21, 271, 574
beats 21,173
beauty 338
become 515
becomes 581
bed 235
bee 315
beg 519
begets 473
beggar 110, 467
beggars 2, 380
beggary 360
begin 498
beginning 81, 156
begins 524, 544
begun 200
being 106
believed 276
believes 551
believing 95
bell 378
bellies 101
belly 105, 208. 224, 283. 445,
550, 551, 552
belongs 36
bend 169. 505
bent 169
beware 26, 332, 432
bids 511
bigs 139
bird 84.242.489.491.496,520.
545
birds 173, 318, 477, 506, 562
bii’se 342
bit 477. 593
bitch 38. 210
bite 323, 584. 592
biter(s) 323, 593
bites 42
bitten 286
bitter 491, 550
black 11,170, 417, 598, 603
black-brows 511
blessing 151
blind 10, 38, 45, 339, 416
blood 321
bloom 563
blow(s) 96,165
blush 590
boast 313
body 202
bold 64, 620
bond 250
bone 123, 138, 140, 184, 187,
246, 560, 599
bones 163
book 270
boni 285, 621
borrowed 385
both 10, 351, 526
bow 505
boy(s) 353, 393
brabbling 20
brains 30,100
brave 620
bread 158. 481, 483, 488, 615
break 163, 366, 505
breakfasts) 272, 291
breaking 493
breaks 146, 184, 554
breath 160
bred 123, 206
breed(s) 409. 473, 596
brew 236
bridge 381
bring 153, 374, 376
brings 38, 79, 210, 238, 399
broken 317, 419, 613
brooks 448
broom 412
broth 77, 354, 510
brother’s 49, 45Q
brought 213, 389
brash 48
build 335
built 219
burden 456. 569
bum 519
burned 468
bush 155, 173, 301, 489
bushes 477
business 557
butter 440
buy 1, 335, 440
bygones 22
byre 376
212
с
cabbages 325
cackling 287
Caesar 258
cage 486
cake 211
calendar 559
calf 217
call 234, 284. 341
called 164. 344
calls 511
calm 554
camel 594
candle(s) 46. 393
cap 122
cape 343
capon 267
captain 245
caravan 324
care 257, 292. 374. 399. 570
cares 450
carpenter 76. 231
carries 393
can y 349
cart 67, 432, 502
cask 229
cast 190, 397. 525
castle 61, 471
cat 50. 212. 257. 303.370.415,
446, 469. 508
catch 130, 199. 281 . 358. 430 .
529. 562. 572
catches 173,289.303 .358.494,
520
cats 46, 140
caught 503, 523
caution 607
chaff 562
chain 146
change 54, 90. 123 . 270
charity 544
cheap 171
ehernes 550
chest 490
chickens 91. 476
child 241, 253, 450. 468
children 8,172. 347, 367. 566
chimney-sweeper 511
chips 76, 231, 447, 493
choice 48, 456
choose 186
choosers 380
chopping 493
christened 253
Christmas 58
clad 345
clap 541
clean 412
climbers 39
climbs 471
close 494
cloth 513
cloud(s) 79. 554
clown 492
coat 478, 513
cobbler 73
cock 64
cold 469
collier 511
come 20. 27 . 144 . 162, 192.
238, 297. 299. 340, 357.
407, 437. 493. 494. 623
comes 27,58,59.119.134,154,
179, 254, 299, 454. 537,
554, 585
comfort 420
command 23
commanders 354
communications 305
company 423, 528
compelled 390
concealed 585
conceals 622
confessed 509
conscience 122, 606
constant 247
contempt 409
content 242, 510
cook 77
cookery 103
cooks 354
com 141, 268, 401, 617
corrupt 305
cost 17,153. 553
costs 153, 421, 488
cottage 270
cough 337
could 126
counsel 396, 586
count 476
countries 86
country 409
course 87, 353
court 490
cousin 341
coverlet 513
cow 176, 217, 362, 376, 520
cowl 256
cozen 341
crah-tree 150
crack 15
cracked 326
craft’s 408
creaking 326
creaks 502
cripple 5
crooked 244
crow 80, 351. 463, 496, 596
crowns 319
crows 97
crust 481
cry 194. 272 . 450
crying 222
cured 621
cures 261
curs 20
curst 362
custom 384
customs 86
cut 134, 137, 185, 383, 388,
462, 513
cuts 185
D
dam 230
dances 525
danger 224. 316
darkest 554
dash 499
daughter 241. 313, 357. 421,
548
day 19. 58,136,143. 162, 219,
4Ö8. 459, 537
days 85,121
dead 196, 322. 484, 583, 584
deaf 416
deal 595
dear* 171
death 160, 263. 458. 558. 559
debt 570
deeds 379, 455
deep 26, 113
deeper 480
defend 24
defiled 279
deluge 556
den 92
deprives 262
deserve 620
deserves 391. 560
devil 11, 170, 191, 217. 265,
268, 372, 467, 561
devour 306
dew 520
dianiond(s) 134, 157, 357
die 87, 190, 404, 438
dies 143
differ 66
digs 289
din 502
dirt 397
dirty 102
discovers 35
diseases 27
dish 268. 483
disposes 609
distaff 117
distress 423
ditch 10
doctor 263, 343
doers 316
doest 532
dog 26. 42, 80. 88, 162, 187,
226, 271, 325, 330, 454,
463, 469. 484, 487, 534,
560. 564. 574. 599
213
31
dogs 11,20,102,138,140,265,
281, 305, 323, 324, 494.
584
doing 329
doif t30,34,125,370,401,402,
430,504
done 142, 200, 254, 352, 395,
522
door 5, 65, 80, 326, 497
doors 494
doth 179
doves 206
down 249, 305
dozen 398
draws 63, 470
dreads 468
dreams 104
dress 379
drink* 53, 112, 236
drives 107, 261, 561
drop 197
dropping 247
drops 247, 248
drowned 67, 277, 285
drowning 35, 130
drumming 529
drunkenness 622
dry 615
due 391
dunghill 64, 80,157
dwells 5
E
eagles 206, 430
ear 141, 377, 444, 449
early 520
ears 20,101,193, 220,594
ease 394
easier 265
easily 331
east 543
easy 67, 203, 238, 254. 271
eat 15, 88,102. Ill, 211, 212,
236, 294, 335
eaten 158, 306
eating 405. 585
eats 89, 257, 325. 345
ebb 238
echo 234
educated 195
eel 618
egg 150, 152, 378, 463, 482,
603
eggs 287, 402, 493
ell 492
ells 27
elm 259
empty 313. 483, 501
end 319, 498, 600
ending 156
ends 319
endure 287
endures 590
enemies 24
enemy 132
enjoy 161
enough 44, 253, 461, 504
enriched 467
ere 293
eiT 382
errand 364
escape 199
even 105, 135, 215, 218, 605
evening 143
event 254
ever 227, 229, 269
everybody 122, 127
everything 74, 82, 537
evil 217, 305, 463
evils 186
except 205
exception 83, 223
expect 463
extremity 504
eye 49,120,133.149,182,356,
427, 428
eye-witness 95
eyes 97, 135, 220, 338, 596
F
face 41, 298, 372, 466, 499,
511, 526
fails 251
faint 620
fair 41,143,278, 338.356,372,
440, 466, 598, 620
fairest 188
fall 10,165,309,331,366,460,
602
fallen 246, 252
falls 39, 130. 289. 298. 331,
4
6
5,
599,624
false 93
familiar 439
familiarity 409
fanned 390
far 133, 278, 320
fardwelling 392
farewell 234
farther 480
farthest 92
fast 264
fasting 551
fat 120, 361, 552
father 172, 217, 241
fault 103, 504, 509
favours 619
fear 377. 378 . 477, 535, 571
fears 301, 374, 469
feast 44, 264
feast-making 297
feasts 335
feather 318, 459
feathered 291
feathers 4. 506
feed 267
feet 212
felled 530
felt 456
fence 214
fetch 238
fiddle 393
fields 220
fill 2. 7,124, 229
fills 208
find 193, 271, 308, 387, 394,
536, 550
finds 103, 187, 308
fine 313, 379, 464, 506
finger(s) 274, 363, 492
fire 116, 161, 225, 320, 424,
425, 447, 460, 468
fires 390 447
first 59, 81, 229, 262, 299, 408,
487. 517, 520
fish 111, 121, 212, 348, 370,
483. 523, 524, 572
fist 561
fit 385
fits 122
flax 117
flay 442
fleas 305
flesh 123, 251
flies 199, 306, 358, 430, 494
flock 4,180, 318, 417
flogged 195
flower 531
fly 197
flying 489
foe 439
folk(s) 9,195
follow 499, 514
follows 230
folly 35,166
fool 35.144,174.216,396,420,
504, 508, 514, 563. 621
foolish 378. 598
fools 4,334,335,347,367,535.
619
foot 27, 533
forbidden 198
force 23
forced 390
ford 507
forgotten 158, 224, 403, 565
forth 38, 210, 389
fortune 60, 525, 619
foul 41, 372, 466
found 57
four 135. 312
fourth 517
fox 91, 92, 213, 291. 331, 332,
534, 547
foxes 260. 587
214
France 144
free 199, 462
fresh 121
Friday 272
friend 129,147. 490.512 .516.
534
friends 9,24,33.115.392,461,
516, 532. 568. 605
frost 290
fruit 198, 251, 624
fry 523
frying pan 460
fuel 4
full 105, 224. 313 . 334. 358.
516, 550. 551. 552
furrier 213
furrow 567
G
gain 300
gained 437
gains 328, 414. 572
gall 538
galled 207
galley 59
gallon 358
gallows 132
gander 387
garden 114, 571
gardener 325, 571
garland 531
garments 385
gate 205
gathers 288
gave 342, 515
gay 478
geese 4, 70, 332
general 83
gentleman 478
get 117, 239, 446, 470
gets 473, 520, 599
getting 572
gift 152, 380
girdle 379, 534
give 271, 396, 420, 453. 492.
504, 519, 525
given 397
gives 239, 282, 333, 397. 540
glass 98, 357, 365, 517
glitters 72
gloves 303
gluttony 552
gnaw 246
go 27, 73, 139, 164. 192, 199.
238, 301, 437,536, 623
goat 29
God 24, 108, 117, 118, 119.
151, 210, 224, 258, 262,
268, 333, 362, 495, 504.
540, 609, 619
godfathers 253
godly 504
goes 27, 28, 37,148, 205, 278,
317, 320, 324, 340, 381
goest 532
going 594
gold 72,205,345,374,471,568
golden 166
goods 462, 614
goose 91,150, 387, 459, 470
gosling 69
got 453
grain 208
grand 558
grandmother 402
grapes 260
grasp 307
grass 578, 616
gray 399
grease 310
greases 310
greatest 309, 316, 393, 502
greek 134
green 31
greener 616
greet 115
grey 31, 46,100, 387
grief 55
grinds 119, 147
Grisell 542
groat 292, 459
ground 617
grow 334, 521
grows 578
grunts 230
guest 375
guests 121
guilty 122
H
had 4, 224, 452
hair 399, 515
half 16,200,398, 483,509,597
halfpenny 452
hall 376
halloo 507
halt 5
halting 20, 454
hammer 7
hand 152, 364, 400, 406, 489,
492, 526, 534, 541
hands 519, 546
hang 271. 504
hanged 43, 47,199, 285
hangs 326
happy 143
hard 81,102, 163, 247
hardest 81
hare 371, 529
hares 281, 322
harm 429
hasn’t 453
hast 267
haste 37, 266, 273
hasty 38, 39
hatched 476
hatches 289
hate 132
hath 295, 377
hawk 435
haws 251
head 25, 31, 99,100, 351, 487,
524, 536, 553
heads 135, 311
heal 3
healer 55
health 16, 203, 204
heap 434
hear 416
hear-so’s 95
heart 41, 133, 149, 372, 428,
466, 538, 601, 620
heat 290
heaven 205, 298
heavy 165, 569
hedge(s) 34, 220. 249
heed 432
heels 179
hell 518
help 364, 495, 508
helps 310, 495
hen 152. 208. 603
hens 287
here 497
hero 409
hid 337
hidden 23
hide 372, 618
higher 309
highest 309
hill 299, 616
hills 499
hindges 326
hire(d) 240, 539
hog 599
hold 7,130,183, 393
hole 515
home 20, 92, 192, 340, 454,
543, 544, 615
homely 543
Homer 218
honest 250
honey 295, 306. 358, 379, 538
honour 391, 397, 404, 588
horn 96
hornets 199
horns 52, 362, 594
horse 53, 120, 207, 233, 296,
312, 340, 380, 432, 539,
578
horseback 27, 467
horses 2
host 143
hot 189
hound 371
house 43, 61,98,109,116.140,
519
215
houses 335, 365
how 508
howl 528
human 382
hummer 315
humph 342
hundred 174, 570
hunger 102, 103, 107, 290
hungry 101,102, 104
hunt 371, 430
hunters 96
hint 165
I
idleness 18, 291, 359
ill 27, 141,154, 271, 314, 361,
379, 446. 463, 474, 521,
551
ill-gotten 614
in 591
inch(es) 27, 492
indeed 512
index 466
infects 197
injures 474
intentions 518
invention 549
iron 189, 205, 257
J
jeerers 510
jest 78
journey 368
judgement 361
jury 91
justifies 600
к
keep 50, 419, 534
keeper 450
keeps 528, 559, 571
kennel 226
kernel 15
kettle 511
key 205, 359, 360
kid 230
kill(s) 257. 281, 399
king 45, 575
kingdom 45, 270
kinsman 392
kirn 370
kiss(ed) 176, 342
kite 91, 435
knave 229
knotty 369
know 62. 405
blown 127. 346. 532, 545
knows 76, 375, 414
L
labour 351
labourer 240
lacks 516
laden 471
lady 620
laid 150. 457
lake 387
lamb 47, 591
lame 119
lard 50
large 383, 462, 561
larks 602
lasses 357
last 73,119, 317, 326, 386
lasts 85
late 254, 485
laugh(s) 35, 386, 450
laughter 35
law(s) 199, 413, 414
lay(s) 19, 265, 603
lazy 598
lead 10, 53. 71
leads 233
leal' 581
leak 350
lean 361, 552
leap(s) 159, 230
learn 528, 610
learns 5
least 186, 316, 393
leather 383, 462
leave(s) 44. 301
legs 280, 312. 373, 513
lend 129
length 213
lent 58
leopard 90. 123
less 98, 273. 423
lest 499
let 22, 73, 112, 164, 236, 237,
265, 280, 295, 301. 381
lets 325
letter 149
leveller 558
liar(s) 276, 336
lie(s) 30, 157, 235, 265, 305.
338, 367, 373, 426, 465
light 447. 546
lightly 437
likes 70, 84
lining 79
link 146
lion 344. 484. 487, 547. 574
lions 322, 430
lip-honour 153
lips 401
little 25, 99,153.194.208 .242.
248. 347 . 348. 349, 350.
434. 447. 452, 598
live 195. 365 . 392, 404, 610
living 484
lizard 286
loaded 345
loaf 483, 519
lock 205
lone 316
long 33, 119, 195, 266, 326.
368, 403, 598
longest 326
look(s) 98, 159, 226, 380, 498,
571
lord 601
losefs) 90. 129, 307, 328. 351,
575
loss 79. 378
lost 57, 128, 378, 437. 594
lot 246
loud 598
loudest 315
louse 251
love 249, 330, 337, 339, 390,
565
lover’s 338
loves 84.176, 210, 283
lower 309
luck 79
M
mad 42. 68, 347
made 419, 493
madness 517
Mahommed 623
maid 508
make 9, 33, 37. 53. 141, 181,
235, 248, 256, 306, 335,
347, 387, 434. 436, 441,
448. 449, 500 , 502, 504,
506, 523, 546
makes 32, 76, 102, 120, 156,
201. 266, 283, 306. 314,
320, 423, 445. 478, 479.
508, 531. 567. 597, 605^
611
malt 320
man 1, 52, 53, 60, 67, 68, 70.
104, 110, 118, 126,130,
143, 151, 176, 178, 195,
203, 209, 218, 239, 371,
381, 391. 396, 408, 409,
421, 431, 438, 453, 507,
525. 532 . 545, 551, 579,
609. 611
man’s 17,61,67,160,250,401,
595
manners 305
many 9, 78, 86, 128, 192, 217,
248, 281, 311, 354. 434,
457, 546
mar 180
marble 247
mai e 422
mares 542
markers) 490, 597
marry 421, 548
mars 268, 474
216
master(s) 42. 120 . 102 . 371 .
408, 425. 472
match 388
mate 534
may 53, 90.110 .115.153,165,
174, 253. 284 . 296. 299,
312. 322 . 372. 393. 395.
396,421.426.463
meal 17, 294. 595
means 418, 514. 600
measure(.s) 32. 137 . 274
meat 104. 160 . 550. 555 . 615
meet 40, 115. 273
meets 134
memories 336
memory 280
men 8, 45, 59. 174. 277. 311 .
314. 335. 383. 394. 426 .
462, 537. 566
men’s 383, 462
mend 464, 485
merchant 328
merry 297
messages 349
met 388
mice 303, 415. 430
mickle 99, 248
might 29
mightier 167
mighty 12. 227
milk 222. 333
mill 63, 119, 147. 294
miller 63
mind(s) 133,202. 311 .572.582
mire 40
mischief 289
misfortune(s) 179. 407. 461
mishcief 289
missing 475
mistakes 611
molehills 377, 418
money 16, 56, 75. 129, 295.
470, 472, 473, 490
monk 256, 432
morning 143
moss 288
most 76. 502
mother 18, 69, 241, 549,
586, 608
mountain(s) 115,377,389.418 .
623
mouse 140, 151, 389, 515, 579
mouser 303
mouth 295, 379, 380. 494,595.
599, 602
mow 237, 293, 443
muck-hills 563
muffled 303
mulberry-tree 581
mule 589
musk 226
mustard 555
N
nail 261
naked 110
name 43, 271, 604
nasty 171
nature 87. 90, 384
near 392, 499. 544
nearer 544
necessity 413. 549
neck 179
need 336, 414, 445, 512. 534
needles 77
needs 155, 561
ne’er 343
neighbour(s) 116, 249, 392.
474, 617
neither 281. 325
nest 84, 242
net 534
new 411, 412, 564, 568
new-come 121
news 154
next 5
night 46,143, 272, 586
nightingales 486
nine 85
nobody 577
nods 218
none 112, 178. 184. 281, 416,
422, 431, 620
nose 122, 366
note 545
nothing 126. 128. 196. 300.
355, 411, 418. 420, 421.
452, 575, 601
nought 153
nourishment 517
number 541
nut 15
О
oak 530
off 104, 238, 395
offer 370
offering 245
often 31, 79, 89, 208, 317, 351,
599. 611
oil 227, 274, 424
ointment 197
old 8, 126, 230, 331. 426 . 445,
562, 563, 564, 565. 566,
567, 568, 569, 587, 610
omelets 493
once 34. 137, 229. 438, 477
one-eyed 45
onion 267
only 583
open 205, 494
opportunity 508
ounce 570
overcomes 148
overturns 350
owl 188
own 49, 60, 63. 64, 65, 70, 77.
80, 84, 87.188, 364, 409,
456, 510
owner 109, 571
ox 52, 432. 442, 482. 567
oxen 310
P
pail 333
pains 414, 572
painted 170
pair 441
paper 590
parents) 347, 607
parsnips 440
pass 165
past 22, 36, 224. 352
pates 552
patience 203
patient 537
paunches 552
paved 518
pay 232, 297, 570
paymaster 446
pays 284, 570
peace 361, 482
pear(s) 259, 599
peat-pot 40
pedlar 77
pen 167
pence 292
penny 292. 378, 457, 490, 591
people 108. 243, 365
perfect 479, 577
perform 250
performing 421
performs 418
perish 275
pestilence 439
Peter 504
philosopher 201
physician 3
pick 97
pie 363
pie-musts 419
pierce 247
pig 1, 224, 230
pigeon(s) 349, 406, 550
pigs 210
pillow 586. 606
pin 459
pipe 436
piper 284
pipes 525
pippins 150
pit 289
pitch 279
pitcher 6, 317
placed 31
plague 451
217
plant 150
play 415
please 394
pleaseth 338
pleasing 597
pleasured) 12, 517
pledge 34
plenty 145, 451
plucked 459
plum 603
point 68
poison 160, 197
poke 1
poor 12
possession 270
pot 251, 295, 474, 511, 613
pots 326
pottage 268, 401, 474
pound 270, 378, 570, 591
pounds 292, 570
pouring 424
pours 221
poverty 14,106, 291, 359, 608
practice 479
praise 143, 381
praises 77,143, 302
praising 507
prays 92
preach(es) 29, 203, 332
preserves 249
pretty 349
prevail 227
preys 92
pride 467
priest 243, 245, 432
profit 79
promise 250, 419, 420, 421
promises 152, 418, 419
promising 421
proof 405
prophet 409
proposes 609
prosper 614
proud 582, 598
proves 223
pudding(s) 102, 405
pull 174, 249, 322
punish 262
punishment 119
purse 208, 270, 295, 449, 490,
516, 582, 601
put 91,161, 281, 395, 401
Q
quarreling 20
quarrels 51
quench 424
question 239
quick 250, 377, 597
quickly 273, 282, 437
quiet 606
quoth 176, 266, 342
R
race 278
rain(s) 40, 221, 268
rainy 19
raise 265
raven 491
razor 379
reach 260
read 149
ready 117, 602
reap(s) 177, 237, 293, 304
reason 262
recalled 22, 57, 352
recalling 36
reckoning 297, 605
redressed 509
reed 436
rein 247
remarked 391
remedy 458
render 258
retinue 245
return 583
reveals 622
reversion 270
reward 291
rich 9, 454, 611
riches 9, 374, 604
riddance 497
ride 2, 296, 314, 467
rides 233
ridiculous 433
rifled 110 *
right 148. 575
ripe 260
rise 305
rivers 448
roads 71
roast(ed) 313, 602, 615
robs 576
rolling 288
romans 255
Rome 71, 219, 255, 487
rope 43, 286, 504
rose 410
rotten 48, 474
row 59
rub 207
rubbish 497
ruin 262
rule 83, 223
run 26, 281, 371, 376, 448
runs 138, 183, 252
rush 535
rust 257
s
sack 2, 124, 268, 501, 618
saddle 21
safe 159
safety 607
said 491, 522
sails 464
saint 217, 372
sake 540
same 48, 136, 442
satin 581
sauce 103. 523
save(d) 130,132
saves 292
savours 22$
say 112,196, 260
saying 329
scabbard 275
scabbed 180
scald 401
scalded 469
scarlet 345
scathe 175
schoolmaster 608
score 137
scorn 175
scratch(ed) 499, 589
scrubs 589
sea 130,132, 277, 525
seas 448
season 74
second 137,384,487,517
see 49, 135, 416
seeing 95
seek(s) 308, 594
seem(s) 4, 613
sees 182
seldom 140,273,291,323, 454
self-accuser 122
sell 503
sends 117. 144, 268, 362, 514,
619
serpent 130, 286
servant(s) 182, 425, 472
serve 371
served 299
set 50, 467
shadow 244
shallow 502
shall 131
shame 106, 404
sharp 369
sharper 94
sheep 47,50,89,135,180,306,
316, 417, 540, 591
shell 378
shelter 397
shine 214
ship 113, 350, 354
shirt 544
shive 519
shod 422
shoe 62
shoemaker’s 422
shorn 192
short 33, 362, 373
should 4, 91, 268, 365, 380
218
shoulders 31
show 592
shower 248
shows 109
shunning 460
shy 477
sick 203
sickle 401
sickness 569
side(s) 214, 432
sideways 432
sieve 449
sight 133
silence 166
silent 26
silk 345, 449
silver 79, 205
silvern 166
sin 14
sing(s) 110. 272. 486
sink 350, 354, 579
sit 299, 375
six 398
skin 87, 446, 503. 544. 547
sky 406
sleeping 265
sleeps 606
sleepy 291
sleeve 216
slice 519
slip 533
sloth 360
slow 13, 119, 250, 278
slowly 13. 37
small 48, 79, 111, 313. 358.
434, 447, 483
smell(s) 75,104, 121
smith’s 422
smoke 161, 225, 460
snared 331, 477
soap 351
soberness 622
soft 23, 247, 320. 606
softly 278
sold 597
some 68, 79, 83, 225
sometimes 218
son 217, 241, 313. 548
soon 158, 403
sooner 94, 522
sore 20, 327
sorrow 125, 570
sought 110
sound 202, 502
sour 260, 297
souter 342
sow (pig] 230, 342, 449
sow [seed] 177, 237. 293. 304 .
443
space 455
spark 447
sparrow(s) 141, 406. 489
spatters 302
speak 105, 183, 196
speaking 122, 166, 551
speaks 276
sped 364
speech 166
speed 266. 273, 310
spent 292
spilt 222
spindle 117
spits 298
splinter 49
spoil 354
spoiling 475
spoken 36, 78
spoon 358
spots 90, 123. 215
staff 244, 296
stand 50Î
standing 309
starling 491
starve(s) 264, 578
stays 119
steady 278
steals 540
steel 185
steeple 378
step 81, 433
stick 271. 534
still 7, 26, 345
stink 524
stone 6,164,174,247,288,350
stones 365
step 595
store 327
storm 94,554
stout 80
straight 244, 567
stranger 132
straw 130, 368, 446
streams 502
strength 461, 573
stretch 513
stricken 275
strife 32
strikers) 6, 7. 119,189, 275
strive 138
stroke 530
stronger 146
strongest 55
study 552
stuff 264
stumble 312
sublime 433
suck 402
sudden 39
summer 136. 181
sun 151, 214, 215, 411, 554
Sunday 58, 272
support 172
sure 13. 119, 191
surely 13
swallow 181
swan(s) 69, 70
sweat 320, 414
sweep(s) 65, 412
sweet 23, 102. 198, 297, 348,
414. 603
swell 283
swim 370, 579
swing 353
sword(s) 165, 167, 185, 275
T
tail 449, 487
tailor 266
take 32, 131, 262, 275, 292,
314,432,492, 586
taken 52
takes 130, 377, 500
tale 193
talk 191
talkers 316
talks 553
tame 150
tames 55
tarred 48
taste 510
tastes 66
tattered 313
tea-cup 67
teach 370, 402, 564
teachers 611
teaches 445
tear 596
tears 12
teeth 90, 499, 585, 592
tell 193, 367, 532
tempest 40
ten 172.182
thee 117, 532
thicker 321
thief 110,132, 508, 576
thieves 11, 199, 588
thin 443
thing 233, 254, 271. 419. 451
things 22,70,82,128.258,329,
349. 352, 458
think 498
thinks 69. 122, 188. 233, 496,
602
third 138, 517
thirst 517
thistles 104, 345
thongs 383, 462
thorn 410
thread 146, 266
threated 195
three 121, 127
thrive 504
through 554
throw 174, 365
thunder 606
thy 116, 117, 246, 499
219
thyself 3, 116. 364
tide 209. 238
timfer 369
time 55, 56, 57, 82, 209, 581
times 54,218
tiled 539
tod 364
today 131, 151, 152. 264, 395,
431
together 318, 582
toiling 454
told 89
tomorrow(s)131. 151,152.
264. 395, 431
tongue 52, 183, 185, 269, 533.
536, 538, 553
too 35.193. 254.354.418,451.
485, 499, 610
tools 51
tooth 269, 427
top 471
touches 279
trade 76, 141
traveller 426
tread 179. 535
tree 169, 252. 259. 309, 397,
400, 465, 624
trial 91
tricks 564
troats 187
trot 445
trotters 540
troubled) 125, 423
trough 224
true 78
truth 227, 276. 367, 499, 622
trying 429
tug 134
tumble 67
tun 197
tune 284
turn 132, 168
turneth away 23
turns 269, 357
tutors 587
twice 137, 142. 282, 442, 477.
566
twig 169
u
unbidden 375
under 411, 585
understanding 262, 280
undone 126.352
unfortunate 67
unhappy 67
union 573
unbtown 159
upright 501
upsets 224
use 222, 479
V
valet 409
valiant 80
valuable 157
varlet 345
venture 300
vessels 502
vice 18
victory 361
village 487
vinegar 358
vineyard 571
voice 108
vulture 489
w
wading 159
wain 350
wait 209
waits 537
wake 125
wall(s) 220. 249
want 4. 20, 128. 268, 587
wanted 516
war 134, 482
ware 597
warm 151, 519
wash(es) 351, 511, 526
washing 351
waste 266
watch 91
water 26,53. 63. И2.159. 321 .
397, 425, 437, 469
watering 334
waters 26. 113
way 59. 129. 350 . 370, 424,
432. 497, 527, 529, 536
weakest 146
wealth 204
wear 122
wears 247, 343
weather 464
wedding 475
wedges 369
weed(s) 114, 474, 521
weep 8, 272
weighs 32. 368
welcome 234. 251
well 44. 142. 174, 183. 196,
200. 283. 292, 310. 317.
319. 328. 385, 390. 397.
525, 582
went 364
west 543
wet 212, 572
wheel(s) 310, 502
whelp(s) 38, 463
whence 357
wherever 331
whether 6
whirlwind 304
white 603
whiter 351
whitest 496
whole 180, 197, 474, 613
wholesomest 17
wife 357, 394, 422, 445
wild 150
will 299, 527, 580
willingly 552
win 300, 537
wince 207
wind 304, 437
window 428
wine 155, 197. 277, 405, 568,
622
wings 154, 373
wins 278
winter 136
wisdom 166
wise 174. 218 . 254, 335. 378,
396, 611
wishes 2
wit(s) 25, 99,183, 311
wives 140, 357
woe 179
wolf50.87,88,89.90,92,107,
306, 316, 528
wolves 528
woman 432
women 98
won 378, 620
won’t 105, 416, 590
wonder 85
wood(s) 107. 220 . 301, 507
wool 192, 194
word 36, 78, 164, 250
words 124,153,163,165,185.
379, 440, 455, 545
wore 4
work 232. 290, 294, 319, 346,
399, 546
workman 51. 346
workmen 454
works 76
world 334, 394, 542
worm 520
worry 399
worse 266, 422. 439, 480, 601
worst 393. 502, 599
worth 131, 270, 489
worthy 240
wrath 23, 505
wrings 62
writ 167
Y
year 459
yet 100, 153,185, 249. 390
yields 617
young 126. 169,188, 230
yourself 306
youth 353
220
IV. PROVERBES FRANÇAIS
1. Rangés par les mots initiaux
A
A barbe de fou. on appread à reire 535
A beau jeu. beau retour 168
A beau mentir qui меш de loin 426
A blanchir la tête d'un nègre
on perd la lessive 351
A bois noueux, hache affilée 369
A bon cheval, bon gué 113
A bon salut, bon accueil 234
A bon vin, bon latin 232
A bon vin il ne faut pas de bouchon 157
A bon vin (il ne faut) point <Tenseigne 155
A bonne faim il n'y a point
de mauvais pain 102
A chaque fou sa maroœ 68
A chaque oiseau son nid semble beau 84
A chaque pot son couvercle 580
A chaque saint sa chandelle 245
A cheval donné on ne regarde pas
aux dents 380
A chose faite, conseil pris 254
A cœur vaillant rien d'impossible 620
A défaut de pain on mange
des croûtes 251. 481
A faute de chapon, pain et oignoc 267
A force de bonnes.
l’enfant est devenu aveugle 354
A fou fortune 619
A gens de village, trompette de bois 242
A l’âne l’âne semble très beau 496
A l’impossible nul n'est tenu 452
A l'œuvre on connaît l’artisan 346
A laver la tête d’un âne Гоп n’y perd que la
lessive 351
A long chemin paille pèse 368
A méchant chien court lien 42
A méchant ouvrier point de bon outil 51
A petit saint petite offrande 244
A petite cloche, grand son 349
A pisser contre le vent,
on mouille sa chemise 298
A plusieurs mains l’ouvrage avance 546
A quelque chose malheur est bon 79
A qui la fortune est belle son boeuf vêle 210
A qui se lève matin,
Dieu aide et prête la main 520
A renard endormi ne vient bien ni profit 187
A sotte demande, sotte réponse 239
A tout bon compte revenir 137
A tout seigneur, tout honneur 391
Abondance de biens ne nuit pas 451
Absent le chat, les souris dansent 415
Aide-toi, Dieu t’aidera 495
Ainsi dit le renard des mûres, quand il n*en
peut avoir: elles ne sont point
bonnes 260
Aller pour chercher de la laine
et revenir tondu 192
Âme saine dans un corps sain 202
Amis valent mieux qu’argent 490
Amour, toux, fumée et argent ne se peuvent
cacher longtemps 337
Après dommage, chacun est sage 254
Après grand banquet, petit pain 264
Après la mort, le médecin 263
Après la pluie le beau temps 214, 554
Après le dîner, la moutarde 555
Après moi le déluge 556
Argent d’autrui nul n’enrichit 614
Argent emprunté porte tristesse 28
Arrogance et vanité font escorte à la beauté 98
Au besoin (on connaît) l’ami 512
Au besoin voit-on son ami 512
Au lion mort on attache la barbe 322
Au paresseux laboureur
les rats mangent le meilleur 360
Au plus débile la chandelle à la main 393
Au poisson à nager ne montre 370
Au prêter, ami, au rendre, ennemi 129
Au rire on connaît le fol 35
Au royaume des aveugles,
les borgnes sont rois 45
Aujourd’hui chevalier, demain vacher 431
Aujourd’hui roi, demain rien 151
Aussitôt dit, aussitôt fait 522
Aussitôt meurent jeunes que vieux 559
Autant de gens, autant de sens 311
Autant de pays, autant de guises 86
Autant de têtes, autant d’avis 311
Autant meurt veau que vache 559
Autant vaut bien battu que mal battu 47
Autant vaut l’un que l’autre 48
Autre ville, autres moeurs 86
Aux grands maux les grands remèdes 261
Avare pour le son, prodigue pour la farine 378
Avec la paille et le temps se mûrissent les
nèfles et les glands 581
B
Battre le chien devant le lion 574
Beau boucaut, mauvaise morue 93
Beau parler n’écorche point la langue 320
Beaucoup de biens, beaucoup de soins 374
Beaucoup de bruit pour rien 355
Beauté de femme n’enrichit homme 98
Beauté et folie sont souvent
en compagnie 598
Belle chère et coeur arrière 41, 466
Belle montre et peu de rapport 41
Belle pochette et rien dedans 601
Belle tête, mais de cervelle point 598
Belles paroles n’emplissent
pas la bourse 124
221
32
Belles paroles ne font
pas bouillir la marmite 440
Besoin fait la vieille trotter 445
Bien danse à qui la fortune chante 525
Bien est larron qui larron vole 576
Bien mal acquis ne profite jamais 614
Bon accueil vaut bien un mets 153
Bon larron est qui à larron dérobe 576
Bon vent (la rotite est libre) 497
Bonheur passe mérite 525
Bonne est la maille qui sauve un denier 19
Bonnet blanc et blanc bonnet 398
Bossu ne voit pas sa bosse 491
Bouche de miel, coeur de fiel 538
Brebis comptées le loup les mange 89
c
C’est au pied du mur qu’on voit le maçon 76
C’est avec des cents
qu’on fait des piastres 457
C’est bonnet blanc et blanc bonnet 398
C’est en forgeant qu’on devient forgeron 408
C’est folie de bouger, quand on est bien 44
C’est la plus mauvaise roue
qui fait le plus de bruit 502
C’est la robe qu’on salue 478
C’est la voix du sang 321
C’est vouloir tirer
des pets d’un âne mort 226
Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à
faire la grimace 370
Ce n’est pas l’âge,
mais le malheur qui vieillit 399
Ce n’est pas la tasse fêlée qui casse 326
Ce n’est pas le tout que des choux,
il faut encore de la graisse 449
Ce n’est pas tout de promettre,
il faut tenir 250
Ce n’est pas tous les jours fête 58
Ce qu’on aime est toujours beau 70
Ce qu’on apprend au berceau
dure jusqu’au tombeau 229
Ce que chante la corneille,
si chante le cornillon 230
Ce que Jeannot n’apprend pas,
.
Gros-Jean ne le saura pas 8 .
Ce que le lion ne peut, le renard le fait 547
Ce que le sobre tient au coeur,
est sur la langue du buveur 622
Ce que pense l’âne, ne pense l’ânier 233
Ce qui abonde ne vicie pas 451
Ce qui entre par une oreille sort
par l’autre 444
Ce qui est courbé ne peut se redresser 123
Ce qui est dit, est dit 228
Ce qui est écrit est écrit 167
Ce qui est fait, n’est plus à faire 395
Ce qui nuit à l’un, duit à l’autre 160
Ce qui sort de la main n’y revient point 222
Ce qui tombe dans le fossé est
pour le soldat 222
Ce qui vient de fric s’en va de frac 238
Ce sont des gens de la même farine 441
Ce sont deux têtes dans un bonnet 589
Celui louer devons
de qui le pain mangeons 147
Celui qui a la santé est riche 204
Celui qui ne travaille pas poulain
à coup sûr travaillera “rossin ” 290
Celui qui ne veut pas travailler ne doit pas
manger 294
Cent livres de mélancolie ne payent
un sou de dettes 570
César ou rien 579
Chacun a sa marotte 68
Chacun à son goût 66
Chacun a un fou dans sa manche 216
Chacun aime le sien 70
Chacun est artisan de sa fortune 60
Chacun pour soi et Dieu pour tous 118
Chacun prêche pour sa paroisse 63
Chacun prêche pour son saint 381
Chacun prise sa marchandise 77
Chacun sait ou son soulier le blesse 62
Chacun son goût 66
Chacun son métier et les vaches seront bien
* gardées 65
Chacun tire l’eau à son moulin 63
Chacun trouve beaux ceux qu’il aime 188
Chacun veut avoir le bon bout de son côté 59
Chacun voit les maux d’autrui
d’un autre oeil que les siens 461
Changer son cheval borgne contre
un aveugle 519
Chaque chose à son temps 82
Chaque mercier prise ses aiguilles
et son panier 77
Chaque saison a son temps 74
Chaque troupeau a sa brebis galeuse 417
Chaque vilain trouve sa vilaine 387
Charbonnier est maître dans sa chaumière 61
Chat échaudé craint
l’eau froide 286, 468, 477
Chat emmouflé ne prend souris 303
Chat ganté ne peut pas rater 303
Cherchez et vous trouverez 308
Chien échaudé ne revient pas en cuisine 469
Chien en vie vaut mieux que lion mort 484
Chien hargneux a toujours
l’oreille déchirée 20
Chien mort ne mord plus 584
Chien qui aboie ne mord pas 323
Chien sur son fumier est hardi 80
Chien, une fois échaudé,
d’eau froide est intimidé 469
Chiez dans le panier pour
le mettre ensuite sur sa tête 397
Chose bien commencée est
à moitié achevée 200
Chose défendue, chose désirée 198
Chose promise, chose due 250
Chose violente n’est pas permanente 94
Clé d’or ouvre toutes les portes 205
Cœur oublie ce qu’oeil ne voit 133
222
Comme on fait son lit on se couche 235
Comme tu auras semé, tu moissonneras 237
Contre cognée serrure ne peut 561
Contre la mort, point de remède 458
Contre le pot de fer se brise le pot de terre 6
Coq chante ou non, viendra le jour 209
Cordonnier, borne toi à la chaussure! 73
Courroux est vain sans forte main 362
Coutume est une autre nature 384
D
D’autrui cuir, large courroie 462
D’habits d’autrui mal on s’honore 385
D’un coup ne s’abat un chêne 530
D’un mauvais débiteur prends paille
et foin 446
D’un mauvais payeur
on tire ce qu’on peut 446
D’un sac à charbon il ne saurait sortir blanche
farine 259
Danger passé, saint moqué 224
Dans les petites boîtes
sont les bons onguents 348
Dans sa peau mourra le loup 343
De bon commencement bonne fin 156
De deux maux il faut choisir le moindre 186
De grand language peu
de fruits et grand dommage 183
De grande montée grande chute 309
De jeune angelot vieux diable 357
De jeune hermite, vieux diable 357
De mal en pis 480
De mauvais corbeau, mauvais œuf 463
De pis en pis 480
Demander de la laine à un âne 226
Denier par denier bâtit la maison 208
Deux avis valent mieux qu’un 135
Deux chiens n’accordent point à un os 140
Deux moineaux sur un épi ne sont
pas longtemps antis 141
Deux montagnes ne se rencontrent point, mais
deux hommes se rencontrent 115
Deux sûretés valent mieux qu’une 142
Deux têtes dans un bonnet 589
Dieu me garde de mes amis! Je me garderai de
mes ennemis 24
Dieu nous donne des mains mais il ne bâtit pas
les ponts pour nous 117
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es 532
Dommage rend sage 611
Donner la brebis à garder au loup 50
Du dit au fait il y a grand trait 455
Du sublime au ridicule il n'y a qu’un pas 433
E
économisez les deniers, les louis auront soin
d’eux-mêmes 292
Ecu changé, écu mangé 292
En bouche close n’entre mouche 494
En demandant on va à Rome 536
En la grande barbe ne gît pas
le savoir 30, 201
Enlapeau où estleloup,ily meurt 87
En main d’autrui, le morceau est toujours plus
gros 617
En parlant du soleil on voit ses rayons 1|91
En sa peau mourra le renard 87
En toute chose il faut considérer la fin 498
Enfin les renards se trouvent chez
le pelletier 213
Entre tels, tel deviendras 532
Être et paraître sont deux 93
F
Faire et dire sont deux 329
Fais du bien à un cochon et
il viendra chier sur ton balcon 132
Faites-vous brebis, le loup vous mangera 306
Faute avouée est à moitié pardonnée 509
Faute d’un moine, l’abbaye ne chôme pas 475
Faute de bœuf, on fait labourer l’âne 296
Faute de grives, on mange des merles 251
Faute de mieux on couche (le roi couche) avec
sa femme 296
Faute de truite, on mange des barbeaux 267
Fin contre fin (ne vaut rien
pour doublure) 134
Fleuve passé, saint oublié 224
Fol promettant, nuée non pleuvant 420
Force passe droit 148
Frappés au même coin 48
G
Gardez-vous de l’homme secret
et du chien muet 323
Généreux du bien d’autrui 540
Goujat debout vaut mieux
qu’empereur enterré 484
Goutte à goutte l’eau creuse la pierre 247
Goutte à goutte la mer s’égoutte 448
Goutte à goutte on emplit la cuve 248
Grain à grain la poule remplit son ventre 208
Graissez les bottes d’un vilain il dira qu’on les
lui brûle 132
Grand bruit, petite toison 194
Grand nau veult grand’eau 113
Grand prometteur, petit donneur 418
Grosse tête, peu de sens 25, 99
H
Hantez les boiteux, vous clocherez 5 •
Homme affamé ne pense qu’à pain 104
Homme qui se noie,
s’accroche à toute branche 130
Homme seul est viande à loup 178
Hâtez-vous lentement 37
I
Il a fait la faute, qu’il en boive la sauce 236
Il a lui-même apprêté le mets,
il doit en manger 236
Il attend que les alouettes lui tombent toutes
rôties dans la bouche 602
223
11 est bon de tenir à deux ancres 142
Il est de la nature de l’homme
de se tromper 382
Il est des sots de tout pays 114
Il est mon oncle, qui le ventre me comble 283
Il est toujours là pour dire amen 363
Il est utile de consulter l’oreiller 586
Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud 189
Il faut casser le noyau pour
en avoir l’amande 15
Il faut étendre ses pieds selon ses draps 513
Il faut être tout un ou tout autre 371
Il faut garder une poire pour la soif 19
Il faut hurler avec les loups 528
Il faut qu’un menteur ait bonne mémoire 336
II faut que jeunesse se passe 353
Il faut rendre à César ce qui est à César, et à
Dieu ce qui est à Dieu 258
Il faut se garder du devant d’un boeuf, du
derrière d’un âne et d’un moine de tous
côtés 432
Il faut se garder du devant d’une femme, du
derrière d’une mule
et d’un moine de tous côtés 432
Il faut semer qui veut moissonner 237, 293
Il faut tailler le manteau selon le drap 513
Il faut tondre les brebis
et non pas les écorcher 442
Il n’est mal dont bien ne vienne 79
Il n’est orgueil que de pauvre enrichi 467
Il n’est pire eau que l’eau qui dort 26
Il n’est pire sourd que celui
qui ne veut pas entendre 416
Il n’est point de meilleur messager
que soi-même 364
Il n’est que d’être là où on fait
le pot bouillir 516
Il n’est règle qui faille 83
Il n’est rien (de) tel que balai neuf 412
Il n’est si bel acquis que le don 17
Il n’est si bon cheval, qui ne bronche 312
Il n’est si bon sage qui ne faille 218,577
Il n’est si petit buisson
qui ne porte son ombre 350
Il n’y a pas de fumée sans feu 225
Il n’y a pas deux messes
pour un sourd 193
Il n’ y a point de laides amours 338
Il n’y a point de règle sans exception 83
Il n’y a que la première pinte qui coûte 517
Il n’y a que la vérité qui offense 499
Il n’y a que le premier pas qui coûte 81
Il n’y a rien de nouveau sous le soleil 411
Il n’ y a rien de parfait sur la terre 577
Il n’y a si difficile, que le commencement 81
Il n’y a si méchant pot qui ne trouve son
couvercle 580
Il n’y a si vaillant
qui ne trouve son maître 388
Il ne faut jamais dire: “Fontaine,
je ne boirai pas de ton eau” 112
Il ne faut jamais remettre au lendemain
ce qu'on peut faire le jour même 395
Il ne faut juger la marchandise
sur l’étiquette du sac 11
Il ne faut pas acheter chat en poche 1
Il ne faut pas chanter victoire
avant le temps 507
Il ne faut pas compter sans son hôte 500
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois 281
Il ne faut pas donner
de brebis à garder au loup 91
Il ne faut pas éveiller le chat qui dort 265
Il ne faut pas jeter l’huile sur le feu 424
Il ne faut pas laisser de semer pour
la crainte des pigeons 301
Il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et
l’écorce 400
Il ne faut pas mettre le lièvre en sauce avant de
l’avoir attrapé 523
Il ne faut pas mettre le loup berger 91
Il ne faut pas parler mal des morts 196
Il lie faut pas se lier aux apparences 372
Il ne faut pas éveiller le chat qui dort 265
Il ne faut pas se moquer des chiens qu’on ne
soit hors du village 507
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant
qu’on ne l’ait mis à terre 503
Il ne faut point parler de corde
dans la maison d’un pendu 43
Il ne faut qu’un mauvais moine
pour dérégler le couvent 474
Il ne faut qu’une brebis galeuse
pour infester un troupeau 180
Il s’agit de toi, si la maison
de ton voisin brûle 116
Il s* entendent comme larrons en foir 588
Ils sont frappés au meme coin 48
Il tombe sur le dos et se casse le nez 366
Il vaut mieux deux sous ici
que quatre ailleurs 131
П vaut mieux glisser du pied
que de la langue 533
Il vaut mieux plier que rompre 505
Il vaut mieux que les enfants pleurent que les
vieillards 8
Il vaut mieux se fier à ses yeux,
qu’à ses oreilles 95
Il veut apprendre à sa mère
à faire des enfants 402
Ilyaplusd’unâneàlafoire
qui s’appelle Martin 542
Il y a temps pour tout 82
Ivrognerie ne cache rien 622
J
J’aimerais mieux être Je premier
dans un village que second à Rome 487
Jamais la cornemuse ne dit mot si elle n’a le
ventre plein 105
Jamais paresse n’a acquis richesse 359
Je tiens avec celui qui me donne du pain 283
Jean s’en alla comme il était venu 437
224
Jeunesse est fort à passer 353
Jouer son va-tout 579
L
L’abîme appelle l’abîme 221
L’aigle n’engendre point la colombe 206
L’aigle ne chasse point aux mouches 430
L’amour a un bandeau sur les yeux 339
L’amour aveugle la raison 339
L’amour ne se commande pas 390
L’amour ne souffre point de contrainte 390
L’âne frotte l’âne 589
L’âne qui à noces est convié.
le bois ou l’eau doit y porter 342
L’appétit est le meilleur cuisinier 103
L’appétit vient en mangeant 585
L’arbre se redresse quand il est jeune 169
L’arbre tombe toujours
du coté où il penche 465
L’argent attire/appelle l’argent 470, 473
L’argent est un bon serviteur,
mais un mauvais maître 472
L’argent n’a pas d’odeur 75
L’eau va toujours à la rivière 145
L’enfer est pavé de bonnes intentions 518
L’exception confirme la règle 223
L’excès en tout est un défaut 504
L’habit ne fait pas le moine 256
L’habitude est une seconde nature 384
L’homme est sujet à erreur 382
L’homme propose et Dieu dispose 609
L’honneur vaut mieux que l’argent 604
L’hôte et la pluie apres
trois jours ennuient 121
L’hôte et le poisson en trois jours
(sont) poison 121
L’occasion fait le larron 508
L’œil du fermier vaut fumier 120
L’œil du maître engraisse le cheval 120
L’œil du maître vaut plus que deux mains 182
L’œil sait toujours du cœur
les premières nouvelles 149
L’on ne doit pas mettre
la faux en autrui blé 401
L’on ne peut cacher aiguille en sac 618
L’ormeau ne peut donner des poires 150
L’ouvrage n’obéit qu’a son maître 76
L’un a battu les buissons,
l’autre a pris les oisillons 173
L’union fait la force 573
La barbe n’amène pas toujours la sagesse 31
La barbe ne fait pas l’homme 29
La barque qui a plusieurs pilotes
court droit au naufrage 354
La belle plume fait le bel oiseau 506
La bonne marchandise se recommande
elle-même 155
La borne sied très bien entre
les champs de deux voisins 249
La chemise est plus proche
que le pourpoint 544
La faim assaisonne tout 103
La faim chasse le loup du bois 107
La fin couronnera le tout 319
La fin justifie les moyens 600
La fortune rit aux sots 619
La fortune sourit aux audacieux 620
La langue est un bon bâton 185
La langue humaine n’a point d’os
et s’y casse poitrine et dos 184
La langue n’a ni grain ni os,
et rompt l’échine et le dos 184
La langue va où la dent fait mal 269
La maison fait connaître le maître 109
. La marmite dit au chaudron:
“Tu as le derrière noir” 511
La meule de Dieu moud lentement, mais
fin 119
La misère du boeuf n’est pas
une peine pour le cheval 461
La montagne a enfanté une souris 389
La mort nous rend tous égaux 558
La nécessité contraint la loi 413
La nuit porte conseil 586
La nuit tous les chats sont gris 46
La paresse marche lentement
et trouve la pauvreté en route 359
La parole est d’argent, le silence est d’or 166
La patience vient à bout de tollt 537
La pelle se moque du fourgon 511
La peur garde la vigne 571
La peur grossit les objets 377
La pierre va toujours au tas 470
La plus belle fille du monde ne peut donner
que ce qu’elle a 453
La pomme ne tombe pas loin du tronc 624
La prudence est mère de la sûreté 607
La punition boite, mais elle arrive 119
La répétition est la mère des études 479
La robe ne fait pas le médecin 96
La rouille ronge le fer,
et les chagrins le cœur 257
La susceptibilité est interdite
aux malheureux 106
La vérité comme l’huile vient au-dessus 227
La vérité n’a ni jeunesse ni vieillesse 227
La vérité sort de la bouche des enfants 367
La vieillesse est un pesant fardeau 569
Le battu paye l’amende 175
Le bois a des oreilles
et le champ des yeux 220
Le bois tordu fait le feu droit 600
Le bon marché coûte cher 171
Le bon marché mine 171
Le bossu ne voit pas sa bosse,
mais il voit celle de son confrère 491
Le chagrin ne paye pas de dettes 570
Le chameau a demandé des cornes et ses
oreilles lui ont été enlevées 594
Le chat aime le poisson, mais il n’aime pas à
mouiller la patte 212
225
Le cheval meurt souvent pendant
que mûrit son avoine 578
Le chien du jardinier ne mange pas
de chou et n’en veut pas laisser manger
aux autres 325
Le coût fait perdre le goût 297
Le diable n’est si noir qu’on le fait 170
Le dé en est jeté 190
Le fardeau qu’on aime n’est point pesant 456
Le feu et l’eau sont bons serviteurs, mais
mauvais maîtres 425
Le fil ténu casse 146
Le fou se coupe de son couteau 504
Le fruit ne tombe jamais loin de l’arbre 624
Le grand poisson mange le petit 111
Le juste pèche sept fois par jour 382
Le loup change de poil,
mais non de naturel 90
Le menteur ne va pas loin 373
Le mieux est l’ennemi du bien 44
Le pain d’autrui est amer 615
Le papier souffre tout
(et ne rougit de rien) 590
Le père saintelot, enfant diablot 217
Le pigeon saoul trouve les cerises amères 550
Le poisson commence toujours
à sentir par la tête 524
Le printemps de la vie lie revient jamais 136
Le profit de l’un est
le dommage de l’autre 160
Le renard change de poil,
mais non de naturel 90
Le saint de la ville ne fait pas de miracles 409
Le semer et la moisson ont leur temps et leur
saison 74
Le soleil lui-même n’a-t -il pas des tâches? 215
Le temps c’est de l’argent 56
Le temps et la marée n’attendent personne 209
Le temps guérit les douleurs
et les querelles 55
Le temps passé ne revient pas 352
Le tonneau creux résonne le plus 502
Le trompeur trompé 593
Le trou & l’occasion invitent le larron 508
Le ventre plein rend le cerveau paresseux 552
Le vin est tiré, il faut le boire 591
Le vin noie plus de gens que l’eau 277
Les affaires sont les affaires 557
Les alouettes rôties ne tombent
pas dans la cheminée 602
Les apparences sont trompeuses 356
Les bons comptes font les bons amis 605
Les brebis qui bêlent le plus
ne sont pas les meilleures 315
Les chiens aboient, la caravane passe 324
Les compères se reconnaissent de loin 318
Les corbeaux entre eux ne
se crèvent pas les yeux 97
Les cordonniers sont toujours
les plus mal chaussés 422
Les deux font la paire 441
Les eaux calmes sont les plus profondes 26
Les enfants et les fous disent la vérité 367
Les fous bâtissent pour les sages 335
Les fous font les banquets
et les sages les mangent 335
Les frères sont frères, mais leurs poches ne
sont pas leurs soeurs 33
Les fruits défendus sont les plus doux 198
Les grands diseurs ne sont pas
les grands faiseurs 315
Les lions n’inquietent pas les papillons 430
Les lois ne sont que toiles d’araignées qui
n’arrêtent que les mouches, et qui sont
rompues par les frelons 199
Les loups ne se mangent pas entre eux 88
Les maladies viennent à cheval
et s’en retournent à pied 27
Les mauvaises nouvelles ont des ailes 154
Les mensonges x>nt les jambes courtes 373
Les morts ne reviennent plus 583
Les murs ont (des yeux et) des oreilles 220
Les oisons veulent mener paître les oies 402
Les paroles ne tuent pas 163, 341
Les paroles s’en vont, les écrits restent 167
Les petits ruisseaux font
les grandes rivières 448
Les pots fêlés sont ceux qui durent le plus 326
Les secondes pensées sont les plus sages 137
Les soucis font blanchir les cheveux
de bonne heure 399
Les temps changent
et nous changeons avec eux 54
Les uns lèvent le lièvre,
les autres le tuent 173
Les vieux amis et les vieux écus sont les
meilleurs 568
Les yeux sont le miroir de l’âme 428
Les yeux sont les messagers du cœur 149
Loin des yeux, loin du cœur 133
Lorsqu’un mouton quitte le troupeau,
le loup le mange 316
Loue le beau jour au soir
etlavieàlamort 143
M
Ma maison est mon château 61
Ma peau m’est plus proche
que ma chemise 544
Maille à maille se fait le haubergeon 434
Mal d’autrui n’est que songe 203, 450
Mal d’autrui ne cuit pas 383
Mal gagné, mal dépensé 238
Mal passé n’est que songe 22
Mal se guête du larron
qui l’enclôt dans sa maison 439
Malheur ne dure pas toujours 214
Malheur partagé n’est malheur qu’à demi 423
Marchandise qui plaît est à demi vendue 597
Marie ton fils quand tu voudras
et ta fille quand tu pourras 548
Mauvais ouvrier se plaint toujours
de son instrument 51
Mauvaise herbe croît toujours 521
226
Médecin, guéris-toi toi-même! 3
Messe bien payée, messe bien chantée 240
Mets un paysan à table,
il mettra pieds dessus 515
Miel sur la bouche, fiel sur le coeur 538
Mieux vaut ami en voie
que deniers en courroie 490
Mieux vaut en paix un œuf,
que en guerre un bœuf 482
Mieux vaut être oiseau de bocage,
que de cage 486
Mieux vaut maintenant un œuf
que dans le temps un bœuf 152
Mieux vaut peu que rien 483
Mieux vaut ta propre morue
que le dindon des autres 488
Mieux vaut tard que jamais 485
Mieux vaut tenir que courir 270
Mieux vaut trésor d’honneur que d'or 604
Mieux vaut un gigot prochain
qu’un gros mouton lointain 270
Moineau à la main vaut mieux
que la grue qui vole 489
Moisson d’autrui plus belle que la sienne 616
Monnaie fait tout 471
Morceau avalé n’a plus de goût 158
Morte la bête, mort le venin 584
Mourir plutôt que d'être esclave 404
N
N’a pas fait qui commence 498
N’achète pas la maison.
mais achète le voisin 392
N’est pas beau ce qui est beau,
mais ce qui agrée 338
N’est pas marchand qui toujours gagne 328
Ne choisit pas qui emprunte 380
Ne comptez pas les œufs
dans le derrière d’une poule 476
Ne consulte pas le médecin mais celui qui a été
malade 396
Ne criez pas “des moules” avant qu'elles ne
soient au bord 523
Ne meurs, cheval, herbe te rient 578
Ne sont pas tous chasseurs
qui sonnent du cor 96
Nécessité est mère d'invention 549
Nécessité n’a point de loi 413
Noire géline pond œufs blancs 603
Notre jour viendra 162
Nourris un corbeau, il te crèvera les yeux 596
Nul bien sans peine 572
Nul grain sans sa paille 114
Nul n’ est prophète en son pays 409
Nul ne peut donner ce qu’il n'a 453
Nul ne peut servir deux maîtres < à la fois) 371
Nul ne sait mieux que l’âne où
le bât le blesse 62
Nul or sans écume 374
Nul pain sans peine 414
Nulle rose sans épi nés 410
O
Œil pour oeil, dent pour dent 427
Oisiveté est mère de tous les vices 18
On a tous les ans douze mois de plus 136
On apprend à hurler avec les loups 528
On apprend à tout âge 610
On avance toujours mieux avec un cheval
emprunté qu’avec le sien propre 539
On connaît les fous aux paroles
et les ânes aux oreilles 545
On fait toujours le loup plus gros
qu’il n’est 170
On frappe le sac pour que l’âne le sente 21
On lie les bœufs par les cornes
et les hommes par les paroles 52
On n’apprend pas à un vieux singe
à faire des grimaces 587
On n’attrape pas de lièvre avec
un tambour 529
On n’en a jamais trop 327
On n’est jamais grand homme
pour son valet de chambre 409
On n’est jamais trahi que par les siens 24
On n’est jamais trop vieux pour apprendre 610
On n’est nulle part aussi bien que chez soi 543
On n’est pas un louis d’or pour plaire
à tout le monde 394
On ne connaît pas le vin au cercle,
ni l’homme à l’habit 478
On he croit pas un menteur même quand il dit
la vérité 276
On ne dit,des moils que du bien 196
On ne fait pas d’omelette
sans casser d’œufs 493
On ne fait pas de procession
pour tailler les vignes 333
On ne fait pas les affaires en cou rant 37
On ne meurt qu’une fois 438
On ne pend que les petits voleurs,
les grands échappent 199
On ne perd rien à essayer 429
On ne peut avoir le lard et le cochon 211
On ne peut contenter tout le monde
(et son père) 394
On ne peut dépouiller un homme nu 110
On ne peut empêcher les chiens d’aboyer et les
menteurs de mentir 595
On ne peut faire un épervier d’un busard 435
On ne peut juger de la farine
que quand le pain est cuit 405
On ne peut ménager la chèvre et le chou 211
On ne peut mourir que d’une mort 438
On ne peut pas plaire à tout le monde 394
On ne prend pas les vieux moineaux avec de la
paille 562
On ne rattrape jamais le temps perdu 57
On ne saurait manier le beurre qu’on ne s’en
graisse les doigts 274
On ne trouve jamais meilleur messager que
soi-même 364
On oublie aisément les absents 403
227
On perd tout en voulant trop gagner 307
On peut mener un âne à l’eau, mais on ne peut
pas le faire boire 53
On prend plus de mouches avec
du miel qu’avec du vinaigre 358
On revient toujours
à ses premières amours 565
On se heurte toujours où l’on a mal 393
On trouve remède à tout,
hors qu’à la mort 458
On voit une paille dans l’œil de son voisin, on
ne sent pas une poutre dans le sien 49
Où il n’y a rien, le roi perd son droit 575
Où il pleut, il dégoutte 493
P
Pain coupé n’a point de maître 222
Pain sec et paix vaut mieux
que bonne chère et querelle 482
Paris n’a pas été bâti en un jour 219
Parole jetée prend sa volée 164
Parole lâchée ne revient jamais 36
Paroles de saints et griffes de chats 379
Pas à pas on va bien loin 278
Pauvre homme n’ a point d’amis 9
Pauvreté est mère des arts 608
Pauvreté n’a point de parenté 9
Pauvreté n’est pas vice 14
Pécheur a toujours peur 207
Pendant que les chiens s’entregrondent, le loup
dévore la brebis 138
Petit à petit l’oiseau fait son nid 459
Petit à petit vient l’appétit 585
Petit chien, belle queue 348
Petite cause grands effets 350
Petite charge pèse loin 368
Petite étincelle engendre grand feu 447
Petits enfants, petits tourments; grands enfants,
grands tourments 347
Pierre qui roule n’amasse pas mousse 288
Plus de barbe que d’érudition 100
Plus fait douceur que violence 23
Plus l’amour vient tard, plus il ard 563
Plus me hâte et plus me gâte 39
Plus on a, plus on voudrait avoir 612
Plus vieux, plus sot 100
Plusieurs peu font un beaucoup 248
Plutôt la mort que Г esclavage 404
Point de régie sans exception 83
Poule de voisin paraît oie 613
Pour avoir la moelle, il faut briser l’os 15
Pour bien charrier il faut bien graisser 310
Pour manger il faut travailler 294
Pour vanter un beau jour attends sa fin 143
Pour ventre plein il n’y a plus de ragoût 550
Premier levé, premier chaussé 520
Prendre à credit cause dépit 28
Promettre et tenir sont deux 419
Puisque la parole est issue du corps, elle n’y
peut jamais entrer 36
Q
Quand Dieu donne de la farine,
le diable enlève le sac 268
Quand Dieu quelqu’un veut châtier,
de bon sens le fait varier 262
Quand il neige sur les montagnes,
il fait froid dans les valées 12
Quand il y a beaucoup d’ouvriers,
la besogne est bientôt faite 546
Quand l’arbre est tombé,
chacun court aux branches 252
Quand la cornemuse est
pleine on en chante mieux 105
Quand la fille est mariée,
viennent les gendres 253
Quand le loup est pris, tous les chiens lui
lardent les fesses 322
Quand le malheur dort crains
de le réveiller 125
Quand le renard se met à prêcher,
gai e aux poules 332
Quand le soleil est couché il y a bien des bêtes
à l’ombre 334
Quand le vin est tiré, il faut le boire 314
Quand les cochons sont soûls,
ils renversent leur auge 224
Quand les mots sont dits,
l’eau bénite est faite 228
Quand ma fille est mariée,
tout le monde la demande 253
Quand on a avalé le bœuf, il ne faut pas
s’arrêter à la queue 34
Quand on a pressé l’orange
on jette l’écorce 397
Quand on est mort, c’est pour longtemps,
quand on est bête,
c’est pour toujours 621
Quand on habite une maison de verre,
il ne faut pas lancer des pierres 365
Quand on n’a pas bonne tête,
il faut avoir bonnes jambes 280
Quand on n’est pas le plus fort,
il faut être le plus malin 547
Quand on ne peut mordre
il ne faut pas aboyer 592
Quand on parle du loup,
on en voit la queue 191
Quand tu seras à Rome,
agis comme les Romains 255
Quarante bien vêtus ne
dépouilleraient un nu 110
Quatre yeux voient plus clair que deux 135
Que chacun balaie devant sa porte 65
Quelquefois en badinant on dit la vérité 78
Qui a bon voisin a bon matin 392
Qui a bu boira 376
Qui a guignon tombe sur le dos
et se casse le nez 67
Qui a honte de manger a honte de vivre 246
Qui a joué jouera 376
Qui a la panse pleine croit
que les autres sont rassasiés 551
228
Qui a le loup pour compagnon porte
le chien sous le hoqueton 534
Qui a peur des feuilles ne va point
au bois 301
Qui aime Martin aime son chien 330
Qui bête va à Rome, tel en retourne 144
Qui cherche, trouve 308
Qui compte sans l’hôte compte deux fois 500
Qui conduit dans le fossé,
tombe le premier 289
Qui court deux lièvres n’en prend aucun 281
Qui crache contre le ciel,
il lui tombe sur la tête 298
Qui de loin se pourvoit, de près jouit 464
Qui demande, apprend 128
Qui donne vite donne deux fois 282
Qui en jeu entre, jeu consente 591
Qui est né pour le gibet
ne se noyera jamais 285
Qui fait la faute, la boit 236
Qui frappera du couteau mourra
de la gaine 275
Qui hante chien, puces remporte 305
Qui langue a, à Rome va 536
Qui m’aime aime mon chien 330
Qui mal fait son lit, mal couche et gist 235
Qui manie le miel s’en lèche les doigts 274
Qui n’a point d’argent en bourse,
aie au moins miel en bouche 295
Qui naît fou n’en guérit jamai? 621
Qui ne peut battre le cheval, bat la selle 21
Qui ne risque rien n’a rien 300
Qui perd son bien, perd son sang 16
Qui premier arrive (au moulin), premier
engrène 299
Qui prête à l’ami s’en fait souvent
un ennemi 129
Qui s’y frotte s’y pique 20
Qui se couche avec les chiens,
se lève avec les puces 305
Qui se fait miel, les mouches le mangeât 306
Qui se hâte trop se fourvoie 38
Qui se loue, s’emboue 302
Qui se marie à la hâte, se repent à loisr 266
Qui se ressemblent s’assemblent 318
Qui se sent galeux se gratte 122
Qui se sent morveux se mouche 122
Qui sème le vent, récolte la tempâe 304
Qui sème peu, peu récolte 443
Qui touche à la poix,
s’embrouille les doigts 279
Qui tout me promet, rien ne me promet 421
Qui trop embrasse, mal étreint 139
Qui trop se hâte reste en chemiB 266
Qui tôt l’accorde donne deux fees 282
Qui va à noce sans prier s’en revi-at
sans dîner 375
Qui va doucement, va sûremem 13
Qui va lentement loin chemine 278
Qui veut du feu, doit souffrir la fumée 161
Qui veut frapper un chien.
facilement trouve un bâton 271
Qui veut manger le noyau, casse la noix 15
Qui veut noyer son chien l’accuse
de la rage 271
Quitte à quitte et bons amis 32
R
Regardez-у à deux fois 1Ç9
Renard qui dort la grasse matinée,
n’a pas la gueule emplumée 291
Rira bien qui rira le dernier 386
Rome ne s’est pas faite en un jour 219
S
Sac vide ne se tient debout 501
Santé passe richesse 204
Se faire d’évêque meunier 151
Se jeter à l’eau de peur de la pluie 40
Se jeter dans le feu pour éviter la fumée 460
Secret de trois, secret de tous 127
Seloq l’argent la besogne 240
Selon le saint, l’encens 245
Si j’avais la main pleine de vérités, je me
garderais bien de l’ouvrir 499
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait, jamais
le monde ne faillerait 126
Si la mer bouillait, il y aurait bien
des poissons (de) cuits 2
Si la montagne ne va pas à Mahomet,
Mahomet va à la montagne 623
Si le ciel tombait, il y aurait bien
des alouettes (de) prises 2
Si nous payons la musique,
nous voulons aussi danser 284
Si on l’envoyait à la rivière,
il n’y trouverait pas d’eau 514
Si on lui donne long comme le doigt, il en
prend long comme le bras 492
Si tous les fous portaient la marotte,
on ne saurait à quel bois se chauffer 4
Si un aveugle en conduit un autre,
ils tomberont tous les deux 10
Si vous lui donnez un pied,
il vous prendra la jambe 492
Si vous menez un âne loin, et même à la
Mecque, il n’en reviendra jamais
qu’un âne 340
Sitôt dit, sitôt fait 522
Souffre quand tu seras enclume,
frappe quand tu seras marteau 7
Sous la peau est l’âne 343
Sous tel bonnet il y a plus qu’il ne paraît 582
Souvent à mauvais chien tombe
un bon os en gueule 599
Souvent la plus belle pomme est
véreuse 356, 372
Sur la peau d’une brebis,
on écrit ce que l’on veut 590
T
Tant de bruit pour une omelette 355
Tant va la cruche à l’eau
qu’à la fin elle se brise 317
229
33
Tel a du pain qui n’a point de dents 268
Tel bat les buissons
qui n’a pas les oisillons 454
Tel bruit, tel écho 234
Tel cerveau, tel chapeau 560
Tel chapelain, tel sacristain 243
Tel denier, tel loyer 232
Tel est pris qui croyait prendre 289
Tel ouvrier, tel ouvrage 231
Tel père, tel fils 241
Tel qui rit le matin, le soir pleurera 272
Tel qui rit vendredi, dimanclfe pleurera 272
Tel rit qui mord 78
Tel seigneur, tel honneur 391
Tel sème, qui ne recueille pas 177
Tel son/voix, tel echo 234
Telle demande, telle réponse 239
Temps vient et temps passe,
fol est qui le compasse 352
Tenter'ne nuit 429
Tomber de poêle en braise 460
Tous ceux qui prendront l’épée périront par
l’épée 275
Tous les goûts sont dans la nature 66,176
Tout âne qui tombe et qui se releve n’est pas
une rosse 344
Tout bois n’est pas bon à faire flèche 436
Tout ce qui brille n’est point or 72
Tout ce qui est blanc n'est pas farine 11
Tout chemin vont à Rome 71
Tout chien est fort à la porte de son maître 80
Tout doucement va bien loin 278
Tout est bien qui finit bien 319
Tout le monde sait être sage après coup 254
Tout vient à point (à) qui sait attendre 537
Toute vérité n’est pas bonne à dire 499
Trop grande hâte est cause de retard 273
Trop gratter cuit, trop parler nuit 553
Trop menu, le fil casse 146
U
Un âne appelle l’autre rogneux 510
Un âne ne trébuche pas deux fois
sur la même pieire 331
Un bon aujourd’hui vaut mieux
que deux demain 131
Un bon début est la moitié de l’oeuvre 200
Un bon renard ne mange jamais
les poules de son voisin 92
Un chien mort ne mord plus 584
Un clou chasse l’autre 261
Un coq est bien fort sur son fumier 64
Un coup de langue est pire
qu’un coup de lance 165
Un fol émeut ce que quarante sages ne
pourraient apaiser 174
Un homme averti en vaut deux 195
Un homme, nul homme 178
Un maigre accord est preferable
à un gros procès 361
Un malheur en amène un autre 179
Un malheur ne vient jamais seul 407
Un marteau d’argent rompt
une porte de fer 205
Un mot dit à l’oreille est entendu de loin 127
Un noyé s’accroche à un brin d’herbe 130
Un oiseau dans la main vaut mieux
que deux dans la haie 406
Un paresseux est le frère d’un mendiant 360
Un père nourrit sept enfants,
mais ceux-ci non pas leur père 172
Un petit chez soi vaut mieux
qu’un grand chez les autres 543
Un peut de fiel gâte beaucoup de miel 197
Un renard ne se laisse pas deux
fois à un piège 331
Un service en vaut un autre 168
Un seul doigt ne prend pas de puce 541
Un singe vêtu de pourpre est
toujours un singe 345
Un vieillard est deux fois enfant 566
Un vieux chien ne s’accoutume point
à porter le collier 564
Une âme saine dans un corps sain 202
Une brebis galeuse gâte tout le troupeau 180
Une conscience pure est un bon oreiller 606
Une fleur ne fait pas une guirlande 531
Une hirondelle ne fait pas le printemps 181
Une main lave l’autre 526
Une maman est un bon bol à couvercle 69
Une merveille ne dure jamais plus
de trois jours 85
Une pomme gâtée en gâte cent 474
Une porte mal graissée chante 310
V
Veau caressant tétera deux vaches 320
Ventre affamé n’a point d’oreilles 101
Ventre de son. robe de velours 313
Veux-tu des œufs, souffre le caquetage des
poules 287
Vieil arbre d’un coup ne s’arrache 530
Vieillesse, tristesse 569
Vieux bœuf fait sillon droit 567
Vieux bois prend vite feu 563
Vite et bien se trouvent rarement
ensemble 273
Voix du peuple, voix de Dieu 108
Vouloir c’est pouvoir 527
230
2. Mots-clés
A
abat 530
abbaye 475
abîme 221
aboie 323
aboient 324
abondance 451
abonde 451
aboyer 592, 595
absent 415
absents 403
accord 361
accorde 282
accordent 140
accoutume 564
accroche 130
accueil 153, 234
accuse 271
achète 392
acheter 1
achevée 200
acquis 17, 359, 614
affaires 37, 557
affamé 101,104
affilée 369
âge 399, 610
agis 255
agit 116
agrée 338
aide 520
aidera 495
aide-toi 495
aie 295
aigle 206, 430
aiguille(s) 77, 618
ailes 154
ailleurs 131
aime 70,188, 212, 330, 456
aimerai 487
aisément 403
ait 336, 503
alla 437
aller 192
alouettes 2, 602
amande 15
amasse 288
âme 202, 428
amen 363
amende 175
amer 615
ami 129,490, 512
amis 9, 24, 32, 141, 490, 568,
605
amour 337, 339, 390, 563
amours 338, 565
amène 31,179
amères 550
an8
ancres 142
âne 21, 53, 62, 226, 233, 296,
331, 340, 342, 343, 344,
351, 354, 432, 496, 510,
542, 589
ânes 545
angelot 357
ânier 233
ans 136
apaiser 174
apparences 356, 372
appelle 221, 473, 510, 542
appétit 103, 585
apprend 8,128, 229, 370, 528.
535, 587, 610
apprendre 402, 610
apprêté 236
araignées 199
arbre 169, 252, 400, 465, 530,
624
ard 563
argent28,56,75,166,205,240,
295, 337, 470, 472, 473,
490, 604, 614
arrache 322, 530
arrêter 34
arrière 41, 466
arrive 119, 299
arrogance 98
arrêtent 199
artisan 60, 346
arts 608
assaisonne 103
assemblent 318
a-t-il 215
attend 602
attendent 209
attendre 537
attends 143
attire 470, 473
attrape 529
attrapé 523
aucun 281
audacieux 620
auge 224
aujourd’hui 131, 151, 431
aurait 2
auras 237
auront 292
avais 499
avalé 34, 158
avance 539, 546
avant 137, 503, 507, 523
avare 378
averti 195
aveugle 10, 339, 354, 519
aveugles 45
avis 135, 311
avoine 578
avoir 15,59,211,260,280,523,
612
avouée 509
B
badinant 78
balai 412
balaie 65
balcon 132
bandeau 339
banquet(s) 264, 335
barbe 29,30,31,100, 201,322,
535
barbeaux 267
barque 354
bat 21, 454
bât 62
bâti 219
bâtissent 335
bâtit 118, 208
bâton 185, 271
battre 21, 189, 574
battu 47, 173, 175
beau 70, 84, 93,143,168, 214,
320, 338, 426, 496, 554
beaucoup 197, 248, 355, 374,
546
beauté 98, 598
beaux 188
bel 17, 506
belle 41, 210, 348, 372, 453,
466, 506, 598, 601, 616
belles 124, 440
bénite 228
berceau 229
berger 91
besogne 240, 546
besoin 445, 512
bête 144, 584, 621
bêtes 334
beurre 274
biens 374, 451
bientôt 546
blanc 11, 398
blanche 259
blanchir 351, 399
blancs 603
blesse 62
blé 401
bocage 486
bœuf 34, 152, 210, 296, 432,
461, 482, 567
bœufs 52
boira 376
boirai 112
boire 53, 314, 591
bois 4,107,220, 242, 301,342,
369, 436, 563, 600
231
boit 236
boite 119
boîtes 348
boiteux 5
boive 236
bol 69
bon 51,59,69,79,92,113,131,
142, 153, 155, 156, 157,
171, 185, 200, 218, 232,
234, 262, 312, 392, 436,
472, 497, 576, 577, 599,
606
bonheur 525
bonne 102,155,156, 280, 336,
399 482 499
bonnes 260, 280, 354, 518
bonnet 398, 582, 589
bons 32, 348, 425, 605
bord 523
borgne(s) 45, 519
borne 249
borne-toi 73
bosse 491
bossu 491
bottes 132
boucaut 93
bouche 295,367,494,538,602
bouchon 157
bouger 44
bouillait 2
bouillir 440, 516
bourse 124, 295
bout 59, 537
braise 460
branche(s) 130, 252
bras 492
brebis 50,89,91 ,138,180,306,
315, 417, 442, 590
brille 72
brin 130
brise 6, 317
briser 15
bronche 312
bruit 194, 234, 355, 502
brûle 116,132
bu 376
buisson(s) 173, 350, 454
busard 435
buveur 622
c
cache 622
cacher 337, 618
cage 486
calmes 26
caquetage 287
caravane 324
caressant 320
casse 15,67,146,184,326,366
casser 15, 493
cause 28, 273, 350
cent 474, 570
cents 457
cercle 478
cerises 550
cerveau 552, 560
cervelle 598
César 258, 579
chagrin(s) 257, 570
chambre 409
chameau 594
champ(s) 220, 249
chandelle 245, 393
change 90
changent 53
changeons 53
changé 292
changer 519
chante 105, 209, 230, 310, 525
chantée 240
chanter 507
chapeau 560
chapelain 243
chapon 267
charbon 259
charbonnier 61
charge 368
charrier 310
chasse 107, 261, 430
chasseurs 96
chat 1, 22, 212, 265, 286, 303,
415, 468, 477
château 61
châtier 262
chats 46, «379
chaud 189
chaudron 511
chauffer 4
chaumière 61
chaussé 520
chaussés 422
chaussure 73
chemin 71, 266, 368
chemine 13, 278
cheminée 602
chemins 71
chemise 298, 544
chêne 530
cher 171, 213
cherche 308
chercher 192
cherchez 308
chère 41, 466, 482
cheval 21, 27, 113, 120, 312,
380, 461, 519, 539, 578
chevalier 431
cheveux 399
chèvre 211
chien 20,42,80,271,305,323,
325, 330, 348, 469, 484,
.
534, 564, 574, 584, 599
chiens 138,140, 305,322, 324,
507, 595
chier 132
chiez 397
choisir 186
choisit 380
chôme 475
chose 79, 82,94,198,200, 250,
254, 498
chou(x) 211, 325, 449
chute 309
ciel 2, 298
clair 135
clé 205
cloche 349
clocherez 5
close 494
clou 261
cochon(s) 132, 211, 224
coeur 41, 133, 149, 257, 466,
538, 620, 622
cognée 561
coin 48
collier 564
colombe 206
comble 283
commande 390
commence 498, 524
commencée 200
commencement 81, 156
compagnie 598
compagnon 534
compasse 352
compères 318
compte 500
comptées 89
compter 500
comptes 605
comptez 476
conduit 10, 289
confirme 223
confrère 491
connaît 346, 478, 512, 545
connaître 109
conscience 606
conseil 254, 586
consente 591
considérer 498
consulte 396
consulter 586
contenter 394
contraint 413
contrainte 390
convié 342
coq 64, 209
cor 96
corbeau(x) 97, 463, 596
corde 43
cordonnier(s) 73, 422
corneille 230
cornemuse 105
cornes 52, 594
comillon 230
corps 36, 202
côté(s) 59, 432, 465
232
couche 235, 296, 305
couché 334 .
coup 165, 254, 290, 530
coupe 504
coupé 222
courant 37
courbé 123
courir 270, 281
couronnera 319
courroie 462, 490
courroux 362
court 42, 252, 281, 354
courtes 373
coût 297
coûte 81,171, 517
couteau 275, 504
coutume 384
couvent 474
couvercle 69, 580
crache 298
crains 125
craint 286, 468, 477
crainte 301
credit 28
creuse 247
creux 502
crèvent 97
crèvera 596
criez 523
croit 276, 551
croît 521
croûtes 251, 481
croyait 289
cruche 317
cuir 462
cuisine 469
cuisinier 103
cuit 405, 553
cuits 2
cuve 248
D
danger 224
danse 525
dansent 415
danser 284
débile 393
débiteur 446
debout 484, 501
début 200
déchirée 20
dedans 601
défaut 251, 481, 504
défendue 198
dégoutte 493
déluge 556
demain 131,151, 431
demandant 536
demande 128, 239, 253
demandé 594
demander 226
demi 423, 597
deniers) 19,208,232,292,490
dent(s) 268, 269, 380, 427
dépensé 238
dépit 28
dépouiller 110
dépouilleraient 110
dérégler 474
dernier 386
dérobe 576
derrière 432, 476, 511
désirée 198
dettes 570
devenu 354
deviendras 532
devient 408, 479
devons 147
dévore 138
diable 170, 268, 357
diablot 217
Dieu 24, 108, 117, 118, 119,
258, 262, 268, 495, 520,
609
difficile 81
dimanche 272
dindon 488
dîner 375, 555
dira 132
dirai 532
dire 112, 329, 363, 455, 499
disent 367
diseurs 315
dis-moi 532
dispose 609
dit 78,105,127,196,228, 260,
276, 455, 511, 522
dits 228
doigt(s)274,279,400,492,541
doit 161, 236, 294, 342, 401
dommage 160, 166,.183, 254,
611
don 17
donne 117, 268, 282, 283
donné 380
donner 50, 91,150, 453
donneur 418
donnez 492
dort 22, 26,125, 265, 291
dos 67,184, 366
doublure 134
doucement 13, 278
douceur 23
douleurs 55
doux 198
douze 136
drap 513
droit 148, 354, 567, 575, 600
due 250
duit 160
dure 85, 214, 229
durent 326
E
eau 26, 40, 53, 63, 112, 113,
145, 228, 247, 277, 286,
317, 342, 425, 468, 469,
477, 514
échappent 199
échaudé 286, 468, 469, 477
échine 184
écho 234
économisez 292
écorce 397, 400
écorche 320
écorcher 442
écrit(s )167, 590
écu 292
écume 374
ecus 568
effets 350
égaux 558
égoutte 448
elle-même 155
emboue 302
embrasse 139
embrouille 279
émeut 174
emmouflé 303
empêcher 595
empereur 484
emplissent 124
emplit 248
emplumée 291
emporte 148
emprunte 380
emprunté 28, 539
encens 245
enclume 7
enclôt 439
encore 449
endormi 187
enfant 217, 354, 566
enfanté 389
enfants 8,172, 347, 367, 402
enfer 518
enfin 213
engendre 206, 447
engraisse 120
engrène 299
enlève 268
enlevées 594
ennemi 24, 44,129
ennuient 121
enrichi 467
enrichit 98, 614
enseigne 155
ensemble 273
ensuite 397
entendre 416
entendent, s’ 388
entendu 127
enterré 484
entregrondent 138
233
entrer 36
épée 275
épervier 435
épi 141
épines 410
envoyait 514
erreur 382
esclavage 404
esclave 404
escorte 98
essayer 429
était 437
été 219, 396, 594
étendre 513
étincelle 447
étiquette 11
étreint 139
études 479
eux-mêmes 292
éveiller 265
évêque 151
éviter 460
exception 223
exception 83
excès 504
F
facilement 271
faille 83, 218, 577
faillerait 126
faim 102,103,107
faire 53, 151, 329, 370, 395,
402, 435, 436, 455, 587
fais 132
faiseurs 315
faite 219, 228, 254, 546
faites-vous 306
fardeau 456, 569
farine 11, 259, 268, 378, 405,
441
faute 236, 251, 267, 296, 475,
509
faux 401
fêlée 326
femme 98, 296, 432
fer 6,189, 205, 257
fermier 120
fesses 322
fête 58
feu 161, 225, 424, 425, 447,
460, 563, 600
feuilles 301
fiel 197, 538
fier, se 95, 372
fil 146
fîUe 253, 453, 548
fils 241, 548
fin 119,134,143,156,317,319,
498, 600
finit 319
flèche 436
fleur 531
fleuve 224
foin 446
foire 542, 588
fois 137, 159, 281, 282, 331,
371, 382, 438, 469, 500,
566
fol 174, 352, 420
folie 44, 598
fontaine 112
force 148, 354, 573
forgeant 408
forgeron 408
fort 64, 80, 353,547
forte 362
fortune 60, 210, 525, 619, 620
fossé 222, 289
fou 68, 216,504,535,619, 621
fourgon 511
fourvoie 38
fous 4, 335, 367, 545
frac 238
frappe 7, 21
frapper 271
frappera 275
frappés 48
frelons 199
frère(s) 33, 360
fric 238
froid 12
froide 286, 468, 469, 477
frotte 20, 589
fruit 624
fruits 166,183, 198
filmée 161, 225, 337, 460
fumier 64, 80,120
G
gagne 328
gagné 238
gagner 307
gaine 275
galeuse 180, 417
galeux 122
ganté 303
garde 24, 571
gardées 65
garder 19, 50, 91, 432
garderai 24
garderais 499
gardez-vous 323
gare 332
gâte 39,180,197, 474
gâtée 474
gavé 550
géline 603
généreux 540
gendres 253
gens 242, 277, 311, 441
gibet 285
gigot 270
gist 235
gît 30, 201
glands 581
glisser 533
goujat 484
goût 66,158, 297
goûts 66, 176
goutte 247, 248, 448
grain 114,184, 208
graisse 274, 449
graissée 310
graisser 310
graissez 132
grasse 291
gratte 122
gratter 553
griffes 379
grimace(s) 370, 587
gris 46
grives 251
gros 170, 270, 361, 617
Gros-Jean 8
grosse 25, 99
grossit 377
grue 489
gué 113
guéris-toi 3
guérit 55, 621
guête 439
guerre 482
gueule 291, 599
guignon 67
guirlande 531
guises 86
H
habit 256, 478
habite 365
habits 385
habitude 384
hache 369
haie 406
hante 305
hantes 532
hantez 5
hardi 80
hargneux 20
hâte 38, 39, 266, 273
hâtezrvous 37
haubergeon 434
herbe 130, 521, 578
hermite 357
heure 399
heurte 393
hirondelle 181
homme 9,29,98,104,110,130,
178, 195, 323, 382, 409,
478, 609
hommes 52,115
honneur 391, 604
honore 385
honte 246
hoqueton 534
hôte 121, 500
234
huile 227, 424
humaine 184
hurler 528
I
ici 131
impossible 452, 620
infester 180
inquietent 430
instrument 51
intentions 518
interdite 106
intimidé 469
invention 549
invitent 508
issue 36
ivrognerie 622
J
jambe 492
jambes 280, 373
jardinier 325
Jean 437
Jeannot 8
jeté 190
jetée 164
jeter 40, 424, 460
jette 397
jeu 168, 591
jeune 169, 357
jeunes 559
jeunesse 126, 227, 353
joué 376
jouer 579
jouera 376
jouit 464
jour 143, 162, 209, 219, 382,
395
jours 58, 85,121
juger 11, 405
juste 382
justifie 600
L
labourer 296
laboureur 360
lâchée 36
laides 338
laine 192, 226
laisse 331
laisser 301, 325
lance 165
lancer 365
langage 166
langue 165,183,184,185,269,
320, 533. 536, 622
lard 211
lardent 322
large 462
larron 439, 508, 576, 588
latin 232
lave 526
laver 351
lèche 274
lendemain 395
lentement 13, 37,119,278,359
lessive 351
levé 520
levént 173
libre 497
lie 52
lien 42
lièvre(s) 173, 281, 523, 529
lion(s) 322, 430, 484, 547. 574
lit 235
livres 570
loi 413
loin 13,127,133,278,318,340,
368, 373, 426, 464, 624
lointain 270
lois 199
loisir 266
long 368, 492
longtemps 8, 141, 337, 621
loue 143, 302
louer 147
louis 292, 394
loup 50, 87, 89, 90, 91, 107,
138, 170, 178, 191, 306,
316, 322, 343, 534
loups 88, 528
loyer 232
M
maçon 76
Mahomet 623
maigre 361
maille 19, 434
main 222, 362, 393, 406, 489,
499, 520, 526, 617
mains 117,182, 546
maintenant 152
maison 43, 61, 109, 116, 208,
365, 392, 439
maître61,76,80,109,120,182,
222, 388, 472
maîtres 371, 425
mal 22, 47, 79, 139, 196, 203,
235, 238, 269, 307, 310,
383, 385, 393. 422, 439,
450, 480, 614
malade 396
maladies 27
malheur 79,125,179,214,399,
407, 423
malheureux 106
malin 547
mamam 69
manche 216
mange 89, 92, 111, 251, 267,
316, 325, 481
mangé 292
mangeant 585
mangent 88, 306, 335, 360
mangeons 147
manger 15, 236, 246, 294, 325
mangera 306
manie 274
manier 274
manteau 513
marchand 328
marchandise 11, 77,155, 597
marche 359
marché 171
marée 209
marie 266, 548-
mariée 253
marmite 440, 511
marotte 4, 68
marteau 7, 205
Martin 330, 542
matin 272, 392, 520
matinée 291
mauvais 51,102,425,446,463,
472, 474, 599
mauvaise 93, 502, 521
mauvaises 154
maux 186, 261, 461
méchant 42, 51, 580
Mecque 340
médecin 3, 96, 263, 396
meilleur 103, 360, 364
meilleures 315
meilleurs 568
mélancolie 570
meme 48, 276, 331, 340, 395,
441
mémoire 336
ménager 211
mendiant 360
mène 71
mènent 71
mener 53, 402
menez 340
mensonges 373
menteur 276, 336, 373
menteurs 595
mentir 426, 595
menu 146
mer 2, 448
mercier 77
mère 18, 402, 479, 549, 607,
608
merles 251
mérite 525
merveille 85
messagers) 149, 364
messe(s) 193, 240
met 332
métier 65
mets 153, 236, 515
mettra 515
mettre 91, 397, 400, 401, 523
meule 119
meunier 151
235
meurent 559
meurs 578
meurt 87, 438, 559, 578
miel 197, 274, 295, 306, 358,
538
miracles 409
miroir 428
mis 503
misère 461
moelle 15
moeurs 86
moindre 186
moine 11, 256, 432, 474, 475
moineau(x) 141, 489, 562
moins 295
mois 136
moisson 74, 616
moissonner 237, 293
moissonneras 237
moitié 200, 509
monde 126, 253, 254, 394, 453
monnaie 471
montagne 389, 623
montagnes 12, 115
montée 309
montre 41, 370
moque 511
moqué «224
moquer 507
morceau 158, 617
mord 78, 323, 584
mordre 592
mort 143, 226, 263, 322, 404,
438, 458, 484, 558, 584,
621
morte 584
morts 196, 583
morue 93,'488
morveux 122
mot 105,127
mots 228
mouche(s) 122, 199, 306, 358,
430, 494
moud 119
mouilîe 298
mouiller 212
moules 523
moulin 63, 299
mourir 404, 438
mourra 87, 275, 343
mousse 288
moutarde 555
mouton 270, 316
moyens 600
muet 323
mule 432
mur 76
mûres 260
mûrissent 581
mûrit 578
murs 220
musique 284
N
nager 370
naît 621
nature 66,176, 382, 384
naturel 90
nau 113
naufrage 354
navire 113
né 285
nécessité 413, 549
nèfles 581
nègre 351
neige 12
neuf 412
nez 67, 366
nid 84, 459
noce(s) 342, 375
noie 130, 277
noir 170, 511
noire 603
noix 15
noueux 369
nourit 172
nourris 596
pourrit 172
nouveau 411
nouvelles 149, 154
noyau 15
noyé 130
noyer 271
noyera 285
nu 110
nuée 420
nuit 46,160,429.451,553,586
nul 62,114,178,371,374,409,
414, 452, 453, 572, 614
nulle 410, 543
O
obéit 76
objets 377
occasion 508
odeur 75
œil 49,120,133,149,182,427,
461
œuf(s) 152, 287,463,476, 482,
493, 603
œuvre 200, 346
offense 499
offrande 244
oie 613
oies 402
oignon 267
oiseau 84, 406, 459, 486, 506
oisillons 173, 454
oisiveté 18
oisons 402
ombre 334, 350
omelette 355, 493
oncle 283
onguents 348
or 72,166, 205, 374, 394, 604
orange 397
oreille 20, 127, 444
oreiller 586, 606
oreilles 95,101, 220, 545, 594
orgueil 467
ormeau 150
os 15,140,184, 599
oublie 133, 403
oublié 224
ours 503
outil 51
ouvrage 76, 231, 546
ouvre 205
ouvrier(s) 51, 231, 546
ouvrir 499
P
paille 49, 114, 368, 446, 562,
581
pain 102, 104, 147, 222, 251,
264, 267, 268, 283, 405,
414, 481, 482, 615
paire 441
paître 402
paix 482
panier 77, 397
panse 551
papier 590
papillons 430
paraît 582, 613
paraître 93
pardonnée 509
parenté 9
paresse 359
paresseux 360, 552
parfait 577
Paris 219
parlant 191
parle 191
parler 43, 196, 320, 553
paroisse 63
parole 36, 164, 166
paroles 52, 124, 163,167, 341,
379, 440, 545
part 543
partagé 423
passe 148, 204, 324, 352, 353,
525
passé 22, 224, 352
passer 353
patience 537
patte 212
pauvre 9, 467
pauvreté 9,14, 359, 608
pavé 518
paye 175, 570
payée 240
payent 570
payeur 446
payons 284
pays 86,114, 409
236
paysan 515
peau 87, 343, 503, 544, 590
pèche 382
pécheur 207
peine 414, 461, 572
pelle 511
pelletier 213
penche 465
pend 199
pendu 43
pense 104, 233
pensées 137
perd 16, 307, 351, 429, 575
perdre 297
perdu 57
père 172, 217, 241, 394, 402
périront 275
permanente 94
personne 209
pesant 456, 569
pèse 368
petit 111, 244, 264. 348, 350,
418, 459, 543, 585
petite 194, 244, 349, 350, 368,
447
petites 348
petits 199, 347, 448
pets 226
peu 25, 41, 99, 166. 183, 248,
356, 443, 483
peuple 108
peur 40, 207, 301. 377, 571
peut 21, 36, 53, 110. 123. 150.
197, 211. 260, 303, 371j
394. 395, 405. 435. 438,
446, 453. 547. 561, 592,
595, 618
peuvent 337
piasters 457
pied 27, 76, 492, 533
pieds 513, 515
piège 331
pierre 247, 288, 331, 470
pierres 365 ,
pigeon(s) 301, 550
pilotes 354
pinte 517
pique 20
pire 26, 165, 416
pis 480
pisser 298
plain 105
plaint 51
plaire 394
plaît 597
plein 550. 552
pleine 105, 499, 551
pleurent 8
pleurera 272
pleut 493
pleuvant 420
plier 505
pluie 40, 121, 214, 554
plume 506
plusieurs 248. 354, 546
plutôt 404
poche(s) 1, 33
pochette 601
poêle 460
poil 90
poire(s) 19, 150
poison 121
poisson 111.121,212,370,524
poissons 2
poitrine 184
poix 279
pomme 356. 372, 474, 624
pond 603
ponts 117
portaient 4
porte 28, 65,80. 205, 310, 350,
534, 586
porter 342. 564
portes 205
pot 6. 516, 580
pots 326
poulain 290
poule(s) 92.208 .287.332,476,
613
pourpoint 544
pourpre 345
pourraient 174
pourras 548
pourvoit 464
poutre 49
pouvait 126
pouvoir 527
prêche 63, 381
prêcher 332
préférable 361
premier 81, 289, 299, 487, 520
première 517
premières 149. 565
prend 164. 281, 303, 358. 492 .
541, 562, 563
prendra 492
prendre 28, 289
prendront 275
prends 446
près 464
pressé 397
prête 129, 520
prêter 129
prier 375
printemps 136, 181
pris 173, 254, 289, 322
prise 77
prises 2
procès 361
procession 333
prochain 270
proche 544
prodigue 378
profit 160, 187
profite 614
profondes 26
promet 421
promettant 420
prometteur 418
promettre 250, 419
promise 250
prophète 409
propose 609
propre 488, 539
prudence 607
puce(s) 305, 541
punition 119
pure 606
Q
quarante 110, 174
quatre 131, 135
quelque 79
quelquefois 78
querelle 482
querelles 55
queue 34, 191, 348
quitte 32, 316
R
rage 271
ragoût 550
raison 148, 339
rapport 41
rarement 273
raser 535
rassasiés 551
rater 303
rats 360
rattrape 57
rayons 191
récolte 304, 443
recommande 155
reconnaissent 318
recueille 177
redresse 169
redresser 123
regarde 380
regardez 137. 159
règle 83, 223
reire 535
releve 344
remède(s) 261. 458
remettre 395
remplit 208
remporte 305
renard 87. 92, 260, 331. 332,
547
renards 213
rencontrent 115
rend 552. 558. 611
rendre 129, 258
renversent 224
repent 266
répétition 479
237
34
réponse 239
repus 550
résonne 502
ressemblent 318
reste 266
restent 167
retard 273
retour 168
retourne 144
retournent 27
réveiller 22. 125
revenir 192
reviendra 340
reviennent 583
revient 36, 136. 222, 352. 375.
469, 565
riche 204
richesse 204, 359
ridicule 433
rira 386
rire 35
risque 300
rit 78, 272, 619
rivière 145, 514
rivières 448
robe 96, 313, 478
rogneux 510
roi 151, 296, 575
rois 45
Romains 255
Rome 71, 144, 219, 255, 487,
536
rompre 505
rompt 184, 205
rompues 199
ronge 257
rose 410
rosse 344
rossin 290
rôties 602
roue 502
rougit 590
rouille 257
roule 288
route 359, 497
royaume 45
ruine 171
ruisseaux 448
s
sac 21, 259, 268, 501, 618
sacristain 243
sage 218. 254, 577, 611
sages 137, 174, 335
sagesse 31
sain 202
saint 224, 244. 245, 381, 409
saintelot 217
saints 379
saison 74
sait 62. 149, 254, 537
salue 478
salut 234
sang 16, 321
santé 204
saoul 550
sauce 236, 523
saura 8
saurait 4, 259, 274
sauter 137
sauve 19
savait 126
savoir 30. 201
sec 482
second 487
seconde 137, 384
secret 127, 323
seigneur 391
selle 21
semble 84, 496
sème 177, 304, 443
semé 237
semer 74, 237. 293. 301
sens 25, 99. 262 . 311
sent 49, 122
sente 21
sentir 524
sept 172. 382
seras 7, 255
seront 65
serrure 561
service 168
servir 371
serviteur(s) 425, 472
seul 178, 407, 541
sied 249
sien 49, 70, 539
sienne 616
siens 24, 461
silence 166
sillon 567
singe 345, 370, 587
sobre 622
soeurs 33
soient 523
soif 19
soi-même 364
soin(s) 292, 374
soir 143, 272
soit 507
soldat 222
soleil 191, 215, 334, 411
songe 22, 203, 450
sonnent 96
sons 77
soit 222, 367, 444
sortir 259
sot 100
sots 114, 619
sotte 239
sou 570
soucis 399
souffre 7, 287, 390, 590
souffrir 161
soulier 62
soûls 224
sourd 193. 416
souris 303, 389, 415
sourit 620
souvent 129, 356, 372, 578.
598, 599
sublime 433
sujet 382
susceptibilité 106
sûr 290
sûrement 13
sûreté 607
sûretés 142
T
table 515
tâches 215
tailler 333, 513
tambour 529
tard 485. 563
tas 470
tasse 326
temps 53. 55 . 56, 57. 74. 82,
152. 209 . 214, 352. 507,
554, 581
tempête 304
tenir 142. 250, 270, 419
tenter 429
tenu 452
ténu 146
238
terre 6, 503, 577
tête 25. 99, 280, 298. 351, 397.
524, 598
tétera 320
têtes 311, 589
tiens 283
tient 501, 622
tire 63, 446
tiré 314, 591
tirer 226
toiles 199
toi-même 3
toison 194
tombait 2
tombe 67, 222, 289, 298. 344 .
366, 465, 599, 624
tombé 252
tombeau 229
tombent 602
tomber 460
tomberont 10
tondre 442
tondu 192
tonneau 502
tordu 600
tôt 282
touche 279
tourments 347
toux 337
trahi 24
trait 455
travaille 290
travailler 294
travaillera 290
trébuche 331
trésor 604
tristesse 28, 569
trois 85, 121, 127
trompé 593
tromper 382
trompette 242
trompeur 593
trompeuses 356
Hone 624
trop 38, 139, 146, 266, 273,
307, 327, 553, 610
trotter 445
trou 508
troupeau 180, 316, 417
trouve 188,271, 308, 359,364.
387, 388, 458. 550,
580
trouvent 213, 273
trouverait 514
trouverez 308
truite 267
tuent 163. 173, 341
U
union 573
utile 586
V
va 13. 144, 145, 238. 269, 278,
301. 317. 373, 375. 470.
536, 623
vache 559
vacher 431
vaches 65, 320
vaillant 388, 620
vain 362
valées 12
valent 135, 142, 490
valet 409
vanité 98
vanter 143
varier 262
va-tout 579
veau 320, 559
vêle 210
velours 313
vendre 503
vendredi 272
vendue 597
venin 584
vent 298, 304, 497
ventre 101, 105, 208, 283,
313, 550, 552
venu 437
véreuse 356. 372
vérité 78, 227, 276, 367, 499
vérités 499
verre 365
vêtu 345
vêtus 110
veulent 402
veult 113
veut 15, 59, 161, 237. 262,
271. 293, 294, 325.
416, 590
veux-tu 287
viande 178
vice (s) 14, 18
vicie 451
victoire 507
vide 501
vie 136, 143, 484
vieil 530
vieillard(s) 8, 566
vieille 445
vieillesse 126, 227, 569
vieillit 399
viendra 132, 162, 209
vienne 79
viennent 27, 253
vient 187, 227, 238, 291, 352,
407, 426, 537, 563, 578,
585
vieux 100, 357, 370, 559, 562,
563, 564, 567, 568, 587,
610
vigne 571
vignes 333
vilain 132, 387
vilaine 387
village 242. 487, 507
ville 86, 409
vin 155, 157. 232, 277, 314,
478, 591
vinaigre 358
violence 23
violente 94
vite 273, 282, 563
vivre 246
voie 490
voient 135
voisin 49, 92, 116, 392, 613
voisins 249
voit 49, 76,133,191, 461, 491
voit-on 512
voix 108, 234, 321
vole 489, 576
volée 164
voleurs 199
vont 167
voudrait 612
voudras 548
voulant 307
vouloir 226, 527
voulons 284
Y
yeux 95. 97, 133, 135. 149,
220, 339, 428, 596
239
V. DEUTSCHE SPRICHWÖRTER
1. Nach dem Anfangswort geordnet
A
Ab Auge, ab Herz 133
Abbitte ist die beste Buße 505
Adel ohne Geld gilt wenig in der Welt 601
Adler brüten keine Tauben 206
Adler fangen keine Fliegen 430
All Ding hat seine Zeit 74
Alle listigen Füchse kommen endlich beim
Kürschner in der Beize zusammen 213
Alle Tage ist kein Sonntag 58
Alle Wege führen nach Rom 71
Allen Menschen gefallen, ist nicht möglich 394
Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die
niemand kann 394
Aller Anfang ist schwer 81
Alles auf dem Leibe und nichts darin 601
Alles hat seine Zeit 82
Alles hat seinen Meister 76
Alles oder nichts 579
Allzuviel reißt den Sack 139
Als Mädchen tüchtig
und verheiratet nichtig 357
Als man die Krähe fragte: Welches sind die
schönsten Vögel?
sagte sie: Meine Jungen 496
Alte Freunde und alter Wein sind
am besten 568
Alte Liebe rostet nicht 565
Alte Ochsen machen gerade Furchen 567
Alter ist ein schweres Malter 569
Alter macht zwar immer weiß,
aber nicht immer weis 31
Alter schützt vor Torheit nicht 100
Am Ende lobe das Leben
und am Abend den Tag 143
Am Ende soll man auf den Anfang sehen 498
Am vielen Lachen erkennt man den Narren 35
Am Werke erkennt man den Meister 346
An der Stirn sieht man nicht das Him 25
An des Narren Barte lernt man
das Messer scheren 535
Andere Länder, andere Sitten;
andere Mädchen, andere Titten 86
Anderer Unglück ist uns nur ein Traum 203
Apothekerflaschen geben
dem Tode zu naschen 458
Arbeite in der Jugend, damit du
zu zehren hast im Alter 290
Arge Hunde gehen stets
mit zerrissenem Fell 20
Ann oder reich, der Tod macht alles gleich 558
Armut hat keine Scham 106
Armut ist aller Künste Meister 608
Armut ist kein Laster 14
Arzt, hilf dir selber 3
Auch die Sonne hat ihre Flecken 215
Auch die Sonne ist nicht ohne Flecken 215
Auch die Wände haben Ohren 220
Auch ein Esel mit Gold beladen
frißt nur Disteln 345
Auch eine schwarze Henne legt weiße Eier 603
Auch kluge Hühner scheißen sich im Nest 218
Auch mit lachendem Munde kann man die
Wahrheit sagen 78
Auch unser Weizen wird einmal blühen 214
Auf anderer Leute Kirchweih
ist gut Gäste laden 540
Auf dem rollenden Stein wächst
kein Moos 288
Auf den Sack schlägt man,
den Esel meint man 21
Auf des Nachbars Felde steht der Flachs immer
am schönsten 616
Auf eine solche Frage gehört
eine solche Antwort 239
Auf einem groben Klotz gehört
ein grober Keil 369
Auf einen Baum, der sich neigt,
klettern auch die Ziegen 252
Auf einen Eselkopf sind Laugen umsonst 351
Auf fremde Kosten tapfer zehren und auf eigene
schmale Bißlein essen,
ist die beste und gesundeste Diät 17
Auf Regen folgt Sonnenschein 554
Auf Weh und Ach folgt Freude nach 214
Auge um Auge, Zahn um Zahn 427
Aus den Augen, aus dem Sinn 133
Aus der Pfanne ins Feuer 460
Aus des Esels Wadel wird kein Sieb 449
Aus einem Wolf wird kein Schafhirt 50, 91
Aus einer Sau zeucht man kein Zelter 344
Aus fremdem Beutel ist gut zahlen 462
Aus fremdem Leder ist gut
Riemen schneiden 383
Aus Pfennigen werden (Groschen
und aus Groschen) Taler 457
Ausnahmen bestätigen die Regel 223
Außen Putz, innen Schmutz 93
Außen schimmert’s, inner wimmert’s 93
В
Bart und Mantel (allein) machen
keinen Philosophen 201
Bei Nacht sind alle Katzen grau 46
Bei Nacht sind alle Kühe schwarz,
alle Weiber schön 46
Bei Wölfen und Eulen lernt man heulen 528
Beim Raben hilft kein Bad 351
Bekannte Sünde ist halb verziehen 509
Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber
Menschen 115
240
Beschossener Hase flieht vor jedem
Gebüsch 477
Besser das Kind weint jetzt
als die Eltern künftig 8
Besser eigen Brot als fremden Braten 488
Besser ein Ei im Frieden,
als ein Ochs im Kriege 482
Besser ein guter Freund,
als Silber und Gold 490
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem
Tisch 483
Besser ein kleiner Herr,
als ein großer Knecht 487
Besser ein lebender Hund,
als ein toter Löwe 484
Besser ein offener Feind,
als ein verstellter Freund 439
Besser ein Sperling in der Hand,
als ein Rebhuhn im Strauch 489
Besser ein Vogel im Netz, als hundert fliegende
in der Weite 406
Besser eine Laus im Kraut,
als gar kein Heisch 251
Besser gutlos als ehrlos 604
Besser hartes Brot als gar keins 481
Besser mit den Füßen stolpern,
als mit der Zunge 533
Besser spät als nie 485
Besser zweimal messen,
als einmal vergessen 137
Bieten und wiederbieten macht den Kauf 128
Billig Gut ist nie gut 171
Billig stinkt, teuer blinkt 171
Billig und gut sind selten beisammen 171
Bin ich auch schwarz,
so bin ich kein Zigeuner 11
Bissige Hunde haben zerbissene Ohren 20
Blinder Eifer schadet nur 504
Blut ist dicker als Wasser 321
Borgen macht Sorgen 28
Böse Zunge, ein bös’ Gewehr 185
Brätst du mir die Wurst,
so lösch’ ich dir den Durst 168
Breite Stirn, wenig Hirn 99
Brot mit fremdem Messer geschnitten schmekt
nicht gut 615
Brüchige Räder knarren am meisten 502
D
Daheim ist’s am besten 543
Danach der Gast geraten,
wird ihm die Wurst geraten 391
Das Alter eine Krankheit ist,
darinnen keine Kur ersprießt 569
Das Auge des Henn düngt den Acker wohl 120
Das Brot geht nicht dem Bauche nach 187
Das Ei will (immer) klüger sein,
als die Henne 402
Das Ende klönt das Werk 319
Das erste Glas beißt wie der Tod,
das zweite schmeckt zu Brot; wenn’s dritte
fehlt, ist große Not 517
Das Glück ist dem Kühnen hold 620
Das Glück ist der Dummen Vormund 619
Das Hemd ist mir näher, als der Rock 544
Das Huhn des Nachbars ist eine Gans 613
Das ist dasselbe in Grün 398
Das ist der gefährlichste Feind, der sich ausgibt
für einen Freund 24
Das Kamel ging um Hörner zu suchen aus und
kam ohne Ohren nach Haus 594
Das Kissen um Rat fragen 586
Das Küchlein lehrt die Glucke scharren 402
Das Nest verrät den Vogel 109
Das Papier duldet alles
und enötet über nichts 590
Das Papier ist geduldig 590
Das Pferd stirbt oft, eh Gras wächst 578
Das Unglück macht zu Weisen 396
Das wächst auf einem Felde 441
Das Wasser fließt, wo es früher geflossen 145
Das Wort verhallt, die Schrift bleibt 167
Dasselbe in grün 398
Dem Armen bläßt der Wind ins Gesicht 393
Dem Armen wird immer das Ärgste zuteil 393
Dem einen gefällt der Pastor,
dem andern die Pastorin 176
Dem Kaiser, was des Kaisers ist 258
Dem Kühnen hilft das Glück, den Feigen
weist’s zurück 620
Dem schlafenden Wolf läuft
kein Schaf ins Maul 187
Dem Wolf die Schafe anbefehlen 50
Den alten Hund ist schwer Bellen lehren 587
Den Baum muß man biegen,
solange er jung ist 169
Den Bock zum Gärtner setzen 50
Den einmal die Schlange beißt, der furchtet sich
vor jedem gewundenen Seil 286
Den Esel kennt man bei den Ohren, bei den
Worten kennt man den Toren, und bei
dem Angesicht den Mohren 545
Den Hund vorm Löwen schlagen 574
Den Mann nimmt man beim Wort,
den Ochsen loei den Hörnern 52
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm 624
Der Appetit kommt beim Essen 585
Der Bärin scheinen ihre Jungen schön 188
Der beste Bote, wenn man seliger geht 364
Der Betrüger wird oft der Betrogene 593
Der Blinden Leiter und Blinde fallen beide in
die Grube 10
Der eine fangt den Hasen,
der andere ißt den Braten 173
Der eine hat den Wein getrunken, der andere
muß die Zeche bezahlen 175
Der eine klopft auf den Busch,
der andere fängt den Vogel 173
Der eine sät, der andere erntet 177
Der Esel des Königs ist auch nur ein Esel 343
Der Esel und der Treiber denken nicht eins 233
Der Faule wird nicht
mit Honig gefüttert 360
Der Fisch fängt am Kopf an zu stinken 524
241
Der Fuchs ändert’s Haar
und bleibt was er war 90
Der Fuchs ändert wohl sein Haar,
aber bleibt wie er war 90
Der gute Ruf geht weit, aber
der schlechte noch weiter 154
Der Hühner Gackern leidet man
um der Eier willen 287
Der Hund bellt den Mond an,
aber der Mond scheint fort 324
Der Hund bellt den Postwagen an,
der ruhig weiter fahrt 324
Der Hund weiß am besten, wo er
dits Fleisch gestohlen hat 207
Der Hunger treibt den Wolf aus dem
Walde 107
Der Hunger treibt den Wolf ins Dorf 107
Der Hungrige denkt nur ans Essen 104
Der ist ein Narr, der sich an anderer Leute
Kesseln die Hände verbrennt 535
Der ist kein Dieb,
der einen Dieb auszeucht 588
Der Kluge kauft im Sommer seinen Pelz 464
Der knarrende Baum steht am längsten 326
Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er
bricht 317
Der Krug geht so lange zum Wasser,
bis er zerbricht 317
Der Lügner muß
ein gutes Gedächtnis haben 336
Der Mensch denkt, Gott lenkt 609
Der Mensch ist ein Gewohnheitstier 384
Der Mensch lernt nie aus 610
Der Narr bleibt ein Narr, gäbst du ihm gleich
eine PfaiT 621
Der Narr schneidet sich
mit seinem eigenen Messer 504
Der Ochs stößt von vorn, das Pferd von hinten,
der Pfaff von allen Seiten 432
Der Prediger predigt nicht zweimal 193
Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland 409
Der Satte versteht den Hungrigen nicht 551
Der Schuldige läuft, ehe man ihn jagt 122
Der Schuster hat die schlimmsten Schuhe 422
Der Schuster trägt immer
die schlechtesten Stiefel 422
Der Sommer dauert nicht das ganze Jahr 136
Der Teufel ist nicht so schwarz,
wie man ihn malt 170
Der Tod braucht keinen Kalender 559
Der Topf lacht über den Kessel,
und doch sind beide schwarz 511
Der Vater kniet vor den Heiligen,
der Sohn bestiehlt sie 217
Der Verstand sitzt im Kopfe, nicht im Barte 30
Der Vogel, welcher am frühsten auf ist, findet
das erste Kom 520
Der Wald hat Ohren, das Feld hat Augen 220
Der Weg zur Hölle ist mit (lauter)
guten Vorsätzen gepflastert 518
Der Wein bringt mehr zu Falle
als das Schwert 277
Der Wolf ändert wohl sein Haar,
aber bleibt wie er war 90
Der Wolf frißt auch von gezählten Schaf en 89
Der Wolf muß in seiner Haut sterben 87
Der zersprungene Topf des Nachbars ist immer
noch besser als der eigene, welcher ganz
ist 613
Der Zweck heiligt die Mittel 600
Des einen Leid ist des andern Freud’ 160
Des einen Tod, des andern Brot 160
Des Gärtners Hund ißt keinen Kohl und will
nicht, daß andere davon essen 325
Des Guten kann man nicht zu viel tun 451
Des Hen n Auge macht das Pferd fett 120
Des Henn Augen sparen drei Knechte und zwei
Mägde 182
Dess Brunnen, dess ich getrunken hab, kann ein
anderer auch zu schmecken kriegen 397
Dicker Kopf, klein Gehirn 25
Die Alten werden zweimal Kinder 566
Die Augen sind Fenster,
wodurch man ins Herz sieht 428
Die Berge kreißen,
um ein Mäuslein zu gebären 389
Die besten Birnen werden
von den Wespen angebissen 599
Die besten Köpfe stecken oft
unter dem Strohhut 157
Die Brühe ist oft teurer als der Fisch 378
Die eilende Hündin wirft blinde Junge 38
Die Ente lacht über das Watscheln
der Gans 491
Die Frau des Schusters
hat selten ganze Shuhe 422
Die Furcht hat große/tausend Augen 377
Die Hölle ist mit gutem Willen gepflastert 518
Die jungen Frösche lernen
von den alten das Quaken 230
Die Katze fängt die Mäuse nicht
in Handschuhen 303
Die Katze frißt gern Fische,
sie will aber nicht ins Wasser 212
Die kleinen Diebe hängt man,
die großen läßt man laufen 199
Die Krippe kommt nicht zum Gaul 187
Die Kutte macht nicht den Mönch 256
Die Länge trägt die Last 368
Die leeren Töpfe klingen am hellsten 502
Die Liebe ist blind und macht blind, wer’s nicht
glaubt, ist ein Kind 339
Die Mädchen sind gut und schön, wo kommen
bloß die bösen Weiber her? 357
Die Mühlen der Götter mahlen langsam, aber
fein Mehl 119
Die Narren verlieren den Weg
ins nächste Dorf 514
Die sauersten Äpfel haben
die schönsten Bäckchen 356
Die sind die ärgsten Dieb,
die man im Haus hat 439
Die Strafe ist ein hinkender Bote, der langsam
kommt, aber gewiß 119
242
Die Tochter tadelt man.
und die Schur meint man 574
Die Toten kehren nicht zurück 583
Die Trauben sind mir zu sauer, sagte der Fuchs,
als er sie nicht erlangen konnte 260
Die viel Geld und viel Gut besitzen, müssen oft
in Sorgen schwitzen 374
Die Wahrheit ist eine Speise,
die niemand schmeckt 499
Die Wahrheit ist kein Liebeskuß, man macht
damit sich nur Verdruß 499
Die Wahrheit ist wie das Öl.
sie schwimmt nach oben 227
Die Wände haben Ohren 220
Die Zeit ist an keinen Pfahl gebunden 209
Die Zeit ist der beste Arzt 55
Die Zeiten ändern sich und wir mit ihnen 54
Die Zunge hat kein Bein, schlägt aber manchem
den Rücken ein 184
Die Zunge ist schneller als der Kopf 183
Die Zunge schneidet schärfer
denn das Schwert 185
Die Zunge stößt immer
an den kranken Zahn 269
Dicker Kopf, klein Gehirn 25
Dienst ist Dienst(, Schnaps ist Schnaps) 557
Disteln tragen keine Feigen/Trauben 150
Doppelt (genäht) hält besser 142
Drei Gläser gehören zum Mahl: für Gesundheit,
für Freiheit und die Freunde zumal 517
Durch Schaden wird man
klug(, aber selten reich) 611
E
Ehe du Haus kaufst,
frag’ nach dem Nachbar 392
Ehre ist besser als Gold und Silber 604
Ehrlich macht reich,
aber langsam geht’s her 454
Eigen Brot nährt am besten 615
Eigene Last wird nicht zu schwer 456
Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt 302
Eile mit Weile 37
Eilen tut selten gut 266
Eilte der Hund nicht, so gebüre
er nicht blinde Junge 38
Ein Affe bleibt ein Affe, ob er wird König oder
Pfaffe 345
Ein alter Freund ist liesset als zwei neue 568
Ein alter Fuchs läuft nicht
zum zweiten Mal ins Garn 331
Ein alter Hund lernt keine Kunststücke 564
Ein alter Spatz läßt sich nicht
mit Spreu fangen 562
Einen Apfel für den Durst (zurücklegen) 19
Ein Baum fällt nicht von einem Streich 530
Ein böses Wort verwundet mehr,
als ein geschliffenes Schwert 165
Ein Dieb baut dem anderen keinen Galgen 588
Ein Dienst ist den anderen wert 168
Ein Dudelsack pfeift nicht,
wenn er nicht voll ist 105
Ein dürrer Habich ist besser als
ein fetter Hättich 131
Ein Ei in der Hand ist besser
als eine Henne über Land 152
Ein Esel bleibt ein Esel,
und känf er nach Rom 340
Ein Esel ist ein Esel 343
Ein Esel kraut den andern 589
Ein Esel nennt den andern Langohr 510
Ein Esel stößt sich nicht zweimal
an denselben Stein 331
Ein fauler Apfel steckt hundert gesunde an 474
Ein faules Ei verdirbt den Brei 197
Ein freundliches Gesicht hat
oft den Teufel im Nacken 41
Ein gesprochen Wort und
ein geworfener Stein kehren nicht wieder
in ihren Schrein 36,164
Ein goldener Schlüssel öffnet
alle Schlösser 205
Ein goldener Schlüssel öffnet alle Türen, nur
nicht die Himmelstür 205
Ein goldenes Gitter ist auch ein Gitter 486
Ein guter Nachbar ist die beste Wache 392
Ein gutes Gewissen ist
ein sanftes Ruhekissen 606
Ein gutes Wort kostet wenig und gilt viel 23
Ein Haben ist besser als zwei Kriegen 270
Ein Hahn ist stolz auf seinen Mist 64
Ein Hund, der mit heißem Wasser begossen
worden ist, furchtet auch das kalte 469
Ein hungriger Bauch hat keine Ohren 101
Ein hungriger Bauch hat keine Scham 106
Ein hungriger Magen lehrt viel Künste 608
Ein jeder findet das Seine schön 70
Ein jeder für sich, Gott für uns alle 118
Ein Keil treibt den andern aus 261
Ein Kind kann ein Pferd zum Wasser führen,
aber hundert Männer können es nicht
zum Saufen zwingen 53
Ein kleiner Stein im Wege wirft
einen großen Wagen um 350
Ein lebendiger Esel ist mehr wert
als ein toter Löwe 484
Ein leerer Sack steht nicht aufrecht 501
Ein Leid löst das andere ab 221
Ein Lügner hat bald ausgedient 373
Ein Mann, kein Mann 178
Ein Narr kann einen Stein in
den Brunnen werfen, den zehn Weise
nicht herausziehen 174
Ein Pfund Sorgen bezahlt
kein Quentlein Borgen 570
Ein räudiges Schaf steckt
die ganze Herde an 180
Ein Schaf, das sich nicht zur Herde hält, frißt
der Wolf 316
Ein Schelm betrügt den andern 576
Ein schlafender Fuchs fangt kein Huhn 291
Ein schlechter Arbeiter kann
kein gutes Werkzeug finden 51
243
Ein schlechter Friede ist besser
als ein guter Krieg 361
Ein schmeichelndes Kalb saugt
zwei Mütter aus 320
Ein schön Gesicht ist belrügliche Ware 466
Ein schönes Gesicht verkauft oft
ein räudig Gesäß 41
Ein Sehen ist besser denn zehn Hören 95
Ein silbern Wort öffnet ein eisern Schloß
leichter als ein eherner Schlüssel 23
Ein Sperling schimpft den andern
Dachscheißer 510
Ein Stein allein macht keine Mauer 531
Ein toller Hund beißt seinen eigenen Herrn 42
Ein toter Hund beißt nicht 584
Ein Unglück kommt selten allein 407
Ein Unglück tritt dem andern
auf die Fersen 179
Ein Vater kann eher zehn Kinder ernähren als
zehn Kinder einen Vater 172
Ein verbrannter Hund fürchtet
sich auch vor kaltem Wasser 469
Ein wenig Galle kann einen Topf
voll Honig vergällen 197
Ein Wolf frißt den anderen nicht 88
Ein Wolf im Schlaf fängt nie ein Schaf 291
Ein Wunder währt nicht länger
als neun Tage 85
Eine Ahle läßt sich im Sacke
nicht verbergen 618
Eine Blume macht keinen Kranz 531
Eine erschreckte Krähe fürchtet
jedes Gebüsch 477
Eine Flaumfeder gibt kein Bett 434
Eine Gefälligkeit ist der andern wert 168
Eine gesunde Seele in gesundem Körper 202
Eine Hand wäscht die andere 526
Eine junge Krähe wird kein alter Adler 435
Eine Krähe fliegt wohl über das Meer, kommt
aber als Krähe wieder her 144
Eine Krähe hackt den andern
die Augen nicht aus 97
Eine Last, die man gern trägt, fühlt man auf den
Schultern nicht 456
Eine offene Tür führt auch
die Heiligen in Versuchung 494
Eine Schwalbe bringt keinen Frühling 181
Einem geschenkten Gaul sieht man nicht in’s
Maul 380
Einem hungrigen Magen
ist nicht gut predigen 101
Einem tönernen Topf gebührt
ein hölzerner Kochlöffel 560
Einen alten Bären ist schwer tanzen lehren 564
Einen Apfel für den Durst (zurücklegen) 19
Einen geschickten Narren
spielen können, ist Kunst 514
Einen geworfenen Stein kann man nicht
zurückrufen 228
Einen Nackten kann man
nicht ausziehen 110
Einen Nackten können hundert Geharnischte
nicht ausziehen 110
Einer mit Gut, der Andere mit Blut 132
Einer sündigt, der andere büßt 175
Einigkeit macht stark 573
Einmal gesehen ist besser
als zenmahl gehört 95
Ende gut, alles gut 319
Er ist die Petersilie in allen Suppen 363
Er will die Nachtigall singen lehren 370
Erziehst du dir einen Raben,
wird er dir die Augen ausgraben 596
Es ersaufen mehr im Wein als im Rhein 277
Es fällt mancher auf den Rücken und stößt sich
dabei an die Nase 366
Es geht alles auf eine Rechnung 47
Es geschieht nichts neues unter der Sonne 411
Es gibt mehr als eine bunte Kuh 542
Es ist ein guter Gulden, der hundert erspart 292
Es ist gefährlich, wenn
der Blinde den Blinden führt 10
Es ist Jacke wie Hose 398
Es ist kein Gold ohne Schaum 374
Es ist kein Topf so schief,
er findet seinen Deckel 580
Es ist keine Eule, die nicht schwüre, sie hätte
die schönsten Jungen 188
Es ist keine Sau so schmutzig, sie findet einen
Eber, der sie küßt 387
Es ist keiner so taub,
als der nicht höhren will 416
Es ist leicht gesagt, aber schwer getan 329
Es ist mehi' als ein Esel, der Martin heißt 542
Es ist nicht alles Gold, was glänzt 72
Es ist nicht jeder ein Koch,
der ein lang Messer trägt 96
Es ist nichts so schlecht, es ist zu etwas gut 79
Es ist nichts so schön, es hat seine Hecken 577
Es ist noch kein Meister
vom Himmel gefallen 408
Es ist nur ein Sommer im Jahr 136
Es kann einer nicht zweier Tode sterben 438
Es kommt kein Unglück allein 221
Es kommt nicht auf den Bart an, sonst
beschämte der Bock den Mann 29
Es möchte mancher beißen,
wenn er nur Zähne hätte 592
Es sind nicht alle Jäger,
die das Horn gut blasen 96
Es soll keiner seine Sichel in fremden Schnitt
anlegen 401
Es trauern nicht alle.
die schwarze Röcke tragen 256
Es verspricht mancher goldene Berge und hat
keine bleiernen 418
Esel werden nur zur Hochzeit geladen, um
Wasser zu tragen 342
F
Faul bekommt wenig ins Maul 360
Faulheit ist der Schlüssel
zur Armut 359
244
Faulheit lohnt mit Armut 359
Feuer läßt sich mit Stroh nicht löschen 424
Feuer und Wasser sind gute Diener,
aber schlimme Herren 425
Fliegt eine Krähe über den Rhein, kommt eine
Krähe wieder heim 144
Fragen kostet kein Geld 128
Fremde Pferde laufen schnell 539
Fremdes Brot, herbes Brot 615
Fremdes Pferd und eigner Sporn machen kurze
Meilen 539
Freunde erkennt man in der Not 512
Freundliche Worte vermögen viel
und kosten wenig 320
Für alte Schuld nimmt man
auch Bohnenstroh 446
Für den Hungrigen ist’s immer Mittag 104
Für Geld bekränzt man die Esel - 471
Für Geld macht man eine Gans
zum Schwan 471
Für jede Birne ist ein Stiel gewachsen 225
Für solches Geld gehört ein solcher Säckel 240
Furcht hütet den Wald
(mehr als der Jäger) 571
Futsch ist futsch und hin ist hin 222
Füttere den Wolf im Winter
und im Sommer frißt er dich 596
G
Gast und Fisch bleiben kaum
drei Tage frisch 121
Geborgte Kleider wärmen nicht lange 385
Gebranntes Kind scheut das Feuer 468
Gebratene Tauben fliegen
einem nirgends ins Maul 602
Gebrühte Katzen fürchten
auch kaltes Wasser 468
Geduld bringt Rosen 581
Geduld überwindet alles 537
Geduld und Heiß bricht alles Eis 537
Gefallen ist der Würfel 190
Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen 458
Gegessen Brot ist bald vergessen 158
Geld auf die hohe Kante legen 19
Geld genug macht dumme Leute klug 471
Geld heckt Geld 470
Geld ist ein guter Diener,
aber ein böser Herr 472
Geld schafft Geld 473
Geld stinkt nicht 75
Gelegenheit macht Diebe 508
Gemeines Unglück
ist leicht verschmerzt 423
Gemeinsames Unglück tröstet 423
Gesagt, getan 522
Geschehene Dinge haben keine Umkehr 352
Geschenkt ist geschenkt 246
Geschlossener Mund fängt keine Hiegen 494
Gesetze sind wie Spinnweben: Hummeln
fliegen durch, und Hiegen werden
gefangen 199
Gespartes Geld ist eine gute Rente 19
Gesprungene Töpfe halten am längsten 326
Gesunder Sinn in gesundem Leib 202
Gesundheit ist der größte Reichtum 204
Gesundheit ist über Geld und Gut 204
Gesundheit ohne Geld ist am Rhein wie an dem
Tiber ein gar schlimmes Fieber 16
Gewalt geht vor Recht 148
Gewalt überwindet Recht 148
Gewinn und Verlieren ist Kaufmanns Fuhr 328
Gewinn und Verlust wohnen
in einem Hause 328
Gewohnheit ist die andere Natur 384
Gezwungene Liebe und gemalte Wangen
dauern nicht lange 390
Gib dem Boten zwei Pfennig
und geh’ selber 364
Gib ihm eine Handbreite,
so nimmt er die ganze Elle 492
Gleich sucht sich, gleich findet sich 318
Gleich und gleich gesellt sich gern 318, 387
Gleiche Brüder, gleiche Kappen 48
Glück macht Freunde, Unglück prüft sie 512
Glücklich über die Bruck, verlacht
den Sankt-Nepomuck 224
Gold glänzt auch im Schmutz 157
Goldene Tressen und nichts zu essen 313
Goldmünze ist klein, aber sie gilt viel 349
Gott behüte mich vor einem Reichen, der
verarmt und vor einem Armen, der
erwärmt 467
Gott gibt den Acker, aber nicht den Pflug, das
Wasser, aber nicht den Krug 117
Gott hilft dem Schiffer,
aber rudern muß er 333
Gott weiß, warum er dem Esel
keine Hörner gegeben hat 362
Große Fische fressen die kleinen 111
Große Gewalt kann nicht werden alt 94
Große Schiffe, große Wasser 113
Großer Kopf, kleines Gehirn 99
Gut Ding will Weile haben 278
Gute Ware lobt sich selbst 155
Gute Ware verkauft sich selbst 597
Gute Worte vermögen vièl
und kosten wenig 153
Guten Wein braucht man
nicht anzupreisen 597
Guter Anfang ist halbe Arbeit 200
Guter Anfang (verspricht) gutes Ende 156
Guter Rat kommt über Nacht 586
Guter Vorrat schadet dem Keller nicht 327
Guter Wein bedarf keines Kranzes 155
Gutes Wort findet guten Ort 153
H
Habich ist ein schöner Vogel, Hättich nur ein
Nestling 270
Handelschaft leidet keine Freundschaft 33
Hast du Geld, bist du lieb,
du sejst Schelm oder Dieb 9
245
35
Hast du kein Pferd, so brauche den Esel 296
Hat die Braut den Mann,
so strömen zehn Freier daran 253
Heute gegastet, morgen gefastet 264
Heute König, morgen wenig 151
Heute zechen, morgen nichts zu brechen 264
Hilf dir selbst, so hilft dir Gott 495
Hinter dem Gitter schmeckt
auch Honig bitter 486
Hinter einem frommen Gesicht
verbirgt sich der Teufel 372
Honig im Munde, Galle im Herzen 538
Honigrede ist nicht ohne Gift 379
Hühner, die viel gackern, legen wenig Eier 315
Hunde, die viel bellen, beißen nicht 323
Hundert Wagen voll Sorgen zahlen nicht ein
Hand voll-Schulden 570
Hunger ist der beste Koch 103
Hunger lehrt geigen 445
Hunger macht hart Brot zu Honigkuchen 102
Hunger macht rohe Bohnen süß 102
Hüte dich vor Borgen,
so schläfst du ohne Sorgen 28
I
Im besten Weizen ist Unkraut 114
Im Hause des Gehängten redet man nicht vom
Strick 43
Im Pferdehandel gilt keine Freundschaft 32
Im Sommer spricht man
vom Schlitten und im Winter
fährt man darauf 464
Im Spiel und Spott sagt man
oft die Wahrheit 78
In den kleinsten Töpfchen sind
die besten Sälblein 348
In der Not frißt der Teufel Fliegen 251
In einen offenen Geldkasten greift
auch wohl eine ehrliche Hand 508
In Geschäftssachen hört
die Freundschaft auf 557
In jeder Herde findet sich mal
ein schwarzes Schaf 417
In Rom tue, wie Rom tut 255
In seinem eigenen Hause ist
jeder Herr König 61
Irren ist menschlich 382
Ist der Apfel rosarot, so ist der Wurm darinnen,
und die Jungfrau hübsch und fein, ist gar
falsch von Sinnen 356
Ist der Löwe tot, so raufen ihm
die Hasen den Bart 322
Ist man glücklich über die Bruck,
so verlacht man
den Sankt-Nepomuck 224
J
Jacke wie Hose 398
Je älter, je dümmer 100
Je höher der Berg, je tiefer das Tal;
je größer Mann, je größer Fall 309
Je mehl', desto besser 451
Je mehr man hat, je mehr man will 612
Je schlimmer die Sau,
desto besser die Eicheln 599
Je tiefer im Walde, je dichter das Holz 480
Je tiefer in den Wald, je mehr Bäume 480
Jede Krähe hält ihre Jungen für schön 496
Jede Mutter lobt ihre Butter 77
Jedem gefällt das Seine 70
Jedem Heiligen seine Kerze 245
Jedem ist sein Liebchen schön,
war’s ohne Zähne 338
Jedem Vogel gefällt sein Nest 84
Jeder findet seinen Meister 388
Jeder fühlt sein Wehe am meisten 62
Jeder hält seine Eule für einen Falken 69
Jeder hält seine Gänse für Schwäne 69
Jeder hat einen Narren im Ärmel 216
Jeder hat seinen Splitter 68
Jeder hat zu fegen vor seiner Tür 65
Jeder Hund ist ein Löwe in seinem Haus 80
Jeder ist ein Narr auf seine Art 68
Jeder ist Meister in seinem Handwerk 76
Jeder ist seines Glückes Schmied 60
Jeder Kaufmann lobt seine Ware 77
Jeder Krämer lobt seinen Kram 77
Jeder Mensch hat seine Stunde 162
Jeder scharrt die Kohlen um seinen Topf 59
Jeder Topf findet seinen Deckel 580
Jeder weiß am besten,
wo ihn der Schuh drückt 62
Jedermann leitet das Wasser
auf seine Mühle 63
Jedes Ding hat seine Zeit 82
Jedes Land hat seinen Tand 86
Jugend hat keine Tugend 353
Jugend und verlorene Zeit kommt nicht wieder
in Ewigkeit 57
Jugend will sich austoben 353
к
Kaiser oder nichts 579
Kein Korn ohne Spreu 114
Kein Rauch ohne Feuer 225
Kein Scheermesser, das härter schiert, als wenn
der Bauer ein Herre wird 467
Kein Unglück so groß,
es hat ein Glück im Schoß 79
Keine Regel ohne Ausnahme 83
Keine Rose ohne Dornen 410
Keinen Tauben soll man
zwei Messen singen 193
Keiner ist blinder,
als der nicht sehen will 416
Kinder und Narren sagen die Wahrheit 367
Klare Rechnung macht
gute Freunde 605
Klein ist lieblich 349
Kleine Glöcklein klingen auch 349
Kleine Kinder - kleine Sorgen;
große Kinder - große Sorgen 347
246
Kleine Tröpflein füllen endlich
einen großen Topf 248
Kleiner Fisch auf dem Tisch ist besser als im
Bach ein großer Fisch 131
Krankheit kommt zu Pferde
und geht zu Fuß wieder weg 27
Krumme Sachen kann man
nicht gerade machen 123
L
Langsam aber sicher 13
Laß die Zunge nicht schneller als
die Gedanken sein 183
Lehre nicht die Fische schwimmen
und die Tauben fliegen 370
Leicht gewonnen Geld dauert nicht 238
Leicht versprochen, leicht gebrochen 418, 421
Leichter Gewinn ist bald dahin 437
Leihen macht Freund (schäft), wiederfordem
macht Feind (schäft) 129
Lieb’ ohne Gesicht, gar leicht zerbricht 403
Liebe deinen Nachbar, reiß aber
den Zaun nicht ein 249
Liebe duldet keinen Zwang 390
Liebe, Feuer, Husten, Kratz’ und Gicht lassen
sich verbergen nicht 337
Liebe sieht nicht auf Schönheit 338
Liebe und Husten lassen sich
nicht verbergen 337
Lieber der erste hier, als der zweite in Rom 487
Lieber heute ein Ei,
als morgen eine Henne 152
Lieber nicht versprechen
als gegeben Wort brechen 250
Lieber tot als Sklave 404
Löwen fangen keine Mäuse 430
Lügen haben kurze Beine 373
M
Machte der Bart heilig, so wäre
der Geißbock heiliger Vater 29
Man braucht viel Heu, um allen Leuten das
Maul zu stopfen 595
Man empfängt den Mann nach seinem
Gewände und entläßt ihn
nach seinem Verstände 478
Man fängt die Hasen nicht mit Trommel 529
Man fängt mehr Hiegen mit einem Tropfen
Honig, als mit einer Kanne Essig 358
Man führ’ den Esel nach Paris, es wird aus ihm
kein Gaul gewiß 340
Man hängt keinen zweimal 47
Man kann bald vom Pferd
auf den Esel kommen 431
Man kann den Esel nicht zum Saufen zwingen,
wenn er keinen Durst hat 53
Man kann die Fische nicht eher verkaufen, bis
man sie gefangen hat 523
Man kann einen Esel satteln, ein Reitpferd wird
er aber nicht 344
Man kann nicht allen das Maul stopfen 595
Man kann nicht Speck haben
und das Schwein behalten 211
Man kann nicht zweifachen Todes sterben 438
Man kann niemandem mehr
als ein Fell hemnterziehen 442
Man kauft die Katze nicht im Sack 1
Man lernt, solange man lebt 610
Man muß das Eisen schmieden,
solange es heiß ist 189
Man muß das Säen nicht unterlassen, aus Furcht
vor den Tauben 301
Man muß das Unglück nicht wecken, wenn es
schläft 125
Man muß dem Wolfe nicht die Schafe zum
Hüten geben 91
Man muß den Flachs nicht loben,
bevor das Leinen gewebt ist 476
Man muß die Bärenhaut nicht eher verkaufen,
bis man den Bären hat 503
Man muß die Suppe erst kosten,
ehe man sie lobt 405
Man muß dreimal messen,
ehe man einmal schneidet 137
Man muß entweder Hammer
oder Amboß sein 7
Man muß erst die Tiefe des Flußes kennen, ehe
man hinein fahrt 159
Man muß nicht auf beiden Achseln Wasser
tragen 371
Man muß nie sagen: von dem Brunnen trink’
ich kein Wasser mehr 112
Man muß sich mit Brot behelfen,
bis man Fleisch bekommt 267
Man muß sich nach der Decke strecken 513
Man ruft den Esel nicht anders zu Hofe, als
wenn er Säcke tragen soll 342
Man sieht wohl den Splitter im fremden Auge,
aber im eigenen den Balken nicht 49
Man soll den Tag nicht
vor dem Abend loben 143
Man soll die Küchlein nicht zählen bevor sie
ausgekrochen sind 476
Man soll die Rechnung nicht ohne
den Wirt machen 500
Man soll die Zeche nicht hinter
dem Wirt machen 500
Man soll kein Öl ins Feuer gießen 424
Man trägt keinen Toten zurück 583
Mancher flieht einem Bach
und fällt in den Rhein 40
Mancher geht nach Wolle und kommt
geschoren selbst nach Haus 192
Mancher hat Brot, wenn er
keine Zähne mehr hat 268
Mancher kommt zu großem Unglück durch sein
eigenes Maul 553
Mein Haus, meine Burg 61
Mein Name ist Hase (ich weiß von nichts) 450
Mit den Wölfen muß man heulen 528
Mit einer Hand allein kann man
nicht klatschen 541
Mit Fragen kommt man durch die Welt 536
247
Mit Fragen kommt man nach Rom 536
Mit Geduld und Zeit wird’s Maulbeerblatt zum
Atlaskleid 581
Mit nichts kann man kein Haus bauen 452
Morgenstunde hat Gold im Munde 520
Mücken seihen und Kamele verschlingen 378
Müßiggang ist aller Laster Anfang 18
N
Nach dem Tode Arznei, dann ist’s vorbei 263
Nach dem Tode braucht man
kein Rezept mehr 263
Nach der Tat ist jeder klug 254
Nach mir die Sintflut 556
Nachbars Henne legt immer
die größeren Eier 617
Narren bauen Häuser und
kluge Leute bewohnen sie 335
Narren geben Feste und
die Klugen essen den Braten 335
Narren haben das beste Glück 619
Narren stecken die Nase in jeden Dreck 363
Narren wachsen unbegossen 334
Nennt mich Topf und laßt mich
mant vom Feuer 341
Neue Besen kehren wohl 412
Nicht aus jedem Holz kann man
Pfeifen schneiden 436
Nicht jedes Holz gibt einen Bolz 436
Niemand gibt, was er nicht hat 453
Niemand ist ein Held
vor seinem Kammerdiener 409
Niemand ist ohne Fehl 577
Niemand kann zweien Herren dienen 371
Niemand wird Meister mit einem Sprung 408
Not hat kein Gebot 413
Not macht ein alt Weib tanzen 445
Not macht erfinderisch 549
О
Ohne Heiß/Schweiß kein Preis 414,572
Osten und Westen, zu Haus ist’s besten 543
R
Rat nach Tat kommt zu spät 254
Rechnung ohne Wirt gilt nicht 500
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold 166
Rom ist nicht in einem Tage
gebaut worden 219
Rost frißt Eisen, Sorge den Menschen 257
s
Sage mir, mit wem du umgehst, so will ich dir
sagen, wer du bist 532
Sagen und tun ist zweierlei 329
Samt am Kragen, Kleie im Magen 313
Sanftmut macht alles gut 358
Satte Tauben lassen
die besten Körner liegen 550
Schlafende Hunde soll man nicht wecken 265
Schläge machen weise 195
Schlaue Füchse
werden auch gefangen 213
Schlimme Boten reiten schnell 154
Schnell und gut sitzen nicht
unter einem Hut 273
Schnelle Sprünge geraten selten 39
Schöne Federn machen
einen schönen Vogel 506
Schöne Worte füllen den Sack nicht 124
Schöne Worte geben keine fette Suppe 440
Schöne Worte machen das Kraut nicht fett 440
Schönheit und Torheit sind Geschwister 598
Schönheit und Verstand
gehen selten Hand in Hand 598
Schrei nicht juchei, ehe du über
den Graben/Zaun bist 507
Schuster, bleib bei deinem Leisten! 73
Schwarze Kühe geben auch weiße Milch 603
Schweigen und Denken
kann niemand kränken 166
Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum
Gaul 187
Sein Haus anzünden, um einen Eierkuchen zu
backen 519
Seine Haut dransetzen 579
Seihst eingebrockt, selbst ausgegessen 236
Senf nach der Mahlzeit 555
Setz’ einen Frosch auf goldenen Stuhl, er hüpft
doch wieder in den Pfuhl 376
Sieben sollen nicht harren auf einen Narren 475
Sieben warten nicht auf einem 475
Siedet der Topf, so blüht die Freundschaft 516
Sitzst du gut, so sitze feste,
alter Sitz der ist der beste 44
So Geld, so Ware 232
So lange der Topf siedet, so lange
dauert die Freundschaft 516
Soll der Hund Schläge haben,
so findet sich bald ein Stock 271
Sorge frißt den Menschen,
wie Rost das Eisen 257
Sorge macht graue Haar*
und altert ohne Jahr 399
Soviel Köpfe, soviel Sinne 311
Stecke deinen Löffel nicht
in anderer Leute Töpfe 401
Steter Tropfen höhlt den Stein 247
Stille Wasser sind tief 26
Stirb nicht, lieber Hengst, es kommt
die Zeit, wo Gras wächst 578
Stolpert doch ein Pferd und hat vier Füße 312
Stumme Hunde und stille Wasser
sind gefährlich 26
Suchet, so werdet ihr finden 308
Süß getrunken, sauer bezahlt 297
T
Tägliche Übung macht gute Meister 479
Träge jeder Narr einen Kolben,
das Holz würde teuer 4
Trocken Brot mit Frieden ist besser denn
Gebratenes mit Kummer 482
248
Trunkener Mund redet
aus des Herzens Grund 622
и
Über den Geschmack
läßt sich nicht streiten 66
Über fremdes Unglück weint sich niemand rote
Augen 461
Undank ist der Welt Lohn 132
Ungebetene Gäste sitzen hinter der Tür 375
Ungefangene Fische
sind nicht gut zu Tische 523
Ungeladene Gäste gehören nicht zum Feste 375
Unkraut wuchert besser als Weizen 521
Unrecht Gut gedeiht nicht 614
Unrecht Gut tut nimmer gut 614
Unser Kohl schmeckt wohl 488
Unter den Blinden ist der Einäugige König 45
Unter einer schlechten Mütze
steht oft ein kluger Kopf 582
V
Verbotene Früchte sind süß 198
Verheirate deinen Sohn, wenn du willst, deine
Tochter wenn du kannst 548
Versprechen ist dem Narren
eine große Freude 420
Versprechen muß man halten 250
Versprechen und halten ist zweierlei 419
Versuch macht klug 429
Versuchen schadet nicht 429
Viel Geschrei und wenig Wolle 194
Viel Geschrei, wenig Ei 194
Viel Lärm und nichts dahinter 355
Viele Bache machen einen Fluß 448
Viele Federn machen ein Bett 434
Viele Hände machen kurze Arbeit 546
Viele Hirten, schlecht gehütet 354
Viele Köche verderben den Brei 354
Viele Kopfe gehen schwer unter einen Hut 311
Viele Körnlein machen einen Haufen 208
Viele Tropfen machen einen Platzregen 448
Viele Wenig machen ein Viel 208, 248
Vier Augen sehen mehr als zwei 135
Vögel, die morgens singen,
holt abends die Katze 272
Volkes Stimme Gottes Stimme 108
Vollem Bauch schmeckt alles bitter 550
Voller Bauch studiert nicht gern 552
Vom Erhabenen zum Lächerlichen
ist nur ein Schritt 433
Vom Esel kann man nicht Wolle fordern 226
Vom Pferd auf den Esel kommen 431
Von außen hui, von innen pftii 466
Von böser Kuh kommt kein gutes Kalb 463
Von Domen liest man keine Trauben 259
Von einem Funken kommt
ein großes Feuer 447
Von einem Streiche fallt
keine Eiche 530
Von Fern lügt man gern 426
Von fremdem Unglück tut
der Kopf nicht weh 461
Von Funken brennt das Haus 447
Von Toten soll man nur Gutes reden 196
Von Worten wird der Bauch nicht voll 124
Von Worten zu Werken ist ein weiter Weg 455
Von zwei Übeln muß man
das kleinere wählen 186
Vorgebaut ist gut gebaut 464
Vorrat nimmer schad’t 327
Vorsicht ist die Mutter der Weisheit 607
w
Während zwei zanken um ein Ei,
so steckt’s der dritte bei 138
Wahrheit geht über alles 227
Was dem Herzen gefällt,
das suchen die Augen 149
Was der Löwe nicht kann,
das kann der Fuchs 547
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe
nicht auf morgen 395
Was du heute löschen kannst,
laß nicht bis morgen brennen 395
Was du säest, das wirst du ernten 237
Was du tust, bedenke das Ende 498
Was Hänschen nicht lernt,
lernt Hans nimmermehr 8
Was man nicht im Kopfe hat, muß man in den
Beinen haben 280
Was man sich eingebrockt hat,
muß man auslöffeln 236
Was über den Zaun fallt,
ist des Nachbars 222
Was vergangen ist, soll man vergangen sein
lassen 352
Was vorbei ist, ist vorbei 22
Weinen keine träne nach 497
Welchem Herrn du dienst,
dessen Kleider du trägst 147
Wem das Glück pfeift, der hat gut tanzen 525
Wem das Glück wohl will,
dem kalbt ein Ochse 210
Wem’s glückt, dem legt ein Hahn Eier 210
Wen eine Schlange gebissen,
den erschreckt eine Eidechse 286
Wenig zu wenig macht zuletzt viel 459
Wenn alte Scheuem brennen,
hilft kein Löschen 563
Wenn das Wenn nicht wär’, wär’ mancher
Bettler ein reicher Herr 2
Wenn das Wörtchen Wenn nicht wär’, wär’
mein Vater Millionär 2
Wenn der Abt zum Glase greift, so greifen die
Mönche zum Kruge 243
Wenn der Baum fällt,
so klaubt jedermann Holz auf 252
Wenn der Berg nicht zum Propheten kommen
will, muß der Prophet zum Berge
gehen 623
Wenn der Fuchs predigt, so nimm
die Hühner in acht 332
249
Wenn der Regen vorbei ist,
nimmst du den Mantel um 555
Wenn der Topf an den Stein stößt,
so zerbricht er; stößt der Stein
an den Topf so zerbricht er auch 6
Wenn der Wein eingeht,
so geht der Mund auf 622
Wenn der Wolf tot ist, spielt
ein Kind mit dessen Zähnen 322
Wenn des Nachbars Haus brennt,
so trägt man Wasser zum eigenen 116
Wenn die Braut an den Mann,
will jeder daran 253
Wenn die Frau sich schminkt *s Gesicht, sieht
sie nach der Wirtschaft nicht 98
Wenn die Herren sich jucken,
blutet den Bauern der Rucken 12
Wenn die Jugend wüßte, wenn das Alter
könnte, würde,
die Welt nie schiefgehen 126
Wenn die Katze fort ist,
tanzen die Mäuse 415
Wenn die Maus satt ist,
schmeckt das Mahl bitter 550
Wenn die Sau mit einem Fuß vorüber kommt,
so folgt sie bald
mit dem Rüssel hinnach 515
Wenn die Sau satt ist,
wirft sie den Trog um 224
Wenn er hätte, was er nicht hat, erjagte den
Teufel aus der Höhe heraus 467
Wenn es Suppe regnet,
hat der Bettler keine Schüssel 268
Wenn Gott einen strafen will,
so nimmt er ihm den Verstand 262
Wenn ich Hammer bin, so schlag’ ich als
Hammer; bin ich Amboß,
so leid’ ich als Amboß 7
Wenn man den Esel nennt,
so kommt er gerennt 191
Wenn man die Sau sattelt, wird deshalb kein
Pferd daraus 435
Wenn man die Tür schmiert,
so knarrt sie nicht 310
Wenn man einem den kleinen Finger reicht, so
nimmt er die ganze Hand 492
Wenn man einem Hunde Übel will, macht man
ihn toll 271
Wenn man mit Butter umgeht,
macht man sich fettig 274
Wenn man vom Wolfe redet,
so sieht man seinen Schwanz 191
Wenn’s die Jugend wüßte
und das Alter könnte(, würde
kein Bettler sein) 126
Wenn’s Unglück sein soll,
kann man sich den Finger
in der Nase abbrechen 67
Wenn sich die Könige raufen, müssen die
Bauern Haare lassen 12
Wenn wir das Wenn nicht hätten, meine
Großmutter läg’ noch in den
Jungferbetten 2
Wenn wir die Musik bezahlen, so wollen wir
dabei auch tanzen 284
Wenn zwei harte Steine zusammenkommen,
gibt es schlechtes Mehl 134
Wenn zwei sich zanken,
lacht der Dritte in Gedanken 138
Wer alte Suppe aufriihrt,
den holt der Kuckuck 22
Wer am Ertrinken ist,
ergreift jeden Strohhalm 130
Wer andern eine Grube gräbt,
fällt selbst hinein 289
Wer bald gibt, der gibt doppelt 282
Wer Brot will, darf den Schweiß
nicht scheuen 414
Wer das Ferkel haben will,
muß den Sack aufheben 246
Wer das Schwert nimmt, der soll durch Schwert
umkommen 275
Wer das Spiel mit anfängt,
muß es mit fortsetzen 591
Wer dem Regen entgehen will,
gerät in den Hagel 40
Wer den Hund füttert, dem leckt er die
Hände 283
Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht
wert 292
Wer den Teufel ins Schiff nimmt, der muß ihn
auch fahren 34
Wer die Nuß essen will,, muß die Schale
zerbeißen 15
Wer Eile hat, der geht langsam 37
Wer einen Wolf zum Freunde hat, braucht einen
Hund zum Wächter 534
Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und
wenn er auch die Wahrheit spricht 276
Wer Feuer haben will, muß auch den Rauch
leiden 161
Wer finden will, muß suchen 308
Wer früh lacht, der weint gern abends 272
Wer Geld hat, der hat auch Freunde 9
Wer Glück hat, der fährt auf einem
Schüsselkorbe über den Rhein 525
Wer gut schmärt, der gut fahrt 310
Wer hängen soll, ertrinkt nicht 285
Wer heute lacht, kann morgen weinen 272
Wer hoch steigt, fällt tief 309
Wer Hunger hat, dem schmeckt Schwarzbrot
wie Zwieback 103
Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen
werfen 365
Wer immer gesund ist, weiß nicht, wie einem
Kranken zu Mute ist 203
Wer in Rom ist, muß leben wie ein Römer 255
Wer kärglich sät, wird kärglich ernten 443
Wer kein Geld hat, muß Honig im Munde
haben 295
Wer kein Honig im Bienenkörbe hat, muß ihn
im Munde haben 295
250
Wer leihet seinem Freund, verliert sein Geld
und gewinnt einen Feind 129
Wer leise geht, geht weit; jedes Ding will seine
Zeit 278
Wer mich liebt, der liebt auch meinen
Hund 330
Wer mir Brot gibt, den nenn* ich Vater 283
Wer mit Hinkenden umgeht, lernt hinken 5
Wer mit Honig umgeht, leckt auch einmal die
Finger 274
Wer mit Hunden zu Bette geht, steht mit Flöhen
auf 305
Wer mit Narren umgeht, dem hängt die Narrheit
an 532
Wer nach dem Himmel speit, dem fällt der
Speichel in den eigenen Bart 298
Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen 294
Wer nicht beißen kann, muß die Zähne nicht
zeigen 592
Wer nicht sät, der kann nicht ernten 293
Wer nicht wagt, gewinnt nicht 300
Wer nichts hat, kann nichts geben 453
Wer nichts wagt, hat nichts zu hoffen 300
Wer Pech angreift, der besudelt sich 279
Wer sich gut bettet, schläft gut 235
Wer sich in fremden Hader mischt, eine Beule
davon am Kopf erwischt 400
Wer sich nicht nach der Decke streckt, dem
bleiben die Füße unbedeckt 513
Wer sich zu Honig macht, den benaschen die
Fliegen 306
Wer sich zum Esel macht, muß die Säcke allzeit
tragen 314
Wer sich zum Lamm macht, den fressen die
Wölfe 306
Wer Unglück haben soll, der kann die Nase im
Bette brechen 67
Wer viel faßt, läßt viel fallen 139, 307
Wer viel redet, tut am wenigsten 315
Wer wenig sät, erntet wenig 443
Wer Wind sät, wird Sturm ernten 304
Wer zu sehr eilt, der tut nichts gutes 39
Wer zu sehr eilt, kommt gern zu spät 273
Wer zu viel faßt, läßt viel fallen 139
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst 299
Wer zuletzt lacht, lacht am besten 386
Wer zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht 285
Wer zwei Hasen zugleich nachjagt, der
bekommt keinen 281
Wes Brot ich ess’, des Lied ich sing’ 283
Wessen Brot ich esse, dessen Lied ich
singe 381
Wider den Stachel ist nicht gut lecken 561
Wie der Abt, so sind die Mönche 243
Wie der Arbeiter, so die Arbeit 231
Wie der Baum fällt, so bleibt er liegen 465
Wie der Gast ist,
so wird die Wurst gebraten 242
Wie der Hall, so der Schall 234
Wie der Mann, so der Hut 560
Wie der Mann, so die Ehre 244
Wie der Meister, so das Werk 231, 346
Wie der Preis, so die Ware 232
Wie der Vater, so der Sohn
(; wie die Mutter, so die Tochter) 241
Wie der Vogel, so das Ei 259
Wie der Vogel, so das Nest 109
Wie die Alten sungen, so zwitschern auch die
Jungen 230
Wie die Gäste, so die Speisen 242
Wie die Saat, (al)so die Ernte 237
Wie du dein Bett machst,
so magst du darauf schlafen 235
Wie gewonnen, so zerronnen 238
Wie in der Wiege, so im Grabe 229
Wie man fragt, so ist die Antwort 239
Wie man in den Wald hineinruft,
so schallt es (wieder) heraus 234
Wiederholung ist die Mutter aller Studien 479
Wir weinen ihm keine Träne nach 497
Wo der Baum hin fallt, da liegt er auch 465
Wo der Faden am schwächsten ist,
da bricht er 146
Wo der Fuchs sein Lager hat,
da raubt er nicht 92
Wo der Wolf liegt, da raubt er nicht 92
Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg 527
Wo Geld ist, da kommt Geld hin 470
Wo man Bäunie behaut,
'
da fliegen auch Splitter 493
Wo man Holz haut, da fallen Späne 493
Wo meine Liebe ist, da ist mein Auge 149
Wo nichts ist, hat der Kaiser
sein Recht verloren 575
Wohl angefangen ist halb getan 200
Worte machen kein Loch in die Haut 163
Worte schlagen kein Loch in den Kopf 163
z
Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand 209
Zeit ist Geld 56
Zu einem Ohr hinein, zum andern heraus 444
Zum Geheimnis ist einer
zu wenig und drei zu viel 127
Zum Lernen ist keiner zu alt 610
Zwei Bären vertragen sich nicht
in einer Höhle 141
Zwei Bäume machen keine Allee 531
Zwei harte Steine geben Funken 134
Zwei Hunde an einem Bein
kommen selten überein 140
Zwei Köpfe sind besser als einer 135
Zwei Narren machen ein Paar .441
Zwei Sperlinge auf derselben Ähre vertragen
sich nicht lange 141
Zwischen Nachbars Galten
ist ein Zajin gut 249
Zwischen Tür und Wand
lege niemand seine Hand 400
Zwischen versprechen und
halten werden viel Kleider
und Schuh zerrissen 421
251
2. Schlüsselwörter
A
Abbitte 505
Abend 143
Abt 243
Achseln 371
Acker 117
Adel 601
Adler 206, 430
Affe 345
Ahle 618
allein 531
alt 610
alte 22, 563, 565, 567,568
alten 564, 587
Alten 230, 566
alter 100, 562, 564
Alter 31, 100,126, 564
allzuviel 139
Amboß 7
anderer 397, 401, 535, 540
Anfang 81,156, 200
angefangen 200
Antwort 239
Apfel 19, 356, 474, 624
Äpfel 356
Appetit 585
Arbeiter 231
arbeitet 294
arge 20
Armen 393, 467
Armut 14,106, 291, 359, 608
Arzt 3
Auge 120,133,149, 427
Ausnahme(n) 83, 223
außen 466
В
Bach 40
Bache 448
bald 282
Balken 49
Bären 141, 503, 564
Bärenhaut 503
Bärin 188
Bart 29, 201
Bauch 550, 552
Bauer(n) 12, 467
Baum 169, 252, 465
Bäume 493, 531
bedarf 155
Bein(en) 184, 280
beisammen 171
beißen 592
Beize 213
beladen 345
bellen 323
bellt 323
Berg(e) 115, 389, 623
besser 8
besten 157, 599
Betrüger 593
Bett 235, 434
bettet 235
bezahlen 175
bezahlt 297
biegen 169
billig 171
Birne(n) 225, 599
bissige 20
bitten 128
Blinde 19
bleibt 345
blinder 416
Blinden 10, 45
Blume 531
Blut 132, 321
Bock 50
Borgen 28
böser 463
böses 165
Bote 364
Braten 173
breite 99
Braut 253
Brot 158, 187, 267, 268, 283,
381, 414. 481, 482, 615
Brühe 378
Brunnen 112, 397
Busch 173
büßt 175
Butter 274
D
Dachscheißer 510
daheim 543
dasselbe 398
Decke 513
Deckel 580
dichter 480
dicker 25
Dieb(e) 199, 439, 508, 588
Dienst 168, 557
Disteln 150, 345
doppelt 142, 282
Domen 259
Dudelsack 105
dümmer 100
Durst 168
E
Ebbe 209
Eber 387
Ehre 604
ehrlos 604
Ei 152,197, 482
Eidechse 286
Eifer 504
eigen 488, 615
Eigenlob 302
eile 37
Eilen 266
eilende 38
eüt 39, 273
eilte 38
ein 178
einem 530
eingebrockt 236
Einigkeit 573
Eisen 189
Elle 492
empfangt 478
Ende 319, 498
Ente 491
erschreckte 477
Erhabenen 433
erste 487, 517,520
Ertrinken 130
Esel 21,53,191,226,233,314,
331, 340, 342, 343, 345,
344, 362, 431, 510, 542,
545, 589
Eselkopf 351
Eule 69,188
F
Faden 146
Falken 69
fällt 252
täul 360
fauler 474
Faulheit 359
Federn 434, 506
fegen 65
Fehl 577
Feind 24, 439
Felde 441
Feil 442
Ferkel 246
Feuer 424, 425, 460
Fieber 16
finden 308
Finger 492
Fisch 111,121,131,370,523,
524
Flachs 476
Hecken 215,577
Heiß 414,572
252
Fliegen 306
Flöhe 305
Fluß 159
Frage 239
fragen 128
Fragen 536
fragt 239
Frau 98
fremde 17, 539
fremdem 383, 462
fremden 401, 488
fremdes 461, 539, 615
Freud’ 160
Freude 214, 554
Freund 24, 439, 490, 568
Freunde 9,512,534,568
freundliche 320
freundliches 41
Freundschaft 33,557
Friede 361
Frieden 482
frißt 345
frommen 372
Frosch 376
Frösche 230
früh 272
Fuchs 90, 92, 331, 332, 547
Füchse 213
Funken 447
Furcht 377, 571
Füße 513
lutsch 222
G
Galgen 285
Galle 197,538
Gänse 69
Gast 121, 242, 391
Gäste 242,375
gebraten 391
Gedächtnis 336
Geduld 537, 581
Gefälligkeit 168
gefastet 264
gegastet 264
Gehängte 43
Geheimnis 127
Gehirn 25
Geld 9, 16, 19, 75, 232, 238,
240, 295, 374, 470, 471,
472, 473, 601
Geldkasten 508
Gelegenheit 508
geraten 391
gesagt 329, 522
Geschäftssachen 557
geschehene 352
geschenkt 246
geschenkten 380
gesehen 95
Geschmack 66
Geschrei 194
Gesetze 199
Gesicht 41, 466
gesprungene 326
gesund(e) 202, 203
Gesundheit 16, 204
getan 329, 522
getrunken 175. 297
Gewalt 94,148
Gewinn 328,437
Gewissen 606
Gewohnheit 384
gewonnen 238
gib 492
Gift 379
Gitter 486
gleiche) 48, 318, 387
glänzt 157
Glas 517
Glashaus 365
Glöcklein 349
Glück 525, 619, 620
Glückes 60
glücklich 224
glückt 210
Gold 72,157
goldene 313
goldenen 376
goldener 205
Goldmünze 349
Gott 117,118, 262, 333, 362,
609
Götter 119
Grabe(n) 229,507
Gras 578
großer 99. 487
Grube 289
Gulden 292
gut 44, 79
Gut 132,171
gute 154, 155, 597
guten 597
Guten 451
gutes 606
H
Haben 270
Habich 131,270
Hader 400
Hahn 64
Hall 234
Hammer 7
Hand 492, 526, 541
Handbreite 492
Hände 546
Handelschaft 33
Handschuhen 303
hängen 285
hängt 47
Hans 8
Hänschen 8
harte 134
Hase 477
Hasen 173,281,529
Hättich 131, 270
Haus 61, 80, 452, 519
Hause 61
Haut 579
Heiligen 245
Held 409
Hemd 544
Hengst 578
Henne 152, 402, 603, 617
Herr 467
Herren 12
Herrn 120,147, 182
Herz 133,428
Herzen 149
heute 152,272,395
hinken 5
Hinkenden 5
hoch 309
Hölle 518
Holz 436, 493
Honig 274, 295, 306, 358,538
Honigrede 379
Homer 594
Hose 398
Hühner 287, 315
Hund 38,42, 80,207,271, 283,
324, 325. 496, 564, 574
Hunde 20, 26, 140, 265, 271.
323
Hunden 305
Hündin 38
Hunger 102,103,107, 445
Hungrige 104
hungrigen 101, 104
hungriger 101, 106, 608
I
Irren 382
J
Jacke 398
jeder 118
Jäger 96
juble 507 (НИ)
Jugend 57,126, 230, 290, 353
juchei 507
К
Kaiser 258,575 ,579
Kalb 320
Kalender 559
Kamel(e) 378, 594
Katze 1,212,272,303,415
Katzen 46, 468
Kaufmann 77
Keil 261
Kessel(n) 511,535
Kind(er) 8, 172, 347, 468
Kirchweih 540
Kissen 586
253
36
klatschen 541
klein 25, 349
kleiner 350’483, 487
kleinsten 348
Klotz 369
kluge 218, 464
kluger 582
knarrende 326
Koch 96
Köche 354
Kochlöfel 560
Kohlen 59
König(e) 12, 151, 345
Kopf 25, 99, 524
Kopfe 280
Köpfe 135, 157. 311
Korn 114
Körnlein 208
kosten 153
Krähe 97,144, 435, 477, 496
Krämer 77
Krankheiten) 27
Kranzes 155
Kraut 458
Krieg 361
Krippe 187
Krug 117,317
krumme 123
Küchlein 402,476
Kuh 463, 542
Kühe 46
Kühnen 620
Kürschner 213
Kutte 256
L
Lachen 35
lachendem 78
lacht 272, 386
Lamm 306
Land 86
Länder 86
Länge 368
langsam 13
Lärm 355
Last 456
Laus 251
lebendiger 484
leerer 501
lehre 502
lehren 370,564,587
Leib 601
leicht 238, 329
Leid 160,221
Leihen 129
leihet 129
leise 278
Leiter 10
lernt 610
Lernen 610
Lieb* 403
Liebchen 338
Liebe 149, 337, 338, 339,
390, 565
liebt 330
listigen 213
loben 476
lobt sich 155
Löffel 401
lohnt 291
Löwe 322, 547
Löwen 430
Lügen 373
Lügner 336, 373
lügt 276, 426
M
Mädchen 357
Mann 52, 244, 560
Mantel 555
Maul 553, 595
Maus 550
Mäuse 303, 415
Mäuslein 389
Meister 76, 231, 346,388, 408
Mensch 609
messen 137
Mohren 545
Morgenstunde 520
Mühle(n) 63,119
Mund 494
Musi k 284
Müßiggang 18
Mutter 77
Mütter 540
N
Nachbar 249. 392
Nachbars 116, 613, 616, 617
Nacht 46, 586
Nachtigall 370
Nackten 110
Name 450
Narr 4, 68.174, 504.535, 621
Narren 216. 334, 335, 441, 514
Nase 363, 366
Nest 109
neue(s) 411. 412
nichts 452, 453, 575, 579
nie 112
Not 251. 413, 445, 512, 517,
549
Nuß 15
О
Ochs(en) 432, 567
offene 494
offenen 508
Ohr 444
Öl 424
Ort 153
Osten 543
P
Papier 590
Paris 340
Pastor 176
Pech 279
Petersilie 363
Pfaff(e) 343, 432
Pfanne 460
Pfennigen) 292, 457
Pferd 296, 312, 431, 432
Pferdehandel 32
Prediger 193
Prophet 409
Putz 93
R
Raben 351, 596
Räder 502
Rat 254,586
Rauch 161,225
räudiges 180
Rebhuhn 489
Rechnung 47, 500, 605
Recht 148
Reden 166
redet 315
Regel 83
Regen 40,554, 555
reich 544
Reichen 467
Rhein 16,144
Reitpferd 435
Röcke 256
rollenden 288
Rom 71, 219, 255, 487, 536
Rose 410
Rost 257
Rücken 366
Ruf 154
s
Saat 237
Sack 21, 501
Sacke 618
Säen 301
säest 237
sagen 329
Samt 313
Sanftmut 358
sät 177,293,443
satt 550
Satte 551
sattelt 435
Sau 224, 344, 387, 435, 515,
599
Saufen 53
Schaden 611
Schaf 187, 316
Scheermesser 467
Schelm 576
Schiffe 113
254
schimmert 93
Schlaf 291
schlafen 235
schlafenden 187
schlafender 291
Schläge 195
Schlange 286
schlecht 79
schlechter 51, 582
schlimme(r) 154, 599
schmieden 189
schmiert 310
Schmutz 157
schnelle) 39, 273
schön 466, 577
schöner 270
schönes 41
Schönheit 598
schreie 507
Schuh 62
Schuld 446
Schuldige 122
Schuster 73, 422
Schweigen 166
Schwalbe 181
Schwäne 69
schwarz 11
schwarze 256, 603
schwarzes 417
Schweiß 414, 572
schwer 329
Schwert 275, 277
Seele 202
Sehen 95
Seine 70
seiner 65
selbst 236, 495
Senf 555
sieben 475
Sinn 133, 202
Sommer 136, 464
Sonne 215
Sonnenschein 554
Sonntag 58
Sorge(n) 257, 374, 399, 570
Späne 493
spät 485
Spatz 562
Speck 211
Speit 298
Sperling(e) 141, 489, 510
Spiel 78, 591
Splitter 49, 68, 493
Spreu 114
Sprünge 39
Stachel 561
Stein 228, 247, 288, 350, 531
Steine 134
sterben 438
stille 26
Stirn 25, 99
stolpern 533
Strafe 119
strafen 262
strecken sich 513
Streich 530
Strick 43
Stroh 424
Strohhalm 130
stumme 26
Stunde 162
Sturm 304
suchen 149, 308, 594
suchet 308
Sünde 509
sündigt 175
Suppe 22, 268, 405
T
tadelt 574
Tag(e) 58,143
Tal 115
Tat 254
taub 416
Tauben 193,550,602
teuer 171
Teufel 34, 41,170, 467
Tiber 16
tief 309
Tiefe 159
tiefer 480
Tochter 574
Tod 160, 558, 559
Tode 263,458
Todes 438
toller 42
Topf 6, 341, 511, 516, 560,
580
Töpfe 326
Toren 545
Torheit 100, 598
tot 322, 404
toten 196, 583
toter 584
Träne 497
Trauben 260
trauern 256
Trommel 529
Tropfen 247, 448
Tröpflein 248
trunkener 622
Um 329
Tür 400, 494
u
Übeln 186
Übung 479
umgehst 532
unbedeckt 513
unbegossen 334
Undank 132
Unglück 67, 79,125,179, 203,
221, 395. 407, 423, 553
Unkraut 114, 521
unrecht 614
V
Vater 172, 217, 241
verbotene 198
verbrantes 469
vergangen 352
verheirate 548
Verlust 328
vermögen 153
versprechen 250,421,419,420
verspricht 418
Verstand 30, 598
Versuch 429
viel(e) 208.248,307,354
Vogel 84, 109,173, 270, 272,
406, 520
Volkes 108
vorbei 22
vorgebaut 464
Vorrat 327
Vorsicht 607
w
Wedel 449
wagt 300
Wahrheit 78. 227, 367, 499
Wald 220, 234, 480
Wand 400
Wände 220
Ware 155, 232, 597
warten 475
Wasser 26, 63. 113. 145, 425
Weg(e) 71, 518, 527
weh 214
Wehe 62
Weile 37, 278
Wein 155,175, 277,568, 597,
622
Weisheit 607
Weisen 174
weiße 603
Weizen 114
wenig 153, 459
Wenig 208, 248
wenigsten 315
wenn 2
Werke 346,455
Westen 543
Wiederholung 479
Wiege 229
Wille 527
Wind 304
Wirt 500
Wolf 50, 87, 88, 89, 90, 91, 92,
187, 316, 322, 534, 596
Wolfe 91,191
Wolfen 528
Wolle 192
Wort 23.36,52,153,164,165,
167
255
Worte 124, 153, 163, 440
Worten 124, 455, 545
Wunder 85
Würfel 190
Wurst 168, 391
z
zählen 476
Zähne 268,592
zanken 138
Zaun 222, 507
Zeche 500
zechen 264, 464
Zeit 55, 56, 57, 74, 82, 209
Zeiten 54
Zigeuner 11
zuerst 299
Zunge 183,185, 269, 533
zu viel 139
Zweck 600
zwei 281
zweien 371
zweimal 137
256
VI. PROVERBIA LATINA
1. Ad verbum primum
A
Ab asinam lanam (petere) 226
Ab equo/equis ad asinum/asinos 431
Ad inopes natura recurrit 123
Ad vada tot vadit urna quod ipsa cadit 317
Adversus stimulum ne calcitres 561
Aeris alieni comes miseria 28
Aetas senibus mala merx 569
Agro quo latita lupus agnum
prendere vitat 92
Ale luporum catulos 596
Alea jacta est 190
Aliena nobis nostra,
plus aliis placent 616, 617
Alienum tergus in latas dissecare
corrigias 383, 462
Alii sementem faciunt, alii metunt 177
Aliorum medicus, ipse ulceribus scates 3
Alter occidit apros,
alter pulpamento fruitur 173
Alterius non sit, qui suus esse potest 488
Amicus certus in re incerta cernitur 512
Amor caecus 339
Amor tussisque non celatur 337
Angelicus juvenis sensibus stagnisat
in annis 357
Ante barbam doces senes 402
Ante victoriam ne canas triumphum 507
Antiqua debita pensat saepe
numero stamen 446
Aquila non captat muscas 430
Aquila non generat columbam 206
Aquilam testudo vincit 278
Arbore dejecta quivis ligna colligit 252
Ardet de facili stramen, cum jungitur igni 425
Asini cauda non facit cribrum 449
Asinum asellus culpat 510
Asinus asino pulcherrimus 496
Asinus asinum fricat 589
Asinus in aula fovetur solum propter saccos
portandos 342
Assideat portae non invitatus honeste 375
Audaces fortuna juvat timidosque
repellit 620
Auro quaeque janua penditur 205
Aut Caesar, aut nihil 579
Aut non tentaris, aut perfice 591
В
Barba non facit philosophum 201
Bis dat, qui cito dat 282
Bis pueri senes 566
Bona opinio homini tutior pecunia est 604
Boni principii bonus finis 156
C
Caesaribus censum, soluta vota Deo 258
Camelus desiderans cornua etiam aures
perdidit 594
Campus habet oculos, silva aures 220
Canem quem odi, insimulo rabiei 271
Canes qui plurimum latrant,
perraro mordent 323
Cani, indicium sunt temporis,
non sapientiae 100
Canis festinans caecos parit catulos 38
Capta avis est melior quam mille
in gramine ruris 406
Catus amat piscem, sed non vult tingeré
plantam 212
Cave tibi a cane muto et aqua silenti 26
Cibi copia fastidium parit 550
Cineres evitans, in carbones incidit 460
Cito arescit lacrima in alienis malis 461
Cito pede praeterit aetas 209
Clara pacta, amicitia longa 605
Claudo vicinus claudicare disces 5
Clavus clavo pellitur 261
Clipeum post vulnera sumere 555
Commoditas omnia sua fert incommoda
secum 161, 287
Conscia'mens recti famae mendacia
ridet 606
Consilium post facta, dari,
quod oportuit ante 254
Consuetudo altera natura est 384
Contra vim mortis, ‘
non est medicamen in hortis 458
Contumeliam si dices, audies 234
Copia nummorum trahit
ad se corda vivorum 9
Corvus oculum corvi non eruit 97
Creverat herba satis,
que nil habet utilitatis 521
Cucullus non facit monachum 256
Cujus edes panes, illius et adspice nutum 147
Cum finis est licitus,
etiam media sunt licita 600
Cum lupus addiscit psalmos,
desiderat agnos 332
Cum mercede labor
gratior esse solet 240
Cum vulpe vulpinare 528
Cuneus cuneum trudit 261
Currens per prata non est
lepus esca parata 503
D
Dat deus immiti cornua curta bovi 362
Dat pullos tales, qualis dignoscitur ales 259
De gustibus (et coloribus) non est
disputandum 66
De minimis fit grandis summa 248
De minimis granis fit grandis summa 208
De mortuis aut bene, aut nihil 196
257
De mortuis nil nisi bene 196
Deo volente vel vimine navigabis 525
Deterior surdus eo nullus
qui renuit audire 416
Diabolus non est tam ater, ac pingitur 170
Dicere et facere non semper idem 329
Dictum et factum 522
Diem vesper commenda 143
Dignum potilia operculum 580
Dii facientes adjuvant 495
Dimidum facti, qui (bene) coepit, habet 200
Discordia duorum canum super ossa 140
Domus propria domus optima 543
Donato est perdere, nemo rem
suam perdere praesumitur 246
Dormienti vulpi cadit intra os nihil 291
Dormientibus bona non deferuntur 291
Dulcia non meruit,
qui non gustavit amare 287
Dulcis poma absente custode 198
Dum bene vult, vitulat bos;
sic gens undique famat 210
Dum canis os rodit,
socium quem deligit odit 140
Dum fervet olla, fervet amicitia 516
Dum fortuna favet,
parit et taurus vitulum 210
Dum herba crescit equus moritur 578
Dum vires annique sinunt,
tolerate labores; jam venit
tacito curva senecta pede 290
Dum vixero, discam 610
Duos lepores sequitur, neutrum capit 281
Duro nodo durus quaerendus est cuneus 369
E
E duobus malis minus eligendum 186
E squilla non nascitur rosa 150
E verbis fatuos, ex aure tenemus asellum 545
Egestas docet artes 608
Ejus cantilenam cane,
cujus plaustro veheris 381
Epistola non erubescit 590
Errando discitur 611
Errare humanum est 382
Errati medicina confessio 509
Est annosa canis vix assuefacta catenis 564
Est oculo gratum speculari semper
amatum 149
Esuriens stomachus fertur
coqus optimus esse 103
Et leve, si longo portatur tempore pondus,
lassat portantis tergo suo 368
Et nigrae vaccae album lac praebent 603
Etiam si lupi meminisses 191
Ex aliano corio lata secantur lora 540
Ex alieno prodigus quilibet esse potest 462
Ex aurea sede in paludem rana resilit 376
Ex granis acervus 208
Ex nihilo nihil fit 452
Exceptio confirmat regulum 223
Exceptio firmat regulam in non exceptis 223
F
Faber est suae quisque fortunae 60
Fames pellit lupum e silvis 107
Ferrum atterit rubigo 257
Ferrum cudendum est,
dum candet in igne 189
Fertilissimum in agro oculus domini est 182
Festina lente! 37
Filius ut patri aemulatur, filia matri 241
Finis coronat opus 319
Flectere dum virgam poteris
et reddere curvam 169
Flos unus non facit hortum 531
Flumina tranquilissima
saepe sunt altissima 26
Folia qui timet, silvas non adeat 301
Fortes fortuna adjuvat 620
Fortius adstringunt duo vincula simplice
nodo 142
Fortuna abesse nulli contenta est semel 179
Fortuna favet fatuis 619
Friget, quem petere piget 187
Frustra secum rationes putantur 500
Fumus - ergo ignis 225
Fures clamorem metuunt 122
G
Gallus in suo sterquilinio plurimum potest 64
Grex totus in agris unius scabie cadit 180
Gutta cavat lapidem 247
Guttatim etiam impletur vas 248
H
Habet et suum venenum blanda oratio 379
Hic as laudatur qui libram saepe
lucratur 292
Hic portat leviter quod portat quisque
libenter 456
Homines quo plura habent,
eo maiora cupiunt 612
Homo proponit, Deus disponit 609
Honoratur arbor ob umbram 397
Hospes nullum tam in amici hospitium
devorti potest, quem ubi triduum
continuum fuerit, jam odiosus fiat 121
Humanum est errare 382
I
Ignem formidat adusta manus 468
Ignem igni ne addas 424
Ignus non extinguitur igni 424
In foveam cecidit, quam fecerat ipse 289
In nocte consilium 586
In patria magno non est
in honore propheta 406
In praesens ova cras
modo pullis sunt meliora 152
Indicat artificem res operata suum 346
Inter caecos regnat strabus 45
Inter duos litigantes gaudet tertius 138
258
Inter verba et actum magnus quidem mons
est 455
Iram multociens frangit responsio mollis 23
Irretit muscas, transmittit aranea vespas 199
Irritare canem noli dormire volentem 265
J
Jam fames nimium fecit 170
Jus est in armis 148
Juventus, ventus 353
L
Labor omnia vincit 572
Laudat venales
qui vult extrudere merces 77
Lectio lecta placet,
decies repetita placebit 479
Leonem mortuum et catuli mordent, calcat
jacentem vulgus 322
Litigium de gallina compone vel ovo 361
Longinquitas redargui non potest 426
Lupus in fabula 191
Lupus non mordet lupum 88
Lupus oves etiam numeratas devorat 89
Lupus pilum mutat, non mentem 90
M
Mala herba cito crescit 521
Mala senium accelerant 399
Male parta male dilabuntur 614
Male partum, male disperit 238
Malo hic esse primus quam Romae
secundus 487
Malum nullum est sine aliquo bono 79
Malum vas non frangitur 326
Manus manum lavat 526
Medice, cura te ipsum 3
Mel in ore, verba lactis,
fel in corde, fraus in factis 538
Melior est canis vivus leone mortuo 484
Melius est nomen bonum quam divitae
multae 604
Melius est pede, quam labi lingua 533
Melius est pueros flere quam senes 8
Mendacem memorem esse oportet 336
Mendaci homini, ne verum quidem dicenti,
credere solemus 276
Mendacia curta semper habent crura 373
Mendicitas ignaviae praemium 360
Mens sana in corpore sano 202
Messe tenus propria vive 513
Minitula pluvia imbrem parit 448
Miseram messem metere 237
Monas numerus esse non dicitur 541
Monoculus inter caecos rex 45
Mors servat legem tollit
cum paupere regem 558
Multa docet fames 445
Multa docet urgens in rebus egestas 549
Multae manus onus levius
reddunt 546
Multam malitiam docuit otiositas 359
Multi duces Cariam perdiderunt 354
Multitudo medicorum certa mors
est aegrotantium 354
Multum clamoris, parum lanae 194
Mus debaccatur,
ubi catus non dominatur 415
Mus satur incipidam dijudicat esse
farinam 550
Musco lapis volutus haud obducitur 288
Mutua qui dederat, repetens sibi comparat
hostem 129
N
Nausi lucratur ausus cui non famulatur 300
Ne Jupiter quidem omnibus placet 394
Ne sutor supra crepidam 73
Ne verba pro farina 440
Necessitas non habet legem 413
Nemo beneficia in calendaria scribit 158
Nemo dat quod non habet 453
Nemo mortalium omnibus horis
sapit 216
Nemo omnibus placet 394
Nemo potest dominis pariter servire
duobus 371
Nemo potest nudo vestimenta detrahere 110
Nemo propheta in sua patria 409
Nemo sine vitiis nascitur 577
Nescit quid vesper serus vehat 143
Nescit vox missa reverti 36
Nidus testatur, ibi qualis avis dominatur 109
Nihil novi sub sole 411
Nil difficile volenti 527
Nocet dolore empta voluptas 297
Noctuae pullus suus pulcherrimus 188
Noli equi dentes inspicere donati 380
Non curat numerum lupus 89
Non est fumus absque ignes 225
Non est hostis metuendus amanti 24
Non est venator, omnia cornua flator 96
Non invitati abstineant prandere parati 375
Non luctu, sed remedio opus in malis 570
Non omne est auruin, quod splendet 72
Non omne quod nitet aurum est 72
Non procul a proprio stipite poma
cadunt 624
Non protinus malaque pulchra, eadem et
dulcia sunt 356
Non semper erit aestas 136
Non semper sunt Saturnalia 58
Non te laudabis:
propria laus foetet in ore 302
Non sunt omnes venatores,
qui cornu canunt 96
Non ubique idem decorum est 86
Non uno ictu arbor cadit 530
Noscitur ex socio,
qui non cognoscitur ex se 532
Novam scopam bene purgare 412
Nudo nec a centum viris spoliatur 110
Nulla aetas ad discendum sera 610
Nulla calamitas sola 407
259
Nulla regula sine exceptione 83
Nulla rosa sine spina 410
Nulla valent opera, si quae deest opera 463
Nullum infortunium venit solum 221
Numerus stultorum est infinitus 334
Nummus nummum parit 473
О
Occasio facit furem 508
Occurrunt homines,
nequeunt occurrere montes 115
Oculus animi index 428
Oculus domini saginat equum 120
Omne initium difficile (est) 81
Omne promissum cadit in debitum 250
Omni avi suus nidus pulcher 84
Omnia mors aequat 558
Omnia nocte latent,
noctu omnis musio canis 46
Omnia tempora tempus habent 82
Omnia vertit aetas 74
Omnium malorum origo otium 18
Omnium verum vicissitudo est 82
Opportunitas latronem facit 508
Opus atrificem probat 346
Opus laudet artificem 76
Ore dulcescit faba frigida,
quando famescit 102
Osse caret glossa
quandoque tamen terit ossa 184
Osse radicatum raro de carne recedit 123
Ossis jactura non est canibus nocitura 20
Otia dant vitia 18
Ovem in fronte, vulpem in corde gerit 93
Ovem lupo commitis 50
P
Parcit cognatis maculis similis fera 588
Pares cum paribus facillime
congregantur 318
Parietes amicitiae custodes 249
Parietes habent aures 220
Parisios stolidum si quis transmittat asellum,
si fiat hic asinus, non ibi fiet equus 340
Parturiunt montes,
nascetur ridiculus mus 389
Parva saepe scintilla magnum excitavit
incendium 447
Parvus pendetur fur,
magnus abire videatur 199
Patientia colligit rosas
(, sed raro copiosas) 581
Patientia vincit omnia 537
Paupertas non est vitium 14
Peculium re non verbis augetur 124
Pecunia non olet 27
Pecunia oportet imperes, non servias 472
Pedibus compensanda memoria est 280
Per risum multum potes cognoscere
stultum 35
Pessimus quisque supra omnes obtundit aures
et strepit 502
Petere licet 128
Piscem te natare docet 370
Piscem vorat major minorem 111
Piscis primum a capite foetat 524
Pix dum palpatur, palpans manus
hic maculatur 279
Plenus venter facile de ieiuniis disputet 551
Plenus venter non studet libenter 552
Plerumque res parvae maximas trahunt 350
Pluris est oculatus testis unus,
quam auriti decem 95
Plus valet in manibus passer
quam sub dubio grus 489
Plus vident oculi, quam oculus 135
Pollicitis dives quilibet esse potest 419
Pommum compunctum cito corrumpit sibi
junctum 474
Post bellum auxilium 263
Post nubila Phoebus 554
Potius sero quam nunquam 485
Praeclarum custodem ovium,
ut ajunt, lupum 91
Praeterea video, quod si non ungitur axis,
tardius inceptum continuatur iter 310
Primus veniens primus molet 299
Pro incerta spe certa praemia 270.,
Proba merx facile emptorem repperit 597
Procul ex oculis, pracul ex mente 403
Propria laus sorded 302
Pulvillum consulare 586
Q
Qua positus fueris in statione, mane 44
Quadrupes in plano
quandoque cadit sano 312
Quae dicis, alliis, tibi mox responsa remitti
exspectes 239
Quae nocent, docent 611
Quale semen, talis est messis 237
Qualis caudex, talis cuneus 369
Qualis pater, talis filius 241
Qualis persona, tale perizoma 560
Qualis rex, talis grex 243
Qualis sacerdos, talis populus 243
Qualis vir, talis honos 244, 391
Quam bene valere melius in vita nihil 204
Quandoque bonus dormitat Homerus 218
Quantum oculis,
animo tam procul ibit amor 133
Quem fata pendere volunt,
non mergitur undis 285
Qui asinum non potest, stratum caedit 21
260
Qui cum canibus concumbunt
cum pulicibus surgent 305
Qui e nuce nucleum esse vult,
frangat nucem oportet 15
Qui me amat, amat et canem meum 330
Qui multum habet, plus cupit 612
Qui non laborat, non manducet 294
Qui vitat molam, vitat farinam 572
Quia quando canis flagellatur,
leo domesticatur 574
Quidquid agis, prudenter agas
et respice finem 137
Quidquid delirant reges, plectuntur Achivi 12
Quilibet in sua domo rex 61
Quod abundat non vitiat 451
Quod cibus est aliis,
aliis est acre venenum 160
Quod cito fit, cito perit 266
Quod in corde sobrii,
id est in lingua ebrii 622
Quod leo cum mure? 430
Quos credis fidos effuge: tutus eris 24
Quos deus/Jupiter vult perdere,
prius dementat 262
Quot capita/homines, tot sententiae 311
Quot regiones, tot mores 86
R
Rem acu tetigisti 122
Repetitio (est) mater studiorum 479
Res parta furto durabit tempore curto 614
Rex hodie est et cras morietur 151
Roma non fuit una die condita 219
S
Saepe necesse gravam curare cogit anum 445
Saepe solet scintilla suos se spargere
in ignes 447
Sani divitibus ditiores 204
Scire loqui decus est,
sed plus est scire tacere 166
Semel emissum volat
irrevocabile verbum 56,164
Senectus insanabilis morbus est 569
Sero molunt deorum molae 119
Si digitum porrexeris, manum invadet 492
Si gradus est altus, gravior fiet tibi saltus 309
Si quis non vult operare, non manducet 294
Si vivis Romae, Romano vivite more 255
Silentii tuta praemia 166
Simia est simia, etiam-si aurea purpura
vestiatur 345
Simul dictum, simul et factum 228
Sine labore non erit panis in ore 414
Sola avis in cavea melior
quam mille volantes 406
Sorbe, quod ipsi misquisti 236
Sorbere simul et flare difficile 371
Spuens in aerem suum recipit sputamen 298
Stultum facit Fortuna quem vult perdere 262
Sua quisque incommoda optime novit 62
Sunt tres, qui nullo discrimine vera
fatentur: ebrius, stultus nesciolusque
puer 367
Superanda omnis fortuna ferendo est 537
Superflua non nocent 327
Surdo nemo duas praesumit
psallere missas 193
T
Tempora mutantur,
et nos mutamur in illis 54
Tempus divitiae, tempus ager meus 56
Tempus dolorem lenit 55
Testa terit lapidem testam exitus idem 6
Tua res agitur,
paries cum proximus ardet 116
Tunica proprior pallio est 544
u
Ubi nihil est, Caesar jure suo excidit 575
Ultra posse nemo obligatur 452
Ulula cum lupis, cum quibus esse cupis 528
Una hirundo non facit ver 181
Undique ad inferos tantundem viae est 518
Unus in agro non miles 178
Unus vir, nullus vir 178
Ut salutas, ita (re)salutaberis 234
V
Vasa vacua plurimum sonant 502
Velocem tardus assequitur 278
Venit morbus eques, suevit abire pedes 27
Venter non habet aures 101
Venter praecepta non audit 101
Ventum seminabunt et turbinem metent 304
Verba ligant homines,
taurorum cornua funes 52
Verba nullo pretio emuntur 153
Verba volant, (littera) scripta manent 167
Verbis opera concordare debent 250
Veritas nunquam latet 227
Vestis virum reddit 478
Vetus amor non sentit rubiginem 565
Vexatio dat intellectum 195
Vino vendibili hedera non opus est 155
Vis unita fortior 573
Vivere tota vita discendum est 610
Vix depredatur lupus in quo rare moratur 92
Vox populi, vox Dei 108
Vulpes non iterum capitur laqueo 331
261
37
2. Verba incignia
A
abesse 179
abire 27,199
absente 198
abstineant 375
abundat 451
accelerant 399
acervus 208
achivi 12
acre 160
actum 455
addas 424
addiscit 332
adeat 301
adjuvant 495
adjuvat 620
adspice 147
adstringunt 142
adusta 468
adversus 561
aegrotantium 354
aemulatur 241
aequat 558
aerem 298
aeris 28
aestas 136
aetas 74, 209, 569, 610
agas 137
ager 56
agis 137
agitur 116
agnos 332
agnum 92
agris 180
agro 92,178, 182
ajunt 91
album 603
ale 596
alea 190
ales 259
aliena 616, 617
alieni 28
alienis 461
alieno 462, 540
alienum 129, 463
alii 177
aliis 160, 616, 617
aliorum 3
aliquo 79
alliis 239
alter 173
altera 384
alterius 488
altissima 26
altus 309
amanti 24
amare 287
amat 212, 330
amatum 149
amici 121
amicitia 516, 605
amicitiae 249
amicus 512
amor 133, 337, 339, 565
angelicus 121
animi 428
animo 133
annique 290
annis 121
annosa 564
antiqua 446
anum 445
apros 173
aqua 26
aquila 206, 430
aquilam 278
aranea 199
arbor 397, 530
aibore 252
ardet 116, 425
arescit 461
armis 148
aites 608
artificem 76, 346
asellum 340, 545
asellus 510
asinam 226
asini 449
asino 496
asinas 431
asinum 21, 431, 510, 589
asinus 340, 342, 496, 589
assequitur 278
assideat 375
assuefacta 564
assuenda 547
ater 170
atrificem 346
atterit 257
audaces 620
audies 234
audire 416
audit 101
augetur 124
aula 342
aure 545
aurea 345, 376
aures 101, 220, 502, 594
auriti 95
auro 205
aurum 72
ausus 300
auxilium 263
avi 84
avis 109, 406
axis 310
В
barba 201
barbam 402
bellum 263
bene 196, 200, 204, 210, 412
beneficia 158
bis 282, 566
blacent 616
blanda 379
bona 604, 291
boni 156
bono 79
bonum 604
bonus 156, 218
bos 210
bovi 362
c
cadit 180, 250, 291, 312, 317,
530
cadunt 624
caecos 38, 45
caecus 339
caede 21
Caesar 575, 579
Caesaribus 258
calamitas 407
calcat 322
calcitres 561
calendaria 158
camelus 594
campus 220
canas 507
candet 189
cane 26, 381
canem 265, 271, 330
canes 323
cani 100
canibus 20, 305
canis38,46,140, 484,564,574
cantilenam 381
canum 140
capit 281
capita 311
capite 172
capitur 331
capta 406
captat 430
carlxmes 460
caret 184
262
cariam 354
carne 123
catanis 564
catuli 322
catulos 38, 596
catus 212, 415
cauda 449
caudex 369
cavat 247
cave 26
cavea 406
cecidit 289
celatur 337
censum 258
centum 110
cernitur 512
certa 270, 354
certus 512
cibi 550
cibus 160
cineres 460
cito 209, 266, 282, 461, 474,
521
clamorem 122
clamoris 194
clara 605
claudicare 5
claudo 5
clavo 261
clavus 261
clipeum 555
coepit 200
cogit 445
cognatis 588
cognoscere 35
cognoscitur 532
colligit 252, 581
coloribus 66
columbam 206
comes 28
commendat 143
commitis 50
commoditas 97, 287
comparat 129
compensanda 280
compone 361
compunctum 474
concordare 250
concumbunt 305
condita 219
confessio 509
confirmat 223
congregantur 318
conscia 606
consilium 254, 262, 586
consuetudo 384
consulare 586
contenta 179
continuatur 310
continuum 121
contumeliam 234
copia 9, 550
copiosas 581
coqus 103
corda 9
corde 93, 538, 622
corio 540
cornu(a) 52, 96, 362, 594
coronat 319
corpore 202
corrigias 129, 463
corrumpit 474
corvi 97
corvus 97
cras 151, 152
credere 276
credis 24
crepidam 73
crescit 521, 578
creverat 521
cribrum 449
crura 373
cucullus 256
cudendum 189
culpat 510
cuneum 261
cuneus 261, 369
cupis 528
cupit 612
cura 3
curat 89
curta 362
currare 445
currens 503
curta 373
curto 614
curva 290
curvam 169
custode 198
custodem 91
custodes 249
D
dant 18
dari 254
dat 195, 259. 282, 362, 453
datur 68
debaccatur 415
debent 250
debita 446
debitum 250
decem 95
decies 479
decorum 86
decus 166
dederat 129
deest 463
deferantur 291
Dei 108
dejecta 252
deligit 140
delirant 12
dementat 262
dentes 380
Deo 258, 525
deorum 119
depredatur 92
desiderans 594
desiderat 332
deterior 416
detrahere 110
deus 262, 362, 609
devorat 89
devorti 121
diabolus 170
dicenti 276
dicere 149
dices 234
dicis 239
dicitur 541
dieses 5
dictum 228, 522
die 219
diem 143
difficile 81, 371, 527
digitum 492
dignoscitur 259
dignum 580
dii 495
dijudicat 550
dilabuntur 614
dimidum 200
discam 610
discendum 610
discitur 611
discordia 140
discrimine 367
disperit 238, 614
disponit 609
disputandum 66
disputet 551
dissecare 129, 463
ditiores 204
dives 419
divitae 604
263
divitiae 56
divitibus 204
docent 611
doces 402
docet 370, 445, 549, 608
docuit 359
dolore 297
dolorem 55
domesticatur 574
dominatur 109, 415
domini 120, 182
dominis 371
domo 61
domus 543
donati 380
donato 246
dormientibus 291
dormire 265
dormit 291
dormitat 218
duas 193
dubio 489
duces 354
dulcescit 102
dulcia 287, 356
dulcis 198
duo 142
duobus 186, 371
duorum 140
duos 138, 281
durabit 614
duro 369
durus 369
E
eadem 356
ebrii 622
ebrius 367
edes 147
effuge 24
egestas 549, 608
eiusdem 329
ejus 381
eligendum 186
emissum 56, 164
empta 297
emptorem 597
emuntur 153
eo 416
epistola 590
eques 27
equi 380
equis 431
equo 431
equum 120
equus 340, 578
ergo 225
eris 24
erit 136, 414
enando 611
errare 382
enati 509
erubescit 590
eruit 97
esca 503
esuriens 103
etiam594. 89. 191, 248, 344.
600
evitans 460
exceptio 223
exceptione 83
exceptis 223
excidit 575
excitavit 447
exitus 6
exspectes 239
extinguitur 424
extmdere 77
F
faba 102
faber 60
fabula 191
facere 149
facet 508
facientes 495
facile 551, 597
facili 425
facillime 318
facit 181, 201, 256. 449, 508,
531
faciunt 177
facta 254
facti 200
factis 538
factum 228, 522
fama 170
famae 606
famat 210
fames 107, 170, 445
famescit 102
famulatur 300
farina 440
farinam 550, 572
fastidium 550
fata 285
fatentur 367
fatuis 619
fatuos 545
favet 210, 619
fecerat 289
fecit 170
fel 538
fera 588
ferendo 537
ferrum 189, 257
fert 97, 287
fertilissimum 182
fertur 103
fervet 516
festina 37
festinans 38
fiat 121, 340
fidos 24
fiet 309, 340
filia 241
filius 241
finem 137
finis 156, 319, 600
firmat 223
flagellatur 574
flare 371
flator 96
flectere 169
flere 8
flas 531
flumina 26
foetat 172
foetet 302
folia 301
formidet 468
fortes 620
fortior 573
fortius 142
fortuna 179, 210, 262, 537,
619, 620
fortunae 60
foveam 289
fovetur 342
frangat 15
frangit 23
frangitur 326
fraus 538
fricat 589
friget 187
frigida 102
fronte 93
fruitur 173
frustra 500
fueris 44, 255
fuerit 121
finit 219
fumus 225
funes 52
fur 199
264
furem 508
fures 122
furto 614
G
gallina 361
gallus 64
gaudet 138
generat 206
gens 210
gerit 93
geste 344
glossa 184
gradus 309
graminai 406
grandis 70, 248
granis 70, 208
gratior 240
gratum 149
gravam 445
gravior 309
grex 180, 243
grus 489
gustavit 287
gustibus 66
gutta 247
guttatim 248
H
habent 82, 220, 262, 373, 612
habet 101, 200, 220, 379, 413,
453, 521, 612
haud 288
hedera 155
herba 521, 578
hirundo 181
hodie 151
Homerus 218
homines 52, 115, 311, 612
homini 276, 604
homo 609
honeste 375
honoratur 397
honore 406
honos 244, 391
horis 216
hortum 531
hortis 458
hospes 121
hospitium 121
hostem 129
hostis 24
humanum 382
I
ibi 109, 340
ibit 133
icta 190
ictu 530
idem 6, 86
ieiuniis 551
ignaviae 360
igne 189
ignem 424. 468
ignes 447
igni 424. 425
ignis 225, 424, 447
illis 54
illius 147
imbrem 448
immiti 362
imperes 472
impleturvas 248
incendium 447
inceptum 310
incerta 270, 512
incidit 460
incipidam 550
incommoda 62, 97, 287
index 428
indicat 346
indicium 100
inferos 518
infinitus 334
infortunium 221
initium 81
inopes 123
insanabilis 569
insignia 344
insimulo 271
inspicere 380
intellectum 195
invadet 492
invitati 375
invitatus 375
ipsa 317
ipse 3, 289
ipsi 236
ipsum 3
iram 23
irritare 265
irretit 199
irrevocabile 56, 164
iter 310
iterum 331
J
jacentem 322
jactura 20
janua 205
junctum 474
jungitur 425
Jupiter 262, 394
jure 575
jus 148
juvat 620
juvenis 353
L
labi 533
labor 240, 572
laborat 293
labore 414
labores 290
lac 603
lacrima 461
lactis 538
lana 192
lanae 194
lanam 226
lapidem 6, 247
lapis 288
laqueo 331
lassat 368
lata 540
latas 129, 463
latent 46
latet 227
latita 92
latrant 323
latronem 508
laudabis 302
laudat 77
laudatur 292
laudet 76
laus 302
lavat 526
lecta 479
lectio 479
legem 413, 558
lenit 55
lente 37
leo 430, 574
leone 484
leonem 322
leonina 547
lepores 281
lepus 503
leve 368
leviter 456
levius 546
libenter 181, 456
libram 292
licet 128
licita 600
licitus 600
265
ligant 52
memorem 336
mortuis 196
ligna 252
memoria 280
mortuo 484
lingua 533, 622
mendacem 336
mortuum 322
litigantes 138
mendaci 276
mox 239
litigium 361
mendacia 373, 606
multa 445, 549
longa 605
mendicitas 360
multae 546, 604
longinquitas 426
mens 202, 606
multam 359
longo 368
mente 135, 403
multi 354
loqui 166
mercede 240
multitudo 354
lora 540
merces 77 '
multociens 23
lucratur 292, 300
mergitur 285
multum 35, 194, 612
luctu 570
meruit 287
mure 430
lupi 191
merx 569, 597
mus 389, 415, 550
lupis 528
messe 513
muscas 199, 430
lupo 50
messem 237
musco 288
luporum 596
messis 237
musio 46
lupum 88, 91, 107
metent 304
mutamur 54
lupus 88, 89, 90, 92, 191, 332
metere 237
mutantur 54
M
metuendus 24
mutat 90
metunt 177
muto 26
maculatur 279
metuunt 122
mutua 129
maculis 588
miles 178
magno 406
mille 406
■N
magnum 447
minimis 70, 248
nascetur 389
magnus 199, 455
minitula 448
nascitur 150, 577
major(a) 111, 612
minorem 111
natare 370
mala 399, 521, 569
minus 186
natura 123, 384
malaque 356
miseram 237
nausi 300
male 238, 614
miseria 28
navigabis 525
malior 406
misquisti 236
necesse 445
malis 186, 461, 570
missa 36
necessitas 413
malitiam 359
missas 193
nemo 110, 193, 216, 246, 371,
malo 487
modo 152
394, 409, 452, 453, 577
malorum 18
molae 119
nequeunt 115
malum 79, 326
molam 572
nesciolusque 367
manducet 293, 294
molet 299
nescit 36, 143
mane 44
mollis 23
neutrum 281
manent 167
molunt 119
nidus 84, 109
manibus 489
monachum 256
nigrae 603
manum 492, 526
monas 541
nihil 196. 204. 291, 452, 575,
manus 279, 468, 526, 546
monoculus 45
579
mater 479
mons 455
nihilo 452
matri 241
montes 115, 389
nimium 170
maximas 350
mopso 68
nisa 68
media 600
moratur 92
nitet 72
medicamen 458
morbus 27, 569
nobis 616, 617
medice 3
mordent 322, 323
nocent 327, 611
medicina 509
mordet 88
nocet 297
medicorum 354
more 255
nocitura 20
medicus 3
mores 86, 90
nocte 46, 586
mei 538
morietur 151
noctu 46
melior 406, 484
moritur 578
noctuae 188
meliora 152
mors 354, 558
nodo 142, 369
melius 8, 204, 533, 604
mortalium 216
noli 265, 380
meminisses 191
mortis 458
nomen 604
266
nos 54
noscitur 532
nostra 616, 617
novam 412
novi 411
novit 62
nubila 554
nuce 15
nucem 15
nucleum 15
nudo 110
nulla 83. 407. 410, 463. 610
nulli 179
nullo 153, 367
nullum 79, 121, 221
nullus 178, 416
numeratas 89
numero 446
numerum 89
numerus 334, 541
nummorum 9
nummum 473
nummus 473
nunquam 227, 485
nutum 147
о
obducitur 288
obligatur 452
obtundit 502
occasio 508
occidie 173
occurrene 115
occurrunt 115
oculatus 95
oculi 135
oculis 133, 135, 403
oculo 149
oculos 220
oculum 97
oculus 120, 135, 182, 428
odi 271
odiosus 121
odit 140
olet 27
olla 516
omne 72, 81, 250
omnes 502
omni 84
omnia 46,74, 82, 97.287,537,
558, 572
omnibus 216. 394
omnis 46, 537
omnium 18, 82
onus 546
opera 250, 463
operare 294
operata 346
operculum 580
opinio 604
oportet 15, 336, 472
oportuit 254
opportunitas 508
optima 543
optime 62
optimus 103
opus 76, 155, 319, 346, 570
oratio 379
ore 102, 302, 414, 538
origo 18
os 140
ossa 140, 184
osse 123, 184
ossis 20
otia 18
otiam 18
otiositas 359
ova 152
ovem 50, 93
oves 89
ovium 91
ovo 361
P
pacta 605
pallio 544
palpans 279
palpatur 279
paludem 376
panes 147
panis 414
parata 503
parati 375
parcit 588
pares 318
paribus 318
paries 116
parietes 220, 249
parisios 340
parit 38, 210, 448, 473, 550
pariter 371
parta 614
partum 238, 614
parturiunt 389
parum 194
parva 447
par vae 350
parvus 199
passer 489
pater 241
patientia 537, 581
patri 241
patria 406. 409
paupere 558
paupertas 14
peculium 124
pecunia 27, 472, 604
pede 209, 290, 533
pedes 27
pedibus 280
pellis 547
pellit 107
pellitur 261
pendere 285
pendetur 199
penditur 205
pensat 446
perdere 246. 262
perdiderunt 354
perdidit 594
perfice 591
perit 266
perizoma 560
perraro 323
persona 560
pessimus 502
petere 128, 187, 226
philosophum 201
Phoebus 554
piget 187
pilos 90
pingitur 170
piscem 111, 212, 370
piscis 172
pix 279
placebit 479
placent 617
placet 394, 479
plano 312
plantam 212
plaustro 381
plectuntur 12
plenus 181. 551
plerumque 350
plurimum 64. 323, 502
pluris 95
plus 135, 166, 489, 612. 616.
617
pluvia 448
pollicitis 419
poma 198, 624
pomum 474
pondus 368
populi 108
populus 243
267
porrexeris 492
portae 375
portandos 342
portantis 368
portat 456
portatur 368
positus 44
posse 452
poteris 169
potes 35
potest 21, 64, 110, 121. 371,
419, 426, 462, 488
potilia 580
potius 485
praebent 603
praecepta 101
praeclarum 91
praemia 166, 270
praemium 360
praesens 152
praesumitur 246
praeterea 310
praeterit 209
prandere 375
prata 503
prendere 92
praesumit 193
pretio 153
primum 172
primus 299. 487
principii 156
prius 262
proba 597
probat 346
procul 133, 135, 403, 624
prodigus 462
promissum 250
propheta 406, 409
proponit 609
propria 302, 513, 543
proprio 624
proprior 544
propter 342
protinus 356
proximus 116
prudenter 137
psallere 193
psalmos 332
puer 367
pueri 566
pueros 8
pulcher 84
pulcherrimus 188, 496
pulchra 356
pulicibus 305
pullis 152
pullos 259
pullus 188
pulpamento 173
pulvillum 586
purgare 412
purpura 345
putantur 500
Q
quadrupes 312
quaerendus 369
quale 237
qualis 109, 241, 243, 244.259,
369, 391, 560
quam 8,95,135,204,289,406,
485, 487, 489, 533, 604
quando 102, 574
quandoque 184, 218, 312
quantum 133
quicquid 12
quidem 276. 394, 455
quidquid 137
quilibet 61, 462
quilibit 419
quisque 60, 62, 456, 502
quorare 92
R
rabiei 271
radicatum 123
rana 376
raro 123, 581
rationes 500
re 124, 512
rebus 549
recedit 123
recipit 298
recti 606
recurrit 123
redargui 426
reddere 169
reddit 478
reddunt 546
regem 558
reges 12
regiones 86
regnat 45
regula 83
regulam 223
regulum 223
rem 122, 246
remedio 570
remitti 239
renuit 416
repellit 620
repetens 129
repetita 479
repetitio 479
repperit 597
res 346, 350, 614
resilit 376
respice 137
responsa 239
responsio 23
reverti 36
rex 45, 61,151, 243
ridet 606
ridiculus 389
risum 35
rodit 140
Roma 219
Romae 255, 487
Romano 255
rosa 150, 410
rosas 581
rubiginem 565
rubigo 257
ruris 406
S
saccos 342
sacerdos 243
saepe 26, 292, 445, 446, 447
saginat 120
saltus 309
salutaberis 234
salutas 234
sana 202
sani 204
sano 202, 312
sapientiae 100
sapit 216
satis 521
satur 550
Saturnalia 58
scabie 180
scates 3
scelera 262
scintilla 447
scire 166
scopam 412
scribit 158
scripta 167
secantur 540
secum 97, 287, 500
secundus 487
sede 376
semel 36, 164, 179
semen 237
268
sementem 177
seminabunt 304
semper 58, 136, 149, 373
senecta 290
senectus 569
senes 402, 566
senibus 569
senium 399
sense 8
sensibus 121
sententiae 311
sentit 565
sequitur 281
sera 610
sero 119, 485
serus 143
servat 558
servias 472
servire 371
sibi 129, 474
sic 210
silenti 26
silentii 166
silva 220
silvas 301
silvis 107
simia 345
similis 588
simplice 142
simul 228, 371
sinunt 290
sobrii 622
socio 532
socium 140
sola 406, 407
sole 411
solemus 276
solet 240, 447
solum 221, 342
soluta 258
sonant 502
sorbe 236
sorbere 371
sorded 302
spargere 447
spe 270
speculari 149
spina 410
splendet 72
spoliatur 110
spuens 298
sputamen 298
squilla 150
stagnisat 121
stamen 446
statione 44
sterquilinio 64
stimulum 561
stipite 624
stolidum 340
stomachus 103
strabus 45
stramen 425
stratum 21
strepit 502
studet 181
studiorum 479
stultorum 334
stultum 35, 262
stultus 367
suevit 27
.s ufficit 547
sumere 555
summa 70, 248
super 140
superanda 537
superflua 327
supra 73, 502
surdo 193
surdus 416
surgent 305
sutor 73
T
tacere 166
tacito 290
tales 259
talis 237, 241, 243,
391, 560
tantundem 518
taques 331
tardius 310
tardus 278
taurorum 52
taurus 210
tempora 54, 82
tempore 368, 614
temporis 100
tempus 55, 56, 82
tenemus 545
tentaris 591
tenus 513
tergo 368
tergus 129, 463
terit 6, 184
tertius 138
testa 6
testam 6
testatur 109
testis 95
testudo 278
tetigisti 122
timet 301
timidosque 620
tingere 212
tolerate 290
tollit 558
tot 86, 311, 317
tota 610
totus 180
trahit 9
trahunt 350
tranquilissima 26
transmittat 340
transmittit 199
transquiladas 192
tres 367
triduum 121
triumphum 507
trudit 261
tunc 116
tunica 544
turbinem 304
tussis 337
tuta 166
tutior 604
tutus 24
u
ulceribus 3
ultra 452
ulula 528
, 369,
umbram 397
una 181, 219
undique 210, 518
undis 285
ungitur 310
unita 573
unius 180
uno 530
unus 95, 178, 531
urgens 549
unia 317
utilitatis 521
V
vaccae 603
vacua 502
vada 317
vadit 317
valent 463
valere 204
valet 489
vas 326
vasa 502
269
38
veheris 381
velocem 278
venales 77
venator(es) 96
vendibili 155
vendran 192
venenum 160, 379
veniens 299
venit 27, 221, 290
venter 101, 181, 551
ventum 304
ventus 353
ver 181
vera 367
verba 52, 153, 167, 440, 455,
538
verbis 124, 250, 545
verbum 56, 164
veritas 227
vert 74
verum 82, 276
vespas 199
vesper 143
vestiatur 345
vestimenta 110
vestis 478
vetus 565
vexatio 195
viae 518
vicinus 5
vicissitudo 82
vicium 14
victoriam 507
videatur 199
vident 135
video 310
vim 458
vimine 525
vincit 278, 537, 572
vincula 142
vino 155
vir 178, 244, 391
vires 290
virgam 169
viris 110
virum 478
vis 573
vita 204, 610
vitat 92, 572
vitia 18
vitiat 451
vitiis 577
vitulat 210
vitulum 210
vive 513
vivere 610
viviti 255
vivorum 9
vivus 484
vix 92, 564
vixero 610
volant 167
volantes 406
volat 56, 164
volente 525
volentem 265
volenti 527
volunt 285
voluptas 297
volutus 288
volveran 192
vorat 111
vota 258
vox 36, 108
vulgus 322
vulnera 555
vulpe 528
vulpem 93
vulpes 331
vulpi 291
vulpina 547
vulpinare 528
vult 15, 77, 210, 212, 262, 294
270
РЕДКИ,
ДИАЛЕКТНИ,
ЧУЖДИ,
ОСТАРЕЛИ
БЪЛГАРСКИ ДУМИ
Думите са дадени с тълкувания, които се отнасят преди всичко за
значенията им в контекста на съответните пословици.
СЪКРАЩЕНИЯ
ар. - арабска дума
перс. - персийска дума
диал. - диалектна дума
ист. - историзъм
um. - италианска дума
лат. - латинска дума
нар. - н ародна дума
остар. - - о старяла дума
гр. - гръцка дума
пренебр- пренебрежително
прил. - прилагателно
прост. - просторечна дума
разг. - разговорна дума
разш- разширено
(значение)
спец.
- специално
(значение)
тур. - турска дума
АБАДЖИЯ (ар., остар.) . Шивач (на шаечни дрехи; срв. терзия)
АДЕТ (ар.-тур.). Обичай, навик
АСЛАН (тур., остар.) . Лъв
АТ (тур., диал.). Едър и силен ездитен кон
BAHIKÀ (тур., Диал.) . Отделно; по-своему
БЕСТА (диал.) . Бяс, дявол
БИТА КНИЖКА (остар.) Намек за наказанието с пръчка като важен
за времето възпитателен метод
БОЙ (тур., разг.) . Ръст, височина (на човек, животно)
БОРЧЛИЯ (тур., разг.) . Длъжник
ГААЛЕ (диал.) и (разг.) . ГАЙЛЕ (ар.- тур.). Грижи, тревоги
ГЕРАН (гр., нар.) . Дълбок кладенец
ГИЗДА (нар.) . Жена, която обича да се конти, докарва
ГОЯ. Угоявам (букв.); в пословицата - гледам добре, полагам грижи (за
коня)
ГРОШ (нем}. (Стара монета от) 20 стотинки; преди Освобождението =
120 акчета - 40 пари (вж. пара)
ГРЪСТИ (нар.). Коноп
ГЮБРЕ (тур., диал.). Тор
ДАВЯ. Душа, удушвам
ДЕТИНЯ (остар.) . Дете
ДОСТ (перс., нар.) . Приятел, другар
ДО-ЩЕ - ще дойде
ДУКАТО (um., нар.) . Дребна пара
272
ЗАРAP (ар.-тур., диал.). Загуба, щета, вреда
3АХМЕТ (ар.-тур., остар.). Труд
ЗАХОД (диал.). Отходно място, нужник
ЗНАЙНИК (диал., остар.). Мъдрец, умник; многознаещ човек
ЗОБЯ СЕ. Храня се (за кон)
ЗОРЛАН и ЗОРЛЕ(Н) (пер. - тур., нар.) . Насила, силом
ИЗМЕКЯР(ИН) (ар.- тур., диал.) . Ратай
ИЩА (диал.) . Искам
КАДИЯ (ар. -тур., остар.) . Съдия
КАЛЕ (ар.-тур.) Крепост
КАУК (тур., остар.) . Висока островърха шапка (каквито носели кадиите)
КВАРЯ СЕ (остар.) . Покварявам се, развращавам се
КЕСАР (лат., ист.). Владетел, император
КИЛАВ (нар.). (Който е) болен от кила, нар. за херния; изсипан (в
пословицата често „хилаво дете”)
КЕСКИН (тур., диал.) . Лют, сприхав; як
КОКОНА (гр., пренебр.). Лека жена
КОЛАЙ (тур., нар.) . Начин, похват, средство; леснина
КОНАКУВАМ (тур.) Пребивавам, живея
КОРИШНИЦИ, коришки, курешници (диал.) . Кокоши тор
КОТ (диал.) Котарак
КРОСНО (спец.) . Дебело валчесто дърво (част от тъкачен стан), на което
се навива изтъканото платно
КУСУР, умал. КУСУРЕЦ (тур., разг.) . Недостатък, дефект
КЮМЮРДЖИЯ (тур., нар.). Въглищар (който произвежда или продава
дървени въглища)
КЮРКЧИЯ (тур., остар., диал.). Кожухар
КЯР (перс., ярост.).Печалба, облага
ЛАКЪРДИЯ (тур., прост.) . Приказка; разговор; дума
ЛАФ (разг.) . Дума, приказка
MAXHÀ и MAXAHÀ (пер. - тур., нар.). Недостатък; кусур; намирам м.
на някого - изказвам неодобрение от поведението му
МАЧКА (диал.) . Котка
МЕГДАН (араб., нар.) . Площад; излиза на мегдана (диал.) - разкрива се,
w излиза наяве
МЯХ и МЕХ: сирен мях (остар.) мях със (саламурено) сирене
МИСИРЧИ (прил. от мисирка, диал.) . Пуешки (яйца)
МЛАТ (диал.) . Голям ковашки чук
МЮЩЕРИЯ (араб., прост.). Купувач
273
НАВРЪЩАМ (вода) - връщам, отбивам (вода)
НАРЕДА ~ ред, подредба
OKÀ (тур.) . Стара турска мярка = 1,282 кг
ОКРАСТАВЯМ (диал..) . Правя н-го крастав; ошуг^вям
ОШУГАВЯМ (диал.). Правя н-го шугав; окраставявам
ПАВЕЛ, Св. Персонаж от Новия завет, в иконографията често предста-
вян заедно със Св. Петър
ПАЛДЪМ (тур., диал.). Подопашник, подопашен ремък
ПАРА. Стара турска парична единица = 1/40 от гроша; най-малката
парична единица
ПАРСА (ит.- тур.). Пари, бакшиш, събиран от зрителите (след свирене
или игра)
ПАТНИК (диал.). Този, който е патил, който има опит
ПАТРИК и ПАТРИКА (гр., нар.) . Патриарх
ПЕТЪР, Св. Един от 12-те апостоли на Христос, в иконографията често
представян заедно със Св. Павел
ПИЛАФ (ие/>с.) .Източно ястие от ориз с масло
ПИСМЕТи ПЕКСИМЕТ. (пер. -тур). Сухар
ПИША (нар.) . Рисувам, изобразявам
ПЛАТКА (диал). Плащане
ПЛОСКА (диал). Малък плосък съд за ракия; павурче
ПОГОДБА и ПОГОДА (остар). Спогодба; помиряване
ПОДКОЖНИЧКА (болест) (диал.) . Незначителна, не по-дълбока от
кожата (болест)
ПРЕТУРЯМ и ПРИТУРЯМ (нар.) . Прекатурвам, обръщам, повалям
ПРИГОДА (диал.) . Удобен случай
РАХАТ (ар.-тур., разг.) . Спокоен, безгрижен; спокойствие, безгрижие
РЕЗИЛ (ар.-тур., прост.). Срам, посрамване
РОГОЗИНА (диал.) . Рогозка
РУЧАМ (диал.). Ям, храня се
САКАМ (диал.). Искам
САМАР (ту/?.) -Дървен0 седло (за товари)
САРАЙ (ар. - тур., нар.} . Палат, дворец
СГЛЕДНИК (нар.} . Годежар; мъж, изпратен да иска мома (за н-го)
СЕВДА (ар.-тур., нар.). Любов; прен. либе, изгора
СЕДИНА (диал.} . Бяла, побеляла коса
СЕТНИНА, обикн. СЕТНИНИ (нар.}. Последица, резултат
СИЛОМ (нар.}. Насила, със сила
СЛОБОДИЦА (остар., умал.} . Свобода
СОФРА (ар.-тур., нар.} . 1. Кръгла ниска маса (за хранене). 2 . разш.
Трапеза
СРЪДБА (диал.} . Средня
ТАБИХЕТ,ТАБИЯТ и ТАБИЕТ (ар. - тур„ прост.} . Навик; обичай
ТАФРА и TABPÀ (ар. -тур., диал.). 1 . Перчене, самохвалство.2 . Гиздене,
контене
ТЕМЕЛ (гр.-тур., нар.}. Основи (на къща)
ТЕРЗИЯ (пер. - тур., остар.} . Шивач
ТРЕПЯ (диал.). Убива (ми) (напр. обувки)
ХАРАМ (ар., нар., остар.}. Незаслужено; лесно, без усилия
ХАРЕН (гр., нар.} . Хубав; добър
ХАРИЗВАМ (гр., нар,}. Подарявам
ХАРО (гр., нар.} . Стар отблъскващ човек; дъртак
ХЪРБЕЛ (диал.) . 1 . Грапавина, нащърбено място. 2. Ощърбено, очукано
гърне
ЧЕПИК (нар.) . Обувка (кожена, висока)
ЧЕТА (нар.) . Броя; четени овце ~ броени овце
ЧИНИ (ми) СЕ (нар.) . Струва (ми) се; смятам, мисля
ЧОРБАЛАН (остар., неодобр.}. „Който обича да яде чорба” (Гер.)
ШЕКЕР (перс., остар.} . Захар
ШУТ, прил. Безрог или със счупен, изкъртен рог
ЩЪРБЕЛ (разг.)Л. Щръбка. 2. Нащърбено, щърбо сечиво или съд
275
Предстои издаването на ГОЛЯМ РЕЧНИК НА АНГЛИЙСКИ
ПОСЛОВИЦИ С ТЕХНИ СЪОТВЕТКИ НА ДРУГИ ЕЗИЦИ
от Сергей Влахов
ENGLISH PROVERBS
with their equivalents
(and translations)
in other languages
Съставителят запознава българския читател с из-
ключително богатия фонд от английски пословици и
поговорки. Материалите са взети предимно от англий-
ски източници: на първо място от The OXFORD DIC-
TIONARY OF ENGLISH PROVERBS, от някои други
по-нови сборници и от авторитетни преводни речници.
Като се вземе предвид постоянно растящото зна-
чение на английския език като международен и това,
че в момента не разполагаме със сборници или реч-
ници на английски пословици (малкият речник на
проф. Руси Русев беше отпечатан през 1967 г. и от-
давна ё изчерпан), издателството е убедено, че реч-
никът на Сергей Влахов ще запълни значителна праз-
нина в нашата справочна литература.
276