/
Текст
В настоящем буклете представлен визуальный ряд, призванный по возможности наиболее полно отразить галерею образов, связанных с жизнью Альфреда Теннисона, его творчеством и созданными им персонажами, прочно вошедшими в пантеон главных героев английской литературы.
Буклет состоит из двух частей. В первой воспроизведены портреты самого Теннисона, его семьи и ближайшего окружения, нарисованные нередко крупнейшими художниками викторианской эпохи и, по совместительству, друзьями поэта — Дж.-Фр. Уоттсом, Т. Вулнером, X. Аллингем. Множество фотоизображений не только самого поэта и его близких, но и его героев создала прославленный фотограф Джулия Маргарет Кэмерон. Во второй части буклета читатель найдет подборку наиболее интересных, на наш взгляд, и значимых для истории книгоиздания иллюстраций к произведениям А. Теннисона, оставшихся за пределами его «литпамятниковского» сборника «In Memoriam А.-Г. X.» (М.: Ладомир: Наука, 2018).
Иллюстративный ряд к произведениям Альфреда Теннисона весьма обширен. К рожденным его гением образам и сценам обращались представители многих художественных школ, течений и направлений. Немалый вклад в это замечательное собрание внесли прерафаэлиты (Дж.-Э. Милле, Дж.-У. Уотерхаус, Д.-Г. Россетти, У. Холман Хант, У. Крейн) и их ближайшие последователи и восприемники (Э. Фортеск-Брикдейл, Э.-Ф. Харрисон и др.), для которых поэт был первым прерафаэлитом, своего рода духовным предтечей их художественного течения. Вдохновлялись творениями Теннисона и первоклассные книжные иллюстраторы (Г. Пайл, Э.-Дж. Салливан), и изготовители драгоценных коллекционных рукописей (фирма «Сангорски и Сатклифф»). Некоторые художники составляли собственные сборники любимых стихотворений Теннисона, украшая их не только полноразмерными иллюстрациями, но и всевозможными искусными виньетками, шапками, заставками и проч. (таковы, например, упомянутые Э. Фортеск-Брикдейл и Э.-Дж. Салливан, а в XX веке — Р. Лори). Появлялись и феноменальные работы вроде «Путеводителя по “In Memoriam”», наполненного, помимо прочего, зарисовками важнейших для поэта мест и пространств, запечатленных с натуры. Иные художники создавали самобытные произведения, при этом присваиваемыми им названиями (иногда это была поэтическая цитата) прямо отсылали к тому или иному произведению поэта (такова, например, «Сова» У.-Дж. Уэбба).
Персонажи Теннисона оказывались даже героями фильмов (ср., например, кинокартины «Роковая женитьба», «Современный Энох Арден» и т. п.).
В буклете прослежена рецепция творчества Теннисона вплоть до наших дней — интерес к поэту жив и поныне (не только в научных кругах), а его персонажи и произведения прочно укоренились в народной жизни и могут быть отчасти названы столпами мировой культуры.
Помимо иллюстраций, в буклете представлены переводы двадцати восьми фрагментов из «In Memoriam», а также нескольких других стихотворений А. Теннисона. Большинство из них публикуются впервые (в этом случае они специально заказаны для настоящего издания) или же выходили ранее, но теперь почти неизвестны широкому российскому читателю.
На передней сторонке обложки: Альфред Теннисон Фотограф Г.-Р. Баррод. 1888 г.
ТЕННИСОН И ЕГО СЕМЬЯ
Иконография
Альфред Теннисон Худ. Дж.-Фр. Уоттс 1858 г.
ТЕННИСОН И ЕГО СЕМЬЯ
Иконография
Альфред Теннисон Худ. Дж.-Фр. Уоттс Ок. 1863-1864 гг.
Хэллам Теннисон Худ. Бр. Ривьер 1908 г.
ТЕННИСОН И ЕГО СЕМЬЯ
Иконография
Эмили Теннисон Худ.Дж.-Фр. Уоттс 1862 г.
Хэллам и Лайонел Теннисоны Худ. Дж.-Фр. Уоттс 1865 г.
ТЕННИСОН И ЕГО СЕМЬЯ Иконография
ТЕННИСОН И ЕГО СЕМЬЯ
Иконография. Памятные места
Теннисон за чтением Худ. X. Аллингем 1892 г.
Имение Фаррингфорд Худ. X. Аллингем 1892 г.
Альфред Теннисон Худ.Дж.-Э. Милле 1881 г.
ТЕННИСОН И ЕГО СЕМЬЯ
Памятные места
Имение Фаррингфорд Худ. А. Хитон-Купер 1892 г.
Сеттер Дон, любимец Альфреда Теннисона
Худ. X. Аллингем
5 августа 1880 г.
ТЕННИСОН И ЕГО СЕМЬЯ
Памятные места
Деревенский домик недалеко от имения Фаррингфорд Худ. X. Аллингем 1892 г.
Остров Уайт Худ. X. Аллингем 1892 г.
Этот пейзаж был написан по просьбе Эмили Теннисон.
ТЕННИСОН И ЕГО СЕМЬЯ
Памятные места
Имение Фаррингфорд.
Голубая комната Современная фотография
Имение Фаррингфорд. Гостиная
Современная фотография
ТЕННИСОН И ЕГО СЕМЬЯ
Памятные места
Имение Фаррингфорд.
Библиотека Современные фотографии
ТЕННИСОН И ЕГО СЕМЬЯ
Карикатуры и шаржи
Поэт-лауреат
Худ. Эйп (наст.: К. Пеллегрини) 1871 г.
ТЕННИСОН И ЕГО СЕМЬЯ
Карикатуры и шаржи
«Пересекая черту» Худ.Дж. Тенпиел 1892 г.
Опубликовано в газете «Таймс», вскоре после кончины А. Теннисона.
ТЕННИСОН И ЕГО СЕМЬЯ
Карикатуры и шаржи
Теннисон на качелях популярности Худ. Фр. Уэдди 1872 г.
«Альфред Внушительный» Худ. не установлен Втор. пол. XIX в.
ТЕННИСОН И ЕГО СЕМЬЯ
Карикатуры и шаржи
Томас Вулнер в имении Фаррингфорд [работает над бюстом Альфреда Теннисона]. 1857 год Худ. М. Бирбом 1917 г.
Подпись: «Мистер Вулнер, простите мою ужасающую назойливость; но молю вас, скажите (я всего лишь навсего уточняю) — когда же вы начнете ваять наконец его нимб?»
Альфред Теннисон
читает «In Memoriam» своей государыне Худ. М. Бирбом 1904 г.
Джулия Маргарет Кэмерон Худ. Дж.-Фр. Уоттс Между 1850 и 1852 гг.
ДЖУЛИЯ МАРГАРЕТ КЭМЕРОН (урожд. Пэттл; Julia Margaret Cameron (Pattle); 1815— 1879) — английский фотограф, яркий представитель викторианской художественной традиции. Внучатая бабушка Вирджинии Вулф.
Уроженка Калькутты, образование получила во Франции, затем возвратилась в Индию. В Англию переехала в 1848 году уже вместе с мужем — Чарлзом Хэй Кэмероном (Charles Нау Cameron; 1795—1881). Открыла аристократический салон, приобретший широкую популярность у известных писателей и художников.
Впервые взяла камеру в руки на сорок восьмом году жизни и последние одиннадцать лет своего земного пути отдала фотоискусству. Мастерству училась у Дэвида Уилки Уинфилда (David Wilkie Wynfield; 1837—1887), одновременно испытала несомненное влияние Клементины Мод (первой женщины-фотографа, снискавшей европейскую известность) и прерафаэлитов, с их погоней за первозданностью красоты и представлением об искусстве как запечатленном мгновении. Итогом ее трудов и творческих поисков стали удивительные, проникновенно-глубокие портреты знаменитых современников: Т. Карлайла, Ч. Дарвина, Э. Троллопа, Р. Браунинга, Дж.-Фр. Уоттса, Дж.-Г. Лонгфелло, Алисы Лидделл и др.
С Теннисоном познакомилась в 1860 году — в ту пору, когда еще не была профессиональным фотографом. Впоследствии поэт и его семья служили для нее постоянными источниками вдохновения, а одной из ее верных моделей стала Мэри (Мэй) Эмили Принсеп, жена Хэллама Теннисона, старшего сына поэта.
В 1874 году, по просьбе А. Теннисона, подготовила фотографические иллюстрации для издания «Королевских идиллий». Эти постановочные фотографии были включены в одноименный альбом и годом позже опубликованы в Лондоне. Тогда же Кэмерон переехала на Цейлон, где четыре года спустя скоропостижно скончалась от простуды. Фотографии, сделанные ею на острове, за редким исключением, не сохранились.
Дж.-М. Кэмерон запечатлевала не только известных современников. Среди ее работ — образы из Библии и Корана (Зулёйха, ок. 1864; царь Ахашверош и царица Эсфирь, 1865; царь Давид, 1866), из литературной классики (король Лир и его дочери, 1872; Яго, 1867; Эндимион, 1873), воплощения Муз и ангелов, портреты исторических деятелей (Беатриче Ченчи, 1866), колоритные сцены из жизни. Однако особое внимание она посвятила героям произведений Теннисона, предложив целую галерею их художественных портретов, порой объединенных в тематические циклы («Королева Мая»).
В настоящем буклете представлены наиболее интересные фотоработы Дж.-М. Кэмерон, относящиеся к А. Теннисону, его семье, персонажам его поэм и стихотворений.
Джулия Маргарет Кэмерон Фотограф Г.-Х.-Х. Кэмерон 1870 г.
ТЕННИСОН И ЕГО СЕМЬЯ
Фотоработы Дж.-М. Кэмерон
Альфред Теннисон с книгой в руках.
Май 1865 г.
ТЕННИСОН И ЕГО СЕМЬЯ
Фотоработы Дж.-М. Кэмерон
Альфред Теннисон.
1866 г.
ТЕННИСОН И ЕГО СЕМЬЯ
Фотоработы Дж.-М. Кэмерон
Альфред Теннисон. 1869 г.
Альфред Теннисон за чтением
1875 г
ТЕННИСОН И ЕГО СЕМЬЯ Фото работы Дж.-М. Кэмерон
ТЕННИСОН И ЕГО СЕМЬЯ
Фотоработы Дж.-М. Кэмерон
Альфред Теннисон. 1888 г.
ТЕННИСОН И ЕГО СЕМЬЯ
Фотоработы Дж.-М. Кэмерон
Альфред Теннисон
с сыновьями Хэлламом (слева) и Лайонелом. Ок. 1862 г.
ТЕННИСОН И ЕГО СЕМЬЯ
Фотоработы Дж.-М. Кэмерон
Лайонел Теннисон с луком и стрелой. 1864 г.
ТЕННИСОН И ЕГО СЕМЬЯ
Фотоработы Дж.-М. Кэмерон
Лайонел Теннисон.
1866 г.
ТЕННИСОН И ЕГО СЕМЬЯ
Фотоработы Дж.-М. Кэмерон
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Фотоработы Дж.-М. Кэмерон
В образе леди Клары Вер-де-Вер — миссис Кин.
1866 г.
Лайонел Теннисон в образе маркиза де Сент-Каста (персонаж пьесы Т. Тейлора «Плата по требованию»). Апрель 1869 г.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Фотоработы Дж.-М. Кэмерон
В образах Анни Ли и Эноха Ардена — двое неизвестных детей.
1875 г.
В образе Дочери Садовника — Мэри Райан.
1867 г.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Фотоработы Дж.-М. Кэмерон
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Фотоработы Дж.-М. Кэмерон
В образе короля Артура — Уильям Уордер.
1874 г.
«Уход Артура». В образе короля — У. Уордер.
1874 г.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Фотоработы Дж.-М. Кэмерон
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Фотоработы Дж.-М. Кэмерон
В образе Элейн (госпожи Шалотт) — Мэри (Мэй) Эмили Принсеп. 1874 г.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Фотоработы Дж.-М. Кэмерон
В образах сэра Галахада и Бледной Монахини — двое неизвестных.
1874 г.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Фотоработы Дж.-М. Кэмерон
«Ведь я стану королевой, мама, Королевой Мая!» (к стихотворению «Королева Мая»).
В образе Элис — неизвестная.
1875 г.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Фотоработы Дж.-М. Кэмерон
«Все зовут меня жестокой, только мне беда какая?» (к стихотворению «Королева Мая»).
В образах Элис и Робина — двое неизвестных. 1875 г.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Фотоработы Дж.-М. Кэмерон
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Фотоработы Дж.-М. Кэмерон
В образе Мод — Мэри Энн Хиллер. 1875 г.
«Конец уж близок. Верю я. Но знаю: смерти нет, и потечет моя душа той музыке вослед»
(к стихотворению «Королева Мая»).
В образе Элис — неизвестная.
1875 г.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Фотоработы Дж.-М. Кэмерон
К поэме «Принцесса».
В образе принцессы — М. Райан. 1875 г.
Прислушайтесь!» (к поэме «Принцесса»).
В образе принцессы — М. Райан.
1875 г.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Фотоработы Дж.-М. Кэмерон
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Фотоработы Дж.-М. Кэмерон
«В чем, в чем причина этих странных слез?» (к поэме «Принцесса»).
В образе принцессы — М. Райан (?). 1875 г.
«Я так устала, так устала, уж лучше умереть!»
(к стихотворению «Марианна»). В образе Марианны — неизвестная.
1875 г.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Фото работы Дж.-М. Кэмерон
Говард Пайл за работой.
Фото кон. XIX в.
ГОВАРД ПАИЛ (Howard Pyle; 1853—1911) — американский художник-иллюстратор и детский писатель. На заре карьеры сотрудничал с периодическими изданиями, однако впоследствии занялся собственным творчеством. Написал и проиллюстрировал множество книг, в которых нередко, как и А. Теннисон, обращался в поисках вдохновения к мистическому и фантастическому Средневековью. Нередко сопровождал свои иллюстрации рассказами и историями собственного сочинения — так появились на свет «Славные приключения Робин Гуда» («The Merry Adventures of Robin Hood»; N. Y., 1883), сборник сказок «Перец и соль» («Pepper and Salt»; N. Y., 1885), «Книга Говарда Пайла о пиратах» («Howard Pyle’s Book of Pirates»; N. Y., 1903). В расцвете творческих сил обратился к теме Круглого Стола и его рыцарей и в период с 1903 по 1910 год подготовил и издал несколько своих самых известных книг.
Однако интересно, что артуровской проблематикой художник заинтересовался намного раньше — еще в конце XIX века, когда он задался идеей проиллюстрировать стихотворение А. Теннисона «Госпожа Шалотт». Итогом этой работы стала иллюминированная рукопись с множеством полностраничных цветных картинок и каллиграфическим текстом. Поначалу иллюстрации в стиле «арт-нуво», парадоксально напоминающие картины В.М. Васнецова, самому Пайлу не нравились — они казались ему чересчур экспериментальными и новаторскими. Однако в скором времени рукопись была репродуцирована в Англии и стяжала своему создателю немалую популярность.
В буклете представлена наиболее репрезентативная выборка из нее. Сопутствующие иллюстрациям цитаты даны в переводе М.М. Виноградовой, получившем у нее название «Волшебница Шелот».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из иллюминированной рукописи стихотворения «Госпожа Шалотт» (1881)
Худ. Г. Пайл
Передняя сторонка переплета
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из иллюминированной рукописи стихотворения «Госпожа Шалотт» (1881)
Худ. Г. Пайл
Фронтиспис
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из иллюминированной рукописи стихотворения «Госпожа Шалотт» (1881)
Худ. Г. Пайл
Титульный лист
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из иллюминированной рукописи стихотворения «Госпожа Шалотт» (1881)
Худ. Г. Пайл
Четыре серые стены И башни с берега видны Там, где живет средь тишины Волшебница Шелот.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из иллюминированной рукописи стихотворения «Госпожа Шалотт» (1881)
Худ. Г. Пайл
Весь остров магией объят.
И мимо молчаливых врат То барку лошади влачат,
То лодки быстрые летят В могучий Камелот.
Но кто, при солнце иль луне, Саму ее видал в окне Или на башенной стене — Волшебницу Шелот?
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из иллюминированной рукописи стихотворения «Госпожа Шалотт» (1881)
Худ. Г. Пайл
В высокой башне с давних пор Она волшебный ткет узор, Суровый зная приговор:
Что проклята, коль кинуть взор Рискнет на Камелот.
Не ведая судьбы иной,
Чем шелком ткать узор цветной, От мира скрылась за стеной Волшебница Шелот.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из иллюминированной рукописи стихотворения «Госпожа Шалотт» (1881)
Худ. Г. Пайл
На глади зеркала скользят Малютка паж, гурьба ребят, В седле гарцующий аббат Иль бравых рыцарей отряд, Спешащих в Камелот. Любой из них себе избрал Прекрасной дамы идеал,
Но клятвы ни один не дал Волшебнице Шелот.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из иллюминированной рукописи стихотворения «Госпожа Шалотт» (1881)
Худ. Г. Пайл
На расстоянье, что стрела Свободно пролететь могла, От замка, где она жила,
По той дороге, что вела В могучий Камелот, Среди колосьев ячменя Сверкала яркая броня —
То ехал, шпорами звеня, Отважный Ланселот.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из иллюминированной рукописи стихотворения «Госпожа Шалотт» (1881)
Худ. Г. Пайл
И, прекратив плести канву, Она впервые наяву Узрела неба синеву,
Блеск шлема, лилии во рву И дальний Камелот.
Со звоном треснуло стекло И ветром на пол ткань смело. «Проклятье на меня легло!» — Воскликнула Шелот.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из иллюминированной рукописи стихотворения «Госпожа Шалотт» (1881)
Худ. Г. Пайл
Покрылись мглою небеса, Умолкли птичьи голоса, Шумели хмурые леса, Дождей холодных полоса Объяла Камелот.
В заливе, где растет ветла, Ладья печальная ждала.
И имя ей свое дала
Волшебница Шелот.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из иллюминированной рукописи стихотворения «Госпожа Шалотт» (1881)
Худ. Г. Пайл
И, отрешившись от тревог, Что ей сулит жестокий рок, Как в час прозрения пророк, Она взглянула на поток, Бегущий в Камелот.
А в час, когда, багрян и ал, Закат на небе догорал,
Поток речной ладью умчал Волшебницы Шелот.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из иллюминированной рукописи стихотворения «Госпожа Шалогт» (1881)
Худ. Г. Пайл
И, в белый шелк облачена,
Как призрак мертвенно-бледна, Вдоль темных стен плыла она Сквозь царство сумерек и сна — Сквозь спящий Камелот.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из иллюминированной рукописи стихотворения «Госпожа Шалотт» (1881)
Худ. Г. Пайл
Покинув лавки и дворцы, Дворяне, дамы и купцы Сошлись на брег; и мудрецы Прочли: «Леди Шел от».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
иллюминированной рукописи стихотворения «Госпожа Шалотт» (1881)
Худ. Г. Пайл
Но кто она? Никто не знал. Весь город ужас обуял. Любой себя — и стар, и мал — Знаменьем крестным осенял.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из иллюминированной рукописи стихотворения «Госпожа Шалотт» (1881)
Худ. Г. Пайл
Лишь рыцарь Ланселот Сказал, шагнув за круг людей: «Она была всех дам милей. Господь, яви же милость ей, Прекраснейшей Шелот!»
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
ЭДМУНД ДЖОЗЕФ САЛЛИВАН (Edmund Joseph Sullivan; 1869-1933) — английский иллюстратор и книжный график. На заре карьеры работал на издание «Daily Graphie», в 1893 году перешел в «Pall Mall Magazine». Сотрудничая с этим журналом, увлекся книжным иллюстрированием и стяжал на данном поприще все- английскую славу. Преподавал в Школе искусств Голдсмита (Goldsmiths’ School of Art), в 1931 году был избран президентом Гильдии работников искусства (Art Workers Guild).
В своих самобытных работах сочетал традиции викторианской живописи 1860-х годов со стилем «арт-нуво». Современники сравнивали его иллюстрации с работами О. Бёрдслея, отмечая, однако, склонность Салливана к романтизму. В расцвете карьеры, на рубеже XIX—XX веков, он оформил множество произведений как классической, так и современной литературы («Лавенгро» Дж. Борроу (L.; N. Y.:
1896), «Школьные годы Томаса Брауна» Передняя сторонка переплета
Т. Хьюза (L., 1896), «Школа злословия»
Р.-Б. Шеридана (N. Y., 1897), «Рубайят»
О. Хайяма (N. Y., 1900) и др.). Венцом же его творчества стали иллюстрации к двум ключевым работам Т. Карлайла — «Sartor Resartus» (L., 1898) и «История Французской революции» (L., 1910). Здесь художник обратился к стилю псевдорококо, и это позволило ему создать гротескные фантастические фигуры исчадий ада, разгуливающих по улицам викторианского Лондона, и не менее демонических бунтовщиков-революционеров, вторгающихся в «театральный», нарочито красивый мир Людовика XVI и Марии-Антуанетты.
Привлекало Салливана и творчество А. Теннисона, две книги которого он проиллюстрировал: поэму «Мод» (L., 1922) и сборник «Греза Прекрасной Дамы».
Для последнего художник отобрал наиболее интересные ему произведения поэта, ко многим из которых иллюстраторы не обращались ни до него, ни впоследствии. Интересен и его подход к излюбленным книжными графиками стихотворениям, таким, например, как «Госпожа Шалотт»: в отличие от большинства рисовальщиков Салливан не концентрируется на главной героине, а изображает эпизодических персонажей — жнецов, мельком упомянутых в одной из начальных строф. В настоящем буклете воспроизведен полный комплект иллюстраций из данного сборника.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
Титульный лист
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению Греза Прекрасной Дамы».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению Треза Прекрасной Дамы».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Лилиан».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Изабелла».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Марианна».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Марианна на юге».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Кейт».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Мейделин».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Аделина».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Маргарет>
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Элеонора».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Розалинда».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Леди Клара Вер-де-Вер».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Симеон Столпник».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Видение греха».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Видение греха».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Видение греха».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Видение греха».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Видение греха».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Видение греха».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Леди Клер».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Сэр Ланселот и королева Гиньевра».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Госпожа Шалотт».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Сон наяву».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Сон наяву».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Сон наяву».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Сон наяву».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Сон наяву».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Годива».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Годива».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Годива».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Персонаж».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Дворец искусств».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Дворец искусств».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Дворец искусств».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Дворец искусств».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Гусь».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Гусь».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Гусь».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1900)
Худ. Э.-Дж. Салливан
К стихотворению «Гусь».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Стихотворения» (1905)
Худ. Э. Фортеск-Брикдейл
ЭЛЕАНОР ФОРТЕСК-БРИКДЕЙЛ (Eleanor Fortescue-Brickdale; 1872—1954) — английский художник, график и книжный иллюстратор. Получила домашнее воспитание, обучалась в Школе искусств Хрустального дворца (Crystal Palace School) под руководством Герберта Боуна, а затем — у Джона Листона Шоу, преподавателя Королевской академии (Royal Academy of Arts), в стенах которой впоследствии неоднократно и с неизменным успехом выставляла свои лучшие работы (1898—
1908 гг.). Прошла интереснейший творческий путь: в начале карьеры занималась книжной иллюстрацией, затем писала сюжетные акварели и масляные полотна, а в поздние годы создавала церковные витражи и панно для королевских дворцов. Среди наиболее известных проиллюстрированных ею изданий: «Золотая книга знаменитых женщин» («Golden Book of Famous Women»; L.; N. Y.; Toronto, 1919), «Книга старинных английских баллад и песен»
(«The Book of Old English Songs and Ballads»; L.; N. Y., 1915). Классическими признаны ее портреты персонажей У. Шекспира (Просперо, Ариэль, леди Макбет), Дж. Китса, Ч. Диккенса, Э.-А. По.
Будучи воспитанницей Дж.-Л. Шоу (испытывавшего, в свою очередь, влияние Передняя сторонка переплета
своих великих учителей — Дж.-Э. Милле и Дж.-У. Уотерхауса), тяготела к искусству
прерафаэлитов. Именно в этом русле проходило ее собственное развитие (впоследствии потомки назовут ее ярчайшим представителем эпохи «Возрождения прерафаэлитов»). Недаром в центре внимания художницы оказались столь любимые прерафаэлитами авторы — Уильям Шекспир и Альфред Теннисон. Широчайшее признание ей принесла публикация теннисоновских «Королевских идиллий», увидевшая свет в 1911 году. Однако мало кто знает, что, перед тем как приступить к работе над этим главным трудом своей жизни, она проиллюстрировала и другие произведения викторианского поэта. Художественное оформление сборника «Стихотворения Альфреда Теннисона» явилось своего рода предтечей, первыми подступами к его творчеству: Фортеск-Брикдейл не ограничилась полосными иллюстрациями, но создала целую галерею декоративных элементов, зачастую интересных не только своим исполнением, но и оригинально и емко передающих главную сюжетную коллизию отдельного произведения.
В настоящем буклете представлена наиболее полная галерея творческих находок Фортеск-Брикдейл.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Стихотворения» (1905)
Худ. Э. Фортеск-Брикдейл
Фронтиспис
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Стихотворения» (1905)
Худ. Э. Фортеск-Брикдеил
Титульный лист
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Стихотворения» (1905)
Худ. Э. Фортеск-Брикдейл
К стихотворению «Марианна».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Стихотворения» (1905)
Худ. Э. Фортеск-Брикдейл
К стихотворению «Дочь мельника».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Стихотворения» (1905)
Худ. Э. Фортеск-Брикдейл
К стихотворению «Энона>
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Стихотворения» (1905)
Худ. Э. Фортеск-Брикдейл
К стихотворению «Королева Мая».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Стихотворения» (1905)
Худ. Э. Фортеск-Брикдейл
К стихотворению «Греза Прекрасной Дамы».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Стихотворения» (1905)
Худ. Э. Фортеск-Брикдейл
К стихотворению «Дочь садовника».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Стихотворения» (1905)
Худ. Э. Фортеск-Брикдейл
К стихотворению «Любовь и долг».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Стихотворения» (1905)
Худ. Э. Фортеск-Брикдейл
К стихотворению «Говорящий дуб».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Стихотворения» (1905)
Худ. Э. Фортеск-Брикдейл
К стихотворению Канун дня Святой Агнессьт
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Стихотворения» (1905)
Худ. Э. Фортеск-Брикдейл
К стихотворению «Леди Клер».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Стихотворения» (1905)
Худ. Э. Форшеск-Брикдейл
К стихотворению «Годива».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Стихотворения» (1905)
Худ. Э. Фортеск-Брикдейл
К стихотворению «Лорд Берли».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Стихотворения» (1905)
Худ. Э. Фортеск-Брикдейл
К стихотворению «Ручей».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Стихотворения» (1905)
Худ. Э. Фортеск-Брикдейл
К поэме «Принцесса».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Стихотворения» (1905)
Худ. Э. Фортеск-Брикдейл
К поэме «Принцесса».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Стихотворения» (1905)
Худ. Э. Фортеск-Брикдейл
К стихотворению «Тифон».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Стихотворения» (1905)
Худ. Э. Фортеск-Брикдейл
К поэме «Мод».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Стихотворения» (1905)
Худ. Э. Фортеск-Брикдейл
К песне «Не спрашивай...» (из поэмы «Принцесса»).
К песне «Колыбельная» (из поэмы «Принцесса»).
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Стихотворения» (1905)
Худ. Э. Фортеск-Брикдеил
К песне «Опочившего воина к ней принесли...» (из поэмы «Принцесса»).
К песне «Сквозь барабаны слышен глас...
(из поэмы «Принцесса»).
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Стихотворения» (1905)
Худ. Э. Фортеск-Брикдейл
К стихотворению «Локсли-холл».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Стихотворения» (1905)
Худ. Э. Фортеск-Брикдейл
К стихотворению Госпожа Шалотт».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Из книги «Стихотворения» (1905)
Худ. Э. Фортеск-Брикдейл Шапки
К разделу «Содержание».
К разделу «Ранние произведения».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Стихотворения» (1905)
Худ. Э. Фортеск-Брикдейл
Шапки
К разделу
«Английские идиллии и другие стихотворения».
К разделу
^Стихотворения и песни».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Из книги «Стихотворения» (1905)
Худ. Э. Фортеск-Брикдейл Заставки
« Воспоминания из арабских ночей;
«Дворец
искусств»
«Дора»
«Королеве»
Лилиан;
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Стихотворения» (1905)
Худ. Э. Фортеск-Брикдейл
Заставки
«Л оксли-холл»
«Ода на смерть герцога Веллингтона»
Мод», части I, II, III
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Стихотворения» (1905)
Худ. Э. Фортеск-Брикдейл
Заставки
«Сон наяву»
«Сэр Галахад»
«Тритон:
Русалка»
<У МОрЯ:
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Стихотворения» (1905)
Худ. Э. Фортеск-Брикдейл
Концовки
«Ориана»
«Дворец искусств:
«Говорящий дуб:
: Королева Мая»
Вкушающие Лотос:
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Стихотворения» (1905)
Худ. Э. Фортеск-Брикдейл
Концовки
«Маргарет»
Любовь и ДОЛГ)
«Леди Клара Вер-де-Вер»
«Мод)
Марианна)
Маргаритка»
Покинутый ДОМ)
<Нищенка и король»
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Из книги «Стихотворения» (1905)
Худ. Э. Фортеск-Брикдейл Концовки
Греза Прекрасной Дамы»
«Ода на смерть герцога Веллингтона»
«Принцесса)
«Марианна на юге»
«Сестры»
«Сон наяву»
«Ручей» Содержание
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «In Memoriam» (1909)
Худ. Кл.-М. Берд
Титульный лист
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «In Memoriam» (1909)
Худ. Кл.-М. Берд
Начало Пролога к «In Memoriam
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «In Memoriam» (1909)
Худ. Кл.-М. Берд
Фронтиспис
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «In Memoriam» (1909)
Худ. Кл.-М. Берд
К фрагменту X.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «In Memoriam» (1909)
Худ. Кл.-М. Берд
К фрагменту XXII.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «In Memoriam» (1909)
Худ. Кл.-М. Берд
К фрагменту XLI.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «In Memoriam» (1909)
Худ. Кл.-М. Берд
К фрагменту LV.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «In Memoriam» (1909)
Худ. Кл.-М. Берд
К фрагменту LXIX.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «In Memoriam» (1909)
Худ. Кл.-М. Берд
К фрагменту LXXXIII.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «In Memoriam» (1909)
Худ. Кл.-М. Берд
К фрагменту LXXXVIII.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «In Memoriam» (1909)
Худ. Кл.-М. Берд
К фрагменту XCVI.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «In Memoriam» (1909)
Худ. Кл.-М. Берд
К фрагменту CVL
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «In Memoriam» (1909)
Худ. Кл.-М. Берд
К фрагменту CXVL
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «In Memoriam» (1909)
Худ. Кл.-М. Берд
К фрагменту СХХХ.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из иллюминированной рукописи стихотворения «Госпожа Шалотт» (ок. 1910)
Худ. Г. Поуналл
ГИЛБЕРТ ПОУНАЛЛ (Gilbert Pownall) — английский художник и иллюстратор, который жил и творил на рубеже XIX—XX веков. Время не сохранило о нем практически никаких сведений. Известно лишь, что он был младшим сыном знаменитого архитектора и проектировщика церквей Фредерика Хайда Поуналла (Frederick Hyde Pownall; 1831—1907), создал множество живописных полотен и неоднократно выставлялся в Королевской академии. О картинах его, однако, мало что известно, и в наши дни этого художника знают преимущественно по двум его работам: потолочной мозаике часовни Пречистой Девы Вестминстерского кафедрального собора (строился в 1895—1903 гг.) и четырем сохранившимся листам иллюминированной рукописи стихотворения «Госпожа Шалотт», хранящимся ныне в собрании редких книг Кардиффского университета в Уэльсе. Все они воспроизведены в настоящем буклете. Сопутствующие им цитаты даны в переводе С.Б. Лихачёвой, получившем у нее название «Волшебница Шалотт».
По берегам реки легли Поля возделанной земли, Что с небом сходятся вдали, А через луг — тропа в пыли Уводит к замку Камелот.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из иллюминированной рукописи стихотворения «Госпожа Шалотт» (ок. 1910)
Худ. Г. Поуналл
Часами долгими подряд Она волшебный ткет наряд. «Проклятью — сбыться!» — говорят, Коль труд прервет она, чтоб взгляд Склонить на замок Камелот.
Луч солнца в кронах засиял, Зажегся светом лат металл: То, крепостной минуя вал, По сжатым нивам проезжал Отважный Ланцелот.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из иллюминированной рукописи стихотворения «Госпожа Шалогг» (ок. 1910)
Худ. Г. Поуналл
Под дуновеньем ветерка Дрожали белые шелка, Клонились ветви ивняка;
Сквозь ночь ладью влекла река К воротам замка Камелот. Ладья, потоку покорясь,
Вдоль взгорьев и полей неслась, И песнь последняя лилась Волшебницы Шалотт.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912)
Худ. А. Сангорски
Переплетчик фирмы
Сангорски и Сатклифф» за работой. Фото 1947 г.
«САНГОРСКИ И САТКЛИФФ» («Sangorski 8с Sutcliffe») — лондонская фирма, занимающаяся изготовлением и переплетом коллекционных книжных изданий, одна из самых значительных переплетных компаний XX века. Основана в 1901 году предпринимателями Фрэнсисом Сангорски (Francis Sangorski; 1875—1912) и Джорджем Сатклиффом (George Sutcliffe; 1878— 1943). Большинство подготовленных ею изданий — роскошные иллюминированные рукописи, для украшения которых использовались благородные металлы (золото, серебро) и драгоценные камни. Среди наиболее известных работ: «Отшельник» О. Голдсмита, «Шильонский узник» Дж.-Г. Байрона, «Талисман» В. Скотта, «Избранные стихотворения» Э.-А. По, «Раввин Бен Эзра» Р. Браунинга, «Лалла-Рук» Т. Мура, «Охота на Снарка» Л. Кэрролла. Самым же значительным стало издание «Рубайята» О. Хайяма, подготовленное для частного лица и отправленное в США на печально известном «Титанике». Накануне Второй мировой войны рукопись была целиком воссоздана и помещена в банковское хранилище, однако во время одного из немецких авианалетов погибла. Впоследствии один из владельцев фирмы, Стенли Брей (Stanley Bray; 1907—1995), инициировал изготовление третьей копии (работа над ней заняла 40 лет и была завершена в 1989 году), которая теперь хранится в Британской библиотеке.
В 1939 году фирма объединилась с холдингом «HT Woods», а в 1998-м ее выкупила переплетная компания «Shepherds», возродившая изначальный бренд «Sangorski 8с Sutcliffe». Штаб-квартира предприятия расположена ныне в центре Лондона, на ул. Рочестер-роу (район Бермондси округа Саутуорк).
Одним из ведущих художников и каллиграфов компании был старший брат Фрэнсиса — Альберто Сангорски (Alberto Sangorsky). В 1912 году он собственноручно изготовил две книги А. Теннисона: «Смерть Артура» и сборник «Королева Мая», которые и воспроизводятся полностью в настоящем буклете.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сапгорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сапгорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Саигорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сапгорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сапгорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сапгорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сапгорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Саигорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сапгорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сапгорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сапгорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сапгорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сапгорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сапгорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сапгорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сапгорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись сборника «Королева Мая» (1912) Худ. А. Сангорски
ПЕРЕВОДЫ ИЗ ТЕННИСОНА
Королева Мая
Часть I Королева Мая
Мама, рано, очень рано завтра дочку разбуди —
Завтра будет день счастливый, завтра радость впереди: Нету дня в году чудесней, веселее нету дня:
Королевой Мая, мама, завтра выберут меня.
Много черных глаз в округе, но моих яснее нет.
Хороши и Клэр, и Мэри, есть и Марджори, и Кэт.
Но — твердят — малютка Элис расцвела, красой маня... Королевой Мая, мама, завтра выберут меня.
Мама, сплю я крепко-крепко, так что, мама, ты смотри, Разбуди меня пораньше, лишь забрезжит свет зари.
Надо мне набрать букетов на лужайке у плетня: Королевой Мая, мама, завтра выберут меня.
Угадай, кто первым встретил меня утром за мостом? Робин ждал меня в тенечке под ореховым кустом.
Не забыл он, как вчера я хмурилась, его дразня, — Королевой Мая, мама, завтра выберут меня.
Мама, я была вся в белом, в белом с головы до пят, Проплыла, как призрак, мимо, не заметив его взгляд. Говорят, мол, я жестока — не страшна мне болтовня: Королевой Мая, мама, завтра выберут меня.
От любви — твердят — он чахнет, только мне его не жаль. У него разбито сердце, ну а мне что за печаль?
Парни бравые сбегутся, красоту мою ценя, —
Королевой Мая, мама, завтра выберут меня.
Мама, вместе с крошкой Эффи завтра тоже приходи,
Как я стану Королевой, мама, завтра погляди.
Соберется вся округа в честь торжественного дня. Королевой Мая, мама, завтра выберут меня.
ПЕРЕВОДЫ ИЗ ТЕННИСОНА
Королева Мая
Ветви жимолости свили нам беседку у ворот,
Сладкий запах горицвета над полянами плывет,
А калужница — как брызги золотистого огня. Королевой Мая, мама, завтра выберут меня.
Мама, ветерки гуляют над притихшею травой,
И сияют ярче звезды в небесах над головой.
Небо завтра будет ясным, радость праздника храня. Королевой Мая, мама, завтра выберут меня.
Завтра, мама, дол зеленый будет свежестью омыт, Первоцветы запестреют на холмах среди ракит, Заблестит под ярким солнцем речка, весело звеня, Королевой Мая, мама, завтра выберут меня.
Так что, мама, очень рано завтра дочку разбуди — Завтра будет день счастливый, завтра радость впереди: Завтра будет день чудесный — нету радостнее дня: Королевой Мая, мама, завтра выберут меня.
Пер. М.М. Виноградовой
Часть II Канун Нового года
Как проснешься ты завтра, родная, Разбуди меня. Солнца восход В этот день я хотела бы встретить — Начинается им Новый год.
Новый год — для меня уж последний! Прежде чем он настанет опять,
Буду в темной, холодной могиле Я, забытая всеми, лежать!
Я с лучами заката простилась.
Я смотрела, как гасли они,
ПЕРЕВОДЫ ИЗ ТЕННИСОНА
Королева Мая
Старый год за собой оставляя,
Унося мои ясные дни!
Новый год настает! Но не видеть На лугах мне росистой травы,
Мне не видеть на яблонях цвету И не слышать шумящей листвы.
Хорошо было в мае, родная!
Не забыла я этого дня,
Как они Королевою Майской,
Всю в цветах, посадили меня.
На лужайке, поддеревом майским, Танцевали мы долго потом,
Пока месяц не всплыл, обливая, Кровли наших домов серебром.
А теперь — ни цветочка в долине!
И замерзли все окна у нас.
Если б мне — хоть подснежник, родная, Довелось увидать еще раз!
Довелось увидать, как покинет Ледяную одежду река...
Неужель умереть мне придется,
Не дождавшись и почки цветка!
На вершинах высокого вяза Будут гнезда вороны свивать,
И унылым, пронзительным криком Будет чибис поля оглашать.
А потом из-за моря вернутся К нам и ласточки ранней весной;
Но я их не увижу, родная:
Мои очи засыплют землей!
Той порой, когда всё еще тихо,
Когда всё у нас в доме молчит,
Прежде чем ты проснешься, родная И на ферме петух прокричит —
ПЕРЕВОДЫ ИЗ ТЕННИСОНА
Королева Мая
Уж окно нашей церкви убогой И погост на обрыве крутом,
Где я буду лежать, озарятся Первым розовым утра лучом.
Не видать тебе больше, родная, Когда вновь запестреют цветы,
Как брожу по лугам и долинам Я с утра до ночной темноты.
Но заманят к себе меня летом Зеленеющий в поле овес,
Водяная фиалка — в болоте,
Ветви белых, плакучих берез!
Пусть шиповник и жимолость будут Над моею могилой цвести.
И — как теплое лето настанет —
Ты порой свою дочь навести.
Я тебя не забуду, родная,
И когда над моей головой Ступишь ты по росистому дерну, Каждый шаг буду слышать я твой.
Своенравна была я... Но знаю,
Всё простит мне твоя доброта. Поцелуй же теперь меня крепче, Поцелуй и в чело, и в уста.
О, зачем ты так плачешь, родная! Сокрушать тебя скорбь не должна! У тебя еще дочь остается:
Ты на свете не будешь одна.
Из могилы холодной и тесной Стану я приходить. И хоть ты Меня видеть не можешь, родная,
Но твои я увижу черты.
И — безмолвна сама — я услышу Звуки милых, знакомых речей.
ПЕРЕВОДЫ ИЗ ТЕННИСОНА
Королева Мая
Знай, что дочь твоя будет с тобою Каждый раз, как ты вспомнишь о ней.
Доброй ночи! Когда мне придется «Доброй ночи» сказать навсегда И меня унесут на кладбище —
Не пускай нашей Эвы туда До тех пор, пока зеленью свежей Но оделась могила моя:
Эва милый ребенок — и лучшей Будет дочерью, нежели я.
В кладовой весь прибор мой садовый: Там и заступ и грабли лежат;
Я их Эве дарю: мне уж больше Не копать в цветнике своем гряд.
Под окном я гвоздику и розы Посадила. Им нужен уход,
Так пускай же она хорошенько Их по смерти моей бережет.
Да, еще... ты Робйну, родная,
Отнеси мой прощальный поклон.
Бог пошлет ему лучше подругу;
На меня пусть не сердится он.
Ведь останься в живых я, быть может, За него бы я вышла — как знать!
Всё прошло — и в могиле я скоро Буду, всеми забытая, спать!
Доброй ночи, родная! Смотри же Разбуди ты меня — не забудь.
Я могу после ночи бессонной Слишком крепко под утро заснуть.
А ты знаешь, что мне бы хотелось Увидать завтра солнца восход... Разбуди! Ведь уж мне не дождаться Как наступит опять Новый год!
Пер. А.Н. Плещеева
ПЕРЕВОДЫ ИЗ ТЕННИСОНА
Королева Мая
Часть III Заключение
Так странно: я еще жива, хоть снег уже сошел И полнят голоса ягнят зеленый вешний дол.
Не чаяла увидеть я снежинок первых лёт —
И вот, гляди, как пышно луг фиалками цветет!
Фиалки сладостный бутон родит для нас весна,
И сладко блеянье ягнят за створами окна,
Цветочный сладок аромат над грядками в саду —
Но много сладостней покой, которого так жду.
Ах, мама, горевала я, что близится мой срок!
Теперь же медлить горько мне; но — будь, как волит Бог.
Да, верю: разрешит меня Всевышний от оков —
Викарий славный наш сказал мне много теплых слов.
«Благослови его навек, Пресветлый Божий Сын! —
И сердце доброе, и речь, и серебро седин», —
Так думала, смотря, как он, колена преклоня,
У изголовья моего молился за меня.
Он мне о милости сказал, и что греховна плоть,
И что, хоть мой светильник мал, узрит его Господь.
Но знаю: пламени тому недолго уж гореть,
Коль ждет меня Господень Сын, поправший смертью смерть!
Да! Был мне знак: не вой во тьме, не колокола звон —
Иной, в тот час, когда вот-вот забрезжит небосклон.
Присядь же, матушка, ко мне, и ты, сестрица, сядь —
О знаке, явленном тогда, хочу вам рассказать.
То было утром, до зари, в сырой бессветный час;
Луна сошла, и стало вдруг темно — коли хоть глаз!
Но зашептался лист — и мне помстилось наяву,
Что это ангелы с Небес к себе меня зовут.
ПЕРЕВОДЫ ИЗ ТЕННИСОНА
Королева Мая
Лежала я тогда без сна, мечтая в тишине:
Вы — в нашем доме, но меня уже меж вами нет.
И я молилась горячо, но воздух дрогнул вдруг,
И ветер музыку донес сквозь тьмой овитый луг.
«Причудилось» — вздыхаю я; но слышно мне: в ночи Какой-то голос говорит, да слов не различить.
От страха я дрожу как мышь, но сладок тот испуг —
И снова музыка плывет сквозь тьмой овитый луг.
Вы спали обе, и тогда подумала я так:
«Коль скоро трижды прозвучит — то, верно, это знак».
И заиграла! — близ окна, где планки вперекрёст,
А после взмыла к небесам и канула средь звезд.
Мой час уж близок. Верю я. Но знаю: смерти нет,
И потечет моя душа той музыке вослед.
Родная, матушка, пойми — мне ждать уже невмочь!
И Эффи будет близ тебя, когда уйду я прочь.
Прошу, и Робину скажи: пускай не тужит он,
Немало девушек у нас — ему достойных жен.
Кто знает, может быть, и я... Но что вотще гадать: Прешло мирское для меня и не вернется вспять.
Гляди же! Солнышко встает и, ширя ясный круг,
Льет свет на тысячи полей, таких знакомых вдруг.
Но мне по ним уж не ходить: сорвет в душистый зной Другая девочка цветы, не тронутые мной.
Вот диво: прежде, чем закат сойдет на грань земли,
Мой голос, может, зазвенит в засолнечной дали —
В предвечном праведном краю, где свет и благодать.
И что перед ним вся наша жизнь? По ней ли нам рыдать?
ПЕРЕВОДЫ ИЗ ТЕННИСОНА
Королева Мая
Отселе — в дивные края, в Господень светлый дом! Там вскоре, матушка моя, мы свидимся втроем — Где невечерняя заря и злобы нет мирской,
Где истощенному — приют, а узнику — покой*.
©Пер. Г.А. Велигорского. 2017
МОРСКИЕ ФЕИ
Взоры усталой команды приковывал берег,
Тихо скользящий вдоль борта. Внезапно из пенной волны Девичьи лица возникли, округлые плечи и руки.
Девы на арфах играли и пели, и чистые звуки Стройных аккордов и вкрадчивых слов Тронули слух, но повергли в испуг моряков:
Песня фей
В дальнюю даль, дальнюю даль, дальнюю даль? Довольно! Снова уплыть и позабыть берег, где радостно и привольно? Здесь берег счастья, здесь бьют ключи и ручьи бегут в океан. Над водопадами радуги расцвечивают туман,
Журчат ручьи и дарят влагу лугам,
Из самого сердца дола выходит к морю река,
В ней купается солнце, плещутся в ней облака.
Ласковый бриз приносит издалека Запах цветов с полей к морским берегам.
О, придите сюда, пусть якорь ляжет на дно.
* Библейская аллюзия, ср.: «Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника» (Иов. 3: 17—18).
ПЕРЕВОДЫ ИЗ ТЕННИСОНА
Королева Мая
С нами останьтесь — здесь вас не найти врагам,
Мы всегда веселимся, и мы умеем помочь,
Здесь только чайкам стонать и плакать дано.
Будем мы петь, играть для вас день и ночь.
О моряки, пусть якорь ляжет на дно!
Паруса уберите, счастье ждет вас давно.
Здесь не страшен шторм, качает только вино,
Все заботы на гребнях волн уплывают прочь.
Здесь надежны ограды радуг,
Как волшебные фонари;
Здесь свобода и здесь отрада —
Приходи же и посмотри,
Как играют с радугой воды И пещер хрустальные своды!
Придите же, станьте владыками нам,
Мужьями, царями радуг и снов,
Мы вас проведем по волнам и снам В мир поцелуев и сладких слов;
Люди моря, внимайте, новых жен обнимайте,
Привыкайте к их именам,
Паруса не чините, якорь не поднимайте —
Арфы, золотострунные сети, не упустите улов!
К нам, люди моря! Скорее к нам!
К берегу счастья! Здесь радостно, здесь привольно!
Забывайте ваш мир — долг и труд подневольный!
Моряки, моряки, здесь заботы легки, странствий и бед — довольно!
© Пер. А.И. Гастева. 2017
НИЩЕНКА И КОРОЛЬ
Скрестив небрежно руки на груди, Так хороша, что слов не подберешь, Босая смело к трону подойди: Сражен Кофетуа — великий вождь,
ПЕРЕВОДЫ ИЗ ТЕННИСОНА
Королева Мая
Спускается в короне и плаще,
Чтобы скорей освободить ей трон,
«Ее достоинств сказочных не счесть!» — Кричат вассалы с четырех сторон.
Как льет луна сквозь тучи нежный свет, В своих лохмотьях так она нежна,
И в мире никого красивей нет,
Стройнее и изящней, чем она.
Быть ей опорой счастлива земля,
Лицом и грацией — вся ангел неземной, И вождь клянется честью короля,
Что нищенку он сделает женой.
© Пер. В. И. Захарова. 2007
ГЕРОИЛЕАНДР
Геро, юная прекрасная жрица богини Венеры, из города Сеста, полюбила Леан- дра, юношу из Абидоса, и тот взял за обыкновение плавать к ней по ночам, пересекая для этого опасные воды Геллеспонта, более известного ныне как пролив Дарданеллы. Но однажды в бурную ночь Леандр, обессиленный штормом, утонул, и прелестная дева (как мы и видим на миниатюре) тщетно ожидает его прихода, глядя на темнеющие морские валы.
Повремени, родной:
Ночь всё еще темна,
Шумит прибой, чуть освещен луной,
Всё выше и смелей волна.
О, целуй же, побудь со мной!
Бьют валы во тьме под стеной,
Гладь голодная не видна.
Поцелуй и не уходи —
Грудь моя на твоей груди Не теплее ль морского дна?
ПЕРЕВОДЫ ИЗ ТЕННИСОНА
Королева Мая
Бьется сердце твое, розовеют уста, Радость не доверяет глазам.
Чаша мирры уже над тобой пролита — Воскресит тебя мой бальзам.
Пусть мирра стекает с твоих волос,
Их расчешет волна.
Поцелуев моих нежнее она И солонее слез.
Леандр, поутру не оставь меня,
Не уплывай, не умри!
Вот и дождь не сумел погасить огня — Ты еще разок посмотри.
На заре уймется, замрет прибой, Солнце выпустит саламандр Поиграть на ковер голубой.
Целуй же, но если ты мертв, Леандр, — Постой, я иду за тобой.
Не уходи, родной.
Иду я на голос твой И восхожу высоко над волной По лестнице винтовой.
Мрамор влажен. Гремит прибой.
С белой башни звезды видны.
Свет мерцает из глубины.
Леандр, я иду за тобой.
© Пер. А.И. Гастева. 2017
ДОРА
У старика богатого Аллена На ферме жили Дора и Вилльям. Вилльям был сын единственный его, А Дора — дочь его родного брата. Смотря на них, Аллен нередко думал: «Вот парочка! Я их соединю». Желанье дяди Дора замечала.
ПЕРЕВОДЫ ИЗ ТЕННИСОНА
Королева Мая
Она любила юношу; но он О ней не думал вовсе, постоянно С ней под одною кровлею живя.
И вот Аллен, призвав однажды сына, Сказал ему: «Женился поздно я:
Но всё ж бы мне хотелось перед смертью Ещё понянчить внучка, милый сын,
Хотелось бы тебя женатым видеть.
Взгляни на Дору. Как она мила,
Что за хозяйка — даже не по летам!
Она моя племянница, ты знаешь.
Когда с отцом ее мы разошлись —
Уехал он и умер на чужбине.
Но, память брата чтя, я взял к себе Малютку дочь его на воспитанье —
И на глазах моих она взросла.
Женись на ней: заветное желанье,
Что много лет в душе моей живет,
Исполни, сын». Но юноша ответил Отцу без колебанья, напрямик:
«Нет, не хочу: не по сердцу мне Дора».
Тогда в глазах Аллена гнев сверкнул.
«Не хочешь ты? — сказал старик Вилльяму, Сжав кулаки. — Противиться мне смеешь? Когда мы были молоды, слова Отцовские законом мы считали.
Так слушай же, сынок любезный мой,
Даю тебе на размышленье месяц.
И если ты опять ответишь мне Так, как теперь, то я клянусь Творцом,
Что никогда отцовского порога,
Пока я жив, не переступишь ты».
Вилльям ушел, сердито хлопнув дверью.
Он в кровь себе все губы искусал И сам себя не помнил от волненья;
Чем больше он потом смотрел на Дору,
ПЕРЕВОДЫ ИЗ ТЕННИСОНА
Королева Мая
Тем больше убеждался, что ее Он полюбить не в силах — и сурово С ней обходиться начал. Но она Была кротка по-прежнему — и горя,
Что в глубине души ее таилось,
Не выдавал спокойный, светлый взор.
Еще и срок, назначенный отцом,
Не истекал, а уж Вилльям покинул Родной очаг. В работу нанялся Он на полях соседних и потом (Любовь ли то была или досада,
Бог весть!) женился вскоре на одной Молоденькой и бедной поселянке,
Сиротке круглой: Мэри Моррисон.
Когда Аллен услышал звон церковный, Ему о свадьбе сына возвещавший,
Племянницу позвал он и сказал:
«Ты мне мила, дитя мое; но если б Когда-нибудь хоть словом обменялась Тыс тем, кто прежде сыном был моим,
Иль с той, кого женой он называет,
То, верь мне, мы расстанемся сейчас.
Не позабудь: что я сказал, то свято». Исполнить волю дяди обещала Без возражений Дора; но сама Подумала: со временем смягчится Гнев старика — и сына он простит.
За днями дни летели. У Вилльяма Родился сын; но плохо шли дела.
Он проходил нередко мимо дома Отца, худой, поникший и унылый;
Но не помог старик ему в нужде.
Украдкою лишь Дора посылала Жене его всё, что могла сберечь От крох своих; и ни Вилльям, ни Мэри
ПЕРЕВОДЫ ИЗ ТЕННИСОНА
Королева Мая
Не знали, кто был этот тайный друг,
Пока Вилльям не захворал горячкой И осенью в могилу не сошел.
Тогда к его вдове явилась Дора. Ребенка мать держала на руках,
И по лицу у ней катились слезы.
Считая Дору злой, недружелюбно Ее принять готовилась она;
Но та, войдя, ей ласково сказала:
«Доныне я повиновалась дяде,
Но горячо раскаиваюсь в том.
Лишь я одна причиной всех несчастий, Всех горестей, постигнувших Вилльяма. Теперь для тени вечно дорогой Того, кто взят у нас могилой ранней,
И для тебя, кого своей женой Он называл, и для его ребенка Сюда пришла я. Ты ведь знаешь, Мэри,
Что урожай Господь нам посылает Такой, какого не было давно.
Дай своего малютку мне — и в поле,
Средь золотистой ржи и васильков,
Я посажу его, чтоб дядя видел. Обрадованный жатвою богатой,
Смягчится он и, позабыв вражду, Благословит ребенка со слезами!»
И Дора, взяв ребенка, с ним пошла Полями... Вот, на холмике отлогом,
Что весь покрыт был маком разноцветным, Она присела с ношею своей...
Старик Аллен прошел, но так далёко,
Что их не мог заметить; и никто Из слуг не смел сказать ему, что Дора Его ждала с ребенком. Уж она
ПЕРЕВОДЫ ИЗ ТЕННИСОНА
Королева Мая
Хотела встать, идти к нему навстречу,
Но твердость вдруг оставила ее...
Луч солнца гас; жнецы свой труд кончали,
И на поля спускалась ночи мгла...
Лишь рассвело, опять с малюткой Дора Пошла в поля — и села на пути.
Из всех цветов, что около пестрели,
Для мальчика венок она сплела И обвила им детскую головку,
Чтоб дяди взор она могла пленить.
Когда Аллен, обозревая жатву,
Племянницу увидел, от жнецов Он отошел и, подойдя к ней быстро,
Спросил: «Где ты была вчера? Зачем Ты здесь теперь? И чей ребенок это?» —
«Твой внучек, сын умершего Вилльяма», — Произнесла, потупившись, она.
«Но разве ты, — сказал Аллен, — забыла Мои слова? Не запретил ли я...»
Она ему в ответ: «Ты можешь сделать Со мной что хочешь; но возьми ребенка И с памятью Вилльяма примирись».
Аллен сказал: «Я вижу — это шашни.
Тыс той, знать, сговорилась, и меня Учить моим обязанностям хочешь,
Над волей насмехаешься моей.
Так ладно ж. Я беру к себе ребенка,
Но чтоб тебя я больше не видал!»
Он замолчал и, взяв у ней ребенка, Который бился, плакал и кричал,
Унес его. Венок с его головки
Упал к ногам поникшей грустно Доры.
Закрыв лицо руками, вся в слезах,
Она сидела долго. Плач ребенка,
Всё отдаляясь, слышался слабей
ПЕРЕВОДЫ ИЗ ТЕННИСОНА
Королева Мая
И наконец замолк совсем.
Невольно
Припомнилось ей прошлое: тот день, Когда она пришла сюда впервые,
И всё, что после было...
А жнецы
Кончали труд свой молча. Солнце гасло,
И на поля спускалась ночи мгла.
И к Мэри в дом направилася Дора; Но у крыльца на несколько мгновений, Боясь войти, остановилась вдруг.
Когда ж в окошко Мэри увидала,
Что Дора возвращается одна,
То, радости исполнена глубокой, Благодарить усердно стала Бога, Пришедшего на помощь сироте.
«Мой дядя взял к себе ребенка, Мэри, — Сказала Дора, в комнату войдя, —
Но мне позволь остаться жить с тобою, Позволь тебе в работах помогать:
Меня не хочет больше видеть дядя». — «Нет! никогда не допущу я, Дора, — Ответила ей Мэри, — чтобы ты Из-за меня страдала. Не оставлю У дяди я ребенка ни за что:
Его он сделать может бессердечным!
Он презирать его научит мать!
Пойдем к нему, пойдем скорее, Дора! Пускай тебя опять он примет в дом,
А я возьму назад к себе малютку.
Но если бы отверг тебя старик,
Тогда с тобой мы вместе поселимся И вместе будем печься о ребенке, Покамест он не вырастет большой И в свой черед не будет нам опорой».
ПЕРЕВОДЫ ИЗ ТЕННИСОНА
Королева Мая
Они поцеловались и пошли —
И в полчаса уже достигли фермы.
Дверь в комнату, где фермер помещался, Отворена была наполовину —
И вот что их представилось глазам,
Когда они украдкой заглянули В ту дверь: старик малютку на коленях Своих держал, давал ему играть Часами и цепочкою массивной И даже иногда его ласкал:
То пощекочет шейку мальчугана,
То вдруг его потреплет по щеке,
То с нежностью погладит по головке —
И чем-то походившим на любовь Тогда светились старческие взоры.
Они вошли. Увидев мать, ребенок К ней потянул свои ручонки с криком —
И на пол посадил его Аллен.
«Я ни о чем, — тогда сказала Мэри, Вас не просила, батюшка (простите,
Что так назвать осмелилась я вас),
Ни для себя самой, ни для Вилльяма,
Ни для малютки этого. Но вот Я прихожу теперь просить о Доре, Которая вас любит горячо.
Позвольте к вам опять ей возвратиться. Вилльям, сойдя в могилу, не унес С собой вражды к покинутому миру,
Со всеми он пред смертью примирился.
На мой вопрос, не сожалел ли он Когда-нибудь, что он на мне женился, Вилльям сказал, что счастлив был со мной, Что я его ничем не огорчала,
Но что разлад с отцом его гнетет И что себя он все-таки неправым Перед отцом во многом признаёт.
ПЕРЕВОДЫ ИЗ ТЕННИСОНА
Королева Мая
Последние слова Вилльяма были: “Пусть никогда отец мой не узнает,
Как больно мне с ним в ссоре умирать”. Теперь прошу: отдайте мне ребенка! Его суровым сделаете вы —
И к памяти отцовской он, пожалуй, Презрение научится питать!
Опять к себе вы в дом примите Дору,
И всё пускай по-прежнему идет».
Так говорила Мэри, и к плечу Ее припала Дора головою.
И в комнате немая тишина На несколько мгновений воцарилась. Ее прервал Аллен своим рыданьем:
«О, горе мне! Виновен много я...
Я сына свел безвременно в могилу — Вилльяма дорогого своего...
Мой милый сын, ведь я тебя любил! Тяжка, тяжка вина моя! О дети —
Молю вас: обнимите старика,
Простите мне безмерные страданья, Что заставлял я вас переносить!»
И обняли они его сердечно,
И всё ему простили в этот миг. Раскаяньем совсем он был подавлен; Вся прежняя любовь проснулась в нем. И долго над малюткою Вилльяма Рыдал старик, Вилльяма вспоминая.
И с той поры все четверо они На ферме под одною кровлей жили. Прошли года — и Мэри избрала Себе другого мужа; но осталась Не замужем до самой смерти Дора.
Пер. А.Н. Плещеева
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Иллюминированная рукопись стихотворения «Смерть Артура» (1912)
Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Иллюминированная рукопись стихотворения «Смерть Артура» (1912)
Худ. А. Сапгорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Иллюминированная рукопись стихотворения «Смерть Артура» (1912)
Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Иллюминированная рукопись стихотворения «Смерть Артура» (1912)
Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись стихотворения «Смерть Артура» (1912)
Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Иллюминированная рукопись стихотворения «Смерть Артура» (1912)
Худ. А. Сапгорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Иллюминированная рукопись стихотворения «Смерть Артура» (1912)
Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Иллюминированная рукопись стихотворения «Смерть Артура» (1912)
Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись стихотворения «Смерть Артура» (1912)
Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись стихотворения «Смерть Артура» (1912)
Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись стихотворения «Смерть Артура» (1912)
Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Иллюминированная рукопись стихотворения «Смерть Артура» (1912)
Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись стихотворения «Смерть Артура» (1912)
Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Иллюминированная рукопись стихотворения «Смерть Артура» (1912)
Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Иллюминированная рукопись стихотворения «Смерть Артура» (1912)
Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись стихотворения «Смерть Артура» (1912)
Худ. А. Сапгорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Иллюминированная рукопись стихотворения «Смерть Артура» (1912)
Худ. А. Сапгорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Иллюминированная рукопись стихотворения «Смерть Артура» (1912)
Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Иллюминированная рукопись стихотворения «Смерть Артура» (1912)
Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Иллюминированная рукопись стихотворения «Смерть Артура» (1912)
Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Иллюминированная рукопись стихотворения «Смерть Артура» (1912)
Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись стихотворения «Смерть Артура» (1912)
Худ. А. Сангорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Иллюминированная рукопись стихотворения «Смерть Артура» (1912)
Худ. А. Сапгорски
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Иллюминированная рукопись стихотворения «Смерть Артура» (1912)
Худ. А. Сангорски
ПЕРЕВОДЫ ИЗ ТЕННИСОНА
Смерть Артура
Так целый день гремел сраженья гром Среди холмов, на берегу морском,
Пока и вся отважная дружина Вокруг вождя костьми не полегла.
Меж рыцарями Круглого Стола, Делившими судьбу их властелина,
Сэр Бедивэр один остался жив.
И короля, страдавшего от раны,
Он на руках отнес на мыс песчаный,
Его среди часовни положил Разрушенной. Вблизи шумело море Безбрежное, с другой же стороны Сребрилася в сиянии луны Гладь озера.
Тогда с тоской во взоре Сказал Артур: «Да, с нынешнего дня Распалося славнейшее из славных Товариществ. Друзей, друг другу равных По доблести, нет больше у меня.
Они врагам в бою не знали счета.
Среди садов тенистых Камелота Не суждено сойтися нам опять И о былом в рассказах вспоминать.
Я поражен смертельно. До рассвета Мне не дожить. Возьми оружье это —
Мой славный меч. Ты помнишь ли тот час, Когда рука внезапно поднялась Из озера — таинственная, в белом,
Держа его, — и я в порыве смелом Доплыл туда и взял чудесный меч?
Я, как король, среди кровавых сеч Носил его. Иди без замедленья Тык озеру и в волны брось его,
И что затем увидишь — ничего Ты от меня не утаи».
В волненье Сэр Бедивэр ответил: «Одного,
О государь, боюсь тебя оставить.
Но я иду, я не привык лукавить И от тебя не скрою ничего».
ПЕРЕВОДЫ ИЗ ТЕННИСОНА
Смерть Артура
И с этими последними словами Он вышел вон, и быстрыми шагами Пошел вперед, ступая меж могил Разрушенных, где ветер злобно выл.
И наконец, извилистой тропою Спустяся вниз, увидел пред собою Он озера сияющую гладь.
Но меч едва успел он в руки взять,
Как, полог туч собою разрывая,
Опять луна блеснула, проливая Серебряный свой блеск на рукоять,
Горевшую каменьем самоцветным.
И, ослеплен сияющим, несметным Богатством, он преодолел свой страх И, спрятав меч в прибрежных камышах, Пришел к вождю, пытаясь скрыть смущенье.
Король спросил: «Исполнил повеленье? Что слышал ты?»
И тихо молвил он:
«У берега я слышал ветра стон И плеск волны, утесы омывавшей».
И, побледнев, Артур сказал ему:
«Ты изменил, бесчестно мне солгавший,
И имени, и званью твоему.
Вернись туда, тебя я заклинаю:
Я знаменья иль гласа ожидаю —
И мне спеши поведать обо всём».
Сэр Бедивэр пошел своим путем.
Но, ослеплен алмазов ярким блеском, Вернувшись, он ответил на вопрос:
«Я слышал там, как волны об утес Плескалися с однообразным плеском И ветра стон я слышал в камышах».
Тут гнев блеснул у короля в очах,
И он вскричал: «Бесчестный и презренный!
ПЕРЕВОДЫ ИЗ ТЕННИСОНА
Смерть Артура
Не рыцарь ты, платящий мне изменой!
О, горе мне! Со смертного одра Король изречь бессилен повеленье,
И для него минула та пора,
Когда он ждал себе повиновенья.
Меж рыцарями Круглого Стола Последний ты, и алчность довела Тебя до лжи. Прельстился ты, как дева, Алмазами. Иди же в третий раз И выполни предсмертный мой приказ —
Иль берегися царственного гнева».
Сэр Бедивэр опять пустился в путь, Спеша скорей кладбище обогнуть,
И, к озеру спустяся вдоль откоса Большой скалы поблизости утеса,
Из камышей он поспешил извлечь Укрытый в них Артура дивный меч,
И, раскачав, его он бросил в волны.
И видел он, невольным страхом полный,
Как, яркий свет распространив вокруг И описав молниеносный круг, Тождественный и с молнии блистаньем Среди небес, и с северным сияньем, —
Он падать стал. Но прежде чем волны Коснулся он, из водной глубины Опять рука таинственная, в белом,
Явилася — и меч движеньем смелым Схватив, она им трижды потрясла И в озеро с собою увлекла...
Сэр Бедивэр к вождю вернулся смело, И молвил тот: «Я вижу по глазам:
Исполнил ты задуманное дело;
Скажи же мне, что ты увидел там?»
И рыцарь так ответил властелину:
«О государь! Боясь, что, если кину Я взор один на этот чудный меч —
ПЕРЕВОДЫ ИЗ ТЕННИСОНА
Смерть Артура
Я захочу себе его сберечь,
Я в озеро швырнул его с размаху...
И видел я, в душе поддавшись страху,
Что прежде, чем коснулся он волны,
Вдруг поднялась из водной глубины Опять рука таинственная, в белом,
И, взяв его, она движеньем смелым Им в воздухе три раза потрясла И в глубину с собою унесла».
Почувствовав на сердце облегченье,
Сказал тогда израненный король:
«Мой час настал. Сильнее в ране боль,
Я сознаю кончины приближенье.
Снеси меня на берег», — и, смотря Печальными и ясными очами Куда-то вдаль, он, это говоря,
Приподнялся на локте.
Со слезами,
Которые удерживал с трудом,
Сэр Бедивэр склонился над вождем И, бережно могучими руками Подняв его, понес среди могил.
Дорогою король ему твердил,
Как в забытьи: «Скорее! Будет поздно!»
И между скал, что высилися грозно, Спускался с утеса на утес,
Он короля израненного нес.
Шаги его в горах звучали глухо,
И, доносясь по временам до слуха, Преследовал его какой-то крик. Измученный, он озера достиг Дорогою опасною и трудной,
И на волнах он там увидел судно,
Что выросло, казалося, из тьмы —
Всё в трауре глубоком, от кормы И до руля. И в траурных уборах,
ПЕРЕВОДЫ ИЗ ТЕННИСОНА
Смерть Артура
С печалию глубокою во взорах,
На палубе виднелся ряд фигур Таинственных. И тут король Артур Со спутником увидел между ними Трех королев с венцами золотыми, Которые, издав протяжный стон,
Что эхом был окрестным повторен — Безумный вопль отчаянья и муки,
К Артуру вдруг свои простерли руки И приняли на палубу его,
И, зарыдав, столпились вкруг него.
Тут на свои колени положила Главу его одна из тех цариц.
Печаль ее казалась без границ,
Горючими слезами оросила Она чело монарха и затем,
Сняв бережно его тяжелый шлем,
Над раненым склонилася с любовью.
Чело его покрыто было кровью Запекшейся, и золото кудрей,
Похожее на яркий блеск лучей Полуденных, от пыли почернело...
А он, в бою всегда разивший смело, — Теперь и сам поверженный лежал!
Он рыцаря уж не напоминал,
Того, кто был всегда красой турнира,
Чьи подвиги давно воспела лира...
Сэр Бедивэр, охваченный тоскою, Вскричал тогда: «Артур, мой государь! Скажи же мне, что станется со мною?
Так жить нельзя, как мы живали встарь.
И каждый день на каждый подвиг новый Не явится, свершить его готовый,
Герой и вождь, как было то у нас.
Наш Круглый Стол, эмблемою Вселенной Являвшийся, распался в этот час.
Как примирюсь с подобной переменой,
ПЕРЕВОДЫ ИЗ ТЕННИСОНА
Смерть Артура
Как буду я среди людей других И нравов жить — мне странных и чужих?»
И медленно Артур ему ответил: «Всё к лучшему, и путь Господень светел. Всё старое сменяет новым Он —
Таков всегда движения закон.
В себе самом найдешь ты утешенье.
Я жизнь свою окончил. Провиденье Пускай решит, как прожита она.
Ты обо мне помолишься. Сильна Молитвы власть: отрадою чудесной Она для всех, кто верует, полна.
И те из нас, что тварью бессловесной Не родились — о ближних и себе Пусть молятся, и внемлет их мольбе Творец миров. Прости. Передо мною — Далекий путь, и если приведет Он в чудный край, где вечно всё цветет И дышит всё бесменною весною,
Где горя нет, болезней и скорбей, —
Там излечусь от раны я своей».
Артур умолк, и судно, распуская Все паруса, вдруг двинулось вперед,
Как лебедь тот, что, волны рассекая С тоскою песнь предсмертную поет...
Сэр Бедивэр, в раздумье погруженный, Стоял, пока лишь точкой отдаленной Не стал корабль, — пока не замер стон В лучах зари, объявшей небосклон.
Пер. О.А. Чюмипой
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1928)
Худ. А.-П. Дэйвис
«Бились насмерть они на мечах...
(Обернись и взгляни на меня...
Но не буду я страх свой сносить...
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Греза Прекрасной Дамы» (1928)
Худ. А.-П. Дэйвис
«Покорилась я воле отца...»
Концовка
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
книги «Иллюстрированное руководство по “In Memoriam”» (1937)
Худ. Э. Юэн
Передняя сторонка обложки
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
книги «Иллюстрированное руководство по “In Memoriam”» (1937)
Худ. Э. Юэн
Титульный лист
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Иллюстрированное руководство по “In Memoriam”» (1937)
Худ. Э. Юэп
VII
Зачем опять я здесь стою? Дом темен. Улица
пуста.
Пульс не спешит.
Дверь заперта. Рука, встречавшая мою,
Ладони верной не сожмет. Как будто и на мне вина —
Ты видишь? Здесь
стою без сна, Лишь утро первый свет
прольет.
Дом темен. Ты уже вдали —
А здесь у нас опять рассвет, Дождь моросящий, бледный свет, Дом£, как барки на мели. *© Пер. А.И. Гастева. 2017
* Дом № 61 по Уимпол-стрит, в котором А.-Г. Хэллам проживал с семьей вплоть до своей кончины.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
книги «Иллюстрированное руководство по “In Memoriam”» (1937)
Худ. Э. Юэн
XXI
Пою тому, кто в землю лег,
Качает ветер волны трав — С могилы стебельки собрав, Свирель я эту сделать смог.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Иллюстрированное руководство по “In Memoriam”» (1937)
Худ. Э. Юэн
И скажет верховой-гордец,
Услышав жалобную трель: «Рождает слабость та свирель И плавит хлипкий воск сердец!»
Другой ответит: «Пусть его!
Он горе держит напоказ.
Один пассаж, за разом раз — Вот всё тщеславие его».
А третий, гневно: «В этот час,
Когда народы рушат троны И падают царей короны — Петь, в частный траур облачась?!
Да разве время ныть и петь,
Когда суют всё дальше руки В прорехи знания науки —
И вслед за ними не поспеть?»
Мне ваши мненья, господа,
И ваш рациональный пыл Не дороги. Святая пыль Вас не коснется никогда.
Я должен петь, в конце концов! — Так раздается на полянке Плач безутешной коноплянки, Когда похитили птенцов.
© Пер. А.И. Гастева. 2017
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
книги «Иллюстрированное руководство по “In Memoriam”» (1937)
Худ. Э. Юэи
Где Пану поклонялся лес
XXIII
Как узок путь! Как одинок!
Тень — впереди, в плаще до пят; Ключи на поясе звенят При каждом шаге мягких ног —
Ключи от всех Наук и Вер!
Я плачу: сердце, позабудь,
Как светел и широк был путь, Свернувший ныне в темный сквер!
Забудь же древний строй чудес,
Где смертный для бессмертья жил, Где каждый каждому служил,
Где Пану поклонялся лес.
Фантазии гирляндой лечь
Могли, не повреждая истин,
Давая смысл холмам и листьям И мудрую питая речь.
И всё, что видел глаз, могло
Лишь радовать и лить добро; Ручьев весенних серебро,
Казалось, прямо в кровь текло.
Там философский диалог,
Легко касаясь вечных тем,
Жил в полутьме аргосских стен,
И лился аркадийский слог.
©Пер. А.И. Гастева. 2017
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
книги «Иллюстрированное руководство по “In Memoriam”» (1937)
Худ. Э. Юэн
«дрожал 6 ладонях остролист Не Весел бит сочельник наш».
Церковь Уолтемского аббатства.
Бытует мнение, что именно к ее колоколам Теннисон обращается в фрагменте CVI «In Memoriam».
XXX
Венок почти готов. Пейзаж
За окнами дождлив и мглист. Дрожал в ладонях остролист — Не весел был сочельник наш.
За играми в тот блеклый час,
Притворной радостью делясь, Мы знали — Тень, в углу таясь, Одна на всех, глядит на нас.
Уж не до игр. Глаза в глаза,
Рука в руке, сидели мы;
Ветра на черные холмы Ярились, роя небеса.
Запели мы — и отлегло,
Хотя еще туманен взгляд;
Ту песню с нами год назад Он пел. Не эхо ли пришло?
С растущим пылом мы поем:
«Они не умерли, но спят,
Сон сладок, и покой их свят!»
Смолкаем. Тихо слезы льем.
И вновь всё выше голоса:
«В них времени и тленья нет, Земной их состраданья свет
Утешит наши небеса.
Изменчивы без перемен,
Пронзив соотношенья мер — Мир уравнений и химер,
Они вступают в Твой домен».
Отец, Твоя над нами власть!
Зажги восточных туч гряду, Как Ты в пустыне жег звезду,
Когда Надежда родилась!
© Пер. А.И. Гастева. 2017
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Иллюстрированное руководство по “In Memoriam”» (1937)
Худ. Э. Юэп
Церковь Св. Леонарда ( Саут-Ормсби)
Цервовь Св. Маргариты ( Салмонби)
Церковь
Святой Троицы (Хагвортингем)
Церковь Св. Марии ( Тетфорд)
«Отец, ÜBoa над налш Власть!»
На медальонах — четыре линкольнширские церкви, рождественский благовест которых Теннисон мог слышать у себя дома в Сомерсби.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА книги «Иллюстрированное руководство по “In Memoriam”» (1937) Худ. Э. Юэн
XXXI
Покинув тесную пещеру,
Голодную гортань горы,
Желал ли Лазарь слез сестры, У входа в гроб пролитых щедро?
«Брат, где ты был четыре дня?» Ответ умножить славу мог Творца, но смерти за порог Он не пошел, умы маня.
Из всех домов летел привет,
Звенели песни счастьем новым, К востоку, в радость коронован, Сиял пурпурный Оливет.
Вот мертвый — воскрешен Христом! И — молкнет Тестамента лист. Замкнул уста евангелист,
Иль кто-то настоял на том.
© Пер. А.И. Гастева. 2017
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
книги «Иллюстрированное руководство по “In Memoriam”» (1937)
Худ. Э. Юэн
«Не потревожь свою сестру 13 ее простой щеткой люлитве...»
XXXIII
Ты, одолев духовный шторм, Вкушая первые победы,
Чья вера, через труд и беды Пройдя, уже не ищет форм,
Не потревожь свою сестру
В ее простой земной молитве, Не позволяй сомнений бритве Нарушить нежных струн игру.
Сестре не в тягость притчи форм,
В ней чище, чем твоя, любовь; Пребудут святы плоть и кровь В их единенье с Божеством!
В законах мир определив —
Причины, следствия, числа — Не упади в тенёты зла, Отвергнув силу тех молитв.
©Пер. А.И. Гастева. 2017
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
книги «Иллюстрированное руководство по “In Memoriam”» (1937)
Худ. Э. Юэп
Могила
преп.Дж.-Кл. Тенписона в Сомерсби.
Надпись на могиле отца Альфреда Теннисона:
«Памяти преподобного Джорджа Клейтона Теннисона, доктора права, старшего сына Джорджа Теннисона, эсквайра, священника нашего прихода [ Сомерсби\, а также приходов Бэг-Эндерби и Бенниворт, викария города Гримсби сего округа. Он опочил 18 марта 1831 года, пятидесяти двух лет от роду».
XXXV
Но если голос из могилы
Авторитетно подтвердит:
«Тлен — окончательный вердикт, Надежда не имеет силы», —
Скажу: Любовь, ты в жизни сок
Так щедро добавляешь сладость, — Не умирай, продли же радость, Повремени еще часок!
И слышу я — сквозь гул веков,
Сквозь ранний стон морей бездомных, Сквозь крики кратеров бездонных Всплывающих материков —
Ответ Любви, таящий боль:
«Забвение придет в долины,
Накрыв плащом мой век недлинный, И сладость обратится в соль».
Ах, что за прок в таких мечтах?
Когда бы мы умели Смерть Лишь как распад уразуметь,
Любовь бы не жила в местах,
Где горних искр не видят в ней —
Или в животных телесах Резвилась бы она в лесах И наслаждалась между пней.
© Пер. А.И. Гастева. 2017
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
книги «Иллюстрированное руководство по “In Memoriam”» (1937)
Худ. Э. Юэн
«Сан Слово верою живой Легло в творения людей...»
XXXVI
Нет, мистику природных сил,
Бурлящих в нас, наш ум не понял — Но славен Тот, Кто ввысь их поднял И в обращение пустил.
В естественных причинах мысль Найдет пустую очевидность,
А сказки детская наивность Откроет тайный, вечный смысл.
Так Слово верою живой
Легло в творения людей,
В начала знаний, в рост идей И в дух поэзии любой.
Жнецы, торговые ряды,
Служанки — каждый Словом полн,
И тот, кто видит пену волн Вокруг коралловой гряды.
©Пер. А.И. Гастева. 2017
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Иллюстрированное руководство по “In Memoriam”» (1937)
Худ. Э. Юэн
«Зелшая у?а, бе? ?атей Сшрелплюсъ лчоилч искусстбот скролшъш Юашъ радость...»
На лужайке близ дома в Сомерсби.
XXXVII
Урания ворчит сердито:
«Ты попусту болтать горазд,
Сильней твоей во много раз У этой веры есть защита —
Священники и богословы
Вовсю стараются для нас.
А ты бы шел на свой Парнас И пел бы там в лесах сосновых!»
Моя ответит Мельпомена:
«Из таинств мира твоего Я не умею ничего,
Стыжусь. И всё же неизменно,
Земная Муза, без затей
Стремлюсь моим искусством скромным Дать радость к песням благосклонным, Страдающим сердцам людей».
Но, вспоминая, как мой друг
При жизни говорил о Боге (А мне та речь дороже многих),
И замыкая песен круг,
Иду, чтоб утешенья нить
В Ученье истины святой Искать — и песенкой простой Седую святость оттенить.
© Пер. А.И. Гастева. 2017
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Иллюстрированное руководство по “In Memoriam”» (1937)
Худ. Э. Юэн
<?Р>не кажется, что В песнях есть На утешение натек». ** Уимпол-стрит.
XXXVIII
Иду. Усталые шаги
В глухой траве едва слышны. Небесные поля темны,
Ориентиры далеки.
Хоть ветер объявить не мог
Весны ликующую весть,
Мне кажется, что в песнях есть На утешение намек.
И коль захочется Судьбе,
Чтобы, к походу снаряженный, Взял что-то дух освобожденный — Пусть будут песни о тебе.
© Пер. А.И. Гастева. 2017
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Иллюстрированное руководство по “In Memoriam”» (1937)
Худ. Э. Юэн
«Опять течтм, опять тулшн». ** Церковь Девы Марии и Всех Святых в Боксли. Здесь 10 октября 1842 г. обвенчались Эдмунд Лашингтон и Сесилия Теннисон.
XLII
Опять мечты, опять туман.
Он — впереди, душой и жестом; Единство времени и места Питало равенства обман.
Пусть место вновь нас соберет,
И он, познавший запределье, Мое рассеет заблужденье,
Мой ум и дух ведет вперед!
Что может тоньше быть и выше — Любовь у знанья на меже, Открытая другой душе,
Любовь и знание вместившей?
©Пер. А.И. Гастева. 2017
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
книги «Иллюстрированное руководство по “In Memoriam”» (1937)
Худ. Э. Юэн
«U ты 6 статенье узнаёшь, Как древний лик на твой похож...»
XLIV
Счастливой смерти! Как дела
В усопшем стане? Человек Живет меж отведенных вех За разом раз, не помня зла
Былых бытийных браней: Бог Задраил памяти отсек,
Но так, чтобы тайком от всех Вдруг просочиться образ мог
Летейских волн и берегов;
И ты в смятенье узнаёшь,
Как древний лик на твой похож И боги — на твоих богов.
Мой друг, развей сомнений сонм,
Луч солнца в память оброня! Пусть ангел, что хранит меня, Тебе расскажет обо всём.
©Пер. А.И. Гастева. 2017
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
книги «Иллюстрированное руководство по “In Memoriam”» (1937)
Худ. Э. Юэп
«Ссшу Любо&ъ на пир позвать Лоапеели.»
XL VII
Догмат, что все ручьи души,
Замкнувшей эллипс бытия, Сольются в океане «Я» — Туманней снов, безвкусней лжи.
Нет, вечной формой наделен
Отдельный свет, предвечный дух. Касаньем двух лучистых дуг Вдруг озарится небосклон —
Мы встретимся! Тотчас узнав
Друг друга, сядем пировать;
Саму Любовь на пир позвать Посмеем; снега белизна
На пиках предполетных гор
Мерцает, ласку звезд изведав. «Прощай! Мы стали сутью света! Мы неразлучны с этих пор!»
© Пер. А.И. Гастева. 2017
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
книги «Иллюстрированное руководство по “In Memoriam”» (1937)
Худ. Э. Юэн
«U ты, как девушка, не сетуй, Что шита жи^нъ стежкот греха».
LU
Моя любовь лишь исказит
Предмет любви в волне зеркал — Как пеной у прибрежных скал, Звеня словами, мысль скользит.
«Однако песни не вини, —
Мне возражает Дух Любви, — Любезны мне слова твои,
Хоть дышат бренностью они.
Что позволяет жить душе
Во власти муки идеала? —
Не грань безгрешного кристалла На галилейском рубеже.
И ты, как девушка, не сетуй,
Что шита жизнь стежком греха. Улов неведом твой пока —
Жди: время выбирает сети».
© Пер. А.И. Гастева. 2017
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
книги «Иллюстрированное руководство по “In Memoriam”» (1937)
Худ. Э. Юэн
INI
«Радею ль я о жизни рода?
Окаменелые пласты Родов бесчисленных черты Хранят! Всё — прах! — кричит Природа.
Ко мне бессмысленно взывать —
Я жизнь даю, влеку во смерть;
Дух — лишь дыханья круговерть,
И нечего мне больше знать».
А человек? Не впопыхах
Пройдя Природу до вершины, Молитвы тщетные вершил он И храмы строил в облаках.
Линкольнский собор Девы Марии.
Во дворе этого собора в 1904 г. была установлена статуя Альфреда Теннисона работы Дж.-Фр. Уоттса.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Иллюстрированное руководство по “In Memoriam”» (1937)
Худ. Э. Юэн
Он знал: Любовь и Бог —
одно.
Творенье началось с Любви.
Пусть клюв и клык всегда в крови,
Но человеку суждено
В любви и вере возрастать Из язв, идти за
Правду в бой И в Правде стать
самим собой —
Иль пылью придорожной
стать?
Лишь пылью? Фальшь и диссонанс Он в музыке миров тогда,
И чудищ древняя среда Жила в гармонии без нас.
Как тщетна жизнь! Как ломок свет! Найди! Утешь! Благослови!
Приди, надежду обнови! — В безмолвной мгле сокрыт ответ.
* Улочки Лаута. В этом городе,
в грамматической школе
имени Эдуарда IV, Теннисон обучался с 1816-го по 1820 г.
© Пер. А.И. Гастева. 2017
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Иллюстрированное руководство по “In Memoriam”» (1937)
Худ. Э. Юэп
«Колокол 6 зыбких небесах Наполшит слуху 508 приветный...» ** Церковь Св. Андрея в Кливдоне.
На кладбище близ этой церкви 3 января 1833 года был погребен прах А.-Г. Хэллама.
LVII
Мир и покой. Печали песни —
Земных оков прощальный звон — Ему вредны: внимает он Каденциям ладов небесных.
Ты так бледна, дружок сердечный! Пойдем. Он будет дорог ей, Гробнице памяти моей,
Но и она недолговечна.
Колокол в зыбких небесах
Напомнит слуху зов приветный Души, сиявшей чудным светом В земных задумчивых глазах.
Но тает звуков череда —
Сны о бессмертии и славе. Разлука вечна. Ave! Ave! — Прощай же, друг мой, навсегда!
©Пер. А.И. Гастева. 2017
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
книги «Иллюстрированное руководство по “In Memoriam”» (1937)
Худ. Э. Юэн
LIX
Печаль, согласна ль
жить со мной Не как любовница на час —
Скажи, не пряча влажных глаз: Согласна ль стать моей женой?
Супругой, другом и судьей
(Но — милостивым!); дай же мне Смиренный кров в твоей стране:
Мы будем ласковой семьей.
Печаль, тебя не утолить,
Ты — стержень всех моих страстей. Венец бесхитростных затей —
Тобой любовь мою продлить,
В твоих одеждах, напоказ,
Направить в мир — иди, Любовь! Стези Надежде приготовь,
Она одна узнает нас.
© Пер. А.И. Гастева. 2017
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
книги «Иллюстрированное руководство по “In Memoriam”» (1937)
Худ. Э. Юэп
«Cme?u Надежде приготовь, Она одна узнает нас».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
книги «Иллюстрированное руководство по “In Memoriam”» (1937)
Худ. Э. Юэн
«ревнуй неведолю к коту ~ Лишь завистью себя накажешь».
LX
В сиянье благородных сфер
Друг далеко. Он мной любим,
Как девушкой, не равной с ним По шкалам социальных мер.
Бедняжка, сердцу не прикажешь!
Завидев свет в его дому,
Ревнуй неведомо к кому —
Лишь завистью себя накажешь.
Завяли цветники и клумбы;
Ей не мила родная глушь,
Лишь чуть вздохнет, когда меж луж Пройдут соседи, злы и глупы.
Не дорог ей и дом родной,
Где по ночам она рыдает И суетность свою ругает:
«Как может он увлечься мной?»
©Пер. А.И. Гастева. 2017
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Иллюстрированное руководство по “In Memoriam”» (1937)
Худ. Э. Юэп
«Не выше ль а животных тварей, Как ты ~ возвышенней теня?»
LXIII
Любви к зверям лишен я не был,
Мне загнанную лошадь жаль — Тем сердце не остудит жар Своей претензии на небо.
Не выше ль я животных тварей,
Как ты — возвышенней меня? Мне жаль упавшего коня,
Хотя помочь смогу едва ли.
А ты, паря над бездной боли, Заметишь ли мою слезу? Облегчить муку там, внизу — Достанет ли бесплотной воли?
©Пер. А.И. Гастева. 2017
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
книги «Иллюстрированное руководство по “In Memoriam”» (1937)
Худ. Э. Юэп
LXVII
Вот лунный луч блеснул на одеяле,
И знаю: там, где предан ты земле,
Над западными водами, во мгле,
Бледно и дивно стены просияли.
Там жизнь твою читает лунный свет:
Как перст скользит серебряное пламя По мраморной доске твоей, во храме,
По буквам имени и числам лет.
И вот сиянье плавное слабеет;
Вот на моей постели луч погас.
Смежаю веки утомленных глаз И сплю, пока окно не посереет.
Тогда земля туманом заревым Напоена от краю
и до краю — И там, во храме
сумрачном, я знаю, Чуть брезжит мрамор
с именем твоим.
Пер. В. В. Набокова
Мраморная табличка с именами А.-Г. Хэллама и его отца Г. Хэллама в церкви Св. Андрея в Кливдоне.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Иллюстрированное руководство по “In Memoriam”» (1937)
Худ. Э. Юэн
LXVIII
Подушек пух слезой пролью.
Сон, Смерти брат, мне грудь наполнит. Сон, Смерти брат, родства не помнит — Как мне поверить в смерть твою?
Во сне — прогулка прежних лет:
Роса на ивах вдоль дорог,
Бриз пробует свой звучный рог И будит медленный рассвет.
Но что это? В твоих глазах
Мне чудится тревоги всплеск (Заре мучительный гротеск) —
И просыпаюсь я в слезах.
Лишь встретив жаворонка в небе,
Мой взор становится ясней —
Ты взял в великодушном сне Весь страх, что с юности во мне был.
©Пер. А.И. Гастева. 2017
Вересковые пустоши Линкольншира.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
книги «Иллюстрированное руководство по “In Memoriam”» (1937)
Худ. Э. Юэн
«Я у?наю твое лицо ~ U наступает тишина».
LXX
Под маской ночи лик сокрыт,
Черты размыты, как во сне, Но образ, чем-то близкий мне, Воображение творит.
Клубятся башни-облака,
Фантомы колоннад в дыму,
В бездонный ров сметает тьму Ветвящаяся вниз рука.
И толпы вдруг из катакомб
Стремят водовороты лиц, Теснят друг друга, валят ниц И к дамбе катятся клубком.
Но миг — и падает стена!
Разъяв безумия кольцо,
Я узнаю твое лицо —
И наступает тишина.
© Пер. А.И. Гастева. 2017
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
книги «Иллюстрированное руководство по “In Memoriam”» (1937)
Худ. Э. Юэн
LXXV
Воспеть тебя не хороши
Стихи, но дарят утешенье, А горе — меру постиженья Величия твоей души. ** Комната, в которой жил А.-Г. Холлам во время учебы в Кембридже.
Каким искусство стать должно,
Чтоб в музыке рожденный слог Тебя достоин был и мог Не тотчас в Лету лечь на дно?
Мне дела нет, что в наши дни Недолго песенки живут;
Тебя в них славлю — пусть плывут Сквозь пыль забвения они.
Тебя пою — пусть твой цветок
Здесь распуститься не успел,
А мир, певец свершенных дел,
К цветам неявленным жесток;
Пусть в нем прошел ты незаметно — Другие пред тобой лежат,
И в них тебе принадлежат Вся честь и все аплодисменты.
©Пер. А.И. Гастева. 2017
XCVI
Мне говоришь всегда одно
Ты, что перечить не умеешь И мотылька в огне жалеешь: «Сомненье — дьявола зерно!»
Не знаю. Но я знал того,
Кто лиру много лет подряд Настраивал за ладом лад Ключом сомненья своего —
И отыскал созвучий меру.
В сомненье честном меньше зла, Чем душам причинить смогла Слепая фанатичность веры.
В борьбе за каждый свой вопрос
Ведя святой, как жизнь сама,
Бой с паразитами ума,
Он сквозь сомненья верой рос —
И вера обретала силу.
Не свет один ему служил:
Он правдой тени дорожил —
Так ночь звезду в себе носила.
Незрелой веры краток час,
Как в дни синайского служенья: Тельцу воскурит всесожженье — И вдруг услышит Трубный Глас.
©Пер. А.И. Гастева. 2017
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Иллюстрированное руководство по “In Memoriam”» (1937)
Худ. Э. Юэп
«Uw, что перечить не утеешъ U тотылька 6 огне жалеешь...»
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
книги «Иллюстрированное руководство по “In Memoriam”» (1937)
Худ. Э. Юэн
XCVIII
Ты едешь. Скоро волны Рейна
Увидишь. С другом в том краю Мы гнали быструю ладью,
Не внемля песне Лорелеи.
Ты Город посетишь, где он,
Свой путь земной лишь начиная, Летейским шепотом Дуная Был в смертный морок погружен.
Я не был там, не видел Вены,
Ее дворцов, ее Дуная,
Но, кажется, заочно знаю:
Всё зло таится там наверно.
Вся жизнь людей: рожденья, браки, Суды, обряды похорон И даже королевский трон —
Всё тонет там во зле и мраке.
А между тем мой друг не раз
Писал мне: ни в одной столице Не встретятся счастливей лица, Не знал он оживленней глаз,
Толпы не встретишь веселее
По праздникам в часы гуляний — Перед дворцами на поляне Или на парковой аллее.
Гордясь величием бесспорным, Покачиваясь монотонно. Кабриолеты, фаэтоны Плывут по улицам просторным.
Паяцы, музыка, кареты
До вечера, и вдруг — взгляни! — Дождем потешные огни Прольются, словно самоцветы!
©Пер. А.И. Гастева. 2017
«Летейскшп шепопкш ЗОунаа Выл 6 апертный лгорок погружен»
* Отель
"Золотая груша " в Вене
(Лапдштрассе, 3). Именно здесь 13 сентября 1833 года умер А.-Г. Хэллам.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Иллюстрированное руководство по “In Memoriam”» (1937)
Худ. Э. Юэн
ci
Никто за садом не следит.
Кусты переросли ограды. Ничьи глаза цветам не рады, Закат на клене зря горит.
* Сад подле дома Теннисонов в Сомерсби.
Подсолнух некому любить,
Заметив со светилом сходство; Высоким слогом садоводства Пионам оду посвятить;
Никто не хвалит речь ручья, Изящество его излучин,
Не ведает, как он измучен,
В жестокий зной кусты поя,
Как рад весеннею порой,
Когда в охотничьи угодья Войдет всевластным половодьем, Приняв гостей пернатых строй.
Любовью некому наполнить
Сады и дол — но, может быть, Драккары вновь готовы плыть На юг и о себе напомнить?
Пришельцам новым без разбоя Дома пустые отопрут,
А наши голоса замрут В забвенном рокоте прибоя.
©Пер. А.И. Гастева. 2017
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Иллюстрированное руководство по “In Memoriam”» (1937)
Худ. Э. Юэн
сп
Нам детство мир являло тут.
Уходим. Ритмы поколений В предел отеческих селений Другое племя приведут.
Дом Теннисонов в Сомерсби.
Уходим. Но когда сквозь сад
Иду, вдруг вижу: Дух Любви Удвоил контуры свои —
Они друг с другом говорят:
«Ты здесь размеры ранних песен Сверял с руладами дроздов,
Не потому ль ты не готов Уйти, растерян и безвестен?» —
«Нет, дорог мне холмистый край
Лишь тем, что друг был там со мной. Делить с ним краткий кров земной — То был мой рай. Не долгий рай».
Две стороны одной Любви,
Две половинчатые правды Друг другу уступить не рады,
Хоть Правосудие зови!
Я ухожу. Что смысла в споре?
Рой истин не родится в нем.
Два духа вновь слились в одном, Обнявшись в жалости и горе.
© Пер. А.И. Гастева. 2017
сш
В канун отъезда странный сон,
Смягчив душевные боренья,
Принес мне умиротворенье,
Как утренний церковный звон:
Я был в высокой, светлой зале
В толпе золотокудрых дев;
Холмы и реку оглядев,
Мой взор терялся в синей дали;
Играли арфы, нимфы пели
Хвалу добру и красоте,
И восходили гимны те К таинственной фигуре, еле
Угадываемой в складках ткани,
Но странно мне знакомой — друг Любимый это! — Голубь вдруг Влетел, скользнув меж облаками,
И с корабля записку мне
Принес — пора! Сажусь я в шлюпку И следом, выпустив голубку,
Плыву и слышу я во сне,
Как девы плачут обо мне,
Бегут по берегу за мной Туда, где встретиться с речной Так весело морской волне.
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Иллюстрированное руководство по “In Memoriam”» (1937)
Худ. Э. Юэп
«Принес лше умиротворенье, Как утренний церковный ^вон...» ** Уолтемское аббатство.
Река бурлит. Подобен танцу
Теперь красавиц чудный шаг, Волна поет им в камышах,
Их молят ирисы остаться,
А я как будто околдован
Преображением таким.
Качает шлюпку Анаким*, Титаны выступить готовы,
Поют и пенят белый бар,
Обет провозглашая свой:
«Мы уничтожим семя войн, Служить заставим звездный пар!»
Бар пройден. Мели суета
С ее короткими волнами Уж за кормой, и вот над нами Большого корабля борта.
Взойдя на борт, чей взор я встретил? Мой друг на палубе стоял!
Он подошел, в объятья взял — И я объятием ответил.
А в шлюпке верные девицы
(Когда они там оказались?) Опять слезами заливались: «Тебе уж не нужны певицы!
Мы честно пели в каждом сне — Теперь ты оставляешь нас!» Молчу, не поднимая глаз.
Мой друг пришел на помощь мне:
*Анаким — здесь: представитель племени гигантов, неоднократно упоминаемого в Библии (см., напр.: Числ. 13: 33; Втор. 2: 11 и т. п.).
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
книги «Иллюстрированное руководство по “In Memoriam”» (1937)
Худ. Э. Юэн
«Прошу на борт!
Плывите с нами!» — Корабль, послушный
морякам, К далеким алым облакам Пошел под всеми парусами.
©Пер. А.И. Гастева. 2017
«Себе уж не нужны певицы!
П>ы честно пели в каждолч сне,
Сеперъ ты оставляешь нас!»
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Осиянная Красота» (1970)
Худ. Р. Лори
Суперобложка
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Осиянная Красота» (1970)
Худ. Р. Лори
Шмуцтитул раздела «Горечь любви:
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Осиянная Красота» (1970)
Худ. Р. Лори
К стихотворению «Марианна».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Осиянная Красота» (1970)
Худ. Р. Лори
К стихотворению «Госпожа Шалотт».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Осиянная Красота» (1970)
Худ. Р. Лори
К стихотворению «Лепесток уснул багровый...».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Осиянная Красота» (1970)
Худ. Р. Лори
Шмуцтитул раздела «Дела деревенские:
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Осиянная Красота» (1970)
Худ. Р. Лори
К стихотворению «Орел».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Осиянная Красота» (1970)
Худ. Р. Лори
К стихотворению «Брак по расчету».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Осиянная Красота» (1970)
Худ. Р. Лори
К стихотворению «Старуха и ее кошки».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Осиянная Красота» (1970)
Худ. Р. Лори
К стихотворению «Поцелуй во время дойки».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Осиянная Красота» (1970)
Худ. Р. Лори
Шмуцтитул раздела «Стихи о войне и смерти:
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Осиянная Красота» (1970)
Худ. Р. Лори
К стихотворению «Сонет Польше».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Осиянная Красота» (1970)
Худ. Р. Лори
К стихотворению «Атака легкой кавалерии».
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Осиянная Красота» (1970)
Худ. Р. Лори
К стихотворению «Сэр Галахад:
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Осиянная Красота» (1970)
Худ. Р. Лори
К стихотворению «Над темным миром ветра вой...
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Осиянная Красота» (1970)
Худ. Р. Лори
К стихотворению « Цветок)
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Осиянная Красота» (1970)
Худ. Р. Лори
Шмуцтитул раздела «Видения:
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Осиянная Красота» (1970)
Худ. Р. Лори
К стихотворению «Рождения короля;
(из идиллии «Приход Артура»).
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Осиянная Красота» (1970)
Худ. Р. Лори
К стихотворению «Воитель утренней звезды»
(из идиллии «Гаррет и Линетт»).
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Осиянная Красота» (1970)
Худ. Р. Лори
К стихотворению «Закат королевства:
(из идиллии «Последний турнир»).
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Госпожа Шалотт» (2015)
Худ. Ч. Кипит
Передняя сторонка обложки
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА
Из книги «Госпожа Шалотт» (2015)
Худ. Ч. Кипит
Титульный лист
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Из книги «Госпожа Шалотт» (2015)
Худ. Ч. Кипинг
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Из книги «Госпожа Шалотт» (2015)
Худ. Ч. Кипит
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Из книги «Госпожа Шалотт» (2015)
Худ. Ч. Кипит
ИЛЛЮСТРАЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ТЕННИСОНА Из книги «Госпожа Шалотт» (2015)
Худ. Ч. Кипинг
ПЕРЕПЛЕТЫ И ТИТУЛЬНЫЕ ЛИСТЫ
ИЗДАНИЙ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТЕННИСОНА
Греза Прекрасной Дамы». Лондон, [б. д.]
ПЕРЕПЛЕТЫ И ТИТУЛЬНЫЕ ЛИСТЫ
ИЗДАНИЙ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТЕННИСОНА
«Сон наяву». Нью-Йорк, ок. 1885 г.
« Стихотворения » Чикаго, 1881 г.
«Принцесса». Нью-Йорк, 1898 г.
«Принцесса». Нью-Йорк, 1911 г
ПЕРЕПЛЕТЫ И ТИТУЛЬНЫЕ ЛИСТЫ
ИЗДАНИЙ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТЕННИСОНА
«Энох Арден».
«Принцесса»
Лейпциг, 1900 г.
Лондон, 1911
«Принцесса».
«In Memoriam
Индианаполис (США), 1911 г.
Лондон, 1933
ПЕРЕПЛЕТЫ И ТИТУЛЬНЫЕ ЛИСТЫ
ИЗДАНИЙ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТЕННИСОНА
«“In Memoriam”, “Мод” и другие стихотворения». Лондон, 1975 г.
ПЕРСОНАЖИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТЕННИСОНА
ГЛАЗАМИ ХУДОЖНИКОВ
Марианна
Марианна
Худ. Дж.-Э. Милле
1851 г.
ПЕРСОНАЖИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТЕННИСОНА
ГЛАЗАМИ ХУДОЖНИКОВ
Марианна
Марианна Худ. А. Хьюз 1865 г.
Марианна Худ. В.-П. Принсеп 1865 г.
Марианна
Худ. Г. Рей
Кон. XIX-нач. XX в.
ПЕРСОНАЖИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТЕННИСОНА
ГЛАЗАМИ ХУДОЖНИКОВ
Марианна
Марианна
Худ. М.-Е. Стиллман (урожд. Спартали)
1867 г.
ПЕРСОНАЖИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТЕННИСОНА
ГЛАЗАМИ ХУДОЖНИКОВ
Марианна
Марианна
Худ.Д.-Г. Россетти
1870 г.
ПЕРСОНАЖИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТЕННИСОНА
ГЛАЗАМИ ХУДОЖНИКОВ
Марианна
«В усадьбе, окруженной рвом...» Худ.Д.-Г. Россетти 1870 г.
ПЕРСОНАЖИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТЕННИСОНА
ГЛАЗАМИ ХУДОЖНИКОВ
Марианна
Марианна на юге Худ. Ф.-Г. Кальдерон Между 1870 и 1885 гг.
ПЕРСОНАЖИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТЕННИСОНА ГЛАЗАМИ ХУДОЖНИКОВ Марианна
ПЕРСОНАЖИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТЕННИСОНА
ГЛАЗАМИ ХУДОЖНИКОВ
Марианна
«Она проснулась —
на земле царила ночь, сойдя с высот...» Худ. Э.-Ф. Харрисон Ок. 1912 г.
Марианна перед зеркалом Худ.Дж.-У. Уотерхаус Ок. 1897 г.
ПЕРСОНАЖИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТЕННИСОНА
ГЛАЗАМИ ХУДОЖНИКОВ
Леди Клер
Леди Клер Худ.Дж.-У. Уотерхаус 1900 г.
Сон наяву Худ.Д.-Г. Россетти 1870 г.
ПЕРСОНАЖИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТЕННИСОНА ГЛАЗАМИ ХУДОЖНИКОВ Героиня стихотворения «Сон наяву»
ПЕРСОНАЖИ ПРОИЗВЕДЕНИИ ТЕННИСОНА
ГЛАЗАМИ ХУДОЖНИКОВ
Госпожа Шалотт
Лодка госпожи Шалотт достигает Камелота Эскиз
Худ. Дж.-Э. Милле 1854 г.
Госпожа Шалотт
Худ. У.М. Эгли 1858 г.
ПЕРСОНАЖИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТЕННИСОНА
ГЛАЗАМИ ХУДОЖНИКОВ
Госпожа Шалотт
Госпожа Шалотт Худ. Дж.-А. Гримгио 1875 г.
Ладья госпожи Шалотт в Камелоте Худ.Дж.-Э. Робертсон До 1887 г.
ПЕРСОНАЖИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТЕННИСОНА ГЛАЗАМИ ХУДОЖНИКОВ Госпожа Шалотт
ПЕРСОНАЖИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТЕННИСОНА
ГЛАЗАМИ ХУДОЖНИКОВ
Госпожа Шалотт
На предыдущем развороте:
Госпожа Шалотт Худ. У. Крейн 1862 г.
Госпожа Шалотт Худ.Дж.-У. Уотерхаус 1888 г.
ПЕРСОНАЖИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТЕННИСОНА ГЛАЗАМИ ХУДОЖНИКОВ Госпожа Шалотт
ПЕРСОНАЖИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТЕННИСОНА
ГЛАЗАМИ ХУДОЖНИКОВ
Госпожа Шалотт
Госпожа Шалотт Худ.Дж.-М. Страдвик Кон. XIX в.
Госпожа Шалотт смотрит на Ланселота Худ.Дж.-У. Уотерхаус 1894 г.
ПЕРСОНАЖИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТЕННИСОНА
ГЛАЗАМИ ХУДОЖНИКОВ
Госпожа Шалотт
«“Я от теней почти больна”, — промолвила Шалотт». Худ.Дж.-У. Уотерхаус 1911 г.
Госпожа Шалотт Худ. У. Холман Хант 1905 г.
ПЕРСОНАЖИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТЕННИСОНА ГЛАЗАМИ ХУДОЖНИКОВ Госпожа Шалотт
ПЕРСОНАЖИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТЕННИСОНА
ГЛАЗАМИ ХУДОЖНИКОВ
Госпожа Шалотт
Госпожа Шалотт в Камелоте Худ. Д.-Г. Россетти Опубл. 1899 г.
«“Я от теней устала”, — произнесла Шалотт». Худ. С. Метейард 1913 г.
ПЕРСОНАЖИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТЕННИСОНА
ГЛАЗАМИ ХУДОЖНИКОВ
Госпожа Шалотт
Г оспожа Шалотт Худ. Э.-Ф. Харрисон 1923 г.
Госпожа Шалотт Худ. Э.-Р. Фрэмптон 1920 г.
ПЕРСОНАЖИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТЕННИСОНА ГЛАЗАМИ ХУДОЖНИКОВ Сова
СОВА
Когда котам то тут, то там Заря о доме намекнет,
Росу рассыпав по хвостам,
И мельница скрипеть начнет,
Вдруг мельница скрипеть начнет — На башне белая сова Для долгих дум найдет слова.
Когда молочницы коров
Доить приходят, веселясь,
Поет петух, взлетев на кров,
И не ударит гребнем в грязь,
Нет, не ударит гребнем в грязь — Сову на башне греет ум,
Все пять совиных долгих дум.
© Пер. А.И. Гастева. 2017
«На башне белая сова для долгих дум найдет слова». Худ. У.-Дж. Уэбб 1856 г.
ПЕРСОНАЖИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТЕННИСОНА
ГЛАЗАМИ ХУДОЖНИКОВ
Герои поэмы «Энох Арден»
Энох, Анни и Филипп в пещере Худ.Дж. Сайт 1866 г.
Энох Арден
Худ.Дж.-Г. Килберн
1924 г.
СОВРЕМЕННАЯ РЕЦЕПЦИЯ ТВОРЧЕСТВА ТЕННИСОНА Х/Ф «Энох Арден» (1911)
Режиссер кинофильма —Д.-Л.-У. Гриффит
Плакат к кинофильму
СОВРЕМЕННАЯ РЕЦЕПЦИЯ ТВОРЧЕСТВА ТЕННИСОНА Х/Ф «Роковая женитьба»
(по мотивам поэмы «Энох Арден», 1915)
Режиссер кинофильма — У.-М. Кабанн
СОВРЕМЕННАЯ РЕЦЕПЦИЯ ТВОРЧЕСТВА ТЕННИСОНА Х/Ф «Роковая женитьба»
(по мотивам поэмы «Энох Арден», 1915)
Режиссер кинофильма — У.-М. Кабанн
В роли Анни Ли — Лилиан Гиш. В роли Уолтера Фенна
(заменил в киноверсии Филиппа Рея) Уоллес Рейд.
Плакат к кинофильму
СОВРЕМЕННАЯ РЕЦЕПЦИЯ ТВОРЧЕСТВА ТЕННИСОНА Х/Ф «Роковая женитьба»
(по мотивам поэмы «Энох Арден», 1915)
Режиссер кинофильма — У.-М. Кабанн
Анни и Уотлер Фенн. Открытка с кадром из кинофильма
Кадры из кинофильма
СОВРЕМЕННАЯ РЕЦЕПЦИЯ ТВОРЧЕСТВА ТЕННИСОНА Х/Ф «Роковая женитьба»
(по мотивам поэмы «Энох Арден», 1915)
Режиссер кинофильма — У.-М. Кабанн
СОВРЕМЕННАЯ РЕЦЕПЦИЯ ТВОРЧЕСТВА ТЕННИСОНА
Х/Ф «Современный Энох Арден» (1916)
Режиссеры кинофильма — Ч. Эйвери, Кл.-Дж. Баджер
Плакат к кинофильму
СОВРЕМЕННАЯ РЕЦЕПЦИЯ ТВОРЧЕСТВА ТЕННИСОНА
Сувениры
Поздравительная открытка с изображением имения Алдуорт. Середина XX в.
Стихотворный фрагмент в левом нижнем углу — из поэмы «In Memoriam» («Да, верую, как верил тот...»).
СОВРЕМЕННАЯ РЕЦЕПЦИЯ ТВОРЧЕСТВА ТЕННИСОНА
Сувениры
Фарфоровая тарелка
с фрагментом стихотворения А. Теннисона «Ручей». Лицевая сторона (сверху) и оборот (снизу).
1982 г.
СОВРЕМЕННАЯ РЕЦЕПЦИЯ ТВОРЧЕСТВА ТЕННИСОНА
Память в наши дни
Почтовые марки с изображениями А. Теннисона, выпущенные к 100-летию со дня смерти поэта. 1992 г.
Трубка А. Теннисона
Хранится в галерее Ашера (Линкольн, Англия) Современная фотография
На задней сторонке обложки:
Альфред Теннисон
Худ. не установлен. Ок. 1870 г.