АРИСТОФАН. КОМЕДИИ. Перевод Адриана Пиотровского
Ахарняне
Всадники
Облака
Осы
Птицы
Лисистрата
Лягушки
Фрагменты. Перевод М. Л. Гаспарова
Социальная утопия
Против софистического воспитания
Мифологическая пародия - литературная критика
«Женские» комедии
Комедии, содержание которых неизвестно
Из неизвестных комедий
Фрагменты, принадлежность которых Аристофану недостоверна
Таблица для перевода нумерации фрагментов в издании Касселя-Остина. Составил В. Н. Ярхо
Дополнение
Приложения
В. Н. Ярхо. Адриан Пиотровский — переводчик Аристофана
Примечания. Составил В. Н. Ярхо
Ахарняне
Всадники
Облака
Осы
Птицы
Лисистрата
Лягушки
Фрагменты. Перевод М. Л. Гаспарова
Дополнение. Античные свидетельства о жизни и творчестве Аристофана. Перевод В. Н. Ярхо
Текст
                    РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
^Литературные Памятники


ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΗΣ ΚΩΜφΔΙΑΙ ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ
АРИСТОФАН КОМЕДИИ ФРАГМЕНТЫ Перевод АДРИАНА ПИОТРОВСКОГО • Издание подготовил В.Н. ЯРХО Научно-издательский центр «Ладомир» «Наука» Москва
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ» В.Е. Багно, Н.И. Балашов (председатель), МЛ Гаспаров, А.Н. Горбунов, А.Л Гришунин, Р.Ю. Данилевский, Н.Я. Дьяконова, Б.Ф. Егоров (заместитель председателя), Н.В. Корниенко, Г.К. Косиков, А.Б. Куделин, А.В. Лавров, А.Д. Михайлов (заместитель председателя), Ю.С. Осипов, М.А. Островский, И.Г. Птушкина (ученый секретарь), Ю.А. Рыжов, И.М. Стеблин-Каменский, С. О. Шмидт Ответственный редактор М. Λ Гаспаров © А.М. Зотова. Статья, 2000. © В. Н. Ярхо. Состав, перевод, статьи, при¬ мечания, 2000. © Научно-издательский центр «Ладомир», ISBN 978-5-86218-234-7 2000. Репродуцирование [воспроизведение) данного издания любым способом без договора с издательством запрещается
АХАРНЯНЕ ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Д икеополь — афинский земледелец, старик. Ламах — полководец. Жена Дикеополя. Дочь его. Амфитей —прорицатель. Феор —посол. Лже-Артаб — «Царево око». Еврипид —трагический поэт. Мегарский нищий с двумя дочками. Беотийский купец. Дер кет —земледелец. Дружка жениха и Подруга невесты. Никарх —доносчик. Другой доносчик. Послы. Рабы Дикеополя, Ламаха и Еврипи да. Глашатаи и вестники. Хор из двадцати четырех стариков ахарнян. Пританы, евнухи, фракийские наем ники, танцовщицы, флейтисты, го рожане. ПРОЛОГ На сцене посредине — дом Дикеополя, справа и слева — дома Еврипида и Ламаха. На сцену, представляющую Пникс, площадь народных собраний, входит Дикеопольс посохом и мешком за спиной. Дикеополь Как часто угрызался я заботами, А радовался редко, раза три всего. Зато печали часты, как песок морской. Чему ж я рад бывал по-настоящему? Ага, припоминаю: ликовал мой дух, Когда Клеон обратно взятку вырыгнул. Вот радосги-то было! Слава всадникам За этот подвиг: он достоин Греции! Да вновь я злился злобою трагической: ю Разинув рот, Эсхила ждал трагедии, А туг глашатай: Феогнид, введи свой хор! Так по сердцу меня туг и ударило. Еще была потеха, как за Мосхом вслед Встал Дексифей с мелодией фиванскою. Когда ж Херид с победным гимном вынырнул, Чуть я не умер, шеи чуть не вывернул.
6 Ахарняне Но все ж с тех пор, как моюсь, никогда еще Так не кусало глаз от едкой горечи, 20 Как нынче. Здесь народное собрание Назначено на утро. Но пустынен Пникс, Народ снует туда-сюда по площади, Как от огня бежит от жгутьев крашеных, Пританы не приходят, а придут они — Помчится всякий на сиденье первое, Один через другого, сломя голову, Толпой, потоком, роем. А о мире нет У них заботы. Город мой! О город мой! Всегда я первым прихожу в собрание, эо Часы просиживаю в одиночестве, Вздыхаю здесь, зеваю здесь, скучаю здесь, Пишу, скребусь, рыгаю, философствую, О тишине тоскую; на поля гляжу И город ненавижу. О село мое! Ты не кричишь: углей купите, уксусу; Ни «уксусу», ни «масла», ни «купите» — нет. Ты сам рождаешь все без покупателя. Теперь решил я твердо без стеснения Кричать, стучать, перебивать оратора, 40 Когда о мире говорить не станет он. Но вот идут пританы — видно, выспались. Не говорил я разве, все, как сказано, Бегут, толкаясь, на скамью переднюю. Входят глашатаи, пританы и народ. Глашатай Вперед! Вперед! Вперед пройдите, за веревку, граждане! Запыхавшись и расталкивая толпу, вбегает прорицатель Амфитей. Амфитей Уж началось? Глашатай Кто просит слова? Амфитей Я прошу.
Ахарняне 7 Глашатай Ты кто? Амфитей Бессмертный Амфитей. Глашатай Бессмертный? Амфитей Да! Рожден мой пращур, Амфитей, Деметрою И Триптолемом. Амфитея сын Келей 50 Взял в жены Фенарету. (Мне был дедом он.) Келей родил Ликина, а Ликин меня Родил бессмертным. Боги мне назначили, Мне одному, мир заключить со Спартою. Я ж, хоть бессмертен, без прогонов, граждане! Не выдают пританы. Глашатай Живо, стражники! Стражники выталкивают Амфитея. Амфитей (упираясь) Келей и Тршгголем, о, помогите мне! Дикеополь О граждане пританы! Вы бесчестите Собранье, выводя того, кто мир вернуть Желает нам и в ножны заключить мечи. Глашатай Садись, молчи! Дикеополь Не замолчу, еще чего, 60 Пока о мире не начнутся прения.
8 Лхарняне Глашатай Послы царя! Дикеополь Царя, какого? В шею всех Послов, павлинов, петухов и пыринов! Глашатай Молчи! Входят послы в пышных восточных одеждах. Дикеополь Ай, ай! Какой наряд! О Персия! Посол Отправили вы нас к царю Персидскому, Две драхмы в день назначив содержания, Назад тому лет двадцать. Дикеополь (в сторону) Сколько драхм, увы! Посол Путем тяжелым, долами Каистрия Тянулись мы, укрывшись балдахинами, то На колесницах, обложась подушками, Изнемогая. Дикеополь (так же) Как же я блаженствовал Перед стеной, на тюфяке соломенном! Посол В гостиницах поили через силу нас Из чаш хрустальных, золотых и яшмовых Вином сладчайшим, крепким.
Ахарняне 9 Дикеополь О афиняне! Послы над вами ваши ж издеваются. Посол Ведь только тех и уважают варвары, Кто жрет, как вол, и вина хлещет бочками. Дикеополь (в сторону) Л мы — широкозадых и развратников. Посол во На год четвертый мы в столицу прибыли; Но царь с войсками двинулся в отхожее И испражнялся сряду восемь месяцев В златых горах. Дикеополь А долго подтирался он? Посол До новолунья. После ж, возвратясь домой, Нас принял. Угощал быками целыми На сковородках. Дикеополь Кто ж видал когда-нибудь Быков на сковородках! Ложь бесстыдная! Посол И птицей угостил нас, что жирней была, Чем пузо Клеонима, имя ей — Хвастун. Дикеополь 90 Так вот вы на две драхмы и расхвастались!
1 О Ахарняне Послы С собою Лже-Артаба привезли мы к вам, Царево око! Дикеополь Если 6 ворон выклевал Царево око и твое, посольское! Глашатай Царево око! ВходитЛже-Артаб — «Царево око». С ним —евнухи. Дикеополь Боги милосердные! Геракл-владыка! Целый люк во лбу твоем! Что, риф ты оплываешь? Ищешь гавани? Какие снасти свесились под веками! Посол (Лже-Артабу) Живее, что велел тебе афинянам Великий царь поведать, Лже-Артаб, скажи! Лже-Артаб 100 Иарт сатрапа ксаркса артаксаксата. Послы Вы поняли? Дикеополь Не понял ничегошеньки! Посол Он говорит, что царь пришлет вам золото. Скажи им громче и яснее: золото! Лже-Артаб Ионайротозаи —нету золота.
Ахарняне 11 Дикеополь О, горе, слишком ясно! Посол Что сказал он? Дикеополь Что? Ионян обозвал он ротозеями За то, что ждут из рук персидских золота. Посол Нет, нет, в тазах тут дело, полных золота. Дикеополь Какой там таз! Молчи, хвастун негоднейший! но Иди, иди, один я потолкую с ним! (Гонит послов.) Ну, говори яснее, да в глаза гляди, Чтоб в ванне Сардской я тебя не выкупал. Великий царь пришлет Афинам золота? Лже-Артаб отрицательно качает головой. Так, значит, нас посольство одурачило? Лже-Артаб кивает головой. Совсем они по-гречески ответили. И родом уж наверно не из дальних мест. Э! Одного я узнаю из евнухов. Что, не Клисфен ты разве, сын Сибиртия? (Заголяет его.) Ты, бритый, толстозадый, бурнопламенный! 120 Да как посмел с такою бородищею Ты, обезьяна, нарядиться евнухом? А это кто? Уж не Сгратон ли? Право он? Глашатай Садись, молчи!
12 Ахарняне Царево око в Пританей пожаловать Зовет совет. Послы, Лже-Артаб и евнухи уходят. Дикеополь Ну, как тут не повеситься! И долго здесь еще я стану мучиться? Их угощают, им всегда открыта дверь. Так я ж задумал дело исполинское! Эй, Амфитей, куда ты делся? Вбегает А м ф и т е й. Амфитей Вот он я! Дикеополь 130 Ηέ восемь драхм, беги и со спартанцами Мир тотчас заключи для одного меня С женой моей, детьми и домочадцами. Амфитей убегает. Глашатай 134 Войди, Феор, что от Ситалка! Входит Феор. Феор Я — Феор. Дикеополь Вот и второй обманщик появляется. Феор Так долго мы б не пробыли во Фракии... Дикеополь (в сторону) Не пробыли б, не получай вы суточных.
Ахарняне 13 Феор Когда 6 снегами не покрылась Фракия И реки не замерзли, а случилось то 140 В то время, как в театре Феогнид играл. С Ситалком это время пировали мы; Афинянам он предан сверхъестественно И вас так сильно любит, что на стенах всех Он написал: «Прекрасные афиняне». А сын его (афинянином сделан он) Поесть колбас в Афинах хочет до смерти И просит, чтоб Ситалк его отечеству Помог. И тот поклялся за попойкою Послать такое войско, что афиняне 150 Воскликнут: «То не войско, саранча идет». Дикеополь Пускай умру, когда хоть слово истины Есть в этой речи, кроме саранчи одной. Феор Народ нам на подмогу посылает он, Храбрейший из фракийцев. Дикеополь Это так, народ! Глашатай Сюда, фракийцы, что с Феором прибыли! Появляется кучка фракийцев в нелепом наряде и вооружении. Дикеополь Что за напасть такая? Феор Одомантов рать. Дикеополь Какие одоманты? Это что ж, скажи? Кто ж одомантов так обтяпал спереди?
14 Лхарняне Феор Две драхмы в сутки жалованья дайте им, — 160 Они вам перероют всю Беотию. Дикеополь Две драхмы в сутки, и кому ж — обрезанным! Возропщут справедливо корабельщики, Краса и гордость города. Одоманты тем временем подобрались к сумке Дикеополя. Ах, горе мне! Ах, воры одоманты! Где чеснок мой, где? Сейчас чеснок отдайте! (Бежит за ними.) Феор Прочь, несчастнейший! Не приближайся к этим начесноченным! Дикеополь Вы терпите, пританы, чтоб на родине Обидели меня, и кто же — варвары? (Торжественно.) Я предлагаю прекратить собрание 170 По найму одомантов. Было знаменье, Дождя упала капля мне на голову. Глашатай Пускай идут фракийцы, а явиться вновь Чрез десять дней. Собранье распускается. Все, кроме Дикеополя, уходят. Дикеополь Ах, горе, горе! Загубил я завтрак мой. Но вот и Амфитей из Лакедемона. Эй, будь здоров!
Ахарняне 15 Амфитей (вбегает запыхавшись, с бутылками в руках) Сперва остановиться дай! Бегом бегу. Преследуют ахарняне. Дикеополь А что? Амфитей Сюда бежал я с договорами, А старики ахарняне пронюхали, 180 Кряжистый, древний, крепкий, несговорчивый, Кремневый люд, вояки марафонские, И криком закричали: «А, негоднейший! Ты мир принес, а наши виноградники Потоптаны». Камней набрав за пазуху, За мной пустились, я от них, — бегут, кричат! Дикеополь Пускай кричат, а договор приносишь ты? Амфитей Еще бы нет, три разных пробы, трех сортов. (Дает вино из первой бутылки.) Вот этого отведай, пятилетнего. Дикеополь Фу! Фу! Амфитей Чего? Дикеополь Совсем мне не понравилось: 190 Смолою пахнет и набором воинским. Амфитей Другое испытай, десятилетнее. (Дает.)
16 Ахарняне Дикеополь И это пахнет кислотой и горечью, Послами, проволочками союзников. Амфитей Тогда отведай, друг, тридцатилетнего На суше и на море. (Дает вино.) Дикеополь О владыка Вакх! Вот это пахнет нектаром, амвросией, Не говорит: «Готовьте хлеба на три дня», А чуть журчит: «Иди куда захочется». Его беру и пью его и черпаю. 200 Ахарняне ж пускай себе провалятся! Свободен от войны и от забот ее, Вернусь домой и справлю Дионисии. (Входит в дам.) Амфитей Я ж от ахарнян убегу подалее. (Уходит.) ПАРОД Строфа I Разделенный на два полухория, вбегает хор из двадцати четырех стариков ахарнян в длинных плащах с посохами. Предводитель первого полухория Эй, сюда, беги, преследуй, узнавай о беглеце У прохожих, у проезжих! Дело города всего — Изловить и взять пришельца. (К зрителям.) Не расскажете ли мне, Где он и куда укрылся, заключивший договор? Первое полухорие Где же он? Нет его! 2ю Нет следа! Горе мне! Стар я стал, силы нет!
Ахарняне 17 Были бы мы юношами, с полными корзинами Мы б могли бегуна обогнать! Не удрал бы Фаилл! И тогда б так легко Этот мироносец не ушел бы от преследований, В бегстве не нашел бы он спасения и помощи. Антистрофа I Предводитель второго полухория Но теперь, когда колени ослабели у меня 220 И у старца Лакратида поступь стала не тверда, Убежал он, все ж догоним, чтоб не хвастался хитрец, Что, беспомощных и дряхлых, он ахарнян обманул. Второе полухорие Зевс отец! Сонм богов! Он мне враг, тот кто мир У врагов взял. Они Дом мой разорили, ненавистно мне названье их. В тело их словно терн Я вопьюсь, словно шип. 230 Горе им, слезы им! Смертью отомщу им за поля мои истоптанные, Смертью за сожженные сады и виноградники. Предводитель первого полухория Но искать его должны мы, взор на камень устремив, Шаг за шагом, край за краем, мы должны его найти, Не отстану, не устану я его каменовать. Из дома выходит с семьей и домочадцами Дикеополь. Дикеополь , благоречье! Предводитель второго полухория Тише, тише, вы слыхали к благоречию призыв? Это — тот, кого мы ищем. Прочь с дороги, все за мной! 240 Все сюда! Свершая жертву, он выходит из ворот. Хор отходит в сторону.
18 Ахарняне Дикеополь Благоречье! Благоречье! Пройди вперед немного, кошеносица! Ты, Ксанфий, фалл старинный подыми наверх. Сними корзину, дочка, мы начнем обряд. Дочка Подай мне поскорее ложку, матушка! Пирог я прежде оболью подливкою. Дикеополь Прекрасно! О владыка Дионис! Иакх! Прими с приветом это приношение И эту жертву от меня и чад моих. 250 Тридцатилетний, щедрый, многорадостный Подай нам мир, нам, от войны избавленным. Смотри же, дочь, красивая красавицей, Неси корзину. Счастлив тот поистине, Кому женой ты будешь, народишь хорьков, Как ты, душистых на заре и ласковых. Да берегись, чтоб в сутолоке золота Не сняли у тебя и ожерелия. А вы, рабы, повыше подымите фалл И следуйте сейчас за кошеносицей. 260 А я за вами с песнею фаллической. А мать на нас пусть с крыши смотрит. Ну, вперед! Процессия двигается. Дикеополь поет. Фалет, веселый Вакха друг, Кутила-бог, гуляка-бог, Любимый и влюбленный! Шесть лет прошло, и вот тебе Молюсь я, возвратясь домой. Сам для себя я мир добыл. Довольно войн, довольно слез 270 И Ламахов довольно! Эвой! Насколько слаще, о Фалет, Фалет, Нагнать в лесу красивую воровочку, Фракиянку, рабыню Стримодорову, Схватить ее, обнять ее, прижать ее! Фалет, Фалет! Пируй до утра с нами, а наутро, бог,
Ахарняне 19 Из чаши мирной с нами опохмелишься. А щит и меч пускай над очагом висят. Хор замечает Дикеополя и бросается на него, женщины и рабы разбегаются. Предводитель первого полухория Вот он самый, вот он, вот он! 280 Бейте, бейте, бейте, бейте! Дай толчка, дай пинка! Бей его, бей его! Строфа II Дикеополь О Геракл, да что же это! Разобьете мой горшок! Предводитель первого полухория Забросаем камнями тебя самого, негодяй. Дикеополь О старейшины ахарнян, да за что ж, скажите мне? Первое полухорие Вот вопрос! Нет стыда У тебя, чести нет. 290 Ты — отечества предатель! Ведь из нас ты один Снесся договорами с моими неприятелями. Дикеополь А причина договора? Слушайте, послушайте! Первое полухорие Слушать нам? Ни за что! Смерть тебе, дождь камней! Дикеополь Но послушайте сначала, подождите, что же вы?
20 Ахарняне Первое полухорие Нет, не ждем! Слов не трать! Даром все! Ты мне враг! зоо Ты второй мне Клеон! Я ж его на ремни Раскрою и отдам всадникам. Предводитель первого полухория Я твоих речей болтливых больше слушать не хочу. Мир со Спартой заключил ты, и тебе я отомщу. Дикеополь Нет, друзья, спартанцев лучше вы оставьте в стороне, А послушайте, не прав ли был я, заключая мир. Предводитель хора Как же прав? Ведь в одиночку с теми мир ты заключил, Кто не чтит ни договоров, ни присяги, ни богов. Дикеополь Я же знаю, что спартанцы, на которых злитесь вы, зю Не во всех повинны бедах, что обрушились на нас. Предводитель хора Не во всех? Ах ты, негодный! Так ты смеешь говорить Мне в лицо! Да почему же я тебя еще щажу! Дикеополь Не во всех, я повторяю, не во всех! И докажу, Что во многом перед Спартой виноваты сами мы. Предводитель хора Вот уж подлинно ужасно, и не знаю, как стерпеть! Неприятеля посмел ты перед нами защищать. Дикеополь А на случай, что не дело и не правду я скажу, С головой на плахе рад я перед вами говорить.
Ахарняне 21 Предводитель хора Почему ж еще жалеем мы каменьев, земляки! 320 Почему нам не покрасить в кровь и пурпур наглеца! Дикеополь Вот уж снова черным дымом заклубилась ярость в вас. Что же. Будете вы слушать? Слушать будете меня? Предводитель хора Ни за что не будем слушать! Дикеополь Что же? Значит, я погиб? Предводитель хора Смерть тому, кто будет слушать! Дикеополь Погодите ж, старики! Предводитель хора Знай, настал твой час последний. Дикеополь Ну, так я ж поддену вас! Друга, всех друзей дороже, я хочу у вас убигь. Есть и у меня заложник. Унесу и заколю! (Вбегает в дом.) Предводитель хора Чем же нам вредшъ он может? Порассудим, земляки. Чем ахарнянам грозит он? Или мальчика у нас ззо Он унес? Откуда дерзость? Что за речи? В чем их смысл? Дикеополь (возвращаясь с корзиной, полной угольев, и ножам) Что ж, бросайте, торопитесь, я ж вот это погублю! Посмотрю, кто любит угли среди вас, угольщики.
22 Ахарняне Предводитель хора Ох, погибли! Ох, корзина, нам землячка у него! Не губи ее, помедли. Ни за что, о, ни за что! Антистрофа II Дикеополь Ох, убью! А вы кричите, слушать вас я не хочу. Предводитель второго полухория Землячки, беднячки, уголечки! Ужель их убьешь? Дикеополь Говорил и я вам прежде, вы не слушали меня. Второе полухорие Но теперь говори, Обо всем говори, Как прекрасен Лакедемон и как мил он тебе. Я углей злой беде 340 Не отдам, не предам! Дикеополь Ну, так прежде вы каменья наземь выбросить должны. Второе полухорие Вот они на земле, Но и ты дальше нож Убери! Дикеополь Да чтоб не было каменьев и за пазухой у вас! Второе полухорие Наземь все бросил я. Вот смотри, как трясу. Слов не трать, не ищи! Нож скорей прочь из рук!
Ахарняне 23 Видишь, как по воздуху накидки развеваются. (Трясут одежды и пляшут,,) Дикеополь Ну, наконец-то крики вы оставили, Чуть не погибли уголья парнефские, А все лишь по мужицкой вашей глупости! 350 Всего меня со страху короб угольный Покрасил сажей, словно каракатица. Ужасен, право, нрав крестьян воинственных. Жестокосердных. Крики, рукопашная, И слушать не хотят о соглашении. Ведь с головой на плахе предлагал я вам Речь говорить в защиту Лакедемона. А жизнь ведь дорога мне, как вам кажется? Строфа III Первое полухорие Скорей речь начни, Скорей дверь открой, Сюда плаху ставь! И в чем мысль твоя? збо И чем так ты горд? Я весь жажды полн Твою слушать речь. Предводитель первого полухория Ведь сам себе назначил ты условие. Поставь же плаху наземь, говорить примись! Дикеополь (приносит из дому плаху и ставит ее перед хором) Смотрите, начинаю. Плаха здесь стоит, А вот и сам оратор, малый-маленький. Да не волнуйтесь, не ищу я вывертов, Все расскажу, что о спартанцах думаю. (Про себя.) 370 И все ж боюсь я сильно. Знаю, знаю я Обычаи крестьян, они радехоньки, Когда хвастун какой-нибудь похвалит их И город похвалой кривой и лживою.
24 Ахарняне Того они не видят, что обмануты. И стариков я знаю нравы жесткие, Для них одна потеха — засудить врага. И то, что сам я от Клеона вытерпел За драму прошлогоднюю, мне памятно: Меня в Совет он поволок, клеветами 380 И ложью оплевал, бурлил и пенился, Слюною обливался, и едва-едва Не захлебнулся я в навозной лужище. (Хору.) Так, прежде чем начну я, разрешите мне Принарядиться самым жалким образом. Антистрофа III Второе полухорие К чему козни все? К чему лесть твоя? К чему сета слов? Ну что ж, пусть тебе Сам Иероним дасг Из тьмы, льна и трав 390 Свой невидимку-шлем. Предводитель второго полухория Вооружись всей ловкостью Сизифовой, — Здесь никакие не помогут выверты. Дикеополь (идет к даму Еврипида) Теперь мужайся, дух мой, сердце, крепким будь! К поэту Еврипиду направляюсь я. (Стучит.) ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ Дикеополь Эй! Эй! Раб (выходит из двери) Кто там?
Ахарняне 25 Дикеополь Что, дома Еврипид-поэт? Раб И дома и не дома, как поймешь — пойми! Дикеополь Как дома, раз не дома? Раб Право, так, старик. Душою за стихами он гоняется, — Не дома. Сам же дома, ноги вверх, творит Трагедии. Дикеополь 400 О Еврипид блаженнейший! Твой раб и тот исполнен дивной мудрости! Зови ж его! Раб Никак нельзя. Дикеополь А все-таки! Я не уйду, скорее двери вышибу. Эй, Еврипид! Эй, Еврипид мой! Голос Еврипида Некогда! Дикеополь Хоть в жизни раз теперь меня послушайся, 406 Я, Дикеополь из Холид, зову тебя. Еврипид 400 Так я раскроюсь, а спускаться некогда.
26 Ахарняне Посредством театральной машины эккиклемы выкатывается из дому. Сам поэт лежит на высоком ложе, вокруг него и рядом с ним театральная бутафория и костюмы. Дикеополь 4Ю О Еврипид! Еврипид Чего тебе? Дикеополь Ногами вверх Творишь ты, так недаром ты — поэт хромых. А что туг за лохмотья театральные, Отрепья? Так недаром ты —поэт бродяг. Колен твоих касаюсь и прошу тебя: Дай мне лохмотья из твоей трагедии. Здесь хору речь сказать мне нужно длинную, А провалюсь — погибну горькой гибелью. Еврипид Какие же лохмотья? Уж не эти ли? Ойней играл в них, старец многогорестный. Дикеополь 420 Нет, не Ойней, другой, еще несчастнее. Еврипид Рвань Феникса слепого? Дикеополь И не Феникса! Другой, другой, еще несчастней Феникса. Еврипид Каких же риз издранных вожделеет муж? О Филоктете нищем вопрошаешь ты? Дикеополь Нет, о другом, о нищем, об оборванном.
Ахарняне 27 Еврипид Иль ты взыскуешь рубища зловонного Вот здесь Беллерофонта хромоногого? Дикеополь Нет, не Беллерофонта. Впрочем, был итог Хромым, болтливым, нищим, надоедливым. Еврипид (торжественно) 430 Узнал — мисийца Телефа! Дикеополь Да, Телефа! Его отрепья мне подай, пожалуйста. Еврипид (Рабу) Слуга! Подай ему хламье Телефово, Висит оно повыше тряпок Ининых, С Фиестовыми рядом. Раб приносит плащ, совершенно рваный. Нй, возьми же их! Дикеополь О Зевс-провидец! (Надевает плащJ Видишь, видишь, сколько дыр! Теперь принаряди ж меня пожалостней! Друг Еврипид, когда одно ты даришь мне, Дай и другое — то, что надо к рубищу: На голову дай шапку мне мисийскую. 440 Ведь нищему я должен уподобиться, Собой же не по виду быть — по сущности. Чтобы тотчас меня узнали зрители. А хор, опешив, встал в оцепенении, И я б его речами одурачить мог.
28 Ахарняне Еврипид Дам. Ты разумен, и с догадкой тонкою. (Выбирает из окружающей бутафории шапку и дает ее Дикеополю.) Дикеополь «Будь счастлив ты, а Телеф... как желаю я». Вот славно, тонких слов я полон доверху. Но нужен мне еще и посох нищенский. Еврипид (дает ему посох) Возьми и прочь иди «от двери каменной». Дикеополь 450 «О разум мой, ты видишь, гонят прочь меня», А нужно мне так много, ну так сделайся Проворным, скользким, вкрадчивым. О Еврипид, Дай мне корзинку со свечой прожженную. Еврипид «На что ж тебе светильник, муж несчастнейший?» Дикеополь Да ни на что, а все же дай, пожалуйста. Еврипид (дает корзинку) Знай, ты мне в тягость, удались от врат моих. Дикеополь «Увы, будь счастлив, мать твою припомнивши». Еврипид Теперь иди! Дикеополь Нет, нет, еще одно мне дай. Дай кружку мне, щербатую по краешку.
Ахарняне 29 Еврипид (дает кружку) 4<ю Бери и сгинь! Знай, дому ты — докучный гость. Дикеополь Клянусь, как сам ты скучен, и не знаешь ты. Еще одно, сладчайший Еврипид, одно! Дай склянку и примочку мне и губочку. Еврипид Старик, ты разоришь мои трагедии! (Дает требуемое.) Возьми и тотчас уходи. Дикеополь Иду, иду! (Идет и возвращается.) Что ж делать мне! Еще одно, а иначе Погиб я. Слушай, Еврипид любезнейший, Одно лишь дай! Уйду и не приду назад. Дай мне в корзинку зелени немножечко. Еврипид (дает) 470 Убьешь меня! Бери! Прощай трагедии! Дикеополь Нет, нет, иду, довольно. «Выше меры я Докучным стал. Без меры прогневил владык». (Идет и возвращается.) Ох, я несчастный, ох, погиб! Забыл одно! В нем жизнь моя, и сила, и спасение! О Еврипид мой! Славный, милый, сладенький! Пускай погибну, если попрошу потом! Еще одно, еще одно! Дай мне капусты, попроси у матери! Еврипид Ты дерзким стал. Замкните двери крепкие. Дом Еврипида закрывается.
30 Ахарняне Дикеополь (один) 480 «О сердце, без капусты надо в путь идти». Ты чувствуешь, какие битвы ждут тебя, Когда спартанцев защищать готовишься? Вперед, вперед, мой разум, у предела ты! Чего ж ты стал? Ведь целый Еврипид в тебе. Он с нами, так мужайся, сердце горькое, Иди вперед, склони главу усталую На плаху, все скажи, о чем задумало. Вперед, смелей, мужайся, мой мятежный дух! (Идет к хору.) Хор 490 Ну, что ж скажешь ты? Что ждет нас теперь? Стыда нет в тебе, Душа —точно медь. Играя головою перед городом, Один нам всем перечить ты осмелился. Но страх чужд тебе, Ну что ж, рот раскрой! Ты сам жребий свой Избрал, речь начни! ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ Дикеополь О зрители, простите, если, нищий, я Собранию афинян говорю теперь О городе, к тому ж еще в комедии. 500 Но правду знать доступно и комедии. Моя же хоть странна, но справедлива речь. Клеон уж не сумеет оболгать меня, Что при гостях я оскорбляю родину: Свои лишь здесь собрались на Ленеях мы. Чужих здесь нет, не привезли нам податей, Союзники и гости не приехали: Просеянные здесь собрались граждане. (А поселенцев я зову мякиною.) Так вот: спартанцев кровно ненавижу я. 5Ю Пускай обрушит крыши им на голову
Ахарняне 31 Тенарский Посидон в землетрясении. Ведь и мои сады врагом потоггганы. Но все-таки (друзья одни здесь слушают) Зачем одних спартанцев обвиняем мы? Есть и у нас людишки (не о городе Я говорю, заметьте, не о городе!), Людишки есть негодные и лживые, Бесчестные, бесправные, бесстыдные, За сумками мегарскими охотники! 520 Увидят где зайчонка, поросеночка, Чеснок, огурчик, луковицу, соли горсть, Кричат: «Товар мегарский», — и прощай, чеснок! Все это — мелочь и дела домашние. Но раз в Мегаре пьяные молодчики Симефу, девку уличную, выкрали. Мегарцы, распаленные обидою, Двух девок тут украли у Аспасии. И вот причина распри междуэллинской: Три уличные девки. Грозен, яростен 5эо Перикл, великий Олимпиец, молнией И громом небеса потряс, страну потряс, Издал приказ, скорее песню пьяную: «Изгнать мегарцев с рынка и из гавани, Мегарцев гнать и на земле и на море!» Изголодавшись, в Спарту за подмогою Мегарцы обратились, умоляя их О девках изменить постановление. Просили нас довольно — мы не сжалились. Тут лязг мечей раздался и доспехов стук. 540 Но почему ж, ты спросишь? Что же делать им? Что, если бы спартанец, в море странствуя, Украл бы гуся иль щенка серифского? Сидели бы вы дома? Дома? Как не так! Вы б тотчас триста кораблей готовыми Спустили в море. Город весь исполнился Военных криков, триерархов гомоном, Наем, продажа, кормы золоченые, В амбарах давка, лавки осажденные, Меха, кадушки, поручни дубленые, 550 Чеснок, оливки, луковки сушеные, Венки, селедки, пьяницы, танцовщицы, А в гавани удары весел поднятых, Уключин визг, матросов свист, горнистов писк, Рожки, фанфары, флейты, барабанов бой. «Вы сделали бы вот что. Ну, а Телефу Что было делать? Ах вы, безрассудные!»
32 Ахарняне Предводитель первого полухория Мы безрассудны! Дерзкий, мерзкий, каверзный! Ты, нищий, вор, над нами издеваешься! Предводитель второго полухория 5бо Мне Посидон свидетель, нет и слова лжи Во всем, что говорит он, правда чистая. Предводитель первого полухория Такую правду говорить не водится. Не будешь рад отваге, плут презреннейший! Предводитель второго полухория Эй, там, куда ты! Погоди, попробуй лишь Его ударить. Сам, гляди, наплачешься. Хор Сюда, Ламах, эй, Яви грозный взор! Сюда в помощь нам! Доспехом блесни! О Ламах, приди! Мой друг и земляк! 570 Сюда, сюда, вожди, военачальники! Войска все сюда! Нужна помощь нам. Скорей, гонят нас. Настал час беды. Оба полухория вступают в драку. Общая потасовка. ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ У двери дома появляется во всеоружии Ламах. Ламах Откуда раздается крик воинственный? Кого спасать? Кого сражать? Куда бежать? Кто разбудил Горгону на щите моем?
Ахарняне 33 Дикеополь О Ламах дивный! Диво-грива! Диво-шлем! Предводитель хора О Ламах, вот тот дерзкий, кто бессовестно Давно уже позорит нашу родину. Ламах Как? Нищий, ты на город ополчаешься? Дикеополь О Ламах дивный! Нищего прости! Прости, Когда сказал, сболтнул я что недоброе! Ламах 580 Что говорил ты? Повтори! Дикеополь Не помню что. Оружья блеск страшит меня, мутит меня. Прошу тебя, отставь подальше пугало. (Показывает на огромный украшенный Горгоной щит Ламаха.) Ламах Вот так. (Кладет щит на зелллю.) Дикеополь Изнанкой кверху поверни его! Ламах Лежит. Дикеополь Теперь со шлема дай мне перышко!
34 Ахарняне Ламах Возьми перо. Дикеополь (нагибается над щитом, превращенным в плевательницу) Ой, поддержи мне голову! Тошнит меня, султаны ненавистны мне. Ламах Что ты задумал? Вот на что перо тебе! Ведь это перья... Дикеополь Чьи, скажи, чьи перышки? Какой пичужки? Верно, птицы пырина? Ламах Погибнешь, дерзкий! Дикеополь Ламах, пожалей меня. 590 Тут суть не в силе, если ж силой хвастаешь, Что ж, изнасилуй! При тебе оружие. Ламах Так полководцу, нищий, отвечаешь ты? Дикеополь (внезапно выпрямляясь) Я это — нищий? Ламах Ну, конечно, кто ж еще? Дикеополь Кто? Гражданин почтенный, должностей не брал, Но с первой стычки с честью под знамена встал, Как с первой стычки лестью ты награды драл.
Ахарняне 35 Ламах Меня ж избрали. Дикеополь Три кукушки выбрали. За мир я, да. А почему? Позор глядеть, Как старики седые на войну идут, боо А вас, мальчишек, вас, трусишек подленьких, Вас, Тисаменов, Гиппархидожуликов, Геретотеодоров, Ворокукишей, Послами отправляют то во Фракию, А то к Херету, а других — в Хаонию, Тех — в Камарину, в Сузу, в Голопузие. Ламах Но их избрали. Дикеополь Почему ж случается, Что вы всегда и так и сяк на должности, А никогда другие? (Обращается к хору.) Марилад, скажи, бю Ведь ты уж сед, в посольстве ты бывал? Ну что? Марилад отрицательно качает головой. Ни разу, а ведь честен и разумен он. А ты, Дракил? Ты, Евфорид? Принид, а ты? Кто был из вас в Хаонии и Персии? Вы не были. Но Клиний был и Ламах был. А ведь недавно за долги и нищенство На них друзья кричали, будто к вечеру Помои выливая: «Дальше! Прочь пошли!» Ламах О власть народа, можно ль это вытерпеть! Дикеополь Конечно нет, когда Ламах без должности.
36 Ахарняне Ламах G20 И все ж я воевать с пелопоннесцами Не перестану. Буду их преследовать На суше и на море сокрушительно. (Входит в дом.) Дикеополь Я ж буду торговать с пелопоннесцами, С мегарцами и всеми беотийцами. Да пусть со мной торгуют, а не с Ламахом. (Входит в дом.) ПАРАБАСА Предводитель хора Убеждает меня его мудрая речь и афинский народ убеждает В справедливости мира. Так скинем плащи, с анапестами выступим в пляске. (Обращаясь к зрителям.) С той поры, как поэтом учитель наш стал и предводит комическим хором, Никогда до сих пор он искусством своим перед вами еще не гордился, бэо Но теперь оболгали поэта враги пред судом безрассудных афинян, Будто город поносит он в драмах своих, над народом бесстыдно смеется. Оправдаться поэтому хочет поэт пред судом правосудных афинян. Ибо думает он, что великих похвал заслужил он в родимом народе, Научив вас не верить обманным речам чужестранцев лукавых, не верить Беззастенчивой лести, не тешиться ей, ротозеями сидя в Совете. Только стоило прежде союзным послам обольстить вас приветственной речью: «О венчанный фиалками город!» И вы за венки, за фиалки тотчас же Все отдать были рады и, ноги поджав, горделиво орлами сидели. И другой, кто в обманных словах говорил о «лоснящихся блеском Афинах», 640 Добивался всего за лоснящийся блеск, хотя и сельди и щуки лоснятся. Вот заслуги поэта, и подлинно он благодарности вашей достоин. Вам и то показал он, как дурно народ управляется в странах союзных. И поэтому, если прибудут послы с податьми от народов соседних, Так и знайте, пришли они видеть его, мудреца, из поэтов поэта, Мудреца, кто о правде священной посмел говоршъ пред народом афинским. Так далеко уже залетела молва о безмерной отваге поэта, Что владыка персидский, спартанских послов принимая, спросил у них прежде,
Ахарняне 37 Кто морями владеет, они или мы, а потом уж расспрашивал долго О поэте, о горьких уроках его и о том, кто их слушает больше. 650 И прибавил владыка, что тот на земле будет лучшим народ и славнейшим И в войне победит неприятеля тот, кто внимает советам поэта. Потому и теперь предлагает вам мир Лакедемон и просит Эгину. Тут не в острове дело, нимало он их не заботит, стремятся спартанцы Вместе с островом взять и поэта у вас. Только вы не должны соглашаться И поэта врагам отдавать не должны; он, играя, расскажет вам правду, Обещает он многому вас научить, обещает счастливыми сделать, Вам не льсгя наугад, не суля вам наград, не мороча вас мороком лживым, И не ставя сетей, и без лживых затей, наставляя добру и закону. Подымайся ж, Клеон, на борьбу выходи, ооо Строй мне козни свои, клеветою грози! Справедливость и правда — союзники мне. С ними в бой я иду, и не скажет никто, Что родному народу, как ты, я служу, Трус, подлец, негодяй и бесстыдник! Ода Первое полухорие Муза, к нам, к нам приди! Пламя взвей! Муза рощ! Песню сёл, Муза, спой! Снопья искр вверх летят. Древний дуб — столб огня. Дышит мех, дует мех. 670 Рыбки-красноперочки румянятся на угольях, Рядом кашевары наклонились над каганами, А в углу месят хлеб. Песню сёл, рощ напев Пламенный, смолистый, искробрызжущий, Муза, нам принеси! Эпиррема Предводитель первого полухория Старцы древние, мы ныне осуждаем город наш. Недостойно нашей крови, наших ран и наших битв Здесь нас холят и лелеют: злое горе терпим мы. Стариков седых и дряхлых отдаете вы под суд, ею На расправу, на потеху безбородым болтунам, — Стариков, уже бессильных, стариков, проживших жизнь. Посох наш — опора наша, наш хранитель Посидон.
38 Ахарняне Еле шамкая губами, мы стоим перед судом. А мальчишка-обвинитель, подобрав себе друзей, Быстро ранит нас речами, душит в петлях острых слов, Хлещет градом из вопросов, ставит всюду западни И беззубого Тифона колет, рубит, режет, бьет. И старик трясет губами и уходит осужден, ею Дома плачет и вздыхает, горько жалуясь друзьям: «Что на гроб я приготовил, отдаю теперь суду». Антода Второе полухорие Тяжкий грех! Злая честь! Стар и сед гибнет муж Ни за что пред судом. Много битв, зол и ран Вынес он, много раз В зное сеч жаркий пот Вьггирал ото лба. Вышли мы за родину на поле Марафонское. Ах, у Марафона мы гнались за неприятелем. А теперь гонит нас Низкий люд, черный люд. 700 Гонит нас, увы, и побеждает нас. Марпсий, что ж скажешь ты? Антэпиррема Предводитель второго полухория Разве дело, чтоб погибнул старый, дряхлый Фукидид В схватке с этим подлым трусом, с этим скифским пустырем, Отпрыском Кефисодема, крючкотвором, болтуном. Кровью сердце обливалось, горько, горько, горько я рогггал, Глядя, как седого старца скиф-наемник тащит в суд. Прежде ведь, когда был истым Фукидидом Фукидид, В битве он Ахее целой не легко бы уступил. 7Ю Дюжину таких Евафлов он в борьбе бы поборол, Сокрушил бы, раздавил бы всю их скифскую родню И двенадцать тысяч скифов оглушил бы, закричав. Но когда беззубым старцам не даете вы уснуть, Разделите хоть процессы: чтобы дряхлых стариков И глухие и слепые обвиняли старики, А мальчишек толстозадых — словоблуд Алкивиад. Чтобы впредь и обвиняли и карали бы в судах Стариков — седые старцы, молодого — молодежь.
Ахарняне 39 ЭПИСОДИЙ ЧЕТВЕРТЫЙ. Из дома с большой треххвостной плетью выходит Дикеополь. Дикеополь Вот рынка моего границы новые, 720 Пелопоннесцам торг я разрешаю здесь. Мегарцам разрешаю и беотянам, Но чтоб со мною торговать, не с Ламахом. А рынка назначается надсмотрщиком Вот этот крепкий кожаный лепрейский кнут. Вход запрещен сюда для всех доносчиков, Для сикофантов всех и соглядатаев. Теперь пойду я за столбом, где договор Написан мой. На рынке водружу его. (Входит в дом.) С двумя маленькими дочками входит Мег ар ец. Мегарец Афинский рынок, свет Мегары, добрый день! 730 Я по тебе тоскую, как по матери. Отца-бедняги дочери несчастные, Теперь ищите хлеба, где ни встретится. Послушайте, раскиньте-ка желудками: Что лучше — рабство или муки голода? Дочки Продай нас, продай нас! Мегарец Согласен с вами. Только где глупца найти, Чтобы купил вас, наказанье сущее? Да я придумал шуточку мегарскую: Продам вас, нарядивши поросятами, 740 Наденьте же копытца, поросяточки, Старайтесь быть свиньи почтенной дочками. Когда домой вернусь я, не продавши вас, Клянусь Гермесом, насидитесь голодом. Ну, надевайте пятачки на мордочки. Вот вам мешок, влезайте живо, хрюшечки! (Наряжает девочек и сажает их в мешок.)
40 Ахарняне Да не зевать! — визжите там и хрюкайте, Как поросята, в жертву приносимые, А я пойду покличу Дикеополя. (Кричит.) Эй, Дикеополь, хочешь поросят купить? Из дома выбегает Дикеополь. Дикеополь 750 Ты что, мегарец? Мегарец Прихожу с товарами. Дикеополь Ну, как дела? Мегарец Да бьем баклуши с голоду. Дикеополь Что ж, пить недурно, да в придачу песни петь, А чем еще вы заняты? Мегарец Чем заняты? Пред тем, как я в Афины к вам отправился, Совет мегарский сильно озабочен был, Как город погубшъ скорейшей гибелью. Дикеополь Так от беды освободят вас? Мегарец Видно, так. Дикеополь А что еще в Мегаре? Хлеб в большой цене?
Ахарняне 41 Мегарец В такой цене, как боги многоценные. Дикеополь 7G0 Пришел ты с солью? Мегарец Солью ж вы владеете. Дикеополь Так с чесноком? Мегарец Какой чеснок! Ведь всякий раз, Напав на нас, как мыши полевые, вы Мотыгами все поле разрываете. Дикеополь Так что ж принес? Мегарец Для жертвы поросят принес. Дикеополь Прекрасно, где ж? Мегарец Ну, свиинки, ну, щетиночки! Взгляни, какие плотные, добрые! (Вытаскивает из мешка одну из девочек.) Дикеополь Да что это? Мегарец Щетинка, видит Зевс!
42 Ахарняне Дикеополь Дану? Щетинка? Да какая же? Мегарец Мегарская. Что ж, не щетинка, скажешь? Дикеополь Нет, как будто бы. Мегарец 770 Как так? Вот н&, какой ты недоверчивый! Так это не щетинка? Уж не хочешь ли Побиться об заклад на хлебцы тминные, Щетинка это, по законам эллинским. Дикеополь Да это ж человечья? Мегарец Да, свидетель бог, Моя, моей работы и ничьей другой. Послушай, как визжат они! Дикеополь Послушаю. Мегарец (дочкам) Эй, свинки, эй, щетинки! Ну, похрюкайте! (Шепотом.) Чего же вы молчите! Ах, негодницы! Клянусь Гермесом, унесу обратно вас. Дочки 780 Хрю, хрю, хрю, хрю.
Ахарняне 43 Мегарец Не свинка разве? Дикеополь Свинка, да. А вырастет — хавроньей станет. Мегарец Пять годков Прожить ей дай, второю станет матерью. Дикеополь Все ж в жертву не годна она. Мегарец Вот новости! Да почему же не годится? Дикеополь Нет хвоста! Мегарец Мала еще, подкормится, так вырастет Пушистый хвост, курчавый, рыжий, мягенький. (Вытаскивает другую дочку.) Вот на откорм другая. Свинка славная! Дикеополь (показывая пальцем) Как здесь друг с другом сходны свинки на волос. Мегарец 790 Да мать у них одна ведь и отец один. Вот потолстеют, обрастут щетинкою, Для Афродиты будут жертвой славною. Дикеополь Щетинку Афродите? Так не водится.
44 Ахарняне Мегарец Ну вот, не Афродите? А кому ж еще? На вертел насади их, — не отыщется Вкуснее мяса, слаще и приятнее. Дикеополь Скажи, сумеют есть они без матери? Мегарец И без отца сумеют, Зевс свидетель мне. Дикеополь А что же любят свинки? Мегарец Что ни дашь, съедят. eoo Спроси их сам! Дикеополь Эй, свинки, свинки! Дочки Хрю, хрю, хрю. Дикеополь Едите, свинки, желуди? Дочки Хрю, хрю, хрю, хрю. Дикеополь Оливки, брюкву, смоквы? Дочки Хрю, хрю, хрю, хрю.
Ахарняне 45 Дикеополь А, смоквы любят! То-то завизжали так. (Слугам.) Эй, принесите смокв корзину из дому Для поросяток. (Слуги приносят смоквы.) Бог мой, как набросились! Геракл-владыка, как жуют, как чавкают! Не свинки, — грызуночки, так грызут они. Мегарец (в сторону) А все ж не все успели уплести они. ею Одну стянул я смокву, вот, последнюю. Дикеополь Свидетель Зевс! Зверята препотешные! Мегарец, эй, почем продашь свинушек мне? Мегарец За связку чесноку продам одну тебе, За соли горсть — другую. Что, не дорого? Дикеополь Так по рукам! Постой немного! (Уходит,) Мегарец Ладно уж! Гермес, торговли покровитель, дай мне так Продать жену, да кстати уж и мать мою! Доносчик входит и бросается к Мегарцу. Доносчик Ты кто?
46 Ахарняне Мегарец Мегарец, свинками торгую я. Доносчик Я конфискую. Свиньи — контрабандные, 820 И сам ты — тоже. Мегарец (вздыхает) Вот оно —то самое, В чем все несчастье наше испокон веков. Доносчик Эй, брось, мегарец. Отдавай мешок скорей! (Вырывает у него мешок.) Мегарец (кричит) Ай, Дикеополь, Дикеополь! Грабят нас! Дикеополь (выходя из дама) Кто грабит? Кто шпионит? Эй, надсмотрщики! Гоните живо со двора доносчиков. (Доносчику.) Да как ты смеешь без очков подглядывать? Доносчик Мне за врагами не глядеть? Дикеополь Наплачешься! Беги! Где хочешь, да не здесь подглядывай! (Бьет Доносчика и выгоняет его.) Мегарец Что за напасть у вас в Афинах выросла.
Ахарняне 47 Дикеополь 8эо Смелей, мегарец! Вот за поросят тебе Принес я плату, чесноку и соли горсть. И счастлив будь! Мегарец О счастье позабыли мы. Дикеополь Вот привередник! Обо мне пусть речь моя. Мегарец Ну, свинки, поищите без отца теперь Хлеб-соль себе, когда найдете где-нибудь. Мегарец уходит. Дикеополь с мешком входит в дом. Строфа I Первое полухорие Как счастлив он поистине. Слыхали, как удачно Добился он, чего желал! Теперь, на рынке сидя, Он жатву щедрую пожнет. А если Ктесий забредет, Другой ли соглядатай, всяк ею В слезах уберется. Антистрофа I Второе полухорие Товар никто уж у тебя перебивать не станет. К тебе и Препид впопыхах широкий зад не сунет. Тебя Клеоним не толкнет, Гуляй в наряде без забот, Вонючей тяжбой Гипербол Тебя не замажет. Строфа II Первое полухорие И не привяжется к тебе, по улицам шатаясь, 850 Кратин-распутник, фат Кратин, разряженный и бритый,
48 Ахарняне Негодник, новый Артемон, Кратин, проворный стихоплет, Под мышками козлятиной Отца провонявший. Антистрофа II Второе полухорие Павсон не будет на тебя отныне скалить зубы, И стыд Холарга Лисистрат, базарный оборванец! Как в пурпуре — в несчастьях он, Он терпит голод и нужду Поболее, чем тридцать дней В один только месяц. ЭПИСОДИЙ ПЯТЫЙ Входит с поклажей беотийский купец в сопровождении слуги. За ним —мальчишки флейтисты; прыгают и дудят. Беотиец 860 Геракл, владыка! Спину я натер себе. Исмений, эй, сними поклажу, тише ты! Вы, дудари фиванские, дудите враз В рожки, свистульки, псу под хвост, дудите, ну! Дикая музыка. Дикеополь (выходит, за ним - слуги) Пошли к воронам, осы, убирайтесь вон! Чтоб вам пропасть. Откуда налетели вы, Птенцы Херида, дудари несчастные? (Прогоняет флейтистов.) Беотиец Мне Иолай свидетель, вот спасибо, друг! От самых Фив за мной дудят. От дудок их Завяла мята и цветы осыпались. 870 Купи же у меня чего захочется. Вот куры, гуси, дичь четверокрылая.
Ахарняне 49 Дикеополь А, беотиец, блиножор, здорово, брат! Ты что принес? Беотиец (разворачивает свои мешки) Да все что есть в Беотии! Холсты, горчица, мяты цвет, светильники, Цесарки, утки, перепелки, голуби, Гусыни, чайки. Дикеополь Словно в бурю зимнюю Дождем из птиц над рынком ты обрушился. Беотиец Еще принес я зайцев, ласок, кроликов, Кротов, бобров, лягушек, кошек, белочек, 880 Куниц, лисиц, угрей копайских свеженьких... Дикеополь Сладчайшее принес ты утешение — Угрей. Позволь, позволь мне их приветствовать! Беотиец (торжественно) Пятидесятый угорь, ты старее всех, Сюда, сюда, поговори с хозяином. (Вынимает из корзины огромного угря.) Дикеополь О милый, о желанный, о возлюбленный! Вот ты явился, хору в утешение И Мориху на радость. Эй, прислужники! Живей, меха, жаровню принесите мне! Смотрите, дети, угорь превосходнейший! ею Шесть лет его мы ждали — и явился он. Его встречайте, дети! Я на радостях Углями вас осыплю, полным коробом.
50 Ахарняне Несите ж гостя! (Молитвенно.) За чертой могильною Я не расстанусь с угрем маринованным! Угря торжественно уносят. Беотиец Постой, а кто же за угря заплатит мне? Дикеополь Я у тебя беру его в счет пошлины. Но что другое продаешь ты, сказывай! Беотиец Да все, что есть, продажно. Дикеополь А почем продашь? Не продаешь, быть может, а меняешь? Беотиец Да. 900 На то, что есть в Афинах, —нет в Беотии. Дикеополь Сельдей фалерских купишь ты, наверное, Или горшков? Беотиец Горшки, селедки, нет, не то. А чем одни Афины лишь прославились? Дикеополь А, догадался, купишь ты доносчика, Как глиняный горшок его укупорив. Беотиец И подлинно, в большой я буду прибыли, Такую обезьяну привезя домой.
Ахарняне 51 Входит, озираясь, доносчик Н и к а р х. Дикеополь А вот Никарх-доносчик промышлять идет. Беотиец Малюточка, с наперсток! Дикеополь Но большой подлец. Никарх 9Ю Что это за товары? Беотиец Видит Зевс, мои. Фиванские. Никарх (кричит) Я тотчас объявляю их Военной контрабандой. (Хватает птиц.) Беотиец Помешался ты! Чего дерешься, что воюешь с птицами? Никарх (еще громче) Тебя я арестую. Беотиец А за что, скажи? Никарх (показывает на зрителей) За что? Отвечу, ради здесь собравшихся. Ты от врагов привозишь фитили сюда.
52 Ахарняне Дикеополь Вот острый глаз! Фитиль и то приметил ты. Никарх Он фитилем спалит все верфи в гавани. Дикеополь Что? Фитилями верфи? Боги, как же так? Никарх 920 Привяжет плавунцу фитиль на крылышки Фиванец и, дождавшись ветра сильного, На верфи пустит сточными канавами. А стоит кораблей коснуться пламени, — Все разом вспыхнет. Дикеополь Ах ты, плут негоднейший! Из-за букашки вспыхнет, из-за ниточки? (Бьет его.) Никарх (к зрителям) Свидетелями будьте. Дикеополь (Беотийцу) Пасть заткни ему! Хватают Доносчика и соединенными усилиями упаковывают его. Соломы дать мне, я уж увяжу его! Строфа Хор Получше гостю услужи! 930 Товар покрепче увяжи,
Ахарняне 53 Чтоб по пути Не треснул он, не лопнул. Дикеополь Уж постараюсь я о том, Горшок надтреснут, сущий лом, Трещит кругом. Хор На что же он годится? Дикеополь На все, что ни случится. Мешок из бед, горшок клевет, На фиск, на сыск каганца свет, А то и пест, Замешивать процессы. Антистрофа Хор Так кто ж так глуп, Чтоб взять в свой дом Такой утюг, негодный лом, И в ночь и днем Шипящий и трещащий? Дикеополь Да нет, сойдет, еще живет! Назад живот, башку вперед, Ногами вверх, Горшок подвесим прочно. Хор Теперь не будет хлюпко! Беотиец Прекрасная покупка.
54 Ахарняне Хор О милый гость, милей всего Валяй его, швыряй его, 960 Все ничего Доносчику и плуту. Дикеополь Едва-едва упаковал проклятого. Бери горшок, фиванец, и домой неси! Беотиец Нагни, Исмений, спину, подыми горшок. Беотиец и слуга уходят и уносят Доносчика. Дикеополь Смотри, смотри, неси его заботливо. В товаре проку мало, ну, а все-таки Хоть в той ты от покупки будешь прибыли, Что навсегда спасешься от доносчиков. ЭПИСОДИЙ ШЕСТОЙ Вбегает Слуга Ламаха. Слуга Эй, Дикеополь! Дикеополь Что? Чего зовешь? Слуга Чего? 9бо Вот драхма, просит Ламах у тебя дроздов На праздник Анфесгерий. Просит также он Угрей из Копаиды на три драхмы. Дикеополь Что? Какой же это Ламах? Почему угрей?
Ахарняне 55 Слуга Сам грозный, щитоносный, потрясающий Горгоной, тр ехсултанный шлем колышащий. Дикеополь Не дам, не дам! Пускай хоть щит заложит мне. Над воблой пусть колышет он султанами. А будешь спороть, позову надсмотрщиков. (Грозит плетью. ) Слуга убегает. Дикеополь А я с моей поклажей отдыхать пойду, 970 Взяв уточку под крылышко и горлинок. (Входит в дом.) МАЛАЯ ПАРАБАСА Ода Первое полухорие Видишь ты, город наш, Вот мудрец! Вот хитрец! Мир добыл, все купил, Сто обнов у купцов. Все, что надо в дому, Что едят на пиру, Денег тьму — все к нему. Эпиррема Предводитель первого полухория Море счастья, горы злата, все его украсит жизнь. Нет, уж больше двери дома не открою я Войне. 9во О Гармодии отважном я не дам ей песни петь За столом, старухе пьяной. Только в дом ее пусти, В дом обильный и счастливый, все вверх дном перевернет. Крыши рубит, стены губит, колет, режет, валит, бьет. Подойдешь к ней с добрым словом, скажешь ласково: «Уймись,
56 Ахарняне С нами ляг, вина отведай, чашей мирной усладись!» — Где там! — Вдвое лишь бушует, наши нивы жжет огнем, Наши грозди выжимает, топчет, давит виноград. Антода Второе полухорие Он за стол упорхнул. Как он горд, как он тверд! Перья птиц бросил он От стола нам за дверь. О Киприды дитя, О подруга Харит, Зевса дочь, Тишина! Антэпиррема Предводитель второго полухория 990 О, как долго лик свой милый ты скрывала от меня. О, когда ж Эрот счастливый нас навеки обручит. Мальчик, словно на картинке, в бусах, лентах и цветах! Иль ты думаешь, что вовсе я негоден и старик? Лишь моею будь, и силы я на многое найду. Крепкой дедовской мотыгой я вскопаю виноград. Возле молодых смоковниц посажу зеленый ряд. Дальше — свежих лоз побеги, хоть и стар я, возращу. Хутор весь маслин родимых темной рощей обсажу. Чтобы маслом натирались в новолунье ты да я. ЭПИСОДИЙ СЕДЬМОЙ Входит Гл а ш ат а й. Глашатай (кричит) looo Внимай, народ! По древнему обычаю На площади попойка. Победителю — Мех толщиною с пузо Ктесифонтово. (Уходит.) Из дома выбегает Дикеополь.
Ахарняне 57 Дикеополь Эй, женщины, эй, дети, вы не слышите? Чего же вы? Глашатая не слышите? Шпигуйте, жарьте, потрошите, вешайте, Свежуйте зайцев! Зелени, венков, сюда! Подать мне вертел, я поджарю голубя. (Становится у очага и принимается за стряпню.) Строфа Первое полухорие Завиден мне твой хитрый мир. Завиднее веселый пир, — 10Ю Счастливый Дикеополь. Дикеополь Сперва взгляните на дроздов, Зажаренных на диво. Первое полухорие Опять ты прав без лишних слов. Дикеополь Огонь раздуйте живо! Первое полухорие Смотрите, как блистательно, Изящно и старательно, Себе искусник служит. ВходкггЗемле делец. Земледелец Ох, горе мне! Дикеополь Геракл владыка, кто же это?
58 Ахарняне Земледелец Бедняк. Дикеополь Ступай, бедняк, своей дорогою! Земледелец 1020 У одного тебя ведь мир, любезнейший, Так отпусти мне мира хоть на пять годков. Дикеополь А что? Земледелец Погиб я, увели волов моих. Дикеополь Как так? Земледелец Насильно. Из-под Фил, беотяне... Дикеополь Ах ты, несчастный! Почему же в белом ты? Земледелец Мою опору, золото! Я с ними жил Как сыр в навозе. Дикеополь Так о чем же просишь ты? Земледелец Ослеп я вовсе, плача по волам моим. Когда ты — друг Деркету филасийскому, Помажь глаза мне миром, поскорей помажь!
Ахарняне 59 Дикеополь 1030 Какой чудак! Ведь я ж не врач общественный. Земледелец Прошу тебя. Мне только бы волов вернуть. Дикеополь Нет, нет, иди и Питталу пожалуйся! Земледелец А все-таки накапай в эту скляночку Хотя бы каплю мира, только капельку. Дикеополь Иди, иди! Не дам ни капелюшечки. Земледелец Ох, я, несчастный! Ох, волы, ох, волики! (Уходит с плачем.) Антистрофа Второе полухорие Прекрасно в мире он живет. И миром, видимо, ни с кем Не думает делиться. Дикеополь ίσιο Облейте медом маковник И скумбрию сварите! Второе полухорие О, что за вопль! О, что за крик! Дикеополь Угрей не подпалите!
60 Ахарняне Второе полухорие Убьет меня и всех вокруг Жаркого дух, посуды стук И речь, подливки слаще. Дикеополь Пожарьте все и подрумяньте докрасна. ЭПИСОДИЙ ВОСЬМОЙ ВходитДружка с Подругой невесты. Дружка Эй, Дикеополь! Дикеополь Что тебе? Чего тебе? Дружка Жених тебе жаркого посылает кус ίο» Со свадьбы. Дикеополь Что ж, спасибо, кто бы ни был он. Дружка И просит за жаркое в эту баночку Налить ему немного мира, ложку лишь. Не воевать он хочет, а с женою спать. Дикеополь Прочь, прочь возьми жаркое, не хочу его! И за его драхм не дам тебе ни капельки. А это кто? Дружка Подружка. Поручила ей Тебе шепнуть два слова новобрачная.
Ахарняне 61 Дикеополь Ну, что ж ты скажешь? Женщина шепчет ему на ухо. (К зрителям.) Как забавна, господи, Невесты просьба. Просит всем святым она 1060 Оставить ей оружье новобрачного. (Слуге.) Подай мне чашу с миром! Ей одной я дам. В войне и мире неповинны женщины. Слуга приносит бутылку с миром. Эй, подержи бутылку. Знаешь, милая, Что делать новобрачной? Научи ее, Когда набор случится, из бутылочки Помазать ночью мужу... чтб — сама поймет. Посланцы новобрачных уходят. Дикеополь (Слуге) Отставь обратно чашу, ковш подай сюда, Вино разлить мне по кувшинам надобно. ЭПИСОДИЙ ДЕВЯТЫЙ Предводитель хора А это кто, наморщив бровь, летит сюда? 1070 Несет он весть ужасную наверное. Вбегает Гл а ш ат а й. Глашатай (кричит) Го-го! Походы, страхи, ахи, Ламахи! (Стучит.) Ламах (выбегает из дому) Кто там гремит у зданья меднобронного?
62 Ахарняне Глашатай Совет вождей велит тебе немедленно В поход идти с отрядами, нарядами И встать у перевалов в бурю снежную. Вождям доносят, что на близких праздниках Готовят нападение беотяне. (Уходит.) Дикеополь Го-го! Вожди числом сильней, чем разумом! Ламах Не горько ли идти, не справив праздника. Дикеополь ιοθο Го-го! Поход победно-ламахический! Ламах О горе! Надо мной ты издеваешься! Дикеополь Воюй, воюй, четверокрылый Герион! Ламах Ай-ай, какую весть принес глашатай мне! Дикеополь Го-го! С какою вестью тут бегут ко мне! Входит В е с т н и к. Вестник Эй, Дикеополь! Дикеополь Что тебе?
Ахарняне 63 Вестник Готовься в путь! На пир спеши, с кувшинами, корзинами! Жрец Диониса за тобой послал меня. Поторопись, тебя лишь дожидаются, А остальное все уж приготовлено: 1090 Столы, скамьи, тазы, подушки, коврики, Венки, помада, девочки, печение, Изюм, коврижки, пряники, маковники, Танцовщицы, гармодиевы песенки, — Иди же поскорее! Ламах Горе горькое! Дикеополь Зато уж и Горгона на щите твоем! Закройте дверь, готовьте угощение. Ламах Эй, раб, скорее, ранец принеси сюда! Дикеополь Эй, раб, скорей, корзину принеси сюда! Слуги Ламаха и Дикеополя бегут в дом, возвращаются с поклажей, и так на протяжении всей сцены. Ламах Мне соли с тмином положи и луковиц! Дикеополь иоо Мне балыку, меня тошнит от луковиц! Ламах С душком конины положи мне вяленой! Дикеополь С жирком свинины положи мне жареной!
64 Ахарняне Ламах На шлем султаны мне подай пернатые! Дикеополь Гусей пернатых мне подай и рябчиков. Ламах (разглядывает султан) Прекрасны, белоснежны перья страуса. Дикеополь (рассматривает жаркое) Прекрасно и румяно мясо рябчиков. Ламах Брось издеваться над моим оружием! Дикеополь Брось любоваться на мою гусятину! Ламах (Слуге) Мешок подать мне с гривой трехаршинною! Дикеополь (своему Слуге) ню Горшок подать мне с жареной зайчиною! Ламах (озабоченно) Что, если сгрызла моль вооружение? Дикеополь (мечтательно) Что, если сгрызть кусок до угощения? Ламах Эй, перестань со мною заговаривать!
Ахарняне 65 Дикеополь Ничуть, я разговариваю с мальчиком. (Слуге.) Желаешь спорить, Ламах пусть рассудит нас, Чье мясо слаще, гуся или гусениц? Ламах Какая дерзость! Дикеополь Говорит, что гусениц. Ламах Эй, раб, сними копье и принеси сюда! Дикеополь Эй, раб, возьми колбасы и неси сюда! Ламах иго С копья чехол я сдерну. (Слуге.) Эй, тяни, тяни, Тяни покрепче! Дикеополь (своему Раб/) Мальчик мой, тяни, тяни! Ламах Неси скорей подставку для щитов сюда! Дикеополь Неси скорей поднос для пирожков сюда! Ламах Подай сюда щита горгоноверхий круг!
66 Ахарняне Дикеополь Подай сюда ватрушки сыроверхий круг! Ламах Пресны твои насмешки, согласятся все. Дикеополь Вкусны мои лепешки, согласятся все. Ламах (вытирая щит) Налей мне масла, вижу старикашку я, Под суд за трусость подлую попавшего. Дикеополь изо Налей мне меда. Вижу облик старца я, К чертям Горгонца Ламаха пославшего. Ламах Подай скорее панцирь мой воинственный! Дикеополь Подай мне кружку, панцирь мой единственный. Ламах На поле бранном панцирь — мой тяжелый друг. Дикеополь На пире пьяном кружка — мой веселый друг. Ламах Чехол с запасом привяжи к доспеху мне! Дикеополь Мешок с припасом положи в корзину мне!
Ахарняне 67 Ламах А сам пойду я, ранец взявши на плечи. Дикеополь А я отправлюсь, плащ накинув на плечи. Ламах И40 Возьми доспехи, мальчик, и ступай за мной! Как снежно! Боги! Что за ураганный день! Ламах уходит. Дикеополь Возьми корзины, мальчик! Что за пьяный день! (Уходит в другую сторону.) Предводитель хора Так ступайте ж с богом, спешите в поход! Как несходны пути, что вас ждут впереди. Одному — пировать, увенчав седину, А другому — дрожать и на страже стоять. А тебе —отдыхать Возле девочки свежей, как майский цветок, Замирая от сладкой щекотки. Строфа Первое полухорие 1150 Пусть Антимах, старый брюзга, Жалких поэм жалкий поэт, погибнет, Испепелен Зевса огнем, Чтобы сказать мне просто! Хорами он правил и нас, Не накормив, Выгнал в Ленеев праздник. Когда б дожить мне, чтобы он Лосося ждал. Лосось к нему Приплыла кораблем, еще шипящая. Но только он Нож в нее воткнуть бы рад, Вбежал бы пес, ибо Утащил и скрылся.
68 Ахарняне Антистрофа Второе полухорие Это ему первый урок. Пусть же потом Ночью домой идет он, После езды разгорячен Ветром, вином и скачкой. Тут его пусть По голове Пьяный Оресг ударит. За камнем пусть нагнется он Да, не приметив в темноте, Рукой ухватит кучку неосгывшую, И70 Потом ее Бросит, размахнувшись, он. Да, не попав, Угодит в Кратина. ЭКСОД Вбегает Слуга Ламаха. Слуга (кричит) Эй, люди, слуги, домочадцы Ламаха! Скорей воды! Воды нагрейте в мисочке! Живее, рвите шерсть, щиплите корпию! Готовьте бинт для щиколотки раненой. Герой наткнулся на кол, через ров скача. И щиколотку доблестную вывихнул, neo Упал, о камень головой ударился. Разбившись, из щита Горгона выпала. Когда ж перо великой птицы пырина Слетело, он взмолился песней жалостной: «О солнца око! Ныне я в последний раз Преславный свет твой вижу, я — ничто уже». Так прошептал он и с обрыва в ров упал; И вновь восстал, за беглецами кинулся, Разил их, в бегство обратил грабителей. Да вот и сам он! Настежь отворите дверь! Друзья вносят раненого Ламаха.
Ахарняне 69 Ламах (стонет) 1190 Увы, увы! О злая боль! О горькие страдания! Погиб, погиб я, вражеским копьем сражен! Увы, увы! Боль другая горше! Меня увидит Дикеополь раненым И надо мной Станет издеваться. Пьяный, ведя под руки двух танцовщиц, входит Дикеополь. Дикеополь Эге, эге! Какие грудки, круглые как яблочко, Меня нежнее поцелуйте, милые! 1200 Сквозь губки в зубки, язычком, вороночкой. За то, что я Первым чашу выпил. Ламах (стонет) О злое горе, о судьба проклятая! Увы, увы! Раны злополучные! Дикеополь Ага, ага! Здравствуй, Ламахеночек! Ламах О злая судьба! Дикеополь (обнимая танцовщицу) Ну, ну, приласкай! Ламах О злая беда!
70 Ахарняне Дикеополь (так же) Ну, ну, покусай! Ламах Несчастен я! 12Ю Горькая расплата! Дикеополь Какая же расплата, друг мой, в праздники! Ламах Увы, увы! Пеан, пеан! Дикеополь Да ведь сегодня вовсе не Пеана день. Ламах (слугам) Схватите, эй, меня, схватите за ногу! Крепче, так, милые! Дикеополь (танцовщицам) Вдвоем, вдвоем схватите между ног меня, Крепче, так, милые! Ламах Мутится ум, и сгонется, и плачется! Гадостный мрак кругом. Дикеополь Мутится ум, и чешется, и скачется! 1220 Сладостный мрак кругом. Ламах Скорей к врачу меня несите Питталу, Рукою осторожной.
Ахарняне 77 Дикеополь На пир меня несите! Где попойки царь? Победы мех мне дайте. Ламах Сквозь кость и плоть прошла копья ужасная отрава. Ламаха уносят. Вбегает толпа гуляк. Дикеополю подают мех. Дикеополь (опоражнивает мех) Глядите, вот он, пуст до дна! Победе пойте: слава! Хор Как ты сказал, поем тебе, твоей победе слава! Дикеополь (пьет) Вдобавок чистого вина до дна я выпил чашу. Хор 1230 Привет тебе, привет, герой, шагай же с мехом, браво! Дикеополь А вы — за мной, и пойте все: победа, слава, слава! Хор Мы за тобой идем вослед, Тебе и меху шлем привет, Победе слава, слава! Все уходят с песнями и пляской.
ВСАДНИКИ ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Народ афинский — дряхлый старик. Кожевник (Клеон). Колбасник (Агоракрит). 1-й раб (Никий). 2-й раб (Демосфен). Слуги. Хор из двадцати четырех всадников — знатных афинских юношей. Нимфы мира. ПРОЛОГ На сцене — жилище Народа. Из двери с плачем выбегает 1-й раб (Никий). Иаттатай! Ах, горе мне! Иаттатай! Пусть пафлагонца, эту язву новую, С его лукавством сгубят всемогущие! С тех пор как в дом ворвался он, прохода нет Нам, домочадцам, от битья и ругани. Выбегает 2-й раб (Демосфен). Демосфен Да, да, пускай погубят горькой гибелью Распафлагонца подлого! Никий (замечая Демосфена) Ну, как живешь? Демосфен Да как и ты, прескверно! Никий Подойди сюда! Затянем вместе плач Олимпа жалостный. Никий
Всадники 73 Оба (делая вид, что играют на флейте) ю Миу-миу-миу-миу-миу-миу. Демосфен Постой, довольно жалоб! Не поищем ли, Как нам спастись? А в плаче утешенья нет! Никий Что ж делать нам? Демосфен Скажи-ка ты! Никий Нет, ты скажи, 14 Чтоб мне не спороть! Демосфен Ни словечка, видит Зевс! Никий 16 В слова, молю, признанье облеки мое! Демосфен 15 Ну, говори смелее, я потом скажу. Никий 17 Нет смелости! И слов мне не найти никак Искусных, скользких, гладких, еврипидовских. Демосфен Ах, нет, не надо брюквы еврипидовской! 20 Как нам уйти, придумай, от хозяина. Никий Так говори «де-рем», слоги подряд связав.
74 Всадники Демосфен Ну вот, сказал: «Де-рем». Никий Теперь прибавь еще 23 «У» перед «де» и «рем». Демосфен «У». Никий Так, давай теперь 25 «Де-рем», а после «у» скороговоркою! Демосфен Де-рем, у-де-рем, у-де-рем. Никий Ага, ну что? Понравилось? Демосфен Конечно, только вот боюсь За шкуру. Никий Почему же? Демосфен Да у поротых Линяет шкура, знаешь? Оба озабоченно молчат. Никий Уж не лучше ль нам зо В беде такой с мольбою к алтарю припасть?
Всадники 75 Демосфен К чьим алтарям? Поди, в богов ты веруешь? Никий Нуда! Демосфен А почему же? Никий Потому, чудак, Что я богопротивен. Значит, боги есть. Демосфен Ты прав! Но все ж иного нет ли выхода? Не рассказать ли нам о деле зрителям? Никий Прекрасно, только об одном попросим их: Пусть откровенно скажут нам, довольны ли Они рассказом и игрою нашею? Демосфен 40 Итак, начну! (К зрителям,.) Хозяин с ним один у нас. Бобов грызун, сварливый, привередливый, Народ афинский, старикашка глухонький. На рынке прошлом он себе раба купил, Кожевника, рожденьем пафлагонца. Тот, Пройдоха страшный, негодяй отъявленный, Нрав старика тотчас же раскусить сумел, Кожевник наш, и стал ему поддакивать, Подкармливать словечками лукавыми. Подмасливать и льстить: «О государь Народ! 50 Одной довольно тяжбы, отдохни теперь! Поешь, попей, а вот тебе три грошика! Сварить прикажешь ужин?» Дерзко выхватив Еду, что мы хозяину состряпали,
76 Всадники Ему он преподносит. Вот недавно так Крутую кашу заварил я в Пилосе, Лаконскую. Негодник подскочил, схватил И господину всю мою стряпню поднес. Нам не дает прислуживать, всех гонит прочь, А сам овчину держит над хозяином, 60 Как опахало, чтобы ей отмахивать Ораторов. И все поет пророчества. Старик совсем помешан. Отупел совсем. А тот и рад. Всех нас оклеветал кругом. Под розги подведет, а после бегает По дворне и орет и взяток требует: «Видали вы, как Гила нынче высекли Из-за меня? Послушными не будете — Помрете все!» И мы даем, и как не дать! Не то такого влепит подзатыльника то Хозяин, что в овчинку свет покажется. (Никию.) Ну вот теперь, дружочек, вновь подумаем, Каким путем и где искать убежища. Никий Каким? Да тем же, милый, удирать пора! Демосфен Ничто от пафлагонца не укроется! «Все видит он, все знает»... Он одной ногой Уперся в Пилос, а другой — в Собрание, Рассгавясь так. (Широко расставляет ноги.) Широкий зад — в Раззявине, В Грабильном — руки, а заботы — в Жуликах. Никий во Так, видно, лучший выход —умереть! Демосфен Но как? Мы умереть должны достойным образом. Никий (в раздумье) Но как бы, как бы так, достойным образом?
Всадники 77 Нальемся крови бычьей! Мысль прекрасная! Смерть Фемисгокла всех смертей завиднее! Демосфен Не крови бычьей, нет, винца бы чистого, Чтоб в голову полезли думы путные! Никий Ну вот, винца! Тебе бы все о выпивке! Какие ж думы путные у пьяницы? Демосфен (к зрителям) Хорош, глядите, жаба пресноводная! 90 Вино ты вредным обозвать осмелился? Да ты найдешь ли что вина полезнее? Кто пьян, тот и богат и тороват во всем, И счастлив, и догадлив, и находчив он. Он в тяжбах побеждает и соседям мил. Живей, живее, притащи бутылку мне, Чтоб вспрыснуть мозг и до добра додуматься. Никий Да только проку что от этой выпивки? Демосфен Уж будет прок, ступай! Никий убегает. А я улягусь здесь. И, выпивши, засыплю все как есть кругом 100 Затейками, лазейками и планами. Оглядываясь, возвращается Никий с мехом вина и кружкой. Никий Стянуть тайком бутылку удалось. Никто И не заметил. Демосфен Что же пафлагонец, что?
78 Всадники Никий Храпит вовсю на коже, нализавшись всласть Да пирожков нажравшись конфискованных. Демосфен Тогда налей мне чашу, да чтоб пенилось! Никий (наливает) Но не забудь молитвы добрым демонам! (Дает чашу Демосфену.) Тяни, тяни дар демона Прамнийского! Демосфен (опрокинув кружку) О добрый демон! Честь тебе открытия! Никий А что, скажи? Демосфен Гаданье поскорей стяни по У пафлагонца, благо спит он, и сюда Беги! Никий Бегу. (Про себя.) Ах, как бы добрый демон твой Со мной чего недоброго не выкинул. (Убегает.) Демосфен (к зрителям) А я налью еще глоток тем временем, Чтоб вспрыснуть мозг и до добра додуматься. (Пьет.) Возвращается Никий с табличками.
Всадники 79 Никий Такой там поднял пафлагонец храп и гром, Что утащил я под шумок гадание, Что больше всех стерег он. Демосфен Молодец какой! Дай, я прочту, а ты вина тем временем Налей мне кружку. (Берет табличку.) Что же здесь написано? (Читает.) 120 О мудрость! (Никию.) Дай же, дай скорее кружку мне! Никий (подавая кружку) Возьми! А что ж гаданье? Демосфен (опрокинув кружку) Ну, еще налей! Никий Так и стоит в табличке: «Ну, еще налей»? Демосфен (читает дальше) Велик Бакид! Никий А что? Демосфен Налей мне кружечку! Никий Любил же, видно, кружку поминать Бакид!
80 Всадники Демосфен А, подлый пафлагонец! Опасался ты Вот этого гаданья, о себе? Никий А ну? Демосфен Как он погибнет, вот о чем здесь речь идет. Никий А как? Демосфен (торжественно) Да все отчетливо указано: В начале всех начал пенькой торгующий 130 Придет и встанет у кормила города. Никий Один уж есть торговец. Кто ж потом придет? Демосфен Другой, и будет торговать он овцами. Никий Еще торговец! С этим что же станется? Демосфен Пока другого не найдут, мерзейшего, Он править будет, а потом провалится. Кожевник-пафлагонец вслед за ним придет, Буян, горлан, как мельница грохочущий. Никий Падет овчатник, значит, от кожевника? Так суждено?
Всадники 81 Демосфен Как видишь. Никий Вот несчастье-то! 140 Ужель другого не найти торговца нам? Демосфен Есть и четвертый, с ремеслом изысканным. Никий А кто он, кто? Демосфен Сказать? Никий Скажи, пожалуйста! Демосфен (торжественно) Придет колбасник и сразит кожевника. Никий Колбасник? Боги, ремесло чудесное! Ну где же, где же мы найдем колбасника? Демосфен Поищем! На орхестру входит Колбасник с лотком и колбасами. Погляди, на рынок входит он. По воле всемогущих. (Кричит.) Эй, любезнейший! Сюда, сюда, колбасник, подымись скорей! Стране и нам явился ты спасителем.
82 Всадники Колбасник 150 Что нужно вам, в чем дело? Демосфен Друг мой, выслушай Про счастье, про удачу, про судьбу свою. Колбасник подходит к сцене. Никий Пускай лоток он сложит. Ты прочти ему Пророчество, чтоб он узнал о будущем, А я пойду посторожу кожевника. (Уходит.) Демосфен (Колбаснику) Сперва свою поклажу с плеч долой сними! Колбасник снимает поклажу. Теперь приветствуй землю и богов святых! Колбасник (кланяясь) Ну вот, что ж дальше? Демосфен (торжественно) Здравствуй, муж блаженнейший! Ничто сегодня, завтра — все! Привет тебе, Афин властитель, пышных и прославленных! Колбасник 160 Ты что ж, голубчик, не даешь кишок промыть? Колбас не купишь? Что ты издеваешься? Демосфен Дурак, при чем кишки тут? Погляди сюда! (Показывает ему зрителей.) Внизу людей ты видишь сотни, тысячи?
Всадники 83 Колбасник Конечно, вижу. Демосфен Всеми будешь ты владеть. И рынком, и Собранием, и гаванью. Вертеть Советом будешь и стратегов брить, Судить, рядить и девок в Пританей водить. Колбасник Все я? Демосфен Все ты! Да видишь ты не все еще! Сюда, повыше, на лоток вскарабкайся! 170 Теперь ты видишь море, острова на нем? Колбасник Все вижу. Демосфен Барки, корабли с товарами? Колбасник И барки вижу. Демосфен Как же не счастливец ты? Теперь окинь-ка правым глазом Карию, А левым —Карфаген. Колбасник Глаза я вывихну! И, верно, уж косое счастье ждет меня. Демосфен Тобою будет все это распродано! Все сбудется, как говорят гадания, О человек могучий!
84 Всадники Колбасник Только как же так Я человеком стану из колбасников? Демосфен i» За то велик и будешь, что ты этакий, Подлец, наглец, буян, горлан проулочный. Колбасник Нет, о себе я мненья невысокого! Демосфен Ах, боги, почему же невысокого? Иль за собой ты знаешь что похвальное, Иль ты из благородных? Колбасник Вот уж это — нет! Скорее из негодных! Демосфен Счастлив жребий твой! С рождением, я вижу, повезло тебе. Колбасник Голубчик, да ведь я же малограмотен. Читать умею, да и то едва-едва. Демосфен 190 В том и беда, что все же хоть едва-едва! Ведь демагогом быть — не дело грамотных, Не дело граждан честных и порядочных, Но неучей, негодных. Друг мой, выслушай, Что возвещают прорицанья Фебовы! Колбасник А что?
Всадники 85 Демосфен Да все прекрасно, Зевс свидетель мне, Темно, премудро и уж очень путано. (Читает табличку торжественным тоном) «В день, когда волею рока кожатник — орел кривокогтый В схватке смертельной сойдется со змеем балдой — кровопийцей, Скиснет тогда пафлагонская снедь, а колбасников роду 200 Боги великую власть и бессмертную славу даруют, Аще они не восхощут, как встарь, торговать колбасами». Колбасник А я-то здесь при чем же? Научи меня! Демосфен «Орел-кожатник» — пафлагонца прозвище! Колбасник А кривокогтый почему? Демосфен Да лапами Кривыми загребает он добро себе. Колбасник А змей при чем тут? Демосфен Это уж совсем легко! Ведь змей же длинен, ну и колбаса длинна, Змей-«кровопийца» — колбаса кровйная. Здесь сказано, что змей сразит кожатника 2ю И будет править, «аще не впадет в соблазн». Колбасник Ну, аще так, доволен я. А все-таки Дивлюсь, как заправлять я стану городом. Демосфен Заправишь славно. Делай то, что делаешь: Мели, толки, покруче фарш замешивай,
86 Всадники Подперчивай, подсаливай, подмасливай Да подсласти словечками повкрадчивей. А в общем, как рожден ты демагогом быть, С пропойным басом проходимец рыночный, Всем одарен ты, чтобы стать правителем. 220 И помни: власть сулят тебе пророчества. Возьми ж венок и бесу помолись Балде, Чтоб одолеть помог тебе противников. Колбасник Постой, а где отыщем мы союзников? Ведь богачи напуганы кожевником, А бедноте — его противны выходки. Демосфен Есть всадников неустрашимых тысяча, Они-το уж помогут нам наверное; Да лучшие из граждан — нам союзники, Да зрители разумные и честные, Да Аполлон, да я за дело примемся, 230 Да ты не бойся, не походит маскою Актер на пафлагонца: испугался он! Но все равно, узнают все и так его: Ведь зрители у нас народ понятливый. Колбасник Ах, горе! Пафлагонец приближается. (Бежит по орхестре.) В ярости вбегает Клеон. Клеон Клянусь богами всеми, вы раскаетесь, Что на Народ умыслили недоброе. (Замечает чашу, из которой пил Демосфен.) Ага! А чаша здесь зачем халкидская? В Халкидике восстанье вы готовите? Долой! Проклятье! Смерть и кровь предателям! (Старается догнать Колбасника.) Демосфен 240 Эй, ты, вернись! Куда бежишь, почтеннейший?
Всадники 87 Колбасник, милый! Не губи отечества! (Кричит.) Мужи всадники! На помощь! Торопитесь, час настал! Эй ты, Симон! Эй, Панетий! Правым заходи крылом! (Колбаснику.) Уж идут, а ты сражайся, защищайся, в бой вернись! Вот и пыль столбом клубится. Помощь, помощь нам близка. Так смелей, гони, преследуй, в бегство обрати врага! ПАРОД На орхестру входит хор из двадцати четырех всадников, разделенных на два полухория. Предводитель первого полухория Бейте, бейте негодяя, коневредного слепня, Ненасытную харибду, живоглота-паука! Негодяя, негодяя! Дважды, трижды повторю: 250 Ведь не просто негодяй он, — дважды, трижды негодяй, Ну, так бей его, преследуй, колоти, гони, лупи! Плюй, как мы плюем, и с криком нападай на подлеца! Да смотри, чтоб не удрал он! Он ведь ловок удирать, Как Евкрат когда-то с Пникса с головой нырнул в лабаз. Всадники преследуют Клеона. Клеон (бежит) О старейшины, о судьи! Трехгрошовые друзья! Я ли правдой и неправдой не растил вас, не кормил? Помогите, избивают заговорщики меня! Предводитель второго полухория (загораживает своим отрядом дорогу Клеону) И за дело! Ты ведь общий жрешь без жеребьевки пай! Ты ведь щупаешь, как смоквы, у ответчиков бока, 2G0 Что, созрели уж для взятки или пусть еще растут. 264 Ты ведь ищешь среди граждан побогаче дурачков, 265 Почестнее, поглупее выбираешь простака, 261 С херсонесского надела вызываешь и в суде 262 Мигом скрутишь, на лопатки опрокинешь и с сумой 263 Пустишь по миру скитаться. Всем давно ты омерзел!
88 Всадники Клеон 2G6 Как, и вы меня тесните? Из-за вас меня ведь бьют! Все за то, что уж давно я собирался предложить Монументом достославным ваше мужество почтить. Предводитель хора Вот хитрец-то, вот проныра! Видишь, что задумал он? 270 Стариками нас считает, хочет плутней провести. Нет, сюда попробуй сунься, здесь же будешь ты избит, А туда, так посчитаем ребра мы тебе и там. Клеон (кричит) Эй! Народ! Эй! Город! Волки раздирают здесь меня! Демосфен Ты здоров кричать, мы знаем. Криком город ты мутишь. Клеон И тебя я этим криком быстро в бегство обращу. Демосфен (показывает на Колбасника, стоящего в стороне) Коль его перекричишь ты, пальма первенства тебе! Но когда тебя бахвальством превзойдет он — нам венок! Клеон Этот вот? Да в контрабанде обвиняю я его. Он колбасы на канаты продает в Пелопоннес. Колбасник 280 Сам мешочник! С брюхом ходишь ты порожним в Пританей, Чтоб, набивши всякой снедью, полным вынести его. Демосфен Да, и снедью запрещенной, хлебом, салом, колбасой. Угощения такого сам Перикл не получал.
Всадники 89 Клеон (кричит) Сдохнешь в миг один от воя. Колбасник (кричит) Зареву я громче втрое! Клеон (еще громче) Лопнешь ты, как только крикну! Колбасник (еще громче) Треснешь ты, чуть только пикну! Клеон Уличу тебя в измене! Колбасник Подведу тебя под пеню. Клеон 290 Оглушу тебя нахальством! Колбасник Обойду тебя бахвальством! Клеон Посмотри в глаза мне, двинь-ка! Колбасник Что же, вскормлен я на рынке. Клеон Задавлю, чуть залопочешь!
90 Всадники Колбасник Заплюю, чуть загогочешь! Клеон Я краду, признаюсь, смело, Не посмеешь ты признаться. Колбасник Видит бог, могу умело Воровать и отпираться. Клеон По чужим не шарь карманам! (Истошным криком.) зоо Донесу, гляди, пританам, Что священной солониной Ты торгуешь, десятины В честь богов не уплатив! АГОН ПЕРВЫЙ ОдаI Первое полухорие Мерзкий, ненавистнейший, бесстыднейший Крикун! Твоих дерзких дел Белый свет полон весь, полон Пникс. Все суды, все ряды, Лавки все, рынки все. Пугало горластое! Город возмутил ты наш. зю Все перевернул вверх дном. Ты ведь светлые Афины ревом оглушил своим, Дань союзников, как рыбу, сторожишь ты со скалы. Клеон Знаю, знаю я подкладку вашей брани и угроз! Колбасник Коль не знать тебе подкладок, значит — фарша мне не знать. Мастер ты гнилую кожу за добротную продать
Всадники 91 Простакам, крестьянам, срезав вкось ее по-плутовски. Только суток не проносишь, глядь, разлезся весь сапог. Демосфен И со мной недавно шутку он такую же сыграл. 320 И друзья и домочадцы на смех подняли меня: До Пергас я не добрался, а уж в стоптанных поплыл. Ода II Первое полухорие Разве ты с первых дней Не был груб, не был глуп. Нет стыда, чести нет У таких крикунов. Грабишь жатву чужеземцев, а в театре первым ты. Сын же бедный Гипподама жмется, сидя наверху. Все ж нам на надость нашелся другой теперь. Много подлей тебя, много хитрее, ззо Он управится с тобою, это ясно, дважды два! Бесстыден и бесчестен он И на выдумки силен. Предводитель первого полухория Теперь, голубчик, покажи, каким ты уродился. Пусть знают все, что грош цена наукам и ученью. Эпиррема Колбасник Каков вот этот гражданин, я расскажу вам тотчас. Клеон Не дашь мне первым говорить? Колбасник К чему? Я вор такой же! Демосфен А если недоволен он, прибавь: «отродье вора».
92 Всадники Клеон Мне говорить не данп>? Колбасник Недам. Клеон (бросается на него) Нет, данп>! Колбасник Так вот не дам же! За то, чтоб первым говорить, полезу первым в драку. Драка. Клеона бьют. Клеон 340 Со злости лопнуть я готов. Колбасник (в азарте) Не дам, клянусь богами! Демосфен Ах, почему? Уж это дай! Пусть на здоровье лопнет. Клеон Кто ты таков, наглец, что в спор со мной вступить решился? Колбасник Таков, что говорить и лгать, как ты, могу не хуже. Клеон Туда же: «Говорить могу!» Я поглядеть хотел бы, Как принялся бы ты, дружок, за свеженькое дельце? Да знаешь ты, кто ты таков? Хоть пруд пруди стадами Таких, как ты, говорунов. Небось процессик выиграл У чужеземца-просгака, бедняги-поселенца.
Всадники 93 И то ночами прозубрив, на улицах мурлыча, Друзьям все уши протрубив, сырую воду пивши, 350 И думает — «оратор я». Дурак, а не оратор! Колбасник А ты какое зелье пил, что город обморочил? Что все молчат, а ты один кричишь, не уставая? Клеон А где ты ровню мне найдешь, чтобы без долгих споров, Подзакусивши балычком да опрокинув кружку Винца покрепче, прикрутить пилосских полководцев? Колбасник А я натрескаюсь рубцов, налопаюсь печенки, Похлебки выдую горшок, а там, не умываясь, Взъерошу всех говорунов и Никия взлохмачу. Демосфен Мне нравятся слова твои, одно лишь не по вкусу, збо Что собираешься один похлебку ты прикончить. Клеон Хоть камбалы наешься ты, милетян не осилишь. Колбасник Что? Да нажравшись студня всласть, и рудники куплю я. Клеон Вот погоди, ворвусь в Совет и заору истошно. Колбасник Вот погоди, кишки тебе и потроха я вырву. Клеон За двери выброшу тебя, пинками в зад поддавши.
94 Всадники Демосфен (бросается на него) Так заодно уж и меня, я с ним, клянусь богами! (Вступается за Колбасника.) Драка. Клеона снова бьют. Клеон (кричит) Тебя в колодки закую! Колбасник (тоже кричит) Тебя к решетке притяну! Клеон (еще громче) С тебя покрышку я сдеру! Колбасник (еще громче) 370 Тебя в пустышку оберу! Клеон На стельки раскрою тебя! Колбасник Для фарша раскрошу тебя! Клеон Ресницы выщиплю на лоб! Колбасник Тебе повыпотрошу зоб! Демосфен Ей-богу, да! И пасть потом, Как повар ά, колом проткнем,
Всадники 95 Язык мясистый оторвем, Свиную глотку раздерем, Задище толстый раздвоим, 380 Да поглядим, Уж не паршив ли боров! Лнтода I Второе полухорие Пламеннее пламени огонь нашелся. Брани той, что была, Жарче брань и наглей. Ловок был Мой расчет, и побед Близок час. Враг уж слаб. Спуска не давай ему, Крепче нападай и бей. В крепости пробита брешь. Если бросишься на приступ жарче, тверже и смелей, 390 Будет твой он, вот увидишь, я ведь знаю нрав его. Колбасник И таким презренным трусом был всегда он. Молодцом, Смельчаком казался только. Где не сеял, там он жал. Вот и те снопы, что в город он недавно приволок, Он гноит сейчас в темнице, чтобы дорого продать. Клеон Не страшусь твоей угрозы, знай, пока живет Совет И Народ с дурацким видом на собраньях, сидя, спит. Лнтода II Второе полухорие Вот наглец, а с лица, Как и был, он румян, Прежних дел и грехов Не боясь, не стыдясь. 400 Если ты мне не противен, в драмах Морсима играть И для пьяницы Кратина стать подстилкой я гонгов. «Ты, словно пчелка, высоко взлетевшая, С каждой былинки сбираешь по взятке». Как схватил кусок нахрапом, так и вырыгни его.
96 Всадники Тогда одно я стану петь: «В день веселья пей до дна». Предводитель второго полухория И сын Иулов, мой сосед, старик всегда голодный, И тот, ликуя, завопит: «О Вакх! О Вакх! О Бромий!» Антэпиррема Клеон Клянусь богами, вам меня не превзойти бахвальством. 4Ю А нет — пусть потрохов от жертв не получать мне больше. Колбасник Я ж колотушками клянусь и мясников пинками, Что с детских лет я получал помногу ото многих, Тебя бесстыдством превзойду. А нет, так, значит, даром, Кормясь объедками, таким я вырос молодчиной. Клеон Объедками кормился ты, как пес. Да как ты смеешь Тогда в борьбу вступать со мной, с самим песьеголовцем. Колбасник Клянусь вам Зевсом, в детстве знал я и другие плутни. Так надувал я поваров: «Ребята, поглядите, Нам ласточка весну несет». Они уставят бельма, 420 А я жаркого утащу с лотка кусок румяный. Демосфен И впрямь ты, вижу, молодец. Ловка твоя проделка. Верна пословица: щипал ты до весны крапиву. Колбасник К тому ж я действовал тайком. А если попадался, Так живо мясо под себя; божусь, что и не видел. Какой-то с Пникса говорун меня застал за делом. Так он тогда уж предсказал, что быть мне демагогом.
Всадники 97 Демосфен Он не ошибся, а узнал он по таким приметам: Украл и отпирался ты и мясо всунул сзади. Клеон Я спесь повыбью из тебя. Повыбью из обоих. 430 Я устремлюсь как ураган, грохочущий и грозный, Что гневно над землей ревет и море потрясает. Колбасник Что ж. Я колбасы с мачт спущу и по волнам попутным Вперед спокойно поплыву. А на тебя плевать мне. (Садится на лоток, изображая из него корабль.) Демосфен (с такой же игрой) С тобой и я. А будет течь, я вычерпаю живо. Клеон (кричит) Клянусь Деметрой, не сойдут тебе таланты даром, Что у афинян ты украл. Демосфен (командует) Эй, паруса на рифы! Пахнуло штормом от него, доносами и кляузой. Колбасник Талантов десять ты стянул из Потидеи, знаю. Ну, что ж? (Вполголоса.) А получив талант, молчать ты согласишься. Демосфен 440 Он согласится, он таков. Поднять ты можешь парус: (Колбаснику.) Заметно ветер ослабел.
98 Всадники Клеон Талантов сто, уж подведу, Заплатишь пени ты суду. Колбасник А ты за воровство — пятьсот. За дезертирство — девятьсот. Клеон Да, да, в тебе, скажу я вновь, Алкмеонидов злая кровь. Колбасник А я скажу, что прадед твой Придворным был. Клеон Кого, постой? Колбасник «Овчины» — Гиппия жены. Клеон 450 Негодник ты. Колбасник Бесстыдник ты. Бросаются в драку. Демосфен Лупи его! Клеон Эй! Эй! Эй! Эй! Убьют меня, сюда скорей!
Всадники 99 Демосфен Тузи, дери, покрепче бей! По брюху бей, эгей, смелей! Кишками бей, Чтоб в нем кишки трещали! Клеона избивают. Предводитель хора (Колбаснику) О муж великий и святой, герой неустрашимый. Пришел ты на спасенье нам и городу на благо. Ты бранью поразил врага отважно и умело. 4бо Слов не найти нам, чтоб тебя прославить по заслугам. Клеон (поднимаясь с земли) Клянусь святой Деметрой, все известно мне: Все замыслы, что тайно мастерите вы, 463 И все, что вы стругаете и клеите. Колбасник 465 А мы не знаем, что ли, чем ты в Аргосе Так занят. (К зрителям.) Не союз он заключает там, 467 Т айком с лакедемонцами торгуется. Демосфен (Колбаснику, шепотом) 464 Беда, беда! Ты не умеешь плотничать. Колбасник 468 И что вы там паяете, мне ведомо: О пленниках куется соглашение. Демосфен 470 Так. Столяру ответим по-кузнечному.
100 Всадники Колбасник И новые крамолы вы клепаете; И ты меня ни серебром, ни золотом Не купишь, и друзей не подсылай ко мне. Скажу о всех делах твоих афинянам. Клеон А я прямой дорогой побегу в Совет И всех вас обвиню, как заговорщиков. За покушенья, за ночные сборища, За заговоры с персами преступные, За все, что вы в Беотии заквасили. Колбасник 480 А простокваша дорога в Беотии? Клеон Клянусь Гераклом, в порох искрошу тебя. (В бешенстве убегает.) Предводитель хора (Колбаснику) А ты свою отвагу и находчивость На деле докажи теперь. Увидим мы, Как под себя ты прятал мясо в юности. В Совет беги сейчас же за кожевником, — Нас всех он оклевещет, чуть влетит туда, И рев и крик подымет оглушительный. Колбасник Бегу, бегу. А колбасу и ножики И все мои пожитки положу сюда. Демосфен (подавая еллу чашу вина) 490 Но прежде горло этим умасти себе, Чтобы от сплетен ускользать проворнее. Колбасник (пьет) Совет хорош. Ты — воспитатель опытный.
Всадники 101 Демосфен Еще и это проглоти. (Дает ему чеснок.) Колбасник Зачем? Демосфен Затем, Чтоб, чесноку наевшись, быть отважнее. Теперь беги! Колбасник Уж побежал. Демосфен Так помни же, Кусай, царапай, клевещи, когти его И, гребень отклевавши, возвратись живой. Колбасник убегает. Демосфен входит в дом. ПАРАБАСА Предводитель хора Ну, так с богом иди и свой подвиг сверши 500 Нам на радость. Пусть Зевс, государь площадей, Охраняет тебя. И, врага одолев, Из сраженья скорее к друзьям воротись, Нагруженный венками победы. (К зрителям.) К парабасе теперь, что мы вам пропоем, Обратите свой слух; Ведь и раньше уж в стольких искусствах других Изощрили вы разум и сердце. Если б в годы минувшие нас кто-нибудь из поэтов комедии прежних Пригласить захотел с парабасой его перед вами, о зрители, выйти, Мы б с трудом согласились; но этот поэт и любви и услуги достоин: 5Ю Он — друзьям нашим друг и врагам нашим враг, он за правду стоит непреклонно И отважно и рьяно бросается в бой с огнедышащим зычным Тифоном.
102 Всадники Удивлялись нередко друзья, почему до сих пор не просил у архонта Для себя он актеров и хора; так вот что просил через нас передать он: Не без разума так поступает поэт и не в страхе, но так полагая: Комедийное дело не шутка, но труд. Своенравна комедии муза, И хоть многие ласк домогались ее, лишь к немногим она благосклонна. И любви вашей цену он знает. Она кратковечна, как летние травы. И любимцев былых, только старость придет, предаете вы быстро забвенью. 520 Так и Магнет старинный был вами забыт, с сединами познал он бесчестье. Хоть без счета он славных трофеев воздвиг, побеждая противников хоры, Хоть на разные пел ради вас голоса, по-лидийски играл и на лире, И по-птичьи порхал, и пчелою жужжал, и веселой лягушкою квакал, Да себе не помог. Только старость пришла, позабыта победная юность, Затуманился взор, ослабела рука, и старик беспощадно освистан. А Кратин? Не печальна ли доля его? Ведь, бывало, надувшись от славы, По полям, по лугам он стремился, бурля, неуемным, широким потоком, Вырывая с корнями платаны, дубы и противников мелкий кустарник. Только слышно и было что песни его на пирах, на веселых попойках: 530 Про «Беру на сандалиях смоквы и лжи» да «Искусные зодчие гимнов», — Отчего ж вы теперь не щадите его, когда стал он болтливым и вздорным, Когда выпал янтарь из кифары певца, золотые потрескались роги И ни сгрою, ни ладу привычного нет. Стариком он скитается жалким И, как пьяница Конн, хоть в увядшем венке, умирает бедняга от жажды. А ведь он заслужил ради прежних побед в Пританее теперь напиваться, Чепухи не болтать, но в почете сидеть впереди, у жреца Диониса. И Кратет ведь не мало от ваших причуд претерпел поношений и горя, Хоть трапезой не пышной он вас угощал на веселых пирах комедийных, Но в трезвейших речах до отвала кормил невзыскательной мудростью житной. 540 До конца удержался он все же один, то хвалу, то свистки пожиная. Вот таких-то примеров страшился поэт. Да к тому ж полагал он, что прежде, Чем кормило схватить, должен быть он гребцом, а потом уж и лоцманом зорким, Чтоб природу ветров своевольных понять и уж после умелой рукою Самому свой корабль направлять и вести. Так за то, что разумно и скромно, Не кичась, без забот, не бросаясь вперед, он выходит с комедией в море, Подымите же плеск веселей и дружней, веселее ударьте по веслам. Чтоб веселый, ленейский, ликующий шум Был поэту наградой, чтобы радостным он И довольным ушел. 550 Лучезарною плешью сверкая. Ода Первое полухорие Коней владыка! Люб тебе, О Посидон, четверок храп, Медных копыт тяжелый звон
Всадники 103 И под кормою расписной Пена триер победных. И молодежи пышный рой На колесницах любишь ты, Тяжкой боримых страстью. 5G0 Суний свят тебе, свят берег Гересга. В наш сойди хоровод, с грозным трезубцем, Крона сын и дельфинов царь, Формиону любезен ты И Афинам из всех богов Ныне свят и почтенен. Эпиррема Предводитель первого полухория Восхвалить хотим мы ныне наших дедов и отцов, Славы города достойных и покрова Госпожи. Без числа в сраженьях пеших и борясь на кораблях, Побеждая, прославляли имя города они. Силы вражьей не считали наши деды, в бой идя, 570 Но решали в яром сердце отразить и одолеть. Если ж в битве и склонялись, то, как опытный боец, Отряхали пыль, как будто и не падали они, И, сражаясь, побеждали. Полководцы в годы те Угощенья в Пританее не просили, а теперь И сражаться без награды полководцы не хотят. Мы же рады бескорыстно за родимую страну, За родимые святыни подымать копье и меч. А награды не попросим никакой, иль разве вот: Пусть, когда война минует и от бед мы отдохнем, 580 Хоть и в кудрях непослушных, вам любезны будем мы. Антода Второе полухорие О градодержица, тебя, Дева Паллада, мы зовем. Свята земля твоя, и нет В мире кругом меча острей, Нет и поэтов слаще. Ныне приди. И пусть с собой Та, что в походах и боях Спутница наша вечно, — К нам Победа придет, хоров подруга, 500 На врагов пусть она с нами восстанет.
104 Всадники Ныне, Дева, явись, явись! В битве мы одолеть должны. Дай победу сынам твоим Ныне вновь, как и прежде! Антэпиррема Предводитель второго полухория Восхвалить хотим мы коней, наших преданных друзей. Похвалы они достойны. Много подвигов и битв, Много схваток и сражений вместе мы перенесли. Но не подвиги на суше будем славить мы, а то, Как, на барки погрузившись, в море выплыли они. боо Взяли кружек для похода, взяли луку, чесноку, А потом схватили весла, словно были бы людьми, И поплыли и заржали: «Иго-го! Берись дружней! Налегайте, не робейте! Да греби, греби, Саврас!» Вышли на берег в Коринфе. Новобранцы бивуак Тут копытами вскопали и соломы принесли. Клевер вовсе позабыли. Ели крабов водяных, Их по берегу искали и ловили в глубине. Говорит Феор, воскликнул так тогда коринфский краб: «Посидон! Беда! Что делать. Нам от всадников теперь ею Ни в пучине, ни на море, ни на суше не уйти». ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ С венком на голове входит Колбасник. Предводитель хора Привет тебе, о муж победоноснейший, Любезнейший! Немало нас заботила Судьба твоя. Но раз ты возвратился здрав, Скажи нам, как в Совете ты сраженье вел. Колбасник Да как? Пришел Совета головою я. Строфа I Хор Вот теперь для всех настало Время ликованья.
Всадники 105 Славно говоришь ты, но дела твои прекрасней слов. Ныне же сраженья ход Жаркого поведай мне. б» Долгий путь я готов Перейти, чтоб услыхать Твой рассказ; так поспеши же, Друг любезный, чтоб победе Мы порадовались все. Колбасник Рассказа стоит, право, происшествие. Бегом сейчас же я догнал кожевника. Придя в Совет, лавины слов грохочущих Метать он стал на всадников, в измене их Изобличая; скалы выворачивал, Пугая, громыхая, убеждая всех, бэо Совет, такой кислятины наслушавшись, Насупил брови грозно, набок рот скривил, Сидел горчицы горше. Чуть заметил я, Что речью он опутан клеветнической И дерзкими обманут ухшцреньями, Взмолился так: «О, Бесы плутен, Жулики, Ты, Дуриндас, вы, Надувалы мелкие, Ты, Рынок, ум и сердце воспитавший мой, — В меня вселите наглость! Речь проворную И голос зычный и бесстыдный дайте мне!» Усердно так молился я, и справа тут Прогрохотал вдруг некий муж обклавшийся. т Я принял добрый знак с благоговением, Решетку задом выставил и заорал Что было сил: «О граждане! Я с добрыми Пришел вестями. Первым рассказать хочу. С тех пор вот, как война на нас обрушилась, Сельдей на рынке не видал дешевле я». Тут лица тотчас же у них разгладились, И был увенчан я за вести добрые. И внес я снова предложенье тайное: «Дабы за грош купить селедок дюжину, — ею Конфисковать все миски у горшечников». Рукоплескать мужи Совета начали И, рот разинув, на меня уставились. Кожевник это видит. Тут уж понял он, Какою речью угодить советникам, И внес такое предложенье: «Граждане! Мне справедливым кажется на радостях,
106 Всадники В знак благодарности за вести добрые Сто телок в жертву принести владычице». Тут вновь Совет к нему склонился милостью. Но одолеть навозом я не дал себя. Второю сотней телок обогнал его, ббо Да Артемиде коз к тому же тысячу Зарезать предложил, когда за грош один Снеточки продаваться станут сотнями. И вновь Совет склонился одобрительно Ко мне. А тот, заслышав это, вздор такой Загородил, что стражники с пританами Его стащили силой. А советники Вскочили с мест и о сельдях заспорили. А тот их просит подождать немножечко. «Послушайте посла из Лакедемона, Принес он снова предложенья мирные». 670 Те заорали как один: «Ну нет, дружок. Прослышали враги, что нынче дешевы У нас селедки, мира захотелось им. Нам мир не нужен. Дальше пусть идет война! Пританы, распустить Совет!» И в стороны Через канат попрыгали. На рынок туг Я побежал и все, что было, луковиц И зелени скупил. Когда ж к сельдям они Приправ искали, даром их попотчевал. Они туг захлебнулись в благодарностях, 680 Задохлись в лести, в похвалах рассыпались. И так-то вот за луку горсть и зелени Совет принес я скрученным и связанным. Антистрофа Хор Как, счастливчик, все удачно Ты свершил и ловко. Подлинно нашел подлец противника подлейшего. В каверзах искусен ты, В плутнях изощрен и смел, И на лесть ты силен. Но теперь обдумай здраво, Как сражаться будешь дальше И союзников надежных 690 В нас по-прежнему найдешь.
Всадники 107 Колбасник А вот и пафлагонец приближается, Вздымая пену, бешенством клокочущий. Меня вот-вот проглотит! Вот так пугало! ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ В ярости вбегает Клеон. Клеон Пусть провалюсь на месте, если хитростью Моей старинной я не погублю тебя. Колбасник (прыгая и кривляясь) Смеюсь твоим угрозам, похвальбе пустой. Пляшу, скачу, гляди, на голове хожу. Клеон Пусть больше мне не жить, клянусь Деметрою, Когда тебя не проглочу, не слопаю. Колбасник 700 Не слопаешь. Да сам тебя я выдую. А там пускай хоть лопну, подавлюсь тобой! Клеон Погибнешь ты, клянусь пилосской почестью! Колбасник Да, почестью? А вдруг да пересядешь ты В бесчестье в задний ряд из ряда первого? Клеон Свидетель Зевс, в колодки закую тебя! Колбасник (к зрителям) Как он свиреп! Ну, что же, покормить тебя? Но чем его потешить, не мошною ли?
108 Всадники Клеон Гляди, ногтями вырву потроха твои! Колбасник А я тот корм, что в Пританее слопал ты! Клеон 710 Народ пусть судит, там я обличу тебя! Колбасник А я — тебя, и наплету с три короба. Клеон Ну, нет, щенок! Тебя он не послушает! А я его морочу, как захочется. Колбасник Уж очень на Народ ты полагаешься! Клеон Его кормлю я, нянчу и баюкаю. Колбасник И, точно нянька, кормишь отвратительно. Пока жуешь кусок, три добрых четверти Проглотишь сам, —ребенку лишь объедки дашь. Клеон Клянусь богами, в этом так искусен я, 720 Что вверх и вниз Народом, как хочу, верчу. Колбасник Так что ж? Знаком и я с таким искусником. Клеон Забудешь, что в Совете оболгал меня. Идем к Народу тотчас!
Всадники 109 Колбасник Что ж, согласен я. Идем, чего же стал ты? Нет помехи нам! ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ Оба подходят к жилищу Народа. Клеон (стучит) Народ, о, выйди! Колбасник Выйди, господин Народ! Скорей сюда, Народушка, голубчик мой! В окне показывается Народ, дряхлый и седой старик. Народ Кто тут кричит? От двери отойдите вы, — Не то иресиону вы растреплете. Клеон Сойди сюда, увидишь, как обижен я. Народ (появляется в средних дверях дома) 730 Кто ж бьет тебя, мой пафлагонец! Клеон (показывает на Колбасника и на хор) Этот вот И молодежь, и все из-за тебя. Народ За что? Клеон За то, что я ласкаю и люблю тебя.
110 Всадники Народ (Колбаснику) Ты кто такой? Колбасник Кто я? Его соперник я. Тебя давно люблю я и давно хочу Тебе служить, как много граждан доблестных И благородных. Только он мешает нам. Ведь ты похож на мальчиков балованных. Ты благородных гонишь прочь поклонников, А свечникам, кожевникам, дубильщикам 740 И шкуродерам отдаешься с радостью. Клеон Народу я полезен. Колбасник Ты? А чем, скажи! Клеон Как чем? Когда стратеги перетрусили, Поплывши в Пилос, приволок я пленников. Колбасник А я, шатаясь этак же, из лавочки Стянул похлебку, что другой замешивал. Клеон (Народу) Так объяви немедленно собрание, Народ мой, и увидишь, кто сильней тебя И пламеннее любит, а потом суди! Колбасник Да, да, суди, прекрасно, не на Пниксе лишь! Народ 750 Ну нет, не стану заседать я иначе. Пойдем на Пникс, как исстари заведено.
Всадники 777 Колбасник (про себя) Пропал, пропал я, бедный! Ведь старик таков, Что дома он куда как рассудителен. Но чуть на этих камешках усядется, Зевать он начинает и ворон считать. Идут к орхестре. Народ располагается на ступеньках Пникса. АГОН ВТОРОЙ Ода Первое полухорие Теперь на полных парусах ты в море выйти должен. Воинственным и грозным будь, В речи неотступным, Чтобы противника разбить. Он хитер и ловок. Непроходимою тропой пройти он умудрится. 7бо Так налети же на него стремительно и рьяно! Предводитель первого полухория Только будь осторожен! И, прежде чем он на тебя нападет, наготове И багры, и крюки, и дельфины держи, и спасательный бот на канатах. Эпиррема Клеон Я владычицу Деву-Афину молю, что хранит этот город и землю, Если верно заслуги мои велики пред народом афинским (Лисиклу, Салабакхо и Кинне равняюсь я в них), пусть меня, как сейчас, в Пританее Будут зря угощать. Если ж я тебе враг, если ж я за тебя не сражаюсь Против многих — один, пусть меня раскроят на ремни, на подвязки разрежут. Колбасник О Народ мой! Меня ж, если я тебе враг и тебя не люблю, на кусочки Пусть покрошат, сварят и в колбасы набьют. А когда ты мне все же не веришь, 770 Пусть на этом лотке изотрут в порошок и, как сыром, приправят оладьи И, мясницким крюком вот сюда подцепив, хоронить в Керамйк поволочат.
772 Всадники Клеон О Народ! Как же может другой гражданин тебя жарче любить и сильнее? Ведь с тех пор, как сижу я в Совете, казну я деньгами наполнил доверху. Я одних заморил, а других задушил, запугал, обобрал и опутал, Никого не жалел я из граждан, тебе одному угодить помышляя. Колбасник О Народ! В этом подвига нету ничуть. Что ж, и я услужу тебе так же И, стащив у других из-под носа кусок, поднесу тебе: «Милый, покушай!» А что враг он тебе и не предан совсем, это тотчас тебе докажу я: 780 У твоих уголечков погреться он рад, на тебя ж наплевать ему вовсе! А что ты, кто когда-то мидийскую рать отразил на полях Марафона И, победой прославившись, нам завещал похвальбу и трескучие речи, Что на голых камнях тебе жестко сидеть, это вовсе его не заботит. Ну, а я не таков! Я подушку набил и тебе подношу ее! Встань же! Будешь мягко сидеть ты, и та отдохнет, что страдала в бою Саламинском. (Подносит Народу подушку.) Народ (садится на подушку) Кто такой ты, о муж? Не Гармодия ль ты, демократа, достойный потомок? Ведь и вправду деянье твое велико, благородно, народолюбиво. Клеон (Народу) За какую пустую и жалкую лесть полюбил ты пройдоху и плута? Колбасник (Клеону) Что же в том? На приманки похуже ловить ты его до сих пор ухитрялся. Клеон 790 Повторяю я все ж: коль найдется другой, кто б Народу был пламенней предан, Кто б страстнее и жарче тебя обожал, так меня с головой ему выдай! Колбасник Хороша же любовь! Ты ведь видишь его, ведь восьмую он зиму ютится В подземельях, и в бочках, и в башнях сырых, в погребах, в ястребиных гнездовьях. И не жалко тебе! Лишь сильнее еще ты его потрошишь, притесняешь.
Всадники 113 Архептолем к нам с миром пришел, так его ты прогнал, да и всех, кто приносит Договоры и мир, подзатыльника дав, за ворота ты гонишь бесчестно. Клеон Все затем, чтоб владыкой Эллады он стал. Суждено ему, знай, в прорицаньях Стать в Аркадии дивной присяжным судьей, пять грошей всякий день получая, Если вытерпит он. А пока я его и поить и кормить не устану eoo И не правдой, так кривдой добуду ему трехгрошовый паек ежедневный. Колбасник Не о том, чтоб в Аркадии стал он судьей, ты заботишься, Зевс мне свидетель! Но чтоб грабить ты мог, города прижимать, вымогать приношенья и взятки. Чтоб Народ в суете и в угаре войны не видал твоих подлых проделок И глядел тебе в рот, в нищете и беде, и подачек просил, голодая. Но когда он вернется в деревню домой, и по-старому вновь запирует, И на каше отъестся, и в силу придет, на бобы и на брюкву наляжет, — Вот тогда он увидит, какое добро за твои отдавал он подачки. По-мужицки сердит он придет и тебя провалить, голосуя, сумеет. Это знаешь ты сам и затем-то его надуваешь и снами морочишь. Клеон ею Не обидно ль мне слышать, как грязью чернишь и меня облыгаешь бесстыдно Пред Народом и всеми Афинами ты? А ведь я перед городом больше Заслужил, госпожою Деметрой клянусь, чем и сам Фемистокл ваш любезный! Колбасник «О Аргивяне! Слову внимайте его». С Фемисгоклом себя ты равняешь? С Фемисгоклом самим, что наш город нашел отощалым и сытым оставил, Да вдобавок к тому и приморский Пирей примесил, как закуску на завтрак. И, из прежних богатств не отняв ничего, угостил нас невиданным блюдом. Ну, а ты, — ты афинян в мещан обратить, в торгашей мелочных замышляешь, Прорицанья шепча и валы городя. Вот каков Фемисгокла соперник! Помни также, в изгнанье погиб Фемистокл, ты же руки о пряники чистишь! Клеон 820 Мой Народ! Не вдвойне ль мне обидно терпеть от него поношенья такие? Все за то, что тебя я люблю? Народ Перестань! Тошнотворны твои причитанья. Вижу, вижу, давно ты меня надувал и теперь норовишь обморочить.
714 Всадники Колбасник Да, Народушка, подло тебя надувал, изощрялся в бесчисленных плутнях. Чуть задремлешь ты, глядь, он уж удит себе Корешочки ревизий и в глотку сует. Так и шарит руками обеими он Без стыда и без страха в казенном горшке. Клеон Пожалеешь, гляди, обличу я обман! Тысяч пять, десять, сто положил ты в карман. Колбасник 830 Что ты даром ревешь, что ты воду толчешь? Пребесстыдны, преподлы проделки твои Пред народом афинян. И я докажу, Вот Деметрой клянусь, пусть мне дня не прожить, В Митилене сумел, вымогая, добыть Ты не меньше чем сорок талантов! Лнтода Второе полухорие Ты человечеству всему спасенье и отрада. Легкоязычие твое Зависти достойно. Свершивши подвиг, станешь ты Первым на Элладе. В Афинах и на островах, трезубцем потрясая, 840 Царить ты будешь, всем вертеть и гнать деньгу без счета. Предводитель второго полухория Но только спуска не давай, ведь он уж поддается! С такою глоткой, как твоя, его легко осилить, Антэпиррема Клеон Ну нет, голубчики, ну нет! До этого далеко. За мною подвиг есть такой, что всем сумею глотку Что ни на есть врагам заткнуть. Спокоен я, покуда Остался цел хотя б один из тех щитов пилосских.
Всадники 115 Колбасник Эй, на щитах остановись! Вот тут ты промахнулся! Когда бы ты Народ любил, щитам бы не оставил Ты рукояток. (К Народу.) Это все лукавая проделка, 850 Народ мой, чтоб, когда его ты наказать захочешь, Тебе остаться ни при чем. Ты видишь, что за толпы Кожевников вокруг него. Тут сбитенщики рядом, Творожники и скорняки. Все — одного полета. Едва нахмуришь брови ты и черепок ухватишь, В полночный час сорвут щиты и бросятся на приступ К рядам, да так, что к хлебу нам потом не приступиться. Народ Уж вот беда! Ты прав, ты прав! Ведь целы рукоятки! (Клеону.) Негодник! Сколько лет уж так Народ ты за нос водишь? Клеон βϋο Чудак, не слушай ты его! Нигде ты не отыщешь Поклонника верней, чем я. Ведь заговоров сколько Один сумел я сокрушить. Ничто не ускользнуло. Чуть затевались мятежи, крик подымал я живо. Колбасник Не так ли точно рыбаки угрей гоняют в сети? Пока залив спокоен, тих, им не поймать ни рыбки! Но чуть подымут ил столбом и воду взбаламутят, Так ловля прибыльней идет. Ты тоже в мутном ловишь! Тревога на руку тебе! Но вот на что ответь мне: Немало кож ты продаешь, а подарил хоть стельку 870 Для теплых туфель старику? Ведь так его ты любшць? Народ Ей-богу, нет! Ей-богу, нет! Не подарил ни стельки! Колбасник Теперь его ты раскусил? А я вот туфель пару Тебе купил и подношу! Носи их на здоровье! (Надевает на старика туфли.)
116 Всадники Клеон Ну, не несносно ли, скажи, что так всесильны туфли? А я уж вовсе позабыт? Забыто, как недавно Я блуд повывел из Афин, предав бесчестью Гритта. Колбасник А не несносен разве ты, постельный надзиратель? Что, блуд ты вывел? Ну, так что ж? Из страха, не иначе! 880 Боялся, чтоб из блудников не вышли словоблуды. Но погляди, ведь он уж стар, а ходит без хитона В такой мороз! А ты ему и телогрейки не дал. Гляди ж, я плащ тебе дарю. Народушка, согрейся! (Дает ему плащ.) Народ Такой премудрости, клянусь, и Фемистокл не ведал, Хоть и неплох его Пирей. По-моему, так, право, Вот эта выдумка с плащом Пирею не уступит! Клеон Беда! И обойдешь меня ты плутнями такими? Колбасник Твоими ж плутнями, дружок! И на попойке так же, Нужда погонит, побежишь, не разбирая туфель. Клеон 890 И все же лестью ты меня не превзойдешь. Народ мой! Тебе к плащу тулуп дарю! (Снимает с себя овчину и дает старику. Колбаснику.) Что, взял, подлец? Народ Фу, пропасть! Проваливай! Да твой тулуп насквозь воняет кожей! Колбасник Нарочно так подстроил он, чтоб в смраде ты задохся. И раньше погубить тебя старался он. Ты помнишь, Как сильфий вдруг подешевел?
Всадники 177 Народ А что? Конечно, помню. Колбасник Умышленно на сильфий он тогда понизил цены, Чтоб вдоволь лакомились им, а после в гелиее Друг друга в смраде, в духоте поотравляли судьи. Народ Клянусь богами, говорил уж мне об этом Смердий. Колбасник 900 Ну да, и вы в конце концов в зловонье порыжели. Народ И это, верно, изобрел вот этот рыжий-красный? Клеон (Колбаснику) Подлец, каким же плутовством меня поддеть ты хочешь? Колбасник (торжественно) Богиня приказала мне тебя убить бахвальством. Клеон Так не убьешь же! Мой Народ! Тебя я обещаю Кормить, поить и угощать задаром по-пустому. Колбасник А вот в бутылочке дарю тебе я притиранье, Чтоб мазать мог ты лишаи и язвы на коленях. (Дает ему склянку.) Клеон Седины выщиплю тебе, и станешь вновь ты молод.
118 Всадники Колбасник Вот заячий пушистый хвост, чтоб прочищал ты глазки. (Дает ему.) Клеон dio О волосы мои, Народ, суши, сморкаясь, пальцы! Колбасник И о мои! И о мои! Оба лезут вперед, толкаются. Клеон (Колбаснику) Вот в триерархи попадешь, Казны без счета изведешь! Корабль достанется гнилой, Его чинить, его крепить Не хватит денег никаких. Уж я добьюсь, уж разорвусь, Чтоб с браком снасп, ты получил! Колбасник Кипит, бурлит! Уймись, уймись! 920 Прольет, уйдет! Беги, держи! Вот ложка, плошка, эй, сними С похлебки пену похвальбы! (Дает Клеону ложку из своего мешка.) Клеон Еще поплатишься, гляди! Пройму до пота податьми. Уж я устрою, чтоб попал Ты в список первых богачей. Колбасник А я не стану угрожать. Одно хочу лишь пожелать: Пусть рыба варится в горшке,
Всадники 119 изо А ты в Собрание спешишь Дела милетские решать, Талантов дюжину сорвать. Да чтоб на Пникс не опоздать — Суешь живее рыбу в рот, А тут посыльный подойдет, Тебя торопит и зовет. Талант боишься упустить, Спешишь жаркое проглотить И на ходу — 940 Подавишься и лопнешь! Хор Прекрасно! Клянусь Зевсом, Аполлоном и Деметрой! Народ Мне кажется, теперь уж нет сомнения: Ты — гражданин отменный. Не видал еще Подобных я средь трехгрошовой братии. (Клеону.) Ты ж со своей любовью лишь сердил меня. Отдай назад мой перстень! И отныне ты Не ключник мне! Клеон (отдает перстень) Ну что ж, бери! Одно лишь знай: Ты мне не веришь больше, но другой придет uso Подлей меня, гнуснее и негоднее. Народ (разглядывая перстень) Не мой, не мой как будто это перстень! Нет! Печать совсем другая. Иль не вижу я? Колбасник Дай, я взгляну. (Берет перстень.) А какова печать твоя? Народ В оливках поросенок доморощенный.
7 20 Всадники Колбасник Совсем не то. Народ Не поросенок? Что ж тогда? Колбасник Обжора чайка, с кафедры кричащая. Народ Беда, беда! Колбасник А что? Народ Подальше брось его! Совсем не мой то перстень, а Клеонима. Возьми ж вот этот и моим будь ключником. (Дает ему перстень со своего пальца.) Клеон 960 Нет, нет, о господин мой! Подожди еще! Пророчества мои сначала выслушай! Колбасник Так и мои послушай! Клеон Чуть доверишься Вот этому — тебя обреет догола. Колбасник А тот тебя обреет и не так еще! Клеон В моих гаданьях, знай, тебе предсказано Вселенной править, розами венчанному.
Всадники 121 Колбасник Мои ж тебе сулят в порфире вышитой На колеснице золотой преследовать... Агиррия и Смикифа процессами. Клеон 970 Тащи уж все гадания, чтоб выслушал Хозяин их. Колбасник Отлично! Народ (Клеону) Ты ж свои тащи! Клеон Тотчас! Колбасник Тотчас! Народ Беги же! Клеон и Колбасник Нет помехи нам! Бегут в разные стороны. Строфа Первое полухорие Солнца ясного сладкий луч Воссияет для граждан всех, Воссияет для всех гостей В день паденья Клеона.
122 Всадники Слышать, правда, и мне пришлось, Как толкуют, наморщив лбы, Старики-ворчуны порой 9θο На толкучке судебной: «Если б в силе не был Клеон, Не видать бы по всей земле Двух полезных вещей у нас: Ни пехтила ни ступки». Антистрофа Второе полухорие Но чему я еще дивлюсь — Это ловкости рук его. Говорили мне молодцы, Что с Клеоном учились: Он на лире один лишь лад — «По-дарийски» легко постиг, о» А других не хотел учить, Рассердил кифарисга. Тот велел увести его: «Мальчик вовсе и туп и глуп, Затвердил на один лишь лад: “Подари, да подай мне!”» ЭПИСОДИЙ ЧЕТВЕРТЫЙ Клеон и Колбасник вбегают, нагруженные свитками. Клеон Ну, видишь сколько? А несу не все еще! Колбасник Ах, надорвусь! А захватил не все еще! Народ Да что же тут? Клеон Гаданья.
Всадники 123 Народ Все гаданья? Клеон Что looo Дивишься? Полный у меня сундук стоит. Колбасник А у меня чердак с двумя сараями. Народ Дай поглядеть мне, чьи же тут вещания? Клеон Мои — Бакида! Народ (почтительно) Вот как! (Колбаснику.) А твои кого? Колбасник (не моргнув глазом) Гланида, брата старшего Бакидова. Народ О чем же прорицанья? Клеон Да о Городе, О Пилосе, о нас с тобой, о всем другом. Народ (Колбаснику.) Ну, а твои о чем же?
124 Всадники Колбасник Да о городе, О каше, да о Спарте, да о скумбриях, О рынке, о мошенниках-лабазниках, юю О нас с тобой. (Клеону.) Что, слышишь? На-кось выкуси! Народ Начнемте ж! Прочитайте мне гадания! И то, что обо мне (оно мне нравится), — Как воспарю орлом я по поднёбесью. Клеон Так выслушай меня и будь внимателен. (Разворачивает свиток и читает торжественно.) «Ныне внемли, Эрехфид, прорицаний тропе, что из кельи Храма, с треножника дивного Феб возвестил многомудрый. Чтить он тебе заповедал священного пса-скалозуба, Пса, что рычит за тебя, за тебя огрызается борзо, Корм добывая тебе, а когда не добудет — издохнет. 1020 Галок немало над ним, ненавидя, кричат и кружатся». Народ Клянусь Деметрой, не понять мне этого. При чем же пес, и Эрехфид, и галки тут? Клеон Я — этот пес! Ведь за тебя горланю я. Меня-το, пса, тебе хранить приказано. Колбасник Совсем не в этом дело. Словно кости хрящ, Вот этот пес отгрыз кусок пророчества. Но от меня про пса узнаешь истину. Народ Прочти! Но прежде подниму я камешек, Не то укусит прорицанье псиное.
Всадники 125 Колбасник (читает по списку) 1030 «Богу внемли, Эрехфид! Душегуб, омерзительный Кербер, Льстиво виляя хвостом, за обедом глядит тебе в миску. Ждет, чтобы цапнуть кусочек, едва ты заснешь иль задремлешь. В кухню собачьей повадкой тишком прокрадется он ночью, Вылижет все, и горшки, и судки, и суда, и Киклады». Народ Гланид, ты много лучше! Зевс свидетель мне! Клеон Сперва послушай, сударь, а потом суди! (Читает.) «Будет жена, и родит она льва в богозданных Афинах! Станет сей лев за Народ с мириадами мошек сражаться, Словно за племя свое. Ты хранить его должен надежно 1040 За деревянной стеной и за башнями кованой меди». (Народу.) Ты это понял? Народ Я? Да ничегошеньки! Клеон Велит вам Феб меня хранить заботливо, Ведь, словно лев рычащий, я служу тебе. Народ Да как же львом исподтишка ты сделался? Колбасник Одно нарочно скрыл он из пророчества, Что за стена такая с башней медною, Где повелел нам Локсий охранять его? Народ А что же разумел он?
726 Всадники Колбасник Приказал нам Феб Его забить в колодки пятищельные. Народ 1050 И думаю, свершится, что предсказано. Клеон «Не доверяй клевете: то завистливо грают вороны. Ястреба ты возлюби, памятуя в душе благодарной, Как закогтил и примчал воронят от из Лакедемона». Колбасник Дело такое свершил пафлагонец, наверно, с похмелья. О Кекропид неразумный! Велик ли тут подвиг, помысли. Сказано: «Бремя снесет и жена, если муж ей возляжет. Но не сразится жена, а сразится — так с раной вернется». Клеон Слушай теперь, что вещает о Пилосе в Пилосе Локсий: «Есть кроме Пилоса Пилос...» Народ Ну, что ж «кроме Пилоса Пилос»? Колбасник 1060 Да говорит, возьмет кропило в бане он. Народ Л мне немьгтым, значит, целый день ходить? Колбасник Украл у нас кропила и лохани он. Но вот тебе о флоте прорицание, Его ты должен выслушать внимательно.
Всадники 127 Народ Внимать внимаю, только научи меня, Откуда взять мне деньги корабельщикам? Колбасник (читает) «О Эгеид! Псолисицы обманов и ков опасайся, В кознях искусной, к добыче проворной, коварной и борзой». (Народу.) Ты понял? Народ (радостно) Псолисица — Филострат, ведь так? Колбасник 1070 Не в нем тут суть. Когда триеру быструю За податями у тебя потребует Вот этот, — не давай ты, запрещает Феб. Народ Зачем же псолисой триера названа? Колбасник Зачем? Быстра триера, — ну а пес не быстр? Народ Зачем же к псу лиса еще прибавлена? Колбасник Солдат тут называет бог лисицами За то, что рвут по селам виноград они. Народ Ну, пусть! А чем платить таким лисицам все-таки?
128 Всадники Колбасник В три дня тебе и деньги раздобуду я. ιοθο Выслушай это еще прорицанье. Летоина сына: «Кряжистой бойся Киллены, да зла избежишь и соблазна». Народ Какой Киллены? Колбасник Кряжистою назвал Феб Вот эту лапу, (показывает на Клеона) что о краже думает. Клеон Не так толкуешь! Феб Килленой кряжистой Назвал, конечно, руку Диопифову. Но у меня и другие крылатые есть прорицанья, Как воспаришь ты орлом и владеть будешь всею землею. Колбасник (перебивая его) Есть у меня оно также: землею и морем пурпурным. Будешь судить в Экбатанах, кормиться коврижкой и медом. Клеон (перебивая) 1090 Мне же видение было. Воочию зрел я богиню, Лила она на Народ из лохани богатство и счастье. Колбасник (перебивая) Зевсом клянусь я, мне тоже. Воочию зрел я богиню. Вышла из храма она, а сова на плече восседала. После облила тебя, мой Народ, из огромного таза Влагой амвросии дивной, его же — чесночным помоем. Народ (в восторге) Ого, ого! Нет в свете мудреца, Гланиду равного.
Всадники 129 (Колбаснику.) Тебе себя вверяю я. Ты старому Поводырем отныне будь и нянькою. Клеон иоо Нет, умоляю! Погоди немножечко! Тебе зерно добуду, твой насущный хлеб. Народ (затыкая уши) Чтоб о зерне не слышать мне! Довольно уж Вы с Феофаном так меня морочили! Клеон Так я мукой тебе отдам помолотой. Колбасник Я дам тебе лепешек подрумяненных, Тушеных почек. Поспевай лишь в рот совать. Народ Поторопитесь принести, что можете. И кто теперь сытнее угостит меня, Тому я тотчас Пникса передам бразды. Клеон ию Так побегу ж я первым! Колбасник Нет уж, первым я! Оба убегают. Строфа I Хор Народ мой, красна твоя Держава. По всей земле И страшен, и славен ты — Хозяин могучий!
130 Всадники Но слаб и послушен ты, Но, лестью окутанный, Но, ложью опутанный, Чьи б речи ни слышал ты, С разинутым ртом сидишь, 1120 Твой разум не дома. Строфа II Народ Нет разума в вас самих, Что я вам глупцом кажусь. Ведь я простаком таким, Ей-ей, притворяюсь. Я так забавляться рад, За соской гоняться рад И вора чиновника На Пниксе кормигь-расгить, Чтоб, брюхо набив ему, 1130 Поднять и прихлопнуть. Антистрофа I Хор Придумал неплохо ты, И, видно, разумен ты. Хитро и затейливо Казнишь негодяев! С расчетом на Пниксе их, Как скот на убой, растишь, Чтоб там, как нужда придет И нет под рукой мясца, Схватить каплуна жирней — 1140 Заклать и зажарить. Антистрофа II Народ Глядите, как ловко я Врагов в западню ловлю, Ученых и умников, Искусных и хитрых. Ворам я слепцом кажусь, Сквозь пальцы на все смотрю.
Всадники 131 А сам не спускаю глаз И все, что украли, вмиг Добуду из глотки их, 1150 Нажав черепочком. ЭПИСОДИЙ ПЯТЫЙ Клеон и Колбасник вбегают с полными корзинами, ругаясь и в драке. Клеон Эй, провались, негодный! Колбасник Провались, подлец! (Толкает его.) Клеон (садится со своей корзиной) Народ мой, я давно уж приготовил все. Давным-давно сижу, чтоб угодить тебе. Колбасник (так же садится) А я давным-давным-давно. В его раз давней. И в тысячу. Давным-давным-давным-давно. Народ А я вас жду давнее в мириады раз. Плюю на вас давным-давным-давным-давно. Колбасник (Народу.) Теперь что делать, знаешь? Народ Скажешь, буду знать. Колбасник Бежать наперегонки нас двоих пусти, ибо Чтоб взапуски тебя могли мы потчевать.
7 32 Всадники Народ Что ж, дело! Эй! (Хлопает в ладоши.) Клеон и Колбасник (толкаются) Вот тотчас! Народ Эй! Колбасник Не лезь вперед! Бегут и дерутся. Народ Ну, вижу, угостят меня поклонники Сегодня всласть, чуть поломаться вздумаю. Клеон (вбегает с креслом) Гляди же, кресло первым я несу тебе. Колбасник (принося свой лоток) Да все ж не стол, а со столом первее я. Клеон и Колбасник попеременно подбегают к своим корзинам и приносят то одно, то другое угощение. Клеон (подбегая с лепешкой) А вот тебе лепешку я принес, гляди, Испеченную из зерна пилосского. Колбасник (с коркой хлеба) Вот корка для похлебки, а долбил ее Самой богини палец беломраморной.
Всадники 133 Народ (благоговейно) 1170 Хозяюшка! Велик же, видно, палец твой! Клеон (приносит ллиску с бобами) А вот бобы, горячие, румяные — Паллады дар — Воительницы в Пилосе. Колбасник (принося миску с кашей) Тебя богиня охраняет явственно И над тобой простерла миску с кашею. Народ (еще с большим благоговением) А город наш еще б стоял, ты думаешь, Когда б над ним господней миски не было? Клеон (с жарким) Вот вырезку прислала В Сечах Грозная. Колбасник (с куском грубого мяса) Вот из похлебки мясо, и рубца кусок, И требуху подносит Совоокая. Народ 1180 Спасибо ей, что вспомнила о пеплосе. Клеон (подносит пирог) Вот испекла пирог Эгидодержица, Чтоб вы пеклись о кораблях без отдыха. Колбасник (с обглоданными костями) Возьми ж и это.
134 Всадники Народ Да на что же ребра мне? Колбасник На что они? Богиня с добрым умыслом Тебе прислала ребра корабельные: О флотге явно Дивная заботится. (Подносит Народу вина.) А вот вино, прекрасной смеси, выкушай. Народ Как сладко, боги! И отменной крепости. Колбасник Его В Боях Губящая пригубила. Клеон (с кускам расстегая) 1190 Вот расстегая жирного ломоть тебе. Колбасник А от меня и целый расстегай возьми. Клеон Но зайца-το тебе уж не достать никак. (Бежит за зайцем.) Колбасник (в сторону) Беда, пропал! Откуда ж мне зайчины взять? О разум мой, теперь лазейку выдумай! Клеон (приносит зайца и торжественно показывает Колбаснику) А это видишь, мерзкий? Колбасник Мне и горя нет! (С жестом вдаль.)
Всадники 135 Вот там послы идут ко мне откуда-то И кошельки с казной несут тяжелые. Клеон Да где же, где? Колбасник Тебе-το что? Не тронь гостей! (Клеон убегает. Колбасник хватает зайца.) О мой Народ, вот зайца от меня прими! (Дает старику зайца.) Клеон (возвращается с пустыми руками) 1200 Ох, горе, ты бесчестно обокрал меня! Колбасник Так что же? А не крал ты, скажешь, в Пилосе? Народ (Колбаснику) Скажи мне, как до кражи ты додумался? Колбасник (торжественно) От Девы — мысль, а кража — дело рук моих. Клеон Его я изловил, его изжарил я! Народ Отстань! Награда не тебе —поднесшему. Клеон Беда, беда! В бесстыдстве превзошли меня!
136 Всадники Колбасник (Народу.) Ну, что ж ты не решаешь, кто из нас двоих Тебе и брюху твоему полезнее? Народ Но по каким приметам рассужу я вас, 12Ю Чтоб правосудным показаться зрителям? Колбасник (Народу.) Вот мой совет: к корзине подойди моей Тишком и загляни, что там положено. Потом к его корзине. Будет правильно! Народ Взгляну! (Подходит к корзине Колбасника.) Что ж тут? Колбасник Пуста корзина, дедушка! Пуста, вот видишь, все тебе я выложил. Народ (в восторге) Сама корзина — демократка чистая! Колбасник Ну, подойди же к коробу кожевника! Народ подходит к другой корзине. Что, видишь? Народ И добра же здесь наложено! И расстегая уймищу припрятал он! 1220 А мне ведь дал кусок такой вот маленький!
Всадники 137 Колбасник Вот так же он и прежде поступал с тобой. Из прибыли тебе частицу малую Давал, а больше для себя откладывал. Народ Негодник, ты и крал, и надувал меня! К чему ж мои венки и приношения? Клеон О да, я крал, но во спасенье Городу! Народ Снимай венок живее! Я отдам его Вот этому. Колбасник Снимай живее, висельник! Клеон А вот и нет! Дано мне прорицание. 1230 В нем сказано о том, кто победит меня. Колбасник Да обо мне и сказано, тут спору нет! Клеон И все ж я по приметам испытать хочу, Подходит ли богиней предреченное. И вот о чем сперва я вопрошу тебя: Ходил к какому в детстве ты учителю? Колбасник На бойне вразумлен я колотушками. Клеон Что ты сказал? Мутится ум от знаменья.
138 Всадники Ну пусть! Чему ж, скажи, в палестре обучался ты? Колбасник Укравши, отпираться с дерзкой рожею. Клеон 1240 О Феб Ликийский! Что ты совершил со мной? А чем же промышлять ты начал, выросши? Колбасник И передом, и задом, и колбасами. Клеон Ох, я несчастный! Горе! Я — ничто уже! Одной держусь надежды, как соломинки. Одно скажи: а торговал колбасами Ты у ворот или на рынке, в лавочке? Колбасник Тут, у ворот, где торг идет селедками. Клеон Увы! Свершилось богом предреченное! Катите в дом, катите злополучного! (Бросает венок на землю.) 1250 Прощай, венок! В печали расстаюсь с тобой! Другой тебя возьмет, тобой украсится, Не больше вор, а разве что счастливее. (Вбегает в дом.) Колбасник (торжественно надевает венок) Зевс Эллинов! Тебе, тебе победы честь! Предводитель хора Привет тебе, победоносный. Помни же: Тебя я в люди вывел. Дай за то теперь Твоим мне Фаном стать, судейским писарем.
Всадники 139 Народ А мне скажи, как звать тебя? Колбасник Агоракрит. За брань на рынке получил я прозвище. Народ Агоракриту ныне предаю себя. 12G0 А пафлагонец пусть себе провалится. Колбасник Теперь увидишь, мой Народ, так тщательно Тебе служить я стану, что признаешься, Среди разинян никого нет в ровню мне. Народ и Колбасник входят в дом. МАЛАЯ ПАРАБАСА Ода Первое полухорие Что краше, чем песнь начиная, Чем при конце песнопенья, Петь хвалу Ристателям коней ретивых? Полно о Лисисграте! Полно нам Фуманта бездомного песней Ядовитой огорчать. 1270 Милый Феб, ведь он голодает всегда, В горючих слезах изливаясь, И, к луку припав твоему, От глада спасения просит. Эпиррема Предводитель первого полухория Издеваться над негодным — в этом вовсе нет греха. В этом честь тому, кто честен, так рассудят мудрецы.
140 Всадники Все же, если тот, кто брани и насмешек заслужил, Дружен с вами, ради дружбы я не тронул бы его. Аригнопга знает всякий, кто сумеет отличить Белый день от черной ночи и на лире чистый лад. 1280 У него есть братец, брату нравом вовсе не сродни. Арифрад — подлец. Да, впрочем, брани сам он захотел. Не простой подлец он (так бы не заметил я его!) И не расподлец. Придумать и похуже он сумел. Безобразною забавой губы опозорил он. Упоенный, увлеченный, все на свете позабыв, В грязных уличных притонах скверных девок лижет он. Там же спереди — Эоних, там же сзади — Полимнест. А кому такой красавец не противен, так уж с тем Я не стану на попойке пить из кубка одного. Антода Второе полухорие 1290 Давно уж в безмолвии ночи Думой одной я терзаюсь, Размышляя, Как ухитряется лопать Так безбожно Клеоним. Слух идет, что, в дом богача затесавшись И налегши на обед, Он от миски не оторвется никак, Напрасно хозяева просят: «У ног твоих молим, уйди, Почтенный, столу дай пощаду». Антэпиррема Предводитель второго полухория 1300 Как-то, слух идет, триеры собралися на совет; И одна, других постарше, речь такую повела: «Не слыхали вы, сестрицы, новых сплетен городских? Для похода к Карфагену сотню требует из нас Злополучный полководец, кислый уксус, Гипербол». Нестерпимым и ужасным показалось это всем. Говорит одна (с мужчиной не пришлось еще ей быть): «Отвратите, боги, нет же! Мной не будет он владеть. Лучше праздной мне остаться и состариться и сгнить». «Мною тоже, Волнорезой, что Летаем рождена. 13Ю Той сосной клянусь, что доски мне для остова дала.
Всадники 747 Если ж так Народ захочет, мой совет, в Тесеев храм Плыть и в храм богинь почтенных и с мольбой обнять алтарь. Нет, не будет, нами правя, город наш морочить он! Пусть плывет, куда захочет, хоть к собакам, да один, Пусть лотки свои свечные в море спустит ламповщик!» ЭКСОД Входит Колбасник, празднично одетый. Колбасник В благоречье священном замкните уста, прекратите допросы и тяжбы! Пусть закроют суды, что Народ возлюбил, и счастливые новые вести Пусть приветствует ныне веселый театр, и поет, и ликует, и славит! Предводитель хора О, привет тебе, светоч священных Афин! Островов покровитель могучий! 1320 Что за добрую весть ты приносишь? Зачем ликовать нам на рынках и славить? Колбасник Я Народ вам сварил в кипятке и его превратил из урода в красавца. Предводитель хора Где ж теперь он? Скажи! О колдун, о ведун, в изумительных чарах искусный! Колбасник Он в фиалковенчанных Афинах живет, в первозданных священных Афинах. Предводитель хора Как увидеть его? Он в уборе каком? И каким ныне стал он, поведай! Колбасник Да таким же, как некогда трапезу он с Мильтиадом делил, с Аристидом. Вы увидите все. Вот уж слышится шум, отворились, скрипя, Пропилеи. Возликуйте ж! Афины являются вам в незабвенной, невянущей славе. Красота многопетых, чудесных Афин! Золотая столица Народа! Открываются двери дома. Виден Народ в праздничном уборе.
142 Всадники Предводитель хора «О Афины, Афины, краса городов! О Афины, в венке из фиалок!» 1330 Покажите же нам господина страны, самодержца счастливой Эллады! Колбасник Вот и он! С золотою цикадой в кудрях, в облачении прадедов древнем. Уж не тяжебным смрадом несет от него, умащен он елеем и миром. Предводитель хора О, хвала! О, привет тебе, эллинов царь! А для нас — ликованье и радость! Вот теперь ты достоин отчизны своей и святых марафонских трофеев. Народ Агоракрит! Приди сюда, возлюбленный! Как счастлив я, что юность возвратил ты мне. Колбасник Да, друг мой! Позабыл ты, чем недавно был. И делал что? Не то меня бы богом счел. Народ Что ж делал, расскажи мне, и каким я был? Колбасник 1340 Да если речь кто заводил в Собрании: «Тебе я — друг, Народ мой, и люблю тебя, И о тебе забочусь, и тружусь один». Едва такие слышал ты речения, Сейчас же таял, гордо вскинув голову. Народ 1345 Как, я? Колбасник А тот обманывал и был таков. Народ Что ты сказал?
Всадники 143 Колбасник 1347 Да, видит Зевс. И тотчас уши зонтиком Ты расправлял, а после снова складывал. Народ Каким же был глупцом я, стариком каким! Колбасник 1350 Ей-богу, да! Когда б из двух ораторов Один триер постройки новых требовал, Другой казну на плату расточить хотел, Так верх бы одержал он над триерами. Да что с тобой, что голову к земле склонил? Народ Ах, прегрешений мне прошедших совестно! Колбасник Твоей вины и нет тут, не печалься, друг! Повинны те, кто лгал и соблазнял тебя. Скажи ж теперь: когда писец негоднейший Грозшъ начнет: «Не будет, судьи, хлеба вам, Коль обвиненьем дела не закончите!» — 1360 С таким, скажи, что сделаешь оратором? Народ Подняв на воздух, брошу со скалы его, На шею подвязав ему Гипербола. Колбасник Вот это славно сказано и правильно. А вообще, скажи, как станешь править ты? Народ Сперва гребцам отдам я содержание На кораблях военных, — все сполна отдам. Колбасник Задов потешишь много ты мозолистых.
144 Всадники Народ Теперь гоплита, в списки занесенного, 1370 Никто по дружбе не сумеет выручить. Нет, где записан, там и остается пусть. Колбасник А, зачесалось под щитом Клеонима. Народ Пускай молчат в Собранье безбородые! Колбасник А где ж Клисфену речь держать и Стратону? Народ Я говорю о мальчиках накрашенных, Что так себе стрекочут, сидя рядышком: «Феак велик, он спас себя умением, Искусен, смел в сужденьях силлогических, Отличен риторически, типически, 1380 Критически остер и полемически». Колбасник Ты малому насыплешь позадически? Народ Нет, в поле погоню его охотиться, Чтобы и думать позабыл о прениях. Колбасник Прими ж за это от меня скамеечку. Входит мальчик со скамеечкой. И мальчика, чтоб за тобой носил ее. А пожелай, так встанет сам скамеечкой. Народ Счастливец я, былое возвращается.
Всадники 745 Колбасник Что скажешь ты, как мир я поднесу тебе На тридцать лет? Эй, нимфы мира, выгляньте! Выбегают танцовщицы, нимфы мира. Народ 1390 О Зевс святой, о чтимый, вот красавицы! А можно мне их поприжать, скажи, дружок? И где ты взял их только? Колбасник Пафлагонец, знай, Скрывал их в доме, чтоб тебе не видеть их. Так от меня прими их и ступай теперь В поля и села с ними. Народ Пафлагонца как Накажешь ты за все, что он проделывал? Колбасник Да пустяки, мое пусть ремесло возьмет, И у ворот пусть торг ведет колбасами, Мешая всласть ослятину с собачиной, 1400 Напившись пьяным, с девками ругается И воду из-под бань хлебает мыльную! Народ Придумано прекрасно! Заслужил подлец Меж банщиков и девок руготню вести. Тебя же я за это в Пританей зову, На место, где негодник до сих пор сидел. Иди ж, наряд одев зеленый, праздничный! Колбасника наряжают в праздничный зеленый хигон. Того ж пусть тащат на работу новую, Союзникам, гостям на посмеяние. Актеры и хор покидают орхестру.
ОБЛАКА ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Стрепсиад—старик. Правда 1 Фидиппид-сынего. Кривда ) спорщики Слуга. Пасий Ί ^ Сократ -мудрец. Аминий ] заимодавцыОтрепсиада Ученики Сократа. Хор из двадцати четырех Облаков. На сцене два дома: один — Сгрепсиада, другой — Сократа. ПРОЛОГ Стрепсиад дремлет на крыльце. Ворочается. Встает. Стрепсиад Ай, ай, ай, ай! Владьпса Зевс, какая ночь ужасная! Конца ей нет! Когда же рассветет заря? Давно уже слыхал я, как петух пропел. Храпят рабы. Ах, прежде было иначе! Война, чтоб ты пропала! Много зла в тебе! Из-за тебя и слуг не смеем высечь мы. (Указывая на сына, спящего рядом.) А этот вот молодчик, ладно скроенный, Всю ночь без передышки спит, без просыпа, ю Свистит, трещит, в двенадцать шуб закутавшись. Ну, что ж, и я закутаюсь, и я вздремну. (Ворочается.) Беда мне: не могу уснуть! Грызут меня Корма, овсы, расходы и долги мои. Всему виною — сын мой. Закрутив вихор, В седле гарцует, правит он четверкою, Во сне конями бредит. Я же мру живьем, Считая, как подходят сроки месяцев И долг растет. (К Слуге.) Эй, мальчик, огонек подай! И книгу принеси мне! Перечесть хочу, 20 Кому и сколько должен, сосчитать лихву.
Облака 147 Слуга приносит светильню и книгу. Держит светильню над господином. Кому ж я должен? (Читает.) «Пасии двенадцать мин». Как, мин двенадцать? Пасии? За что это? «За жеребца гнедого». Горе, горе мне! Пусть сам бы сгнил я! Глаз бы вышиб жеребьем! Фидиппид (бормочет во сне) Плутуешь, Филон! Не виляй! Прямей держи! Стрепсиад Вот, вот оно, несчастье! Вот в чем зло мое! Сын и во сне мечтает о ристаниях. Фидиппид (так же) На сколько едешь ты кругов на празднике? Стрепсиад Отца вконец заездил! Ощипал кругом! зо Кому ж еще я должен, кроме Пасии? «Три мины, за хомут и хлыст, Аминии». Фидиппид (во сне) Проезди и в конюшню пригони коня! Стрепсиад Меня из дому скоро вовсе выгонишь! И тяжбу проиграю, и лихва меня Сживет со света. Фидиппид (просыпается) Эй, родитель, что с тобой? Чего ворчишь? Ворочаешься до утра?
748 Облака Стрепсиад Грызет меня из-под перины староста. Фидиппид Старик, оставь причуды, не мешай мне спать! Стрепсиад Спи, если хочешь! Только знай: долги мои 40 Когда-нибудь падут тебе на голову. Ох, ох! Пускай бы удавилась сваха подлая, На матери твоей меня женившая. Чудесной, тихой жил я жизнью сельскою, В уюте, и в достатке, и в спокойствии Средь пчел, вина, оливок и овечьих стад. Тут в жены взял племянницу Мегаклову, Родню Кесиры, важную, надутую. Женился, спать пошел с ней, от меня землей 50 Воняло, сеном, стойлом и достатками. От барышни — помадой, поцелуями, И Афродитой пахло, и расходами. Но не была лентяйкой, ткала в две руки. Свой рваный плащ тогда я ей показывал И говорил: «Супруга, слишком тонко ткешь!» Слуга Нет масла в ночнике у нас ни капельки. Стрепсиад Проклятье, твой ночник — негодный пьяница! Ступай и лопни! Слуга Для чего же лопаться? Стрепсиад Фитиль купил ты толстый и прожорливый. (Сам с собой.) 60 Позднее сын вот этот родился у нас, Ох, у меня и у любезной женушки.
Облака 149 Тут начались раздоры из-за имени. Жене хотелось конно-ипподромное Придумать имя: Каллиппид, Харипп, Ксантипп. Я ж Фидонидом звать хотел, в честь дедушки. Так спорили мы долго; согласясь потом, Совместно Фидиппидом сына назвали. Ласкала мать мальчишку и баюкала: «Вот вырастешь, и на четверке, в пурпуре, 70 Поедешь в город, как Мегакл, твой дяденька». Я ж говорил: «Вот вырастешь, и коз в горах Пасти пойдешь, как твой отец, кожух надев». Но слов моих сыночек не послушался, В мой дом занес он лихорадку конскую. Всю ночь я нынче думал, не смыкая глаз. Одно придумал средство, но надежное. Когда сынка уговорю, спасемся мы. Но прежде разбудить его мне надобно. Как разбудить поласковей, подумаю, во Мой Фидиппид, сыночек, Фидиппид! Фидиппид Чего? Стрепсиад Дай руку мне и поцелуй родителя! Фидиппид Ну вот! А что? Стрепсиад Скажи, меня ты любишь? Да? Фидиппид Да, Посидоном-Конником клянусь тебе! Стрепсиад Ой, ой, ой, ой! Нет, нет, не надо Конника! Всем огорченьям нашим этот бог виной. Когда меня от сердца любишь, искренне, Послушайся, мой мальчик!
750 Облака Фидиппид В чем же слушаться? Стрепсиад Переменись, привычки позабудь свои! И поучись, сходи, куда скажу тебе! Фидиппид 90 Чего ж ты хочешь? Стрепсиад А исполнишь? Фидиппид Выполню! Мне Дионис свидетель! Стрепсиад Погляди сюда! Калиточку ты видишь, домик маленький? Фидиппид Конечно, вижу, но, отец, зачем он нам? Стрепсиад Мыслильня это для умов возвышенных. Здесь обитают мудрецы. Послушать их, Так небо — это просто печь железная, А люди в этой печке — словно уголья. Того, кто денег даст им, пред судом они Обучат кривду делать речью правою. Фидиппид 100 Но кто ж они? Стрепсиад Не знаю точно имени, — Мудрило-заводилы благородные.
Облака 151 Фидиппид А, знаю, негодяи бледнорожие, Бахвалы, плуты, нечисть босоногая, Дурак Сократ и Хэрефонт помешанный. Стрепсиад Цыц, цыц, молчи, не говори бессмыслицы! Когда тебя заботит дом родительский, Послушайся, от конной откажись езды! Фидиппид Мне Дионис свидетель, нет! Хотя бы ты Фазанов подарил мне леогоровых! Стрепсиад i ю Прошу тебя! Мой миленький, любименький, Ступай и поучись! Фидиппид Чему ж учиться мне? Стрепсиад Рассказывают, там, у этих умников, Две речи есть. Кривая речь и правая. С кривою этой речью всяк, всегда, везде Одержит верх, хотя бы был кругом неправ. Так, если ты кривым речам научишься, Из всех долгов, которым ты один виной, Не заплачу я и полушки ломаной. Фидиппид Нет, не согласен! Как же показаться мне 120 Пред всадниками выцветшим и высохшим? Стрепсиад Клянусь Деметрой, знай же: ничего теперь Не дам тебе, ни жеребцам, ни меринам! К чертям, к воронам, вон из дома выгоню!
152 Облака Фидиппид Что ж, не потерпит дядя мой Мегакл, чтоб я Без лошадей остался! Я к нему пойду. (Уходит.) Стрепсиад Что ж, кто упал, тому подняться надобно. Отправлюсь сам в мыслильню, помолясь богам, И сам начну учиться. Горе, горе мне! Как голове тупой, седой, забывчивой 130 В лапше словес тончайших разобраться, ох! (Переходит к соседнему дому.) Но все ж пойду! Чего мне копошиться здесь И в дверь не постучаться? Эй, привратник, эй! (Стучит.) Выходит У ч е н и к. Ученик Пошел к воронам! Кто здесь в двери ломится? Стрепсиад Я, из Кикинны Стрепсиад, сын Фидона. Ученик Невежда, Зевс свидетель! Несознательно Стучишься в дверь и выкидышем пагубным Рождаемому угрожаешь замыслу! Стрепсиад Прости меня! Я — темный, из деревни я. Так объясни, какой же это выкидыш? Ученик 140 Ученикам лишь слушать дозволяется. Стрепсиад Не бойся, друг любезный, я пришел сюда Как ученик. В мыслильню поступаю я.
Облака 153 Ученик Так случай и считай за тайну страшную! Недавно Хэрефонта вопросил Сократ: На сколько ног блошиных блохи прыгают? Пред тем блоха куснула Хэрефонта в бровь И ускользнула на главу Сократову. Стрепсиад И как же сосчитал он? Ученик Преискуснейше! Воск растопивши, взял блоху и ножками 150 В топленый воск легонько окунул блоху. Воск остудивши, получил блошиные Сапожки, ими расстоянье вымерил. Стрепсиад Великий Зевс! Не ум, а бритва острая! Ученик Что ж скажешь ты о новом изобретенье Сократа? Стрепсиад О каком, скажи, прошу тебя? Ученик Мудрец сфеттийский Хэрефонт спросил его, Как мыслит он о комарином пении: Трубит комар гортанью или задницей? Стрепсиад И что ж сказал о комарах почтеннейший? Ученик к» Сказал он, что утроба комариная Узка. Чрез эту узость воздух сдавленный
154 Облака Стремится с силой к заднему отверстию. Войдя за узким ходом в расширение, Из задницы он вылетает с присвистом. Стрепсиад Тромбоном оказался комариный зад! Мудрец кишечный, дважды, трижды счастлив ты! Избавиться от тяжбы — дело плевое Для вас, разъявших чрево комариное! Ученик На той неделе истина великая 170 Погибла из-за ящерицы. Стрепсиад Как же так? Ученик В полночный час, исследуя движение И бег луны, стоял он, рот разинувши. Тут с крыши в рот ему наклала ящерка. Стрепсиад Смешно, Сократу в рот наклала ящерка! Ученик Вчера ж у нас еды на ужин не было. Стрепсиад Ну! ну! И пропитанье как промыслил он? Ученик Зашел в палестру, стол слегка золой покрыл, Взял в руки вертел, циркулем согнул его И осторожно... из палестры плащ стянул. Стрепсиад 180 К чему ж еще Фалеса прославляем мы! Открой, открой скорее мне в мыслильню дверь,
Облака 155 Сократа видеть я хочу великого! К нему иду в науку. Дверь открой скорей! Дверь открывается, показываются ученики. Геракл великий, это что за чудища? Ученик Чему дивишься. За кого ты принял их? Стрепсиад За спартиатов тощих, взятых в Пилосе. Но в землю почему они уставились? Ученик Разыскивают то, что под землей. Стрепсиад Ага, Чеснок! Не надо, не трудитесь, милые, i» Я знаю место, там растет отличнейший. А те, что в кучу скучились, чем заняты? Ученик Они глубины Тартара исследуют. Стрепсиад Зачем же в небо этот поднял задницу? Ученик Считает звезды собственными средствами! (К мыслителям.) Идете в дом, чтоб здесь он не застигнул вас. Стрепсиад Нет, нет, не надо! Пусть они останутся! Поговорю я с ними о делах моих.
156 Облака Ученик Никак нельзя! Им строго запрещается Дышать так долго чистым, свежим воздухом. Стрепсиад (оглядывается, рассматривает диковинные предметы в мыслилъне) 200 Богами заклинаю, это что ж, скажи? Ученик Вот это — астрономия! Стрепсиад (с тою же игрой) А это, здесь? Ученик А это — геометрия. Стрепсиад К чему она? Ученик Чтоб мерить землю. Стрепсиад Понял я. Надельную? Ученик Ничуть, всю землю. Стрепсиад Очень хорошо, дружок! Народная наука и полезная. Ученик А здесь — изображенье всей вселенной. Вот Афины. Видишь?
Облака 157 Стрепсиад Пустяки, не верю я: Присяжных здесь не видно заседателей. Ученик А дальше, будь уверен, это — Аттика. Стрепсиад 210 Кикинна где ж, село мое родимое? Ученик Там, позади. А вот — Евбея, видишь ты, Как вытянулась узкая и длинная. Стрепсиад Да, растянули мы с Периклом бедную. Но где же Лакедёмон? Ученик Где он? Вот он где! Стрепсиад Бок о бок с нами? Позаботьтесь, милые, От наших мест убрать его подалее. Ученик Никак нельзя! Стрепсиад Час не ровен, поплатитесь! (Замечает в вышине Сократа.) А это кто же в гамаке качается? Ученик Он сам. Стрепсиад Что значет «сам»?
758 Облака Ученик Сократ. Стрепсиад Привет, Сократ! 220 Послушай, друг, погромче покричи ему. Ученик Нет, сам кричи, а у меня нет времени. (Уходит.) Стрепсиад (кричит) Сократ! Сократушка! Сократ Чего ты хочешь, праха сын? Стрепсиад Скажи сначала, чем ты занимаешься? Сократ Паря в пространствах, мыслю о судьбе светил. Стрепсиад В гамак забравшись, о богах гадаешь ты. Но почему ж не на земле? Сократ (важно и торжественно) Бессильна мысль Проникнуть в тайны мира запредельного, В пространствах не повиснув и не будучи 230 Соединенной с однородным воздухом. Нет, обретаясь в прахе, взоры ввысь вперив, Я ничего б не узрел. Сила зёмная Притягивает влагу размышления. Не то же ли случается с капустою?
Облака 159 Стрепсиад Ай, ай, В капусту влагу тянет размышление! Сойди же наземь, милый мой Сократ, сойди, Тому, зачем пришел я, обучи меня! Сократ Зачем же ты явился? Стрепсиад Красноречию 240 Хочу я обучиться. Жмут долги меня. Худею, чахну, сохну, изведусь вконец. Сократ Но как в долги попал ты так нечаянно? Стрепсиад Болезнь меня заела, язва конская, Прошу тебя, той речи научи меня, С которою долгов не платят. Я ж тебя, Клянусь богами, награжу сторицею. Сократ Каких богов ты разумеешь? Боги здесь Особого чекана. Стрепсиад Чем же клясться вам? Железными грошами, как в Византии? Сократ 250 Желал бы ты природу божества узнать На деле? Стрепсиад Зевс свидетель, если есть он, Зевс!
160 Облака Сократ Вступить в беседу с облаками хочешь ты, Которых почитаем за богов? Стрепсиад Нуда. Сократ На эти козлы сядь тогда священные. Стрепсиад (садится) Вот видишь, сел. Сократ Прими теперь из рук моих Венок. Стрепсиад Зачем венок мне? Ой, боюсь, Сократ! Как Афаманта, вы меня зарежете! Сократ Нимало. То же с каждым посвящаемым Мы делаем. Стрепсиад А что я получу за то? Сократ 260 В речах мучнистым станешь, тертым, крупчатым. Так смирно стой! (Обсыпает его мукой.) Стрепсиад И правда, Зевс свидетель мне, Обсыпанный, я стану тертым, крупчатым.
Облака 767 Сократ Не кричи, замолчи, покорись, старичок, и внимай терпеливо молитве. (Молится.) Господин и владыка, о Воздух святой, обступивший, объемлющий Землю, О сверкающий, ясный Эфир, Облака громоносные, матери молний! Поднимитесь, взлетите, царицы, свой лик мудролюбцу седому явите! Стрепсиад Погоди, не спеши, дай закутаться мне, а не то до костей я промокну. Ах, глупец, ах, несчастный! Сегодня как раз без накидки я из дому вышел! (Закутывается.) Сократ Облака многочтимые! Слушайте зов, где б вы ни были, ныне явитесь! 270 На Олимпе ль, на снежной, священной горе залегли вы семьею лучистой, Или с нимфами в быстрый сплелись хоровод в темных кущах Отца-Океана, Или в Нильских далеких верховьях дожди в золотые черпаете ведра, Залетели ли в топь Меотийских болот иль на льдистые гребни Миманта, Нас услышьте и жертву примите от нас и порадуйтесь нашей молитве. ПАРОД Издали доносится пение Облаков. Строфа Первое полухорие Вечные облака! Встаньте, явитесь, росистые, мглистые, в легких одеждах! Бездны Отца-Океана гудящие Кинем, на горные выси подымемся, 280 Лесом покрытые, С вышек дозорных на сторону дальнюю Взглянем на пашни, на пышные пажити! Взглянем на реки, бурливо-журчащие, Взглянем на море, седое, гремящее! Око эфирное неутомимо сверкает. Даль в ослепительном блеске. Двинемся ж, сбросим туманы волнистые С тел непорочных и взглядом всевидящим 290 Землю святую окинем!
162 Облака Сократ О священные жены, богини мои, Облака, вы молению вняли! (Стрепсиаду.) Ты ведь слышал их песни и пенью вослед грохотанье тяжелое грома? Стрепсиад Да, слыхал и молюсь вам, мои госпожи, и хотел бы на гром ваш ответить Грохотаньем из брюха: так сильно дрожу, так жестоко я вас испугался! Вот уже, вот оно, пусть прилично, пусть нет, не могу удержать! Осрамился! Сократ Эти шуточки брось и не смей подражать паяцам — гаерам балаганным! Благочестья исполнись! Божественный рой продолжает священную песню. Антистрофа Второе полухорие Девы, несущие дождь! эоо Город Кекропа богатый, блистательный, землю Паллады, Родину храбрых хотим мы приветствовать. Там — несказанные таинства правятся, Там открываются Пред посвященными двери святилища. В честь небодержцев-богов приношения Там возвышаются, храмы с кумирами. Шествия движутся там богомольные. Жертвы приносятся пышные, в зиму и лето — зю Праздники, игры и пляски. Вот наступила весна, и в честь Бромия Песни несутся, хоры состязаются, Флейты призывно рокочут. Стрепсиад Объясни мне, Сократ, заклинаю тебя, это кто же поет так прекрасно, Так торжественно, чинно и важно? Скажи, иль слетелись сюда героини? Сократ Да ничуть! Это — дети небес, Облака, а для нас, для мыслителей — боги Величайшие, разум дающие нам, мысли острые, силу сужденья, Красноречия жар, убеждения дар, говорливость и в речи сноровку.
Облака 163 Стрепсиад Понимаю. Так вот почему, услыхав их напевы, душой я воспрянул 320 И к сплетениям слов потянуло меня и к сужденьям о дыме летучем, Захотелось на слово ответить тремя и мыслишкою в споре ужалить! Если можно, прошу, дай воочию мне, дай вблизи величавых увидеть! Сократ Погляди же сюда, на Парнеф! Началось! Вижу, вижу, спокойно и плавно К нам нисходят они. Стрепсиад Где же, где? Покажи! Сократ Вот подходят густыми рядами По расщелинам горным, по склонам лесным. Прямиком. Стрепсиад Удивительно, право! Ничего я не вижу! Сократ У входа они. Стрепсиад Вот теперь различаю немножко. Сократ Хоть теперьто ты видишь их, глупый старик, иль ты слеп, или бёльма на веках? Стрепсиад Вижу, вижу! Почтенные! Зевс мне судья! Вся площадка полна облаками. Сократ Что ж, а раньше не знал ты, что боги они? Как богов их не чтил и не славил?
7 64 Облака Стрепсиад зэо Видит Зевс, и не думал. Считал их росой и туманом и слякотью мокрой. Сократ Видит Зевс, ошибался ты. Знай же теперь: это вот кто питает ученых, И врачей, и гадателей, франтов в кудрях, с перстеньками на крашеных пальцах, Голосистых искусников в круглых хорах, описателей высей надзвездных, Вот кто кормит бездельников праздных, а те прославляют их в песнях надутых. Стрепсиад Вот зачем воспевают они облака, буревые, несущие грозы, «Стоголового смерча летучую прядь», «завывание вихрей ревущих», И еще «кривокогтых кочующих птиц заблудившиеся караваны», И еще «облаков волокнистых росу», а за это питаются сами Камбалою копченой, «прозрачной, как сон», и жарким «из дроздов сладкогласных». Сократ 340 Незаслуженно разве? Стрепсиад Скажи мне теперь, умоляю тебя, если вправду Облака — эти твари, зачем же тогда на земных они женщин похожи? Ведь иначе совсем они выглядят. Сократ Как? Расскажи мне, как выглядят тучи. Стрепсиад Хорошенько сказать не могу. Например, как летящие шерсти волокна. Но совсем не как женщины, Зевс мне судья! А у этих носы, и большие. Сократ А теперь на вопросы мои отвечай! Стрепсиад Говори! Что угодно отвечу.
Облака 765 Сократ Никогда ты не видел, скажи, в небесах облаков, на кентавра похожих, На быка, на пантеру, на волка? Стрепсиад Видал, Зевс свидетель! Видал! Ну так что же? Сократ Как хотят, обернуться умеют они. Завитого увидят красавца, Вот из этих кудрявых, распутных гуляк, из породы козла-Ксенофанта, 350 И тотчас, издеваясь над бешенством их, превратятся в блудливых кентавров. Стрепсиад Если ж Симон, грабитель народной казны, попадется им, чем они станут? Сократ Подражая разбойной природе его, уподобятся хищному волку. Стрепсиад Понимаю. Недавно толстяк Клеоним повстречался им, щит потерявший. Увидали трусишку они и тотчас обратились в пугливых оленей. Сократ А теперь повстречали Клисфона они и на женщин похожими стали. Хор— женщины-Облака — входит на орхестру. Стрепсиад (к Облакам) Ну так здравствуйте, слава вам, грозные! Речь обратите ко мне благосклонно! Если голос ваш прежде слыхал кто-нибудь, пусть его я услышу, богини! Предводительница хора Наш привет тебе, старец с седой головой, за наукой и правдой пришедший! (Сократу.) Ты ж, священнослужитель речей плутовских, объясни нам, чего ты желаешь, збо Никого так охотно не слушаем мы из искусников, ныне живущих. Одного разве Продика: мудрость его нас пленяет и гордые мысли.
166 Облака Ты же тем нам приятен, что бродишь босой, озираясь направо, налево, Ходишь чванно и важно, в лохмотьях, дрожа, вскинув голову, нас обожая. Стрепсиад О Земля, что за голос! Торжественно как он звучит! Объявилось нам чудо! Сократ Так пойми же: богини они лишь одни, остальное — нелепые бредни! Стрепсиад Ну а Зевс? Объясни, заклинаю Землей, нам не бог разве Зевс Олимпийский? Сократ Что за Зевс? Перестань городшъ пустяки! Зевса нет! Стрепсиад Вот так так! Объясни мне, Кто же дождь посылает нам? Это сперва расскажи мне подробно и ясно. Сократ (показывая на Облака) Вот они. Кто ж еще? Целый ворох тебе приведу я сейчас доказательств. 370 Что, видал ты хоть раз, чтоб без помощи туч Зевс устраивал дождь? Отвечай мне! А ведь мог бы он, кажется, хлынуть дождем из безоблачной, ясной лазури. Стрепсиад Аполлон мне свидетель, отличная речь! Ты меня убедил. Соглашаюсь. А ведь раньше, и верно, я думал, что Зевс сквозь небесное мочится сито. Но теперь объясни мне, кто ж делает гром? Я всегда замираю от грома. Сократ Вот они громыхают, вращаясь. Стрепсиад Но как? Объясни мне, скажи мне, кудесник!
Облака 167 Сократ До краев, до отказа наполнясь водой и от тяжести книзу провиснув И набухнув дождем, друг на друга они набегают и давят друг друга. И взрываются с треском, как бычий пузырь, и гремят перекатами грома. Стрепсиад Кто ж навстречу друг другу их гонит, скажи? Ну не Зевс ли, колеблющий тучи? Сократ 380 Да нимало, не Зевс. Это — Вихрь. Стрепсиад Ну и ну! Значит, Вихрь! И не знал я, деревня, Что в отставке уж Зевс и на месте его нынче Вихрь управляет вселенной. Только все ж ничего ты еще не сказал о грозе и громов грохотанье. Сократ Ты ведь слышал. Набухнув водой дождевой, облака друг на друга стремятся, И, как сказано, лопнув, как полный пузырь, громыхают и гулко грохочут. Стрепсиад Как поверить тебе? Сократ Объясню тебе все на примере тебя самого же. До отвала наевшись рубцов отварных на гулянии панафинейском, Ты не чувствовал шума и гуда в кишках и бурчанья в стесненном желудке? Стрепсиад Аполлон мне свидетель, ужасный отвар! Все внутри баламутится сразу И гудит, словно гром, и ужасно урчит, и шумит, и свистит, и клокочет. 390 Для начала легонько, вот этак: бурр-бурр, а потом уж погромче: буррфррфрр· Тут нельзя удержаться, до ветра бегу, а в утробе как гром: бурр-бурр-бурр-бурр. Сократ Ну, прикинь: если столько грозы и громов в животишке твоем, так подумай, Как чудовищно воздух безмерно большой и бурчит, и гремит, и грохочет.
7 68 Облака Стрепсиад Все понятно теперь; так от ветра, от туч говорят у нас, ходим до ветра. Ну, а молнии ярко горящий огонь, объясни мне, откуда берется? Попадет и живого до смерти спалит или кожу, одежду обуглит. Ну, не ясно ль, что молнии мечет в нас Зевс в наказанье за лживые клятвы. Сократ Об одном бы подумал, глупец, стародум, стародедовским верящий басням! Если мстит за присягу подложную Зевс, почему ж не сожжен еще Симон? 400 Почему не сожжен Клеоним и Феор? Ведь они ж — из лгунишек лгунишки! Почему он сжигает свой собственный храм, и предгорье афинское — Суний, И вершины высоких дубов? Для чего? Ведь лгунов средь дубов не бывает. Стрепсиад Что ответить, не знаю. Пожалуй, ты прав. Расскажи же, в чем молнии тайна! Сократ Если воздух горячий, поднявшись с земли, залетает к заоблачным высям, Изнутри он вздувает огромный пузырь, а затем, под давлением силы, Разорвавши пузырь, клокоча и свистя, вылетает и в тренье сгорает, От полета, от стрепета в пламенный столб обращаясь и в пыль разрушаясь. Стрепсиад Зевс свидетель мне, то же случилось со мной на Диасиях нынешних. Помню, Колбасу кровяную я жарить взялся для родных, да забыл ее взрезать. 410 Тут надулась она, стала круглой, как шар, и внезапно возьми да и лопни! Все глаза залепила начинкою мне и сожгла, словно молнией, щеки. Сократ (торжественно поднимается) Человек! Пожелал ты достигнуть у нас озарения мудрости высшей. О, как счастлив, как славен ты станешь тогда среди эллинов всех и афинян, Если тщателен будешь, прилежен в труде, если есть в тебе сила терпенья, И, не зная усталости, знанья в себя ты вбирать будешь, стоя и лежа, Холодая, не будешь стонать и дрожать, голодая, еды не попросишь, От пирушек уйдешь, от гимнасий сбежишь, не пойдешь по пути безрассудства; И за высшее счастье одно будешь чтить, как и следует людям разумным: Силой речи своей побеждать на судах, на собраньях, в советах и в спорах.
Облака 169 Стрепсиад 420 Что терпенья касается, твердой души и бессонных раздумий в постели, Воздержанья во всем, в животе пустоты, на воде и на хлебе сиденья, — Будь уверен во мне! Чтоб до цели дойти, на себя дам ковать я подковы. Сократ И не будешь иных ты богов почитать, кроме тех, кого сами мы славим? Безграничного Воздуха ширь, Облака и Язык — вот священная тройца! Стрепсиад И словечка другим я теперь не скажу, не признаю, на улице встретив. Им молиться не буду, вина не пролью, фимиама ни крошки не кину. Предводительница хора Говори же скорее, что надо от нас! Не робей, не получит отказа Тот, кто нас почитает и молится нам и мыслителем сделаться хочет. Стрепсиад О почтенные женщины! Надо от вас мне немногое, чуточку, крошку! 430 Стадий на десять всех, кто в Элладе живет, превзойти я хочу в разговоре. Предводительница хора Мы исполнить согласны желанье твое. С этих пор на собраньях народных Чаще всех ты сумеешь решенья свои проводить, побеждая речами. Стрепсиад Я решений больших проводить не хочу, и совсем мне не этого надо. Я закон обвернуть вокруг пальца хочу, обмануть одолживших мне деньги. Предводительница хора Исполненья дождешься стремлений своих. Старичок, ты немногого просишь. Передай же себя, ничего не страшась, нашим верным, испытанным слугам. Стрепсиад Так и сделаю. Вам доверяюсь во всем. Не охота, нужда меня гонит; Жеребцы вороные, кобылы с клеймом и женитьба меня разорили. Как хотите, со мной поступайте теперь.
7 70 Облака Я согласен на все. 440 Вам вверяю я тело и душу свою. Колотите, дерите, держите без сна, Рвите заживо, трите, морите меня! Мне бы только словчить и долгов не платить. А потом пусть народ называет меня Негодяем, нахалом, шутом, наглецом, Шарлатаном, буяном, судейским крючком, Надувалой, громилой, бузилой, шпиком, Срамником, скопидомом, сутягой, лгуном, Забиякой, задирой, бахвалом, клещом, Подлипалой, прожженным, паршой, подлецом, 450 Приживалом, плутом! Пусть прохожие так окликают меня. Как хотят, так пускай и поносят меня, Пусть меня, если надо, Деметрой клянусь, Изотрут в колбасу И на ужин дадут мудролюбцам! Сократ Что решил, решил он крепко, Не робея, пламенея. Твердо знай: Нашу науку осилив, до неба прославлен 460 Меж людей ты будешь. Стрепсиад Что ж делать мне? Сократ Со мной проводи свои дни! Завиднейшей жизнью Жить начнешь отныне. Стрепсиад Будет успех? Счастье, удачу увижу? Сократ Будут теперь тесниться у двери твоей Пришельцев толпы,
Облака 171 470 Мудрость твою вопрошая, дружбы с тобой ожидая, В путаных тяжбах своих, в делах опасных Лишь от тебя добиваясь помощь добыть и совет. Предводительница хора Так начни ж, как обычно: возьми старика в предварительное обученье, Испытай его разум, сноровку узнай, остроумие, память изведай! Сократ Начнем же! Опиши мне самого себя, Чтоб, нрав твой изучивши, мог надежнее 480 Уловками поближе приступить к тебе. Стрепсиад Ты на меня готовишь приступ! Зевс-отец! Сократ Ничуть! Порасспросить тебя мне хочется. Ты памятлив, скажи? Стрепсиад С двойною памятью, Когда должны мне, помню замечательно. А должен я — разиня, забываю вмиг. Сократ Есть у тебя наклонность к красноречию? Стрепсиад К двуречию скорей, чем к красноречию. Сократ Как станешь ты учиться? Стрепсиад Ничего, сойдет!
772 Облака Сократ Теперь вопрос из области возвышенной 490 Тебе поставлю. На лету хватай его! Стрепсиад Хватать? Как пса, ты хочешь натаскать меня! Сократ Тяжелый случай! Глуп он и невежествен. Боюсь, старик, понадобятся розги нам! Чем на побои ты ответишь? Стрепсиад Дамся бить. Немного жду, друзей зову в свидетели, Еще немного — в суд тащу обидчика. Сократ Снимай накидку! Стрепсиад Разве провинился я? Сократ Нет. Голыми заведено входить сюда. Стрепсиад Но я же не для обыска в твой дом иду. Сократ 500 Снимай! Болтать довольно! Стрепсиад Мне одно скажи: Когда прилежен и усерден буду я, Кому я уподоблюсь из учащихся?
Облака 173 Сократ На Хэрефонта будешь ты во всем похож. Стрепсиад Беда, беда мне! Полутрупом сделаюсь! Сократ Не смей болтать! За мной иди и слушайся! Сюда скорее! Стрепсиад В руки мне вложи сперва Медовую коврижку. Замираю я. Мой бог! В пещеру я схожу Трофония. Сократ Входи, входи! Чего у двери ежишься? Сократ и Стрепсиад входят в мыслильню. ПАРАБАСА Предводительница хора 5Ю Так иди же на радость! Есть воля в тебе И отважная мысль. Будет пускай удача с ним! Он, не глядя на старость, Не побоясь плеши своей, тяжелый груз новых наук Вздумал вместить в череп седой, Хочет постигнуть мудрость. Зрители, хочу говоршъ с вами откровенно я, Искренне. Свидетелем мне — мой кормилец Дионис! 520 Так же как к победе стремлюсь, к славе и к удаче я, Так же вас считаю, друзья, за людей понятливых И игру вот эту мою лучшей среди всех других. Вам уж я однажды ее предложил. Трудней всего Мне она досталась, и что ж? Пред толпою грубою Незаслуженный потерпел я провал. Виной тому Вы, толковые, знатоки! Ради вас старался я! Все ж предать я вас не хочу, люди с пониманием.
7 74 Облака Ведь и прежде много похвал, зрители разумные, «Добрый» мой и «верный брат» слышали из ваших уст. 530 Был тогда как девушка я, не пристало мне рожать, И пришлось подкинуть дитя, увидать в чужих руках. Вы его вскормили тогда бережно и ласково. С этих пор надежда на вас выросла в груди моей. Как Электра, мчится сейчас к вам моя комедия, Ждет и ищет: зрителей тех нет ли здесь, понятливых? Вмиг узнает, — только б найти, — брата кудри милые. Как пристойны нравы ее, сами поглядите вы: Твердой кожи плотный кусок не подвешен спереди, Сверху — красный, толстый, большой, детям на посмешище. 540 Шуток здесь над лысыми нет, плясок нету кордака, Здесь старик, стихи бормоча, палкой собеседника Не колотит, чтоб прикрыть соль острот подмоченных. Не кричат здесь: «Горе, беда!», с факелом не бегают. Верит в силу песен своих и в себя комедия. Вот и я, хоть славен везде, длинных не рощу волос. За новинку выдав старье, надувать не стану вас. 547 Только с новым вымыслом к вам прихожу я каждый год. Был когда-то грозен Клеон, я по брюху бил его. 550 Но когда упал он ничком, я не тронул павшего. Эти ж, только раз сплоховать стоило Гиперболу, Затолкали насмерть плута, да в придачу мать его. Первым Евполид забежал, «Мариканта» вывел он, Подлый, подло он обокрал наших славных «Всадников», Пьяную старуху приплел, вот и все, для кордака. А старуху Фриних давно на съедение рыбам дал. Тут к нему Гермипп подскочил, облевал Гипербола. Подбежали прочие все, чтоб лягнуть Гипербола. В мутных водах ловят они, словом говоря моим; 560 Тот, кто любит шуточки их, на мои не смотрит пусть! Если ж я и речи мои вам теперь понравятся, Прослывете вы навсегда судьями разумными. Ода Первое полухорие В небе высоком грозного Зевса, богов властителя, В хор наш зовем мы первым. С ним и тебя, трезубца царь, Бог — великан, Синего моря и земли Яростный колебатель!
Облака 175 Славного кличем родителя нашего, 570 Вечный Эфир, тебя, жизнь сохраняющий в мире! С ним и тебя, пламенный бог, В белых лучах мчащий коней Над простором земли! Велик Меж богов ты и смертных. Эпиррема Предводительница первого полухория Рассудительные люди, нас послушайте теперь! На тяжелую обиду мы пожалуемся вам. Всех богов опережая, мы лелеем город ваш, Вы ж из всех богов бессмертных нам не молитесь одним, Сторожам своим надежным. Если сдуру вы поход 580 Затеваете, грохочем мы и посылаем дождь. Помните, когда Клеона-скорняка, врага богов, Вы избрали полководцем, грозно брови мы свели, Напугали вас, «из тучи с громом молнии неслись», И Селена путь привычный позабыла, свой фонарь Спрятал Гелиос, исчезнув с небосклона и грозя, Что светить не станет, если будет властвовать Клеон. Все же вы его избрали: легкомыслие давно В этом городе оседло; не впервые божествам Вашу глупость и беспечность вам на пользу обращать. 590 А что это справедливо, мы докажем без труда. Если вы Клеона-вора в лихоимстве, в грабеже Обличите и в колодки закуете наглеца, Все былое вам простится, позабудутся грехи, Обернется все на благо, счастлив город будет вновь. Антода Второе полухорие Феб-господин, приди и ты, Делоса царь, владыка круч Высокогорных Кинфа! Ты, что в Эфесе, в золотом Доме живешь, Горняя, с нами будь! Тебе Девы лидийцев служат, боо С нами будь, наша родная, владычица, Горододержица, с грозной Эгидой, Афина; Ты, что хранишь горный Парнас,
176 Облака В блеске пляши смольных костров, О Дионис, веселый бог, Вождь вакханок дельфийских! Антэпиррема Предводительница второго полухория К вам идти мы собирались, да Селена на пути Повстречалась нам и вот что вам велела передать. И Афинам, и друзьям их низкий шлет она поклон, ею Сердится на вас богиня: вы обидели ее. Хоть не на словах, на деле помогает вам она. Мало ль драхм вам каждый месяц сберегает лунный свет? Из дому идя под вечер, говорите вы не зря: «Факелов не покупай мне! Светит месяц в вышине». И других услуг немало вам оказывает. Вы ж Дней ее ничуть не чтите, повернули все вверх дном. Боги злобно ей грозятся (жалуется нам она) Всякий раз, когда вернутся, жертву прозевав, домой. Счет они ведут привычный срокам праздников своих. 620 Вы же в дни для жертв и песен занимаетесь судом. А случается, что в сроки наших божеских постов, В день кончины Сарпедона, в Мемнона печальный день Вы приносите нам жертвы и смеетесь. Вот за то Гипербол, когда священным выбрали его послом, Год назад, по воле божьей потерял венок. Теперь Знать он будет, что по лунам надо году счет вести. ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ Выходит Сократ. За ним Стрепсиад. Сократ Клянусь Хаосом, Испареньем, Воздухом, Глупца такого я еще не видывал, Такого простофилю, никудышника, бэо Зубря несчастных рассуждений несколько, Все позабыл он, не успевши вызубрить. Сейчас сюда, за дверь его я вызову. Эй, Стрепсиад, иди и выноси постель! Стрепсиад (показывается голый) Ой, не могу! Клопы не отпускают. Ой!
Облака 777 Сократ Неси скорей и будь прилежен. Стрепсиад (выходит) Вот, принес. Сократ С чего же мы приступим к изучению Тех тайн, которых раньше ты совсем не знал? С размеров, с диалогов иль с ладов — скажи? Стрепсиад По мне, начнем с размеров. Вот недавно лишь 640 Надул меня торговец на две меры ржи. Сократ Не в этом дело: отвечай, какой размер, Трехмерный иль четырехмерный, любишь ты. Стрепсиад Я — четверик. Четыре меры полные. Сократ Болтаешь вздор. Стрепсиад Уж в этом извини меня! В четверике четыре меры. Кончено! Сократ Пошел к воронам, груб и не отесан ты! Ладами мы займемся, их усвой сперва! Стрепсиад На хлеб насущный чем лады помогут мне?
178 Облака Сократ Ты ладным быть научишься в сношениях, Лады сумеешь различать: военный лад, 650 И плясовой, и конный, и на пальчиках. Стрепсиад На пальчиках? Сократ Нуда. Стрепсиад Отлично знаю. Сократ Ну! Стрепсиад Вот — пальчик. Этот лад давно я выучил. Забыл когда, еще мальчишкой маленьким. Сократ Мужик, невежда! Стрепсиад Бросим это, миленький! Таким вещам учиться не хочу! Сократ Чему ж? Стрепсиад Скорее кривде, кривде научи меня! Сократ Сперва другому научиться должен ты. Кто из животных мужеского пола? А?
Облака 179 Стрепсиад ggo Кто мужеского? Знаю, не сошел с ума. Козел, кобель, жеребчик, хряк, баран, фазан. Сократ Вот видишь, вздор несешь ты. Ведь и самочку, Как и самца, фазаном называешь ты? Стрепсиад Да, Посидон свидетель, как же иначе? Сократ Зови «фазыней». А самца — «фазелезнем». Стрепсиад «Фазыня»? Превосходно. Испареньями Клянусь, за это лишь одно учение Тебе мукой наполню я корзину. Сократ Стой! 670 Ты говоришь «корзина» — рода женского. Не крепче ль по-мужски сказать: «корзан»? Стрепсиад Корзан? Но почему ж «корзан»? Сократ Ну, как «фазан». А то, Как «Клеоним». Стрепсиад Как Клеоним? При чем это? Сократ Фазан, корзан и Клеоним — все родственно.
180 Облака Стрепсиад Ну, нет, корзины мало для Клеонима. В корыте, в бочке месит он жратву себе. Но как же говорить теперь мне? Сократ Сказано. Корзан — фазан. Корзина и фазыня. Вот! Стрепсиад Корзан — фазыня. Сократ Будет это правильно. Стрепсиад 680 Корзина, Клеонима — рода женского. Сократ Теперь об именах закончим собственных. Мужские имена пройдем и женские. Стрепсиад Да знаю я про женские. Сократ А ну, скажи. Стрепсиад Геро, Лизилла, Миррия, Деметрия. Сократ Теперь мужские назови мне. Стрепсиад Сотни их. Ну, Филоксен, Милесия, Аминия.
Облака 181 Сократ Да это ж не мужские имена совсем. Стрепсиад Как не мужские? Вот ты как! Сократ Конечно, так. Ну, как ты скажешь, чтоб пришел Аминия. Стрепсиад 690 «Сюда, сюда», — я позову Аминию. Сократ Вот видишь, кличешь женщину — Аминию. Стрепсиад И верно: трус он, потому и женщина. Тому, что всем известно, не учи меня. Сократ Так ляг сюда и растянись! Стрепсиад Зачем это? Сократ В природу погружайся самого себя. Стрепсиад Не здесь, прошу, не на лежанке, миленький, Уж на земле я лучше погружусь.
182 Облака Сократ Нет, нет! Нельзя иначе! Стрепсиад Горе мне! Несчастный я! Клопам сегодня уплачу я пошлину. Сократ уходит в мыслильню. Стрепсиад ложится. Строфа Первое полухорие 700 Будь молодцом, будь остряком, Вывернись весь наружу! Грызи науку! Когда же будет побеждать отчаяние, Скачи отважно К другим размышленьям; пусть глаз твоих Сон-утешитель бежит! Стрепсиад Ай, ай, ай, ай, ай, ай-ай-ай! Предводительница хора Чем болен, что мучит? Стрепсиад (катается, закутавшись в плащ) Погиб, погиб я, бедный! Вот впились в меня 7Ю Из-под лежанки выползшие конники. И бока раздирают, и гложут нутро, И сосут мою душу, и пьют мою кровь, И нежнейшие скрытые части грызут, И по теплым потайным проходам ползут, И живьем меня жрут. Предводительница хора Не вопи через меру, без меры не вой!
Облака 183 Стрепсиад Как же быть? Как же жить? Где именье — ау! Где здоровье — ау! Где покой мой — ау! Где подметки — ау! 720 В довершенье всего, в заключение бед, Погибаю без сна, Скоро буду и сам я — аушки! ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ Сократ (выходит из мыслильни) Эй-эй, старик. Ты размышляешь? Стрепсиад Я? Ну да, Свидетель Зевс! Сократ О чем же поразмыслил ты? Стрепсиад О том, спасу ли от клопов хоть что-нибудь. Сократ Чтоб ты пропал! Стрепсиад Голубчик, я уже пропал! Сократ Не унывай! Залезь в накидку по уши. Прием измысли мне опровергающий И опорочь улики. Стрепсиад (про себя) Как измыслить мне 730 Из этих дыр порок опровергающий? Пауза.
184 Облака Сократ Теперь посмотрим, что бедняга делает. (Раскрывает плащ над Стрепсиадьи.) Эй, эй, ты спишь? Стрепсиад Свидетель Феб, не думаю. Сократ Ну, что, поймал? Стрепсиад Ах, нет еще! Сократ Как нет еще? Стрепсиад Поймал вот этот хвостик в руку правую! Сократ Закройся вновь, продолжи размышления! Стрепсиад О чем же размышлять мне, расскажи, Сократ? Сократ Чего желаешь, для начала сам скажи! Стрепсиад Чего хочу, ты слышал сотню тысяч раз. Вся суть в долгах: платить долгов не хочется. Сократ Плащом закройся! Основную мысль найди, 740 Развей ее и расчлени по косточкам, Определи и сопряги!
Облака 185 Стрепсиад Несчастный я! Сократ Не шевелись. Когда же в рассуждениях Заблудишься, оставь их, после вновь вернись, Накинься, ухвати и осторожно взвесь! Стрепсиад Сократушка, голубчик! Сократ Что тебе, старик? Стрепсиад Нашел я мысль насчет долгов обманную! Сократ Развей ее! Стрепсиад Скажи, что, если... Сократ Если что? Стрепсиад Что, если я колдунью фессалиянку 750 Найму, и месяц в час ночной с небес сведу, И в круглом сундуке запрячу накрепко, Как зеркало, и буду сторожить его? Сократ А польза в чем от этого? Стрепсиад А польза в чем? Пока всходшъ не будет месяц на небо, Лихвы, долгов не стану я платить.
186 Облака Сократ Дану? Стрепсиад Ну да. По месяцам растет лихва моя. Сократ Отлично! Вот другое предложу тебе: Когда предъявят иск к тебе в талантов пять, Его ты как сумеешь устранить, скажи? Стрепсиад 760 Не знаю как! Не знаю! Поищу, найду! (Размышляет.) Сократ Сжимать чрезмерно разум ты не должен свой, Направь свободно мысль свою по воздуху, Как стрекозу, привязанную за ногу. Стрепсиад Нашел, нашел, как хитро уничтожить иск! Меня ты сам похвалишь! Сократ Что ж придумал ты? Стрепсиад У лекарей такой видал ты камешек, Красивый и прозрачный, добывают им Огонь они. Сократ Ты говоришь о стеклышке? Стрепсиад Ну да! Что, если я добуду стеклышко 770 И, подождав, пока напишет иск писец,
Облака 187 В сторонке стану, солнечный поймаю луч И растоплю в руках писца ходатайство? Сократ Харитами клянусь я, ловко! Стрепсиад Счастлив я, Что в пять талантов уничтожил жалобу. Сократ Возьмись теперь проворней за другое! Стрепсиад Ну? Сократ Как от истца ты будешь защищать себя, Ни права не имея, ни свидетелей? Стрепсиад Пустое, только плюнуть! Сократ Так скажи! Стрепсиад Скажу. Когда до дела моего останется 780 Один лишь иск, пойду и удавлюсь. Сократ Дурак! Стрепсиад Клянусь богами всеми, так и сделаю! К удавленнику кто ж предъявит жалобу?
188 Облака Сократ Все вздор! Иди! Тебя учить не стану я. Стрепсиад За что ж? Сократ! Ради ботов, прости меня! Сократ Что выучил, сейчас же забываешь ты. Ну вот, скажи, что первым проходили мы? Стрепсиад Что первым? Ах, припомнить! Что же первым? Что? Как звать ее, в чем хлеб пекут, ту самую... Ой-ой! Ну как же звать ее? Сократ Пошел к чертям! 790 Глупейший старикашка и забывчивый! Стрепсиад Беда, беда мне! Что со мною станется? Погиб я, не умею языком молоть! Вы, Облака, богини, помогите мне! Предводительница хора Старик, тебе мы вот что посоветуем: Когда толковый, взрослый у тебя есть сын, Взамен себя пошли его в учение. Стрепсиад Есть у меня сыночек, ладно скроенный, Да не желает он учиться. Горе мне! Предводительница хора И все ж ты терпишь? Стрепсиад Крепок и отважен он. eoo По матери из рода легкомысленных.
Облака 189 Пойду за ним, а если не послушает, Так выгоню из дома обязательно. (Сократу.) Зайди в свой дом и подожди немножечко! (Уходит.) Антистрофа Второе полухорие (Сократу) Видишь теперь, сколько от нас Блага тебе. Другие Бессильны боги! На все он согласен. Тебе во всем Теперь послушен. Свихнулся он, закружился он, Разум теряет явственно, ею Рви же его, крепче щипли, шкуру дери, Не зевай! Спеши! В деле таком Все изменяет случай. ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ Стрепсиад и Фидиппид выходят из дома. Стрепсиад Клянусь туманом, в доме не останешься! Ступай! Столбы грызи Мегакла-дядюшки! Фидиппид Чудак! Отец! Каким шмелем ужален ты? Ты не в себе. Свидетель — Олимпийский Зевс! Стрепсиад «Зевс Олимпийский»? Ой-ой-ой! Вот глупости! Такой большой детина в бога верует! Фидиппид 820 Чего же ты смеешься?
190 Облака Стрепсиад Над тобой смеюсь: Младенчик ты, и веришь басням нянькиным. Но подойди. Сейчас узнаешь важное; Скажу тебе я что-то — сразу вырастешь. Зато другим об этом ни гугу, ни-ни! Фидиппид Ну, говори! В чем дело? Стрепсиад Зевсом клялся ты? Фидиппид Да, клялся. Стрепсиад Видишь, как важно учение: Нет никакого Зевса, мой сынок. Царит Какой-то Вихрь. Л Зевса он давно прогнал. Фидиппид Ай-ай! Вот вздор! Стрепсиад Поверь мне, это правильно. Фидиппид Да кто сказал? Стрепсиад Сократ, безбожник с Мелоса, 830 И Хэрефонт, прыжок блохи исчисливший. Фидиппид Так далеко зашел ты в помешательстве, Что веришь людям, бешеным от желчи?
Облака 79 7 Стрепсиад Цыц! Не смей бранить людей достойных, доблестных, Умнейших. Из-за строгой бережливости Никто из них не мажется, не бреется, Не ходит в баню мыться. Ты ж добро мое Собрался смылить, словно б я в гробу лежал. Иди ж туда и за меня урок возьми! Фидиппид 840 Чему ж там можно научиться доброму? Стрепсиад Ах, так! Всему, что называют мудростью. Поймешь, как неучен, как неотесан ты! Но погоди немного. Я тотчас вернусь. (Входит в дам.) Фидиппид (один) Что делать мне? Родитель мой с ума сошел. Суду ли заявлю о слабоумии, Гробовщику ль скажу, что уж готов старик? Стрепсиад (выходит из дома с птицами под мышкою) Вот эту птицу как ты назовешь, скажи? Фидиппид Фазан. Стрепсиад Отлично. Ну, а эту птицу как? Фидиппид Фазан. Стрепсиад Смешно! Обеих одинаково.
192 Облака 850 Впредь говори иначе. Называй его Фазаном. А ее зови фазынею. Фидиппид Фазынею? Так вот каким премудростям У этих великанов обучался ты! Стрепсиад И многому другому. Но одна беда: По дряхлости все забываю тотчас же. Фидиппид Вот почему и плащ свой там посеял ты? Стрепсиад Нет, не посеял — прогадал, промудрсгвовал. Фидиппид А туфли! Горемыка! Их куда ты дел? Стрепсиад Да как Перикл, «на надобности важные», ею Идем, спешим, скорее! После прихотям Дашь волю, а сейчас отца послушайся! (Уговаривает.) Младенцем был ты, лет шести, лепечущим, А я тебя послушался. За первый грош Купил тебе тележку на Диасиях. Фидиппид (уступая) Пускай! Но после тяжело раскаешься! Стрепсиад Спасибо, что послушался. (Стучит в дверь мысяильни.) Сюда, сюда! Сократ! К нам выйди! Сына я веду к тебе, Хотя и против воли.
Облака 193 Сократ (выходит) Он совсем дитя, Он не вращался в областях возвышенных. Фидиппид 870 Ты сам в петле возвышенной повертишься! Стрепсиад (сыну) Пошел в болото! Проклинать наставника? Сократ (поучительно) Вот, вот, «петля». Как грубо произнес он: «тля» Язык прижат к гортани. Зубы стиснуты. Как изучить ему опровержения, Введенья, заключенья, обобщения? (А впрочем, за сто мин Гипербол выучил!) Стрепсиад Смелей! Учи! Он у меня понятливый. Ребеночком еще таким вот крохотным Кораблики лепил он, клеил домики, 880 Из дерева вырезывал повозочки, А из кожурок — лягушат. Что думаешь? Смотри ж, речам обеим обучи его, Правдивой, честной речи и кривым речам, Которыми одолевают правые, Ах нет, одной лишь кривде научи его! Сократ Пусть Правда с Кривдой сами объяснят ему. А я пойду. Стрепсиад Так помни, знать обязан он, Как побеждают кривдой правду всякую. Хор поет и пляшет.
194 Облака ЭПИСОДИЙ ЧЕТВЕРТЫЙ В корзинах, как боевых петухов, вносят Правду и Кривду. Правда Появись, покажись! На народ погляди! eoo Пусть увидят тебя, как ты дерзок и нагл! Кривда Я готов, выхожу. На глазах у людей Вдвое легче тебя я в речах погублю. Правда Ты погубишь? Ты кто? Кривда Речь. Правда Кривая, прибавь. Кривда Но тебя разобью. Хоть и Правдой себя Ты зовешь. Правда Разобьешь? Ухищреньем каким? Кривда Разыщу, изыщу новых мыслей поток. Правда Процветают теперь эти мысли у них, У безумных людей. Кривда У разумных людей.
Облака 195 Правда Уничтожу тебя! Кривда Это чем, объясни? Правда 900 Слово правды скажу. Кривда Опровергну тебя. Возражу, докажу, что по сути вещей Правды нет никакой. Правда Правды нет, говоришь? Кривда Где ж она, расскажи! Правда У всевышних богов. Кривда Если правда не вздор, почему тогда Зевс Не наказан? Ведь в цепи родного отца Заковал он. Правда Вот, вот, началась чепуха! Распирает, тошнит! Дайте тазик скорей! Кривда Ах, дубина, чурбан, стародавний чудак! Правда Обнаглевший болван! Развращенный дурак!
196 Облака Кривда 9Ю Сыплешь розы на грудь. Правда Площадной скоморох! Кривда Фимиам мне куришь. Правда Оскорбитель отца! Кривда Сам не зная, покрыл меня золотом ты. Правда Это золото прежде мы звали дерьмом. Кривда Я ж зову украшеньем, ценнейшим венцом. Правда Чтоб ты влип, медный лоб! Кривда Старый гриб, старый гроб! Правда Ты виною тому, Что учиться подростки не ходят совсем. Но узнают афиняне все же, чему Наставляешь и учишь ты глупый народ. Кривда 920 Как ты грязен и груб!
Облака 197 Правда Ты ж — наряден, ты — люб! А недавно еще побирался с сумой И мисийцем Телефом себя называл И уныло жевал Панделетовой мудрости крохи. Кривда О разумная речь! Правда О безумная речь! Кривда Ты припомнил о ней. Правда О твоей и о том, Что народ тебя чтил, Развратителя юношей, язву страны. Кривда (указывая на Фидиппида) Ты, беззубый, вот этого хочешь учить? Правда 930 Да, затем, чтоб спасти и от зла сохранить, Чтоб в пустой болтовне не погряз он совсем. Кривда (Фидиппиду) Подойди ко мне, мальчик, на вздорного плюнь! Правда Берегись! Руки дальше от юноши! Прочь! Драка.
198 Облака Предводительница хора Перестаньте браниться! Довольно кричать! Покажи ему ты, как учил молодежь В дни былые; ты ж прелести новых наук Перед юным раскрой, чтоб, послушавши вас, Он наставника выбрал по сердцу себе. Правда Я с охотой готов. Кривда Я не меньше готов. Предводительница хора 940 Хорошо! Кто же первым начнет говорить? Кривда Пусть начнет старичок! Очень скоро запнется он в речи своей И под градом новейших словечек и слов, Рассуждений, сомнений без сил упадет. Напоследок, едва заикнется бедняк, Налетят на него и вопьются в лицо, И в глаза, и во всё, словно рой шершеней, Мои мысли и насмерть зажалят! АГОН ПЕРВЫЙ Ода Первое полухорие 9бо Теперь должны вы доказать Ловких речей орудьем, Игрой ума, мыслей дождем, Блеском суждений острых, Кто из двоих вправе прослыть Красноречья мастером. Мудрость, сейчас вовлечена В яростный ты, в тягостный бой. Из-за тебя друзья мои На поединок вышли.
Облака 199 Эпиррема Предводительница хора (Правде) Ты, обычаи дедов и нравы отцов увенчавший блестящей хвалою, 960 Начинай, свой раскатистый голос возвысь, изъясни свои мысли и душу. Правда Расскажу вам о том, что когда-то у нас воспитаньем звалось молодежи, В те года, когда я, справедливости сграж, процветал, когда скромность царила. Вот вам первое: плача и визга детей было в городе вовсе не слышно. Нет! Учтивою кучкой по улице шли ребятишки села к кифаристу В самых легких одеждах, хотя бы мукой с неба падали снежные хлопья. Приходили, садились, колен не скрестив, а почтенный наставник учил их Стародедовским песням: «Паллада в бою воевода» иль «Меди бряцанье», Запевая размеренно, строго и в лад, как отцы и как деды певали. Если б баловать кто-нибудь вздумал, дурить, выводить переливы и свисты, 970 Как теперь это любят, Фринида лады, безобразные трели, коленца, Запищал бы под палкою шут. Поделом! Не бесчести святого искусства! А в гимнасии, сидя на солнце, в песке, чинно-важно вытягивать ноги Полагалось ребятам, чтобы глазу зевак срамоты не открыть непристойно. А вставали, и след свой тотчас же в песке заметали, чтоб взглядам влюбленных Очертание прелестей юных своих на нечистый соблазн не оставить. В дни минувшие маслом пониже пупа ни один себя мальчик не мазал, И курчавилась шерстка меж бедер у них, словно первый пушок на гранате. Не теснились к влюбленным мальчишки тогда, лепеча, сладострастно воркуя, 9Θ0 Отдавая себя и улыбкою губ, и игрой похотливою взглядов. За обедом без спроса не смели они положшъ себе редьки кусочек, Сельдерея до старших стянуть со сгола не решались, ни лука головку. В кулачок не смеялись, не крали сластей, ноги за ногу накрест не клали... Кривда Стариковская чушь! Диполидова рвань! Золотые кузнечики дедов! Завыванья Кидида, Буфоний базар! Правда Да, конечно. Но это та сила, Из которой растила наука моя поколенья бойцов марафонских. Ты ж, негодник, теперешних учишь юнцов до ушей закрываться в хитоны. Удавиться готов я, когда погляжу, как на празднике Панафинейском, Щит на брюхе держа, выступают они, не краснея пред Тритогенией.
200 Облака 990 А поэтому, сын мой, мужайся: меня избери себе в спутники, Правду! Презирать ты научишься рыночный шум, ненавидеть цирюльни и бани, Безобразных поступков стыдиться, краснеть, от насмешек—грозой загораться. Перед старшими с места учтиво вставать, уступая сиденье и кресло. И почтительным сыном родителю быть, не роптать, не ворчать и не вздорить. Безрассудств избегать и стыдливости честь не пятнать, не позоршъ развратом. Перед дверью танцовщицы зря не стоять, рот разинув, моля о вниманье, Чтобы, яблока ласки добившись у ней, не лишиться почета и славы. И отцу-ворчуну не перечить ни в чем, не ругать его рухлядью старой И за долгие годы забот и трудов не платить ему черствою злостью. Кривда looo Дионисом клянусь, если вздорной его болтовне ты поверишь, дружок мой, Поросят Гиппократа напомнишь собой. Назовут тебя соней и мямлей. Правда Да нисколько! Цветущим, блистающим жизнь проводить ты в гимнасии будешь, А не то чтоб на рынке, как нынче народ, кувыркаться в словах и кривляться И мытариться зря, извиваясь крючком в пересудах грошовых и тяжбах. Нет! В тени Академии, в мирной тиши, в тихо веющих рощах маслинных, С камышовою зеленью в смуглых кудрях ты 1улять будешь с другом разумным. Там цветет повилика, и манит досуг, и трепещет серебряный тополь, Там услышишь, как ясень весенней порой перешептывается с платаном. Если добрые примешь советы мои юю И свой слух обратишь к наставленьям моим, Будет, друг, у тебя - Грудь сильна, как меха. Щеки — мака алей. Три аршина в плечах, за зубами — язык. Зад — могуч и велик. Перед — мал да удал. Если ж будешь по новым обычаям жить, Заведешь ты себе восковое лицо, Плечи щуплые, щучьи, тщедушную грудь, Язычок без костей, зад — цыплячий, больной, Перед — вялый, большой; болтовню без конца. Ты приучишь себя Безобразно-постыдное — добрым считать, 1020 А добро — пустяком. В заключенье всех бед преисполнишься весь Антимаховым грязным паскудством. Лнтода Второе полухорие Привет тебе, мудрых речей, Славных святынь хранитель!
Облака 201 В словах твоих сладким цветком Скромность и честь сияют. Счастливы, да, счастливы те, Кто тебя знал и ведал. (Кривде.) Ты же теперь, 1030 Сложенных ловко мастер слов, Будь изощрен: противник твой Спор свой провел на славу! Антэпиррема Предводительница хора Чудовищно искусным быть теперь в речах ты должен, Чтоб переспорить старика, себя не обесчестить. Кривда Давно уж жжет меня в труди, я весь — как на иголках, Все рассуждения врага я разом опрокину. Средь образованных затем меня прозвали Кривдой, Что прежде всех придумал я оспаривать законы. 10Ю И правду криво толковать, и побеждать неправдой. А бочек с золотом литым не стоит это разве: Кривой дорогой приводить к победе дело слабых? (Фидиппиду.) Смотри, как опровергну вмиг я все его советы! Водой горячею тебе он запрещает мыться? (Правде.) В горячих банях что, скажи, запретного находишь? Правда Я говорю, что бани — зло и для мужчин — отрава. Кривда Остановись! Готов! Тебя уже держу я крепко. Скажи: из Зевсовых детей кого считаешь лучшим, Кто всех храбрей и всех сильней и больше всех трудился? Правда 1050 Славней героя, чем Геракл, нет никого на свете.
202 Облака Кривда Но ведь «Геракловой» зовем горячую мы воду! А кто ж храбрее, чем Геракл? Правда Вот, вот они, увертки! Вот то, что делает у нас подростков болтунами, Гимнасий делает пустым и наполняет бани! Кривда На рынке говорящих речь хулишь ты, я хвалю их. Когда бы рынки были злом, тогда б Гомер не вывел Витией — Несгора-царя и остальных героев. Перехожу теперь к речам. Велишь ты молодежи Не упражняться в них совсем. Я ж говорю другое. 1060 Велишь подростку скромным быть. Две грубые ошибки! Где ж видано, чтоб кто-нибудь стал через скромность славен, Силен, могуч? Ну докажи, ну научи иному! Правда И докажу. За скромный нрав Пелею меч достался. Кривда Что? Меч? Великое добро бедняга заработал! Не то Гипербол-ламповщик. Талантов его и больше Обманом, ложью он добыл. Меча ж не заработал. Правда За скромный нрав свой получил Пелей Фетиду в жены. Кривда Она ж и бросила его. Сбежала. Был он скромник. Был увалень. И не умел играть с ней ночкой темной. 1070 По сердцу женщине — наглец. А ты — беззубый мерин! Смотри ж теперь, мой юный друг, к чему приводит скромность И сколько радостей себя из-за нее лишишь ты: Жаркого, мальчиков, сластей, вина, костяшек, женщин! Без этих сладостей, скажи, зачем и жить на свете? Пусть! Перейду теперь к тому, к чему влечет природа.
Облака 203 10Θ0 1000 Влюблен ты, соблазнил жену, поспал, попался мужу — Погиб ты насмерть, — говорить ведь не умеешь. Если ж Со мной пойдешь — играй, целуй, блуди, природе следуй! Спокоен будь! Найдут тебя в постели, ты ответишь, Что ничего не согрешил. В пример возьмешь тут Зевса: И тот ведь уступал любви и обаянью женщин. Так как же, чадо праха, ты сильней быть можешь бога? Правда Когда ж ощиплют там его и сзади редьку вставят, Питомец твой докажет чем, что он не из задастых? Кривда Когда б и был задастым, что плохого в том? Правда А я спрошу, что может быть постыднее? Кривда Что скажешь, если докажу обратное? Правда Что мне сказать? Все кончено! Кривда Ответь же мне, В Собранье судьи из каких? Правда Из толстозадых. Кривда Правильно! Поэты в театре из каких? Правда Из толстозадых.
204 Облака Кривда Именно! Народоправцы из каких? Правда Из толстозадых. Кривда Видишь ли, Свою нелепость понял ты. Теперь из зрителей сочти, Кто — большинство? (Показывает на зрителей в амфитеатре.) Правда Сейчас сочту. Кривда Что ж видишь ты? Правда Клянусь богами, понял все. Из толстозадых большинство. Того я знаю, и того, иоо И этого, вот там в кудрях. Кривда Что ж скажешь ты? Правда Я побежден, распутники! Ради богов, Примите плащ мой, я бегу, Я к вам перебегаю. (Убегает.) Сократ Ну, что ж, теперь обратно увести сынка Желаешь иль в науку мне отдашь его?
Облака 205 Стрепсиад Учи его, пори его! Старайся, друг, Мальчишку навострить на обе челюсти, Чтобы одною грыз он тяжбы мелкие, ию Другую ж на большие наточил дела. Сократ Спокоен будь! Искусником вернется он. Фидиппид (в сторону) Ах, нет! Несчастным, тощим, бледным, высохшим. Кривда и Сократ уводят юношу в дом. Предводительница хора (Стрепсиаду) Ступай домой, но мнится мне, После пожалеешь! Судьи! Если по заслугам отличите вы наш хор, Выгод тысячу найдете. Выслушайте нашу речь. Первое: когда начнете вы поля свои пахать, Первым вам мы дождь подарим, а соседям уж потом. Будем сад ваш и зеленый виноградник охранять, 1120 Чтобы зноем их не выжгло, градобоем не смело. Тот же смертный, кто в безумье не уважит нас, богов, Вот послушайте, узнайте, сколько бед претерпит он. Пить вина уж он не будет, есть не будет овощей: Чуть в саду его маслины зацветут и виноград, Все завянет, тяжкой дробью из пращей собьем мы цвет. Кирпичи сушить захочет, хлынем на землю дождем, Все на кровле черепицы летним градом расшибем. Если ж свадьбу он затеет, или родич, или друг, До утра разверзнем хляби, так, что взмолится бедняк, изо Лучше б мне в Египте дохнуть, чем судить кривым судом. ЭПИСОДИЙ ПЯТЫЙ Стрепсиад (с мешком выходит из дома) До новолунья пятый, и четвертый день, И третий, и второй, и тот, которого
206 Облака Боюсь и ненавижу и пугаюсь я: За ним последний — «молодой и старый день». Заимодавцы кляузу о взыскании Пританам подадут, чтоб погубить меня. Я ж буду их просить о снисхождении: «Дружок, с должишком этим не тесни меня, Тот — отложи, а тот — прости!» — «Ни в жизнь тогда И40 Не получу их», — скажут, заругаются, Судом пугая, обзовут мошенником! Судите сколько влезет! Мне и дела нет! Кривым речам, наверно, обучен мой сын. Сейчас узнаю. Постучусь в мыслильню. (Стучит.) Эй! Эй-эй, откройте! Сократ (появляется в дверях) Стрепсиад, привет тебе! Стрепсиад (отдает ему мешок) Тебе привет! Подарок от меня прими! Уважить мы обязаны наставника. Скажи мне, сына обучил ты речи той, Которую недавно здесь показывал? Сократ 1150 Да, обучил. Стрепсиад Хвала тебе, мать Каверза! Сократ Теперь любую выиграешь тяжбу ты. Стрепсиад А если в долг просил я при свидетелях? Сократ Еще и лучше! Хоть при ста свидетелях!
Облака 207 Стрепсиад (поет и пляшет) Кричать, кричать буду я на радостях. Го-го-го-го-го-го! Смерть, заимодавцы, вам, Полушкам вашим, и лихве, и прибылям! Теперь меня ничем вы не ужалите! Такой в моем доме растет Чудный сын, диковинный сын! ибо На два он языка остер! Хранитель мой, отца оплот, врагов чума! Дома спаситель он от бесконечных бед! (Сократу.) Так поспеши ж за ним и приведи сюда! Дитя, сыночек! Из дома выйди! Здесь ждет родитель. Филиппид, высохший и бледный, выходит в сопровождении Сократа. Сократ Вот он, вот он, твой сын! Стрепсиад Мой дружок, голубок! Сократ Уведи его с собою. (Уходит.) Стрепсиад А-я-я! Мой родной! 1170 Ию! Ию! Как рад я видеть эту кожу желтую. Донос, крючок на ней так и написаны. А на губах так и цветет родимое: «Ты что сказал?» Обиженного горький вид, Хоть сам обидчик, добродетель кляузы, И взгляд при этом истинно аттический! Спаси теперь, как прежде погубил меня! Фидиппид Пред чем же страх?
208 Облака Стрепсиад Пред «молодым и старым днем». Фидиппид А что такое «молодой и старый день»? Стрепсиад ню К суду меня потянут в этот самый день. Фидиппид Истцы отчалят с носом. Как же мыслимо, Чтоб день один двумя бы днями сделался? Стрепсиад Немыслимо? Фидиппид Конечно. Разве может быть Старуха разом молодой девчонкою? Стрепсиад Но так закон определил. Фидиппид Уверен я, Закона дух остался скрыт. Стрепсиад А дух каков? Фидиппид Старик Солон любил народ поистине. Стрепсиад Но здесь при чем же «молодой и старый день»?
Облака 209 Фидиппид Определил для жалоб двое суток он; 1190 День старый, а за ним день молодой, чтоб суд На новолунье начал разбирательство. Стрепсиад А для чего ж тут старый день? Фидиппид Затем, чудак, Чтоб накануне доброю охотою Договориться мог истец с ответчиком. А нет, так в суд подать на новолуние. Стрепсиад Так почему жив новолунье денежки Берет притан, и в «молодой и старый день». Фидиппид Как пробник поступает он, по-моему. Чтоб поскорее прикарманить денежки, 1200 Он накануне их, как жертву, пробует. Стрепсиад Отлично. (К зрителям,.) Вы, глупцы, чего уставились? Добыча для ученых, стадо темное, Толпа — не больше, камни, кружки бшые! За здравие мое и сына-умника Сейчас спою я праздничную песенку. (Поет.) «Счастливец ты, Стрепсиад! И сам хитро, ловко жил, — Сыночка-хитреца родил», — Так будут мне петь друзья, Соседи петь, Завидуя, что в тяжбах всех 12Ю Побеждает твой язык. Войдем же в дом. Тебя я угостить хочу. Входят в дом.
210 Облака ЭПИСОДИЙ ШЕСТОЙ Пасий-сосед (входит со свидетелем) Добро свое годится ли растрачивать? Да ни за что! А, право, лучше было бы Прогнать его тогда, чем в тяжбу впутаться. А что теперь? Из-за своих же денежек Тебя тащу свидетелем, к тому ж еще Врагом соседу стану стародавнему. 1220 И все-таки не посрамлю отечества, Покуда жив. (Кричит.) Эй, Сгрепсиада в суд зову. Стрепсиад (выходит навеселе) Тебе чего? Пасий На «молодой и старый день». Стрепсиад (к свидетелю) Свидетель будь: два дня назвал он. Суд зачем? Пасий Двенадцать мин ты должен за саврасого Коня. Стрепсиад Коня? Чудесно! Ясно слышали? Ведь знают все, что коней ненавижу я. Пасий Долг возвратить клялся ты Зевса именем. Стрепсиад Свидетель Зевс, в то время ведь не знал еще Сынок мой кривды, все опровергающей.
Облака 211 Пасий 1230 Теперь от долга отпираться думаешь? Стрепсиад А для чего ж другого нам учение? Пасий А если в суд пойдем мы, отречешься ты, Зовя богов в свидетели? Стрепсиад Каких богов? Пасий Гермеса, Зевса, Посидона. Стрепсиад Видит Зевс, И поклянусь, и три гроша в придачу дам! Пасий Так пусть чума возьмет тебя, бесстыдного! Стрепсиад (разглядывая Пасия) Посыпать солью, выйдет мех отличнейший. Пасий Смеешься надо мною? Стрепсиад (так же) На шесть ведер мех! Пасий Великий Зевс и боги мне свидетели, 1240 Так не уйдешь ты!
212 Облака Стрепсиад Презанятно! Зевсом ты Клянешься и богами, знатокам на смех! Пасий За это все ответишь мне со временем. Сейчас же говори, отдашь мне денежки Иль мне судиться? Стрепсиад Подожди немножечко. Сейчас тебе наверняка отвечу я. (Уходит в дом.) Пасий (к свидетелю) Что сделает, как думаешь? Отдаст мне долг? Стрепсиад (возвращается с корзиной) Где тот, кто денег требует с меня? Скажи! Вот это что? Пасий Корзина, дело ясное. Стрепсиад Такой безмозглый дурень денег требует! 1250 Не дам я ни полушки полоумному, Корзан, мой бог, зовущему корзиною! Пасий Что? Не отдашь? Стрепсиад Нимало, как мне кажется! А ты не затрудняйся, убирайся прочь От двери!
Облака 213 Пасий Ухожу. Но знай, к пританам я Иду, подам к уплате, если буду жив. (Уходит.) Стрепсиад (вслед уходящему Пасию) Побольше потеряешь, чем двенадцать мин! А я тебе, поверь мне, не желаю зла, Хоть и назвал ты зря корзан — корзиною. ЭПИСОДИЙ СЕДЬМОЙ Аминий-сосед (входит) Ай-ай-ай-ай! Стрепсиад Эге! 12G0 Кто здесь вопит так горько? Не божок ли то Заголосил, отродье рака — Каркина. Аминий Что я? Кто я? Узнать вам это хочется? Я — несчастливец! Стрепсиад Так иди путем своим! Аминий О бог суровый! Рок оседробительный! Моя упряжка!.. О Паллада! Горе мне! Стрепсиад «Но чем тебя обидел Тлеполем, скажи?» Аминий Почтеннейший, не смейся! Прикажи, прошу, Чтобы вернул мне деньги поскорей твой сын. Давно я жду, к тому ж сейчас в несчастии.
214 Облака Стрепсиад 1270 Какие ж это деньги? Лминий Те, что должен он. Стрепсиад Дела твои прескверны, как мне кажется. Аминий Свидетель бог, свалился с колесницы я. Стрепсиад А мелешь вздор, как будто бы с осла упал. Аминий Как вздор? Хочу я деньги получить свои. Стрепсиад Ты не в своем рассудке. Это ясно. Аминий Что? Стрепсиад Всего вернее — мозга сотрясение. Аминий Всего верней — пойдешь ты в суд, свидетель Зевс, Когда долгов не возвратишь! Стрепсиад Скажи мне, друг, Как думаешь, для ливней воду свежую 1280 Зевс достает иль, силой солнца, старая Вода обратно на небо взбирается?
Облака 215 Аминий Не знаю. И нисколько не желаю знать. Стрепсиад А провомочен разве деньги требовать Невежда в философии и в физике? Аминий Раз денег мало, ты бы хоть лихву на долг Отдал мне. Стрепсиад Что за зверь такой — лихва, скажи? Аминий А если с каждым месяцем и с каждым днем Все больше возрастает — возрастает долг, Пока проходит время. Стрепсиад Верно сказано. 1290 Скажи, а море, что оно, по^гвоему? Растет или все то же? Аминий То же, думаю. Ему расти не подобает. Стрепсиад Бедненький! Да если море, с столькими притоками, Не возрастает, как же ты надеешься, Чтобы твои нежданно деньги выросли! Ступай, катись! Подальше от дверей моих! (Рабу.) Стрекало дай мне! Аминий (к зрителям) Вас зову в свидетели!
216 Облака Стрепсиад Но-но! Не стой! Но, трогай, торопись, саврас! Аминий Ну не бесстыдство ль это? Стрепсиад Торопись! Не то 1300 Под хвост стрекалом, сивка, подбодрю тебя. (Бьет его, Аминий бежит.) Бежит! А я бы двинул, раскатал тебя С колесами, осями и заклепками. (Входит в дом.) Строфа Первое полухорие Сутяжничать, сквалыжничать — Большое зло! Упрямый старичок Решил зажать, не отдавать Добра и денег, взятых в долг. А все-таки сегодня же Приключатся новости. И кудесник наш, затеявший обман, 13Ю За плутни все, за все грехи Расплатится жестоко. Антистрофа Второе полухорие Боюсь я, то, чего искал, Чего желал, Сегодня он найдет. Ужасен в споре сын его, Опровергать, изобличать Неправдою умеет он. Всяких собеседников Переспорит трижды лживой болтовней. Но скоро, скоро взмолится 1320 Старик, чтоб онемел он.
Облака 217 ЭПИСОДИЙ восьмой Стрепсиад (выбегает из дама, преследуемый Фидиппидам) Увы! Увы! Соседи! Домочадцы и приятели! Спасите! Бьют! Бегите, помогите мне! О голова седая! Щеки старые! Отца ты бьешь, негодник? Фидиппид Да, отца я бью. Стрепсиад (к зрителям) Он признает, что бил меня, вы видите! Фидиппид Ну да! Стрепсиад Злодей, отцеубийца, висельник! Фидиппид Еще, еще брани меня, хули меня! Но знай, купаюсь я в твоих ругательствах! Стрепсиад 1330 Распутник! Фидиппид Сыпь мне розы, золоти меня! Стрепсиад Отца ты бьешь? Фидиппид Ну да, и докажу тебе, Что бил по праву.
218 Облака Стрепсиад Вот как, пес негоднейший! Да кто ж дал право сыну бить родителя? Фидиппид Послушай, что скажу я, убедишься сам. Стрепсиад Да что ты мне докажешь? Фидиппид Очень многое. Какою речью говорить мне, выбери! Стрепсиад Какою речью? Фидиппид Да, кривой или правою! Стрепсиад На то ль тебя учил я, окаяннейший, Опровергать законы, чтоб так каверзно 1340 Ты доказал, что нравственно и правильно Родному сыну избивать родителя? Фидиппид И докажу я все же правоту свою, И ты со мною согласишься с радостью. Стрепсиад Ну, что ж сказать сумеешь ты, послушаю. АГОН ВТОРОЙ Ода Первое полухорие Подумай, позаботься, поспеши, старик, Врага переспорить.
Облака 219 Когда 6 в себя не верил он, наверное, Не бил бы так бесстыдно. На что-то он надеялся, — в словах его 1350 И дерзость и сила. Эпиррема Предводительница хора Из-за чего и почему у вас возникла тяжба, Пред хороводом объясни. Начни не заминаясь! Стрепсиад Из-за чего и почему мы начали ругаться, Вам расскажу. Мы за столом сидели, как известно. Тут в руку лиру взять его я попросил и песню Поэта Симонида спеть: «Барашек Крий попался». А он сказал, что песни петь за чашей, под кифару — Обычай устаревший, баб забота — мукомолок. Фидиппид Не прав ли был я, наскочив с руками и с ногами 1360 На старика? Заставить петь! Кузнечики мы, что ли! Стрепсиад Вот те же самые повел и за столом он речи, Сказал к тому ж, что Симонид — писатель очень скверный. С трудом, но все-таки себя я удержал от злости. И, ветку миртовую взяв, прочесть мне из Эсхила Я попросил его. А он ответить не замедлил: «Эсхила почитаю я первейшим из поэтов По части шума, болтовни, нескладицы и вздора». Вскипело сердце у меня, представите вы сами, Но гнев я все же закусил, сказал: «Тогда, голубчик, 1370 Из новых что-нибудь мне спой, из песен философских». Из Еврипида говоршъ тут начал он, о брате С родной сестрой, избави бог, бесстыдно переспавшем. Тут удержаться я не мог, накидываюсь в злости С проклятьем, с криком на него. Потом, как и понятно, На слово — слово, брань — на брань, он вскакивает с места И ну душить, и ну давить, и мять меня и тискать!
220 Облака Фидиппид А не по праву, да? Признать готов ты Еврипида Мудрейшим из поэтов всех? Стрепсиад Мудрейшим? Ах ты, горе! Как обругать тебя? Опять меня побьешь? Фидиппид За дело! Стрепсиад 1380 За дело? Ах, бесстыдник! Я ж вспоил тебя, взлелеял, Нескладный детский лепет твой отгадывать умел я. Едва ты пролепечешь «и» — тебе даю напиться, А скажешь «мама», уж бегу леплю из хлеба соску, Кака захочешь — тут как тут, тебя несу я в сени, Высаживаю там. А ты меня схватил за горло, Хоть я кричал, хоть я пищал, Хотел на двор, ты, негодяй, Не пожалел, за дверь не снес, Меня душил, и под себя, 1390 Мой бог, кака я сделал. Антода Второе полухорие У молодых стучится сердце, думаем. Все ждут его речи. Когда свои такие безобразия В речах защитит он, За шкуру стариков мы не дадим тогда Пустого орешка. Антэпиррема Предводительница хора Выдумщик, слесарь новых слов, твоя теперь забота Такие доводы найти, чтоб правым показаться.
Облака 22 7 Фидиппид Наук новейших мастерством как радостно заняться 1400 И научиться презирать закон, обычай старый! Пока все помыслы мои рисганьям отдавал я, Трех слов связать я не умел, неловко не запнувшись. Теперь от скачек отучил меня вот этот самый, Сложеньем изощренных слов и мыслей я занялся. И доказать могу, что сын отца дубасить вправе. Стрепсиад Лошадничай, свидетель Зевс! Уж лучше заведу я Тебе четверку лошадей, чем от побоев сдохну! Фидиппид Меня от речи ты отвлек, я к мысли возвращаюсь И вот о чем тебя спрошу: меня дитятей бил ты? Стрепсиад 14Ю Да, бил, но по любви, добра тебе желая. Фидиппид Что же, А я добра тебе желать не вправе точно так же И бить тебя, когда битье — любви чистейшей признак? И почему твоя спина побоям неповинна, Моя же — да, ведь родились свободными мы оба? Ревут ребята, а отец реветь не должен? Так ли? Ты возразишь, что это все — обязанность малюток. Тебе отвечу я: «Ну, что ж, старик — вдвойне ребенок». Заслуживают старики двойного наказанья, Ведь непростительны совсем у пожилых ошибки. Стрепсиад 1420 Но не в обычае нигде, чтоб был сечен родитель. Фидиппид А кто обычай этот ввел — он не был человеком, Как ты да я? Не убедил речами наших дедов? Так почему же мне нельзя ввести обычай новый,
222 Облака Чтоб дети возвращать могли родителям побои? А порку, что досталась нам до нового закона, Смахнем со счетов и простим за давносгию срока. Возьмите с петухов пример и тварей, им подобных, Ведь бьют родителей у них, а чем они отличны От нас? Одним, пожалуй, тем, что кляуз они не пишут. Стрепсиад 1430 Но если петухам во всем ты подражать желаешь, Дерьма не щиплешь почему, на нашести не дремлешь? Фидиппид Ну, это, друг, совсем не то. Сократ со мной согласен. Стрепсиад И все-таки не бей! Потом винить себя же будешь. Фидиппид С чего же? Стрепсиад Как теперь меня, потом тебя обидит, Когда родится, твой же сын. Фидиппид А если не родится? Так, значет, бит я даром, ты ж в гробу смеяться будешь? Стрепсиад (к зрителям) Приятели, сдается мне, что говорит он дельно. Должны мы в этом уступить, как видно, молодежи. И поделом, кто был неправ, пусть на себя пеняет. Фидиппид 1440 Ты новый довод рассмотри! Стрепсиад Теперь меня угробишь!
Облака 223 Фидиппид Быть может, с тем, что претерпел, сейчас ты примиришься? Стрепсиад Да как же? Научи меня. Ты чем меня утешишь? Фидиппид Я мать свою отколочу, как и тебя. Стрепсиад Что слышу? Вот дерзость, прежних всех страшней! Фидиппид Что ж, если словом кривды Тебя сумею убедить, Что матерей законно бить? Стрепсиад Когда и это превзойдешь, Тогда осталось мне одно: С откоса вниз тебя столкнуть, 1450 К чертям, Сократ! К чертям и слово кривды! ЭКСОД Стрепсиад (обращаясь к хору) Вы всем моим несчастьям, Облака, виной. Вам, Облака, я вверил все дела мои! Предводительница хора Нет, нет, в своих несчастьях виноват ты сам: На ложный путь направил ты дела свои! Стрепсиад Но прежде так со мной не говорили вы? Слепого дурня, старика морочили?
224 Облака Предводительница хора Мы поступаем так же всякий раз, когда Погрязшего встречаем в преступлениях. 1460 Его в пучину бедствий повергаем мы, Чтобы богов бояться научился он. Стрепсиад Жестоко, Облака мои, но правильно. Я денег тех, что задолжал, не должен был Зажиливать. (К сыну.) Теперь же, милый мальчик мой, Пойдем, Сократа с Хэрефонтом мерзостным Побьем! Обоих нас они опутали. Фидиппид Но обижать как смею я наставников? Стрепсиад Смелей, смелее! Чти лишь Зевса прадедов! Фидиппид Сказал же старый филин: «Зевса прадедов»! 1470 Да Зевса нет! Стрепсиад Да есть! Фидиппид Да нет же, нет! Царит Какой-то Вихрь, а Зевса он давно изгнал. Стрепсиад Да не изгнал! Хотя и сам я думал так И в Вихря верил. Слепота куриная! Принять за бога призрак, остов глиняный! Фидиппид С собой самим безумствуй и неистовствуй! (Уходит.)
Облака 225 Стрепсиад Ах я, дурак! Ах сумасшедший, бешеный! Богов прогнал я, на Сократа выменял. (Обращаясь к статуе бога, стоящей на орхестре.) Гермес, голубчик, не сердись, не гневайся, Не погуби, прости по доброте своей! 1480 От хитрословий этих помешался я. Пошли совет разумный, в суд подать ли мне На негодяев, отомстить ли иначе? (Прислушивается.) Так, так, совет прекрасный: не сутяжничать, А поскорее подпалить безбожников Лачугу. (Слуге.) Ксанфий, Ксанфий! Поспеши сюда! Беги сюда, топор возьми и лестницу, И на мыслильню поскорей вскарабкайся, И крышу разбросай, любя хозяина, И опрокинь стропила на мошенников! 1490 А мне подайте факел пламенеющий! Сегодня же заставлю расплатиться их За все грехи: они не что, как жулики! (Лезет на крышу с факелом.) Ученик (лезет из окна) Ай-ай-ай-ай! Стрепсиад (на крыше) Пылай мой факел! Жги горючим пламенем! Ученик Что делаешь? Несчастный! Стрепсиад Что? Беседую Красноречиво с крышей дома вашего. Хэрефонт Ай-ай! Кто дом наш поджигает? Горе нам!
226 Облака Стрепсиад Тот самый, у кого накидку сперли вы! Хэрефонт Погубишь нас! Погубишь! Стрепсиад Погубшъ хочу! 1500 Пусть не обманет лишь топор надежд моих И сам не упаду я, шею вывихнув. Сократ (выбегает из мыслильпи) Голубчик, стой! На крыше что ты делаешь? Стрепсиад Парю в пространствах, мысля о судьбе светил. Сократ О, горе мне, беда мне! Задыхаюсь я! Хэрефонт (выбегает) И мне несчастье! Жарюсь, как на вертеле! Стрепсиад Зачем восстали на богов кощунственно? Следы Селены вы зачем пытаете? (Слуге.) Коли, руби, преследуй! Много есть причин, А главное — они богов бесчестили! Дом обваливается. Предводительница хора Поспешайте, ступайте за мной! А игра 15Ю Удалась нам сегодня на славу. Хор и актеры покидают орхестру.
осы ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Клеонослав — старый афинянин. Мстиклеон — его сын. Торговка хлебом. Гость. Дети. Т анцовщица. Хор из двадцати четырех стариков- Сосий Ί с Ксанфий J ра ы* Пес Лохмат. Пес кидафинейский. присяжных, наряженных осами. ПРОЛОГ На сцене — дом Клеонослава. Рабы, Сосий и Ксанфий, спят на крыльце. Эй, что с тобою, Ксанфий? Что с тобой, бедняк? Ксанфий От стражи полуночной отдыхать учусь. Сосий Гляди, беде спина твоя научится! Какого зверя сторожим мы, знаешь ты? Еще бы! Да вздремнуть уж очень хочется. Вздремни, вздремни! И у меня, скажу тебе, По векам сладко дрема растекается. Замолкают. Сосий Ксанфий Сосий Ксанфий Ты что же, помешался? Ты с ума сошел?
228 Осы Сосий Нет, сон чудесный послан мне Сабазием. Ксанфий ю Телят я знаю твоего Сабазня! И на меня напал мидиец только что, Баюкатель, дремотник, закрыватель глаз. И сон мне удивительный привиделся. Сосий И мне! Да и какой еще, невиданный! Рассказывай ты прежде! Ксанфий Мне пригрезилось: Орел огромный пролетал над площадью, И щит увидел медный и схватил его Преострыми когтями, к небесам взлетел И выронил, Клеоним, не орел... Сосий Эге! 20 Теперь загадку сложат про Клеонима. Ксанфий Какую же? Сосий За чашей станут спрашивать: А что за зверь, что на земле и на море И в небе постоянно свой роняет щит? Ксанфий Ай-ай! Боюсь, что за беду великую Мне этот сон приснился! Сосий Успокойся, друг! Не приключится ничего ужасного.
Осы 229 Ксанфий А не ужасен он, щиты роняющий? Но о своем скажи мне сне. Сосий Велик мой сон, О всем строенье корабля гражданского. Ксанфий зо Начни ж от основанья и рассказывай! Сосий Сначала мне приснилось, что в Собрании Сидят бараны, головы уставивши, В овечьих шкурах, с посохами длинными. И крокодил баранам этим держит речь, Зубами отвратительными лязгая, Визжа, как боров под ножом убойщика. Ксанфий Ай-ай! Сосий А что? Ксанфий Довольно! Замолчи! Постой! Воняет сон твой кожею дубленою. Сосий А в мерзких лапах крокодил весы держал 40 И бычьи ребра взвешивал. Ксанфий Беда! Беда! Вот так же город за ребро подвесит он.
230 Осы Сосий И вижу я, сидит Феор поблизости В шерсти, как бурка рыжий, и как мерин ржет. Промямлил тут Алкивиад мне на ухо: «Феол-то булки лижет и как мелин лжет». Ксанфий А что ж, промямлил мальчик правду чистую! Сосий Ну, разве не чудовищно, что мерином Феор вдруг стал? Ксанфий Ничуть! Прекрасно! Сосий Что? Ксанфий Нуда! Был человеком, обратился в мерина, да Я в этом вижу явственное знаменье, Что скоро быть ему издохшим мерином. Сосий И за два гроша я бы не нашел нигде Такого превосходного гадателя. Ксанфий Теперь о драме мы расскажем зрителям, Сначала об одном предупредивши их: В затее нашей нет особых тонкостей, Но нет и шуток, из Мегары краденных, Двоих рабов болтливых мы не выведем, Орехами бросающихся в зрителей, 60 Геракла, обманувшегося в ужине, И Еврипида представлять не станем вам, Клеона, воссиявшего нечаянно, Сегодня тоже мы не будем мытарить.
Осы 231 Занятную придумали мы сказочку, Такую, чтоб и к вашим подошла мозгам, И превзошла бы басни балаганные. А дело вот в чем: есть тут господин у нас, Вот, вот он дремлет, наш гордец, под крышею. Отца он в доме запер и присматривать 70 Нам поручил за миленьким родителем. А тот, бедняга, болен. Да и как еще! Не отгадать никак и не придумать вам, Пока мы не расскажем. Попытайтесь, а? Сосий Вот, говорит Аминий, чадо Пронапа, «Помешан он на шашках». Ксанфий Болтовня одна! Гадает о других он по своей беде. И все-таки тут дело в помешательстве. Сосий А вот Сосикл шепнул соседу Деркилу: «Помешан он на пьянстве». Ксанфий Вот уж глупости! 80 То не болезнь, а склонность благородная. Сосий А Никострат кричит мне, сын Скамбонида: «Помешан он на жертвах иль на женщинах». Ксанфий Лжет Никострат, клянусь собакой, жертвует Своею честью женской Филоксен, не он. Не угадать вам! Попусту болтаете! Так замолчите, если знать вам хочется. Я расскажу вам про болезнь хозяина. Судить он любит, вот в чем помешательство! В суды влюблен он до смерти, находит мир, 90 Лишь сидя на скамейке заседателей, Не спит он вовсе, ночью не смыкает глаз,
232 Осы А если и задремлет, и во сне летит К судам, к часам, к решетке беспокойный дух. В руке сжимать привыкши черепок судьи, Он так и спит со сложенными пальцами, Как будто ладан сыпать собирается. Увидит, что о сыне Пириламповом Стоит на двери: «Милый паренечек мой», Сейчас исправит: «Милый черепочек мой». 100 Пускай петух кукурекует с вечера, Твердит он: «Подкупили птицу глупую Ответчики, чтоб я проспал присутствие». «Эй, туфли мне!» — кричит он, встав от ужина; И в суд бежит, и там уж досыпает ночь, К столбу, к углу улиткою притиснувшись. Всех наказать он рад чертою длинною И, словно шершень или как оса, домой Комками воск приносит под ногтищами. Боясь, что для суда не хватит жеребья, по Завел он дома целый берег раковин. Таков безумец! Что ни говоришь ему, Твердит свое: «Судшъ, судшъ!» За это-то Его мы охраняем за решеткою. Отца болезнью сильно опечален сын. Сперва его добром он уговаривал Судейский плащ не надевать и из дому Не выходить. Старик не унимается. Помыл его, очистил, — исцеленья нет. Послал на праздник корибантов, — с праздника, 120 Как был, с тимпаном, убежал тот снова в суд. Когда не помогли святыни местные, Поплыл он с ним в Эгину, ночевать его Там уложил в святилище Асклепия. И что ж, — наутро снова у решетки тот! С тех пор его мы не пускаем из дому. И все ж он удирает, то в трубу скользнет, То в сточную канаву. Тут отверстия Тряпьем и рванью мы законопатили. Так что же, в стенку гвозди вколотил старик, 130 Вскарабкался, как дятел, да и был таков! Тогда сетями сени мы опутали Со всех сторон и в сетке сторожим его. Кончаю: звать Клеонославом старого, — Да, видит бог, а сына Мстиклеон зовут. Хмурь-бровь, глаза — навыкат, — вот каков он, сын! В окне появляется сын, Мстиклеон.
Осы 233 Мстиклеон Эй, Ксанфий! Живо, Сосий! Что вы дремлете? Ксанфий Ай-ай! Сосий Чего ты? Ксанфий Горе! Мстиклеон встает! Мстиклеон Чего же вы? Бегите поскорей сюда! (Выходит из дома.) Отец в камин забрался, шарит, шмыгает, 140 Как мышь, поджавши уши. Эй, поглядывай, Чтоб в щель он не пролез водопроводную! А ты упрись в ворота! Ксанфий Понял, слушаюсь. Мстиклеон О Посидон великий! Что за шум в трубе? Из трубы выглядывает старик, Клеонослав. Ты что ж задумал? Клеонослав Дымом к облакам лечу. Мстиклеон Ах, вот что, дым? Какой же? Клеонослав Дым отечества.
234 Осы Мстиклеон Клянусь богами, горький и опасный дым! И все ж не улетишь ты! Дать заслонку мне! Назад! Назад! Доскою заложу трубу. Другой теперь лазейки поищи себе! 150 А я, увы, на свете всех несчастнее! Среди людей я буду зваться Дымовым. Сосий Кто в дверь стучится? Мстиклеон Не пускай, держи его! Спиной упрись! Сейчас я подсоблю тебе. Да береги задвижку, за ключом смотри, Чтоб в бешенстве бородку не отгрыз старик. Клеонослав (за дверью) Так вот вы как! Не пустите, негодные? Неужто ж Драконтид уйдет оправданным? Мстиклеон Что за беда? Клеонослав Так знайте ж, прорицание Дано мне в Дельфах, если оправдаю я 160 Хоть одного, иссохну щепкой сохлою. Мстиклеон Спаситель Феб! Ужасное пророчество! Клеонослав Вот видишь! Отпусти же! Не губи меня! Мстиклеон Нет, Посидон свидетель, не пущу, старик!
Осы 235 Клеонослав Тогда зубами прогрызу тенета я. Мстиклеон Зубами? Ты ж беззубый. Клеонослав Горе, горе мне! О, как тебя зарезать? Нож подать сюда, Скорее нож иль черепочек глиняный! (Исчезает.) Мстиклеон Боюсь, старик задумал дело страшное. Клеонослав снова появляется в окне. Клеонослав Свидетель Зевс, нимало! Собираюсь я 170 Осла продать на рынке вместе с упряжью. Ведь ярмарка сегодня. Мстиклеон Что ж, продать его И я сумею. Клеонослав Хуже, и не так, как я. Мстиклеон Еще и лучше, право. Клеонослав Что ж, веди осла! Сосий Как ловко он придумал, как затейливо, Чтоб выбраться наружу!
236 Осы Мстиклеон Бесполезно все. Не убежит! Его увертки вижу я. Войду во двор и сам скотину выведу, Чтоб он и носу за двери не высунул. (Входит в дом и возвращается, ведя осла.) О чем тоскуешь, серый? Продадут тебя! i» Шагай живее! Стонешь? Уж не тащишь ли Под брюхом Одиссея? Сосий Видят боги, да! Под брюхом у ослицы что-то свесилось! Мстиклеон А что ж это, посмотрим! Сосий Так и есть! Вытаскивают из-под осла притаившегося Клеонослава. Мстиклеон Эге! Ты кто ж, скажи, любезный? Клеонослав Видит бог, «Никто». Мстиклеон Никто? Откуда? Клеонослав Итакийский беженец. Мстиклеон Никто, «Никто» тебе не позавидует! (Рабам.) Тащи его скорее. Старика вытаскивают.
Осы 237 Ах ты, пакостный, Куда забрался! Ах, ослиный староста! Судья утробный! Жеребенок с жеребьем! Клеонослав 190 Оставь меня! А нет, так мы посудимся. Мстиклеон А иска в чем причина? Клеонослав Тень ослиная. Мстиклеон Ах, плут, ах, неуч, глупый, неотесанный! Клеонослав Я глуп? Я плут? Я не отесан? Знаешь ли, Как вкусен я! Отведай, друг, полакомись Грудинкой заседателя маститого. Мстиклеон Гони осла обратно и домой катись! Старика тащат обратно в дом. Клеонослав Товарищи, спасите! Помоги, Клеон! Мстиклеон В сенях кричи, старик, за дверью запертой! (Рабам.) А ты камней побольше навали на дверь, 200 Потом в петлю обратно заложи засов, И подопри колодой, и корытину Приволоки к воротам! Клеонослав вылезает на крышу.
238 Осы Сосий Ай! Откуда же Теперь упал мне на голову камешек? Мстиклеон Должно быть, мышь из притолоки выгрызла. Сосий Да как же, мышь! А не судья ли вынырнул Из чердака на кровлю черепичную? Мстиклеон Беда! Беда! Теперь скворцом он сделался! Вспорхнуть собрался! Живо! Сетку дайте мне! Кыш! Кыш! Шалишь! О горе, легче было б мне 2Ю Скиону осаждать, чем, вот, родителя! Старика снова гонят. Сосий Теперь-το мы угомонили старого. Тайком от нас никак не убежать ему. Так почему бы не вздремнуть нам чуточку? Мстиклеон Несчастный, что ты! Да сейчас придет сюда Орава судей, чтобы звать родителя. Сосий Еще не скоро. Утро чуть забрезжилось. Мстиклеон Они и то сегодня позамешкались. Бывало, прежде здесь они с полуночи Бредут. В руках — фонарики. Мурлычат в нос 220 Песнь дедовскую, Фринихо-Сидонскую, И поднимают старика.
Осы 239 Сосий Пускай придут! Камнями мы их встретим, если надобно. Мстиклеон Не знаешь ты породу стариковскую. На ос они похожи, чуть рассердятся. Из зада выставляют жало острое, Жужжат и жалят, скачут, прыщут, прыгают, Как искры с головешки, разлетаются. Сосий Не беспокойся! Были б только камешки! Осиный рой присяжных распугаю я. ПАРОД На орхестру входит хор — старики-присяжные, наряженные осами, в сопровождении мальчиков с фонарями. Предводитель хора 230 Шагай! Вышагивай дружней! Чего замешкал, Комий? Таков ли прежде был ты? Нет! Здоров, как плеть собачья. Теперь же, видишь, Харинад бодрее выступает. Эй, конфилиец Сгримодор, приятель задушевный! Куда ты делся, Евергид? Ты где, Хабет из Флии? Кто там отстал? Сюда! Сюда! А-па-а-па-па-па-па! Припомним, как в былые дни мы мерзли в Византии, На бивуаках, ты да я. Как, обходя дозором, У маркитантки невзначай подтибрили квашонку, Ее разбили пополам и сельдерей варили. 240 Поторопитесь, старички! Лахета судят нынче. Ведь соты полные добра собрал он, ходят слухи. Не попусту еще вчера кормилец снарядил нас, На трое суток дав в запас колючей, едкой злости. Его должны мы наказать за все его проделки. Так поторопимся друзья, пока не встало солнце. Идут к дому. Вышагивай, да огляди фонариком дорогу, Чтоб камень не обидел нас, под ногу подвернувшись!
240 Осы Мальчик Здесь лужа. Эй! Отец, отец! Обойди сторонкой! Предводитель хора Былинку подыми с земли, Фитилек поправь мне! Мальчик 250 И так могу я, погляди, Фитилек поправить. Предводитель хора Что выдумал? Зачем фитиль Пальцем выжимаешь? Ведь масло дорого и так, Глупый шалунишка! Платил, втридорога потом Не тебе придется! (Бьет мальчика.) Мальчик Попробуй только раз еще Кулаком учить нас. Задуем тотчас фонари, Живо врассыпную! А ты без света и огня По грязи и лужам 257 Вперед вышагивай один Цаплей длинноногой! Предводитель хора 259 Ай-ай-ай-ай, в какую грязь Я вступил ногою. 260 Ручаюсь головой теперь, На денька четыре С дождем и градом в небесах Бог раскроет хляби. Грибы такие, погляди, Выросли на свечках! Уж будет сырость, будет дождь, Верная примета!
Осы 241 И время: ждут уже давно Высохшие пашни Большого, теплого дождя И морского ветра. Чего же медлит здесь в дому Старый наш приятель? К толпе товарищей своих Почему не выйдет? На бечеве тянуть его Прежде не случалось. Нет, впереди он шел всегда, Распевая песни. 270 Он песни Фриниха любил. Станем же в кружочек И пеньем вызовем его, Пусть, услыша голос, Веселый и счастливый, он Выскочит из двери. Подходят к дверям, останавливаются и поют. Строфа I Первое полухорие Почему ж так До сих пор к нам из дверей дед, Отогнав сон, не выходит? Иль шаркунов не нашел? Иль в темноте невзначай Зашиб о половицу палец? Иль от старости раздулась У него в ногах водянка? Иль его заели чирьи? Ведь в прежние дни среди нас Был он самым строгим, Был он один неприступен, Слыша мольбы подсудимых, Лысой головой качал он: 2Θ0 «Камень, друг мой, кипятишь». Антистрофа I Второе полухорие Иль вчерашний Записной плут, продувной льстец,
242 Осы Что пришел к нам и шептать стал, «Я ведь афинян люблю. Я за афинян умру, Самосские раскрою козни»? На него ли рассердившись, Он лежит теперь в горячке? — Вспыльчив он и непокладист. Но все же, приятель, вставай, Зря себя не мучай! Не горячись по-пустому! Борова судим мы нынче Из предателей фракийских. В землю зароем его! 290 Сюда, сюда, ребята! Строфа II Мальчик Ах, отец мой, что ты дашь мне, Если крепко попрошу я? Предводитель хора Дам, сынок мой, говори же, Что купить нам из игрушек? Верно, хочешь, чтобы бабки Подарил я, правда, мальчик? Мальчик Видит бог, нет! Винных ягод Дай! Они вкуснее. Старик Видит бог, нет! Хоть повесься! Мальчик Видит бог, дай! Провожать вас Мы не станем! Предводитель хора зоо Из того, сын, что сегодня получу, На троих нам надо хлеба,
Осы 243 Надо щепок, надо мяса, Тут уж не до лакомств! Антистрофа II Мальчик Ах, отец мой, если б судьи Не сидели в гелиее, Где 6 добыл ты нам на завтрак, Нам на ужин, что б ты сделал? Что б придумал? В чем спасенье? зю Или в воду головою? Предводитель хора /Ч U U U и| /Ч U U U U I Ои-ои-ои-ои! Ои-ои-ои-ои! Видит бог, не знаю, Где б могли мы пообедать. Мальчик Ах, на что, мать, ах, на что нас Родила в мир? Старик Чтобы ты мне, привередник, Докучал! Мальчик Роковой дар! Дар напрасный: Эта сумка за плечами. О, о! Лейтесь, лейтесь, слезы! Голос Клеонослава Друзья, к вам летит дух Давно сквозь печную щель. Томит слух напев ваш. Но с вами не петь мне, 320 За дверь мне не выйти!
244 Осы Строго здесь стерегут меня Все за то, что собрался я С вами, братья, в присяжный суд Поиграть черепочком. Загреми ж, всемогущий, всевидящий Зевс! В легковеющий дым преврати мою плоть, В пузыря-Проксенида меня обрати, В головешку — отродие Селла! Пожалей, господин, и милуй меня, От печали избавь! Или пламенной молнией в пепел сожги Бедняка старика, зэо И взмети меня ввысь и завей меня вниз, И проваренным уксусом с перцем залей, Или в камень холодный меня преврати, Чтоб на мне черепочки считали. Строфа III Первое полухорие Кто ж тебя за дверью запер, в доме держит, все скажи нам! Ты с друзьями говоришь! Клеонослав Сын родной! Да не кричите! Замолчите! Вот он спит На крылечке перед домом. Берегитесь! Сбавьте пыл! Первое полухорие Почему ж, старик несчастный, обижает он тебя? Оправданья в чем его? Клеонослав 340 Быть судьей не позволяет, делать зла мне не велит, Хочет, чтобы в холе жил я. Я ж, хоть режьте, не хочу. Первое полухорие Вот что выдумал, негодник, лже-Клеон, болтун, смутьян! Все затем, чтобы о флоте правды ты не смел сказать! Не решился б он на это, если б не был Заговорщик и злодей.
Осы 245 Предводитель первого полухория Пораскинь же мозгами, пора, брат, пора, поищи себе путь и дорогу, Чтоб от сторожа злого тайком ускользнуть и к товарищам верным спуститься! Клеонослав Что же делать? Как быть? Посоветуйте вы, я на всякую трудность согласен, Так хотелось бы мне у решетки сидеть, прижимая к груди черепочек. Предводитель первого полухория 350 Нет ли щелочки в доме, чтоб мог ты пролезть, чтобы мог ты наружу пробраться И, как нищий в лохмотья укрывшись, удрать, как удрал Одиссей хитроумный? Клеонослав Все заделано плотно. Ни щели нигде. Ни комар не проскочит, ни муха. Нет, друзья, поищите другого пути! Не могу же я стать тараканом. Предводитель первого полухория Так припомни, как в юные дни на войне вертелок ты украл из поварни И, о вертел упершись, проворно со стен осажденного Накса спустился! Клеонослав Помню, помню! Да что в том? Минула пора. Времена наступили другие. Был я молод тогда и уверен в себе, был искусен в покражах и плутнях, И никто не стерег меня. Мог я легко Убежать. А теперь охраняет меня Неприятелей меднодоспешная рать, збо Заложили дороги, пути заняли, Вижу, двое стоят возле самых дверей: Словно кошку, укравшую мяса кусок, Стерегут меня с вертелом острым. Антистрофа III Второе полухорие Новую придумай хитрость! Поскорей найди лазейку! Пчелка, утро настает. Клеонослав Вот придумал! Прочь тенета! Сеть зубами прогрызу. Пусть охотница Диктинна за силки меня простит.
246 Осы Второе полухорие Это так! Спасенья ради всем ты жертвуешь, герой. 370 Так грызи ж зубами сеть! Клеонослав показывается на крыше. Клеонослав Вот прогрызся! Прокусался! Только тише! Ни гугу! Осторожней, чтобы шума не почуял Мстиклеон! Второе полухорие Ничего не бойся, милый! Чуть он пикнет, заворчит, Так узнает, как забота сердце гложет и грызет, Как страшна дорога смерти, как ужасен Божества присяжный суд! Предводитель второго полухория 380 Так живее! Веревку к окну привяжи! Затяни кругом пояса узел И спускайся с железной отвагой в груди, с Диопифовой крепостью в сердце! Клеонослав Ну, а если те двое заметят меня, на бечевке выуживать станут, Как уклейку потянут обратно в окно, говорите, что станете делать? Предводитель хора Защитим, охраним, отстоим тебя, друг! За тебя, как дубовые, встанем И обратно тебя уволочь не дадим! Так и сделаем! Твердо надейся! Клеонослав Верю вам и на смелое дело иду. Если ж будет несчастье, так знайте, Подымите меня и оплачьте меня, и в суде под скамьей схорошгге! Предводитель хора Будешь цел и здоров! Не страшись ничего! Веселее спускайся, приятель! Но сперва помолись и с надеждой в душе воззови к божествам твоих дедов. Клеонослав О владыка мой Лик, мой блаженный сосед! Ведь не то ль твою радует душу, 390 Что меня веселит? Подсудимых мольбы, заклинанья и плач обвиненных?
Осы 247 Не затем ли, о Лик, поселился ты здесь, чтоб отчетливей слышать все это? Из блаженных героев не ты ли один пребываешь в собранье несчастных? Пожалей же меня и соседа спаси, а за это, клянусь тебе честью, Заходить я не буду в ограду твою ни за малой нуждой, ни за большей! Клеонослав спускается по канату с крыши. Мстиклеон (просыпается) Эй, эй, эй! Просыпайся! Сосий Чего? Почему? Мстиклеон Мне послышался шорох и гомон. Сосий Уж не вздумал ли снова старик улизнуть? Мстиклеон Видят боги, спуститься он вздумал, Обвязавшись веревкой, негодник! Сосий Чудак! Все равно не удрать тебе, стой же! Мстиклеон Подымай его выше! В окно волоки! По бокам подхлестни хворостинкой! Он кормой повернется и в гавань пойдет, как почувствует хлесткую розгу. Клеонослав 400 Что ж вы медлите, что ж не заступитесь вы, или в суд не пойдете сегодня? Фередипп мой любезный, душа Тисиад, милый Хремон, приятель Смикифий! Старика втаскивают обратно. Заступитесь, пока не втащили меня, помогите, пока еще время!
248 Осы Строфа IV Предводитель хора Почему же гневным роем не наскочим мы на них? Разворошено, разрыто все осиное гнездо. Первое полухорие Наступайте, наступайте, Наше мстительное жало, Наше жало выставляйте! Наземь киньте рубашонки, ребятишки, и вперед! И бегите, и кричите, и Клеону обо всем Расскажите! Пусть приходит! Завелся предатель здесь. 410 Враг народа, висельник, Безбожник, предлагает он Прогнать судей, закрыть суды. Мстиклеон Прежде выслушайте дело! Не кричите так, друзья! Предводитель первого полухория Зевс свидетель, к небу крик наш! Мстиклеон Не отдам вам старика! Предводитель первого полухория Разве это не ужасно? Не тирана ль эта речь? Город наш, увы, грехи Феоровы! Горе вам, льстецы и лицемеры! Сосий 420 О Геракл, и жало сзади! Видишь, видишь, господин! Мстиклеон Ими-το в суде загублен гггенчик Горгия, Филипп. Предводитель первого полухория И тебя погубим также! Все кругом и все вперед! Выставляй из зада жальце! Наступай, коли и жги!
Осы 249 Строй за строем! Ряд за рядом! В сердце ненависть и месть! Пусть узнает, как опасно раздразнить осиный рой. Сосий Если спор дойдет до драки, в драке нам несдобровать! Вид один и тот ужасен этих острых грифелей. Предводитель первого полухория Брось его! Прочь уйди! Если ж нет, знай, дружок! Шкуре черепашьей позавидуешь. Клеонослав 430 Эй, эй, эй! Соседи-судьи! Злые осы, шершени! Разъяритесь, разлетитесь, острым жалом впейтесь в зад! Впейтесь в руки, впейтесь в ноги, в шею, в уши, в нос, в глаза! Мстиклеон Мид, сюда! Сюда, Масинтий, Фриг, на помощь, торопись! Старика хватайте крепко, не давайте никому! А не то в цепях тяжелых насидитесь без еды! Как смоковных листьев шорох, весь их гомон, весь их гам. Рабы хватают старика. Предводитель хора Отпусти его сейчас же! Всадим жало, берегись! Клеонослав О Кекроп, герой, владыка! Д р аконтид-полуд р акон! Пожалей, одолевают чужеродные меня. 440 Я ли на день не всыпал вам по три меры тумаков. Предводитель хора Сколько, сколько злого горя в горькой старости для нас! Вот маститого, седого господина волокут Два грубьяна, два злодея, позабыв о прежних днях, О рубахах, об овчинах, о подарках старика, Позабыв о теплых шапках и о том, как ноги их Зимней стужей в шерсть он кутал! Боги! Позабыто все! Этих древних и почтенных туфель не стыдитесь вы!
250 Осы Клеонослав (отбивается от рабов) Не отстанешь, не отпустишь, злая язва, мерзкий гад! Иль не помнишь, как за кражей в винограднике тебя 450 Я застал, к маслине старой поволок и отстегал? Бил прилежно, бил усердно, благодарность где ж твоя? Ты и ты, — меня пустите, прежде чем примчится сын! Предводитель хора Погодите же, сторицей нам заплатите за все! И сейчас же, чтоб вы знали, как на граждан нападать, Досточтимых, справедливых, строгих и горчишно злых. Мстиклеон (прибегает) Бей их, бей их, бей их, Ксанфий! Отгони от дома ос! Ксанфий Вот гоню их. Мстиклеон (другому рабу) Ты же дымом, черным дымом их души! Кыш, проваливайте живо! Ксанфий, бей их батогом! И эсхиновой трави их ядовитой болтовней! Ксанфий 460 Вот еще вам! Убирайтесь! Навсегда отучим вас! Драка. Старики отступают. Антистрофа IV Мстиклеон Видят боги, так легко бы не прогнать нам их, когда б Драм Филокла дубоватых нахватались старики! Второе полухорие Или все еще не ясно Беднякам и безземельным,
Осы 251 Что прокралась тирания В город наш? Щурь-глаз-Аминий, из негодных негодяй! Ты украл у нас законы, те, что дал себе народ. И не ищешь слов приятных, без прикрас и без затей. 470 Самодержцем правишь ты. Мстиклеон 473 Неужели же без крика, без побоев и возни Мы не можем сговориться, помириться, разойтись? Предводитель второго полухория Нам мириться? Враг народа! Самодержец! Спартиат! Друг Брасида, щеголь напомаженный, В галунах и с бородою клином! Мстиклеон Зевс свидетель, лучше б вовсе мне остаться сиротой, Чем в морских сраженьях биться каждый день с таким врагом! Предводитель второго полухория 480 Это все еще цветочки и зеленый сельдерей — Вот тебе и поговорка на три ломаных гроша! Это все еще пустое! Что, когда в суде тебя Обвинитель станет щупать и подсобников найдет? Мстиклеон Ради всех богов, когда же вы дадите мне покой? Или так до ночи будем мы друг с друга шкуру драть? Предводитель второго полухория Да! Пока есть во мне жизни пыл, силы след, Я не потерплю самодержавия! Мстиклеон Все для вас — самодержавцы, в заговоре — все для вас, О великом иль ничтожном речь идет, вы все одно! 490 Вот уж пять десятилетий про тиранов не слыхать, А теперь они дешевле маринованных сельдей. Уж до рынка докатилось ненавистное словцо.
252 Осы Если камбалу ты просишь и не жалуешь трески, Продавец трески, уж верно, проворчит тебе вослед: «Камбалу варшъ он вздумал, так, наверное, тиран!» Если ж к рыбкам на приправу редьку хочешь ты купить, Так, скосивши глаз ехидно, зеленщица буркнет так: «Вот как: редьку покупаешь, иль и вправду ты — тиран! Иль купить Афины хочешь на приправу для себя?» Сосий 500 Вот и я к своей девчонке как-то вечером зашел. Оседлать ее собрался, а она и закричи: «Оседлать меня, насильно! Ах ты Гиппий, ах тиран!» Мстиклеон И от вас я то же слышу. Видят боги, лишь за то, Что родителя хочу я вот от этой отучить Беготни, вставаний ранних, сплетен, клеветы, судов, Что хочу я, чтобы сыто, словно Морих, жил старик, Так за это я — матежник, заговорщик и тиран? Клеонослав Да, конечно! Зевс свидетель! Птичьим молоком меня Не поите, только дайте, как сейчас живу, пожить! 5Ю И сардинок мне не надо, и угрей я не хочу. Лишь бы мне судов отведать, маринованных в судке! Мстиклеон Зевс свидетель, ты приучен в этом радость находить. Все же, если помолчишь ты и послушаешь меня, Докажу я, как жестоко ошибаешься во всем. Клеонослав Я судья — и ошибаюсь? Мстиклеон Да, и на потеху тем, Перед кем едва что шею не склоняешь до земли. Раб ты, сам того не зная!
Осы 253 Клеонослав Брось о рабстве говоршъ! Я страною управляю. Мстиклеон Да ничуть! Наоборот! Служишь ты, не управляешь. Научи ж, родитель, нас, 520 В чем корысть твоя и почесть, как Эллады жатву жнешь? Клеонослав Расскажу, а те пусть судят! Мстиклеон Хорошо! Согласен я! (Слугам.) Вы ж пока его пустите! Клеонослав Острый ножик дайте мне! Если в споре уступлю я, на ноже пускай умру. Мстиклеон Ну, а если приговора не послушаешься ты? Клеонослав Пусть мне впредь богам во славу чистого вина не пить. АГОН Ода Первое полухорие Нашим, старик, будь языком, Новых теперь слов поищи И докажи открыто. Мстиклеон Скорее принесите мне дощечку для писанья. 530 Себя раскрыли вы сполна советами такими.
254 Осы Первое полухорие Глупым не подражай юнцам В речи своей и твердо знай: В бой мы вступили страшный. Жизнью мы все играем, Если, избавьте боги, В споре враги осилят. Мстиклеон Из слов его я кое-что для памяти отмечу. Клеонослав Что скажете, когда меня в борьбе он одолеет? Первое полухорие 540 Ломаный грош тогда цена Нам, старикам! Станут тогда Нас поноешь во всех углах: С ветками вот старичье идет, Тяжб и судов скорлупки. Предводитель первого полухория Все величие наше, всю почесть и власть защитить ты взялся пред народом. Говори же смелее и слов не жалей, красноречья излейся потоком! Эпиррема Клеонослав Говорить начинаю и с первых же слов докажу, что могущество наше Не уступит ни в чем и не меньше ничуть, чем величие царского сана. Кто блаженней, скажи, и счастливее кто, кто грозней из живущих на свете, 550 И взлелеянней кто, чем присяжный судья, и вдобавок судья престарелый? По утрам, чуть успею с постели сойти, сторожат уж меня у решетки Богачи, могачи, тревельможный народ. И, едва подойти я успею, Мне упитанно-гладкую руку суют, воровато чиновную руку. Умоляют, и спину сгибают горбом, и в речах изливаются жалких: «Пощади нас, отец, заклинаем тебя, если сам ты краюшку припрятал, Снаряженье и хлеб поставляя войскам или сидя на должности сытной». А ведь он и в глаза-то не видел меня, или разве по прежнему делу.
Осы 255 Мстиклеон Это место на память себе запишу, о слезах и мольбе подсудимых. Клеонослав 560 Так вступаю я в суд с умягченной душой, ядовитые складки разгладив. Но, едва лишь войду, из того, что сперва обещал, ничего не припомню. И, насупившись, слушаю стоны и плач, о пощаде и милости просьбы. И чего только тут не увидит судья и какой не натешится лестью! О своей нищете повествует один и к действительным бедам прибавит Целый ворох чудес, и поверить ему, так меня самого он беднее. А другие веселую сказку ввернут или басню Эсопа расскажут, Иль пошутят, да так, что и я рассмеюсь и забуду о важности сана. А когда уж и этим не могут пронять, так с собою детишек приводят, Сыновей, дочерей, держат за руки их, я сижу и гляжу величаво. 570 Кувыркаются в землю ребята, скулят, а родитель, дрожа и потея, Словно бога, меня умоляет грехи отпустить ему ради малюток. «Если может барашек тебя умилить, пусть смягчит тебя мальчика лепет, Если свинки щетинка пленяет тебя, пожалей нас, на девочку глядя». Вот уж тут мы растаем и в хмурой душе напряженные струны ослабим. Иль и это не власть и не царская честь, не позор для богатых и знатных? Мстиклеон Это снова отмечу из речи твоей, про позор для богатых и знатных. Но теперь перечисли мне прибыль свою, ты ж сказал, что Элладою правишь! Клеонослав На дознаниях мальчиков щупаем мы и цветком их любуемся юным. А когда на скамью к нам Эагр попадет, так легко из суда не уйдет он. 580 Нет, сначала пускай он присяжным прочтет из «Ниобы» заветные строчки. Если ж выиграть тяжбу сумеет флейтист, так пускай в благодарность за это, Подвязавши под щеки ремни, из суда нас проводит он маршем прощальным. А когда, умирая, отец обручит другу верному дочку с приданым, Так долой завещанье, к собакам катись, завещанье и в грош мы не ставим! И печати долой, хоть так важно они почивают под ракушкой белой! Все долой, мы невесту тому отдадим, кто сперва хорошенько попросит. А ответ ни пред кем не должны мы держать, нет над нами суда и начальства! Мстиклеон Вот за это одно я поздравлю тебя. Вот уж это действительно счастье! Старый ракушник, все же не прав ты, когда завещанье сиротки ломаешь.
256 Осы Клеонослав 590 И еще: если в спорах совет и народ не сойдутся никак в приговоре, Так решенье готово: виновных отдать на расправу суду из присяжных. Вот тогда и Евафл, и толстяк Болтуним, знаменитый метатель доспехов, Нам клянутся, что нас не хотели продать, что всегда за народ они бились. А в Собранье оратор добьется ль чего, не внеся предложенья сначала, Чтобы, тяжбу одну рассудив, по домам расходились присяжные судьи? Сам Клеон-горлопан на одних только нас крокодиловой пасти не щерит, Нас лелеет и холит, у сердца хранит и от лысины мух отгоняет. А Феор, — а ведь он не простой гражданин, и Евфемию в малом уступит, — eoo Этот с губкой бежит и, в горшок обмакнув, обтирает нам пыльные туфли. Посмотри же, каких несравненных утех ты меня безрассудно лишаешь! А еще говоришь мне о рабьей судьбе и о низменной доле служебной! Мстиклеон Говори сколько влезет, а зада себе все равно дочиста не отмоешь, Выйдет, выйдет наружу и царская власть, и твоя знаменитая почесть! Клеонослав Да еще рассказать позабыл я о том, что всего и милей и приятней! Вот представь, я с получкой домой прихожу, вся семья выбегает навстречу. Ублажают меня, — я ведь деньги принес, — а дочурка, та выскочит первой. Та мне ноги умоет и маслом натрет, наклонившись, меня поцелует, Скажет «папа» и, в рот язычком проскочив, все три грошика выудит живо. бю Тут жена подойдет, и обнимет меня, и попотчует ячневой кашей, И, подсев на скамейку поближе ко мне, приговаривать станет: «Покушай, Съешь еще, закуси»; тут я счастлив и горд, и тебя мне не надо бояться. Поджидать мне не надо, глотая слюну, чтоб дворецкий, ворча и ругаясь, Мне позавтракать дал. Я — хозяин себе, и пускай он замешкает с кашей, Вот опора моя в тесноте и нужде, вот мой щит и мой панцирь надежный! А когда ты вина не захочешь мне дать, сам с ослиную голову ковшик Я наполню вином и разлягусь ладком и пригублю, и глотку разинет Мой ослшце и рявкнет и кружку твою горделивым урчаньем покроет. Неужели ж моя не властительна власть 620 Или Зевсовой силе она не равна, Если Зевсом и так величают меня! Чуть немного в суде разбушуемся мы, Озабоченно шепчет народ, проходя: «Вседержитель наш Зевс, как сегодня в суде Расходилась гроза»! А блесну я зарницей, молитву шепнут И, дрожа, под себя накладут богачи. Ты же первый до смерти боишься меня,
Осы 257 Да, Деметрой клянусь, ты боишься меня, 630 А тебя, пусть умру, не боюсь я! Лнтода Второе полухорие Нет, никогда, ни от кого Ясной такой, крепкой такой Мы не слыхали речи! Клеонослав Полакомиться думал он без спроса виноградом, А знает очень хорошо, что нет мне равных в споре. Второе полухорие Все он припомнил, все назвал. Слыша его, самим себе Начали мы дивиться, » Чудилось, суд мы судим, бю Радуясь речи ловкой. Клеонослав Смотрите, как напуган он, как рвет его и корчит! Ременной плеточкой тебя сегодня проучу я! Второе полухорие Чтоб оправдаться, будь теперь Туг и хитер, смел и речист! Трудно тому смягчить мой гнев, Кто в необдуманных словах Нравам моим перечил. Предводитель второго полухория Поищи же себе подобротней жернов свежетесаный, крепкого камня, Если слов недостанет, пускай хоть жернов перемелет в груди моей ярость! Антэпиррема Мстиклеон 650 Тяжело, и задача большого ума, и актеру едва ли под силу
258 Осы Излечить застарелый, тяжелый недуг, угнездившийся в городе нашем. Но пускай! Ты, отец мой, державный Кронид... Клеонослав Замолчи! Об отцах мне ни слова! Поскорей докажи, что я — раб и слуга, вот сейчас же, нимало не медля! Не докажешь, так помни, окончил ты жить! Пусть потом мне поститься придется! Мстиклеон Ну, так выслушай слово мое, старичок, и разгладь хоть немного морщины! Для начала прикину, не так как в суде, не на счетах, а просто на пальцах, Сколько каждое лето привозится к нам податей от народов союзных. Да к тому же отдельно налоги сочту, десятины и сотые доли, Конфискации, пошлины, гаванный сбор, рудниковые, мытные деньги. 660 Наберется всего уж не меньше никак, чем две тысячи звонких талантов. Против этих-то тысяч, попробуй прикинь, ежегодную плату для судей, На шесть тысяч помножь ее, — столько ведь вас наберется во всем государстве. И всего-то про все мы получим с тобой полтораста талантов, не больше! Клеонослав Ой-ой-ой! Так на нас из доходов казны не придется и доли десятой? Мстиклеон Не придется никак! Клеонослав А куда же, скажи, остальное уходит богатство? Мстиклеон А на тех молодцов: «Никогда не предам бедняков и матросов афинских. За беднейший народ буду биться всегда». Вот на них. И, поверив их лести, Сам же ты, мой родитель, на выборах им над собою вручаешь господство. А они торжествуют, и взятки берут, и крадут у народов союзных 670 По полсотни и больше талантов, грозясь и ругаясь ужасною бранью: «Уплатите сейчас же, не то разорим, не оставим и камня на камне!» Ты ж тщеславишься грозною властью своей и бараний огузок глодаешь. Но союзники видят, как ты, старичок, да и вся ваша нищая сволочь Смотрят в миску пустую, и локти грызут, и от бублика дырку кусают. И ни в грош и ни в Конно не ставят тебя; тем же, знатным, подносят с почтеньем
Осы 259 Ожерелья, орехи, вино, камбалу, изголовья, медовые соты, Сыр, тарелки, кувшины, коврижки, ковры, облаченья, богатство и счастье. А тебе, переплывшему столько морей, повелителю стольких народов, Не подарит никто из подвластных племен даже голову лука к селедке? Клеонослав 680 Видит бог, не подарит! Вчера лишь послал я за парой пучков к Евхариду. Но, ответь, почему ты изводишь меня и о рабстве моем не расскажешь? Мстиклеон Иль и это не рабство, не черный позор, что одни и в чинах и в почете, Что себя и прихвостье свое и льстецов они досыта кормят и поят. Ты же счастлив три жалких гроша получить! А не сам ли в заморских походах, В сухопутных сраженьях, в осадных боях заслужил их трудами и кровью? Только свистнут тебе, и бежать ты готов. Вот уж это всего мне обидней! Чуть мальчишка к тебе толстозадый придет, говорливое чадо Хэрея, Выступая вот так, и вихляясь вот так, и трясясь напомаженным тельцем, Чуть прикажет он: завтра с утра приходи в заседанье, а кто из присяжных 690 Запоздает к звонку, так получки тому не видать как ушей своих нынче. А ведь сам-το, хотя б и последним пришел, получает по драхме за тяжбу. Да с приятелем милым, таким же дельцом, полюбовно добычу дуванят, Подсудимого доят в четыре руки, промышляют надежно и дружно, Словно пилят поленья, потянет один, тот отпустит, а этот потянет. Ты же с голоду в рот казначею глядишь и всего, что творится, не видишь. Клеонослав Так обманут я! Горе мне, что ты сказал! Всю утробу во мне взбаламутил! Открываешь глаза все ясней и ясней, что со мною ты делаешь, боги! Мстиклеон Погляди же, ведь мог бы ты быть богачом! Все могли бы вы быть богачами, Если б эти молодчики «я за народ» не дурачили вас как попало. 700 И тебе, господину стольких городов, властелину от Сард и до Понта, Ничего не давали. Щепотку одну, да и ту по крупинке бросают, Словно капают маслом на шерсти клочок, чтобы только не помер ты вовсе. Им на пользу, на радость твоя нищета. Почему? Объясню тебе тотчас: Чтобы хлыст укротителя ты признавал, чтоб по первому крику и зову: «Эй, куси их, куси!», словно бешеный пес, на врагов господина кидался. А хотели бы честно народу помочь, легче было бы сделать вот это: Городов, островов, приносящих нам дань, будет с тысячу, будет и больше. Если б было приказано каждому взять на хлеба два десятка афинян, Двадцать тысяч из граждан могли бы прожить в изобилье и в жареных зайцах, 710 От столов не вставать, и венков не снимать, и коврижкою с медом кормиться.
260 Осы Вот достойное родины нашей житье, вот награда борцам марафонским! А теперь, как поденщик в масличном саду, ты из рук нанимателя смотришь! Клеонослав Ай-ай-ай! Что со мною? Холодная дрожь пробегает по членам застывшим, Ослабевшие руки не держат ножа! Я смягчен! Я расстроен! Я тронут! Мстиклеон Только стоит немножечко их припугнуть, как Евбею они обещают Вам достать и пшеницею мер пятьдесят безвозмездно на каждого выдать. Обещать обещают, а выдали что? Мерок пять получил ты намедни? Да и то ячменем, да и то по зерну, да и то под угрозою тяжбы. Потому-то тебя под ключом я держал, 720 И кормить обещал, и избавить хотел От бахвалов, обжор, болтунов и лгунов, Потому и сейчас предлагаю тебе: Все, что хочешь, проси, Не проси молока казначея! Предводитель хора Как разумен был тот, кто сказал: не суди, не прослушав обоих сначала. Нет сомнения больше: победа — твоя! Ты его перегнал, и намного. Остывает в груди моей ярость. Гляди, батоги мы бросаем на землю. Ты же, друг моей старости, сверстник седой, сотрапезник на стольких попойках, Строфа I Первое полухорие Прими, прими совета и не будь глупцом! 730 Слишком не будь упрям, сердце в груди смири! О, если б друг надежный или родственник У нас нашелся, чтоб подать совет такой! Над тобой, видно, бог Простер свой покров. Твоей судьбой занялся бог, Тебе желает он добра, Счастье лови, старик! Мстиклеон Позабочусь о нем и достану ему Все, в чем радость и счастье для старых костей: Душегрейку, овчину, овсяный кисель,
Осы 267 740 Да девчонку, чтоб мякоти терла ему, Растирала бурдюк. Почему ж он молчит, не откроет и рта? Это сильно меня беспокоит. Антистрофа I Второе полухорие В раздумье погружен он о судьбе своей. Глупость свою признал, видит, что был слепцом. В безумии своем недавнем кается, Жалеет, что сперва тебя не слушался. Знай, теперь речь твоя Его сломит гнев. Свой нрав теперь изменит он И будет слушаться всегда Воли твоей во всем. Клеонослав Увы, увы! Мстиклеон Чего, старик? Клеонослав 750 Обещаний не надо, ни слова, мой друг! Мы — свободные птицы, давай улетим В те края, где над чашей глашатай кричит: «Кто отстал, подходи!» Я встаю и иду и, над чашею став, Черепок мой бросаю последним из всех. Разгорись, мое сердце! О сердце, ты где? Замогильные тени! Ах, пес побери! С этих пор и Клеона в присяжном суде Уличить в воровстве не смогу я! Мстиклеон 7G0 Послушайся, родитель, ради всех богов! Клеонослав В чем слушаться, скажи мне? Об одном молчи!
262 Осы Мстиклеон О чем? Клеонослав Чтобы судьею мне не быть, не то Пусть мной Аид владеет, не послушаюсь! Мстиклеон Уж если так тебе все это нравится, Хоть по судам не бегай! Оставайся здесь И суд над домочадцами устраивай! Клеонослав Какой? Ты помешался? Мстиклеон Будет все, как там. За то, что дверь служанка отопрет тайком, Пускай уплатит пени драхму звонкую. 770 Ведь точно так же поступал и раньше ты, Судья премудрый. Если светит солнышко, Суди, на солнце сидя. В бурю снежную — У очага устройся, в дождь — под кров зайди! Проснись хоть пополудни, все равно дверей Перед тобою не захлопнет староста. Клеонослав Вот это славно! Мстиклеон Если бесконечную Затянут речь, так голодать не будешь ты Во вред себе, на горе подсудимому. Клеонослав Но как сумею в деле разобраться я 780 Отныне, если стану, рот набив, жевать?
Осы 263 Мстиклеон Гораздо лучше. Ведь недаром сказано: «Свидетели солгали в показаниях, Но судьи, дело разжевав, распутали». Клеонослав Меня ты убеждаешь. Но еще скажи: Кто жалованье даст мне? Мстиклеон Я. Клеонослав Доволен я, Что станут мне платить на одного теперь. Лисистрат-шут преподло поступил со мной: Недавно драхму на двоих нам выдали; Пошли на рыбный рынок разменять ее, 790 А он и сунь мне три чешуйки ершевы. А я за деньги принял, положил их в рот, По вони разобрал потом и выплюнул, В суд поволок. Мстиклеон И что ж сказал он? Клеонослав Что сказал? Что у меня утроба петушиная, Глотаю быстро деньги. Тем и кончилось. Мстиклеон Ну, видишь ли, в какой ты будешь прибыли! Клеонослав В изрядной, да! Так сделай то, что думаешь. Мстиклеон Здесь подожди! Что надо, принесу тебе. (Убегает.)
264 Осы Клеонослав Вот на ж тебе, сбывается пророчество! eoo Слыхал я, что когда-нибудь афиняне В домах своих судить и разбирать начнут. Хозяин каждый перед дверью выстроит Судишко, скромный, простенький и маленький, С Гекатину божницу. Что ни дом, то суд! Мстиклеон (возвращается с поклажей) Смотри! Ну, что ты скажешь? Притащил я все, Что обещал, и больше, и во много раз! Сперва — посуда! Вдруг нужду почувствуешь. Здесь под рукой повесь ее на гвоздике. Клеонослав От колик ты лекарство превосходное ею Придумал и полезное для старого. Мстиклеон Жаровня вот! На ней похлебка греется: Захочется — покушай! Клеонослав Тоже кстати мне! Теперь и в жар сумею заработать я И, сидя дома, угощусь похлебкою. А петуха зачем же принесли сюда? Мстиклеон Пускай, когда заснешь ты, речи слушая, Петух тебя разбудит кукуреканьем. Клеонослав Доволен я. Еще б одно! Мстиклеон А что? Скажи!
Осы 265 Клеонослав Когда б достал ты Ликову часовенку! Мстиклеон 820 Да вот она, а это — сам владыка в ней! Клеонослав Герой могучий, как же безобразен ты! Мстиклеон Таким себя являет Клеоним-герой. Клеонослав И верно, хоть герой он, а оружья нет. Мстиклеон Садись скорей, тогда и разбирательство Скорей начнем. Клеонослав Начни, а я давно сижу. Мстиклеон (в сторону) Кого бы первым привести, подумаю. Кто из домашних провинился в чем-нибудь? Горшок расколотила Фратта. Взять ее? Клеонослав Постой, постой! Чуть-чуть ты не убил меня! 830 Так без решетки заседать ты думаешь? Ведь из святынь для нас решетка — первая. Мстиклеон О боги, нет решетки!
266 Осы Клеонослав Сам я сбегаю И что-нибудь из дома притащу сюда. (Убегает.) Мстиклеон К чему ее? (Один.) Привычка — нам вторая мать! Вбегает Ксанфий. Ксанфий Пошел к чертям, такого пса кормить еще! Мстиклеон Эй ты, в чем дело? Ксанфий Да Лохмат, проклятый пес, Прокравшись в кухню, сыра сицилийского Стащил кусок изрядный и сожрал его. Мстиклеон Вот это дело первое родителю аю На суд отдам я. Будешь обвинителем. Ксанфий Избави боже! Пес другой уж вызвался, Чтоб обвинять. Примите только жалобу. Мстиклеон Веди сюда обоих! Ксанфий Будет сделано! Ксанфий уходит. Возвращается Клеонослав с ношею.
Осы 267 Мстиклеон А это что же? Клеонослав Поросятник Гестии. Мстиклеон Что взял ты, святотатец? Клеонослав Для того и взял, Чтоб, с Гестии начавши, мне расправиться. Поторопись, по казни руки чешутся! Мстиклеон Сейчас дощечки принесу и жалобу. (Убегает.) Клеонослав Ай-ай, совсем ты хочешь извести меня! ею И борозды в песке с меня достаточно. Мстиклеон (возвращается с ношей) Ну вот! Клеонослав Зови же! Мстиклеон Тотчас! Клеонослав Кто ж окажется На очереди первым? Мстиклеон Ах, досадно как! Забыл я урну принести для жеребьев.
268 Осы Клеонослав Куда бежишь? Мстиклеон За урной! Клеонослав А на что она? Вот эти, видишь, кружки, разве мало их? Мстиклеон Отлично. Все как будто приготовлено У нас, что надо. Водяных часов вот нет. Клеонослав (жестом на горшок) А это что ж такое, не часы, скажи? Мстиклеон Прекрасно рассудил ты, по-атгически. ею Эй, эй, огня скорее принеси сюда! Да ладана! Эй, эй, да веток миртовых! Богам великим мы сперва помолимся. Предводитель хора Возлияниям вашим и вашим мольбам Будем вторить и мы. Пожеланием добрым напутствуем вас. Позабыв про раздоры, про ссоры, про брань, Вы пришли к благородному миру. Строфа II Первое полухорие О Феб, о бог пифийский! Дай удачу нам! 870 Пусть то, что здесь у двери Начнется, к радости для всех, К судьбе счастливой приведет.
Осы 269 Довольно заблуждений! Пеан-избавитель! Мстиклеон (молится) Господин и владыка, сосед Агией, ты дверей моих сторож надежный! Этот чин небывалый прими, господин! За здоровье отца эта жертва. От сварливости жесткой избавь старика, исцели от дубового нрава, Вместо горькой полыни пролей ему в грудь хоть немножечко сладкого меда, Чтоб отныне он добрым и ласковым стал И людей полюбил. 880 Чтобы он подсудимых щадил и жалел, Не суровых истцов. Чтобы, слыша рыданья, и сам он рыдал, Чтобы злость он оставил и черствость забыл, Чтоб сердитых забот Из души он повырвал крапиву. Антистрофа II Второе полухорие С тобой молитвы наши, наша песнь с тобой. Твои желанья, суд твой принимаем мы. Тебя мы любим, знаем, Что ты народу верный друг И предан, как никто другой eoo Из молодежи нашей. ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ Слуги вводят двух псов. Мстиклеон Кто из присяжных у дверей? Входи, входи! Впускать не будем, чуть начнется следствие. Клеонослав Кто подсудимый? Мстиклеон Вот он!
270 Осы Клеонослав Я ж задам ему! Мстиклеон Вот жалоба, о судьи! Обвиняется Лохмат Эксонец псом кидафинейским в том, Что, круг укравши сыра сицилийского, Один его сожрал он. Наказанье — плеть! Клеонослав Нет, смерть собачья, если уличат его! Мстиклеон А вот и подсудимый! Вот и пес Лохмат! Клеонослав 900 Ага, негодный! Жулик! По глазам видать! Хвостом виляет, хочет обмануть меня. А где же пес кидафинейский? Где истец? Пес Гау, гау! Мстиклеон Он здесь! Клеонослав Второй Лохмат, поистине! И лаять мастер, и горшки вылизывать. Мстиклеон Молчи и сядь! (Ксанфию.) Ты встань и обвинять начни! Клеонослав А ты налей, а я глотну тем временем!
Осы 271 Ксанфий О граждане присяжные, вы слышали Мой иск к нему: бесчестно и бессовестно Со мной он обошелся и с матросами. 9Ю Кусок ссицилив сыра преизряднейший, Он в уголок забрался и сожрал впотьмах. Клеонослав Все ясно, Зевс свидетель! Вот сейчас еще В лицо рыгнул он сыром отвратительно, Проклятый пес! Ксанфий А мне так ничего не дал! Как ни просил я. Как же будет преданным Народу тот, кто мне не кинул корочку? Клеонослав Вот и со мной ничем не поделился он. Молодчик теплый, как похлебка теплая! Мстиклеон Прошу, отец, не предрешай заранее, 920 Но выслушай обоих! Клеонослав Что ты, миленький? Ведь дело ясно! Дело вопиет само! Ксанфий Так бойтесь оправдать его! Из всех собак Мужчина этот самый одножористый. Квашонку всю по краю обегает он, У городов откусывая корочки. Клеонослав А у меня на миску нету мякиша! Ксанфий Так накажите же его и помните, Что двум ворам не место под кустом одним!
272 Осы И чтоб сегодня мне не лаять попусту! 930 А нет, так лаять вовсе перестану я. Клеонослав Эге, эге! В каких его здесь уличают мерзостях! Вор прирожденный! Ты, петух, как думаешь? Свидетель Зевс, кивает! Согласился он. Эй, пристав! Где же пристав? Дать посуду мне! Мстиклеон Достанешь сам. Я вызову свидетелей. Свидетели Лохмата? Все сюда! Лохань, Бадейка, пестик, ступка, сыротерочка И вся другая утварь приглашенная! (Клеонославу.) $ю А ты все тем же занят, все не сел еще? Клеонослав Вот так же и его прохватят колики. Мстиклеон По-прежнему ты зол и раздражителен. Но на кого же зуб? На подсудимого! „ (Псу > Вставай и защищайся! (Клеонославу.) Ты ж молчи! (Псу.) Начнем! Клеонослав И говорить ему как будто нечего. Мстиклеон Нет, то же приключилось с ним, что некогда Постигло Фукидида. Перед судьями Отнялись у него со страха челюсти. (Псу.) Уйди же. Сам я буду защищать тебя. (Встает.)
Осы 273 9бо Я знаю, судьи, трудно быть защитником У оклеветанного пса, но все-таки: Он — друг надежный и волков преследует. Клеонослав Нимало! Заговорщик, вор и взяточник! Мстиклеон Среди собак не знает он соперников, Достоин быть большого стада сторожем. Клеонослав Что пользы в этом, ежели он лопает? Мстиклеон Что пользы? Он и лает, он и дверь хранит. Во всем искусен. А украл немножечко, Так ты прости! На лире не обучен он. Клеонослав 9бо Пускай бы не был он обучен грамоте, Его б защиты мерзкой не читали мы. Мстиклеон Судья почтенный, выслушай свидетелей! Встань, сыротерка! Говори отчетливо! Ведь казначеем ты была? Скажи же нам, Протерла ты, чтб для солдат получено? «Протерла» — отвечает. Клеонослав Врет негодная! Мстиклеон Судья почтенный, пожалей несчастного! Лохмат колючими шипами кормится И тернами. Он постоянно в странствиях. 970 А тот? На что годится? Только пес цепной. Он — домосед. Но кто бы ни принес чего, Куска он просит. А не то — кусается.
274 Осы Клеонослав Ай-ай, как быть! Что делать? Размякаю я. Со мной несчастье! Мысль моя меняется. Мстиклеон Прошу тебя, родитель, пощади его! Не погуби! Бедняга, где же деточки? Сюда, сюда, паршивцы, войте, вякайте, Просите, плачьте, умоляйте, требуйте! Клеонослав Кончай, кончай, кончай, кончай! Мстиклеон Кончаю я. 9Θ0 Хотя ввело уж многих в заблуждение «Кончай» такое, все-таки кончаю я. ( Садится.) Клеонослав Э, черт, как вредно заодно прихлебывать! Ведь потому лишь разум я и выплакал, Что лакомился кашею горячею. Мстиклеон Так будет он оправдан? Клеонослав Мудрено сказать. Мстиклеон Родитель мой, смягчи природу черствую И, этот жребий взявши, в чашу заднюю, Зажмурясь, брось! Лохмата оправдай, отец! (Ведет его к урнам.) Клеонослав Э, нет, э, нет! На лире не обучен я!
Осы 275 Мстиклеон 990 Так я к другой живее приведу тебя. (Вертит старика.) Клеонослав Передняя? Мстиклеон Вот эта. Клеонослав Положу сюда. (Бросает жребий.) Мстиклеон Обманут он и оправдал нечаянно. Давай считать. Клеонослав Ну, как-то рассудили мы? Мстиклеон Сейчас узнаем. (Выбрасывает жребий.) Эй, Лохмат, свободен ты. (Клеонославу.) Но что с тобою? Клеонослав Дурно мне, воды, воды! Мстиклеон Отец, отец, опомнись! Клеонослав Повтори еще, Оправдан он?
276 Осы Мстиклеон Клянусь! Клеонослав Так я ничто уже! Мстиклеон Чудак, к чему же слезы? Будь же мужествен! Клеонослав Меня замучит совесть. Подсудимого Я оправдал! Ах, что со мною станется? looo Но вы простите, боги всемогущие! Невольно согрешил я, по неведенью. Мстиклеон Да не горюй! Тебя я стану баловать, Оберегать. Повсюду за собой водить На угощенья, на пиры, на праздники. Прекрасно заживешь ты, припеваючи. И Гипербол не станет обижать тебя. Войдем же в дом! Клеонослав Согласен и готов идти. ПАРАБАСА Предводитель хора Так ступайте ж, и пусть вас удача ведет! Вы же, тысячи тысяч, несметный народ, юю Пораскиньте умом! Рассудительные речи Пусть не упадут бесплодно. Подберите! Ротозеи и зеваки Зря глазеют. Вы ж — разумны. Так внимайте же, граждане, слушай, народ, если любите чистую правду, Побранить своих зрителей хочет сейчас, и за дело, комический мастер.
Осы 277 Вы не раз и не два обижали его, хоть добра он вам сделал немало. Для начала тихонько, тайком, под полой, помогая поэтам известным. Переняв от Еврикла пророческий дар и таинственной речи искусство, 1020 Он, в чужое упрятавшись брюхо, на вас изливал острословия речи. А потом уж открыто и сам за себя отвечать и стоять он решился. Не чужую и пришлую Музу взнуздав, а свою и родную взлелеяв. Но, хотя, как никто, поднялся он потом, как никто, был почтен и прославлен, Не зачванился он, и не стал гордецом, и горой не раздулся от спеси, По палестрам шататься не начал, юнцов соблазняя. Когда же влюбленный Приходил, рассердившись, и слезно просил осмеять его мальчика в песне, Так, порукою слово, не слушался он, понимая, что честно, что низко. Не желая, чтоб Муза, его госпожа, потаскушкой и сводницей стала. С самых первых шагов, так клянется поэт, он напал не на малых и слабых, 1030 Нет, с Геракловым каменным сердцем в груди поднялся на великих и сильных. Без боязни на главного зверя восстал, на страшилище с пастью зубастой. Словно молнии, взоры горели его, как глаза отвратительной Кинны. А вокруг головы сто визжащих голов, сто льстецов обливались слюною. А рычанье его — как гремящий поток, как чудовищный рев водопада. Он вонюч, как тюлень, и задаст, как верблюд, как немытая Ламия, грязен. На такого-то зверя посмел он взглянуть и не дал подкупить себя взяткой. И сейчас, как и прежде, стоит он за вас. Видят боги, еще лишь недавно, Год назад, он напал на горячечный бред, на желтуху, на язву народа, На ребят, что отцов своих душат во сне и удавкою дедушек давят, ίσιο И, присев у подушки к тому среди вас, кто покой и безделие любит, Прилипают с допросами, с вызовом в суд, и с присягой и с очною ставкой, До того напугают, что, в страхе вскочив, вы к судье среди пришлых бежите. И его-то, заступника в зле и в беде, очистителя этого края, Вы бессовестно предали в прошлом году. А ведь семя новейшего знанья В вас посеять хотел он. Напрасны труды! Ничего вы не поняли ровно! Но святою лозой Диониса клянусь, да, клянусь вам и дважды и трижды, Никогда и никто превосходней речей не слыхал на комических играх. Что ж, для вас в этом стыд, поношенье для вас, не усвоить утонченной мысли. А поэта и ценят и чтут знатоки точно так же, нисколько не меньше, 1050 Оттого что, врагов далеко обогнав, он увидел крушенье надежды. Но теперь, если снова захочет поэт Небывалую новость придумать для вас, Чудаки, простаки, похвалите его, Берегите, любите, лелейте его! А словечки его сохраните в запас, В сундуки уложите, в корзины, в лари Вместо яблок и груш. Не минует и года, льняные плащи Будут пахнуть у вас Разуменьем и здравой оценкой.
278 Осы Ода Первое полухорие 1060 В дни былые в хороводах были мужественны мы, Были мужественны в битвах, Были — крепкие мужчины в честных мужеских трудах! Были годы! Были! Где? Все минуло! Крыл белее лебединых Космы белые волос. Все ж и под золою тлеет Искра юношеской силы, Знаю, знаю, наша старость Крепче, чем стольких мальчишек Волос долгий, стан кичливый 1070 И блудливый толстый зад. Эпиррема Предводитель первого полухория Зрители, когда в смущенье спросит кто-нибудь из вас, Что осиный вид наш значит, перетяжка посреди, Что за смысл и в чем причина этих тонких, острых жал? Все подробно объясню я даже тем, кто не учен. Знайте ж, мы вот с этим жалом, с этим длинным курдюком, Мы — природные граждане здесь в аттической стране, Племя сильных и отважных. Город наш спасали мы В многих битвах. Были годы. Варвар к стенам подступил, Чтобы в дыме задушить нас, чтобы город сжечь огнем, 10Θ0 Чтобы выломать насильно из улья медовый сот. Тут с копьем, в броне железной за ворота вышли мы, С неприятелем сразились, черной горечью пьяны. В гневе губы закусили, щит к щиту и к ряду ряд. А от сотен стрел мидийских света солнца не видать. Все же с помощью всевышних к ночи победили мы. Неспроста сова Паллады облетела лагерь наш. Так мы дружно их погнали, били острогой в штаны, В щеки, в брови их кололи — побежал смятенный враг. С той поры молва повсюду среди варваров идет: 1090 «На земле всего страшнее — месть аттической пчелы». Антода Второе полухорие Был я грозен, был я страшен, не боялся ничего. Опрокидывал в пучину
Осы 279 Неприятеля, далеко высылая корабли. Не любили мы тогда Гладких слов, речей искусных. Не искали На соседей клеветать. Славен был гребец прилежный. Так отняли мы у мидян Много городов богатых, Так добыли мы для граждан Дань, которую бесстыдно иоо Расточает молодежь. Антэпиррема Предводитель второго полухория Разглядевши нас поближе, согласитесь вы, что всем, И природой, и повадкой, ос напоминаем мы. Вот вам первое: на свете своенравней твари нет, Нет сердитей, нет сварливей, раздражительней и злей. И во всех других привычках точка в точку осы мы. Рой за роем, строй за строем, словно осы на цветы, Вылетаем, те к архонту, в суд одиннадцати те. Те в театре заседают, те у городской стены, В дружной кучке, тесно сжавшись и притиснувшись к земле, ию Как личинки в узких сотах, еле шевелимся мы. Но себе на пропитанье добывать мы мастера. Жалим встречных, поперечных, достаем на прожитье. Все ж немало тунеядцев, жадных трутней среди нас. Нет у трутней острых жальцев; без забот и без трудов Нашим потом и трудами сыты досыта они. Но всего для нас обидней, если трус и домосед Долю нашу расхищает, хоть за родину в боях Он не брал весла и дрота и мозолей не натер, иго Предложение такое вносим: пусть отныне тем Из сограждан, кто без жала, трех грошей не выдают! ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ Клеонослав и Мстиклеон выходят из дому, ссорясь. Клеонослав Пока живу, с овчиной не расстанусь я! Она одна была моей защитницей, Когда походом грозным шел Борей на нас.
280 Осы Мстиклеон Неужто сам не хочешь ты добра себе? Клеонослав Да, Зевс свидетель! Нет мне в этом прибыли. Недавно лишь, объевшись рыбок жареных, За плащ я отдал три гроша суконщику. Мстиклеон Ну, попытайся, — ты же мне доверился, — изо Хотя б разочек сам себя побаловать. Клеонослав Чего ж ты хочешь от меня? Мстиклеон Дерюгу скинь И в этот мягкий, теплый плащ укутайся! Клеонослав К чему детей заводим и к чему растим? Вот сын родной задумал задушить меня. Мстиклеон Возьми, оденься — и довольно глупостей! Клеонослав Что за нап&сть такая, ради всех богов? Мстиклеон Зовется плащ персидкой или кавнакой. Клеонослав По-моему, так шкурою фимандскою. Мстиклеон Понятно, старый! В Сардах не бывал ведь ты. И40 Тогда бы знал, а то не знаешь.
Осы 281 Клеонослав Где уж мне, Свидетель Зевс! Откуда ж мне! По-моему, Так это — просто одежонка Мориха. Мстиклеон Ничуть! Сукно такое в Экбатанах ткут. Клеонослав Как, в Экбатанах ткут сукно из потрохов? Мстиклеон Чудак! Еще что выдумал! У варваров Ткут эту шерсть с великими затратами. И этот плащ убил талант, не менее. Клеонослав Тогда «палач» скорее, а не кавнака Твой «плащ» хваленый. Мстиклеон Замолчи, любезнейший! uso И не вертись! Я одеваю. Клеонослав Горе мне! Так и пахнуло жаром от проклятого. Мстиклеон Ну, завернись же! Клеонослав Я-то? Ни за что! Нет, нет! Уж лучше ты в жаровню заверни меня! Мстиклеон Так сам тебя укутаю. Кругом, кругом! (Одевает старика.)
282 Осы Клеонослав Ну, приготовь и вилку! Мстиклеон Для чего еще? Клеонослав Пока совсем не разварюсь я, вытащи! Мстиклеон Так скинь и эти шлепанцы проклятые, Обуйся лучше в сапоги лаконские! Клеонослав Чтоб я стерпел! Чтоб дал я подвязать себе ибо Врагом коварным скроенные стельки? Нет! Мстиклеон Дай ногу, старый, и вступи бестрепетно В лаконскую... Клеонослав Позор и поношение! Вступить ногой во вражескую местность?.. Мстиклеон Дай Теперь другую ногу! Клеонослав Не могу никак! Мизинец мой — заклятый враг лаконянам. Мстиклеон А все-таки придется!
Осы 283 Клеонослав Горе, горе мне! На старость лет и зябнуть не позволено! Мстиклеон Ну, натяни сапожки! Как богач, теперь Пройдись, вихляясь задом и расслабленно! Клеонослав важно прохаживается. Клеонослав И70 Вот так? Вглядись в осанку! Посмотри, кого Из богачей тебе напоминаю я! Мстиклеон Кого? Да чирей под чесночным пластырем! Клеонослав Вот почему и сзади что-то чешется. Мстиклеон Постой, а ты умеешь разговаривать С людьми воспитанными и учтивыми? Клеонослав Ода! Мстиклеон Ну, что ж ты скажешь? Клеонослав Много всякого! Как Ламия попалась и напортила. Потом про то, как Кардопион мать свою... Мстиклеон Ах, нет, не надо сказок! Про житейское ню Нам расскажи, про наше, про домашнее!
284 Осы Клеонослав Одну я знаю сказочку домашнюю. Жила на свете мышка. С нею — ласочка... Мстиклеон О неуч! О невежда! Рассердившись, так Золотарю однажды Феоген сказал. Мужчинам говорить о мышке с ласочкой? Клеонослав О чем же говорить мне? Мстиклеон О значительном, Как были вы в посольстве, ты, Клисфен, Андрокл... Клеонослав Да ведь в посольствах никогда и не был я! Один лишь раз, в Паросе, за два гроша в день. Мстиклеон 1190 Так расскажи мне, как держался доблестно На кулаках с Аскондом наш Эфудион. Хоть он и стар и сед, но шея крепкая; Как у Геракла — бедра, ноги стойкие И грудь — как панцирь. Клеонослав Брось! Какие глупости! На бой кулачный кто ж выходит в панцире? Мстиклеон Такие разговоры у воспитанных. Теперь скажи мне вот что! В гости позванный, За кружкою, какой славнейший подвиг свой Припомнить ты сумеешь из минувших лет? Клеонослав 1200 Вот это, это самый славный подвиг мой: Из сада кол стащил я у Эргасия.
Осы 285 Мстиклеон Убьешь меня! Какой там кол? Припомни нам, Как затравил ты зайца, кабана убил. Об играх вспомни факельных! О доблестном! Клеонослав Один я помню подвиг, очень доблестный. Фаилла-скорохода, — был я мальчиком, — За брань я притянул и тяжбу выиграл. Мстиклеон Молчал бы лучше! Сядь сюда и выучись Обычаям попоек и товариществ! Клеонослав 12Ю Л как же сесть мне, расскажи! Мстиклеон Пристойно! Клеонослав Так Приказываешь сесть мне? Мстиклеон Да ничуть! Клеонослав А как? Мстиклеон Как если б ты в палестре, ноги вытяни! Потом пролейся на ковры изысканно! Взгляни на лепку, полюбуйся вышивкой! «Вот эта чаша медная мне нравится. Эй, эй! Воды! Скорей, вносите столики! За пир! Смочите руки! Возливаем мы».
286 Осы Клеонослав Что ж будет на закуску? Сновидения! Мстиклеон Флейтистка начинает. Сотрапезники 1220 У нас сегодня Фан, Эсхин, Феор, Клеон. А этот чужеземец, не Акестор ли? От них принять сумеешь песню? Клеонослав Как еще! Мстиклеон Неужто да? Клеонослав По-деревенски! Здорово! Мстиклеон Сейчас увидим. Вот Клеоном буду я И затяну запевку. Ты за мною пой! (Поет.) «Нет такого в Афинах гражданина...» Клеонослав (поет) «Нет такого разбойника и вора...» Мстиклеон Ответишь так? Да криком он убьет тебя, Тебя зарезать пригрозит, со света сжить, 1230 Послать в изгнанье! Клеонослав Ну так что ж? Пускай грозит! Свидетель Зевс! Спою другую песенку: (Поет.)
Осы 287 «Стой, безумный, тебя ослепило владычество. Город в прах повергаешь, шатаются противни». Мстиклеон А вдруг Феор, — лежит он здесь у ног твоих, — Затянет песнь, Клеона взявши за руку: (Поет.) «Песнь Адмета, дружок, помни всегда: добрых люби друзей». Ты чем ему ответишь? Клеонослав Чем отвечу я? (Поет.) 1240 «Лисою юлить — не дело. Двух маток зараз сосать не водится». Мстиклеон А тут Эсхин, сын Селла, муж ученейший И в музыке искусный, начинает так: (Поет.) «Силы и золота Мы с Клитагорою Да с фесалийцами...» Клеонослав (поет) «Растратили без счета, ты да я с тобой». Мстиклеон Все это, вижу, ты изрядно выучил. 1250 Идем же на попойку к Филоктемону. Эй, мальчик, угощенье собери нам, Крез! Сегодня мы напьемся! Клеонослав Ни за что! Ни, ни! Опасно пить. Несчастья все от выпивки: Дверь выбитая, драка, камень в голову, Потом с похмелья денежки тяжелые.
288 Осы Мстиклеон Совсем не так среди людей воспитанных. Прощенья попроси у потерпевшего, А нет, так басню расскажи занятную — Эсоповскую или сибаритскую, 1260 Из тех, что сказывают на попойке. Так Все в шутку обернешь ты и домой уйдешь. Клеонослав Немало надо выучить мне басенок, Чтоб за бесчинство пени не уплачивать. Мстиклеон Идем же, старый! Пусть ничто не держит нас! Оба уходят. Строфа Первое полухорие 1265 (1450) Завидна мне участь твоя, Старик, нашел ты счастье! Угрюмым был, бедность забыл. Теперь, узнав жребий другой, Накинешься охотно На сладкий кус, гладкую жизнь. А вдруг на все скажешь ты: нет! Привычки власть зла и сильна. Менять свой нрав нам тяжело. Немало все ж случаев есть: 1280 (1460) Живя с людьми, слыша людей, Переменяем мы привычки. Антистрофа Второе полухорие Тебе же — честь! Слава — тебе! Так скажет тот, кто честен. Отчизне ты — преданный друг. Разумен, смел, вежлив и мудр, О сын Клеонослава!
Осы 289 Кто скромен так, кто так учтив? Таких нигде я не встречал. Чья речь, чей нрав душу мою Пленили так, так вознесли? В речах его трогало все. 1290 (1470) Одну лишь цель задал себе: Венком удач, тьмою утех Родителя украсить старость. ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ Ксанфий (вбегает) 1292 О горе! Черепахи, как вы счастливы Под панцирем роговым! Трижды счастливы! От колотушек как глубокомысленно Укрыли вы хребет под черепицами! А я, а я погиб под ливнем палочным! Предводитель хора О, что с тобою, отрок? Ибо отроком Зовем и старца, если палкой бьют его. Ксанфий Старик наш оказался самым бешеным 1300 И самым пьяным среди собутыльников. Хоть были там Лисистрат, Антифонт, Ипилл, Ликон и Фриних, Феофраст и кто еще? Но наш шумел всех больше и бесчинствовал. Как только брюхо переполнил кушаньем, Вскочил, заржал и затрубил, запрыгал он, Как жеребенок, ячменем раскормленный. Меня ударил по-господски: «Мальчик, эй!» Лисистрат, это видя, так сравнил его: «На выскочку похож ты. На фригийского 13Ю Осла, к подстилке, к яслям поскакавшего». А тот, бранясь, сравнил его с кузнечиком: «Листочки все обгрыз ты на плаще своем. Ах ты, Сфенел, платьишко разбазаривший!» Захлопали тут гости. Феофраст один Скривился. Он ведь человек воспитанный. Старик — на Феофраста: «Ты чего, скажи, Прикинулся вельможей, надуваешься?
290 Осы Шут, прихлебатель у стола богатого!» Так грубо обругал он по порядку всех 1320 С насмешкою мужицкой и словечками, Ничуть не подходящими и бранными. Тут, вовсе нагрузившись, он домой пошел, Прохожих задирая и бесчинствуя. Да вот и сам шатается, идет сюда. От колотушек убегу подалее. (Убегает.) Клеонослав, входит с флейтисткою и факелом. За ним рассерженные гости. Клеонослав Разойдись! Расступись! В морду тем, кто прилипает, лезет, пристает ко мне! Эй, отстаньте, перестаньте, 1330 Воры, или этот факел Вас в копчушку прокоптит! Гость За это все уплатишь завтра пеню нам. Каким бы ни был смелым и заносчивым, Придем всем скопом и тебя потянем в суд. Клеонослав Иэ! иа! Меня-το в суд! Старье! Гнилье! Так знайте все: И слышать не хочу про суд! Тошнит, воротит, к черту! Убирайся! Где же ты, старый 1340 Заседатель? Друг, прощай! (Гонит гостей.) (К флейтистке.) Взойди сюда, жучок золотокрыленький! За жгут руками ухватись! Держи! Держи! Но берегись: жгуток подгнил немножечко, Хотя подергать за него и следует. Как ловко прямо с пира я увел тебя! Уже играть с гостями начинала ты. Утешь за это и побалуй старого! Ах, знаю, не утешишь, не порадуешь, Обманешь горемыку и раскроешь рот. 1350 И прежде многих так же изводила ты.
Осы 291 А если будешь женкою послушненькой, Тебя, моя щетинка, только сын умрет, Освобожу я и подружкой сделаю. Сейчас не господин я над добром своим: Еще я молод и на воспитании. Мой сын следит за мною, он суров и строг. Боится страшно, чтоб не развратился я. А у него ведь я отец единственный. 13(Ю Да видишь, вот и сам он подбегает к нам. Возьми же в руки факел и скорее стань Сюда. Над ним я напотешусь вволюшку, Как надо мною он, до посвящения. Мстиклеон (вбегает) Постой, постой, лизунчик, старый гроб, постой! Свидетель Феб, из бани не уйдешь сухим. Хорошей, свежей захотел могилки ты? Клеонослав Из уксуса и соли хочешь тяжебку! Мстиклеон Еще смеешься? Ты же у гостей украл Флейтистку? Клеонослав Что? Флейтистку? И придумал же! 1370 Чего ты бредишь, как из гроба выходец? Мстиклеон Да вот и Дарданида! Зевс свидетель мне! Клеонослав Нет. Факел в честь богов горит на площади. Мстиклеон Вот это — факел?
292 Осы Клеонослав Факел. Видишь — метина. Мстиклеон А в середине это что ж чернеется? Клеонослав Смола стекает, черная от пламени. Мстиклеон А это что же, говори, не задница? Клеонослав Не задница, а ручка. Тут берут ее. Мстиклеон Сказал же: ручка! (Флейтистке.) Детка, подойди сюда! Клеонослав Ай-ай! Что ты затеял? Мстиклеон Уведу ее. 1380 На что тебе девчонка? Ты же вовсе сгнил И ничего не можешь. Клеонослав Ну, так слушай же! Когда на играх я гостил в Олимпии, С Аскондом бился доблестно Эфудион, Хоть он уж стар. И кулаком увесистым Старик на землю опрокинул юношу. Так берегись, чтоб глаз я не подбил тебе! Мстиклеон Олимпию свою ты твердо выучил! (Уводит в дам флейтистку и возвращается.)
Осы 293 Торговка (вбегает в бешенстве, в сопровождении Хэрефонта) Богами заклинаю, защити меня! Вот этот старый изувечил до смерти 1390 Меня и факелом избил, и сбросил в грязь Лепешок на десять грошей, и пять еще. Мстиклеон Вот видишь, что ты сделал? В тяжбу впутал нас. Под суд подвел бесчинством пьяным. Клеонослав Я? Ничуть? Уладят все веселенькие басенки. Поверь, я знаю, как угомонить ее. Торговка Так не уйдешь ты, нет! Клянусь богинями! Состраты дочь и Анкилина, Миртию, Меня ты разорил со всем лотком моим! Клеонослав Сперва послушай, друг мой! Расскажу тебе 1400 Занятный случай. Торговка Негодяй! Не надо мне! Клеонослав Эсоп с попойки возвращался некогда. И тут собака, дерзкая и пьяная, Ну лаять! Тот сказал ей: «Стой, собака, стой! Когда бы вместо языка болтливого Ты хлеб купила, было бы разумнее». Торговка Смеешься надо мною? Потащу тебя К надсмотрщикам. Улики очевидные! И Хэрефонта приглашу в свидетели.
294 Осы Клеонослав Да нет! Послушай! Как тебе понравится? 14Ю Однажды с Симонидом состязался Лас. Сказал тут Лас: «Плевать я на тебя хочу!» Торговка Ах вот как, вот как! Клеонослав Ты же, Хэрефонт, как раз В свидетели годишься к этой высохшей Ино, за ноги Еврипидом вздернутой. Торговка уходит. Мстиклеон Вот и другой обиженный бежит сюда, Чтоб в суд тебя тащить, и с ним свидетели. Гость (вбегает в ярости) Ой-ой-ойой! К суду тебя зову, старик, За оскорбленье. Мстиклеон Оскорбленье? Нет же, нет! Я за него с охотой, с благодарностью. 1420 Чего б ни запросил ты, уплачу сполна. Клеонослав Отлично, мы и так договоримся с ним. Я признаюсь, что бил и повалил тебя. Так подойди ж поближе! Доверяешь мне Назначить пеню, чтоб забыть о сделанном И быть мне другом, или скажешь цену сам? Гость Нет, ты скажи. До тяжеб не охотник я.
Осы 295 Клеонослав Однажды с колесницы сибарит упал И больно оземь головой ударился: Плохим он был возницей и лошадником. 1430 Приятель тут нашелся и сказал ему: «Пускай займется каждый ремеслом своим». Так вот и ты беги в больницу к Питталу! Мстиклеон Опять про то же и опять про глупости! Гость Припомни также, что он отвечал ему. Драка. Клеонослав Постой! Послушай! В Сибарисе женщина Горшок разбила... Гость (к зрителям) Вас зову в свидетели. Клеонослав Горшок вот также пригласил свидетелей. «Вот видит Зевс, — сказала сибаритянка, — Когда бы ты, послав ко псам свидетелей, 1440 Достал повязку, было бы полезнее». Гость Что ж, зубоскаль, пока к суду не вызвали! Уходит со свидетелями. Мстиклеон Клянусь Деметрой, дольше здесь не быть тебе! Возьму тебя и отнесу.
296 Осы Клеонослав Куда? Куда? Мстиклеон Запру тебя за дверью, а не то, боюсь, Свидетелей не хватит у обиженных. (Хватает его.) Клеонослав Эсоп однажды в Дельфах... Мстиклеон Мне и дела нет! Клеонослав В покраже обвинен был чаши Фебовой. И рассказал дельфийцам, как однажды жук... Мстиклеон С жуками вместе провались, негоднейший! (Уносит старика.) МАЛАЯ ПАРАБАСА Ода Первое полухорие 1450(1265) Часто сметливым и ловким я казался сам себе И нимало не глупцом. Но умней меня Аминий, длиннокосмый, Селла сын. Помню я, как, позабывши брюкву, редьку и салат, Он с Леогором пировал. (1270) Теперь он тощ, как Антифонт. Все ж послом в Фарсал уехал, важно там держал себя. Из фессалийцев С одной лишь голью дружбу вел. Нищий с нищими, бездомный с худодомной беднотой.
Осы 297 Эпиррема Предводитель первого полухория Автомен, о, как ты счастлив! Трижды славим мы тебя. Трех искусных, трех прекрасных воспитал ты сыновей. Первый сын, искусный мастер, превосходный кифарист, Милый всем и всюду славный, неизменный друг Харит. Сын второй, еще искусней, знаменитейший актер. 14<ю (1280) Третий, Арифрад, искусством всех богаче одарен. Сам собой, отец клянется, не учась ни у кого, Следуя своей природе, научился третий сын Ловко языком работать, забежав в веселый дом. Антода Второе полухорие Антэпиррема Предводитель второго полухория Говорят сейчас в народе, что с Клеоном мир у нас Заключен, что я поддался, испугался, сплоховал, Изувеченный и битый. Да, когда в петле я был, Зрители, в покое сидя, издевались надо мной, 1470(1290) Крик мой слыша, видя муку, ни один мне не помог. Ждали, чтоб, с петлей на шее, шуточкой ответил я. Тут, узнавши вас немного, в обезьяну я сыграл. Но теперь, поверьте, снова обманул лозу колок! ЭКСОД Ксанфий (вбегает) Свидетель Бромий, чудеса немалые Недобрый демон нынче в этот дом послал. Старик-то наш, напившись и накушавшись, Наслушавшись флейтисток и довольный всем, Плясать принялся, пляшет напролет всю ночь. На старый лад, как некогда Феспид плясал. 1480 А всех трагедов называет завалью И победить берется в состязании.
298 Осы Клеонослав (появляется у дверей пьяный и вопит) Кто воссел у дверей, у высоких ворот? Ксанфий Вот оно, вот идет наше горе само! Клеонослав Отмыкайте засовы, ломайте замки! Начинается пляс! Ксанфий Говорил бы, безумье твое началось. Клеонослав Выгибается грудь, извивается стан. Из надутых ноздрей вырывается храп, Позвоночник трещит... Ксанфий Чемерицы испей! Клеонослав 1490 Подтолкнул меня Фриних, как клювом петух... Сосий Опрокинешь меня! Клеонослав Задирается к небу беспечно нога... Сосий Раззевается зад. Клеонослав За собою гляди!
Осы 299 Наши гибкие кости проворно скользят В легкослаженной чашке суставов. Входит Мстиклеон. Клеонослав Что, славно? Мстиклеон Зевс свидетель, отвратительно! Клеонослав Постой, сейчас на состязанье вызову. Кто из трагедов мнит себя танцовщиком, Пускай выходит, пусть со мною встретится! 1500 Кто вызвался? Боятся! Выходит первый танцовщик. Мстиклеон Вот идет один. Клеонослав Кто ж он, несчастный? Мстиклеон Это — рака-Каркина Середний сын. Клеонослав Сварился он и кончился! Священной пляской — в зубы уложу его. А в этом вовсе слаб он. Выходит второй танцовщик. Мстиклеон Ах ты, бедненький! Вот и другой раченок приближается. Он — брат тому.
300 Осы Клеонослав Отлично! На закуску мне! Третий танцовщик появляется. Мстиклеон Свидетель Зевс, одни лишь нынче раки здесь. Подходит третий из отродья Каркина. Клеонослав Да кто же это, краб иль паучок ползет? Мстиклеон 15Ю Раченок это, из породы карликов. Моложе всех и пишет он трагедии. Клеонослав Блаженный Каркин! О, как в детях счастлив ты! Толпою целой подползают птенчики. Пора на состязанье с ними выйти. Ты ж Подливку приготовь для них из уксуса! Общая пляска. Предводитель хора Мы же все, как один, дорогие друзья, отойдем потихоньку в сторонку. Чтоб на наших глазах без помехи они кувыркаться могли и вертеться. Строфа Первое полухорие Вперед, знаменитые дети Водяного старца! 1520 Скачите по зыбким пескам, По хляби отливов морских, Братья вертких крабов! Антистрофа Второе полухорие Кружитесь быстрей и быстрей! Фринихова пляска!
Осы Закиньте повыше ступню! Пусть зрители ахнут: «ай, ай!», Видя пятки в небе. Предводитель хора Кружись, кувыркайся и бей себя по брюху! 1530 Выбрасывай ноги вперед, вертись волчком жужжащим. Великий владыка морей, отец ваш подползает. Вертлявой тройняшкой своей гордится он и счастлив. (К хору.) Любезными будьте и нас в веселом хороводе За дверь проводите теперь! До этих пор не видел Никто, чтоб комический хор игру закончил пляской. Актеры и хор покидают орхестру.
МИР (ТИШИНА) ДЕЙСТВУЮЩИЕ лица Т р и г е й — виноградарь. 1-й раб Тригея. 2-й раб Тригея. Девочка — дочка Тригея. Гермес. Раздор — бог войны. Ужас — прислужник Раздора. Иерокл —прорицатель. Кузнец. Г оршечник. Оружейник. Копейный мастер. Трубач. Панцирщик. Мастер-шлемщик. Сын Ламаха. Сын Клеонима. Богиня мира ^ НимсЬа Жатва V без речей. Нимфа Ярмарка J Хор из двадцати четырех поселян. ПРОЛОГ Двор перед домом виноградаря Тригея. Двое рабов замешивают корм в хлеву. 1-й раб Живее! Каши колобок жуку подай! 2-й раб Бери, корми проклятого! Чтоб сдохнул он! Чтоб слаще корма никогда не жрать ему! 1-й раб Еще дай каши из добра ослиного. 2-й раб Бери еще! Куда же делось прежнее? Все скушал? 1-й раб Нет, свидетель Зевс, схватил, сглотнул, Меж лап зажав, с чудовищною жадностью. Меси покруче, пожирней замешивай!
Мир 303 2-й раб (обращаясь к зрителю) О мастера-золотари! На помощь мне! ю Не то задохнусь в смраде, вот увидите! 1-й раб Распутного мальчишки нам помет подай! Нам захотелось нежного. 2-й раб Пожалуйста! (К зрителю.) В одном грехе зато не упрекнуть меня: Не скажут, что у печки пекарь кормится. 1-й раб Ойой-ой-ой! Еще подай, еще подай! Меси еще! 2-й раб Не буду! Нет! Свидетель Феб! Мне эту лужу мерзкую не вычерпать! Стащу ему, пусть на здоровье лопает! (Тащит корыто.) 1-й раб Чтоб он пропал, свидетель Зевс, и ты за ним! 2-й раб (к зрителю) 20 Прошу вас, если знаете, скажите мне, Где нос бы мне купить непродырявленный ? Не видано поденщины чудовищней, Чем эта: корм давать жуку-навознику! Свинья или собака свой помет сырьем Готовы жрать. А этот зверь заносчивый Воротит морду, к пище не притронется, Пока не раскатаю, не скручу и корм Запеченным не дам, как любят женщины.
304 Мир Ну что, жратву он кончил? Погляжу тишком, зо Дверь приоткрывши, чтоб не увидал меня. (Заглядывает в дверь.) Ну, лопай, трескай, брюхо набивай едой, Пока не разорвешься ненароком сам! Да, ну и жрет, проклятый! Как силач-борец, Налег на корм и челюстями лязгает. И головою вертит, и ногами мнет. Так скручивает корабельщик снасть свою, Когда для барок толстые канаты вьет. Тварь гнусная, прожорливая, смрадная! Кто из божеств всевышних произвел его, 40 Не знаю. Но не Афродита, думаю. 1-й раб И не Хариты также. 2-й раб Кто же? 1-й раб Зевс родил, Из кучи, не из тучи, громыхнув грозой. 2-й раб Теперь, пожалуй, спросит кто из зрителей, Заносчивый молодчик: в чем же драмы суть? И жук при чем здесь? Тут сидящий рядышком Заезжий иониец объясненье даст: «Я понял: на Клеона намекают здесь. В аду шметки навозные глотает он...» Бежать мне нужно и жуку напиться дать. 1-й раб 50 Я объясню, в чем дело, детям маленьким, Подросточкам и взросленьким мужчиночкам, Мужчинам расскажу великовозрастным, Мужчиншцам великовозрастнейшим всем. Хозяин наш сбесился, но особенно, Не так, как вы, иначе и по-новому. День целый в небо он глядит разинув рот,
Мир 305 И Зевса кроет руганью ужаснейшей: «Эй, Зевс, — кричит он, — чем же это кончится? Оставь метлу! Не то Элладу выметешь». Голос Тригея (из-за ворот) Ау-ау! 1-й раб со Молчите! Голос слышится хозяина. Голос Тригея О Зевс! Ты что с народом нашим делаешь? Ты, как стручки, шелушишь города, глупец! 1-й раб Вот-вот она, напасть! Об этом речь моя! Образчик перед вами помешательства. Когда в нем желчь разлилась, вы послушайте, Что сам себе сказал он в сумасшествии: «Как прямиком залезть мне к Зевсу на небо?» Тут лестницу он смастерил лядащую, то Чтобы по ней вскарабкаться, и шлепнулся, И дырку на затылке проломил себе. Вчера ж невесть откуда приволок домой С коня величиной жука этнейского И конюхом к жуку меня приставил. Сам Его он гладит нежно, как жеребчика: «Пегасик мой! Краса моя пернатая! Взлети, примчи меня к престолу Зевсову!» Но погляжу, что там внутри он делает. (Вбегает в дом и тотчас же выбегает в ужасе.) Беда, беда! Соседи, поспешите, эй! во Хозяин мой меж небом и землей повис. Сев на жука верхом, парит он в воздухе. Тригей (появляясь над крышей дома верхом на навозном жуке) Тпру-у, стой! Тпру-у, стой! Тише шаг, мой жучок, Горячиться нельзя, выступая в поход! Юной силой гордясь, не гарцуй, не кичись.
306 Мир А сперва разойдись, жар почувствуй в костях, Сухожилья расправь ветровеющих крыл: Но в лицо не воняй мне, прошу об одном, А не то оставайся уж лучше в хлеву! 1-й раб 90 Господин и владыка! С ума ты сошел! Тригей Замолчи! Замолчи! 1-й раб Но куда же гребешь ты, воздушный пловец? Тригей Над народами всеми Эллады взлечу. Небывалый задумал я подвиг свершить. 1-й раб Но куда ты летишь? Ты в своем ли уме? Тригей В благоречье молчите! Ни жалоб, ни слез! Не вопить — ликовать наступила пора. Горожанам — язык за зубами держать, Все навозные ямы и нужники все 100 Запечатать и новым покрыть кирпичом И зады заклепать до отказа! 1-й раб Не замолчу, покуда не расскажешь мне, Куда лететь собрался? Тригей Да куда ж еще? К престолу Зевса, на небо. 1-й раб Зачем это?
Мир 307 Тригей Чтобы спросить, что делать затевает он С народом всем Эллады злополучнейшим. 1-й раб А если не ответит? Тригей Обвиню его И заявлю, что предал персам эллинов. 1-й раб Не допущу, покуда жив, свидетель Зевс! Тригей по Я не могу иначе. 1-й раб (кричит) Ого-го! Эй-эй! Детишки! Ваш родитель собрался удрать, Летит на небо, сиротами бросил вас. Отца просите, заклинайте, горькие! Девочки — дети Тригея — выбегают из дома. Девочка Милый отец наш, отец! Справедлива, Значит, та весть, что несется по дому: Нас покидая, по образу птичью Ты улетаешь к воронам, и в пропасть. Все это правда? Сажи мне, отец, если любишь немножко! Тригей Может быть, так, мои доченьки. Правда, что жаль мне вас, бедных, 120 Жаль, когда хлеба вы просите, папочкой ласково клича, В доме же нет ни полушки, ни крошки, ни грошика денег.
308 Мир Вот когда, дело удачно свершив, прилечу я обратно, Будет большой каравай вам и к сладкому — пуд колотушек. Девочка Дорогою небесной как доставишься? Не повезет тебя корабль по воздуху. Тригей Крылатый конь, а не корабль помчит меня. Девочка Скажи, что за причуда — оседлать жука И воспарить на нем к богам, папашенька? Тригей Не знаешь? В баснях у Эсопа сказано, 130 Что из крылатых жук один небес достиг. Девочка Невероятно это, о отец, отец, Чтобы богов достигла тварь вонючая. Тригей С орлом враждуя, некогда на небо жук Взлетел, гнездо разворошив орлиное. Девочка Не лучше ли Пегаса оседлать тебе? Богам ты показался бы трагичнее. Тригей Да нет, чудачка. Корма мне двойной запас Тогда б был нужен. А теперь, чем сам кормлюсь, Добром тем самым и жука кормлю затем. Девочка 140 А что, когда в пучину моря влажную Он свергнется? Как, окрыленный, вынырнет?
Мир 309 Тригей Есть у меня правило подходящее: Челном наксийским будет мне навозный жук. Девочка А свой корабль к какой пригонишь пристани? Тригей В Пирее, в бухте Жучьей бросим якорь мы. Девочка Смотри не покалечься, не сломай костей! Не то хромцом ты станешь — Еврипид тебя Подцепит и состряпает трагедию. Тригей Об этом позабочусь. До свидания! 150 А вы, кому на благо я свершаю труд, Сдержите ветры, отливать помедлите Три дня. Когда в полете жук почует смрад, Меня он сбросит, изувечив до смерти. (Поднимается на воздух верхом на жуке.) Подымайся бодрей, мой Пегас, веселей, Шевелись, золотою уздою звеня! Пусть сверкает зубов белоснежный оскал. Что с тобою? Что делаешь? Ноздри куда Повернул? Что почувствовал? Нужника дух? Подымайся смелей, над землей воспари! к» Легковеющих крыльев полет напряги И до Зевсова дома домчись прямиком, А на всякую пакость наплюй, не гляди! И про корм свой всегдашний сегодня забудь. (Кричит вниз.) Что ты делаешь? Эй! Кто там сел за нуждой В Непутевом проулке, в Пирее? Эгей! Ты погубишь, погубишь меня! Закопай! И побольше землицы поверху насыпь! И тимьяна цветущего куст посади, И душистого масла налей! А не то 170 Я сломаю хребет, и за гибель мою Пять талантов заплатит хиосский народ, И всему будет зад твой виною!
310 Мир Ай-ай-ай-ай! Как страшно! Не до шуток мне! Эй ты, машинный мастер, пожалей меня! Какой-то вихрь ужасный вкруг пупка подул. Спаси меня! Не то жуку на корм пойду! Жук опускается на «Олимпе», перед дворцом небожителей. Но вот уж я в соседство к божествам попал. И предо мною Зевса двор, как кажется. Эй-эй, привратник Зевса! Отопри живей! ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ Гермес (входит) 180 Пахнуло чем-то смертным на меня! Геракл! Что за напасть такая! Тригей Это мерин-жук! Гермес Ах, мерзкий! Ах, проныра! Ах, бессовестный! Подлец, из подлых подлый! Прощелыжина! Как ты забрался, подлый прощелыжина! Как звать тебя! Ответь же! Тригей Прощелыжина! Гермес Откуда родом? Ну же! Тригей Прощелыжина! Гермес Отец твой кто?
Мир 311 Тригей Отец мой? Прощелыжина! Гермес Клянусь Землей и Небом, не уйдешь живым, Когда не скажешь имя и откуда ты. Тригей 190 Тригей — я, афмониец. Виноградарь я, Не чинодрал, не сплетник и не кляузник. Гермес Пришел зачем? Тригей Привез тебе говядины. Гермес (сразу переменив тон) Зачем ты здесь, бедняжка? Тригей Видишь, лакомка, Теперь уж я тебе не прощелыжина! Ступай покличь мне Зевса. Гермес Нет и нет! Тю-тю! Богов застать тебя не угораздило. Нет дома. Со двора вчера уехали. Тригей В страну какую? Гермес Не в страну.
Мир Тригей Куда ж? Гермес На край Вселенной. В мирозданья щель глубинную. Тригей 200 Зачем же здесь забыли одного тебя? Гермес Да стерегу я барахлишко божее: Горшочки, ложки, плошки, сковородочки! Тригей Но почему все божества уехали? Гермес На эллинов озлившись. Поселили здесь Они Раздор, чудовищного демона, И все ему на расточенье отдали, Л сами удалились в выси горние, Чтобы не видеть ваших непрестанных свар И жалоб ваших не слыхать назойливых. Тригей 2Ю Зачем же боги с нами поступили так? Гермес За то, что вечно воевать хотели вы, Хоть боги устрояли мир. Удача чуть Склоняется к лаконянам, кричат они: «Уж всыплем мы афинянам, почешутся!» Когда ж победа снова за Афинами И просят мира посланцы лаконские, Тут вы орете снова: «Нас надуть хотят! Палладою клянемся мы! Не верьте им! Придут опять. Ведь Пилос — наш. Наплачутся!»
Мир 313 Тригей 220 Все наши разговоры узнаю точь-в-точь. Гермес И потому едва ль еще увидите Богиню мира — Тишину. Тригей Да где ж она? Гермес Ее низверг Раздор в пещеру страшную. Тригей Да где ж пещера? Гермес Вон, внизу, каменьями, Ты видишь, завалил ее он доверху, Чтоб Тишину никак вам не добыть. Тригей Скажи, А что он с нами делать собирается? Гермес Одно лишь знаю. Он намедни под вечер Чудовищную ступку приволок домой. Тригей 230 Ас этой страшной ступкой что же сделает? Гермес Все города он хочет в порошок стереть. Но я пойду. Мне слышится, выходит он. Ужасный шум донесся изнутри. Гермес уходит. Слышится ужасающий грохот.
374 Мир Тригей (в страхе) Ай-ай! Давай бог ноги! Побегу. Почудилось Мне грохотанье ступки истребительной. (Прячется.) ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ На орхестру выходит исполинский Раздор с огромной спупкой в руках. Раздор Ио, народ, народ, народ несчастнейший! Вот скоро кости затрещат и челюсти. Тригей (спрятавшись) Чудовищная ступка! О, владыка Феб! А взгляд его — как гибель. Страшен он, Раздор! 240 Так вот кого боимся, вот кто душит нас, Доспехами грозящий, леденитель ног! Раздор (над ступкой) Вам, Прасии чесночные, конец пришел, Пятижды, трижды, десять раз проклятые! (Бросает в ступку чеснок.) Тригей А нам, друзья, до Прасий дела вовсе нет! Лаконяне пусть плачутся. Несчастье — их. Раздор Мегара, а Мегара! Изотру тебя! (Бросает в ступку луковицу.) Столку, приперчу, станешь кашей луковой. Тригей Ой-ой-ой-ой! Тяжелые и горькие Мегарцам тут слезшци приготовлены.
Мир 375 Раздор 250 Сицилия, эгей, и ты раздавлена! (Бросает в ступку сыр.) Тригей Страна какая на творог размолота! Раздор Аттического меда подолью еще. (Льет в ступку мед.) Тригей (в испуге) Другого меда поищи, прошу тебя! А этот дорог! Пожалей аттический! Раздор Эй, мальчик, Ужас! Ужас (выбегает) Звал меня? Раздор Наплачешься! Зевал без толку? Кулаки забыл мои? (Бьет его.) Тригей (про себя) Кулак сердитый! Ужас Сжалься, господин, ай-ай! Тригей (про себя) Натер он луком кулаки, наверное!
376 Мир Раздор Достань толкач покрепче! Ужас Толкача еще 260 Не завели. Вчера ведь только въехали. Раздор Тогда беги, в Афинах раздобудь живей! Ужас Бегу стрелою. А не то побьют опять. (Убегает.) Тригей (к зрителям) Что ж делать нам, людишки горемычные? Грозит опасность страшная, вы видите! Когда толкач добудет он дробительный, Усядется и в крохи города сотрет. Не дай ему вернуться, Дионис, спаси! Вбегает Ужас. Раздор Эй ты! Ужас Что надо? Раздор Не принес? Ужас Беда, беда! Пропал толкач афинский знаменитейший, 270 Кожевник тот, что ворошил Элладу всю.
Мир 317 Тригей (про себя) О госпожа Афина, славно сделал он, Что вовремя подох на благо городу И кашу заварить не может новую. Раздор Так принеси другой из Лакедемона. Пошел! Ужас Не медлю. (Убегает.) Раздор Приходи скорей назад! Тригей (к зрителям) Что с нами будет, граждане, беда идет. Средь вас тут не найдется ль посвященного В Самофракийских таинствах? Пусть молится, Чтоб посланец в дороге ногу вывихнул. Ужас (прибегает снова) 280 Ай-ай, погиб я, ай, несчастье, ай беда! Раздор Что? Не принес опять ты ничего? Ужас Пропал Толкач найлучший также в Лакедемоне. Раздор Проклятье! Как же?
318 Мир Ужас Отдали во Фракию Его на подержанье, и пиши — конец! Тригей (в сторону) О боги Диоскуры, славно сделано! Пока живем! Мужайтесь, люди честные! Раздор Возьми весь скарб, под кровлю отнеси его! А я пойду и смастерю толкач себе. (Уходит вместе с Ужасом.) Тригей (оставшись один, к зрителям) Теперь шута Датида вспомним песенку. 290 Он так мурлыкал, пальцем тешась, в летний зной: Как ладно мне, как сладко мне, как весело! Теперь настало время, братья эллины, Оставив распри, позабыв усобицы, На волю вывесть Тишину любимую, Пока толкач не помешает новый нам. (Кричит.) Эй, пахари, торговцы, люд ремесленный! Эй, рукоделы, поселенцы, пришлые, И вы, островитяне, весь народ, сходись! ПАРОД Тригей Всяк скорей бери лопаты, и канаты, и кирки! зоо Потрудиться предстоит нам, всем на радость, в добрый час! На орхестру выходит хор из поселян, разделенный на два полухория. С ним множество всякого народа, представители греческих городов и т. д. Предводитель хора Смело, други, поспешите, избавленья близок день. О всеэллинское племя! Друг за друга встанем все,
Мир 319 Бросим гневные раздоры и кровавую вражду! Светит нам весенний праздник, букам-ламахам назло! (Тригею.) Объясни теперь, что делать, главарем в работе будь! Все мы твердо порешили: не уйдем домой, пока Бечевою, рычагами вновь на землю не вернем Величайшую богиню, покровительницу лоз. Хор шумно пляшет. Тригей Помолчите ж! Пляской вашей, громко, радостно крича, зю Там внутри разворошите вы Раздор, и вспыхнет он. Предводитель хора Веселимся мы и рады, услыхавши от тебя, Что еды на трое суток призывным не надо брать. Хор продолжает плясать. Тригей Тише, чтобы в преисподней Кербера не разбудить, Чтобы гомоном и гамом, словно в городе у нас, Он сладчайшую богиню нам спасти не помешал. Предводитель хора Ну, уж нет! Ничто на свете не отнимет Тишину. Только бы она досталась в руки нам! Хо-хо-хо-хо! Хор продолжает плясать. Тригей Все погубите вы. Стойте! Если будете орать, Враг прискочит и растопчет все тяжелою ногой. Предводитель хора 320 Пусть бушует, сколько хочет, пусть грохочет и стучит! Не оставим мы веселья в этот расчудесный день! Хор продолжает плясать.
320 Мир Тригей Вот беда! Сбесились, что ли? Бросьте, ради всех богов! Нашу славную затею пляской сгубите вконец. Предводитель хора Не хочу плясать я вовсе. Но от радости, гляди, Хоть стою на месте, ноги сами ходят ходуном. Пляшут. Тригей Но и этому не время. Бросьте, бросьте танцевать! Предводитель хора Вот уж бросили мы, видишь. Продолжают плясать. Тригей На словах. А пляс идет. Предводитель хора Ну, еще разок вприсядку! Скоком-боком хоть разок! Продолжают плясать. Тригей Ну, еще разок — и хватит. Перестаньте же скакать. Предводитель хора зэо Если пляс наш делу вреден, мы не будем танцевать. Продолжают плясать. Тригей Вижу, пляшете вы все же!
Мир 321 Предводитель хора Зевс свидетель! Раз еще Ногу правую поднимем и притопнем — и конец! Пляшут. Тригей Напоследок позволяю, чтобы не ругаться нам. Предводитель хора. Левая нога за правой в пляску просится сама. Счастлив я. Свищу, ликую, и кряхчу, и хохочу. Словно злую старость сбросил, так я рад, что кинул щит. Пляшут. Тригей Рано, рано веселитесь! Не дался еще успех. Вот когда спасем богиню, смейтесь, веселитесь все! И вопите и орите! 340 Будет нам заботой — дрыхнуть, Обжираться, обниматься И по ярмаркам шататься, Напиваться, наряжаться, Волочшъся И кричать: «хо-хо-хо-хо!» Строфа Первое полухорие Как увидеть я хочу Этот долгожданный день! Сколько вынес я невзгод, На соломе жесткой спал, Как железный Формион. А теперь судьей не буду Черствым, сумрачным и злым. Тригей Нрав сердитый умягчивши, вы не будете ворчать?
322 Мир Первое полухорие 350 Буду ласков, весел, мил, Буду снова молодым, Позабыв тревоги войн. Сколько лет уж мучат нас Все походы да походы, Гонят нас туда, сюда, То в Ликей, то из Ликея, Со щитом, с копьем в руке. Предводитель первого полухория Расскажи же, что нам делать, чем нам другу услужить! зш Господином и владыкой дал тебя нам добрый рок. Тригей Куда свалить нам камни, погляжу сейчас. (Идет к пещере.) Из ворот дворца появляется Гермес. Гермес Наглец, негодник, что ты делать думаешь? Тригей Да ничего худого. Словно Килликон. Гермес Погибнешь, шаромыжник! Тригей Если жребий даст. Но с жеребьевкой ловок ты мошенничать. Гермес Конец тебе: подохнешь! Тригей Завтра к вечеру?
Мир 323 Гермес Сейчас же. Тригей Ничего я не купил себе, Ни сыра, ни муки. Не приготовился. Гермес Считай себя избитым! Тригей Почему ж это 370 Такого я блаженства не почувствовал? Гермес Не знаешь разве, смерть назначил Зевс тому, Кто даст свободу Тишине. Тригей Наверное Мне, значит, надо умереть? Гермес Уверен будь! Тригей Тогда на поросенка дай мне драхмы три! Принять хочу пред смертью посвящение. Гермес О Зевс, метатель молний! Тригей Ради всех богов Не выдавай же, господин, молю тебя.
324 Мир Гермес Молчать не стану. Тригей Вспомни о говядинке, О жертвах, что тебе я приносил, любя! Гермес 380 Чудак! Да Зевс угробит самого меня, Когда не буду горло драть, орать, кричать. Тригей Гермесик, горла не дери, прошу, прошу! (К хору.) Что же с вами сталось, други, что стоите, очумев? Ну, кричите же, лентяи, чтобы он не закричал! Антистрофа Второе полухорие Ни за что, Гермес владыка, Ни за что! Ни-ни-ни-ни! Сладкую, сочную Поросятину в подарок Принимал ты от меня. Вспомни о былых угодьях В нашей нынешней беде. Тригей Слышишь, чтут тебя и славят, милосердный государь! Второе полухорие 390 Не гневись на нас, умильных богомольцев! И дозволь Дать свободу Тишине. О щедрейший из богов, К людям благосклоннейший! Если ты Писандра шлемы ненавидишь и щиты, Шествия священные,
Мир 325 Жертвоприношения, Праздники великие Обещаем вечно мы тебе. Тригей 400 О, снизойди к их голосу, молю тебя! Они сейчас смиренней, чем когда-либо. Гермес Нет, вороватей нынче, чем когда-либо. Тригей Тебе открою тайну очень важную, Всем божествам большой бедой грозящую. Гермес Ну, говори! Быть может, убедишь меня. Тригей Луна-Селена и мошенник Гелиос Давно уж против вас готовят заговор, Предать хотят они Элладу варварам. Гермес Но почему же? Тригей Потому, свидетель Зевс, 4Ю Что мы приносим жертвы вам, а варвары — Луне и солнцу. Потому, естественно, Они хотят нас всех замучить до смерти, Чтоб у божеств отнять все посвящения. Гермес Крадут они давно уж наши праздники И гложут дни, катясь без толку по небу. Тригей А потому, любезнейший Гермес, возьмись За дело с нами, помоги добыть ее!
326 Мир И в честь тебя Панафинеи справим мы И все другие празднества великие, 420 Мистерии, Диполии, Адонии. И государства прочие, уйдя от бед, Молить Гермеса будут, избавителя. Получишь много всяческих угод. И я Тебе дарю вот этот золотой кувшин! (Подносит ему подарок. Гермес любуется подарком.) Гермес Как жалостлив я сердцем к золотым вещам. (Отходит в сторону.) Тригей (к хору) Дело, граждане, за вами! В ход лопаты и кирки! Предводитель хора Поскорее, веселее, оттащите камни прочь! За работу мы возьмемся, ты ж, мудрейший из богов, Будь в артели нашей старшим. Приказанья отдавай 430 И увидишь: будем скоро и прилежно работать. Тригей Проворней чашу протяни мне! Чашу мы Винцом наполним и богам помолимся! Гермес (с золотым кувшином в руках) Возлиянье! Возлиянье! Все молчите! Все молчете! Предводитель хора Мы, возлияя, молимся, чтоб радостей Началом стал для эллинов идущий день. И кто сегодня за канат хватается, Пусть не возьмется больше никогда за меч. Тригей О нет! Пусть в мире сладком он проводит жизнь 440 У камелька с веселою подружкою.
Мир 327 Гермес А кто войну не может разлюбить никак... Тригей Пусть вечно тот занозы копий острые, Кряхтя, из ребер тащит, с божьей помощью. Гермес А кто к походам страстью одержим, тебя, Владычица, мешает воскресить на свет... Тригей Пусть с ним случится в битве, что с Клеонимом. Гермес А тот кольчужник или продавец щитов, Кто мира враг, а друг своей лишь прибыли... Тригей Пусть у разбойников в плену жрет хлеб сухой. Гермес 450 И кто, гонясь за властью полководческой, Не тянет с нами, раб, побег замысливший... Тригей На колесо поднять его и выстегать! А нам пускай поможет сребролукий Феб! Гермес Про лук не надо! Феба одного зови! Тригей Приди, приди к нам! Феба одного зову И с ним Харит, Гермеса, Афродиту, Ор.
328 Мир Гермес Но не Ареса? Тригей Нет! Гермес Не Посидона? Тригей Нет! Гермес и Тригей возлияют жертву. Хор и Города хватаются за канат и приготавливаются отвалить камень от пещеры, где скрывается Богиня Мира. Предводитель хора За бечеву возьмемся и потянем, эй! Строфа Гермес Еще раз! Хор Сама пойдет! Гермес 4бо Потянем! Хор Еще разок! Гермес Потянем! Потянем!
Мир 329 Тригей (подходит к тянущим) Почему же, ребята, не тянете вы, За канат не схватились? Надулись чего? Чтоб подохли вы все, беотийцы! Гермес Еще раз! Тригей Еще разок! Предводитель хора Но вы оба не тянете также? Тригей 470 Я ж тяну, как могу, налегаю вовсю, Запрягаюсь в канат, выбиваюсь из сил. Предводитель хора А работишка все же ни с места. Тригей Эй, Л£мах, ты мешаешь, зря расселся здесь! Нам ни к чему, дружище, это пугало! Гермес Аргивяне нисколько не усердствуют, Они смеются над трудами нашими. Сосут двух маток, хлеб едят у двух господ. Тригей Зато лаконцы, милый, тянут здорово. Предводитель хора Но знаешь что? Из них одни колодники 480 Вовсю хлопочут. Только не велит кузнец.
330 Мир Гермес Нет толку и в мегарцах. Тянут врозь они, Точь-в-точь щенки, вцепившиеся в кости хрящ. Они от голодухи обессилели. Тригей Так ничего не сделать нам! Смелей, друзья, Единым духом все возьмемся сызнова! Тянут за канат. Антистрофа Гермес Еще раз! Тригей Сама пойдет! Гермес Потянем! Тригей Еще разок! Гермес 490 Понемногу идет! Тригей Дело дрянь! Никуда! Эти тянут вперед, а другие назад! Эй, аргивяне! будете биты! Поселяне и Города снова принимаются тянуть. Гермес Еще раз!
Мир 331 Тригей Еще разок! Предводитель хора Затесались предатели, видно, меж нас! Тригей Но хоть вы, ведь по миру давно вас свербит, Хорошенько возьмитесь, тяните дружней! Предводитель хора Тянем мы. Да другие мешают. Гермес 5оо Эй вы, мегарцы, убирайтесь к воронам! Богиня ненавидит вас. Ей помнится, Вы чесноком ее натерли первые. Вам говорю, афиняне: схватились вы Не так, как надо, и без толку тянете. Судить-рядить — одно лишь вы умеете. Когда богиню воскресить желаете, Податься ближе к побережью надо вам. Гермес и Тригей разгоняют Города и другой пришлый народ. Остается один хор поселян, который берется заново за канат. Предводитель хора За дело примемся одни! Эй, други-земледельцы! Принимаются тянуть. Гермес Работа спорится у вас. На лад идет отлично! Предводитель хора 510 Сказал он: спорится! Дружней! Пусть напряжется каждый! Тянут.
332 Мир Тригей Одни лишь земледельцы мир нам возвратить сумеют. Хор Раз еще потяни! Гермес Немного остается! Хор Не отставать! Еще разок! Потянем здорово! Наддай! Гермес Покончено! Готово! Хор Еще разок! Пойдет, пойдет! Сама пойдет! Сама пойдет! Еще, еще, еще разок! Тянут. Камень отвален. Из пещеры подымается Богиня мира Тишина, с нею — нимфы Жатва и Ярмарка. Тригей 520 Подательница лоз! О, что скажу тебе, Где взять мне слово тысячекувшинное, Чтобы тебя приветить: в доме нет таких! Здорово, Жатва! Ярмарка, тебе привет! Как ты красива, Ярмарка любезная! Как веет от тебя на сердце сладостно — Концом походов, мирой и маслинами. Гермес А заодно солдатским ранцем, может быть? Тригей На воинскую сбрую я плевать хочу. Воняет чесноком она и уксусом.
Мир 333 530 Здесь — Жатва, угощенье, Дионисии, Софокла песни, флейты, соловьиный свист, Стишонки Еврипида. Гермес Замолчи! Не лги На госпожу. Не может ей понравиться Поэт сутяг, певец судейской кляузы. Тригей Здесь плющ, овец блеянье, виноградный сок, В поля идущих женщин груди круглые, Разлитые ковши, служанки пьяные, Других утех без счета. Гермес Но гляди сюда! Друг с другом кротко Города беседуют, 540 Смеются радостные, примиренные, Хотя в ужасных синяках, в царапинах, С продавленными головами, в ссадинах. Тригей Теперь взгляни на зрителей! Написано У них на лицах ремесло. Гермес И верно ведь. Тригей Сидит там, видишь, мастер оружейных дел И рвет в печали волосы. Гермес А рядом с ним Мотыжник плюнул в рожу оружейнику. Тригей Ковач плугов, ты видишь, как доволен он, В ребро он двинул мастера копейного.
334 Мир Гермес 550 Скажи же поселянам, пусть домой идут! Тригей Услышь, народ! Велим мы земледельцам всем, Орудья снарядивши, выходить в поля. Бросьте щит скорей, и дротик, и проклятое копье! Дышит воздух весь чудесной плодоносной Тишиной. Все спешите на работу в поле с песнями, вперед! Предводитель хора День счастливый, день желанный для хозяев-поселян! Увидав тебя, с весельем я встречаю сад родной. Вижу смоквы, что когда-то я мальчишкой посадил. Вас приветствовать я счастлив после долгих-долгих лет! Тригей 5бо Други милые, богине мы помолимся сперва, Той, что нас освободила от султанов и горгон. На дорогу купим вкусный полоточек балыка И отправимся в веселье восвояси по домам! Гермес Посидон свидетель, славной собрались вы здесь толпой! Встали густо, встали плотно, словно праздничный пирог. Тригей Видит Зевс, блестит мотыга навостренным лезвием И на солнышке сверкают вилы зубьями тремя! Как чудесно, как нарядно выстроились их ряды! Как мне хочется вернуться поскорей на хутор мой 570 И перекопать лопатой залежалый чернозем! Братья, вспомните, как прежде Мы живали под покровом Тишины, богини милой! Вспомните о тех вареньях, Об изюме, черносливе И о соке виноградном, О фиалках у колодца, О серебряных маслинах,
Мир 335 Ненаглядных, 580 А за это все Богине Вознесите похвалу! Строфа Хор Здравствуй, здравствуй, дорогая, Славен будь твой приход! Стосковались по тебе. Страсть томила нас давно Возвратиться на поля. Ты — наш клад, богатство наше, золотая Тишина! Свет и счастье ты для всех, Кто боронит, сеет, жнет! 500 Всяким изобилием, Милостью, щедротами Нас благословила ты! Ты — спасенье земледельца, каши ячневой горшок! Низко кланяются лозы и смоковные побеги, Все, что зреет, все, что зеленеет на земле, Тебе шлет привет боо И смеется! Предводитель хора Только где ж она скрывалась столько долгих тяжких лет? Ты, среди богов добрейший, расскажи нам, научи! Гермес К вам, хозяевам, почтенным земледельцам, речь моя. Слушайте, чтоб знать и помнить, как погибла Тишина. Начал Фидий злополучный, первый он нанес удар, А затем Перикл. Боялся он невзгоды для себя. Ваших прихотей страшился, ваши зубы злые знал. Чтобы самому не сгибнуть, в город он метнул пожар. Бросил маленькую искру — о мегарянах закон, сю И раздул войну такую, что у эллинов глаза Выжег дым до слез горючих. Плакал здесь народ и там. Услыхав про это, лозы грозно начали шуметь, В гневе бочки застучали, друг на дружку наскочив, И конца не стало сваре. Так погибла Тишина.
336 Мир Тригей Слов таких, клянусь я Фебом, не слыхал ни от кого. Не догадывался даже, что якшался Фидий с ней. Предводитель хора Не слыхал и я доселе. Значит, потому она Так красива, что в родстве с ним. Многого не знаем мы. Гермес Вам подвластные тотчас же услыхали Города, 620 Как, ощерив яро зубы, вы грызетесь меж собой. Стали строить злые козни, испугавшись податей. Тяжким золотом лаконских подкупили вожаков. Те — бесчестны и корыстны, лицемерные друзья — Подло выгнали богиню, жадно подняли войну. Но и там богатых прибыль стала злом для поселян! За отместкой полетели стаи наших кораблей И сожрали у безвинных смоквы спелые в садах. Тригей Поделом! Повырубали смоквы и в моем саду. Посадил я их, взлелеял, вырастил своей рукой. Предводитель хора бэо Поделом, дружок, по праву! Ведь каменьями они Шестиведерную бочку у меня разбили в щепь. Гермес А когда собрался в город, кинув нивы, сельский люд, Невдомек, что продают их здесь и там одной ценой. Сад растоптан виноградный, и маслин родимых нет, — И на болтунов с надеждой стал глядеть бедняк. А те Знают, что для них находка — нищий и без сил народ, И дрекольем двуязычным прочь прогнали Тишину. Та частенько возвращалась, нашу родину любя, А они купцов союзных, словно яблоню в саду, 640 Обколачивали палкой с визгом: «Он Брасиду друг!» Вы ж бросались на опадки и скулили, как щенки. Побледневший, изможденный, город в ужасе поник, Жадно клевету любую проглотить он был готов.
Мир 337 А союзники, увидев, как терзают их и бьют, Стали золотом червонным засыпать горланам рот. Страшно те разбогатели. Обнищала вся страна. Ничего-то вы не знали. А кожевник был во всем Виноват. Тригей Гермес владыка! Помолчи, не называй! Под землей, куда ушел он, не тревожь его, оставь! 650 Он уж стал теперь не нашим, он тебе принадлежит. Все, что про него ты скажешь, Что плутом он жил негодным, Болтуном, лгуном, пройдохой, И задрыгой, и задирой, — Это все сейчас ты скажешь Про клеврета своего. Хор пляшет. Тригей (обращаясь к Тишине, стоящей неподвижно) Но ты-то почему молчишь, владычица? Гермес Не подарит она ни слова зрителям: За муки все она на них разгневана. Тригей 660 Так пусть с тобой поговорит хоть чуточку! Гермес Что думаешь о них, скажи мне, милая, Красавица, Доспехов Ненавистница! (Как бы перешептывается с Тишиной.) Так, слышу, слышу. Жалуешься? Понял все! Узнайте, почему она так сердится: Сама она пришла к вам после Пилоса С котомкой, договоров полной доверху. Над ней в Собранье трижды насмеялись вы.
338 Мир Тригей Мы согрешили, верно. Но уж ты прости! Ушел у нас весь разум в кожу в те поры. Гермес 670 О чем сейчас меня спросила, слушайте! (Как бы пошептавшись с Тишиной.) Из здешних кто ей самый беспощадный враг И кто ей друг и битв противник яростный? Тригей Всех больше ненавидит Клеоним войну. Гермес А в деле боевом слывет каким у вас Вот этот самый Клеоним? Тригей Душою храбр, Зато не сын он вовсе своего отца. Подкидыш он, чуть попадет в сражение, Подкидывает щит свой обязательно. Гермес Еще о чем меня спросила, слушайте! (С тою же игрой.) 680 На Пниксе кто сейчас владеет кафедрой? Тригей Гипербол свил гнездо себе на месте том. Но что с тобою? Вертишь головой зачем? Гермес Да, отвернулась. Ей презренен город ваш За то, что проходимца вожаком избрал. Тригей За ним никто и не идет. Но город наш Сейчас остался без опеки, сир и гол, И с горя проходимцем препоясался.
Мир 339 Гермес А городу какая ж в этом выгода? Тригей В Совете нам полезен он. Гермес Но как, скажи? Тригей 690 Да, видишь: ламповщик он. До него в делах Порой впотьмах блуждали мы и ощупью, Сейчас же все решаем в чадном дыме ламп. Гермес (как бы пошептавшись с Тишиной) Ого-го! О чем сейчас велела мне спросить. Тригей О чем? Гермес О многом старом, что она оставила. Во-первых, о Софокле. Как он здравствует? Тригей Здоров. Но с ним творятся чудеса. Гермес А что? Тригей Да из Софокла вдруг он Симонидом стал. Гермес Как Симонидом?
340 Мир Тригей Старец и дряхлец, пошел Он за наживой в море на соломинке. Гермес 700 А жив Кратин хитрейший? Тригей Умер он в тот год, Как был набег спартанцев. Гермес Умер как? Тригей Да так! Свалил удар. Разбилось сердце старое, Когда с вином бочонок стали в щепы бить. (Обратившись к Тишине.) А сколько бедствий город испытал других! Нет, никогда с тобой мы не расстанемся! Гермес Так что же? В жены Жатву ты возьми себе, На хуторе живи с ней, чтоб росли у вас, Цвели и зрели грозди виноградные! Тригей (обнимает Жатву) Так подойди ж и дай поцеловать тебя, 7Ю Красотка! Вредно, думаешь, Гермес-дружок, Поспать мне будет с Жатвой после долгих лет? Гермес Нет, коль запьешь настойкою полынною. Возьми с собой и Ярмарку. И отведи Ее в Совет. Там место ей законное!
Мир 341 Тригей Совет, блаженство ждет тебя с женой такой! Какая будет выпивка трехдневная, Жратва какая: почки, пышки, потрохи! Гермес дражайший, будь здоров! Гермес И ты, прощай! Дружок, будь весел и не забывай меня! Тригей (собираясь в путь) 720 Эй, жук! Сюда! пора лететь домой, домой. Гермес Нигде жука не видно. Тригей А куда ушел? Гермес Впряженный в колесницу Зевса, молнии Влачит. Тригей Бедняга! Чем же он прокормится? Гермес Сыт будет Ганимедовой амвросией. Тригей А как мне вниз спуститься? Гермес Не робей! Вот здесь Сойдешь, с самой богиней рядом.
342 Мир Тригей (Жатве и Ярмарке) Милые! Сюда за мной скорей идите! Многие Вас ждут, желаньем налитые сладостным. Тригей и нимфы спускаются вниз и покидают орхестру. Хор остается один. ПАРАБАСА Предводитель хора Так иди же с весельем на радость! А мы отдадим на хранение слугам 730 Нашу утварь, наряд маскарадный. Народ непутевый толпится у сцены. Здесь воришек не счесть. Так и шарят, чего б утащить им и чем поживиться. В оба глаза добро караульте! А мы обратимся к собравшимся с речью, Скажем зрителям все, что пришло нам на ум, и пройдемся дорогами мыслей. Надзиратели палкой должны б были бить комедийных поэтов, что смеют, Выходя, пред театром себя восхвалять в анапестах и хвастать бесстыдно. Но когда справедливо, о Зевсова дочь, превосходного славить поэта, Кто соперников всех в комедийной игре одолел, став любимцем народа, То тогда наш учитель высокой хвалы и славнейшей награды достоин. Из поэтов один он противников всех уничтожил, кропателей жалких, 740 Кто над хламом тряпичным смеяться привык, кто со вшами отважно воюет, И Гераклов прогнал он с разинутым ртом, вечно жрущих и вечно голодных, Он с бесчестием выкинул их, от беды он избавил рабов горемычных, Суетящихся, строящих плутни везде, а в конце избиваемых палкой, Чтобы раб-сотоваршц их мог поддразнить, над побоями зло насмехаясь: «Ах, бедняк, это кто ж изукрасил тебя? Или с тылу с великою ратью На тебя навалилась треххвостка? Иль ты к лесорубам попал в переделку?» Вот такую-то рухлядь и пакостный вздор, болтовню балаганную эту Уничтожил поэт, он искусство свое возвеличил до неба, как башню 750 Из возвышенных мыслей, из важных речей, из тончайших, не гаерских шуток. Не на мелких мещан, человечков пустых, ополчился поэт, не на женщин, Но с Геракловым мужеством в гневной душе он восстал на великих и сильных. Перебрел чрез ужасный, кожевенный смрад, через злости вонючей угрозу И без трепета с первых шагов поднялся на чудовище с пастью клыкастой. На зверюгу. Страшней, чем у Кинны, глаза у него, словно плошки, пылали, А вокруг головы его лижущих сто языков, что льстецов, извивались. Его голос ревет, как в горах водопад, громыхающий, гибель несущий, Он вонюч, словно морж, и задаст, как верблюд, как немытая Ламйя, грязен.
Мир 343 Я взглянул на него, не дрожа, не страшась, я вступил с ним в смертельную битву. 7бо Из-за вас и союзных иных островов я боролся. Зато справедливо, Чтобы вы благодарными были сейчас, чтобы помнили старую дружбу. Я и в прежние годы, в счастливые дни, никогда по палестрам не шлялся, Угощая красивеньких мальчиков. Нет, я домой убежать торопился. Редко скучен бывал я, забавен всегда, угодить постоянно стараясь. Потому-то должны вы друзьями мне быть, Старики и мужчины и мальчики все, А вдвойне и особо плешивых прошу Посодействовать мне и в победе помочь. А когда победить мне удастся сейчас, 770 На пирах, на попойках кричать будут все: «Дать плешивому это, плешивому то, И сластей, и орехов! Не жаль ничего Для него, кто храбрее и доблестней всех, Для поэта с блистательной плешью!» Ода Первое полухорие Муза, забудь про войну, К дружку своему подойди, Пропляши со мною! Воспой ныне Свадьбы богов, пиры героев, Игры блаженных прославь! 780 Таков удел твой йздавна. Если же Каркин подойдет, Будет молить поплясать с его сынами, Не поддавайся, не верь, Льстивых не слушай просьб! Все они — помни твердо — Пигалицы, плясуны-головастики, 790 Карлики, козий помет, катышки, штукари-машинисты. Сам их родитель признался, что с муками Им порожденную драму Утащила кошка. Антода Второе полухорие Пышноволосых Харит Заветные песенки пусть
344 Мир Песенник искусный eoo Затянет в весенние дни, когда, щебеча, Ласточка лепит гнездо. И Морсим не водит хоров, И Меланфий молчит. Слыхал я Мерзостный голос, визжащий. В хоре трагическом шел Он и почтенный братец, Оба с Горгоньим зубом, ею Лакомки, гарпии, жрущие камбалу, Хахали гнусных старух, побирашки с козлиным зловоньем. В рожу плюнь им густою блевотиной, Муза-богиня! Со мною В пляс пустись веселый! ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ Тригей со своими спутницами спускается на землю и появляется у ворот своего дома. Тригей (зрителям) Не шутка с неба прямиком войти сюда! ею Признаться вам, колени ломит здорово! Малюсенькими сверху вы казались мне. Эй, люди, с неба поглядеть — ничтожны вы, А снизу глядя — во сто крат ничтожнее. Раб Тригея выбегает ему навстречу. Раб Мой господин, вернулся? Тригей Говорят, что да. Раб А что с тобою было? Тригей Ноги долгий путь Перестрадали.
Мир 345 Раб Расскажи нам! Тригей Что сказать? Раб Встречал ли ты, чтоб кто-нибудь другой, как ты, По небесам шатался? Тригей Нет. Блуждали там Две-три души певцов дифирамбических. Раб 830 А для чего? Тригей Запевки крали в воздухе Весенне-вейно-мглисто-серебристые. Раб Скажи, а правду говорят, что на небе, Когда умрем, становимся мы звездами? Тригей Все правда! Раб Кто же там звездою сделался? Тригей Хиосец Ион. Воспевал и прежде он «Звезду-денницу». Как скончался, на небе Его прозвали все «Звездою утренней». Раб А что это за звезды? Полосой огня Они скользят по небу?
346 Мир Тригей Возвращаются 840 От богача-звезды с пирушки звездочки С фонариками, и огонь в фонариках. (Передает рабу нимфу Жатву.) Теперь вот эту проводи скорее в дом! Ополосни лоханку, вскипяти воды И с нею ложе постели мне брачное. А, выполнив приказ мой, возвратись сюда! А я в Совет вот эту проведу сейчас. (Показывает на Ярмарку.) Раб Откуда взял девчонок? Тригей Прямиком с небес. Раб Не дам я и полушки за богов теперь, Они, как мы здесь, своднями заделались. Тригей 850 Да, кое-кто живет и в небе с этого. Раб (Жатве) Пойдем теперь. (Тригею.) Скажи лишь, чем кормить ее Мы будем? Тригей Да ничем. Не станет есть она Ни толокна, ни хлеба. У богов вверху Она лизать амвросию приучена. Раб уводит Жатву в дом.
Мир 347 Раб Что ж, полизать найдется для нее и здесь. Строфа Первое полухорие Глядите сюда, какой Счастливейший жребий ждет Достойного старца. Тригей А скоро женихом меня увидите блестящим! Первое полухорие βω Старик, ты завиден нам. Ты юность вернешь себе, Лоснящийся маслом! Тригей Еще бы! А когда к груди прижму красотку Жатву... Предводитель хора Блаженней будешь, чем волчки, чем Каркиновы чада! Тригей И по заслугам. Это я Жука-навозника взнуздал, Спасенье эллинам принес, Чтоб все могли по деревням, Не зная страхов, ночь насквозь Играть и баловаться. Раб (возвращается) Помыта спереди и сзади девочка. Пирог спечен. Коврижки подрумянены. 870 Готово все как есть. За женихом черед!
348 Мир Тригей Но Ярмарку должны мы отвести сперва И передать Совету. Раб Это кто ж еще? Та самая, с которой во Бравроне мы Гуляли, нагрузившись молодым вином? Тригей Та самая, добытая в трудах. Раб Ой-ой! Не зад у ней, а праздничное шествие! Тригей (зрителям) Эй, кто здесь честный человек? Кому вручить На сбереженье эту вот красавицу? (Рабу, который возится около Ярмарки,) А ты чего тут крутишься? Раб На Истмиях 880 Хочу занять палатку для приятеля. Тригей (зрителям) Никто в опекуны не вызывается? (К Ярмарке.) Иди сюда! Народу передам тебя. Раб Кивнул ей кто-то. Тригей Кто же?
Мир 349 Раб Арифрад кивнул. Он хочет заиметь ее. Тригей Подлец, да он Ее обгложет, обсосет, как косточку. (К Ярмарке.) Но ты сперва на землю одежонки скинь! Совет, пританы! Перед вами Ярмарка! Взгляните, что за сладость вам вручается, Раздвинуть ножки стоит лишь немножечко, 890 Для жертв местечко сразу приоткроется. А тут, глядите, славная жаровенка. Раб Понятно, почему она закопчена. Здесь до войны Совет пыхтел над вертелом. Тригей А с Ярмаркою сможете вы завтра же Устроить состязанья превосходные. На четвереньках, на коленках, бок о бок, Стоймя стоять, бороться врукопашную И, умастившись, как бойцы кулачные, По-молодецки драться, жать, долбить, дробить. На третий день устроите ристания. На ездока наскочит на лету ездок. 900 Повозка на повозку рухнет с грохотом, Помчатся, задыхаясь, тяжело храпя, И здесь и там возницы, ниц простертые, Без сил, в бесчестье будут у меты лежать. Эгей, пританы, получайте Ярмарку! Гляди, как принял радостно притан ее, Что значит — не с пустою приходить рукой К начальству! А не то проходишь без толку. Антистрофа Второе полухорие 9ю Чудеснейший малый он! Всем гражданам верный друг Тригей наш любимый!
350 Мир Тригей Меня оцените вполне, когда созреет жатва. Второе полухорие Сейчас уже ясно все. Спасителем родины Тебя почитаем! Тригей Что скажешь, нового вина хмельной глоток отведав? Предводитель хора Вслед за богами величать тебя мы будем первым. Тригей Да, вашей стою похвалы. Я из Афмонии Тригей, 920 Избавил я от горьких зол Весь бедный люд И деревенский весь народ, Гипербола сразивши. Хор пляшет. Раб Все хорошо! Теперь что станем делать мы? Тригей Как что? Кувшины в жертву принесем мы ей. Раб Кувшины? Как Гермесу захудалому? Тригей Прикажешь с боен привести быка для ней? Раб Не надо боен! С боем мы покончили.
Мир 351 Тригей Тогда свинью упитанную? Раб Нет! Тригей А что? Раб Получится так свинство Феогеново. Тригей Кого же взять нам напоследок? Раб Нетеля. Тригей 930 Как нетеля? Раб Ну да! Тригей Уж очень дикое Словечко! Раб В самый раз. Когда в Собрании Начать войну предложат заседатели, Тут все со страху замычат: нет, нет, нет, нет. Тригей Сказал ты дельно.
352 Мир Раб Станут все любезными И кроткими друг с другом, словно телочки, С союзниками сделаются ласковы. Тригей Так приходи сюда скорее с нетелем! Тригей и раб спешат в дом. Строфа Первое полухорие Как ладится счастливо все, если бог захочет! 940 Как по маслу идет, все растет и растет Наше дело и к сроку спорится! Тригей (возвращаясь) И верно! Вот уже стоит алтарь перед дверями. Первое полухорие Поспешите, пока он силен, Этот ветер, навстречу войне, Что послал нам бог милосердный! Видно явно, на счастье теперь Изменилась судьба и на радость. Тригей Вот вам корзина с ячменем! Вот вам топор и ленты! Горит огонь. Готово все. Телка лишь не хватает. Первое полухорие 9бо Спешите, торопитесь, эй! Не то увидит вас Херид. Незваным приплетется он. В дуду дудеть, свистеть, потеть Начнет он — знаю хорошо, — Пока не поколотят.
Мир 353 Тригей Возьми корзину в руки и кропильницу И посолонь проворно обойди алтарь, Сам окропись и передай кропило мне! Раб Готово! Обошел я. Дальше делать что? Тригей 9бо Вот факел, живо в воду окуни его! И широко маши им! Ты ж ячмень возьми И зрителей осыпь зерном! Раб Готово все! Тригей Все сделал? Раб Да, Гермес свидетель, сделано! В театре сколько ни собралось зрителей, Ни одного нет, кто б сидел без семени. Тригей И женщинам досталось? Раб Нынче вечером Мужья им всыплют! Тригей (восклицает торжественно) Ну, тогда помолимся! Кто здесь собрался? Где благочестивый сонм? Раб Уж я полью их, сей благочестивый сонм!
354 Мир Тригей 970 Считаешь этих ты благочестивыми? Раб Да. Сколько ведер мы на них ни вылили, Стоят как пни и с места не шелохнутся. Тригей Теперь скорей помолимся! Раб Помолимся! Тригей Пресвятая богиня, царица небес, Госпожа Тишина! Хороводов владычица, свадеб вожак, Нашу мирную жертву с любовью прими! Раб Да, красавица наша, с любовью прими, Зевс свидетель! И брать не подумай пример 9Θ0 С похотливых, блудливых девчонок! Они, Створку чуть приоткрывши, за дверью стоят И, головку просунув, глядят плутовски. Только стоит им сердце отдать хоть на миг, Убегают тотчас. А пройдешь, снова выглянут, снова зовут. С нами так никогда не играй, госпожа! Тригей Нет, во всем обаянье чудесной красы Дай счастливым влюбленным глядеть на тебя! 990 Десять лет и три года в тоске и слезах Мы взывали к тебе. От усобиц избавь нас, от свары и драк, И тебя назовем мы — «Довольно Войны»! Подозрительность злую сними с наших душ, Прекрати болтовню,
Мир 355 Под обличьем красивым грызущую нас, Соком дружбы взаимной, прощеньем обид Напои, как и встарь, Нас, прекрасной Эллады счастливый народ! В наше сердце веселую кротость пролей! Рынок весь нам до верху добром завали! looo Ранним яблоком, луком мегарским, ботвой, Огурцами, гранатами, злым чесноком, Рубашонками маленькими для рабов. Беотийцев увидеть позволь нам опять С куропатками, с кряквами, с гусем, с овцой, Пусть в корзинках притащат копайских угрей, А кругом мы толпимся, кричим, гомоним, Рвем из рук и торгуемся. Жмутся к лоткам Знаменитые лакомки: Морих, Телей И Главкет. Напоследок Меланфий грядет: юю Он на рынок приходит всех позже. Увы! Все распродано. Стонет и плачет бедняк А потом из «Медеи» протяжно вопит: «Все погибло, погибло! И я — сирота! Сельдереевы дети, о, где вы, о где?» Люди добрые смотрят, смеются. Так соверши по нашему молению, Любимая! Раб (Тригею) Топор возьми! По-поварски Зарежь овцу! Тригей Никак нельзя! Раб А почему? Тригей Резни не любит Тишина-владычица, 1020 Ее алтарь не терпит крови. В дом зайди, Там заколи и вынеси нам окорок! А эту для хорега сохраним овцу. Раб уходит в дом.
356 Мир Антистрофа Второе полухорие Перед дверьми останься сам и выполни что надо! И дрова наколи, и костер наложи, Весь обряд соблюди, как пристало! Тригей Ну не по-жречески ль, гляди, накладываю хворост? Второе полухорие Ну еще бы! На все ты мастак! Ты во всем расторопен и мудр, Не под силу не знаешь труда. 1030 Ловок ты и хитер, а беду Ты встречаешь с отважной душой. Тригей Огонь занялся, запылал. Назло Стильбидам разным Сейчас алтарь я принесу. Без слуг мы обойдемся. Второе полухорие Ну кто же не воздаст хвалы Герою, трудов и жертв Так много принесшему, Чтоб город святой спасти? Навеки будет он для всех Завиднейшим примером! Хор пляшет. ЭПИСОДИЙ ЧЕТВЕРТЫЙ Раб (возвращается с говядиной) Все сделано! Клади на угли окорок, 10Ю А я за сердцем сбегаю и потрохом! Тригей Уж я-то справлюсь! Что же он копается!
Мир 357 Раб (прибегает) Да вот он — я! Признайся, разве мешкаю? Теперь поджарим мясо. Погляди, идет Какой-то щеголь, лаврами увенчанный. Кто б это был? По виду он — бахвал и шут, Пророк как будто? Тригей Нет же, просто Иерокл, Гадатель из Орея. Раб Самолично он. Послушаем, что скажет! Тригей Дело ясное: Кричать он станет против перемирия. Раб 1050 Да нет, почуял, что запахло жареным. Тригей Прикинемся, что мы его не видим! Раб Да. Иерокл входит. Тригей и раб заняты жертвоприношением. Иерокл Кто жертвы здесь приносит и каким богам? Тригей (рабу) Молчи и жарь! И жира отгрызать не смей!
358 Мир Иерокл Кому здесь жертва? Скажете? Тригей Спекся курдюк? Хрустит? Раб И как! О Тишина любезная! Иерокл Тогда отрежь початок и отведать дай! Тригей Пускай еще пожарится! Иерокл Сойдет и так! Готово! Тригей Нос не суй, куда не прошено! Иерокл Теперь разрежь! Где жертвенник? Тригей (рабу) Неси вино! Иерокл 1060 Язык отдельно режут. Тригей Знаем сами все. Ты вот что сделай!
Мир 359 Иерокл Что же? Тригей Перестань болтать! Приносят жертву Тишине и Миру здесь. Иерокл (торжественно) Смертные, вас охватило безумие. Тригей Сам ты помешан! Иерокл Темен ваш разум, богов вы не чуете воли державной, Мир заключаете с племенем дико глядящих мартышек. Тригей Ха-ха! Иерокл Чего смеешься? Тригей Над мартышками. Иерокл Вы, простодушные горлицы, верите хитрым лисицам. Ложь у них в сердце, и ложь у них в мыслях. Тригей Хотя б прокоптился В глотке твоей бестолковый язык, как вот это жаркое! Иерокл 1070 Ежели не обманули Бакида священные нимфы, Или же смертных Бакид, иль опять-таки нимфы Бакида...
360 Мир Тригей В баки получишь, гляди, перестань завывать о Бакиде! Иерокл Боги еще не велят Тишину от неволи избавить Прежде чем, раньше чем, дондеже... Тригей Пресно! Насыпь еще соли! Иерокл (продолжает возвещать) Нет, не угодно блаженным богам, чтобы миром и дружбой Спор вы покончили прежде, чем волк обручится с овцою. Тригей Врун распроклятый! Да как это волк обручится с овцою? Иерокл Знай, пока, в бегстве спасаясь, куница смердит тошнотворно, И непорожняя сука щенится слепыми щенками, Вам до тех пор не дозволено мир заключить нерушимый. Тригей ιοθο Что же нам делать? Друг с другом вести бесконечные войны? Или уж бросить нам жребий, кто больше претерпит мученья? Мы ведь могли бы, связавшись в союз, всей Элладою править. Иерокл Нет же, ползти прямиком никогда не понудишь ты рака! Тригей Нет, в пританее обедать тебе никогда не придется, Так и того, что свершили мы, ты уж назад не воротишь! Иерокл Помни, ежа никогда вам колючего мягким не сделать!
Мир 361 Тригей Иль никогда ты не кончишь афинян бахвальством дурачить? Иерокл А по какому же слову богам вы приносите жертвы? Тригей Слово чудесное это старинный Гомер заповедал: 1090 «Грозную тучу войны отогнали они и призвали Вновь Тишину и с богатыми жертвами к ней обратились. Тучные бедра сожгли они, сердца и легких вкусили И возлияли вина. Был вожатым я в шествии славном! Но прорицателю кубка никто не поднес золотого». Иерокл С этим отнюдь не согласен. Не так возвещала Сивилла. Тригей Правильно, Зевс мне свидетель, великий Гомер заповедал: «Проклят, поруган и прогнан да будет навек окаянный, Кто возлюбил смертоносную междоусобную распрю». Иерокл Бдителен будь, берегись, чтобы ястреб даров не похитил, иоо Хитро тебя обманув... Тригей (рабу) Стерегись хорошенько от вора! Явно опасно говядине нашей пророчество это. ног Чашу наполни вином, потроха передай мне и сердце! Иерокл nos Чашу наполни и мне и отведать позволь мне жаркого! Тригей Нет, неугодно еще это сонму богов непорочных! 1107 Будем сперва возлиять мы. А ты — уходи поздорову!
362 Мир Иерокл поз Ну, если так, самому управляться придется мне, видно! Тригей 1104 Вот — возлияние, вот — возлияние! Иерокл ию Вот — возлияю и я! Тригей Берегись! Получай к возлиянью! Иерокл 1109 Живо язык мне подай! Тригей Со своим убирайся подальше! нов О Тишина, ненаглядная! С нами навеки останься! Иерокл ini Кто ж поднесет мне жаркого? Тригей Никак поднести невозможно! Нет тебе потрохов, прежде чем волк обручится с овцою. Иерокл Вот я коснулся колен твоих! Тригей Молишь напрасно, бедняга! Знаешь, ежа никогда нам не сделать колючего мягким. (Обращается к собравшемуся в театре народу.) Эй, зрители, сюда! Здесь угощенье вам Готово.
Мир 363 Иерокл Как же я? Тригей А ты — Сивиллу жуй! Иерокл Клянусь Землею, вам не пировать одним! И я урву жаркого! Дело общее! (Пытается утащить кусок. Тригей бьет его.) Тригей Лупи Бакида! Иерокл (зрителям) Вас зову в свидетели! Тригей И20 И я. Ты — вор, обжора и дрянной бахвал! (Рабу.) Лупи его! Дубась бахвала палкою! Раб Сам колоти! Я вышелушу подлого, Как луковицу из кожур, которые У нас украл святоша! Раздевайся, эй! Слыхал, ворона мерзкая орейская! Лети назад, в Элимний! Торопись! Эй-ей! Тригей и раб бьют Иерокла. Тот убегает. Они его преследуют и оставляют орхестру. МАЛАЯ ПАРАБАСА Ода Первое полухорие Хорошо, хорошо! Шлемов больше не видать!
364 Мир Лука нет и сыра нет! изо Не любитель я войны. То ли дело у огня С тем, кто мил, с тем, кто друг и сосед, Проводить вечерок, наколов Жарких и сухих дровец, За лето прогревшихся. Греть у угольков орешки И поджаривать жгуточек. И служанку целовать, Благо дома нет жены. Эпиррема Предводитель первого полухория И40 Что милей всего на свете? Если славно кончен сев, Небо дождик посылает и сосед нам говорит: «Чем бы нам таким заняться, друг Комархид, отвечай! Выпить хочется мне, вот что! С неба шлет ненастье бог! Женка, эй, бобов отсыпь нам полные пригоршни три, И муки прибавь пшеничной, и маслин не пожалей! И Манета пусть покличет Сира с улицы домой. Все равно ведь невозможно нынче лозы подрезать И окапывать напрасно: землю дождик промочил. Пусть пошлют за перепелкой, двух тетерок принесут! И50 Дома есть хмельная брага и зайчины три куска, Если только прошлой ночью не стащила кошка их: Что-то очень уж стучало, колобродило в сенях. Два куска неси нам, мальчик, третий дедушке оставь! Ветку мирт у Эсхинада попроси, да чтоб в цвету! Заодно и Харимеда по дороге пригласи! С нами пусть он нынче выпьет! Посылает бог удачу Нашим нивам и садам». Антода Второе полухорие В дни, когда луг звенит 1160 Песней милою цикад, Я разглядывать люблю, Не налились ли уже Грозди лоз с Лемноса. Прежде всех зреет плод этих лоз.
Мир 365 А потом горстку фиг с ветки рву, Спелость пробую на вкус. Фиги тают, так сочны! «Оры милые» пою я, И настоечку хлебаю, И70 И за лето становлюсь Жирен, гладок и лоснист. Антэпиррема Предводитель второго полухория Это лучше, чем военным любоваться (чтоб он сдох!), С гребнями тремя на шлеме, в алом пламенном плаще: «Крашен плащ, — бахвал клянется, — в сардский пурпур, в чистый цвет». Но когда придется драться в этой пурпурной красе, Тут окрасится накидка в самый подлый рыжий цвет. Первым франт несется с поля, словно рыжий конь-петух, Я, как птицелов, глазею. Все три гребня враз дрожат, А когда домой вернутся, шутки дикие творят. В список призывной внесут нас, после вычеркнут опять, neo Впишут снова, дважды, трижды. Тут кричат: в поход идем! А еды не закупили. Ведь не знали ни про что. К Пандионовой колонне подлетишь и, тут себя В призывном увидев списке, с горькой злобою уйдешь. Так-то нас они терзают, сельский люд и городской. Эти трусы — щитобросы — людям и богам враги. С ними, если Зевс позволит, расквитаемся за все! Нам от них беда и слезы, Львы они в кругу домашнем, 1190 Хитролисы на войне! Хор пляшет. ЭПИСОДИЙ пятый Тригей выходит из дверей дома, за ним — слуги. Тригей Иу, иу! На свадьбу, на пирушку привалил народ. Возьми султаны эти, обмети столы, А ни на что другое не годны они. Перепелов неси сюда и рябчиков, Тащи зайчины, кулебяку пшенную! Собирается народ. ВходятКузнец иГоршечник.
366 Мир Кузнец Где, где Тригей? Тригей Да здесь я! Жарю рябчиков. Кузнец Тригей, дружок любезный! Сколько радости Принес ты нам, вернувши Тишину! Никто 1200 И за полушку кос не покупал у нас. А нынче за пять драхм я продаю косу. А тот три драхмы за кувшин с селян берет. Прими ж в подарок лучшую косу, Тригей, Кувшин возьми, бери и это! Даром все! Мы разжились в торговле. И за то теперь К тебе пришли на свадьбу с подношеньями. Тригей Спасибо! Все сложите и идите в дом! Уходят Кузнец и Горшечник. Входит О ружейник с Копейщиком. Спешите на пирушку! Поглядите-ка: Подходит оружейник. Он ужасно зол. Оружейник 12Ю Ай-ай, Тригей! Меня ты разорил дотла! Тригей Чего ты, горемыка? Шлемом рвет тебя? Оружейник И ремесла и хлеба ты лишил меня, И вот его, и масгера-копейщика! Тригей За эти два султана сколько просишь ты?
Мир 367 Оружейник А сколько дать? Тригей Что дам? Мне, право, совестно, Но, чтоб над вязкой не трудиться веников, Три мерки фиг за оба дам и со стола Теперь сметать я буду сор султанами. Оружейник Зайди во двор и фиг три мерки вынеси! 1220 Ведь лучше что-нибудь, чем ничего, дружок! Тригей метет стол султанами и потом кидает их сердито. Тригей Прочь убери, к воронам, этот подлый хлам! Да из твоих султанов лезут волосы. За эту дрянь и фиги я не дам тебе! Бьет Оружейника. Тот убегает. Вбегает Панцирщик. Панцирщик Куда ж девать мне панцирь замечательный? С роскошною чеканкой, в десять мин ценой? Тригей На панцире убытка не потерпишь ты. За ту же цену у тебя куплю его. Отлично, как стульчак он пригодится мне. Панцирщик Не издевайся, дерзкий, над моим добром! Тригей 1230 Сюда еще три камешка — и кончено! Панцирщик Невежа! Как же подтираться думаешь?
368 Мир Тригей Вот так просуну руку через скважину, А этак вот другую. Панцирщик Через обе? Тригей Да! У кораблей не занимать же скважину! Панцирщик Уплатишь ты за нужник десять мин, чудак? Тригей Еще бы! Зевс свидетель! Что ж ты думаешь, Мне десять тысяч драхм дороже задницы? Панцирщик Иди ж и деньги принеси! Тригей (вскакивает) Постой, дружок! Жмет в мягком месте, не куплю! Пошел! Пошел! Бьет Панцирщика, тот убегает. Вбегает Трубач с трубою в руках. Трубач 1240 Ас этой боевой трубой что делать мне? Ведь за нее отдал я шестьдесят пять драхм. Тригей Сюда в воронку жидкого свинца нальем, Прицепим сверху небольшую палочку, И коттаб превосходнейший получится.
Мир 369 Трубач Ты все смеешься? Тригей Вот тебе другой совет: Налей свинца в воронку, как указано, Привесь на кончик грузило, бечевкою Перевяжи как следует, получится Безмен, чтоб фиги домочадцам взвешивать. Бьет Трубача. Тот убегает. Вбегает Ш л е м щ и к. Шлемщик 1250 Меня зарезал без ножа, чудовище! Я заплатил когда-то мину целую За эти шлемы. А теперь? Кому продам? Тригей Ступай и шлемы предложи египтянам! Слабительное будут в нем размешивать. Входит Копейщик. Копейщик Ой-ой, торговец шлемами! Погибли мы! Тригей А с ним какая же беда? Копейщик Смешной вопрос, Кому же может пригодиться шлем теперь? Тригей Такие вот приделай рукоятки к ним, Пойдет товар гораздо лучше, верь мне, друг! Шлемщик 1260 Пойдем, копейный мастер!
370 Мир Тригей Погоди сперва! Хочу я эти копья у него купить. Копейщик А сколько дашь? Тригей Перепили их надвое. Возьму для частокола по сто штук за грош. Копейщик Уйдем, мой друг, над нами издеваются! Уходят. ЭПИСОДИЙ ШЕСТОЙ Из дома выходят ребятишки. Тригей Гостей моих сынишки, глянь, идут сюда, Чтобы отлить. Да заодно испробовать Те песни, что решили на пирушке спеть. Эй-эй! Мальчишка! Что пропеть ты думаешь? Поди ко мне, послушать дай мне песенку! Сын Ламаха (поет) 1270 «Воинов вооруженных поем мы..» Тригей (прерывает его) Постой, погоди ты! «Воины вооруженные» сгибли. О чем же поешь ты? Ведь Тишина возвратилась в страну. Что за глупый невежда! Сын Ламаха (продолжает) «Только друг к другу они подошли, устремляясь на битву, Тотчас же сшиблись щитами и медью доспехов звенящих».
Мир 371 Тригей Что еще, «сшиблись щитами»! Чтоб мне о щитах и не слышать! Сын Ламаха (продолжает) «Воинов вопли раздались, а там — ликования крики...» Тригей Это что? «Воинов вопли»? Клянусь Дионисом, завоешь, Если о воплях ты будешь мне петь и о меди звенящей! Сын Ламаха Ну, так о чем запеть? Подскажи мне, чего ты желаешь? Тригей 1280 Да хоть о том, как «быков закололи они», и так дальше. Сын Ламаха (поет) 1282 «После быков закололи они, распрягли утомленных Коней, дымящихся потом. Насытившись тяжкой войною...» Тригей Славно! «Войною насытившись, приналегли на жаркое». Это вот пой, как, насытившись, жрали и допьяна пили! Сын Ламаха (поет) «Но, отдохнувши, взялись они снова...» Тригей За песни, наверно? Сын Ламаха (поет) «Бросились бешено к башням с неистовым воинским криком...»
372 Мир Тригей Чтоб ты пропал, мальчишка, вместе с битвами! Одно и знаешь — петь войну. Ты кто и чей? Сын Ламаха 1290 Кто я? Тригей Да, ты, свидетель Зевс! Сын Ламаха Сын Ламаха. Тригей Ага! Ага! Не удивительно вовсе мне слышать, что ты — порожденье Ламахов-мамахов, всяких ломалыциков, головоломов. Уйди! Твои для копьеносцев песенки. А где еще тут чадо Клеонимово? (К другому мальчику.) Останься здесь и спой нам! Знаю, про войну Не станешь петь, ты — сын отца разумного. Сын Клеонима (декламирует) «Воин салийский гордится щитом моим. Бросить пришлось мне, С поля бежав, под кустом свой знаменитый доспех». Тригей 1300 Эй, коротыш, отвечай, про отца ты поешь эту песню? Сын Клеонима «Но сохранил я дыханье...» Тригей Родителям на поношенье... Войдем же в дом! Уверен я, мой миленький,
Мир 373 Того, что нынче пел нам, как бросают щит, Не позабудешь. На отца похож сынок. Мальчик уходит. эксод Тригей (к хору) А вы останьтесь на пиру, друзья, забота ваша — Отважно взяться за еду! Набить досыта брюхо! Вгрызайтесь с силой! Раз да раз! Пусть храбро челюсти жуют! Глупцы! Пустяк никчемный — 13Ю Зубов блестящих белый ряд, когда зубам нет дела. Хор Спасибо за советы, друг! Да тут совет не нужен. Тригей Довольно голодали вы. Хватайтесь за зайчину! Случается не каждый день, Чтоб без хозяев пироги по улицам гуляли. Кусайте смело! А не то раскаетесь, да поздно! Хор Час настал благоречья! Настала пора проводить нам невесту из дома И поднять огненосные факелы ввысь, всем народам плясать и смеяться. И с киркой и с сохой возвратиться в поля, в виноградники, на огороды, Поплясав хорошенько, натешившись всласть и Гипербола вытолкав в шею. Пляшут. 1320 А теперь обратимся с молитвой к богам: Пусть Элладе обилье и милость пошлют, Пусть богато ячмень уродится у нас И хмельное вино и плодятся в садах Грозди сочные смокв. Пусть рожают нам жены детей-крепышей, Пусть сокровища все, что война отняла, К нам вернутся сторицей! И пусть навсегда Мы забудем о блеске железном!
374 Мир Из дома выходит свадебное шествие во главе с нарядно одетой невестой — Жатвой. Тригей идет ей навстречу. Тригей Эй, женка, идем в поля! 1330 Красавица, сладко Поспим мы с тобою! Гимен, Гименей, о! (Обнимает Жатву.) Хор Счастливчик, по праву ты Блаженств и утех достиг! Гимен, Гименей, о! Гимен, Гименей, о! Тригей Что делать нам с нею? Хор Что делать нам с нею? Тригей Сорвем ее спелый плод! Хор 1340 Сорви ее спелый плод! Л мы женишка возьмем, Соседи, и на плечи Со славой подымем! Гимен, Гименей, о! Гимен, Гименей, о! Тригей Живите сытехонько, Уйдя от тревог войны, И смоквы сбирайте! Гимен, Гименей, о! 1350 Гимен, Гименей, о!
Мир 375 Хор Сучок его прям и тверд, Сладка ее смоква! Тригей За сытый садитесь стол, Пусть льется вино рекой! И пойте: Гимен, Гимен! Гимен, Гименей, о! Желаю вам счастья всем, Ступайте за мною: ждут Коврижки и сласти! В праздничном шествии актеры и хор покидают орхестру.
птицы действующие лица Писфетер 1 афиняне Эвельпид J Ύ Удод — царь птиц. Птичка — служка. Жрец. Стихоплет. Г адатель. Метой — землемер. Надсмотрщик. Законодатель. Птица-вестник первый. Птица-вестник второй. Дозорный. Ирида — вестница богов. Глашатай. Блудный сын. Кинесий — певец. Доносчик. Прометей. Посидон л Трибалл [ посольство от богов. Геракл J Прекрасная Василия (безречей). Хор из двадцати четырех птиц. ПРОЛОГ На сцене — горная местность. Писфетер и Эвельпид входят. В руках у них птицы: сорока и ворона. За ними — рабы с поклажей. Эвельпид (к сороке) Вперед ведешь, где дерево чернеется? Писфетер (к вороне) Эй, разорвись! (К Эвелъпиду.) Моя меня назад зовет. Эвельпид Проклятье! Что ж мы? Так и будем странствовать, Сновать туда, обратно, дохнуть, мучиться? Писфетер Ах я, дурак! Вороне я доверился И проплутал напрасно стадий тысячу.
Птицы 377 Эвельпид Ах я, глупец! Сороке я вручил себя. И ногти стер. И пальцы изувечил в кровь. Писфетер В какие дебри мы зашли, не ведаю, ю На родину отсюда ты отыщешь путь? Эвельпид Эксекестид и тот сломает шею здесь. Ой-ой! Писфетер Приятель, тише! На тебя: ой-ой! Эвельпид Как подло обманул нас птичник рыночный, Плут Филократ, от черной желчи бешеный. Уверил, что к Терею нам укажут путь Сорока и ворона. Хитро выманил Полушку за сороку, за ворону — три. А те одно и знают, что царапаться. (К сороке.) 20 Чего ж ты клюв разинула? С обрыва вниз Нас хочешь сбросить? Нет тропы, нет выхода Отсюда. Писфетер Зевс свидетель, ни тропиночки! Эвельпид А что ворона про дорогу каркает? Писфетер Свидетель Зевс, не то, что прежде, — новое. Эвельпид А про дорогу что же?
378 Птицы Писфетер Что? Грозит она Отгрызть и отклевать мне пальцев кончики. Эвельпид (к зрителям) Ну не ужасно ль это? Захотели мы, Собрались мы идти к чертям и к воронам. И что ж, никак дороги не найдем туда! эо Ведь мы страдаем, зрители, послушайте, Болезнью, не похожею на Сакову. Тот, скиф и чужеземец, лезет в граждане. А мы — семьи почтенной, рода честного, Мы — граждане из граждан, доброй волею Из города родного упорхнули — фью! Не потому, чтоб город ненавидели, Что не велик, не славен, не прекрасен он, Не создан для того, чтоб тратить денежки. Ведь только месяц или два кузнечики 40 Гудят в садах, но целый год афиняне Галдят в судах, всю жизнь не зная устали. Вот почему мы в этот путь отправились, С корзинкою, с горшком и веткой миртовой Скитаясь, ищем тихого пристанища, Чтоб основаться там и город выстроить. К Терею шаг, к Удоду мы направили: Летает он повсюду, так не видел ли Такого государства, как нам нравится. Писфетер Эй, эй! Эвельпид Чего ты? Писфетер Вверх уже давно зовет 50 Ворона. Эвельпид И сорока, клюв разинувши,
Птицы 379 Глядит наверх. Здесь 1ггицы, дело ясное! Сейчас увидим. Шу! Шу! Попугаем птиц! Оба хлопают в ладоши. Молчание. Писфетер Так что ж нам делать? Стукни о скалу ногой! Эвельпид А ты, чтоб было громче, стукнись темечком! Писфетер Так камень подыми и брякни! (Стучит.) Эвельпид Сделано! Эй, мальчик! Го! Писфетер Удода кличешь мальчиком? Не «го-го-го» — «Удо-до-до» зови его! Эвельпид Удо-до-до! Прикажешь мне еще стучать? 60 Удо-до-до! Выбегает птичка-служка с длинным клювом. Писфетер и Эвельпид в страхе. Сорока и ворона улетают. Служка Кто кличет господина, кто? Эвельпид О Аполлон, спаситель! Это что за клюв! (Пугается.) Служка Да это — птицеловы! Ай, пропали мы! (Пугается.)
380 Птицы Эвельпид Прошу не оскорблять нас незаслуженно. Служка Чтоб сгинуть вам! Эвельпид Да мы ж не люди! Служка Кто же вы? Эвельпид Я — трясопузик, пташечка ливийская. Служка Болтаешь вздор! Эвельпид Взгляни на ноги, прав ли я! Служка А это что за птица? Говори скорей! Писфетер А я — бездунчик из породы чижиков. Эвельпид А ты-то что за зверь? Скажи, пожалуйста! Служка 70 Я — птичка-служка. Эвельпид Петухом побитая?
Птицы Служка Нет, нет! Когда удодом господин мой стал, Взмолился он, чтоб птицей обернулся я И был ему слугою и попутчиком. Эвельпид Бывают, значит, и у птиц прислужники? Служка Ну да, у тех, кто прежде человеком был. Сельдей фалерских вдруг ему захочется, Схватив горшок, бегу я за селедками. То каши пожелает: ложку, плошку дай — Бегу за ложкой. Эвельпид Птичка-бегуночек ты! во Послушай, бегуночек, позови-ка нам Хозяина! Служка Свидетель Зевс, сейчас лишь он Заснул, покушав ягод и комариков. Эвельпид Так разбуди! Служка Ох, знаю, что рассердится. Но ради вас согласен. Разбужу его. (Уходит.) Писфетер Чтоб лопнул ты! До смерти напугал меня! Эвельпид Беда, беда! Моя сорока милая Со страху упорхнула!
382 Птицы Писфетер Трус негоднейший! Не удержал сороку? Эвельпид Да и ты хорош! Упал на землю и ворону выпустил! Писфетер 90 Не я! Эвельпид Так где ж ворона? Писфетер Улетела, друг! Эвельпид А ты не отпускал ее? Храбрец какой! Слышен голос Удода. Удод Раздвиньте чащу! Выхожу я из дому. Задняя декорация раздвигается. На выездной площадке — эккиклеме появляется Удод. Эвельпид Геракл, владыка, это что за чудище? Какие перья! Три хохла на маковке! Удод Кто звал меня? Эвельпид Бедняга, погубить тебя Все боги сговорились.
Птицы 383 Удод Насмехаетесь, На перья глядя! Странники, ведь был и я Когда-то человеком. Эвельпид Нам не ты смешон. Удод А что же? Эвельпид Клюв твой нам потешным кажется. Удод 100 Поэт Софокл так страшно изуродовал Меня, Терея бедного, в трагедии. Эвельпид Так ты — Терей? Что ж, птица или чучело? Удод Конечно, птица! Эвельпид Птица, где же перышки? Удод Повылезли. Эвельпид Должно быть, от болезни, да? Удод Ничуть! Зимой теряем оперение Мы, птицы, и отращиваем новое. Теперь ответьте, кто же вы?
384 Птицы Эвельпид Мы? Смертные. Удод Откуда? Эвельпид Из страны триер воинственных. Удод Так ты судья присяжный? Эвельпид Да ничуть, отнюдь! но Присяжный враг сутяжных. Удод Разве сеется У вас такое семя? Эвельпид В селах, изредка. Удод Какое ж дело вас сюда направило? Эвельпид С тобой хотим мы говорить. Удод О чем это? Эвельпид Когда-то человеком, как и мы, ты был, Когда-то в долг монету, как и мы, ты брал И о долгах не помнить, как и мы, любил.
Птицы 385 Теперь же, видом птице уподобившись, Моря и земли кругом облетаешь ты, И птичий ум в тебе и человечий ум. Вот почему к тебе пришли мы с просьбою: 120 Не знаешь ли ты города пухового И ладного, чтоб жить, как в теплом войлоке. Удод Славнее, чем Афины, ищешь города? Эвельпид Хоть не славнее, а для нас удобнее. Удод По власти знатных ты тоскуешь? Эвельпид Я? Ничуть! Противен мне Аристократ, сын Скелия. Удод В каком же поселиться хочешь городе? Эвельпид В таком, чтобы заботой самой важною Была такая: к дому подойдет сосед 130 И скажет: «Зевса Олимпийца именем Прошу тебя, приди ко мне с детишками С утра на свадебное угощение. Не думай об отказе! Не придешь, так знай, Не приходи ко мне в пору несчастную». Удод О Зевс, по горькой жизни ты соскучился! (К Писфетеру.) А ты чего желаешь? Писфетер Я? Того ж.
386 Птицы Удод Чего? Писфетер Чтобы, со мною повстречавшись, выбранил Меня отец хорошенького мальчика: «С сынком моим прекрасно обошелся ты! 140 Видал, как шел он из палестры, вымытый, Не обнял, не окликнул, провожать не стал. И не похлопал даже. Закадычный друг!» Удод Диковинное, видит бог, желание! Но есть блаженный город, как вам хочется, — На море Пурпуровом. Эвельпид Ни за что, нет, нет! О, только не на море! Тотчас вынырнет С глашатаем судебным «Саламиния». Нет, лучше город укажи нам эллинский! Удод В Дориде поселиться не хотите ли? 150 Прекрасный город, видит бог! Эвельпид Дориду, друг, Дари другим, не надо мне дарителей! Удод В Локриде обоснуйтесь! Край пленительный! Эвельпид Корми других лакрицей и слабительным! Не соглашусь! Давай хоть бочку золота! Но расскажи нам, птичье каково житье! Тебе ж оно знакомо.
Птицы 387 Удод Жизнь отменная! Вот первое: без кошельков живем мы здесь. Эвельпид От многих зол и сплетен вы избавлены. Удод В кусточках щиплем белую смородину, 1бо Головки мака, мирты, барбарисины. Эвельпид Да это же не жизнь, а месяц свадебный! Писфетер (оглядевшись вокруг) Ого-го-го! Какой великий жребий предвещаю я Породе птичьей! Власть и честь! Послушайте! Удод В чем слушаться? Писфетер В чем слушаться? Вот первое: Порхать повсюду бросьте, клюв разинувши. Совсем это не ладно. На земле у нас Едва о Феогене спросит кто-нибудь: «А это кто?», Телей ответит тотчас же: «Не человек, а птаха, легкомысленный, 170 Порхающий, непостоянный, ветреный». Удод Мне Дионис свидетель, верно сказано! Так что ж нам делать? Писфетер (торжественно) Основать единый град.
388 Птицы Удод Какой же город мы, пичуги, выстроим? Писфетер Мой бог, какие речи бестолковые! Взгляни сюда! Удод Гляжу! Писфетер Теперь сюда гляди! Удод Гляжу! Писфетер Затылком обернись! Удод Великий Зевс! Вот буду счастлив, если шею вывихну! Писфетер Видал? Удод Что видел? Небо? Облака на нем? Писфетер Узнай же, здесь — пернатых вековечный свод. Удод 180 Что это значит «свод»?
Птицы 389 Писфетер Ну, площадь сводная. Все сводится, приводится и сходится Сюда. Вот почему и говорю я: свод. Когда же здесь оседло оснуетесь вы, Что было сводом, станет птичьим городом. Людьми, как мошкарой, вы править будете, Богов мелийским голодом уморите. Удод Но как? Писфетер Меж небом и землей воздушная Простерлась гладь. Как мы, в Пифо отправившись, Должны просить у беотийцев пропуска, 190 Так точно вы с богов взимайте пошлину Со всякой жертвы, приносимой смертными. А нет, не пропускайте чада жирного! Удод Ну-ну! Клянусь петлей, шнуром, силками, сетками, Хитрей я никогда не слышал замысла! С тобою вместе город основать я рад, Пускай лишь птицы согласятся прочие. Писфетер Но кто ж о деле им расскажет? Удод Ты скажи! Хоть варварами были, научил я их, 200 Живя здесь долго, речи человеческой. Писфетер Но как мы соберем их? Удод Созову легко. Взойду сюда, в густую сень кустарника,
390 Птицы И друга сердца разбужу, соловушку. И вместе станем кликать. Песнь услышавши, Тотчас же к нам слетятся все пернатые. Писфетер О птичка дорогая, так не жди ж, не стой! Прошу тебя, взойди под сень кустарника И разбуди чудесного соловушку! Удод скрывается. Слышна его песнь. О подруженька, дрему от глаз отгони! 2Ю Золотого напева потоки пролей! Пусть из дивного горла струится печаль, Ах, об Итисе, сыне твоем и моем. Пусть звенит рыжеватая шейка, дрожа От священной тоски. Пусть промчится сквозь ясеней сонных листву Звонконогое эхо к престолу отца, Чтобы Феб златокудрый, услышав призыв, По тугим, по звенящим ударил струнам 220 На кифаре из кости слоновой, богов Хороводы ведя. Чтоб раздалась в ответ из божественных уст Многозвучная песнь, Непорочное пенье бессмертных. Слышится игра на флейте — пение соловья. Эвельпид О Зевс, как славно распевает пташечка: Всю рощу медом напоила липовым! Писфетер Эй, эй! Эвельпид Что надо? Писфетер Помолчи!
Птицы 391 Эвельпид Что нового? Писфетер Удод опять заголосить готовится. Удод (поет) Э по-пой, по-пой, по-по-по-попой! Ио-ио-ито-ито-ито-ито! Сюда, сюда, друзья мои пернатые! 2эо В овсах спелых вы! В хлебах ваш приют! Тьмы тем, сюда спешите, тысяч тысячи, Семя сбирающий род! Слетайтесь, сбегайтесь С писком резвым и веселым! Вы, что стаями целыми В бороздах на рыхлой пашне притаились, Чуть щебеча тишком. Тьо-тъо-тьо-тьо-тьо-тьо-тьо-тьо! Вы, что в тьме рощ, где расцвел плющ, Шлете гимн свой, Птичий пронзительный зов! 240 Из нагорных лесов, с ежевичных кустов, С шелковицы Подымайтесь, слетайтесь, Мою песнь услыша! Трио-то трио-то то-то-брикс! Вы, чей дом — лог и топь, Вы, чей корм — мошек рой, Влажный луг, пойма речная, болотная, Дол марафонский, пленительный берег — Сладкий кров ваших гнезд! Птица пестрокрылатая, журавель, журавель! 250 Все, кто над морем, над пеной, над суводью Кружится, плещется с белыми чайками, Все поспешайте, прознайте про новости, Всех приглашаем мы, всех собираем мы, Птицы, о долгие шеи! Пришел в наш край чудной старик. Чудесных дел, Чудесных дум выдумщик он.
392 Птицы Все спешите на беседу Живо, живо, живо, живо! 260 Торо-торо-торо-торо-торо-торо-тикс! Ки-ка-бау, ки-ка-бау! Торо-торо-торо-торо-ли-ли-ликс! ПАРОД Писфетер Что, видишь птиц? Эвельпид Свидетель Феб, не вижу, нет, Хоть рот разинув в небеса уставился. Писфетер Напрасно, видно, наш Удод, под сень кустов Взошедши, токовал, как пьяный тетерев. Вбегает первая птица. Птица первая Торо-тикс, торо-тикс! Писфетер Посмотри, приятель, видишь, пища подбегает к нам! Эвельпид Правда, птица! Любопытно, что за птица. Вдруг павлин? Писфетер 270 Сам хозяин нам расскажет. (К Удоду.) Что за пища, объясни! Удод Это птичка не простая, не из тех, кто вам знаком, — Птах болотный.
Птицы 393 Писфетер Вот так диво! Он красив и краснопер! Удод Краснокрылое фламинго, так не зря его зовут. Входит другая птица. Эвельпид Эй, постой! Писфетер Чего кричишь ты? Эвельпид Птица новая бежит! Писфетер Новая, Геракл свидетель! Удод Птица из далеких стран. Писфетер Кто же? Удод Петел-предсказатель. Писфетер Дивный вид и важный шаг! Удод Звать мидийцем!
394 Птицы Эвельпид Что, мидийцем? О владыка Посидон! Почему же без верблюда к нам мидиец прилетел? Вбегает еще птица. Писфетер Вот еще вбегает гггица с гребнем гордым и большим. Эвельпид 280 Это что еще за чудо? Не один ты здесь, Удод? И другой Удод нашелся? Удод Тот Удод — Филокла сын, Внук Удода. Я же дедом прихожусь им ну точь-в-точь Каллия отец Гипоник, Каллия — Гипоник сын. Эвельпид Значит, эта птица — Каллий? Ах, бедняга, как он лыс! Удод Благороден он, и щиплет рой доносчиков его. Самки тоже перьев много потаскали из хвоста. Входит еще птица. Писфетер Боги, птица поспешает в перьях пестрых и цветных. Как зовут ее? Удод Вот эту? Птица — пырин-живоглот. Писфетер Как же это? Ведь Клеоним — знаменитый живоглот. Эвельпид 290 Что? Клеоним? Почему же гребня он не потерял?
Птицы 395 Писфетер Вообще к чему на шлемах гребни чудные у птиц? Или это бег гоплитов? Удод Вспомни карян, ведь и те, От врагов спасаясь, ставят шалаши на гребнях гор. Писфетер Видишь, видишь, стаей целой мчатся птицы, вьется рой! О Геракл! Эвельпид О Феб, владыка! Клубом, тучей! Угу-гу! Не видать от птиц летящих ни дороги, ни ворот! Орхестру заполняют остальные птицы в пестрых оперениях, составляя два полухория. Писфетер Вот чепура. Эвельпид А за нею, видят боги, свиристель. Писфетер Вот гагара. Эвельпид Да, гагара, за гагарой пустельга. Писфетер Кто за пустельгою, видишь? Удод Это тетерев-глухарь. Писфетер эоо Что ты, разве ж это птица?
396 Птицы Эвельпид Споргил-шорник, вот глухарь. Удод Вот сова. Эвельпид Сова? Пустое! Сов возить в Афины — вздор! Удод Щур, кукушка, трясогузка, шилохвостка, гага, гусь, Цапля, иволга, оляпка, кобчик, рябчик, козодой, Дятел, дупель, куропатка, коршун, коростель, дрофа. Писфетер Уй! уй! уй! уй! Без счета птиц! Эвельпид Уй! уй! уй! уй! Сорок, синиц! Писфетер Верещат, пищат, стрекочут, скачут, прыгают, свистят. Эвельпид Нам грозятся, нас пугают. Писфетер Клюв раскрыли на меня, На тебя глядят сердито. Эвельпид Горе, горе нам, глядят! Предводитель хора зю Ку-ку-ку-ку-да пропал он, тот, что нас сюда созвал?
Птицы 397 Удод Здесь давно уж поджидаю, от друзей не отступлюсь. Предводитель хора По-по-по-по-почему же звал? И что расскажешь нам? Удод Слово правды золотое, крепкое, на пользу всем. Два выдумщика искусных объявились у меня. Предводитель хора Что? Как? Вот вздор! Удод 320 Да! Из племени людского двое стариков пришли С ношей замыслов огромных, грузных, как дубовый кряж. Предводитель хора О злодей! Такой измены отродясь я не слыхал! Что сказал ты? Удод Не пугайся! Предводитель хора О, что сделал ты со мной! Удод Стариков двоих я принял, с нами жить они хотят. Предводитель хора Это сделал ты, негодный? Удод Да, и сделанным горжусь.
398 Птицы Предводитель хора Где же, где же чужеземцы? С нами? Удод Если с вами я! Строфа Первое полухорие Ай-ай-ай-ай! Обманули безжалостно, предали нас! Наш испытанный друг, уважаемый брат, Однокашник, сосед, зэо Преступил закон отцовский, Преступил обычай птичий, Заманил в ловушку низко, Натравил врагов старинных, Безобразных и бесчестных, неприятелей исконных, С нами бившихся всегда! Предводитель хора С ним поговорить позднее мы успеем, а сейчас Наказать должны мы мерзких, ненавистных стариков. Разорвем их на кусочки! Писфетер Горе нам, погибли мы! Эвельпид (Писфетеру) Ты один всему причина, всех несчастий ты виной! 340 Ах, зачем меня завел ты? Писфетер Чтобы ты за мной пошел. Эвельпид Чтобы плакать, чтобы слезы проливать!
Птицы 399 Писфетер Болтаешь вздор! Как же лить ты будешь слезы, если выклюют глаза? Антистрофа Второе полухорие Эге-ге-ге! Нападай, налетай, в смертоносный поход Выступай, осгроперые крылья раскинь, Неприятеля бей! Ждет обоих казнь и пытка, Клювам корм готов отменный. Пусть ни в облаке летучем, Ни в лесу-бору дремучем 350 Ни в седом глухом текучем океане избавленья Негодяи не найдут. Птицы строятся. Предводитель второго полухория Медлить нечего, когтите, клюйте, бейте, в бок щипок! Что же взводный? В насгупленье правое веди крыло! Эвельпид Началось! Куда я денусь, сирота? Писфетер Ни с места, стой! Эвельпид Разорвут меня на части! Писфетер А куда же убежать Думаешь? Эвельпид И сам не знаю.
400 Птицы Писфетер Ну, так слушайся меня! Не бежать, а драться надо. Надо в руки взять горшки. Эвельпид От горшков какая польза? Писфетер Чтит горшечников сова. Эвельпид Ну, а эти, с острым когтем? Писфетер Вертел кухонный возьми 360 И воткни перед собою! Эвельпид Как глаза уберегу? Писфетер Живо на голову кринку или миску опрокинь! Эвельпид О хитрейший полководец, ловко все придумал ты! Никия в военном деле переплюнешь ты шутя. Оба вооружаются домашней утварью. Предводитель хора Эла-ла, не время мешкать, клюв нагни и в бой иди! Рви, когти, кусай, царапай, бей, сперва коли горшок! Птицы налетают. Драка. Удод Что вам надо? Стойте, звери! Злейшие из всех зверей!
Птицы 401 Разорвать, убить хотите без причины, без вины Соплеменников, соседей милой женушки моей? Предводитель хора Нам зачем жалеть их? Люди — ненавистнее волков! 370 Если им не отомстим мы, кто ж для нас страшнее враг? Удод Хоть враги они по крови, но по замыслам друзья, И пришли, чтоб научить нас превосходнейшим вещам. Предводитель хора Как же доброму научат, как же пользу принесут Те, кто был врагом природным дедам, прадедам моим? Удод Люди умные умеют поучаться от врагов. Осторожность — вот спасенье! Не научит друг тому, Что от горя поневоле изобресть принудит враг. Вот пример: не от друзей же научились города Стены возводить и башни, в море строить корабли. 380 Так наука сохраняет дом, имущество, детей. Предводитель хора Что же, выслушать, пожалуй, мы согласны речи их. Доброму, конечно, может неприятель научить. Писфетер Вожжи злобы отпускают птицы. Шаг назад, кругом! Удод (птицам) Я прошу о справедливом. Смилуйтесь в угоду мне! Предводитель хора Рады мы тебя уважить. Были в дружбе мы всегда.
402 Птицы Писфетер (Эвельпиду) Думают враги мириться, Положи горшки на землю! В руки взявши Копья — вертелы, мы будем 390 Обходить дозором лагерь, С высоты горшков окрестность Наблюдать. Бежать постыдно! Эвельпид Так, но если мы погибнем, Где, скажи, нас похоронят? Писфетер Ляжем на Мостках Горшечных. Государство погребет нас. Объясним мы полководцам, Что на поле Куликовом Пали мы в бою с врагом. АГОН Предводитель хора 400 Птичье войско! На место! В ряды становись! Ярость в ножны вложите, покройте чехлом Ненавидящий пыл! Пусть ответят пришельцы, откуда они, Как добрались сюда И с какою явились надеждой? Хор занимает прежнее положение. Предводитель хора Эй, эй, Удод! Тебя зову! Удод Зачем зовешь? Что хочешь знать? Предводитель хора Кто — гости и откуда к нам? Удод Из мудрой эллинской земли.
Птицы 403 Предводитель хора 4Ю Какой же бог в глушь сюда Их послал, в гггичий край Их привел? Удод Страх и страсть Жизни путь вновь начать, Жить с тобой, быть с тобой, Навсегда, заодно. Предводитель хора Вот что! Слова какие говорят? Удод Чудней чудесного слова. Предводитель хора А прибыль видит в чем себе И почему желает он Со мною жить? 420 Врагу ли хочет отомстить, За дружбу ль другу отплатить? Удод Не рассказать, не описать, Какое счастье он сулит. Клянется он, Что все, что здесь, и там, и тут, Тебе должно принадлежать. Предводитель хора С ума он сошел? Удод Ничуть, страшно мудр. Предводитель хора Хитер, ловок он?
404 Птицы Удод 430 Хитер, словно лис. Не человек — петля, лазейка, выдумка. Предводитель хора Пускай, пускай начнет он речь! Внимаю я словам твоим И сердцем окрыляюсь. Удод (рабам) Эй, ты и ты, доспехи и оружие Снесите в дом, приколотите в добрый час Над очагом и на шестке расставьте их! (Писфетеру.) Ты ж дольше не таи речей обещанных, Начни и научи нас. Писфетер Феб свидетель, нет! Сначала заключим мы соглашение 440 Такое же, как заключил с супругою Мартышечка-точилыцик: не кусать меня, Не дергать, не щипаться и не лезть... Удод (с жестом) Сюда? О, ни за что! Писфетер Я говорил: в глаза не лезть. Предводитель хора Согласен я. Писфетер Присягу принесите мне!
Птицы 405 Предводитель хора Клянусь! Да победим мы голосами всех И зрителей и судей! Писфетер Пусть свершится так! Предводитель хора А нет, пусть победим одним лишь голосом! Писфетер Народ, послушай! Подобрав оружие, Домой идти велим мы ополчению 450 И ожидать распоряженья нашего. Ода Первое полухорие Человек — лицемер и хитрец Всегда во всем. В крови его ложь. Все же начни свою речь! Может статься, верно Путь увидел ты для меня величавый И великую славу Разгадал, позабытую мной, Нерадивым глупцом. Говори же! Все скажи, что знаешь! Всю удачу и счастье, Что доставишь ты нам, мы разделим честно. Эпиррема Предводитель первого полухория Что придумал, открой, что решил, говори, для чего к нам пришел, расскажи нам! 4бо Ни о чем не заботься, присяги своей не нарушим мы первыми, помни! Писфетер Забродил я давно, видят боги, давно уж замешена речь и поднялась. Остается испечь. Эй, несите венок, эй, рабы, принесите в кувшине Родниковой воды, чтобы руки омыть.
406 Птицы Эвельпид Значит, будем сейчас мы обедать? Писфетер Да нимало! Давно уж таю я в душе заповедное, веское слово, Им я сердце пернатых до дна потрясу! (Птицам торжественно.) О несчастные, как я жалею Вас, что были когда-то царями! Удод Постой, мы — царями? Какого же царства? Писфетер Надо всем вы царили, что есть! Надо мной и над ним. Вы стариннее Зевса, Вы маститого древнего Крона древней, вы начальней и старше титанов 470 И Земли. Удод И Земли? Писфетер И Земли, видит Феб! Удод Зевс свидетель, а я и не думал! Писфетер Потому что ты глуп, и невеждою рос, и не читывал басен Эсопа, А Эсоп-то ведь учит, что прежде всего появился на свет жаворонок. Был он старше Земли. Тут отец у него захворал, похворал да и умер. А Земли еще не было. Так и лежал дня четыре мертвец. Жаворонок, Растерявшись, смутившись, отца схоронил в голове своей собственной, вот что! Эвельпид Значит, нынче отец жаворонка лежит в Слободе Головной, понимаю.
Птицы 407 Писфетер Разве ж те, кто стариннее старой Земли и древнее богов, по закону Старшинства и наследства царить не должны над землей и над всею вселенной? Удод Феб свидетель, ты прав! Эвельпид Значит, клюв отрастить нам с тобою придется, приятель. 480 Скоро, вижу я, Зевсу придется отдать царский скипетр свой сорокопуту. Писфетер А что в годы старинные родом людским управляли не боги, а птицы, И что птицы владели судьбою людей — целый ворох тому доказательств. Вот, к примеру, я тотчас же вам докажу, что петух был когда-то владыкой И тираном персидским, он много древней всяких Дариев и Мегабазов, И по этой-то власти старинной своей и зовется он «птицей персидской». Эвельпид Понимаю, так вот почему, точно царь, и сейчас он надменно шагает, И один средь пернатых с тиарой прямой выступает на маковке алой. Писфетер Был он так-то силен, был он так-то велик, был он так-то могуч, что и ныне По чудесной петушечьей воле его, по петушечьей утренней песне 490 Поднимаются все на работу, ткачи, печники, скорняки, мукомолы, Гончары, столяры, маляры, мастера по слесарно-кузнечному делу, Обуваются наспех, впотьмах и бегут. Эвельпид У меня вы спросите об этом! Я накидочку так, горемыка, сгубил из новехонькой шерсти фригийской. К именинам мальчишечки в город на днях пригласили меня, я напился И чуть-чуть задремал, тут до ночи еще, до пирушки, запел окаянный. Я подумал — рассвет. Побежал в Галимунт; забежал впопыхах за ворота, А навстречу — налетчик, хватает меня, по спине угощает дубинкой. Я упал, я ничком, собираюсь кричать, тот накидку стильбонил и смылся!
408 Птицы Писфетер Да, а ястреб когда-то Эллады самой повелителем был и владыкой. Удод 5оо Что, Эллады владыкой? Писфетер И в те времена приказал он, гордясь своей властью, Перед ястребом наземь склоняться. Эвельпид Ну да! Дионис мне свидетель, на днях, лишь Заприметивши ястреба, шлепнулся я. Рот разинув лежал, да с испугу Медный грош проглотил и поплелся домой, не пожравши, с пустою сумою. Писфетер А Египта всего и Финикии всей госпожою царила кукушка. Чуть в лесах закукует кукушка «ку-ку», так сейчас финикияне скопом В поле идут, пшеницу созревшую жнут и ячменные режут колосья. Эвельпид Значит, правду в присловье народ говорит: «Ку-ку-ку, петушки, за работу!» Писфетер Так строга была птиц изначальная власть, что и после, кому ни случалось В городах и селеньях Эллады царить, Агамемнону иль Менелаю, 5Ю Птица все же сидела на скиптре у них и брала свою долю во взятках. Эвельпид Вот чего я не знал! Понимаю теперь! А ведь прежде всегда я дивился, Чуть в театре, в трагедии, выйдет Приам или кто-нибудь с птицей на палке: Стерегла Лисикрата она, норовя получить свою долю во взятках. Писфетер Но всего удивительней то, что и Зевс, тот, что ныне вселенною правит, Посадил себе птицу на скипетр. Как царь, посадил он орла-господина. Зевса дочка, Афина, избрала сову, Аполлон, как слуга, — ястребенка.
Птицы 409 Удод Говоришь ты прекрасно, Деметрой клянусь! Для чего ж это птиц они держат? Писфетер Для того, чтоб пернатые прежде, чем Зевс, потрохами могли поживиться, Если кто-нибудь, к Зевсу с мольбой подойдя, потроха ему в руку положит. 520 И с присягою то же. Когда-то клялись не богами, а гггицами люди. Эвельпид А Лампон, чуть захочет кого обмануть, и сейчас еще гусем клянется. Писфетер Так-то некогда вас почитали везде за царей, за вельмож за могучих, А теперь ценят в грош. Как в бродяг сумасшедших, бросаются в вас Голышами, камнями. В лесах и полях Против вас расставляет злодей-птицелов Западни, наволоки, силки, тайники, Перевесы, тенета, капканы, лучки. Нанизав на веревку, несет продавать. 530 Покупатели щупают пальцем жирок И не попросту сжарят, не просто съедят — Если нужно, пускай бы изжарили, — нет, Прежде сыра накрошат, заправят лучком, Кислым уксусом, маслом масличным, вином, Сладковатой и жирной подливкой зальют, И приправу горячую, снадобья все Опрокинут на вас, Как на подлую, дохлую падаль. Антода Второе полухорие Несказанно тяжелую весть Принес ты мне. Я плачу, гляди, 540 Слезы я лью, человек! Страшный грех отцовский, Грех лишил меня государства предков И в ничтожество ввергнул.
Птицы Но теперь мне судьба и удача Послали тебя, Ты — спаситель мой, ты — мое счастье, Я к тебе прибегаю С молодыми птенцами. Друг я твой навеки. Антэпиррема Предводитель второго полухория Что нам делать, скажи, как нам быть, научи, нам и жизнь-то теперь не на радость, Не хотим мы дышать, не добыв, не отняв нашей птичьей, прадедовской власти. Писфетер 550 Вот вам первое слово: должны вы создать город птичий, единый и грозный. А потом, меж землею и небом простор, воздух весь опоясать стеною Из огромных камней, из тройных кирпичей, наподобие стен вавилонских. Эвельпид О владыка мой зяблик! О чиж господин, что за дивное сооруженье! Писфетер А когда будет выстроен город, должны вы от Зевса потребовать власти. Если ж будет он медлить, согласья не даст и посмеет ответить отказом, Мы священный поход на богов протрубим, всем богам олимпийским объявим, Чтоб они через наши поля и края, распалясь, разгорясь, не шатались. А ведь прежде на землю с Алкменой блудить и с Алопою боги сходили, И с Семелами разными. Если же все ж забредут, так поставить немедля 560 На приятное место печать, чтобы впредь человечьих не портили женщин. А на землю второго отправим гонца, — вот второе вам слово, — чтоб людям Объявить, что присвоили птицы всю власть и чтоб птицам отныне молились, А богам олимпийским потом, под конец. А для этого каждому богу Подходящую птицу в товарищи дать, чтобы всякий, кто жертву приносит Афродите, ячменные зерна принес чернокрылой богине — Гагаре, Кто овцу Посидону захочет принесть, пусть пшеницею Утку накормит. Кто Гераклу желает молиться, пускай Пеликану подарит коврижку. Кто барана заколет для Зевса-царя, помни: царствует птичка Синичка, Прежде Зевса Синичке ты должен заклать комара непорочного в жертву.
Птицы 4ΊΊ Эвельпид 570 Это здорово! В жертву заклать комара! Зевс великий, греми же громами! Удод Почему же должны нас богами считать, а не жалкими галками люди? Мы порхаем, мы в перьях, есть крылья у нас. Писфетер Зевс свидетель, пустое! Ведь бог же, Хоть пернат и повсюду летает, Гермес, да и многие боги крылаты. И Победа парит на крылах золотых, и Эрот легкокрылый порхает. А Ириду, служанку Олимпа, Гомер уподобил пугливой голубке. Ну, а Зевс, разве он, прогремев в небесах, не кидает нам молний крылатых? Удод Если все же и впредь за ничто почитать будут нас по неведенью люди, А богами считать Олимпийских богов, что тогда? Писфетер Воробьев ополченье Мы нашлем на поля, пусть снопы поклюют, пусть из колоса выщиплют зерна, 580 Мы поля разорим, пусть Деметра потом голодающим выдаст пшеницы. Эвельпид Видит Зевс, не захочет! Увидишь, найдет отговорки, предлоги пустые. Писфетер После воронов черных нашлем мы на скот, на волов, подымающих пашню, На овец и на коз. Пусть им выбьют глаза! Это будет хорошей наукой! А потом пусть их вылечит врач Аполлон, ведь не зря ж получает он деньги! Эвельпид Подождите, не надо! Сначала продать мне дозвольте быков моих двойку! Писфетер Если ж люди признают тебя божеством, Посидоном, Судьбою и Кроном, Все угодья посыплются разом на них.
412 Птицы Удод Хоть одно назови мне угодье. Писфетер Сколько хочешь! Не будет тогда саранча пожирать виноградную зелень; Взвод один пугачей и сычей-мохначей саранчу уничтожат повсюду. 590 Муравьи и шмели не посмеют тогда в созревающих смоквах гнездиться. Всех повыберет начисто рота одна реполовов, не знающих страха. Удод А богатство откуда мы людям дадим? Ведь они обожают богатство. Писфетер В предсказаньях, в гаданьях и этак и так обещают им золото птицы. Прорицая, удачу в делах принесут и доходной торговле научат. Ни один не погибнет на море купец. Удод Как же так? Почему ж не погибнет? Писфетер Будут птицы торговцам советы давать, перед тем как им в море пуститься: «Берегись, не плыви, будет ветер и снег!», «Смело в плаванье! Ждет тебя прибыль». Эвельпид (в сторону) Покупаю будару и в море иду! С вами больше мне нечего делать! Писфетер Вы откроете людям в земле глубоко погребенные некогда клады. goo Птицы знают про клады. Недаром, не зря приговаривают в поговорках: «Где мой клад похоронен, никто не видал, разве только пролетная птица». Эвельпид (в сторону) Я будару продам и мотыгу куплю и копать буду золота бочки.
Птицы 413 Удод А здоровьем вы как наградите людей? Ведь здоровье во власти бессмертных. Писфетер А удача и счастье, по-твоему, что ж, не дороже здоровья? Поверь мне! Эвельпид Если в горе живет и в нужде человек, все равно не здоров он, а болен. Удод Ну, а как же до старости людям дожить? Ведь и старость — подарок Олимпа. Неужели младенцами им умирать? Писфетер Зевс свидетель, нимало! Накинут Птицы роду людскому по триста годов. Удод Да откуда? Каких же? Писфетер Да птичьих. Иль не слышал, что пять человечьих веков проживет белобока-сорока? Эвельпид бю Ого-го! Ну не лучше ль для нас, не нужней во сто раз эти боги, чем боги Олимпа? Писфетер Нам ни каменных храмов не надо для них Городить, ни дверей золотых золотить, Под кустами, в траве, под зеленой листвой Станут жить наши боги. Старейшим из птиц Будет храмом масличного дерева тень. Ни в далекие Дельфы отныне ходить Мы не будем, ни денег в Додону носить. 620 В ежевичных, пахучих, цветущих кустах,
Птицы В повиликовых зарослях, желтый ячмень И пшеницу рассыпав, помолимся мы Богу новому, с верою руки воздев, Ожидая награды, и нас осенит Преизбыток щедрот, В воздаянье за горсточку зерен. Предводитель хора О старик, ты мне был ненавистным врагом, а теперь ты милее родного. От советов твоих никогда, ни за что добровольно теперь не уйду я. Хор Я загордился от речей твоих. Я присягаю и клянусь тебе: бэо Со мной в святой, нерушимый, вечный союз вступи! Правдиво, честно и храбро в бой на богов иди! И знаю я наверно, уж недолгий срок Богам тогда Мой порочить скипетр. Предводитель хора Все, где надобны сила, усердие, труд, на себя мы сполна принимаем. Но где нужен расчет и обдуманный план, это все мы кладем в твои руки. Удод Свидетель Зевс, дремать теперь не время нам, ею Как сонный Никий, колебаться некогда. Должны мы быстро действовать. Сперва, друзья, В гнездо мое зайдите, отдохните там В ветвях и поваляйтесь на валежнике! И ваше имя мне скажите! Писфетер Вот оно: Меня прозвали Писфетером, этого — Бараном Эвельпид ом! Удод Вы оба! Ну, так здравствуйте
Птицы 415 Писфетер Будь и ты здоров! Удод Зайдем в гнездо! Писфетер Зайдем! Веди нас! За тобой и мы! Удод Идем! (Идет.) Писфетер Эй, ты, послушай, обернись, постой, дружок, Скажи нам, как же я и он, бесперые, 650 Якшаться будем с вами, оперенными? Удод Премило! Писфетер У Эсопа в баснях, помнишь ли Что говорится о лисице, вздумавшей С орлом соединиться на беду себе? Удод Не бойся, есть чудесный корешок у нас. Его пожуйте, станете крылатыми. Писфетер Ну если так, идем! (К рабам.) Эй, Ксанфий, мальчик, эй! И Манодор! Поклажу отнесите в дом! Предводитель хора Эй, дружок, эй, Удод, эй, Удод!
476 Птицы Удод Я - Удод. Предводитель хора Стариков отведи на лежанку, Накорми их досыта, а к нам позови сладкозвучную птичку-певунью, ббо Друга муз, соловья. Пусть побудет у нас, поиграть мы хотим с молодою. Писфетер Свидетель Зевс, исполни их желание! Взойди и вышли птичку из кустарника! Эвельпид Да, да, богами заклинаю, вызови! Взглянуть и нам приятно на соловушку. Удод Желанье ваше исполняю. Прокна, эй! Иди сюда и покажись гостям моим! Выходит соловушка, в образе девушки-флейтистки. Писфетер О Зевс великий, что за птичка чудная! И нежная, и белая! Эвельпид Л знаешь ли, Ее бы я пощупал с удовольствием. Писфетер 670 Вся в золоте, как девушка на празднике! Эвельпид Не удержусь и поцелую милую! Писфетер Несчастный! Ведь у милой — длинный, острый клюв.
Птицы 417 Эвельпид Я облуплю, как скорлупу яичную, С лица ее чешуйки! Поцелую! Вот! (Целует танцовщицу.) Удод Идем! Писфетер Веди нас! Пусть судьба поможет нам! Все актеры уходят. ПАРАБАСА Хор Милая, рыжая! Всех пташек милее ты! Песен наших товарищ, рощ Гость, соловей мой! <яо Вот ты, вот ты, вижу, Слышу сладостный голос твой. Звонкой флейты весенний зов Пряжу песен пускай прядет! Мы начнем парабасу. Вы же, смертные, род, обреченный на зло, опадающим листьям подобный, Легковеи, от дыма бегущая тень, род бессильный, создание праха, Однодневки, бескрылая бренная тварь, сновиденьям подобное племя, Нам внемлите, не знающим смерти и зла, не стареющим, вечно живущим, Нам, парящим в эфире, соседям небес, промыслителям мудрых решений! 690 Нас услышьте, всему научитесь у нас, о природе вещей поднебесных, О рождении птиц, о породе богов, о Хаосе, Эребе и Реках, Все, как было, узнайте и Продику впредь ни на грош, ни на каплю не верьте! Был в начале Хаос, Ночь и черный Эреб, и бездонно зияющий Тартар. Но земли еще не было, тверди небес еще не было. В лоне широком Понесла чернокрылая, грозная Ночь первородок яичко-болтушку. Из яичка в круженье летящих годов объявился Эрот — сладострастный, Золотыми крылами блистающий бог, дуновению вихря подобный. Это он сочетался в тумане и тьме, в безднах Тартара, с Хаосом-птицей И гнездо себе свил и в начале всего наше птичее высидел племя. 700 А богов еще не было. После уже твари все сочетал он любовью.
Птицы И из смеси всего, из скрещенья вещей появились и небо, и море, И земля, и блаженно живущих богов поколенье нетленное. Мы же И богов и блаженных гораздо древней. А что правда мы — дети Эрота, Это видно из многого. С крыльями мы, и порхаем, и служим влюбленным. Через наше могущество мало ль мужчин, распаленных любовью, сумело Победить своенравье, строптивость сломить у любимцев, цветущих и юных? Тот — скворца подарив, этот — селезня, тот — петуха-митроносца и гуся. Все, что нужно и важно для смертных людей, получают они от пернатых. Мы вас учим погоде и смене времен, и посевам, и зимам, и жатвам. 7Ю Закричат журавли и в ливийскую даль полетят — время пахарю сеять, А матросам, повесив над печкой весло, отдыхать на лежанке и греться, А бродяге Оресту овчинный тулуп заводить, чтобы после не грабить. А появится ястреб, минует зима — и пора наступает цветенья, Значит, время снимать скотоводу с овец шерсть волнистую. Ласточка — вестник Солнцепека, туг можно овчину продать, полотняную вынуть рубашку. Мы для вас и Додона, и Феб Аполлон, и Аммон, и Трофоний, и Дельфы. К нам, к пернатым, всегда обращаетесь вы за советами и наставленьем По торговым делам, о богатстве прося, о вступлении в брак вопрошая. Птичьей весточкой, птицею прозвали вы все приметы и все предсказанья. 720 Птица — уличный крик, и прохожего зов, и чиханье внезапное — птица. Птица — встреча дорожная, птица — слуга, птица — песенка, птица — ослица. Так поймите ж, признайте, что птицы для вас — Аполлон-прорицатель и Музы. Если будете нас за богов почитать, Предсказаньями верными вас наградим, Дуновеньями теплыми зимней порой И прохладою в летние знойные дни. Убежавши от вас и зачванившись, спать В облаках мы не станем, как спит ваш Олимп. Нет же, с вами мы будем и вам ниспошлем, 730 Вам, и вашим детишкам, и детям детей, Мир, богатство, здоровье, беспечную жизнь, Хороводы и праздники, молодость, смех, Молоко, да не телок, а птиц! От удач И от радостей будет вас, люди, тошнить, До того объедитесь вы счастьем! Ода Первое полухорие Муза лесная! Тио-тио-тио-тио-тио-тио-тио-тинкс — Звонкая, с тобою мы 740 На жарких гребнях гор, в тихих долинах —
Птицы 419 Тио-тиотиотиотинкс — Свищем и цокаем в темной кленовой листве. Тио-тио-тио-тио-тинкс — Вылетает из горлышка рыжего стон. Пану поем величавые гимны, Песни священные Матери Горной. То-то-то-то-то-то-то-то-то-тинкс — В рощах тех, подобно пчелке, Фриних амвросию звуков медовых сбирал, возвращаясь 750 С ношей вечно сладких песен. Тио-тио-тио-тио-тинкс. Эпиррема Предводитель первого полухория Зрители, хотите в счастье и в довольстве сытно жить С нами, с птицами, — не ждите, поспешите все сюда! Все, что среди вас клеймится беззаконием, грехом И пороком, в царстве птичьем славно и разрешено. Здесь в Афинах — беззаконно бить дубинкою отца. Мы же подвигом считаем, если, на отца скакнув, Петушок закукаречет: «Ну, попробуй, ну, ударь!» 760 Тот, кто вами опозорен, как клейменый беглый раб, Будет здесь среди пернатых пестрокрылой цаплей слыть. Всякий варвар, всякий Спинфар и фригиец всякий здесь Будут птичкою-фригийкой и варакушкой лесной; А кариец, раб безродный, сирота Эксекестид Здесь родней обзаведется, дедов-филинов найдет. Если ж Пасия сыночек, подлый трус, предать друзей Пожелает, трясогузкой обернется он пускай! Пусть трясется трясогузка, в этом мы не видим зла! Антода Второе полухорие Лебеди будут — 770 Тио-тио-тио-тио-тио-тио-тио-тинкс — С кликами мешая плеск Глухошумящих крыл, славить Иакха — Тио-тио-тио-тио-тинкс. Сидя на кручах над Гебром, над быстрой рекой — Тио-тио-тио-тио-тинкс, — Сквозь эфирные выси проносится клик, В норах и дебрях зверье замолкает,
420 Птицы Волны смиряет зеркальная затишь — То-то-то-то-то-то-то-то-то-тинкс. 7Ю Загудел Олимп нагорный. Диву дались небожители. Возликовали, запели Девы-Музы и Хариты — Тио-тио-тио-тио-тинкс. Антэпиррема Предводитель второго полухория С крыльями на свет родиться — выше счастья в мире нет! Зрители, когда 6 крылатый среди вас нашелся кто, Не скучал бы он, голодный, на трагедию смотря, Но вспорхнул и полетел бы, дома досыта поел И вернулся с полным брюхом к нашим играм плясовым. 790 А почувствует в желудке утесненье Патроклид, Он плаща марать не станет, преспокойно улетит. Облегчится, отольется и усядется опять. А найдется ловкий хахаль среди вас, заметит он, Что супруг его подружки дремлет в кресле должностном, Из театра упорхнет он, в спальню к милой полетит, Полежит с ней, побалует и воротится назад. Ну не радость, ну не счастье ль в перьях по миру летать? Диитреф — пример. Поднялся он на липовых крылах, Стал филархом, стал гиппархом, стал большим из ничего. 800 А теперь шагает важно, рыжий пырин-растопыр. ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ Выходят Писфетер и Эвельпид, одетые птицами. Писфетер Все удалось отлично. Эвельпид Но, свидетель Зевс, Смешнее ничего еще не видел я! Писфетер Над чем смеешься?
Птицы 421 Эвельпид Над твоими перьями. Кого ты мне напомнил, знаешь, в перышках? Писфетер Ты — гусака на бакалейной вывеске. Эвельпид А ты — в кружок ощипанного рябчика. Писфетер Украшены мы оба по-эсхиловски: «Да не чужими, а своими перьями». Эвельпид Что ж дальше делать будем? Писфетер Имя городу ею Должны мы дать, великое и славное, Потом богам помолимся. Эвельпид Согласен я. Предводитель хора Какое же дадим мы имя городу? Писфетер Хотите имя важное, тяжелое — Лакедемон. Эвельпид Что? «Ляг где можешь»? Зевс! Отец! Чтоб город мой назвался «Ляг где можешь»! Нет! Уж лучше лягу я в постель пуховую.
422 Птицы Предводитель хора Откуда ж имя мы возьмем? Эвельпид (с торжественным жестом) Отсюда вот — Из туч, из пара, мыльное, пузырное, Форсистое. Писфетер Нашел! Тучекукушцина! Предводитель хора Эге, эге! Эвельпид ею Нашел ты имя прямо превосходное! Так это та, скажи, Тучекукушцина, Где скрыты Феогеновы сокровища И золото Эсхина? Писфетер Больше, больше! Здесь — «Горелые поля», где боги некогда Гигантов похвальбою переплюнули. Эвельпид Приятный городишко! Но какой же бог Хозяином здесь будет? Ткать покров кому? Писфетер Афину ты забыл горододержицу? Эвельпид Да неужели крепким будет город тот, в» Где вместо бога женщина копье и щит, Как воин, держит, а Клисфен кудель прядет?
Птицы 423 Предводитель хора Так кто же встанет на нашестке города? Писфетер Есть птица рода славного, персидского, Грознее всех, ужасней всех слывет она — Петух, птенец Арея. Эвельпид Государьгптенец, Как добрый бог, ты будешь на скалах сидеть! Писфетер Так поспешим же! (К Эвелъпиду.) В небо отправляйся ты И каменщикам помогай, подтаскивай Песок, щебенку, глину, засучась, меси, аю Носи в лоханке воду, падай с лестницы, Расставь охрану всюду, за огнем следи, С колокольцами бегай, у стены ночуй, Отправь к богам на небеса глашатая, Другого вниз, на землю, в города людей! И возвращайся поскорее! Эвельпид Я ж тебя, Негодный лодырь! Писфетер Милый, собирайся в путь! Ведь без тебя ничто не будет сделано. А я богов прославлю новоявленных, Молебствие устрою, за жрецом пошлю. 850 Эй, мальчик, эй! Корзинку и кувшин мне дай! Уходят: Эвельпид вдаль, Писфетер в дом.
424 Птицы Строфа Первое полухорие Согласны мы, рады мы, Приготовили хвалу, Торжественное славословие богам в угоду. На радостях надо бы жирного заклать козленка. Звучи, звучи, звучи же, песнь пифийская, Тяни в лад нам, Хэрид пискунчик! ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ Писфетер в сопровождении птицы-жреца, ворона-флейтисга и рабов выходит из дома. Выносят козленка — жертву. Писфетер Довольно писка, визга! Это что еще? βω Свидетель Зевс, чудес немало видел я, Но ворона-гудошника не видывал! Эй, жрец, за дело! Новым помолись богам! Жрец Помолимся! Но где слуга с корзинкою? (Украшается. Возглашает.) Гестии непорочно-птичьей помолимся, И коршуну, хранителю очага нашего, И всем птахам и птицам олимпийским, И присно пернатым, И ястребу, владыке сунийскому! Писфетер (подпевает) Владыка ястреб, косогузый, радуйся! Жрец 870 И лебедю пифийскому и делосскому, И Латоне-дроздородице, И Артемиде Оляпке. Писфетер Оляпкой стала дивная охотница...
Птицы 425 Жрец И зимородку Сабазию И великой Матери богов и людей — воробьихе. Писфетер Кибела воробьиха, Клеокрита мать! Жрец Пошлите граду Тучекукушцине Великие и богатые милости, А также и хиосцам... Писфетер ею Люблю хиосцев, всюду присоседятся! Жрец И птахам и птицам, блаженным и преподобным, И кречету, и чоглоку, и турухтану, И крякве, и квакве, и выпи, И горихвостке, и шилохвостке, и малиновке, И чибису, и ибису, и альбатросу, И перепелке! Писфетер Пошел к воронам, замолчи, довольно звать! 800 Несчастный! На какое кличешь пиршество Стервятников и беркутов? Смотри сюда! Все угощенье — дятлу на один зубок! Проваливай, повязки унеси свои! И без тебя сумею помолиться я. Гонит жреца. Сначала начинает жертвоприношение. Антистрофа Второе полухорие Другую песнь рады мы Затянуть с тобою в лад, Священную жертву моленьями сопровождая, 900 Богов призывая, нет, бога лишь: на всех не хватит!
426 Птицы Козленок тощий — жертва незавидная; Куда ни ткни, Борода и роги! ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ Стихоплет, оборванный и грязный, входит, распевая. Стихоплет Блаженный град, Тучекукушцину, Муза, пой, Муза, прославь В гимнах сладкогласных... Писфетер А это что такое? Говори, ты кто? Стихоплет Кто я? Речей мед льется с моих уст В песнях нежных. Дев-муз я послушник проворный, 9Ю Как стоит в Гомере. Писфетер Ага, ты — раб и потому не стриженый? Стихоплет Нимало. Все мы таковы, писатели, Дев-муз слуги проворные, Как стоит в Гомере. Писфетер Да, ты проворен и в плаще ворованном. Эй, стихоплет, зачем ты поспешил сюда? Стихоплет Сложил я песни в честь Тучекукушцины, Сто песен хороводных, ладных, праздничных, Для девушек, и в роде Симонидовом. Писфетер 920 Когда же их сложил ты, как успел сложить?
Птицы 427 Стихоплет Давно, давно сей город воспеваю я. Писфетер Да только что всего и основался он, И, как младенцу, имя я даю ему. Стихоплет Быстро летят вещих муз прорицанья, Коней быстрей звонкокопытных. Ты же, отец, Этны зодчий Гиерон, иерей блаженный, Подари мне, подай, Что милость твоя рассудит 930 От великих щедрот твоих! Писфетер Негодник этот нас вконец замучает! Подачкой надо от него отделаться. (К слуге.) Эй, раб, в плаще, в рубашке щеголяешь ты: Сними, поэта награди премудрого! Стихоплета одевают. Вот плащ тебе. Я вижу, ты совсем замерз. Стихоплет Дар доброхотный с умильной душой Милая муза берет. Ты же открой свое сердце Пиндара песне... Писфетер <мо От нас еще он долго не отвяжется! Стихоплет Средь скифских глухих степей Кочевник бродит, Беспризорный, лишенный одеяний тканых.
428 Птицы Славы нет в тебе, плащ без рубашки! Понял слова мои? Писфетер Одно я понял, на рубашку целится! (К слуге.) Сними, должны мы поддержать художника. Стихоплета одевают. Бери рубашку и беги! Стихоплет Бегу, бегу! А город твой прославлю в песнопениях: 950 «Пой, богиня, город метелей, морозов и вьюг. Снежноблаженные выси объяли меня...» А-ла-ла! (Уходит.) ЭПИСОДИЙ ЧЕТВЕРТЫЙ Писфетер Свидетель Зевс, от вьюг и от метелицы Ты убежал, добыв накидку теплую. Ах, Зевс, такой напасти и не чаял я, Тотчас пронюхал он о нашем городе! (К слуге.) Начнем сначала! С чашей обходи алтарь! Снова начинают обряд. Благоговейте! Входит Прорицатель со свитками в руках. Прорицатель Руки от козленка прочь! Писфетер 960 Ты кто?
Птицы 429 Прорицатель Кто я? Я — прорицатель. Писфетер Вон пошел! Прорицатель Чудак, не издевайся над пророчеством Бакида. Есть гаданье, и открыта в нем Судьба тучекукуйцев. Писфетер Почему ж это Не прорицал ты раньше, до того как я Построил город? Прорицатель Божество противилось. Писфетер Отлично, мы послушаем пророчество. Прорицатель (торжественно вещает) «В день, когда рядом поселятся галки и серые волки В области между страною Коринфскою и Сикионом...» Писфетер В толк не возьму, при чем же здесь коринфяне? Прорицатель 970 Под словом этим воздух разумел Бакид. (Продолжает вещать.) «Прежде всего заколите Пандоре козу-белошерстку! Кто же к вам первым придет и мое вам поведает слово, Плащ подарите тому подобротней и новые туфли!» Писфетер Так и стоит там — «туфли»?
430 Птицы Прорицатель Погляди, прочти! «Пусть ему кружку дадут, требухой пусть наполнят ладони...» Писфетер И «требуха» стоит там? Прорицатель Погляди, прочти! «Если же, муж благодатный, мои ты исполнишь заветы, Словно орел в облаках воспаришь ты. Когда ж поскупишься, Будешь презренней синицы, и зяблика, и канарейки». Писфетер 9Θ0 Так и стоит в гаданьях? Прорицатель Погляди, прочти! Писфетер Пророчество твое во всем расходится С моим, от Феба самого полученным: «Если незваный притащится плут и болтун-хвастунишка, Будет молящимся надоедать и жаркого попросит, Надо схватить хвастуна и лупить меж спиною и задом». Прорицатель Пустое ты болтаешь. Писфетер Погляди, прочти! «И не щади никого, ни орла, воспарившего в небе, Ни богомольца Лампона, ни горе-жреца Диопифа». Прорицатель Так и стоит в гаданьях?
Птицы Писфетер Погляди, прочти! 990 Пошел за дверь, к воронам! (Гопит и бьет Прорицателя.) Прорицатель Горе, горе мне! Писфетер Ступай подальше, прорицай другим теперь. Прорицатель убегает. ЭПИСОДИЙ пятый Входит М е т о и, землемер, с диковинными орудиями в руках. Метон Я к вам пришел. Писфетер Опять напасть нежданная! А ты чего? Пришел с какими мыслями? В чем дело? Цель какая путешествия? Метон Хочу я воздух на аршины вымерить, Размежевать на межи. Писфетер О великий Зевс! Ты кто ж такой? Метон Кто я? Я — землемер Метон, По всей Элладе славный и в окрестностях. Писфетер А это что ж такое?
432 Птицы Метон Меры воздуха, looo Сказать к примеру, воздух над землей лежит, Как на тушилке крышка. Приложив сюда Линейку, круг описываю циркулем, И вверх и вниз. Ты понял? Писфетер Ничегошеньки! Метон Потом линейкой отношу прямую. Круг Теперь подобен четырехугольнику. Посередине — рынок. От него ведут Прямолинейно улицы. Бегут они Во все концы от круга серединного, Как от звезды сияющей лучи. Писфетер Фалес! юю Мудрец! Метон! Метон Что надо? Писфетер Я люблю тебя, Послушайся: пока ты цел, домой иди! Метон Но что грозит мне? Писфетер Словно в Лакедемоне, Здесь чужеземцев гонят. Все волнуются, И сыплются удары. Метон Что ж, восстание?
Птицы 433 Писфетер Да нет, не то! Метон Так что же? Писфетер Постановлено Бахвалов всех дубинкой бить по макушке. Метон Так я уж лучше побегу. Писфетер Свидетель Зевс, Боюсь, что не успеешь. Палки, вот они! (Бьет его.) Метон Ах я, несчастный! Писфетер Я же говорил тебе, 1020 Катись отсюда циркулем, линейкою! Метон убегает. ЭПИСОДИЙ ШЕСТОЙ Входит Надсмотрщик с двумя бочками. Надсмотрщик Где представитель? Писфетер Что за фараон еще? Надсмотрщик По жребию отправлен я надсмотрщиком Сюда, в Тучекукушцину.
434 Птицы Писфетер Надсмотрщиком? Да кто ж тебя отправил? Надсмотрщик Бумажонки клок, Подписанный Телеем. Писфетер Хочешь денег взять И без хлопот домой вернуться? Надсмотрщик Как еще! Домой поспеть я должен на собрание, Затеяны у нас делишки с Фарнаком. Писфетер Бери ж и уходи! А вот и денежки! (Бьет его палкою.) Надсмотрщик ίο» Да это что? Писфетер Твои делишки с Фарнаком. Надсмотрщик (к зрителям) В свидетели зову вас! Бьют надсмотрщика! Писфетер Пошел, пошел, кадушки захвати свои! (Гонит и бьет Надсмотрщика.) Ну не ужасно ль это? Шлют надсмотрщика, А гражданам и помолиться некогда! Входит Законодатель стабличками.
Птицы 435 Законодатель (бормочет) Если же тучекукуевец нанесет вред афинянину... Писфетер Что за напасть такая, что за книжица? Законодатель Законодатель я и прихожу сюда С собранием законов, самых свежих. Писфетер Ну? Законодатель (так же) ίσιο Пользоваться Тучекукушцине той же мерой и весом, как Айайайщине. Писфетер Вот получай по мерам Айайашцины! (Бьет его.) Законодатель Чего ж ты, что ж ты? Писфетер Вон пошел с законами! Я пропишу тебе законы горькие! Гонит его. Вбегает Надсмотрщик. Надсмотрщик Вызываю Писфетер а в суд по делу об оскорблении личности на месяц мунихион. Писфетер Ах вот как! Ты, надсмотрщик, не ушел еще! Гонт*его. Вбегает Законодатель.
436 Птицы Законодатель 1050 Если же кто оскорбит должностных лиц и не примет их по закону... Писфетер Ах, горе мне! Ты тоже не ушел еще! (Гонит его.) Надсмотрщик (вбегая) Погибнешь! Десять тысяч мне уплатишь драхм! Писфетер Твои кадушки раскидаю вдребезги! Законодатель (вбегая) А помнишь, обмочил ты договорный столб! Писфетер Ай-ай-ай-ай! Хватай его! Держи, лупи! Гонится за ним. Оба убегают. Уйдемте все отсюда! Там внутри богам Козленка принесем мы, жертву скромную. Писфетер и слуги входят в дом. МАЛАЯ ПАРАБАСА Ода Первое полухорие Всевидящим, всесильным Зовет меня земная тварь 1060 И жертвы мне приносит. Над всей землей моей покров. В садах листву храню я, Гублю породу злую Зверей, зверушек мелких,
Птицы 437 Нечисть, пресмыкающихся в знойных виноградниках, Завязи зеленые гложущих безжалостно, Гублю и тех, кто рощ красу Бесчестит ядом мерзостным. Хищники ползучие, кусучие Клювов не избегнут наших. 1070 Смертью злой все умрут. Эпиррема Предводитель первого полухория Объявляют всенародно в деревнях и в городах: Кто безбожника мелийца Диагора истребит, Золотой талант получит! Кто кого-нибудь убьет Из тиранов, из умерших — золотой тому талант! Вот и мы хотим сегодня громогласно объявить: Кто погубит Филократа, истребителя скворцов, — Жди таланта, кто живого приведет — получит два! Вертишеек продает он по семи за медный грош, ιοθο Фаршированных тетерок выставляет напоказ, Перья в клюв он продевает куропаткам и дроздам, А голубок держит в клетке и заманивать в силки Заставляет беззаботных, легкокрылых голубей. Вот что вам мы объявляем. Тот из вас, кто под замком Во дворе пернатых держит, пусть отпустит их тотчас! Не хотите, берегитесь: птицы вас захватят в плен, Скрутят, свяжут и поставят, как приманку напоказ! Антода Второе полухорие Счастливый род пернатых, Крылатых птиц. Зимой в мороз ιοθο Накидок мы не носим. Дневных лучей горячий зной Не сушит и не жжет нас. Мы в зарослях цветистых, В густой листве гнездимся В час, когда кузнечики, пронзительно звенящие, Солнцем опьяненные, сладостно безумствуют. Зимуем мы в пещерах гор, Играем с хороводом нимф, А весною миртовые ягоды, Милые невестам, на кустах Харит иоо Мы клюем.
438 Птицы Антэпиррема Предводитель второго полухория Судьям-зрителям хотим мы кой о чем порассказать. Присудите нам победу — счастьем мы осыплем вас! Сам Парис таких подарков от богинь не получал. Первое, — а кто из судей всей душой не любит сов, — Сов серебряных лаврийских будет вам не сосчитать. В вашем доме поселятся, угнездятся в кошельках, Выводить начнут совяток и полушек наплодят. Да не все еще: как в храмах, жить вы будете теперь. 11 ю Мы коньки на ваших кровлях разукрасим петушком, А получите местечко, захотите куш урвать — Острый коготь ястребиный в ваши руки мы дадим. Пригласят вас на пирушку — толстым зобом наградим. Кто ж наградой нас обидит, медный зонтик тот пускай, Словно статуя, нацепит: чуть он выйдет погулять Без зонта, в накидке белой, разом отомстим ему, — Птицы стаями слетятся, птицы вымажут врага. ЭПИСОДИЙ СЕДЬМОЙ Входит Пи с ф ете р. Писфетер Обряд на славу удался нам, пташечки. Но почему ж со стен не видно вестника? 1120 У знать должны мы, как работа ладится. Но вот бежит, храпя, как беговой рысак! Вбегает П ти ц а-в е ст н и к. Птица-вестник Ку-ку-ку-ку! Ох, ку-ку-ку! Куда пойду? Где Писфетер, где предводитель? Писфетер Вот он я. Птица-вестник Стена под крышу выведена.
Птицы 439 Писфетер Здорово! Птица-вестник Прекрасная постройка, исполинская! Такая, что по верху Проксенид-пузырь И Феоген — от дыма тень — с упряжками Коней троянских могут беспрепятственно Разъехаться. Писфетер Какой простор! Неслыханно! Птица-вестник изо Л в вышину, собственнокрыльно мерил я, Сто вытянутых рук! Писфетер Неописуемо! Но кто же город величавый выстроил? Птица-вестник Никто как птицы! Печников египетских, Ни плотников, ни каменщиков не было. Собственноручно птицы все построили. Три мириады журавлей из Ливии Примчались, зоб щебенкою наполнивши, Основу дятлы заложили клювами, Кирпич месили десять тысяч аистов, И40 Носили воду на леса воздушные Гагары и другая водяная тварь. Писфетер А глину кто таскал им? Птица-вестник Сероглинники. В корчагах.
440 Птицы Писфетер Кто же глину им накладывал? Птица-вестник Дружок, прехитро было все устроено. Топтали глину гуси красноногие И лапами лепили, как лопатками. Писфетер На все годятся лапочки гусиные! Птица-вестник Вот-вот, а утки, подвязав передники, Кирпич носили, а известку на стену, 1150 Зажавши в клювах, подымали ласточки, Резвясь, как ребятишки, над постройкою. Писфетер Кто станет нанимать теперь поденщиков! Скажи, что ж дальше? Кто же деревянные Построил укрепленья? Птица-вестник Птицы-плотники. Искуснейшие пеликаны клювами Ворота обстругали; от работы их, Как в корабельной верфи, шум и гром стоял. Сейчас ворота все уже прорублены, Засовами задвинуты. В звонок звоня, ибо Дозоры ходят. Патрули расставлены На башнях. Все! Я побегу и вымоюсь! А ты решай, как дальше быть, приказывай! (Убегает.) Предводитель хора (к Писфетеру) Ты что молчишь? Не веришь, удивляешься Тому, что стены в миг один построены?
Птицы 441 Писфетер Не скрою, удивляюсь, да и есть чему, Поистине, похоже все на выдумку. Но вот дозорный вестником из города Бежит. Он скачет, словно в пляске воинской. ЭПИСОДИЙ ВОСЬМОЙ Вбегает Дозорный. Дозорный 1170 Ого-го-го-го-го-го-го-го-го-го-го-го-го! Писфетер В чем дело? Дозорный Горе! Новости ужасные! Пришлец какой-то из богов, из Зевсовых, Влетел в ворота и в просторы вылетел, Тайком от галок, на часы поставленных. Писфетер Поступок низкий, преступленье дерзкое! Кто ж из богов? Дозорный Не знаю, только видели, Что с крыльями. Писфетер Но почему же стражников Вы не послали за бродягой? Дозорный Посланы Три мириады ясгребов-копейщиков. ню За ними мчатся, скрючив когти острые, Стервятник, сокол, коршун, пустельга, орел.
442 Птицы От крыл широких верезга и стрепета Гремит эфир. За богом птицы гонятся. Далеко не уйдет он. Здесь поблизости Укрылся. Писфетер Так возьмемся ж за пращи, друзья, За луки. Пусть сбежится ополчение, Стреляй, бросай! Пращу тугую дайте мне! Уходит. За ним птичье войско. Строфа Первое полухорие Война вспыхнула! Война страшная! И90 Богов в бой зову! Смотри зорко всяк! Гляди в кручи туч, храни воздух наш! И знай, всем богам сюда путь закрыт. Предводитель хора Гляди кругом, всмотрись в простор внимательней! Из самой близкой вышины доносится Протяжный стрепет божества крылатого. Писфетер вводит Ириду. Писфетер Эй, ты куда? Остановись! Куда спешишь? 1200 Хватай ее! Ни с места, задержи полет! Ты что? Откуда? Говори, кем послана? Ирида Я от богов, что на Олимпе властвуют. Писфетер Да кто ты, парус или шляпа пестрая? Ирида Я — быстрая Ирида.
Птицы 443 Писфетер «Саламиния?» Ирида Что ты сказал? Писфетер Нет никого поблизости, Чтобы помять девчонку? Ирида Что? Помять меня? Еще напасть! Писфетер Потише, завизжишь сейчас! Ирида Невиданное дело! Писфетер Эй, беспутная! Через какие ворота влетела ты? Ирида 12Ю Через какие ворота? Бессмыслица! Писфетер Вы слышите, она же издевается. (К Ириде.) А к галочьим являлась ты полковникам, От аистов пароль ты получила? Ирида Что? Писфетер Не получала?
444 Птицы Ирида Бредишь ты! Писфетер Никто тебя Из птичьих воевод не припечатывал? Ирида Свидетель Зевс, никто не припечатывал! Писфетер Так, значит, втихомолку пролетела ты Чрез Хаос дикий и страну враждебную? Ирида Какой другой дорогой нам, богам, летать? Писфетер 1220 Свидетель Зевс, не знаю, но не этою! Преступница! Да знаешь, что грозит тебе? Верней, чем все Ириды вместе взятые, Ты смерти заслужила наизаконнейшей! Ирида Да я ж бессмертна! Писфетер Но умрешь ты все-таки! Чудовищно, ужасно и неслыханно! Землею всей мы правим, вы лишь боги лишь, Бесчинствуете и признать упрямитесь Господ своих и не хотите слушаться! Но говори, куда плывешь, крылатая? Ирида 1230 Куда? Лечу я к людям, от родителя, С приказом телок резать и баранов бить Богам во славу Олимпийским. Улицы Наполнить чадом.
Птицы 445 Писфетер Чадом? В честь каких богов? Ирида Каких богов? Небесных. Чадом в нашу честь. Писфетер Да вы ж не боги! Ирида Кто же боги иначе? Писфетер Отныне птицы — боги для людей земных! Зевс видит, им, не Зевсу надо жертвы жечь. Ирида (торжественно) Глупец, богов не искушай терпения! Страшись, страшись, чтоб весь твой окаянный род 1240 Не погубила кара громом Зевсовым, Чтоб тело, и жилище, и добро твое Не сокрушили молнии Ликимния! Писфетер Послушай, эй! Довольно хвастовства, молчи! Раба фригийца иль глупца лидийского Побасенками застращать ты думаешь? (Так же торжественно.) Так знай же, если станет докучать мне Зевс, Его палаты и дворец Амфиона Мои орлы развеют пламеносные. Варакушек ужасных я нашлю на вас, 1250 Покрытых леопардовыми шкурами, Шестьсот, не меньше, а шестьсот варакушек Страшнее, чем гигантов ополчение! Ты ж, если будешь злить меня, поплатишься Всех раньше. Разложу и обниму тебя, Ирида-крошка, так, что удивятся все, Откуда в старикашке столько пороху!
446 Птицы Ирида Грубьян, невежа, неуч, чтобы лопнул ты! Писфетер Пошла, пошла! Пошевелись, кыш, кыш, шалишь! Ирида Вот погоди, родитель спесь собьет с тебя! Писфетер 1260 Пропал я, бедный! Улетай и мальчиков Грози испепелить своею молнией! Гонит Ириду, та улетает. Антистрофа Второе полухорие Запрет мой на вас, богов гордый род! Навек в город мой для вас замкнут путь. Всходить жирный дым молений людских К нагорным богам не будет теперь. Писфетер Мне странно, что глашатай, к людям посланный, 1270 С обратной вестью не вернулся все еще. ЭПИСОДИЙ ДЕСЯТЫЙ Вбегает Глашатай, увенчанный, в сопровождении флейтистов. Глашатай О Писфетер! О мудрый! О единственный! Благословенный, славный, ослепительный! (К флейтисту.) Да замолчи, да замолчи! Писфетер Чего тебе?
Птицы 447 Глашатай За мудрость награждая, золотым венком Тебя венчают, славят племена людей. (Передает венок.) Писфетер Беру венок. За что же люди чтут меня? Глашатай О устроитель города воздушного, Не знаешь сам, как на земле ты славишься, Как много у страны твоих поклонников! 1280 Пока дворцов ты не построил облачных, Лакедемоном бредили афиняне, Не мылись и не брились, бородатыми Сократами расхаживали с палками. Сейчас все бредят птицами. С охотою Все подражают птичьему обычаю: Едва с перин поднявшись, ото сна вскочив, Летят, как птицы, за крапивным семенем, Листки на стенах разжевать торопятся, Потом на рынке слухами питаются. 1290 Так заразило всех птицебезумие, Что гражданам даются птичьи прозвища. Так, лавочник безногий назван рябчиком, Мениппа обозвали резвой ласточкой, Опунтия — вороной одноглазою, Щуром — Филокла, Феогена — ибисом, Ликурга — гусем, Хэрефонта тощего — Нетопырем. Сорокой — Сиракосия, А Мидия — дроздом: напоминает он Дрозда, ловцом ушибленного в темечко. 1300 Влюбившись в птиц, и песенки поют они Такие, где голубка воспевается, Иль ласточка, иль чайка, или утица, Иль крылья, иль, по крайней мере, перышки. Вот что творится на земле! Одно скажу: Сюда они привалят туча тучею За перьями и за когтями острыми. Так приготовь же перья для просителей! (Уходит.)
448 Птицы Писфетер (слугам) Свидетель Зевс, теперь не время мешкать нам. Беги скорее и наполни перьями 13Ю Корзины, кадки, сундуки, столешницы! А ты, Манет, носи мне перья из дому, А я гостей приму здесь, приходящих к нам. Слуги убегают. Строфа Первое полухорие Многолюдной столицей молва назовет Город наш скоро! Во всем удача с нами, Всем желанен наш город и всеми любим! Раб выносит корзинку с перьями. Писфетер Несите, торопитесь! Первое полухорие Сколько счастья пришельцу Среди нас поселиться! 1320 С нами мудрость и радость и ласка Харит, И безоблачно ясной святой Тишины Счастливая улыбка. Писфетер (рабу) Прескверно услужаешь ты, вертись вьюном, старайся! Антистрофа Второе полухорие Волоките же перья в плетенку сюда. Ты пришпорь снова, Побей лентяя палкой! Он упрям, он ленив, словно вьючный осел!
Птицы 449 1330 1340 Писфетер Он раб, Манет, негодник! Второе полухорие А теперь оперенье Разложи по порядку: Птицы певчие в ряд, птицы хищные в ряд, И морские, а после людей оперяй С расчетом и с разбором! Писфетер (рабу) Вот шилохвосткой я клянусь, задам тебе, Ленивому, сопливому, негодному! (Подгоняет слуг.) ЭПИСОДИЙ ОДИННАДЦАТЫЙ Блудный сын (входит и поет) О, стать бы в небе парящим орлом. Лететь, лететь бы, ширясь в высях над хлябью глухой, Над морем беспредельным. Писфетер Принес нам вестник новости не лживые, Уже подходит кто-то, об орлах мыча. Блудный сын Ого! Порхать, летать — нет участи счастливее! Я птичьей жизнью брежу. С вами жить хочу. Я очарован птичьими законами. Писфетер Какими? У пернатых что ни кон — закон! Блудный сын Все хороши, но лучше всех один из них: Кусать и бить отца заведено у птиц.
450 Птицы Писфетер Да, Зевс свидетель, храбрецом считаем мы 1350 Цыпленка, пощипавшего родителя. Блудный сын Вот почему хочу я, приписавшись к вам, Отца пристукнуть и забрать имение. Писфетер Но помни, есть старинный среди птиц закон, Запечатленный в уложенье аистов: Когда родитель-аист аистят своих Взлелеет, вскормит, выучит летать, тогда Птенцы кормить обязаны родителя. Блудный сын (разочарованный) Свидетель Зевс, в какой же буду прибыли, Когда кормить придется мне родителя? Писфетер 1360 Какая прибыль! Раз уж ты пришел сюда, Как птичку-сиротинку окрылю тебя. Мой юный друг, вреду не обучу тебя. Любя скажу, что сам я слышал мальчиком. Отца не бей, возьми перо копейщика И шпоры прицепи к ногам петушечьи, Пусть будет гребнем этот шлем воинственный. На страже стой, сражайся, сам корми себя! Отца оставь в покое! Молодой задор Отдай войне, лети в поход, во Фракию! (Вооружает его.) Блудный сын 1370 Совет отличный, Дионис свидетель мне, Совет исполню. Писфетер И поступишь правильно. Блудный сын уходит.
Птицы ЭПИСОДИЙ ДВЕНАДЦАТЫЙ Входит Кине с ий — певец. Кинесий (распевает) Воспарил дух, возлетел ввысь на струнах крыл, ширясь. Перепутьями песен лечу в край чужедальний. Писфетер (в сторону) Запросит этот перьев барку целую. Кинесий Тело крепко и дух закален. Устремляюсь к пернатому царству. Писфетер Кинесий, здравствуй! Лыком шитый, липовый! Кинесий 1380 Легкой птичкой стать хочу, Дроздом звонкоголосым. Писфетер Вопить довольно, говори, зачем пришел? Кинесий Тобою оперенный, в выси горные Хочу взлететь, хочу от облаков занять Запевок небывалых, мглистых, дымчатых. Писфетер У облаков занять запевок? Что это? Кинесий Все ремесло у нас из туч, из облака. Вся красота в стихах дифирамбических
452 Птицы Туманна, темновата и превыспренна 1390 И окрыленна. Вот сейчас услышишь ты... Писфетер Я? Ни за что! Кинесий Услышишь, Феб свидетель мне! С тобою облетим мы твердь небесную. (Поет.) Пернатые тени В небесных полях, Птицы с долгою шеей! Писфетер Ой-ой! Кинесий О, полететь бы над гладью морей По дуновению ветра. Писфетер Твои мне надоели дуновения! (Хватает его и кружит.) Кинесий То на юг обращая парящий полет, То на север бросая крылатую плоть, Бороздя 1400 Неба пустынные дали... Прекрасно пошутил ты, восхитительно! Писфетер Ну что, порхать приятно окрыленному? Кинесий Смеешься над певцом дифирамбическим, Ценимым и начальством уважаемым!
Птицы 453 Писфетер Что ж, хочешь здесь остаться и разучивать С порхающими зябликами песенки Для чахлого Леотрофида? Кинесий Шутишь ты! Так помни же, не прежде успокоюсь я, Чем окрыленным полечу над сушею. (Убегает.) ЭПИСОДИЙ ТРИНАДЦАТЫЙ Входит Доносчик. Доносчик ню Кто ж это здесь — нищий народ, птиц пестрокрылый люд, Осгроперая ласточка, ответь мне! Писфетер Опять беда подходит неминучая, Крадется кто-то и мычит вполголоса. Доносчик Остроперая ласточка, сказал я!.. Писфетер Про рваный плащ свой он поет, наверное, Он в нем замерзнет без весны и ласточек. Доносчик Где ж тот, кто оперяет приезжающих? Писфетер Перед тобой он. Говори, зачем пришел? Доносчик 1420 Нужны мне крылья, крылья! Что еще сказать!
454 Птицы Писфетер Лететь в Пеллену за плащом задумал ты? Доносчик Нимало! Я — истец присяжный, ябедник. Доносчик я. Писфетер О, ремесло почтенное! Доносчик Я — кляузник. А крылья мне затем нужны, Чтобы, порхая, звать к суду ответчиков. Писфетер Порхая, разве выгодней мошенничать? Доносчик Ну да, чтоб не ограбили разбойники. А возвращаться с журавлями буду я, Наместо галек, зоб набивши тяжбами. Писфетер 1430 Так вот чем промышляешь! Но скажи, дружок, Ведь ты не стар, зачем живешь доносами? Доносчик Как быть? В земле копаться не умею я. Писфетер Свидетель Зевс, ремесла и другие есть, Достойные и честные; таких, как ты, Они прокормят. Так зачем сутяжничать? Доносчик Чудак, не поучай, а окрыли меня!
Птицы 455 Писфетер Тебя словами окрыляю. Доносчик Как же так Словами окрыляешь? Писфетер Людям свойственно Словами окрыляться. Доносчик Неужели? Писфетер Да. 1440 Не слышал ты, как старики ворчливые Бубнят в цирюльнях, говоря с соседями: «Мой мальчик высоко взлетел: к ристаниям И скачкам окрыляет Диитреф его». Другой же уверяет, что его сынок На крыльях воспаряется к трагедии. Доносчик Слова дают нам крылья? Писфетер Ну конечно, да! От слов высоких мысли возвышаются И человек смелеет. Вот и я хочу Тебя, словами окрыливши добрыми, 1450 На путь наставить честный. Доносчик Не хочу совсем! Писфетер Как будешь жить?
456 Птицы Доносчик Не посрамлю семьи своей! От дедов повелось у нас сутяжничать. Так окрыли ж меня крылами быстрыми Стервятника и коршуна, чтоб в суд позвать Я мог бы чужеземца, засадить его И полететь за новым. Писфетер Понимаю я. Ты хочешь, чтобы тяжбу проиграл бедняк, К разбору дела опоздавши? Доносчик Правильно! Писфетер 1460 Чтоб он сюда тащился, ты ж назад летел Забрать его именье? Доносчик Понял верно ты! Волчком мне нужно сделаться. Писфетер Ну да, волчком! А для волчка вот перья превосходные, Свидетель Зевс, коркирские, отличные! Доносчик Беда, беда, ты плетку поднял? Писфетер Вот тебе! Вертись волчком, сейчас я окрылю тебя! Бьет Доносчика. Тот вертится волчком.
Птицы 457 Доносчик Ай-ай-ай-ай! (Убегает.) Писфетер Лети проворной пташечкой, Катись шаром, проклятый, пропадай, подлец! Увидишь ты, как правосудье солоно! (Гопит его. Слугам.) Уйдем отсюда! Захватите перышки! (Уходит в долл.) Строфа Первое полухорие 1470 Много стран мы облетели, Изумительных и дивных, Много видели чудес. Есть на свете дуб, растет он Далеко в сгране-трясучке, Стоеросый Клеоним. Ни на что не годен дуб, Хоть велик и ядовит, Расцветает он весной, Созревает фигой с маслом, 1480 А зимой роняет листья, Нет, не листья, а щиты! Антистрофа Второе полухорие Есть еще страна, за гранью Мрака, ужаса обитель, Степь без свеч и фонарей. Там с героями за кружкой Смертные общаться могут, Вместе есть и вместе пить. Но вечернею порой Заходить туда опасно. 1490 Кто встречал впотьмах героя, Полоумного Ореста, Уходил с побитым задом И раздетый догола.
458 Птицы ЭПИСОДИИ ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ Входит Прометей, закутанный, с зонтом. Пр ометей Боюсь я, как бы Зевс не увидал меня. Где Писфетер? Писфетер (выходит) Да это кто пришел сюда, С лицом закрытым? Прометей Милый, за спиной моей Какого-нибудь бога ты не видишь? Писфетер Нет. Ты кто же? Прометей Час который от полуночи? Писфетер Который час? Да так, немного за полдень. 1500 Но ты-то кто? Прометей Обед иль ближе к вечеру? Писфетер Вот надоел! Прометей А Зевс, скажи, что делает? Блестит лазурью, небо застил тучами?
Птицы 459 Писфетер Чтоб сгинул ты! Прометей Теперь тебе откроюсь я. (Снимает с головы плащ.) Писфетер А, Прометей, приятель! Пр ометей Не кричи, молчи! Писфетер Ты что? Пр ометей. Не называй меня по имени! Погиб я, если Зевс меня заметит здесь. Все расскажу я про дела небесные. Но прежде этот зонтик надо мной раскрой, Чтоб боги нас обоих не увидели. Писфетер 15Ю Ого-ого! Не опрометчив Прометей, но — выдумщик! Зонтом закройся! Говори без страха все! Пр ометей Так слушай же! Писфетер Да говори, я слушаю. Пр ометей Зевс кончился!
460 Птицы Писфетер Когда же это кончился? Пр ометей С тех пор как город вы воздвигли в воздухе, Никто из смертных божествам не молится. С тех пор и чад от жертвы всесожжения К столу богов с земли не подымается. Постимся мы, как будто в Фесмофории, 1520 Сидим без приношений. Боги варваров, Как иллирийцы, лязгая от голода, Войной на Зевса угрожают двинуться И требуют, чтобы границ открытия Добился он и ввоза продовольствия. Писфетер Но разве заседают боги варваров Средь вас на небе? Пр ометей Разве ж те не варвары, Кого родными чтит Эксекестид? Писфетер Скажи, А как зовутся эти боги варваров По имени? Прометей Трибаллы. Писфетер Понимаю я! 1530 Вот почему у вас «трепаться» начали! Пр ометей Конечно так, еще одно скажу тебе, Послы от Зевса и трибаллов вскорости К тебе придут о мире разговаривать.
Птицы 467 Вы ни за что не соглашайтесь, требуйте, Чтоб Зевс обратно птицам скипетр передал И в жены отдал за тебя Василию. Писфетер Да это кто ж Василия? Прометей Красавица, Над Зевсовыми молниями ключница, И надо всем хозяйка, над законами, 1540 Над правом, честью, совестью и верфями, Над клеветой, казною и поденщиной. Писфетер Всему она хозяйка? Прометей Видят боги, да! Добудь ее в супруги, завоюешь все! Вот для чего сегодня я спустился к вам. Любовью к людям я горю старинною. Писфетер Из-за тебя лишь мы едим горячее. Прометей Богов я ненавижу — это знаете. Писфетер Да. Ненавистен ты богам порядочно! Ты — новый Тимон! Прометей Друг мой, мне бежать пора! 1550 Отдай мне зонтик! Коль увидит Зевс меня, Пусть примет за служаночку на празднике.
462 Птицы Писфетер Возьми еще скамейку, будь носильщицей. Прометей уходит в небо, Писфетер — в дом. Строфа Первое полухорие Есть в стране головотяпов Озеро; немытый, души Вызывает там Сократ. За душой своей трусливой, Тело бросившей при жизни, Прискакал туда Писандр. Верблюжонка заколол, 1560 Горло бритвой перерезал, Сел, как Одиссей, у крови. И взлетел к нему из бездны, И припал к крови верблюда Хэрефонт нетопырем. ЭПИСОДИЙ ПЯТНАДЦАТЫЙ Входит посольство богов: Поси дон, Геракл и Трибалл. Посидон Послами мы идем в Тучекукушцину, И вот пред нами эта крепость гордая. (К Трибаллу.) Ты что ж, чудак, налево перекинул плащ? Закинь направо, как велят обычаи. Беда, беда, не бог, а обезьяна ты! 1570 О власть народа, о, куда ведешь ты нас! Своим послом урода боги выбрали. Стой смирно! Пропасть! Ах, такого варвара, Как ты, среди богов еще не видел я! (К Гераклу.) Что ж будем делать, друг Геракл? Геракл Сказал уж я. Безбожников передушу, задумавших Богов замуровать стеною каменной.
Птицы 463 Посидон Но нас послали, чтобы разговаривать О мире. Геракл Вздор! Передушу — и кончено! Писфетер входит с дичиной в сопровождении рабов. Начинает жарить. Писфетер Несите сыротерку, дайте сильфия, 1580 Тащите сыр, в жаровне вздуйте уголья! Посидон (к Писфетеру торжественно) О смертный, божества тебя приветствуют. Нас трое здесь. Писфетер (не слушая его, к другому рабу) Эй, накроши мне сильфия! Геракл (прельщенный запахом дичи) Что это за жаркое? Писфетер Кое-кто из птиц Посмел восстать на власть народа птичьего И к смертной казни присужден. Геракл (оживляясь при виде жаркого) И хочешь ты Сперва нарезать сильфия? Писфетер Геракл, дружок, В чем дело?
464 Птицы Посидон От богов пришли послами мы, Чтобы войну закончить примирением. Писфетер (рабу) В кувшине масла не осталось. Масла мне! Геракл 1590 Конечно, птицы любят в масле жариться. Посидон Нам от войны нет ни малейшей прибыли, И вам с богами помириться выгодно. Наполнят боги лужи дождевой водой, Безветрие пошлют вам и гагачьи дни. Договориться с вами правомочны мы. Писфетер Ну, что ж, войну мы первыми не начали, Да и сейчас, когда вы справедливые И честные предложите условия, Мириться мы согласны. Вот условие: 1600 Пускай свой царский скипетр роду птичьему Зевс передаст обратно. Коль согласны вы, Послов на угощенье приглашаю я. Геракл Согласен я! Условия прекрасные! Посидон Ты что, негодник, простофиля, лакомка! Лишить престола хочешь ты родителя! Писфетер Неужто? Да богам же будет выгодно, Когда над миром станут птицы царствовать. Теперь, от вас под облаками спрятавшись, Клянутся лживо люди вашим именем.
Птицы 465 16Ю Когда ж союз вы заключите с пищами, Пусть поклянется Зевсом кто и вороном, Настигнет ворон клятвонарушителя, И налетит, и глаз с размаху выклюет. Посидон Мне Посидон свидетель, это правильно! Геракл Еще бы нет! Посидон (Трибаллу) Что скажешь ты? Трибалл Итем вся трой. Геракл Вот видишь, он согласен! Писфетер Так узнайте же И о другой великой вашей выгоде. Бывает так, что смертный жертву славную Вам обещает, а потом раздумает. 1620 «Бог подождет». Так скажет он по скупости. Поможем мы и в этом. Посидон Как же так, скажи? Писфетер Когда запрется дома, чтоб казну считать, Обманщик или в бане будет мылиться, Нагрянет коршун, двух баранов стоимость Из кошелька утащит и богам вручит.
466 Птицы Геракл Еще раз предлагаю: скипетр царственный Отдать пернатым. Посидон А Трибалл как думает? Геракл Трибалл, а палок хочешь? Трибалл Балка савнака По мордам. Геракл Он согласен, дело ясное! Посидон 1бэо Когда согласны оба вы, не спорю я. Геракл Послушай, друг, со скиптром дело кончено. Писфетер Насилу вспомнил, вот еще условие: Старушку Геру Зевсу оставляю я. А за меня пусть дочь свою Василию Отдаст он! Посидон (возмущенно) Ты мириться и не думаешь! Уходим мы. Писфетер Ну, что ж, дорога скатертью! (Рабу.) Эй, раб, подливку не забудь подсахарить!
Птицы 467 Геракл Чудак ты, право, Посидон! Подумаешь, Из-за одной мы будем спорить женщины! Посидон 1640 Что ж делать? Геракл Как что делать? Мир подпишем мы. Посидон Беда, беда! Не видишь, как обманут ты! Себе вреда ты хочешь. Если Зевс умрет, Вот этого назначивши наследником, Ты нищим будешь. Ведь тебе ж останется По смерти Зевса все его имущество. Писфетер Не верь, не верь, он хочет обмануть тебя! Со мной в сторонку отойди, узнаешь все. (Шепчет на ухо.) Выдумывает дядя. Знай, ни крошечки Ты не получишь из добра отцовского. 1650 Таков закон, ведь ты — байстрюк, не честный сын. Геракл Байстрюк, да что ты? Писфетер Ну, конечно, видит Зевс! Сын чужеземки матери. Что ж думаешь, Афина б стала дочерыо-наследницей В семье, где жив был брат законнорожденный? Геракл А если в завещании наследником Меня отец оставит?
468 Птицы Писфетер Воспретит закон, И этот самый Посидон, хоть все сейчас Он обещает, на тебя подымется: «Я сам, — он скажет, — брат родной покойнику, 1660 А вот установление Солоново: «Незаконному не иметь прав на наследство при жизни детей законнорожденных; если же нет детей законнорожденных, наследство отдается ближайшему родичу». Геракл А мне, Гераклу, из отцовских денежек Ничем не поживиться? Писфетер Нет! Скажи-ка мне, Родитель записал тебя в родню свою? Геракл (яростно) 1670 И не подумал! Уж давно дивился я! Писфетер Чего ты в небо смотришь? Руки чешутся? Будь другом нашим! Я тебя наместником Назначу. Птичьим буду молоком поить. Геракл Еще раз заявляю: справедливо все, Что говоришь о деве. Отдаю ее! Писфетер (Посидону) А ты что скажешь? Посидон Мненья я обратного.
Птицы 469 Писфетер В Трибалле вся загвоздка. (К Трибаллу.) Ты что думаешь? Трибалл Василица красивица госпожица Отдать —нет — птицам? Геракл Видишь, говорит: отдать. Посидон 1680 Свидетель Зевс, совсем не то сказал бы он, Когда б не пел, не верещал, как ласточка. Писфетер Вот, вот, отдайте, говорит он, ласточкам! Посидон Во всем договоритесь, порешите все! Не буду больше спорить, замолкаю я. Геракл Согласны мы со всем, чего ты требуешь. Идем же к нам на небеса! Василию Невесту там найдешь ты и приданое. Писфетер Так этих пташек я зарезал вовремя, На свадьбу. Геракл Хочешь, я останусь поваром 1600 И птиц дожарю? Вы же отправляйтесь в путь. Посидон Дожаришь птиц, брюхан, обжора, жадина! Пошел за нами!
470 Птицы Геракл Выдумка! Еще чего! (Бежит в дом.) Писфетер Эй, свадебное платье принесите мне! Писфетер, Посидон и Трибалл уходят. Антистрофа Второе полухорие У часов стоит, у водных Город ябеды. Живет там Племя долгих языков. Языками семя сеют, Молотят и жатву делят, Мелют долгим языком. 1700 Иноземцы по рожденью Дети Горгия, Филиппа. Вот от них-το говорливых Из-за этих-то Филиппов Нынче в Аттике повсюду Вырезают языки. ЭКСОД Входит В е стник. Вестник О, радуйся, высокий, всеми славимый Пернатых птиц блаженный несказанно род! Готовьтесь же приветствовать властителя В счастливых стенах! Он идет сияющий. 17Ю Звезда, на небе золотом горящая, И солнце, пламенеющее, ясное, Не светят так! Идет он и жену ведет, Сверкающую несказанной прелестью. Крылатую он держит Зевса молнию. В глубинах мира дуновенье сладкое Разносится. О зрелище чудесное! Дым благовонный в воздухе колышется.
Птицы 47Ί Но вот и сам он! С песнею приветственной Уста раскройте, музам посвященные! Хор (выстраивается) 1720 Встаньте, вспорхните, возрадуйтесь, выстройтесь! Сдвиньтесь кольцом! Славьте счастливца на счастье, на радостях! Го-го-го-го! Юности блеск, цвет красоты! Слава тебе, счастлив твой брак, счастлив и твой город! Предводитель хора От него, от его величавой судьбы Ослепительный дар Роду птичьему выпал. Встречайте же их, Величайте, пропойте венчальную песнь 1730 Жениху и Василии-деве! Первое полухорие Так Геру на брачный пир, Царицу небес, вели К престолу отца богов. И мойры пели в лад На свадьбе священной. Хор Гимен, Гименей, о! Второе полухорие Цветущего брака сын, Эрот, златокрылый бог, Держал под уздцы коня, Великого Зевса сват 1740 И Геры счастливой. Хор Гимен, Гименей, о! Писфетер (появляется при блеске факелов на свадебной колеснице с невестой-Васияией) По душе ваш напев, по душе ваша песнь, По душе величанье. Прославьте ж еще
472 Птицы Дар венчальный, далеко грохочущий гром И пылающей Зевсовой молнии блеск, Величавые грозы прославьте! Хор Золото, золото, ясная молния! Зевса копье, огненосное, вечное! 1750 Гулкие, тяжко гремящие, Влагу дарящие громы! Ты ими нынче владеешь, Зевсовой власти наследник, Дочь его в жены берешь ты, Василию, О Гимен, Гименей, о! Писфетер На свадьбу приглашаю вас, Друзья крылатые мои, К высоким Зевсовым дворцам И к брачной постели. Невеста, обними меня! 1760 Руками крыл моих коснись! Начнем же пляску, ввысь легко Тебя подниму я. Общая пляска. Хор Ала-ла-ла-иэ-пеан. Венок побед, венок тебе, Победителю богов! Актеры и хор уходят.
ЛИСИСТРАТА ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Лисистрата 4 Клеоника I афинянки Миррина J Лам пит о, спартанка Женщины Советник (пробул) Кинесий, муж Миррины Ребеночек Кинесия и Миррины Спартанский вестник Притан Спартанский посол Слуга-афинянин Афинянин 1 Спартанец J J г Хор из двенадцати стариков Хор из двенадцати женщин ПРОЛОГ Сцена представляет афинский Акрополь. На площадку перед воротами в крепость (орхестру) выходиг Л и с и с т р а т а. Лисистрата Когда б на Вакханалии позвали их, На праздник Пана иль богини Рожениц, Так от тимпанов здесь проходу б не было. Сейчас же ни одной не видно женщины. Моя соседка вот подходит первою. Входит Клеоника, старая афинянка. Счастливо, Клеоника! Клеоника Ты, Лисистрата, Будь счастлива! Но что ты? Что насупилась? Стрелами брови морщить не к лицу тебе. Лисистрата Что делать, Клеоника? Сердце горечь жжет, ю Все из-за нашей горькой женской долюшки, Из-за того, что у мужчин негодными Слывем мы.
474 Лисистрата Клеоника Да и правда, мы — негодные! Лисистрата Когда же здесь собраться им приказано, Чтоб о немалом деле побеседовать, Так спят и не приходят. Клеоника Подожди, дружок! Придут. Из дома трудно выйти женщине. Одна, о муже хлопоча, забегалась, Той — слуг не добудиться, эта — нянчится С ребенком, та — стирает, у другой — квашня. Лисистрата 20 Но долг свой предпочесть они должны были Всему. Клеоника Какой же, милая Лисистрата? К чему нас, женщин, нынче собираешь ты? В чем дело? Лисистрата О, в великом! Клеоника В длинном, может быть? Лисистрата Ну да, и в длинном. Клеоника Так придут наверное! Лисистрата Не то совсем. А то бы сбежались сотнями!
Лисистрата 475 Нет, дело я огромное задумала, Вся истомилась по ночам, бессонная. Клеоника Неплохо, верно, по ночам бессонною? Лисистрата Еще бы плохо! Слушай, что скажу тебе: эо Эллады всей спасенье ныне — в женщинах! Клеоника За малым дело стало! Боги! В женщинах! Лисистрата Да, да! В руках у женщин городов судьба. А нет — погибнут все лакедемоняне... Клеоника Отлично, пусть погибнут! Зевс свидетель мне! Лисистрата Повымрет все живущее в Беотии... Клеоника Ну нет! Угрей помилуй из Беотии! Лисистрата Что до афинян, говорить не стану я О них худого. Ты без слов поймешь меня. Когда ж всех стран соединятся женщины: 40 Коринфянки, спартанки, беотиянки И мы, — так вместе мы поможем эллинам. Клеоника Но что же сделать можем мы разумного И славного, мы, женщины, нарядницы, В шафрановых платочках, привередницы, В оборках кимберийских, в полутуфельках.
476 Лисистрата Лисистрата Вот в этом-то и сила и спасение, В шафрановых платочках, в полутуфельках, В духах, в румянах и в кисейных платьицах. Клеоника Да как же это? Лисистрата Знай, того добьемся мы, 50 Что копья в землю все воткнут копейщики. Клеоника Сейчас покрашу платье в цвет шафрановый! Лисистрата Мечей не тронут... Клеоника Шаль сошью кисейную! Лисистрата Доспехов... Клеоника Покупаю полуту фельки! Лисистрата Ну разве не должны прийти бы женщины? Клеоника Прийти? Какое, мало! Прилететь должны! Лисистрата Сейчас увидишь, каковы афинянки! Все слишком поздно делать — вот привычка их.
Лисистрата 477 Но из поморок тоже не пришел никто. Никто из саламинянок. Клеоника Ну эти-то со До света, верно, провозились с мачтами. Лисистрата И те, в кого я всех сильнее верила, Ахарнянки, их также нет. Клеоника Прийти ли ей, Жена гадала, верно, Феогенова. Да вот уже подходят, видишь, милая? А там еще другие! Го! го! го! Сюда!.. Откуда эти? Лисистрата Поселянки здешние. Клеоника Вот почему деревней в нос ударило. Со всех сторон поодиночке и группами подходят женщины. Одна из пришедших — Миррина. Миррина Последними пришли мы, о Лисистрата? 70 Молчишь? Не отвечаешь? Лисистрата Не хвалю тебя! Пришла ты поздно, а забота важная. Миррина Впотьмах никак не находила пояса. Когда спешишь, так начинай! Собрались мы.
478 Лисистрата Лисистрата Не надо! Подождем еще немножечко! Пусть подойдут сюда пелопоннесянки И жены беотийцев. Миррина Ты права, дружок! Да вот, гляди, подходит Лампито сюда. Входит новая группа женщин. Лисистрата Почтеннейшей спартанке, Лампито, привет! Какой красою блещешь ты, любезная! во Румяна как, и телом ты упитана! Да ты быка задушишь! Лампито Ну, еще бы нет! Не зря ж борюсь я, прыгаю и бегаю. Клеоника А что за груди! Твердые и круглые! Лампито Ты что ж меня, как жрец голубку, щупаешь? Лисистрата А эта, молодая, из какой страны? Лампито Семьи прекрасной, родом из Беотии. Собралась к вам. Лисистрата В час добрый, беотиянка! Прекрасны нивы ваши.
Лисистрата 479 Клеоника И пощипаны Порядочно. Гречиха гладко выбрита. (Ощупывает ее.) Лисистрата 90 А та меньшая? Лампито Добрая девчоночка, Коринфянка. Клеоника Да уж, конечно, добрая. Сейчас же видно по тому и этому. (Жест.) Лампито Но кто же этих женщин ото всех сторон Созвал здесь? Лисистрата Я. Лампито А для чего, расскажешь, да? Чего ты хочешь? Миррина Объясни нам, милая! Клеоника Открой нам, что сказать желаешь важного! Лисистрата Сейчас скажу, но прежде обо одном спросить У вас хочу я.
480 Лисистрата Миррина Все, что хочешь, спрашивай. Лисистрата По тем вы не томитесь, кто детей вам дал? 100 По ним, ушедшим в поле? Знаю, знаю я, У каждой муж далеко, без кормильца дом. Миррина Шестой уж скоро месяц, как во Фракию Мой бедный муж Евкрата сторожить ушел. Клеоника А мой — уж восемь месяцев у Пилоса! Лампито А мой — едва успеет возвратиться в дом, Опять за щит берется, да и был таков! Лисистрата Любовники — и те как будто вымерли! От самого милетского предательства И пальчика из кожи я не видела но В печальной доле вдовьей утешителя. Хотите ж, если средство я придумаю, Помочь мне и с войной покончить? Миррина Милая! Да если надо, хоть сейчас готова я Продать браслеты и... напиться допьяна. Клеоника Да, да, а если надо, так пускай меня, Как жужелицу, перережут надвое. Лампито А я вползти на скалы Таигетские Готова, лишь бы там хоть увидать мне мир!
Лисистрата 487 Лисистрата Так я скажу! Скрывать не стану дум моих! 120 Услышьте же, подружки! Чтобы силою Мужчин понудить к миру долгожданному, Должны мы воздержаться... Клеоника От чего, скажи! Лисистрата Послушаетесь ? Клеоника Да! На смерть готовы мы! Лисистрата Должны мы воздержаться от мужчин, — увы! Чего ж вы отшатнулись? Что потупились? Эй вы! Притихли? Головой качаете? Бледнеете? Ручьями слезы катятся? Согласны? Не согласны? Отвечайте же! Миррина 130 Я не согласна! Дальше пусть идет война! Клеоника Я тоже не согласна! Пусть идет война! Лисистрата Так вот как! Ах ты, жужелица! Только что Себя разрезать ты давала надвое! Клеоника Другое что придумай! Приказанье дай — В костер я рада прыгнуть. Но не это лишь! Всего страшнее это, о Лисистрата!
482 Лисистрата Лисистрата (Миррине) А ты что скажешь? Говори! Миррина И я в костер! Лисистрата О род наш женский, подлый, распролюбленный! Так правду говорят о нас трагедии: Лишь Посидон нам нужен и челнок его. (К Лампито.) 140 Но ты, спартанка милая, когда 6 одна Со мною ты осталась, — все спасли бы мы. О, согласись со мною! Лампито Трудно, трудно, друг, Без мужа ночью на постели женщине, Но будь что будет! Мир нам тоже надобен. Лисистрата О милая! Одна из всех ты женщина! Клеоника Но если мы поверим и воздержимся (Тьфу, да не будет!), — разве мир приблизим мы Такой ценою? Лисистрата Да! Клянусь богинями! Когда сидеть мы будем, надушенные, 150 В коротеньких рубашечках в прошивочку, С открытой шейкой, грудкой, с щелкой выбритой, Мужчинам распаленным ласк захочется, А мы им не дадимся, мы воздержимся. Тут, знаю я, тотчас они помирятся. Лампито И Менелай, увидя грудки голые Своей Елены, меч на землю выронил.
Лисистрата 483 Клеоника А если бросят вовсе нас мужчины, а? Лисистрата Припомни Ферекрата, — и на суку драч! Клеоника Все это болтовня и празднословие! 1G0 А если схватят нас и в спальню силою Потащут? Лисистрата Упирайся, за косяк держись! Клеоника А если станут драться? Лисистрата Против воли дай! В любви насильной нет ведь вовсе радости. Да мало ль средств различных! Будь уверена — Отстанут! Знай, не насладится досыта Мужчина, если женщине не хочется. Клеоника Когда вы так решили, так согласны мы. Лампито Но вот что: наших-το мужей сумеем мы Принудить к миру доброму и честному, 170 Но что, когда, узнав про то, афиняне На землю нашу нападут предательски? Лисистрата Об этом наше дело позаботиться. Лампито Пока у вас триеры есть и золото В Акрополе — не быть Элладе мирною.
484 Лисистрата Лисистрата Не бойся! И об этом мы подумали. Сегодня ж овладеем мы Акрополем. Я поручила самым старым женщинам, Пока мы здесь о деле совещаемся, Как будто для молитвы в Парфенон войти. Лампито 180 Ну, если так, то, значш*, все устроено. Лисистрата Так почему же то, в чем согласились мы, Нам не скрепить присягой нерушимою? Лампито Так говори присягу, за тобой и мы! Лисистрата (служанкам) Отлично! Что вы зазевались, скифянки! Изнанкой кверху щит поставьте на землю И острый нож мне дайте! Клеоника О, Лисистрата! Какою клятвой клясться хочешь? Лисистрата Древнею, Эсхиловскою: «Над щитами медными, Баранов закалая». Клеоника Нет, Лисистрата! 190 Нельзя о мире клясться клятвой воинской. Лисистрата Так как же присягнуть нам?
Лисистрата 485 Клеоника Если б белого Коня достать и внутренности вырезать! Лисистрата Где ж белый конь? Клеоника Так что же мы придумаем? Лисистрата Когда хотите, я вам присоветую: Огромный черный ковш поставим на землю, Потом заколем мех вина фасийского И поклянемся выпить все без примеси! Клеоника Вот это мне и не сказать, как нравится! Лисистрата Так живо мех и ковш несите из дому! Приносят большой ковш и мех с вином. Клеоника 200 Подружки дорогие, вот так кружечка! Кинь-грусть, тоску-размыкай, а не кружечка! Лисистрата Сюда поставьте и козленка дайте мне! Владычица Пифо, ты, Чаша Дружества, Явите жертву нам благоприятную! (Развязывает мех, наливает вино в ковш.) Клеоника По цвету и по виду кровь отличная! Лампито И пахнет сладко, боги мне свидетели!
486 Лисистрата Миррина Подружки, присягнуть мне дайте первою! Клеоника Нет, нет, клянусь Кипридой! Жребий бросим мы! Лисистрата Рукой ковша коснитесь! Лампито, сюда! 2Ю И пусть за мною повторяет кто-нибудь, А вы, другие, присягайте мысленно! (Торжественно.) «Вот я клянусь, ни мужа, ни любовника...» Клеоника (повторяет) «Вот я клянусь, ни мужа, ни любовника...» Лисистрата «Не утолять желаний...» Клеоника молчит. Говори же, ну! Клеоника «Не утолять желаний...» Не могу! Ай, ай!.. Колени подгибаются, Лисистрата! Лисистрата «При муже буду жить невинной девушкой...» Клеоника «При муже буду жить невинной девушкой...» Лисистрата «В шафрановой рубашечке, нарядная...»
Лисистрата 487 Клеоника 220 «В шафрановой рубашечке, нарядная...» Лисистрата «Чтоб в муже распалить хотенье страстное...» Клеоника «Чтоб в муже распалить хотенье страстное...» Лисистрата «Но добровольно мужу не отдамся я...» Клеоника «Но добровольно мужу не отдамся я...» Лисистрата «Когда ж к любви меня принудит силою...» Клеоника «Когда ж к любви меня принудит силою...» Лисистрата «Не двинусь с места и позволю нехотя...» Клеоника «Не двинусь с места и позволю нехотя...» Лисистрата «Не подниму персидских туфель к пологу...» Клеоника 230 «Не подниму персидских туфель к пологу...» Лисистрата «Не встану, словно львица над воротами...»
488 Лисистрата Клеоника «Не встану, словно львица над воротами...» Лисистрата «Присягу соблюдая, пью до капли все...» Клеоника «Присягу соблюдая, пью до капли все...» Лисистрата «А изменю, отныне пусть мне воду пить!» Клеоника «А изменю, отныне пусть мне воду пить!» Лисистрата За мной вы все поклялись? Миррина Все поклялись мы! Лисистрата (пьет) Вот посвящаю жертву. Клеоника Поделись со мной, Чтобы с тобою впредь мы были дружными. Все по очереди пьют из ковша. Крики за сценой. Лампито 240 Что там за вопли? Лисистрата Что, не говорила ль я? То овладели женщины Акрополем
Лисистрата 489 И храмом Девы. Лампито, к своим вернись! И все устрой, как надо, в Лакедемоне! И этих женщин нам оставь в заложницы! Л мы войдем в Акрополь и засовами Ворота в крепость загородим накрепко. Клеоника А против нас, вооружась, ты думаешь, Мужчины не сбегутся? Лисистрата Не боюсь я их. Ни силой, ни угрозами, ни пламенем 250 Они в Акрополь не добудут доступа, Пока того, чего хотим, не сделают. Клеоника О, ни за что! А нет, пусть называют нас Не женщинами — трусами последними! Лампито уходит. Остальные женщины поднимаются в Акрополь и затворяют за собою ворота. ПАРОД Разделенные на два отряда, входят двенадцать стариков-афинян;на плечах у них вязанки хвороста, в руках жаровня с углями. Предводитель хора стариков Иди, Дракет, веди отряд! Пускай потеют плечи И давит спину толстый ствол маслины серебристой. Строфа Первый отряд стариков Как много дивного нас ждет В долгой, долгой жизни! Ну, кто б поверил, Стримодор, В то, что вот случилось? 2G0 Те женщины, что мы в домах Вскормили на беду себе, Владеют Девы алтарем, Владеют Городом моим,
490 Лисистрата Засовами из дуба, Загородили входы. Предводитель первого отряда Скорей же в бой, спеши, Филург! Акрополь перед нами! Горячим хвороста кольцом мы окружим мятежниц, Задумавших такое зло, такое зло свершивших. Своей рукой мы их сожжем, подбросим сами пламя. 270 Одним ударом всех сразим, жену Ликона первой. Антистрофа Второй отряд стариков Клянусь Деметрой, над собой Я не дам смеяться! И Клеомен, что на тебя, Город, поднял руку, Сторицей пеню уплатил, Лаконский закусивши гнев, Ушел он вспять, отдав мне меч, Ушел в разорванном плаще, Нечесаный, небритый, 2Θ0 Шесть лет не умываясь. Предводитель второго отряда Его в бою я одолел, могучего стратега. В четырнадцать рядов у стен его щиты стояли. А этих тварей дерзкий род, проклятый Еврипидом И ненавистный всем богам, неужто не сражу я? Ведь мой трофей на все века стоит над Марафоном. (Останавливается перед возвышением, ведущим к Акрополю.) Строфа Первый отряд стариков Но вот до цели я дошел. Надо мне взойти теперь На этот скат крутой перед Акрополем. Но как поклажу подниму? 290 Я ж не мерин и не мул! От тяжелых толстых бревен уж давно болит спина. Поспешайте, старички! Раздувайте угольки!
Лисистрата Чтоб перед концом дороги не погас огонь в золе. Фу-фу! Ну и дыму, у-у-у! (Раздувают огонь.) Антистрофа Второй отряд стариков Геракл владыка, вот так дым! Так и рвется из горшка! Как пес из подворотни, мне в глаза впился, — Дивиться нечему, дружок! зоо То Лемнийский огонек. Ах, ничто еще так больно не щипало глаз моих! К воротам теперь беги И богине помоги! Мой Лахет! Когда не нынче, так когда ж ей удружить? Фу-фу! Ну и дыму, у-у-у! Предводитель стариков (подбегает к воротам) Но вот, по милости богов, проснулось, дышит пламя. Сейчас вплотную у ворот дрова и хворост сложим. Потом на углях разожжем лозы смолистый факел, И пламя высоко взовьем, и бросимся на приступ, зю Когда ж засовов и тогда мятежницы не снимут, Ворота пламенем сожжем, врагов в дыму задушим. Вязанки наземь бросим, так! А дыму, дыму! Боги! Уж не позвать ли в помощь нам самосских полководцев? Теперь давить мне на хребет поклажа перестала. Твое уж дело, друг-горшок, из искры выдуть пламя, Чтоб прежде всех я мог разжечь горящий мести факел. Победа-госпожа, приди! И пусть над злобой женской, Над глупым женским мятежом мы свой трофей поставим! (Зажигает факел.) Озабоченно и быстро вбегает хор женщин с кувшинами на плечах. Предводительница женщин 320 Что видим мы? Вспыхнул огонь, вырвался дым! Подружки! Пожар! Пожар! Вихрем сюда! Мчитесь толпой на помощь!
492 Лисистрата Строфа Первый отряд женщин Лети, лети в битву, Нико! Сожгут подруг, милых спалят. Калике смерть, гибель грозит Кригилле. Грозит им суд власти мужской, Смертельный гнев злых стариков. Поздно, боюсь, помощь идет, Только бы в срок поспеть нам. Встав до зари, Воду набрать Я к роднику спустилась. Там у ручья гомон и гам, Ругань и крик, Хохот и стук кувшинов, зэо Служанок визг, плеск родника, Пинки, толчки, локти, бока. Живо в кувшин воду набрав, Прочь я бегу, милым помочь, Тем, кто в огне, в черном дыму, Несу в кувшинах воду. Антистрофа Второй отряд женщин Глухих, гнилых, злых стариков Видела я, в город бредут, Еле дыша, хворост несут В охапках. Словно топить баню хотят, Страшно бранясь, так говорят: 340 «Пламенем мы женщин сожжем И на углях поджарим». Зевсова дочь, Зло отврати! Женщин не дай изжарить! Пусть они в дом мир возвратят, Пусть от войны Граждан спасут и город. За тем одним в храм твой святой Они теперь, Дева, вошли Затем тебя в помощь зову,
Лисистрата 493 Города мать! Если к стене Бросит огонь мужа рука, Носи кувшины с нами. Предводительница женщин (подбегает к воротам) 350 Оставьте, эй! За что взялись, чего хотите, воры? Не добрых, набожных людей, не граждан это дело! Предводитель стариков Такой беды уж мы никак, никак не ожидали! На помощь запертым в стенах бегут отряды женщин. Предводительница женщин Дрожите, трусы! Страшно вам? Что, много нас? А мы ведь — Едва и тысячная часть великих воинств женских. Предводитель стариков О Федрий, друг! Неужто ж мы ругаться им позволим? И ртов крикливых не заткнем, и не побьем их палкой? Поднимают посохи. Предводительница женщин Подружки дорогие! С плеч и мы кувшины снимем, Чтоб не мешало нам ничто, когда придется драться. Ставят кувшины на землю. Предводитель стариков збо Когда бы в зубы дали им разочка три-четыре, Как дал Бупалу Гиппонакт, тотчас бы замолчали. Предводительница женщин Ну, попытайся, ну, ударь! Вот здесь стою я, видишь? Но знай же, так, как я, в тебя не вцепится и сука. Предводитель стариков Молчи, не то ударю так, что старость позабудешь!
494 Лисистрата Предводительница женщин Вот — Стратиллида я! Посмей меня хоть пальцем тронуть. Предводитель стариков Ударю в ребра кулаком, так чем ты мне ответишь? Предводительница женщин Тебе я горло перерву и выгрызу печенку. Потасовка. Старика бьют. Предводитель стариков Теперь я вижу, Еврипид — мудрейший из поэтов. Ведь он про женщину сказал, что твари нет бесстыдней. Предводительница женщин 370 С водой кувшины наши где? Подымем их, Родиппа! Предводитель стариков Забыла бога ты, зачем сюда бежишь с водою? Предводительница женщин А у тебя на что огонь? Себе костер готовишь? Предводитель стариков А я вот этим огоньком сожгу твоих подружек. Предводительница женщин А я вот этою водой залью твой огонечек! Предводитель стариков Огонь мой хочешь загасить? Предводительница женщин Сейчас покажет дело.
Лисистрата 495 Предводитель стариков В руках, вот видишь, факел, им тебе прижгу я глотку. Предводительница женщин Мочалку доставай! Сейчас тебе устрою ванну. Предводитель стариков Ах ты, гнилушка! Ванну мне? Предводительница женщин Да, свадебную ванну! Предводитель стариков Какая дерзость, слышишь, друг? Предводительница женщин Свободной я родилась. Предводитель стариков 380 Тебя от крика отучу! Предводительница женщин В последний раз судил ты. Предводитель стариков Эй! Косы подожгите ей! (Бросается на женщину с факелом.) Предводительница женщин Вода, теперь за дело! (Выливает на него кувшин.) Предводитель стариков A U U О VI Аи, аи, аи, аи! Предводительница женщин Тепло тебе?
496 Лисистрата Предводитель стариков Тепло? Какое! Стой! Уймись! Предводительница женщин Полью, и розой расцветешь. Предводитель стариков И так дрожу, насквозь промок. Предводительница женщин Так что ж, ведь у тебя огонь. У огонька согрейся! Пляска женского и мужского хора. ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ Входит Советник и стражники. Советник Когда ж конец придет распутству женскому, Тимпанам женским, праздникам Сабазия И оргиям на крыше в честь Адониса? 390 Ведь сам я был свидетелем в Собрании: За Демостратом слово. Предлагает он Отправить флот в Сицилию, а женщины Вопят и пляшут: «Ай, ай, ай, Адонис мой!» Набор в Закинфе предлагает Демострат, А женщины на крыше скачут пьяные: «Увы, увы, Адонис!» Так-то женщины Перекричали горбуна негодного. Вот каково оно, злонравье женское! Предводитель стариков А что б сказал ты, если б этих тварей нрав 400 Узнал? Бранили, били, обливали нас Водою из кувшинов. Видишь — мокрые Трясем рубашки, как пеленки детские. Советник И поделом нам, Посидон свидетель мне! Ведь сами помогаем мы распутничать
Лисистрата 497 Своим же женам и разврату учим их, А после их проделкам удивляемся. Один заходит к золотых дел мастеру И говорит: «Кузнец! Вчера за танцами В любимом ожерелье у жены моей 4Ю Случайно ключик из замочка выскочил. А мне на Саламии уехать надобно. Так ты ко мне зайди сегодня под вечер И половчее ключик вставь жене моей». Другой приходит к рослому сапожнику, Не по летам здоровому и крепкому, И говорит: «Сапожник! У жены моей В подъеме что-то жмет и тесно пальчику. А пальчик нежный! Так к полудню, милый мой, Ты к ней зайди и растяни немножечко». 420 К чему все это привело, вы видите? В заботах о деньгах для корабельщиков Я, ваш Советник, прихожу к Акрополю, И что ж — войти мне запрещают женщины! Но нечего тут медлить. Ломы дать сюда! Я научу их быстро, как распутничать. (К стражнику.) Негодник, рот разинул, ты куда глядишь? Одно и знаешь — кабаки высматривать. Под низ проденьте ломы и потом зараз Упритесь об ворота, а отсюда я 430 Вам помогу. Ломают ворота. Лисистрата (выходит) Напрасно вы стараетесь, Сама к вам выхожу я! Так к чему же лом? Не лом туг нужен, а сознанье здравое. Советник Так вот как, а, негодница! Эй, стражники! Схватить ее и руки за спиной связать! Лисистрата Вот Артемидою клянусь, рукою лишь Меня коснись — заплачешь, хоть и стражник ты! Драка. Стражники отступают.
498 Лисистрата Советник (стражнику) Боишься, трус! Хватай ее у пояса! И ты за ним! Вдвоем ее вяжите, эй! Выходит Кл е о н и к а. Клеоника Вот я Пандросою клянусь, мизинцем хоть 440 Притроньтесь к ней, домой уйдете мокрыми. Драка. Стражники отступают. Советник Что, мокрыми? Подать другого стражника! Сперва вяжите эту вот, болтливую! Лисистрата Вот я Фосфорою клянусь, ударить лишь Ее попробуй, и попросишь пластыря! Советник Еще чего? Эй, стражник! Волоки ее! Я научу вас, как бежать, негодные! Та же игра. Лисистрата Вот Таврополою клянусь, коснись ее, Все волосы по одному я выдеру! Та же игра. Советник Опять несчастье: разбежались стражники. 450 И все же так мы не уступим женщинам. Смелее, скифы! Мы в ряды построимся И бросимся на приступ.
Лисистрата 499 Лисистрата Так узнайте же, Есть и у нас четыре роты целые Вооруженных до зубов афинянок. Советник Эй, скифы! Руки ей скрутите за спину! Лисистрата Сюда, сюда, воинственные женщины! Молочницы, колбасницы, горшечницы, Селедочницы, зеленщицы, ключницы! Тащите, волоките, рвите волосы, 4бо Ругайтесь, и кусайтесь, и царапайтесь! Довольно, стойте, трупов не бесчестите! Советник Беда, беда! Проиграно сражение! Лисистрата Чего ж ты ждал? Иль встретить ты надеялся Рабынь пугливых? Иль не знал, что яростной И женщина бывает? Советник О, еще бы нет! В особенности выпившая женщина. Предводитель стариков Довольно ты потратил слов, почтеннейший Советник! Зачем же с этими зверьми вступаешь в разговоры? Забыл, как обижали нас, водою обливали, 470 Как в ванне выкупали нас, в рубашках и без мыла? Предводительница женщин Вот видишь, миленький, рукам давать не надо воли! А тронешь, тут уж не сердись на синяки и шишки. Скромненько, тихонько сидеть, как девушка, хочу я, И не обижу никого, травинки не задену, Пока не трогают меня и, как осу, не дразнят.
500 490 Лисистрата АГОН Ода Хор стариков Зевс-Отец! Как сразить чудищ злых подлый род? Как стерпеть столько бед? Ты приди в помощь нам! Дай совет, как узнать, 480 Для чего, почему захватили они Город наш? Для чего На высокой горе, недоступный, святой Твоей дочери храм? Пляска. Эпиррема Предводитель стариков Так задай им вопрос, и не слушайся их, и до корня во всем допытайся! Ведь постыдно бы было убраться ни с чем, отступить без суда и допроса. Советник Зевс свидетель, вы правы, и прежде всего об одном их спросить я желаю, Для чего захватили Акрополь они и засовами заперли входы? Лисистрата Для того, чтобы золотом вашим владеть и чтоб вы воевать перестали. Советник Так ты думаешь, золото — корень войны? Лисистрата И войны, и раздоров, и смуты. Для того, чтобы мог наживаться Писандр и другие правители ваши, Постоянно возню затевают они. Ну и пусть и кричат и хлопочут, Как хотят, что есть сил, только денег теперь не видать уж им больше — и басга! Советник Что же делать вы станете?
Лисистрата Лисистрата Что за вопрос? Управлять будем вашей казною. Советник Что? Казной управлять собираетесь вы? Лисистрата Что ж ты странного в этом находишь? А доныне домашнею вашей казной мы, хозяйки, не правили разве? Советник Это вовсе не то. Лисистрата Почему же не то? Советник Для войны нам нужны эти деньги. Лисистрата Да войну-то вам вовсе не надо вести. Советник Как себя защитим мы иначе? Лисистрата Мы спасем вас и мы защитим. Советник Вот так так! Вы спасете? Лисистрата Конечно! Советник
502 Лисистрата Лисистрата Хоть ты хочешь не хочешь, а будешь спасен! Советник Что за речи? Лисистрата Сердиться напрасно. 500 То, что сделать должны мы, то сделаем, знай! Советник Милый Зевс, вы насилья хотите? Лисистрата Не насилья — спасенья. Советник Не просим о нем. Лисистрата Но нуждаетесь в нем тем сильнее. Советник Да у вас-το откуда взялась, расскажи, о войне и о мире забота? Лисистрата Расскажу. Советник Поспеши, чтоб беды не нажить. Лисистрата Ты же выслушай речь терпеливо. И сдержать потрудись свои руки. Советник Как быть? Не могу, поднимаются сами: Справедливая ярость клокочет в груди.
Лисистрата 503 Клеоника Осторожней, поплатишься вдвое. Советник Нет, старуха, себе это каркаешь ты! Говори же! Лисистрата Сейчас начинаю. Ты ведь помнишь, в начале войны и невзгод терпеливо нужду мы сносили. Запрещала нам женская скромность тогда в ваше дело мужское мешаться. Да и вы не давали ворчать и роптать, хоть не по сердцу многое было. 5Ю Только вскоре узнали мы вас хорошо — и как часто, за прялками сидя, Приходилось нам слышать о новой беде и о новых безумиях ваших, И, печаль глубоко затаивши, вопрос задавали мы, будто с улыбкой: «Что же нового слышно о мире у вас? Что о мире решили сегодня На собрании вы?» — «Что за дело тебе? — отвечали мужчины сердито. — Ты молчи себе знай». Приходилось молчать. Клеоника Ну а я б никогда не смолчала! Советник Не молчала б, так криком кричала, поверь! Лисистрата Мы молчали и дома сидели. Но порой уже мы и о худших делах, о постыдных делах узнавали. И у мужа хотели спросить, почему поступили вы так безрассудно? Но, с презреньем взглянув, отвечали мужья: «Принимайся за пряжу скорее! 520 А не то берегись, заболит голова. А война — это дело мужское!» Советник Аполлоном клянусь, справедливая речь! Лисистрата Справедливая? Ах ты, несчастный! Так совет и тогда мы не вправе вам дать, если ваше безумно решенье? Но когда уже говор открытый пошел и на всех перекрестках роптали,
504 Лисистрата Что уж вовсе мужчин не осталось в стране, видит бог, никого не осталось, — Вот тогда-то мы, женщины всех городов, заключили союз нерушимый И поклялись Элладу спасти сообща. Да чего ж еще ждать оставалось? И теперь, если слушаться станете вы благодетельных наших советов И начнете молчать, как молчали и мы, вам помочь мы тогда обещаем. Советник Это вы-το помочь? Безрассудная речь! Безобразная речь! Лисистрата Замолчи ты! Советник 530 Ах, проклятая, хочешь, чтоб я замолчал! Перед кем же, мой бог, перед тварью В покрывале цветном на пустой голове? Никогда! Лисистрата Не горюй, от меня покрывало прими! Окрути покрывало вокруг головы И теперь уж молчи! Клеоника Да в придачу с куделью корзинку возьми, Обвяжись пояском и куделю чеши Да бобы шелуши, А война — это женское дело! (Закручивает Советника в покрывало.) Предводительница женщин Подружки милые, пора! Оставим же кувшины, 540 Чтобы товаркам дорогим в веселой пляске вторить. Хор женщин. Антода Если в этом помеха, В пляске мне не устать, в песне мне не отстать. И в ногах хватит сил, и в груди жарок пыл. Я готова на все
Лисистрата 505 Ради милых. В душе у них доблесть живет, Красота, простота, Справедливость, отвага, к отчизне любовь И разумная мысль. Пляска. Антэпиррема Предводительница женщин О царица родильниц и женщин оплот, ты, чьи речи крапивы колючей, 550 Будь отважней в бою и врага не щади! Парус ставь по попутному ветру! Лисистрата Но когда убеждающий сладко Эрот и Киприда, рожденная морем, Золотую тоску в наши груди вдохнет и расплавит желаньями члены, И упругую силу мужам подарит и протянет их руки к объятьям, Вот тогда назовут нас Эллады сыны Разрешительницами сражений. Советник А за что? Лисистрата Да за то хоть, что прежде всего вас отучим мы бегать по рынкам, Обнаживши мечи и щитами стуча. Клеоника Да, отучим! Клянусь Афродитой! Лисистрата А теперь, погляди! По горшечным рядам, по зеленному ряду несутся Копьеносцы, пелтасты, матросы, стрелки — и кричат, и вопят, и буянят. Советник Видит Зевс, так и надо! Отважный народ! Лисистрата Да ведь это же просто забавно, 5G0 Когда воин с Горгоной на медном щите о снетках торговаться приходит.
506 Лисистрата Клеоника Зевс свидетель, вчера еще видела я, как военный, верхом и кудрявый, У старухи торговки яички купил и в своей шлем боевой положил их. И недавно фракиец, косматым щитом и копьем, как Терей, потрясая, Чуть не до смерти бедную тварь напугал и наелся оладий досыта. Советник Ну, а как же распутать надеетесь вы государства запутанный узел, На земле и на море направить дела? Лисистрата Советник Ну, как, расскажи мне! Лисистрата Если пряжа затянется в узел у нас и комками собьется на прялке, Подхвативши ее, мы распутаем нить, потянув и сюда и отсюда; И войну точно так же распутаем мы, если вы нам распутать дадите, 570 Заключив договор, полномочных послов мы пошлем и сюда и отсюда. Советник Это что ж, или пряжей считаете вы, или шерстью овечьей на прялке Государственный труд? Неразумный народ! Лисистрата Да, когда б вы разумными были, С государством своим обращались бы вы, как мы, женщины, с шерстью овечьей. Советник Как же так! Расскажи! Лисистрата Вот что сделать бы вам! Как сначала в корытах и чанах Промываем мы шерсть и счищаем репьи, так и вам бы из Города надо
Лисистрата 507 Негодяев и трусов повычесать вон и повыдергать злые колючки. Все повычесать вон, что свалялось в комки, что в погоне за теплым местечком Присосалось и тянет народную кровь, их должны положить вы под ноготь. А почистив, порядочных граждан собрать и навить их на прялку союза. 580 Поселенцев навить и союзных друзей, если нам они преданы верно. Должников государства — и тех не забыть и прибавить к кудели гражданской, А потом поглядеть, как живут города, что от нашей державы родились, Как в забвенье они сиротливо лежат, словно хлопья разбросанной пряжи. Их должны мы заботливо всех подобрать и навить на единую прялку. Вот тогда-то спрядем мы единую нить и великий клубок намотаем И, основу скрепивши, соткем из него для народа афинян рубашку. Советник Возмутительно, право, что ткать и прясти вы хотите дела государства. Да какое вам дело, скажи, до войны? Лисистрата Это нам что за дело? Проклятый! Знай, для женщин война — это слезы вдвойне! Для того ль сыновей мы рожаем, 500 Чтоб на бой и на смерть провожать сыновей? Советник Замолчи! О, не надо про горе! Лисистрата И к тому же в года, когда юность цветет, когда хочется радость увидеть, Из-за ваших походов, как вдовы, мы спим. Ну, про нас говорить я не стану. Наших девушек бедных мне жалко до слез, что стареются, сидя за прялкой. Советник Но мужчина ведь тоже стареется, а? Лисистрата У мужчин это дело другое. Он домой возвратится с седой головой и возьмет себе девочку в жены.
508 Лисистрата А у женщины бедной пора недолга, и, когда не возьмут ее к сроку, Уж потом не польстится никто на нее, и старуха сидит и гадает. Советник Да, конечно, кто может еще полюбить... Лисистрата Ну, а ты-то чего? И когда ты помрешь? θοο Закажи себе гроб, а могилка уж ждет! А кутью, так и быть, для тебя я сварю! Вот держи, я дарю тебе венчик! Клеоника А вот это на саван прими от меня! Лисистрата Эти ленты к венку от меня получи. Так чего же ты ждешь? К челноку поспеши! Отплывает Харон. Он тебя и зовет и торопит. Обкручивает Советника лентами. Советник Ну как стерпеть такое оскорбление? Свидетель Зевс, сейчас бегу в Собрание, бю Пусть все увидят, что со мною сделали. Лисистрата Обижен, что тебя не отпевали мы? Утешься, друг, на третьи сутки поутру Мы по тебе поминки справим славные. Актеры уходят. ПАРАБАСА Ода! Хор стариков Дольше спать нам не годится! Мы от граждан рождены. Нет, плащи мы наземь скинем, приготовимся к борьбе.
Лисистрата 509 Пахнет здесь большой бедой. Худшим, чем казалось, злом. Хитрый план виден тут. Гиппиеву тиранию ясно, ясно чую я. Ах, боюсь, подошли 620 От спартанцев сюда Хитрые и злые люди и, с Клисфеном сговорясь, Этих женщин ненавистных подучили воровски Завладеть казною нашей. Боги, чем же Я теперь стану жить? Эпиррема I Предводитель стариков Разве дело, чтобы стали граждан женщины учить, Чтобы женщины посмели о доспехах рассуждать? Помирить нас захотели с кем — с лаконскими людьми? А ведь в пасти волка злого больше правды, чем у них. 630 Нет, сограждане, тирана против нас плетется сеть. Но не дам тирану править над собой, остерегусь. Меч отточенный я буду в ветви миртовой носить И по рынку, как Гармодий, при оружии гулять. Рядом с ним пускай поставят и меня. Ведь подвиг мой Так же славен: злой старухе по зубам хочу я дать. Схватка. Антода I Хор женщин Осторожней! Не признает и родная мать тебя. О подружки, о старушки, так разденемся ж и мы! К вам теперь слова мои, Граждане афинские: В честь земли нам родной, ыо Что в свободе и в веселье с детства воспитала нас. Семь годков было мне, В сумке шерсть я несла. В десять лет зерно молола для владычицы святой. В платье алом, во Бравроне, я медведицей была. Дочь отцовская, Потом я шла с корзиной, Спелых смокв гроздь неся.
510 Лисистрата Антэпиррема I Предводительница женщин Если я советом добрым Городу помочь могу, Хоть я женщина, с презреньем не смотрите на меня: 650 Ведь и я свой вклад любовно в дело общее вношу, Вклад мой лучший, дар мой ценный — я детей рожаю вам. А у вас, беззубых, старых, в чем заслуга, в чем ваш дар? Где он? Дедов клад мидийский расточить сумели вы, Ну а сами в возмещенье и полушки не внесли! Погодите, доведете нас до гибели еще! Что, ворчите? Берегитесь! Если тронете меня, Этой туфлей деревянной по зубам мы вам дадим. Схватка. Ода II Хор стариков Разве ж это не насилье злое? ббо И чем дальше, тем все хуже, все растет их дерзость. Так конец стыду положим, если мы еще сильны! Наземь скинем мы рубашки, пусть мужчиной от мужчин Пахнет прямо, пахнет честно, тут нам нечего скрывать. Волчья стая, смело в бой, Как в Липсидрий по лугам Молодыми мчались мы. Други, час теперь настал былую юность вспоминать, Кости старые размять, 670 Тело снова окрылить. Эпиррема II Предводитель стариков Если мы им поддадимся, если палец им дадим, И с руками и с ногами к нам привяжутся они. Корабли они построят, в море выйдут и на нас Поплывут, как в дни былые Артемисия плыла. А не то — так в конском строе нападут, тогда беда. Нет того, кто б пересилил женщин в верховой езде. Из седла уж их не выбить. Амазонок вспомни рать, На конях, мужей разящих, как их Микон написал. 680 Нет, всего б надежней было всех в охапку уложить И ввернуть в гнилые доски наш испытанный бурав.
Лисистрата 577 Лнтода II Хор женщин Если злить меня не перестанешь, Вот свинью моей отваги на тебя спущу я! Почешу тебя! Соседей криком напугаешь ты. Но и нам пора одежды наземь скинуть. Пусть от нас Пахнет женщиной взбешенной и готовой укусить. Тронь меня, коснись меня, Луку уж не есть тебе, Черных не видать бобов! (юо Слово мне сказать посмей, клокочет желчь, в тебя я, Словно жук в орла, вцеплюсь Бабкой повивальной. Антэпиррема II Предводительница женщин Не боюсь я вас нисколько! Ведь со мною Лампито И Исмения, подружка беотийская моя. Ты ж набрать попробуй войско. Прикажи хоть двадцать раз, Не пойдут к тебе, негодный! Всем соседям гадок ты! 7оо А когда Гекатин праздник справить захотелось мне И товарища к детишкам от соседей пригласить, Благонравного ребенка, беотийского угря, — Нет! — сказали мне. В Собранье так постановили вы. От таких постановлений вас отучим мы, гляди, Взяв за пятки и встряхнувши и затылок вам свернув. ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ Лисистрата выходит из ворот. Предводительница женщин Начальница великого деяния, О, почему выходишь ты печальная? Лисистрата Постыдный нрав ваш женский, слабый разум ваш Виной тому, что я брожу в раздумии. Предводительница женщин 7Ю Что сказала ты, что?
Лисистрата Лисистрата Ах, горькую правду! Предводительница женщин Но в чем беда? Подругам расскажи своим! Лисистрата Промолвить слово стыдно, тяжелей смолчать! Предводительница женщин И все ж скажи, несчастья не скрывай от нас. Лисистрата Взбесились по мужчинам наши женщины. Предводительница женщин О Зевс! Зевс! Лисистрата К чему взываешь к Зевсу? Ах, что есть, то есть! Я не могу удерживать их более, Они бегут, таятся, расползаются. 720 Одну едва от щели оттащила я, Что под стеной у Панова святилища. Та по канату выбраться задумала, Та просто убежала, та воробушком Порхнуть решила к Орсилоху в гнездышко, — Ее едва я ухватила за косы. Они изобретают сотни поводов, Чтобы домой вернуться. Вот идет одна. Эй, ты куда, остановись! Из ворот выходят несколько женщин. Первая женщина Домой иду. Оставила я дома шерсть милетскую: 730 Боюсь, чтоб моль не съела.
Лисистрата 573 Лисистрата Что за моль еще? Ступай обратно! Первая женщина Возвращусь я скоренько. Немножко на лежанке поваляю... Лисистрата Нет! Не поваляешь! Никуда не выйдешь ты! Первая женщина Так шерсть моя пропала? Лисистрата Пропади она! Вторая женщина Ой, горе, ой, несчастье, полотно мое Некатаное дома! Лисистрата Вот еще одна Спешит домой, за полотном некатаным! Назад! назад! Вторая женщина Клянусь тебе владычицей, Чуть-чуть лишь покатаю и назад приду. Лисистрата 740 Катать тебе тут нечего. Одной позволь — За то же все сейчас возьмутся женщины. Третья женщина Молю, богиня, роды задержи мои, Пока дойду до места подходящего.
514 Лисистрата Лисистрата А ты куда? Третья женщина Сейчас рожу, сейчас рожу! Лисистрата Вчера ты вовсе не была беременной! Третья женщина Зато сегодня! Отпусти, Лисистрата! Найти позволь мне бабку повивальную. Лисистрата (ощупывая ее) А это что так твердо? Третья женщина Мальчик, милая! Лисистрата Клянусь Кипридой, странно! Что-то медное 750 И звонкое. Сейчас посмотрим, что это. Негодная! Ты шлем себе подсунула, А говоришь: беременна. Третья женщина Беременна! Лисистрата При чем же шлем? Третья женщина Когда бы здесь же в крепости Родить пришлось мне, я бы в шлем ребеночка Тогда родила, как голубка в гнездышко.
Лисистрата Лисистрата Все выдумки пустые. Дело ясное! На именины шлема оставайся здесь! Выходят еще ж е н щ и н ы. Четвертая женщина Нет, спать я больше не согласна в крепости, С тех пор как змея в капище увидела. Пятая женщина 760 А вот меня сживают совы со свету: Кричат, пугают, стонут, не дают уснуть. Лисистрата Оставьте небылицы! Ах вы, дурочки! Вам без мужей тоскливо? А мужья по вас Не сохнут разве? О, поверьте, черные Они проводят ночи! Потерпите же! Еще немножко продержитесь, милые! Когда не разойдемся, обещает нам Победу прорицанье; так гласит оно. Третья женщина Прочти нам прорицанье! Лисистрата Помолчите же! (Читает.) 770 «В день, когда ласточки стаей слетятся в единое место, Грубых удодов оставив, удодовых ласк избегая, В бедах спасенье дарует и низшее сделает высшим Зевс громовержец!..» Третья женщина Мой бог, значит, сверху лежать нам придется! Лисистрата «...Если же, крылья раскинув, от сени священного храма
516 Лисистрата Ласточки врозь разлетятся, тогда прослывут эти птицы Между пернатых презренной и самою падкою тварью». Третья женщина Все ясно, Зевс свидетель! Лисистрата Так не станем же, Подружки, расходшъся в малодушии. Вернемся в крепость! Ведь постыдно было бы 780 Не соблюсти священное пророчество. Лисистрата и женщины входят в крепость. Строфа Хор стариков Сказку Расскажу вам в назиданье; эту сказку Слышал я в детстве. Жил на свете молодой Меланион. Женской ласки он боялся как огня. В дебри он жить ушел. 790 Сети, капканы плел, Зайцев, лисиц ловил, Другом собаку взял. И домой не возвращался, И не примирился. Вот что! Так он женщин ненавидел, Вот и мы ничуть не меньше. И Меланиона мы Не глупей. Предводитель стариков Поцелуемся, дружок? Предводительница женщин Заревешь без чеснока! Предводитель стариков Так поленом в ребра дам!
Лисистрата 517 Предводительница женщин eoo Что за рощей ты оброс! Предводитель стариков Был и Миронид таков, Был космат и волосат. Был угрозою врагам, Формиону другом. Схватка. Антистрофа Хор женщин Сказку Расскажу тогда и я в ответ на сказку Про Меланиона. Жил был Тимон, был он зол и ядовит, ею Как репейник, неприступен и колюч. Вскормлен Эринией. Черною желчью полн, Тимон в леса ушел, В мрачной пещере жил И проклятьем страшным проклял Вас, мужчин негодных. Вот что! Так всю жизнь он ненавидел Подлый род мужчин негодных, Л для женщин был всегда 820 Нежный друг. Предводительница женщин Хочешь в зубы получить? Предводитель стариков Ох, не надо, ох, боюсь! Предводительница женщин Так ногой ударю в бок! Предводитель стариков Все откроешь, берегись!
518 Лисистрата Предводительница женщин И пускай! Хоть я стара, Не увидишь ты волос: Гладко все и чисто все, Выжжено на свечке. Схватка. ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ Входит Ли си стр ат а. Лисистрата Сюда, сюда, подружки, поскорей ко мне 830 Бегите! Вбегают женщины, среди них —Миррина. Первая женщина Что случилось? Что за крик? Скажи! Лисистрата Вот, вот, мужчина! Он бежит как бешеный, Охвачен Афродитиным неистовством. Царица Кипра, Кифереи, Пафоса, Веди его и впредь такой дорогою! Первая женщина А кто и где он? Лисистрата Возле храма Хлоина. Первая женщина Да вот он, вот он! Видит бог! Но кто ж это? Лисистрата Глядите, не признаете ль?
Лисистрата 519 Миррина Свидетель Зевс, Признала я! Да это же Кинесий мой! Лисистрата Так стойкой будь! Поджарь и подрумянь его! ж Дразни его, люби и не люби его! Но помни то, о чем клялась над чашею. Миррина Все помню, будь покойна. Лисистрата Ну, так я сперва Его приму и встречу доброй шуткою. Уж я его поджарю! Ты ж уйди пока! Женщины, кроме Лисисграты, уходят. Появляется Кинесий. Кинесий О, горе, горе! Что за схватки страшные! Какие рези! Как на дыбе рвут меня! Лисистрата Стой! Кто идет? Здесь караулы! Кинесий Я иду. Лисистрата Мужчина? Кинесий Ох, мужчина! Лисистрата Убирайся прочь!
520 Лисистрата Кинесий Ты кто ж сама, что гонишь? Лисистрата Здесь на страже я. Кинесий 850 Так позови Миррину, я прошу тебя. Лисистрата Позвать тебе Миррину, вот как? Кто же ты? Кинесий Я — муж ее, Кинесий, из Пеония. Лисистрата Так здравствуй же, любезный! Не безвестен ты! Твое нам всем знакомо имя славное. Жена твоя нам вечно про тебя твердит. Яйцо ли ест иль грушу: «За здоровие Кинесия!» — прибавит. Кинесий Ах ты, милая! Лисистрата Клянусь Кипридой! Если ж разговор зайдет О вас, мужчинах, говорит жена твоя: ею «Щенята все перед моим Кинесием». Кинесий Зови ж ее! Лисистрата Ну вот! А что подаришь мне?
Лисистрата 521 Кинесий Я хоть сейчас согласен, если хочешь ты. Одно имею, — что имею, дам тебе. Лисистрата Так я пойду и позову. (Уходит.) Кинесий (один) Скорей иди! Ведь для меня нет в жизни больше радости! С тех пор, увы, как из дому ушла жена, И в дом входить противно. Все мне кажется Несносною пустыней. Удовольствия В еде не нахожу я. Как в огне горю. Миррина (со стены) 870 Его люблю, люблю я. Но любви моей Ему не надо. Лучше не зови меня! Кинесий О чем ты там, Мирриночка, любовь моя? Сойди ко мне скорее! Миррина Ни за что! Нет, нет! Кинесий На голос мой ты не придешь, Мирриночка? Миррина Тебе меня не нужно! Так зачем идти? Кинесий Что говоришь — не нужно? Нужно до смерти!
522 Лисистрата Миррина Прощай же! Кинесий Не меня, так хоть ребеночка Послушайся! Зови, сыночек, мать свою! Ребенок Ай, мама, мама, мама, мама! Кинесий 880 Что, жаль тебе? Ведь это ж твой ребеночек, Шестой уж день не мытый и не кормленный. Миррина Ах, мне-το жаль! Но вот отцу до бедного И дела нет. Кинесий Сойди, возьми дитя свое. Миррина (выходит из ворот) Сойду! Как быть! О, сердце материнское! Кинесий Теперь она мне и моложе кажется, Чем прежде, и во много раз красивее. А этот холодок ее и прихоти С ума меня сведут от страсти бешеной. Миррина Отца-злодея маленькое дитятко! (Ласкается.) 890 Дай, поцелую, приласкайся к матери! Кинесий Ах, глупая! Зачем ты это делаешь?
Лисистрата 523 Послушавшись подруг, меня ты мучаешь 8Θ3 Да и себя изводишь. (Обнимает ее.) Миррина Мне и дела нет! Кинесий 896 Нет дела до того, что вышивание Твое растащат куры? Миррина Пропадай оно! Кинесий И Афродита от тебя давно уже Не видит угожденья. Возвратись домой! Миррина 900 Не возвращусь, пока вы не помиритесь И воевать не кончите. Кинесий Так, может быть, Мы сделаем и это. Миррина Ну так, может быть, И мы к вам возвратимся. А сейчас нельзя! Кинесий Но ты пока приляг со мною, милая! Миррина Нет, нет! И все ж люблю тебя без памяти. Кинесий Ты любишь, любишь? Так приляг, Мирриночка!
524 Лисистрата Миррина Смешной ты, право! Здесь, перед ребеночком! Кинесий Нет, нет! Манет! Ребенка отнеси домой. Вот видишь — нет сыночка, не видать его. 9ю Приляг же поскорее. Миррина Где же ляжем мы, Глупец? Кинесий В пещере Пана, превосходно там. Миррина Но как в Акрополь я вернусь нечистою? Кинесий Что за беда, в Клепсидре ты помоешься. Миррина Ты хочешь, чтобы клятву я нарушила? Кинесий Грех на меня! О клятве позабудь своей! Миррина Так коврик принесу я. Кинесий А на что его? И на земле мы можем. Миррина Не позволю я, Чтоб на земле лежал ты. Видят боги, нет! (Убегает.)
Лисистрата 525 Кинесий (один) Меня, конечно, любит эта женщина. Миррина (возвращаясь) дао Ну вот, ложись! Ты видишь, раздеваюсь я. Ай, ай! Как бьггь? Перинка нам нужна теперь! Кинесий К чему ее? Не надо! Миррина Надо, миленький! Так жестко будет. Кинесий Радость, поцелуй меня! Миррина Ну вот! (Целует и убегает.) Кинесий Ай, ай! Как сладко! Возвращайся же! Миррина (возвращается) Ну, вот перинка! Ляг же! Раздеваюсь я! Ай, ай! Как бьггь? Что делать? Ведь подушки нет! Кинесий Не надо мне подушки! Миррина Нужно мне зато. (Убегает.)
526 Лисистрата Кинесий (один) О друг мой, как Геракла, угощают нас! Миррина (возвращается) Ну вот, привстань, готово! Будто все теперь? Кинесий 930 Конечно, все! Приди ж скорее, золотце! Миррина Сейчас, снимаю пояс. Ну так помни же О мире. И не вздумай обмануть меня! Кинесий Пускай погибну! Миррина Боги! Покрывала нет! Кинесий Не надо покрывала! Я тебя хочу! Миррина Вот погоди, успеешь! Я тотчас вернусь. (Уходит.) Кинесий (один) Она меня убьет своими тряпками! Миррина (возвращается) Приподнимись немного! Кинесий Все уж поднято!
Лисистрата 527 Миррина Натремся маслом, хочешь? Кинесий Не хочу, нет, нет! Миррина Клянусь Кипридой, все равно натру тебя! (Убегает.) Кинесий (один) 940 Владыка Зевс! Пусть масло разольет она! Миррина (возвращается) Ну, протяни же руки и натри себя! Кинесий Геракл свидетель, масло мне не нравится! Оно чем хочешь пахнет, а не свадьбою. Миррина Что принесла я? Масло деревянное! Кинесий Оставь его, отлично! Миррина Что за глупости! (Убегает.) Кинесий (один) Будь трижды проклят тот, кто масло выдумал. Миррина (возвращается) Ну вот, прими же склянку!
528 Лисистрата Кинесий Вот где скляночка! Ложись ко мне и больше ничего уже Не приноси! Миррина Дружочек, так и сделаю. 9бо Вот видишь, разуваюсь. Но за договор Голосовать ты будешь? Кинесий Да, клянусь тебе! (Хочет обнять Миррину, та вырывается и убегает.) Несчастный я! Женой замучен до смерти! Дразнила, изнурила и оставила. Ах, куда мне спешить и кого мне любить? Та, что мне всех милей, обманула меня. Как ребеночка мне без жены прокормить? Филострат, Филосграт! Кормилицу найди мне! Предводитель стариков Велика твоя скорбь, тяжела твоя боль, 960 Мой несчастный, мой бедный, обманутый друг! Ай-ай-ай, я тебе сострадаю. Чье железное сердце снесет эту боль? Чьи стальные бока, чей упрямый хребет? Чья печенка, чьи бедра, чей нежный цветок, Если с каждой зарей Он тщетно расцветает? Кинесий (корчится на подстилке) Что за жгучая боль, что за рези, о Зевс! Предводитель стариков Ну а кто виноват, кто обидел тебя? Ненавистная, низкая, мерзкая тварь! Кинесий 970 Нет, прелестная, нежная, сладостней всех!
Лисистрата 529 Предводитель стариков Что за нежная, — нет! Безобразная, грязная, вот что! О Зевс! Как песчинку с земли к облакам ее взвей! В урагане и буре, в грозе и огне, Закрути ее вихрем, столбом заверти, Задуши, оглуши, а потом отпусти, Чтоб обратно на землю упала она И, с размаху насев, Наскочила к мужчине на вертел. ЭПИСОДИЙ ЧЕТВЕРТЫЙ Входит Спартанский вестник. Спартанский вестник 9Θ0 Афинян где Собранье и старейшины? Пританы где? Пришел я с важной новостью. Притан (выходит ему навстречу) Кто ты такой? Мужчина иль чудовище? Спартанский вестник Глашатай — я, свидетель Зевс! Пришел сюда Из Спарты, чтоб о мире разговаривать... Притан А это что под мышкой, ты копье несешь? Спартанский вестник Да нет же, видят боги! Притан Что ты вертишься? Накидкою закрылся! Или опухоль — С дороги?
530 Лисистрата Спартанский вестник О мой Кастор! Привязался же, Болтун! Притан Да ты жениться хочешь, бедненький! Спартанский вестник 990 Нисколько, Зевс свидетель! Что за вздор еще! Притан А это что же! Спартанский вестник Трость лакедемонская! (Раскрывается.) Пр итан Тогда и это — трость лакедемонская? Та же игра. Все знаю я, ты видишь. Расскажи же мне, Как вам теперь живется в Лакедемоне? Спартанский вестник Восстал весь Лакедемон, и союзники Поднялись. «Дай Пеллану!» — восклицают все. Притан Но кто ж виновник бедствия народного? Неужто Пан? Спартанский вестник Нет, нет! От Лампито пошла Зараза. А потом, ее послушавшись, looo Все женщины поклялись в Лакедемоне Не подпускать мужчин к своим смоковницам. Притан Ну, как же вы?
Лисистрата 531 Спартанский вестник Одна беда! По городу Как со свечами бродим, спотыкаемся. Ведь женщины к себе и прикоснуться нам Не позволяют, прежде чем в Элладе всей Не заключим мы мира и согласия. Притан Так вот оно! По всей Элладе женщины О том же сговорились. Понимаю все! Скажи же в Спарте, чтоб послов отправили юю Сюда скорее, и с правами полными. А я в Совете нашем объясню беду И предложу послов избрать немедленно. Спартанский вестник Бегом бегу. Сказал ты слово здравое! Оба уходят. Предводитель стариков Зверя нет сильнее женщин ни на море, ни в лесу. И огонь не так ужасен, и не так бесстыдна рысь. Предводительница женщин Вот и видно! Потому-то и воюешь ты со мной? А ведь мы с тобой могли бы в нерушимой дружбе жить. Предводитель стариков Вечно женщин ненавидеть обещаю и клянусь! Предводительница женщин Как угодно! Только все же видеть не могу тебя 1020 Оголенным. Погляди-ка, все смеются над тобой! Подойду и душегрейку на тебя надену я. Предводитель стариков Хорошо ты поступила, видит бог, не ожидал! Распалившись в жарком споре, наземь сбросил я ее.
532 Лисистрата Предводительница женщин Вот теперь и ты — мужчина. Не смеются над тобой. А когда б меня не злил ты, я б из глаза твоего Злого вытащила зверя, что давно уже сидит. Предводитель стариков Потому-то так чесалось у меня. Возьми кольцо. Прогони из глаза зверя, только покажи сперва, Что так грызло и свербило мой несчастный старый глаз. Предводительница женщин 1030 Так и сделаю, хоть был ты не любезен и сердит. Зевс великий, ну и зверь же! Погляди, какой комар! Из Трикорифа, должно быть, родом он. Ну что, хорош? Предводитель стариков Зевс свидетель, вот спасибо! Буравом сверлил он глаз. И сейчас еще, ты видишь, слезы катятся ручьем. Предводительница женщин Вот тебе утру я слезы, хоть и был ты очень зол. Поцелую. Предводитель стариков Прочь, не надо! Предводительница женщин Поцелую все равно! Предводитель стариков Отойди, меня не трогай! Все вы льстивы, кошки все! В старой, мудрой поговорке правда сказана о вас: «Ах, и с ними невозможно — и без них никак нельзя». Предводительница женщин ίσιο Будем все-таки мириться! Сговоримся, и уж впредь Ни тебя я не обижу, ни меня не тронешь ты. Подойдите ж к нам, и вместе песню новую начнем! Хоры соединяются.
Лисистрата 533 Строфа Первое полухорие Зла не помним, ало забудем. Братья, говорить не будем Сплетен злых ни про кого. Мы добры, мы щедры Делом да советами. Без того много бед Боги посылают нам. Каждый пусть скажет нам, Женщина, мужчина ли, 1050 Не хотите ли вы денег: Мины три или четыре Или больше? Кошельки полны у нас. А когда настанет мир И вернуть вы долг решите, Ни полушки Не придется вам платить. Антистрофа Второе полухорие Мы знакомых из Кариста Поджидаем на пирушку, 1060 Милых, дорогих гостей. Есть у нас щей горшок, С кашей поросенок есть. Нежен он, жирен он, Только что заколот он. Просим в дом, всех зовем: Вместе приходите к нам! Утром сразу после бани, И детей с собой берите, И знакомых! Заходите смело в дом, Проходите, не спросясь, Чувствуйте себя как дома, 1070 Только знайте — Будут двери на замке. Предводитель хора Вот идут, погляди, с бородою по грудь, — то посланцы народа лаконян. Что за ужас у них: между ребер забор-часгокол, чтоб привязывать свиней.
534 Лисистрата ЭПИСОДИЙ пятый Входят спартанцы. Предводитель хора Привет мой вам, Лакедемона граждане! Что скажете и как живете, милые? Спартанский посол К чему слова, о чем еще рассказывать? Как мы живем, сейчас вы сами видите. Предводитель хора Ой-ой-ой-ой, раздулась страшно опухоль, И воспаленье сильно увеличилось. Спартанский посол ιοθο Ужасно, несказанно! Поскорее бы Найти того, кто может возвратить нам мир! Предводитель хора И здешние сюда подходят жители И накидкою, приподнятой у пояса Как будто бы для бега. Право, кажется, Что их болезнь природы гимнастической. Возвращается Притан. Притан Кто нам расскажет, где найти Лисисграту? Мужчины мы, и наша боль неслыханна. Предводитель хора Вот-вот, и здесь болезни той же признаки. И вы под утро судорогой мучитесь? Притан 1000 О да! И скоро уж вконец измучимся. И если мира не добудем тотчас же, Так берегись, Клисфен, не попадайся нам!
Лисистрата 535 Предводитель хора Подолами прикрыться не мешает вам, Чтобы, как герму, вас не обесчестили. Притан Совет разумный. Спартанский посол Полидевк свидетель мне! Совет прекрасный. Вот плащом закрылись мы. И те и другие закрываются. Притан Привет, спартанцы! Боль мы терпим страшную. Спартанский посол О да, и мы! И как такую опухоль Соседям мы покажем, и не знаю я. Притан поо Скажите ж прямо нам, лакедемоняне, Зачем вы здесь? Спартанский посол За миром нас отправили. Притан Отлично! Для того и мы пришли сюда. Так почему ж нам не позвать Лисисграту? Ведь примирить она одна сумеет нас. Спартанский посол Прекрасно, позовите же Лисисграту! Притан И звать ее как будто не приходится. Она нас услыхала и сама идет.
536 Лисистрата Из ворот выходит Ли си стр ат а. Предводитель хора О владычица женщин, мы славим тебя! Покажи себя снова царицей, Непреклонной и кроткой, искусной, прямой, величавой, прелестной и мудрой! ню Колдовством твоим связаны, видишь, стоят пред тобой полководцы Эллады, Доверяя тебе, поручая тебе разрешить свое горе и беды! Лисистрата Совсем это нетрудно, если мучатся Они тоской и страстью ненасытною. Сейчас мы все увидим. Тишина, ко мне! Является нимфа Тишина. Возьми сперва лакедемонян за руки, Не грубо, не насильно, не назойливо — Как делали мужчины наши глупые, — Как женщина, учтиво и приветливо. А не дадут руки, схвати их иначе. 1120 Вот так! Теперь афинян приведи ко мне! За то возьми их, что тебе дадут они. Ко мне приблизьтесь, граждане лаконские! И вы, другие! Что скажу вам, слушайте! Я женщина и рождена разумною. Меня природа наградила знанием: От старших, от отца немало доброго Слыхала я и научилась многому. Вас побранить хочу я, взявши за руки, И справедливо. Как родные, кровные, изо Из одного ковша вы возливаете На алтари — у Фермопил, в Олимпии, В Пифо, да где еще, не перечесть всего! И вот, перед лицом враждебных варваров, Поля Эллады вы опустошаете! Притан (в сторону) Меня, увы, опустошают колики!
Лисистрата 537 Лисистрата Одно я вам сказала — дело важное! К вам речь моя теперь, лакедемоняне! Забыли вы, как алтари афинские С мольбою обнял Периклид-лаконянин, И40 Бледнее снега, хоть в одежде пурпурной, И помощи просил. А вся Мессения Тогда восстала, и земли дрожанием Казнил вас бог. Щитов четыре тысячи Повел наш Кимон в Спарту, и пришел — и спас. И чем же отплатили вы афинянам? Вы землю, вам помогшую, сжигаете! Притан Обида, Зевс свидетель, о Лисистрата! Спартанец Обида, да! (В сторону.) Какие грудки круглые. Лисистрата Ты думаешь, афинян я не выбраню? П50 Забыли вы, как воины спартанские Пришли к нам в город, в дни, когда ходили вы В рубашке рабьей? Как наймитов Гиппия Прогнали прочь и фессалийских всадников? Они одни в тот год друзьями были вам И вас спасли и, рабье скинув рубище, Народу возвратили гражданина плащ. Спартанец (в сторону) Нигде разумней я не видел женщины! Притан (так же) А я прелестней стана не видал нигде!
538 Лисистрата Лисистрата Зачем же, дружбу позабыв старинную, neo Вы спорете и споров не кончаете, Не заключите мира? Что мешает вам? Спартанец Мириться мы согласны, возвратите лишь Колечко наше! Лисистрата Что? Колечко? Спартанец Пилос наш! Мы по нему давно уже соскучились! Притан Свидетель Зевс, колечка мы не выдадим! Лисистрата Отдайте им! Притан Стоянку превосходную? Лисистрата Взамен его другое что потребуете! Афинянин Отлично! Так сперва нам дайте, как его?.. Да, Эхинует! Потом бугры Мегарские 1170 И перешеек и косу Мелийскую! Спартанец Не все зараз! Всего отдать не можем мы!
Лисистрата 539 Лисистрата Из-за косы неужли спорить станете? Притан Ах, я б рубашку скинул и пахать пошел! Спартанец А я сперва навоз бы вывез на поле! Лисистрата Вот помиритесь — и за соху приметесь. Ну, если так, приступим к совещанию И заодно уж пригласим союзников. Притан Союзников? На что их? Все пылаем мы. Ты думаешь, что не хотят союзники ню Того же? Спартанец Зевс свидетель, да и как еще! Притан Клянусь богами, даже и каристяне! Лисистрата Отлично! Так идите и очиститесь! Потом к себе вас пригласим мы, женщины, И, чем богаты, угостим вас с радостью. Друг другу там вы присягнете в верности, А после каждый вновь возьмет жену свою И в дом свой возвратится. Так ступайте же! Спартанец Иди вперед, а там и мы! Притан Скорей! Скорей! Все уходят.
540 Лисистрата Строфа Первое полухорие Есть у нас ковры цветные, 1190 Ожерелья золотые, Покрывала и платки. Нам не жаль ничего! Уносите все с собой. Мальчик ваш, дочка — пусть В праздник нарядится в них. Все для вас, все даем! Выбирайте все, что есть! Что в ларях у нас найдете. И замочков и печатей Не жалейте! Рвите смело красный воск! Что найдете — ваше все! 1200 Но чтоб что-нибудь найти там И увидеть, Надо зорче быть, чем я! Антистрофа Второе полухорие Если хлеба в доме мало, На руках семья большая, Слуг, детишек полон дом, У меня тот пускай Заберет пшеницы куль. Хватит меры одной, Чтобы каравай испечь. Кто в беде, кто в нужде, Приходите все ко мне! Поспешите за пшеницей С коробами и с мешками, 12Ю Все насыплет Вам до верха мой Манет. Но прошу к моим дверям Близко вас не подходить: Знайте, в доме На цепи сердитый пес. Пляска хора.
Лисистрата 541 эксод Слуга (подходит с факелом к воротам Акрополя) Кто там? Откройте двери! Ты чего стоишь? С дороги прочь, не то вот этим факелом Прижгу тебя, хоть эта шутка грубая! Один из стариков Конечно да, но чтобы вам понравиться, 1220 Когда угодно пострадать согласен я. Одна из женщин С тобою, друг, согласны пострадать и мы. Продолжают плясать. Слуга Пошли с дороги! Вот прижгу вам волосы! Пошли с дороги! Чтоб лакедемоняне Могли спокойно выйти, пообедавши. Выходит группа афинян. Афинянин Такой пирушки мы еще не видели! И как спартанцы нынче были вежливы! Мы ж, как всегда, за чашей всех находчивей. Притан Вот-вот! А в трезвом виде — безрассудней всех, Когда б меня афиняне послушались, 1230 Они б вели переговоры выпивши. Теперь же в Спарту мы приходим трезвые, Того и ищем, что бы замутить еще, Того, что говорят нам, мы не слушаем И то подозреваем, что не сказано, Потом доносим то, чего и не было. Теперь же все отлично; и пускай они, Запев «Аякса», кончат «Клитагорою», —
542 Лисистрата Похвалим мы и присягнем с охотою! Но вот они уж с пира возвращаются. 1240 Пошли, пошли, с дороги прочь, негодные! Афинянин Свидетель Зевс, выходят гости из дому! Выходят спартанцы в сопровождении флейтистов. Спартанец (флейтисту) Возьми, дружочек, флейту и играть начни! А я станцую и спою вам песенку — Про нас и про афинян, песню дружества. Притан Да, да, возьми дуделку и сыграй на ней! Как рад я слышать песенку лаконскую! Спартанец (поет и пляшет) Мнемосина! Памяти нашей Голос дай, вспомнить дай, 1250 Как с афинянами рядом Дружно мы бились. Артемисия видели воды Славу нашу. И бежали персы. Помню, в битву Леонид Нас повел, кабанов стаю. Крепкие мы наточили клыки. Струи Пота текли по щекам, И сковывал холодный страх колена. 1260 Столько, столько было персов, Как песка у моря! О Артемида, охотница славная, К нам приди, дева лесов! Мира желанного, доброго, долгого, Радости долгой, согласия вечного Нам положи начало!
Лисистрата 543 Пусть лукавство лисье, норов волчий 1270 Навсегда теперь забудем мы! Приди же, приди же, Дева-охотница! Выходит Ли си страта и женщины. Лисистрата Теперь, когда счастливо все покончено, Своих возьмите жен, лакедемоняне! А вы — своих! Пусть к мужу подойдет жена И муж — к жене. Сейчас, друзья, на радостях Богам во славу спляшем мы, а в будущем Остерегайтесь, не грешите более! Спартанцы и спартанки образуют один хор, афиняне и афинянки — другой. Афинянин (поет и пляшет) Пойте, пляшите, Зовите прекрасную 1280 К нам Артемиду, Харит призывайте! Хоров водителя светлого славьте Иэя, Славьте владыку Нисейского Вакха, Менад исступленных властителя буйного. Зевса зовите, держащего молнию, Зевса супругу державную, Все божества призывайте в свидетели, Вечные, зоркие, мудрые, Нашего мира, согласия нашего, 1290 Властной Кипридой рожденного! Ала-ла-ла! иэ! пеан! Скачите все, иэ! Славьте победу! иэ! Эвой! эвой! эва! эва! Лисистрата Теперь о новом спойте песню новую! Спартанец (поет и пляшет) Милый склон оставив Тайгета, К нам приди, о муза спартиатов!
544 Лисистрата Прославь Амиклейского бога, 1300 Владычицу в капище медном И Тиндарея детей, Пляшущих возле Еврота. Кружитесь дружно, ноги поднимайте! Свою мы Спарту славим. Эти хоры, топот, пляска — в честь родных богов. 13Ю Над Евротом дочери Спарты ведут хоровод. Разом в землю ногами бьют, Кружатся быстро. Косы порхают, как у вакханок, Поднявших в воздух легкий тирс. Дочь Леды впереди их Ведет веселый хоровод. Вплетите в волосы цветы, скачите выше, выше, Как в поле молодой олень! В ладони ударяйте! 1320 Прославьте грозную в боях Богиню в медном храме! Актеры и хоры покидают орхестру.
ЖЕНЩИНЫ НА ПРАЗДНЕСТВЕ (ФЕСМОФОРИАЗУСЫ) ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Клисфен. Старуха. Притан. Стражник. Танцовщица (без речей). Хор из двадцати четырех женщин на празднике Фесмофорий. ПРОЛОГ На орхестре — дом трагического поэта Агафона. Рядом — ворота храма богинь-Фесмофор. На орхестру выходит Еврипид, за ним — Мнесилох. Мнесилох О Зевс! Когда же прощебечет ласточка! С утра меня гоняешь, изнурил вконец! Нельзя ль, пока совсем я не измаялся, Спросить, мой Еврипид, куда ведешь меня? Еврипид Нет-нет, не должен слышать ты всего того, Что сам сейчас увидишь. Мнесилох Повтори еще — Не должен слышать? Еврипид И не должен видеть ты. Мнесилох Не должен видеть? Еврипид — трагический поэт. Мнесилох — тесть Еврипида. Агафон — трагический поэт. Слуга Агафона. Женщина-глашатай. Женщина-мать. Женщина-цветочница.
546 Женщины на празднестве Еврипид Да, того, что слышишь ты. Мнесилох Опять загадки. Объясни отчетливо: ю Велишь не слышать и велишь не видеть мне? Еврипид Разна природа и того, и этого. Мнесилох Того, чтобы не видеть и не слышать? Еврипид Да. Мнесилох Но чем разна? Еврипид Издревле так положено: Когда эфир родился в недрах хаоса И тварям, жизнь имеющим, движенье дал, Сперва для зренья людям смастерил он глаз, Подобный солнечному колесу во всем, Для слуха ж — уши просверлил воронкою. Мнесилох Во всем воронка, значит, виновата? Так. Всегда приятно научиться новому. 20 Не мало значит общество ученое. Еврипид Научишься всему ты от меня. Мнесилох Прошу:
Женщины на празднестве 547 Среди других великих и высоких дел В хромого обратиться научи меня! Еврипид Эй, подойди и слушай, что скажу. Мнесилох Я здесь. Еврипид (указывая на дом Агафона) Ты видишь эту маленькую дверцу? Мнесилох Конечно, вижу. Да, Еврипид Так молчи! Мнесилох Молчать про дверь? Еврипид И слушай! Мнесилох Значит, слушать и молчать про дверь? Еврипид Здесь обитает пресловутый Агафон, зо Трагедий сочинитель. Мнесилох Агафон? Какой?
548 Женщины на празднестве Еврипид Ну, Агафон, известный. Мнесилох Рослый, черненький? Еврипид Нет-нет, другой! Ты разве не встречал его? Мнесилох А, бородатый? Еврипид Как, ты не встречал его? Мнесилох Свидетель Зевс, припомнить не могу никак! Еврипид Его ты, верно, щупал, да не знаешь сам. Но отойдем в сторонку. Из дверей идет Слуга, огонь и миртовую ветвь несет. Молиться будет за успех трагедии. Слуга (выходит из дверей дома Агафона) В благоречье священном замкните уста! 40 Замолчите, о люди! За стенами там С господином моим легковеющих муз Хоровод золотые слагает слова. Пусть дыханье уймет тиховеющий ветр, Пусть шуметь перестанет морская волна И утихнет! Мнесилох Бомбакс!
Женщины на празднестве 549 Еврипид Помолчи! Не ори! Слуга Пусть певучее племя пернатых уснет! Пусть рыскучие звери, питомцы лесов, Остановят свой бег! Мнесилох Бомбабомба бомбакс! Слуга Господин наш, слагатель изысканных слов, 50 Собрался Агафон... Мнесилох С милым другом залечь? Слуга Кто тут смеет шуметь? Мнесилох Тиховеющий ветр. Слуга Он строгает трагедии остов крутой. Он сгибает упругие обручи слов. Он их клейстером клеит, сверлит буравом, Он, как олово, льет их и лепит, как воск, Он горит вдохновеньем... Мнесилох И задом вертит. Слуга Что за грубый невежда к дверям подошел?
550 Женщины на празднестве Мнесилох А такой, что тебе и слагателю слов — бо Господину поэту салазки загнуть И бурав засверлить, залепить и залить И заклеить могу до отказа. Слуга Старик! Нахалом, верно, был ты смолоду. Еврипид (Мнесилоху) Оставь его в покое! (Слуге.) Ты ж, голубчик мой, Ступай и Агафона мне покличь скорей! Слуга Просить не надо. Сам сейчас придет сюда. Стихи писать он начал, а в мороз такой И простудиться можно от стихов своих. На солнце греться выйдешь поневоле тут. Еврипид 70 Так что ж мне делать? Слуга Подожди у двери здесь! Еврипид Великий Зевс, сегодня что сулишь ты мне? Мнесилох Клянусь богами всеми, знать мне хочется, В чем дело? Плачешь, стонешь ты и слезы льешь. Нехорошо таиться. Я ведь — тесть тебе. Еврипид Беда нависла надо мной ужасная.
Женщины на празднестве 551 Мнесилох Какая же? Еврипид Решает день сегодняшний, Живет на свете или умер Еврипид. Мнесилох Но почему? Закрыты нынче в городе Суды, и заседаний нет в Собрании. 80 Сегодня праздник Фесмофорий, третий день. Еврипид Вот в этом гибель для себя и вижу я. Объединились в заговоре женщины Против меня и погубить задумали Сейчас на Фесмофориях. Мнесилох За что, скажи? Еврипид За то, что их ругаю я в трагедиях. Мнесилох Что ж, по заслугам казнь тебе, свидетель Зевс! Какую ж ты лазейку изобрел себе? Еврипид Поэта Агафона попросить хочу На Фесмофории пробраться. Мнесилох Для чего? Еврипид 90 В собранье женщин речь произнесет пускай В мою защиту!
552 Женщины на празднестве Мнесилох Явно иль тайком придя? Еврипид Тайком. В одежды нарядившись женские. Мнесилох Тебя достойна и отменна выдумка. И пирожок медовый будет твой, хитрец! Еврипид Молчи! Мнесилох В чем дело? Еврипид Агафон выходит к нам. Мнесилох Да где он? Еврипид Видишь, на колесах катится. Двери дома Агафона раскрываются. На эккиклеме, изображающей роскошно убранную лежанку, выкатывается Агафон в женском наряде. Мнесилох Ослеп я, что ли? Только не видать нигде Мужчину. Вижу женщину гулящую. Еврипид Молчи! Запеть он песню собирается. Мнесилох 100 Мурашек этот? Что ж проверещит он нам?
Женщины на празднестве 553 Агафон (начинает петь) К вам призыв мой, хоровод дев. В честь богинь двух подымите Смольный витень! Наступил миг Затянуть песнь и начать пляс. В ответ раздается пенье незримых муз. Музы В чью же честь пляс, в чью же честь песнь? Расскажи, друг. Божества чтить Нам велит мысль и влечет дух. Агафон Феба власть славь, хоровод муз, Золотой лук божества славь, Что воздвиг ввысь гордый тын стен На равнинах Симоента! Музы но Возликуй, Феб! И прими песнь! Нам судьей будь, нам венок дай И приди, бог, в хоровод муз! Агафон Шлите гимн ваш Артемиде, Что в тени рощ свору псов мчит! Музы В честь тебя песнь, Артемида, О Лето дочь, госпожа рощ! Агафон 120 И Лето славь, хоровод муз! Сердцу звон мил струн азийских, Дев фригийских сердцу люб пляс. Музы Я Лето чту, городов мать, Славлю струн звон, славлю песнь лир.
554 Женщины на празднестве Слышит звон лир светлый бог Феб И блестит взор, как огонь искр. Славен будь бог Феб, Лето сын! Мнесилох 130 Поют чудесно, боги мне свидетели, Разымчиво и сладко, как щекоточка, Как поцелуи губ девичьих, ласково. Я слушаю, и в пояснице чешется. (К Агафону.) А ты, созданье юное, ты кто, скажи. Я, как Эсхил в «Ликурге», допрошу тебя. Откуда ты, девоня, и наряд к чему? И что за жизнь беспутная? И для чего Кимвал с шалинкой женской? Лира — с лентами? Игральный мяч с сережками? Не вяжется! 140 Как сочетать меч воинский и зеркало? Ты кто, дитя прелестное? Мужчина, да? А что меж ног? Где сапоги? Накидка где? Ты — женщина, быть может? Где же грудочки? Скажи! Молчишь? Раз отвечать не хочешь мне, Тебя по этим песням разгадаю я. Агафон Старик, старик! Родила зависть брань твою. И потому нисколько не в обиде я. Моя одежда с мыслями в согласии. Свой способ жизни должен применять поэт 150 К тем образам, которые создать решил. Когда творишь трагедию о женщинах, На женщин надо походить и обликом. Мнесилох Так, сочиняя «Федру», станешь львицей ты? Агафон А образы мужей творя, приходится Иметь и в теле мужество. Но тут порой Помочь природе надо подражанием. Мнесилох Когда творить начнешь ты драмы сатиров, Зови меня, я помогу, жгуток подняв.
Женщины на празднестве 555 Агафон Сейчас поэты не в почете грубые 160 И дикие. Взгляни, мой друг, на Ивика И на Алкея, на певца теосского Анакреонта! В митрах золотых они Ходили, песнь слагая ионийскую. А Фриних (и не слышал ты про этого) Был сам красив и одевался щеголем, И красота была в его трагедиях. Творим лишь то, на что похожи сами мы. Мнесилох Филокл-урод — поэт стихов уродливых, А злой Ксенокл — поэмы пишет злющие, 170 А Феогнид холодный — песнь холодную. Агафон Таков закон природы. И, поняв его, Занялся я своей особой. Мнесилох Как, скажи? Еврипид (перебивая Мнесилоха) Довольно лая! Был и я точь-в-точь таким, Когда поэтом делался в года его. Мнесилох Твое мне не завидно воспитание. Еврипид Зачем сюда пришел, дай рассказать мне. Агафон Ну? Еврипид Мой Агафон! Ума примета тонкого — В немного слов большой вместить и важный смысл.
556 Женщины на празднестве Бедою небывалой угрожаемый, 180 К тебе я с просьбой прихожу. Агафон А просьба в чем? Еврипид За то, что их браню, хотят сгубить меня На Фесмофориях сегодня женщины. Агафон А в чем же быть полезным я могу тебе? Еврипид Во всем. В собранье ты проникнешь женское Тайком, себя ты выдашь там за женщину, В мою защиту вступишься. Спасешь меня. Лишь ты один способен похвалить меня Как должно. Агафон Сам ты почему не выступишь? Еврипид Меня, во-первых, вмиг узнают женщины, 190 К тому же сед я, с бородою всклоченной. А ты изящен, гладко выбрит, бел лицом, Собою миловиден, с тонким голосом. Агафон О Еврипид! Еврипид Что скажешь? Агафон Сам писал ведь ты: «Ты любишь жизнь, а мы не любим, думаешь?»
Женщины на празднестве 557 Еврипид Да, так писал я. Агафон Не надейся ж, миленький, Что я собой, тебя любя, пожертвую. Встречать страданье, богом ниспосланное, Не с хитростью должны мы, а с терпением. Мнесилох 200 Каков нахал блудливый! Твой широкий зад Не о чрезмерном ли вопит терпении? Еврипид А почему идти ты опасаешься? Агафон Верней, чем ты, я там погибну. Еврипид Как? Агафон Да так. Подумают, ночные женщин таинства И женскую Киприду подглядеть пришел. Мнесилох Не подглядеть, а просто предложить себя. Придумал отговорку ты забавную. Еврипид Так что ж? Исполнишь просьбу? Агафон Не надейся, друг!
558 Женщины на празднестве Еврипид Погиб, погиб я трижды! Мнесилох Еврипид! Зягек! 210 Дружок любезный, не впадай в отчаянье. Еврипид Что ж делать мне? Мнесилох Пошли подальше этого Шута! А я во всем тебе служить готов. Еврипид Ну, хорошо! Раз мне ты отдаешь себя, Так скинь одежды эти! Мнесилох (раздевается) На земле лежат. Но что ты делать хочешь? Еврипид Бритвой выбрейся. А снизу волос подпали. Мнесилох Что ж, брей! Пали! Себя тебе я отдал на беду свою. Еврипид О Агафон! Ты вечно ходишь с бритвою. Дай бритву нам, пожалуйста! Агафон (показывая на лежанку) Возьми ее! 220 Вот там, в ножнах!
Женщины на празднестве 559 Еврипид Спасибо! Благороден ты. (Мнесилоху.) Садись сюда! Надуй-ка щеку правую! (Начинает брить Мнесилоха.) Мнесилох Ой-ой! Еврипид Чего ты воешь? Замолчи, старик! Не то получишь палку. Мнесилох Ой-ой-ой! Иу! (Вскакивает и бежит.) Еврипид Куда бежишь, негодный? Мнесилох К Евменидам в храм. Сидеть не стану, видит бог! Скоблить себя Не дам! Еврипид Гулять ты хочешь на потеху всем С дурацкой бородою полувыбритой! Мнесилох Плевать мне, вот что! Еврипид Милый, не оставь меня! Не изменяй! Вернись сюда.
560 Женщины на празднестве Мнесилох (возвращается) Ох, бедный я! Еврипид 230 Сиди! И выше голову! Не смей вертеть! Мнесилох Ой-ой! Еврипид Чего мычишь ты? Дело сделано! Мнесилох Беда мне! Голощеким на войну пойду! Еврипид Да не печалься! Сущим ты красавцем стал. Полюбоваться хочешь? Мнесилох Дай мне зеркало! Еврипид Узнал себя? Мнесилох Клисфена, не себя узнал. Еврипид Вставай! Я подпалю тебя. Нагнись, нагнись! Мнесилох Ой-ой! Как поросенка, обожгут меня!
Женщины на празднестве 561 Еврипид Сюда пусть факел или лампу вынесут! Теперь нагнись! Слуга приносит факел. Мнесилох С хвостом поосторожнее! Еврипид 240 Об этом позабочусь. (Подпаливает Мнесилоха.) Мнесилох Ой, горю, горю! Ой, тошно мне! Воды, воды! Сюда, друзья! Еще немного — зад мой вспыхнет пламенем! Еврипид Спокойней! Мнесилох Я обуглился! Какой покой! Еврипид Не надо волноваться! Все труднейшее Уж пережито. Мнесилох Весь я закоптился! Ой! Отсюда и досюда — все черным-черно! Еврипид Не плачь, старик! Тебя отмоют губкою. Мнесилох Заплачет тот, кто будет отмывать мне зад.
562 Женщины на празднестве Еврипид Эй, Агафон! Раз сам себя жалеешь ты, 250 Так одолжи хотя б одежду женскую. И опоясок! У тебя ведь много их. Агафон Берите, мне не жалко. Мнесилох Что же выбрать нам? Еврипид Сперва наденем юбочку шафранную. Мнесилох Она мужчиной пахнет. Запах в ноздри бьет. Еврипид Ну, застегнемся. Мнесилох Пояс дай! Еврипид Держи его! Мнесилох А на голову что надеть и на ноги? Еврипид Нам на волосы нужно сетку с обручем. Агафон Вот чепчик вам! Его я по ночам ношу. Еврипид Свидетель Зевс, как раз придется впору нам.
Женщины на празднестве 563 Мнесилох (кокетничает перед зеркалом) 200 К лицу мне чепчик? Еврипид Прямо восхитительно! Мнесилох Теперь накидку. Агафон С кресла подними ее! Еврипид Еще нужны нам туфельки. Агафон Мои возьми! Мнесилох (кокетничает перед зеркалом) К лицу мне туфли? Еврипид Сзади широки тебе. (Наряжает Мнесилоха.) Агафон Сойдет, не бойся. Вот теперь в порядке все. Пусть в дом меня скорее отвезут опять. Агафона отвозят обратно в дом, двери которого закрываются. Еврипид Совсем теперь ты женщина по внешности, Так постарайся ж голос изменить еще. По-женски, с тонким писком, лепечи.
564 Женщины на празднестве Мнесилох (тоненьким голосам) Вот так? Еврипид Теперь иди! Мнесилох Нет, видят боги! Клятву дай 270 Сперва! Еврипид Какую? Мнесилох Поклянись спасать меня, Когда беда случится, всякой хитростью! Еврипид Клянусь тебе Эфиром, домом Зевсовым... Мнесилох Уж лучше бы квартирой Гиппократовой. Еврипид Клянусь богами всеми без изъятия! Мнесилох Так помни: сердце, разум поклялись твои, А не язык. Присягу принимаю я. Еврипид Так поспеши! Собранье начинается, Над зданьем Фесмофорий знак уж вывешен. А я уйду. Еврипид уходит. На орхестру выходит толпа женщин с факелами, они окружают Мнесилоха.
Женщины на празднестве 565 Мнесилох Служанка, эй, фракиянка, 200 За мной ступай! Гляди! Сверкают факелы И сыплют искры, и дымятся. Сколько их! Привет вам, Фесмофории прекрасные. Меня примите с миром и домой уйти Счастливо дайте. Эй, служанка! Короб дай, Печенье я достану и с молитвою Богиням жертву принесу: Деметра-мать И Ферсефата! Много раз позвольте мне К вам возносить молитвы и живьем уйти. Моей дочурке муженька пошлите вы 290 Хоть хилого, худого, да богатого. А мне забав пошлите в спальне, в час ночной. Куда ж удобней сесть мне, чтоб ораторов Послушать? Эй, фракиянка, домой ступай! Нельзя рабыням в таинствах участвовать! ПАРОД Выходит хор и другие женщины. Все усаживаются. Женщина-глашатай (торжественно возвещает) Благочестиво молчите! Благочестиво молчите! Помолимся богиням Фесмофорий — Деметре и Коре — и богу Плутону, и Прекрасному Рождению зоо и Плодоношению, и богу Гермесу и Харитам. Пусть дадут они нам провести этот праздник и это собранье счастливо и достойно, на благо городу Афинам и на удачу нам. А кто из нас словом и делом принесет всех больше пользы народу афинян и женщинам, пусть одержит победу, зю Помолимся об этом и о счастье для всех нас! Иэ пеан! Иэ пеан! Возрадуемся! Строфа I Первое полухорие Племя богов призывая, Молимся мы. Пусть молитвы Наши дойдут до всевышних!
566 Женщины на празднестве Зевс всемогущий, владыко делосский, Бог с золотою кифарой! Ты, синеглазая, грозная Победоносная дева, В городе славном царящая! 320 Дева — охотница, многоименная, Дочь величавой Лето! Солей морских повелитель, Пропасти, рыбой кишащие, Глуби Нерея священные, Страшные, кинь, Посидон! Девы летучие волн, Нимфы проворные гор, Струн переборы услышьте, Слушайте наши молитвы! Здесь собрались мы, свободные, Дети свободных, афинянки, ззо С нами будь, удача! Женщина-глашатай Помолимся усердно олимпийским всем Богам и всем богиням, и пифийским всем Богам и всем богиням, и делосским всем Богам и всем богиням, и богам иным. А кто затеял вред и преступление Против народа женщин, кто войдет в союз С державой персов или с Еврипидом, зло Замысливши на женщин, кто над городом Стремится стать тираном, кто тирану друг, Кто донесет, что женщина младенчика 340 Подкинула, служанка вероломная, Которая супругу разболтает все Иль весточку бесстыдно перепутает, Любовник, обещающий с три короба, А после обо всем позабывающий, Старуха, покупающая хахаля, Предательница, что дружка любезного Ворует у подружки, и дурной купец, Подделывающий вес и меру портящий, С двором и домом пусть они провалятся! 350 А нам послать удачу, изобилие И радость — будем вышних умолять богов!
Женщины на празднестве 567 Антистрофа I Второе полухорие Помолимся, чтоб все сбылось На счастье городу всему, Народу на веселье! Пускай одолеет разум, За мудростью будет победа! Кто же будет плести обман, Кто нарушит присяги святость, Кто, гоняясь за выгодой, 3G0 Власть сломает законов, Кто преступно врагам предаст Наши тайны заветные, Кто мидян призовет в страну, Тем да будет проклятье! Ты же, Зевс всемогущий, Все сверши по молитве! Боги, будьте защитой нам, 370 Хоть мы и в юбках женских! Женщина-глашатай Услышь, народ! Так учинил и порешил Совет высокий женщин. Председателем Была Тимосклеида, протокол вела Лисилла, слово же имела Сосграта. Созвать с утра всеженское собрание В день средний Фесмофорий — время отдыха — И обсудить вопрос об Еврипиде, как Его казнить. Вина ж его для женщин всех Неоспорима. Кто желает выступить? Женщина-мать 380 Прошу дать слово. Женщина-глашатай Вот венок, и говори! Предводительница хора Вниманье, эй! Молчать, молчать! Как делают мужчины, Откашливается она. Затянет речь надолго.
568 Женщины на празднестве Женщина-мать Свидетель бог, не ради честолюбия Взяла я слово, женщины любезные, Но потому, что невозможно долее Переносшъ, как нагло оскорбляет нас Сей Еврипид, паршивой зеленщицы сын. Все новые он измышляет пакости. Какою только бранью не осыпал нас! 390 И как не оболгал! Где соберутся лишь Актеры, хор трагический и зрители, Развратницами нас клеймит, гулящими, Болтуньями, пропойцами, продажными, Ничтожеством, проклятьем человечества. Мужья, в театре слов таких наслушавшись, Подозревать нас начинают, хахалей Припрятанных разыскивают, в дом придя. И прежней нет свободы нам и вольности. Так обучает всяким безобразиям 400 Супругов наших Еврипид. Плетем венок — Им кажется, мы влюблены. По улице Спеша, вещицу разобьем — сейчас вопрос: «В чью честь кувшин разбила? Не во здравие ль Пришельца из Коринфа?» Заболеет чуть Девица — брат ворчит уж недоверчиво: «Не нравится мне цвет лица у девушки». Едва захочет женщина бездетная Дитя себе подбросшъ — и того нельзя — Муж от постели не уйдет родильницы. 4Ю За стариков молоденькие выскочить Могли когда-то замуж, а теперь старик Боится думать о женитьбе, сказано: «Старик, женясь, тирана, не жену берет». Вот почему нас держат под замком мужья, Печатью запечатывают двери к нам, Нас сторожат, молосских псов громаднейших Заводят в доме, хахалям на смерть и страх. Простим и это. Но беда не вся еще. Свободно прежде мы могли хозяйничать, 420 Муку и масло брали и вино. Теперь Нельзя. Мужья с собой уносят ключики Предательские, чрезвычайно хитрые, Лаконские, с тремя зубцами, подлые. Когда-то мы умели подпечатывать В кладовках дверь, кольцо купив за три гроша, А нынче язва дома, Еврипид, мужей
Женщины на празднестве 569 Заставил завести печати новые, С резьбой тончайшей. Потому, мне кажется, Что извести должны мы эту пагубу, 4до Подсыпав яд иль способом другим каким, Но чтоб подох он! Ясно все сказала я. И в протоколе запишу у писаря. Строфа II Первое полухорие Никогда еще не слыхала Я от женщины разумней речи, Слов искусней и мыслей глубже. Правду всю она сказала. Все изложила превосходно, Все разъяснила цели и задачи. Доводы нашла разумно, Убедила всех во всем. 440 Если б слово вслед за нею Каркина сынок блестящий Взял Ксенокл, вы все б решили, Что болтает Он нескладицу и вздор. Женщина-цветочница Добавить остается мне немногое. Передо мной прекрасно говорили здесь. Лишь то скажу я, что сама пережила. На Кипре отдал душу мой несчастный муж И пятерых оставил мне детей. С трудом Я их кормила, я плела из мирт венки И продавала на базаре. Так жила, Едва преребиваясь с хлеба на воду. 450 Тут этот подлый человек в трагедиях Стал убеждать народ, что никаких богов На свете нет. Пропала вся торговлишка. Вот почему прошу и убеждаю вас Жестоко негодяя наказать. Во всем Он виноват. О женщины, грубит он нам, Босяк, с капустой в огородах выросший. Но мне пора на рынок. Двадцать штук венков Должна я для пирушки на заказ сплести.
570 Женщины на празднестве Хор Речь замечательна и эта, 4Ш Даже смелей она, чем первая, и ярче! Все впопад, не в бровь, а в глаз! Здравый смысл во всем здесь виден — Все доказала ясно и бесспорно. Правда — все! И мы должны Казнью жестокой негодяя, И незамедлив, наказать. Общее волнение. Подымается Мнесилох» одетый женщиной. Мнесилох Немудрено, о женщины, что жалобы Такие вызывают злобу страшную У вас на Еврипида и тревожат желчь. Да и сама я (жизнью в том детей клянусь) ли) Мерзавца ненавижу. Не сошла с ума. Но обменяться мыслями мы все ж должны. Одни мы здесь. Никто нас не подслушает. Мы упрекаем Еврипида, в ярости На то, что в трех иль четырех ошибочках Винит он нас, а сами во сто раз грешней. Хотя бы я (чтоб помолчать о прочих всех!). Я знаю за собою бездну черных дел. Вот, например. Три дня была я замужем, И спал со мною мой супруг. А миленький 4но (С семи годков я начала с ним путаться) Поскребся в дверь, ко мне горя желанием. Я поняла. Ползу с постели крадучись. Тут муж — вопрос: «Куда ты поползла?» — «Куда? Болит живот. В желудке режет. Колики. Иду я за нуждою». — «Ну, ступай, ступай». И стал варить ромашку, чернослив, анис. А я в дверные петли налила воды, Чтоб не скрипели, и пошла к любовнику. И, к лавру прислонившись, отдалась ему. 4Ш Ведь о таких проделках Еврипид молчит. Молчит о том, как балуем с рабами мы, С погонщиками мулов, если лучших нет Любовников. Не говорит ни слова он О том, как, проблудивши ночку целую, С утра чеснок жуем мы, чтобы муж, придя Ог караула, нас подозревать не смел.
Женщины на празднестве 571 Молчит об этом Еврипид, а Федру пусть Поносит, что за дело нам? А вот еще: Пред мужем новою шалинкой хвастает 500 Жена: «Ну что за краски!» А сама меж тем Под шалью выпроваживает хахаля. Об этом он ни слова. У меня была Приятельница. Мужу десять дней подряд Она врала, что вот родит. Сама меж тем Младенца покупала. Сбился с ног супруг За повитухой. А меж тем кормилица В горшке дитя приносит. Медом смазали Младенцу губки, чтобы не орал. Жена, Увидев, подымает крик: «Уйди, уйди! Сейчас рожу. Шевелится ребеночек...» 510 В горшке! Счастливый муж уходит. Мед со рта Стирают. Мальчик плачет. Ведьма старая, Которая подкинула младенчика, Бежит за мужем, поздравляет олуха: «Лев, лев родился у тебя! И вылитый Отец, ну точка в точку! Все как есть твое. И твой жгуток, кривой, как шишка, крученый». Вот каковы проделки наши, видит бог! А мы еще на Еврипида сердимся, Хоть то лишь терпим, что сполна заслужено. Антистрофа II Второе полухорие 520 Прямо удивительно! Что за выдумка пустая! Что за женщина такая! Гда нахалка родилась! Как раскричалась, негодяйка! Как ей не стыдно так открыто Говорить о том, что тайной Быть должно и среди нас! Ждать теперь всего возможно. Справедлива поговорка: «Подо всеми шарь камнями: ненароком 5эо Злая выползет брехня». Предводительница хора Бесстыдных женщин в свете нет поганее отродья И твари ядовитей нет, чем женщина, опять же.
572 Женщины на празднестве Женщина-мать Клянусь Агравлой, я дивлюсь. С ума сошли вы, что ли? Околдовали, что ли, вас? Да неужель мы стерпим, Чтоб эта язва и чума нас обливала грязью! Да если бы!.. Да это что ж!.. Да кто нам помешает Золу достать да прихватить рабынь и стерву эту По волосочкам ощипать, чтоб знала негодяйка, Как подло женщине болтать и сплетничать про женщин. Мнесилох 540 Меня ощипывать нельзя. За то, что речь свободно Я на собранье повела, гражданка средь гражданок, За то, что рассказала вам про Еврипида правду, За это бить меня нельзя, ощипывать — не дело! Женщина-мать Еще что скажешь? Как нельзя? Одна ведь ты посмела Пред нами всеми защищать мужчинишку, который Позорит нас. Нарочно шут выискивает драмы, Где женщина грешит. Про Федр и Меланипп он пишет, Про Пенелопу ж — ничего. Скромна ведь Пенелопа! Мнесилох Причину знаю я тому. Средь женщин современных 550 Ты Пенелопу не найдешь. Все поголовно — Федры! Женщина-мать Товарки, слышите ее? Всех нас клеймит бесстыдно Вот эта пакостная тварь. Мнесилох Еще не все, что знаю, Сказала я, свидетель Зевс! Скажу, хотите, больше. Женщина-мать Тут не прибавишь ничего. Все вылила помои. Мнесилох Да нет же! Тысячную часть грехов, проделок женских. Я назвала. Сказала ль я, как золоченый обруч С прически снявши, мы вино сосем из трубки?
Женщины на празднестве 573 Женщина-мать Сдохни! Мнесилох На Апатуриях дружкам говядинку мы дарим. Потом на кошку валим все. Женщина-мать Как нагло врет, подлянка! Мнесилох 560 О том, как муженька жена лопатой зарубила, Смолчала я. Другая — яд подсыпала супругу, А то — в корыте под землей... Женщина-мать Чтоб ты пропала, стерва! Мнесилох Отца родного погребла ахарнянка. Женщина-мать Бесстыдство! Мнесилох Не рассказала я о том, как, девочку родив, ты Рабе подкинула ее. Себе ж ее мальчишку Забрала. Женщина-мать Целой не уйдешь, нахалка, видят боги! Повырву космы у тебя! Мнесилох Не тронь, клянусь Деметрой!
574 Женщины на празднестве Женщина-мать Вот я тебе! Мнесилох Вот я тебе! Женщина-мать Прими мой плащ, Филиста! Лезут в драку. Мнесилох Притронься только, — и тебя, клянусь Кипридой... Женщина-мать Что же? Мнесилох 570 Маковник, что сожрала ты, я вырыгнуть заставлю. Предводительница хора Довольно брани и угроз! Поспешно подбегает К нам женщина. Оставьте крик, послушайте спокойно! ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ ПодходитКлисфен, женоподобный, нарядно одетый афинянин. Клисфен О женщины-подруги! Нрав один у нас. По этим щекам выбритым вы видите, Что я — душой вам близок. Друг и сродник я Для женщин. Слышал я на рынке только что К вам относящееся дело важное. И прихожу вам рассказать, чтоб вовремя 580 Вы наготове были встретить с мужеством Грозящее вам бедствие ужасное.
Женщины на празднестве 575 Предводительница хора Дитя, в чем дело? Звать тебя дитятею Пристало: щеки гладки, как орех, твои. Клисфен Слыхал я, старикашку из родни своей Сюда на праздник подослал к вам Еврипид. Предводительница хора А для чего, с каким хитрейшим умыслом? Клисфен Чтобы подслушать речи ваши тайные, Чтоб ваши знать решенья и намеренья. Предводительница хора А как, мужчина, он меж женщин скроется? Клисфен 590 Его обчистил Еврипид и выщипал, И снарядил во всем подобно женщине. Мнесилох (срываясь с места) Ну, кто ж поверит этому? Какой дурак Себя позволит ощипать? Мужчин таких На свете нет. Не верю! Сплетня вздорная! Клисфен Сама болтаешь. С вестью не пришел бы я, Когда б от верных не слыхал свидетелей. Предводительница хора Какая новость странная и страшная! О, женщины-товарки, мешкать нечего! На поиски! Мужчину мы должны найти,
576 Женщины на празднестве 600 Куда б он ни забрался, ни запрятался. (Клисфену.) И ты, наш благодетель, помогай искать, В двойном долгу мы будем пред тобой тогда. Клисфен Поищем! (Начинает обыск.) Кто вот эта, поглядим! Мнесилох (в сторону) Беда! Клисфен (к первой женщине) Допрос тебе устроим. Мнесилох (в сторону) Я вконец пропал! Женщина-мать Кто я, не знаешь? Я — жена Клеонима. Клисфен Знакома вам, известна эта женщина? Предводительница хора Известна и знакома. Перейди к другим! Клисфен А это кто такая здесь с ребеночком? Женщина-мать Свидетель Зевс, кормилица моя.
Женщины на празднестве 577 Мнесилох Пропал! (Хочет бежать.) Клисфен ею Эй, ты! Куда? Останься! Что стряслось с тобой? Мнесилох Пусти меня, до ветра! Клисфен Ах, бесстыдная! Ступай сюда, оправься! Буду ждать тебя. Предводительница хора Да, подожди и зорко наблюдай за ней. Она одна лишь, милый, незнакома нам. Клисфен Ты долго оправляешься. Мнесилох Свидетель Зевс, Запор! Вчера наелась кардамона я. Клисфен Чего ты кардамонишь? Эй, ступай сюда! Мнесилох Не смей толкать. Я нездорова! Клисфен Говори, Кто муж твой? Мнесилох Кто мой муж, ты задаешь вопрос. 620 Тот самый, знаешь... Ну, из Кофокидов он...
578 Женщины на празднестве Клисфен Тот самый, кто же? Менсилох Ну тот самый... он еще С тем самым, знаешь, сыном того самого... Клисфен Ты что-то мямлишь. Раньше здесь бывала? Мнесилох Да, И много лет. Клисфен А с кем жила в палатке ты? Мнесилох Ну, с этой самой... Ой, беда мне! Клисфен Мелешь вздор! Женщина-мать (Клисфепу) Прочь отойди! Сейчас я допрошу ее О прошлогодних таинствах. А ты уйди! Мужчина ты, и наших дел не должен знать. (Мнесилоху.) Скажи, с какого таинства мы начали? Мнесилох бэо Что ж было первым? Вспомнить дай! Мы выпили... Женщина-мать Так. А вторым что было?
Женщины на празднестве 579 Мнесилох Снова выпили... Женщина-мать Тебе, наверно, рассказали. Третьим что? Мнесилох Ксенилла села наземь, не найдя горшка. Женщина-мать Все вздор пустой! Сюда, Клисфен, иди сюда! Мужчина это, ясно. Клисфен Что ж нам делать с ним? Женщина-мать Его разденем нагишом. Он мелет чушь. Мнесилох Разденьте, да! Девятерых детишек мать! Клисфен Снимай скорее пояс! Тварь бесстыдная! Раздевают Мнесилоха. Женщина-мать Какие плечи жилистые, крепкие! 640 Гляди, а грудок, как у нас, нисколько нет. Мнесилох Бесплодна я и не была беременной. Женщина-мать Да ну? Ай-ай! Девятерых детишек мать?
580 Женщины на празднестве Клисфен Не шевелись. Куда ты прячешь длинного? Женщина-мать Да вот он, в полном блеске. Ах, негодный врун! Клисфен Да где же? Женщина-мать Снова вынырнул он спереди. Клисфен Здесь нет его! Женщина-мать Обратно проскользнул опять. Клисфен Да это прямо перешеек! Взад, вперед Он у тебя гуляет, как коринфяне. (Ощупывает Мнесилоха.) Женщина-мать А, подлый пес! Вот почему вступился ты 650 За Еврипида. Мнесилох (в сторону) Бедный, горемыка я! В какую кашу влопался нечаянно. Женщина-мать Что делать будем?
Женщины на празднестве 581 Клисфен В оба глаза этого Мерзавца стерегите, а не то уйдет! А я пританов извещу о случае. (Уходит.) Предводительница хора Дорогие товарки, настала пора! Золотые светильни зажгите! И тяжелые на землю скиньте плащи, по-мужски высоко препояшьтесь! Будем шарить, высматривать, в нашу толпу и другой не проник ли мужчина. Всю ограду кругом обойдем: оглядим все палатки, все входы обыщем! Хор Ногу набосо разувши, скоком, бегом все вперед! «я Тихо-тихо, молчаливо все обшарим уголки! Но не мешкать, но не медлить: время действовать пришло! Кругом-ходом, хороводом побежим, скорей, скорей! Эй, ищи, высматривай, Эй, ходи, разглядывай, Нет ли вора в закоулке, не залез ли в щелку враг! Взгляд кидай и так и этак! Шарь, гляди, ищи, расследуй, всюду ползай, здесь и там! Вероломный предатель, бессовестный плут, Кто забрался сюда, Будет он казнен жестоко, 670 Будет казнь его примером Святотатцам и лгунам. Чтобы люди узнали, что жив еще бог, Что жестоко карают людей небеса 680 За кощунство, за дерзость, за вольную мысль, Что на страже стоят они чистых сердец, И чтоб люди всевышних почтили! Хор пляшет. Предводительница хора Кажется, теперь надежно обыскали все кругом. Никого не разыскали, здесь не прячется никто. Мнесилох неожиданно выхватывает младенца у кормилицы Женщины-матери и бежит с ним к алтарю.
582 Женщины на празднестве Женщина-мать Эй, эй, куда ты! Негодяй! Куда бежишь? 690 Пропала я, несчастная! Младенчика От груди материнской оторвал ты! Стой! Мнесилох (у алтаря) Кричи! Но груди больше ты не дашь ему, Пока не возвратите мне свободы. Знай, Топор падет на голову невинную И окровавит жертвенник! Женщина-мать Ай-ай-ай-ай! Товарки! Помогите! Подымите крик! Сбегайтесь на подмогу! Не дадите ж вы Отнять дитя любимое у матери. Предводительница хора Ой-ой! Ой-ой! Мойры великие! Что же творится здесь? 700 Злодейство новое! Безобразное бесстыдство! Дерзость, наглость, озорство! Снова нам грозит негодник! Ой, товарки! Ой-ой-ой! Мнесилох Да, теперь в моей вы власти. С вас теперь собью я спесь. Предводительница хора Небывалое нахальство! Отвратительный старик! Первая женщина Ненаглядный мой младенчик! Негодяй его унес! Хор К чему слова? Ругань бессильна тут. Он от стыда не покраснел ничуть.
Женщины на празднестве 583 Мнесилох Еще не то покажу вам. Хор 7Ю Откуда б ты ни прокрался к нам, Уйти назад не удастся, знай! За неслыханную дерзость Ты получишь воздаянье. Мнесилох Пусть меня беда минует, боги, умоляю вас! Хор Кто ж из богов тебе будет союзником? Кто тебе помощь даст в деле бесчестнейшем? Мнесилох Болтать напрасно! Не отдам младенца! Хор Клянусь двумя богинями, За дерзость ты поплатишься! 720 В безбожных и бессовестных Злодействах ты раскаешься. Предводительница хора (к Женщине-матери) Захвати с собой подружек и поленьев принеси. Мы поджарим негодяя и дотла его сожжем! Женщина-мать (к кормилице) Скорей пойдем за хворостом, о Мания! (К Мнесилоху.) Сейчас, подлец, как головня, обуглишься! Мнесилох 730 Палите, жгите!
584 Женщины на празднестве (К младенцу.) Ты ж, бедняга, критскую Снимай рубашку. В ранней смерти, дитятко, Одну лишь мать родную ты винить должно. Раскутывает младенца. Младенец оказывается мехом с вином. О! Что я вижу. Мех с вином — не девочку В руках держу я! Мех в персидских туфельках! О пропитохи-женщины, о пьяницы! За рюмочку вина на все готовые, Кабатчиков отрада, горький яд мужьям, Чума для дома, веретен и прялок бич! Женщина-мать (возвращается) В костер подкинем хвороста, о Мания! Мнесилох 740 Еще, еще подкидывай! Но вот скажи: Младенца ты родила? Женщина-мать Девять месяцев Носила в брюхе. Мнесилох Ты носила? Женщина-мать Видит бог! Мнесилох Три мерки или сколько? Отвечай. Показывает ей мех с вином. Женщина-мать Беда! Мое раздел ты дитятко, бесстыдный пес! Малюточку!
Женщины на празднестве 585 Мнесилох Малютку? Женщина-мать Крошку малую. Мнесилох А сколько лет? Три иль четыре жатвы ей? Женщина-мать С последних Дионисий — год без малого. Ну, отдавай! Мнесилох Бутылку? Видят боги, нет. Женщина-мать Сейчас тебя поджарю. Мнесилох Что ж! Поджаривай! 730 Но прежде горло перережу дитятке. Женщина-мать Прошу тебя, не надо! Самое меня Разрежь на части! Мнесилох Вот вам сердце матери! Но все-таки судьба ей быть зарезанной! (Взрезает мех.) Женщина-мать Ой-ой, дитя! Кувшин подай мне, Мания! Кровь дитятки я соберу любимого.
586 Женщины на празднестве Мнесилох Подставь сюда! Плесну тебе один глоток. (Наливает.) Женщина-мать Бесстыдный скряга! Чтоб ты сдох! Один глоток! Мнесилох Вот эта кожа — жрице посвящается. (Потрясает мехом.) Женщина-мать Зачем же кожа жрице? Мнесилох А затем! Лови! Старуха 760 Бедняжка Мика! Где же, где краса твоя? Кто девочку твою зарезал милую? Женщина-мать Подлец вот этот. Не спускайте глаз с него, Приятельницы! Побегу с Клисфеном я К пританам. Расскажу о происшествии. Убегает. Старуха садится охранять Мнесилоха у алтаря. Мнесилох (по-прежнему припав к алтарю) Какой теперь изобрести спасенья путь? Как быть и что придумать? Кто в беду меня Втравил, предатель, нет его! А что, когда Ему я весть отправлю? То же сделаю, 770 Что в «Паламеде» делал он. Послание Я на табличках напишу. Но где их взять? Таблички? Где? Таблички злополучные? Придумал! На иконках напишу, потом
Женщины на празднестве 587 Их выброшу. Похоже получается. И то и это делают из дерева. (Пишет.) Ой вы, руки мои, Принимайтесь за дело! Спасайте меня! Ой, натертые гладко дощечки таблиц, Принимайте письмо, 780 О беде моей весть донесите! Ой-ой! (Пишет.) Что за подлое «бэ», Во все стороны света летите, э-гей! И туда, и сюда. Поспешите! (Разбрасывает таблички.) ПАРАБАСА Предводительница хора Обратимся мы к зрителям с речью теперь и самих себя в слове похвалим. Всякий женское племя ругает, клеймит, оскорбляет ужасною бранью. Говорят, что мы — рода людского чума, что от нас все несчастья на свете. И раздоры, и сплетни, и слезы, и боль, и восстанья, война даже. Что же, Если так уж мы плохи, зачем вы тогда на нас женитесь? Если мы плохи, 790 Почему запрещаете из дома нам выходить и выглядывать в окна? Только из дому выйти захочет жена, только встретится вам за дверями, Вы до бешенства беситесь. Вот чудаки! Ликовать, веселиться вам надо, Ведь пропала чума, с глаз исчезла беда, проклятущая сгинула язва. Если мы, утомившись от игр и забав, ненароком вне дома задремлем, Ненасытно влечет вас к заразе и злу, вкруг постели вы бродите стаей. Чуть за двери мы высунем голову, в сяк на чуму наглядеться не может. От стыда зарумянившись, спрячемся вновь, любоваться вам хочется вдвое. Так проклятая язва к себе вас манит. Признавайтесь же, разве не ясно, eoo Что гораздо ценнее и лучше мы вас. Доказательство вот вам прямое. Поглядим, посравним, кто достойней из нас. Голосуем мы смело за женщин. Ну а вы — за мужчин. Начинаем же спор. Тех и этих сравним в одиночку И на каждое женское имя в пример приведем для сравненья мужчину. Боевой Мореславе не вровень Хармин: это ясно война доказала. Клеофонт точно так же. Всегда под низом он окажется у Салабакхо. До Всеславы блистательной вам далеко, победительницы марафонской, И давно уж сравниться не смеет никто с Всеволодою нашей старинной. Из советников города кто превозмочь Здравомыслу советом посмеет? Власть из трусости в руки чужие они передали, так кто их похвалит? ею Вот поэтому смело мы вам говорим: вас, мужчинок, мы, женщины, лучше. Ни одна не посмеет из женщин, украв у народа талантов полсотни, Въехать в город, двойною упряжкой гордясь. А уж если свершит преступленье И у мужа утянет полгарнца пшена, в тот же день возвратит потихоньку.
588 Женщины на празднестве А средь вас мы укажем легко и найдем Превеликую сотню мерзавцев таких. Да к тому ж вы прожорливей, лакомей нас, Вороватее нас, кровожадней и злей. Больше воров и душепродавцев средь вас. И наследство отцовское вы сберегать 820 Не умеете вовсе, как мы бережем. С нами в полной сохранности наше добро! Наша прялка, куделя и пряжи моток И бегущий челнок. Ну, а наши мужья растеряли давно В беспощадных сраженьях и меч и копье, В щепы дротик порублен, доспех заржавел, B'битве горе-бойцы, убегая стремглав, Побросали щигы боевые. Эпиррема 830 Много горестных укоров к вам, мужчинам, мы б могли Обратить, и справедливо. Вот что нам всего больней: Если честно горожанка сына славного родит, Таксиарха, полководца, надо честь и ей воздать. Место первое с почетом ей должно принадлежать, На пирах, на состязаньях и на праздниках везде. 836 Если ж труса и прохвоста сына женщина родит, Пусть сидит в ряду последнем, в горе голову обрив. Матери героя место пусть уступит. Город наш! 840 Разве ж это справедливо: мать Гипербола сидит В белом вся, в прическе пышной. Рядом с ней, лицо в слезах, Храбреца, с душою львиной, Ламаха согнулась мать. Та, другая, в рост червонцы отдает. Пускай же долг Должники не отдают ей и ответят смело так: Нам урода ты взрастила, рост какой тебе еще? Хор пляшет. ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ Мнесилох (охраняемый Старухой) Едва я глаз не вывихнул: гляжу, гляжу, А Еврипида нет как нет. Наверное, Стыдится «Паламеда» он: сырая вещь. Какой же заманить его трагедией? 850 Нашел: «Елену» разыграю новую. Наряд мне, кстати, женский пригодится тут.
Женщины на празднестве 589 Старуха Ты что, паршивец, вертишься? Чего юлишь? Вот я задам тебе Елену. Смирненько Изволь сидеть, пока притан не явится. Мнесилох (поет, разыгрывая Елену) Потоки Нила девственные плещут здесь. Взамен росы небесной поит влагой Нил Детей Египта — племя черномазое. Старуха Клянусь Гекатой светоносной, жулик ты! Мнесилох (в роли Елены) Судьба дала мне не без славы родину — βω Лакедемон. Тиндар — отец мне. Старуха Врешь, подлец! Фринонд-мошенник, верно, был отцом твоим. Мнесилох Я названа Еленой. Старуха Снова в женщины Ты лезешь? Расплатись за шутку прежнюю! Мнесилох (в роли Елены) И много душ на берегах Скамандровых Из-за меня погибло. Старуха Да не ты! Вот жаль!
590 Женщины на празднестве Мнесилох (в роли Елены) С тех пор я прозябаю здесь. Несчастный муж Мой Менелай в краю чужом замешкался. О, почему живу я! Старуха Медлят вороны. Мнесилох (в роли Елены) Но что-то сердце мне ласкает сладостно. 870 Великий Зевс! Не обмани надежд моих! Еврипид (появляясь в костюме Менелая, потерпевшего кораблекрушенье) Кто здесь хозяин, в доме величавом сем? Кто примет чужестранца, утомленного Прибоем волн и яростной игрой ветров? Мнесилох (в роли Елены) Протея дом перед тобой. Еврипид (в роли Менелая) Протея дом? Старуха Проклятый! Врет, клянусь двумя богинями! Протей-бедняга помер. Десять лет назад. Еврипид (в роли Менелая) В страну какую вынес утлый челн меня? Мнесилох (в роли Елены) В Египет.
Женщины на празднестве 591 Еврипид (в роли Менелая) Боги! О, куда закинут я! Старуха Ты веришь негодяю? Чтоб он подло сдох! ею Все вздорный вздор! Да это Фесмофорий храм. Еврипид (в роли Менелая) А сам Протей? В отъезде или дома он? Старуха Тебя, я вижу, укачало волнами, Пришлец! Протей уж помер, ясно сказано. А ты — вопрос: в отъезде или дома он?! Еврипид (в роли Менелая) О, горе, умер! Где же похоронен он? Мнесилох (в роли Елены) Вот здесь его гробница, я сижу на ней. Старуха Проклятый! Провались ты! И провалишься! Посмел назвать ты жертвенник гробницею! Еврипид (в роли Менелая) А почему склонилась над могилой ты, 800 Закрывшись покрывалом? Мнесилох (в роли Елены) Разделить постель И в брак вступить Протея нудит сын меня.
592 Женщины на празднестве Старуха Обманываешь гостя! Ах, проклятый пес! Знай, гость, сюда он вторгся с грязным умыслом, Польстясь на серьги и браслеты женские. Мнесилох Твой злобный лай ушей моих не трогает. Еврипид О гостья, что за ведьма тут бранит тебя? Мнесилох (в роли Елены) Царевна Феоноя! Старуха Врешь бессовестно! Криталла я, с Гаргетта, Антифея дочь. А ты — бесстыдник! Мнесилох (в роли Елены) Что ж брани, брани меня! 900 За брата все же твоего не выйду я, И Менелая, мужа, не предам вовек. Еврипид (в роли Менелая) Кого? Лучами глаз твоих блесни сюда. Мнесилох (в роли Елены) Мне совестно, что бороду обрила я. Еврипид (в роли Менелая) Что говоришь? К гортани мой язык прилип. О, чье лицо я вижу? Кто ты, женщина?
Женщины на празднестве 593 Мнесилох (в роли Елены) А кто ты сам? С тобой один вопрос у нас. Еврипид (в роли Менелая) Ты — эллинка иль в здешней родилась земле? Мнесилох (в роли Елены) Я — эллинка. А ты? Ты — тоже эллин? Да? Еврипид (в роли Менелая) Похожа на Елену ты, о женщина! Мнесилох (в роли Елены) 910 Ты ж — Менелай, из-под петрушки вылитый. Еврипид (в роли Менелая) Узнала ты. Я — Менелай несчастнейший! Мнесилох (в роли Елены. Бросается к нежу) О, наконец вернулся ты к жене своей! Бери меня, супруг мой. Обними меня И поцелуй! Бери, бери, бери, бери! Да только поживее! Хочет бежать с Еврипидом. Старуха их хватает. Старуха Стой! Наплачетесь! Не смей бежать! Не то сожгу вас факелом!
594 Женщины на празднестве Еврипид (в роли Менелая) Жену мою ты увести препятствуешь В Лакедемон родимый, дочь Тиндарову? Старуха 920 Да ты и сам, как погляжу я, плут и вор. И этому сообщник. Здесь недаром вы Играли в черномазых! Но поплатитесь! Уже идет притан сюда, и стражник с ним. Еврипид Теперь давай бог ноги! Дело гиблое! Мнесилох А мне что делать, бедному? Еврипид Спокоен будь! Когда в живых останусь, не предам тебя. Есть у меня уверток сто и тысяча. (Убегает.) Старуха На этот раз не вытянула удочка. ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ Входит Притан в сопровождении Стражника—скифского стрелка. Притан Так вот он — вор. Клисфен о нем рассказывал. (Мнесилоху.) 930 Эй-эй, чего ты прячешься! Свяжи его, Стрелок, забей в колодки! Здесь на площади Мерзавца выставь! Сторожи внимательно! А если подойдет кто — плеть всегда с тобой. Бей, сколько силы, всякого!
Женщины на празднестве 595 Старуха Недавно лишь Чуть не удрал с ним вор какой-то гаванский. Мнесилох Притан мой, заклинаю. Если любишь ты Протягивать за взяткой руку правую, Так окажи мне милость! Смерть близка моя. Притан Какую ж милость? Мнесилох Пусть разденет догола Меня, в колодки забивая, стражник твой. Старик я. В юбке желтой, с митрой женскою, Воронам я, пожалуй, покажусь смешным. Притан Решил совет, что в женской юбке, с митрою Прохожим в назиданье будешь выставлен. Мнесилох Ой-ой! Ой, юбка желтая! Что сделала! Нет у меня надежды на спасение. Притан и Стражник уводят связанного Мнесилоха. Предводительница хора А теперь потанцуем. Обычай велит танцевать нам на празднике женщин, В дни святые, справляя обеих богинь величавые таинства. С нами Их справляет Павсон. Голодает бедняк, 960 Строгий пост соблюдает он, нынче, вчера, Из недели в неделю и изо дня в день. И с молитвою ждет разговленья. Хор Пляши! Пляши! Легкою ногою оземь бей. Рука в руке.
596 Женщины на празднестве Сплетайся в круг веселый! В лад ударяй в ладони! Лети! Лети! Летучий выгнув стан. Блестящим взглядом Хоровод окинь веселый, Ряд держи и круг сомкни! Первое полухорие Строфа I В песне прославь 960 Олимпийских племя богов! С песней сладостной мешая топот ног и пляски шум, Ждет народ, Что, на праздник наш сойдясь, Женщины, мужчин порочить станем мы. Не станем, нет! Строфа II Вновь вперед! Пляску снова начинайте! Круг смыкайте, шаг держите, заплетайте хоровод. Строфа III Плавно выступай и славь Бога с лирой и с колчаном 970 Артемиду-госпожу! Здравствуй, о бог, Нам ниспошли победу! Небес царицу — Геру Пусть славит песня наша. Она — хоров и плясок участница И брачные хранит ключи. Второе полухорие Антистрофа III Гермесу-сгорожу помолимся, И Пану, и милым нимфам. С улыбкою взглянут пускай На легкий, на быстрый, 9Θ0 На радостный наш хоровод!
Женщины на празднестве 597 Пляшите кругом, кругом, В ладони ударяйте! О женщины, танцуйте! Нынче праздник наш. Но пост храните строго. Хор Теперь кружитесь в сторону обратную И песню вновь начните! Будь ты вожаком нам, О Вакх, владыка в короне Плющевой! А мы хороводом Прославим тебя певучим. Первое полухорие Строфа дао Эвой! О Дионис наш! Бромий, рожденный Семелой! Ты любишь резвиться На горных лугах с нимфами в плясках милых. Эвой! Эвой! Эвой! Кругом, кругом, кругом! Второе полухорие Антистрофа Отгулом песне вторит Скал киферонских эхо. Кряжи лесистых гор, пещер своды. Гудят, песне вторя. И плющ цветет темнолистый, looo Сомкнувшись кольцом зеленым. Хор пляшет. ЭПИСОДИЙ ЧЕТВЕРТЫЙ Входит Стражник и тащит привязанного к «позорному столбу» Мнесилоха. Он водружает столб на орхестре, забивает Мнесилоха в колодки. Стражник Здесь мало-мало плакай. Небо — вот! Ты — вот!
598 Женщины на празднестве Мнесилох О стражник, умоляю... Стражник Не моли-моли! (Забивает Мнесилоха в колодки.) Мнесилох Полегче гвоздь! Полегче! Стражник Легче-легче. Вот. (Забивает гвоздь еще туже.) Мнесилох Ай-ай-ай-ай! Все туже ты вбиваешь гвоздь! Стражник Еще потуже? Вот — потуже. (Продолжает вколачивать гвоздь.) Мнесилох (кричит) Ой-ой-ой! Чтоб сдох ты! Стражник Мало-мало помолчи, старик. Иду, несу кошемку, стерегу тебя. (Уходит.) Мнесилох (один) Подарок славный преподнес мне Еврипид. Но что там? Зевс-спаситель! Вновь надежды луч! юю Зятек меня не выдаст. Подбегает он, Персеем нарядившись, подает мне знак, Чтоб Андромедой стал я. Что ж, в оковах я,
Женщины на празднестве 599 Все совпадает, значит. Уж теперь меня Спасет наверно. Зря б не прилетел сюда. (Поет в роли Андромеды.) Подруги милые, милые! О, как бы убраться мне И облапошить Скифа. О Нимфа пещерная! Во имя подземных сил Услышь и позволь мне 1020 Вернуться к супруге. Бездушен, кто связал меня, Страдальца, несчастливей всех. Едва от ведьмы я ушел Беззубой. Но спасенья нет. Ужасный сторож Скиф со мной, Меня к столбу подвесил он Воронам мерзостным на корм. Не пляски, вы видите, Не сверстниц веселый смех юэо Беднягу ждет, не черепок судьи. Веревкой руки связаны. Добычею чудовища Стою — Главкета. Не мне напев венчальный! Мои оплачьте узы, Подруги, плачем жалобным. Судьба моя безрадостна. Не пожалел несчастного Меня мерзавец родственник. Заставил песнь печальную Преисподней царю, Страшному петь Аиду, кмо Ай-ай! Ай-ай! Сперва он обрил меня наголо, Напялил мне юбку желтую, Потом в этот храм проводил меня, Где женщины — как ведьмы. Увы! Злой рок! Неумолимый демон! Жребий проклятый! Иль из богов никто Горя не снимет с сердца разбитого? 1050 Пусть огненосная молния Зевса Варвара в пепел сожжет. Мне и глядеть на бессмертное солнце Больше немило. Подвешен, подвешен я. В муках стремлюсь я в сумрак синий, К пристани умерших душ.
600 Женщины на празднестве Слышится голос Еврипида в образе Эхо. Голос Еврипида (в образе Эхо) Привет тебе, о девушка. Кефей-отец, Тебя казнивший, — боги пусть казнят его! Мнесилох (в роли Андромеды) Но кто же сам ты, пожалевший боль мою? Голос Еврипида (в роли Эхо) Я — нимфа, пересмешница речей, Эхо! 1060 На этом самом месте ровно год назад Бок о бок с Еврипидом состязалась я. Дитя, но лучше делом ты своим займись! И голоси! Мнесилох (в роли Андромеды) Спасибо! Голоси сама! Голос Еврипида Не беспокойся! Начинай же горький плач! Мнесилох (в роли Андромеды, поет) О священная ночь! О, как долго ты гонишь коней, Стремя колесницу по тверди эфира, Среди пылающих звезд, У ворот недоступных Олимпа. Голос Еврипида (в роли Эхо) Олимпа!
Женщины на празднестве 601 Мнесилох (в роли Андромеды) 1070 Почему Андромеду настигла судьба Несчастливее всех? Голос Еврипида (в роли Эхо) Несчастливее всех. Мнесилох (в роли Андромеды) Злая смерть ей грозит. Голос Еврипида (в роли Эхо) Злая смерть ей грозит. Мнесилох (в роли Андромеды, теряя терпение) Болтовнею своей ты уморишь меня. Голос Еврипида (в роли Эхо) Ты уморишь меня. Мнесилох (в роли Андромеды) Надоела ты, ведьма, ей-богу. Отстань! Отвяжись! Голос Еврипида (в роли Эхо) Отвяжись! Мнесилох Отцепись! Голос Еврипида (в роли Эхо) Отцепись!
602 Женщины на празднестве Мнесилох (в роли Андромеды) Хоть монодию кончить, почтенная, дай! Сделай милость, прошу! Замолчи! Голос Еврипида (в роли Эхо) Мнесилох (в роли Андромеды) Так к воронам пошел! Голос Еврипида (в роли Эхо) Замолчи! Так к воронам пошел! Мнесилох (в роли Андромеды) ιοθο Вот напасть! Голос Еврипида (в роли Эхо) Вот напасть! Мнесилох (в роли Андромеды) Что за вздор! Голос Еврипида (в роли Эхо) Что за вздор! Мнесилох (в роли Андромеды) Откатись! Голос Еврипида (в роли Эхо) Откатись!
Женщины на празднестве 603 Мнесилох (в роли Андромеды) Провались! Голос Еврипида (в роли Эхо) Провались! Стражник возвращается с кошмою. Останавливается в недоумении. Стражник (Мнесилоху) Мало-мало кричишь? Голос Еврипида (в роли Эхо) Мало-мало кричишь? Стражник За пританом иду. Голос Еврипида (в роли Эхо) За пританом иду. Стражник (в недоумении) Что за крик? Голос Еврипида (в роли Эхо) Что за крик? Стражник Где ты, где? Голос Еврипида (в роли Эхо) Где ты, где?
604 Женщины на празднестве Стражник (опять обращаясь к Мнесилоху) Ты кричишь? Голос Еврипида (в роли Эхо) Ты кричишь? Стражник (Мнесилоху) Будешь бит. Голос Еврипида (в роли Эхо) Будешь бит. Стражник (замахиваясь на Мнесилоха) Это я — тебе смех? Голос Еврипида (в роли Эхо) Это я — тебе смех? Мнесилох 1090 Это — женщина. Здесь она где-то, вблизи. Голос Еврипида (в роли Эхо) Она где-то вблизи. Стражник (бросается в одну сторону) Где ты, подлая тварь? Улетела куда? Эй, куда ты бежишь? Голос Еврипида (в роли Эхо, с другой стороны) Эй, куда ты бежишь?
Женщины на празднестве 605 Стражник Мало-мало постой! Голос Еврипида (в роли Эхо) Мало-мало постой! Стражник (бежит в другую сторону) Вот опять ты вопишь! Голос Еврипида (в роли Эхо, с другой стороны) Вот опять ты вопишь! Стражник (бросаясь догонять) Негодяйку схвачу. Голос Еврипида (в роли Эхо, издалека) Негодяйку схвачу. Стражник (в изнеможении падает на кошму) Вот болтливая, старая ведьма! Еврипид (появляется, переодетый Персеем) В какую землю варваров примчал меня Полет сандалий? Посреди эфира путь i к» Себе ногой прорезал я крылатою. Персей — я. В Аргос устремляюсь. Голову Несу Горгоны. Стражник Вот-то, вот-то, писаря, Сказал ты, Горга голову?
606 Женщины на празднестве Еврипид (в роли Персея) Горгоны, да. Так я сказал. Стражник Да, Горга, говорю и я. Еврипид (в роли Персея) Что за скала здесь? Дева к ней привязана, Как лодочка, причаленная к пристани. Мнесилох (в роли Андромеды) О гость! Над девою несчастной смилуйся. Сними оковы. Стражник Не кричи-кричи! Старик Проклятый! Помираешь, а кричишь-кричишь. Еврипид (в роли Персея) ню Мне жаль тебя, прикованная девушка! Стражник Не девушка, не девушка! Старик-старик! И вор и плут! Еврипид (в роли Персея) Ты мелешь вздор, почтенный Скиф, Царевна Андромеда здесь, Кефея дочь. Стражник Да нет, мужчина! Видишь-видишь разница!
Женщины на празднестве 607 Еврипид (в роли Персея) Позволь рукой мне прикоснуться к девушке. Позволь, о Скиф! У каждого — своя болезнь. Меня же к этой деве охватила страсть Смертельная. Стражник Тебе я не завидую. Когда б ты зад на перед повернул ему?.. 1120 Что ж, можно! Мало-мало начинай! Валяй! Еврипид (в роли Персея) Ее позволь освободить мне, добрый Скиф, И лаской насладиться на постели с ней! Стражник Влюбился в старикашку! Можно-можно! Что ж! Тащи бурав, столб просверли! Валяй-валяй! Еврипид (в роли Персея) Веревки проще развязать мне. (Пытается развязать Мнесилоха.) Стражник (грозно) Будешь бит! Еврипид (в роли Персея) А все-таки? Стражник Вот этой саблей-сабелькой Тебе срублю я мало-мало голову. (Замахивается.)
608 Женщины на празднестве Еврипид (в роли Персея) Ай-ай! Что делать? Полететь к кому с мольбой? Но варварское сердце не поймет меня, изо Кто с мудростью к невежде обращается, Потратит даром труд свой. Надо новую Придумать мне уловку, дикарю под масть. (Уходит.) Стражник Лиса-лиса! Ходил-юлил-обманывал! Мнесилох (в роли Андромеды) Персей, невесту не забудь несчастную! Стражник (Мнесилоху) Ты тоже плетки мало-мало захотел? (Усаживается возле Мнесилоха.) Строфа Первое полухорие Свято обычай старинный чтим Ныне Палладу в наш хор зовем, Пренепорочную деву. 1140 В городе нашем царит она. С силой, с властью державною И врата охраняет, Тираноубийца. Свой светлый яви лик! Племя женщин зовет тебя! Пусть с тобой Тишина придет, Резвых плясок подруга. Антистрофа Второе полухорие Ныне с благостью, с милостью К нам явитесь под сень дерев.
Женщины на празднестве 609 uso Здесь для глаза мужского Навек недоступно Правятся таинства. Лица бессмертные Факелов блеску откройте! Молим, явитесь, придите к нам, О Фесмофоры чудесные! Если вы прежде внимали нам, Ныне приблизьтесь, прибудьте, придите! Мы молим и просим. Хор пляшет. эксод Входит Еврипид. Еврипид ибо О женщины! Когда хотите заключить Со мною мир на будущие времена, Согласен вас отныне не бранить никак И не злословить. Вот мои условия. Предводительница хора А в чем причина предложенья мирного? Еврипид Старик в колодках этот — он мне тесть родной. Его отдайте, больше не услышите Худого слова от меня. Не то — война! О всех гулянках ваших расскажу мужьям, Когда, походы кончив, возвратятся в дом. Предводительница хора 1170 Мы, женщины, согласны на союз и мир. Но сам уговоршъ ты должен варвара. Еврипид уходит и тотчас возвращается, наряженный старухой. С ним гетера-танцовщица и флейтистка. Еврипид (в образе старухи. Танцовщице) Моя забота и твоя — Элафион! О чем тебе я говорил, припомни все!
610 Женщины на празднестве Спляши, девчонка, приподнявши юбочку. (Флейтистке.) Ты ж, Тередон, сыграй персидский танец нам! Начинается танец. Стражник (поднимаясь с кошмы) Шумят-стучат. Кто разбудил-будил меня? Еврипид (в образе старухи) Хотела танец разучить девчоночка. Плясать придется ей перед мужчинами. Стражник По мне, пускай танцует! Позволяю ей. Танец продолжается. 1180 Как бойко скачет, как блоха на простыне. Еврипид (в образе старухи. Танцовщице) Ну, отдохни-ка! Платье скинь, дитя мое, К почтеннейшему Скифу на колени сядь! И ноги протяни мне, я разую. Стражник Так. Вот-вот, присядь-ка, доченька, присядь-присядь. Какие грудки, словно репка, крепкие! Еврипид (в образе старухи. Флейтистке) Сыграй нам песню! (Танцовщице.) Скифа все боишься ты? Стражник И сзади кругло!
Женщины на празднестве 611 (Себе самому.) Смирно! Вылезать не смей! Нет, вылез! (Еврипиду.) Мало-мало он красив, гляди! Еврипид (в образе старухи) Вещь славная! (Танцовщице.) Накинь-ка платье! В путь пора 1190 Идти нам. Стражник Поцелуя мне не хочешь дать? Еврипид (в образе старухи) А почему же? Скифа поцелуй! Танцовщица целует Скифа. Стражник Ой-ой! Язык-то сладкий! Прямо — мед аттический. Поспи со мною мало-мало! Еврипид (в образе старухи) Скиф, прощай! Никак не будет этого. Стражник Старуха, стой! Ну окажи мне милость! Еврипид (в образе старухи) Ладно! Драхму дать?
612 Женщины на празднестве Стражник Согласен. Дам. Еврипид (в образе старухи) Неси скорее денежки! Стражник Со мной нет денег. Вот колчан возьми в залог! Еврипид (в образе старухи) Обратно приходи с ней! Стражник (танцовщице) Ну, идем, дитя! (Еврипиду.) А ты, старуха, старикашку сторожи! (Танцовщице.) 1200 Свое скажи мне имя! Еврипид (в образе старухи) Артемисия. Запомни это имя! Стражник Артамуксия. (Уходит с танцовщицей.) Еврипид Гермес, владыка плутен! Нам помог ты, бог. Беги-ка, Скиф, с веселенькой девчонкою! Освобожу я узника тем временем. (Развязывает Мнесилоха.) Освободившись, торопись. Не жди, беги! Домой спеши, к жене и милым деточкам!
Женщины на празднестве 613 Мнесилох Об этом позабочусь. Только б вольным стать! Еврипид Ты на свободе. Так не медли, чтобы Скиф Нас не застиг, вернувшись. Мнесилох Побежал бегом! Оба убегают. Стражник (возвратившись с танцовщицей) 12Ю Старуха! Хороша твоя девчоночка. И не упряма, ласкова. (Оглядывается.) Старуха где? Беда, беда, беда, беда! Ушел старик! Старуха, где старуха? Стыдно, старая! Пока он искал Мнесилоха и Старуху, танцовщица убежала. Эй, Артамуксия! Меня старуха загубила. Прочь ушла. Валяется колчан здесь. Я в колчан попал. Что делать? Где старуха, Артамуксия! Предводительница хора Старуху ищешь? С ней — девчонка с флейтами? Стражник Вот-вот! Ее встречала ты? Предводительница хора Дорогой той Она ушла. Какой-то старичок с ней был. Стражник 1220 Старик был в юбке желтой?
614 Женщины на празднестве Предводительница хора Так мне помнится. Еще догнать ты можешь их. Беги туда! (Показывает в сторону, противоположную той, куда убежали Еврипид и Мнесилох.) Стражник Проклятая старуха! Побегу-бегу. (Бежит.) Эй, Артамуксия! Эгей! Предводительница хора Не так! Не так! Куда бежишь? Вернись назад! Сверни сюда! Не в ту погнался сторону! Стражник (возвращается) Беда-беда! Удрала Артамуксия. (Убегает с криком.) Предводительница хора Беги! Ко всем воронам убегай, чудак! Довольно поплясали мы. Пора вернуться по домам. Пусть на радость для всех 1230 Будет день Фесмофорий, пусть всем он пошлет И удачу, и прибыль, и счастье! Хор покидает орхестру.
ЛЯГУШКИ действующие лица Дионис — бог театра. Первая торговка. Ксанфий — его слуга. Вторая торговка. Геракл. Плутон—бог преисподней. Покойник. Эсхил—трагический поэт. Харон — перевозчик в царстве мертвых. Еврипид —трагическийпоэт. Эак — слуга Плутона. Хор лягушек. Служанка Персефоны. Хор из двадцати четырех мистов. ПРОЛОГ Пустая орхестра. В глубине постройка — «Храм Геракла». Дионис, наряженный в шкуру льва, с палицей в руке, и Ксанфий с поклажей, верхом на бутафорском осле, выходят на орхестру. Ксанфий Сказать ли, сударь, шуточку привычную Из тех, что вечно потешают зрителей? Дионис Скажи! Не говори лишь: задыхаюсь я! Уж это — шутка чрезвычайно старая. Ксанфий Так что ж сказать? Дионис Не говори: ой, лопаюсь! Ксанфий Вот шуточка отличная!
616 Лягушки Дионис Скажи смелей! Не говори лишь одного. Ксанфий Чего еще? Дионис Что, ношу перекладывая, треснешь ты. Ксанфий А это: издыхаю я под тяжестью, ю Снимите, а не то в штаны... Дионис Прошу тебя. Не продолжай! Давно уже тошнит меня. Ксанфий Зачем же я поклажу на себе тащу, Когда и пошутить нельзя, как водится У Фриниха, у Ликида с Амипсием? У них рабы таскают груз в комедиях. Дионис Не надо лучше! Всякий раз, как вижу я В театре эти штучки знаменитые, Иду домой, на целый год состарившись. Ксанфий Чтоб ты свернулась, шея злополучная! 20 Вся в синяках, а пошутить не велено. Дионис А разве не нахальство, не разврат сплошной: Я как-никак, а Дионис, Бочонка сын, Тружусь пешком, а этого — верхом везу, Чтоб не усгал он и не нес бы тяжестей!
Лягушки 617 Ксанфий Я разве не несу? Дионис Ничуть, ведь едешь ты! Ксанфий Несу же вот! Дионис Да как же?.. Ксанфий Еле-елешки! Дионис Да ведь не ты поклажу, а осел везет. Ксанфий Я и везу, я и несу, свидетель Зевс! Дионис Да как несешь, ведь самого другой несет? Ксанфий эо Не знаю, но плечо совсем раздавлено. Дионис Раз никакой нет пользы от осла тебе, Слезай живее, на себе тащи осла! Шуточная потасовка. Ксанфий Ай-ой, зачем я не сражался на море! Тогда б — шалишь! — плевать я на тебя хотел!
618 Лягушки Дионис Слезай, негодный! Вот уже добрались мы До двери. Здесь нам остановка первая. Они останавливаются в глубине орхестры перед дверью храма. Дионис (стучит в дверь) Эй, мальчик! Эй, скорее! Открывай, эй-эй! В дверях показывается Геракл. Геракл Кто в дверь стучит? Что за кентавры ломятся? Да что это такое? Говори, ты кто? Дионис в ужасе спрятался за Ксанфия. Шепчет. Дионис 40 Эй, Ксанфий! Ксанфий Что? Дионис Ты не заметил? Ксанфий Что еще? Дионис Как испугался он меня? Ксанфий С ума сойти!
Лягушки 619 Геракл (громко хохочет) От смеха удержаться не могу никак, Кусаю губы, а смеюсь. Хо-хо-хо-хо! (Продолжает хохотать раскатисто.) Дионис Чудак, послушай, подойди! Ты нужен мне. Геракл Да не могу отделаться от хохота. На женской рубашонке шкура львиная! Вот вздор! В чем дело? Туфельки и палица! Куда собрался? Дионис Воевал с Клисфеном я. Геракл И на море сразился? Дионис И пустил ко дну 50 Двенадцать или двадцать суден вражеских. Геракл Кто? Ты? Дионис Да, Зевс свидетель! Ксанфий (в сторону, с ужимкой) Тут проснулся я! Дионис На корабле я перечел трагедию, Творенье Еврипида «Андромеду». (Очень торжественно.)
620 Лягушки Тут Желанье прямо в сердце мне ударило. Геракл Желанье? Дионис Ростом с великана Молона. Геракл По женщине? Дионис Нисколько. Геракл По мальчишке? Дионис Геракл Так по мужчине? Дионис (в ужасе) Ой! Геракл С Клисфеном спутался? Дионис Не смейся, брат, а лучше пожалей меня! Томление такое душу жжет мою. Геракл 60 Какое ж, братец? Нет.
Лягушки 621 Дионис Рассказать не в силах я, Но попытаюсь разъяснить сравнением. Тоску по каше ты знавал когда-нибудь? Геракл По каше, ну, еще бы! Тридцать тысяч раз. Дионис Сказал я ясно, или объяснить еще? Геракл Про кашу? Нет, не надо! Понимаю все. Дионис Такое же грызет меня томление По Еврипиду. Геракл Что ты, по покойнику? Дионис Да, и ничто меня не остановит, знай! Иду за ним. Геракл И даже в глуби Тартара? Дионис 70 И если нужно, то еще глубиннее. Геракл Зачем? Дионис Ищу поэта настоящего. (Торжественно.) «Одних уж нет, а те, кто есть, — ничтожество».
622 Лягушки Геракл Как, разве умер Иофонт? Дионис Один лишь он Чего-нибудь да стоит. Да и то вопрос, И в этом не уверен я как следует. Геракл Софокл ведь лучше Еврипида. Что же ты, Когда идти собрался, не за ним идешь? Дионис Нет, нет, сначала поглядеть мне хочется, Что без отца сумеет Иофонт создать. 80 К тому же Еврипид — пройдоха, каверзник — Удрать из преисподней приспособится. А тот и здесь был тихим, и остался тих. Геракл А Агафон? Где этот? Дионис Он ушел от нас, Поэт отличный и друзьям примерный друг. Геракл Куда ж? Дионис Куда Макар не загонял телят. Геракл А где Ксенокл? Дионис Чтоб сгинул он, свидетель Зевс!
Лягушки 623 Геракл Пифангел где? Ксанфий (изнемогая под тяжестью поклажи, про себя) А про меня и речи нет. А плечи я натер почти что до крови. Геракл Да разве нет у вас мальчишек множества? 90 Трагедии они строчат по тысяче И Еврипида на версту болтливее. Дионис Все это пустоцветы, болтунишки, мразь, Сороки бестолковые, кропатели! Как однодневки сгинут, получивши хор, Один разочек переспав с трагедией. Но днем с огнем не сыщешь прирожденного Поэта с величавым, зычным голосом. Геракл Какого величавого? Дионис Такого вот, Чтоб отколол коленце позаборисгей: 100 «Эфир — квартира Зевса», «лапа времени», Или про то, что клясться не желала мысль И стал язык без мысли лжесвидетелем. Геракл И это все ты любишь? Дионис До безумия! Геракл По-моему, так это — вздор и глупости.
624 Лягушки Дионис Не залезай мне в голову, своей живи! Геракл Но, право, это просто надувательство! Дионис Учи меня обедать! Ксанфий (в сторону, со вздохом) Обо мне — ни-ни! Дионис Вот почему, наряд надев диковинный, В тебя переодевшись, я пришел. Прошу, по Друзей своих мне назови, с которыми Якшался ты, когда ходил за Кербером, Все перечисли: булочные, гавани, Ручьи, колодцы, перекрестки, тропочки, Мосты, местечки, бардачки, гостиницы — Там, где клопов поменьше. Ксанфий (в сторону) Обо мне ни-ни! Геракл И ты идти дерзаешь, сумасшедший? Дионис Друг! Об этом ни полслова. Назови скорей Дорогу, чтоб сойти мне в преисподнюю, Ни жаркую, ни чересчур холодную. Геракл 120 Какую же назвать тебе дорогу? А? Одна дорожка — волоком: на бечеве Повесшъся.
Лягушки 625 Дионис Дорожка слишком душная! Геракл Другая есть: короткая и торная... Взять ступку... Дионис На цикуту намекаешь ты? Геракл Ну да! Дионис Холодный, мерзлый и ненастный путь. Тотчас закоченеют обе голени. Геракл Еще есть путь, не длинный: стремя голову... Дионис Скажи, прошу, ведь я ходок неопытный. Геракл Сперва на Керамик приволокись... Дионис И что? Геракл 130 На столп высокий поднимись... Дионис И дальше что?
626 Лягушки Геракл Гляди и жди, чтоб факелов начался бег. Когда же заторопят шумно зрители: «Валяй!» Тогда и ты валяй! Дионис Куда же? Геракл Вниз! Дионис Мозги свои порастрясу, пожалуй, так. Дорогой этой не пойду. Геракл Какою же? Дионис Какою ты когда-то шел. Геракл Велик тот путь. Сперва увидишь озеро огромное, Бездонное. Дионис Кто ж будет мне паромщиком? Геракл На челночишке маленьком старик седой, 140 Гребец, за два гроша перевезет тебя. Дионис Ого! Как всемогущи всюду эти два гроша. Да как в Аид они попали?
Лягушки 627 Геракл Ввел Тесей. Потом увидишь змей и чудищ полчища Страшнейшие. Дионис Не ври и не пугай меня! Не запугаешь! Геракл Дальше — грязь ужасная, Навоз бездонный. В нем зарыты грешники. Кто чужеземца оскорбил заезжего, Кто мальчика облапив, не платя, удрал, Кто мать родную обесчестил, кто отца 150 По морде стукнул, кто поклялся кривдою... Дионис 152 Да, да, и с ними вместе тот несчастнейший, 153 Кто песнопенья выучил Кинесия 151 И выписал на память стих из Морсима. Геракл 154 А дале — флейт услышишь дуновения И свет увидишь дивный, как надземный день. И рощи мирт, и радостные сонмища Мужей и жен, и рук неисчислимых плеск. Дионис А это кто ж такие? Геракл Посвященные. Ксанфий (про себя) Я ж, право, как осел при посвящениях. 160 Довольно, положу поклажу на землю. (Кладет поклажу наземь.)
628 Лягушки Геракл Они тебе расскажут все, что надобно. Сейчас же по соседству с их жилищами Идет дорога ко дворцу Плутонову. Прощай теперь! Дионис И ты, братишка, будь здоров! Геракл уходит в дверь храма. Дионис (Ксанфию) А ты мешки клади обратно на плечи. Ксанфий Да я и снять их не успел. Дионис Живее, ну! Ксанфий Нет, нет, не надо! В помощь мне найми, прошу, Покойника, из тех, кто нам попутчиком. Дионис А вдруг никто не встретится? Ксанфий Так я тащу. Дионис Согласен! На орхестре, в сопровождении музыкантов, появляется похоронное шествие. Дионис (останавливает шествие и обращается к покойнику) Погляди, выносят мертвого.
Лягушки 629 170 Эй ты, тебе я говорю, покойничек! Снести возьмешься ношу в преисподнюю? Покойник (с готовностью приподымаясь на смертном одре) А ноша тяжела? Дионис (показывает поклажу) Гляди! Покойник Две драхмы дашь? Дионис А меньше? Покойник (снова ложится на одр) Живо, трогайте, могильщики! Дионис Постой, чудак, давай же поторгуемся! Покойник Две драхмы, баста! Понапрасну слов не трать! Дионис Ну, скинь хоть три обола! Покойник (в негодовании) Чтоб мне вновь ожить! Могильщики уносят покойника. Ксанфий Как важничает, подлый. Погоди же, плут! Я понесу.
630 Лягушки Дионис О, честный, благородный муж! 180 Пойдем же к перевозу! На орхестре появляется челнок Харона. Харон Эй, причаливай! Дионис А это что? Ксанфий Что? Озеро. Дионис Свидетель Зевс! То самое. А вот и челночок на нем. Ксанфий Да, видят боги! Тут же и старик Харон. Дионис (кричит) Сюда, Харон, сюда, Харон, сюда, Харон! Харон (подплывает на своелл, челноке, восклицает) Кому в места блаженного успения? Кому в равнину Леты, в долы ужаса, В юдоль печалей, в яму, к черту, к дьяволу? Дионис Мне! Харон Заходи живее!
Лягушки 631 Дионис Поплывем куда? Неужто к черту? Харон Только для тебя, входи! Дионис (входит в челнок, зовет Ксанфия) 190 Эй, мальчик! Харон Стой, рабов не перевозим мы, Когда они не воевали на море. Ксанфий Мне не пришлось. Ячмень над глазом выскочил. Харон Так обежать тебе придется озеро. Ксанфий А где вас ждать? Харон У пристаней отчаянья, В ущельях мрака. Дионис Понял? Ксанфий (в сторону) Понимаю, да! И что я встретил, бедный, выйдя из дому! Бежит кругом орхестры. Челн с Хароном и Дионисом движется поперек орхестры.
632 Лягушки Харон (Дионису) Садись на весла! Кто еще плывет, входи! Эй, эй, ты что? Дионис Как что? Да это самое. Сел на весло, как ты мне сам приказывал. Харон 200 Сюда, сюда садись, брюхан! Дионис Ну вот, сижу. Харон И вытяни ладони, и держи! Дионис Держу. Комическая пантомима. Харон Довольно балагурить! В дно упрись ногой, Греби, натужься! Дионис Как же мне грести, чудак, Юнцу, береговому, сухопутному? Харон Сгребешь отлично. Пение услышишь ты — И в лад ударишь веслами. Дионис Чье пение?
Лягушки 633 Харон Лягушек-лебедей. Чудесно! Дионис Дай же знак! Харон Начинай, начинай! Раздается пение лягушек. Дионис гребет в такт лягушечьей песне. Лягушки Брекекекекс, коакс, коакс! 210 Брекекекекс, коакс, коакс! Болотных вод дети мы, Затянем гимн, дружный хор, Протяжный стон, звонкую нашу песню. Коакс, коакс! Нисейского бога так Мы чествуем Бромия На древних болотах, В час, когда пьяной толпою, Праздник справляя Кувшинов, Народ за оградою нашей кружится. 220 Брекекекс, коакс, коакс! Дионис А я мозоль себе натер, А вам шутить! Коакс, коакс! А вам плевать, а вам играть! Лягушки Брекекекекс, коакс, коакс! Поют все быстрее и быстрее. Дионис все быстрее гребет, выбиваясь из сил. Дионис Чтоб сдохнуть вам, крича: коакс! Заладили одно: коакс!
634 Лягушки Лягушки Ты просто — трус, болтун, лентяй! Любят наше пение сладостные музы, 230 Любит козлоногий игрец на свирели, Пан, Аполлона форминга напевам нашим вторит, В нашей утешительной болотине Певучий зыблется тростник. Брекекекекс, коакс, коакс! Дионис Я в пузырях, я в волдырях, Измученный потеет зад. Еще лишь миг — и прогремит... Лягушки Брекекекекс коакс, коакс! Дионис 240 Квакучий род, тише вы! Молчите! Лягушки Нет, будем петь Вдвое громче. Так мы скачем Яркосолнечными днями Меж аира и кувшинок, Прорезая тишь веселой Переливчатою песней. Так пред Зевсовым ненастьем В час дождливый в глуби водной Блещет след проворных плясок, Лопающихся пузырьков. Дионис 250 Брекекекекс, коакс, коакс! Квакают наперегонки и все громче и быстрее. У вас я кваканью учусь. Лягушки Обижаешь нас ужасно.
Лягушки 635 Дионис Вы — меня. Гребу и дохну. Чуть не лопаюсь, гребу. Лягушки Брекекекекс, коакс, коакс! Дионис Пищите, мне и дела нет! Лягушки Будем голосить, горланить, Сколько в зычных, громких глотках 260 Хватит силы, день-деньской. Дионис Брекекекекс, коакс, коакс! Мне нипочем ваш горлодер. Лягушки А твой нам и подавно жалок. Дионис Посмотрим, буду выть, вопить, День целый не закрою рта, Пока не пересилю ваше кваканье. Брекекекекс, коакс, коакс! Что ж замолчали? Квакайте, ну, квакайте! Харон Постой, довольно! К пристани причаливай! 270 Слезай! Плати паромщику! Дионис Возьми обол! Эй, Ксанфий, эй! Где Ксанфий, где? Мой Ксанфий, ой!
636 Лягушки Ксанфий (появляясь) Ау! Дионис Иди живее! Ксанфий Вот и я, ау! Дионис Ну, что ты видел? Ксанфий Грязь и тьму кромешную. Дионис А видел ты, скажи мне, лжесвидетелей? Отцеубийц и взяточников? Ксанфий Да, а ты? Дионис Конечно, видел, Вижу и сейчас еще. (Показывает на зрителей, сидящих в амфитеатре.) Что ж делать нам? Ксанфий Пойдем вперед, я думаю. Ведь мы в местах, где чудища страшнейшие. Так он сказал нам. Дионис Я еще задам ему! 280 Он просто хвастал, чтобы напугать меня.
Лягушки 637 Он знал, как я отважен, и завидовал, Бахвал известный, пустослов и трус Геракл. А я хотел бы встретить приключение, Достойное меня и путешествия. Ксанфий Какой-то шум и странный шорох слышится. Дионис (испуганно) Где, где? Ксанфий Да сзади. Дионис Ну, так позади иди! Ксанфий Нет, спереди как будто. Дионис Впереди иди! Ксанфий О боги, вижу чудище ужасное. Дионис Какое? Ксанфий Дивное. Оно меняется. 290 То бык, то мул, а то — как будто женщина Прелестная. Дионис (обрадованно) Но где же? Я прижму ее.
638 Лягушки Ксанфий И вот уже не женщина, а страшный пес. Дионис (в ужасе) Эмпуса, верно. Ксанфий Да, ужасным пламенем Лицо пылает. Дионис Да, а ноги медные? Ксанфий Одна. Другая же нога — навозная. Чудовищно! Дионис Куда бежать? Ксанфий А мне куда? Дионис (бежит через орхестру к креслу, занимаемому жрецом) О жрец мой, защити же божество свое! Ксанфий Погибли мы, Геракл, владыка! Дионис Замолчи! Не называй меня Гераклом, миленький. Ксанфий эоо Ну, Дионис!
Лягушки 639 Дионис А это хуже в десять раз! Ксанфий Тогда ступай! Хозяин мой, сюда, сюда! Дионис А что? Ксанфий Мужайся, снова все наладилось, И можем мы, как бедный Гегелох, сказать: «Из бездны волн спасло нас... привидение». Эмпуса смылась. Дионис Поклянись! Ксанфий Свидетель Зевс! Дионис Клянись еще раз! Ксанфий Видит Зевс! Дионис Клянись! Ксанфий Ей, Зевс! Дионис Я, право, побледнел, ее увидевши.
640 Лягушки Ксанфий А плащ со страху порыжел как будто бы. Дионис За что напастей столько на меня, ой-ой! зю Кто из богов задумал погубить меня? Ксанфий (насмешливо) «Эфир — квартира Зевса», «лапа времени». Эй-эй! Дионис Ты что? Ксанфий Не слышишь ничего? Дионис А что? Слышится музыка флейт. Ксанфий Играют на свирелях. Дионис И от факелов Пахнуло духом смольным. Как таинственно! Давай в сторонку встанем и послушаем. Слышится пение хора. Хор мистов Иакх, о Иакх! Иакх, о Иакх!
Лягушки 641 Ксанфий Да это — те места, где посвященные Поют и пляшут. Говорил Геракл о них; 320 Как грешник Диагор, Иакха чествуют. Дионис Ты не ошибся. Тихо постоим теперь И разузнаем все во всех подробностях. Отходят в сторону. ПАРОД На орхестру входит хор из двадцати четырех мистов с факелами в руках. Строфа I Первое полухорие Иакх наш, снизойди к нам, золотых стен обитатель! Иакх, о Иакх! К нам приди, на святой луг, на зеленый! С нами будь рад, в наш вступи ряд! ззо Пусть венок мирт многоцветных Пышнокудрый окружит лоб! Попляши, бог! И ногой в лад бей о землю! Восхити дерзновенный И веселый хоровод, Наших игр сонм, наших плясок богомольных череду, Песни мистов посвященных! Хор пляшет. Ксанфий (из своего угла) Деметры дочь святая и великая! Как сладостно пахнуло поросятиной! Дионис Сиди и нишкни! Хрящик заработаешь.
642 Лягушки Антистрофа I Второе полухорие 340 Раздуй свет искряных смол, подымай ввысь знойный витень! Иакх, о Иакх, Ты, ночных хороводов пламеносец! Запылал луг, заалел лог, Рвется в пляску стариков сонм, Позабыв груз огорчений. Прожитых лет, роковых бед злую тяжесть Отогнал час торжества. Выше витень подымай, Выводи рой молодежи на цветистый, травянистый 350 На святой луг, на зеленый! Хор пляшет с факелами в руках. Предводитель первого полухория Пусть молчат нечестивые речи! Пускай наши пляски святые оставит, Кто таинственным нашим речам не учен, не очистился в сердце и в мыслях, Непричастен к высокому игрищу муз, не плясал в хороводах священных, Быкобойцы Кратина неистовых слов не любил, величавых и буйных, Кто дурацкими шутками тешиться рад, недоступный высокому смеху, Кто смирить не стремится борьбу и мятеж, не желает отчизне покоя, збо Кто раздоры растит, раздувает вражду, для себя прибылей добиваясь, Кто лихву вымогает и взятки берет, правя городом в годы ненастья, Кто корабль или крепость врагу передал иль запретный запас из Эгины Вывозил, как бессовестный Форикион, откупщик злополучный и мытарь, Наши снасти, уключья, смолу, паруса в Эпидавр для врагов отправлявший, Кто за золотом едет в чужие края, на отчизну врагов призывая, Кто в часовню Гекаты зайдет за нуждой, хороводную песню мурлыча, Кто в отместку за шутку на играх святых, на веселых пирах Диониса, На собранье потребует хлеба кусок у поэтов отгрызть комедийных, — Налагаю запрет, и еще раз запрет, вновь и снова запрет налагаю 370 Я на них, от веселия мистов гоню. Вы ж, другие, полночную песню Затяните, приличную часу и дню и возвышенным праздникам нашим. Хор Пусть все прилежно пляшут, Стуча ногой о землю, Топча святые травы В ночных лугах. Шутите, тешьтесь, смейтесь,
Лягушки 643 Набив живот досыта! Пляшите, песней громкой Спасительницу нашу 380 Воспойте и прославьте! Она хранит Страну вовеки эту, Назло Форикиону. Хоры пляшут. Предводитель второго полухория Затяните теперь особливую песнь, возвеличьте владычицу жатвы, Нашу матерь Деметру — в высоких словах величавое имя почтите! Строфа II Первое полухорие Деметра, таинств пресвятых Царица! Ныне с нами будь, Твой богомольный хор храни, Нам без помехи дай весь день Плясать и забавляться! Антистрофа II Второе полухорие 390 Смешного много нам позволь И много важного сказать, Потешившись и поиграв Достойно праздников твоих, Дай победить на славу! Эво! Хоры пляшут. Предводитель хора И бога-юношу теперь песней призовите! Пускай приходит, с нами пусть празднует и пляшет! Первое полухорие Иакх любезный, радость наших празднеств Сладчайшая, поводырем будь нашим
644 Лягушки 400 К богине в дом! И покажи, что долгий путь Нам легок и короток. Иакх, владыка плясок, проводи меня! Второе полухорие Ты любишь смех. И пусть в лохмотьях платья, Подметки рвутся, скаредность забыта. Ты лоскуты Благословил, чтоб без забот Плясать могли мы и шутить. 4Ю Иакх, владыка плясок, проводи меня! Первое полухорие Плясунья быстроногая, подружка, Красавица, одежку растрепала. Из лоскутов Глядит девическая грудь Цветком розоволистым. Иакх, владыка плясок, проводи меня! Ксанфий (высовывается из своего угла) Где мир, там я. Жить не могу без общества. Хочу плясать, хочу гулять! Дионис И я хочу! Комическая пляска обоих актеров. Предводитель хора Хотите, будем вместе Шутить над Архедемом! Семи годочков был он без родителей. Теперь он верховодит 420 Там, на земле, у мертвых, Главарь бродяг, воров и всякой сволочи. Я чую, копошится Клисфен в своей могиле. В печали чешет зад, лицо царапает,
Лягушки 645 Колотится, согнувшись, И плачет, и взывает К Ядриле, чтобы в страсти он помог ему. А Каллий знаменитый, Сыночек Гиппоблуда, 430 Налег на девку, шкурой льва украсившись. Дионис (выходит вперед) Прошу вас, объясните: Где тут дворец Плутона? Мы — странники и только что пришли сюда. Предводитель хора Не отходи далеко, Не спрашивай нас больше, Но знай, у двери ты стоишь Плутоновой. Дионис (Ксанфию) Возьми поклажу, мальчик! Ксанфий Час от часу не легче. Не мех, а прямо хвастовство коринфское. (Навьючивает на себя поклажу.) Предводитель мистов 440 Ступайте На луг богини, в круг святой, где цветы и травы. Играйте и ликуйте там, с вами милость вышних, Со мной идет пусть хоровод девушек и женщин, В сиянье факелов всю ночь пусть богиню славят. Строфа Первое полухорие Пойдем туда, где купы роз, Цветов благоуханье. 450 Забавы прелестных игр, Чудеснейших плясок рой
646 Лягушки Там ждут нас. Лелеют нас Блаженные Мойры. Антистрофа Второе полухорие Сияет солнце нам одним. Для нас лишь горний пламень дня. Священные мисты — мы, Мы чисто сквозь жизнь идем, Союзу друзей верны И милых сограждан. Часть хора уходит. Другая занимает места на орхестре. Актеры подходят к постройке в глубине, изображающей сейчас дворец Плутона. ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ Дионис 460 Но как же в дверь мне постучаться, как мне быть? Когда б я знал, как в дверь стучатся мертвые! Ксанфий Не размышляй! По двери двинь как следует! Ведь у тебя Геракла вид и палица. Дионис (стучит в дверь дворца Плутона) Эй! Эй! Из дверей выходит Эак-привратник. Эак Кто там? Дионис Геракл, силач известнейший. Эак Ах, мерзкий, ах, треклятый, ах, негоднейший! Подлец! Из подлых подлый, распреподлейший!
Лягушки 647 Ты уволок у нас собаку Кербера. Душил ее, давил и бил, с собой увел Мою собачку милую. Постой же, вор! 470 Теперь утесы Стикса чернодонные И Ахеронта гребень окровавленный, И псы Кокигга резвые, и его голов Чудовищной ехидны будут грызть тебя И рвать твою утробу. А нутро пожрет Тартесская мурена. Потроха твои И черева твои кровоточивые Горгоны сгложут, страшные тифрасские. Я к ним, не медля, быстрый направляю бег. В ярости уходит. Ксанфий подымает забившегося на край орхестры и упавшего со страха Диониса. Ксанфий Эй! Что с тобой? Дионис Обклался. Призови богов! Ксанфий 480 Чудак! Вставай живее! Подымайся, эй! Пока никто не видел из чужих. Дионис Нет сил! Я в обмороке. Губку положи на грудь. Ксанфий Ну, вот возьми! Дионис Да где же? (Берет губку и кладет ее довольно далеко от сердца.) Ксанфий Боги чистые! Где сердце у тебя?
648 Лягушки Дионис Наверно, екнуло И в пятки соскочило и запряталось. Ксанфий Последний трус ты из богов и смертных! Дионис Я? Какой же трус? Ведь губку я потребовал, А кто б другой был столь отважен? Ксанфий Где ему! Дионис Лежал бы трус в навозе, не посмел бы встать, 490 А я поднялся. Я посмел и вытерся. Ксанфий Храбрец ты, Зевс свидетель! Дионис Да, поисгине. А ты не испугался слов ужаснейших И страшной брани? Ксанфий Я? Да вот ни чуточки! Дионис Когда ты так отважен, впереди иди И богом будь! Возьми и шкуру львиную, И палицу, храбрец неустрашимейший! А я, как твой носильщик, позади пойду. Они переодеваются. Комическая пантомима.
Лягушки 649 Ксанфий Отлично, я согласен. Поменяемся! Ну, погляди же на Геракло-Ксанфия, 500 По-твоему, я буду труса праздновать? Дионис Отнюдь! Ты прямо из Мелитты каторжник. Иди вперед! Поклажу подниму я сам. Снова подходят к двери Плутонова дворца. Из дверей выходит служанка Персефоны. Служанка (приветливо Ксанфию, принимая его за Геракла) Геракл милейший, здравствуй, заходи сюда! Богиня, чуть услышала, что прибыл ты, Лепешки замесила, два иль три горшка Сварила каши, полбыка зажарила, Коврижек, колобочков напекла. Входи! Ксанфий (робко поглядывая на Диониса) Отлично, одобряю. Служанка Видит бог, не дам Тебе уйти голодным. Птичьи крылышки 5Ю Поджарены. Печенье подрумянено, Вино разлито по ковшам сладчайшее, Иди за мною! Ксанфий (неуверенно) Я сейчас. Служанка Все шутишь ты. Не отпущу я, так и знай. Флейтисточка Хорошенькая ждет нас и танцовщицы, Не то ли две, не то ли три.
650 Лягушки Ксанфий (не выдержал) Танцовщицы? Служанка Молоденькие, только что побршые. Входи скорее! Повар приготовился Вносить копченье. И столы расставлены. Ксанфий Ступай! Привет мой передай танцовщицам. 520 Им расскажи, что сам я за тобой иду. Служанка уходит. Ксанфий (с важностью чванной Дионису) Эй, раб, скорей поклажу понеси за мной! Дионис Постой, дружок, за правду, вижу, принял ты, Что я шутя Гераклом нарядил тебя. Меня не разыграешь, Ксанфий миленький! Остановись и на плечи взвали мешки! Ксанфий Да что это? Отнять ты собираешься, Что сам же дал? Дионис Не собираюсь, делаю. Снимай наряд! Ксанфий (к зрителям) Вас всех зову в свидетели И обращаюсь к божествам.
Лягушки 651 Дионис К каким богам? 530 Ну не потеха разве, не посмешище — Ты, смертный, раб, Алкмены сыном назвался. Ксанфий Что ж, отнимай, отлично. Все же, думаю, Меня еще попросишь, если бог велит. Они снова переодеваются. Комическая пантомима. Строфа Первое полухорие Видно сразу хитроумца, Ловкача и осгромысла, Много повидавшего. Извиваться и вертеться, Нос всегда держать по ветру — Это лучше, чем стоять Разрисованной статуей. Поворачиваться бортом, Как удобней, как помягче — 540 Это умников достойно В духе Фераменовом. Хор пляшет. Дионис (пляшет комический танец) Разве же не потешно было б, Если б Ксанфий, раб негодный, На милетские ковры Лег, с танцовщицей балуясь И в посудину рыгая. Я бы дураком глядел, Он же, вор и проходимец, Дал мне в скулы кулаком, Трахнул в челюсть, двинул в зубы, Выбил целый огород.
652 Лягушки ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ Из бокового прохода на орхестру вбегает в ярости торговка. За ней другая. Первая торговка Платана, эй, беги, держи! Мошенник тут, Ввалившийся намедни в нашу лавочку 550 И дюжину сожравший калачей. Вторая торговка Нуда! Он — этот самый. Обе накидываются на Диониса, наряженного Гераклом. Ксанфий (в сторону, со злорадством) Попадет кому-то здесь! Первая торговка Стащил он двадцать пять кусков говядины По три гроша кусок. Ксанфий (в сторону) Побьют кого-нибудь! Первая торговка И чесноку без счета. Дионис Брешешь, женщина! Не знаешь, что болтаешь. Первая торговка Туфли на ноги Надел и думал, от меня укроешься? Еще чего! Сельдей уж не считаю я.
Лягушки 653 Вторая торговка Да, видят боги, а сыры зеленые! 560 Он проглотил их заодно с корзинами. Первая торговка Да, а когда потребовала денег я, Он глянул дико, зарычал чудовищно. Ксанфий Его проделки, нрав его всегда таков. Первая торговка И вынул нож, прикинулся помешанным. Вторая торговка Ай-ай, ужасно! Первая торговка Мы же, перетрусивши, Вбежали в сени и в сундук запрятались. Вторая торговка А он удрал, подстилки и мешки забрав. Ксанфий Его повадка! Что ж вы делать станете? Первая торговка Ступай, покличь сюда Клеона-пристава! Вторая торговка 570 Ты ж, если повстречается, — Гипербола. Уж мы его потешим! Первая торговка Пасть обжорная! С какой охотой выбью я булыжником Твои клыки, мое добро пожравшие.
654 Лягушки Вторая торговка Л я бы в ров тебя, как падаль, сбросила. Первая торговка А я бы нож взяла и глотку взрезала, Куда грудинку и рубцы запрятал ты. Бегу, зову Клеона. Он сегодня же Тебя облупит и ощиплет начисто. Обе в бешенстве убегают. Дионис (ласково Ксанфию) Пускай умру, коль не люблю я Ксанфия. Ксанфий 580 Оставь, оставь! Все вижу, понимаю все. Не буду больше я Гераклом! Дионис Миленький, Не зарекайся! Ксанфий Как же называться вдруг Алкмены сыном мне, рабу и смертному? Дионис Сердит ты, знаю. Что ж, сердись, ты прав, ты прав! Ударь меня — тебя не трону пальчиком. И если впредь тебя обижу чем-нибудь, Пускай погибну с корнем, и жена, и с ней Сиротки-детки, с ними Архедем-Бельмо. Ксанфий Я верю клятве. Принимаю договор. Они снова переодеваются. Пантомима.
Лягушки 655 Антистрофа Второе полухорие Докажи теперь на деле, 500 Что недаром нарядился. Снова неприступным будь, Важным, чванным и надутым, Вкруг поглядывай сердито, Что ты бог, не забывай, Раз уж нарядился богом. Если струсишь, сковырнешься Или сдуру маху дашь, Снова тотчас же придется На плечи поклажу взять. Хор пляшет. Ксанфий (пляшет комический танец) За советы вам спасибо. Но и сам я умным вырос, Раскумекал все я сам. Если встретится удача, Знаю, он захочет снова боо Свой подарок отобрать. Буду все-таки отважным, Будет взгляд Польши злее. Буду лих и буду смел. Время настает. У двери Шорох слышится и шум. ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ Вбегает Эак со стражею. Эак Скорей вяжите, бейте вора псиного! Уж я его! Спешите! Дионис (в сторону, злорадно) Кто-то влипнет здесь!
656 Лягушки Ксанфий К чертям, не подходите! Эак Он грозит еще? (К страже.) Эй-эй, Удав, эй, Дыба, эй, Ярыга, эй! Сюда, сюда, хватайте распроклятого! Стража с комическим остервенением накидывается на Ксанфия. Дионис ею Вот чудеса, еще и драться смеет он! Нахал и вор вдобавок! Эак Возмутительно! Дионис Бессовестно и дерзко! Ксанфий (которого схватили и связали) Зевс свидетель мне, Пусть сдохну, если прежде приходил сюда И обокрал тебя хотя бы на волос. Постой, вот предложенье благородное. Вот мой слуга. (Указывает на Диониса.) Бери его, пытай его! Вину мою докажет, так казни тотчас! Эак Но как пытать? Ксанфий По-разному: плетями бей, Души, дави, на дыбу вздерни, жги, дери,
Лягушки 657 б» Крути суставы, можешь в ноздри уксус лить, Класть кирпичи на брюхо. Можешь все! Прошу Лишь об одном: не бей его былинкою! Эак Совет разумный. Если ж изувечу я Раба на пытке, деньги возмещу сполна. Ксанфий Не надо денег, уводи, пытай его! Эак Пусть здесь он признается, на глазах твоих. (Дионису.) Снимай скорей поклажу! И смотри не смей Ни слова лгать! Дионис Постойте! Запрещаю я Меня пытать! Я — божество бессмертное! б» А тронете — пеняйте на себя! Эак Ты что? Дионис (с великой торжественностью) Я заявляю, что я — бог и бога сын. Я — Дионис, а это — раб. Эак (Ксанфию) Ты слышишь? Ксанфий Что ж? Тем более его пытать вам следует. Ведь если бог он, боли не почувствует.
658 Лягушки Дионис Ну, что же, богом ведь и ты зовешь себя? Так почему же и тебя не выпороть? Эак Совет отличный! Ксанфий Тот же из обоих нас, Кто первым перетрусит и вопить начнет Под розгами, считай, что тот совсем не бог. Эак 640 Я вижу сразу, человек достойный ты И мыслишь справедливо. Раздевайтесь же! Оба раздеваются и готовятся к пытке. Ксанфий Как испытаешь нас, по справедливости? Эак Отменно! Буду бить поочередно. Ксанфий Так. Эак Готовься! Ксанфий Погляди же, и не двинусь я. Эак (ударяет Ксанфия) Ну, вот ударил.
Лягушки 659 Ксанфий Да ничуть, свидетель Зевс! Эак Теперь того ударю. (Бьет Диониса,.) Дионис Ну, когда же ты? Эак Да я ж ударил! Дионис Не сморгнул и глазом я. Эак Загадка! Этого опять попробую. (Бьет Ксанфия.) Ксанфий Чего же ты медлишь! (Кричит.) Ай-ай-ай! Эак Что, ай-ай-ай? 650 Задело за живое? Ксанфий Нет, подумал я, Когда ж Геракла празднества в Диомиях? Эак Вот муж благочестивый! (Дионису.) Твой черед теперь. (Бьет его.)
660 Лягушки Дионис Ой-ой! Эак Что, больно? Дионис Всадников увидел я. Эак Чего ж ты плачешь? Дионис Чеснока нанюхался. Эак Ни чуточки не режет? Дионис Ни вот столечко! Эак Пора приняться сызнова за этого. (Бьет Ксанфия.) Ксанфий Ай! ай! Эак А что? Ксанфий Занозу вынь, пожалуйста! Эак Ну и дела! Опять примусь за этого. (Бьет Диониса.)
Лягушки 661 Дионис Великий Феб! Владыка Дельф и Делоса! Ксанфий 660 Ты слышишь, он от боли закричал. Дионис Отнюдь! Мне просто ямбы Гиппонакта вспомнились. Ксанфий Не так сечешь. Под душку и в подвздошье бей! Эак Да, вижу. (Ксанфию.) Поворачивайся передом! (Лупит его.) Ксанфий О Посидон! Эак Что, больно? Ксанфий Господин зыбей, И скал эгейских, и седых глубин морских! Эак Клянусь Деметрой, разобрать не в силах я, Кто бог из вас обоих. Так войдите в дом — 670 Пусть сам хозяин признает родню свою И Персефона. Оба божества они.
662 Лягушки Дионис Благая мысль. Досадно лишь, что этого Ты не придумал прежде, чем избить меня. Все актеры уходят с орхестры, на которой остается хор. Музыка. ПАРАБАСА Ода Первое полухорие Муза, к святым хороводам приблизься, На голос приди и услышь Песни зов! Глянь на великие толпы народа. Мудрость в них И высокий разум. Ты достойнее славы, чем сам Клеофонт, ею Болтун, на губах у него В щебете темном и злом Варварскую песню Тянет ласточка, гостья фракийских трущоб. Под стать соловью она стонет и плачет О том, что погибнет Муж на жеребьевке. Хор пляшет. Эпиррема Предводитель первого полухория Дело праздничного хора — город доброму учить И давать совет разумный. Вот и мы вам говорим: Уравнять должны вы граждан, снять с души тревожный страх. Если кто и поскользнулся в хитрой Фриниха сети, 690 Оступившимся когда-то ныне помогите встать! Случай дайте им загладить стародавнюю вину. Говорим еще: бесчестьем граждан нечего казнить. Стыд и срам! Рабов, однажды лишь сражавшихся в бою, Как платейцев благородных, вы подняли до господ. (Впрочем, этого нимало не хотим мы осудить. Нет же, хвалим, только это вы и сделали с умом.) Все же тех, кто с вами рядом воевал не раз, не два, Чьи отцы за город бились, кто вам кровная родня,
Лягушки 663 Старую одну невзгоду им вы ставите в вину! 700 Нет, злопамятство оставьте, по природе вы мудры. Всех, кто близок нам, кто в битву рядом с нами выйти рад, С них бесчестие мы снимем, званье граждан возвратим; А побрезгуете просьбой, чванно стороной пройдя, Вас, родной доведших город до пучины черных бед, Умными и мудрецами впредь не будем мы считать. Антода Второе полухорие Если умен я и правильно вижу Людскую судьбу и людской Злой конец, Этот Клиген, коротыш, обезьяна, Вор негодный, Всем надоевший, 7Ю Этот банщик проклятый, владыка золы, Земли кимолийской, песка, Щелочи, шаек, мочал И грязных обмылков, Не проживет уже долго. И вот почему: Он мира не любит И ходит с дубинкою всюду, чтоб одежек Вор с него не сдернул. Хор пляшет. Антэпиррема Предводитель второго полухория Часто кажется, что город граждан и сынов своих, И достойных и негодных, ценит совершенно так, 720 Как старинную монету и сегодняшний чекан. Настоящими деньгами, неподдельными ничуть, Лучшими из самых лучших, знаменитыми везде Среди эллинов и даже в дальней варварской стране, С крепким правильным чеканом, с пробой верной, золотой Мы не пользуемся вовсе. Деньги медные в ходу, Дурно выбитые, наспех, дрянь и порча, без цены. Так и граждан благородных, славных домом и умом, Справедливых, безупречных, убеленных сединой, Выросших в хорах, в палестрах, знающих кифарный строй, 730 Их мы гоним, любим медных, чужеземцев и рабов, Подлых и отродье подлых, ловких новичков из тех,
664 Лягушки Кто на виселицу прежде пригодился бы едва. Хоть сейчас-το измените свой обычай вы, глупцы, Верьте тем, кто стоит веры, сразу все похвалят вас. Если ж и случится злое, так не попусту, не зря, А на дереве хорошем и повеситься не жаль. ЭПИСОДИЙ ЧЕТВЕРТЫЙ Из дверей выходят Эак и Ксанфий. Эак Свидетель Зевс, мужчина благороднейший Хозяин твой. Ксанфий Еще б не благороднейший! 740 Ему бы только пьянствовать и девок мять! Эак А странно, что тебя не изувечил он, Когда ты, раб, назвал себя хозяином. Ксанфий Попробовал бы только! Эак Это сказано, Как слугам подобает. Так и я люблю. Ксанфий Ты любишь? Эак Да, себя царем я чувствую, Чуть выбраню исподтишка хозяина. Ксанфий А любишь ты ворчать, когда посеченный Идешь к дверям?
Лягушки 665 Эак Мне это тоже нравится. Ксанфий А суетиться попусту? Эак Еще бы нет! Ксанфий 750 О Зевс рабов! А болтовню хозяйскую Подслушивать? Эак Люблю до сумасшествия! Ксанфий И за дверьми выбалтывать? Эак И как еще! Мне это слаще, чем валяться с бабою. Ксанфий О Феб! Так протяни мне руку правую, И поцелуй, и дай поцеловать тебя! Нежные объятия. Во дворце слышится шум. Но ради Зевса, во плетях нам общего, Скажи мне, это что за крик ужаснейший И ругань? Эак Еврипид с Эсхилом ссорятся.
666 Лягушки Ксанфий Дану? Эак Дела, дела пошли великие. 760 Средь мертвецов восстанье небывалое! Ксанфий А что? Эак Закон старинный установлен здесь Для всех искусств, могучих и прославленных: Кто всех сильней и выше в мастерстве своем, Тем в Пританее угощенье дарится И трон с Плутоном рядом. Ксанфий Понимаю все. Эак Когда другой придет, сильнее прежнего, Соперники в искусстве состязаются. Ксанфий Эсхила что ж так сильно опечалило? Эак 770 Трагическим престолом он давно владел, Как величайший мастер. Ксанфий Ну, и что ж теперь? Эак Когда сошел под землю Еврипид, собрал Вокруг себя воров он и налетчиков,
Лягушки 667 Отцеубийц, грабителей и взломщиков — Их в преисподней множество. Наслушавшись Словечек ловких, доводов и выдумок, Они взбесились и мудрейшим мастером Его признали. Возгордившись, занял он Эсхила трон. Ксанфий Его избили до крови? Эак Ничуть! Народ судилища потребовал, 780 Чтобы решить, кто в мастерстве искуснее. Ксанфий Вот негодяи! Эак И какие! Подлые! Ксанфий Но разве не нашел Эсхил союзников? Эак Людей не много честных на земле и здесь. Ксанфий А что ж Плутон намерен предпринять теперь? Эак Велел он к состязанию готовиться И к тяжбе из-за трона. Ксанфий Почему, скажи, Престола и Софокл себе не требовал?
668 Лягушки Эак И не подумал даже. Снизойдя в Аид, Поцеловал Эсхила он и руку дал, 790 И тот его на троне посадил с собой. Теперь же обещал он (Кледемид сказал) Бьггь очередным. Если победит Эсхил, Не тронется он с места. Если ж нет, тогда Он с Еврипидом вступит в состязание. Ксанфий Когда ж начало? Эак Скоро, Зевс свидетель мне. Вот здесь, пред нами, совершится судьбшце. Здесь на таланты будут весить музыку. Ксанфий Они подвесят на безмен трагедию? Эак Они линейки вынесут, и гири слов, 800 И слитки изречений. Ксанфий Будут плиты лить? Эак И рычаги и клинья. Еврипид клялся, Что по словечкам разберет трагедии. Ксанфий Я думаю, Эсхил ужасно сердится. Эак Как грозный бык взглянул он и нахмурил лоб. Ксанфий А кто ж судьею будет?
Лягушки 669 Эак Много спорили. Людей с рассудком не легко нигде найти, К тому же брать афинян не хотел Эсхил. Ксанфий Воров нашел бы много и налетчиков. Эак А остальные все — невежды круглые ею В делах искусства. К твоему хозяину Тут обратились. Он знаток художества. Но в дом войдем! Где господа дерутся, там Достаточно и нам перепадает слез. Уходит в дом. Хор Желчью чудовищной здесь изойдет громоносный вития В час, как увидит врага, наточившего едкие зубы, С острым оскалом. Тогда в исступленье и злобе Завращаются глаза. Спор шлемоблещущий вспыхнет словес, оперенных султаном. С колкими стружками шустрых острот и с занозами мыслей Хитрого мужа. Подымется он против силы Конновздыбленных речей. Всхолмив чудовищных косм золотую летучую гриву, Страшно морщины стянув и насупив тяжелую складку, Этот взревет, и речений, окованных медью, Исполинский вырвет вздох. Тот же — расчетливый фокусник слов, изощренный искусник, — Гибкий язык наточив, раскидает словечки, расщепит Зычную бурю речей и запутает петли, Губы ядовито сжав. ЭПИСОДИЙ ПЯТЫЙ В яростном споре входят Еврипид и Эсхил. Сними Дионис. Еврипид 830 Не откажусь от трона, уговоры брось! Я говорю, что в мастерстве сильней его.
670 Лягушки Дионис Эсхил, чего ж молчишь ты, иль не слышишь слов? Еврипид Сначала станет важничать. Ведь всякий раз Чудачит точно так же он в трагедии. Дионис Постой, дружок, не городи напраслину! Еврипид Его давно я знаю, раскусил давно. Певца невежд, горластого, строптивого, С безудержным, неистовым, безумным ртом, Бахвала, витьеватого, трескучего. Эсхил ею Богини огородной порождение, Что ты сказать посмел мне! Попрошайка слов, Тряпичников властитель и лоскутьев швец! Не будешь рад отваге! Дионис Замолчи, Эсхил! Не раздувай дыханье в жаркой ярости! Эсхил Отнюдь, сперва изобличу я этого Творца уродов. Кто он? И насколько нагл? Дионис Овцу, овцу, рабы, ведите черную! Грозит нагрянуть ураган чудовищный. Эсхил Изобретатель песенок изнеженных, 850 Любви развратной выдумщик, ужо тебе!
Лягушки 671 Дионис Замолкни, удержись, Эсхил почтеннейший! А ты, несчастный Еврипид, покуда жив, Беги от бури и от градобития, Чтобы, метнув увесистым речением, Не размозжил он темени и «Телефа»! А ты, Эсхил, без ярости, но с кротостью Доказывай, доказывай! Не дело ведь, Чтоб трагики бранились, как разносчики. Ты ж сразу вспыхнул, словно подожженный дуб. Еврипид 8G0 Что до меня, готов я, не боясь ничуть, Кусать и получать укусы, взвесив все: Стихи и песни и костяк трагедии. «Эола» и «Пелея» отдаю на суд, И «Мелеагра», и, конечно, «Телефа». Дионис А ты что делать хочешь, говори, Эсхил? Эсхил Не препираться — вот мое желание. Здесь не равны мы в споре. Дионис Почему ж это? Эсхил Моя со мной не умерла поэзия. Его же — с ним скончалась, под рукой она. 870 Но если хочешь, будет пусть по-твоему! Дионис Сюда огня нам дайте и кропильницу. Я помолюсь пред тем, как в состязании Судить начну. Пусть будет мудр и прям мой суд. А вы начните песню, восхвалите муз.
672 Лягушки Хор Зевсовы дочери, чистые девы, Музы, о дивные девять! Вы видите замысел смелый Этих мужей, созидателей слов. Они ринутся в битву Ярую, в споре сойдутся, метнутся в словесном ристанье. Музы, явитесь и силу вселите 880 В страшную распрю речей, Стружек словесных и кряжей стихов! Мудрость вступила в великую битву. Час приходит. Дионис Вы оба помолитесь перед прением. Эсхил (торжественно) Деметра матерь, разум мой вскормившая, Твоих мистерий даруй мне достойным быть! Дионис (Еврипиду) Возьми и ты кропильницу, молись! Еврипид Готов! Но я богам молюсь совсем особенным. Дионис 890 Как? Собственным и нового чекана? Еврипид Да! Дионис Что ж! Помолись особым божествам своим! Еврипид Эфир, питатель мыслей, языка рычаг, Со мною будь! Ищейки — ноздри чуткие, Слова хватать и расщеплять позвольте мне!
Лягушки 673 АГОН Ода Первое полухорие Мы пришли и здесь собрались Выслушать от хитроумцев, Как из-за стихов и песен В боевой пойдут поход. Распален язык отвагой, Нрав свиреп, ужасно сердце, Мысли быстры и легки. 900 Знаем, будет спор жестокий, Утонченно, изощренно Будет говорить один, А другой, с корнями вырвав Слов стволы, Бросит их. И хруст промчится По ристалищу речей. Хор пляшет. Эпиррема Предводитель хора Для прений время настает. Так говори ж искусно, Не подражая никому, по-своему и тонко. Еврипид Каков я сам и каково мое искусство, после Я всесторонне разъясню. Сперва ж его ошибки Разоблачу и докажу, что он — бахвал и гаер 9Ю И вводит зрителей в обман. Немало уж и Фриних Морочил нас. Сперва, лицо закутав покрывалом, Сажает в одиночку он Ахилла иль Ниобу — Трагические чучела. Они молчат, не пикнут. Дионис Клянусь богами, да! Еврипид А хор четыре песни кряду, Топоча оземь, пробубнит. Актеры ж все ни слова.
674 Лягушки Дионис А мне вот нравилось, клянусь, молчанье их не меньше, Чем нынешняя болтовня. Еврипид Ты глуп и неотесан, Поверь мне! Дионис Видимо, что так. Зачем же так чудит он? Еврипид От шарлатанства, для того чтоб зритель ждал смиренно, а» Пока откроет рот Ахилл. Тут и конец всей драме. Дионис Каков мошенник! Нагло как обмануты мы были! (Эсхилу.) Чего ж мычишь ты, что рычишь? Еврипид Боится обличений. Покуда он дурачит вас, подходит к середине Потеха. Дюжину еще словес прибавит бычьих, С бровшцами, с хвостищами, как пугала ребячьи, А зрители ни бе, ни ме. Эсхил О, горе! Дионис Помолчи ты! Еврипид Не скажет слова в простоте. Дионис (Эсхилу.) Да не скрипи зубами!
Лягушки 675 Еврипид Скамандры всё, и крепости, и на щитах звенящих Орлы-грифоны, медь и блеск речей головоногих, — 9зо Понять их — величайший труд. Дионис Да, видит Зевс, вот так же И я промучился без сна всю ночь! Понять старался, Что значит рыжий конь-петух. Ну что это за птица? Эсхил Невежда! Знак на кораблях такой изображают. Дионис Я ж коне-петухом считал павлина Филоксена. Эсхил Л ты, посмешище богов, какие пишешь драмы? Еврипид Да не про коне-петухов, не про козлов-оленей, Как любишь ты, как чертят их на завесах мидийских. Ничуть! Когда из рук твоих поэзию я принял, 940 Распухшую от пышных слов, надутую от бредней, Сперва ее я подсушил, от тучности избавил Пилюлями истертых слов, слабительным из мыслей И кислым соком болтовни, настоянным на книжках. Потом на песнях воспитал Кефисофонта тонких. Герой не мямлит у меня и вздора не городит, Нет, выходя, он всякий раз свое происхожденье Сперва рассказывает. Дионис Да, твое намного хуже. Еврипид С начала драмы ни один актер не остается Без дела. Всем даю слова: и женщинам, и слугам, 960 И девушкам, и господам, старухам даже.
676 Лягушки Эсхил Боги! Какой ты казни заслужил за дерзость? Еврипид Зевс свидетель! Любовь народа — цель моя! Дионис Дружок, молчал бы лучше, Тебе не очень-то к лицу такие разговоры! Еврипид Витийствовать я научил вас всех. Эсхил Ну да, негодный! А лучше прежде, чем учить, ты сам бы разорвался. Еврипид Безмены ввел я и углы и меры красноречья, Чтоб можно было весить, жать поэзию и мерить, Отругать, слесарничать, паять. Эсхил Вот-вот, паять, — согласен. Еврипид Заговорил я о простом, привычном и домашнем. 9Θ0 Меня проверить всякий мог. В ошибках каждый зритель Мог уличить. Но я не врал, не фанфаронил вздорно, Не надувался как индюк, не надувал сограждан, Кичливых Кикнов выводя, Мемнонов-пустозвонов. Теперь его учеников с моими вы сравните. Его — отпетый Меганет и рукосуй Формисий, Удар-ярыго-дракуны, трескун-ревун-редеди. Мои же — умник Клитофонт и Ферамен глумливый.
Лягушки 677 Дионис Да, Ферамен — премудрый ум и мастер на все руки, Пускай товарищи в беде, пусть поскользнется ближний, — 970 Сухим он выйдет из воды, за грош алтын получит. Еврипид Умело их я обучил, Пример для жизни показал, В поэзию науку ввел И здравый разум. Рассуждать Теперь способны все про все, И в государстве, и в домах, Хозяйничать на новый лад Способен всяк, и всяк кричит: Уж я задам, уж я вас! Дионис 9Θ0 Да, Зевс свидетель мне. Теперь Афинянин, в свой дом войдя, На домочадцев и на слуг Кричит: подать сюда горшок! Кто голову у пескаря Отгрыз? На рынке прошлый год Кувшин купил я, он погиб. Позавчерашний где чеснок? Оливку кто тут надкусил? А домочадцы-дурачки, 990 Как фатюки, как малюки, Сидят, разинув глотки. Лнтода Второе полухорие (Эсхилу) Это видит твой взор, блестящий Ахилл, Что же ты на это скажешь? Но держи себя в поводьях, Чтобы грохочущий гнев Не умчал тебя за вехи. Издевался враг ужасно. Ты же, милый, воздержись, looo Не плати за ругань бранью. Паруса свернувши, в море Осторожно выплывай!
678 Лягушки Бег ускорив понемногу, Зорко бодрствуй, Чтоб устойчиво и ровно Легкий ветер вел корабль! Хор пляшет. Антэпиррема Предводитель хора Ты ж, средь эллинов первый, кто важных речей взгромоздил величавые башни, Кто трагедию вырядил в блеск золотой, дай излиться ключу красноречья! Эсхил Эта встреча ярит меня. Злоба горит, распаляется сердце от гнева. Неужели с ним спорить я должен? Но все ж, чтоб меня не считал побежденным, Отвечай мне: за что почитать мы должны и венчать похвалою поэтов? Еврипид За правдивые речи, за добрый совет и за то, что разумней и лучше юю Они делают граждан родимой земли. Эсхил Если ж ты поступал по-иному, Если честных, разумных, почтенных людей негодяями низкими делал, Так чего ты тогда заслужил, говори! Дионис Лютой казни! Не спрашивай дальше! Эсхил Погляди, поразмысли, какими тебе передал я когда-то сограждан. Молодцами двужильными были они, недоимок за ними не знали, Шалыганами не были, дрязг не плели, как сейчас, не водились с ворами. Нет, отвагой дышали они и копьем и шумящим султаном на шлемах, Как огонь были поножи, панцирь как блеск, бычье мужество в пламенном сердце. Еврипид Заварилась беда, завелась болтовня! Ведь не в лавке мы здесь оружейной, Расскажи нам толково, как добрыми ты и достойными делал сограждан.
Лягушки 679 Дионис 1020 Объясним нам, Эсхил, своенравным не будь, не упорствуй, не важничай чванно! Эсхил Создал драму я, полную духа войны. Дионис Но какую же? Эсхил «Семь полководцев». Кто увидит ее, тот о львиной душе затоскует и сердце отважном. Дионис В этом очень ошибся ты. Сделал фиван и воинственней всех, и храбрее, И в осадах сильнее, — обида для нас. Получай поделом пораженье! Эсхил Вы могли бы сравниться, героями стать не слабей, не хотите, однако. Я трагедию «Персы» поставил потом, чтоб вложить в вас стремленье к победе, К превосходству великую волю вдохнуть. Я одел ее в блеск и величье. Дионис До упаду смеялся я, помню, тогда, про покойника Дария слыша, Вышел хор и в ладони захлопал, завыл и протяжно заплакал: «Иайой!» Эсхил 1030 Вот о чем мы, поэты, и мыслить должны, и заботиться с первой же песни, Чтоб полезными быть, чтобы мудрость и честь среди граждан послушливых сеять. Исцеленью болезней учил нас Мусей и пророчествам. Сельскую страду, Пахотьбу, и посевы, и жатвы воспел Гесиод. А Гомер богоравный Потому и стяжал восхваленье и честь, что прославил в стихах величавых Битвы, воинский подвиг, оружье мужей. Дионис У Гомера напрасно учился Пантаклей, злополучный левша. Прошлый год, выступая на праздниках в хоре, Шлем сперва он навьючил, а после султан навязать собирался на гребень.
680 Лягушки Эсхил Но припомни о многих, о славных других! О воителе Ламахе вспомни! 1040 По заветам Гомера в трагедиях я сотворил величавых героев — И Патроклов и Тевкров, с душой как у льва. Я до них хотел граждан возвысить, Чтобы вровень с героями встали они, боевые заслышавши трубы. Но, свидетель мне Зевс, не выдумывал я Сфенебей или Федр — потаскушек. И не скажет никто, чтоб когда-нибудь я образ женщины создал влюбленной. Еврипид Ну, еще бы, тебе незнакома была Афродита! Эсхил Пускай незнакома! Но зато и тебе, и всему, что с тобой, она слишком уж близко известна. Оттого-то навеки ушиблен ты ей. Дионис Это верно, свидетели боги! Что о женщинах выдумал подлого, все по своей это знаешь ты шкуре. Еврипид Ну, а чем повредили отчизне, скажи, неразумный, мои Сфенебей? Эсхил 1050 Тем, что женщин примерных, отличных супруг соблазняли страстям нечестивым Предаваться и зелья цикутные пить из-за всяческих Беллерофонтов. Еврипид Или, скажешь, неправду и с жизнью вразрез рассказал я о Федре несчастной? Эсхил Зевс свидетель, все — правда! Но должен скрывать эти подлые язвы художник, Не описывать в драмах, в театре толпе не показывать. Малых ребяток Наставляет учитель добру и пути, а людей возмужавших — поэты. О прекрасном должны мы всегда говорить. Еврипид Это ты, с Ликабетт воздвигая И с Парнас громоздя словеса, говоришь о прекрасном и доброму учишь? Человеческим будет наш голос пускай!
Лягушки 681 Эсхил Злополучный, сама неизбежность Нам велит для возвышенных мыслей и дел находить величавые речи. 1060 Подобает героям и дивным богам говорить языком превосходным. Одеянием пышным и блеском плащей они также отличны от смертных. Но законы искусства, что я утвердил, изувечил ты. Еврипид Чем изувечил? Эсхил Ты царей и владык в лоскуты нарядил и в лохмотья, чтоб жалкими людям Показались они. Еврипид Ну, и что ж? Нарядил. Объясни, что плохого я сделал? Эсхил Из богатых и знатных не хочет теперь ни один выходить в триерархи. Они рубища носят, как ты им велел, сиротами безродными плачут. Дионис Да, Деметрой клянусь, а внизу, под тряпьем — из отменнейшей шерсти рубашку. И, разжалобив всхлипом и ложью народ, выплывают в садках живорыбных. Эсхил Научил ты весь город без толку болтать, без умолку судачить и спорить. 1070 Ты пустынными сделал площадки палестр, в хвастунов говорливых и вздорных Превратил молодежи прекраснейший цвет. Ты гребцов обучил прекословить Полководцам и старшим. А в годы мои у гребцов только слышны и были Благодушные крики над сытным горшком и веселая песня: «Эй, ухнем!» Дионис От натуги вдобавок воняли они прямо в рожу соседям по трюму, У товарищей крали похлебку тишком и плащи у прохожих сдирали. Нынче спорят и вздорят, грести не хотят и плывут то сюда, то обратно. Эсхил Сколько зла и пороков пошло от него: Это он показал и народ научил,
682 Лягушки ιοθο Как в священнейших храмах младенцев рожать, Как сестрицам с родимыми братьями спать, Как про жизнь говорить очень дерзко — не-жизнь. Вот от этих-то мерзостей город у нас Стал столицей писцов, крючкотворов, лгунов, Лицемерных мартышек, бесстыдных шутов, Что морочат, калечат, дурачат народ. Средь уродов и кляч не найдешь никого, Кто бы с факелом гордо промчался. Дионис Никого! Видят боги! До колик на днях 1090 Я смеялся на празднике Панафиней. Вздумал в беге участвовать кто-то, кривой, Белотелый и пухлый. Он страшно отстал, Он пыхтел и хрипел и сопел. У ворот Керамика народ колотить его стал По загривку, по заду, под ребра, в бока. Отбиваясь от палок, щелчков и пинков, Навоняв, пропотев, Он свой факел задул и умчался. Хор Спор сердитый, гнев великий, бой жестокий закипел, иоо Кто рассудит злую тяжбу? В десять ртов один грохочет, А другой ударить сзади норовит, врага прижав. Ждать нельзя, не время мешкать, И сноровок, и уловок, и лазеек много есть. Если вышли состязаться, Говорите, спорьте, ссорьтесь Об искусстве старом, новом. Постарайтесь поизящней, помудрее говорить, ию Если страшно вам, боитесь, что невежественный зритель Не оценит полновесно ваших тонких, острых мыслей, Попечения оставьте! Не заботьтесь! Страх смешон. Здесь сидит народ бывалый, Книгам каждый обучался, правду каждый разберет. Все — испытанные судьи, Изощренные в ристаньях, Так не бойтесь, спорьте смело, Состязайтесь. По заслугам Зрители отплатят вам. Хор пляшет.
Лягушки 683 Еврипид Сперва твоими я займусь прологами — 1120 Ведь это доля первая в трагедиях. Твое искусство взвешу достохвальное. Дионис 1123 А что ты будешь весить? Еврипид Все и всячески. Сперва из «Орестеи» прочитай стихи! Дионис Все замолчите, тише! Говори, Эсхил! Эсхил (говорит стихи) «Бог недр, Гермес, отца наместник властного, Спасителем явись мне и союзником! В страну сию притек и возвратился я...» Дионис Ну что? Нашел ошибку? Еврипид Сразу дюжину. Дионис изо Да тут всего лишь три стиха без малого. Еврипид И31 Но в каждой строчке два десятка промахов. Эсхил изб Бесстыдно лжешь! Еврипид Болтай, болтай, мне дела нет!
684 Лягушки Дионис 1132 Прошу тебя, молчанье сохрани, Эсхил. Не то в трех строчках триста он грехов найдет. Эсхил Пред ним молчать? Дионис Прошу, меня послушайся! Еврипид Да сам же нагрешил он гору целую. Эсхил В чем грех, скажи! Еврипид Сначала повтори стихи! Эсхил «Бог недр, Гермес, отца наместник властного...» Еврипид Ведь это говорит Оресг как будто бы? И40 Перед могилой мертвого отца? Эсхил Да, так. Еврипид Ведь пал отец его, рукою женскою Коварно убиенный? Почему ж тогда Гермеса величает он наместником? Эсхил Совсем не так! Гермеса-благодетеля, Владыку недр, зовет он, подтверждая тем, Что власть от Зевса тот приял, родителя.
Лягушки 685 Еврипид Тогда твоя ошибка тяжелей вдвойне, Раз над гробами властен он и недрами... Дионис Выходит, был Оресг гробокопателем? Эсхил изо О Дионис, твое вино не вкусное! Дионис Читай сначала! (Еврипиду.) Промахи подсчитывай! Эсхил «...Союзником явись мне и спасителем! В страну сию притек и возвратился я...» Еврипид Эсхил достопочтенный повторяется! Дионис Но как? Еврипид В стихи вглядись! Я объясню тебе. Тут сказано: «Притек и возвратился я». Притек и возвратился — в чем тут разница? Дионис И верно. Кто ж соседа станет спрашивать: Квашонку одолжи мне и корчажину? Эсхил 11бо Неправда, болтунишка, есть различие. Здесь нужные слова и верно выбраны.
686 Лягушки Дионис Да почему? Будь добрым, научи меня! Эсхил Притечь в страну не значит возвратиться вспять. Притечь спокойно можно, без опасности, А тот, кто изгнан, в дом свой возвращается. Дионис И верно! Что ты скажешь, Еврипид, на то? Еврипид Я утверждаю, что Орест не мог «притечь». Тайком, у власти не спросясь, явился он. Эсхил И верно! Впрочем, вовсе я запутался. Еврипид И70 Ну, продолжай! Дионис Конечно, продолжай, Эсхил, А ты грехи по-прежнему выслеживай! Эсхил (читает) «...На холме, пред гробницей, я молю отца Услышать, внять...» Еврипид Опять он повторяется! Услышать, внять — здесь тождество бесспорное. Дионис Чудак, ведь он же говорит с покойником: Хоть трижды повторяй, не докричишься тут.
Лягушки 687 Эсхил А как же ты прологи строишь? Еврипид Расскажу. И если слово лишнее разыщешь ты Иль повторенье, смело мне в глаза наплюй! Дионис neo Начни! А мы посмотрим и послушаем, Насколько речь в твоих прологах правильна. Еврипид (читает) «Счастливейшим из смертных был Эдип сперва...» Эсхил Свидетель Зевс, неверно! Был несчастнейшим. Еще не родился он и не начал жить, А Феб отца зарезать предсказал ему. Так почему ж зовешь его счастливейшим? Еврипид «...Α после стал среди людей несчастнейшим...» Эсхил Да нет, несчастным был и оставался он. Еще бы: чуть родился, в стужу зимнюю 1190 На черепице выбросили мальчика, Чтоб, выросши, не стал отцеубийцей он. Едва дополз на костылях к Полибию. Потом старуху в жены взял, молоденький, К тому же вдобавок — мать свою родимую, — И выколол себе глаза. Дионис Счастливчик, да, С Эрасинидом только что не бился он.
688 Лягушки Еврипид Все брешешь, я прологи хорошо пишу. Эсхил Свидетель Зевс, тебя щепить не думаю По строчке, по словечку. С божьей помощью, 1200 В бутылочку тебя я загоню легко. Еврипид В бутылочку меня? Эсхил В пустую скляночку. Так пишешь ты, что можно без труда влепить Бутылочку, подушечку, корзиночку В твои стихи. На деле докажу сейчас. Еврипид Ну, докажи! Эсхил Конечно! Дионис Начинай пролог! Еврипид (читает) «Египт, который, славясь многочадием, С пятьюдесятью сыновьями корабли Направил в Аргос...» Эсхил Потерял бутылочку. Дионис При чем же здесь бутылочка? Не клеится! 12Ю Другой пролог начни нам! Поглядим еще!
Лягушки 689 Еврипид (читает) «Бог Дионис, который, тирс в руке подъяв И шкурою покрывшись, в блеске факелов У Дельфов пляшет...» Эсхил Потерял бутылочку. Дионис Ой-ой, опять побиты мы бутылочкой. Еврипид Пустое дело! Я другой пролог прочту. К нему уж не приклеится бутылочка. (Читает.) «Не может смертный быть во всем удачливым: Один, достойный, погибает в бедности, Другой, негодный...» Эсхил Потерял бутылочку. Дионис 1220 Эй, Еврипид! Еврипид Ну, что тебе? Дионис Беда идет. Опасною становится бутылочка. Еврипид Клянусь Деметрой, не боюсь ни чуточки. Его обезоружу я немедленно. Дионис Так начинай сначала, без бутылочки.
690 Лягушки Еврипид «Могучий Кадм, великий сын Агенора, Сидон покинув...» Эсхил Потерял бутылочку. Дионис Чудак, пусть он продаст тебе бутылочку, Пока прологи в порох не истер твои. Еврипид Мне у него просить? Дионис Меня послушайся! Еврипид 1230 Отнюдь, прологов у меня достаточно, К которым ни за что он не привяжется. «Пелоп, дитя Тантала, на лихих конях Примчавшись в Пису...» Эсхил Потерял бутылочку. Дионис Опять уж он вогнал тебя в бутылочку. (Эсхилу.) Милейший, нам по дружбе уступи ее, За грош другую ты добудешь, лучшую. Еврипид Да нет, прологов у меня большой запас. (Читает.) «Ойней однажды...» Эсхил Потерял бутылочку.
Лягушки 691 Еврипид Дай до конца сперва договорить строку. 1240 «Ойней однажды, сноп колосьев жертвенных С земли поднявши...» Эсхил Потерял бутылочку. Дионис Во время жертвы? Кто же подобрал ее? Еврипид Оставь его, я для тебя продолжу стих. «Бессмертный Зевс, как говорят поистине...» Дионис Погибнешь! Скажет: потерял бутылочку. Бутылка на твоих прологах выросла, Как на глазах припухлых ячмени растут. Во имя бога, песнями займись теперь! Еврипид Отлично. Докажу, что отвратительно 1250 Слагал он песни и однообразнейше. Хор Что же теперь приключится? Мы в раздумье, какой порок В песнях поэта найдет он. Среди тех, кто живет и жил, Всех прекрасней и всех сильней 1256 Он в создании хоров. Еврипид 125/ Отличнейшие хоры! Вот увидите! Выходит флейтистка. Я все его напевы к одному сведу.
692 Лягушки Дионис Подсчитывать готов я. Вот и камешки! Заигрывает с флейтисткой, та начинает игру на флейте. Еврипид (пародирует, поет под музыку флейты) «Герой Ахилл! Звяку внимая убийственной сечи, Почто не спешишь на подмогу усталым? Народ по-над озером молится богу Гермесу, Почто не спешишь на подмогу усталым?..» Дионис Вторая уж подмога. Берегись, Эсхил! Еврипид «Ахейцев вождь, скажи, многомудрое чадо Атрея, 1270 Почто не спешишь на подмогу усталым?» Дионис Эй, Эсхил! Это — третья подмога. Еврипид «Все молчите, подходят к вратам Артемиды священные пчелы, Почто не спешишь на подмогу усталым? Я возвещаю о счастье, что силу вселила в героя, Почто не спешишь на подмогу усталым?..» Дионис Великий Зевс, подмога невозможная! Бежать мне в баню нужно и попариться. 1280 От всех подмог нутро оборвалось в кишках. Еврипид Теперь другое песнопенье выслушай! Оно из гимнов взято кифарических. Дионис Ну, начинай, но без подмог, пожалуйста!
Лягушки 693 Выходит кифаристка. Начинает играть. Еврипид (пародируя, поет под музыку кифары) «Когда вожди юного воинства славной Эллады, Флатофраттофлатофрат, Сфингу, постылую суку, губящую душу, наслали, Флатофраттофлатофрат, С медью в руке и с отвагою в сердце орел остроклювый, 1290 Флатофраттофлатофрат, На бой зовя хищных, летающих в тучах чудовищ, Флатофраттофлатофрат, На погребенье Аякса, Флатофраттофлатофрат». Дионис А что такое флатофрат? С каких болот Пеньку собрал он для напевов крученых? Эсхил Прекрасное собрал я из прекрасного В единое искусство, чтобы Фриниха 1300 Не истоптать харитами любимый луг. А он, как шлюха, натаскал со всех сторон Мелета прибаутки, песни кариев, Заплачки, плясы, все он обобрал, и все Сейчас разоблачу я. Дайте лиру мне! На что тут лира, впрочем? Где гремки твои, О муза Еврипида? В побрякушки бей! Под бубен твой споем мы эти песенки. Входит комическая танцовщица с бубном. Дионис Да, эта муза родилась не в Лесбосе. Эсхил (поет под комическое сопровождение бубна) «Чайки, над вечно подвижными волнами 13Ю Моря щебет ваш звенит! Перья крыл ослепительных
694 Лягушки Вы росой увлажняете. А в углах, по карнизам, у притолок Ни-и-и-и-ти томи-и-и-тельно прядут Пауки тонконогие. Засновал по утку челнок, Заиграл песнелюб дельфин, Прижимаясь к цветным килям, Понеслись прорицанья. 1320 Светлый дар виноградных лоз, Гроздь усладительных ягод. О, дитя, протяни мне ручонки!» Видишь, что за размер? Дионис Ну, да! Удар в бубен. Эсхил Этот слышишь стишок? Дионис Ну, да! Удар в бубен. Эсхил Такою дрянью полон ты весь, И все же смеешь гимны мои Порочить? Девка, на сто ладов Собой торгуешь ты в песнях? Вот хоры каковы твои! Хочу теперь 1330 Припомнить песнь твою одноголосную. (Поет под музыку.) «О ты, с черным сияньем ночь! Поведай, зачем Тяжелую грезу Из поддонных глубин Первозданного ада Прислала душе бездушной? Ее мать ты, ночь! Твой мрак, Смерть, страх, блеск глаз дал ей,
Лягушки 695 Чернодонно одетой, Ужасно, ужасно, ужасно! На руках ее страшные когти. Девы-прислужницы, свечи подайте мне, Влагу из речки в кувшинах сберите и воду согрейте! 1340 Я жертвою сон отвращу безотрадный. Ио, бог океанов! Вот он, эй, соседи! Что за чудо, поглядите! Петуха подлянка Глика из сарая Утащила. Нимфы — владычицы скал! Девка Мания, держи! А я, горе мне, ушла из дому, Своими руками Холстин белых корзину Из ни-и-и-тей томи-и-и-тельных 1350 Соткала, чтоб в город На рынок, с зарею, Снести на продажу. Упорхнул, упорхнул он и скрылся, Легкие крылья его понесли. Мне остались рыданья, рыданья. Слезы, да слезы текут из глаз. Кинул, ах, кинул меня петух. Э-эй, критяне, дети гор, Спешите на помощь со стрелами, с луками, Скачите, безумствуйте, дом окружите воровки! С ними ты, дочь Лето, Артемида! 1360 Поспеши, приведи своих псиц, Обыщи дом и двор! И ты, дочь Зевса, смолистые факелы В руках подымая, Геката, явись, озари Глики дом! Я войду, Все добро перерою». Дионис Довольно петь, прошу тебя! Эсхил И я устал. Его сейчас я на весах испробую.
696 Лягушки Последнее осталось испытание: Стихов и слов теперь мы тяжесть взвешаем. Дионис Ну, что ж, начнем! Никак не собирался я На вес поэтов покупать, как козий сыр. Хор 1370 Ум на выдумки хитер: Диво новое нас ждет — Чудо чудное идет. Кто б другой сумел придумать, Рассказал бы мне об этом Кто-нибудь из очевидцев, — Видят боги, я б не верил, Думал бы, что враки. На орхестре устанавливают исполинские весы. Дионис Эй, становитесь оба у весов! Эсхил и Еврипид (занимают места у весов) Ну, вот! Дионис Схватившись за стихи свои, читайте вслух 1380 Без устали, пока вам не скажу: ку-ку! Эсхил Готовы мы! Дионис Кидайте на весы стихи! Еврипид (читает) «О, если б бег Арго остановила свой...»
Лягушки 697 1390 Эсхил (читает) «Поток Сперхей, через луга лиющийся...» Дионис Ку-ку! Довольно! Тяжелей во много раз Его строка. Еврипид Но чем же тяжелей, скажи? Дионис Поток метнул он. Как торговец войлоком, Он подмочил стихи свои, как шерсти куль. А ты нам бросил легкий, оперенный стих. Эсхил Опять начнем! Повторим состязание! Дионис Еще раз приготовьтесь! Эсхил и Еврипид Мы готовы. Дионис Раз! Еврипид (читает) «Нет сил сильней, чем слово убеждения...» Эсхил (читает) «Не ищет приношений и не просит смерть...» Дионис Довольно, до земли он наклонил весы. Он смерть поверг, из бедствий тяжелейшее.
698 Лягушки Еврипид Я ж кинул убежденье, речь разумную. Дионис Без веса убежденье и без разума. Нет, поищи другой, потяжелее стих, Увесистый, и плотный, и объемистый! Еврипид Где ж у меня стихи такие, где? Дионис А вот! (Подсказывает.) 1400 «Метнул Ахилл костяшки — дважды три очка...» Начните ж! Состязание конечное. Еврипид (читает) «Окованную медью взял он палицу...» Эсхил (читает) «Повозка на повозке и на трупе труп...» Дионис Опять тебя он переплюнул. Еврипид Как же так? Дионис Два трупа взгромоздил он и повозки две. Египтян сотни столько не стащили бы. Эсхил Да не в стихах туг дело. На весы пускай Детей, жену, раба Кефисофонта с ней
Лягушки 699 Пускай положит, сам пусть сядет с книгами, 14Ю Его двумя словами пересилю я. Входит Плутон со свитою. Дионис Друзья мои, судить их не желаю я. Обоим и не буду и не был врагом. (Еврипиду.) Считаю мудрым этого, (Эсхилу.) того —люблю. Плутон Зачем пришел, ты, стало бьггь, не выполнишь? Дионис А если объявлю свой приговор? Плутон Тогда Избранника с собою уведешь наверх. Дионис (Еврипиду и Эсхилу) Спасибо, друг! Вы оба помогите мне! Сюда пришел я за поэтом. Еврипид Для чего? Дионис Чтоб город был спасен и правил праздники, 1420 Того из вас, кто городу совет подаст Мудрейший, поведу с собой на землю я. Скажите же, какого мненья держитесь Насчет Алкивиада. Город болен им. Еврипид Что ж город думает о нем?
700 Лягушки Дионис Что думает? Желает, ненавидит, хочет все ж иметь. А вы какого мненья, расскажите мне? Еврипид Мне ненавистен гражданин, что медленен На помощь государству, на беду же скор. Кто ловок для себя, ленив для города. Дионис 1430 Отлично, видят боги! (Эсхилу.) Ты что думаешь? Эсхил Не надо львенка в городе воспитывать. А вырос он — себя заставит слушаться. Дионис Свидетель Зевс, я снова в нерешимости. Один ответил мудро, а другой — мудрей. Другой совет подайте мне, пожалуйста, 1436 Про город: где и в чем найдет спасенье он? Еврипид 1442 Я знаю и хочу сказать. Дионис Скажи скорей! Еврипид Когда считать неверным будем верное, Неверное же верным... Дионис Как? Не понял я. Не так учено, объясни отчетливей.
Лягушки 701 Еврипид Когда не будем верить тем, кто городом Сейчас владеет, и вручим правление Тому, кто нынче не у дел, спасемся все, Раз нынче терпим неудачу, счастливы 1450 Наверно будем, действуя навыворот. Дионис Прекрасно, хитрый Паламед, лукавый дух! (Эсхилу.) 1454 А ты что скажешь? Эсхил Город наш, ответь сперва, Кем нравится? Достойными людьми? Дионис Отнюдь! Достойные в загоне. Эсхил А в чести воры? Дионис Да не в чести, выходит поневоле так. Эсхил Да кто ж спасти сумеет государство то, Где ни дерюга, ни парча не по сердцу. Дионис 1460 Найди спасенье! Взять тебя с собой хочу. Эсхил Там, на земле, отвечу. Здесь нельзя сказать. Дионис Тебя я умоляю, здесь ответ нам дай!
702 Лягушки Эсхил Когда страну враждебную своей считать Не станем, а свою — пределом вражеским, Доход увидим в кораблях, в налогах — вред. Дионис Доходы сгложут все равно присяжные. Плутон Ну, что ж, решил? Дионис Готово уж решение. Кого душа избрала, я того возьму. (Берет за руку Эсхила,.) Еврипид Богов припомни, пред богами клялся ты 1470 Меня на землю возвратить. Бери меня! Дионис (нашешливо) Не я, язык поклялся. Избран мной Эсхил. Еврипид Что сделал ты, последний из людей? Дионис А что? Эсхилу я победу присудил. Что, взял? Еврипид Обидев кровно, смеешь мне в глаза смотреть? Дионис (издеваясь) В чем грех, когда его не видят зрители?
Лягушки 703 Еврипид Несчастный, ты над мертвым издеваешься. Дионис (шутовски) Кто знает, жить не то же ли, что мертвым бьггь? А жизнь не то ль, что выпивка, а смерть — тюфяк? Плутон Друг Дионис, войди с Эсхилом в дом! Дионис А что? Плутон 1480 Хочу вас угостить перед отъездом. Дионис Что ж? Отказываться не люблю, свидетель Зевс! Актеры входят во дворец Плутона. ЭКСОД Строфа Первое полухорие Счастлив тот, в ком ясный ум, Мудрость, опыт, дух прямой, Вправе он толпу учить. Доказав свой острый разум, Вновь поэт идет на землю, Всем согражданам на благо, Самому себе на благо, Всем друзьям и кровным близким. 1490 Мудрость в нем, и в этом — все.
704 Лягушки Антистрофа Второе полухорие Не сидеть у ног Сократа, Не болтать, забыв про муз, Позабыв про высший смысл, Трагедийного искусства, — В этом верный, мудрый путь. Слов громоздких и пустых Городить забор воздушный, Празднословьем заниматься — Это могут лишь глупцы. Выходит Плутон с Дионисом и Эсхилом. Плутон 1500 Будь же счастлив, Эсхил, и на землю вернись, Сохрани и спаси государство свое, Научи и наставь, дай хороший совет Неразумным, их много, их целый народ! Передай от меня Клеофонту кинжал! (Передает огромный кинжал.) Городским казначеям и мытарям всем, Никомаху и Мирмеку — петлю вручи! (Дает.) Археному же — яд! (Дает.) Передай, чтоб ко мне торопились прийти, Чтоб не мешкали больше; скажи им, что жду. 15Ю А попробуют медлить, так, Феб мне судья, Заклеймив и связав, Адаманту, Левколофа сыну, вослед Я велю их согнать в преисподню. Эсхил Так и сделаю, помни! А ты мой престол Передай под охрану Софоклу, пускай Он блюдет мое место! Пускай меня ждет! Я вернусь, а Софокла поэтом вторым Я считаю. Высок и велик его дух. Берегись, чтобы вор, чтоб обманщик и плут, 1520 Балаганный дурак, площадной шарлатан Без меня на престоле моем не воссел. Чтобы случай ему не помог бы!
Лягушки 705 Плутон Подымите священные факелы ввысь, Проводите на землю гостей дорогих! Из напевов поэта прекрасную песнь Пропоем мы во славу поэта. Хор Песней напутственной, радостной души подземного царства Славят поэта прекрасного: он возвратится на землю. 1530 Городу славному счастья, добра и удач пожелаем. Скоро от бед и жестоких скорбей мы спасемся, забудем Тяготу воинских сборов. Пускай Клеофонт уберется! Пусть на далекой отчизне своей продолжает он битвы! Актеры и хор покидают орхестру.
ЖЕНЩИНЫ В НАРОДНОМ СОБРАНИИ (ЭККЛЕСИАЗУСЫ) действующие лица Праксагора — афинянка. Соседки Праксагоры. Блепир —ее муж. Первый сосед. Хремет — сосед Блепира. Сдатчик. Несдатчик. Глашатайка. Служанка. Хозяин. Юноша. Молодая. Первая старуха. Вторая старуха. Третья старуха. Четвертая старуха. Старухи. Соседки. Хор из двадцати четырех женщин. ПРОЛОГ На орхестре два домика — уличка Афин. Из одного выходит Праксагора. На ней длинный мужской плащ, сапоги. В руке фонарик. Праксагора (обращаясь к фонарику, торжественно) О глаз блестящий глиняной светиленки, В сенях на утешенье всем повешенной, Твое рожденье и судьбу прославлю я. В круговращенье колеса гончарного Возникнув, споришь ты с сияньем солнечным. Свой свет привычный на меня излей сейчас! Тебе лишь наши тайны доверяем мы. Как соглядатай верный, ты присутствуешь На играх Афродиты в тесных спаленках, ю Свидетеля сплетенных в сладострастье тел, Никто твой светоч за двери не выставит. Меж бедер уголочки заповедные, Пушок волос сжигая, озаряешь ты. Воровочкам помощник ты, крадущимся В кладовки, полные вина и сладостей. Все знаешь ты, молчишь и не бахвалишься. Узнай же и теперь про наши замыслы. На празднике Зонтов мы дело вздумали. Но не пришли подружки, как им велено, 20 Хоть день к рассвету близок и собрание
Женщины в народном собрании 707 Начнется скоро. Надо нам места себе Тайком добыть. Не те, что приготовил нам Злосчастный Фиромах, — его вы помните! Что ж приключилось? Иль густых бород себе Они еще не сшили, как приказано, Иль неприметно у мужей плащи стащить Так тяжело? Но вот фонарик вижу я. Он близится. В сторонку отойду скорей, Чтоб невзначай с мужчиною не встретиться. Через орхестру, с фонариком в руке, идет Первая соседка. Первая соседка зо Пора вставать! Сейчас, пока бежали мы, Прокуковал глашатай во второй разок. Праксагора А я, вас поджидая, ночку целую Глаз не сомкнула. Погоди-ка, дай сейчас Соседку разбужу я! Тихо стукнусь в дверь, Чтоб не почуял муженек. Отходит ко второму домику и стучится. Из дома выходит Вторая соседка. Вторая соседка Услышала, Как в дверь скребешься. Туфли шнуровала я И не спала нимало. Дорогой супруг — Моряк он, родом саламинец, милые — Ночь напролет со мной в постели реялся. 40 Сейчас лишь плащ смогла я у него стянуть. Праксагора (выйдя на орхестру и оглянувшись) Вот вижу я, сюда подходит Сострата, И Клинарета с нею, и Филенета. Первая соседка Поторопитесь. Глика угрожала нам: Кто позже всех объявится, поплатится Вина бочонком и бобовой кашею.
708 Женщины в народном собрании Вторая соседка Смикифиона женушку, Мелисгиху, Ты видишь? В туфлях подпльшает мужниных. Ее одну как будто не трепал супруг. Подходит еще группа соседок, также с фонариками. Первая соседка А видите Гевсистрату-старьевщицу, 50 Помахивая фонарем, бежит она. Праксагора Филодарета женка и Херетада Идут сюда. И с ними женщин множество. Все собралось, что путного есть в городе. Третья соседка Едва-едва я ускользнула, душеньки, Всю ночь ужасно кашлял и перхал мой муж, На сон костлявых корюшек налопавшись. Входит еще толпа соседок, с фонарями. Праксагора (обращаясь к ним) Садитесь же! Я вижу, объявились все. Сперва вопрос задам вам: точно ль сделано, Что мы на празднике решили Зонтичном? Вторая соседка ео Я сделала. Под мышкой шерстка выросла Ожины гуще, — так ведь постановлено. И дальше. Чуть на рынок уходил супруг, Я маслом натиралась и на солнышке Весь день валялась. Загорела дочерна. Первая соседка А я тотчас же выбросила ножницы За двери, чтоб шершавой и кудлатой стать, Не походить ни чуточки на женщину.
Женщины в народном собрании 709 Праксагора А запаслись вы бородами? Велено Явиться на собранье с бородищами. Третья соседка (вытаскивает огромную бороду из пакли) 70 Клянусь Гекатой, борода отличная! Вторая соседка А у меня длинней, чем у Эпикрата! Праксагора (обращаясь к остальным женщинам) А ваш ответ? Первая соседка Кивают. Раздобыли все. Праксагора Другое, вижу, также все исполнено. Лаконские сапожки, палки толстые, Плащи мужские с вами, как приказано? Первая соседка Дубинку притащила я огромную. У Ламии во сне ее спроворила. Вторая соседка Да, от такой дубинки всласть запрыгаешь. Третья соседка Спаситель Зевс свидетель мне! Годна она, во Закутавшись в кожух всевидца Аргуса, Народ-Ио пасти верней, чем многие. Праксагора Ну, ладно! О дальнейшем позаботимся. Ужё высоко звезды светят на небе.
710 Женщины в народном, собрании Собранье, на которое отправиться Решили мы, начнется с зорькой ясною. Первая соседка Свидетель Зевс, должны мы захватить места Под камнем, перед самыми пританами. Вторая соседка Свидетель Зевс! И пряжу захватила я, Чтобы чесать куделю на собрании. Праксагора 90 Чудачка, на собранье? Вторая соседка Видят боги, да! С куделью разве хуже разговоры все Услышу я, а дома — детки голые. Праксагора Еще не легче! Не забудь, что прятаться Должна ты от соседей на собрании! Прилично ль будет, если пред собравшимся Народом станем через загородку лезть? Подол подымем? Что тогда откроется? Нет, спозаранку сядем и под складками Плащей, что надо, спрячем. Книзу бороды 100 Привязанные свесим: кто ни взглянет, все Доподлинными нас сочтут мужчинами. Ведь щеголяет в бородище Пронома Агиррий. Прежде был он просто женщиной, А в городе, смотри, какою шишкой стал! И потому с зарею восходящей дня Дерзнем мы на великое дерзание, Страны кормилом завладеть отважимся Затем лишь, чтобы пользу принести стране. А так нам ни на веслах, ни под парусом! Первая соседка по Но как стыдливость вековая женская Заговорит к народу?
Женщины в народном, собрании 711 Праксагора Превосходно, друг! Ведь сказано, что те из молодых людей Всего речистей, кто всех чаще замужем. А быть под мужем нам сама судьба велит. Первая соседка Не знаю. Но меня страшит неопытность. Праксагора Так для того нарочно мы собрались здесь, Чтоб наши речи разучить заранее. (К первой соседке.) Пожалуйста, надень скорее бороду, И также все, кто говорить готовится. Вторая соседка 120 Чудачка, надо ль женщин болтовне учить? Праксагора Так нацепи же бороду, мужчиной стань! А я сниму венок и наряжусь как вы, Чтоб также слово взять, когда захочется. Все женщины подвязывают бороды. Пантомима. Танец. Третья соседка О Праксагора, душенька, взгляни, дружок! Ну разве не забавно получается? Праксагора Забавно что? Третья соседка Да словно бы не бороды У нас, а жареные каракатицы.
712 Женщины в народном собрании Праксагора Подать кота для жертвоприношения! Пусть все подходят! Арифрад, довольно врать! 130 Садись! Входите! Кто желает слово взять! (Все это она говорит с напускной торжественностью, подражая притану в народном собрании.) Первая соседка Мне слово! Праксагора Так надень венок, и в добрый час! Соседка (надевает венок) Ну, вот. Праксагора Начни же! Соседка Говорить не выпивши? Праксагора Что? Пить? Соседка Ну да! К чему ж на голове венок? Праксагора Прочь убирайся! Натворила б мерзостей Нам на собранье. Соседка Разве ж там вина не пьют? Праксагора Еще б там пили!
Женщины в народном собрании 713 Соседка Да, клянусь Гекатою, Пьют чистое. Законы здесь таковские, Что сочиняют их мертвецки пьяные. Все вздор и несуразная нелепица. 140 А возлияний сколько! Видит Зевс, к чему б Молились так, когда б вином не пахло тут. Наклюкавшись, ругаются чудовищно, А слишком буйных в шею гонят лучники. Праксагора Ступай и сядь! Ты — сплетница никчемная! Соседка Ой, Зевс, была б я лучше безбородою! Сожжет утробу жажда и кишки спалит. Праксагора Кто говорить еще желает? Вторая соседка Я хочу! Праксагора Так встань и увенчайся! Дело ладится Отлично. Как мужчина говори, дружок, 150 С достоинством, на посох опершись рукой! Вторая соседка (торжественно ораторствует) Хотел бы, чтоб другие, кто мудрей меня, Сказали правду, я ж сидел в спокойствии. Клеймлю позором тех, кто кувшины с водой В харчевнях держит. Призываю двух богинь... Праксагора Как двух богинь? Несчастная, с ума сошла. Вторая соседка А что? И слова не было о выпивке.
714 Женщины в народном собрании Праксагора Мужчиной нарядившись, ты богинь зовешь? Хоть впрочем говорила замечательно. Вторая соседка 1бо Мне Феб свидетель! Праксагора Помолчи! Ох, горюшко! Ноги моей не будет на собрании, Пока всего не установим накрепко. Вторая соседка Венок отдай мне! Снова говорить начну. Сейчас я превосходно все обдумала: «Мне мнится, о собравшиеся женщины!..» Праксагора Что? Женщинами снова ты зовешь мужчин? Вторая соседка Всему виной Эпйгон. На него взглянув, Подумала, что обращаюсь к женщине. Праксагора Ступай, ступай! На место поскорее сядь! 170 Вам всем на пользу речь произнесу сама. Надев венок, сперва я помолюсь богам, Чтоб ниспослали нам удачу в замыслах. (Молится. Затем начинает речь, подражая манере ораторов.) Заботы одинаковы о городе У всех нас. Огорчаясь и печалуясь, Слежу я за разрухой государственной И вижу: негодяи правят городом. А если и случится кто порядочный, Становится десятикратным жуликом. Зовут другого, тот — подлее во сто крат. 180 Народом трудно недовольным управлять. Вы тех страшитесь, кто вам хочет доброго, Смиренно предаетесь зложелателям.
Женщины в народном собрании 715 Народное собранье сытным промыслом Доныне не бывало. И Агиррия Считали мы за плута. Ныне ж кормимся В собранье. Кто гроши урвал, доволен всем; Кто не добыл, кричит: пускай повесят тех, Кто обратил собрание в поденщину. Третья соседка Клянусь Кипридой, говоришь ты правильно! Праксагора 190 Кипридою клянешься, злополучная! Вдруг то же брякнешь на собранье, что тогда? Третья соседка Не брякну там. Праксагора Так отвыкай заранее! (Продолжает ораторствовать.) Когда союзный обсуждался договор, Кричали: сдохнем, коль не заключим союз! А заключили — все ворчат, а краснобай, Нас убеждавший, смылился, и след простыл. Идти ли в море? Голодранцу — по сердцу, А богачу и пахарю — не по сердцу. Вы на коринфян злитесь? — А они на вас. 200 Сейчас они надежны. Будьте ж вы верны! Аргей дурак? — Зато Иероним умен. Спасенье улыбается, но бедствия Сулит Фрасибул, поводырь непрошеный. Третья соседка Вот так мужчина, молодец! Праксагора Вот это — да! (Продолжает ораторствовать.) Но вы одни во всем повинны, граждане! Кошель народный отдали чиновникам,
716 Женщины в народном собрании И каждый о своей лишь помнит прибыли. А город ковыляет, как Эсим-хромец. И все ж спасемся, лишь меня послушайтесь! 2ю Я предлагаю женщинам правления Вручить бразды. Ведь дома мы вверяем им И деньги, и хозяйство, и ключаренье. Все женщины Отлично, превосходно! Продолжай, дружок! Праксагора А что умней они и деловитей нас, Я докажу вам тотчас: парят шерсть они Над кипятком, как искони заведено, Все, как одна. Не рвется к новизне никто. А разве б не цвела земля афинская, Когда бы так же рассуждали граждане 220 И постоянно не искали нового? А женщины стирают, как в былые дни, Кухарничают, сидя, как в былые дни, 223а И праздники справляют, как в былые дни, 223в Коврижки запекают, как в былые дни, Мужей своих изводят, как в былые дни, Любовников заводят, как в былые дни, Сластишки закупают, как в былые дни, Винишком запивают, как в былые дни. Им передать должны мы все владычество, 230 Не споря, не расспрашивая попусту: Да что, да как же править будут? Полную Им власть доверим! Об одном подумайте: Жалеть, беречь кто будет наших воинов, Как не они, родительницы, матери? Кто, как не мать, о хлебе позаботится? Кто деньги раздобудет, как не женщина? По должности дадут ли обмануть себя, Кто с малых лет приучены обманывать? О прочем умолчу. Совет примите мой 240 И жизнью жить блаженнейшею будете. (Садится.) Первая соседка Отлично, Праксагора, хорошо, умно! Чудачка, где же говорить училась ты?
Женщины в народном собрании 717 Праксагора У Пникса с мужем беженцами жили мы, Там вдоволь я наслушалась ораторов. Первая соседка Не диво, что искусна ты и сметлива. Тебя мы избираем в полководицы Немедля, только сделай, как сказала нам. Но если Кефал ринется ругать тебя, Ты как ему ответишь на собрании? Праксагора 250 Скажу, что он взбесился. Вторая соседка Это знают все И без тебя. Праксагора Что черной желчью болен он. Вторая соседка И это всем известно. Праксагора Что лепить горшки Он слаб, зато мастак лепить горбатого. Вторая соседка А если станет вздорить Неоклид-Бельмо? Праксагора Скажу ему: собаке загляни под хвост! Третья соседка А вдруг тебя разложат?
718 Женщины в народном собрании Праксагора Что ж, в ответ я дам! Толкаться и пихаться я научена. Первая соседка Еще одно обсудим: если лучники Тебя потащут. Что тут делать? Праксагора Руки в бок, 260 Вот так упрусь. На передок не взять меня. Первая соседка А мы подымем гомон: отпусти, не тронь! Вторая соседка Все это превосходно мы обдумали. Но вот чего не рассчитали: как же мы Подымем руки при голосовании? Ведь только ноги задирать учили нас. Праксагора Вопрос мудреный. Голосуя, следует Открытую, до локтя кисть показывать. Ну, так! Рубахи подпояшьте скоренько И подвяжите сапоги лаконские! 270 Ведь всякая видала, как в собрание Идет супруг иль вообще на улицу. Когда ж со всем как следует управитесь, Так нацепите бороды! Старательно, Плотнехонько приладьте к подбородку их, Плащи накиньте поверху, те самые, Что у мужей стащили! В руки посохи Возьмите и бредите! Пойте песенку По-стариковски, словно ковыляете Вы из деревни! Первая соседка Ясно все! Пускай же мы 280 Пойдем вперед! Из сел другие женщины Прибудут прямо к Пниксу.
Женщины в народном собрании 719 Праксагора Поспешим, а то, Кто не поспел на Пникс забраться поутру, Домой уходит, не добыв и гвоздика. ПАРОД Предводительница хора Пора в поход нам выступать, мужи! Такою кличкой Себя привыкнем называть — и чур, не ошибаться! Опасность очень велика; а вдруг проговоримся Про смелый замысел, в ночи рожденный и во мраке. Строфа Первое полухорие Мужчины, эй, к собранию поспешим не мешкая! 290 Давно казначей грозил, Кто с первым лучом зари В пыли не придет на Пникс, — Чесночная грусть во рту, Горчичная злость в глазу, — Тому ни гроша не даст. Эй, Харитимид, живей, Смикиф и Дракет, скорей! Спеши, нажимай, эй! Должны начеку мы быть, Чтоб мимо струну не взять, Не выдать притворства. Сперва черепок возьмем, Усядемся тесно в ряд, Поближе одна к другой, Чтоб в голосовании Согласною быть во всем Веселых подруг толпе... Не то говорим, — друзей, — Так зваться мы будем. Хор пляшет. Антистрофа Второе полухорие зоо Там затолкаем мы взашей щеголей из города. Пока выдавали им,
720 Женщины в народном собрании Пришедшим в собрание, По грошику на душу, Сидели за печкой, Болтали, надев венки. Теперь с ними сладу нет. В пору, когда был еще Храбрец Миронид могуч, Никто не посмел бы Родимой стране служить И денежки класть в карман. Но всяк приходил на Пникс, В котомке неся с собой Баклагу, да хлеба кус, Да лука головки две, Да горстку оливок. Теперь по три гроша им, Выкладывай, словно бы Служили не городу, зю А глину месили. Хор пляшет и под маршевую музыку уходит с орхестры, которая некоторое время остается совершенно пустой. ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ На крыльце своего домика появляется Блепир. Блепир Что за напасть! Куда ж супруга сгинула? Часы идут к рассвету, а ее все нет. А я лежу, давно в желудке колики, Во тьме кромешной туфель не найти никак, И не видать накидки. Сколько ощупью Ни шарил, все без пользы. В дверцу заднюю, Урча, стучится друг-запор. Придется взять Исподнюю юбчонку у супружницы И въехать в эти туфельки персидские. (Наряжается в женские одежды, выходит на улицу.) 320 Но где бы, где усесться поспокойнее? Да, говорят, все кошки ночью серые. Никто не заприметит, как присяду я. Беда мне, дурно! Старый на молоденькой Женился! Бить меня и приговаривать! Не за добром в полночный час ушла она Из дому. Но сходить мне надо все-таки. (Присаживается в уголке. )
Женщины в народном собрании 721 Из домика, стоящего рядом, выходит сосед, замечает Блепира. Сосед Да это кто? Никак, Блепир, соседушка? Он самый, Зевс свидетель! Расскажи скорей, Во что ты это вырядился желтое? зэо Кто вымарал тебя, уж не Кинесий ли? Блепир Да нет же, выходя, напялил платьице Жены моей, шафранное, домашнее. Сосед А где ж твоя накидка? Блепир Сам не знаю где. Как ни искал в перинах, не нашел никак. Сосед А у жены ты не пытался спрашивать? Блепир Проклятой нету дома. Мне на горюшко Исчезла, точно в скважину замочную. Боюсь, плутовку потянуло к новому. Сосед Мне Посидон свидетель, то же самое 340 Точь-в-точь со мной случилось. И моя жена Пропала без следа и плащ взяла с собой. Да это в полпечали. Туфли где мои? И туфель не сумел я разыскать нигде. Блепир Мне Дионис свидетель! То же самое Со мною. Нет лаконских. Но приспичило, И выбежал во двор я в женских шлепанцах. Чтоб простыни не замарать. Ведь новая!
722 Женщины в народном собрании Сосед Что ж приключилось? Иль на угощение Ее подружка зазвала? Блепир Наверно, так! 350 Она ведь, право, неплохая женщина. Сосед Но ты сходить решил канатом якорным? А мне пора отправиться в собрание. (Про себя.) Найти б накидку, у меня одна она. Блепир И мне пора, но прежде надо высидеть Еще одну, засела сирота в кишках. Сосед Не та ли, что зажала рот Фрасибулу? (Уходит.) Блепир (остается один) Свидетель Зевс, приперло так, что мочи нет. Что ж делать буду? Если бы одно еще Меня терзало это? Обожрусь опять, збо Куда ж копить все это стану золото. Уже и так калитку заколодило. Чтоб ты пропал, проклятый, господин-дерьмо! Кто позовет мне лекаря? И звать кого? Кто по делам задов знаток испытанный? Аминон, вспомнил! Если ж отопрется он? Пусть Антисфена поскорей покличут мне. Кряхтит бедняга так, что слышно издали. Да, знает он, чем дышит зад страдающий. 370 О Илифия, рожениц заступница, Не дай мне лопнуть, не оставь заклиненным. По улице идет X р е м е т, сосед Блепира.
Женщины в народном, собрании 723 Хремет Что делаешь, приятель, положит» присел? Блепир Свидетель Зевс, ни чуточки, встаю уже. Хремет А почему надел юбчонку женскую? Блепир Впотьмах случайно подвернулась под руку. Откуда ты, однако? Хремет Из собрания. Блепир Все кончилось? Хремет Да, кончилось. Блепир Ранехонько! Хремет Смеялись до упада мы, до пропада. Как повалился на канат народ честной. Блепир 380 Достались три гроша тебе ? Хремет Достались? Нет! Пришел я слишком поздно. Прямо совестно, Свидетель Зевс, домой прийти с пустой сумой.
724 Женщины в народном собрании Блепир А в чем загадка? Хремет Множество несметное, Как никогда, народа собралось на Пникс. На них взглянув, мы скопом за сапожников Их приняли. Невероятно бледные, Как молоко, все лица на собрании. Вот так ни с чем и я ушел, и многие. Блепир Приди сейчас, я б ни гроша не выручил? Хремет 390 Откуда же? Хотя бы к петухам вторым Ты подоспел. Блепир О, горе мне, злосчастному! Друг Антилох, оплачь, но не гроши мои, Над жизнью плачь разбитой, разорился в лоск! А почему ж народ такою кучею И рано так собрался? Хремет Да взбрело на ум Пританам о спасении отечества Вопрос поставить на повестку. Тотчас же Всех прежде выползает Неоклид-Бельмо. Тут весь народ горланить стал неистово: 400 «Ужасно, что пускают разговаривать, К тому же о спасении отечества, Того, кто глаз своих не может вылечить». Он завопил, кругом взглянул и так сказал: «А что ж мне делать?» Блепир Чесноку и маку взять Перетереть досуха с чемерицею,
Женщины в народном собрании 725 И всякий вечер веки густо смазывать. Случись я с вами, так бы возразил ему. Хремет Затем Эвеон поднялся, блестящий ум, Он оголенным вышел, так решили все, 410 И сам сказал, что у него накидки нет. И начал говорить слова прелестные: «Глядите все, ищу и я спасения Червонца этак на четыре. Все-таки Я вам открою, как спасти отечество. Пусть сукновалы одолжат всем гражданам По душегрейке перед равноденствием. Тогда никто у нас не схватит насморка. А у кого ни тюфяка, ни войлока, Пускай, помывшись хорошенько, ляжет спать 420 У скорняка, а если тот захлопнет дверь В лихую стужу, платит пеню — шкуры три». Блепир Клянусь богами, это хорошо. Никто Такого не отклонит предложения. Добавить надо, чтобы люду бедному Зерна давали по три меры хлебники Для пропитанья. И казнить ослушников! С паршивца Навсикида нам хоть шерсти клок. Хремет Затем вскочил мальчишка прехорошенький, Лицом как сливки бел, похож на Никия, И речь к народу начал, убеждая всех 430 Бразды правленья предоставить женщинам. Тут завопили, заорали: «Правильно!» Сапожники с лицом, как молоко. В ответ Подняли бурю поселяне. Блепир Здорово! Хремет Но меньше оказалось их. Тот криком взял И продолжал всех женщин прославлять. Тебя ж Бранил ужасно.
726 Женщины в народном, собрании Блепир Что сказал? Хремет Сперва, что ты - Мерзавец. Блепир Так, а кто же ты? Хремет Не спрашивай! Потом, что вор ты. Блепир Я один? Хремет Свидетель Зевс! И клеветник. Блепир Все я один? Хремет Свидетель Зевс! 440 Все скопом негодяи. Блепир Что уж спорить тут. Хремет А женщины, сказал, созданья скромные, Хозяйственные, тайн о Фесмофориях Они не станут разглашать. А мы про все, Что на совете было, разболтаем вмиг. Блепир Клянусь Гермесом, это — правда чистая!
Женщины в народном собрании 727 Хремет Еще сказал: друг другу в долг дают они Плащи, посуду, серебро и золото Наедине и вовсе без свидетелей, — И платят долг, зажилить не пытаются, 450 А мы открыто жулим и бессовестно. Блепир И перед очевидцем отпираемся. Хремет Хвалил он женщин за другое многое, Сутяг меж ними нету и доносчиков, И смут не вносят в город. Всех похвал не счесть. Блепир А как решили? Хремет Женщинам всю власть отдать — Одно лишь это, дескать, не испытано В Афинах. Блепир Так и порешили? Хремет Да! Блепир И будут нынче всем они заведовать, Что выполняли граждане? Хремет Вот именно! Блепир 4бо Ив суд пойду не я уж, а жена теперь?
728 Женщины в народном собрании Хремет Детей не ты прокормишь, а жена теперь! Блепир Зевать на Пниксе поутру не мне теперь? Хремет Отнюдь, все это нынче — дело женское. А ты лежи в постели и в кулак свисти. Блепир Опасно лишь одно моим ровесникам: А вдруг, кормилом завладевши города, Они принудят нас насильно... Хремет Делать что? Блепир Их прижимать. Хремет А что, когда не в силах ты? Блепир Без завтрака оставят. Хремет Постарайся же, 470 Сумей, дружок, и прижимать, и завтракать. Блепир Ужасно, через силу! Хремет Все, что городу Идет на пользу, долг мужчины — выполнить.
Женщины в народном собрании 729 К тому же есть старинное поверие: Что б ни решили глупо мы и без толку, На счастье, на удачу повернет судьба. Великая Паллада и собор богов, Спасите нас и ныне! Будь здоров! Блепир Прощай! Расходятся, каждый в свой домик. На орхестру через боковые ворота входит хор, поет и пляшет. Хор Правь шаг, будь смел! Смотри, чтоб из мужчин никто за нами не погнался. 480 Кинь взор, шарь, бди! Остерегайтесь, ждите бед! На свете злых не мало. За нами следом пусть никто пробраться не посмеет! Строфа Ступай храбрее, пусть земля звенит под нашим шагом! Навеки стыд падет на нас, Когда отважный заговор разоблачат мужчины. Сплотитесь в тесные ряды, Глядите бдительно вокруг! Туда —сюда, назад —вперед, Чтобы нежданная беда не погубила дело. Но поспешим! Недалеко до площади, откуда 490 Мы в путь пустились поутру, к собранью поспешая. А вот и дом, где наш главарь живет и полководец. Та, что придумала закон, сейчас народу данный. Антистрофа Бояться нечего теперь и мешкать не пристало. А бороды привешены, Чтоб невзначай не подглядел никто и нас не предал. В сторонку отойдем и в тень, К стене прижмемся, поглядим Еще разок сюда, туда И скинем наземь маскарад, в который обрядились. 500 Поторопитесь, вижу я, дорогой из собранья К нам полководица идет. Не медлите, скорее! Мережу мерзкую со рта сорвем, на землю сбросим. Прелестное лицо и так уродовалось долго. Комическая пантомима хора.
730 Женщины в народном собрании ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ На орхестру выходит Праксагора. Праксагора Благополучно, женщины любезные, Мы совершили все, о чем задумали. Живей, пока мужчины не заметили, Плащи снимайте, сапоги кидайте прочь, Бросайте палки! Развяжите тесные Ремни бород кудлатых и взлохмаченных. 5Ю Служанка приберет их. Я ж обратно в дом Прокрасться попытаюсь, чтоб не видел муж. Тотчас на место и накидку мужнину, И все, что утащила, положу опять. Предводительница хора Что велела ты нам, мы свершили уже, научи же, что делать нам дальше, Что полезного выполнить нам, прикажи, мы докажем свое послушанье! Среди племени женщин мудрее тебя никого еще не было, помни! Праксагора Оставайтесь, чтоб в должности трудной моей, всенародно мне нынче врученной, Мне советом и делом могли вы помочь. Ведь и там, на собранье, на Пниксе, Средь опасных смятений, под натиском толп показали вы смелое сердце. Из дому выходит Блепир. Блепир 520 Эй ты, откуда, Праксагора? Праксагора Старенький, Тебе-το что? Блепир Как мне-το что, смешной вопрос! Праксагора Боишься, есть любовничек?
Женщины в народном собрании 731 Блепир Притом еще И не один, пожалуй! Праксагора Убедись, прошу! Блепир Но как же? Праксагора Пахнут ли помадой волосы? Блепир Не блудят разве без помады женщины? Праксагора Чудак, чтоб я? Да никогда! Блепир А утречком Зачем пешком ушла ты и взяла мой плащ? Праксагора Приятельнице время подошло рожать. Она за мной послала. Блепир Почему ж ушла, 530 Не отпросившись у меня? Праксагора Родильнице Не помогать, голубчик? Блепир Мне сказала бы. Тут что-нибудь неладно!
732 Женщины в народном собрании Праксагора Ну, ей-богу, нет! Я побежала в чем была. Родильница Меня молила поспешить что было сил. Блепир А почему в свое не нарядилась ты? Взяла мой плащ, а мне юбчонку кинула И голым, как покойника, оставила. Слезницы и веночка не хватало лишь. Праксагора Прохладно было. Я хрупка, я неженка. 540 Чтоб не замерзнуть, потеплей закуталась. А ты лежал в тепле, в постели мягенькой, Когда бежать пришлось мне. Блепир Сапоги мои Зачем стащила, палку унесла зачем? Праксагора Чтобы в плаще тебя напоминать, пришлось Переобуться, топотать ножищами И палкою сердито по камням стучать. Блепир Так знай, пшеницы гарнца не видать тебе! Я ничего не добыл на собрании. Праксагора Не беспокойся, родился мальчишечка. Блепир 550 Как, у собранья родился? Праксагора У женщины. Собранье было нынче?
Женщины в народном собрании 733 Блепир Говорил же я Тебе на сон грядущий. Праксагора Вспоминаю, да. Блепир И знаешь, что решили? Праксагора Нет, не слышала. Блепир Усядься мягче, устриц жри, омары жуй, Вам, женщинам, все государство отдано. Праксагора (простодушно) Зачем же, в стирку? Блепир В управленье. Праксагора Чем, скажи! Блепир Делами всеми города заведовать. Праксагора Клянусь Кипридой, дни пришли счастливые Для города. Блепир Но почему же?
734 Женщины в народном собрании Праксагора Сто причин. 560 Буяны перестанут шебаршить в стране, Присяжные исчезнут, лжесвидетели, Доносчиков не будет. Блепир О, молю тебя, Не делай так, оставь мне мой насущный хлеб! Хремет Молчи, чудак, и говорить позволь жене! Праксагора Забудут грабить, ближнему завидовать, Не станет нищих, голых, голодающих, Не будет распрей граждан, с молотка продаж... Хремет Когда не враки, дело превеликое. Праксагора Все докажу так ясно, что поверишь мне, 570 И этот не сумеет возразить ни в чем. АГОН Ода Хор Нынче ясный и смелый ум Ты напряги, красноречья Сладостный дар призови, Дело подруг защищая. На общую радость и пользу Должен голос твой прозвучать! Государству Блеск ты несешь и народу Неисчислимые радости, в жизни удачу. Время настало для дел.
Женщины в народном собрании 735 В мудрой мысли город нуждается. Весь он Ждет коренной перестройки. Все, что решила свершить, Будет пускай небывалым, Будет неслыханным пусть! Не любят у нас, чтобы в новом 580 Старина сквозила. Хор пляшет. Эпиррема Предводительница хора Но не мешкай! Стремглав и напористо бей, нападай, развивай свои мысли! Чем стремительней дело в театре идет, тем народ веселей и довольней. Праксагора Что добру я и пользе могу научить, в это верю. Что люди боятся Обновленья, что в прошлом, в привычном старье искони они любят копаться, Что они — староверы и трусы насквозь, вот чего я сейчас опасаюсь. Блепир За успех новизны ты не бойся! У нас величайшей считается честью За новинкою гнаться, старье презирать, над минувшим отважно смеяться. Праксагора Попрошу не мешать, не перечить ни в чем, не кричать вперемежку, не вздорить, Но стараться понять и узнать мою мысль, говорящую слушать с терпеньем. 500 Утверждаю: все сделаться общим должно и во всем пусть участвует каждый. Пусть от общего каждый живет, а не так, чтоб на свете богач жил и нищий, Чтоб один на широкой пахал полосе, а другим нет земли на могилу, Чтобы этому толпы служили рабов, а другой не имел и холопа! Нет же, общую жизнь мы устроим для всех и для каждого общую участь! Блепир Как же общую участь для всех? Праксагора Не спеши, за дерьмо не хватайся, не глядя!
736 Женщины в народном собрании Блепир И дерьмо будет общим у всех? Праксагора Видит Зевс! Ты меня перебил слишком рано, Я об этом как раз собралась говорить. Мы общественной сделаем землю, Всю для всех, все плоды, что растут на земле, все, чем собственник каждый владеет. От имения общего будем кормить вас, мужчин, мы, разумные жены, eoo Бережливо и мудро хозяйство вести, всенародно отчет отдавая. Блепир Как же тот, у кого ни сажени земли, но зато серебро и червонцы И сокровища скрьггые? Праксагора Все передать он обязан на общее благо. Блепир А когда не отдаст? Поклянется на лжи? Все добро ведь стяжал он неправдой. Праксагора Да ведь пользы в обмане не будет ему никакой. Блепир Почему же не будет? Праксагора Никого ни к чему не принудит нужда. Ведь у всех будет все в изобилье. Хлеб, венки, виноград, камбала, кренделя, карусели, рубахи, каштаны. Что за выгода тут состоянье скрывать? Обмозгуй, пораскинь головою! Блепир Разве ж нынче не тот, кто богат и жирен, вороватее всех и преступней? Праксагора Так бывало, дружочек мой, прежде, пока по старинным мы жили законам, ею А сейчас, когда жизнь будет общей для всех, что за прибыль в обманах и кривде?
Женщины в народном собрании 737 Блепир Если встретит девчонку веселую он, позабавиться с нею захочет, — Будь бы денежки, можно девчонку добыть. Ну, а так? Баловаться в постели Дело общее тоже? Праксагора Конечно, ведь впредь обнимать будут женщин бесплатно. Знай, и женщин мы сделаем общим добром, чтоб свободно с мужчинами спали И детей по желанью рожали для них. Блепир Что ж получится? Все устремятся К расчудеснейшей, к той, что красивее всех, с ней одной захотят насладиться. Праксагора Но с красивою рядом уродки стоять и старухи курносые будут. Кто обняться захочет с хорошенькой, тот пусть сперва поласкает дурнушку. Блепир Как же нам, пожилым, тогда быть, если спать с безобразными всеми придется? 620 Изведемся вконец и до точки дойдем, не дорвавшись совсем до красивой. Праксагора Прекословить не будут. Блепир Да в чем? Праксагора Не страшись, не робей, прекословить не будут. Блепир Ну да в чем, говори! Праксагора Чтоб с тобой ночевать! Из-за этого спора не выйдет.
738 Женщины в народном собрании Блепир Да, для вашей сестры в этом выгода есть. Позаботились вы превосходно, Чтобы щель ни одна не осталась пустой. Только как же с мужчинами будет? Станут женщины бегать от тех, кто дурен, за красивыми нагло гоняться. Праксагора Точно так же, как будут красавцев ловить у ворот после пира дурнушки, Так хорошеньких станут уроды стеречь, и приказано будет в законе, Чтобы женщинам с теми, кто юн и силен, ночевать дозволялось не прежде, Когда хилых они, мозгляков, стариков позабавят любовною лаской. Блепир бэо Вот тогда уже нос задерет Лисикрат пред красавцами и молодыми! Праксагора Феб свидетель! Закон наш на пользу идет и на прибыль народу. В издевку Разнаряженным щеголям, франтам в серьгах, с перстеньками на холеных пальцах. Подойдет простачок в сыромятных туфлях и на ферта прикрикнет: в сторонку! Отойди, погоди! Я управлюсь сперва, а тебе корешочки оставлю. Блепир Если этак вот будем мы жить сообща, как сумеет детей своих каждый Различать, расскажи! Праксагора А зачем различать? Будут дети своими отцами Всех считать, кто по возрасту годен в отцы, кто постарше годочков на двадцать. Блепир Со спокойною совестью смогут тогда задушить старикашку любого По неведенью чистому? Разве ж теперь, когда дети родителей знают, 640 Их не душат они? А не будут и знать, наплевать остается, и баста! Праксагора Колотить не позволит соседа сосед. Если прежде никто о собрате Не заботился, лупят его или нет, то теперь, кто о драке услышит, Побоится, не станут ли бить и его, и отважно вмешается в свару.
Женщины в народном собрании 739 Блепир Не бессмысленно вовсе, что ты говоришь. Только вдруг Эпикур и Левколоф Подойдут и папашею вздумают звать, каково это будет услышать? Праксагора Посграшнее еще приключится беда, поужаснее может... Блепир Какая? Праксагора Если примет тебя за отца Аристилл и полезет с тобой целоваться. Блепир Завопит он тогда и побитым уйдет! Праксагора Ну а ты провоняешь пасленом. Да, на счастье, он раньше на свет родился, чем закон обнародован новый, 650 И тебе не опасен его поцелуй. Блепир Это было б чудовищно, право! Кто же будет возделывать пашню? Праксагора Рабы. А твоею всегдашней заботой Станет вот что: чуть долгая тень упадет, нарядившись, идти на попойку. Блепир Позаботится кто ж об одеждах для нас? Ведь спросить и об этом полезно! Праксагора Для начала достаточно тех, что на вас, а потом мы вам новые выткем.
740 Женщины в народном собрании Блепир Об одном лишь спрошу: если пеню суду уплатить обвиняемый должен, Где достанет он денег? Из общей казны? Это вовсе неправильно будет. Праксагора Да ведь исков судебных не станет совсем! Блепир Этим словом ты многих погубишь. Праксагора Что же, верю охотно. Но слушай, дружок, для чего же вам будет судиться? Блепир Да по многим причинам, свидетель мне Феб! Назову хоть одну для примера, ббо Ну а вдруг отопрется от долга должник? Праксагора А веритель откуда добудет Столько денег для ссуды? Ведь общее все. Очевидно, украл и припрятал. Блепир Объясняешь отлично, Деметрой клянусь! Но теперь об одном расскажи мне: Если пьяный гуляка ударит меня, возвращаясь с попойки, так как же За бесчестие сможет грубьян заплатить? Как хитро я поставил ловушку! Праксагора Из обеда, которым питается он, будет вычтено. Впроголодь сидя, Про бесчинства забудет он скоро, поверь, за которые платится брюхом. Блепир И совсем уже больше не будет воров? Праксагора Все ведь обще, какие же воры?
Женщины в народном собрании 741 Блепир И не станут накидок сдирать по ночам? Праксагора Нет, в постели ли дома ты дремлешь Иль по улицам шляешься, разницы нет. Ведь у всякого все есть для жизни. 670 Ну, а если и стянут, отдай подобру. Для чего тут ругаться и драться — В кладовую отправившись общую, плащ ты новее и лучше достанешь. Блепир Значит, больше не будут в костяшки играть? Праксагора А на что же играть тут в костяшки? Блепир Ну, а как ты устроишь хозяйство? Праксагора Для всех будет общим хозяйство. Весь город Будет домом одним. Все прикажем снести: переборки и стены разрушим, Чтобы к каждому каждый свободно ходил. Блепир Где же будут обедать? Скажи мне! Праксагора Где судебный был двор и присутственный дом, все отныне столовыми будет. Блепир А подмостки на что пригодятся тебе? Праксагора Там кувшины расставим и кружки И корчаги. Оттуда в обеденный час прославлять будут мальчиков хоры Самых сильных и самых отважных в бою, будут трусов стыдить и бесчестить, 680 Чтоб, позором покрывшись, ушли от стола.
742 Женщины в народном собрании Блепир Феб свидетель! Придумано славно. Где же жребии будут тянуть? Расскажи! Праксагора Жеребьевку устроим на рынке, Где Гармодия памятник. Урну для всех там воздвигнем, и очередь станет. Получивший свой фант побежит второпях в залу ту, что указана в букве. И закличет глашатай: в Богатую Сень поспешите, кто с буквою бета, Те, кто с буквою тета, пускай полетят что есть мочи к Торговому Ряду, А кто с буквою каппа, стремглав со всех ног побеги к Коробейным Лабазам. Блепир Разве каплет над ними? Праксагора Нет, кушанья ждут. Блепир Ну, а те, кому сытная буква Не достанется вовсе, им быть без еды, на посмешище всяким обжорам? Праксагора Нет, таких огорчений не будет у нас, — ею Изобилье и счастье готовим мы всем. Чтоб в веселом хмелю, на затылке венок, Возвращался бы каждый с лучиной в руке. Чтобы в уличках узких, толпясь и теснясь, Догоняли бы женщины пьяных гуляк. И кричали: «Дружок, заворачивай к нам, Расчудесная девочка ждет тебя здесь!» «Нет, сюда заходи! — Завопят с чердака, — здесь другая живет, Всех белее она и прелестнее всех, 700 Не забудь только прежде, чем с ней поиграть, У меня заночуй!» А за тем, кто пригож, кто изящен и юн Побегут старики, мозгляки, гниляки, Завизжат, загогочут: «Куда побежал?
Женщины в народном собрании 743 Ты напрасно спешишь и без толку летишь! Нам, курносым, уродам, трухлявым, хромцам, По закону с девчонкой не в очередь спать. Подождать вам придется со смоквой в руке Перед дверью, в сенях, Одинокою страстью сгорая». Праксагора 7ю Ну что, вам это по сердцу? Блепир И как еще! Праксагора Сейчас на рынок надо мне отправиться И собранные там принять сокровища. Глашатайку возьму с горластым голосом. По званью полководицы обязана Сама все сделать, приготовить пиршество. Ведь в первый раз мы нынче угощаем вас. Блепир Сегодня угощенье? Праксагора Обещаю вам. Всем потаскушкам запрещаю промысел. Блепир Но почему же? Сосед Дело очевидное. 720 Чтоб им самим досталась ярость юношей. Праксагора Не дело, чтоб рабыни, напомадившись, Киприду крали у свободных гражданок.
744 Женщины в народном собрании Пускай теперь ночуют с домочадцами, Свои овчинам открывая прелести! Блепир Я за тобою буду по пятам ходить. Пускай глазеют на меня и шепчут так: Вот полководицы супруг, почет ему! Сосед А я, чтобы на рынок отнести добро, Перетряхну еще раз барахло мое. Актеры уходят с орхестры. Песнь хора. Хор поет и пляшет. ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ Сосед-сдатчик выходит из домика, за ним слуги выносят всяческую домашнюю утварь исполинских размеров. Сосед-сдатчик 730 За двери выглянь, мельница-голубушка, Изо всего именья выйди первая! В муке, как кошеносица на празднике, Немало намолола для меня мешков. Где ж дева со скамейкой? Сковородка, эй! Черна ты, Зевс свидетель! Ты чернил черней, Которыми Лисикрат красит волосы. Сюда и ты подвинься, подметальщица! Эй, выноси корчагу, водоносица! И ты, игрунья на кифаре, стань сюда! 740 В часы дремучей ночи, на собрание Меня не раз будил твой звон пронзительный. И ты, с корытом, подойди! Медовых сот Пусть принесут! Поставят ветвь масличную! Треножники придвиньте! Дать кувшин сюда, А черепки и рухлядь трогать нечего! Домашняя утварь расстанавливается на орхестре в причудливом и комическом порядке.
Женщины в народном собрании 745 Сосед-несдатчик (выходит из своего домика) Чтоб отдал я свое именье? Был бы я Тогда глупцом и начисто помешанным. Мне Посидон свидетель, да ни в жизнь! Сперва Сто раз отмерю, взвешу и обдумаю. 750 Горячий пот и бережливость черствую Так безрассудно, ни за слово выкинуть, Не разглядев затеи всей внимательно? ( Соседу-сдатчику.) Эй, эй, сосед! Со скарбом собрался куда? Все вытащил? Переезжать готовишься? Иль распродажа на носу? Сдатчик Пусть бог хранит! Несдатчик Зачем же эта выставка? Надеешься, Придет глашатай Иерон оценивать? Сдатчик Да нет же! Все отдать хочу я городу, Снести на рынок, как в законе сказано, Несдатчик 7бо Отдать решаешь? Сдатчик Да! Несдатчик Совсем с ума сошел, Свидетель Зевс! Сдатчик Но почему? Несдатчик Пустой вопрос!
746 Женщины в народном собрании Сдатчик Законам не должны ль повиноваться мы? Глупец! Несдатчик Каким законам? Сдатчик У становленным! Несдатчик Сказал же! Установленным! Чудачина! Сдатчик Чудачина! Несдатчик Еще бы! Дуралей! Осел Среди ослов! Сдатчик За то, что правил слушаюсь? Несдатчик Да разве правил слушаются умники? Сдатчик Да, добровольно! Несдатчик Сущие младенчики! Сдатчик Добра не сдашь ты разве? Несдатчик Подожду сперва, 770 К чему склонится большинство и как решит.
Женщины в народном собрании 747 Сдатчик Чего ж решать? Именья постановят сдать На общество. Несдатчик Поверю, как увижу сам. Сдатчик Народ шумит на площадях. Несдатчик И пошумит. Сдатчик Народ вогагг: «Отдать добро!» Несдатчик И завопит! Сдатчик Отчаяньем убьешь меня! Несдатчик Отчаешься! Сдатчик Пускай тебя ударит Зевс! Несдатчик Ударишься! Да кто ж из делашей свое добро отдаст? Не отдавать, а рвать и брать — обычай наш! 780 Ведь так же поступают божества сами. Ты погляди на их кумиры, на руки! Мы о щедротах молим их и милостях, Они ж суют нам руки вверх ладонями. И ясно, не дарить, а брать задумали.
748 Женщины в народном собрании Сдатчик Кощунствовать довольно! Дело делать дай! Связать поклажу следует. Веревка где? Несдатчик И впрямь потащишь? Сдатчик Видит Зевс! Треножники, Гляди, уж упакованы. Несдатчик Бессмыслица! Не выжидать, что делать станут прочие! И, подождав и поглядев... Сдатчик Ну, что еще? Несдатчик 790 Отсрочить, отложить, пересмотреть опять. Сдатчик А для чего? Несдатчик Случись землетрясение, Начнись пожар, по рынку пробеги хорек, Придет конец всем сдачам, оглашенный ты! Сдатчик Вот было б дело, если б для мешков моих На складах места не хватило. Несдатчик. Приходи Хоть в новолунье, хватит места! Сдатчик Думаешь?
Женщины в народном собрании 749 Несдатчик Я знаю их насквозь, законодателей. Решать им — быстро. Отменить — еще быстрей! Сдатчик 799 Но сдать ведь надо. Несдатчик Вдруг не отдадут? Так что? Сдатчик eoi Полезу в драку. Несдатчик Вдруг тебя побьют? Так что? Сдатчик Отчалю с миром. Несдатчик Вдруг да продадут? Так что? Сдатчик Чтоб ты пропал! Несдатчик А вдруг да пропаду! Так что? Сдатчик И на здоровье! Несдатчик Сильно подмывает сдать? Сдатчик И даже очень! Вижу я, соседи все Поклажу носят.
750 Женщины в народном собрании Несдатчик Да, и Антисфен, гляди, Сдавать собрался. Но сперва отлить решил Никак не меньше, чем за тридцать дней вперед. Сдатчик Чтоб лопнул ты! Несдатчик Каллимах, хороводных дел ею Искусник, тут же. Сдатчик Каллия богаче он. Несдатчик Чудак, всего лишится достояния! Сдатчик Ужасно! Несдатчик Что ужасно? Или думаешь, Законы не такие ж всякий день у нас? Указ о соли, помнишь, был недавно дан. Сдатчик Еще бы! Несдатчик Ну, о медяках решение, Которое мы приняли, забыл? Сдатчик Ну, нет! Слезами вышли мне полушки. Ягоды Я продал. Рот набил деньгами медными И за мукою на торжок отправился.
Женщины в народном собрании 751 820 Но только-только развязать мешок успел, Как заорал глашатай: никому не брать Чеканки медной. Серебро одно в ходу. Несдатчик Л разве под присягой не решали мы, Чтоб городу пятьсот талантов податей Сороковиной сдали. Еврипиду честь Закона. Еврипида богом славили. А на поверку песенкою вышло все Про белого бычка и пустяком сплошным. И Еврипида в дегте перемазали. Сдатчик 830 Есть разница. Ведь прежде управляли мы, Теперь у власти — женщины. Несдатчик Вдвойне боюсь. Перемарают так, что не отмоешься. Сдатчик Болтаешь вздор! Эй, мальчик! Подымай мешок! Входит радостная и празднично одетая Глашатайка. Глашатайка О дети горожанок! Так вас звать теперь! Спешите все, бегите к полководице! Пускай укажет жребий счастье каждому И место, где сегодня он обедает. Широкие столы уже расставлены. Добром и снедью всякою уставлены. &ю Ковром и мехом скамьи изукрашены. Вино мешают в кружках. Встали девушки С помадой. Камбала шипит на вертеле. В печи зайчину жарят. Крендели пекут. Плетут венки. Орех каленый щелкают. Красавицы в горшочках кашу стряпают, И знаменитый Смой, в наряде всадника, Кухонный скарб перемывает женщинам.
752 Женщины в народном собрании Пришел Герон в сафьяне, в дорогом плаще, Со щеголем болтает, шутит шуточки. 850 Забыты туфли и дерюга сброшена. К столу спешите! Вносят угощение! Вы раскрывать лишь поспевайте челюсти. Несдатчик Бегу, бегу немедля. Медлить нечего, Когда народа таково решение. Сдатчик Куда ж пойдешь? Ведь ты не сдал имущества? Несдатчик На пир. Сдатчик Прогонят, если ум есть в женщинах, Пока всего не передал. Несдатчик Отдам. Сдатчик Когда? Несдатчик (с тоскою) Чему помехой мой скарбишко? Сдатчик Как это? Несдатчик Поздней, чем я, сдадут другие, многие. Сдатчик 860 На пир пойдешь ты все же?
Женщины в народном собрании 753 Несдатчик Почему же нет? Участвовать посильно в деле города — Вот долг того, кто честен. Сдатчик А не впустят вдруг? Несдатчик Исподтишка прокрадусь. Сдатчик Поколотят вдруг? Несдатчик К суду поволоку их. Сдатчик Насмеются вдруг? Несдатчик Так перед дверью стану. Сдатчик Для чего, скажи? Несдатчик У подавальщиц с блюда буду рвать жратву. Сдатчик Так приходи попозже! (Слугам.) Парменон, Сикон! Тар&бару мою взвалите на плечи. Несдатчик Позволь, я подсоблю тебе.
754 Женщины в народном собрании Сдатчик Уйди, не тронь! 870 Боюсь, что обморочишь полководицу И выдашь скарб мой за свое имущество. Уходит, за ним двое слуг уносят на плечах утварь. Несдатчик Изобрести необходимо каверзу, Чтоб рухлядь сохранить свою и все-таки К общественной похлебке присоседиться. Вот осенила мысль меня. Пойду скорей, Пожру скорей, сопру скорей — и был таков. (Убегает.) Песнь хора. Хор поет и пляшет. ЭПИСОДИЙ ЧЕТВЕРТЫЙ Старуха (появляясь в окне одного из домиков) Чего ж мужчины не идут? Пора пришла. Красотка, набелена, нарумянена, Наряженная в юбочку шафранную, 880 Сижу напрасно, песенку мурлыкаю, Воркую, чтобы изловить прохожего. О музы, снизойдите на уста мои, Внушите песню, сладко-ионийскую! Молодая (показывается в окне другого домика) Гнилушка! Из окна нахально свесилась И думаешь, пока я далеко, моим Полакомиться виноградом? Песенкой Завлечь дружка? Я песнь спою ответную. Такая шутка хоть привычна зрителям, Занятна все же и сродни комедиям. Старуха eoo Со стариком якшайся! Забавляйся с ним! А ты, флейтистка милая, свирель возьми И песнь сыграй достойную обеих нас. Флейтистка играет.
Женщины в народном собрании 755 Старуха (поет под музыку флейты) Если хочешь узнать блаженство, Спи, дружочек, в моих объятиях. Толку нет в молодых девчонках. Сладость — в нас, подружках зрелых. Из девчонок кто захочет Верной быть и неизменной Милу другу? От одних к другим порхают. Молодая (поет под музыку флейты) 900 Не брани красоток юных! Томной негой наслажденья Стан наш прелестный дышит. Грудки — сладостный цветок. Ты ж — старуха, Гроб в известке, труп в румянах, Смерть по тебе скучает. Старуха Пусть на пазах ты лопнешь, Вдребезги треснет койка, Чуть обнимать захочешь. Пусть змея в перины ляжет, Пусть змея тебя оближет, 9ю Чуть целовать захочешь! Молодая (поет) Ай-ай-ай! Истомилась я, Милый не приходит. Мать со двора ушла, Куда — известно, только говорить нельзя. Тебя заклинаю, няня! Пошли Орфагора, если Сама забавляться любишь. Старуха Ага, на ионийский лад В бедняжке потроха горят, 920 Тоскуют, чую, губки на лесбийский лад.
756 Женщины в народном собрании Молодая У меня забавки милой Не отнимешь! Часок любви Не загубишь ты мой и не расхитишь! Старуха Пой, сколько хочешь! Изгибайся ласочкой! Никто передо мною не придет к тебе. Молодая К тебе придет? На вынос! Гнилозубая! Старуха Вот ново! Молодая От старухи новостей не жди! Старуха Мои года — тебе печаль? Молодая А что ж еще? Твои румяна, что ли? Притирания? Старуха 930 Зачем дразниться? Молодая А в окно выглядывать? Старуха Пою про Эпигена, друга верного. Молодая Друг у тебя один — гнилое старчество!
Женщины в народном собрании 757 Старуха Сейчас дружка увидишь — он зайдет ко мне. Да вот и он. Молодая Проказа! Не тебя совсем Здесь ищет он. Старуха Меня, чахотка тощая! Молодая Пускай он сам докажет! От окна уйду. Старуха И я. Смотри, какая благородная! Юноша (в венке и с кубком в руке входит на орхестру, поет) Если б мог я уснуть с девчонкой юной, Если бы мне не лежать сперва с курносой, 9Ю Гнилой старухой! Отвращенье! Невыносим закон для благородных душ. Старуха (в окне) Хоть ты плачь, а ложись! Мне Зевс свидетель! Ты не с дурой сошелся Хариксеной. Справедливый велит закон — Власть у народа. Правосудье требует. (В сторону.) Постерегу, что делать он теперь начнет. Юноша Пошлите мне, о боги, ту красавицу, К которой от попойки я ушел, томясь.
758 Женщины в народном собрании Молодая (в окне) Старуху обманула я прокляггую. 950 Она исчезла, веря, что и я уйду. Но вот и тот, о ком я вечно помнила. (Выглядывает. Поет под музыку флейты.) О, приди! о, приди! Миленький мой, ко мне приди! Со мною ночь без сна побудь Для сладостных, счастливых игр. Бесконечно влечет меня страсть К смоляным твоим кудрям. Безграничное желанье Томным пламенем сжигает. Снизойди, молю, Эрот, Дай, чтоб он со мной в постели Насладился ночкой. Юноша (поет под музыку флейты) это О, приди! о, приди! Друг прелестный, поспеши Отворить калитку. А не откроешь, наземь здесь в пыли ложусь. Жизнь моя! Грудь твою жажду я Гладить рукой горячей И жать бедро. Зачем, Киприда, к ней обуян я безумием! Снизойди, молю, Эрот, Пусть она со мной в постели Насладится ночкой. Где песнь найти и где слова, чтоб передать свирепость 970 Моей тоски? Сердечный друг! Вот умоляю, сжалься! Открой и будь нежнее! Разорвала мне сердце ты. Золотокрылая моя заботка! Дочь Киприды! Ты — пчелка песен! Ласка Харит! Радость! Улыбка счастья! Открой и будь нежнее! Разорвала мне сердце ты! (Яростно стучится в дверь.) Старуха (показывается в дверях) Чего стучишься? Ищешь ты меня?
Женщины в народном собрании 759 Юноша Ничуть! Старуха Ты колотился в двери? Юноша Провалиться мне! Старуха Так для чего ж сюда примчался с факелом? Юноша Приятеля искал я, Елдака. Старуха Кого? Юноша 9Θ0 Но вовсе не Ядрилу, с кем знакома ты. Старуха Клянусь Кипридой, хочешь ли, не хочешь ли... Юноша В шестидесятилетних нам пока еще Нет нужды. Мы на завтра отложили их. Кому и двадцати нет, те в ходу сейчас. Старуха При старой власти было так, голубчик мой! Теперь не то — за нами нынче первый ход. Юноша Как ходят в кости? В кости не игрок с тобой.
760 Женщины в народном собрании Старуха Хоть не игрок, зато едок и пьяница! Юноша Не знаю, что болтаешь. Здесь я в дверь стучусь! Старуха 990 Сперва в мою ты должен постучаться дверь. Юноша Гнилого решета не надо даром мне. Старуха Меня ты любишь. Знаю. Удивляешься, Что здесь я, перед дверью. Протяни мне рот! (Обнимает юношу.) Юноша (вырывается) Пусти! Страшусь я твоего любовника. Старуха Кого же? Юноша Живописца пресловутого. Старуха Кого? Юноша Сосуды красит погребальные Для мертвых он. Уйди! Тебя заметят здесь. Старуха Чего ты жаждешь, знаю.
Женщины в народном собрании 761 Юноша Знаю, — ты чего. (Рвется из рук старухи.) Старуха Кипридою клянусь, меня избравшею, looo Тебя не отпущу я! Юноша Бредишь, старая! Старуха Ты вздор несешь. В мою постель стащу тебя. Юноша Зачем крюки для ведер покупаем мы? Не лучше ль вот такую вилу дряхлую Спустить в колодец и на ней ведро тянуть? Старуха Не издевайся, милый, и ко мне иди! (Тащит юношу к дверям.) Юноша Не смеешь заставлять меня. Внеси сперва В казну залог, именья часть пягьсотую! Старуха Заставлю! Афродитою клянусь! Люблю С такими молодыми обнявшись лежать. Юноша юю А мне лежать со старыми охоты нет! Я ни за что не соглашусь. Старуха Свидетель Зевс, Тебя принудит это вот! (Выхватывает свиток.)
762 Женщины в народном собрании Юноша Что это вот? Старуха Указ. Тебе велит он ночевать со мной. Юноша А что стоит в указе? Прочитай! Старуха Прочту! (Развертывает свиток. Читает.) «Постановили женщины, когда юнец С молоденькой захочет переспать, сперва Пускай прижмет старуху. А откажется Прижать старуху и поспит с молоденькой, В законном праве пожилые женщины, 1020 Схватив за жгут, таскать юнца беспошлинно». Юноша Беда! Сегодня ж я Прокрустом сделаюсь. Старуха Законов наших мы заставим слушаться! Юноша А что, когда земляк или приятель мой Себя заменщиком поставит? Старуха Сказано: Владеть мужчине только меркой житного. Юноша Спастись присягой можно? Старуха Без влияния!
Женщины в народном собрании 763 Юноша Себя калекой объявлю? Старуха Наплачешься! Юноша Так что ж мне делать? Старуха Как велю, со мной идти. Юноша Ведь это же насилье? Старуха Диомедово! Юноша 1030 Тогда полынь насыпь на ложе брачное, Четыре связки лоз поставь и траурной Повязкой повяжись и погребальные Кувшины вынь, водицу у дверей налей! Старуха Тогда уж и могильный мне венок купи! Юноша Конечно! Если только доживешь до свеч И, как щепотка пыли, не рассыплешься. Старуха тащит юношу в дом. Из дверей другого домика выходит молодая. Молодая (к старухе) Куда его ты тащишь?
764 Женщины в народном собрании Старуха Мой! С собой веду. Молодая Бессмыслица! Тебе же не ровесник он. Ну как с такою старой ночевать юнцу? 1040 Ты в матери годишься, не в любовницы. Ведь если захотите выполнять закон, Эдипами всю землю переполните. Старуха Завидуешь ты мне, распронегодная! И потому болтаешь! Отомщу тебе! Потасовка. Молодая и старуха стараются вырвать юношу друг у друга. Молодой удается оттащить его. Юноша (молодой) Спаситель, Зевс свидетель! Славен подвиг твой! Цветочек! Ты у ведьмы отняла меня. За эту милость нынешним же вечером Могучим, жарким даром отплачу тебе. Идут к дверям домика молодой. Показывается вторая старуха, страшнее первой, и заграждает им дорогу. Вторая старуха Эй-эй-эй-эй! Закон нарушив, ты куда 1050 Его волочишь? Ясно говорит указ, Что спать сперва со мной он должен. Юноша Горе мне! Откуда же ты вынырнула, мерзкая, Той гниды отвратительнее во сто крат? Вторая старуха Цып-цып, сюда!
Женщины в народном собрании 765 Юноша (молодой) Молю, не отпускай меня! Ей утащить меня не дай! Вторая старуха Не я, не я, Закон тебя волочит! (Тащит юношу. Вырывает его из рук молодой.) Юноша Ты — упырица! В пузырь, налитый кровью, ты закручена! Вторая старуха (волочит его) Сюда, малютка! Не болтай! Ко мне иди! Юноша Сперва позволь мне забежать в отхожее 1060 И храбрости набраться, а не то напасть Меня с тобой настигнет неминучая Со страха. Вторая старуха Не робей. Устроим дома все. Юноша Страшусь, ужасней разнесет, чем хочется. Двух за себя поставлю поручителей Надежнейших. Вторая старуха Не надо! Тащит его. Появляется еще старуха, омерзительнее первых двух. Третья старуха Ты куда, куда Уходишь с нею?
766 Женщины в народном, собрании Юноша Не иду! Ведут меня. Драка. Третья старуха отбивает юношу у второй. Старушка, кто б ты ни была, счастлива будь За то, что пожалела бедняка! Старуха с бурной страстью обнимает его. Юноша отскакивает в ужасе. Геракл! О братья Диоскуры! Корибанты! Пан! 1070 Всех чудищ безобразней это чудище. Да это что ж такое, объяснить прошу, Мартышка, перемазанная в извести? Третья старуха Не смей дразнить! Со мной иди! (Тащит его.) Вторая старуха (тащит в свою сторону) Иди со мной! Третья старуха Тебя не отпущу я! Вторая старуха Не отдам и я! Чудовищная потасовка. Юноша Меня вы разорвете, распроклятые! Вторая старуха Со мною спать он должен: так велит закон. Третья старуха Ничуть, когда старуха есть уродливей.
Женщины в народном собрании 767 Юноша Когда меня вконец вы изувечите, ιοθο Скажите, как дожить мне до красавицы? Третья старуха Твоя забота! А пока исполни долг! Юноша Кого же мне отстукать, чтоб свободным стать? Вторая старуха Кого? Иди со мною! Юноша Та отпустит пусть! Третья старуха Сюда, ступай со мною! Юноша Если пустит та! Третья старуха Не отпущу, не думай! Вторая старуха Не отдам и я! Драка еще неистовей. Юноша Паромщицы ужасные вы обе! Старухи Что? Юноша Своих пловцов вы в клочья разрываете.
768 Женщины в народном собрании Вторая старуха Молчи, иди со мною! Третья старуха Нет, со мной ступай! Юноша Вступает в силу здесь решенье Каннона: 1090 По очереди спать придется с каждою — Ведь веслами двумя я не могу грести. Третья старуха Отлично! Только луком подкрепись сперва! (Оттаскивает юношу к дверям.) Юноша Беда мне, злополучному! К дверям уже Приволочен я! Вторая старуха (вцепляется в юношу) Нет, не уступлю тебя! Я в дом ворвусь с тобою. Страшная потасовка. Сбегается еще стая старух и тащит юношу в разные стороны. Юноша Мне, свидетель Зевс, Одна напасть не так страшна, как две беды! Старухи Клянусь Гекатой, хочешь ли, не хочешь ли... Юноша О трижды жалкий! Я гнилушку старую И ночь и день обязан прижимать к груди! поо И только с ней покончу, должен взяться вновь За эту Фрину, с пастью известковою.
Женщины в народном собрании 769 Ну, разве ж не страдалец я, не мученик, — Свидетель Зевс! — мужчина разнесчастнейший, Сцепиться должен с этими зверюгами? Но если суждено мне претерпеть конец У этих шлюх, нарвавшись на подводный риф, Пусть буду похоронен у протоков их! Пусть эту над могилой водрузят моей Живьем, но засмоленную! Литой свинец 11 ю Пускай привяжут к щиколоткам мерзостным, Воздвигнут так, как кружку погребальную! Старухи утаскивают юношу с орхестры, на которой остается только хор. ЭКСОД Служанка (вбегает с факелом) Счастлив народ свободный, и блаженна я. Счастливей всех живущих — госпожа моя. Вы, женщины, перед дверьми стоящие, Соседи все и земляки любезные, Со всеми вами также я, служаночка. Душистым маслом смазала я голову. Но, Зевс великий, слаще и душистее, Чем это все, кувшин вина фасийского — изо Его хмелек подолгу в голове шумит, А розы отцветают, облетают вмиг. Вино, мой бог, что может быть прекраснее! Наполните кувшины! Напролет всю ночь Пируйте, славьте благовонный дух вина! Но расскажите, женщины, хозяин где? Почтенный где супруг моей владычицы? Предводительница соседок Здесь, с нами обождавши, ты найдешь его. Служанка И верно! Вот уж он идет на пиршество. Издалека выходит Блепир в венке. О господин блаженный, трижды славимый! Блепир изо Кто? Я?
770 Женщины в народном собрании Служанка Ну да! Ты — из мужчин счастливейший! Такого где же разыскать удачника? Средь трех десятков тысяч граждан с лишкою Один лишь ты до этих пор не завтракал. Предводительница соседок По праву ты зовешь его счастливчиком. Блепир бежит. Служанка (останавливая его) Куда, куда помчался? Блепир На обед спешу. Служанка Клянусь Кипридой! Позже всех решился ты. Тебя сыскать велела мне жена твоя И привести с тобою этих женщин всех. Еще вино не дошгго хиосское 1140 И сласти не доедены. Не мешкайте! Пускай идут и зрители, кто дружен нам, И судьи, кто не смотрит волком в сторону. Ступайте с нами! Все на стол мы выставим. Блепир Об этом объяви широкогласно всем! Смотри, чтоб не обидеть никого! Зови И старика, и юношу, и мальчика. Для каждого кормежка приготовлена, ибо И всякого, наверно, дома ужин ждет. Служанка И мне пора спешить на угощение. И пригодятся факелы в руках у нас. Предводительница хора Чего ж еще ты медлишь! Собирайся в путь С товарищами! Из театра выйдите!
Женщины в народном собрании 771 А мы споем вам песенку подблюдную. С коротким словом к судьям обращусь сперва. Кто разумен, о разумном вспомнит пусть, судя меня. Весел кто, мой смех веселый вспомнит пусть, судя меня. Откровенно, с чистым сердцем, всем велю судить меня. Пусть черед, что нам достался, не поставится в вину. Жеребьевка так решила. Твердо помня обо всем, iigo Беспристрастно, справедливо будьте судьями хоров. И примера не берите с потаскушек. Ведь у них В памяти живет сердечной лишь последний из друзей. Служанка Ого-го! Пора, эй! Разлюбезные подружки, медлить нечего, вперед! Всем приказ: спешить на ужин и плясать на критский лад! (Блепиру.) Друг, и ты пляши! Блепир Танцую. Служанка Шевелитесь, тюфяки! Дружно ноги поднимайте! Скоро ждет нас Устрично-камбально-крабья- Кисло-сладко-кардамонно- И70 Масло-яблоко-медово- Сельдерейно-огуречно- Голубино-глухарино-куропачья- Зайце-поросятино-телячья Кулебяка. Слышал, так хватай живее Ложку, плошку, поварешку! На закуску запаси Заливную заверлюшку! Все раскрыли жадно пасть, neo Выше ноги! Иэ-иэ! Нажремся досьгга. — Эво! Победа наша, э-эво! Эва-Эва, Эва, Эва! Песни и пляски. Актеры и хор покидают орхестру.
БОГАТСТВО (ПЛУТОС) ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА X р е м и л — земледелец. Карион — его раб. Блепсидем — сосед Хремила. Жена Хремила. Бог Богатства. Бедность. Справедливый человек. Доносчик. Старуха. Юноша. Гермес. Жрец Зевса. Хор из двадцати четырех земледель¬ цев. ПРОЛОГ Перед сельским домом Хремила. Входят Хремил, Карион и слепец — бог Богатства. О Зевс и боги, что за должность кляузная У господина спятившего быть рабом. Пускай совет слуга подаст разумнейший, Когда совет хозяину не по сердцу, С ним заодно настигнет и слугу беда. Увы, не властен раб над телом собственным, Хозяин властен, боги присудили так! Ну, с этим будь что будет! Я сержусь еще На Локсия, который с золоченого ю Треножника пророчит. Поделом сержусь. Все говорят, что знахарь он и мудрый врач, Л господина моего помешанным Он отпустил. Слепому вслед бежит дурак. Ведь вот уж верно: шиворот-навыворот! В поводыри дают слепого зрячему. Хозяин мой, хоть зрячий, за слепым идет И мне велит, а почему? Понять нельзя. И все-таки не стану ни за что молчать, Пока не объяснишь, куда шагаем мы. 20 Эй-эй, хозяин, изведу вконец тебя. Л высечь не посмеешь, ведь на мне венок! Карион (Хремилу.)
Богатство 773 Хремил Еще чего! Свидетель Зевс, сорву венок И высеку. Карион Пустое! Не отстану, знай, Пока не скажешь: это что за шут такой? Из дружбы, из приязни задаю вопрос. Хремил Все объясню. Средь слуг тебя всех выше чту, Всех преданнее ты и вороватей всех. Ты знаешь, был я простаком и набожным, И голодал, и нищенствовал. Карион Ой-ой-ой! Хремил зо А взломщики, доносчики и всякие Ораторы карманы набивали. Карион Ой! Хремил Тут за советом к богу обратился я, Не о себе заботясь, незадачливом. К концу плетется жизнь моя, колчан без стрел. О сыне думал, у меня ведь он один. Не переделаться ль ему и стать вором, Жгутом, сквалыгой, богомерзкой сволочью. Таким ведь нынче только и житье у нас. Карион Что ж Феб сказал с треноги изукрашенной? Хремил 40 Услышишь! Бог ответил мне отчетливо: Кого я первым встречу, выйдя за двери,
774 Богатство Того велел мне Феб не отпускать никак И упросить дойти со мною до дому. Карион Кого же первым встретил ты? Хремил Вот этого. Карион Но как перста не разглядел ты божьего! Тупица, пентюх! Очень ясно бог велит, Чтоб зажил сын твой, как привычно в городе. Хремил Ты почему так судишь? Карион Ведь старик-то слеп! А и слепому очевидно: весело 50 Ворам одним и негодяям жить сейчас. Хремил Нет-нет! Совсем не в этом прорицанья смысл. Иной и глубже. Только б нам открыл старик, Кто он такой. К чему, зачем и для чего Дорогу всю прошел он с нами до дому? Тогда б мы разгадали суть пророчества. Карион (Богатству.) Эй, отвечай, кто ты такой! Скажи же, ну! Не то спрошу иначе! Говори живей! Богатство Пошел ты знаешь ли куда! Карион Ты понял, друг, Что он за птица?
Богатство 775 Хремил Не меня, тебя послал! ш Нахально ты спросил и невоспитанно (Богатству.) Из уваженья к человеку честному Ответь мне, сударь! Богатство Пропади ты пропадом! Карион Ну, получай и друга, и пророчество. Хремил Клянусь Деметрой, я ж тебя порадую! Карион Ответь, не то подохнешь, мерзкий, мерзостно! Набрасываются с угрозой на Богатство. Богатство Прошу, отстаньте от меня! Хремил Еще чего! Карион Как я сказал, хозяин, так и сделаю И негодяя искалечу до смерти. Над пропастью поставлю на обрыв его, 70 А сам уйду. Пусть позвонки свернет себе. Хремил Тащи живее. Хватают Богатство за руки и волокут. Богатство Ни за что!
776 Богатство Хремил Так отвечай! Богатство Да если вы узнаете, кто я, боюсь, Обидите меня и не отпустите! Хремил Бог видит, только пожелаешь, выпустим! Богатство Освободите руки! Хремил Вот, свободен ты! Богатство Так слушайте! Как вижу, мне приходится Открыть вам то, что прежде утаить решил. Я — бог Богатства. Карион Ах, подлец, из всех людей Подлейший! Ты — Богатство, а молчать посмел? Хремил во Богатство ты? Такой убогий, жалкий шут! Ой, светлый Феб! Ой, божества! Ой, демоны! Ой, Зевс! Не врешь ты? Верно, ты — Богатство? Богатство Да! Хремил Само? Богатство Само.
Богатство 777 Хремил Откуда ж ты бредешь, скажи, В паршах и грязный? Богатство В доме я Патрокла был. А тот не мылся от утробы матери. Хремил А как ты изувечился, скажи скорей? Богатство Зевс изувечил, людям позавидовав. Когда юнцом и зрячим был я, хвастался, Что только к честным, добрым и порядочным ш В дом прихожу. Тут выколол глаза мне Зевс, Чтоб вечно ошибался я при выборе. Так страшно добрым людям бог завидует. Хремил И все же только добрые и честные И чтут богов. Богатство Согласен. Хремил Объясни теперь, Когда бы зрячим стал ты, как в былые дни, Дурных ты стал бы избегать? Богатство Клянусь тебе! Хремил Дружить ты станешь с честными? Богатство Конечно да. Ведь честных я не видывал давным-давно.
778 Богатство Хремил А что ж? Я — зряч, а тоже их не видывал. Богатство 100 Теперь пустите! О себе я все сказал! Хремил Голубчик, вот теперь-то и держать тебя! Богатство Ведь наперед я говорил, что станете Мне досаждать. Хремил Прошу тебя, послушайся, Не уходи! Днем с фонарем разыскивай, А не найдешь честней меня, добрей меня! Свидетель Зевс, на свете я один такой! Богатство Так все болтают. А когда врасплох меня Захватят, скрутят, станут богатеями — Плутами делаются и мерзавцами. Хремил но Пусть так! Но ведь не все ж такие подлые! Богатство Свидетель Зевс, все скопом! Карион Старикашка, цыц! Хремил Останься с нами и, увидишь, в выгоде Окажешься огромной. Вникни, вдумайся!
Богатство 779 Уверен я, уверен, помогай мне бог, Тебя от этой слепоты я вылечу. Ты станешь снова зрячим. Богатство Ни за что! Нет-нет! Я становиться зрячим не желаю. Хремил Ты? Карион Каков прожженный, продувной, проклятый плут! Богатство Когда про наши выдумки прослышит Зевс, 120 Меня испепелит он. Хремил Ты и так убог. Скитаешься слепцом и спотыкаешься. Богатство Ой, нет, не надо! Зевса чересчур боюсь. Хремил Боишься, заяц, средь богов последний трус! Ты думаешь, что за державу Зевсову И молнии его хоть медный грош дадут, Когда хоть на мгновенье ты прозреешь вновь? Богатство Не смей, молчи, безбожник! Хремил Только выслушай, Я докажу, что ты сильней во много раз, Чем Зевс.
780 Богатство Богатство Сильней? Докажешь? Хремил Небом в том клянусь! 130 Вот почему над миром правит Зевс сейчас? Карион Все из-за денег. Страшный он богач! Хремил Ну вот! А Зевсу кто добыл богатство? Карион Этот вот! Хремил А жертвы доставляет Зевсу кто? Карион Все он! Ведь только о богатстве люди молятся. Хремил А если он причиною всему, легко Ему сказать, когда захочет: стой! Богатство Но как? Хремил Да жертвы перестанут приносить богам, Ни потрохов, ни сала, ни крупиночки, Чуть ты не пожелаешь. Богатство Как?
Богатство 781 Хремил Все как? Да так! 140 Никто не купит ничего, пока ему Купилок не подаришь ты. И Зевса власть Ты можешь свергнуть, если станет Зевс ворчать. Богатство Что говорите? Зевса — я? Хремил Ну да! Клянусь! Свидетель Зевс, что в жизни есть блестящего, Приятного и радостного, все — твое! Богатство — вот что управляет миром всем. Карион Ну да! Вот этак из-за мелкой денежки Рабом я стал. Богатства не хватило мне. Хремил Вот этак же и девушки коринфские 150 На нищего, пусть страстен, ласков, нежен он, Не кинут глаза даже, а придет богач — Сейчас же повернутся передочками. Карион Про мальчиков рассказывают так же вот, Им не любовник дорог, серебро нужно. Хремил То скверные мальчишки, а не честные, А честные не просят денег. Карион Будто бы? Хремил Коня попросят или свору гончих псов.
782 Богатство Карион Прикрашивают баловство словечками. Хремил 1бо Ремесла все, сноровки, изобретенья И все, что выдумали люди, все — твое. (Показывает на зрителей.) Вот там сидит сапожник, он сапожки шьет. Карион А там — кузнечный мастер. А за ним — столяр. Хремил Там позолотчик. Золото дал ты ему. Карион А тут — карманщик. Хремил Видит Зевс! А взломщик — там. Карион Тут — сукновал. Хремил А кишкомой-колбасник — там. Карион Кожевник — тут. Хремил А там — торговка свеклою. Карион Тут хахаля поймали, щиплют. Ты — виной!
Богатство 783 Богатство Беда мне! Ничего я не видал, не знал. Карион 170 Великий царь персидский не тобой ли горд? Собранье не тобой ли верховодится? Хремил Не ты ль гребцами нагружаешь корабли? Карион Не ты ль вербуешь для Коринфа конницу? Памфил не на тебе ль сломает голову? Хремил А за Памфилом вслед — Беланион-прохвост? Карион Не от тебя ль Агиррий по нужде кряхтит? Хремил Не от тебя ль плетет Филепсий басенки? Не ты ль в союз с египтянами нас втравил? Не ты ль, скажи, влюбил Лаис в Филонида? Карион 180 А башня Тимофея... Хремил Провались она! Всему, как видишь, что бывает, — ты виной! Всему причиной — ты один. Податель ты И бедствий всех, и радостей. Знай накрепко! Карион И на войне победы достигает тот, В чьем войске ты, Богатство, свой разбило стан.
784 Богатство Богатство Да неужели я один всесилен так? Хремил Сильней, чем выговорить можно, видит Зевс! Еще никто тобою не пресытился, А все другое в жизни — докучает вмиг. 190 Любовь. Карион Лепешки. Хремил Музыка. Карион Хремил Печение. Отвага. Карион Каша. Хремил Слава. Карион Ежевичина. Хремил Стратегия. Карион Коврижки. Хремил Честолюбье.
Богатство 785 Карион Мед. Хремил Да-да! Но не пресытится тобой никто. Кто двадцать пять талантов положил в карман, С двойною жаждой рвется пятьдесят добыть. А пятьдесят добудет — хочет сто урвать, Без этого, вздыхает, жизнь не в жизнь ему. Богатство Что вы сказали, это все мне нравится! Но одного боюсь я. Хремил Говори, чего? Богатство 200 Как овладеть мне властью и державою, Которые принадлежат по праву мне? Хремил Ну вот, недаром говорят: трусливей всех — Богатство. Богатство Зря болтают. Оболгал меня Ночной бродяга. Как-то в дом вломился он И не нашел, чем поживиться. С вечера Я на замок лари и сундуки замкнул. Назвал мою он осторожность трусостью. Хремил Забудь про это! Смело и решительно, Как муж отважный, к делу приступи сейчас! 2ю Тебя Линкея остроглазей сделаю. Богатство Как сможешь это сделать, смертный человек?
786 Богатство Хремил Есть у меня надежда достоверная: Пифийский Феб, свой лавр тряся, дал слово мне. Богатство И Феб замешан в деле? Хремил Говорю тебе. Богатство Смотрите! Хремил Будь благонадежен, милый друг! Знай твердо: сдохнуть я готов, а выполню, Что обещал. Карион И на меня рассчитывай! Хремил Других отыщем множество союзников! Ведь столько добрых, честных черствый хлеб жуют. Богатство 220 Ой! Малосильных ты нашел союзников! Хремил Нисколько! Дай лишь снова подкормиться им! (Кариону.) Так живо! Торопись! Беги! Карион Куда? Зачем? Хремил Собратьев наших, хлебопашцев собери, Что на полях соленый проливают пот.
Богатство 787 Пускай приходят. С нами вместе каждый пусть Получит от Богатства долю равную. Карион Иду, иду. А этот кус говядины Пусть из домашних кто-нибудь внесет во двор. (Ставит корзину на землю.) Хремил Об этом позабочусь. Поскорей беги! Карион убегает. 230 А ты, Богатство, из богов милейший бог, Сюда войди со мною! Этот бедный дом Сейчас ты сделать должен полной чашею, Прямыми ли путями или кривдою. Богатство Клянусь богами, всякий раз с досадою Порог перехожу я дома нового. А радости не видел никогда еще. Когда закинет жребий к скряге старому, Тотчас меня зароет глубоко в земле. И если честный, добрый подойдет сосед 240 И денег в долг попросит, мелочь малую, Скупец клянется, что меня и знать не знал. А если к лоботрясу заведет судьба, На девках, на костяшках расточит меня И скоренько за двери голым выбросит. Хремил Еще не видел ты людей умеренных, А я вот именно таков всю жизнь свою. Умею скопидомить, как никто другой, И трачу щедрою рукой, когда могу... Войди же в дом! Хочу я, чтоб жена моя 250 Тебя увидела и сын единственный. После тебя люблю его всех больше. Богатство Что ж, Я верю.
788 Богатство Хремил Кто не будет пред тобой правдив? Хремил и Богатство входят в дом. ПАРОД ВходятКарион ихор из двадцати четырех земледельцев с посохами в руках. Карион Друзья-соседи, земляки, народ чернорабочий, С хозяином моим не раз вы тех же щей хлебали! Бегите, подымайте пыль! Теперь не время мешкать. Горячий час настал. Нужда велит спешить на помощь. Предводитель хора Не видишь разве: мы спешим, торопимся усердно, Насколько силы есть в костях, изношенных и старых. А ты зовешь «беги, беги»! Да растолкуй сначала, 2бо Зачем и почему сюда позвал нас господин твой. Карион Да все я объяснил давно. Глухими стали, что ли! В довольстве и в веселье жизнь хозяин обещает Вам всем, и отдых от забот, от горечи и пота. Предводитель хора Но как же то, что обещал, сумеет он исполнить? Карион Ах вы, неверы! Старичка с собою в дом привел он, Хромца, калеку, без зубов, с горбом, в грязи, в морщинах, И, кажется, клянусь звездой, обрезанца к тому же. Предводитель хора Какая золотая весть! Неужто! Повтори-ка! Тебе поверить, он принес сокровищ малу кучу. Карион 270 И правда, стариковских бед, калечеств малу кучу.
Богатство 789 Предводитель хора Морочишь нас, паршивый шут. И хочешь с целой шкурой Убраться прочь? Гляди, в руках корявые дубины! Карион Так думаете вы, что я — прожженный шаромыжник? Вам кажется, что пустяки и детский вздор болтаю? Предводитель хора Как важничает, негодяй! Постой, ступни заплачут: Ой-ой! Колодки и ремни по нем давно скучают. Карион Тебе судьей быть во гробах, проклятый старикашка! Живее! Ждать устал Харон с судейским черепочком. Предводитель хора Да чтоб ты лопнул! Гаер, лгун, кривляка, забияка! 280 Вранья с три короба наплел, а дела — ни на каплю! А мы, забыв свой труд дневной, соленую усталость, Сюда примчались, по камням скача и листьям тмина. Карион Томить не стану больше вас. Узнайте все: Богатство Привел во двор хозяин мой, чтоб жить вам в изобилье. Предводитель хора Да быть не может! Станем жить теперь мы в изобилье? Карион Как царь Мидас! Недостает ушей ослиных только. Предводитель хора Счастливый день! Чудесный день! Пуститься в пляс охота, В счастливый день, в чудесный день, когда сказал ты правду! Карион и хор земледельцев пляшут.
790 Богатство Строфа I Карион 290 Киклопий танец вам спляшу, третанело, третанело! Киклопа вам изображу. Крест-на-крест скачут ноги. За мной скачите! Молодняк! Зовите зыком громким, Вопите по овечьи: бе-э! По-козьему кричите: ме-э! Задравши хвост, за мною в пляс, в разгульный скок козлиный! Антистрофа I Первое полухорие Мы блеем за тобой, Киклоп! Третанело! Третанело! Тебя накроем, толстопуз, в косматой потной шкуре. Росистой, дикою травой набил суму, напился пьян. Своих овечек гонишь в хлев, зоо Раскинув ноги, захрапишь. Осиным длинным жалом глаз тогда тебе мы выжжем. Строфа II Карион А я станцую Кирку вам, знахарку и колдунью. Она в Коринфе из друзей гуляки Филонида Визжащих сделала свиней. Навоз пекла она для них и жрать дерьмо учила. Ее точь-в-точь изображу. А вы за мной бегите вслед и хрюкайте от страсти, За маткой, поросята! Антистрофа II Второе полухорие Бежим мы, Кирка, за тобой, знахарка и колдунья, зю Друзей пятнающая в грязь, марающая мерзко! Сыграем Одиссея мы, Подвесим за ноги тебя, от страсти взбеленившись. Козлиной вонью в нос дохнем, И крикнешь ты, как Аристилл, разинув рот: «Бегите За маткой, поросята»!
Богатство 791 Карион Довольно шуток и прыжков, довольно балагурства! Другую затяните песнь. Я в дом тихонько заберусь, 320 Мясца и хлебца прихвачу, Набивши щеки, погляжу, чем кончится потеха. Карион входит в дом, хор поет и пляшет. ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ Из дома выходит Хремил. Хремил Любезные соседи! Добрый день! Но нет, Истрепанная поговорка, дряхлая. Чудесный день, вам говорю! Целую вас За то, что прискакали сломя голову. Так будьте ж мне союзниками верными И помогите бога устеречь в дому. Предводитель земледельцев Смелей! Арею уподоблюсь грозному. Чудно бы было! Ради горьких трех грошей ззо Барахтаемся всякий день в Собрании, А тут живым Богатство упустить? Ну, нет! К дому подходит сосед Хремила — Блепсидем. Хремил Что вижу? Блепсидем-сосед спешит сюда. О новостях прослышал он, наверное, И потому, запарившись, рысцой трусит. Блепсидем (входит, рассуждает сам с собой) В чем тут загвоздка? Как? Откуда? Почему Стал Хремил сразу богачом? Не верится. Хотя, клянусь Гераклом, болтовня идет У завсегдатаев в цирульнях громкая, Что Хремил, мол, разбогател негаданно.
792 Богатство 340 Но вот что удивительно: зачем друзей Созвал он, если счастье повезло ему. У нас так делать вовсе не в обычае. Хремил (про себя) Скажу всю правду напрямик. (Блепсидему.) Мой Блепсидем! Ей-богу, я счастливее, чем был вчера. Прими и ты участье! Ты ж — приятель мой! Блепсидем Скажи, и впрямь ты богатеем сделался? Хремил Да, если бог захочет, скоро сделаюсь. Одна осталась в деле загогулина. Блепсидем Какая? Хремил Да такая. Блепсидем Все выкладывай! Хремил 350 Чудесно заживем мы, если вытянем, А поскользнемся — с потрохами пропадем. Блепсидем Видать, ты тянешь бечеву тяжелую. А мне она не по сердцу, свидетель бог! Разбогател ты сразу, а как лист дрожишь. Похоже, в дельце ты попал недоброе. Хремил Какое же недоброе?
Богатство 793 Блепсидем Дельфийский храм Ограбил ты. Ей-богу! Серебро принес И золото в охапках. И раскаялся. Хремил Феб-отвратигель! Я? Да и не думал я. Блепсидем збо Брось отпираться, милый! Знаю в точности. Хремил Подозревать ни в чем меня не смеешь ты! Блепсидем Кто без упрека, друг мой, кто без пятнышка? Нажива, вот что надо всеми властвует. Хремил Клянусь Деметрой, не в своем ты разуме! Блепсидем (про себя) Как страшно изменился! Не узнать его! Хремил Ты черной желчью заболел, свидетель Зевс! Блепсидем Как беспокойно бродит взор горячечный И выдает воочию преступника. Хремил Твою я понял воркотню. Я, значит, вор? 370 А ты? Ты в долю хочешь? Блепсидем В долю? Я? Зачем?
794 Богатство Хремил А дело-то не в этом, а совсем в другом! Блепсидем Не вор ты, значит, а громила! Хремил Чтоб ты сдох! Блепсидем И никого ты не обчистил, стало быть? Хремил Ни чуточки! Блепсидем Да кто тут разберет тебя, Клянусь Гераклом! Заметаешь след хвостом. Хремил Не разобравшись, ты выносишь приговор. Блепсидем Не бойся, друг! За пустяки улажу все, И в городе никто и не почешется. Грошами глотку мы заткнем ораторам. Хремил 380 Хитер, дружочек! Мины три истратишь сам На все, а засчитаешь мне в двенадцать мин. Блепсидем Уже я вижу кой-кого перед судом, Он о пощаде молит. И детишки с ним, И горемычная жена. Похоже все Точь-в-точь на Гераклидов. Как у Памфила.
Богатство 795 Хремил Да нет же, сумасшедший! Только честный люд, Трудолюбивый, добрый, рассудительный, Я богачами сделаю. Блепсидем Что говоришь? Так страшно много ты украл? Хремил Ну, что за вздор! 390 Меня погубишь! Блепсидем Сам ты погубил себя! Хремил Да нет же, оголтелый, нет! Богатство, знай, В моих руках. Блепсидем Богатство? Хремил Божество само. Блепсидем Но где же? Хремил В доме. Блепсидем Как? Хремил В моем.
796 Богатство Блепсидем В твоем? Хремил Ну да! Блепсидем Иди ты! У тебя Богатство? Хремил Именно! Блепсидем Не врешь? Хремил Не вру. Блепсидем Так поклянись мне Гестией! Хремил И Посидоном поклянусь. Блепсидем Царем морей? Хремил Коль Посидон другой есть, и другим клянусь. Блепсидем Богатства не уделишь нам, друзьям твоим? Хремил Еще до этого далеко.
Богатство 797 Блепсидем Как же так? 400 Далеко до раздела? Хремил Прежде надо... Блепсидем Что? Хремил Ему помочь стать зрячим. Блепсидем Зрячим стать? Кому? Хремил Богатству. Как бывало. И любой ценой. Блепсидем 403 Слепым Богатство стало? Хремил Да, звездой клянусь. Блепсидем 406 Врача должны мы привести не мешкая. Хремил Какие же врачи остались в городе? Ни заработков нынче, ни искусства нет. Блепсидем Поищем! Хремил Понапрасну.
798 Богатство Блепсидем Да, боюсь, ты прав! Хремил 4Ю Свидетель Зевс, свербит в мозгу другая мысль. Что, если мы в святилище Асклепия Его положим? Блепсидем Превосходно, видит бог. Болтать не время. К делу приступай живей! Хремил Иду, как видишь. Блепсидем Торопись! Хремил Спешу, спешу. Внезапно является богиня Бедность в страшном обличье. Хремил и Блепсидем в ужасе останавливаются. Бедность Безбожные, безмозглые, бесстыдные! Бесчестные! Людишки непотребные! Куда? Куда бежите? Стойте! Блепсидем О Геракл! Бедность Вас погублю, злодеи, горькой гибелью! На дерзость вы дерзнули исполинскую, 420 Какой еще не затевал до этих пор Ни бог, ни смертный человек. Чума на вас! Хремил Да ты-то кто? Лицом мертвецки-бледная!
Богатство 799 Блепсидем Как будто из трагедии Эриния: Взгляд сумасшедший и совсем трагический. Хремил Она зато без факелов. Блепсидем Вот в зубы ей! Бедность Как думаете, кто же я? Блепсидем Кабатчица. Иль зеленщица рыночная. Потому На нас кричишь, хоть мы тебя не трогали. Бедность Не трогали? Да разве не чудовищно! 430 Ведь со света меня вы сжить задумали. Хремил Что за беда? Тебе осталось кладбище! Но кто ты все же? Отвечай не мешкая! Бедность Я — та, чей гнев узнаете сегодня же За то, что извести меня затеяли. Блепсидем Да это же — трактирщица соседняя, На кружках вечно рада обсчитать она. Бедность Я — Бедность, ваша давняя знакомая.
800 Богатство Блепсидем (в ужасе) Владыка Феб и божество! Куда бежать? Хремил (Блепсидему.) Эй, что с тобой! Опомнись, тварь трусливая, 440 Остановись! Блепсидем Да ни за что! Хремил Сказал я, стой! Двоим мужчинам, нам бежать от женщины? Блепсидем Чудак! Да это ж — Бедность! В мире зверя нет Губительнее бедности и мерзостней! Хремил Постой, тебя прошу я, погоди! Блепсидем Нет-нет! Хремил Я говорю, что подло и предательски Поступим, если в доме бога нашего, Как сироту, покинем, побежим стремглав И не подравшись даже со старухою. Блепсидем А где доспех, оружье? Наша сила где? 450 Нет панциря, нет шлема и кольчуги нет, Которых эта стерва не сдала б в заклад. Хремил Мужайся! Знает верно наш счастливый бог, Как победить нам Бедность бедоносную.
Богатство 801 Бедность Проклятые! Брюзжите и бормочете! На месте преступленья вас накрыла я. Хремил А ты чего, чтоб ты подохла, лаешься? Тебя мы не обидели ни на волос. Бедность Клянусь богами, ни во что вы ставите Обиду злую! Кто же возвратить хотел юо Богатству зренье? Хремил Тут обида в чем тебе? Мы собирались счастьем и удачею Людей осыпать. Бедность В чем нашли вы счастье? Хремил В чем? Тебя мы первой из Эллады выгоним. Бедность Меня хотите выгнать? А какое ж зло Могли б вы людям злее причинить? Хремил Мы — зло? Вот если бы тебя прогнать замешкали. Бедность Сперва об этом объясниться хочется Мне с вами. Докажу яснее ясного, Что я для вас — причина счастья всякого 47« И самой вашей жизни. Не поверите — Тогда что захотите, то и делайте!
802 Богатство Хремил Над нами нагло так глумишься, подлая! Бедность А ты послушай. Докажу, как дважды два, Что угодишь ты из огня да в полымя, Когда захочешь сделать всех богатыми. Хремил Эй, плети! Эй, колодки! Кандалы сюда! Бедность Не гомони и не рычи! Узнай сперва! Хремил Да кто ж, скажи, не зарычит: угугугу, Тебя послушав? Бедность Всякий, кто здоров умом. Хремил 480 А если тяжбу проиграешь, как тебя Накажем? Бедность Как захочешь. Хремил Славно сказано. Бедность И я казню вас, если проиграете. Хремил Ей подобает смерть двадцатикратная.
Богатство 803 Блепсидем Вот-вот! А с нас двоих одной достаточно. Бедность Так приготовьтесь к смерти, кто отважится Мне возразить хотя б словечко дельное. АГОН Эпир рема Предводитель хора Постарайтесь разумнее речь повести, чтоб в споре ее пересилить И победу в ристании слов одержать. Не поддайтесь враждебным уловкам! Хремил Справедливое мненье, так кажется мне, повсеместно царит во вселенной, 490 Что порядочным людям и честным владеть подобает богатством и счастьем, А негодным, безбожным, бесчестным, лгунам поделом нищетою казниться. Мы рядили, гадали и этак и так, чтобы мир покривевший исправить, И чудесное, верное средство нашли, так и этак пригодное средство. Если б зренье Богатству вернулось опять и оно в слепоте не бродило, Если б бог рассудительных, честных людей навещал, лишь о них промышляя, А от подлых, бесстыдных, безбожных бежал, тут свершится великое чудо. Будет всякий богат, будет совестлив всяк, в божьей воле ходить будет всякий. Кто ж бы роду людскому придумать сумел превосходней, милее подарок? Блепсидем Да, конечно, никто! Я — свидетель! Мне верь! И не спрашивай даже старуху! Хремил 500 А теперь на житье поглядите людей, на печальную участь людскую: Помешательством каждый ее назовет, сумасшествием, бешенством, бредом. Поглядите, без счета, без сметы плуты богатеют, от жира лоснятся И неправедным, краденым сыты добром. А другие, живущие честно, Без числа и без счета в слезах и нужде голодают, им бедность — хозяйка. Потому говорю, если жизнь повернет по-иному, прозревши, Богатство И дорогою новой людей поведет, это будет прекраснейшим счастьем.
804 Богатство Бедность Ой же вы, легковеры, ой вы, дурачки, простачки, вы доверились басням! Два седых старичка, два пустых болтуна, мастера праздноречья и вздоров! Если сбудется то, что затеяли вы, говорю, на беду это выйдет. 5Ю Если зренье к Богатству вернется опять и разделятся поровну деньги, Кто ж займется тогда ремеслом из людей, кто наукою мудрой займется? Ни один человек! А исчезнут совсем ремесло и наука, что будет? Кто же будет кузнечить, строгать корабли, кто же будет скорнячить, гончаригь, Кто башмачничать будет, телеги ковать, кто портным будет, кто портомоем? Кто, сохою вспахавши сырой чернозем, собирать будет жатву Деметры, Если в лени и праздности сможете жить, не заботясь о хлебе насущном? Хремил Пустяковый пустяк! Все работы, весь труд, все, что ты нам сейчас насчитала, Будут слуги над этим потеть. Бедность Хорошо. А откуда же слуг вы возьмете? Хремил Мы за деньги их купим. Бедность Сперва объясни: ну а где продавцов вы найдете, 520 Если вдоволь у каждого будет добра? Хремил За наживой гоняясь, прискачет Из Фессалии дальней сквалыга-торгаш, безобразнейший душепродавец. Бедность Где ж ты встретишь на свете, подумай сперва, безобразнейших душепродавцев, Если мир перестроить, как ты захотел? Кто же станет, довольством владея, Ради лишней наживы переть на рожон, за ничто рисковать своей шкурой? Самому тебе поле придется пахать и боронить и в доме трудиться. Солонее пойдет твоя жизнь, чем сейчас.
Богатство 805 Хремил На твою это голову, ведьма! Бедность На постели тебе не удастся вздремнуть. Да откуда же взяться постелям? Ни укрыться ковром. Кто ж ковры будет ткать, если золотом полны кубышки? Надушиться пахучей помадой нельзя, с молодою женой обручаясь, 530 Ив наряд щегольской нарядиться нельзя, пестрокрашенный, золотом тканный. Что за прибыль, за радость в богатстве тогда, если не на что тратить богатство? Я же Бедность, — помощница ваша в нужде, оделяю вас хлебом насущным. К бедняку, кто работою кормится рук, я подсаживаюсь, как хозяйка. От нужды, от заботы работает он, чтоб прожить на земле хоть немного. Хремил Что же в жизни отрадного нам от тебя? В курных банях угар и ожоги, Ребятишек голодных пискливый приплод, да старух озлобленная ругань, Да проклятые блохи, поганые вши, комары, сосчитай их попробуй! Мириадами кружатся над головой, и зудят, и жужжат, и кусают. И с полуночи будет и в уши поют: «Эй, вставай голодать и работать!» 540 Что ж еще? Вместо теплых плащей — лоскуты на плечах; вместо мягкой постели — Камышовый, клопами кишащий тюфяк, сны он гонит и спящего мучит. И плетенка прогнившая вместо ковров, а на место пуховой подушки — В изголовье увесистый камень-голыш, а на место пшеничного хлеба — Стебельки щавеля, вместо каши густой — заскорузлая, горькая редька. Вместо кресла—корчаги разломанный край, а наместо квашенки для теста — Днище старое треснувшей бочки. Гляди, вот они — твои чудо-подарки! Вот какие сокровища людям даришь, вот они, твои ласки, старуха! Бедность Не моя это жизнь! Рассказал ты сейчас о житье попрошаек и нищих! Хремил Ну, так что же! Недаром родною сестрой Нищеты называем мы Бедность! Бедность 550 Чудаки-простаки! Прослывет у вас так Фрасибул Дионисию ровней. Только все же ты жизнь не мою описал ни в прошедшем, ни в веке грядущем,
806 Богатство Попрошайки пропащего жизнь ты назвал, бесприютного нищего участь, А судьба бедняка — бережливость хранить и работу любить и заботу. Нет ни в чем изобилья в дому бедняка, нет зато и ни в чем недостатка. Хремил Ох, как сладко поешь ты, Деметрой клянусь, про бедняцкую, черствую долю! Всю-το жизнь над грошом пропотеет бедняк, а умрет — и на гроб не оставит. Бедность Балаганные шутки! Комедий вранье! Слепота! Глухота! Безрассудство! Я людей и счастливей и лучше ращу, чем слепое глухое Богатство, С рассудительным сердцем, с красивым лицом. А Богатство подагриков холиг, 560 Толстоногих брюханов, задастых шутов, неуклюжих, лоснящихся, жирных! А мои молодцы, словно осы, стройны, хоть тонки, да язвительны в драках. Хремил Да от голода худы они и тощи. Стан осиный от голода тонок. Бедность А теперь я о скромности вам расскажу, о разумной и праведной жизни. Докажу вам, что с бедностью честность живет, а с богатством — порок и насилье! Хремил Видят боги, как честно! От голода красть и от бедности взламывать двери! Блепсидем А еще бы! Удастся тайком обокрасть — вот что честно, разумно и скромно! Бедность На ораторов взглянем сперва городских. Ведь покуда живут бедняками, О народе заботятся честно они, служат городу верой и правдой. Но откормятся чуть на казенных хлебах — подлецами становятся сразу, 570 Бедноту предают, и народ продают, и плюют на него и клевещут. Хремил На беду, ты права. Не могу отрицать, хоть и ведьма ты, впрочем, и падаль! Только все-таки морду тебе я набью. Задираешь прическу напрасно.
Богатство 807 А побью потому, что нахально и зло хочешь черное белым ты сделать, Доказать нам, что бедность богатства милей. Бедность Возразить тебе нечем словами, Зря ершишься, ворчишь, петушишься, кричишь! Хремил Почему ж тебя мир проклинает? Бедность Потому, что исправить стараюсь я мир. Погляди на детей для сравненья: Проклинают отцовскую руку они, хоть отцы лишь добра им желают. Так непросто бывает на свете добро отличить от порока и злобы. Хремил Что же, скажешь, и Зевс не умеет беду отличить от удачи и счастья? 580 А ведь Зевс-то богат. Блепсидем Нам зато за грехи посылает он эту сквалыгу. Бедность Чудаки! Стариковские бельма у вас на глазах! Очумели вы оба! Да ведь Зевс не богач, а бедняк! Это вам докажу я наглядно и просто. Если б был он богатым, не так бы совсем он справлял Олимпийские игры. Сам устроил он праздник. Всех эллинов раз собирает он в четырехлетье. С торжеством возвещают победу борцу и венчают веночком масличным. Если б был состоятельным, верно бы Зевс на венок золотой расщедрился. Хремил Вот за это хвалю его. Видно, ценить и беречь он умеет богатство. Над полушкой дрожит и не хочет мотать, по-пустому деньжат не швыряет. Победитель пусть тешится травкой на лбу, остается монета в кармане. Бедность 590 Значит, хочешь ты Зевсу порок навязать тяжелее, чем горькая бедность, Говоришь, что богач он, но черствый скупец, скопидом узколобый и скряга! Хремил Пусть бы Зевс-скопидом тебя в пепел спалил, увенчавши веночком
808 Богатство Бедность Как вы смеете спорить! Не верите мне, что от Бедности все ваше счастье, И добро, и удача! Хремил Гекату спроси, что милее: Богатство иль Бедность? От нее незамедля получишь ответ. Обижается очень старуха. Каждый месяц, как только зажиточный люд ей полуночный выставит ужин, Налетят бедняки и растащат еду! Не успеет она оглянуться. Пропади же ты пропадом! Пикнуть не смей! Ни цы-цы, ни гу-гу! (Бьет Бедность.) eoo Ты не будешь права, хоть была бы права! Бедность (кричит от побоев) О столица аргосская! Слышишь его? Хремил Ты Павсона покличь! Он, как ты, натощак. Бедность Убивают! Ай-ай! Хремил Убирайся к воронам, подальше от нас! Бедность Где приют мне найти? Хремил Под забором! Да живо, не мешкай, спеши! Побеги, полети! Бедность Погодите! Раскаетесь! Снова еще Позовете меня.
Богатство 809 Хремил сю Возвращайся тогда! А сейчас пропади, Быть богатым, богатым, богатым хочу! Ты ж сломай себе голову, сгинь, провались! Блепсидем Зевс свидетель, как хочется быть богачом: С ребятишками, с женкой в довольстве пожить! Возвращаясь из баньки вечерней порой, Благодушный и сытый, лоснясь чистотой, Я на все ремесло И на бедность проклятую плюну! Драка. Бедность убегает. Хремил Убралась наконец паскуда старая. 620 Возьмем же бога поскорее, ты да я, И спать уложим во дворе Асклепия. Блепсидем Но только чтоб не мешкать! А не то опять Задержит нас докучный шут какой-нибудь. Хремил Эй, Карион! Ковры из дома вынеси, Со всем почтеньем отведи Богатство в храм И остальное сделай все, как сказано. Хремил и Блепсидем уходят в дом. Хор поет и пляшет. ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ Карион подходит. Карион Эй, старики! Как часто ложкой крошечной Хлебали вы на празднике Тесеевом. Сейчас вам счастье привалило! Радуйтесь, 630 И с вами все, кто чист душой и сердцем прям.
810 Богатство Предводитель хора Да что случилось? Верный друг друзей своих, Пришел ты, видно, с вестью замечательной. Карион Удачлив, горд, счастлив, блажен хозяин мой. Еще счастливее Богатство. Зрение К слепцу вернулось. Ясным блеском светит взор, Чудесный дар целителя Асклепия. Предводитель хора Настал песен час, Пущусь лихо в пляс. Поют и пляшут. Карион Да, хочешь ли, не хочешь ли, пляши и пой! Предводитель хора Тебе честь и песнь, добрый отец, тебе 640 Радость и свет земли, славный Асклепий наш! Жена Хремила выбегает из дома. Жена Что тут за крики? Неужели добрые Приспели вести? Как давно я счастья жду, Здесь у порога сидя, на поля глядя. Карион Хозяйка, да! Живей вина, вина достань! Сама пригубь! Ведь ты у нас горазда пигь. Все счастье в мире приношу в мешке тебе. Жена Да где же, где же? Карион В том, что расскажу тебе.
Богатство 811 Жена Так не томи, не мешкай, начинай рассказ! Карион Послушай! Все как было доложу тебе 650 От головы до самых пяток. Рот разинь! Жена Не стану. Карион Что не станешь? Слушать счастья весть? Жена Рот разевать не стану. Подавлюсь, гляди! Карион усаживается и начинает рассказ. Карион К святилищу мы подошли Асклепия И привели того, кто горьким был слепцом, А ныне — веселее и счастливей всех. Сперва его мы проводили на море И выкупали. Жена Милый Зевс, вот счастье-то! В соленом море выкупали старого! Карион Потом в ограду божества вернулись мы, 6G0 Печеньями, куреньями украсили Алтарь, огню Гефеста на пожрание, Потом в ковры Богатство мы укутали, А сами на соломе улеглись рядком. Жена А кто еще пришел за исцелением?
812 Богатство Карион Был Неоклид там, хоть с бельмом он, кос и крив, Но в краже зрячих за пояс заткнет легко, Других увечных и убогих множество. Потом слуга при храме притушил огни И богомольцам приказал ложиться спать. 670 А если шум услышим, повелел молчать. Спокойненько, тихонько мы легли и спим. Но глаз сомкнуть никак не мог я. В нос мне бил Чудесный запах пшенной каши из горшка У изголовья старушонки дряхленькой. К горшку добраться до смерти мне хочется. Глаза открыл, и что же увидал — жреца: Глодал он смоквы и коврижки дерзко крал С дарохранительницы. А потом пошел Все жертвенники чередом оглядывать, ею Глазами шарить, нет ли приношения. Что ни находит, посвящает в свой мешок. Пример благочестивый — так решаю я. Встаю, иду к горшочку с кашей пшенною. Жена Ах, разнесчастный! Бога не боялся ты! Карион Боялся, видят боги, как бы каши он Не стибрил из-под носа, в золотом венке. Сам жрец его моим ведь был наставником. Ползу. Но тут старушка шум услышала И руку протянула. Я зубами — хвать 690 За руку и свищу. «Змея священная», Подумала старуха, руку спрятала, Закрылась одеялом и лежит молчком, Со страха, как куница, кислый дух пустив. А я горшочек потревожил с кашею И, брюхо досьгга набивши, захрапел. Жена А бог к вам все не приходил? Карион Не приходил. И тут мне шутка удалась прекрасная.
Богатство 813 Едва лишь приближаться начал бог, в лицо Ему я ветром дунул: брюхо вспучило. Жена 700 Бог оскорбился, верно, и назад ушел? Карион Нисколько. Иасо, его прислужница, Немного покраснела. Л Панакия Зажала носик: дунул я не ладаном. Жена А сам-το бог? Карион Он даже не поморщился. Жена Тебя послушать: так не бог он, а мужлан! Карион Да нет же, просто золотарь. Жена Нахал же ты! Карион Так пошутивши, с головою живенько От страха я закутался. И начал бог По очереди обходить болящих всех. 7Ю А мальчик-раб за ним нес пестик каменный И каменную ступку и коробочку. Жена Что? Каменную? Карион Просто так: коробочку.
814 Богатство Жена Врунишка! Как же, с головой укутавшись, Ты это все увидел? Карион Через дырочки. В плаще моем, свидетель Зевс, хватало дыр. Сперва для Неоклида приготовил бог Втиранье. В ступку каменную бросил он Три луковки теносские. Смешал затем С чесночным соком и полынной горечью, 720 Еще прибавил уксуса сфеттийского И зельем веки Неоклиду вымазал. Да выворотил, чтоб больней. А тот кричал, Вопил, вскочил и побежал. Со смехом бог Сказал ему: «Сиди-сиди, намазанный!» Жена Как милостив и мудр, как любит Город бог! Карион Потом к Богатству слепенькому бог подсел, Сначала головы его коснулся он. Взял в руки после полотенце чистое 730 И веки вытер ласково. Панакия Лицо Богатству покрывалом пурпурным И голову накрыла. Тут присвистнул бог, И выползли из храма две огромные, Ужасные кольчатые змеи. Жена Мой бог! Карион За покрывало заползли пурпурное И богу веки вылизали. Верно так. Десяток кружек винных не успела б ты Опорожнить, и вот Богатство — зрячее! В ладони я захлопал в восхищении 740 И разбудил хозяина. Целитель-бог Исчез за дверью храма. Две змеи за ним.
Богатство 815 А богомольцы, возле нас лежавшие, Богатство обнимали, не поверишь как! Без сна всю ночь протолковали до утра: И я хвалил на все лады Асклепия За то, что исцелил Богатство славное, А Неоклида сделал во сто раз слепей. Жена Какая сила у тебя, владыка-бог! Но где Богатство, расскажи! Карион Идет сюда. 750 Толпа собралась вкруг него несметная. Весь честный люд, что раньше в черной бедности Убого жил, счастливый и ликующий, Спешит обнять Богатство, руку жмет в слезах. Зато народ зажиточный, с тугой мошной, Кто разжирел от темных и нечестных дел, В тревоге брови морщит и насупил лоб. А бедняки за Божеством бегут вослед, В венках, смеясь, благословляя. По камням Стучит тяжелым шагом стариков сапог. 7G0 Я все сказал. Так начинайте дружный пляс, Скачите, топочите, выше прыгайте! Уж вам не скажут дома, открывая дверь: «Муки в корчаге больше ни щепотки нет». Жена Хочу и я за новости хорошие Тебе на грудь повесить связку бубликов, Клянусь Гекатой. Карион Поспеши, хозяюшка! Народ подходит ко двору, валит валом. Жена Я в дом войду и угощенье вынесу Поздравить новоявленного зрячего.
816 Богатство Карион 770 А я ему навстречу побегу стремглав. Жена Хремила входит в дом. Карион убегает. На орхестре остается хор. Хор поет и пляшет. ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ Во главе ликующего шествия празднично одетых земледельцев входит Богатство в сопровождении Хремила. Богатство Склонившись низко, солнца луч приветствую, Потом святой Паллады город сладостный И всю страну Кекропа. Прихожу как гость, И стыдно мне минувшего убожества. Не ведая, якшался я с негодными, От честных бегал, моего общения Достойных. Ничего не понимал. Беда! И так, и сяк кривою шел дорогою. Зато отныне будет все по-новому. 780 Теперь весь мир узнает, по неведенью Я попадался в руки нечестивые. Хремил (отгоняет толпу, теснящуюся вокруг Богатства) Пошли к воронам! От друзей отбоя нет! Прослышав о чужой удаче, тотчас же Приволоклись, на пятки наступают, жмут. Лоснится каждый добротой и ласкою. Кто только не польстил мне! Что за рой глупцов Меня на рынке окружил почтительно! Жена Хремила (выходит из дома с наполненной корзиной) Любимый муж мой, здравствуй! (Богатству.) Будь и ты здоров! По старому обычаю, печеньицем 790 Хочу тебя осыпать. Богатство Ни за что! Нет-нет! Когда вхожу я в дом с глазами зрячими, Не выносить из дома, а вносить пора.
Богатство 817 Жена Так от меня принять не хочешь лакомства? Богатство В дому, у очага ты угостишь меня. Таков обычай. Избежим к тому же так Потехи балаганной. Комедийному Поэту не пристало, вызывая смех, Бросать орехи и печенья в зрителей. Жена eoo Конечно, прав ты. Дексенник вскочил уже, Чтоб угощенье наше на лету схватить. Богатство вместе с Хремилом и его женою входит в дом. Хор поет и пляшет. ЭПИСОДИЙ ЧЕТВЕРТЫЙ Карион выходит из дома и обращается к хору. Карион Ой, люди! Как чудесно в изобилье жить. Не тратя ни полушки, плавать в роскоши. На дом обрушился Богатства проливень, Нахлынувши нечаянно, негаданно. Богатства слаще ничего на свете нет! Амбары от муки пшеничной ломятся. Вином душистым, черным погреба полны. В ларях тяжелых — серебро и золото Блестит, куда ни глянь, на удивление, ею Колодец полон маслом, благовоньями Кувшины до краев налиты, смоквами Набит чердак. Корчаги, миски, плошечки Сверкают чистой медью. Деревянные Гнилые щепы сделались подносами Серебряными. Из слоновой кости печь. В орел и решку домочадцы режутся На звонкие червонцы. Подтираются Не гальками, а луковками нежными. Надев венок, приносит жертву господин — 820 Козла, барана жирного и борова.
818 Богатство Меня из дома выгнал дым. Нет больше сил В ограде оставаться. Чад глаза грызет. Подходаг Справедливый человек в сопровождении слуги. Справедливый человек (слуге) Поторопись, дитя мое, чтоб поскорей До бога нам добраться. Карион Эй, прохожий, стой! Ты кто? Справедливый человек Убогим был я. А теперь — счастлив. Карион Как кажется, ты из людей порядочных? Справедливый человек Нуда. Карион Чего ж ты хочешь? Справедливый человек Божество хочу Проведать, счастья и щедрот подателя. Досталось от отца мне состояние 830 Хорошенькое. Деньги я друзьям ссужал И думал, что дела свои умно веду. Карион 832 Ив миг один все денежки растаяли? Справедливый человек 834 Попал ты в точку. Верил я по глупости, Что верные друзья, которым некогда
Богатство 819 Я помогал, меня из петли выручат, Но повернулись все друзья спиной ко мне. Карион Бьюсь об заклад, еще глумиться начали? Справедливый человек Попал ты в точку. Засуха жестокая ею Постигла кошелек мой. Но прошла беда, И к богу прихожу я с благодарностью. Карион На что же богу этот армячишко твой? Зачем его мальчонка за тобой несет? Справедливый человек Я божеству собрался посвятить армяк. Карион Великих таинств, что ли, приобщался в нем? Справедливый человек Нет, в нем дрожал от стужи я тринадцать лет. Карион Ы7 А шлепанцы? Справедливый человек Я в них протопал много зим. Карион 849 С роскошными приходишь ты подарками. В отчаянье вбегает Доносчик в сопровождении присяжного лжесвидетеля. Доносчик eso Беда! Вконец пропал я, злонесчастнейший, Несчастный дважды, трижды и четырежды,
820 Богатство Пятижды, сто пятижды, пятисотижды! Неисчислимые напасти хльшули. Карион О отвратитель Аполлон и боги все! Что за несчастье с этим крикуном? Доносчик Беда! Беда меня сразила несказанная! Все потерял я, дом и двор и все добро Из-за Богатства вашего. Чтоб снова он Ослепнул! Правда есть еще в судах у нас! Справедливый человек βω В чем дела суть, я понимаю, кажется. Подходит к нам бедняга разорившийся. Дурною жизнью прежде он, наверно, жил. Карион И пропадает по заслугам, видит Зевс! Доносчик Где, где он, хвастунишка, обещавший вмиг Всех сделать богатеями, когда опять К нему былое возвратится зрение? Как многих он, напротив, разорил вконец! Карион Кого же погубил он? Доносчик Например, меня. Карион Наверно, был ты вором и разбойником? Доносчик 870 Свидетель Зевс, вы — воры и разбойники! Мои деньжата, верно, заграбастали!
Богатство 821 Карион Клянусь Деметрой, как нахально лезет в бой Доносчик. С голодухи впал он в бешенство. Доносчик Пойдем на площадь! Живо! Мешкать нечего! На колесе растянутый, признаешься Во всех своих бесчинствах. Карион Будет драка! Эй! Справедливый человек Спаситель Зевс — свидетель мне, Эллада вся Должна Богатство славить славой высшею За то, что на доносчиков чума пришла. Доносчик 880 Ой-ой! И ты глумишься надо мной! Держись! А этот плащ, скажи, украл откуда ты? Вчера еще я видел в армячке тебя. Справедливый человек Не запугаешь! Перстенек чудесный я, Гляди, ношу на пальце. Дар Удачи он. Карион Не заколдует он зубов доносчика! Доносчик Ну, не издевка ль это? Насмехаетесь! А что творится в доме, не расскажете. Бьюсь об заклад, затеяли недоброе. Карион Да, для тебя наверняка недоброе.
822 Богатство Доносчик (жадно принюхивается) 890 Пирушка будет? На мои все денежки! Карион Унюхал верно! Ну, и лопни натощак И ты, и лжесвидетель твой бессовестный! Доносчик Хотите отпираться? В нос пахнуло мне Говядиной тушеной, рыбой жареной. (Жадно нюхает.) т ru w w υι т го w w υι т го w w и| Уи-уи-уи-уи! Уи-уи-уи-уи! Уи-уи-уи-уи! Справедливый человек Принюхиваться нечего. Карион Дрожит, прохвост. На нем одежка, ветерком подбитая. Доносчик О Зевс и боги! Невозможно вытерпеть! Плуты глумятся! Сердце разрывается! 900 Терплю за честность, за любовь к отечеству. Справедливый человек За честность и любовь к отчизне? Доносчик Именно. Справедливый человек Так отвечай мне на вопросы! Доносчик Спрашивай!
Богатство 823 Справедливый человек Ты — землепашец? Доносчик Дураком ты счел меня! Справедливый человек Торговец, значит! Доносчик Как придется, да и нет. Справедливый человек Учился ты ремеслам? Доносчик Видят боги, нет. Справедливый человек Так чем живешь? Праздношатаем шляешься? Доносчик Присяжный обвинитель я по всем делам — И государственным и частным. Справедливый человек Из нужды? Доносчик Нет, по призванью. Справедливый человек Значит, вор и взломщик — ты! 9ю В дела чужие лезешь, ненавистен всем! Доносчик Я — вор? Я — взломщик? Прощелыга! Родине Благотворю я, сколько лишь хватает сил.
824 Богатство Справедливый человек Ты думаешь, что хорошо сутяжничать? Доносчик Устои сохраняю я отечества И не терплю ни тени беззакония. Справедливый человек Да разве судей не поставил город наш Хранить закон? Доносчик Кто ж будет обвинителем? Справедливый человек Желающий. Доносчик Вот я — такой желающий, И города меня дела касаются. Справедливый человек 920 В руках негодных город наш, свидетель Зевс! (Доносчику.) Не предпочтешь ли разве без тревоги жить, В покое и безделье? Доносчик То — овечья жизнь! Нет остроты и смысла в ней и пряности. Справедливый человек Переучиться ты не хочешь? Доносчик Ни за что! Хоть мне само Богатство Баттов сильфий дай!
Богатство 825 Справедливый человек Тогда снимай накидку! Карион (с угрозой) Говорят тебе! Справедливый человек Потом разуйся! Карион Слышишь? Говорят тебе! Доносчик Посмеет пусть меня задеть хоть пальчиком Желающий. Карион Вот я — такой желающий. (Бьет Доносчика палкой.) Доносчик 930 Ай, раздевают, караул, при свете дня! Карион И поделом! Ведь ты живешь чужим горбом. (Срывает с него плащ.) Доносчик (лжесвидетелю) Видал ты это? Будешь мне свидетелем. Лжесвидетель поспешно убегает. Справедливый человек Дал стрекача свидетель твой. Держи, лови!
826 Богатство Доносчик Отою один, врагами окружен. Карион Ори! (Бьет его.) Доносчик Ой-ой-ой-ой! Карион (Справедливому человеку.) Подай мне армячишко твой! Я сироту-доносчика укутаю. Справедливый человек Нельзя! Армяк Богатству посвящаю я. Карион Да красоваться где ж ему пристойнее, Чем на плечах разбойника и взломщика? <до Богатство мы нарядим в ткани царские. Справедливый человек Скажи, куда ж девать нам эти шлепанцы? Карион Приколоти их к этой морде пакостной, Как приношенье — к дереву масличному. Доносчик Я ухожу. Что ж делать? Я слабее вас Сейчас намного. Но найду помощника, Хоть липового. И тогда поплатится Еще сегодня бог ваш неотесанный! Он покусился на устои древние
Богатство 827 Народоправства, не спросив о мнении 050 Совета и народного собрания. (Уходит.) Справедливый человек (ему вслед) В моем вооруженье щеголяй, подлец! Красуйся тут и в баню прямиком беги! Там к дымоходу прикурни, согреешься, Как часто так я грелся в дни минувшие! Карион Да нет! Его за двери банщик вышвырнет, Схватив за ноги. Сразу разгадает он, Что тут за птица из породы жуликов. (К Справедливоллу человеку.) Войдем же в дом! Там божеству помолишься. Карион и Справедливый человек входят в дом. Хор поет и пляшет. ЭПИСОДИЙ пятый Входит нарядно одетая молодящаяся старуха. Старуха Прошу, скажите, старички любезные, <хю Не здесь ли в доме квартирует новый бог? Иль, может бьггь, ошиблась я дорогою. Предводитель хора К его дверям ты подошла прямехонько, Красотка! Словно девушка, жеманна ты. Старуха Сейчас из дома вызову кого-нибудь. Хремил (выходит из дверей) Не надо. Видишь, сам я выхожу к тебе. Ну, говори, пожаловала для чего сюда?
828 Богатство Старуха Стряслась со мной беда большая, миленький: С тех самых пор, как бог твой снова зрячим стал, Мне жизнь не в жизнь, и солнца опостылел свет. Хремил 970 Да дело в чем? Иль тоже ты — доносчица? На женский лад? Старуха Кто? Я? Нисколько, видит Зевс! Хремил А может, провалилась ты, за кружечкой? Старуха Смеешься! Жалом я пробита яростным. Хремил Каким же жалом? Сзади или спереди? Старуха Узнай про все! Молодчика любила я. Был беден он, но статен и лицом красив, И сердцем добр. Чего б ни попросила я, Все выполнял он ласково и вежливо! А я была готова для него на все. Хремил 9Θ0 А что молодчик у тебя выпрашивал? Старуха Так, безделушки! Был стыдлив и робок он. Спросил однажды двадцать драхм серебряных На плащ себе. Да на сапожки восемь драхм. Сестренкам рубашонки попросил купить Да матери одежку. Да еще разок Пшеницы попросил четыре четверти.
Богатство 829 Хремил Все безделушки, право, Феб свидетель мне. Стыдлив он был и робок удивительно. Старуха Не из корысти, не на содержание 990 Подарки брал он. Но от сердца чистого. Чтоб, плащ нося мой, чаще вспоминать меня. Хремил Какой изысканный влюбленный! Бог ты мой! Старуха Но постоянства нет у подлеца ничуть. Ужасно грубым стал он и совсем другим. Ему послала я сластей и лакомства, Коврижек, плюшек и медовых пряников — Вот на подносе, видишь, все сама пекла — И попросила к вечеру зайти. Хремил А он? Старуха Все отослал и приложил пирог еще, looo Чтоб только в дом ногою не ступала я. Вдобавок, насмехаясь, передать велел: «Прошли-минули дни милетян славные». Хремил Что ж, у него губа не дура, видимо. Разбогатев, не хочет солонины жрать. А прежде лопал что ни дашь от бедности. Старуха А прежде всякий день, клянусь богинями, Он подходил со вздохами к дверям моим. Хремил За денежкой?
830 Богатство Старуха Нисколько. Чтобы голос мой Услышать. Хремил Чтоб в карман себе кусок урвать. Старуха юю А если заставал меня расстроенной, Своим утенком звал и ежевичинкой. Хремил А под конец на сапоги выпрашивал? Старуха А если на мистериях, на празднике В мою повозку кто-нибудь заглядывал, Меня наутро колотил он день-деньской — Так страшно ревность мучила молодчика. Хремил Хотел, хитрец, один у пирога сидеть. Старуха Мои он ручки называл прелестными. Хремил Когда из них по двадцать драхм выдаивал. Старуха 1020 Он говорил, что вся благоухаю я... Хремил Когда вином фасийским угощала ты. Старуха А взгляд мой кроток, ласков, обаятелен...
Богатство 837 Хремил Не глуп молодчик. Видно, понимает он, Как щиплют старушонку похотливую. Старуха А тут, дружок любезный, согрешил твой бог. Ведь помогать он поклялся обиженным. Хремил Что надо сделать? Скажешь, будет сделано. Старуха Принудить надо, видит Зевс, молодчика Со мною добрым быть за доброту мою. 1030 Не то пускай удачи не видать ему. Хремил Он еженощно разве не платил тебе? Старуха Всю жизнь мою поклялся он любить меня. Хремил Он полагает, верно, что подохла ты. Старуха Я побледнела от страданий, миленький. Хремил Не побледнела ты, а просто выцвела. Старуха Через колечко я пролезу, так стройна. Хремил Колечко, да, охватом в жернов мельничный. Подходит Юноша в праздничном наряде и венке. За ним — слуги.
832 Богатство Старуха Да вот, гляди, идет сюда молодчик мой, Которого браню и проклинаю здесь. 1040 Он на пирушку, верно, собрался. Хремил Нуда. Он с факелом шагает, и на лбу — венок. Юноша (Старухе) Целую! Хремил (ей же) Говорит с тобою. Юноша Старый друг! О, что я вижу, боги, вся седая ты! Старуха Глумишься, надо мною издеваешься! Хремил Тебя он долго не видал, как кажется! Старуха Какое долго! Ночевал вчера со мной! Хремил Так, значит, человек он исключительный И зорче видеть начинает, выпивши. Старуха Нет, шалопаем был и остается он.
Богатство 833 Юноша (разглядывает ее, поднеся факел к лицу) 1Q50 О Посидон морской и боги древние! В морщинах вся, как будто в паутине ты! Старуха Ай-ай! Подальше факел от лица! Хремил Она права! Одной лишь стоит искре на нее упасть, Как высохшая ветка, вспыхнет пламенем. Юноша (с внезапной игривостью) Сыграть со мною хочешь? Старуха (обрадованно) Где, когда, дружок? Юноша Да здесь, сейчас. Возьмем орешки. Старуха Как играть? Юноша Мы загадаем, сколько у тебя зубов. Хремил (вмешиваясь) Три зуба, нет, четыре зуба у нее. Юноша Проиграно! Один лишь клык во рту ее.
834 Богатство Старуха 1060 Бесстыдник, безобразник! Как в стиральный чан, В меня плюешь пред столькими мужчинами. Юноша Ты спишь и видишь, чтоб тебя кто выстирал. Хремил Нет! Как кувшин, она сейчас раскрашена, А если все румяна отстирать с лица, По ней морщины поползут, как борозды. Старуха Старик ты, а туда же, зубоскалишь, шут! Юноша В тебя влюбился. И за грудки пальцами Щипнуть ему охота, от меня тайком. Старуха Меня щипнуть! Ах ты, нахал! Да ни за что! Хремил 1070 Клянусь Гекатой, ни за что! Не так я глуп. (К Юноше.) Но, друг мой! Эту обижать девчоночку Тебе я не позволю. Юноша Я ж люблю ее. Хремил А вот она тебя бранит. Юноша Бранит? За что?
Богатство 835 Хремил Да говорит, что дерзок ты и крикнул ей: «Прошли-минули дни милетян славные». Юноша О ней с тобою спорить я не стану. Хремил Что? Юноша Ты — человек почтенный. (Я другому, знай, Не сделал бы такого предложения.) Возьми себе девчонку и ступай мирком! Хремил ιοθο Дружок мой! Вижу, вижу, сыт по горло ты Красоткой этой. Старуха Кто же это вытерпит? Юноша Не по сердцу цветок мне, перещупанный Полсотней рук, и сотнею, и тысячей. Хремил Вино тебе по сердцу было. Пей теперь До дна остаток горький — дрожжи винные! Юноша Гнилые дрожжи — кислые и старые. Хремил Придется процедить их, все исправится.
836 Богатство Юноша (к Хремилу) Но в дом войдем твой. Богу посвятить хочу Цветочные вот эти украшения. Старуха 1090 И мне ему сказать словечко хочется. Юноша Тогда я здесь останусь. Хремил Не робей, дружок! Тебя она насильно не прижмет. Юноша Дай бог! Уж очень долго я ее насмаливал. Старуха (к Юноше) Ступай вперед! Я за тобой шажком пойду. Оба входят в дом. Хремил (им вслед) О Зевс великий! Как улитка жадная, К молоденькому присосалась старая. Хремил входит в дом. Хор поет и пляшет. ЭПИСОДИЙ ШЕСТОЙ Входит бог Гермес, стучит у двери дома Хремила и в страхе прячется. Карион открывает дверь. Карион Эй, кто стучится в двери? Это что еще? ( Оглядывается.)
Богатство 837 Нет никого. Выходит, будто дверь сама Визжит и стонет. Гермес (робко выглядывая) Погоди! Тебя зову, иоо Друг Карион! Помедли! Карион Это ты, скажи, Стучался в наши двери так неистово? Гермес Собрался только. Сразу отворил ты дверь. Но поживее, позови хозяина, Хозяйку позови еще и деточек, Прислугу позови еще и пса еще, Еще себя и борова! Карион (прерывает его) Мой друг, скажи, А что случилось? Гермес Всемогущий Зевс решил Всю вашу шайку в ступке истолочь одной И, словно падаль, всех на свалку вышвырнуть. Карион ню Язык отсохни у такого вестника! А почему, скажи мне, так обидеть нас Собрался Зевс? Гермес В гнуснейшем преступлении Повинны вы. С тех пор как зряч, что стеклышко, Богатства бог, никто нам не приносит жертв, Ни ладана, ни лавра, ни говядины, Ни потрохов, ни ровно ничего.
838 Богатство Карион Мой бог! И поделом! Вы плохо нами правили. Гермес Нет дела мне, по правде, до других богов. Но сам я — кончен, в доску разорен. Карион Ты прав. Гермес И20 А прежде находил на рынке вдосталь я Сластей и всякой сдобы, меда, пряников И смокв, всего, что полагалось Гермесу. Сейчас, как галка, отощал от голода. Карион И по заслугам. Чем, скажи, отплачивал Своим ты богомольцам? Гермес Ой мне, горькому! Коврижки, ой! По четвергам пекли мне их! Карион Зовешь напрасно. Все ушло и сгинуло. Гермес Ой-ой, грудинка! Часто я едал тебя! Карион Грудь разорви, в пустые небеса кричи! Гермес изо Тушеная печенка! Я любил тебя!
Богатство 839 Карион Твою печенку гложет зависть горькая. Гермес Ой-ой, стаканчик! Поровну воды с вином! Карион (поворачивается к нему задом) Вот выкуси и прочь пошел, покуда цел! Гермес Об одолженье просит у тебя твой друг. Карион Все, что могу, исполню с удовольствием. Гермес Подай мне хлеба ломоток печеного И косточку поджаренной баранины! У вас там жертва в доме. Карион Здесь не подают. Гермес Припомни, из кладовки у хозяина И40 Таскал ты часто. Я ведь покрывал тебя. Карион Примазывался в долю ты всегда, нахал! Тебе кусочек доставался жареный. Гермес Ты сам же пожирал кусок в конце концов. Карион Но палок не делил ты и плетей со мной, Когда я попадался за проказами.
840 Богатство Гермес Не помни зла! Ведь взял ты Филу приступом. Прошу, меня примите домочадцем в дом. Карион Богов покинув, с нами захотел ты жить? Гермес А что ж? У вас намного превосходней жизнь. Карион uso А разве хорошо быть перебежчиком? Гермес Где хорошо живется, там и родина. Карион Но чем, скажи, ты можешь пригодиться нам? Гермес Поставь меня Гермесом — Двери Сторожем. Карион Открыты двери. Сторожить нам нечего. Гермес Тогда Гермесом, что на Торге. Карион Полон дом Добра и так. А торговать нам нечего. Гермес Тогда Гермесом Хигроумцем.
Богатство Карион Миновал Век хитростей. Пришла пора простых сердец. Гермес Тогда Гермесом — Сторожем Дорог... Карион К чему? neo Ведь бог наш зряч. Не нужен поводырь ему. Гермес Так буду я Гермесом — Игр Блюстителем. Устроит ведь Богатство состязания В борьбе и в беге, в пении и в музыке. Карион Как выгодно иметь призваний дюжину! Себе добыл хитрец на пропитание. Вот так же судьи делают на выборах: Во всех участках оптом голосуются. Гермес (обрадованно) Так в дом войду я. Карион Стой! Пополощи сперва Кишки свиные у колодца! Поглядим, 1170 Насколько ловкий ты и расторопный раб. Карион и Гермес входят в дом. ЭКСОД Входит Жрец. Жрец Где Хремил? Кто мне объяснит отчетливо?
842 Богатство Хремил (выходит из дверей) А дело в чем, любезный? Жрец Дело плохо, друг! С тех пор как зрячим вновь Богатство сделалось, Я с голодухи дохну. Жрать мне нечего. А я, запомни, Зевса жрец Спасителя! Хремил Откуда же напасть такая, милый мой? Жрец Никто не хочет жертвовать. Хремил Чего же так? Жрец Все богачами стали. Прежде иначе Бывало. Всякий нищим жил и жертвовал, и® Из плаванья купец вернется — жертвует. А этот тяжбу выиграл — и жертвует. А тот удачи просит — и жреца зовет. А нынче не приносят жертв, не ходят в храм. Уж разве за нуждою. Этих — тысячи! Хремил Так собирай хотя бы с них по грошику. Жрец Спаситель Зевс! Прости-прощай! С тобой теперь Не по пути мне больше! Здесь останусь жить. Хремил Мужайся! Все свершится с божьей помощью. Твой Зевс Спаситель, в доме он моем живет, идо Явился добровольно.
Богатство 843 Жрец Весть счастливая! Хремил Здесь освятим ограду. (К Жрецу.) Не беги, постой! Богатство здесь и прежде прославлялося В притворе заднем храма Госпожи святой. (К слугам.) Пусть принесут нам факелы зажженные. (К Жрецу.) Ты будешь впереди идти. Жрец Исполню все, Как говоришь. Хремил Зовите же Богатство к нам! Открываются двери дома. Выходит торжественное шествие с зажженными факелами в руках, с божеством Богатства посредине. Поспешно выбегает Старуха и обращается к Хремилу. Старуха А мне что делать? Хремил Эти вот горшки возьми, Нарядная, — и на голову их поставь! Старуха 1200 А как же с просьбою моей? Хремил Все сбудется! Молодчик твой к тебе прискачет вечером.
844 Богатство Старуха Ко мне придет он нынче? Обещаешь ты? Горшки поставлю на голову с радостью. (Ставит горшки на голову и шествует торжественно.) Хремил Вот вам горшки — от всех горшков отличные. Сидит обычно сверху корка жухлая, А тут на жухлой корке посажен горшок. Шествие движется. Предводитель хора А за ними и мы! Отставать нам нельзя! Заключим хороводною пляской Торжествующий, праздничный поезд друзей и проводим их песней прощальной! Актеры и хор покидают орхестру.
ФРАГМЕНТЫ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ТЕМАТИКА; ВОЙНА И МИР ВАВИЛОНЯНЕ 1 (71> „ Впрямь, это люд самосскии, многобуквенный! 2(76) Построясь в три щита, равняйте линию! 3 (73) Свидетель Зевс, прекрасно наше юношество! 4(67) Смотри-ка, ишь ты, как поразевали рты! Ни дать ни взять, как ракушки на угольях. 5(74) Мутит там кто-то против нас отчаянно. 6(75) ...В суде за оправдание С меня спросили две братины... 7(68) ... Надобно Две сотни драхм. — Откуда? — Принеси котел. 8 (69) А сколько здесь стропил над главной комнатой! 9 (70) Как славно крыта крыша черепицею! 10 (76) Взбирайся средней тропкой к Переносице.
846 Фрагменты 11 (77) ...Кивает, чтоб бежал домой. 12 (78) ...в пух и прах. 13 (79) ...боятся тени собственной. 14 (80) ... по стрежню прямо к пристани. 15 (81) И, выстроясь, по-варварски вопят, галдят, бормочут. 16 (82) Боевой моряк хватает канат и вплавь с канатом на берег... 17 (84) А не то с Писандром за верную мзду вам устроят войну и походы. 18 (83) Или кто-то зарежет пару быков, чтобы их потрохов поотведать. 19 (85, 86) ...выгребай из пучины... Как выгребает корабль, направляемый опытным кормчим. ЗЕМЛЕДЕЛЬЦЫ 20 (102) — Пахать хочу! — А кто тебе препятствует? — Вы сами! Драхм я отсчитаю тысячу, Коль снимете с меня правленья тяготы. — Идет! А вместе с Никиевой взяткою Две тысячи их будет... 21 (103) — Скажи, что всех нужней на пользу городу? — Нужней всего мне быть при мехе кожаном! 22 (101) — И, выступая, пели перед судьями? — Ей-ей! Да вот тебе тому свидетельство: Ведь и сейчас, когда защита слабая, То судьи-старики кричат защитнику: «Чего распелся?»...
Фрагменты 847 23 (104) Чего ты, парень, к этой дряни тянешься? 24 (105) Какой-то малый жарит хлеб на вертеле. 25 (107) Скажи: «А оплошаю — провалиться мне!» 26 (108) Лахетов ли, Мегаклов или Ламахов... 27 (109) Скорей в деревню из Афин! Давно уж мы забыли, Что значит вымыться за грош и отдохнуть на воле. 28 (110) Я выращиваю смоквы, только не лаконские, Потому что их порода очень деспотичная — Оттого они и малы, что к народу злобственны. 29 (111) О мир, исполненный щедрот, о пахота с волами! Скорей бы кончилась война, скорей бы стало можно Переодеться, вымыться и, отложив лопату, Хлебать вино и кушать хлеб, закусывая редькой. 30 (112) Аттика Кекропова, цветущая страна! Славьтесь, нивы тучные, гаггалшце земли! 31 (113) И повысадим платаны вкруг базарных площадей! ГРУЗОВЫЕ СУДА 32 (415) Лаконец, помнишь, каково мы путались В делах, как в шерсти грязной и нечищенной? 33 (420) Эй, Спарта, кто сейчас тебе покорствует? 34 (417) Шел по дрова и вот дошел до места я...
848 Фрагменты 35 (418) Готовы копья: струганы и точены... 36 (421) До кончиков ногтей я все разведаю... 37 (422) Стратон, [Клисфен] и прочие безусые... 38 (419) Сварил на днях я кашу для товарищей... 39 (425) ...Меня морские ежики На части рубят, жрут и гложут косточки. 40 (416) А он себе седую чешет бороду, Вычесывая перхоть... 41 (424) Есть в суде такой защитник — скверный, вроде лучника: Как Евафл меж молодыми, [так и он меж старыми]. 42 (428) Зерна, плевел, стручья, каша, и мука, и хрящики... 43 (429) Хлеб для тех, кто шли когда-то в битву Марафонскую... 44 (430) Сельдь, тунцы, краснобородки, колии и скумбрии... 45 (427) Большая корзина, большой мешок, каким тормошат лентяев... 46 (426) Несчастен, кто, как на кухне сельдь, в соленую брошен воду... 47 (431) ...кувшины, горшки, моссинийские блюда для теста... 48 (423) ...воды соленой выпив.
Фрагменты 849 ВРЕМЕНА ГОДА 49 (578) Сабазий-флейтщик из Великой Фригии... 50 (577) А нам бы впору убежать в Тесеев храм И ждать продажи новому хозяину. 51 (579) Порушил нашу клятву... 52 (581) — Здесь даже посреди зимы висят плоды и грозди, Фиалки тянутся в венки. — И пыль в глаза, как летом. — На рынке разом напоказ маслины, соты, груши, Пчелиное молозиво, дрозды, акриды, потрох, И с миртами, и с фигами, да в снежную погоду. — А между ними чистотел и тыквы рядом с репой: Глядишь — и сам не разберешь, какое время года. — Так чем тебе нехорошо, что целый год имеешь Все, что угодно, под рукой? — Не выдумаешь хуже! Когда все есть, то никому не хочется работать: Полезней людям те дары, какие ненадолго. — На срок мои подарки — всем, а навсегда — Афинам: Благоговением к богам они их заслужили. — О, да! уж набожности в них, известно, выше горла: Ей-ей, из города Афин ты сделала Египет. МИР 2-й 53 (305) — О Мир, желанный в роде человеческом, Я дочь твоя, сестра твоя, кормилица, Подруга и товарка и содейсгвенница. — Но кто же ты? — Мне имя — Земледелие. 54 (306) Пусть щит покрышкой станет для колодезя! 55 (307) Чья это поросль, чья порода, чей росток? 56 (308) Если афинян хвалить, они вздуются мехом бездонным.
850 Фрагменты ГЕРОИ 57 (322) И еще, о люди, вовек Воздавайте героям честь, Ибо это от нас для всех По делам и благо и зло; Это мы глядим, кто не чист, Кто злодей, кто плут, а кто вор, И за это — каждому хворь: Кому кашель, кому понос, Кому опухоль, кому зуд, Лихорадка, лишай, прострел, Одуренье, подагра, сыпь, — Такова от нас казнь ворам! 58 (311) — Я разве не сказал? Он — не из Аргоса. — Да и не из Эллады, как мне кажется. 59 (310) Возьми бочонок, и кувшин, и кружечку, Беги на винный рынок, встань носильщиком, И кто наймет, за тем и торопись с вином. 60 (312) Ни четырех оболов, ни поклажи нет! 61 (313, 314) В широком деревянном он ошейнике... И не разъешься в этаком ошейнике!.. 62 (315) Возьми-ка бубен, приударь-ка с силою... 63 (318) Герои приближаются!.. 64 (320) И вкушать того не думай, что упало со стола... 65 (319) В чем руки-ноги вымыли, то за порог не выплесни... 66 (321) ...из застолья Дшггрефова.
Фрагменты 851 ТРИФАЛ 67 (556) Когда сюда являются ионяне, То клянчат и канючат и занудствуют: Один: «Продай раба на нашем Хиосе!» Другой: «В Эфесе!» Третий: «Нет, в Абидосе!» Четвертый: «В Клазоменах!» Все «продай, продай»... 68 (558) А что там за бездельник, у которого От пояса до колен — сплошная задница? 69 (557) Потом пошел на рынок за провизией С своей сумою, сумкою и сумочкой. 70 (559) Завел я, говоришь ты мне, персидский шлык? 71 (562) Рожать пора: держите!.. 72 (560) И этих девок по дешевке требую. 73 (561) Все три флакончика в одной корзиночке. 74 (563) Боюсь я трех придумок Фераменовых. 75 (564) Я давно уж иберийцев знаю Аристарховых... Вы мне дали иберийцев — пусть бегут они помочь... ОСТРОВА 76 (402) Глупец, глупец! Не все ли наше счастие — В том, чтобы тихо жить в своем поместьице, Отсторонясь от суетного города, На двух волах вести свой плуг по пажити, Вдали внимая блеянью овечьему, Вблизи — журчанью сока под точилами, Стрелять к обеду и дроздов и чижиков,
852 Фрагменты А не толкаться по базару в поисках Задорожавшей рыбы третьегодняшней, Рыботорговца грязным пальцем щупанной. 77 (405) Ломоть, похлебка, фиги, сельдь соленая... 78 (406) Тот виноградом занят, тот маслинами... 79 (403) — Что говоришь ты? Где они? — А вот уж и вступают вереницею! 80 (404) ...И как маленький, Затянешь: «Выглянь, солнышко, в окошечко!» 81 (407) Сегодня Посидон не поселенец здесь... 82 (408) Давить маслины... — Давить или солить их — дело разное. Уж давленые лучше, чем соленые. 83 (409) Я оставляю за спиной Панетия-мартышку... 84 (410) Идет и вокруг глядит свысока заоблачными очами... СОЦИАЛЬНАЯ УТОПИЯ ЛЮБИТЕЛИ ЖАРЕНОГО 85 (504) Плутон зовется в честь богатства — Плутоса, А значит, он богат. Теперь подумай-ка: Его удел намного лучше Зевсова! Наладь весы — увидишь: чаша полная Потянет вниз, пустая — к небесам взлетит. ...Зачем венками украшать покойников И умащать тела их благовоньями, Как не с того, что ждет внизу подземный пир? За это и слывут они блаженными —
Фрагменты 853 Всяк скажет: «Вот блаженства и сподобился: Счастливец, ни о чем уж не тревожится». Недаром, как богам, мы им надгробные Приносим приношенья с возлияньями И молим: «Воспошлите нам хорошее!» 86 (508) Надень венок: ты стар, пора на кладбище! 87 (506) С ума его свела какая-то книжечка, Иль Продик, иль еще какой болтун из них. 88 (505) Что будем делать? Облечемся в белое, Затянем хор, как водится на Истмиях, И станем славить нашего хозяина. 89 (507) — Богаче ль пьют в Фессалии иль в Лидии? — В Фесалии гораздо тароватее. 90 (509) Ну, налегайте: с вами не отстану я! 91 (511) Твой брат не получил того, что должен был. 92 (510) Дрожать, как окунь, выкинутый на берег... 93 (513) Мы славно, братцы, выпили и славно закусили... 94 (522) Возьмите каждый по колобу... 95 (514) Похлебка в тарелках жарка, горяча и вся кипит пузырями... 96 (515) Геката подземная, Клубящая змеями... — Зачем призываешь Эмпусу?
854 Фрагменты 97 (516) Эй, мальчик, подай воды для рук Да не позабудь полотенце! 98 (517) ...А торговец съестным Не спешит с хорошим кусочком. 99 (518) Он развязал поросячий пузырь И персидские вынул монеты. 100 (519) Сюда бы не убежали мы... 101 (520) Довольно анчоусов! Усгал я от жирного! Несите печень перепела, Загривок от козленочка, Да язычок, да легкое, Брюшину, селезеночку, Подсвинка осеннего выводка С горячим пирогом! 102 (521) Ни одного фалерского анчоуса... БОГАТСТВО 1-е 103 (459) Кто в состязанье с факелом замешкает, Того тузить нещадно! 104 (458) Чтоб от твоей беды тебе избавиться! ПРОТИВ СОФИСТИЧЕСКОГО ВОСПИТАНИЯ ПИРУЮЩИЕ 105 (205) — У, старый гроб, намазанный, украшенный!.. — Как, «старый гроб»? За Лисистратом тянешься? — Ужо тебя подтяпнет время смертное! — «Подтяпнет» — тоже сказано по-модному.
Фрагменты 855 — Вот и запомни наше словодействие! — Алкивиаду б это словод ействие! — Чего ты взъелся? Видишь: мы стараемся Быть пуще всех прекрасными и добрыми. — О Фрасимах! Какой тут чудодействует Из краснобаев? 106 (206) — Уж я ль не все твои софизмы выучил? — И ты ль потом не смылся из училища? 107 (207) Взмочу я эту рыбину соленую За все проказы, что за нею водятся... 108 (212) ...Коль пятой части не сберет? — Поплачется! 109 (211) На радостях пирог пришлю вам к ужину. 110 (208) Заварит кашу, бросит муху в варево Да мне и поднесет. 111 (219) Ты что, щенка купил богине белого, Царице раздорожий?.. 112 (210) ...Из кувшинчика Отведать масла хочешь ты без ложечки? 113 (213) Какого тебе надо умащения? 114 (214) И ни скребка и ни горшочка с мазями... 115 (215) ...и нет разменной мелочи. 116 (221) Когда бежишь, играть на лире некогда. 117 (231) Увидел чашу винную и миртовые ветви...
856 Фрагменты 118 (216) А уж судья бредет к дверям судилища. 119 (217) Эгея с Эрехфеем позовите мне! 120 (218) Погиб я! Видно, зайца я ощипывал. 121 (219) Тащи вина, да только чтоб не скисшего! 122 (220) Не что иное, как сосудец с носиком... 123 (225) Послал его в учение, а он и научился По-сиракузски есть и пить, по-пьяному горланить, Хлебать хиосское вино из кружек из лаконских И во хмелю, как сибарит, быть милым и любезным. 124 (226) Законы грудами несут, и кучами — указы. 125 (229) С кудрями золотистыми, и гладкий, как минога... 126 (228) Клевещут, сикофантствуют, грозят и вымогают... 127 (611. 230) А если надо тратиться — то так, как наши предки: На то, чтоб строить корабли и городские стены. 128 (232) Я на флейтах да на лирах выдохся, играючи, А ты мне суешь лопату?.. 129 (227) Прибор тот, по которому следят они в Колоне Небесные явления и всякое такое... 130 (233) — Гомеровы мне слова объясни: скажи, что такое «навершья»? ...что такое «праздные чела»?
Фрагменты 857 — Хорошо, а зато пусть скажет мой брат, кто такой «самовидец» и «послух», ...и что значит «поять во супруги»? 131 (234) И как Гекуба кричит «ой-ой-ой» и жжет соломенный факел... 132 (235) А теперь пропой застольную песнь: Алкея, Анакреонта... 133 (236) И нежных подсвинков окорока, и все крылатые снеди... 134 (237) ...А я поплыву в Корабельный суд оспорить твое гражданство. 135 (222) Каков мужчина! Прикажи немедленно... 136 (224) Большой котел подтибрить... 137 (238) О безумство, о бесстыдство... 138 (239) ...латать решето... 139 (223) ...края плаща подровнявши... ОБЛАКА 2-е 140 (392) Для Еврипида пишет он трагедии, В которых столько болтовни и мудрости... 141 (393) Слюбились, как комарик с комарихою... 142 (394) А они, осерчав, унеслись на Парнеф и клубятся вокруг Ликабетта... 143 (395) Венком не увенчаю пьяной кружечки...
858 Фрагменты МИФОЛОГИЧЕСКАЯ ПАРОДИЯ - ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА ДРАМЫ, или КЕНТАВР 144 (278) Коль в чем обидел — расплачуся полностью По первому слову твоего заступника! 145 (279) Ворота настежь: сам выходит из дому! 146 (280) В горшок смоленый пусть тогда помочится. 147 (282) Толку, мелю, трясу, цежу, леплю, пеку... 148 (284) Идет на пир незван: дорога скатертью! 149 (283) Где Киллова Сума, стоит блудилшце... 150 (285) На радость и соседям и кабатчикам... 151 (281) ...выбив днище... 152 (299) Надеюсь я, что ноги доволочишь ты И что соседи не воскликнут: «Старая!» 153 (300) Сломал косяк, дверь своротил, как челюсти... 154 (301) Все за столом и пьют большими чашами... 155 (302) Буду слезы лить, злополучная, По судьбе твоей.
Фрагменты 859 ПРОБНОЕ СОСТЯЗАНИЕ 156 (478) Я с потрохами съел своих детенышей — Как есть теперь свинину и говядину? 157 (477) Ой, горе мне! Желудок мой расстроился! Горшок, горшок мне! Пропади все пропадом! 158 (479) Увидел летом друга захворавшего — И съел, чтоб сам свалиться, фиг полуденных! 159 (480) Пора бы мне пойти позвать хозяина — Я думаю, они уж отобедали. 160 (481) Купил зерна три меры он без мерочки, А посчитал — и двадцать получилося. 161 (482) Ну что же, прикажи — пусть чаши вынесут! 162 (483) Крепка [да будет] чаша свежей юности. ДАНАИДЫ 163 (256) Зевес, хранитель очага домашнего, Алтарные горшки зову в свидетели! 164 (257) Войди же в дом! А я хочу расследовать: Здесь чуется мне что-то нехорошее. 165 (258) А я пойду на рыбный рынок! Ждут меня Рыбешки, осьминожки, каракатицы. 166 (259) Я мерю горе полными корзинами. 167 (260) Ты, вижу, пьян, еще не отобедавши?
860 Фрагменты 168 (261) А у кольца и нет конца, как водится. 169 (262) А дверь не на засове... 170 (263) А пес Гилас словил для нас пожалуй что и зайца... 171 (264) А хор плясал в те давние дни, одевшись в циновки да в тряпки, Под мышкой зажав вязанки колбас, редиски пучки и грудинку. 172 (265) Такова-то была в старинных стихах для хора вольная воля. 173 (266) Зарыть-посадить у своих дверей головку морского лука... 174 (269) Ведь я не продавец медовых пряников. 175 (267) ...болтают по-египетски: «Килластис! Петосирис!» 176 (268) Такое рукоделье — только пух и прах. АНАГИР 177 (42) Не плачь, не плачь: коня-букефала дам тебе. 178 (43) ...Почисти-ка скребницею Коня-букефала, коппою клейменного! 179 (44) — Ишь, как брыкает! — Он из необузданных. 180 (41) Два медяка ищу я под скамейкою И счет к оплате. Как бы их не стибрили!
Фрагменты 861 181 (45) Не зря ты меня всегда снабжал закусками. 182 (46) А сам, как туча, хмур, и громом рявкает. 183 (47) Дорога — вот, а я пустился понизу. 184 (48) Три медные полушки сунув за щеку... 185 (49) Меня тошнит, но я креплюсь, затем что нет лоханки. 186 (52) Пшеничная мука и сок гранатовый... 187 (53) О как я рвусь ловить на обед Жирных акрид и хвостатых цикад На тонкий прут!.. 188 (54) Прощай, прощай, фтиотийский Гад, Анагирский праздник, прощай, прощай... 189 (58) Три набрюшника скроил он из плаща из моего. 190 (59) Если вместе мыться в бане, то и губка ни к чему. 191 (56) ...ни тарелочки пескариков. 191а (57) ...вчера хромал наш Перепел. АМФИАРАЙ 192 (17) — Жена, что там за стук? — Да это курица Нам чашку опрокинула. — Вот вредная!
862 Фрагменты 193 (18) Тащи сюда скорей из нашей спаленки Подушку и простынку полотняную! 194 (19) Сперва взял на охоту мужа этого... 195 (20) Болезнью одолен иль одиночеством... 196 (21) «Ясо! — сказал он. — Дочь моя любезная...» 197 (22) Подсыпь гороха и работай пестиком. 198 (23) Бранишь такое чудо чечевичное? 199 (24) ...Откуда взять Для задницы затычку камышовую? 200 (25) Несу ему от бабы это кушанье. 201 (26) Мерзавец, негодяй, Фринонд ты этакий! 202 (27) Л я из Нижней Лампггры... 203 (28) А змей, которых на нас ты шлешь, Упрячь в ларец, наложи печать И брось врачебное дело. 204 (29) Зад старику растрясешь, как хвост дрозда-трясогуза, Дабы молитвам твоим сбылось благое свершенье. 205 (30) Дело веду по старине: сам я об этом знаю. 206 (31) С самых тех пор, как я пошел по комедийным харям.
Фрагменты 863 ЖЕНЩИНЫ С ЛЕМНОСА 207 (372) Бобов родитель Лемнос вкусно пахнущих... 208 (373) Фоант-владыка с быстроногим именем Там оказался всех неповоротливей... 209 (374) Всех детородцев перебили женщины... 210 (375) Уж все дома кишат мужами пришлыми... 211 (376) Она как раз в корыте мылась щелоком... 212 (378) Пока она в своем цветущем возрасте... 213 (377) Живот болит? Ну что же мы поделаем?.. 214 (380) Ни краба не купить себе, ни окуня, Ни горбыля, ни угорька беотского И ни тунца брюхатого... 215 (381) Неостывающий алтарь богини всемогущей... 216 (383) Словно пять камушков, вскинь пять осколков разбитой лохани... 217 (382) Женщины крепкой стеной потайные места свои прячут... 218 (379) Дверь нараспашку... ФИНИКИЯНКИ 219 (570) Эдиповы два сына двунадменные, Войною грянув, в бой единоборственный Вступили по старинному обычаю.
864 Фрагменты 220 (571) Взяв мой ремень с носилыцичьей укладкою... 221 (572) А всех прежде Выросла всякая овощь С каменною крапивой... 222 (573) Фитилек, сберегающий Мне огонь во светильнике До утра. 223 (574) О ты, Немесида, и ты, грохочущий гром... ГЕРИТАДЫ 224 (156) — Ко прагу ночи, в смертные урочища Кто смел войти? — По одному искуснику От трех искусств на общей сходке избраны Три мужа, адоходцами слывущие И к миру преисподнему пристрастные. — Как адоходцы? — Зевс свидетель, именно. — Как фракоходцы — те, что ходят в Фракию? — Ну да! — А кто они? — Поэт комедии Саннирион; Мелет, гонец от трагиков; Кинесий, дифирамбы сочиняющий... — Надежды ваши, вижу, очень тощие. Прослабит их — и враз поносной жижею Плеснет и смоет всех троих посланников. 225 (158) — Да как сглотнуть Сфенеловы речения? — А ты глотай с приправой, солью, уксусом! 226 (157) Сперва они вином в коттабе прыскали, Теперь уже и рвоты не стесняются, А там и чем похуже обольют тебя.
Фрагменты 865 227 (161) Эсхила прославляя по застолицам... 228 (162) Служи ему да песнями корми его... 229 (160) Механик и пустил бы в ход подъемник свой... 230 (159) Не здесь ли поселенье голавлиное? Ни дать ни взять, вы рыбки — голодарики. 231 (163) [Так голодал, что] воск с дощечек слизывал. 232 (164) Лук, чечевица, крабы, хлеб, конечности... 233 (165) Вы что, его варить похлебку учите? 234 (173) Другой несет плетеную корзиночку С сухарными объедками и крошками... 235 (166) Пустились прямо к храму Дионисову... 236 (169) — А вот часы перед тобой: — Так сколько на них по солнышку? 237 (170) А говорят, что из яиц повылупились люди!.. 238 (174) Был праздник, мальчик обегал пирующих по кругу И в наши чаши наливал «лазурную пучину»... 239 (171) Все тешишься, забавишься, дуришь да балагуришь... 240 (172) Говорят, ты льстец, говорят, блюдолиз...
866 Фрагменты ДЕДАЛ 241 (198) Никто не видел Зевса-Всераспутного? 242 (193) Снесла яйцо большое, петушиное... 243 (194) Немало есть таких петушьих курочек, Что не цыплят, а болтуны высиживают. 244 (191) Все бабы — как одна, и всякой хочется На стороне переблудить с любовником. 245 (192) Машинник, ты вознес меня колесами Под небеса, — так здравствуй, солнце ясное! 246 (195) Добыча — осьминог да каракатица... 247 (196) Дает мне осьминога... 248 (197) Бить-колотить, как осьминога дряблого... 249 (199) ...А за что война? За тень ослиную! ТВОРЧЕСТВО 250 (466) Пришли мы потому, что ищем женщину: Сказали нам, с тобой она... 251 (467) И петь не так, как пели встарь под лиру семиструнную... ПОЛИИД 252 (468) Страшиться смерти незачем и не к чему: Нам всем не миновать со смертью встретиться.
Фрагменты 867 253 (469) Царевну Федру в жены отдаю тебе — Чтобы попал ты из огня да в полымя. 254 (470) С голодным брюхом я бежал по площади... 255 (471) Сбираешь десятину или пошлину... ЭОЛОСИКОН 256 (1) Пришел я от Феариона пекаря, Где духовая печь нашла пристанище! 257 (2) Вперед, не время мешкать! Будет куплено Все, что купить ты приказала, женщина! 258 (3) Медяк последний я упрятал за щеку И пару медяков оттуда вытащил. 259 (4) ... Такие уж я нежные Сварил тебе четыре оконечности! 260 (5) И лук-порей с чесночными кореньями. 261 (6) Одною ванной и одною спальнею На всех девиц... 262 (7) Жаровня, сыротерка, пестик, ступочка... 263 (8) И хитон его исподний Так и светится сквозь дыры, Словно из фонарика. 264 (9) Не поделом ли, бабы, Всем нам житья не станет,
868 Фрагменты Если мужья узнают, Что мы такое делаем Тайно от них. КОКАЛ 265 (359) ...В плащах дырявых, с холоду да к пламени. — Подсядь, спроси их: «Каково зимуется?» 266 (361) — Быть может, вы повздорили? — Ни капельки! Ни даже и словечка! 267 (360) Смотри, папаша: припекает солнышко, Нам, молодым, как раз пора пополдничать. 268 (362) ... И пусть нам вынесут Игральную доску и к ней два стульчика. 269 (363) И корзину камней приказал взволочить На мою черепичную крышу... 270 (364) А то бабьё, что уже в годах, Заливает грусть фасийским вином, Черноцветным вином без капли воды, Вливая в пасть за кувшином кувшин, Ничего не стыдясь — Таковы-то питейные страсти! 271 (365) Тошнит меня, оттого что невмочь Утробе вино, В котором нет Ахелоя! «ЖЕНСКИЕ» КОМЕДИИ ЖЕНЩИНЫ НА ПРАЗДНЕСТВЕ (ФЕСМОФОРИА ЗУСЫ 2-е) 272 (339. 340) Злосчастный день, когда глашатай выкрикнул: «Кто больше даст за этого невольника?»
Фрагменты 869 С тех самых слов и гнусь я под поклажами: Трещит моя спина и плечи ломятся. 273 (336) Как развязал я этот мерзкий кожаный Мешок, так и пахнуло ароматами, Свидетель Зевс, такими благовонными! 274 (332) Ножи, притирки, бритвы, мыльце, ножички, Парик с начесом, ленточки, повязочки, Белила, пемза, масло, сетки, вышивки, Передник, пояс, перебор каемчатый, Фата, подкраска, «смерть мужчинам», пластыри, Сандалии, ксистиды, каласирии, Налобник, чемеричка, ожерелия, Рубашка, венчик, гребешки, роскошницы — Но это все не то. — А что же главное? ю — Ушные кольца, серьги, серьги гроздьями, Заколки, пряжки, шильца, шпильки, туфельки, Цепочки, перстни, перевязи, шапочки, Олисбосы, сфендоны, налодыжники — Всего не перечислишь. 275 (337) Одежды, разодежды, украшения — И не устанут от надетых тяжестей! 276 (334) И возбраняю пить пепарефийское, Прамнийское, фасосское, хиосское И прочее, что возбуждает к похоти. 277 (333) — Кто покупал здесь рыбу? Каракатицу? Креветок плоскоспинных? Осминожиков? Тевфид, нестид, акул, кальмаров жареных? -Не я! — А скатов? — Видит вышний Зевс, не я! — А требуху, утробу с почкой, с печенью, А потроха свиные и козлиные, А крабов, а угрей? Клянусь, великое В них облегченье утомленным женщинам!
870 Фрагменты 278 (335) А пилагоры с их иеромнемоном Отличные приносят вести городу! 279 (338) И развязала пояс у рубашечки И тот, другой, что под крутыми грудками. 280 (341) Подбрил он антитезы Агафоновы! 281 (342) Ему бы зваться бы квартальным приставом. 282 (344) Взмоститься бы на бабу... 283 (345) Согрелся и кипит котел... 284 (349) Хороший спор в предлоге не нуждается. 285 (346) Озноб и дрожь — лихорадки знак... ...Пришел он в жару, пришел он в огне... 286 (347) Здорово для нас, комедиюциков, Выдумал Кратет, не поморщившись, Рыбину из бивня слонового И еще таких затей на посмешище! 287 (348) Муз не зовем в завитых кудрях, Харит не зовем в олимпийский хор — Учитель сказал: они уже здесь. 288 (343) Подсумочек, в каком хранятся денежки... ЗАХВАТЧИЦЫ МЕСТ 289 (488) Я от него усвоил речи гладкие, Но он сильнее мыслями расхожими.
Фрагменты 871 290 (487) Сосуд с собой взяла я семикружечный, Добротный, и пошла я с ним на зрелище. 291 (489) Оставь свой гнев, о женщина, и выслушай, И рассуди без воркотни и фырканья. 292 (490) И вот по Каллиппидову подобию Сижу я на полу на куче мусора. 293 (491) Ершей наелась и домой отправилась. 294 (492) И пару дротов с плоским наконечником... 295 (493) Вот видишь: дроты с плоским наконечником... 296 (494) И девка, прозываемая Барсихой... 297 (495) Так вот и подожги горшок учителю... 298 (497) ...от ран, как сито, дырчатый. 299 (498) ...дырявить стену ломиком. 300 (496) ...держи покрепче задницу. 301 (499) Коль зовут на пир — не брезгуй: мы ведь не кусаемся! КОМЕДИИ, СОДЕРЖАНИЕ КОТОРЫХ НЕИЗВЕСТНО СТАРОСТЬ 302 (135) Напившись пьян, блюет у статуй праощев. 303 (141) ...нищенского посоха.
872 Фрагменты 304 (142) Персидский посох вместо крюковатого. 305 (132) В запрошлый год подслеп я и измучился, Но лекарь мне глаза помазал снадобьем. 306 (128) Под уксусом, под перцем, свекла, луковка, Душица, мозг, начинка в листьях фиговых: Для тела щекотание блудливое. 307 (130) — Кто скажет, как пройти мне в храм Диониса? — Туда, где рожи страшные развешаны? 308 (131) Тебя, старуху, вышвырнуть к покойникам, Чтоб дочка бы твоя с тобой не путалась. 309 (137) Стояла на помосте над строением. 310 (133) — Ступай за мной! — Дня через три последую! 311 (138) Ужо как освежую да на уголья! 312 (139) Кувшин в пять кружек выполоскать бережно. 313 (140) На белой рыбке выкормлена девушка. 314 (143) ...кухонного ножика... 315 (136) Она открыла блюдо, каши полное... 316 (147) Согнулась и трясется трясогузкою... 317 (129) — Что там такое? — А вот кому горячего!
Фрагменты 873 — С ума сошла ты? — А вот кому печеного! — Печеного? — А вот кому пшеничного!.. 318 (148) Каких тебе, старик, подружек? Зреленьких? Иль полудевок, плотных, как соленая Маслина?.. 319 (134) А голос, слышно, у тебя уж крепенький. 320 (144) — Итак, поплывешь? — Поплыву к жениху, И завтра же будет свадьба. 321 (145) За мальчишками вприпрыжку, со скребком и мячиком... АИСТЫ 322 (444) Один «Адмета» запевал за чашею — Другой его неволил петь «Гармодия»... 323 (446) А эта птичья клетка — для чего тебе? 324 (445) Не дашь отцу одеться поприличнее. 325 (447) ...запечатал я печатями Дома мерзавцев... 326 (448) Приятно в честь победы куропатку съесть. 327 (449) Козлячьи ляжки и ягнячьи головы... 328 (452) Подашь на негодяя в суд, а он тебе И выставит двенадцать лжесвидетелей Из собственных нахлебников...
874 Фрагменты 329 (450) ...а банщик дерется шайками... 330 (451) ...подушки и утварь медная... ТЕЛЬМЕСЦЫ 331 (543) Мы начинаем наше состязание Не как обычно, а совсем по-новому. 332 (544) Не вправду, а для вида состязаются... 333 (545) — ...И принеси трехногий стол: Гораздо лучше он четырехногого. — Трехногий стол? Да где его достану я? 334 (546) Хиосского бутыль, да умащение... 335 (548) А кто я такой, что сделал я, тельмесяне? А если вы пришли сюда, что делать мне, тельмесяне? 336 (549) Пошлите раба, принесите скорей мегаллийской сладостной мирры! ДРАМЫ, или НИОБ 337 (289) Мы, мертвецы, все судимся с живущими — А уж подходит месяц мемактерион, Когда расчет по всем судам и жалобам. 338 (290) — Ой, у меня из рук светильник выскользнул! — Светильня без светильника? Не может быть! 339 (291) ..И спи спокойно, как светец в светильнике.
Фрагменты 875 340 (292) Таких снетков вареных мне не надобно. 341 (293) И перебил все кирпичи сушеные... ДИОНИС, ПОТЕРПЕВШИЙ КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ 342 (277) Зачем, злодей, ты хочешь, чтобы сгинул я, Как клоп на смертном ложе?.. ИЗ НЕИЗВЕСТНЫХ КОМЕДИЙ 343 (590) 5 Сев, ждут мытья перед пустой купальнею. 19 ...лебедь из-под крыльев... 27 Последил бы за хорегом на Ленейских праздниках! 52 Златокудрая песнелюбица... 53 Хорошо бы поскорей Одолеть и опровергнуть этих новоучигелей! 344 (591) (a) 43 ...«Как жалко!» — кто-то выкликнул, И кто же, если не Филокл? ю Ты видишь: и в кифаре что-то портится. 81 Кумир богини я на площадь выставив, Почтить его желаю бычьей жертвою, во К нам, к нам, царица! Мы тебе покорствуем! 93 И легкий, как свинчатка... 95 Брюхатая, сижу, плету корзиночку... (b) 70 ...петь пойду к порогу полководца Скелия. (c) 64 ...как дятел, плещет крыльями. 66 ...Ой, губы мои... 67 Сорвал с меня наглец накидку теплую И, крадучись, бежать... 345 (592) 12 — Обидно нам. — Ей-ей, а я [так думаю], Что коли кто умен, тому... Одни лишь эти... — Так в чем же дело? — [Расскажи, пожалуйста,] Какие это штучки есть милетские Из кожи, на утеху нашу женскую?
876 Фрагменты — Кромешный вздор, сплошное пустословие, И стыд, и срам, и мерзкое посмешище: 20 Все равно, что взять яйцо-болтун с-под курицы И ждать цыпленка... — А говорят, оно похоже в точности На то, что у мужчин. — Похоже в точности, Как солнце и луна. Луна красивая, Но светит, да не греет. — Это дорого? — Да говорят, что да. — Послушай, может быть, Для этих дел нам лучше подойдут рабы — 28 Конечно, потихоньку? — Я, пожалуй что... 3S Прочь, прочь несите сосны светоносные, Как Агафон сказал бы... 346 (595) ...Возьми Эсхиловы, Софокловы слова да Еврипидовы, Прибавь к ним соли, да не рассусоливай. 347 (688) Сухих поэтов наш народ не жалует: Они с сухим вином прамнийским сходственны, От них на лбу морщины, в брюхе колики — Мы больше любим сочных, зрелых, нектарных. 348 (696) ...я сам сочинял для хоров нужные пляски... — ...Я видел этих «Фригийцев»: Они с Приамом пришли выкупать убитого Гектора тело, И плясали так, и плясали сяк, с заходом вправо и влево. 349 (720) Эсхил скончался — солнце наше смерклося! 350 (663) По мне, [Эсхил] — как бычья шкура жесткая... 351 Уста Софокла были как медовый сот...
Фрагменты 877 352 (598) ...А тот как будто вылизал медовые Уста сосуда сладкого Софоклова. 353 (694) Сам [Еврипид] таков же, как слова его... 354 (719) Щегольские словеса, показные выдумки, Выкроенные хитро, сшитые с иголочки!.. 355 (682) У Еврипида все слова закрученные... 356 (697) То вверх, то вниз качает он свои фигурные речи, Как будто воду садовод колодезным коромыслом. 357 ...Свои слова вылизывает пестрые. 358 (596) Кефисофонт, славнейший и гнуснейший раб, Делил ты с Еврипидом жизнь и дом его И делишь, говорят, его мелодии. 359 (706) Для дела надобен средний язык — Ни тот, обабленный, городской, Ни тот, мужицкий, под стать рабам... 360 (597) Уж так-то он страдает, обманувшися В надеждах — поглядишь и расхохочешься! 361 (599) А те уже созрели и готовятся Навстречу женихам вспорхнуть из гнездышка... 362 (600) ...Чтоб век им жить друг с другом и питаться всласть Мучными червячками и акридами. 363 (601) К воронам выбрось все указы прежние И все запреты против принуждения!
878 Фрагменты 364 (602) Сказал отец: «Убить бы тебя нечаянно!» Ответил сын: «А ежели намеренно — Перед судом Палладиным поплатишься». 365 (603) Бух на колени и давай молить его: Свели отца с ума своими плясками... 366 (604) Стыжусь жены и двух детей несмысленных. 367 (605) Ну вот тебе орехи: можешь щелкать их Своим же лбом... 368 (606) Котел, где мясо к супу было варено... 369 (607) ...ежели Ты не добудешь за большие денежки У кузнеца фигурку отворотную. 370 (608) ...Я стану псицей лютою, Гекаты светоносной истым образом. 371 (610) Топор мне и веревку! По дрова иду! 372 (612) Нет в море рыб умней морского окуня. 373 (613) Вино, ты слаще молока Кипридина! 374 (614) Вино сегодня пить тебе не сладкое. 375 (615) Владыка мой, всю кровь мою ты высосал! 376 (616) А старый муж противен молодой жене.
Фрагменты 879 377 (617) Вот ласточки прилетят, тогда и спрашивай. 378 (618) Когда совсем от пляски вы измучитесь... 379 (619) Помойтесь, расчешитесь-ка на солнышке... 380 (620) По черепку тебя огрею палкою... 381 (621) Эй, что с тобою? Подавился косточкой? 382 (622) Беременной таким огромным бременем... 383 (623) ...Вылущишь Незрелое гранатовое яблоко. 384 (624) И занавесь цветная кипрской выделки... 385 (625) Прочистив глотку, две монетки выкашлял... 386 (626) Я обещаю: дело будет общее... 387 (627) Он побежал, а я в другую сторону... 388 (628) Никак не дашь мне подступиться с меркою? 389 (629) От ха-ха-ха мне в Ха-Халкиду хочется. 390 (630) Встал на черту, пригнулся, хочет броситься... 391 (631) А это вовсе и не он. Сиди и плачь...
880 Фрагменты 392 (632) А ты не удержал себя, как надо бы... 393 (633) Мне слаще меда делать запрещенное. 394 (634) Вот чашка, глянь-ка, что на ней написано... 395 (635) Я вижу сам, что он болтун и неженка... 396 (636) От этой рыбы, вяленной на солнышке... 397 (637) И зорким вертит коршуном-добытчиком... 398 (638) Язык-то черный: смоль на нем бруттийская. 399 (639) Не подавлюсь селедкою и хохотом. 400 (640) И хлеб, и краб, и мясо — все отличное. 401 (641) Надевши эту женскую рубашечку... 402 (642) Стоят толпой ненанятых погонщиков... 403 (643) А в благовоньях пахло жженым камушком... 404 (644) Я думал, это с гор потоки катятся... 405 (645) Шел мальчик из гимнасия, где бегают... 406 (646) Чин чином к ним явились два посланника... 407 (647) А вот у нас в гектее шесть лишь хеников...
Фрагменты 881 408 (648) Меня зарезать в жертву собирается И говорит: «Скажи ме-ме, ягненочек!» 409 (649) Когда друзья придут для погребения... 410 (650) С щитом плетеным, сам в оковы ввергнутый... 411 (651) И добрый демон, и доброе спасение... 412 (652) А кто замаран, скоро тот забудется... 413 (653) Врасплох меня он облил из урыльника... 414 (654) Но если я не Прометей, то все — вранье... 415 (655) Мерзавец, да какой же ты мне родственник? 416 (657) И голоси, высоко голос вздернувши... 417 (658) Придерживая голос... 418 (659) Малютка стал [от страха] весь, как каменный... 419 (660) ...я посмотрел и стал, как каменный... 420 (661) Сам в черепках я — как же я помочь могу Тебе, несчастный? 421 (662) Красотку приведет к тебе невестою. 422 (664) Подгрудник лопнул, и орехи вывалились...
882 Фрагменты 423 (665) И нет ему ни днем ни ночью удержу... 424 (668) ...досрочно окочурился... 425 (669) Итак, диктую клятву... 426 (670) Клянусь Далекими!.. 427 (671) Куда тебе? — Прямым путем в Сицилию! 428 (673) А сколько в доле? 429 (674) ...ему плевать на все несчастия. 430 (675) Да как тебе с богами собутыльничать? 431 (676) Так отлуплю, что нитки не останется... 432 (680) Бери корзинку и ступай сбирать навоз... 433 (681) Итак, ничто не слаще смокв смоковницы. 434 (683) В Пирее тоже голодом не мучатся. 435 (684) ...стал ты разговорчивей... 436 (685) Дверь нараспашку... 437 (686) Сгинь, висельник, и убирайся с глаз долой!
Фрагменты 883 438 (689) А кто юлит и льстит тебе, сдувая с тебя пылиночки... 439 (690) Вот так-то нам верней всего сберечь наш славный город... 440 (691) Кто размышляет о делах невидимых, А жрет земное... 441 (692) Взяв лиру, дело рук Евдокса-масгера, Пустил он звон возвышенно-щебечущий... 442 (693) В больших котлищах асфодели варятся... 443 (695) Тень легла длиной семь футов На часах на солнечных — Наступает час обеда: Созывай застольников! 444 (698) А в горных кряжах сам собой кормил людей земляничник. 445 (699) Размешайте наш город, как будто вино, и разлейте по кружке для бедных... 446 (700) Чтоб мучная похлебка сияла в котлах и глоталась без комьев в горле... 447 (701) ...не варили мучного с луком. 448 (702) Овсянки, похлебки, колбаски, кишки... 449 (703) И у других ведь дети мрут не вовремя. 450 (704) ...уходят со ступенек... 451 (705) О Феб, ты любишь точить острия Дельфийских ножей И учишь тому же дельфийцев.
884 Фрагменты 452 (707) Наш город весь — Амалфеин рог: Чего ни спроси, Все вмиг тебе ниспошлется. 453 (708) Очисти селедку от чешуи, Отмой снаружи, промой внутри... 454 (709) ...и уксусом из Клеон... 455 (710) ...выдумывая, гадая... 456 (711) Подумано — сделано... 457 (712) ...а я оскорбил полубога. 458 (713) ...засматривающий в щелку. 459 (714) Такой мертвечины не стану есть; а зарежешь жертву — приду я. 460 (715) Ты на душистом ложе Целую ночь проводишь О бок с своей хозяйкой... 461 (716) Ты, наш Евкрат — торговец Паклей и отрубями... 462 (717) Зачем ведет он жизнь такую скверную, Плутуя вкривь и вкось?.. 463 (718) Кто пришел сюда, в ущелья, рощами поросшие?.. 464 (732) Хорька сглотнул.
Фрагменты 885 465 (746) Даю в залог девчонку... 466 (753) Певучий гибкий голосок... ФРАГМЕНТЫ, ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ КОТОРЫХ АРИСТОФАНУ НЕДОСТОВЕРНА 467 (926) Да как бы Арифрад, боюсь, Не расчесал бы наше дело дочиста. 468 (929) Говори же, что мне делать? Я — бросок твоих костей. 469 (931) ...в такой грязи, что зло берет. 470 (933) ...как дубленый мех, тебя отделаю. 471 (961) Четыре у меня сидят бездельницы.
ТАБЛИЦА ДЛЯ ПЕРЕВОДА НУМЕРАЦИИ ФРАГМЕНТОВ В ИЗДАНИИ КАССЕЛЯ-ОСТИНА В НУМЕРАЦИЮ НАСТОЯЩЕГО ИЗДАНИЯ К.-0. Наст. изд. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 41 42 43 44 45 46 47 48 49 52 53 54 56 57 58 256 257 258 259 260 261 262 263 264 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 180 177 178 179 181 182 183 184 185 186 187 188 191 191а 189 К.-0. Наст. изд. 59 67 68 69 70 71 73 74 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 101 102 103 104 105 107 108 109 110 111 112 113 128 129 130 131 132 133 134 135 190 4 7 8 9 1 3 5 10 11 12 13 14 15 16 18 17 19 19 22 20 21 23 24 25 26 27 28 29 30 31 306 317 307 308 305 310 319 302 К.-0. Наст. изд. 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 147 148 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 169 170 171 172 173 174 191 192 193 194 195 196 197 198 199 205 315 309 311 312 313 303 304 314 320 321 316 318 224 226 225 230 229 227 228 231 232 233 235 236 237 239 240 234 238 244 245 242 243 246 247 248 241 249 105 К.-0. Наст. изд. 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 256 257 258 259 260 106 107 110 111 112 109 108 113 114 115 118 119 120 121 122 116 135 139 136 123 124 129 126 125 127 117 128 130 131 132 133 134 137 138 163 164 165 166 167
Таблица нумерации фрагментов 887 К.-0. Наст. изд. К.-0. Наст. изд. 261 168 339 272 262 169 340 272 263 170 341 280 264 171 342 281 265 172 343 288 266 173 344 282 267 175 345 283 268 176 346 285 269 174 347 286 277 342 348 287 278 144 349 284 279 145 359 265 280 146 360 267 281 151 361 266 282 147 362 268 283 149 363 269 284 148 364 270 285 150 365 271 289 337 372 207 290 338 373 208 291 339 374 209 292 340 375 210 293 341 376 211 299 152 377 213 300 153 378 212 301 154 379 218 302 155 380 214 305 53 381 215 306 54 382 217 307 55 383 216 308 56 392 140 310 59 393 141 311 58 394 142 312 60 395 143 313 61 402 76 314 61 403 79 315 62 404 80 318 63 405 77 319 65 406 78 320 64 407 81 321 66 408 82 322 57 409 83 332 274 410 84 333 277 415 32 334 276 416 40 335 278 417 34 336 273 418 35 337 275 419 38 338 279 420 33 К.-0. Наст. изд. к.-о. Наст. изд. 421 36 505 88 422 37 506 87 423 48 507 89 424 41 508 86 425 39 509 90 426 46 510 92 427 45 511 91 428 42 513 93 429 43 514 95 430 44 515 96 431 47 516 97 444 322 517 98 445 324 518 99 446 323 519 100 447 325 520 101 448 326 521 102 449 327 522 94 450 329 543 331 451 330 544 332 452 328 545 333 458 104 546 334 459 103 548 335 466 250 549 336 467 251 556 67 468 252 557 69 469 253 558 68 470 254 559 70 471 255 560 72 477 157 561 73 478 156 562 71 479 158 563 74 480 159 564 75 481 160 570 219 482 161 571 220 483 162 572 221 487 290 57 3 222 488 289 574 223 489 291 577 50 490 292 578 49 491 293 579 51 492 294 581 52 493 295 590 343 494 296 591 344 495 297 592 345 496 300 595 346 497 298 596 358 498 299 597 360 499 301 598 352 504 85 599 361
888 Таблица нумерации фрагментов К.-0. 600 601 602 603 604 605 606 607 608 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 Наст. изд. 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 127 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 К-О. 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 657 658 659 660 661 Наст, изд. 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 К.-0. 662 663 664 665 668 669 670 671 673 674 675 676 680 681 682 683 684 685 686 688 689 690 691 692 693 694 696 697 698 699 Наст. изд. 421 350 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 355 434 435 436 437 347 438 439 440 441 442 353 348 356 444 445 К.-0. 700 701 702 703 704 705 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 732 746 753 926 929 931 933 961 Наст, изд. 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 354 349 464 465 466 467 468 469 470 471
ДОПОЛНЕНИЕ АНТИЧНЫЕ СВИДЕТЕЛЬСТВА* О ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВЕ АРИСТОФАНА 1(1). Жизнеописание Аристофана Комедийный поэт Аристофан происходил по отцу от Филиппа, а родом был афинянин из дема Кидафин, филы Пандиониды. Считается, что он первым сделал комедию, еще блуждавшую по старинному пути, более полезной и значительной, а также более язвительной и позорящей, чем у Кратина и Евполида, действовавших клеветой больше, чем было нужно. Он же первым указал образ новой комедии в «Кокале»1, из которого взяли начало драматурги Менандр и Филемон. Будучи снача¬ ла очень робким, а в остальном одаренным, первые драмы2 ставил он под именами Каллистрата и Филонида. За это и осмеивали его Аристоним и Амипсий3, говоря, что он, согласно поговорке, родился в четвертый день месяца, чтобы трудиться за дру¬ гих (ср. АС б). Впоследствии он и сам принимал участие в состязаниях. Особенно враждовал он с демагогом Клеоном, написав против него «Всадников», в которых изобличил его в воровстве и замашках на единоличную власть. Так как никто из театральных художников из-за неумеренного страха перед всемогущим властите¬ лем не решился изготовить его маску и никто не отважился его играть, Аристофан сам исполнил его роль, намазав лицо суриком (ср. АС 46,2). Он был признан винов¬ ным4 и должен был уплатить 5 талантов, как говорит Аристофан в «Ахарнянах» (5 сл.): Ага, припоминаю: ликовал мой дух, Когда Клеон обратно взятку вырыгнул. Врагом же Клеону Аристофан стал, когда тот выдвинул против него обвинение в присвоении прав гражданства и в том, что в пьесе «Вавилоняне» он в присутствии чужеземцев оклеветал избранных по жребию афинских должностных лиц. Клеон называл Аристофана чужеземцем, поскольку, как говорят одни, он происходил из Линда на Родосе, а другие — с Эпшы, заключая это из того, что он проводил там очень много времени, или из того, что владел там имуществом5 (ср. АС 24,6). Согласно же некоторым сообщениям, и отец его Филипп был эгинетом. Однако он остроумно изба¬ вился от подозрений, произнеся следующие два стиха из Гомера: Мать говорит, что я сын Одиссея, но сам я не знаю. Может ли кто-нибудь знать, от какого отца он родился? (ιОдиссея, I, 215 сл., пер. В. Вересаева) Привлеченный к суду по ложному обвинению во второй и в третий раз, он избе¬ жал процесса и настолько очевидно отстоял свое гражданство, что одолел Клеона. Почему он и говорит (А 37): «И то, что сам я от Клеона вытерпел». Говорят, что он * В дальнейшем — АС.
890 Античные свидетельства о жизни и творчестве Аристофана пользовался добрым именем, избавившись от сикофантов, которых он называет лихорадкой в «Осах», где говорит: «...На ребят, что отцов своих душат во сне /И удавкою дедушек давят» (1038 сл.). Граждане очень хвалили Аристофана и горячо любили, так как своими драмами он усиленно стремился показать, как свободна афинская демократия и что она не находится в рабстве ни у какого тирана, а остается демократией и ею управляет народ, будучи свободным. За это его и хвалили, и увенчивали побегом священной оливы6, который считается равноценным золотому венцу. Сам он говорит это в «Лягушках» о тех, кто подвергся поражению в правах: Дело праздничного хора — город доброму учить И давать совет разумный (686 сл.). По его имени назван известный Аристофанов стих (АС 100 — 102). Слава поэта была так велика, что достигла персов, и царь спрашивал у греков, кому из них7 принадлежит этот автор комедий (А. 646 — 649). Говорят, что и Платон, когда тиран Дионисий8 захотел изучить афинское государственное устройство, послал ему про¬ изведения Аристофана и посоветовал ему, тщательно освоив его драмы, изучить это государственное устройство. Был он также причиной соперничества младших комиков, — я имею в виду Фи¬ лемона и Менандра. Когда был принят указ о хорегии9, чтобы не осмеивать кого- либо поименно, и к тому же у хорегов не стало достаточно средств, чтобы брать на себя хорегию, и из-за всего этого совершенно оскудел набор комедий (ведь задача комедий — осмеивать кого-нибудь), то Аристофан написал некую комедию «Кокал», в которой он выводит совращение девушки, и узнавание, и все остальное в этом роде, в чем с ним соперничал Менандр. В этой драме он представил народу своего сына Арарота. Он расстался с жизнью, оставив трех сыновей:10 Филиппа, названного по деду, Никострата и Арарота, который поставил еще и «Плутоса». Другие же говорят, что сыновей было двое, Филипп и Арарот, как он сам упоминает Стыжусь жены и двух детей несмысленных (фр. 366) — вероятно, говоря о них. Аристофан написал 44 драмы, из которых, говорят, четыре ему не принадлежат, а именно: «Творчество»11, «Потерпевший кораблекрушение», «Острова», «Ниоб» — некоторые говорили, что это комедии Архиппа. ПРОИСХОЖДЕНИЕ, СЕМЬЯ 2(2а). Происхождение Аристофана и список его произведений Аристофан из Родоса или из Линда, другие же говорят — из Египта, третьи — из Камира1, по положению, однако, афинянин (ибо был зачислен ими в состав граж¬ дан), комедийный поэт. Сын Филиппа, прославился в состязаниях в 94-ю Олимпиа¬ ду (404/403 г.)2, изобретатель тетраметра и октаметра;3 детей имел Арарота, Филип¬ па, Филетера. Некоторые пишут, что он происходил из рабов. Комедий его — 44: «Аисты», «Амфиарай», «Анагир», «Ахарняне», «Богатство 2-е», «Вавилоняне», «Вре¬ мена года», «Всадники», «Геритады», «Герои», «Грузовые суда», «Данаиды», «Дедал»,
Античные свидетельства о жизни и творчестве Аристофана 891 «Дионис, потерпевший кораблекрушение», «Драмы, или Кентавр», «Драмы, или Ниоб», «Женщины в народном собрании», «Женщины на празднестве 2-е», «Женщины с Лемноса», «Захватчицы мест», «Земледельцы», «Кокал», «Лисистрата, или Переми¬ рие», «Любители жареного», «Лягушки», «Мир», «Облака 2-е», «Острова», «Осы», «Пирующие», «Полиид», «Пробное состязание», «Птицы», «Старость», «Творчество», «Тельмесцы», «Трифал», «Финикиянки», «Эолосикон 2-й»4. [Этот же текст воспроизведен в словаре «Суда», однако, после указания на число известных под именем Аристофана комедий нет их перечня, а называются только 11 сохранившихся.] 3(11). Восхитительный Аристофан, как говорят одни, был афинским уроженцем, другие же утверждают, что происходил из г. Родоса, третьи — что из Линда, кото¬ рый платил Родосу подати; говорят, что Аристофан выселился оттуда и прибыл в Афины и здесь писал на политические темы. Был он сыном Филиппа. 4(10). Ах. 652 - 654: Потому и теперь предлагает вам мир Лакедемон и просит Эгину. Тут не в острове дело, нимало он их не заботит, стремятся спартанцы Вместе с островом взять и поэта у вас. Схолий: об острове, где был земельный участок Аристофана... Из этого некото¬ рые делают вывод, что Аристофан сочинял комедии на Эпше... в действительности он был одним из тех, кто получил участок на этом острове. Иначе: никто не сообща¬ ет, что Аристофан владел чем-нибудь на Эпше, но, вероятно, это говорится о Калли- страте, что он получил участок на Эпше после восстания эгинетов против афинян. 5(12). Про Аристофана, автора комедий, Гелиодор афинский1 в книге «Об акро¬ полях» говорит, что родом он был из Навкратиса. 6(3 с). Аристоним в «Замерзающем солнце» и Саннирий1 в «Смехе» говорят, что Аристофан родился в четвертый день месяца, потому что прожил жизнь, трудясь на других. Ибо родившиеся в четвертый день, трудясь для других, доставляют им плоды трудов, как рассказывает Филохор2 в 1-й книге сочинения «О днях». Говорят, что и Геракл родился в этот день. Сыновей у него было трое: Филипп, вступавший в состя¬ зание с драмами Евбула;3 Арарот, выступавший с собственными сочинениями и с драмами отца; третьего же Аполлодор4 называет Никостратом, а ученики Дикеар- ха5 — Филетером. Аристофан владел участком на о. Эпше, как говорит Феоген6 в сочинении «Об Эпше». Евполид в «Автолике», Платон7 в «Победах» высмеивали его в комедиях за то, что вывел огромное изображение богини Мира. 7(7, 8). Арарот (см. АС 91)... афинянин, сын комедийного поэта Аристофана и сам комедийный поэт, впервые выступивший на сцене в 101-ю Олимпиаду (376/ 375- 373/372 гг.). Филетер... афинянин, комедийный поэт, сын комедийного поэта Аристофана. 8(9). Кидафинцы... Аристофан. ВНЕШНОСТЬ 9(3а). Аристофан, сочинитель комедий, был плешивым, как он сам говорит в «Мире»: «Не жаль ничего / Для него, кто храбрее и доблестней всех, / Для поэта с блистательной плешью» (772 — 774).
892 Античные свидетельства о жизни и творчестве Аристофана 10(49). Так и некоторые комические поэты смягчают язвительность своих насме¬ шек, обращая их к самим себе, например, Аристофан смеется над своей лысиной... 11(50). Митрофан, сын Лахара. В детские годы, будучи совсем малолетним ре¬ бенком, закричал: «Я — плешивый Аристофан!», еще ничего об этом не слыша. Ког¬ да же услышавшие это восклицание спросили, что такое он сказал, ребенок уверял, что ничего из сказанного он не знает. 12(5). Аристофан, сын Филиппида1, афинянин. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ЖАНР. ТВОРЧЕСКОЕ ОКРУЖЕНИЕ 13(84) Комедией называются произведения комедийных поэтов, как Менандра, Аристофана, Кратина и им подобных. Считалось, что существует три разновиднос¬ ти комедии. Одна зовется древней, с самого начала явно обличительная; средняя, порицавшая намеками, и новая, вообще этого не делающая, не считая выпадов по адресу рабов и чужеземцев. Представителей древней комедии было много, самый знаменитый и деятельный из них — Кратин. Некоторое время спустя к древней ко¬ медии присоединились Евполид и Аристофан. Было много поэтов и в средней коме¬ дии, самый знаменитый — некий Платон... точно так же и в новой писали многие, самый знаменитый — Менандр. 14(82). Первыми комическими поэтами были Сусарион1, Мулл2 и Магнет3. Они менее искусно и изящно воспроизводили некоторые шутки старого образца... В сле¬ дующем поколении были Аристофан, Евполид и Кратин, которые сочиняли самые язвительные комедии, преследуя пороки высших должностных лиц. Третье поколе¬ ние было Менандра, Дифила и Филемона. 15(83Ь). Первым поэтом и изобретателем так называемой ранней комедии был выходец из Мегары Сусарион... Начальная комедия отличалась неприкрытой на¬ смешкой и продолжала пользоваться ею вплоть до Евполид а... Когда Алкивиад пред¬ ложил псефисму1, то стали подвергать осмеянию вымышленные лица и не вполне открыто, и сам Евполид, и Кратин, и Ферекрат2, и Платон... Аристофан же с осталь¬ ными поэтами стал пользоваться замаскированными насмешками, и так в Аттику вторглась другая разновидность комедии. Поскольку жители Аттики принялись чрез¬ мерно оскорблять друг друга и не захотели пользоваться даже скрытыми изобличе¬ ниями, была принята псефисма, чтобы не существовало комедии, осмеивающей скрытно, кроме как рабов и чужеземцев. Отсюда появилась третья разновидность комедии, представителями которой были Филемон и Менандр. 16(83а). Комедии три были разновидности: Начальная, срединная, последняя. И в первой не скрывали порицания — Начало положил ему Сусарион. В срединной порицанье было скрытое; Ее поэты: Евполид, Кратин, Гермипп1, Аристофан, а также Ферекрат, Платон. Но и в последнем облике комедии Брань оставалась скрытой: чужеземцев лишь, Рабов она касалася и варваров. Ее творцами Филемон был и Менандр.
Античные свидетельства о жизни и творчестве Аристофана 893 17(18). Платон. Афинянин, комик, жил во времена Аристофана, Фриниха, Евпо¬ лида, Ферекрата. Феопомп1.... Афинянин, комик. Представитель древней комедии во время Арис¬ тофана. Никохар2, сын Филонида комика, афинянин, комик, современник Аристо¬ фана. Никофон3, сын Ферона, афинянин, комик, современник комика Аристофана. 18(4а). Поэты древней комедии, став приверженцами не реального содержания, а насмешливой игры, установили состязания. Говорят, всего их драм было 3651 вмес¬ те с подложными. Из них самые достойные похвалы: Эпихарм, Магнет, Кратин, Кратет2, Ферекрат, Фриних, Евполид, Аристофан. 19(67). Афиняне привыкли высмеивать всякие гадости и для того, клянусь Зев¬ сом, собирались в театр, чтобы их выбранили, установив состязания и победы для тех, кто лучше всего это делал; они изобрели это не сами, но по совету бога. Они слушали Аристофана, и Кратина, и Платона, и ничего плохого им не сделали.... Эти люди, относясь с подозрением к народу и боясь его, как хозяина, стали льстить ему, слегка его покусывая со смешками, как кормилицы, когда надо дать детям выпить что-нибудь неприятное, подносят чашу, смазав края медом. Итак, они вредили не меньше, чем приносили пользы, наполняя город заносчивостью, насмешками и шу¬ товством. 20(80). Во времена Аристофана, Кратина и Евполид а у афинян господствовали демократические порядки. Поскольку для всех существовала равная свобода слова, люди, писавшие комедии, имели право осмеивать и стратегов, и плохо судящих су¬ дей, и кого-либо из граждан за их сребролюбие и беспутный образ жизни. Поэтому во время существования комедии Аристофана, Кратина и Евполида некоторые по¬ эты были невыносимы для тех, кто подвергался нападкам. 21(62). Аристофан и Кратин, Евполид и другие поэты, Мужи, которые древней комедии славою были, Всякого, кто заслужил посмеянья в стихах комедийных — Вор ли, убийца ль, супружных ли прав оскорбитель бесчестный, — Смело, свободно всегда на позор выставляли народу. 22(63). ... Ну, а ты, вдохновленный Кратином Дерзким и над Евполидом и старцем бледнеющий славным, Глянь-ка: пожалуй, и здесь ты услышишь созрелое нечто. [К этим стихам Персия, I, 123—125, схолиаст делает примечание:] Каждому из поэтов он дает свое определение: Кратина называет отважным, Евполида — гнев¬ ным, Аристофана — великим, так как никакой автор сатир его не превосходит. Он говорит так: кто вдохновлен Кратином и бледнеет, читая Аристофана и Евполида, прочитай и мои стихи. 23(65). В то время как древняя комедия почти что одна сохраняет чистое изяще¬ ство аттической речи, она также отличается красноречивейшей свободой, и если даже особенно настойчива в преследовании пороков, то имеет большие преимуще¬ ства и в других отношениях... Авторов ее много, главнейшие, однако, — Аристофан, Евполид и Кратин. 24(66). К чему и говорить о том, что комедия в своих драмах выступает и по политическим вопросам, и по философским, — <достаточно примеров> из написан¬
894 Античные свидетельства о жизни и творчестве Аристофана ного теми, кто окружал Кратина, и Аристофана, и Евполида. Да и сама комедия, подвергая нечто осмеянию, философствует. 25(71). Затем он с той же целью ввел в меня насмешку, ямб1, речи киников2, слова Евполида и Аристофана — людей, которые в состоянии придраться ко всему достойному почитания и высмеивать то, что является правильным. 26(64). В одно <время прославилась> та начальная и древняя комедия — при Кра- тине, Аристофане, Евполид е. 27(13). 1-й год 88-й Олимпиады (428/427 — 425/424): известны Евполид и Аристо¬ фан, авторы комедий. 28(14). Говорят, что в 88-ю Олимпиаду славились создатели комедий Аристофан, Евполид и Платон. 29(16). В 88-ю Олимпиаду славились комедийные поэты Евполид и Аристофан и автор трагедий Софокл1. ТВОРЧЕСКИЙ МЕТОД, СТИЛЬ, ЯЗЫК 30(54). Таковы-то эти три различия в способе подражания, как было сказано вначале: чем <подражать>, чему и как. Таким образом, в одном отношении Софокл как подражатель подобен Гомеру, ибо оба они подражают хорошим людям, а в другом отношении Аристофану, ибо оба они <выводят> в подражании лиц действу¬ ющих и делающих. Отсюда, говорят иные, и сама драма называется «действом», ибо подражает лицам действующим. 31(57). Архилох1 и Аристофан подражали действиям, наиболее свойственным людям, причем из них Архилох не говорил, что подражает, Аристофан же... [Далее в папирусе лакуна.] 32(69). Говорят, что самыми беспримесными образцами и примерами, соответ¬ ствующими законам чистой аттической речи, являются прекрасный Платон и Де¬ мосфен... Фукидид и Ксенофонт, сократик Эсхин1, ученик Лисия2, Критий3, сын Каллесхра, и Антисфен4, с его двумя подлинными речами, о Кире и об Одиссее, а среди комических авторов — Аристофан со своим хором, поющим по-атгически, из трагиков — громкоголосый Эсхил, сладостный Софокл и мудрейший Еврипид. 33(79). Аристофан предпочитал середину в изображении характера людей. Ибо он не очень суров, как Кратин, и не очарователен, как Евполид, но по отношению к заблуждающимся обладает резкостью Кратина и подобающей приветливостью Ев¬ полида. 34(78). Следует героические сочинения читать мощным голосом и не давать ему ослабеть; то же, что относится к повседневной жизни, т. е. изображаемое в комедии, читать, как в жизни, а именно, подражая женщинам, молодым или старым, или мужчинам, боящимся чего-нибудь или гневающимся, — другими словами, как подо¬ бает лицам, выводимым у Менандра или Аристофана, или у других комедийных поэтов. 35(61). Всем нам хорошо известно, что многие писатели и поэты, которые либо от природы были лишены возвышенного, либо сознательно пренебрегали им, пред¬ почитали простые разговорные слова и обороты, но произведения их не казались низкими, а, наоборот, производили впечатление торжественных и значительных ис¬ ключительно из-за сочетания и гармонического расположения слов; в числе многих
Античные свидетельства о жизни и творчестве Аристофана 895 к ним можно отнести Филиста1, иногда даже Аристофана, но более всех прочих Еврипида. 36(60). Одни шутки бывают более возвышенны и исполнены достоинства (такие шутки встречаются у поэтов), другие — более просты и ближе к шутовству, напри¬ мер, те, что встречаются у Аристофана1, Софрона2 и Лисия... 37(68). Сравнение Аристофана с Менандром 1. Если говорить в общем и целом, большие преимущества на стороне Менандра. А по частностям можно прибавить еще вот что. У Менандра нет напыщенности, искусственности и грубости, свойственных Аристофану. Поэтому простолюдин и невежда, к кому обращается Аристофан, бывает пленен им, а образованному чело¬ веку это не нравится. Я имею в виду противопоставления, сходные концовки и каламбуры. Менандр ими пользуется кстати, умеренно и со смыслом, Аристофан — невпо¬ пад, не зная меры и бессодержательно. Ведь он заслуживает похвалы, говорят, за то, что он утопил тамиев, которые были на самом деле не тамиями, а Ламиями1. Вот еще примеры из его сочинений: Пахнуло штормом от него, доносами и кляузой [В. 437] или: По брюху бей, эгей, смелей. Кишками бей... [В. 454 сл] или: От ха-ха-ха мне в Ха-Халкиду хочется [фр. 389] или: Сам в черепках я — как же я помочь могу Тебе, несчастный? [фр. 420] или: Он виноват. О женщины, грубит он нам, Босяк, с капустой в огородах выросши [Ф. 455 сл.] или: Что, если сгрызла моль вооружение? [А. 1111] или: — Подай сюда щита горгоноверхий круг! — Подай сюда ватрушки сыроверхий круг! [А. 1124 сл.] И действительно, у него в сочетаниях слов есть трагическое, комическое, гордое, низменное, туманные общие места, возвышенное и величественное, вздор и тошнот¬ ворная болтовня. Речь, заключающая в себе такие несогласованности и несоответ¬ ствия, не бывает характерной для каждого действующего лица в отдельности. Я
896 Античные свидетельства о жизни и творчестве Аристофана утверждаю, что, например, царю приличен стиль высокий, оратору — выразитель¬ ный, женщине — простой, человеку среднему — обыденный, участнику народного обрания — площадной. Аристофан, словно по жребию, распределяет между действующими лицами слу¬ чайно попавшиеся ему слова, и невозможно узнать, говорит ли сын или отец, крес¬ тьянин или бог, старуха или герой. 2. А речь Менандра так отполирована и обладает такой соразмерностью, что ка¬ жется однородной, хотя она сопутствует многим чувствам и нравам. В применении к различным действующим лицам она сохраняет ровность в употреблении обыч¬ ных, ходовых слов. Если же случается, что по ходу действия нужно шутовство и громкие речи, звук флейт становится более резким, но скоро мягкими звуками он успокаивает голос и ставит его на место. Несмотря на то, что было много славных мастеров, ни один сапожник не изгото¬ вил обуви, ни один театральный художник не сделал маски, никто не сшил костюма, годных сразу и мужчине, и женщине, и юноше, и старику, и рабу-домочадцу. Но Менандр так использует речь, что она сообразуется со всяким характером, положением и возрастом. Притом Менандр начал писать еще юношей, а умер в расцвете сил и таланта, когда писатели, по свидетельству Аристотеля, в отношении языка делают наибольшие успехи. И поэтому если кто-либо станет сравнивать пер¬ вые произведения Менандра со средними и последними, он узнает, таким образом, как много мог бы сделать поэт и прибавить к существующим сочинениям другие, если бы прожил дольше. 3. Ведь одни из драматургов пишут для толпы, для черни, другие — для немногих, а сказать нечто, составленное из обоих видов поэзии, то, что подходит всем и каждо¬ му, нелегко. Аристофан, конечно, неприятен толпе и невыносим для воспитанных людей. Его поэзия похожа на поэзию уличной девки, в зрелом возрасте подражающей замуж¬ ней женщине. Самонадеянности ее не выносит толпа, а распущенность и порочность ее вызывают отвращение у почтенных людей. Менандр, напротив, представив по¬ эзию в ее прелести, показал себя в высшей степени своеобразно и на сцене, и в школах, и во время пиршеств, очень близким к тому лучшему, что создала Греция в литературе, в науке и в искусстве спора. Он показал, что собой представляет в действительности искусство речи, являясь всюду с неопровержимой убедительнос¬ тью, подчиняя себе всю славу и дух греческого языка. Ведь ради кого, как не ради Менандра, пойти в театр образованному человеку? Когда бывает переполнен театр, если показывают комедию? Кто более заслуживает, чтобы сотрапезники уступали, а Дионис3 давал место за столом? Подобно тому как живописцы, когда у них уста¬ ют глаза, обращаются к пестрым и зеленым краскам, Менандр служит отдыхом для философов и ученых от их чрезмерно напряженных размышлений, словно он чер¬ пает свои мысли с цветущего луга, богатого тенью и полного благоуханий. 4. Так как хороших актеров-комиков в это время было много в греческом госу¬ дарстве, то комедии Менандра содержат неиссякаемую и благодатную соль остро¬ умия, как бы порожденную тем морем, из которого родилась Афродита. А соль Аристофана, горькая и шероховатая, обладает язвительной едкостью. И я не знаю, в чем выражается его трескучее остроумие: в словах или в действующих лицах.
Античные свидетельства о жизни и творчестве Аристофана 897 То, что он заимствует, он, безусловно, портит. Интрига у него не поднимается до изящества, а остается в рамках низости; деревенская угловатость не простая, а глу¬ пая, забавное вызывает не смех, а насмешку, любовные дела не веселы, а фриволь¬ ны. Кажется, что этот человек не то чтобы писал произведения для скромных лю¬ дей, нет, он расточал свои гнусности и бесчинства для разнузданных, а свое злопы¬ хательство и желчь — для завистливых и негодных. 38(88). Образцом аттической речи выставляют комика Аристофана, историка Фукидида и оратора Демосфена, ионийской — Гиппократа и Геродота, дорийской — Архита1 и Феокрита2... эолийской — Алкея. Вероятно, и в диалектах удобно такое различение. 39(87). Древний аттический язык, представители которого Евполид, Кратин, Арис¬ тофан, Фукидид... Новый аттический, представители которого Менандр и остальные. ТВОРЧЕСКИЙ ПУТЬ 40(4Ь). Аристофан, сын Филиппа, очень красноречивый среди афинян и превос¬ ходящий всех природой... в песнях был изящнейшим. Впервые выступил на театре при архонте Диотиме (427), воспользовавшись именем Каллистрата. Говорят, что политические комедии он отдавал ему, те же, что против Еврипида и Сократа, — Филониду. Прослыв с их помощью хорошим поэтом, он побеждал другими комеди¬ ями под своим именем. Затем передавал драмы1 сыну, числом 54, из которых непод¬ линных— 4. 41(19). Принял участие в состязаниях, будучи почти юношей. 42(Р.Оху. 35,2737,3 — 5). При Диотиме (428/7) Аристофан впервые выступил на театре, поставив «Пирующих» (см. Об. 528 — 536). 43(Вавил., св. П). «Вавилонян» поставил Аристофан под именем Каллистрата... при <архонте> Евклее (426) (ср. А. 633 — 642). АХАРНЯНЕ 44(1). На сцене происходит народное собрание в Афинах, когда некий земледе¬ лец Дикеополь изобличает ораторов, призывающих к ведению войны и явно обма¬ нывающих народ. Он вызывает какого-то Амфитея и заключает с его помощью частный мирный договор со спартанцами. Услышав об этом, выходят старики ахар¬ няне, преследуя в образе хора <отступника>. Видя после этого, как Дикеополь при¬ носит жертву по случаю заключения мира с самыми злейшими врагами, они собира¬ ются побить его камнями. Он же обещает произнести речь в свою защиту, положив голову на плаху, на которой, если он не убедит их в справедливости своих слов, ему отрубят голову. Явившись к Еврипиду, Дикеополь просит у него одежду нищего и, облаченный в лохмотья, пародирует его речь, с удовольствием нападая на Перикла за его мегарскую псефисму. Одни из стариков впадают в сильное раздражение, так как считают, что он защищает врагов, и готовы напасть на него, другие же этому сопротивляются, так как Дикеополь сказал правду. Появившийся Ламах пытается поднять против него возмущение. Затем, отложив одежды, убежденный хор отпус¬ кает Дикеополя и обращается к зрителям, рассуждая о доблести поэта и прочих
898 Античные свидетельства о жизни и творчестве Аристофана предметах. Поскольку Дикеополь справляет установление собственного мира, то прежде всего является мегарец, неся в мешке на продажу своих деток, наряженных поросятами; после него является другой — из Беотии, предлагая для базара угрей и разнообразные породы птиц. Так как на них нападают с обвинениями сикофанты, то Дикеополь, захватив одного из них и кинув в мешок, передает его беотийцу в расплату, чтобы вывезти из Афин. Многие обращаются к Дикеополю и просят поде¬ литься с ними миром, он же очень важничает. Рядом с Дикеополем живет Ламах, и наступает праздник Кружек. Однако вестник, явившись от стратегов, велит Ламаху выступить в полном вооружении, чтобы сторожить горные проходы, а к Дикеопо¬ лю приходит какой-то человек от жреца Диониса, чтобы позвать его на пир. И вско¬ ре тот возвращается, будучи раненным, и уходит в жалком состоянии, Дикеополь же — после хорошего угощения и удаляется с подружкой. Драма — из числа очень хорошо сочиненных и на все лады прославляющая мир. Была поставлена при архон¬ те Евфине (425) на Ленеях от имени Каллистрата и заняла первое место; вторым был Кратин с «Попавшими в бурю», которые не сохранились, третьим — Евполид с «Новолуниями». 45(11). В собрании народном появляются Послы от персов и фракийца Ситалка; Те — с золотом, другие — с войском варварским. И от спартанцев входят представители, Вновь предлагая мирные условия. Никак не соглашаются ахарняне, И наш поэт жестоко порицает их: Виной всему — не Спарта-де, а псефисма Мегарская и сам Перикл; нарушил он Былое перемирье и беду навлек. ВСАДНИКИ 46(1). 1. Драма эта сочинена против Клеона, афинского демагога. Он выводится как недавно купленный Пафлагонец, прислуживающий Демосу и чрезмерно перед ним величающийся. К нему приставлены два сотоваршца-раба; согласно некоему пророчеству, они приводят замечательного своей негодностью продавца колбас Аго- ракрита, который станет опекуном афинского Демоса. На помощь им в виде хора являются сами афинские всадники. Подвергаясь их нападкам, Клеон негодует и, весьма взволнованный тем обстоятельством, что его противником будет человек, еще более разнузданный, направляется в Совет, чтобы внести обвинения, будто рабы и Агоракрит составили заговор против государства. Колбасник преследует его по пятам. Между тем всадники, обратившись к гражданам, разумно рассуждают о самом поэте и о своих предках, об опасностях, которым они подвергались в конных битвах. Появляется Колбасник, одолевший в Совете самым смехотворным обра¬ зом Клеона и снова осыпаемый с его стороны бранью. Клеон вызывает Демос, и тот, выйдя, выслушивает спорящих. В то время как Клеон произносит длинные речи, Агоракрит очень искусно берет верх всякими затеями и льстивыми словами и вдобавок к этому преувеличениями из пророчеств, и только что не увлекает за со¬
Античные свидетельства о жизни и творчестве Аристофана 899 бой речами Демос. Клеон в испуге, а Колбасник привлекает на свою сторону Демос, подкармливая его; тогда и Клеон начинает со своей стороны кормить его. Наконец, Демос обследует корзину каждого, и у Колбасника она оказывается пустой, а у Клеона — полной; так он изобличается как явно обворовывающий Демос, а другому доверяется опекунство. После этого Колбасник сварил Демос в котле и вывел его наружу снова явно помолодевшим, Клеона же, снабженного утварью Агоракрита, посылают в качестве примера в центр города торговать в свою очередь колбасами, чтобы жить этим ремеслом, а опекунство передается Колбаснику. Драма — из числа превосходно сочиненных. 2. Целью автора было низвергнуть Клеона. Ибо он, будучи продавцом кож, правил афинянами под таким предлогом. Афиняне под командованием стратега Демосфена и Никия осаждали город Пилос, называемый Сфакгерией1. Так как дела шли у страте¬ гов медленно, афиняне были недовольны. И когда они сошлись в народное собрание в расстройстве, кожевник Клеон, поднявшись, пообещал доставить в Афины в оковах противников в течение 20 дней, если он будет избран стратегом. Так и получилось. Итак, по обещанию он исполнял обязанности стратега, мутя весь город. Не в силах вынести это, Аристофан поставил драму «Всадники» от собственного имени, причем никто из изготовителей утвари из страха не сделал маску Клеона. И тогда он впервые поник в испуге. Таким образом, сам Аристофан, выйдя на сцену, поставил драму. 3. Похоже, что с прологом выступает Демосфен, который потрудился над оса¬ дой Пилоса, но стратегию у него отобрал Клеон, пообещав тогда афинянам доста¬ вить им Пилос в двадцать дней. Он исполнил это2, потому что главным образом над его захватом потрудился Демосфен. Похоже, что рассказ ведется как будто о до¬ машнем хозяйстве. Есть-де хозяин Демос, а его дом — государство. Впрочем, высту¬ пают два раба Демоса, терпящие притеснения от Клеона. Хор состоит из всадников, которые и взыскали с Клеона 5 талантов, полученных взятками. Говорят, что один из рабов — Демосфен, другой — Никий, чтобы было двое обвинителей. 4. Следует знать, что афинский Демос делится на четыре части: пентакосиоме- димнов, всадников, зевгигов и фетов3. 5. Драма поставлена от лица государства4 при архонте Стратокле (424) на Ленеях под именем самого Аристофана, который занял первое место. Вторым победил Кра¬ тин «Сатирами», третьим Аристомеьг — «Носильщиками дров». 6. Дом — государство, хозяин — Демос, слуги — стратеги. 47(11). Клеона вывел здесь поэт, назвав его Ехидно пафлагонцем и кожевником, Что нагло жрет имущество всеобщее. С ним стойко в спор вступил, враньем не брезгуя, Колбасник-прощелыга: хором всадников Был тотчас убежден дела Клеоновы, Все, от начала до конца распутавши, Решительно раскрыть и в суд тащить его. Так и случилось, и Клеон позорно пал, А прощелыга место занял главное. 48(26). Когда Клеон обвинил Аристофана в оскорблении, был принят закон1, что больше нельзя высмеивать поименно.
900 Античные свидетельства о жизни и творчестве Аристофана 49(45). Первым Евполид забежал, «Мариканта» вывел он, Подлый, подло он обокрал наших славных «Всадников». (Об. 553 сл.) Схолий: Евполид в «Баптах» говорит противоположное, что он сочинял «Всадни¬ ков» вместе с Аристофаном. Он имеет в виду окончание парабасы. ОБЛАКА 50(29). Здесь обитают мудрецы. Послушать их, Так небо — это просто печь железная, А люди в этой печке — словно уголья. (Об. 95-97.) Схолий: Первым это сказал Кратин о философе Гиппоне1, высмеивая его в драме «Всевидящие». Заключая из этого, некоторые говорят, что Аристофан принялся за сочинение «Облаков», не испытывая никакой вражды к Сократу, не имея для этого никакого собственного или придуманного повода и вообще не питая к нему какой- либо неприязни. Выдвинув против него два этих обвинения, — что небо — это-де печка и что он умеет научить, как слабое слово сделать сильным, он выставил общее обвинение против всех философов, и, по-видимому, первым предметом осмеяния стал в этом отношении Гиппон, а вообще у этих обвинений нет ничего общего с философией. Ибо философы вовсе не утверждают, что учат убедительно говорить, свойственно же это главным образом риторике. Так что в обоих случаях философ остается незапятнанным. 51(41). Такова уж природа народных толп: им любы те, кто насмехается или бранится, особенно когда то, что считалось священнейшим, разносят в клочья. Так точно и встарь их тешили Аристофан и Евполид, когда вот этого Сократа с издевкой выводили на подмостки и сочиняли про него разные нелепые комедии. Однако те поэты дерзали оскорблять так одного, притом же на празднике в честь Диониса, который позволяет это делать, и сама насмешка казалась частью праздника, да, мо¬ жет быть, и бог доволен ею, ибо любит смех. 52(42). Аристофану можно было выводить в комедии Сократа, и во все времена после этого будут существовать насмешки, и написанного не стереть. 53(32). Давно известно, за что Анит1 и его сторонники преследовали Сократа и злоумышляли против него. Не будучи уверены в сочувствии граждан и не зная, как они отнесутся к тому, если Сократ будет обвинен по суду (ведь он пользовался славой между прочим и за то, что обличал несостоятельность знаний софистов и бесполезность их речей), решили сначала опозорить его имя клеветой. Эти люди не отваживались действовать открыто и начать с судебной жалобы по уже упомяну¬ той мной причине, а также из опасения, что друзья Сократа, придя в негодование, настроят судей против них, и им придется жестоко поплатиться за клевету на чело¬ века, не только ни в чем не повинного перед городом, но служащего, наоборот, истинным его украшением. Что же они придумали? Уговорили комического поэта Аристофана, великого насмешника, человека остроумного и стремящегося слыть остроумным, изобразить философа простым болтуном, который слабые доводы умеет делать сильными, вводит каких-то новых богов, а в истинных не верит, скло¬ няя к тому же всех, с кем общается. И вот Аристофан берется за эту задачу: расцве¬
Античные свидетельства о жизни и творчестве Аристофана чивает все остротами, облекает в хорошие стихи и делает мишенью издевки мудрей¬ шего из эллинов (ведь ему следовало представить не Клеона, не лакедемонян, фи¬ ванцев или Перикла, а мужа, любезного всем богам, а особенно Аполлону). Так как увидеть Сократа на*комической сцене — неслыханное и удивительное дело, «Обла¬ ка» сначала привлекли внимание своей необычностью, а затем вызвали восторг афи¬ нян, ибо те от природы завистливы и любят высмеивать людей, выдающихся на государственном и общественном поприще, а еще охотнее тех, кто прославился муд¬ ростью или добродетельной жизнью. Театр, как никогда прежде, рукоплескал Арис¬ тофану2, зрители громко кричали, требуя признать за «Облаками» первое место, а именем поэта открыть список победителей. Вот как возникла эта комедия. Сократ редко посещал театр, разве когда трагический поэт Еврипид выступал со своими новыми драмами, тогда он приходил даже в Пирей3, если драмы Еврипида стави¬ лись там: философ ценил его за мудрость и поэтический дар. Но как-то раз Алкиви- ад, сын Клиния, и Критий, сын Каллесхра, заставили Сократа пойти в театр послу¬ шать шутки комических актеров. Он не одобрил этого зрелища и, как человек рассу¬ дительный, добродетельный и вдобавок мудрый, выказал только презрение к шут¬ кам, дерзостям и дурачеству, принятым в комедии. Это обидело комических по¬ этов, что также, помимо посулов Анита и Мелета4, послужило причиной возникно¬ вения «Облаков». Аристофан, конечно, получил вознаграждение за свою комедию. Понятно, что, бедняк и отпетый человек, он взял деньги за свою ложь, раз Анит и Мелет всеми силами стремились оклеветать Сократа. Так ли это, знает он сам. «Облака» между тем имели успех. Как никогда, подтвердились слова Кратина о том, что в театре умолкает голос рассудка. Шли «Облака» во время Дионисий, и в Афины съехалось много греков из других областей, чтобы посмотреть на драмати¬ ческие состязания. Так как Сократ появлялся на сцене, неоднократно его называли по имени и, естественно, узнавали среди прочих актеров (мастера, изготовлявшие маски, позаботились, чтобы маска Сократа сходствовала с лицом философа), чуже¬ странцы (они ведь не знали, о ком идет речь) зашумели и стали спрашивать, кто такой Сократ. Он, услышав эти разговоры (философ пришел в театр и занял одно из первых мест, так как знал, что комедия посвящается ему), пожелал разрешить возникшее недоумение, поднялся и стоял во весь рост до самого конца пьесы, пока актеры не кончили играть. Столь сильно было его презрение к этой комедии и к своим согражданам. 54(33). За такие и иные подобные слова и поступки удостоился он (Сократ) по¬ хвалы от Пифии1, которая на вопрос Хэрефонта ответила знаменитым свидетель¬ ством: Сократ превыше всех своею мудростью. За это ему до крайности завидовали, — тем более, что он часто обличал в неразу¬ мии тех, кто много думал о себе. Так обошелся он и с Анитом, о чем свидетельству¬ ет Платон в «Меноне»;2 а тот, не вынесши его насмешек, сперва натравил на него Аристофана с товарищами, а потом уговорил и Мелета подать на него в суд за нече¬ стие и развращение юношества. 55(40). Аристофан, когда ставил «Облака», отовсюду вытряхнул на Сократа вся¬ ческие оскорбления, и ктхнго из присутствующих сказал: «Неужели, Сократ, тебя не приводит в негодование такое осмеяние в комедии?» — «Нет, клянусь Зевсом, — ответил тот, — ведь меня высмеивают в театре, как на большой пирушке».
902 Античные свидетельства о жизни и творчестве Аристофана 56(38). Сократ... подвергнувшись публично брани со стороны Аристофана, не слишком высказал свое недовольство, но, встретив его, спросил, не хочет ли он и в дальнейшем поступить с ним подобным же образом? 57(37). (Говорит Сократ:) Я доставил когда-то Аристофану материал для шуток, и он вылил на меня полной пригоршней комических поэтов свое отравленное остро¬ умие: была освещена моя добродетель благодаря тому самому, чего она добива¬ лась... 58(36). Аристофан терзал Сократа и его учеников, хотя и сам был хуже многих. 59(27). Меня многие обвиняли перед вами и раньше, много уже лет, и все-таки ничего истинного они не сказали; их-το я опасаюсь больше, чем Анита с его сообщни¬ ками, хотя и эти тоже страшны. Но те страшнее, афиняне! Они восстанавливали против меня очень многих из вас, когда вы были еще детьми, и внушали вам против меня обвинение, в котором не было ни слова правды: будто бы есть некто Сократ, человек мудрый, который испытует и исследует все, что над землею, и все, что под землею, и выдает ложь за правду. Вот эти-то люди, афиняне, пустившие такую мол¬ ву, — самые страшные мои обвинители, потому что слушающие их думают, будто тот, кто исследует подобные вещи, и богов не признает. Кроме того, обвинителей этих много, и обвиняют они уже давно, да и говорили они с вами тогда, когда по возрасту вы всему могли поверить, ибо некоторые из вас были еще детьми или подростками, и обвиняли они заочно: оправдываться было некому. Но всего неле¬ пее то, что и по имени-το их никак не узнаешь и не назовешь, разве вот только случится среди них какой-нибудь сочинитель комедий. ...В каких именно выражениях клеветали на меня клеветники? Следует привести их обвинение, словно присягу действительных обвинителей: «Сократ преступает за¬ кон и попусту усердствует, испытуя то, что под землею, и то, что в небесах, выдавая ложь за правду и других научая тому же». Вот в каком роде это обвинение. Вы и сами все видели в комедии Аристофана, как какой-то Сократ болтается там в кор¬ зинке и говорит, что он гуляет по воздуху; и еще он мелет так много разного вздору, в котором я ничего не смыслю. Говорю я это не в укор подобной науке и тому, кто достиг мудрости в подобных вещах... — ведь это, афиняне, нисколько меня не каса¬ ется. 60(30). Клянусь Хаосом, Испареньем, Воздухом... (Об. 627). Схолий: Исходя из этого, говорят, что Аристофан, угождая людям из окружения Анита и Мелета, напи¬ сал драму, обвиняющую в безбожии Сократа. Но мы уже сказали, что с тех пор оставалось много времени1. 61(39). Однако вот что говорит Аристофан: «Я считаю их побледневшими и бо¬ соногими»; говорит, что Сократ ходит по воздуху и ворует из палестры плащи. Между тем все, писавшие о Сократе, свидетельствуют о нем прямо противоположное, а именно, что было приятно не только слушать его, но и смотреть на него. 62(44). Сократ был высоконравственным и самым мудрым человеком. Ведь это утверждали Платон, Эсхин1, Ксенофонт и Еврипид. Аристофану же следовать нельзя, так как он ничего так хорошо не умел делать, как злословить и высмеивать учителя, который, вероятно, пытался вразумить его по части философии. 63(1). Некий старец Стрепсиад, попав в трудное положение из-за долгов, сделан¬ ных на содержание лошадей, просит своего сына отправиться к Сократу, чтобы
Античные свидетельства о жизни и творчестве Аристофана 903 научиться неправедному слову: может быть, он как-нибудь сумеет, говоря в суде не по справедливости, одолеть честных людей и не отдавать никому ничего из долгов. Так как молодой человек не хочет послушаться отца, он сам, явившись для обуче¬ ния, вызывает какого-то ученика Сократа и вступает с ним в беседу. Одуревшие от обучения, грязные ученики взирают на него, усевшись в кружок, а сам Сократ, под¬ вешенный в корзине, взирает сверху на землю и снизу на небесные светила. Затем он готов взять старика в обучение и призывает существа, которые он признает за богов: Воздух, и еще Эфир, и Облака. В ответ на его мольбу вступают на орхестру в виде хора Облака, Сократ вполне убедительно размышляет по естественным вопро¬ сам, а хор, остановившись перед зрителями, рассуждает о многом и важном. После этого старик, приступив к учению, явно высмеивает какую-нибудь из наук. И когда из-за неспособности к обучению его выгоняют из мыслильни, он насильно приводит сына для общения с Сократом. Тот же выводит перед ним на театре Несправедли¬ вое и Справедливое Слово, и, вступив в состязание со Справедливым Словом, Не¬ справедливое Слово берет юношу в обучение. Заполучив обратно сына, потрудив¬ шегося ради усиленного образования, отец поносит кредиторов и выдерживает, как правый, их притязания. Однако во время пирушки <между отцом и сыном> возни¬ кает спор, сын наносит удары отцу, и тот поднимает крик; когда же сын вдобавок объясняет, что справедливо сыновьям в отместку на побои, полученные в детстве, бить отцов, старик, горько сожалея о столкновении с сыном, разоряет и поджигает мыслильню Сократа. Драма — из числа сочиненных с большой силой. 64(11). Отцу угодно, чтобы сын сократствовал: Искусство одолевши пустословия, Мог правду наизнанку выворачивать. Хор Облаков есть, мудро рассуждающий, Сократово нечестье излагающий. И много обвинений мужу этому Еще вменяют, — учит-де отцов он бить. Затем — поджог училища Сократова. Считают, что из всех Аристофановых Прекраснейшая драма и искусная. 65(Ш). Драма написана преднамеренно против философа Сократа, так как он обучает плохому афинскую молодежь: ведь у комических поэтов с философами всегда какие-нибудь споры... 66(TV). Аристофан поставил комедию против Сократа как имевшего такие убеж¬ дения и вводящего Облака, и Воздух, и еще что-нибудь, или чужеземных богов. Хором Облаков он воспользовался для обвинения этого человека. Потому драма так и называется. Говорят, есть две пьесы «Облака», обвинители же Сократа — Анит и Мелет. 67(V). Говорят, что Аристофан написал «Облака», принужденный Анитом и Ме- летом, чтобы обнаружилось, каковы некоторые афиняне, слушающие Сократа. Анит и Мелет боялись, что у этих людей много поклонников, и особенно они остерегались окружения Алкивиада, которое при постановке этой драмы не дало поэту победить. Пролог «Облаков» сложен очень уместно и искусно. Некий старик земледелец уд¬ ручен, что его сын набрался городских замашек и пользуется благородным проис¬
904 Античные свидетельства о жизни и творчестве Аристофана хождением для произведения больших расходов. Ибо дом Алкмеонидов1, откуда по матери происходил молодой человек, как говорит Геродот, с самого начала содер¬ жал четверни лошадей и часто завоевывал победы — одни в Олимпии2, другие — в Пифии, а также на Исгме, в Немее и на других состязаниях. Видя, как этот дом пользовался широкой славой, молодой человек стал склоняться к обычаям предков своей матери. 68(VI). Первые «Облака» были поставлены на городских Дионисиях при архонте Исархе (423), когда Кратин победил «Бутылкой», а Амипсий «Конном». Поэтому Аристофан, отвергнутый вопреки здравому смыслу, решил, что надо снова поста¬ вить «Облака» в другой раз и выбранить зрителей1. Но, потерпев неудачу и в этой постановке, больше никогда их на сцену не выводил. Поставлены же были вторые «Облака» при архонте Аминии (422)2. 69(УП). Эта драма та же самая, что и первая, но переработана по частям, чтобы можно было ее поставить, если поэт захочет, но он никогда этого по какой-то причи¬ не не сделал. В целом же почти в каждой части произведены улучшения. Одно удалено, другое прибавлено, и сделаны перемены в порядке и в разговорах действу¬ ющих лиц. Главный смысл обработки свелся к тому, что очень основательно была изменена парабаса хора, и введен спор Справедливого Слова с Несправедливым, и под конец поджигается школа Сократа. ОСЫ 70(1). Афинянин Филоклеон, будучи от природы любителем судействовать, по¬ стоянно бродил по судам. Сын же его, Бделиклеон, тяготясь этой болезнью и пыта¬ ясь излечить от нее отца, загородил дом, накинув на него сеть, и сторожил отца днем и ночью. И так как у старика не было выхода из дому, он начал кричать. Появились его сотоварищи — судьи, уподобившиеся осам и желая с помощью такой уловки выкрасть судью. Из них и хор состоит, и драма так называется. Но и они ничего не добились. В конце концов, так как молодой человек удивлялся, чего ради отец так подавлен этим обстоятельством, старик сказал, что дело это очень серьезное и судо¬ производство — почти начало всего. Сын пытался устранить преувеличенный взгляд на это дело и вразумить старика. Но старик, выслушивая доводы, нисколько не расстается со своей страстью, но требует от сына предоставить ему возможность получать радость от судейства. И он делает это в доме, судя тех, кто там находится. Вводятся два пса, которых ему следует судить по государственным вопросам. Наме¬ реваясь по своей привычке вынести приговор обвиняемому, старик поддается обма¬ ну и против воли выносит оправдательный приговор. Комедия содержит и некую защитительную речь поэта как гражданского лица, что хор подобен осам, от которых и название драмы. Ведь они, когда были молоды¬ ми, горько язвили персов, теперь же, став стариками, жалят жалами. Под конец драмы старика зовут на пир, и он применяет насилие — в этом его обвиняет торговка хлебами. Старик же обращается к игре на авле и пляске и превращает все в шутку. Вся эта драма сочинена Аристофаном не из существующего содержания1, а как будто бы из на самом деле случившегося. Она вся целиком вымышлена. Поэт пори¬ цает афинян как любителей судействовать и вразумляет народ, чтобы он отказался
Античные свидетельства о жизни и творчестве Аристофана 905 от судов. Именно поэтому и судей он уподобил осам, которые имеют жало и пора¬ жают им. Так он сделал им приятное. Поставлена при архонте Аминии (422) Филонидом на второй год 89-й Олимпиа¬ ды (424 — 420) на Ленеях. Завоевала первое место. Вторым был Филонид с «Проб¬ ным состязанием», третьим — Левкон2 с «Послами». 71 (П). Отца, к судам любовью ослепленного, Сын в доме сторожит, чтоб не сбежал старик Тайком на суд, болезни подчинясь своей. А тот, как только может, отбивается. Здесь судьи — сверстники его — являются, Одеты осами и жалами грозят они Любому, кто разумно рассуждать привык. Но вот старик согласен дома суд творить, Не выходя наружу, над домашними: Ведь без судейства жизнь совсем не в жизнь ему. МИР 72(1). Видя, что афиняне и вообще все греки уже истощены Пелопоннесской войной (пока они воевали, прошло вполне достаточно времени), Аристофан написал эту драму, убеждая государства отбросить взаимную брань и предпочесть согласие и мир вместо прежней вражды. Итак, он выводит земледельца по имени Тригей, очень старающегося в пользу мира. Негодуя на войну, он замыслил забраться на небо к Зевсу, чтобы спросить у него, по какой причине тот так умаляет дела элли¬ нов, устроив им такую войну. Так как Тригей находится в затруднении, каким обра¬ зом обеспечить себе доступ на небо, Аристофан изображает, как тот откармливает жука, чтобы взлететь на нем на небо наподобие Беллерофонта1. В прологе выступа¬ ют два раба, которым хозяин приказал выкормить жука; они негодуют по поводу доставляемой ему пищи. Действие драмы происходит отчасти на земле, отчасти на небе, а хор состоит из аттических земледельцев. 73(11). В дидаскалиях сообщается, что Аристофан поставил также «Мир 2-й», причем неизвестно, говорит Эратосфен1, то ли он поставил ту же самую, что первая, или другую отложил, или она вовсе не сохранилась. Впрочем, Кратет2 знает обе эти драмы, когда пишет: «...однако и в “Ахарнянах” и в “Вавилонянах” и во “Втором Мире”». Ведь некоторые сочинения, которые до сих пор не собраны вместе, сохраня¬ ются в разных местах. 74(111). Старый земледелец Тригей, отправившись из Афин на жуке поверх Эл¬ лады, достигает неба. Оказавшись в доме Зевса, он встречает Гермеса и слышит от него, что боги переселились в еще более далекие выси неба из-за терзающего элли¬ нов взаимного убийства. Поселившийся здесь бог Войны, заточив богиню Мира в пещеру, завалил ее камнями и теперь собирается толочь города, бросив их в ступку, пока он не встретит в этом сопротивления. Так как присланный от афинян в каче¬ стве песта Клеон, а от спартанцев — Брасид, которыми пользовался бог Войны, по¬ гибли оба во Фракии, Тригей приободряется. И в то время как бог Войны озабочен добыванием нового песта, Тригей приказывает земледельцам, купцам и ремесленни¬
906 Античные свидетельства о жизни и творчестве Аристофана кам явиться сюда, захватив с собой заступы, рычаги и канаты. Сбегается множество народа в виде хора, и они с готовностью оттаскивают камни от пещеры и, умолив Гермеса о помощи, выводят богиню Мира на белый свет. Все с радостью видят богиню и появившихся тотчас рядом с ней Жатву и Священное посольство. Так как богиня Мира хочет узнать о Тригее и интересуется им, то находящийся здесь же Гермес все ей разъясняет. А поскольку она расспрашивает также о делах в городе, Тригей добавляет и об этом, обстоятельно сообщая и о начале войны, и по каким причинам она возникла; упоминает он также Перикла и Фидия. Оставшаяся часть драмы заканчивается на земле. Хор рассуждает со зрителями об искусстве нашего поэта и некоторых других. Тригей же, согласно приказу Гермеса, вручил Священное посольство Совету, сам же, решив жениться на Жатве, устанавливает для почита¬ ния богиню Мира, открыто приносит ей жертвы и устраивает пир. Затем появляют¬ ся ремесленники, изготовляющие мирные орудия, и те, кто мастерит вооружение; первые радуются, вторые плачут. Под конец выводятся дети людей, приглашенных на пир, и произносят смешные речи. Драма из очень удавшихся. Смысл же комедии в следующем: поэт советует афинянам заключить мирный договор со спартанцами и остальными эллинами. В защиту мира Аристофан поставил не только эту драму, но и «Ахарнян», и «Всадников», и «Грузовые суда», и повсюду к этому стремился, высмеивая Клеона, который возражал против мира, и всегда обвиняя любителя войны Ламаха. Поэтому и теперь, с помощью этой драмы, он заставляет привер¬ женцев войны желать мира, показывая, сколько бед она причиняет и сколько доб¬ рых дел приносит мир. Впрочем, в пользу мира советовал не только он один, но и многие другие поэты, причем в своих советах он ничем от них не отличался. Поэто¬ му и зовут поэтов учителями, что в драмах они учили всему полезному. Наш поэт выступил с этой драмой при архонте Алкее (421), на городских Диониси¬ ях. Первым был Евполид с «Льстецами», вторым — Аристофан с «Миром», третьим — Левкон с «Земляками». Играл в драме Аполлодор, а победил среди актеров1 Гермон. 75(IV). Чтоб Зевс узнал о бедах человеческих, Решил Тригей подняться на Олимп к богам И птицу1 раскормил. Когда ж наверх взлетел, Застал Гермеса лишь да ненасытного Войны он бога, в небесах живущего И людям злодеяния творящего, Эйрену2 же — в пещере заточенною. Гермеса умолили земледельцы все, Чтоб дал ее извлечь, и вот из пропасти Ее глубокой вывели на благо общее. ПТИЦЫ 76(1). Два старика покидают Афины из-за судов. Они отправляются к Терею, ставшему удодом, чтобы узнать у него, какой есть наилучший город во вселенной. Как проводниками в дороге они пользуются птицами: один — вороной, другой — галкой. Зовут же одного Писфетер, другого — Евельпид, и первый начинает драму. Место действия — скалы. Драма эта — из сочиненных очень впечатляюще.
Античные свидетельства о жизни и творчестве Аристофана 907 Поставлена при архонте Харии (414) от имени Каллистрата на городских Дио¬ нисиях, и Аристофан с «Птицами» оказался вторым. Первым был Амипсий с «Пи¬ рующими», третьим — Фриних1 с «Отшельником». Драма эта — тридцать первая2. Дела в Афинах были тогда тяжелыми. Флот погиб в Сицилии3, Ламаха больше не было в живых, Никий скончался, Декелея была захвачена спартанцами, их стра¬ тег Агид осаждал Аттику, Алкивиад им сочувствовал и в народном собрании сове¬ товал то, что выгодно лакедемонянам. Таковы в Афинах беды, поэтому и бегство афинян. И все же они не переставали чинить зло и заниматься доносительством. 77(11). ... Будучи недоволен государственными учреждениями афинян, он (Пис¬ фетер) устраивает в воздухе город, оторвавшийся от земли, и Совет и сходки птиц. Но и здесь Аристофан вышучивает афинян, вводя надзирателя, и составителя псе- фисм, и тому подобных, и не просто показывает их, но обнажает их намерения наживаться по причине сребролюбия. Наконец, он высмеивает и божества за их непредусмотрительность. Имена же стариков1 даны, как если бы один убедил другого и тот надеялся в будущем на лучшее. Некоторые говорят, что поэт в других случаях изобличал вся¬ кие чудесные предсказания в трагедиях, а в «Птицах», выводя давний вымысел о борьбе с гигантами2, дал птицам возможность отличиться с самого начала перед богами. Драма поставлена при Харии на городских Дионисиях от имени Каллистрата. На Ленеях же, от имени Филонида, Аристофан поставил «Амфиарая» (см. фр. 192 — 206). Стоит вспомнить, что за время было год тому назад, при Аримнесте, предше¬ ственнике Хария. Тогда афиняне послали «Саламинию»3, чтобы доставить Алкивиа- да на суд по поводу профанации мистерий. Вплоть до Фурий4 он следовал за при¬ сланными, а затем, совершив побег, переправился в Пелопоннес. Этот отзыв Алки- виада и вспоминает Аристофан; имя он скрывает, но дело ясно из того, что он гово¬ рит: [145- 147]. 78(Ш). Два афинских старика, Писфетер и Евельпид, избегая афинского сутяж¬ ничества, решают переселиться и, купив галку и ворону, являются к птицам, желая проводить у них время. Птицы сначала отказываются, заявляя, что не хотят жить вместе со своими врагами — людьми; узнав же затем, какая им будет оказана по¬ мощь, разрешают им остаться, и люди, основав в воздухе город, называют его Туче- кукушцина. Однако афиняне не оставляют этот город в покое: являются прорицате¬ ли и толкователи оракулов (и среди них Метон1), желая что-нибудь урвать, но всех их отсылают обратно без всякой выгоды для них. Наконец и боги отправляют по¬ сольство к птицам: ведь они погибают от голода, так как птицы не пропускают дым от жертвенных животных. Цель драмы — снова высмеять афинян как любителей судиться. Действие происходит среди скал и птиц. Написана драма после того, как Алкивиад был отозван на корабле «Саламинии» в связи с низвержением герм и бежал в Спарту. 79(IV). Два старца из Афин, объятых тяжбами, Бегут к Удоду (был Тереем некогда), Чтоб город разыскать совсем бесхлопотный. Тут Писфетер Удоду и пернатым всем Напоминает прежнее величие,
908 Античные свидетельства о жизни и творчестве Аристофана Да и теперь, построив город в воздухе, Они с богов спокойно могут дань взимать. И вот уж старцам крылья приспособлены, А боги, видя в этом хитрый заговор, Птиц признают достойными соседями. ЛИСИСТРАТА 80(1). Некая Лисистрата устроила в Афинах собрание местных, пелопоннес¬ ских и беотийских гражданок, замышляя перемирие для эллинов. Она убедила женщин поклясться, что они не прежде сойдутся с мужьями, чем те перестанут воевать друг с другом. Оставшихся чужеземных союзниц она отпускает назад, сама же вместе с местными готовится к захвату Акрополя. Когда к воротам сбега¬ ются старики с лампами и огнем, она, выйдя, отражает их, а некоторое время спустя — какого-то пробула, стремящегося одолеть ее силой с помощью городских лучников. После того как пробул был отбит и стал спрашивать, чего они домога¬ ются такими действиями, Лисистрата говорит, что прежде всего они хотят завла¬ деть казной, чтобы мужчины не обращали ее на войну; во-вторых, они-де гораздо лучше будут управлять хозяйственными делами и очень скоро прекратят эту вой¬ ну. Пробул, лишившись отваги, уходит к своим товарищам по должности, чтобы положить этому конец, старики же, оставшись, бранят женщин. После этого Ли¬ систрата очень смешно застигает некоторых из женщин, пытающихся сбежать к мужьям из-за своей невоздержности, но они по ее просьбе продолжают твердо держаться. Появляется некий из граждан Кинесий, будучи не в силах оставаться без жены. Та же, всячески над ним измываясь, отсылает его и торопит с заключе¬ нием перемирия. Приходят и от спартанцев послы о мире, обнаруживая вместе с тем тоску по своим женам. Затем присылают назначенных ими старейшин с осо¬ быми полномочиями. Старики, восстановив с женщинами прежние отношения, составляют из двух полухорий один хор. А Лисистрата побуждает заключить пе¬ ремирие как явившихся к ней из Спарты послов, так и пылающих страстью афи¬ нян, напоминает тем и другим об издавна оказанных друг другу услугах и явно их мирит, угощает за казенный счет и разрешает всем увести своих жен. Поставлена при архонте Каллии (411) на следующий год после Клеокрита. Назы¬ вается драма «Лисистрата» от слов λυσαι τό στρατόν [«распустить войско»]. 81 (П). Созвав афинских женщин, Лисистрата им Внушила от общения с мужчинами Отречься, чтобы брань междуусобную Те прекратили, с Спартой сговорилися И дома оставались. Так и сделали. И вот владеют женщины Акрополем, Другие ж разошлись. Спартанки храбрые Такое же задумали. Является Посол лаконский. Все пришли к согласию, Мир заключен, и места больше нет войне.
Античные свидетельства о жизни и творчестве Аристофана 909 ЖЕНЩИНЫ НА ПРАЗДНЕСТВЕ ФЕСМОФОРИЙ 82 (предисловие). Хор состоит из женщин, справляющих Фесмофории. Драма эта — из числа тех, что сочинены против Еврипида. От праздника Фесмофорий Ари¬ стофан назвал пьесу «Женщины на празднестве Фесмофорий», из которых и состав¬ лен хор. Женой Еврипида была Херила, матерью Клито. В прологе участвует Мнеси¬ лох, свойственник Еврипида по браку. 83(3). (Аристофана) высмеивали за то, что он, хоть и насмехается над Еврипи¬ дом, но подражает ему. Так у Кратина: «Ну, а ты-то каков?» — спросит тонкий знаток. Сам — ловец гладких слов, утонченных речей, Еврипид сгвуешь аристофански1. И Аристофан сам соглашается в комедии «Захватчицы мест» (фр. 289): Я от него усвоил речи гладкие, Но он сильнее мыслями расхожими. * * * 84 (схол. к «Богатству», ст. 173). Последней комедией (Аристофан) поставил «Бо¬ гатство», двадцатью годами позже (другого «Богатства»). ЛЯГУШКИ 85(1). Дионис вместе со слугой Ксанфием от тоски по Еврипиду отправляется в Аид. Он одет в львиную шкуру и держит палицу, чтобы производить впечатление на встречных. Однако сначала он является к Гераклу, чтобы расспросить о дороге, по которой сам Геракл ходил за Кербером, и, немного порассуждав с ним о трагичес¬ ком искусстве, направляется к своей цели. Когда он оказывается у Ахеронтского озера, то Харон не берет Ксанфия, так как тот не сражался в морском бою при Аргинусах, и тот отправляется пешком по круговой дороге, Дионис же переправля¬ ется за два обола, причем во время переправы над ним насмехаются и шутят по¬ ющие лягушки. После этого дел& происходят уже в Аиде: видно шествие мистов, воспевающих хором Иакха, и Дионис вместе со слугой приходит в одно и то же место с ними. Некогда обиженные Гераклом <обитатели подземного царства> на¬ брасываются на Диониса, не распознав его под одеянием, и до некоторого времени ему не в шутку достается; затем, впрочем, они1, приведенные к Плутону и Персефо- не, находят защиту. Между тем хор рассуждает о необходимости выправить госу¬ дарственное устройство и вернуть гражданские права тем, кто был их лишен, и о некоторых других вопросах, касающихся афинского государства. Оставшаяся часть драмы единообразна по составу, будучи привлекательной и ученой. Выводится Ев¬ рипид, спорящий с Эсхилом о трагическом искусстве, так как раньше Эсхил полу¬ чал от Аида награду в состязании и владел трагическим престолом, теперь же Еври¬ пид оспаривает у него эту честь. Поскольку Плутон назначает Диониса выслуши¬ вать их, каждый произносит длинные и разнообразные речи, не без убедительности производя всяческое исследование и всякую пробу, предлагая один за другим при¬
910 Античные свидетельства о жизни и творчестве Аристофана меры творчества другого. Дионис, вопреки ожиданию, присуждает победу Эсхилу и уходит на землю, забрав его с собой к живым. Драма — из числа сочиненных очень хорошо и по-ученому. Поставлена при Кал- лии (405), на следующий год после Антигена, на Ленеях под именем Филонида. Ари¬ стофан был первым, Фриних — вторым с «Музами», Платон — третьим с «Клеофон- том». Драма была принята с таким восхищением из-за ее парабасы, что была поставле¬ на вторично, как сообщает Дикеарх. 86(11). Дионис, у Геракла поразведав путь, К покойникам отправился, взяв палицу И шкуру льва. Хотел на землю вывести Поэта Еврипида. Лягушачий хор В болоте под землей ему сопутствовал. Тут мисты появились. А Плутон весьма Сердился на Геракла из-за Кербера. Но вот все разъяснилось, и трагический Устроили агон, и победителем Эсхил объявлен был. Его забрал наверх Дионис, Еврипида же оставил здесь. ЖЕНЩИНЫ В НАРОДНОМ СОБРАНИИ 87(1). Женщины решили устроить все так, чтобы их приняли за мужчин, и, засев в народном собрании, убедить граждан вручить им государство, притом что одна из них произнесет речь. Средства же, чтобы притвориться мужчинами, были такие: привязав бороды и надев мужскую одежду, предусмотреть все заранее и закалить свое тело, чтобы оно казалось как можно больше похожим на мужское. Одна из них, Праксагора, выходит со светильником в руках к заговорщицам и говорит: «О глаз блестящий...» 88(11). На празднике Зонтов решили женщины В мужских плащах явиться на собрание И, бороды подвесив, все занять места. Так сделали. Мужчины запоздавшие (Плащи искали) позже появляются. Тут речь ведет одна из них, чтоб женщинам Отдать в опеку все дела в собрании. И вот приказ: снести свое имущество Всем сообща и пользоваться поровну, А женщинам законы переделывать. БОГАТСТВО 89(1). Некий старец Хремил, будучи беден, обращается в храм бога и спрашивает его, каким образом переделать свою жизнь в совершенно счастливую. Прорицание гласит следующее: бог велит Хремилу, выйдя из храма, следовать за тем, кто ему первым встретится. И вот, встретив слепого старика, он следовал за ним, исполняя
Античные свидетельства о жизни и творчестве Аристофана 911 прорицание. А было это само Богатство. Затем, переговорив с ним, Хремил вводит его в храм Асклепия, чтобы исцелить от слепоты. И так становится богатым. После этого является недовольная Бедность, браня за то, что исправили порок старика. С ней возникает не без таланта написанный диалог, притом что на стороне Бедности оказываются негодные, а на стороне Богатства — порядочные люди в лице Блепси- дема и Хремила. При огромном стечении прочего народа изображение Богатства посвящается в опистодом1 Афины. Вот таково содержание. Пролог же говорит слу¬ га своему хозяину, недовольный тем, что тот не стесняется следовать за слепым стариком. 90(1). Некий старец Хремил, будучи беден и имея сына, поразмыслив, что негод¬ ные люди живут хорошо, в то время как порядочные несчастливы, приходит в храм бога, чтобы спросить, воспитывать ли сына благочестиво и подобным себе по нра¬ ву — ведь он был порядочным человеком — или — негодным, так как негодные жили тогда хорошо. Итак, придя в прорицалшце, он не узнал ничего, о чем спрашивал, а приказывает ему бог следовать за тем, кто ему первым встретится, когда выйдет. И остальное в таком же роде. 91 (Ш). Поставлена при архонге Антипатре, причем соперниками Аристофана были Никохар с «Лаконцами», Аристомен с «Адметом», Никофант с «Адонисом», Алкей с «Пасифаей». Эту комедию он поставил последней под своим именем, оставшиеся же две — «Кокала» и «Эолосикона» поставил от имени своего сына Арарота, желая представить его зрителям. 92(IV). Был некто справедлив, но беден. Феба он Стал спрашивать, нельзя ль разбогатеть ему. И старцу бог велел за тем последовать, Кто встретится. Слепого видят Плутоса. Узнав, кто он, забрал его домой старик. Созвал соседей. Зренье возвратить ему Он постарался: в храм отвел Асклепия. Тут Бедность, появившись, начала мешать. Когда ж прозрел слепец, то он не стал добром Негодных награждать, а только праведных. 93(81). ...Но и (комедия Кратина) отдавала стариной и некоторой неупорядочен¬ ностью. Аристофан же, более искусно проложив путь, облегчил создание комедии своим последователям и был вполне признан в этом качестве выдающимся поэтом; так он позаботился о судьбе всей комедии. Ведь в его драме «Богатство» вводится новшество в вымысел: содержание ее соответствует действительности и нет хора, как это присуще более новой комедии. 94 (древн. схол. к «Богатству», ст. 252).... Сочинив «Богатство», Аристофан, что¬ бы дать возможность действующим лицам время от времени отдыхать и переоде¬ ваться, указывает, что хор в этих местах поет;1 так указывают, как мы видим, и новые поэты из соперничества с Аристофаном. 95 (Эолосикон, св. V). Когда демократия уступила место в Афинах тиранам и была установлена олигархия1... поэтами овладел страх. Ибо нельзя было кого-ни- будь открыто высмеивать, так как лица, оскорбленные поэтами, требовали судебно¬ го разбирательства... Из-за этого и хореги стали больше бояться насмешек и отказа¬ лись от них... Вот Аристофан поставил «Эолосикона», в котором нет хоровых песен.
912 Античные свидетельства о жизни и творчестве Аристофана Так как хорегов перестали избирать поднятием рук и у хорегов не было пропитания, то из комедии были изъяты хоровые песни и характер ее изменился. В то время как целью древней комедии было высмеивать демагогов, и судей, и стратегов, Аристо¬ фан, опустив из-за сильного страха привычные насмешки, в написанной им драме «Эол»2 высмеивает трагических поэтов, как им плохо живется. И по своему харак¬ теру средняя комедия была такой, каков «Эолосикон» Аристофана, и «Одиссеи» Кратина, и множество древних драм без хоровых песен и парабасы. 96(21). Гнафис, сын Тимокеда, Анаксандрид, сын Тимагора, Будучи хорегами, победили в состязании комических поэтов. В театре выступил Аристофан. Другая победа — в состязании трагических поэтов. В театре выступил Софокл1. МЕТРИЧЕСКОЕ ИСКУССТВО 97(96). <Ямбом> Менандр и Аристофан добивались полного подражания челове¬ ческой жизни. 98(109). Известно, что Аристофан использует <ямбы в разных видах:> монометр с лишним слогом,... тетраметр, усеченный на одну стопу... усеченный тетраметр... <В анапестах> — диметр, усеченный на одну стопу... усеченный тетраметр; <в хориям- бах> — монометр и антибакх. 99(97). Великим блещет мастерством Аристофан, Когда стихом во многих разновидностях С искусством Архилоха соревнуется. 100(101). Очень знаменит <в анапестах> каталектический тетраметр, усеченный на один слог, так называемый аристофановский: В те года, когда я, справедливости страж, процветал, когда скромность царила... (Об. 962) Называется же он аристофановским не потому, что Аристофан первым изобрел его, так как он есть уже у Кратина: «Наш привет вам, о боги, что лоно земли фиванской и скал лебадийских»... а потому что Аристофан часто им пользовался. А до Кратина — еще Эпихарм... 101(106). Аристофановский анапест состоит весь из восьми стоп, включая поло¬ вину последней. 102(105). Этот вид анапестических стихов, имеющий дактилическое происхожде¬ ние1, приспособлен комическими поэтами и получил название Аристофановых не потому, что Аристофан его изобретатель (им пользовались и Эсхил и Кратин), но потому, что этот размер очень часто находим у Аристофана. Схема его двоякая — пеоны и анапесты. Аристофановский пеоник состоит, в частности, из трех пеонов первых и амфимакра, анапестический стих — из семи анапестов с прибавлением по¬ ловины стопы.
Античные свидетельства о жизни и творчестве Аристофана 913 103(107). Усеченный на одну стопу двойной аристофановский тетраметр состав¬ ляется из дактиля, спондея1, анапеста, спондея, трех анапестов и еще одного слога. 104(110). Пеонический тетраметр составляется комическим поэтом Аристофа¬ ном из пеона, образованного долгим слогом и тремя краткими; завершается же он кретиком. 105(111). Аристофан составляет шестистопный стих таким образом, что сначала идут три пеона, а за ними — столько же кретиков... 106(98). Фирмиан1 в комментарии к сочинению Проба2 «О метрах в комедиях» говорит так: «Из того, что я исследовал в комедийных метрах, — и так, я знаю, считают многие — пьесы Теренция не пользуются размером греческой комедии3, т. е. Менандра, Филемона, Дифила и других, которая состоит из триметров. Но наши писатели старой комедии в музыкальном построении пьес предпочитали следовать за Евполидом, Кратином, Аристофаном». ПОСМЕРТНАЯ ОЦЕНКА 107(52). [В сочинении Платона «Пир», приуроченном примерно к 416 г., одним из участников является Аристофан. По мнению Сократа, «все, что он (Аристофан) делает, связано с Дионисом и Афродитой» (177 е). Аристофан отчасти подтвержда¬ ет эту оценку, признавая, что «вчера сам выпил лишнего» (176 Ь), т. е. отдал долж¬ ное Дионису не только как покровителю театрального искусства. По этой ли, по другой ли причине, в тот самый момент, когда Аристофану предстояло высказать свое мнение об Эросе, он не мог этого сделать: «На него как раз напала икота», и его сосед по пиру должен был дать ему целый ряд наставлений, как от нее избавиться (185 с — е). Когда советы возымели действие, Аристофан приступил к речи, предва¬ рив ее замечанием, что боится оказаться посмешищем собравшихся (189 Ь). В дей¬ ствительности, речь Аристофана о причине взаимного тяготения друг к другу чело¬ веческих особей (189 с — 193 d) никакого повода для осмеяния дать не могла. В дальнейшем Алкивиад упоминает еще раз Аристофана как того из гостей, «кто сме¬ шон или нарочно смешит» (213 с), а под конец участники пира, утомленные беседой и выпивкой, засыпают, — в том числе и Аристофан (223 d)]. 108(53 Ь). А Платон включил в свой «Пир» речь Аристофана о любви как нечто комическое... 109 (53 а). ... Нравились <Платону> и комедиограф Аристофан и Софрон1, у которых он воспользовался для своих диалогов правдивым изображением действу¬ ющих лиц, — нравились до того, что на смертном одре его, говорят, нашли книжки Аристофана и Софрона. 110(53 Ь). Посещал <Платон> и комических поэтов, желая использовать их строй речи. Конечно, подражал он и <некоему> персонажу Аристофана, которого выде¬ лял среди всех остальных комических поэтов. И о том, что он воспринял его образ речи, ясно из сказанного им в эпиграмме на Аристофана (АС 111). 111 (130). Сами Хариты, искавшие храма нетленного, душу Аристофана найдя, в ней обрели себе храм. 112(55). В пьяном виде писал <Эсхил> свои трагедии... И Алкей, мелический поэт, и Аристофан, комедиограф, в опьянении писали свои сочинения.
974 Античные свидетельства о жизни и творчестве Аристофана 113(58). Аристофан, остроумнейший поэт древней комедии... 114(59). Твой Цицерон1... дал мне прочитать твое письмо, которое незадолго до этого получил, — оно, клянусь Геркулесом, на аристофановский лад, и приятное, и серьезное; оно меня очень развлекло. 115(131). Аристофану Аристофановы книги — божественный труд, на который Плющ ахарнейский не раз листья свои осыпал. Сколько в страницах его Диониса! Какие рассказы, Полные страшных харит, слышатся с этих страниц! О благороднейший ум и правдивый по эллинским нравам Комик, которого гнев так же заслужен, как смех. 116(72). При этом случае я вспомнил поэта Аристофана, мудрого и правдивого мужа, рассказам которого напрасно не верят. 117(73). Тогда вышел жрец. Надо сказать, что его нельзя было упрекнуть в недо¬ статке красноречия, причем многие свои приемы он заимствовал у Аристофана. 118(74). <Арисгофан> — самый блестящий из комиков. 119(76). Был погружен я в «Ахарнян» Аристофана, сидя рядом с учителем. 120(132). Здесь покоится прах божественный Аристофана, Память комедий его древняя сцена хранит. 121(134). Великой славы ты, Аристофан, достиг, Всех древних превзойдя в хорах комических И строфы сочинив, в веках бессмертные. [В сочинении Афинея «Пир мудрецов» Аристофан неоднократно получает оценку «прелестного», «прекрасного», «приятнейшего» (IV 156 В, 158 С; VI269 Е; VII276 D; IX 367 В, 372 В, 398 С; ХШ 569 F; XV 701 В).]
ПРИЛОЖЕНИЯ
В. Н. Ярхо АРИСТОФАН - ВЕЛИКИЙ ХУДОЖНИК-УТОПИСТ1 Люди старшего поколения, может быть, помнят, как на рубеже 1954— 1955 годов по инициативе Всемирного совета мира в странах тогдашнего социалистичес¬ кого лагеря отмечали юбилей великого древнегреческого комедиографа Аристофа¬ на, в чьем творчестве в первую очередь ценили высокое общественное служение искусству, страстно обличавшего войну и бедствия, приносимые ею сотням и тыся¬ чам простых людей. Справедливость этой оценки признает и в наши дни любой читатель, ознакомившись не только с целенаправленно антимилитаристскими коме¬ диями Аристофана, но и находя многочисленные отклики на эту тему и в других его пьесах. Тесная связь литературы с общественной жизнью составляла вообще очень при¬ мечательную черту древнегреческой жизни по меньшей мере с УШ до V в. до н. э.2 В поэмах Гомера искали обоснование претензий знатных родов на подобающее им место в государстве или, ссылаясь на них, отстаивали право занимать особо ответ¬ ственное место в предстоящем бою. Спартанский поэт Тиртей своими боевыми эле¬ гиями перед строем воинов вдохновлял их на борьбу с врагом, клеймил трусов и призывал храбро сражаться за отчизну. В честь победителей на общегреческих спортивных играх слагали триумфальные хоровые песни, в которых свою долю славы получали община и род, воспитавшие героя. Афинская трагедия, в принципе избегавшая повседневной тематики, все же не могла не откликнуться скорбью на разгром Милета персами в 494 г. («Взятие Миле¬ та» Фриниха, 492 г.), заставив зрителей обливаться слезами, а затем дважды обрати¬ лась к победе греков при Саламине, видя в ней защиту богами правого дела эллинов («Финикиянки» того же Фриниха, поставленные в 476 г., как и ранее названная его трагедия, не сохранились, но эсхиловские «Персы», 472 г., дошли до нас полностью). Показательно при этом, что хорегами, т. е. гражданами, бравшими на себя расходы по театральной постановке, выступали в первом случае Фемистокл, во втором — Перикл, выдающиеся афинские политики, которые в представлении пьес о морской победе над персами видели средство убедить граждан в необходимости укрепления морского флота Афин. Но если в 492 г., когда влияние проперсидски настроенной 1 В статьях и примечаниях приняты следующие сокращения при ссылках на комедии Аристо¬ фана: А. — «Ахарняне»; Б. — «Богатство»; В. — «Всадники»; Л. — «Лисистрата»; Лг. — «Лягушки»; М. — «Мир»; О. — «Осы»; Об. — «Облака»; П. — «Птицы»; Ф. — «Фесмофориазусы» («Женщины на празднестве»); Э. — «Экклесиазусы» («Женщины в народном собрании»). АС означает «Античные свидетельства о жизни и творчестве Аристофана», помещенные в «Дополнении»; фр. — фрагмент. 2 Так как здесь и далее речь будет идти главным образом о событиях, имевших место до нашей эры, сокращение «до н. э.» употребляется только в том случае, когда возможно возникновение какой-нибудь двусмысленности.
918 В. Н. Ярхо аристократии было в Афинах еще достаточно велико, Фриниха обвинили в зло¬ употреблении чувствами сограждан и приговорили к огромному штрафу, то два¬ дцать лет спустя Эсхил за своих «Персов» был увенчан в состязании драматиче¬ ских поэтов лаврами победителя. Впрочем, и в трагедиях, посвященных, казалось бы, чисто мифологическому прошлому, афинские трагики умели улавливать его связь с настоящим и делать ее доступной зрителю. Два примера относятся ко 2-й половине V века: «Евмениды» того же Эсхила (458 г.)3 и «Эдип в Колоне» Софок¬ ла, поставленный посмертно в 401 г.4 А что уж говорить об Еврипиде, который в зависимости от политической обстановки умел призывать и к войне со спартанца¬ ми, и к примирению с ними; создал не один пленительный образ молодого челове¬ ка из царской семьи, завоевавшего вечную славу своим патриотическим самопо¬ жертвованием, и вообще столько раз высказывался в своих трагедиях по важней¬ шим вопросам общественной нравственности, что его не напрасно прозвали «фи¬ лософом на сцене». Таким образом, гражданская позиция Аристофана и общественная обусловлен¬ ность его комедии вполне вписывались в традиции древнегреческой литературы, подтверждением чему может служить хотя бы несомненная хронологическая при- крепленность его творчества. Специалисты спорят о датировке эсхиловских «Про¬ метея» и «Умоляющих», софокловских «Аякса» и «Трахинянок», расходясь часто в несколько десятилетий, но никому не пришло бы в голову сдвинуть арисгофанов- ских «Всадников» раньше или позже 424 г., даже если бы на этот счет не дошло достоверных сообщений из античности. Следовательно, наши литературоведы 50-х годов отнюдь не кривили душой, рисуя перед современным читателем образ Арис¬ тофана как политически «ангажированного» поэта, да и в западной филологии дале¬ ко не все согласны видеть в нем представителя «чистого искусства», чьей единствен¬ ной целью было любой ценой рассмешить зрителя. Такому мнению о нем сопротив¬ ляется в первую очередь сам Аристофан. От «Ахарнян» до «Лягушек», в течение 20 лет, он не устает повторять, что научил сограждан не верить лжи и лести, а дает им только полезные городу советы (А. 633 — 658), что он всегда стоит за правду (В. 509 сл.), не отступал перед сильными мира сего и перед вредоносными идеями (0.1028 — 1047; М. 751 — 760). Задача поэта — учить граждан добру, делать их разумными и благородными (Лг. 686 сл.; 1009 сл., 1030 — 1035,1054 сл.). Не забудем, что благода¬ ря Аристофану совершенно нейтральное слово «демагог» (буквально: «предводи¬ тель народа») стало синонимом ловкого обманщика и пройдохи, обводящего вокруг пальца простодушный народ. Вопрос надо ставить иначе: каковы были результаты критики, звучавшей в афин¬ ском театре из уст Аристофана, чего ему удавалось ею добиться? И вот здесь нас ожидает разочарование, причину которого около полутораста лет назад вскрыл со¬ всем неглупый человек, написавший: «Аристофан, не чета нашим комикам, не в бровь, а в самый глаз колол Клеона, и бедные граждане рады были его колким выходкам; а Клеон, как богатый человек, все-таки управлял Афинами с помощью нескольких богатых людей»5. 3 Эсхил. Трагедии. М., 1989. С. 161 - 195, 481, 544. 4 Софокл. Драмы. М., 1990. С. 82, 553. 5 Добролюбов Н. А. Поли. собр. соч. М., 1934. Т. 1. С. 200.
Аристофан — великий художник-утопист 919 И в самом деле, «Всадники» были поставлены в 424 г., когда Клеон находился на вершине своего политического могущества, и никаким комедийным поэтам не под силу было его столкнуть. Годом раньше в «Ахарнянах» Аристофан так язвительно изобличал народных вождей, ратовавших за войну до победного конца, такими со¬ блазнительными красками рисовал блага и радости мирного существования, что, казалось бы, в ближайшем народном собрании зрители должны были решительно отстранить от власти тех «смутьянов», которые, по мнению драматурга, для того и вели войну и раздували военную истерию, чтобы хорошо нажиться на народных бедствиях. Ничего подобного, однако, в истории древних Афин не произошло. На¬ против, афиняне продолжали доверять Клеону и в 422 г. поручили ему возглавить новую экспедицию. Только когда в Афинах и в Спарте поняли, что 10-летние бое¬ вые действия не дали сколько-нибудь ощутимого перевеса ни одной стороне, был заключен так называемый «Никиев мир». Аристофан откликнулся на него своей комедией «Мир», в которой снова досталось и безответственным зачинщикам вой¬ ны, и мастерам, изготовляющим шлемы, панцири, копья, и торговцам, их продаю¬ щим. В полный голос зазвучало в комедии ликование афинских земледельцев, полу¬ чивших возможность обрабатывать свои оливки и виноградники без опасения, что их в очередной раз вытопчет вражеская конница. Все это бесспорно, но поэт в дан¬ ном случае только следовал за ходом исторических событий, которые произошли бы и без его вмешательства. Заметим далее (и это, пожалуй, еще важнее), что ни в одной из своих комедий Аристофан не мог предложить реального пути для выхода из войны. Принято счи¬ тать, что две последние из сохранившихся его пьес («Женщины в народном собра¬ нии» и «Богатство») представляют собой комедии-сказки, комедии-утопии. На самом деле из 11 дошедших комедий утопическое разрешение конфликта пронизывает едва ли не их все. В «Ахарнянах» один-единсгвенный афинский гражданин заключает сепаратный мир со спартанцами, отменяет все ограничения на торговлю с соседними государ¬ ствами и в полном довольствии отмечает сельский праздник. В комедии «Мир» (даже если отвлечься от сказанного выше) еще один афинский земледелец, чтобы спасти Элладу от войны, поднимается на раскормленном навозном жуке на Олимп и с помощью таких же земледельцев, невесть как достигших жилища богов, освобож¬ дает из заточения богиню Мира. А уж что касается того способа остановить войну, которым пользуются сговорившиеся женщины всей Греции в «Лисистрате», то в его осуществление поверить еще труднее, чем в полет на Олимп верхом на навоз¬ ном жуке. Впрочем, и в тех комедиях, где война не является определяющим мотивом, а может быть, и вовсе не затрагивается, несбыточность сюжетной ситуации остает¬ ся неизменной. Во «Всадниках» всесильный фаворит Демоса терпит поражение от наглого рыночного проходимца, чьей целью является не просто завоевать деше¬ вой ценой народное доверие, а превратить оглупленного, оболваненного негодны¬ ми вождями Демоса в молодого, полного сил красавца, каким он побеждал пер¬ сов в начале века. В «Птицах» два афинянина, уставшие от бесконечных судов и тяжб, с помощью птиц основывают между небом и землей сказочное царство и диктуют свою волю богам и людям, поскольку могут по своему усмотрению не пропускать к богам дым от приносимых на земле жертв. В «Лягушках» бог Дио¬
920 В. Н. Ярхо нис спускается в подземное царство, чтобы вернуть на афинский театр недавно умершего Еврипида, становится судьей в споре за трагический престол между ним и Эсхилом и, в конце концов, изменяет свое прежнее решение и забирает с собой на землю Эсхила, чтобы тот своим искусством вдохнул боевой дух в сердца со¬ граждан. Развитие действия в комедии «Женщины в народном собрании» приво¬ дит к тому, что они захватывают власть в городе и пытаются перестроить жизнь по законам всеобщей уравнительности. Нечего и говорить, что это удается им только на сцене. Наконец, бог богатства в одноименной комедии, избавившись от слепо¬ ты, наделяет всеми благами трудолюбивых и честных, а всяких жуликов и донос¬ чиков норовит ввергнуть в нищету и позор, но и здесь дело не обходится без очевидных противоречий. Можно на все это возразить, что предлагать способы переустройства общества — вовсе не дело комического поэта; что комедия всегда сильнее в критике, если она к тому же поддерживается бытовым правдоподобием изображаемого; что иллюзор¬ ность развязки, столь же характерная для «Тартюфа», как и для «Всадников», ниче¬ го не меняет в реальных жизненных обстоятельствах: «Недоросль» не истребил са¬ модурства российских помещиков, «Ревизор» — казнокрадства губернских чиновни¬ ков, «Дело» Сухово-Кобылина — взяточничества и вымогательства судей всех ран¬ гов. Как мы видели, это тем более верно для аристофановской комедии, где фанта¬ стический сюжет служит обнажению язв общества, на устранение которых автор едва ли может рассчитывать всерьез. И все же история древнегреческой комедии начинается с социального обличения, ставящего перед собой вполне определенную цель. 1 Главная трудность в реконструкции начальных шагов истории античной литера¬ туры состоит в том, что первые свидетельства о возникновении и формировании ее различных жанров встречаются у авторов, отделенных от их начала многими деся¬ тилетиями, если не столетиями. Так, наш первый надежный источник по истории комедии — «Поэтика» Аристотеля написана в 30-е годы IV в., когда древняя коме¬ дия давно прекратила свое существование6. Все остальное — еще более поздние, ча¬ сто — искусственные конструкции, из которых приходится извлекать крупицы исто¬ рической правды. И все же, поскольку другого выхода у нас не остается, придется пойти по этому пути, чтобы выявить источники древней аттической комедии в раз¬ личных формах культового и светского ритуала, а также искони присущей людям народной балаганной игры. По свидетельству Аристотеля, комедия возникла из импровизаций зачинателей хоровых фаллических песен, сохранившихся и в его время во многих греческих государствах («Поэтика», гл. IV). Эти шествия с изображением мужского органа 6 Историю древнегреческой, или аттической (по названию области Аттика, центром которой были Афины), комедии принято делить на три периода: древняя аттическая (от первых представле¬ ний в 487/486 г. до 404 г.), средняя (от 404 до 323 г.) и новая, началом которой так же условно считается 323 г., а писать в этом жанре продолжали еще несколько столетий.
Аристофан — великий художник-утопист 921 плодородия фалла, которое несли во главе процессии, были остатками земледель¬ ческой обрядности, имевшей целью стимулировать производительные силы приро¬ ды. (Фаллическую процессию в миниатюре изображает в «Ахарнянах», 241 — 279, Аристофан.) Сохранилось также сообщение некоего автора П в. до н. э. о выступле¬ нии профессиональных «фаллофоров», которые славили бога плодородия Диониса со сцены городского театра, а затем подбегали к зрителям и кого-нибудь из них осмеивали. Не обходилось без обмена шутливой бранью на мосту через реку Кефис ритуальное шествие из Афин в древнейший религиозный центр богини Деметры Элевсин. И здесь целью перебранки могло быть отвращение от участников процес¬ сии зависти богов, но нельзя исключать и проникновение в нее более конкретных социальных мотивов. Наконец, если заслуживает доверия поздний античный источник, жители древ¬ негреческих деревень, обиженные местным богатеем, собирались по ночам перед его домом и устраивали ему довольно слаженный «кошачий концерт», в котором перечислялись все его прегрешения. В этой хоровой инвективе поселян можно раз¬ личить зародыш позднейшей обличительной древней аттической комедии (само на¬ звание жанра происходит от слова «комос» — толпа гуляк, которым могут быть охарактеризованы также участники фаллических процессий, и «одё» — песнь). Со временем, продолжает тот же источник, государство оценило нравственную пользу подобных разоблачений и велело их исполнителям повторять свои песни днем при всем честном народе. Опасаясь мести знатного обидчика, крестьяне все же предпочитали скрывать свою внешность и мазали лицо винной гущей — τρύξ; отсюда встречающаяся в древней комедии самоаттестация τρυγωδια — конечно, не без пародийного соревнования с понятием «трагедия», но объясняющая происхождение этого странного слова («песнь под винной гущей»). Другим источником древней комедии стала короткая балаганная сценка, суще¬ ствовавшая во всех областях Греции, но особенно известная на ее юге и в эллинизи¬ рованной южной Италии в форме так называемых флиаков — забавных происше¬ ствий, где могли быть изображены и застигнутые на месте преступления похитители овощей с чужого огорода, и Зевс, ищущий свидания с оставшейся в одиночестве Алкменой, будущей матерью Геракла. Флиаки, однако, не пошли дальше коротких сюжетов и, по всей видимости, импровизируемого текста. Вобравшая же в себя народный фарс будущая комедия придала каждому такому происшествию закон¬ ченный характер, при котором победитель, наподобие нашего Петрушки, прогонял или избивал какого-нибудь претендента на долю материальных благ или участие в общем праздничном разгуле. Традицию таких народных сценок подхватила, насколько можно судить по ис¬ точникам, комедия, развившаяся во время недолговечного господства демократии на рубеже VI — V вв. в Мегарах. Достоверно известно, что автором многочислен¬ ных комедий бытового и пародийного характера был сицилийский поэт Эпихарм (2- я пол. VI — 1-я пол. V в.): от его творчества сохранились даже небольшие отрывки и названия комедий — числом свыше 35. Но и мегарские фарсы, и Эпихармовы сцен¬ ки были лишены главного составного элемента древней аттической комедии — хора. Только слияние обличительно-песенного начала и балаганно-площадной шутки поро¬ дили тот своеобразнейший художественный организм, каким была древняя коме¬
922 В. Н. Ярхо дия. Едва ли можно сомневаться, что, разумеется, постепенно в конгломерат этих песенных и разговорных сцен стала проникать и актуальная общественно-полити¬ ческая тематика, и определенная структурная упорядоченность, о которых мы мо¬ жем судить главным образом все по тем же комедиям Аристофана: лишь они дош¬ ли до нас полностью и дают представление как об основных композиционных эле¬ ментах древнего комедийного театра, так и об их возможных варьированиях, пере¬ становках, повторениях, опущениях и т. п. (см. вступительные заметки в примечани¬ ях к каждой комедии). В принципе композиционная структура древней аттической комедии предстает в следующем виде. Открывает ее довольно обширный речевой пролог с участием не¬ скольких персонажей, дающий сюжетную экспозицию. За ним следует выход хора [пйрод) из 24 персон, которые могли изображать и обычных людей (всадников, кре¬ стьян, женщин), и представителей разных городов или островов, и различных жи¬ вотных или птиц, и фантастические существа (облака) или обитателей неведомых стран, и даже мифологических персонажей или поэтов прошлого, представленных во множественном числе («Одиссеи», «Архилохи»). Во главе хора стоял его предво¬ дитель, а сам хор разбивался на две равные половины, каждая со своим предводите¬ лем, которые и в пароде, и в дальнейшем течении комедии обменивались симмет¬ ричными партиями — вокальными (строфа и антистрофа; в пароде, парабасе и агоне они называются одой и антодой), принадлежавшими участникам полухорий, и речи¬ тативными (эпйррема и антэпиррема), произносимыми их предводителями. Разуме¬ ется, могли быть песни, исполняемые хором в полном составе, как и вступительные монологи в парабасе, произносимые одним предводителем хора. Сама же парная симметрия хоровых и речевых партий — тоже наследие фольклорного прошлого комедии, типа русской хоровой переклички: «А мы просо сеяли, сеяли...» — «А мы просо вытопчем, вытопчем...» После парода выявлялась основная суть конфликта, окончательное решение которого приходилось на долю агона — спора. Здесь полухория играли роль только двух групп, подбадривающих антагонистов, которые, как правило, обменивались длинными речами, выдержанными в анапестах. Впрочем, агон мог носить и более оживленный характер (например, во «Всадниках» с участием Демоса), мог быть перенесен во вторую половину комедии, — обязательным только было выступление победителя вторым из спорщиков; ему и доставалась победа. Окончание агона, как правило, означало разрешение конфликта. Его последствия призвана была про¬ иллюстрировать вереница эписодиев («привхождений», т. е. появлений нового дей¬ ствующего лица). Число таких эписодиев являлось неограниченным — их было столько, сколько автор считал достаточным для убедительного подтверждения выдвинутой идеи (3 — в «Осах», 15 — в «Птицах») или для ее полного развенчания (4 — в «Экклесиазусах»); эписодии могли вообще предшествовать агону, если они не несли смысловой нагрузки, а были просто комическими сценками (например, «испытание» Диониса и Ксанфия в «Лягушках»). Но почти обязательным прави¬ лом являлось исполнение между агоном и последующими эписодиями парабасы — букв, «отступления», в котором поэт мог говорить о себе, своих гражданских за¬ слугах и творческих принципах, но мог вкладывать в уста исполнителей размыш¬ ления на серьезные темы — скажем, как вернуть афинскому государству его преж¬ нюю славу.
Аристофан — великий художник-утопист 923 Кончалась комедия тем, что хор, признав все права победителя и безраздельно заняв его позицию, с короткой ликующей песней покидал орхестру — сценическую площадку (эксод). Нам сейчас трудно определить, когда сложилась — при всех возможных вариан¬ тах — описанная выше композиционная структура комедии: законченные ее образ¬ цы представляют, как было сказано, только комедии Аристофана, а всего в жанре древней аттической комедии, получившей доступ на всенародное празднество Вели¬ ких Дионисий в 487/486 г., выступало более полусотни поэтов различного масштаба дарования. Среди собратьев нашего поэта по жанру уже античная критика выделила еще двух крупнейших авторов — Кратина и Евполида, создав, таким образом, триаду великих комедиографов (по аналогии с триадой великих афинских трагиков — Эсхил, Софокл, Еврипид). Возможно, что придание комедии структурного единства было делом рук старшего из них — Кратина. У Аристофана сложившаяся композиционная схема до¬ стигает своего завершения, чтобы потом претерпеть новые перемены, открывающие путь к более привычной нам пятиактной разговорной комедии. Что касается содержания недошедших комедий (от некоторых дошли более или менее значительные фрагменты), то надежно можно выявить три направления: ко¬ медии общественно-политической критики; комедии со сказочным содержанием, в которых герои попадают или мечтают попасть в страну, где текут молочные реки в кисельных берегах, а еда растет на вечно неувядающих деревьях; комедии — мифо¬ логические пародии. О первом — памфлетно-публицистическом направлении древней аттической ко¬ медии дает представление целый ряд источников. Дошел папирусный отрывок комедии Кратина «Дионисалександр», в которой Перикл был изображен в виде бога Диониса, предводителя сатиров. Он брал на себя в этой комедии роль троянского царевича Александра (Париса), присудившего побе¬ ду в споре трех богинь Афродите и этим навлекшего на Трою губительную войну. Когда же неприятели начинают разорять троянскую землю, Дионис прячется в шку¬ ру барана. Этот же образ «царя сатиров» применил к Периклу другой современник Аристофана — поэт Гермипп, противопоставляя осторожную тактику вождя афинс¬ кой демократии в первые годы Пелопоннесской войны (о ней см. ниже) необуздан¬ ному радикализму Клеона. Также папирусная находка сделала достоянием науки отрывки из комедии Евпо¬ лида «Демы» (так назывались административные единицы, на которые делилась Аттика). В пьесе, поставленной около 20 лет после начала войны, Евполид вывел на сцену великих афинян прошлого, которые пришли на землю из подземного царства, чтобы убедиться в разложении общественной нравственности и навести порядок в родном городе. О другой ветви аттической комедии — сказочной — дает представление позднеан¬ тичный компилятор Афиней (Ш в. н. э.), который в своем сочинении «Пир мудре¬ цов» (267е — 270а) собрал отрывки описаний «золотого века», заимствованные из комедий Кратина, Кратета, Телеклида, Ферекрата и других, менее известных поэтов. Становится ясно, что мотивы фантастической страны изобилия и всеобщего благо¬ получия не являются у Аристофана случайностью, а отражают устойчивую тенден¬ цию жанра.
924 В. Н. Ярхо То же самое надо сказать о комедиях — мифологических пародиях. Среди сохра¬ нившихся названий можно насчитать, за исключением произведений самого Аристо¬ фана, 4 «Диониса», 3 «Аталанты», 3 или 4 «Геракла», по 2 «Агамемнона», «Адониса», «Вакханок», «Европы», «Медеи», «Сирен», «Тесея», «Финикиянок», несколько «Рож¬ дений» богов — Афины, Афродиты, Диониса, муз — сюжет, получивший широкое распространение в средней аттической комедии, в которой мифологическая темати¬ ка занимала очень заметное место, причем чаще всего в виде пародии на ее обработ¬ ку в трагедии. В древней комедии большинство пьес такого рода принадлежит ее позднему периоду (так что их можно отнести и к «средней» комедии), но и в V в. ей отдали дань Кратин («Серифяне» — о спасении Данаи с младенцем Персеем), Гер- мипп («Европа», «Мойры»), Евполид да и сам Аристофан (ср. его недошедшие коме¬ дии «Анагир», «Данаиды», «Дедал», «Женщины с Лемноса», «Финикиянки»), причем травестия мифа часто сочеталась с пародией на его обработку в трагедиях. Сохрани¬ лись от всей этой продукции одни крохи, но значительное место мифологической пародии в общем потоке пьес древней комедии неоспоримо. Своеобразию содержания и формы древней комедии соответствует и необыч¬ ный для нынешнего читателя облик самого древнегреческого театра, которому нет аналогий в современной практике. В классическое время отсутствовали постоянные театры и театральные труппы со своим репертуаром, регулярными представлениями, несколькими премьерами в год и т. п. Только на празднествах в честь бога Диониса — на Великих Дионисиях (рубеж марта — апреля), а потом (для комедии — с 40-х годов V в.) — на Ленеях (январь — февраль) ставились каждый раз новые комедии. Профессиональных акте¬ ров насчитывалось на все Афины несколько человек, а хор подбирался из граждан- любигелей; расходы на его обучение, а также костюмы вменялись в обязанность на правах общественной повинности какому-нибудь богатому гражданину — уже упо¬ минавшемуся хорегу. Постановщиком своей комедии выступал по большей части сам автор. Вторую особенность театральных представлений в Афинах составлял их состяза¬ тельный характер. Из представленных ему заранее для отбора пьес архонт — один из девяти высших должностных лиц — отбирал всего лишь несколько (трагедий всегда три, комедий — во время Пелопоннесской войны тоже по три, до войны и по ее окончанию — по-видимому, пять); их авторы и выступали в порядке творческого соревнования, а результаты определяло жюри из 10 человек, избранных по жребию по одному от каждой филы — административных округов, на которые делилась Аттика. Первое место означало, естественно, победу, второе — достаточно замет¬ ный успех, третье — провал. Спектакль начинался рано утром (сравним первые сцены в «Ахарнянах», «Обла¬ ках», «Осах», «Лисистрате», «Экклесиазусах») под открытым небом. Вокруг орхест¬ ры — круглой площадки для песен и танцев хора — амфитеатром по склону холма поднимались деревянные сиденья для зрителей (каменный театр был построен в Афинах только во 2-й половине IV в.). Задняя часть орхестры перегораживалась продолговатым зданием — скеной, имевшей в передней стене центральную, доста¬ точно широкую дверь и, наверное, еще две поменьше — по ее сторонам. Перед ске¬ ной, по реконструкции современных историков античного театра, возвышался при¬
Аристофан — великий художник-утопист 925 мерно на 1 м помост шириной около 14 м и глубиной чуть больше 2,5 м. С орхест¬ рой помост сообщался ступеньками, по которым игравшие на нем актеры спуска¬ лись к хору. Декоративное оформление оставалось, вероятно, незамысловатым и достаточно условным. Так, в «Ахарнянах» действие происходит сначала в городе, на Пниксе, потом перед домом Дикеополя; в эту часть пьесы вклинивается эпизод в доме Еври¬ пида, и единственное, что указывает на оформление сцены, — это предложение Ди¬ кеополя Еврипиду «выкатиться» (А. 409 и примеч.), т. е. из главной двери скены должна была выехать или повернуться вокруг центральной оси не видной ранее зрителю стороной выдвижная площадка на колесах — «эккиклема» (буквально: «не¬ что выкатываемое»), изображавшая внутренность дома. В «Осах» нужна была боль¬ шая рыбачья сеть, чтобы накрыть фасад скены; в «Птицах» какие-то дополнитель¬ ные атрибуты обстановки должны были обозначать скалистую и лесистую мест¬ ность, — все остальное дополняла фантазия зрителей. В таком театре и прошел свой творческий путь афинский гражданин Аристофан, сын Филиппа (АС 1—3), которому уже античная критика присвоила звание «отца комедии». 2 Точная дата рождения Аристофана не известна. По его собственным словам (Об. 529— 531), свою первую комедию «Пирующие» (427 г.) он написал в возрасте де¬ вушки, которой еще не пристало рожать, и потому поставил ее под чужим именем. То же самое касается и двух последующих комедий — не сохранившихся «Вавило¬ нян» (см. АС 43) и «Ахарнян» (АС 44). Едва ли Аристофан пытался таким путем скрыть свое авторство: существуют античные сообщения, что уже после «Вавило¬ нян» Клеон пытался привлечь поэта к суду по обвинению в оскорблении величия афинского народа: комедия была поставлена на Великих Дионисиях, когда в Афины съезжались послы изо всех союзных городов (АС 1; ср. А. 502 — 507). Правда, из судебного преследования Аристофана ничего не вышло, но любопытен и другой пункт обвинения: он-де был чужестранцем и потому не имел прав афинского гражданства. Причиной этого суждения является, вероятно, то обстоятельство, что либо сам Ари¬ стофан, либо его отец был клерухом — владельцем земельного участка — на сосед¬ нем о-ве Эгине (АС 4). Клерухия была для афинской демократии средством обеспе¬ чить землей малоимущих граждан, — стало быть, к богатой прослойке своих соотече¬ ственников наш поэт не принадлежал, а куда ближе были ему запросы земледель- цев-тружеников, всю жизнь лелеявших свои оливковые деревья и виноградники. К этому надо добавить, что и впоследствии, достигнув известности, Аристофан любил прибегать для постановки своих пьес к помощи друзей-актеров, — сам он, по- видимому, не испытывал тяготения к обязанностям постановщика. Так или иначе, из слов в «Облаках» можно сделать единственный вывод, что в 427 г. поэту только- только исполнилось 20 лет, и мы не очень ошибемся, если определим годом его рождения 446-й. Дебют Аристофана на комической сцене можно сравнить с ворвавшимся вих¬ рем: с 427 г. по 421 г. он ставит одну за другой 11 комедий, один раз — целых две на
926 В. Η’ Ярхо одном празднике Ленеев 422 г., завоевывая и первое место, и второе. 5 из этих 11 комедий до нас дошли, остальные можно датировать двадцатыми годами по из¬ вестному нам содержанию и различным историческим намекам. Следующий период творческой активности Аристофана приходится на десятиле¬ тие с 414 по 404 г. — здесь опять было написано не менее 10 — 11 пьес, из которых до нас дошло 4. Наконец, последние две комедии — уже упоминавшиеся «Женщины в народном собрании» и «Богатство» — Аристофан поставил соответственно в 392 и 388 гг.; это был последний период его творчества; две другие комедии — «Кокал» и «Эолосикон», напйсанные позже (см. фр. 256— 271), он передал для постановки своему сыну АрарОту, желая зарекомендовать его перед публикой. Вскоре после этого наш поэт умер. Всего, по античным сообщениям, он написал 44 комедии; впрочем, 4 считали не принадлежащими ему уже в древности (ср. АС 1). Как видим, наши сведения об Аристофане, не считая сохранившихся комедий и отрывков, достаточно скудны. Мы не знаем, занимал ли он какие-нибудь выборные должности (см., впрочем, АС 8), принимал ли участие в военных действиях, в каких отношениях находился с товарищами по искусству. Евполид в одной из своих коме¬ дий намекал на помощь Аристофану во «Всадниках», в другой — насмехался над его комедией «Мир». В свою очередь, Аристофан обвинял Евполида в заимствовании из «Всадников» в его «Мариканте» (Об. 553). На этом основании делают вывод, что поэты-ровесники сначала дружили между собой, потом рассорились. Но и других поэтов тот же Аристофан упрекал в том, что они пользовались чужой помощью; если еще можно поверить, что Иофонт, сын Софокла, обращался за советами к отцу (Лг. 78), то совсем маловероятно, чтобы Еврипиду помогал его раб и домопра¬ витель Кефисофонт (Лг. 944, 1452 сл.). Точно так же трудно установить границу между правдой и вымыслом в том, что касается отношений между Аристофаном и Евполид ом. Несомненно достоверным остается только одно — от Аристофана дош¬ ла как минимум одна четверть его произведений (больше, чем от каждого из трех, не менее знаменитых трагиков), которые хронологически охватывают весь его твор¬ ческий путь и вместе с тем — важнейшие события последних десятилетий в истории его родных Афин. 3 Древняя Греция не была государством в современном смысле этого слова — с единой территорией и денежной системой, с единым правительством и общими для всех законами. Напротив, она состояла из нескольких сотен независимых полисов — городов-государств, каждое со своим народным собранием и своей администрацией,, со своим войском, даже если оно в каком-нибудь микроскопическом полисе не пре¬ вышало трех десятков тяжеловооруженных воинов (гоплитов). На этом фоне вы¬ делялись два основных государства континентальной Греции — Афины, центр обла¬ сти Аттика, в Средней Греции, и Спарта (Лакедемон) — на юге, на Пелопоннесском полуострове, подчинившая себе к тому же в УП — V вв. в результате длительных войн соседнюю плодородную Мессению. Естественное соперничество между двумя крупнейшими государствами Эллады поддерживалось абсолютным несходством в их общественно-политическом устрой-
Аристофан — великий художник-утопист 927 сгве и, как теперь принято говорить, в менталитете их граждан. Афины еще в нача¬ ле VI в. вступили на путь демократического развития, который хоть и не один раз прерывался, в конце концов привел их к блестящему «пятидесятилетию» (479 — 431), включая сюда век Перикла (490 — 429) — расцвет литературы, театра, изобра¬ зительного искусства, философии, красноречия, невозможных без открытости вне¬ шним влияниям, всегдашней готовности к разнообразным контактам с окружаю¬ щим миром. Спарта, задававшая тон в культурной жизни материковой Греции в VII в., в результате войн с Мессенией превратилась в консервативное военизиро¬ ванное государство со строжайшей регламентацией образа жизни свойх граждан, откровенной ксенофобией и сознательной замкнутостью в собственных границах. Различие во всем жизненном облике двух государств, взаимное недоверие и по¬ пытки укрепить свое влияние в других полисах должны были неизбежно приво¬ дить их к вооруженным конфликтам, которые вылились в конце концов в долго¬ летнюю Пелопоннесскую войну (431 — 404), завершившуюся для Афин полным разгромом и потерей влияния в Греции. Но это еще — дело будущего, пока же как раз на период войны приходится высший расцвет древней аттической комедии, сразу же, как мы видели, активно вмешавшейся в самую суть общественно-полити¬ ческих противоречий. По своему происхождению комедия была жанром крестьянским, и ей были осо¬ бенно близки интересы сельских землевладельцев, по которым разразившаяся вой¬ на нанесла самый сильный удар: по плану Перикла, жители Аттики должны были отдать на поток и разграбление спартанцам свою землю, в то время как афинскому флоту предоставлялось разорять берега Пелопоннеса. Тактика эта своих плодов не принесла (может быть, из-за преждевременной смерти самого Перикла), а хозяй¬ ственным интересам аттических земледельцев нанесла серьезный урон. «Нелегко им было сниматься с места всем домом, — свидетельствует Фукидид, — в особенно¬ сти потому, что после персидских войн они лишь незадолго до того устроились сно¬ ва со своим хозяйством. Неохотно, с тяжелым чувством покидали афиняне дома и святыни, которые были для них “отцовскими” искони, со времени их старинной государственной организации; они должны были изменить свой образ жизни, и каж¬ дый из них покидал не что иное, как свой город...»7 Ясно, что действия спартанцев могли только вызвать в афинянах дух реванша, и трудно осуждать их за отказ от неоднократных попыток примирения, исходивших от Лакедемона. Впрочем, несмотря на активные военные действия и на взаимно наносимый ущерб, первые десять лет войны (431—421, так наз. Архидамова война по имени спартанского царя Архидама, возглавлявшего несколько походов в Атти¬ ку) прошли безрезультатно. Завершилось это десятилетие столкновением воюющих сторон во Фракии, при Амфиполе, где погиб и вождь наиболее радикальной «воен¬ ной» партии с афинской стороны Клеон, и спартанский полководец Брасид. Уже упоминавшийся «Никиев мир» положил в апреле 421 г. конец бессмысленному де¬ сятилетнему кровопролитию. В последовавшие затем 5 — 6 лет афиняне восстановили потери, нанесенные вой¬ ной, и их беспокойными сердцами стали овладевать новые честолюбивые замыс¬ лы — покорение Сицилии, которое открыло бы афинским купцам и ремесленникам 7 Фукидид. История, II 16—17. Пер. Ф. Мищенко — С. Жебелева.
928 В. Н. Ярхо новые рынки на севере Африки, на побережье нынешней Франции (современный Марсель был основан выходцами из Фокеи еще ок. 600 г.), а, может быть, и на самом Иберийском полуострове. По свидетельству того же Фукидида, «всеми овла¬ дело страстное желание идти в поход: старшие или питали надежду, что покорят те государства, против которых выступали, или потому, что были уверены в полной невозможности понести поражение при столь значительных силах; люди зрелого возраста желали поглядеть далекую страну и ознакомиться с нею и надеялись, что останутся в живых; огромная масса, в том числе и воины, рассчитывали получать жалованье во время похода и настолько расширить афинское владычество, чтобы пользоваться жалованьем непрерывно и впредь»8. Между тем еще до начала похода произошло событие, легшее мрачной тенью на его будущее: в одну ночь были кощунственно изуродованы статуи бога Гермеса, стоявшие едва ли не перед каждым афинским домом. Поползли слухи о пародиро¬ вании «золотой молодежью» мистерий — тайных обрядов в честь Деметры и Пер- сефоны. В том и другом обвиняли знатного аристократа Алкивиада, назначенного одним из предводителей Сицилийского похода, и когда флот уже вышел в море, его настиг правительственный корабль с целью вернуть Алкивиада в Афины для судебного разбирательства. Зная о накале страстей в обществе и об импульсивном характере своих соотечественников, Алкивиад, вообще склонный ко всяким аван¬ тюрам, предпочел бежать и укрыться в Спарте, откуда он стал давать советы быв¬ шим противникам, как лучше повредить своим же соотечественникам. Между тем афинское войско осталось без одного из трех полководцев, и к тому же — самого талантливого. В нашу задачу не входит здесь изложение истории Сицилийской экспедиции, как и последовавших за ней событий: в сохранившихся комедиях Аристофана они по¬ чти не получили отражения (ср. только П. 147 и примеч., Л. 549 сл. и примеч.). Достаточно сказать, что мощная афинская эскадра вышла из Пирея в середине июня 414 г., а в сентябре 412 г. ее остатки, запертые на внутреннем рейде Сиракуз, потер¬ пели последнее сокрушительное поражение. Уцелевшие в морском бою содержа¬ лись в заброшенных каменоломнях, изнывая сначала от жары и духоты, а с наступ¬ лением осени — от ночных холодов, и все это время — от голода и болезней. Всего афиняне потеряли около двух тысяч семисот тяжеловооруженных воинов, не гово¬ ря уже о моряках, лучниках и всем флоте — больше 150 триер. Вдобавок ко всем бедам спартанцы по совету Алкивиада заняли примерно в 30 км от Афин селение Декелею, совершая оттуда набеги на окрестные угодья. Для афинян повторились черные дни начала войны, и можно только удивляться, как у них хватило сил еще 7 лет оспаривать первенство в Греции, а у зрителей, собирав¬ шихся в театре Диониса, вникать в споры о литературных приемах Еврипида и эсте¬ тической программе давно умершего Эсхила. Наконец, в 404 г., под угрозой блокады и голода, Афины признали свое пораже¬ ние в Пелопоннесской войне, и власть в них захватила реакционная группировка так наз. тридцати олигархов. Хотя она вскоре и была свергнута демократическими сила¬ ми и прежняя форма государственного устройства была восстановлена и продержа¬ лась в Афинах еще около столетия, детище демократии — древняя аттическая коме¬ 8 VI, 24.
Аристофан — великий художник-утопист 929 дия могла считать конец V в. и своим собственным концом. Никогда больше на сцене афинского театра не царило такое буйство красок, такое неповторимое сме¬ шение политической инвективы с фантазией, вдохновенного лиризма с бытовым фарсом. 4 Самое краткое знакомство с историей Афин в последней трети V в. помогает нам понять главным образом ранние комедии Аристофана: «Ахарняне» (425), «Всадни¬ ки» (424), «Осы» (422), «Мир» (421), к которым надо прибавить еще «Лисисграту» (411) и советы Аристофана в «Лягушках» (405), где он призывал к забвению партий¬ ных распрей и консолидации граждан перед лицом новых бедствий (354 — 371,686 — 705, 718 — 737). Остается, однако, еще область культурной жизни, в которой у Ари¬ стофана тоже были свои объекты критики — в первую очередь, софистическое дви¬ жение и еврипидовская трагедия. Софистами в Греции называли сначала платных учителей мудрости, которые главное внимание уделяли обучению диалектике и искусству красноречия. Появле¬ ние их было объективно неизбежно, коль скоро афинская демократия стремилась обеспечить каждому своему члену максимальные возможности для развития и са- моосознания личности, включая сюда свободу выражения собственного мнения и право его отстаивать. Выдвинутый Протагором тезис: «Человек есть мера всех вещей», казалось бы, в наибольшей степени отвечал этому порыву к полному раскрепощению человечес¬ кой личности. Между тем брать дорогостоящие уроки у софистов могла только молодежь из богатых семей, а громадному большинству простых граждан софисти¬ ческая премудрость с ее изощренной аргументацией не только оставалась недоступ¬ ной, но и представлялась угрозой их бесхитростному существованию и традицион¬ ному образу жизни (ср. А. 676 — 718). Эта неприязнь, тоже имевшая свои объектив¬ ные причины, объясняет, в частности, появление аристофановского образа Сократа (подробнее см. в примечаниях к «Облакам»), который, впрочем, являлся объектом осмеяния и у других комедиографов. Сложнее обстоит дело с критикой Еврипида, которому Аристофан неизменно противопоставлял поэтов 1-й половины V в. — Симонида, Фриниха и — особенно в «Лягушках» — Эсхила. Наш поэт был человеком образованным, прекрасно знал всю предшествующую ему и современную поэзию и обладал, естественно, и чув¬ ством нового (ср. Э. 578 — 580), и незаурядным вкусом, которые подсказывали ему, что новое время требует новых идей и новых средств художественной выразитель¬ ности. Поэтому он не мог не видеть прогрессивности драматургии Еврипида и, судя по высказыванию Кратина (АС 83), не раз подпадал под его влияние. С другой стороны, интерес Еврипида к внутреннему миру человека, к обуреваю¬ щим его страстям и трагическому исходу конфликтов, к которому ведет несовме¬ стимость противоречивых чувств, так же разрушал цельность нравственных усто¬ ев, на которых базировалась афинская демократия, отдававшая предпочтение обще¬ ственному перед личным, как и философия софистов. Не случайно Еврипид, люби¬ мец всех последующих веков, при жизни всего лишь 4 раза удостоился первого места в состязании трагических поэтов: афинская публика не понимала ни его мяту¬
930 В. Н. Ярхо щихся героев, ни его глубокого проникновения в душу человека. Прав или нет был Аристофан в своих нападках — другой вопрос, но фактом остается, что благодаря его заинтересованности в судьбах афинской трагедии его собственная комедия яви¬ лась первым в западноевропейской литературе образцом эстетической критики, на которую в новое время будут ссылаться и деятели Просвещения, и романтики, и сторонники реализма. Последние две из дошедших комедий Аристофана уже почти свободны и от политической, и от эстетической критики: исчезли цели такого масштаба, которые были бы достойны осмеяния. Зато появляются в них два мотива, открывающие дорогу «средней» аттической комедии: сказочно-утопический сюжет (но без того очаровательного лиризма, который был присущ «Птицам») и повышенный интерес к бытописанию, игравший только служебную роль в ранних комедиях. Таким обра¬ зом, в творчестве Аристофана «древняя» аттическая комедия сначала достигает сво¬ ей вершины, затем явно клонится к упадку. 5 Теперь нам предстоит ответить на вопрос, какими средствами добивался Аристо¬ фан художественного эффекта — в критике ли, в осмеянии, а подчас и в прославле¬ нии. Прежде всего надо заметить, что аристофановская комедия редко выдерживает испытание рациональным подходом. Как правило, сюжет ее сплетается из парадок¬ сальных ситуаций или соединения парадоксальных противоречий. Парадоксальны сепаратный мир в «Ахарнянах» и женская забастовка в «Лисистрате», захват власти женщинами в «Экклесиазусах» и прозрение слепого бога богатства в одноименной комедии. Демос во «Всадниках» нуждается в спасении от обманщика и пройдохи Пафлагонца, но его избавителем парадоксальным образом становится еще больший невежа, грубиян и прощелыга, каким является Колбасник, и столь же парадоксаль¬ ным оказывается его превращение в мудрого вождя народа. Филоклеон в «Осах» в качестве одного из объяснений своей судейской страсти выставляет выплачиваемое за участие в суде жалованье, но его сын, оказывается, достаточно богат, чтобы уку¬ тать отца в дорогой шерстяной плащ и отвести на пирушку в изысканное общество. Тригей в «Мире» раскармливает навозного жука, чтобы взлететь на Олимп, но туда же без малейших усилий перебирается весь хор и представители многих городов — удивительным образом никакие способы достижения Олимпа им не понадобились. Коль скоро поставлена основная (парадоксальная) задача, столь же необычными оказываются методы и выполнения. Заключение тридцатилетнего мира зависит от сорта вина, принесенного Амфитеем («Ахарняне»); Колбаснику достается победа потому, что у него припасено не больше, а меньше даров для Демоса, чем у Пафлй- гонца («Всадники»). Обучение Стрепсиад а оперирует нелепостями в определении грамматического рода существительных («Облака»); успокоение Филоклеону прино¬ сит необычный собачий процесс («Осы»); Гермес открывает Тригею явно пародий¬ ные причины Пелопоннесской войны («Мир»); Писфетеру сначала приходится пре¬ одолевать сопротивление птиц своему замыслу, а затем разные их породы применя¬ ют свои природные данные для строительства Тучекукушцины («Птицы»); обритый
Аристофан — великий художник-утопист Мнесилох выступает в роли божественно-красивой Елены, а старый Еврипид — в образе молодого героя Персея («Фесмофориазусы»); Еврипид и Эсхил взвешивают на весах свои стихи, как товар, сухой или подмоченный водой («Лягушки»). В «Экк- лесиазусах» и «Плутосе» действие развивается по нормальным законам: заговор — исполнение — обоснование в первом случае; пророчество — допрос — исцеление — во втором. Однако едва ли кто-нибудь сочтет реально возможным переход власти к женщинам или прозрение слепого бога богатства со всеми вытекающими из этого в обоих случаях последствиями. Понятно, что фантастические задачи, встающие перед героями Аристофана, не могут быть решены реалистическими, бытовыми средствами. Отсюда — роль мета¬ форы в его комедиях, охватывающая огромное поле, от сюжета в целом до отдель¬ ных деталей. Метафора — три сорта вина, которые символизируют в «Ахарнянах» продолжительность заключаемого мира, и посланник персидского царя «Царево око» с одним огромным глазом, характеризующим его наблюдательность. Метафора — тесто, замешанное во «Всадниках» одним из рабов и обозначающее реальную воен¬ ную операцию 424 г.; метафорично в этой же комедии кормление Колбасника, как боевого петуха, чесноком, чтобы разжечь его воинственный пыл. Отрешенность Сократа от земных забот и помыслы о возвышенном символизируются его нахож¬ дением в гамаке, отделенном от земли; свирепая судейская ярость стариков — свиса¬ ющими от пояса жалами. Вершиной метафоричности является взвешивание стихов в «Лягушках»: более основательный стих тянет тяжелее, чем более легкомыслен¬ ный. Количество подобных примеров может быть, конечно, многократно увеличе¬ но: нет ни одной области общественной и частной жизни (война и мир, религия и миф, человек и окружающая его природа), которая не стала бы предметом метафо¬ ры или сравнения, и ни одной, из которой бы не черпался материал для этих средств художественной выразительности: государство, военное дело, спорт, искусство, зем¬ леделие, кулинария, одежда — отовсюду в комедию проникают образные характери¬ стики, способствующие яркости и укрупнению изображения. Наряду с уже известной нам, более или менее традиционной композицией, задаю¬ щей темп действию и предопределяющей его стиль, для комедии Аристофана характе¬ рен определенный набор типажей, восходящих к персонажам народного фарса. Выде¬ лим из них три, причем в разработке этих образов есть свои нюансы. Наиболее частый тип — так называемый бомолох, «шут». Роль бомолоха часто выпадает рабам в прологе — например, одному из двух слуг во «Всадниках» или «Осах», Ксанфию — в «Лягушках», Кариону — в «Богатстве». Как и положено шуту, он отвле¬ кает другой персонаж от серьезной идеи, потешает публику зубоскальством. Но фун¬ кции бомолоха достаются и свободным гражданам, и не только в прологе (например, Блепсидему в «Богатстве»), и даже главным действующим лицам — Дикеополю, Три- гею, самому богу Дионису. Первые два, несмотря на всю серьезность стоящих перед ними задач, — типичные шуты (см., например, обе сцены Дикеополя с Ламахом или диалог с изготовителем панцирей, а также диалог Тригея с Гермесом); третий своими шутовскими комментариями вмешивается в состязание умерших поэтов. Снижение стиля — вообще одна из функций бомолоха в агоне. Другой типаж аристофановской комедии — хвастун (алазон). Им является, ска¬ жем, бог войны Полемос в «Мире», Ламах и послы в «Ахарнянах», но ярче всего
932 В. Н. Ярхо черты хвастуна проступают, несомненно, в образе Пафлагонца, который особенно интересен еще и тем, что представляет обобщенный портрет демагога, наделенного всеми его отрицательными качествами — наглостью, лестью, склонностью к вымога¬ тельству и угрозам. Разновидность хвастуна — ученый чудак, сторонящийся всего земного и погруженный в свои занятия. Здесь вспоминаются геометр Метон и дифи¬ рамбический поэт Кинесий из «Птиц», Еврипид из «Ахарнян», но в первую очередь, конечно, Сократ — его образ характерен тем, что внешность вполне конкретного человека становится вместилищем вовсе не свойственных ему качеств, привлечен¬ ных по признаку ассоциации: одни ученые занимаются астрономией, другие — грам¬ матикой, третьи — риторикой, пусть же ученый чудак Сократ занимается всем сра¬ зу. Один из важнейших композиционных элементов комедии — эписодий — постро¬ ен часто как раз на дуэте бомолоха и хвастуна: многократно в «Облаках» (Стрепсиад и Сократ), в «Мире» и в «Птицах» (Тригей или Писфетер, с одной стороны, и всякие претенденты на достигнутое ими благополучие — с другой). Следует, впрочем, отметить, что ближе к концу творчества Аристофана в тради¬ ционный образ проникают черты, приближающие его к социальному типу. Заметнее всего это в образе раба — Ксанфия («Лягушки») и особенно Кариона («Богатство»). Социальные признаки, типичные для этого сословия, выявляются при первом появ¬ лении Кариона на сцене, где он с горечью констатирует свою полную зависимость от хозяина, от которого он в любую минуту может ждать порки (Б. 1 — 7, 21 сл.). В то же время Карион — персонаж уже гораздо более активный, чем его хозяин, которо¬ му он дает разумные советы, вплоть до исцеления Плутоса в храме Асклепия. Там, покуда Хремил мирно почивает, Карион внимательно следит за всей процедурой, не упуская случая стянуть у старушки богомолки горшок с кашей. Великолепен Кари¬ он и в разговоре с Гермесом, где он чувствует свое превосходство над изголодав¬ шимся богом. Образы рабов в последних произведениях Аристофана открывают прямой путь к наперсникам-наставникам беспутных молодых людей и одновремен¬ но их помощникам в более поздней греческой и римской комедии. 6 Стихия комического господствует в пьесах Аристофана на всех, как теперь гово¬ рят, уровнях: в целом (сюжет, персонажи), в отдельных сценах, в комплексах сти¬ хов, в одном стихе, в одном слове. О целом мы уже говорили. Перейдем к его составляющим. Многие сцены аристофановских комедий вызывали смех у зрителей, потому что они откровенно пародийны. Так, уже в «Ахарнянах» в эпизоде с Еврипидом пароди¬ руется содержание, образы, стихи из нескольких его комедий, в первую очередь — «Телефа». Тот же «Телеф» служит предметом пародии в первой половине «Фесмо- фориазус», а «Паламед», «Андромеда», «Елена» — во второй. Сюжетная завязка «Мира» — пародия на еврипидовского же «Беллерофонта», который вздумал взле¬ теть на Олимп на крылатом коне Пегасе, — чем хуже раскормленный навозный жук? Вся вторая половина «Лягушек» — собрание цитат из Еврипида, высмеивае¬ мых Эсхилом (ср. знаменитое: «потерял бутылочку», 1205 — 1247), как, впрочем, не избегает пародийной критики и сам Эсхил, чья старомодная тяжеловесность столь
Аристофан — великий художник-утопист 933 же очевидна для Аристофана, как и «новая» легковесность Еврипида. Подсчитано, что всего в 11 комедиях и фрагментах нашего поэта цитируются (и чаще всего в пародийном окружении) свыше 30 трагедий Еврипида9, а сколько пародий на недо¬ шедшие трагедии могли остаться в новое время незамеченными! Впрочем, в комическом контексте выступают не только Эсхил и Еврипид и даже не только трагедия (скажем, вполне уважаемый современниками Софокл или менее известные нам трагические поэты — Ахей, Меланфий и др.), — комедия захватывает и Гомера10, соединяя вместе отдельные его стихи или их части, и лирических поэтов (Алкмана, Сапфо, Алкея, Стесихора, Пиндара), и современные ей жанры — дифи¬ рамб, пеан. Пародируются составленные в гексаметрах пророчества (В. 197 — 201, 1015 - 1020, 1030 - 1040; М. 1063 - 1106; П. 967 - 988; Л. 770 - 776), ритуальные призывы к благочестивому молчанию при молитве или принесении жертвы (см. А. 237 и примеч.), процедура народного собрания и составление протокола (Ф. 295 — 519). Особый случай пародии — комическая «эпифания», т. е. явление божества, которое опять же сближает комедию с трагедией. Таким «божеством» предстает омоложенный Демос (В. 1316 — 1334). Явление бога стимулируется «призывным гимном» — по его образцу построена молитва Сократа к богиням-облакам (Об. 269 — 274). Пародией на такой же культовый «священный брак» служит обручение Пис- фетера с Василией в финале «Птиц». Там же птичья космогония в ст. 693 — 703 явно перекликается с орфическим учением о возникновении мира из первоначаль¬ ного хаоса, а измерение длины блошиного прыжка (Об. 145 — 152) восковым слеп¬ ком с ее лапки пародирует протагоровский тезис о «мере всех вещей». Организующим началом сцены может служить принцип комического контрас¬ та: так построен последний дуэт Дикеополя с Ламахом (А. 1097 — 1141), в кото¬ ром первый восхваляет воинскую доблесть, а второй — сытную еду. («На поле бранном — панцирь мой тяжелый друг. — На пире пьяном — кружка мой веселый друг.») Контраст по существу усиливается многими парами анафорических стихов или таких же парных эпифор. Иногда два стиха почти целиком повторяют друг друга — за исключением одного или двух слов, но в них-το и заложен комический эффект. Коль скоро разговор зашел об эпифорах, нельзя не вспомнить, что два наиболее ярких примера встречаются на самом склоне творческого пути Аристофана — в «Экклесиазусах». Ст. 221 — 227 (см. также примечание) завершаются девятикрат¬ ным рефреном: «как в былые дни»; ст. 799 — 803 — пятикратным: «так что?». 9 Вот их перечень: из дошедших — «Алкестида», «Гекуба», «Геракл», «Гераклиды», «Елена», «Ипполит», «Ифигения в Тавриде», «Медея», «Финикиянки», из недошедших — возможно, «Авга», надежно — «Андромеда», «Антиопа», «Архелаи», «Беллерофонт», «Гипсипила», «Ио», «Кресфонт», «Критяне», «Критянки», «Меланиппа мудрая», «Мелеагр», «Ойней», «Орест», «Паламед», «Пелей», «Полиид», «Сфенебея», «Телеф», «Тесей», «Феникс», «Фиест», «Филоюэт», «Фрике», «Эномай», «Эол», «Эрехфей». 10 Ср. ценгоны из его стихов в «Мире» (1090 — 1093, 1097 — 1098), ссылки на него в «Птицах» (910, 914 и «вызывание душ» в 1553— 1563 по образцу «Одиссеи»), попытку Филоклеона вы¬ браться тайком из дому, укрывшись под брюхом осла, как это делают Одиссей и его спутники в пещере Киклопа.
934 В. Н. Ярхо Близок к эпифорам прием, который мы бы назвали «рифмой», но античное сти¬ хосложение рифмы не знало, а определяло такие созвучия как όμοιοτέλευτον — «сход¬ ные концовки». Так, в тех же «Ахарнянах», 547 — 553, пять стихов из семи заверша¬ ются окончанием причастия — ουμένων; ст. 595 — 597 — трижды повторенным — ίδης; во «Всадниках», 1154 — 1157, — четырехкратным — παλαι; в «Птицах», 114 — 116, — троекратным — ώσπερ νώ ποτε и т. д. Часто эти концовки подкрепляются внутренней рифмой или другими ассонанса¬ ми: В. 1378 — 1381: восемь прилагательных, оканчивающихся на — ικός; П. 420 сл.: в двух стихах три инфинитивных окончания — ειν; Л. 459 — 461: к тройному оконча¬ нию императивного — ετε четырежды добавляется такое же окончание внутри сти¬ ха. В уже упомянутых А. 546 — 554 двадцать шесть раз звучит сочетание — ων. Целые группы стихов заполняются вереницами однородных членов; иногда в них соединяются и несоединимые понятия (например, конкретные и абстрактные, явления из духовной и материальной жизни), но и в тех случаях, когда перечисляют¬ ся, например, 18 пород птиц, называемых подряд в трех стихах (П. 302 — 304), или 13 видов подарков, приносимых союзниками демагогам (О. 676 сл.), или задаются один за другим 8 вопросов (Л. 125 — 128) или отдается 8 приказаний (Л. 459 — 461), и к тому же в этих потоках однородных членов не употребляются соединительные союзы, такой прием, конечно, производит комическое впечатление, не говоря уже о его значении для создания феерического ритма. Бессоюзие (асиндетон) — вообще один из любимейших способов организации текста у Аристофана, и только таких случаев, где число однородных членов превышает 5, можно насчитать до трех де¬ сятков11, а уж сочетаний с меньшим числом членов — вообще несметное множе¬ ство. Но, конечно, самым ярким примером этого приема служит «пнигос» («уду¬ шье»), т. е. скороговорка Стрепсиада в «Облаках», которую можно было бы срав¬ нить с аналогичным явлением в комических партиях в опере (например, «Близок уж час торжества моего» в «Руслане и Людмиле»). Здесь в асиндетоне следуют 22 одно¬ родных члена, объединяемые еще в оригинале конечными ассонансами (5 раз — ος, 4 — ης, 3 — ων, по 2 раза — ην, ειν). Если теперь от комплекса стихов, объединенных анафорой, ассонансами, бессо¬ юзием, спуститься на уровень одного, отдельно взятого стиха, то наше внимание привлекут в первую очередь строки, заполненные одним сложным словом, приду¬ манным, конечно, самим Аристофаном. Таково, например, обращение Лисистраты за помощью к женщинам — «зерн&, ваз, овощей продавщицы, // чесноком, хлебом торгующие, трактирщицы» (457 сл.); в оригинале это — два длинных, сложных сло¬ ва, состоящих из 4 — 5 корней. Новообразованное слово может и не занимать весь стих, но в любом случае оно возбуждает множество ассоциаций. Так, Дикеополь (А. 3) хочет вспомнить, сколько раз в жизни он испытывал огорчение, и Аристофан придумывает для этого случая слово ψαμμακοσιογάργαρα. Здесь первая часть (ψαμμα-) напоминает нечто песчаное; суффикс -κοσιο — взят из числительных, обозначаю¬ щих сотни (например, διακόσιοι «двести»), а существительное γάργαρα имеет соб¬ 11 Приводим здесь еще несколько отсылок к обширным группам однородных членов, присоеди¬ няемых без союзов (в скобках — их число): А. 874 — 876 (10), 878 — 880 (10), 1090 — 1093 (14); О. 676 сл. (13); П. 837 - 843 (11); Лг. 112- 114 (10).
Аристофан — великий художник-утопист 935 ственное значение «множество». Таким образом, Дикеополь столько раз огорчался, сколько сотен песчинок умещается в некоем множестве. В этой же комедии наш герой называет разных послов, живущих на содержании у народа, πανουργιππαρχίδης (603): πανούργος «мошенник», ίππος «конь», в -αρχίδης ощущается связь с глаголом αρχομαι «начальствовать». В целом, стало быть, получается: «начальники — мошен¬ ники, разъезжающие на конях» (т. е. в повозках). И опять, число примеров может быть увеличено; вершиной их будет фантастическое блюдо, к которому взявшие власть в свои руки женщины приглашают сограждан, — слово образовано из 22 составных частей, обозначающих всевозможную снедь и приправы к ней (Э. 1169 — 1175). Конечно, никакая классификация стилистических приемов Аристофана не в со¬ стоянии передать весь фейерверк словесных красок, взрывавшийся перед зрителя¬ ми на протяжении каждой комедии. Это богатство языка представляется столь есте¬ ственным, что к нему даже как-то не подходит слово «прием», хотя, конечно, стили¬ стика древней комедии — это целая область со своей поэтикой, едва ли когда-нибудь повторившейся в истории мировой драматургии. С полной уверенностью можно сказать одно: органическое единство содержания и формы, к которому в принципе должен стремиться каждый драматург (хотя в современном театре он и не всегда ставит перед собой такую задачу), было впервые в истории западноевропейской культуры достигнуто на орхестре афинского театра Диониса за 2500 лет до наших дней в творениях древнегреческих авторов, и Аристофана — не в последнюю оче¬ редь.
В. Н. Ярхо АДРИАН ПИОТРОВСКИЙ- ПЕРЕВОДЧИК АРИСТОФАНА За последние годы русский читатель получил в руки академические издания двух великих древнегреческих драматургов — Эсхила и Софокла, выполненные в начале нашего века выдающимися эллинистами Вяч. Ивановым и Ф. Ф. Зелинским. Третий из трагиков — Еврипид в переводе Инн. Анненского — увидел свет в 1999 г. Теперь на очереди — «отец комедии» Аристофан, чьи 11 сохранившихся комедий были пе¬ реведены в 1920 — 1930-е годы Адрианом Пиотровским и издавались сначала по¬ рознь или в различных комбинациях, пока не были в 1934 г. объединены в двухтом¬ ник, давно ставший библиографической редкостью. К тому же само имя переводчи¬ ка, незаконно репрессированного в 1937 г., долгие годы находилось под запретом и вымарывалось или вырезалось из тех экземпляров двухтомника, которые еще оста¬ вались в библиотеках. Давно наступило время исправить эту историческую неспра¬ ведливость и вернуть целиком отечественному читателю1 перевод Адриана Пиот¬ ровского, не закрывая глаза на его недостатки, но и не замалчивая его несомненных достоинств. Потребность в таком издании тем более необходима, что другого перевода Ари¬ стофана, выполненного одним человеком, по единым стилистическим принципам (как бы их ни оценивать), до сих пор нет, и едва ли он скоро появится. Переводы, опубликованные в прошлом веке и в начале нашего столетия, редко удовлетворяют современным требованиям, и к тому же это — только отдельные комедии. Вышед¬ ший в 1954 г. при участии автора этих строк упомянутый (см. примеч. 1) двухтом¬ ник оказался достаточно эклектичным именно потому, что попытка подновить ста¬ рые переводы себя не оправдала2. С новыми переводами в нем выступили С. Апт («Ахарняне» и «Птицы») и Ю. Шульц («Лягушки»), но с тех пор ни тот, ни другой к Аристофану не возвращались. Таким образом, перевод, которому Адриан Пиотров¬ ский отдал свыше 10 лет, вполне можно назвать трудом, заслуживающим всесто¬ ронней оценки. 1 Три комедии («Облака», «Мир» и «Женщины в народном собрании») были опубликованы в его переводе (без упоминания имени) под ред. С. Апта в двухтомнике комедий Аристофана в 1954 г. Первые две комедии с прибавлением к ним «Всадников», «Лисистраты» и «Лягушек» (на этот раз под именем Ад р. Пиотровского) вошли в однотомник избранных комедий Аристофана, изданный в 1974 г. В двухтомник Аристофана, выпущенный в 1983 г. издательством «Искусство», включена также в переводе Ад р. Пиотровского комедия «Женщины в народном собрании». 2 Менее эклектический характер носил уже упомянутый двухтомник Аристофана, вышедший в издательстве «Искусство», — именно потому, что из старых, но тщательно отредактированных переводов были взяты два, наиболее приближающиеся к современным требованиям, — оба — Н. Корнилова, о которых речь пойдет ниже.
Адриан Пиотровский — переводчик Аристофана 93 7 Сначала, однако, о том, как представлял себе произведения Аристофана рус¬ ский читатель по появлявшимся время от времени переводам до начала 20-х годов XX века. 1 История освоения в России творческого наследия Аристофана представляет со¬ бой весьма парадоксальную картину. С одной стороны, его не раз упоминают и поло¬ жительно оценивают как крупные писатели и литературные критики (от Тредиаков- ского и Сумарокова до Гоголя и Белинского), так и авторы, часто анонимные, специ¬ альных статей и мелких заметок, публикуемых в справочных и учебных изданиях и в журналах типа «Отечественные записки», «Сын Отечества», «Репертуар и Панте¬ он» и т. п. В 1826 г. именем Аристофана назвал свою комедию А. А. Шаховской3. Не обходится без раздела об Аристофане, естественно, ни одна работа общего характе¬ ра — переводная или компилятивная4. С другой стороны, основа основ всякого полноценного восприятия древнего ав¬ тора — его добротный перевод на русский язык — на протяжении всего XIX в. прак¬ тически отсутствовал. Впервые большие отрывки из комедий Аристофана, включенные в очерк его творчества, появились у нас в прозаическом переводе, и к тому же с английского, в 1876 г.;5 еще через двадцать лет — полный Аристофан, но опять же в прозе и в переводе не с оригинала, а с французского6. Конечно, никакой маргинальной нумера¬ ции, никакого деления хотя бы на акты и явления, не говоря уже о более специфи¬ ческих для древней комедии композиционных элементах, в этих переводах не было. Таким образом, читатель мог понять, о чем шла речь в сохранившихся комедиях Аристофана, но не мог получить никакого представления о том, как это было сдела¬ но — ни о богатейшей метрике, ни о смене размеров, иногда только об игре слов и каламбурах. Впрочем, тот же упрек можно предъявить и тем прозаическим переводам Арис¬ тофана, которые делались с древнегреческого. Начало здесь положил И. М. Мура- вьев-Апостол, выпустивший в 1821 г. «Облака» с параллельным греческим текстом. Однако уже этот перевод показал, как трудно было передать по-русски аристофа- новское словотворчество. Так, на недоумения Стрепсиад а, как же обозначить соба¬ ку мужского рода, Сократ отвечал: «Зови самца кобелем, а собаку — сукой». Но для получения таких знаний Стрепсиаду не надо было обращаться к услугам Сократа. После Муравьева-Апосгола только 60 лет спустя прозой же перевел «Ахарнян» и 3 См. подробнее: Ярхо В. Н. Аристофан в русском литературоведении XIX — XX вв. // ИАН СССР, ОЛЯ. Т. XIII, вып. 6, 1954. С. 520 - 526. 4 Напр., Всеобщая история литературы. Под ред. В. Ф. Корша. Т. 1, ч. 2 (Греция, СПб., 1881). Мы не учитываем здесь специальных работ филологического характера, обращенных к аудито¬ рии, владеющей древнегреческим языком, будь то исследования Ф. Ф. Зелинского о структуре древней аттической комедии, С. И. Соболевского — об употреблении предлогов у Аристофана, Д. П. Шестакова об элементах народной речи в афинской комедии и т. п. Да и появляться эти работы стали только с 80-х годов прошлого века. См.: Ярхо. Указ. ст. С. 527. 5 Аристофан. В изложении Лукаса Коллинза. Пер. с англ. П. Вейнберга. СПб., 1876. 6 Комедии Аристофана / Пер. с греч. М. Artaud (3-е изд., 1845). Пер. с фр. В. Т. СПб., 1897.
938 В. Н. Ярхо «Птиц» В.В. Чуйко (1882), «Лягушек» — К. Нейлисов7, с весьма ученым коммента¬ рием и попытками придать прозе некий ритмический рисунок. Заметим здесь, что Нейлисов, как видно, чувствовал различие стилей и метров в обычных диалогах и, например, во вступлении к агону. Так, начало его он передает гексаметром — правда, пятистопным; в знаменитой сцене, где Эсхил вставляет в каждый третий стих Еври¬ пида свое «флакончик потерял», пользуется ямбами. Те же «Лягушки» неизвестно¬ го переводчика вышли в 1895 г. в Луцке; стихами были переведены цитаты из еврипидовских прологов, к которым Эсхил прибавляет: «С ковшом на брагу нале¬ тел». Чуть раньше появились «Облака» в прозаическом переводе В.А. Алексеева8, который вскоре включил отрывки из него в свою известную хрестоматию «Древне¬ греческие поэты в биографиях и образцах» (СПб., 1895), куда вошли также другие переводы из «Облаков» и сцены еще из 6 комедий — как в стихах, так и в прозе. Наконец — скорее в порядке курьеза, — можно назвать две прозаические обработ¬ ки «Плутоса» — одну, «приспособленную к современному театру» Н. Евреиновым (1912г., литографированное издание); другую — под заглавием «Золотой дед», пере¬ несенную Д.В. Аверкиевым в духе лубка в обстановку сибирской деревни с участи¬ ем посадских стариков, батрака Ваньки, Звонаря, парней, девок, баб и т. п.9 Ясно, что ни один из этих, охватывающих столетие, прозаических переводов нельзя считать даже отдаленным предшественником стихотворного перевода, сде¬ ланного размером подлинника. Если мы упоминаем их здесь, то только с целью показать, какая анархия царила на протяжении XIX века в членении арисгофановс- кой комедии: Муравьев-Апостол, Чуйко, Нейлисов вообще не пытались как-то де¬ лить текст; последний в очень обширных и ученых примечаниях цитирует схолии, констатирует разночтения в тексте, отмечает симметрию трохеических систем в ст. 534 — 548 = 590 — 604 и пользуется терминами строфа и антистрофа, эпиррема и антэпиррема, но в текст их не вводит. Алексеев поделил «Облака» на 6 действий и явления; переводчик «Лягушек», вышедших в Луцке, выделил всего две части, про¬ ведя линию раздела перед выходом Эака; Евреинов свел «Плутоса» к одноактной комедии в 2-х картинах. Перейдем теперь к более подробному обзору стихотворных переводов Аристо¬ фана. Пальма первенства принадлежит здесь Е. М. Карновичу, опубликовавшему в 1845 г. перевод все тех же «Облаков»10, которые в свое время открыли вереницу прозаических переводов. В качестве основного размера Карнович выбрал чередую¬ щиеся пяти- и шестистопные с усечением ямбы, но попадаются и четырехстопные, и усеченные пяти- и даже семистопные ямбы. Поскольку чередование ритма не под¬ чиняется никакой закономерности, то стих звучит достаточно разболтанно. К чести переводчика надо сказать, что он ввел термин «Парабаз», а эпизоды отделил отбив¬ 7 Лягушки. Комедия Аристофана / С греч. перевел с присоединением необходимых примеча¬ ний К. Нейлисов. СПб., 1887. 8 Аристофан. Облака / С греч. перевел В. А. Алексеев. СПб. [Б. г. Ценз, разрешение — 14. X. 1893]. 9 Золотой дед. Аристофан в вольном переложении Д. В. Аверкиева. Омск, 1919. 10 Облака. Комедия Аристофана/Пер. с греч. Е. М. Карновича //Репертуар и Пантеон. 1845. Т. 9. Кн. 1. С. 1-85.
Адриан Пиотровский — переводчик Аристофана 939 кой =. Но ни на какие строфы или их симметрию не было и намека. Тот же Карно- вич в том же году поместил в журнале «Библиотека для чтения» (Т. 73), и притом почему-то в разделе «Русская словесность», перевод первых 240 стихов «Лисистра- ты». Поскольку перед ними приведен список всех действующих лиц, можно думать, что переводчик намерен был довести работу до конца. Ничего принципиально ново¬ го в технику перевода эта часть «Лисистраты» не внесла, да и не могла внести, учи¬ тывая, что оба перевода делались одновременно. Принципиальное значение могли бы иметь переводы Аристофана, выполненные размером подлинника А.Н. Бажено¬ вым, если бы они были опубликованы еще при его жизни. Увидели же свет среди других его переводов с греческого только в 1869 г.11 первые сцены из «Ос» и начало «Лягушек». Диалогические партии Баженов перевел триметром со сплошными муж¬ скими окончаниями, что, конечно, не способствовало легкости стиха. В соответствии с оригиналом усеченным восьмистопным ямбом переведен и хор стариков в пароде «Ос» (самого термина Баженов не употребляет). Размером подлинника пытался переводить затем «Птиц» М. Скворцов (Варшава, 1874). Правда, диалогические партии, переданные тем же, что и у Карновича, расша¬ танным пятистопным ямбом, удались ему плохо (и к тому же с погрешностями против русского языка; например, «назад ведь каркает»), с бесконечным «-то» для заполнения стиха («удод-то», «горе-то», «какие крылья-то» и т. д.), но Сквор¬ цов первым ввел анапесты и семистопные трохеи, хотя далеко не всегда сумел с ними справиться: в трехстопных и шестистопных анапестах то не хватает слога, то прибавлен лишний. Попытался переводчик соблюсти кое-где симметрию если не целых строф (с неким подобием лирических размеров), то хотя бы отдельных сти¬ хов в них; передал звукоподражательные реплики птиц («Κτό-κτο-κτο...», «Где-где- где тут...»), не говоря уже о заимствованных из оригинала «Эпо-по-по-пой», «Торо- торо-ли-ликс» и т. п. Короче говоря, Скворцов, как видно, понимал, что он хочет сделать, но возможностями для реализации замысла судьба его обделила. Примерно то же самое можно сказать о переводе «Ахарнян», выполненном М. Ге¬ оргиевским12. Хоть текст и поделен по старинке на пять актов (каждый, соответ¬ ственно, — на явления), переводчик в целом ряде случаев соблюдает симметрию строф и антистроф, в парабасе пользуется анапестами, в пароде (не используя назва¬ ния) в соответствии с оригиналом — трохеями и кретиками. Беда в том, что Георги¬ евский одинаково плохо владел и стихом (так, в триметр без всякой нужды вторга¬ ются дополнительные слоги или не хватает необходимых), и языком (что должна, например, означать такая фраза: «Ламах, герой на шлемах перьев и засад»?), так что его работа скорее компрометировала идею стихотворного перевода размером под¬ линника, чем утверждала ее. При всех несовершенствах переводов Скворцова и Георгиевского им все же принадлежит заслуга введения в переводческий обиход размеров подлинника и со¬ блюдения симметрии хоровых и отдельных речевых партий. Вслед за ними по этому пути пошел А. Станкевич в переводе «Всадников»13. Он стремился передать гекса¬ 11 Сочинения и переводы А. Н. Баженова. Т. 2. М., 1869. С. 52 — 80. 12 Журнал Министерства народного просвещения. 1885, ноябрь — декабрь. 13 Всадники. Комедия Аристофана / Пер. А. Станкевич. СПб., 1892.
940 В. Н. Ярхо метры в пародийных пророчествах, трохеи — в пароде и в перепалке Кожевника и Колбасника, анапесты — в парабасе, симметрию хоровых строф. Труднее всего Стан¬ кевичу давались ямбы, ибо в принятые им пятистопные и шестистопные с усечени¬ ем вклиниваются иногда и усеченные семистопные («Свирепый, вспыльчивый и до бобов охотник»). Не всегда переводчик в ладах с русским языком («...стянул святой оракул, которого берег он так»...) и с ударением («Только лишь клювом схватит»...), зато нередко пользуется небогатой рифмой (иной раз — в 7 стихах подряд: «дойму, возьму, клевету, псу, превзойду, разнесу, пресеку»). Последующие переводы переносят нас уже в XX век14. В самом его начале, в 1900 г., Н.И. Корнилов издал в Казани «Ос». Диалогические партии он перевел три¬ метром с мужскими окончаниями; в других партиях стремился сохранить размер оригинала: усеченным восьмистопным ямбом передал монологи предводителей двух полухорий стариков в пароде, выдержал анапесты в агоне и в парабасе; почти со¬ блюдена симметрия в лирических строфах (1060 — 1070 = 1091 — 1101), как и рань¬ ше в пароде (273 — 290), и позже (1450 — 1473) — между двумя эписодиями. Однако в переводе ст. 526 — 545 = 631 — 647 Корнилов симметрией почему-то пренебрег. Заметим попутно, что самыми терминами «строфа» или «ода» (и, соответственно, антистрофа или антода) он не пользовался. Корнилов остался верен оригиналу и в передаче монодии Филоклеона (316 — 333), и в последующих трохеях с участием хора, и в целом ряде других частей комедии. Если переводчика и можно обвинить в некоторой сухости языка, то его работа явилась, во всяком случае, добросовест¬ ным образцом почти полного совпадения перевода с оригиналом по метрическому рисунку15. К сожалению, этого нельзя сказать об отделенном 13-ю годами от корниловских «Ос» переводе «Лягушек», выполненном И. Цветковым16. Хоть он и объявляется на титульном листе как исполненный размером подлинника, диалогические части пере¬ ведены сплошь семистопным усеченным ямбом, и к тому же весьма беспомощным. Достаточно привести несколько примеров: «О пренесчастная вот эта моя шея...» «В мой ум ты не входи, ведь у тебя есть свой дом». Следует отдать переводчику должное в том смысле, что он и в самом деле пы¬ тался ввести в ритмическую ткань перевода и гексаметр, и трохеи в разных комби¬ нациях стоп, но стихом он владел плохо, и при чтении язык спотыкается на каждых трех ударениях из пяти. Те же «Лягушки» вместе с «Лисистратой» и «Женщинами в народном собрании» («Бабья сходка») увидели свет год спустя в переводе известного казанского эллини¬ 14 В 1897 г. вышел еще стихотворный перевод «Женщин на празднике Фесмофорий» некоего В. В. Трофимова, отрывки из которого были напечатаны с рукописи в упомянутой хрестоматии В. Алексеева. Перевод выполнен беспомощным расшатанным шестистопным ямбом и упоминается здесь только для полноты картины. 15 Я оставляю в стороне выпущенное в 1909 г. в Санкт-Петербурге литографированное изда¬ ние: «Афинянка — Лизистрата». Комедия Аристофана в 4-х д. Приспособлена к сцене Лео Грейне¬ ром... Пер. с нем. А. И. Долинова». Собственно, это режиссерский экземпляр небрежного перевода в расшатанных ямбах, а кое-где полупрозой-полустихами. 16 Лягушки. Комедия Аристофана / Пер. размером подлинника И. Цветков. СПб., 1913.
Адриан Пиотровский — переводчик Аристофана 941 ста Д. Шестакова17. Переводчик вернулся в диалогических частях к пятистопному ямбу, в чем не было бы большой беды (как раз в то же самое время этим размером переводил Софокла Ф.Ф. Зелинский), если бы он им владел. Но когда сплошь и рядом читатель не ощущает стиха, но хорошо чувствует погрешности против рус¬ ского языка, то о художественном впечатлении, хотя бы отдаленно напоминающем оригинал, говорить не приходится. Как, например, уловить размер в стихах такого рода: «Привет, Калоника! — Здравствуй, Лисистрата!»? Или как понять такие стихи: «Сверх ямбов трех окажешься ты должен»? Или: «Но не властен //Медимна сверх мужчина ни один»? Небрежность переводчика в ритмике и языке распространяется и на анапесты: «Чтобы было Пейсандру чего воровать...»; «Сама себе каркай, старая! Ты ж говори мне скорей! — И скажу я»; «Но пускай же никто из вас ничего не спорит ранее с нами...»; «Никому ничего не грозит нищета: все будут всем обладать уж». Не намного лучше выглядит и усеченный восьмистопный ямб: «Клянусь // Богами я, демократически я действовал. — Оставь уж!» Этот скорбный перечень цитат, который можно было бы значительно увели¬ чить, не должен, однако, заслонять от нас того факта, что Д. Шестаков предпринял попытку эквиритмичного перевода с соблюдением (не всегда последовательным) симметрии в лирических партиях. Иное дело, что возможностями для осуществле¬ ния этой попытки он, судя по всему, не располагал. Три года спустя в той же Казани вышел перевод третьей «женской» комедии — на этот раз выполненный уже знакомым нам Н. Корниловым18. Видимо, сочтя ям¬ бические триметры с мужскими окончаниями в «Осах» несколько монотонными, он на этот раз распространил их в целом ряде случаев за счет лишнего безударного слога, а иногда довел и до семи стоп. Особой живости стиху это, впрочем, не приба¬ вило, а сделало его достаточно разболтанным. В остальном Корнилов в одних случа¬ ях сохранил верность размеру оригинала (трохеические диметры в ст. 520 — 530, анапесты в парабасе, ст. 785 — 815, трохеические тетраметры в ст. 830 — 845, хотя и здесь не удержался иногда от лишнего слога), в других — пренебрег ею, соблюдая только весьма относительную симметрию в строфах 312 — 330 = 352 — 371 и сильно упростив ритмически заключение 2-го эписодия (ст. 950 — 1000). Добавим, что в новом переводе, как и у Шестакова, отсутствует всякое обозначение композицион¬ ных элементов комедии. Не мог сыграть существенной роли в создании какой-либо переводческой тради¬ ции еще один перевод «Фесмофориазус», опубликованный в следующем году. Это был извлеченный из архива умершего в 1916 г. П.В. Никитина экземпляр его пере¬ вода с комментарием, возникшего из дважды читанного им университетского кур¬ са19. Речевые сцены здесь переведены прозой, отчасти ритмизованной, хоровые партии и монодии — стихами. При этом создается впечатление, что верность размеру ориги¬ нала не являлась задачей П.В. Никитина. Конечно, парабасу он перевел анапестами, но почему-то диметрами, а не тетраметрами, да и в других случаях предпочитал 17 Шестаков Д. Три комедии Аристофана / Пер. с греч. Казань, 1914. 18 Женский праздник. Комедия Аристофана / Стихотворный пер. Н. Корнилова с примеч. Казань, 1916. 19 Никитин 77. В. Комедия Аристофана «Фесмофории»/Пер. и материалы для комментария. Пг., 1917. То же //ЖМНП, 1917, январь. Отд. V. С. 1 — 74.
942 В. Н. Ярхо короткие строки, видимо, стремясь отделить один тип стоп от другого (например, анапест от ямба: «Давно / Грозный скиф, // Что мне / На беду // Стоит / Стражем здесь...» и т. д.). Вопросам метрики почти не уделяется внимания и в комментарии. Давал ли П. В. Никитин в лекциях какие-нибудь объяснения насчет членения пьесы, сомнительно; в рукописи это, во всяком случае, не отражено. Издавший ее посмер¬ тно С.А. Жебелев поделил текст на сцены, ввел названия «Пролог» и «Парабаза» и на том ограничился. Очень ценным — в первый и в последний раз при издании рус¬ ских переводов Аристофана — было распределение действующих лиц по актерам с учетом того обстоятельства, что число исполнителей должно было ограничиваться тремя. Наконец, в 1920 г. Ф.Ф. Зелинский включил во 2-ю часть своей «Древнегречес¬ кой литературы эпохи независимости» три отрывка из Аристофана в новых перево¬ дах: две пародийных сцены из «Фесмофориазус», где главное место занимали цита¬ ты из Еврипида в переводе Анненского — Зелинского (остальное добавил сам соста¬ витель), а также парабасу из «Всадников» и «Собачий процесс» из «Ос», подписан¬ ные инициалами А.П. Это и были первые вестники будущих переводов Адриана Пиотровского, причем в них впервые в русской практике были использованы в тексте термины «ода», «антода», «эпиррема» и «антэпиррема», важные для понима¬ ния структуры аристофановской комедии. Из представленного выше краткого обзора русских переводов Аристофана с се¬ редины 40-х годов XIX в. до конца 10-х годов XX столетия можно сделать вывод, что уже с 1860 — 1870-х годов переводчиками стал овладевать идеал эквиритмично- го перевода, по крайней мере, речевых и декламационных партий. Уже Баженов в переведенных им отрывках использовал ямбический триметр; Скворцов ввел ана¬ песты и семистопные трохеи, за ним последовал Станкевич. Не осталась незамечен¬ ной и симметрия строф: впервые ее в целом ряде случаев пытался соблюсти Георги¬ евский, потом Станкевич, Корнилов (в «Осах»), Шестаков. Беда была лишь в том, что никто из переводчиков (кроме, разве, Корнилова) не владел по-настоящему сти¬ хом, и человек, который захотел бы использовать достижения своих предшествен¬ ников, не имел, на что опереться, как это было, например, с Зелинским, признавав¬ шим очевидные заслуги прежних переводчиков Софокла20. Единственное, чем мог воспользоваться Пиотровский, это — работы того же Ф. Ф. Зелинского, открывше¬ го многие принципы симметричного построения аристофановских комедий. И хотя как раз эта сторона работы Пиотровского — непременное деление комедий Аристо¬ фана на так называемые «четы» — оказалась, как всякий принцип, продолженный за его логические пределы, наименее плодотворной и без особого труда могла быть устранена в последующих перепечатках его переводов (как это сделано и в настоя¬ щем издании), она, по-видимому, послужила толчком к серьезной попытке реализо¬ вать в переводческой практике то, к чему Зелинский пришел в своей филологичес¬ кой теории. Теперь, наверное, настало время ближе познакомиться с личностью Адриана Пи¬ отровского. 20 Софокл. Драмы. Т. П / Перевод... Ф. Зелинского. М., 1915. С. V.
Адриан Пиотровский — переводчик Аристофана 943 2 Появление на свет будущего переводчика Аристофана связано с историей ро¬ мантического характера. Отцом его был уже неоднократно упоминавшийся выдаю¬ щийся русский филолог, профессор Санкт-Петербургского университета Ф. Ф. Зе¬ линский, покорявший своими блестящими лекциями также слушательниц извест¬ ных Бестужевских курсов. Здесь он познакомился с одной из курсисток Верой Вик¬ торовной Петуховой, в результате чего незамужняя девушка не пожелала делать свидетелями своего интересного положения близко знавших ее людей и на крити¬ ческие месяцы покинула столицу. По сведениям, приведенным в трудовой книжке А. Пиотровского, он родился 8(20) ноября 1898 г. в Вильно, по словам его жены А. А. Акимовой, — в Дрездене21. Так или иначе, ребенок был тут же усыновлен его теткой Евгенией Викторовной, бывшей замужем за новгородским жителем Иваном Осиповичем Пиотровским. Отсюда — отчество и фамилия будущего эллиниста, к выбору же несколько экзотического имени «Адриан» был, вероятно, причастен и подлинный отец, не оставлявший в дальнейшем сына без присмотра до самого сво¬ его отъезда из России в 1921 г. В частности, Адриан окончил одну из лучших в Петербурге гимназий, где он, вместе с классическими языками, очень хорошо овла¬ дел еще и немецким, а около 1917 г. поступил на филологический факультет Пет¬ роградского университета, — естественно, на отделение классической филологии. Глубокий интерес к античности он воспринял, видимо, вместе с генами отца, κοτό- рый возил его еще мальчиком в Грецию и на всю жизнь внушил ему любовь к Элладе. (Между прочим, товарищем Пиотровского по классическому отделению был Осип Мандельштам, с которым он впоследствии разделил и его трагическую судьбу.) Первое выступление Ад р. Пиотровского в качестве переводчика древних авто¬ ров состоялось в упомянутой выше хрестоматии Зелинского в 1920 г. Затем, еще будучи студентом, Пиотровский издал перевод элегий Феогнида (1922), за которым стали появляться переводы комедий Аристофана: в 1923 г. порознь вышли «Ахар¬ няне», «Всадники» и «Лисистрата»; после окончания (в 1923 или 1924 г.) университе¬ та— собранные в одну книгу «Облака», «Осы» и «Птицы» (1927), объединенные, может быть, по признаку необычного во всех трех комедиях обличья хора; еще три года спустя, опять же в одной книге, к переведенной ранее «Лисистрате» присоеди¬ нились «Лягушки» и «Законодательницы» — так Пиотровский не совсем удачно пе¬ ревел название « Εκκλησιάζουσαι». Наконец, в 1934 г., в издании «Academia», вышел в свет двухтомник со всеми 11 комедиями Аристофана. Он на долгие годы оставал¬ ся и до сих пор остается переводом, по которому русская читающая публика созда¬ ет себе образ «отца комедии». Завершив работу над Аристофаном, Пиотровский берется за Эсхила — отдель¬ ной книгой выходит в 1935 г. «Прикованный Прометей», осенью 1937 г. — все семь дошедших до нас трагедий, а весной того же года — сборник «Древнегреческая дра¬ ма», где из новых работ Пиотровского помещены «Царь Эдип» Софокла, «Иппо¬ лит» Еврипида и «Третейский суд» Менандра, — таким образом, переводчик берет на 21 Пиотровский А. И. Театр. Кино. Жизнь. Избранные статьи и воспоминания. Л., 1969. С. 360. Из этой книги заимствованы и другие сведения о жизненном пути А. Пиотровского.
944 В. Н. Ярхо себя смелость вступить в соревнование с Ф. Ф. Зелинским, Инн. Анненским и круп¬ нейшим знатоком и переводчиком Менандра Г. Ф. Церетели. «Древнегреческой дра¬ ме» суждено было стать последней его прижизненной публикацией. Наряду с древнегреческими авторами Пиотровский не оставлял без внимания и римлян. С его вступительными статьями появляются «Сатирикон» Петрония (1924), «Золотой осел» Апулея (1929), один из трех томов комедий Плавта (1935), а еще раньше двумя изданиями выходит перевод «Книги лирики» Катулла (1928 и 1929). Если учесть, что каждому из переводов предшествуют большие вступления, а в изданиях Аристофана, Эсхила и «Древнегреческой драмы» — еще и отдельные, весь¬ ма обстоятельные статьи о каждой переведенной пьесе, то можно только удивлять¬ ся творческой продуктивности Ад р. Пиотровского и понять его университетских учителей, не раз упрекавших его за то, что он не хочет целиком сосредоточиться на исследовании античной литературы и переводческом труде. Упреки эти были небезосновательны, так как наряду с переводом античных авто¬ ров Пиотровский вел колоссальную работу в еще многих отраслях культуры. В 1924 г. он возглавляет художественный отдел ленинградского Губполигпросвета и руководит художественной самодеятельностью всего города. В этом же году откры¬ вается учреждение под пугающей аббревиатурой ВГКИ при ГИИИ — это расшиф¬ ровывается как Высшие государственные курсы искусствознания при Государсгвен- нном институте истории искусств; здесь ведут курсы и семинары Ю. Н. Тынянов, В. М. Жирмунский, Б. М. Эйхенбаум, Б. В. Томашевский, С. С. Мокульский и, разу¬ меется, Ад р. Пиотровский, который читает историю античного театра, социологию искусства и к тому же является директором всего учреждения. Организация обще¬ народных празднеств, Театр рабочей молодежи, красноармейская и всякая другая самодеятельность, составление либретто, сценариев — во всем этом Пиотровский принимает самое активное участие; он председательствует в художественном совете Большого драматического театра, руководит репертуарной работой в Малом опер¬ ном, а потом и в Мариинском театре и, наконец, становится художественным руко¬ водителем киностудии «Ленфильм», принимая самое непосредственное участие в подготовке и выпуске лучших кинокартин тех лет22. Вместе с этим он успевает откликаться в печати на все события театральной и киножизни того времени (спектакли ленинградских театров от академических до областных, гастроли МХАТа и театра Вс. Мейерхольда, вахтанговцев и музыкаль¬ ной студии Вл. И. Немировича-Данченко), пишет о выдающихся актерах, отечествен¬ ных и приезжих (Монахове, М. Чехове, Корчагиной-Александровской, С. Моисси, В. Папазяне) — список его публикаций насчитывает многие сотни названий, причем открывается он в 1919 г. статьей о Ю. М. Юрьеве — Тите Флавии в никому теперь не известной пьесе Иернефельда «Разрушитель Иерусалима». Обо всем этом в статье, посвященной Пиотровскому — переводчику Аристофа¬ на, можно было бы не упоминать, если бы его неустанная и разносторонняя деятель¬ ность в области советского искусства не объясняла многих свойств его переводчес¬ 22 О работе Ад р. Пиотровского в кино см. также: Что может редактор. Коллективная повесть об Адриане Пиотровском // Искусство кино. 1962, Nq 12. С. 40 — 63.
Адриан Пиотровский — переводчик Аристофана 945 кой работы. С одной стороны, он высоко ценил в античном театре «его всенарод¬ ность, его напряженный патетизм, мировой размах его тем, техничность его вырази¬ тельных средств»23 и мечтал привить эти черты новому, революционному театру вместе с внедрением в его репертуар пьес древних авторов. С другой стороны, он всячески отвергал их «музейную реконструкцию», «формалистско-эстетскую» ин¬ терпретацию и искал в них непосредственные точки соприкосновения с сегодняш¬ ним днем. «Античность интересует меня только потому, — говорил он, по воспоми¬ наниям современника, — что дает возможность понять современность. Если бы это было не так, я бы не интересовался античностью»24. Конечно, Пиотровский немного лукавил. В одной из своих статей, за 5 лет до приведенного высказывания, он сам признавался, что для него «излюбленным прошлым была античная Греция, в част¬ ности театр Эсхила и Аристофана»25, но в творчестве последнего любил особенно подчеркивать карнавально-обрядовые истоки, цирковые, акробатические трюки, т. е. все то, чем он сам увлекался в ранних формах послеоктябрьского театра. 3 Первым огромным достижением Пиотровского было почти полное соответствие его перевода оригиналу в метрическом отношении (разумеется, с поправкой на пере¬ дачу греческих музыкальных ритмов русским силлабо-тоническим стихом). Рече¬ вые части он перевел триметром, т. е. пятистопным ямбом с дактилическими окон¬ чаниями, которые придали стиху легкость и подвижность. Возьмем для сравнения три стиха из комедии «Женщины на празднике Фесмофорий» в переводе Корнилова и Пиотровского. У Корнилова: Ей-богу, очень мне хотелось бы узнать, В чем дело, отчего ты охаешь, кряхтишь. Не скрытничай со мной: ведь мы с тобой родня (ст. 72 - 74). У Пиотровского: Клянусь богами всеми, знать мне хочется, В чем дело? Плачешь, стонешь ты и слёзы льешь. Нехорошо татъся. Я ведь тёсть тебе. Затем, если в греческой трагедии каждое высказывание в диалоге отливалось в законченный стих, который крайне редко делился между говорящими, то в коме¬ дии, напротив, имели место многочисленные «подхваты» реплик и вопросов персо¬ нажей, так что стих мог делиться на несколько коротких фраз или восклицаний. Эту особенность аристофановского диалога Пиотровский воспроизводит очень точно. Передает он и все богатство аристофановских размеров, о которых речь шла выше в связи с историей переводов Аристофана, также в речитативных, мелодекла¬ 23 Пиотровский А. И. Указ. сб. С. 66. 24 Там же. С. 353. 25 Там же. С. 102.
946 В. Н. Ярхо мационных и лирических партиях. Здесь, правда, можно сделать два упрека. Пер¬ вый состоит в том, что в дактилях и анапестах Пиотровский почти не употребляет стяжений, т. е. спондеических стоп ( ), когда два слога заменяли в оригинале три (-UU или ии — ). Эта особенность греческой метрики в оригинале лишала стих монотонности или способствовала его замедлению в особо важных и значительных местах. По-русски она легко воспроизводится, при том что спондей в дактилических стихах заменяется трохеем («Гнев, богиня, воспой» вместо: «Гнев, о богиня, вос¬ пой»), а в анапестических — ямбом («Позвать захотел» вместо: «Пригласить захо¬ тел»). Пиотровский этой возможностью пренебрег, чем, с одной стороны, ослабил выразительные возможности стиха, а с другой, поставил сам себя перед необходи¬ мостью заполнять излишне пространный стих дополнительными слогами, из кото¬ рых складывались целые слова. Не в этом ли одна из причин того многословия переводчика, о котором речь еще будет впереди?26 Второй упрек отчасти затрагивает трудные для перевода лирические партии, боль¬ шей частью построенные в форме симметричных строф. Здесь Пиотровский, как правило, достаточно точен, используя разнообразные лирические размеры, хотя и допускает иногда небольшие отступления. Так, «Мы могли бы бегуна обогнать!» явно не корреспондирует со стихом: «В тело их, словно терн» (А. 213 и 228). Или: «Камень, друг мой, кипятишь» и «В землю зароем его!» (0.280 и 289). Или: «Клювов не избегнут наших. / Смертью злой все умрут» явно несимметрично стихам: «Милые невесты, на кустах Хариг / Мы клюем» (П. 1070 сл. и 1099 сл.). Таких примеров можно насчитать еще до двух десятков — не так уж много на 11 комедий, но, несом¬ ненно, вносящих ложку дегтя. Иногда, впрочем, Пиотровский поступает наоборот, нарекая одой и антодой партии, вовсе не равные по объему и не симметричные по ритму (например., Лг. 814 — 829 и 875 — 882). В целом, однако, ритмический рисунок перевода надо признать наиболее близ¬ ким к метрике оригинала, и эта близость является несомненнным достижением Пи¬ отровского. Наконец, очень четко определена композиционная структура каждой комедии (за исключением упоминавшегося увлечения «четами»). Выделяются пролог, парод, агон, парабаса, эксод, симметричные оды и антоды, эпирремы и антэпирремы, так что в настоящее издание пришлось только добавить термин «эписодий», обозначаю¬ щий появление нового действующего лица или возвращение — после хоровой партии — уже знакомого зрителю. Другие удачи Пиотровского следует искать в области стиля, в передаче анафор, эпифор, игры слов, рифмы, часто необузданного словотворчества Аристофана. В предыдущей статье мы говорили о стилистических приемах, посредством кото¬ рых Аристофан создает динамическую насыщенность и комическую значительность текста. Важно посмотреть, как передает эти особенности переводчик. 26 Этот упрек был сделан Пиотровскому еще в одной из самых обстоятельных, хотя и не во всем справедливой рецензии на его перевод: Новосельский Р. [Р. В. Иванов-Разумник.] О переводах вообще и переводе Аристофана в частности //Литературный критик. 1936. Nq 8. С. 170 — 185. Р. В. Иванов- Разумник, специалист по Щедрину и Блоку, был не чужд классической филологии: в 1924 г. он сам выпустил перевод «Богатства» Аристофана (Л., 1924, под псевдонимом В. Холмский).
Адриан Пиотровский — переводчик Аристофана 947 В Лг. 354 — 368 сохраняется такой же обширный период с десятью анафоричес¬ кими «кто», которые соответствуют греческому ή («или»). В Б. 1104— 1106 трех¬ кратное επειτα («затем») передано трехкратным же «позови», которое Пиотровский, правда, не сумел поместить анафорически (можно было сделать что-нибудь вроде: «Зови хозяйку.../Зови прислугу.../Зови свинью...). В «Ахарнянах» примеры анафор сыплются один за другим в споре Дикеополя с Ламахом. Ст. 1097 сл. в переводе так же повторены, за исключением одного слова в середине (ранец — корзину), как в оригинале. Ст. 1105 — 1106 начинаются с анафорического «прекрасны — прекрасно» (καλόν); 1107 — 1108 — дважды: «брось», соответствующее анафорическому ώνθρωπε; 1111 — 1112: дважды «что если» — греческое άλλ’ ή; 1118 — 1119: «Эй, раб... (прине¬ си сюда!» греческое παί, παί, φέρε... (анафора и эпифора в одной паре стихов); трой¬ ному φέρε (1120, 1124, 1132) соответствует двойное анафорическое «подай сюда» с одинаковым завершением (1124— 1125— опять же по примеру оригинала) и еще два «подай» в начале ст. 1132 — 1133 — уже сверх оригинала. «Налей мне»... в начале сг. 1128 и 1130 — греческое κατάχει σύ... в той же позиции. Приближены к стилисти¬ ческому звучанию оригинала и ст. 1134 — 1135 и 1138 — 1139. Кое-где Пиотровский вводит анафору и в те строки, где ее нет в оригинале, но общий тон стихов вполне допускает такую вольность: «Неси скорей... сюда!» (1122 — 1123; ср. повторяющееся άντέχου в ст. 1121 и анафорическое ταϋτ’ ού в 1126— 1127). Переходя к эпифоре, мы прежде всего вспоминаем, конечно, знаменитую речь Праксагоры (Э. 221 — 228) с завершающим названные стихи выражением ώσπερ καί προ του и с удовлетворением отмечаем, что в переводе оно также эпифорически передано многократным: «...как в былые дни». Другой пример из той же комедии — ст. 799 — 803; из «Всадников» — ст. 996 сл., завершающиеся «...не все еще» (в ориги¬ нале: κούχ απαντας έκφέρω). Примеры из «Ахарнян» (1118 сл., 1124 сл.) см. выше. Особого рассмотрения заслуживает отношение Пиотровского к рифме. Чаще всего он сохраняет ее там, где в оригинале мы отмечали уже известные нам «сход¬ ные концовки». Ср. четыре причастия (...золоченные, осажденные, дубленные, су¬ шенные) в А. 547 — 550, соответствующие пяти причастным формам в оригинале; там же — ст. 595 — 597 («брал, встал, драл» — в греческом трижды окончание — ίδης). В «Лисистрате» удалось передать окончание фантастически сложных слов — πώλιδες в ст. 457 сл. (...горшечницы, ключницы). Менее удачен с точки зрения риф¬ мы перевод В. 1154 — 1157, где в оригинале 4 стиха кончаются на — πάλαι, Пиотров¬ ский же сумел срифмовать «давно» только в 1155 и 1157. О «Всадниках» надо, впрочем, сказать отдельно. Одинаковые окончания встречаются, например, в ст. 375 — 381 (-ντες αύ— 375, 378;— ικώς— 376— 379). Однако Пиотровский позволил себе значительно расширить сферу употребления этого приема: уже в предшествующих ст. 367 — 374 он закончил первые 4 стиха на — у(ю), следующие два — на «тебя», в двух дальнейших срифмовал «лоб — зоб», а в заключительных стихах раба срифмо¬ вал 4 стиха подряд. Еще более смело поступил он в предыдущем споре противников (284 — 302), где в оригинале ничего похожего на рифму вообще нет, Пиотровский же сделал 7 парных рифм, добавил к ним две перекрестные и завершил эпизод еще двумя парными рифмами. Наконец, в третьем столкновении ст. 446, 447, 449, 451 завершаются звуком «ου» (-ιου), а ст. 452 и 453 — дифтонгом — αι. Переводчик и
948 В. Н. Ярхо здесь пошел дальше оригинала, построив 5 парных рифм и заключив их еще пятью рифмованными стихами. Внимателен Пиотровский к внутренней рифме. Восьмикратному окончанию — ικός (-ικου) в характеристике модных юнцов (В. 1378— 1381) соответствует по-рус¬ ски шестикратный суффикс — ическ —. В «Лисистрате», где сг. 459 — 461, одинако¬ во заканчиваясь, содержат еще и внутреннюю рифму, переводчик передал пяти¬ кратное греческое окончание — σετε шестикратным русским императивом («Тащите, волоките, рвите волосы,//Ругайтесь, и кусайтесь, и царапайтесь!»). Менее распрост¬ раненные примеры: А. 1074 («с отрядами, нарядами» — греческое τους λόχους καί τούς λόφους); В. 100 («затейками, лазейками» — греческое γνωμιδιων καί νοιδίων); М. 202 («горшочки, ложки, плошки» — в греческом χυτριδια καί σανίδια κ&μφορειδια); П. 423 («Не рассказать, не описать» — в греческом ουτε λεκτόν, οΰτε πιστόν). Впро¬ чем, внутреннюю рифму на — ειν в предыдущих ст. 420 сл. Пиотровский передал обычной («...жить, ...отомстить, ...отплатить»). Затем, приведем несколько примеров удачно переданной Пиотровским цгры слов оригинала. Во «Всадниках» хор рассказывает, как в обучении музыке Клеон сумел постичь только один лад — дорийский (Δωριστι), который несколькими стихами ниже Арис¬ тофан шутливо называет Δωροδοκιστι — «мздоимным» (989, 996), намекая на склон¬ ность Клеона к вымогательству. Пиотровский переводит: «Он... один лишь лад / «По-дарийски» легко постиг» — «Затвердил на один лишь лад: «Подари, да подай мне». В «Фесмофориазусах» одна из женщин советует Еврипиду, переодетому Ме- нелаем, не верить Мнесилоху, ληρουντι λήρον («мелющему чепуху», 880). В переводе: «Все вздорный вздор». В «Осах», опять же обвиняя различных начальников в мздо¬ имстве, псу Лабету инкриминируют, что он один уплел в Сицилии огромный кусок сыра (τυρόν... κατεσικέλιζε, 910 сл.). В переводе: «Кусок ссицилив сыра»... В «Мире» мальчик, сын полководца Ламаха, цитирует воинственный стих, чем вызывает него¬ дование Тригея, ненавидящего всяких βουλόμαχοι («желающих войны») и κλαυσίμαχοι («тоскующих по войнам») (1293). В переводе: «...что ты — порожденье / Лам ахов- мам ахов...» Похожая игра слов — в А. 1071 (μάχαι καί Λάμαχοι) — «страхи, ахи, Ламахи». См. также А. 89 сл., 1221 сл.; В. 479 сл.; П. 179 — 181; Ф. 617). Наконец, из образцов аристофановского словотворчества, удавшихся перевод¬ чику, возьмем два примера — из начала и из конца карьеры Аристофана. Во «Всад¬ никах» Колбасник уверяет, что он «трижды давно» (τριπαλαι) ждет случая оказать услугу Демосу; Клеон возражает на это, что он ждет этого момента «десять раз давно», и «двенадцать раз давно», и «тысячу раз давно» (в оригинале каждый раз — по одному сложному слову), и «заранеедавнымдавнымдавно». Демос же, видя при¬ роду обоих прохвостов, резюмирует их спор тем, что дожидается их появления «три тысячи раз давно» (в оригинале опять одно слово) и при этом испытывает к ним отвращение, «заранеедавнымдавнымдавно». Если читатель обратится к этим стихам (1152 — 1157) в переводе, то увидит, что Пиотровский сохранил их колорит, не го¬ нясь, правда, за числовыми обозначениями. В финале «Экклесиазус» служанка приглашает горожан на диковинное угоще¬ ние, в состав которого входят и солонина, и сыр, и мед, и голубиное, и куриное мясо, и зайчатина — всего 22 составные части, объединенные в гигантское слово длиной в
Адриан Пиотровский — переводчик Аристофана 949 7 стихов (1169 — 1175). И опять же переводчик, хоть и сократил меню до 18 назва¬ ний, вполне воспроизвел его фантастически обжорный характер. Как видим, Пиотровскому удалось достаточно убедительно передать художе¬ ственную структуру и стилистический строй аристофановской комедии, сделав ее для читателя не музейным экспонатом, а живым театральным организмом. Эту же цель он преследовал, очевидно, в стремлении передать по-русски те, нередко коми¬ чески звучащие по-гречески имена собственные, которые придумывал Аристофан или строил на них доходчивые для зрителей каламбуры. В «Ахарнянах» (603 — 605) поэт перечисляет афинян, которые не стесняются получать крупные суточные, проводя время в бесполезных посольствах, и дает им нелестные определения: все это — мошенники, хвастуны, ищущие способа получить взятку. Пиотровский характеризует их как Гиппархидожуликов, Ворокукишей и т. п. Во «Всадниках» один из рабов описывает позу Клеона таким образом: «Зад его — у хаонян, руки — у этолийцев, ум — в Клопидах» (78 сл.). Хаоняне, эпирское племя, привлекаются здесь только по аналогии с греческим глаголом χάσκω, который зна¬ чит «зевать, разевать рот»; этолийцы — по сходству с глаголом αίτέω «просить, вы¬ могать»; Клопиды напоминают сразу аттический дем Кропиды и существительное κλώψ «вор». Другими словами, Клеон — вор и вымогатель, пользующийся беспечно¬ стью народа. Чтобы сделать эту мысль доступной русскому читателю, Пиотровский переводит: «Широкий зад — в Раззявине27, / В Грабильном — руки, а заботы — в Жуликах». Русифицирует переводчик имена главных действующих лиц в «Осах»: Клеоно- люб становится Клеонославом, Клеононенавистник — Мстиклеоном. Подвергается перемене имя подсудимого пса. В оригинале он назван Лабет, напоминая, с одной стороны, имя полководца Ламаха, с другой — причастие λαβών, «схвативший». Пи¬ отровский переделал его в более доступного русского Лохмата. Переделал он и самое название комедии «Мир» в «Тишину» (поскольку по-гречес¬ ки «мир» — женского рода), ее спутниц — в Жатву и Ярмарку, бога войны Полемос — в Раздор (на этот раз — в существо мужского рода, поскольку «война» по-русски — женского рода). В том же «Мире» обозначение места «в Пирее, около борделя» (со¬ всем точно: «у девок») Пиотровский перевел «в Непутевом переулке» (М. 165). В «Фес- мофориазусах» (804 — 809) названы 4 женских имени, которые легко могут быть расшифрованы по составляющим их корням: Ναυσιμάχη — «Сражающаяся на море», Άριστομάχη — «Лучшая в сражении»; Στρατονικη — «Победительница войска» или «Победившая со своим войском»; Εύβούλη — «Наделенная здравым смыслом». В пе¬ реводе они стали Мореславой, Всеславой, Всеволодою, Здравомыслой. Как следует расценить произведенные замены? Изобретательность переводчика здесь очевидна, но идет ли она на пользу делу, возбуждая ассоциации из совсем другого круга образов? Если еще не у всякого читателя названия Раззявино и Тра¬ вильное вызовут в памяти фамилии Заплатова, Дырявина, Разутова, Знобишина и т. д. из некрасовской поэмы, то всякие Мореславы, Здравомыслы, Всеволоды и т. п. явно уведут скорее в область славянской старины (времен Го сто мы ела или Рогне¬ ды), чем в современную для афинских зрителей жизнь. 27 Тот же образ — В. 1263, где греческое Κεχηναίων вместо Αθηναίων переведено «Разинян» вместо «Афинян».
950 В. Н. Ярхо Впрочем, если в упомянутых именах собственных еще можно усмотреть какие-то стилистические намерения, то переосмысление имен нарицательных в «Мире» следу¬ ет признать ошибочным. Не надо быть филологом, чтобы понять разницу между «раздором» и «тишиной», с одной стороны, и «войной» и «миром» — с другой. (Попро¬ буем представить себе такую подстановку в название романа Л. Толстого!) Пусть субстантированное греческое οπώρα (конец лета, время сбора урожая) можно пере¬ вести как «Жатва»; однако имя θεωρία, переведенное как Ярмарка, уводит совсем в другом направлении; θεωρία — «священное посольство», отправляемое обычно от лица государства для участия в крупном религиозном празднестве, например в честь Апол¬ лона на Делосе. Конечно, где праздник, там и Ярмарка, но принятый Пиотровским перевод значительно сужает и снижает образ оригинала. Прямо ошибочным надо признать перевод названия комедии «Экклесиазусы» — «Законодательницы», замененный в нашем издании на «Женщин в народном собра¬ нии». Причастие έκκλησιάζουσαι, т. е. «Женщины, заседающие в народном собра¬ нии», происходит именно от слова εκκλησία — «народное собрание». Здесь афиняне могли принимать решения или указы, имеющие частное или временное значение (ср. Э. 455 — 457). Под законом же понимались некие фундаментальные положения гражданского общежития, которые не меняются от собрания к собранию, а суще¬ ствуют вечно, будучи установлены легендарными предками-законодателями, если не самими богами. Коль скоро речь зашла о сознательной русификации текста, то следует упомя¬ нуть целую вереницу введенных Пиотровским слов, которые напоминают скорее русскую деревню, чем древнегреческий быт: армяк, армячишко (Б. 841, 843), ду¬ шегрейка (Л. 1021), тулуп (В. 891); лучина, используемая для освещения дороги (Э. 692); аршин, лежанка (П. 995), полушка (П. 18); отпевание (Л. 611) и иконы (Ф. 773); сударь (Лг. 1, 85, 608), хорунжий (М. 1172); «посолонь» (т. е. по ходу сол¬ нца, М. 956); и, наконец, «ожина» (Э. 61) и «будара» (П. 597,601), которые читатель найдет разве только у Даля как слова сугубо областнические: первое бытовало на юге России, второе — в приволжских губерниях28. Трудно также уловить древне¬ греческий колорит в используемой Пиотровским поговорке: «Куда Макар не заго¬ нял телят» (Лг. 85). Наряду с русизмами, уводящими большей частью в прошлое, Пиотровский без особого разбора пользуется неологизмами и модернизмами. Уже упомянутый гла¬ гол «ссицилил» — несомненная удача переводчика, а «накидку стильбонил» (П. 498) легко понять как «стащил». Но кто может объяснить, кто такие «пырин растопыр» (П. 800), «удар-ерыго-дракуны», «фатюки», «малюки» (Лг. 966, 970), что такое «за- верлюшка» (Э. 1176) и т. п. Что касается модернизмов, то мы найдем и слова из современного общественного лексикона (шпионить, контрабанда— А. 824, 912; шпик — Об. 446; лоцман — В. 542; шарлатан — Об. 445; тромбон — Об. 165; клев¬ рет — М. 656), и столь же современные коллоквиализмы («без очков подглядывать» — А. 826; «тяжелый случай» — Об. 492; «с жизнью вразрез» — Лг. 1052, без всякого основания в оригинале), и вульгаризмы (хахаль — М. 810; П. 793; Ф. 345, 417; 501; 28 Автор статьи должен предупредить читателя, что его перечни здесь и далее не претендуют на полноту. Приводятся, по мере возможности, наиболее яркие примеры, но что-то могло и ускольз¬ нуть от его внимания: важна замеченная тенденция.
Адриан Пиотровский — переводчик Аристофана головотяпы — П. 1553; смыться — П. 498, Лг. 305; смылиться — Э. 196). Трудно дается переводчику греческое проклятье ’ες κόρακας — «к воронам», которое он час¬ то так и переводит (А. 864, 06. 123, 646, М. 1221, П. 990, Ф. 1079, 1226, Б. 782), но нередко пользуется и русским «к чертям» (06. 123, 789, 1450, 1451 — дважды под¬ ряд, хотя в оригинале этого выражения нет; О. 835, 982; Лг. 189, 607). По существу, может быть, это и верный эквивалент греческого, но все-таки чертей у афинян не было. Источник этих модернизмов очевиден — это язык самодеятельного театра, к ко¬ торому Пиотровский проявлял всегда большой интерес, но всякие «Синие блузы» и ТРАМы ушли в прошлое, а порожденный ими перевод остался. 6 От несомненных достижений Пиотровского-переводчика мы подошли к спор¬ ным сторонам его работы, и здесь перед нами возникают три главных обвинения, высказанные в свое время по его адресу: а) многословие; б) домыслы и отсебятина; в) вульгаризмы. Каждое из них заслуживает отдельного разбора. В предыдущей статье мы уже обратили внимание на приверженность Аристофана к рядам однородных членов. В первом же монологе в «Ахарнянах» Дикеополь конста¬ тирует, как, придя первым в народное собрание, он в одиночестве «стонет, зевает, потя¬ гивается, портит воздух, не знает, чем заняться, пишет, выдергивает волосы, считает» (30 сл.). Эта особенность стиля Аристофана получила в лице Пиотровского горячего приверженца, причем в одних случаях он, в общем, сохранял число однородных чле¬ нов, соответствующее оригиналу (± 1), в других — увеличивал их количество, но эта вольность может быть оправдана сценической ситуацией, и, наконец, позволял себе в этом отношении такую свободу, для которой не может быть никаких оправданий, кроме желания «переарисгофанить» самого Аристофана. Первый случай — равенство в количестве однородных членов — представлен, по нашим подсчетам, около 70 раз. При этом мы не будем ставить в вину переводчику, если он вереницу любимых греками причастий передает длинным рядом глаголов или снабжает однородные существительные нейтральными определениями. Так, например, в «Осах» Клеонослав призывает на помощь своих друзей, называя 4 име¬ ни, которые не заполняют анапестического стиха. Поэтому Пиотровский переводит: «Фередипп мой любезный, душа Тисиад, милый Хремон, приятель Смикифий» (ст. 401). Но обратимся к более надежным примерам. Вот в «Ахарнянах» беотиец перечисляет товары, которые он привез на рынок к Дикеополю (874 — 876, 878 — 880). В каждом списке содержится по 10 наименова¬ ний; у Пиотровского — 10 и 11. Сократ перечисляет, какие блага приносят облака (Об. 318): и в оригинале, и в переводе — по 4 понятия. В той же комедии философ ругает своего бестолкового ученика (628 сл.): у Аристофана 4 существительных, у Пиотровского — 3. В «Осах», 505, Пиотровский передает 5-ю существительными придуманное Аристофаном сложное слово, состоящее из такого же количества кор¬ ней. В «Мире» семи ругательствам Гермеса (182— 4) и потом еще двум (191 — 2) соответствуют в переводе 7 и 3. Там же Тригей сзывает на помощь представителей разных профессий и социальных слоев (296 — 298): в оригинале и в переводе — по 7 обращений. В «Птицах» по-гречески и по-русски перечисляется 18 пород птиц (302 —
952 В. Н. Ярхо 304); 8 профессий (490 сл.); 7 и 8 — орудий лова птиц (527 сл.); по 4 определения смертных (686); Писфетер отдает по 10 приказаний (837 — 842) (в обоих случаях — формы императива); шести звательным падежам в оригинале соответствует 5 по- русски. В «Лисистрате» перечень женских занятий передан и у Аристофана, и у Пиотровского шестью глаголами (17 — 19). Семи риторическим вопросам в оригина¬ ле соответствует столько же в переводе (125 — 128); столько же определений, харак¬ теризующих главную героиню, — в ст. 1109. По семь оценок, которые дает Еврипид женщинам, — в Ф. 392 — 394. В «Лягушках» перечисляются примеры на пути в Аид (112 — 114) — по 10 существительных в греческом и русском; по 6 ругательств — в ст. 465 сл. Праксагора называет все блага, которыми будут обладать афиняне при господстве женщин (Э. 606): у Аристофана — 7 существительных, у Пиотровско¬ го — 8. Аналогичный перечень из 12 названий — Б. 190 — 192; там же — характерис¬ тика старика, приведенного в дом Хремила (266), — по 6 определений в оригинале и переводе. Я нарочно привел примеры из всех 11 комедий, из различных метрических сис¬ тем, с использованием различных частей речи, чтобы показать достаточную адек¬ ватность перевода оригиналу в передаче однородных членов29. Иное дело, что, со¬ блюдая количественное равенство, Пиотровский иногда заменяет одни понятия дру¬ гими; но это уже особый вопрос, к которому мы еще вернемся. Отдельного рассмотрения заслуживают те случаи, когда Пиотровский превыша¬ ет права переводчика, но накопление однородных членов может быть оправдано экспрессивностью говорящего или напряженностью сцены. Таких примеров нами учтено 12. В «Ахарнянах» Дикеополь рисует картину всеобщего возбуждения и суматохи, которые поднялись бы при подготовке к войне (545 — 554): «Город бы наполнился шумом воинов, криком триерархов, раздачей жалованья»... и т. д. — всего употреб¬ лено 22 однородных члена; у Пиотровского их 25, что едва ли можно счесть боль¬ шим преступлением при создании столь оживленного образа. Во «Всадниках» один из рабов ставит в заслугу Колбаснику как раз то обстоятельство, что он негодяй, происходит с рынка и наглец (181). В переводе Пиотровского: «Подлец, наглец, буян, горлан проулочный». Если соотнести определение «горлан проулочный» с рыноч¬ ным происхождением Колбасника, то лишним окажется только «буян» — неболь¬ шая беда при характеристике человека, всю жизнь проводящего на базаре. Более спорным является перевод в той же комедии сг. 214— 216. Здесь опять же раб объясняет Колбаснику, как надо управлять государством: «Мути и смешивай все дела, а народ располагай к себе, подслащивая (его) поварскими словечками». У Пи¬ отровского: «Мели, толки, покруче фарш замешивай, / Подперчивай, подсаливай, подмасливай, / Да подсласти словечками повкрадчивей». Ясно, что первый совет опущен совсем, а во второй его половине чрезмерно усилен «поварской» элемент, и 29 Другие примеры количественного соответствия однородных членов в оригинале и в перево¬ де: А. 30 сл., 35, 38, 180 сл., 199, 281, 429, 517 сл., 533, 572 - 574, 688, 1005 сл., 1090 - 1093; В. 47 сл., 93 сл.; Об. 45, 50, 874, 1073, 1076, 1327, 1367, 1508; О. 401, 659, 676; М. 38, 341 - 345, 535 - 538, 574 - 579, 651 - 654, 789, 810, 1004; П. 114 - 116, 194, 687, 731 - 733, 881, 1539 - 1541; Л. 43 - 45, 962 - 964; Ф. 788; Лг. 772 - 775, 837 - 839.
Адриан Пиотровский — переводчик Аристофана 953 такое преувеличение делает греческого поэта больше Аристофаном, чем сам Арис¬ тофан. Напротив, в «Осах» (422 — 425) некоторое преувеличение переводчика мож¬ но признать обоснованным. Здесь хор стариков-ос, раздраженных сопротивлением Мстиклеона, призывает к решительной атаке на него. В оригинале они отдают друг другу 5 приказаний, то более, то менее распространенных; в переводе таких призы¬ вов б — опять невелика беда, учитывая настроение стариков. Завершим этот раздел сравнением оригинала и перевода в «Облаках», 444 — 451. Здесь Стрепсиад готов прослыть среди соседей последним человеком, лишь бы научить¬ ся не возвращать долга. «Пусть людям я покажусь наглым, красноречивым, дерзким, отвратительным, лгуном»... и т. д. — всего 21 автохарактеристика, в которой использует¬ ся три типа внутренней рифмы: на — ος, на — ης и на — ων. У Пиотровского этому перечню соответствует 25 однородных членов, объединенных в 7 стихов единой конеч¬ ной рифмой на — ом, которой находится не одно соответствие и внутри строк («... наха¬ лом, шутом, наглецом»... «срамником, скопидомом»...), усиленное внутренней рифмой на — лой («надувалой, громилой, бузилой», «подлипалой»). И пусть не все русские руга¬ тельства Сгрепсиада соответствуют греческим, пусть их примерно на 1/5 больше, чем в оригинале, переводчику нельзя отказать в редкой изобретательности и находчивости30. При всем том надо признать, что еще много раз и во всех комедиях Пиотровский позволяет себе значительно расширить количество однородных членов без доста¬ точных на то оснований. «(Война) причиняла всяческие бедствия, (все) переворачивала вверх дном, выли¬ вала, буйствовала...» (А. 983 сл.) Перевод: «...все вверх дном перевернет. / Крыши рубит, стены губит, колет, режет, валит, бьет». «(Старинное воспитание учило) не обижать родителей не совершать ничего другого позорного, что могло бы наполнить тебя стыдом» (Об. 994 сл.). Перевод: И почтительным сыном родителю бьггь, не роптать, не ворчать и не вздорить. Безрассудств избегать и стыдливости честь не пятнать, не позорить развратом. «Как они пищат и кричат на бегу!» — восклицает Писфетер при виде слетаю¬ щихся птиц (П. 307). Перевод: «Верещат, пищат, стрекочут, скачут, прыгают, сви¬ стят». В другой раз тот же Писфетер дает приказ «наполнить перьями все корзи¬ ны» для поселенцев, прибывающих в птичий город (П. 1310). Перевод: «...наполни перьями / Корзины, кадки, сундуки, столечницы!» Женщинам, которые спешат к своим подругам, занявшим Акрополь, с трудом удалось набрать воды у колодца «из-за толпы, шума и стука горшков; отовсюду толкают служанки и клейменые рабы» (Л. 329— 331). В переводе: «Там у ручья гомон и гам, / Ругань и крик, / Хохот и стук кувшинов. / Служанок визг, плеск родника, / Пинки, толчки, локти, бока». В «Лягушках» Эсхил обвиняет Еврипида, что под влиянием его поэзии «наш город наполнился грамотеями и шутами-обезьянами, всегда обманывающими на¬ род» (1083 — 1086). Перевод: «...город у нас / Стал столицей писцов, крючкотво¬ 30 Другие примеры, где некоторое излишество в однородных членах оправдывается экс¬ прессивностью ситуации: А. 26, 252, 520 сл.; В. 496; Об. 349, 908; О. 401; М. 31.
954 В. Н. Ярхо ров, лгунов,/Лицемерных мартышек, бесстыдных шутов,/Что морочат, калечат, дурачат народ». Праксагора, объясняя старому мужу преимущества нового уст¬ ройства, обещает, что первыми будут иметь доступ к красавицам старики. «Пре¬ следуя красавцев и юношей, те, кто страшнее по виду, скажут им: “Эй, куда бе¬ жишь? Совершенно напрасно поступишь, придя (к ней). Ведь по указу положено раньше спать с девочками курносым и безобразным”» (Э. 702 — 706). В переводе: «А за тем, кто пригож, кто изящен и юн, / Побегут старики, мозгляки, гниляки, / Завизжат, загогочут: “Куда побежал? / Ты напрасно спешишь и без толку летишь! /Нам, курносым, уродам, трухлявым, хромцам, / По закону с девчонкой не в оче¬ редь спать”». В споре с Хремилом Бедность говорит: «Ты пытаешься насмехаться и комиковать, не заботясь о том, чтобы быть серьезным!» (Б. 557). Перевод: «Бала¬ ганные шутки! Комедий вранье! Слепота! Глухота! Безрассудство!» Если к этим примерам прибавить еще больше полусотни других (иногда — не менее выразительных), то мнение о многословии Пиотровского, «усиливающего» Аристофана, едва ли удастся опровергнуть. 7 К попыткам «распространения» стиля Аристофана надо прибавить и более серь¬ езный грех — отсебятину, подмену слов поэта собственным домыслом. Случаев та¬ кого перевода тоже хватает. Вот несколько примеров из спора Справедливого и Несправедливого слова в «Облаках». Оригинал: «Развратник ты и бесстыдник!» (908). Перевод: «Обнаглев¬ ший болван! Развращенный дурак!» Оригинал: «Старомоден ты!» (915). Перевод: «Старый гриб! Старый гроб!» «У нынешнего поколения длинный язык, да тощий зад» (1018). Перевод: «Зад цыплячий, больной». «Если он тебя в этом убедит...» (1000). Перевод: «...если вздорной его болтовне ты поверишь...» «Будучи таким (необразо¬ ванным) человеком, ты просишь у меня назад деньги?» — говорит Стрепсиад креди¬ тору (Об. 1249). Перевод: «Такой безмозглый дурень денег требует». Клеонослав, уведя с пира флейтистку, отвечает собеседнику, грозящему привлечь его к суду: «Охо-хо-хо! Вот эта мне нравится! Долой (судебные) урны!» (О. 1338 сл.). Перевод: «Иэ! Иа! Меня-το в суд! / Старье! Гнилье! Так знайте все: / И слышать не хочу про суд! / Тошнит, воротит, к черту!» Из диалога Гермеса с забравшимся на Олимп Тригеем: «Погиб ты, окончательно пропал! — В который день? — Тотчас же» (М. 366 сл.). Перевод: «Конец тебе: подохнешь! — Завтра к вечеру? — Сейчас же». Птица- слуга, увидев людей, приняла их за птицеловов. «Что такого страшного?» — удивля¬ ется Эвельпид (П. 63). Перевод: «Прошу не оскорблять нас!» «Зевс не отдаст так скоро свой скипетр дятлу», — утверждает тот же Эвельпид (П. 480). Перевод: «Ско¬ ро, вижу я, Зевсу придется отдать царский скипетр свой сорокопуту». «Чтоб ты лопнул, милый человек, от таких слов!» — говорит Ирида Писфетеру (П. 1257). Перевод: «Грубьян, невежа, неуч, чтобы лопнул ты!» В той же комедии (1336): «Я вижу, что ты робок и медлителен». Перевод: «Вот... задам тебе,//Ленивому, сопли¬ вому, негодному!» Там же (1691): «Ты слишком много говоришь об угощении!» Перевод: «... брюхан, обжора, гадина!» В «Лисистрате» Клеоника восхищается: « О дорогие женщины, вот это кружка!» (200). Перевод: «Кинь-грусть, тоску-размыкай,
Адриан Пиотровский — переводчик Аристофана 955 а не кружечка!»31 Вам надо радоваться, — говорит хор женщин, обращаясь к мужчи¬ нам, «если найдете дом свободным от этого зла (т. е. женщин) и вы от него избави¬ лись» (Ф. 794). Перевод: «Ведь пропала чума, с глаз исчезла беда, проклятущая сгину¬ ла язва». Юноша, отбиваясь от старух, видит выход в том, чтобы объявить себя опто¬ вым купцом, которым в Афинах предоставлялись определенные льготы (Э. 1027). Перевод: «Себя калекой объявлю». И как завершение отнюдь не полного перечня вольностей переводчика — ст. 118 из «Богатства», где о слепом боге говорят: «Человек этот несчастен от рождения». Перевод: «Каков прожженный, продувной, проклятый плут!» Конечно, фраза, сочиненная Пиотровским, значительно выразительнее репли¬ ки оригинала, но к богу Богатства она никакого отношения иметь не может. Если все эти излишества (я насчитал свыше полусотни таких случаев) переводчи¬ ка можно объяснить его постоянным тяготением к народному, площадному театру с его нарочитой хлесткостью высказывания, то совершенно непонятной становится замена числительных и собственных имен. В «Ахарнянах» послы сообщают, что их отправили к персидскому царю при архонте Евфимене (А. 67), т. е. в 437 г., за 12 лет до постановки комедии. «Назад тому лет двадцать», — читаем в переводе. Колбас¬ ник обвиняет Клеона в стремлении получить с милетян взятку в один талант (В. 933). «Талантов дюжину сорвать», — звучит перевод. Стрепсиад хочет обойти сопер¬ ников в искусстве речи на сотню стадий (Об. 430). Пиотровский на этот раз сокра¬ щает желание старика в 10 раз: «Стадий на десять всех... превзойти я хочу в разгово¬ ре». «Если кто-нибудь получил тринадцать талантов, то еще больше хочет получить шестнадцать. И если этого достигает, то мечтает о сорока», — говорит Хремил (Б. 194 — 196). В переводе: «Кто двадцать пять талантов положил в карман, / С двойною жаждой рвется пятьдесят добыть. / А пятьдесят добудет — хочет сто урвать...» Ко¬ нечно, цифры имеют здесь чисто условное значение, но чем помешали Пиотровско¬ му 13, 16 и 40? Что касается имен собственных, то можно понять, почему бог войны Эниалий (М. 457) заменен на более известного Посидона. Но почему гигантов Кебриона и Порфириона надо заменять на зяблика и чижа (П. 553), Землю — на Судьбу (П. 586), святилище Аммона (П. 619) — на храм в Додоне, столь же неизвестный широкому читателю, Аристогигона (Л. 633) — на Гармодия, — объяснить затруднительно. В двух случаях вместо восклицаний «О, Геракл!» и «О, Посидон!» (П. 1129, 1131) читаем: «Какой простор! Неслыханно!» и «Неописуемо!» Вместо: «Клянусь Гераклом!» (О. 757) — «Ах, пес побери!» В «Лисистрате», 1114, героиня вызывает к себе — Διαλλαγή — «Перемирие». В переводе — Тишина, что, согласимся, не одно и то же. 8 Как мы помним, уже в античности язык Аристофана считали образцом чистей¬ шей аттической речи (АС 38, 111). Нам это трудно проверить, так как мы не знаем образцов иной разговорной или нелитературной древнегреческой речи. Кроме того, в пример потомкам ставили язык и других афинских классиков V — IV вв.: Софок¬ 31 Того же типа вольность в О. 135, где раб говорит, что у их хозяина «нрав надменно-презри¬ тельный». Перевод: «Хмурь-бровь, глаза-навыкат, — вот каков он, сын!»
956 В. Н. Ярхо ла, Фукидида, Лисия, Ксенофонта, достаточно различных и по жанрам, и по стиле¬ вым средствам. К тому же надо помнить два обстоятельства: во-первых, Аристофан писал свои комедии не для театрального кружка в женской гимназии (тем более, что женщин на представление комедий в Афинах не пускали); во-вторых, древних греков, смот¬ ревших комедию, явно не смущали такие стороны словаря Аристофана, которые не встретили бы одобрения в новое время. Так, он безо всякого стеснения называл своими именами предметы и действия, относящиеся к сфере сексуальных и других естественных отправлений человека. В этом отношении Пиотровскому надо отдать должное: он избегает аристофановских непристойностей, находя им соответствую¬ щие эквиваленты, от которых бумага не краснеет. Но, конечно, в языке Аристофана есть еще не один десяток вполне цензурных ругательств, которые Пиотровский переводит достаточно корректно, если и не все¬ гда одинаково. Этого, впрочем, не следует и требовать от переводчика, так как три наиболее частых ругательных прилагательных (πονηρός, μιαρός, πανούργος) имеют, в общем, достаточно близкое значение: «скверный, мерзкий, негодный». Любимое из них у Аристофана — μιαρός, которое он употребляет и в сравнительной, и в пре¬ восходной степени. Самый лучший пример — диалог Гермеса с Тригеем на Олимпе в «Мире», 182 — 187. «О мерзкий, и наглый, и бесстыдный, и мерзкий, и совершенно мерзкий, и самый мерзкий, как ты сюда попал, из мерзких самый мерзкий? — наки¬ дывается Гермес на крестьянина. — Как тебя зовут? Говори!» — «Самый мерзкий». — «Откуда ты родом? Скажи мне». — «Самый мерзкий». — «Кто же твой отец?» — «Мой отец? Самый мерзкий». Если теперь читатель посмотрит стихотворный пере¬ вод, то увидит достаточно близкое соответствие его структуры оригиналу, с той разницей, что для μιαρός в разных степенях Пиотровский берет три синонима: «мерз¬ кий», «подлый» и «прощелыжина». Последнее слово вдобавок так же завершает пять стихов, как греческое μιαρώτατος. Другой пример с использованием того же прилагательного — Об. 1325 —1332, где Фидиппид не только бьет старика отца, но и готов обосновать свое право на это. Здесь Пиотровский все три раза переводит μιαρός по-разному: «негодник», «злодей» и даже «пес негоднейший (μιαρώτατε)». Последний пример приведем из «Всадников», где хор, ворвавшись на орхестру, набрасывается на Клеона (247 — 250). Ключевое слово — πανούργος (4 раза), которое Пиотровский переводит одним словом «негодяй»32. Хуже обстоит дело в тех случаях, где в оригинале никаких ругательств нет, а обозначаются совершенно обычные действия и состояния персонажей (ходьба, сон, еда, акт речи, смерть). Однако у Пиотровского аристофановские герои большей ча¬ стью не ходят, а шляются, не спят, а дрыхнут, не едят, а жрут или трескают, не говорят, а орут, не умирают, а подыхают. Иногда такая вульгаризация может быть оправдана. Ясно, что для рабов Демоса Клеон спит, «нажравшись» (В. 104), а раскармливаемый жук «жрет» лепешки из навоза (М. 33); что злостный несдатчик будет рвать «жратву» с блюд (Э. 866). Ари¬ стофан вправе гордиться тем, что бил Клеона «по брюху» (Об. 549). Понятно, что 32 Ср. также вполне обоснованный перевод в А. 863: «...дудите псу в задницу». Перевод: «...псу под хвост, дудите, ну!»
Адриан Пиотровский — переводчик Аристофана 957 для бедняков Хремила и Блепсидема их извечная противница Бедность — «стерва», «ведьма и падаль», «паскуда старая», и они желают, чтобы она поскорее «сдохла» (Б. 451, 456, 571, 619). Но, к сожалению, гораздо больше случаев, когда вполне можно обойтись более благопристойными словами. «Варвары считают людьми только тех, кто может очень много съесть и выпить» (А. 77 сл.). Перевод: «...кто жрет, как вол, и вина хлещет бочками». Пусть тот, кому не мил мир, «захваченный разбойниками, ест один яч¬ мень» (М. 449). Перевод: «Пусть у разбойников в плену жрет хлеб сухой». В «Пти¬ цах» (501 — 503) Эвельпид вспоминает, как, увидев коршуна, он упал, проглотил обол, который носил за щекой, и с пустой сумой поплелся домой; «не пожравши», — добавляет переводчик. Уже знакомый нам несдатчик (Э. 875 сл.) понимает, что ему надо вместе с честными гражданами торопиться на пир. Перевод: «Пожру скорей, сопру скорей — и был таков». И даже хор женщин, завершающий комедию, отправ¬ ляясь на пир (1181), в переводе торжествует: «Нажремся досыта!» Женщина, хоть и прикидывающаяся матерью (Ф. 741), не должна обзывать «брю¬ хом» свой живот, в котором она якобы носила младенца. В «Осах» Аристофан напо¬ минает, что в начале своей карьеры выступал под чужим именем, «погрузившись в чужое чрево» (1020). Перевод: «...в чужое упрятавшись брюхо». В той же комедии предводитель хора приглашает стариков-ос «бить себя по брюху» (1529). В «Птицах» Писфетер упоминает, как в решительной битве боги своей похваль¬ бой одолели земнородных (824 сл.). В переводе: «Гигантов похвальбою переплюну¬ ли». В «Лягушках» Эсхил тоже «опять переплюнул» Еврипида (1404), — но это в переводе; в оригинале: «Снова он тебя обманул». В «Облаках» Стрепсиад вспомина¬ ет, как от его жены-аристократки пахло миром, шафраном, расходами, а от него — молодым вином, просушкой фруктов, шерстью, достатком (50 — 52). В переводе: «воняло». Но не может крестьянин сказать о вине, фруктах, шерсти, достатке: «во¬ няло»! В той же комедии (913) свинец заменяется «дерьмом»; в «Осах» (43— 45) ворон — «мерином»; здесь же (1326 сл.) разбушевавшийся Клеонослав говорит: «Пло¬ хо придется тем, кто меня преследует». Перевод: «В морду тем, кто прилипает, ле¬ зет, пристает ко мне!»33 В «Мире» Тригей «бранит» Зевса за то, что он не остановит войну (57), в переводе: «Кроет руганью ужаснейшей». Там, где в оригинале «смотре¬ ли» (В. 420), в переводе «уставят бельма». Там, где «кричат и смеются» (М. 217, 339) — «орут и вопят». Там, где трактирщица «несет чепуху» (Лг. 555), в переводе она «брешет». В «Мире» (815) хор призывает Музу «оплевать с головы до ног» пло¬ хих поэтов, — образ не слишком поэтичный, но перевод: «В рожу плюнь им густой блевотиной» еще больше его вульгаризирует. Однако самый любимый глагол Пиотровского — «сдохнуть». «Погиб» афинский предводитель (М. 269) — «подох». «Погиб ты, совсем погиб,» — говорит Гермес Три- гею (М. 366) — в переводе: «подохнешь». «Вы взвоете, беотяне», — говорит Тригей (М. 466), — в переводе: «Чтоб подохли вы все, беотийцы!» «... Лучше, чем видеть ненавистного богам таксиарха», — говорит Корифей хора (М. 1172) — в переводе: 33 Ср. также Б. 942, где Карион предлагает Справедливому человеку приколотить свои рваные башмаки к физиономии Сикофанта. В переводе: «Приколоти их к этой морде пакостной».
958 В. Н. Ярхо «Это лучше, чем хорунжим любоваться (чтоб он сдох!)». Эвельпид жалуется, что они блуждают туда-сюда и погибают в поисках пути (П. 3 сл.). Перевод: «Так и будем странствовать, / Сновать туда, обратно, дохнуть, мучиться?» «Да пропадите вы с вашим “коакс”!» — кричит Дионис (Лг. 226) — перевод: «Чтоб сдохнуть вам...» Но больше всего «подыхают» в «Богатстве». «Погублю тебя негодного самым жал¬ ким образом» (65) — «Ответь, не то подохнешь...» «Даже если мне суждено, я доведу дело до конца» (216 сл.) — «Сдохнуть я готов, а вспомню, / Что обещал». «Ты схо¬ дишь с ума!» (372) — «Чтоб ты сдох!» «Ты же, чтоб тебе совсем пропасть, что бра¬ нишься?..» (456). — «А ты чего, чтоб ты подохла, лаешься?» «Он думает, что тебя больше нет в живых» (1033). — «Он полагает, верно,/Что подохла ты». «Мне нечего положить в рот» (1174), — жалуется жрец. — «Я с голодухи дохну». Согласимся, что для одной комедии слишком много «подыхающих». И опять причина этого — не случайность, а целенаправленный стилистический прием, который, как казалось Пиотровскому, приближал его Аристофана к духу народного, площадного, балаганного театра. Об этом, впрочем, еще в первые пос¬ леоктябрьские месяцы писал А.В. Луначарский: «Аристофановская комедия, ко- медия-обозрение на злобу дня, но подымающая эту сценическую потешную хрони¬ ку до типичного и непреходящего, займет, как мы надеемся, свое место в рабочем театре»34. 9 Ознакомившись в последних разделах этой статьи с «прегрешениями» Пиотров- ского-переводчика, читатель может спросить, надо ли было переиздавать двухтом¬ ник 1934 г. Ответ будет однозначным: обязательно надо. Во-первых, перевод одним человеком всех 11 комедий такого адски трудного ритмически и стилистически автора, как Аристофан, — подвиг, случающийся в луч¬ шем случае один раз в столетие. В начале этой статьи мы видели, что только однаж¬ ды Д. Шестаков решился выпустить перевод трех комедий, и то — далекий от совер¬ шенства. Если бы редакция «Литературных памятников» выжидала, пока появится новый полный русский Аристофан, ей пришлось бы составить план с расчетом на конец XXI столетия. Во-вторых, при всех перехлестах Пиотровского, перевод его отмечен художе¬ ственным единством и цельностью, пониманием композиционных и стилистических особенностей древней аттической комедии. Читатель получает представление о яр¬ кой образности, богатой метафоричности, сложности и пестрой ритмической струк¬ туре оригинала и — не в последнюю очередь — его динамичности. Не забудем, что наши упреки Пиотровскому касаются главным образом диалогических сцен, кото¬ рые по своему происхождению — прямые наследники балаганного народного фарса, где его участники бранятся между собой, сквернословят, позволяют себе неприлич¬ ные жесты, а подчас дерутся друг с другом. Вероятно, гиперболизм Пиотровского не в последнюю очередь объясняется его желанием передать эту суматошную сце¬ 34 Журнал Министерства народного просвещения. 1917. Nq XI — XII. С. 50.
Адриан Пиотровский — переводчик Аристофана 959 ническую жизнь персонажей Аристофана, усилив экспрессивность словесной ткани. Читатель только должен быть предупрежден, что границу, где эта экспрессивность переходит в вульгарность, переводчик, по-видимому, не всегда ощущал. И последнее. Между выходом в свет двухтомника Аристофана и трагической гибелью его переводчика прошло каких-нибудь три года, заполненных у Пиотров¬ ского насыщенной административной, творческой и переводческой работой. Как из¬ вестно, Гораций советовал отложить готовое произведение на девять лет, чтобы по истечении этого срока автору были виднее его недостатки. Кто знает, если бы Пиот¬ ровский вернулся к своему Аристофану еще через 10 лет, может быть, он сумел бы устранить многое из того, в чем мы его сейчас упрекаем?
ПРИМЕЧАНИЯ ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ Как уже указывалось, под именем Аристофана значились в античности 44 комедии, из которых подлинность четырех вызывала сомнение. Возможно, что и 40 пьес — число, не со¬ всем точное, так как одна комедия могла иметь двойное название, в то время как две комедии, написанные в разное время, могли называться одинаково (например «Богатство» 1-е, 408 г., и «Богатство» 2-е, 388 г.). Так или иначе, после постановки в театре текст пьесы размножался переписчиками и расходился по рукам любителей литературы. При этом неизбежны были описки, пропуски, самовольные вставки и всякие другие искажения. Процесс этот охватил два века — IV и ΠΙ, пока в созданной в Египте при царе Птолемее Филадельфе (285 — 246) Алексан¬ дрийской библиотеке не начали собирать и сверять собранные со всего тогдашнего света рукопи¬ си авторов, уже ставших классическими. Комедиями Аристофана занимались поэт и филолог Ликофрон (1-я пол. III в.), автор несколько загадочной поэмы «Александра», а также поэт и разносторонний ученый Эратосфен (ок. 275 — ок. 195). Однако первое научное издание Аристо¬ фана осуществил его тезка из Византия (ок. 257 — 180), обладавший редким филологическим чутьем и сумевший из множества разночтений выбрать наиболее надежные. К изданию Аристо¬ фана Византийского восходят в конечном счете как все более поздние, средневековые рукописи, так и папирусные отрывки, числом свыше 40, до сих пор обнаруживаемые в различных папирус¬ ных собраниях. Чем дальше время удалялось от бурной эпохи Аристофана с ее общественно-политическими и бытовыми реалиями, тем острее испытывалась необходимость в различных объяснениях тех или иных кусков текста. Устные комментарии к комедиям давал, по-видимому, в своих лекциях уже Аристофан Византийский; затем стали появляться письменные толкования, пока всю эту работу не завершил в I в. до н. э. один из последних александрийских грамматиков Дидим, прозванный современниками за его трудолюбие и способность переработать огромное количество сведений человеком «с медными внутренностями». В так называемых схолиях — античных комментариях, которые вписывались на полях рукописей или между отдельными стихами, имя Дидима упомина¬ ется свыше 60 раз, и до сих пор эти древние объяснения нередко оказывают незаменимую помощь в понимании еще более далекого от нас текста. Между тем овладение огромным наследием афинских драматургов — и комедиографов и трагиков, написавших по много десятков произведений, становилось, по-видимому, утомитель¬ ным для новых поколений читателей, и требовалось некое издание избранных пьес классиков. Над Аристофаном эту процедуру произвел на рубеже I и II вв. грамматик Симмах, отобравший из александрийского корпуса 11 пьес, которые и дошли до нас. (Полные издания, насколько позволяют судить папирусные фрагменты, имели хождение в эллинистическом Египте и позже — вплоть до VI — VII вв.) Можно попытаться объяснить, чем руководствовался Симмах в своем отборе. «Облака», «Всадники» и «Лягушки», вероятно, привлекли его внимание образами выда¬ ющихся исторических персонажей прошлого — Сократа, Клеона, Еврипида. Последний являлся героем и еще одной комедии-пародии — «Фесмофориазусы», которая вместе с «Лисистратой» и «Экклесиазусами» образовывала триаду «женских» комедий Аристофана, а в древности очень любили составлять различные триады: три великих трагика (Эсхил, Софокл, Еврипид), три самых выдающихся комедиографа древней (Кратин, Евполид, Аристофан) и новой (Менандр, Филемон, Дифил) аттической комедии. «Ахарняне» и «Мир» были посвящены вечной теме вой¬
Примечания 961 ны и мира; «Осы» и «Птицы» объединяются фантастическим обличьем хора; «Богатство» — самая легкая по языку и наиболее читавшаяся в школах комедия. Как бы то ни было, именно собрание Симмаха легло в основу всех позднейших изданий вплоть до конца античности, пере¬ жило мрачные века борьбы христианства с язычеством и дожило до так называемого византий¬ ского Ренессанса IX в., когда, по-видимому, возник архетип будущих рукописей Аристофана, сохранившихся до нас, — Равеннской (XI в.) и Венецианской (XII в.), к которым присоединяются еще 3 кодекса XIV в. Наконец, в 1498 г. в известной типографии венецианца Альда Мануция вышло в свет первое печатное издание Аристофана; оно учитывается современными издателями наряду с рукописями, поскольку Альду могли быть известны еще более ранние кодексы, до нас не дошедшие. Когда мы сейчас читаем текст драматических произведений древних авторов, мы с трудом представляем себе, что первоначально он писался без деления на слова и фразы, а переход от одного действующего лица к другому обозначался не более чем знаком тире или двоеточием. Конечно, в целом ряде случаев легко безошибочно определить, кто из персонажей произносит те или иные слова, но, если диалог экспозиционного характера ведут, например, два раба, то не всегда можно поручиться, кому из них принадлежит одна реплика, а кому — другая. К тому же, когда в рукописях стали появляться обозначения действующих лиц, то для второстепенных персонажей ограничивались их сценической функцией: «Раб 1-й», «Раб 2-й», «Слуга», «Заимода¬ вец» и т. п. В еще большей степени это касается таких исторических персонажей, как Клеон, Демосфен и Никий во «Всадниках»: можно быть твердо уверенным, что имена их не фигуриро¬ вали в качестве действующих лиц у Аристофана и были введены в списки персонажей (отсут¬ ствовавшие в древнейших рукописях) много времени спустя — может быть, это было делом рук александрийских филологов, а, может быть, распределение стихов между говорящими и при¬ своение их тому или иному действующему лицу (и не только во «Всадниках») было произведено еще более поздними переписчиками и отражает всего лишь их личное мнение. Поэтому при сравнении даже лучших рукописей нередко оказывается, что одна и та же реплика приписывает¬ ся различным (например, Стрепсиаду или Заимодавцу) или по-разному названным персонажам (Пафлагонец или Клеон). Такая неустойчивость рукописной традиции, естественно, очень на руку переводчику, тем бо¬ лее если он хочет максимально конкретизировать (включая сюда и имя) каждое действующее лицо. Поэтому Пиотровский безоговорочно называет Пафлагонца Клеоном, а двух рабов Демо¬ са — Никием и Демосфеном, да и в других случаях по примеру древних переписчиков извлекает из текста имена действующих лиц и присваивает их говорящим персонажам (например имена рабов Сосий и Ксанфий в «Осах», ровным счетом не имеющие никакого значения для развития дей¬ ствия). В настоящем издании сохранен этот принцип, принятый Пиотровским; исправлены только явные ошибки. Устранена также непоследовательность переводчика в обозначении лица, произно¬ сящего речевые стихи от имени хора. В древнем театре такой персонаж назывался корифеем. Пиотровский то оставлял это исконное наименование, то называл его «старшим в хоре», то «пред¬ водителем хора», то «предводителем ос (всадников, птиц)» и т. д. Объясняется эта разноголосица тем, что переводы различных комедий печатались в разное время, и при объединении их в двухтом¬ ник не была проведена необходимая унификация. Остальные отступления переводчика от ориги¬ нала отмечаются каждый раз в конкретных случаях. Следует, наконец, заметить, что маргинальная нумерация не всегда совпадает с фактичес¬ ким числом стихов между десятками, особенно когда дело касается лирических партий. Объяс¬ няется это тем, что при передаче таких песен хора переводчик чувствовал себя более свободно, и число стихов в переводе могло бьггь больше или меньше числа стихов в оригинале. Иногда и в самом оригинале короткие междометия («Ах, ах!», «Ой-ой!», «Увы!», «Эге-ге!» и т. п.) то засчиты¬ ваются в число 10 стихов, то нет. Поэтому было признано наиболее рациональным сохранить нумерацию оригинала по одному из самых лучших полных изданий Аристофана, вышедших в XX в. (Aristophane. Т. I-V. Texte 0tabli par V. Coulon et traduit par H. Van Daele. 5 0d. Р., 1952 — 1954.) По нему же и сверен перевод Пиотровского. Заимствованные у него примечания отмече¬ ны знаком *.
962 Примечания АХАРНЯНЕ Комедия была поставлена Аристофаном под именем Каллистрата на Ленеях 425 г. и заняла первое место. Вторую премию получил Кратин за комедию «Попавшие в бурю». Третью — Евпо¬ лид за комедию «Новолуния» (АС 44). К моменту постановки «Ахарнян» Пелопоннесская война шла уже почти 6 лет. Четырежды за это время (в 431, 430, 428, 427) спартанское сухопутное войско вторгалось в пределы Аттики, разоряя сельские угодья, вырубая оливы и виноградники, в то время как основная масса крестьян укрывалась по плану Перикла за городскими стенами, а афинский флот методично опустошал побережье Пелопоннеса. К этому следует добавить, что Ахарны были самым большим аттическим демом (территориальной единицей) и поставляли в войско около трех тысяч гоплитов (тяжелово¬ оруженных воинов). Фукидид сообщает (П, 19 — 21), что жители Ахарн в первые годы войны были особенно недовольны тактикой Перикла и рвались в бой со спартанцами, в которых видели своих злейших врагов. Таким образом, выбрав ахарнян в качестве оппонентов человека, посмевшего не только заключить мир с Лакедемоном, но и оправдывать противника, Аристофан придал конф¬ ликту между Дикеополем и хором изначальную напряженность. К тому же зимой 426/425 г. союзники афинян акарнаны под предводительством афинского стратега Демосфена нанесли сильное поражение спартанскому полководцу Еврилоху, командо¬ вавшему ампракиотами (жители Эпира, на западе Средней Греции) (Фукидид, Ш. 105— 114), после чего афиняне меньше всего были расположены к мирным переговорам с пелопоннесцами. Композиция комедии отличается тем, что в «Ахарнянах» нет формально построенного агона: Дикеополь излагает свои мысли о причинах возникновения войны и тем вызывает раскол среди ахарнян, а затем в кратком диалоге с Ламахом приводит новые доводы в подкрепление своей позиции. Таким образом, парабасу от парода отделяют три эписодия, из которых первый (Дикео¬ поль у Еврипида) имеет самостоятельное значение литературной пародии. Действующие лица. В ранних и лучших рукописях указаны только Дикеополь («справед¬ ливый гражданин»), глашатай (в народном собрании), Амфитей («полубог», «находящийся около богов»), хор ахарнян, Ламах и Мегарец. Все остальные добавлены в более поздних рукописях, но и там, разумеется, без дополнительных характеристик, данных Пиотровским, вроде «мегарский нищий» (почему «нищий»?), «беотийский купец» (в рукописях просто «фива¬ нец»). Ст. 6. Когда Клеон обратно взятку вырыгнул. — Речь идет, вероятно, о комедии «Вавилоняне» (426 г.), где могло быть изображено, как всадники заставляют Клеона вернуть взятку, полученную им от союзников. Ст. 9—11. Злился злобою трагической — по той причине, что вместо повторного представления какой-нибудь из трагедий Эсхила была показана трагедия Феопшда, холодного и напыщенного поэта. Ср. ниже, 138— 140, и Ф. 170. От. 13 — 15. МосХу Дексифей — кифаристы; как видно, плохие. Херид — кифарист и флейтист, см. ниже, ст. 866; М. 915; П. 858. *От. 21. Пникс — скала, служившая в Афинах для народных собраний. У подножия его нахо¬ дился рынок, «агора». *Ог. 23. Крашеными жгутами, по утверждению древних комментаторов, стражники загоняли в собрание опоздавших граждан. От. 24. Пританы — члены дежурной секции Совета пятисот, избиравшиеся на месячный срок от каждой филы; в их обязанности входила подготовка вопросов для народного собрания и его проведения. От. 47. Бессмертный Амфитей — один из тех шарлатанов-прорицателей, которых много разве¬ лось в годы Пелопоннесской войны. Ср. В. 123, 1003 сл. От. 48 — 50. Деметра — богиня производительных сил природы, научившая земледелию леген¬ дарного афинского царевича Триптолема. Его отец — Келей — легендарный элевсинский царь, у которого под видом простой женщины скрывалась в качестве няньки Триптолема Деметра, проте¬
Примечания 963 стуя против похищения ее дочери Персефоны Плутоном. См. гомеровский гимн к Деметре, 105, где, однако, жена Келея носит имя Метаниры, а не Фенареты. Ст. 61. Послы царя. — Под царем в Греции всегда разумелся персидский царь. Ст. 65 — 68. Отправили вы нас... — В оригинале указано, что послы были отправлены при архонте Евфимене ( 437 г.), т. е. за двенадцать лет до постановки «Ахарнян», и платили им по 2 обола суточных, т. е. в шесть раз меньше, чем говорится в комедии. Каистр (правильнее, чем Каисгрий) — название двух рек в Малой Азии. *Ст. 89. Клеоним — излюбленная фигура древнеаттической комедии, античный Фальстаф, толстяк, обжора, трус, систематически бросающий свой щит, как дерево сбрасывает листья. Ср. ниже 844; В. 958, 1293* 1372; Об. 353, 400, 673 - 675; О. 19 сл., 822; М. 446, 673 - 678, 1295 - 1300; П. 289 сл., 1470- 1481. Ст. 91. Лже-Артаб. — В имени посла Аристофан употребляет распространенный в персидских именах начальный элемент «Арт» —; ср. у Эсхила в «Персах», достаточно хорошо известных в это время (Лг. 1026): Артам, Артафрен, Артембар (21, 29, 318). Что касается внешности арисгофа- новского Лже-Артаба, то во лбу его маски красовался один огромный глаз. Ст. 104. ИонахΊ — искаженное имя ионян, которым называли себя афиняне, жители Кикладс- ких островов и восточного побережья Малой Азии, примерно от Фокеи до Милета. Ст. 112 ...в ванне Сардской... — Выражение, обозначающее «избить до крови». Сарды — главный город персидской Малой Азии. Ст. 118 —122. Клисфен — женоподобный афинянин, предмет частых нападок Аристофана. Ср. В. 1374; Об. 355; П. 831; Ф. 563— 644; Лг. 48, 57. Стратон— его приятель (В. 1374). Сибиртий, учитель гимнастики, приучавший учеников к суровому образу жизни, вовсе не был отцом Клисфе- на и назван им только ради комического эффекта. Ст. 125. Пританей — здание, где заседал Совет 500. На обед в Пританей приглашались лица, оказавшие особые услуги государству (ср. В. 186). Ст. 133 в переводе пропущен. Дикеополь говорит пританам: А вы послам внимайте, рот разинувши. Ст. 134. Феор — афинский политический деятель, единомышленник Клеона, обвиняемый Арис¬ тофаном во лжи, лести и клятвопреступлении (В. 608, Об. 400, О. 42 — 51). Ситалк — царь одного из племен во Фракии, расширивший свою власть до Дуная. Афиняне усиленно стремились при¬ влечь его на свою сторону, чтобы упрочить свои позиции ria пути к Босфору. С этой целью сыну Ситалка было даровано афинское гражданство (см. 145 — 147). Ст. 144. Прекрасные афиняне. — До нас дошло множество керамических ваз, на которых афи¬ няне запечатлели имена своих любимцев: «Такой-то прекрасен». Так и Ситалк испещрил стены надписями: «Афиняне прекрасны». Ст. 146. Поесть колбас в Афинах значит приобщиться к празднику Апатурий, во время которых афинские граждане заносили своих детей в списки фратрий (родовых объединений); колбаса была праздничным угощением. Ст. 156. Одоманты — одно из наиболее диких и воинственных фракийских племен. Ст. 160. Беотия — пограничная (с севера) с Афинами страна, выступавшая в Пелопоннесской войне на стороне Спарты. Ст. 173. Чрез десять дней. — В оригинале: «Через неделю». Ст. 181. Вояки марафонские. — В 490 г. афинское ополчение (гоплиты) в Марафонской битве одержало победу над персидским войском. Для Аристофана племя «марафонских бойцов» оли¬ цетворяет крепость и силу патриархальных обычаев и общественной устойчивости афинской де¬ мократии эпохи греко-персидских войн (ср. ниже, 697 сл.; В. 781, 1334; Об. 986; О. 711; Фр. 43), хотя по хронологическим соображениям никто из действующих лиц его комедий не мог принимать участия в событиях того времени. Ст. 197. ...хлеба на три дня — т. е. паек ополченца, призываемого на военную службу. Ст. 215. Фаилл из Кротона — известный бегун. См. О. 1206. Ст. 228 должен бьпъ симметричен ст. 212. Здесь симметрия нарушена (Мы могли б... — В тело их...).
964- Примечания Ст. 237. Благоречье! — культовая формула, предваряющая жертвоприношение или молитву. См. В. 1316; Об. 263, 1316; О. 868; М. 434; П. 959; Ф. 295; Лг. 354. Ст. 241 — 279. Дикеополь с семьей справляет праздник сельских Дионисий. Эта сцена воспро¬ изводит в миниатюре фаллические (258) празднества, из которых возникла комедия. Фалетп (263) — божество плодородия. Ст. 247. Иакх — культовое прозвище Диониса и возглас в его честь. Ст. 270. Ламах. — См. примеч. к ст. 566. Ст. 288 — 292 в оригинале совершенно симметричны ст. 338 — 340; то же самое касается ст. 295 — 342 и ст. 300 — 346. В переводе симметрия в большей или меньшей степени нарушена. Ст. 300. Ты второй мне Клеон! — Нарушение сценической иллюзии: хор воинственных ахарнян не может так отзываться о самом радикальном стороннике войны. Устами хора явно говорит сам Аристофан. Ст. 308. Кто не чтит ни договоров... — обычное в Афинах обвинение спартанцев в вероломстве. См. Л. 1269 сл. Ср. «Андромаху» Еврипида, 427 — 438, 445 — 452. *Ог. 348. ...уголья парнефские. — Парнеф — лесистый горный кряж на границе с Беотией, отделя¬ ющий ее от Аттики. Ст. 358 — 365 в оригинале совершенно симметричны ст. 385 — 392. Ст. 377 — 382. Снова нарушение сценической иллюзии: устами Дикеополя говорит автор, которого Клеон, по словам Аристофана, привлек к суду за оскорбление величия афинского наро¬ да в комедии «Вавилоняне» (см. ниже, 502 сл.). Впрочем, никаких последствий это обвинение, если оно в самом деле имело место, за собой не повлекло. Ст. 387. Иероним — лирический и трагический поэт, носивший такие длинные волосы, что они спускались ему на лицо, образуя как бы «шапку Аида», которая, по повериям древних, делала человека невидимым. Ст. 391. Ловкость Сизифа. — Имеется в виду хитроумие мифического героя Сизифа, сумевше¬ го дважды обмануть смерть. Ст. 406. Холиды — дем в Аттике, недалеко от Афин. Ст. 409. Так я раскроюсь... — собственно, «выкачусь» на эккиклеме. Перед ст. 409 переводчиком пропущены ст. 407 — 408. Еврипид Мне некогда. Дикеополь Так выкатись. Еврипид Да некогда. Дикеополь Да все-таки... От. 410-479. Вся эта сцена — пародия на драматургию Еврипида. Ойней, Феникс, Филоктет, Беллерофонт, Телеф, Ино — мифологические герои, претерпевшие большие страдания, главные действующие лица одноименных несохранившихся трагедий Еврипида. Фиест — также страдаю¬ щий герой, персонаж трагедии «Критянки». Чаще всего пародируется Аристофаном трагедия «Телеф», поставленная в 438 г. (см. ниже, 440 сл., 445, 449 сл., 457, 496 сл., 555 сл.; Ф. 689 — 759 и примеч.). Стихи, заключенные в кавычки, заимствованы из трагедий Еврипида. Ст. 439. ...Шапку мне мисийскую... — Телеф был царем Мисии (Малая Азия). Ст. 478. ...Попроси у матери. — Аристофан намекает, что мать Еврипида — торговка зеленью (ср. В. 19; Лг. 840). Конечно, это вымысел: Еврипид происходил из достаточно состоятельной семьи. Ст. 490 — 495. Хоровая партия, которой в дальнейшем нет симметричной антистрофы.
Примечания 965 Ст. 496 сл. О зрители... — тоже пародия на «Телефа». Ст. 497. ...К тому ж еще в комедии. — В оригинале здесь и в сл. стихе — τρυγωδία (см. вступитель¬ ную статью). Ст. 508. Поселенцы — т. е. метеки, граждане из других городов, поселившиеся в Афинах, боль¬ шей частью торговцы и ремесленники. Ст. 511. Тенарский Посидон. — Имеется в виду храм Посидона, расположенный вблизи Тенарс- кого мыса на юге Лаконики. Ст. 523 — 539. Аристофан в комическом духе объясняет один из поводов Пелопоннесской войны (ср. М. 606 — 609). В действительности в 432 г. по инициативе Перикла был принят закон, согласно которому жителям Мегары (правильнее: Мегар) — торгового соперника Афин — запре¬ щалось пользоваться афинскими гаванями и рынками. Для мегарцев эта блокада имела тяжелые экономические последствия. Ст. 527. Аспасия — образованная и умная гетера, ставшая женой Перикла. Комические поэты безжалостно высмеивают ее как наложницу «великого Олимпийца Перикла» (530) и содержатель¬ ницу публичного дома. И то и другое — городская сплетня, как и похищение у нее двух девок. Ст. 532. ...Песню пьяную. — В оригинале речь идет о так наз. сколии — куплетах, которыми обменивались пирующие. Ст. 542. Сериф — маленький остров, расположенный недалеко от Аттики и входивший в состав Афинского морского союза. Ст. 546. Триерарх — богатый гражданин, которому поручена оснастка военного корабля (трие- ры). Ст. 555 сл. снова взяты из трагедии «Телеф». Ст. 566. Ламах — афинский полководец, неоднократно упоминаемый далее, а также М. 473, 1290; Ф. 841; Лг. 1039. Погиб в 414 г. под Сиракузами. Ст. 566 — 571. Хоровая песнь, не имеющая в дальнейшем симметричного соответствия. Ст. 574. Горгона — крылатая женщина-чудовшце, чей взгляд обращал человека в камень. Ее голова, срубленная Персеем, была помещена Афиной в центр ее щита (эгиды). Как видно, такая же голова Горгоны была изображена на щите Ламаха. Ст. 595 — 597. Рифмованные окончания трех стихов соответствуют в оригинале одинаковым окончаниям трех существительных на — ιδης. *Ст. 603 — 606. ТисаменЫу Гиппархидожулики и т. д. в подлиннике — родственная игра слов. Хаония — страна в Эпире, Камарина — город в Сицилии, Сузы — столица Персии. Со всеми этими странами афинская демократия имела дипломатические отношения. Ст. 609 — 612. Имена стариков-ахарнян Аристофан производит от разных сортов дерева, идущих на уголь, и связанных с этим трудовых процессов: Марилад— «угольщик», Принид — «дубовый», Евфорид — «хороший носильщик»; имени Дракил в оригинале соответствует Антра- килл — «угольщик». Ст. 614. Клиний — имя, введенное переводчиком. В оригинале — «сын Кесиры»; Кесира — имя нарицательное для знатной и чванливой дамы. Ср. Об. 800. Ст. 628. Учитель наш — т. е. постановщик своих пьес. Ст. 637. О венчанный фиалками город — традиционный эпитет Афин, восходящий к поэту Пиндару. Ср. В. 1323, 1329. Ст. 642. Вам и то показал — по-видимому, в комедии «Вавилоняне». Ст. 688. Тифон — собирательный образ дряхлого старца. Восходит к мифу о красавце Тифоне, для которого полюбившая его богиня утренней зари Эос выпросила у Зевса бессмертия, позабыв попросить о вечной юности. Ст. 701. Марпсий — модный оратор. Ст. 702. Фукидид — возможно, намек на политического деятеля 50 — 40-х гг., противника Пе¬ рикла, изгнанного из Афин в 443-м; вернувшись на родину через 10 лет, он, конечно, сильно состарился. Ст. 703. Отпрыск Кефисодема — упоминаемый ниже Евафл (710), модный оратор, прошедший выучку у софистов. Называя его скифом, Аристофан обвиняет его в (действительном или мни¬ мом) чужеземном происхождении.
966 Примечания От. 709. Ахея — область на севере Пелопоннеса. Смысл намека не ясен. Ст. 716. Алкивиад — известный в Афинах красавец аристократ и модный оратор, впоследствии известный политический деятель. Ср. 0.44, 46; Лг. 1422; Фр. 105. От. 724. Лепрейский кнут. — В местечке Лепры, вблизи Афин, дубили кожу. Ст. 726. Сикофант — собственно, указывающий на граждан, вывозящих из Афин смоквы (фиги). Впоследствии — вообще доносчик. Ср. ниже 818 — 828, 908 — 928; П. 1422 — 1435; Э. 562; Б. 870-919; Фр. 126. От. 727. Пойду я за столбом... — Официальные акты высекались на каменных плитах и выстав¬ лялись для всеобщего обозрения на базарной площади. *От. 729 сл. Местные диалекты, на которых говорят мегарец и далее беотиец, в переводе не воспроизведены. Ст. 738. Шуточка мегарская — намек на грубые шутки, которыми якобы отличалась мегарская комедия. См. вступительную статью. См. О. 57. *Ст. 826. Да как ты смеешь... — Очков древние не знали. В подлиннике родственный каламбур «как ты смеешь светить» (φαινειν — одновременно — «светить» и «доносить»), без светильни. От. 838. Ктесий — видимо, известный доносчик. От. 842. Препид — лицо неизвестное. От. 846. Гипербол — владелец мастерской, изготовлявшей лампы, демагог, один из ярых при¬ верженцев войны. После гибели Клеона в 422 г. стал лидером радикальной демократии. В резуль¬ тате внутриполитических интриг был в 417 г. изгнан и в 411 г. убит. См. также В. 1304; Об. 551,557 сл., 623, 876, 1065; О. 1007; М. 681, 1319; Лг. 570. Ст. 849 — 851. Кратин. — См. вступительную статью. Выпады Аристофана против своего соперника надо признать очень злобными. Артемон — афинский кутила. Ст. 854. Павсон — современный Аристофану художник, бедняк и острослов. Ст. 855. Лисистрат из дема Холарг — тоже бедняк, отличавшийся язвительным нравом. Ср. О. 787 - 796. Ст. 860. Геракл, родившийся, согласно мифу, в Фивах, почитался в Беотии как герой-покровитель. Ст. 867. Иолай — племянник и соратник Геракла в ряде его подвигов. Ст. 880. ...Угрей копайских... — из Копайского озера в Беотии, славившихся по всей Греции. Ст. 883. Пятидесятый угорь... — пародия на стих из недошедшей трагедии Эсхила «Спор об оружии», где кто-то обращался к Фетиде: «Средь Нереид пятидесяти главная». Ст. 885 сл. О милый... — пародия на трагический стиль. От. 887. Морих — известный лакомка. См. О. 506; М. 1008. Ст. 893 сл. За чертой могильною — пародия на Еврипида, «Алкесгида», 367. Ст. 901. Сельдей фалерских... — Фалерон — одна из афинских гаваней. Ст. 902. Или горшков? — Афинская глиняная расписная посуда (керамика) славилась по всей Греции. Ст. 920 — 924. Привяжет... фитиль... — В действительности расстояние от Афин до Пирейской гавани составляло свыше 8 км. Ст. 929 — 939 и 940 — 951 в оригинале симметричны. В переводе симметрия не вполне выдержа¬ на и введена рифма, в оригинале отсутствующая. Ст. 961. Анфестерий — весенний праздник в честь Диониса, справлявшийся в марте. Таким образом, действие, приуроченное ранее к сельским Дионисиям (декабрь), теперь переносится на другое время года. Ст. 971 — 977. Внутренняя рифма, введенная переводчиком, в оригинале отсутствует. Ст. 980. Гармодиц — афинский герой, тираноубийца (κ. VI в.). Поскольку его подвиг связан с кровопролитием, ахарняне не хотят больше слышать о нем. Ст. 989. Хариты — богини изящества. Тишина — в оригинале: «Примирение» (см. вступитель¬ ную заметку к комедии «Мир»). Ст. 992. Словно на картинке. — Имеется в виду картина Зевксида, помещенная в храме Афро¬ диты в Афинах. От. 1000 — 1002. Состязание в попойке входило в программу праздника Анфестерий. Опусто¬
Примечания 967 шивший свой кубок первым получал в награду венок и бурдюк с вином. Ктесифонт — толстяк афинянин. Ст. 1008 — 1017. Введенная переводчиком четыре раза рифма подкрепляется оригиналом только в двух случаях. Ст. 1023. Филы (правильнее: Фила) — селение на границе Аттики и Беотии. Ст. 1032. Питтая — афинский врач. Ст. 1069 сл., 1072 — стихи в трагическом стиле. Ст. 1082. ...четверокрылый Герион. — Интонация стиха передана неточно. В оригинале: «Не хочешь ли ты сразиться с четырехкрылым Герионом?» Собственно, Герион был не четырехкрылым, а трехтелым и шестируким великаном, которого одолел Геракл. Ст. 1093. Гармодиевы песенки — застольные песни (сколии) в честь Гармодия, см. прим. к 980. Ст. 1150. Симметрия в начале строфы и антистрофы не вполне выдержана. *Ст. 1150. Антимах — поэт и историк, получил свое прозвище «брюзга» за неприятную привыч¬ ку плеваться при разговоре. На празднике Ленеев прошлого (очевидно, 426) года он, будучи хорегом, не исполнил своей обязанности угостить актеров и хор по окончании представления. Ст. 1167. Орест, сын легендарного царя Агамемнона, убил свою мать Клитеместру, мстя за вероломное умерщвление отца. Аристофан называет «пьяным Орестом» уличного грабителя. См. П. 712; 1491. Ст. 1174 — 1189. Весь монолог — пародия на речи вестников в трагедии; следующие за тем жалобы Ламаха — на «плачи» трагических героев. Ср. Еврипид, «Ипполит», 1347 — 1352. Ст. 1212. Пеан — возглас в честь Аполлона и одновременно его культовое прозвище бога- целителя. ВСАДНИКИ Комедия была поставлена на Ленеях 424 г. Аристофан впервые выступил под собственным именем и завоевал первое место. Второе досталось Кратину с комедией «Сатиры», третье — Арис- томену с «Носильщиками дров». Постановке комедии предшествовало одно из важнейших событий Архидамовой войны. В мае 425 г. афиняне захватили гавань Пилос на юго-западе Пелопоннесского полуострова, примерно в 70 км от Спарты. Однако спартанцы обложили афинский гарнизон с суши и заняли загораживав¬ ший выход к морю остров Сфактерию, высадив на него 420 гоплитов, не считая прислуги. Тогда афиняне подвели к острову 50 военных кораблей (потом еще 20) и в свою очередь осадили Сфак¬ терию. Командовавший афинским сухопутным войском стратег Демосфен уже начал готовить десант с моря и с суши на остров, когда в самих Афинах влиятельный вождь радикальной демок¬ ратии Клеон обвинил другого стратега, своего давнего политического противника Никия, в медли¬ тельности и похвастался, что он справился бы с захватом Сфактерии за 20 дней. Пойманный на слове, Клеон вынужден был перенять должность стратега у Никия и явился к Пилосу, где все фактически было готово к штурму. Остров был взят, часть его защитников перебита, а 292 чело¬ века (в том числе 120 спартиатов, т. е. наиболее привилегированных граждан) взяты в плен. Таким образом, получилось, что обещание Клеона оказалось выполненным, и ему достались все лавры победителя. На 424/423 г. он был избран стратегом. Против Клеона, владевшего кожевенной мастерской, и были направлены «Всадники». Другое наименование главного героя — Пафлагонец — намекает, с одной стороны, на темперамент ново¬ го раба, ассоциируясь с глаголом παφλάζω «бурлшъ, кипеть»; с другой — на малоазиатскую страну Пафлагонию, из которой в Афины, хоть и не часто, попадали рабы. В композиционном плане «Всадники» представляют собой как бы удвоенную комедию. Снача¬ ла перед лицом хора разыгрывается первый агон (303 — 456), за которым следует главная параба¬ са (503— 610), затем перед лицом Демоса происходит второй, основной агон (754— 941), за которым следует малая, «усеченная» парабаса (1264— 1315). Действующие лица. В древнейшей (Равеннской) рукописи перечня действующих лиц вооб¬ ще нет. В двух более поздних названы Демосфен, Клеон и Никий — рабы. Видимо, переписчики
968 Примечания хотели придать этим действующим лицам большую историческую реальность, и Пиотровский пошел по этому же пути. Между тем имя Демосфен в комедии вообще ни разу не названо, имена Клеона и Никия — всего лишь по одному разу и вне всякой связи с ролями рабов. Поэтому современные исследователи склоняются к мнению, что действующими лицами «Всадников» были два безыменных раба и третий — Пафлагонец. Конечно, зрители легко угадывали за ними политические фигуры, но именно эта опознаваемость придавала тексту дополнительный коми¬ ческий эффект. Что касается распределения реплик между рабами, а также между Колбасни¬ ком и Пафлагонцем, то здесь между рукописями есть ряд расхождений, которые мы не стали комментировать, оставив распределение стихов по переводу Пиотровского. Ст. 9. Олимп — древний музыкант, автор печальных мелодий, исполняемых на флейте. Ст. 16. В слова, молю... — сг. 345 из «Ипполита» Еврипида. Здесь Федра обращается к кормили¬ це, боясь признаться ей в преступной любви к своему пасынку Ипполиту. Ст. 18. Искусных, скользких. — Ср. АС 83. Ст. 19. Брюквы еврипидовской. — Ср. А. 478 и примеч. Ст. 25. «Де-рем»... — Перед этим стихом пропущен сг. 24: Спокойно и как будто даже с ласкою. *Ст. 41. ...Бобов грызун... — Подобное прозвище Народа — намек на обычай пользоваться боба¬ ми при голосованиях в судах присяжных. Ст. 51. ...Три грошика! (В оригинале: «Три обола!»). При Перикле суточная плата гелиасгам (присяжным судьям) составляла один обол. При Клеоне, в 425 г., она была повышена до трех оболов, как-то обеспечивавших прожиточный минимум для скопившихся в городе крестьян. Ст. 55. Крутую кашу... — См. вступительную заметку. Ст. 75 — 78. «Все видит он...» — Одиссея, ХП, 323, о солнце. Дальше — игра слов. «Раззявино» — в оригинале «Хаония», область в Эпире, название которой созвучно глаголу χαίνω «зевать»; «Тра¬ вильное» — «у этолийцев», в Средней Греции, и глагол άιτέω — «просить, вымогать»; «Жулики» — Κλωπίδαι (название дема) созвучно слову κλώψ — вор. Ст. 75 — 78 перевода соответствуют ст. 75 — 79 оригинала. *Ог. 84. Фемистокл — афинский полководец и государственный деятель, победитель персов при Саламине (480 г. до н. э.) и основатель афинского морского могущества; позднее принужден был покинуть родину и бежать в Персию. Согласно преданию, умер, испив бычьей крови, которая считалась у древних сильнодействующим ядом. Ср. ниже, 812 — 819. Ст. 106. ...Добрым демонам! — Перед началом всякого дела (в т. ч. и попойки) полагалось совершить возлияние божествам — покровителям пирующих; ср. фр. 411. *Ст. 107. Прамнийское вино (вероятно, из М. Азии) упоминается уже у Гомера. *Ст. 109. Гаданье поскорей стяни... — Всевозможные пророчества на политические темы всегда были распространены в Афинах. Особенное значение приобрели они в полные превратностей годы Пелопоннесской войны. *Ст. 123. Бакид — мифический автор популярных прорицаний. Ср. 1003; М. 1070 — 1072,1119; П. 962, 970. *Ст. 129 сл. В начале всех начал... — В сказочных приемах, с соблюдением эпической троичнос¬ ти, перечисляются ненавистные древней аттической комедии деятели демократической партии: Евкрат, владелец канатных фабрик, Лисикл, торговец овцами, друг Перикла, после его смерти взявший жену его Аспасию, и, наконец, кожевенный заводчик Клеон. Ст. 154. А я пойду... — Актер, исполнявший роль Никия, уходит, чтобы переодеться для роли Пафлагонца. От. 167. Пританей. — См. А. 125 и примеч. Ст. 173. Теперь окинь-ка... — Кария находится далеко на востоке от Афин, Карфаген — на юго- западе. Ст. 197 — 201. Пародия на торжественный стиль пророчеств, излагаемых гексаметрами. См. ниже, 1015 — 1068; М. 1063— 1106; П. 967 и примеч.
Примечания 969 Ст. 230. ...не походит маскою... — По сообщениям древних, никто из театральных бутафоров не решился изготовить маску, напоминающую портретные черты Клеона (АС 46, 2). Ст. 238. Халкидика. — Вероятно, имеется в виду Халкида, главный город о-ва Евбея, который в 445 г. неудачно пытался отложиться от Афинского морского союза. Ср. Об. 211— 213и примеч. Ст. 243. Симон, Панетий — имена предводителей двух полухорий всадников. По сообщению (неизвестно, достоверному ли) древнего комментатора, так звали двух гиппархов (начальников конницы) 425/424 г. Ст. 248. Харибда — известная из «Одиссеи» морская пучина, поглощавшая корабли. Ст. 254. Евкрат. — См. примеч. к 129. Ст. 261. С херсонесского надела... — Имеется в виду Херсонес фракийский. Ст. 283. ...Перикл не получал. — На самом деле Перикл никогда не обедал в Пританее. Ст. 284 — 302. Введенная переводчиком рифма не имеет аналогии в оригинале. Ст. 321. Пергасы — аттический дем, расположенный между Афинами и Афидной, откуда был родом Демосфен. Ст. 326. ...в театре первым ты — добавление переводчика: за победу при Пилосе Клеон действи¬ тельно получил право на почетное место в первом ряду театра Диониса, но в оригинале об этом не говорится. Ст. 327. Сын... Гипподама — афинский политический деятель Архептолем, принадлежавший к аристократической партии и выступавший в 425 г. за мир со Спартой. Ст. 361. ..ллилетян не осилишь — непонятный намек. Ст. 367 — 381. Введенная переводчиком рифма только в незначительной степени подкрепляет¬ ся ассонансами в оригинале. Ст. 393. Снопы — спартанские пленники, взятые на Сфактерии, за которых Клеон якобы хочет получить большой выкуп. Ст. 400. Морсим — афинский трагик, как видно, плохой, объект насмешек Аристофана. Ср. М. 802; Лг. 151. Ст. 401. ...и для пьяницы Кратина. — Ср. А. 849. Однако пристрастие Кратина к вину было общеизвестно, и сам он высмеял себя в комедии «Бутылка» (423 г.), изобразив, как за него спорят его законная жена Комедия и ее соперница Выпивка. Ср. также М. 700. Ст. 406. Сын Иулов — судя по оригиналу, один из надзирателей за хлебной торговлей. На его голодание никакого намека в оригинале нет. Ст. 416. Песьеголовец — порода обезьян, шимпанзе или бабуин. Здесь, конечно, в переносном смысле. *Ст. 419. «...Нам ласточка весну несет». — Ласточка чтилась греками как «темнокрылая вест¬ ница благоухающей весны» (стих Симонида). Дети встречали ее прилет особой песенкой: «Приди к нам, ласточка, приди. Весну и солнце принеси». *Ст. 422. ...щипал ты до весны крапиву. — Поговорка. Смысл ее: «Из молодых, да ранний». Ст. 438. Потидея — афинская колония во Фракии, совершившая в 432 г. неудачную попытку отделиться от Морского союза. После трехлетней осады она капитулировала. В этой военной операции Клеон никакого участия не принимал. Ст. 442 — 454. — См. примеч. к ст. 367 — 381. Ст. 442. Талант — аттическая денежная мера, равная примерно 26 кг серебра. Сто талантов — огромная сумма: после смерти Клеона осталось наследство в 50 талантов. *Ст. 446 сл. ...Алкмеонидов злая кровь. — Противники стараются превзойти друг друга самыми невероятными обвинениями. В 612 г., за двести лет до постановки «Всадников», представители знатного рода Алкмеонидов путем вероломства и клятвопреступления подавили попытку некоего Килона захватить власть в Афинах. Род был проклят и изгнан из города. На это старинное прокля¬ тье позднее ссылались спартанцы, требуя удаления из Афин потомка Алкмеонидов Перикла. Сейчас членом этого древнейшего рода оказывается бездомный бродяга Колбасник. В ответ на это Клеону предъявляются обвинения в наследственной приверженности к Гиппию, тирану, властво¬ вавшему в Афинах в конце VI в., и даже не к самому Гиппию, а к жене его — «Овчине» (вместо Миррины).
970 Примечания *Ст. 465. ...чем ты в Аргосе Ц Так занят. — Переговоры с Аргосом, государством на севере Пелопоннеса, были начаты афинянами в 20-х годах V в. и позднее привели к союзу. *Ст. 479. Беотия — местность в центральной Греции, вскоре после постановки «Всадников» стала ареной гражданской войны. Попытка афинян поддержать демократический переворот в Беотии окончилась в следующем году катастрофическим поражением у Делия. От. 500. Зевс - государь площадей — Ζευς Αγοραίος, покровитель центральной городской площа¬ ди (агоры). *Ст. 510. Тифон (не смешивать с А. 688) — чудовищный сын Земли, восставший на богов и погребенный ими в недрах огнедышащей Этны. Здесь — все тот же Клеон. *Ст. 512 сл. Удивлялись нередко друзья... — «Всадники» были первой комедией, поставленной Аристофаном под собственным именем. Ст. 520. Магнет — один из первых поэтов древней аттической комедии, выступал уже в 470-е годы. Дважды одержал победу в состязаниях комических поэтов. Известны названия 9 его пьес и несколько разрозненных стихов. Хор в его комедиях, судя по ст. 522 сл., нередко состоял из зверей и птиц. Ст. 526 — 530. А Кратин? — Здесь Аристофан отдает должное своему старшему современни¬ ку. «Беру на сандалиях смоквы и лжи» (в оригинале: «Взятка, обутая в смоквы») и «Искусные зодчие гимнов» — стихи из комедии Кратина «Евмениды». Ст. 534. Конн — известный музыкант, обучавший игре на кифаре Сократа. Под старость впал в нищету. Ст. 536....впереди, у жреца Диониса — т. е. в первом ряду зрительских мест. Ср. 326 и примеч. Ст. 537. Кратет. — См. примеч. 2 к АС 18. Ст. 551 — 560. Посидон считался покровителем коней и наездников, как и мореплавателей. У гористого мыса Суний на юго-восточной оконечности Аттики, увенчанного храмом Посидона, происходили гонки триер. Храм Посидона находился также на мысу Герест на юго-востоке Евбеи. Ст. 563. Формион — афинский флотоводец, одержавший в 429 г. победу над коринфянами при Навпакте в Калидонском заливе. Ст. 566. ...покров Госпожи — т. е. пеплос, который каждые четыре года на празднике Великих Панафиней возлагался на статую Афины в Парфеноне. В этой процессии всадники играли суще¬ ственную роль. Ст. 591. Дева — т. е. Афина-Парфенос, одна из немногих незамужних богинь. Ст. 595 — 610. Восхвалить хотим мы коней... — Речь идет о морском походе 425 г., в котором афиняне под командованием Никия одержали победу над коринфянами, высадив с кораблей кавалерийский десант. Ст. 608. Феор. — См. А. 134 и примеч. Ст. 627. Хаос — первоначальное состояние мира в его нерасчлененносги. Ст. 635. О, Бесы плутен... — В оригинале Колбасник также обращается к низшим божествам, покровителям базарной площади. Ст. 639. Прогрохотал вдруг... — пародия на благоприятное знаменье, которое шлет в виде грома Зевс. *Ст. 728. Иресиона — масличная ветвь, обвитая белою шерстью и увешанная печениями и начатками плодов, прикреплялась над дверью дома как счастливый талисман. *Ст. 739. Свечник — Гипербол, единомышленник Клеона, дубильщик — Клеон. *Ст. 762. Дельфин — боевое приспособление, тяжелый свинцовый слиток в виде одноименной рыбы. Их сбрасывали с мачт на вражеский корабль, чтобы проломить палубу и дно. *Ст. 764. Аисикл — предшественник Клеона. Ср. примеч. к 129 сл. Комическим образом имя его соединено с именами Салабакхо и Кинны — двух славившихся своей распущенностью гетер. Ст. 771. Керамик — первоначально район, заселенный гончарами. В дальнейшем различали два Керамика: внешний, где хоронили павших за отечество, и внутренний, где жили проститутки. Колбасник, судя по всему, имеет в виду последний. Ст. 786. Гармодий. — См. примеч. А. 980.
Примечания 971 Ст. 792. ...восьмую он зиму ютится — неточность: летом 424 г. истекал седьмой год войны. Кроме того, в 429 и 426 гг. спартанских нашествий не было совсем. Ст. 795. Архептолем — как видно, спартанский посол, присланный для переговоров о переми¬ рии, которое под влиянием Клеона было отклонено. Ст. 798. Аркадия — гористая область в Северном Пелопоннесе. Сг. 813. «О Аргивяне»... — стих из Еврипида. Сг. 815. ...Пирей примесил... — После победы при Саламине по инициативе Фемисгокла дорога из Афин до гавани Пирей была обнесена так наз. Длинными стенами, которые обеспечивали городу беспрепятственную связь с морем. *Сг. 834. Митилена — на острове Лесбос, отпала от Афинского союза в 427 г. После взятия ее Клеоном было внесено предложение казнить все мужское население города. Тем нелепее, конечно, обвинения, предъявляемые здесь Колбасником. *Ст. 847 сл. ...хотя 6один из тех щитов пилосских. — Трофеи своей пилосской победы, щиты пленных спартиатов, Клеон велел повесить вблизи Акрополя. Обычно при таких посвящениях у щитов снимали ненужные более рукоятки. Ст. 854. ...черепокухватишь — т. е. решишь изгнать Клеона остракизмом. Ср. фр. 420. Ст. 895. Сильфий — растение, ввозимое из Африки и служившее у афинян любимой припра¬ вой. Однако употребленное в больших количествах, оно вызывало расстройство желудка. *Ст. 897. Гелиея — афинский суд присяжных. Ст. 899. Смердий. — Этим именем, вызывающим аналогию с глаголом «смердеть», Пиотровс¬ кий передает греческое имя Копрей, сближаемое со словом κόπρος «навоз». Ст. 912. Триерарх. — См. А. 546. Ст. 958. Клеоним. — См. А. 89. Ст. 969. Агиррия в оригинале нет. Смикиф. — В оригинале это мужское имя переделано в женское («Смикифа»), — вероятно, чтобы высмеять некоего женоподобного афинянина. Ст. 984. Пехтил — пест. Ср. М. 259, 269 сл. Ст. 989. По-дарийски — игра слов, основанная на названии музыкального дорийского лада, отличавшегося строгой сдержанностью. Ст. 1003 сл. Бакид. — См. 123. Гланид — лицо вымышленное. Ст. 1015. Эрехфид — т. е. афинянин, потомок легендарного царя Эрехфея. Ст. 1016. Феб возвестил — в своем прорицалище в Дельфах. Ст. 1047. Локсий — культовое прозвище Аполлона. Ст. 1055. Кекропид. — На этот раз афинский демос назван по имени другого легендарного предка — Кекропа. Ср. также 1067: Эгеид — по имени Эгея. Ст. 1058. Пилос. — См. вступительную заметку. Ст. 1069. Филострат — содержатель публичного дома в Афинах. Ср. Л. 957. Ст. 1080. Летоин сын — Аполлон, сын Лето. Ст. 1081. Киллена — гора в Аркадии. Ст. 1084. Диопиф — афинский прорицатель. См. П. 988. Сг. 1089. Экбатаны — одна из персидских столиц. Ст. 1095. Амвросия — бестелесная пища богов. Ст. 1103. Феофан — лицо, более неизвестное; согласно схолиям, единомышленник Клеона. *Ст. 1168. Вот корка для похлебки... — Вместо ложек античные греки часто пользовались хлеб¬ ной коркой, выдолбленной в виде ложки. *Ст. 1173. Тебя богиня охраняет явственно... — Колбасник пародирует культовое изречение, но вместо ожидаемого: «И над тобой простерла руку», — кончает: «...миску с кашею». *Ст. 1177 сл. В Сечах Грозная, Совоокая, Эгидодержица и др. — эпитеты богини Афины. *Ст. 1180. Пеплос. — См. 566. Ст. 1203. От Девы - мысль... — пародия на трагический стиль. Ст. 1240. О ФебЛикийский!.. — то же самое. *Ст. 1248 сл. Увы! Свершилось богом предреченное! — Пародия продолжается. Клеон говорит стихами из еврипидовских трагедий — сначала из «Беллерофонта» (нам не сохраненного), затем из
972 Примечания «Алкесгиды». Умирающая Алкестида говорит в этой трагедии (ст. 177 сл.): «Прощай навек и ты, о ложе брачное. //Тобой владеть другая будет женщина. //Не лучше, нет, а разве что счастливее». Дальше стих из еврипидовского «Пелея». Ст. 1256. Фан — приятель Клеона; имя его означает «доносчик». Сг. 1257. Агоракрит — имя, образованное от слов αγορά «базарная площадь» и κρίνω «судить». Ст. 1263. Среди разинян — т. е. афинян. Ср. 75 — 78 и примеч. Ст. 1264 — 1266. Что краше, чем песнь начиная,... — Зачин заимствован из торжественного песнопения Пиндара. Ст. 1267. Лисистрат. — См. А. 855. От. 1268. Фумант — тоже бедняк, вечно голодающий. Ст. 1278. Аригнот — известный кифарисг, возможно, друг Аристофана. Ст. 1281. Арифрад — музыкант-кифарисг, не отличавшийся высокой нравственностью. Ст. 1287. Эоних — музыкант, более неизвестный. Полимнест — знаменитый лирический поэт и флейтист УП в. Почему он здесь упомянут, не ясно. Ст. 1304. Гипербол. — См. А. 846 и примеч. Ст. 1309. ...что Летаем рождена — загадочная генеалогия, придуманная переводчиком. В ори¬ гинале: «дочь Навсона», от корня, обозначающего корабль. Ст. 1316. В благоречье священном — формула, предшествующая молитве или жертвенному возлиянию. См. А. 237. Ст. 1323. Фиалковенчанный — эпитет, частый в торжественной лирике. Ср. 1329. Ст. 1325. Мильтиад— афинский политик и полководец, победитель персов при Марафоне; Аристид — афинский политический деятель, основатель Морского союза. Ст. 1346 пропущен переводчиком. После: «Что ты сказал?» в оригинале идет: Со мной так поступали, я ж не чувствовал? Ст. 1369. Теперь гоплита... — Речь идет о том, что должностные лица, ведавшие призывом граж¬ дан на военную службу, нередко из приятельских или корыстных побуждений вычеркивали из списка одни имена и вносили другие, нарушая этим существующую очередность. См. М. 1180 — 1185. От. 1373 — 1380. ...безбородые —τ. е. аристократическая молодежь, нахватавшаяся софистичес¬ кой мудрости, как известный оратор Феак. Дальше — пародия на стиль софистических рассужде¬ ний. Русским окончаниям «...ически» в оригинале соответствует шестикратное — ικός. ОБЛАКА Комедия была поставлена на Великих Дионисиях 423 г. и заняла третье место. Первую награду завоевал Кратин с комедией «Бутылка» [см. примеч. В. 401], вторую — Амипсий с комедией «Конн» [см. примеч. В. 534] (ср. АС 68). Военно-политическая обстановка в Греции со времени постановки «Всадников» значительно изме¬ нилась. Хотя афинянам и удалось занять еще два стратегически важных пункта на Пелопоннесе, сами они потерпели поражение от спартанцев при Делии в Беотии, а спартанский полководец Брасид занял два города во Фракии. В результате весной 423 г. было заключено перемирие на 1 год, и Аристофан лишился повода для антивоенной пропаганды, составлявшей основу предыдущих комедий. Ни одна пьеса Аристофана не вызывала столько противоречивых суждений исследователей, как «Облака». С одной стороны, она уже в древности очень высоко оценивалась в художественном отношении (АС 53,63,64); с другой — автору не могли простить грубого искажения образа Сокра¬ та и говорили даже, что он написал «Облака», побуждаемый будущим обвинителем Сократа Анитом (АС 53, 54, 60, 67) — это за 24 года до процесса, стоившего Сократу жизни! Эту версию, конечно, надо отклонить, но нельзя не признать, что Аристофан приписал Сократу занятия предме¬ тами, к которым он в действительности либо совсем не проявлял интереса, либо проявлял его в незначительной степени. Так, Анаксагор, отвергая божественную природу солнца, учил, что оно есть всего лишь раскаленный кусок железа. Другой философ — Гиппон — полагал, что небо подоб¬ но печи, а люди — углям в ней (ст. 96 сл.). Философ-софист Протагор, выдвинувший тезис о
Примечания 973 человеке как мере всех вещей, обучал за большую плату риторике и умению слабый довод делать сильным (сг. 99, 113), а также занимался грамматикой и метрикой; его младший современник Гиппий — также математикой и астрономией и т. д. Вместе с тем метод доказательства путем выявления противоречий и различного значения понятий сближал Сократа с модными в то время софистами, и простой народ не очень разбирался в различии между ними. Поэтому Аристофан не совершил художественной ошибки, приписав Сократу (с его запоминающейся внешностью) уче¬ ния и методы софистов. Об этом писал еще Лессинг: «Под именем Сократа Аристофан хотел выставить смешным и подозрительным не одного Сократа, а всех софистов, занимавшихся воспи¬ танием молодых людей. Его героем был вообще опасный софист, и он назвал его Сократом только потому, что таким провозгласила Сократа молва. Но как плохо поймем мы сущность комедии, если будем считать эти неподходящие черты просто произвольною клеветою, а не тем, чем они были на самом деле, обобщением отдельной личности, возведением частного явления в общий тип»*. К этому надо добавить, что философы служили объектом осмеяния и у других комедиогра¬ фов: у Кратина в комедии «Всевидящие», у Амипсия — в упомянутом выше «Конне», у Евполида — в «Льстецах», да и в среднюю аттическую комедию перешел образ философа — ученого дурака, рассуждающего о небесных светилах и не видящего, что творится у него под ногами. Другой вопрос связан с переделкой «Облаков», которую Аристофан задумал, будучи огорчен неудачей в 423 г. (ср. ст. 521 сл.). На этот счет и античные источники (АС 68, 69), и современные филологи расходятся во мнениях о характере, размерах и времени, ушедшем на эту переработку. Во всяком случае, в тексте, которым мы располагаем, есть явные противоречия: в ст. 591 — 594 о Клеоне говорится как еще о живущем, ст. 549 сл. написаны явно после его гибели. Далее Аристо¬ фан обвиняет в заимствовании из его «Всадников» своих товарищей по жанру, упрекая их в нападках на Гипербола в комедиях, написанных после смерти Клеона (зимой 422/421 г.). Не при¬ бавляет ясности к решению вопроса и несколько стихов из «Облаков», сохраненных в античных источниках, но отсутствующих в дошедшем тексте (см. фр. 140 — 143), — может быть, это остатки от первой редакции, еще достаточно долго имевшей хождение наряду со второй? Словом, Аристо¬ фан, по-видимому, довольно долго занимался переработкой «Облаков», но так и неизвестно, до¬ вел ли он ее до конца. Что касается композиции комедии в ее нынешнем виде, то обращают на себя внимание два агона: 949 — 1104 и 1345 — 1451. Кроме того, сцена Стрепсиада и Сократа (ст. 263 — 438) написана также в анапестах — традиционном размере агона — и завершается блестящим речитативом Стреп¬ сиада (ст. 439 — 456), напоминающим заключительные части агонов в других комедиях. Таким образом, первоначально содержание агона составляла дискуссия на естественнонаучные темы. Спор же между Правдой и Кривдой (ст. 889 — 1104) был написан, по-видимому, для новой поста¬ новки, и принятый во второй половине размер (восьмистопный ямб) не является характерным для агона. Два агона, не вызванные необходимостью, как во «Всадниках», в свою очередь свидетельствуют о незавершенности редакционной работы Аристофана над этой комедией. В «Облаках» отсутствует эксод, а вступительный монолог корифея в парабасе написан не анапестами, как обычно, а так называемым евполидовым стихом. Действующие лица. В древнейшей рукописи (Равеннской) списка действующих лиц совсем нет. В более поздних иногда дают, извлекая их из текста, имена заимодавцам Стрепсиада; научные издания предпочитают обозначать их как «Заимодавец А» и «Заимодавец Б». Имена Стрепсиада и Фидиппида — говорящие: первое значит «изворотливый», второе — дико¬ винный гибрид; первая половина происходит от глагола φείδομαι «беречь» и отражает крестьянс¬ кую бережливость отца, вторая — от слова ίππος «конь» и соответствует аристократическому происхождению матери (ср. 47 сл., 63 сл., 69 сл.). Правда и Кривда — в оригинале «Справедливое» и «Несправедливое Слово». Ст. 6—7. ...слуг не смеем высечь мы. — В годы войны многие афинские граждане опасались доносов со стороны своих рабов. * Г. Э. Лессинг. Гамбургская драматургия. М., 1936. С. 329—330.
974 Примечания От. 21. Двенадцать мин — 1200 драхм, или 7200 оболов, т. е. почти семилетний оклад гелиаста. *Ст. 37. Грызет меня из-под перины староста. — Греческая обиходная речь знала множество шутливых описательных выражений для клопов и подобных тварей. От. 47. Мегакл — имя, часто встречавшееся в аристократическом роду Алкмеонидов. От. 48. Кесира. — См. примеч. к А. 614. От. 64. Каллиппиду Харипп, Ксантипп — имена, в основе которых все то же слово 'ίππος, как у Фидиппида. От. 83. Посидон-Конник. — См. В. 551 — 560 и примеч. Ст. 102 — 104. Ау знаю... — По рассказам современников, Сократ в любую погоду ходил боси¬ ком. Хэрефонт из дема Сфетта — ученик Сократа, не отличавшийся крепким здоровьем. Совре¬ менники прозвали его летучей мышью, так как, проводя дни в занятиях, он только по вечерам выходил из дома. Ст. 109. ...Фазанов подарил мне. — Фазаны, привозимые с востока, и тогда были редкой и дорогой птицей. Аеогор — богатый человек, отец оратора Андокида. От. 123. К чертям, к воронам! — Переводчик передает двумя русскими проклятьями греческое ές κόρακας «(пошел) к воронам!» Чертей греки не знали. Поэтому везде, где в переводе стоит «К чертям!», «К черту!» и т. п. (Об. 789; О. 835, 982; П. 28; Лг. 187, 189, 607 и т. д.), оно соответствует в оригинале «К воронам!» От. 134. Кикинна — дем в Аттике. Ст. 177. Палестра — помещение для спортивных занятий. Ст. 180. Фалес из Милета — древнегреческий философ-материалисг (УП — VI вв.), причисляв¬ шийся к канону семи мудрецов. Ст. 186. За спартиатов тощих... — См. вступительную заметку к «Всадникам». Ст. 188 сл. Ага, чеснок! — В оригинале речь идет о диком луке, который аттические крестьяне охотно употребляли в пищу. Стрепсиад, как потомственный земледелец, знает места, где его осо¬ бенно много. Ст. 203. Надельную? — При захвате новой территории за пределами Аттики афиняне организо¬ вывали там поселения-клерухии, то есть нарезали определенное число земельных наделов (кле¬ ров), которые раздавались в собственность малообеспеченным гражданам. Ст. 211—213. Евбея — большой остров, тянущийся вдоль Аттики и Беотии. Стрепсиад вспоми¬ нает экспедицию под командованием Перикла, когда Евбея в 445 г. сделала попытку выйти из Морского союза. Ср. В. 238 и примеч. Ст. 249. Византии. — поселение и стратегический пункт на фракийском побережье Боспора. После падения Рима в V в. н. э. — центр Византийской империи. Ныне Стамбул. Ст. 257. Афамант — легендарный царь г. Орхомена. Ошибочно полагая, что он выдал на расправу своей второй жене детей от первого брака, хотел принести себя в жертву Зевсу, но был спасен Гераклом. На существо, обреченное на заклание богам, надевали венок. Трагедия «Афа- мант» была у Софокла, еще раньше — у Эсхила. Сохранилось по несколько слов. Ст. 265. Эфир — бестелесное вещество, окружающее землю. Ст. 273. ...топь Меотийских болот — нынешнее Азовское море. Мимант — горный отрог на малоазийском побережье, против о-ва Хиос. От. 300. Город Кекропа — Афины. См. примеч. к В. 1055. Зелия Паллады — те же Афины. Ст. 302. Несказанные таинства — Элевсинские мистерии в честь богини Деметры и ее дочери Персефоны. Разглашение мистериальной процедуры считалось святотатством. Ст. 311. Бромий — одно из культовых имен бога Диониса. Дальше речь идет о посвященных ему состязаниях трагических и дифирамбических хоров. Ст. 323. Парнеф. — См. А. 348 и примеч. Ст. 336 — 339. “Стоголового смерча летучую прядь”. — Эти и следующие фразы, заключенные в кавычки, — пародия на трагический и дифирамбический стиль. Ст. 341. На земных они женщин похожи? — Как видно, хор облаков был одет в женские платья. По-гречески αί νεφέλαι «облака» — женского рода. Ст. 346. Кентавр — мифическое существо — получеловек-полулошадь.
Примечания 975 Ст. 348. Завитой красавец — лирический поэт Иероним, сын Ксенофанта. См. А. 387 и примеч. Ст. 353. Клеоним. — См. А. 89 и примеч. Ст. 355. Клисфен. — См. А. 118 и примеч. Ст. 361. Продик - один из известнейших софистов V в. Занимался анализом речевых синони¬ мов. Ст. 386. На гулянии панафинейском. — Великие Панафинеи — общеафинский праздник с про¬ цессией, гулянием и угощением. См. В. 566 и примеч. Сг. 400. Феор. — См. А. 134. Ст. 408. Диасии — праздник, посвященный Зевсу; справлялся в середине марта. Ст. 417. Гимнасий — спортивная школа. Ст. 507 — 508. Пещера Трофония — мрачное прорицалшце в Беотии. Медовая коврижка — дар подземным духам, предсказывающим будущее. Ст. 518 — 562. Зрители, хочу говорить... — Монолог предводительницы хора носит следы пере¬ делки: 523 — 558. См. вступительную заметку. Ст. 529. «Добрый» мой и «ветреный брат» — персонажи первой комедии Аристофана «Пирую¬ щие» (см. фр. 105 — 139). Ст. 534. Как Электра\... — намек на сцену из «Хоэфор» Эсхила: Электра, увидев на могиле отца срезанный локон, поняла, что вернулся Оресг, который отомстит за смерть отца. *Ст. 537. Как пристойны нравы ее, сами поглядите вы... — Полемизируя со своими соперни¬ ками, Аристофан насмешливо перечисляет здесь основные приемы балаганной комедии. К ним он относит и разнузданную пляску кордаку и комическую драку, и беготню с факелами, и злоупотребление оставшейся, как пережиток древнего ритуала, частью комического костю¬ ма — бутафорским фаллом. В других своих комедиях, например в «Осах» и «Лягушках», Ари¬ стофан продолжает подобные нападки. Все это отнюдь не означает, что поэт сам не пользовал¬ ся точно такими же приемами комизма. Наоборот, в комедиях его нетрудно подыскать приме¬ ры для всех упомянутых приемов. Политическая значительность и глубина основной идеи — вот что, по-видимому, в особенности ставит себе здесь в заслугу Аристофан. Вот почему он и здесь, и потом в «Осах» с гордостью вспоминает о своей борьбе с всемогущим вождем демократов — Клеоном. От общих обвинений поэт переходит к частностям, в первую очередь к нападкам на Евполида, который, по преданию, помог ему в написании «Всадников». На этот раз Аристофан обвиняет самого Евполида в плагиате, в использовании мотивов из «Всадников» для комедии «Марикант». Мать этого Гипербола Евполид, как кажется, вывел в виде пьяной, комической старухи. Ст. 547. Только с новым вымыслом... — После этого стиха в переводе выпал ст. 548: Не похожим на прежние и всегда занимательным. Ст. 556 — 557. ФриниХу Гермипп — комические поэты, современники Аристофана. О первом из них см. АС 76 и примеч. 1, о втором — АС 16 и примеч. Ст. 563 — 574 и 595 — 606 симметричны не только формально, как ода и антода, но и по содержанию, представляя собою каждая обращение к четырем богам: к Зевсу, Посидону [трезубца царь). Эфиру, Гелиосу [пламенный бог) — в оде; Фебу, Артемиде [что в Эфесе живешь), Афине, Диони¬ су—в антоде. Ст. 583. Из тучи... — пародия на стих из недошедшей трагедии Софокла «Тевкр». Ст. 584 — 586. И Селена путь привычный позабыла... — Аристофан вспоминает о лунном затме¬ нии в октябре 425 г. и солнечном затмении в марте 424 г., когда Клеон был снова избран стратегом после победы при Пилосе. Ст. 596 — 602. Делос — остров в Эгейском море, где, по поверью, родились Аполлон и Артеми¬ да; Кинф — гора на этом острове; Эфес — большой торговый город в Лидии на побережье М. Азии со знаменитым храмом Артемиды; эгида — щит Афины. Ст. 607 — 626. К вам идти мы собирались... — намек на реформу календаря, проведенную в эти годы в Афинах, в результате чего сместились дни постоянных праздников. Сарпедон и Мемнон — легендарные герои, сыновья богов: первый — Зевса, второй — утренней Зари (Эос). Оба погибли,
976 Примечания участвуя в Троянской войне. О смерти Сарпедона повествуется в «Илиаде», Мемнон был героем недошедшей эпической поэмы «Эфиопида». Ст. 638. С размеров... иль с ладов?.. — Сократ имеет в виду музыкальные размеры и лады. Ст. 660. Кто мужеского? — Софистам принадлежит также начало исследования основ науки о языке. Особенно активно этим занимались Протагор и Горгий. Ст. 664. Да, Посидон свидетель... — В переводе сведены в один стих стихи 664 и 665. *Сг. 665. Зови «фазыней». — В подлиннике каламбур касается «петуха» и «курицы», для кото¬ рых разговорный греческий язык не знал отдельных слов. Эта, довольно наивная, шутка — одна из основных в «Облаках»; она проходит сквозь всю комедию. Чтобы оценить шутки с именем Клео- нима> следует помнить об обвинениях в трусости, обжорстве и женоподобности, постоянно предъяв¬ ляемых к нему Аристофаном. *Ст. 687. Да это ж не мужские имена совсем. — Ряд мужских собственных имен в греческом языке (частично перешедших и в русский) имеет окончания на «ас» и «а». Как правило, эти оконча¬ ния свойственны женскому роду. Ст. 749. Что, если я колдунью-фессалиянку... — Фессалийские колдуны и чародеи славились по всей Греции. *Сг. 766. У лекарей такой видал ты камешек... — Речь идет о зажигательном стекле. В V в. такое стекло было редкостью и ценилось высоко. Ст. 772. И растоплю... — Афиняне писали на дощечках, покрытых воском. Ст. 804. Видишь теперь... — Антистрофа 804 — 813 в оригинале на 2 стиха длиннее, чем строфа 700 - 705. *Ст. 829. Безбожник с Мелоса. — Родом с острова Мелос был философ Диагор (V в.), один из самых ожесточенных разрушителей традиционной греческой религии. Имя это, как нарицательное для «безбожника», перенесено здесь на Сократа. *Ст. 836. Никто из них не мажется... — Мазаться маслом было общераспространенным гиги¬ еническим правилом в Греции. Ст. 859. «На надобности важные». — По этой статье в народном собрании несколько раз ут¬ верждались без рассмотрения расходы, произведенные Периклом в интересах государственной безопасности. Ст. 872. Вот, вот, «петля»... — Сократу приписываются занятия орфоэпией, которыми интере¬ совались софисты. Ст. 922. Телеф. — См. А. 430 — 432 и примеч. Ст. 924. Панделет — по свидетельству схолиаста, кляузник и доносчик. Ст. 966. «Паллада в бою воевода» — начало гимна Фриниха, трагического поэта нач. V в., предшественника Эсхила. *Ст. 970. Фринид — представитель новых течений в музыке, искавших, как кажется, более сильных эффектов и резкой эмоциональной выразительности. Аристофан смеется над этими при¬ емами, но и сам иногда к ним прибегает в ритмической композиции своих песен. *Ст. 984 — 985. Буфонии — то же, что и Диполии, — очень древний земледельческий праздник в честь Зевса-градохранителя. Кидид — старинный полумифический певец. Все это — нарицатель¬ ные имена для характеристики глубокой старины. Таким же старинным был обычай афинян носить длинные волосы, закалывая их золотой пряжкой в форме цикады — кузнечика. *Ст. 989. Тритогения — одно из культовых имен Афины-Паллады. Ст. 1001. ...Поросят Гиппократа напомнишь собой. — Гиппократ — племянник Перикла, отец трех сыновей, прозванных за тупость поросятами. *Ст. 1005. Академия — роща в окрестностях Афин, названная так в честь мифического героя Академа. Любимый афинянами сад для гуляний, он получил всемирную известность впослед¬ ствии, когда Платон основал здесь свою школу. Ст. 1022. Антимах - по свидетельству схолиаста, женоподобный развратник. Ст. 1029 в переводе не симметричен ст. 955 в оде. *Ст. 1050. ...«Геракловой» зовем горячую мы воду! — Знаменитые в древности горячие ключи в Фермопильском ущелье звались «Геракловыми». Предание гласило, что богиня Афина сотворила их, чтобы дать отдых изнемогшему в трудах Гераклу.
Примечания 977 Ст. 1055. На рынке говорящих речь... — Греческое слово «агора» означало одновременно и ры¬ нок, и площадь для народных собраний. От. 1057. Нестор - легендарный греческий царь, участник Троянской войны, известный любо¬ вью к длинным речам. Ог. 1063 — 1067. Пелей — мифический герой, отец Ахилла, который с трудом одолел предназ¬ наченную ему богами в жены Фетиду. Дальнейшее толкование мифа — выдумка Аристо¬ фана. Сг. 1130. Лучше 6мне в Египте... — Название Египет употреблено здесь как синоним засушли¬ вой страны, где не бывает дождей. Сг. 1134. До новолунья пятый... — При счете на лунные месяцы один и тот же день является последним по отношению к уходящему месяцу и первым — по отношению к начинающемуся («молодой и старый день»). Ог. 1154. Кричать, кричать... — пародия на стих из недошедшей трагедии Еврипида «Пелей». Ог. 1165. Дитя, сыночек... — пародия на стих из трагедии Еврипида «Гекуба». Ст. 1187. Солон — афинский законодатель (VI в.), установивший этот закон, считался основа¬ телем афинской демократии. Ог. 1198. Пробник — член коллегии жрецов, обязанных пробовать мясо, предназначенное для жертвоприношения и угощения на празднике Апатурий (см. А. 146 и примеч.). Ст. 1261. Каркин — трагический поэт, современник Аристофана. Он и его сыновья — предмет частых насмешек Аристофана. См. О. 1501 — 1512; М. 782, 864. Ог. 1264 сл. О бог суровый! — стихи из недошедшей трагедии одного из сыновей Каркина; в ней кто-то жаловался на смерть брата, убитого неким Тлеполемом. Ог. 1273. ...с осла упал. — Поговорка, смысл которой соответствует русской: «С неба свалился». Ог. 1356. Симонид (556 — 468) — величайший лирический поэт. Один из его эпиникиев («побед¬ ных песен») был посвящен Крию с Эгины, известному атлету; κριός — «баран». Ст. 1371. ...о брате... бесстыдно переспавшем. — Излагается сюжет трагедии Еврипида «Эол», в которой изображалась взаимная любовь брата и сестры. Ср. Лг. 1081. *Ст. 1421. А кто обычай этот ввел... — Одним из наиболее боевых лозунгов софистической философии было утверждение, что законы и правила нравственности существуют не сами по себе, не «по природе», а по «установлению», что они — создание людей и, значит, могут быть изменены и обновлены людьми же. Здесь этот чрезвычайно важный лозунг комически искажен и спародиро¬ ван. ОСЫ Комедия была поставлена на Ленеях 422 г. от имени Филонида и завоевала первое место. Второе место было присуждено также комедии Аристофана «Пробное состязание» (см. фр. 156 — 162), тоже поставленной от имени Филонида. Третье место досталось драматургу Левкону за комедию «Послы». Основная идея комедии направлена против увлечения афинян судейскими обязанностя¬ ми — заседаниями в Гелиэе, которая была учреждена еще Солоном, но особое значение приоб¬ рела во второй половине V в. Обязанности присяжного заседателя мог взять на себя любой гражданин; для этого надо было только в начале года внести свое имя в список из 6000 человек, из которых для каждого заседания выбирались по жребию 201,501 или 1001 человек. Первона¬ чально участие в суде было бесплатным, затем Перикл ввел оплату в размере 1 обола, Клеон повысил ее до трех (см. В. 51 и примеч.). Оплату судейской должности не следует оценивать ни однозначно положительно, ни однозначно отрицательно. С одной стороны, эта мера давала возможность принять участие в судопроизводстве беднейшим гражданам и таким образом привлекала к нему практически все взрослое мужское население Афин. Пособие в 3 обола стало особенно ощутимым подспорьем для бюджета крестьян в годы Пелопоннесской войны, когда многие лишились своих угодий, разоренных спартанцами. С другой стороны, оплата обязанностей гелиаста не могла привлечь людей богатых или просто зажиточных, и вследствие этого состав судей отличался достаточной социальной однородностью, стремясь преследовать
978 Примечания богатых и добиваться конфискации их имущества, что усиливало социальную напряженность в обществе и становилось орудием политических интриг в руках демагогов. Аристофан видит как значение пособия гелиасгам (см. 300 — 311), так и роль демагогов, отвлекающих бедноту от гораздо больших выгод (см. 656— 712), даже если его доказательства носят комически- утопический характер. Вообще, в основе комедии лежит чисто комедийная логика: если Бделик- леон (Мстиклеон) достаточно богат, чтобы обеспечить отцу суточное содержание и теплую одежду, зачем старику нужны жалкие 3 обола? Выход Аристофан находит в том, что изобра¬ жает Филоклеона (Клеонослава) обуянным судейской страстью, которая стала его второй нату¬ рой. Композиция «Ос» достаточно свободна. Пролог (1 — 229) естественно переходит в парод, кото¬ рый разворачивается в большую сцену с участием хора (230 — 525). После агона (526 — 724) сын пытается переубедить отца и устраивает для него домашнее судилище над провинившимся псом (725 — 1007). Таким образом, оказывается далеко отодвинутой парабаса (1008— 1121), а следую¬ щие за ней эписодии (1122 — 1449) не имеют прямого отношения к основной теме пьесы. Эксоду (1474 — 1535) предшествует не вполне сохранившаяся малая парабаса (1450 — 1473). Действующие лица. В списке персонажей комедии переводчик значительно отступил от ориги¬ нала. Прежде всего это касается главных действующих лиц. Хотя имена их — говорящие и у Аристофана (Бделиклеон — «тот, которого тошнит от Клеона», Филоклеон — «почитатель Клео¬ на»), Пиотровский передал их на славянский лад, сделав Мстиклеоном и Клеонославом. Затем, он ввел двух псов, дав одному из них типично русское имя Лохмат, в то время как в оригинале указан один. О присвоении рабам имен, извлеченных из текста, см. предварительные замечания к коммен¬ тариям. От. 9. Сабазий — восточный бог вина. Следующая фраза в переводе загадочная. Смысл ориги¬ нала: «И меня пасет тот же Сабазий», т. е. одолевает сном. Ст. 11. ...напал мидиец — т. е. перс. Угроза нападения со стороны персов всегда ощущалась в Афинах. Ст. 19. Клеоним. — См. А. 89 и примеч. *Ст. 31 — 41. Сначала мне приснилось... — Рассказ Сосия в шутливом извращении изобра¬ жает афинское народное собрание. Овчинные сермяги и длинные посохи были характерной принадлежностью афинских поселян. Крокодил, страшно визжащий, — Клеон, против полити¬ ки которого в значительной мере направлена вся комедия «Осы» с ее героями «Клеонославом» и «Мстиклеоном». Клеона городская сплетня называла «кожевником» (он был владельцем кожевенной мастерской) — отсюда «дубленая кожа». В годы постановки «Ос» Клеон проводил налоговую реформу, жестоко облагая имущие слои граждан. Вот почему он «взвешивает город». Ст. 42. Феор. — См. А. 134 и примеч.; также ниже, 598. От. 43. ...как мерин ржет. — В оригинале Сосий видит во сне Феора с головой ворона (κόραξ), а грассирующий Алкивиад (см. А. 716 и примеч.) произносит это слово как κόλαξ «льстец». Соответ¬ ственно и Феор — «боговидный» превращается в Феола — «богопротивного». От. 57. ...но нет и шуток... — Ср. А. 738; Об. 538 — 543. Ст. 60. Геракл часто изображался на афинской сцене как любитель неумеренного угощения. Ср. П. 1582- 1590, 1689- 1692; Лг. 497-560. От. 73 — 84. Аминий, Пронап, Сосикл, Деркил, Никострат, Филоксен — имена афинян, вероятно, известных в широких кругах. От. 74, 79, 82. Помешан он... — В оригинале к Филоклеону прилагаются определения с первой частью φιλο — «любитель». Ср. 88 — 89. От. 93. К часам — т. е. клепсидре, водяным часам, отмеряющим время говорящему. Ср. 857. Ст. 97 — 98. ...Сын Пирилампов — красивый афинский юноша. «Милый паренечек мой...» — В оригинале: «Сын Пирилампа прекрасен». См. А. 144 и примеч.
Примечания 979 Ст. 106. ...чертою длинною. — В афинском судопроизводстве обычной мерой наказания был штраф в пользу государства. При этом истец называл сумму штрафа, ответчик или защитник называли приемлемую для них цифру. Если судья соглашался с минимальной суммой, он ставил на восковых дощечках (отсюда — ст. 108) короткую черту, если требовал максимальной суммы — длинную. Ст. 111 — 112. Таков безумец! — пародия на стихи из недошедшей трагедии Еврипида «Сфене- бея». Ст. 119 — 123. Корибанты — жрецы фригийской богини Кибелы. Их таинства, включающие экстатическую пляску с тимпанами, считались средством избавления «от порчи». На о-ве Эгина, вблизи Афин, находилось святилище бога врачевания Асклепия. Ст. 145. Дым отечества. — В оригинале: «дым от смоковницы». Ст. 157. Драконтид — афинский политический деятель, впоследствии (404 г.) участник олигар¬ хического переворота «Тридцати». Ст. 159. Дельфы — знаменитый храм и прорицалище Аполлона в Средней Греции. См. 1446. Ст. 180 — 189. Уж не тащишь ли... — пародия на известный эпизод из «Одиссеи» Гомера (IX, 413- 461). Ст. 185. Итакийский беженец — т. е. Одиссей, родом с о-ва Итака. Сг. 191. Тень ослиная — поговорка, означающая пустой спор. Ср. фр. 249. Ст. 210. Стона — город в Халкидике, занятый спартанским полководцем Брасидом. Афиняне осаждали его в течение многих месяцев, страдая от сурового климата. Ст. 220. Песнь дедовскую, Фринихо-Сидонскую. — В трагедии Фриниха (см. Об. 966 и примеч.) «Финикиянки» (476) хор женщин из г. Сидона оплакивал мужей, погибших при Саламине. Ст. 230 — 234. Шагай! — Приводимые ниже мужские имена отдельных членов хора едва ли имеют реальное значение. Конфилиец - из аттического дема Конфила; Флия — аттический дем. Ст. 236. Мы мерзли в Византии. — Речь идет об осаде Византия в 478 (см. Об. 249). Ст. 240. Аахет из Эксоны — афинский стратег, возглавлявший экспедицию в Сицилию в 427 — 426 гг.; в 425 г. был смещен и обвинен в подкупе. Ст. 248 — 272. Здесь лужа. — В оригинале каждое двустишие составляет один стих, состоящий из ямбического диметра и трехстопного трохея. Ст. 258 пропущен. Речь предводителя хора следует начинать с двустишия: Случалось, право, мне карать Кого и поважнее. Ст. 280. «Камень, друг мой, кипятишь» — поговорка, означающая: «Ты хочешь добиться не¬ возможного». Ст. 283. Самосские раскрою козни. — Вероятно, имеются в виду неоднократные попытки о-ва Самоса выйги из Морского союза. Ст. 289. Из предателей фракийских. — Афиняне ревниво охраняли свои позиции во Фракии, где крупные землевладельцы были склонны поддерживать спартанцев. Ст. 300. Из того... что... получу. — Три обола обеспечивали только самый необходимый прожи¬ точный минимум. Ст. 312. Ах, на что, мать... — пародия на стих из недошедшей трагедии Еврипида «Тесей». Ст. 314. Роковой дар!.. — стихи в трагическом стиле. Ст. 325. Проксенид и отродие Селла — судя по всему, легкомысленные хвастуны, которые поэто¬ му сравниваются с дымом. Ст. 355. Накс (Наксос) — остров, пытавшийся отложиться от Морского союза в 464 г. Восста¬ ние было подавлено под командованием Кимона. Ст. 368. Диктинна — «богиня сетей», т. е. Артемида, богиня-охотница. Ст. 381. Диопиф — имя собственное, употребленное Аристофаном ради его этимологии: «пола¬ гающийся на Зевса». Ст. 389. Лик — мифическое существо в образе волка, покровитель судопроизводства. Его статуи стояли у входов в залы суда.
980 Примечания От. 421. Филипп — оратор и доносчик, ученик софиста Горгия, как и он, — чужеземного проис¬ хождения. От. 438. Кекроп. — См. В. 1055. Представлялся в образе получеловека-полудракона. От. 459. Эсхин — сын Селла. См. примеч. к 325. От. 462. Филокл — трагический поэт, племянник Эсхила, писавший тяжелым стилем. См. П. 281; Ф. 168; Фр. 344, 43. От. 466. Аминий — имя, ставшее нарицательным для аристократа, сторонника Спарты. От. 470. Самодержцем правишь ты. — В этот и предыдущий стих переводчик вложил содержа¬ ние 4-х стихов оригинала. Поэтому антистрофа оказалась на 2 стиха короче строфы. Обвинение в стремлении к самодержавию (тирании) — популярнейший в Афинах политический лозунг. Ср. 487 - 502. Ст. 476. Брасид. — См. примеч. к 210 и вступительную заметку к «Миру». *Сг. 490. Вот уж пять десятилетий... — Последняя попытка изгнанного афинского тирана Гиппия вернуть себе власть относится к 490 г. От. 506. Морих. — См. А. 887. Ст. 522. Острый ножик. — В оригинале старик требует дать ему меч, чтобы, в случае поражения в споре, умереть, бросившись на меч, как полагается трагическому герою. Сг. 568. ...с собою детишек приводят... — Описываемый способ воздействия на судей был очень распространен в Древней Греции. Ср. ниже, 975 — 977. Ст. 579. Эагр — трагический актер. Трагедия «Ниоба» была у Эсхила и Софокла. Сг. 592. Евафл. — См. примеч. к А. 703. Болтуним — т. е. Клеоним. Ст. 599. Евфемий (точнее: Евфемид) — лицо неизвестное. Сг. 609. Скажет «папой..» — Бедные люди в Греции носили мелкие деньги во рту, за щекой. См. ниже, 787 — 793; П. 503; фр. 184, 258, 385. Ст. 615. Вот - опора моя... — стих в трагическом стиле. Ст. 652. Кронид — Зевс, сын Крона. Ст. 654. ...Поститься придется — т. е. не принимать участия в жертвоприношениях, к которым не допускались люди, запятнанные убийством. Ст. 675. Конн. — См. В. 534 и примеч. Ст. 680. Евхарид — торговец зеленью. *Сг. 687. Хэрей — афинян, обвиняемый в незаконном присвоении гражданских прав. Ст. 700. Сарды — столица Лидии; Понт — Черное море. Ст. 716. ...Мер пятьдесят — бесплатная раздача хлеба беднейшим гражданам была в Афинах одним из способов смягчения социальных противоречий, особенно в годы войны. Ст. 751, 756 сл. Мы - свободные птицы... Разгорись, мое сердце... — обрывки стихов из трагедий Еврипида. Ст. 803. С Гекатину божницу. — В сенях каждого афинского дома имелась небольшая ниша со статуей трехликой Гекаты, хранительницы дома в ночные часы и уличных перекрестков. Ст. 819. Айкова часовенка. — См. 389 и примеч. Ст. 822. Клеоним. — См. А. 89 и примеч. Ст. 828. Фратта — т. е. фракиянка. Имена рабам часто давали по названию стран, откуда они происходили. Ст. 836. Лохмат — в оригинале «Лабет», прозрачная пародия на Лахета. См. выше, 240 и примеч. Имя Лабет образовано от корня λαβ- со значением «брать, хватать». Ст. 843 — 846. Гестия — богиня домашнего очага. «С Гестии начавши» — поговорка, равная по смыслу русской «Танцевать от печки». Ст. 874. Пеан избавитель! — См. А. 1212. Ст. 875. Агией — буквально: «уличный», эпитет Аполлона, покровителя дома в дневное время. Статуя или колонна в его честь ставилась обычно перед входом. От. 894 — 895. Обвиняется... псом кидафинейским — т. е. Клеоном из дема Кидафин. Ст. 905. Ксанфию. — В большинстве рукописей действующим лицом назван кидафинский пес, и ему отдаются обвинительные речи между ст. 907 и 930. От. 924. Квашонку — т. е. Сицилию.
Примечания 981 Ог. 947. Фукидид. — См. А. 702. Ст. 959. На лире не обучен он — фраза, заимствованная из воспоминаний поэта Иона Хиосского и относящаяся к Фемистоклу, который, хотя и не получил законченного, по понятиям того време¬ ни, образования, был выдающимся политическим деятелем. Ст. 982. Э, черт! — См. Об. 323 и примеч. Ст. 1006. Гипербол. - См. А. 846. Ст. 1019. Еврикл — известный в Афинах прорицатель и чревовещатель. Сг. 1020. ...в чужое упрятавшись брюхо — т. е. выступая под чужим именем. Ст. 1031 — 1035. ...на главного зверя восстал— т. е. на Клеона (в «Вавилонянах» и «Всадниках»). Ст. 1032. Кинна. — См. В. 764 и примеч. Ст. 1035. Аамия — сказочное чудовшце-людоед. См. ниже, 1177. Ст. 1037 — 1048. ...еще лишь недавно... — Речь идет о прошлогоднем провале комедии «Облака». Ст. 1077 — 1090. Город наш спасали мы — т. е. в годы Греко-персидских войн отражали персов при Марафоне (490) и Саламине (480). Ст. 1086. Сова Паллады — тотем и символ Афины. Ст. 1091 — 1100. Был я грозен... — Здесь имеются в виду последующие сражения на море. Дань — взносы членов Морского союза. Молодежь — Клеон и его сторонники. Сг. 1107. ...тек архонту — одному из девяти ежегодно сменяемых руководителей исполнитель¬ ной власти; один из них председательствовал в Гелиэе. ...в суд одиннадцати — в трибунал, рассмат¬ ривавший дела о противозаконном присвоении афинского гражданства. Сг. 1108. В театре—т. е. в Одеоне, небольшом зале, который мог использоваться для судебных заседаний. Сг. 1124. Борей — северный ветер. Ст. 1138. ...шкурою фимандскою (правильнее: фиметидскую). Фиметиды — поселение вблизи Афин. Ст. 1139 — 1144. Сарды. — См. выше, 700; Морих. — См. А. 887. Экбатаны. — См. В. 1089. ...Из потрохов? — Вероятно, старик хочет сказать, что для изготовления пурпурной краски используют морские раковины. Ст. 1147. Талант. — См. В. 442 и примеч. Ст. 1178. Кардопион — лицо неизвестное. Ст. 1184. Феоген — политический деятель, обвинявшийся в легкомыслии. См. М. 928; П. 167, 1126, 1295. Ст. 1187. Клисфен. — См. А. 118— 122 и примеч. Андрокл — политический деятель. В посоль¬ стве — т. е. на играх. Сг. 1189. Парос — остров в центре Кикладской группы островов. Ст. 1191. Асконду Эфудион — атлеты, выступавшие в пятиборье. Ст. 1201. Эргасий — имя земледельца, буквально: «работяга». Ст. 1206. Фаилл. — См. А. 215 и примеч. Сг. 1220. Фан и другие — лица из окружения Клеона. См. В. 1256 и примеч. Эсхин. — См. выше, примеч. к 325 и 459 и ниже, 1242 сл. Феор. — См. А. 134 и примеч. Ст. 1221. Акестор — афинянин, обвиняемый в чужеземном происхождении. Ст. 1222. ...от них принять сумеешь песню? — т. е. сколий, которым обменивались пирующие. Ср. примеч. к А. 1093. В сг. 1226 Мстиклеон начинает сколий про Гармодия. Ср. фр. 322. Ст. 1232 сл. Стой, безумный... — пародия на стихи Алкея, знаменитого лирического поэта VI в. Ст. 1236. Песнь Адмета... — начало сколия про Адмета, который принимал у себя в доме Геракла в день похорон своей жены Алкесгиды, ничем не выдавая своего горя. Ст. 1245. Клитагора — спартанская или лесбийская поэтесса, ближе неизвестная. Ст. 1250. Филоктемон — богатый и распущенный афинянин, содержавший открытый дом. Сг. 1251. Угощенье собери нам. — Пирушки в Афинах часто устраивались в складчину. Сг. 1259. Эсоповскую или сибаритскую... — Героями эсоповских басен были обычно животные, сибаритских (по г. Сибарит в Южной Италии) — люди. Ст. 1265 — 1291. Завидна мне участь его... — Это, по традиционной нумерации, ст. 1450 — 1473, переносимые сюда рядом исследователей. Другие филологи с этой перестановкой не согласны, но Пиотровский предпочел следовать за первыми, и мы сохранили его порядок.
982 Примечания Ст. 1301 сл. Лисистрат. — См. выше, 787 — 793. Фриних (не смешивать с поэтом начала V в.) — известный актер и танцор; Антифонт — конечно, не знаменитый оратор. Остальные лица неизве¬ стны. Ст. 1313. Сфенел — плохой трагический поэт. Ст. 1371. Дарданида - так Мстиклеон называет флейтистку, происходящую из Дардании (Тро- ады). Ст. 1432. Питтал. — См. А. 1032 и примеч. Ст. 1446. Эсоп однажды в Дельфах — начало известной в древности истории о приключении Эсопа в Дельфах. Ст. 1450 — 1473 — см. 1265 — 1291. Помещенная после 3-го эписодия так наз. малая парабаса и в рукописи сильно повреждена: отсутствует антода, есть пропуски в антэпирреме. Ст. 1453. Аминий. — См. выше, 73. Леогор. — См. Об. 109 и примеч. Ст. 1455. Фарсал — город в Сев. Греции. Ст. 1460. Арифрад. — См. В. 1281 и примеч. Ст. 1466. Говорят сейчас в народе... — Аристофан, видимо, намекает на процесс, возбужденный против него Клеоном. См. А. 377 — 382 и примеч. Ст. 1474. Бромий. — См. Об. 311 и примеч. Сг. 1479. Феспид — первый афинский трагический поэт (последняя четверть VI в.). Ст. 1480. Трагед — т. е. трагический поэт. Ст. 1490. Фриних. — См. выше, ст. 220 и примеч. Ст. 1501 — 1515. ...Эторака - Каркина... — См. Об. 1261,1264 и примеч. Καρκίνος по-гречески «рак». МИР (ТИШИНА) Комедия была поставлена на Великих Дионисиях 421 г. до н. э. и удостоилась второй награды. Первое место завоевал Евполид с комедией «Льстецы», третье — Левкон с комедией «Земляки» (ср. АС 74). В «Мире» нашла отражение военно-политическая обстановка, сложившаяся в Греции осенью и зимой 422/21 г. В сентябре 422 г. афинское войско во главе с Клеоном направилось во Фракию, где в это время находились спартанцы под командованием энергичного полководца Брасида. В сра¬ жении у города Амфиполя, где афиняне потерпели поражение, погибли и Клеон и Брасид — два наиболее активных сторонника войны до победного конца. Поскольку за десять лет военных дей¬ ствий ни одной из сторон не удалось добиться решающего успеха, зимой 422/421 г. начались переговоры о мире, которые завершились в апреле 421 г. — т. е. через несколько дней после Великих Дионисий — подписанием так называемого Никиева мира. Сюжет комедии строится в плане пародирования трагедии Еврипида «Беллерофонт». Соглас¬ но мифу, легендарный герой Беллерофонт попытался взлететь на крылатом коне Пегасе на Олимп. Однако Пегас сбросил нечестивца, который при падении охромел. Композиция комедии примечательна тем, что еще до парода разыгрываются два эписодия: сцены Гермеса с Тригеем (180 — 235) и Тригея с Раздором (236 — 288). После парода, включающе¬ го вызволение богини мира Тишины, развертывается новая сцена: рассказ Гермеса о причинах войны и его «беседа» с богиней. Агона нет. Впервые у Аристофана встречается парабаса без эпиррем (775 — 818) и малая парабаса (1127 — 1190) без вступительных анапестов предводителя хора. О приданном комедии названии «Тишина» вместо «Мир» (Ειρήνη — женского рода), как в оригинале, см. статью «Адриан Пиотровский — переводчик Аристофана». Действующие лица. Имя Тригей — говорящее («виноградарь»). В то время как в древнейшей рукописи, сохранившей список действующих лиц, указаны только оружейник и копейщик, в дру¬ гих и в первом печатном издании дается в обозначениях говорящих целый перечень мастеров,
Примечания 983 обслуживающих войну. Пиотровский пошел по этому же пути. Перевод отличается от оригинала также распределением множества реплик. *Ст. 20. Прошу ваСу если знаете... — Обращение к зрителям — традиционное в прологах аристо- фановских комедий. *Ст. 40 — 41. Афродита и Хариты — как известно, божества красоты и изящества. Жук-навоз¬ ник не мог бьггь их священным животным. *Ст. 47. «Я понял: на Клеона намекают здесь...» — посмертный выпад против Клеона, павшего в 422 г. во Фракии. Эта острота вложена в уста «ионийца», может бьггь, для того, чтобы дать актеру возможность сыграть на специфическом ионийском говоре. Ст. 55. Не таКу как вы... — Аристофан намекает на страсть афинян к сутяжничеству. *Ст. 73. ...жука этнейского... — По свидетельству древнего комментатора, жуки на склонах сицилийской горы Этны славились величиной. *Ст. 81. Сев на жука верхом, парит он в воздухе. — На сцене Тригей верхом на жуке с помощью подъемного крана подымался на кровлю бутафорской постройки. Ст. 95. В благоречье молчите! — См. А. 237. Ст. 108. ...что предал персам эллинов. — Опасность персидского вмешательства в дела Греции с целью взаимного ослабления эллинов осознавалась в годы Пелопоннесской войны достаточно отчетливо, особенно в ее последние годы. Ср. В. 478; Л. 1152 сл. Сг. 114,119. Справедлива... та весть... и Может быть, так... — пародия на стихи из недошедшей трагедии Еврипида «Эол». Ст. 124. Дорогою небесной как доставишься?.. — пародия на стихи Еврипида, как и сг. 135 сл., 140 сл. (эти два — из «Беллерофонта»). *Ст. 129. В баснях у Эсопа сказано... — Басня, приписываемая Эсопу, рассказывала, что жук хитростью добрался до Зевса, чтобы отомстить орлу за уничтожение своего гнезда и истребить орлиные яйца, которые тот передал на сохранение самому Зевсу. «Смысл басни, — как гласит древ¬ ний комментарий, — в том, что от возмездия укрыться нельзя нигде, даже в лоне самого Зевса». Ст. 145. В Пирее одна из гаваней действительно звалась «Жучьей». Ст. 147. ...Еврипид тебя подцепит... — См. А. 410— 429. Ст. 154 — 156. Подымайся, бодрей... — Анапесты напоминают трагический стиль. Ст. 165. В Непутевом проулке... — В подлиннике: «среди девок». *Ст. 171. ...заплатит хиосский народ... — намек на то, что, пользуясь своей гегемонией, афинс¬ кое правительство вымогало у союзных городских общин налоги и пени под всевозможными предлогами. *Ст. 190. Афмониец. — Афмоны — один из демов Аттики. Ст. 205. Раздор. — В оригинале «Война» (πόλεμος — мужского рода). Ст. 242. Прасии чесночные... — Название лаконского города Прасии созвучно греческому слову «чеснок», πρασια. И далее отдельные местности Греции ассоциируются с предметами питания, которыми они славились: Мегара — луком, Сицилия — сыром, Аттика — медом. Ст. 269. Пропал толкач афинский — т. е. Клеон, как в сг. 282: толкач из Лакедемона — Брасид. Ср. В. 984 и примеч. *Ст. 278. Самофракийские таинства — мистерии в честь демонов плодородия кабиров и кори- бантов, справлявшиеся на прилежащем к македонскому побережью острове Самофракия. В Афинах во времена Аристофана можно было встретить немало приверженцев как этого, так и других входивших в моду восточных культов. Ст. 285. Боги Диоскуры — близнецы Кастор и Полидевк, покровители Лакедемона. Сг. 289. Датид — имя лидийского раба. Ст. 304. Букам-ламахам назло. — См. А. 566 и примеч. Ст. 312. Еды на трое суток. — См. А. 197 и примеч. Ст. 313. Кербер — пес, страж подземного царства. Здесь — Клеон. Ст. 347. Формион. — См. В. 562 и примеч. Ст. 358. Ликей — роща в окрестностях Афин; в ней находился один из гимнасиев, где трениро¬
984 Примечания вались призванные в армию афиняне. Впоследствии здесь открыл свою философскую школу Аристотель (384 — 322). От. 363. Килликон — житель Самоса (или Милета), согласно преданию, предавший город врагам. На вопрос соотечественников, что он сделал, Килликон якобы ответил: «Ничего худого». От. 385 — 388. Ни за что... — Антистрофа в оригинале полностью симметрична ст. 346 — 348. То же самое касается ст. 390 — 399, симметричных ст. 351 — 358. От. 395. Писандр — в эти годы один из вождей демократической партии (ср. П. 1556), впослед¬ ствии изменивший ей и ставший одним из организаторов олигархии Четырехсот. См. вступитель¬ ную заметку к «Лисистрате» и ст. 490. От. 406 — 408. Луна-Селена... — Видимо, намек на реформу аттического календаря (см. Об. 607 — 626 и примеч.), осложненный подозрительным отношением афинян ко всяким заговорам. Ср. В. 238 и примеч. Ст. 418— 420. Панафинеи. — См. Об. 386 и примеч. Дипалии — там же, 985; Мистерии. — Имеются в виду Элевсинские мистерии, там же, 302 и примеч; Адонии — праздник в честь фригий¬ ского бога Адониса, см. Л. 387 — 398. На Гермеса Тригей, желая угодить ему, переносит культовое прозвище «Избавитель» (букв.: «Отвратитель бед»), прилагаемое обычно к Аполлону или Гераклу. Ст. 434. Все молчите! — См. А. 237. Ст. 446. Клеоним. — См. А. 89. Ст. 456. Хариты — богини очарования, Оры — божества времен года. И те и другие — спутницы Афродиты. *Ст. 467. Чтоб подохли вы все, беотийцы! — Сцена работы у каната полна аллегорических намеков, раскрывающих роль и поведение различных городов и социальных групп Греции в годы Пелопоннесской войны. Не сочувствуют миру беотийцы; двусмысленно ведут себя аргивяне, зак¬ лючающие союз то с Афинами, то со Спартой; склонны заключить мир лаконцы, и прежде всего лаконские «колодники», т. е. те воины-спартиаты, которые попали в афинский плен после взятия Пилоса Клеоном. Мегарцы рады были бы миру, но, обессилев от блокады и разорения своей территории обеими воюющими сторонами, они мало что могут сделать для общего дела, лишены какого-либо политического значения; афиняне также, по мнению поэта, за спорами и прениями забыли о деле мира. Ст. 480. Не велит кузнец — т. е. мастера, изготовляющие оружие. См. ниже, 1197 — 1264. Ст. 502. Вы чесноком ее натерли первые — т. е. были непосредственными зачинщиками войны. Ср. ниже, 608 — 611, и А. 523 — 539 и примеч. Ст. 524. Ярмаркой — В оригинале речь идет о священном посольстве, отправляемом из Афин в дни праздников в другие города. Ст. 561. ...освободила... от горгон. — См. А. 574 и примеч. *Ст. 604. ...как погибла Тишина. — Здесь Аристофан, устами Гермеса, излагает концепцию Пелопоннесской войны, которой придерживается он сам и его окружение. Вина за начало войны, как в «Ахарнянах», взваливается на Перикла, в частности, на его знаменитый закон о блокаде Мегар. В качестве ближайшего соучастника Перикла называется знаменитый скульптор и друг Перикла Фидий, а как непосредственная причина войны выставляется желание Перикла и Фидия избежать личной ответственности за злоупотребления. Предводитель хора своими наивными реп¬ ликами «простака» переводит в шутку рискующие оказаться слишком серьезными политические инвективы героев комедии. Ст. 647. Кожевник — Клеон. Ст. 650. Он тебе принадлежит — Гермесу как проводнику умерших в подземное царство. *Ст. 669. Ушел у нас весь разум в кожу в те поры. — Аристофан намекает на тот факт, что после пленения афинянами под командой Клеона спартиатов у Пилоса спартанцы трижды предлагали мир Афинам и трижды предложение это отвергалось народным собранием по требованию демо¬ кратов, в частности Клеона — «кожевника». Ст. 681. Гипербол. — См. А. 846 и примеч. Ст. 697. Симонид (см. 0.410), по преданию, первым стал брать гонорар за свои стихи. В какой связи с этим находится имя Софокла, не ясно.
Примечания 985 Ст. 700. Кратин. — См. А. 849 и примеч. Смерть Кратина после постановки его комедии «Бутылка» (423), по-видимому, факт, но ее обстоятельства — вероятно, выдумка Аристофана. Ст. 714. В Совет — т. е. Совет Пятисот, главный исполнительный орган в Афинах. В его обязан¬ ности входило, в частности, снаряжение священных посольств. См. 524 и примеч. От. 722. Впряженный в колесницу Зевса — стих из «Беллерофонта» Еврипида. От. 724. Ганимед — любимец Зевса, похищенный им и вознесенный на Олимп. Ст. 736. О Зевсова дочь! — Афина-Ника (победа). Ст. 738 — 760. См. Об. 537 и примеч. Ст. 754. Чудовище с пастью клыкастой — Клеон. Ср. О. 1028 — 1036 и примеч. Сг. 774 — 795. Муза, забудь про войну. — Эта ода в переводе не вполне симметрична ст. 796 — 818, как в оригинале. Ст. 781. Каркин. - См. Об. 1261; О. 1501 - 1515. Ст. 802 и сл. Морсим, Меланфий — два брата, сыновья Филокла (см. О. 462 и примеч.), плохие трагические поэты. Ср. В. 400. Ст. 810. Гарпии — мифические полуженщины-полуптицы, олицетворение вихря. *Ст. 829. ...Две-три души певцов дифирамбических. — Дифирамбическая поэзия получила осо¬ бенное распространение в последней четверти V в. Аристофан постоянно издевается над поэтами- дифирамбистами, как и над другими представителями модных художественных течений. Он обви¬ няет их в туманном лиризме, в пристрастии к «заоблачной» поэтике. Ср. П. 1372 — 1408. *Ст. 835. Ион, родом с острова Хиос, — знаменитый поэт, автор трагедий, комедий и дифирам¬ бов. Славился его дифирамб «Утренняя звезда». Умер за несколько лет до постановки комедии. Ст. 873. Браврон — поселение в Аттике, с храмом Артемиды, откуда раз в четыре года из Афин отправлялось «священное посольство» в другие города. В годы войны эта традиция была нарушена. Сг. 879. Истмии — игры, происходившие раз в 2 года на Коринфском перешейке (Исгме) в честь бога Посидона. Естественно, что и сюда направлялось «священное посольство». Ст. 883. Арифрад. — См. В. 1281 — 1287 и примеч. Ст. 928. Феоген. — См. О. 1184. Ст. 948. Корзина с ячменем — чтобы осыпать им жертвенное животное. Лентами обвязывали рога. Ст. 951. Хэрид. — См. А. 15 и примеч. Ст. 957. Посолонь — т. е. по ходу солнца. Ст. 968. Где благочестивый сонм? — обрядовая формула, произносимая жрецом перед жерт¬ воприношением. Ст. 990. Десять лет и три года. — Тригей ведет счет годам войны не с 431 г., когда она была объявлена, а с событий на о-ве Коркира в 434 г., послуживших одним из главных поводов к войне. Ст. 1005. Копайские угри. — См. А. 880. Ст. 1013. Все погибло... — пародия на стих из трагедии Меланфия «Медея». *Ст. 1022. А эту для хорега сохраним овцу. — Аристофан под разными предлогами старается избежать заклания на орхестре, ссылаясь обычно, как и в нашей комедии, на «скупость хорега» — устроителя комедийного представления. Ст. 1032. Стильбид — известный в Афинах прорицатель. Сг. 1034 — 1036. В переводе нарушена симметрия со ст. 951 — 953 в строфе. Сг. 1047. Орей — местность на Евбее. Ст. 1064 — 1065. Темен ваш разум... — Начинается пародия на стиль трагических пророчеств в гексаметрах. То же самое — до ст. 1106. Ст. 1065 — 1067. Мартышками и лисицами Иерокл называет спартанцев, постоянно обвиняе¬ мых в коварстве. Ср. А. 308 и примеч. Сг. 1070. Бакид. — См. В. 123 и примеч.; также см. ниже, 1119. Сг. 1090 — 1094. Грозную тучу войны... — Стихи составлены из гомеровских словосочетаний. Ст. 1095. Сивилла — легендарная пророчица. Ст. 1097 — 1098. «Проклят, поруган...» — стихи из Гомера (Илиада IX, 63 — 64).
986 Примечания Ог. 1105 — 1111. Чашу наполни... — Для принятой Пиотровским перестановки стихов и соответ¬ ствующего ей перевода рукописи не дают основания. Ог. 1126. Элимний — местность на Евбее и соседний с ней остров. Ст. 1129. Лука нет... — Лук — обычный провиант ополченца. Ст. 1131, 1136 не симметричны по размеру ст. 1163 и 1167. Ст. 1146. Манет, Сира — имена рабов. Ст. 1154— 1155. Эсхинад, Харимед— мужские имена. Ст. 1163. Лемнос — остров в восточной части Эгейского моря. Ст. 1167. Оры. — См. выше, 456 и примеч. Ст. 1171. Хорунжий. — См. П. 353. Ст. 1179. В список призывной внесут... — См. В. 1369 и примеч. Ст. 1182 сл. Пандион — мифический герой, покровитель афинской филы Пандиониды. Эфир. — См. Об. 265 и примеч. Ст. 1225. Десять мин равняется 1000 драхм. *Ст. 1232. Вот так просуну руку через скважину... — Имеется в виду боковое отверстие в панци¬ ре, куда Тригей всовывает руку. Эти боковые отверстия он сравнивает также с пазами для весел на кораблях. Ст. 1237. Десять тысяч драхм — преувеличение переводчика. В оригинале: 1000 драхм. Ср. выше, 1225. *Ст. 1244. Коттаб. — Так называлась игра, особенно излюбленная на пирах и попойках. Игра заключалась в том, чтобы, плеснув вином, попасть на чашечку коттаба, несколько напоминающе¬ го устройством своим наши весы, и наклонить ее вниз. *Ст. 1253. Ступай и шлемы предложи египтянам! — Как рассказывает историк Геродот, «егип¬ тяне считали необходимым для сохранения здоровья раз в месяц в течение трех дней очищать желудок слабительным и рвотным. Для этого употреблялась тертая редька». *Ст. 1267. ...Те песни, что решили на пирушке спеть. — На пирах были в обычае, в частности, песни юношей и мальчиков. Ниже оба мальчика повторяют характер своих родителей. Сын воин¬ ственного Ламаха поет песни во славу войны, заимствованные частью из Гомера, частью из дру¬ гих старинных эпических поэтов. Сын Клеонима (1298 сл.) цитирует знаменитое стихотворение Архилоха, в котором поэт признается, что бросил под кустом свой щит, убегая с поля битвы: «Но сохранил я дыханье. Пусть щит у врага пропадает. // Новый добуду я щит, лучше, чем прежний еще». Ст. 1280. И так дальше. — После этого стиха пропущен ст. 1281: И на обед приготовили вкусное бычье жаркое. Ст. 1290. Ламах. - См. А. 566. Ст. 1332. Гимен, Гименей, о! — традиционный припев свадебной песни, прославляющей бога брака Гименея. ПТИЦЫ Комедия была поставлена на Великих Дионисиях 414 г. от имени Каллистрата и завоевала второе место. Первым был Амипсий с комедией «Пирующие», третьим — Фриних с комедией «От¬ шельник» (ср. АС 76). Между «Миром» и «Птицами» прошло 7 лет, которые, несмотря на заключенный между афи¬ нянами и спартанцами пятидесятилетний мир, не были вовсе спокойными: лакедемоняне дважды совершали поход на заключивших с Афинами союз аргивян; в августе 417 г. разразилась большая битва при Мантинее с участием во враждующих лагерях недавно «примирившихся» противников; в свою очередь, афиняне более полугода были заняты осадой восставшего острова Мелос. Самих Афин эти операции, впрочем, не затрагивали, пока в город не прибыли послы от сицилийского города Эгесты с просьбой защитить их от соседнего города Селинунта. Афиняне отправили в
Примечания 987 Эгесту послов и по их возвращении весной 415 г. решились на большую экспедицию в Сицилию. (См. вступительную статью.) Флот вышел из Пирея летом 415/414 г., и к моменту постановки «Птиц» судьба экспедиции была совершенно не ясна. О творчестве Аристофана за названные 7 лет тоже ничего достоверно не известно. Может быть, к этому промежутку относятся комедии «Времена года», 2-я редакция «Мира» (если она была) и «Герои» (см. фрагменты из указанных комедий и примечания к ним). Что касается «Птиц», то ясно, что Аристофан отказался в них от своей излюбленной пропаганды мира, так как флот уже был практически готов, а воинственный угар, охвативший афинян, обрекал пьесу, агитирую¬ щую за мир, на неудачу. Сохранились сведения, что в первой половине l£x годов была принята псефисма (постановление) некоего Сиракосия, запрещавшая комедиографам высмеивать сограж¬ дан поименно, и это якобы отразилось на боевом духе арисгофановского творчества. Однако в «Птицах» нет недостатка в поименных обличениях, и либо псефисма Сиракосия — изобретение поздних схолиастов, не сумевших понять перемен, происшедших в жанре комедии, либо драматур¬ ги не придали ей значения. В композиционном плане «Птицы» представляют некоторые особенности. Как во «Всадниках» и в «Мире», комедия содержит две парабасы (676— 800 и 1058— 1117), причем во 2-й парабасе отсутствует вступительный монолог предводителя хора, а первая значитель¬ но теснее связана с содержанием комедии, чем в предыдущих пьесах Аристофана. Затем, только чисто формальное значение сохраняет состоящий из двух обычных половин агон: в них обоих Писфетер излагает свой план основания Тучекукуйщины, и никто не пытается возражать ему по существу. Показательно, что и самый план Писфетера подчинить себе богов возникает, в отличие от других комедий Аристофана, только в ходе развития действия — первоначально оба героя всего лишь ищут место, где они могли бы жить, избавившись от судей и тяжб. Наконец, очень разрастается вторая половина комедии, насчитывающая пятнадцать эписодиев, разделенных на 4 блока хоровы¬ ми партиями (1058— 1117, 1312— 1334, 1470— 1493). В результате «Птицы» оказываются самой длинной комедией Аристофана (в них 1765 стихов), незначительно уступая по объему только самой обширной из греческих трагедий — «Эдипу в Колоне» Софокла (1779 стихов). Действующие лица. Список персонажей содержит в разных рукописях различное число, но почти все они, в конце концов, представлены в первопечатном издании Альда Мануция и не очень отличаются от него в последующих. Имена главных героев — говорящие: Писфетер — «тот, на кого могут положиться друзья», Эвельпид — «надеющийся на благо». Распределение же реплик между ними в прологе и пароде далеко от единообразия. Сг. 11. Эксекестид — чужеземец, сумевший пробраться в число афинских граждан. Аристофан ниже называет его рабом (764) и варваром (1527). Ст. 14. Филократ — торговец птицами. См. ниже, 1077. Ст. 15. К Терею. — Согласно афинскому миру, фракийский царь Терей, женатый на афинской царевне Прокне, воспылал страстью к ее сестре Филомеле и овладел ею. Однако Прокна узнала всю правду и, чтобы отомстить Терею, убила их сына Итиса. Спасавшихся от Терея женщин боги превратили в птиц: Прокну — в соловья, Филомелу — в ласточку, а самого Терея — в удода. Траге¬ дия под названием «Терей» была у Софокла. Ст. 28. К чертям и к воронам. — См. Об. 123 и примеч. Ст. 31. Сак (название одного из скифских племен) — т. е. чужеземец по происхождению. Аристофан называет так трагического поэта Акестора. *Ст. 43. С корзинкою... — Утварь, ритуальная для переселенцев: горшок с углем, взятым из домашнего очага, и миртовая ветка. Ст. 76. Сельдей фалерских. — См. А. 901 и примеч. Ст. 92. Раздвиньте чащу! — Пародия на трагический стиль. Зритель ожидает слов: «Раздвиньте двери!» Ст. 100. Поэт Софокл... — См. 15 и примеч. Сг. 111. В селах, изредка. — Эвельпид хочет сказать, что селяне не проявляют такого интереса к судам, как горожане.
988 Примечания Ог. 114—116. Когда-то человеком... — Завершение трех стихов перевода соответствует приему, принятому в оригинале. Ог. 126. Аристократ — афинский политический деятель, впоследствии участник коллегии Четы¬ рехсот. Ст. 145. На море Пурпуровом — т. е. Красном, как аллегории блаженной страны. Ог. 147. «Саламиния» — государственный корабль, отправленный за Алкивиадом (см. вступи¬ тельную статью). Ог. 149 — 152. Дориды в оригинале нет; она введена переводчиком ради игры слов. В оригинале назван Лепрей, город в Элиде (λέπρα — «проказа», «лишай»), и страдавший какой-то кожной болез¬ нью трагический поэт Меланфий (см. М. 802 и примеч.). Локрида — область в Средней Греции; «лакрица» опять же введена переводчиком. Ог. 167. Феоген. — См. О. 1184. Ст. 168. Телей — по-видимому, тоже легкомысленный человек. Ог. 186. ...мелийским голодом — как при осаде Мелоса (см. вступительную заметку). Ог. 188. ...в Пифо — т. е. в Дельфы, в храм пифийского Аполлона. Путь туда лежал для афинян через враждебную им Беотию. Ог. 278. ...без верблюда... — У мидийцев (т. е. персов) верблюд был распространенным средством передвижения. Ст. 281 — 286. Тот Удод - Филокла сын. — У Филокла (см. О. 462) была трагедия «Терей, или Удод». Наш Удод хочет сказать, что «Терей» Филокла приходится внуком «Терею» Софокла, как в аристократической семье Каллий, сын Гиппоника, приходится внуком старшему Каллию, заклю¬ чавшему в 449 г. мир с персами. Как видно, младший Каллий являлся объектом преследования доносчиков и сам тратился без меры на женщин. Ст. 289. Клеоним. — См. А. 89 и ниже, 1470 — 1481. Ст. 292. Бег гоплитов? — Гребешки на головах у птиц напоминают Писфетеру султаны на шлемах гоплитов, принимающих участие в состязании в беге, тем более что слово λόφος обознача¬ ет птичий гребень, воинский султан и вершину горы. Ст. 300. Споргил — на самом деле, известный в Афинах цирюльник. Ст. 301. «Сов возить в Афины», где они были священной птицей богини Афины (см. Л. 760 сл.) — поговорка, напоминающая русскую: «В Тулу со своим самоваром». Ст. 353. Взводный — в оригинале: «таксиарх», начальник пехоты, выбиравшийся по одному от филы. В М. 1171 переводчик передает это слово современным «хорунжий». Сг. 358. Чтит горшечников сова. — Керамическое производство — предмет национальной гордо¬ сти афинян. Поэтому их символ — сова — не посмеет напасть на людей, защищенных горшками. Ст. 363. Никий в это время был одним из командиров флота, направлявшегося в Сицилию, и не отличался решительностью. См. 639 сл. Ст. 395. На Мостках Горшечных — т. е. в Керамике. См. В. 771. Ст. 398. На поле Куликовом — модернизм, введенный переводчиком. В оригинале: Орнеи, мес¬ тность в Арголиде, название которой созвучно слову όρνιθες «птицы». В 415 г. Орнеи были захва¬ чены спартанцами, а затем разрушены аргивянами, — правда, без человеческих жертв, так как жители Орней были заранее эвакуированы. Ст. 439. Сначала заключим мы соглашение — намек на басню с участием мартышки, подробно¬ сти которой нам неизвестны. Ог. 462. Несите венок... — При выступлении с публичной речью и за столом (ср. 463) древние надевали венок. Ст. 469. Крон, титаны — представители поколения богов, предшествовавшего олимпийскому пантеону. Ст. 471. Не читывал басен Эсопа. — В дошедших до нас сборниках басен Эсопа этой басни нет, но ему можно было ее приписать. Ст. 476. В Слободе Головной — игра слов: Κεφαλή «голова» — название одного из афинских демов. Ог. 480. ...Зевсу придется отдать — перевод неточный. В оригинале: «не отдаст так скоро Зевс свой скипетр».
Примечания 989 От. 484 — 488. Дарий — имя нескольких персидских царей. Мегабаз — распространенное персид¬ ское имя; так, в частности, звали начальника персидского флота в войске Ксеркса во время похода на Грецию в 480 г. Петух был завезен в Грецию из Персии. От. 496. Галимунт — аттический дем на побережье, примерно в 6,5 км от Афин. От. 503. Медный грош проглотил... — См. О. 609. Сг. 509. Агамемнон — царь Микен, Менелай — царь Спарты; оба — герои гомеровского эпоса. Сг. 512 сл. Приам — престарелый царь Трои; Лисикрат — афинский стратег. Ст. 515 сл. ...Посадил он орла-господина. — Орел — священная гггица Зевса, сова — Афины, яст¬ реб —Аполлона. Все это — пережитки древнего зооморфизма, когда богов чтили в виде шиц и зверей. Ст. 521. Лампон — известный жрец и прорицатель, друг Перикла. Гусем клянется. — Χήνα — «гусем» — созвучно Ζήνα — «Зевсом». Ст. 553. О владыка мой зяблик! — В оригинале нет ни зяблика, ни чижа, а названы Кебрион и Порфирион — два гиганта, участники битвы с богами. Порфирион также птица из породы водя¬ ных курочек. Ст. 558. Алкмена, Алопа,, Семела — смертные женщины, родившие от Зевса Геракла (Алкмена) и Диониса (Семела), от Посидона — Керкиона (Алопа). Ст. 569. Комара непорочного... — В жертву богам следовало приносить животных, еще не по¬ знавших соития и без пятен на шкуре. Ст. 574. Победа — Ника; ее статуя, украшенная золотыми крыльями, стояла на Акрополе. Сг. 575. Ирида — вестница богов; см. ниже, ст. 1199 — 1261. *Ст. 580. Деметра — богиня земли-кормилицы, должна наладить раздачу зерна городской бедноте, как это делали в голодные годы афинские власти. Сг. 584. ...врач Аполлон. — Исцеление больных входило в круг божественных обязанностей Аполлона. Ст. 586. Судьбою — в оригинале: Геей, Землей. Сг. 609. ...белобока-сорока — в оригинале речь идет о вороне, который, по греческим поверьям, живет до 300 лет. Ст. 619. Додона - храм и прорицалшце Зевса в Эпире, на западе Средней Греции. В оригинале, впрочем, речь идет о храме верховного египетского бога Аммона, которого греки отождествляли с Зевсом. Сг. 645. Бараном Эвельпидом — т. е. из дема Крия («баран»). См. Об. 1356 и примеч. Ст. 651. У Эсопа в баснях... — намек на известную басню Эсопа, в которой орел заключил с лисой договор о дружбе, но затем нарушил его, похитив лисят для прокорма своих птенцов. Ст. 656 сл. Ксанфий, Манодор — имена рабов, во время всей сцены стороживших поклажу. Ст. 690 — 704. Нас услышьте... — Птичья космогония представляет собой лирическую пародию на существовавшие, преимущественно орфические, мифы. Эре б — мрачная бездна в глубине под¬ земного Тартара. Хаос. — См. Об. 627. Ст. 692. Продик. — См. Об. 361 и примеч. Ст. 712. ...бродяге Оресту... — См. А. 1167. Сг. 716. Додона, Аммоний, Трофоний, Дельфы. См. П. 619; Об. 508, О. 159. Ст. 719 — 722. ...птицею прозвали вы. — По-гречески слово δρνις означает и птицу, и примету, предзнаменование. По полету птиц гадали о будущем. Ст. 745 — 746. Пан — сельский пастушеский бог, охранитель стад. Горная Матерь — малоазий- ская богиня Кибела, покровительница девственной природы, гор и ущелий. Ст. 749. Фриних. — См. Об. 220 и примеч. *Сг. 762. Спинфар — современный трагический поэт, родом чужеземец, подобно Эксекестиду (см. 11). Ст. 766. Пасия сыночек — Мелет, плохой кифарисг. О каком его предательстве идет речь, неизвестно. Ст. 772. Иакх. — См. А. 247 и примеч., а также Лг. 316 и далее. Ст. 774. Гебр — нынешняя р. Марица. Ст. 782. Хариты. — См. М. 456. Ст. 790. Патроклид — лицо неизвестное.
990 Примечания Ог. 798. Диитреф разбогател на продаже глиняной посуды. Филарх — командир ополчения филы; гиппарх - начальник конницы. Пырин-растопыр — в оригинале «конепетух» — кличка, кото¬ рую Аристофан обычно прилагает к хвастливым воинам. См. М. 1176; Лг. 932, 937. Ст. 807. Украшены мы... — Следующий стих взят из недошедшей трагедии Эсхила «Мирми- доняне». Ст. 814. Лакедемон — в подлиннике сходная игра слов. Ст. 822 сл. Феоген. — См. О. 1184; Эсхин — тоже лекомысленный афинянин. Ст. 824 сл. Горелые поля — в оригинале: «Флегрейская равнина», место сражения богов с гиган¬ тами. Ог. 828. Афина — также покровительница ремесленников, в т. ч. сама — превосходная ткачиха. Ог. 831. Клисфен. — См. А. 118 — 122 и примеч. Ог. 858. Хэрид. — См. А. 15 и примеч. Ог. 863. Гестия. — См. О. 843 — 846 и примеч. Ог. 868. ...владыке сунийскому — т. е. птице Посидона, чей храм был расположен на мысе Суний. См. В. 551 — 560 и примеч. Ст. 869 — 876. ...лебедю пифийскому и делосскому — т. е. почитаемому в главных местах культа Аполлона, в Пифо (Дельфах) и на о-ве Делос. Латона (Лето) — мать Аполлона и Артемиды. Ср. В. 1080. Сабазий. — См. О. 9. Великая Матерь — то же, что Кибела (см. 745 сл.), часто отождеств¬ ляемая с Реей, матерью Зевса и других олимпийских богов. Клеокрит — высокий и тучный афиня¬ нин. Ст. 880. Люблю хиосцев. — Жители о-ва Хиос до 412 г. оставались верными союзниками афи¬ нян, которые поэтому поминали их в официальных молебствиях. Ст. 892. Все угощенье... — намек на тощую жертву, предложенную хорегом. Ср. 900 сл., 1057; М. 1022 и примеч. Ст. 919. ...в роде Симонидовом. — См. Об. 1356. Ст. 924 — 930. Быстро летят... — Поэт использует словосочетания из песни Пиндара в честь сицилийского тирана Гиерона, основателя Этны. Ст. 941—951. Средь скифских глухих степей... — Продолжается на комический лад цитирование Пиндара и других лирических поэтов. Сг. 959. Благоговейте! — См. А. 237. Ст. 962. Бакид. - См. В. 123; М. 1070- 1072. Ст. 967 — 988. В день, когда рядом поселятся... — Пророчества выдержаны в стиле торжествен¬ ных гексаметров. Ср. В. 1015— 1068, 1080, 1087 — 1093; М. 1063— 1106. Ст. 968. Сикион — город на северо-западе от Коринфа. Ст. 971. Пандора — женщина, созданная Гефестом из земли; Афина наделила ее речью и разумом. Боги послали Пандору к людям, снабдив ларцом, в котором были заключены все болез¬ ни и бедствия, распространившиеся по земле. Ст. 988. Лампон. — См. 521 и примеч. Диопиф. — См. В. 1084. Ст. 997. Метон — известный в Афинах астроном и геометр. Ст. 1009. Фалес. — См. Об. 180. Впрочем, планировкой городов (1004— 1009) он не зани¬ мался. Ст. 1012. Словно в Лакедемоне. — Речь идет о знаменитой спартанской «ксенеласии» — изгнании чужеземцев. Ст. 1021. Где представитель? — В оригинале «проксены», т. е. граждане данного государства, взявшие на себя защиту приезжих из другого города, в данном случае — Афин. Ог. 1025. Телей. — См. выше, 168. *Ст. 1028. Фарнак — сатрап персидских владений на западном побережье Малой Азии. Он играл большую роль в Пелопоннесской войне. Привлечь его на сторону Афин было постоянным стремлением и постоянным демагогическим обещанием афинских политиков. Ст. 1035. Законодатель. — В оригинале: «Продавец псефисм», т. е. указов, принимаемых по конкретному случаю. Под законом (νόμος) афиняне разумели нечто древнее и незыблемое, а
Примечания псефисма, принятая в народном собрании (экклесии), могла быть назавтра же отменена. Ср. Э. 797 сл. Ст. 1047. Мунихион — месяц, соответствующий апрелю — маю. В этом месяце обычно разбира¬ лись судебные дела граждан, проживающих в государствах Морского союза. Ст. 1052. Десять тысяч драхм. — См. М. 1225. Ст. 1072. Мелиец Диагор. — См. Об. 829 и примеч. Ст. 1075. Филократ. — См. выше, 14, и примеч. Ст. 1099 сл. Милые невестам... — Не выдержана симметрия оригинала со сг. 1069 сл. Ст. 1103. Парис — троянский царевич, избранный судьей в споре о красоте между богинями Герой, Афиной и Афродитой, каждая из которых пыталась склонить его на свою сторону обеща¬ нием подарков. *Ст. 1105. Сов... Ааврийских... — Монеты с изображением афинской совы чеканились из сереб¬ ра, добываемого в Ааврийских рудниках на юго-восточной оконечности Аттики. Ст. 1110. Разукрасим петушком. — В оригинале гораздо сильнее: «воздвигнем изображение орла» (разумеется, с распростертыми крыльями). Ст. 1126 сл. Проксенид. — См. О. 325 и примеч. Феоген. — См. выше, 822; О. 1184. Ст. 1129— 1131. Какой простор! — В оригинале Писфетер выражает свой восторг, взывая к Гераклу и Посидону. Ст. 1136. Мириада — 10 тысяч. Сг. 1204. Ирида. — См. выше, 575 и примеч. «Саламиния». — Поскольку крылья Ириды напо¬ минают Писфетеру паруса, он спрашивает, не корабль ли она. — См. выше, 147 и примеч. Ст. 1238— 1242. Пародия на трагический стиль, вероятно, Еврипида, у которого в трагедии «Ликимний» от молнии воспламенялся корабль или погибал человек. Сг. 1247 сл. Его палаты... — пародия на стихи из недошедшей трагедии Эсхила «Ниоба». Амфи- он — супруг Ниобы, сожженный молнией Аполлона, когда он пытался разрушить дворец бога, обезумев от гибели всех своих детей. Ст. 1288. Листки на стенах. — В оригинале речь идет о том, что афиняне ищут себе пропитание, слетаясь к судебным палатам (ср. О. 291 — 311), как птицы — в рощу. Ст. 1293 — 1299. Мениппа обозвали... — Кто такой Менипп, неизвестно. Ласточкой его обозва¬ ли, может быть, за чужеземное происхождение (ср. ниже 1681; Лг. 679 — 683); Опунтий был крив на один глаз; Филокл. — См. О. 462; Феоген. — См. О. 1184; Аикург, Мидий — лица неизвестные. Хэрефонт. — См. Об. 102 — 104 и примеч. Сиракосий. — См. вступительную заметку. Объяснить их сравнение с той или иной птицей мы далеко не всегда в состоянии. Ст. 1337 — 1339. О, стать бы в небе... — Стихи составлены из словосочетаний эпического и лирического лексикона. Ст. 1346. Что ни кон - закон. — В оригинале нет ничего подобного этому каламбуру. Ст. 1348— 1352. Кусать и бить отца... — Ср. Об. 1428— 1432. Ст. 1361. Как птичку-сиротинку — т. е. за государственный счет. Ст. 1372. Кинесий — собирательный образ дифирамбического поэта, известного под тем же именем. Ср. Об. 331 — 339; М. 827 — 831. Соответственно Кинесий появляется, исполняя стихи Анакреонта, и в дальнейшем пользуется «туманными» образами. Ст. 1378. Кинесий, здравствуй! — Далее пропущен ст. 1379: Зачем стопы свои ты прикатил сюда? Сг. 1404. Ценимым и начальством уважаемым — неточный перевод: «Тем, за которого сражают¬ ся филы», чтобы он писал для них праздничные песни, исполняемые на общенародных праздниках. Ст. 1407. Леотрофид — афинянин, известный своей худобой, вошедшей в поговорку. Ст. 1421. Пеллена — город в Ахее (север Пелопоннеса). За победу в состязаниях там полагался плащ из грубой шерсти. Ст. 1443. Диитреф. — См. выше, 798, и примеч. Сг. 1463. Коркирские плетки славились по всей Греции. Ст. 1491. Полоумный Оресг. — См. А. 1167.
992 Примечания Ог. 1504. Прометей — титан-богоборец, укравший у богов огонь для людей (1546) и вынужден¬ ный скрывать от Зевса свою помощь им (ср. ниже, 1545). Ст. 1519. Фесмофории. — См. вступительную заметку к «Женщинам на празднестве». В один из дней Фесмофорий положено было поститься. Ст. 1521. Иллирийцы — народ, живший на северо-западе Балканского полуострова (примерно нынешняя Далмация). Греки считали их варварами, что не мешает Аристофану помещать илли¬ рийских богов-трибаллов на Олимпе. Ог. 1527. Эксекестид. — См. выше, 11, и примеч. Ст. 1529 сл. Трибаллы и «трепаться» — попытка передать игру слов в оригинале. Ог. 1536. Василия («царица») — выдуманное Аристофаном божество, которому приписаны, в частности, функции Афины («над Зевсовыми молниями ключница»). Ог. 1549. Тимон — мизантроп и человеконенавистник (ср. Л. 808— 815). Писфетер видит в Ог. 1553 — 1563. Есть в стране головотяпов... — Песенка пародирует вызывание душ из подзем¬ ного царства Одиссеем (Одиссея, XI, 34 и далее). Головотяпы — в оригинале «зонтичноногие», которые могут закрываться огромными подошвами ног от солнца. Писандр. — См. М. 395 и при¬ меч. Комизм состоит в том, что еще при жизни он приходит вызвать из преисподней свою трусли¬ вую душу. Хэрефонт. — См. Об. 102 — 104 и примеч. Ог. 1594. Гагачьи дни. — В подлиннике речь идет об «алкионовых днях», т. е. о двух неделях пример¬ но во время зимнего солнцестояния, когда алкионы (зимородки) высиживают своих птенцов. Ст. 1603. Согласен я! — Геракл верен своему амплуа обжоры, готовому на все ради сытного угощения. Ср. О. 60 и примеч.; Лг. 548 — 560. Ст. 1650. Таков закон... — По афинским законам, полноправным гражданином считался толь¬ ко сын, родившийся от афинских граждан. Так как Геракл — сын фиванки Алкмены, он не имеет права даже на долю отцовского наследства. Ог. 1669. Родитель записал тебя?.. — При рождении сына отец должен был занести его в списки фратрии — древнейшего родового объединения, ведавшего правами гражданства. Ст. 1694 — 1705. У часов стоит, у водных — выпад против софистов и их занятий риторикой. Считается, что Горгий из сицилийского города Леонтин («иноземец по рожденью») внедрил ритори¬ ку в Афинах. Филипп. — См. О. 421. Язык жертвенных животных приносился в жертву Гермесу, покровителю красноречия. Имея в виду этот обычай, Аристофан издевается над риторами («пле- мя долгих языков»). Ог. 1734. Мойры — богини судьбы. Ог. 1736. Гимен... — См. М. 1332. ЛИСИСТРАТА В первом «предисловии» к «Лисистрате» (АС 80) сохранилось сообщение, что комедия была поставлена от имени Каллистрата при архонте Каллии, т. е. во второй половине 412/411 г. Посколь¬ ку в этот же отрезок времени были поставлены также «Женщины на празднестве», отмеченные, в отличие от «Лисистраты», полной политической индифферентностью, то напрашивается вывод, что последние были поставлены на Великих Дионисиях, незадолго до установления олигархии Четырехсот, а «Лисистрата» — на Ленеях, когда еще можно было с достаточной долей безопасно¬ сти высказываться по общественно значимым вопросам. Ни место, занятое «Лисистратой», ни другие участники состязания неизвестны, политическая же обстановка ко времени ее постановки сложилась следующим образом. Осенью 413 г. полным поражением окончилась Сицилийская экспедиция афинян. Погибло более 150 триер и лучшая часть сухопутного войска (около 2700 гоплитов); катастрофически опустела казна. Еще раньше, весной 413 г., спартанцы, заняв селение Декелею, в двадцати кило¬ метрах от Афин, начали новые набеги на аттическую землю. Крестьянам снова пришлось оставить родные поля, на которые они вернулись после Никиева мира. В этих условиях стали переходить в наступление противники демократии. Под их давлением афиняне вынуждены были создать чрезвычайную коллегию «пробулов» (в данном переводе —
Примечания 993 Советник), сильно ограничивавшую полномочия Совета пятисот и народного собрания. Олигархи не гнушались и прямым физическим уничтожением демократических лидеров. Одним из главарей олигархического заговора был Писандр, изменивший демократам (сг. 510 — 512). В композиционном отношении «Лисистрата» представляет собой наиболее стройное произведе¬ ние Аристофана. Поэт подчиняет все традиционные составные элементы комедии идейному за¬ мыслу. Хор почти до самого конца пьесы является активным действующим лицом, не нарушая ни в чем театральной иллюзии. В агоне пробул ничего не отстаивает, а только задает вопросы, так что сама сцена агона получает достаточно формальный характер, тем более что правота Лисисграты доказана уже в эпирреме. В парабасе (614 — 715) отсутствует вступительный монолог предводите¬ ля хора, и она строится на четырех парах симметричных строф (по две оды, антоды, эпирремы и антэпирремы). Враждующие полухория стариков и женщин объединяются лишь незадолго до финала (1042). В отличие от других комедий, где эписодии обычно демонстрируют положение после победы одной из сторон в агоне, в «Лисистрате» действие продолжает развиваться и после агона. Действующие лица. В древнейшей, Равеннской рукописи список действующих лиц отсут¬ ствует. В других рукописях и в новых изданиях ни он, ни распределение реплик не отличается единообразием; не придал этому должного значения и Пиотровский. В результате список персо¬ нажей составлен заново, исходя из представлений составителя о развитии действия во второй половине комедии. В распределение реплик мы вторгаться не стали. Часть имен — несомненно, говорящие: Лисистрата — «распускающая войско» или «прекращающая походы»; Клеоника — «славная победой»; Миррина — «миртовая ветвь», служащая священным знаком посольства или мольбы (вспомним ее роль в эпизоде с Кинесием); имя Лампито ассоциируется с глаголом λάμπω «сиять, сверкать» (Лисистрата восхищается ее внешностью, 79 сл.), имя Кинесия (не имеющего никакого отношения к реальному персонажу под тем же именем) — с глаголом κινεΐν «двигать». Ст. 1—3. Когда 6на Вакханалии... — т. е. праздник в честь Вакха (Диониса). Пан. - См. П. 745 и примеч. Тимпаны — ударный инструмент типа бубна, которым сопровождались празднества в честь названных богов. Ст. 36. Угрей помилуй... — См. А. 880. Ст. 45. В оборках кимберийских — из прозрачной ткани. *Ст. 58 — 69. Поморки — здесь жительницы прибрежной полосы Аттики. Саламинянки — с острова Саламин, противолежащего Афинам. Ахарнянки — из пригородного села Ахарны, про¬ славленного Аристофаном в комедии «Ахарняне». *Ст. 77. Лампито — имя, славное в Лакедемоне (Спарте). Так звали, между прочим, мать царя Агида, в те годы предводительствовавшего враждебным Афинам войском. В подлиннике Лампи¬ то говорит на грубом и жестком лаконском диалекте. Особенность эта не могла быть передана в переводе. Ст. 63. Феоген. — См. О. 1184. *Ст. 90. Добрая девчоночка,//Коринфянка. — Нравственность обитательниц Коринфа, веселого города гетер, была под большим сомнением. *Ст. 103 сл. Евкрат — афинский полководец. Острота шутки Миррины в том, что вождь этот был, по-видимому, так надежен, что собственные солдаты должны были стеречь его. Фракия, усеянная афинскими колониями, во второй половине Пелопоннесской войны стала главным теат¬ ром военных действий. Пилос, крепость в Пелопоннесе, был в те годы во владении афинян. *Ст. 108 сл. От самого милетского предательства... — Милет, один из богатейших торговых городов Ионии, вышел из Афинского союза за год до постановки комедии. Ст. 117. Тайгет — горный хребет в Пелопоннесе. Ст. 139. Лишь Посидон нам нужен... — Согласно мифу, дочь царя Салмонея Тиро сошлась с богом Посидоном в лодке и родила от него двух близнецов. У Софокла были две недошедшие трагедии «Тиро», из которых вторая была поставлена незадолго до 414 г. *Ст. 155. И Менелай, увидя грудки голые... — Эпическая поэма «Малая Илиада», а вслед за ней
994 Примечания лирика и трагедия рассказывали, что после падения Илиона Менелай с обнаженным мечом ворвался в дом жены своей изменницы Елены, но не смог убить ее, вновь плененный ее красотой. От. 158. Ферекрат — комический поэт, старший современник Аристофана. В какой-то из своих комедий он, по-видимому, давал рискованные советы женщинам. Ст. 173 сл. ...золото // В Акрополе. — К этому времени афинская казна, хранившаяся в специ¬ альном помещении в храме Парфеноне, основательно оскудела. От. 184. Что вы зазевались?.. — Городская стража в Афинах состояла из рабов-скифов (см. ниже, 451, 455 и далее; Ф. 930 и далее). Лисистрата соответственно обращается к скифянкам. Ог. 188 сл. Над щитами медными... — слова воинской присяги из неизвестной трагедии Эсхила. Ст. 191 сл. ...белого коня достать — якобы по обычаю амазонок. Ог. 196 сл. ...вина фасийского — с о-ва Фасос, у фракийского побережья. ...выпить все без приме¬ си — т. е. не разводя водой в пропорции 3:1 или 2:1, как это было принято у греков. Лисистрата полагает, что клятва с применением неразведенного вина будет крепче обычной. Ог. 203. Пифо (не смешивать со священным округом Аполлона!) — олицетворенное Убеждение. Сг. 242. Храм Девы — Парфенон, храм Афины-Паллады, богини-девсгвенницы. Ог. 254 — 266. Дракет, Стримодор, Филург — имена стариков. То же самое далее: Лахет (304), Федрий (356). Ст. 270. Жена Ликона — по объяснению древних, красивая и распутная женщина. Ст. 273. Клеомен — спартанский царь, который в κ. VI в., пользуясь внутренними распрями в Афинах, пытался захватить город, а затем оказал помощь в овладении им тирану Клисфену. Хор так же считает себя участником этих событий, как в других случаях вспоминает о своем вкладе в победу при Марафоне и Саламине. Ог. 283. ...дерзкийрод, проклятый Еврипидом — очередной намек на пресловутое женоненавис¬ тничество Еврипида. Ср. ниже, 368 сл., и комедию «Женщины на празднестве». Ог. 300. Лемнийский огонек — т. е. из вулкана на о-ве Лемнос (в сев. части Эгейского моря), под которым, по преданию, находилась мастерская бога-кузнеца Гефеста. Ст. 313. Самосские полководцы. — У о-ва Самос близ фракийского побережья зимой 412/411 г. стояли крупные силы афинского флота, с чьей помощью там был произведен демократический переворот. Старики хотят сказать, что они спасают демократию в Афинах, как стратеги — на Самосе. Ог. 321. НикОу Калика, Критилла — имена женщин, как далее Стратиллида (365) и Родиппа (370). *Ст. 361. Гиппонакт — лирический поэт VI в. до н. э. Бупал — его недруг, постоянная жертва его насмешек. Сохранился следующий стих Гиппонакта о нем: «Плащ из рук моих примите, я Бупалу выбью глаз». Ст. 380. В последний раз судил ты — т. е. погибнешь здесь от рук женщин и не будешь больше судить в Гелиэе. Ст. 387 — 399. Когда ж конец придет... — Советник (пробул) вспоминает, как обсуждение вопро¬ са о походе в Сицилию с участием его активного сторонника Демострата совпало с весенним праздником в честь Адониса — финикийского божества умирающей и возрождающейся природы. Его культ, занесенный в Афины, носил экстатический характер и особенно привился у женщин: на плоскую крышу дома выносили горшки с зеленью и устраивали вокруг них хороводы и пляски. Собазий. — См. О. 9. Закинф — остров в Ионийском море, на пути из Афин в Сицилию. Горбун применительно к Демострату — попытка переводчика сыграть на его родовом имени Βουζύγης, переделанном Аристофаном в Χολοζύγης (от χολή — «желчь», «злоба»). Ог. 439. Пандроса — одна из дочерей мифического афинского царя Кекропа. См. Об. 301. Ст. 443. Фосфора («светоносная») — Геката, отождествляемая с Селеной — богиней луны. Ст. 447. Тавропола — богиня Артемида; в Тавриде (Крыму), по преданию, находился один из ее храмов. Ст. 457 сл. Молочницы... — В оригинале каждый стих занимают сложные слова, также завер¬ шающиеся рифмой.
Примечания 995 Ст. 490. Писандр. — См. М. 395 и примеч.; П. 1553 — 1563 и примеч. Ранней весной 411 г. он уже вел активную агитацию в пользу передачи власти олигархии Четырехсот. После ее свержения бежал в Спарту. *Ст. 520. «...Α война - это дело мужское!» — знаменитые слова Гектора в «Илиаде», VI, 492. Сг. 551. Киприда — Афродита, рожденная из морской пены близ о-ва Кипр. Эрот — ее помощ¬ ник в возбуждении страсти. Ст. 558. Пелтасты — легковооруженные воины. Ст. 560. Горгона. — См. А. 574 и примеч. Сг. 563. Терей. — См. П. 15 и примеч. Ст. 577 сл. Все повычесать вон... — Автор намекает на тайные общества (гетерии), готовившие захват власти. Ст. 580. Поселенцы. — См. А. 508 и примеч. Ст. 589 сл. Чтоб на бой и на смерть... — Лисистрата и советник имеют в виду потери, понесенные в Сицилии. Ст. 602. ...я дарю тебе венчик — погребальный дар. Ст. 606. Харон — перевозчик в царстве мертвых. См. Лг. 179 — 268. Ст. 611. Отпевали — модернизм переводчика. В оригинале: «Что не вынесли?» Ст. 618. Гиппиеву тиранию... — См. О. 490 и примеч. Ст. 621. Клисфен. — См. А. 118— 122. Сг. 632 сл. Меч отточенный... — В день заговора Гармодий (см. А. 980) и его сообщники вышли на площадь, скрыв мечи под миртовыми ветвями. Ст. 634. ...пускай поставят и меня — в прямом смысле слова: пусть воздвигнут памятник наподобие того, который был отлит в честь Гармодия и Арисгогитона скульпторами Кригием и Несиотом (480). Ст. 641 — 646. Семь годков было мне... — Женщины вспоминают исполнявшиеся ими в жизни культовые обязанности: шерсть несла — для пеплоса Афине (см. В. 566); зерно молола — для свя¬ щенного напитка; медведицей была — в Бравроне (см. М. 873) справлялся праздник Артемиды, для которого девочки одевались медведицами (воспоминание о зооморфном облике богини); шла с корзиной — на Панафинеях (ср. изображение канефор в статуях портика Эрехфейона на Акропо¬ ле). Ст. 645 сл. Дочь отцовская... — Эти стихи в оригинале симметричны ст. 623 сл. из оды I. Ст. 665. Аипсидрий — местечко в гористой местности Парнефе, в Аттике, где укрылись при тиране Гиппии (513) афинские аристократы, пытавшиеся свергнуть его власть. Ст. 674. Артемисия — правительница Галикарнасса, принимавшая с пятью боевыми корабля¬ ми участие в Саламинской битве на стороне Ксеркса. Ог. 679. Микон — знаменитый живописец середины V в., написавший картину «Амазонома- хия» — «Битва с амазонками», проникшими при Тесее в Аттику. Ст. 692. Словно жук в орлаl.. — опять намек на басню Эсопа. Ср. О. 448 и примеч.; М. 129 и примеч. Ст. 697. Исмения - женское беотийское имя, происходящее от протекающего по земле Беотии потока Йемен. Ст. 700 — 702. Гекатин праздник. — См. О. 803; беотийский угорь. — См. А. 880. Ст. 706 сл. Начальница великого деяния... — стихи из «Телефа» Еврипида. То же самое — ст. 712. Ог. 721. Паново святилище — на северном склоне Акрополя, недалеко от Пропилеев. *Ст. 724. Орсилох - по свидетельству древних, развратник и сводник. Ст. 729. Шерсть милетская принадлежала к дорогим сортам. Ст. 738. Владычицей — в оригинале «Светоносной»; см. выше, 443, и примеч. Ст. 742. Богиня — Илифия, помощница при родах. Рожать в Акрополе, среди храмов, было бы святотатством. Ст. 759. ...как змея...увидела. — По поверью, на Акрополе жила священная змея, покровитель¬ ница города. Каждое новолуние ей приносили в жертву медовую лепешку. Совы, как и змея, — священные животные Афины, пользовались в Акрополе неприкосновенностью и гнездились там
996 Примечания стаями. И змея, и сова были изображены Фидием на знаменитой статуе Афины, сделанной для Парфенона. Ст. 770 — 776. Прорицание выдержано в гексаметрах, как В. 197 — 201,1015 — 1068; М. 1084 — 1100; П. 967 - 988. Ог. 772. Низшее сделает высшим — мировоззренческий принцип древней комедии, строящейся на основе «перевернутых отношений». *Ог. 785 — 796. Жил на свете молодой Меланион. — Обе следующие ниже песенки выдержаны в приемах сказки: «Жил на свете...» и дальше (сг. 805): «Жил был Тимон». Замечателен полнейший параллелизм обеих песен, комизм которого усиливается тем, что в первом случае имеется в виду мифический образ девственного юноши-охотника, а во втором — фигура исторического лица, почти современника, Тимона, только впоследствии обратившаяся в легенду. Ог. 801. Миронид— афинский полководец эпохи Греко-персидских войн, участник сражения при Платеях в 479 г. Ог. 804. Формион. — См. В. 562 и примеч. Ст. 811. Эриния — подземная богиня кровной мести. Ог. 833. Царица Кипра... — Перечисляются культовые места Афродиты. Киферея - остров, расположенный южнее Пелопоннеса. Пафос — город на Кипре. Ст. 835. Храм Хлоин — т. е. «зеленеющей» богини, посвященный Деметре, находился у южного склона Акрополя. Ог. 852. Из Пеония... — Двусмысленная игра слов: Пеонида — дем в Аттике, πέος — мужской член. Ог. 893. Да и себя изводишь. — Здесь в переводе пропуск. Должно бьггь: Кинесий Да и себя казнишь! (Хочет обнять ее.) Миррина Не подходи ко мне! Кинесий Ну, а твои пускай дела домашние Все пропадают? Миррина Мне до них и дела нет. Дальше —по переводу. Ст. 913. Клепсидра — источник в глубине пещеры Пана. Ог. 957. Филострат. — См. В. 1069. Ог. 981. Пританы где? — См. А. 24. Спартанский вестник, как Лампито и далее спартанский посол, в подлиннике говорят на лаконском диалекте. Ог. 996. Пеллану дай! — Игра слов, основанная на том, что название города Пеллена (по- дорийски: Пеллана) ассоциируется со словом πέλλα «подойник». Ст. 1032. Трикориф — аттический дем, расположенный в болотистой местности. Ст. 1039. Ах, и с ними невозможно... — Слова эти приписывают древнему мегарскому комеди¬ ографу Сусариону (VI в.), который якобы сказал: «Великое зло — женщины. И с ними плохо, и без них нельзя». Ог. 1051. Мины три или четыре — т. е. три или четыре тысячи драхм. Ог. 1058. Карист — город на Евбее. Его жители слыли за людей безнравственных. Ст. 1092. Клисфен. - См. А. 118- 122. Ог. 1094. Герма. — См. во вступительной статье об осквернении герм накануне выхода флота в Сицилию.
Примечания 997 Ст. 1095. Полидевк — спартанское божество. Как и Кастор (988), сын спартанской царицы Леды. Первый — от смертного супруга Тиндарея, второй — от Зевса. Ст. 1114. Тишина, ко мне! — В оригинале: «Примирение» (по-гречески — женского рода). Ст. 1124. Я женщина... — стихи из недошедшей трагедии Еврипида «Меланиппа мудрая». Ог. 1131. У Фермопил... — Лисистрата перечисляет общегреческие святыни. Фермопилы — уще¬ лье, где 300 спартанцев стояли насмерть перед войском Ксеркса. Олимпия — общегреческий куль¬ товый центр, где каждые четыре года происходили спортивные игры. Пифо (Дельфы). — См. П. 188 и примеч. *Ст. 1138— 1159. Забыли вы... — Далее Лисистрата вспоминает случаи взаимной помощи Афин и Спарты: события конца 460-х годов, когда спартанская аристократия, вовлеченная в опасность одновременным восстанием рабов в Мессении и чудовищным землетрясением, обра¬ тилась за помощью в Афины; афинянам, в свою очередь, предлагается вспомнить о свержении тирана Гиппия, якобы достигнутом при помощи Спарты. Серьезный тон этого политического манифеста Лисистраты компрометируется легкомысленным отношением к нему обоих слуша¬ телей. Ст. 1163. Пилос наш. — См. вступительную заметку к «Всадникам» и выше, Л. 103, и примеч. Ст. 1169 сл. Эхинунт — фессалийский город недалеко от Фермопил; коса Мелийская — залив, омывающий Фессалию с юга. Города на его побережье, как, вероятно, и Эхинунт, были в 412 г. захвачены спартанцами. Бугры Мегарские — стены, идущие от города Мегар к их порту Нисее. Сг. 1237. Запев «Аякса»... — Имеется в виду обмен застольными песнями (сколиями). См. О. 1222 — 1247 и примеч. Клитагора. — См. О. 1245. Видимо, тематика сколиев про Аякса — второго героя в греческом войске под Троей после Ахилла — и песен Клигагоры никак не согласовывалась. Ст. 1247. Мнемосина — мать Муз. Сг. 1252. Артемисий — мыс на северном побережье Евбеи, где в 480 г. произошло первое сражение греческих кораблей с флотом Ксеркса. Сг. 1255. Леонид — спартанский царь, павший смертью героя вместе со своими воинами при Фермопилах. Ст. 1267. Пусть лукавство лисье... — См. А. 308. Ст. 1278 — 1320. Пойте, пляшите... — Завершение комедии составляет текстологическую про¬ блему. В некоторых рукописях исполнителем обеих песен назван хор — в первом случае афинян, во втором — спартанцев. Так обозначил их и переводчик. Однако снаряжение двух дополнитель¬ ных хоров — каждый ради одной песни — должно было лечь тяжелой обузой на хорега. Поэтому естественнее предположить, что песни исполняются поочередно афинянином (ср. его выход в ст. 1225) и спартанцем (ср. 1242), а непременный хоровой финал, принадлежавший основному (те¬ перь объединенному) хору, утерян. Ст. 1280. Хариты... — См. М. 456. Ог. 1281. И эй — культовое прозвище Аполлона. Ог. 1282 сл. Нисейский бог — Дионис, воспитанный нимфами в малоазийской Нисе. То же самое — Вакх. Менады — его спутницы, обуреваемые божественным экстазом (буквально: «безум¬ ствующие»). Ст. 1285. Зевса супругу — Геру. Ст. 1299 — 1320. Амиклейский бог — Аполлон; владычица в капище медном (ср. 1320) — Афина, которой был в Спарте посвящен храм, обшитый медными листами («меднозданная»); дети Тинда¬ рея — см. выше, 1095. Еврот — река, протекающая у Спарты; дочь Леды — Елена, почитавшаяся в Спарте как божество. ЖЕНЩИНЫ НА ПРАЗДНЕСТВЕ (ФЕСМОФОРИАЗУСЫ) Документальных данных о времени постановки, о месте, занятом в состязании комедией, и других его участниках нет, однако в ст. 1060 сл. сохранилось свидетельство, что ровно год назад нимфа Эхо выступала на этой же сцене. Между тем Эхо — персонаж несохранившейся трагедии
998 Примечания Еврипида «Андромеда», поставленной, как достоверно известно, на Великих Дионисиях 412 г. Стало бьггь, время постановки «Фесмофориазус» — Великие Дионисии 411г., примерно через два месяца после «Лисистраты». За это время многое изменилось в Афинах. Все больше набирали силу олигархические гете¬ рии, которые в мае 411г. захватили власть в Афинах. Этим, вероятно, объясняется отсутствие в «Фесмофориазусах» небезопасных политических намеков. Что касается названия комедии, то оно буквально значит: «Женщины, справляющие Фесмофории» — специфически женский пра¬ здник, отмечавшийся в течение трех дней поздней осенью в честь богини Деметры. Проникнове¬ ние на него мужчинам было категорически запрещено и рассматривалось как святотатство (ср. 202 — 204, 628), на чем основаны завязка комедии и дальнейшая судьба Мнесилоха. Сохранился кратер южно-италийского производства (ок. 370 г.) со сценой из нашей комедии (689— 759),— стало быть, ее ставили еще в начале IV в. в Сицилии — может бьггь, именно потому, что ее «общечеловеческое» содержание было понятно и вне Афин; тем более это касалось пародии на Еврипида, которого хорошо знали в греческих городах юга Италии и Сицилии: по свидетельству Фукидида, многие афиняне, взятые в плен во время Сицилийской экспедиции, получали свободу, если могли процитировать на память стихи из трагедий Еврипи¬ да. По содержанию комедия отчетливо разбивается на две половины: 1) проникновение Мнесило¬ ха на праздник и разоблачение женских пороков (1 — 845); 2) вереница пародийных сцен (846 — 1135), подготовляющая ту комедию «литературной критики», какой 6 лет спустя станут «Лягуш¬ ки». В списке комедий Аристофана (АС 2) сохранилась еще одна комедия под названием «Фесмо- фориазусы» (см. фр. 272 — 288, примеч. к ним и вступительную заметку), по преобладающему мнению исследователей, поставленная позже «Фесмофориазус 1-х». Что же касается дошедшей комедии, то для ее композиции характерно начинающееся разру¬ шение традиционной структуры. Отсутствует агон, замененный рядом монологов и сцен, носящих конфликтный характер, но не связанных определенными нормами. В парабасе сохранены только анапесты предводителя хора и одна эпиррема; нет ни хоровых симметричных од, ни антэпирремы. Далеко не везде выдерживается симметрия строф, так что сами термины «строфа» и «антистро¬ фа» применяются достаточно условно. Действующие лица. В целом рукописи достаточно единообразны в атрибуции реплик, но спи¬ сок персонажей в них отсутствует, и тем более нет таких дополнительных характеристик, как женщина-глашатай, женщина-мать и т. п., введенных переводчиком. Указано просто «Женщина 1-я», «... 2-я» и т. д. Ст. 1. Мнесилох — имя, принятое условно, на основании античного комментария. В рукописи стоит просто «родственник Еврипида со стороны жены». Когда же прощебечет ласточка! — поговор¬ ка, обозначающая конец трудов, как прилет ласточки — конец зимней стужи. Ог. 14. Эфир. — См. Об. 265; Хаос. — См. Об. 627. Ог. 29. Агафон — трагический поэт 2-й половины V в. Ему приписывают введение в греческую драму собственных, независимых от мифологии, сюжетов и вставных хоровых песен, не связан¬ ных с содержанием трагедии. Комедия и другие современные источники изображают Агафона как изысканного щеголя. Ог. 39 — 45. В благоречье священном. — См. А. 237. В остальном монолог и последующие речи слуги Агафона так же выспренны, как его хозяина, и пародируют трагический стиль. Ог. 80. ...Третий день. — См. вступительную заметку. Ог. 94. Пирожок медовый — как жертва, принесенная герою. Ог. 101. К вам призыв мой... — Распределение реплик здесь не однозначно. В то время как рукописи отдают ст. 105— 107, 111 — 113, 116— 119, 123— 129 хору, схолиаст указывает, что Агафон исполняет свое сочинение, выступая и за поэта, и за муз. К сожалению, 130 не дает ответа на вопрос, кто прав. Пиотровский, примыкая к чтению рукописей, перевел: «Поют чудесно», в то время как в оригинале сказано: «Что за сладостная песнь!» По строю пеан Агафона — пародия на модную поэзию.
Примечания 999 Ст. 102. В честь богинь двух— Деметры и ее дочери Персефоны, царицы подземного мира. Ог. 109 сл. Что воздвиг ввысь... — Аполлон, который вместе с Посидоном воздвигли стены Трои. Симоент — река, протекающая по равнине у Трои. Ст. 115. ...свору псов мчит. — Любимым занятием Артемиды была охота. Ст. 120. Лето. — См. П. 869 и примеч. Сг. 122. Фригия — область в северо-западном углу М. Азии. То же, что Троада. Ог. 135. Я, как Эсхил... допрошу тебя. — Следует пародия на стихи, обращенные к богу Дионису в недошедшей тетралогии Эсхила «Ликургия» (в трагедии «Эдоняне», а не «Ликург», как в переводе). Ст. 138. Кимвал — ударный инструмент, состоящий из двух металлических полушарий. В оригинале: κροκοτόν «погремушки». Ст. 151 — 170. Когда творишь трагедию — впервые сформулированная теория подражания (156: μίμησις) как основы художественного творчества. Ст. 153. Федра — афинская царица, безответно влюбившаяся в своего пасынка Ипполита (см. одноименную трагедию Еврипида) и погубившая себя и его. Ст. 160 — 162. Агафон перечисляет знаменитых лирических поэтов прошлого: И вика (2-я пол. VI в.), Алкея (ок. 626 — 622 — после 580) с о-ва Лесбос; «певца любви» Анакреонта (ок. 570 — 1-я четв. V в.) из малоазийского г. Теоса. ...Песнь слагая ионийскую. — Агафон обобщает свое пред¬ ставление о древних поэтах, чтобы подчеркнуть их изящество. На самом деле Алкей писал на эолийском наречии. Ст. 164 — 170. Фриних. — См. Об. 966 и примеч.; Филокл. — См. О. 462; Ксенокл - сын Каркина (см. О. 1501 — 1515), тоже трагический поэт; Феогнид. — См. А. 9 — 11 и примеч. *Ст. 175. «Твое мне не завидно воспитание». — Еврипид, происходивший из состоятельных кру¬ гов Афин, высмеивался аристократической комедией как человек невоспитанный, как «сын тор¬ говки». Ст. 177 сл. Ума примета тонкого... — стихи из недошедшей трагедии Еврипида «Эол». Ст. 194. «Ты любишь жизнь...» — сг. 691 из трагедии Еврипида «Алкестида». Ст. 224. К Евменидам в храм... — на склоне Акрополя. Ст. 235. Клисфена... узнал. — См. А. 118 — 122 и ниже, 273 — 654. Ст. 272. Клянусь тебе Эфиром... — Ср.Об. 265; Лг. 892 сл. Ст. 273. Гиппократ. — См. Об. 1000 и примеч. Ст. 275 сл. Так помни... — пародия на ст. 612 из трагедии Еврипида «Ипполит». Ст. 287. Ферсефата — Персефона, см. выше, 102. Ог. 295 — 519. Благочестиво молчите! — См. А. 237 и примеч. В целом вся сцена представляет пародию на народное собрание, включая протокольную запись (373 — 375), кто был председате¬ лем, кто секретарем и что было решено. Кора (букв.: «девушка») — Персефона. Плутон — бог подземного мира, ее супруг. Прекрасное рождение — Каллигения, богиня, которой посвящался тре¬ тий день Фесмофорий (см. вступительную заметку к фр. 274 — 286). Плодоношение — букв.: «Кор¬ милица детей», культовый эпитет Артемиды. Ст. 311. Пеан. — См. А. 1212. Ог. 316 — 322. Владыко Делосский — Аполлон; Синеглазая — Афина; Дева-Охотница — Артемида. Ст. 325. Нерей — морской старец, отец 50 морских нимф — нереид. Ст. 336 сл. ...кто войдет в союз... — Проклятия по адресу персидской агентуры входили в офици¬ альную формулу. Ср. ниже, 363. Ст. 338. Стремится стать тираном. — Ср. О. 490 и примеч. Сг. 380. Вот венок... — См. П. 462 и примеч. Ст. 387. ...зеленщицы сын. — См. А. 478 и примеч. Ср. ниже, 456. Сг. 401—413. Намеки на трагедии Еврипида. Пришелец из Коринфа — Беллерофонт, в которо¬ го безответно влюбилась царица Сфенебея. «Не нравится мне цвет лица» — стих из недошедшей трагедии «Эол». См. Об. 1371 и примеч. Ог. 413 — из недошедшей трагедии «Феникс». Ст. 416. Молосские псы — из Эпира, области на западе Средней Греции. Сг. 421 — 423. Ключики лаконские считались особенно хитрыми.
1000 Примечания Ог. 442. Ксенокл. — См. выше, 169, и примеч. Ст. 497. Федра. — См. выше, 153. Ог. 519. Хоть то лишь терпилл... — стих из трагедии Еврипида «Телеф». Ог. 530. Подо всеми шарь камнями. — В поговорке речь идет о скорпионе. Ст. 534. Агравла — дочь легендарного афинского царя Кекропа, жрица Афины. Ст. 540 — 543. Меня ощипывать нельзя... — Мнесилох апеллирует к афинскому праву парре- сии — свободы речи. Ог. 547 сл. Меланиппа — героиня двух недошедших трагедий Еврипида. В наиболее известной из них — «Меланиппа мудрая» — она тайно становится матерью двух близнецов от Посидона. Пенелопа — жена Одиссея, 20 лет ожидавшая его возвращения из-под Трои. Ог. 558. Апатурии. — См. А. 146 и примеч. Ог. 571. Довольно брани и угроз. — Три стиха оригинала сведены переводчиком в два. Ог. 605. Клеоним. — См. А. 89. Ог. 620. Кофокиды — дем в Аттике. Ст. 633. Ксенилла — женское имя, ничем более не известное. Ог. 648. Коринфяне — т. е. живущие на Истме — перешейке между Средней и Южной Грецией, через который перетаскивали корабли. Ог. 654. Пританы. — См. А. 24 и примеч., Л. 981. Ог. 689 — 759. Эй, эй, куда ты! — Весь этот эпизод — пародия на сцену из недошедшей трагедии Еврипида «Телеф». См. А. 410 — 479 и примеч. По одной из версий, греки, направлявшиеся в Трою, ошибочно высадились в Мисии, где завязалась битва и был ранен местный царь Телеф. Прибыв за исцелением во дворец Агамемнона и не встретив сочувствия, Телеф похитил из колы¬ бели маленького Ореста и грозился убить ребенка, если не будет вылечена рана Телефа. Мнесилох ищет убежища у алтаря, который гарантировал неприкосновенность. Ст. 718. Клянусь двулля богинями... — Здесь переводчиком сведена по смыслу в четыре стиха более обширная хоровая партия. Ог. 765 — 783. Какой теперь изобрести спасенья путь? — Пародируется недошедшая трагедия Еври¬ пида «Паламед», поставленная в 415 г. в составе так наз. троянской трилогии (недошедшие «Алек¬ сандр», «Паламед» и сохранившиеся «Троянки»). Одиссей, чтобы отомстить Паламеду, выманивше¬ му его для участия в Троянской войне, оклеветал его перед греческим войском. Чтобы сообщить отцу о случившемся, брат Паламеда Эак вырезал слова на веслах, которые он пустил по волнам. Ст. 772. На иконках... — Икон в древнем мире не было. В оригинале имеются в виду таблички, посвященные богам и возложенные на алтарь. Ог. 804 — 809. Аристофан противопоставляет конкретному афинскому стратегу Хармину, потерпевшему поражение в морском бою, и Клеофонту, лидеру афинской демократии с 412 г., либо столь же конкретную гетеру Салабакхо, либо женские имена, обозначающие доблестные качества. Конечно, никаких Мореслав и т. п. в оригинале нет, а есть Навсимаха («сражающаяся на море»), Арисгомаха («лучшая в сражении»), Стратоника («победительница войска»), Евбула («на¬ деленная здравым смыслом»). Ст. 809. Власть... в руки чужие они передали — т. е. согласились на установление олигархии Четырехсот. Ст. 833. Таксиарх. — См. П. 353 и примеч. Ог. 836. Если ж труса... — Вслед за этим в переводе пропущен ст. 837: Триерарха ли плохого иль дурного кормчего. Триерарх. — См. А. 546 и примеч. Ст. 840. Гипербол. — См. А. 846 и примеч. Ог. 842. Ламах. — См. А. 566 и примеч. Здесь, однако, Аристофан воздает должное погибшему полководцу. Ст. 850 — 924. «Елену» разыграю новую. — Пародируется сцена из трагедии «Елена» (412). По одному из вариантов мифа, Парис увез в Трою призрак Елены, а сама спартанская царица была перенесена в Египет под наблюдение царя Протея. Однако после его смерти новый царь стал
Примечания 1001 вынуждать Елену к браку (890 сл.). Она искала спасения у гробницы Протея (889 сл.), где ее и нашел потерпевший кораблекрушение и прибитый к берегу Египта Менелай. Вся сцена полна стихов из этой трагедии и пародий на них. Ст. 855. Потоки Нила... — начало «Елены» Еврипида. Ст. 858. Геката. — См. О. 803. Ст. 860 сл. Тиндар — спартанский царь, земной отец Елены. Ее небесным отцом считался Зевс. Фринонд — афинянин чужеземного происхождения, обвиняемый в низости. См. фр. 201. Ст. 864. На берегах Скамандровых — т. е. на троянской равнине. Ст. 876. Протей-бедняга помер. — Старуха имеет в виду какого-то афинянина, носившего это имя. Ст. 897. Феоноя - дочь умершего египетского царя. В «Елене» она помогает супругам бежать от брата. Ст. 898. Гаргетт — аттический дем. Ст. 923. Притан. — См. А. 24 и примеч. Ст. 949. Павсон. — См. А. 854. Ст. 991. Бромий. — См. Об. 311. Дионис, рожденный Семелой — фиванской царицей — от Зевса. Ст. 997. Скал киферонских эхо. — Киферон — горный кряж на границе Аттики и Беотии, место празднеств в честь Диониса. Ст. 1001. Здесь мало-мало плакай.— Стражник — скиф (см. Л. 184) и говорит поэтому в оригинале на ломаном греческом языке. Ст. 1011 — 1134. Персеем нарядившись... — Пародия на сцену из недошедшей трагедии «Андро¬ меда» (412). Согласно мифу, Андромеда за богохульство ее матери была отдана на съедение морскому чудовищу Главкету, от которого ее спас Персей. Соответственно, 1015 — 1055 — паро¬ дия на монодии (сольные песни), широко введенные в трагедии Еврипидом. Ст. 1101 сл. Голову несу Горгоны. — См. А. 574 и примеч. Ст. 1128 — 1132. Ай-ай! Что делать? — стихи в трагическом стиле. Ст. 1143. Тираноубийца - неточный перевод. В оригинале: «ненавидящая тиранов». Ст. 1200. Артемисия — знаменитое имя. См. Л. 674. ЛЯГУШКИ Комедия была поставлена под именем Филонида на Ленеях 405 г. и одержала победу. Второе место занял Фриних с «Музами», третье — Платон-комедиограф с «Клеофонтом» (ср. АС 85). «Лягушки» имели такой успех, что по требованию публики были повторены: по сообщению ука¬ занного предисловия, из-за политических советов в парабасе, по мнению некоторых современных ученых — из-за первой части, где весело и непринужденно изображался путь Диониса и Ксанфия в подземное царство. Между постановкой «Фесмофориазус» на рубеже марта — апреля 411 г. и «Лягушек» в янва¬ ре — феврале 405 г. на долю афинян выпали и ликование и скорбь. Власть Четырехсот олигархов, несмотря на развязанный ими террор, продержалась недолго: их явная проспартанская политика привела к тому, что соединенными силами флота, находивше¬ гося у берегов Малой Азии, и самого населения Афин олигархический режим был в сентябре 411 г. свергнут и заменен конституцией «пяти тысяч», т. е. наиболее состоятельных граждан, но и ее афиняне терпели не более неескольких месяцев, а затем вернулись к традиционному демократи¬ ческому устройству со всей его непредсказуемостью. Это качество афинской демократии проявилось ярче всего в двух комплексах событий. Алкивиад, бежавший, как мы помним, из Афин в Спарту в ожидании неправедного суда в 414 г., успел с тех пор переметнуться из Лакедемона к персидскому сатрапу Тиссаферну, а оттуда на о-в Самос, где был избран стратегом и командующим флотом. При его непосредственном участии была не без труда одержана победа при Абидосе (осень 411), а затем наголову разгромлен спар¬ танский флот при Кизике (лето 410) — первый находится в Геллеспонте (нынешние Дарданеллы), второй — на южном берегу Пропонтиды (нынешнее Мраморное море). Кроме еще нескольких,
1002 Примечания менее значительных побед Алкивиад установил таможенные посты на Боспоре и таким образом обеспечил полный контроль над проливами, ведущими из Эгейского моря в Черное, — это имело для афинян воистину жизненное значение, так как они всегда держались на привозном хлебе из Причерноморья, а тем более — в годы войны. Поэтому возвратившийся в Афины Алкивиад был встречен с триумфом, но стоило его подчиненному командиру ввязаться у берегов Малой Азии в битву со спартанцами и потерпеть поражение, как ни сам Алкивиад, ни кто-либо из его окружения не были избраны в стратеги на 406 г. Обиженный Алкивиад удалился в свое поместье во Фракии, а афиняне вторично лишились, может бьггь, самого талантливого, хоть и не очень надежного, полководца. Осенью 406 г. произошло еще одно событие, которое трудно признать победой афинской де¬ мократии. При Аргинусских островах, недалеко от о-ва Лесбос, афиняне разгромили очередной спартанский флот, но поднявшаяся буря помешала афинским стратегам подобрать тела своих погибших. В Афинах началась кампания против победителей, имевшая явно политическую под¬ кладку, и все стратеги вместе, вопреки афинскому законодательству, были осуждены на смерть. Так большой успех морской операции афиняне сумели омрачить непродуманным приговором объективно невиновным стратегам. Можно только удивляться, как после таких событий у них еще хватало присутствия духа смотреть комедии... Перенеся действие «Лягушек» в подземное царство, Аристофан продолжал традицию своего предшественника Ферекрата, который в одной из комедий также изобразил «отца трагедии» гордя¬ щимся в Аиде своими заслугами. Однако Аристофан, противопоставив Эсхилу Еврипида, развил пародийный элемент, заложенный уже в «Ахарнянах» и «Фесмофориазусах», и создал первый памятник в истории европейской литературной критики. Следует к этому добавить, что элементы литературной оценки содержались и во многих других из сохранившихся комедий Аристофана (напр., в парабасе «Всадников» и «Облаков»), а из недошедших — в «Пробном состязании» и «Гери- тадах», не считая многочисленных пародий на Еврипида едва ли не в каждой комедии. Однако цельности комедии ее «эстетическая» вторая половина не содействовала. «Лягушки» явно разбиваются на две половины: путешествие Диониса в подземное царство, где его не слиш¬ ком любезно принимает привратник Эак (606 — 671), и литературный спор Эсхила с Еврипидом в форме агона, который продолжается и после того, как агон формально заканчивается (1098). Между двумя частями вклинивается парабаса (674 — 737) на политическую тему, но без обычного вступительного монолога предводителя хора. Некоторую «компенсацию» ему могут составить разве анапесты в пароде (351 — 371). Действующие лица. В распределении текста между действующими лицами рукописи и издате¬ ли, в общем, достаточно едины. Спорными являются только стихи 738 — 809: одни рукописи вводят здесь «слугу Плутона», другие отдают их тому же Эаку, который уже выступал в предыду¬ щей части комедии, и Пиотровский принял (по-видимому, вполне основательно) вторую возмож¬ ность. Кроме того, рукописи отмечают, что хор лягушек, давший комедии название, является так называемой «парахорегемой», т. е. дополнительным хором (к основному хору — мистов), требую¬ щим от хорега добавочных издержек. Ст. 14. ФриниХу Ликид, Амипсий — комедийные поэты, современники Аристофана. О Фринихе см. Об. 556 (не смешивать с трагическим поэтом, старшим современником Эсхила, и с современ¬ ным Аристофану политическим деятелем). Ог. 22. Бочонка сын — вместо «Зевса сын», поскольку Дионис — бог вина. Ст. 33. Зачем я не сражался на море! — Для участия в битве при Аргинусских островах были призваны на военную службу даже рабы, которые за это были отпущены на волю. Ср. 190 — 192, 693 - 696. *От. 38. Что за кентавры ломятся? — Кентавры — сказочные полукони-полулюди, в представ¬ лении греков — воплощение грубости и дикарства. *Ог. 46. На женской рубашонке шкура львиная! — Женская рубашонка — обычный наряд изне¬ женного, женоподобного Диониса, на этот раз прикрытый обычной одеждой Геракла — львиной шкурой.
Примечания 1003 Ог. 48. Клисфен. — См. А. 118— 122. Ст. 53. Творенье Еврипида «Андромеду». — См. Ф. 1011 — 1034 и примеч. *Сг. 55. Молон - славившийся большим ростом исполнитель первых ролей (протагонист) в трагедиях Еврипида. *Сг. 72. «Однихуж нет, а те кто есть - ничтожество». — Стих из не сохраненной нам трагедии Еврипида «Ойней». *Сг. 73. Иофонт - сын Софокла, унаследовавший от отца трагическое искусство. Он соперни¬ чал с трагедией Еврипида «Ипполит» (в 428 г.). Ничего, кроме отрывков, от его произведений не сохранилось. Ог. 76. Софокл ведь лучше Еврипида. — Оба трагика ушли из жизни почти одновременно: Еври¬ пид — зимой 406 г., Софокл — весной 406 г. Ст. 83. Агафон. — См. Ф. 97 — 209 и примеч. Впоследствии он уехал ко двору царя Архелая в Македонию (ср. 85), где окончил свои дни также Еврипид. Ст. 85 сл. Ксенокл. — См. Ф. 164 — 170 и примеч. Пифангел — тоже трагический поэт, от которо¬ го не дошло даже названий его пьес. Ог. 100. «Эфир - квартира Зевса» — пародия на стих из недошедшей трагедии Еврипида «Мела- ниппа мудрая». «Лапа времени» — Еврипид, «Вакханки», 888. Ог. 101 сл. ...Клясться не желала мысль — намек на знаменитый стих из «Ипполита» Еврипида, 612. Ср. ниже, 1471; Ф. 275. *Ог. 111. ...когда ходил за Кербером... — Имеется в виду мифическое сошествие Геракла в Аид по приказу царя Еврисфея. *Сг. 124. На цикуту намекаешь ты? — Цикута — яд, употреблявшийся при государственных казнях в Афинах; так, ею был отравлен впоследствии Сократ. Ст. 129. Керамик. — См. В. 771. Ст. 131. Чтоб факелов начался бег... — Факельный бег начинался в роще Евменид, у алтаря Прометея, откуда бегуны несли огонь, чтобы зажечь его в потушенных очагах гончаров. См. ниже, 1088, 1091 - 1098. Ог. 137 — 140. Озеро огромное — Ахеронтское, через которое покойников перевозил старик седой — Харон (180). За услуги ему полагалось заплатить обол. Два гроша. — См. В. 51. Раздачу беднякам двух оболов ввел в 410 г. демагог Клеофонт. Ог. 142. Тесей — легендарный афинский царь, которому приписывали учреждение в Афинах демократического устройства. Сг. 153, 151. Кинесий. — См. П. 1372. Морсим. — См. М. 802. Ог. 158. Посвященные — т. е. люди, собравшиеся для совершения Элевсинских мистерий (та¬ инств в честь Деметры и Персефоны) — мисгы. *Сг. 159. ...осел при посвящениях. — Поговорка. Смысл ее: «В чужом пиру похмелье», так как осел тащил тяжести на праздниках, не принимая участия в праздничном веселье. Ст. 186. Лета - река забвения. Испив ее воды, смертный забывал свое земное прошлое. Ст. 187. ...к черту, к дьяволу — вольность переводчика. См. Об. 123 и примеч. В оригинале: «к воронам, к Тенарскому мысу», где находился один из входов в подземное царство. Ст. 215 сл. Нисейский бог, Бромий — Дионис. См. Л. 1282 и примеч.; Ф. 991 и примеч. Ог. 218. Праздник... Кувшинов — третий день праздника Анфестерий, когда Гермесу подносили горшки с вареными овощами. Ст. 230 сл. Пан. — См. П. 745; форминга - струнный инструмент типа лиры. См. 282. Бахвал известный — полустишие из недошедшей трагедии Еврипида «Филоктет». Ст. 293. Эмпуса — сказочное чудовище, оборотень. Сг. 297. О жрец мой!.. — Жрец Диониса занимал специальное почетное кресло в первом ряду. Ст. 303. Гегелох — актер, игравший в трагедии Еврипида «Орест» и обмолвившийся в ст. 272, так, что вместо слов «доброе будущее» получилось «зверя ласку». Переводчик попытался передать это заменой слова «провидение» на «привидение». Ст. 316. Иакх! — культовое прозвище Диониса, употребляемое в мистериях. Ср. многократно далее.
1004 Примечания Ст. 320. Диагор. — См. Об. 829 и примеч. Вообще говоря, Диагор здесь ни при чем. Есть другое чтение: δι* άγορας «на площади» чествуют Диониса. Ог. 339 — 351. Раздуй свет... — Ритмическая симметрия антистрофы соблюдена переводчиком не полностью. Ст. 354. Кратин. — См. В. 526 — 534. Ст. 363 — 366. ...Запретный запас из Эгины... — Речь идет, вероятно, об отправке контрабанд¬ ного товара спартанцам. Форикион — недобросовестный сборщик податей. Эпидавр — приморский город в Арголиде (Пелопоннес), откуда удобно организовать отправку запрещенного товара. Геката. — См. О. 803 и примеч. *Ог. 368. ...Кто в отместку за шутку на играх святых... — Выпад против политических деятелей демократии, пытавшихся бороться со своеволием комедии. Закон об уменьшении вознаграждения поэтам и актерам комедии был предложен Агиррием в конце V в. до н. э. Ст. 393. Дай победить на славу! — т. е. в состязании комедийных поэтов. Ст. 396. Бог-юноша — Дионис. Ст. 400. К богине в дом — т. е. на пути из Афин в храм Деметры в Элевсине. *Ст. 417 сл. Хотите, будем вместе шутить над Архедемом! — Эти коротенькие песенки-инвек¬ тивы — образчик тех шуток, которыми обменивались участники в праздничном шествии к Элев- сину. Архедем — государственный деятель, представитель радикального крыла демократичес¬ кой партии, которого комедия обвиняла как «безродного» и «пришельца». Был он без родите¬ лей. — В оригинале: «не был зачислен ни в какую фратрию». Каллий - представитель легкомыс¬ ленной «золотой молодежи», сын Гиппоблуда (Гиппоника). Городская молва утверждала, что он вышел в Аргинусское сражение (406 г.) наряженный, как Геракл, в львиную шкуру. Ст. 439. «...хвастовство коринфское» — поговорка, прилагаемая к тем, кто все время повторяет одно и то же. Ст. 453. Мойры. — См. А. 1734. Ог. 467. Ты уволок у нас ... — Эак вспоминает о нисхождении в подземное царство Геракла, забравшего с собой на землю его стража — пса Кербера. Ср. выше, 111. Ст. 470— 478. Теперь утесы Стикса... — стихи в пародийно-трагическом стиле. Стикс и Ко- кит — реки в подземном царстве. Ахеронт. — См. выше, 137 — 140, и примеч. Ехидна - мифичес¬ кая полуженщина-полузмея, породившая Кербера. Тартесская мурена — хищная рыба, не имею¬ щая прямого отношения к подземному царству. Также в шутку Горгоны названы тифрасскими — по названию аттического дема. Ст. 478. Я к ниму не медля... — пародия на стих Еврипида. Ст. 501. Мелитта — дем в Аттике. Ст. 531. Алкмена. — См. П. 558 и примеч. *Ст. 536. Это лучше, чем стоять Ц Разрисованной статуей. — Разрисованная статуя прикрепля¬ лась к носу корабля и вместе с ним поворачивалась по ветру. *От. 540. Ферамен - один из крупнейших афинских государственных деятелей последних лет Пелопоннесской войны, слыл у древних примером изворотливого, но беспринципного политика. Его звали «Ферамен-котурн», т. е. сапог из мягкой кожи, который можно надевать на любую ногу. Ср. ниже, 968 — 970. Ст. 562. Он глянул дико. — Ср. Еврипид, «Геракл», 870. Ст. 569 сл. Клеон и Гипербол, к этому времени давно умершие, являются в подземном царстве защитниками торговцев и трактирщиков. *Ст. 588. ...Пускай погибну с корнем... — Пародируя обычные причитания просителей, Дионис вспоминает и о жене, и о сиротках-детках, а заодно и об Архедеме, которому выше посвящена насмешливая песенка (ст. 417). *Ог. 618. Бери его, пытай его! — Судебные показания рабов давались, по жестокому обычаю древних судов, под пыткой. Если в результате истязаний раб терял свою цену, она возмещалась хозяину, от чего Ксанфий «благородно» отказывается (623 — 625). Ст. 651. В деме Диомиях, недалеко от Афин, каждые пять лет справлялся праздник в честь Геракла. Во время войны сроки празднества были нарушены.
Примечания 1005 Ст. 661. Гиппонакт - знаменитый ямбограф VI в. до н. э. Однако ст. 659 принадлежит не ему, а его современнику Ананию. Ст. 679. Клеофонт. — Ср. Ф. 804 — 809 и примеч. Ог. 688 — 696. Уравнять должны вы граждан — т. е. не подвергать политическому преследова¬ нию участников олигархии Четырехсот, одним из вождей которой был Фриних (не смешивать с комическим поэтом!). Рабов... вы подняли до господ... — См. ст. 33 и примеч. Платейцы - жители области, соседней с Аттикой, и их обычные союзники. Ог. 708 — 711. Клиген — лицо неизвестное. Как видно, противник мира. Зелия кимолийская — известняк с большим содержанием натра, добывавшийся на о-ве Кимолос (в составе Киклад). Ст. 718 — 732. Часто кажется... — Аристофан сравнивает политических деятелей радикальной демократии с новыми монетами, вычеканенными с большой примесью меди. *Ст. 736. А на дереве хорошем... — поговорка, смысл которой: «На миру и смерть красна». Ст. 764. Тем в Пританее угощенье дарится. — См. А. 125 и примеч. В подземное царство Аристо¬ фан целиком переносит земную практику. Ст. 791. Кледемид — лицо неизвестное. Ст. 807. ...брать афинян — намек на то, что в конце жизни Эсхил не поладил с афинянами и уехал в Сицилию. Там он и умер в 456 г. *Сг. 814. Желчью чудовищной здесь изойдет... — Песня хора содержит метафорически образ¬ ную, но крайне точную характеристику двух враждебных поэтических стилей: «конно-вздыбленно¬ го» пафоса Эсхила и «расчетливой», софистической манеры Еврипида. Ст. 840. Богини огородной порождение — стих из Еврипида. Эпитет «морской» заменен на «ого¬ родной», см. А. 478 и примеч. Ст. 843. Не раздувай дыханье — подражание Еврипиду. Ст. 847 сл. Овцу... ведите черную! — В жертву подземным богам приносились животные черной масти. Здесь овца могла служить и предотвращением бедствий, приносимых ураганом. Ог. 850. Любви развратной выдумщик. — Под эту характеристику может быть подведен и «Иппо¬ лит» (любовь мачехи к пасынку), и недошедший «Эол» (любовь брата к сестре). Ст. 855. «Телеф» (438 г.). — См. А. 440 — 457 и примеч. к 410 — 479; Ф. 689 — 759 и примеч. Сг. 863 сл. «Эола» и «Пелея» — две недошедшие трагедии Еврипида, как и названные вслед за ними «Мелеагр» и «Телеф». Ст. 884 сл. Деметра матерь... — Эсхил происходил из Элевсина, культового центра Деметры, где справлялись знаменитые мистерии. Ст. 892. Эфир. — Ср. Об. 265. Ог. 910. Фриних. — См. Об. 966. Ст. 912. Сажает в одиночку он... — намек на недошедшие трагедии Эсхила «Мирмидоняне» и «Ниоба», где главные герои — Ахилл и Ниоба — в тяжкой скорби проводили длительное время в молчании. Ст. 928 сл. Скамандр. — См. Ф. 864 и примеч. Намек на частое обращение Эсхила к мифам троянского цикла. Орлы-грифоны — украшение щитов и кораблей. Ср. 933. В целом — насмешка над возвышенным стилем Эсхила. Ст. 931. Ия промучился всю ночь — пародия на стих из «Ипполита» Еврипида. Ст. 934. Филоксен — лицо неизвестное. Ст. 938. ...мидийских — т. е. персидских. Ст. 944. Кефисофонт — друг и сотрудник Еврипида. См. ниже, 1408; Фр. 358. Ст. 946. ...свое происхожденье // Сперва рассказывает... — обычное содержание прологов Еври¬ пида. Ст. 953. Тебе не очень-то к лицу — намек на малую популярность Еврипида у современников (при жизни он занял первое место только 4 раза). К тому же в свои последние годы он покинул Афины и переехал в Македонию, ко двору царя Архелая. Ст. 963. Кикн, Мемнон — участники Троянской войны, убитые Ахиллом. Мемнону была посвя¬ щена отдельная трагедия Эсхила. Ст. 964 — 967. Теперь его учеников... — Еврипид хочет сказать, что почитатели Эсхила — тупые мужланы, его же — люди образованные и со вкусом. Меганет - демагог, Формисий — лицо неизве¬
1006 Примечания стное («рукосуй» — добавление Пиотровского). Удар-ерыго-дракуны... — попытка передать опреде¬ ление оригинала: «привыкшие к звуку трубы и полету копья». Клитофонт — молодой аристократ, поклонник софистов; Ферамен. — См. выше, 540 и примеч. Ст. 992. «Это видит твой взор» — стих из упоминавшейся выше трагедии Эсхила «Мирмидоня- не». С этими словами хор обращался к Ахиллу, молча взиравшему на истребление греческого войска троянцами. Ог. 1021 — 1027. «Семь полководцев» — собственно, «Семеро против Фив», последняя и един¬ ственная дошедшая трагедия из так называемой фиванской трилогии Эсхила, прославляющая гражданское мужество и патриотический подвиг. В годы Пелопоннесской войны Фивы занимали позицию, враждебную Афинам. «Персы» — трагедия о победе эллинов над персами при Саламине. ...Поставил потом... — «Семеро» были показаны впервые в 467 г., «Персы» — в 472 г. Аристофан имеет в виду, вероятно, более близкие его зрителям посмертные постановки, где порядок мог быть обратным. Ст. 1032 сл. Мусей — легендарный поэт. Гесиод (к. УШ — нач. УП в.) — автор поэмы «Труды и дни», содержание которой составляют наставления по сельскому хозяйству. Ст. 1037. Пантаклей — лицо неизвестное, вероятно, участник праздничного состязания. Ст. 1039. Ламах. — См. Ф. 842 и примеч. Ст. 1041. Патрокл, Тевкр— участники Троянской войны. Первый — побратим Ахилла, вто¬ рой — сводный брат Аякса. Ст. 1043. Сфенебея - жена тиринфского царя Прета, влюбившаяся в юношу Беллерофонга. Федра — афинская царица, влюбившаяся в своего пасынка Ипполита. Обе они, отвергнутые моло¬ дыми людьми, оклеветали их перед мужьями. Ст. 1046 — 1048. Но зато и тебе... — намек на ходившие в Афинах слухи о неладах в семейной жизни Еврипида. Ог. 1056 сл. ЛикабетШу Парнас — горы в Греции; первая — вблизи Афин; вторая — в Фокее, у ее подножия расположены Дельфы. Ст. 1063. ...в лоскуты нарядил. — См. А. 410 — 479 и примеч. Ог. 1065. ТриерарХ. — См. А. 546 и примеч. Гражданин мог отказаться от выполнения обще¬ ственной обязанности, но в этом случае любой другой афинянин имел право предложить ему поменяться имуществом. Ст. 1080 сл. Как в священнейших храмах лиаденцев рожать — мотив из недошедшей трагедии Еврипида «Авга», в которой героиня, жрица Афины, изнасилованная Гераклом, родила в храме сына, впоследствии названного Телефом. Как сестрицам... — сюжет многократно упоминавшейся трагедии «Эол» (см. выше, примеч. к 850). Ог. 1090. ...на празднике Панафиней. — См. Об. 386. В состав празднества входили также спортив¬ ные состязания. Ст. 1122 пропущен: «Оно темно в словесном выражении». Ог. 1123 — 1127. Сперва из «Орестеи»... — «Оресгея» — трилогия Эсхила и вообще единственная дошедшая до нас античная трагическая трилогия. Во второй ее части — «Жертвы у гроба» («Хоэ- форы») сын убитого царя Агамемнона Орест начинает пролог с обращения к Гермесу, стоя у могилы отца. Гермес считался проводником душ умерших в подземное царство и, соответственно, покровителем мертвых. Приводимые Эсхилом три первых стиха из «Хоэфор» сохранились только благодаря этой цитате в «Лягушках». Ог. 1136. Бесстыдно лжешь! — Перестановка этого стиха между 1131 и 1132 принимается отнюдь не всеми издателями. Ог. 1142. ...Коварноубиенный? — Агамемнон пал жертвой своей неверной жены Клитеместры. Ст. 1172 сл. «На холме...» — продолжается пролог из «Хоэфор». Ст. 1182. «Счастливейшим из смертных...» — начало недошедшей трагедии Еврипида «Анти¬ гона». Ог. 1193 сл. «Потом старуху в жены взял...» — Эдип по неведению женился на собственной матери. Ст. 1196. Эрасинид — один из стратегов, участвовавших в сражении при Аргинусских островах (см. вступительную заметку).
Примечания 1007 Ог. 1206 — 1208. «Египт...» — пролог из недошедшей трагедии Еврипида «Архелай». Речь идет о 50 сыновьях Египта, преследовавших 50 дочерей Даная, на которых они хотели жениться. Ом. «Умоляющие» Эсхила. Ст. 1208. Потерял бутылочку. — Эта присказка, которой Эсхил завершает любой стих Еврипи¬ да, вызвала много разноречивых толкований. Возможно, она имеет обеденный смысл. Ог. 1210 — 1212. «Бог Дионис...» — начало недошедшей трагедии Еврипида «Гипсипила». Ог. 1217 —1219. «Неможет смертный быть...» — пролог из недошедшей трагедии «Сфенебея». Ст. 1225 сл. «Могучий Кадм...» — начало недошедшей трагедии «Фрике». Кадм, сын финикий¬ ского царя Агенора, отправился на поиски своей сестры Европы, похищенной Зевсом. Однако от дельфийского оракула он получил указание прекратить поиски и основать крепость, получившую название Кадмея. Вокруг нее со временем выросли Фивы. Ст. 1232 сл. «ПелоПу дитя Тантала...» — начало сохранившейся трагедии «Ифигения в Таври¬ де». Тантал — царь Лидии. Ст. 1238, 1240 сл. «Ойней однажды...» — начало недошедшей трагедии «Мелеагр». Ст. 1244. «Бессмертный Зевс...» — пролог из недошедшей трагедии Еврипида «Меланиппа муд¬ рая». См. Ф. 547 и примеч. Ст. 1261. Отличнейшие хоры! — предшествующие сг. 1257 — 1260 считаются неподлинными и Пиотровским не переведены. Ог. 1264 — 1277. «Герой Ахилл!» — стихи из различных трагедий Эсхила, объединенные для комизма повторяющейся строкой: «Почто не спешишь...» Чадо Атрея — Агамемнон, предводитель греков (ахейцев) под Троей. Ст. 1284 — 1294. «Когда вожди...» — тоже набор стихов из разных трагедий Эсхила. Сг. 1302. Мелет — трагический поэт, впоследствии один из обвинителей Сократа. Ср. фр. 224.9. Песни кариев — в оригинале: «напевы карийских флейт». Кария — страна в Малой Азии. Ст. 1308. ...родилась не в Лесбосе — т. е. не имеет ничего общего с богатой поэтической тради¬ цией о-ва Лесбос, откуда родом знаменитые лирические поэты Алкей (см. Ф. 161 и примеч.) и Сапфо. Ст. 1309 —1322. Как и предыдущие «подборки» из Эсхила, этот кусок составлен из различных, подлинных или пародированных, стихов Еврипида. Ст. 1330. ...песнь... одноголосную — т. е. монодии персонажей, обильно введенные Еврипидом в его трагедии. Смысл этой пародии состоит в том, что трагедийная патетика (дурной сон, обраще¬ ния к ночи, к богам) смешана с бытовым содержанием: одна соседка украла у другой петуха. Материалом опять служат стихи из Еврипида вперемешку с пародией. Ст. 1382. «О, если б бег...» — начало трагедии Еврипида «Медея». Ст. 1383. «Поток Сперхей...» — стих из недошедшей трагедии Эсхила «Филоктет». Сперхей — река в Фессалии. Ст. 1391. «Нет сил сильней...» — стих из недошедшей трагедии Еврипида «Антигона». Ст. 1392. «Не ищет приношений...» — стих из недошедшей трагедии Эсхила «Ниоба». Ст. 1393. Довольно... — Здесь переводчик свел в одну реплику три реплики оригинала. Следуя ему, надо перевести: Дионис Пускайте! Эсхил и Еврипид Вот! Дионис Он снова наклонил весы: Ст. 1400. «Метнул Ахилл костяшки...» — стих из неизвестной трагедии Еврипида. Ст. 1402 сл. «Окованную медью...» — опять стихи из недошедших трагедий: Еврипид цитирует «Мелеагра», Эсхил — «Главка». Ст. 1408. Кефисофонт. — См. выше, 944 и примеч.
1008 Примечания Ст. 1411. Друзья мои. — Выход Плутона перед этим стихом порождает проблему: обычно появление нового действующего лица каким-нибудь образом предвещается. С другой стороны, молчаливое присутствие Плутона на протяжении всего эписодия пятого, агона и следующей сце¬ ны, т. е. со сг. 830 до 1411, тоже лишено смысла. Ог. 1423. Алкивиад. — См. вступительную заметку. Ог. 1442. Я знаю... - Предшествующие сг. 1437 — 1441 отмечены античными комментаторами как неподлинные и Пиотровским не переведены. И в самом деле, переход от 1436 к 1442 — вполне естественный, в то время как сомнительные стихи ничего не добавляют к содержанию ответа Еврипида. Ог. 1451. Паламед. — См. Ф. 765 — 783 и примеч. Ст. 1452 сл. в переводе пропущены. Должно быть: Дионис Ты сам придумал иль Кефисофонт помог? Еврипид Придумал сам; Кефисофонт содействовал. (Впрочем, эти стихи были под подозрением уже у античных филологов.) Ог. 1463 — 1465. Когда страну враждебную... — Перевод прямо противоположен оригиналу, где Эсхил говорит: «Когда землю врагов будем считать своей, свою — вражеской, доходом — кораб¬ ли, помехой — доходы противника», т. е. предлагает повторить план ведения войны, предложенный еще Периклом (см. вступительную статью). Ог. 1468. «Кого душа избрала...» — трагический стиль. Ст. 1475. «В чем грех...» — пародия на стих из «Эола» Еврипида. Ог. 1477 сл. «Кто знает...» — Первый стих — пародия на мысль, многократно высказываемую героями Еврипида, второй — на рассуждения софистов об относительности всего существующего. Сг. 1482 — 1490. Счастлив тот... — Не вполне выдержана ритмическая симметрия между этой строфой и антистрофой, 1491 — 1499. Ог. 1504. Клеофонт. — См. выше, 679. Сг. 1506 сл. Никомах — участник комиссии, избранной в 410 г. для унификации законов. Работа комиссии затянулась, причем не исключено, что Никомах делал это сознательно, старясь извлечь прибыль из своего положения. Мирмек и Археном - лица неизвестные, судя по всему, сборщики пошлин и податей. Ст. 1512. Адимант - друг Алкивиада, афинский флотоводец, не всегда удачливый. ЖЕНЩИНЫ В НАРОДНОМ СОБРАНИИ (ЭККЛЕСИАЗУСЫ) Не сохранилось никаких документальных свидетельств ни о времени постановки этой комедии, ни о числе участников состязания, ни о месте, занятом в нем Аристофаном. Поэтому при датиров¬ ке комедии приходится исходить из самого текста. Так, в нем косвенно упоминается (193 — 200) договор, заключенный афинянами с фиванцами, коринфянами и аргивянами против спартанцев (395 г.). По свидетельству схолиаста, договор был заключен за два года до представления нашей комедии, в которой ничего не сообщается о поражениях, нанесенных спартанцам в 392 г. Стало быть, наиболее приемлемой датой для ее постановки является 393 — 392 г., а поскольку заговор женщин приурочен к празднику Скир (середина лета), то постановку комедии естественнее всего отнести к первому после этого театральному представлению, т. е. Ленеям 392 г. На этой дате и сходится большинство современных исследователей. Название комедии в оригинале Έκκλησιάζουσαι означает не больше чем «женщины, заседаю¬ щие в народном собрании». Перевод Пиотровского в прижизненных изданиях: «Законодательни¬ цы» — погрешность и против греческого языка, и против афинского права. В комедии речь идет о псефисме — указе, принятом для данного случая. Так называет свой план сама Праксагора (649);
Примечания 1009 о недолговечности таких указов говорит и несдатчик (813). Слово же νόμος «закон», обозначаю¬ щее в древнегреческом нечто незыблемое, неизвестно, кем и когда установленное, употребляют применительно к новому порядку вещей старухи, претендующие на молодого человека (944,1022, 1041,1049,1056,1077); этим создается комический эффект, так как старым потаскухам выгодно, чтобы принятый указ приобрел силу закона. За 13 лет, прошедших после постановки «Лягушек», Афины из перворазрядной державы, диктующей свою волю едва ли не половине греческого мира, превратились в рядовое государство, •вынужденное бесконечно маневрировать во внешней и внутренней политике, чтобы хоть как-то сохранить свою самостоятельность. В 405 г. поражением афинского флота у реки Эгоспотамы (в Геллеспонте) трагически для Афин закончилась Пелопоннесская война. Спартанский полководец Лисандр, откалывая от Мор¬ ского союза один город за другим и господствуя в проливах, постепенно стягивал вокруг Афин кольцо блокады, так что, в конце концов, в 404 г. они вынуждены были капитулировать: Морской союз был распущен, Длинные стены, соединявшие Афины с Пиреем (см. В. 815 и примеч.), срьгты, государственная казна опустошена. В самих Афинах власть захватила жестокая олигархия Трид¬ цати, которая, хоть и продержалась недолго, стоила многих жизней. В 403 г., в бою с гражданским ополчением, олигархи потерпели поражение, и демократическое государственное устройство было восстановлено, но это были уже далеко не те Афины 1-й половины V в., которые служили идеалом для Аристофана на протяжении всего его предыдущего творчества. Сельское хозяйство было основательно разорено войной; многие мелкие землевладельцы, переселившиеся в город, так и остались жить в нем, не имея, собственно, никаких средств к существованию и надеясь только на государственную поддержку. Она и не замедлила появиться: теперь деньги стали платить не только судьям (ср. «Осы»), но и всем участникам народного собрания, установив за его посещение плату в 1 обол, вскоре поднявшуюся до трех оболов (см. Э. 183 — 188, 293, 300 — 310, 380, 547). Эта люмпенпролетаризация общества породила, по-видимому, какие-то утопические проекты государственного устройства (один из них разбирает в «Политике». П. 5, Аристотель), которые некоторое время спустя получили серьезное обоснование в «Государстве» Платона. Однако фило¬ софский проект Платона со значительным преобладанием в идеальном обществе его аристократи¬ ческой и военной прослойки, конечно, очень далек от фарсового потребительского коммунизма, учреждаемого Праксагорой и во второй половине пьесы подвергающегося беспощадному разоб¬ лачению, хоть и в той же фарсово-комической форме. (Кстати, в таком сюжетном ходе, как захват господства женщинами, Аристофан имел последователей в «средней» аттической комедии: поэты Амфид и Алексид написали каждый по пьесе под названием «Власть женщин»; к сожале¬ нию, от них дошло по 2 — 3 стиха.) В композиционном плане «Женщины в народном собрании» далеко отходят от привычной структуры древней аттической комедии. Очень короткий парод (285 — 310), состоящий из коротко¬ го вступления предводительницы хора и всего лишь одной пары строф, ничем не напоминает больших экспрессивных сцен во «Всадниках», «Птицах» и еще в более поздних «Лягушках». От агона осталась одна половина (571 — 729), да и та далека от сущности агона как специфической части комедии: в ней нет никакого спора, просто Праксагора излагает свои аргументы, а Блепир задает ей «наводящие» вопросы. Отсутствует парабаса; ее отдаленным пережитком можно счи¬ тать обращение к публике в самом конце пьесы (1154 — 1162). Наконец, впервые среди дошедших произведений Аристофана появляется ремарка χορού (после 729 и 876), указывающая на танец хора, для которого уже не пишется специальный текст. Неизвестно, кому принадлежит эта ремар¬ ка — самому ли поэту или более поздним филологам, — в любом случае ясно, что хор потерял в этой комедии свое значение и как действующее лицо, и как голос автора. Действующие лица. Явно говорящее имя — Праксагора, «деятельная на агоре», т. е. в боль¬ шом собрании народа. Может бьггь, комическую ассоциацию с глаголом βλέπω «смотреть» вызы¬ вало имя ее мужа Блепира — «зрячий», «прозорливый», — в действительности достаточно тупой тугодум. Что касается распределения реплик между отдельными персонажами, то рукописи комедии далеки от единообразия. Нередко одна и та же реплика отдается то Блепиру, то Хремету, то даже
ΊΟΊΟ Примечания самой Праксагоре, или в одной рукописи принадлежит одному персонажу, в другой — делится на две-три короткие реплики, которыми обмениваются два действующих лица. Заключительное при¬ глашение к пиршеству (1163— 1178) в рукописях отдано либо хору (как продолжение 1154 — 1162), либо полухорию; современные издатели предпочитают «служанку» Праксагоры. В этих условиях у Пиотровского были большие возможности для выбора, и мы не пытались выровнять его распределение реплик по какому-нибудь одному источнику. Надо только предупредить читате¬ ля, что в оригинале нет никаких «соседок», «сдатчика» и т. п. — просто указаны: «Женщина 1-я», «Женщина 2-я», «Мужчина» и т. п. Ст. 1 — 6. О глаз блестящий — пародия на трагический стиль, чаще всего — еврипидовский. ...Глиняной светиленки — вместо «всевидящего солнца». Ст. 18. ...праздник Зонтов (ср. 59) — Скиры, женский праздник в честь Деметры и Персефоны; справлялся в месяце Скирофории, на рубеже нынешних июня — июля. Сг. 22. Фиромах. — Этим именем (от греч. φυράω «смешивать», «путать») Аристофан называет некоего Клеомаха, имевшего привычку путать слова. Так, предлагая некоторым членам собрания занять «другие» (έτέρας) места, он произнес έταιρας — занять «гетер». Ог. 41 сл. Сострата, Клинарета, Филенета, Глика и т. д. — женские имена. Ст. 70. Геката. — См. О. 803. Ст. 71. Эпикрат — современный политический деятель, носивший длинную густую бороду. Ог. 77. Аамия. — См. О. 1035. Женщина называет так своего мужа. Ст. 80 — 81. Закутавшись в кожух — намек на миф об аргосской царевне Ио, которую ревнивая Гера превратила в телку и приставила сторожить ее сгоглазого Аргуса. Ст. 87. Пританы. — См. А. 24 и примеч. Ст. 102 сл. Проном - афинский флейтист, носивший густую бороду. Агиррий — афинский поли¬ тический деятель, по инициативе которого была установлена плата за посещение народного собра¬ ния (183 — 188). См. также примеч. к Лг. 368. Здесь он, как видно, обвиняется еще в противоесте¬ ственных наклонностях. Ог. 129. Арифрад — едва ли тот, который упоминается во В. 1281. Ог. 132 сл. Говорить не выпивши? — См. П. 462. Ст. 154. Призываю двух богинь. — Клясться именами Деметры и Персефоны было чисто женс¬ ким обычаем. Ст. 167. Эптон — как видно, женоподобный афинянин. Ог. 197. Идти ли в море? — Как видно, противоречия в отношении ведения войны между городской беднотой и крестьянством не утихли и к этому времени. Ог. 201. Аргей дурак? — В оригинале: «аргивянин», т. е. представитель аргосского посольства, сопротивлявшийся заключению почетного мира со Спартой. Иероним, напротив, хоть и был стра¬ тегом, выступал в пользу мира. Сг. 203. Фрасибул - афинянин, возглавивший ополчение, которое в 403 г. выступило против режима «тридцати». Чем вызван этот выпад, не ясно. Ог. 208. Эсим — лицо, ближе неизвестное. Ст. 221. А женщины стирают. — После этого стиха пропущен ст. 222: Домой поклажу носят, как в былые дни. Напротив, нынешний ст. 222: «Кухарничают, сидя...» не имеет основания в оригинале. Ст. 223 а. И праздники справляют... — Стах вписан на полях древнейшей (Равеннской) руко¬ писи. Ог. 227. Винишком запивают... — далее пропущен сг. 228: Совокупляться рады, как в былые дни. Ст. 243. У Пникса с мужем... — См. А. 21 и примеч. Здесь речь идет, видимо, о втором пересе¬ лении крестьян в город во время Декелейской войны (413 — 404). Ог. 248. Кефал — один из видных деятелей демократии, владелец горшечной мастерской. Ст. 253. Мастак лепить горбатого... — Стих можно истолковать так, будто у Кефала — горба¬
Примечания 1011 тый сын. В оригинале сказано: «Лепить же город (т. е. расправляться с ним, как с сырой глиной) у него получается прекрасно». Ст. 254. Неоклид (см. также 398) — известный оратор и доносчик. См. Б. 665 и примеч. Ст. 289 — 299 в переводе не вполне симметричны ритмически антистрофе, 300 — 310. Сг. 293. Харитимид, Смикиф, Дракет — женщины называют себя мужскими именами. Ст. 303. Миронид. — См. Л. 801 и примеч. Сг. 330. Кинесий — дифирамбический поэт. См. П. 1372 и примеч.; Лг. 153; Фр. 224. Ст. 356. Зажала рот... — Фрасибул должен был выступить против условий мира, предложенных спартанцами, но по какой-то причине не сделал этого. Комедия, естественно, подозревает его в подкупе. Ст. 365 сл. Аминон — продажный оратор. Антисфен (см. также 806) высмеивается как человек, склонный к вечным жалобам и вздохам. Ст. 370. Илифия — богиня-покровительница рожениц. В переводе сг. 370 сл. соответствуют трем стихам (369 — 371) оригинала. Ст. 379. Как повалился на канат, которым отделяли пришедших вовремя от опоздавших, упустивших раздачу трех оболов. Ст. 392 сл. Друг Антилох... — пародия на стихи из недошедшей трагедии Эсхила «Мирмидоня- не». Ст. 408. Эвеон — лицо неизвестное. Ст. 422 — 426 оригинала переведены шестью стихами. Сг. 425 — 427. Хлебники - оптовые покупатели зерна, пускавшие его в розничную продажу по завышенным ценам. Навсикид — как видно, один из них. Ст. 428. Никий — вероятно, внук известного политического деятеля, погибшего в Сицилии в 413 г. Ст. 442. Фесмофории. — См. «Женщины на празднестве». Ст. 492. Та, что придумала закон... — В оригинале: «Та, которая изобрела дело, понравившееся гражданам». Ст. 563. Не делай так... — стих из трагедии Софокла «Филоктет». Ст. 627. И приказано будет в законе — добавление переводчика. *Ст. 630. Аисикрат — «курносый урод», как сообщает древний комментатор. Ср. 736. Ст. 631. ...закон наш — в оригинале: «мысль», «замысел». Ст. 644. Эпикур и Левколоф — лица неизвестные. Ст. 647. Аристилл — грязный и неряшливый афинянин. Ст. 649. ...Чем закон обнародован. — См. вступительную заметку. Ст. 682. Гармодий. - См. А. 980 и примеч. Ст. 683. Получивший свой фант... — Праксагора хочет организовать питание по тому же мето¬ ду, по какому в Афинах распределялись гелиасгы по судебным палатам. Ст. 730 — 876. Участником этой сцены ряд издателей предлагает считать Хремета. Ему же отдают в предшествующей сцене 719 сл. и 728 сл. Ст. 732. ...как кошеносица на празднике... — Здесь и далее [дева со скамейкой — водоносица) пред¬ меты домашней утвари отождествляются с участницами пр аздничного шествия. Ст. 759. ...Как в законе сказано. — Здесь и в 762 в оригинале Сдатчик, как послушный гражда¬ нин, также употребляет понятие «закон». Ст. 791 — 793. Случись зелыетрясение... — Несдатчик хочет сказать, что любая дурная примета может заставить суеверных афинян пересмотреть свое решение. Ст. 799. Но сдать ведь надо. — Стих переведен неточно, и следующий за ним ст. 800 пропущен. Если придерживаться оригинала, надо читать: 799. Все понесут, голубчик. — Если ж нет? Так что? 800. Снесут, не бойся. — Вдруг вам запретят? Так что? Ст. 809 сл. Каллимах — бедняк, готовивший хоры к выступлениям на празднике. Сравнение с богачом Каллием подразумевает расточительность последнего. См. П. 281 — 286 и примеч. Ст. 813. Законы... — В оригинале: «псефисмы».
1012 Примечания Ог. 815. О медяках решение, разрешившее подмешивать медь в золотые монеты и тем сильно снизившее их стоимость. Ог. 825. Еврипиду честь... — Некий Еврипид (конечно, не поэт, давно умерший) предложил, чтобы каждый гражданин пожертвовал казне сороковую часть своего имущества. Однако из исполнения этого решения ничего не вышло. Ог. 838 — 840. ...расставлены... уставлены... изукрашены. — Конечная рифма соответствует со¬ звучиям в оригинале. Ст. 846. Смой - лицо, ближе неизвестное. То же касается Герона (848). Ст. 863. ...сладко-ионийскую — располагающую к роскоши и неге. Ог. 916. Орфагор — вымышленное имя, первая часть которого — ορθός «прямо стоящий». Речь идет, скорее всего, об искусственном фалле из кожи. Ог. 920. ...на лесбийский лад. — Речь идет отнюдь не о гомосексуальных отношениях, а о том, что называется fellatio. Ог. 931. Эпиген — лицо неизвестное. Ог. 935. Меня, чахотка тощая. — Эту реплику правильнее было бы поделить между двумя персонажами: Старуха: Меня! Молодая: Чахотка тощая! Далее Молодая продолжает: «Пускай он сам докажет...» Ог. 941. Невыносим закон. — В оригинале нет никакого закона. Юноша говорит, что невыноси¬ мо ложиться со старухой. Сг. 943. Ты не с дурой сошелся — поговорка, смысл которой: «Не на ту напал». Ог. 1021. Прокрустом сделаюсь — игра слов: имя разбойника Прокруста, калечившего спутни¬ ков, ассоциируется с глаголом προκρουειν «толкать, нападать». Ог. 1027. ...калекой объявлю. — В оригинале: «купцом», имеющим право на освобождение от пошлины. Ст. 1029. Диомед — фракийский царь-разбойник, якобы принуждавший путников спать с его дочерьми. Сг. 1042. Эдип. — См. Лг. 1193 и примеч. Ст. 1069. Диоскуры. — См. М. 285 и примеч. Корибанты. — См. О. 119 — 123 и примеч. Пан. — См. П. 745 и примеч. Ог. 1072. Мартышка. — После этого стиха пропущен ст. 1073: Или старуха, из могилы вставшая? Сг. 1089. Решенье Каннона. — Согласно этому указу, при групповом преступлении каждый обвиняемый подлежит суду в отдельности, — положение, нарушенное, в частности, в процессе аргинусских стратегов (см. вступительную заметку к «Лягушкам»). Глагол «судить» в тексте декре¬ та Аристофан заменяет на «спать» (1090). Ст. 1101. Фрина — по-гречески «жаба»; женское имя, распространенное среди гетер. Ст. 1119. Кувшин вина фасийского. — См. Л. 119 и примеч. Ст. 1132. ...вино... хиосское — с о-ва Хиос, тоже выдающийся сорт. Сг. 1155 — 1157. ...судя меня. — Рифмованное окончание трех стихов соответствует оригиналу. БОГАТСТВО (ПЛУТОС) Комедия поставлена в 388 г. В состязании (неизвестно — на Великих Дионисиях или Ленеях) приняли участие еще четыре поэта: Никохар с комедией «Лаконцы», Аристомен с комедией «Ад- мет», Никофонт с комедией «Адонис» и Алкей с комедией «Пасифая» (ср. АС 91). Результаты состязания неизвестны. Обращает на себя внимание, что из пяти показанных пьес три являются мифологической пародией (то ли на сам миф, то ли на его обработку в трагедии) — характерный признак «средней» аттической комедии, на подступах к которой находится «Богатство».
Примечания 1013 Греческое название комедии — Πλούτος; Плутос — имя бога богатства, поэтому его перевод русским эквивалентом «Богатство» вполне правомерен. Общественные условия в год постановки «Богатства» мало чем отличались от тех, в которых возникла предыдущая комедия, разве что социальное расслоение увеличилось еще больше: бога¬ тые, доносчики и всякие проходимцы стали еще богаче, мелкие землевладельцы — еще беднее. Афины, заключая различные военные союзы, продолжали ввязываться во всякого рода военные действия на суше и на море, мечтая о восстановлении Морского союза, но до осуществления этой мечты было далеко, а все большее оскудение государственной казны стало реальным фактом. Состояние бедноты красочно живописует Хремил в агоне (535 — 549). Отсюда — жажда пере¬ мен, которая выливается в еще более утопическую форму, чем в предыдущей комедии. Там, по крайней мере, всем гражданам предлагалось обобщить свое имущество, что в принципе возмож¬ но: вспомним хотя бы опыт ранних христианских общин. Здесь всеобщее благополучие должно обеспечиваться трудом рабов, но кто же захочет брать на себя добывание рабов и торговлю ими, если у всех всего будет в достатке? На этот аргумент Бедности Хремил и Блепсидем не находят другого ответа, кроме побоев, лишний раз обнажая потребительскую сущность этой «коммунисти¬ ческой» иллюзии. Композиция комедии характеризуется почти полным разрывом с хоровой традицией; хор играет здесь еще меньшую роль, чем в «Женщинах в народном собрании». Ему отведены всего две строфы в конце парода, дважды его танец помечен ремаркой χορού без слов (после 770 и 802), которую с таким же успехом можно восстановить после 627, 958 и 1096 (см. АС 94). Да и сам парод превратился в диалогическую сцену. Агон, сохраненный наполовину, потерял свою пре¬ жнюю форму и стал одним из эпизодов комедии, отличающимся от остальных своим размером (анапесты) и заключительным речитативом. Парабасы нет. Действующие лица, за исключением бога Гермеса и аллегорической фигуры Бедности, в об¬ щем — рядовые афиняне. Отчасти говорящим можно считать только имя Блепсидема, составлен¬ ное из двух корней («смотреть» и «народ») и могущее означать «наблюдающий со стороны народа» (ср. 335 — 339). Особых расхождений в распределении реплик в рукописях нет. Ст. 9. Локсий. — См. В. 1047 и примеч. Хремил и Карион возвращаются из прорицалшца Аполлона в Дельфах. *Ст. 21. ^4 высечь не посмеешь... — Возвращаясь от Дельфийского оракула, паломники носили лавровый венок на голове и считались в силу этого неприкосновенными. Ст. 39. ...с треноги изукрашенной. — Треножник, на котором восседала Пифия, пророчествовав¬ шая в Дельфах якобы по вдохновению от бога Аполлона, был украшен, как видим на многочис¬ ленных вазовых изображениях, лентами, повязками, шерстью и венками. Стих пародирует траги¬ ческий стиль. Ст. 81. ...демоны — в греческой религии не называемые поименно божества, собственно, просто «боги». Ст. 84. Патрокл — трагический поэт, известный своей скупостью. Ог. 114. Уверен я... — стих в трагическом стиле. Ст. 148. Рабом я стал. — Гражданин, не уплативший долга казне, мог бьггь продан в рабство за две или три мины. Ст. 149. ...девушки коринфские — т. е. проститутки, которыми славился Коринф. Ст. 168. Тут хахаля поймали... — Застигнутый на месте преступления прелюбодей подвергался не очень болезненному, но позорному наказанию, если дело не хотели доводить до суда. Ст. 173. ...для Коринфа конницу? — В 390 г. афинский стратег Ификрат во главе наемного войска пришел на помощь коринфянам и разбил спартанцев. Ог. 174 сл. Памфил — афинский стратег, привлеченный в 388 г. к суду по обвинению в казнок¬ радстве. Беланион — ошибка переводчика. В оригинале: βελονοπώλης «продавец булавок» или «наконечников для стрел». Ст. 176. Агиррий. — См. Э. 102 и примеч. Ст. 177 — 179. Филепсий, задолжавший казне, был посажен в тюрьму. ...плетет басенки — ищет средство оправдаться. Союз с египтянами — афинская помощь египтянам в борьбе с персами,
Ί0Ί4 Примечания которая стоила им немалых денег. Лаис (правильнее: Лайда) — известная коринфская гетера, Филонид — богатый афинянин. Ог. 180. Тимофей — афинский стратег, командир наемного войска и богатый человек. Постро¬ ил на свои деньги в Афинах башнЮу посвященную богине Счастливого случая. Ст. 190 — 192. Любовь. — В этом диалоге Хремил называет возвышенные понятия, Карион — сугубо земные блага. Ог. 194 сл. Кто двадцать пять талантов... — В переводе числа сильно увеличены. В оригинале: 13- 16-40. Ог. 210. Линией — участник похода аргонавтов, отличавшийся необычайно острым зрением. Ст. 278. Харон. — См. Л. 606. Карион хочет сказать, что старики зажились на этом свете. Ог. 286. Мидас — легендарный царь Фригии, обладатель неисчислимого богатства. По одной из версий, он был судьей в соревновании Аполлона с Паном и присудил последнему награду. За это разгневанный Аполлон превратил его уши в ослиные. Ог. 290 — 315. Киклопий танец вам спляшу... — Карион и хор сначала пародируют дифирамб «Киклоп» поэта Филоксена, где речь шла об ослеплении Одиссеем киклопа Полифема (Одиссея, IX, 318— 412; ср. ниже, 301). Третанело — подражание звуку лиры, под сопровождение которой Киклоп пляшет посреди овечьего стада. Затем вспоминается также известная из «Одиссеи» (X, 224 — 244) волшебница Кирка, которой Аристофан называет Лайду (см. выше, 177 — 179, и примеч.). Ог. 315. Аристилл. — См. Э. 647 и примеч. Ог. 318. Я в дом тихонько... — После этого стиха пропущен сг. 319: И втайне от хозяина Ст. 327. ...богаустеречь в дому — неточный перевод. В оригинале: «Будьте воистину спасителями бога». Ст. 328. Арей (Арес) — бог войны. Ст. 329. Ради... трех грошей... — См. вступительную заметку к «Женщинам в народном собра¬ нии». Ст. 385. Гераклиды — потомки Геракла, которых и после его смерти продолжал преследовать трусливый царь Еврисфей, пока им не было предоставлено убежище в Афинах. Памфил — либо упомянутый выше стратег (174 и примеч.), либо афинский художник (1-я пол. IV в.), изобразив¬ ший Гераклидов у алтаря на фреске в Пестрой Стое. Ст. 395. Гестия. — См. О. 843 — 846 и примеч. Ог. 403. Слепым Богатство стало... — После этого пропущен сг. 404 и 405: Блепсидем Поэтому ни разу не зашло ко мне. Хремил Коль боги захотят, теперь пожалует. Ог. 411 .Асклепий — бог врачевания (см. 0.123). Центром его культа был Эпидавр на Пелопон¬ несе, но и в Афинах в 20-е годы V в. был принят его культ и воздвигнуто святилище. Ст. 423. Эриния. — См. Л. 811. По преданию, появление Эриний — страшных старух со змеями на голове — в трагедии Эсхила «Евмениды» произвело такое впечатление на зрителей, что у бере¬ менных женщин наступили преждевременные роды. Ог. 475. ...сделать всех богатыми — неточный перевод. В оригинале: «Сделать богатыми честных людей». Ог. 521. Фессалия — страна на севере Средней Греции, известная своими работорговцами. Ст. 524. ...рисковать своей шкурой — т. е. похищать свободных и продавать их в рабство. За это в Афинах похитителю полагалась смертная казнь. Ст. 550. Дионисий — сиракузский правитель. Ог. 592. ...увенчавши веночком масличным. — См. Л. 602. Ог. 601. О столица аргосская... — стих из Еврипида. Ср. В. 813.
Примечания 1015 Ог. 602. Павсон. — См. А. 854. Ст. 627. ...ложкой крошечной — т. е. хлебной коркой, которой бедняки пользовались вместо ложки. Ср. В. 1186 и примеч. Ст. 653 — 747. К святилищу мы подошли... — Рассказ Кариона пародирует монологи вестников в трагедии. Ст. 665. Неоклид. — См. Э. 254 и примеч., а также ниже, 716, 746. Сг. 690. Змея священная — обязательная спутница Асклепия, которая, по поверию, вылизыва¬ ла жалом глаза слепых, делая их зрячими. См. ниже, 733 — 736. Сг. 701 сл. Иасо («Исцеление») и Панакия («Средство от всего») — дочери Асклепия. Ст. 720. ...уксуса сфеттийского — из аттического дема Сфетга. Ст. 771 — 773. Склонившись низко — пародия на трагический стиль. Кекроп. — См. В. 1055 и примеч. Ст. 800. Дексенник — возможно, известный в Афинах лакомка. Ст. 832. И в миг один... — дальше пропущен один стих. Следует читать: Справедливый человек 833 Попал ты в точку. Карион И тогда ты бедным стал? Справедливый человек Попал ты в точку. Верил я... — и дальше по переводу. Ст. 847. А шлепанцы?.. — После этого стиха пропущен еще один стих. Карион 818 И хочешь богу их дарить? Справедливый человек Естественно. Ст. 875. На колесе растянутый. — См. Лг. 618 и примеч. Ст. 883 сл. Перстенек... ношу... — талисман, оберегающий от несчастий. *Ст. 925. Баттов сильфий дай... — Батт — легендарный основатель Кирены, колонии на север¬ ном побережье Африки. Сильфий — растение, росшее в Киренаике, доставляло пряность, высоко ценившуюся на античном рынке. «Баттов сильфий» поэтому — имя нарицательное, равносильное «золотым горам Персии». Ст. 952. ...в баню прямиком беги! — Бедняки зимой нередко искали убежища в городских банях. Ст. 1002. «Проиии-минули...» — поговорка, смысл которой: «Что было, того не вернешь». Ст. 1008. За денежкой? — перевод ошибочный. В оригинале: «К выносу?» — т. е. чтобы не пропустить ее похороны. Ст. 1110. Язык отсохни! — В оригинале: «Язык вырезают такому вестнику». Ст. 1146. Не помни зла! — Фила — селение на границе Беотии, первоначально захваченное сторонниками тридцати олигархов. В 401 г. им всем была объявлена амнистия. Отсюда поговор¬ ка: «Не помни зла, если брал Филу». Ст. 1153 — 1161. Поставь меня Гермесом... — Гермес перечисляет «должности», в которых он и так издавна почитался в Афинах: хранитель дома, покровитель базарной площади и т. д. Ст. 1193. В притворе заднем... — как в Парфеноне, где в задней части (описгодоме) хранилась государственная казна. Ст. 1198. Эти вот горшки возьми. — Хремил предлагает старухе исполнять обязанности юной канефоры. См. Л. 641 — 646 и примеч.
1016 Примечания ФРАГМЕНТЫ Кроме целиком сохранившихся комедий от Аристофана дошло ок. 980 фрагментов (при¬ мерно полсотни из них — не вполне достоверны). Из них, однако, всего лишь 5 достигают объема в 11 — 15 стихов, еще одиннадцать — от 4 до 10, остальное — цитаты в 1 — 3 стиха, сохранившиеся у поздних ораторов, лексикографов, грамматиков, а также ссылки на то или иное слово, словосочетание или форму, встретившиеся у Аристофана (подчас даже неизвестно, в какой комедии, и совершенно непонятные вне контекста). Переводить их явно не имело смыс¬ ла. Поэтому здесь приводятся только фрагменты, имеющие относительно законченный смысл. Что касается содержания недошедших комедий, то его далеко не всегда легко установить однозначно. Конечно, по именам собственным, по упоминаемым событиям, отдельным наме¬ кам, наконец, по содержанию самих фрагментов и по аналогии с дошедшими комедиями ясно, что, например, комедия «Земледельцы» была направлена в защиту мира, а «Пирующие» — про¬ тив софистического воспитания, но как конкретно строилось действие, остается неизвестным. Есть, далее, целый ряд комедий, названных именами мифологических персонажей («Дедал», «Данаиды»), — опять же ясно, что мифологические мотивы служили здесь предметом пародии, но сами ли по себе или как материал, уже получивший обработку в трагедии, установить не всегда возможно. Поскольку второе предположение кажется более вероятным (ср. пародии на персонажей и сцены из Еврипида в «Ахарнянах» или «Фесмофориазусах»), то эти комедии надо скорее отнести не к разряду мифологической пародии, а к области литературной критики. Есть, наконец, комедии, ни название, ни фрагменты которых не дают никакого ключа к разгадке их содержания. Следует учесть еще одно обстоятельство. Много фрагментов сохранилось в компилятивном сочинении «Пирующие софисты» Афинея (Ш в. н. э.), который приводит цитаты, касающиеся бытовых, и в том числе — кулинарных реалий из жизни афинян V в. Эти выписки могут создать весьма одностороннее представление о той или иной комедии, даже если о содержании ее удается сделать достаточно правдоподобное заключение. Наконец, часто отсутствует немаловажный хронологический критерий. О некоторых комеди¬ ях можно сказать, что они поставлены примерно в такое-то время, или не раньше, или не позже определенной даты; о других нельзя утверждать и этого. Из всего сказанного ясны трудности, возникающие при расположении фрагментов. Хроно¬ логический порядок, как мы видели, отпадает. Алфавитный порядок по названиям комедий, принятый в научных изданиях оригинала, в переводе неизбежно нарушится, да едва ли кто- нибудь из читателей-неспециалисгов станет искать фрагменты из недошедших пьес по их гре¬ ческому названию. Поэтому единственным возможным — при всех его, указанных выше, несо¬ вершенствах — остается порядок тематический, который и принят в настоящем издании. Внут¬ ри каждого раздела пьесы размещаются в предположительной хронологической последова¬ тельности. Впервые публикуемый здесь перевод фрагментов Аристофана выполнен по их новейшему изданию: Poetae Comici Graeci. Ediderunt R. Kassel et C. Austin. Vol. Ш, 2. Aristophanes. Testimonia et fragmenta. B. — N.-Y., 1984. Поскольку в переводе комедии расположены в ином порядке, чем в оригинале, при фрагментах дается новая нумерация, а номера оригинала указаны в скобках. Для перевода нумерации Касселя-Остина в нумерацию нашего издания приводится специальная таб¬ лица. ВАВИЛОНЯНЕ Поставлены в 426 г. на Великих Дионисиях под именем Каллистрата и завоевали первое место. Так как в комедии в присутствии союзников и чужеземцев подвергались резкой критике афинские должностные лица, то Клеон, по античным свидетельствам, привлек Аристофана к суду за оскор¬ бление достоинства афинского народа и попутно за мнимое чужеземное происхождение. Иск Клеона, судя по всему, был отвергнут. Ср. А. 377 — 382 и примеч.
Примечания 1017 Хор состоял из клейменых вавилонских рабов (фр. 1, 15), под которыми нетрудно было уга¬ дать бесправных афинских союзников. Фр. 6 извлечен из прозаического пересказа у Афинея, XI, 494 D. Фр. 10. ...к Переносице — т. е. к вершине холма. Фр. 17. Писандр. — Ср. П. 1556; Л. 490. Фр. 17 и 18, судя по размеру (анапесты) — из вступительной речи предводителя хора в пара¬ басе. ЗЕМЛЕДЕЛЬЦЫ Точная дата постановки неизвестна; скорее всего, вскоре после 425 г., когда победа, одер¬ жанная при Пилосе (см. В., вступительная заметка), делала вероятными шансы на заключение мира. Фр. 20. Никиева взятка — по-видимому, намек на то, что Никий не смог взять Пилос, будучи подкуплен спартанцами. Фр. 26 извлечен из прозаического пересказа в словаре византийского патриарха Фотия (IX в.). Мегакл. — См. Об. 47 и примеч.; Лахет — См. О. 240 и примеч.; Ламах. - А. 566 и примеч. Фр. 29. Пародия на хоровую партию из трагедии Еврипида «Кресфонт». Фр. 30. Кекроп. — См. В. 1055 и примеч. ГРУЗОВЫЕ СУДА О сходстве с комедией «Мир» см. АС 74. Грузовые суда, по-видимому, составляли хор коме¬ дии, поставленной не позже 420-х годов. Фр. 37. Стратон, Клисфен — постоянные объекты нападок Аристофана (особенно Клисфен), обвинявшего их в противоестественных наклонностях (см. А. 118 и примеч.). Фр. 41. Евафл. — См. А. 703 и примеч. Фр. 47. Моссинийские блюда — посуда в форме башни. ВРЕМЕНА ГОДА Время постановки неизвестно. Поскольку есть указания, что в комедии пародировалась траге¬ дия Еврипида «Эрехфей», показанная до 420 г., то «Времена года» надо, видимо, датировать ненамного позже, — во всяком случае, временем мирной передышки (ср. фр. 52). Одной из тем комедии могло быть проникновение в Афины культов чужеземных богов (ср. фр. 49). Фр. 49. Сабазий. — Ср. О. 9 сл.; Л. 388. Фр. 50. Тесеев храм, построенный в 1-й пол. V в., расположен на агоре и до сих пор цел. Фр. 52. Об участниках этого диалога ученые спорят. Возможно, это отрывок из диалога Саба- зия и Афины. МИР 2-Й О существовании этой комедии см. АС 73. Может быть, речь идет просто о двух экземплярах одной и той же пьесы. Фр. 54. Пусть щит покрышкой станет... — Ср. М. 1226 — 1239. ГЕРОИ Комедию датируют предположительно временем ок. 415 г. Как видно из папирусного фр. 57, хор ее составляли герои, т. е. обожествленные предки, обеспокоенные состоянием общественной
1018 Примечания нравственности. По-видимому, они являлись с того света, как Солон, Перикл и другие великие люди прошлого в комедии Евполида «Демы» (412 г.) Фр. 66. Диитреф. — См. П. 798 и примеч. ТРИФАЛ Судя по упоминанию Ферамена (фр. 74), комедия была поставлена ок. 411 г., когда он играл заметную роль в афинской политической жизни. К 411 г. относится и поход афинского стратега Аристарха во главе наемников-иберийцев (фр. 75) под Эною — крепость в Аттике, захваченную спартанцами. Что касается имени Трифал, то оно образовано от имени божества плодородия Фалета (ср. А. 263, 276). Возможно, политическая и эротическая тематика переплетались здесь, как часто у Аристофана. Фр. 67. Абидос — город на берегу Геллеспонта; Клазомены — город на побережье М. Азии. ОСТРОВА Это — одна из комедий, принадлежность которых Аристофану оспаривалась в древности. Различные острова — члены Афинского морского союза — составляли, по-видимому, хор (их вступ¬ ление на орхестру — фр. 79. Ср. Об. 325 сл.). В «Антологии» позднего компилятора Стобея фр. 76 цитируется в разделе «О мире» (т. е. мирном времени). Фр. 83. Панетий — невзрачный на вид афинянин, изготовитель мечей. Расставание с ним сим¬ волизирует наступление мирной жизни. ЛЮБИТЕЛИ ЖАРЕНОГО О времени постановки комедии ничего не известно. В VI книге Афинея она названа среди других комедий, темой которых было изображение беспечной жизни в сказочной стране изобилия. Возможно, что в этой комедии действие происходило в подземном царстве (см. фр. 85,86,96). Фр. 85. Текст ст. 6 — 7 испорчен. Перевод по общему смыслу. Фр. 87. Продик. — См. Об. 361 и примеч. Фр. 96. Геката. — См. О. 803 и примеч.; Эмпуса. — См. Лг. 293 и примеч. Фр. 102. Фалерон. — См. А. 901 и примеч. БОГАТСТВО 1-е Из схолия к Б., ст. 173 следует, что эта комедия была поставлена за 20 лет до той, которая дошла до нас. Тема, вероятно, была той же, трактовка ее нам неизвестна. Фр. 103. Кто в состязанье с факелом замешкает. — См. Лг. 1093. ПИРУЮЩИЕ Это — первая комедия, поставленная Аристофаном (427 г.) вообще и, в частности, — под именем Каллистрата. Завоевала второе место. Пирующие составляли хор, а главные роли играли старик и его два сына: скромный, верный старинному аттическому воспитанию, и распутный, прошедший выучку у софистов (ср. Об. 528 — 536). Фр. 105. Диалог непочтительного сына со стариком отцом. 2. Лисистрат. — См. А. 855 и примеч. 6. Алкивиад. — См. А. 716 и примеч. к «Лисистрате». 10. Фрасимах — известный софист. Отец называет так сына, чтобы подчеркнуть его близость к софистам.
Примечания 1019 Фр. 106. Из диалога двух братьев или отца и сына. Фр. 110. Из жалобы отца на сына-софиста. Фр. 111. Царице раздорожий — Гекате. Ей полагалось приносить в жертву черного щенка, а не белого. Фр. 119. Старик взывает к легендарным афинским царям Эрехфею и Эгею как к свидетелям его истинно аттического происхождения и нравственного облика. Фр. 120....зайца я ощипывал — поговорка, характеризующая бесполезное занятие. Фр. 123. Послал его в ученье... — из жалобы отца на результаты воспитания сына, посланного в обучение к софистам? Ср. фр. 128. Фр. 124. О том, как софисты учат молодежь крючкотворству? Ср. фр. 126. Фр. 127.2. Ср. П. 379. Фр. 129. Ср. Об. 201. Колон — предместье Афин. Фр. 130. Из диалога братьев. Фр. 131. И как Гекуба кричит... — намек на какую-то трагедию, имевшую содержанием гибель Трои, — может быть, «Разорение Илиона», поставленное в 428 г. Иофонтом, сыном Софокла. Гекуба - троянская царица. Фр. 132. Просьба старика отца. Ср. Об. 1355 сл. Фр. 136. Тоже результат обучения у софистов? Ср. Об. 179. ОБЛАКА 2-е О соотношении двух редакций «Облаков» см. вступительную заметку к «Облакам». Фр. 140. Пишет он трагедии... — Сократ, который якобы помогал Еврипиду. Фр. 142. ...унеслись на Парнеф... — Ср. Об. 323; А. 348 и примеч. ДРАМЫ, или КЕНТАВР Об этой комедии известно, что в ней был выведен в комическом свете Геракл с его необуздан¬ ным аппетитом (схолий к О. 60) и что в ней подвергалась осмеянию драматургия Еврипида. Поскольку же шумно пирующий Геракл был изображен в «Алкесгиде» Еврипида, то вполне веро¬ ятно, что Аристофан каким-то образом соединил традиционный образ обжоры Геракла, пирую¬ щего у кентавра Фола, с критикой литературных героев Еврипида. Комедия, согласно тому же схолию, была поставлена до «Ос», т. е. до 422 г. Фр. 145. Ворота настежь... — пародия на трагедию Еврипида «Оресг», 1561. Фр. 149. Киллова Сума — место в Афинах, известное своими заведениями сомнительного свойства. ПРОБНОЕ СОСТЯЗАНИЕ Комедия поставлена на Ленеях 422 г. под именем Филонида и заняла первое место. Пробное состязание (προάγων) было своего рода генеральной репетицией пьес, допущенных к показу на предстоящем празднестве, и сам сюжет давал повод для литературной полемики. Факт этот под¬ тверждается и схолием к 0.61, где сообщается, что Еврипид был показан в этой драме в комичес¬ ком свете, как в «Кентавре» и в «Ахарнянах». Фр. 156. Я с потрохами съел — вероятно, слова Фиеста, которого его коварный брат Атрей угостил мясом его собственных детей. «Пир Фиеста» — частая тема в афинской трагедии. Фиесг был героем одной из трагедий Еврипида. — См. А. 434. Фр. 157. Ой, горе мне! — вероятно, тоже слова Фиеста, который в традиционном варианте мифа проклинает Атрея. Здесь его, как видно, беспокоит другой исход.
1020 Примечания ДАНАИДЫ Миф о Данаидах, повествовавший о том, как дочери Даная, потомки аргосской жрицы Ио, бежав из Египта от преследовавших их двоюродных братьев, нашли убежище в Аргосе, получил в трагедии обработку у Эсхила («Умоляющие»). Однако неизвестно, была ли комедия Аристофана пародией на миф или на трагедию Эсхила, как и неизвестно, получил ли в ней какое-то отражение союз, заключенный афинянами после 420 г. с аргивянами. По отрывкам видно, что гастрономиче¬ ская тема занимала в ней немалое место. Фр. 170. Гилас - конъектура А. Мейнеке в не очень понятном стихе. Фр. 171. А хор плясал... — может бьггь, намек на раннюю форму трагедии, опять же переведен¬ ный в гастрономическую плоскость. Фр. 175. ...болтают по-египетски — из характеристики Данаид. Килластис — египетский яч¬ менный хлеб; Петосирис — имя собственное, приведенное, скорее всего, просто для возбуждения смеха. АНАГИР Анагир — божество-покровитель аттического дема Анагирасии. В отместку какому- то стари¬ ку, жителю дема, вырубившему священную рощу, он внушил его наложнице любовь к сыну старика. Поскольку молодой человек не ответил на ее чувство, женщина оклеветала его перед отцом, который ослепил сына и выгнал из дома. На этом был построен сюжет трагедии Еврипида «Феникс» (ср. А. 421), которая вместе с трагедией «Ипполит» являлась предметом пародии в этой комедии (ср. фр. 187 и Еврипид, «Ипполит», 219). Упоминание коня (фр. 177 — 179) приводит на память бред Федры в той же трагедии (ст. 215 — 222, 230 сл.). В остальном, конечно, трагическая ситуация перенесена в сугубо бытовую обстановку. Фр. 177. Букефал — с огромной головой, как у быка. Фр. 178. Коппа — буква из старинного афинского алфавита. Фр. 184. ...сунув за щеку. — Ср. О. 609 и примеч.; Фр. 258; 385. Фр. 188. Фтиотийский Г ал — местность в Фгии, области на северо-востоке Средней Греции. Из Фгии происходил Феникс. Фр. 189 — 190 заимствованы, судя по размеру, из парабасы. Фр. 191а. Перепел (πέρδιξ) — либо о птице, либо о носившем это имя трактирщике. АМФИАРАЙ Комедия поставлена на Ленеях 414 г. от имени Филонида (АС 79). Амфиарай — участник похода семерых вождей против Фив, поглощенный землей вместе с колесницей при бегстве из-под города. Зевс даровал Амфиараю бессмертие, сделав его прорица¬ телем в Оропе, в Аттике. Не считая того, что образ Амфиарая был выведен у Эсхила («Семеро против Фив») и Еврипида («Финикиянки», а также дошедшая в больших папирусных отрывках «Гипсипила»), отдельная трагедия была посвящена Амфиараю Софоклом. Однако сохранившие¬ ся фрагменты от комедии Аристофана не позволяют определить, как была построена пародия и что являлось ее объектом — миф или его отражение в трагедии. Фр. 196. Я со (Ίασώ) — имя дочери Амфиарая (согласно Аристофану) и — чаще — бога враче¬ вания Асклепия, см. Б. 701. Фр. 201. Фринонд. — См. Ф. 860 сл. и примеч. Фр. 202. Аамптра — дем из филы Эрехфеиды, делившийся на две части — Верхнюю и Ниж¬ нюю.
Примечания 1021 ЖЕНЩИНЫ С ЛЕМНОСА Поскольку в фр. 208 явно пародируются ст. 30 — 33 «Ифигении в Тавриде» Еврипида (ок. 414 г.), комедию Аристофана надо отнести к концу 10-х годов V в. Содержание же мифа о женщинах с Лемноса сводилось к тому, что они из ревности перебили всех мужчин на острове (фр. 209) и отреклись от своего мужененавистничества только ради аргонавтов, сделавших остановку на Лем¬ носе (фр. 210). Трагедии под названием «Женщины с Лемноса» были у Эсхила и Софокла. Фр. 208. Фоант как царь Лемноса упоминается в «Илиаде», XIV, 230. Имя его сближается с глаголом θοάζω «приводить в быстрое, резкое движение». ФИНИКИЯНКИ Эту комедию вернее всего рассматривать как пародию на одноименную трагедию Еврипида (411 — 408), посвященную вражде сыновей Эдипа. Фр. 219, выдержанный в трагическом стиле, — возможно, из пролога. Эдиповы два сына — Этеокл и Полиник. Ср. Еврипид, «Финикиянки», 1354,1363. Фр. 223. — Ср. там же, 182. ГЕРИТАДЫ Название комедии произведено от слов γήρυς «голос, звук» и γηρύω «звучать, воспевать, рас¬ сказывать» и должно обозначать что-нибудь вроде «певиц», «рассказчиц». Исследователи относят «Геритад» к 408 — 407 гг. Содержание ее составляло нисхождение в подземный мир представите¬ лей трех видов искусств, чтобы узнать у покойников, кого из живущих считать наилучшими в своем виде творчества. Можно не сомневаться, что такая тема давала повод для достаточно ярких характеристик современных Аристофану поэтов. Фр. 224.9. Саннирион — посредственный комедиограф, автор 6 комедий, от которых дошло несколько незначительных фрагментов; Мелет. — См. Лг. 1302 и примеч.; Кинесий. — См. П. 1372 и примеч. Фр. 225. Сфенел. — См. О. 1313. Фр. 226. Коттаб. — См. М. 1244 и примеч. Фр. 229. Механик. — Ср. М. 174. Фр. 238. Лазурную пучину — букв, «нечто с темной глубиной». Может быть, из рассказа вернув¬ шихся на землю о том, каким невиданным напитком их угощали в преисподней? ДЕДАЛ Комедию относят к числу поздних, а в Дедале видят искусного мастера: он облек Зевса в форму лебедя и дал ему возможность соединиться таким образом с Немесидой. Ог этого союза Немесида снесла яйцо (фр. 242), из которого в будущем вылупится Елена. Фр. 249. За тень ослиную. — См. О. 191 и примеч. ТВОРЧЕСТВО Одна из комедий, в принадлежности которых Аристофану сомневались уже в античности. Ни время, ни содержание неизвестно. Фр. 250 найден сейчас на папирусном отрывке П в. н. э. среди обрывков 18 стихов, не поддающих¬ ся восстановлению. Ищем женщину. — По-гречески «творчество», ποιησις — женского рода.
1022 Примечания ПОЛИИД Комедию относят к середине 410-х годов. Полиид был прорицателем, который оживил умершего от укуса змеи Главка, сына критского царя Миноса. Трагедия под тем же названием была у Софокла и Еврипида — последний и был, очевидно, объектом пародии. Фр. 253. Царевну Федру... — слова Миноса, отдающего свою дочь Федру в жены Тесею, что дает повод предполагать пародию на «Ипполита». ЭОЛОСИКОН «Эолосикон» вместе с «Кокалом» — последние комедии Аристофана (АС 1,91). Имя Эолоси- кон составлено из имени мифологического героя Эола (трагедия под таким названием была у Еврипида, что и заставляет подозревать здесь очередную пародию) и частого в комедии IV в. имени повара Сикон. Какую роль играла здесь многодетность Эола, у которого было 6 сыновей и 6 дочерей (см. фр. 261), сказать трудно. По свидетельству древних, Аристофан написал две комедии под одинаковым названием «Эоло¬ сикон» (ср. АС 2), но чем они отличались друг от друга, неизвестно. Фр. 258. Медяк последний... — См. фр. 184 и примеч. КОКАЛ Кокал было имя царя, у которого нашел пристанище Дедал, бежавший от Миноса с о-ва Крит. Когда Минос, разыскивая Дедала, прибыл к Кокалу, его дочери устроили гостю ванну, которую залили либо кипятком, либо горячей смолой. Как и «Эолосикон», «Кокал» свидетельствует о преобладании в поздней арисгофановской комедии мифологической травести. Фр. 271. ...в котором нетАхелоя — т. е. вино, не разведенное, как полагалось, водой (ср. фр. 270). ЖЕНЩИНЫ НА ПРАЗДНЕСТВЕ (ФЕСМОФОРИАЗУСЫ 2-е) Большинство исследователей сходится на том, что эта комедия поставлена позже, чем дошед¬ шие «Фесмофориазусы». Действие в ней происходило в третий, последний день праздника Фесмо- форий, и пролог произносила Каллигения, божество из круга Деметры, по имени которого этот день назывался Каллигении и после второго дня, когда полагалось поститься, отличался разгулом и обжорством. Что заставило Аристофана снова избрать праздник Фесмофорий временем дей¬ ствия своей комедии, неизвестно. Какой-то элемент литературной критики содержался, наверное, и в нем (ср. фр. 280, 286), но, видимо, достаточно приглушенный. Фр. 274. Ножи, притирки... — перечень принадлежностей женского туалета. 5. Смерть мужчи¬ нам — какое-то женское украшение; 6. Ксистида — платье из тонкой ткани; каласирия — длинное льняное платье египетского происхождения. 13. Олисбос — искусственный член из кожи. Ср. Л. 109; сфендон — здесь: женская перевязь. Фр. 276. Пепарефийское, прамнийское... — перечисляются наиболее известные сорта вин. Фр. 277. Речь идет о подготовке к дню разговления? Или кто-то нарушил запрет в постный день? 3. Тевфида — вид кальмара. Фр. 278. Пилагоры — участники посольства, отправляемого на собрание представителей сосед¬ них городов; иеромнемон — сопровождающий их секретарь.
Примечания 1023 Фр. 280. Агафон. — См. Ф. 29 и примеч. Фр. 286. 2. Кратет. — См. В. 537. 3. Рыбина из бивня слонового — какое-то комедийное словооб¬ разование, смысл которого неясен. ЗАХВАТЧИЦЫ МЕСТ Время постановки неизвестно, а в качестве хора выступали женщины, явившиеся на какое- либо из общегреческих состязаний (ср. фр. 294,295) (например, Истмийские игры — см. М. 880) и стремящиеся захватить лучшие места, чтобы разбить палатки для проживания в них на все время игр. Возможно, что при этом им приходилось вступить в конфликт с прибывшими туда же и тоже претендующими на хорошие места мужчинами (ср. фр. 291). Фр. 289. Я от него усвоил... — По античным сообщениям, признание Аристофана в зависимости от Еврипида. См. АС 83. Фр. 290. Семикружечный — в оригинале: «объемом в семь котил», т. е. без малого 2 литра. Очередной упрек по адресу женщин в приверженности к выпивке. Фр. 292. Каллиппид - знаменитый трагический актер, гордившийся тем, что способен дово¬ дить зрителей до слез (Ксенофонт, «Пир». 3,11). Фр. 301. Коль зовут на пир... — Свидетельство примирения «захватчиц мест» с мужчинами? СТАРОСТЬ Ни время постановки, ни содержание неизвестны. Хор, вероятно, состоял из стариков (ср. фр. 303 — 305), старающихся не ударить лицом в грязь перед молодыми (ср. фр. 318 и поведение Клеонослава в О. 1342 — 1363). Фр. 306. Под уксусом... — По свидетельству древних, речь идет не о еде, а о стиле Еврипида. Фр. 307. 2. Гдерожи...развешаны... — В качестве дара Дионису часто подносили маски, изобра¬ жающие уродов. Фр. 320. Итак, поплывешь? — по античному сообщению, слова старухи, собирающейся замуж. АИСТЫ Содержание комедии неизвестно. Что касается времени ее постановки, то в комедии упомина¬ лись скупой богач Патрокл и оратор Неоклид, высмеиваемые также в Б. 84 и 665, а Неоклид еще и в Э. 254. По-видимому, и «Аисты» надо отнести к началу IV в. Фр. 322. Один «Адмета» запевал... — Речь идет о популярных в Афинах застольных песнях — сколиях. См.: Древнегреческая мелика. М., 1988. С. 400 — 401. Ср. О. 1236. Фр. 328. Двенадцать лжесвидетелей. — Ср. Э. 561. ТЕЛЬМЕСЦЫ Время постановки неизвестно. В содержании какую-то роль играло необычное состязание (фр. 331 — 332), но кто с кем и за что состязался, — неизвестно. Название дано по жителям города Тельмеса в Ликии (М. Азия). Фр. 334. Хиосского бутыль. — См. фр. 276. Фр. 336. Мегалл — город в Сицилии. ДРАМЫ, или НИОБ Комедию эту считали не принадлежавшей Аристофану, и о времени ее постановки никаких сведений нет.
1024 Примечания Фр. 337. Мемактерион — месяц в аттическом календаре, соответствующий второй половине ноября — первой половине декабря. ДИОНИС, ПОТЕРПЕВШИЙ КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ Комедия, в отношении которой авторство Аристофана находится под сомнением. Дионис, плывущий на корабле, — частый сюжет в аттической вазописи. ИЗ НЕИЗВЕСТНЫХ КОМЕДИЙ Классифицировать по содержанию отдельные стихи, вырванные из контекста неизвестных комедий, — задача еще менее благодарная, чем пытаться объединять по содержанию комедии известные. Поэтому в настоящем разделе фрагменты приводятся в том порядке, в каком они расположены в указанном издании Касселя-Осгина. Исключение сделано только для одной груп¬ пы отрывков, явно относящихся к вопросам литературной критики (фр. 347 — 359), — они собраны вместе и помещены в начале подборки после четырех папирусных фрагментов 343 — 346. Фр. 343 — папирусный отрывок П в. н. э. из комментария к утерянной комедии Аристофана. Большинство исследователей считает этой комедией «Анагира», но достоверных сведений на этот счет в сохранившемся тексте нет. По ходу комментария цитируются отдельные стихи. Фр. 344 — тоже папирусный комментарий (П — Ш в. н. э.) к недошедшей комедии Аристофана. Сохранившиеся в нем цитаты сгруппированы по размерам: а — ямбические триметры; b — трохе¬ ический тетраметр; с — гексаметры или анапесты. 43. Филокл. — См. О. 462. 89. Царица — Эйрена; ср. М. 657. 70. Скелий — афинский стратег аристократической ориентации; ср. П. 126. Фр. 345 — папирусный отрывок I — П в. н. э., который первые его издатели отнесли к недошед¬ шим «Фесмофориазусам» 2-м. 16. Штучки...милетские. — См. Л. 109; Фр. 274, 13; 36. Агафон. — См. Ф. 29 и примеч. Фр. 347. 2. ...с вином прамнийским — изготовляемым на о-ве Икария (входит в группу Спорад- ских островов в восточной части Эгейского моря). Фр. 348. Я сам сочинял... — Речь идет о трагедии Эсхила «Фригийцы», который сам являлся хореографом своих постановок. 1 — слова Эсхила, вероятно, как и в «Лягушках», произносимые в подземном царстве. 2 — 4 — оценка какого-то зрителя. Фр. 351 — из античного жизнеописания Софокла. Фр. 356. Скорее всего, о стиле Еврипида. Фр. 358. Кефисофонт. — См. Лг. 944. Фр. 359 — своеобразный отклик на учение софистов о стилях речи, получившее продолжение в римском разделении на sermo urbanus и sermo rusticus. Фр. 364. Убить бы... нечаянно... — Греки различали между убийством случайным и совершен¬ ным с заранее обдуманным намерением. Это последнее подлежало разбирательству в суде, извес¬ тном под именем суда Паллады. Фр. 370. 2. Гекаты светоносной... — См. О. 803; Л. 443. Фр. 383. Стах, заимствованный в сатировской драме Эсхила и обозначающий овладение де¬ вушкой, не достигшей возраста любви. Фр. 385. ...Две монетки выкашлял. — См. О. 609 и примеч. Фр. 389. В оригинале — сходная игра слов: название сицилийского города Гела ассоциируется со словом γέλως «смех». Фр. 398. ...смоль ...бруттийская. — Бруттий — город на побережье Тирренского моря. Фр. 407. Гектей — аттическая мера сыпучих тел, содержащая восемь хеников (в хенике — ок. 1,1 л.). Слова какого-нибудь торговца или кабатчика? Фр. 411 .И добрый демон. — См. В. 106 и примеч. Фр. 441. Евдокс — лицо неизвестное.
Примечания 1025 Фр. 452. ...Амалфеин рог — т. е. рог изобилия. Фр. 454. Клеоны - город в Арголиде. Фр. 461. Евкрат. — См. В. 129 сл. и примеч. Фр. 467. Арифрад. — См. В. 1281 и примеч. ДОПОЛНЕНИЕ АНТИЧНЫЕ СВИДЕТЕЛЬСТВА О ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВЕ АРИСТОФАНА Свидетельства о жизни и творчестве Аристофана (вместе с оценками древней аттической комедии в целом) состоят из трех групп источников. 1. Сообщения самого Аристофана в тексте комедий и его современников (см., напр., АС 59 и 83) или более поздних античных авторов, пользовавшихся, вероятно, не дошедшими до нас мате¬ риалами (см., напр., АС 37 и 53). 2. Размышления авторов позднеантичных и ранневизантийских трактатов «О комедии», тоже, вероятно, восходящих к филологическим штудиям более раннего периода. 3. Своеобразные «предисловия» (hypotheseis), предшествующие в большинстве рукописей каж¬ дой комедии (исключение составляют «Женщины на празднестве», предисловие к которым утеря¬ но). Как правило, представлены два типа предисловий — прозаические и стихотворные. Первые, в свою очередь, делятся еще на две группы: предисловия к «Ахарнянам» (I), «Всадникам» (I), «Обла¬ кам» (Ш), «Лисисграте» (I) и «Лягушкам» (I), — они выделяются единством языка и стиля и пост¬ роены все по одной схеме: содержание комедии, оценка, сведения о постановке. Другие предисло¬ вия отличаются меньшей упорядоченностью или привлечением не относящихся к делу фактов, а то и бессознательным их искажением. Первая группа предисловий принадлежит какому-то фило¬ логу П в. н. э., когда уже сложилось собрание из 11 комедий Аристофана. Остальные могли быть добавлены позднее. См. подробнее в примечаниях. В принципе жанр предисловий восходит к александрийским филологам и еще точнее — самому Аристофану Византийскому, чьи вступи¬ тельные заметки к произведениям античных драматургов были, однако, значительно экономнее*. У Аристофана Византийского заимствована и самая ценная часть нынешних предисловий — све¬ дения о времени постановки, участниках состязания и завоеванных местах (если они указывают¬ ся). Что касается стихотворных предисловий (которыми, кстати говоря, снабжены также комедии римских авторов — Плавта и Теренция), то они выдают единого составителя — и по языку, и по одинаковому объему (каждое умещается в 10 ямбических триметров). В информационном отно¬ шении они мало что дают и писались, вероятно, для заучивания школьниками, которым могли заменять чтение самой комедии. В нашей подборке свидетельства 1-й и 2-й группы воспроизводятся по уже упомянутому изда¬ нию Poetae Comici Graeci. Если одно свидетельство использовано по частям в разных разделах нашего свода, то к стоящим в скобках порядковым номерам PCG добавлены буквы а, Ь, с, обозначающие начальную, серединную или конечную часть более обширного свидетельства. На¬ пример: 6(3с) означает, что из свидетельства No 3 по нумерации PCG в нашем No 6 использована его последняя часть. Свидетельства 3-й группы переведены по также названному выше изданию Кулона — Ван-Дэля (римская нумерация — в скобках). Некоторые свидетельства даны в существующих переводах: цитаты из комедий Аристофа¬ на — в пер. Адр. Пиотровского; фрагменты из его же комедий (289,366), а также № 30,54, 109 — М. Гаспарова, No 10 и 108— Я. Боровского, 21 — М. Дмитриева, 22 (стихи Персия) — Ф. Петров¬ ского, 25 — Э. Диля, 35 — Н. Чистяковой, 36 — Н. Старостиной, 37 — Л. Фрейберг, 51 — Н. Барано¬ ва, 53 — С. Поляковой, 59 — М. Соловьева, 111,115 — Л. Блуменау, 116 — К. Тревер, 117 — В. Чем- берджи. Все остальные свидетельства переведены В. Ярхо специально для этого издания и публикуются впервые. * Ср. его предисловие к «Антигоне» Софокла: Софокл. Драмы. М., 1990. С. 438.
1026 Примечания 1(1) — сохранилось в большинстве рукописей. 1 «Кокал». — См. фр. 265— 271; разумеется, Менандр и Филемон взяли начало не непосред¬ ственно от этой комедии, которая отделена от них примерно пятью десятилетиями, но направление развитию комедии IV в., данное в последних произведениях Аристофана, указано верно (ср. АС 91, 93, 95). 2 Понятием «драма» античные комментаторы пользуются гораздо чаще, чем «комедия». Что касается услуг Каллистрата и Филонида, то Аристофан неоднократно пользовался ими и в даль¬ нейшем. Под именем первого были поставлены, кроме «Пирующих» (427), также «Вавилоняне» (426), «Ахарняне» (425), «Птицы» (415) и «Лисистрата» (411); под именем второго — «Осы» (422) и «Пробное состязание» (422), «Амфиарай» (414) и «Лягушки» (405). Впрочем, подлинное имя авто¬ ра было хорошо известно: за постановку «Вавилонян» Клеон привлек к ответственности не Калли¬ страта, а Аристофана. ъАристоним и Амипсий — современники Аристофана, авторы древней аттической комедии. О втором из них см. Лг. 14. 4 Признан виновным. — Непонятно, в чем. Закона об «оскорблении величия» в Афинах не существовало. 5 Владел там имуществом. — Вполне возможно, что сам Аристофан или его отец Филипп получил надел на Эгине после подавления в 431 г. попытки эгинетов отделиться от Афинского морского союза (ср. АС 4). Происхождение Аристофана с Родоса — вымысел, как и АС 2, 3, 5. 6 Священной оливы. — Строго говоря, всякое оливковое дерево считалось в Афинах священ¬ ным и находилось под надзором государства (ср. УП речь Лисия). Но здесь имеется в виду, веро¬ ятно, маслина, которая росла на акрополе перед храмом Эрехфейон. 7 Кому из них — т. е. афинянам или спартанцам. Эта деталь — переложение слов хора в «Ахар¬ нянах», 646 — 649. 8 Дионисий — сиракузский правитель с 405 по 367 г., при дворе которого некоторое время жил Платон. 9 Указ о хорегии. — Здесь все перепугано. О попытках ограничить свободу слова комедийных поэтов говорится в схолиях к А. 1150 и П. 1297, но если они и были, то, во-первых, ни к чему не привели; во-вторых, не имеют отношения к материальному положению хорегов, которые в годы после окончания Пелопоннесской войны действительно должны были объединяться, чтобы вынес¬ ти большие расходы; в-третьих, никак не объясняют творческой эволюции Аристофана в 90 — 80- е гг. IV в. (ср. АС 95 и примеч.). 10 Трех сыновей. — См. АС 2, 6, 7. 11 «Творчество» (Ποιησις). — Ог этой комедии недавно найден папирусный отрывок П в. н. э., который делает более вероятной ее принадлежность Аристофану, чем Архиппу. См. фр. 250. 2(2а). Из трактата «О комедии». Свидетельство, настолько же путаное в своей первой части, насколько полезное благодаря перечню комедий. 1 Камир — тоже город на о. Родос. 2...в 94-ю Олимпиаду. — Имеется в виду так наз. «расцвет» личности, который греки относили к 40-му году от роду. 3 ...октаметр — восьмистопник; вероятно, имеется в виду так наз. «аристофановский» стих (см. АС 100- 103). 4 ...«Эолосикон 2-й». — Список составлен в приблизительном алфавитном порядке греческих названий. В переводе порядок названий изменен в соответствии с русскими названиями комедий. Всего их в списке насчитывается 38. Отсутствуют: «Богатство 1-е», «Драмы», «Женщины на праз¬ днестве 1-е», «Эолосикон 1-й», известные из других источников, а также дошедшие до нас «Облака 1-е»; неизвестно также, какой «Мир» имеется в виду — 1-й или 2-й. Сохранился папирусный отры¬ вок П в. н. э. (Р. Оху. 23, 2659), где читаются остатки названий 25 пьес. 3(11). Свидетельство существования одного из вариантов «Жизнеописания» Аристофана (АС 1). 5(12). Афиней, VI 229Е. 1 Гелиодор афинский — поздний древнегреческий историк (до Ш в. н. э.). По существу же — нелепое утверждение, основанное на ст. 272 из «Облаков», к которому в схолии читаем: «Поэт
Примечания 1027 хочет тайно дать знать о себе, — ведь был он родом из Епптга; не найдя удобного случая, упоминает о Ниле». 6(3с) Из схолия к «Апологии» Платона, 19 с. 1 Саннирий — автор древней аттической комедии, современник Аристофана. 2 Филохор (1-я пол. Ш в.) — известный афинский историк. 3 Евбул — поэт средней аттической комедии (IV в.). 4 Аполлодор (ок. 180 — 109) — известный афинский филолог. 5 Дикеарх (κ. IV — 1-я пол. Ш в.) — древнегреческий историк, ученик Аристотеля, много писав¬ ший об афинской драме. 6 Феоген — древнегреческий историк. Время жизни неизвестно. 7 Платон — не знаменитый философ, а одноименный автор древней аттической комедии; см. АС 16,17. Все это предложение не имеет никакого отношения к сообщаемым ранее фактам, хотя в комедии «Мир» Аристофан действительно вывел на орхестру огромную бутафорскую статую богини мира. 8(3а). Из схолия к «Апологии» Платона, 19 С. Ср. также В. 550 со схол.; Об. 545 со схол. 7(7, 8). Из византийского словаря «Суда» (ок. X в. н. э.). 8(9). Остаток каменной плиты с перечнем пританов от филы Пандиониды. Но идет ли речь о поэте Аристофане, неизвестно. 9(3а). Из схолия к «Апологии» Платона, 19 С. 10(49). Плутарх. Застольные беседы. П, 1, 12, 634 D. 11(50). Из словаря «Суда». Вероятно, имеется в виду склонность ребенка повторять произне¬ сенные кем-то слова, не отдавая себе в этом отчета. 12(5). Надпись на постаменте от гермы, найденной в Тиволи (римск. Тибур) среди остатков виллы римского императора Адриана. Имя отца Аристофана в форме «Филиппид» засвидетель¬ ствовано только здесь. 13(84). Из схолиев к сочинению древнегреческого филолога Дионисия Фракийского (170 — 90). 14(82). Из сочинения римского грамматика Диомеда (2-я пол. IV в. н. э.). 1 Сусарион — комедиограф из Мегары (1-я пол. V в.), которому приписывают четыре стиха, произнесенные во время празднования Дионисий: Вам, люди, это говорит Сусарион, Мегарец, сын Филинна, из Триподиска: Все жены — зло, но все ж меня послушайте: Нет дома, где бы не гнездилось это зло. 2 Мулл (правильнее: Милл) — согласно «Суде», один из ранних афинских комедиографов (1-я пол. V в.), от которого ничего не дошло. 3 Магнет — См. В. 520 и примеч. 15(83Ь). Из сочинения византийского филолога Иоанна Цеца. Малодостоверная картина раз¬ вития комедии в V в. 1 Псефисма — временно действующий указ. Что касается попытки Алкивиада ограничить коме¬ дийную вольность, то это, скорее всего, вымысел. 2 Ферекрат (сер. — 2-я пол. V в.) — автор не менее чем 19 комедий. Одерживал победы на Дионисиях и дважды — на Ленеях. Сохранилось около 200 связных фрагментов, из них несколько сравнительно крупных. 16(83а). Из его же «филологической» поэмы с теми же ошибками, что и в предыдущем изложе¬ нии. 1 Гермиш (сер. — 2-я пол. V в.) — автор 40 комедий. Одерживал победы на Великих Дионисиях и четырежды — на Ленеях. Дошло около 70 фрагментов, в т. ч. 23 гексаметра, рисующих процве¬ тание Афин, в которые со всего света свозят товары для продажи (фр. 63). 17(18). Сведения из словаря «Суда». 1 Феопомп — согласно «Суде», автор 24 комедий; сохранилось ок. 80 фрагментов, из которых видно, что в его творчестве большое место занимала характерная для средней аттической комедии
1028 Примечания мифологическая пародия («Адмет», «Алфея», «Немея», «Одиссей», «Пенелопа», «Сирены», «Те- сей>>). Одерживал победы на Дионисиях и дважды — на Ленеях. Никохар происходил из того же дема Кидафин филы Пандиониды, что и Аристофан. Извест¬ но 11 названий его комедий («Агамемнон» и «Галатея» указывают на мифологическую пародию), от которых дошли незначительные фрагменты. Побеждал на Ленеях. 3 Никофонт — автор не менее чем 6 комедий («Адонис», «Пандора» и особенно «Рождение Афродиты» указывают на мифологическую пародию), от которых дошли незначительные отрыв¬ ки. Одерживал победы на Дионисиях и Ленеях. 18(4а). Из анонимного трактата о комедии. 1 ...всего их драм было 365 — вероятно, сильно заниженное число, если насчитывалось не менее 50 поэтов древней комедии, из которых Аристофан и Гермипп написали по 40 комедий, Кратин — свыше 20, Ферекрат и Евполид — около того же и т. д. 2 Кратет (сер. V в.) — старший современник Аристофана. Написал не менее 10 комедий, трижды одержал победу на Дионисиях. Аристотель считает его первым, кто ввел в комедию законченный сюжет и диалог. Дошло свыше 30 отрывков, из них один (о «золотом веке» в про¬ шлом) — сравнительно крупный. Уделял значительное внимание сказочным сюжетам. 19(67). Из Диона Хрисостома, речь XVI, 9. 20(80). Из трактата Платония (время неизвестно) «О различении комедий». 21(62). Гораций. Сатиры, 1,4,1 — 5. Стихи, характерные тем, что уже в I в. до н. э. складывается традиционная триада наиболее выдающихся греческих комедиографов: Кратин, Евполид, Арис¬ тофан. Ср. АС 13, 14, 20, 23, 24, 26, 33. 22(63). Персий. Сатиры. I, 123 — 125. 23(65). Квинтилиан. Наставления оратора. X, 1, 65 — 66. 24(66). Из «Искусства риторики», приписываемого Дионисию Галикарнасскому. VIII, И. 25(71). Лукиан, «Дважды обвиненный», 33. Он — т. е. Лукиан. 1 Ямб. — Имеется в виду не размер, а жанр, отличающийся обличительным характером. 2 Киники — философская школа в древнем мире. 26(64). Веллей Патеркул. I, 16, 3. 27(13). Из «Хроники» христианского писателя Евсевия (ок. 260 — 340). 28(14). Из сочинения Кирилла, александрийского патриарха (412 — 444). 29(16). Из сочинения Синкелла, константинопольского патриарха (784 — 806). В этом свиде¬ тельстве, как и в двух предыдущих, известность Аристофана определяется его первыми вы¬ ступлениями на театре, в отличие от АС 2(2а). 1 Софокл (496 — 406) достиг своей славы значительно раньше, если только не имеется в виду приходящаяся на 429 — 425 гг. его самая знаменитая трагедия «Царь Эдип». 30(54). Аристотель. Поэтика, гл. 3, 1448а 24 — 28. 31(57). Из сочинения философа Филодема (1в. до н. э.). 1 Архилох (до 680 — ок. 640) — древнегреческий поэт, автор обличительных ямбов, элегий и басен. 32(69). Из «Библиотеки» византийского патриарха Фотия (IX в.). 1 Эсхин из Сфетга (κ. V — нач. IV в.), философ, ученик Сократа. 2 Лисий (ок. 445 — 380) — афинский оратор. 3 Критий (погиб в 403 г.) — афинский политик, философ и поэт, глава Тридцати олигархов в Афинах (404 г.). 4 Антисфен (κ. V — нач. IV в.) — афинский философ, ученик Сократа. 33(79). Из сочинения Платония, см. примеч. к АС 20. 34(78). Из схолиев к Дионисию Фракийскому (см. АС 13 и примеч.). 35(61). Из сочинения «О возвышенном», 40, 2, известном под именем некоего Лонгина (сер. I в. н. э.). 1 Филист из Сиракуз (κ. IV — нач. Ш в.) — автор недошедшего сочинения «История Сицилии». 36(60). Из сочинения Деметрия «О стиле», 128. 1 ...у Аристофана — исправление рукописного чтения: «у Аристотеля».
Примечания 1029 2 Софрон (сер. V в.) — сицилийский поэт из Сиракуз, автор мимов. 37(68). Сокращение, сделанное еще в античности из сочинения Плутарха. 1 Тамии — казначеи, Ламия. — См. О. 1035 и примеч. Т. е. казначеи «оказались» чудови¬ щами. 2 См. примеч. к фр. 389. 3 Дионис назван здесь как покровитель театрального дела. 38(88). Из сочинения византийского митрополита и грамматика Григория Коринфского (ок. 1150). 1 Архитп (1-я четв. IV в.) — философ и математик из Тарента. 2 Феокрит (нач. Ш в.) — знаменитый поэт из Сиракуз, автор идиллий и мимов. 39(87). Схолий к Фукидиду. I, 30, 1. 40(4Ь). Из анонимного сочинения «О комедии». 1 Передавал драмы — очень неточно. Речь может ищи только о двух-трех последних. См. АС 91. Общее число драм — 54 — указано ошибочно, надо — 44. Ср. примеч. 2 к АС 1. 41(19). Схолий к Лг. 501. 42 (фр. 590, 3 — 5). Из папирусного комментария: Р. Оху. 35, 1968. 43 Из «Лексикона» Фотия, 499, 1. 44(1). Приступая к тому ряду свидетельств, которые составляют «предисловия», не следует воспринимать в них буквально каждое слово. Так, народное собрание еще не началось, когда Дике¬ ополь произносит пролог; не упоминается о трех сортах мира, которые предлагает на выбор Дике- ополю Амфитей, и т. д. 45(11). Ст. 4 — от спартанцев... представители — добавление автора «предисловия». 46(1). Порядок параграфов внутри этого предисловия в различных рукописях различен. 1 ...называемый Сфактерией — путаница: Сфактерия— остров, закрывающий вход в гавань Пилоса. 2 Он исполнил это — неточность: Клеон доставил в Афины, разумеется, не Пилос, а спартанских воинов, взятых в плен на Сфактерии. 3 Следует знать... — Афинские граждане по реформе Солона делились на пентакосиомедимнов, собиравших со своей земли пятьсот мер зерновых или оливок, триакосиомедимнов, или всадников (собирали триста мер), зевгитов (зажиточных землевладельцев, служивших гоплитами) и фетов — наемных работников. Какое отношение имеют эти сведения к «Всадникам», — секрет компилятора. 4 От лица государства — тоже загадочная формулировка: и Великие Дионисии, и Леней прово¬ дились от лица государства. 5 Аристомен — афинский комедиограф (последняя треть V — нач. IV в.). Дважды одерживал победу на Ленеях. 48(26). Из схолиев к позднегреческому ритору Аристиду (129 — 189 н. э.). Речь 3, 8. 1...6ыл принят закон — сообщение столь же недостоверное, как в АС 15, примеч. 1. 50(29). Схолий к Об. 96. 1 Гиппон (сер. V в.) — физик из Афин. 51(41). Лукиан. Рыбак, или Восставшие из гробов, 25. 52(42). Из позднегреческого ритора Либания (314 — 393 н. э.). Деклам. 1, 68. 53(32). Элиан. Пестрые рассказы. П. 13. 1 Анит (2-я пол. V в.) — владелец красильной мастерской в Афинах, один из будущих обвини¬ телей Сократа в 399 г. 2 ...рукоплескал Аристофану — недостоверное утверждение, поскольку «Облака», как известно, провалились. 3 Пирей — афинская гавань, где был свой театр, в настоящее время восстановленный. 4 Мелет. — См. Лг. 1302 и примеч. 54(33). Диоген Лаэртский. П 37 — 38. 1 Пифия — жрица в дельфийском храме Аполлона. 2...в «Меноне» — в диалоге Платона, 89С — 95А. 55(40). Из трактата «О воспитании детей», приписываемого Плутарху, 14, 10.
1030 Примечания 56(38). Из высказываний Мусония, известного римского философа-стоика (2-я пол. I в. н. э.), 54, 12. Ср.: Диоген Лаэртский. П 36. 57(37). Сенека. О счастливой жизни. 27, 2. 58(36). Из схолия к Ювеналу, сат. 2, 9. 59(27). Платон. Апология. 18 В-D. Воспроизводится речь Сократа в свою защиту на суде в 399 г. 60(30). Схолий к Об. 627. х...много времени — т. е. от постановки комедии до процесса. См., однако, АС 59. 61(39). Из высказываний греческого философа-стоика Эпиктета (ок. 60— 140 н. э.). IV, 11, 20. 62(44). Из речи ранневизангийского оратора Хорикия (сер. VI в. н. э.). 1, 82. 1 Эсхин. — См. АС 32, примеч. 1. 65(10). Вторая половина предисловия, не имеющая отношения к «Облакам» и путающая орхе¬ стру с логейоном и парод с парабасой, здесь опущена. 67(V).1 Алкмеониды — знатный род, известный своими представителями в Афинах еще с VII в. К нему принадлежали, в частности, афинский реформатор Клисфен (конец VI в.), Перикл и Алкивиад. 2...в Олимпии ...в Пифии ...на Истме, в Немее — перечислены важнейшие места, где устраива¬ лись спортивные состязания. 68(VI). !Ср. Об. 525 сл. 2...при архонте Amuhuu — сообщение малонадежное. 69(VII). Источник этих сведений неизвестен. 70(11). 1Не из существующего содержания — мысль неясная; ни одна комедия Аристофана не имела в основе «реального содержания». Кроме того, следующая фраза опровергает предыду¬ щую. 2Левкон — афинский комедиограф времен Пелопоннесской войны. Одержал однажды победу на Дионисиях. 72(1). 1 Беллерофонт. — См. вступительную заметку к комедии «Мир». 73(11).1 Эратосфен (ок. 275 — 195) — руководитель Александрийской библиотеки примерно с 235 г., кроме того — географ, астроном и поэт. 2 Кратет из Малла (1-я пол. П в.) — знаменитый представитель пергамской школы, исследова¬ тель языка. 74(111) К..победил среди актеров — единственный случай, когда упоминается актер-победигель в комедии. 75(IV). 1 Птицу — вместо «жука». Читал ли составитель комедию? 2 Эйрену. — См. вступительную заметку к комедии. 76(1). 1Фриних — афинский комедиограф; впервые выступил на афинской сцене, по свидетель¬ ству «С^ды», в 86-ю Олимпиаду (435 — 432) и сочинил 10 пьес. См Об. 554; Лг. 13. Одерживал победы на Дионисиях и дважды на Ленеях. Сохранилось ок. 60 мелких фрагментов. 2...тридцать первая. — Обычно счет идет от начала творчества поэта, но существующие источ¬ ники не дают подтверждения этому числу, да и трудно предполагать, что с 427 по 414 г. Аристофан успел поставить 30 комедий. 3... погиб в Сицилии. — Автор забегает вперед: когда ставились «Птицы», исход Сицилийского похода был еще далеко не ясен. Декелея была захвачена спартанцами только в 413 г. 77(11). Опущена первая часть этого предисловия с достаточно наивными рассуждениями о характере афинян. 1 Имена же стариков. — См. вступительную заметку к комедии. 2...0.борьбе с гигантами. — Миф о борьбе богов с гигантами, завершившейся окончательной победой Олимпийцев, едва ли имеет какое-нибудь отношение к сюжету «Птиц», где речь идет об «экономической блокаде» богов. 3...послали «Саламинию». — См. П. 145 — 147 и примеч., а также конец этого предисловия. 4 Фурии — город на южном побережье Италии. 78(111).1 Метон не был ни прорицателем, ни толкователем оракулов.
Примечания 1031 83(3). Из схолия к «Апологии» Платона, 19С. ХУ Кратина — εύριπιδαριστοφανίζων «аристофанствуя по-еврипидовски». 85(1). 1 Они — т. е. Дионис и Ксанфий. 89(1). Юпистодом — задняя часть храма Афины (см. Б. 1193 и примеч.). 93. Из анонимного трактата «О комедии». 94. Хор... поет. — Аналогичные пометки без текста песни, исполняемой хором, засвидетельство¬ ваны у Менандра в комедиях «Брюзга» (после ст. 232, 426, 619, 783), «Самиянка» (после ст. 420, 615), «Третейский суд» (после ст. 171, 418), «Остриженная» (после ст. 266), «Щит» (после ст. 249, 390), «Ненавистный» (после ст. 275), «Сикионец» (после ст. 149, 311), «Двойной обман» (после ст. 63), «Горанский папирус» (после ст. 95). (Нумерация стихов — по изд.: Менандр. Комедии. Фраг¬ менты. М., 1982). При этом появление хора после 1-го действия обычно (но не всегда) объясняется тем, что приближается ватага пьяных и действующему лицу не хочется с ней встречаться; в даль¬ нейшем выступление хора никак не мотивируется. 95.1 Олигархия. — Речь идет о правлении 30 олигархов, свергнутых в 403 г. Никакого влияния на характер осмеяния в комедиях, написанных в 80-е годы IV в., она оказать не могла. 2 Что имеется в виду под драмой «Эол», не ясно. 96(21). Обломок надписи конца V — нач. IV в., найденной в Элевсине. 1 Софокл — скорее всего, не известный драматург, а его одноименный внук. 97 — 106. Поскольку речь пойдет дальше о размерах, употребляемых Аристофаном, ниже приводятся их схемы. a. Ямб (точнее: ямбический триметр): u— и— b. Ямбический монометр = двум ямбическим стопам. c. Ямбический усеченный тетраметр: d. Ямбический тетраметр, усеченный на одну стопу: h. Пеон 1-й: —иии Кретик (или амфимакр): —U— i. Пеонический тетраметр: —UUU—UUU—UUU—U— к. Пеонический шестистопник —uuu—uuu--uuu/—u—/—u—/—и— 1. Антибакх: —и Примеры из комедий Аристофана: a. А вот тебе лепешку я принес, гляди (В. 1166). Размер большинства диалогических сцен. b. Тебя в колодки закую (В. 367). c. Пусть знают все, что грош цена наукам и ученью (В. 334). d. От тяжелых, толстых бревен уж давно болит спина (Л. 291). e. ...Звонкую нашу песню (Лг. 212). f. (У Пиотровского в переводе не передан). g. Если б баловать кто-нибудь вздумал, дурить, выводить переливы и свисты (Об. 968). h — 1 русскому переводу поддаются с трудом из-за обилия смежных кратких. 97(96). Из грамматика Маллия Теодора (после IV в. н. э.). Ямб считал наиболее подходящим размером для передачи обыденной речи и Аристотель, Поэтика, гл. 3,1449а, 25 — 27. 98(109). Из латинского грамматика Сервия (ок. 400 г. н. э.). 99(97). Из латинского грамматика Теренциана Мавра (Ш в. н. э.). 100(101). Из руководства по метрике александрийского грамматика Гефестиона (П в. н. э.). 101(106). Из сочинения «О размерах», известного под именем латинского грамматика Цензо- рина (1-я пол. Ш в. н. э.). e. Хориямб: —UU— f. Анапестический диметр, усеченный на одну стопу: uuAjuAju- етр:
1032 Примечания 102(105). Из сочинения известного римского грамматика Мария Викторина (1-я пол. IV в. н. э.). L. дактилическое происхождение. — Ритмическая природа анапеста и дактиля одна и та же, поскольку оба принадлежат к так наз. четырехморным стопам (один долгий слог и два кратких). 103(107). Из сочинения известного латинского грамматика Мария Плотия Сацердота (2-я пол. Ш в. н. э.). 1...из дактиля, спондея. — О взаимозаменяемости дактиля и анапеста см. предыдущее примеч. Спондей также может быть использован в анапестическом стихе, если два коротких слога заменя¬ ются одним долгим ( ). 104(110). Из сочинения позднего латинского грамматика Цезаря Басса. 105(111). См. примеч. к АС 102. 106(98). Из сочинения латинского грамматика Руфина «О размерах у Теренция». 1Фирмиан — латинский грамматик, комментатор Проба. 2/7р0^*Валерий — известный римский грамматик (κ. I в. н. э.). 3...не пользуются размером греческой комедии — не совсем точное высказывание, т. к. латинский сенар, состоящий из шести ямбических стоп, по своей природе достаточно близок к ямбу. В музы¬ кальном построении пьес родоначальник римской комедии Плавт широко использовал в вокальных партиях (а отчасти и в речевых) размеры древней греческой комедии (анапесты, кретики, бакхии и т. д.). 107(52). Сочинение Платона «Пир» относят к 70 — 60 гг. IV в. 108(53Ь). Из «Застольных бесед» Плутарха, VII,7, 1. 109(53а). Из «Жизнеописания Платона» Олимпиодора. {Софрон. — См. АС 36, примеч. 2. 110(53Ь.). Из анонимного предисловия к сочинениям Платона. 111(130). Эпиграмма Платона. Палат. Антология. Ш, 33. Впрочем, подлинность ее оспарива¬ ется. 112(55). Афиней. X, 428. Очевидно, это сообщение извлечено из В. 92. 113(58). Цицерон. О законах. П 37. Теми же словами характеризует Аристофана Авл Гелий, I, 15. 19; ХШ 25, 7. 114(59). Из письма Цицерона брату Квинту, Ш 1,19 (54 г) 1Твой Цицерон — сын Квинта. 115(131). Эпиграмма Антипатра Фессалоникского (I в. до н. э.). Палат. Антология. IX 186. 116(72). Лукиан. Правдивая история. I. 29. 117(73). Ахилл Татий. Левкиппа и Клитофонт. VIII 9, 1. 118(74). Из сочинения «О музыке» Квинтилиана Аристида (Ш или IV в. н. э.). 119(76). Из Либания (см. АС 52 и примеч.), речь I, 9. 120(132). Фиктивная эпитафия некоего Диодора. Палат. Антол. VII 38. 121(134). Стихи неизвестного византийского автора.
СОДЕРЖАНИЕ КОМЕДИИ Перевод Адриана Пиотровского Текст Примеч. Ахарняне 5 962 Всадники 72 967 Облака 146 972 Осы 227 977 Мир (Тишина) 302 982 Птицы 376 986 Лисистрата 473 992 Женщины на празднестве (Фесмофориазусы) 545 997 Лягушки 615 1001 Женщины в народном собрании (Эюслесиазусы) 706 1008 Богатство (Плутос) 772 1012 Фрагменты. Перевод М. А Гаспарова 845 1016 Таблица для перевода нумерации фрагментов в издании Кас¬ селя-Остина. Составил В. Н. Ярхо 886 ДОПОЛНЕНИЕ Античные свидетельства о жизни и творчестве Аристофана. Перевод В. Н. Ярхо 889 1025 ПРИЛОЖЕНИЯ В. Н. Ярхо. Аристофан — великий художник-утопист 917 В. Н. Ярхо. Адриан Пиотровский — переводчик Аристофана 936 Примечания. Составил В. Н. Ярхо 960
Аристофан Комедии; Фрагменты/Пер. Ад р. Пиотровского; Изд. подгот. В. Н. Ярхо; Отв. ред. М. Л. Гаспаров. — М.: Ладомир, Наука, 2008, 1033 с. (Серия «Литературные памят¬ ники») ISBN 978-5-86218-234-7 Комедии издаются в классических переводах Адриана Пиотровского (1898—1938). Тексты переводов заново сверены с оригиналом. Специально для настоящего издания М. Л. Гаспара· вым осуществлен перевод многочисленных фрагментов из недошедших комедий Аристофа¬ на, впервые публикуются переведенные В. Н. Ярхо античные свидетельства о жизни и творче¬ стве легендарного комедиографа. Научное издание АРИСТОФАН Комедии; Фрагменты Утверждено к печати Редакционной коллегией серии «Литературные памятники» Художественный редактор Е. В. Гаврилин Корректор Г. Н. Володина Компьютерная верстка Л. И. Баша ИД № 02944 от 03.10.2000 г. Подписано в печать 25.12.2007 г. Формат 70x90yi6. Бумага офсетная Nq 1. Гарнитура «Баскервиль». Печать офсетная. Печ. л. 65. Тираж 1000 экз. Зак. Ng-K-7()19. Научно-издательский центр «Ладомир» 124681, Москва, ул. Заводская, д. 6-а Московский тел. склада: 8499-729-96-70 E-mail: ladomir@mail.compnet.ru lomonosowbook@mtu-net.ru Отпечатано ГУП «ИПК “Чувашия”» 428019, Чебоксары, пр. Ивана Яковлева, 13 ISBN 5-АЬг1А-гЗЧ-Ч
НАУЧНО-ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР «ЛАДОМИР» ВЫПУСТИЛ Серия «Литературные памятники» Т· ШТОРМ Всадник на белом коне «Всадник на белом коне» (1888) — итог и вершина творчества Т. Шторма, подлинная жемчужина немецкой прозы XIX века. Повествование о муже¬ ственном и талантливом строителе плотин Хауке Хайене, прихотливо соче¬ тающее в себе черты и романтической традиции, и реализма, обнаруживает множество параллелей с драмами Г. Ибсена и, в первую очередь, «Фаустом» Гёте. В сложную ткань так умело вплетены предания и суеверия Фрисландии, одной из северных земель Германии, что это авторское произведение само воспринимается как замечательная народная легенда. В· СКОТТ Обрученная Яркий и увлекательный рыцарский сюжет разворачивается на фоне вал¬ лийского Средневековья, воспетого бардами и прославленного хронистами. Политика и поэзия, мистика и психология, исторические события и бродя¬ чие мотивы средневековой литературы — все это слилось воедино в одном из лучших романов В. Скотта. Любые книги «Ладомира» можно заказать наложенным платежом в издательстве по адресу: 124365, Москва, Заводская, д. 6а, НИЦ «Ладомир». Московский тел. склада: 8499-729-96-70. Б-mail: ladomir@mail.compnet.ru; lomonosowbook@mtu-net.ru или купить в интернет-магазине «ΟΖΟΝ» www.ozon.ru Для получения бесплатного перспективного плана изданий «Ладомира» и бланка заказа вышлите маркированный конверт по адресу издательства
НАУЧНО-ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР «ЛАДОМИР» ВЫПУСТИЛ Серия «Литературные памятники» Ж. МАРТУРЕЛЬ Тирант Белый Роман Жуанота Мартуреля и Марти Жуана де Галбы, повествующий о полной приключений и подвигов жизни благородного Тиранта Белого, — один из крупнейших памятников мировой литературы. По достоинству на¬ званный М. де Сервантесом «сокровищницей удовольствий», он представля¬ ет собой важнейшую веху на пути от средневекового рыцарского романа к роману Нового времени. Многообразие персонажей и сюжетных линий, умелое сочетание серьезного и комического, а также жанрово-стилевая по¬ лифония делают это произведение увлекательным и для современного чи¬ тателя. Стоящий в одном ряду с такими шедеврами, как «Смерть Артура» и «Дон Кихот», «Тирант Белый» впервые за свою более чем полутысячелетюою ис¬ торию переведен на русский язык. Издание снабжено подробной статьей о поэтике романа и обширным научным комментарием. Любые книги «Ладомира» можно заказать наложенным платежом в издательстве по адресу: 124365, Москва, Заводская, д. 6а, НИЦ «Ладомир». Московский тел. склада: 8499-729-96-70. Б-mail: ladomir@mail.compnetru; lomonosowbook@mtu-net.ru или купить в интернет-магазине «ΟΖΟΝ» www.ozon.ru Для получения бесплатного перспективного плана изданий «Ладомира» и бланка заказа вышлите маркированный конверт по адресу издательства
НАУЧНО-ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР «ЛАДОМИР» ВЫПУСТИЛ Серия «Литературные памятники» С. ДЕ БОВУАР Мандарины «Мандарины» — один из самых знаменитых романов XX в., вершина твор¬ чества Симоны де Бовуар, известной писательницы, философа, «исключи¬ тельной женщины, наложивший отпечаток на все наше время» (Ф. Митте- ран). События, описанные в книге, так или иначе связаны с крушением рожден¬ ных в годы Сопротивления надежд французской интеллигенции. Чтобы бо¬ лее полно представить послевоенную эпоху, автор вводит в повествование множество персонажей, главные из которых — писатели левых взглядов Анри Перрон и Роббер Дюбрей (их прототипами стали А. Камю и Ж.-П. Сартр). Хотя основную интригу составляет ссора, а затем примирение этих двух не¬ заурядных личностей, важное место в сюжете отведено и Анне — жене Дюб- рея. В этом образе легко угадываются черты самой Симоны де Бовуар. Мно¬ гое из того, о чем писательница поведала в своем лучшем, удостоенном Гон¬ куровской премии, произведении, находит объяснение в женской судьбе как таковой и связано с положением женщины в современном обществе. Любые книги «Ладомир а» можно заказать наложенным платежом в издательстве по адресу: 124365, Москва, Заводская, д. 6а, НИЦ «Ладомир». Московский тел. склада: 8499-729-96-70. E-mail: ladomir@mail.compnetru; lomonosowbook@mtu-net.ru или купить в интернет-магазине «ΟΖΟΝ» www.ozon.ru Для получения бесплатного перспективного плана изданий «Ладомира» и бланка заказа вышлите маркированный конверт по адресу издательства
НАУЧНО-ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР «ЛАДОМИР» ВЫПУСТИЛ Серия «Литературные памятники» Ф. СУДЬЕ Мемуры Дьявола Фредерик Судье (1800—1848) — популярнейший французский прозаик, поэт и драматург, один из основоположников жанра романа-фельетона. На стезе массовой беллетристики он первым в XIX в. (раньше А. Дюма и Э. Сю) добился исключительного всеевропейского успеха. Современники порой ста¬ вили этого автора выше О. де Бальзака. «Мемуары Дьявола» — лучшее про¬ изведение Сулье. Оно вобрало в себя опыт «готической» литературы, исто¬ рического и социального романа. Увлекательная интрига, выразительные портреты героев, роковые страсти и, одновременно, назидательный пафос, умение воссоздать вполне узнаваемые подробности реальной жизни — все это, несомненно, по достоинству оценит и сегодняшний читатель. На русский язык переведен впервые специально для «Литературных памят¬ ников». Кроме статьи о творчестве Ф. Сулье издание снабжено подробными при¬ мечаниями, аналога которым нет даже во французских изданиях романа. Любые книги «Ладомира» можно заказать наложенным платежам в издательстве по адресу: 124365, Москва, Заводская, д. 6а, НИЦ «Ладомир». Московский тел. склада: 8-499-729-96-70. E-mail: ladomir@mail.compnet.ru; lomonosowbook@mtu-net.ru или купить в интернет-ллагазине «ΟΖΟΝ» www.ozon.ru Для получения бесплатного перспективного плана изданий «Ладомира» и бланка заказа вышлите маркированный конверт по адресу издательства
НАУЧНО-ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР «ЛАДОМИР» ВЫПУСТИЛ Серия «Литературные памятники» М.-М. ДЕ ЛАФАЙЕТ Сочинения Мари-Мадлен де Лафайет (1634—1693) — родоначальница жанра любов¬ но-психологического романа, безусловно, наиболее яркая и талантливая из славной плеяды женщин-писательниц ХУП в. Ее творения, относящиеся к вершинам французской прозы, отечественному читателю практически незна¬ комы. В предлагаемой книге впервые в России собраны все известные художе¬ ственные произведения легендарного автора «Принцессы Клевской». Более трех веков они восхищают любителей изящной словесности динамизмом сю¬ жетов, выразительностью языка, незаурядным мастерством в передаче тончай¬ ших душевных переживаний героев. Переводы осуществлены специально для данного издания, снабженного обстоятельной статьей и подробными примечаниями. Любые книги «Ладомира» можно заказать наложенным платежом в издательстве по адресу: 124365, Москва, Заводская, д. 6а, НИЦ «Ладомир». Московский тел. склада: 8499-729-96-70. Б-mail: ladomir@mail.compnet.ru; lomonosowbook@mtu-net.ru или купить в интернет-магазине «ΟΖΟΝ» www.ozon.ru Для получения бесплатного перспективного плана изданий «Ладомира» и бланка заказа вышлите маркированный конверт по адресу издательства
НАУЧНО-ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР «ЛАДОМИР» ВЫПУСТИЛ Серия «Литературные памятники» РАМАЯНА Книги 7, 2 «Рамаяна» — великий древнеиндийский эпос, созданный в конце первого тысячелетия до н. э. — начале первого тысячелетия н. э., значительно повли¬ явший на культуру и литературу Индии и всей Южной и Юго-Восточной Азии. В нем рассказывается, как царевич Рама — воплощение бога Вишну, родившегося на земле ради уничтожения врага богов и людей демона-ракша- сы Раваны, — женится на прекрасной царевне Сите, превзойдя в силе всех других соискателей ее руки; как затем из-за происков Кайкейи, младшей жены своего отца Дашаратхи, он уходит с Ситой и братом Лакшманой на четырнадцать лет в лесное изгнание; как Равана похищает в лесу Ситу и уносит ее по воздуху в свое царство на остров Ланку; как в поисках Ситы Рама вступает в союз с царем обезьян Сугривой и как советник Сугривы Хануман находит Ситу; как Рама, переправившись через океан, вступает со своим войском в битву с ракшасами, убивает Равану и воссоединяется с Ситой. Широко отражая мифологические, религиозные, нравственные и соци¬ альные представления древних индийев, «Рамаяна» считается в Индии свя¬ щенной книгой и в то же время за свои высокие художественные достоин¬ ства рассматривается как самое раннее собственно литературное произведе¬ ние, первая индийская поэма. Читателям предлагается впервые переведенные на русский язык с ориги¬ нала (санскрита) две начальные книги «Рамаяны», за которыми последуют и оставшиеся пять. Издание снабжено статьей о генезисе, художественной спе¬ цифике поэмы и ее месте в мировой эпике, а также обширными пояснитель¬ ными и научными примечаниями. Для самого широкого круга читателей, интересущихся культурным насле¬ дием древнего мира.