Текст
                    ШШ
if ^
Л.

/

*»

U


v^^u^ H^O

зі //■ г ■ ft. ьъбшикъзі НОГЬА] САТИРИІ СЛОВАІ ХРЕСТОЛѴАТІЯА/ ДЪТОЧЕН 4 ^ $ АРКАЬЕРЧІ Ѣ, * £*£ ГѴѴАЭОІУ АРКБУХОІ ИСГУІ %».*г*. •ИКОН ИЗААН1Е БУРИМА НО&САТИР НО&САТИР•ИКОН
■r i "Я ^y­ ££»•«! ■ .«и***
Бѣсткикъ Знанія „Новаго Сатирикона". оккмьтныя нмю Графологія. Хиромантія. іщимопедическій словарь, Хрестоматія ддя очень маденькихъ дѣточекъ.
Петроградъ. Дозволено военной цензурой. 3 ноября 1916 г. Типо­лит. Лкц. О­ва „Просвѣщеніе". Петроградъ, Забалканскіи пр., 75.
ОККУЛЬТНЫЯ НАУКИ. в / ИЗДАН1Е ЖУРНАЛА „НОВЫЙ САТИРИКОН Ъ". Петроградъ, Невскій 88. 1917. h

ПРЕДИСЛОВІЕ. Большинство несвѣяующихъ людей подъ словомъ ок­ культазмъ подразумѣваютъ столоверченіе. Это не такт». Оккультизмъ очень сложная и хлопотливая вещь; это громадная область —■ отъ вызьгванія духовъ, до полученія, съ помощью пятнотаческаго внушенія, наслѣдства отъ со­ вершенно тюстороиняго человека. Мы не хотимъ хвастаться своей ученостью, но должны для полноты указать на такую область оккультизма, какъ ученіе іоговъ. Ошеломлять, такъ ошеломлять: Ученіе іоговъ раздѣляется на Xarrxai­іапаі, Бхакти­iora, Раджагіога и Жнани­іогаі Все это изложено въ книгахъ индуескаго мудреца, но­ сящаго немного сложную, но звучную фамилію: —■ Рамачарака. Нашъ товаіркщъ по перу Раімачарака, очень аккуратно и внимательно изложишь принципы ученія іоговъ, и ес.эд эти принципы сложны и запутаны, то не нашъ товарищъ Гамачарак» тому виной. ■Наша задача — скромнѣе задачъ Рамачаракн — мы дадимъ только общую схему оккультныхъ наукъ въ сжа­ той формѣ. И если кто­нибудь, прочтя нашъ трудъ, сумѣ­ етъ вызвать духа — пусть онъ и раздѣлывается съ нимъ, какъ знаетъ. *
s Въ этомъ случаѣ расчесыванк перепутанней ауры гребен­ кой не рекомендуется. Ш. Ланселенъ (его­то ужъ читатель знаетъ) утверждаетъ, что, когда эѳирное тѣло (двойннкъ) отделяется отъ физи­ ческаго тѣла — оно всегда выходить съ лѣзой стороны, въ уровень селезенки, подъ видомъ излученій. Каждый это можетъ легко провѣрить на самомъ себѣ. III. Астральное тѣло. Оно тоньше и нѣжнѣе, чѣмъ эеирное. Чѣмъ человѣкъ умнѣе, интеллигентнѣе, тѣмъ его астральное тѣло нѣжнѣе и блестящѣе. Напримѣръ, пишущему эти строки однажды пришлось увидѣть свое астральное тѣло. И что же — онъ чуть не. ослѣлъ отъ блеска. Нѣжности оно было такой, что мясо цыпленка по сравненію съ нимъ казалось кускомъ чугуна. Астральное тѣло, отдѣляясь отъ фиэическаго, по ут­ вержденію оккультистовъ. люжетъ появляться въ другихъ імѣстахъ. Такъ, «апримѣръ, если ваше физическое тѣло занято на сзиданіи съ любимой женщиной, вы можете по­ слать свое астральное тѣло въ банкирскую контору для учета векселя, или полученія денегъ по чеку. Если же, воз­ вратись, астральное тѣло эти деньги зажилить, то значить, оно тдѣ­нибудь матеріализовалось и пропило всю сумму въ кабинетѣ ресторана. При отдѣленіи астральнаго тѣла отъ физическаго — физическое тѣло должно спать. Если же въ ту комнату, гдѣ спитъ такое опустошенное тѣло, зайдетъ посторонній и начнетъ радостными криками будить спящаго— астральное тѣло обязано, сломя голову .мчаться назадъ и, прибѣжавъ, моментально впрыгнуть въ человѣка. Только тогда челойѣкъ дѣлается полнымъ человѣкомъ и имѣетъ право проснуться. ­ Оккультисты утверждаютъ. что если астральное тѣл* почему­нибудь къ моменту пробужденія не вернется, то спящій умираетъ. Вообразите же себѣ изумленіе и досаду астральнаго тѣла, когда оно, разогнавшись, прибѣжитъ до­
9 .'.' мой и вмѣсто теплаго футляра, .наткнется на холодный труіпъ. Разочарованное, оно шойдетъ бродить около дру­ гихъ людей, ехидно поджидая случая, когда ктоннибудь от­ пустить свое астральное тѣло погулять по мѣстамъ не столь отдаленнымъ . . . Тогда осиротившее астральное тѣіло влѣзаетъ въ жизого слящаго и, свернувшись тамъ клу­ бочкамъ, станетъ поджидать своего коллегу. И когда тотъ пркбѣжитъ, запыхавшись, и полѣзетъ въ спящее тѣло, оттуда выглянетъ нашъ первый астралъ и, пряма смущенное лицо, проворчитъ: — Ну, куда лѣзешь? Не видишь — мѣсто занято. Иногда доходить до тяжелой сцены, кончающейся дра­ кой. IV. Мысленное тѣмо. —■ Опредѣленіе его оккультиста­ ми не оовсѣмъ вразумительно («Это —■ орудіе душм на лланѢ мысли, когда она покинула астральное тѣло»). Мысленное тѣло (говорить Адаи Безантъ) образуется лодъ вліяніемъ мысли, въ особенности, если послѣдняя бла­ гообразна и возвышенна. Мысленное тѣло — яйцеобразно*. У дураковъ это тѣло такое маленькое, что его почти не видно. Да и немудрено. t ГЛАВА II. ПРОЯВЛЕНІЕ ПРИЗРАКА. Призракъ живы'хъ въ древнія времена назывался двутѣ­ лесностью. Въ своей книгѣ «Cite de Dieu», святой Августинъ раз­ сказываетъ, что «его отецъ, поѣвши у себя дома отравлен­ наго (?!) сыра, лежалъ на постели въ глубокомъ снѣ, и его не могли разбудить ниікжммъ.способамъ . . . Спустя нѣ­ сколько дней, онъ проснулся и разсказалъ о томъ, что испы­ тывалъ во снѣ: онъ былъ лошадью и вмѣстѣ съ другими лв­ шадвмги возилъ солдатамъ припасы, которые называютъ ре­ ційскмми, потому что доставляютъ ихъ изъ Реціи».
10 Къ сожалѣнію, вопрось объ этихъ метаморфозахъ не разработанъ. Человѣкъ, скажемъ, поѣлъ отравленнаго сы­ ра и превратился въ лошадь, возящую реційскіе припасы.. Спрашивается: въ какое животное превратился бы онъ и что возилъ бы онъ, лоѣвъ отравленнаго мяса, или разложив­ шихся фруктовъ, или сгнившей рыбы . . . Можетъ быть, рыбаі сдѣлала бы его осломъ, возящимъ доиецкій антрацить, а мясо—слономъ, несущимъ «а лобастой головѣ канак» съ молоточкомъ . . . Много необъяшиімаго и загадочнаго на свѣтѣ. Тотъ же докторъ Ш. Ланселенъ утверждаетъ, что при­ зраки жмвыхъ существуютъ, и отдѣдить отъ тѣла слящаго его эѳирный дзойникъ не такъ ужъ трудно. Онъ говорить, что самъ продѣлывалъ это сотни разъ. Его разсказъ объ этомъ дышетъ искрённимъ простодушіемъ и несокрушимой дѢлобитостью. — У меня, — говорить онъ, — есть нѣсколько спеціалышхъ субъектовъ, годныхъ для раздвоенія, и я произвожу съ ними такіе опыты: усаживаю субъекта въ кресло, сбоку котораго ст­оитъ другое кресло — для призрака. Послѣ нѣсколькихъ гипнотическихь пассовъ субъектъ быстро засыпаетъ и затѣмъ начинаетъ излучать блѣдныіі свѣтъ, который быстро матеріализируется, сгущается, становясь при­ зракомъ. Призракъ помѣщается по лѣвую сторону отъ субъекта на разстояніи 40—50 сантиметровъ. Субъектъ соединяется со своимъ лризракомъ особымъ шнуромъ, толщиной въпалецъ; шнуръ выходить нзъ тѣла на уровнѣ селезенки и служить для передачи отъ призрака субъекту и обратно чувствованій и ощущеній. Если быстро перерѣ­ зать этотъ щнуръ — субъектъ можетъ умереть. Докторъ Ш. Ланселенъ въ своихъ опытакъ съ выдѣле­ ніемъ призраковъ дошелъ до такой развязности, что сталь дЬлать опыты яадъ осязаніемъ призраковъ, обоняніемъ, вку­ с&мъ, слухомъ и зръніемъ . . . Одного призрака онъ даже взвѣсилъ. Призракъ вѣсилъ немного: что­то около полу­ фунта. Въ нѣкотсрыхъ опытаіхъ Ланселепа много настоящаго юмора. Напримѣръ, онъ разсказываетъ, что однажды усы­
11 пивъ со своимъ товарищемъ дзухъ субъектовъ и, выдѣливъ ихъ призраки — онъ послалъ обоихъ призраковъ въ другу» комнату. Но проходя въ двери, призраки 'перепутались шну­ рами, соединяющими ихъ съ субъектами, и, такъ какъ оба экспериментатора не видъли въ темнотѣ этихъ шнуровъ, то послѣ попытки распутать сцѣпившихся призраковъ, запу­ тали ихъ еще больше. Призраки стали нервничать, дергать­ ся въ разныя стороны, а спящіе субъекты принялись изда­ вать стоны и жаловаться на сильную боль . . . «Насилу,— гошритъ дъловитый Ш. Ланселенъ, — мы распутали ихъ, обводя одного, вокругь другого». ^ Все это, конечно, кажется чѣмъ­то дикимъ, сверхъесте­ ственнымъ. но если бы читатель далъ себѣ трудъ прошту­ дировать всю эту интересную книгу («Призракъ живыхъ» Дюрэиля — опыты Ш. Ланселена, книгоизд. «Новый Чело­ вькъ») ■— онъ змѣсгѣ съ нами былъ бы загипнотизированъ серьезнымъ спокойныімъ тономъ ученаго, который безо всякой примѣси шарлатанства разсказываетъ о вещахъ, от» которыхъ шевелятся волосы на головѣ. Когда мы читаемъ беллетристическая измышленія о по­ явленіи призраковъ, въщающихъ загробнымъ голосомъ ка­ кія­то странныя слова; мы привыкли къ тому, что есякін, кто присутствуетъ при этомъ, или умираетъ отъ разрыва сердца, или остается на) всю жизнь сѣдовласымъ старико Не таковъ чедовѣкъ докторъ Ланселенъ. Въ субботу (разсказываетъ онъ) 13 іюня 1908 г. г­жа Ламберъ (одна изъ паціентокъ доктора Ланселена) была у А. Около 8 часовъ вечера, проходя по темной гостинной, она увидѣла у камина немного блестящую туманную колонну, вышиною съ человѣка средняго ростл, съ неясно обрисованными контурами. Испуганная (еще бы!), она быстро прошла въ столовую и объявила, что видѣла призракъ. Г­жи А. подошли къ дверямъ гостинной и увидѣли ту же свѣтящуюся ко­ лонну. Кажется, послѣ всего этого, единственный нормальный выеаддъ *—^ бросить квартиру на лроизволъ судьбы и бѣжать
12' куда глаза глядятъ . . . Такъ бы оно, вероятно, и было. Но тутъ зіамѣішлся докторъ' Ланселенъ, авторъ книЬи «ПрИ­ ЗраКЪ ЖИВЫХЪ». Приступаетъ онъ къ изслѣдованію просто и дълоеито: въ томъ 'інѣстѣ, гдѣі появился призракъ, онъ вѣшаетъ не­ сколько термометровъ и выяеняетъ, что температура этого мѣста выше на два градуса, чъмъ температура въ 2­хъ ша­ гзхъ. Усыпленная шіъ ясновидящая ­г­жа Ламберъ ооъяс­ няетъ, что призракъ этотъ — умершій отецъ г­жи А. и что онъ все время напрягаетъ свои слабыя силёнки, чтобы мате­ рі&тизнроваться и сообщить г­жѣ А., что­то очень, по его мнѣнію, важное. Повышеніе температуры­ и есть слъдствіе его немощныхъ усилій принять видимую внѣшность. А г­жа А., въ свою очередь, разсказываетъ: — Вогь уже два дня, какъ мы видиыъ призракъ покойнаго, ко­ торый слѣдуегь за нами или предшествуетъ намъ, куда бы мы ни шли — особенно въ квартирѣ ; тутъ если мы менѣе заняты, онъ воз­ вращается къ своей стоянкѣ у камина и видимъ все время въ формѣ блестящей колонны. Протягивая руку въ эту колонну, мы всегда ощу­ жіагмъ сильную теплоту. Лоявленіе этого призрака кончилось нпчЪмъ — ста­ ричекъ такъ и не излилъ дочери своей наболъвшей души: Теплоту израеходовалъ совершенно зря и, побродивъ еще намного за дочерью, іммрта вернулся къ своимъ астраль­ нымъ занятіямъ — бѣдный, безхиггростный, беэпомощный старикъ. А дѣлоштый Ланселенъ шялъ раззъшанные термоме­ тры, составилъ протоколъ и снова вернулся къ своимъ «прк­ зракамъ живыхъ», измеряя ихъ, взвъшивая, пробуя на вкусъ, Деловитость его доходить въ нъкоторыхь вещахъ до того, что, напримѣръ, глава III (стр. 121) носитъ названіе «Дъйстзіе призрака на сърнистый кальцій». Даже объ этомъ подумалъ ничего не упускающій док­ торъ Ш. Ламоеленъ! .
13 ГЛАВА III. КАКЪ ПРЮБРЪСТИ ЛИЧНЫЙ МАГНЕТИЗМЪ. Искусство дышать. Общее лінѣніе таково, что дышать можетъ всякій дуракъ. «И рыба дышетъ», сказалъ Сенека. Однако, дышать не такъ легко, какъ думаютъ. Оккультныя книги указываютъ на слѣдующій способъ дыханія: сперва выпустите воздухъ изъ легкихъ, пока они не станугъ совер­ шенно пустыми ; затѣмъ, станьте прямо, вздохните черезъ носъ и на­ полните сначала нижнюю часть легкихъ; затѣмъ наполняйте среднюю часть легкихъ, зыгибая впередъ нижнія ребра, грудную кость и грудь. Тогда уже наполняйте верхушку легкихъ, выдвигая верхнюю часть грудной клѣтки и поднимая грудь, вмѣстѣ съ верхними шестью я семью парами реберъ (см. Хатха­іога. Рамачарака, стр. 93). Рамачарака уівѣряетъ, что это намболѣё простое и при­ ближающееся къ лриродѣ дыханіе. Однажды, ­нишущій эти строки, попробовалъ, сидя въ театрѣ, подышать іминутъ пять по настоящему, по іоговски. Когда капельдинеръ выводилъ пишущаго эти строки, слегка подталкивая въ .спину, онъ все время шепталъ со вздохами (вздохи, были не іоговскіе): «и гдѢ это. вы такъ успѣли набраться, гослодинъ?» Впрочемъ, въ вопросѣ этомъ было больше истеричеокаго любопытстза, чѣмъ укоризны... Правду сказать, іогамъ дышать легко: забрался себь во. джунгли, легъ1 подъ бамбукомъ и дыши, какъ угодно: под­ нимай грудь вмѣстѣ съ шестью ребрами или выгибай нижнія ребра. — ни. одна собака, кромѣ близлежащаго тигра, не осудитъ тебя. А намъ все время приходится быть на людяхъ — не очень­то тутъ задышишь по­гоговски. Дыши, какъ всѣ ­*— какъ говоритъ пословица: «съ волками жить, по­волчьк выть». Другая книга (д­ръ Ридель, «Окультныя науки») идетъ еще дальше:
14 .Дышите, какъ было укаіано вышз, и одлозречешэ съ этимь двигайте руками взадъ и впередъ, пока ладони не сойдутся у вашего лба; когда же легкія вполнѣ расширены, задержите дыханіе, и начи­ найте двигать руками назадъ, впередъ и въ стороны, описывая кругъ. Выдыхайте сначала верхнюю часть легкихъ, потомъ нижнюю. Эт» нужно дѣлать десять разъ". Оно, можно бы дѣлать и больше, но къ десятому разу уже, обычно, сбѣгаются окружающіе и уложивъ засъ съ компрессомъ на головѣ въ кровать, лосылаютъ за докто­ ромъ, евященникомъ и нотаріусомъ. Это, въ свою очередь, вызываетъ рядъ глубокихъ вздо­ ховъ, какъ у васъ, такъ и у окружающихъ . . . Нервная мускулатура. — Примите правильное положеніе и, повернувъ лицо къ окну (?) возьмите листъ писчей бумаги за нижній правый уголъ большимъ пальцемъ и двумя слѣдуюшими пальцами правой руки, держа верхній край бумаги въ горизонтальной линіи по отношенію къ вашему глазу и оконной рамѣ ; держать бумагу сна­ чала надо пять минуть, пока не устанетъ рука. Повторяя это упраж­ неніе, можно достигнуть получаса. Затѣмъ кладите на бумагу нѣсколько дробинокъ и слѣдите, чтобы они не скатывались. Если вы выдержите эти упражненія три мѣсяца, то зъ началгЬ четвертаго вы дѣлаете слѣдующее упражнение: сни­ маете съ окна шнурокъ отъ портьеры, прикрепляете его къ дверному косяку и, просунуеъ голову въ петлю — пробуете такъ висѣть, стараясь глубоко и часто, дышать по способу Рамаічараки. Упражненіе это (придуманное исключительно нами) имѣетъ ту хорошую сторону, что уже никакихъ повтореній , иг потребуетъ. Гимнастика глазъ (по докт. М. Риделю). Станьте передъ зеркаломъ, поставьте въ серединѣ его маленькую точку и пристально смотрите на нее; двигайте головой крз'гообразно, увеличивая постепенно радіусъ круга. Глазъ принужденъ будетъ при этомъ вращаться съ цѣлью фиксировать точку. Упражняйтесь такъ время отъ времени по двѣ, по три минуты въ теченіе первыхъ де­ сяти­четырнадцати дней. Такое упражненіе укрѣпляегъ глазные мус­
15 кулы и даетъ вамъ возможность воспринимать зрѣкіемъ данный пред­ метъ со всѣхъ сторонъ. Въ теченіе слѣдующихъ десяти дней дѣлайте' кругъ больше, а движенія быстрѣе, не теряя изъ виду точки, направо и налѣво, про­ должая упражняться по десяти минутъ или болѣе, если не чувствуете боли. Бели бы въ вашей головѣ, вмъсто мозга, было молоко, то по истечении одного­двухъ дней этихъ упражненій, мо­ локо обилось бы въ превосходное сливочное масло. Н» такъ какъ предполагается, что голова ваша наполнена нѣж­ нымъ ^мозговыімъ оеществомъ — мы можемъ только по­ братски пожалѣть васъ и протянуть руку помощи. Можемъ также дать вамъ совѣтъ: отыскать доктора Магнуса Риделя и, заведя его въ темный утолокъ, поцгЬлиться съ иимъ лич­ нымъ .мнѣніемъ по поводу его высоконаучной книги ... Упражнение для развитія личнаго магнетизма (по М. Рі*­ делю) . Возьмите стулъ, стоящііі твердо на полу и сядьте на него какъ можно глубже, не касаясь однако плечами до его спинки. Грудь впе­ редъ, а животъ назадъ; плечи несколько откинуть и слегка опустить. Руки положить на бедра, касаясь локтями верха бедръ. Большой иа­ лецъ поднять такъ, чтобъ онъ представлялъ собой съ другими вытя­ нутыми пальцами латинское V. Ноги отдѣльно, носки на разстоянін пяти­шести дюймовъ, пятки — двухъ или трехъ, представляя собой тоже латинское V. Губы сомкнуть, зубы разжать; языкъ долженъ ле­ жать на нижней части рта, касаясь кончикомъ нижней челюсти, нѣ­ сколько вогнуть, совершенно спокойно. Подбородокъ долженъ быть откинуть назадъ, для приданія независимаго положенія. Сидѣть со­ вершенно прямо безъ напряженія мускуловъ — лишь одинъ позво­ ночный столбъ долженъ быть твердымъ, спиной къ свѣту. Теперь выберите какой­нибудь неяркій предметъ, чтобы не раз­ сѣивались мысли, какъ, напр., копейка. Помѣстнте этотъ предметъ на разстоянін четырехъ до семи футовъ и на высотѣ глазъ. Глядите на него упорно, не переставая и не моргая. Въ этомъ положеніи вы станете воспринимать, что посторонняя мысли не оказываютъ на васъ никакого вліянія и вы находитесь, такнмъ образомъ, въ состояніи кон­ центраціи. Лично мы того мнѣнія, что копейка крайне неудачный
16 предметъ для концентраціи мысли. Этотъ предметъ ско­ рѣй разсѣиваетъ мысли, чѣ.мъ концентрируетъ ихъ: — Копейка, — думаете вы, сидя передъ этимъ «не­ яркимъ предметомъ». — Гм . . . копейка ... А вотъ будь у меня тысяча такихъ копеекъ, что бы я на нихъ сдѣлалъ! Куіпилъ бы новый галстукъ, отдалъ башмаки въ починку и еще осталось бы на кинематографъ для меня и для моей Мурочки. А кстати: Мурочка уже не заходить три дня. Не бѣлаетъ ли она къ этому художнику? Вообще, эти ху­ дожники! . . Недавно видѣлъ въ «Эрмитажѣ» Рубенса. Что только этотъ человѣкъ могъ написать! Кстати: каіписатъ. Давно не отеѣічалъ масѵіѣ на письма . . . Вотъ тебѣ и концентрація. Рищель приводить еще много подобныхъ улражненій, но мы не хотимъ приводить ихъ, потому что въ глубинѣ нашей души все время сидитъ тайный страхъ: а что если хоть одинъ изъ нашихъ читателей примется серьезно за всѣ предлагае­ мые Риделемъ упражненія. Что скажетъ намъ его любимая жена? Его родственники? Его осиротѣЕшая собака? Усвоивъ принципы личнаго магнетизма, вы можете гип­ нотизировать всѣхъ, кто лодаернется вамъ подъ руку . . . ГЛАВА IV. ГИПНОТИЗМЪ. Гипнотизмамъ называется рядъ поступковъ, благодаря которымъ одинъ засыіпаегь по желанію и волѣ другого. Однако, авторъ какой­либо книги, развернувъ которую, чи­ татель засыгаетъ, — не можетъ быть названъ гипштизе­ ромъ. Гипнотизеры, какъ известно, усьш*іяютъ четырьмя ма>­ нипуляціями, а именно: 1) Поглажмваніе. : ,
17 2) Источеніе силы. 3) Возложеніе рукъ. 4) Дуновеніе. Логлаживаніе безъ гипнотическаго она, ѳьгзываетъ у поглаживаемого субъекта возложеніе рукъ на лицо гипно­ тизера съ большимъ источеніемъ силъ. Это возложеніе рукъ .ни мало не напоминаетъ дуновеніе. Изъ вышеиеложеннаго видно, что передъ опытомъ субъ­ ектъ долженъ обязательно погрузиться въ сонъ. Иначе і— получается непріятность. Гипнотизировать не таікъ трудно, какъ принято ду­ мать­. . . Вы просто усаживаете человѣка на стулъ, дѣлаете пе­ редъ его лицомъ нѣоколько гасоов'ъ и приказываете: — Отите. Послѣ этого онъ засыпаетъ. Вы его спрашиваете: і— Вы спите? і—і Ну, да, — отвѣчаетъ гипнотизированный, — ко­ нечно, сплю. Что вы — не видите, что ли? Послѣ этого начинаются опыты. Вы берете чугунное пресспапье, подносите къ носу­ спя­ щаго и категорически, тономъ не допускающимъ возраже­ ний, говорите: — Это — лампа. ■—і Совершенно вѣрно, — вѣжливо соглашается спя­ щій. — Это лампа. •— Нѣтъ, это не лампа, — говоритъ далѣе гипноти­ зеръ, — а кошка. — Ну, да, кошка, — спѣшитъ согласиться спящій. — Ясное дѣло — кошка. Гдѣ вы достали эту дрянь? По нашему мнѣінію, все дѣло въ кротости и покладли­ вости опящаго. Челозѣкъ этотъ настолько деликатенъ, что не хочетъ обижать гипнотизера: Кошка? Пусть будетъ Вѣстникъ Знапія „Иооаго Сатирикона". *
18 кошка. Вы хотите, чтобы это лресспапье было иблокомъ? Извольте. Я даже откушу кусочекъ промокательной бу­ маги, если это еамъ доставить нѣкоторое .удозольствіе! Послѣ того, кіакъ гипнотиэеръ натѣшилси всласть надъ спящим ь, подсовывая ему одни предметы вмѣсго другахъ, пионотиэеръ можетъ скомандовать: ь—і Проснитесь! — Есть, — бодро откликается сгтящій 4 . . . Хорошій тонъ гипнотизма требуеть, чтобы спящій по пробужденіи опросилъ: «гдѣ я?», а потомъ принялся бы увѣ­ рять, что онъ «ничего, ну рѣшительно­таки ничего, вотъ тебъ ни крошечки — не помнить». Гипнотизеры очень цънятъ такихъ воспитанныхъ субъ­ ектозъ и платить имъ за сеансъ большіи деньги. Впрочемъ, мы лично цѣнимъ только такихъ гипноти­ зеровъ, въ дѣйствіяхъ которыхъ преобладаеть элементъ юмора. іНапримѣръ д­ръ Северинъ разсказываетъ въ своей книгѣ о пипнотизмъ—объ опытахъ аиглійскаіго гипнотизера Кеннеди. Кеннеди внушилъ нѣсколькимъ мужчинамъ, что одинъ изъ нихъ — непослушный грудной ребенокъ, доведшій до отчаянія своими кри­ ками няньку. Другому внушено, что онъ очень нетерпѣливая нянька, третьему — что онъ мать. Чтобы сдѣлать комедію забавнѣе, онъ послѣднихъ нарядилъ, — одного въ чепецъ, другого въ фартукъ. Когда онъ сосчиталъ д» трехъ, двое изъ находившихся подъ внушеніемъ — нянька и ребе­ нокъ — серьезно принялись за исполненіе своихъ ролей. Ребенокъ, уже лежавшій на полу, началъ необыкновенно нату­ рально кричать. Нянька бѣгала и искала (потомъ она ихъ нашла) бутылку съ молокомъ и пеленки. Давъ ребенку молока, она взяла его на руки, но, такъ какъ дитя не хотѣло успокоиться, завернула его въ готовыя пеленки и положила въ громадную корзинку. Но ничего не помогло. Дитя кричало все сильнѣе и сильнѣе и нянька со злостью таскала корзину по полу туда и сюда. Нзступилъ моментъ появленія матери. Было сдѣлано внушеш'е, и она появилась на сцену. Крупная перебранка между обѣими сторонами. Мать бе­
19 ретъ ребенка на руки и начинаетъ съ нимъ ходить. Но дитя кажется слишкомъ тяжелымъ и опять укладывается въ корзину, замѣняющую колыбель. Однако, крикуна ничѣмъ не успокоишь. Наконецъ, онъ надоѣлъ матери, та его отшлепала и отдала нянькѣ Эта въ отчаяніи схватилась за бутылку, довольно похожую на ликерную, и дала ее ребенку; затѣмъ она съ такимъ ожесточеніемъ начала съ проклятіями дергать корзину, что та перевернулась. Тутъ опять возгорѣлось недоразумѣніе, обѣ стороны бросились другъ на друга. Внушеніе и ударъ въ ладоши оператора, и всѣ участвующіе за­ мерли на мѣстахъ, въ живописныхъ позахъ. Другой разъ Кеннеди среди добровольныхъ зрителей замѣтилъ одного такъ называемаго „просвѣтленнаго", который за спиной опера­ тора строилъ гримасы, давая публикѣ понять, что дѣло не совсѣмъ чисто. Публика уже начала испытывать враждебное настроеніе къ оператору. Послѣдній, обезпокоенный этимъ, обернулся назадъ и уви­ далъ виновника. Онъ попросилъ у одного изъ присутствующихъ палку, приложилъ ее къ плечу и началъ фиксировав взоромъ этого, совершенно неподготовленнаго къ такой неожиданности, человѣка. Просвѣтленнаго это поразило. Его протнводѣйствіе было сломлено. Онъ началъ дрожать, всталъ со стула, бросился къ Кеннеди и кос­ нулся концом ь носа палки, которая все еще была устремлена на него­ Кеннеди, проведя его при помощи палки на нѣкоторое разстоя­ ніе, одннмъ ударомъ опустилъ ее, и субъектъ не могъ сдвинуться съ мѣста. То былъ случай каталепсіи, вызванной страхомъ. Затѣмъ Кеннеди обратился къ пораженному собесѣднику: „Вы мнѣ оказали большую услугу, и я хотѣлъ бы быть вамъ признательнымь за это. Скажите мнѣ ваше желаніе и, если возможно, я исполню его". Тотъ захотѣлъ много денегъ. Кеннеди приказалъ принести стаканъ воды, подалъ ее субъекту и сказзлъ: „Въ этомъ стаканѣ 240 золотыхъ, если вы ихъ высыпите въ карманъ, не разсыпавъ, они всѣ ваши". Ра­ дость просвѣтленнаго была необычайна, все лицо его засіяло отъ во­ сторга въ виду необычайной легкости задачи Онъ ловко опорожнилъ карманъ, придержалъ его края и другой рукой вылилъ стаканъ съ предполагаемыми 240 золотыми. Публика разразилась хохотомъ. Кеннеди пробудилъ его, и онъ поразился, не понимая, какъ онъ тутъ очутился, и сдѣлэлъ нѣсколько шаговъ, чтобы уйти. Теперь онъ замѣтилъ, что что­ro случилось съ одной половиной брюкъ, ви­ дитъ лужу на полу, хватается за брюки, которыя непонятно влажны, заѣзжаетъ рукой въ карманъ, и скандалъ (?) готовъ. 2*
20 А вотъ опьгтъ Кеннеди съ одной старухой: і—> Я, — говорить Кеннеди1, усыпивъ старуху, — сдѣ­ лаю васъ опять молодой! Вамъ 20 лѣтъ, вы пѣвица и сейчасъ выступаете на сценѣ съ исполненіемъ веселой пѣсенки!". .Невозможно! 20 лѣтъ — какъ я могу стать двадцатилѣтней ! Вѣдь я — старуха!" — .Черезъ 2 минуты вамъ будетъ 20 лѣтъ, вы сейчасъ почувствуете преврашеніе". Она вся какъ­то подбирается и черезъ двѣ минуты начинаетъ: .Какъ хорошо! Вотъ чудо­то!" Она поправляетъ косынку и улы­ бается: она уже усѣлась на постели. „Ахъ, вотъ и г­нъ директоръ! Чья очередь?" Далѣе она вступаетъ въ разговоръ съ воображаемой подругой: .Пойдешь ты или я? Моя очередь или твоя? Одной надо выходить! Скорѣй! Ну, хорошо я иду! Дайте звонокъ, г­нъ ди­ ректоръ! Я даже не знаю, какой у меня номеръ по программѣ! Ахъ, что тутъ! Не все ли равно?* Она изящно трижды кланяется вообра­ жаемой публикѣ и выразительно поетъ: ,Mes amours je suis en Bre­ tagne, etc." Затѣмъ протягиваетъ руку, какъ будто что­то беретъ: „Какой прекрасный букетъ! да еще въ день моего рожденія!". За­ тѣмъ она обращается къ своей сосѣдкѣ и спрашиваетъ: .Видишь букетъ ? " .Черезъ минуту вы будете пьянымъ кучеромъ", говорю я ей. Она протираетъ глаза, выпрямляется въ кровати и начинаетъ угощать воображаемую лошадь здоровыми ударами кнута. .Но, но, но! ста­ рая кляча!'. Жестъ къ вожжамъ. ,Ты что же, ложиться? Но, ноі Нѣтъ, такъ больше нельзя ! Мальчишка, берегись ! Смотри, смотри, чтобы тебя не переѣхали. . . Но, но, старая клячя ! Ты ужъ вѣрно чуешь овесъ! А я съ самаго утра еще ничего не пилъ! Ахъ, вотъ — взглядъ влѣво — вотъ и вывѣска!" Я спрашиваю: „Ты угощаешь?" — .Я не богачъ! Ну, изволь, стаканчикъ, войдемъ! Стой, стой, старая стерва! Ну, поскорѣй, а то она удеретъ, и завяжется исторія съ полиціей! Человѣкъ, два ста­ кана!" Она опоражниваетъ стаканъ. ,А еще не нальешь? Еще ра­ зокъ. До свиданія, до слѣдующаго раза!" И все это она произно­ сить тономъ, который сдѣлалъ бы честь самому лучшему кучеру въ мірѣ. „Теперь вы свѣтская дама и ѣдеге въ экипажѣ со своимъ слу­ гою". Она принимаетъ важный, гордый и серьезный видь, откиды­ вается назадъ, опирается на подушки, прикрывается старательно одѣя­ ломъ, торжественно скрещиваетъ руки на груди и говорить серьез­ нымъ, рѣзкимъ голисомъ: .Какая чудная погода! Жозефъ, поѣзжайте
21 къ водопаду, но осторожнѣе! "Ьхать тихо!' Она дѣлаетъ привѣт­ ственные жесты рукой и съ улыбкой раскланивается съ разными ли­ цами : .Какая масся народу!' Такъ въ этомъ положеніи, съ этимъ же гордымъ, величественнымъ выраженіемъ лица она пребываетъ двѣ минуты и затѣмъ приказываетъ: «Поверните! Но осторожнѣе!" Наконецъ я говорю: .Лошади испугались!" А она на это: „Осторожнѣе, Жозефъ!" (Все еще прежнимъ рѣзкимъ, размѣреннымъ тономъ): .Держите лошадей! Я вылѣзу! Держите лошадей ! Я вы­ лѣзу, держите же ихъ скорѣе! Я не могу понять, отчего такая не­ внимательность! Успокойте лошадей, держите ихъ! Недурно, мы ѣдемъ назадъ, но скорѣе, чѣмъ мы ѣхали сюда ! Эта толпа ихъ такъ испугала, я не понимаю, что вы не слѣдите! Вѣдь вы можете быть виною несчастья! Я съ вами никогда больше не поѣду! Я вамъ от­ кажу, если вы не будете лучше слѣдить за лошадьми! Дайте вожжи!" .Я превращаю васъ въ капрала!" .Боже мой, капраломъ ! Но какого полка? Вѣдь я женщина!" .Я превращаю васъ въ мужчину и капрала! Всѣ ваши люди ждугъ вашихъ приказаній, вы во главѣ отряда!" Ей надо всего минуту, чтобы приготовиться къ новой роли, за­ тѣмъ она выпрямляется и кричитъ: ,Эй, ребята, рекрута! Смирно! голову выше! Поднять ружья! Возьмите ихъ въ руки! Слѣдить за командой! Маршъ рядами! Ружья къ лѣвому плечу! Впередъ! Слѣ­ дить за рядомъ, не отстававать! Держись прямо! Эй, ты тамъ, дер­ жись лучше! не то отправлю подъ арестъ! Разъ, два, разъ, два! Ты оселъ, не можешь слушать! Потряси еще разъ у меня локтями, идіотъ! Настоящее несчастье имѣть дѣло съ этими болванами! Ни­ чему ихъ не научишь! Шагомъ маршъ! Довольно! Я говорю наконецъ: .Скушайте этотъ апельсинъ, затѣмъ къ вамъ прилетитъ ангелъ, онъ васъ разбудить дуновеніемъ въ глаза' Она беретъ воображаемый апельсинъ, аккуратно очищаетъ его отъ кожи, складываетъ ее на ночной столикъ, съ ашіетитомъ кушаетъ одну­ двѣ дольки и вынимаетъ носовой платокъ, предварительно выплюнувъ зерна, чтобы обтереть ротъ и затѣмъ прячетъ платокъ. Потомъ она обращается съ закрытыми глазами кверху, и ея лицо просвѣтлѣваетъ, она открываетъ глаза и просыпается. Сколько должна была проявить доброты и мягкости старушка, чтобы добросовѣстно продѣлаггь все, подсказан­ ное шпнотизеромъ, и ни разу не обищѣть его отказомъ отъ роли кучера или капрала, дающаго солдатамъ по зубамъ. Да.. . Недаромъ ,гсворятъ: старость почтенна.
22 ГЛАВА V. СПИРИТИЗМЪ. . Опиритизмомъ называется искусство довести деревян­ ный столь до такого сосгоянія, чтобы онъ загозорилъ. Дѣлается это такъ: нѣсколько человѣкъ сговариваются «заглянуть нынче вечеркомъ въ потусторонній міръ». . . Веічеромъ съѣзжаются въ одно мѣсто, закрываютъ двери, гасятъ огни и, усѣвшись вокругь стола, соединяютъ свои руки въ непрерывную цѣпь. Главное сдѣлано. Остальное — пустяки. Давъ столу оправиться отъ перваго смущенія, встуга­ ютъ съ нимъ въ задушевный разговоръ. — Духъ, ты здѣсь? і—' Здѣсь, — отвѣчаетъ смущенно столикъ, почесавъ ножкой воображаемый затылокъ. — А зачѣмъ ты здѣсь, духъ? — Вотъ ей­Богу, странные люди, —' недовольно бор­ ліочетъ столикъ. — Сами же собрались, вызвали меня, да сами же и огтрашиваютъ — зачѣмъ. Онъ хмурить брови и неувѣренно стучитъ ножкой семь разъ. — Духъ! Зачѣмъ ты стукнулъ семь разъ? — Хотѣлъ и стукнулъ, —і отвѣчаеть столикъ. — Духъ? кто ты такой? Какъ тебя зовутъ? —' Я царскій истопникь при дворѣ царя Алексѣя Ми^ хайловича. Зовутъ меня Петя. — Духъ Петя! Разскажи намъ, что дѣлается у васъ на томъ свѣтѣ. «Ишь куда метнули», — ошарашенно думаетъ Петя. Но отвѣтъ даетъ болѣе деликатный. —' Намъ запрещено говорить объ этомъ. Нельзя. Мнѣ тяжело. — Почему тебѣ тяжело, духъ Петя? і—і Да всѣ задаютъ глупые вопросы, вотъ и тяжело.
23 ПослЬ этого настутаетъ на мгнозеніе неловкое мол­ чаніе . . . Однако, руководитель слиритическаго сеанса быстро овладѣшетъ собою и начинаеть приставать къ духу съ разными просьбами: ■— Если ты здѣсь, духъ Петя — то прояви себя. — Какъ я тамъ себя еще проявлю, — уныло бормо­ четъ Петя. — Ну, сдълай что­нибудь. Петя размахивается и даетъ подзатыльникъ ближай­ шему. — Онъ меня коснулся! — радостно кричитъ ближай­ шій. — Онъ меня тронулъ! Я уже тронутый. — И я тронутая, — ревниво подхватываетъ дама. — Душечка духъ! Брось что­нибудь на полъ. Духъ вздыхаетъ и покорно бросаетъ на полъ заранѣе приготовленную для этого случая гитару. — Бросилъ! — радостно кричать всѣ. — Онъ бросилъ на полъ гитару. ■—■ Что тутъ удивительнаго, — про себя недоумѣваетъ духъ. — Неужели, это такъ трудно? Неужели, никто изъ нихъ не могъ бы этого едълать? ­ч — Духъ, станцуй что­нибудь. Очевидно, въ царствованіе Алексѣя Михайловича весь народъ былъ кроткимъ и покладистымъ : услышавъ просьбу, Петя нѣсколько разъ притоптываетъ тяжелой ногой и сму­ щенно смолкаетъ. «Отпустили бы они меня, —> тоскливо думаетъ при­ зракъ. — Ну чего тамъ зря мучить». Пишущему эти строки приходилось нъеколько разъ присутствовать на спиритическихъ сеансахъ и всегда его пораокало одно: полное отсутствие фантазіи, какъ у духовъ, такъ. и у спиритовъ: «Духъ, разбросай по полу спички...»'—• «Извольте». Разбрасываетъ. «Духъ, выбери изъ трехъ
24 картъ бубноваго туза». — «Извольте». Выбириетъ, отаиды­ ваетъ въ сторонку. А что дальше? Для чего спирИтамъ эта карта? Повертятъ ее задумчиво ­и недоумѣнно въ румакъ и снова сунутъ въ колоду. НѢтъ существа съ болѣе бѣдной фантазіей, чѣмъ вы­ званный духъ. Всѣ его поступки необычайно примитивны: то онъ коснется холодной рукой чьего­то колѣна, то по­ стучитъ ногами, то сбросить на полъ съ этажерки книгу, то найдетъ въ уголку кусочекъ. бумажки и сомнетъ ее. По­моему, разъ духъ выэванъ, и если онъ самъ ничего путнаго «е придумаетъ, отчего бы имъ не воспользоваться съ утилитарной цѣлью: поставить кофейную мельницу, чтобы духъ смололъ фунта два кофе, положить на столъ не­ раэрѣзанную книгу, и костяной ножикъ (всегда такая лѣнь самому разрѣзывать книги. . .), поручить почистить карто­ фель къ ужину или перебрать ягоды для варенья. И въ хозяйствѣ прибытокъ, да и духу пріятно, что онъ не зря коптитъ небо. Для этого нужно только разъ навсегда отръшиться отъ взгляда «а духа, какъ на существо особенное, чудесное; не надо глядѣть на него, какъ пошехонцы на гоночный автомо­ биль . . . Нужно помнить, что духъ такой же человѣкъ, какъ и .мы, а если онъ сейчасъ находится на особомъ положе­ ніи — ну, что жъ такое: никто изъ насъ отъ этого не застрахована ЗАКЛЮЧЕНІЕ. Читатель! Мы дали тебѣ въ руки могучее и страшное оружіе, раскрывъ передъ твоими глазами всъ тайны при­ роды. Читатель! Будь мудръ и дѣйствуй этимъ оружіемъ съ толкомъ. Не употребляй его во зло: если вызовешь духа, не обижай его, если загипнотизируешь знакомаго — не
25 вытаскивай изъ его кармана бумажникъ, пользуясь тѣмь, что онъ въ каталепсіи, и если тебѣ удастся извлечь изъ лн> биімой женщины астральное тѣло —• не давай юлю своимъ рукамъ — помни, что оно эѳирно и безпомощно. Читатель! Старайся быть достойньмъ насъ,—благород­ ньихъ оккультистовъ и іоговъ. Прощай, читатель. Аркадій Аверченко. S
нциклопедйческій словарь. (Изданіе полное, безъ сокращений и штукъ.) ИЗДАНІЕ ЖУРНАЛА „НОВЫЙ САТИРИК ОН Ъ" Петроградъ, Невскій SS. 1917.

Издается подъ общей редакціей почетнаго академика Аркадія А. При участіи слѣдующихъ русскихъ ученыхъ (лучшія на­ учный силы): Профессора общихъ наукъ, доктора honoris causa Фила­ дельфійскаго общества изслѣдованія психическихъ явленій и почетнаго потомственнаго члена общества друзей строительнаго искусства арктическихъ и антарктическихъ странъ — Арк. Т. Аверченко. Лауреата Сорбонской консерваторіи, аборигена общества изученія иесмерическихъ явленій на Панамскомъ перешейкѣ, почетнаго попечителя ѳеодосійской начальной школы высшей верховой ѣзды, адъюнкта богословскнхъ наукъ и адепта — Влад. Азова. Цѣйствительнаго члена кентукійской академіи пароходства и торговли, солиста его высочества принца монакскаго и по­ четнаго посѣтителя бѣговой бесѣдки, магистра новыхъ наукъ — Арк. С. Бухова. Члена­соревнователя Императорскаго общества правильной охоты, магистра физіи, члена столичной фондовой биржи, по­ четнаго старика Петроградской станицы и кавалера — Исид. Я. Гуревича.

л ПРЕДИСЛОВІЕ. Итакъ, громадный трудъ, передъ грандіозностью и высо­ той котораго кружится голова и сама собой упадаетъ съ головы шапка, — исполненъ. Тѣ изъ нашихъ читателей, которымъ приходилось на своемъ вѣку составлять энциклопедическіе словари, знаютъ, какой это громадный, непосильный для одного человѣка трудъ. И дѣй­ ствительно, мы знаемъ, что большой энциклопедическій сло­ варь составлялъ не одинъ человѣкъ, а два (Брокгаузъ и Ефронъ). Но у нихъ было преимущество передъ составителями энциклопедическаго словаря „Новаго Сатирикона" — они не стѣспялись мѣстомъ и размѣрами изданія. Всякому понятно, что, если одной буквой „А" они заполнили 4 здоровенныхъ тома, то въ это огромное вмѣстилище не такъ ужъ трудно напихать всякихъ словъ, какія придутъ въ голову. А намъ пришлось ютиться со всѣмъ нашимъ богатымъ запасомъ словъ и свѣдѣній на пространствѣ нѣсколькихъ десятковъ страницъ. Не очень­то тутъ разойдешься. Легко сплясать любой танецъ въ огромной двусвѣтной залѣ съ колоннами, а попробуйте сдѣлать хоть одно па въ трехведерномъ боченкѣ изъ­подъ сельдей — едва ли вашъ танецъ будетъ отличаться граціей, легкостью и свободой движеній. То­то и оно. Конечно, мы не хотимъ обижать ни Брокгауза, ни, тѣмъ болѣе, Эфрона, но считаемъ нужнымъ указать на то, что не­ обозримость мѣста развратила этихъ двухъ нашихъ коллегъ. На букву А они вдругъ сообщаютъ свѣдѣнія о ка^омъ­то
6 Аазенѣ, норвежскомъ языковѣдѣ (1813 — 1896). Читатель! Ну, будемъ откровенны: зачѣмъ намъ знать, что этого Аазена зовутъ Иваръ Андреасъ и что онъ посвятилъ себя изученію нор­ вежскихъ діалектовъ? Да. Богь съ нимъ — онъ, можетъ быть, былъ даже и хорошимъ, по­своему, человѣкомъ — трезвымъ, семьяниномъ и ни въ чемъ предосудительномъ не замѣченнымъ, но — читатель! Нуженъ намъ этотъ Иваръ? Нѣтъ. Про­ живемъ мы, слава Богу, и безъ Ивара. До него жили хорошо и безъ него не хуже. Къ чему же, спрашивается, Брокгаузъ подсунулъ намъ этого Ивара? Да очень просто: четыре тысячи страницъ на одну букву А — надо же чѣмъ­нибудь заполнить. Этимъ же объясняется появленіе на страницахъ словаря на­ шихъ коллегъ — Аарона бенъ­Элія Никомедійскаго, караимскаго богослова (1300— 1369). Мы увѣрены, что наши читатели не бѣгаютъ каждую минуту къ книжному шкапу, не выхва­ тываютъ томъ на букву А и не роются съ лихорадочнымъ любопытствомъ въ этомъ томѣ: — Кто же такой, наконецъ, этотъ Ааронъ бенъ­Элія Нико­ медійскій?! Мы знали людей, тихо почившихъ на 82—90 году своей бурной жизни и ни разу на своемъ вѣку не поинтересовав­ шихся: кто такой этотъ Элія? Теперь читатель поиметь всю трудность нашей задачи. Изъ массы словъ, именъ и понятій нужно было выбрать только тѣ имена, слова и понятія, которыя понадобятся читателю для справокъ. Увѣренность, что среди нашихъ читателей нѣтъ ни норвежскихъ языковѣдовъ, ни караикскизъ боюслоЕСЕЪ нѣсколько облегчила нашу задачу въ смыслѣ количества объясненныхъ словъ. Но все же трудъ по составленію нашего словаря на­ столько громаденъ, что мы не моіли ограничиться двумя со­ трудниками (какъ Брокгаузъ и Ефронъ), а пригласили и треть­ яго и четвертаго. Кто изъ насъ четырехъ четіертый — пред
7 етавляемъ pi лѵ.іѵть чуткости читателя, а мы со своей стороны сдѣлали все, ч го могли . . . Каждое слово объяснено и раз­ жевано такъ, что даже недалекій, тупой человѣкъ поиметь, въ чемъ тутъ ді.ло. Можетъ быть, словъ въ нашемъ словарѣ немного, ко тѣ, которыя нужны, — есть, а которыхъ нѣтъ — безъ нихъ можно обойтись. Недаромъ поэтъ сказалъ: — Мало словъ, а горя ■— рѣченька. Въ заключеніе приносимъ искреннюю благодарность ли­ цамъ и учрежденіямъ, которыя облегчили нашу работу факти­ ческими данными и поясненіями. Издатели. Вѣстн. Знанія „Нов. Сатир.". 6

A. A — первая буква азбуки (напр. мама; казуаръ). Впро­ чемъ, неграмотному печатно этого не объяснишь, а грамотный и самъ хорошо разберегь, что гдѣ. Абрамовичъ Н., критикъ. Псевд. — Ленскій. Придрав­ шись къ этому, мы могли бы свалить его на букву Л, но не стоить. Лучше ужъ съ нимъ покончить сразу. Онъ читаетъ лекціи. Началось это съ того, что сторожъ лекціоннаго зала забылъ запереть дверь. Абрамовичъ пробрался въ залъ, вска­ рабкался на каѳедру и сталъ что­то говорить. Такъ къ нему и привыкли; не слушаютъ, но и не гонять. Кромѣ того, онъ писатель. Пншетъ разсказы подъ псевд. Ленскій. Разница, какъ утверждаютъ понимающіе люди, между нимъ и Пушкин­ скимъ Ленскимъ въ томъ, что того убилъ Онѣгинъ, а этого — самъ Богъ. Абронхіаты. — Правду сказать, мы не знали, что это такое и, поэтому, потихоньку заглянули въ Брокгауза и Ефрона. Тамъ сказано: „Абронхіаты, такъ называются различныя животныя, лишенныя жабръ". И это все. Такъ что, по Брок­ гаузу, и лошадь — абронхіатъ. Пусть. Иногда въ солнечный день пріятно покататься на парѣ абронхіатовъ въ яблокахъ. Абс^олютизмъ. — Гм... да. Абсолютный идіотъ — оцѣнка, которую всякій даетъ мужу, умоляющему друга занять жену, пока онъ, мужъ, по­ ѣдетъ на вечернее засѣданіе. Авалокиташвара — неизвѣстное санскритское слово. Кто хочетъ, можетъ такъ назвать своего ребенка. 6*
Авансцена 10 Автографа» Авансцена. — Сцена, которая впереди. Такъ, подвыпив­ шій супругъ, бредущій одиноко, пошатываясь, домой къ женѣ, имѣетъ авансцену. Авгититъ — новѣйшая изверженная горная порода изъ семейства базальтовъ. Этому семейству дѣлать визиты н рас­ кланиваться при встрѣчѣ не принято. Авгититъ можно упо­ треблять въ пищу только въ очень разваренномъ видѣ. Августъ. — И мѣсяцъ, и древній римскій императоръ. Часто происходила путаница. Одннъ патрицій спрашивалъ у другого: „Августъ уже прошелъ?* —­ „А я не видѣлъ", — отвѣчалъ другой. „Хорошъ же ты гусь, братецъ", — думает» первый. Затѣмъ: когда Августъ шелъ на сосѣдній народъ съ войскомъ — сосѣднему народу доброжелатели сообщали: „Августъ наступаетъ". — „Эко, вспомнилъ", — смѣялся со­ сѣдній народъ. Сейчасъ только май, а онъ объ августѣ тол­ куетъ". Такія недоразумѣнія часто вели къ побѣдамъ рнм­ скаго оружія. Аверченко, Аркадій Тимофеевичъ, — это я. Латинская пословица говорить, что о себѣ нужно говорить или хорошо, или ничего. Поэтому лучше не скажу ничего. Род. въ 1882 году. Умру въ 1941 году, 17 октября, отъ разрыва сердца, получивъ радостное извѣстіе, что актъ 17 октября, наконецъ­таки, будетъ проведенъ въ жизнь. Австралія, — страна, населенная австралійцами. Такая же самая страна, но населенная американцами, называется Амери­ кой. Впрочемъ, это не правило: напр. въ Южной Америкѣ живутъ африканцы, однако Африка находится совсѣмъ въ дру­ гомъ мѣстѣ. Вообще, тутъ какая­то путаница. Австро­Венгрія. — Эта страна съ одной стороны омы­ вается Адріатическимъ моремъ, съ другой — загрязняется Францъ­Іосифомъ. О ея границахъ трудно сказать что­либо опредѣленное. Какъ бы мы точно ни опредѣляли этихъ гра­ ницъ — генералъ Брусиловъ, все равно, сдѣлаетъ по своему... Автографъ — (греческ.), графъ, ѣдущій на автомобилѣ.
Агйѳья 11 Азор. остр. Агаѳья (греческ., въ переводѣ — „стоящая у плиты"). Агнаты (латннск.), — родственники. Агнаты ведуть си­ дячій образъ жизни. Сидятъ у кого­нибудь на шеѣ. Агнн — по Брокгаузу, это слово санскритское, означаетъ огонь, а по­нашему — просто безграмотно написанное русское слово. Огни есть огни, и санскритцы тутъ не при чемъ. Адамъ, — мужъ Евы. Слабохарактерность его была при­ чиной многихъ событій, о которыхъ слишкомъ долго говорить. Питался яблоками. Адамово яблоко. — Ничего общаго съ Адамомъ не имѣетъ. Находится въ горлѣ каждаго человѣка, независимо оть его имени. Такихъ примѣровъ можно привести десятки: чело­ века, скажемъ, зовутъ Петръ, а имѣетъ онъ въ одно и то же .время: адамово яблоко, Тимофееву траву и антоновъ огонь. Адресъ — Николаи Поликарповичъ Зюзюкинъ, Тамбов­ ская 1 1, кв. 47, поворотя направо. Адъютантъ (франц.), — Прощальное привѣтствіе ; въ пере­ водѣ — прощай, тетка. Азбестъ (женск. родъ — аз­бестія), — славянск. Въ пе­ реводѣ — я нехорошій человѣкъ. Азбука (славянск.). — Въ переводѣ — я страшныіі. Азбекъ — гора на Кавказѣ, безъ первой буквы (см. на букву к — Казбекъ). Азія — страна, населенная азіатами. Такъ какъ они ве­ дугъ себя по­азіятски, то, изъ чувства брезгливости, не будемъ о нихъ говорить. Въ Азіи водятся разныя животныя. Они пли водятся сами, или ихъ водятъ постороннее (напр. „по ули­ иамъ слона водили" и др.). Азовъ, В лад., — писатель. Личный другъ пишущаго эти строки. Очень хорошііі человѣкъ. Хорошо пишетъ. Во­ ображаю, какія кислыя мины скорчатъ его враги и злопыха­ тели, прочтя эти прочувствованныя строки. Азорскіе острова. — Названы такъ по имени собаки — Азоръ. Чья это была собака — точно не выяснено. Не­
Азор. остр. 12 Алкоголь нзвѣстно даже, жила ли она на этнхъ островахъ?.. Можетъ быть, это даже не была собака. Брокгаузъ тоже ничего не говорить объ этой странной собакѣ... Азотистый ангидрить — простонародное русское выра­ женіе. Аистъ — вредная въ домашнемъ быту птица; особенно недопустима тамъ, гдѣ есть молодыя дѣвушки. Айвазовскій — художникъ, который никогда не нуждался въ темахъ. Стоило кому­нибудь сдѣлать гадость или глупость, какъ всѣ окружащіе говорили: „Это достойно кисти Айвазов­ ская ". Марины — были его излюбленнымъ жанромъ. Въ этомъ онъ сходился съ Лжедмитріемъ. Акрипомизаріумъ — неизвѣстное слово, только что придуманное составителемъ настоящего словаря. Можетъ быть ласкательнымъ. Акушерка — паразитное насѣкомое, водящееся въ опе­ реніи аиста. Акушеръ — мужъ акушерки. Акушерскіе щипцы. — Приборъ для завивки волосъ; имъ также можно колоть сахаръ. Но, конечно, лучше этого не дѣлать. Аларконъ­и­Мендоза — всего на­всего одннъ человѣкъ, испанскій писатель. Когда собиралась компанія Аларкона­и­Мен­ дозы, Леонардо­да­Винчи, то за столомъ сидѣло не четверо, а всего двое. Вообще, Испанія еще мало изслѣдована. Александръ — мужское имя; если женское, то жена его — Александра ; дѣти — Александриты. Впрочемъ, послѣднее, ка­ жется, изъ другого семейства. Александръ Ильичъ — знакомый составителя настоящего словаря. Живетъ въ Петергофѣ. Алкоголь — приготовляется изъ картофеля. Наоборотъ, всѣ попытки приготовить изъ алкоголя картофель — ни къ чему не приводили. Да и зачѣмъ спрашивается, когда алкоголь можно выпить, чего о картофелѣ сказать нельзя.
Альбертъ 13 Апельсинъ Альбертъ — имя. У людей малоимущихъ можегь замѣ­ нять фамилію. Альбомъ (римск.) въ переводѣ — свалочный пункгь. Альфонсъ — если человѣка называють такъ въ глаза — это имя, если за глаза — общественное положеніе. Амазонка — этимъ именемъ называется много предме­ товъ: женщина, костюмъ, рѣка, собака и пр. Отъ личной до­ гадливости каждаго зависитъ — не смѣшать этихъ понятій, напр.: Амазонка — течетъ; амазонка — кокетничаетъ ; ама­ зонка — лопнула; Амазонка — лаетъі Впрочемъ, распростра­ няться долго не стоить; слава Богу, читатель не малень­ кій. Амалія (нѣмецк.) — женщина легкаго поведенія. Америка — страна, которую открылъ Колумбъ; кто ее закроетъ — неизвѣстно. Америка раздѣляется на сѣверную и южную. Въ южной живутъ, главнымъ образомъ, южане, въ сѣверной — сѣверяне. Западняне и восточане тоже живутъ, гдѣ имъ полагается. Такъ, что читателю нечего безпокоиться. Путаницы никакой произойти не можетъ. Ампутація — быстрая потеря вѣса въ тѣлѣ; произво­ димая у тупыхъ людей, носитъ характерное названіе „рѣзьбы по дереву "... Амфитеатровъ, Алекс. Валентиновичъ. — Оперный пѣ­ вецъ, почему всегда и живетъ въ Италіи. Анатомическій театръ. — Театръ, дѣіавшій въ 1905 г. полные сборы. Анна — древне­еврейское имя — и мужское и женское. Различать можно по одеждѣ и растительности на лицѣ. Аномалія — имя (по­нѣмецки ­г­ Амалія, въ которой есть одно маленькое „но"). Ангиной. — Противникъ Ноя. Антропофагъ — самоѣдъ, онъ же лопарь. Апельсинъ. — Будучи увѣрены, что наши читатели въ апельсинахъ понимаютъ — объ этомъ фруктѣ умолчимъ. Иногда
Апельсипъ 14 ' Ахтырка апельсннъ — взрывчатое; то же можно сказать и о другихь фруктахъ —■ гранатахъ. Аполлонъ — древній молодой человѣкъ, названный такъ за свою красоту. Арабески — дѣти арабовъ. Арабскія цифры. — Напримѣръ, 45, 123 и др. Арарать — пристань для ковчеговъ. Аргумента (греч.). — Кулакъ, сжатый передъ самымъ носомъ. Арестантъ. — См. Банкнръ. Аристократъ — человѣкъ, упорно сморкаюшійся вь платокъ. АрИСТОНЪ (ИСПОРЧ. СЛОВО ­­­­ ОрИСТОНЪ) ОТЪ Ори И СТОІІо. При игрѣ на о. первое относится къ инструменту, второе — къ слушателю. Арійскіе народы — вообще, наши читатели и подписчики „Нов. Сатирикона". Архи — приставка къ слову, знаменующая высшую сте­ пень чего­нибудь (напр. Архимедъ). Аршинъ. — Мѣра длины въ мануфактурныхъ магазинахъ = — 15 вершкамъ. Аскетъ — чудакъ. Аскольдъ и Диръ — предки Мюръ и Мерилйза. Зани­ мались войной. Убиты Олегомъ. При погребеніи ихъ пере­ путали: Аскольда положили въ Дирову могилу, а Дира — вь Аскольдову. Теперь уже, конечно, перекладывать ихъ не стоитъ. Аспидъ — змѣя. Аспидная доска. — Доска, принадлежащая аспиду. Атлетъ — полуголый человѣкъ, прижатый къ ковру обѣ­ ими л шатками. Аттила — по мнѣнію однихъ — бичъ Божій, по мнѣнію другихъ — просто жуликъ. Ахтырка — городъ; славится пылью, что привлекает*
Лхтырка 15 Барабан, перея. массу любопытныхъ туристовъ. Климатъ черноземный, почва умеренная. Аѳина — богиня мудрости, родилась изъ головы Зевса. Единственная женщина, которая знаетъ папу, но не знаетъ мамы; обычно, бываетъ наоборотъ. Б. Бе. — Пословица гласить: Кто сказалъ „а", долженъ сказать и „бе". Мы и говоримъ. Бабка — старая родственица. Бабки (игра въ). —г Игра въ бабки — одинъ изъ жест*­ •кяхъ деревеискихъ обычаевъ средней Россіи. іМолодые парни собираютъ нѣсколько пожилыхъ родственицъ (бабки) и бро­ саютъ ими другъ въ друга. Когда же, наконецъ, свѣтъ знанія и просвѣщенін проникнетъ въ нашу­ темную деревню?... Бабье лѣто. — Лѣто, принадлежащее бабамъ. Другія времена года, принадлежащая бабамъ — въ наукѣ неизвѣстны. Баденъ­Бадень — два одинэковыхъ нѣмецкихъ курорта. Сами нѣмцы плохо ихъ различаютъ. Бактеріи — животныя, до того маленькія, что если на глазахъ члена общества покровительства животныхъ убить бак­ терію — онъ смолчитъ. Водить за собой бактерію на лен­ точкб, вмѣсто собаки — не рекомендуется. Бакшишъ — (см. полицейское право). Подарокъ. При исполнении просьбы дается цѣликомъ, при неисполненіи — только вторая половина. Банки — приборы для высасыванія крови. Чаще всего они акціонируются и помѣщаются въ лучшихъ домахъ ств­ лицы. Баикиръ — предметь, которымъ лучше всего любоваться, когда онъ виситъ. Барабанная перепонка. — Перепонка, которая на бара­ іанѣ. Вставленная въ ухо, защищаетъ его отъ ударовъ.
Баранъ 16 Библіогр. рѣдк. Баранъ — см. Онколь. Барометръ — приборъ, предсказывающій плохую погоду. Несмотря на прикрѣпленіе къ стѣнѣ — часто падаетъ. Въ бѣдныхъ семействахъ замѣняетъ часы Баронетъ — маленькій баронъ. Баррикады — постройки, сдѣланныя наспѣхъ. Отъ обык­ новенныхъ домовъ отличаются тѣмъ, что строятъ ихъ не вдоль улицъ, а поперекъ. Живутъ въ нихъ недолго. Барсукъ — кушанье. Барыня — женщина, имѣющая прислугу и туфли на вы­ сокихъ каблукахъ. Батый — татаринъ. Вторгся въ 1236 году въ Россію, воспользовавшись тѣмъ, что тогда на воротахъ домовъ еще не было надписи „татарамъ входъ запрещенъ". Башлыкъ — головной уборъ. Онъ же, сдѣланный изъ кусочковъ баранины и зажаренный, называется шашлыкъ. Бегемотъ — слонъ, только безъ хобота и имѣющій со­ всѣмъ другой видъ. Отличить его отъ слона можно по над­ писи на клѣткѣ зоологическаго сада. Бенгальскій тигръ. — Самый простой способъ приго­ товленія бенгальскаго тигра: берутъ обыкновеннаго про­ стого тигра и освѣщаютъ бенгальскимъ огнемъ. Можно этого и не дѣлать. Бернарденъ­де­Сенъ­Пьеръ. Въ иереводѣ: Петръ Са­ вельевъ Неуважай­Корыто. Бертольдъ Шварцъ — порохъ, изобрѣтенный имъ, упо­ треблялся казаками для лѣченія ранъ. Отсюда пословица : чѣмъ ушибся, тѣмъ и лѣчись. Берцовая кость. — Самый бѣдный человѣкъ имѣетъ не менѣе двухъ такихъ костей. Въ большихъ семействахъ онѣ насчитываются десятками... Бетховенъ — коллега композитора Давннгофа. Бнбліографическая рѣдкость — настоящій словарь че­ резъ три года.
Библіофнлъ 17 Бомондъ ъ Библіофилъ — греч. — зачитывающій книги. Бнфштексъ — бычачье кушанье. Пережаренный ндетъ на починку оотинокъ (см. Подошва). Блнзнецъ. — Каждый можетъ быть близнецомъ. Однако, если человѣкъ при рожденіи упустилъ время занять это по­ ложеніе, то въ зрѣломъ возрастѣ спохватываться уже поздно. Блоха —­ животное. Можно видѣть въ зоологическомъ саду. Иногда сидитъ даже въ одной клѣткѣ со львомъ. Это животное настолько дешево, что встрѣчается въ самыхъ небо­ гатыхъ семействахъ. Имена и клички не даются, вслѣдствіе возможной путаницы. Блуждающая почка въ мадерѣ — рѣдкая болѣзнь на почвѣ алкоголизма. Боа — животное. Водится въ Южной Америкѣ. Въ ка­ чествѣ паразита часто гнѣздится на женской шеѣ, обвивая послѣднюю. Покрыть перьями или шерстью, живетъ не больше одного сезона. Бобръ — водится на мужскихъ шубахъ и шапкахъ. Ста­ рѣя, сѣдѣетъ, чѣмъ вызывает, всеобщее уваженіе. Болванъ — выставляется на витринѣ въ парикмахерской или сидитъ внутри. Болонка — животное. Идетъ на приготовленіе болон­ ской колбасы. Большая Медвѣдица. Если съ заглавной буквы — на­ ходится на небѣ, для жизни не опасна; то же животное съ маленькой буквы — встрѣчается въ лѣсахъ, можетъ напасть на человѣка; при встрѣчѣ съ той или другой разновидностью прежде всего надлежитъ выяснить — съ какой буквы начи­ нается встрѣченный экземпляръ; а затѣмъ ужъ, въ зависи­ мости отъ этого — или спасаться на дерево или равнодушно оставаться на мѣстѣ. Бомондъ. — Состоитъ изъ двухъ половинъ: демимонда и полусвѣта. Сложенныя вмѣстѣ, эти двѣ половинки даютъ цѣлый бомондъ.
Бонна __________________18________________Бугорчатка Бонна — возлюбленная. Бонъ­мо — (франц.) хорошее слово. Напр.: милдіош», ананасъ, брилліантъ. Въ другомъ смыслѣ острое словцо, Напр. : „Вы холосты, молодой человѣкъ?" — Почти. Я живу съ вашей женой". Бордо — и французскій городъ, н вино. Трезвый чеяо^ вѣкъ легко отличаетъ ихъ другь отъ друга, а съ пьянымъ иы даже не желаемъ разговаривать. Борей — лошадь. Часто встрѣчаются иа скачкахъ и бѣ­ гахъ. Боровъ — франц. — мужъ свиньи. По­русски — свннецъ. Бостонъ — городъ, такецъ и карточная игра; человѣкъ, одновременно жнвущій въ Бостонѣ, танцующій бостонъ и играющій въ бостонъ, называется „бостонцемъ" или по аме­ рикански — бостонжогло. Браге (Тихо­де­Браге). — Мореплаватель. По его имени названъ Тихій океань. Брамапутра — и куры н рѣка. Отличить другь отъ друга можно по кудахтанью. Брандмауэръ (голландск.) — началыіикъ вольной по­ жарной дружины. Браслетъ — украшеніе для рукъ и ногъ. Часто имъ такъ дорожать, что надѣвая браслеты на руки, скрѣпляютъ во избѣжаніе потери цѣпью. Братина — женск. отъ слова брать; въ просторѣчіи — сестра. Брокгаузъ — составитель словаря — для Эфрона онъ то же, что Ходотовъ для Вильбушевича. Порознь ихъ встрѣ­ тить нельзя. Брошюра — небольшое изданіе, которое не жалко бро­ сить (прочту, молъ, и брошу; отсюда — брошюра). Бугорчатка — волнистая мѣстность; болѣзнь. Въ ка­ чествѣ послѣдней легко переносится наслѣдниками заболѣв­ шаго.
Бульдогъ 19 Б. Бульдогъ — и собака, и револьверъ. Различаются по силѣ звука и послѣдствіямъ. Бумага. — Если бы мы стали объяснять вамъ, читатель, что такое бумага, вы бы на насъ обидѣлись: что вы, молъ, насъ за дураковъ считаете?.. Бурбоны — старинная королевская фамилія. Прозваны такъ за свою грубость. Бурка — жена бура; плаіцъ на Кавказѣ. Различаются по мѣсту жительства. Буховъ, Аркадій Сергѣевичъ — личный другъ состави­ теля настоящего словаря; извѣстный писатель. Род. въ 1884 г. въ штатѣ Небраска, въ небольшомъ методистскомъ семействѣ. Окончивъ колледжъ, бѣжалъ на бригѣ „Ящикъ Пандоры" въ Европу, нопотерпѣлъ крушеніе; волны выбросили его (такого человѣка, да выбросить!) на одинъ изъ острововъ, гдѣ онъ чуть не сдѣлался туземцемъ; обращенный въ православіе переѣхалъ на шхунѣ „Араукарія" въ Европу, гдѣ испыталъ много превратностей судьбы, былъ декустаторомъ, бѣговымъ наѣздникомъ и проч. Кончилъ литературой. Изъ его произ­ веденій извѣстны: „Жуки на булавкахъ", „Чортово колесо" и „Путеводитель по Росс. жел. дор. за 1910 годъ". Послѣднее пронвведеніе все распродано. Быки — животныя; устои моста. Различаютса по виду. Бьенстерне­Бьернсонъ (норвежек, слово) по русски — Брешко­Брешковскій. Бѣлена — кушанье; настолько вкусное, что имъ объѣ­ даются (обычн. фраза: „какъ вы поправились; бѣлены объ­ ѣлись, что ли?..) В. В. — Вотъ, напримѣръ, вы, читатель думаете, что „в", буква безъ всякнхъ штукъ и закорючекъ. И мы такъ же ду­ маемъ. Но не такъ думаетъ Брокгаузъ! Болѣе того — не такъ думаетъ Эфронъ! Вотъ, что такое, по ихъ мнѣнію,
в. 20 . Вакація буква В: 1) губно­зубной звонкій спирантъ в и 2) губно­ зубной глухой спирантъ ф. ■— въ зависимости отъ мѣста въ словѣ. А, можетъ быть, они н правы. Ваалъ. — Во всѣхъ семитическихъ языкахъ въ перенос ­ номъ смыслѣ значить — Богь­ Точный переводъ — госпо­ дина Однако, въ наши дни основываться на этомъ нельзя и писать на конвертахъ: „Ваалу Сидорову" — не слѣдуетъ. Впрочемъ, это рѣдко кто дѣлаетъ. Ва­банкъ. — возгласъ, произведенный безъ достаточныхъ основаній, вызываетъ у партнеровъ усиленную и спѣшную работу подсвѣчниками. Вавилонія. — Страна, управлявшаяся въ свое время На­ вуходоносоромъ. Отца его звали еще обиднѣе: Набонолос­ саръ. Сынокъ кончнлъ тѣмъ, что сталъ на четвереньки и принялся ѣсть траву. Такіе и тому подобные поступки при­ вели эту богатую страну къ упадку. Вавилонская башня — небольшое строеніе, незакончен­ ное строителями вслѣдствіе незнанія языка. Вавилонское столпотвореніе. — Это чортъ знаетъ, что такое, форменное безобразіе. Вавилоны — Мужчины. Сокращ. — Вавилы. Вагнеръ, Рихардъ — Нѣмецъ. Живи онъ въ Россіи — большую часть жизни ему пришлось бы просидѣть въ участкѣ за нарушеніе тишины. Вагонетка — жена вагона. Ваза — и сосудъ, и династія (Густавъ Ваза). Различаются по долговѣчности. Сосуды — выносливѣе. Вазелинъ. — Мазь отъ угрей. Угорь, натертый этой мазью, дѣлается скользкимъ и исчезаеть. (См. пословицу: скользкій, какъ угорь.) Вакація — каникулы. Безъ первой буквы пріобрѣтаетъ форму и внѣшность дерева.
Вакса. 21 Вегетаріанство Вакса. — Обувь. Вакханалія — вечеринка. Вакханка — древняя женщина мягкаго характера. Валаамова ослица. — Прославилась тѣмъ, что заговорила. Ослы, говорящіе въ наше время, уже удивленія не вызы­ ваютъ. Валаньсьенъ — и городъ, и кружево. Для того, чтобы отличить одно отъ другого, нѣкоторые носятъ брюссельскія кружева. Валерьяновый капли (см. Адамово яблоко). Валовой доходъ. — Доходъ отъ продажи валовъ. Полу­ чается также и отъ продажи другихъ предметовъ. Вальсъ. — Наиболѣе удобный способъ схватить даму за талію. Если еще послѣ этого покружиться по комнатѣ, то никто даже не обратить вниманія на неприличіе вашего по­ веденія. Вальтеръ Скоттъ. — Писатель. По поводу этой фами­ лін хихикать нечего — тутъ нѣтъ ничего дурного. Вандербильтъ. — Зажиточный американецъ. Ванна. — Неужели, читатель не знаетъ, что это такое? Стыдно. Ванька­Каинъ — братъ Ваньки­Авеля. Ванька­Ключникъ. — Въ словарѣ Павленкова о немъ ска­ зано очень странно : богатырь былинъ, соблазняющій жену своего господина и хвастающій этой связью. Въ наше время это называется не богатырь, а иначе. Варваръ — мерзавецъ. Варнакъ — тоже не ангель. Варъ — римскій полководецъ, прославившійся тѣмъ, что не отдавалъ легіоновъ, несмотря ни на какія просьбы. Варѳоломеевская ночь. — Экзамены въ средней школѣ. Вегетаріанство. — Своего рода религія. Однако, еврей перешедшій въ вегетаріанство, права жительства не полу­ чаетъ.
Ввликанъ 22 Вундеркпндъ Велнканъ — большой человѣкъ. Великанъ небольшого реста называется карликомъ. Ведро. — 20 бутылокъ водки. Велосипедъ — родъ лошади, только безъ ногъ и головы. Хвостъ замѣняется заднимъ колесомъ. Оно не живое. Венера — богиня красоты, родившаяся нзъ морской пѣны. Но нашему мнѣнію ея мать совершенно напрасно сваливаетъ все на морскую пѣну. Вепрь — неинтеллигентный кабанъ. Верблюдъ — животное. Въ дѣтствѣ часто падаетъ, по­ чему дѣлается горбатымъ. Неочищенную верблюжью шерсть можно давать дѣтямъ, какъ рвотное. Веревка — самый чувствительный предметъ. По мно­ гимъ плачетъ. Верста — мѣра длины.; мужск.­верстакъ. Веселящій газъ — матерія, купленная дешево. Весталка. — Старинная дѣвушка скромнаго поведенія. Занималась съ огнемъ. Взятка. — Авторъ словаря не знаетъ —что это такое Первый разъ слышитъ. Вино — тоже. Виттова пляска. — Танецъ. Обыкновенно, танцуютъ безъ партнера. Музыка тоже не обязательна. Водобоязнь. — Болѣзнь. Первые признаки : грязная шея и руки. Лѣчить втираніемъ мыла. Волчьи ягоды — дессертъ. Подается только гостямъ. Воспитательный домъ. — Домъ, гдѣ хорошо воспиты­ ваютъ дѣтей. Поэтому большинство родителей стремится опредѣлить ту,па свонхъ малютокъ. Вошь. — Головной уборъ. Вскрытіе — последняя попытка врача вернуть паціента къ жизни. Вундеркиндъ — негритенокъ, родившійся отъ бѣлаго втца и матери.
Выхухоль. Гекуба. 23 Выхухоль. — Родъ сухопутной собаки. При видѣ опас­ ности старается убѣжать. Въ пищу употребляется, когда ни­ чего другого нѣтъ. Вяжущія средства — родъ веревки. Вязпга. — Рыба. Добывается изъ спины осетра. Само­ стоятельно быстро погибаетъ, не оставляя потомства. Г. Гаага — городъ. Названъ такъ по имени мирной кон­ ференш'и, окончившейся міровой войной. Габсбургскій домъ — неуютное строеніе, въ которомъ долго не выживаютъ. Гай — римскій юристъ... Жена его — Гайка — про­ славилась своимъ поведеніемъ. <­­ > ' Галоиды или Галогены. ,д­ Это, въ сущности, одно и то же. г> ^ »дг­ Галоша —: родъ 'кресла. Служить для сидѣнья и отдыха. Гармодій­#і*Аристогитонъ А* два аѳинскихъ юноши, ухлопавшіе .какого­то Гиппарха. Почему они попали въ ело­ іарь Брокгауза — неидаѣстна: Мы ихъ помѣшаемъ един­ ственно за компанію..­* . . Гарпунъ .:—­" вилка," на которую, сдуру натыкается рыба. Гастролеръ. —: Артистъ, отличающійся, •тѣмъ, что всѣ остальные играютъ еще хуже его... ..'* ' '■ . ".. Гватемозинъ. —'• Послѣдній мексиканскШ принцъ;, "гіле­ мянникъ Монтезумы. Былъ повѣшенъ испанцами.і^яйобы для'­ просушки, на самомъ же дѣл* съѵ^Ьлью охдѣлаться oruwiero, что и 'было 1 исполнено въ 1525 т. , ^ ч­^ч Гвоздичное масло. —\ Добывается изъ гврздей. Идетъ, главнымъ образомъ, на смаіку головы. "<' • ' Гекуба. — Мы не говоримъ:'*у*что тебѣ Гекуба?", а честно объясняемъ: жена тдодискаго царя Пріама.; мама Гек­ тора. Теперь уже умерла. Л ' "■ ■* Вѣстн. Знанія „Нов. Сатир/. • * 7
Геліогабалъ 24 Граціозный Геліогабалъ — римскій императоръ, любимый народомъ за развратъ. Убить въ 222 г. Генеалогія — родословная. Любимое занятіе волжскихъ грузчиковъ. Гераклъ — ласкательное отъ „Геркулесъ"... (напр., Ми­ хаилъ — Миша, Василій — Вася и др.). Геральдика — болѣзнь. Геркулесъ. — Герой, очистившій Авгіевы конюшни. Изоб­ рѣтатель ассенизаціоннаго обоза, за что взятъ на Олимпъ, гдѣ находится и понынѣ. Геродотъ — историкъ. Въ Россіи ему неудачно подра­ жалъ Иловайскій. О послѣднемъ существуетъ поговорка: „Ге­ родотъ, да не тотъ". Гипербола — иапримѣръ, большая мышь, величиной съ лошадь. Не опасно. Мясо въ пищу не употребляется. Гипотенуза — оно такое, въ родѣ жабы, только на нее не­ похожее. Вообще, трудно сразу сказать, что это такое. Гирляндайо — художникъ. Изобрѣлъ гирлянды, по­ чему и умеръ въ бѣдности. Глазные зубы. — Тѣ зубы, которые при исполненіи совѣта: „возьми глаза въ зубы" придерживаютъ глаза. Гомеръ — писатель, извѣстный своей слѣпотой. Не­ смотря на это, славился своей жизнерадостностью и част» смѣялся гомерическимъ смѣхомъ. Графологія. — Искусство опредѣлять характеръ по по­ черку. Напр., получаете вы письмо: „милостивый государь! При первой же встрѣчѣ вы получите отъ меня по физіоно­ міи!" Человѣкъ, получившій такое письмо и знакомый съ гра­ фологіей, сразу можетъ опредѣлить по почерку, что писавшій чѣмъ­то недоволенъ! Граціи — ихъ было три: Вѣра, Надежда, Любовь и Софья. Граціозный —■ (см. портретъ составителя настоящаго сло­ варя).
Гребенка 25 Гусь Гребенка ­*­ костяная или роговая дощечка съ прорѣ­ эами для насѣкомыхъ. Грегуаръ — парикмахеръ. Грумъ — англ., часть экипажа. Грумъ­Гржимало — путешественникъ. Его часто смѣши­ ваютъ съ однофамильцемъ Миклухой­Маклай. Груша :— дѣвушка, огорченная своими близкими, и по­ этому, висящая на деревѣ. Отсюда пошло выраженіе — на вербѣ груша. Губернаторъ — любимецъ населенія. Губки — мѣсто на женскомъ лицѣ, закрытое помадой. Гуманность — человѣколюбіе. (Примѣръ: эта дама влюб­ лена въ того человѣка — она гуманна). Гумми­арабикъ. — Маленькій арабъ, покрытый клеемъ. Приготовленный такимъ образомъ, прикрѣпляется къ матери, чтобы не потерялся во время пути. (см. Элизе Реклю. „Араб­ скіе обычаи"). Гуревичъ, Исидор ъ. — Одинъ изъ составителей настоя­ щего словаря. Родился въ 1795 году, почему и отличается долголѣтіемъ. Родина его — полуостровъ Корсика. Мы го­ воримъ полуостровъ, потому что не могъ же онъ ребенкомъ занимать весь островъ. На родипѣ занимался вендеттой. При­ былъ въ Россію вплавь по Маріинской системѣ и, къ общей радости, принялся за писаніе разсказовъ. Симпатиченъ. Гурія — дѣвушка. При выходѣ замужъ, мѣняетъ только первую букву. Гурманъ — человѣкъ, уничтожающій отбросы: сыръ съ червями, гнилую дичь и проч. Гусиная кожа. — Бываетъ на человѣкѣ. Если у него образуется гусиная кожа и подъ глазами гусиныя лапки, — онъ можетъ летать. Но лучше, конечно, этого избѣгать. Гусь — разновидность человѣческаго ребенка, находи­ маго въ капустѣ. Различаются потому, что первый жареный, второй — сырой. 7*
Гуттенбергь 26 Данаиды Гуттенбергь — изобрѣтатель книгопечатанія. Если бы онъ увидѣлъ сейчасъ эту книгу, онъ ахнулъ бы отъ восторга. Гюго, Викторъ — авторъ знаменитаго ромина „Notre Dame de Paris", вышедшаго на русскомъ языкѣ подъ загла­ віемъ. „Наши дамы изъ Парижа" ­ Гяуръ — по­турецки собака. Такъ турки называютъ­ христіанъ. Если турокъ такъ назоветъ христіанина, тотъ дол­ женъ бойко возразить: „А ты свинья". На это турокъ ни­ когда не найдется, что отвѣтить. д. Давалагири — гора въ Гималаѣ. Раньше была 26750 футовъ высоты. Теперь же, вслѣдствіе насѣвшей отъ времени пыли — еще выше.' Давкика — Вавилонское божество земли. Можно также употреблять, какъ фамилію для владѣлицы мелочной лавки. Дактиль — стихотворная стопа. Въ редакціяхъ, по иро­ чтеніи этой стопы, она выбрасывается. (Производи. — сто­ походящее .— авторъ, пришедшій со стопой стиховъ.) Далила — мастерица первой женской парихмахерской. Дамокловъ мечъ (см. Гордіевъ _уі олъ). Есть преланіе, что Гордіевъ уголъ быль разрубленъ Дамокловымъ мечомъ. Все это произошло на Прокрустовомъ ложѣ. (См. Миэы древности.) Данаиды — извѣстны своими бочками. Исторія же ихъ по преданно — такова: дочери Даная (50 сестеръ) вышли въ одинъ и тотъ же день замужъ и умертвили въ первую же ночь своихъ мужей. За это боги присудили ихъ къ напол­ ненію водой бездонныхъ бочекъ... Въ этой исторіи все глупо: почему 50 дочерей? Почему всѣ вышли въ одинъ день за­ мужъ? Почему умертвили мужей? Неужели, всѣ 50 мужей были такъ ужъ неудачны, что всю полсотшо нужно было пе­ рерѣзать? Да и самъ Данай хорошъ; изъ 50 жениховъ не могъ выбрать хоть одного подходящаго. А, можетъ быть
Данаиды 27 Деготь. дочери его были избалованы? Такъ воспитывай же ты ихъ хо­ рошо, чортъ возьми! А то рожать вы всѣ мастера, а какъ до воспитанія, — пожалуйста, рѣжьте, рубите вашихъ мужей, какъ капусту?! Право, съ этими миѳами только себя разстра­ иваешь ! . . Данайскій подарокъ — по латыни: timeo Danaos et dona ferentes. Примѣръ: вы дарите имениннику живого тигра, но безъ клѣтки, спрятавъ его въ спальнѣ именинника подъ кроватью. Ясно, что тигръ, вылѣзши изъ­подъ кровати, мо­ жетъ напугать именинника. Бывали даже случаи смерти такого имениника отъ разрыва сердца тигромъ. Даная. — Дочь аргосскаго паря Акризія. Говорятъ, что Юпитеръ являлся къ ней въ видѣ золотого дождя. Въ наши дни такіе визиты сопряжены съ меньшими затратами. Дантистъ — родъ еврея. Дафна. — Дочь Пелея и Геи. Спаслась отъ преслѣдо­ ванія Аполлона, превратившись въ лавръ. Пусть наши дамы, если вблизи нѣтъ городового — запомнятъ этотъ пріемъ. Двуутробка. — Рѣдкое животное, съ одной утробой. Дву­ утробкой называется, чтобы сбить охотниковъ со своего слѣда. Девкаліонъ. — По миѳологіи — вотъ что это за фруктъ: сынъ Прометея, супругъ Пирры, спасшійся вмѣстѣ съ ней послѣ потопа, истребившаго по волѣ Зевса всѣхъ людей. Послѣ потопа Девкаліонъ и его жена бросали черезъ себя камни, которые превращались въ людей. Можетъ быть, и, дѣйствительно, инстинктъ размноженія вылился у этой парочки въ столь рѣдкую форму, а, можетъ быть, камни тутъ были не при чемъ. Увертка, во всякомъ слу­ чаѣ дѣтская, не заслуживающая никакого уваженія. Дегенератъ — чинъ въ австрійской и германской арміи. Соотвѣтствуетъ лейтенанту. Деготь. — Приправа. Положенный въ бочку меду, даже въ небольшомъ количествѣ — нортитъ медъ. Для чего это дѣлается — неизвѣстно.
Дедалъ 28 Десятиногія Дедалъ — отецъ Икара, прославившегося своимъ неудач­ нымъ полетомъ черезъ Эгейское море. О немъ Гомеръ ѣдко выразился: „Видать птицу по полету". Декапитація — это слово очень курьезное. Съ человѣ­ комъ, который его не знаетъ, можно сыграть забавную шутку. Напримѣръ, вы спрашиваете такого человѣка: „Хочешь имѣть декапитацію ?". Заинтересованный этимъ страннымъ словомъ опъ, сгорая отъ любопытства, конечно, скажетъ „хочу". Тогда вы поспѣшно выхватываете большой ножъ и отрѣзываете до­ вѣрчивому простяку голову. Оправдываться можно тѣмъ, что онъ самъ этого хотѣлъ. (Декапитація — обезглавленіе, отсѣ­ ченіе головы.) Декламація — плохое чтеніе стиховъ. Декольте (франц. — разсѣянность) — случай, когда дама за хлопотами забываетъ одѣваться. Деликатесъ (франц. — несъѣдобное) — лягушечьи лапки, улитки, ласточкины гнѣзда. Дельфійскій оракулъ — оракулъ, вравшій въ Дель­ фахъ. Оракулы, вравшіе въ другихъ городахъ, назывались по ::мени этихъ городовъ. Денатуратъ — спиртъ, приготовленный съ такими при. мѣсями, что его пить нельзя. Любимый напитокъ русскаго народа. Денди — человѣкъ въ желтомъ галстукѣ и зеленыхъ бо­ тинкахъ. Умѣетъ вращаться. Дендриты — непереводимо. Деньги — непереводимо. Въ особенности у бога­ тыхъ. Деревянное масло — вежеталь для бѣдныхъ. Деряба (turdus viscivorus) — большой дроздъ. Деряб­ нуть — поймать большого дрозда. Десятиногія — порядокъ ракообразныхъ животныхъ. На изготовленіе одного десятиногаго идетъ 2 х / 2 четвероно­ гихъ.
Децентрализация 29 Дымъ Децентрализація — уменьшит, женское имя. Джекъ­потрошитель — извѣстный англійскій хирургъ­ филантропъ, оперировавшій даже здоровыхъ — совершенно без­ платно. Джонка (китайск.) — жена Джона. Плаваетъ. Диванъ — и мебель и турецкій государств. Совѣтъ. Такъ какъ второй тоже существуетъ для мебели, то ихъ часто смѣшиваютъ. Различаются тѣмъ, что во второмъ диванѣ спинки болѣе изогнутыя. Дивидендъ — такой, въ родѣ буттерброда; кукишъ съ масломъ. Дикобразъ — заяцъ, забывшій побриться. Динамитъ — родъ бенгальскаго огня. Незамѣнимъ на вечеринкахъ и семейныхъ праздникахъ. Дипломатъ — (греческ. — вызывающій войну). Диссонансъ — несоотвѣтствіе. Напримѣръ, идя за гро­ бомъ жены, пѣть модную шансонетку, изрѣдка пританцовы­ вая — суть диссонансъ. Діабетъ — небольшой сахарный заводъ на одну пер • сону. Діадема — родъ шапки съ брилліантами. Домострой — старинное руководство для архитекторовъ. Дуэль — стрѣльба въ знакомаго нв разстояніи. Дуэнья — домашнее животное ; извѣстио особеннымъ устройствомъ глазъ, при которомъ можетъ смотрѣть сквозь пальцы. Дуэтъ — крикъ въ компаніи товарища по несчастью. Дымъ — окладная единица въ древней Руси. Сборъ по­ лучали съ „дыма", съ дымовой трубы. Стоило въ то время человѣку построить домъ безъ трубы — и онъ освобождался •тъ налоговъ. Впрочемъ, всѣ эти древніе мошенники быстро вымерзали. Въ наше время съ каждаго дыма домовладѣльцы полу­ чаютъ или страховую премію или пять лѣтъ каторги.
30 Елевзинск. т. Е. Ева — была сотворена нзъ ребра Адама, Какъ извѣстн о ребра не имѣютъ внутри себя, подобно другимъ костямъ — мозга. Евандръ — сынъ Гермеса. Извѣстенъ тѣмъ, что учре­ дилъ въ честь Пана праздникъ Луперкалій. Кто хочетъ, мо­ жетъ и теперь праздновать эт'отъ луперкалій. Но лучше не надо лодырничать. Евбулидъ (древн. философъ) — прославился своимъ со­ физмомъ: „одинъ критянинъ сказалъ, что всѣ критяне лгуны; Слѣдовательно и онъ лгунъ ; слѣдовательно, онъ сказалъ не­ правду, и не всѣ критяне лгуны". Знакомые, услышавъ отъ Евбулида этотъ софизмъ, воз­ разили ему: „Вѣчно ты что­нибудь выдумаешь" (349 г. до Р. X.) Европа — по Гомеру — дочь Финика; была украдена Зевсомъ, загриммировавшимся быкомъ. Говорятъ, что Европа предпочла бы систему соблазненія Данаи, но за неимѣніемъ золотого дождя, сѣла на быка и уѣхала. Возмущенные родители прокляли ее, обиженные тѣмъ, что дочь — Европа, а поступила такъ не по европейски. Евстахіева труба — часть уха. Въ очень біздныхъ се­ мействахъ служить, какъ музыкальный инструментъ. Единорогь — конь съ однимъ рогомъ на лбу. Лошади этой породы измѣняли своимъ мужьямъ только наполовину (см. Флиртъ). Ежъ — животное, покрытое иглами. Вставленное въ му­ зыкальный ящикъ, на мѣсто вала — можетъ издавать звуки. Маленькихъ ежей при опухоли гортани и зѣва полезно глотать, какъ прочищающее. Елевзинскія таинства — мы знаемъ, что это такое, но такъ какъ Елевзинскія таинства — большая тайна, то мы дали клятву молчать. Нѣтъ, нѣтъ — не разспрашивайте ; это тайна.
Елевзинъ 31 Жандармы. Елевзинъ — городъ, гдѣ происходили таинства. Таин­ ства эти заключались въ представленіи сказаній о Цезарѣ и Прозерпинѣ, о мученіяхъ Тартара и о блаженствѣ въ Ели­ зіумѣ. Елена Прекрасная — жена спартанскаго царя Менелая. Такъ какъ онъ былъ старъ, то велъ спартанскій образъ жизни, отчего Елена и убѣжала съ Парисомъ, популярнымъ скотовод­ цемъ того времени. Елисейскія поля — пустынныя поля, гдѣ ни одного жи­ вого человѣка не встретишь, хотя туда лѣзетъ всякій. Емуракчикъ — животное изъ отряда грызуновъ; мо­ жетъ быть ласкательнымъ у мужей изъ отряда рогоносныхъ. Енотъ — животное до того ручное, что, убитое, идетъ на воротники. Епанча — древній плащъ. Теперь не носятъ. Даже въ ломбарды Ефронъ — безъ Брокгауза эта фамилія выглядитъ такъ сиротливо, что мы долго колебались, прежде чѣмъ написать ее. Всѣ мы знаемъ Мюръ и Мерилиза. .. но, читатель! Встрѣчали ли вы когда­нибудь г. Мерилиза одного, безъ Мюра, разгова­ ривали ли съ нимъ? Былъ ли вашимъ знакомымъ г. Мюръ? Сидѣлъ ли онъ за вашимъ столомъ безъ Мерилиза, и если сидѣлъ, то хорошо ли онъ себя чувствовалъ? Такъ и Ефронъ. Вообще, дружба великая вещь, и ее нужно цѣнить на вѣсъ золота. Арк. Аверченко. Ж. Ж. — женское начало, противоположное м., т. е. муж­ скому началу; отъ соединенія )К. и М. часто происходить Д., т. е. дѣтское начало. Жандармы. — Въ средніе вѣка такъ назывались тяже­ ло­вооруженные рыцари.
Женек, стихъ 32 Жираф фъ Женскій стихъ — оканчивающійся слогомъ безъ ударенія . Замѣчательно, что женскимъ стихомъ пользуются безъ зазрѣ­ нія совѣсти поэты мужского пола. Рекордъ беззастѣнчивости въ этомъ отношеніи побилъ Карамзинъ, написавшій женскимъ стихомъ цѣлую поэму. До сихъ поръ не нашлось еще не одной поэтессы, которая отомстила бы за это и написала бы такого же размѣра поэму мужскимъ стихомъ. Желѣзо. — Спекулятивный металлъ, добывающійся въ кафэ Идетъ на шины для колесъ, на крыши, на характеры и на необходимость. Жиръ. — Чрезвычайно непріятная комбинація картъ обра­ зующая ноль очковъ. Банкометы, часто открывающіе жиръ именуются среаи картежниковъ жирометами. И правильно ! Жилецъ. — 1)Человѣкъ, живушій вообще 2) человѣкъ сни­ мающій для жилья комнату или квартиру. Не Жилецъ на бѣломъ свѣтѣ — человѣкъ, не заплатившій за комнату по крайней мѣрѣ мѣсяца за два и противъ которого хозяйка возбуждаетъ уже у мирового дѣло о выселеніи. Жилецъ съ тромбономъ — жилецъ, играющій на тромбонѣ. Живодерня. См. Колбасная. Жилетъ 1) принадлежность мужского костюма; 2) безо­ пасная бритва. Въ случаѣ затрудненія можно отличать по цѣнѣ. Жилетъ­бритва стоитъ немножко дешевле жилета — принад­ лежности костюма. Женихъ — сырой матеріалъ, изъ котораго, послѣ обра­ ботки его бракомъ выходить мужъ. Жомини — извѣстный французскій алкоголикъ, давшій сюжетъ для поговорки: „Жомини да Жомини, а о всдкѣ ни полъ­ слова". Живопись — искусство накладывать краски на полотно съ такимъ разечетомъ, чтобы получилась выставка картинъ. Жираффъ — животное, которымъ въ безлѣсныхъ мѣстно­ стяхъ центральной Африки пользуются, какъ лѣстницей. Чрез­ вычайно полезно при ремонтѣ телеграфныхъ и телефонныхъ
Жираффъ 33 Забайк. обл. проводовъ и при окраскѣ высокихъ хижинъ. Питается чѣмъ Богъ послалъ, Желудокъ. — Центральное мѣсто въ организмѣ человѣ­ ка для, такъ называемыхъ, внутреннихъ болѣзней. Желуди. См. Апельсинъ. Жужелица — Самка жужела, насѣкомая. Жужелъ — самецъ жужелицы, насѣкомый. Жуликъ — свободная профессія. Иногда прерывается періоломъ заключенія, большею частью не продолжительнымъ. 3. Забайкальская область. — Какъ указываетъ ея названіе, область эта находится за Байкаломъ. Попасть туда очень легко. Надо пересѣчь Добайкальскую область, переправиться черезъ Байкалъ — и вотъ вы уже въ Забайкальской области. Добайкальская область. Байкалъ. Забайкальская область. Выбраться изъ Забайкальской области гораздо труднѣе, ибо она не имѣетъ опредѣленнаго конца. Куда ни ткнешься по ту сторону Байкала, все будетъ Забайкалье. По нашему лич­ ному мнѣнію, провѣренному по наблюденіямъ Е. А.Смирновой и Б. Г. Романова, ѣздившихъ танцОЕать въ Японію, Забайкаль­ ская область по мѣрѣ приближенія къ океану переходить въ приморскую, а приморская по мѣрѣ удаленія отъ океана, — въ Забайкальскую.
Іаковъ 40 Кабанъ ­­­­­­­­j­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ I. Іаковъ — иностр. въ переводѣ — Яковъ, Яша, Яшенька. Іезуитскій орденъ — какъ всякій орденъ, его надле­ житъ вѣшать. Іероглифы — такія, штучки... Іеромантія — гаданіе по внутренностямъ жертвенныхъ животныхъ. Въ наше время потроха съѣдаютъ безъ всякаго гаданья, а наоборотъ, съ хлѣбомъ. Іо — дочь аргосскаго царя, вызвавшая къ себѣ любовь Зевса и превращенная за это женой Зевса, Герой — въ ко­ рову. Отсюда пословица: „чья бы корова мычала, а чья бы молчала". Іоаннъ Безземельный — англ. король. Ему принадле­ житъ знаменитая фраза: „куренка, скажемъ, некуда выпу­ стить". Говорятъ, что въ отвѣтъ на эту жалобу, Генрихъ IV воз­ разилъ: „А мнѣ, наоборотъ, хотѣлось бы видѣть курицу въ супѣ каждаго крестьянина". На эти слова Іоаннъ Безземельный только горько улыб­ нулся (1216 г.). Іодистоводородная кислота — о ней не стоить гово­ рить ; дрянь. Іокаста — мать и въ то же время жена Эдипа. Идеалъ небольшого семейства въ древнія времена. Іудейское колѣно — часть еврейскаго народа. Отсюда — „выкинуть колѣнце" — запретить евреямъ жить въ извѣстной мѣстности. К. Кабал перо (испанск.) — дяденька. Кабанъ —■ папа поросенка. Мама его, хотя намъ и не­ пріятно обижать ребенка — свинья.
Кабарэ 41 Каникулы Кабарэ — тёатръ, въ которомъ можно напиться. Кабилы — народъ бербарійскаго происхожденія. „Сати­ рикона" не читаютъ, почему и добраго слова не заслужи ваютъ. Кактусы — круглое американское растеніе ; у неприхот­ ливыхъ туземцевъ замѣняетъ стулъ. Каламбурь —• шутка, основанная на игрѣ словъ. Напр. : „Отчего тебя называютъ дуракъ, а не дурыба?" Здѣсь ракъ въ первомъ случаѣ противополагается рыбѣ во второмъ случаѣ. Приставка „ду" прибавляется просто такъ, чтобы вышло слово. Это очень смѣшно. Въ долгіе зимніе вечера такія шутки не­ замѣнимы. Калигула — римскій императоръ, извѣстный тѣмъ, что создалъ опасный процедентъ : посадилъ лошадь въ сенатъ; въ нѣкоторыхъ странахъ имѣетъ послѣдователей. Каллиграфія — искусство поддѣлывать векселя. Калымъ — выкупъ за невѣсту, платимый женихомъ у мусульманъ. Вообще, мусульмане большіе чудаки. Кальянъ — особый сосудъ съ резиновой трубкой. Не­ брезгливые турки иногда берутъ эту трубку въ ротъ. Калюметъ — трубка мира у индѣйцевъ. Закуривъ такую трубку, индѣйцы бьютъ ею другъ друга по головѣ (см. Элизе Реклю: „Нравы индѣйцевъ) " . Камарилья — вредное животное. Водится въ населен­ ныхъ мѣстахъ (дворы и проч.). Камаринс ая — русскій менуэтъ. Камеръ­юнкеръ (нѣмецк.) — юнкеръ, сидящій въ ка­ мерѣ. Вообще, такое званіе. Этимъ, какъ извѣстно, славился Пушкинъ. Камень — минералъ, носимый обычно за пазухой. Слу­ жить для бросанія въ чужой огородъ. Каникулы — время, когда члены Государственной Думы не работа ютъ. Періодъ, обнимающій 12 ыѣсяцевъ въ году. Канифоль — музыкальный инструментъ. Имъ смазываютъ 8*
Канифоль 42 Кит. стѣна смычки. Людямъ, плохо играющимъ на скрипкѣ, рекомендуется смазывать смычки масломъ, отчего звукъ дѣлается мягче. Канканъ — прикладываніе ногь къ головѣ, въ цѣляхъ развлеченія. Капельмейстеръ — человѣкъ, размахивающій въ орке­ страхъ палкой, отчего испуганные музыканты начинаютъ играть. Каплунъ — птица, не несущая яицъ. Карась — по­латыни — Carassius vulgaris, т. е. вуль­ гарный карась. За что латиняне выругали этого бѣднягу —• недоумѣваемъ. Карауль — радостный крикъ русскаго народонаселеніі во всѣхъ случаяхъ жизни. Каррикатуристъ — иностр.; по русски — человѣкъ съ замазаннымъ ртомъ и связанными руками. Катафалкъ — экипажъ, въ которомъ дѣлаюгь не больше одного конца. Квадрилліонъ — тысяча разъ тысяча трилліоновъ. Чело­ вѣкъ, обладающій такимъ количествомъ рублей, называется, обычно, квадрильонеромъ. Квакеры — распространенное мнѣніе, что квакеры люди, которые квакаютъ — ложно. Это — религіозная секта. Кварта — количество водки на одного человѣка; для дѣ­ тей — полкварты. Квартетъ — родъ тріо, къ которому примазался лишній человѣкъ. Квинта — гвоздь для вѣшанія носа. Употребляется при безвыходномъ положеніи. Кереметь — божество у черемисовъ. Можетъ быть фор­ мой обращенія къ возлюбленной: „О, ты, моя кереметь!" Послѣ этого возлюбленной надлежитъ растолковать, что это такое. Килька — часть водки. Кинематографъ — неизвѣстное иностранное слово. Китайская стѣна — эта знаменитая стѣна построена,
Кит. стѣна 43 Колумбъ какъ и догадывается читатель, китайцами ; строилась она отъ 3­го вѣка до Р. X. по 1620 годъ. Цѣль ея — защита отъ чужеземцевъ съ сѣвера. Когда стѣна уже была готова, какой­ то чужемезецъ приставилъ къ ней лѣстницу и перелѣзъ въ Китай. Только тогда китайцы сообразили, что стѣна эта ни отъ чего не защищаетъ. Но, было уже поздно. Такъ и про­ пали зря 2000 лѣтъ усердной работы... Теперь эта стѣна только мѣшаетъ ходить: всѣ объ нее спотыкаются. Китайскія тѣни — тѣни, отбрасываемыя китайцами; тѣни, отбрасываемыя другими національностями, называются по имени этихъ національностей. Китовый усъ — никто не говорить „китовые усы"; по­ этому, можно вывести заключеніе, что у кита только одинъ усъ. Куда дѣвался другой — не изслѣдовано. Китъ — толстая усатая рыба съ фонтаномъ наверху; къ столу подается только въ очень состоятельныхъ семействахъ. Клопъ — одно изъ самыхъ сонныхъ животныхъ земного шара : день и ночь проводить въ постели. Приручаются не­ охотно. Книксенъ — отбрасываніе ноги въ сторону, съ цѣлью выразить почтеніе. Козетка — маленькая коза, на которой можно сидѣть. Оно стоитъ въ комнатѣ; оно мертвое. Кокетка — дѣвушка, которая подмигиваетъ. Кокотка — ахъ, не разспрашивайте насъ, что это та­ кое . . , Это такъ стыдно. Кокошникъ — головной уборъ кокотки. Колибри — насѣкомое, водящееся на дамскихъ шляпахъ. Заводится отъ нечистоплотности. Коллекція — собраніе ненужныхъ предметовъ, отнимаю­ щихъ мѣсто. Колумбъ — путешественнику открывшій Америку, за что и былъ арестованъ испанскимъ королѳмъ. Это, какъ из­ вѣстно, прекратило открываніе Америкъ.
Коль 44 Курцій Коль — восточная мебель. Комментар!и — они излишни. А разъ излишни — за­ чѣмъ о нихъ говорить. Комиссіонеръ — эластичный небьющійся препаратъ, безъ вреда спускаемый съ лѣстницы. Компактный — Ну, такой... Знаете? Вотъ такой. Компатріотъ — Землякъ, берущій взаймы. Компетентный — (см. портретъ составителя этого сло­ варя). Конституція. — Женское имя. Въ Россіи не распростра­ нено. Контромарка. — Особый билетъ въ театрѣ, дающій право быть сброшеннымъ съ мѣста, если настоящій билетъ проданъ. Кордіеритъ — минер, ромб. сист. кремн. ок. м. а. и жел. въ пр. св. р. окр. Корректоръ — человѣкъ, допустившій ошибки въ насто­ ящемъ словарѣ. Корсаръ — морской жуликъ. Корсетъ. — Приборъ, охватывающій женскую талію, называется корсетомъ; мужчина, дѣлающій то же, называется нахаломъ. Кроносъ — миѳологическій богъ, пожравшій своихъ дѣтей. Когда его укоряли въ этомъ, онъ тупо говорилъ: „А я очень люблю своихъ дѣтей; сырыми или жареными — все равно". Кузенъ, франц. — молодой человѣкъ, спрятанный подъ кроватью. Кузька — хлѣбный жукъ. Мать его показываютъ даже противъ желанія того, кому она показывается. Курды — племя. Любимое развлеченіе — сидѣніе на колу. Курдюкъ — маленькій куряъ. Курцій, Маркъ — римскій юноша. По преданію, въ 362 году на римскомъ форумѣ открылась (?) пропасть. По объясненію жрецовъ, это означало, что отечество въ опасно­
Курцій 45 Лейден, банка сти, которая можетъ быть предотвращена только тогда, когда Римъ пожертвуетъ лучшимъ своимъ сокровищемъ. Узнавъ это, Курцій сѣлъ на коня и бросился въ пропасть. Собственно, по нашему, въ этомъ поступкѣ больше са­ момнѣнія, чѣмъ доблести. Почему Курцій вообразилъ, что онъ „лучшее сокровище Рима"? Мы бы не полѣзли въ эту пропасть единственно изъ скро­ мности. Кэнгуру — австралійское животное; вслѣдствіе своей быстроты употребляется австралійцами, какъ средство передви­ женія ; при этомъ передвигается только кэнугру ; удивленный же австраліецъ остается на мѣстѣ. Арк. Аверченко. Л. Леда, жена спартанскаго царя Тиндарея, соблазненная Юпитеромъ, посѣщавшимъ ее въ видѣ лебедя, и родившая отъ него въ яйцѣ Кастора и Поллукса. Единственный случай, когда птица наставила рога, а женщина снесла яйцо. Леда Каменская, по имени ея творца Анатолія Каменскаго. Извѣстна тѣмъ, что весь ея нарядъ состоялъ изъ золотыхъ туфелекъ и бархатки на шеѣ. По приговору драматической; цензуры получила право выходить на театральные подмостки въ трико тѣлеснаго цвѣта. Умерла въ Калинкинской больницѣ. Лаокоонъ, троянскій жрецъ, пр­дупреждавшій своихъ согражданъ о коварстве грековъ, приславшихъ въ знакъ мира, подъ видомъ конской мобилизаціи, деревяннаго коня. Выстрѣ­ лилъ изъ лука въ коня, но выстрѣлъ далъ неожиданный результатъ: его самого задушили двѣ змѣи. Рѣдкій случай рикошета. Лейденская банка — Долго объясняетъ, что это такое можно пользоваться, какъ вазой для цвѣтовъ.
Хрестоіѵіатія ддя очень маденысихъ дѣточекъ. л ИЗДАН! Е ЖУРНАЛА НОВЫЙ САТИРИК ОН Ъ' Петроградъ,' Невскій,­ 88. 1917
Аркадій Аверченко. ИСТОРИЧЕСКІЕ НРАВОУЧИТЕЛЬНЫЕ РАЗСКАЗЫ. КАКЪ ДИДОНА ПОСТРОИЛА КАРѲАГЕНЪ. Когда встречаются м ошейник ъ и дуракъ, то ясно: въ этой комбинации всегда проиграетъ дуракъ. Сестра жестокого тирскаго царя Пипмаліона, спасаясь отъ его преслѣдованій, пришла со своими приближенными въ Африку. Осмотрѣвшись и познакомившись съ жителями, она уговорила ихъ пойти на такую сдѣлку: — Я вамъ плачу вотъ эти небольшія деньги за то, чтобы вы мнѣ продали земли столько, сколько охватить воловья шкура. Африканцы почесали затылки и сказали другь другу: —. Видно, дура баба. Земли у насъ сколько угодно — пусть береть этотъ клочекъ. Не обѣднѣемъ, чай. і— Ну, какъ же? — торопила Дидона. Е— Идетъ. По рукаімъ. — По рукамъ, такъ по рукамъ, —■ пробормотала Ди­ дона... Непосредственно затѣмъ разрѣзала воловью шкуру га. тонкіе ремни и отхватила себѣ кусокъ такой земли, который можно было охватить воловьимъ ремнамъ. Снова почесались африканцы — да ужъ поздно было. Отсюда и пошло выражение: «народъ мы темный». Какъ известно — африканцы черные. Такъ и возникъ Карѳагенъ.
27 Вотъ милыя дѣти: если будете совершать земельный сдѣл­ ки, то имѣйте въ карманѣ воловью шкуру. Если же этотъ пріемь не лройдетъ, то можно смошенничать какъ нибудь иначе. ПРЕСТУПНАЯ ЛЪНЬ. Мидійскій царь Астіагь покушалъ на ночь поросенка съ хръвомъ, и ему приснилось, будто изъ живота его дочери выросло развѣоисгое дерево, которое тѣныо своею покрыло всю Азію. Спрошенные по этому поводу маги, объяснили: — Дѣло ясное: Киръ родится. Понятно, что Астіагъ испугался своего буідущаго тѣнис­ таго развѣсистаго родственника . . . Призвалъ вельможу Гар­ гёагаі и скаѳалъ ему: — Голубчиікъ, Гарпагъ . . . Тамъ у дочери родился Киръ, такъ ты его, тово . . . Ну, да мнѣ тебя не учить . . . Понялъ? — Ухлопать прикажете? —' Натурально. Гарпагъ откланялся, но по лѣни передать это поруче­ ніе пастуху; тотъ тоже былъ не изъ прилежныхъ: ггопро­ силъ жену. А жена, конечна, раскисла, и вмъето того, что­ бы распорядился съ ребенкомъ по­царски — спрятала его. Такъ и выросъ Киръ. Дѣти! Никогда не поручайте другимъ тъхъ дѣлъ, ко­ торыя возложены на васъ. t—*—і—&^ &^— — О, СОЛОНЪ, СОЛОНЪ, СОЛОНЪ! Перспдскій царь Киръ лобѣдилъ лидійскаго царя Креза,— богатого, дѣйствительно, какъ Крезъ.
28 Коода Креза взяли въ плѣнъ, Кирь благосклонно ска­ залъ: в Нынче что­то холодно. Плѣнникъ нашъ мерзнетъ. Подогрѣйте­ка его на кострѣ. Когда Креза взвалили на костеръ, онъ поднялъ глаза къ ніебу и заплакалъ, ікакъ дитя: —і О, Солонъ, Солонъ, Солонъ. —' Солоно тебѣ приходится? — осведомился ПЛОХО ГЮ'­ нимавщій no­лидійоки Киръ. — Не ТО', коллега, — отвЬчалъ Крезь. —< А я просто вспомнилъ ігреческаго мудреца Солона, передъ которымъ я однажды расхвастался своими богатствами. «Правда, — спросилъ я, — что меня можно назвать самымъ счастливымъ человѣкомъ?» — «Ну, нѣтъ, — сказалъ Солонъ, — прежде своей кончины никто не может ь назвать себя счастливымъ». — Ишь ты, — удивился Киръ и приказалъ стащить Креза съ костра. Эта исторія, дѣти, должна научить васъ искать бесѣды съ мудрецами, а не съ дураками, которые всегда могутъ, какъ говорится, подвести подъ монастырь . . . ПЕРСТЕНЬ ПОЛИКРАТА ИЛИ, КАКЪ НИ ВЕРТИСЬ, ОТЪ СУДЬБЫ НЕ УЙДЕШЬ. Жилъ­былъ тиранъ Поликратъ. Ему такъ везло, что всѣ удивлялись. Чтобы смягчить зависть боговъ, Поликратъ рѣшилъ под­ вергнуть себя какому­нибудь лишенію: онъ выѣхалъ въ от­ крытое іморе и бросилъ въ воду свой самый дорогой перстень. Дальше все пошло, какъ по маслу: рыбак ь поймалъ большую рыбу, подарилъ (и тутъ повезло) ее Поликрату, Поликратъ
29 зажарилъ ее м когда сталъ ѣсть, то чуть не сломалъ зубъ (все­таки — не сломалъ; и тутъ повезло!) . . . Почему же спрашивается, онъ чуть не сломаль зубъ? Да очень просто: въ рыбѣ быль брошенный имъ въ воду перстень (самый рѣд­ кій случай веэенія). . . Нужно ли добавлять, что вскорѢ послѣ этого, Поликратъ былъ пойманъ пероищскимъ сатрапомъ и повѣшенъ, со всѣмъ уваженіемъ, которое было его сану 'свойственно. Вотъ тебѣ и перстень. Вотъ тебѣ и везеніе. Съ тѣхъ поръ цѣіна на рыбу такъ поднялась, что нынче фунтъ осетрины меньше, чъм'ь за 3 рубля не купишь. Жаль только, что рыба совершенно перестала питаться перстнями. ОБЪ ИСКУСО­ЮМЪ поэтъ. Аѳинскій поэтъ Фронихъ налисалъ трагедію «Взятіе Милета». Во время ея представленія зрители не могли удер­ жаться отъ рыданій, и поэтъ былъ осужденъ заплатить пеню въ 1000 драхмъ, за такое живое напоминание этого печаль­ наго событія. О, дѣти! Какъ мы были бы счастливы, если бы и сейчасъ тоже применялся этотъ законъ по отношенію къ авторамъ военныхъ пьесъ и разсказовъ. Пусть бы лучше денежки ихъ плакали, а не читатели. ВЫСЪЧЕННОЕ МОРЕ. Царь Ксерксъ *отѣлъ перейти со своимъ войскомъ мо­ ре, но поднялась буря и уничтожила наведенные имъ мосты. Тогда Ксерксъ прикаеалъ высъчь море плетьми.
30 За этотъ безчеловѣчный поступокъ современники про­ звали его Кретином ь. Дѣтм! Если «а вашемъ пути встретится непроходи­ мое море — не поступайте съ нимъ по ксерсовски. Лучше, напейтесь вина — тогда оно будетъ вамъ по колѣно и вы легко перейдете его. ЧТО МОЖНО БЫТЬ ХОРОШ АГО ВЪ БОЧКЪ. Какъ известно, Діопенъ жилъ въ бочкѣ, почему многіе довѣрчивые люди и считали его мудрецомъ. Мы съ этимъ не согласны. Напримѣръ: Однажды .его посѣтилъ (?) Александръ Македоінскій. Діопенъ, по обыкновенно, какъ дуракъ, сиідѣлъ въ своей бочкѣ. — Діогеяъ, — сказалъ Александръ. — Хочешь, я окажу тебѣ какую­нибудь милость? . — Хочу, — грубо отвѣчалъ Діогенъ. — Какую? — Отойди, ты закрываешь ммѣ солнце. Остроумно ли это, дѣти? Ничуть. Человѣкъ высоко­ поставленный обращается къ тебѣ, какъ къ порядочному, хочеть сдѣлать тебѣ что­нибудь пріятное, а ты? Какъ ты ему отвѣчаешь? Гдѣ тебя учили тамимъ отвѣтамъ?! Муд­ рецъ ты? Водовозъ ты, а не мудрецъ. За сваи грубые отвѣты Діогенъ, какъ иззѣстно, и ходилъ всегда съ фонарями . . . Дѣти! Будьте благопристойны. ГДЪ У ЧЕЛОВЪКА ДОЛЖНЫ БЫТЬ КАМНИ. Ораторъ Демосеенъ, въ юности заика — началъ сво» ораторскую деятельность тѣмъ, чѣмъ многіе современные
31 ораторы начинаютъ, продолжаютъ и кончаютъ: его освис­ тали. Но онъ не смутился этимъ: набилъ себѣ ротъ камнями и произнесъ такую громовую ръчь противъ Филиппа, что эту ірѣчь удивленные современники назвали Филиппикой. Очень Демосѳіена: Камни сають іихъ жаіль, что современные ораторы не похожи на у нихъ не камни, а каша во рту. же они, обыкновенно, держатъ за пазухой и бро­ безо всякяіго толка въ чужой огородъ. БЛАГОРОДНЫЙ ЖЕСТЪ АЛЕКСАНДРА МАКЕДОНСКАГО. у Алексаидръ Македонскій и все его войско залѣзли од­ нажды івъ такую .глушь, гдѣ не было ссвсѣмъ воды. Однако, какой­то расторопный воинъ нашелъ небольшую­ лужицу, заічеріпнушъ шлѳмомъ воды и принесъ ее Александру. Александръ заіглянулъ въ шлемъ и сказалъ: — Какъ я буду пить воду въ то время, когда мое вой­ ско гонываетъ отъ жажды. И вылипъ воду на землю. Поіступокъ, конечно, красивый, но. сотъ, дѣти, его объ^ ясней»: передъ тѣмъ, какъ пить, Александръ заглянулъ бъ шлемъ — и что же онъ увидѣлъ тамъ: немного жидкой ка­ шицы изъ мусора и грязи, въ которой плавала дохлая крыса. Дѣти, какой поступокъ онъ совершилъ? 1) ГиггенинескШ. 2) Красивый. 3) Исторически!. ДЬти! Помните, что вы тоже можете совершать краси­ вые исторически поступки, въ особенности тогда, когда дру­ гих) выхода нѣтъ.
32 ЖАРЕ­HIE МУЦІЯ a Lai СЦЕВОЛЫ. Молодой рим­окій человъкъ Муцій Сцевола пробрался во вражескій этрусскій лагерь съ цѣлыо ухлопать царя Пор­ сену. Но по близорукости или по чему другому убилъ посто­ ронняго совершенно «е заинтересованшго человека. Когда его поймали, Пороена оказалъ: — Я сожгу тебя живымъ. Тогда Муцій положилъ руку на огонь, пылавшій въ жа­ ровнѣ, и сказалъ: ■— Начихать мнѣ іна твои угрозы. Видишь — самъ могу жариться, сколько угодно. Историкъ говорить, что изумленный таким ь героіизмомъ Порсена помиловалъ Муція Сцеволу и поспѣшилъ (?) заклю­ чить миръ. ДЬти! Встречали ли вы болѣе практичнэго молодого че­ ловека, чѣмь Сцевола? Онъ сразу сообразилъ, что пусть лучше сгоритъ одна рука, чѣмъ весь о.къ — съ руками, съ ногами и головой, если его иачнутъ жечь палачи Порсены. А если бы даже его трюкъ съ рукой и не проікзвелъ впе­ чатлѣнія, то чЬмъ онъ рисковалъ? Такъ или иначе—сожгутъ цѣликомъ ... А если царь, восхитясь такимъ поступкомъ, по­ ..милуетъ, то руку потомъ можно за.тЬчить: сдѣлать ком­ прессъ изъ картофельной муки или помазать обожженное мѣсто чернилами. Тоже помогаеть. Дѣти! Будьте практичны, и. вы никогда ни въ водѣ не сгорите, ни въ огнѣ не потонете. НЕСЧАСТЬЕ ОСОБАГО РОДА. Римскій консулъ Дуилій разбилъ карѳагенянъ. Въ бла­ годарность за это римляне постановили, чтобы за нимъ всю­
33 ду слѣдовалъ флейтистъ, дудѣвшій на флейтѣ, и челавѣкъ съ зажженымъ факеломъ. Какь известно, у консула Дуилія была интрижка съ од­ ной знатном патриціанкой — и что же! Этотъ побѣдитель и герой очутился въ сэмомъ невыносимомъ положении: какъ только <онъ собирался на тайное свиданіе къ своей возлюб­ ленной, за нимъ бѣжала цѣлая процессія — впереди флей­ тистъ, за нимъ факелоносецъ, а сзади толпа любопытны хъ. — Куда это несетъ нашего Дуилія? — Да, къ этой, знаете . . . Онъ съ ней уже второй годъ путается. — А мужъ что же? — Ну ужъ эти мужья. . . Ему и факеломъ освѣщаютъ и въ дудку дудятъ — развѣ мужъ видитъ и слышитъ что ни­ будь? Истормкъ говорить, что Дуилій, терпѣніе котораго лоп­ нуло, выхватилъ однажды у флейтщика дудку, пробилъ ему голову, а потомь поджегъ фаюеломъ и^факелоносца и себя... Таікъ и погибъ этотъ чудный, отзывчивый челоѳъкъ. . . Дъти! Помните:/ для преуспѣянія въ жизни не нужно совершать громмихъ подвиговъ . . . Живете себѣ тихо, смир­ но, почитайте старшихъ, кланяйтесь начальству, и ни одинъ вашъ постущжъ не будетъ освѣщенъ свѣтомъ факела и ни объ одномъ вашемъ поступкѣ не продудятъ на весь міръ. ЗРЯ НЕ ТОПАЙ. Римскій военачадьникъ Помпеи вздумалъ воевать съ не­ послушнымъ воль римскаго сената Юліемь Цезаремъ. Войскъ у Помпея не было, но онъ не смущался этимъ. Часто говоришь своимъ друзьямъ: — Лишь топну ногой, и изъ земли появятся легіоны!
34 Въ это время Цезарь парешелъ Рубикон ь и обрушился не беззаботного Помпея. Помпеи вздумалъ топнуть ногой, чтобы изъ подъ земли явились легіоны. Топнулъ разъ, тоинулъ два — никто 'изъ земли не вы­ лѣзъ. Ни одна собака. Топшіъ онъ, топалъ, пока не пришлось ему, сломя го­ лову, топать отъ Цезаря, куда глава глядятъ. И чѢмъ же кончилась это топанье? Убили его въ Егап­ тѣ (куда человѣка занесло!) и конецъ. Помните, міилыя дѣти, что историческія фразы говорить легко, а исполнять о>бѣщанное трудно. Такъ что — зря не топайте. Арк. Аверченко.

/i£$w
ГПБ Руссний фонд 138 .ТТ. 2.54. "Ч J, • ­Ч J. /А 2#Р\ ^ :'v