Текст
                    РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
Институт славяноведения и балканистики
Р.М.ЦЕЙТЛИН
Сравнительная
лексикология
славянских
языков
X/XI XIV/XVbb.
Проблемы и методы
6
МОСКВА "НАУКА” 1996

ББК 81 Ц 32 Книга издается при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда, инициативный проект 95-06-18604 Ответственный редактор доктор филологических наук JLH. СМИРНОВ Рецензенты: доктор филологических наук Г.К. ВЕНЕДИКТОВ академик | Д.Н. ШМЕЛЕВ | Цейтлин Р.М. Ц 32 Сравнительная лексикология славянских языков X/XI— XIV/XV вв. Проблемы и методы. — М.: Наука, 1996. — 232 с. ISBN 5-02-011243-7 В монографии рассматриваются проблемы и методы сравнительного исследования лексических систем близкородственных языков; анализируются рукописи русского, болгарского и чешского языков X/XI—XIV/XV вв.; иссле- дуются лексико-семантические группы слов с общей морфемой (корневой или аффиксальной) как лексические микросистемы данного языка данной эпохи. В книге выделены типы морфемных микросистем, описана их структура, сходства н различия по языкам, показаны взаимосвязи микросистем как блоков лексической системы языка в целом. Исследование позволяет внести уточне- ния в классификацию славянских языков, определить или уточнить значения многих неясных слов в древних текстах. Для компаративистов н широкого круга славистов. Ц 460202010013 042(02)-96 590-91, П полугодие ББК 81 ISBN 5-02-011243-7 © Р.М. Цейтлин, 1996 © Издательство "Наука", оформ- ление, 1996 © Российская академия наук, 1996
Памяти Григория Осиповича Винокура Изолированное изучение каждого из славянских народов и государств влечет за собой ряд неизбежных ошибок, ставит историка или лингвиста в безвыходное положение. Только параллельное изучение славянских народов способно.дать точные ответы на многочисленные н сложные проблемы в области языка, права, искусства и литературы БЛ Греков Предисловие Задача настоящей книги — выработать на конкретном материале приемы и методы сравнительного изучения лексических систем близко- родственных языков. Исследование проводилось на материалах пись- менных источников начальной поры славянской письменности: от пер- вых ее рукописей и надписей до XIV/XV вв. по трем языкам как пред- ставителям трех групп славянских языков — южной (болгарский язык), восточнославянской (древнерусский язык), западной (чешский язык). Специфика сравнительной лексикологии славянских языков коренится в их феноменальной близости, в частности их словарного состава. Эта близость в определенной степени облегчает задачи исследователя, но в не меньшей степени и затрудняет их решение. Цель анализа — вы- делить и общее и специфическое для каждого конкретного языка. Для изучения современных языков эта область славистики имеет весьма существенное и прикладное значение — в практике преподава- ния современных славянских языков славянам, например, русского язы- ка полякам или чешского болгарам и наоборот. Здесь задачи сравни- тельной лексикологии славянских языков (как и языков других семей) смыкаются также с проблематикой новой лингвистической дисципли- ны — контрастивной лингвистики. Для изучения древних славянских языков на лексическом уровне определение методов и приемов анализа словарного состава различных славянских языков одного синхронного среза имеет и свое особое значение. Сопоставительное рассмотрение лексических систем различ- ных древних славянских языков конкретно восполняет недостаточные сведения о слове в древних текстах, что необходимо для понимания смысла текста в целом. Каждый древний письменный источник — бесценный кладезь истории и культуры не только данного народа, но и всего человечества. Его прочтение, адекватное тому содержанию, которое вкладывали в него его создатели, необходимо любому специа- листу, пользующемуся такими источниками. Лексикологи древних
славянских языков в долгу перед такими специалистами. Лексикология и лексикография древних славянских языков, отвечающие современно- му уровню языкознания, еще только формируются. Сравнительная лексикология древних славянских языков делает свои первые шаги. Сопоставительное рассмотрение словарных составов близкородствен- ных языков тесно контактирующих народов одного исторического периода является одним из содержательных источников, позволяющих уточнить значение и особенности употребления слова в конкретном древнем тексте. Сведения, полученные в результате сравнительного изучения лексики разных народов одного периода, нередко содержат бблыпую и более точную информацию, чем данные, извлеченные из поздних источников, так как позволяют подойти к раскрытию смысла и специфики употребления слова с хронологически близких позиций, резче выделить сходное и отличное, глубинный смысл лексемы в древ- нем, нередко неясном, контексте письменного источника. Данное исследование не имеет аналогов и носит эксперименталь- ный характер. Оно основано на выборочном анализе словарного соста- ва трех славянских языков начального периода письменности. Предла- гается методика анализа не отдельных изолированных слов, а опреде- ленных микросистем, так или иначе между собой связанных, представ- ляющих фрагменты лексических систем данных языков в данный исторический период их развития. Эти микросистемы — корневые и аффиксальные группы слов, объединяющие слова с общим лексико- семантическим стержнем (морфемой). Все сделанные в дальнейшем наблюдения и выводы опираются на анализ непосредстЪенных (прямых) источников указанных трех языков по XIV/XV вв. и относятся только к ним, хотя многие из обнаруженных лексических особенностей аналогичны тем, что имеются в словаре дру- гих славянских языков начального периода их письменной (и не только письменной) истории. Материалы более позднего времени по изучае- мым трем языкам, а также все источники, литературные и диалектные, остальных славянских языков привлекаются лишь спорадически. Вне цитат из письменных источников слова (и морфемы) даются в нормализованном старославянском написании. При цитировании рукописей и надписей сохраняется текст издания. При этом приняты следующие графические упрощения: четыре ”и” (u, I, У, 1) передаются одной буквой и (кроме цифровых обозначений); две ”у” (оу и у) — диграфом оу, две ”ы” (ы и -ы) — одной ы; две ”о” (о и со) — одной о. Упрощена и передача чешских звуков [s] и [8], они передаются соответственно буквами s и £. Все диакритические знаки, кроме мягкости и паерка, опускаются. Надстрочные буквы даются в строке. Написания под титлом сохраняются (с этим знаком). Все виды скобок заменяются круглыми скобками; все знаки препинания — точкой. 4
Если морфема, формирующая лексико-семантическую группу (в дальнейшем — ЛСГ), во всех трех языках совпадает в своей исход- ной форме, то для упрощения изложения она условно обозначается в древнейшей (старославянской) ’’транскрипции”. Например, ЛСГ назы- вается ”ЛСГ -млъв-” без ее локальных модификаций — рус. -мълв- и чеш. -mluv-; ”ЛСГ -крив-” без чеш. -kfiv-. Считаю своим приятным долгом выразить искреннюю признатель- ность авторам Словаря старославянского языка Славянского института ЧАН, авторам Словаря древнерусского языка XI—XIV вв. и Словаря русского языка XI—XVII вв. Института русского языка РАН за любез- но предоставленную мне возможность пользоваться картотеками этих словарей. Приношу сердечную благодарность за внимание к моей работе и полезные советы академикам Д.Н. Шмелеву и В.Н. Топорову, док- торам филологических наук Л.Н. Смирнову и Г. К. Венедиктову. Основные положения данной монографии были изложены в докла- дах на IX (Киев) и на X (София) Международных съездах славистов. Благодарю всех коллег, принявших участие в их обсуждении. Работа над монографией была закончена в 1990 г., поэтому литера- тура последних лет в ней учитывается лишь частично.
Задачи сравнительной лексикологии Задачи сравнительной лексикологии слагаются как из проблем общеязыковых (таксономических), так и из специфических для каждой языковой семьи. При этом результаты сравнительного изучения лек- сики двух или нескольких языков являются составной частью резуль- татов аналогичного сопоставления языков на других языковых уровнях. Следовательно, сравнительная лексикология представляет собой су- щественный раздел сравнительного языкознания — как общего, так и частного (посвященного отдельным языковым семьям или группам). Наименования ’’сопоставление” и ’’сравнение” в дальнейшем упо- требляются как синонимы. Термин ’’сопоставление” иногда применяется при изучении фактов языка, относящихся к разным группам языков, к разным языковым семьям, а термин ’’сравнение” обычно служит универсальным обозначением данного (сравнительного) типа иссле- дования. Существует и другая точка зрения: ”В лингвистике преобла7 дает либо недифференцированное употребление понятий сравнения и сопоставления, либо если они различаются, то о сравнении говорят в рамках генетического метода, а о сопоставлении — в рамках типо- логического метода. Между тем характер сравнения в том и в другом подходе в общем идентичен; различия относятся скорее к уровню технологии самого сравнения” (см. [159,229]). В последние годы появились и другие наименования: ’’сравни- тельно-сопоставительное” или ’’контрастивно-сопоставительное языко- знание”. Из трудов 80-х годов по теории и методам сопоставительных исследований укажем работы В.Н. Ярцевой и публикации в продол- жающемся издании “Comparativa” (1982. Т. 1; ,1984. Т. 2; 1985. Т. 3), по- священные главным образом сравнительному анализу разносистемных языков” [136]. Назначение сравнительной лексикологии — определение типов кон- вергентных и дивергентных лексико-семантических процессов, выде- ление как общих, так и частных семантических и стилистических особенностей лексических систем сравниваемых языков. Один из су- щественных ожидаемых итогов сравнительного лексикологического изучения— учет при классификации языков и лексических пока- зателей, которые менее всего принимаются во внимание в сущест- вующих классификациях языков. В этом плане поучительна история изучения проблемы родства языков, изложенная в главе ’’Родство языков. Процессы дивергенции и конвергенции и соответствующие им классификации языков” (написанной Т.С. Шарадзенидзе) (см. [201]). 6
Необходимые классификационные признаки в области лексики должны были быть выявлены в процессе формирования сравнительной лексикологии как специального раздела общей лексикологии со своими приемами анализа языков определенных семей и хронологических пластов. Одна из кардинальных задач сравнительной лексикологии — выде- ление типологических признаков на уровне лексики для каждого из сопоставляемых языков. Значительная часть таких признаков может быть определена именно сопоставлением аналогичных явлений, рас- сматриваемых одновременно в конкретных языках в определенных условиях их исторического развития. К числу таких явлений относятся лексические микросистемы различных типов. К сожалению, сколько-нибудь обстоятельных исследований славян- ских лексических систем начального периода славянской письменности не существует. В связи с этим при решении собственно типологических задач приходится прежде всего обращаться к описа- тельному исследованию конкретного лексического материала. На дан- ной стадии изучения лексики отказываться от типологического срав- нения словарного состава языков в ожидании будущих описательных работ вряд ли целесообразно. Задачи и приемы сравнительно-типо- логических исследований славянской лексики должны быть определены без промедления, от этого во многом зависит направление в ближай- шем будущем кардинальных исследований в области, в частности, древних славянских лексикологий. Решение задач сравнительной лексикологии предполагает, во- первых, выработку на конкретном лексическом материале приемов сравнительного изучения лексических систем; во-вторых, выделение на лексическом уровне конкретных единиц, которые бы позволили изучить и определить существенные, системные лексико-семантические особен- ности как общие для ряда языков, для данной семьи языков, для отдельных языков. Конечная цель сравнительной лексикологии — разрешить или спо- собствовать решению узловых вопросов как общей теории сравни-' тельной лексикологии, так и истории формирования (становления и развития) конкретных лексических систем сопоставления языков (по определенным параметрам). Сравнительная лексикология как специальный раздел языкознания (конкретно—теоретической и практической лексикологии) еще только формируется. Тем не менее заметны определенные успехи в этой области лингвистики во второй половине XX в.: 1) в описании и анализе определенных семантических полей, различных лексических микро- структур отдельных языков; 2) в практической лексикографии послед- него времени, когда расширился круг языков, по которым созданы или завершаются современные и исторические словари различных типов (в том числе почти по всем славянским языкам). Таким образом, созда- лась необходимая база для углубленной разработки как теоретических положений, так и приемов лексико-семантического анализа и отдельных языков, и ряда языков по сопоставимым единицам их систем. 7
В то же время следует подчеркнуть очевидную неравномерность в изучении конкретных языков, в частности их лексических систем, что вызывает существенные трудности и в создании обобщающих лекси- кологий конкретных языков (в том числе и исторических) и особенно конкретных сравнительно-сопоставительных исследований. Различный уровень изученности словарных составов конкретных языков наиболее ощутим, когда исследуется не современные, а исторически отдаленные периоды истории языка, в частности лексики, особенно начальных периодов письменности, от которых памятники сохранились далеко не в полном объеме и преимущественно в поздних списках, к тому же весьма неравномерно по языкам. Сравнительная лексикология (как и лексикология какого-либо от- дельного языка) имеет объектом исследования определенный круг источников — прямых, относящихся к данному (изучаемому) периоду, и косвенных — различного времени и характера (и собственно языко- вых и экстралингвисгических). Сравнительная лексикология диахрони- чески охватывает историю сопоставляемых языков от первых пись- менных источников до современного состояния. В ее задачи не входит реконструкция дописьменных периодов сравниваемых языков, хотя в качестве одного из основных и весьма информативных косвенных источников она использует данные этимологических исследований. Та- ким образом, сравнительная лексикология отличается от сравнительно- исторической лексикологии в традиционном толковании этого понятия, так как последняя имеет своим объектом реконструкцию утраченных слов по материалам известных письменных источников. Следовательно, метод сравнительной лексикологии отличается от метода, который традиционно называется сравнительно-историческим и который ”в спе- циальном смысле этого термина, — говоря словами А.И. Смирниц- кого, — есть научный прием восстановления (рекон- струкции) не зафиксированных письменных прошлых языковых фактов путём планомерного сравнения соответствующих более поздних фактов д в у х или нескольких конкретных языков, известных по письменным памятникам или непосредственно по живому употреблению в устной речи” ([191,4]; ср. [5,203]). В дальнейшем мы пользуемся определением ’’сравнительно-истори- ческий” нетерминологически, т.е. не в данном специальном линг- вистическом значении. При ограниченном числе дошедших до нас прямых древнейших источников письменности конкретных языков ряд ценных вполне опре- деленных сведений можно получить и, во всяком случае, до известного предела уточнить методом сравнительно-типологического исследования сохранившихся письменных источников. При этом результаты такого исследования содержательны не только для определения общих закономерностей развития языков (выявление универсалий различного порядка), но и для определения локальной специфики внешне оди- наковых для ряда языков лексем относительно их семантики и сти- листики (типа славянских брЪгъ, гроза, млъва, камы, миръ, отрокъ, пища, подвиг, прагъ, развратити, село, роскошь, свгЬтъ, сквьрна,
хладъ и их продолжений в конкретных языках определенных истори- ческих Эпох их развития). ’’Едва ли нужно упоминать о том, — писал еще В. Гумбольдт, — что индивидуальность есть единство различий. Она заметна только тогда, когда в этой части, в которой один язык отличается от всех остальных, удается усмотреть обусловленное и одновременно обусловливающее единообразие” [42,370]. Следует подчеркнуть, что выявление сходных особенностей слово- употребления и прямых совпадений семантического и стилистического характера не менее сложно, чем определение различий. Обычно явле- ния такого рода, лежащие как бы на поверхности, при глубинном ана- лизе оказываются достаточно сложными, неоднородными и по проис- хождению, и по нюансам употребления. Изучение лексических систем древних языков все еще значительно отстает от теоретического уровня и широты охвата конкретных явлений в аналогичных работах по фонетике и фонологии, морфологии и морфонологии и даже в области словообразования и синтаксиса, планомерное исследование которых началось в середине нашего века и все еще отличается значительными лакунами. Состав языков. При определении принципов отбора языков для конкретного исследования возникает необходимость различать и учиты- вать теоретические принципы и практические возможности. Несомнен- но, должна быть изучена лексика всех языков всех славянских народов. При этом, видимо, целесообразно ступенчатое исследование, т.е. срав- нение двух, а затем и большего числа языков, по определенным соотно- симым хронологическим периодам истории этих языков: 1) по отдель- ным языковым группам (южные, восточные, западные славянские языки или же по другим ареальным признакам); 2) по языкам различных групп и ареалов; 3) по языкам, относящимся к одному культурному ареалу (в различные исторические эпохи имели место разнообразные контакты славянских народов между собой в области культуры и — шире — в социально-экономических отношениях, нашедшие свое выра- жение в языках контактирующих народов, в частности в лексике этих языков); 4) итоговое исследование — по всем славянским языкам от первых письменных источников до современности по соотносительным периодам истории славянских языков в целом. Сравнительное изучение лексики славянских языков, в том числе „особенно древних периодов их истории, — задача благодарная и вместе с тем сложная. В знаменитых ’Тезисах Пражского лингвистического кружка” справедливо говорится: "Каждый язык в каждую эпоху обла- дает своей особенной лексической системой. Но оригинальный характер каждой из этих систем выступает с особенной ясностью только при сопоставлении одной системы с другой. Большой интерес в этом отношении представляют языки, находящиеся в тесном родстве, так как именно при наличии большого сходства лексического материала индивидуальные признаки структуры различных систем являются с наибольшей ясностью. В этом отношении славянские языки предо- ставляют такие удобные и благоприятные условия для исследований, каких почти нет в других языках” [200, 38]. Следует подчеркнуть, что 9
близость славянских языков признается всеми, но исследований на значительном конкретном материале на лексико-семантическом уровне с учетом сочетаемости, степени употребительности, стилистических особенностей очень немного. При этом в общих работах без анализа перечисляются дежурные одинаково звучащие (с учетом национальной специфики) слова, в каждом языке даже при совпадении основного значения различающиеся по множеству других особенностей, которые в этих перечислениях игнорируются. В эпоху становления и развития славянской культуры в целом, славянских литератур и славянских письменно-литературных языков в частности действовали многообразные центростремительные и цент- робежные силы. Они находили непосредственное выражение в осо- бенностях словоупотребления каждого конкретного языка. Уже в эпоху раннего средневековья в различных землях существовали много- численные культурные центры, школы письменности, отдельные скрип- тории, при этом многие из них имели общеславянское значение. Назовем хотя бы болгарские — в Плиске, в Охриде и в Преславе, в Тырнове; сербские — в Рашке и Боснии; чешские — в Великой Моравий и в Праге (Сазавский и Эмаусский монастыри, Пражский университет); древнерусские — в Киеве, во Владимиро-Суздальской Руси, в Галицко-Волынских землях, в Новгороде и в Пскове. Необходимо учитывать, что вопрос о древнейших (даже основных и широко известных) центрах начальной эпохи славянской письмен- ности, о конкретных скрипториях и в общекультурном плайе, и в исто- рико-лингвистическом изучен еще недостаточно. Особенности и обстоя- тельства функционирования ряда таких центров не определены. Немало в этом отношении делается в последнее время, но еще больший круг проблем и конкретных культурных ареалов ждет своих исследователей. На многое позволяют надеяться археологические рас- копки последних десятилетий. Они уже привели к таким эпохальным открытиям, как находки берестяных грамот в Новгороде или надпись (в скальном монастыре) в селе Равна около г. Провадия. См. хотя бы итоговые публикации [248; 65; 133]. Следует также специально упо- мянуть недавно обнаруженные апокрифические молитвы X—XI вв. на оловянных табличках (см. доклад К. Попконстантинова на Втором Международном конгрессе болгаристов 1986 г. в Софии). Сравнительная лексикология славянских языков, несомненно, должна охватывать все языки данной семьи без исключения. Данное исследование ограничено анализом только трех древних языков как представителей трех групп славянских языков: древне- русского (как восточнославянского), древнеболгарского (как представи- теля южнославянских языков), древнечешского (как представителя западнославянских языков). Этот же состав языков в качестве не- пременного ’’треугольника”, необходимого для различных аспектов сравнительно-исторического изучения славянских языков, называют Б. Гавранек [266, 77—78] и Й. Курц [111, 8]. Ограничение настоящего исследования письменными источниками только трех названных языков обусловлено двумя основными причинами: во-первых, предлагаемая 10
работа является первым исследованием подобного типаиорых, поставленные проблемы в должном объеме могут быть реи только коллективом ученых, так как только коллективу лексиколжтсилам охватить значительное число источников по всем славянскимам. Выбор именно названных языков для первого опытаритель- иого исследования словарного состава славянских языковрешпей поры их письменной истории объясняется как ролью чанных языков в начальную эпоху славянской письменности, так иивствои сохранившихся непосредственных источников данных язшо вы- деленному историческому периоду. Хронологические границы. Применительно к задачамритель- ной лексикологии письменно-литературных славянских яаэ древ- ности нижняя хронологическая граница обусловлена экстртпсти- ческими причинами, прежде всего наличием непосредствен источ- ников исследования — памятников письменности. Изучениеншретных источников определенного времени и ареала — принципиего ис- следования. Нижняя временная граница определяется витаем, от которого дошли до нас первые славянские рукописи (кади из них позволяет лишь косвенно судить о живом говоре ее шфоже относится и к надписям. Так, для болгарского и чешского яж-это X в., для древнерусского языка — XI в. Верхний хронотеский рубеж начального периода славянской письменности опрециися на основе внутренней периодизации каждого отдельного и, обу- словленной существенными языковыми и историко-кущрными процессами, отразившимися в языке. Для болгарского яи-это конец XIV в. (ряд системно важных языковых процесса и время турецкого нашествия); для древнерусского языка — XTV—h«XV в, (время окончательного выделения украинского, белорусам соб- ственно русского языков как самостоятельных языков востянавян- ской группы); для чешского языка — XV в. (XVI в. — щрощая эпоха его развития). Таким образом, как начальный период сравнительной лемогии языков, входящих в славянскую языковую семью, по предвармым данным, выделяется суммарно (по названным выше языи| эпоха с X/XI вв. (нижняя временная граница) по XIV/XV вв. (в<»щ вре- менная граница). При этом следует учитывать, во-первы,юмох- ность уточнения хронологических границ выделенного перцы про- цессе исследования фактического материала; во-вторых, цто при сопоставительном исследовании языков на первый план видается так называемая относительная хронология явлений, а не йютная (астрономическая); это особенно существенно в сфере йвенно социально-культурных контактов, в частности в области форщвания письменно-литературных языков как таковых. В пределах X/XI—XIV/XV вв. историками русского (дрежрусско- го) языка выделяется домонгольский период XI—XIII вв. (чрбнее: см. Сл. др.-рус. яз. XI—XIV вв., раздел ’’Хронологические ряа ис- точники Словаря”, 1966, 8—9); историками болгарскогсшка— Древнеболгарский период X—XI вв. в отличйе от среднебвртого
периода XII—XLV вв. Историки чешского языка выделяют в древне- чешском языке чехо-моравский период X—XI вв. (до нас дошли только два рукописных отрывка того времени — Киевские листки и Пражские листки). Таким образом, первая часть сложения ’’древне-” (Др.-болг., др.-чеш., др.-рус.) указывает на хронологически различные периоды в истории каждого из данных языков, что при сравнительном анализе создает определенные затруднения; в дальнейшем компонент ’’древне-” (др.-) обычно опускается, когда имеется в виду эпоха X/XI—XIV/XV вв. в целом. Древнеболгарский язык X—XI вв. в общеславянском кон- тексте как первый по времени письменно-литературный язык славян (за пределами ’’внутренней” истории болгарского языка) обычно назы- вается старославянским (см. [240]). Он оказал значительное влияние на формирование остальных славянских письменно-литературных языков. Его рукописи и надписи — древнейшая письменная фиксация славян- ской речи; в дальнейшем описание материала начинается именно с них. Языковые явления, порожденные одной эпохой, продолжают на- блюдаться в последующей, а во многих конкретных случаях известны в течение всей письменной истории того или иного языка. Тем не менее наличие исторических периодов в развитии каждого конкретного языка — объективная реальность. Каждый выделяемый период по совокупности различных языковых и внеязыковых признаков подлежит изучению как определенный синхронный срез. Сравнительная лексико- логия конкретной группы языков должна быть изложена в виде наследующих друг друга временных срезов, определенных истори- ческих эпох, т.е. в виде диахронной синхронии. При этом необходимо учитывать, что ”в практическом исследовании невозможно изучать систему языка в отдельности от элементов разложения, в ней неиз- бежно заложенных, и очевидно, только такое исследование полностью будет отвечать своей задаче, которое окажется способно показать, как рождение одной языковой системы одновременио кладет начало превращению ее в другую, и так до бесконечности” [25,215]. Приступая к изучению сравнительной лексикологии славянских языков начальной эпохи письменности, исследователь может исходить только из существующих периодизаций в истории отдельных славян- ских языков и их групп (которые включены в данное сравнительное изучение), из уже установленного членения во времени как общесла- вянских, так и локальных историко-культурных процессов, отразив- шихся иа различных языковых уровнях. Уточнение существующих периодизаций — одна из задач сравнительной лексикологии. Сопоставительное изучение языка немногих сохранившихся до нашего времени датированных рукописей с языком близким по времени написания недатированных манускриптов в общеславянском масштабе должно способствовать уточнению времени написания последних. Имеем в виду в данном случае выявление новых признаков датиро- вания, в частности лексических, так как именно этими признаками традиционные исследования, как правило, пренебрегают. Источники исследования. Определив состав языков и хронологиче- ские рамки исследуемого периода (русский, болгарский, чешские языки 12
X/XI—XIV/XV вв.), мы тем самым определяем и принципы отбора источников исследования — прямых и косвенных. Объектом исследования в сравнительно-сопоставительном изучении русского (древнерусского), болгарского и чешского языков X/XI— XIV/XV вв. является слово в микросистеме во всем многообразии его особенностей, какие зафиксированы в известных нам письменных ис- точниках указанного хронологического периода, во всех дошедших до нас рукописях и надписях на этих языках. Последние мы называем прямыми источниками, данным которых придаем первостепенное зна- чение в отличие от тех сведений, которые можно почерпнуть из косвенных источников. Таким образом, прямыми, непосредственными источниками данного исследования являются различные рукописи и граффити. Народный язык дан в них лишь опосредованно. Объект настоящего исследова- ния — лексика трех указанных славянских письменно-литера- турных языков X/XI—XTV/XV вв. Для истории славянской культуры в целом и для истории каждого славянского языка и его письменности очень велико значение различ- ных письменных документов делового, прикладного характера. Таковы, например, русские берестяные грамоты и надписи на монетах, на различных постройках и предметах, болгарские надписи (среди них датированные 921 и 930—931 гг.) на камне, олове, стенах, сосудах, монетах различного содержания. При анализе слбва первостепенное значение придается его упо- треблению в оригинальном тексте, созданном на этом языке. Различные редакции и списки разных изводов (языков) канони- ческих книг численно преобладают в древнем наследии славянской письменности, но при изучении начального периода письменности чрез- вычайно важно одновременное исследование оригинальных произве- дений — гомилитических и агиографических, исторических хроник и юридических документов, грамот и надписей. Последние должны анали- зироваться в сопоставлении с лексикой канонических книг. Сложилось традиционное мнение об особом, сугубо книжном, чрезвычайно далеком от живого словоупотребления языке богослужебных книг начального периода письменности. Важно учитывать, что наряду с собственно книжной лексикой и терминологией старославянский язык и так назы- ваемые церковнославянские изводы в своей основе имеют славянскую лексику повседневного употребления, общеславянского происхождения с определенными семантическими сдвигами по частным ареалам (наме- тившимся еще в дописьменную эпоху). Значительно сложнее, насыщен- нее собственно книжными особенностями был язык богослужебных книг и примыкающих к ним по своему содержанию сочинений в последую- щую эпоху — конца XIV и особенно в XV в. и позднее. Когда изучается язык в его прошлом состоянии, он должен рассматриваться как ’’живая историческая реальность”, как ’’цельная система” [25,241]. Исследователи неоднократно подчеркивали необходимость точного определения термина ’’извод”. Извод — это не старославянский язык, 13
в котором встречаются отклонения от его норм в виде ошибок или описок писца либо определенных (на всех языковых уровнях) новаций, характерных для данного скриптория и сознательно вносимых писцом в славянский текст, который он воспроизводит. Извод — это опре- деленная языковая система со своими нормами на всех уровнях, с вполне определенным (что принципиально важно!) набором соответ- ствующих русизмов (для восточнославянского извода), сербизмов (для сербского), богемизмов (для чешского), которые формируют и опре- деляют языковую систему данного извода. Извод требует специального изучения как нечто имманентно цельное (лингвистически). Сколько- нибудь подробных исследований такого плана нет, кроме немногих описаний отдельных конкретных элементов того или иного славянского извода. Многого следует ожидать от Словаря старославянского языка восточнославянской редакции XI—XIII вв., . над которым работают киевские языковеды (см. 2-й проспект этого словаря 1987 г.) и который явится базой исследования лексической системы восточнославянского (древнерусского) извода. Когда говорят о том, что в лексическом отношении поздние руко- писи (особенно канонического содержания) могут заменить древние тексты, когда говорят об устойчивости словарного состава на протя- жении веков и в различных литературных центрах (даже для разных народов), но близких по языку, преимущественно имеют в виду набор изолированных слов, а не функционирование слова в системе. При этом не учитывается, что слово как определенный звуковой комплекс может сохраниться в течение весьма длительного времени и на обширной территории, тогда как условия его употребления, его словообразо- вательные, парадигматические и синтагматические связи, его стилисти- ческие свойства значительно более подвижны. Даже при сохранении значения слова изменяется его значимость. Это общеизвестное в лекси- кологии положение очень часто подвергается сомнению или вообще не учитывается, когда исследуется лексика древних рукописей. В лингвистических работах необходимо последовательно различать понятия ’’памятник” и ’’рукопись” (что далеко не всегда строго соблю- дается). Памятник — это литературное произведение; например, Шестоднев Иоанна Экзарха Болгарского — памятник болгарской лите- ратуры начала X в.; Первое житие кн. Вацлава — древнечешское произведение середины X в.; Слово о полку Игореве — древнерусский памятник коица ХП в., все они сохранились не в оригинале, а в после- дующих списках. Разумеется, рукописи самого различного содержания являются не только конкретной фиксацией литературного памятника, но и памятни- ками палеографического искусства, книжной живописи и, конечно, культуры в целом. Как правило, чем древнее памятник, тем реже известный нам древнейший его список близок ко времени создания его оригинала. Древние памятники литературы известны нам, как правило, в не- скольких списках, при этом наиболее распространенные и знаменитые в десятках рукописей, например Изборник Святослава (Симеона) (см. 14
[100, 17—18]), оригинал которого относится к началу X в., а древней- шая рукопись — к 1073 г.; Зографское евангелие — самый древний из дошедших до нас глаголических тетров*— датируется X в. или на- чалом XI в., данная рукопись является вторым (по мнению Ив. Доб- рева) или третьим (по мнению Й. Курца) списком с перевода, сделан- ного еще во второй половине IX в., т.е. в эпоху создания славянской письменности. Разумеется, в тексте Зогр сохраняется в значительной степени язык первооригинала, и хотя в тот период язык менялся значительно медленее, чем в наше время, в рукописи Зогр на всех языковых уровнях имеются несомненные новации, отражены черты языка эпохи ее писцов. В дальнейшем мы последовательно различаем понятия ’’памятник” как литературное произведение и ’’рукопись” как его конкретное вопло- щение. Предметом лингвистического анализа, его непосредственным прямым источником является именно данная, конкретная рукопись как конкретное воплощение литературного памятника. Отсюда выте- кает наше толкование понятия ’’текстологические дублеты” и его отли- чия от собственно языковых дублетов, т.е. слов, совпадающих полнос- тью по своим значениям в отличие от синонимов, т.е. слов, близких по своим значениям (мы придерживаемся именно этого толкования). Текс- тологическими дублетами мы называем слова, различно передающие одно н то же слово греческого (или другого иноязычного) оригинала в определенном контексте (чтении) определенного литературного памят- ника. Они необязательно совпадают семантически, т.е. являются и лексическими дублетами, хотя чаще бывает именно так. Типичными текстологическими дублетами начального периода славянской письмен- ности являются слова типа отокъ и потокъ (различающиеся по своим значениям), с одной стороны, и выл и шил (одновременно и лекси- ческие дублеты) — с другой. Отдельные текстологические дублеты южных и восточнославян- ских переводных рукописей восходят к текстологическим дублетам греческого или латинского оригинала. Большинство же славянских текстологических дублетов в славянских канонических книгах — собственно славянского происхождения. Их появление в рукописи связано с традициями определенных центров письменности, с особен- ностями языка писца, т.е. носят, как правило, более или менее ареально ограниченный характер. Учет таких лексических дублетов при сравнительном изучении лексики славянских языков начального периода письменности Чрезвычайно информативен. В дальнейшем при Цитировании конкретных текстов из каноиических памятников эти Дублеты по возможности указываются. К сожалению, в палеославистике известны лишь изолированные текстологические дублеты типа воинъ—спекоулаторъ—мечьникъ; вРачь—балии; жрътва—тр'Ьба; пира—врЬтиште—лскшъцъ; наслЬдь- никъ—чгричлстьникъ; велъбк>дъ—камилъ и мн. др., часть из них из- вестна обычно в пределах одного языка в определенном изводе. На- пример, мЪшъцъ — в Мст, а камилъ — преимущественно в болгарских 15
рукописях. Свод текстологических дублетов по спискам старославян- ских и церковнославянских рукописей различных изводов отсутствует. Как сообщил Л. Мошинский в рецензии на Вуканово евангелие, им подготовлен к печати индекс лексических различий между четырьмя основными старославянскими кодексами — Зогр, Мар, Ас и Сав, в ко- тором 2700 слов (см. также [284, 153—158]). Полный свод таких лексических различий необходим по всем древнеславянским кодексам хотя бы в пределах X—XIV вв., что составляет, по нашему мнению, одну из актуальных задач палеославистики (выполнение которой по силам только коллективу ученых). Специалистов по древнеславянской лексикологии до настоящего времени преимущественно интересует стратиграфия рукописи. Отдавая должное научному значению подобных исследований, мы в своей работе ставим другие задачи. Мы рассматриваем каждую рукопись как памятник языка той эпохи, когда она была написана: изучаем слово каждой рукописи как элемент определенной лексической системы конкретного языка. При таком подходе необходимо четко установить хронологические (здесь важна относительная хронология, а не абсо- лютная) и ареальные границы данного языка, следовательно, выделить по определенным языковым признакам состав его памятников, т.е. круг источников тех языковых, в данном случае лексических, фактов, которые являются объектом исследования. Применительно к начальному периоду письменности мы будем употреблять термин ие ’’литературный язык”, а ’’письменно-литера- турный язык”, так как принимаем как прямые источники все без исключения письменные свидетельства данного языка выделенного хронологического периода. Понятие ’’литературный язык” обычно соот- носится с более поздними периодами существования языка — с на- личием литературы (как искусства) на данном языке и его специ- фическими качествами, которые в начальную эпоху письменности только намечаются, но еще не сформировались как дифференциальные признаки ’’литературного языка”— языка именно художественной литературы. Тем ие менее признаки, отличающие литературный язык, в тот начальный период письменности уже проявляются, но в раз- личной степени. При исследовании словарного состава языка конкретных рукописей уже на начальном этапе работы должны быть уточнены типы и особен- ности рукописей по языкам, школам письменности, а также по их содер- жанию. Переводные и оригинальные славянские памятники сохрани- лись преимущественно в поздних списках, при этом в рукописях различ- ных редакций и изводов. Для начального периода славянской письмен- ности характерно обилие переводных сочинений (чаще с греческого, но и с латинского и немецкого языков), при этом также дошедших до нас в сравнительно многочисленных поздних списках различного типа. Харак- терной особенностью данного периода является обилие памятников идентичного содержания (например, книги Ветхого и Нового заветов), тематически и стилистически однородных (таковы, например, жития и гомилии). Известны также переводные хроники и оригинальные лето- 16
писи, памятники юридического характера — многочисленные списки кормчей, судебники, грамоты. Имеются тексты совершенно уникаль- ные, например болгарские граффити и записи на оловянных пластинах, русские берестяные грамоты. Все эти источники должны быть опреде- ленным образом сгруппированы и сопоставлены, чтобы при учете осо- бенностей их словоупотребления получить возможно более объектив- ные языковые (а не только текстологические!) данные. Насыщенность источниками (имеются в виду непосредственные, прямые письменные источники изучаемого периода) различна по языкам и далеко не всегда является прямым отражением развития письменно- литературного языка данного народа в изучаемый период: на сохран- ности письменных источников по-разному отразились внешние (по отно- шению к развитию данного языка) экстралингвистические причины социально-исторического происхождения, поэтому количество дошед- ших письменных источников по конкретным языкам не прямо пропор- ционально фактическому их наличию в X—XI вв. и позднее. Правило различать прямые и косвенные источники ни в коей мере не предполагает исключения косвенных источников при анализе лекси- ческих явлений. Эти данные косвенных источников бывают чрезвы- чайно важны, высокоинформативны при решении конкретных задач определения значения древнего слова. Во множестве случаев анализа употребления конкретного слова по всем имеющимся источникам, непосредственно относящимся к выде- ленному периоду, последних будет недостаточно, так как лексиколог- древник имеет дело преимущественно с редкоупотребляемыми словами. Особенно в сфере семантики исследователь располагает ограничен- ными данными. Целый ряд слов представлен немногими контекстами, часто единичными или однородными, при этом не всегда достаточно ясными, а потому требующими специального истолкования, или (что достаточно сложнее и опаснее) кажущимися ясными для современного читателя древней рукописи (даже для специалиста), для которого часто остаются неуловимыми исторические смещения в семантике слова, особенно в его оттенках, сочетаемости. О косвенных источниках. Из-за ограниченности данных о конкрет- ном слове в прямых источниках очень велико значение источников косвенных, т.е. не являющихся рукописями и надписями изучаемого периода данных языков. Такими косвенными источниками являются сведения из различных областей знания по науке и культуре (в широ- ком смысле этого термина) различных времен и народов. Таковыми прежде всего являются данные поздних списков древних литературных памятников, факты диалектной лексикологии, лексикологии литера- турных языков последующих эпох во всем многообразии их мате- риалов, а также данные этимологических исследований. Существенным косвенным источником интерпретации значения славянского слова в переводном памятнике является анализ соответствующего ему слова (или сочетания, контекста в целом) в языке оригинала. О важности этимологии как косвенного источника при определении значения слова очень точно сказал В.Н. Топоров: ’’Хотя определение 2 Р.М. Цейтлин П
значения слова по его этимологии нельзя считать вполне корректным... существуют условия, в которых обращение к этимологии не только не возбраняется, но, напротив, является весьма целесообразным. В част- ности, такая апелляция к этимологии уместна и полезна в тех случаях, когда количество контекстов данного слова и сам их характер огра- ничен и не дает возможности определить значение слова с достаточной надежностью, но ставит исследователя перед неминуемым выбором одной из возможностей. Чтобы облегчить себе этот выбор, и обра- щаются к этимологическим данным, включая соответствейно и внеш- ние сравнения. Если этимологическое решение надежно и, к тому же, существуют убедительные типологические параллели к семантической мотивировке данного слова, то выбор значения слова заметно упро- щается” [207, 137]. Значение этимологических сведений как косвенного источника поистине огромно при толковании слова в начальную эпоху славянской письменности (см. [237]). Важно в каждом конкретном случае учитывать, что косвенные источники не могут быть непосредственно приравнены по степени достоверности к прямым источникам, т.е. к рукописям и надписям изучаемой эпохи данных языков. Использование косвенных источников требует специальной методики, конкретного рассмотрения каждого привлекаемого ’’извне” факта во избежание хронологического или ареального смещения семантики анализируемого слова. Мы здесь почти не касаемся проблемы неязыковых источников, всего того неограниченного арсенала средств, информативного при анализе древнего текста. Толкование древнего текста требует разно- сторонних знаний в области природы и культуры (в широком понимании этих понятий) эпохи его создания, а также обязательного владения фи- лологическим мастерством (см. [26]). Ограничимся единственным при- мером. Ив. Дуйчев в статье ’’Одно неясное место в древнерусском пе- реводе Иосифа Флавия” дает критический обзор мнений текстологов (прежде всего византологов) по поводу следующего места в ’’Истории Иудейской войны” Иосифа Флавия: ’’Человекъ есмь. Иде же мя въвед'Ь духъ божии, кормяся тростным кореиием и щепками д е р е в я н ы м и” (слова Иоанна Предтечи). Он пишет: ”По воз- зрению некоторых христианских писателей, Иоанн не мог питаться в пустыне саранчой (йкрСбе? ‘пружие* по старославянскому переводу), как об этом сказано в евангелии” (418). Приведем эти стихи: ...’Ьдь же его акр иди и медъ дивии Мт 3,4 Ас; Бан; пркзи Сав; Деч Ив-Ал; •Ьдь акриди Мк 1,6 Зогр Мар Ас Боян-пал; Бан; Остр; пркзи Сав (нет в Ив-Ал Добр Добром Ив-Ал). ’’Согласно их представлениям (т.е. христианских писателей. — Р.Ц-), — пишет далее Ив. Дуйчев, — это нечистые животные, которыми человеку, тем более такому постнику, не подобает питаться. Поэтому 4кр18е; истолковывались как йкрббриа... слово бкрббриа означало все плоды с твердой скорлупой (например, орехи грецкие, орехи лесные, миндаль и т.д.) и вообще плоды диких деревьев и растений... Слово йкрббриа... восходит к клас- сической древности, и неудивительно, что в византийскую эпоху его 18
точное значение было забыто или затуманено” [60,418]. Эти сведения по истокам слав, акридъ (и выражения питаться медом и акридами) не входит (и не должно входить) в основной текст древних славянских словарей, но эта, так сказать, подводная часть айсберга семантики данного слова должна быть известна лексикологу-древнику. Известно и другое толкование: ’’Акриды — род саранчи... Употребление в пищу разрешено законом. Некоторые роды ее доселе употребляются в пищу на востоке” [174,1,93]. Общие принципы изучения слова (прежде всего ’’ключевого”, по современной терминологии) применительно к изучению лексем со зна- чением ’’время” удачно сформулировал Г. Якобсон: ”...иашу проблему невозможно разрешить изолированно в границах одной языковой груп- пы; для этого слишком узки даже рамки индоевропейских языков. Этот вопрос надо поставить в универсальном плане, охватывающем челове- ческое творчество в целом, не исходя из каких-нибудь определенных языковых систем или культурных сфер. Также очевидно, что на по- мощь надо привлечь и другие науки, в первую очередь этнографи- ческие. Очень инструктивным будет исследование развития понятия времени в культурах, которые мы называем, может быть, не совсем удачно примитивными...” [247,291]. Глубинный анализ корневых ЛСГ эпохи начала славянской пись- менности требует привлечения самых разнообразных косвенных источ- ников, особенно в области мифопоэтических истоков семантики мно- жества древнейших отдельных слов и целых микросистем (ср. хотя бы формирование блока микросистем с семантическим ядром ’’кривизны”; см. далее). Ограничимся здесь единичными примерами, показывающими не- обходимость привлечения косвенных данных при анализе слова. На- пример, древнеболгарский глагол-архаизм доухати (Зогр, 2; Мар, 2; Супр, 2) синкретичен: он изначально означал ‘дышать’ и одновременно переносно ‘обитать’, а также ‘дуть, веять’, что связано с глубоко архаичными представлениями о космогонии; один из космогонических мифов: водный хаос; витающий над ним дух; сотворение света; по- явление суши (ср. [98]). Ср. библейское дух святой (см.: Мифы, 1,412: «евр. слово ”руах” означает и ’’ветер” и ’’дух”; эта связь выявляется и ветхозаветным и новозаветным повествованиями»). Ср.: 8хъ идеже хрштетъ доушетъ И 3, 8 Зогр. Мар, ио иеологизм дышетъ в Ас, а также Врач Бан Ив-Ал; Остр Мст: $шеть Добром; нет Добр; duch, kdei chce, dySe Олом Дражд (irvei — spirat, Мерк, 313—314). Ср.: и быс вънезаапк. июумъ. лко носимоу дхоу боуръноу Деяния 2,2 Охр; ...jakito by duch ndchly Sei Лит-Тшеб Дражд. Примечательно, что в современных славянских переводах в этом стихе употребляется ветер, в^търъ, vltr (п т.п.) или vichr (реже). Аналогично для понимания, например, следующего отрывка из Слова Иоанна Златоуста (...пже отъ мат’<ъем о десяти дЪвицъ. и о 2* 19
таланпгкхъ) недостаточно следующего контекста и знания языка того времени: ...въ кднои бо отъ кдного ог(л)авькниа. разно 6ыша при(с)носи отъ кдноА мнась. овь пашь овъ десАть принесоста... Эьв’Ь бо приимыи дьв’Ь прида. и иже пашь такожде... овъ множаи и овъ же хоуждеи приносъ показаста. да вь л'кпотк и на тризнахъ не пгъчьно приимета Супр 376, 2—И. Оглавъкник здесь— калька греч. соотв. KecpdXaiov со значением ‘общая сумма, итог’. Это слово книжного языка. Ср. глава и главизна в значении ‘суть дела, главное’ (греч. соотв. то же — KecpdXaiov). Например: глава же о глемыхъ Евр 8,1 Ен; Охр Слепч; Шиш; Мак; главизна Христ (СЯС, I, 396); rozdiel рак па to, jeSto si vypravuje Олом; cratke gest powiedyenye nad to, gessto naprzied powiedyeno gest (KecpdXatov— capitulum, Мерк, 723) Дражд (перевод в Дражд, что характерно для этой рукописи, ближе к славянскому пере- воду с греческого, чем в Олом, где capitulum истолковано как ‘раздел, глава’). Отметим, что глава, как и главизна, широко употреблялось в разных языках в значении ‘глава, раздел (книги)’ (при том же много- значном греч. соотв.). Ср. Изб. 1076 г., 16 4 и 8; Сочинения Я. Гуса (Гебауэр, 1,424) и др. Это также было книжное слово — калька с гре- ческого (семантическая). Из греческого оригинала понятно и мнась — грецизм (мнась — часть таланта; излагается притча о талантах). Самым сложным для истолкования значения в данном отрывке из Иоанна Златоуста является праславянское тризна, гапакс в языке древнеболгарских рукописей. В данном контексте его значение все еще остается недостаточно ясным. Некоторые ученые связывают значение этого гапакса с незафиксированным прил. тризь и понятием ’’тризна”, широко распространенным в восточно- и южнославянских языках обо- значением одного из элементов языческого погребального обряда и позднее церковного обряда похорон или поминовения усопшего. Такое толкование слова тризна никак не согласуется с содержанием данного Слова. Греч, соотв. здесь — ?naOXov, что позволяет объяснять его как ‘большое вознаграждение, большая награда’, если в сопоставлении слов ?naOXov — dOXov принять во внимание одно из значений гре- ческой приставки ёт- ‘прибавление, избыток’. Тогда тризна в приве денном контексте может пониматься как ‘тройное (т.е. большое) воз- награждение’. Вероятнее всего тризна— производное от числитель- ного три (ср. значения многочисленных сложений в древних славянских языках с первым элементом трь- и три-; см. хотя бы ЛСЯ, 265—267) Возможно, тризна в Супр восходит к прислав. *trizna со значением ‘нечто тройное, тройственное’, связанным с древнейшей символикой числа три (см. [32, П, 845, 851—852]). Значение и происхождение слав. тризна до сих пор вызывает горячие споры этимологов и историков славянской культуры (см. [30; 316; 205, вып. 2; 208; 82, № 125, с. 261. тохар. АВ ‘жизнь, дух’; 215, 130—134; 98, 275—276; 182; 68, 35—36]: ЛСЯ 179—180). Точная соотнесенность с конкретными косвенными источниками 20
чрезвычайно важна во избежание осовременивания текста. Так, в еван- гельском стихе и пришьдъше на м’ксто порицаемое келькота. еже есть нарицаемо краниево M’kcmo Мт 27, 33 Зогр Мар Ас Сав; Бан Добр Врач Ив-Ал; Остр (2) Мст (2); i prijidechu па miesto, jemuito d£jl Golgata, jeito jest miesto stinanych hlav, i ukriiovachu jeho О л ом; ...Golgata, to gest Ibowe miesto Дражд; то же Мк 15, 22, Л 23, 33, И 19, 17 (в Мст в И 19, 17 — лъбьнок м’Ьсто, где в Олом и Дражд ...sieve Lebne a iidovsky Golgata. Ср. изложение евангельского стиха: приде (Христос) оубо на м’Ьсто нарицАКмо главьнок м’Ьсто. носа крьстъ себЪ Усп. сб., 211г 24—25. Здесь везде голъгота (келъкота) еще имеет вполне определенное топонимическое значение — название холма (место казни Христа), и краникво (лъбьнок) м’ксто — дословный перевод греч. соотв. Kpavlov, кршлои топо? — гебраизма голъгота, а ие совр. голгофа ‘место мучений’, пбзднее образование от данного топонимического названия, еще неизвестное в языке начальйого пе- риода письменности. Ср. др.-рус. лъбьнок м’ксто в значении ‘возвы- шение в городе (с которого оглашались указы, служившее также местом казни)’ или только ‘место казни’ (в наших источниках не от- мечено; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 263, приводит тексты от XVII в.), ср. болт, лобно място (БТР, П, 27). При толковании ряда слов древнего памятника необходимы внеязы- ковые сведения исторического характера. Например: довьлЪюпъ бо кмоу (здесь иоулипноу) безаконникомъ и прЪсткпьникомъ зъвати и. запе запов’кди божик пр'ксткпивъшоу кмоу коумиромъ жрьти Супр 214, 4 (т6р ттарсфатцу ка1 dvopov KaXeioOai). Ср.: при оулипнЪ пр'ксткпьниц'к Остр 23263 2. Здесь пр’ксткпьникъ означает ‘веро- отступник’ и применяется к конкретному историческому лицу — рим- скому императору Юлиану (331—363), автору трактата ’’Против христиан”, получившему в истории прозвище ’’Отступник”. Слово отъсткпьникъ в древнеболгарских рукописях не зафиксировано, но см. СЯС, П, 576 — осткпьникъ, отъсткпьникъ (тексты от XII в. и позд- нее), Срезн., П, 815: отъстоупьникъ (Гр. Наз. XI в. и позднее), СлРЯ XI—XVII вв., XIV, 42—43 (Гр. Наз. и тексты XV—XVII вв.). Аналогично слово подроужик., встречающееся уже в Супр и в двух значениях — ‘супруга’ и ‘супружество’ (246,16 и 237,1—2), не может быть точно осмыслено вне конкретной исторической ситуации — социально-экономических условий брачных отношений в начальную эпоху славянской письменности. В этом смысле показательно упот- ребление в древнейших рукописях слов вьдова, вьдовица и вьдовьць. В Древнеболгарских рукописях широко употребляются вьдова и вьдо- вица при отсутствии вьдовьць, в Сл. др.-рус. яз. XI—XIV вв. вьдова — 56 раз, вьдовица — 198 раз, вьдовьць — 1 раз (II, 264—265). По под- счетам В.Ф. Мареша, в евангелиях (старо- и церковнославянских) вьдова употребляется 26 раз, вьдовица — 118 раз [130, 138—148]. 21
Различия в степени употребительности объясняются тем, что брачные отношения в социальном положении женщины имели несравненно большее для нее значение, чем для мужчины, поэтому они чаще фиксировались. Характерно, что в Др.-чеш. сл. иет слова со значением ‘вдовец’, но есть vdovici и vdovitka, гл. vdoviti относится только к вдове — ‘bjrt vdovou’: dluho vdovila, наречие — также: vdovni, vdovsky ‘po vdovskdm zpdsobu, vdovsky, jako vdova’ (559). Например: всмкып вдовица и сироты не обидите бра(т)к Пр 1383, 155г; cuponrk и вдо- виц'Ь прострете руки ваша МПр XIV, 37 (Сл. др.-рус. яз. XI—XIV вв., II, 265, примеры типичные). Характерен единственный пример на вьдовьць: Аще идеть за мужь вдовица, да пр'кзрима боудеть o(m)moark. да не възметь потребы о(т) цркве. Аще же вдовьць оже- ните а. токмо двоеженъца запр'кщеник да прииметь КР 1284г 180а (Сл. др.-рус. яз. XI—XTV вв., П, 265) (см. [214, 112—113; ЛСЯ, 129—130]). Язык оригиналов переводных древиеславянских текстов — один из первостепенных по своему значению косвенных источников, который необходимо учитывать при анализе слова в текстах начального (осо- бенно!) периода истории книжно-письменных славянских языков. Почти все южнославянские и восточнославянские книги, содер- жащие тексты Ветхого и Нового завета, — переводы с греческого. Таково же и значительное количество литературных произведений преимущественно агиографических и гомилитических. Большинство древнечешских переводных сочинений аналогичного содержания — переводы с латинского языка. Хотя произведения на латинском языке в истории культуры Чехии занимают значительное место, влияние латинских оригиналов на язык переводов изучено менее, чем греческих оригиналов на язык переводов в южно- и восточнославянских землях. Для подавляющего большинства литературных памятников, пере- веденных с других языков, неизвестны те конкретные рукописи, с ко- торых делались переводы: нам известны соответствующие памятники, а не их конкретные воплощения (рукописи). Поэтому доказательность языка оригинала всегда относительна и требует в каждом конкретном случае специального анализа. Тем не менее установленные греческие и латинские протографы (литературные памятники) достаточно близки по своему содержанию к тем славянским переводам, которые дошли до нашего времени, а потому непременно должны учитываться при ана- лизе этих славянских текстов, прежде всего в области лексики. В дальнейшем под греч. соотв. и лат. соотв. мы понимаем слово (или словосочетание) греческого или латинского текста, которому непосредственно соответствует слово (или словосочетание) в изучаемой древиеславянской рукописи, в определенном контексте данного литера- турного памятника. Такое соответствие может не совпадать полностью или частично по своему значению с толкуемым славянским словом в данном контексте литературного памятника. Это объясняется различ- ными причинами. Среди них существенны две: во-первых, непонимание переводчиком (или писцом данной рукописи) соответствующего гре- 22
ческого или латинского слова (выражения) в переводимом тексте; во- вторых, возможность существования другого греческого или латинского оригинала, с которого непосредственно делался перевод и который пока не установлен. Особое значение имеют сознательные изменения в сла- вянском тексте, которые вносит писец при копировании текста, учи- тывая архаичность значения того или иного слова в первоначальном переводе или его полную непонятность предполагаемому читателю и слушателю. При сравнении перевода с оригиналом необходимо иметь в виду, что переводчики средневековья не всегда стремились точно воспроиз- водить оригиналы. Известно, что первые переводы Библии были более свободными, чем последующие, менее точными, по мнению одних ис- следователей, и более творческими, по мнению других. Эта тема доста- точно подробно, во всяком случае более глубоко, чем многие другие актуальные задачи палеославистики, разработана в отношении пере- водов с греческого языка ведущими палеославистами XX в. Кроме того, следует учитывать, что византийские редакции греческих литера- турных памятников, в том числе и книг Ветхого и Нового завета, не говоря уже о гомилитической, агиографической и другой литературе, все еще недостаточно изучены в плане сопоставления их с соответ- ствующими произведениями древней славянской письменности. Мало изучены и соотношения греческого и латинского текстов Библии (объ- ема влияния греческого текста на латинский) применительно к сла- вянскому переводу. В дальнейшем учитывается преимущественно греческий текст оригинала. Различия в переводах на славянские языки с греческого и латин- ского языков библейских и некоторых других текстов в целом незна- чительны, но все же они имеют место и тогда нередко содержат важную информацию об особенностях словоупотребления в близкород- ственных языках. Ограничимся здесь немногими примерами (так как немалое их количество приводится в дальнейшем по различным пово- дам при анализе конкретного материала). Обычно такие слова — га паксы. Сравнительный анализ в ряде случаев позволяет не только уточ- нить перевод, значение славянского слова, соответствующего в ори- гинале греческому (или латинскому), но и установить ошибку в кон- кретном контексте, делающую данный текст непонятным или пони- маемым превратно, неверно. Такие ошибки встречаются, например, при Переводах созвучных (или близких по написанию) слов в пере- водимом тексте. Так, в Супр встречается гапакс въсынати: се же и рече или притьчет съказал. и вьсынпл hr или показал (ucpatviov Супр 374,3. Греческий глагол ucpaivio означает ‘ткать! или же сплетать’, а также ‘придумывать, сочинять’, последнее значение и имеет место в греческом оригинале Супр. Но писец, очевидно, спутал слова с одинаковыми начальными буквами. Ему, видимо, показалось, что глагол начинается так же, как и греч. ulo? ‘сын’, отсюда и гапакс- 23
окказионализм въсынпти. Ср. сущ. въсынкник (Супр 84,20), верно передающее греч. uloOeota ‘усыновление’, известное по ряду древ- них болгарских и русских источников. Таких случаев ошибочного про- чтения оригинала немало, большинство их известно исследователям. Слова, подобные гапаксу въсынлти, — своего рода ’’иностранные” слова, не входящие в систему данного языка. Значительно важнее учет таких случаев, когда ошибка в переводе не ограничивается гапаксом, но переходит в лексическую систему, становится своего рода нормальным словом в заимствующем языке (языках). Так, в книжном употреблении в истории болгарского и рус- ского языков известно слово пища как бы в переносном значении ‘радость, блаженство, наслаждение от изобилия, излишества’ (при исконном славянском значении 'еда, пища человека’, широко представ- ленном уже в древнеболгарских рукописях). В чешских рукописях в этом значении р(сё не встречается, а почти всегда употребляется слово rozkoi (в СЯС роскошь и роскошь не значится; аналогично у Срезн.). Словари Микл. (785) и Вост. (П, 148) фиксируют слово рос- кошь (роскошь) и его производные с указанием поздних источников и в значении ‘блаженство, наслаждение от изобилия’, т.е. в том же зна- чении, что и чеш. rozkoi, соответственно и rozkoiny. Например: Ту tfi cdsty zndti pilno, ale ie ovSem usilno cistu ёкыёка mladeho zndti v rozkofi chovaldho Алекс (Zlomek Svatovitsky, 157bp 22). Ср.: се иже въ одежди славьн’к и въ пииипи мноз’к сжште. вь црствиихъ сктъ Л 7,25 Зогр Мар; Бан Добром Ив-Ал (нет Добр); Мст 192а 6 (в отличие от 76а 7). Здесь въ пищи мноз’Ь склите означает ‘роскошно живущие’ (так и в современных переводах). Ср. чеш.: viak ti, ktoi jsu v drahem ruSi, v kralevych domiech jsu Олом Дражд. В Мст Л 7,25 (76а 7) нищи иноз'к соуште (возможна и опечатка в издании), ср.: в пищи сущей Острожек. Характерно в этом стихе кръмлю в Дырн. ев. (Ягич, 378), недвусмысленно свидетельствующее о переосмыслении первоначального славянского перевода в соответствии с обычным значением слав. пища. В греческих и латинских оригиналах сказано: ...I8ou ol tv (цатюцф £v86fq) ка1 трифт) Ьпйрхорте? tv toi? PaoiXeioi? eloiv; ...Ессе qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt Мерк 220, где трифт) и deliciae означают именно ‘на- слаждение роскошью, изобилием, роскошествование’. В данном случае переводчик прочитал (и соответственно перевел) трофт) ‘пища’ вместо созвучного трифт). Эта глазная ошибка встречается неоднократно в переводных текстах с греческого оригинала (но она могла быть и в оригинале!). В результате появилось старо- и церковнославянское сугубо книжное значение слова пища — ‘блаженство, наслаждение от изобилия, излишества, роскошествование’. Приведем примеры такого употребления: оупшялпъ ста отъ обилий домоу твоего, и потокомъ пиштък твоему напоиши та Пс 35,9 Син; Пог Бол Лоб Пар (СЯС, Ш, 43); Нор; Киев (тт)? трифт)?); ...a potokom rozkoii tvd napojiS je W 55а; 24
прикмлюще мьздоу неправъдьноу. сласть мнллре дневьноую пицно 2 Петра 2,13 Христ Слепч Шиш (СЯС, Ш, 43); ...denni rozkoii Лит-Тшеб (flSovfiv 'nyoup.evoi tt]v tv fjp^pg триф^р; voluptatem existimantes diei delicias Мерк, 768). Появились устойчивые словосочетания рай иищж, раискаа пицш, породьнат пицш (в соответствии с греч. ттарййеюо? тт)? трифг)? ‘рай- ское блаженство, райские наслаждения’). Например: въ рай nuipA въводА ьь Евх 65а 7; адама и въсели пр’Ьмо pat пицш Быт. 3,24 Григ Зах Лоб (dn^vaim тоб napaSeioou тт)? трифт}?); i vyvrie Adama z raje a ustavi pfed rajem rozkoii Олом 3,24 (v raji rozkoSi Быт 2,15; 3,24 Олом); ...идкти... отъ бол’Ьзни на раисклия пиштя Супр 470,17 (ёттс тт)Р тоб napaSetoou трифф»). Ср. также пицшныи (рай) ‘Едем’: едем же речется — пища. Яко се кто бы (вар.: вы) на пир зовый преже уготоваеть обильну пищю Кир. Тур., XII, 342; (Христос) душа вскх человек... в разная места своих обителей въведе... другыя с Адамомь в пищьныи едем Кир. Тур. XV, 341, рук. XIII в. Ср. относительно редкое прил. пшрьнъ ‘доставляющий наслажде- ние изобилием, роскошью’. Например: onoycnrk раю жителинъ... двьри м’кста пиштьнааго затворишА сдСупр 247,23 (тт)? трифт)? то Xioptov); сльзьныя потокы кръвьными струями съм'ксивъ... и потокъ пищьныи нын’к насл’Ьдова Мин. 1096 г., сент., 59. Ср. в русских рукописях: истекъшею кръвию и водою от пр'кчистыихъ ребрь га нашего Йс Ххг вгкрьныимъ в’кчьную пицно и бесконьчьныи животъ въ спсеник np'kdacma Усп. сб., 203; временный бо ради пицш въ в’Ькы мучимъ есмь. плотскыа ради сладости и чажжения огню предаемъ есмь Хр.Г.Ам., 448 (рук. XV в.). В приведенных примерах из Усп. сб. (в'кчьнап пищл) и Хр.Г.Ам. (вр’Ьменьнаа пицш) можно усмотреть своего рода переходное значение данного слова между ‘пища’ и ‘наслаждение изобилием, роскошью’. Слово пицш широко употребляется в своем исконном славянском значении ‘пропитание, пища, еда (человека)’. Например: достоинъ бо естъ д’Ьлатель пиштА ceoeiA Мт 10,10 Зогр; Бан Ив-Ал (нет Добр и Добром); Мст; мъзды Мар (6 £ру<1тг)? Tfjs трофт}? аитоб Мерк, 29; отмечен и вариант ...тоб щоОоб); dostojen jest delnik sveho pokrmu Олом Дражд (dignus enim est operarius cibo suo, Мерк, 29); не дша ли болыии естъ пиштА. и пекло одежда Мт 6,25 Зогр Мар Ас; Бан Ив-Ал Врач (нет Добр и Добром); Мст; viak dull# jest vZtiie neili krmi a t£lo vttfie neili fucho Олом, ...nez pokrm a tielo wiece nezli odiew Дражд. Ср. прямой переход от евангельского к метафорическому употреблению: хо- пгкхъ... дховънонь пи(штхк ва)мъ въдати Клоц За 28—29; нетАжан- и*» пииипеш крьмленик Супр 323,21; Усп. сб. 236а 18. Единичны случаи употребления варианта пица: ты даеши пиця имь 25
Пс 144,15 Пог; пищж Бол Лоб Пар (СЯС, Ш, 43); Нор; Киев; ty ddvdi kirmi jim W 253a; в выражении небесьскаа пица: въсемогы бже. да Ъкоже нъи ecu. небесьскъиъь «ища насъитилъ Киев лл. 46 4 (myste- riorum virtute, что можно истолковать как ‘таинство добродетели’, т.е. достаточно далеко от известных значений данного слова). В древнечешских библейских текстах в соответствии с пища употребляются слова krm или pokrm. Др.-чеш. сл. фиксирует слово pici только в значении ‘корм для скота, для зверей’. Например: kdei nedal (b)rdti... kofiski pycy(e) BiblOl Dt 11,15, ku pokrmu dobytku Prai, k krmeni Pad (XVI, 164). Cp. “pice (souvisi s piti) — strava pro dobytek” (Травничек, 1154). Современное krmivo [296, 186]. Ср. древние pokrm и сънЪдь в одном значении: Dal si пу jakito ovci и pokrm 43,12 ZaltKlem, krmeni BiblDrdZd Др.-чеш. сл., Х¥Ш, 543; ...jako ovci kirmiem W 72b; далъ ны ecu ’кко овъцьх сън’кди Пс 43,12 Син; Пог Бол; в снедение Лоб Пар (СЯС, IV, 315); Нор; Киев. Таким образом, очевидно, что nuqia (pici) было словом семантически и стилистически (и исторически!) неодно- значным в славянских языках. Видимо, пица в Киев лл 4б 4 — слово- употребление, присущее непосредственно кирилло-мефодиевской шкоде перевода. Отметим также редкое, собственно книжное значение гл. nunvkmu ‘вести разгульный образ жизни, роскошествовать’ (греч. соотв. ^ртрифйр). Например: вьдовица... пипгкюцит са жива оумре 1 Тим 5, 6 Христ Шиш Слепч (СЯС, Ш, 43); vdova... nebo kterdi v rozkoSi jest, iiva jsiici mrtva jest Олом Дражд; порочьници. nunrktoqie са льстьми своими 2 Петра 2,13 Христ Слепч; Шиш (СЯС, Ш, 43); ...denni rozkoii Олом Дражд. Обычное значение — ‘насыщать, кормить’ (греч. соотв. Tp^cpeiv). Например: съмотрите вранъ. како не сЬттъ ни жьюятъ... &ь пипгкетъ ia Л 12,24 Зогр Map; ...avia k ji bdh opatfil a syti Олом; ...awssak gie buoch (o)patrzil Дражд (есть основания полагать, что перевод Дражд — более древний). В современном болгарском языке слово пища — устарелое. В лите- ратурном языке XIX в. употреблялось в значении ‘пища, еда’. Ср. у Ив. Вазова: "...пази богата пища от разни риби” (Речи, на редки... думи, 349). А. Гранитски употребляет слово пища в его прямом и в традиционно переносном смысле: "Ястията са пища от тялото, а добрите разговори са пища на душата” (там же, 349). Отметим пищен (БТР, П, 498) ’’разкошен, великолепен” с пометой ’’русизм” и пищеварение ’’храносмилане” с пометами ’’устарелое” и ’’русизм” (БТР, П, 498). Пищен не может быть русизмом, такое слово неизвестно в истории русского языка. Возможно, здесь имеет место своего рода контаминация с рус. прил. пышный (при отсутствии прил. пишен). Ср. приведенные примеры: ...с пищната мебелировка... пищно угощение и пищни фрази в значении ’’тьржествен, надут”. Ср. совр. болг. пита (*pita ‘круглый плоский хлеб’; БТР, П, 497). 26
рус. пища — старославянизм по происхождению и книжное слово, славянизм по употреблению. Слово пича в русских говорах не зафикси- ровано. В русском литературном языке первая фиксация слова роскошь относится к 1731 г. (в сл. Вейсманна — см. Сл. в 17 т.). Оно западно- славянского происхождения, возможно польского. БТР фиксирует раз- ком и его производные (БТР, Ш, 35—37). Роскошь (и роскошь) отсут- ствуют в словарях Срезн. и Берынды. Отметим гапакс роскошьница, знаменательный как производное слово (раскошьница <— роскошьнъ <— 4— роскошь), косвенно свидетельствующее о своих мотивирующих. Срезневский толкует его как ‘любительница роскоши”: скончася окаянн'Ь Аргира, княгиня Венецкая, dipu Василия кесаря Греческого, великая надъ вскхъ людей роскошница Густ, лет., 6507 (Срезн., Ш, 166. Густ. лет. — поздний текст). Ср. 4-е значение пища ‘излишество, беспутный образ жизни’ (СлРЯ XI—XVII вв., XV, 64, с примерами из Жит. Ниф. и более поздними). Праслав. *pitja известно в южно- и западнославянских диалектах в значении ‘еда, пища’ (с различной семантической конкретизацией) и отсутствует в восточнославянских диалектах (см.: Фасмер, III, 504; Львов, 186—189). Собственно книжное значение слова пища ‘наслаждение изобилием, роскошествование’ устанавливается сопоставлением соответствующих контекстов греческого и латинского оригиналов библейских текстов с разноязычными древними славянскими их переводами. В данном слу- чае имеет место типичная для многих славянских переводов ошибка при прочтении греческого подлинника, но она обусловила формирование собственно славянского книжного значения слова пища, прошедшего испытание временем. В ряде случаев и единичные ошибки при переводе представляют собой факт старославянского языка. Таково, например, появление в языке Супр. слова братооубииство, древнейшая его фиксация в сла- вянских языках (гапакс в древнеболгарских рукописях): ты каина бра- тооубииспгва (!) б^лыл, ризы съвл’кче Супр 389,9, при греч. соотв. <piXa8eX(pla, т.е. ‘братская любовь’ (ср. братолюбьствик. в той же Супр 364,18 и 367,19 в соответствии с данным греч. соотв.). Перевод- чик употребил слово братооубииство, исходя из смысла целого, извест- ного ему из Библии (Каин — символ братоубийства, его постоянное Прозвище — братооубиица), не обратив внимания на выражение ризы. Ср.: и обр'ктъ ако же преже каина на братооубииство гораща Жнт. Бор. и Глеба (Усп. сб., 10а 14); братооубииство... седмь гр'Ьхъ каинов'Ьхъ Г. Ам., 19а; ...положи стонаник и трасеник на братооубиици каинЬ Жит. Бор. и Глеба (Усп. сб., 15в 23). То же явление наблюдается и в употреблении прил. кривъ в вы- ражении мк,жъ кривъ в Пс 5,7 Син. и др. при греч. соотв. dvbpa nlpdTtov (см.: ЛСГ -крив-). 27
Отдавая должное информативности различных косвенных источ- ников при интерпретации древнего текста, следует со всей определен- ностью подчеркнуть примат прямых источников. Косвенный источ- ник — один из важных в толковании текста, но не решающий, даже если это греческий или латинский оригинал исследуемых переводных сочинений. С полным основанием Й. Курц писал: ’’Сравнение старосла- вянских документов с греческими подлинниками крайне необходимо, но в равной мере нужно и даже более важно рассматривать смысл каждого славянского примера в отдельности” [111,8]. Данная работа основана на изучении рукописных источников ука- занного периода как прямых, т.е. непосредственно написанных в изу- чаемую эпоху. Это тексты самого различного содержания — книги Ветхого и Нового завета, агиографические, гомилетические и гимно- графические произведения, сборники законов, летописи, а также дого- воры, грамоты и надписи. При их анализе большое внимание уделяется текстам идентичного содержания, словарное содержание которых в каждом конкретном источнике может или совпадать, или отличаться от остальных. Например: въ лъжи члвчъспгЬ Ефес. 4,14 Слепч Христ Шиш; в л у к а х ъ члчъсках Козма Толст Карп; (Карт. СЯС); n~epravosti lidskd Олом; w z I os t i Дражд (£v TTjj к v 3 e iqt T(3v dvTpwnw, in n e q и i t i a hominum Мерк, 641). При близости славянских языков сопоставление текстов идентич- ного содержания является одним из эффективных приемов исследо- вания лексических особенностей каждого языка. Такое сопоставление нередко является непосредственным импульсом для дальнейшего углуб- ленного анализа конкретных языковых различий, выявляющихся в сравнении. Например: гь оутвръжденье мое и прибежимте мое избавитель мои. мои помомтъникъ мои оупъват на нъ. заиипитъникъ мои рогъ спнъе моего, и засткпъникъ мои Пс 17,3 Син; Бол Нор; Киев; Hcspodin tvirdost md i utodiide тё i zprostitel mdj Bdh pomocnik mdj i budu jmieti naddji v Лет zaslonitel moj a roh spaseni meho i pfijimatel mdj W 20a. Болгарские и русские рукописи совпадают полностью (что типично, хотя известно и немало исключений; так, в данном стихе вместо обычного заштитьникъ в болгарской рукописи XIV в. находим зацштитель Опис ... на Зогр. ман., табл. IV, 116). В двух рукописях чешской псалтыри различия более существенны. В отличие от Виттенбергской псалтыри в Клементинской читаем: Hospodyn twrdost та, a utoczisczie те, a zp(ro)stitel тоу. Boh тоу spomocznick тоу, a ufati budu wen. Obrancie тоу, a Boh zd(ra)wie meho, a prsigiemcie тоу Станислав, Ш, 249. Кроме добавления spomocznik в Клем (в отличие от W 20а) отметим различия в выражениях ufati budu wen вместо budu nadiji jmieti', boh zdrawie meho вместо roh spaseni mdho (как в болгарских и русских текстах), ср. греч. кёра? оштт|р(а$', лат. cornu salutis теае, т.е. в Клем — отступление от греческого и латин- ского (следующего за греческим) оригиналов, отвечающее славянской 28
речи в отличие от сугубо книжного рогъ съпасенип. Кроме того, вместо zaslonitel употреблено obrancie. Полностью совпадают во всех текстах только два слова — богъ и мои. Остальные слова имеют общие славянские корни (исторически и в ufati тот же корень, что и в оупъват.), но различаются аффиксами (все они славянские), ср.: господь — hospodin, помоштьникъ — spomocznik, оутвръжденье — twrdost, оупъват. — ufati. Другие слова во всех славянских рукописях в данном стихе (ср. и Пс 90,1; 103,18; 143,2) не совпадают: при- б’кжиште — utodiide; избавитель — zprostitel; заштитъникъ — obrancie; засткпъникъ — zaslonitel и pfijimatel, prsigiemcie (различаю- щиеся в чешских текстах). Уже только эти параллели заставляют обратиться к сопостави- тельному анализу гнезд слов с соответствующими корнями и аф- фиксами для определения специфики их употребления в каждом языке. Прежде всего следует отметить, что все морфемы во всех текстах при отличиях в их словарных реализациях — общеславянские. Второй вывод возможен только после анализа соответствующих корневых и аффиксальных ЛСГ. Коротко изложим некоторые результаты исследо- ваний этих ЛСГ. Так, слова приб’кжиште и UtodiSde имеют одинаковую структуру и синонимичные морфемы. Анализ префиксальных ЛСГ при- и оу- показывает, что у них в числе других (и отличных друг от друга по языкам) было общее архаичное значение, так называемое латив- ное — значение цели, объекта, которое в оу- сохранилось более явно, чем в при-. Корни этих слов -бЪг- (-б’ЬжДи -ток (-тек- и др.) одно- значны. Суф. -ште — общий (значение места). Та же структура у слов со значениями избавитель и zprostitel, при совпадении префиксов они различаются синонимичными корнями -бав- (ср. избавить) и -прост- (ср. опростать). Аналогичны зацштьникъ и obrancie: за-цшт-ьникъ и о- bran-се; за- и о-, как и цшт- и -бран-, синонимичны. Анализ текстов идентичного содержания нескольких близкород- ственных языков при фактах из различных по содержанию источников в ряде случаев весьма содержателен и требует специального внимания исследователей. Здесь первостепенное значение имеет сопоставитель- ное рассмотрение текстов Ветхого и Нового завета, а также цитат из этих текстов в сочинениях иного содержания, так как широкое цити- рование, вплетение выдержек из Библии — одна из характерных черт литературы раннего средневековья. Информативно сопоставление переводов с греческими и латинскими оригиналами. Болгарские и русские памятники — в основном переводы с греческого, чешские — с латинского. При таких сопоставлениях текстов идентичного содержания (обычно при общем протографе) обнаруживаются характерные особен- ности словоупотребления сопоставляемых близкородственных языков, а также возможность на одном примере привести данные по нескольким источникам, позволяющая экономно и одновременно наглядно показать 29
эти особенности иа конкретных фактах. Ограничимся следующими примерами. Так, этимологически загадочное клевета (и его производные) (см.: ЭССЯ, X, 14—18, здесь указана и основная литература вопроса; БЕР, П, 427—428 с указанием ряда источников) иногда толкуется как мора- визм в старославянских и церковнославянских памятниках, так как слово kleveta и его производные значительно чаще встречаются в диалектах чешского языка, чем в южно- и восточнославянских говорах, где при этом отмечается их книжное происхождение. В древнебол- гарских и церковнославянских текстах отмечено семь дериватов этого слова: клеветарь, клеветати, клеветьникъ, клеветьнъ, оклеветаник, оклеветати, оклеветавати. Сравнение текстов из библейских книг, где употребляются слова ЛСГ -клевет-, обнаруживает отсутствие этих лексем в древнечешских источниках. Например: избави мьк отъ кле- веты члчмк Пс 118,134 Син; Нор; Пог Бол Пар (СЯС, П, 26) и vykupi тё ot obuzy I’udskd W 234b; отвьргъше... завиды и веж клкветы 1 Петра 2,1 Христ Слепч (СЯС, П, 26) и proto sloiiece... neupfdmosti i nendvisti i vSecka zld omluvovdnie Лит-Тшеб; сФдьк на братра свокго клеветааше Пс 49,20 Син; Пог Бол Лоб Пар (СЯС П, 26); Нор и sedё proti bratru tvdmu mluvieSe W 83b; ...пианица ни клкветьници ни хьирьници црьствиа не насл’кджть 1 Кор 6,10 Христ Слепч; Шиш (СЯС, II, 26) и ...ani opilci ani г1от1юсё ani drddi krdlovstvie boiieho nebudu jmeti Олом (нет Дражд). Число подобных случаев значительно. Примечательно, что ЛСГ -klevet- в оригинальных чешских рукописях семантически разнообразнее и слова с этой основой чаще встречаются в целом, чем в древних болгарских и русских источниках. При этом следует отме- тить, что слова ЛСГ -klevet- широко представлены в поздних ориги- нальных древнечешских рукописях (см.: Гебауэр, II, 48—49; в Др.-чеш. сл. указаны только три слова: klevetdnie, klevetati, klevetstvie (97); ср. слова на omluv- в Др.-чеш. сл. (XI, 456—461), а также на obuz- (IX, 207—208). Различия в переводах с греческого и с латинского библейских и некоторых других текстов в целом незначительны, но оии все же встречаются. Это обстоятельство необходимо иметь в виду при ана- лизе переводных текстов, так как они занимают весьма значительное место среди письменных источников начального периода славянской письменности. Например, в Л 12,42: къто оубо естъ в'кръны при- ставьникъ. и мгьдры. егоже поставить гнъ надъ домомь своимь. da’kmu въ вр’Ьмл житом’Ьренье Зогр Мар; Добром Бан Ив-Ал; житом’крик Добр; вь вр'ЬмА оурокъ житъныи Мст Юрьевск Галицк Добрил Тип (Ягич, 345); ёазет тёп& рёетсё Олом Дражд. Семанти- ческая модель ‘мера зерна’ в болгарском передается калькой с гре- ческого — житом'Ьренье (kv каерф тб епторётрюр), в чешском — ntffici pienice — пословный перевод с латинского (in tempore tritici 30
mensuram). В русских рукописях последовательно употребляется искон- но славянская терминология — оурокъ житьныи (в данном тексте — свободный перевод с греческого). Слово оурокъ (tirok) — общеславян- ское, оно широко употребляется в текстах переводных и оригинальных различного содержания в значениях ‘плата; дань; оброк’ во всех трех языках (с определенными местными отличиями в оттенках и соче- таемости и в ряде вторичных значений). Если в чешском переводе mtfict опорное слово ‘нечто отмеренное’, то в русском оурокъ опорное слово — ‘нечто оговоренное, обусловленное’ (корень -рок-), его зна- чение уточняется анализом двух групп, в которые оно входит по преф. оу- и по корню -рок- (варианты: -рек-, -р^х- и т.п., ср. слова нарокъ, прирокъ, оброкъ, сьрокъ и т.п.).
Типы морфемных лексико-семантических групп Современный лексиколог уже не должен доказывать существова- ние лексической системы, но до настоящего времени работы, в которых исследуются не изолированные слова, а система лексики, точнее — ее микросистемы, насчитываются единицами. Это объясняется прежде всего особенностями лексики как самостоятельного языкового уровня. «...Было установлено, — пишет В.Н. Ярцева, — что наименее струк- турированный и, следовательно, наиболее ’’рыхлый” уровень языка — его лексика — быстрее всего реагирует на экстралингвистические изменения, наиболее проницаем для внешних воздействий и заимство- ваний, наиболее подвижен в своих исторических изменениях» [251,484]. Методика изучения системы лексики все еще недостаточно разрабо- тана. Существуют самые различные подходы к выделению лексиче- ской системы на конкретном достаточно обширном материале, при этом далеко не всегда выделенные микросистемы стыкуются в единую систему. Точнее следовало бы говорить не о системе, а о структуре лексики данного языка в данную эпоху его истории. Существует и некая лекси- ческая структура языка вообще, основанная на языковых универса- лиях, но это проблема будущего теоретической лексикологии (как раз- дела общего языкознания). Решение крупных лексикологических проблем знает несколько подходов к объекту анализа — к слову. Л. Ельмслев предлагает, на- пример, выделять ’’ключевые слова”. Он пишет: «Обнаруживая ’’клю- чевые слова”, характерные для данного общества в данную эпоху, и устанавливая как функциональную сеть подчиненных слов, зави- сящих от этих ’’ключевых слов”, так и иерархию, определяющую эту связь, семантика... должна стать венцом исторической науки и в более общем виде социальной антропологии» [62, 136]. Указание ученого как на конечный этап исследования лексики на социальную антропологию чрезвычайно важно, так как именно она определяет экстралингвисти- ческие свойства лексики как особого языкового уровня. ’’Ключевые слова” могут быть выделены в результате анализа весьма значительного материала, конкретного массива лексики данного языка данной эпохи. Сравнительный анализ в этом плане как близко- родственных, так и неродственных языков должен облегчить решение существенных задач общей лексикологии. Для выделения конкретного ’’ключевого слова” в лексической сис- теме данного языка данного времени необходимо начинать с анализа 32
блоков лексических микросистем, из которых состоит система в целом как сложная и одновременно целостная структура, изменяющаяся во времени и по ареалу. Выделение таких слов — одна из задач лекси- кологии. Так как слово — двусторонняя единица, то и лексико-семанти- ческие микросистемы, т.е. определенным образом взаимосвязанные слова, возможны двух типов. Во-первых, такие, которые формируются в языке по отношению к реальной действительности. Это так называемые тематические груп- пы лексем. Они, например, объединяют слова со значениями ’’гово- рение”, ’’движение”, состоят из названий родства, различных орудий, мер длины, объединяют слова со значением ’’цветовой признак”, лек- сику, связанную с религией, эстетикой и т.п. В современной лекси- кологии превалируют именно исследования различных тематических групп, охватывающие значительные пласты словаря разных языков. Они пришли на смену атомистическим описаниям отдельных слов, характерным для лексикологических работ прошлого (например, для классического труда А. Дармстетера “La vie des mots” 1886 г., для работы М. Штайнгира “Die Bezeichnung des Schweines im Galloroma- nischen” 1929 г.). Следует все же иметь в виду, что тематические сло- варные группы (выделяемые по экстралингвистическому принципу) далеко не все обладают в достаточной степени внутренней, т.е. соб- ственно языковой, общностью, отношениями, выражающимися непо- средственно языковыми средствами. На это обстоятельство указывали, например, С. Ульман и А. Мартине. Во-вторых, выделяются такие микросистемы, которые объединены не экстр ал ингвистическими (тематическими), как первые, а собственно языковыми признаками. В их числе — группы слов, объединенные между собой общей морфемой как общим компонентом значения. По типу морфемы эти группы мы называем корневыми или аффик- сальными (префиксальными и суффиксальными) лексико-семанти- ческими группами — морфемными ЛСГ. В дальнейшем мы употребляем как рабочий термин наименование ’’значение аффикса”, хотя в данном случае имеется в виду элемент лексического значения. Известно, что древнейшие письменные источники фиксируют язык своего времени далеко не в полном объеме. Древние рукописи дошли до нас в значительно меньшем количестве, чем их было на самом деле, поэтому ряд лексических микросистем, т.е. определенным образом организованных лексико-семантических групп, представлен не всеми составляющими их лексемами, а зафиксированные в источниках слова известны не во всех значениях, не во всех сочетаниях с другими словами, которые имели место в изучаемые древние эпохи. Одна из 3аДач лексиколога-древника — путем анализа имеющегося материала ®°сполнить этй лакуны. Такими лакунами отличаются прежде всего Микросистемы первого вида, объединяющие слова по экстралингви- стическому признаку. Так, известная нам по трудам ботаников или биологов флора или фауна древнего мира, в частности славянского, 3 Р.М. Цейтлин 33
далеко не полно фиксируется в дошедших до нас письменных источ- никах, при этом в ограниченных контекстах. Зная о реалиях изучаемой эпохи, лексиколог далеко не всегда может восстановить их словарные воплощения в конкретных языках (например, по дошедшим до нас источникам известно, что в одних славянских языках олово означало ‘свинец’, а в других — ‘олово’, такие примеры не единичны). Поэтому для изучения лексики конкретного древнего языка анализ микросистем экстралингвистического типа в ряде случаев малоинформативен. Значительно бблыпую лексическую информацию содержат как микросистемы морфемные лексико-семантические группы. Их анализ позволяет более точно и содержательно представить лексическую систему древнейших периодов истории конкретного языка, позволяет, кроме того, восстановить иа основе известных ряд значений и даже слов, не зафиксированных в дошедших до нас письменных источниках изучаемого далекого прошлого. Для исследования словарного состава языка по морфемным группам начального периода славянской письменности чрезвычайно сущест- венны следующие особенности. Во-первых, то, что исключительная близость лексического состава сопоставляемых языков коренится в ис- конной, праславянской общности морфем славянских языков, подав- ляющее большинство которых (и корневых, и аффиксальных) сохра- няется до наших дней. В славянских языках морфема — своего рода константа структуры языка, в частности непременный член семантики слова. Во-вторых, то, что состав аффиксов и даже корней первых веков письменной истории славянских языков в целом нам известен (за сравнительно немногими исключениями). Новые открытия в области древнеславянской письменности содержат новые слова, но в них еди- ничны корни и аффиксы, не зафиксированные в предшествующих (по времени обнаружения) источниках. В-третьих, в результате общности морфем имеющийся общий словарный запас различных славянских язы- ков позволяет рассматривать каждое слово не изолированно, а в соста- ве ЛСГ. При этом следует особо подчеркнуть, что ЛСГ — это совокуп- ность слов одного языка. Общий словарный состав в каждом отдельном языке достаточно велик, так сказать, номенклатурно, но самый состав слов весьма своеобразен по объему значений конкретной лексемы, ее сочетаемости, частотности, стилистике и ряду других особенностей, которые и выявляются в сравнительном исследовании сопоставляемых близкородственных языков особенно отчетливо. Три указанные особенности делают сравнительно-лексикологи- ческие исследования различных славянских языков (особенно древних периодов их истории) по конкретно выделенным морфемным группам достаточно содержательными, охватывающими значительные взаимо- связанные различными семантическими отношениями пласты лек- сики. В идеале изучение достаточно большого количества морфемных ЛСГ как микросистем должно явиться основанием для воссоздания лексической системы конкретного языка древнейших эпох его истории, а сравнительное рассмотрение таких лексических микросистем род- 34
ственных языков — сделать возможным определение их сходств и различий не на уровне изолированных слов, а на системном, точнее — структурном, уровне. Корневые и аффиксальные ЛСГ различаются по самому типу объединения слов и по характеру лексикологической информации. Если морфемные корневые группы объединяют слова различных лексико- грамматических классов, то суффиксальные группы — одного такого класса (существительных, прилагательных и т.п.), а префиксальные — смешанные (если это не превербы чисто видового значения). Если корневые ЛСГ объединены общим семантическим ядром, то аф- фиксальные ЛСГ объединены тем или иным элементом, уточняющим значение семантического ядра конкретного слова. ’’Никакой аффикс сам по себе, — писал Г.О. Винокур, — не имеет значения в том смысле, в каком мы говорим о значении слов. Он обладает значением только в той мере, в какой он изменяет значение первичной основы д значение производной основы, вносит в значение первой ту или иную модификацию” [24,425]. Таким образом, морфемные ЛСГ резко разде- ляются по своему составу и содержащейся в них информации в за- висимости от типа морфем: на корневые и аффиксальные (префик- сальные и суффиксальные ЛСГ). Суффикс не только вводит данное слово в определенный лексико- грамматический класс, но и в определенную семантическую категорию, определенный словообразовательный тип, модель слова. Например, ЛСГ со значением лица с суф. -арь (объединяющий слова типа мытарь, вратарь), ЛСГ со значением лица жен. рода с суф. -ыни (слова типа рабыни, сксЬдыни) или ЛСГ со значением абстрактного признака с суф. -изна (типа кривизна, прпмизна) и т.п. Префикс таким классифи- цирующим свойством обычно не обладает. Приставка уточняет корень олова, ее функция близка к значению первого элемента двукорневого сложения, который, как правило, семантически подчинен второй части композиты, уточняет смысл семантического ядра слова. В данном случае различие между приставкой и первым компонентом сложения состоит лишь в степени семантической насыщенности, приближенности к конкретности смысла, которая отличает полнозначные слова от не- полнозначных. В отдельных случаях они идентичны, например пр’Ьдъзьр'Ьти и пр’Ьдизьр’Ьти. Часто близки, например пр’Ьл’Ьпъ и вельл’кпъ, безцЪньнъ и мънои^ньнъ (и позднее драгоц'Ьньнъ). В дальнейшем для простоты изложения мы говорим о значении морфемы, тогда как корректнее было бы выделять не значение морфемы, а элемент значения, содержащийся в морфеме. Необходимо при характеристике ЛСГ учитывать, что основные лексико-грамматические (частеречные) классы слов — открытые, т.е. постоянно меняющиеся в своем составе и численно, и функционально. Служебные части речи менее подвижны. В дошедших до нас старославянских рукописях достаточно типично отражены наиболее характерные черты словаря различных славянских языков начального периода формирования и развития их письменности 3* 35
и в словарном составе, и в особенностях распределения и семантико- стилистического употребления лексики по типам ЛСГ. В языке 17 классических старославянских (древнеболгарских) руко- писей (X—XI вв.) более 1200 корневых ЛСГ, которые объединяют 7838 слов (грецизмы не учитываются). Корневые ЛСГ значительно разли- чаются по числу входящих в них лексем. При этом наблюдаются опре- деленные закономерности. Наиболее многочисленны глагольные и от- адъективные ЛСГ; как правило, немного слов объединяют ЛСГ с опор- ным исходным словом-существительным. Так, гл. d’kmu (d’kamu) со своими однокоренными лексемами составляет группу из 90 слов, любити — 91 слово, рецш — 64 слова. Прил. благъ — опорное слово ЛСГ, состоящей из 75 лексем, прил. цФлъ объединяет 35 слов, добръ — 31 слово. Сущ. члов’Ькъ — опорное слово ЛСГ, включающей 22 слова, сущ. чаЭь — 14 слов, члсть— 13 слов. Количество слов ЛСГ часто увеличивается за счет собственно книжных, в том числе сложных слов (например, в ЛСГ -благ- или -бог-, -члов’кк-, -e’kp-). Мы привели примеры ЛСГ, состоящих из большого числа древнеболгарских слов, но, как правило, 1200 корневых морфем образуют группы из немногих слов, особенно из таких, которые относятся к конкретной лексике. Например, таковы древнеболгарские ЛСГ: джбик, дябрава, дябравьнъ, дгкбъ (своеобразную подгруппу образуют слова дкброва и дтбровьнъ)', сирота, сиротьство, сиръ; скотии, скотьнъ, скотъ. Следует отметить, что в более поздних текстах (и более много- численных) всех трех языков общее количество слов значительно воз- растает, но соотношения между глагольными, отадъективными и отсуб- стантивными ЛСГ по количеству (соотносительному) составляющих слов в целом сохраняются. Около. 350 корней известно только по одному древнеболгарскому слову (простому или производному); например: дъцш (суммарно по всем рукописям употребляется более 500 раз, из 17 рукописей отмечено в 8), ланита (24 употребления в 7 рукописях), ол'Ьм (в 6 рукописях суммарно 29 раз), рана (53 раза в 8 рукописях), наречие рано (в 6 рукописях суммарно 12 раз). В языке древнебблгарских рукописей не зафикси- рованы производные слова от лексем, обозначающих, например, части тела (от слов бръвь, грътань, длань, кол’Ьно, лакъть, ноздри и им подобных), насекомых, птиц, животных (от слов бъчела, вепрь, врабии, гусеница, жаба, кобыла, млопа, p’knun, рогозина, тоуръ и им подоб- ных), термины родства (от слов дъцш, змпь, свекры, сестра, тетъка и им подобных). Характерно, что данные и аналогичной семантики су- ществительные в различных славянских языках на протяжении веков оказались мотивирующими также для весьма ограниченного числа лексем, при этом преимущественно для прилагательных. Исследование в сравнении слов названных типов (обычно засви- детельствованных в единичных контекстах в древних письменных источниках различных родственных языков) важно для уточнения их 36
значений, сочетаемости и ряда других особенностей ареального характера. Примером корневой ’’группы” из одного слова является обще- славянское слово праславянского происхождения (не имеющее четкой этимологии; см.: Фасмер, Ш, 329—330) — болг. прагъ, рус. порогъ, чеш. prah, в употреблении которых в каждом из названных языков имеются свои особенности. Толкование слова прагъ в ветхозаветном тексте ...помажттъ надъ обою и подъ обою, и на праз’Ьхъ въ домохъ Исх. 12,7 Григ (СЯС, III, 248) требует широкого культурного кон- текста: ветхозаветный обычай предписывал на пасху кропить кровью жертвенного животного косяки двери дома таким образом, чтобы получилось очертание алтаря. Ср.: оустъны акы прагы назнаме- начните Супр 332,2; кровь на обою прагу положить са Бес 22,1436а и 14363 5 (СЯС, Ш, 248; Бес — русский список ХШ в. с чешского ори- гинала XI в.); ихже (агнцевъ) кръви прагы подъбоа помавше [(!) вместо помазавше]. ecu изльтлме избавишась смрти Кир Тур XII в. сп. XIV в., 12 (Карт. Сл. др.-рус. яз. XI—XIV вв.); вы кождо васъ сеи нощи заколете агньць чистъ непороченъ. и омажете прагы кровию кго Пал. 1406 г., 1246 (там же). Примечательно стилистически возвышенное употребление неполногласного прагъ в выражении оума прагъ в древ- нерусской рукописи: к а же (пагоубы) лко оуб'кжати. и о(т)вратити пагоубника. помазати оума прагъ. оу мсв’Ьд’Ьмыа и д'каньа. великою и спсеною печатью, нового зав’Ьта кровью ГБ XIV, 113 (там же). Смысл слова прагъ уточняется привлечением соответствующих контекстов из болгарских и чешских источников. В Шестодневе Иоанна Экзарха Болгарского прагъ употребляется с уточняющими прилага- тельными горьнъ, надъвьрьныи, връхнии, дольнъ: зьса двьри дольний прагъ имхзпъ и надъвьрьныи прагъ лежли на подъбою. да подъбоп не можете стоати прага не имтшта ни оутвръдити с а не позыблчнита, аште да не надълежитъ горьнии прагъ на нею... прагъ бо горьнии вышьнЪа сила четь дръжгкштиа. да възгк са горьнии прагъ. обнажа отъ благодати, пко бо са съньметъ връхнии прагъ, то нХьжда чсь подъбочма Шест 45с 9 — 45d 13. В чешской Библии: a vezmut’ jeho krev i pomaii na oba podvoje a na svrchnich praziech domovych Исх. 12,7 Олом (где прил. svrehni также уточняет значение слова prah); в Дал. хр. prah употребляется в значении ‘притолока’: ...lide silni... proti prahu klantji hlavu, aby ji mill zdravu VII, 28. В тексте Исхода, к которому также восходят контексты со словом прагъ в Клоц 66 34, похоже Супр 332,2 и Усп. сб. 2396 31—32, говорится: £тт1 тшр 86о отаОцбЗр ка1 £тгГ ттр q>Xidv kv toi? oIkois Исх. 12,7 (ср. Исх. 12,22; Григ, СЯС, Ш, 248, и Олом). ХтаОцб? и cpXid в древнегреческих словарях обычно переводятся одним и тем же словом косяк (т.е. брус Двери, без уточнения — продольный или поперечный). Так толкуются и прагъ в СЯС (III, 248), где греч. соотв. — только <pXid. В тексте 37
Исхода говорится о двух косяках (twv Svo отаОцшр) и об одном (tt^v cpXidv). Очевидно, что cpXid здесь означает ‘притолока’, а не вообще ‘косяк’, но отаОцб? — 'продольный, боковойгкосяк*. Ср. в Вульгате: Et sument de sanguine eius, ас ponent super utrumque postern, et in superliminaribus domorum, in quibus comedent ilium Исх. 12,7 (54). Из приведенных примеров ясно, что древние прагъ и prah в отличие от порогъ (по всем известным нам источникам) обозначали вообще поперечную перекладину дверей. Конкретный смысл уточняется контекстом. Ср.: аште види моужа съмысльна освитаи оу него, и пр а г ы д в ь р и и кго да ть р еть нога твоа Изб. 1073 г., л. 2016 7—9. Значение ‘перекладина дверей’ указывается Др.-чеш. сл., 360, Словарем Герова (IV, 257), А.М. Селищевым [185, 148]. Ср. в современном болгарском языке устойчивое словосочетание горен праг ‘притолока’ (БТР, II, 745) при праг ‘порог’. Рус. порогъ и славянизм в русском прагъ означали только ‘порог’. Например: ...новгородцю же седмцио на празЪ тол ж храмины Пов. вр. л. 6579 г. (Срезн., П, 1208), здесь же на пороз’к, где возможна и ошибка вместо неполногласного праг; других примеров нет при обилии порогъ ‘стремнина’). Пример из Втз. XI, 20 по сп. XIV в. Срезн. неверно помещает под значением ‘порог’: на праз’кхъ хл’квины (с греч. £тт1 та? cpXid?); ср. полный контекст: napii ]ё па ргагё i па dveriech domu tveho Олом, из которого следует, что надпись должна была быть на верхней перекладине. Уменьшительное порожек фиксируется словарями только с конца XVIII в. Ср. выражение наддверный косяк в значении ‘притолока’ (Сл. 1847 г„ П, 361). В доступных нам источниках в древних славянских языках про- изводные от прагъ, порогъ, prah не зафиксированы. Таким образом, эти лексемы в каждом языке составляют лексико-семантическую ’’группу” из одного слова. Тем не менее сравнительное рассмотрение известных источников по каждому из трех языков позволяет и иа ограниченном материале уточнить их значения, специфику употребления. Из таких единичных слов состоит ряд корневых и аффиксальных ЛСГ как микросистем данного языка. Многие из них — гапаксы. Таковы, например, названия частей тела типа длань, долонь (ладонь), dlad, но плеште, плечо (плече), р1есё (piece) в конце изучаемого периода уже имеют в письменных источниках ограниченное число производных (прилагательных и — реже — уменьшительных существительных). Сопоставление подобных редких слов в древних письменно-литера- турных языках ’’требует ответа” от палеонтологов (в широком смысле слова), которые не всегда его имеют. Так, слово заььць — гапакс в древнеболгарских рукописях. Самая древняя фиксация праславян- ского по своему происхождению этого слова — в Син: горы высокыик еленемъ. каменъ приб'кжиц1е заыщемъ Пс 103,18 Син; то же Пог Бол Лоб Пар (СЯС, I, 665); закцемъ Нор; заецемь Киев, но в Виттен- бергской псалтыри (по другим спискам варианты не отмечены): hory 38
vysoke jelendm opoka dtodiSde jeikom W 195b (gezom Zpod, Геб., I, 612). Слова jeiek, jeidtko фиксируются Др.-чеш. сл., 88, но слово zajic в нем отсутствует, значится только имя собственное Zajiedenci “synovd Vildma Zajfce” (627). Слова ежь (ожь) кет в СЯС; в русских словарях — с конца XV в. Пример: не скотъ въ скопгЬх коза, ни зв’крь въ зв'крех ожь Сл. Дай. Зат., 36, XVII в., сп. с ХП в. (СлРЯ XI—XVII в., ХП, 296, cp.-V, 35). Ср. Срезн., I, 820 и П, 633. Ср.: nebudete jiesti: velbluda, zajiecd, jdika... proto nedista budu vam Втзак 14,7 Олом.'Ср. современный чеш- ский текст псалма: Horske Stity patfl kozoroicum, skaliska jsou utodiStdm pro damany Ps 104,18 (Bible, ekumenicky, pTeklad, 1984, 483). Daman — редкое слово в чешском языке. Травничек его объясняет — “tlustoS, ssavec” (Травничек, 207), tlustoS в его и других словарях отсутствует, ssavec — “mlddi sajicf ш!ёко”. В стихе псалтыри имеет место характер- ный параллелизм, стилистическая симметрия: большие горы — боль- шое животное, небольшая возвышенность — маленькое животное. При этом называются животные преимущественно одного вида: клень—kozoroiec, заыщь jeiek, daman. Этимологи сравнивали семантически слав, заькць с др.-инд. hayas ‘конь’, лат. haedus ‘козел’ (см.: Фасмер, II, 84); возможно, и daman следует сопоставить с лат. damma ‘дикая коза’, ‘серна’ и лат. damalio (из греч. 6ац.<4Хт|) ‘телка’. Анализ слова заъьць в данном стихе позволяет уточнить и значение слова камень как ‘каменистая глыба, нагромождение камней, горка’, т.е. соответствующее второстепенному значению греч. ттётра, тогда как лексикографы учитывают прежде всего его основное значение ‘скала, утес’. Ср.: брг) та ЬфцХй та!? eXdtpoi?, тгётра катасриут) toi? %otpoypuXX(ois (Ральфе, II, 112). Махек отмечает у слова zajic два Значения — ‘заяц, кролик’ (Махек, 581). Возможно, что греч. Хауи?, которое дается как единственное греч. соотв. слова заъьць (Пс 103,18) в СЯС (I, 665), толкуемого только как ‘заяц’, в греческом оригинале псалтыри имело и другое значение. Примечательно, что Ральфе дает другое греч. соотв. — х°1Р°УРи^°? букв, ‘визжащий поросенок’, но, возможно, вообще ‘детеныш, сосунок’ или какое-то маленькое живот- ное, прячущееся под камнями (не в горных вершинах, как олень или горный козел, козерог, населяющие труднодоступные скалы). Известно немало случаев, когда те или иные реалии, выражаемые в близких го- ворах и языках одним и тем же словом, означают не всегда тот же предмет, явление (в широком толковании данных терминов), хотя, как правило, близкие, одного рода, вида. Одновременно следует учитывать и миграцию терминов. Ср. мифологическое значение названий оленя и зайца, в частности противопоставление хеттского горного козла и яг- ненка (см. [32, II, 518—519, 521—522]), а также козла [там же, 586— 587]. Таким образом, совершенно очевидно, что толкование гапаксов и редких слов, которые к тому же не имеют однокоренных лексем или имеют их ограниченное количество в древних языках изучаемого периода, нередко требует обращения к самым разнообразным, в том 39
числе и нелингвистическим, источникам для уяснения подлинного смысла и особенностей употребления таких слов. Наблюдения над употреблением гапаксов и редких слов, выра- жающих реалии повседневной жизни, показывают, что в большинстве случаев такие лексемы являются праславянскими и обозначают одни и те же или достаточно близкие понятия в родственных языках, что в известной мере отличает их от широко употребительных слов ЛСГ типа -обид-, -klam-, -ляисав-. В отличие от корневых ЛСГ среди аффиксальных ЛСГ значи- тельно меньше ’’групп”, состоящих из одного слова (что объясняется природой аффикса). Такова префиксальная ’’группа” с приставкой ка-, известная в древних славянских текстах по единственному слову кагръ- личищь: дати жрътвк.... дъва кагрьличишта. дъва пьпгкньца голх£и- на Л 2,24 Зогр Мар Ас; грьличицю Сав; Бан Добром Врач Ив-Ал; Остр Мст; hrdlitat Олом Дражд. Кагрьличищь — глубокий архаизм, но модификации *kq- известны славянским языкам (особенно диалектам) на протяжении всей их истории до настоящего времени, однако обычно с ограниченным числом слов (с продолжениями по языкам к-, кк,-, ко-, кои-, ки-). Начальное ка- известно и в других названиях птиц. Напри- мер, каворон ’грач* (Фасмер, П, 154), кагалка ‘горная утка’ (там же, П, 155), кареза ‘сойка’ (там же, П, 198), ср. названия сойки казоря, казора (Акад. сл. рус. яз., П, вып. 1, 139). Ср. также касека ‘узкая тропинка в ржаном поле’ (Доп. к Опыту, 78), каверок ‘веер, веерок’ (Филин, ХП, 293), каворна (ЭССЯ, IX, 166, с комментариями). А. Вайаи предлагал читать в Л 2,24 вместо кагръличицп> — дъвака гръличишта (Вайан, 195). Слово дъвакъ отсутствует в известных нам словарях древних славянских языков. Сущ. на -акъ не были продуктив- ны в древнеболгарских рукописях, хотя с полной уверенностью можно восстанавливать слово идинакъ ‘монах’ на основе употребления прил. кдиначьнъ в Евх [235, 74—76] (Конечный, П, 251—252). Слова типа дъвакъ, единакъ впервые фиксируются в ’’Синониме” (113). Видимо, они были известны всем славянским языкам [114, 26]. В Л 2,24 более вероятным представляется чтение кагръличишть. Кагръличшуь (триусбг, turtur) ‘птенец горлицы’ (ср. здесь же пьпгкньць голтбинъ), т.е. преф, ка- вносит в слово оттенок уменьшительности (аналогично одному из значений префиксов па- и еж-, также именных и глубоко архаичных [227; 228]. Приведем аналогичный пример суффиксальной ЛСГ, которая со- стоит в каждом славянском языке из одного слова на протяжении всей их истории (в пределах имеющихся источников). Это общеславянская суффиксальная ’’группа” с глубоко архаичным суф. -еха, состоящая из локальных модификаций праславянского *matiexa (mafjexa) — болг. мащеха, серб, майеха, славен, madecha, полаб. motech’a, рус. мачеха, чеш. macecha (см. также [275, 199]) — о словах матька и matje- chahnatjocha). Древнейшая фиксация: мащеха — осквьрнлаощии же са съ маче- 40
хами, повинъни соуть. сестрьню оскверию (НомУст 436 1—2; СЯС, II, 198); вариант матерьша (там же 116 17; СЯС, П, 195; Срезн., II, 119— 120); ср.: юже по распущению от мене съ другимь мужемъ роди ни тещи же моей или мачехи не могу полти понеже мтри ми чинъ илсЬ та Бен., П, 206. При ацализе важно иметь в виду соотношение единичных обра- зований на -еха с другими ЛСГ, которые ’’входят” одна в другую и по- ясняют одна другую. Рус. мачеха и соответствующие этому слову локальные модификации на -еха входят в корневую ЛСГ -matj- (-мащ-, -мач-, -май-, -mac-, -mat-) и должны быть рассмотрены на фоне смежной ЛСГ -mat- (ср. хотя бы аффиксально различающиеся др.-рус. мат-и, Мат-ъка, матер-ъство, матер-изна; русские диалектные мат-иха, мат-ица, мат-ка, мат-унъка, мат-уша, мат-оха, па-матерь, мат- ушка и др.). Этим группы семантически должны быть сопоставлены с ЛСГ — названиями родства, прежде всего с ЛСГ -мам- (например, рус. мама, мамка, маменька, мамушка) и с ЛСГ -нан-, -нен-, -нин-, -нян- (ср. хотя бы диал. болг. нана, не ня, нина; серб., кашуб., польск. нана, нена; укр. неня; рус. няня). Эти ЛСГ, особенно -мам-, в числе других связаны с суффиксальными ЛСГ типа -енька, -ушка, антонимично свя- занными с пейоративными группами с формантами -еха, -оха, -аха, -иха, •уха, характерными для слов со значением ‘мачеха’ (ср. хотя бы диа- лектные — рус. мачиха, мачуха, мачоха; серб. майаха; чеш. и слвц. macocha; литературные серболуж. и польск. macocha). Через рус. паматерь слова со значением ‘мачеха’ должны быть сопоставлены с префиксальной ЛСГ на *ра- (ср. хотя бы рус. диал. паотец, пасерб и литер, пасынок, падчерица; чеш. pastorek, pastorkyrfe), которая, в свою очередь, синонимична группе с начальным *sq- (еж-, coy-, sou-, су-; ср. хотя бы серб, суродица, сузетица). Называем только эти ЛСГ, хотя слово мачеха и его модификации связаны также с рядом других ЛСГ, прежде всего со значением родства. Анализ ЛСГ, в которые входит слово со значением ‘мачеха’, а также ЛСГ, опосредствованно связанных с ними, показывает, что это значение в славянских языках, как правило, выражается корнем -matj- и его модификациями (несущими его семантическое ядро), оформ- ленными различными аффиксами, вносящими в слово семантический оттенок ослабления или отрицания того, что выражено корнем (обла- дающими при этом пейоративным обертоном собственно стилисти- ческого характера). Отметим его раннее отмежевание от корня -mat-, хотя и с ним известны пейоративные значения отдельных лексем (ср. в русских говорах матуха ‘лихорадка’ при суф. -уха'.). Ср. четкое про- тивопоставление доброго и злого начала в словах матерь и мачеха: И отгнахомъ матерь добрую кротость и прияхомъ мачеху злое вели- чание, и d’kmu ея гордость и непокорение... и прочая съ ними ма- чеишици Сл. Ио. Злат. Пон., Ш, 75, XIV в. (СлРЯ XI—XVII вв., IX, 50). 41
В каждом языке наблюдаются и свои частные, ареальные особенности употребления, специфические модификации. Постепенно в них выде- ляется свой стилистически нейтральный вариант литературного упот- ребления на фоне различно маркированных вариантов — архаичных, книжных и диалектных. Так, в русском литературном языке мачеха долгое время было собственно книжным словом (славянизмом и вместе с тем старославянизмом по происхождению, ср. болг. и др.-рус. мачеха), а мачиха — обиходным, стилистически нейтральным. Эти соотношения сохранялись еще в карамзинско-пушкинскую эпоху. Сравнительный анализ показывает, что суффиксальная ЛСГ -еха, реализовавшаяся в рус. мачеха (и его вариантах в других славянских языках), несмотря на единичность и обособленность по корню и фор- манту, связана с другими ЛСГ, их конкретными лексемами разнообраз- ными и глубинными отношениями, а слово мачеха (и его модификации по языкам) является членом определенной лексической системы. В языке 17 древнеболгарских рукописей имеется 25 префиксов и, следовательно, 25 префиксальных ЛСГ. Это слова, начинающиеся преф, без-, въ-, въз-, до-, за-, из-, ка-, на-, надъ-, о- (об-), одъ-, от- (отъ), па-, по-, подъ, пра-, np'k-, пр'Ъ.дъ-, при-, про-, раз-, съ, ск-, оу-, ж-. Среди префиксальных ЛСГ по численности слов большое место занимают глагольные группы. Преимущественно из глаголов (и отгла- гольных образований) состоят ЛСГ: без- — 118 слов, въз 258, до 48, из 255, на 107, прЪ 30, прЪдъ — 29, съ более 300 слов. Далеко не все префиксальные ЛСГ многочисленны по своему составу. Так, из 17 рукописей только в одной (Супр) и только дважды употреблено одно слово — гл. надълежати (161,1 и 527,28—29). Пока- зательно, что в СЯС указаны еще только три глагола из ЦР (СЯС, II, 288): надклонити, надълежати, надълагати. Единичными лексемами представлены ЛСГ с именными префиксами па-, сж- и ж-, которые являются в своем основном составе во всех славянских языках глу- бокими архаизмами (многие известны только по диалектным источ- никам). Следует отметить, что во многих случаях в известных пись- менных источниках такие слова не всегда на уровне исторического периода рассматриваемого языка вычленяют именную приставку. Так, в ЛСГ па- входит слово пагоуба (ср. гоубити), но на данном синхронном срезе уже не входит слово памыпь, в котором па- в этот период своего употребления приставку уже не выделяет. Сказанное не означает, что слова типа памыпь при исследовании ЛСГ, в которые они исторически входят, не должны учитываться при сопоставительном анализе. Анализ ряда префиксальных слов, засвидетельствованных в еди- ничных словах древнейших письменных источников, всегда является импульсом для их сравнительного рассмотрения по ЛСГ в различных языках и последующего уточнения их природы. Например, употреб- ление по языкам приставок о-, отъ-, одъ- (ср. Махек: ot- > otb- > od-. 334, а также литературу при отълЪкъ в СЯС, II, 602). ч 42
Древнейшие слова с приставкой одъ- отмечены в Мар и Син. По всей вероятности, это моравизмы, хотя словари древнечешского языка не фиксируют именно этих слов. Например: насытиимл ал снъвъ и осгпавиинл рдъл'ккъ младенъцемъ своимъ Пс 16,14 Син; Пог, отл’ккъ Бол, отлеки Лоб Пар (СЯС, П, 602), отл'ккы Нор, останкь Пс XTV в. (Опис... на Зогр. ман., 116); останки Киев; ostavky W 19b; помыш- ление члене испорЬстъ см» тебе. и отъл’ккъ помышленье оупразнити ал тебе Пс 75,11 Син; Пог Лоб Пар, отьликь Бол, останокъ Нор; останокъ Киев; ostatci W 134b; ostatky 2altKlem, Pod, Кар, zbytky Lit, Pad (Др.-чеш. сл., ХП, 686, там же и ряд других примеров); и въпроси ись отца его. колико летъ естъ одънелиже се быстъ ёмоу. онъ же рече из отрочины Мк 9,21 Мар; отънележе Зогр Ас Сав; Бан Добр Врач Ив-Ал (нет в Добром); Остр Мст; "...Kterak dluho jest a kterak mnoho iasu, jaki si jest to jemu pfihodilo?" Tehdy on vete: “Z mladosti” ОломДражд. ' Ср.: блажени б ждете. егда вьзненавидлтъ вы чци. и егда раз- лжчлтъ вы Л 6,22 Зогр Мар Ас Сав; Добром Врач (опущено в Бан, нет в Добр) Ив-Ал; Остр Мст; ...a kdyi vds otlutie Олом, a kdiz was wykodlyczye Дражд; оуста мое отвресъ и вьвлехъ дхъ Пс 118,131 Син; Пог Бол; влехъ Лоб Пар (СЯС, I, 238), вьвлекохъ Нор; при- влекохъ Киев; usta та otvofich i pfitah duch W 234a, usta svd otevfel sem a oddechl sem BiblPrai Ps 118,131 (Др.-чеш., сл., ХП, 802). Обширные материалы Др.-чеш. сл. (тома ХП—XIV) показывают значительное число вариантов с начальным од- и начальным от-, при этом последние употребляются чаще, чем в современном языке. Слова одълекъ и одънележе в Син и Мар, возможно, и являются не мора- визмами в данных книжных текстах, а, напротив, глубокими сла- вянскими архаизмами, как предполагает И. Добрев [52,154]. Во всяком случае, очевидно, что приставки od- и ot- в древиечешских рукописях нерегулярно соотносятся с соответствующими глагольными пристав- ками в конкретных лексемах южно- и восточнославянских языков изучаемого периода. Такое употребление глагольных приставок — собственно чешская особенность в сравнении с болгарскими и русскими. Например: k svtj oprawie pottebuje (velikd tod’) marndtdn neb lodnikov dtyrydceti, jetto ji vezti a opravuji CestMil 100a; в переносном значении: ie jit vet svtt jmam v svtj oprawye AlxV 1000; biskupovi oprawu zemskii poruiili (pdni) PulkB 181; Agamenon krdl testmezcietmy zdstup poruti sdm sobt v uoprawu TrojK 121b. Как юридический термин: abatyta a konvent tnohtf svii opravu na tich lesich porutiti, komui chti Pith, 2,450 (1415); Benet 2'Waitmile... a jeho dtdici... miti maji soudy svrchni a opravu vtCnt a dSdicky ArchC 5,528. Аналогично также: oprdvct, opravenie, oprdvtti, opraviti и РЯД других слов: at jsu jich stezky oprawne, jitto jsu na term Sap 9, 18; zemi dobft oprawyete DalC 17,27; lutittt тё v ruce me se oprawi BibiCard Job 29—30 (см. материалы Др.-чеш. сл., XI, в частности 553—567). 43
Примечательно, что в болгарских и русских текстах изучаемого перио- да в словах подгруппы оправ- преобладают юридические термины и номены; в значениях же, типичных для чешских текстов (см. хотя бы приведенные примеры), употребляются, как правило, слова подгруппы направ-. Несколько примеров: оправити ‘оправдать* — яко блоудъ- ницю оц'ксти ны и яко мытоимьца оправи. да придеть на ны млеть твоя Усп. сб. 17г 21—22; оправлении ‘свод установлений, законов’ — ...образъ вашъ от странъ, яко же окрстъ васъ, и не ходисте въ законы моя и оправлении моихъ не сътвористе Иезек. 5,7 Библ. Генн. 1499 г. (СлРЯ XI—XVII вв., XIII, 40). (Ряд соответствующих примеров с приставками от- и на- приводится в разделе о ЛСГ -прав-.) Предлоги и приставки обычно составляют одну ЛСГ, но их употребление и ряд других существенных особенностей могут резко различаться по языкам при общем праславянском происхождении. Так, например, глагольная приставка про- характерна для всех трех языков с глубокой древности, тогда как предлог про чрезвычайно редко встре- чается в древних рукописях. Древнейшая южнославянская фиксация (нам известная) — в Шест (по сербскому списку 1263 г.): да се не чюдимъ про пко кс(ть). В СЯС — единственный пример из сербской рукописи XV в. (чешский оригинал, датируемый предположительно X в., не сохранился): иже от(ь) з(ъ)ла обрахуени есмъ про г(лаго)ли б(лаж(е)н(а)го коурила КМЛАБ 3363 17 (СЯС, III, 336). В русском языке — древнейшая фиксация в Смол. гр. 1229 г.: про сеи миръ троу- дилися дъбрии (!) людиа (Срезн., II, 1507). До настоящего времени предлог про широко употребляется в чешском языке. Ср.: за млъвы ради Деяния 21,34 Христ; pro veliky krik Лит-Тшеб Дражд и совр. чеш. pro svou dobrot и. Префиксально-предложные ЛСГ регулярно выделяют подгруппы с приглагольными префиксами (численно преобладающими) и подгруппы с префиксами приименными (из немногих и обычно редко употреб- ляемых слов). Например, ЛСГ про- из глаголов и отглагольных слов (типа проходъ, проходити и т.п.) и ЛСГ про- из отымённых слов (типа др.-рус. пробЪлъ, проволик, npozp'kxa, прогр'кхъ, см.: Срезн., П). Меж- ду этими подгруппами по ряду особенностей те же соотношения, что и между приглагольными по- и именными па-, приглагольными о-, съ- и приименными о-, сж-; в частности, приименные обычно несут уда- рение на приставке, более конкретны по семантике слов, их состав- ляющих. В 17 древнеболгарских рукописях зафиксировано более 100 суф- фиксов, следовательно, более 100 суффиксальных ЛСГ. Так (варианты мы не выделяем), ЛСГ из существительных с суф. -ник — 736, с суф- -тик — 29, с суф. -ица — 100 (фактически следует говорить о пяти омонимичных группах, см. ниже), с суф. -ьница — 42, с суф. -ина — 38, с суф. -ик — 62. ЛСГ из прилагательных с суф. -ьнъ— 735, с суф- 44
-ъскъ — 73, с суф. -ивъ — 85, с суф. -ить — 16. Глаголов на -ьство- рати — 42. Известны и суффиксальные ЛСГ, состоящие из немногих слов. Так, в ЛСГ существительных с суф. -’Ьль — 10 слов, с суф.-знь __5. По одному древнеболгарскому слову известно с суф. -окъ (инокъ), -ихъ (женихъ),- -тоухъ (пастоухъ), -тырь (пастырь). Только два глаго- ла имеют суф. -исати (грецизмы: власвимисати и сканъдалисати). На 9116 слов со значением лица в древнеболгарских рукописях приходится 165 лексем с суф. -ьникъ, 72 девербатива на -тель. На 18 572 слова однотомного Др.-чеш. сл. — 261 существительное на -nik и 135 — на -tel. В словаре Срезневского около 22 000 слов, из них с суф. -ьникъ — около 1500, на -тель — 393. В данном случае наблю- даются сходные соотношения по употребительности общеславянского суф. -ьникъ и книжного суф. -тель (происхождение которого до настоя- щего времени не имеет однозначного объяснения). Для всех трех языков характерно наслаивание на суф. -тель суффикса -ьникъ, а также оформление им грецизмов. Ограничимся несколькими примерами из весьма значительного числа имеющихся. Таковы д’Ьлательникъ (Сб. 1348 г., 70), писательникъ (Срезн., II, 935). Ср. др.-болг. приобр'ктель- никъ (Супр 160,24). Семантическая специфика аффиксальных морфем (и соответст- венно ЛСГ) может быть показана на примере морфемы -низ-, которая при исходном общем значении существенно меняется и по объему значения, и по роли в модели слова, места в слове в зависимости от то- го, употребляется ли она как приставка или как корень. Префиксаль- ная морфема низъ- образует в болгарских текстах глагольную префик- сальную ЛСГ на низъ- типа низъвести, низъвисЬти, низъводити, члены которой или стилистически нейтральны, или архаичны. В рус- ском языке это слова преимущественно книжные, стилистически вы- сокие (типа низъбити, низъвести, низъвлгкц!и). В чешских текстах такие глаголы нам не известны. Ср.: сквозЪ скхдоль низъв'ксишд и. съ -ложемь пр'Ьдъ иса Л 5, 19 Зогр Мар Ас Сав; Врач; Остр. Мст; съв^сишА (-ж) Добр Добром Бан Ив-Ал; то же Вук Хрв апр; spustichu Олом Дражд; и кънижъници низъшъдъше отъ иелма глаахх. "кко вельз’Ь.оулъ иматъ. и "кко о къшкзи б'ксъ. изгонишь б'ксы Мк 3,22 Зогр Мар; Добр Добром Ив-Ал; Мст; vypiizie Олом Дражд; гн'Ьвомъ люди низьбьеши Мь Пс55,8 Син; Пог Бол Лоб; низведши Нор; ни из’биеши Пар (СЯС, II, 424); люди изъбиеши Киев; zldmaS W 95а; eud’t... Пл<чраницх велид въ четыри крах, привдазапх. и низъвисдшх на земд Деяния 10,11 Слепч; Шиш, низъ висещь Гильф, низьвисдщи Мак (оши- бочно: низв'Ьсхштъ Охр); uzf€l... jedno prosttradlo velikd dtveroiihle, ano Iе spdSiiji s nebes na zemi Лит-Тшеб Дражд. Ср. СЯС, II, 424. Приведенные примеры — одни из многих. Они свидетельствуют ‘г°м, что глагольный префикс низъ- постепенно выходил из употреб- 45
ления в болгарском книжном языке, переходя в разряд книжных архаизмов. В среднеболгарских евангельских кодексах и в восточно- славянских списках Евангелия, как и в тексте Апостола, глаголы на низъ- обычно сохраняются, но количество их заметно уменьшается в неканонических памятниках. В Изб. 1073 г. — только низъложити (175а 14). В Шестодневе Иоанна Экзарха Болгарского (по сербскому списку 1263 г.) — только одно слово на низъ- —низъгорик (90с 14), но при этом отыменное. В ’’Небесах” нет ни одного слова на низъ-. В сочинениях Гр. Цамблака слова с низъ- еще довольно употреби- тельны: низълагати, низъвръьати, низъвр'кщи, низълагати, низъло- женик, низъпасти, низъпадати (Похвално слово...), только низълагати са (Мъчение...), все приведенные слова — гапаксы, кроме низълагати са, низъложеник, низъложити, низъпасти. У Стеф. Деч. — два гапакса: низъврьгняти и низъложити; у Козмы Преев. — гапакс низъходити. Единичны глаголы на низъ- и в Пат. разк. Например: въ нощь сия низложихъ его пасти въ блядъ, 171. В Изб. 1076 г. — 2 слова: низложити и низъпадати; в Жит. Феод. — 4 слова: низоуходна, низъложити, низътекоущи, низъшедъ (в Жит. Ниф. нет таких слов); в Усп. сб. — 5 слов: низъвьрьженъ, низъидоущи, низъкло- нити са, низъложити, низъходити. Во всех изученных текстах в ЛСГ низъ- значительное место занимают причастия (категория слов специ- фически книжная). У Вост. — 36 лексем на низъ- (I, 250; преиму- щественно без указания источников); у Срезн. — 8 (II, 447—448) с еди- ничными примерами из текстов; у Микл. — 62 слова (449—452) также с немногими примерами. В Ст.-укр. сл.' и у Гринченко таких слов нет Для болгарских и русских рукописей характерны текстологические дублеты типа низъвести—съвести, низъпадати—съпадати. В соответ- ствующих чешских рукописях аналогичного содержания употребляются глаголы с приставками s-, z-, vy-, но, как правило, с другими корнями, чем в соответствующих текстах болгарских и русских. Эти чешские соответствия не являются текстологическими дублетами типа низъ- efaumu-rCbefacumu (см. приведенные выше примеры). В более поздних текстах единичны новообразования на низъ- Таковы, например, низвергати и низверзати в узкоспециальных значе- ниях ’лишать сана’ (СлРЯ XI—XVII вв., XI, 369—370). Речи, на редки... думи (294) приводит лишь два слова на низ-; низвергна и низпослан с пометами ”книж.” и ’’устар.”. У Герова 39 слов на низ- (Ш, 271—272), но в БТР — 5 (П, 274—275), из них два с пометой ”рус.” В целом славянским диалектам глаголы на низ- не свойственны. Словарь Филина дает три слова: низвести, низвинить, низдогнать (Филин, XXI, 225). Анализ значительного материала по трем языкам показывает, что глаголы с преф, низъ- и их производные характерны для старосла- вянских и церковнославянских рукописей; они известны в самых древ- 46
них текстах, но уже в начальный период письменности в качестве их лексических и текстологических дублетов стали употребляться слова с приставкой съ-. Последние более широко применялись в произведе- ниях различных жанров, в том числе и высоких — в агиографических, гомилитических, гимнографических сочинениях. Слова на низъ-, види- мо, являются категорией слов собственно книжного происхождения, аналогичной определенным типам сложений, преимущественно калек с греческого. При этом они были известны только восточно- и южно- славянским языкам. Преф, низъ- образовался из наречия низъ. Много позднее в текстах зафиксирован предлог низъ, крайне редко упо- треблявшийся. Слова с корневой морфемой -низ- (и ее вариантом -ниж-) известны большинству славянских языков (народных и литературных), хотя словарный состав корневой ЛСГ -низ- по конкретным языкам немно- гочислен (о их праславянских истоках см.: Фасмер, III, 73; Скок, II, 520—521; Махек, 327; Конечный, I, 130—131, где приведена литература). Ср. низити (сл) (несколько более поздний вариант нижити са в русских текстах фиксируется с XVI в.) ‘уменьшать, снижать, пони- жать’. Например: ономоу подобаетъ расти, a jn/rfc низити са И 3,30 Ас, характерны варианты мьнити са Мар Охр; Бан Добром; мните а Добр; понижати сл Ив-Ал; мн’кти са Врач; мьнити са Остр Мст; meniiti Олом Дражд. Чаще встречается вторичное значение низити (сл), понизити (сл). ‘унижать, унизить’ и ‘смиряться, унижаться’, ‘смириться, унизиться’. Например: Piro niise snad bych byl nepfietel jich pontiil Пс 80,15 W 155a; ни о чемьже оубо(у) врагъ ихъ съм-крилъ бимь Пс 80,15 Син; Пог Бол Лоб Пар (СЯС, IV, 302); пр'кзоривьил низить. а съм'креныл высить Евг 19а 5 (СЯС, П, 426); kto si povySuje, poniien bude, a kto si nyzy, povyien bude EvSeit 146a (L 18,14: EvBeneS, Lit, Pad, Plai) (Др.-чеш. сл. VII, 956); nebo kaidy, kto si vySi, bude poniien, a kto si nii(, bude povylSen Л 18,14 Олом Дражд; *Ько веккь възносли сл. съмЛритъ сл. и съм'кр'кььи сл възнесетъ сл Л 18,14 Зогр Мар Ас Сав; Бан Добром Добр Врач Ив-Ал; nade viemi ten (blazen) chce byti, v niiemi si nechce nyzyty Vit 42b (Др.-чеш. сл. VII, 956); kto? si sdm vzhuoru vySi a buoh jej pak doluov nyzy, a kto? sebe poniiuje, a buoh jeho povyiuje Vit 38a (там же, 956). В древнечешских текстах употребительны слова: nizko, nizky, ntzkost, nizozt, не встречается niz, которое в данную эпоху в болгарских и русских рукописях известно только как наречие в значе- ниях ‘внизу’ и ‘вниз’ (ср. позднее низу). Например: видлтъ лежлшта низъ. възведъшааго вьсл гор’к Супр 456,2; дамь чоудеса на нЁси вьиспръ и знамение на земли низь Деяния 2,19 Гильф Шиш (нет в Мак; СЯС, п, 424); i dam zazraky v nebi svrehu a znamenie na zemi dole Лит- Тщеб Дражд; uc же низъ поклонъ сл И 8,6 Зогр Мар; Добр, долоу Бан Д°бр, пр'кклон сл Ив-Ал; dolrfv Олом Дражд. Низъ как существитель- 47
ное отмечено в древнерусских источниках (обычно о нижнем течении реки). Например: ти даютъ Двиноу свободноу от вьрхоу до низоу въ мър'к Смол. гр. 1229 г. (Срезн. II, 449; примеры, которые дает Срезн, в статье низъ (существительное), содержат наречные выражения до низоу, оу низъ и т.п., а не собственно существительные). Самый ранний пример употребления низъ в функции предлога дает Вост.: единъ быс низъ спгкноу низверженъ Прол. авг. 14 по сп. XV в. (цит. по Срезн., П, 449). Ср. БТР, II, 274—275. Сравнение префиксальной и корневой ЛСГ с морфемой -низ- пока- зывает их принципиальное различие в структуре слов, принадлежности к частеречному классу (префиксальная ЛСГ низъ- — глагольная, корневая ЛСГ -низ- объединяет именные образования), по стилисти- ческой окраске (слова на низъ-только книжные). (О поздних ново- образованиях с книжным низ- см. [112].) Среди аффиксальных ЛСГ особое место занимают сравнительно малочисленные группы слов, объединенные одним и тем же семанти- ческим оттенком, сообщаемым слову аффиксом, но в одних группах слов этот аффикс — префикс, в других — суффикс. Обычно эти аф- фиксальные ЛСГ объединяют сравнительно немного лексем и от- четливо различаются по языкам в составе слов, их употребительности, сочетаемости, времени вхождения в письменную речь и рядом других особенностей. В качестве примера назовем приименные приставки, с одной сто- роны, и суффиксы — с другой, вносящие в слово семантический от- тенок, ядром которого является ослабление проявления, степени интен- сивности какого-либо качества, свойства, выраженного корнем. Чаще с такими семантическими оттенками встречаются ЛСГ с именными префиксами. Например, ЛСГ сж- (типа сямракъ, соумракъ, soumrak, см. [228]); ЛСГ па- (типа пагоуба, pahuba\ см. [227]). В ЛСГ па- в наших источниках отмечены только чешские слова типа падет, ndirveny, nahorsky, nasivy, ndzeleny, ndilutny; они встречаются и в сербохорват- ских текстах; в русских рукописях приставка на- известна, напротив, в усилительном значении (см. СлРЯ XI—XVII вв., X). Отметим суффик- сальную ЛСГ -оватъ (типа кроугловатыи), такие слова встречаются в единичных случаях в изучаемую эпоху, расширение их состава и рост употребительности приходится на более поздние эпохи истории русского языка. В древнеболгарских рукописях нет слов с этим формантом. Скрупулезный анализ подобных (часто реликтовых) аффиксальных ЛСГ обнаруживает значительные и знаменательные ареальные и вре- менное особенности языков по лексемам с такими морфемами. Ср/ изаоутра въ соумрачъно з'кло въставъ изиди Мк 1,35 Мст Юр; въ соумрачьи укло Ев. 1164 г. (Вост., П, 222; примечательно, что Восто- ков дает затем греч. тгроЛ evvuxov Xlav с переводом оутро ноцш cyipeu Я'кло, который находим в Ив-Ал!); ср.: и ютро пробр'кзгоу 48
Э'Ьло -- Мк 1,34 Зогр Мар, пробрл,згоу Бан, побрмзгоу Добр; нет Добром; на оутро нощи сущи з'кло Ив-Ал; a velmi pozdt vstana Олом Дражд. Ср.: ndtrn, пабгпу ‘потемневший, черноватый”: pakli... sama trudovatnd tvrdf byla by naczrn, zavfe jej (knSz malomocneho) za sedm dnt BiblOl Lv 13,26; LitTfeb, nddrnald Pad, smSde Prai (Др.-чеш. сл., I, 30); nddrven, nddrveny ‘красноватый’: na mieste vfedovem Sram biely neb naczrweny BibiCard Lv 13,19 (Др.-чеш., сл., I, 31); вода же вид-кти яко бы желтовата Пут Генн. и Позн., 62 (Срезн., Доп. том, 107—108)); сама же блаие высока пгкломь, смаглъ бл’кскъ имущи, круговатомь лицемь Сказ. Афрод. д. 1300 г. (Срезн., I, 1332), ср.: Maria byla postavy stfiedmd... vezfenie ndboSndho, oblittjS naokruhleho Krista 5b (Др.-чеш. сл., П, 180, XIV в.) (ср. [66, 73—75]). В чешских рукописях изучаемой эпохи употребительны также прилагательные с приставкой nad- усилительного значения, соответ- ствующие прилагательным с приставкой пр’к-, употребляющейся во всех трех языках. Например, naddobry — предобрый, naddivny — пр'Ьдивныи, nadzbytedny ‘предостаточный’ и т.п. Например: hospodine ndS, как naddywno jest jmi tv£ ve vSiej zemi Zalt 8,10 Klein, Кар, Wittb, Pod, Olom, Lit, но: pfedivnt Pad, Prai (Др.-чеш. сл., I, 42); ги ги нашь .’Ько чюдьно имик твое по въсеи земли Пс 8,10 Син; Нор; те же варианты в Пс 8,2. На фоне анализа чешских прилагательных с преф, надъ- уточ- няется значение редких прилагательных в русских рукописях. Так, в СлРЯ XI—XVII вв. прил. надрумянъ толкуется как ‘‘слегка румян, с легким румянцем” в Хронике Иоанна Малалы: Нестеръ великъ пеклом и очима и носомъ, и зеркъ (вм, зекръ? — примечание авторов), длъголикъ, густою володию, густобрадъ, надрумянъ, русъ, мудръ, блгов'кстивъ. V, 10, XV в. с рук. ХП1 в. (X, 78). В контексте все опи- сание внешности дано в суперлативе, ’’слегка румян” выпадает из стиля повествования. Срезн. дает к надърусыи только лат. rufus, которое означает ‘ярко-красный”, или “рыжеволосый”, а к надърумяныи — ruber, т.е. ‘красный’ (Срезн., П, 283). Оба прилагательных означают высшую степень проявления признака. Надрусъ в СлРЯ XI—XVII вв. также объясняется как "русоват”. Менелаосъ низокъ, пръсистъ, кре- пок, румянъ, доброносъ, доброликъ, густобрадъ, надърусъ, плънома очима, дръзъ, храборъ Хрон. И. Малалы, V, 10, XV в. (сп. с рук. ХШ в. (X, 78)). Надърусъ здесь также обозначает ‘ярко-рыжий”. Приставка надъ- с приведением везде только данных примеров традиционно, вслед за Микл (IV, 217), толкуется как деминутив (Конечный, I, 127), между тем надъ- в своем обычном значении — ‘сверх, сверху’ во всех славянских языках родственно и приставке на- и предлогу на (с до- бавлением некогда корневого д). Таким образом, суперлативный отте- нок надъ- в прилагательных исторических закономерен, а примеры из 4 Р.М. Цейтлин 49
чешских текстов, где прилагательные данной структуры выступают как регулярные текстологические дублеты прилагательных на ир’Ь-, подтверждают предлагаемую интерпретацию. Ср. позднее западнорусское надпредн'киший ‘первейший, знатней- ший’: ...надпредн'Ьишее рыцерство СГГД, II, 419, 1610 г. (СлРЯ XI— XVII вв., X, 76—77). Внимание лексиколога обычно привлекают те морфемные ЛСГ, которые представлены значительным числом слов с регулярно встре- чающимися корневыми или аффиксальными морфемами. При этом наибольший интерес вызывают корневые ЛСГ, а аффиксальные рас- сматриваются как' вспомогательный источник. Между тем анализ аффиксальных ЛСГ нередко оказывается высокоинформативным при интерпретации немалого количества слов, имеющих длительную историю употребления в языке. Следует иметь в виду, что достаточно информативно сравни- тельное исследование ЛСГ не только со славянскими морфемами. Анализ заимствованных слов различного неславянского происхождения в совокупности с их производными уже на славянской почве позволяет делать наблюдения, выходящие за пределы конкретных сведений об изолированных словах. Так, в болгарских и русских рукописях начального периода славян- ской письменности употребляются грецизм демонъ (варианты: д'^монъ, демоунъ, д'Ьмоунъ) и его производные со славянскими суффиксами, тогда как в чешских рукописях того же периода эти слова не отмечены (в известных нам источниках и в словарях древнечешского языка). В чешских манускриптах соответственно употребляются слова bes и реже didbel и Их прозводные (которые широко применяются и в осталь- ных славянских языках). Ограничимся немногими типичными приме- рами: и пожръиал. сны своъъ.. и дъщери свои*. дем(о)номъ Пс 105,37 Син; демономъ Бол, д’кмоуномь Лоб Пар; б'Ъсомь Пог (СЯС, I, 474) и Киев; б’ксомь Нор / obitoyali jsu syny sve a dcery sve' bisdm W 204b; Ъко $ъ велеи и хваленъ якло. страшенъ есть надо выткни (ны. Ъко вьси бьи ъьзыкъ демони. *гъ же нЁса створи Пс 95,5 Син; Пог Бол, д’кмоуни Лоб Пар (СЯС, I, 474); б'ксове Нор; б’ксове Киев; ...Nebo viicci bohove vlasti besove W 176b; в’немлмце дхомъ лестъчемъ. и оучениемъ демонъскомъ 1 Тим 4,1 Охр (2) Слепч Шиш Мак; б'ксовьскымъ Христ (СЯС, I, 474); posluchajice neb viriece duchdm bludnym a deem diabelskemu Олом; ...a pak treti den z mrtvych vstal, svu vlastni mod si vzkriesiv, v tvych diablech silni zamiesiv Жит. Кат., ст. 1309, ср. 1224. См. также материалы Гебауэра (I, 42), Фасмера (Гр.-слав. этюды, XII). Исследование текстологических и, шире, лексических дублетов с корнями -б’Ьс, де("к)мон- и некоторыми другими показывает, что отсутствие слова демонъ и его производных (наравне со словами ЛСГ лжк-) в чешских рукописях является одной из примет данной эпохи. 50
Вовлечение в собственно лексикологический анализ так назы- ваемых текстологических дублетов, т.е. слов, различно передающих одно и то же слово греческого или латинского оригинала в опре- деленном чтении (контексте) определенного литературного памятника, также весьма информативно при выявлении сходств и различий срав- ниваемых языков. Таковы, например, дублеты вельбкдъ (и его варианты) и камиль. Ср.: оудоб'ке бо есть вельбк.доу. сквоз'к игълин'Ь оуши проити. неже богатоу въ црсье бжие вьнити Л 18,25 Зогр Мар Ас Сав; Бан Добром Добр Врач Кохно Ив-Ал; Остр Арх Мст; камилоу Ник; nebo jest snadntjie velbludu skrz# uSi jehelnie projlti neili bohatemu vjiti do kralevstvie boiieho Олом Дражд; то же в Мт 23,24 (где сохранились данные тексты) в болгарских й русских списках, а также в Олом и Дражд. Но в Добром: оудоб'ке есть камилоу скоз'Ь иглинЪ оуши проити. неже богатоу вь црьство бжие вьнити Мк 10,25 (во всех остальных, извест- ных нам до последнего времени, списках в этом стихе вельбкдъ и его варианты). Аналогично камьмелоу в Мт 19, 24 Бан. Во всех четырех стихах, где отмечены данные дублеты, только греч. каццХор и лат. camelus (грецизм!). Например: ейкотгсотерор yap eotiv кйццХор 8ia трт)рато$- PeX6vT)? eloeXOetv т) лХоиоюр el? n'|v PaoiXetav тои 0еоО elaeXdeLv; facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regium Dei Мерк, 273 (Л 18,25). Почти исключительное и повсеместное употребление слова вель- бгидъ (и его вариантов) — один из дополнительных аргументов морав- ского происхождения данного текстологического дублета. Употребле- ние слова камиль ученые объясняют общением болгар с соседними греками (таких слов немало в пограничных с греческими землями бол- гарских Уоворах). До последнего времени камиль в Добром рас- сматривался как неологизм в евангельском тексте. В недавно обна- руженном в Риме так называемом Ватиканском евангелии также употребляется слово камиль; эта рукопись предположительно дати- руется XI в. (из доклада Тр. Кристанова на симпозиуме ’’Палео- болгаристика 4”, август 1985 г.; готовится издание этой ценнейшей рукописи). В связи с этим открытием некоторые палеослависты (К. Станчев и др.) высказали предположение, что камиль могло быть употреблено в тексте апракоса, переведенного Кириллом и Мефодием еще до отъезда в Моравию, так как это слово было известно в на- родной речи и не является, таким образом,- книжным грецизмом. В среднеболгарских рукописях и камиль (камиль, кам"клъ) и вельбтдъ (и их производные) встречаются неоднократно. Например: по побию Поустыннаго житштк и крстштк иоанна. емоуже 54» одежда от елась вельбкждъ (Сб. 1348 г., 349). Для истории употребления слов вельбкдъ и камиль (камилъ) в средневековых рукописях показателен отрывок из ’’Истории иудей- 4* 51
ской войны Иосифа Флавия” в древнерусском переводе: ...и стоить градъ на пригорьи, акы на шии, на рамоу. Подобенъ бо есть образом велъбуду, им же наричется Гамала, не могущим земцем нарицати своим именем правым, именем Камиль, зане ненавидять животного того. В ребрЬх же его и в лици пропасти быша бездная (в другом списке: Гамилъ (Иуд. в., 319), где Камиль употреблено как топонимическое название. Приведен текст XVI в., оригинал датируется XI в. Ср. камилие у И. Злат, (см.: СлРЯ XI—XVII вв., VII, 48; см. также: БЕР, П, 191; [293, 134—138]). Ср. вельбкдъ и вельблкждь в Изб. 1073 г., вельбкдъ в Ман. лет. Примечательно употребление слова алавастръ (вар.: алавестръ и алавЬстръ). Оно отмечено почти исключительно в евангельских стихах (или в их изложении). Например: приде жена, имяишпи ала- вЬстръ хризмы... и съкроушыии алавЬстръ. вьзльЬ емоу на главк Мк 14,3 Зогр Мар; Бан Добр Ив-Ал; стьклЬницк (2) Добром; Мст; ...jmajfci puiku z bieteho mramora... a rozbivSi pulSku i vyli na jeho hlavu Олом Дражд. Похоже Мт 26,7 и Л 7,37; то же ПНЧ 1296,636 и ПНЧ XIV, 175в (Сл. др.-рус. яз. XI—XIV вв., I, 80). Alabastr употребляется толькр один раз в Олом Мт 26 (в Дражд: puSku z bieltho mramora). Отмечает только прил. alabastrovy Гебаузр (I, 7): w alabastrowey puSce Ml 89b, puSku alabastrowu Koi. Mat. 26,7, как и Др.-чеш. сл., 13. Ср. Фасмер, ИОРЯС, ХП, 219; Фасмер, I, 68 и 70. Характерно, что и лат. соотв. в подобных стихах везде грецизм alabastrum (см. Мерк, 170, 171 и т.п.). Грецизм алавастръ в евангельских стихах имеет вполне опре- деленное значение — ‘сосуд для мира’ (первоначально из алебастра и для благовоний). Более употребительно было славянское стькльница (вар.: стьклЬница) — многозначная лексема. Оно встречается в чеш- ских источниках: stklenic#, stklenitka (Др.-чеш. сл., 479), но только в более общих значениях — ‘сосуд, чаша’. Болг. и рус. стькльница в евангельских текстах обычно соответствует чешскому fgpict. На- пример: и отъ ккпЬли (! вм. коуплк) аште не поккплктъ са. не ’Ьдатъ. и ина много сктъ. Ьже приы^шк дръжати. крыитениЬ стьклЬницамъ. и чьваномъ. и котъломъ. и одромъ Мк 7,4 Зогр. Мар; Бай Добром Добр; чашамъ Мст (при 9 стькльница); ...omyvanie fepitneho i vgderntho i pdnevneho i loin^ho Олом Дражд; ...вьн’ЬшьнА1А стьклЬницк. и блюдомъ очиштаете Л 11,39 Зогр. Мар; Бан Добром Добр Ив-Ал; Мст; omyvdte, jako f^pici a okfin Олом Дражд. В близких значениях употребляется слово v&tro, реже misa. Например: ...Ько очшитаате вьнЬцгънее стькльници. и паропсидЬ Мт 23,25 Мар; Зогр- б Бан; блюдоу Ив-Ал (нет Добр и Добром); то же Мт 23,26; ...jelSto fistite to, coi jest zevna 6ieS$ a mlsy Олом; ...rziepici у misu Дражд (Мт 23,25 и 26). Примечательно, что грецизм в латинском тексте в чешском заменяется на славянское слово, ср.: ...quod deforis est calicis et 52
paropsidis (bis!); ...тои тготт]р(ои ка1 тц? пароф(8о9 (Мерк, 81). Вместо ст.-слав. миса в чешских списках Евангелия чаще употреб- ляется слово окНп. Например: дождь ми рече сьде. на миск главк иоана крстител'к Мт 14,8 Мар; и прин’кск главк его на миск Мт 14,11 Мар; на блюд'к Мт 14,8 и 11 Зогр; на оуброуск Мт 14,8 Бан и на миск Мт 14,11 Бан; на блюд’к Мт 14,8 и 11 Добр Ив-Ал; в Мст — только блюдо (11 раз!); daj mi... па okrini Janovu hlavu Kftitelovu... i pfinesena by jeho hlava v okHni Мт 14,8 и 11 Олом Дражд. Ср. выше Мк 6,25 и 28. См. гнездо okfln в Др.-чеш. сл., X, 428; Ягич, 362; Мар с. 463—464; Львов, 58—65. При решении вопроса о том, какое слово (миса или блюдо) является первоначальным в славянском переводе Евангелия, необходимо учитывать семантику таких слов и диалектные ареальные данные. Реже как синоним алавастръ употребляется слово съскдъ. На- пример: принесе съсудъ масти Бес 33,224аа 2 и 22460 15 (Л 7,37; СЯС, IV, 343), где в Евангелиях — алавастръ Зогр Мар Ас; Бан Добром Ив-Ал, нет Сав и Добр; Остр Мст; в латинском тексте также со- храняется грецизм (см.: Мерк, 221), но в чешском иначе: bieleho mramora puSku masti Олом Дражд. Как и подавляющее большинство слов предметного содержания и к тому же неславянского происхождения, слова типа алавастръ редко встречаются в письменных источниках данного периода. Тем не менее их сопоставительное рассмотрение в текстах идентичного содержания близких языков позволяет обнаружить (на фоне синонимичных слов местного происхождения) примечательные отличия в словоупотреб- лении каждого из сравниваемых языков. В данном случае закономерно употребление своего слова вместо грецизма, который последовательно сохраняется и в латинском тексте Нового завета (ср. [288], здесь же литература вопроса). В чешских рукописях грецизмы употребляются значительно реже, чем в болгарских и русских. В сопоставлении нередко выявляются раз- личные источники грецизма в последних. Таковы, например, лексемы идолъ и икона. Ср.: да постыдыопъ ськ вьси клан’ктистеи ськ истоу- канымъ. хвалылитеи ськ о идол’кхъ своихъ Пс 96,7 Син; Бол Пар, въ идол’кхъ Пог, и одол’кхъ (!) Лоб (возможно, описка, но ср. рус. Одо- лище Фасмер, II, 116) (СЯС, I, 708); о идол’кхъ Нор; Киев; poharieni bud’(t)e vlticni ti jii si modle rytinam a jii si chlubie v (o)braziech svych W 178a; obrazove vlasti Пс 134,15 W 244a, GlosMuz, Pod, modly pohanske Klem, Кар, BiblOl, Pad, Prai, podobizny pohanske Lit (Др.-чеш. сл., IX, 156); идоли ъьзкъ Пс 134,15 Син; Киев (нет Нор). Ср. также: да не поклонеть се демоуномь. идоломь златымь и сребрьнымь Апок 9,20 Хвал Рум (СЯС, I, 708); aby si neklanili a nemodlili didbldm a modlam zlaty'm a stfiebrnym Ap 9,20 Олом (нет Дражд); lpo pf| npoaKw^oovoiv Td Sai|idvia ка1 та etSwXa...; ut non adorarent daemonia et simulacra Мерк, 816. Слово идол и его производные широко употреблялись в 53
болгарской и русской книжной речи (особенно в сложениях на идоло- типа идолослоужитель), а также в языке фольклора и в диалектах (см.: Фасмер, II, 117; БЕР, II, 13; Даль, II, 8—9; Гр.-слав. этюды, 65 и др.). В значении ‘идол (языческое божество)’ в чешских рукописях употреб- ляются слова obraz, modla и podobizny pohanskH. Отметим общесла- вянское значение слова образъ ‘образ, изображение, рисунок’ (значение ‘икона’ — пбзднее). Например: ...они же прин'ксА емоу п'Ъназъ. онъ же гла имъ ни естъ образось и написание Мт 22,20 Мар Ас; Бан Зогр-б Ив-Ал (нет Добр и Добром); Остр Мст; д'кло Сав; ...Hi jest to obraz а napsdnie? Олом Дражд. Слово образъ в древних славянских языках весьма употребительна и семантически насыщенно (ср.: СЯС, П, 484— 486 и Др.-чеш. сл., IX, 155—157). Так, в Изб. 1073 г. слово образъ употребляется во многих значениях суммарно 192 раза. Самое древнее употребление слова икона (вар. икоуна!) отмечено в Син: ги въ градЪ твоемъ икоунк. ихъ оуничьжииаА Пс 72,20 Син; Пог. Бол. — ukoha, Пар — икоуни; образъ Нор; иконоу Киев; obraz W 1286. Слово икона (икоуна), как и образъ, в языке Псалтыри означает, разумеется, ‘изображение’. Примечательно написание икоуна в Син, что, видимо, следует рассматривать как результат изустного заимство- вания этого грецизма (ср. греческий диалектный вариант коПиа). В этом звучании оио широко известно в болгарских народных гово- рах — икуна и куна (см. хотя бы данные по говорам в БЕР, П, 62 и 64). Живое произношение оу на месте ш в древнеболгарских грецизмах: роуминъ (Pwpatos Супр 382,19 и 433,14), соломоунъ (SeXpwv Пс 67,15 Син; Бол; смломюнъ Пог, сельмтнъ Лоб Пар Нор; Киев). В собственно христианском специальном значении лексема икона — книжного проис- хождения (древнейшие фиксации его употребления — в Жит. Конст., в Написании о правой вере, дошедших до нас в поздних списках). Целый ряд грецизмов, преимущественно относящийся к специаль- ной христианской терминологии, издревле широко употребляется во всех славянских языках. При этом часть таких грецизмов сохраняется и в латинских оригиналах древнечешских переводных канонических текстов. Например: егда оубо твориши милостыню,, не въстркби пр'кдъ собою, 'кко vnoKpumu творлтъ въ сънъмиштихъ Мт 6,2 Зогр Мар Ас Сав; нет Добр Добром; Ив-Ал; лицем'кри Остр Мст; a protoz kdyi HiniS almuinu, nerod’ v trubu triibiti pfed sobu.jako Hinie pokrytf (!) ve Skoldch a v uliciech Олом; ...yako liczomiernycy (!) czinye w swich buozni- cyech у na ulicziech Дражд. Ср.: HcomHrni pokrytczy, jeSto jen v postavH uka- zji ndboienstvie... ano tak nenie StitSvatA 182a (Др.-чеш. сл., XVIII, 547; ср. там же: Л 6,42 и 13,15 с характерными дублетами). У Мерка по- стоянно: итгокрстас — hypocritae. К. Мирчев предполагает, что дублет греч. \гпокритъ — лицел&ръ является творчеством самого Константина [144,71]; ср. ЭССЯ, XV, 78—79. Аналогично употребление слов типа аггелъ, andiel. Ограничимся немногими примерами из текстов различ- 54
кого содержания: се азъ посълиь аплъ мои. пр'кдъ лицемъ твоимь Л 7,27 Зогр, анКлъ Мар; аньгль Добром, аггла Ив-Ал, нет Добр; англа Мст (2); anjela Олом, andyela Дражд; тако бо и корнилоу молАцио са. пришъдъ англъ Изб. 1076 г., 2326 6; оумьнилъ и ecu маломъ чимъ отъ англъ Пс 8,6 Син; от аггелъ Нор; Киев; ot angelow 2Kliem, ot andielow ZWittb (Гебауэр, I, 13). В передаче йууеХо? характерно свое- образие написания грецизма в определенных группах рукописей, что особенно информативно в плане определения орфографическо-орфо- эпических норм различных школ письменности. Следует отметить, что этому вопросу большое внимание уделяли слависты рубежа XIX— XX вв. Многие инославянские слова западного происхождения вошли в старославянские памятники через чехо-моравское посредство. Мора- визмом является, например, ст.-слав. мънихъ и его производные. Мънихъ — заимствование из д.-в.-н. munih от народнолат. monicus из греч. цожххб? (Фасмер, II, 633; Гр.-слав. эт., 128, здесь же литература вопроса). Древнейшая фиксация — в Евх 576 13, остальные — от ХП в. и более поздние (см. СЯС, II, 237; СлРЯ XI—XVII вв., IX, 192). Единичны в XI в. и слова со значением ‘монах’ собственно славян- ские — чрьньць, чрьноризьць, инокъ. Слово инокъ употребляется еще в праславянском значении ‘одиночка’ в Син (Пс 79,14: инок дивьеи, vldXHi zvZfW 147b). Лишь'производные иночьскъ, иночъство — гапаксы в Супр (560, 22—23 и 547,19) позволяют предположить и существо- вание инокъ в значении ‘монау’ в языке этого периода. Отметим также слово кдинакъ, восстанавливаемое нами по прил. кдиначьнъ, четы- режды употребленному в Евх [235]. В рукописях чешского языка слова mnich ‘монах’, mnichota ‘монах’, mnichovna ‘монастырь’ широко упо- требляются (Гебауэр, П, 384—385; Др.-чеш. сл., 139; данные от XIV в. и позднее). Обращает на себя внимание то, что грецизмы калоугеръ, калоуге- рица, калоугерьство отмечены в Номоканоне и Беседах Григория Великого, т.е. в памятниках, видимо, моравского происхождения. Вместе с тем примечательно, что в протографах всех приведенных в СЯС (II, 8) отрывков из рукописей указаны греч. и лат. monachus. Например: подобакть калоугеромъ. повиновати са еп(и)с(ко)п(о)мъ той? йсткцтй? Уст. крм. 106 5 и 30а 24; се и же р'Ьчи. калхггеръ. съв'кститель тоу былъ ксть (monachus) Бес 15,78а0 23—24. Специальная религиозно-богословская терминология представляет собой особую проблему сопоставительного лексикологического исследо- вания книжного языка. При этом нередко весьма информативно со- поставление славянских переводов с греческого и латинского языков. Ср. хотя бы приведенные выше примеры переводов греческих слов в соответствии с их латинскими эквивалентами в болгарских, русских и чешских библейских книгах. 55
Очевидно, что морфемные ЛСГ с инославянскими корнями требуют специального анализа и в аспекте сравнительной лексикологии. Их изу- чение показывает процесс вхождения иноязычных слов в систему заимствующего языка, так как одним из кардинальных показателей включения иноязычного слова в лексическую систему данного языка является ’’акклиматизация” строения этого слова в системе аффиксов языка-аборигена. Ср. древнейшие грецизмы, воспринятые древними славянскими письменно-литературными языками типа апостдлъ и апостол-ьскъ, апостол-ьство, апостольствовати; скрина и скрини- ица; хризма и по-хризм-ити, хризм-ьнь. Анализ подобных слов существен не только для лингвиста, но и для историка культуры данного народа. Обычно такие слова — члены ЛСГ с ограниченным числом производных слов, нередко это гапаксы предметных значений. К таким ЛСГ — ’’группе” из одного слова относится и лексема акорь в древнерусских рукописях. Слово акорь — русская передача греч. йукира (в соответствии с возможным яисо(уг)рь). Анализируя процесс утраты носовых гласных в русском языке, А.А. Шахматов писал: ”В древнейшую, но уже историческую эпоху жизни русского языка он не имел сочетаний on, an, en, in в своих словах; заменяя ап и еп через 'а, русские просто опускали носовой звук, а предшествующую гласную передавали ближайшим соответствующим звуком. Древнесев. akkari, *ankari перешло в *акогй и далее в jakort (как древнесев. ask- в ящик, Накбп, Акунъ Ип. лет, 55в — в Якунъ Лавр.)... Ряд слов, относящихся к христианской терминологии, также имен собственных, изменили сочетания гласная + носовая в носовую гласную на древнеболгарской почве; соответствующие русские чистые гласные являются передачей болгарских носовых. Так греч. перешло в ьболъ, и отсюда в русском: уболъ...” [243, 112—113]. В нашем случае важно, что Шахматов интерпретирует рус. jakorb как прямое соответствие *ankari (греч. йукира), а не через болгарское посредство подобно слову уболъ из кболъ и ему подобных, которые он затем указывает (на с. 113). Т.е. есть основания предполагать, что рус. акорь возникло как непосредственная передача греч. йукира, минуя болгарское посредство. Видимо, самая древняя фиксация рус. акорь относится к X в. В древнерусских текстах слово акорь впервые засвидетельствовано в договоре князя Олега с греками 907 г., который дошел до нас в пересказе летописца (см. [158, 97; 183; 186]). Большинство иссле- дователей пришло к заключению, что в летописи дается не самый текст договора с греками от 907 г., а его пересказ, который является первой фиксацией русского международного договора. То, что текст договора от 907 г. дошел до нас в пересказе летописца, в данном случае не имеет первостепенного значения. Важнее, что он известен нам только по поздним спискам летописи. Вот этот текст: и пойду же Русь домови. Да емлют оу цсрь вашего на путь брашно. и акорь и оужа. и прь и елико надобь Ип. лет., ок. 1425 г.; похоже Радзив. сп. к 56
XV в- (ср. Лавр, лет., 30). Кроме выдержки из Ип. лет. у Срезн. приводятся следующие примеры: и бысть въ полунощи, кораблю стоящу на якорехъ Игн. Пут. 1392 г. (Записки Игнатия-чернеца); якорь лодеинои съ шеимою Оп. Кор. Ник. мон. 1551 г.; лодья съ якоремъ да шеима и вся снасть Прав. гр. Ник. Кор. мон. 1571 г. (Срезн., Ш, 1656). В Карт. Сл. Др.-рус. яз. XI—XTV вв. еще два приме- ра конца XIV в.: и гла корабленикомъ сверзите пкори на землю, привмжити корабль нашь Сб. Тр., 168; ни корабль единомъ акоремъ спеть рА, ни се житье единою надежею Пчела, 132—1326. В славянских письменно-литературных языках (о чем свидетель- ствуют доступные нам материалы) в значении ‘якорь’ употребляются исконно славянские слова котва и котка, имеющие общее происхожде- ние (корень -кот-; см. Фасмер, II, 354, ср. IV, 553;ЭССЯ, XI, 112—114); Сравн. сл., I, 21—22. Значение ‘якорь’ в них вторичное, метоними- ческое к основному ‘кошка’ (якорь похож на кошачью лапку). Реже встречается в значении ‘якорь’ и слово кошка (обычно во мн. числе). Котъкы ‘якорь’ употребляется в Супр.: ш зависти корабью гноа пльнъ некръетьнааго... им'каше сии корабль котъкы жел'кзны... 400,27; то же Усп. сб. 199г’ 16. Котъкы употреблено здесь в Слове Иоанна Златоуста о зависти в метафорическом описании этого порока. Это самое раннее употребление данного слова в славянской пись- менности. Срезн. (I, 1303) приводит примеры на слово котъка только из церковнославянских рукописей: из Апостола XIV в. (Деяния 27,29 по Вост.), из Жит. Ниф. ХШ в. и Опис. Мин. Чет., из Кирилла Иерус. (по Вост.). СлРЯ XI—XVII вв. отмечает только переносное употребление котъкы жел'Ьзны в Сл. Иппол. об антихристе (VII, 382). Ср.: ...навя- жете на выю ему котку, анкиру (СлРЯ XI—XVII вв., VII, 382). Слово котъва не отмечено в СЯС, хотя во всех южно- и западно- славянских языках (кроме древнерусского) это слово стало основным в значении ‘якорь’ и в письменно-литературных языках, и в народных говорах уже в эпоху средневековья (такое употребление характерно и для современных языков). В русских говорах (по нашим материалам) слова котва и котвица встречаются крайне редко: Даль приводит котва с пометой ”обл.” и без примеров и указания говоров; только уменьшительное котвица дает Филин (XV, 101). Вместе с тем слово котва достаточно широко употребляется в русских литературных ис- точниках по начало XIX в., но в отличие от остальных славянских языков не в прямом значении, а в переносных, преимущественно в Церковнославянских памятниках. Примеры: ако анкуроу (йукирам, внын. котву) Евр 6,19 Апостол толк. XV в. (Срезн., Доп. том., 5; Оп. П. 1, 164), в Диоптре Филип. XV в., Оп. П, 2, 461; там же); ...котва в в’Ьр’Ь утверждаетъ (на полях поясняется: ’’якорь”; текст к. XVII в., Чит. по сп. XVIII в.; СлРЯ XI—XVII вв., VII, 379); ср. кйпва ‘якорь’ Гринченко, II, 246. СлРЯ XVIII в. дает анкор, анкер как западно- 57
европейское заимствование и как специальный морской термин с при- мером из ’’Собрания морских слов” Кушелева и рядом других (I, 70— 71). Как латинское оно воспринимается уже в XVII в.: anchora, а(н)кира, ко(т)ва Леке. лат. (82, ср. 460). Сл. 1847 г. дает котва с пометой ”церк.” и с примером из Апостола (П, 212), но якорь без помет как слово обычного употребления (IV, 482). Сл. Шахматова (IV, вып. 8. 2449) дает характерные примеры только из произведений высокого слова: из ’’Освобожденного Иерусалима” Мерзлякова, из оды Нико- лева, из ’’Илиады” Гомера. Древнейшее употребленине грецизма анкура (вар. анкура) дважды встречается в Супр: прилежи дондеже име(ши) в'ЬровьнАА анкурж прилежи з^ло къ такомоу ждданию дондеже оузьриши жАд’кнааго ако и жАждеши Супр 500,13; архангели то испов'кданьч ако и анкурх, дръжАтъ Супр. 509,17. Оба контекста близки к Евр. 6,19. Оно известно по спискам различных изводов: оупъванич кже ако анкуроу имамъ д(оу)ши Евр 6,19 Христ Слепч Мак; Шиш (СЯС, I, 38). Характерно, что в древнечешской рукописи здесь kotva: jiito mdmy jakito kotvu duSi bezpeinu i tvrdii Евр 6,19 Олом (нет Дражд). Ана- логично слово анкура употребляется в Деяниях 27,29 Христ Мак Шиш; 27,30 Христ Шиш (в Мак ошибка — анькы); в 27,40 Христ Мак Шнш (СЯС, I, 38). Во всех чешских рукописях Деяний здесь kotva. В харак- терном метафорическом употреблении слово аныагра находим в тексте Похвалы Кириллу и Мефодию: вълаюцшимъ са въ мори житиисц'кмь велика аныагра Усп. сб. 1156 20. Аналогично в толковании Евангелия: ...на камыкъ твьрдъ выиьдъ ако на анкюроу Изб. Х1П в., 1626. Также в Изб. 1073 г. 26г 22. В истории русского языка уже в начальный ее (древнерусский) период произошло распределение по сферам употребления трех слов со значением ‘якорь’. Общеупотребительным стало слово акорь (Акорь); слова котва и анкура (анкура) стали приметами книжной речи, тогда как в остальных славянских языках общеупотребительным и стилисти- чески нейтральным было общеславянское котъва. Форма слова акорь — результат трансформации исходного йукира, происшедшей вследствие восприятия на слух греческого слова, его адаптации в фоне- тической и морфологической системах заимствующего языка (замена носового, редукция конечного гласного, переход в форму муж. рода) Самая ранняя фиксация слова акорь приходится на деловые доку- менты, что, видимо, не случайно: это текст международного договора русских с греками, в котором оговаривались практически важные обстоятельства. Возможно, такого же происхождения и другие гре- цизмы из договоров с греками первой половины X в., включенные в летопись: парусь, синкелъ, харатья и ряда подобных. Слово акорь, несмотря на определенную на общеславянском фоне лексическую изолированность, является ярким свидетельством того, 58
что наддиалектная, правовая и литературная, обработка древнерусской разговорной речи имела место еще до появления на Руси письменности через болгарское посредство (в истории болгарского языка слово якорь квалифицируется как книжное слово и русизм; см. Сл. редк. ... слов., 588). Литературная обработка имела место при устных переводах с греческого на русский язык деловых документов, что было жизненно необходимо при различного рода контактах русских людей с ино- земцами. Эта устная обработка наддиалектной речи охватывала и язык грамот, и язык летописей. Письменно-литературный язык начальной эпохи письменности в числе других источников осваивал и эти богат- ства (см. хотя бы [116]; высказывания Истрина в исследовании Хроники Георгия Амартола: П, 227 и др.). Слово акорь, возможно, следует рассматривать в ряду древнейших заимствований в дописьменую эпоху таких слов, как, например, уксусъ (из греческого), плоугъ (германизм), женьчюгъ (тюркизм), бисьръ (арабизм) и мн. др. Отметим, что слово котъка ‘якорь’, видимо, редко употреблялось и в этом значении в других ареалах могло быть даже непонятным. В этом смысле примечательны замены слова котъкы в трех русских рукописях различного происхождения: оуже оубо оупованиа вашего кротъкъ (! вм. котъкы) въ в’Ьчьн'ки земли приговоздите (anchoram) Бес 29,195ар 11—12 (русский список ХШ в. с древнечешской рукописи), кротъкы (!) Синод.; начатъкъ Увар (СЯС, II, 57). См. ЭССЯ, XI, 212—213 и 209—211.
Слово отрокъ и лексико-семантическая группа С СуффиКСОМ -А/-Ат- Практически анализ той или иной ЛСГ вызывается необходи- мостью уточнить этимологию или историю употребления конкретного слова. При этом в исследование втягиваются все морфемные ЛСГ, из морфем которых образовано данное слово, а также различные семан- тически смежные ЛСГ. Идеальным итогом исследования является не только объяснение данного слова (и некоторых других ’’попутно”), но уже самостоятельное описание ряда семантически взаимосвязанных ЛСГ как блоков микросистем лексической системы данного языка. Так, слово отрокъ, которое широко употребляется в разнообразных пись- менных источниках, несмотря на обилие материалов, неоднозначно эти- мологизируется и толкуется по языкам. Большинство этимологов ис- ходит из такого толкования слова: подросток, отданный в обучение и услужение в воинский отряд князя, воеводы или в богатый и знатный дом, а потому лицо, социально бесправное и по возрасту и по поло- жению, следовательно, лишенное права высказывать свое мнение. А. Мейе [134, 301 и 400] считал слово отрокъ в начальную эпоху пись- менности уже морфологически и семантически неразложимым, калькой лат. infans [281, П, 233]. Изучение слова отрокъ методами сравнительной лексикологии позволяет определить истоки и особенности употребления этой лексе- мы в славянских языках начального периода письменности. Древней- шие фиксации этого слова свидетельствуют о том, что первоначально в нем отсутствовал социальный оттенок, Отрокъ означало ’ребенок, который еще не умеет, не начал говорить’. Его семантическая модель ”не-говорящий” (рт-рок-ъ) — с выделением двух морфем. Ср.: ...иродъ... изби вс а отрокы сжфАьк въ вифлееми... отъ двою л'Ьтоу и ниже... Мт 2,16 Ас Сав; Деч Бан Кохно; Остр (нет в Мст); дЪти Ив-Ал; dietky Олом, dyety Дражд (с характерным для чешского языка демииутивом в Олом). Для определения исходного значения суШ- отрокъ показательно, что в остальных стихах Мт 2 (стихи: 8, 9, 11, 13, 14, 20, 21) почти во всех болгарских и русских списках о вифлеемском младенце сказано отрочл. Слова отрокъ, отрочд и остальные лек- семы с этой основой имеют своим семантическим ядром понятие ’’детство^ младенчество”. Например: въпроси исъ оца его. колико л'кгпь есть от нелиже се быс(тъ) емоу. онъ же рече емоу. из отрочин^ 60
jvfK 9,21 Зогр Map Ac Сав; Добр; нет Добром; Остр; из отрочАте Бан Цв-Ал; из отрочиштА Кохно; из’ дЬтьска Врач Тырн (Ягич, 375); Мст; z mladosti Олом Дражд (ср. Ягич, 342, 374—375). Ср. также: къ житию бл(а)гомоу дроугыи въ отрочьствик. а дроугыи въ оуношь- ствик... приводитъ са Бес 19,92аа 17, отрочину Увар 52ба 13 (СЯС, II, 585); еже м^рсти от д'Ътьска приятье Мин. 1096 г. (сент.), 23 (Срезн., I, 797); хитръ из д^тьска бяше з’Ьло Георг. Ам., 197 (Срезн., 1,798). В данных примерах слова с корнями -dim-, -млад- синонимичны словам с основой отрок-. В этот период слова ЛСГ -млад- имеют своим семантическим ядром также понятие ’’детство, младенчество”. Например, ср. выше Мт 2,16 и текст оглавления Евангелия от Матфея (более поздний, чем соб- ственно евангельский, по своему происхождению): младъне(ц) избие- ныхъ Ас 1356 14; о избиеных младенцехъ Ив-Ал. Ср.: младьци Ва- вглоньсци о камень ображаемы Гр. Наз., XI в., 341 (Срезн., П, 158); иродовъ оубои д’ктьскь Гр. Наз., XI в., 361 (Срезн., I, 797). Ср. мла- дыи и малый как синонимы: малый Mmuipb... рече... арапии же рече къ младомоу Мтицюу... малый же д^тищь рече Усп. сб., 288в 21 н 28—29 (см. далее 288в—289а, б, в). Весьма показателен контекст, где Мть- ская младость противопоставляется словам възмужавъ, крепость, сила: (кн. Владимир) възрастъ и укр’Ьп’Ьвъ от д’Ьтескыи младости, паче же възмужавъ, кр'Ьпостию и силою съвершаяся Сл. Ил., 164, XV в., сп. с XI в. (СлРЯ XI—ХУЛ вв.; IX, 186). См. ЛДР, 96— 99. См. также ниже о слове млад а. Ср.: ц(а)рь же оуслыша, яко над’ младенцы младыми и новород’ными милость бысть н’ккакова, и разждеже с а болшее яростия Ман. лет.,926 (Пакы ц(а)рс(т)вова Иустиниан). Ср. чеш.: zbi ot ти2ё al do leny i dieti i mldd’atko, vola i ovci i velbhida i osla 1 Царств 15,3 Олом (parvulum et lactantem). Mlddendek и mladenec и их варианты (см.: Гебауэр, П, 373—374) в чешских рукописях текстологически н семантически часто употреб- ляются там, где и в болгарских, и в восточнославянских рукописях находим отрочА и отрокъ, но чаще в чешских библейских рукописях употребляются слова diet#, dit’dtko, nemluvatko и их варианты. Ср. в часто цитируемом в средневековых рукописях стихе из псалтыри: из оустъ младьнечь съсхлуихъ съвръшилъ ecu хваля Пс 8,3 Син; Пог Пар Лоб Нор; Киев; то же Клоц 1а 21 и Супр 326,2; Мт 21,16 Мар Сав; Зогр-б Бан Ив-Ал; Остр Мст; z list dietek Олом; z uust mladeneczkow Дражд, но также — z list nemluwatek a sancdw LyraMat, 134; nemluwni- atek Bible LitPrai (Др.-чеш. сл., IV, 546). Ср. также: z list malych nemluw- nyatek i jinych malych dSt’atek Kanc’Jist (там же; см. здесь же ряд других выдержек из разных текстов XV в. и более поздних). Отметим, что в более поздних чешских рукописях слова с корнем -млад- обычно упот- ребляются в значениях ‘подросток’, ‘мальчик’, ‘юноша’ и их производ- Нь'х (см.: Гебауэр, П, 373—376). 61
В начальную эпоху письменности обычные дублеты болгарских и — реже — русских слов отрочА и отрокъ в значении ‘младенец’ (н нх соответствующих производных) — nemluvdtko, nemluvH, nemluw- rtatko, nemluvM dieti (defdtko). Эти чешские дублеты весьма важны для понимания структуры и первичного значения слова отрокъ (и соот- ветственно слов с этой основой — отрочА, отрочшрь и ряда других). Они имеют аналогичную морфемную и семантическую структуру: ne-mluv- и от-рок-, что уточняет, делает прозрачным исходное значение слова отрокъ (и соответственно его производных) — ‘младенец, дитя, ребенок, еще не научившийся, не начавший гово- рить’. Префиксальные и корневые морфемы этих слов синонимичны: пе---от-; -mluv----рок-. А. Мейе семантически сопоставляет от- в отрокъ с от- в гл. отити [134, 301], что неверно. От- в отрокъ означает ’’простое” отрицание. Это выясняется нз анализа префик- Ьальной ЛСГ от- (в которую входит и предлог отъ). Среди много- численных значений предлога отъ и преф, от- обнаруживается одно, чрезвычайно редкое н, видимо, глубоко архаичное — именно значение ’’чистого” отрицания (без семантических нюансов), оно синонимично в одном из значений предлогу без (и приставке без-) н отрицанию не. Ср. бессловесънъ и несло весьнъ, бесправьдьнъ и неправьдьнъ, беспрЪ- станьно и непр'Ъстанъно. Например: что бо Павла прав’кдн’ккк бысть. нъ понеже бесполезньныхъ просАше. неоуслышанъ бы(с)... непол'кзно же б’каше не попоусти б(ог)ъ Панд. Ник. Черн., 1296 г., 152 (Карт. Сл. др.-рус. яз. XI—XIV вв.). Указанное значение предлога отъ известно по единичным примерам. Ограничимся тремя: покажи ми в’кроу свою от д'Ьлъ своихъ Иак 2,18 Христ (рус. сп.), Слепч (болг. сп.); Шиш (серб, сп.) (СЯС, II, 589, пункт 12). Смысл этого стиха без дополнительного скрупулезного текстологического и лексикологиче- ского анализа читателю непонятен. Примечательно пояснение смысла данного стиха в Изб. 1073 г.: истиньнаа бо в'кра д^лы искоушакть са. имьже в’кра без д’клъ мьртва ксть. акоже и д"Ьла без в’кры л. 27в 6. Еще более доказателен текст из того же Послания Иакова в чешском манускрипте: ukai mi vieru tvu bez skutkuov Иак. 2,18 Лит- Тшеб, где bez соответствует предлогу отъ в русских, болгарских и сербских списках Апостола. Ср. также греч. н лат. соотв.: 8ei{6v poi ttCotiv oou ti3v ^pywv...; ostende mihi fidem tuam sine operibus (Мерк, 744). Второй пример: оста же жена от моужа своего, и от обою с(ы)ноу ее Руфь 1,5 (СЯС, II, 589, хорватский список с кирилло-мефодиевского протографа. Ср.: / osta iena osifivSi ро dvu synii a po muii Олом. Третий пример из Бесед папы Григория Великого, чешский оригинал которых не сохранился, но известен его русский список ХШ в.: кром’к боуди то от оума нашего Бес 38,288Ьа 9 (СЯС, II, 589, здесь и другие примеры также из Бес). О значениях специфически книжной подгруппы ЛГС без---при- лагательных (и их производных) с начальным без- типа ‘безграничный’ 62
(ср. значения ст.-слав, безвр'кменьныи, бе[с]ц^ньныи) — мы здесь не говорим, отметим лишь, что в чешском языке в отличие от болгарского 0 русского на протяжении всей их истории подобные слова встречаются крайне редко (ср. материалы Др.-чеш. сл., 19—20). Ф. Конечный, который посвятил этимологии слав, отрокъ спе- циальную статью с анализом суждений на эту тему многочисленных спянистов (”К этимологии слав, otrokb”, 54—61), выделяет отрицатель- ное значение приставки от- в отрокъ в отличие от Гуйера и Махека. Он приводит два примера — отчаяние (”не-ожидание”, по Фасмеру) н архаичное odljud из академического сербохорватского словаря, ука- занное при слове otrok, соответствующем нем. Unmensch (чеш. ne-lida), которое по-русски переводится как ”не-людим” (55). С этим переводом нельзя согласиться для архаичного odljud, которое, как и Unmensch, означало ‘бесчеловечный, безрассудный’ (субстантивированно), воз- можно, близко к ’’нечеловек”, ’’нелюди” (ср. рус. нелюди, Даль, П, 522). Отметим характерную идентичную структуру лексем Un-mensch и пе- lid. Ср. др.-чеш.: jd k zavisti vds pfivedu v nelid, v lid nemudry, v hnHv vds poili BiblPdd Римл 10,19, newlid Drdzd’Lit (Др.-чеш. сл., IV, 530). Ср. также Римл 9,25 и особенно Второзак. 32,21. Ср. греч. и лат. соотв.: iyib тгараСт|Хыаш 'upd? in’ оик ii3vei, iir’ iOvei dauviTip парорукЗ Ego ad aemulationem vos adducam in non gentem, in gentem insipientem, in iram vos mittam (Мерк, 535, Римл 10,19). Значение отрицания прослеживается в глагольной приставке отъ- в отдельных глаголах и образованных от них отглагольных существи- тельных. Например: обок бо то пагоубьно и пьвати и отъчаати са. пьваник бо стоАштоуоумоу твориъ пасти са. а отъчааник лежА- штоуоумоу не дастъ въстати Супр 409,27 и 29, где значение отъ- ‘не-’ подчеркивается контекстом: пьвати — отъчаати са, пьваник — отъчааник. Ср. текстологические дублеты: не полагаате себе въ нечаании Бес 34,2526a 3, въ отчааник Увар 1356 25—26; то же Бес 21,13460 3, отчааник Увар 746 21—22. Ср.: не погыбе отъ (за троудъ иже сътвори въ покаании члвкъ. и сего д"ЬлА не л’кпо кмоу ксть отъ- чаати себе, нъ пакт въстати и врагоу противоустати Изб. 1076 г., 216а 2. И.И. Срезневский (П, 772) выделяет в преф, отъ- четвертое зна- чение — ’’отрицание” и приводит два примера: оупьванък отъоупъ- вавьшиимъ Панд. Ант. XI в., 68, второй пример из Изб. 1076 г., 486 2 (отъчашникмь), где отъоуповати — ‘потерять надежду’, отъ- чааник— ’отсутствие надежды’. Следует отметить, что гл. отъчаати и сущ. отъчааник не всегда тождественны по смыслу соответствующим словам на не--нечаати *нечааник (см.: СЯС, II, 417, 622—623; Срезн., II, 441, 822—823). °Добные слова не отмечены в Др.-чеш. сл. (ХШ). 63
Приведенные примеры свидетельствуют о том, что отъ- в зна- чении отрицания встречается в болгарских и русских рукописях, при этом в текстах сугубо книжного содержания^ это значение отъ- (и соответственно то же значение предлога отъ) следует отнести к архаизмам (ср.: Конечный, I, 156). От- в слове отрокъ имеет именно это значение. Отсутствие конечного ъ в преф, от- в лексеме от- рокъ — также один из признаков глубокой древности данного слова. Преф, отъ- в значении отрицания очень рано вышел из употребле- ния. Функции отъ- в этом значении перешли к словам ЛСГ без- и не-, находящимся исторически в сложных переплетениях книжного и живого употребления. Количество слов-дублетов типа безверия — нев'крик постепенно уменьшается (см. хотя бы исследования В.Н. Виноградовой по истории русского языка [22; 23]). Помимо анализа приставки в сущ. отрокъ весьма информативен анализ дублетных основ ne-mluv- и от-рок в их корневой части, морфем -mluv- (-млъв-) и -рок- (как одной из подгрупп ЛСГ -рек-, ср. также обра- зования с -риц-, -рьц-, -p’kx-), объединяющих в ЛСГ слова с семанти- ческим ядром ’’говорения, речи”. Ф. Конечный, вслед за Ф. Славским, отвергая этимологию К. Мошинского, считает, что нужно исходить при этимологии отрокъ из первоначального значения ‘ребенок, мальчик’. Анализ дублетов отрокъ, отрочА, и nemluvdtko, nemluvniatko, т.е. слов идентичной структуры, входящих в синонимичные ЛСГ -рок- и -mluv-, а также в сравнении с ЛСГ -млад- (-молод-), -d’km- в составе указанных корневых ЛСГ убедительно подтверждает мнение Ф. Конечного. Как показано выше, отрокъ в начальную эпоху письменности — лексический вариант слова отрочм в значении ‘ребенок (мужского пола)’, несколько реже — синоним лексем младьньць (и его вариантов), младм. Вместе с тем в слове отрокъ живы семантические связи с древ- нейшими отглагольными образованиями на -рокъ, часть которых еще в праславянский период получила значение лица муж. рода. Ср. слова типа нарокъ, отрокъ, пророкъ, обозначающих лиц, и имена действия (или его результатов) типа зарокъ, нарокъ, оброкъ, отрокъ, прирокъ, сърокъ, оурокъ (ср. выше о выражении оурокъ житьный). Например: кмоу же нарокъ соухолобъ Син. Пат., 118а 7, где нарокъ — ‘про- звище’; ср.: вьси съ пилатомъ глаголхзпъ. правьдъныи приносыигпе нарокъ Супр 433,25, где нарокъ — ‘суждение; решение, приговор’, ана- логично наречении: глаше авва Иоанъ отшьльцъ. иму же наречении пуросъ Син. Пат., 666 12. Ср. нарокъ ‘повеление, приказание’: нарокъ положи, и не преступить ся Ио. екз. Болт., 128 (сп. ХП в., СлРЯ XI— XVII вв., X, 218). Др.-чеш. ndrok ‘обвинение, оговор, клевета’: nezli bydliti mezi zndmymi v takem poroku i naroku hanebnem TrojA 144a (Др.-чеш. сл., П, 247), ndrok kacifstvie, ndrok о test (Др.-чеш. сл., 160))- Нарокъ в начальную эпоху письменности в славянских языках часто 64
употребляется в значениях, относящихся к юридической, правовой терминологии. Аналогичны значения и ряда других образований на -рокъ, семан- тическим ядром которых является понятие ’’оглворенность, обуслов- ленность”. Например, отрокъ ‘отказ от прежней договоренности, от договора’: отрокъ быти о Филипове загов’кине, тако ж(е) захочешь изорник (крестьянин, отдающий владельцу земли часть урожая. — Р.Я.) отречися с села... (Псков, суд. гр., 66, сп. XVI в. с рук. XV в., СлРЯ XI—XVII вв., XIV, 20); то же зарокъ ‘нечто оговоренное, приказанное, приказ’: нъ аште к’торечетъ чесоради отъвръгошА са зарока кмоу б’кси. понеже и. члов^ци. np’kcmxnuuiA запов’кдь кмоу Супр 53,12; то же сърокъ ‘нечто оговоренное; приказанное, приказ’: оуставъ и срок да постоитъ неподвижим(ъ) НомЯс (вар.: се оуставъ и се рокъ Уст. 22а 9) (СЯС, IV, 334); ср. рокъ в этом же значении ‘приказ, приказание’: рока твоего боп са къ себ’к привлачитъ влъны ceotA Евх 1а 22 и рокъ ‘срок’: в’сЪмъ бо чкомъ обыринж оучинилъ ecu. рокоу жити'к съконьчавъшоу с а Евх 58а 17; ср. оурокъ ‘уговор, условие’ (одно из многих значений): съд’Ьаша миръ на oypoifk Пов. вр. л. 6493 г. (по Переяс. сп., Срезн., Ш, 1257). Отметим сугубо книжное сущ. нарокъ в значении лица — ‘под- вергнутый проклятию’: нарокъ будеши Втз., VII, 26 (Пятикн., 140, XIV в., СлРЯ XI—XVII вв., X, 219, в качестве греч. соотв. указывается dvddepa, с е!). Возможно, в данном случае имеет место более точный и вполне сознательный перевод греч. dvddepa именно в зна- чении лица — ‘подвергнутый проклятию’. Ральфе дает другое соот- ветствие: ёат) dvddqpa с т), которое нельзя признать бесспорным. При всей близости слов dvddepa и dvddqpa в них имеются семантические отличия. В сл. Дворецкого (I, 116) для dvddepa выделены значения: ‘приношение по обету, вотивный дар’.т.е. дар, выражающий просьбу, мольбу; дар, которому сопутствует словесное выражение, речь (слав. об^тъ из *об-в'Ьт-ъ, ср. за-, от-, на-, съ-в^тъ — слова корневой ЛСГ -в’Ьт-, соотносимой с ЛСГ -рок-, ср. данное нарокъ), а также значения ‘мемориальная надпись’, и ‘проклятие, отлучение’, ‘подвергнутый про- клятию, отлучению’. Все эти значения так или иначе связаны с речью (отлучение объявлялось, провозглашалось в соборе, в церкви; ана- фематизмы писались, например знаменитые анафематизмы Кирилла Александрийского). Корень -дер.- также связан с речью. Одно из зна- чений сущ. дёра — ‘предмет, тема обсуждения’, а также ‘первооснова слова, корень’ (Сл. Дворецкого, I, 774); одно из многих значений сущ. дёре? — ‘судебное решение, приговор’ (т.е нечто объявленное, изреченное как приговор). Ср. Оёрс? ‘Фемида’. Слово dvddqua (Сл. Дворецкого, I, 116) означает дословно ‘приложение’, а также ‘священ- ное приношение, жертвенный дар’ (не вотивный, непосредственно указывающий на обет), т.е. предмет, животное, приносимые в жертву, так называемые вотивные предметы, материальное подкрепление 5 Р.М. Цейтлин 65
обета. Слово тЭт|р.а — вариант О^кт] (там же, I, 786), означающее ‘хра- нилище, ящик, ларец’; ‘могила’ (там же, I, 785). Этим. сл. СЯ (I, 49) в качестве греч. соотв. к анатема, анафема (СЯС, I, 35) указывает ’’dvdOepa или ’ai/dfh]p.a" и возводит к TitHvai, а последнее к и.-е. *dhe- ‘класть’ со ссылкой на Шантрена и Покорного. Но Покорный применительно к старославянскому для и.-е. *dhe- указывает и другие значения — ‘делать’ и ‘говорить’. Последнее важно, так как под- крепляет осознанность перевода греч. dvdftepa с семантическим ядром ’’говорения, речи”, в данном случае провозглашения (публичное объ- явление еретиком — нарокъ будеши). Примечательно редкое употреб- ление сущ. анафема в значении лица — ‘проклятый’ (греч. dvdOepa) в формуле церковного проклятия в тексте 1716 г.: иже не почитает икон святых и не покланяется — анафема да будет, и иже иконы боготворит — анафема ж да будет (записка Л. Магницкого по делу Тверитинова; СлРЯ XVIII в., I, 67). Анализ ЛСГ с ядром ’’говорения, речи” показывает, что славянские переводчики имели в виду греческий протограф, где было слово dvdOepa, а не тот, который взял Ральфе, и что правы авторы СЯС, которые к статье анатема, анафема дают только одно греч. соотв. dvdOepa (I, 35). На славянские языки di/dOepa обычно переводится описательно. В Олом: NevnoSij nidehoi z modly v duom tvdj a nebudeS proklet. Втзак. 7, 26. В Острожек: невноси похулы въ свои домъ, и проклят будеши. Срезневский толкует нарокъ в этом стихе (нарокъ будеши) как ‘проклятие’, ссылаясь на другой список, где употреблено проклятъ (Срезн., П, 322). На значение лица в данном употреблении слова нарокъ указывает согласуемая с ним форма глагола — будеши. Попутно следует отметить, что ЛСГ с семантическим ядром ’’говорения, речи” типа -рек- (с подгруппами -риц-, -р’кх- и т.д.), -глагол-, -каз-, -млъв-, -говор- и ряд других в начальную эпоху письменности употреблялись чрезвычайно широко, представляли собой словарно на- сыщенные и семантически разветвленные лексические микросистемы с отчетливыми локальными особенностями. В данную эпоху слова ЛСГ -глагол- типичны для болгарских письменных источников, несут оттенок высокой книжности в русских текстах н редко употребляются в чеш- ских, при этом с определенными семантическими ’’пристрастиями”. Примеры: Nejsu hlaholy ant fid jit by neslySili hlasdv jich Пс 18,4, W 25а; ни сятъ р'кчи ни словеса ихъже не слышыапъ ськ гласи ихъ Пс 18,4 Син; Нор; Киев; a vSi cisty те pf£vid£l jsi nebo nenie hlahola v jazyku mem Пс 138,4, W 247а; и въея пяти моя npoeud’k. ако нес льсти въ мзыцк моем Пс 138,4 Нор; Киев (см. также Гебауэр, 1,419—420; Махек, 129). В древнеболгарских текстах млъвити и говорити сохраняют праславянское значение ‘шуметь, производить нечленораздельные звуки’. Например: вид'квъ же пилатъ. Фко ничъсоже оусп’кетъ. нъ паче мльва бываешь. приимъ водя оумы ряц'к пр'кдъ народомъ Мт 27,24 Зогр Мар Ас Сав; Бан Добр Врач Крак; Остр 198аа 10, но 66
цл.тежъ Остр 18660 9. Позднее эти значения были утрачены. Их следы сохраняются в некоторых производных словах (см. [238]). В рус- ском языке в значениях говорения, речи широко распространены с глу- бокой древности слова ЛСГ -говор-, -каз-, -рек-, реже-моле-. В чеш- ском языке употребительны слова ЛСГ -mluv-, -fed-, -vdd-, -hovor-. Этимологические и сравнительные данные позволяют, таким обра- зом, недвусмысленно считать исходным древнейшим семантическим ядром ЛСГ отрок- и прежде всего ее опорного слова отрокъ значение ‘маленький ребенок, младенец’ (включая и понятие ’’ребенок во чреве матери”). Чрезвычайно показательно в данном случае употребление как текстологических дублетов чеш. nemluvdtko (с его вариантами) и южно- и восточнославянских слов отрочм и отрокъ, идентичных и семантически и структурно — ”не-говорящий”. Здесь имеет место идущее из глубокой древности ментальное противопоставление: "говорящий” — ’’неговорящий” (см. [32, П, 471—-473], особенно прим. 2). Отметим также, что имена со значением лица и имена со значением действия (модель отрокъ, нарокъ) исконно, видимо, различались по месту ударения. Слова со значением лица (типа нарокъ, отрокъ, прдрбкъ) имели ударение на корне, имена со значением действия (или его результата) — ударение на приставке (типа н4рокъ, отрокъ, прирокъ)', таким образом, исконно здесь не было омонимии (о месте ударения в подобных словах писал Ф. Конечный [96, 55]. Со временем эти отличия постепенно утрачивались. Отрокъ с ударением на корне сохраняется в современном болгарском языке. Ср. в стихотворной речи: Щом се цезарят научи, кипна, злобен и жесток — и изпрати да убият незаконная отрок (Хр. Радевски). Русское ударение бтрок — пбзднее. Первая лексикографическая фиксация с этим ударением относится к 1704 г. (в Словаре Поликарпова; Сл. в 17 т., то же в Сл. 1847 г., III, 126). В Сл. Берынды 1627 г. еще отрокъ (154), там же отроча, отрбчицгъ. Анализ слова отрокъ по трем языкам в начальную эпоху пись- менности позволяет суммарно выделить следующие его основные зна- чения: 1) ‘младенец’; 2) ‘ребенок мужского пола (без четких возрастных ограничений)’; 3) ‘слуга (раб, невольник)’; 4) ‘младший член воинской Дружины’; 5) ‘мальчик дворянского происхождения, отданный на вос- питание и в услужение князю, крупному военачальнику’; 6) ‘наемный слуга, работник’; 7) ‘помощник должностного лица’ (судьи, посадника и т.п., младший по чину). В болгарских письменных источниках слово отрокъ в течение всего данного периода употребляется в значениях ‘младенец’ и чаще — Ребенок (мужского пола)’. Например: ...Воуколъ... обрЪте же съпрх,- Жницж своя, вьнов^ мрътво отрочм рождъшя... оба же съв’кштавша с* мрътвое повръгоста. а даное емоу вьспитаста ако свое чмдо... ^ьзрасте бо киръ. и съ отроки игра... призванъ бываешь отрочм КиРЪ:. рекошя събывшх, са на ompoifk... Ман. лет., 49а—496 (здесь 5* 67
отрокъ и отрочл употреблены синонимично о Кире и его сверстниках); заоутра же шедше родителие, възыскавше, обр"ктошл отрокы e/rfc живы. и поемъ къждо свое отрочл... едва приидоигл въ себе отроци... Пат. разк., 292 (здесь слова отрокъ и отрочл употребляются также об одних и тех же детях). Рус. отрок ‘ребенок (мальчик)’ отмечено в церковнославянских текстах. Срезн. приводит четыре примера — из Остр и Панд. Ант. XI в. (1,292). СлРЯ XI—XVII вв. — нз Усп. сб. и Рогожского летописца XV в. (XTV, 19). В словарях древнечешского языка это значение слова отрокъ не фиксируется. В остальных значениях (с 3-го по 7-е) слово отрокъ употребляется во всех трех языках. Например, в значении ‘слуга’ (о рабе, неволь- нике): призъвавъ единого отъ рабъ Л 15,26 Зогр Мар, единого раба Сав; Бан Добр; Остр Мст; отъ отрокъ Врач Добром Ив-Ал; jednoho z panoSi Олом Дражд; но в других чешских евангельских текстах упо- требительно и otrok: ktoikoli chce mezi vdmi byti prvni, bude'vdi otrok EvZimn 11b (Mt 20,27: BiblDrdid’, otrok neb podnoie EvPrai, sluha porobenec BibU, sluha EvOl 227b a 315b..., panoSe Ol, sluiebnlk Pad (Др.- чеш. сл., XIV, 965) (наряду с рядом текстологических и лексических дублетов). Слова ЛСГ otrok- в чешских рукописях широко употреб- ляются в значениях, мотивированных указанными значениями отрокъ, (с 3-го по 7-е). Это слова: otrodi, otrodie, otrodnik, otroCny, otrodstvo, otroistvie, otrokyni. Например: podle mzdy otroczie za Sest let slliSili su tobi BibiCard Dt 15,18 (ptroka — в других списках); pakli kto vurazi oko svemu otroku neb sve гоЬё... propustl je svobodny pro oko, jeSto vyhipil BibiCard Ex 2L,26; slutebnika — в Пражской рукописи; samy sobS svobodu udinime (ieny), mrzke otrokynie jsme Silv Kron 10b (Др.-чеш. сл. XIV, 964—965). В значении ‘молодой воин’ чаще употребляются слова panoS и pacholek. В русских рукописях в этом значении синонимично употребляются лек- семы отрокъ, д’ктьскыи, молодии (последнее не в значении ‘юный’, а ‘начинающий’, см. о ЛСГ -млад-, в данном случае ‘рядовой воин’, ‘младший дружинник’). Например: p'kiua ему отроци его: "не ходи безъ оружья, осоромять тя”; онъ же повел’к взяти оружья отрокомъ, и б’кста 12 отрока с нимь Лавр, лет., 171; то ть латинескомоу просити. датского оу тиоуна Смол. грам. Гр. 1229 г. А, 48; Ъздиша из Новаграда люди молодыи на Волгу без новгородьчкого слова, а вое- водою Есифъ Валъфром’Ьевич Новг. 1-я лет. (Ком. сп.), 369. Ср. также младъ воинъ боит сл трлбы трлбл^лл на брани Сб. 1348 г., 134; младыи юнаци Бистрицк. лет. (Слав.-молд. лет., 29). В русском языке в юридических документах употреблялось отрокъ в значении ‘помощ- ник при должностном лице’. Например: а мостьникоу кхати самомоу съ отрокомъ на двоу коню Русск. Пр. Влад, (по Син. сп.) (Срезн., II, 765). Ср. в Супр.: акоже бо врачевьстии отроци змииныл язвы ц^ллтъ 430,14. Ср. послоужитель (СЯС, Ш, 183). 68
Как видно даже из немногих приведенных примеров, значение ‘слуга-невольник, слуга-раб’в болгарских и русских источниках пере- давалось словами и ЛСГ -раб-, и ЛСГ отрок-. Исторически сопре- дельная с -раб-, ЛСГ -роб- с семантическим ядром ’’ребенок, дитя” в начальную эпоху письменности представлена только в чешских руко- писях. Один пример: 1 nesiechu к пёту robatka, aby sS jich dotekl Л 18,15 Олом Дражд; но: приноииюхя. же къ немоу младеньцл Зогр Мар; Добр Добром Бан Ив-Ал; Мст. Украинское и собственно русское робл ‘дитя, ребенок’ и их производные отмечены позднее. Например: ...держа(т) челл(д) немецкую муже(в) ли жонок ли роблт (Перемышль, 1447— 1492; Ст.-укр. сл., П, 293). Ср. Срезн., Ш, 126. В отличие от болгарского и русского языков в чешском языке отрокъ и его производные употреблялись в круге значений, центром которого было значение ‘слуга’. Например: ktoZkoli chce mezi vami byti prvni, bude vdS otrok EvZimn 1 lb (Mt 20, 27: BibiDraid’, otrok neb podnote EvPrai, sluha porobenec BiblJ, sluha Olo 227b a 315b, BeneS, BiblLit, Prai, panos# Ol, sliriebnik Pad (Др.-чеш. сл. XTV, 965). Ср.: и иже oqie хогуетъ въ васъ быти пр'кдьнии. да бгкдетъ вашъ рабъ Мт 20,27 Мар Бан. Др.-чеш. otrok в Mt 20,27 означает ‘раб, находящийся в услужении, слуга-невольник’ (греч. соотв. 8оОХо?, лат. servus, Мерк, 69). Слово рабъ и его производные Др.-чеш. сл. не фиксирует. Характерно значи- тельное число лексических (и текстологических) дублетов в стихе Мт 20,27 в древнечешских евангельских текстах: otrok, sluha, panoS, sluiebnik. В болгарских и русских текстах отрокъ в значении ‘раб, не- вольник, мальчик-слуга’ встречается значительно реже, чем отрокъ ‘ребенок’, при этом преимущественно в библейских или близких к ним по содержанию текстах. Например: призьвавъ единого от(ъ) отрокъ Л 15,26 Ас; Добром Врач Ив-Ал (от рабъ Зогр Мар Сав; Бан Добр; Остр Мст); jednoho z panoil Олом Дражд; даждь дръжавя. твою отрокоу твоемоу. и спси сна рабы тво&л Пс 85,16 Син; Пог Бол Лоб Пар (СЯС, П, 584); daj ciesafovstro dietZti tvemu a spasena utiii syna roby tv£VI 162a. Греч, соотв. irat? одним из своих периферийных значений имело ‘мальчик-слуга, молодой раб’: и полть собол. В отрока, и исака сна своего Быт. 22,3; pojem s sobu dva mlada pacholiky a Izaka, sveho syna Олом. Ср. отрокъ ‘раб, слуга-невольник’ в текстах небиблейского содержания: женоу же свою и dfanu. и отрокы наоучи. съ страхъмъ и мълчлникмь слоужити эко аггеломъ бжикмъ Изб. 1076 г. 22а 9 (в кон- тексте слов£ dfanu и отрокы противопоставлены); и рече къ отрокомъ своимъ: къторыи от(ъ) васъ слоужити кмоу хощеть, а аще оугодить Чмоу, живъ гь, ако свободьнъ боудеть Златостр. (Срезн., II, 764, из Жития Алекс., чел. бож.); и воспросиша отрок своих, и реша ему слуги (СлРЯ XI—XVII вв., XIV, 20, Феод. Тир, сп. XVI в.). Отроковица в 69
значении ‘раба* отмечено в единичных контекстах в поздних русских текстах (XVI в.), явно мотивированное данным значением отрокъ ‘раб, слуга-невольник’: рече ей Иудифь, отроковица ея ВМЧ (СлРЯ XI—XVII вв., XIV, 20; то же Срезн., П, 763, в других списках — старое слоуга). Отроковица в начальную эпоху письменности употребляется широко и только в значении ‘девочка’ (кроме древнечешских руко- писей), где такое слово не зафиксировано, а слово otrokyni известно в значении ‘служанка, служанка-невольница’: led samy sobd svobodu udinime (deny), mrzkd otrokynie jsrpe SilvKron 10b (Др.-чеш. сл., XIV, 965). В Киев лл слова отрокъ и слоуга не употребляются (есть только слоужьба V, 3 и П, 18). Слово отрокъ употребляется во всех трех языках также в значениях 'слуга, наемный работник’, ‘помощник должностного лица (судьи, посадника и т.п.)’, ‘младший член воинской дружины, воин’ (преимущественно в русских рукописях), ‘мальчик дворянского происхождения, отданный на воспитание и в услужение князю, крупному военачальнику’ (редко; в древнечешских текстах чаще panoS)', со otrokdv v domu otcd mdho sytost maji v chlebd JI 15,17 Олом Дражд; коликоу наимъникъ оца моего... Зогр. Мар Ас Сав; Бан Добром; Остр. Мст; аже кто своего холопа самъ досочиться въ чиемь любо (го)род’Ь, а будеть посадникъ не в’кдал его, то, пов'кдавше ему. пояти у него отрокъ... Рус. Пр., 133 (СлРЯ XI—XVII вв., XIV, 20); онъ повел’к взяти оружья отрокомъ Лавр, лет., 6579 г. (1071 г.); еже было творити отроку моему, то сам есмь створил, д'кла на воин’к и на лов’кхъ Лавр, лет., 6604 (1096 г.); jestli tu ktery otrok, rychly... jeSto by chtdl vdrnd slu2iti MastDrk 113; kdyd hospodaf k tomu dielu otroky podle StftSvdt A 61b; drazi jsu otroci, roll hyne, sltih neni HusSwatokup 178a; otrok jest ten, ktod ze mzdy sludi RokLuka 320b; cp.: vyplati sd (bratr)... peniezd, za nddto by I prodan, podld disla let a miesto otrodnika podtdce BibiPad Lv 25,50 (Др.-чеш. сл., XIV, 964); cp.: ...miesto otrodie podtenych Олом. Количество таких словоупотреблений весьма значительно. В болгарских и русских текстах слова ЛСГ -раб- (в русских также и слова с исконным -роб-) с семантическим ядром ’’слуга-невольник”, ”раб”, ’’рабство”, а также ’’слуга, служитель, работник” употребляются значительно чаще, чем в соответствующих значениях слов£ ЛСГ отрок-. Показательно, например, что в Супр слово рабъ отмечено 125 раз, тогда как отрокъ — 22 раза, при этом в значении ‘ребенок’, из которых только в двух случаях возможно и другое толкование — ‘раб, слуга’ (Супр 278,26 и 430,14). В чешских рукописях наряду со словами ЛСГ otrok- в аналогичных значениях часто употребляются и слова ЛСГ sluch-. Например: Ten krdl та tak drahe sluhy i panicuov ad bez disla Жит. Кат., 502. Ср. также зълы рабе Мт 25,26 Зогр и др., zly sluho Олом, zly panossie Дражд. Отметим, что словй ЛСГ -слоуг-, и особенно ее опорного слбва слоуга (общеславянского), со временем утрачивали былую многознач- ность. Выделим некоторые из основных. Во-первых, значение ‘слуга, 70
служитель’: аиипе кто ж’и'Ь слоужитъ. по мн’к ходить. идеже есмь азъ. тоу и слоуга мои бкдетъ И 12,26 Зогр Мар Ас Сав; Бан Добром Ив-Ал; слоуга моа Добр; слоугы мок. Врач; Мст (1); слоуга Остр (2) Мст (1); Олом Дражд. Во-вторых, ‘молодые воины (младшие по зва- нию), дружинники (обычно во мн. числе)’: вокводины слоугы e’kpoeauiA къ гоу Супр 18,28; милаа моа дружино и иже от(ъ) отрокъ моихъ слоу- ги ВенцНик 10,3 (СЯС, IV, 116); ты княже... воеводами и слоугами сво- ими d'kucmeoyeuiu по всей земли Никиф. м. Поел. Влад. Мон. (Срезн., I, 280). Выделим в чешских текстах редкое sluha ‘рабство’: v sluhuprodan est Josef Пс 104,17, W 199a; въ работк. проданъ быстъ иосифъ Пс 104,17 Син; Пог Бол Пар; въ раба Нор; въ рабъ Пл; въ рабъ Киев. Во всех трех языках в значении ‘наемный слуга’ (в отличие от раб ‘купленный слуга’) употребляется сущ. наимьникъ (наемьникъ). Напри- мер: и оставыиа оца своего завед’ка въ ладии. съ наимьникы по немь идосте Мк 1,20 Зогр, наемъникы Мар; Бан Добр Ив-Ал, нет Добром; a ostavivSe otci v lodt s otroky, jideSta po пёт Олом Дражд (цета twv рюОытшр, cum mercennariis, Мерк, 111); а наимьникъ иже нЪстъ пастырь, емоу же не сктъ овьцА... и оставляешь овьцА и бЯгаетъ И 10,12 Зогр Мар Ас Сав; Остр Мст; наемьникъ Бан Добр Добром Ив- Ал; ale nagemnyk... jehoito nejsu ovce vlastni... EvOl 270a, Pad Prai, otrok EvVld DrOl и др. (Др.-чеш. сл., II, 107, слово najemnik здесь пред- ставлено в пяти значениях и в различных типах рукописей, 107—108). . В течение начального периода славянской письменности уже наблюдается своеобразная конкуренция слов, входящих в ЛСГ отрок-, -млад-, -d'fem-, -раб- (-роб-) и ряд других, которая приводит к постепен- ному семантическому и стилистическому размежеванию данных микро- систем при сохранении и развитии вместе с тем их связей в целостной лексической системе каждого языка с различными местными семанти- ческими, стилистическими и словарными различиями. Изучение только одного древнего общеславянского слова отрокъ, уточнение его этимо- логии, семантики и стилистики в историческом развитии требует рас- смотрения его в конкретных условиях лексических систем каждого отдельного языка, не только в составе ЛСГ от- и -рок- как микро- систем, к которым оно непосредственно относится, но и в сопостав- лении с лексемами других ЛСГ, соприкасающихся с данным словом в границах определенного времени и ареала, прежде всего с ЛСГ "говорения, речи”. В современном болгарском и русском языках слово отрокъ и большинство лексем, им мотивированных, — слова устарелые, тогда Как современный чешский язык сохраняет в активном употреблении лексемы otrok, otrocky, otroetvi, otrodina, otroditi, otrokai1, otrokarstvi, otrokyni и ряд других, которым соответствуют современные болг. и рус. Роб и его производные. При определении значений слова отрокъ необходимо уточнить и 71
значение сущ. ср. р. отрочА, которое не всегда совпадает со зна- чениями сущ. муж. р. отрокъ. Прежде всего следует отметить, что данное существительное не употребляется в чешских манускриптах, если не считать Otr<№ (гапакса — имени собственного; см. Др.-чеш. сл., XIV, 964). В болгарских и русских рукописях сущ. отрочл широко упо- требляется в произведениях различного содержания, но все же преиму- щественно в библейских текстах. ОтрочА — ‘дитя’, т.е. означает ребенка безотносительно к полу и возрасту (используется при обо- значении плода, младенца, отрока, отроковицы). Например: жена егда раждаетъ. печаль иматъ. 'кко приде годъ еьь. егда же родить отрочл. къ томоу не помьнитъ скръби за радость И 16,21 Зогр Мар Ас Сав; Бан Добром Добр Ив-Ал; Остр Мст (2); ...ale kdyi porodi diet#, jiz nepomni strasti pro radost Олом Дражд. Выше были приведены примеры' употребления слов отрокъ и отрочА в сходных значениях (Л 2,16... 43 и др.); различия относятся к более конкретному смыслу сущ. отрокъ — только о ребенке мужского пола. Следовательно, в обоих словах значение ‘ребенок’ обусловлено значением корня (точнее, основы слова) отрок-. Следовательно, суф. -а не имеет уменьшительного значения. Во всех словарях древних славянских языков, во многих сравни- тельных грамматиках слова типа отрочА, осьла, козьла и т.п. тол- куются как уменьшительные, как названия детей, детенышей и ма- леньких (по размеру) животных. В начальный период письменности слова ЛСГ -а/-Ате в своих значениях претерпели существенные изме- нения. В древнеболгарских (старославянских) рукописях известно семь слов с данным суффиксом, при этом только лексемы агнА, жр'ЬбА и отрочА обозначали невзрослых существ в прямом соответствии со значениями своих корневых морфем. Слова же клюса, козьла, овьчА и осьла — названия животных без указания (уточнения) пола или возраста — родовые названия соответствующих животных. Эти соот- ношения сохраняются почти без изменений на протяжении всего изучаемого периода, но к концу его увеличивается состав фиксируемых слов данной ЛСГ и в них начинает преобладать уменьшительное значение. Примеры. Жр’кбА ‘детынеш осла (без уточнения пола животного)’: се црь твои грАдетъ cfcdA на жрЪбАте осъли И 12,15 Зогр Мар Ас Сав; Бан Добром Добр Ив-Ал; Остр Мст; ...sed# па hrieb^ti oslidiem Олом Дражд; то же: се цесарь твои грАдетъ ти правьдивъ. и вьскдъ на жрЪбА юно Супр 324,20; то же Усп. сб. 236в 3—4; похоже Мт 21,5. Ср.: се црь твои грАдетъ ти кротъкыи, вьскдъ на арьмникъ и жр’ЬбА младо. Из приведенных примеров очевидно, что жр’ЬбА — ‘осленок’. Определения при жр’ЬбА — младо, юно и смысл текста (на 72
Жр'Ьбл может ехать взрослый человек) показывают, что жрЪба — детеныш без возрастной детализации. Ср. также: ...обрлштета. яср'кбл привлзано. на неже никътоже къде. отъ чкъ не въскде Л 19,30 Зогр Мар; Бан Добром (нет Добр) Ив-Ал; ...и пё nalezneta hfieb# oslifie pfivdzdno Олом Дражд; здесь имеется в виду очень молодое, еще не объезженное животное. В этом же значении употребляется и сущ. жр’кбьць: обрЪтосте жр'Ьбъцъ привлзанъ Мк 11,4 Зогр Мар (описы- вается то же событие, что и в Л 19,30); опа otSedSe nalezeSta ояНёё pfivdzand Олом Дражд. То же на евангельские мотивы: грлдА... на жр'Ьбьци. отъ видъфагшл Клоц 16 3 (на жр’Ьбдти Супр. 326, 25—26); се ЦАръ твои грлдетъ кротокъ. въсЬдъ на жребецъ оселъ, сынъ аремничъ ЖК (Мт 21,5). Ср. русское полногласное жеребъцъ ‘жеребец’ (СлРЯ XJ—sMTV вв., Ш, 250), жеребл ‘жеребенок’ (там же, 250), в тех же значеЙЦДх и неполногласные жребъцъ и жребА, но в цитате из И 12,15 с определением юнъ КТур (там же, 269). То, что значение ‘осленок’ как уменьшительное связано с корнем, а не с формантом, свидетельствуют не только однозначные употреб- ления слов лср’ЬбА и жребъцъ, но прежде всего этимология слов ЛСГ -жр'Ьб- (см.: Фасмер, П, 48; [216, 53—54]), а также производные типа болт, жребя се, жребка, рус. жерёбая (о кобыле, ослице,, верблюдице), чеш. hfedit se и новообразование от ЫЧЬё—hribatko (где -atko—умень- шительный суффикс). Агнм ‘ягненок’: азъ посылаю, вы. ’кко агнл по срЫгЬ влькъ Л 10,3 Зогр, агньцА Мар; Бан Добром Добр Врач Ив-Ал; Мст (2); овца Ас; мкоже агнл зв"крик. тако ха бооубиици имъше Супр 471,27. Ср.: ...ja vds Hi jako berany mezi vlky Л 10,3 Олом Дражд, cp.: beran, berdnek, bardnek (Гебауэр, I, 40 и Др.-чеш. сл., 18). Агнл в чешских рукописях не употребляется. Агнъцъ в болгарских и русских текстах однозначны с той только разницей, что агнл обозначает животное без указания пола как особь, а агнъцъ — животное той же особи муж. рода. И агнл и агнъцъ обозначают обычно ‘молодое, слабое, немощное существо’ (в -Новом завете, ср. Л 10,3) или жертвенное животное (только муж. р. — агньць), однолетнее, без пороков (Исх 12,3—И, Числа 9,10—12) в Верхом завете. В книжном языке агнл и агнъцъ употребляются только в этих значениях. Йапример: ale beranec bude bez poikvmy, samec jednoho tHa Исх. 12,5 Олоц; "Ькоже стити изволи агнець. иже приведе авелъ во 9‘сЪсъжагаемаа Евх 166 5. То же агница: рахилъ же е(с) всАка дша 9идЪньна. и законо(м) Ёъимъ ако агница пасома... ГБ XTV, 68г (Сл. др,- Рус. яз. XI—XTV вв., I, 72). Агнъцъ употребляется значительно чаще, чем агнА. Этимология слов ЛСГ аги- также скорее подтверждает, что значение определяется корнем, а суф. а не имеет уменьшительного значения, хотя при большом количестве исследований нет единого 73
объяснения славянского корня -аги- (см. ЭССЯ, I, 54—55, где приве- дена литература вопроса); объяснения носят предположительный ха- рактер, но все этимологи выделяют в агн-А уменьшительный суффикс -Aj-Ajne, с чфл в данном случае нельзя согласиться. Уменьшительность присуща всем словам с данным корнем. Ср. рус, ягненок, яг- ниться, суягная, ягнятина, болг. лит. агня се, агне, агница и диал. ягне, ягница. Анализ древних славянских слов, агнА, жр'Ьбм и отрочм пока- зывает, что Понятие уменьшительности связано со значениями корней данных слов, а не с суф. -А/-Ате. Таковы и многие слова, отмеченные в несколько более поздних рукописях, чем названные агнл, жр'кбм и отрочм. Например, младм ‘младенец’: младм въ пелех полагажще, покланяемся емоу Упыр. 315 (Срезн., П, 158); запаса, ако младл Мин. 1096 г. (сент.), 18 (там же, II, 158); днсь младм вид^хъ рожаемо Сбор. ХШ в. (Лавр. Оп., 41) (там же, II, 158). В тексте ХУЛ в.: Но тамо незлобивого младя (!), ид’Ъже свою честную кровь смертно излыя... безъ славы земли вдати Врем. И. Тим., 297 (СлРЯ XI—ХУПвв., IX, 187); mladyata fevuc 2Pod 103,21 (Гебауэр, П, 374); ср.: SdeAata Ivovy feviice aby tirhly W 196a; скоумени риканкше вьсхыт(е)ите Пс 103,21 Син; Пог Лоб Пар Бол (СЯС, IV, 101); Нор; скымени Киев. Значение ‘младенец’ отмечено в большинстве употреблений. Чеш. mldd# применительно к детенышу льва (ср. грецизм сюгмьнъ ‘львенок’) — редчайшее употребление (в отличие от широко распространенного наречия mladS ‘незрело (ср. молодо-зелено), опрометчиво, неразумно’ (Др.-чеш. сл., 138; Гебауэр, П, 337, ст. mlady). Вариант молодя иам не встретился. Заметим, что слово муж. рода младьньць не содержит указания на пол. Например: всЬкъ младьньць. мхлсьска полоу. развръза^м ложесна. сто гви наречетъ са (уточнение здесь необходимо) Л 2,23 Зогр Мар Ас Сав; Бан Добр Добром Ив-Ал; Остр Мст; но vieliky samec... Л 2,23 Олом Дражд. Младъ ‘молодой’ в болгарском и в русском Языках оформилось как самостоятельное значение позднее, видимо после XV в. Младь в контексте младъ воинъ боит са тржбы тржбмщжм (Сб. 1348 г., 134) следует понимать не как ‘молодой’, а как ‘начинающий, неопытный, неокрепший’. Ср. позднее рус. молодой месяц, т.е. только что появившийся; молодое вино, т.е. только что приготовленное'. Значение слова младм, как и младьньць (и его вариантов), определяется значением корня, а не суффикса. Суф. -а и -ьньць здесь указывают только на живое существо (без уточнения пола!). Как показывает анализ лексем ЛСГ -млад-, опорное слово группы — прил. младъ — в древних славянских языках означало ‘только что появившийся, мягкий, нежный, неокрепший*. Не случайно прил. младъ исторически близко к значению прил. ммкъкъ. Ср.: млады сыры Супр 291, 7—8, т.е. только что приго- 74
товленные; млади мои поидошя по жестокоу пяти Супр 135, 1—2 (ср. у Гоголя — выходя из мягких юношеских лет в суровое ожесточающее мужество, ’’Мертвые души”, VI). Ср. устойчивое словосочетание, со- храненное славянскими литературными языками: из (отъ) младъ ногътии dnaXiSv 6vuxcov), т.е. с раннего возраста, когда еще ногти были мягкими, впервые зафиксированное в Супр: измладь ногътии ц^зломядръствоуея,. из ятробы матере моеъя кръстилнъ ксмъ Супр 117,27 (др.-болг. ц’кломядрьствовати ‘обладать неиспорченным, чис- тым разумом, умом’; ср. исходные значения ЛСГ -ift/i-; см. ЛСГ -чист-, -прост-). Ср. также: изъ младъ ногътъ да са осв'Ьтитъ дхомъ Гр. Наз. XI в., л. 111 (Срезн., II, 157); отъ младъ ногътъ Мин. апр., 63, XI—XII вв. (СлРЯ XI—XVII вв. XI, 417). Младъ в указанных кон- текстах близко к значению жакъкъ ‘нежный, мягкий, некрепкий’. Например: веселить са drtsmuiumoy привлачАштоу макъя пшитя мл’кка Супр 312,5; макъко берник (molle lutum) Бес 22,1446a 12—13. Ср. у Крылова: от мягких ногтей. Прил. младъ исторически близко к прил. макокъ. Ср. значения родственных и.-е. слов: др.-инд. mrdus ‘мягкий, нежный’, ‘кроткий’; лат. mollis ‘мягкий’, арм. meik ‘изнеженный, вялый, слабый’; др.-ирл. meldach ‘мягкий, нежный, приятный’ (см.: Фасмер, II, 643—644; Садн., 269, № 526; Махек, 300). Как показал В.М. Иллич-Свитыч, это значение является глубоким архаизмом [82, 83—85]. Несколько примеров (из большого числа возможных. Слова ЛСГ млад- относятся к высокочастотным, начиная с самых ранних пись- менных источников различных славянских языков): отъ смоковъницл же наоучите са притъчи. егда оуже e'fe'fe eiA бядетъ млада и листвие прозябнешь. e’kcme ’Ько близь естъ жятва Мт 24,32 Зогр Мар Ас Сав; то же во всех известных нам среднеболгарских и восточно- славянских списках. Ср.: ale ot dfiva fikoveho uite si podobenstvi: kdyi jii vitev jeho mikka bude a listie si narodilo, viete, ie jest blizko leto... Олом; ...ratolest bude hebka... Дражд (здесь mikka и hebka означают ‘мягкая’). Те же соотношения в Мк 13,28.Ср.: Мст и Юрьевск. повел’Ь имъ посадити на младЪ трав’к Мк 6,39, но в остальных известных нам евангельских южно- и восточнославянских рукописях — зеленЬ; в Олом и Дражд — па zelenem sini (греч. £тт1 ты х^*>РЦ> Х^ртц»; лат. super viride faenum Мерк, 135). О детях: з'Ьло жалАштемъ о младыихъ чАдЪхъ (вм. ЧАдъ) черчении, кгда младеништь кръвшн, вшьлекмъ багримъ б’Ь.’Ьше Супр 397,14; ...d’kmuu младъ. сьсяштъ т’клеси Супр 320,9. Особенно пока- зательно сочетание отрочя младо: ...въ ложесна же двык вьсели се. и отроче младо раждает’ се Клим. Охр. (Станчев, Попов. 168—169), где **Aado, разумеется, не ‘молодое, юное’; измлада св(я)тыя книгы 75
оум’кеши 2 Тим 3,15 Охр; Моск-б Слепч Мак Шиш (СЯС, I, 749); a le ot mladosti svata slova zndS Олом Дражд (dnd (Зрёсрои?, ab infantia Мерк, 700). Слова ЛСГ -млад- преимущественно употребляются в древнейших славянских значениях, семантическим ядром которых является понятие ’’незрелость, мягкость, детскость”. Сущ. младл, поэтому свое значение ‘младенец’ ведет от корня, суф. -а здесь только указывает, что пол младенца не уточняется. В течение данного периода у слов с корнем -млад- постепенно образуются новые значения, формируется новая подгруппа ЛСГ -млад-, где опорное младъ означает ‘молодой, юный’, при этом чаще подобные неологизмы встречаются в чешских рукописях. Например: в’ск си съхранихъ отъ юности моем. Л 18,21 Зогр Мар Ас Сав; Бан Добром Врач Ив-Ал, иоуности Добр; Остр, оуности Мст; vSecko zachoval ot те mladosti Олом Дражд; то же соотношение по указанным рукописям в Мт 19,20 и Мк 10,20. ЛСГ -млад- семантически и текстологически переплетается с ЛСГ отрок-, -роб-, -чаО-. Например: подобенъ есть д'ктиштемъ. с’Ьдлаитемъ на тръжиштихъ Мт 11,16 Зогр Мар; Бан; д'Ьтъмъ Мст (2); отрочшуемь Ив-Ал; dttem Олом, robatuom Дражд; плакате са мати отрочлзпе сего глаголюцш. небрегоу о въсемъ. разв’к о младеньци семь единомъ Жит. Конст., Лавров, 2,14 (Карт. СЯС). В названиях животных, в словах на -а/-ашс, как правило, два значения: ‘взрослая особь’ и ‘детеныш’. В словарях иногда неверно дается только одно значение ‘детеныш’. Слова этого рода в текстах встречаются редко. Приведем несколько примеров. Слово коурл, чаще употреблется в значении особи. Но в ряде русских списков Евангелия коурл, — текстологический дублет болг. и чеш. коуръ, кокотъ, плапель ‘петух’: пр'кжде. даже коуръ не възгла- ситаъ. три краты отъвръжеши сл, мене Мт 26,34 Зогр Ас Сав; Врач; коурА Добр (нет Добром); петель Бан Ив-Ал; кокотъ Map; kokot Олом Дражд. В Зогр, Ас и Сав во всех стихах — коуръ. В Добр — только коурл, (Мт 26,34, 74 и 75), Мк 14,30, 68 и 72 нет; коурл, Л 22, 34, 60, 61. Коурл, Мт 26,34 — в Карп (Ягич, 355). Во Врач — коуръ и коурь соответственно в Мт 26,34, 74,75 (остальных нет). В Бан — плапель (Мт 26, 34, 74, 75, Л 22, 34, 60, 61), кокотъ — Мк 14, 30, 61, 72. В Ив-Ал — 9 раз пАтель. Только кокотъ в Мар и в Олом и Дражд. Только коуръ в Остр и Мст (в Мст — 15 раз). В Добром (нет Мт) в Мк 14, 30, 68, 72 — плапелъ, в Л 22, 35, 60, 61 — коурь. Там, где в бол- гарских и русских списках — коуроглашеник, кокотоглашеник, плапь- логлашеник, в Олом и Дражд иначе: puozdye li czyli v puolnoci czyli w kuri czyli rano Дражд; ...veder-li Uli о puol noci Hili na ilsvitS dili rano Mt 13, 35 Олом; ср. в других чешских списках: о prvospiech prvnieho kur 76
pinie Lit. Tob. 8, 11; Ol. tamt (“kur patmS masc., tedy plur. gen. stary” — примечание Гебауэра, II, 180). Возможно, кокотъ следует рассматри- вать как моравизм, несмотря на распространенность в славянских говорах (см.: ЭССЯ, X, 116—118; БЕР, П, 540—542). Ср. рус. коурь± для обозначения времени, когда поют петухи: не ffkcme бо, къгда гь въ домъ придешь, вечеръ ли, или полоунощи, или въ коуры пояица, или заоутра Юр. ев. п. 1119 г., 142 (Срезн., I, 1380); изъ Кыева дорискаше до куръ Тмутороканя Сл Плк. Иг. Ср. др.-чеш. kokot (Гебауэр, II, 75), kur (там же, 180) и kuti (там же) ‘петух’, умении. kufatko ‘петушок’ (там же). В библейских текстах эти слова иногда употребляются в соответствии с пьтьньць, пьтица, врабии и неко- торыми другими в болгарских и русских списках. Например: hrdlici (nalezla) dom, kde by uloiila kuriata sva ZKlem 83,4; a hrdlici hniezdo kde by poloiila ptaiata svd Пс 83,4 W 158a; и грълица гн’кздо себк иждеже положи пьтеньцьк своьк Пс 83,4 Син; Нор; Киев. В СЯС коурАь нет. В русских рукописях коурАь чаше употребляется в значении взрослой особи (без уточения пола). Например (о штрафе за воровство): а въ голоубЪ и въ коуряти 9 коунъ Р. Пр. (Кр. ред.), ст. 35; а за голубь 9 кунъ, а за куря 9 кунъ, а за утовь 30 кунъ Р. Пр. (Пр. ред.), ст. 76. Срезн. (I, 1380) толкует здесь курь как уменьши- тельное, с чем нельзя согласиться в контексте статьи В целом. Коурь ‘птица’ (т.е. как название особи): de’fc куряпгЬ живЪ (8ио 6pvL0ia, duas aviculus) Лев. 14,4 по сп. XIV в. (Срезн., I, 1380); pfikaie jemu, jeni si oiiitije, aby pfiroval dva vrabci iiva za si Олом (греч. и лат. соотв. — название маленькой птички, но не птенца). Двоякое толкование возможно в контексте: а отъ скоту не оставиша ни куряти Псков, П л. 6989 г. (Срезн., I, 1380). Только взрослая особь имеется в виду в контексте: вьнимают же (суеверные люди) и гласы курятомь и вранамь и инымь птццамь Правила, 143, XIV в. (СлРЯ XI—XVII вв., УШ, 142); ср. позднее: в ухе курети старого Травник Любч., 309, XVII в. (там же). Производные курятина, курятный (ряд), курятникъ; курятница, курячий (яйце курячье) (см.: СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 142—143) образо- ваны от кур а в значении ‘курица или петух (взрослая особь)’. Таким образом, изначально коурь не имело уменьшительного зна- чения. Показательно курчль ‘цыпленок’ (в текстах XVI—XVII вв.; СлРЯ XI—XVII вв., УШ, 142). Отметим, что слово пЪтоухъ — довольно позднее в русском языке, его первая фиксация относится к началу XVII в. (Сл. Берынды; по данным Сл. в 17 т., IX, 1116), Ср. пЪтлъ, п’Ьтль, п'Ьтьлъ (Микл, 762; примеры болгарские и сербские, относительно поздние). Возможно, Фасмер (Ш, 253) не прав, когда объясняет петя влиянием уменьши- тельного Петя от Петръ', более вероятно, что петя относится к древ- ней ЛСГ -а/-аи-. Ср.: петлица муж. рода ‘петух’ (СлРЯ XI—XVII вв., XV, 28). 77
Анализ имеющихся примеров лексем данного типа позволяет пред- положить, что семантический сдвиг в сторону уменьшительности произошел сперва в формах мн.ч. на -мта. Ср. приведенные примеры, особенно с окончанием -а в род. ед. Ср. еще: OSklebit' zuby hfiebtci, omastiet’ pysky prasgci, postavit’ uii oslici, dinit’ chlap skoky teleci (Sedldci) vyb. z des. lit., 413; лиса как уменьшительное: въ враждивааго дши лисята вьселяться Панд. Ант. (Амф.), 60 (XI в.: СлРЯ XI—XVII вв., УШ, 241). Ср. оба значения оутм — ‘утка’ и ‘утенок’ с характерным распре- делением по жанру памятника. В Р. Пр. ‘утка’: за утя, за гусь, за жеравль и за лебедь 30 кунъ (по Обол. сп.). Оутм ‘утенок’: избавя мя отъ нищеты сея... яко утя отъ ногтей носимого ястреба Сл. Дан. Зат., 232 (оба примера из Срезн., Ш, 1326). Ср.: орьли оубо въ камении томь живоуще на вонж. ммсьноуин съходмть. и възносмть агнмта Изб. 1073 г., 153в 13; Ср. неполногласное прасм ‘баран’: прасмтъ тысмщь р Георг. Ам. Увар., 119 (Срезн., П. 1373) и полногласное пороем: априлм. л. ...пор(о)смте не пждь Изб 1073 г., 251а 29, здесь пороем Срезневский толкует как ‘поросенок’ (П, 1214), что мало- вероятно, скорее всего имеется в виду значение ‘свинина’. Примечательно скотм ‘скотина’: никътоже въноутрь сц/еныа цркве скотмте какого оубо да не въведеть KE XII, 656 (Карт. Сл. др.- рус. яз. XI—XVI вв.). В древнеболгарских рукописях четыре слова из семи с суф. -м!-мте — овьчм, осьлм, клюем и козълм — обозначают взрослые особи данных животных (без уточнения их пола) и не являются умень- шительными. Овьчм ‘овца’ как родовое наименование. Показательно противо- поставление слов овьчм—агнм: ако овчм на заколеные приведенъ быстъ. и акоже агнм пр’Ьдъ стригхлитиимъ иго безъ гласа Супр 481,7; ср. Супр 471,27 (обращает на себя внимание согласование овчм... приведенъ быстъ в муж. роде!), ср. агньць в аналогичном контексте (устойчивом!): и акы агньць бе зълоби. пр’кдъ стригжштиимъ кго без гласа Супр 434, 24—25. Ср.: заблждихъ "кко овъчик погыбъшее Пс 118,176 Син; Hop; bludil jsem jako oved jdl je zahynula... W 237a; къто естъ отъ васъ чкъ иже иматъ овьчм едино, и аште въпадетъ см въ ежботж въ ’Ьмж. не изъметъ ли его Мт 12,11 Зогр Мар; Бан Добр Ив-Ал; ...jeni by jmll jednu ovci Олом Дражд. Ср. производные овчаръ, овчарня, овчина и др. (СлРЯ XI—XVII вв., XII, 229—230). А. Вайан отметил, что овьца преимущественно употребляется во ми. числе, а овьчм — в единственном [313, П, 247]. Ср. также: овчм съвръшено мжжъекъ полъ. наазимо (вм. назимо) бждетъ вамъ Исх. 78
12,5 Григ (характерно определение-уточнение мяжьскъ'.); ale beranec bude bez poikvrny Олом; пр6|3атор... dpaev Ральфе, П, 104; agnus... masculus Вульгата, 54; то же в Сб. 1348 г.: и adieu о.ко въ закона овчА любо мало любо велико. ац1е б"кше порочно, то на жрътвх, не приношаше ед 68. В чешских текстах нет аналога к овъчА. Родовое ov#e — жен.р.; ср. ovidf, ov#ina, oviinec, ovidk, oviic# и ряд других (см. Др.-чеш. сл., XIV, 1051—1053). Осьла ‘осел’ (название особи как родового наименования незави- симо от пола и возраста). В значении уменьшительном — ‘осленок’ — употреблялось слово жр’Ьбж. Показательно употребление притяжа- тельного прилагательного осьлАтинъ к сущ. жр^бА: вьскдъ на осьла ижр^бА осьллтино Супр 337,7. Например: обрАштета осьла привАзано и жр’кбл съ нимь Мт 21,2 Мар Ас Сав; Бан Ив-Ал (нет Добр Врач); Остр Мст (ср. Мт 21, 3—7 и И 12, 14, 15, Мк 11, 2—7); Супр 321, 12, 337, 7, 13; a inhed naleznete oslici pfivdzanu a diet# s nt Олом Дражд. Характерна в поздних рукописях замена осьла на осьлица в библейских текстах в определенных стихах. Ср. также: волове твои орахоу. и оелмта пасАхоу са. близь ихъ Иов 1,14, ослиц’к Григ; dl ^Xciai 6voi. Ср. в Мт 21,2: ка1 еир^тете 6vov 8e8e|i£vT]v ка1 тпЗХоу; et statim invenietis asinam allegatam et pullum cum ea (Мерк, 70). Греческие и латинские тексты также говорят о взрослой особи. Древнейшая из известных нам фиксаций слова осьлица — в Усп. сб.: в цитате из Иова 1,14: ...осьлицА пасАхоу са 84г 13 и в цитате из Иова 1,3: и б'кша скоти кго овьць. з. тысоущь... соупроугъ волов, е. сыпь и рсьлицъ стадьныихъ. е. сътъ Усп. сб. 846 10. Слово осьлица — редкое, оно не зафиксировано в словарях Срезневского и Востокова, но у Востокова (П, 34) есть осьлАтица ‘ослица’ (без указания рукописи) — явно производное от осьла (то же повторено у Микл., 525). Ср. осьла как родовое наименование: поимъ осьла... и шьдъ на търъгъ продажь К..-, осьла се... вънрадиво ксть Усп. сб. 1466 7... 146г 2; в данном житии рассказывается о продаже осла, о котором говорится: подъпрь- мьниче 1476 4, от непокориваго и зълаго скота 1476 29—30, т.е. из текста очевидно, что речь не идет об осленке. В чешских текстах osliika — ласкательное (не собственно деми- нутив): pfivedli osslyczku a diet# s nt Mt 21,7 EvRajhr, 106a (Др.-чеш. сл., ХП, 650), но: ...oslici a diet# Олом, ...oslici a osliezie Дражд; npue’kcme °сьла ижр'кбА Мар (нет Зогр) Ас Сав; Бан Ив-Ал (нет Добр Врач); Остр Мст; обрате же ис осьла... се црь твои грАдетъ. ckdA на Кр'ЬбАте осъли И 12, 14—15 Зогр Мар Ас Сав; Бан Добром Добр Ив-Ал (иет Врач); Остр Мст; i naleze JeiiS oslika... sed# na hrieb#ti oslifiem Олом Дражд; ср.: в этих же стихах oslik-. naleze Jesus oslyka... aj 79
krai tvdj pfiiel pokojny, sedi na oslyku И 12,14—15 EvRajhr 116a (Др.-чеш. сл., ХП, 650). Таким образом, очевидно, что в осьла суф. -Aj-Ame не был умень- шительным. Клюса — первоначально об осле как вьючном животном, затем расширительно — о рабочем скоте (осле, лошаке, лошади, верблюде). Самое древнее употребление — в Житии Анина (в Супр; 6 раз). Например: дастъ клюса. на ношенье eod’fc страньныимъ приходА- штиимь Супр 551,24; о том же 551,30 и 552,3—4, 5, И—12; пр^бы напрасно глоухъ и н’кмъ и вскмъ пгкломъ раслабькнъ. кгоже не могъше носАштии въсадити на клюса Супр 552,24. Ср.: на въложнок. ма клюса въсадивъ. несемА... Усп. сб. 172г, 25. Клюса в Супр не имеет греч. соотв. (греческий оригинал Жития Анина не установлен; своеобразие языка этого произведения в составе Супр позволяет предположить, не является ли оно оригинальным памятником древнеболгарской литературы). В церковнославянских рукописях клюса обычно имеет греч. соотв. (лто^йуюг ‘вьючное или подъяремное животное, рабочий скот’. Как и в Супр, в известных нам контекстах клюса не имеет ни умень- шительного, ни пейоративного оттенка: оусьрЪте стйго на ослате сЪдащоу. и тоуда поутьмь идоущь и кздаща. тако бо и обычаи кму на дальний поуть въскдати на клюсате Феод. СТуд. (Выг. сб., 147а 6), показательно, что как ослАтино является определением к жр^бА (см. выше Супр 337,7), так и здесь слова осъла и клюса относятся к одному и тому же животному; клюсета носителе бр’Ьменьнии Шест 181 (рук. серб. 1263 г.), греч. соотв.: ’ахбосрбро? 6vos ‘вьючный осел’; клюса плъно накладено хл’кбъ Жит. Алёкс., 19 (Срезн., I, 1231). Ср. в более позднем списке: ...а дроузии на работоу. иже суть вельбоуди и волове и клюсата всако Неб., 1586 (к слову клюсата издатели дают примечание: ...тексте II ослАта всако, XIV, 67). См. примеры у Срези. (I, 1230), Вост. (I, 173), Микл. (291), Ге- бауэра (П, 57), в СлРЯ XI—XVII вв. (VII, 182—183). Следует заметить, что этимология слова клюса недостаточно определенна (см.: Фасмер, П, 258 и 256; Скок, II, 106; ЭССЯ, X, 59—60, 78, а также [216, 55]). Несомненно, что клюса не имело уменьшительного значения — значе- ния детеныша, но, возможно, имеется в виду сравнительно малый рост животного. Козьла ‘козел’ (как наименование особи, без указания пола живот- ного). Слово козьла чрезвычайно редко употребляется в древних текстах. В Евангелии — только один стих: се колико л’Ьтъ работам теб’к. и николиже заповеди твоаА не пр'Ьстятихъ. и мьн"к николиже не далъ ecu козьлАте... егда же снъ твои, из’кды твое им’Ьнье. съ любод^ицами. приде. и закла емоу телець питомы Л 15, 29—30 Зогр 80
Map Ac Сав; Бан Добром Добр Ив-Ал; Остр Мст; ...nikdy nedal kozelct... zabil si jemu tele# picn^ho Олом Дражд, во Врач — козльища. Козьлицл во всех словарях толкуется как ‘козлик, козленок’, но в Сл. 1847 г. Востоков (редактор 2-го тома) дает к Мт 25,32 пояснение: ”Церк. Козел или коза”, т.е. значение особи (П, 186). В данном стихе — четкое противопоставление: овьца — козьлицрь: ’ккоже пастырь разлячаетъ. овьцл отъ козьлишть Мт 25,32 Зогр Мар Ас Сав (то же противопоставление в Мт 25,33). Противопоставляются особи, а не овца и козленок (детеныш). В Л 15,29, вероятно, имеется в виду мясо козы (козлятина противопоставляется телятине как менее дорогое и вкусное мясо более дорогому и лакомому). Ср. от основы на -ят совр. (идущие из древности) рус. гусятина, козлятина, курятина, медве- жатина и другие образования, где значение ‘мясо’ (того или иного животного) не содержит детализации — мясо самца, самки, детеныша; указывается только особь, родовое название животного. Существенно, что козьль в Л 15,29 противопоставляется слову тельць (цбох0?) ‘молодой бык’ (на возраст указывает корень, а не суф. -ьць. Ср. тельчь Евр 9,12 Христ Охр Слепч Мак Шиш Ен, а также Евр 9,13 и 19 (Карт. СЯС). Сущ. тель в древнеболгарских рукописях не встре- чается. Самое раннее употребление зафиксировано в Панд. Ант. 295, (Срезн., Ш, 946). Анализ древнейших случаев употребления слов ЛСГ -Aj-A.me показывает, что в языке ранних славянских письменных источников слова с данным формантом означали: 1) детей, чаще детенышей животных, при этом значение ’’невзрослости” определялось значением корня (слова типа отрочь, агн&, жр'кбь, тель); 2) животных как особей без детализации по полу и возрасту (слова типа овьчА, осьлм, клюсль, козълль). Указаний на пол животного нет и в словах первой группы, что согласуется с и.-е. особенностью относить к ср. роду живых существ — невзрослых или общественно бесправных. Слова второй группы (наименования особей) были мотивирующими ряда производных. Это слова типа говядина, козлятина, гусятина — модель слбва ’’мясо животного (птицы)”, указывающая на особь без указания пола и возраста животного или с указанием возраста для слов первой группы (типа телА). Слова типа рус. суягная, сутельная, сужеребая, (модель ’’самка с детенышем”) образуются только от слов первой группы, в них зна- чение детеныша также определяется значением корня. Известным доказательством первоначально неуменьшительного значения форманта -а в языке древнейших славянских рукописей, во всяком случае в группе, к которой относился Евх, является слово младмтьце Евх 8а 13—14^ образованное от основы млад мт- с собственно уменьшительным суффиксом -ьце, ср. слова того времени: брашьньце, плесньце, чмдьце (см. [102, 30—31; 101, 35; 216,72]). Важно в данном аспекте мнение В. Махека об образованиях мн. числа на -ata ® Р.М. Цейтлин 81
из -eta со значением собирательности, что примыкает к древнему зна- чению слов на -а, обозначающих животных без указания на пол и воз- раст [279]. Немаркированность слов ЛСГ -а по половому признаку — одно из свидетельств древности данных славянских слов как семанти- ческого типа, хотя сама данная ЛСГ, видимо, собственно славянского происхождения. ”В индоевропейском языке, — писал А. Мейе, — не было отдельных обозначений самцов и самок” [135, 37]. Ср. распростра- ненные обобщенные названия животных в славянских языках типа зв'ЬрА (о диких животных) или скот* (о домашних). Издревле родовое наименование животного обычно давалось по самке, а не по самцу. Возможно, это относится и к словам типа овъчА, козьла., осьла. Ср. текстологические дублеты, волове твои орахоу. и ослиц’к близь ихъ пасихоу, Григ, ослАта Зах Иов 1,14, ср. Иов 1,3 (СЯС, II, 577). Сле- дует заметить, что слова осьлица и осьлиха — относительно поздние. Микл. (528) дает слово осьлица с глухой ссылкой на памятник XV в., в словаре Срезневского данные слова отсутствуют. Вост. (П, 34) дает только осьлАтица (без примеров) — слово, весьма характерное для нашего предположения: оно вторично, произведено от основы осьлмп- Первая фиксация — в древнерусском в Усп. сб.: и б’кша скоти иго... соупроугъ воловъ. е. сътъ и осьлиць стадьныихъ. е. сътъ 846 10 (в Слове, посвященном Иову). СлРЯ XI—XVII вв. (XIII, 108) приводит еще два примера из текстов XV и XVII вв. Ср. скоти в примере из Усп. сб. Ср. редкое скотА ‘скотина’: скотеть ихъ не оу моли Пс 106,38 Лоб Пар; скотъ Син; скоты Бол; Нор Киев; skota W 208а; Ъко скоте бихъ оу теб'к Пс 72,22 Лоб Пар; скотъ Син; Пог Бол; Киев; скотень (!) Hop; 129а. В современных славянских языках, особенно в диалектах, слова ср. рода на - е, - а обычно обозначают детенышей животных и птенцов. Например, болг. вълче, рус. порося, чеш. kufe (см. [271, 73—77; 9, 59; 216, 190—191; 264, 254, 8; 270 (здесь же см. обзор старой литературы по данному вопросу)].
Лексико-семантическая группа с основой -обид- аии ........ =^= Определение исходного значения опорного слова ЛСГ -обид-гл. обид'ктл — делает ясным дальнейшую филиацию значений всех слов этой группы. Данные этимологии свидетельствуют о том, что, во-первых, в этих лексемах исторически выделяется глагольная приставка о(б)- типа облобызати, дбнажати, сюда же исторически обонпти (из об- вонимпи), обид'кпги (из об-вид'кти), которая в начальную эпоху пись- менности не выделяется; она затемнена праславянским изменением бв > б на стыке морфем, в результате которого образовался новый корень -обид-. Ср. приставочные глаголы этого времени — по-, при-, пр*Ь-, оу-обид'кпги. Пример: аще есмъ кого чимъ оуобид'клъ. възвра- штя седморицень Л 19,8 Ас, есмь... оби&Ьлъ Зогр Мар; Остр Мст; Вук Ник; пообид^лъ Добром; приобид'клъ Добр. Для данной эпохи показа- тельна й неустойчивость вида гл. обид'кпги в различных его значениях. Ср. несовершенный вид глагола в Л 3,14: никого же обидите, ни оклеветаите в Зогр Мар Ас Сав в отличие от обидЪти совершенного вида в Л 19,8 (см. [261, 289 и 458; 281, I, 38]; СЯС, П, 22—24: СлРЯ XI—XVII вв., ХП, 50). Во-вторых, при историческом выделении приставки вычленяется и первичный корень -вид-. При этом -вид-, что важно, имеет общее происхождение с корнем -e'fed- из и.-е. *ueid-/*uoid-. Связь значений слов с корнями -вид- и -eid- обнаруживается уже на ностратическом уровне [82, 255—256]. Ср. др.-инд. vidd ‘знание’ (и.-е. vidnan ‘знать’ и ‘ведать’; ср. [162, 24]). Эта близость сохранена такими словами, как съв’Ьд’ктель и съвид’Ьтель (хотя возможно и позднее совмещение этих слов в результате изменения в диалектах гласного 'fe), ср. также чеш. svtdek. Рудиментами древнего -вид- являются отдельные слова в сла- вянских языках типа серб, обид ‘взгляд, воззрение’ (и ‘свидетельство’!), чеш. obid ‘осмотрительность’ (Котт, VH; Сравнит, сл., IV, № 245). Корни -вид- и -e'fed- исторически в своей семантике сопредельны и с корнем -d'fed-. Ср. чеш. obida (Винтр, 89): poloien jest tuto v obidu a vskfieSenie mnohych v iidovstvf L 2,34 (XV. Dominica infra octavam Nativitatis Domini) 140b (Винтр, 169), которое имеет целый ряд характерных текстологических дублетов в чешских списках Евангелия: «* 83
na spadenie Zimn; Олом Дражд; BeneS; v biedu Rajhr; v spad Prai; ku padu BiblLit; Pad; Prai (лат. in ruinam) (Др.-чеш. сл., VIII, 1115). Ср.: се лежитъ на паданье и на въстанье многомъ Л 2,34 Зогр Ас Сав; Бан; падение Мар; Добром Добр Врач; Остр. Мст. Ср. русское диалектное заб'кда ‘обида; досада*. Например: без заводы в'кка не изживешь, заб'кдно глядеть, как люди живут (Даль, I, 557; см. также Фасмер, П, 69 (дополнение Трубачева с указанием лите- ратуры); Садн., 331 с указанием литературы). Ср. рус. бЪдити ‘причинять вред’: (король Сигизмунд) приимъ градъ Смоленскъ безбедно, зане оскуд'кша люди въ немъ... и тако воеводу взя, много б'кдилъ. Пов. Хворостинина, 553 (XVII в.! СлРЯ XI—XVH вв., I, 88). Рус. б'кда ‘вред, порча’: въздъхни помысливъ (о) оубогыхъ. како клачагпь надъ малъмъ огньцьмь съкърчивыие са. больше же б^доу очима отъ дыма имоуште Изб. 1076, 426; а иже преславно Э^лга был молчати. 6idy дши наносить СбЧуд, XIV в., 58в (Сл. др.-рус. яз. XI—XIV вв., I, 357). Постепенно забывалась ’’внутренняя форма” слов ЛСГ -обид-, и последние начинали размежевываться с ЛСГ -вид- и -e'fcd-, а также и -б'кд-, но в изучаемую эпоху эти связи еще живы. Для уточнения слов ЛСГ -обид- чрезвычайно важен анализ глаголь- ных префиксальных ЛСГ о- (об-). Здесь исторически выделяются три группы. Первая, самая поздняя, — собственно славянская, так назы- ваемая prdverbe vide, вносящая в глаголы значение сов. вида. В изу- чаемую (начальную) эпоху славянской письменности этот префикс со значением сов. вида только еще складывается. Ряд старославянских глаголов в различных употреблениях может различаться по виду. Например, витати — ‘жить’ (несов. вид), ‘поселиться’ (сов. вид.), обитати ‘поселиться, осесть’: съ обиталъ естъ оу етера симона усмар'к Деяния 10,6 Слепч Шиш и обитати (несов. вид) ‘жить, пребывать’: o6iacia mia... 'Ько скоуменъ обипипА во съкровиштихъ Пс 16,12 Син; Пог Бол Лоб Пар (СЯС, II, 469); ср.: ...Pfijili тё... jakozto ёёепё Ivove bydle v zchran# W 19a. В глаголах льстити—обольстити, лизати—облизати, млъчати—омлъчати и во многих других соот- ношения видов выражены вполне определенно. Гл. обид'кти — дву- видовой. Ср. обид'кти (сов. вид): не того ecu обид’Ьлъ. нъ самъ себе Клоц 9а 7—8; (несов.): дроуже не обиждя тебе, не по п'кнАЬоу ли съв’кштахъ съ тобою.. вьзьми свое и иди Мт 20,13 Мар Ас; Зогр-б Бан Добр Ив-Ал; Остр; не обижю Мст; не обиноук са тебе Врач; neczinym tobie bezprawie... Дражд, nedinimt’ kfivdy... Олом. Две другие группы о- (об-) — индоевропейского происхождения, они различаются семантически. Первая из них охватывает громадное число славянских слов и относится к высокопродуктивным. Приставка здесь вносит в корень слов, с нею образованных, значение ‘всё, всё кругом, 84
полностью (то, что выражено корнем)’. С ней образуются слова, отно- сящиеся к различным частям речи. Сюда входит и предлог об: об ношть вьск, троуждьше са. не июсомъ ничьсоже Л 5,5 Зогр Мар Ас; Добр Добром Бан Ив-Ал; Остр. Мст; pfese viicku пос... Олом Дражд; яьдавъ себе и обноштъноуоумоу стоамью Супр 548, 7—8; обнощть- ницх. творишл Супр 208, 18; в'Ьрою падоша спгкны иериховы обь- хоженькм семью днь Евр 11, 30 Христ Шиш, обхождениемъ Слепч (СЯС, II, 496); ...obchozenim semdi dnov Олом, okolo dny sedtn Дражд; обложАтъ врази твои, острогъ о теб'к. и обиджтъ mA. и осАдхтъ mA въсждж Л 19,43 Мар, ...окрочАтъ Зогр; ...обьстжпАть mA отвьсждоу Бан, ...окрочкмгь Добром; oblechnu neprietele valem a snuzie ti otevSad Олом Дражд; азъ тл изгънавыи въвождж. иже пдродъныА двьри затворивъ. иже копькмъ плам'кныимъ ост'книвъ Супр 438, 7— 8; ...идеже градь н'Ькыи обьстоеше б’кху Стеф. Деч., 57,17; ckdAiumoy же *моу мжчаахж и жьзликм’. осжкатомъ Супр 260,12; покоривъ подъ са окржгънАа страны Ил 185а 18. О.Н. Трубачев пишет: «Слав, ob-, obi- обозначает движение по кругу (’’вокруг”), а также ’’круглое”, причем последнее движение, как самостоятельное адъективное значение, естественно, выступает в соответствующем оформлении: ср. слав. оЫъ с суффиксом -1ъ, чешек. obly и др. ’’круглый”. Аналогичное значение видим в другом именном производном — с суффиксом -ti: *obbti — ’’круглый, круглое”» [212,95]. В ряде славянских слов приставка о- (об-) в этом значении уже в начальную эпоху письменности выделяется только этимологически. Синхронно непроизводны славянские одръ (из *o-drb), обьлъ (из *ob- уь1ъ), обьдо (из *ob-dho < и.е. dhe-), об'кдъ (из *оЬ-Мь ‘общая, круговая трапеза’) (ср. Др.-чеш. сл., VIII, 1077), обырь (из *ob-tjo-). Ср. пбзднее обидим се ‘осмотреться кругом’ (Бълг. нар. песни, 535), Обидим — название болгарского села (’’разположено на висок... връх, от който може Да се обглежда, обвижда всичко”) [174, 134]; в данном говоре Обидим буквально означает ”да огледаме”. Ср. рус. обзор ‘видимое вокруг пространство’. Другое значение приставки о- (об-) — ‘около, мимо, по касатель- ной; обходя, минуя; без того (что выражено корнем)’. Ср. омонимы современного русского языка обнести (забором), где о- означает 'кругом, все без остатка (что выражено корнем)’, и обнести (кушань- ем), где -о- означает ‘мимо’, здесь — ‘пронести, не дать (кому-либо)’. Постепенно в данном третьем значении кристаллизовались два от- тенка: а) полное отрицание того, что выражено корнем, например рус. ослушаться (антоним послушаться), словен. obglaviti ‘обезглавить’ (Котник, 239); б) ослабление, частичное отрицание того, что выражено корнем, например совр. рус. обделить ‘не дать все, что положено’. Группа слов с преф, о- (об-) в этом значении сравнительно мало- численна в славянских языках, она синонимична префиксальным ЛСГ 85
мимо-, np'k, чр’кз-, не-. Ср. хотя бы: очеаште велишимимо неси чашя сын. отъ мене Л 22,42 Зогр Мар; Бан Добр Ив-Ал Добром; Вук; Мст; то же Мк 14,36 Зогр Мар; Бан Добром; иначе в др.-чеш.: otde, chceX-li, pfenes ote mne tuto muko Олом Дражд; нь горе вамъ фарискомь. 'кко... мимо ходите сядь и любовь бжинг, Л 11,42 Зогр Map; ...a minujete slid а milosrdenstvie boiie Олом Дражд. Эта приставка выделяется в изолированных словах различных славянских языков от древности (первых письменных памятников) до современности. Например, оземльствованныи ‘изгнаний из родной земли, лишенный родины* (Жит. Вацл. рус. сп. XVI в. чешского жития Хв.; СЯС, II, 523—524); обити ‘обойти стороной, миновать’: ако клико же цркъвъ обидеть члвкъ... да таковыи мьздоу прииметь от da Выг. сб., Жит. Ниф., 46 10. Этимологически такое о- выделяется в значительном числе сла- вянских языков, в которых оно в начале письменной эпохи уже не вычленяется (синхронно). Например, гл. обиняти ся, вар. обиновати ся (*ob-vin-): тогда рече имь исъ. не обиноуы. «а (т.е. ‘не уклоняясь, прямо, ясно. — Р.Ц.) лазарь оумьр’ктъ И 11,14 Зогр Мар Ас Сав; Добр Добром; Остр Мст; Вук Хрв апр; ср. др.-чеш. zjtvn# Олом Дражд. Знание дописьменной истории ЛСГ обин- (pb-vin-) делает прозрачными значения этой группы, семантическим ядром которых является смысл ’’отклонение, отстра- нение”. Ср. рус. обиняк, серб. оЫпа [17, 136]. Характерны текстологи- ческие дублеты обиняти ся—обид’кти в Мт 20,13: Врач — обиняти ся и обид'кти в остальных списках (см. пример выше). Ср.: свиниа бо бисера обилует ся, а мотыла береть Козма Презв., 5, 12. В болгарских и русских рукописях этого времени почти не упо- требляется ЛСГ об(в)ин- с семантическим ядром ’’окружить, обернуть кругом”. Например: захода, слнце же и лоуна и звезды обиноують о земли от запада къ полоунощи, ти тако пакы къ въстокоу придуть Ио. Екз. Болг., 127 (Срезн., II, 509). В древнечешских рукописях гл. obinuti и obinovati широко употребляются именно в значениях ‘окружить; обмотать’ и т.п. Например: (Maria) urodi syna svtho prvo- гогепёНо a ptenkami jeho obinu Л 2,7 Олом Дражд; ...и повитъ в Зогр и др.; podni tiem zavazadlem obinowati ruku LdkSalm 653 (Др.-чеш. сл., УШ, 4); роугагоуё hFieinych obinuli su se okolo mne KarZivA 382; jsu тё obtoiili — В, C; Ps 118,61, var obtsiti (Др.-чеш. сл., VHI, 5—6); opletly jsu тё W 229b; об>язаиия Пс 118,61 Син; Hop. Есть основания предполагать, что гл. описати одним из своих значений имел не просто ‘допустить при письме ошибку’ (толкования всех известных словарей древнерусского языка), но в определенных конкретных записях означал более точное ‘пропустить при списывании’. Например, в записи (что характерно!) к Лавр, лет.: ...оже ся гд'Ь буду 86
описалъ. или переписалъ или не дописалъ. чтите исправливал ба д^лА. Переписати здесь — ‘написать лишнее’, не дописати— ‘не закончить (какой-то текст)’. Таким образом, описати имело значение, привне- сенное приставкой об- ‘мимо, обойти (взглядом), не заметить’, т.е. опи- сати имело и вполне конкретное значение ‘пропустить при списы- вании’, иначе непонятны совмещенные в одном контексте три одно- коренных глагола описати, переписати и дописати, которые не яв- ляются синонимами, но определяют происхождение отдельных ошибок, допущенных писцом. Точный смысл древнего глагола ускользнул от лексикографов, так как приставка о- (из об-) в данном значении встре- чалась в единичных словах и затемнялась видовым префиксом о- (писати—описати), который присутствует в остальных значениях этого глагола в древнем русском языке. Совр. рус. описаться имеет более общее значение — ‘написать в слове (как правило, а не в тексте в целом что-либо неверно — заменить, пропустить, вписать какую-либо букву (буквы)’). Анализ слов ЛСГ -обид- требует уточнения элемента -о- в словах Этой группы. На уровне письменных славянских текстов данного времени приставка о(б)- в словах с -обид- выделяется, видимо, только исторически, но не синхронно. Ср. многочисленные вторичные приста- вочные глаголы и отглагольные образования типа пр'Ьобид'Ьти, оуби- dfamu, приобид’кти, также др.-рус. възобид'Ъзпи и изобид’Ьти. Изначальное значение гл. обид'кти — ‘обойти взглядом’, т.е. смотреть мимо, не замечать, не видеть’. Примечателен в том же зна- чении русский глагол обизьр'ктися. Например: что же убо создавыи насъ &ъ презр’к или обизр’кся (Нект. о Феод.) Мин. чет. февр., 353, XV в. (СлРЯ XI—XVII, XII, 51; то же Срезн., П, 506). В обоих словарях на первое место выдвигается толкование ‘не заметить’, которое представляется единственно точным, второе объяснение ‘обознаться, ошибиться’ не применимо к Богу. Глаголы обид'кти и обизьр'кти в указанном значении — синонимы, показательна их структура: при- ставка об- (рби-) в значении ‘мимо’ и однозначные корни -вид- и -зор-. В русских говорах обизорный, обизорно и обидный, обидно известны водном значении — ‘недостаточный, малый’, ‘недостаточно, мало’. Например, обизорния плата, обизорный заработок (Углич), провизии выдают обизорно (Кашин.), обизорно они дают людям овса (Рыбин.) Акад. сл. рус. яз., IX, вып. 2, 284. Аналогично обизориться ‘обижаться’, обизорно ‘обидно’ (Филин, XXII, 62). Ср. обизорный ‘обидный’ (Даль, II, 584, ст. обизоръ, пен., тмб.), обизориться ‘обижаться’(там же). Если в указанных значениях в словах на обизор- приставка вы- членяется на фоне корня -зор-, то в словах на обид- корень -вид- вычленяется только этимологически. Нередки случаи восприятия в подобных словах сочетания -бид- как варианта корня -б'Ьд- (см. Сравн. 87
сл., IV, 295—296). Ср. позоровати ‘смотреть, всматриваться, обращать внимание*. Например: нъ и окркаънАА вьсл хл'квины. испльнь 6iaxK позороутштиихъ бывакмыихъ Супр 563, 5—6; пко не подобакть с(вА)ц1еникомъ. позорь ни каукхь же позоровати на брац'Ъхъ НомУст 27а 20—21 (СЯС, Ш, 115; то же Срезн., II, 1091); самъ пребывавши, сФдя и позороуя ядоуциг ины и оупивающася Никиф. м. поел. Влад. Мон. (Срезн., III, 1091); позоратаи ‘зритель’: отврьз'Ьти очи вашихъ ерьдецъ... да что рекк. на позоратаА слово, прип’немь Супр 55,30. Ср. обычное значение приставки об- ‘окружить*. Ср. обити ‘окру- жить’: обидя же и июд'Ъи И 10,24 Зогр Мар Ас; обидошА Остр Мст; обидошк. Бан Добр Врач, объидошя, Ив-Ал, обидяше Добром; obstupiechu Олом Дражд и обити ‘пройти стороной, уклониться’: не обиди испов'кдати своихъ гр’кхъ Изб. 1073,486 17. Едва ли не самое древнее значение, исходное семантическое ядро слов ЛСГ -обид- сохранено в следующем контексте из Шестоднева Иоанна Экзарха Болгарского: нич’тоже н'кс(тъ) бе строп. нич’то же н'Ьс(тъ) пр'Ьобид'Ьно от(ъ) 6а. вьсе видишь бесъньнок око Шест 180д 14. Примечательно его почти дословное повторение в Изб. XIII в.: ничтоже бестроп. ничтоже преобид’Ьно от(ъ) (уга. все видишь бесъньнок то око. все смотришь Изб. XIII в., 163. Пр'Ьобид’Ьти здесь означает ‘не видеть, не иметь в поле зрения’. Н'кстъ пр’кобид'кно отъ ба— ‘ничто не остается вне поля зрения Бога, не увиденным Богом’. Заметим, что в приведенном отрывке гл. eud'kmu употреблен как антоним к пр'кобид'кти, что отвечает стилю сочинений на высокие темы того времени и, возможно, свидетельствует о том, что Иоанн Экзарх Болгарский ощущал общую внутреннюю форму этих глаголов. В соответствии с религиозно-философскими воззрениями данной эпохи — Бог всевидящий, всезнающий, от него ничто не ускользает. Примечательно, что выражения типа Бог обидел умом, талантом и т.п. (т.е. без отрицания ”не”!) — достаточно позднего происхождения в славянских языках. Ср.: не обидъливъ бо бгъ забыти д'Ьла вашего и троуда и любъве Евр 6,10 Охр Христ Слепч; Шиш; Мак; Ен; nebo nenie nespravedlivy boh... Олом (нет Дражд), nespravedlivy — дальнейшее развитие значения; греч. соотв. dSiKO?, лат. соотв. iniustus; оба они многозначны, dSiKO? означало не только ‘несправедливый’, но и ‘при- чиняющий вред, чинящий насилие’, iniustus и ‘несправедливый’, и ‘чрез- мерно тяжелый, суровый’, ‘неправедно добытый’ (ср. значения слов ЛСГ -обид-, включающие и эти значения). Приведем еще несколько примеров: д’к’Ьши нкстъ въсевидАштип сила божип. съмотрАшти вьсе Супр 366,13; всего бо дозрить бгъ. а не акы члвкъ Изб. XIII, в., 128; очима недр'кманьнома присно св'ктъ 88
творить Мин., май, ХШ в. (Срезн., II, 378); ср. название иконы — ’’Образ недреманного ока”, изображающей младенца Христа, лежащего с открытыми глазами; ср. выражение вьсезьрительнок око (о Боге) Стеф. Деч., 35,7; о бже видимые же и невидимые твари... спси. оубо мене, въсезрителю влхЬко въ б'Ьд'Ь соуща... оца моего и цря зазорного пр’Ьм’кни и порочного д'каниа Стеф. Деч., 5, 1 и 3; ср. здесь противо- поставления: видимые—невидимые, въсезритель—цря зазорного. Эти противопоставления не случайны, они характерны для стиля времени и произведения. Ср. зазорьнъ ‘предосудительный; позорный’; зазоръ ‘подозрение’. За- здесь несет явно отрицательный оттенок; зазоръ, возможно, букв, ‘ложное впечатление’, а затем уже ‘подозрение’. Ср.: се бо греха не имятъ кже скорых въстати. а кже позд'Ьк зазора бы пльно было Супр 443,24, греч... (лгоф1а? Офс? означает: 1) ‘внешний вид, наружность’; 2) ‘явление, видение’; 3) ‘глаз’ и т.п. Славянский предлог за и преф, за- имеют разные этимологии, ни один из них не объясняет семантику слов зазоръ, зазорьныи, зазирати, зазрачьнъ и т.п. Ср. также: хотЪхъ оубо оутаита сегд, мняХъ сие оукрыти от всевидящаго бога Пат. печ., 63, XV в. (сп. с ХШ в.) (СлРЯ XI—XVII вв, Ш, 117); провидении бо отъ 6а единого ксть Евг I860 3 (вПс 138, 3); заметим, что провйденик здесь означает ‘предвидение, провидение (Бога)’, а не провидении ‘божественный промысел* или ‘бог’ (последнее слово не фиксируется словарями древних славянских языков). Ср.: стьзк мок и непотлаченкк мок,, ты изследоваль ecu. и въск пяти мок провиде Пс 138,3 Нор; Киев; ...A vSS cSsty тё pf^vid^l jsi W 247a. Гл. np'fcewd'fcmu отсутствует у Микл., Вост, и Срезн., но имеется в Др.-чеш. сл.: 390. Ср. про- и прёдъведети, про- и предъвидети применительно к Богу и пророкам (СЯС, Ш; Срезн., П; Вост., П). Ср. евангельское метафорическое светильникъ пеклоу естъ око твое Л 11,34 Зогр Мар; Бан Добром Добр Ив-Ал; Мст; Олом Драяад. Но злые силы связаны с обратным, отрицательным воздей- ствием зрения. В греческой мифологии Аид — бог царства мертвых и само это царство, Асбц? ‘безвидный, невидимый; ужасный’. В вос- точнославянской мифологии Вий обладает смертоносным взглядом, ср. Сражения дурной взгляд, сглазить и аналогичные. Ср. светъ—тьма, Раи—адъ (Ягич, 301). . Древнейшим опорным словом ЛСГ -обид- является гл. обидети ‘не видеть’, т.е. ‘не иметь в поле зрения’ (видети ‘иметь в поле зрения’). Приведем примеры употребления данного глагола и слов, им моти- вированных, с исходным смыслом ‘не замечать’, а также ‘пренебрегать’ (позитивно или пейоративно): несть же обидьно. к гоже то ксмь Здбыли. нъ третья, чксть ксть въ животьнеи твари Шест, 18с 9 (см. реконструкцию текста, а также комментарий в Сравн. сл., IV, 295); 89
исакии... глаголА. ц'ксароу отврьзи... онъ же вид'квы и въ такомъ ништи образЬ. и въ прътиштихъ старца. пр'Ьобид'Ь и. не отъв^шта кмоу ни кдного словесе Супр 192,3 (т.е. ‘не удостоил его вниманием, презрел’); иокаа са блаженыи петр’. и зълыи июда. нъ петръ добр’к покаавъ са. и плакавъ са и отъвръженик сльзами омывъ... а июда обид'к покааник. аште и сьребро поврьже жидомъ и рече им’, съгр’кшихъ прибавь крьвь без вины, обаче не вьста ни въсплака са. ни сътвори ничсоже добры покаазни. нъ тъчиш. сило исплетъ диаволоу Супр 362, 24—363—3 (здесь обид'Ьти ‘пренебрегать’ отчетливо противопоставлено выражению прямодушного раскаяния Петра); доколи же пр'кобидиши бжик. трыгкник Супр 49,23; пр’Ьобидиши ли и акы пастоуха. оубои са акы цр'к Супр 336,4; како крьтиани сьмрьть пр’Ьобид'кти навыкохомъ Супр 254, 4—5; моукы твоа и огнь пр’кобид’квъгии Усп. сб. 137г 31; ис очиштактьсА. а ты пр'кобидиши очиштеник Гр. Наз. XI в., 12 (Срезн., II, 1676); о оучащихъ пре- обид'кти домъ бжии, рекше црквь, и не сбиратисА въ црквь на п'кник и млтвоу Ряз. крм. 1284 г., 33 (там же); адъ поплененъ; въстаниА намъ дастьса сила, ако же пр'кобид'Ьти сего соуцшаго Ио. Екз. Болг. л. 253 (там же); азъ не навыкохъ пр'кобид'кти огнь и водоу Жиг. Стеф. Перм., 720 (там же); не подобакть епискоупомъ, призывакмыимъ въ соборъ, приобид'кти, нъ ходити и оучити Ефр. крм. Лаод., л. 39 (Срезн., II, 1440); воле како дша члвка чего оупл'кнакма петь от б'кеа. ако преобидить страхъ гнь. а не имать стоуда ни соумн^ниа Жит. Ниф. 4а 17; ...прЪобид'Ьти вс а мира сего вещи и забьвение иже по пльти съродникъ... о сих же см’к реник, еже ес(т) глава и начАЛо въсЬмь доброд’Ьт'Ьлемъ. пр'Ьобид’Ьние бо и лишение въеемь земныимъ вещемь, см'крение бывает Пат. разк., 216; аще къто паче цркве особь събираеться. и пр'кобидя црквь, црквьная хощеть творити, не сущю поповьству по съв’ксти епспа, да боудеть проклятъ Ефр. крм., 246, XII в. (Карт. СлРЯ XI—XVII вв.). O6ud,kmu(np'ko6udrkmu) ‘пренебрегать’ характерно для рукописей русских и болгарских, многие из которых являются списками с древне- болгарских (преимущественно преславских) памятников. Например: добро... к духовным трудом пгЬло укр'кпляеть, и приобид'Ьние сего настоящего жития, и славы и богатьства твдрить Кир. Тур. (при- здесь частое замещение в этих значениях исконного np'k-, подробнее см. [229]); и своимъ тиоуномъ приказываю ц(е)рк(о)внаго соуда, не обид'Ъти, ни соудити безъ вл(а)д(ы)чнА наместника Устав кн. Влад, ст. 8 (Др.-рус. уставы, 23); пр'Ьобид'Ьша они жизни, пр'кобиди и ты 90
«ЬЭь Усп. сб. 286в 3—4 и 4—5; и къ семоу обидЬти имоуть всяко и крштеник. и все бжьствьнок стительство Изб. 1073 г. 456 16. Лексемы ЛСГ -обид- (глаголы и отглагольные образования) семан- тически различны, если имеется в виду что-либо (например, в значениях типа ‘пренебрегать чем-либо’, ‘не обращать внимания на что-либо’) или кто-либо (например, в значениях типа ‘презрительно относиться к кому- либо’, ‘не обращать внимания на кого-либо’, ‘не замечать, не видеть кого-либо’). В церковнославянских памятниках особенно были распространены значения гл. пр’кобид’кти и семантически смежных с ним слов типа пр’Ъобид'Ьти ‘пренебрегать угрозой смерти, опасностями, утратами, мучениями (во имя веры)’ или ‘не обращать должного внимания на что-либо, на свои обязанности и т.п., упускать из виду’. Например: егда мчникъ похвалениа съгля. преобиждя пткло... и на мячение оукр’Ьпл’кл са Григ. Богосл. (Хрест., 135); наняло нашего сп(а)сениа есть страхъ б(о)жии... от того же раждает са отвръжение мира и пр'кобид^ние земныихъ вещей въсЬхъ Пат. разк., 167; азъ не навыкохъ пр’кобид’кти огнь и водоу Жит. Стеф. Перм., 710; пр’Ьобид’Ьв'шиа оубытка свокго там же, 711 (Срезн., П, 1676); и виде н^колико зрънъ от лящя на земли повръжена и не преобиде ако мал я вещь сящя, нж призвавь брата, иже попечениоу службя, варениоу им’каше и дас(т)емоу запрещение, ако преобидевша слоужбя, иже от б(ог)а данняя ему и поправим своя съв^сть Пат. разк., 167, похоже Пат. разк. 165, 178 и др.; заповеди же пре- обидетели Велешки сб., 22а (Хрест., 177), В указанных значениях лексемы группы -обид- уже в данную эпоху постепенно начинают уступать по составу слов и их употребительности префиксальным словам ЛСГ -зьр- {-зор- и т.п.). Укажем несколько примеров: не презъри моленъе моего, вонъми и оуслыши .mia Пс 54,2 Син; Пог Бол Лоб Пар (СЯС, III, 400); Киев, въноуши Ёе молитвя моя. и не презри млениа моего Hop; uslyS Boie modlitvu тй i nepotupuj prosby тё W 91b; nebo obklidili jsu тё psi mnozi viece zlobivych oblehla тё... ale oni гауётё zezftli jsu i htedali jsu na тё Пс 21,18 W 30a; ср.: Фко обидя мм пъси мно^и. и сънемъ зълобивыихъ оседе мм... ти же смотр и шм и презьрешм мм Пс 21,18 Син; Бол Пог Пар (СЯС, III, 440); Нор; Киев; здесь презьрети, как и обидети, означает именно оставить без внимания’ и так же, как в Пс 54,2, съмотрити, оуслыши и ОЪноуши, сохраняют очевидную связь с внутренней формой данных слов, относящихся к ЛСГ ’’зрения”, ’’слуха”, в которых в различной степени, но имеют место сходные переносные употребления и зна- чения. Например, съмотрити ‘обращать (обратить внимание); при- Чимать (принять) к сведению’: съмотрите же како кстъ люто Супр ^»2; похоже въноушити; оуслышати: оуслыши молитвя mow. ги. и 91
моленье мое въоуши. слезь моихъ не пр'кмлъчи Пс 38,13 Син; Пог Бол Пар (СЯС, I, 308); Нор; ...вноуши Киев; uslySi modlitvu тй Hospodine а prosbu тй uSima pfijmi slzy me nemitei W 65a. Аналогично в Пс 16,1; 48,2; 142,1 и ряде других. Пристальное рассмотрение таких семантиче- ских блоков морфемных ЛСГ как микросистем многое проясняет в лек- сической структуре языка, в ее кардинальных особенностях и неявных частностях. Отмеченные семантические сходства ЛСГ -обид- и подгруппы ЛСГ -зьр-, включающей префиксальные глагольные образования, позво- ляют выделить общее и частное в употреблении данных групп лексем и по языкам, и во времени. Ср., например, обид'Ьти, пр’кзр’кти и обизьр’кти, озьр'Ьти в одном из их значений — ‘обойти взглядом, не заметить’ и ‘не обратить внимания, обойти вниманием*. Последние значения в древнейших славянских письменных источниках чаще представлены еще не само- стоятельными значениями, а переносными, метафорическими употреб- лениями исходного значения. Примеры: не обиди милостынА и любъве... не презри чистотьныихъ съсоудъ Изб. 1076 г., 77а 1 и 4; никогоже не пр’кзьрите. никогоже ненавидите Изб. 1073 г., 93а 29; братшл и оужикъ своихъ не пр^зьри. своихъ бо рече скмене твокго не пр’Ьзьри Изб. 1073 г., 95а 21—22 и 23—24; наоучихъ вал житиискаа. преврати Жит. Феод. Печ. (Усп. сб., 276 21); вр'Ьменьнап прЪзь- р’квъиш Похв. 1156а 13—14 (СЯС, III, 440); сьмрьти оуже не бонн са. оуже не страиик са противнааго. ни на немошть свонн озиранн Супр 490,10; озр'Ьсте всь съесть мои. и запов'кдии моихъ небрЪгосте (Притчи Солом., 1,25) Бес 12,55а₽ 7; вар.: презр’ксте Увар 35ба 12; отметаете Григ, отмотаете Зах (СЯС; II, 526). Примечательно, что в СЯС на это значение дается шесть примеров — все из Бес. В отличие от болгарских и русских рукописей в древнечешских текстах подгруппа озьр- представлена очень широко. Например: neb se па опо neohlednou (tide), ie zdkona boiieho neplnie... na tot’ se neorzie, Nel tuto na toto hledie, na tento zastup dobrych skutkuow RokPostA 139b (Др.-чеш. сл., XIV, 1072). Отметим, что слова на ozr- в древнечешских текстах имеют ряд значений, неизвестных в болгарских и русских источниках данного периода. Например, одно из значений гл. ozraditi — ‘прославить, сделать известным’. Ozradenie ‘молва, слава’: rozjide se jeho ozraczenye po vSiej Syrfi Дражд, pojide о пёт гёё... Мт 4,24 Олом; povtst Pad, Prai, domntnie Lit (Др.-чеш. сл., XIV, 1071). Ср.: изиде слоухъ его въ вьсеи c’vpuu Мт 4,24 Зогр; Деч Бан Ив-Ал; Мст. Ср. др - рус. мълва в этом значении [238]. Пр'Ьзьр’Ьти обычно употреблялось с пейоративным оттенком, но отмечены и стилистически нейтральные употребления ‘не принимать во внимание’, например: пЛмьже и ньигк щедроты meoiA изл’Ьи. пр'кзьрА гр’Ьхы ноша. и приемлА обещание Евх 856 20, где пр'кзьр’Ьти близко 92
к ‘прощать’. Реже встречается пр'кзьр’Ьти как сов. вид. к зьр'кти ‘посмотреть’. Выделим гл. призьр’кти (и его производные) ‘проявить заботу о ком-либо, обратить, уделить внимание кому-либо*. В древнейших текстах еще очевидна связь с понятием зрения, вйдения, ощущается внутренняя форма слова. Например: бже силъ обрати, и призьри съ небеси и виждъ. и nockmu винограда своего... Пс 79,15 Син; Пог Лоб Пар; Евх 116 10 и 19, 100а 1 (СЯС, III, 272); Нор; Киев; Bole sil obrdti si sezfi s nebi i viz i navSiiv vinnici teto W 147b—148a. В этих стихах характерно нагнетание почти синонимичных глаголов обрати— призьри—виждъ—nockmu или obrdti—sezfi—viz—navSiiv, свойственное стилю Псалтыри. Обычно слова на призьр- в древних текстах относятся к Богу (см.: Быт. 4,4; 15,13; Пс 12,4; 68,17; 101,20; Л 1,25 и 9,38 и множество подобных). Например: да будете на мл призиражцш очи твои Евх 79а 18; и призьрю на вы. и блгсловлю вы Изб. 1073 г., 1026 28; въ истин* достойно и праведно естъ. т* ги прилежно молити да pa6i твоемь призьршии. во вьсемь Евх 25а (Тарйанидис, 105); съ высоты призиравши на(сь). твою пам*ть твормрихъ Мин. 1096 г., сент. 22 (Срезн., П, 1401); очи гни тьмами кете св'Ътьл’Ьише елнц*. призирающ(и) на вьс* поути члвчьскып Изб. 1076 г., 1726 11; да възываюцио ти къ боу призьрить на т* там же, 2536 11. Ср. более позднее призьр’Ьти (и смежные с ним) в значении ‘оказать помощь, проявить заботу’. Например: а поповъ святого великого Ивана, и дькона, и дяка, и сторожовъ призирати старостамъ... и коупцамъ... Грам. Всевол. д. 1136 г. (Срезн., П, 1401); atpe кто человека въ печали призритъ, какъ студеною водою напоитъ во знойный день Сл. Дан. Зат. (Срезн., II, 1403). Здесь уже не ощущается прямая связь с внутренней формой слова. Ср. аналогичный отход от исходного значения в съмотрити в значении ‘заботиться’. Например: се бо кстъ благааго кже ближьноуоумоу съмотрити Супр 376,28. Это одна из общих особенностей развития ЛСГ с семантическим ядром ’’зрения, видения”. Ср. историю вън*ти, вънимати. Кроме гл. обидЬти и его производных в древнеболгарских руко- писях, оригиналы которых обычно относят к охридской школе пись- менности, в значениях типа ‘оставлять без внимания, пренебрегать кем-чем-либо’ употребляется ряд слов других ЛСГ. К ним относятся глаголы неродити, неродити и лексемы, ими мотивированные, при этом обид’Ьти и смежные с ним слова и неродити и смежные с ним слова употребляются не только как лексические, но достаточно часто и как текстологические дублеты (ср.: Ягич, 370 и след.). Например: тоу вгъскочи вь нь диаволъ. не пльть обид* господьня.. нъ стоудъ обид* и,одинъ Супр 421,3 и 4; ср.: не о т’клеси гни не род*, нъ о июд’Ь не Р°(д)* Клоц 8а 34. 93
Гл. neroditi в данном значении употребителен в древнечешских рукописях. Примечателен комментарий к нему авторов Словаря: za lat. cavere std. hlediti (aby ne...), chovati si, stfieci si, varovati si, viditi (viz, aby ne...), vystriehati si (Др.-чеш. сл„ V, 682, особенно в данном случае существенны ссылки на глаголы зрения, видения). Например, neroditi ‘не интересоваться чем-либо, не заботиться о ком-либо, о чем-либо; пренебрегать’: let’ sem о Лет (о ndpadnikovi) nerodila, an mi tak velmi miloval DesHrad 562 (ie sem jlm pohrdila K!); jal si jeho (dluinik vfifitele) prositi... Jemuito on nerodil, ale Zed, i vsadil ho v ialdf KristA 62 (srov. Mt 18,30); ...nechtieSe EbOl; ofifi a obeli nerodil jsl Пс 39,7 W 66a; жрътвы и приношенье не въсхопгк Пс 39,7 Син. Другое, более распростра- ненное, значение — ‘не хотеть, не желать; отказываться’ (ср. roditi ‘хотеть’). Например: Pfimysl nerodi s nimi jiti Дал. xp., 10,17; kdyi ste neroditi о dievci tbdti, bude vds mdj rod ieleznii metlii kazati там же, 5,35; nerodu za mui jiti Жит. Кат., 140; viece mluviti nerodi Podk 227 Ст.-чеш. сат., 121; sbor... nerodi tarn zfieti viece AlxO 51; Nerodila si utiiiti duSe ma W 135a Ps 76,3; отвръже ал oynrktuumu ал дша лей Пс 76,3 Син; Tehda pfijidechu starosty jeho domu bezdiiiec jej, aby vstal s zemi, a on nerodil ani jest s nimi krmi okusil 2 Царств, 12, 17. Следует отметить, что данное значение встречается многократно и в самых различных по содержанию древнечешских текстах. В болгарском и русском языках в различные периоды их истории был употребителен гл. неродити (не родити, не радити) только в значении, ‘не заботиться, пренебрегать, не обращать внимания’ (см.: Срезн., II, 423 и III, 12; СлРЯ XI—XVII вв., XI, 263 и 276; Сл. 1847 г., III, 4—5; БТР, III, 8). В древних рукописях, преимущественно преславской школы, в соответствии с неродити, нерадити, а также с другими лексемами подгруппы нерод- часто употребляются другие глаголы (и их производ- ные): не б/rfcipu, не пецш, обид'кти (что нерегулярно отмечается в ссылках СЯС, особенно в отношении обид’Ьти к перечисленным глаголам). Глаголы не родити, не радити (без отрицания они употребляются значительно реже) распространены, вопреки сложившемуся мнению, в самых различных южно- и восточнославянских рукописях (независимо от их ареала и диалектной принадлежности оригинала). В древне- чешских источниках им обычно соответствует гл. pici si и сущ. peii с отрицанием и их производные и гл. hrdati и tupiti. Несколько примеров: ...язьника исоуса. окръвенааго страннааго. и въ страньныих’ незнакма и небр’кгома вьскми видешта Супр 454,21 (Слово Епифания), в Герм, сб. здесь обидима 1806 7—8; и ни о комь же не родшии. не зьриши бо на лице чкомъ Мт 22,16 Мар Ас; Зогр-б; не радиши Бан Ив-Ал; Мст; Гал (Срезн., III, 12) не печеши сл Сав; не бр-Ьжеши Врач; Остр; а па nikeho peii nejmaS Олом Дражд; и еда о волъхъ радить &ь 1 Кор 9,9 Христ Охр Слепч Шиш Мак (СЯС, III, 643); zda о volech piii jest hospodinu 94
Олом (нет Дражд); никотеры же рабъ. не можетъ дьвама гнома работати. ли бо единого вьзненавидитъ. а дроугаего вьзлюбитъ. ли единого, дръжитъ са. а о дроуз^мь не брЪшти въчьнеть Л 16,13 Зогр Сав; Добр; Остр; не родити Мар Ас; Врач; нерадити Добром Ив-Ал; Мст прЬобидить Вук (нет в Хрв апр.); ...nebo jednoho si bude pfidriiti a druhym hrdati Олом Дражд; ср. Мт 6,24 не брЪшти Зогр Ас Сав, неродити Мар; не радити Остр; Вук; Бан Врач Ив-Ал; tupiti Олом, wzhrdaty Дражд. Ср. также: течении кръвънок. отъ стыихъ пгклесъ ихъ исхож- дааше... и тако не рад'Ьахза о мккахъ Супр 180,2 (ср. обидЪти и прЪобидЪти, не бр^шти в сходных контекстах). Ср. Славова, 94—95. Ср. др.-чеш. hrdati: miidrosti a uienim bldznove hrdagi Kladr. Prov., 1,7; Pismem svatym nehrdayte StitMus., 37b; jeni hrda vSi utichu svScku Modi., la; hrdati svitskym i tilesnym utiSenim StitMus. 134 (Гебауэр, I, 488). < Отметим также neipu CA.pici si ‘проявлять заботу’, печаль, рёёё ‘забота*. Например: акоже имъ и нивы д’клати и пешти са вьскмь садомь Супр 40,21; да не о раб’к пекя.ште са. госпождл небр’Ьжемъ Супр 494,18 (пещи са — о рабе, небр’Ьщи — о госпоже); л'Ьио б'Ь не пещи са о приходАщимь дни. нъ по повелению мокмоу сътворити. и нын’Ь бы гь нашь и присно печеть са нами большими попеклъ са. и подалъ намъ чже на потр’Ьбоу Усп. сб. 52а 7—8, 9; ср. 52в 25; еда когда отАгъчаньтъ сръдьца ваша, об’кданьемь и пь-кньствомь. печальми житиискыми Л 21,34 Зогр Мар Ас Сав; Добром Врач Ив-Ал; Остр Мст; ...a peii tohoto iivota Л 21 34 Олом Дражд. Если не обид’кти, пр^зирати, призирати характерны для тематики, связанной с про- мыслом, провйдением Бога, то пещи са и им мотивированные лексемы употребляются обычно там, где говорится о хлебе насущном, о житей- ских делах. Эти метафорические и переносные употребления слов ЛСГ •пек- (-печ-) в начальный период славянской письменности были еще мало развиты. В современном болгарском языке в указанном значении печал — русизм (БТР, П, 488), в современном русском литературном языке это слово употребляется только в устойчивых словосочетаниях типа не твоя печаль, не было печали. Современный чешский язык сохраняет piii в значении ‘забота’. Одно из значений opiekati si — ‘проявлять заботу’ (Др.-чеш. сл., XI, 522); опекати нет в СЯС и у Срезн. (но см. СлРЯ XI—XVII вв. с материалами более позднего времени, ХШ, 12, хотя гл. опекати и здесь еще отсутствует; он фикси- руется русскими словарями со второй половицы XVIII в. (см. Сл. в 17 т., 885—887), но уже лексемы ЛСГ опек-, этимологически восходя- *ЧИЙ к ЛСГ -пек-, характеризуются другим набором значений; см. печа заботы, хлопоты’ Даль, Ш, 267 и диалектные словари, а также печа в СлРЯ XI—XVII вв., XV, 31с примерами конца XV в.). 95'
Слова данных ЛСГ развиваются по другим семантическим законам в отличие от ЛСГ ’’зрения, видения” или ’’слуха”, и те и другие обра- зуют различные блоки лексических микросистем со своими типами значений. Вместе с тем они также пересекаются между собой в каких- то вторичных употреблениях, свидетельствующих об их принадлеж- ности к одной семантической системе. Ср. отъц»етити ‘причинить вред, ущерб’: x<rfc польза чвкоу. аште приобрАштетъ вьсь миръ. а себе погоубитъ. ль отъштетитъ Л 9, 25 Зогр Мар Ас; Бан Добром Добр Ив-Ал; Остр Мст; ...а зоЬё zhynutie udini Олом Дражд; самъ же отъштетитъ са не иц’кливъ Супр 549,5; а его же дЪло ац1е пр’кбядетъ. еже назъда мъздя прииметъ. а его же д'кло съгоритъ. отъшетитъсА 1 Кор 3,15 Охр; nedostatek bude trptti Олом (нет Дражд); то же Изб. 1073 г. 1646 3—4 и 18—19; нъ паче похоуленоу бы- ли неже хоулити: обидимоу быти а не обид'Ьти. отъштетити са: а не отъштетити Изб. 1076 г., 106а 2—3 и 3—4; оправьдив’к осьллте цЬноу. да ни ты оуобид^нъ боудеши. ни азъ отъцюуенъ Усп. Сп., 146 в 18—20. Ср. истъщити в этом же значении: или кто отъ васъ приимъ господа сыпями си. чсо истъштивыие са плачете са Супр 388,14; Усп. сб., 189г 31. В ЛСГ -тъф- приведенные употребления — наиболее отдаленные от опорного слова тъщь ‘пустой’. Праславянские по своему происхождению основные слова ЛСГ -обид- и отличие от болгарских и русских источников крайне редко встречаются в чешских рукописях начального периода письменности. Чаще всего текстологическими и лексическими дублетами (и синони- мами) слов ЛСГ -обид- являются лексемы ЛСГ -klam-, типичные для паннонско-моравского ареала. Существует несколько этимологий слов с корнем -klam-. Наши на- блюдения подтверждают последнюю из известных нам этимологий, которая толкует ”*klamati на базе исходной нормальной ступени *klom-, родственной *kloniti (см.), с отличием в детерминативах -т-: -п-. Гла- гольная основа *klom- или, вернее, *klem-!*klom-, слабо засвидетель- ствована, хотя о ней косвенно свидетельствует праслав. *klimati (болг. клймам ‘наклоняться, качаться’, сербохорв. климати ‘кивать’, чеш, klimati ‘дремать’, собственно ‘клевать носом, ронять, клонить голову’), явно продленное на базе нулевой ступени *к1ып-, тесно связанной с апофонией *klem-:*klom-” (ЭССЯ, IX, 183). Ср. Махек, 199; Этим. сл. укр. мови, П, 453. Характерно, что ЛСГ -klam- тесно связана с ЛСГ, объединяемыми понятием кривизны, прежде всего с ЛСГ -крив- и -ляк- (недаром некоторые этимологи сближали -Iqk- и -klam-). Если на основе семан- тики слов ЛСГ -обид---‘не иметь в поле зрения’, т.е. в определенном смысле ‘отклонять взор, смотреть мимо’, то очевидными становятся исконные связи лексем ЛСГ -klam- со словами ЛСГ -обид-, так же как ясны синонимические и антиномические связи этих ЛСГ с ЛСГ I 96
кривизны и прямизны, проявляются те бинарные оппозиции, которые были столь характерны для формирования лексических систем в начальную эпоху письменности, непосредственно развивающие пра- славяиские лексические связи. Все лексемы ЛСГ -klam- пейоративны по своим значениям, имеют отрицательные коннотации. Слова ЛСГ -klam- употребляются в основном в трех типах зна- чений: ‘обман кого-либо’, ‘действие в ущерб кому-либо; мошенни- чество’, ‘обманщик, мошенник* и т.п. Например: otec vaS oklamal тё а promdnil mzdu тй desdtkrdt BibiPad Gn 31,7 (var.: sludil mnu jest BibiGard Prai (Др.-чеш. сл., X, 384), cp.: Ale vdS otec sludil mnii jest a рготёпИ (mu) mzdu desёtkrdt, avSak nepfepustil jest jemu buoch, aby mi uikodil Быт 31,7 Олом (cp.: oklamal—sludil—uSkodil, т.е. имеется в виду материальный ущерб, лат. соотв. circumvenit ‘обманул, причинил ущерб’, ср. обид’кти в этом же значении); A pakli sem v dem koho oklamal, navrdtfm dtyfikrdt tolikdi Л 19,8 Олом Дражд, то же: Ev Klein Prai Pad (Др.-чеш. сл., X, 384), лат. соотв.: et si quid aliquem defraudavi, т.е. ‘отобрал мошенническим путем’; аиипе есмь кого чимь обид^лъ... Л 19,8 Зогр Мар; Врач Бан Ив-Ал Добр; Остр Мст; Вук Хрв апр.; оуобидЪлъ Ас; пообидЪлъ Добром; bliiniho neoklamawam, iddnemu nedinim kfivdy RokPostB 553 (var.: neoklamaval ani о jeden halef K, Др.-чеш. сл., X, 384; ...oklamal v trhu bratra svdho BiblPrai I Th 4,6; var.: obtdci (там же, X, 384), cp.: A takd aby iiadny z vds nenadstupal ani obteki ve vielikd vdci bratra sveho 1 Фес 4,6 Олом Дражд; kdy koho na miefe neb na vdze i na podtu oklama (proddvajlcl) HHchM 246; jdeS na trh, a nemieniS oklamati HusPostH 13b (Др.-чеш. сл. X, 384). Примечательно, что в этом значении слова ЛСГ -klam- употребляются в текстах самого различного содержания, нередко их синонимами являются слова ЛСГ -Дй'у--kfivda и др. (см. ЛСГ -крив-)-, в болгарских и русских рукописях в этом значении преимущественно употребляются слова ЛСГ -обид-. Синонимично словам ЛСГ -klam- в этом значении употреблялись (несколько реже) слова podvdsti, podvod, podvodny (см. Др.-чеш. сл., XVII, 428—429). Во-вторых, слова ЛСГ -klam- употребляются в значениях ‘обман’, ‘намеренно вводить в заблуждение; обманывать’ и т.п. Например: —jenif by byl v takdj vdhlasi, tak udeny, v takej krdsi i miidry jako sama: za tohof pdjdu bez klama Жит. Кат., 378; Mate se stfieci... peskd redi, led w klamu bldznovem, led v hndvu Stit. u£ 61b (Гебауэр, II, 37); z boil pomoci budeS moci vyphiti... z tohoto btdndho a oklamawagiczeho svdta RokPostB 143 (Др.-чеш.. сл., X, 385); oklamawaci (jsou hMSnlci) a Istivl jako liSka JakZjev 272b (Др.-чеш. сл., X, 385); mdi sldti (pokuSenf) ...smysl od Pravdho dobrdho odvraceny, a to byva... v oklamany kfivdu podobnd ku pravdd StitVyS 25a; oklamanie jich (Adama a Evy) skrze nevdru veSlo jest na StitPat 42b (Др.-чеш. сл., X, 382); MnieSe oklamajlc dbana, nalit’sd °bhidi sama (Bdjka “O liScS a о Cbdnu”; Станислав, 234). В-третьих, для ЛСГ -klam- в этот период характерны значения типа klamati ‘издеваться, глумиться, оскорблять; навлекать (обманом) Р-М. Цейтлин 97
беды, несчастья’ и аналогичные значения для слов того же корня дан- ной ЛСГ. Например: v ёёёесЬ klamownych StitVyS 30b (Гебауэр, II, 38); Jest mrzty kaidy klamak Lit. Prov. 3,32; Kto udi klamati, ten klamak Ol. Prov. 9,7 (Гебауэр, II, 37); зё Skodn^ho, jeni klade о tobS zlost, cht£ na te pfMsti oklamanye na viky BiblOl Sir 11, 35 (var.: posmievanie Lit, Pad, posmgchu Prai) (Др.-чеш. сл., X, 381); nediti oklamanie BiblLit Me 10, 19, Pad Prai; ZnaS boiie pfikazanie: necizoloi, nezabijej... neiiri lestn# Олом Дражд; запов’кди eicu. не прЪлюбы d'ku. не оубии... не обиди... Мк 10,19 Зогр Мар; Бан (нет Добр) Добром. Параллельное рассмотрение всех этих контекстов подтверждает, что леЛН oklamanie и обидит и здесь означают ‘не оскорблять, не унижать’ (действиями, поступками; современные переводы ”не обижай” ослабляют смысл заповеди); Herodes uzfSv, ie jest oklaman ot hv^zdafdv EvKlem 44a; Zimn Drdid’Lit Pad; ie jest zklamdn Prai, ie su jim... sklamali Ol, гё je obluien EvSeit, oluien Rajhr; иродъ... поряганъ бъис(тъ) отъ влъхвъ Мт 2,16 Ас; Деч Бан Ив-Ал; Остр (нет Мст); A kdyi иг?ё iena Samuele, zavola velikym hlasem a rkuci: “Cemus тё к tomu pfipravil? Viaks ty Saul!” 1 Царств., 28,12 Olom; prod s тё oklamal? Bibl Pad, oklamal a podvedl Prai (Др.-чеш. сл., X, 383). Ср. Мт 20,19 (о предстоящей позорной казни Христа: на поряганик, па obidu, па posmievanie. Ср. podvesti в этом значении; см. также Др.-чеш. сл., XVII, 428). Слова ЛСГ -klam- сопредельны с ЛСГ -kfiv- в еще большей сте- пени, чем слова ЛСГ -обид-, но все они имеют нечто исконно общее — понятие кривизны, отклонения в сторону, отклонения от прямого, т.е. правильного. Ср. klamati ‘качать, шататься; сидеть согнувшись’ (ЭССЯ, IX, 183). Ср. укр. кламати, об-, с- и укламати [48, 73]. Слова ЛСГ -klam- нередко синонимичны лексемам ЛСГ -blud-, -ту!-. Ср.: oklamati—obluditi — uvest v omyl, zmylit. Например: орё1 sem na me'm timysle obluzen, ei nesluii najmocndjSiemu Pas MuzS 359 (omylen Kai) (Др.-чеш. сл„ Vin, 69). В значениях ‘обман; обольщение; коварство’ широко употребля- лись слова ЛСГ -льет- и -лякав-, при этом слова ЛСГ -льет-во всех трех языках, слова ЛСГ -лякав----в болгарских и русских рукописях (см. ЛСГ -лякав-). Постепенно широкое распространение получили глаголы ЛСГ -обид- в конкретном значении ‘наносить материальный, вещественный ущерб, убыток, вред; вредить’, а также ряд их производных в соот- ветствующих значениях. Например, слова мытаря Закхея (здесь сле- дует учитывать прямую связь с ветхозаветным законом — возмещать ущерб в двойном размере): аште есмъ кого чимъ обид’клъ. възврашт» четворицет, Л 19,8 Зогр Мар; Врач Бан Добр Ив-Ал; Остр Мст; Вук Хрв апр; оубидЪлъ Ас; пообидЪлъ Добром; ср.: ...да аште в'кеи обид^ник. то отъдаждь и сътвори еже сътвори закхеи съ велико» принадоя Изб. 1073 г., 77г 17; аналогично Цамблак. Похв. слово, 47,5; a pakli sem v ёет koho oklamal... Олом Дражд; да отъженятъ в’се 98
зъло... и в’се еже обидитъ вина (здесь вина — ‘виноградные лозы, виноградник*), и нивы, и врътограды Евх 59а 12—13; василья не обидьте ни о земл’к. ни о eod’k. ни о живопгк Дух. Новг. и Двин. гр. XIV—XV вв., 2 (Срезн., II, 506); есмя приобижени отъ поганыхъ н'Ьмець и водою и землею и головами Псков. 1 лет. 6968 г. (Срезн., П, 1439); Слово Амбакоума пророка на обидящая и насильствоующая Мер. прав., VII; о вдовахъ и о сиротахъ, да не обидите ихъ (там же, УШ); умертви гр’кхъ, избавите обидима, судити cuponrk, оправдайте вдовицю Лавр, лет, 235; тоже и худаго смерда и убогьсЪ. вдовиц’Ъ. не далъ есмъ силнымъ обид’Ьти там же, 242 (Поуч. Влад. Мон.); рыдайте обидимии. не себе, нъ обидЪвъшиихъ васъ. не бо васъ вр'Ьдишл. нъ сами са погоубишль. да вы оубо имате црапво нбюьное въ обиды м&сто. они же родьство въ користи M’kcmo Изб. 1073 г., 78а 15—16 (ср. здесь противопоставления: обидимии—обид’квъшии; обида—ко- ристь)\ многы б’Ьды приимъ, без вины изгонимъ отъ братья своея, обидимъ, раграблень Лавр, лет., 1385; бхди... въ обидьливъства м’ксто. нищелюбець Евх 706 11—12; обидим’Ъ. помогати Сб. 1348 г., 275; по что не паче обидими есте и лишаеми. добро же есть братие и в’семоу просАцюумоу даати там же, 89; вь в’ккы съ ницюмь бжджщее. обидимым и тр’кбоухцшмь подааниемь там же, 107; бмхъ же на сел’Ь наимьникъ богата моужа, обидьливоу и лихоимьцю там же, 113; наоучите са добро творити, избавити обидима Презв. Козма 78,10 (из Иерем., 22,3). Ср.: обидити — ’’обиждам; увреждам, онеправдавам” (Сл. Бончева, 167). В русском языке это значение сохраняется в активном употреб- лении (также и в народном языке) и в последующие эпохи его истории. Показателен следующий контекст: ...писали де крестьяне къ вамъ государемъ всемъ миромъ, что имъ стала обидна отъ сторонъ, многие де сторонние люди ихъ изобижаютъ, ихъ де грабятъ, озера, ловли рыбные отнимаютъ. Пис. от 1681 г. (СлРЯ XI—XVII вв., XII, 50, характерно употребление не только слова обидно, но и изобижати в старом значении). Ср. обижать: ...и прежние воры тувинские и соецкие люди не будутъ приходить... и государевыхъ ясачныхъ людей не станутъ обижать и громить ДАИ VII, 1675 г. (там же, XII, 51). В значении обидЪти ‘причинить вред, нанести материальный ущерб’ присутствует и оттенок ‘обмануть*. Примечательно, что гл. обманути и его производные — довольно позднего происхождения, как Ъманити (см.: Фасмер, II, 569; III, 103; русские словари фиксируют манити ‘обманывать обещаниями, обманывать’ с 1600 г.: СлРЯ XI— XVHbb., XI, 37; обманути — с XVI в., СлРЯ XI—XVII вв., XII, 91— 92). Ср. ЭССЯ, XVII, 195—201. Отглагольное обида в данную эпоху еще многозначно. Первона- чально обида—‘несправедливый поступок, несправедливость*. Напри- 7* 99
мер, в библейском выражении (Книга премудрости Иисуса сына Сира- хова, гл. ХШ, 4), часто встречающемся в текстах данной эпохи: богатый обидоу сътворивъ и самъ прогн'квактъ са. оубогыи же обидимъ и самъ примолитъ са Изб. 1076 г., 150а 8—12; богатъи бо обиду сотворь приразгн'кваетсл, ништии бо обидимыи самъ примо лите л. Хрест. Буслаева, 157, ...исъ (ъмои. к теб^ июдее убийце грлдеть. хотя, трпить обида. твоа. да спсеть мира от врага Бит. тр., 101а 3; творы. милостыннь гь. и садъба. вьс’кмъ обидимыимъ Пс 102,6 Син; dind milosirdie Hospodin a sud vSim nasile tirpiecim W 192a; не прелюбы d'fcw. не въсхити чюжего обидою Кир. Тур., сп. XIV в., 10: ...обидам прикмлкть кже о odud’fc, и н'Ьсть лицю обиновениа Кол 3,25 Христ; Шиш; Слепч (Карт. СЯС); nebo ktoikolikvdk bezpravie dini, vezme to, col jest nepravd dinil... Олом; ...bezprawie... czoz gest zle vczynyl Дражд. Уже в данную эпоху в болгарском и русском языках в ЛСГ -обид- выделилось и получило широкое распространение вторичное опорное слово — сущ. обида в значении ‘вред, материальный ущерб, порча’. В соответствующих значениях стали употребляться и мотивированные данным существительным слова обидный, обидник, гл. обид’Ьти и прил. обидимыи. Эти слова часто употребляются как юридические наиме- нования и даже термины в правовых документах. Обида — ‘мате- риальный ущерб, вред, урон, причиненный кому-либо’ (за который полагается по суду возмещение, плата, определяемые законом). Появляются устойчивые сочетания испытати, исправити обида, оустроити обида., а также дати (не дати) въдати (не въдати) въ обида,. Эта лексика характерна для языка кормчих, Русской Правды, летописей и грамот, премущественно она встречается в древнерусских источниках (и сохраняется позднее). Приведем характерные примеры из весьма значительного числа имеющихся: оставили патриархомъ правилно чьсти... въсхыштеныа. по обид’Ъ. възвращати ти Летописи, сп. своди, ред. Закона судного людем, 107; ако да по законоу изищеть са и испытаешь са обида кго Уст. крм., 586 27; ср. там же 59а 5 (СЯС, II, 465); аже кто ударить мечемь, не вынезъ его, или рукоятию, то 12 гривенъ продажи за обиду Рус. Пр., ст., № 18; а оже оукрадоуть чюжъ песъ, любо ястребъ, любо соколъ, то за обидоу 3 гривны Рус. Пр. (акад, сп.), ст. № 37; княжение твое честьно дрьжяти по пошлин^ безъ обиды Новг. гр., № 9, 1307— 1308 гг.; похоже №15, 1371г.; № 19, 1435 г. и др.; аще убиют огнищанинъ въ обиду, то платити за него 80 гривен убоиц’к Новг. лет., л. 81а (177); аще уведеть чюжь холопъ или робу, платит^ ему за обиду 2 гривн’Ъ. (там же, л. 816, 178); аще ли митрополитъ соупьрь боудеть. то къ кксархомъ ли цсревомъ кпспмъ. обида кго да 100
оустроитъ са Уст. крм. (СЯС, II, 465); а что ся учинить с томъ миру обидное... всему тому исправа учинити Новг. гр., №38, 1323 г.; а уч&нить ему исправа земли и водЪ и обиднымъ д^ламъ всякимъ с об'Ъ стороны Новг. гр., № 60,1421 г.; а обидному на рубежи судъ Новг. гр., №13, 1318—1319 гг.; да вчинити исправу безъ перевода а земли и eod-k и всему обидному д^лу межи нами суд обчыи Укр. гр., № 63 (Грам; XTV ст.); ничЪмъ черезъ пошлину не обид^ти (там же, № 69), ср. № 76; иже соудъ наводить на обидьникы Изб. 1073 г., 192 (Срезн., II, 504); престоупьникомъ и обидьникомъ томления и моукы Никон. Панд., сл. 18; обидьникъ и грабитель (в другом списке — неправеденъ и хищ- никъ), то же, сл. 36; хыщникъ и обидникъ Жит. Андр. Юр. (там же). В последних примерах показательно употребление слова обидьникъ в одном контексте с грабитель или хыщникъ (последние семантические дублеты — с разными ареалами употребления). Характерен также текстологический дублет неправедьнъ (см. ЛСГ -прав-)', Василья не обидьте, ни о земл-k, ни о eod’fc, ни о животЪ Дух. гр. (Новг. и Двинск. гр.), 2 (Срезн., II, 506); есмя приобижени отъ поганыхъ н'кмець и водою и землею и головами Псков. 1 лет., 6968 г. (Срезн., II, 1439); аще обрящють Русь кубару Гречьскую въвержену на коемь любо M’tcm’t, да не преобидять ея; аще ли отъ нея возметь кто что, ли человека поработить, или убьешь, да будешь повинен закону Руску и Гречьску Лавр, лет., 50 (Договор Игоря 945 г.); да аще Богъ не дасть въ обиду человека проста еда начнуть его o6ud"kmu аже своее матере дому там же, 6677 г. (Срезн., I, 8); всем обидимъ есмь, зоне ограженъ есмь страхом грозы твоея Сл. Дан. зат. (акад, сп., XV в.); ац>е ли который причетникь приобиженъ приидеть ВенцМин 4476 (СЯС, Ш, 295). Особо следует отметить прил. обидьливыи ‘притесняющий, при- чиняющий вред, ущерб; несправедливо поступающий по отношению к кому-либо’. Например: не любодеи бо ни клеветьници. ни обидьливи цсрствие бжие насл'кдъствоунатъ Клоц 2а 37 (ср.: 1 Кол 6,10 в Христ Шиш — неправьд’ нии, в Слепч — неправедъници, в Олом и Дражд утрачено; въ обидьливъства м-kcmo ншуелюбець Евх 706 11—12; 6ахъ же на сел'Ь наимьникъ богата моужа. обидьливоу же и лихоимьцю. и имамъ оу него л'Ътъ. ei. ноц1ь и дьнь д'ЬлаА. Син. пат., 109а 8; крошку быти и и нравомъ и см-Ьреноу, пр’кзоривоу или обидьливоу и величавоу Шест 30с 6; ац>е который попъ небрежешь о свокмь enn’k... да извержеть с(а). яко прозоривъ и обидьливъ кстъ Уст. крм., 24 (Срезн., II, 504), прозоривъ здесь — ‘высокомерный, презирающий’. В Евангелиях обидьливыи отмечено только в Сав: слъньце свое сияетъ. на злаго. и на добраго. и дъждитъ на правьдьныА. и обидь- ливЫА Мт 5,45 Сав; неправьдъны Зогр. Мар Ас; Ив-Ал; Бан; не на 101
правьдьныл Остр Мст; ...па prove i па krive Олом, nad sprawedlne у пе па prawe Дражд (ср. Остр и Мст!). Ив. Добрев считает обидьливъ бесспорным архаизмом в Мт 5,45 Сав, наследием кирилло-мефодиевского времени и приводит в доказа- тельство пример из Клоц — ни обидьливи царствие бжие наслЪдъ- ствоунатъ (2а 37, ср. 1 Кор 6,10) (в значении именно ‘лихоимцы’), что отвечает переводу Номоканона Мефодием, ср. хрв.-глаг. текст пророка Аввакума 1,5. Ср.: и похвали гнъ иконома обидливаго Сречк. ев. — ср. иконома неправедьнаего в древнейших евангельских рукописях [53, 8]. С этим трудно не согласиться. Обидьливъ — слово из народной речи. Неправьдьливъ, вероятно, калька греч. йбско?. Обилие слов ЛСГ -обид- в юридических сочинениях (в кормчих различных редакций, в Законе судном людем и других правовых ис- точниках) примечательно в связи с тем, что Номоканон, по мнению большинства современных исследователей, был переведен Мефодием в Моравии. Тём не менее слова с корнем -обид-, несмотря на их обще- славянское праславянское происхождение, не могут быть отнесены к моравизмам, они свойственны южно- и восточнославянскому ареалу в отличие от западнославянского. В библейских книгах и близких к ним по тематике древнечешских рукописях изредка встречаются сущ. обида и гл. обидЪти и единичные их производные в значениях ‘оскорбление, надругательство; предание всеобщему оскорблению, надругательству, издевательству’ и в соот- ветствующих глагольных значениях (и производных от них). Например, при описании позорной казни Христа: dadiet’ jej (Krista) па obyedu (m. obidu) a na bidovdnie a na kriiovanie EvRajhr 110b (Mt 20,19: na posmievanie, k tryzfiovdni, ku poSpilent, aby jim poSpileli — в других древнечешских списках). Ср.: и пр'кдадыпъ и на поругание ьмкмъ. и биение и пропетье Мт 20, 19 Мар; Зогр-б; Ник; на пороуганик странамь Вук; Добр. Ср. также obid: vSak 1ё опа (Maria Magdaldna Krista) ...vid#la v obid lidem vS#m... na kfiii оЬёёепёЬо HradMadg 42a; obiddti: silny jim (Kristem) smiech pobijiechu, jajo lotra obydiechu UmuCRajhr, 134 (Др.-чеш. сл., УШ, 1114—1115). Ср.: дроуже не обиждк тебе, не по пЬнл&оу ли съв'Ъштахъ съ тобою, Мт 20,13 Мар Ас; Бан Добр Врач Ив-Ал; Вук Хрв апр.; Остр Мст (2); ие оукривл’ЬА Тырн. 1273 г.; neczinym tobie bezprawie... Дражд, nedinimt'krivdy Олом, где слова ЛСГ -прав-, -крив-, -обид- выступают не только как тексто- логические, но и как лексические дублеты. Ср.: amice, non facio tibi i niuriam; £тасре, оик dSiKw бе (Мерк, 67). В сопоставлении отчет- ливо проступают различия: понятие несправедливости в оригинале передается в болгарских и русских текстах (за исключением Тырновского ев.) более конкретным словом обид'Ьти ‘не причинить вреда, ущерба’, т.е. в конечном смысле ‘не совершать несправедли- вости’, тогда как чешский текст ближе к оригиналу, более абстрактен. 102
Гл. обид'кти, сущ. обида почти не употребляются в древнечешских оригинальных источниках. Другой пример из псалтыри: poloiili зй тё v obidu зоЬё 2altKlem 87,9 (var.: и mirzkost GlosMuz, Wittb, Pod, BiblLit, Prai; и bridkost ZaltKap, v ohavenstvie BiblOl, v ohavnost Pad (Др.-чеш. сл., VIII, 1114). Ср.: положишь лна въ мръзость себ'к Пс 87,9 Син; Пог Лоб Пар (СЯС, П, 233); Нор; Киев. Обращает на себя внимание тот факт, что др.-чеш. obida, obidёti, obid отмечены только в библейских текстах (или в их пересказе), но при этом в южно- и восточнославянских библейских рукописях в соответствующих стихах употребляются совсем другие слова. Следовательно, в данном случае возможно предположить в процитированных чешских отрывках следы неизвестной кирилло-мефодиевской редакции текста, которая не получила широкого распространения и осталась неизвестной. Ср. употребление слов ЛСГ obid- в древнечешских текстах (ср. особенно слова oklamamanie, oklamati). Сошлемся также на важное в данном контексте мнение Р. Вечерки: ’’...можно было бы рассматривать как книжные уже в самом великоморавском языке средства, не основанные на домашней норме; из Бесед папы Григория Великого, например проплати, а может быть, еще и другие выражения, из Первого старославянского жития св. Вячеслава архаизмы, как наоустити, обид’кти, искрьнии и т.п.” [19,511—512]. Характерно, что ограниченное число употреблений слов ЛСГ -обид-, известное по библейским текстам, имеет значительное коли- чество текстологических дублетов в различных древних славянских манускриптах. Примечательно, что древнечешские словари не дают и префик- сальных образований от основы -обид- в отличие от русских и бол- гарских источников. В современном чешском языке слова с этой осно- вой относятся к редким и устарелым. В словаре современного сло- вацкого языка лексема obida ‘неприятность, огорчение, досада' имеет помету ’’экспрессивное”, а образованное от него прил. obidny — еще и’’редкое” (Акад. сл. слвц. яз., II, 417). Следует отметить, что в древнечешских апракосах Евангелия слову обида в болгарских и русских текстах в ряде стихов соответствует лексема bieda. Если в Мт 20,19 др.-чеш. obida соответствует в южно- и восточ- нославянских рукописях Евангелия слову поругании, то в других сочи- нениях в изложении этого евангельского сюжета употребляется слово обида. Ср. аналогичное употребление в двух списках в ’’Беседе” Козмы Преев.: т'кла же хва никтоже вас обидою да не приемлет Кол 2,18 (по изд. Попруженко, 65а 24; по изд. Бегунова, 566 7); в Епифаниевой Гомилии: о мертв'кмъ мла въекми обидимоу. отъ дроуга проданоу. отъ оученика пр'кдана Герм, сб., 1816 5—6; отъ вьс'кхъ обидх. пРиим’шоу Супр 455,14; даждъ ми мртвое къ погребению пекло оного оса... обидима въекми и висАциг Герм, сб., 1806 7—8; небр’кгома Супр 103
454,21. Ср. этот же текст в болгарском дамаскине XVII в.: дай ми пилоте тогова обыднаго мрьтъв’ца Троян, дам., 361. Широко употребляются слова ЛСГ -обид- с семантическим ядром ’’несправедливое ущемление чьих-либо прав, материального благопо- лучия или достоинства, чести”. Например: не остави члвка обид'Ьпги ихъ Пс 104,14 Син; Пог Бол Лоб Пар; Нор; Киев; neotstupil Ыочёка prdkdieti jim W 198b; кыа пр'Ьобидихомъ. кыж отъгънахомъ Супр 126,29; и плачь и сльзы обидимыхь Минчева, 204; въ вьсемь же обид'книи не дръжи гн’ква на искрьнлмго своего Панд. Ант. (Срезн., II, 505). Обращает на себя внимание перевод in ruinam в Л 2,34 в древне- чешском апракосе: ...poloien jest tuto v obidu a na vskfieienie mnochych (Винтр, 169). Ср. el? птшаш: и (хгви "fc семьонъ и рече къ марии матери его. се лежитъ сь. на паданье и на въстанье многомъ Л 2,34 Зогр Ас Сав; Бан; Мст; падение Мар; Добром Добр Врач (Ив-Ал нечитаемо); Остр; па spadenie Олом Дражд. В этом стихе паданик, падении употреблено переносно, в значении ‘несчастье, бедствие, полный упа- док’. Следует иметь в виду, что и греч. тгтаил?, и лат. ruina имели одним из своих значений именно ‘бедствие, несчастье, нищета, полный упадок’. В СЯС (III, 4) это значение не выделяется как специальное (оно представлено в Карт. СЯС только одним приведенным примером); видимо, оно не развилось как самостоятельное из-за широкого употребления лексемы обида в болгарских и русских рукописях именно в этом значении. Значение ‘гибель’ при слове падении дает Срезн. (II, 859) с примером из Ип. лет. В СлРЯ XI—XVII вв. (XIV, 116) при- водится еще один пример на это значение в слове падание: приде смрть на члвкы и Мирьскую митрополью. и бяше скоробь и болезнь члвчю паданию Ж. и ч. Николы, 59, XIV в. (из XI в.), — и несколько на падение (XTV, 119). Й. Винтр в исследовании языка древнечешских апостолов пишет о том, что копиист следующего списка не понял значения обида в Л 2,34 и заменил его на bieda (Винтр, 89), с чем нельзя полностью согласиться. Рассмотрение лексических микросистем (в данном случае прежде всего корневых ЛСГ -обид- и -<rfed-) в их взаимодействии в определенную эпоху в различных ареалах показывает, что слова обида И б-kda (bieda) могли употребляться как синонимы. В стихе Л 2,34 оба этих тексто- логических варианта точнее передают древнегреческие и латинские оригиналы, чем слова падении и паданик. В большинстве славянских языков паданик, паденик, paddnie приобрело переносное значение ‘упадок (в морально-нравственном смысле)’. Ср. 6"kda (см.: Сравн. сл., № 245, IV, 293—296). Отмечу редкое лихо быти trepiaaov atvai в значении ‘быть рав- нодушным, безразличным (к чужим лишениям, страданиям)’: ...слъньце 104
cmbid'kaiue са. поклоненье приемлм... море обличайте см. лихо сы къ страстемъ Клоц 10а 20—21 (слънце иморе здесь антиподы, море обличайте са — ‘было безучастно’). Лихъ быти здесь синоним старого обидети, ‘обходить взглядом’, т.е. ‘ие обращать внимания’. На основе анализа семантики слов ЛСГ -обид- уточняется значение имени языческой богини Дева Обида в Слове о полку Игореве. Для современного восприятия и понимания этого выражения характерно следующее высказывание: «— Валя, это в ’’Полку Игореве” — Дева Обида? — Да, кажется. — Почему же именно — обида? Вам понятно? — Это переводят — беда. — Как это так — переводят? Слава те Господи, язык один» (Б. Пастернак. Три главы из повести). В ’’Слове о полку Игореве” Дева Обида — божество несчастий, символ народных бедствий, которые обрушились на Русь в результате нашествия половцев: въстала Обида въ силахъ Дажьбожа внука, вступила девою на землю Трояню. Дева Обида соответствует также Антибо- городице у Ефрема Сирина, Одиве погибельной в одной сербской ле- генде (характерен параллелизм словопроизводства и корней: Обида (об- вид-а) и О дива (од-див-а). В толковании этого выражения часто выделяют лебединые крылья Девы Обиды, так как лебедь — символ беды. Представляется, что суть — в самом слове обида, где сошлись его значения — ‘пренебрежение, презрение” и ‘вред, ущерб’. Ср.: Вступита, господина, въ златъ стремень за обиду сего времени, за землю Русскую, за раны Игоревы, буего Святславлича! Слово о плк. Иг. (см. [180, 274 и след.; 92; 87; 318, 65; 35, ПО и след.; 458—462; БЕР, I, 384). В русском литературном языке и частично в народных говорах в последующие периоды слова ЛСГ -обид-, особенно обида, обидный, обидимый, обидливый, достаточно широко употреблялись в значениях, связанных с материальным, имущественным ущербом, оскорблением (ие только словесным), поношением, выражающимися в определенных действиях, поступках, направленных против кого-либо. Ср. толкование Фонвизина: ’’Обида есть вред, приключаемый чести или имуществу” ("Опыт российского сословника”; в отличие от употреблений древ- нейшего периода здесь уже на первом месте называется ’’честь”, а затем уже ’’имущество”). У Даля: ’’обида — всякая неправда, криво- суд, брань, побои” (II, 583—584). Ср. в Уставе о наказаниях: ст. 31 — "обида словесная или действием” Акад. сл. рус. яз., IX, вып. I, 272, 1929 г.). В различных правовых документах употреблялись выражения °бидная грамота — жалоба или прошение, обидная земля — спорная. Ср.: ”...Я приехала подать просьбу государыне. — Вы сирота: ве- роятно, вы жалуетесь на несправедливость и обиду? — Никак нет-с. Я приехала просить милости, а не правосудия” (раз- Рядка наша. — Р.Ц.) (Пушкин. Капитанская дочка, гл. XIV). Ср. так- *е: обидное платье — траурное; обидящая свеча — верхом вниз, на Погибель обидчика, во вред ему; необидная цена — неубыточная. 105
Русские писатели XVIII—XIX вв. (и даже еще в начале XX в.) довольно часто употребляют слово обида (реже его производные) в значении ‘вред, ущерб, убыток’, т.е. достаточно близком к древним значениям ЛСГ -обид-. Нельзя не отметить, что в современных тол- ковых словарях нередко подобные употребления объясняются неточ- но — близко к современному пониманию смысла слова обида — ‘не- справедливое огорчение’ или ‘чувство, вызванное таким огорчением’. В XIX в. оно употреблялось широко, но параллельно со старым, свя- занным с реальными, конкретными поступками, действиями отрица- тельного характера. Новое значение, связанное со сферами психологии, эмоциями, выражением чувств, душевных переживаний, кристалли- зовалось в языке постепенно. Ср. современное употребление слова обида: ’’Когда обидой —: опилась Душа разгневанная” (Цветаева, Деревья. 2), но все же и здесь душа обиду пьет, т.е?где-то в глубинах поэтического образа имеет место реальное действие, издревле при- сущее словам ЛСГ -обид-,Приведем несколько примеров, где это древнее значение сохраняется в полной мере: ’’Сколько меня соседи ни обижали (везде курсив наш. — Р.Ц.), сколько убытку ни делали, я ни на кого не бил челом" (Фонвизин. Недоросль); ”...Но всяк, за старые обиды Льва, в отмщенье, / Наперерыв ему наносит оскорбленье: / То гордый конь его копытом крепким бьет, / То зубом волк рванет...” (Крылов. Лев состарившийся); ’’Богиня красоты прекрасна будет ввек / Седого времени не страшна ей обида” (Пушкин. Лаиса Венере...); "И соседям то и дело / наносил обиды Смело” (Пушкин. Золотой пету- шок); ’’Усадьба ставилась преимущественно в низинке, чтобы от ветра обиды не было” (Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина); ”Ни один полицейский не смел отважиться войти к нему во двор, не рискуя на- терпеться всяческих обид” (Лесков. Старинные психопаты); ’’Занявши Южн. Сахалин, русские освободили их (айно) и до последнего времени охраняли их свободу, защищая их от обид” (Чехов. Остров Сахалин). В современном употреблении в болгарском и русском языках сохра- нилось старое значение слова обида ‘вред’ в связанном, ’’окаменевшем’ виде в относительно новом прил. безобидный, которое не зафиксиро- вано ни в одном из словарей древних славянских языков. В сочетаниях типа рус. безобидное средство, безобидное лекарство, безобидная ложь, болг. безобидна животинки, безобидно лекарство и т.п. безобидный, безобиден означают именно ‘безвредный’. В современных словарях нередко игнорируется история слова и встречаются неточные интуитив- ные толкования типа ‘мирный, невинный’. В русской лексикографии прил. безобидный впервые зафиксировано в сл. Нордстета (Сл. в 17 т„ I, 353), но СлРЯ XVIII в. приводит более ранний пример — У Посошкова в ’’Книге о скудости и богатстве" (1724 г.) (I, 180). В связи с выделением в начальную эпоху письменности вторичного (после обид’кти) опорного слова ЛСГ -обид- — лексемы обида со значением ‘вред, ущерб, убыток’ (равно и ее производных в соот- ветствующих значениях) — назовем некоторые семантически близкие 106
X данной подгруппе: ЛСГ -ep'kd- (-веред-), -тъщ-, -лих- по смыслу ряда составляющих их слов. Разумеется, указанными ЛСГ далеко не исчер- пываются все микросистемы, с которыми взаимодействовали слова лег -обид- на различных стадиях своего развития. Несомненно, каждая из них требует самостоятельного изучения и описания как особого фрагмента целостной системы (структуры) данного языка данного времени. Необходимо подчеркнуть, что семантическая близость отдельных лексем таких сопредельных ЛСГ не носит характер дублетности, того, что иногда называют полной синонимией (так же относительно и явление антонимии). Сущность ’’сцепления” микросистем в целостную систему и более того — самого ее существования как особого уровня языка не столько в близости семантики блоков микросистем, сколько в своеобразии отдельных близких, но не совпадающих абсолютно в зна- чениях и оттенках составляющих их слов. ЛСГ -обид- в числе других корневых ЛСГ имеет смежные и взаимо- вытесняемые значения с ЛСГ -ep"kd- в болгарском и русском языках и соответственно -Skod- в чешском языке. ЛСГ -e/rfed- имеет в своей семантической основе понятие ’’повреждение первоначального состоя- ния, ущерб, вред”. Вряд ли врЪдъ, vfed ‘нарыв’ и врЪдъ (отгла- гольное от врЪдити) имеют общую этимологию (вопреки Фасмеру, 295; Махеку, 576; ср. Сравн. сл., VI, 392, № 296а; Садн. № 1108, с. 333, где указана литература вопроса; БЕР, I, 184; Укр. этим. сл. I, 352—353). В этом аспекте обращает на себя внимание четкая эти- мология -шкод-: Skoda из д.-в.-н. scado ‘вред’ (ср. совр. нем. Schaden ‘вред, убыток, ущерб; повреждение, ранение’; см.: Махек, 502; Фас- мер, IV, 449), так как слова ЛСГ -Skod- — частые текстологические дублеты слов ЛСГ -ep’fcd-. Видимо, значение опорного слова -врЪд- гл. врЪдити — было ‘нарушать, повреждать изначальную целост- ность, природное состояние чего-либо’. Ограничимся несколькими примерами: и повръгъ и б’Ъсъ по cp'kd'k. изиде из него, никакоже не вр’Ьждь его Л 4,35 Зогр Мар Ас; Добром Добр Ив-Ал; Остр; не врЪдивъ Бан; Мст; не ep'kdu Врач; ...a nie jemu neSkodi Олом Дражд; ср. Мк 16,18 и Л 10,19; не вр’Ьдыти земле ни мора ни всакаго dp’kea Алок. 7,3 Хвал Рим (СЯС, I, 227); neSkocfte zemi ani тоН ani drievi Олом (ср. подгруппу neSkod-, слова которой широко представлены в Др.-чеш. сл. (VI, 781—783) в значениях типа ‘неповрежденный, нетронутый; невиный’; и сиротона д^тишть не бгидетъ. и из жтробы твокик изидетъ. и двьрии не врЪдитъ Супр 237, 17—18; вар.: и врать не пр'Ьвр’Ьдить Гом. Ван Вейка, ПО, 11); ...да пвимъ са от(ъ) напасти мирьныа невр’Ьдими Дим 106а, Ягич, 189,5 (СЯС, II, 339); кгда оби- димъ пси. подъб’кгаи къ трьпЪнию. и трьп'кник вредить обидАзул, и оустроить Изб. 1076 г., 70а 9—13 (здесь примечательно иден- ’ичное употребление в одном контексте глаголов обид^ти и ep’kdumu): °биды животъ вр'Ъждажть Син. пат., 177а; душа ихъ безъ вреда Ч^храни о(т) кознии лоукаваго СбЯр, 606 (Карт. сл. др.-рус. яз. XI— вв.); оже господинъ приобидить закоупа... и оувередить цЪноу... 107
то то емоу все воротити (в другом списке: переобидить вместо приобидить) Р.Пр. Вл.Мон. (по Кар. сп.) (Срезн. II, 1439, где оувередити означает ‘дать меньшую цену, чем следует’, ср. частое оби&Ъти в этом значении; примечательно употребление приобидити и оувередити в одном контексте). Сопоставляя ЛСГ -обид- и -вред-, нельзя не отметить значений слов типа невр'кдовати ‘пренебрегать, оставлять без внимания”. Например: авленъ намъ ксть о невр’Ьдо- вании смьрти поуть. кгоже насл"кдоуимъ Бес 14,68в(3 15—16 (небре- жении Увар 43аа 10) (СЯС, II, 339); тъгдаже повиньныихъ невре~ доукть Бес 33,2256(3 17 (презрить Увар 1216(3 16; невраждоують Синод 1866 21 — описка!) (СЯС, II, 340); ср. также невредьнъ, не- вредоукмъ ‘пренебрегаемый, презираемый’: недостойна всЬмъ и не- вредьна видлмсе са Бес 4О,325а0 19. Ср. устойчивые словосочетания не вредоу (невредоу) сътворити, не ep-kdoy имети ‘не счесть годным, отвергнуть, пренебречь’. Например: камень иже не вредоу сътворишы, зиждкштеи. сь быстъ въ главк кгълоу Пс 117,22 Син; Пог Бол Лоб Пар; небрегошк Нор, Киев; kamen jehoi jsu pokusili ddlajuce ten udirlen jest v hlavu v uhlovu W 222b; ср. Мк 12,10; Л 20,17 (в чешских списках указанные словосочетания не встретились). Видимо, исходное семантическое ядро ЛСГ -вред-------’’повреждение (изначально цельного)” через частные значения типа ‘телесное по- вреждение’, ‘ранение’ порождает и значение ‘болезнь’ (например, да имктъ is (т.е. водж) въ очищении дшамъ и теломъ. къ балованью вредомъ Евх 5а 18). Последнее связало данную ЛСГ со словом вредъ (вередъ) ‘гнойник, нарыв”, имеющим, на наш взгляд, другую эти- мологию (именно ее указывают все этимологи для всех слов с корнем -вред-, -веред-, см. выше). Ср. слова ЛСГ -вред- с семантическим ядром ’’болезнь” и ЛСГ -цел- с семантическим ядром ’’восстанавливать здоровье (изначально данное), т.е. исцелять” (слова целити, целитель и др.), иначе — ’’делать снова цельным”, иначе — ’’неповрежденным”. В данном контексте нельзя не вспомнить объяснения Ондруша здоровый из и.-е. *solyos/*soruos ‘целый’, которое тем не менее Трубачев считает маловероятным (Фасмер, II, 90). См. сё1ъ(]ь) и др. (ЭССЯ, III, 179—182). Махек, 56. Ср. ‘здоровый; неповрежден- ный’: оутвръди са ркка его цела екы дроугае Мк 3,5 Зогр Мар Ас Сав; / by jemu zdrava ruka naVrdcena Олом Дражд (navracena ‘восстановлена’); ср.: недкжьныимъ цельба Супр. 314,30; ...силы цельбьныа. имьже лекоунатъ врачеве отокы и азвы отъ железа бываиишта Изб. 1073 г., л. 152в 12—13. Ср. ц’Ьлъ ‘неповрежденный, нетронутый’: прилежыитд печати целы остави Супр 502,5; ‘чистый, непорочный’: бкдете же мкдри акы змшд. и целы еко голкбие Мт 10,16 Зогр. Мар Ас Сав; sprostnf Олом Дражд; начало стго дха цело Изб. 1073 г., 2)1в 4; ср. 251в 14; целомкдръ оумъ 61в 16—17; 28—29- Ср. совр. pytf целина и болг. диал. цалец ‘нехоженый, чистый снег’. 108
Выделим несколько слов ЛСГ -игыр-, семантически близких к ряду значений ЛСГ -обид- типа обида ‘вред, ущерб’. Например, отыретити ‘причинить вред, ущерб’: ка’Ь польза чкоу. аште приобрАиипетъ вьсь миръ. а себе погоубитъ. ли отъштетитъ Л 9,25 Зогр Мар Ас; Бан Добром Добр Ив-Ал; Остр Мст; ...а зоЬё zhynutie udini Олом Дражд; ср. Мт 16,25; Мк 8,36; а его же д'Ьло aipe пр'кбтдетъ. еже назъда мъздж. прииметъ. а его же д"Ьло съгоритъ. отляретитъ са 1 Кор 3,16 Охр; тот же стих в Изб. 1073 г., 1666 3—4, ср. 28—29; ...nedostatek bude trp^ti Олом (нет Дражд.). Др.-чеш. сл. (521) отмечает только значение tSci ‘пустой’; видимо, праславянское (этимология его окончательно не установлена; см. Садн., № 1018 и 1019; Фасмер, IV,90—91 и 130). Ср. также: нъ паче похоуленоу быти неже хоулити. обидимоу быти а не обид^ти. отъштетити са. а не отъштетити Изб. 1076 г., 106а 2— 3 и 3—4; оправьдив'к осьлАте укноу. да ни ты оубидЪнъ боудеши. ни азъ отъц»ешенъ Усп. сб., 146в 18—20 (в издании оу- ошибочно отделено от глагола: принято за предлог!). Ср. истырити в этом же значении: или кто отъ васъ приимъ господа съткжи си. чсо истъ- штивьше плачете са Супр 388, 14; Усп. сб. 189г 31. Ср.: omipema ‘вред, убыток’ (СлРЯ XI—XVII вв., XIV, 68), отыретитель ‘тот, кто приносит вред, ущерб’: О, зажигатели-отщетители! Евфр. Отразит, лис., 82, поздний пример — 1691 г. (там же, 69). Гыретп ‘ущерб, вред, потеря, утрата’: съ досажденикмь и многою тыретою не тъкмо бр'кмА корабла... хотеть быти Деяния 27,10 Христ. Мак; Шиш (Карт. СЯС); jet s bezpravim a s mhohii Skodu netoliko Ьёётепе a kordbu... Лит-Тшеб. Дражд; и no чъто. ръци ми. напасть бо ми створи велыя. тыптетж ми сътвори Клоц 86 39 (Супр: ма пр’кизноури 422, 12—13). Слова ЛСГ -ноур- не имеют удовлетворительной этимологической интерпретации. Как кажется, ЛСГ -ноур- и -ныр- исконно связаны с понятием ’’погру- жаться в воду; исчезать под водой” и переносно с ’’исчезать, гибнуть” и ’’терять, утрачивать”. Примеры: ec*fe свои пожитки безъ остатка изнурили ДАИ XII, 1695 г., 378 (СлРЯ XI—XVII вв., VI, 190); аще кто... црквникъ црквное нурит... да есть проклятъ Правила, 29, XIV—XV вв. (там же, XI, 448). Толкование слов ноура и ноурЪти (Вост., I, 253) сомнительно (его повторяют Микл., Срезн. и др.). Пример на ноура из 4 Царств., IX, 3 следует понимать в контексте (Вост, дает лазея со знаком вопроса) и учитывать греч. ovXdio (в при- мере из Ефр. Сир на ноурЪти) ‘отнимать’. Слова ЛСГ -тъц1-, -ep’fcd-, -Skod-, -лих-, а также и -ноур- семан- т®чески смежны в своих истоках. Примечательно, что в текстологии Древних славянских рукописей различных изводов отмечено, что греч. переводилось в канонических текстах и через лихоилик, ^ихоиманин, лихоимьствик, и, реже, через обида (Ягич, 358; Арним, При этом не акцентировалась многозначность греческого слова. 109
В числе основных значений nXeovefta — ‘жадность; корыстолюбие; преобладание; выгода; избыток, излишек’, а также ‘хитрость, уловка’. Именно эти последние значения делают сложения с -лих- семантически сопредельными со словами ЛСГ -обид- (см. лексемы обид’Ьти, обида, обидьливъ и ряд других лексем этой группы). Ср.: отъ сръдьца ччска помышлений зъла'к исходятъ... татьбы, обиды, ллисавьства.. Мк 7,22 Зогр Мар; Добром (Добр нет) Ив-Ал; татьбы, лоукованик льсть. лихоим'книт... Мст (с перестановкой слов!); греч. poixetai, nXeoveftai, Trovqptai, S6Xo$-... Мерк, 140; ...krddei, skupost, zlost, lest Олом Дражд; лат. furta, avaritiae, nequitiae, dolus Мерк, 140. Ср.. лиховъзимати, лиховъзьмати ‘обманом воспользоваться чем-либо с корыстной целью’: еда что лиховъзма (!) оу васъ титъ 2 Кор 12,18 Христ, лихо възема Слепч; Шиш (СЯС, II, 126), ёттХеорёктгрер; zdalt jest Tith vds obtieiil? Олом (нет Дражд). Укажем также, что в русских говорах лихо ‘обида’ (арх.), лиховать ‘со злости, слиха портить, пакостить, уничтожать’ (Псков. Твер. Осташ., Доп. к Опыту, 102), лихость и лих ‘зависть’ (там же, 102), лиха ‘зло, беда, несчастье’ (Филин, XVII, 75), лихо та ‘беда; несчастье, напасть’ (там же 83). Ср. слова с корнем -обид- в близких значениях. Ср.: не лихоуи Мст (103в 22) и не обиди Зогр Мар в Мк 10,19. Еще более многообразна соотносительность в семантике ЛСГ -лих- с ЛСГ -крив-, а также -лжк- (см. ЛСГ -крив-). См. БЕР, III, 434—436 (здесь указана литература); ЭССЯ, XV, 89—102. ЛСГ -обид----глубоко архаичная праславянская и некогда обще- славянская группа слов. В начальную эпоху письменности она функ- ционировала в тесном взаимодействии с различными синонимичными корневыми ЛСГ — с ЛСГ -вид- и -зьр- и с ЛСГ, опорными словами которых являются глаголы 6p*bipu, пецш (в подгруппах с отрицания- ми — не бр’ЬфК, не пецш), нерадити, неродити, а также с ЛСГ -вр'Ъд-, -тъц!-, -лих- и некоторыми другими, имеющими более частный харак- тер, как правило в ограниченных словосочетаниях. Часть значений и семантических оттенков, присущих первоначально словам ЛСГ -обид-, переходит к словам названных групп. Таким образом, уже в данный период постепенно утрачивался первоначально достаточно широкий смысловой диапазон лексем с корнем -обид- (именно как корень -обид- из *ob-vid- функционирует уже в древнейших известных нам письмен- ных источниках). Параллельно сужался и их ареал — они сохраняются в болгарском и русском языках (при этом в русском языке, включая и говоры, более широко) и почти полностью утрачиваются в чешском языке.
Лексико-семантическая группа -чист- Глубинная этимология корня -чист- не имеет однозначного толко- вания (см.: Фасмер, IV, 366—367; Скок, I, 328—329; Садн., № 113, 223; Махек, 75,57; Славский, П, 208—217; ЭССЯ, IV, 119—123; в каждом из этих словарей приводятся многочисленные работы по этимологии слав, iistb). Исследователи отмечают близость слав, чистъ к лит. skys- tas ‘жидкий*, др.-прус. skijstan ‘чистый’; лит. skdistas ‘яркий*. О.Н. Тру- бачев делает следующий вывод: ”В славянских языках iistb родственно *Cistiti (см. также ЭССЯ, Ш, 189. — Р.Ц.) и *c#diti... (см. ЭССЯ, Ш, 174—176. — Р.Ц.), однако при исследовании связей прислав. *ftstb мы сталкиваемся с большими утратами именно на слав, почве. Паралле- лизм балтийского свидетельствует, что *£istb — первоначально прич. страд, прош., остаток парадигмы гл. *£idjq, *£isti, не сохранившегося в слав, языках” (ЭССЯ, IV, 122). См. Этим. сл. СЯ, П, 108—109. Наши материалы показывают, что в славянских языках от первых письменных свидетельств до наших дней прил. чистъ — опорное слово данной ЛСГ, мотивирующее (первой ступени) всех остальных образо- ваний с этим корнем, в том числе и для гл. чистити, который в началь- ную эноху письменности функционирует как отыменный (в Отличие от ираслав. *6istb). Семантическое ядро слов с корнем -чист- и соответственно опор- ного слова данной ЛСГ прил. чистъ — ‘чистый от природы, изначаль- ный, без вторичных примесей, добавлений (обычно с отрицательными свойствами)’. Отсюда чистъ—‘очищенный, возвращенный в первона- чальное состояние*. Здесь проявляются синонимичные связи с такими ЛСГ, как -прост-, -ift/i-, даже -поуст-, -млад- и др. Приведем приме- ры: течешь же на томь лЛсггЛ и вода чиста и сладка Феод. Ст. (Выг. сб.), 44а 17—18; и не подасть водя, чстяжжжджцшмь Сб. 1348 г., 137; eud*fc въ сънФ: око обрЪте са въ дворьци пр’Ьчюдьн'к. и въ немъ бяше свЛтъ безмЬрьныи чистъ Изб. 1076 г., 2696 7; nebo jest nijakd iistd vic nebesa, ie paprslkovi sluneini projdu je Штат Пар 12a (Др.-чеш. сл., Ш, 380; ср.: на неб’к такая чисть Обл. сл. рус.; ср. ЛСГ ~Чсн-); и бысть скча велика с погаными немци на пол’к чиспгк Сказ, о кн. Довмонте (Пам-ки лит-ры Др. Руси, 52; ср. Чистополь — о поле без кустов, незасеянном, Доп. к Опыту, 301); trefilo se v fistim poli setkdnl Let., 1176 (Гебауэр, 1,181). Употребительны конкретные значения типа ‘вымытый; очищен- ный*. Например: приимъ пгкло иосифъ. обить е погсквицем чистом 111
Mr 27,59 Зогр Map Ac; то же в церковнославянских списках; v iistiplat- по Олом; и* czistu lotssy Дражд; подобаетъ же въпадъшее нечистое, изяти абие. и извр'кшти вонъ. и инъ съсядъ чистъ омыти Евх 196 4; в’се чисто чистымъ. проповЪдавъ... очисти водя сит. отъ сквръны в’сая ...да бядетъ на веселие и съдравие. въкоушаиъцшимъ и пияыциимъ отъ нем Евх 21а 3 и 4-5 (чин над осквръньшиимь са стоу- деньцемь); имаши чисты пръсты Супр 511,11; чистити рыбя Пат. разк., 337. Специально о ранах, язвах: прокаженьпя очиштаите Мт 10,8 Зогр Мар Ас; Бан Врач, нет Добр; нет Остр Мст; malomocni odistijte Олом; trudowate oszissczigte Дражд; похоже Супр 411,16. В библейском законе д проказе: trudovatina (проказа) pfeddvnd suzena bude i pfidriejic si киоёё; vyobcuje jej pop a nezavfe, nebo zftjm# neftsty (т.е. прокаженный) jest Лев 13,11 Олом; neiistoti e(sta) в 14 (Панцерова, 16; чеш. глаг. рук. XIV в.). Ср. также: и добрЪ азвя очистивъ и обязавъ платомъ, отпу- сти его Скит. Пат., 366; лрилежн’Ь очистивъ раня Своди, пат. (Хрест., 160). Об исцелении косноязычных: и раздр’кши са яза мзыка его. и глааше чисто Мк 7,35 Зогр Мар Ас Сав; Боян-пал.; Бан Врач Добр; Остр; Вук; право Добром; Ник (ср.: Ягич, 384; Горалек — BZS1, XI, 45); mluvieSe pravi Олом Дражд; дожди емоу на съдравие чистъ глась Евх 43а 22; ср.: азыкъ аснъ бысть гоугнивымъ ЖК (MMFH, П, 102). Часто о голосе чистом, красивом: hlas czijsty Штат., 126 (Гебауэр, I, 181). О правильной речи: селоуняне вьси чисто слов’Ьньскы бееЬдоують ЖМ, Усп. сб., 1056 11 (ср. чистоговорка Доп. к Опыту, 301). О продуктах (без добавлений, примесей): медь чистый, пъвьряныи Сб. Троиц. ХП в. (Срезн., Ш, 1531); ...бывше соль чиста Пат. печ. (там же); nebo Неёё v rukii Hospodinovt vina Cisteho pilna smesici Пс 74,9 W 133a; ср.: ...вина нерастворена исплънь растворений Син; Пог Лоб Пар Нор; ср. позднее рус. сухое вино (т.е. без спирта и сахара) (ср. современный чешский идиом; nalit коти (istiho vina ‘выложить ко- му-либо всю правду’). Аналогично о благовониях: Tehdy Maria vzemSi libru masti drahi z nardu иётёп( ё1$1ё, i umaza nohy JeiiSeve И 12,3 Олом Дражд, но ср.: Mapick же прицмъши ливря хризмы. нарда пистикшя. многоц^нны. помаза noyk ucerb И 12,3 Зогр Мар Ас Сав. В Остр хриз- ма нарда пистикшя, т.е. более точное соответствие греч. Х1тран цирои vdpSou irumidfc, лат. соотв. ...libram unguenti nardipistici pretiosi Мерк, 357. Примечательно современное чешское соответствие: pravy nard (cp- СЯС, Ш, 41; Др.-чеш. сл., П, 242), что отвечает более широкому упот- реблению слов ЛСГ -прав- в истории чешской лексики. О белом хлебе — чистъ хл’кбъ: илскше же бр'Ьмя хл’кбы чисты и топлы. вино и масло др'квгкнок. и млады сыры и аица Супр 291,6; хл’кби чисти зЪло Усп. сб., 52в 1; пшеница бо, много мучима, чистъ хлЪбъ подаетъ Сл. Дан. Зат., 232 (Срезн., Ш, 1532); возможно, только о хлебе из муки высшего качества (Даль — о хлебе, ’’хорошо отвеян- ном”, IV, 625). Долгое время сохранялось в болгарском языке: ’’Чист хлеб диал. — пшеничен бял хляб без квас. Той старательно изтъкна, че господин Матонов по случай раждането на неговите близнаци г 112
раздал по две кофи на сиромасите. за да ядат чист хлеб през велик- .денските празници Т. Харманджиев. (Речи, на редки... думи, 565). Воз- можно, в наименовании бклъ хл’кбъ сохраняется след одного из пер- вичных, этимологических значений корня -чист---‘светлый’ (ср. хо- тя бы ЭССЯ, П, 79, и IV, 122). Ср. одно из расширительных значений прил. б'Ьлъ начального периода письменности — ‘светлый, блестя- щий*. Отметим, что б'клъ и чистъ (и ряд их производных) в перенос- ных значениях особенно чауто употребляются семантически смежно. Например: (Авиша же са дша ихъ бклы ако голоубик. паче же седме- рицею б'кл’киша ако и снЬгъ Вит 1296 (СЯС, 1,158). Ср. частое чистаа доуша. Реже, но все же типично в переносном значении ‘светлый, про- светленный’ типа св’Ьтл’к оубо лица има быста, б’клы же одежа ПНЧ XIV, 178а (Сл. др.-рус. яз. XI—XIV вв„ 1,363) употребляются слова ЛСГ -cerkm-. Ср. также св’Ьтьлыи ‘непорочный, чистый’: непорочьноую и свЛтьл^шшю всеа твари Мин. 1097 г., 114 (Срезн., Ш, 300). В пере- носном употреблении характерно сочетание слов ДСГ -чист- и ЛСГ •cefan-. Например: свершьными частотами. диио свою просвети Клим. Охр. (Станчев. Попов., 208). В доступных нам источниках изучаемого периода не встретились сложения типа чистокръвенъ, Cistokrevny (и их производные), широко распространенные позднее. Ср. окказионализм-гапакс у Тредьяковско- го: ”В истинной есть Добродетели Искренность и Чистосердность” [272, 218]. Отметим устойчивые с древности сочетания. Чеш. Cist niti ‘без (единой) нитки’ (о голом человеке): KnCz (1st niti и mdle stojieSe а hrdinsky si branieie Дал. xp., 50,55; ihned svlekii Cistu niti i poCechu biCi biti Жит. Кат. 436 (2246); ср. также: Cistov niti: naiiCka, Cistova nijti, jak ji matka porodila, tak leiela Lomn (Гебауэр, 1,181). Отсюда и Cistovmt, Cisto- vaniti (там же). Ср. рус. до нитки (обобрать, промокнуть и т.п.). О металлах без примесей: Mluvenie Hospodinovo mluvenie CistC stfiebro ohdem pokuXenC pfipuXCdno z zemC CiXCeno sedmkrdt Пс 11,7 W 14a; ...оцЬштень^ седмерицет Син; от злата чиста Изб. ХШ в., 21а; кто стьрпить днъ прихода kjo... и чистл са акы сребро и акы злато Изб. ХШ в., 195а; чаша... от злата чиста Исх 25,29. Сб. Волог. XV в. (Срезн., Ш, 1532), но в Олом: ...z zlata puhCho. В этом же значении (пре- имущественно о золоте) употреблялось и др.-чеш. ryzi (многозначное, см. также этимологию Махека, 431). Др.-чеш. рмйу (совр. pouhy) упот- реблялось в значениях ‘чистый’ и ‘простой’ (ср. в Др.-чеш. сл., 411: z zlata puheho), но в Дал. xp.: da jim sto hfiven stfiebra CistCho 37,20. Ср. так- же: того же л’кта начаша псковичи денгами торговати, чистымъ се- Ребромъ Псков. 1 лет. 6926 г. (Срезн., Ш, 1532); каситер.рекше чистое олово Магар, 1530. Жит. Ио Милост. (Вост., там же); от лскди чирпыа Алекс., 39 [86, Алекс. Прил.]; ...тые имаю(т) на(м) заплатили л руб- ли чисто(г) сребра Сучава 1446 (Ст.-укр. сл., П, 544). Примечателен от- носительно поздний русский синоним выражения чисто злато — соу- злато: одръ же бысть, на немъ же лежаше, злата суха весь и с ка- •мениемь драгым Иуд. в., 242,9; выня два свЪтилника злата, и * Р.М. Цейтлин 113
трапкзу, многи и потири, и дискосы, и фиалы, вся сухим златом строена и толста там же, 428,23 (ср. позднее же рус. сухое вино). Ср. рус. и чеш. чистьць — название олова. В русской деловой речи о плате наличными деньгами (т.е. не в долг, не товарами): отдамы же божьею благодатию таковыхъ руб- левъ тысячу по прежеписаннымъ, имъ же прилежишь, чисто, а не то- варомъ Заемн. каб. гр. м. Кипр. 1389 г. (Срезн., Ш, 1530). Ср. позднее чистоган (первая фиксация в сл. Толля 1864 г., Сл. в 17 т., XVII, 1061— 1062), а также чистый доход, чистая прибыль, чеш. disty zisk. Ср. так- же переносное значение (о деньгах) — ‘честно заработанный’, напри- мер: ...купили за свои правии и ч(и)стии пинкзи Сузава 1491 (Ст.-укр. сл., II, 544). Ср. чиста плата ‘без процентов’: Козма Преев. 76, 12—16. В сочетании чистъ пять — о беспрепятственном, свободном, рас- чищенном проходе, пути — в прямом и в_переносном употреблении: и тоу бядетъ пять, чистъ. и пять стъ наречтъ са. и не иматъ npkumu тядк нечстъ. ни к томоу же не бядетъ ту (пжть) нечтъ. раалкнии же поидятъ по немоу. и не им(а)тъ заблядити Исайя 35,8 Григ; Зах (Брандт, 47). Раскпнии — здесь ‘неуверенные, колеблющие- ся’, т.е. не следующие по прямому пути (ср. пять правь); и бядеть тоу пять чисть и пять сть неречт’ се. и не имат тоудк проити не- чисты Забайковски требн. (Хрест., 112). Словосочетание чистъ поуть характерно для древнерусской дело- вой письменности: ожо будешь не чистъ пут(ь) в ркчкахъ, князь ве- лишь своимъ мужемъ проводили сии гость Новг. гр. 1269 г. (№ 32); то же Новг. гр. 13Q1 г. (№ 34) и др.; гостю чистъ путь по моей волости Новг. гр. 1266—1227 гг. (№ 30) дважды; то же Новг. гр. 1323 г. (№ 38); тымъ путь чыстъ изо всее отчыны въ Псковскую землю Пск. гр. 1440 г. (№ 335); а купьцамъ нкмкцькымъ путь цистъ сквозк Новго- роцькую волость... Прикхати и отъкхати без пакости Новг. гр. 1392 г. (№ 46; без пакости — юридический термин, частый в новгород- ских и псковских грамотах); гость ко мнк поущаите а поуть имъ чистъ Смол. грам. ок. 1300 г. Ср.: ко взятью града путь очищающе Стеф. Бат., 67 (сп. XVI в.). Ср. чистъ подъкездъ: коли богъ дасть бу- дешь самъ владыка во Псковк, тогда и подъкздъ его чистъ Пск. 1-я лет. 6919 г. (Срезн. Ш, 1533). Ср. в украинских грамотах: а и кще што было межи насъ какъ здавна гостемъ путь чистъ^и вашимъ и нашимъ торговцемъ безъ приимъ пакости всякому члвку (б.м.н. 1392—1393 РФВ, 170; Ст.-укр. сл., П, 278); ...твоему послу дае(м) поуть чи(ст) чере(з) нашу землю (6.М.Н., 1496 ПЧФГ, 35—36 — там же, П 278). Приимъ — ’’перешкода” (там же, П, 240, гапакс). Ср. требите путь и мостити мостъ Лавр, лет., 127 (ряд лексем глагольной ЛСГ -тркб- сопределен семантически со словами глаголь- ной подгруппы ЛСГ -чист-). Ср. рус. теребить пути, дороги ‘чистить; исправлять, прокладывать’ (Сл. в 17 т., XV, 322). См.: Даль, IV, 410. Следует отметить, что глагольная ЛСГ -тркб- и здревле сопредель- 114
вас ЛСГ -чист-. Ключевое слово требити означает ‘очищать; шелу- шить; корчевать’. Ср. страдательное причастие тр’кби в значении ‘сор’: м(о)лимъ ед. око требими всемоу мир оу быхомъ 1 Кор 4,13 Охр Слепч; отр'Ьби Христ Шиш; требование Мак (Карт. СЯС); smeti Олом Дражд; начать требити лсксто и кропите к Сказ. прит. о зм. (Срезн.,* Ш, 1020). Ср. болг.гтр’Ьбнк кжщж-тж; тр’Ьбнк лящж, оризъ (Геров, V, 372); совр. болг. требя многозначно (БТР, Ш, 424). Более употребительны были префиксальные глаголы ис-, о-, сътребити, изначальное значение которых — ‘очищать, шелушить зерно, овощн, плоды’. Например: тр^бяще же обр^тоим подъ кам^ниемь хл"квину велику зело... юже истреблыие и украшыие цркуъ створиша Ж. Сав. осв., 125, ХШ в. (СлРЯ, XI—XVII вв., VI, 335); мол на истребление клад язю Евх 21а 16, ср.: мол над осквръньшиимь са съсядомь Евх 216 13; и выгккя (т.е. разгя) творяштя плодъ отребитъ нк. да плодъ бол(ии) сътворитъ И 15, 2 Зогр Мар Ас Сав (2); ...nese ovoce... odist! ji... Олом Дражд сътребилъ ecu немость отъ уьзыка его Евх 28а И—12. Ср. otfdbci ‘очистки, шелуха’ и более позд- нее otfdbky (к triebiti) Др.-чеш. сл., XIV, 970. Ср.: Махек, 540; Фасмер, IV, 45—46 (ст. тереб). Ср. позднее рус. отребие с пометой ”церк.”: "Негодные остатки от чего-нибудь”: Отребие праведнику беззакон- никъ Притчи, XXI, 18 и отребъ — ”то же, что отребие” с примером из 1 Кор 4,13 (см. выше из Охр и Слепч). Ср. там же отрепки и отрепье (Сл. 1847 г., Ш, 125; Вост., II, 36); ср.: Бончев, 174 (отребити ‘разтреб- вам, очиствам’ и отреб ‘смет, нзмет’). Исконное значение слова пять, как и слов дорога, ifkcma, — ‘про- ложенный, расчищенный проход’. Ср.: и заблядивъ въ безпятъныя брегы заиде Супр 289,17, где беспятьнъ — ‘непроходимый’; за беспятик и непротлаченик Гр. Наз. XI в., 311 (Срезн., I, 76); преити землю беспутьемъ Паис, сб., 151 (там же), где беспутик — ‘бездоро- жье’. Ср. поздние рус. непутевый, непутный, непутем (Даль; Сл. в 17 т., VII, 1122—1123), где в связанном виде представлено это исконное значение слова путь. Однозначное употребление выражений чистъ пять н правь пять — свидетельство затемнения первоначального смысла данных прилагательных-определений. Ср. cdsta в том же значении, что и пять. Например: ...kndz Oldrich... satn и pustem lesd bludieSe... uzrd... hr ad... ale cdsty nemdjitfe a okolo hradu hloiie huste bieSe. Ssdd s kond, medem cdstu proklesti Дал. xp., 38; rownymy czestamy MamA, 16a (Гебауэр, I, 139). В переносных значениях пять часто употребляется с определени- ями правь, чистъ, т.е. ‘прямой, не отклоняющийся от верного’. Напри- мер; такоже семоу бывуюу. требе быс(ъ^водецъ безъ греха; иже мо- жешь, възвративъ чстыимъ пятемъ члене племя, въ место пород- ное Слово за Прес^бр. (И^Екз. Бълг., 2406 11); и бядеть тоу пять чисть и пять сть наречт’ се. и не имат тоуде проити нечисты Зайк. требн. (Хрест., 112—113). Ср.: ...правымъ оучениемъ ис прегынь и ис поучтынь изведе члвкы Похв. за Иоан Богослов, 306 10 (Иоан Екз. Бълг.). Ср. правь пять (см. ЛСГ -прав-). «• 115
Одно из значений опорного слова чисть — ‘свободный от чего-ли- бо, не свойственный кому-либо; незапятнанный, невиновный’. Напри- мер: чисть азъ отъ кръве сего праведьника Евх 496 5; в Евх передает- ся евангельский стих неповиннъ есмь. отъ кръве сего правьдьника Мт 27,24 Зогр Мар Ас; неповиненъ Бан Добр Врач; Остр (2) Мст (3); недо- стоинъ Сав; nevinen jsem jd ote krve spravedlneho tohoto Олом Дражд. В сербской рукописи Евангелия XV в.: безь гр^а ксмь азь о крьви члов’кка сего (СЯС, I, 442). Ср. также нашж дшж како очиштаетъ. отъ вьсккого ггсква и ’крости сего ради отъ вьсего того зла чистъ сы Клоц 4а 14; нъ да т& накажетъ чьсть (! вм. чистъ) им'кти оклеве- таншл мзыкъ Супр 410,23. Для данного значения чистъ ‘свободен от чего-либо’ (аналогично чистити ‘освобождать от чего-либо’ и других производных) характерна модель с предлогом отъ: очистихъ доушк. отъ нев’крьствия Супр 511,14; ср. 570,22; очистимъ собе, братья, отъ всякоя крови плотъскыя и душевныя Лавр, лет, 235 (Поуч. Мон.); млбами си от гр’кхь очистлаии Клим. Охр. (Станчев, Попов, 187). Не- сколько позднее очистити и его производные в юридическом языке означали ‘снимать вину, считать невиновным и освобождать от дол- гов’: у кого будутъ nrk земли заложены, или отданы, и Mtck т’к зем- ли князю... очистить Купч. кн. Ал. Ухт. 1534 г. (Срезн., П, 846); см. также значительное число примеров из текстов XVI—XVII вв. в СлРЯ XI—XVII вв., XIV, 99—103. Ср.: beru to k svd vifea к sve cti, ie ten zdpis.. na ndjakti odistu byl jest mezi nim a bratrem тут РйЬ 5,38 (1480) (Др.-чеш. сл.,1Х, 260); к svedeni а к odiSteni td pdldruhd кору md Marta s Matdjem... TreigeMist, I, 311 (1430) (Др.-чеш. сл. IX, 265). Основное значение опорного слова ЛСГ чистъ (как и соответст- венных значений его производных, им мотивированных) — ‘беспри- месный, не искаженный, не нарушенный в своем составе вторичными дополнениями, искажениями’ породило большое число более частных употреблений, многие из которых были ограничены сочетаемостью с определенными словами. Отметим лишь некоторые из них: чист’к ‘без ненужных излишеств’: единочьстно сжще оумномоу по нестмжа- нию и несъпрмкению. и рачителшил. къ боу любовь, невещестьвнк и чист’к жител’ствоу ларе,Ряп. сп., 1356 (Хрест., 181). Ср. чист’к ‘не- укоснительно, неотступно’: чист’к и кр’кп’к свои* в’крж блюджште Супр. 58,16, здесь чист’к то же, что право (см. ЛСГ -прав-). Ср. чисто ‘явственно, отчетливо’: в л'кто 6646. лсксяца марта, в 9 день, на 40 Святых, бысть громъ велии, яко слышахомъ чисто, въ истьб’к скдя- ще 1 Новг. лет. Син. сп., 196. Ср. чистая истина, чисток срьдьце, чистая, съв’ксть и т.п., т.е. ‘подлинная истина’, ‘нелукавое сердце’, ‘незапятнанная совесть*. На- пример: ...и яко не лъжена си нъ чистою истиною. ац1е кто троудо- любьзн'к потроудивъ ал испытакть. обрлареть сияюцюу истиноу Феод. Ст. (Выг. сб.), 168а 16 (где характерно пояснение чистая исти- на — сиянлра, т.е. светлая, без замутнения, затемнения); блажени чис- тии сръдцемь Мт 5,8 Зогр Сав; чисти Ас; чисти Бан; чистии Остр Мст; Евх 856 7; ...maji distd srdce Олом; ...gsuu czisteho srdcie Дражд; ови 116
же от рьвьньа хса пропов’кдають нечсто Фил 1,17 Хрнст, не чисто Шиш (СЯС, П, 417); и чистотж срьдьчьнхля.помыслы присно чистА Супр 280,29; срдце чисто съзижди въ мюк бже. и дхъ правь обнови в жтроб'к моей Пс 50,12; sirdce iisti strvof ve mvi Boie a duch pravy obnovi и mem iivoti W 85a; хвалоу имамъ беи. кмоуже слоужю от прародитель четою съв^стью 2 Тим 1,3 Христ Охр (2) Шиш (2); (Карт. СЯС); ...v svidomi cistern Олом (нет Дражд). Несколько реже употребляются словосочетания чистъ оумъ, ра- зоумъ, помыслъ; чиста мысль; чисто помышлкник. Примеры: dimu... ако не кже пр’ктр'кбивъ оумъ им'Ьныпъ... нъ иже чистомъ оумомъ и незълобивомъ ерьдьцемъ приходАть... аже въ чист.'кхъ ерьдьцихъ бе сквръны. витактъ. пгкми ин’кмъ истинъныи авьатъ разоумъ Супр 338, 1, 5, 20, 21—22 (где характерно употребление анто- нимичных чистъ — пр’ктр'кбивъ, сквьрна); блаженыи же хоташе млтвоу сътворити. и съмысла чиста не баше въ нкмь. нъ тъкмо сънъ и зианик... Жит. Ниф. 6а 5 (Выг. сб.; ср. в этом же значении аснъ оумъ). Ср. перен.: и чистогдж едьдьчьнхлк. помыслы присно чистА Супр 280,29. Ср. нечисть: от мртвыхь и нечистышуь мыслей и вещей, вздрьжаим са и постим са ecu Бит. тр., 34sj. Ср.: от умножении же до- брод'кт'клемъ чистота ср(ъ)дцу раждает са Сб. 1348 г., 167; nevinny rukama a ezisteho srdci ZKlem, 23,4 (Гебауэр, 1,181); v sve neiiste mysli Stlt Strah 4b (Др.-чеш. сл., Ш, 415); ote vISelike neezistoti mysli i tila uchovaj ny, hospodine ZaltKlem 150b (там же, Ш, 414). Сложение чистосердечный в русской лексикографии фиксируется с 1731 г. (Вейсманнов лексикон; Сл. в 17 т., XVII, 1067). Широко употребительны словосочетания чиста (чистаа) доуша, чистота доуши, очистити доушя и т.п. Например: яко Богъ даль есть намъ 40 дний сия на очищенье души... в няже дни дчистившися душа, празднуеть св’ктло Лавр, лет., 179; vSeliky ktoi by si dotekl tilest- пё duSi zmrliny a nebyl pokropen til vodtij po&kurpi sign hospodinov Числа 19,13 Олом; ср.: вес(р) присязаяи мртв'ки дши члви, аще умрет и не очистится, храм гнь осквернавилъ ес(ть) Числа 19,13 Библ. Генн. (СлРЯ XI—XVII вв., IV, 386). Сочетание чистаа доуша в данную эпо- ху имеет ритуальный смысл. Совр. рус. чистая душа ‘бесхитростная’ в текстах начального периода письменности не отмечено. Как ритуальное употребляется и словосочетание чистаа жрьтва. Например: на всякомь мест’к тамЧнь приносит се имени моемоу и жртва чиста Мал 1,11 Гл; Конст. 10, Лавров, 17,28 (СЯС, 1,613); то же Изб. 1073 г. 36а 3. Ср.: жрьтва непорочьна, несквръньнаа (СЯС, I, 613); и принесе са жрьтва чиста господеви СкБГ 14г (Усп. сб., 53). Отметим чистъ — о свободе (полной, без ограничений): того бо ра- ди дарова са томоу монастирю ц(а)рства ми бл(а)гообразное и вьсена- стоАц/ее сие златопечатл’кнное слово ц(а)рства ми. на въеккое оутврьждение изв'кето. и свободя. чистя Грам. Ив. Шишм., 54. Ряд ветхозаветных, а затем н христианских установлений, относя- щихся к морально-этическим и собственно ритуальным правилам пове- дения, связанный с понятиями чистого и нечистого в прямом и широ- 117
ком толкованиях этих понятий, явился источником множества упот- реблений общеславянских слов и образования ряда собственно книж- ных лексем, где прямые значения употреблялись применительно к ре- лигиозно-нравственной сфере и формировались собственно книжные метафорические и самостоятельные переносные значения, возникали устойчивые словосочетания книжного происхождения. Приведем несколько примеров, где слова с корнем -чист- употреб- лены в прямом значении, но вместе с тем в них присутствует уже вто- ричный смысл: измъвены не тр’кбоуетъ. тъкмо ноук оумыти. естъ бо вьсь чистъ. и вы чисти есте нъ не вьси. в’кд’каше бо пр^дткита- его и. и сего ради рече. "кко не ecu ести чисти И 13, 10—11 Зогр Мар Ас Сав; то же Бан Добром Добр £рет Врач); Остр Мст; Олом Дражд; како бо можаше в’кд’кти пко епскпъ есть вида главк его сквръны плънк. и ризк нечистк Сб 1348 г., 121; подобаетъ... инь съскдъ чистъ омыти Евх 196 4; и видгкиик етерии отъ оученикъ его. нечис- тама рккама. сир'кчь не омъвенама. "кдкшта хл-кбы. зазьр’кахк Мк 7,2 Зогр Мар; Бан Ив-Ал Добром Добр; Мст; A uzfivSe nikteri z jeho udedlnikdv obecnyma rukama, to jest neumytyma jeduce chleb.jechu si jim lati Олом Дражд; ср.: no чыпо оученици твои пр'ксткпачыпъ. пр'кдаание старъцъ. не омываныпъ бо рккъ своихъ. егда хл’кбъ ’кдаапъ Мт 15,2 Зогр и др.; горе вамъ кънижьници и фарисеи утокрити. "кко очишта- ате вьнкщънее стькльници. и паропсидк. ктрькдк же сктъ. плъни хыштеник. и нечистоты Мт 23,25 Мар; Зогр-пал. Бан; Олом Дражд; и по чистотк рккоу моею въздастъ ми Пс 17,21 Син; W 22а; похоже Пс 17,25. В этот период широко употребительны контексты, в которых пря- мое значение слов с корнем -чист- совмещается с их переносными, ча- сто только еще метафорическими, применениями. Ограничимся не- сколькими примерами: ходам въ чист’к ризк. а аще и кдина прильнешь ки. не почикть даже и очистить ю. а ходам въ сквьрньрк риз’к не бркжеть кга. аще вьса> сквьрньна боудеть. Тако же ио дши бывакть. кгда боудеть очищена, отъ вьсамол сквърны. то аще и чъто сквьр- ньно худо очистить въ себк н(е) почикть дондеже отженеть от се- бе. Аще ли боудеть не чиста нъ сквьрньна. то аще и въ какъ любо не- доугъ въпадеть. то мьнить са уако и не сътвррыии ничьсо же зъла Изб. 1076 г., 252а—2526 (Слово "О сквърнк дшьнки”). В данном кон- тексте отражается также характерная стилистическая черта эпохи — нагнетание антонимов (скврьн--чист-). Ср. также: очищак дшк и т'кло Григ. Богорлов (Хрест., 135); очисти ны от(ъ) вьсамоп сквьрны плътьскып и дхвныа Служ. Соф.-а, Орлов, 259,6 (СЯС, I, 527); jako noha czijsta bude 152b; aby takei mysl czijsta byla... rucho md odpoSkvrn czi- jsto byti Stit 203b (Гебауэр, I, 181). Значительное распространение получили значения типа ‘очище- ние (от грехов)’, а также ‘освобождение, прощение (грехов)’. При этом часто в сочетании со словами роса, сльзы, кръвь: мьглоу отъ гркха- чистить росою доуховъною Ирм. ок. 1250 г. (Срезн., Ш, 1529); ср- и подожди гркшъныма ми очима. источьникъ слезь имиже да бимь 118
отъмылъ. гнесь отъ доушА мое1А. и скврънх отъ плъти мое1А Евх 78а 14; а Иоанъ десницх. разбоиничА ц^ловааше, пкожеуже кръцюнх и очистившх са слъзами Похв., 386 11; a-oiisfTjej tak ve krvi vrabcov^ jako и voddch zivych Лер. 14,Д2 Олом; кръвых кго очистимъ са Супр 483,6. Ср.: омывании дши. блгомо(лит)вьна(л) сльза Изб. 1076 г. 776 11—13. Все отмеченные словосочетания являются своего рода производ- ными (в большинстве случаев) от слов со значением ‘вода’, они связа- ны с понятием ’’вода” как средства ритуального очищения от греха, скверны, болезни (вода очищения в ветхозаветных текстах и кре- стильная вода как очищение прежде всего от греха в христианском та- инстве крещения в новозаветных книгах). Отсюда частые словосочета- ния в сочинениях начального периода письменности и последующих — жива (живал), живоносьнал, животьнал, свАтал, свАщенпга вода, во- да очищенил и ряд других. Водою древние клялись, у воды молились. Ср. также вода пр'Ьр’кканил ‘вода возмущения, бунта’: и прогн’кваимА и на eodi прЬ^ЬканыЛи. И озлобленъ бысть моей ихъ ради, "кко прогнЬваиАА дхъ его Пс 105,32 Син; пр'кр'кканиа Пог Бол Лоб Пар; Нор; Киев; i rozdrdinili jeho и vody svdrlive... W 204a; то же Пс 80,8. На- пример: азъ бо вы. рече. крьцио водою, а иже грлдыи въел'кдъ^ене. то тъ вы кр(с)тить дхомь иргньмь. прочицюеть оубо иоан к дху во- дою Неб., 2456; приступль исъ обличи самараныню. и от(ъ) гр’Ьховъ и очистивъ. пода ни воду живоу Пал. 1406 г., 406. В языке славян лексема вода, а также сльзы, кръвь, роса (и их про- изводные) в метафорических и собственно переносных значениях по- стоянно сочетались со словами ЛСГ -чист-, со словами мыти, омъве- нин/н рядом других слов ЛСГ того же корня). Примеры: всЬхъ вода крщньл здравы творить Кир. Тур.; добротьна же есть вещь вода и намного тр’кб’к. и сквьрьн'к чистило, не тъчью же плътьн’ки нъ и duieebH'ku Неб., 155а 8; писанин съвкд^тельствоуеть водоу лкоже есть чистило... водою вьсь нечисть по законоу очицшеть са Неб., 243а 1,3 и 4 (О в’кр’к и крырении); сквръны свОА очиштати. и страстии своихъ омывати са Супр 333,27; спасеным ом’в^ниемъ крещениа очи- сти са ВенсНик 25,5 (СЯС, П, 543); приступль и(с) обличи самарАны- ню. и о(т) гр'кховъ и очистивъ. пода ни воду живоу Пал. 1406 (Карт. Сл. др.-рус. яз. XI—XIV вв.; ср. IJ 4,11); измыите са и чисти бхдлте (!) отымете лхкавъетвил от дшъ вашихъ Исайя 1,16 Григ (Брандт, 78); то же Презв. Козма 78а 9—10; aby ji osvitil, odstije ji omytirn vody v slovi iivota Еф. 5,26 Олом Дражд (ср. Лев. 14,52); очищь банею водною ЧНЗ, 127а (Акцент, сл.); ср.: и очистить домъ кровию курячию, и водою живою Лев. 14,52 Острожек.; pokropeni budu vodu oiistni Числа 8,7 Олом; окропи mia ософомь очищх оа. омыеши доа паче снЬга оуб'кли^ ста Пс 50,9 Син; pokropi тё Hosgpdine yzopemg budo iist... W 85a; кроп- лениемг} крве твох очисти, бжие слово... дшх... uufaiu. твоех чест- Шмх крвих Бит. тр. 16 22; otistiS je (chramove slyhy) podle tohoto fddu: Pokropeni budu vodu oezistnu BibiCard Nu 8,7 (oezystny Ol, o£ist£nu Lit, одиыёте Pad, Prai) (Др.-чеш., сл. IX, 263); же тоу водоносъ кам’Ьнъ Шесть, по очиштению июд'кискоу И 2,6 Зогр Мар Ас Охр; Бан Доб- 119
ром (в Кохно нет); Остр Мст; podle oiistinie Олом Дражд; ныне же па- кы водою, очшцю гр'кхи человтккомъ Лавр, лёт^ 102; его же... и святая Христова коуг&лъ из младъ ногтии очисти Никиф. м. поел. Влад. Мон., 63 (Срезн., 1,1376); zavrzte bohy cizie... a oeziste se Gn 35,2 BibiGard, Pad, Prai (Др.-чеш. сл., IX, 263); fekl sem jahndm, aby si occzystili Neh 13,22 BiblOI (там же IX, 263); iena, ai pfijmiic sierni urodila by samci, neiista bude sedm dni... sama ostane tri a tridciti dni ve krvi poiiitivanie sveho Лев. 12,2 и 4 Олом. Чистъ (и часто чистота) в ритуальном значении ‘разрешенный религиозными правилами’ и особенно нечистъ ‘запрещенный религи- озными правилами’ (обыкновенно о пище из мяса животных). Приме- ры: vielika krmi.jiito jiesti budete, byla-li by na ni voda prolita, neiista bude, a vie provucie,jeito si pie ze vieho orudie, neiisti bude Лев. 11,34 Олом; не- чисто николиже не униде уста мо’к Деяния 11,8 Гильф Охр Слепч Мак Шиш; Дражд Лит-Тшеб; отъдание семоу... въкоушъиио масъ нечис- тыхъ Евх 22а 11; подобаетъ же въпадъугее нечистое.изАзпи абие. и извр-кшти е вонь Евх 196 2; жертва чета, сета и блговоныш Иак. Бор. Гл., 92 (Срезн., Ш, 1533); живяху в л’кек, якоже (и) всякий зв'крь, ядуще все нечисто (сущ., Лавр, лет., 13, СлРЯ XI—ХУД вв., XI, 354); т’кмьже изидкте от ср'кды ихъ... и нечистк не прикасаите са 2 Кор 6,17 Христ Охр Мак Шиш (СЯС, П, 418); ...neiisteho abyite si nedotykali Олом Дражд; viecky neciistoty bohu ohavni za pokrm mili jsu (роЬапё) ChelCPost 85a (Др.-чеш. сл., Ш, 415); z neczistich zviefat jedno dvi byly su tu (v arSe) podle rodu sviho, toiiisamec a samici... ale z iistych zviefatpo sedmi ComestC 16b (Др.-чеш. сл. Ш, 417). Ср. Изб. 1073 г. 161в 27—29. Об особых днях недели (по церковному календарю): поставленъ бысть попомъ въ сыропустную нед’клю, архиепископомъ по чистки недкли на сборъ Новг. 1-я лет., Син. сп., 69; лсксяця марта в 1 день, въ въторник по чистки недкли, поиде князь... (там же, 55). Ветхозавет- ный дьнь очишщениа. (день поста, покаяния). Например: заповкдаа коньчаньк д(ь)ньмъ очищению Деяния 21,26 Христ; общении Шиш, оцащению Мак; tehda svaty Pavelpojem ty ityfi muii s sobu... vied do chra- mu, zvistuji, jei su si dnove dokonali oiiiienie Лит-Тшеб; и егда прибли- жиШл са дьнье очиштеньк ею Л 2,22 Зогр Мар Сав; Бан Добром Ив- Ал; Олом Дражд; дьнь оцкштениа. и праздьника кяштепоставлениа Изб. 1073 г., 196г 25—26. Постепенно у слов ЛСГ -чист- формируются самостоятельные пе- реносные значения типа чистъ ‘безгреховный; праведный; незапят- нанный безнравственными мыслями или поступками’ и соответственно нечистъ ‘греховный; неправедный; оскверненный бесчестными, без- нравственными и т.п. мыслями или поступками’. Эти значения слов с корнем -чист---самые распространенные в литературе славянского средневековья. Слова ЛСГ -чист- в этих значениях близки или проти- вопоставлены ряду значений ЛСГ -прав-, -цкл-, -прост- или -гркх-, -вркд-, -сквры}-. Они часто соседствуют в одних njrex же контекстах. Примеры: ердце чисто съзижди въ мнк бже. и дхъ правъ обнови въ ктробк моей. Пс 50,12 Син; Киев; sirdee iiste stvof ve mni Boie a duch 120
pravy obnovi и тёт iivotl W 85a; нъ да очистимъ свои съмыслъ. къ чист’к бо. жрътвгк пристяпаемъ Клоц 86 14, 15; Супр 421, 22—23 (с заменой слова съмыслъ на срьдьце); словосочетание чисто (-он) срьдьце весьма употребительно: Евх 946 13; Стеф. Деч. 16,5; Презв. Козма 66,1—2 и др. Супр 338,20—21; Изб. 1076,626 4; 1976 5 и др. Ср. также: и чистотя срьдьчьняня помыслы присно чистя Супр 280,29; nevinny rukama a czisteho srdci ZKlem 23,4 (Гебауэр, I, ISlj^oympb тр'кбъникъ чистаа съв’ксть. оутрь oifkcmune гр’кховьнок дхвьныа сльзы Изб. 1076 г., 119а 8; чистм съв’ксть там же, 110а 10,2346 4; съ чистая съв’кстия могы рещи беи Сб. 1348 г., 69; младыя бо д’кти чи- сти и безгр’кимы суть Козма Презв., 31,16; оскврьненыимь же и нев’крныим ничсоже чисто там же, 27,10—12 (Тит 1Д5); что есть оус- тавъ чистоты. Отвгкт(ъ): чювьство прилкпене боу Сб. 1348 г., 294; призъвалъ нъи ecu ги. да исправи нъи и очисти Киев 36 9; доидемъ чи- сти. вскресениа твоего Бит. тр. 2а; гр-кховъ моихъ нечистоты Сб. 1348 г., 67; чистаа бо безгр’кшьна иго доуша Супр 569,9; нечистый бксъ и скврьныи Супр 523,15; скрвъня отъ съвгксти ихъ очисти Евх 226 20; матери благынямъ си суть (ч)истота и милостыни Изб. 1076 г., 766 10; б’кжить мяжъ ^истъ скврънна жилища Сб. 1348 г., 137; свершьными частотами дшю свою просв’кти Клим. Охр. (Стан- чев, Попов, 208); сластьми нечистымии. поработи непоработныи свои сань Бит. тр., 68а. /Если переносные употребления слов ЛСГ -чист- со словами вода, роса, сльзы, кръвь метафоричны, то с лексемами типа вфра, трьп’кник слова с корнями -чист- имеют уже самостоятельные переносные зна- чения. Например: в'йровк очистивъ сьр(ь)ца ихъ Деян. 15,9 Христ (oiffcqn. Охр Слепч Шиш Мак; СЯС, П, 635); гёННцёjich srdce vieru Олом Дражд; milosrdenstvie уе1тё hfiech oczysstyewa a almuina StitKlem 139b (Др.-чеш. сл., IX, 265); от скврьны очистивъ в"крою И. Екз. Бълг. (Слово за сретение, рус. рук. ХУЛ в.; Ст.-бълг. лит-ра, IX, 92); оумъныи зракъ длъгыимъ тръп’кникм.ъ очиштая Супр 289,3 (оумъныи зракъ — метафорично, ср. око лякаво, тьмьно; ср. слова ЛСГ -зьр- и -вид- в их переносных употреблениях. Нечистый могло употребляться в значении, близком к кри- вов’крьнии (антоним — право&крьнии): И по сихъ 8 кол’кнъ к кончшск &кка изидуть закл’кпении в гор’к Александромъ Македоньскымъ не- чистых челов’ккы Лавр, лет., 226; и вид^к ту челов’ккы нечистых от племене Афетова, ихже нечистоту вид^въ: хдхху скверну всхку, ко- мары, и мухы, коткы, 3Mwk... и скоты вся нечистых там же, 227—228. Ср*: нечистии жьрьци Супр 324,7; велить облещи ся въ крщньи. въ ч тоую erkpoy Изб. ХШ Bi, 125а; ср. нагнетание однозначных синони- мов: новаа вгкра праваа чистаа чьстнаа. Сб. 1348 г., 384. Эпитет нечи- °пыи употребляется, когда говорится о еретиках, язычниках: kaciefi ^ёгп! jako psi neczisty budu зё Spulati зёто i tamo JeronM 35a (Др.-чеш, 'КШ, 416). Чистъ ‘святой’: и &кря съхранивъ по чистоумоу апостолоу Гр. **аз< XI в., 280 (Срезн., Ш, 1533); Матъфки иЛоука, чистаа еуаггели- 121
ста Ио. Екз. Болг., 282 (там же); Чистъ ‘священный’: о чистъихъ трапезахъ дрокоуждашл Гр. Наз. XI в., 253 (там ж&)ТИ 1ь же въ чис- тыихъ еванглихъ тако речи Ио. Екз. Болг., 39 (там же). В обоих зна- чениях чистъ передает 1ер6?. Возможно, к ним примыкает и сложение чистодетелъ у Иоанна Экзарха: та же соущьства бжьствъныи чис- тод’ктель преда на трок разлоучая троичьскыя Неб 1126 7—8. Види- мо, это окказионализм (греч. соотв. [еротеХесгп)?) в том же значении, что и общеупотребительное благодетель (см. комментарий издателя на с. 15). Ср. также пречистый ‘божественный’ (относящийся к Богу, применительно к Богу). Например: приступаю къ прчстмъ таинамъ Симв. в'Ьр. Влад.; Хрсвы пречистыя крови вкушающе спсаемся Илар. Зак. Благ. (Сб. 1414 г., 58; Срезн., П, 1713). Чаще, чем пречистыя та- йны, употребляется чисты тайны. Ср. ЛСГ -свмп-. Прил. пречистый употребляется в значениях ‘безгрешный, пречи- стый’ и ‘святой, священный’. Например: страхъ гнъ пречиаръ Пс 18,10 Син; Пог Бол Лоб Пар; Нор Киев; svaty W 26а; словеса гне сло- веса пречиста Пс 11,7 Син; чиста Hop; iiste W 14а; нъ вероуж азъ... въ пречистзяю Супр 261,3; пречист(ы)хъ пр(о)р(о)къ празднике Ен 7а 15—16. Ср. ЛСГ -свАзп-. Например: славимъ престое твое uma Евх 1016 5—6. Ср. аналогичные переносные оттенки значения в ряде слов ЛСГ -светъ. Например: и леты и житикмъ светъломъ. ине>съ вьсехъ стареиша сзыита Супр 278,14; дияволъ же преобразоуетъ са въ ангела светъла Хил 2а 23. Выделяется значение чистъ (реже — пречистъ) ‘целомудренный, непорочный, девственный’, чистота ‘девственность’ и некоторые дру- гие однокоренные слова в сопредельных значениях. Антонимичное не- чистъ в данном случае употребляется реже, чем в других соотноси- тельных значениях. Обычны словосочетания типа чиста дева, чиста девица, чиста невеста, чистъ женихъ. Прилагательные чистъ и пречистъ — постоянные эпдтеты, когда говорится о Богородице. На- пример: матерь твою хе рождыиюлк ша... и по рождьств'Ь пребывыия пречистк, Евх 86а 26; невесто чиста там же, 85а 26; иди къ чистеи невесте Супр 248,9; посъланъ быстъ гауриилъ. подубьнъ оуготовати чистооумоу женихоу чрътогъ там же, 244,12; бже иже нъи молитвъи ради... преподов ьнъихъ. и чистъихъ девъ... просимъ ты, ги Киев 7а 10; то же 76 21; из млада же быс(тъ) чистотою яко анг(е)лъ Похв. Кир. Фил. (MMFH, П, 117); осквърниша бо са нечисто- тами плътьскыми Изб. ХШ в., 1796; сыиедъ и въ девичьское ложе пречистое Лавр, лет., 110; обрячих вы единомоу мяжеви Э'Ьвж чистя представити беи Сб. 1348 г., 99; бракъ въсемъ иматъ чистоту и честь кже очищати са о(т) блоуда КР 1284, 1906 (Карт. Сл. др.-рУс- яз. XI—XIV вв.); и заповеда ей о церковномь уставе, о молитв^ « 0 посте, о милостыни и о въздержаньи тела чиста Лавр, лет., 59 (° крщении кн. Ольги); (Je2iS) z svate Mafi Ciste diewicze narodil se jes* OpMus 36a (Гебауэр, I, 238); О Doroto, panno distd, tvoj hod ct'i cierkev svata... Cti, krasy i tve distoty nemoi iddny vypsati Лег. о св. Дороте (СтанИ' слав, III, 246); dievka pretfista (там же, 247). Ср. двойное определение: ии- 122
сто и пречисто имяшти д^въство Супр 4,25 (о святой Иулиании, где пречисто — только эпитет). Отметим единственный гапакс: бяди... в, блядолюбик мЬсто. чистолюбець Евх., 706 15—16. Ср.: младыл бо dfamu чисти и безгрешны суть Презв. Козма, 31,16. В том же значении, что и чистъ ‘девственный, целомудренный’, употребляется и прил. непорочьнъ, при этом как синонимы они воз- можны в одном контексте. Отмечены также текстологические дубле- ты чист—непорочьнъ. Несколько примеров: посъланъ быстъ рабъ беспльтьнъ. къ раб"Ь непорочыЛ. посланъ быстъ^вободь отъ гр'Ьха Супр 244, 19—20; и раждакть с а отъ свлтааго дха. и отъ непорочь- ны* и пречисты* дЪвы там ж§, 10,28,29; тъгда чистаа девица... там же, 241,7, но непорочна^ же два"Ь — в болгарском списке ХШ в. (Ван Вейк, 111,26). Ср. синонимично употребленные слова чистота и не- истьл’кник: обрати оумъ отроковицы. и чиста пр'Ьбывыиа. троуди- ста с* изв'Ьсто въ в’сеи чистоггЛ съхранивыиа свои m’kaeck. въ не- истьл'Ънии Супр 25,27 и 28—29, 26,1. Чиститель ‘священнослужитель, священник’ (и его производные чистительскыи, чистительство и др.). А.И. Соболевский считал тер- мином собственно восточноболгарским [195, 115]. Например: мгксАца марта ко. страсть свлтааго чистител’Ь и мяченика. артемиа Супр 220, 8—9; приведе са самъ око нгккака чиста и самоизвоЛьна жрътва къ великоуоумоу чистителю там же, 273,3; и сице приноужденъ повода и родъ. и отьчьство и чистительство там же, 294,28. Нечистый (обычно в сочетании со словами доухъ, б'ксъ) употре- бляется в значении ‘дьявол’ так же, как лякавыи (см. ЛСГ -ляк-). На- пример: дастъ имъ власть, на доусИхъ нечистыхъ Мт 10,1 Зогр Мар Ас Сав; Бан Ив-Ал; Остр Мст; Олом Дражд; похоже Мк 6,7 Зогр Мар; лю/ггй оть нечистааго б’Ьса мячима кстъ Супр 519,29—30; с(ы)не со- тонинъ. обыитрниче нечистыхъ бЪсовъ там же, 115, 27; страж- дяштеи. отъ дхъ нечистъ Л 6,18 Зогр Мар Ас 1236 13 Сав; Добром Бан Врач (нет Добр); Остр (2) Мст (4); от недягъ Ас 1506 13; Мст 1746; ot svych neduhdv Олом; ot neczistich duchow Дражд (в древнечешских спи- сках характерно также двоякое изложение). Ср. у Мерка (214): dird WvpdTtDV бкаОйртшр; a spiritibus immundis; видите ли козни нечис- тыхъ б'ксовъ ПНЧ XIV, 1206 (Карт. Сл. др.-рус. яз. XI—XIV вв.); pftmnozi take...' jeSto od neczistych duchdv biechu zamraieni JeronM 34a (Др.-чеш. сл., Ill, 417); uiingno jest (m6sto Babyldn) pfibytek diabelsky a strdi vielikeho duchu neciisteho Cheld-Jan 61a (там же). Ср. co словом диаволь: нечистый и непр'кподобныи сыне диаволь Супр 227,2—3 (сравнительно редкое словосочетание). Нечистая сила в значении ‘дьявол’ появилось в русском языке позднее. Сила в значении ‘Бог’ встречается уже в самых ранних руко- писях (си. СЯС, IV, 67). Ср. лякавыи — о дьяволе (см. ЛСГ -ляк-). Для письменных источников данной эпохи характерны ошибочные Написания -чист- вм. -чьст- и наоборот (чему способствует написание Под титлом) и определенная семантическая близость слов с этими кор- ями. В ряде написаний (особенно под титлами) при отсутствии косвен- 123
ных источников определение исконного написания представляет из- вестные трудности. Например: оЭ’Ьила сих неправъдом и нечестию, своем Пс 72,6 Син; Пог Бол Нор; нечистотою Лоб Пар (do^fteiav); prikryti jsu nepravedlnosti a nelitost’u svu W 127b; ср.: нечьсть опреснъчь- скаа Супр 419,9 и (dicdOapra та <5£иц.а) нечистии. опресньци Клоц 76 12 (dicdOapOa та <5£ица). Ср. нечьстик (напдимер, въ нечьстии жити Пс. Чуд., 204) и нечистии (например, еда млствъ будете ти гдь о та- ковемъ твоемь нечистии Ник. Панд., 111об.) в значении ‘беззаконие’ (СлРЯ XI—XVII вв., XI, 350). Слова ЛСГ -чист- (и соответственно подгруппы нечист-) весьма употребительны в связи с понятиями безгреховности, праведности, свя- тости (и соответственно греховности, неправедности). Типичны совме- щения в одном контексте лексем ЛСГ -чист- (а также -прост-, -прав-) и лексем ЛСГ -грФх- (а также -скврьн-, подгрупп неправ- и не- правьд-). Несколько ^_ррим§ров из громадного числа возможных: ошищениа просимъ от вс^хгрехъ Клим. Охр. (Станчев, Попов, 181); въ простыни и чистоте бжии 2 Кор 1,12 Христ Слепч; Шиш (Карт. СЯС); v sprostenstvf a upfemnosti boiie Олом (нет Дражд); по съгреше- нии къ чистоте възвратАть са. Бес 25,16463 7; e'fcpa чета и несквьр- нъна Иак 1,27 Христ Слепч; Шиш (Карт. СЯС); duchovenstvie Histe а nepo£kvrn£ne Олом Дражд; чистъ бо отъ сквръны съпроста Изб. 1073 г., 1136 8; молитвами и молениекмь оч(с)тАтьсА греси КН 1280. 516 б—в (Карт. Сл. др.-рус. яз. XI—XIV вв.); бракъ въеемъ имать чис- тоту и честь кже очищатисА о(т) блоуда. и сего ради блоудъ не брсрсь четь. ни бракоу начало, но грехъ и престоупление закона бжиА КР 1284, 1806—в (там же; характерно в этом же контексте упо- требление слова блоудъ, которое этимологически близко к слову грехъ, так как в основе его значения тоже лежит понятие кривого как отступления от прямого, естественного, правильного). Широко употребляются в рукописях слова подгруппы нечист- ме- тафорически и переносно — типа значения опорного прил. нечистъ ‘греховный’, ‘оскверненный’, ‘нечистый’, ‘безнравственный’ и т.п. На- пример: любодеанъе же и всека нечистота въ васъ да не именоуетъ сд Клоц 2а 33; ср. Еф 5,3 Христ Охр Слепч Мак; Шиш (СЯС, II, 417— 418); ale vilstvo a vSelika neHistota anebo lakomstvie anii jmenovdno bud’ me:i vdmi Олом Дражд; бе блоудьникъ и нечистъ Изб. 1073 г., 166а 1; не- чистъ и гноусьнъ предъ бъмъ там же, 1926 24—25; и чистоум тоу црквь осквьрнтюитге делесы нечистыими там же, 35в 9. Следует отметить, что в письменных источниках данной эпохи нет синонимов к словам нечист- в прямом значении типа нечистъ ‘гряз- ный, испачканный, нечистый, покрытый грязью’. Слово грАзь в совре- менном значении — позднее. В СЯС указано только одно слово этого корня, но в его исконном значении — погрАзнхзпи ‘погрузиться, уто- нуть’ (ср. погряжати) (ср.: Фасмер, I, 467—468; ЭССЯ, VII, 124—125)- Позднее рус. грязь соответствует старинным брьник, тина, топь. Прил. грязный в СлРЯ XI—XVII вв. в значении ‘грязный’ представле- но единичными примерами из текстов XVI—XVII вв. Все остальные 124
примеры на данное прилагательное, на сущ. грязь и однокоренные с ними слова связаны с понятием размокшей земли (ср. совр. не ходи по грязи, на улице грязь и т.п.) (СлРЯ XI—XVII вв., IV, 150). То же грлза, грлзивыи, грлзити, грлзь и др. у Срезн. (I, 605—606). В болгарском языке грязен, видимо, русизм (см.: Речи, на редки... думи, 90; в БЕР, БТР, РБЕ, в известных нам диалектных словарях, у Герова слов с дан- ным корнем не значится). Во всех славянских языках издревле употребляются народные по своему происхождению названия, обычно связанные с природными яв- лениями nma рус. чисто поле, рус., болг. и слвц. чистина ‘поляна, про- галина в лесу’. Ср. iistec (Махек, 75). Слова подгруппы oiist- объединя- ют лексемы с семантическим ядром ”о земле, свободной от зарослей или посевов”. Ср. чистьць и его варианты в различных языках со зна- чением ‘растение, обладающее очищающими от чего-либо свойствами’. Многочисленные примеры употребления выражения чисто (чис- тое) поле в древнерусских литературных памятниках приводит В.Н. Перетц в ст. ”К изучению Слова о полку Игореве” [165, 150, 195]. Широко употребляется данное словосочетание в языке славянского фольклора. Слова данного типа редко являются результатом заимствования. Как правило, они местного, локального происхождения, а потому обычно имеют в разных языках определенные ареальные особенно- сти. В ряде случаев словоупотребление в чешских источниках отлично от остальных. Это особенно наглядно при сопоставлении библейских текстов. Например: еда кто любодеи или скврьнитель глкоже исаавъ Евр 12,16 Христ (СЯС, IV, 86); aby iiadny smilnik nebo lakotnik lakito Ezau Олом (нет Дражд). Ср. варианты того же корня: оцЪстимъ са от всяком сквьрны плътьскьаА и дхвьньал 2 Кор 7,1 Христ Охр Слепч Мак Шиш (2) Мих (СЯС, IV, 86); oiist’me si vieho poikvrninie v tile i v duii Олом Дражд; аще кто кръвига... кропм. сквръны еж (!) оц'Ъщаетъ Евр 9,13 Охр (! вм. сквърньньаА Христ Слепч Мак Шиш, ср. осквръненъ Ен, IV, 86); neb ponivadi krev... scropenim poSkvrnini posvicije k oiistini tila Олом (нет Дражд). В Киев: нъи отъ гр’кхъ скврьностии нашихъ очисти Киев лл., 16 14 (a peccatorum nostrorum maculis emunda). Мировоззренческая и, следовательно, стилистическая тенденция в словоупотреблении характеризуется включением в отношения оппо- зиции слов достаточно различной семантики. Так, выражению слово истины противопоставляется с кръве нагл (! вм. скврьна Моск-б Слепч, -нъиаф Ен, скврьна Мак; замена в Охр знаменательна) тъщеглаше- иип: потъцшсл себе искоушена поставити пр'Ьдъ бмъ. д'ЬлателА не- иоспгыдъны правыцга слово твоем. истины, а скръвенагл тъщеглаше- чигь отметай, наипаче бо възнесмтъся нечтиви 2 Тим 2, 15—16 Охр; -obieraje si prdvi s slovem pravdy, jeSitniho a marniho mluvenie si varuj, Uebo mnoho prospievaji k nemilosti Олом; sie slowem sprawedlnosty Дражд (Далее утрачено). Греч, соотв. 0€|3t|Xos, лат. profanus (Мерк, 698). Кврьньнъ здесь означает ‘непосвященный, неосвященный’, в данном 125
контексте о слове, речах — ‘безбожный, праздный, кощунственный’. То же 1 Тим 4,7 Христ Слепч Шиш: сквьрньныхъ же и старьчскыхъ баснии отрицай са (СЯС, IV, 88); ...a marnych bdsni Олом (нет Дражд), Характерно обилие оттенков -чист- в словах с этим корнем в од- ном контексте: что рекхзпъ прЬмо семоу творлштии чисти. чистЬишиихъ себе, а сами схлите въскхъ нечистЬише. не бо никъто- же чистъ аште и кдинъ дьнь поживешь на земи Супр 358, 12, 12—13, 15; ти прЬж’де очшитениа такыухъ. и^толицЬхъ зълии. къ божии/, чистовоу оумоу прилагакть са гла: оче нашь, правьдьноуоумоу не- правъдъныи. и чистоуоумоу нечистый Изб. 1073 г., 29а 17—21; czystecz onoho svita doczysty to, col ide nebude do czysta vczystyeno Stit, 252a (Ге- бауэр, 1,179). При анализе употребления лексем с корнем -чист- проявляется общая особенность данного периода: нагнетание в одном контексте си- нонимов и антонимов, а также слов, близких илгуконтрастирующих по своей семантике. Например: ...и хоула диавола глаше. къде петь пагоу- бъникъ онъ. да посрамить см бестоудьныи бЬсъ. тьмьныи нечистый смрадъ. си слышавъ диаволъ възъпи... Жит. Ниф.,(Выг. сб., 8а 15— 86 1); подобенъ кстъ кльдлаю (!), око есл напаакть и омывактъ, се- бе же неможеть истрЬбити, нъ вслзса скверьна и нечистота въ нЬмь петь Патер. Скал., 57; нечистыа и сквърнъныа искоренити из града сего... всЬхъ гадь, и нечистыхъ първа Троиц, сб., 386; оскръненыимь же и невЬрныим ничьсоже чисто Козма Презв., 27,10—12 (изложение Тит 1,15). По отношению к чистъ все слова, употребленные в оппози- ции к понятию ’’чистота”, в данных контекстах семантически прибли- жены к антонимам (нечистъ, скврьньнъ и т.п.). ЛСГ -скврьн- семантически очень близка к подгруппе ЛСГ -чист----подгруппе нечист-. Употребительны слова на сквьрьн-, а также нескврьн- и оскврън- в болгарских и русских рукописях, слова skvrniti и Skvrniti, poskvrdovati, poSkvrngnie — в чешских источниках. Сквръна (этимология недостаточно прояснена, видимо, исходное зна- чение ‘грязь, нечистоты; налет нечистого, гадкого’, ср.: Фасмер, III, 637). Скврьна в прямом значении в наших материалах не встречается. Ср. употребление, наиболее близкое к прямому, в метафорическом описании непорочного зачатия: бес порока съсхдъ бе сквръны хлЬви- на (т.е. без грязи, нечистот. — Р.Ц.). безъ възмхлитениы* стьклЬница. безъ сЬмене порождении Супр 243,3 (Иоанна Златоуста Слово на Бла- говФщеник). Остальные слова с данным корнем имеют семантическое ядро ’’скверна, пороки, грехи; все ритуально нечистое, оскверненное”. Примеры: си ехтъ скврънлштгаа чка Мт 15,20 Зогр. Мар; Бан Добр Ив-Ал; Мст; jeitof poikvrniji Олом Дражд; ли нЬсте чьли въ законЬ Ько въ ехботы. иереи въ цркъве. схботхсквръныпъ. и не повиньни ехтъ Мт 12,5 Зогр Мар; Бан Добр Ив-Ал; Мст ( 2); ...v chrdm# sobotu pfestupuji, a bezpoSkvrntnie jsu Олом, ...sobotu ruSiechu, awSak bez hrziecha su? Дражд; господин не оскврънитъ мЬста Супр 365, 24—25; осквръ- нение плъти и дхоу Евх 27а 11; телесноЬ похотью осквьрньнъ Бес 20, ПЗба 20. 126
Характерно употребление в одном контесте слов нечисть, очи- спгити, оцкстити слов ЛСГ -скврън-. Например: нечистый б’ксъ и скврьныи Супр 523,16; кже ксть богъ очистиль. ты не оскврьнавлпи Деяния 11,9 Шиш; не осквръни Слепч Мак, не скврьни Гильф, не сквръ- ии (!) Охр (СЯС, П, 560); со jest Buoh potistil, toho ty obecnym nevzyvaj! Лит-Тшеб, Дражд; похоже Деяния 10, 15. Для переведенных с греческого рукописей характерны многочис- ленные греческие соответствия. Наиболее употребительны следую- щие. Для чистъ — кабарб?, «прб?, тгХибе!?, ductрбцХо?; для чистота — кабарьбтт]?, кабарбтт]?, тб кабарбу, стецубтг]?, dyvela, ufjcpi?. Для остальных слов ЛСГ -чист- типичны производные от кабарб? со зна- чениями ‘чистый, незагрязненный’, ‘свободный от примесей’, ‘про- зрачный’, ‘чистый, ясный*, ‘незапятнанный, безупречный’, ‘неосквер- ненный’, но немало производных от данной греческой основы вторич- ных значений, а также и переводов других греческих слов. Опорное слово данной ЛСГ прил. чистъ чаще имеет своими соответствиями греч. кабарб” и лат. mundus и puros, ио суммарно зафиксировано более 50 греческих и латинских соответствий данного славянского прилага- тельного (по материалам картотеки СЯС). Многочисленные слова ЛСГ -чист- (наряду с лексемами ЛСГ -прав-) относятся к разряду широко употребительных в лексике лю- бого славянского языка на всем протяжении его исторического раз- вития, а данная ЛСГ семантически — к числу языковых универса- лий. Анализ уже самых древних письменных источников (при этом раз- личного происхождения и содержания) показывает не только обилие слов, составляющих данную ЛСГ, но и многообразие их значений, се- мантических оттенков при разнообразном характере их сочетаемости со словами других ЛСГ. По своему происхождению и коннотации выделяются два вида слов: во-первых, праславянская лексика и, во-вторых, собственно книжные слова. Ср. устойчивые сочетания — чистъ доухъ (книжное) и чистъ хл’Ьбъ (народное). В письменных источниках всех трех сопос- тавляемых языков употребляются лексемы обоих видов, при этом в изученных текстах численно преобладают метафорические и пере- носные значения праславянских слов общеславянского распростране- ния (типа чистъ, чистити, реже — чистость, чистота и различные префиксальные образования типа книжного пр’кчистъ или общеупот- ребительного очистити). При этом четко выделяются фразеология и Устойчивые словосочетания собственно книжного употребления, не- редко в виде прямого цитирования (типа дьнь очиц1ениа). В ряде слу- чаев такое употребление объясняется содержанием большинства ману- скриптов данной эпохи, ведущими темами повествования, содержащих- ся в них памятников. Ср. семантические переплетения, утраты, сужения или расширения слов ЛСГ -чист- со словами ЛСГ -прост-, -ц4й-, -евлап- и сопредель- 'Лях с ними.
Лексико-семантическая группа -гр*кх- Слова ЛСГ -грех- принадлежат к широко употребительным лексе- мам славянских языков. Опорным словом дайной ЛСГ в истории всех славянских языков неизменно является сущ. гр'Ьхъ. О.Н. Трубачев решительно отвергает традиционную этимологию славянского *gr$xb и его производных (прежде всего прил. грешный и гл. гр^шити), по которой *gr£xb соотносят с гл. *gr£ti и его произ- водными (подробнее см. ЭССЯ, VII, 115). «Можно согласиться, — пи- шет О.Н. Трубачев, — с тем, что гипотеза о развитии значения ‘грех’ из первоначального ‘жжет совесть’ есть не что иное, как подстановка христианского значения на место первобытного, что невозможно для слова праслав., т.е. еще дохристианского (см.: Скок, 1,617). Семантика производного *gr&Siti — ‘промахиваться, не попадать прямо’, ‘думать неверно (о ком-либо)’ — помогает выбрать другую этимологию для слова *gr£xb из числа выдвигавшихся ранее, а именно — от основы со значением кривизны *groi-so, ср. лтш. grtizs ‘кривой’... а также слав. *griza, ср. русск. диал. нагрезить ‘сделать что-либо плохое, причинить ущерб» (ЭССЯ, УП, 115—116; ср. Фасмер, 1,456—257). В обоих слова- рях указана обширная литература вопроса; см. также *gr#iiti (ЭССЯ, VH, 118, и след.). Только значение “Sflnde” и “pechd” отмечает Фр. Ко- нечный у гр'Ьхъ и соответствующие у гр^шити, гр^шьнъ [275, 123]. Прус, grikas — из славянских источников [205, 304—305]. Наши данные об употреблении слов ЛСГ -гр'Ьхъ- в древнейших славянских письменных источниках по трем языкам подтверждают точку зрения О.Н. Трубачева. В начальный период славянской письменности, как и позднее, суш- гр'Ьхъ (и соответственно его производные) сохраняет праславянские опосредствованные связи со своим этимологическим значением, семан- тическим ядром которого является понятие кривизны. Это отчетливо проявляется в семантике слов с корнем -гр'Ьхъ-. Значения опорного суш- гр'Ьхъ и мотивированных им однокоренных лексем — производные от понятия кривизны как отклонения от прямого, нарушения прямого как прарильного, справедливргр, разумнсуо. Нарример: по четырем обрЯ' зом врАкъ гр'Ьхъ бывает, а. по нев^жству. в. пр напраснъству. г. по нУ' жгу д. по любви? рассужнию. по невежеству еж от простыни неученый члкъ. cmpopunj грех... по нужи же^же ведою неволною п^укл^Ц>е^ъ створит грех сему казнь но съ млстию. по любви же грех, иж хотёлъ въ улей и проискывалъ. и с’творилъ его с любовию. и по гр^сь 128
nfucu тож мысрит. и колико^времм тако пребудет не каарА. с е е тАжрыи, смртныи гр'кхр. с ему по правилом ^церковным' казнь (Того ж стаго максима сказние о образгк гр’кховн’км) (Бен. П, 241, Ро- гожск. СП.). Сущ. гр’кхъ (и его производные) широко употребляется в текстах любых жанров в значениях ‘ошибка’, ‘провинность, проступок, вина’, (соответственны 'значения и его производных). Например: ...въиж- нфЫгЬ’Ь наигЬ очисти, "кже нъи соушыапъ гр’кхъи нашими Киев лл За 21 (...qui ex nostra culpa affligimury^me^km^ не имъи о гр’кс’кхъ моем, слабости Рыл 1а 21; золовйкди стыхъ оць. о. покаанъи разбо’к. и о в’гкмь г/rbrfc Евх 102а 6; вола кмоу б"к дана, да аште не рачи прилти былиа на помоштъ, не врачево то съгр’кшеник. нъ иже иц’Ьл’Ьнию не рачи Супр 414,5—6 (в Клоц: балии неповинънъ, ср. ниже о семантиче- ской близости слов ЛСГ -гр*Ьх- и -вин-); по нЬкоемоу же гр’кхоу за- горгкся келарница, идеже бяше все им’кние монастырьское ВМЧ, 1556 г. (СлРЯ XI—XVII вв., IV, 130); добро петь богатьство. (в)ъ немь же tekemb гр’кха Изб., 1076 г., 1646 7; самовластью ’ксть вдовица, аще оумреть моужь ка сего ради аще идешь за дроугыи моужь без гр’кха е(с)ть КР 1280 г., 1836 (Карт. Сл. др.-рус. яз. XI—XIV вв.); hfiechem lenosti (Др.-чеш. сл., I, 9); в значении наречия: аще гр’кхомь оупоус- тить проскоуроу на землю, достоишь ли проскоурмисати Вопр. Сав. (Новг. крм. 1280 г., Срезн., I, 604); и по гр’кхомь, господине, князь ве- ликии отца моего убиетъ или оуморитъ въ нятв^ Дог. гр. кн. Ив. Вас. 1461 г. (Срезн., 1,604). Ср. выражение житеискыи гр’кхъ: ...или съ любо&кицеж, въз- лежялцру. или съ пианицами или срамословцы схлроу. или прочимъ коемъ житеистЬмь гр"кск прискдАиюу Сб. 1348 г., 96. Слова ЛСГ -гр'кх- нередко употребляются, как и слова ЛСГ на не- прав-, с семантическим ядром ’несправедливость, нарушение справед- ливости’. Например: никакоже у кого васъ да не авит са таковое за- конощгкетжпление. ац1е ли кто авит са по семь нашимъ написаккмъ придании. въ таковъ гр’кхъ въпадая. то вьсе емоу им’кние пцгкбоужцшмъ. не по воли и безъ мъзды приложить око достойно памАти Сб. 1348 г., 66 (59); кто яко Богъ отъемьля гр’кхы и престу- пая неправды... Лавр, лет., 82 (117); суди ми, Господи, по правд"к, да скончается злоба гркшнаго там же, 96 (138). Погр’кшити ‘отклониться, сбиться с пути’, ‘упустить, пропустить что-либо’, ‘не достигнуть чего-либо’. Например: вьниде къ пилатоу. просА Т'кла исоусова. и въшьдъ пргкмкдро отьнждь ючапгъ. да сьзлю^ькныа мысли не погр’кшитъ Супр 454, 5—6 (ср. заблкдити); слово ifcb око гангрена жиръ себе обрАЦ1етъ... аже о истшск погркиш- глАша въекр’кшение юже бывъшее 2 Тим 2,18 Охр Ен. Слепч Мак; jiito su ot pravdy vypadli Олсдо небе^ьныА жизни пдгр’кши са сУПр93,13—14; тамо не токмо цретва нбенго и «же съ англы житиа >>ОгР'кши, нъ Myifk огню пргкдатьсА Иак. Бор. Гл. (Срезн., П, 1024). _ ГТримечательно, что гл. погргкшити реже встречается в болгар- <Яа,х и русских рукописях сравнительно с чешскими. Например, ’^•М. Цейтлин 129
pohftSiti ‘ошибиться, допустить промах, ошибку’: iim by to, v nimi sil pohrzieSili, opravili StitBrigP 47b; kdei mu se zdd, buch pohrzeSyl, nevolaje LdkRhaz 178; pohf&Siti ‘пропустить, не заметить отсутствие кого-чего- л.’: kterehoito listu (na dluh) poslove jich jsupohfeSili ArchC, 619. Ср. так- же: pohfiechu ‘к сожалению’: кпёг Vdclav zapozdi pohrzyechu DalC 29,4; ano, jeito po hrziechu t^iko povgdtti jest MajCarA 8 (Др.-чеш. сл., XVII, 473). Все отмеченные значения данных слов сохраняются и в современ- ном литературном чешском языке (ср. употребление современных pohreSit, phfeiovat, pohfeiovany, pohfichu). Съгр^ишти ‘быть виноватым’, ‘быть несправедливым’: съгр'Ь- шихъ пр’кдавъ крьвь неповиньнк, Мт 27,4 Зогр Мар Ас Сав; Клоц 5б 12, 15; Супр. 414,22, 24—25; sh^Hl sem zradiv nevinnd krev Олом; ...krev sprawedlnu Дра^од; eaje съгрЪши отъдажди Евх 74a 17; радость бывд- етъ пр’кдъ afuibi бжии.^о единомь гр’кшъниц'к каяыитеимь са... чкъ етеръ илгЬ дъвасна... снъ... расточи именье свое живы блкдъно... оче съгр’кшихъ на ноо и npfadb тобою, Л 15,10—18 Зогр Мар Ас; Бан До- бром Ив-Ал; ...hfieSnikem... shftHSil sem... Олом Дражд; се уклъ ecu. къ томоу не съгр^шаи да не горе чьто ти бкдетъ И 5,14 Зогр Мар Ас; ...nerod’jii viece Олом Дражд. Редко встречаются слова ЛСГ -гр*Ьх- типа гр^шьнъ ‘неисправный, испорченный’. Например: hfieSne vdhy ‘неточные, неверные весы’ (Ге- бауэр, 1,497). Ср. позднее огр^шити ‘согрешить’. Гапакс в СЯС: и ты зови иже тАсоуть наоучили, а сам са братней кровию не огр’Ьши ВенцНик. (СЯС, II, 515). У Срезн. только гапакс огр’кшитисА (пример из Уст. Дв. гр. 1397 г.) (Срезн., П, 611). Ср. огр'кховатися ‘впасть в грех’: яко ско- тина на гр^хование приходить и огр'Ьховавъся не покаешься быиью... Хр. Г. Ам., 85. Огр^шитися ‘сделать что-либо предосудительное нена- меренно, случайно’: а кто осподарь огр'Ьшится, ударить своего холо- па или робу, а случится смерть, втомъ нам’Ьстници не судятъ, ни ви- ны не емлютъ Гр. Новг. и Псков., 145, XV—XVI вв. (сп. с 1397 г.) (СлРЯ XI—XVII вв., ХП, 259). В чешских источниках такие глаголы ие встретились. Широкое распространение получили разнообразные метафориче- ские употребления слов ЛСГ -гр'кх-. Например: остроужи ми доушА гр^ховъныА п’Ьготы Супр 392, 14—15; в'Ьтъхы1А гр'ЬховъньиА ризы, отъвргыие. въ новым, и неистьл^нъньиА обл’кхомъ са Евх 2а 6—7; отъ тъмы гр'кховъным, Евх 376 20; отъгънавъ мракъ гр'кховьньш Евх 78а 7; брЪмА греховное Ил 190а 21; остьнъ граха (!) Гр. Богосл., XI в. (Вост., I, 91; Срезн., I, 586). По наблюдениям исследователя, в Похвальном слове Кириллу Климента Охридского целая серия ’’отри- цательных” символов со значением греховности выражается в числе других эпитетом греховный типа: напажцш ботячном, росою. из- гор-Ьвшаа гр-кховном, соухотоык. срдца наша (Велковска — Кир.-Мет- ст., I, 175—176). Весьма распространенным был и эпитет гр’Ьшьныи (’’грешный че- ловек” как антитеза понятию ’’праведный Бог”) — самоуничижитель- 130
ный эпитет ‘недостойный, жалкий, ничтожный’, прилагаемый обычно автором к самому себе (реже гр'Ьшьникъ). Например: нощь бяаше окрьсть мене гр'Ьшьнааго и не разоум'Ьахъ Гр. Наз. XI в., 135 (Срезн., I, 605); егоже пов'клень быхъ азъ грешный первое самовидец Лавр, лет., 139; ...иже мя сихъ днев, грешного, допровади Поуч. Влад. Мон. (Лавр. лет.). Гр'Ъшьныи, грЪшьникъ — постоянное наименование са- мого писца. Например: не мози зазьр’кти мьне грешрникоу (Остр.); азъ хоудыи недостойный и многогрешьныи. рабъ бжии Лаврентии мних... (Лавр, лет.); написа си псальтирь Бранько Млад'кновикь. а роу- кою многр’Ьшьнаго... раба божиа Иоана Запись 1346 г. [91,262; ср. там же: 261, 262, 263, особенно 277—278 и 288—308 — о записях писцов и список писцов). Сложение мъногр’кшьный в функции эпитета чаще употребляется в текстах конца изучаемой эпохи (в соответствии с об- щими стилистическдми тенденциями времени). Ср. мъногогр'кшьнъ в Син. пат.: въскмр глаше ако м’ногогр’кшьнъ ксмь... к’то же без греха, тъкмо кдинъ ёгъ (18,8), где данное прилагательное не является эпите- том. Примечательно, что мъногогр^шьнъ отсутствует в СЯС. Весьма употребительны глаголы ЛСГ -грех-. Например, гл. грешити ‘ошибиться’, ‘промахнуться’ (т.е. отклониться от заданного направления): гр'Ьшихъ стр’Ъливъ Златоструй, 4 (Срезн., I, 604); стре- ляху бес погреха Никол, лет., 6890 г. (там же, П, 1023); брода гр^шиша Ип. лет., 6659 г. (там же, I, 604); хотя оударити въ око, и грешисА ока, и перереза кмоу лице Пов. вр. л., 6579 г. (там же). Гл. nozp'kuiumu ‘сбиться с пути, не достигнуть цели’: небесьныА жизни погреши с а. и ни сеА же наслади са. Супр 93,13—14; ср.: многоу же времени мимошь- дъиио и соущю же съ погрехъмь плаванию Деяния 27,9 Христ Мак (вар.: съблазньноу Шиш, ср. ЛСГ -блазн- с опорным словом блазнъ ‘ошибка’). См. СЯС, III, 84. Гл. гр’Ьх&ти ‘лишиться чего-либо’: жизни своея грехнеши Жит. Ио. Злат. XV в. (Срезн., I, 603) и гл. грешити ‘пропустить что-либо’, ‘миновать’ (ср. обидЪти ‘обойти, миновать взглядом, вниманием забо- той’): смерть бо не гр'Ъшитъ никогоже Пч. к. XIV в., 1296—130а (Карт. Сл. др.-рус. яз. XI—XIV вв.); не грешите. ни одину же ночь аще можете поклонитисА до землА ЛЛ 1377 г., 80а (там же). Ср. съгр'кши- ти ‘допустить ошибку при списывании (отклониться ^дт текста): юЬмже аще и где сьгрёшиль бяд(я), либо сь дроугомь гл» либо на- пиль с» б»д(»), а вьы поите исп/эдвлеъмре, калоугерик, попове, диаци, кльн’кте нь прощайте, а вас бь Бълг. ст., 104. Ср. также погр'кши- >пи ‘отступить, отклониться, отказаться’: вьниде къ пилатоу. просА гпёла исоусова. и выиъдъ пр’кмядро отьнядь начАтъ. да вьзлюбьк- Hbl* мысли не погр’кшитъ Супр 454, 5—6; слово ихъ ако стряп не- ^Ц^ленъ ган'грена жиръ обрАщет... аже о истине погр'Ъшист'Ь... и ^вращаете инёмъ веря 2 Тим 2,18 Моск-б Охр Ен Слепч Мак; Шиш ‘"ЯС, Ш, 84); jiito su ot pravdy vypadli Олом (нет Дражд), характерно со- °Тветствие погрешаете — vypadli. Vypadati — ‘отходить, отпадать, от- ^оняться’. Ср.: lidt vypadaji od boha (Др.-чеш. сл., 592). Ср. иогр’Ьше- ***** ‘ошибка, заблуждение’: игри мните /п’Ьхь погрешеник. Супр 126, 9» 131
10—11 (греч. соотв. йсттбхпра). Ср. в томjKe значении прегрешении- прегрешение немощи нашем. молимъ са ги милоуи. раздреши... Син. миссал, 266 (Тарнанидис, 105). Характерно, что и в собственно религиозно-нравственном смысле слова ЛСГ -грех- часто соседствуют в контексте со словами, первич- ными значениями которых являются ‘отходить в сторону’, ‘блуждать’, ‘отклоняться от прямого (пути)’ и т.п. Например: от стьргхъ писании, реченое от иакова апсла ако обративши гр^шьника. от^абл^сдениа пяти его... бремя греховное расыпа. единог обративъ члка от заблу. ждениа идольскыа лести Ил 290а 14, 21. Уже в первых памятниках славянской письменности, непосредст- венно связанных с библейскими темами, с развитием положений хри- стианства складывается новое употребление, а затем и ряд специаль- ных значений слов ЛСГ -грех-, прежде всего его опорного слова — сущ. грехъ в значении ‘нарушение религиозно-нравственных запове- дей’. При этом характерно отсутствие в ряде контекстов четкой грани между этим значением и более общим, видимо более ранним, — ‘нару- шение нравственных устоев, норм поведения*. Кроме библейских текстов слова ЛСГ -грех- широко употребля- ются в молитвенниках, агиографических, гомилитических и других па- мятниках, связанных с церковной терминологией, с проблемами этиче- ско-нравственными, религиозно-философскими. Характерно определение понятия греха, данное в стихе апостола: въсе бо еже не отъ веры грехъ естъ Рим 14,23 Ен Охр; viecko рак, со! nenie г viery, to hfiech jest Лит-Тшеб (где вера — христианская вера, та, что обычно употребляется с определениями типа праваа, чистаа). Ср. также: вы отъ вьсего мира есте. азъ несмь от вьсего мира, рехъ оубо еко оумьрете въ гресехъ вашихъ. аште бо веры не емлете азъ есмь. оумьрете въ гресёхъ вашихъ И 8,24 Зогр Мар Ас; Мст (1,146) Остр (1,28в); Бан (2) Добром (2) Добр (2) Врач (1); ...proto! sem vdm rekl, ie zemfete v svych hfieSiech (Proto ie nevi rite, ie jd sem, zemfete v svim hriechu) Олом Дражд; иже бо постыдить ся мене, и моихъ словесъ въ podi семь прёлюбодеимь и грешьнемь Мк 8,38 Зогр Мар Ас Сав; Бан До- бром Добр Врач; Остр Мст; ...pfed tiemto porozenim cizoloinym a hfieinym Олом (в Дражд опущено); съкроуши мышъця грешънаго и лякаваго Пс 9,36 Син; Пог Бол Лоб Пар; zetfi гатё hrieinikovo i zlostneho W 12a; аште бо праведъныи едва съпасактъ са. нечьстивыи и грешъныи к’де авитъ са Супр 128,9; иц'Ьли многы отъ диавола приим’шя раны- остроужи ми доушА греховьныя пеготы Супр 392, 14—15; не цридъ бо призъватъ правьдьникъ нъ грешьникъ въ покаание Мк 2, 17 Зогр Сав; грешъникы Мар Ас; Бан; то же Л 5,32 Зогр Мар Ас; Бан Добром, Остр Мст (1), грешьныхъ Мст (1) (neb jsem nepriiel volat spravedlnych- ale hrieinych; ku pokdni) Олом Дражд; грёхъпаданье къто разоумееп** Пс 18,13 Син; viny ktoi rozumie W 26a; грехопадении. Пог; грехопадение Пар (СЯС, I, 443); чистаа бо и безгрешьна иго доуша Супр 569,9; РаС каявшеся, въспять пакы возвратимся отъ злыхъ съгрешении своих1’ на праведное житие Пск. лет., 1, 6856 г. (Срезн., Ш, 695); луче ес№ь 132
(фаведнику малое, паче богатьства гр'Ьшьныхъ много Лавр. лет. (По- уч. Влад. Мон.), 156; И овы прельсти поклан'Ъти сл кумиром, овы братие убивати, другыл на любодейство и на прочал гр’кхы Презв. (Созма, 1, 12—14; иал'ки моя, сия, слъзы на ряасописание моихъ сьгрешении и гябоя, твоего бл(а)голтробиа отрыи бесчислъныя, моя гр’кхы Пат^разк., 353 (О разбойнице сп(а)сшиим сл покааниемъ)', щвлъшю бо сл гоу оумлъче боурл греховьнат. иже соуть вълны морл мсшпискаго Изб. ХШ в., 108; ныне бо не подабаить правьдьнымъ събрати сл съ грешникы там же, 111. Для слов ЛСГ -грех-, семантическим ядром которых является по- нятие "нарушение религиозно-нравственных предписаний", характер- но сочетание с глаголами (и с соответствующими отглагольными обра- зованиями) в значении ‘освободить (от грехов), простить (грехи)’. Это глаголы: отъпоустити, отъпоускати; оцкстити, оцещати; очи- апити, очицити; простити, працшти; искоупити, искоуплшпи, оста- вити, оставлшпи; свободити, свобождати, раздрешити, раздреша- тичдр. Приведем несколько примеров из весьма значительного числа имеющихся: и се жена въ граде, ~кже бе грешьница... отъпоуш- таннтъ са ей греси мнозии. еко вьзлюби много... къто съ есть, еко и гркхы отъпоуштаетъ Л 7,37,47,49 Зогр Мар Ас Сав; Бан; Остр Мст; оставлееть сл... оставлежть ти греси твои Добром; hfieSnlct... otpuit£ni su jie mnozi hfieSi... kto jest toto,jeni take hriechy otpuStie? Олом Дражд; гр’кхы... отъпоустити Бес 34,251в 19, от(ъ)поуцшти Увар 135в 15 (СЯС, П, 611); отъпоусти гр’кхы нашл Евх 626 22; симь нъи отъ гр’кхъ скврьностии нашихъ очисти Киев 16 14 (похоже За 31, 36 22, 4а и 4 и 24, 76 13); тебе праиипаш, пкоже и cuw,. житьныихъ сьгркшении Супр 393,29; то же Усп. сб., 196в 29; дай же ми о(т)поустъ гркхомъ Сб. Яр. ХШ в., 174—175 (Карт. Сл. др.-рус. яз. XI—XTV вв.); даждъ ми отъпоустъ многыимь прегрешениимъ Мин. ХП (июль), 1136 (там же); испроси намь гркховь остов'лении 716 Скопски мин. (Хрест., 83); оставление грехом(ъ) и съблазномь нашимь Евт. служ., 31 (103); въ оставление грь(!)ховъ Надп. на кратире Рыбаков, № 16); то же Лавр, лет., 69; да приимемь гр’кхомь оставление Опис... на Зогр ион., 31; покажи ми о(ть)ца его и свобождя, тл от(ь) греха сего Гом. Ван Вейка; проштя. Супр, 241,4 (СЯС, IV, 27); пето? кпе? rozvazati neb hfiechdv odpustiti HusV^klB 19b (Др.-чеш. сл. XIV, 952); dobrot ivy jest bdh... a milosrdny, v odpuStyeny naiich hfiechov JakBelt 45a (там же, 955); фкхы твоя млстинлми oifkcmu Ил. 1896; ти ecu працюым отъ гр’кхъ Евх 80а 22; вьсл оцкстити гр’кхы Супр 342,8; гр’кхы твол чяфспуипъ Ис 6,7 Григ, 158; да опустить нам’ гр’кхы. и очистить иас'от всккол неправды... ть шц’кщение и(с) w гр’кгкхъ нашихь Апостол 1359 г., 626 (Опис ... hj Зогр. ман., 101); свобожыие сл от гр’кха... има- плодъ вашь въ стыню Римл 6,22 Христ Охр Слепч Шиш Мак; ale nynie vyktipeni slice od hfiecha, sluhy ste ufintni boiie Лит-Тшеб.; ...ны и Раздрешьиюумоу отъ гр’кхъ нашыхь крьвыю своею Апокал. 1,5 Хвал (СЯС, Ш, 572); ...a omyl naf ot naiich hfiechov ve krvi sv6 Лит-Тшеб; бла- г° (! вм. благъ) и правь гь. сего ради законъ дасть съгрешаиыитеимъ 133
пять Пс 24,8 Син; ...законъ положить съгрешаюцшмь на поути Киев- въ пять Hop; ...pro to zdkon da hMSucim na сёз1ё W 34b; оц^Ьштя сьх отъ гр'Ьха велика Пс 18,14 Син; Нор; Киев. В древнечешских текстах svoboditi, osvoboditi (и их производные) в сочетании с лексемами ЛСГ -hriech- не отмечены, но широко упот- ребляются слова с основой otpust- и корнем -fist-. В языке Нового завета (и, разумеется, в ветхозаветных текстах) слова ЛСГ -гр'Ьх- употребляются широко не только в христианском специальном значении ‘нарушение религиозно-нравственных предпи- саний’, но и в праславянских значениях ‘ошибка’ и т.п., а также в зна- чениях ‘провинность, вина’, ‘несправедливость’ (при этом часто в од- ном контексте с антонимом правьда и его производными; см. ЛСГ -прав-). Например: иже васъ без гр’Ьха естъ. прежде връзи камень на ник И 8,7 Зогр Мар; Бан Добром Добр Ив-Ал; Мст; bez hriechu Олом, bez hriecha Дражд; и пришьдъ онъ. обличить всего мира о zpicb и о правда. и о cj^di. о гр'ЬсЬ оубо 'Ько не в'Ьроу>ятъ въ мя. о правьд-Ь же. "Ько къ оцю идя. и к’ томоу не видите мене И 16,8—10 Зогр Мар Ас Сав; Бан Добром Добр Ив-Ал Врач (2); Остр (2) Мст (2); A kdyt prijde ten, bude tresktati зуё1 z hriechu a z pravdy a z sddu. Z hriechu, proto le и тё пеуёНе. Z pravdy, ie jdu k otci, a jii mne neuzrite Олом Дражд. Ср. в ветхозаветных текстах гр’Ьхъ в значениях ‘ошибка’, ‘оплошность’, ‘промах’, ‘нерадивость’, ‘вина’ (и соответствующие значения других слов с корнем -гр’Ьх-): гр'Ьхъ юности моеък и нев'Ьзества моего не полеЬни... благо и правь гь (т.е. ‘справедлив’. — Р.Ц.): сего ради дасть съгр'Ьиипяштеимъ пять Пс 24,7 и 8 Син. Ср. Евх 746 20. Показателен текст древнечешской псалтыри для уяснения значений в данном кон- тексте слов гр'Ьхъ и съгр'Ьиипятыи: Viny mladosti тё а пеуёдёте тё nevzpominaj... sladky a pravy Hospodin pro to zdkon dd Ьгёёйат na сё$1е W 34a—34b; и съжегятъ са безаконъници и грпшници въкоуп'Ь. Ис 1,28 Григ, 87. В собственно юридическом смысле в древнерусских источниках употребляется преимущественно слово вина (а не гр'Ьхъ). В языке данного периода достаточно часто слова гр’кгь, вина, длъгъ употребляются идентично. Например: ни едином^ вины не обр-Ьгтипя въ немь И 18,38 Зогр Мар Ас Сав; Бан Добром Ив-Ал Добр; Остр Мст; Супр 433, 18; jdf iiddne viny па пёт nenalezdm Олом Дражд (похоже: И 19,4 и 6; Л 23,4 и 14); хотя же разоум'Ьти виноу кго. коже ради поимах^у на «^Деяния 23,28 Христ (СЯС, 1,190), то же Лит-Тшеб; запов'Ьди стыхъ оць. о покааньи разбо'Ь. и в'сЬмь ap'fcc'fc Евх 102а 6; atpe оубо вдовица гр’Ьхоу повиньна ксть тяж ко у Уст. крм., 326 8; сии въскор'Ь разоум'Ьвъ свою виноу падь поклонплие си прощении прось отъ него приат Усп. сб., 39а 1; аще ли не имете сему в'Ьры. мы без ви- ны есмъ Стеф. Деч., 17, 1—2; отъпоусти намъ дльгы наш(я). "Ько « мы отъпоуштаемЪ дльжьникомъ нашимъ Мт 6,12 Зогр Мар Ас Са»- Бан Ив-Ал (нет Добром Добр); Остр Мст (длъжьникъ здесь — синоним слова гр'Ьшьникъ-, кроме Зогр и Мар в этом стихе употребляется гл. ос- тавити; ср. Л 11,4 Зогр и др); otpust’ ndm паёё viny, jako i my otpiistie^H 134
svym vinnikom Олом; odpuussczi пат dluhi nassie, yako у my odpuusscziemy dluznykom nassim Дражд (примечательна близость текста Дражд к Зогр g Мар)- Выражение odpust' пат dluhy встречается в древнечешских ру- кописях чаще, чем в восточно- и западнославянских, а сущ. vina и vinnik нередко употребляются в значениях ‘грех’ и ‘грешник’ там, где в рус- ских и болгарских текстах находим слова гр’Ьхъ и грЬшьникъ. Напри- мер: грЪхь юности моая Пс 24,7 Син; Нор; Киев, но: viny mladosti тё V/ 34а. Ср. также zatracenie в соответствии с грЬхъ: противлЪяися влдычъствоу. бжию повелению противиться. противл'Ьящии же ся себЬ гр^хь приемлятъ Римл. 13,2 Охр; ...ten зоЬё sdm zatracenie dobyvd Лит-Тшеб Дражд (похоже 1 Тим 5,12). Отметим также семантическую близость ЛСГ -гр’Ьх- с ЛСГ -блазн- и ЛСГ -бляд-. ЛСГ -блазн- и -бляд- имели своим семантиче- ским ядром понятие ’’отклонение от прямого (пути, цели); заблужде- ние; прегрешение”. Ограничимся несколькими примерами: излъ’Ь ая ауничъженье на къшязмь ихъ. соблазни ьк по непр’кходьн’к а не по пяти Пс 106,40 Син; облазни Hop; prolit jest svar па knieiata a bluditi utinil ji и bezcZsfu a ne na cistg W 208a; bluditi здесь, что весьма пока- зательно для близости семантики названных ЛСГ, прямо соответству- ет съблазнити и облазнити в Син и Нор. Ср. переносное значение ‘отклониться от правильного пути’: они же пр'Ьбываахя без- округяште. невЪрьствиимъ. и глаголаахя не имаши нап’сати вины (згоу нашемоу. му бо к.смъ повиньни съблазнивъше ся на пяти Супр 32, 29—33, 1; блгыи и неблазньныи путь показати тебЬ приидохъ ЖВИ XIV—XV, 576 (Др.-рус. сл. XI—XIV вв., I, 220). Ср. съблазнити ‘ввести в грех’: иже аште съблазнитъ единого отъ малыхъ сихъ... Мк 9,42 Зогр Мар; Бан Добром Добр Ив-Ал; но ср.: a ktoikolikvgk pohorit jednoho z tichto najmenSich Олом Дражд. Характерно для эпохи совмещение семантически смежных слов в одном контексте, в данном случае слов с корнем -гр’Ьх- и -блазн-. На- пример: оставление грехом и съблазномь нашимь Евт. служ., 103; ко аште съгр’кшить кто и поскърбить. гр’кхъ потрЪбилъ петь. раздрЪши блазны Изб. 1076 г. 88а 4—7. Аналогично и слова ЛСГ -бляд-, но уже в переносных значениях, имеющие своим семантиче- ским ядром понятие ’’сбиваться с дороги, блуждать”, также часто сосед- ствуют со словами ЛСГ -гр’Ьхъ-, в основе которых исторически лежит понятие ’’оршбки, отклонения от прямого”. Например: нъ приими ны въ твое чклюбие безгр'кшъне. •ккоже и блядънааго сна. разбойника, и мытара Евх 86а 9 и 10; ако скоти бо заблоудиша въ горахъ гр'Ьхов- ныхъ Изб. ХШ в., 83; твопго то пстъ члов'кколюбьствиа. забля- дивъшааго вьзискаатъ. и отъ забляждениа обратити Супр 342,19; обративыи гр'кшьника от забляжениа поути пго Иак. 5,20 Христ Охр Мак; льсти Шиш (СЯС, I, 627); ie ktol udini otvrdcenie ^1е$пёЬо ot bludu ctsty jeho... Лит-Тшеб, Дражд. Греч, соотв. везде т.е. ‘заблуждение, ошибка’. Ср. рус. заблудшая овца (Сл. в 17 т., IV, 237; [148, 239]); но ср. в прямом значении об овцах в Мт 18,1^ Мар. Ср. близкое к значению ‘грех’ употребление сущ. зъло: мти биа 135
прч(с)тат, к тобЬ припадаю моласа. просА о(т)поуста многихъ ми золъ КТур Кан ХП, сп. XIV в., 224 (Сл. др.-рус. яз. XI—XIV вв., III, 409). Особенно тесны семантические и другие связи ЛСГ -грЬх- с ЛСГ -крив- и с ЛСГ -лак- (у них, что существенно, и общая глубинная эти- мология!), а также с ЛСГ -скврьн- (об этих группах специально гово- рится ниже). Эти соотношения наряду с отмеченными связями слов с корнем -гр’Ьх- с ЛСГ длъг-, ЛСГ -блазн-, ЛСГ -бляд- (и некоторыми другими, менее выраженными) позволяют вычленить близкие словар- ные группы как блоки лексических микросистем и определить в их пределах перераспределение функций в историческом движении систе- мы в целом. При этом необходимо учитывать устойчивые связи слова в контексте. Так, для слов ЛСГ -грЬх- характерна высокая частотность сочетаемости с перечисленными глаголами в значении ‘освободить (от греха)’ и, разумеется, со словами, ими мотивированными. В лексических взаимосвязях данного типа выделяется опорное сло- во ЛСГ -гр'Ьх- — сущ. гр'Ьхъ как одно из ’’ключевых слов” (см. [62, 136]) в лексической системе каждого из славянских письменно-литера- турных языков начального периода письменности, объединяющее се- мантически смежные ЛСГ как микросистемы единой лексической сис- темы.
Лексико-семантическая группа -прав- 0 По мнению большинства этимологов, праслав. prav, вероятно, вос- ходит к *pro-vos, которое родственно лат. probus 'добрый; честный, по- рядочный”. Остальные этимологии считаются менее убедительными (см.: Фасмер, III, 352; Махек, 391). Значения прил. правь и его производных во всех славянских язы- ках в их поступательном историческом развитии свидетельствуют о собственно славянской семантической истории групп слов с корнем -прав-. Вместе с тем именно в данной словарной группе, насыщенной и многочисленными лексемами (относящимися к различным частям ре- чи), и разветвленной сетью значений, ярко проявляются черты разви- тия слова по языковым универсалиям, что непосредственно связано с семантикой опорного слова, выражающей одно из кардинальных поня- тий деятельности человека (ср. хотя бы по конкретным индоевропей- ским языкам историю таких слов, как лат. directus, англ, direct, фр. droit, нем. recht). Исходный семантический стержень опорного слова ЛСГ -прав- прил. правь — ‘прямой’ (в конкретном значении, не расчленен по го- ризонтали и по вертикали), ‘не отклоняющийся в стороны (от прямо- гб)’. В начальную эпоху письменности, как об этом свидетельствуют рукописные источники, выделилось два основных значения прил. правь: 1) ‘прямой, гладкий, ровный (о поверхности)’ (антонимы — кривъ, стръпътьнъ и др.); 2) ‘прямой, без изгибов, не отклоняющийся вправо или влево, в стороны’ (антонимы — кривъ, ляисъ и др.). При этом первое значение представлено в письменных источниках изолиро- ванными примерами (что обусловлено содержанием, темами данных источников), причем некоторые из этих примеров допускают и второе толкование. Второе значение представлено громадным числом своих модификаций (от конкретных до абстрактных) и соответственно мно- жеством производных слов первой и последующих ступеней. Выделим основные значения ЛСГ -прав-. I. Значение опорного слова — прил. правь — ‘прямой, гладкий, Ровный (о поверхности)’, ‘небугристый, нехолмистый’. Типичны кон- тексты, в которых рядом употребляются смежные и антонимичные по своим значениям слова других корневых ЛСГ. Несколько примеров: глосъ въпивыитааго въ поустыни. оуготоваите пять гнь. правы говорите стъзя его. вскка дьбрь исплънитъ са. и вскка гора и хлъми СЬм^ритъ са. и бядятъ стръпътънаа въ npaetrk. и ocmpirk въ пгыпи 137
гладъкы Л 3, 4—5 Зогр Мар Ас Сав; Бан Добром Добр Ив-Ал; Остр Мст; похоже Ил 1826 21—22; ср.: боудоуть кривая въ исправлении Бес 20, 1ОЗа0 (СЯС, П, 64 и Бес 2О,1ОЗа0, 9, СЯС, I, 807) (eWtela?... тй? тр10ои?... el? efatelav); chystajte ctsty hospodinovu, prave airtte jeho stezky!.. a bude uvire zpraveno a netrte ctsty budu rovne Олом Дражд; то же Мт 3,3 Ас Сав; нет Врач Добр Добром; правы Бан Ив-Ал; Остр Мст; то же И 1,23 Зогр Мар Ас; Остр и др.; Бес 7,2960 8 (СЯС, I, 807); иначе чеш.: pripravujte cSsty boiie a zpravujte jeho stezky Мт 3,3 Олом; hotuyte ciestu hospodinu, czinte geho cziesti prawe Дражд; zpdsobite iestu hospodi- novi... И 1,23 Олом Дражд; zpdsobte cUstu hospodinovu, jiste Cidte jeho stezky Мк 1,3 Олом Дражд. Редко встречаются в прямых значениях существительные правило, правина, правыни, мотивированные прил. правь в значении ‘ровный, гладкий, прямой’. Пример: сътворю имъ тьмоу {въ] св’ктъ и люты- ню въ правиню (тй OKoXtd els e60eiav) Ис 42,16 Зах Григ; Парем. 1271 г., Вост., I, 207); то, что здесь правина означает ‘ровная, гладкая поверхность’, подтверждается в данном контексте антонимом лютыни ‘шероховатость, неровность’ (для стиля данной эпохи характерно на- гнетание в одном контексте лексем, функционирующих как антонимы и синонимы). Отметим, что лютыни в этом значении — гапакс во всех известных нам словарях древних славянских языков. Стих 42,16 из про- рока Исайи многократно повторяется в списках Евангелия (Л 3,5 Зогр Мар Ас Сав; Добром Бан; Остр), где слову лютыни соответствует стръпътънаа ‘неровные’. Ср. также: тягиня того камениа погн'ктетъ в м'ксто и правило спгкны извихляется Соф. вр. 6980. г. (Срезн., II, 1343). И.И. Срезнев- ский толкует в приведенном контексте слово правило как ‘прямизна’, но со знаком вопроса. Анализ ЛСГ -прав- снимает этот вопрос. К тому же гл. извихлятися (от толкования которого Срезневский отказывает- ся; см. 1,1039, это гапакс) означает именно ‘искривляться’. Об этом сви- детельствует анализ современной русской ЛСГ, в которую входят гла- голы вихлять и приставочные на -вихать, -вихнуть, которые одними этимологами сопоставляются с вить, другими — с лит. visku, visketi ‘ ко- лебаться, находиться в движении’ (Фасмер, I, 323—324). Вить сопоста- вляется укр. виляти, с блр. вийць ‘отклоняться от прямой дороги’ (Фа- смер, I, 315). Ср. также общеслав. вила (Фасмер, I, 314). Все слова с дан- ной корневой морфемой (и ее вариантами) так или иначе связаны с по- нятиями ’’кривизна; неровность”, которые в текстах данного времени соседствуют с понятием ’’прямизна”, воплощающимся преимуществен- но в словах ЛСГ -прав-. Ср. также более позднее рус. выправка ‘выпрямление (неровно- го)’: вел’кно купить... на полы 800 кирпичей дубовыхъ и для выправки того кирпичу нанять плотниковъ, а в npaetcb бъ тотъ кирпичъ былъ по 7 вершковъ Заб. Дом. быт, I, 634, 1693 г. (СлРЯ XI—XVII вв-> III, 237); выправити ‘выровнять, расправить’: къ строению церкви къ кровельному д’клу выправилъ... м'кди дощатой 7 п. съ полупу домъ... Заб. Мат., 1,40, 1683 г. (там же, 236—237). 138
Ср. ЛСГ -ровн- (-равн-) и -глад- в значениях типа ‘гладкий’ и семан- тически близких к нему. П. Значение правъ ‘прямой, не отклоняющийся вправо или влево, в стороны*. Например: отыми от себе стръптивап оуста и обидливы оустны далече от себе створи, и очи твои право зрита. и etatffc да по- маваетт правиня. права течений твори ногама твоима. и пяти твоя исправати и (н)е оуклони са ни на десно. ни на шуе. възврати же ногя твоА от пяти зла Григ. пар. пр. Сол. 4,25—27 (Брандт, 144); mui nepravy oklamdvd sveho prietele a vede jej po cisti nepraue BiblOl Pr 16,29 (nedobre Lit, Pad, Prai (Др.-чеш. сл., V, 647). В приведенном отрывке ха- рактерно обилие слов с корнем -прав- и одновременно метафориче- ский характер изложения и соответствующего употребления слов, от- личающие библейские тексты. Одним из немногих употреблений прил. правъ в его исходном значении является его применение как имени соб- ственного: иди въ стъгны. нарицаяштя ся правыя Охр. ап., Деяния, 9,11 (т.е. ’’улицу,* называемую Прямой”); то же Гильф Шиш Слепч Гршк Мак (СЯС, IV, 194); ...do ulice tejeSto sieve Pravd Лит-Тшеб Дражд (t?]V 'рбццр -ri]V KaXovp^vqv ebOetav; qui vocatur rectus Мерк, 426). В ЛСГ -прав- весьма многочисленны глаголы (и их различные де- вербативы). Семантическое ядро глаголов с корнем -прав-’’идти, двигаться прямо, правильно, не уклоняясь в стороны от прямого, пра- вильного пути’. При этом гл. правити и многочисленные префиксаль- ные образования с приставками из-, на-, оу- и рядом других редко упо- требляются в собственно прямых значениях; чаще встречаются мета- форические или собственно переносные значения, при этом к концу изучаемой эпохи число слов в этих значениях заметно возрастает. Та- ким образом, сформировалось вторичное глагольное семантическое ядро ’’исправить, направить нравственно, духовно; указать правильную дорогу в жизни; отвести от греха, соблазна”. В прямом значении гл. исправити в древних текстах редко встре- чается (что находится в непосредственной зависимости от содержания данных текстов). Например: да теб-k развраштеный (т.е. ‘отклонив- шийся, отвернувшийся, отвратившийся в сторону’) зракъ, исправья въ пръвый (т.е. ‘первичный, первоначальный’) образъ Супр 469,9—10; ис- прави са не хоуда (т.е. немалая) члсть лица кго Супр 561,29. Ср. не- многие отглагольные образования: н^сть бо и прятоу кривоу тьрп'Ьти напрасна исправлении Гр. Наз. XI в. 337 (Срезн., 1,1134). Ср. исправлении ‘выравнивание поверхности’ (см. выше, первое значение слов ЛСГ -прав-). Ср. более поздние употребления; ...да исправится всегда скорч^ная его нога Львов, лет. 1, 274 (СлРЯ XI—XVII вв., VI, 289—290); исъ сл’кпыя ихъ просвети, прокаженыя очисти, слукыя ис- прави... Сл. О Христе и Адаме, сб. 1414 г. (там же, VI, 288; ср. и здесь характерное противопоставление слов, антонимичных ЛСГ в одном Контексте, — съ-лякъ — ис-правити). Ср. также позднее рус. выпра- вЧти ‘выровнять (что-либо погнувшееся, помятое, искривленное)’. Например: вел’кно nrk трубы вычинить и выправить... Архив бум. Петра I, 1697 г. (СлРЯ XI—XVII вв., III, 237). В отличие от болгарско- 139
го и русского в чешском языке здесь употребляется гл. napraviti. При- ведем примеры из Др.-чеш. сл.: ...kfivi dfevo stare nebrzo kto napravi Hus DcerkaH 215b; ai by drieve (zlomend) leb byla naprawena L£kRhaz 7; padne li ilovik tak, ie krk kfiv bude... ma (mistr)... hlavu к sobi tahndti, at’ by (si) mu zasi naprawila LdkMuz 91a (II, 218, 220). Аналогично napravovdnie, napravovati. Например: a ta vSecka naprawowanie, zarovnanie i vazanie jed- naj le'kar bez urazu a bo lesti L£kSalM 640 (II, 221—222); potom point napravowati a srovnavati zlomenie udu... LdkSalM 686 (П, 222). Cp. ucnpa- вити ‘выпрямить’ (обычно и метафорически, переносно): бже... и оходАцшихъ нашихъ брать, на в’сФгь м'ксткхъ исправи имъ пять, ли по земи. ли по морю, ли по блатомъ. ли по р’ккамъ. ли ин’кмь обра- зомь кымь пять твормцемъ... стопы и ихъ исправи. жизнь блгви Евх 186 5 и 13 (где далее это конкретное употребление глагола исправирги входит в контекст духовно-нравственных^ценностей: ...жизнь блгви. съхран’ки отъ всего d'fc’fcHirfc и кова. и дха нечиста.^покрыи ьь отъ сктеи. непри'кзнинъ. оустрои ьх въ пристаницш сп'кн’кмь Евх 186 13—18); ...ц’ксарь оуалъ... готовьпше са изити на сяпостаты... свлтыи отьцъ наш. исакии. пристяпи къ зълочьстъноуоумоу гла- голА. ifkcapoy отврьзи цръкви правов’кръныхъ. и оуправитъ ти гос- подь пять твои пр’кдь тобож Супр 191, 30—192,1 (греч. соотв. здесь ev-oSouv, буквальное значение этого греческого сложения — ‘вести хо- рошим путем’, т.е. правильным, прямым; в данном случае имеет место перевод слова по смыслу, а не калькирование, но семантическая сущ- ность греческого слова передана предельно точно собственными сла- вянскими средствами). Ср. оуклонитися са отъ пяти, где пять озна- чает именно прямую, правильную, нужную дорогу: се д’ва б’кста от' нихъ идяшта... да не постыжена бядев’к идяшта. оуклонив'к са от сего пяти, да не сьр’ктена бядеве сверепыими ias^iku Супр 472,11. Ср. переносно: да не оуклонить са въ поути Kia срце твое Изб. 1073 г., л. 175а 8—9. Ср. антоним к правь ‘прямой’ —многовлъньнъ ‘извилистый’ (о пу- ти): хоша же ходити многовлънъньшмъ пятъмь поустыньныихъ. и бывъ въ ятрьнии поустыни стыи анина. обр’кте пр’кподобьна н^кокго въ монастыри живяшта Супр 547,11—12 (здесь мъноговлъ- ньнъ употреблено в прямом значении — о дороге в пустыне). Ср. антоним к правь ‘прямой’ — стръпътьнъ в прямом и перенос- ном значениях. Стръпътьнъ — ^холмистый, бугристый’ (см. выше, Л 3, 4—5 и др.). Стръпътьнъ — ‘скверный, искаженный’. Например: къ стръпътнымъ стръпътъныА пяти посилаетъ г<Уь Притчи Сол. 21,8 Григ Зах (метафорично, ср. контексты с пять правь, кривъ и т.п.); и съ избраномъ избранъ бядеши. и съ стропътивомъ развратиши са Пс 17,27 Син; Бол Лоб Пар Пог; Нор; Киев; A s vyvolenym vyvolen budes. a s otvrdcenym otvrdcen budei W 22b, где примечательно соединение в одном стихе слов стръпътивъ и развратиши (в чешском только otvratiti!\ близких в своих исходных значениях: стръпътьнъ ‘кривой, искривлен- ный’ и развратиши, otvratiti ‘отклонить в сторону (от прямого)’); да не бядятъ "кко отьци ихъ. родъ ст(р)опьтивъ и проггсквыш. и родъ иже 140
не исправи сръдьца своего Пс 77,8 Син; Бол Пог Лоб Пар; Нор; Киев; Aby nebyli jako otci jich ndrod kfivy a vzbuzujici (вар.: vzbujuci). Ndrod jeni neopravil sirdcd sveho W 137b (здесь также характерно совмещение в од- ном стихе исходно антонимично связанных между собой слов стръпь- тивъ и исправйти, kfivy и neopravil). Греч, соотв. Пс 17,27 сттрерХб? пре- жде всего означает ‘кривой, искривленный’, а затем уже ‘изворотли- вый’; греч. соотв. Пс 77,8 сткоХьб? — прежде всего также ‘кривой, изог- нутый’, а затем уже ‘извилистый’ и ‘неправый, ложный’ и т.п. Заметим, что ЛСГ стръпът- в отличие от болгарских и русских рукописей данной эпохи не была известна в чешских источниках (по тем данным, которыми мы располагаем), при этом в русских и болгар- ских текстах слова с этой основой обычно употребляются только в ука- занных значениях (ср. совр. рус. строптивый ‘непокорный’). Слова ЛСГ -прав- (особенно глагольные) широко употреблялись в разнообразных значениях, прямых и переносных, чаще метафориче- ски, особенно в библейских текстах и близких к ним. Ср.: приде исъ възискатъ и направить изгыбыиек Супр 402,19 (ср. евангельский стих: приде бо снъ члвчскы възискатъ и спстъ погыбыиааго Мт 18,11 Мар Ас Сав; Бан; Остр Мст; spasje Олом Дражд); ср. наведе ia на пять правь, вънити въ градъ обиткльнъи Пс 106,7; i vyvedl jd па cfstu pravu... W 206а и исправи пр'Ьдъ тобою, пять мои Пс 5,9 Син; oprav pfdd tobu cdstu mu W 5a; навестъ насъ на пять правы Евх 41а 7; похо- же Евх 366 2; въ правы пять ходя покааниемъ. .къ црствью твоемоу Евх 26а 12; стьзя правы сыпворите ногамъ вашимъ Евр 12,13 (dpOd?) Христ Слепч (СЯС, II, 243; нет в Дражд); kroky pfieme dirite... Олом; пра- вый пять велитъ ехаггелия Супр 547,4; начьнъшааго пять правьды. Супр 545,24; исправи предъ тобою поуть мои Изб. ХШ в., 1136; правы створите стезя кго там же, 55а, 566 и др.; ...писмеными направляю, вся. на пять спсения Клим. Охр. Похвала за Кирил, 386 (1,426); navraf sd kaidy od sve cfsty ode zle a naprawte cdsty vade Bibl Drdid’ Jr 18,11; Pror; zpravte Lit; Pad; Prai (Др.-чеш. сл., II, 218); pravedlnii ciestuu moc svu ukdzalPass. 458 (Gebauer, I, 139). Понятие пути как проложенной, ведущей, прямой (кратчайшей) дороги восходит к глубокой древности, что находит прямое отражение в этимологии ряда лексем со значением пути, дороги, тропы, прохода в ряде индоевропейских языков, в том числе и славянских [107, 92— 105; 95, 95—102]. Характерно, что, по наблюдениям Вяч.Вс. Иванова и В.Н. Топорова, ”в былинах достижение удачи или неудачи часто свя- зано с ездой по прямоезжей или окольной дороге (см. былину об Илье Муромце и Соловье-Разбойнике)” [68, 92]. Определение правь к сло- вам типа cdsta, стьза, пять и некоторым другим — показатель забве- ния в речи первичных их значений, хотя они в своем исконном значе- нии встречаются и без определения правь и его синонимов. Например: пришъдъша дъва аггела издрста и ис тины тоя. и изведъша и пост(а)виста на пяти Супр 193,28; пять створите въшедъшюмоу на западъ Пс 67,5 Син; Пог Бол Лоб Пар; Супр 465,22; Бес 17,1156 19 (СЯС, Ш, 535); cdstu udirite jemu... W 110а. 141
Значения слов ЛСГ -прав- типа правъ ‘ие отклоняющийся в сторо- ны’ (антонимы — -крив-, -лжк-) в письменных текстах встречаются преимущественно в контекстах метафорического содержания. Именно в данных контекстах формировалось несколько более пбзднее (по вре- мени образования) собственно переносное употребление, а затем и са- мостоятельные переносные значения, большинство которых носило книжный, литературный или узкотерминологический характер. Приведем несколько примеров метафорического употребления лек- сем с корнем -прав- в контекстах, насыщенных словами с конкретны- mij, значениями: правымъ оучениемъ ис пр'кгынь и ис поустынь изведе члкы Иоан Экз. Болг. Похв. ЗОб; приде бо иоанъ крститель пятемь праведъномъ Мт 21,32 Мар; Зогр-б Бан Добр; Мст (3); но: v c£stS spravedlnMti Олом; ро ciestye sprawedlney Дражд; пяти(и) же правед- ныхъ подбно cerkmo(y) съртАтъ са. пр’кдъходАтъ и просв^цюАтъ. дондеже направить са днъ. и пятие нечъстивыхъ темни не вФджтъ о что пратыкалтъ са Пр 4,18 Григ, 137 (то же Зах, СЯС, П, 304); ха- рактерен стиль: нагнетание сравнений, обилие антонимов типа: правь- дьныи—нечьстивыи, св’Ьтъ—тьмныи; употребление гл. направити в сочетании со словом дьнь в значении ‘настаивать, побеждать’; его греч. соотв. каторОеГи также имеет своим исходным значением — ‘вы- прямлять*. Ср. приведенные примеры употребления napraviti в прямом значении. В ЛСГ -прав- всех трех языков широко употребительны слова со значениями ‘правильный, верный’, ‘исправить, восстановить (преж- нее)’ и т.п. Например: не моукте клАти. нъ исправлыие. почитайте Остр 294г (запись писца, типичная для списков священных книг); идемте криво братие.исправивъше чьпгЬте Запись писца Изб. 1076 г.; да мла ви са чесны оци и Попове и дииисони. и диаци. ecu пояще въ книги сил. исправ^кяще поите и не клькЬте Приписка попа Николы, Бълг. ст., 103. Ср. пбзднее рус. справщик, соответствующее современному ‘кор- ректор и редактор в одном лице’; во пиан’ств'Ь бо ни житиискихъ, ни дшвныхъ орудии исправы н’ксть Ио. Злат. XJV в. (Срезн., I, 1132); простьри емоу рякя... авленя бол'Ъзнь utfLrfciA. и не авленя ис- правлкиь Евх 26а 7—8. Развивается значение типа исправути ‘наловить по правильному, по прямому пути*. Например: унпъ га стопы члкоу исправл’Ьжтъ са Пс 36,23 Бол Лоб Пар (СЯС, 1,808), исправлять оа Син; и Hospodina chodove tlovtti budii opraveni W 58a; k svej oprawie potfebuje (velikd lod’) marndfdv neb lodnikdv ityrydceti, jeito ji vezu a opravm'i CestMil 100a; ten, jehi kordb oprawye Alx V 563; opravii ‘кормчий*: kordbnici tvoji (m#sta Туги) a oprawiczi, jiito driiechu orudie tve BiblDriM’ Ez 27,27 (Ol, zg[dvc£ Pad Prai) (Др.-чеш. сл. XI, 553—559); непрестаньно мыслью к Боу оп- равлены, истиньнаго вид’Ьниа исполънены Мин. 1096 г. (сент.), 105 (Срезн., П, 689). Если для болгарских и русских текстов в этом значе- нии характерны слова с преф, на-, то для чешских — с преф. о-. Еди- ничные случаи с о- в русских рукописях находим только в церковносла- вянских текстах. 142
Ср. вариацию направити—оправити: просвети скдлштыл въ тълЛ и в' (Лни съмрътьнЛи направити ногы ноша на пять миренъ Л 1,79 Зогр Мар; Добром Бан Ив-Ал, но: ...па cistu pokoje Олом Дражд; ...к opraveAu n6h naiich па cisti mira W 259b (Canticum Zachariae); at jsu jich stezk у oprawene, jiSto jsu na zemi BiblDriM’ Sap 9,18; to vie pomocno jest к vzdildni vinnice duchovnie, i upfiemost pozndnie pravdy, i oprawenije vdle StitSvataA 109a (Др.-чеш. сл., XI, 556); pustiv svu iadost jako lodi na mofe bez mistra.jesto by ji oprawil a nedal jie zanesti vgtrdm Kruml 341 (там же, XI, 559); aby... ku pravt viefe a pokoji smifeni jich umy... oprawyl (krai) ftddKorA 42a (там же, XI, 559). Ср. редкое оправьданин в значении ‘верное, должное направление, направленность’: пяти мом, испов’Ьд'кхъ и оуслыша лна. наоучи мм. оправъданиемъ твоимъ. пяти оправъданеи твоихъ наоучи лна Пс 118, 26—27; c^sty тё vyzvSstoval sem i uslyial jsi тё naudi тё pravedliven- Stvi tvemu. сёз1и pravedlivenstvich tvych nauii тё W 224b, где слово pravedlivenstvi означает именно ‘указание, должное направление’. Гре- ческий текст: ...тй? 68ofc рои iJjlfyyeiXa, ка1, ^тгфсошй? рои 816а£- 6v ре тй &какбратй аои... (Ральфе, П, 132). Ср. Л 1,6. Глаголы правити, исправити, направити, оуправити, opraviti и их производные образуют своеобразную глагольную подгруппу с семан- тическим ядром ’’направлять (в правильном направлении), вести (по правильному пути), указывать (путь)”, а также ’’руководить”. Ключе- вым словом, связующим значения этого типа, является во всех трех языках сущ. пять (реже — его синонимы стьяа и ifbcma). Примеры: направити ногы ноша на пять миренъ Л 1,79 Зогр Мар; Бан Добром Ив-Ал; kprostfeni naiich noh па сё51и pokoje Олом Дражд; ведомъ б'Ьаше але^андръ правимъ дьвЛма аггелдма. аже вьнидоста сь нимъ въ огнь Супр 164,7; на небо правами нсмъ Супр 403,25; никътоже, взлоусь рякы своем на рало, и зьря вьепмпь. оуправленъ есть въ цреи бжии Л 9,62 Зогр Мар Ас Сав; Остр Мст; Олом Дражд; ср. Супр 171,14 и 546,29; Изб. ХШ в., 14 (здесь имеет место метафорическое употребле- ние, несомненно возобладавшее в позднем цитировании этого стихд). Характерны^такие употребления: пяти(и) же праведныхъ подано св’Ьто(у) съвтртъ са. пр’кдъходятъ и просв’ЬцюАтъ. дондеже на- правитъ са днъ. и пятие нечъстивыхъ темни не в'кдлтъ о что пратыкаАтъ са Пр 4,18 Григ; Зах; обрате а зъло творлшта. про- мыслоу на пользьнок. оуправымяштоу пахла Супр 169,11; отъ того самого м’кета. велико нъ (вместо къ) невидимоуоумоу. оуправькник и оусгекхъ приофр’кети помысливъ Супр 273,7; оуп'ваник кдно на ис- правькник. дши наставника имы Супр 523, 9—10. Выделим еще не- сколько типичных собственно метафорических употреблений (не гово- ря уже о самостоятельно оформившихся переносных значениях слов Данной глагольной подгруппы). Значительное их число употреблено в сравнениях: конь покоренъ потр'Ьбенъ пгклоу. и николиже не низло- •Хить въеадника. овь бо грядешь правимъ оуздоя. и ряц’к повиноует с* въеадника. пекло мячимо бываешь бдЪниемъ и постомъ. и не Опктяпаеть на помышлениа злаа Сб 1348 г., 134. Имеют место и соб- 143
ственно переносные значения: направляюща и на поуть желания Нест. Жит. Феод., 5 (Срезн., П, 331); съ мядростиА ьижетъ са храмъ и с разоумомъ исправляешь са Пр 24,3 Григ Зах; да от(ъ) в'кры прав- лены бядемъ Гал 3,24 (СЯС, Ш, 239), ср.: да от(ъ) в'кры оправъдимсА. пришедъши же e’kp'k Гал 3,24 Охр; то же Хриут Мак, но: abychom z viery spravedlni byli Олом (нет Дражд); помАни гои (в)’се еписк(оу)пъство. правов^ръное. пра(в)Аще слово meoetA истины СинСлуж 36 19—20; ср. Ен 2а 1; сего ради во вьсЬмъ запдв’Ьдемъ твоимь направл'кахъ сьь Пс 118,128 Син; Пог Бол Лоб Пар (СЯС, П, 304); Нор Киев; proto ke vSemy kdzaiiu tvemu hotov byvach W 234a; ёкпёк kdyi skrze feii boii naprawj se к Jeiiiovi... RokJanbB 52в (Др.-чеш. сл., П, 220). Непосредственно от значений типа ‘направлять (в правильном, нужном направлении)’ формируются значения ‘руководить, настав- лять’, ‘руководитель, наставник’ и им подобные. Например: яко то и моудрости наставьникъ есть. и моудрыихъ исправитель Сап 7,15 Зах (СЯС, I, 807; характерно совмещение в одном контексте существитель- ных исправитель и наставьникъ); христосъ ми да нач’нетъ слово единый пр'кмядрыи. и пр'кмядрыимъ исправитель Супр 532,23; яко не подобаешь еп(и)ско(п)омъ зовомомъ на сборъ ослоушати с а нъ ити и оучити са исправлении ц(ь)рк(ъ)вьныихъ Ном Уст 47в 26 (СЯС, I, 809); реч(е) пръвое изАЩное его исправление Сб. 1348 г., 58; праведна исправлениа писаниемъ пр'Ьдати потъщахом са там же, 56; umluva.. О opravenie dvoru ArchC 26,134 (Др.-чеш. сл. XI, 557); Dobeiovi biskupovi oprawu zemsku poruiili (pant) PulkB 181 (там же, 554). Ср. направо ‘ука- зание’: он то ничего не делаешь, только съ твоея направы Посольст. д.в.к. Ив. Вас. 1493 г. (Срезн., П, 310). Употребительны были лексемы со значениями ‘править’, ‘правитель’, ‘правление’, ‘управление’ (с по- степенным забвением ’’внутренней формы”, т.е. непременно правиль- ного, праведного управления). Например: изАславъ къназь. правляаше столъ о(ть)ца своего Остр 294ба4;«да храниши ты м"кры. и данааго ти правьения (не)расказиши Супр 383,10—11; и корабли... обращають са wm мала кърмила, яможе аще стрьмление правАщемоу хощеть Иак 3,4 Христ Слепч Шиш (СЯС, Ш, 239); ...kdei vdle zprdvce bude chtieti Лит- Тшеб. Здесь греч. соотв. тои еидшоито? передается различно в юж- ных и восточнославянских списках и в древнечешском, в первых — еще в более общем значении ‘направляющий, правящий в нужном направ- лении’, в Лит-Тшеб — в конкретном значении ‘кормчий, рулевой’ (воз- можно, здесь сказывается и влияние латинского оригинала, которое не нашло вполне адекватного выражения при переводе с греческого). От- метим, что Др.-чеш. сл. выделяет в praviti значение “v6st na pravou cestu” (361). Выделим лексемы исправление, opravenie, оуправление ‘основа- ние, верное направление (как основа каких-либо поступков)’. Приме- ры: ихъже ногы стоАтъ оубо въ оуправьеении Супр 272,26 (на правъдгЬ Пс 25,12 Син; на правотЬ Пог Лоб Пар; Нор; па 1ёрё1ёт W 36b, варианты: па 1орё1ет В, napravo D; osvieti ti... k opraveriu noh nakich na сёзГё mira W 259b (ср. направити Л 1,79); въ mautck же велика оуп~ 144
равления къ boy творлште Изб. 1073 г., 74а 1—2; правъда и ск.дъ ис- правление престола его Пс 96,2 Син; Нор (ср. направити Л 1,79). Формируется ряд терминов, связанных с богослужением. Напри- мер, ‘богослужение’: братиам’ же на правило събираемом Стеф. Деч., 10,11; правилънъ ‘богослужебный’: моще бо въсе оттоли до правилна- го часа истъщавааше по градоу ходе там же>42,4^>правил^ ‘церковное установление, правило’: 'ккоже и правила стхъ оць глаип Рыл 2а 21— 22; и прочтохъ кмоу правило свАтаго Тимотея Вопр. Кир. (Срезн., П, 1343). Слова правило, правлкник, оуправлкние употребляются также в специальном значении ‘монастырский устав’. Например: правькния чръноризъскааго жития не измени Супр 280, 16—17; подъ лютустию правила живоуцш Бес 38,2996 14 (£ ЯС, Ш, 239); мы законы бжествъ- ныими правилы въсл^доующе црквьныими Жит. Феод. Ст. (Выг. сб., 1196 1); манастыръскок оуправькник искропытьнЪ наоучивъшемъ са Супр 284,18—19. Ср. правило ‘руль, кормило’ (в метафорическом упо- треблении): правиломь крьстьнымъ дхв’номь въсперекма, иско- ус’ноуж. поучинак бед вр’кда в’кронк пр’кплоуста Мин. Пут. XI в., 10 (Срезн., П, 1343); дшь нашихъ правило, имь же волны еретичьскыя безъ троуда превлавихомь Гр. Нис. (там же). Выделяются и более узкие, часто на грани специальных слов, даже терминов, значения типа правити, оуправляти ‘осуществлять верхов- ную власть, управлгаять’. Один из саьрлх ранних примеров: самъ же изяславъ къназь. правляаше столъ оца своего Ярослава кыев’Ь. а бра- та своего столъ порАчи правити близокоу своемоу остромироу нов’Ь города Остр 294в 4—6. Примечательно, что правлкник, оуправляти, оуправлкник в этих значениях отсутствуют в СЯС и у Срезневского. Характерны книжные значения слов правлкник, правити, оуп- равлкник, оуправляти ‘руководство’, ‘руководить’, ‘направлять чью- либо деятельность’. Например: възвышающексА море, прельстьнок многобжия боурею, бжствънымъ правленикмъ славъно прошьлъ кси Мин. 1096 г., сентябрь, 133 (Срезн., П, 1347); оуправлАЯ зълыя же на покаянии Изб. 1073 г., л. 141а 16; И град’ великыи въ градохъ, Римъ... к томоу правление не им'к от ц(а)реи, варваром’ же под’клонив с а и попранъ бывъ Ман. Лет., 72 (152). Ср. нейтральное правило ‘руль’, правАцш ‘кормчий’. Если опорное правити — ‘осуществлять верховную власть’ и ‘ру- ководить, направлять’, а также ‘выправлять, освобождать от ошибок’ — значения одного слова (аналогично и в других словах данной под- группы), то в современном языке гл. править (государством) и гл. пра- вить (ошибки) — омонимы (так они и подаются в словарях современ- ного русского языка). Значения слов ЛСГ -прав-, где опорное правъ означает ‘прямой’, встречается значительно реже в начальную эпоху письменности, чем возникшие на их основе метафорические употребления и переносные значения лексем данного корня. Это объясняется прежде всего темати- кой большинства сохранившихся до нашего времени письменных ис- Ю Р.М. Цейтлин 145
точников изучаемого периода — сочинений библейских, агиографиче- ских, риторических. Наиболее употребительное значение опорного правь — ‘правильный, справедливый’, соответственны и значения ос- тальных слов данной ЛСГ. Они образуют как бы семантическую под- группу, в которой вскоре выделяется вторичное опорное слово правдь- да со значением ‘правильность, справедливость* (значения лексемы правьда как синонима истина или антонима лъжь более поздние). Эти вторичные значения в равной мере характерны для всех трех языков. Исходные правь ‘прямой’, право ‘прямо’ сохраняются только болгар- ским языком. Следует специально подчеркнуть, что вторичное семантическое ядро ’’правильность, справедливость” в данную эпоху еще очень часто реализуется в метафорических употреблениях исходного значения ти- па правь ‘прямой’. Это было показано на примерах употребления сло- восочетания правый пять. Приведем еще пример (из числа многих возможных) такого типа, который весьма характерен для языкового стиля эпохи: нога моа ста на правоте Пс 25,12 Пог Бол Лоб Пар; Служ Вас. Вел, Орлов 137,17 (СЯС, Ш, 242); Нор; Киев; на правъде Син (6 ydp тгоб? pov t-crrr) tv ейб(ггт)тг Ральфе, П, 24); в чешской псалтыри: noha md stdla па tepZldm W 36b, na toptlem B, napravo D (сло- ва tepdl и topSl — очень редкие, Др.-чеш. сл. их не фиксирует, отсутст- вуют они и в этимологических словарях чешского языка). Современ- ный перевод: моя нога стоит на прямом пути, болт, на равно месте, чеш. Moje noha stoji па rovinH. Правь, правьда, правота и ряд других слов данной ЛСГ очень час- то встречаются в источниках в собственно переносных значениях при- менительно к человеку, следующему в жизни строгим моральным пра- вилам, нравственным устоям, идущему в жизни прямым путем, не от- клоняющемуся от них. Например: незълобиви и правии при(л'к)пл'кхя см jh«4i Пс 24,21 Син (незълобивъ ‘непорочный’, т.е. семантически близко к правь); npvinni a pravl pfilnuli jsu и mne W 35b; то же Евх 756 4; родъ правыихъ блствитъ см. слава и богатьство домоу его. и правь- да его пребываешь въ векъ векоу. воасЪ, во тьме св^тъ правыимъ. милостивъ и штедръ и правъденъ Пс 111,2—4 Син; pokolenie pravych poiehndno bude. sldva a bohats(t)vie v domu jeho a pravedlnost jeho ostane vdky vdkdm. vzeila jest ve tmdeh sv&lost pravym milosirdny a milostivy a pravy W 216b; азъ правоты склсдя Пс 74,3 Син; Пог Бол, право Лоб Пар; jaz pravedlnosti budu suditi W 132b; пр-кополь твои бже въ в^къ века, жезлъ правости жезлъ цръетва твоего Пс 44,7 Син; Пог Бол Лоб Пар; Евр 1,8 Охр 58а 6—7, Мак, правлению Христ, правлениа Шиш, испра- влению Охр 936 13—14 (характерны приведенные варианты по Христ. Шиш и Охр 936 13—14), нет Слепч (СЯС, Ш, 242); ...prut па opravenie prut krdlovstvie tveho W 75a; р^снота отъ землы^ вьотЬ. и правьда съ носи приниче Пс 84,12 Син; viera z гетё narodila sd jest a pravda s nebe sezfdla W 160b; правь елдилъ ecu Л 7,43 Зогр Ac, праве Map, право Сав; Добром Врач Бан Ив-Ал (нет Добр); Мст (2) правь Остр); премь Супр 393,27 (редкое слово в древнеболгарских рукописях, ср. прамъ и одно- 146
коренные с ним, характерные для восточнославянских текстов); prctvgs rozsudil Олом Дражд. Особенно велико число употреблений по языкам сущ. праведа и его производных — правъдьныи, правьдьно, праведеникъ, оправедити и др., а также слов на неправ-, бесправ-, употребляющихся только в пе- реносных значениях (семантическое ядро — ’’справедливость”). Напри- мер: сътворихъ сядь и правъдя Пс 118,121 Син; Пог Бол Пар Лоб; udinil jsem slid a prdvo W 233b; правьда възноситъ ызескъ. обниш- тааипъ же гр'Ьхъми и неправъдами людье Клоц За 5; покрыи мы,... отъ множества д'Ьлавкщиихъ неправедя Пс 63,3 Син; Пог Лоб Пар; zaclonil si тё... ot mnoistvie diniecfch nepravedlnost W 106b; отъстяпите отъ мене веси делателе неправд^ Л 13,27 Зогр Мар Ас; Добром Бан Добр; Остр 108г 8—9; неправьды Остр 238а 9—10; Мст; неправьдьнии Сав; Otstupte ote mne vSichni strdjcd nebo skutednici zlostni Олом Дражд; неправедный князе Супр 545,14; наченъшааго пяте правьды там же 545,24 (греч. нет); заметим, что, во всех известных нам глаголичесих и кириллических текстах Евангелия греч. iv SncaioaOur]? перево- дится как пяте праведенеш: приде бо иоанъ крстителе пятеме пра- ведъномъ Мт 21,32 Мар; Зогр-б Бан Добр Ив-Ал; Мст (3) (в кратких апракосах нет этого стиха); в переводах с латинского (in via iustitiae): v cdstd spravedlnosti Олом, но ciestye sprawedlney Дражд (текст Дражд в ря- де случаев более близок к кирилло-мефодиевской традиции, чем Олом); веси съ пилатомъ глаголятъ праведънеш приносмшпе на- рокъ Супд 433,24 (т.е. ‘справедливое суждение, высказывание’); рече же емоу ис. правЬ отъв’кшта. се твори... онъ же хотя оправедити са самъ... Л 10,28 и 29 Зогр Мар, право... оправедити са Ас, правь... оп- раведити са Сав; правь... оправедити са Остр; прав'Ь... оправедити са Мст; pravei... chtd sd, ojistiti Олом^ ...pra^ vkazaty Дражд; ’Ьще въ р^снотя оубо право глте сядите снови члвчи Пс 57,2 Син; Аё ovifm jiste pravedlnosti mluvite prdvd sud’te synove dlovddi W 97a; фарисеи глхя оученикоуъ его. по что съ мытари и гр'кшьникы оучителе вашъ 'кстъ. исъ рече имъ... не придъ бо праведеникъ призъватъ. нъ гр'Ъшъникы на покаание Мт 9,13 Мар (нет Зогр) Ас Сав; ...Nebot’ sem nepfiiel zvdti spravedlnych, ale hfieinych Олом Дражд; и дъждитъ на пра- ведъныы,. и неправьдъны Мт 5,45 Зогр Мар Ас; Бан; не на правьдьныя Остр; на обидьливыл, Сав; didi па prave i па kfive Олом; a dawa desscz nad sprawedlne у ne na prawe Дражд. Отметим праведеникъ в Пс 24,23 Син и др. при pravy W 94а. Ср. svdtec в современном чешском. Лексемы на неправ- и неправед- (входящие в ЛСГ не- и -прав-) ши- роко употреблялись уже в древнейших славянских рукописях (при этом не всегда четко выражена связь отрицания и корня: в ряде случаев не, видимо, следует рассматривать как самостоятельное слово). Такие сло- жения характерны прежде всего для собственно книжных памятников, Например: приимлюц^е мездоу неправеденоу 2 П 2,13 Христ Слепч; Шиш (СЯС, Ш, 34); pfijmuce mzdu nespravedlnbsti Лит-Тшеб (нет Дражд). См. также приведенные примеры. Отметим сложение неправедосъ- Пворкник (гапакс, Супр 485,11). 10* 147
Соответствующие им семантически слова на бесправ- и бес- правьдь- (входящие в ЛСГ без- и -прав-) получили распространение в литературно-письменном языке позднее — к концу изучаемого перио- да, на протяжении которого подобные лексемы встречаются сравни- тельно редко. Так, бесправьдик и бесправьдьнъ — единственные слова этой подгруппы в древнеболгарских рукописях (гапаксы в Супр 257,24 и 432,6). Др.-чеш. сл. указывает только слова-варианты bezpravcg и bezpravnik (20). Сл. др.-рус. яз. XI—XIV вв. содержит уже кроме сло- ва бесправильпыи (КЕ ХП, 265а; I, 135) пять слов иа бесправьд- (преи- мущественно из текстов XIV в.; два — на бесправ- и три — на бес- правьд- представлены в СлРЯ XI—ХУП вв. (I, 163—164). Ограничимся одним примером: обаче есть похвала сваритисА о црквныхъ вещахъ. и на утвержение имъ и еже обиды ради вдовиць и сиротъ. и въ темни- ци бесправедьно осужаемыхъ (КР 1284, 349 г.; Сл. др.-рус. яз. XI— XIV вв.; I, 135, обиды — ‘урон, ущерб, вред’). В словарь не попал га- пакс бесправьдыи из Изб. 1073 г.: ничтоже оубо сълоучаамипихъ са намъ скрьбьныихъ. съг/г^ииизыремъ. бесправьдыи находить, нъ все по правьдьномоу соудоу бжшя л. 100а 16. Отметим, что в Киевских лист- ках в духе кирилло-мефодиевской традиции употребляемся прил. правьдьнъ рядом с моравизмом непри^знинъ: а тъи самъ ги присно нъи приемли, да възможемъ правьдьнсгк meo'k насл’кдовати. и отъ не- при'кзнинъ д’клъ очистити сы» Киев лл 5а 27—28. Вместе с тем заме- тим, что nepfiezn ‘дьявол’ в древнечешских рукописях нам не встрети- лось (см. ЛСГ -лжк-). Ср. также правъденъ гь и правъдх. вьзлюби права eud"k лице его Пс 10,7 Син (где все три слова с корнем -прав- одного семантического ряда); ср.: Nebo pravy Hospodin a pradvu jest miloval rovnost vidil obliitj jeho W 13a, где rovnost — синоним слова правьда. Cp.: muoit’ (Duch svaty) navesti srdee v rovnost i и vdhu, aby skrovne a miidre bylo...; pravda li, le dieS, zH by to (plnUni dohody) nerownee bylo RokPost К 20b (Др.-чеш. сл., V, 686). Для уточнения семантического движения ЛСГ -прав- и ее места в лексической системе показательны соотношения слов с корнем -прав- и с семантически сопредельными словами с корнем -равьн- (и его модификациями по языкам -ровьн-, -rovn-; ’’праслав. *опьпъ, про- изводное от *orvo-, основа на -es-, судя по ровесник”, Фасмер, Ш, 489). Опорное слово ЛСГ -равьн---прил. равньнъ — многозначно, но срав- нительно малочисленно и различно в известной мере по составу значе- ний и по языкам. Первое значение равьнъ — ‘ровный; равнинный’. Например: быстъ же въ дьни ты. изиде въ горя молити са... пригласи оученикы своА... и сыиьдъ съ ними ста на M'kcnrk розыск Л 6,17 Зогр Мар Ас (2) Сав; Бан Добром Добр Ив-Ал, нет Добр; Остр Мст (3); ...vyjide JeiiS па horu... a Sed s nimi stdie v poll Олом Дражд (£тт1 тбпои neSivou, in loco campestri, Мерк, 213). Чеш. pole — четкий антоним к hora, полк ‘равни- на’ употребительно в этот период и в болгарском и русском языках. Др.-чеш. сл. (418) фиксирует rovnina как вариант существительных го- vina, rovniide, rovna, rovno. Сущ. равьнина, ровьнина в СЯС и у Срезнев- 148
ского отсутствует, нет их и в наших источниках. Рус. равнина, ровнина — пбзднее (фиксируется словарями с XVHI в.). Срезневский отмечает единственное употребление сущ. ровень ‘ровное, равнинное место’: идоуцюу емоу по ровни Ип. лет., 6739 г. (Срезн., Ш, 128) и два примера сущ. равьнь в том же значении: сънити на равень Суд. 1. XIV в.; по рав- ней по оудоле Шест, (из Вост., Срезн., Ш, 10). Ср. в Жит. Кат.: Tehdy uiinichu ityfi kola pfed meitem na jedndj rovni (2764, 198). Ср. др.-укр. ровня ‘равнина’: A хотар томоу... селоу... до копаной могили що ест на ровни Подрази (Сучава, 1492 ВД 1, 510; Ст.-укр. сл., П, 294) и ровнина в том же значении (там же, 294), и при этом дается еще несколько производных слов с ровн- при единственном на равн- (в том числе наречие равно, 58 употреблений, помета цел.; там же, П, 283). Несколько ббльшая употребительность отмечена у слова равьнъ в значении ‘одинаковый, равный*. Например: не б’кахк. равъна сьв'ЬО'Ь- тельствъ'Ь, Мк 14,56 Зогр Мар; Бан Добром Ив-Ал, нет Добр; Остр, мнози бо лъжепослоушьствоваахоу на нъ. и не б^ахл равъна послоу- шьства ихъ Мст; в Олом и Дражд иначе: nebo mnozi kfive svddedsvtie mluviechu proti Jeiiiovi, a nebieie jich svddedstvie sliine. В единичных слу- чаях отмечены слова ЛСГ -равн- в переносных употреблениях, столь типичных для лексем с корнем -прав-. Следует отметить, что в отличие от болгарского и русского в чеш- ском языке на основе исходного значения (праславянского *огуъпъ) развивается значение ‘правильный; справедливый; праведный’. Ср.: ...vida, ie jest Ночёк rovny Лег. о св. Прок. (106), 42; Pustennik vece roven- stvim Жит. Кат., 565; dokud to pohanstvie budu viru iehnati (kndii) s jich ndsilnym ukrutenstvim, s jich pychu a mnohotvdrnu nerovnostl... a s rozm- noienim v urazich viech ctnosti ChelCCirk 318a; led by lakomstvi, pychu, nendvist, nerownost a svd zvlditnosti odvrhl od sebe ChelCPost 146b (Др.-чеш. сл., V, 684). При обилии примеров употребления равьнъ в значениях ‘ровный’, ‘одинаковый’ (ровьнъ нет в СЯС) в СЯС даны всего три случая упот- ребления этого прилагательного (других нет в картотеке словаря) в значении ‘прямой; правильный; справедливый’: б'Ь сь антипатомь сергеемъ. и павломь. млоку равну и разумну Деяния 13,7 Мак (нет в Христ Охр. Слепч; Шиш; СЯС, Ш, 545); ср.: ...muiem velmi miidrum Лит- Тшеб); вихторинъ ктеръ d’b... не нищемъ житикмь ни излила бо- гатъмъ. нъ точию равнъмь Бес 34,25060 6 (там же). Примечательно место в Ей.: ...и в’крх събл(юдох)ъ равно(е тече- ние сконч(ах...) 396 5 (многоточие обозначает разуры в тексте), где, ви- димо, в стихе из тропаря в честь Дионисия Ареопагита есть сходство с 2 Тим 4,7: добрыимъ подвигомъ подвигъел. течение скончахъ. efapK, сьблюдохъ Охр; то же во всех известных более поздних южно- и вос- точнославянских рукописях Апостола (в Олом и Дражд — иначе), т.е. везде отсутствует определение при сущ. течения, которое имеет место в греческих и латинских текстах: t6v 8p6pov тете Хека; cursum consum- "tavi (Мерк, 701). 149
В отличие от болгарского и русского языков в чешском языке дан- ного периода ЛСГ -rovn- представлена шире, в том числе и в перенос- ных значениях. Например: jedno ty pomysli о тпё, aby mi zaplatil rovni О zl. kov., 34 (Ст.-чеш. сат., 99); vida, le jest ilovik rovn# (Лег. о св. Прок., 106 (42)). Среди значений слов подгруппы nerovn- выделяется опорное прилагательное nerovn# ‘коварный, лукавый; злой; несправедливый’ и соответствующие его производные. В сходных значениях в книжном употреблении изучаемого периода аналогично встречается ряд слов ЛСГ -лжк-, -льет- и ЛСГ -прав- (в подгруппе неправ-). Синонимичное употребление слов в подгруппах nerovn- и neprav-, неправ- наблюдает- ся чаще, чем в соответствующих словах без не-. Примеры: oplet’ u$i tve trnim, aby neslyial jazyku nerowneho HusSvdtA 506a (Sir 26,28 linguam nequam: jazyka zleho BiblDrdid’, Ol, Lit, Prai, jazyku nepraveho Pad, где весьма примечательны текстологические дублеты zleho—nepraveho# duie nerownd zatrati toho, kdoi ji md JakPosy 128b (Sir 3,27 cor durum: srdce tvrde BiblOl a ost.); Thare othanitel nebo shonitel nebo nerovn# nebo nerownost VyklHebrL 229a; lei by lakomstvi, pychu, nenavist, nerownost a sve zvldltnosti odvrhl od sebe ChelCPost 146b (Др.-чеш. сл., V, 686 и 684). Отметим редкие существительные равьник и равеник в значении ‘справедливость’: гЭик. правьдоу и равьньк рабомъ дайте Кол 4,1 Христ (СЯС, Ш, 543); panove, col jest spravedlneho a praveho, slulebnikdm svym davajte Олом Дражд (где понятие справедливости передается ха- рактерным для этих текстов образованием от основы spravedl---------- spravedlny). Специально отметим, что в древнечешских рукописях слова ЛСГ -prav-, -rovn-, -klam- (включая и лексемы на пе- с данными корнями) не- редко употребляются в весьма близких значениях, но при этом все же чаще встречаются слова с корнем -прав-. Например: Cuzieho nie nechtil liti, prdv ustavni do sve smrti Лег. о св. Прок. 610 (56); Svata Katefina... z svu ruiicl na svim tele uiini... svateho kfile znamenie, jimi su vSickni prdvi zdieni Жит. Кат. 1644 (166); Nebo dfieve €echy tuhu jmijiehu, le je Nimci prdvi zahladiti chtiechu Дал. xp., гл. 93; le tve srdce jest plno Isti i neprawu- osty BiblDraid’ Sir 1,40 (‘Ol, oklamdnie Lit, falii Pad Pral; kdyi byl vzvidel (Jeronym) ti nerwawosty (kacifskeho tvrzenl) kfivdu hroznu JeronM 51b (Др - чеш. сл., V, 645). Характерна вариация лексем neprawost—oklamdnie в приведенных списках. ЛСГ -klam- соотносится и с употреблением ЛСГ -обид- в болгарских и русских источниках. Примечательно, что в чешских текстах данного периода сравни- тельно с болгарскими и русскими в употреблениях производных слов ЛСГ -прав- в значениях ‘справедливый (несправедливый)’ и им подоб- ных преобладают слова spravedlny (nespravedlny), spravedlivy (nespra- vedlivy), тогда как в болгарском и русском языках слова справедливый (несправедливый) получили распространение позднее. Например: buoh dobry a spravedlivy nesprawedlnosti a nepravosti pomdhati пета CestMil 54b; nebo zatpaiena su usta mluvicie nesprawedlnost XalPod 62,12 (kfivdu Wittb, Кар, BiblDrdid’, zlosti ZaltKlem, pod. BiblOlom, neprave vici Pad. Prai) (Др.-чеш. сл., V, 747); обращает на себя внимание вариация слов 150
nespravedlnost—nepravnost—kfivda—zlost в различных рукописях чеш- ской псалтыри, при этом в разряд синонимов включается и сущ. zlost, что характерно для чешских рукописей этого периода (и более позд- jnjx) в отличие от болгарских и русских. Ср.: ...’кко злььсьл сьь оуста гтяцшмъ неправъдя Пс 62,12 Син. Ср. также: opustiti... rozbroje а zaneprdzdnini daremna i jine nesprawedlnosti svitske CheldPost 76a; nebo nesprawedlnyet ten miluje, ktoi jedinyke pro svoj uiitek miluje JeronM 36a; krai Svatopuk nesprawedlnye boj povzdvihl proti pdnu a kmotrovi svemu ciesafi Amolfovi PulkB 20 (то же Lobk, nespravedlivi то же S, N); pohanini bud’te pySni, nebo nesprauedlnye zlost utinili su тпё BiblOl Ps 118,78 (Др.-чеш. сл., V, 747; neprdvg zlost W 230b, то же в пяти других чешских списках псал- тыри); ср.: и постыдить «а гръдии ’кко бес правъды безаконьно- ваши на .ммь Пс 118,78 Син; ktoi spravedlivy jest a nespravedlivie jest klet HusBlumM 207a; zli... ie bez pfiUiny nesprawedliwie dobrym Skodi CheldPost 79a; proto nendvidiech vSie cisty nesprawedlney ZalPod 118, 104, то же BiblLit, nepravosti Pad, Prai, kfivedlne ZaltKap, zlostne Wittb BibiDraid’, zlosti Zalt Klem BiblOl (Др.-чеш. сл. V, 745—746); W 232b; но в Син 118,104: сего ради вьзненавид’кхъ вьскхъ пять неправьденъ; в Нор: въсккъ пять неправд’к. Особенностью чешского языка данного периода сравнительно с источниками болгарского и русского языков является употребление прил. spravny и nespravny (и их производных) в значениях ‘правильный, справедливый; надежный’ и соответственных пейоративных значений ‘несправедливый; ненадежный, плохой’, а также ‘недобрый (о челове- ке)’. Например: pfizfinof jest do Hasu, aby pojmil sve vdle nesprawne, pro nii potom musiS trpiti sprdvne hore StitSvdtA 136b; iniquus zly, nesprawny SlovKlem 55b (cp. nepravy); о ditech, ktefi! se bez manielstvie rodi, totiito sprdvnych i nesprawnych PrdvSvabE 29b; kohoi hrdost nepodnese, zavist a hniv neb nesprawna milost tohoto svgta neoslepi StitSvdtA 146a; hnedpHstupi nesprawny panem zdstup a mne (Sarku) ukrutnymi roztrahaji obyiejmi SilvKron 13a; pohanini bud’te pyinl, nebo nesprawnye uiinili sii zlost nade mnti 2aktKlem 118,78 (Др.-чеш. сл., V, 748—749), cp.: neprdvi W 230b; бес правъды Пс 118,78 Син; неправедно Нор; бес правды Киев. Чаще все же употребляются и в чешских рукописях варианты pravy и nepravy. Ср. русское диалектное и просторечное справный ‘добротный’ и ‘зажиточный (о хозяине)’. Гл. справить—поздний (Сл. в 17 т., XIV, 582—585; Даль, IV). Последующее семантическое развитие (преимущественно в сфере письменно-книжной речи) лексем ЛСГ -прав- шло по двум основным направлениям. Формируются комплексы специальных значений: 1) ре- лигиозно-этического плана и 2) правовых, юридических понятий и тер- минов. Оба круга этих значений конкретных лексем (и соответствую- щих им семантических соотношений) теснейшим образом связаны с по- нятиями правдивости, правильности, справедливости. В ряде случаев нелегко уточнить значение слова применительно к текстам Ветхого и Нового завета, так как первые влияли на вторые. Во всех сочинениях этого рода в словах ЛСГ -прав- жива ’’внутренняя форма” правильно- 151
сти, правдивости, справедливости. То же наблюдается и в семантике специальных слов правового, юридического содержания, в которых также жива ’’внутренняя форма” прямого (в отличие от кривого), пра- вильного, справедливого (ср. хотя бы устойчивое противопоставление в фольклорных текстах слов правьда и кривьда). Ср. широкое, морально-этическое начало в семантике слов ЛСГ •прав- в языке псалтыри: сыдити... людемъ правостшы Пс 97,9 Син; Sufliti... и pravdd a I’udi и pravedlnosti W 185а; жезлъ правости жезлъ цръства твоего Пс 44,7 Снн; Бол Лоб Пар; то же Евр 1,8 Охр 58а 6— 7; правлкниа Шиш, исправленная Охр 936 13—14, нет в Слепч (СЯС, Ш, 242): prut па opravenie prut krdlovstvie tveho W 74b; храни незълобы и виждь правоты Пс 36,37 Син; Пог Бол; правость Лоб Пар (СЯС, Ш, 242); Stfdz neposkvirrienych a hledajpravedlnosti W 59b; ai|ie естъ неправь- да вь рыкоу моею, аще вьздахъ въздажлримъми зъло... Пс 7,4—5 Син; ад sem udinil to ад jest nepravedlnost rukama тута Ад sem otplatil otplacijicim тпё zle W 6b; сыдиши людемъ въ правость и уызыкы на зе- ми наставший Пс 66,5 Син; правды Пог Бол Пар Лоб (СЯС, Ш, 242); siidiS I’udi и pravedlinosti a vlasti па zemi opravujes W 106a. Тот же тип значений широко представлен и в новозаветных тек- стах. Например: възлюби правьдоу и възненавидгк безаконик Евр 1, 9 Христ Охр (2) Мак Шиш, правд*. Слепч (СЯС, Ш, 244); milovals pravdu a nenaviddls nepravosti Олом; чкъ сь правьдьнъ и чьтивъ Л 2,25 Зогр Мар; Остр Мст; правьдивъ Ас Сав; dlovdk ten spravedlivy ajrdznivy Олом Дражд; хвалы теб"к въздаж.’кко нЪсмь 'кко и прочий чци. хыиипъни- ци. неправьдьници... Л 18,11 Зогр Мар Ас Сав; Бан, неправедьни Доб- ром; ddkuji 1оЬё, ie nejsem jako jini z lidi, Ьёгсё, nespravedlni... Олом Дражд; 'кко слъньце свое си’кетъ. на зълы и благы. и дъждитъ на пра- ведъньиы. и неправьдъны Мт 5,45 Зогр Мар Ас, необидьливыл. Сав; Бан; Олом; ...a dSdl па prave i па kfive Олом; ...a dawa desscz nad sprawedlne у ne na prawe Дражд (ср. в псалтыри: отъ мыжа неправедъ- на избави л<ьк Пс 17,49 Син; Цог Бол Пар Лоб; ot muid nepraveho zprostii тё W 24b; не crkdAtye бо бжиы правъды и своы правъды искыц1е по- ставити прав’д'к бжии не повинышысы Римл 10,3 Охр; ср.: свою прав- ду хотыше поставити, б(о)жии правда непокоршиа сы Козма Презв. 146 11, то же 456 11—46а 1; Nebo neveduce spravedlnosti boiie a svd hledajice ustaviti, spravedlivosti boiie nejsu podddni Олом; prawdi... prawdye Дражд (где характерна близость к кириллр-мефодиевскому словоупот- реблению). Тот же круг значений, связанный с понятиями высокой нравствен- ности и справедливости, характерен и для языка агиографических и го- милитических литературных памятников. Например: самодръжьче ifkcapto аурилипне. неправедыск сыдиши. неправедыск мычшии Сурр 13,30; ” ...правосыдыи ecu, господи, правосыди!" Отв’кша емоу Спсъ гллы: ”Правосыдыи есмъ, ны и милостивъ. И правдгк и чл(о)в('к)колю- бию моемоу гскстъ конца...” Пат. разк., 229 (л. 78а); «коже онь въсточ- ние, тако и сь западные ц(а)ре, благочъсршемь и правдою пр'квыходе Стеф. Деч., 51,7; аще правьдьно четь реч къ нимъ васъ паче ли 6а слоу 152
ииипи. сами вы размысливыие рьцЬте Феод. Ст. Выг. сб., 115а, 18— 11561; idddm li со proti prdvu bdiiemu aneb lidskimu ptsmem timto neprawe- ho Hus KorA (Др.-чеш. сл., V, 650); Mdj najdraiit krdli... chci tvij milosti prdvi shiiiti do mij smrti mile Жит. Кат., 148 (1034). Для характеристики подгруппы -правьд- в составе ЛСГ -прав- харак- терно одновременное употребление в одних и тех же переносных зна- чениях правъ и правьдьнъ. Например: незълобиви и правый при(л'к)пл'Ьх» оамн£ Пс 24,21 Син; Нор; Киев; nevinniapravi... W 35b; то же Евх 756 4; но бъ с»дителъ правьденъ Пс 7,12 Син; Нор; Киев; Bdh sudd spravedlny W 7b. Такое употребление — одно из свидетельств процесса формирования подгруппы -правьд- в данный период, что на- ходится в соответствии с общей тенденцией развития словарного соста- ва — увеличением объема слова (см. ЛДР, 287—289). Весьма употребительны выражения наречного типа: по правьд^, въ правьд», правьды» со значением ‘правильно, по праву, справедли- во, по справедливости’: по правьд^ нарече са артемонъ Супр 226,27 (греч. соотв. Strata)?); далее говорится: акоже бо мьн» то рабъ кси бо- гинА артемиды (т.е. одной из главных языческих богинь)^Супр 226, 28—29. Характерно употребление въ правьд» в Киев лл: бже... и даръ твои въсели въ нъи. и вр’кмм. наше въ правьд» постави Киев лл 26 6—7, где въ правьд». употреблено в духе кирилло-мефодиевских пере- водов и вопреки латинскому оригиналу (...et tempora nostra disponas), свободно переданному. Ср. бес правьды, не въ правьд»: и постыдыапъ оа гръдии Ъко бес правьды безаконьноваиМА на мы. Пс 118,78 Син; Poharieni bud’te pyini nebo neprdvizlost uiinili na тпё W 230b; ср. Пс 34,19 Син; Пог Бол Лоб Пар (СЯС, Ш, 244); не въ правьдоу. нъ въ истиноу и камениа. именемь азыци на знаменають са Бес 20,105а 16; ...и не в правдоу Синод 89а 23; не въ лжю Увар 61ба 9 (СЯС, Ш, 244—245). Вы- ражение въ правьд» с»дити стало устойчивым и высокоупотреби- тельным. Например: да въ правьд» с»дите. а не бесправьдиа делайте Супр 257,24; слдитъ людемъ въ правьд» Пс 95,10 Син; то же Евх 6а 16; sdditi bude I’ud и pravedlnosti W 177a; въ правдоу судиши ближнему си. не имаши ходими лоукавьно въ пзьа^хъ си Ист. пал., 82. Укажем также гапакс въправьдити са ‘преисполниться, достиг- нуть справедливости, праведности’: въгодьникъ твои моуси. тако вьси въправьдивъше са. хваллтъ тебе прославыиааго а бога (SiraiioO^vre?) Супр 232, 24—25. Весьма широко употребляются лексемы правьдъныи и правьдь- никъ в значениях ‘добродетельный; справедливый (человек)’. Прила- гательное часто употребляется субстантивированно. Например: сЪдАштю же емо^ на схдишти. посъла къ немоу (т.е. к Пилату. — рЦ.) жена ceo’k глиыити. ничьсоже теб’Ь и правьдьникоу томоу Мт 27,19 Зогр Map; ...nic tobi a tomuto spravedlnemu Олом Дражд (т£ же spravedlny и в Л 23,47); и възглашь гласъмь вельемь ис рече. оче въ твои предал дхъ you. и се рекъ из^ъше. вид'квъ же сътьникъ бывъшее. прослави ба глА. въ истин» чкъ сь правьдьнъ Л 23,47 3°гр Map Ac; tento ilovik byl jest spravedlny Олом Дражд; субстантиви- 153
рованное прилагательное: 'не повиненъ есмъ отъ кръве сего праведьна- аго Мт 27,24 Мар Ас Сав; Остр (2); но: правьдьника Зогр; spravedlneho Олом Дражд. Ср. метафорическое употребление: б’к бо оубо зашъло вьадъ. праведъное срьнъце Клоц 146 33, Супр 453,21; въз(д)вижена т& цркви видевши. слнца схправеднаго. ста в чину своемь Бит. тр., 11 (с префиксальным сж- усилительного значения); слън’це праведъное. посроушаи насъ молАЦшихъ са тебе Евх 636 25; теб’Ъ. кланЬти са слнцю праведно моу Охр. ап. 94а 8. Постепенно сформировалось и специальное значение прил. правъ- дьныи и сущ. правьдьникъ (и соответственно неправьдьныи и неправь- дьникъ) ‘благочестивый, строго исполняющий заповеди Бога, религи- озные предписания* фдсто употребляющиеся в сочетании с именами святых). Например: стоую праведьникоу акима и аннъи Ас 11660 13— 14; Слепч 104а 3; Шиш календ. 9 сент; Ев. 1164 г. (Срезн. П, 1360); страс(тъ) семечзноу праведникоу Охр. ап. 82а 16; еже дастъ праведъ- ноумоу семеоноу Евх 7а 20. В этом значении типично сочетание в кон- тексте антонимичных слов: гр’кшьнъ—правьдьнъ, чаще гр^шьный— правьдьный (субстантивированно), грЪшьникъ—правьдьникъ. Напри- мер: аште бо праведъныи едва съпасактъ са. нечьстивыи и грАшъныи к’де авитъ са Супр 128,8; посъланыи... оумьршиимъ отъ в'кка правьдникомъ и неправьдникомъ. пророци же правьдивии вьси... бога отъкждоу молпахА Супр 461,14; и поставАть w десноую кго правьдникы. а грАшникы w шюю Изб. ХШ в. 1256; небо на равно ле- жишь и о праведныхъ и о гр'Ьшныхь Сб. 1348 г., 314.; мнози бо правей- нии торяще, по правде живуще, погыбают Новг. 1-я лет. Ком. сп., 169.Ср.: тсоже рече Двдь "назирааше грАшнии ничтоже бесправйо- вавшего” Стеф. Деч., 57,15 (изложение псалма: съмыпр’Ь.етъ гр'Ьшьникъ на праведьнаего. и ищетъ оумрътвити и Пс 36,32 Син; Hop; znamendvd hfieSnik praveho a hledd usmirtiti jeho W 59a). Отметим древнерусское, собственно книжное, несколько более позд- нее употребление слов безправьдик, безправьдовати, безъправьдьно, без- правьдьный с опорным значением ‘грех, беззаконие, несправедливость’ (без семантического ограничения специально юридическими значениями н оттенками). Др.-рус. сл. XI—XIV вв. фиксирует примеры от 1284 г. (КР) и от XIV в. Например: грустъко соуАшающимъ намъ. бес правьды на- ходАть. но вс а правнымъ судомь бжиимь. и бесправьдшл наша исходата- ють намъ зла (al dSudai) ПНЧ XIV, 1126; онъ будешь ошалъ оубогому им’кньк. а ты того и с пАмъ. къ своему имЬнию приложииш. того бес- праведного бесправеднАм. авивъсА и несытого несытАк МПр XIV, 34 об (Др.-рус. сл. XI—XIV вв., 1,135). Ср. в Изб. 1073 г.: бесправьдыи л. 100а 16; бесправьдик л. 100г 8—9; бесправьдь л. 1016 22. Характерно, что СлРЯ XVHI в. уже не фиксирует этих слов. В нем значатся только безправие, безправильНый, безправильность, безправ- но в собственно юридическом, терминологическом смысле — ‘несо- блюдение правовых норм, законов’ и т.п. (1,220—221). Собственно христианские значения слов правьдьный, правьйъни^» теснейшим образом связаны со значениями словосочетания правам ДОР 154
и сложений православии, правоверии и их производных. Их типичные соответствия: греч. брбббо^о? лСсгп.?, 6pdo8o£la, eixrepda, n&r.fides orthodoxa vera. Устойчивое словосочетание терминологического харак- тера (прил. правый здесь не эпитет!) правая в’кра (реже правок оуче- нии как его дублет) означает ‘единственно правильное, справедливое вероучение*. Имеется в виду христианская вера в отличие от различ- ных ересей, от язычества. В этом словосочетании жива ’’внутренняя форма”: исконное значение прил. правь — ‘прямой, не отклоняющий- ся в стороны* (антонимы —крив- и -лжк-; см. соответствующие ЛСГ). Для текстов данной эпохи характерна антонимия правая вера и кривая вера, зьлая вгкра; безверии,неверии и правоверии. Например: даеонА в'сЬко безверии из людей своихъ. селА въ нихъ в’гкко пра- воверии Евх 446 16. Ср. неправьдьныи—благоверьныи: игда же оуже повёдрно быстъ безбожьнои оно и нечьстивои поведении. не нарица- ти ха... и много ярость зверинъска двизааше са. отъ неправедъны- ихъ на благоверьным Супр 85, 10—11. Примечательны наименования дьявола—лхкавыи, змии (змия), в основе которых — понятия кривизны, отклонения от прямого, верно- го. Отступники от христианства часто называются кривоверьнии (под- робнее в разделе о ЛСГ -крив-). Ср. синоним прав—непреклоньнъ: даждъ ми мудрость илскти. о тебе, и непр-кклонънм верх мош съхрани Супр 103,13 (ducXiv^ T#jv irlcmv); оуведЬвъ прилежьнои. и непреклонънок исповедании ихъ (4цет60етоИ Супр 111,8—9. Приме- чательно в этимологическом плане сопоставление ЛСГ -клон-с ирл. ctoin ‘косой’, ‘несправедливый’ (Фасмер, П, 253). Ср. ЭССЯ, X, 66—68. Ср.: прокллти оукланеихштеи оа отъ заповедей твоихъ Пс 118,21 СИн; Пог Бол Лоб Пар; Hop; klett jui хё otchylujii ot kdzani tvych W 224а. Ср. статью в Древнеславянской кормчей под названием "Образ правые непорочный хрисгрианъскыа веры" (Бен П, 27—38), где, в частнос- ти, говорится: ...цркы... правилънымъ заповедемъ покарААся... мысла- ЦИем правки (и) непорочней правоверныих rfcp’fe... 37—38. Следует отметить, что функция прилагательного в выражении правая «ера определяется как бы глубинным смыслом сущ. вера. ’’Сла- вянский мир на протяжении тысячелетий находился в сфере повторяв- шихся дуалистических воздействий, всякий раз усиливавших уже суще- ствовавшую традицию, что и обусловило ее особую прочность. Не слу- чайно, что сама религия и соответственно основная стратегия поведе- ния обозначалась как ‘выбор’ (*уёга, ср. др.-иран. varya- > авест. va'rya- ‘выбор’) из двух возможностей” [71,157]. правая вера в отличие от не- верной, неправильной. Еще P.O. Якобсон писал о том, что в выраже- нии правая вера прилагательное правь — не эпитет. Эпитет был бо- лее поздним языковым явлением, чем терминологическая, назывная Функция правь в данном тесном словосочетании. Ср.: истиньныи же пРиведъникъ от веры вероу иматъ Слово Ант. о вере (Панд. Ант., 7—8). Характерно и постоянное в речи данной эпохи противопоставле- ®Ие христианства (’’правоверия”) греху в его исходном значении ”ошиб- 155
ка” и вместе с тем теснейшая семантическая связь слов ЛСГ -прав- в ’’христианских” значениях со словами ЛСГ -г/rkx- в значениях типа ‘справедливый, добродетельный’, предшествующих этим специаль- ным. Эта коренная, глубинная связь лексических микросистем (какими являются ЛСГ) часто не позволяет отделить позднейшие ’’христиан- ские” значения от этих, непосредственно им предшествующих, более общих значений морально-этического ряда. Несколько примеров: оутврьждаА народъ оучениимъ своимъ. о правей rfcp'fc (el? rf]v 6p068o£ov irlcmv^ Супр 198,6—1; то же 63,27; 281,15; каа бо пользе еже e'kd'kmu. о бЗ'Ь праваа оучениа добре. а блхдъ д^ати срамьне Хил 263 Ю—И; ни оучениа правыл веры. без ...д'Ьлъ благъ придтъна fxjy там же, 260 3; оученик книжной правые вгЬры Изб. ХШ в., 136а; бже... селА въ нихъ в’скко правоверие Евх 446 17; ...беды, лже подъА за правоверии Супр 302,6; покрылъ ecu в’с а гр£хы... проповедажцшимъ mA правоверъно Евх 276 1; преподобнии еппи... оучАште правовер’но... и прилагаете са число веро1хттиихъ по вьсА дьни Супр 538,17; отврьзи иръ и,пра§оверъныихъ там же, 194, 14—15; пръвыи съборъ быс въ никеи. стхь. отцъ. тии. иже проклАшх ариа. и проповедащх верх непорочнх и православнхА (сказание о седмихъ съборшхъ) Сб. 1348 г., 372; ср.: акоже еретици еже схтъ кри- вовернии глАтъ там же, 315; о православии потъцш са Пат. разк., 328; не схтъ православных» веры, нх еретичьскаа и неверныхъ схтъ там же, 228; да славится в нем правоверие и да кленется всАко еретичество Ил 1946 10; вероу же правоверьноую ако же имеате къ всемъ простираа Феод. Ст. (Выг. сб.^ 118,18); повелении же преже инехъ правоверьнок бесоумнениа в дши прикм(ъ. и ере)тикомъ него- дова... Феод. ст. (Выг. сб., 1266 15). Ср. др.-чеш. kfivovtfec: Pohane maji kfesfany za modlosluiniky a za kfivovgrce HusE, I, 69 (Гебауэр, П, 148; см. ЛСГ -крив-). Ср.: на памАт и спасение всемь правоверуюцшим 10, 20—22 (Презв. Козма; тдм же правоверрнъ (3,4—8; 12, 1—3). Ср.: ...еже борече апслъ. ако единъ гь. едина вера и едино кроение... едина тьчих въ мире истиннаа вера Сб. 1348 г., 280; здесь же упот- ребляется выражение праваа вера, а ее исповедующие противопоста- вляются тем, кого называют зловернии или еретици; ср.: правхА верх предати еретичьскымъ съпричАщениемь там же, 280; многаиш мхжии правоверии пострадахть там же, 278; /гЬ схтъ православ- ных веры, нх еретичьскаа и неверныхъ схтъ Пат. разк., 228. В текстах как антонимы к вера и праваа вера, правоверьныи и т.п. употребляются в числе других и лексемы ЛСГ -вер- из ее подгруп- пы невер-. Например: тъцшва и неверьна пси Гр. Наз. XI в., 111; И «« боуди неверьнъ яко Навъходоносоръ Кир. Тур. Сл. ... по пасц., 25 (Срезн., П, 368); аще ли нкции еще въ неверьи суще, ти тако въ пра- воверьныихъ стадо причыпены... Ефр. Корм., 189, ХП в. (1438) (СлРЯ XI—XVH вв., XI, 37); да не предаси неёерьникомъ и хульникомъ слове- са си Сл. Иппол. об антихр., 2, ХП в. (там же). Ср. болг.: ...о неверныхъ благотворцехь помышлети... паче инехъ неверникъ нествор’шихъ добра никоегоже Сб. 1348 г., 277. В СЯС в подгруппе невер- не отмече- 156
ны специальные значения типа *не исповедующий христианской веры, вероотступник’, последние явно более позднего происхожденпия. В чешских рукописях значения типа ’отступник от правой, истинной ве- ры’ присутствуют во всех известных словах подгруппы печёт-. Напри- мер: jenito sem byl dfieveprotivnik a ruhad a potupnlk... neb sem nev£da dinil v печёёё 1 Тим 1,13 Олом Дражд; za studenost newiernosti pohane... pfijmu svitlost viery CommestK 258b (Др.-чеш. сл., VI, 850; ktery bratr ma ienu neuiernu nekfest’anku BiblLit 1 Kor 7,12 (там же, 851); cp.: ...ma ienu nekfest’anku 1 Кор 7,12 Олом Дражд (где neuiernu опущено: оно, несом- ненно, позднейшая вставка). В ЛСГ -прав- сформировалось в данную эпоху и другое специаль- ное значение прил. правь (и соответственно ряда его производных) — ‘отвечающий верному суждению, правильному решению (справедливо- го) закона, суда’, т.е. не отклоняющийся от выработанных юридиче- ских норм (ср. народное: правьда—кривьда). В числе слов, мотивиро- ванных данным значением прил. правь, доминирует сущ. правьда; зна- чительно реже употребляются слова правота, правость, правыни. Анализ значительного количества источников на разных славян- ских языках убеждает в том, что славянская юридическая терминоло- гия развивалась не на основе индоевропейской (исходное значение ‘равный’), а на собственно славянской (исходное значение ‘прямой, не отклоняющийся ни вправо, ни влево*) (видимо, все же Ш. Ондруш не прав; см. [287; 160)). Показательно заглавие руководства для судей в Древней Русн, из- вестного под названием ’’Мерило праведное”: "Сия книги мерило пра- ведное, изв’ксъ истиньныи, св'ктъ оумоу, око словоу, зерцало свести, тлей светило, слепоте вожь...” (л. 2). Ср. далее в тексте ’’Мерила”: Слово осудьяхъ и властелехъ емлюидихъмздоу ине въ правдоу соудя- щцхъ 186; горе оправдлмщемоу нечтиваго мьзды ради, и праведно* бес правды от праведного вземлюц1емъ 41а. Ср.: мерило правьдно*: о правьдьн’к м’крении Панд Ант. XI в., 160 (Срезн., II, 1360). Мерило в прямом значении — ‘весы’: городъекьек и торговый всмсоа м’крила... пискоупоу блюсти бес пакости Церк. уст. Влад, по Син. сп. (Срезн., II, 243). В рукописях же слово л&рило употребляется преимущественно в переносном з/гаченди и обычно в контексте со словами ЛСГ -прав- ти- па лъживи енви члччи. въ м’Ьрил’Ьхъ-не оправьдити Пс 61,10 Син; Пог Бол Лоб Пар (СЯС, П, 260); и vahdeh W 104а. На основе отвлеченного значения правьда ‘справедливость’ разви- лось значение ‘установленная справедливость, законность’: въвзлю- билъ ecu правда и възненавид’Ъ. неправъдх. Евр 1,9 Ен, ...възненавид^к везакони* Христ Охр (2) Мак Шиш Слепч (СЯС, Ш, 244); milovals prav- a nendvidils nepravosti Олом (нет Дражд); зона законъ правъды, въ Законъ правьдгк не постиже Римл 9,31 Христ Слепч; не достиже Шиш (СЯС, Ш, 199); ndsleduje zdkona spravedlivosti, zdkona spravedlivosti ^doSel Bible lit.-ffeb., ...zakonaprawdy, a zakona prawdyjiedoSel DrahJ’; зде п°'шна*ть са правда, локе боудЪть свободный члвкъ оубитъ. I. гри- серебра, за голъву Дог. гр. Смоленск, кн. 1229 г., Сп. А. Термино- 157
логическое употребление слова правьда ‘свод законов* получило ши- рокое распространение в древнерусском языке. "Русская правда” из- вестна в свыше 110 списков ХШ—XVIII вв. (202, 7—28]. Ограничимся примерами: Соудъ Ярославль. володимирица. Правда роусъскап. ажь оубькть моужь моужа. то мьсти братоу бррпи}... v/же ли не боудеть кто кго мьстл. то положити за головоу. п. грвнъ (Р. Пр. по Новго- родской Кормчей 1282 г.); правда оуставлена Роусьскои земли, года ся съвокоупулъ Изяславлъ, Всеволодъ, Святославъ Р. Пр. по Ак. сп.; MH&k цркве црствоують, а силнии пишють правдоу Пов. вр. л. 6545 г. (Срезн., II, 1357—1358). И.И. Срезневский выделяет более частные значения данного семантического ряда, подкрепляемые им значитель- ным количеством фактов. Отметим важнейшие. ‘Договор’: Послалъ кмь посла свокго Григоу на сеи npaed'k... первое, ходити Новгородцю послу и вслкомоу Новгородьцю в миръ в НЬмечускоу землю и на Гьцкъ берегъ Мир. гр. Новг. 1199 г. ‘Права’: Дай 1эгъ исправити прав- да Новгородьскап Новг. 1 л. 6737 г. ‘Суд’: Боудеть ли послоухъ хо- лопъ, то холопоу на правдоу не вылазити Р. Пр. (по син. сп.): Законъ отъ мене изыдетъ и судъ мои съв'Ьтъ странамъ; приближается ско- ро правда моа Илар. Зак. Благ. ‘Свидетель’: И земской приставь прав- ду, Тимотея и его племянниковъ передъ судьями поставили. И судьи спросили правды Тимотея. Прав. гр. Ник. Кор. мон. (Срезн., П, 1358— 1359). Ср. правити, исправити ‘приводить в исполнение торговое или налоговое обязательство’ [65, 176, гр. № 439 и 548]. В болгарских юридических документах употребляется слово пра- вила ‘блага’, ‘то, на что распространяется право пользования’. Напри- мер: се село съ людми и съ вскми ми правилами... да дръжытъ и чзбла- дает(ъ) ч(естныи m)w(u) м(У)нас)тиръ Гр. Асеня П 1230 г,.(Бъл£. ст., 576); Въ Положкойузбласти село Р'кчици. ито дарован’ нок стоимъ Романомь цркмь cmWMy Ге\»ргию съ виноград сь нивикмъ... сь сЬноко- си... и сь веЪми правилами Гр. К. Асеня 1277 г. (там же, 583); ...благо- изволи ц(а)рство ми даровати... монастирю ц(а)рства ми... иже ес(ть) въ M'kcm'k реком’Ьм Рыла... и въсе его стаей и правины. рекше новаа и ветхаа. Рилск. гр. 1378 г. (там же, 597). Ср. диал. правила ‘правда, спра- ведливость’, ‘правота’ (Речи, на редки... думи, 378; ср.: Геров, IV, 254— 255); от(ъ) сихъ въсЬхъ да не иматъ власти них то. испакостити. ни ногу поставити на силл. в сип села, и люди, и селища монастыре цретва ми. и въед му правины. ни писати. ни дани взмпи... ни хл^бь, ни вино, ни масо... Мрачка гр. отъ Ив-Ал (Бълг. ст., 592). Правина здесь калька греч. т<4 бскашцата (Хрест., 232). Правина как юридиче- ский термин впоследствии вышло из употребления. В близком значе- нии стало употребляться слово правьдина. Ср.: Потъпка имъ правди- ны-ты. Тогава си изгубили правдины-ты; бащина правдина ‘калым, приданое’ (Геров, IV, 254). Правина сохранялось как синоним в значе- нии ‘справедливость, правда’ (там же; ср. Речи, на редки... думи, 378). В древнечешском языке ndprava ‘недвижимое имущество’, ‘пРа0? на него’, соответственно ndpravnik ‘дворянин (шляхтич), обладают00 такими правами’ (Др.-чеш. сл., П, 216, 220—221; [295, 8,145]). В значе 158
Нии ‘закон’ и его производных в древнечешской юридической литера- туре употреблялись слова pravo, pravda и их производные (282]. В отличие от болгарского и русского языков в чешском языке ши- роко употреблялись многочисленные слова подгруппы oprav—oprava, oprdvc£,opraviti и др. со значениями типа ‘обеспечение имущественных прав, их охраны’. Например: slibujem jim... prdv zdchovati, brdniti... jakol sluSie na v£rne oprawcze svych poddacich ProkArs 181b; pov&tel (pohnany) jmajt к zdstavt, a nepravi, by jmil oprawczyu. Tehda to mu nalezli, zS тц nebylo potfibno oprawecz jmenovati pHd posly Roimba 73 (odprdvci... otprd- ci В, С); к opraweni ruoznice mezi bratfimi CheldSit’ 15b; vSecky Skody... ji, paniAtmi... hotovymi pen£zi opraviti a nahraditi ListafRoinb 1,225; nechtice jeho (kldStera) bez pdnuov opravnich nechati ArchC 16,298 (Др.-чеш. сл„ XI, 553—567). Рассмотрение ЛСГ -прав- показывает наглядно, как в каждом из трех рассматриваемых языков в данную эпоху при общем праславян- ском исходе наблюдается расслоение по типам и составу значений, по составу конкретных слов, в которых эти значения реализуются. Для болгарского языка характерно употребление в прямом значении (древ- нейшем из всех для слов данной ЛСГ) ограниченного числа лексем — Опорного слова прил. правъ и ряда мотивированных им отвлеченных существительных; правила (более архаичное провыли), правость. Для русского и чешского языков данного периода характерны уже только метафорические употребления и переносные значения. При этом сло- ва данного семантического ряда весьма широко представлены во всех трех языках, здесь велико влияние словаря ветхо- и новозаветных книг, в которых выработался свой состав слов со своей ’’высокой” семанти- кой морально-этического плана, на основе которого в каждом языке сформировалась собственно церковная терминология (правоверии, правьдьликъ, но pravy, spravedelny и т.п.), с одной, стороны, и юридиче- ски-правовая — с другой. В отборе слов для каждого семантического ряда наблюдаются свои особенности употребления по языкам. Напри- мер: правила — в болгарском, оправити — в чешском, правьда ‘закон’ — в русском. Исключительное обилие слов с корнем -прав- во всех славянских языках позволяет увидеть устойчивые во времени связи данной микро- системы с микросистемами ЛСГ (корневыми), связанными с ЛСГ -прав- синонимичными (типа иролть, ровл-) и антонимичными отноше- ниями (типа кривъ, лякъ, стръпътьлъ). При этом в каждом языке на- блюдаются свои особенности соотношений слов этих ЛСГ в лексиче- ской системе в целом каждого из изучаемых языков в определенные периоды их исторического развития. В языке изучаемой эпохи сущ. правьда встречается очень часто. Только в текстах Ветхого и Нового завета, по предварительным под- счетам, оно употребляется около 250 раз, что непосредственно связано с содержанием памятников этого периода, посвященных преимущест- сенно темам морально-этическим и правовым. В конце данного перио- да сущ. правьда ‘справедливость’ становится опорным словом подгруп- 159
пы -правьд-, выделившейся из ЛСГ -прав-. Эта подгруппа слов во мно- жестве контекстов употребляется вместе со словами групп -г/гЬх-, -крив-, -лъж-, подгруппы неправьд- и рядом других лексем, ей антонимичных. Со временем в славянских языках становится очевидным семанти- ческое сближение лексем правьда и истина (значительно реже — их производных). В изучаемый период опорные слова соответствующих ЛСГ последовательно различались по своим значениям. Этимологиче- ски истъ — сложное местоимение, как это доказал В.Н. Топоров, хо- тя имеется и ряд других аргументированных этимологий istb (см.: [204]; ЭССЯ, УШ, 246—247). Топоров пишет: ’’...более внимательное изуче- ние славянских фактов с несомненностью показывает, что древнейшим значением в слав, istb нужно считать как раз ‘тот самый, именно тот’, н лишь впоследствии в условиях различных контекстов появились зна- чения ‘настоящий, истинный, действительный, наличный’, причем ча- ще всего они закреплялись не за прилагательным istb, а за его произ- водными istbny, istinwn, istovb, которые в свою очередь могли влиять на изолированное непроизводное istb” [204, 81]. В изучаемый период истина, как правило (исключения — окказионализмы), означало именно ‘то, что есть на самом деле, имеется в наличии, в действитель- ности’. Следует иметь в виду и собственно теократическое значение слова истина [67, 70—71]. Синонимичное употребление лексем правьда и истина в значении ‘то, что было на самом деле, в действительности’ является вторичным. В русском и болгарском языках оно получило распространение уже в следующем периоде развития этих языков (после XIV в.); в чешском оно проявляется значительно раньше. Синонимическое употребление слов истина и правьда и некоторых их производных в целом со време- нем стало характерно для всех славянских языков. В языке древнейших славянских рукописей слова правьда и исти- на различались. Сущ. правьда употребляется в 11 древнеболгарских ру- кописях суммарно 182 раза. В 179 случаях правьда означает ‘справед- ливость, правильность’ и (реже) ‘верное, справедливое суждение, поло- жение, установление’. Лишь в трех контекстах из 182 можно предполо- жить значение ‘истина’: то можетъ ли чр’Ьво въм’Ьстити невьм'Ьс- тимааго. въ правд» (греч. соотв. неизвестно) дивъно чоудно таинаа- го. въ прав'д» (биты?) страшъна тайна Супр 248,29 н 30; что оубо ре- чеши о правьд’Ь (тгерь Tfj? АХиОеш?). не въ огныек пламени, нъ въ образЬ дъждевЪ съходдштии Супр 250, 26. Содержание текста допускает и толкование ‘по правде, по справедливости’. О возможном значения слова правьда ‘истина, подлинность’ наиболее определенно свидетель- ствуют косвенные источники — греческие соответствия. Вероятнее все же, что данные контексты (в СЯС, Ш, 245, правьда в них толкуется как ‘истина’) позволяют двоякое толкование; если же и допускать тол- кование правьда как ‘истина’, то такое значение следует рассматри- вать как окказионализм-неологизм, а не как регулярное, самостоятель- 160
ное значение для языка X—XI вв. Показательно, что все три приведен- 'ных примера — из Супр, при этом только из одной гомилии (№ 21). Истина в древнейших текстах никогда не употребляется в значе- ниях ‘справедливость, правильность, правдивость’. Ср.: плииипемъ хотлште истины поскнити Супр 433,27; юке бгъ кдиноименьн'к рече са. преносить сАина Лжеименьныл бгы преносить сАина истиньна- го Изб. ХШ в., 135. Ср. ниже: ...имАше законъ ихъ. а не истиноу 136а, где показательно противопоставление истины закону в отличие от позднее сформировавшегося значения (вторичного) слова правьда — ‘(справедливый) закон’, а затем и ‘закон (вообще)’. Ср. Русская Прав- да (сборник установлений, законов). То, что значение ‘истина’ было длительное время окказиональным для лексемы правьда, подтвержда- ется и тем, что соответствующие значения не зафиксированы в осталь- ных словах с основой правьд- этого периода (в таких словах, как правь- дивъ, правьдьнъ, правьдьность и т.п.). В отличие от южно- и восточнославянских рукописей в древнечеш- ских манускриптах слово правьда часто замещает исконное истина в канонических текстах. Например: оубо'квъши са. и трепештышти... рече емоу вьсы истины, (iraodv tqv dXi)i)€iav) Мк 5,33 Зогр Мар Ас Сав; Бан Добром Ив-Ал (нет Добр); Остр Мст; ...a povZd# jemu vSichnu pravdu Олом Дражд; не eideaiue. 'кко истина есть (бте <1Хт|Оё? ёсгтс) Деян. 12,9 Гильф Охр Слепч. Мак; Шиш (СЯС, I, 815); a toho nevgdieSe, гё to pravda bieSe Лит-Тшеб; азъ есмь пять и истина, и животъ (dXi^Oeia) И 14,6 Зогр Мар Ас (2) Сав; Бан Добром Ив-Ал; Остр (2) Мст; ja jsem ctsta, iivot i pravda Олом Дражд. Но ср.: не могыи разоу- жкти истины за млъвы ради, повел’к вести и въ пълкъ (тд fiotpaX^?) Деян. 21,34 Христ; a kdyi nemoie nic jist£ho ten tribunus nale'zti pro veliky kfik lidsky, kazal jeho vesti na svoj hrad Деян 21,34 Лит-Тшеб Дражд; плъть бо мо'к истинъное есть брашьно И 6,55 Зогр Мар; Бан Добром Добр Ив-Ал; nebo t£lo me v2rn£ jest pokrm Олом Дражд. В употреблении слов ЛСГ -ист- в чешских рукописях много свое- образного, семантически отличного от соответствующих лексем в бол- гарских и русских источниках. Особого упоминания заслуживает употребление слова истина как юридического великоморавского термина. Исследователь Номоканона Й. Вашица писал: «...Мефодий использовал в своем переводе юридиче- ские великоморавские термины, с которыми он познакомился в резуль- тате общения с народом- Только так мы объясняем его перевод зъ isti- noju вместо греч. рей’ oil ?Xa₽€v об украденной вещи. Выражение исти- на в смысле ’’вещественное доказательство, species facti, corpus delicti” — обычный термин не только в чешской юридической литературе с древ- нейших времен до XVI в., но и в эпических сочинениях Штитного, в ста- Рочешском памятнике “Gesta Romanorum”. Ни в каком другом славян- ском языке этот юридический термин не отмечен» [18, 15]. В русском языке с XVI в. зафиксирован другой термин — истина Подлинное (истинное) количество товара, денег (без прибыли)’ (СлРЯ —XVII вв., VI, 320). Отметим, все же его близость к чешскому. 11 ₽.М. Цейтлин 161
Ср. в Устюжской кормчей в значении ‘поличное, вещественное до- казательство’, ац1е который клирикъ. ли людинъ. от с(вА)тьи& ц(ь)рк(ъ)ве въземлеть. ли св'Ьщ/о. ли масло, да отлоучить с(а). пАте- рицею да възвратить съ истиною Уст. крм. 446 19—10, то же Иоас. крм. (СЯС, I, 817). Греческий текст: ...ка1 тд Ылтерлгтор простерты цеО’ов ?Ха₽€Р. Ср. поличьнок (вар. полишьное): 1) ‘вещественная ули- ка, краденое’. Например: ...кто изымавъ татя с поличнымъ... Уст. Дв. гр. 1397 г. Похоже в ряде других грамот (с XIV в.); 2) ‘одна из судебных пошлин’. Например: А си ecu погосты... и съ озерр, и с бобры, и с пе- ревгксъищи... и с винами, и с поличным, и со вскми пошлинами Грам. Олег. Ряз. п. 1356 г. (все примеры из Срези., П, 1128). Ср. Уложение 1649 г.; Сл. 1847 г., Ш, 314; СлРЯ XI—XVII вв., XVI, 219—220. Ср. бол- гарское областное ист [152,94—95]. Исходное семантическое ядро чешских слов с корнем -jist- — об- щеславянское ’’подлинность, то, что есть в действительности, на самом деле”. Например: ...Maxentin, ciesaf jisty, svupfiezen vSem mistrdm vzkazu- je Жит. Кат., 1449 (160); о пёт! dista mluvi tato panna jista там же, 2183 (181); anddli povdddti nemohli plnd gistoty (Май Magdalen^ о Kristovi) Hrad, 45a (Гебауэр, I, 655); jaf sem... pochoval, to vdz, krdlovu... jejiei duSice jest vzeSla pfed Buoh z mudenie disteho, v ndhoi id, Buoha jisteho, vdfi i sem sobi vzvolil Жит. Кат., 3076 (207); vizte svdta obludneho, nenie f na бет nie gis- teho Hrad. 137b (Гебауэр, I, 655), где характерно совмещение в одном контексте антонимичных obludny и jisty; ср.: ЛСГ -бляд-. Ср.: и ’квишл са пр'кдъ ними, 'кко блАди гли ихъ. и не им'кахя имъ в'кры Л 24,11 Зогр Мар Ас Сав; Бан Добром Добр Ив-Ал, нет Врач; Остр Мст; но: i vidiechu sd jim ta slova jako nejista, i nevdfiechu jim Олом Дражд (где хара- ктерно употребление в одном контексте слов ЛСГ -блАд- и подгруппы неист- в разных языках). Отметим редкое др.-чеш. jisty ‘правдивый’. Например: Posli, ie jest ta fed jista, zvdddchu, na znamenie odtud rukavici pfinesechu Дал. xp., 32,40, где связь co значением jisty ‘истинный, неложный’ сохраняется. Гебау- эр в своем словаре отмечает также значения ‘надежный; безопасный; определенный’, но доказательные примеры, им приводимые, нельзя считать бесспорными (Гебауэр, 1,654—655). Примечательно, что боль- шее разнообразие семантических оттенков наблюдается в подгруппе nejist-. Например, nejistost ‘неведомое, неизвестное’ (своего рода сино- ним к ‘тайное’); nejisty ‘неведомый, неизвестный’ (‘тайный’): negistosti a tajnosti mudrosti tve zjdvil si mi ZaltKlem 50,8; ova nebopravdu miloval (si) nejiste a tajne mudrosti tvd zjevil si тпё 'W 85a; ср.: се бо р'кснотя възлю- билъ ecu безвгкстънаа и таинаа пр'кмядростъ твож "квилъ ми ecu Пс 50,8 Син; Нор; Киев. Ср. также: neb donidi sde jsmy, strach mamy negys^ tosty konce sve'ho StitBarlB, 131 (Др.-чеш., сл., IV, 494); puolnoci mieni (Kristus) negystot dne poslednieho Stit BarlB 47 (вар. nejistost О, там 495). Семантическое сближение в речи слов правьда и истина нашло свое выражение в устойчивом фольклорном словосочетании правда истина. 162
Ход развития нового значения у слов ЛСГ -прав- и -ист-, особенно в словах правьда и истина и их непосредственных производных, про- зрачен: понятие правильного, следовательно справедливого, в семанти- ческой системе перемежается с понятием истинного: правда — то, что должно быть, истина — то, что есть на самом деле, в действительно- сти. В этом сближении слов различных исходных значений проявляет- ся семасиологическая закономерность; данные понятия в самых раз- ных языках лексически сближены (проявление закона универсалий). Вместе с тем полного размежевания нет и в современных языках, ср.: "Правда и истина — понятия близкие, но не тождественные. Правда — это истина в нашем субъективном преломлении. Большинство кон- фликтов основано на том, что у каждой стороны есть своя правда. А истина — одна” (А. Крон. Бессонница). Чем ближе к современности, тем слабее функция "внутренней формы” слова в ЛСГ -прав- (не в ЛСГ -ист-!). Если в начальную эпоху славянской письменности глаголы типа исправити, направити, попра- вити, управити возможны только со значениями прямого движения, в правильном направлении, то, например, в современном русском языке возможны сочетания типа направить в ложном направлении, неверно исправить, поправить и т.п. Выделим др.-рус. ЛСГ -пром-, синонимичную ЛСГ -прав- (по извест- ным нам источникам ЛСГ -pfim- в чешском языке засвидетельствована в значительно более поздних текстах). Например,,прлмъ и прямь ‘по прямому направлению, прямо’: на югъ бо и на пладне wm Вавтелона ле- жишь (Иерусалимъ), не зкло прямъ на пладне, нъ малы на западъ Иез. XX, 46 толк. (Упырь, 203); А межи съ морского конца по р'Ьки по Сяр- тыда въ море в прямь. Новг. купч. XIV—XV вв., 34 (Срезн., П, 1718 и 1719). Срезневский отмечает также производные значения прямыи — ‘ровный, правильный’, ‘совершенный’, ‘истинный’ и аналогичные зна- чения в наречии прямь. Например: в"кроуи въ прямоую и въ съборьноу eipoy Жит. Порф., 57, Мин. чет. февраль, 307; и намъ его жеребей зе- мли вел’Ьти оцкнити людемъ добрымъ и по пряму, чего земля стои- на Ряд. зап., 1551 г. (Срезн., П, 1718—1719). Ср.: прамаа вЪраа, праваа ffkpa. В евангельских текстах, в текстах Апостола, а также в Евх и Супр прЪмо (наречие и предлог) употребляется в значении ‘против, напро- тив’. Например: доугаЬ Mapwk скдямипи пргкмо гробоу Мт 27,61 Зогр Мар Ас; Бан Ив-Ал; прямо Мст; proti hrobu Олом Дражд. Пр-кмъ — один раз в значении ‘правильно’: рече к немоу съпасъ. пр'кмь сждилъ Супр 393,27 (из Л 7,43; ср.: право Сав, правь Зогр Ac, npae'fc Мар; 'Фавъ Остр; Prdvis rozsiidil Олом Дражд); трижды в значении ‘прямо’ ® выражении въ пргкмь ахати, ити Деяния 21,1 Христ, Деяния 16,11 гФист; Бес 37,27 (СЯС, П, 461—462). Ср. pravym bZhem (21,1 и 16,11 Лит- гШеб). Этимология -прям- не ясна (Фасмер, Ш, 394—395). Следует заметить, что ЛСГ -пром- развивалась не всегда парал- ЛЗДьно ЛСГ -прав-, здесь наблюдаются и своя семантическая специфи- ки и состав слов. Большинство фактов употребления слов с этим кор- 11» 163
нем в русском языке приходится на последующие эпохи истории языка. Ср. также прлмъ ‘сверстник, ровесник’: ир'Ьси'Ьвагь въ жидовьствии паче многъ прлмъ моихъ върод^ мокмь Гал 1,14 Христ Шиш (СЯС, Ш, 645, в Охр нет!), Црк; паче многъ въpofrk моемъ Слепч. Ср.: ...nad тпо- he me rovn# v тёт narocte Олом (нет Дражд). Древнерусские гапаксы в Срезн.: Прлмъ Гал 1,14 в Апост. поел, по сп. 1220 г. (Срезн., П, 1718), пр'Ьмъ Гал 1,14 в Апост. поел. XIV в. (Срезн., П, 1669). Ср. гапакс в СЯС (П1, 462) пр'кмьдивъ ‘достойный, заслуживший по справедливости’ (толкование мое. — Р.Ц.): вънидохъ въ домъ твои, воды на новЬ ми не пода, а си сльзами намочи нозЬ и власы главы си отьре... коли кси вид'клъ сице женж... ц’клованил ми не да. ацк пр’кмьдивъ сы Супр 395,5 (опущено в Усп. сб., на л. 1976; ср. Л 7,44), греч. ка(тос 8(каю? f|oOa. Северьянов возражает против толкования Миклошича (Микл., 737: tardus, T.ei ‘медлящий, медлительный, замедленный’). Дильс (П, 51) допускает порчу текста вместо правъдивъ. Можно согласиться с объяс- нением Садн.: ргёть -> ргётъ4а -> printbdiv; ср. правь—правьда— правъдивъ (Садн., № 708, 289). Видимо, пр'кмьдивъ—архаизм. Правь- дивъ в этом значении (‘отвечающий, истине-правде’) в наших текстах не отмечено, но широко употребляется в ряде слов близких значений. Исторические связи пр'кмъ (и пром) и правь недостаточно выяснены (см. литературу вопроса у Фасмера, Ш, 394—395). В русских текстах прил. правдивый фиксируется впервые в Словаре Поликарпова 1704 г. (Сл. в 17 т., XI, 9—10). Укажем также русский глагол оупрлмити в значении ‘направить’ с архаичным префиксом оу- в значении цели, объекта (ср. чеш. litoHSie Пс 17,3):неоупрямивъ,поустихъ(оЪ катй сткопои) Златостр.ХПв.(по Вост.; Срезн., Ш, 1249) и в значении ‘устремиться, снизойти (прямо)’: оупрями на нъ дхъ Гнь Суд. XIV в. (там же). Ср. оупрлмленик (Гр. Наз., там же). Современное значение ‘упрямый’ фиксируется впервые в Словаре Поликарпова 1704 г. Отметим, что правый (антоним к л’квыи) — омоним к правый ‘пря- мой’. Правый (антоним лФвь/и) — одна из семантических особенностей восточно- и западнославянских языков. Др.-рус. деснъ — церковносла- вянизм. Деснъ — ’’типично ю.-слав. слово, древний праслав. диалек- тизм, неизвестный зап.-слав. и вост.-Слав. языкам” (ЭССЯ, IV, 219, там же и литература вопроса). Например: да не чюетъ илюица тво'к. чьто творить десница тво’к Мт 6,3 Зогр Мар Ас Сав; Бан Врач Ив-Ал; Остр Мст; но: пеуёг 1еу1сё tyd, со (ini ргау1сё tvd МТ 6,3 Олом Дражд; око твое десное Мт 5,29 Зогр Мар; Бан Ив-Ал; но: око tve prove Мт 5,29 Олом Дражд. Др.-рус. постави и на прав'Ьмь крил'к Лавр, лет., 231- Срезн. (П, 1354) дает это значение как одно из значений правь (1-е зна- чение — ‘прямой*), а не как омоним, с.чем нельзя согласиться. Приме- ры: А ядлапъ все рукою правою, а л’квою не приимется ни за что Афан. Никит.; Быстъ знамение отъ иконы пресвятыя Богородица- изъ правого ока слезы идоша Псков. 1 л. 6963 (Срезн., П, 1354). Слово правица у Срезн. не зафиксировано (оно, несомненно, более позднее)- Со временем омонимы правый ‘прямой’ и правый ‘десный’ в перенос* 164
ных употреблениях иногда совмещаются. Ср. семантический ’’пере- ход”: ни на десно, ни на шоуе оуклонлтисл Пс. толк. XI в. Толст. (Срезн., Ш, 1599). В Сл. 1847 г. есть сущ. шуйство с пометой стар, и толкованием ‘ложь’ (у Вост, нет этого слова, как и у Срезн.); это зна- чение возникло при смешении омонимичных пар: правъ—кривъ и правъ—л'Ьвъ под влиянием ЛСГ с семантическим ядром ’’отклоняю- щийся в стороны от прямого” (типа ЛСГ -крив-, -ляк-) (см. [263; 278]). Но ср. совр. болг. дясна ръка и лявата ръка. Противопоставление прямого — кривого (представленное в ЛСГ -прав-, -прям-, с одной стороны, и -крив-, ляк-, -стръпът-с дру- гой) впоследствии совместилось с противопоставлением правого—ле- вого. В начальный период славянской письменности последнее проти- вопоставление не было в активном употреблении. Употребление пра- вый как дублета общеславянского десныи представлено поздними русскими источниками. Слова десныи и десница употреблялись как символы власти, силы, могущества, но не были объединены с л’Ьвъ, л’квица по типу правьда—кривьда. В это время было актуально выра- жение понятий прямого и кривого как отклонения от прямого (а не от правого, десного). Ср. десница: да не чюетъ ииоица mecrk. чьто творитъ десница тво’к Мт 6,3 Зогр Мар Ас Сав; Остр. Мст; neviz levice tvd, со Hint pravi- сёJyd Олом Дражд; правьды исплънъ денница тво’к Пс 47,11 Син; ирско оукрашеник пршртъ из десница влдцьнл КанВенс, Вайс 143,21 (СЯС, I, 475); огречь снъ. иже кстъ... десница вышьн’Ьаго Супр 10,20; ихъжк оуста глаша сяктоу и десница ихъ десница неправъды Панд. Ант. 51,13(3). Аналогично употребляется и деснъ: имь за десноую рукоу. вьздви- же и Деяния 3,7 Гильф NJaK Шиш; ujem jeho ха pravti ruku Лит-Тшеб, Дражд; тъгда речетъ црь. сяштиимъ о десняля его Мт 25,34 Зогр Mjp Сав, о десня его Ас; Остр (2); Супр 123,17; на деснкм cmpatcb иркве ЖФП ХП, 416в (Карт. Сл. др.-рус. яз.Х1—XIV вв.); л’Ьвыга ногы ихъ жгоша и десныа очеса ихъ избодоша Пр 1383, 114в (там же). В древнечешских источниках pravy (антоним levy) встречается ра- нее, чем в болгарских и русских рукописях (как и истина в значении ‘правда’). Например: Ozfe se (Pravda) па stranu pravu, nalif Viera s svu zdstavu ku Рга^ё pospieSi sebu BawEzop (Др.-чеш. сл., XIV, 1052, перевод басни Эзопа, рук. XV в.). Для фразеологии данного периода характерно отношение именно правого и левого не друг к другу, а по отношению к прямому (к центру). Например: не уклони са ни на десно ни на л’кво Пр 4,27 Лобк (на шуе Григ, на ииокк Зах); дождь нама да единъ о десняля те- бе- и единъ о л’квяля тебе. сл.дев’к въ слав’к твоей Мк X, 37 Зогр Сав; Остр; о шипя Мар Ас (сыновья Зеведеевы хотели быть оба равно вы- делены — сидеть рядом с Христом; правая и левая стороны здесь оди- наковы по степени своей значительности). Показателен чешский Текст: Daj ndma, abychova sedёla jeden na tve pravici a druhy na levici v tve 5ЬЬгё Олом Дражд. 165
Весьма примечателен следующий контекст из Сб. 1348 г., где пере- носные значения слов прадый и десныи сближаются: И рече амесия црь иоудеинъ. гроздь есть хс. а кедръ правая efapa новыхъ людии. а по- слании жене роум'кнаа есть законъ ветхы. подъложившиа л'ЬвЖА рккж подъ главк. рекше начкло бывшее, пръвыи законъ. а &Ьлаа охкпившиа десницек, новая efapa праваа стая чистаа чьстнаа 383—384 (характерны: новая, праваа, чистаа, чьстнаа — серия опре- делений к слову вёра, ср. правоверии и кривов'Ьрик; ср. также семан- тические пересечения слов ЛСГ -прав- и слов ЛСГ -чистъ и чьст-у Отчетлива антонимия деснъ—шоуи: о десну праведныя в весельи предъидуща в рай, а о шююю грешники идуща в муку Лавр, лет., 103; и постави (анЬель) ногоу свою десноую на моры а шоую на земли Апо- кал. 10,2 Хвал Рум (Карт. СЯС); i postavi pravii nohu na moH a levii na zemi Олом (нет Дражд); ороужикмь правьды десными и шюими 2 Кор 6,7 Христ Слепч; Шиш; шуимь Мак, шоуими Мих; боуими Охр (! Карт. СЯС); здесь характерны варианты в Олом и Дражд: v slov# pravdy... skrz£ od£nie spravedlnosti i napravo i nalevo Олом; w slowie prawedlnosty... (s)krzie odyenye prawdi у naprawo у nalewo Дражд. Важно учитывать, что этимология многих конкретных слов в зна- чении ‘левый’ типа южно- и восточнославянского л'Ьвъ, чешского krchy (Гебауэр, П, 143; ЭССЯ, ХШ, 215; XV, 26—32; Nfimec, 1980, 123— 129; NSmec, 1975, 227 и след.; см. литературу вопроса в ЭССЯ) в своих глубинных истоках связана с понятием ’’кривой, изогнутый, согнутый”. Связи ‘правый—левый’ и ‘прямой—кривой’ развивались во взаимо- действии, в одном блоке лексических микросистем. В славянских язы- ках на их активизации не могло не сказаться то, что соотношение ’’ключевых” слов правый—левый исторически было обусловлено ин- новацией правый (праваа роука и т.п.) по отношению как к десныи ‘правый’, так и к правый ‘прямой’. В период становления славянской письменности правь ‘правый’ — поздний неологизм; он не представлен в текстах данного времени сколько-нибудь четкой сочетаемостью, вы- ходящей за пределы понятия ’’правая рука”. Вместе с тем необходимо иметь в виду, что само семиотическое противопоставление понятий ’’правый”—’’левый” восходит к глубокой древности (см. [68,91—92], а также [177; 278; 32, П, 783—786]).
Лексико-семантическая группа -крив- Опориое слово ЛСГ -крив— прил. кривъ ‘кривой, искривленный, изогнутый, непрямой’. Корень -крив- является глубоким индоевропей- ским архаизмом, а ие славянским новообразованием. Глубочайшая древность кардинальных противопоставлений прямизны и кривизны отражена, например, в наименованиях кумранских общин, среди кото- рых были “община истины”, ’’община святости”, ’’община изменников”, “община людей Кривды” [4а, 152—154]. Понятие кривизны связано с многочисленными балтийскими и сла- вянскими мифами и ритуальными обрядами. Например, в словарной статье greiwakaulin ‘ребро’ В.Н. Топоров пишет, что это слово ’’состо- ит из greiwa- и kaul-... и обозначает, собственно, ‘кривая кость’. Образ кривой кости (как и навьей косточки) отмечен в ритуале и в соответствующих фольклорных текстах и символике... Учитывая эти обстоятельства и употребления корня *kreiv- в литовском, *kriv- в слав., приходится высказать предположение, что определение ‘кри- вой’ в этом случае не только и не столько описывает внешнюю форму ребра, сколько указывает место этого объекта в мифологизированном пространстве, рассматриваемом с точки, зрения его принадлежности к сфере благоприятного или неблагоприятного. Типологически неред- кое гадание по костям, в частности и по ребрам (как и некоторым дру- гим предметам искривленной формы), вполне согласуется с сакрально- стью кривого, согнутого, извилистого’ [205, вып. 2, 296—297]. В этом же труде (в вып. 4) В.Н. Топоров пишет: ’’Старые этимологические объяснения, как правило, неубедительны или вовсе неверны, в лучшем случае они лишь косвенно связаны с решением вопроса... Тем не менее этимология прусск. Criwe (статья посвящена Krive — наименованию верховного жреца древних индусов. — Р.Ц.) ...очевидна и бесспорна. Она вытекает уже из связи руководителя ритуала Kriv- с его атрибутом (лит. krivUte и под.), представляющим собой искривленную палку, сук и ветку (к связи имени персонажа с названием атрибута это- го типа ср. польск. Krak—Krakula, krakulica или русск. Кий—кий, если Говорить о именах основателей традиции). Мотив кривизны (или ее ва- рианта — левизны) постоянно встречается в связи с темой гадания, предсказания как непрямого выбора (ср. типологические параллели Употребления в этих случаях кривой палки или вообще предмета не- правильной формы). Сами основатели традиции нередко обозначают- ся по принципу ‘кривой’, ‘левый’, ср. мифологизированного прароди- 167
теля кривичей Крива или древнерусского мифологического царя, отца отгадчика и предсказателя Эдипа, Лайя — Adio?... (: Xai6? ‘левый’, ср. слав. №v ‘левый’ ” [205, 203—204]). Далее приводятся слова с корнем -крив- во всех славянских языках и отмечается, что ’’славянская топо- номастика также изобилует примерами употребления названий с кор- нем Kriv-”, при этом белорусские факты нередко обнаруживают ’’скрытые балтизмы”, указывается обширная литература вопроса [там же, 205]. См. также: ЭССЯ, ХП, 161—178, приведена литература; Фас- мер, П, 376; [207,135—142]; БЕР, Ш, 5—10, где также приведены лите- ратура и обширные диалектные материалы). В наших источниках слова с корнем -крив- со значением левизны не отмечены (ср.: ЭССЯ, ХП, 172—173). Опорное прил. кривъ в своем исконном значении ‘кривой, искрив- ленный, изогнутый; непрямой’ и его модуляции в однокоренных словах зафиксированы во множестве во всех славянских языках от первых письменных свидетельств до современных данных и в литературном, и особенно в народном употреблении. Ограничимся единичными при- мерами из громадного числа возможных: болг. кривул, кривак, криву- лина, кривиндел ‘кривое дерево’; кривул ‘излучина реки’ и ‘пойма’; криведный ‘тот, кто делает что-либо криво, плохо’; чеш. kfivdk ‘склад- ной нож’; kfivolet ‘кривая вещь*; kfivka и kfivonoska ‘птица с искривлен- ным клювом’; рус. кривик ‘неровная, извилистая линия речного бере- га’; кривляк ‘излучина реки’, кривуля ‘кривой’ или ‘косой’ (о челове- ке); кривизна ‘извилина’. Примечательно, что многие подобные слова совпадают в своих значениях в различных языках, хотя и образовались в каждом языке самостоятельно, не в результате заимствования. ЛСГ -крив-, как и ЛСГ -прав-, принадлежит к числу наиболее богатых и сло- варно, и семантически, они выражают кардинальные понятия. В письменных источниках изучаемого периода прямое значение прил. кривъ встречается сравнительно редко, как и в производных сло- вах дайной ЛСГ. В СЯС (П, 63—64) дано девять слов на крив- (префик- сальные образования, кроме гапакса раскривити, не зафиксированы): криво, кривостъ, кривина, кривота, кривотворити, кривотьнъ, кривъ, кривьда, кривЬ. Все они отмечены в церковнославянских руко- писях, если не считать описки в Пс 5,7 Син. При этом всегда в перенос- ных значениях. Например: оума кривостию и д'клъ рев’ностию мер’зок ВенцНик 15,2 (П, 63); ...нашей кривости д’кла Бес 32,220afJ 19. В прямом (метафорическом) употреблении только один случай: боу- доуть криваа въ исправлении Бес 2О,1ОЗа0 5—6 (см. Л 3,5 в ЛСГ -прав— вар. стръпътънаа в Зогр Мар Ас Сав; ср. бядоуть криваа въ права Ил 1826 21—22). При определении степени употребительности прил. кривъ, опорно- го слова данной ЛСГ; известный интерес представляет описка в Син от- носительно греческого текста этого стиха: dnoAet? irdvra? той? XaXoUvTa? тб феОбо?. dv8pa alpdrcov ка1 66Xiov рбеХбстстетас k6pl0? Пс 5,7 (Ральфе, П, 4; ср.: ...virum sanguinum et dolosum Вульгата, 452. Кривъ здесь сохраняется еще несколько более поздними списками 168
Псалтыри, что свидетельствует о том, что эта описка стала текстоло- гическим дублетом, т.е. была осмыслена, так как содержание и кон- текст стиха это допускают. Cj4.: възненавид’Ь вьал творыъцш&ь беза- коненье. по^оубиши въсък глжфЬЫА ...лъжя. мкжъ кривъ и лъживъ мръзитъ гви Пс 5,7 Син; то же Бол Лоб Пар (при кръвии Пог); то же Пс 54, 24 Пар (при крьвы Син; Пог Лоб; дважды кривы в Бол: Пс 25,9 и 58,3 (СЯС, П, 64). В Нор: мхжа кръви Пс 5,7; мкжи кръви Пс 25,9; мяже кръвии Пс 54,24; мяжи кръвеи Пс 58,3. В Киев: моужа крови Пс 5,7; то же 25,9; моужъе кровии Пс 54,24; моуждь кровии Пс 58,3. В чеш- ских: ...ти£ё zkirvaveho a Istiveho vzmirzkuje Hospodin W 4b (вар.: krvavneho); muiie kirvavnici (вар.: kfivicie) W 94a; ot muidv kirvavych (без вар.) W 98b. Употребление лексем кривъ или кръвъ в различных спи- сках Псалтыри (при наличии другие признаков) позволяет предполо- жить соответственно различные славянские протографы, с одной сто- роны, и, с другой — рассматривать наличие прил. кривъ в языке Син как древнейшую фиксацию данного слова в славянских текстах. В болгарских и русских письменных источниках данного периода в прямых значениях ’’кривизны” слова ЛСГ -крив- употреобляются ре- же, чем соответствующие лексемы группы -ляк- (за исключением слов подгруппы -лякав-). Характерно отсутствие слов ЛСГ -крив- в ’’Сло- вах” Климента Охридского и в Изб. 1073 г. Приведем примеры употребления слов ЛСГ -крив-: отъ кривой ели въ прямь на трубу въ Шалу рику въ Уной порогъ Обв. меж. зап. 1391 г.; в названии местности: Вверхъ по Двингк до Кривого Б'клка Уст. Дв. гр., 1398 г. (Срезн., I, 1321; все остальные слова на крив- у Срезн. имеют переносные значения). Кривой употребительно как прозвище: Смол. гр. ХШ—XIV вв. (трижды, 109), Бер. гр. (Зализняк, 280) и другие грамоты, встречается и в летописях. Кривой встречается в топоними- ческих названиях: Кривые нивы (Грам. новг. и псковск., пск. гр., 328), Кривая полоса (там же, Новг. гр., 205 и 216) и др. Примеры болгарских топонимических названий: Крива ела, Крива круша, Кривак, Кривата лака [176, 122], Криви дол [73, 84]. Разнообразные личные прозвища и топонимические названия связаны с наименованиями конкретных от- клонений от нормального (прямого). Ср. весьма многочисленные (ви- димо, даже частично праславянские; см.: ЭССЯ ХП, 161 и след.) сложе- ния, известные во всех славянских языках типа рус. кривоногий, криво- бокий, кривоносый; болг. кривоглед, кривокрак, криворък; чеш. kfivonohy, kfivoruky, kfivohledy, kfivohubec, kfivonosec (при этом следует отметить, что последние в отличие от болгарских и русских источни- ков зафиксированы словарями древнечешского языка. См.: Гебауэер, П, 146—149; Др.-чеш. сл., 111). Это славянские (часто древние) образо- вания. Отметим значительно более древнее происхождение названия племени кривичи (от *krejd- ‘отделяю, отрезаю’; см. [209,278 и 290]; ср. ЭССЯ,1 ХП, 174; [207]). Многочисленные слова со значениями телесного искривления, ви- димого физического недостатка (у человека или животного), несом- пенно, употреблялись в древних языках повсеместно, но в древнейших 169
письменных источниках они почти ие встречаются. Древнейшим таким словом, употребленным в прямом значении ‘искривить’, является гл. раскривити (гапакс в Супр): пришъдъ же и оумръштено имы т’кло вьсе. и лицераскривынно... тъчь» косе са иго праведный. и исправи са не хоуда члсть лица кго Супр 561,29 (при этом, возможно, не случай- но оно приходится именно на житие Анина, отличающееся по языку от остальных гомилий и житий Супр рядом народных слов; не хоуда здесь означает ‘немалая’). Ср. более употребительное в этом значении сълякъ (см. ЛСГ -лжк-). Ср. более позднее: ако убо сЬд’Ъхъ на odp"k... зрА ако от л’квьм (!) страны моек, множество чл(о)в(,Ъ)къ бесчислъ- но чрьна илсАфе лица паче смолы, и ови оубо искривлена шмаре лица, ови же очи развращенны... ови же оуста раз’кривлена имАще Пат. разк., 235 (здесь развращенны очи — ‘косые глаза’); ntajic nohy nakrzy- wene ComestC, 170b; kai sobe ielezo k tomy (Stepovdni) udilati, aby napfed mdlo nakrzyweno bylo StepMuz, 33 (Др.-чеш. сл., П, 139). Отметим также выражение pokfivenie rozumu в значении ‘сумасшествие’, в основе кото- рого — понятие кривого как нарушения нормы. Например: kter&to osldtko (tj. svtvole) rodisZ z pokfivenie rozumu HusPostH 61a (Др.-чеш. сл., ХУГО, 552). Это выражение соотносится с рядом общеславянских, в ча- стности древиечешских, слов с корнем -крив-, выражающих различно- го рода аномалии, физические недостатки, увечья и т.п. Примечатель- но, что это выражение по своей структуре совпадает со структурой совр. рус. сумасшедший (буквально ‘отклонившийся, от нормального разума’) и совр. болт, умопобъркан, вторая основа которого восходит к глаголу бьркам, бръквам (см. БЕР, I, 102—103; ЭССЯ, Ш, 53—54). Гл. бьркам, бръквам многозначен, в числе его значений: ‘мешать’ (в пря- мом и переносном смыслах), ‘ошибаться’, ‘путать’, ‘грешить’, ‘что-ли- бо нарушать’. Ср. чеш., слвц. и в.-луж. blud в значениях ‘заблуждение, ошибка* и ‘помешательство’, рус. блАсти ‘сбиваться с дороги’, укр. блуд ‘нечистая сила, сбивающая с дороги’ (ср. *bl%sti и *blqd в ЭССЯ, П, 115 и 126—127). В указанных значениях сравнительно редко и только в поздних ру- кописях отмечены отдельные лексемы ЛСГ -кос- (преимущественно опорное слово данной группы — прил. косыи, косой), значения кото- рых близки к ЛСГ -крив-, семантическое ядро которых — “отклонение от прямого”. Например: про жону... сказалъ... очи косы Новг. каб. кн. I, 39,1597 г. (СлРЯ XI—ХУЛ вв., VII, 366). Срезн. приводит единствен- ный пример 1653 г. (I, 1299). В СЯС, Микл.,Вост, подобных слов нет. Следует отметить, что прил. косъ, косыи — праславянского происхож- дения (см. ЭССЯ, XI, 177—179). Ср. позднее рус. косо смотреть ‘не- прямо, искоса’ или ‘недоброжелательно’; др.-чеш. сущ. коза ‘попереч- ное направление; направление в сторону, не прямое’ (Гебауэр, П, 109). Ср. Скок, П, 160 (кос2), БЕР, П, 652 (кос2) с указанием диалектных ис- точников и единичных книжных. В отличие от письменно-литературных текстов слова ЛСГ -кос- очень широко употребляются в славянских диалектах (см. материалы по отдельным диалектам, многие из которых указаны в этимологиче- 170
ских словарях по каждому славянскому языку). См. также обильные диалектные данные в Акад. сл. рус. яз. (IV, вып. 2, 2359—2379), у Фи- лина, XV, 70), где примечательно косой ‘дьявол* (новгородск. говор, XV, 65), ср. лякавыи в этом значении (см. ЛСГ -ляк-). Слова ЛСГ -кос---исконно общеславянские, но они не употребля- лись издревле и сейчас не используются в собственно книжных стилях славянских языков. Отсутствие таковых лексем не случайно, в слова- рях древних славянских языков (кроме редких наименований живых су- ществ с какими-либо искривлениями, физическими недостатками, иду- щих из живой речи). Ср. материалы ЭССЯ, XI, 148—151 н 177—179; Микл., 304. Употребление лексем ЛСГ -крив- в прямых значениях известно нам преимущественно по поздним спискам произведений, оригиналы которых нередко восходят к изучаемой эпохе. Ограничимся следующи- ми примерами: Нравъ же его &Ьаше таковъ: не ходяшетъ путем кри- вымъ, но правымъ... требляхуть предъ нимъ путь и рушахуть поло- ты, не ходя бо криво Пов. о Китоврасе, сп. XV в.; земла ж паки иже служит виноградом сице буде/п познана... и будет на ней ростетъ тоа ж тон'кое и высокое гладкое и зеленое, не кривое и не суковатое Назиратель, 163а 8—9, рук. XV в.; то же 746 14; 162а 6; Пакы вид’кхъ стару жену злообразну, кривозороку (т.е. кривоглазую), подобну чер- ту Сл. Дан. Зат., 69, сп. XVII в.; Мирионисъ низокъ, плечистъ... криво- носъ Хрон. И. Малалы, V, 11, сп. XV в. (СлРЯ XI—XVII вв„ VIII, 54 и 55); pldiem ale usta krzywye AnsW, За (Гебауэр, П, 147). Множество по- добных примеров приходится в памятниках на описание внешности ге- роя, его физических недостатков. Значительно чаще прямые значения слов ЛСГ -крив- употребля- ются метафорически. Например: криваа мысль, и гр’кшьнаа дша... не очистить са Бес 34,2386а 19 (СЯС, II, 6); Стезя бо их раскривлены, по ним' же ходять Ис IX, 8 Упыр. (Срезн., Ш, 74); не ходяшет поутем кривым но. правым Хроногр., 1494 г. (Срезн., 1,1321); вы бо уклонисте- ся отъ пути моего, глаголеть Господь... буду св’кд'Ьтель... насильст- вующая cuponrk и вдовици и на уклоняющая судъ кривк Лавр, лет., 164; duchownye krziwoty totil hfiechu SekvE, 39 (Гебауэр, П, 148). В при- веденных примерах характерно совмещение слов ЛСГ -крив-, -клон-, -гр’кх-, сочетаемость с ключевым словом пять, антонимия слов с кор- нями -крив- и -прав- в одном и том же контексте. Ср.: protoi pH tich ctnoslnych skutcich velikd sprostnost srdce тё1а by byti, aby se nikam srdce nenakrziwilo, nitco jindho hledaje net chvdly bolt ChelCPost 135a (Др.-чеш. сл., П, 140). Большинство слов ЛСГ -крив- употребляется в переносных значе- ниях с отрицательной коннотацией. Основное общеупотребительное значение опорного слова кривъ — ‘неправильный, ошибочный, пло- хой*. Например: укло кривы книгы из нихже се сашажапЦъ) сиы, кни- гы. да м(я)ка ми к Ac 38d (поздняя кириллическая приписка); иде же криво братик, исправившие чьпгкте Изб. 1076 г.; похоже Ев. 1164 г. (Срезн., 1,8); ...а кеде боудоу и се кривило исправляте (приписка к рук. 171
ХШ в. [91,278]). Такого типа приписок писца в древних рукописях име- ется значительное количество. Если употребление слов ЛСГ -крив- в прямых значениях характер- но для текстов, близких к народной речи, то многочисленные перенос- ные значения лексем данной группы характерны для сочинений раз- личных жанров. Число же слов с такими значениями возрастает к кон- цу изучаемого периода н в болгарских и в русских источниках, вытес- няя в значительной степени синонимичные лексемы группы -ляк-. Так как в чешских рукописях слова ЛСГ -ляк- не употребляются, то в них слова с корнем -крив- встречаются значительно чаще, словарно и се- мантически разнообразнее, чем в болгарских н русских манускриптах. В чешских словах Iuka ‘луг’, lukot ‘обод колеса’ (праславянских по про- исхождению) и в ряде других исходное значение ‘кривой, согнутый’ вы- деляется только этимологически (см. ЛСГ -ляк-). Основное переносное значение слов с корнем -крив- связано с по- нятием несправедливости, нечестности, подлого обмана. Следует отме- тить, что все девять слов СЯС на -крив- употребляются в Беседах папы Григория на Евангелие н в Житии Вацлава, чешские оригиналы кото- рых не сохранились; в СЯС цитируются их русские списки соответст- венно ХШ и XVI вв. Прил. кривъ встречается также в Ac 38d (см. при- веденный пример) н в описке (возможно, текстологическом дублете) в Пс 5,7 в Син, Бол, Лоб н Пар и в Пс 54,24 Пар н Бол, а также Пс 25,9 Бол; в остальных стихах везде кръви в соответствии с текстом грече- ского оригинала — alpdTiov). Ср.: противоу же. възити кстъ. ите- рымъ властелемъ. криво творяцшмъ Бес 14,70аа 16; иже обратити са от(ъ) кривостии своихъ. въ отрочьствика небр'Ьжеть Бес 13,656(3 4—5 (ср. лоукавствии Синод 566 9); оума кривостию и д'Ьлъ рев’нос- тию мер’зок ВенцНнк 15,2); кривота ка въздрасте Бес 38,3016а 1 (ср.: лоукавство Синод 248a 25); толь великы кривоты о б(о)з^... Бес 18,8663 16 (ср.: неправды Синод 726 18); противоу д’клу кривгЬ Венц- Ник 13,44 (примеры из Бес по СЯС, II, 63—64); есть недлодьно, мьню, пкоже и криво иже не сил'Ь иразоумоу внимати, нъ глъмь Неб., V, 10a (20) (рус. сп. XVI в.). Ср. этот отрывок в цитате из Неб. в Кир. мак. л. (рук. рубежа XI—ХП вв.): ...бо плода не има акоже мьня. криво з'Ьло еже разоумоу нь глаголъмь В 27 (текст с разурами). Ср. аналогичные употребления слов ЛСГ -крив- в русских памятни- ках: да аще кто отъ Руси или отъ Грекъ створи криво, да оправля- ешь то Дог. 945 г. Лавр, лет., 48; грабленик и събраньк кривого суда Изб. ХШ в., 16а; свЬта сего мечетного кривости ради нал’Ьзохъ гр'Ьхъ собЪ Поуч. Вл. Мон. (по Лавр, лет., 244); наказати кривины ради Ни- кон. Панд., сл. 6 (Срезн., I, 1321); прости а кривины гр'Ьха ихъ Пал. XIV в., 127 (там же); кто кому криво оучинить... оучинити томоу ис- правоу Дог. гр. 1349 г. (Срезн., I, 1321); а что взято криво, a mojio не- правд отъдати Дог. гр. Вас. Дм. 1389 г. (там же); мы хочомъ Бу жало- ватися и темъ, кто правду любить, а кривду ненавидишь Грам. РиЖ- ок. 1300 г. (там же); ни права, ни крива не убиваите Поуч. Вл. Мон- (Лавр, лет., 236); бЪ же Изяславъ мужъ взоромъ красенъ... криваго не- 172
Haeudi, любя правду: не бЪ бое немь лети, но простъ мужь умомъ, не воздал зла за зло Лавр, лет., 196; вы же уклонистеся отъ пути моего, глаголешь Господь... буду св’Ьд'ктель... насильствующая cuponrk и вдовици, и на уклоняющая судъ крив'к (вар.: уклоняющиеся суда кри- ва) Лавр, лет., 164. Приведенные примеры (малая часть имеющихся) взяты нз грамот, договоров, летописных рассказов, посвященных правовым вопросам, из собственно литературных произведений, в которых эти темы обсу- ждаются. Эта лексика теснейшим образом связана с народной славян- ской речью, что отражено н в языке фольклора — в былинах н посло- вицах, прежде всего в словосочетании-противопоставлении правда— кривда (рус. н болг.), также болг. правината—кривината и подобных (см. [68,96—97], где указана литература вопроса). Ср. также народные поверья о кривой неделе, кривой среде в противоположность прямой неделе, прямой среде, выражения кривой стол, кривой обед (об отсут- ствии соли на столе). Особенно широко лексемы ЛСГ -крив- стали употребляться в книжном языке после XV в. (см. хотя бы материалы СлРЯ XI— ХУЛ вв., УШ) н закрепились в литературном языке (что нашло отра- жение н в современных толковых словарях русского и болгарского языков). Ср. болг. има криви дърва, на крив път съм, стоварвам кри- вите дърва върху някого, тръгнал съм по крив път; рус. кривая душа, кривой взгляд, видеть в кривом зеркале, пошла кривая, куда кривая ни вывезет. Ср. и современные чешские выражения: kfivit hfbet (zdda) pled kym, kftvt zrcadlo, kfivy pohled, kfive slovo. В чешских рукописных источниках начального периода письмен- ности слова ЛСГ -крив- употребляются очень широко. Здесь также преобладают вторичные, переносные значения слов с этим корнем. Ср. в прямых значениях: Sluneini paprslek nikdy neiini okliku, vidy ирИетё jde odslunce, аё by sS kdy i krzywolak zdal оёипа mdlyma StitVyS 62b; krzywola- ka окёпеё Ol. Ezech. 40,16; Aby krzywoleczynu v pravost navratil a drstnu, ostru cistu zhladil Stit. I. 20a (Гебауэр, П, 147); Гебауэр приводит назва- ния птиц с кривым носом: kfivonosec, khvonoska, krinonosidka (П, 148). Ср. kfivonohy ‘хромой’ (там же). Основная масса слов данной группы в чешских текстах употребля- ется в переносных значениях типа ‘лживый, ложный; неверный, непра- вильный’, чаще всего ‘несправедливый (о поступке, решении тяжбы, о неправедном суде)’. Например: prvd spravedlnost zde vyznanie viery spravedlivd; elf fku spravedlivd, dvtt’ tiem mienim; i to, el ma spravedliva, nekrzywa, nebludnd viera byti, i to, el ma vyznanie byti spravedlive StitSvdtA 45b (Др.-чеш. сл., IV, 513). Ср. kfivovZfec: Pohane rnaji kfest’any za mod- losluiniky a za kfivovdfce HusE, 1,69. КривовЪрьнии как обозначение не- христиан было словом общеславянского распространения. Ср.: помози правов'Ьрьныимъ на кривов’кдьныя Феод. Печ., X, 217; акоже ерети- Ци еже сязпъ кривов'крнии гллапь... Сб. 1348 г., 315 (антоним — пра- вов"крьнии, см. ЛСГ -прав-). Ср. название сектантов кривосъказьникъ (Срезн., Доп. том, 145—146), а также позднее название раскольников 173
— кривотолки (Дьяч., 271). Чешские лексикологн-древннкн считают слова kfivovirec и modlochluba неологизмами, введенными в употребле- ние Яном Гусом [295, 195]. Возможно, kfivovirec — возвращенный ар- хаизм нз кирилло-мефодиевского времени. Ср. происхождение таких слов, как prorok (см. ЛСГ отрок-). Вероятно, слова кривовЪрьнии, кривов’Ьрьць—слова общеславян- ского распространения конца данного периода, заменившие грецизм еретикъ н его производные, характерные для его начала. Например: еретика члка по едином и втор^мь Казани отрицай са Тит 3,10 Моск-б, еретига Мак, кретика Шиш; kaciefneho ilovika ро prvem а ро druhem tresktani chovaj si Олом Дражд; cacief (Махек, 186, с нем. Ketzer, ср. Ге- бауэр, П, 5, cacief н его производные; Др.-чеш. сл. kaciefovy, kaciersky, kaciefstvie, kaciefstvo, 91). Cacief—основное значение ‘еретик’. Ср. так- же инов'Ьрьникъ, инов’крьнии. Например: да срамымктъ са инов'кръни- ци Супр 310,30 (греч. соотв.: сйретпсб?); ...обрящеши инов’Ьрникы с верными прю д’кюща и прелестию хотяша свести от православный в"кры правов'Ьрныхъ... но помоги правовгЬрнымъ на злов'Ьрныа Пат. Печ., 133, XV с рук. ХШ в. (СлРЯ XI—XVII вв„ VI, 237). Кривов'Ьрьнии, кривовгкрьць отсутствует в самых ранних текстах. Их нет н в Усп. сб., где употребляется еретикъ, а также его производ- ные (см. 89а 78, 113а 19, 1156 1). Самая ранняя нз известных нам фик- сация слова кривов’кръный — в сербском списке Шестоднева 1273 г. и в болг. сб. 1348 г. Ср. в Шест.: истиньнок правоегЬрьство по мънога м’Ьста казити... а скщемъ врагомъ мъногыимъ кривов'крьныимъ 216с 16; оубо и божии сжпостатьници июдеи. и иже такожде в’Ьроуеезпъ крив’к 207 13. Ср. также в недатированном русском сборнике XIV/XV вв.: ...ты же чаоблюдисА. кривов’Ьрныхъ. и всЬхъ ихъ словесъ Соч. Феод. Печ. Пансеев сб. (Хрест. Буслаева, 518). Прнл. кри- вов’крьнии зафиксировано в Шест. (серб. сп. 1273 г., болг. оригинал нач. X в.!) наряду с кривъ, кривила, кривити, кривостраньн’к. Примечательно, что в Изб. 1073 г. нет слов ЛСГ -крив-, но употре- бительны слова кресь (6), кретикъ (14), кретичьскъ (данные Речника- индекса). Нет слов ЛСГ -крив- и в Хронике Константина Манассии (но дважды употребляется слово ересь), в Словах Климента Охридского также есть кресь (5), кретикъ (3), кретичъскъ (4). См. Речник на Кл. Охр., 285 (при отсутствии слов ЛСГ -крив-). Можно предположить, что слав, кривов'Ьрьныи является своего рода примером языковой универсалии. Ср. аналогичные обозначения, так сказать, с другой точки зрения: лтш. krievticiba, krievtie'igs ‘право- славный’ [205, вып. 4, 204]. Ср. кривотолки — особый вид раскольников в Брынских лесах (Дьяч., 271) и кривосказъникъ—название секты (Срезн. Доп., 145— 146). Сложения на криво- в славянских языках достаточно широко отме- чают словари позднего средневековья, при этом преимущественно в значениях, указывающих на физический недостаток, кривые дороги, искривленные растения и т.п., а также выражающих нарушение обяза- тельств, ложь и т.п. Так, СлРЯ XI—XVII вв. указывает слова типа кри- 174
возорокий ‘кривоглазый’, кривоносый, кривоногий, кривопалъ ‘чело- век с кривыми пальцами’, а также кривоглагольный ‘лжец’, кри- волскрити ‘неправильно отмерять; обманывать’, кривосудство ’не- справедливый суд’ и т.п. (УШ, 54—56). Примечательно, что в совре- менных славянских литературных языках количество таких сложений уменьшается (в том числе н в чешском языке). Ср. др.-чеш. kfiv и его производные в различных литературных текстах данного периода: dotad, al nevirni soci — jakoi i dnes lidem Skodie, JlftW Septy k uchdm plodie, kfivi hospod navidiece... chtiec jej kfivd osoHiti Жит., Кат., 48, 49 н 58 (120); jmdte na sob£ zlu vadu, kfivym ddvai bodru radu. Po hfiechu v tom mnoho bludie, le prove kfivelnd sudie (O konSetech nevfcmych, стихи 4, 6). Ст.-чеш. сат., 95—96; jelto budu na vy sotiti, neb kteru kfivdu iiniti... Станислав, 242 (нз рук. XTV в., стихи 795—796); Raz’u vem, pfijde-li vem ktere volenie, chovajte si skrzi les na kfiva drva chozenie... Pomni, iemut’ L’ubuii jest uiila, jenl v svej Hii nikdy nezkfivila (вар. nikdie nechybila Дал. xp., 169, гл. 106, ст. 30) (Ант., 73). Издатель дает следую- щий комментарий к стиху chovajte si skrzi les na kfivd drva chozenie: «nehod’te do daleka, do ciziny pro Spatn6ho vladafe (“kfiv6 dHvi” пагай na kfivopfiseSnika Jana Lucembursk6ho, kdyi blizko, doma je dost lepSich (les)» (Ант., 74); Nenie t’ krzywda, to f jest vieru prava pravda; nechceS-H mi (viery ji)ti, rai sam z okna vyzfieti Rui, 2; Kaidy by mil radiji s pravdu odsuzen byti, net by s krzywdu obdrlal slid Stit. uC., 13a (Гебауэр, П, 146); i male krziw- dicze nemohu krotce a pokojne snisti CheldP, 236a (там же); laldu. krziw- diclku pilni vyptavaji CheldPost., 278b (там же, 146); Neb die (JeliS) kfiwochwalczom: Co mne pokuliete? HusPost, 182a (там же, 147); Diabel proti spasiteli pravi pismo zle jest vykladal, chti jej v svu krziwotu uvesti pod pismen pravym ChelCPost., 79b (там же, 148); kdyl byl vzvidil (Jeronym) te neprawosty (kacirskeho tvrzenl) kfivdu hroznu Jeron. M 51b (Др.-чеш. сл., V, 645); ten krzywotu 6ini Okt. 343b; krzywotu trpiti Oct. 222b (Гебауэр, П, 148). В библейских текстах и сочинениях, стилистически и тематически к ним примыкающих, слова ЛСГ -крив- в цешских источниках предста- ют как своего рода текстологические дублеты соответствующих слов болгарских и русских произведений аналогичного содержания. Напри- мер: Nezatracuj s kfivymi Bole duSi тё Пс 25,9 W 36a; не погоуби съ не- чъстивъими диол моем, Пс 25,9 Син; sirdce kfive Пс 100,4 W 187b; сръдьце лккаво Пс 100,4 Снн; nesedal sem v snatku v jeSutnem a s krivdu Hniecimi nevendu Пс 25,4 W 36a; не скдъ съ сонъмомъ соуетъномъ. и съ законопркстяпъныими не вънидх. Пс 25,4 Син; otluiill jsu hfielnlci ot Zivota bludili jsu ot loii mluvili jsu krivdu Пс 57,4 W 97b; оутоуждени бъииы. гркшьни отъ ложеснъ. заблкдииаА. отъ чр’ква глаиаА. лъжк Пс 57,4 Син; kfivlpfijmu potupu Пс 36,28 W 58b; безаконници же выгъна- ни бядхапъ Пс 36,28 Снн; Tehdy n£ktefi z uiennikov reiechu sami k 5оЬё: Tuto kfivdy mluv!" Mt 9,3 Olom, tento sie ruha Дражд (Hie blasphemat Merk, 24); ...съ власвимисаетъ Зогр, власвимл’катъ Мар, влас- Фьицскетъ Ас, хоулитъ Сав; власфимл’кктъ Бан, власфимисоуеть Ив-Ал; хоулъствоукть Остр, и се дроузии отъ кънижьникъ p’kuia въ 175
ce&k. сь вр’кдыгк глкть Мст фХаофтщеГ, 24, примечательна многооб- разная передача одного н того же греческого и латинского соответст- вия!); Nepropoviei kfidho svidedstvie Мт 19,18; Олом Дражд; не лъжесъв’кд’ктель бждеши Мт 19,18 Мар (нет Зогр; опущено в Ас); ни лъжа послоушаи Сав; не лъжи св’Ьд’Ьтель бяди Бан, не льжесв’кд’ктелъ бкдеши Ив-Ал; не лъжи послоухъ боудеши Мст; Chovajte si ot kfivych prorokdv Мт 7,15 Олом Дражд; то же Л 18,20; вънемл’кте отъ лъжнихъ пророкъ Мт 7,15 Зогр. Мар; Мст; ...v nebezpeienstvi па тоН, v nebezpedenstvi od kfivych bratfl 1 Кор 11,26 Олом Дражд; ...б’кды въ мори, б’Ьды въ лъжибратие Охр Хрнст Шиш (СЯС, П, 142); не въ лъже кльнеиш. са Мт 5, 33 Зогр Мар; Бан; nebudei kfivym pfiseinikem Олом, neprzisahay kfiwie Дражд; v pokrytstvl mluviece lei a ргоИепё majlce svd svddomie 1 Тим 4,2 Олом; въ лицем’Ьри лъжесловесъ- никомъ. съженомъ своея. свести». 1 Тим 4,2 Охр; Nebo mnozl kfivd svi- decstvie mluviechu proti Jeiiiovi, a nebieSe jich svideisvie sliint Мк 14,56 Олом Дражд; мнози бо лъжисъв’кд^тельствоваахх. нань.ине б’кахх, равъна съв’кд’ктельствь’Ь Мк 14,56 Зогр и др. Отметим кирилло-ме- фодиевское лъжесъв’кстовати в Праж: (О)бидоу жьь ’кко пси мнози оудариша miA цъьсарю за ланитоу оударенимъ въпрашахх. miA и лъжесъв’кстовахоу 2а 6; Otmijte oii jich at’ nevidie a chfbet jich veidy nakfivi Пс 68,24 W 120a; ...и хрибетъ ихъ отънкдь сълъьци Пс 68,24 Син; Пог Бол Охр 666 3; Римл 11,10 Хрнст Слепч Шиш (сломи Лобк Пар) (СЯС, IV, 289); ...chfbet jich vidy ndkriv Олом Дражд; abyite byli sy- nov£ svtho otci... jeni sv&nu slunci veil vzchoditi i nad zlt i nad dobd, a did na pravt i na kfivt Mt 5,45 Олом, ...a ddwd desscz nad sprawedlne у ne na prawe Дражд; ...на праведъньиА. и неправьдъны Мт 5,45 Зогр Мар, не- праведъньоА Ас; на обидьливыА Сав; на праведны и неправедны Баи; не на правьдьныА Остр Мст; kfivt в Олом, несомненно, неологизм (ср. архаизм в Дражд в этом стихе); неправ- очень редко передается в чеш- ских рукописях словами других ЛСГ. Типичны, напротив, такие соотно- шения: ten spravedlny jest a nepravost nenie v пёт И 7,18 Олом Дражд; сь истиненъ естъ. и ггкстъ неправъды вь немь И 7,18 Зогр Мар Ас; Бан; Остр; Otstupte ote mne vSichni strdjcd nebo skutednici zlostnl Л 13,27 Олом Дражд; ...вьси делателе неправд^ Л 13,27 Зогр Мар Ас, неправьдьнии Сав; неправьд'к Остр н неправъды Остр (см. также материалы ЛСГ -прав-). Слова ЛСГ -крив- в чешских источниках могут употребляться на- ряду со словами ЛСГ -лъж-, -льст- в значениях типа ‘ложный, лживый; содержащий ложь, обман; ненадежный’ в тех случаях, когда в болгар- ских н русских рукописях слова ЛСГ -крив- обычно не употребляются, а используются лексемы групп -лъж-, -льст-. Несколько примеров: Blaieny mui jehoi jest jmi boiie nadije jeho a nezfdl na jeiuti a vzteklstvie kfivd Пс 39,5 W 66a; ...ине призьр’к вь coyka. и неистовленъ'к ложьнаа Пс 39,5 Син; krzywdzarz pseustes Rozk. 3396; О zjevnem kfiwdari Егор. 31b; Castokrdt kfivddfi... skrze lest a kfivy jazyk nevirn# lidem Uni там же, 46b (Гебауэр, П, 146). Но ср. аналогичные употребления слов ЛСГ -лъж- в -льст-1. a smilnikom a samcoloinlkdm, Istivym ilraznlkdm, Ihdfdm a kfivym 176
pfisiinikdm... Олом; ...Istyiwum vraznykom, kriwym przisieznykom Дражд 1 Тим 1,10; правьдьноу законъ не лежить безаконьнымъ же... лъжьни- комъ, клд.твопр’Ьспюупнико.мь 1 Тим 1,10 Христ; liivi syni Moved W 104a; лъживи сви члчи Пс 61,10 Син; Пог Бол Лоб Пар (СЯС, П, 143); Ale straSlivym a nevSrnym... a smilnikom a otravidom a modldfdm i vSem Ihafom strana jich bude v distci vruciem... An 21,8 Олом, lhaczom Дражд; ...оубицамь и лоубодыемь и идололатромь и всимь лаживимь честь имъ вь езери гороушти Ап 21,8 Хвал Рум (СЯС, II, 143); Lstivy kofi k spasedu ale и mnohe mod sve nebude spasen Пс 32,17 W 48b; ложь конь во с(ъ)п(ас)ение Пс 32,17 Син; Пог Бол Лоб Пар (СЯС, II, 144); nebof vstanii krivi Kristove a kfiviproroci Mt 24,24 OnoM^.lzywi proroci kristowi Дражд; въстанятъ бо лъжи хръсти и лъжи прци Мар. И.В. Ягич отметил, что слова типа кривина ’’совершенно не извест- ны в старом языке” (Ягич, Мар, 454, имеется в виду древнецерковно- славянский язык, по терминологии Ягича). Греч. dSuda обычно в та- ких рукописях передается словом неправьда. Например: гллм о себ^к. славы своему иштетъ а иштли славы посълавыиаего и. сь истиненъ есть, и н'кстъ неправъды вь немь И 7,18 Зогр Мар Ас; Бан Добром Ив-Ал; Остр Мст; Пс 91,16 Син; Пог Лоб Пар Нор; не правды Бол; ...ten spravedlny jest a nepravost nenie v пёт И 7,18 Олом Дражд; nenie nepravedlnosti упёт Dps (Vintr, s.188); iSiKia 'ev аитй ouk ecmv, ...hie verax est, et iniustitia in illo non est Мерк, 334 (И 7,18). Сущ. kfivda и глаголы kfivditi, ukfivditi употребляются в значениях ‘вред, ущерб’ и ‘причинять вред, ущерб’, т.е. как дублеты слов ЛСГ -обид---сущ. обида, гл. обидгкти, пр’кобид’Ьти. Ср. в русском списке XV в. чешского жития Вацлава (X в.): "больныя рабы питаше, вдовиц не дядеше обид^ти, люди вся убогия и богатыя мило ваше... аще ли сирота гд’Ь, то обидЬти не дадяше его” [28, 93 и 94]. Ср. перевод на современный чешский язык; “Вой sluSebniky pTehojnfi Sivil а nedopouStfil aby kdokoli ukfivdil vdovdm, vSechny chud6 lidi... Byl-li kde sirotek, jemuS se kfivdilo, neddlval mu od nikoho ukfivdit” (1-я слав, легенда о св. Вацлаве. Минейная редакция [292, 117]). Ср. также: “pTiSel-li к пёти nfijaky duchovrti nebo кпёг, jemuS bylo ukfivdeno, on jej vykoupil” [там же, 118]. В современном чешском литературном языке слова с корнем -обид- также не употребляются, но для слов с корнем -крив- прежде всего характерны значения ‘несправедливость’ н ‘поступать неспра- ведливо’. Если слова ЛСГ -крив- с семантическим ядром “несправедливость” известны народным говорам славянских языков на протяжении всей их истории, то в литературном языке соответствующие значения ЛСГ ~крив- сохранились параллельно с nespravedlivy, nespravedlnost и с дру- гими словами той же основы) только в чешском языке (наряду со зна- чениями ‘обидный’, ‘обида’, ‘обидеть’). При этом кривъ- и его пронз- водные различных ступеней в прямом значении ‘кривой, искривлен- 2*>й’ сохраняются во всех трех языках н в литературном употреблении. Например, болг. кривокрак, кривоглед, кривина, кривогледство и т.п.; РУс. кривоногий, кривобокий, кривая, кривизна и т.п. Элементы старых Р*М. Цейтлин 177
переносных значений слов с корнем -крив- сохраняются лишь в неко- торых сложениях н устойчивых словосочетаниях типа болг. има криви дърва ‘имеются недостатки’, на крив път съм ‘действовать, поступать неправильно’, тръгнал съм по крив път ‘вести ненормальный образ жизни’; рус. кривотолки ‘неправильные рассуждения, сплетни’, кри- вая улыбка ‘недоброжелательная, презрительная улыбка’, кривить душой ‘поступать против совести’, на кривой не объедешь ‘не обма- нешь’. Многие подобные выражения в болгарском н русском совре- менном употреблении являются или разговорными, или устарелыми. Вряд ли сейчас кто-либо скажет словами доктора из "Трех сестер” А.П. Чехова: ”на душе криво”. О. Мандельштам же боялся, что его рот ’’искривлен неправдой”. ЛСЛ -крив- в ряде слов семантически соотносительна с ЛСГ -лих-. Опорное слово ЛСГ -лих- — прил. лихъ ‘чрезмерный; излишний, остаточный’. Возможно, именно из-за громадного числа слов с основой -лих- в славянских языках (в говорах и в литературных языках), имею- щих многочисленные, на первый взгляд несовместимые, значения, эти- мология *Нхъ до сих пор не имеет однозначного объяснения (см.: Скок, П, 294—295; Фасмер, П, 504—505; Махек, 269; БЕР, Ш, 435—436; ЭС- СЯ, XV, 89—102 и др.; литература вопроса изложена в БЕР и в ЭССЯ). О.Н. Трубачев так подытоживает мнения своих предшественни- ков: ’’...внимательное изучение живых и исторических значений и употреблений слов с основой *lix- помогает сориентироваться в этимо- логии, опираясь на семантику ‘остаточный, лишний’ (и далее с эволю- цией в сторону разных конкретных значений, напр. ‘нечетный’, или не- гативных употреблений)... *Пх- по правилу Педерсена (s>x после к) из *Нк-хо < н.-е. *lei№-so- от *leil& ‘о с т а в л я т ь’, ср. греч. ХсСфаРОР ‘ос- таток’ < *leikff-s-n-” (ЭССЯ, XV, 91, а также словарные статьи: 89— 102). Если в плане этимологии существенна связь между значениями ‘из- лишний’ и ‘остаточный’, то для письменной истории слав, лихъ веду- щими являются значения ‘чрезмерный’ и ‘излишний’, откуда происте- кают все пейоративные значения слов ЛСГ -лих- и которые находятся в определенных системных соотношениях семантического распределе- ния с ЛСГ -крив-, -лхм- и других ЛСГ с понятием ’’кривизна”, а также с ЛСГ -обид-. ЛСГ -лих- включает громадное количество слов, особенно диа- лектных, анализ которых позволяет выявить филиацию нх значений (см.: Филин, XVII, 75—84; Доп. к Опыту, 102).
Лексико-семантическая группа -лхк- ЛСГ -ляк----древняя, ираславянская, получившая общеславянское распространение. Многие конкретные лексемы, ее составляющие, в своих значениях синонимичны соответствующим словам ЛСГ -крив-. Слова ЛСГ -ляк- отличаются от лексем ЛСГ -крив- сравнительно меньшим количеством значений, сочетаемостью н различной употре- бительностью в народных и письменно-литературных языках изучае- мой эпохи. Эти отличия сохраняются в своих основных чертах и в пос- ледующие эпохи истории изучаемых языков. Опорное слово ЛСГ -ляк-----первоначально прил. лякъ, а затем мотивированное им производное прил. лякавъ с исходными значения- ми ‘кривой, гнутый, согнутый; отклонившийся от прямого’. Ср.: лякъ, лячити н лит. lankyti, lankaU ‘посещать’, Idnkioti ‘обходить’, lankuoti ‘гнуть, делать гибким’, лтш. Idocit, Idoku ‘наклонять, направлять* (Фас- мер, П, 537—538); ср. также праслав. *l$k, родственное лит. lenkiH, lenkti ‘гнуть’, алб. lengor ‘гибкий’ (Фасмер, П, 550—551; ср. Скок, П, luk 327— 328, особенно lukav 328—329, lecati se 280; ЭССЯ, XVI, 141—149). См. далее о словах съляк и съляк (и их производных). Ср. чеш. Iuka ‘луг’, lukot ‘обод колеса’ и другие старые чешские слова, в которых исходное мотивирующее значение ‘кривой, гнутый, согнутый’ почти стерлось. Возможно, исходное значение еще живо в местном названии LukohofXnt (Prisbislaus de Luko Horsan Reg., I, 1237; Гебауэр, П, 289). Другие топонимические названия этого типа в чеш- ских источниках данного периода нам не встретились (в отличие от болгарских и русских рукописей). Ср. чеш. obltik ‘дуга, изгиб*, а также ‘свод, арка’. Например: jako опеп obluk v oblaciech, jeito sldve duha vodnd Stit BrigP 41a (Др.-чеш. сл., VHI, 71); Wobluk sklpovy, pile? Vodd Lact 17a (там же, 72). *Lqkb, исторически исходное в отличие от вторичного лякавъ, да- ло ограниченное число производных в славянских языках. Все они се- мантически могут быть разделены на три группы. Первая — словй, обозначающие ‘искривленный берег реки, моря’ (ср. позднее рус. из- лучина, а также сложение лукоморье), ‘залив’, ‘земля у такого берега, Пойма’. В рукописных древнейших источниках такие слова редки. От- метим чеш. Idka (совр. louka) ‘луг’ (Гебауэр, П, 289: krt v dobrych lukach r&dryje Alx V, 54); ляка ‘залив, бухта’: лоукоу же н'ккоую разоум’Ьва- имоуцио край, въ нюже хотяхоу... иза/гЬцш корабль Деяния, 2739 Христ Шиш, лякы же етеры Мак (СЯС, П, 169): но: ale jeden ’2* 179
okrslek ostrovovy зй uznamenali.jenz jmijiSe bftfh, nadito supomyslili... kdet by mohli korab vyvesti Дражд Лнт-Тшеб; отметим, что здесь край соот- ветствует чеш. Ь?ёЬ, так как в чешском и русском bftth и берегъ обо- значало ‘(любой) берег’ в отличие от болг. бр’кгъ ‘высокий берег’ или вообще ‘склон горы (отвесный)’, в приведенном стихе на бр'Ьгъ невоз- можно было бы втвщнть корабль (см. [232, 102—104]). Укр. лоука ‘луг’: а та(к) оузда(л) ако самъ им’к(л) и с полемъ и земелек? и с лука- ми и с водами и с реками (Галич., 1418 Р 89; Ст.-укр. сл., I, 557; см. здесь же лугъ ‘пойма’ и ряд топонимических названий: Лоука и его производные, I, 557—558); ср.: на Сверковыхъ лукахъ скножати Уст. гр. Смол. 1150 г. ( Срезн., П, 50; здесь скножать ‘пойма’). Лука ‘за- лив’: поидемъ по нихъ за Донъ и до конця избьемъ ихъ, оже ны бо- удеть поб’Ьда, идемъ по нихъ, и луку моря, гд'к же не ходили ни d'fcdw наши Лавр. лет. 6694 г. (Срезн., П, 50); по лоукамъ и брегомъ океана живоуще Снльв. н Ант. вопр. (On., II, 2, 152; там же); доведе и орълъ морьскьм лоукы... быие бо и зв’Ьръ лютъ в лоукахъ морьскыихъ Усп. сб., 288в 1 и 6. Лхаса ‘болото, заболоченное место у берега, поросшее тростником н т.п.’: сниде дъщи фараонова измыти с а на р’ккж... и вид’Ьв’ши крабиця в ляци Исх. 2,5 Лобк. 126 16 (СЯС, П, 169); ...videla oiitku v siti Олом. Вторая группа — словй, производные от лхмъ, с более широким семантическим диапазоном. Это особенно употребительное лхка в уже переносном значении ‘хитрость, коварство’ и многочисленные произ- водные (преимущественно прилагательные и мотивированные ими слова) с исходным семантическим ядром ’кривизна”. Лхаса часто имеет значение, близкое к наречному. Приведем несколько примеров упот- ребления этого слова: пбвЪждъ зьль. и не твори лхасъ послоушникомъ Супр 433,4; ляками анАлтатъ посъла да ведени бхдете въ ефесъ там же, 137,5; они лямами на оубикнк на нь творахя са там же, 387,17; на негоже приде оученикъ свои, июда скариотъскы. и лобъзавы на лхмахъ Евх 476 23; члов'Ьча жития отити хоштю: в’Ьста бо како въ житии семь жихъ без лоукы. како отъ вьскхъ чьстьнъ б'Ъхъ и лябимъ Изб. 1076 г., 109а 7; не бесЬдоуи лоуками отинудь там же, 105а 8; ако мларенци плаваюше и пор'кваеми всАцкмь в’Ьтромь оуче- ниа в луках члчьскых Презв. Козма 64,20 (то же Толст Карп; въ лъжи Слепч Хрнст Шнш Ефес. 4,14), ср.: abychom jiz nebyli та НМ, zmietajice зё vlnami tohoto svUta a vdkol toiiece зё vSelikym vitrem nauky v nepravosu lidske a v chytrosti k obtieienl bluda Олом, w zlosti lidskey Дражд (Охр нет); на луках, а не во истину кают с а Презв. Козма 42,1; иже лукою при- дешь къ крьщению осудитьса паче, а не польжить Ио. Екз. Болг., 250 (Срезн., П, 50); и створшиа си на лукахъ (в нов.: съ лукавствомъ, что является, видимо, сознательной заменой архаизма лука) Иис. Нав. по сп. XIV в. Бусл., 118 (Срезн., II, 51). В СЯС (П, 171) указан гапакс лякъ, который рассматрнваетсякак описка вместо лямавъ. Вот этот текст: юньць приведенъ на даръ беи. и тоу кръмим’ въшъствиимъ лякааго б'кса вьздивьа Супр 565,15 (ср. вы- ше в этом же житнн лякавыи б'ксъ Супр 564, 18—19). К этому месту 180
Северьянов в примечании приводит лоукое на правое Исайя 42,16 по, сп 1499 г. (со сп. 1047 г. попа Упыря Лихаго). Возможно, именно т^кое прил. лякъ и употреблено в данном Житии Анина (где немало слов* от. меченных только в этом тексте Супр). Ср.: лукъ ‘непрямой, окольный (о дороге)’ (значение, на которое ссылается Северьянов); именно хщн- ное значение в этом стихе подкрепляет текст: и наведу сл’Ьпыл^ ш путь егоже невидима, и стезя иже не знаютъ ходити по нимъ сьпгво. рю имъ. сыпворю имъ тму на св’ктъ. и стропотное въправое 42,16 Острожек (отметим вариант стропотное вместо лоукое!). 3^есь имеет место типичное библейское метафорическое употребление Пря- мого значения. СлРЯ XI—XVII вв. дает к этому тексту неверное толко- вание лоукыи ‘неправедный’ (УШ, 302) в отличие от верного у Ср^зн. (П, 64). ‘Неправедный’ — позднее значение прил. лякавыи. Ср. тамоке лукъ ‘находящийся в излучине реки, в заливе моря’: и сътвор^щд рат(ь) велику... и ecu съв^щашася на дебрь (здесь ‘долина’) лукыю Быт. 14,3 Библ. Генн. 1499 г. (СлРЯ XI—ХУЛ вв„ УШ, 301); ...хё хеХЦ do podole Lesnieho Олом. В Супр же имеет место переносное употребление — ‘лживый, лукавый’ (если исключить описку). Ср. в Панд. Ант. та же переносное значение: нашего супостата лукы къзни (СлРЯ Xi— ХУЛ вв., УШ, 301, рук. ХП—ХШ). Лоука в русских церковнославянских текстах в переносном зндЧе_ нии ‘хитрость; обман, уловка’ употребляется редко: в Изб. 1076 г > в Великих четьях минеях, в Слове Ипполита об антихристе (СлРЯ Xi— ХУЛ вв., УШ, 297), а также один раз в Поучении Владшш^а Монома- ха, собственно литературном произведении в составе летописного по- вествования (см. [127, 45—46]). А.С. Львов указывает в этом значении и слова с основой клюк-, которые не зафиксированы в старославянских текстах [там же, 45]. См. kl’uka, kl’ukati (ЭССЯ, X, 55—57). Единичными примерами зафиксированы производные от лоукъ и сложения на лоуко-: луконосыи ‘кривоносый’ (ср. в ЛСГ -крив—кри- воносый), лу корявый ‘извилистый’, лукость ‘лукавство’, луконь ‘льстец’, а также слова лукота и лукоть, видимо означавшие ‘петля’ или ‘кольцо’ (см. материалы Вост., Срезн., Сл. др.-рус. яз. XI—XIV вв., СлРЯ XI—ХУЛ вв.). После XIV в. число таких лексем возрастает в свя- зи с общими тенденциями развития русского литературного языка. Множество таких производных слов конкретных значений вошло в ли- тературное употребление из народной речи (см. материалы русских диалектных словарей: Опыт, Доп. к Опыту, Филин, а также Даль и сло- вари по отдельным регионам). Отметим производное от лякъ в Шест (рук. 1263 г.): луковатыи и луковидныи в значении ‘извилистый’: там же производные от лякц^ъ — лукавни, лукавно. Ср. совр. болг. лък ‘излучина’ и ‘смычок’, лъ^а- туша ‘извиваться (о реке, дороге)’, лъкатушка ‘излучина, изгиб’, лъкатушен ‘извилистый’, лъкатушно ‘извилисто’. Третья группа слов, производных от -ляк-, — глагольная. ОНа включает глаголы: лячити, отълячити, разлячити, а также их про- изводные — неразлячимъ, неразляченъ, неразлячьнъ, разляка и ряд 181
других, менее употребительных. В источниках они представлены еди- ничными примерами. Непрефиксальный глагол лячити менее употребителен, чем мо- тивированные им префиксальные. Несколько примеров: не разд’Ьлъ тебе (здесь: Христа) не раздЪленааго. не лячя тебе не ляченааго (ой Хыр1£ы сте t6v dxwpwrrw) Супр. 505, 17—18; не вгЪтра путЬбоваахоу в'кати жито... о тр’Ьбы же оть пьшеницА лячити Златоструй Бычк., IV, 16; повелгЬваше имь оть икроусалима не лоучити се Деяния 1,4 Шиш Гильф Мак; pfikdzal jim, aby neotchodili ot Jeruzalima Лит- Тшеб; лоучити са отъ нихъ (т.е. от женских сетей) Панд. Ант., XI (Срезн., П, 58, Амф); лоучаше бо са оть ткла доуша Кирил. Иерус., ХП в., 259 (там же); cot jest toh... spojil, toho tlovik nelucz rdzno HusPost. 19b (Гебауэр, П, 283); iloviku nenipodobno, ienu... kterymi koli obydeji od sebe lufiti KfiiA 273 (там же, П, 283); kterd jest byla md vina... ei тё luczis ot hospodina? Hrad. 141a (там же, П, 283). Во всех приведенных приме- рах — главенствующие значения ‘отделить, разделить; разлучить*. Заметим, что более употребительный глагол лоучити ‘совершить; обнаружить; определить; предназначить*:— омоним к рассматриваемо- му (что относится и к его производным; оба глагола у Срезн. и в СЯС неверно даются в одной словарной статье). Ср.: Фасмер, П, 532 и 539; Скок, П, 324—325; Махек, 278; ЭССЯ, XVI, 132—134. Более употребительны в данную эпоху префиксальные глаголы с корнем -ляк-, особенно отълячити и разлячити в значениях ‘отде- лить, отстранить, удалить (от чего/кого-либо)’. Приведем примеры: молааше са не отълячити оть него Супр 527,11; да никтоже васъ отълячитъ отъ любьви христосовы там же, 236, 13—14; изиде исъсяда сего, и опгьлячи са оть ядовъ его. и не оукрыи са ни въ еди- номь же тЬлеси его. Евх 55а 24—25; Третий (дьнь младеньца)... чистотоя исоушакши мокротя гр-Ъховьноую. небонъ въ третий годъ сяхоуя оть мокротьныа разлоучи Изб. 1073 г., л. 43а 20—21. т'кмьже изид^те от среды ихъ и отлоучите са 2 Кор 6,17 Христ Охр Мак Шиш (2) (СЯС, П, 603); A protoi vyjdite г prostfidka jich a odluite si od nich Олом, a rozdyelte sie od nych Дражд; тркмо же да не отълочаи со. мене Жит. Феод., Усп. сб., 32г 10—11; дша моа отлоучить са от талесе мокго (там же, 63а 3£>); зъл'Ь отлоученъ бысть жития Жит. Феод. Ст., Выг. сб., 95а 18; оць же ^еодоръ отлоучи самъ себе коупно съ всЬми мнихы там же, 876 11. Широко употребительны глаголы otltiiiti, otliiiiti в чешских руко- писях. Ограничимся примерами: Othiiili jsu hfieSnici ot iivota bludili jsu ot loii mluvili jsu kfivdu Пс 57,4 W 97Ъ;^утоуждени быидл гр^ииьнии отъ ложеснъ. заблядиииА оть чуква глаидл лъжя Пс 57,4 Син; aby pienice od plev byla odluczena MatHom 37 (Др.-чеш. сл. ХШ, 884); cp.: яко пл'Ьвелъ от(ъ) пыиеница от(ь)врац1ыиа Похв НЗв 10—И (СЯС, Ш, 58); ten (Seth) svdj ndrod odluczil od Krainova pokolenie BfezSvSt 4a (Др.-чеш. сл.. ХШ, 885); zli od dobrych budu odluieni jakoito kozlovi od ovec HusSvdtA 460a (там же, 885); ср.: 'Ькоже пастырь разлячаетъ. овьцА отъ козь- лишть Мт 25,32 Зогр Мар Ас Сав; Остр (2) и др.; jako pasty? rozdiluj* 182
ovci ot kozelcdv Олом; ...wykodluczigie Дражд; о otluczienczow z vojska ComestC 112a (v nadpise: ktefi odluieni maji bfli S (Др.-чеш. сл., ХШ, 882); как to pravda bude, bez otluczenye s du (Mafi Magdalinou) sbude HradMagd 36a (там же); Kdyi k!e mni chce, toho nikak jd ot sebe neotluii Жит. Кат., 815 (142); drite si cnosti, abyste vrchniej miidrosti tak nebyli otluieni там же, 2116 (179). Основное значение приведенных глаголов — ‘отделить что- либо или кого-либо от чего-либо или от кого-либо; отвести, завлечь в сторону’. Укажем некоторые редкие (представленные единичными примера- ми) частные значения. Например, чеш. otluiiti ‘выделить, отдать’, ср. рус. отказать ‘завещать, выделить, оставить в наследство’: Мос knieiite ieskiho i Hechetnd rada jeho, ten ndm tento klditer poruiil a do smrti ndm jej otltliil Жит. Прок., 988 (67). Рус. отлячити ‘лишить’: отлоуче- на боудеть подобьнаго илЛниа Ефр. крм. 87,5 (Срезн., П, 795). Ограниченная сочетаемость гл. отълячити, отьлячати, vykod- luiiti, otluiiti, otliiiiti в библейских текстах типа отълячятъ зъльая. отъ ср’Ьды. праведъныхъ Мт 13,49 Зогр. Мар Сав; Остр Мст и др.; rozdili Олом, wykodluczie Дражд; ...отлоученъ от гр’Ьшьникъ Евр. 7,26 Христ Охр Слепч Мак Шиш (СЯС, П, 603); vykodluieny od hfieinikdv Олом, odluczeny... Дражд и т.п. в смысле ‘отделять’ и даже ‘изолиро- вать’ послужила основанием для формирования собственно книжного по происхождению значения ‘отлучать (от церкви), лишать (причас- тия), исключать (из религиозной общины)*. Например: отлоученомъ быти от(ъ) ц(ь)рк(ъ)ве Ном Уст 48а 26—27; еще... отлоученъ бывъ от(ъ) причастия Ном Уст 216 14 (СЯС, П, 603); kaidistvofenie, kdyi jest v kfieie smrtedlnim, v tu dobu jest od pdna boha zlofeieni, kleti, odluiene HusBludB, 142a (Др.-чеш. сл., ХШ, 884). Гл. разлячати, разлячити и их производные употребляются в значении ‘отделять’ (как синонимы отълячати и отълячити и их производных), а также в значении ‘разводить супругов’. Разлячати см — ‘отличаться’. Разлячати ся, разлячити ся—также ‘расставаться’. Отметим различные отглагольные именные образования, известные по рукописным источникам того времени: разлоукъ, разлоука, разлоу- ченик, разлоучьнъ, разлоучьно (Срезн., Ш, 44 46); неразляченъ, не- разлячимъ, неразлячьнъ (СЯС, П, 399), все последние в адъективной . функции. Ср.: rozluiiti, rozluieti; nerozluinj, nerozluinost (Др.-чеш. сл., V, 691). Выделим некоторые отглагольные образования. Разляченик ‘от- личие, различие’: не бЪаше же оу него разляченьа богатоуоумоу и оубогоуоумоу Супр 557,11; выражение без разлякы в значении ‘неде- лимо (О Св. Троице)’: мы благословимъ тя господи, съ отцемъ и съ святыимъ доухомъ... и бес пр'км’Ьны. и без разлякы сяштиимъ вьпль- чениимъ Супр 330, 7—8. Ср. разделы ”О различии” (229г—230а) и “О сълоучании” (2306—231в) в Изб. 1073 г. Аналогична семантика слов на не-: показавы намъ преображение свяпгЬи. ...троици... и не- разлячыеЬи. и неизм^ныЛи Евх 646 4 (ср. Супр. 28, 20^—21 и 59,24). Примечательно наречное въ неразлоучьн’к ‘неотделимо,едино’, 183
‘в мгновение ока’: ecu же изм’книмъ сл. въ неразлоучыгЬ. въ мьгнове- нии окоу 1 Кор 15,52 Христ (СЯС, П, 399); ve mieni oka Олом Дражд. Сопоставительный анализ употребления гл. лячити и образован- ных от него префиксальных глаголов в различных источниках данного периода позволяет уточнить значения и особенности употребления от- дельных слов в конкретных текстах. Так, например, выделяется еди- ничное (в Л 6,22) собственно книжное, калькированное с греческого, значение в гл. разлячити — ‘изгнать, исторгнуть, исключить из своей среды’, получившее распространение в гл. отлячити (см.: отлячити отъ црькве, отъ причлстил). В разлячити оно является своеобраз- ным окказионализмом (закрепленным как текстологический дублет): блажени бядете. егда вьзненавидыпъ вы члвци. и^егда ррзлячлтъ вы и поносмпъ. и пронесятъ имя ваше 'Ько зъло. сна члвчскааго ради Л 6,22 Мар Зогр (понослтъ опущено) Ас Сав; Врач Ив-Ал; Остр Мст (2); в Бан вм. разлячлтъ—понесять, в Добром добавлено оукорыпъ); ...ol dvdponroi, ка1 бтаи dcpoplouxnv uy.as’ rat dveiSlowoiv ка1 то броца ЬцсЗр... (Мерк, 214); kdyi vds nendvidie lide a kdyi vds otludie i ohyzdie i zavrhu vaSe jmd... Олом, wykodluczye Дражд (...er сит separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomev vestrum... Мерк, 214). Очевидно, что d(popl£w (как и separd) в данном случае переведено по первому, ос- новному значению ‘отделять, разделять’, которое было адекватно слав, разлячати (и отлячати), но передает одно из ряда других его значений — ‘изгонять’, которое исконно слав, разлячати не было свойственно. Таким образом, разлячати в Л 6,22 в болгарских и русских рукописях Евангелия является книжным по своему значению, семанти- ческой калькой. Ее образованию способствовала и семантическая бли- зость префиксов раз- и отъ-, как это показывает анализ префиксаль- ных ЛСГ раз- и от(ъ)-. Например, гл. отъвратити и развратиши в значении ‘отвратить, отвлечь, отдалить кого-либо от чего-либо’. На- пример: иски развратиши антоупата от в'кры Деяния 13,8 Гильф Охр Шиш (СЯС, Ш, 559); ...toho starostu s viery svedl Лит-Тшеб. Ср. раз- враштенъ (Л 9,41 и др.) ‘отвратившийся, отклонившийся’. Например: о роде нев'Ьр’нъ. и развраштенъ. до кол’Ь бядя въ васъ Л 9,41 Зогр Мар Ас Сав; Бан Добром Врач Добр Ив-Ал; Остр Мст (в некоторых спи- сках нет союза и); о nevdrnd stvofenie i pfevrdcene, dokud и vds budu Олом Дражд; то же Мт 17,17 Мар Ас Сав; Остр Мст и др.; Олом Дражд (Мт 17,16); то же Мк 9,19. Везде развраштенъ по смыслу очень близко к нев'Ьрьнъ, т.е. ‘не верящий; сомневающийся, отклоняющийся’. ЛСГ -врат- и ЛСГ с семантическим ядром ’’кривизна” очень близки в своих исходных значениях, суть которых — отклонение от прямого (= пра- вильного). Не случайно слова ЛСГ -врат? часто сочетаются со слова- ми пять, cdsta и их синонимами. Например: не пр’кстаеши ли раз- вращав поути гне правив. Деяния 13,10 Гильф Охр Слепч Мак Шиш (СЯС, Ш, 559); nepfdstane! pfdvracovati cest boiich pravych? Лит-Тшеб. Ср. сочетания: правь пять, кривъ пять, лякавъ пять. Соответствен- но сущ. развратьникъ в текстах данной эпохи означает ‘тот, кто совра- щает с пути истинного, отводит от правильного (прямого) пути; отступ- 184
ник (от веры истинной)’. Например: сноу члвчскъ. нев'крьни и раз- вратница соуть с тобою Бес 38,293аа 16 (Иез 2,6) (СЯС, Ш, 559, вар.: разврапгЬници Увар 158а0 20; въскрамолятъ окрстъ Григ Зах). Раз- вращенъ и развратьникъ часто неверно толкуются в соответствии с со- временными значениями данных слов. В древних текстах этими слова- ми говорится не о нравственности, а об отходе от веры, отклонении от истинной веры, совращении верующих. Сопоставление слов ЛСГ -врат- с другими, сопредельными по смыслу, позволяет уточнить их значения. Отметим также подгруппу оуклон- (оуклан-) и более позднюю от- клон- (отклан-) с семантическим ядром ’’отклоняться от прямого пути (верного, справедливого и т.п.)”, смежную с ЛСГ с семантическим ядром ’’кривизна, отклонение от прямого”.-Ограничимся немногим^ примерами: оуклан&яялитыая же сьь въ развраштени^, поведетъ гь. съ твориьштиими безаконние Пс 124,5 Син; то же Пог Бол Лоб Пар (Карт. СЯС); Нор; Киев (в одном контексте с развращение!); Ale stupu- jtice v dluhy pfivede Hospodin s iinicimi zlost W 239a. Ср.: и оуклонилъ ecu стъыя наиия отъ пяти твоего Пс 43,19 Син; W 73а: i chybil si si stezek naiich ot cesty tvi (показательно употребление оуклонилъ в одном кон- тексте со словами стььа и пять, характерными для ЛСГ ’’кривизна”); проклькти оукланЛягмипеи сьь отъ заповгЬ&Ьи твоихъ Пс 118,21 Син; то же Моиашеск. сб. XIV в., 1306 (Хрест., 144); Tresktal jsi pySne kleti jui si otchyluju ot kdzanf tvych W 224a. Глаголы оуклонити, оукланати не отмечены в Др.-чеш. сл. Примечательно, что некоторые этимологи на- ходили возможным сближать лексемы с корнем -клон- со словами с корнями -ляк-i-ляк-. О.Н. Трубачев пишет: ’’Лит. lenkti ‘наклонять, огибать*, с кот. иногда сближали слав. *kloniti с допущением метатезы элемента к (так см.: Otrebski. Studia indoeuropeistyczne, 177; Махек 2, 258—259); имеет совершенно иные и достаточно надежные соответст- вия в слав, гнезде *lck-l*lqk-" (ЭССЯ, X, 68). Нет оснований сомневать- ся в мнении О.Н. Трубачева, и все же исторически при формировании системы в целом ЛСГ с данными корнями, вероятно, где-то пересека- лись, следы этого пересечения сохранились в древних славянских тек- стах в контекстах типа приведенных. Отметим и другое распространенное значение глаголов с этой ос- новой: оуклонюти ся (и соответственно оуклонити ся) в значении ‘ос- терегаться, избегать, сторониться (чего-либо плохого)’. Например: оуклони ся сы> отъ зъла и сътвори добро Пс 36,27 Син; uchyl ,sS ot zl€ho a Cm dobfC W 58b. Этот стих вскоре стал устойчивым словосочета- нием. Ср.: оуклони ся рече оть зъла и сътвори блгое сир'Ьчь бори ся съ врагы Изб. 1073 г., 39 г 5; то же 38г 5—6; 175в 6—7. Ср. оукланяи ся тъщеглашении 1 Тим 6,20 Моск b Шиш; оуклан’кж я Слепч (Карт СЯС); varuje si fiii daremnych novin Олом. Особо следует выделить прил. сьлякъ, широко употребительное в болгарских и русских рукописях. Далеко не во всех написаниях этого Прилагательного сохраняется слабый ъ (его уже нет в Зогр Мар Ас Сав В отличие от Евх и, разумеется, русских рукописей, где дольше сохра- 185
нялись редуцированные). Прил. сълямыи не имеет установившейся этимологии. Многие исследователи считают исходной формой слукъ. Фасмер признает праславянской форму *sb-lqkb, т.е. того же корня, что слова ЛСГ -лям-, но Миклошич, Уленбек, Торп отстаивают форму *slQk-. Этого же мнения придерживаются Мейе и Садник, последняя со- поставляет также с гл. клмчати (см.: Фасмер, Ш, 678; Садн. № 845 и 338, в обоих словарях указывается литература вопроса). При такой этимологии ъ вторичен. Анализ употреблений данного слова на фоне лексем с корнем -лям- показывает теснейшую семантическую связь съляк с этими сло- вами. Основное значение с прил. сълямъ — ‘сгорбленный, горбатый, с искривленной спиной, (реже — с согнутыми друками или ногами)’. Например: и се жена дхъ имялити недяжьнъ. st л’Ьт. и б'й сляма. и не могяшти въсклонити са отънядь Л 13,11 Зогр Мар Ас Сав; До- бром Добр; слямла Бан, сляма Ив-Ал, испорченный текст: бФсь лякав' Врач; съляма Остр (2); сълоука Мст; сълоука в цитате в Бес 31, 211а0; bieie si sklogilg, ie ovSem nemoiieie vzhoru vzezfieti Олом Дражд; мол над сълямом чловкомъ Евх 396 24; не кдино сълоукъ. нъ до з’Ьла слоукъ петь Бес 31,1216 Q 12 и 13 (вар.: слукъ... съгорбленъ Синод 1766 2 и 3 (СЯС, IV, 289); ги... възъвавы въ събор’Ь. сълякяж, и възложъ ржц’Ь свои на ник Евх 40а 3 (изложение стиха Л 13,13, см. выше Л 13,11); ср.: и възложи на ник рли^Ь. и абъе простър’к са Л 13,13 Зогр Мар Ас Сав и др., простьр"Ь са ‘выпрямилась’ (гл. npocmpfanu, см. ЛСГ -прост-). Это одно из чудес Христа неоднократ- но упоминается в древних славянских литературных произведениях. Например, др.-рус.: прокаженыа очисти, сълямыа исправи. бъсныа исц'Ъли Ил 178а 15; кая душа не веселиться о милости его... прока- женыя очисти, слукыя исправи... Кир. Тур. Слово о слепце (VI, 336); то же Усп. сб., 16в 31—32. В СЯС (IV, 289) съляма в Евх 40а 3 отно- сится к значению ‘хромой, парализованный, калека’, что неверно (из- лагаются стихи Л 13,11—13), греческий оригинал Евх этого места не сохранился, точным представляется перевод Яна Фрчека: “la femme соигЬёе” (739). На темы Л 13, 11—13 см. также примеры Срезн, (Ш, 433, ст. слукыи, сълямыи). В изложении стиха Л 14,21 в Бес сълямыи является текстологическим дублетом прил. хромыи: изйди скоро на распоутил... и оубогыл.и маломочьньел. и слЬпьна. и сълоукыа въведи сЬмо Бес 36,267а0 14; слоукыи Увар 146а0 6, Синод 220а 24 (СЯС, IV, 290). Ср.: изиди на распять’к и стъгны града, и ништяля и б'Ьдънъая. и хромьия и слЛтыа. въведи еЬмо Л 14 21 Зогр Мар Ас Сав; Бан Добром и др. (лат.: ...pauperes ас debiles et caecos et claudos introduc hue Мерк, 259; греч.: ...той? тттшхой? ка1 йрап^рои? ка1 тифХой? ка1 elodyaye Й8е Мерк, 259, claudos и йипп)рои? скорее имеют более общее значение ‘искалеченный’, чем. ‘хромой’, употребленное в славянских евангельских рукописях). Видимо, все же съляк обозначало именно ‘сгорбленный, согбен- ный’, что прямо согласуется с этимологией съ-ляк-, принятой рядом упомянутых ученых, т.е. ‘согнутый, искривленный’. 186
Ср. значение гл. сълячити ‘согнуть, сгорбить’, которое моглр быть в данном случае мотивировано прил. сълякъ, не гл. лячити: дши моли. сълоучи са да преидеши. по немь incurvare (Исайя 51,23) Бес 31,2126(3 18 (вар.: съгърби са Увар 1156а 16, что показательно). Ср. омоним сълячити ‘соединить, сочетать’: скорост’ бо се съприлежани- емъ сълоучи Конст. 4 (СЯС, IV, 290, дано как второе значение; но см. ЭССЯ, XVI, 133). Слова ЛСГ -ляк- семантически связаны с лексемами ЛСГ -лак-. У слов на сълак нет однозначной этимологии (см.: Фасмер, Ш, 682, но ср. Сади., № 457 (261)). Слова ЛСГ -ляк- и -лак- имеет общее, индоев- ропейское происхожденине из *lenk- ‘гнуть’, налицо чередование -lqk-1- l^k-. В ЭССЯ для *lekati выделено исходное значение ‘гнуть, кривить* (ЭССЯ, XV, 60, см. 59—63 — *lekati, *lekavbjb, *leknoti, *lekti, *1екъ). Ср. у Даля лякий и сляка ‘горбатый’. Слова сълак и сълякъ, видимо, не только семантически, но и эти- мологически родственны. Их объединяет значение ‘сгорбленный, сог- бенный’. Ср. в приведенном стихе Л 13,11 текстологические дублеты сляка—сляка, слакло (слАка и в русском списке ХШ в., Срезн., Ш, 744—745). Ср. глаголы сьлдцш ‘согнуть, сгорбить, искривить’ и съла- цати ‘сгибать, горбить, искривлять’: ни аще слАчеши "Ько прягъ выл воА Исайя 58,5 Григ; и въздание и во съблазнь помрачисте сы> оч-и-хъ да не видшпъ. и хрибетъ ихъ отънядъ съмАци Пс 68,24 Син; Пог Бол Нор; смири Киев (!); тот же стих с сълыщи в Римл 11,10 Христ Слепч Шиш, сломи се Лоб Пар (СЯС, IV, 289, ср. Киев (!); нет Охр); ...а chfbetovt Jich veidy nakrsiweny ZaltKlem 68,24 (var. k nakfiviti 1; Др.-чеш. сл., П, 139); ...a chfbet jich veidy nakfivi W 120a. Cp.: ...mnoho milosti a dardv duchovnich od n6ho vzemSe srdce пеирёётпё a umysl nakriweny pfi tom majice ChelCOl 188b (Др.-чеш. сл., П, 139). Ср. сълАшти: пръстом ок- ружыиим се и члановнаго съставлкниа разделившим се, слеченом до конца соуцшмъ и недеистьвном Стеф. Деч., 40,2; нгкло бо вь стоуденъ въпадъ... зябомъ зыбыяштемъ са... и въсемоу т^лоу неволе», сълАцагяштоу са Супр 89,19; пострадахъ и съслъмхъ с а до коньца Пс 37,7 Син; Пог Лоб Пар; Евх 76а 15; сълакохъ Бол (СЯС, IV, 252); Huben иШбеп jsem i naklorfen jsem do копсё W 60b. Cp. *kloniti (ЭССЯ, X, 66—69). Нам известно ограниченное число непроизводных имен с корнем •ляк---прил. лякъ, сущ. лякъ и ляка. Рукописные источники свиде- тельствуют об их общеславянском распространении и вместе с тем по- казывают их определенную семантическую разобщенность по языкам. В отличие от них префиксальные глаголы, производные от гл. лячити ‘отделять’, образуют в каждом языке тесно связанную подгруппу с се- мантическими переходами в активное употребление ряда значений у одних глаголов и утрату соответствующих значений в глаголах с други- ми приставками (такие связи особенно очевидны в гл. отълячити и разлячити). В начальную эпоху письменности в болгарском и в русском языках выделяется подгруппа слов ЛСГ -ляк- с вторичным семантическим 187
центром — ее опорным словом (производным от ляк) прил. лякавъ. В нее входят лексемы: лякавъ, пр’клякавъ, лякавьнъ, лякаво, ля- кавьно, лякавьн'Ь, лякавьство, лякавьствик., лякавьствовати, лякавъствити, лякавьновати и др. В чешских рукописях слова дан- ной подгруппы не встретились. Характерно, что в наших источниках слова различных ЛСГ с се- мантическим ядром ’’кривизна” в прямом значении встречаются край- не редко, что непосредственно связано с преимущественно отвлечен- ными, высокими темами книжных текстов. Слова с основой лякав- в письменных источниках редко встреча- ются в прямых значениях типа ‘кривой, изогнутый; извилистый’. Вот несколько таких употреблений: Иерданъ... лукаво же вельми и быстро течешь Пут иг. Дан., Изд. Нор 55 (Срезн., П, 51); Подобенъ есть Иер- данъ къ Снов'к р’йц’Ъ въ шир’к же и въ глубл'к, тако же лукаво там же Нор., 113 (там же). Особо следует выделить употребление прил. лякавъ в следующем евангельском стихе: свътильникъ пгклоу естъ око. аште оубо бядетъ око твое просто, все т’кло твое бядетъ св’ктъло. аште ли око твое лякаво бядетъ. все пгкло твое тьмъно бядетъ Мт 6,23 Зогр Мар Ас Сав; Бан Врач Ив-Ал; Остр Мст; ...pakli tve око bude zlost- пё... Олом, ...bude zle Дражд; похоже Л, 11,34 Зогр Мар; Добром Добр Ив-Ал; ...pakli tve око bude г1ё... Олом Дражд. Ср. греческий и латинский оригиналы: *0 Xtixvos1 тои стыцатб? ёстпи 6 дфбаХцб?. tav ouv Ь дсртаХцб? стои dirXous, 6Xov тд стсЗрй стои (porreivdv ёсттас. tav 8ё b бфбаХцб? стои тгоицрд? 6Xov то стшцй стои CTKoreivdv ёсттаи el ouv тд <рй? тд сто1 сткбто? ёстт1и, то сткбто? it6ctov; Lucerna corporis tut est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit. Si autem oculus tuus fuerit nequam, totum corpus tuum tenebrosum erit Мерк, 17 (Мт 6,221); то же Л 11,34 (Мерк, 244), Мк 7,22 (Мерк, 140). Прил. лякавъ в указанных стихах обычно неточно толкуется как ‘лукавый, коварный; неискренний; лживый’, т.е. не учитывается мета- форичность изложения. В данном контексте лякавъ употребляется в значении, наиболее близком к своему исходному (’кривой, искривлен- ный’) — в прямом смысле ‘испорченный’, т.е. утративший первоздан- ное состояние. То же значение имеют и его соответствия — греч. лтоицрб?, лат. nequam, так же чеш. zly. В этих стихах смысл высказыва- ния передается через сравнения, что характерно для стилистики Биб- лии: око просто (простъ также употребляется в своем первоначаль- ном значении — ‘без вторичных, посторонних примесей, первоздан- ный, цельный, неиспорченный’) — противопоставлено око лякаво (где лякавъ также употреблено в своем прямом значении — ‘искривлен- ный’, т.е. потерявший свою исконную, первозданную прямизну, цель- ность). Ср. здесь же и параллельное противопоставление: т’кло светло—игЬло тьмьно. Ср. толкование этих стихов у Гегеля: ’’Подобно тому, как око слу- жит телу светильником, и если оно здорово, то направляет тело во всех делах, если же оно потеряло остроту, то тело становится неловким, так 188
и свет твоей души, разум, — если он погаснет, кто направит тогда твои желания и склонности по истинному пути?” [33, 46]. Словосочетание око лмкаво встречается также в евангельском рассказе о виноградаре и поденщике: гнъ винограда... призови д’кла- телм. и даждь имъ мъздм... дроуже не обиждк тебе... вьзьми свое и иди... /гк/пъ ми л’кть сътворити въ своихъ ми еже хоштк. аште око твое лхкаво естъ. 'кко азъ благъ есмь Мт 20,15 Мар Ас; Зогр-б Бан; Мст. В чешской рукописи лязсаво (как и обидФти) не употребляется; zda mi nenie Izi udiniti to, col chci? zda oko tve zlostnt jest, ie jsem jd dobry? Олом Дражд. Здесь око лямаво, око zlostnt, возможно, означает ‘твой глаз видит все превратно, не прямо, а искаженно, неправильно’. Вряд ли прав А.С. Львов, считавший, что лкхавъ здесь означает ‘завистли- вый’, работник добивается справедливости, а не завидует [127, 193— 194]. Для метафорических и переносных употреблений слов подгруппы -лямав- характерна сочетаемость со словами, означающими отклоне- ние, отстранение от кого-либо, чего-либо (в исходных значениях — прямого, справедливого) типа отклонити, отвратити, развратиши, употребление в контекстах со словом гр'кхъ и его производными. На- пример: по средЪ бо родъ (!) ляжава и развращена Фил. 2,15 Карп, ...стръпътъна и развращена Слепч, и prostfedct ndroda zleho а pfevracentho Олом Дражд; не прильпе мыек срьдьце ляжаво. оук- лан&иялитаа сы> отъ мене зълаго не знахъ Пс 100, 4; Син; Hop; sirdce kfivt uhybujiicieho oto mne zlobivdho nepozndvdch W 187b; сък(р)оуши мышъця, гр'кшънаго и лкхаваго Пс 9,36 Син; Hop; zetfi гатё hfieSnikovo i zlostntho W 12а. Ляжавъ и его производные в литературно-письменном языке дан- ного времени употребляются преимущественно в переносных значени- ях. Ляжавъ — ‘коварный, неискренний; хитрый; лживый’, соответству- ющие значения и у его производных. Например: изми мм ги от члка ляжава. и от мяжа неправедна и льстива избави мм Рад. пс. (Слово о Сауле, Опис ..., на Зогр. ман., 28); днемъ убо доволн’кмъ пр'кдшеошемъ. поемлет въселмкавы съ собоя. б’ксовъ плъкъ въ об- раз'к разбоиникъ Жит. Иоана Рил., Бълг. ст., 374; обиде нас бездна посл’кдгека поб'кдишя, вражиа лхкрвьства Бит. тр., 11,3; жены лоука- выв'кровавь словесемь лъжным, сна своего Приска оубить, добра же и блга моужа соуща Стеф. Деч., 7,11; чл(ов^,)ка злонравна, ляжава, лю- та, въсемоу злоу д^клател'к Ман. лет, 216; въ правдоу судиши ближне- моу си. не имаши ходити лоукавно въ азыц'кхъ си Ист. пал., 82; не- приазненихъ рече к нимъ. ако аще коснетасм древу, боудета ако бо- зи в'ЬдАще добро и лукаво, там же 4; не в'кряхъ кознии вашихъ и лу- кавьства Лавр, лет., 190; възненавид’кхъ црковъ ляжавъныхъ Пс 25,5 Син; Nendvidll sem sboru zlobivtho W 36a; ты каина братооубииства б'клым ризы съвл’кче. и ляжавьствиа оубикнию ножъ наостри Супр 389,10; ляжав’ствомъ възм сребро патриархово Сб. 1348 г., 73; не за- видмще. не рьвноующе. не лоукавоующе. хранмще см от всмкого зла д’кла. и словесъ. и мыслии Сб. ХШ в., 7а. 189
Видимо, не случайно в Хр. Г. Ам., в Усп. сб., Стеф. Деч., в Беседах Козм. Презв. часто употребляются слова с -лякав- при отсутствии слов с -крив-, так как словам ЛСГ -лякав-, как правило, свойственны пере- носные значения, а слова с корнем -крив- употребляются также и в прямых значениях, они более характерны для народной речи. Приме- чательно, что Бончев в своем словаре объясняет лукование (155), а не общепонятные слова с -крив-. Характерно употребление прил. лякавъ и его производных в зна- чении более общем — ‘дурной, плохой’ (антонимы благъ, добръ), ко- торое ближе к исходному ‘кривой’ (‘непрямой’, т.е. плохой, негодный). Это значение, возможно, было более древним, чем конкретизирован- ные ‘коварный; хитрый; лживый*. Видимо, не случайно текстологиче- скими дублетами лякавъ, лякавьство и т.д. выступают зълъ, зъло и т.д. (в чешских текстах находим именно последние). Сочетание лякавъ в этом значении с добръ или благъ в одном контексте также представ- ляется не случайным, такие сочетания достаточно частотны в древних текстах. Несколько примеров: како можете добро глати. лякави сжц1е Мт 12, 34 Сав, зъли Зогр Мар Ас; Бан Врач Ив-Ал; нет Добр До- бром; Остр Мст; как mdiete dobre mluviti jstice zli? Олом Дражд; те же соотношения вариантов в Мт 12,35; аште оубо вы лякавьни салите. оумЛете даанифк блага dtrkmu чядомъ вашимъ. кол’ми паче оць вашь ижь есть на нбхъ. дастъ благсЛ просяштиимъ оу него Мт 7,11 Зогр Мар; Бан (нет Добр Добром) Ив-Ал; проныриви Мст; a proto? kdyi vy, jsuce zli, umiete dobrd svym sundm ddvati... Олом Дражд; ср.: лякави и же члци и гоити възнесятъся на горее. лъстяшеся лестъми 2 Тим 3, 13 Охр; Моск-б МакЗПиш Слепч (СЯС, П, 148); проныривии же члов’кци и чарод^ицл. на горыиек. пргЬсп^иятъ льстдиипеи льстьми Супр 214,20; ale zli lidd a svddcd prospievati budu v horSiem, bludiece a v blud uvodiece Олом Дражд. Отметим, что синонимы лякавии—проныривии типичны для древнеболгарских текстов (см. также приведенные приме- ры, где они выступают в функции и текстологических дублетов). Упо- требительны также сочетания ЛСГ -лякав- с ЛСГ -льет-. Слова ЛСГ -льет- особенно характерны для чешских манускриптов (где лексемы с основой -лякав- вообще не употребляются). Например: оутвръдишьк себ’Ь слово лякавьно Пс 63,6 Син; лякаво Нор; Киев; fid Istiwu ZKlem (Гебауэр, П, 276); fid nepravu W 106b. Cp.: ach dlovide, kak si kfivy, kak jsi svij hospodi Istywy! Alx V., 118 (Гебауэр, П, 276). Ср. нельстьнъ ‘истин- ный, без лжи, лукавства’, аналогично наречие нельстьно. Например: рьци ки зоветь тяусрь. она же не закъснящи и нельстьно приде Усп. сб., 75а 24—25; ирвьная съсьца мл’Ько нельстьно истачающа Мин. 1096 г., окт., 175. В том же значении употребительно чешское прилага- тельное nelstivy и его производные. Например: konec pfikazanie jest Ids- ка z srdce distiho a svidomi dobriho a viery nelstiwey EyOl 169b (1 T 1,5): « viefi pravej BiblDr&d’, z viery iivi Ol, neomylnd Lit Prai, nemylne Pad. ...nefaleSne... nelstiwe VyklKruml 310b (Др.-чеш. сл., IV, 528). Ср- ...верою нелицемерною 1 Тим 1,5 Христ Слепч Шиш (СЯС, IV, 528), нет Охр. О дублетах льсть—пр^льсть см. [188,71—72]. 190
Ср. льстьць ‘дьявол’. В основе — противопоставление добра (ис- тинного Бога), прямого, правдивого, справедливого и зла (антипода Бога), кривого, неправдивого, несправедливого. Например: да не въскорЬ разоумЬюпъ льстьць тайны Супр 245,23; вЬдЬаше лякавъ- ныи... то приготовить пророкъ. да того ради владыка... да лъстьца оутаитъ са. Супр 246,1—2 (в одном контексте с лякавыи в этом же значении); видом и побЬжданма лъстьца Мин. 1096 г., сент., 107 (Срезд., П, 69). Ср. русский текст XVI в.: злокозньныи же льстецы.. хо- тя стаго от истинаго пути съвратити являлся в нощи Жит. Никит. Пер.1 37 (список с рук. XV в.; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 322; здесь же льстець об антихристе). Глубинные связи слов ЛСГ -ляк- с понятием кривизны в оппози- ции к словам со значением прямизны часто соседствуют не только в од- ном тексте, но и в одном контексте. Один из многих примеров: съвра- тиша са съ правого пяти... подобия привидЬния и рягания лоукавъ- ихъ бЬсъ Пацд. Ант., 123, где слова ЛСГ -врат- и -ляк- в оппозиции к слову ЛСГ -прав-. Лякавыи в эту эпоху часто употребляется в значении ‘дьявол’ как синоним слова бНксъ. Первоначально, видимо, были употребительны прил. лякавъ и лякавьнъ как эпитеты к словам бЬсь, диаволъ, т.е. о том, кто отводит, уводит от прямого Правильного) пути. Ср. кри- вовЬрьнии, нечистъ, зълъ. Например: сне сотонинъ обьштьниче не- чистыхъ бЬсовъ Супр 115,27; лякава'го того бЬса Супр 36,1; зълоу бЬсоу Супр 113, 16—17; ...отъ лоукавыя сотоны гнЬэдАцшя са въ кгоуптЬ Дияв Собол. 42,6 (СЯС, П, 170); грЬшън бо дъяволъ и бЬси. коуюц1е гр'Ьхъ. дъяволи си соуть лоукаваго помышления Изб. ХШ в., 113а; адъ млтетъ са. дияволъ сЬтоуктъ... доуси лякавьнии прого- нами бываиыпъ Супр 479,21; прЬлукавыи же диаволъ Ист. пал., 141. Затем возникает субстантивированное употребление прил. ляка- выи (реже лякавъныи) в значении ‘бес, дьявол* (употребление, широ- ко известное в болгарских и русских говорах). Например: нъ избави нъи от(ъ) лякавааго Мт 6,13 Ас Боян; Бан Врач; Мст; отъ неприЬзни Зогр Мар Сав; Ив-Ал; Остр; то же в Л 11,4; отъ лякавааго Бан Ив-Ал; от неприЬзни Зогр Мар Сав (нет этого стиха в Ас); Остр Мст .(2); zbav пу ot zl£ho Мт 6,13 Олом; wiswuobod паз ote zleho Дражд; в Л 11,4 в Олом и Дражд эта часть стиха опущена; коупно же и проказь- ства лякрвааго вЬды и боя са Супр 516, 22—23; яко бо из дЬвицА изити црю. вЬдЬаии лякавъныи Супр 245,25; сице лякавыи своими пленицами свАзаема себе зрЬше Гр. Цамблак, Похв. сл. 55,1. Ср. ляка- выи в Псалтыри — сатана, олицетворение сил зла: ни сътворитъ ис- крънюмоу си зъла. поношеньЬ не пршлтъ на ближънцА ceotA. оуничъ- лсенъ есть прЬдъ нимъ лякавои Пс 14,4 Син; ...v nitsepHveden jest pfid t>bn zlobivf W 16b. Cp. zlostnlk не только ‘злой человек*, но и ‘дьявол’ (Др.-чеш. сл., 660). Ср. текстологические дублеты лякавъ—проныривъ [188,73—74]. Единственный случай употребления слова с основой ajfjcae- в чет- ких рукописях приходится на гапакс в Киев лл: (Тъ)и ги отьми нъи 191
отъ лякавь(ст)ва нашего, и твоем мислостим обрати нъи на правьдя (твом) 56 28 (Ти domine semper a nobis отпет remoue praui- tatem, et ad tuam nos propitius conuerte iustitiam per). Но ср. гапакс не- приЪзнинъ Киев лл 5а 9. Обычное соответствие болгарских и русских слов ЛСГ -лякав--- в чешских рукописях слова ЛСГ -зъл- (zly, zlo, zle, zlo adv., zlost, zlostivy, zlostivi, zlostnik, zlostny, zlosynstvie и др.). Слово неприязнь в значении ‘дьявол, злой дух’ — общепризнан- ный моравизм (Ягич, 369; Львов, 191—202; [122, 330—33J]), реже его относят р паннонизмам [303, 37—38]. Один пример: исъ възведенъ быстъ дхомь въ поустынм. искоусити са отъ неприязни Мт 4,1 Зогр (от<ъ> дмЬвола Ас Сав, нет Map); ot didbla Олом Дражд. Слова nepriaznik, nepraznik обнаружены в словацких письменных источниках XVII в. [301,254—257]. В древнечешских источниках слова nepfiezlivy, nepfiezn, nepfiezni, nepfieznivy, nepfieznost не употребляются по отношению к понятиям "дьявол”, "злой дух”, ’’нечистая сила”, но они были широко известны и обильно представлены в материалах Др.- чеш. сл. (т. V). Приведем примеры, где данные чешские слова означа- ют ‘неприязнь; нелюбовь; ненависть; враждебность’ и т.п.: ..Л pakli z tychi ust vydfe se slovo ustavlmf nepfiezen rnezi tebu a mezi ienu a plodem tvym a plodem jejim BibiCard Gn 3,15 (V, 669); ukaite samy si jko bozie sluhy... v ialdftch, v neprziezny lidskij, v dildni, ve bdini BiblDfaid’ 2 C 6,5; Ol, Lit, Ped; v neprziezniech Prai, v hipeni EvOl; neb jsem v peprziezni jeho beze vieho zasluienie miho TristB 76a (V, 670). Отметим редчайшее в чешских рукописях употребление сущ. przie- lud в значениях ‘лицемер; лукавый, искуситель, коварный’ — обычно о дьяволе (Др.-чеш. сл., 382, отмечает в этом значении pfiludai и pfiludnik, apfilud—только в смысле ‘ложь, обман’, ср.: Фасмер, П, 528 о слове луд; ЭССЯ, XVI, 168—169). Ср.: и пристяпи къ немоу дмкволъ. искоушам и Мт 4,3 Зогр; искоусителъ Ас Сав; Деч Бан.Ив- Ал; Остр; искоушап Мст (нет Мар; Врач Добр Добром); tehdy diabel pfistupiv, inhed jeho pokusil Олом, но: a przistupiw przielud Дражд (acce- dens tentator, npooeX'Owv 6 Мерк, 8). Типичные оппозиции, характерные для словоупотребления эпохи типа б'Ьлъ, св'Ьтлъ, чистъ (часто в одном значении) — тьмьнъ, чрънъ, нечисть (также в одном значении), в метафорических контекстах про- являются, в частности, в наименовании дьявола, беса с эпитетом чьрнъ. тьмьнъ. Например: се змии чернь велии Апокал. 12,3 XI.V в., русская рукопись (Карт. СЯС, в остальных текстах Апокалипсиса иначе); д’Ьмо- ни суть... чернившем’ни Жит. Андр. Юр. XLIV, 175 (Срезн., Ш, 1084); асже въ тьлЛ дша просв^тилъ кси тъмънаго князя, пгкмь же отгналъ ecu тьмъныл его бЬсы Мин. 1096 г., сент., 125 (там же, 1085); в значе- нии сущ.; единъ же отъ темныхъ, держа в руку свитокъ великъ... Соф- вр. 6968 г. Сказ. чуд. Варл. (П, 71) (Срезн., Ш, 1085). Ср. позднее князь тьмы (СлРЯ XI—XVII вв., VII, 207). Ср. об аде — область тьмънаа: се есть ваша година, и область тьмъшгЬ Л 22,53 Зогр Мар; Бан Добром Добр Ив-Ал; Остр Мег, ale tato jest vaii hodina a moc temnosti Олом 192
Дражд. Ср. тьма кром'кшьнал, тьма вън’Ьшьивиа. Уже в кумранских текстах ад назван ’’мраком вечного огня” (Мифы, I, 37). Ср. сь cffkmb в значении ‘этот мир, этот свет, эта жизнь’ (см. СЯС, IV, 35); свгЬтьлъ аггелъ—чрьнъ д'Ьмонъ. Там же, где в старославянских и церковнославянских списках биб- лейских книг употребляется слово неприазнь в значении ‘дьявол, злая сила, нечистая сила’ (как антипод Бога), в древнечешских текстах того же содержания употребляемся прил. z/y, или его,цроизводные или did- bel, 6rt. Например: тогда ис възведенъ быстъ дхомъ въ поустышя ис- коусити са отъ неприязни... и пристяпи къ немоу диЬволъ. иско- ушаыш... Мт 4,1 и 3 Зогр, от(ъ) диавола... искоусителъ Ас; Бан Ив-Ал; от диавола Мт 4,1 Сав (опущено в Мт 4,3); Tehdy JeZiS jest veden duchem napuSf, aby bylpokuien ot didbla... Tehdy didbelpfistupiv... Mt 4.1...3 Олом, od diabla... przielud Дражд; и вы... соуще... врагы помышлении въ Э'Ьл'Ьхъ неприазнинъныихъ Кол 1,21 Шиш (неприазниньскыхъ Христ Слепч); ...a nepfietelt smyslem ve zlych skutciech Олом Дражд; отвр^сти очи ихъ и обратити... от области неприазниньскыа къ боу Деяния 26,18 Христ Шиш Слепч, неприазнин’ныя Охр; ...z mod didblovy k bohu Олом (утрачена Дражд). Ср. также приведенные контексты из Мт 6,13 и Пс 14,4. Число подобных примеров соотношения текстологических дублетов весьма значительно. Диаволъ широко употребляется в древ- них болгарских и русских рукописях (см. СЯС, 1,483—484; Др.-рус. сл. XI—XTV вв., П, 469—470). Рус. черт впервые зафиксировано в сл. Вейсманна 1731 г. См. irt (Гебауэр, 1,188). Следует заметить, что слова ЛСГ -зъл- в болгарском и русском языках постепенно сужали круг своих значений (основное соотноше- ние: зло — добро) в отличие от чешского языка (где сохраняемся оппо- зиция: злой — плохой, кроме злой — добрый). Например: ги дай доб- рымъ л'кпшимъ быти, а злыа на добро обърати ги СбЯР ХШ,58б (Карт. СлРЯ XI—XIV вв.); такова бо ес(ть) добродетель, любодоб- ротныихъ оубо влечешь къ себе, злобных’ же стыдети се сек тво- рит’ Стеф. Деч., 10,18. Чрезвычайно характерна глубинная этимоло- гия слова злой (см.: Фасмер, П, 99), которая приводит к значениям ‘кри- вой’, ‘петляющий’, ‘спотыкающийся’. Ср.: лит. atZulas, atiulus означает еще ‘бесчеловечный, черствый’ (т.е. очень близкое к слав, злой), а так- же [Zulus ‘надоедливый, наглый, грубый’ (ср. одно из значений грубый •— ‘необработанный, неотделанный, шероховатый, негладкий’); ср. древнейшее значение стръпътьнъ ‘бугристый, негладкий, неров- ный’); ср. авест. zurah- ‘несправедливость’. Ср. с другим чередованием: лит. Zvalus ‘проворный’, лтш. zvelt, zvelu, zvelu ‘катать, наклонять’; др.- инд. hvdrati, hvdlati ‘идет кривыми путями, петляет, спотыкается*. Именно др.-инд. hvdrati, hvdlati наиболее семантически близки к слав, зъл'ь, которое нередко употребляется как синоним к лякъ, кривъ, стръпътънъУиуя антоним к правь. Слова ЛСГ -зъл- более широко упо- требляются в чешских манускриптах в отличие от болгарских и рус- ских, что следует сопоставить с отсутствием в чешских источниках слов ЛСГ -лях- и -стръпътън-. Несколько примеров: иштядие ехид- 13 Р.М. Цейтлин 193
нова, како можете добро творити зъли сяиипе^. добры чкъ отъ до- брааго ськровишта. износитъ добраа. и зълы чкъ отъ зълааго ськро- вишта износитъ зъл(гк Мт 12, 34—35 Зогр Мар Ас (Сав ...благъ... лякавъ); narode jiStiril как mdiete dobri mluviti jsuce zli?.. dobry tlovlk z dobreho poklada vynosi dobri, a zly Hovik ze zliho poklada vynosi zli Олом Дражд; ткм же да празноуемъ. не въ кваск ветъск ни въ кваск зло- бън'к. и лякавън'к. нъ въ бесквасии чистопгк и истин'к 1 Кор 5,8 Охр, ...лоукавъства Христ Шиш, нет Мак (СЯС, П, 170); a protoi kvasme ne v kvasi starim ani v kvasi zlosti a zlosynstvie, ale v pfisniciech iistoty a pravdy 1 Kop 5,8 Олом (нет Дражд). Отметим особенности словоупотребления по языкам в данном стихе. Kvasiti в чешском тексте соответствует праз(дъ)новати в значении ‘праздновать’, точнее ‘пировать’ (см.: Др.- чеш. сл., 114; Гебауэр, П, 188—189). Ср.: и праведъници вьзвеселызпъ сы>. и въздрадоужзпъ см» пр'кдъ бмъ Пс 67,4 Син и a pravedlnl kvaste i veselte si pHd Bohem W 110a. В этом значении квасити отмечено толь- ко в древнечешских источниках. Ср. квасьникъ ‘пьяница’: подобакть же еп(и)с(ко)поу бес порока быти... не квасъникоу. не биици. не мъше- лоимъцю 1 Тим 3,3 Христ Слепч Шиш; ...ne opily, ne bivci Олом (иначе Дражд) СЯС, П, 19. См. Срезн., I, 1203. Ср. также: родъ съ лякавънъ есть, знаменик ииипетъ Л 11,29 Мар; Добром; лякавъ, Зогр; Бан Добр; Мст; poro^enie toto porozenie zli jest, divdv hleda Олом Дражд; pa- зоумквъ же и исъ лякавестви'к ихъ Мт 22,18 Ас, лякавъство Мар Сав; Зогр-б; помышлкниа Остр, лоукавьство Мст; лякавъство Ив- Ал Бан; tehdy JeiH poznav jich zlost Олом Дражд; oto viie cisty zli vzhajil sem nohdm тут W 232b Пс 118,101; ото вьсккого пяти зъла възбра- нихъ ногама моима Син; Слуцк; Пог Бол Лоб Пар (СЯС, I, 689); Киев; но: ...пяти лякава Нор. Несколько позднее слов ЛСГ -лякав- в отмеченных значениях на- чинает употребляться ряд слов ЛСГ проныр----обычно о дьяволе. На- пример: иже лише того, то отъ проныра кстъ Супр 205,11 — изло- жение стиха Мт 5,37, где в Зогр и Мар отъ неприкзни; то же Бан; Мст; но: to zli jest Олом Дражд; проныривы робе и л'книвыи Супр 369,26 — изложение стиха Мт 25,26, где в евангельских списках всех трех языков зълы, zly(slyho a liny); но чаще лякавъныи: не ревъноуи(те) лякавъ- ноу1ЯЦ1иимъ. ни завиди творящиимъ безаконение Пс 36,1 Син; Нор; лякавыимъ Пог Бол Лоб Пар (СЯС, П, 170); лякавъновати Пс 36,8 Снн Бол Лоб Пар; Hop; (si) zlobil W 56b; ps 36,1: nerod’ zdviditi zlobivych ani miluj iiniecich nepravedlnost W 56a (cm. [73—74]). Зълъ в древних текстах очень близко к гркшьнъ, нечистъ, кривъ, лякавъ; часто употребляется в одном с ними контексте (типичный сти- листический прием средневековой книжности). Например: аще бо кня- зи правъдиви бываютъ... аще ли зли и лукави бываютъ, то болше зло наводить бгъ на землю Лавр, лет., 136. Зъло&крънъ употребляется в том же значении, что и кривов'крьнъ и как антоним к правовкрънъ. Например; помози правоегкрьнымъ на злов'крныа Пат. Печ., 133, сп. XV в. (СлРЯ XI—ХУЛ вв., VI, 237); e'fe/w твоа спеет а. обаче л’кпо есть и се в'кд’кти. ако многажди н'кции 194
злов'Ьрни. mpoydpi м’ногы пощениемь боу принесоииь. и възмъздие ихъ пршьииь... от ба Сб. 1348 г., 280 (здесь же употребляются сочетания провал в*Ьра, истиннал вгЪра, едина в"Ъра). Слова ЛСГ -лжк- постоянно перемежаются в тексте со словами близких значений с семантическим ядром ’’кривизна”, ’’ложь”, ’’ковар- ство” — с ЛСГ -крив-, -лъст-, -зъл-, с одной стороны, и с антонимичны- ми, с другой стороны, лексемами ЛСГ -прав-, -прлм-, а также с лексе- мами ЛСГ -чист-, -благ-, -добр- и рядом других. Исходное семантическое ядро ЛСГ -лхзс- — понятие ’’кривизна”, но в славянских языках значительно более распространенным было (и является) понятие ’’лукавство, коварство, притворство”. В данном аспекте примечательны слова, этимология которых вы- зывает споры; К таким, например, лексемам относится праславянское и общеславянское лиса (исходное — индоевропейское слово жен. ро- да), которое до настоящего времени не имеет однозначной этимологии. О.Н. Трубачев пишет: ’’Название животного Vulpes в слав, языках представляет собой осколок других — весьма древних — форм, значе- ний и представлений. Эти следы выявляются с трудом, чем объясняют- ся споры и неясности, существующие до последнего времени” (ЭССЯ, XV, 137). В рецензии на один из выпусков словаря Ф. Славского О.Н. Трубачев уточняет: ”По нашему мнению, единственное объясне- ние отклоняющихся форм типа зап.-слав *П5ька должно идти от сема- сиологии и мифологических воззрений: речь идет о животном, имя ко- торого традиционно окружено суевериями, которые усилили созвучие названия животного *П5Ъ, *П5ъка, *lisica и прилагательного *Пхъ ‘дур- ной, плохой’ и вызвали к жизни формы вроде *П5ька” [221, 179]. Т.В. Гамкрелидзе и В.В. Иванов пишут: ’“Шакал’ и ‘лиса’ в древней ин- доевропейской традиции противопоставляются как ‘непривлекатель- ные животные’ низшего ранга крупным хищникам типа ‘льва’ и ‘пан- теры’, ‘барса’... Только хитростью и коварством выделяются они, ‘ша- кал’, ‘лиса’ (обычно существа женского пола) среди животного мира” [32, П, 514]. В этом аспекте нельзя не учитывать славянские корневые ЛСГ с вторичными значениями типа ‘лукавый, коварный, лживый’. Слово лиса к ним не имеет прямого отношения в своей этимологии, но все же соприкасается своими вторичными значениями, получившими широкое распространение в индоевропейских языках, особенно в фольклоре. Ср. чеш. liSka ‘лиса’ и zlo ‘лихо’ (в языке фольклора). Вни- мания заслуживает и то, что в своих маргинальных употреблениях, ча- сто метафорических, слав, лиса сопредельно со значением ‘кривой’. Например, четвертое значение слова лиса в Акад. сл. рус. яз.: ”В теле- ге кривое дерево, идущее от задней оси к передней... Лиса, лиса, во всю зиму боса? загадка: ’’coxa” (V, вып. 3, 635). То же лисица — областное значение — ”у телеги нижний брусок, изогнутый стержень, соединяю- щий переднюю ось с задней” (там же, 639). Ср. лисьи норы — ”в руд- ничной разработке — неправильные ходы, следующие зря за рудными жилами” (Даль, В, 254). 13»
Заключение Проведенное сравнительное исследование разнотипных морфем- ных ЛСГ в истории русского, болгарского и чешского языков X/XI— XIV/XV вв. позволяет сделать ряд общих выводов и частных наблюде- ний. Огромное количество внешне общих слов в близкородственных языках начального периода славянской письменности обнаруживает при детальном анализе источников для каждого отдельного языка свои локальные семантические и стилистические нюансы, свою сочетае- мость и частотность, свою хронологию. Вместе с тем в лексике данных языков выделяется общее, как исконное, так и постепенно усвоенное (в результате взаимовлияния языков или действия имманентных про- цессов универсального характера). Один из существенных выводов исследования: морфемная ЛСГ — не случайное объединение слов с общей морфемой, а один из типов лексических микросистем целостной лексической системы (точнее — структуры) конкретного языка определенного времени. Состав слов и их значений в каждой ЛСГ подвижен. Как правило, каждая ЛСГ состо- ит из устойчивых во времени лексем в своих исходных и одновременно стержневых значениях, обычно стилистически нейтральных, а также из ряда архаизмов, книжных слов, неологизмов и окказионализмов. Словарные границы морфемной ЛСГ размыты, не замкнуты, но каж- дая обладает вполне определенной внутренней организацией — у нее есть центр и периферия. Типы структуры морфемных ЛСГ характерны в своих кардиналь- ных особенностях для всех трех сравниваемых близкородственных сла- вянских языков. Эти особенности, видимо, носят общеславянский ха- рактер, а по своим основным качествам относятся к языковым универ- салиям. Наблюденные различия по языкам в морфемных ЛСГ в целом незначительны и проявляются, как правило, в степени продуктивности отдельных словообразовательных моделей, степени ’’спаянности” мор- фем в слове (членимости слова), объеме вторичных значений и их ие- рархии во времени. Аффиксальные и корневые ЛСГ по своему строению и функциям радикально различаются. Это различие определяется характером се- мантического объединения слов по типу морфемы: аффикс только уточняет значение корня; корень слова содержит сердцевину его значе- ния, его семантическое ядро. 196
Аффиксальные ЛСГ объединяют слова как бы веерообразно — от аффикса по его значениям, которые и формируют данную префик- сальную или суффиксальную группу (’’значение морфемы” — рабочий термин; точнее, имеется в виду часть значения лексемы). Напри- мер, слова с приставкой о(об)- со значениями: 1) ‘все, все кругом, пол- ностью’ (типа обстяпити); 2) ‘около, мимо, по касательной, обходя, минуя, без того (что выражено корнем)* (типа обид^ти)-, ср. в этой функции ЛСГ мимо-, njrk-, чр^з-; 3) глагола сов. вида (типа обл'книти са — л'книти са). Например, слова с суф. -ица со значениями: 1) лица (типа гр’кшьница); 2) предмета (типа срачица); 3) единичности (Типа кроупица); 4) уменьшительности (типа црькъвица); 5) отвлеченности (типа ясобица). Подавляющее большинство многозначных аффиксальных ЛСГ яв- ляется в действительности омонимичными группами. Это выражается в семантике конкретных лексем. Например, ЛСГ о(б-)- в значении ‘все, все кругом’ в гл. об-ити ‘обойти кругом; обступить, окружить’: об- ложмпъ врази твои, острог о теб'Ь. и обидятъ ота Л 19,43 Зогр Мар: Добром Бан; Мст; обыдятъ Добр; oblehnii nepfietele valem a snuzie ti oteviad Олом Дражд; 'кко обидя зла пъси мнози. и сънемъ зълобивы- ихъ ockdi лна Пс 21,17 Син; Пог Лоб Пар; Праж; nebo obkllCili jsu тё psi mnozi viece zlobivych oblehla тё W 30a и ЛСГ о(об)- в значении ‘сто- роной, мимо, минуя’, в гл. об-ити ‘избежать, уклониться; пренебречь’: не обиди испов'кдати своихъ гр^хъ Изб. 1073 г., 486 17; июда обид'Ь покааник Супр 362,28; крьстипни съмрътъ пр'кобид'кти навыкохомъ Супр 254,4—5. • Корневая ЛСГ формируется ’’вокруг” опорного слова. Опорное слово — центральная лексема корневой ЛСГ. Оно порождает и объе- диняет однокоренные слова различной ступени мотивации. В пределах изучаемого периода это слово, как правило, непроизводное (в отличие от вторичных уже производных опорных слов). Исходное опорное сло- во данной эпохи не всегда совпадает с этимологически первообразным праславянским словом этого корня. Так, многие опорные слова соот- ветствующих ЛСГ — прилагательные (типа кривъ, поустъ), которые исторически являются глагольными формами. Опорное слово мотиви- рует (на разных ступенях) остальные слова данной корневой ЛСГ. Типичные опорные слова корневых ЛСГ—существительные, при- лагательные и глаголы. Единичны образования от наречий и место- имений, которые, как правило, выступают в функции первых компо- нентов сложений (типа тоу-землъцъ (тоу-земъцъ), тъ-земъцъ, тя- земъцъ). Исключение составляют отдельные образования с опорными словами самъ, свои (типа самовидыск, самовидъцъ или своквольст- вънъ, свокплеменъникъ). Ограничено число ЛСГ с опорным числитель- ным, большинство из них также композиты (типа дъводоуишк, дъво- помоститъ, тридьневьнъ, триименънъ, четврътовластьникь, четвр'кног, четврътодънънъ). Количество слов корневой ЛСГ, как правило, зависит от значения опорного слова — предметного или отвлеченного. Существительные 197
с предметными значениями в силу своей специфики обычно образуют ЛСГ из одного-трех (редко большего числа) слов (типа замщь, ребро, млта, прьси, прктъ кзеро). Название ’’группа” нередко условно для данной категории лексем (часто она состоит нз одного слова в преде- лах доступных письменных источников данного языка). Следует также учитывать и низкую употребительность многих из них в книжном язы- ке. Тем не менее сравнительное рассмотрение подобных лексем в близ- кородственных языках достаточно информативно (таковы, например, слова различного происхождения типа прагъ, анкчра/анкира, д^монъ). ЛСГ, состоящие из слов отвлеченных значений, обычно характери- зуются несравненно бблыпим числом лексем и большей их семантиче- ской насыщенностью, большей сочетаемостью, чем ЛСГ предметных значений. В этом плане показательно, например, количество греческих и латинских соответствий опорного слова ЛСГ -чист----прил. чистъ в языке переводных славянских памятников. Приводим только данные по Карт. СЯС. Греч, соотв.: кабарб?, dyv6s, dXixpivifc, dxpavros, irXviitets', кататтХиОеС?, кеХб?, dpiavTO?, dp6Xuvro? Kaiv6s, хРП^тб?, did|38r]Xos, йцецпто?, dirXaoTo?, dpicrro?, lepte, т1що?, dyi6$; dtpOopos', Хеикб?. Лат. соотв.: mundus, purus, cast us, candidus, sincerus, impollutus, incontaminatus, purgalis, illibatus, bonus, optimus, vacuus, inno- cens, venerabilis, sacratus, iustus, splendidus, incorruptus, sacer, securus, sim- plex, verus, sanctus, pudicus, sobrius, gravis. Слова отвлеченных значений обычно образуют ЛСГ из большого количества слов, преимущественно это ЛСГ с опорными словами — прилагательными (типа кривъ, правь, чистъ) и глаголами (типа вид'Ьти, жити, рецш), реже — с существительными (типа e’hpa, гр’кхъ, лъстъ). При этом обычно самым частотным является опорное слово, затем — им непосредственно мотивированные. Так, только по данным Сл. др.-рус. яз. XI—XIV вв., в его текстах слово в'кра употребляется около 1300 раз, гл. efcpoeamu — 874 раза, прил. вкръныи —702, наре- чие вкрьно — 62, наречие вфрьн’к — 5 раз; слово гр’кхъ — 2447 раз, прил. гр'кшъныи—531, сущ. гр'кшьникъ—242 раза; гл. вид’кти— бо- лее 6000 раз, сущ. видении — 474 раза, сущ. видь—131 раз; прил. бла- гыи — более 1000 раз, сущ. благо — 336, наречие благо — 34 раза, сло- жение благодать — 905 раз. Корневая ЛСГ представляет собой пучок слов, восходящих к опор- ному слову. Корневая ЛСГ развивается ’’отпочкованием”: в пределах ЛСГ могут формироваться семантически обособленные подгруппы со своими опорными словами, которые в той или иной степени отдаляют- ся от исходного значения опорного слова. Обычно новое опорное сло- во формируется на основе переносного значения первичного опорного слова. Так, опорное слово ЛСГ -прав- прил. правый имело значения — исходное ‘прямой* и вторичное ‘справедливый, правильный, верный’; именно на основе последнего образуется сущ. правьда ‘справедливость, правильность’, которое постепенно становится опорным словом для ряда слов с основой -правьд- с семантическим ядром ’’справедливость, правда” и ’’праведность” (типа неправъда, неправьдън’к, правъдивыи, 198
spravedlivy, spravedlny и правьдьнъ, правьдьникъ, правъдъность и т.п.). Таким образом сформировалась подгруппа ЛСГ -прав----подгруппа -правъдъ-. Аналогично, например, формируется в границах ЛСГ -ляк- — подгруппа -лякав-. Степень семантического обособления подгрупп от порождающих их первичных ЛСГ того же корня может быть раз- личной. В изучаемую эпоху нередко переносные значения слбва основ- ной ЛСГ и слбва ее подгруппы какое-то время употребляются одно- значно. Это показывает, что процесс формирования подгруппы как са- мостоятельной группы еще не завершился. Таковы, например, прил. правъ и правьдьнъ в значении ‘справедливый, правдивый’ в следующих примерах: ... право глте и право сядите Пс 57,2 Син; правдя... право Пог Бол Лоб Пар; Нор; Киев; pravedlnosti mluvlte prav# sud’te W 97a (первое право употреблено в значении существительного, ср. более поздние Тексты; ср. греч. SiKaioouvqv XaXerre; euOeia кроете Ральфе, П, 59; iustitiam loquimini, recta iudicate Вульгата, 498); правъденъ ecu ги и правии сяди твои Пс 118,137 Син; Пог Бол Лоб Пар; Нор; Киев; pravy jsi Hospodine a pravy siid tvoj W 234b. Примером более определенного семантического размежевания при общем корне (основе) является под- группа -обид- с опорным словом сущ. обида ‘ущерб, урон’, отошедшая от ЛСГ -обид- с опорным словом гл. обид^ти ‘обойти взглядом, про- смотреть’ и ‘пренебречь, презреть’. Например: ...да аще боудетъ оби- дя (т.е. скроет, утаит часть имущества. — Р.Ц.) достойно емоу свои скотъ, а за обидоу (т.е. за ущерб. — Р.Ц.) 3 гривн’Ь Кр. Пр. русск., ст. 14; не обиди милостынь и любъве... не пр’Ьзри чистотьныихъ съ- соудъ Изб. 1076 г., 77а 1 и 4 (т.е. не пренебреги, ср. здесь же пр'Ьзри). Морфемные ЛСГ связаны между собой различными типами отно- шений, перекрещивающихся связей, взаимно обусловливающих функ- ционирование каждой ЛСГ — утрату одних ее слов или их отдельных значений, или семантических оттенков и приобретение других, а также ряд иных превращений (в сочетаемости, частотности и т.д.) в зависимо- сти от аналогичных процессов в семантически смежных ЛСГ. Так, ут- рата у гл. обид’Ьти значения ‘пренебрегать’ связана не только с преоб- разованием его ’’внутренней формы” (обид’Ьти из об-eudimu), разви- тием ЛСГ -обид- в целом, но и с широким употреблением данного зна- чения и в, гл. пр’кзьр'Ьти (с прозрачной, что здесь важно, внутренней формой), а также с употреблением семантически близких глаголов небр’Ьщи, неродити и нек. др. Здесь существенно учитывать своеобра- зие употребления семантически взаимосвязанных ЛСГ в конкретных языках. Так в языке образуются блоки семантически связанных ЛСГ как сопредельных микросистем. В формировании взаимосвязанных блоков микросистем велика связующая роль ’’ключевых слов”, которые характерны ’’для данного общества в данную эпоху”; именно они устанавливают «как функцио- нальную сеть подчиненных слов, зависящих от этих ’’ключевых слов”, так и иерархию, определяющую эту сеть» [62, 136]. Такими ’’ключевы- ми словами” являются обычно опорные слова корневых ЛСГ. Это лек- семы типа в'Ьра, гр’Ьхъ, пять, св’Ьтъ, благъ, добръ, зълъ, кривъ, 199
правь, простъ, поустъ, чистъ и др. Здесь характерно (и информатив- но) как явление устойчивой сочетаемости по признакам семантической смежности или оппозиции, так и соотношения в системе ’’ключевых слов” между собой как синонимов и антонимов, аналогично и множест- ва соответствующих мотивированных ими лексем. Обычно это слова сравнительно широко употребительные. Так, сущ. пять (реже стьяа, ifkcma) известно в сочетаниях и с прилагательными правь, правьдьнъ, spravedlny, стръпътьнъ, гр'Ьшьнъ, зълъ, ровънъ, ширъкъ, пЛснъ, язъкъ, скръбънъ а т.п., с глаголами блядити, блазнити, zpfauumu, правити, исправити, направити, сътворити, оуправити и т.п. (и со- ответственно с мотивированными ими словами). Таким образом, через ’’ключевое слово” пять оказываются связанными между собой ЛСГ типа -прав-, -крив-, -стръпът-, -гр'кх-, -ляк(ав)-, -пгЬсн-, -скръб'-, -зъл-, -бляд-, -блазн- и мн. др., которые одновременно соотносятся ме- жду собой через множество других ’’ключевых слов”. Несколько примеров: Исправи пр'Ьдъ тобтя пять мои Пс 5,9 Син; Нор; Киев; то же Изб. ХШ в., 1136; oprav pfid tobu cisty mu W 5a; стъзя правы сътворите ногамъ ваишмъ Евр 12,13 Христ Слепч; kroky pfiemi Cirite... Олом; ...законъ дасть съгр'Ьшаиыитеимъ пять Пс 24,8 Син; ...pro to zdkon dd hfCSucim na cistC W 34b; приде бо иоанъ крсти- телъ пятемъ праведъномъ Мт 21,32 Мар; Зогр-б Бан Добр; Мст (3); ...v cistC spravedlnosti Олом; ро ciestye sprawedlnep Дражд; ср.: правымъ оучениемъ ис пр'Ьгынь и ис поустынь изведе члкы Похв. И. Бог., ЗОб 10; navraf si kaidy od sve cisty ode zle a naprawte cisty vaSe Jr 18,11 Drdid’, zpravte Lit, Pad, Prai (Др.-чеш. сл., П, 218); потъ (! вм. пять) сьтвори пр'кдъ нимъ Пс 79,10 Син; vddci cisty byl jsi pfid nim W 147b; блюдяше же старецъ поутъ и видЪ. дылвола Патер. Скал., 301 (ср. укр. блуд ‘не- чистая сила, сбивающая с дороги’); конъноую потребоу обличаешь зълыи путь Пч 226 (Карт. Сл. др.-рус. яз. XI—XIV вв., здесь зълыи — 'трудный, неровный, плохой’); ср.: без блазны намъ на небеса пятьшъ- ствик оуготови Супр 353,11—12. Слово e'kpa (и его производные) достаточно часто сочетаются с лексемами правь, прамъ, кривъ, лякавъ, зълъ, благъ, сеять, св'Ьтъ, нечъстивъ, развращенъ и рядом других (соответственно и с их производными). Важно при этом учитывать, что каждое из названных слов (и им подобные) так или иначе семантически соотносится с дру- гими лексемами, формирует определенную микросистему. Знамена- тельно замечание В.Н. Торопова: ’’Слав. *v£ra (как обозначение рели- гии), в конечном счете соотносимое с идеей правильного (благого) выбора между добром и злом, ср. др.-инд. vr-, vrndti ‘выбирает’, vara- ‘сокровище’/’собственность’, ‘благо’, но и ‘выбор’ ” [210, 48, прим. 96]. Несколько примеров: и бяди ми подавъи силя и мядростъ...гуъ праведыимя e'kpovr, Евх 726 9; оутвръдивъше же ни- кеискячя стягя правя»я в'кря коуп’но. и ти оуставишА оустав’ в'кры Супр 202, 7—8; савинъ иже нечьстивыя в^ры... да приведенъ бядетъ къ нашемоу сядилиштоу там же, 146,29; покушая са осла- бити отъ настоаниа благыя вЪры там же, 86,28; оученил правыл 200
&kpbi Хил 160 3; оученик. книжно*. правым в’кры Изб. ХШ в., 136а; ...безаконь* творить, и кривоую вкроу дьржить там же, 5а; а иже не моудроу быти о соб’к. иже злоую erkpoy соб’к съставл*еть там же, 66; дьржа чюжю вкроу развращеноу там же 66; ...привод* къ et/rfc нечьстивк там же, 66; ...еже правя* вкря np’kdamu еретичьскымъ съприч*Ц1ениемь Сб. 1348 г., 280; za studenost newiernosti pohane... pfijmu svftlost viery ComestK 258b (Др.-чеш. сл., VI, 850); ktery bratr ma leny neuiernu nekfest’anku 1 Kop 7,12 Лит. (там же, 851); ...мко то доб- рою вкрою держить. иже нккогда одержащаго злою вкрою прикмлеть... КР 1284, 322 (Сл. др.-рус. яз. XI—XIV вв., П, 299). Ср. сложения правовкрьныи и кривовкрьныи, а также зъловкрьныи. Сочетаемость, например, ’’ключевого слова” гр'Ьгь объединяет глаголы (и их производные) со значением ‘освобождать’ типа отъпо- устити, простити, оставити, отдамти, отън*ти, очистити, оцкстити, избавити, свободити, искоупити, раздркшити и др. Все такие глаголы и семантически связанные с ними однокоренные слова образуют глагольные подгруппы корневых ЛСГ -прост-, -поуст-, -свобод-, остав-, -*т-, -чист-, цкст-, -бав-, -ркш- и ряда других с ши- роким семантическим^пектром. Несколько примеров: да оувксте кко власть иматъ снъ чскы на земи. отъпоуиипати гр’кхы Мт 9,6 Зогр Мар Ас; Бан Ив-Ал (нет Добром Добр); Остр Мст; отдамти Сав; hfiechy otpuStfti Олом Дражд; omdat* гр’кхы Евх 276 18; ср. Л 7,47 и 49; Евр 10,4: невъзможьно... отдамти гркховъ Христ; Шиш (СЯС, П, 598—599); nebo пекё jest toho...mohl otjiti hfiechy Олом Дражд; *моуже что отдайте, и азъ 2 Кор 2,10 Христ Слепч; Шиш; a komui ste со odpustili a jd take Олом Дражд; оцкштя ськ отъ гр’кха велика Пс 18,14 Син; очищж са Нор; очицио с* Киев; udiidi se ot hfiecha velikeho W 26a; oifkcmu гр’кхъ мои Пс 24,11 Син; odpustyS hfiechu тёти ZaltPod (Др.- чеш. сл., XTV, 952), slityei W 34b; отънемь*и г^хъ Супр 331,25; сво- божыие с* от гр’кха... имате плодъ вашь въ стыню Римл 6,22 Христ Охр Слепч Мак; Шиш (СЯС, IV, 27); ale nynie vukdpeni slice od hfiecha... Лит-Тшеб; семоу отьца покажи ми, да т* проиипя гр’кха Супр 241,4; свобождя т* оть гр’кха Гом (Ван Вейк, 111,25); раздркишши отъ гр’кхъ раба твоего сего Евх 80а 9; ло(у)бештоумоу ны и раздркшь- шоумоу оть гр’кхъ нашыхь крьвыю своею Апокал. 1,5 (СЯС, Ш, 572); ...a omyl nds ot naiich hfiechdv ve krvi sve Лит-Тшеб; крыитахя c* ecu... ucnoekdawaume гр’кхы сво* Мк 1,5 Зогр Мар Ас Сав; Бан Добр Ив- Ал; Остр Мст; a kftiechu зё... zpoviedajice sf svych hfiechdv Олом Дражд; то же Евх 92а 12. Рассмотрение ключевых слов позволяет установить семантические связи ЛСГ (и корневых, и аффиксальных), выделить общее и различ- ное в словоупотреблении близкородственных языков, а в каждом от- дельном языке — его стилистические и временное особенности раз- личного характера. Стилистика древнего текста, в частности выбор слова, определяется двумя основными тенденциями (нередко вступаю- щими в противоборство): во-первых, обычно это сакральный текст (или примыкающий к нему), в котором ничего не положено менять; во- 14 Р.М. Цейтлин 201
вторых, требование общепонятности. Эти тенденции ярче всего прояв- ляются в библейских текстах, особенно в языке и стилистике притчи. Притча как форма проповеди была известна и в Ветхом завете — в них отвлеченная мысль облекается в образ или сравнение, так как они рас- считаны на широкую аудиторию необразованных слушателей. В Еван- гелии притча занимает еще большее место. В Четвероевангелии — около 30 притч. Здесь притча развивайся в целое сюжетное повество- вание. Ср.: сего ради притчами имъ глик. "кко видмште не видмтъ. и слышлаите не слышмпь. ни разоум’кжтъ Мт 13,13 Зогр;jtbi же оус- лыигите притъчж сЬвыиаего... Мт 13,18 Зогр;^се си гла ис. притъча- ми къ народомъ и бес притьчм ничътоже глааше къ нимъ Мт 13,34 Зогр. Лексический анализ требует учитывать, что язык рукописи лишь в определенной мере является языком ее писца. В каждом манускрип- те содержится сложная стратиграфия пластов, восходящих: а) к ориги- налу; б) к протографу (чаще — к протографам); в) непосредственно к речи его писца. Отсюда множество текстологических дублетов, ббль- шая часть которых одновременно является и лексическими дублетами (типа велии—великъ, отъпоустити—простити, пастырь—пас- тоухъ, тектонъ—dp’fceod'Liia). В соединениях морфемных ЛСГ через семантически смежные слова в блоки микросистем лексической системы языка начального периода славянской письменности находят специфическое выраже- ние стилистические особенности литературных памятников эпохи. В литературе раннего средневековья воплощается религиозно-фило- софское мировоззрение времени, менталитет эпохи, уходящей своими корнями в дописьменную эпоху. Картина времени семиотически вы- ражена дуалистически: в оппозициях ада и рая; тайного и явного; тем- ного и светлого; прямизны и кривизны; справедливости, правды и не- справедливости, кривды, лжи; цельности, чистоты и нецельности, не- чистоты и т.п. Ведущими литературными стилями произведений начального пе- риода славянской письменности, являются приемы метафоричности, амплификации, параллелизма (симметрии). ’’Сущность... симметрии, — пишет Д.С. Лихачев, — состоит в следующем: об одном и том же в сходной синтаксической форме говорится дважды; это как бы некото- рая остановка в повествовании, повторение близкой мысли, близкого суждения, или новое суждение, но о том же самом явлении. Второй член симметрии говорит о том же, о чем и первый член, но в других :ловах и другими образами... Стилистическая симметрия —деление глубоко архаичное” [118, 169—170]. Например: пяти твом> ги съкажи (т.е. укажи) лш. и стъуЬмъ твоимъ наоучи мык Пс 24,4 Син. Семиотические отношения выражены, в частности, лексически. Одной из характерных особенностей литературно-письменного языка данного времени является употребление множества слов в составе кор- невых ЛСГ метафорически или в их отвлеченных значениях. Для кон- текста характерно нагнетание близких, с одной стороны, и антонимич- 202
ных — с другой, слов таких ЛСГ, как -прав-, -прим- в соотношении с ЛСГ -крив-, ляк-, -стръпът-, слов ЛСГ -прост-, -ifLi-, -чист- в соот- ношении с подгруппами съложьн-, нечист-. Такое сосредоточение в од- ном контексте подобных лексем складывается в стилистику уже собст- венно языковую. Одно из ее проявлений — выражение отвлеченных понятий — нравственных, философских, религиозных — через мета- форическое употребление слов в их прямых значениях. Система собст- венно переносных значений книжного (по преимуществу) языка пред- стает перед нами в стадии своего формирования. Приведем несколько примеров совмещения в одном контексте се- мантически сопредельных лексем (синонимов, дублетов) или противо- поставленных друг другу (синоним—антоним); нагнетания выражений, подчеркивающих одну и ту же мысль: оупиоипъ оа оть обили’Ь домоу твоего, и потокомъ пишты, твоей, напоиши ь* Пс 35,9 Син; Бол Пог Пар Лоб; Нор; Киев: zpijl si ot iiznosti domu tveho a potokem rozkoSi tve napojli ji W 55a (ребтхлЭДстоитш. dird тпбтцто? той 61кои стои, ка1 тдр XE^idppouv тт)? трифт)? (!) стои ттотхеГ?, абтои? Ральфе, II, 35); петь бъ... неизм’Ьньнъ, простъ, несложьнъ И. Екз. Бълг., 19 а; временнаа бо ради пища въ Икы мучимъ есмь, плотскыа ради сладости и ражжениа огню предаемь есть Хр. Георг. Ам.; исправи нъи и очисти Киев лл 36, 8—9; бесЪды зълы гоубятъ обычая благы Супр 544, 2—3; бес порока съсядъ бе сквръны хл’Ьвина. безъ възмяштениа стькл'Ьница. безъ Семене порождении, безъ нев’Ьстъства девица, безъ чрътога чистаа... Супр 243, 2—б; вьнид’Ьти язъкыми враты. 'Ько пространа врата, и широкъ пять, въводлм въ пагоубя... коль язъка врата и пгЬснъ пять, въводаяи въ животъ... Мт 7, 13—14 Зогр Мар Ас Сав; Врач Ив-Ал; псЬсными враты Бан (нет Добром Добр); Остр Мст (3); vejdite skrzi uzkd vrata, nebo iirokd jsu a velikd vrata, jeito vedu na zatracenie... ale tak sdpak tlzkd vrata a uzkd cista.jeito vede to iivota Олом Дражд; то же Евх 696 21— 22; 896 8—9; пгЬсныи и скръбныи пять въводлм въ животъ Пат. разк., 165; гр'Ьшън бо дьаволъ и б’Ьси. коующе гр’Ьхъ. диаволи си соуть ло- укаваго помышлении Изб. ХШ в., 113а; ...i to, el md spravedlivd, nekrzy- wd, nebludnd viera byti SritSvdtA 45b (Др.-чеш. сл., IV, 513); не разд’Ьтк тебе не разд’Ьленааго. не лячя тебе не ляченааго Супр, 505,17—18; не въ тьм’Ь ходити, се же ксть въ гр’ЬсЬхъ. нъ въ св’Ьт’Ь иже ксть въ правьд’Ь Изб. ХШ в., 139а; (о Боге) страшенъ и дивенъ. и великъ и пр’Ьславенъ же. и истиненъ Евх 86—9а (Тарнанидис, 78); злоч(ретиво- го стриа его осл’Ьпишя. члов’Ька злонравна, лякаво, люта, въеемоу злоу д’Ьлател'Ь JVIaH. лет., 124 (216); отжени от ердце нашихъ тьмоу гр’Ъховьноую дшею св’Ьтлою... св’Ьтъдавьче просв’кти ла. гр’Ьховь- ныи мракъ отгнавъ Клим. Охр. (Станчев, Попов, 193); изберешь соб"к ли правдоу ли гр’Ьхъ. ли добро ли зло Пр. 1383 г., (Карт. Сл. др.-рус. яз. XI—XIV вв.); почыпо правы, пяти кривиши Шест? 131а 26. Истоки дуалистического восприятия мира, воплощенные в литера- турном стиле и в собственно языковом словоупотреблении, во многом идут непосредственно из библейского языка. Ограничимся немнрпуии, но типичными примерами: да избавить тя от пяти зла. и от члвка 14* 203
гллща ничтоже в'крно. оставыие пят(ъ)и правым. ходити по пятемъ темнымъ. о веселяще с а о злыхъ. и радоуяще са о съвръше- ни(и) зла (!). ихъж$ пятие стръпътии. и оулячена колеса ихъ. далече mA створити от пяти права, тоуждего от праведныя мысли Притчи 2, 12—15 Грир отыми от себе стръптивал оуста. и обидли- вы оустны далече от себе створи, и очи твои право да зрита и eatffc да помавает правиня. права течений твори ногама твоима. и пяти твоя неправы^. н(и)(е) оуклони са ни на десно. ни на шуе. възврати же ногя твоя от пяти зла. пяти бо сжщжа о десняя вастъ г<Уъ &ь. развращены (же) сятъ иже о шоуяя. т(ы) (ъ) же права створи(ть) течениа (с)(т)во'к Притчи 4, 24—27 Григ, 144. В приведенных отрыв- ках изложение религиозно-философских истин строится на противопо- ставлении положительного и отрицательного, прямого и отклоняюще- гося от него, при этом отвлеченный смысл целого выражается словами в их прямых значениях, метафорически, строится на синонимах и анто- нимах или обозначается словами, близкими к ним, принимающими в данном контексте именно такое значение: пяти правыя — пяти зла; пять темьныи, пяти стръпътии; правь—зълъ; оулячена колеса; стръптивал оуста—обидливы оустны; очи твои право за зрита; права течений твори ногама твоима; пяти твоя исправил; ни оуклони са ни на десно, ни на шуе и т.п. Здесь характерна значитель- ная близость прямого значения слова к праславянской семантике (в от- личие от современного словоупотребления), примечательна эти- мологическая близость таких слов, как кривъ, лякъ, зълъ, гр'Ьхъ, стръпътъ, в основе которой понятие кривого, отклоняющегося от прямого. Такие связи характерны для многих ЛСГ. Знание данных особеностей словоупотребления и семантики язы- ка начального периода славянской письменности в ряде случаев явля- ется одним из аргументов толкования древнего слова. Так, частое упо- требление в одном контексте слов младъ, чистъ, безгрЪшьнъ позволя- ет на фоне их этимологий (в ряду с другими аргументами) уточнить ис- ходное значение древнего младъ (и его производных) как ‘только что появившийся, возникший’, иначе — ‘чистый, без вторичных примесей’ (ср. основное значение прил. чистъ - ‘еще не отклонившийся от изна- чального’; ср. этимологию и исконное значение сущ. гр'Ьгь). В этом ис- ходном значении прил. младъ сопредельно с изначальными значениями таких прилагательных, как простъ и и^лъ. Все названные слова вхо- дят в соответствующие корневые ЛСГ как микросистемы одного бло- ка лексической системы. Выделенные типы лексических оппозиций в равной мере характер- ны и широко представлены во всех трех сравниваемых языках. Вместе с тем сравнение в пределах морфемных ЛСГ позволило определить и конкретные различия в словоупотреблении каждого из сопоставляе- мых языков как в отборе слов, так и в их частотности, сочетаемости и некоторых других локальных особенностях. Они касаются и целых ЛСГ, и, чаще, их отдельных подгрупп, и особенно конкретных слов. Например, в чешском языке отсутствуют слова с основой лякав- (под- 204
группы ЛСГ -лжк-), которые широко представлены в различных сти- лях болгарского и русского языков; в чешском им обычно соответству- ют лексемы с корнем -klam-, отсутствующим в остальных двух языках (в пределах наших источников), при этом во всех трех языках широко употребляются слова ЛСГ -крив-. Различия наблюдаются и в употреб- лении слов ЛСГ -равн- (-ровн-), -прав-, -прям-. В болгарском языке ши- ре употребляются слова с опорным словом обид"Ъти и соответственно реже, чем в русском языке, — подгруппа слов с опорным сущ. обида; в чешском языке ЛСГ -обид- не употребляется (единичны явные заимст- вования); в соответствующих значениях находим другие лексемы — преимущественно ЛСГ -klam-. Только в болгарском языке и в русских книжных лексемах употребляются слова ЛСГ низ-; они отсутствуют в чешских текстах. В то же время корневая ЛСГ -низ- в равной мере сло- варно представлена во всех трех языках. Ограничимся несколькими примерами, отражающими типичные черты словоупотребления сравниваемых языков: дождь ми рече сьде. на мисЬ главк, иоана крстител’Ь Мт 14,8 Мар; то же Мт 14,11 Мар; на блюдЬ Мт 14,8 и 11 Зогр; на оуброусЪ. Мт 14,8 Бан и на мисЪ Мт 14,11 Бан; на блюдЪ, Мт 14,8 и 11 Добр Ив-Ал; в Мст — только блюдо (все- го И раз!) при отсутствии миса; daj mi... па okfind Janovu hlavu Kftitelovu... i pfinesena by jeho hlava v okfint Mt 14,8 и 11 Олом Дражд (при единичных misa в других стихах); дроуже не обиждк. тебе, не по ггкнл&оу ли съв’кштахъ съ тобош,. вьзьми свое и иди Мт 20,13 Мар Ас; Зогр-б Бан Добр Ив-Ал; Остр, не обижю Мст; не обиноук сл, Врач; neczinym tobie bejprawie... Дражд, neiinimt’ kfivdy... Олом; се полъ им'кни'к моего ги дамь ништимъ. и аште есмь кого чимь обид^лъ. възвраиипк, четворицеш, Л 19,8 Зогр Мар; Врач Бан Ив-Ал; Добр; Остр Мст; Вук Хрв апр; оубидЪлъ Ас; пообид^ль Добром; a pakli sem v дет koho oklamal, navrdtlm dtyrikrd tolikei Олом Дражд. Сравнение выявило, что при различном морфемном составе произ- водных слов одного значения в близкородственных языках во множе- стве конкретных лексем при совпадении значения обычно наблюдает- ся и общность их словообразовательной структуры; таковы: от-рочл, — ne-mluv-dtko; из-бав-итель — z-prost-itel; при-б'кж-иште — u-tod-iide; об-(в)ид-’Ьти — пр’Ь-зьр-’Ьти — pfd-zfie-ti; d’kea О-бид-а — d'kea О-див-а; о-говор-ъ—й-rok-a. Здесь имеет место проявление зако- на универсалий. Эта семантическая особенность позволяет в ряду дру- гих аргументов уточнять значение древнего слова [например, слов от- рочл, и nemluvdtko как членов ЛСГ -рек- (-рок- и т.д.) и -mluv-]. Обращает на себя внимание различное по времени вхождение в упот- ребление однозначных слов (часто и одинаково звучащих). Например, бо- лее раннее употребление в чешском языке слов spravedlivy, spravedlivost (и их вариантов) сравнительно с справедливый, справедливость в болгар- ском и русском языках; соответственно в чешском раньше, чем в осталь- ных, стали как синонимы употребляться слова истина и правьда, слова ЛСГ -млад- в значениях болгарской ЛСГ -юн- и русской -оун-. Ряд отличий в употреблении собственно книжных слов связан 205
с различным влиянием греческих и латинских оригиналов на язык бол- гарских и русских переводов, с одной стороны, и чешских — с другой. Ср., например, употребление книжных значений слов пицш и roskoS. Ряд отличий по языкам наблюдается в употреблении инославянских за- имствований и их славянских соответствий, например анкира в рус- ском и котъва в остальных языках. Выделяется различная степень употребительности по языкам таких слов, как &Ьсъ, дьяволъ, д’кмонъ, лхзсавыи, неприязнь. Совершенно очевидна бблыпая близость в словоупотреблении в русских и болгарских источниках в отличие от чешских. Сравнительное рассмотрение показало, что блоки синонимичных и антонимичных морфемных ЛСГ как микросистем сопрягаются в лексическую систему данного языка данного времени. В результате взаимодействия, сосуществования в единой общей системе,происходит перемещение значений из одной ЛСГ в другую, новые стилистические смещения в семантике близких лексем (ср. ареальное и временнбе своеобразие в употреблении слов типа обид'Ьти—пр’Ьзьр'Ьти— небр’Ьщи—неродити—вр’Ьдити—блазнити или кривыи—ляисавыи— льстьць—злод’клатель—врагъ—неприязнь—злгЬи—б’Ьсъ и многих подобных). Сравнение лексики древних близкородственных языков в составе морфемных ЛСГ позволяет определить их структурные особенности, уточнить значения ряда слов или их отдельных значений и функций, прочитать некоторые ’’темные” места в рукописях и устранить распро- страненные традиционные, тем не менее неверные, толкования нема- лого числа якобы общепонятных словоупотреблений в древних тек- стах, а также дополнить новой аргументацией ряд спорных этимоло- гий, дать точные толкования ряда реликтовых значений лексем и ус- тойчивых сочетаний слов в современных языках (типа совр. рус. был грех, грешным делом, бог не обидел). Изучение морфемных ЛСГ близкородственных языков как блоков микросистем целостной лексической системы данного языка данной эпохи в их исторических связях и последующем взаимодействии позво- лило выделить конкретные сходства и различия этих ЛСГ как комп- лексов слов, структурно объединенных именно как микросистемы там, где на первый взгляд наблюдаются случайные скопления слов. Такой подход к изучению лексики как специального уровня языка — один из кардинальных, на наш взгляд, методов, позволяющих подойти к объяс- нению сущности строения и функционирования целостной лексиче- ской системы языка, к выделению системообразующих факторов в ис- торическом движении словарного состава каждого из сравниваемых языков. В настоящей работе предложен один из методов изучения лекси- ческой системы языка — приемами анализа морфемных ЛСГ. Разу- меется, решить фундаментальные проблемы воссоздания лексиче- ской системы древнего языка методом сравнительного анализа близ- 206
кородственных языков по микросистемам различных типов в состоя- нии лишь коллективы лексикологов и лексикографов (специалистов по конкретным языкам) на Ренове совместно выработанной единой программы. Реальная база решения такой задачи — академические словари древних славянских языков, работа над которыми завершена или находится в стадии завершения, а созданные для них картотеки содержат материалы, полностью не вошедшие в словари, но чрезвы- чайно ценные в плане сравнительно-исторического изучения древних славянских языков.
— * Принятые сокращения Названия источников Абагар — Абагар на Филип Станиславов. Рим. 1651 / Представен от Б. Райков; Фото- тип. изд. С., 1979. Акад. сл. рус. из. — Словарь русского языка, составленный Вторым отделением Имп. Академии наук: В 3 вып. (А—Д) / Ред. Я.К. Грот. СПб., 1891—1895. Т. 2: Словарь русского языка, составленный Вторым отделением Имп. Академии наук / Ред. А.А. Шахматов. СПб., 1907—1916; Л., 1929. Т. 9. Акад. сл. слвц. яз. — Slovnik slovenskdho jazyka. Вт., 1959. Акцент, сл. — Ушаков В.Е. Акцентологический словарь древнерусского языка XIV ве- ка. М., 1982. Алекс. — Alexandreida / К vydUni pfipr. V. Vdfcny. Рг., 1963. Амфилохий — Амфилохий. Древле-славяно-греко-русский словарь из Юрьевского еван- гелия 1118—1128 гг. М„ 1877. Ант. — Antologie ze starSd Ceskd literatury / Vyd. M. Svib. Pr„ 1964. Арним — BeitrSge zum Studium der altbulgarischen und altkirchenslavischen Wortbildung und Obersetzungskunst // Sitzungsberichte der preussischen Akademie der Wissenschaften: Philosofisch-historische Klasse. B., 1931. Bd. 32. Apx — Архангельское евангелие 1092 г. / Изд. фотоцинкографическое. М., 1912. Ас — Ассеманиево евангелие: Kurz J. Evangeliaf Assemanilv. Рг., 1955. Бан — Банишко евангелие: Среднобългарски паметник от ХШ в. / Подгот. за печат. с увод и комент. Ек. Дограмаджиева, Б. Райков. С., 1981. Бдинск. сб. — Бдинский сборник: Bdinski zbomik: An Old-Slavonic Menologium of Women Saints. Bruges (Belgique), 1973. БЕ — Български език. Бен. II — Бенешевич ВЦ. Древнеславянская кормчая XIV титулов без толкований / Под- гот. к изд. и снабжен доп. Ю.К. Бегуновым, И.С. Чичуровым, Я.Н. Щаповым; Под общ. ред. Я.Н. Щапова. С., 1987. Т. 2. БЕР — Георгиев Вл., Гълъбов Ив.. Займов Й„ Илчев Ст. и др. Български етимологичен речник. С., 1971. Т. 1.; 1979. Т. 2; 1986. Т. 3. Бер. гр. — берестяная грамота (с указанием номера грамоты по изданиям А.В. Арцихов- ского, М.Н. Тихомирова, В.Л. Янина, А.А. Зализняка. М.: Изд-во АН СССР, 1953 н далее). Берында — Лексикон словенороський Памвы Беринды. Khib, 1961. Бит. тр. — Займов Й. Битольская триодь. Nijmegen^ 1985. (Полата кънигопнсьнаи, №10—11.) Бол — Болонская псалтырь: Jagid V. Psalterium Bononiense. Vindobonae, etc., 1907. Тома (части, выпуски) словарей, многотомных н периодических изданий обозна- чаются римскими цифрами, страницы — арабскими. Сокращение ’’с.” употребляется только при ссылках на комментарий издателя к тексту (например, ”Мар, с. 474” указы- вает на страницу 474 послесловия И.В. Ягича). Условные сокращения, принятые в цити- руемых изданиях, сохраняются; при этом латинские сокращения в словарях и граммати- ках передаются русскими буквами (например. Grig — Григ), за исключением источников Др.-чеш. сл. 208
Бончев — Бойчее А. Църковнославянска граматика н речник на църковнославянския език. Q, 1952. Боян-пал — Боннский палимпсест: Добрев Ив. Глаголическият текст на Боянския палим- псест. С., 1972. Бранд см. Грнг. БТР — Речник на съвременния български книжовен езнк: В 3 т. С., 1955. Т. 1; 1957. Т. 2; 1959. Т. 3. Бълг. нар. песни — Български народни песни: Събранн от братя Миладинови. С., 1981. Бълг. ст. — Иванов И. Български старини нз Македония / Фототип. изд. С., 1970. Вайаи — Вайан А. Руководство по старославянскому языку. М., 1952. Ван Вейк — Wijk N. van. Die alteste kirchenslavische Ubersetzung der Homilije... // Byzantinoslavica. 1937—1938. VII. Вел. Моравия — Magnae Moraviae. Fontes historici Brno, 1967. T. 2. Винтр — Vintr J. Die alteste tschechische Evangeliare // Slavische Beitrage. Munchen, 1977. Bd. 107. Вондрак — Vondrdk V. Glagolita Clozuv. Pr„ 1893. Вост. — Востоков A.X. Словарь церковнославянского языка: В 2 т. СПб., 1858—1861. Врач — Врачанское евангелие: Цонев Б. Врачанско евангеле. С., 1914. (Бълг. старини; Кн. 4.) Вук — Врана J. Вуканово еванЬел>е. Београд, 1967. Вульгата — Biblia Sacra juxta Vulgatam Clementinam. Septima editio. Madrid, 1985. Выг. сб. — Выголексинский сборник / Изд. подгот. В.Ф. Дубровина, Р.В. Бахтурина, В.С. Голышенко. М., 1977. ВЯ — Вопросы языкознания. Гебауэр — Gebauer J. Slovnik staroiecky. Рг., 1970. D. 1 (А—J); D. 2 (К—N). Герм. сб. — Иванова-Мирчева Д., Икономова Ж. Хомилията на Епифаний за слизането в ада. С., 1975. Геров — Герое И. Речник иа български език. В 4 т. Пловдив, 1895—1904. Гом. Ваи Вейка — Van Wijk N. Die alteste kirchenslavische Ubersetzung der Homilie Els’ тбк ебаууаХютлбк rfjs’ vrepayias' веотбкои. Pr., 1937—1938. (Byzantinoslavica; 7.) Горалек — Hordlek K. Evangeliffe a Ctveroevangelia. Pr., 1954. Грам. Ив. Шишм. 1378 г. —Дуйчев Й. Рилската грамота на цар Иван Шншман от 1378 го- дина. С., 1986. Грам. XIV ст. — Грамоти XIV ст.: Пам’ятки украшсько! мовн / Вщповщ. ред. В.М. Ру- сашвський. Кн!в, 1974. Грац лл — Грацовские листки: Birkfellner G. Ein kyrillisches Pergamenfragment (Evan- gelienlektionar) aiterer Redaktion in Graz // Wien. Slav. Jb. 1972. T. 17. Гр.-слав. этюды — Фасмер М.Р. Греко-славянские этюды. СПб., 1909. (Сб. ОРЯС, т. 86). греч. соотв. — греческое соответствие. Грнвец — Grivec F. Konstantin und Method. Wiesbaden, 1960. Грнг — Григоровичев паримейник в сличении с другими паримейннками: В 3 вып. / Изд. Р. Брандтом. М„ 1894—1901. (С указ, страниц по изд. Брандта в отличие от СЯС.) Гринченко — Гринченко ВД. Словарь украинского языка. Кшв, 1958—1959. Т. 1—4, Дал. хр. — Далимилова хроника: NejstarSI Ceskd rymovand kronika tak teCendho Dalimila / К vydini plipr. B. Havrdnek, J. Darihelka; Hist, poznimky napsal Zd. Kristen. Pr., 1957. Даль — Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. СПб., 1880— 1882. Дан — ДаничиЬ Б. Р)ечник из ккижевннх старина српских. Београд, 1863—1864. Дно 1—3. Деч — Дечанское евангелие (см. Мар). Дильс — Diels Р. Altkirchenslavische Grammatik. 2. Aufl. Heidelberg, 1963. Дим. Кант. — Ангелов Б., Данчев Г, Кожухаров Ст., Пешков Г. Димитър Кантакузин. Събрани съчинения. С., 1989. Добр — Добрейшево евангелие: Цонев Б. Добрейшово четвероевангеле. С., 1906. (Бълг. старини; Ки. 1.) Добром — Добромирово евангелие: Български паметник от началото на XII век / Под- готаи за нзд. Б. Велчева. С, 1975. 209
Доп. к Опыту — Дополнение к Опыту областного великорусского словаря. СПб., 1858. Дражд — Драждаиское (Дрезденское) евангелие, Дражданский (Дрезденский) апостол (см. Олом). Др.-рус. уставы — Древнерусские княжеские уставы XI—XV вв. / Изд. подгот. Я.Н. Щапов. М., 1976. Др.-чеш. глаг. отр. — см. Пацнерова. Др.-чеш. сл. (многотомный, с указанием выпуска и страницы) — StaroCesky slovnik. Pr., 1977—1987. Вып. 1—17. Др.-чеш. сл. (однотомный, с указанием страницы) — Mai}) staroCesky slovnik / J. BiliC, A. Kami?, K. KuCera. Pr., 1978. Дьяч. —Дьяченко Г. Полный церковно-славянский словарь. М., 1990. Дювернуа —Дювернуа А. Материалы для словаря древнерусского языка. М., 1894. Евт. служ. — Коцева Е. Евтимиев служебник. С., 1985. Евх — Синайский Евхологий: Nahtigal R. Euchologium Sinaiticum. Ljubljana, 1942. D.2. Ен — Мирнее К., Кодов Хр. Енински апостол. С., 1965. Епнф — Иванова-Мирчева Д., Икономова Ж. Хомилията на Епифаний за слизането в ада: (Неизвестен старобълкарски превод). С., 1975. Жит. Вацл. — Житие св. Вацлава; Staroslov6nsk6 legendy Ceskdho puvodu / A.I. Rogov, E. BldhoVd, V. Konzal. Pr., 1976. Жит. Кат. — Житие св. Катерины: Dv6 legendy z doby Karlovy / V6d. red. VI. Smilauer. Pr., 1959. Жит. Конст. — см. Вел. Моравия. Жит. Ннф. — Житие Нифонта: см. Выг. сб. Жнт. Прок. — Житие св. Прокопа: DvS legendy z body Karlovy / VSd. red. VI. Smilauer. Pr., 1959. Жнт. Феод. — Житие Феодора: см. Выг. сб. Зак. судн. (кр. ред.) — Закон судный людем краткой редакции / Подгот. к печати М.Н. Тихомиров, Л.В. Милов; Под ред. М.Н. Тихомирова. М., 1961. Зак. судн. (простр. и своди, ред.) — Закон судный людем пространной и сводной редак- ции / Подгот. к печати М.Н. Тихомиров, Л.В. Милов; Под ред. М.Н. Тихомирова. М., 1961. Зализняк — Комментарий н словоуказатель к берестяным грамотам (из раскопок 1951— 1983 гг.): Янин BJI., Зализняк А А. Новгородские грамоты на бересте: Из раскопок 1977—1983 гг. М., 1986. Зизаний — Лекснс Лаврентия Зизания // Лекснс Лавреипя Зизашя: Синошма славено- росская / Пщгот. текст В.В. Н1мчук. Ки!в, 1964. Златоструй XI в. — Ильинский ГА. Златоструй А.Ф. Бычкова XI в. С., 1929. (Бълг. ста- рини; Кн. 10.) Зогр — Зографское евангелие: Jagid V. Quattuor evangeliorum codex glagoliticus olim Zografensis nunc Petropolitanus. Berolini, 1879. Зогр-б см. Зогр. Зогр лл — Зографские листки: Lavrov РА., Vaillant A. Les rdgles de Saint Basile en vieux- slave: les Feujllets du Zograph Ц Rev. gtudes slaves. 1930. T. 10, fasc. 1/2. Зогр-пал — Зографский палимпсест: Добрев Ив. Палимпсестовите части на Зографско- то евангелие // Константин-Кирил философ: Доклада от симпозиума, посветен на 1100-годишнината от смрътта му. С., 1971. ЗСЛ — Закон судный людем: Закон судный людем краткой редакции / Под ред. М.Н. Тихомирова. М., 1961. Ив-Ал — Живкова Л. Четвероевангелнето на цар Иван-Алексацдър. С., 1980. Изб. 1073 г. — Симеонов сборник (по Светославовия прение от 1073 г.). С, 1991. Т. 1: Изследваиия и текст; С., 1993. Т. 2: Речник-индекс. Изб. 1076 г. — Изборник 1076 г. / Изд. подгот. В.С. Голышенко, В.Ф. Дубровина, В.Г. Демьянов, Г.Ф. Нефедов. М., 1965. Изб. XIII в. — Wqtrdbska Н. The izbomik of the XIII century. Nijmegen, 1986. (Полата кънн- гописьнаи; № 19—20.) Ил — Молдаван А.М. "Слово о законе н благодати” Илариона. Кшв, 1984. ИП — Историческая палея 1406 г. (цит). по ксерокопии ГПБЛ). 210
Иуд. в. — Мещерский НА. История иудейской войны Иосифа Флавия в древнерусском переводе. М.; Л., 1958. Йоан Екз. Бълг. — Иванова-Мирчева Д. Йоан Екзарх Български: Слова. С, 1971. Т. 1: Слово за Преображение. Похвала за Йоан Богослов. Карт. Др.-болг. сл. — Картотека древнеболгарского словаря. Институт за бълг. ез. БАН, София. Карт. Сл. др.-рус. яз. XI—XIV вв. — Рукопись; Ин-т рус. яз. РАН. Карт. СлРЯ XI—XVII вв. — Рукопись; Ин-т рус. яз. РАН. Карт. СЯС — Картотека Словаря старославянского языка Славянского института ЧАН (Прага). Киев лл — Киевские листки: Weigart М., Kurz J. Texty ke studiu jazyka a pfsemnictvi staroslov6nsk£ho. Pr., 1949. Киев — Киевская псалтырь 1397 г. М., 1978. Кир.-Мет. ст. — Кирило-Методиевски студии. С, 1984. Кн. 1; 1985. Ки. 2; 1986. Кн. 3; 1987. Кн. 4; 1988. Кн. 5; 1989. Кн. 6. Кир. Тур. — Еремин И.П. Литературное наследие Кирилла Туровского. 1—III // Труды отдела древнерусской литературы (ТОДРЛ). М.; Л., 1956. if. 12; Он же. Литератур- ное наследие Кирилла Туровского. V—VIII // ТОДРЛ. М.; Л., 1958. Т. 15. Клим. Охр. — Климент Охридский: Охридски К. Събрани съчинеиия: В 3 т. / Обработа- ли Б.Сг. Ангелов, К.М. Куев, Хр. Кодов. С, 1970. Т. 1; 1977. Т. 2; 1973. Т. 3. Клоц — Клоцов сборник: Dostdl A. Clozianus. Рг., 1959. Козма Презв. — Бегунов Ю.К. Козма Пресвитер в славянских литературах. С, 1973. Конст. Кост. — Куев К., Пешков Г. Събрани съчинеиия на Константин Костенечки. С, 1986. Конечный—Kopetny Fr. Etymologicky slovnik slovanskycb jazykO: Slova gramaticki a zajme- na. Sv. 1. Pr., 1973; Sv. 2. Pr., 1980. Корнеева-Петрулан — Корнеева-Петрулан М.И. К изучению состава и языка договоров русских с греками // Учен. зап. МГУ. 1952. Вып. 150: Русский язык. Котник — KotnikJ. Slovensko-niski slovar. Ljubljana, 1950. Котт — Kott FrJSt. Cesko-nSmecky slovnik. Pr., 1878—1893. Dil 1—1. Кохно — Коссек H.B. Евангелие Кохно. С, 1986. Крак. — Краковское евангелие: Мирнее К. Из историята на Кирило-Методиевия еван- гелски превод в български земи // Хиляда и сто години славянска писменост, 863— 1963. С, 1963. Лавр. лет. - Повесть временных лет по Лаврентиевскому списку. СПб., 1910. лат. соотв. — латинское соответствие (или: латинские соответствия). ЛДР — Цейтлин Р.М. Лексика древнеболгарских рукописей X—XI вв. С., 1986. Лег. о св. Прок. — см. Житие Прокопа. Леке. лат. — Лексикон словено-латинський Е. Славинецького // Пам’ятки укра1нсько! мови XVII ст. / ГПдгот. до вид. В.В. №мчук. КиУв, 1973. Лнт-Тшеб — LitomflHcko-tfeboilskl ЫЫе (см. Олом). ЛСГ — лексико-семантическая группа. ЛСЯ — Цейтлин Р.М. Лексика старославянского языка. М., 1977. Львов —Львов А.С. Очерки по лексике памятников старославянской письменности. М„ 1966. Ман. лет. — 1) Летописта на Константин Манаси / Увод и бележки от Ив. Дуйчев.С., 1963; 2) Среднеболгарский перевод Хроники Константина Манассгш в славянских литера- турах / Подгот. текстов М.А. Салминой; Словоуказатели О.В. Творогова. С., 1988. Мар — Ягич И.В. Мариинское четвероевангелие. Graz, 1960. Махек -г- Machek V. Etymologicky slovnik jazyka £esk6ho a slovensklho. Pr., 1957. Мейе — Meillet A. foudes sur l’6tymologie et le vocabulaere du vieux slave. P., 1902—1905. T. 1.2. Мейер — Meyer K. Altkirchenslavisch-grichisches WOrterbuch des Codex Suprasliensis. Cltlckstadt; Hamburg, 1935. Мер. прав. — Мерило праведное по рук. XIV в. / Изд. под наблюдением и со вступ. ст. М.Н. Тихомирова. М., 1961. Мерк — Novum Testamentum graece et latine: Apparato critico instructum edidit Augistinns Merk. Edido decima. Romae, 1984. 211
Микл. —Miklosich Fr. Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum. Vindobonae, 1862—1865. Мин. 1095 г., 1096 г., 1097 г. —Ягич И.В. Служебные минеи за сентябрь—ноябрь 1095— 1097 гг. СПб., 1886. (Памятники древнерус. яз.) Минчева — Минчева А. Старобългарски кирилски откъслеци. С., 1978. Мифы — Мифы народов мира: Энциклопедия: В 2 т. М., 1982. Мст — Мстиславово евангелие: Апракос Мстислава Великого. М., 1983. Мъжлекова — Мъжлекова М. Речник на старобългарски думи в днешните българскн го- вори. С., 1990. Надпись Мостичу — Станчев Ст., Иванова В., Балан М., Боев П.. Надпнсът на Чъргу- биля Мосгич. С., 1955. Неб. — Des hl. Johannes von Damaskus Екбет? dKpi|3f)? rffc opOo86fou wlareioj / Hrsg. L. Sandik. Wiesbaden, 1967. Bd. 1 (MLSDV — T. V); Sofia, 1981. Bd. 2 (MLSDV — T. XIV); Freiburg, 1983. Bd. 4 (MLSDV — T. XVII). Нестле — Nestle E. Novum Testaaentum graece. 20 Aufl. Stuttgart, 1950. Ник — Никольское евангелие: Датчик Д. Никол>ско )ева>фел>е. Београд, 1864. Новг. гр. — Грамоты Великого Новгорода и Пскова / Подгот. к печати В.Г. Гейман, Н.А. Казакова и др. М.; Л., 1949. Новг. лет. — Новгородская первая летопись старшего и младшего изводов. М.; Л., 1950. Новг. 1-я лет. — см. Новг. лет. Нор — Норовская псалтырь: Среднеболгарская рукопись XIV в. / Изд. подгот. Е.В. Чет- ко, И.К. Бунина, В.А. Дыбо и др. С, 1989. Ч. 2. Обл. сл. рус. — Опыт областного великорусского словаря. СПб., 1852. Олом — Оломоуцкое евангелие: StaroCeski Bible Di&d* aesld a Olomouckd / Vydal VI. Kyas. Pr., 1981. [T.] I: Evangelia; 1985. [T.] II: EpiStoly; Skutky apoStold; Apokalypsa; 1988. [T.] Ill: Genesis—EsdrdS. Опис ... на Зогр. май. — Кодов Хр., Райков Б., Кожухаров Ст. Опис На славянските ръкописн в библиотеката на Зографския манастир в Света гора. С., 1985. Т. 1. Опыт — Опыт областного великорусского словаря. СПб., 1852. Остр — Востоков А. Остромирово евангелие. СПб., 1843. Острожек — Острожская библия / Фототип. переизд. текста с изд. 1581 г.; Осущестале- но под наблюдением И.В. Дергачевой. М., Л., 1988. Охр. — Охридское евангелие: Ильинский ГЛ. Охридские глаголические листки. Пг., 1915. (Памятники старославян. яз.; Т. 3, вып. 2.) Охр. ап. — Охридский апостол: Кульбакин С.М. Охридская рукопись апостола. С, 1907. (Бълг. старики; Кн. 3.) Пал. 1406 г. — Палея толковая по списку, сделанному в Коломне в 1406 г. Труд учеников Н.С. Тихонравова. М., 1892. Вып. 1; 1896. Вып. 2. Пам-кн лит-ры Др. Руси — Памятники литературы Древней Руси, XIV—середина XV в. М„ 1981. Панд. Ант. — Popovsla J. The Pandects of Antiochus. Amsterdam, 1989. (Полата кънигопись- нап; J»6 23—24.) Пат. разк. — Николова Св. Патеричните разказн в българската средновековна литера- тура. С., 1980. Патер. Скал. — Nowak R. The protopaterikon Scaligeri. Nijmegen, 1985. (Полата къногопись- на; № 12.) Пацнерова — Pacnerovd L. Staroieskd Hlaholsk6 zlomky: (Kritickd vyddni). Pr., 1986. Пл. — Пловдивская псалтырь (цит. no Hop). Попов — Попов К. Местните имена в Разложко. С., 1979. Похв. — Похвала за Йоан Богослов: Иванова-Мирчева Д. Йоан Екзарх Българскн: Сло- ва. С., 1971. Т. 1. Праж — Пражские листки по изд.: Weigart М., Kurz J. Texty ke studiu jazyka a pisemnietvj staroslov4nsk6ho. Pr., 1949. Презв. Козма —Давидов А. Речник-индекс иа Презвитер Козма. С., 1976. Преобр. — Слово за Преображение: Иванова-Мирчева Д. Иоан Екзарх Българскн: Сло- ва. С., 1971. Т. 1. Пск. гр. — Мартысевич ИД. Псковская судная грамота. М., 1951. Рад. пс. — Псалтырь Радомира. Цит. по ки.: Опис на славянските ръкописн в библиоте- ката на Зографския манастир в Света гора. С., 1985. Т. 1. 212
Ральфе — Rahlfs A. Septuaginta. 5. Aufl. Stuttgart, 1952. T. 1,2. РБЕ — Речник на българския език / Гл. ред. Кр. Чолакова. С., 1977. Т.1; 1979. Т. 2; 1981. Т. 3; 1984. Т. 4; 1987. Т.5. Речи, на Кл. Охр. — Христова И. Речник на словата на Климент Охридскн. С„ 1994. Речи, на редки... думи — Речник на редки, остарели и диалектни думи в литературата ни от XIX и XX в. / Съст. С. Илчев, А. Иванова, А. Димова, М. Павлова; Под ред. на С. Илчев. С., 1974. Р. Пр. — Тихомиров М.Н. Пособие для изучения Русской Правды. М., 1953; Юшков С.В. Русская Правда. М., 1950. Рус. Пр. — см. Р. Пр. Рыбаков — Рыбаков БА. Русские датированные надписи XI—XIV вв. М., 1964. Рыл — Рыльские листки: Гошев И. Рилски глаголически листове. С., 1956. Ряз. гр. — Рязанская грамота / Памятники русской письменности XV—XVI вв.: Рязанский край. М., 1978. Сав — Щепкин В.Н. Саввина книга. СПб., 1903. (Памятники старослав. яз.; Т. 2, вып. 2.) Садн. — Sadnik L., Aitzetmuller R. Handworterbuch zu den altkirchenslavischen Texten. Heidelberg, 1955 (№ обозначает номер этимологической статьи третьей части Сло- варя.) СБ — Старобългаристика. Сб. 1348 г. — Куев К. Иван-Александровият сборник от 1348 г. С, 1981. Син — Северьянов С.И. Синайская псалтырь. Пг, 1992. Снн. пат. — Синайский патерик / Изд. подгот. В.С. Голышенко, В.Ф. Дубровина. М., 1967. Синонима — Синонима славеноросская.Си. Лексис Лаврентия Зизания: Синонима славе- норосская / ГПдгот. текспв В.В. Жмчука. Кшв, 1964. Скнт. пат. — Скитский патерик: The old church Slanonic translation of the Av8p<3v dytuv |31рАо? / In ed. of N. van Vijk; Ed. by D. Armstrong et al. The Hagne; Paris, 1975. Скок — Skok P. Etimologijski rjeCnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Zagreb, 1971. T. 1; 1972. T.2. Славскнй — Slawski F. Slovnik etymologiczny j$zyka polskiego. Krakdw, 1952. Слав.-молд. лет. —Славяно-молдавские летописи XV—XVI вв. / Сост. Ф.А. Грекуп; Отв. ред. В.И. Буганов. М., 1976. Сл. Ак. Рос. — Словарь Академии Российской по азбучному порядку расположенный: В 6 ч. СПб., 1806—1822. Сл. Берынды — Лексикон словенороський Памви Беринди / Изд. В.В. Нгмчука, Киш, 1961. Сл. Бончева — Боннее А. Църковнославянска граматика: Речник на църковнославянски език. С, 1952. Сл. в 17 т. — Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.; Л., 1950— 1965. Сл. Герова — Герое И. Речник на българския език. Пловдив, 1895—1904. Т. 1—5. Сл. Грота — Словарь русского языка, составленный Вторым отделением имп. Академии наук: В 3 вып. (А—Д) / Гл. ред. Я.К. Грот. СПб., 1891. Вып. 1; 1892. Вып. 2; 1895. Вып. 3. Сл. Дворецкого — Древнегреческо-русский словарь / Сост. И.Х. Дворецкий. М., 1958. Т. 1, 2. Сл. др.-рус. яз. XI—XIV вв. — 1) Словарь древнерусского языка XI—XIV вв. (рукопись и картотека Ин-та рус. яз. РАН); 2) Словарь древнерусского языка XI—XIV вв. (Проспект) / Ред. Р.И. Аванесов. М., 1966; 3) Словарь древнерусского языка (XI— XIV вв.) / Гл. ред. Р.И. Аванесов. М., 1988. Т. 1; 1989. Т. 2. Сл. макед. яз. — Речник на македонскиот )азик: В 3 т. / Ред. Б. Конески. Cxonje, 1961. Т. 1; 1965. Т. 2; 1966. Т.З. Сл. макед. яз. Обрати, сл. — Мичичий В. Обратен речник на македонскиот )азик. Скоще, 1967. Сл. редк. ... слов. — Речник на редки, остарели и диалектни думи в литературата ни от XIX н XX в. / Под ред. на Сг. Илчев. С., 1974. Сл. 1847 г. — Словарь русского и церковнославянского языка: В 4 т. СПб., 184/. 213
СлРЯ XI—XVII вв. — Словарь русского языка XI—XVII вв. М., 1975—1990. Вып. 1—16. СлРЯ XVIII в. — Словарь русского языка XVIII в. / Гл. ред. Ю.С. Сорокин. М., 1984. Вып. 1; 1985. Вып. 2; 1987. Вып. 3; 1988. Вып. 4. 1989. Вып. 5. Сл. Шахматова — см. Акад. сл. рус. яз. Т. 2. Слонский — Sloifski St. Index verbonim do Euchologium Sinaitecum. W-wa, 1934. Служ — Синайский служебник (см. Евх. с. 339—345). Смол. грам. — Смоленские грамоты XIII—XIV вв. / Подгот. к печати Т.А. Сумникова, В.В. Лопатин. М., 1963. Софоклес — Sophokles ЕЛ. Greek lexicon of the Roman and Byzantine periods. New York; Leipzig, 1888. Сравн. сл. — SadnikL.AitzetmullerR. Vergleichendes Worterbuch der slavischen Sprachen. Lfg. 1—7. Wiesbaden, 1963—1975. Срезн. — Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка: В 3 т. СПб., 1893. Т. 1; 1902. Т. 2; 1912. Т. 3. Срезн. Обрати, сл. — Indeks a tergo do Materialdw do Stownika jgzyka staroniskiego. W-wa, 1968. Станислав — Stanislav }. Dejiny slovensk6ho jazyka. Br., 1957. T. 3: Texty. Станчев, Попов — Станчев К., Попов Г. Климент Охридски: Живот н творчество. С., 1988. Ст.-бълг. лит-ра — ж. Старобългарска литература. Ст.-польск. сл. — Stownik staropolski / Кот. red.: К. Nitsch, 3. Klemensiewicz, J. Safarewicz. W-wa, 1953—1970. Z. 1—34. Сг.-укр. сл. — Словник crapoyKpaiHcbKoi мовн, XIV—XV ст.: В 2 т. Кигв, 1977. Т. 1; 1978. Т.2. Ст.-чеш. сат. — Старочешские сатиры: Staroiesk6 satiry / К vyddni pfipr. a tivod napsal J. Hrabdk. Pr., 1962. Стеф. Бат. — Повесть о приложении Стефана Батория на град Псков / Подгот. текста В.И. Малышева. М.; Л., 1952. Стеф. Деч. — Житие на Стефан Дечански от Григорий Цамблак. С., 1983. Супр — Займов Й„ Капалдо М. Супрасълски или Ретков сборник: В 2 т. С., 1982—1983. СЯС — Slovnik jazyka staroslov6nsk6ho. Pr„ 1968. T. 1; 1973. T. 2; 1982. Т. 3. Тарнанидис — Tamanidis I.C. The Slavonic manuscripts discovered in 1975 at St Catherine's Monastery on mount Sinai. Thessaloniki, 1988. Травничек — Trdvnitek Fr. Slovnik jazyka Cesk6ho. Pr., 1952. Троиц, сб. — Popovski J., Thomson F„ Veder W. The Troickij sbomik. Nijmegen, 1988. (Пола- та кънигописьнап; № 21—22.) Троян, дам. — Иванова А. Троянский дамаскин. С., 1967. Тырн. — Тырновское евангелие: Valjavec М. Tmovsko tetraevandelje // Starine. 1889. XX. Укр. этим. сл. — Етимологичний словник украгнськог мови. Кигв, 1982. Т. 1; 1985. Т. 2. Унд — Карский Е.Ф. Листки Ундольского. СПб., 1904. (Памятники старослав. яз.; Т. 1, вып. 3.) Усп. сб. — Успенский сборник XII—XIII вв. / Изд. подгот. О.А. Киязевская, В.Г. Демья- нов, М.В. Ляпои. М., 1971. Фасмер — Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. М., 1964. Т. 1; 1967. Т. 2; 1971. Т. 3; 1973. Т. 4. Феод. толк, на пс. — Погорелов В. Толкования Феодорита Киррского на псалтырь в древнеболгарском переводе. Варшава, 1910. Филин — Словарь русских народных говоров / Гл. ред. Ф.П. Филин. М.; Л., 1965—1987. Вып. 1—22. Фрчек — Friek J. Euchologium Sinaiticuin. Р., 1933. Т. 1; 1933 (Patrologia orientalis; Т. 24, fasc. 5); 1939. Т. 2. (Patrologia orientalis; T. 25, fasc. 3). Хил — Кульбакин С.М. Хиландарские листки. СПб., 1900. Химн. Ефр. — Матеич П. Българският химнописец Ефрем от XIV в.: Дело н значение. С., 1982. Хрв апр. — VranaJ. Najstariji hrvatski glagolski evandelistar. Beograd., 1975. Xpecr. — Христоматия по историческа граматика на българския език: Текстове от XII до XIV в. / Под науч. ред. на Ив. Добрев. С, 1987. (цит. впервые изданные тек- сты). 214
Хрест. Буслаева — Буслаев Ф. Историческая христоматия церковнославянского и древ- нерусского языков. М., 1861. Хрест. Оби. и Барх. — Обнорский С.П., Бархударов С.Г. Хрестоматия по истории рус- ского языка. 2-е изд. М., 1952. Ч. 1. Цамблак. Мъчеиие... — Русев П., Давидов А. Григорий Цамблак в Румыния в старата ру- мынска литература: (Мъчеиие на Йоан Нови). С, 1966. Цамблак. Поп. слово... — Русев П„ Гыъбов И., Давидов А., Данчев Г. Похвално слово за Евтимий от Григорий Цамблак. С., 1971. Цонев — Цонев Б. Кои новобългарски говори стоят най-близу до старобългарски в лек- сикално отношение И Спис. на Бълг. акад, на науките. С., 1915. Кн. 11: Клон исто- рико-филологичен и философско-обществен, 7. ЦП — церковнославянский памятник (или: церкоинославянские памятники). Црк — Церколеэский апостол: Богданович Д„ Белчева Б., Наумов А. Болгарский апо- стол ХШ в.: рукопись Дечани-Црколез 2. С, 1986. цел — церковнославянский. Хр.Георг.Ам. — Метрик В.М. Хроника Георгия Амартола. Пг„ 1920. Т. 1; 1922. Т. 2; 1930. Т. 3. Чери. Храбр. — Черноризец Храбър. О писменехъ / Крит. изд. изготвила А. Джамбелу- ка-Коссова; Словоуказател изготвила Е. Дограмаджиева. С., 1980. ЧНЗ — Ушаков В.Е. Акцентологический словарь древнерусского языка XIV в. М„ 1982. Шест — Шесгоднев Иоанна Экзарха Болгарского: Aitzetmtlller R. Das Hexaeineron des Exarchen Johannes. Graz, 1958—1975. T. 1—7. Шоп — Шоповская псалтырь: Буюклиев И. Към въпроса за съществуването на нова ре- дакция на славянския превод на псалтира И Хиляда и сто години славянска писме- ност, 863—1963. С, 1963. ЭССЯ — Этимологический словарь славянских языков / Под ред. О.Н. Трубачева. М., 1974—1992. Вып. 1—19. Этим. сл. СЯ — Etymologicky slovnik jazyka staroslovSnsk6bo. Pr., 1989. Sv. 1; 1990. Sv. 2; 1992. Sv. 3. Этим. сл. укр. моей — Етимологичний словник укра!нсъко1 мови. Кшв, 1982. Т. 1; 1985. Т.2. Ягич — Jagit V. Entstehungsgeschichte der kircbenslavischen Sprache. 2. Aufl. B„ 1913. КореОД — Etymologicky slovnik slovanskych jazykd. Pr., 1973. Sv. 1: Pfedloiky, Koncov6 par- tikule. Pr., 1980. Sv. 2: Spojky, Cistice, zijmena a zijmennti adverbia. MMFH — Magnae Moraviae: Fontes Historici. Brno, 1964. T. 2. VJb. z Ges. lit. — vybor z CeskC literatury od роЗДкй po dobu Husovu I К vydini pfipr. B. Havrfaek, J. HiaMk a spoluprac. Pr., 1957. W — Wittenberger Psalter (1350—1360): Vintr J. Die Slteste tschechische Psalteriibersetzung. Wien, 1986. Названия библейских книг и их частей Авв — Книга пророка Аввакума Ап — Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис) Быт — Бытие. Первая книга Моисеева Втзак — Второзаконие. Пятая книга Моисеева Гал — Послание апостола Павла к Галатам Деяния Евр Еф И — Деяния св. апостолов — Послание апостола Павла к Евреям — Послание апостола Павла к Ефесянам — Евангелие от Иоанна 215
Послание апостола Иакова Книга пророка Иезекииля Первое послание апостола Иоанна Второе послание апостола Иоанна Третье послание апостола Иоанна Книга Иова Книга пророка Исани Исход. Вторая книга Моисеева Послание апостола Павла к Колоссянам Первое послание апостола Павла к Коринфянам Второе послание апостола Павла к Коринфянам Евангелие от Лукн Левит. Третья книга Моисеева Евангелве от Марка Евангелие от Матфея Книга Песни Песней СОломоиа Первое послание апостола Петра Второе послание апостола Петра Книга Притчей Соломоновых Псалтырь; псалм Послание апостола Павла к Римлянам Книга Руфь Первое послание апостола Павла к Тимофею Второе послание апостола Павла к Тимофею Послание апостола Павла к Титу Первое послание апостола Павла к Фессалоникийцам Второе послание апостола Павла к Фессалоникийцам Послание апостола Павла к Филиппийцам Послание апостола Павла Филимону Первая книга Царств Вторая книга Царств Третья книга Царств Четвертая книга Царств Числа. Четвертая книга Моисеева
Литература 1. Аванесов Р.И. О хронологических границах древнерусского словаря // Словарь древнерусского языка XI—XIV вв. Введение... М., 1966. 2. Аванесов Р.И. К вопросам периодизации истории русского языка // Славянское языкознание: VII Междунар. съезд славистов: Докл. сов. делегации. М., 1973. 3. Агата Дел Д. Бележкн върху историята на езиковия въпрос в България // Докла- дн: Исторически развой на българския език. С., 1983. Т. 1: Исторически развой на българския език. 4. Азарх Ю.С. Словообразование н формообразование существительных в истории русского языка. М., 1984. 4а. Амусин ИД. Рукописи Мертвого дома. М„ 1961. 5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М„ 1966. 6. Бобов К. Руско-българските езикови контакта н въпросът за типологията на ру- сизмите в българския език // Славянска филология. С., 1978. Т. 15. 7. Благова Э. Кирилло-Мефодиевская тематика в памятниках письменности средне- вековой Чехии по XIV в. // Кирило-Методиевски студии. С., 1985. Кн. 3. 8. Бланар В. Проблеми при сравнително изучаване на българска и словашка лекси- ка // Доклады на I Междунар. съезде болгарнстов. С, 1983. Кн. 3. 9. Богатова ГЛ. История древнерусских существительных со старой основой на -ft И Вести. МГУ. 1958. № 2. 10. Бондарко А.В. Проблемы н методы сопоставительного изучения грамматиче- ских категорий в славянских языках // Славянское языкознание: IX Междунар. съезд сла- вистов: Докл. сов. делегации. М., 1983. 11. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии н методике историко-семантических ис- следований: (На материале лексики французского языка). Л., 1979. 12. Будагов РЛ. Сравнительно-семасиологические исследования: (Романские язы- ки). М., 1963. 13. Булаховский Л.А. К истории взаимоотношений славянских литературных язы- ков // Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1951. Вып. 1. ' 14. Буюклиев И. Върху старобългарския и старополския превод на псалтира // Ста- робългаристика. 1987. № 2. 15. Българска ръкописна книга X—XVIII в.: Каталог: Изложба. С., 1976. 16. Български ръкописи от XI до XVIII век запазены в България: Своден каталог. С., 1982. Т. 1. 17. Варбот Ж.Ж. Праславянская морфонология, словообразование и этимология. М., 1984. 17а. Васильева В.Ф. Прилагательные с приставками без-1бес- в русском и чешском языках (в плане их эквивалентности) // Исследования по славянскому языкознанию / Под ред. В.П. Гудкова. М., 1984. 18. Вашица Й. Кирилло-Мефодиевские юридические памятники // Вопросы славян- ского языкознания. М., 1963. Вып. 7. 19. Вечерка Р. Великоморавские истоки церковнославянской письменности в чеш- ском княжестве // Magna Moravia (= Великая Моравия). Прага, 1965. 20. Виноградов В.В. Предисловие // Покровский М.М. Избранные работы по язы- кознанию. М„ 1959. 21. Виноградов В.В. Материалы н исследования в области исторической лексиколо- гии русского литературного языка // Виноградов В.В. Избранные работы: Лексикология н лексикография. М., 1977. 15 Р.М. Цейтлин 217
22. Виноградова В.Н. Образование отвлеченных существительных с приставками не- и без- в древнерусском языке XI—XIV вв. 7/ Исследования по исторической лексико- логии древнерусского языка. М., 1964. 23. Виноградова В.Н. Употребление образований с приставкой без- в памятниках разных жанров XI—XIV вв. И Древнерусский язык: Лексикология и словообразование. М., 1975. 24. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию // Винокур Г.О. Избран- ные работы по русскому языку. М., 1959. 25. Винокур Г.О. О задачах нсторнн языка // Там же. 26. Винокур Г.О. Введение в изучение филологических наук (выпуск первый. Зада- чи филологии) И Проблемы структурной лингвистики. 1978. М., 1981. 27. Востоков А.Х. Описание русских и словенских рукописей Румянцевского музе- ума. СПб., 1842. 28. Востоков А.Х. Филологические наблюдения. СПб., 1865. 29. Востоков А.Х. Переписка А.Х. Востокова в повременном порядке // ОРЯС. СПб., 1873. Т. 5, вып. 2. 30. Вукович Й. Trizna -> trzna -> trza? на славянской языковой территории // Русское и славянское языкознание: (К 70-летию Р.И. Аванесова). М., 1972. 31. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: (На материале французского н рус- ского языков). М„ 1977. 32. Гамкрелидзе Т.В., Иванов Вяч.Вс. Индоевропейский язык н индоевропейцы: Ре- конструкция и историко-типологический анализ праязыков и протокультуры. Тбилиси, 1984. Т. 1,2. 33. Гегель Г.-В.-Ф. Жизнь Иисуса // Гегель Г.-В.-Ф. Философия религии. М„ 1976. Т. 1. 34. Георгиев Вл. Проблемн на българския език. С, 1985. 35. Георгиева И. Българска народна митология. С, 1983. 36. Геродес С. Старославянские предлоги // Исследования по синтаксису старосла- вянского языка. Прага, 1963. 37. Горалек К. Несколько замечаний о задачах сравнительно-исторической лекси- кологии // Славянское языкознание. М„ 1959. 38. Грамматика и семантика романских языков: (К проблеме универсалий) / Отв. ред. Г.В. Степанов. М., 1978. 39. Грунский Н.К. Пражские глаголические отрывки. СПб., 1905. (Памятники ста- рослав. яз.; Т. 1, вып. 4.) 40. Грунский Н.К. Охридское евангелие // Изв. ОРЯС. 1906. Т. 11, № 4. 41. Гуйер О. Введение в историю чешского языка. М., 1953. 42. Гумбольдт В. Характер языка и характер народа: (Отрывок) // Язык и филосо- фия культуры. М., 1985. 43. Гухман М.М., Семенюк Н.Н. История немецкого литературного языка IX— XV вв. М.,1983. 44. Гълъбов И. Сгаробългарски език с увод в славянского езикозиание. С., 1980. 45. Гълъбов И. Избрани трудове по езикозиание. С., 1986. 46. Гюзелов В. Училища, скриптории, библиотеки и знания в България XIII—XIV в. С., 1985. 47. Давидов А. Към лексикалната характеристика на "Похвално слово за Евтимнй” и ’’Мъченне на Йоан Нови” от Григорий Цамблак //Търновска киижовна школа, 1371— 1971. С., 1974. 48. Дзендзелгвський Й.О. Укра1нсько-зах1днослов'янсыа лексичш паралелг КиГв, 1969. 49. Динеков П. Похвала на старата българска литература. С., 1979. 50. Добрев И. Где писано Зографското евангелие // Български език. 1972. Т. 22, кн. 6. 51. Добрев И. Българска историческа лексикология // Български език — език на 13-вековна държава. С, 1981. 52. Добрев И. Старобългарска граматика: Теория на основите. С., 1982. 53. Добрев И. Кон сгаробългарски текстове са най-близо до Кирило-Мегодиевия евангелски превод//Старобългарска литература. С., 1983. Кн. 14. 218
54. Добрев И. Апостолските цитата в Беседата на Презвитер Козма и преславската редакция на Кирило-Методиевия превод на Апостола // Кирилло-Методиевски студии. С, 1984. Кн. 1. 55. Дограмаджиева Е. Обществени функции на старобългарския книжовен език // Български език. 1983. Т. 33, кн. 4. 56. Дополнение к Опыту областного великорусского словаря. СПб., 1858. 57. ДориЬ П. Културни дуализм н старословенска лексика // Годиппьак Филозоф- ског факултета у Новом Саду. Нови Сад, 1958. Кн. 3. 58. Достал А. Вопросы изучения словарного состава старославянского языка // ВЯ. 1960. № 6. 59. Дубровина В.Ф. Из наблюдений над употреблением грецизмов в переводном тексте русской рукописи XI в. // Источниковедение и история русского языка. М., 1964. 60. Дуйчев И.С. Одно неясное место в древнерусском переводе Иосифа Флавия // Труды отдела древнерусской литературы, М.; Л., 1960. [Т.] 16. 61. Дювернуа А. Материалы для словаря древнерусского языка. М., 1894. 62. Елъмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? // Новое в лингвистике. М„ 1962. Вып. 2. 63. Жирмунский В.М. О синхронии н диахронии в языкознании // ВЯ. 1958. № 5. 64. Займов Й. Нов старобългарскн паметник: (Първомайски надпис от XI—XII в.) // Български езнк. 1983. Т. 33, кн. 4. 65. Зализняк АЛ. Словоуказатель к берестяным грамотам // Янни В.Л., Зализ- няк А.А. Новгородские грамоты на бересте: (Из раскопок 1977—1983 гг.). М., 1986. 66. Зверковская Н.П. Суффиксальное словообразование русских прилагательных XI—XVII вв. М., 1986. 67. Иванов Вяч.Вс. О лингвистических исследованиях П.А. Флоренского И ВЯ. 1988. №6. 68. Иванов Вяч.Вс., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотиче- ские системы: (Древний период). М., 1965. 69. Иванов Вяч.Вс., Топоров В.Н. Исследования в области славянских древностей. М„ 1974. 70. Иванов Вяч.Вс., Топоров В.Н. О языке древнего славянского права: (К анализу нескольких ключевых терминов) И Славянское языкознание: VIII Междунар. съезд сла- вистов: Докл. сов. делегации. М., 1978. 71. Иванов Вяч.Вс., Топоров В.Н. Лингвистические вопросы славянского этногене- за // Славянское языкознание: IX Междунар. съезд славистов: Докл. сов. делегации. М., 1983. 72. Иванова А. Троянски дамаскнн. С, 1967. 73. Иванова О. Месните имен>а на областа по сливот на Брегалннца. Скоще, 1982. 74. Иванова ТЛ. Заметки о лексике Синайского патерика // Проблемы современ- ной филологии. М., 1965. 75. Иванова-Мирчева Д. Германов сборник — български писмен паметник от X в. в препис от 1359 г. // Български език. 1965. Т. 15, кн. 4—5. 76. Иванова-Мирчева Д. За така наречена "среднобългарска редакция” на старосла- вянски Ц Roczn. Slav. 1965. Т. 24, cz. 1. 77. Иванова-Мирчева Д. Евтимнй Търновски, писател-творец на литературния български език от късното средновековне // Търновска книжовна школа, 1371—1971. С, 1974. 78. Иванова-Мирчева Д. К вопросу о характеристике болгарских переводческих школ от IX—X по XIV в. // Сгаробългарнстика. 1977. № 1. 79. Иванова-Мирчева Д. Към периодизацията на нсторията на българския литера- туренезнк отдонационалнатаепоха (IX—X до XVIII в.)//Славянска филология. С., 1978. Т. 15. 80. Иванова-Мирчева Д. Задачи на изучаването на българския книжовен език от XIII—XIV и първата четвърт на XV в. //Търновска книжовна школа. С., 1984. 81. Иванова-Мирчева Д. Въпрося на българския книжовен езнк до Възраждането: IX—X до XVIII в. С, 1987. 82. Иллич-Свитыч В.М. Опыт сравнения ностратических языков: Введение: Срав- нительный словарь. М., 1971. 15* 219
83. Ильинский ГА. Македонский глаголический листок. СПб., 1907. (Памятники старослав. яз.; Т. 1, вып. 6.) 84. Ильинский ГЛ. Слепченский апостол ХП в. М., 1912. 85. Историческая типология славянских языков; Фонетика, словообразование, лек- сика н фразеология / Ред. А.С Мельничук. Киев, 1986. 86. И стр ин В.М. Александрия русских хронографов: Исследование н текст. М., 1893. 87. Истрин В.М. Откровение Мефодия Патарского и апокрифические видения Да- ниила в византийской и славяно-русской литературах. М., 1897. 88. Истрин В.М. Хроника Георгия Амартола в древнем славяно-русском переводе. М.; Л., 1930. Т. 3. 89. Каминский Ф.М. Отрывки евангельских чтений XI в., именуемые Куприановски- ми (Новгородскими) И Изв. ОРЯС. 1923. Т. 28. 90. Карлинский А.Е. Старославянская версия Сант-Эммерамской молитвы И Типо- логия и взаимодействие славянских и германских языков. Минск, 1967. 91. Карский Е.Ф. Славянская кирилловская палеография. Л., 1928. 92. Клейн И. "Слово о полку Игореве” н апокалиптическая литература // "Сло- во о полку Игореве” н памятники древнерусской литературы. Л., 1976. (ТОДРЛ; [Т.] 31). 93. Ковтун Л.С. Русская лексикография эпохи средневековья. М.; Л., 1963. 94. Ковтун Л.С. О неявных семантических изменениях: (К истории значений слов) //ВЯ. 1971. №5. 95. Коломиец В.Т. Названия дорог в индоевропейских языках И Этимология. 1984. М., 1986. 96. Копенный Ф.Ф. К этимологии слав, otrokb // Этимология. 1966. М., 1968. 97. Корнеева-Петрулан М.И. К изучению состава и языка договоров русских с гре- ками // Учен. зап. МГУ. М, 1952. Вып. 150: Русский язык. 98. Коростовцев М.А. Религия древнего Египта. М., 1976. 99. Котова Н.В., Янакиев М. Сопоставление некоторых количественных характе- ристик славянских языков // Славянская филология. М„ 1968. Вып. 7. 100. Куев Куйо М. Съдбата на старобългарската ръкописна книга през вековете. С., 1986. 101. Кузнецов П.С. Очерки исторической морфологии русского языка. М„ 1959. 102. Кузнецов П.С. Очерки по морфологии праславяиского языка. М„ 1961. 103. Кульбакин С.М. Лексика Хиландарских отрывков XI в. // Изв. ОРЯС. 1901. Т. 6, №4. 104. Кульбакин С.М. Охридская рукопись апостола конца ХП в. С., 1907. (Бълг. ста- ринн; Кн. 3.) 105. Кульбакин С.М. О речнико) страни старословенског )езика // Глас Срп. крал», акад. Београд, 1930. Т. 138: Други разред, 73. 106. Кульбакин С.М. Лексичке студще // Глас Срп. крал>. акад. Београд, 1940. Т. 132: Други разрез, 92. 107. Куркина Л.В. Из наблюдений над некоторыми названиями дорог и тропинок в славянских языках // Этимология. 1968. М., 1971. 108. Куркина Л.В. Некоторые вопросы формирования южных славян в саязи с паннонской теорией Е. Копитара // ВЯ. 1981. № 3. 109, -Куркина Л.В. Значение данных староболгарской письменности для реконст- рукции и этимологизации праславяиского лексического фонда // Сгаробългаристика. 1984. № 2. 110. Куркина Л.В. Праславянские диалектные истоки южнославянской языковой группы // ВЯ. 1985. № 4. 110а. Куркина Л.В. Диалектная структура праславяиского языка по данным южно- славянской лексики. Любляна, 1992. 111. Курц Й. Проблематика исследования синтаксиса старославянского языка // Исследования по синтаксису старославянского языка. Прага, 1963. 112. Кутина Л Л. К вопросу о неославянизмах: (Глаголы с приставкой низ- в рус- ском языке XVIII в.) // Развитие словарного состава русского языка XVin в.: (Вопросы словообразования). Л., 1990. 220
113. Леков И. Малко известии български съответствия на заподнославянски (евен- туалнн и руски) думи // Slavia occidentalis. 1933. № 12. 114. Леков И. Из славянската лексикология // Изв. на Ин-та за бълг. ез. 1954. Кн. 3. 115. Леков И. Умеренная степень архаичности и инноваций староболгарского (ста- рославянского) языка И Проблемы современной филологии. М., 1965. 116. Лихачев Д.С. Возникновение русской литературы. М.; Л., 1952. 117. Лихачев Д.С. Древнеславянские литературы как система // Славянские литера- туры: VI Междунар. съезд славистов: Докл. сов. делегации. М., 1968. 118. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. М., 1979. 119. Лихачев Д.С. Исследования по древнерусской литературе. Л., 1986. 120. Львов А.С. О западнославянских памятниках древнерусской письменности // Проблемы славянской филологии. М., 1965. 121. Львов А.С. Из лексикологических наблюдений //Этимология, 1965. М., 1967. 122. Львов А.С. Чешско-моравская лексика в памятниках древнерусской письменности // Славянское языкознание: VI Междунар. съезд славистов: Докл. сов. делегации. М„ 1968. 123. Львов А.С. Об учете вспомогательных приемов при этимологизировании // Этимология. 1967. М., 1969. 124. Львов А.С. Из лексикологических наблюдений // Этимология. 1970. М., 1972. 125. Львов А.С. Старославянское ли слово мечьникъ? // Русское и славянское язы- кознание. М., 1972. 126. Львов А.С. Иноязычные влияния в лексике памятников старославянской пись- менности (тюркизмы) // Славянское языкознание: VII Междунар. съезд славистов: Докл. сов. делегации. М., 1973. 127. Львов А.С. Лексика ’’Повести временных лет”. М., 1975. 128. Маковский М.М. Теория лексической аттракции: (Опыт функциональной типо- логии лексико-семантических систем). М., 1971. 129. Мареш В.Ф. Древиеславянский литературный язык в Великоморавском госу- дарстве И ВЯ. 1961. № 2. 130. Мареш В.Ф. Славянское вдова—вдовица // Вопросы славянского языкознания. М„ 1961. ВЫп. 5. 131. Мареш В.Ф. Проект подготовки Словаря церковнославянского языка // ВЯ. 1966. № 5. 132. Махек В. Славянская клеть и ее названия // ВЯ. 1957. № I. 133. Медынцева А., Попконстантинов К. Надписи на Круглой церкви в Преславе. С., 1984. 134. Мейе А. Общеславянский язык. М., 1951. 135. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М„ 1954. -136. Методы сопоставительного изучения языков: Сб. статей. М., 1988. 137. Мещерский НА. К вопросу о заимствованиях из греческого в словарном соста- ве древнерусского литературного языка // Византийский временник. 1958. Т. 13. 138. Миовски М. За адаптацщата на ту/ата ономастика во Клоцрвиот зборник во споредба со Михановикевиот панегирик // Кирил Солунски. Скоще, 1970. Кн.2. 139. Мирчев К. Диешното състояние на проучванията върху историята на българ- ски език у нас // Български език. 1958. Т. 8, ки. 4—5. 140. Мирчев К. За едно старобългарско наименование на квачката //Там же. 1959. Т. 9, кн. 3. 141. Мирчев К. За езиковите особеиости на новооткрити фрагмента от най-стар славянски апостолски текст — Енински апостол от XI в. // Славянска филология. С., 1963. Т. 3. 142. Мирчев К. Из историята иа Кирило-Методиевия евангелскн превод в българ- ските земи // Хиляда и сто години славянска писменост, 863—1963. С., 1963. 143. Мирчев К. Историческа граматика на българския език. С., 1963. 144. Мирчев К. Коистантин-Кирил, създател на старобългарския книжовен език // Тържествена сесия иа 1100 годишнината на славянската писменост, 863—1963. С., 1965. 145. Мирчев К. За хронологията на основните балкаиизми в български език // Български език. 1966. Т. 16, ки. 4. 146. Мирчев К. Неизвестен препис на Климентовото слово за архангелите Михаил и Гаврил от 1359 г. // Български език. 1966. Т. 16, кн. 5. 221
147. Мирнее К. Климент Охридски и развоят на българския език // Климент Охрид- ски: Материала за неговото чествуване по случай 1050 години от смъртта му. С., 1968. 148. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеоло- гии. СПб., 1912. 149. Младенова М. Проблеми иа Кирило-Методиевата традиция на чехословашка- та езикова територия // Старобългаристика. 1982. № 2. 150. Мамина МЛ. Вопросы классификации славянской Триоди //ТОДРЛ. Л., 1983. Т. 37. 151. МошинскийЛ. Отношение словаря церковнославянского языка к словарям от- дельных славянских языков // ВЯ. 1956. № 5. 152. Мъжлекова М. Към въпроса за старобългарската лексика в съвременните български диалекти // 1300 години Българска държава. Велико Търиово, 1982. 153. Мъжлекова М. Лексиката на класическите старобългарски паметиици в срав- нение с данните на съвременните български териториалии говори: Автореф. дис.... канд. филол. наук. Велико Търново, 1985. 154. Мъжлекова М. Общи речникови единица за класическите старобългарски па- метиици и днешните български диалекти // Български език. 1985. Т. 35, кн. 3. 155. Национальное возрождение и формирование славянских литературных язы- ков. М., 1978. 156. Нерознак В.П. Метод сравнения в синхронном языкознании // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1986. Т. 45, № 5. 157. Обнорский С.П. Префикс без- в русском языке // Обнорский С.П. Избранные работы по русскому языку. М„ 1960. 158. Обнорский С.П. Язык договоров русских с греками // Там же. 159. Общее языкознание: Методы лингвистических исследований / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М„ 1973. 160. Ондруш Ш. Семантическая мотивация основных терминов права и торговли у славян и индоевропейцев // Этимология. 1984. М., 1986. 161. Опис иа славянските ръкописи в библиотеката на Зографския манастир в Све- та гора. С., 1985. Т. 1. 162. Откупщиков Ю.В. Из истории индоевропейского словообразования. Л., 1967. 163. Павлов И. Делото иа Кирил и Методий в чешската Литература // Ез. и лит. 1981. №4. 164. Пергаменные рукописи Библиотеки Академии наук СССР: Описание русских и славянских рукописей XI—XVI вв. Л., 1976. 165. Перетц В.Н. К изучению ’’Слова о полку Игореве”. 4. Эпитеты в ’’Слове о пол- ку Игореве” и в устной традиции // ИОРЯС. Л., 1926. Т. 30. 166. Пизани В. Этимология: история—проблемы—метод. М„ 1956. 167. Пикио Р. Мястото на старата българска литература в културата на среднове- ковиа Европа //Лиг. мисъл. С., 1981. Кн. 8. 168. Погорелов В. Из наблюдений в области древнейшей славянской письменности. I. Латинское влияние в переводе Евангелия. III. Опыт изучения Саввиной книги. Брати- слава, 1925. 169. Погорелов В. Написания греческих слов в кирилло-мефодиевском переводе Евангелия // Slavia. 1929. RoCn. 7, se5.4. 170. Погорелов В. Формы греческих слов в кирилло-мефодиевском переводе Еван- гелия // Byzantinoslavica. 1930. Т. 2, N 1. 171. Погорелов В. Западнославянские элементы в кирилло-мефодиевской лексике // Sb. praci I. Sjezdu slovanskych filologO v Praze, 1929. Pr., 1932. Sv. 2. 172. Покровский M.M. О методах семасиологии // Покровский М.М. Избранные ра- боты но языкознанию. М., 1959. 173. Покровский М.М. Семасиологические исследования в области древних языков // Там же. 174. Полный православный богословский энциклопедический словарь.' Лондон, 1971. Т. 1,2. (Variorum reprints.) 175. Попов Г. Триодни произведения иа Константин Преславски // Кирило-Методи- евски студии. С., 1985. Кн. 2. 176. Попов К. Местните имена в РазлОжко. С., 1979. 222
177. Проскурин С.Г. О значениях "правый—левый” в свете древнегерманской лнн- гвокультурной традиции // ВЯ. 1990. № 5. 178. Робинсон А.Н. Социология и фразеология символа "тесный путь” у Аввакума // Проблемы современной филологии: Сб. статей к 70-летию В.В. Виноградова. М., 1965. 179. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л., 1972. 180. Рыбаков Б.А. Прикладное искусство Киевской Руси IX—XI вв. и южнорусских княжеств XII—XJV вв. // История русского искусства. М.; Л., 1953. Т. 1. 181. Рыбаков Б.А. Русские датированные надписи XI—XIV вв. М., 1964. 182. Рыбаков Б.А. Язычество древних славян. М., 1981. 183. Сахаров А.Н. Дипломатия Древней Руси: IX—первая половина X в. М., 1980. 184. Селищев А.М. Очерки по македонската диалектология. С., 1981. 185. Селищев А.М. Славянского население в Албания. С., 1981. 186. Сергеев Ф.П. Из истории изучения договоров русских с греками X в. // Старо- българнстика. 1985. № 2. 187. Симеонов Б. Към въпроса за ранните латински заемки в старобългарски // Сла- вянска филология. С., 1968. Т. 10. 188. Славова Т. Преславска редакция на Кирило-Методневия старобългарски еван- гелски превод // Кирило-Методиевски студии. С., 1989. 189. Словарь древнерусского языка XI—XIV вв. Введение, инструкция, список ис- точников, пробные стАтьи / Ред. Р.И. Аванесов. М., 1966. 190. Словарь старославянского языка восточнославянской редакции XI—XIII вв.: Проспект. Киев, 1986. 191. Смирницкий А.Н. К вопросу о сравнительно-историческом методе в языкозна- нии//ВЯ. 1952. №4. 192. Смирницкий А.Н. Древнеанглийский язык. М., 1955. 193. Соболевский А.Н. [Рецензия] //Жури. М-ва нар. просвещения. 1894. № 5. —Рец. на кн.: Булич С.К. Церковнославянские элементы в современном литературном и народ- ном русском языке. СПб., 1893. Ч. 1. 194. Соболевский А.Н. Церковнославянские тексты моравского происхождения // Рус. филол. вести. 1900. № 1—2. 195. Соболевский А.И. К истории древнейшей церковнославянской письменности: Сб. статей, посвященных учениками и почитателями акад, и заслуж. ординар, проф. Ф.Ф. Фортунатову по случаю 30-летия его ученой и преподават. деятельности в имп. Моск, ун-те, 1872—1902. Варшава, 1902. 196. Соболевский А.И. К хронологии древнейших церковнославянских памятников // Изв. ОРЯС. 1906. Т. 11, № 2. 197. Соболевский А.И. Материалы и исследования в области славянской филологии й археологии // Сб. ОРЯС. 1910. Т. 88, № 3. 198. Съпоставително изучаване на частните лексикалии системи на славянските езици в синхрония и диахрония: (Доклада на Второго работно заседание на лексиколож- ко-лексикографската комисия при Международния комитет на славистика (Варна, 5—9 иоември, 1976) / Отв. ред. Кр. Чолакова. С., 1979. 199. Творогов О.В. О применении частотных словарей в исторической лексиколо- гии русского языка // ВЯ. 1967. № 2. 200. Тезисы Пражского лниганстического кружка // Пражский лингвистический кружок / Под ред. Н.А. Кондрашова, М., 1967. 201, Теоретические основы классификации языков мира: Проблемы родства / Под ред. Б.А. Серебренникова. М., 1982. 202. Тихомиров М.Н. Пособие для изучения Русской Правды. М., 1953. 203. Тихомиров М.Н., Епифанов П.П. Соборное уложение 1649 г. М., 1961. 204. Топоров В.Н. Этимологические заметки (славяно-италийские параллели) // Краткие сообщения Института славяноведения АН СССР. М., 1958. Вып. 25. 205. Топоров В.Н. Прусский язык: Словарь. М., 1975. [Вып. 1:] А—D; М., 1979. [Вып. 2:] Е—Н; М„ 1980. [Вып. 3:] I—К; М„ 1984. [Вып. 4:] К—I 206. Топоров В.Н. К семантике троичности // Этимология. 1977. М., 1979. 207. Топоров В.Н. Из индоевропейской этимологии. II (1—3) // Этимология, 1980. М„ 1982. 208. Топоров В.Н. Marginalia к семантике троичности // Этимология. 1980. М„ 1982. 223
209. Топоров В.Н. К реконструкции древнейшего состояния праславянского // Сла- вянское языкознание: X Междунар. съезд славистов: Докл. сов. делегации. М., 1988. 210. Топоров В.Н. Из славянской языческой терминологии: индоевропейские исто- ки и тенденции развития//Этимология. 1986—1987. М., 1989. 211. Топорова Т.В. К вопросу о семантических мотивировках обозначений про- странства н времени в древнегерманских языках. // Изв. АН СССР. Сер. лит. н яз. 1985. №5. 212. Трубачев О.Н. К. этимологии некоторых древнейших славянских терминов род- ства // ВЯ. 1957. № 2. 213. Трубачев О.Н. Славянские этимологии. 1—7 //Вопросы славянского языкозна- ния. М., 1957. Вып. 1. 214. Трубачев О.Н. История славянских терминов родства. М., 1959. 215. Трубачев О.Н. Следы язычества в славянской лексике // Вопросы славянского языкознания. М., 1959. Вып. 4. 216. Трубачев О.Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках. М., 1960. 217. Трубачев О Н. К вопросу о реконструкции различных систем лексики // Лекси- кографический сборник. М„ 1963. Вып. 6. 218. Трубачев О.Н. О составе праславянского словаря // Славянское языкознание: V Междунар. съезд славистов: Докл. сов. делегации. М., 1963. 219. Трубачев О.Н. Работа над этимологическим словарем славянских языков // ВЯ. 1967. №4. 219а. Трубачев О.Н. Две болгарские этимологии // Исследования по славянскому языкознанию. М., 1971. 220. Трубачев О.Н. Заметки по этимологии и сравнительной грамматике // Этимо- логия. 1970. М., 1972. 221. ТрубачевО.Н. [Рецензия]//Этимология. 1973. М., 1975. — Рец. накн.: SlawskiF. Stownik etymologiczny jezyka polskiego. T. 4, zesz. 3 (18). 222. Трубачев О.Н. Историческая и этимологическая лексикография // Теория и практика русской исторической лексикографии. М., 1984. 223. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М., 1970. Вып. 5. 224. Фасмер М.Р. Греко-славянские этюды. Ч. 1,2// Изв. ОРЯС. 1906. Т. 11, № 2; 1907. Т. 12, № 2; Ч. 3. // Сб. ОРЯС. 1909. Т. 86. № 1. 225. Филин Ф.П. Происхождение-русского, украинского и белорусского языков: Ис- торико-диалектологический очерк. Л., 1972. 226. Фрумкина Р.М. Статистические методы изучения лексики. М., 1964. 227. Цейтлин Р.М. К вопросу о значении приименной приставки па- в славянских языках // Учен. зап. Ин-та славяноведения АН СССР. М„ 1954. Т. 9. 228. Цейтлин Р.М. Материалы для определения значений приименной приставки s<i- в славянских языках // Учен. зап. Ин-та славяноведения АН СССР. М., 1957. Т. 17. 229. Цейтлин Р.М. Значение прнадъективной приставки при- в языке старославян- ских памятников // Исследования по славянскому языкознанию. М., 1971. 230. Цейтлин Р.М. Старославянские прилагательные с приставкой np’k- // Studia palaeoslovenica Pr., 1971. 231. Цейтлин Р.М. Из наблюдений над лексикой Вуканова евангелия // Исследова- ния по сербохорватскому языку. М., 1972. 232. Цейтлин Р.М. Заметки по старославянской лексикологии // Этимология. 1971. М., 1973. 233. Цейтлин Р.М. К истории слова "драгоценный” в русском литературном языке // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М., 1974. 234. Цейтлин Р.М. Лексика старославянского языка: Опыт анализа мотивирован- ных слов по данным древнеболгарских рукописей X—XI вв. М., 1977. 235. Цейтлин Р.М. О старославянских словах, которых нет в рукописях старосла- вянского языка//Этимология. 1975. М., 1977. 236. Цейтлин Р.М. О значениях старославянских слов с корнем -прав- И Этимоло- гия. 1978. М., 1980. 224
237. Цейтлин Р.М. Об одном приеме анализа значения древнеболгарского слова (о роли косвенных источников) // Старобългаристика. 1984. № 3. 238. Цейтлин Р.М. К изучению лексико-семантических связей болгарского и рус- ского языков X—XIV вв. // Годишник на Софийския университет. "Климент Охридски”. 1985. Т. 74, 3. 239. Цейтлин Р.М. О кирилло-мефодиевской традиции в древнечешской книжной лексике: по материалам Драждянского и Оломоуцкого евангелий // Кирило-Методиев- ски студии. С, 1987. Кн. 4. 240. Цейтлин Р.М. О содержании термина "старославянский язык" // ВЯ. 1987. № 4. 241. Шапошникова Н.С. К вопросу о названиях детенышей живых существ // Этимо- логические исследования по русскому языку. М., 1961. Вып. 3. 242. Шатковский Я. За влиянието на старобългарския език върху полски посредст- вом чешски език // Старобългаристика. 1984. № 2. 243. Шахматов АЛ. Очерк древнейшего периода истории русского языка. Пг., 1915. 244. Шима И. Из наблюдений над церковнославянским наследием Словакии. Брати- слава, 1968. 245. Шима П. Значение средиеболгарских рукописей Словакии для палеослависти- ки // Старобългаристика. 1980. № 2. 246. Этнография восточных славян: Очерки традиционной культуры / Отв. ред. К.В. Чистов. М., 1987. 247. Якобсон Г. Развитие понятия времени в свете славянского lasb // Scando-Slavica. Copenhagen, 1958. Т. 4. 248. Янин BJI., Зализняк АЛ. Новгородские грамоты на бересте: (Из раскопок 1977—1983 гг.). М., 1986. 249. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981. 250. Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX—XV вв. М., 1985. 251. Ярцева В.Н. Типологические универсалии и креолизация языка // Изв. АН СССР. Сер. лит и яз. 1990. Т. 49, № 6. 252. Barnetovd V., Barnet V. О konfrontafinim studiu pHbuznych jazyku // Akta Univ. Carol. PhiloL Slavica Pragensie. Pr., 1962. T. 4. 253. Belit J. Lexikilni rozdily да ilzemi Seskdho jazyka z hlediska vztahU k jinym jazykdm slovanskym // Slavia. 1973. T. 42, N 1. 254. Benvenist E. Une valeur du diminutif // Praze filol. 1963. T. 18, N 1. 255. Bldhovd E. StaroslovUnsky pfeklad epifaniovy homilie // Bull. Ustavu ruskdho jazyka a lit. Univ. Karlova, Pr., 1966. N 10. 256. Bldhovd E. Pftspgvek ke zkoumini stsl. homiletickych textU // Studia palaeoslovenica. Pr., 1971. 257. Bldhovd E. NejstarSi staroslovUnskd homilie // Studie CSAV, Pr., 1973. Nil. 258. Blandr V. Vplyv bulharCiny na jazyk slovfikov a iechov // Jazykovedny sbomik. Pr., 1951. Sv. 5. 259. Brodowska-Honovska M. Slowotwdrstwo przymiotnika w jazyku staro-cerkiewno- slowiailskim. Krakdw; Wroclaw; Warszawa, 1960. 260. Comparativa. Tallin, 1982—1985. T. 1—3. 261. Dostdl A. Studie о vidovdm systdmu v staroslovSnStinfl. Pr., 1954. 262. Eckert R„ Kostov K. Zur figure etymologica im Altbulgarischen // Старобългаристи- ка. 1986. T. 10. N 3. 263. ErikssonZob.G. Le nidprav- dans son champ sdmantique. Stockholm, 1967. 264. Georgiev V. Slave agn$ et ses correspondances // Revue 6tud. siav. P., 1964. T. 40. 265. Hauptovd Z. Lexikilni rozbor apoStola Eninskdho // Studia palaeoslovenica. Pr., 1971. 266. Havrdnek B. Metodickd problematika historickosrovnivaciho studia syntaxe slovan- skych jazykU // К historikosrovnivacimu studiu slovanskych jazykU. Pr., 1958. 267. Hordlek К. К otdzce lexikdlnich bohemismU v staroslovtnskich pamdtkach // Slovanske studie: VajsUv sbomik. Pr., 1948. 268. Hordlek К. К problematice srovnivaci slovanskg lexikologie // Beogradski medunarodni slavistitki sastanak. Beograd, 1957. 269. Hordlek К. К lexikilnimu sloieni staroslovSnStiny // Acta Univ. Carol. Philol., Pr., 1965. Vol. 2, N 1. 225
270. Hujer О. Slovanskd deklinace jmenna. Pr., 1910. 271. Hujer O. Plisptvky к historii a dialektologie iesktho jazyka. Pr., 1961. 272. HOni-Worth G. Die Bereicherung der russischen Wortschatzes im XVIII. Jahrhundert. Wien, 1956. 273. Jelitte H. Lexikalische Sehichten des alt’ und mittelbulgarischen Wortschatzes // Einundzwanzig BeitrSge zum IL Internal. Bulgaristik’ Kongr. in Sofia 1986. Mtlnchen, 1986. 274. Klich. E. Polska terminologia chrzeScijatfska. Poznaii, 1927. 275. KopeinfFr. Zdkladni vSeslovanskd slovnl zdsoba. Pr., 1981. 276. Kreja B. ProduktywnoSt przyrostka -izna we wspdlczesnym jczyku poiskim // Slavia ocddentalis. 1968. T. 27. 277. Kun J. К Zografsk&nu evangeliu // Slavia. 1931. Rotn. 9. seS. 3; 1932. Rotn. 11, seS. 278. Leeuwen-Tumovcovd J. Rechts und Links in Europa. B., 1990. 279. Machek V. Origiae des thdmes nominal» en -tf- du slave // Lingua Poznaniensis. 1949. Vol. 1. 280. Mare! F.V. Ceskd redakce drkevnl slovanStiny v svttle Bes£d Rehole Veliktho (Dvojeslova) // Slavia. 1963. Rotn. 32, seS. 3. 281. Meillet A. Ltndes sur L’dtymologie et le vocabulaire du vieux slave. P., 1902—1905. T. 1—2. 282. Michdlek E. Cesk’f priivny jazyk ddobi pfedhusitsktho a doby Husovy // Rozpr. CSAV. Rada spoleten. vtd. 1970. Rotn. 80, sei 2. 283. Michdlek E„ Nimec J. Padesat №t teskt historickd lexikologii // Slovo a slovesnost 1968. Sv. 29. 284. Moszydski L. Pokrowiedstwo najstarszycb staro-cerkiewno-slowiariskich tekstdw ewan- geiijn^cb w Swietle statystyki stownikowej // Slavia ocddentalis. 1968. T. 27. 285. Nimec J. Opozice dexter/sinister v slovanskt toponomastice a etymologii // Slavia. 1975. Rotn. 40, sei 1. 286. Nimec J. Rekonstrukce lexikdlnflio vjvoje. Pr., 1980. 287. OndruS 5. Sdmantickd motivdcia zdkladn^ch prfvnych pojmou u star^ch Slovanou a Slovdkou // Studia Acad, slov., Br„ 1981. N 10. 288. Pdclovd I. К otizce lexikdlnich grtcismd v staroslovtnskych pamdtkdch s latinskou ptedlohou // Studia palaebslovenica. Pr., 1971. 289. PacnerovdL. Hlaholice v Ceskt pisalskt praxi //Listy filologickd. 1989. Sv. 112. 290. Plavafovd H. ZSmtny sieves viditi a viditi v st-sl. textech // Slavia. 1957. Rotn. 26, seS.2. 291. Reczek J. Bohemizmy lexsykalne w jozyky poiskim do kodca XV wieku. Wroclaw, etc. 1968. 292. Rogov A J., Bldhovd E., Konzal V. Staroslovtnskt legendy tesktho pdvodu. Pr., 1976. 293. Rusek J. Studia z historii siownictwa butharskiego. Wroclaw, etc., 1984. 294. SchOtz J. Das prtfigirte Element ka-, ко-, к- in der Wortbildung des Slavischen // Welt Siayen. 1968. T. 10. 295. Siova a dtjiny I Pod vedenlm I. Ntrnce. Pr., 1980. 296. Slovnik spisovnd testiny pro ikolu a vertjnosL Pr., 1979. 297. Slawski Fr. §lady prasiowiaiiskiego prefiksu yy* w jozyku butgarskim // Studia linguis- tica Slavica-Baltica. Lindae, 1966—1968. 298. Slodski S. Prefiksy od-!o- i ot-/o- w j^zyku starobulgarskim // Symbolae grammatikal in honorum J. RozwadowskL W-wa, 1928. T. 2. 299. Slodski S. Funkeje prefiksdw werbalnych w jczyku staroslowiadkim (starobulgarskim). W-wa, 1937. 300. Stanislav J. Aus dem slovakiscben Material zum Stadium der Kiewer BlStter //Die Welt der Slaven. 1956. Bd. 11, N3. 301. Stanislav J. Slovenskt slovo nepriaznik, stsl. nepriizn “diabolus” // Slavia. 1956. Roch. 25; seS. 2. 302. Svoboda J. Staroteskd ocobnl jmena a naSe pHjmeni. Pr., 1964. 303. SafaffkJ. Ober den Ursprung und die Heimat des Glagolitismus. Pr., 1858. 304. Saur VI. О deverbativnim pdvodu ntkterych adjektiv (gluchn, slipb, prosn, pustb i jin^ch) // Slavia. 1981. SeS. 1. 305. Sima P. Textovo-kritickd Studia о evanjeliovych kddexoch. Br„ 1969. 226
306. Sima P. Archaick? protograf kddexu 7784 // Slavica Slovaca. 1971. T. 3. 307. Steingier M. Die Bezeichnung des Schweines im Galloromanischen. Bonn. 1929. 308. THilelavd M. Otibky lexikdlnf statistiky. Pr., 1974, 309. THitelovd M. a koi. Kvantitativni charakteristiky soutasnd CeStiny. Pr.. 1985. 310. TnfvnKek Fr. Slovnik jazyka CeskCho. Pr., 1952. 311. TTeitik D. KosmovU kronika. Pr., 1968. 312. UrbariczykS. Zdawnych stosunkdwjozykowych polsko-czeskicb. Cz. I. Bibliakrdlowej Zofii a staroczeskie przeklady pisma Sw. Krakdw, 1946. 313. Vaillant A. Grammaire compare des langues slaves. Paris- Lyon 1950. T. 1; 1954— 1958. T. 2. 314. VaSica J. К lexiku zakona sudnCho ljudem // Slavisticna revija. 1957. T. 10, N 1/4. 315. Veierka R. Vliv leCtiny na staroslovinStinu // Listy filol. 1971. RoCn. 94, seS. 2. 316. VldSek J. Po stoplch archetypu staroslovSnskdho pfekladu 2alm6 // Studia palaeoslovenica. Pr., 1971. 317. Vukovi£ J. Jo5 jedan prilog tumaCenju stsl. reCi trizna (tryzna) // Езиковедски изслед- ваняя: В памет па Ст. Стойкое. С, 1974. 318. Wiehl I. Untersuchungen zum Wortschatz der Fieisinger Denkmaier. Mtlnchen. 1974.
Оглавление Предисловие........................................... з Задачи сравнительной лексикологии..................... 6 Типы морфемных лексико-семантических групп............. 32 Слово отрокъ и лексико-семантическая группа с суффиксом -л!-лт- ............................................... 60 Лексико-семантическая группа с основой -обид-......... 83 Лексико-семантическая группа -чист-................... 111 Лексико-семантическая группа -гр^х- .................. 128 Лексико-семантическая группа -прав-................... 137 Лексико-семантическая группа -крив- .................. 167 Лексико-семантическая группа -лях-.................... 179 Заключение............................................ 196 Принятые сокращения................................... 208 Литература ........................................... 217
Contents Preface..................................................... 3 Aims of comparative lexicology.............................. 6 Morpheme types of semantic and lexical word groups ......... 32 The word отрокъ and semantic and lexical word group with suffix -aJ-Ajn-.................................................... 60 Semantic and lexical group with stem -обид-................. 83 Semantic and lexical word group -чист-...................... 111 Semantic and lexical word group -гр'кх-..................... 128 Semantic and lexical word group -прав-....................... 137 Semantic and lexical word group -крив-....................... 167 Semantic and lexical word group -mk-......................... 179 Concluson.................................................... 196 Abbreviations................................................ 208 Bibliography................................................ 217
Tsaitlin R.M. The comparative lexicology of X/XI—XIV/XV century Slavic languages. Problems and methods. The book deals with problems and methods of contrastive analysis of lexical systems in relat- ed languages; Russian, Bulgarian and Chech X/XI—XIV/XV century manuscripts have been analysed; lexics and semantics of word groups with common root of affix morphemes ate consider- ed as lexical microsystems of a given language in a given period. The book determines morpheme microsystem types, their structure, similarities and differences in the given languages; mutual dependences of microsystems in the lexical language system as a whole is shown. The present study permits to better the classification of Slavic languages or to define many unclear words in ancient texts. The book is of interest for comparative linguists and slavists.
Научное издание Цейтлин Раля Михайловна Сравнительная лексикология славянских языков X/XI—XIV/XV вв. Проблемы и методы Утверждено к печати Институтом славяноведения н балканистики РАН Заведующая редакцией ’’Наука — культура” А.И. Кучинская Редактор В.С. Матюхина Художник А.Г. Кобрин Художественный редактор И.В. Монастырская Технический редактор З.Б. Павлюк Корректоры Н.П. Круглова, Т.И. Шеповалова
Набор и верстка выполнены в издательстве иа компьютерной технике ИБМ2061 ЛРМ 020297 от 27.11.91 Подписано к печати 20.02.96 Формат 60 х 90 1/16. Гарнитура Таймс Печать офсетная Усл.печ.л. 14Д. Усл.-кр.отт. 14,8. Уч.-издл. 15,7 Тираж 1000 экз. Тип. зак. Уу. Издательство ’’Наука” 117864 ГСП-7, Москва В-485, Профсоюзная ул., 90 Московская типография Лй 3 РАН 107143, Москва, Открытое шоссе, 28