Текст
                    M. M. КОПЫЛЕНКО
3. Д.„ ПОПОВА
ОЧЕРКИ
ПО
ВОРОНЕЖ
ИЗДАТЕЛЬСТВО
ВОРОНЕЖСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
1978


В книге оавещаетоя современное состояние фразеологической проблематики, излагаются но- аь:е идеи я результаты, полученные группой алма-атинских и воронежских фразеолошв з>а период после 'выхода в овет «Очерков по общей фразеологии» 1972 г. Издание (рассчитан о на широкие (Круги лингвистов всех (Специальностей. Печатается до .постановлению Редащионно-и'здательского совета Воронежского университета Научный редактор—проф. И. С. Торопцев Рецензенты — проф. В. M. H и ките вич, доц. Л. Я. 'К ост ючу к (g) Издательство Воронежского университета, 1978
ОТ АВТОРОВ В 1972 г. вышла наша книга «Очерки ло общей фразеологии», целью которой было ввести молодого исследователя в круг проблем фразеологии и наметить некоторые перспективы разысканий в этой области. Работа встретила положительные отклики в лингвистической периодике 1. За время, истекшее после ее выхода, появился ряд публикаций, в которых разрабатывалась изложенная в книге типология семем и фразеосочетаний, (накопились новые идеи > и результаты. За этот период в науке возникли проблемы, которые отсутствовали или лишь слегка (намечались в предыдущий период; с другой стороны, ряд проблем, активно обсуждавшихся в конце 60-х гг., перестал привлекать внимание исследователей. Все это подготовило предлагаемую вниманию читателя вторую книгу, в которой мы .излагаем свое понимание теоретических проблем фразеологии иа современном этапе, высказываем свое мнение о дальнейших путях исследований в области общей фразеологии, обобщаем полученные результаты и предлагаем образцы ^решения поставленных за- дач. В качестве иллюстраций и обоснований ряда теоретических положений мы использовали фактический материал, на- 1 M о k i j e n к о V. M. Sovètskâ kniha о problemech obecné frazeolo- gie.— Slovo a slovesnost, 1974, I, S.71—74; Миллер E. H. M. M. Копы- '■ ломко, 3. Д. Попова. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972.— "ФН, 1975, № 1, с. 109—Mil; В о м пер с к и к В. П. Языкознание в университетах страны (1971—1975 гг.).—ФН, 1976, № 2, с. 7. Gm. также ряд статей в сб. Aktuelle Problème der Phraséologie. Leipzig, 1976. 3
блюдения и фрагменты публикаций своих учеников, коллег и сотрудников, на которые ссылаемся в ходе изложения. Чтобы не перегружать изложение справочным материалом, мы вынесли в библиографическое приложение сведения о не названных в тексте работах, идеи и результаты которых учтены нами при написании книги.
ФРАЗЕОЛОГИЯ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ Объект фразеологии Несмотря на относительную^мо- лодость фразеологии, B03pacf которой отсчитывается от классических трудов В. В. Виноградова, ìb ней успели сложиться традиции уделять преимущественное внимание ярко .выраженным идиомам какой-либо сферы: определенного периода развития литературного языка, .произведений какого-либо автора, говора, труппы говоров и т. .^Традиционная фразеология не обращается к массовид- ному материалу, требующему проработки и детализации; в лучшем случае фразеологи тщательно отбирают по выработанному ими критерию сочетания определенной семантической структуры^ Например, А./И. Молотков ограничивается анализом абсолютно .неделимых в семантическом отношении фразеологических единств типа себе на уме, не лыком шит, которые, с его точки зрения, и в формальном отношении неделимы, так жак состоят .не из слов: «объектом фразеологии как научной дисциплины ... по своему происхождению признаются .выражения, которые лишь генетически суть словосочетания»2. Основной .массив фразеосочетаний, .представляющий различные по лексическому наполнению, семантическим и грамматическим свойствам разряды, остается .нетронутым. Имен- йо эти отвергаемые традиционной фразеологией разряды фра-, зеосочетаний и должны стать предметом внимания. Сейчас необходимы работы, 'направленные н.а глобальное изучение сочетаемости наиболее частотных и, следовательно, «наиболее активных в ''комбинаторном отношении лексем. : Узость точки зрения, исходящей из того действительно ' "наблюдаемого факта, что идиоматичность «осязаема» более ч 'Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Автореф. дшг. дис. Л., 1Q71, с. &
всего (в пределах синтагмы, привела многих исследователей к необходимости выделения специальной лингвистической дисциплины — фразеологии, занимающейся либо идиоматич- ностью .в рамках комбинаций слов, либо (что неизмеримо нерациональней) идиом атичностью «избранных» сочетаний1' языка. Последнее является беопрецедентным в свете общей линии и принципов эволюции лингвистического знания, ибо в рамках фонологии, например, не существует какой-то особой науки, изучающей какие-то особые фонемы, наоборот, систематизации и анализу подлежат все наличные фонемы, так же, ;как и все наличные морфемы, лексемы и т. д. без исключения являются объектом изучения соответственно в грамматике, лексикологии и т. д. Роль ведущей лингвистической дисциплины (продолжительное время выполняла фонология, ìb .которой сформировались принципы строгого точного анализа явлений языка и были выработаны такие важные для языкознания в целом понятия, как «дифференциальный признак», «аппозиция», «корреляция», «единицы эмического и этического уровней» и под. Фонология достигла высокой степени абстрагирования исходного материала (ib конечном очете—колебаний воздуха, звучаний), и это в какой-то 'Степени заслонило тот факт, что в ее основе, как в основе любой другой языковедческой дисциплины, лежат наблюдения над сочетаемостью языковых единиц. Стоит, однако, упомянуть, что нынешний период расцвета фонологических исследований ознаменован обостренным вниманием .к звуковой комбинаторике3. Таким образом, возрождается (разумеется, на неизмеримо более высоком исследовательском уровне) интерес, который питали к этой •проблеме древнеиндийские филологи, а в XIX в.— представители психологического направления, в языкознании и выдаю- щийся математик (один из основоположников векторного;- исчисления) Герман Граоман (1809—1877), установивший! закономерности утраты аспирации согласных в санскрите и в древнегреческом языке. Можно" утверждать, что ведущая роль © области изучения звуковых явлений в настоящее время постепенно переходит от дисциплины, объектом которой являются фонетические сущности,^- фонологии — к диецилли- 3 Ом., например: Sigurd В. Phonotactic Structures in Swedish. Lund, 1965; Scholes R. J. Phonotactic Grammaticality. The Hague—Paris, 19.66; Postal P. M. Aspects of Phonological Theory. N.-Y., Î968. 6
нам, объектом которых являются сочетания этих сущностей фюнота.ктике и .морфонологии4. Но упомянутые сравнительно новые отрасли языкознания не охватывают, конечно, даже в самой малой мере той грандиозной, исключительно сложной системы разнообразных сочетаемостей, какую представляет собой любой язык. Сочетаемость присуща всем уровням языка, и на тсаж-| дом из них ее представляет .и исследует особая отрасль лингвистики: кроме уже упомянутых фонотактики и морфонологии (учения о структуре слова и составляющих его кошю- j'hchtob в терминах фонем и просодем5), теоретическое словообразование (дериватология), изучающее сочетаемость мо- нем6 в пределах лексем, синтаксис, изучающий сочетаемость словоформ, абстрагированных от их лексического содержания, и фразеология, объектом которой является сочетаемость,' ; лексем и воплощаемых ими семем. Каждая_ из упомянутых лингвистических дисциплин владеет действенными методами изучения той сочетаемости, которая входит в сферу ее компетенции! Метод в конечном сче- гте определяется природой объектов, на которые он направлен, и всегда зависит от них" Фонотактика изучает,незнаковые (точнее дознаковые) сущности, хотя и она, разумеется, должна принимать во внимание семантический ((знаковый) аспект языка. Все прочие дисциплины изучают входящие в лексическую или структурную иерархию знаки. Ввиду этого семантическая направленность методов исследования является для них обязательной. Попытки американских дескрипти- вистов решать проблемы по существу своему лингвосемиоти- ческие ;без учета семантики уже стали достоянием истории — негативным опытом развития лингвистической мысли7. Лингвист, признающий знаковый характер языка и соглашающийся, таким образом, с тем, что семантическая природа языковых явлений в принципе не может быть обойдена в i-Ì__ I > 4 Ом. Перебийипс В. С. Кшыюсш та яккш характеристики си- 'стеми фонем сучасно"1 lyKipaiHlObKioï оюви. ìK'hìb, .1970. 6 См. Основы построения описательной грабима тики современного русского литературного языка. М., 1966, с. 7. и 6 Ом. Мартине А. Основы общей лингвистики.— В кн.: Новое в лингвистике, вып. 3. М., 1963. 7 Поучительна критика асемантизма, возникшая в недрах американского деСкриптавизмя — в концепции У. Чейфа, провозгласившего безусловный приоритет семантики в лингвистических штудиях jraoiooro рода (см. Чейф У. Знамение и структура языка. Пер. с англ. 'Г. С. Щура. M, 1975). 7
любам исследовании, должен ориентироваться на те языко-^ ведческие дисциплины, для которых семантика является глав-" ным, а иногда и единственным объектом. Такими дисциплиг нами являются лексикология (изучающая лексемы и семемы;- в отвлечении от их сочетаемости) и фраееологая. Но ввиду тол. го, что сочетаемость представляет собой по сути единствен:'! «ый способ функционирования языка (с этим навязано то, что;; большинство лингвистических дисциплин направлено на изу^ чение сочетаемости различных языковых единиц) t фразеология „имеет д качестве ориентира явное ^преимущество.перед лексикологией. Лексикология изучает отдельно .взятые лексемы и семемы, т^е. абстракции (хотя она должна учитывать, основу, на которой эти абстракции возникли), а фразеология'— в равной мере и абстракции, 1каковьгми являются уже' сформировавшиеся, отложенные в языковом сознании фразео- сочетания, и непосредственные, возникающие в речи ситуации, в которых они формируются. Поэтому фразеология, исторически вторичный отдел науки, должна стать основанием лексикологии в дальнейшем. Более того, «приземленность»; фразеологии, ее приверженность к речевой сфере,, где языковая система манифестируется, наполняется реальным динами-1 ческим бытием8, должны привлечь к ней внимание представителей1 всех лингвистических дисциплин. К этому их обязывает, помимо прочего, необходимость учитывать диахррни-^ ческую перспективу. Именно в сочетаемости лексем, мириадократно варьирующейся ^ в сознании индивидов в зависимости от целей и ситуаций общения, заложены импульсы тех процессов,, которые превращают мимолетное, случайное, казуальное, т. е. |: речевое, в сложившееся, постоянное, присущее коллективу,' т. е. в языковое. \ Любая лингвистическая единица (фонема, падежнщ флексия, не говоря уже о лексемах) возникает в конечном,1 счете в результате лексической сочетаемости, которая no- справедливости может трактоваться как начало всех изменений, происходящих в языке. Об этой зависимости обычно не упоминают, быть может, вследствие того, что она слишком очевидна. Между тем детализация путей образования языковых явлений в результате специфической сочетаемости лексем представляет первостепенный теоретический интерес. Та- 1МГИК1ИИИ> 'и IMWHW—^»-«««»— 1 ) * 8 Ом. Копылен к о М. М.^ О соотношении языка, и речи -в связи ; с (про'блема'ми шучегая -сочетаний лексем:—В ìmh.: Филологичеошй юбор^ ник, вы»п. 4. Алма-Ата, 1965. .> '|(!!•■■ e * i Ò J '
кая детализация наглядно обнаруживает авязь психических процессов с собственно лингвистическими ,и позволяет прогнозировать языковые инновации. Легко, например, увидеть 'кюмбиБаторно-лексичаакие предпосылки слияния падежей. Так, в латинском языке з классическую эпоху наблюдаются лишь слабые следы утраченного уже местного падежа. А. Эрну отмечает: «У классических авторов древние формы местного падежа на -i: luci, mani, temperi, vesperi и т. д. заменились соответствующими формами отложительного надежа. Плавт пишет temperi, в то время как у Цицерона находим tempere, у Тита Ливия — in tempore. Die quinti, die septimi заменялись die quinto, die septimo»9. Явление замены местного падежа отложительным •изображено у А. Эрну схематично, 'без указания причин и этапов процесса. Началом его было, по всей видимости, приименное употребление в местном падеже •существительных временной .семантики. В таком употреблении отмечается семантическая .близость местного падежа в темпоральном значении к отложительному падежу (ср. русскую 'конструкцию письмо от восьмого октября). Вряд ли случайно, что из шести приведенных А. Эрну примеров четыре являются лексемами с семантикой времени. От существительных этого типа флексия отложительного падежа перешла на другие существительные, употреблявшиеся для обозначения места и времени, и возникли два новых значения отложительного падежа — ablaiivus loci и ablativus temporis. Процессу слияния падежей могла благоприятствовать омонимия форм во множественном 'числе, но считать ее чуть ли не единственной причиной вытеснения местного падежа отложительным, как считает И. М. Тройский 10, нет никаких оснований. ;¥ То, что новые лексемы порождаются нередко сочетания- [ми лексем, очевидно. Примеры типа копейная деньга — копейка, ищейная собака — ищейка, открытое письмо — открытка, (курить табак — курить могут быть умножены. Новый знак, фак считает польский ученый Я. Розвадовекий (его поддерживает советский лингвист В. В. Мартынов), начинает свою •Жизнь, 'когда к старому знаку присоединяется модификатор и. i>'"''. 9 Эрну А. Историческая морфология латинского языка. М., 1950, £.:, 24. '! 10 См. Тройский И. М. Историческая грамматика латинского язы- *а. М., 1960, с 139. , , '$ ■ " Rozwadowski J. Wortbildund und Wortbedeutung. Heidelberg, 1904; Мартынов В. В. Кибернетика, семиотика, лингвистика. Минск,- 9
Ом., например, пятно ->■ родимое пятно ->- родинка. Двух- комлонентность второго и третьего знаков этого ряда очевидна, а в знаке пятно она скрыта (является объектом этимологического исследования). В свете этого учения можно предположить, что .немецкое Mal (родинка) ле является непосредственным развитием Mal (пятно), а возникло в цели Mal ->* Muttermal (родимое пятно) ->- Mal (родинка), т. е. Mal (родинка) — это свернутое, редуцированное Muttermal. Изложенное свидетельствует о том, что нерационально ограничивать объект фразеологии сочетаниями единичного контекста. Только в пределах одной дисциплины обеспечивается единство подхода к сочетаемости лексем и семем и единство их анализа — от эфемерных, разрушающихся вслед за возникновением, совершенно свободных сочетаний до лексически неразложимых (например, гог и магог) и семантически неразложимых (например, мелким бесом). Единый подход ко всей совокупности сочетаний лексем того или иного языка полезен, как мы старались показать выше, для языкознания в целом. Для установления оснований классификации фразеосоче- т.аний и критериев выделения их типов небезразлично уяснение характерных особенностей противопоставления между языком— системой и речью — реализацией (манифестацией) системы. Являясь реализацией системы языка, 1речь не «вполне адекватна этой системе, что проявляется в следующем. Речь воспроизводит единицы языка и языковые модели, но в то же время производит тексты. Всякая система иредполатаег наличие инвариантов, ограничивающих свободу выбора, а реализация системы осуществляется путем свободного выбора вариантов в пределах инвариантов, определенных системой. Взаимоотношения языка и речи в точности отражают эту закономерность. В речи, с одной стороны, сохраняется инвариантная сущность языка, с другой — в пределах инвариантов произвольно употребляются варианты, ибо речь — это порождение текстов из воспроизводимых единиц по воспроизводимым моделям. С этой точки зрения могут быть рассмотрены все грамматические явления. Например: Грамматическое число — инвариантное явление русского языка, представленное двумя вариантами — единственным и множественным числом. Оформление имени или -глагола показателем числа обязательно. В этом проявляется воспроизводство, несвобода, следование инварианту. Производство; ш
свобода, варьирование .выражается в выборе именно единственного или множественного числа. Грамматическое время — инвариантное явление русского языка, .представленное тремя вариантами — настоящим, прошедшим и (будущим временем. Обязательное оформление тлагала показателем времени—воспроизводство, выбор одного из трех времен — акт производства. Мужской, женский, средний род существительных — (инвариантные явления русского языка, не представленные вариантами. При употреблении того или иного су ществите л иного отсутствует свобода выбора; только системна языка определяет родовые показатели: тип склонения, согласование прилагательного и др. Аналогичны закономерности употребления лексем. Оно в гораздо большей степени, чем принято думать, лишено свободы, подчинено инвариантной структуре языка. Воспроизводимы не только лексемы и отдельные сочетания «лексе- ма+шексем,а» (абсолютно устойчивые — ни зги не видать и под., абсолютно идиоматичные — собаку съесть и под.), но и сочетаемости типа «лексем а+группа лексем». Некоторые виды такой сочетаемости подвергла анализу и описала Н. 3. Котелова, обозначив их как явления устойчивой сочетаемости слова не с отдельными лексемами, а с семантическими прупиами лексем (ср. сочетаемость слова мальчиковый со всеми лексемами, о'бозначающими одежду, обувь, но не с другими; сочетаемость слова заживо со всеми лексемами семантического круга «погребение»'—заживо похоронить, закопать, уложить в землю, погребенный, зарыть и т. п.) 12. Мы же считаем, что в известном смысле воспроизводимыми, принадлежащими языку являются и так называемые («свободные сочетания». Не все в .них зависит от речевой си- йтуации и, следовательно, не все относится к речи. Не подле- Шит сомнению, что каждый отдельный случай сочетаемости глагола будить -(будить мальчика, людей, медведя, птиц ... ; будить мысль, отвагу, сомнение, любопытство ...) обусловлен ' не правилами языка, а содержанием коммуникации. Тут налицо свобода выбора, отсутствие воспроизводимости, факты речи, а не язьйиа. ;■. !2 Котеловя Н. 3. Жесткоустойч.ивая фразеологическая сочетаемость.—В .кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968, с. 82—83. Ом. также: Копыл ен ко M. M., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972, с. 6—8. 11
Но (каждый раз, когда мы употребляем глагол будить, он сочетается только с какой-нибудь одной из двух катего* р|ИЙ: либо с названием живого существа (включая частые^ в художественной литературе случаи персонификации типа весна разбудила реки. Ср. также: будить город, завод, лес, природу ...), либо с существительным, относящимся к мыслительной и чувственной сфере. Каждое сочетание с глаголом будить, взятое в отдельности, не воспроизводится, но воспроизводится сочетаемость глагола с группой лексем. Мы не можем соединить глагол будить с другими категориями существительных, и это свидетельствует об ограничении выбора, о том, что леред нами факт воспроизводимости, факт языка. Если лод языком понимать ©се устойчивое, отложившееся в сознании коллектива ('или иначе, ограничение выбора), а под речью — неустойчивое, иезакрепившееся (или иначе, свободу выбора), то всякий случай групповой устойчивости должен быть отнесен ik языку, а конкретная сочетаемость с каждым членом той или иной группы должна быть отнесена к речи. Существование единичной сочетаемости типа «лексема+ -J-лексема» (например, англ. tea—чай только в сочетании с beef (beef tea) приобретает значение 'отвар') с (полным основанием может рассматриваться как вырожденная групповая сочетаемость. Вырожденным в логике называется частный случай, не нарушающий той или иной закономерности, но являющийся пределом, доведением до крайней аннигилирующей , черты. Так, треугольник представляет собой частный случай четырехугольника— при длине одной из сторон, равной нулю; окружность—частный случай эллипса и т. п. С этой точкй^ зрения отношение является частным случаем свойства. Еще? один пример наличия вырожденных категорий в языке — от*] носителыные прилагательные, выражающие отношения между! веществами так же, как выражаются свойства13. Конечное не следует гипостазировать общность упомянутых выше явлений: «вырожденный» случай — это не обычный, не регулярный случай. Идиомы и фразеологические единства классичЙ окой фразеологии относятся именно к таким случаям. Если угодно, их можно считать собственно фразеологизмами. М,ь| хотели лишь еще раз подчеркнуть, что нет оснований <ущф « ■ ,* • - ■ •. г 13 См. У ем о.в А. И. Вещи, свойства, отношения. М, Ш63, с. 54—6& 42
сить изучение индивидуальной и групповой сочетаемостей к разным отделам лингвистической науки, о.ни шредставляют одно и то же явление языка в типовом, массовом и в нерегулярном, «вырожденном» ва;риантах. Если мы признаем, что соотношение языка :и 1речи шодимо к соотношению инвариантов и вариантов, то отсутствие «вариантов должно быть признано 'вырожденной вариативностью. В ©том отношении индивидуальные сочетания лексем — явление того же порядка, что и категория рода. л Понятие о вырожденном варианте само по себе не нуждается в диахроническом подкреплении (не всякий треуголь- йик был некогда четырехугольником), но в нашем 'случае диахроническое основание имеется. Для выражения бить бак- щши, например, доказано, что оно является осколком (мы Ьы .сказали вырожденным инвариантом) некогда богатого истинного инварианта наименований игр, образованных посредством глагола бить и. :Г Изложенное выше означает; что сочетаемость лексем .инвариантна по существу, а ограничение объекта фразеологии узким кругом сочетаний лексем ведет к исследованию щшь нетипичных, вырожденных фразеосочетаний и оставляет в стороне богатейшую инвариантность (а вместе с тем вайи ангнность) сочетаний, представленных в живом общении говорящих и слушающих. ' | Такое понимание сочетаемости лексем признается далеко не всеми лингвистами. Психологи же принимают его как Должное, не вызывающее .сомнений и потому не останавливает на нем внимания, не подвергают специальному анализу. Ш все-таки лингвистическая природа групповой воспроизво- tмости находит подкрепление в исследованиях специалистов области статистики речи (Р. М. Фрум'кина), детской речи . В. Штерн, А. Н. Гвоздев, Н. К. Одуева), сурдопедагоги- (Ж. И. Шиф), патологии речи (А. Р. Лурия, Ф. Я. Юдо- Шч, Н. П. Серебренникова), биолингвистики (Э. Леннеберг), шихиатрии (В. В. Соложенкин) 15. Эти исследования дают Щ:' и См. M о к и e н к о В. M Историческая фразеология: этнография ш лингвистка? — ВЯ, 1973, № 2. $£' 15 См. Фрумкина Р. М. Вероятность элементов теиста и речевое 1$$редение. М., 1971; Stem К. W. Die Kindersprache (Eine psychologische Ща sprachtheoretische Untersuchung). Leipzig, 1928; Гвоздев А. Н. <3|Ьрм,иров1аиие у ребеш<.а грамматического строя русского языка, т. 1, %'М., 1949; Одуева Н. К. О переходе от ощущения к мысли. К исто- Ща; умственного .развития ребенка. М., 1963; Шиф Ж. И. Усвоение язы- Щи развитие мышления у глухих детей. М., 1968; Лурия А. Р. и Юдо- 13
основание полагать, что семантические группировки .слов (семантические поля, семантические микросистемы, синонимические, вариантные, дублетные ряды лексем) — это не ^только созданный лингвистами и педагогами инструментарий, что они объективно существуют, хранятся в памяти людей. Описанные упомянутыми авторами нарушения системы свидетельствуют о структурном характере памяти. Это ее свойство учитывается и в созданной А. А. Леонтьевым модели порождения речевого высказывания (вопреки утверждению автора, что «семантические поля», «семантические группы» и т. д., устанавливаемые на основе сознательного сопоста;вления словарных 'значений, нерелевантны механизмам речи16. Такал точка зрения противоречит известным данным о генезисе,' развитии и патологии речи). Согласно упомянутым выше исследованиям, воспроизводимость — 'Градуируемое свойство. Сочетаемость лексем занимает с этой точки зрения срединное положение — между воспроизводимыми в наибольшей степени грамматическими конструкциями и 'воспроизводимыми в наименьшей степени словами и индивидуальными сочетаниями лексем. Между прочим, и среди грамматических форм есть лучше (Воспроизводимые (сильные), отражающие денотативные отношения реальной действительности, и хуже воспроизводимые (слабые), выражающие абстрактные отношения, не имеющие наглядного аналога 17. Воспроизводимость отдельных сочетаний лексем с лингвистической стороны наиболее полно описана С. Г. Гаври- ным 18. Ряд представленных в этом описании условий, предопределяющих индивидуальную воспроизводимость (образ- 'л ■вич Ф. Я. Речь и развитие психических процессов <у ребенка. М., 1956; Сере б р e и н -и к о в а Н. П. Опыт психологического анализа расстройств ва речи при моторной афазии.— 'В кн.: Проблемы психологии. Л., 1(948: Lenneberg E. H. Biological Foundation of Language. New-York—Lorb don, 1967; Соло женки я В, В. К изучению семантических связей слое ■в языке шизофреников.— В кн.: Первая республикаиская -межвузовская линшиешческая конференция (тезисы докладов). Фрунзе, 1966. 16 Ом. Леонтьев А. А. Психолиншистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969, с. 107. Ом. также: Коп ылен- ко М. М. О психологической природе 'воспроизводства сочетаемости лексем в речи.—В кн.: Материалы Всесоюзного симпозиума по проблеме «Мышление и общение». Алма-Ата, 1973, с. 188—Д90. 1 17 См. Ш и ф Ж- И. Усвоение языка и развитие мышления у глухих детей. М., 1968, с. 95—96. ;' 18 См. Гаврин С. Г. Изучение фразеологии русского языка в пш, ле. М., 1963. 1
но-выразительная ценность, эллиптичность, эмоционально- экспрессивная насыщенность, терминологичность сочетаний) легко -подвергнуть психологичеакои интерпретации. Труднее исследовать психологическую природу групповой воспроизводимости; для этого требуется серия экспериментов, специально направленный на изучение «структурограмм» памяти. Из сказанного выше «'воспроизводимость» вырисовыва- елся как предварительное, дотекстовое бытие языковых со- четаемостей, выбор которых при создании текста возможен лишь в пределах имеющихся в языке вариантов. (, Существуют и другие толкования явления «воспроизводимость». В книге Л. И. Ройзензона, 'посвященной проблемам общей и русской фразеологии19, воспроизводимость толкуется как основной .цршнак устойчивых словесных комплексов.' |ïo мнению Л. И. Ройзензона, воспроизводимы лишь те единицы, которые состоят из единиц низшего порядка. Но это яе относится к звукам, морфемам, к словам, поскольку их Доставляющие ле существуют в свободном виде и не противопоставляются друг другу. Кажется, проще было бы сразу сказать, что воспроизводимость в понимании Л. И. Ройзензона относится только 'к устойчивым словесным комплексам. По Мнению .автора, слова и словосочетания могут создаваться в 5'ечи, а устойчивые .словесные комплексы только восороизво- ятся. ," Далее. Воспроизводимость характеризуется обязательной дихотомичностью: один и тот же оборот может быть воспринят 1как фразеологизм и как нефразеологазм: данный устойчивый словесный комплекс противопоставляется другому раду того же лексемосочетания. Иначе говоря, имеются в Шоду фразеосочетания типа махнуть рукой, стать на ноги, вы- Шться из колеи, в которых наряду с денотативным «свободным» значением имеется и коннотативное, фразеологическое Егачение. На самом же деле в работах Л. И. Ройзензона и |го учеников обследуются гораздо более широкие круги фра- ^еосочетаний. Путь ik этому открыт оговоркой: «если даже такого конкретного оборота (т. е. эквивалентного по составу-; лексем фразеологизму «свободного сочетания» — М. /С. л *?V П.) нет в системе языка, то теоретически он всегда до- Цустим»20. «Теоретическая допустимость» есть не что иное ti v 19 См. Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. (Самарканд, 1973, с. 103. 20 Ройзензон Л. И. Указ. соч.. с. 104. 15
как оправдание лроиз вольно го отбора -подлежащих анализу идиоматичных сочетаний, ибо, на наш взгляд, «фразеологическая воспроизводимость» Л. И. Ройзензона — это заметная, идиоматичность, определенная степень семантического сдвига, которая в области фразеосочетаиий обладает своими особенностями по сравнению с областью морфем. Морфемы мо- носем'ны по своей природе, в то время как лексемы -полисем- ны и сдвиг в них отличается большими возможностями и сложностью. Идиоматичность, по нашему мнению, и определяет 'природу фразеооочетаний, понятие «воспроизводимость»* по Л. И. Ройзензону, в этом 'случае становится избыточным. Сочетаемостная «природа фразеологии не проходит мимо внимания исследователей. Об этом говорит хотя бы то, что в последние тоды фразеологи все чаще затрагивают сочетаемость в своих работах. Исследование1''фразеологизмов, какие бы типы ни рассматривались, неизбежно приводит к проблемам сочетаемости,, поскольку «фразеологические значения» лексем обусловлены всегда сочетаемостью. Однако эта обусловленность толкуется противоречиво. Если большинство авторов, касавшихся этой проблемы, связывает фразеологию с сочетаемостью и даже признает сочетаемость 'центральное проблемой фразеологии21, то встречаются попытки разграничить сочетаемость и фразеологию, для чего приходится утверждать, что фразеологизмы не делятся ;на слова и соче-^; таемость в них отсутствует, а следовательно — фразеология^ сочетаемость и паремиология— разные области исследования22. В этом последнем мнении отражено понимание фразеологии как сферы идиом, сферы нерегулярных, вырожденных случаев. Значительное место (проблемам сочетаемости уделено в сборниках «Актуальные проблемы лексикологии» (вып. 2,;> ч. 2. Новосибирск, 1969); «Актуальные проблемы лексиколо! гии» (Новосибирск, 1974); «Вопросы сочетаемости языковых/ единиц» (Саратов, 1974). Отдельные статьи по вопросам со$ четаемости имеются в сборниках «Исследования по русское . му языку» (Л., 1971), «Языковые единицы и контекст» (Jlj 1973), в лингвистических журналах. Обоснована важность; <M»4W■»»«■—■*»'— '»«' '— от«м|»чч '. , . ' Г. . 21 См., например: Смерч,к о 3. Е, О сочетаемости слов и словесных' значений при образовании фразеологических единиц (»а материале фр# зем с родительным присубстаитивным).— В кн.: Вопросы истории и теф рии .русского языка, выи. 4. Калуга, 1971, с. 82. i > 22 См. Денисов П. Н. О сочетаемости слов.— «Рус. яз. за рубЦ 1974, № 1, с. 73—76. ; I 16
изучения сочетаемости лексем, сделаны некоторые 'заключения о механизме сочетаемости, ее возможностях и типах, описаны конкретные о!браэцы сочетаемости для избранных ■классов слов. Работа в области изучения сочетаемости только начинается, тем '-не менее уже сейчас ясна необходимость строго разграничивать грамматическую и лексическую сочетаемость. Об этом мы уже писали в первой книге. Сейчас вопрос состоит в том, чтобы в каждом 'конкретном случае знать, где находится предел грамматической сочетаемости и начинается сфера лексической сочетаемости. Очевидно, грамматист не может отказаться от учета лексической сочетаемости на периферии изучаемых им фактов. С другой стороны, и фразео- лог не может не учитывать грамматическую сочетаемость, когда он переходит в круг явлений широкой сочетаемости лексем. Например, сочетаемость лексемы брать и ее производных с определенными лекеи'ко-еемантическими группами существительных: а) со значением орудия — брать что рукой, б) ущемляемого лица — отобрать что у кого, из) заинтересованного лица — прибрать комнату для гостей и т. п.— сочетаемость лексическая. В то же время она входит в поле зрения грамматиста как сочетаемость орудийных форм с известным классом глаголов (в их числе брать), сочетаемость формы «У+род. падеж» в конкретном значении с глаголами изменения принадлежности и т. п.23 Характерны в этом отношении наблюдения В. В. Степановой, которая в серии статей исследует типовую лексическую сочетаемость определенного словообразовательного типа. Работы В. В. Степановой затрагивают обширный круг сочетаний, который привлечет внимание лексикографов, стремящихся к отражению богатства комбинаторных связей слов а;-словарях. Вместе с тем в сферу внимания автора попадают Й/ сочетания, которые являются традиционным материалом фразеологических штудий (например, собачья преданность, тЪлячьи нежности)24. Смешение лексической сочетаемости с синтаксической • нарушает перспективу исследования. Синтаксические образования относительно немногочисленны и стабильны, они мо- гут служить ориентиром в безбрежном море прихотливо-раз- , 23 См. А г л а д з e А. К. О синтаксической сочетаемости глагола «©рать» и его производных.— ФН, 1071, № 5. V'?4 Степанова В. IB. -К определению типовой лексической сочетаемости .класса имен.— В кн.: Исследования по русскому языку. Л., 1971. 2. Заказ 882 17
нообразной, изменчивой лексической сочетаемости. Разграничение синтаксической и лексической сочетаемости важно как для теоретических ра1бот ло синтаксису и фразеологии, так и для создания оптимальных лексикографических пособий, необходимых для дидактической и «переводческой практики. Новые сочетания лексем рождаются в синтаксических моделях. Ср. из газетной статьи: «Шевченко — единственный в стране город, где воду делают, где имеется единственный в мире завод по приготовлению литьевой воды. Необычное словосочетание, верно? А ведь это действительно так: завод. Опресненную дистиллированную воду человек пить не может, необходимо 'растворить в ней определенное количество солей фтора, йода, железа и т. д., то есть сделать такую ©оду, чтобы она отвечала самым строгим медико-санитарным нормам. Теперь специалисты научились готовить эту воду так, что она и морем не пахнет (были такие претензии) и ничем не отличается от «обыкновенной» воды» («Известия, 1972, 22 февр.), v Сопоставление с уже существующими моделями словообразования позволяет прогнозировать лексемы вододел, водо- завод. Конечно, не всякое сочетание лексем ведет ;к образованию универба, единой лексемы25. Препятствующая причина .иногда очевидна. Например, польское Во*е Narodzenie — рождество не'свертывается в Narodzenie подобно русскому Рождество Христово — рождество. В польском этого не происходит, поскольку там нет варианта лексемы Narodzenie, a в русском есть варианты: рождение — рождество. Польская лексема обозначает .рождение любого живого существа, поэтому нельзя исключить лексему Boze 'для обозначения рождества. , Глубокие связи лексической' и грамматической сочетаемости своеобразно подметил Роберт Рождественский: Глагол — Это ìb памяти остается, повторяется, как молвя: сердце бьется, армия бьется — .одинаковые •слава. 25 См. К о п ы л e н к о М. М. К построению 'семантической типологии , (универбы и перифразы).— iB кн.: Проблемы лексикологии. Минск, 1Q73. < Ср. термин «универбация» у А. В. Исаченко (Исаченко А. В. К вошо- су о структурной типологии словарного состава славянских литер1ат1у|1шлх языков,— Slavia, 1958, № 3). 18
Одинаковые глаголы — Неслучайные иаварняка. Одинаковые законы Л у сердца, и у полка. ГоВОрИТШ, словно поется, с интонацией 1вих1ревой: бьетая армия, сердце бьется, бьется зйамя «ад головой! («Кюмс. правда», 197Ô, 22 ян в.). В сочетаниях сердце бьется и армия бьется глагол сохраняет мотивированную связь ç денотативным значением. Но сравним все более удаляющиеся от денотативного уровня сочетания € глаголом, биться: бьется («в тесной печурке) огонь, биться (трудиться) над чем-нибудь, биться как рыба об лед, биться об заклад и т. д. С на/растанием коннотативности лексической меняется, становится 'более жесткой, ограниченной Грамматическая сочетаемость. V. Ср. любопытный пример: «Чудом уцелев в авиационной ^катастрофе, 17-летняя Юлиана осталась один на один с тропическим лесом ...» («Коме, правда», 1972, 17 февр.). Отсутствие согласования в роде свидетельствует о том, что числительное один трансформировало свое значение: это уже не 'Столько «сингулярность», сколько психическое одиночество, изолированность от других людей. | См. также* как употребление '«забытых» языком форм [Словоизменения разрушает абсолютно устойчивое фразеосо- •§€т.ание идиоматического типа: * — Митя, а ты доротив рожна прал? —-опросил пристав. — Случалось, иногда, прал,— ответил он, улыбнувшись ;С. Н. Сергеев-Ценский. Пристав Дерябин). В том же /произведении, ниже, отмечен вариант это- Ьр, фразеосочетания, позволяющий свободно употреблять современную форму прошедшего времени глагола: «Ведь я по щщ, по его дверям залп мог дать, а я на рожон полез, сам еедез, чтобы он жив был». ;;! Грамматическая форма служит отправной точкой суждения о диахронической преемственности серии фразеосочета- $Шй. Так, в Житии Мефодия встречается: на вьоЬхъ же |поутьхъ въ м'ногы напасти (въпадааше ...яко ся съконьчати на 2* 19
'немь ангел ьсшмоу слювеси. Здесь, несомненно, начало серии фразеосочетаний современного русского языка, образуемой глаголом впадать: впадать в неистовство, e отчаяние, в со- мнение, в ярость. Грамматическая форма служит средством обнаружения кальки. Ср. аналогичные конструкции в немецком Ich bin der Meinung, <в английском I am of the opinion, в польском Jestem zdania, безошибочно ведущие к французскому Je suis d'avis. Столь тесное переплетение факторов лексической и грамматической сочетаемости требует особенно тонкого их разграничения. Между тем работ по разграничению и взаимодействию лексической и грамматической сочетаемости пока немного. Различает эти сочетаемости Ю. А. Бельчиков26. Намечены аспекты лексической -сочетаемости, в рамках которой выделяется стилистическая, эмоционально-экспрессивная и семантическая сочетаемости27. Строгость в разграничении синтаксической и лексической сочетаемостей 'будет способствовать ясности в выделении объекта фразеологии и методики ее изучения. Введение в сферу фразеологии чисто синтаксической и морфологической сочетаемости (сочетаний граммем, таких, как сложные слова, несвободные сочетания -морфем и т. д.) размывает ее границы. Несомненно, что в сочетаемости всех единиц языка, на всех уровнях должны быть и есть общие черты. Это уже показано в работах по исследованию сочетаемости морфШ1где обнаружена идиоматичность28. Можно видеть аналошИш s сочетаемости предикативных единиц в сложном предетрРии. Можно найти сходства я в сочетаемости фонем. Однако области изучения следует разграничивать в зависимости от семантики сочетающихся единиц, природы этой семантики * 26 Ом. Б ел ыч и к о в Ю. А. Вьгбор слова и лексическая -сочетаемость.— «Рус. яз. з.а руб.»., 1971, № 3, с. 27—31. 27 См. Б а р л а с Л. Г. Проблема сочетаемости слов в стилистическом аспекте.— В кн.: Сингсашические ювяаи ,и отношения. Ростав-напДшу Ю72, с 32—43. 28 См. Тих ото в А. Н. Семантическая членимость слова и фразеологизма.— В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц, ч. I. Новгород, 1071, с. 93—>104; Г лов и некая М. Я. Морфемная членемость слова в связи с его фразеологииацией.—iB кн.: Актуальные проблемы русского словообразования. Самарканд, 1972, с. 88—94; П а н т e л e ç в а А. А. Об идиом-атичности слова. — В кн.: Вопросы лексики и грамматики русского языка. Пермь, 1974, с. 22—82. 20
\ \ (семы у морфем; полисемия у лексем; [грамматические семы, предикативные семы у синтаксических единиц и т. д.). Разная природа семантики сочетающихся единиц диктует особенность методов изучения сочетаемости единиц разных уровней. Поэтому следует разграничивать фоиютактику, •морфонологию, словообразование, морфологию и синтаксис как особые дисциплины, отграниченные от фразеологии как науки о сочетаемости лексем. Таким образом, подводя итоги обзора воззрений относительно объекта фразеологии, мы приходим вновь к тому же определению, которое высказывали раньше: объектом фразеологии мы считаем сочетаемость лексем всех типов. За время, отделяющее нашу вторую книгу от первой, появилось немало работ, развивающих такое же понимание объекта фразеологии, на которые мы можем опереться в решении 1ряда проблем. Классификация Классификации подвергаются фразеосочетаний разные типы фразеосочетаний в зависимости от того, какой именно тип избран автором для изучения. Исследователями используется широкий круг критериев и методик. с Много (внимания уделяется сочетаниям типа «глагол-j-cy- ществительное», в которых глагол несет некоторую функцию (fune, орег и др.). Об этом ,мы подробно пишем ниже © раз( деле о фразеосочетаниях типа К1Д1. При их классификации могут 'быть использованы выражаемые в них параметры, которые, на наш взгляд, еще не отработаны с предельной точностью, но уже сейчас помогают изучению и группировке фактического материала. Например, в книге В. М. Дерибаса29 предложены семь параметров, по которым распределяются изучаемые фразео- еочетания: 1) делать то, что названо существительным (подать сигнал); 2) подвергнуть действию,, обозначенному существительным (наложить запрет); 3) подвергнуться действию, обозначенному существительным (нести наказание); 4) приводить в состояние (повергнуть в танику); 5) приходить в состояние (впасть в отчаяние); 6) выводить из состояния (вывести из задумчивости); 7) «начать действие (войти в моду). Разработку типов фразеологических сочетаний, выделен- 29 См. Д e р и 6 а с В. М. Устойчивые глаиголъно-яменные сочетания русского языка. М., Ш75.
ных еще В. В. Виноградовым, предприняли Г. X. Ахунзянов и Ю. А. Гвоздарев. •,Г. ХчАхунзя;нрв различает три разновидности (бинарных fсочетаний: 1) переменные с ограниченной .сочетаемостьюкомпонента в данном значении (щекотливый вопрос); 2) иолупе- ременные -с ограниченной сочетаемостью компонента в данном значении (закадычный друг, високосный год, девичья память); 3) 'несвободные устойчивые сочетания с единичной сочетаемостью комшонбнта в данном значении (золотая молодежь, холодное оружие). Автор, считает фразеологическими сочетаниями только последнюю группу30. Однако он гае предлагает никаких критериев для разграничения переменных, полупеременных и .'несвободных сочетаний, а приведенные им примеры отличаются большой разнородностью и не могут служить опорой для проведения классификации. Ю. А. Гвоздарев предлагает не практиковавшееся ранее деление фразеологических сочетаний (из рубрикации В. В. Виноградова) на 6 типов. В основе классификации лежат введенные автором категории 'глобального и неглобального значений, двувершинного и одновершинного сочетаний. Глобальность/неглобальность выделяются в зависимости от возможности/невозможности идентифицировать фразео- сочетание одним словом. При возможности идентификации родним словом ФС является глобальным, при невозможности — неглобальным. Двувершинными являются сочетания, компоненты которых равноценны для общего значения, а одновершинными — сочетания с неравноценным значением компонентов. Третьим признаком сочетаний, использованным в классификации, является' наличие/отсутствие детерминации между компонентами фразеологического сочетания, взятыми на лексическом уровне. Выделяются следующие шесть типов ФС: 1. Глобальные, двувершинные, односторонне детер1ми> нированные ФС (бередить душу, кромешный ад), ^ 2. Глобальные, двувершинные, без детерминации (крц- вить душой, холодное оружие, мокрое дело). ',#• 3. Глобальные, одновершинные, односторонне детерминированные (проливной дождь, щурить глаза, одержать победу). , л » I 30 См. А х у « в я я о в Г. X. Фразеологические сочетаиия как »й»д фразеологаческик выражений.— В кн.: Вопросы тюркологии. Казань, 19^0-. с. 107. 22
.• 4. Глобальные, одновершинные, без детерминации (недвижимое имущество, халатное отношение). 5. Неглобальные, двувершинные, с детерминацией (прописная истина, животрепещущий вопрос, сморозить чушь). 6. Неглобальные, двувершинные, без детерминации (ровный счет, кровная обида, яблоко раздора) 31. Критерий детерминации/н^детерминации компонентов ФС на лексическом уровне мы находим существенным, так как он определяет степень 'семантического сдвига, произошедшего в ФС. Критерии глобальности и рершинности, на наш взгляд, не существенны для природы ФС, так как наличие/отсутствие однокорневого или разнокорневого синонима принадлежит к числу случайных явлений в системе языка. Отсутствие идентификатора в литературном язьйке может восполняться его наличием в просторечии, в диалектах, в родственных языках, в окказиональных образованиях. Отсутствующий или потенциальный сегодня, он может стать полноправным компонентом системы завтра. Интересная .генетическая классификация сочетаний лексем разработана С. Г. Гавриным. Все словосочетания образуются посредством одной операции номинации. Дополнительные операции используются' для образования специализированных сочетаний слов. Всего их 12, они дают определенный речевой эффект: изобразительный (глуп как пробка), юмористический, каламбурный (кормить завтраками) и т. п.32 Как видим, большинство исследователей ищут критерии классификации фразеосочетаний на путях определения семантического сдвига в них, хотя.роль, важность и удельный вес этого критерия у разных исследователей весьма сильно колеб лютая. <\ . Причины возникновения отдельных несерийных коннота- TijBHbix сочетаний выявляются легче и полнее © том случае, е|ли они рассматриваются в ряду причин определенного рода, могущих быть принятыми за 'критерии классификации. С этой точки зрения интересна (работа Чыонг Донг >ан1а33, в которой исследуется материал, во многом тожде- ',' 31 Г в оз да ре в Ю. А. Фразеологические сочетания современного руЬашго языка. Ростов-на-Дону, 1073, с. 34—38. ,v. 32Гаври!н С. Г. Положение фразеологии в .ряду ли^г&ист.ичесхнх ддодиплин.— В хит.: '.Вопросы теории и методики русского язьиюа. Пермь, .См. Чыояг .До-иг Сан. О способах образования фразеолопиз- в русском языке.— «Рус. яз. в шк.», V972, № 3. ,, , ' 23 .•<*■ ' ' ' зз e, ■ • ,' I
•ственный рассмотренному нами ранее. Наблюдаются различия в толковании однородных сочетаний. Ср. у нас: кон-но- тативный смысл как сумма денотативных (дневать и ночевать, между жизнью и смертью, кожа да кости, е. 62—73) — у Чыонг Донг Сана — десемантизация компонентов фразеологизмов (собаку съел, куры не клюют, сидеть на бобах). У нас: союзы ©роли показателей жетнотативного употребления фразеосочетаний ... чаще ©сего сравнительные (с. 68)—как воды в рот набрал, как сквозь землю провалился, как ветром сдуло и др. У Чыонг Донг Сана—образные сравнения: как птица небесная, как небо от земли, как сквозь землю провалился и др. Чыонг Донг Сан выделяет здесь группы фразеологизмов, (переосмысленных лишь частично: первая часть сохраняет прямое значение, а сравнительная часть служит для образной характеристики первой. труслив как заяц, красен как рак, глупа как курица и др. У нас: отрицание как показатель коннотативности употребления: никаких гвоздей! ни за какие коврижки! не понимать ни аза, не ждать ни секунды и .многие другие; у Чыонг Донг Сана — гипербола и литота: с собаками не сыщешь, днем с огнем не найдешь, калачом не заманишь, мухи не обидит ,и др. Из. изложенного ясно, что мы стремимся к формальной характеристике 'коннотативното преобразования, в то время как Чыон-г Долг Сан трактует его содержательно. Но некоторые ряды фразеосочетаний определяются сходно: у нас — метафорическое приписывание свойств как основа образования 'фразеосочетаний КДД1: выворачивать душу, мозолить глаза, трепать нервы и мн. др.; у Чыонг Донг Сана — мета- форизация: взять быка за рога, бросать камень в огород, висеть на волоске и др. Исследование специальных .показателей коннотативного употребления фразеосочетаний едва начато. Все еще в силе остается очень верное суждение Н. Н. Амосовой: «Определение мотивировки и источника фразеологической единицы — это два взаимосвязанных, но не совпадающих друг с другом аспекта диахронического анализа фразеологических единиц. Третьим его аспектом является исследование путей фразео- логизации словосочетания, т. е. самого механизма этого процесса, от повтора переосмысления, возможного переоформления — к стабилизации. Здесь многое уже угадано, но почти ничего не показано и не доказано, утверждения остают- 24
ся в большей степени плодом логических умозаключений, нежели обобщением широких и детальных наблюдений»34. Интенсификация усилий в этом направлении сулит много открытий, особенно в том случае, если к анализу будут привлечены материалы разных языков и подъязыков. Вопрос о природе фразешюгичес- _ "Проблема кого значения не сходит со стоа- фразеологического * v-i^o. значения нип- фразеолюгачеших исследований. .Семантика фразеологизмов разносторонне обсуждалась на новгородской фразеологической конференции, материалы которой опубликованы под названием «Вопросы семантики фразеологических единиц» (в 2-х i4. Новгород, 1971, 1972). После длительного обсуждения проблемы «фразеологизм и слово» большинство фразеологов согласилось с тем, что в составе фразеологизма слово сохраняет автономность и свои .основные качества35. Сторонников приравнивания фразеологизма слову сравнительно немного36. Определение (фразеологизма «как сочетания, имеющего обязательный словесный эквивалент, неминуемо ведет к жесткому ограничению состава фразеосочетании случайным критерием, не вытекающим из природы этих сочетаний. Исследователи уделяют большое внимание изучению развития значений во фразеологизмах разных типов, способам развития еначений (метафора, метонимия, алогизм и др.), разновидностям выражаемых значений. .Предпринимаются попытки разобраться в еемном составе значений фразеологизмов. Ряд операций с семами, оказавшимися в составе одного фра&еологизма, перечислил С. Г. Шаврин37. Среди этих операций — сопоставление, противопоставление, совмещение, столкновение, усечение, отождествление, атрибуция, императивация, жесткое сочетание, смещение, подмена, *4- 34 Амосова Н. Н. О диахроническом анализе фразеологических единиц.— В кн.: Исследования по английской филологии, т. 3. Л., 1965, с. 106. ' 35 См. например: Жуков В. П. Значение фразеологизма и значение слова*- «Рус. яз. в шк.», 1974, № 3, с. 81—86; Попов Р. Н. Взаимодействие в языке лексической и фразеологической систем.— Там. же, 1973. «Ns 4, с. 66—72. ' * 36 См. Бабкин А. М. Фразеологизм и слово.—В кн.: Вопросы теории ,и -истории языка. Л., 1969, с. 143—1147. 37 См. Г a Bip и:н С. Г. Положение фразеологии в ряду лингвистическихдисциплин.— В кн.: Вопросы теории и методики русского языка, имъ, 1971, с. 24—59. 25
шуточная абракадабра. Указанные типы операций мы оценили бы -скорее как типы лексико-грамматических компонентов в составе фразеосочетаний, чем типы отношений сем, которые, на «аш взгляд, лежат на более глубоком уровне анализа. Наряду с практическим изучением значения фразеологизмов находим теоретические положения об отличии фразеологического значения от лексического. А. В. Кутан различия лекютчеокого и ф^азеологаческого виачевия иллкйсприрует анализом конкретной лексемы to die и ее фразеологических эквивалентов to go to the (great) majority и др.38 Несомненно, что между лексемой и ее фразеологическими эквивалентами различия в составе сем весьма значительны, впрочем, столь же значительными могут быть различия между лексическими синонимами. Однако формулировки «особого качества» фразеологического значения в отличие от лексического у автора мы не находим. • В таком же аспекте вопрос обсуждается А. М. Мелеро- вич39. Фразеологическое значение, считает она, не может быть передано в рамках лексического; оно представляет собой мыслительное содержание, которое закрепилось за устойчивым словесным комплексом в целом, не распределяясь между его компонентами. Однако оно членится на семы и может быть эквивалентно значению слова, словосочетания и предложения. ~ Т. Л. Павленко решает этот вопрос чисто терминологически. Лексическое значение рассматривается как родовое, а фразеологическое — как видовое, возникающее благодаря семантическому опрощению основ, наличию нерегулярных и уникальных морфем. Другими словами, категория фразеологического значения переносится в морфологию; как фразеологическое, так и нефразеологическое значение может быть выражено в рамках лексемы. Проблемы сочетаемости лексем как сферы фразеологии автор не касается40. 1 I. I 38(Кунин А. В. Фразеология со времен нюго английского языка. М., 1972, с. 10—12. 39 См. M e л e р о в и ч А, М. О некоторых оюабенностях фразеолоэпи- ■нескоро г значения.— В кн.: Материалы VIII конференции пршода^тедей русского языка педагогических институтов московской зоны, вые. 2j*Atf 1973, с. 61—68. 40 См. П «а в л ей к о Т. Л. К ©опросу о терминах «лексическое значение» и «фразеологическое значение»,—В кн.: Очерки по лексике и фра- зеюлюгаи. Ростов-«а-Дону, 1974, с. 3—ÌIL <
С. А. Межжерина полагает, что типы лексических и фразеологических значений одни .и те же. В ее терминоупотреблении «фразеологическое значение» то же, что и «значение фразеологизма»41. М. И. Сидоренко отграничивает фразеологическое значение на основе входящих в него компонентов: образной идеи понятия, ингеренпной (экспрессивности и лекаико^семантичес- кой валентности42. В целом нельзя не согласиться с Р. С. Гинзбург, которая пишет, что понятия «фразеолошчеокое значение», «словообразовательное значение» толкуются .противоречиво и неясно. Р: С* Гинзбург предлагает отказаться от термина «фразеоло-j гиче^кое значение»43. , Мы думаем, что если 'исключить терминологические не- увдзкм, ведущие «фразеологическое значение» либо в морфологию, либо вообще за пределы языкознания, то нельзя обнаружить 'глубокого онтологического различия между фразеологическим и лексическим значениями. Явственное различие состоит лишь в плане выражения этих значений: лексическое значение выражается лексемой, а фразеологическое — сочетанием лексем. Анализ семного состава того или другого значения и их понятийной природы — вот те пути, на ко^рых .можно основательно выяснить, ,Цо каких пределов некоторые смыслы способна выражать лексема и за какими пределами вювнвдкает необходимость в сочетании лексем. Вэгюм плане очень .интересно сопоставление сложных слов (например, шведского языка) и фразеосочетаний (например, русского языка). Языки, в которых развиты сложные слова, раздвигают семные границы лексем и могут свободнее обходиться без фразеосочетаний, чем языки, не столь склонные к образованию сложных слов. Вот как, например, переводчица Л.' 3. «Цузпина передает на русском языке шведские -сложные слова, придуманные Астрид Лингрен для обозначения выдающихся, но необычных и потому понятийно не отработан- I I ' ;" M e ж ж e р и « а С. А. О месте имен сущестаителшыл с синтаксически несвободным значением в лексической системе русского языка.— «Р-У& яз. в шк.», 11974, № 6, с. 82—86. .N42 Ом. Сидоренко М. И. О смысловом содержании ф!разеолотм- чесюосо значения.— В кн.: Юбилейная даучнюнметодичесюая конференция се- вер^-эаахащ'ного зонального объединения кафедр русского языка. Л., 1969, с. 47—48. * Гинзбург Р.. С. К вопросу о типологии значения.— В кн.: Всесоюзная конференция по теоретические вопросам языкознания. Тезисы доклада'секционных заседаний, М., 1974, с. 147—*151.
ных свойств Карлсона: Vârldens basta angmaskinsskôtare — лучший в мире специалист по паровым машинам; VànHens basta tartâtare — лучший в мире истребитель пирогов;., ра- hittarlekare — выдумщик игр; husbockstâmjare — укротитель домомучительниц; kottbullshâmtare — подносчик тефтелей; râvmalare — рисовальщик лисиц; âpplestekare — специалист по печеным яблокам; tallrikskastare — кидальщик блюд; kolijoxare — мастер 'по соусам; âppletjyvarna — яблочные воришки; plâttatare — поедатель блинов; snarkforskare —-специалист по храпу; handdukshittare—отыскиватель ; полотенец. (L i n d g г e n A s t г i d. Zillebror och Karlsson paa taket. Stockholm, 1955; Karlsson paa taket elyger igen.. Stokholm, 1962.— Л и н г р e ih А с т р н д. Три повести о Малыше и Карлсоне. Пер. с шведского Л. 3. Лузгиной. М., 1974). Последние годы отмечены вполне Фразеологическая определенными успехами в обла- ономасиология г , _ сти ономасиологии, которая еще не получила статуса самостоятельной языковедческой дисциплины, ,но все более отдаляется от семасиологии. Предметом ан101М!ас|июлю'ги'и является языковое обозначение неязыковой действительности44, .и в связи с этим ономасиологические проблемы увязываются с более широкой проблематикой, именуемой «говорящий — слушающий». Специально фразеологические проблемы ономасиологии рассматриваются Л. А. Буторевой45. Здесь 'впервые (представлен тематический репертуар сочетаний, образуемых одной глагольной лексемой. Получены ценные сведения,о номинативной природе фразеологических единиц, т. е. о свойстве, которое рядом фразеологов отрицается. »Но о каком отрицании может идти речь, когда перед нами целая гамма семантических макрополей, полей, 'микрололей и фразеологических групп, охватывающих почти все сферы мыслительных актов, отражающих объективную действительность? Крайне желательно получить столь же подробные сведения о других разрядах сочетаний лексем, на первых порах таких, как иметь, брать, бить, и других наиболее частотных. На первый 44 См. Торопцев И. С. Очерк русской ономасиологии (.возншмше- тае знаменательных лексических единиц). Автореф. докт. дис. Л., 1970; Проблемы ономасиологии, вы-п. 1. Орел, 1974; Проблемы онамасиологии, •вып. 2. Кур!ск, 1975. 45 Ом. Б у т о .р e в а Л. А. Устойчивые словесные комплексы трпа едать+1Ц!мя существителшое (с «предлогам \и (без предлога)» в .русском языке 'сравнительно с украинским >и белорусским. Автореф. канд.-:.дис Сам.а|ркаад, 1973. " ...... 28
взгляд, это не имеет отношения к ономасиологической проблематике, но на самом деле это .не так. Исследования такого рода отвечают на вопросы: 1. Как говорящий использует для 'номинации определенных объектов действительности сочетания лексем? 2. (В каких случаях он использует сочетания лексем, а не лексемы (.исконные, или заимствованные)? 3. Как различаются используемые говорящим для обозначения тех или иных участков объективного мира сочетания лексем? .и некоторые другие. На-эти вопросы пытается ответить Н. Д. Голев, затрагивающий проблему взаимоотношения слова (универба) и перифраза. Чер'ез всю работу Н. Д. Голева46 проходит глубоко продуманное противопоставление так называемых лексических понятий понятиям, которые не закреплены в языке как .воспроизводимые наименования. Рассмотрим аналогичные факты, сопоставляя явления русского литературного языка и русского молодежного жаргона. Этот жаргон не отличается разнообразием означаемых, однако более трети их специфично, присуще исключительно жаргону, не имеет соответствий отдельным лексемам в общенародном языке. Наличие своеобразных означаемых приводит к появлению множества универбов (или сильноидиоматичных фразеосочетаний), которым в общенародном языке соответствуют перифразы. Например: попасть в неприятное положение — заторчать; шуметь, скандалить, задираться — базарить, возникать, выступать, (Хватит базарить! Не возникай! Что ты выступаешь?); добиваться расположения девушки — подбивать клинья; заполучить кавалера — закадрить, подкадрить кого-либо; завязать отношения ухаживания — скадроваться; высокий и худой человек — фитиль; злая женщина — кобра; отругать, сделать выговор — втьЬкнуть, сделать втык (Здорово ему втыкнули вчера!). , Сколь ни беден жаргон означаемыми, в организации их отражается свойственная' любой языковой системе (литературному языку, территориальному диалекту и т. п.) закономерность: «Чем больше человеку приходится сталкиваться с определенным участком или областью действительности, тем интенсивней членится она в языке»47. 46 См. Голев Н. Д. Система номинации конкретных .предметов в русском языке. Автореф. канд. дис. Томок, 1974. 47 С e ре б рении к.о в ©. А. Социальная дифференциация языка.— В «и.:.Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М., 1970, с. 480. 29
В этом отношении молодежный жаргон сближается с профессиональными лексическими системами: «Практическая заинтересованность порождает соответствующую терми* нологию»48. Универбы молодежного жаргона подразделяются на два типа в зависимости от того, какого рода перифразы соответствуют им в общенародном языке. Первому типу универбов соответствуют состоящие из двух-трех компонентов, привычные, 'часто употребляемые, хотя и максимально свободные, сочетания лексем: тянуть на (кого-либо) — незаслуженно обвинять; кобра — злая женщина; наворачивать — жадно есть; фитиль — высокий и худой человек. Концептуальная основа этих сочетаний лексем общенародного языка — понятия или весьма близкие к ним сущности; они, видимо, недостаточно актуальны в процессе общения, для того, чтобы воплотиться в универсальную форму. Актуализация такого рода осуществлена в жаргоне. Ср. аналогичные явления в территориальных диалектах: безъязыкий — не знающий иностранного языка, безъязычить — заставлять молчать, бейка — бойкая женщина49. Универбам второго типа в общенародном языке (соответствуют перифразы, не используемые в общении, приближающиеся по своему характеру <к толкованиям неизвестных или мало известных терминов: возникать—шуметь и вместе с тем скандалить и задираться (шумно, скандально задираться); заливать — лгать продолжительно и/или виртуозно; брать на пушку — пугать, применяя обманные доводы; сквозануть — удрать вследствие испуга (ср. неэффективное 'удрать' — намылиться). Интересна также контаминация семем, выражающаяся в контаминации лексем: из волновать- ся-{-суетиться ->- кипятиться-\~копошиться, повлиявшая наряду с заимствованием из идиша (хипеш — неоправданное волнение, суматоха) на возникновение жаргонного кипешиться. Ср. в территориальных диалектах: втелеляшиться—попасть в болото, грязь и т. п.; втемляшить -т внушать, настойчиво вразумлять, вбивать в голову50. Подобные перифразы свидетельствуют о том, что в общенародном языке не сформировались описываемые ими понятия. Мы не .склонны квалифицировать такого рода явление как расплывчатость, аморфность, «II ■■ I К—Г»р—I .. , .1.. ... 48 Там же. t 49 Словарь русских «народных (говорос, 'вып. 2. <М., И966, с. 204-^205. 50 Там же, 1вьш. 5, с 26. >
приблизительность значения51. Эти свойства обнаруживаются V жаргормзакхв и диалектизмов в том случае, чоогда за точку отсчета (принимаются близкие к ним но семантике лексемы общенародного' языка. Между тем жаргонизмы должны изучаться «изнутри» как самостоятельное лекоико-семантическое явление. '," Можно принять, что перифразы литературного языка первого рода суть фразеосочетания, а перифразы второго рода ('истинные описания-определения) таковыми не являются. Первые имеют понятийную основу и являются фактами языка. Вторые же .принадлежат,— если имеется в виду их индивидуальный облик, а не серийные свойства,— речи. Возможна (в порядке постановки вопроса) и другая группировка .материала: сочетания лексем делятся на понятийные или близкие к понятийным (фразеосочетания) .и непонятийные (перифразы). '" | В сфере фразеологической ономасиологии заметное место, заняла в последние годы проблема «фразеологизации», поставленная еще в 50-х гг. в работах Л. И. Ройзензона и ,ÌG. Ю, Авалиани, т. е. проблема развития фразеологических значений из 'свободных, появления фразеологических неологизмов. Значительное место этой проблеме уделил в своей книге Л. И. Ройзензон52. Его попытка разработать отличия фразеологизации от деривации, на наш взгляд, не затронула •м^Знизма образования фразеологизмов. Отмечается, что на фразеологизацию влияют экстралингвистические факторы и 'что она может быть полной, неполной, первичной и вторич- 1 и$й. Различаются собственно лингвистический, логико-синтаксический и экстр а лингвистический типы фразеологизации. Собственно лингвистический тип понимается как действие переосмыслений, расширений, сужений семантики (иметь го- Лаву на плечах); логико-синтаксический тип толкуется как реализация логических фигур, логико-семантических инвариантов (сапожник без сапог); экстрал-ингвистический тип фразеологизации представлен этимологиями фрагментов художественных произведений. Лонашему1мнению,вовсех трех типах (выделенных Л. И. ензоно'м, фраееологизация, становление нооинотатиюного. зедаения шли только лингвистическим путем по внутренним механизмам дееемантизации или метафоризации. В группе • ,: « См. Оквсрцо в Л. И. Профеюсионалывые -языки, жа.ргоны и куль- .ту(ра речи.—«Рус. речь», 1972, '№ Ч, с. 57. ;г й2 См. Po из ей зон Л. И. Указ. оон., с. 84—92. (Л. ;.).'■> ■л t. 31
выражений типа сапожник без сапог, например, происходит устранение семы конкретной профессии и 'Создается обобщенный смысл «производитель материальных благ самими благами не пользуется». Выражение на воре шапка горит или другое изречение, восходящее к художественному тексту, независимо от его конкретной истории, становится знаком ситуации и используется по собственно лингвистическим правилам. Типы фразеологизации, выделенные Л. И. Ррй- зензоном, мы назвали бы причинами фразеологизации, типами полученных фразео'значений. Типы фразеологизации будут выяснены на основе анализа механизма изменения состава сем в сочетаниях лексем, становящихся фразеологизмами. Мы согласны с В. П. Жуковым, который пишет: «Фра- зеологизация — следствие глубоких семантических процессов, вызванных прежде всего метафорическим переосмыслением свободных словосочетаний эквивалентного состава»53. Отношения между фразеосочета- Системные отношения днями, (которые одинаково зву- в сфере фразеосочетании » г j v Р чф чс а чат^ до имеют разные значения или имеют одинаковые, близкие значения, но по-разному звучат, или просто объединяются некоторыми общими тематическими, функциональными и (другими признаками, широко изучаются современной фразеологией. Выступают разные аспекты системных отношений фразеосочетании: многозначность, омонимия, вариантность, синонимия, антонимия, синтагматика и парадигматика. Все эти аспекты в совокупности представлены в книге А. М. Эмировой «Некоторые актуальные вопросы современной (русской фразеологии» (Самарканд, 1972), а также в статье Чыонг Дон Сава (Системность фразеологии» («Рус. яз. в нац. шк.», 1975, № 1, с. 53— 59). Авторы других работ, как правило, занимаются одним из видов системных отношений. В этой связи упомянем такие сборники фразеологических работ, как «Вопросы семантики фразеологических единиц» (ч. 1, 2. Новгород, 1971, 1972), «Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц» (вып. 2. Тула, 1972), '«Вопросы фразеологии» (вып. 5, ч. 2. Самарканд, 1972), «Проблемы семантики», (М., 1974), «Фразеология» (Челябинск, 1973), «Вопросы семантики» (вып. 1. Л., 1974). В результате проделанной работы накоплен большой фактический материал о соотношениях йЖуков В. П. О анаковости компонентов фразеологизма.— ВЯ, 1975, № б, с. 45. 32
лоазеосочетаний разных типов и в разных языках. Стало практически ясно, что между фразеологическими единицами существуют все те же виды отношений, которые .известны по .исследованиям лексикологов. Однако обращает на себя внимание неизмеримо большая вариантность у фразеологизмов, чем у лексем. Если в сфере лексем варианты исчисляются единицами (лиса — лисица и некоторые другие), то в сфере фразеологии, по мере накопления нового материала вариантность оказывается все более и более значительной. И. А. Федосов указывает, например, варианты фонетические (ноль/нуль без палочки), словообразовательные (животы/животики надорвать), лексические (налететь/вцепиться коршуном), морфологические (дать маха/маху), синтаксические (наговорить три короба — наговорить с три короба)54. В кандидатской диссертации Ф. М. Бе'ршадс'кой «Формы употребления фразеологических единиц в речи» (Ташкент, 1971) высказана мысль о том, что «сам факт варьирования компонентов противоречит сущности идиомы как единицы постоянного контекста» (с. 174). Вместе с тем утверждается, что замена компонентов идиомы допустима, если сохраняется тождество мотивировки и целостность значения (с. 178). Так возникает почва для смешения колебаний внутри одной фразеологической единицы с колебаниями внутри некоторого ряда сходных в том или ином отношении фразеологических единиц. Тождество фразеологической единицы сохраняется лишь .при грамматических вариациях, а всякое лексическое изменение, конечно, дает другую фразеологическую единицу. Если семантика при этом полностью сохраняется (например, to put one's nose и to poke one's nose; small fry и small beer), то перед нами варианты некоего семантического инварианта фразеологических единиц, а если наблюдается семантическая дифференциация (в определенных, заранее оговоренных-пределах) (например, to give the bird — дать отставку королю (любовнику) и to give sack — уволить), то это синонимия. Не тождество/различие образной мотивировки, а тождество/различие семантики Должно служить основанием для отделения вариантов от синонимов. Такая точка зрения вполне соответствует позиции, которую занимала H. H. Амосова: необходимо «решительно 'Федосов (И. А. 'Вариантность :и фуикц'ионально-стилистич^ская синотаимия фра'зеожмтичесш'Х единиц.— ©Я, 1974, № 6, с. 119—124. 3- Заказ 882 33
отказаться от психологической <и односторонней стилистической трактовки фразеологических единиц»55. Теоретические аспекты фразеологической вариантности рассмотрены В. М. Мокиенко56. Вариантность — одна дз наиболее характерных особенностей фразеологии и важное условие создания фразеосочетаний. Широко варьируются неясные «компоненты фразеологизмов, например, в украинском языке фразеологизм за морем телушка полушка зафиксирован «в формах, где вместо полушка употреблены милушка, 'колуtutta, ловушка, щлушка, по вушка. Мена компонентов бывает вызвана звуковым сходством и не объясняется ни логикой, ни этнографией. Объяснить варьирование фразеосочетаний часто возможно только условиями его бытования в целом, а не особенностями его отдельных 'компонентов. . Новым аспектом в изучении системных отношений фразеологизмов является 'выявление фразеопарадигм. Л. И. Рой- зензон различает три типа парадигм этичности: полную, неполную и нулевую. Цзмеяение фразеосочетаний по их парадигматическим формам «Л. И. Ройзензон справедливо, на наш взгляд, не считает новыми единицами (например: толочь воду в ступе, толчение воды в ступе). Весь круг соображений Л. И. Ройзензона по данному вопросу представляется нам очень перспективным для дальнейшей разработки 57. , Продолжают появляться работы, paf nZrZ 1ГГашении авторы которых ищут соответст- к другим уровням r r* J системы языка вия типов фразеосочетаний с грамматическими структурами. Отношение ФЕ к грамматическим формам является предметом рассмотрения группы челябинских фразеологов, представившей свои работы в сборнике «Фразеология» (Челябинск, 1973). Авторы изучают ограничения в проявлении грамматических категорий в словах, вошедших в состав фразеологизмов. О. Г. Сальникова показывает грамматические отличия фразеологизма от слова на примере категорий вида и залога глагольного компонента в составе фразеологизма. Глагол -может утратить видовую форму, которая протийоре- 55 iA .м о с о в а Н. Н. Значение фразеологии как особой отрасли языкознания.— В кн.: Проблемы фразеологии и задоами ее изучения в высшей и средней,школе. (Вологда, 1967, с. 12. ■' ,' * Ом. M о к i e я к о |В. М. Вяриантнйсгь як одне з джерел 'утвореншя фразеологизмш |(на материал! чеюькоТ адови).—«Мовознавство», 1972У No 5 с 39-^50. 57 См. Ройзензон Л. И. Указ. соч., с. 108—205. 34 I I \
J ант значению фразеологизма (точить лясы, но ;нельз^ яого- 4#г& лясы); может утратить форму залога как несовместимую со стилистической характеристикой фразеологизма и Т.Д.58 В исследовании (В. Т. Бондаренко представлена концепция фразеологической морфологии. Фразеологизмы гшрадиг- матичесш дефектны, icTip'yiKTyipHo-iripaMiM^THqeaKH неоднородны, а по формам синтаксического функционирования многообразны. Один и тот же фразеологизм может быть соотнесен с разными частями речи в зависимости от его синтаксической функции59. О. M Москальокая показала, что лексический материал -при в-ключении его в серии синтаксических структур'преодолевает барьеры частей речи60. Ь Несмотря' на появление некоторых новых работ об отношениях фразеологии и грамматики, принципиальное решение вопроса об этой связи, на наш взгляд, было сформулировано уже давно в выводе С. Г, Шулежковой: нет особой грамматики ФЕ, есть грамматические особенности ФЕ61. ;'v Имеет место включение в фразеологию устойчивых синтаксических схем (чай не в чай; он не дурак, чтобы...; то и знай...) 62, служебных слов сложного состава (добро бы, во имя, благодаря тому, что) 63 и др. Конечно, троблема синтак- шчерких устойчивых схем заслуживает самого серьезного внимания. Однако мы полагаем, что застывание синтаксических схем, допускающих варьирование лексического наполнения без изменения смысла' выражаемых им синтаксичес- *МИ ; ,58 См. Сальникова О. Г? Гра^матичшюие отлития фразеологизма ат аюш,—В ш.: .'Вопросы фразеологии, выи. 5, ч. 2. Оа1Шркадд, 1972, с. W6-h134; юм. также: Ml а сеk J. Funkcia niektorych slovesnych kate- goriji v ustâlenych spojeniach. Jazykovedné studie. Bratislava, 1974, s. 215— 2âij.(/:.,»■■ 6f Ом. Бонда ре и ко В. Т. Предикативные <МЕ с грамматическим значением состояния и современном русском языке, Антореф. канд. дис. Ка^йнэд, 197.5, ■';,. }^° Ом. M о с к <а льская О. И. Устойчивые словосочетания серийно- ^ д^разования как объект грамматики.— ВЯ, 1972, № 4, с. 39—47. , , ;> 6! См. Шулежкова С. Г. К вопросу ,о грамматических и лекеико- Рра^атичйакик свойствах устойчивых словосочетаний.— В кн.: Материалы ущ зональной конференции кафедр русского языка .вузов Урала. Шай>шок, 1963, с. 35—37. \\-{ '^Слепсооза A. iML Фразеологизаци'Я и фразеологизм (к вопросу о;оинтакоических фразеологизмах).— В кн.: Вопросы грамматики .и лек- шкдаг русского языка. Воронеж, 1972, с. 69—74. ' ( л .Poro ж ник о в а Р. П. К вопросу о лексикографическом описа- ннй1 (производных предлогов и составных союзов.— iB кн.: Лекшкологая « лейсикопрафия. М., 1972, с. 105—112.
ких отношений — явление более абстрактного, именно синтаксического уровня, а не уровня фразеосочеташш. Рациональнее было бы вести их изучение 'без использования терминов фразеологии. Оригинальную концепцию зависимости фразеологазацин от грамматических связей примыкания, аморфности и сложения предложил Б. Ю. Норман. Он понимает ф;разеологн- зацию 'как постоянный градуированный переход от словосочетания « слову. Поэтому между примыканием, аморфностью и сложением нет резких границ, а есть только различные степени лексикализации единой — аморфной — подчинительной связи64. Использование фразеологизма как гбазы словообразования исследовалось и другими авторами65. В образовании слова на базе фразеологизма (очковтирательство из втирать очки, оскалиться из скалить зубы) мы не видим превращения фразеологизма в слово, а видим самостоятельный процесс словообразования (ср. сумасшедший, где еще можно было бы говорить о «превращении»). Поэтому концепция Б. Ю. Нормана остается, на наш взгляд, недоказанной. Много неясного в сфере стилистической квалификации фразеологизмов. В имеющихся работах идет накопление фактического материала из области отдельных функциональных стилей (официально-делового, научного, разговорного, художественного и др.). Этот материал может использоваться стилистами. Немногочисленны работы, в которых фразео- 1 сочетания исследовались бы в плане квалификации экспрессивных качеств различных фразеологических единиц66. Отметим еще идею Л. И. Ройзеизояа о возможностях изучения акцентуации и интонации русской фразеологии67. В целом наблюдения над отношениями фразеологии с другими уровнями языка представляются перспективными. 64 См. Норман Б. >Ю. Фразеологизм и грамматика.— В кн.: Вопросы фр1а.'зеолюг.ии, вып. 5, ч. 1. Самарканд, Г972, с. 77—82. 65 См. .например: Попов Р. Н. Словообразование «на тючве фразеологических единиц.— В кн.: Актуальные проблемы русского "Словообразования. Самарканд, 1972, с 63—63; Eckert R. Zum Verhâltnis von Phraséologie und Wortbildung.— In: Lingvistische Arbeitsberichte, 9. Leipzig, 1974 66 См. Ройзеязо н Л. И., Малиновский E. A., X а ю т и н А. Д. Очерки истории становления фразеологии как лингвистической дйоц»И1пли- Н'Ы. Самарканд, 1976, с. 108—il 10; Федосов И. А. Фуящионалъно-стисти- стическая дифференциаций русской фразеологии. Ростов-иа-Дону, 1977. 67 Р о й з e н з о н JI. И. Ука'з. соч., с. 209—215. 36
В последние годы немало сдела- Историческая и диалектная ,но для понимания путей станов- фразеология ления 'И развития фразеологизмов особенно утративших мотивацию .в юоиременнык языках, а также для собирания фразеосочетаний, бытующих за пределами литературного языка, на диалектных территориях. Фундаментальный.труд Р. Н. Попова68 представил читателям большое число фразеосочетаний, включающих архаизмы, и разъяснил .принципы и теоретические основания 'бытования таких фразеологизмов. Из -исследования отчетливо видно, что компонент фразеосочетания имеет самостоятельность, не утрачивает в составе фразеологизма своих словесных свойств. У многих из 888 подвергнутых анализу фразеологизмов обнаружена лексико-грамматическая вариантность. Это доказывает, что архаизм—лексема, играющая свою (и притом важную) роль в сочетании лексем. А. И. Федоров поставил ряд важных (проблем: об исторических изменениях в составе фразеологии русского языка, о территориальных вариантах ФЕ и их соотношении с фразеологией литературного языка69. Его работы дают .большой фактический материал для решения этих шроблем. Фразеологию деловой письменности XVI—XVII вв. описал Г. А. Селиванов70. Из его исследования видно, что ФЕ деловой речи оставили след в лекоико-фразеологической и отчасти грамматической системе национального русского языка не только в качестве <реликтов, рефлексов, дериватов, контаминированных («гибридов» и т. п., но и как наследие, перешедшее в иное «языковое состояние» в первозданном виде или с незначительными изменениями, чаще всего означавшими приобретение нейтральными единицами 'экспрессивных качеств (с. 45—46). Фразеологический состав XVIII в. получил отражение в книге М. Ф. 'Палевюкой71. Фразеология русского языка ;68 См. Попов ,'Р. iH. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с архаичными элементами в своей структуре. Автореф. докт. дню. Л.. 1073. , 69 Ом. .Федоров А. 1И. !Руюская фразеология и ее изучение по источникам. Автораф. докт. дие. Л., 1973. 70 См. Селиванов \Г,. А. Фразеология русской деловой оиоьмеи- носпи XVI—XVIII веков. Автореф. докт. дне. М., 1973. 71 См. Палев скал М. Ф. Основные модели фразесшждаеишх единиц ©о структурой (словосочетания в русском языке XVIII в. Кишинев, -г 37
XIX в. широко представлена в книге А. М. Бабкина72, в которой выявлена «динамика развития многих фразеологизмов и наглядно представлена их синонимика. \ Важное теоретическое и методологическое положение вытекает из статьи В. М. Мокиенко «Историческая фразеология: этнография или лингвистика?»73. В ней 'исследуется происхождение одной ФЕ, но сделаны выводы общеметодологического характера: этимология ФЕ должна учитывать не только реалии, «о и лингвистические закономерности. ФЕ бить баклуши оказывается осколком некогда богатого инвариантного ряда наименований игр, включающих глагол бить. Богатым собранием диалектной фразеологии является 'сборник, вышедший в серии фразеологических публикаций Самаркандского университета74. В нем намечены перспективы изучения диалектной фразеологии, подводятся итоги сделанному, содержатся словари русской <и белорусской диалектной фразеологии (окфло 4000 словарных статей). С учетом диалектного материала <в целях реконструкции утраченных лексем попользует фразеологию И. А. Дзендзе- левский. Он выявляет те ситуации, при которых архаизмы сохраняются во фразеологизмах75. В сфере исторических и диалектологических наблюдений над фразеологией предстоит еще недоало увлекательных находок. Сопоставление фразеосочетаний ^Лоаз^отт^ разных языков дает важнейшие сведения для теории и практики перевода, методики преподавания иностранных языков, раскрывает общечеловеческие истоки создания и употребления фразеосочетаний. Сочетания лексем, несущие одно и то же сочетание .семем в разных языках, при обучении иностранному 'языку удваиваются лепко. Ср. франц. Il n'y a pas de quoi, йен;/;No- hay de que и рус. не за что (словесная реакция на благодарность), основанные на одинаковой семантической структуре (в испанском и русском, вероятно, калька с французского). » I I ' > : ' I 72 Ом. Б а б к и и А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. 73 ВЯ, 1973, № 2. Ом. также: Мокиенко В. М. Ни кола ни двора.— «Рус. речь», 1976, № 2. ' 74 См. Вопросы фразеологии. Восточнославянская диалектная фразеология и ф-разеографш, 1вьш, Й37. Самарканд, 1972. ■. -, у- 75 См. Д з e н д з e л e в с к и й И. А. Фразеология как материмая, для реконструкции (палеонтологии) утраченных лексем и их .ареалов.-—В кн.: Русское и (славянское языкознание. М., 1972. 38
для англоязычных учащихся структура этого сочетания необычна, и поэтому им труднее его усвоить76. ''' фразеосочетания, в которых семы распределены ,в разных языках между сочетающимися лексемами одинаково, усваиваются легче. При несходстве в ^распределении сем возникают затруднения. В русских сочетаниях послать за (кем/ чем-либо) и англ. to send for (somebody) имеются три семы: 1) '"побуждение', 2) 'движение', 3) 'доставка'. .В немецком и 'французском эти семы распределены между сочетаниями двух глаголов: фр. envoyer (1, ?), chercher (3); нем.: lassen (l), holen (2, 3). Систематизация подобных наблюдений чрезвычайно перспективна в прикладном отношении. ' Примером фронтального сопоставления фразеологических сочетаний трех восточнославянских языков может служить уже упоминавшееся нами исследование Л. А. Буторе- войп Объектом изучения в нем является конкретный разряд фразеосочетаний (дотб-Ьимя существительное), а не избранная группа идиом, которые столь своеобразны в каждом языке^ что их невозможно сопоставлять, и не определенный структурный тип, который, наоборот, лишен какого бы то ни бьйо своеобразия (ср., например, тип «глагольно-именмые сочетания»), что также препятствует сопоставлению .принадлежащих к данному типу сочетаний. :;ì,JJ. Д. Буторева вслед за Л. И. Ройзензоном,1 разработавшим ряд теоретических положений в данной области, предприняла .первые шаги на пути построения сопоставительной фразеологии ©йсточноюлашнюких (и шире — близкородственных) языков. Этому способствует широкое привлечение диахронического и диалектного материала. В ином плане сопоставляются русские и украинские азеологиамы в статье Г. В. Павловской и Л. А. Лисичен- ко*?. Авторы различают фразеологические тождества, совпа- > К'1 *■ ,L Л 76 Langacker R. W. Language and its Structure. Harcourt, Brace and' World Inc., 1967, 1968; Копыленко -M. IM. Актуальные проблемы общей фразеологии.— В кн.: Зарубежное языкознание и литература, вып. 2. АдомачАта, 1072; ;В e г k e t о v a Z. Y. Ober den weiten Umf ang der Je,— Deutsch al s Fremdsprache, 1975, № 6, S. 379-381. 77 См. Б у .т о ip e в а Л. А. Устойчивые словесные комплексы типа «датЪ-т-йшя существительное (с предлогом и без предлога)» © .русском дзык^ сравнительно с украинским и белорусским. /Канд. дис Самарканд, , ; ; ?8 См. Оавл о в с к а я Г. В., Л пси ченко Л. А. Сравнительно-со- ПО)с^а©1ительная характеристика некоторых фразеологизмов руфкого и .Украинского языков.— В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц •славянских, германских и романский языков, ч. 2. Новгород, 1972. "è 39
дающие по всем характеристикам — семантической, лексической и стилистической (голова варит — голова варить), семантически тождественные фразеологические пары с лексическими эквивалентами (глаза на лоб лезут — oui на лоб л1зуть), фразеологические пары, совпадающие по грамматической структуре, но в семантическом отношении лишь очень близкие (в голове вертится — в голов1 крутиться), пары с различным лексическим составом, ко тождественные или близкие по значению (брать с потолка — брати з голови). По нашему мнению, 'названные работы являются хорошей основой для дальнейших сопоставлений фразеологии близкородственных языков. Неблизкородственные языки сопоставляются рядом авторов. В. М. Огольцев изучает русские и французские компаративные ФЕ79. Он различает типы, в которых совпадают: а) оба компаративных элемента; б) один элемент и в) такие, в которых не совпадает «и один элемент. Этот путь может быть использован -и при сопоставлении компаративных ФЕ других языков. Несколько .неблиакародственных языков сопоставляются в статьях А. И. Исаева и Ю. Ю. Авалиани. В этих статьях интерпретируются интересные данные о сходном и различном использовании наименований частей тела в индоевропейских и тюркских языках80. Назовем прикладной фразеологи- Прикладная е$ все области исследования, в фразеология « которых фразеология играет вспомогательную роль. На первое место здесь выдвигается изучение фразеологизмов в качестве средств художественной изобразительности. Десятки публикаций посвящены наблюдениям над фразеологизмами, использованными русскими, советскими и зарубежными писателями, публицистами, общественными деятелями. Изучены разнообразные художественные функции, которые могут выполнять фразеологизмы. 79 См. Огольце© «В. M. Компаративные фразеологизмы русского языка -в сопоставлении с французскими.— В «кн.: (Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и 'романских языков, ч. 2. •Новгород, 1972. 80 ом. А б а л и а ни Ю. Ю. Семантическая структура слов -компонентов и семантическая структура фразеологических единиц (на материале индоевропейских языков).— iB кн.: Бюллетень ino фразеологии, выи. 1. Самарканд, 1972; Исаев А. И. К сравнительному -изучению оэматдаес- кой фразеологии |(на [материале узбекского, немецкого и английского языков).— Там же. 40
Результаты исследований подобного характера обогащают «сторию русского литературного языка и учение о языке ху- ожественнюй литературы. Что касается фразеологии, то она д уЖИТ в таких -исследованиях инструментом анализа, источ- нш*°м лингвистических категорий и терминов для анализа. Теоретические обобщения в этой области принадлежат В. П. Ковалеву и Н. А. Рудакову81. Важное применение находят категории фразеологии в современной теории перевода, «ручного» и машинного. р. Эюкерт, например, исследует типы соответствий фразеологизмов при переводах с русского языка на немецкий; В. П. Гольцекер рассматривает проблему адекватности при переводе ФЕ с польского на русский язык82. Отметим, что работы по машинному переводу содержат весьма своеобразное представление о фразеологии, которое вытекает из невозможности поэлементного автоматического перевода некоторых групп слов. Фразеологической проблематикой с позиций языковой нормы занимается Б. С. Шварцкопф83. Он 'рассматривает давление системы язьжа на ФЕ, включающие архаизмы: они модернизируются и частично искажаются; малоупотребительные ФЕ изменяются в первую очередь. Глубокие взаимосвязи прослеживаются между фразеологией и методикой преподавания языков. Фразеология находит оптимальные средства анализа и организации сочетаемости лексем в учебных целях. Практика преподавания дает богатые наблюдения над особенностями усвоения отдельных сочетаний и комбинаторных серий, над процессами, протекающими в языковом сознании при формировании сочетаний лексем и закреплении их в памяти учащихся. Процессы усвоения фразеосочетаний неродного языка повторяют в многократно ускоренном виде процессы их образования—онтогенез «повторяет филогенез, как и в других явлениях. Это 81 См. Ковалев IB. П. Языковые выразительные средства русской художественной прозы.. Авдореф. докт. дис. Киев, 1975; Рудяков Н. А. Стшгщгпичекжий .анализ художественного произведения. 1Кивв, 1077, 82 Eckert 'R. Zu einigen Fragen der Phraséologie und Translation. Grundfragen der Obersetzungswissenschaft, LI. Leipzig, \б. г.]; Гольце- кер-В. П. К 'вопросу о методах определения адекватности перевода устойчивых •сочетаний.— В кн.: Исследования по (русскому и славянскому языкознанию, вып. 4. Самарканд, 1973. 83 Ом. Шварцкопф Б. С. Единица фразеологического состава языка и норма.—Б кн.: Актуальные проблемы культуры 'речи. М., 1970. \ 41
подтверждают описанные H. П. Серебренниковой факты афазии84. Из ее описания явствует, что запоминаются не отдельные лексемы, а ряды сочетаний, в которые о,ви входят,— фразеосхемы. Запоминание по своей природе структурно, таков же и процесс запечатления. Разграничивая вслед за Б. Г. Ананьевым запечатление (бессознательный мнемонический процесс) »и запоминание (сознательный мнемонический процесс) 85, мы должны признать не только то, что родной язык запечатляется, а второй язык (в зрелом возрасте) запоминается, но и то, что оптимизация запоминания состоит, главным образом, в максимальном уподоблении запоминания запечатлению. Это означает, что для активного овладения .разговорной речью на втором языке необходимо: ^детальное описание сочетаемости лексем как .первого, так и второго языков; 2) эффективное типологическое сопоставление упомянутых сочетаемостей. На этом пути намечается сотрудничество фразеологии с психологией речи. Серьезные достижения .научной фразеологии привели к вхождению этого раздела и в школьное преподавание. Все чаще появляются методические разработки и (рекомендации по преподаванию фразеологии в русской и национальной школе, пишутся пособия для учителей и учащихся86. Много внимания уделяется лексикографическим проблемам, возникающим при -составлении словарей фразеологизмов разного типа. Фразеология как наука о сочетаниях лексем (разного качества и разных типов все более обретает ясность основных категорий и терминов. Тем не менее многие вопросы нуждаются в дальнейшей разработке. Некоторые из них мы лыта- емся( в меру наших возможностей осветить в дальнейшем изложении. 84 См. Серебренникова Н. П. Опыт тиятолсмгичесжого анализа расстройства .речи при моторной «афазии.— (В яда.: Проблемы ясихологин. Л., 1948. 85 См. Ан аньев Б. Г. Очерки психологии. Л., 1945, 86 Привлекает внимание увлекательно .написанная книга для учащихся старших классов: Мокиенко В. М. В глубь поговорки. М., 1975.
ТИПОЛОГИЯ СЕМЕМ В АСПЕКТЕ ИХ СОЧЕТАЕМОСТИ *, Фразеологическая концепция на- Терминология *\, „,„„„„ „,«„*„„„, „«1„л„л v шеи книги требует четкого знания 'природы семем. Уже в предыдущей книге мы определили принятые нами термины лексема (звуковая последовательность, звуковая сторона слова) и семема (содержательная) сторона, лексико-семантический вариант слова) 8?. Это те^иноупотребление не является общепринятым; более того; 'термины лексема и семема .имеют и другае применения. taiç> У В. М. Солнцева семема — смысловая сторона .морфемы, ;а лексема — смысловая сторона слова; соответствующие звуковые корреляты именуются сонема и номема8*. Иногда лекссадой называют всю совокупность значении (лексико-се- маитических вариантов, объединенных одной знаковой еди- tjTJTT.ot&lb 89 t Однако и то терминоупотребление, (которому мы следуем^ имеет достаточное распространение. Введенное Н. И. Толстым90, оно принято в работах Л. М. Васильева91 и не- Ал40*тщштттшщт- ■^•Утверждение о том, что в машем етодходе отсутствует соизмерение Ф; вдовом как «элементом леиоико-юемантичеокой системы языка, опо- сабным' видоизменять свою структурно-семантическую значимость, (приобретав хятециф'ичеамие фр1азообразующие свойства в зависимости от той фуиюции, которую слово выполняет в составе узуально фиксированных юочетёжий» (Общее языкознание. 1Внут1реншя структура языка. >М., 1974, с. 48J5), основано «а непонятном нам недоразумении. . г8 См. Солнце© В. М. Язык как системно-структурное образование. М.. Ш71 с. 195. ,л. V-См. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.г 19% с. 214. Н • ,v,$-:Gm. Толстой Н. И. Некоторые проблемы сравнительной славян- Ж*': семасиологии.— В кн.: Славянское языкознание. М., 1968, с. 339— <*>5 ih другое работы. I91 См. ,В а сильев 'Л. М. Семантические классы глаголов чувства, мысл/и, -речи.—В кн.: Очерки ш семантике русского глагола. |Уфа, 1971,. с 38-310. 43
которых других авторов. За время после первого изложения нашей концепции это терминоупотребление получило 'применение в нескольких десятках статей, брошюр, диссертационных исследований. Мы полагаем также, что оно оправдано этимологически и системно: термин лексема связан с ря- дом—лексикология, лексис, несущим идею словарных единиц, термин семема входит в ряд — сема, семантема, семантика, несущий идею значения. Термин семема удобнее, чем термин лексико-семантический вариант, поскольку он однословен. В связи со сказанным мы оставляем терминоупотребление лексемы и семемы без изменений92. Требует комментариев наше употребление терминов денотативный и коннотативный. Денотативными семемами (в символике Д1 и Д2) мы называем семемы, ассоциированные с образами предметов реальной действительности (денота- ,в качестве их первичных, непроизводных или вторичных, производных, но единственных языковых знаков. Конно- тативными, буквально «оообозначающими», (в символике Kl, K2, КЗ) мы называем семемы, образовавшиеся у лексем, уже имеющих денотативные семемы в силу расширения лексической сочетаемости/Лексемы, несущие 'Коннотативные семемы, служат дополнительным обозначением денотатов, уже имеющих прямые наименования. Коннотативные семемы содержат новую точку зрения на обозначаемый предмет (ср. туча — грозовая, большая, темная и туча птиц, т. е. много птиц, но они летят.'большой, темной массой). К1 и К2 различаются наличием и отсутствием мотивированной связи с денотативной семемой. КЗ выражается лексемой, .которая денотативную семему утратила. Вместе с тем за последние годы распространилось употребление термина коннотативный для обозначения стилистических, эмоциональных, экспрессивных компонентов значения 'слова, сосуществующих в нем еаряду с понятийным компонентом. Это употребление также отвечает этимологии термина. Думаем, что и наше, и стилистическое употребление термина имеют свои основания и могут сосуществовать, но приходится оговаривать, какое понимание вкладывает исследователь в этот термин. ■—»————— 92 См. об этом также: Ко пылен к о М. 1М. Сочетаемость лексем в ■русском языке. М, 1973, с. 1!6—48.
I N > Существуют крайние точки зре- Вопрос ния на возможность 'понимания о мм*2^^^^с"мости семемы, представленной лексе- вт сочетаемости слов мой, если лексема дана вне контекста. Одни авторы полагают, fïTO любая семема может быть выявлена только в сочетании io меньшей мере двух лексем. Например, В. Т. Ковал ьчу-к $шшет, что значение слова всегда результат взаимодействия ]фо крайней мере двух значений93. ;1 Реализацию точки зрения о независимости значения сло- .j'a от сочетаемости .представляет (книга О. Н. Селиверстовой .«Компонентный анализ многозначных слов» (М., 1975). Ав- )|пор ставит своей целью представить смысловое содержание глаголов иметь, принять, получить, дать, взять, соотнесенных друг с другом по различительным смысловым признакам. Сочетаемость изучаемых глаголов, по-видимому, учитывается, когда глаголам приписываются те или иные различительные признаки. Но указание на учет сочетаемости отсутствует, никаких эксплицитных соображений о роли сочетаемости в работе нет, классы сочетающихся слов незримо появляются только как условия реализации объявленного значения глагола. Сначала провозглашается различительный признак глагола, а затем сообщается, в сочетании с какими существительными данный глагол реализует заданный примак. Значение существительного, входящего в сочетание, приписывается глаголу. Перечень признаков начинается с ■наиболее отвлеченных, абстрактных; указания на прямые значения глаголов появляются в конце списка. Так, например, сначала идут признаки: информация о наличии «свойства,1 чувства, представления (принять веру); информация о наличии действия или его результата в сфере существования производителя действия (принять заказ); информация о наличии действия или его результата в сфере существования адресата действия (принять помощь). ■ В -конце списка появляются: информация о нахождении в физическом пространстве (получить посылку); информация о наличии элемента ■собственности (дать сто рублей) и т. д. Одним из выводов является утверждение автора о диф- фуаности смыслового содержания анализируемых слов, о неопределенности семантических признаков, из которых строит- -.),'..' * См. Ковальчук В. Т. Лексическая совместимость слов и проблема 'их сочетаемости.— В кн.: Актуальные проблемы лексикологии, вып. 2, ч- 2. (Новосибирск, 1Ш69, с. 69—72. 45
ся смысловое содержание, об их чрезвычайно общем характере и о расиадении содержания глаголов на большое число частных случаев (с. 231). Такой вывод фиксирует результаты анализа, открыто 1не учитывающего сочетаемость анализируемых лексем и типологию семем изучаемых,глаголов. При учете сочетаемости и направлении анализа от денотативных семем :К коннотативным, обнаруживаются чепкие семантические признаки рассматриваемых глаголов. Это показано IB исследовании 3. В. Белкиной «Семантический анализ глагольной лексемы «давать» в сопоставлении с .немецким /и французским эквивалентами». (Автореф. канд. дне. Воронеж, 1972). В сочетаемости с (конкретно-предметными существительными лексема давать несет семему Д1 ('каузйровать кого-л., иметь что-л.'). Наличие семы 'иметь' в семеме 'давать' .подтверждается эквивалентами во французском и немецком языках, которые извлечены из опубликованных переводов: 1. — Гармонь не дам! (Шолохов. (Поднятая целина). — L' accordéon tu ne t'auras pas. 2. — A кто дал Вам краску? (Н. Островский. Как закалялась сталь). — Aber woher haben Sie die Farbe? В сочетаниях с названиями конкретных предметов, которые можно взять в -руки, глагольная лексема давать регулярно соответствует своим эквивалентам немецкого и французского языков geben и donner: Девушке дайте шинель,— оказал , Сабуров. (Симонов. Дни и ночи).— Gebt den Mantel dem Mâdchen,— sagte Sabu- row.— Donnez-en une à la jeune Щ1е,—т commanda Sabourov. В сочетаниях с конкретно-вещественными и одушевленными существительными, обозначающими предметы' большого размера и лиц, глагольная лексема давать помимо основного набора сем ('каузйровать кого-л. иметь') несет, еще семы 'по доброму желанию субъекта', 'временно', *с целью использовать' и некоторые другие. Это проявляется в переводах, где отмечены немецкие эквиваленты bewilligen —- поставлять, разрешать, leihen —одалживать', spenden-—жаловать, давать милостыню, spendieren — одалживать, schen- ken — дарить, vermieten-—сдавать в наем. Французские эквиваленты: offrir — предлагать, представлять, дарить, prêter — одалживать, fournir—сна'бжать и др. 1. Все время он мне пособлял, быков давал (Шолохов. 46 / 1
Поднятая целина),— Il m'a aidé tout le temps, prêté ses boefs.—Ér hat mir immer geholfen, Ochsen... geliehen. 2. Решил отдать себя всего (кружковцам и отдаю (Островский.- Как ' закалялась сталь).— Ich werde mich entsch- fofien, mich ganz den Zirkeln zu widmen. Und ich tu^s.-—C'est, à eux que j'ai décidé me consacrer et je m'y consacre. 3. Рогов просил дать ему остров (Ажаев. Далеко от Москвы).— Rogow hat, ihm die Insel zu uberlassen! В сочетаниях с названиями Напитков, блюд глагол давать . ©ыступает в специализированном значении с семемой Д2 ('ставить на стол, обслуживав посетителей').,В переводе на франц. servir — обслуживать, «ем. vorsetzen — накрывать «а стол.— Замечательный кабачок, и вино ^ даю г (А. Толстой. Хождение по мукам).—Une boit épatante et Год у sert du vin. В сочетаниях с названиями денег наблюдается второе специализированное значение Д2 — 'платить'. В переводе на франц. payer. — Послушай, у меня лихорадка, доведи меня. Я тебе денег дам (А. Толстой. Хождение по мукам).— Ecoute, j'ai la fièvre, montre moi de chemin, je t'en prie, je te payerai. Таков основной (круг денотативных значений лексемы давать, который более детально и подробно описан в названной работе 3. В. Белкиной- л Коннотатив'ные семемы лексемы давать закономерно появляются в сочетаниях с абстрактными существительными. Рассматриваемые сочетания в зависимости от разряда абст- рактЕого существительного выражают разнообразные смыслы, формирующие целые серии фразеосочетаний с глагольной лексемой давать. 1. Фразеосочетания глагола давать (К1) я существительных— наименований разных видов информации (доказательство, знак, ответ, опыт, разъяснение, сведения, совет, сигнал) с общим значением 'каузировать кого-л. иметь информацию'. Переводы подтверждают это значение. Ср. нем. antworten — отвечать, âufiern — высказывать, выражать, auf- weisen — указывать, berichten —■•сообщать, erklâren — объяснять, hupen — сигналить, sagen — сказать, telegrafieren — телеграфировать и др. Французские эквиваленты expliquer — объяснять, exposer — излагать, dire — сказать, informer — сообщать, информировать, klaxonner — сигналить, raconter, —. рассказывать, répondre — отвечать, siffler — свистеть. "'■si'. ; 47
1)Дочерям ... дали весть (Сейфуллина. Виринея).— Man liefi es die tibrigen Tôchter wissen. 2) Ты вот дай ответ (Островский. Как накалялась сталь).— Réponde-moi franchement.— Sage mir ganz offen. 2. Фразеосочетания глагола давать'с .существительными, обозначающими волеизъявление (задача, задание, команда, инструкция, позволение, 'согласие, указание) несут смысл 'каузировать кого-л. 'иметь волеизъявление'. Немецкие эквиваленты, выражающие это значение: anordnen — распоряжаться, приказывать, auftragen — поручать, befehlen, kom- mandieren — приказывать, sich versprechen — обещать. Французские (Переводные эквиваленты: appeler — звать, enjoindre — предписывать, приказывать, proposer —(предлагать. — Управление дало согласие на устройство .новых прудов (Шолохов. Поднятая целина).— Die Kolchosverwaltung stimmte der Errichtung der neuen Teiche zu. 3. Фразеосочетания «давать+названия состояний» (свобода, сила, уверенность, власть, вера, воля, льгота, передышка, покой, право) несут смысл 'каузировать кого-л. иметь состояние (моральное, правовое, физическое)'. В .немецких переводах: ausruhen — отдыхать, erleuchtern — облегчать, trauern — печалиться; во французских: empêcher—мешать, obséder — надоедать, tarabuster — беспокоить. — Надо было дать ему поной (Федин. Костер).— Man mufite ihn ausruhen lassen. 4. С названиями результатов действий (выработка, доход, выстрел, победа, помощь, направление) фразеосочетания глагола давать выражает смысл ''каузировать кого-л. иметь результат действия', что отражается в немецких переводах: bringen — приносить, erfullen — выполнять, leisten — делать, совершать, liefern—поставлять; во французских: porter — нести, apporter — приносить. —, Кузница давала скудный прибыток (Федин. Костер).—...die Schmiede brachte selbst... einen mageren Ge- winn. 4. С отглагольными существительными, обозначающими действие (бой, -проезд, ход), фразеосочетания глагола давать выражают смысл 'действовать', который закономерно получается из исходного 'каузировать себя иметь действие'. В переводах, как правило, находим одну глагольную лексему, передающую смысл всего фразеосочетания. -т- Дадут ошибку на один квадрат и поминай как звали (Симонов. Дни и ночи).— Sie brauchen sich nur um ein 48 t /
Quadrat irren und wir sind gewesen.— Si elles se trompent d'un seul carré. Более детальная характеристика фразеосочетший глагола давать содержится в статье 3. В. Белкиной «Русские фразеологизмы с глаголом давать»94. Сочетаемость глагольной лексемы давать с инфинитивом реализует грамматические и модальные семемы этой лексемы ('позволять', 'хотеть'). Такой анализ лексемы, за основу которого принята ее ■сочетаемость, позволяет, на наш взгляд, пшуягать верную картину семантического содержания лексемы ,и иерархического соотношения ее семем. Характерно, что 'коннотативяые семемы в разных языках базируются на лексемах, не эквивалентных друг другу в Д1. — Утверждение о независимости значения слова от сочетаемости, с нашей точки зрения, является принципиально неверным. Как нам кажется, наиболее приемлемую точку зрения излагает Н. Е. Сулименко. Она считает, что свободно-номинативное значение не имеет лексической отмеченности в контексте в силу прозрачности тех признаков, которые закреп* лены в лексическом значении слова95. Это значение не является связанным. Примерно то же находим у Д. Н. Шмелева. Автор выделяет главное значение слова, которое «наиболее обусловлено парадигматически и наименее обусловлено синтагматически»96. Вероятно, здесь играет роль и частота контекстов, в которых встречается то или иное слово: в памяти возникает значение, образованное наиболее частым контекстом, что создает иллюзию независимости значения от контекста. Зависимость сочетаемости от экстралингвистических и от внутриязыковых факторов разграничивает Я. Балаж97. Аналогична позиция В. А. Звешнцева, который пишет, что лексическое значение находит свое лингвистическое бытие в слове и его способности сочетаться определенным обра- 94 Ом. Б ел к ai eia 3. В. Русские фр(азеоло>шз1мы с глаголом да©аггь.— В ш.: Материалы по (руоскочславяншому язывдзншию. Воронеж, 1973, с. 240—247. jCm. С у л и m e h к о Н. Е. Свободно-номинативное значение слова и контакст.-— В кн.: Языковые единицы и контекст. Л., 1973, с. 64—73. Шмелев Д. Н. Проблемы семаншческого анализа лексики М., Ю69, с. 9. Ом. Балаж Я. Синтагматизация и лексикализацда.— В кн.: Лексикография и лексикология. iM.. 1972, с. 23—47. 4- Заказ 882 49
зом с другими словами. Знать слово—это значит знать и все правила его соединения98. .«Синтагматические свойства русских глаголов нередко принимаются за их номинативную значимость»,— заметил И. Г. Милославокий. Он справедливо утверждает, что «четкое определение номинативной .сущности значимых единиц, определение синтагматических свойств этих единиц, установление правил сложения значений 'сополагаемых единиц — насущные задачи русской лингвистики, особенно праммати- ки»99. Положение о зависимости лексического значения от контекста детально разработано И. С. Куликовой 10°. Автор вводит понятие «объем контекста» — количество самостоятельных значимых единиц текста, необходимых для детерминации. Различается три ступени детерминации значения слова: моносемантизация (определение тематической принадлежности), спецификация (определение конкретного лексического наполнителя), актуализация (определение содержания конкретного слова в тексте). Соответственно различаются типы контекстов — минимальный ;И максимальный, они иерархич- ны. Контекст — понятие семантическое и прямо с синтаксическими структурами ;не соотносится. ■ Мы полностью согласны с И. С. Куликовой, но хотели бы отметить, что моносемантизация денотативной семемы (свобод но-.номинативного значения) может достигаться направленностью на конкретный, предмет, известный под данным названием говорящему и слушающему. Недаром ведь к термину предъявляется требование независимости от контекста 101. • Таким образом, разные типы семем по-разному зависят от контекста и сочетаемости лексем. Решение вопроса о зависимости/независимости значения «слова от контекста и сочетаемости не может быть достигнуто без ориентации на 'разновидности значения слова, т. е. на типологию семем. Осо- OMìiJM 98 Ом. З'в еги.яцев В. А. Предложение -в его отношении к языку я речи. М, 1976, с. Ш. У 99 M и л осла в .с к да й И. t Г. О еоотшшеши (намтаатишыхи оииташа- тщесшх свойств языкового знака.— «Из/в. AlH СССР;. Отд-зде лит. и <яз » Г#75, Тв 34, № 4, с. 361. 100 Ом. Куля к о.в а- 'И. С. Сочетание слов как шшшашшйй контекст лексического значения слова.—В кн.: Языковые единицы и контекст. Л., 11973, с. 33--47. 101 Ом. Крылов А. И. Термин и контекст.— iB кн.: Языковые единицы <и конггеюст. Л., 1973, с. 89—96. г л сО ■
$>е 'место в этой типологии занимает денотативное первое рачение слова, семема Д1, которая является первым языко- BbïM знаком образа предмета, явления реальной действитель- ЙЙи. Ее знание основано 'на знании предмета, явления шальной действительности, ею называемого, и ine может Щгц получено другим, чисто языковым (путем. Связь данной йксемы с конкретным денотатом — 'необходимое условие ^Шествования семемы Д1. ^Особенность и важнейшее место гШемы Д1 'в системе семем'вто'м, и состоит, .что она лежиг Эрнсте лексической^дахемь.1,. служит'ее фундаментом, осуждая прямую связь с образами денотатов в мыслитель- деятельности человека, замещая, манифестируя эти об- р|зы в процессе рождения мысли. Семема Д1 в каждой по- ^емичной лексеме опознается без обязательного контекста сочетаемости, благодаря, опоре на экстр а лингвистические рЩлии, по соотношению с известными людям вещами, явле- Щми, свойствами объективной действительности. •Ч" Краеугольное место семемы Д1 Семема Д1 в системе значений слова делает и некоторые ее свойства « « , ы' р ее начальной точкой в изучении |нообразных лексикологических, семасиологических я фра- а^догичеюких проблем. Кажущаяся ясность в опознании се- litëMbi Д1 (соотнесенность с материально-чувственным объек-i тфДО действительности) при ближайшем рассмотрении оказы- | '//гЦ** ■ ». « Шется весьма относительной. Существует |ряд случаев быто- 'Щащсемемы Д1, требующих специального обсуждения102. S, рдиа лексема способна нести несколько семем Д1. Это оекосится в первую очередь к существительным, образован- щр от глаголов и прилагательных. В сочетаниях водяной Щ земляной вал и коленчатый вал лексема вал представ- "V..три разных семемы Д1. Каждая из лексем вал образо- от нового глагола: ващть, навалить, перевалить. Фак- имеет место омонимия, хотя близость мотивирую- & глаголов по значению скрадывает образовавшееся со- Трние нескольких семем у одной лексемы. Ср. также: р/с (ледяная площадка для катания на коньках, от ка- ЩШ0)''и каток (название приспособления для раскатыва- Й%лОт катать). Белок '(органическое вещество в составе жи- Щгклеток), белок (в яйце), белок (глаза) представляю! 'сЩщ три Д1, которое возникали параллельно и «независи- îî^tpJ. одинаково мотивированы прилагательные белый. Гуща 102 Материалы этого раздела предоставлены нам Б. В Дудченко. 4%: 51
(кофейная) и гуща (лесная) параллельно образованы от прилагательного густой. Завод (предприятие) я завод (часть механизма) —две семемы Д1/параллельно образованных от раз1ны1х„семем„ глагола заводить ('начинать' и 'двигать по ~~ "3L Нем. Zug (поезд) и Zug (черта лица) ^обЬазованы Намордник Босоножки Дошкольник от разных значений глагола Ziehen .(тащить, проводить черту). Нем. Der Gepacktrâger (букв, 'несущий багаж ) имеет значение 'носильщик' и 'часть велосипеда, на которую крепится поклажа'. Обе семемы одинаково мотивированы значением -исходного словосочетания нести багаж. Это параллельные Д1, не производящие друг друга. Добавим еще ряд примеров: для собак, то что надевается на морду, •в уздечке лошади, то, что находится на •морде. девочки с босыми ногами; открытые туфли для ношения на босых ногах. ребенок дошкольного возраста; педагог для работы с детьми дошкольного возраста. трава (растет по дороге) ; пирожок (который съедают по дороге). синий порошок (для подсинивания белья); копировальная бумага для .размножения чертежей (синего цвета), брус дверной рамы (прибивается наискось); гурт кобылиц с одним жеребцом (в беге вытягивается по косой линии) ; стая рыб, птиц (при движении вытягивается по косой линии). плоская 'барашковая шапка (кубанских казаков); сорт кубанской пшеницы, полка или стояк с крючками (вешать одежду); петля на пальто, костюме (за которую вешают). наклонная плоскость в пространстве (от спускаться) ; — курок в огнестрельном оружии для производства выстрела (от спускать). Подорожник Синька Косяк Кубанка • Вешалка Спуск
Сборник Памятник Команда Лежак Die Binde Der Bogen te Spitze книга из разных частей (статей, документов и т. п.), которые собраны .в одно целое; резервуар для накопления жидкости (техн.), в который собирают, например, нефть. сооружение в -память кого-нибудь; исторический документ, предмет, дающий возможность помнить о прошлом. приказ (форма 'командования .в военной среде); группа людей (подчиненных одному командиру) . деревянная койка для отдыха на открытом воздухе (на котором лежат) ; лежачее бревно, брус (который лежит), бинт, повязка; Параллельно образованы от глагола binden (сня- вывать). бандаж; галстук, бант, дуга; излучина реки; арка, свод; смычок; лук (оружие), острие; Параллельно образованы от biegen (тнуть). — кончик пальца (die Fingerspitze). Оба существительных образованы от прилагательного spitz (острый). Несомненно, что лексемы совершенно разной зтимоло- Ци,_ случайно совпавшие по звучанию, т. е. общепризнанные Гонимы, выражают каждая свою семему Д1: 1?'Балка —овраг (из тюркск.), балка — бревно (из не- |цк.); валёк (для валяния белья, русск.), валёк (типогр. тн §ем, walzen — крутить) и др. ч»|Цм*. ■:;i.■■■;» Следует признать, что одновременно существование не- #сольких Д1 у одной и той же лексемы (с классическим выражением в омонимах) является непреложным фактом. Ста- «Йвление параллельных Д1 происходит независимым путем, столкновение обнаруживается при сопоставлении словоупотребления разных групп говорящих. Лексемы, несущие не- е#с>ль1ко Д1, теряют «автономный выход» в экстр ал ингви- 53
стичеакую сферу; для их опознания необходим .ситуативный или тематический контекст. jjpuj^BQ^wi мщоязышоц лексемы могут одновременно заимствоваться несколько ее семем, между (которыми иерархические отношения © принявшем ее языке уже «è прослежи- ваются,. "^^"'""TîeM. шайба в русском языке — деталь болта и объект игры в хоккей. , Гриф — птица, часть струнного 'инструмента, официальная пометка на документе. Ковбойка — шляпа и рубашка определенного фасона и \двета>., {\ , "*'-i~„ .,.♦»>' Ср. в немецком языке:, Paneel (из франц.) — шанель, филенка (строит.), ,— панель телефонного коммутатора, \ —г выемочное поле в шахте (горн.). Каго (из франц.) ' — ромб (геометр.), ,— клетчатый рисунок на ткани, — карточная игра. Kollier (из франц.) , — ожерелье, колье, -^-горжетка. Tamburin (из арабск. — круглые пяльцы, через франц.) г— бубен,, ' — маленький ручной барабан. Переносы наименований могут быть исследованы только в языке-источнике. Ср. во французском языке: corne — рог из лат. cornu, — кизил из лат. corna flamme — пламя из лат. fiamma — ланцет (ветеринара) из нар. лат. fletomué, У таких лексем невозможно определить первое, исходное значение. В системе языка в состоянии синхронии .вое; 'денотативные первые семемы равноценны, что отражается, при их лексикографическом описании, либо в составлении■■■• нескольких самостоятельных словарных статей, либо в перечислении соответствующих Д1 в порядке их актуальности на данном этапе развития языка. Таким образом, необходимо считаться с наличием у 54
многих лексем нескольких Д1,, параллельно возникших, одинаково мотивированных и затем 'совместившихся. Существование «нескольких Д1 у одной лексемы значительно осложняет структуру ее семем, так как каждая Д1 способна стать основой особой иерархии семем. Инте^есна^драблема, ^^МММя_с^сд^шдстямпсеме- мы ЖГ возникает при расс1^^ни.и_!вди!ехащ11,.тдша щурить глазй? Шсупить -брови, кивать головой, таращить глаза, разинутьрот (пасть), чмокать губами, скалить зубы, жмурить 'гЗима7~п°пЩпи™ Ожегов определил гла- голыГСходящие в такие сочетания, ка1к глаголы ограниченной сочетаемости (до одного слова), но не являющиеся Лоазеологически связанными103. Принято считать, что глаго- ih денотативного значения имеют так называемую свобод- нуюТШетаемость. Однако глаголы сказанной группы дроти- "воречат данному мненщр. 'Д''л1тер¥ту|юЛвшроса есть высказывания о том, что прямое номинативное значение не обязательно является свободным по сочетаемости104, возможны слова номинативного значения однозначные и узко сочетаемые* В то же время возможны лексемы с переносными зна- ченчиями, имеющими четкий* пойятлиныи центр и свободные лексические связи (например, въедливый, взыскательный, не- исчерпаемыи, неотъемлемый, неугасимый). ^"""Этот твопрос иод!робно*раС1смотрен НГД. Арутюновой, которая различает ограничения на сочетаемость, возникающие на лексическом и референтном уровнях. В тех, случаях, когда 3;Ha^gH.Hev глагола, прилагательного, наречия включает кон- маетный признак определенного объекта, его сочетаемость ос- ТМ&очень узкой: екнуть:1^рл.ькр^.л..^сердце)г. зажмурить (только" о глазах), укусить (обязательно зубами). «Сама природа вещей .исключает возможность расширения сочетаемости слов с орудийными именами. Подобные ограничения отражают структуру -мира, а не особенности его языковой модели или лексического узуса» 105. Из сказанного вытекает мысль о том, что между .типами семем и типами сочетаемости нет жесткой, одно-однозначной 108 См. Ожегов С. И, О структуре фраееологаи.—.В кн.: Лекшко- лущ, 'Культура речи. М„ 1974, с. 202. у См. С у л.им e я к о Н. E Свободно-номинатюшое значение слова и коитеаест.— В кн.: Языковые единицы и контекст. Л., 1973, <:. 66. _ 1№ Ар утю и о.в а Н. Д Предложение и его смысл. \М., 1976, с. 92. ^М- также: Оголевец A. iB. К вопросу о закономерности ограничения б?СОИЧ€'0К0Й сочетаемости .слов <в русском языке.— В кн.: Актуальные про- °««емы лексикологии, выл. 2, ч. 2. Новосибирск, 1969, с. 72—76. Kl, 55
связи. Типы сочетаемости должны изучаться в соотношении, но* не ^в^жёсткой увязке с типами семем. Г. К. Зенкевич предлагает различать четыре типа сочетаемости: категории универсальной сочетаемости, категории ограниченной сочетаемости, категории переносной сочетаемости и несочетаемые ^категории Ш6. Глаголы, характеризующие разнообразные особенности мимических и пантомимических движений, обладают экстра- лингвистическими ограничениями сочетаемости, но являются денотативными ino своим семемам, точно и строго описываются по составу сем (например, щурить — сближая веки, прикрывать глаза). Их особенность состоит в том, что в состав сем входит и 1сема объекта. Данное действие другими лексемами не обозначается. Очевидно, что семема Д1 может определять не только широкую и универсальную сочетаемость, но в отдельных случаях и узкую, иногда ограниченную до одного слова. Это важный момент при определении семемы Д1. Ограниченность сочетаемости лексем с семемой Д1 вытекает и из первой особенности семем Д1, рассмотренной нами выше. Ведь наличие нескольких Д1 у одной лексемы также суживает возможности ее сочетаемости и дела- ет необходимой конкретную сочетаемость для конкретной семемы Д1. Вспоминается в этой связи высказывание "С. И. Ожегова: «нет слов, абсолютно свободных по сочетаемости» 10*, Само содержание семемы Д1, которое может представлять понятия широкого объема и понятия предельно конкретные, обусловливает различия в сочетаемости лексем, несущих эти семемы. Изучение особенностей сочетаемости лексем, несущих семемы Д1, должно пролить свет еще на многие неясные стороны теории сочетаемости лексем. Семема Д2, соответствующая н некот%МыТаее свойства яроизводвмюмшатявному ана- чению по традиционной классификации, выражается лексемой, имеющей также семему Д1. Между семемами Д1 и Д2 одной и той же лексемы обязательно имеется пересечение сем, т. е. одна или несколько сем семемы Д1 присутствуют и у семемы Д2. Однако возник- 106 См. Зенкевич Г. К. Контекстуальные я ©некантекстные сочетания слов как 'продукт категориальной сочетаемости .в процессе рече- мыслительной деятельности,— В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, ,1974, с. 13—14. 107 Ожегов С. И. Указ. соч., с. 172—227. 56
овение семемы Д2 не есть процесс развития семемы Д1; з авьном ,слУчае имеет место использование 'имеющегося в язьяке наименования для совершенно .нового денотата. Основанием такого использования является уловленное \ говорящимнекоторое сходство (иногда весьма относительное) между .соответствующими денотатами. Новый денотат мог бы быть назван совершенно новой лексемой, и тогда речь шла бУ о появлении нового слова. Но в данном случае новый де- .яотат именуется существующей в языке лексемой, происходив, приспособление старого наименования к новому денотату. Семема Д2 по сравнению с семемой Д1 всегда включает новые семы, никаким образом не соотносящиеся с семным составом семемы Д1. Это новая семема, созданная автономно от семемы Д1, ш с привлечением сей семеш*. Д1. Так, лексема кошка с семемой Д1 — домаш- нее животное породы /кошачьих, отличающееся ловкостью при передвижении по вертикальной поверхности', была применена для наименования железного /приспособления в виде изогнутой с шинами полосы, которое надевается на ноги при необходимости влезть на столб. Совершенно новая семема ^2 имеет, однако, общие потенциальные семы с семемой Д1 (Цепкие; .когтистые лапы', 'позволяющие взбираться по вертикальным предметам — деревьям, столбам' и т. п.). Эта же лексема была использована для наименования небольшого #;коря, используемого моряками при остановке судна. Совершенно иная семема содержит, однако, общие с Д1 потен- Шальные семы ('впиваться в твердую поверхность и удерживаться'). Известен перенос этого же наименования на Йеть с несколькими ременными 1конц1ами. Данная семема |акже имеет общие с Д1 потенциальные семы (хвосты, боль, аиины, появляющиеся одновременно в большом 'количест- i Во многих случаях в языках устанавливаются регулярные переносы однотипных наименований на один и тот же Класс новых семем. Например, отглагольные существитель- выявляют регулярные модели переноса наименования на место, субъект, результат действия в зависимости от семантической подгруппы производящего глагола108. ■\\\ ■:\s >т См. Апресян Ю. Д. О свободных и фравеолоопических семшгги- $еоки!х связях внутри слова, словосочетания ih словооб/равователъного т,и- %-—♦ В лен.: Вопросы фразеологии, 'вьга. 3. Самарканд, 1970, с. 14—2в. ж,
А. В. Шубина обследовала зафиксированные в (словарях русского -и немецкого языков отглагольные существительные и показала, что они служат основой для 'именования предметов, которые являются местом действия, результатом действия, субъектом действия. Существительные, образованные от глаголов перемещения, используются как для обозначения данного действия* так и для обозначения места перемещения. Gp. рус. проезд, подъезд и нем. die Durchfahrt (Durchfahrt verboten; das Auto hielt in der Durchfahrt), die Anfahrt ;die taglione Anfahrt zum Arbeitsplatz; Anfahrt und Aufgang waren von der R'uckseite her). Существительные, образованные от глаголов обслуживания, управления, часто используются для именования людей, занятых обслуживанием, управлением. Ср. рус. командование; нем. die Bedienung — обслуживание и1 персонал (eine schnelìe Bedienung; die Bedienung lâtôt auf sich warten). Глаголы, обозначающие действие, совершаемое с обязательным использованием «каких-либо средств, производят существительные, способные обозначать как само действие, так и предметы, служащие его средством. Рус. удобрение (удобрение полей, химические удобрения) и нем. die Dungung (bei sorgfâltiger Dungung kann man die Ertrâge wesentlich steigen; jede Dungung mufi mit Men- schen kraften herangefuhrt werden. • Рус. заграждение (действие и его средство) и нем. с теми же семемами die Abzâunung — die Abzâunung erneuern (обновить изгородь). Многие переходные глаголы производят существительные, (которые обозначают не только .само действие, но и Предмет, возникший в результате данного действия. Рус. отчисление (отчисление неуспевающих студентов; отчисления на строительство), нем. die Abrechnung — отчисление; расчет (wir bitten urn genaue Abrechnung — просим точного расчета); Рус. посадка (посадка деревьев; молодая посадка), нем. die. Anpflanzung — посадка (die Anpflanzung von Bâumen, Strauchern), насаждения (die Anpflanzungen schutten— защищать насаждения) 109. , F 109 См.. HI у б :и н а А. В. Виды словообразовательной мотивировки русского отглагольного 'существительного.— ÛB кн.: Актуальные проблемы русского словообразования, выи. 1. Ташкент, ,1976, с. 240-^244. 58 , ,
Ряд продуктивных моделей использования уже сущест- оояашгих наименований на примере конкретно-предметных существительйых русского и немецкого языков выявила В. В. дуДЧенкои9. Среди них активное использование названий частей тела и животных для частей технических устройств Ыос «орабля, палец в двигателе и других частях автомобиля,тека пулемета, крыло самолета, плечо рычага). ■$'•;'•' Приведем несколько примеров использования названий рвотных в русском, немецком, английском и казахском языках для именования других денотатов по материалам наблюдений В. В. Дудченко и Л. С. Войтик111. ^.Названия животных регулярно используются для образования названий изделий или' .веществ, получаемых от дан- ных ил'и из данных животных. Рус. горностай, енот, лиса — 31р|отные и их меха; кошениль — насекомое и ярко-красное вЩество из него (краска); сепия — морской моллюск и се- "'■■"■V * , >„i;,i, ■;' рргКрричневое красящее вещество из него; вигонь — живот- ^Гш его шерсть.. Нем. Das Feh —белка и ее мех, der «imniiif 1_ куница и ее мех, der Nerz — норка и ее мех .*■. ^Распространен перенос наименований животных на созвездия. Рус. Большая и Малая Медведица, Телец; нем. der ЕШ$—созвездие Льва, der grofte Hund— созвездие Большого, Щса, der Stier — созвездие Тельца, der Fisch — созвездие i. ' " ^ . Но перенос наименования нередко бывает весьма при- и 'npraBHeiMbiM для одарй-двух лексем. Таковы, Щ$|$мер, названия болезней, для которых использованы на- дЕЬния животных: рак, жа.ба, полип, угорь. В немецком язы- ^^название лисы использовано для именования мастей ло- ; der Fuchs (лиса) — лошадь рыжей масти; der Weifi- Iffiîjfis (песец) — лошадь буланой масти. Единичны переносы ^Щ: хворост — сухие ветки деревьев и вид печенья (иополь- ^ШНы семы формы и сухости), кулак — сжатая кисть руки ЩРЦшкий богач (иапользованы потенциальные семы 'креп- ^й^'? ^собранный', *сжатый\ 'прижимистый'). Нем. der Igei — ' 110 См. Дудченко В. В. Семантическое i<^io;BO0i6pai30©a№Hie по семе 1 i . M ^^ь\—*В аш.: (Теория (и практика обучения даостравньш языкам в выс- И^й йжоле («неязыковые факультеты). Воронеж, 1974, с, 38—47; Она же. "уяг.-.*и1сти тела к адспи предмета.— Там же, с. 48—54. ■:./i'^ni См. Врйтик Л. С. К вооросу о омы;сло©ой структуре слова (на ^ЭДфи&ле ле.1^'й{ко-сбма1НТ1Иче1ской (Груипы намме'ношн'кй животных). Авто- 'Р^Ф,. Каед. дне. Алма-Ата, 1975. 59
еж м орудие для мытья бутылок с торчащими в стороны щетинками (в русском использовано название рыбы *-— ерш). Der Bock — козел и высокий табурет и др. Подобно тому, как от одной основы глагола или прилагательного могут параллельно образовываться омонимичные лексемы для именования разных Д1, так и лексемы, существующие в .языйе с семемами Д1, могут использоваться разными группами говорящих для именования принципиально различных Д2. Поэтому на основе одной лекоемы с семемой Д1 существуют серии семем Д2, друг от друга не зависимых и образованных на совершенно различных основаниях. Так, в мате)риалах В. В. Дудченко: Шейка (уменын.) в Д1—узкая часть тела, соедиеяющач голову с туловищем; Шейка в Д2 — узкая часть 'рельса для соединения с другим (рельсом; — узкая часть бедра для сочленения с тазовыми «остями; — узкая часть зуба для закрепления его в десне. При переносе наименования регулярно используются семы 'узкая' и 'соединяющая часть'. Глазок (уменып.) в Д1—орган зрения человека, животного. В Д2 — глазок — отверстие в двери для одного .глаза; — углубление в 'картофелине, дающее росток; — яркое пятно на 'крыле бабочки; — яркое пятно в рисунке ткани. Каждая из семем Д2 соотносится с -семемой Д1 по разным .семам ('средство видеть', 'углубление', 'яркость' и 'блерк'). Сеть в Д1 —изделие из соединенных вместе перекрещивающихся нитей для ловли рыбы, птиц; Сеть в Д2 — система железных дорог, связанных в одно целое; — система линий электропередачи, соединенных между собой; — система газопроводов, соединенных между собой; — торговые точки с общим управлением; — ряд курортов, обслуживающих определенную территорию. При переносе наименования всюду используются семы 'линии', 'to4ìkh, связанные между собой'. 60
Мгла в Д1 —тонкий заостренный стержень с отверстием для - вдевания нитки, орудие для шитья тканей, скрепления материала, служащего для одежды, обуви, предметов обихода, путем прокалывания. Игла в Д2 — тонкий длинный заостренный конец шприца (медиц.) для прокалывания 1кожи и введения лекарственных веществ ; — тонкий заостренный стерженек, соприкасающийся с пластинкой ib граммофоне, проигрывателе, патефоне, средство воспроизведения звуковых колебаний; — тонкие заостренные листья хвойных деревьев; — тонкие заостренные выросты на коже ежа; — тонкий заостренный длинный стержень, заканчивающий здание Адмиралтейства в Ленинграде — в сочетании Адмиралтейская игла. Несколько разных денотатов получили лексему игла на основе сем 'тонкий', 'длинный', 'заостренный'. Конь в Д1 — наименование самца лошади, домашнего тяглового животного. Конь в Д2 — фигура в шахматной игре, изготовляемая с головой коня; — гимнастический снаряд, на который можно вскакивать движением, напоминающим посадку на коня. Перенос наименования в этих случаях идет по разным семам. Собачка в Д1 — маленькая собака, домашнее животное, выполняющее разные подсобные функции (охрана, транспорт). Собцчка в Д2 — спусковой крючок в охотничьем ружье (задерживает выстрел, охраняет от преждевременного выстрела) ; — зубец, фиксирующий положение движущейся детали в некоторых механизмах (охраняет от преждевременного омеще- щения) ; — пряжка на поясе, ремешке для удерживания его в застегнутом положении (охраняет от расстегивания). G!
Все переносы основаны на потенциальной семе семемы Д1. Итак, существуют типичные семы, пересечение которых у семем Д1 и Д2 является широко распространенным: это семы 'часть', 'форма', 'функция', 'средство действия', но^как мы старались показать, существует и множество случайных ассоциаций, которые также могут стать основанием для использования лексемы, уже имеющей Д1, для семемы Д2. Следует иметь в виду, что семема Д2 может в свою очередь послужить основанием для переноса наименования еще на несколько семемШгХр<> например, подъезд (Д1) — действие'по глаголу подъезжать; подъезд (Д2) — место, по которому можно подъехать (регулярное пересечение сем в этой труппе лексем). — один из нескольких входов в доме, объединяющий несколько .квартир, (первоначально — гместо входа в дом, к которому подъезжают. Эта семема связана с местом, но не с действием ino глаголу (ср.: подход, подлет, пересечение нерегулярное). Лексемы, имеющие Д1 и Д2, нередко подвергаются процессам грамматического размежевания. Колено (ноги) имеет мн. число колени, колено (в танце) 'имеет мн. число колена. Ср. хлебы и хлеба, мехи и меха, цветы и цвета; англ. colour, colours (цвет, цвета)—colours (знамя); green (зеленый) — greens (овощи). Знание денотативной направленности лексемы как в статусе Д1, так и в статусе Д2 обеспечивает ее правильное понимание. Для представителя определенной профессии семема Д2 может быть основной в данной лексеме и более частотной, чем Д1; в общенародном языке Д1 более вероятна. В повседневной ситуации нос — 'часть лица', у моряков возможно превалирующее значение части корабля и т. д. В неопределенной ситуации для различения семем Д1 и Д'2 необходим контекст в равной мере как для той, так и для другой, но вероятность .понимания 'изолированной лексемы ч статусе Д1 'большая, чем в статусе Д2. В сфере семем Д2 для, лексиколога, семасиолога, ономасиолога находится обширное поле исследований (выявление модней, .продуктивности, иерархии и т. л.). 62
Коннотативная мотивированная Семема К1» ее особенности семема возникает в результате „отличия от семемы Д2 развития значения семемы Д1, а кже « семемы Д2. Обе денотативные семемы могут слу- та„^'основанием для развития значения. Развитие значе- «a R отличие от использования наименования состоит з ~~zzr^Û-m юемный состав семемы Д1 закономерно преооразу- ется/путем утраты некршр«х^^L-^ШетШйВта .изменения ^Р«"оставшихся. ÇeiMeMaXL^^^ выхода на денотат,.он^о^озн^чает некоторый денотат путем ссылйй нл образ другого денотата (океан безмолвия, страна нашегоХетства,''звездочки снега, 'школа жизни). При ишоль- з^щ^дексемы (В статусе К1 .происходит совмещение об.ра- §ов"Д1 и К1, причем семема К1, как правило, имеет в дан- ноЖ"'Я13Ыке шное именование, другую лексему, характеризующую' ее в статусе Д1 (безмолвие бесконечное; время^ детства и место, те проходило детство; снежинки; жизнь ^трудностями, борьбой, испытаниями). Бели семема Д2 никакой другой Лежемой, кроме данной, не выражается, то семема К1,.к>ак правило, может быть выражена другой лексемой, (имеющей статус Д1, семема К1 несет при этом специальные функции оценки, образности, воспринимаемой всегда и только в сочетании с другой лексемой, для нее обязательно со- обозначение, поэтому мы называем ее коннотативной. Ср. волчья лапа (Д1Д1 ), волчья шуба (Д2Д1 ) — здесь семей1'вол чья не имеет другой лексемы, это шуба из меха волка; 'волчий аппетит (К1Д1), что можно обозначить иначе —^сильный, хороший, зверский аппетит e г)а&кьш&.~£з&пе~ ням'й ёкспрессии, но с сохранениемполштииного содержания?" Различия в^Хемантиче'аких процессах, протекающих при •использовании наименования . для нового денотата и при разв/йкии значения, ведущего к появлению семемы К1, неоднократно фиксировались исследователями под разными терминами. К. А. Аллендорф различает перенос наименования и развитие значения112. Процесс-использования старого наименования для нового денотата разъяснен в том смысле, как ^^го понимаем, Л. Лендьелом 113. Этот ученый считает пе- 'Ом. Аллендорф iK. А. Значение и изменение значений слов.— из3гП" 1 МШИИЯ им. М. Тореза», 1965, т. 32, с. ,106. ' чей и».- Леидьел Л. «Пареношое значение» или «образное утютреб- ^«н'ие»! слов? — В кв.: Лексикология и лексикография. М., 1972, с. 48—72; стёме КЖ€: АУДченко iB. В. Перенос (Наименования я его место в си- го ^Lmo5° m словообразования.— В <кп.: Актуальные проблемы русско- « «лювообр«азова«-ия, вып. 1.- Ташкент, 1975, с. 460—464. 63 V»
ренос наименования главным «средством создания полисемии при бесконечности содержания « ограниченности языковых знаков, при котором определенные компоненты исходного содержания используются для нового значения. Использование старой лексемы для новой семемы Д2 увеличивает количество наименованных денотатов, способствует росту словарных единиц языка. Развитие значения умножает разнообразие наименований для одних и тех же реалий, денотатов, понятий, способствует углублению их характеристики, усиливает 'экспрессию, вносит новые оценочные г моменты. Новая точка зрения, новый мотивированный признак выступает при развитии значения, приводящем к дополнительным обозначениям денотатов, уже имеющих свои лексемы. Для понимания различий в способе становления семем Д2 и К1 важнейшее значение имеет анализ их семного устройства, основы которого сложились в «советском языкознании. В наиболее четкой форме соответствующие .категории и методики представлены в работах В. Г. Гака и Л. М. Васильева114. В составе сем iB. .-Г. Гак различает архисемы, общие для целого класса семем (например, 'часть', 'форма', 'функция'), дифференцирующие семы, существенные для данной семемы, делающие ее отражением именно данного денотата. Эти семы делятся на описательные (отражающие признаки самого предмета) и относительные (характеризующие денотат по отношению к внешним для него явлениям). Кроме того, в семеме присутствуют разнообразные потенциальные семы, второстепенные детали, которые, однако, способны актуализироваться как при использовании наименования для Д2, так и при развитии значения до К1. В терминологии В. Г. Гака изучаемые нами процессы именуются: внешний перенос значений на основании сближений разных объектов и внутренний переход значений, образующийся в результате раскрытия разных сторон объекта. В. Г. Гак различает первичную значимую функцию языковой формы, которая еемантична и непосредственно отражает элемент действительности; вторич- 114 См. (Гак В. Т. 'К проблеме синтаксической оинтаопматики.— В кн.: Проблемы структурной лингвистики. 10711. M., 197I2; Он же. О семантической относительности -языковых единиц.— В, кн.: Всесоюзная научная конференция по теоретическим 'Вопросам языкознания. Тезисы докладов и {сообщений «пленарных заседаний. M., il974, с. 27—29; Васильев Л. M Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи.— В кн.: Очерки по семантике русского глагола. Уфа, 197L 64
Халупа (Kl) значимую функцию нейтрализации '(включение, рашш- Н^Ю значений). и переноса ('исключение, пересечение, ме- Ре^й^ у наконец,- вторичную незначимую функцию, когда Т3 таз. утрачивает всякую связь с действительностью. ^°Р Внутренний переход1 значения, ведущий к вторичиой н,кции языковой формы, совпадает с тем, что .мы описьь Нем как семему К1. Для описания семантических процессов, протекающих в eiiaiX,' 0Чень существенно иметь хороший символический се к <зо|ветсни'М'И авторами .неоднократно применялись различные (символики, более или менее разработанные. Опираясь на имеющиеоя (приемы,' примем такую систему,записи: Семы будем обозначать буквами латинского алфавита: прописной — архисему, строчными вне скобок — дифференциальные семы, (строчными в скобках — потенциальные семы. Проиллюстрируем шособы (появления семемы Д2 и развития семемы К1 примерами. Халупа (RI) —помещение; жилое, крестьянское, бедное, (невзрачное, убогое) ; © символической (залитой: A bcd(eî).' помещение; жилое, человеческое, бедное, невзрачное, убогое; (символически: A bndef, где ' замена с на п означает, что одна из дифференцирующих «сем (крестьянское) расширилась до родовой (человеческое); потенциальные семы ютали дифференциальными, помещение; для распития спиртных напитков (грязное): А Ь(,с). грязь, беспорядок, ' нечистота; символически С (из семемы Д1 только потенциальная сема составляет семему К1). -помещение; жилое, для солдат, временное ' (некрасивое) : A bed (e). помещение; жилое, человеческое, ©ременное, некрасивое, т. е. A bride, помещение; на берегу большого водоема, ,д1ля ориентации -кораблей: A be. ориентир, т. е. С (одна сема из Д1 стала архисемой в К1) 115. 115 рм v ' ' ' _ ' ' ' ^-«я. лромых Г. С. Семантический «ic(yi«nJM ш ,а™ий|ском языках.—В вин.: ^следоаддая. Воронеж, 1975, с. ' 141—146. 5- Заказ 882 Кабак (Д1) Кабак (К1) Англ. Barrack i » Barrack (Kl) 1 Англ. Beacon (Д1 , маяк;) Beacon (1(1) анализ названий помещении «J??!^100*1 и 'английском языках.- В вин.: 'Вопросы филологаи и методики 65
Образование Д2 можно представить следующим обра- ЗО'М. Журавль (Д1) — птица; большая болотная, с длинными йогами и длинной шеей, (часто иаклоняет- ' ся, (погружая голову в ©оду): A bc(d). Журавль (Д2) — шеот у колодца; употребляемый как рычаг три подъеме воды, длинный (наклоняется до воды и поднимается): E fc(d)-Новая реалия характеризуется новой семемой с другой ар'хисемой и дифференциальными признаками, но две семы соотносимы с семами семемы Д1. Мушка (Д1) — насекомое; маленькое, обычно темное, (когда сидит, похоже на темную точку) : A bc(d). Мушка (Д2) — выступ на дуле огнестрельного оружия, служащий для прицеливания, (маленький, черный, точечный): E f(bed). Таким образом, если при развитии значения перестраивается семный состав семемы Д1 (часть сем устраняется, часть меняет свой ранг и т. п.), то при использовании лексемы, уже имеющей Д1, для Д2 наблюдается приспособление'лексемы для новой семемы, часть сем которой совпадает или соотносится с частью сем семемы Д1. Б. И. Белецкий выполнил семемный анализ французского глагола faire116. Он указывает перечень сем, которые з каждом отделимом случае комбинируются в семемах этого гдагола при развитии его значения. Семы делятюя на две группы. I. Действия, типичные для глагола faire ì(часто выражаемые) A. Действие в его отношении ,к субъекту а — конкретное самостоятельное действие; ai — конкретное несамостоятельное действие; а2 — абстрактное действие. B. Действие в его отношении к объекту • b — действие, производящее конкретный предмет; bt — действие, оперирующее с предметом (конкретным или абстрактным); •«■>«■*• 116 ^м. (Белец к и и Ъ. Я. Ишом&тшшдстъ как критерш классификации (глагольных сочетаеи-й лексем.— В кн.: Иноспраниая фшюлошя, вьш.4. Алма-Ата, 1974, с. 190—Û05. 66
- — действие, «имеющее целью (приобретение "Горедме- та (конкретного или 'абстрактного); и — действие, трансформирующее предмет (конкрет- 8 ный или абстрактный). II. Действия, не типичные для глагола faire \(редко выражаемые) с — действие, имеющее целью изменение положения тела в пространстве. d — действие, представляющее операцию с числами. Семный состав ab формирует семему Д1 — faire une maison. Любое изменение семного состава приводит к изменению статуса семемы. Замены a-*-ai или а-^аг, (замены Ь-йп, b-*-b2, полная замена одной из сем семой, не типичной деля глагола faire (а ->• с, а ->- d, • b ->- с, br>- d) дают семему Д2. Например, l'enfant fait ses dents (У ребенка прорезаются зубы) —семный состав aib; faire du tennis (играть в теннис) —abi; faire^de l'essence (запасаться бензином)»-1- аЬз; faire la barbe (подстригать бороду) т- аЬз; faire un pas (сделать шаг) — ас; deux et deux font quatre (дважды два четыре) —ad. Семный (состав агЬ невозможен, так как не бывает абстрактного действия, производящего конкретный предмет. При образовании семемы К1 наблюдаются модификации, обеих сем семемы Д1, либо замена одной семы при модификации другой. В сочетании faire du mal (делать зло, причинять боль, вызывать плохое настроение, дурно поступать, грешить) глагол имеет семный состав ^Ь\. В сочетании faire de l'argent (заработать деньги) семный состав глагола агЬг. В сочетании faire des soldats (рекрутировать) семный состав глагола агЬз. H. G. Пак исследовала в том же направлении немецкие глаголы перемещения и указала их семный состав для семем Д1, Д2 и К1117. Выделяя вслед за В. Г. Гаком дифференциальные признаки данных глаголов: 'направление движения',; (Н), 'способ движения' (С;п), 'самостоятельность' (С), f®J°P описывает семему Д1 глаголов (перемещения как: HGiiG (Der Sportier lâuft — спортсмен бежит); семему Д2 ^к ВС (Das В lut lauft um — кровь обращается), семему jU 'Как H (Das Falschgeld lâuft um—фальшивые деньги обращаются). Der Lâufer kam stark auf — бегун усилил бег, Тл^,„ г См. Пак Н. /С. iK исследованию ошантической структуры соне- Лл„ и-лексем '(«.а материале немецкого языка).— В юн.: Иносгсрагава'Я фи- *""*«№, вып. 5. Алма-Ата, 1975, ,с. 67—72. 5* 67
Д1; Das Gewitter kommt auf—гроза надвигается, Д2; Neue Staaten kommen auf — возникают новые государства, Kl. H. G. Пак не указывает новых сем, которые ©ходят, в состав -семемы Д2 (в каждом отдельном случае иные, например, о крови: 'ео 'Кругу кровеносных сосудов'; о грозе: 'по небу', 'ветром' и т. п.), так как ее интересовало сохранение •в семемах Д2 и К1 сем из состава Д1. При образовании семемы Д2 нет преемственности Нежду семды'м составом Д1 и Д2, есть только одна или несколько одинаковых сем, занимающих разное положение в составе семем. ,, , ■ При образовании семемы К1 'наблюдается преемственная связь между семемами: часть сем семемы Д1 утрачивав елся, другие переживают расширение понятийного содержания, семы перегруппировываются; меняют свою иерархию и т. д., но все эти -изменения происходят в одном и том же составе сем. Представим соотношение семвого состава семем Д1, Д2, К1 в виде схемы (отвлекаясь от иерархии сем). Обозначим семный юостав семемы Д1 как abcde, любую сему кроме abcde обозначим буквой х, утрату семы — 0, расширение значения семы, утрату конкретности обозначим с помощью индекса 1. Тогда: Д1 . Д2 abcde > aixxdx, xbcxx, xxcxd,* xxxde и т. in. Kl ab00eb aibcd0, abi0de, 00cdi0 <и т. п. Бее денотативные семемы Д1 и Д2, сколько бы их ни было в одной лексеме, способны развивать свои К1 параллельно и независимо друг от. друга. Ï. С. Амеликина исследовала семемную структуру глагола делать методом сопоставления с английскими эквивалентами (to do и to make) 118. Исследование выявило в русском глаголе делать две семемы. Семема Д1 — 'действовать вообще' • (символически — act), ей соответствует семема англ. to do. Семема Д2 — 'каузировать бытие 'какого-либо предмета' (caus 'быть), ей соответствует семема англ. to make. 118 Owl ■ A m e д ык и h .а Т. С. Слово р ладшчаакой системе {языка <'(глагол «делать» в шп^ставлении с англн^кк-ими эквивалентами). Канд. дис. Воронеж, 1973. 68
Семема Д1 глагольной лексемы делать в процессе развития значения 'Приобретает коннотат.ивные значения КЛ следующих типов : а) в составе междометно-восклицательных фразеосоче- таний, показателем коннотативностй которых являемся интонация: что же делать? что же сделать? что поделаешь! что •же мне .с тобой делать? что ему (ей, им, тебе) поделается! ■ну, что ты с ним сделаешь! и т. п. с общим значением примирения с фактами действительности: 'утешение', '(само)- успокоение', 'смирение', 'покорность .судьбе', '(нерешительность', 'теросьба дать совет'; , х б) модальные фразеоаочетавшя, коннотативное употребление которых также определяется интонацией: делать нечего!; делать вам нечего!; что он мне сделает?, характеризующие отношения говорящего к неприятным, но уже совершившимся фактам; N в) модальные фразеосочегания, коннотативное употребление которых определяется отрицанием: ничего не поделаешь, ничего тут не поделаешь; , [ г) глагол делать в статусе К1 из Д1 выступает в серии команд и приемов воинского и спортивного обучения: делай ; кругом!, делай (раз, делай два! и т. п. Семема Д2 глагольной лексемы делать (делать ящики, клепки, игрушки...) также подвержена процессу развития значения и имеет «вою семему К1, 'которая вводит в серию фразеосочетаний типа К1 (из Д2) Д1 —(сделал страдальческое лицо, делать из кого-л. дурака (дурочку), сделать из кого-нибудь человека (токаря, мастера, актера и т. п.); делать выписки, делать глоток, зарядку, моцион, полукруг, снимок, подарок, вывод, делать движение, делать шаг. К1 из Д2 активно участвует во фразеосочетаниях типа JK1K1: наделать из ;кюгочн. лапши, сделать памятник из кого-н., наделать из котхин. котлет и т. п. • ' Аналогичные особенности семемной структуры мы наблюдали при исследовании глагола иметь119. Глагол иметь в семеме Д1 мы описываем как 'находиться в отношении юридического собственника': имею собственную автомашину, мой сосед имеет небольшой огород. В семеме Д2 лексема иметь несет понятие 'входить в 'состав чего-л., -быть членом множества, содержать в своем составе, (включать в себя': де- т ■'■ II, I 119 См. Ткаченко Л. (В. .Семантический .анализ глагольной лексемы иметь. Дипломная работа. Воронеж, 1975. 59
ревю имеет листья, плод банана имеет толстую кожуру, судно имеет запасные шлюпки. Символически отношения в Д1 можно обозначить как aRb; отношения в Д2 обозначаются как bea. Семема Д1 развивает семему К1 'находиться чв отношении условного (по семейным, дружеским, деловым и т. п. социальным связям) собственника': мы имеем много учеников, она имеет двух детей. Семема Д2 развивает К1 'содержать в своем поведении, характере что-л.': иметь причуды, преимущества, цену, достоинства, талант, кругозор, задатки, мужество и т. п. Общая схема развития К1 из Д1 и Д2: Д1 > Д2 К1 К1 Таким образам, несмотря на производный характер семемы Д2, она является такой же денотативной семемой, как и Д1; в иерархии семем она стоит с Д1 на одном уровне. При утрате Д1 она способна занимать ее место. Леюоша население, утратив Д1 — 'действие по глаголу населять', функционирует сейчас как носитель семемы Д2 — 'люди, населившие шред елейную территорию', которая превращается в сознании говорящих в Д1. Коннотативная мотивированная семема К1 имеет несколько вариантов, которые различаются степенью мотивированности денотативными семемами. Наблюдения над степенями 'мотивированности семемы К1 привели нас к выводу о необходимости различать по крайней мере два варианта. В случае, когда мотивировка семемы К1 семемой Д1 для современного языкового сознания ясна, мы различаем подтип семемы Д1/К1 (ср. 'стучать днем и ночью — стучать постоянно, как в светлое, так и в темное 'Время суток'), каждая сема Д1Д1 (днем и ночью) расширяет свое содержание (светлое и темное время суток). В случае, когда мотивировка семемы К1 семемой Д1 для современного языкового сознания находится в стадии утраты, хотя и может быть выявлена этимологически и даже известна наиболее образованным кругам говорящих, но не является общепонятной, можно говорить о подтипе К1/К2, т. е. о семеме К1, склонной к утрате мотивировки. Например, выражение ни дать ни взять (точно, именно так) тяготеет к семемному типу К2К2, хотя и может 'быть истолковано через связь с семемой Д1Д1 (остается на месте, не передает- 70
ся и не берется) или ни нашим ни вашим (никому) также тяготеет к К2К2, хотя и может быть истолковано через наши и ваши в Д1; или печки-лавочки в значении 'близкие отношения' почти явное К2К2, хотя и можно (вывести конно- тативный смысл из идеи смежного пространственного расположения печки и лавочки. Н. Н. Вайаман исследовала семемный состав адъективных лемсем, относящихся к сфере сенсорных чув!ств типа сладкий, горький, кислый, темный, светлый, звонкий, глухой. В статусе Д1 Н. Н. Вайсман выделяет в них две основных семы: А—вид ощущения ('сладость', 'кислота', 'темнота', 'чистота', 'звонкость', 'глухость') и В — класс ощущения ('вкус', 'цвет', 'звук'). При переносе наименования на другой класс ощущений или другой вид ощущений с сохранением только одной из сем (АВ->-АВп или АВ-э-А^В) образуется семема Д2 (кислый вкус-жислый запах; светлый цвет» -►светлый голос; глухой человек-нглухой шум). При развитии значения обе исходные семы параллельно изменяются, сохраняя связь с исходной (АВ-^В1), получается семема Д1/К1. Например: кислые яшды-нкислые стихи, где А1 — 'пейюративность', В1 — 'общее .впечатление'; глухой человек-нглухая улица, где А1 — '/аюрытость', В1 — 'свойство'). При таком развитии значений, когда одна сем<а сохраняет связь с исходной, а другая теряет ее, образуется семема К1/К2. Например, глухая стена (по сравнению с глухой человек) — А*Х, где А1 — 'отсутствие', а X — 'результат'. Н. Н. Вайсман 'предлагает для семемы типа Д1/К1 обозначение К1а, для семемы типа К1/К2 обозначение К1ь120- Развитие значения при становлении семемы К1 проишо.- дит неодинаково. В. И. Убийко разграничила 'два типа развития семемы К1 — десемантизавдщ и метафорл^з&цитсгг-^При десемантизации коннотакиюао^зн,ачение получается в результате устранения сем и обобщения оставшейся семы: Прийти в город — переместиться в пространстве, достичь конечного пункта, появиться, стать чувственно вооприним'аемьш в этом пункте; Прийти в сознание — изменить состояние, закончить процесс . . --- 120 См. В-айсмаи Н. Н. (К построению сшантической. типолапвиь— В кн.: Иностранная «филология. ' Алма-Ата, 1*975, с. 93—101, где на французском материале показано, например, что une mer bleue (голубое мо- ,p,e) — ДЦ, un vin bleu -(скверное красное вино) — Ша и coup bleu (выстрел в воздух) —'KJIb . 71
изменения, возродиться в своем чувственном восприятии; Женщина прошла— двигаясь при помощи ног, скрылась из вида, перестала быть '.воспринимаемой ,в точке 'наблюдения. Ярость прошла — перестала существовать, быть ощутимой. Символически: ABC — AiBid, где утрачены все ■конкретно- пространственные семы (иространсг- во, пункт, шособ перемещения).'1 При метафоризации, напротив, Bice ионкретные семы денотативной семемы сохраняются, «о меняют иерархию, актуализируя иногда потенциальные семы, перестраивая архисемы и т. д. Сохранение ©сек сем денотативной семемы способствует совмещению * Д1 и К1, лексема представляет обе семемы одновременно, в результате чего создается образный подтекст. Куриная память (Д1) — память курицы с потенциальной семой 'плохая', 'кратковременная'. Куриная .память (Kl) — память человека, плохая, кратковременная, такая же, как у курицы. Потенциальная сема становит- I ся дифференцирующей, сема '■'курица' сохраняется. Девочка соскочила '(с табуретки)—переместилась, с помощью НОГ, ВНИЗ, бЫСТрЫМ, €ДИ- ным движением. Спокойствие соскочило (со спорящих) —изменилось состояние быстро, единым (Движением, как бы вниз, как бы прыжком121. И здесь потенциальные семы становятся дифференцирующими, а конкретные семы сохраняются, но переводятся в план сравнения, отсылочного фона. Метафоризация создает неисчерпаемые возможности для художественного творчества. Полагаем, что дальнейшие (исследования раскроют и другие пути семантических {преобразований и другие подтипы семемы К1, одной из наиболее причудливых и творческа самобытных в языковой фантазии человека. Рассмотрим, например, использование наименований животных (НЖ) для характеристики человека в русском, анг- 121 См, /Убийко В.- И. (Лемсжмбск.ая. сочетаемость абргсшщых су- щестштельнььх <в -современном русском языке. >Каэд. дис. Воронеж, 1975. 72
лийском и казахском языках122. Различным оказался состав НЖ, используемых для характеристики человека. Это зави-i сит'от распространенности данного животного на территории! .страны, от практической заинтересованности в нем и от его численности. Названия беркут, сайгак, косуля, дикая коза} байбак, белуга, тарань не используются для наименований: людей в Англии; названия койот, колли, буйвол, скунс, енот, креветка — «не используются в России и Казахстане. Волк, заяц, лиса — эти наименования чаще применяются для характеристики человека в России, чем «в Англии и т. п. Различаются наборы смыслов у одной и той же единицы наименования, когда она применяется к человеку. Например, в русском языке у лексемы волк, применяемой к ха- раюгерисшке человека, отмечены смыслы: 'свирепый', 'хищн ный\ 'голодный', 'обжора', 'жестокий', 'злой';" в английском! языке — 'свирепый', 'хищный', 'голодный', 'обжора', 'жесто-, кий', 'злой'; в казахском языке— 'свирепый', 'хищный', \о- .лсидный', 'жестокий', 'злой', 'решительный', 'хваткий', 'завистливый', 'прожорливый'. N С другой стороны, один и тот же смысл отмечается в разных языках у разных лексем. Например, смысл 'глупый' в русском языке отмечен у лексем ворона, курица, корова, баран, овца, осел, индюк, гусь, лошадь, теленок; в английском языке — в лексемах заяц, корова, овца, сова, осел, гусь,, козел, теленок, червь, щенок; в казахском языке—в лексемах осел, обезьяна. В русаком языке наименования животных чаще всего выражают характеристики человека — 'упрямый', 'неуклки жий'; в английском — 'глупый', в казахском — 'злой', 'быстН рый'. Таковы вариации коннотативных употреблений группы .лексем, весьма конкретных и четких в свюем денотативном! значении. , , Некоторые коннотативные семемы, полученные способом мета форие ации, могут развивать символические значения (русск. лошадь—символ труженика; нем. Hund (собака) — \ оим1Вол нищеты и т. п.). Этому способствует отрыв лексемы, от конкретных фразеосочетаний и выход в самостоятельное употребление с данным значением. 122 Войтик Л. С. К вопросу о смысловой структуре слова («а пса- яг$рйЛ)ле лексико-1оема,нт1И1Ч.еакой грунты «а«шено»вашй животных). Автореф. швд. дас Алма-Ата,'Ш75. 73
семемы К2 и кз Семемы К2 и КЗ целостны; их семемы кг и кз содержание сводится к одной семе, с (которой они выступают в составе единого фразеосоче- талюя, поэтому семный анализ этих семем невозможен. Лексемы, несущие семемы К2 и КЗ, были в первую очередь замечены и описаны лексикологами, лексикографами и фразеологами в силу их необычности в лексико-семаитичес- кой системе языка. ^ Семему К2 можно тра/ктовать как крайнюю степень метафоризации, доведенную до ее аннигиляции '(ом. К2К2 втирать очки), а семема КЗ является результатом крайнего ограничения сочетаемости несущей ее лексемы (шерочка только с машерочкой, КЗКЗ). К2 и КЗ в любом языке (Немногочисленны, исчерпывающе зафиксированы в словарях. Однако семема КЗ, которую нельзя соотнести ни с какой другой, потому что она существует только в абсолютно устойчивых фразеосочетаниях, создает известные трудности при ее изучении и описании. Лексема, несущая семему КЗ, входит в сочетание с любыми другими семемами от Д1 до К2, при этом получаемые фрааеосочетания 'будут весьма различными по своей природе. Ср., например, точить лясы (К1КЗ) и земля обетованная (iKl'K3) или мороз трескучий (Д1КЗ). На основании различий отношений семемы КЗ и Д1 или К1 некоторые фразео- Л01ГИш считают, что, например, лексема закадычный имеет денотативную семему, так как ее можно заменить лексемой близкий (закадычный друг), а лексема баклуши имеет совсем другой статус, поскольку ее ничем друлим замелить не удается. Между тем возможность/невозможность замены той или иной лексемы, входящей во фразеосочетание, зависит не от лексемы, несущей семему КЗ, а от (сочетающейся с ней другой лексемы. Лексема друг несет семему Д1 с широкой сочетаемостью. Она может сочетаться с лексемами близкий, неразлучный, лучший и др. Из числа этих лексем и выбирается предполагаемый заменитель для семемы КЗ. Лексема бить в сочетании с баклуши несет семему К2, которая выражается лишь в ограниченном числе сочетаний (бить рюхи, козла...), из которых подобрать эквивалент к лексеме баклуши не удается. Мы признаем разные свойства фразеосючетаиий К2КЗ, Д1КЗ, но не видим различий между лексемами, несущими се- 123 См. Общее языкгаенание. Внутренняя структура языка. М., 1972, с. 485. 74
•мему 'КЗ. Эти лексемы одинаково не имеют денотативных семем, точнее они их утратили. Д1 у закадычный могла быть: находящийся за кадыком (не употр.); Д1 у баклуши как 'известно, 'была: деревянные чурбачки для игры. Методика пробы на замену компонента как прием установления статуса фр!азеосочетания, на наш взгляд, принципиально неприемлема. Наличие или отсутствие возможного заменителя в системе языка зависит от многих, как правило, стихийных причин. Невнимание к семеме КЗ, как нам кажется, мешает правильной интерпретации некоторых типов фразеоеочетаний. Так, в исследовании 3. Е.. Смерчко рассматриваются два типа сочетаний субстантива в им. падеже с субстантивом в род. падеже124. В одном из них первый субстантив в значительной степени переосмыслен, однако при этом в нем сохраняется связь с денотативной исходной семемой, т. е. это сочетания типа К1Д1: стена равнодушия, недоверия, неприязни. Лексема стена сохраняет сему 'непроницаемость'. В других случаях — стена народа, солдат,...; ...леса, ржи ...; ... дыма, огня...; ... тумана, дождя... — сохраняется другая сема из Д1 — 'сомкнутость'. Принципиального различия между развитием значения в первом и во втором случае мы вопреки мнению автора не видим. Оба способа зависят от сочетаемости, которая является ограниченной в обоих случаях, а не только во втором, как думает автор. Во втором случае мы не видим более высокой степени отвлечения от Д1, степень изменения значения та же, что и в первом случае, (различны лишь семы, (которые сохранились в первом и во втором случае. К другому типу относятся сочетания кладезь премудрости, ума, учености...; кормило власти, правления...; глашатай истины, справедливости... Это явные КЗД1. Когда-то в прошлом они характеризовались теми же способами развития значения с сохранением мотивационных отношений, что и сочетания первого типа. Поэтому у них и теперь много общего с сочетаниями первого типа и в семантическом и в структурном отношении. Но в современном языке лексемы кладезь, кормило, глашатай употребляются только в соединении с узким тематическим рядом еубстантивов в род. падеже и не имеют денотативных семем. Они утратили Д1 (ср. колодец, 124 См. Смерч к ю "3 Е. Су'бстайтлтаые фрявеолотаческие сочетания в современном русском литературном языке (фраземы типа зг--о истины). Автореф. каанд. дйс. Ростов-на-Дону, 1973.
Имея в ©.иду эту матрицу, читателю удобнее следить за дальнейшим ходом изложения. Приведем .примеры фразеосочета- Типы фразеосочетаний шй тша Д!Д2: зйЯНЬЯ губа д д ' д д (мед.), львиное лицо (мед.)» вы1 сокие брусья (апорт.), боксерская груша (спорт.), воздушный мост ((воен.), англ. adit collar (устье штольни, горн.), broken rock (отбитая .порода, горн.). Фразеосочетаиия типа Д2Д2: открытые ворота (спорт*), тайный советник (юрид.); нем. Malteser Kreuz (мальтийский крест, тип провода, техн.), zweizâhnige Schnecke (двухзаход- ный червяк, техн.). Значительное число таких фразеосочетаний исследуется лексикологами и фразеологами, причем ic весьма развх>о|браз- :^Ю квалификациями. В литературе вопроса находим названия: составной термин, сложный термин, составное наименование, ф'разеологичеакое наименование, составное номенклатурное обозначение, терминированное (Словосочетание, фразеологический номинант, фразеологический прагмоним, тер- миносочетание, терминологическое устойчивое .сочетание и др. Уже из этого перечня видно, что оценка природы фразеосочетаний с семемой Д2 является спорной. Авторы, придерживающиеся критериев обр;азности, экспрессивности, метафоричности, стоящие на позициях узкого понимания фразеологии, не включают типы Д1Д2 и Д2Д2 в число фразеологизмов. Авторы, которые исходят из критериев воспроизводимости, устойчивости, связанности, признают фразеологическую природу данных фразеосочетаний126. Мы в предыдущей книге старались показать, что фразеошчетаиия типов Д1Д2 и Д2Д2—естественный объект фразеологии. Так или «иначе, изучение данных типов продвигается вперед, а это важнее терминологических споров. Нельзя не согласиться со словами Л. И. Ройзензона: «определение лингвистического статуса того или иного явления —это одно, а место этих языковых единиц в разных типах словарей — это совсем другое» 127. Симптоматично, что в словари терминов «образные» фразеосочетания включаются независимо от того, как их трактуют фразеологи. Это свидетельствует об их номинативных свойствах. Е. А. Молдатаев, последовавший спортивную .лмма* 126 Обзор литературы ом.: Po из ей зон Л. (И. Указ.. соч., с. 142- 167. • ' 127 Ройзензон Л. И. Указ. соч., с. .149. 78
терминологию128, убедительно показал, что специализация как отличительный признак семемы Д2 оказьввается важней- шей "семантической основой, «а которой возникает (массовое иапользование (семем Д2 ;в составных терминах. —Бш'1атод£фя усилиям фра'зеологов в научный обиход включено большое число фразеасочетаний из «разных термино'си- стем, выюказано много 'соображений о свойствах и природе таких ф,разеосочетаний, обсуждаются проблемы их классификации, выясняются пути образования терминов. Наиболее разностороннюю характеристику этих типов фразеОсочетаний (в отличие от типов с жшнотативиыми семемами) можно найти в работах А. Н. Кожина 129. Что же касается фразеосочетаний Д1Д2 и Д2Д2, не являющихся терминами, то им не уделяется столь 'большого внимания. В русистике они изучались преимущественно со стороны структуры и тематической принадлежности, рассматривалось также их место в известной классификации В. В. Виноградова. Плохо изученными остаются их номинативные свойства (какие явления действительности обозначают?) и лексический состав. Материал для изучения нетермшолошческ'их Д1Д2 и Д2Д2 содержится в книге AtJJ^Ma^^yi?0^--8 'которой они представлены, однако, вперемежку с сочетаниями; содержащими коннотативные семемы. Так, .автор выделяет, например, •следующую классификационную прушгуГ «обороты, имеющие в"* качестве стержневого слова имя существительное, метонимически обозначающее человека, а в своем прямом значении обозначающее части тела, например... кожа да кости, ...рванная ноздря, ...лишний рот, "правая рука» ^°, ср. укр. сторонне око (посторонний глаз), англ. a numb hand (онемелая рука= неуклюжий человек, растяпа), нем. heller Kopf (светлая голова), франц. premier» main (первая рука=нервая мастерица в ателье). См. также своеобразные структурные разновидности Д1Д2 и Д2Д2, оШзначающие в славянских языках свойства людей: скорый на руку, тяжелый на повороте, тугой на ухо; укр. гострий на разум (остроумный), не в ™м'я битий 0Ш 128 См. M о л д а т a e в Е. А. Термины спорна в русском \и казанском языках. Автореф. каэд. дню. Алма-Ата, 1972. 129 Gm. Кожи и А. Н. Составные Ha^MeHOBiaiHinra— средство детализации юбовеавдаемэго.— «Учен. ваш.. МОПИ», 1967, 1вьш. 13, с. 100—171; Он же. Составные .наименоааеия в ipyccKoiM «языке.— В (кн.: Мысли о современном ipycciKOìM язьже. М., 1069, с. 3)1—47. 130 Мордвилко А. П. Очерки по 'русской фразеологии. М., 1964, с. 30. 79
(не в темя |битый=1себе на уме, пройдоха); тгальак.: tatwy do pìaczu (легкий iK плачу ==>плажса), prsdki do bitki (.скорый к д.ра1ке=драчун) ; болт, верен на думата си ((верный своим славам=на «ото можно положиться), силен в математиката (силен в математике). Предстоит определить состав прилагательных (причастий), выступающих, в этих фразеосочета- ниях, !и условия превращения общих (свойств в свойства, присущие исключительно человеку. Факты языков различных систем ставят перед общей фразеологией много новых проблем. Например, активно обсуждается статус сочетаний аппозитивного типа, наиболее развитого в тюркских языках, представленного в иранских, китайских и некоторых других языках в разной степени. Имеются в виду сложения типа русск. отецчмать (родители),1 бабы-девки (женщины), муж-жена (супруги), плащ-палатка, фабрик а-кухня; тюркск. напр. узб. оиа-шнгал (старшая сестра -f-lMладшая сестра ==еестры), катта-кичик (стар+млад— взрослые и дети), кемпир-чал (старуха+'етарик) ; каз. ата-ба- ба (дед+дед—предки), дос-жар (друг4-друг=друзья), аяк- табак (чаша+блюдо=В1Сякая посуда); башк. ел-даул (ветер +буря=непогода), теле-тешле (имеющий язык4-имеющий зубы —дерзкий). В толкованиях природы таких словосочетаний предлагаются разные решения: сложное слово, етруктурно-граммати- чеокий тип фразеологических единиц, промежуточные образования, фразеологические аппозитивы и другие, содержащие в целом подход к данным сложениям как к неустойчивым -и колеблющимся. Представляется проливающим свет на проблему толкование В. М. Жирмунского: «Всякое сложное слово либо представляло в прошлом словосочетание, либо построено по модели словосочетания прошлого времени»131. Именно словосочетательная природа сложений объясняет весьма разнообразные отношения между его компонентами, а также, разнообразие степеней слитности его компонентов, начиная от лексемной самостоятельности в одной из частей. Сложение изба-читальня сохраняет изменяемость каждого компонента (избы-читальни, избой-читальней), а сложение плащ-палатка утратило изменяемость первой части (плащ- палатки, плащ-палаткой). В сложениях участвуют разные типы семем, что приводит к разным результатам. ' В... Иг Милехина рассмотрела, разнообразные парные,со- ..:. " ■ 1 ■ ' 131 Жи-рмунский В. М. О границах слова.—ВЯ, 1961, № 3, с. 19. 80
Тетания такого тща, шгд.аиз сочетания семем Д1+Д1 пек Случается некоторый новый смысл в статусе К1 или по крайней мере'к смыслу Д1+Д1" добавляется новый элемент ''(m'agii или' '1Штентав1НОЮть']Г'Она выявила* целую гамму переходов от -простого сложения до 'Появления смыслов К1КД,, К1К2, К1КЗ и до образования сложных слов, компоненты которых могут быть поняты в статусе морфемы. Вот некоторые модели фразеообразования парных сочетаний по данным В. И. Милехиной. :■' Д1±Д1= Magn ДЦлем. Mehr und mehr; ging und ging; рус: думал-думал, большая -пребольшая, v ркорочнавдсфо. 4'Д1-|-Д1=^К1: нам. noch und noch=in Menken, т. е. еще и еще=1М1Н01го; nach und nach=allmanlich, т. е. после и после—постепенно; «рус. : вот-вот =юшр'0,.' . .^удадайо. ^ самое меньшее13/. „«.»>» »• •'.*-v^< . . ,и. i Внутри j модели ША-Ш^^.Я^ЕЩ^Ш^Ш.^Ш^^ ,ото~ ваи'ия ' сложения' семем Д1. Сложение может возникнуть на основе общих сем у .окллдываемых:" синшимитаных семем: нем.: Ruhm und Ehre (слава и честь), Art und Wèise (вид и способ); рус.: закричал-завопил, шум да.хам,,,,. Оно может1 стать результатом обобщения всех видовых призна^в^'ЩШШ'р'ада," который обозначен' двумя антонимами: нем. nah und fern — близко и далеко (повсюду), gro0 ùnd klein — большой и маленький (все); 'рус,: день д ночь,. , (сутки);, тут „и та!м (везде) ..„ Оно может быть,,.,следств!И|ем сдваивания и усиления об-. 1цих сем у двух •шаз.исинонимичеаких или 1№азиантони1мичес- ' ких семем: пщ. mit Raf und Tat —советом и делом=всеми ! способами; fur Geîd und gute Worte — за деньги и'прекрасные слова — за все. Рус: потужил-'поплакал; в бедности да з старости. Эти наблюдения свидетельствуют о том, что ори образовании -"<-«•■ . . v , . .ц ,. "- 1' »'","*^».>.ч««.,,. . ,., .... ' - ■ лексемных пар трожсжбйят сложные семантические процессы; разной степени слияния семем. При выяснении статуса сочетаний аппозитивного типа" надо' исследозать их семанти^ чёские основания.^Ялащ-^а^агЩ^-именование нового денотата путем совмещения имей дзУх^ругид денотатов, ирйзна" ки которых усматриваются в новом денотате. Это сложное., слово в" ста'тугсе Д2(Д1-Т^Д'1%Г'Д2). 'Одея'ую^одаМга^^' 1 132 См. Мялехина В. И. К ттюлотп фра-зеомоделей> (ва материале сочинительных (па1р:ных сочетаний >в .немецком и русаком языках). Канд. дню. |Во;р01Н€)ж, 1974. 6. 3.aiKa>3 882 81
стель — это фразеосючетание, образованное по формуле Д14-Д1 = К1 (репрезентативное парное сочетание). В различных языках разные типы сложений лейсем имег ют разный статус в большом диапазоне — от слов до сочетаний (повторяющихся лексем. Привлекли евимание фразеоло- Фразеосочетаиия гов и фразеооочетаиия типа типа кщь KW К1Д1 (К1Д2), особенно глаголь- ночименные: нести ответственность, иметь значение, давать урок. Десятки авторов интересовались составом глаголов в таких сочетаниях/ Особенностями выражения в них глагольных категорий, своеобразием в разных языках и другими; сторонами их устройства и употребления. Для русского язьи ка имеется их овод, содержащий около 5 тысяч единицш. Обсуждая или >не обсуждая вопроса" о вхождении или не- вхождении данных фразеосочетаний в состав фразеологизмов, считая или не считая их объектом фразеологии, автон ры внесли существенный вклад в понимание природы и свойств указанных сочетаний, выяснили их специфику и необходимость в языке, условия шзможности/иевшможности замены другими средствами языка, в частности эквивалентными глаголами. Мы пытались выявить эти условия на материале газеты — наиболее распространенного и наиболее динамичного жанра литературного творчества. В лингвистической литературе нередко отмечается, что язьгк газеты чужд консервативности, что в нем в наиболы шей степени находит отражение разговорная речь с ее стремлением к краткости, к устранению избыточных компонентов конструкций. См., например, отмеченные Н. Ю. Шведовой: бригады по качеству вместо: по проверке качества, обсудить на правлении ©место: на заседании правления, выслушивать причины вместо: объяснение причин, заместитель по быту вместо: заместитель начальника по вопросам быта и т. п.134. Однако для газеты характерна и противоположная тенденция: в кратких сообщениях из двух наличных в языке вариантов — перифрастического и универбального — употребляется, как правило, первый. Например, в (информации 133 См. Дерибас В. (М. Устойчивые глаго|Лън,о-.имен.н,ые словосочетания русского языка. М., 1975. 134 Ш в. e д о в а Н. Ю. О некоторых активных процессах в современном синтаксисе (на(блвддшия над языком газеты).— ВЯ9 1064, № 2, с. 8. 82
«Отвечать обязаны» («Известия», 1966, 11 марта, общий объем — 250 слов) : делают попытку, дают объяснения (по ловюду чего), принято постановление, осуществить контроль (за чем), вносить предложения вместо: пытаются, объясняют (что), решено, контролировать (что), предлагать. В других информация* ряда номеров «Известий» находим: ведут борьбу вместо: борются, несу ответственность вместо: отвечаю, проявляют интерес (к чему) вместо: интересуются (чем), доставили радость (кому) вместо: обрадовали (кого), имел беседу вместо: беседовал, приняли участие вместо: участвовали, предприняли атаку (на что) вместо: атаковали (что), наложить вето (на что) вместо: запретить (что) и т. п. Указанные конструкции обычно характеризуются как несущие «яркую стилистическую окраску книжности»135. Такая оценка ее раскрывает функциональных особенностей перифрастических выражений. Например: сВ некоторых кругах питали надежды (вместо: надеялись), что японский народ «сживется», «привыкнет» к з.аходам «черных драконов» и движение протеста сойдет на нет (вместо: прекратится) («Комсомолшкая правда», 1966, 21 мая). В лучшем здании города — академическом театре оперы и (балета — состоялось открытие фестиваля (вместо: открылся фестиваль) белорусского искусства» («Известия», 1966, 20 марта). Здесь дело не в книжности. Функция перифразы состоит в том, что она оберегает информацию от «шумов в канале связи». На кратком 'сообщении читатель, как правило, долго не задерживается; большую статью он читает медленно и внимательно, а кратное сообщение «пробегает глазами». В связи с этим возникает необходимость в избыточных элементах: они предотвращают возможные искажения смысла сообщаемого. От указанных случаев следует отличать другие, когда конструкции ие являются синонимами универбов и когда з них нет избыточных элементов: «Империализм в отношениях с латиноамериканскими странами по-шрежнему делает ставку на вмешательство и насилие» («Известия», 1966, 21 мая) (юр. делать ставку — ставить в игорной терминологии). Подали заявление об увольнении не равно заявили; доклад сделал председатель оргкомитета не равно доложил. Подобные 135 Ш а н с к и й Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1963, с. 126. 6* 83
фра:зеасоч;етани1Я также характерны для языка газеты, <но он.» «е являются '' - апедафигаекжой особенностью кратких информации, и функция их отличается от функции перифрастических конструкций. ' '" : - < ~;■'*"*" Перспективы изучения ' глагол ьяо-имешшх сочетаний К1Д1 весьма разнообразны. Так, ib 'исследовлнии Е. П. Мур- шеля 136 проанализирована структура и юемантика 'сочетаний Г-f-C абстр.' в английском языке. Соиосташение с русским языком делалось для 'выяснения англо-1рушкюй\ идиоматично- сти .и русское английской избирательности. Пршбладание в •переводах униварбалвных "глагольных эквивалентов■'"''-(60% j подтверждает копнёт атевность глаголов в обследованных фразеооочетаниях.* • ' i Выделено 12 английских глаголов, наиболее активных во фразеосочетакиях типа К1Д1. Это -глаголы: to have, to rnake, to'give, to take, to feel,;to 'lose, to get, to keep, to find, to do, to catch, to.pay. " , Субстантивные компоненты классифицируются по, тема- тич'екжим рядам: абстрактные отношения, физические''"действия, перемещения тела в пространстве, физическое (восприятие, 'ироцеасы мышления, трудовая деятельность, явления тоихики. ' ' ! > '' '.'.'■ Глагольные компоненты классифицируются в зависимости от" выражаемых имя типичных значений по семантическим параметрам действия — таким, как например, 'утрата', 'приобретение', 'каузация', 'сохранение', 'выполнение', 'обладание' и'некоторые иругие. Выбор глагола' зависит от существительного. См., например, способы выражения утраты в английском языке в русском языке hope — lose надежда — потерять interest — lose интерес ( — потерять chance — lose 'Возможность — упустить manners — lose правила хорошего. " . топа —забыть love1 — lose любовь — ; потерять, лишиться I 1 I 186 См. Муршель Е. П. Сочетания «глагол-f а;бстракт(ное существительное^' а!нгл*и1йского языка и лх -соответствия в (русском языке. Авто- реф. кавд. дис. Л., 1.971* 84
id способы выражения каузации г« английском языке в русском языке be а се — give мир — обеспечить fright — give право — дать, предоставить truce — make перемирие — заключить difficulty — make трудности — создавать meeting — make собрание — устроить war — make война — развязать, пойти Устойчивость .и идиом этичность фразеосочетэиий Г+С 'абстр. рассматривается относительно глагольных компонентов, выступающих в коннотативном значении. -, Под устойчивостью Г+С абстр. понимается вероятность, с которой предсказывается появление глагольного компонента при данных еемантико-фунщионалшых отношениях между компонентами сочетания. Устойчивость Г-f-C абстр. обратно пропорщшнальна вариативности глагольных компонентов. Например, сочетание to take a glance в два раза устойчивее сочетания to take a look потому, что в первом возможны два варианта глагольного компонента (to take, to give), .а во втором — четыре, (to take, to give, to have, to get). Под идиом этичностью сочетания 'понимается его смысловая неразложимость. Степень иди ом этичности сочетаний Г+С абстр. обратно пропорциональна числу субста.нтаЬов, сочетающихся с глагольной лексемой, выражающей значение данного семантического -параметра действия. Например, идиом этичность сочетания to give a look очень мала, так как to give выражает значение семантического параметра действия в сочетаниях с 206 разными субстантива- М1и; идиом этичность сочетания to make hesitation высока, потому что to make вьвражает данный параметр только с тремя субстантивами. Исследование показало, что Г-f-C абстр. очень .неоднородны по своей устойчивости и . идиом этичности. Весьма различны ,и способы их перевода, их русские эквиваленты. Зависимость идиомэтичности .и устойчивосгги сочетаний от еемантико-функцшшальных отношений между их компонент а м'и является предпосылкой применения результатов исследования в лексикографии и в методике препод авалия русского языка англичанам и английского языка русским. 85
Существенным для теории и особенно 'Практики изучения языков представляется факт становления новых систем - !нык отношений между глагольными лексемами, вошедшими IB сочетания Г-f-C абстр. в статусе К1. Не соприкасаясь оз денотативном значении, эти лексемы в сочетаниях КЩ1 оказываются синонимичными и даже дублетными, в связи с чем 'возникают условия для конкурирования и смешения фра- зеосочетаний. Это явление на большом фактическом материале ш русских и немецких химических теистов 'изучается Л. П. Просветовюй (Воронеж). Рассмотрим его на серии фра- зеосочетаний с общими параметрами 'иметь', 'каузировать иметь' и 'переставать иметь физическое свойство'. Русские фра&еосочетания с такими параметрами в химической литературе образованы с глаголами иметь, получать, приобретать, давать, отдавать, утрачивать. Существительные обозначают физические свойства: вкус» интенсивность, запах, структура, симметрия, температура, точность, прочность, жесткость, характер. Всего в выборке Л. П. Прошетовой 185 таких фразеооочетаний. 53 единицы образованы с глаголом иметь: иметь вкус, интенсивность, активность, сходство, запах, окраску, .способность, скорость, структуру, плотность, симметрию, температуру, точность, нвет, последовательность, характер, подвижность и др. Возможные синонимы: иметь характер—носить характер, иметь окраску — носить окраску (гликоли имеют сладкий вкус; большинство частиц имеет скорости, близкие к средним; такое поведение газов имеет характер общей закономерности; 'большинство из них носит условный характер ). Параметр Caus иметь ©носят глаголы получать, приобретать, давать, придавать, указать, обнаружить, проявлять, которые также оказываются синонимичными и дублетными во фразеооочетаниях (уравнение получает .соответствующий вид; тогда последнее (принимает вид.'...; на рисунке дан общий 'вид микроскопа ЭМ-5; в еоследней четверти XIX в. органическая химия приняла современный облик; раствор приобретает ярко выраженную голубую окраску; жидкость получает форму сосуда; разбавленный раствор получает неприятный «металлический» вкус; известные методы расчета константы дают невысокую точность; взрывы в плевках придают структуре рыхлость; кислота придает раствору сладковатый вкус; спирты проявляют характерные свойства; свободный галоген про- 86
являет вьгоакую химическую активность; .каждый элемент обнаруживает сходство с (Соседним элементом). Параметр 'делать так, чтобы не было', 'ликвидировать' •выражается небольшим числом глаголов — терять, утрачивать,— которые синонимичны (вещество утрачивает способность реагировать; элемент теряет сходство с газом). Характерно, что внутри ©сей серии глаголы сохраняют общую схему отношений, свойственную им в Д1. ('иметь' — 'начинать иметь' — 'переставать иметь'). Это свидетельствует о сохранении глагольными лексемами мотивированных авязей семем Д1 и К1. В К1 утрачиваются только семы принадлежности предмета конкретному лицу. Сохраняется сема обладания, 'возникновения обладания и прекращения обладания. Конкретизация вносится семемами существительных. Аналогичное положение у фразеосочетаний немецкого языка. Они образуются глаголами haben, besitzen (иметь, обладать), erhalten (получать), annehmen ((принимать), tragen (носить), zeigen (показывать), verlieren (терять). Субстантивы обозначают разные физические 'свойства: die Ahnlichkeit (сходство), der Anschein (видимость), das Aussehen (вид), der Character (характер), die Geschwindig- keit (скорость), die Gestalt (фигура), die Dichte (плотность), die Farbe (окраска), die Eigenschaft (свойство), die Empfind- lichkeit (восприимчивость) и др. Много синонимических и дублетных пар образуют глаголы haben и besitzen. Например: einen Charakter haben — einen Charakter besitzen (иметь характер, обладать характером), eine Eigenschaft haben — eine Eigenschaft besitzen (иметь свойство, обладать свойством), die Fâhigkeit haben — die Fâhigkeit besitzen (иметь способность, обладать способностью) , das Vermôgen haben — das Vermôgen besitzen (иметь силу, обладать силой). Sie haben einen salzartigen Charakter — они имеют характер солей; Magnesium besitzt einen basischen Charakter — гидроокись магния обнаруживает лишь слабощелочной характер; die Kristalle haben eine charakte- ristische Form—кристаллы имеют характерную форму; jeder Gegenstand besitzt eine charakteristische Form — каждый предмет имеет характерную форму; der Kur- venverlauf hat weitere Besonderheiten — ход ^ кривых имеет другие особенности; ein kleiner runder Kristall hat ideale Gestalt1—маленький круглый кристалл имеет идеальную форму; verflussiges Ammoniak hat manche 87
. Âhnlichkeit mit dem Wasser — жвдкйй аммиак имеет некоторое сходство с юдо#; ein Dreining besitzt eine grofie Ahnlichkeit mit Doppelbindung — трехчленный цикл имеет -схоДсгоо с двойной связью. Взаимная замена глаголов haben и besitzen аозможиа в I 200 ф|р аз еосочет амиях. Вз а и моз аменя e мост ь отм ечен а у гл aro лов z ei gen (шок а - зывать), tragen (нести): das Oxid zeigt einen ungewôhnlichen Charakter — окись имеет необычный характер; die Ërgebnisse tragen zufâlligen Charakter — результаты носили случайный характер. Синонимия отмечена у глаголов haben (иметь) и ап- nehmen (принимать). Sie haben meist ausgesprochen metallisches Aus- sehen —они имеют чаегго 1Я1вию выраженный металлический вид: Die Gleichung nimmt unter diesen Bedingun- gen folgendes Aussehen an —тири данных условиях уравнение принимает следующий вид.- Явление ■ ■сдвигов «в семантических свойствах семем К1, отражающееся è образовании новых системных связей между лексемами, несущими К1> важно для теоретических, вдетрое- ний лексико-семантичеюких систем. Оно имеет непосредственное «применение в практике изучения и преподавания .иностранного языка137. Глатольно-именные фразеосочетавия при дальнейшем изучении позволят найти еще ряд теоретических и практических аспектов. ... .,„ ФрйЗ'еосочетания типа К1Д1, состоящие из друшх частей (речи (шрилагатешьно'е+'сущесшвительное, мастоимение-Нсуще- ютвительное и т. п.) изучаются исследователями значительно меньще^38.; Сомнения ib том, что данный тип фразеосочета- ни» m I —wm—rww—t—о I 137 Ом. об этом: Просветов а Л. П. Синонимическая серия немецких фраве ©сочетаний с общим значением Schlufi Ziehen — «делать вывод».— В (кн.: Теория и практика обучения иностранным языкам в высшей школе ! (неязыковые факультеты). Воронеж, 1974, с. 1114—120. V 138 См., например, работы: А ли А 6 «у з л ь-'Ф у т о х И б р а г и м э л ъ-Ш а и х. Лексический состав фразеологических оборотов модели -щрштагателъное+существителшое» в современном русском языке.— «Рус. яз. в шк.», 1973, № 3, с. 90—96; Он же. О морфологических свойстйах фразеологичеаки'х оборотов (модель «прищагателиное+сущаствительное» в современном русском языке).—-«Piyc. яз. за руб.», 1974, № 4, с. 84—86; Орлова Р. А. Об одном типе синтаксически неразложимых словосочетании.—«Учен, зап. М'ГПИ ям. В. И. Ленина», 1971, т. 451, с. 122—428; Тур e хан о в А. О сочетаемости а'бстрактных существительных с дрила- 88
и-ий является объектам фразеологии, безусловно, сдерживают темны его изучения. А между тем адъективно-,именные К1Д1 таят не меньше проблем, чем глатолыкнименные. Не выяснены их лексический -состав, ,их номинативная природа, не устанавливались межъязыковые соответствия и т. д. Здесь предстоят еще 'Многоаспектные исследования. Неизменной популярностью поль- l„„?îraiïîC(?fïï>aiÏÏi^o зуется «классический» тип фра- типа К1К1, К1К2, К1КЗ зеологйзмов К1К1 (маянуть рукой, важная птица, обиться с дорога, 'поставить -на ноги), К1К2 (остаться с носом, пороть чепуху), К1КЗ (дать стрекача). фр#зеологи <шиlcгшJCJШШ^ЖЛMШ^.mячшиPLJ разные тематические группы, таких фразеосочетаний. ""•ч Выделяются 'Структурные типы, например, сравнительные обороты (острый как бритва), тавтологические сочетания ((бок о бок, шаг за шагом). Часто .избираются лексические групшров.ки на основе ©ходящих во фразеологизм архаизмов, старославянизмов, соматизмов, зооиимов, антропонимов,1 топонимов, ваихмствований и" др. Иногда авторы исходят из семантической категории, выражаемой фразеОсочетания- ми, например, обследуются выражения с 'количественным, оценочным, укааательньш значениями, единым художественным образом и т. д. При всей популярности типа JUKI его изучение идет в большей степени со стороны тематической, /со стороны системных парадигматических рядов (наличие синонимов, вариантов, антонимов, лексико-семантических полей и др.), со стороны этимологии, толкования и др. Авторы, боясь оказаться нефразеологами, практически не задаются вопросом о связи значений Д1Д1 и KMQ у одного и того же фразеосочета- иия. Поэтому механизм становления фразеозначения К1К1 из Д1Д1 почти не изучаепся. Известна концепция В. /П. Жукова о (существовании аппликации 1значений /в данных фразеологизмах, т. е. о наложении фразеологического значения на нефразеоло'гическое. Известны тажже высказывания о швме* щенных значениях в таких фразеооочетаниях. Но реальные процессы такого наложения и условия бытования совмещений почти не исследуются 139. гательньш (на материале немецкого языка).— В кн.: Актуальные проблемы преподавания мностраиных языков и 'языкозмашвд. Алма-Ата, 1972, с 229 1231. 139 См. Жуков В. П. О энаковасти компонентов фразеологизма.— В Я, 1975, № 6, с. 36—45. 89
Ряд глаголав (вырубить, торпедировать) сочетается с существительными только .одной лекоико-еемантической группы. Их сочетаемость характеризуется как групповая. При единичной сочетаемости глагол сохраняет значение уничто- жшия только в одном словосочетании (выкалывать глаза). Существенно, что чем больше сш-1КОН1нретизатю|ров имеет данный глагол, тем ограниченнее его сочетаемость. Чем меньше в его семеме конкретных сем описательного характера, тем шире его сочетаемость. Среди немецких глаголов разрушения глаголы со свободной сочетаемостью не обнаружены. Русский глагол уничтожать переводится в зависимости от существительных либо как versuchten (Menschen — человека, Glâser — склянки, Handschrift — рукопись), либо как beseitigen (Bedingungen— условия, Ursache — причины). Широкой сочетаемостью обладают также немецкие глаголы zerreifien ((разорвать), zerschlagen (разбить), zerbrechen (сломать) и др. Групповую сочетаемость можно определить для глаголов torpedieren (торпедировать), abholzen (вырубать) и др. Единичную сочетаемость автор констатировал для глагола ausstechen (Augen) (выкалывать глаза). Наиболее (распространены .глаголы с широкой сочетаемостью. Они способны иметь значения Д1, Д2, К1 в зависимости от характера существительного. Глаголы свободной л единичной/сочетаемости редки. Глаголы с групповой 'сочетаемостью также немногочисленны. Они, как правило, имеют только Д1. Типы сочетаемости лексем рассматривались на материале русских прилагательных большой, великий, широкий и глубокий стажерам В ГУ из Лейпцига (ГДР) Аннелизе Шеер. Выяснилось, что одна и та же лексема в статусе Д1, Д2 и К1 имеет разный тип сочетаемости, но в то же время одна лексема в разных статусах может иметь и одинаковый вид сочетаемости. Прилагательное большой в статусе Д1 имеет широкую сочетаемость, соединяясь с существительными, обозначающими (различные конкретные предметы■ и неконкретные сущности, имеющие размеры ('бочка, стол, рыба, статья, эпизод и др.). '.-,.■ В статусе К1 это прилагательное также имеет широкую сочетаемость, соединяясь с существительными—названиями творческих профессий (художник, писатель, «мастер), названиями событий (эпоха, событие).
В статусе Д2: большой свет («при дворе), «большой спорт (на уровне мировых ракордов) — прилагательное тяготеет к единичной сочетаемости. Прилагательное великий не "имеет ib современном русском языке семемы Д1 ('имеющий большие 'Пространственные размеры'; tcp. в Письмах царя Алексея Михайловича: дорога такова худа... прошвы великие и вьибои такие великие жъ). О ее существовании напоминает употребление -прилагательного великий в статусе К1 (значительный), применяемое по отношению к существительным, обозначающим понятия, измеряемые по степени. В статусе К1 прилагательное великий имеет широкую сочетаемость с абстрактными существительными (достижение, значение, множество, чувство, шаг). Основное употребление прилагательного великий^—в статусе Д2 (выдающийся, незаурядный). В этом статусе яр ил ara-. тельное имеет групповую сочетаемость со ©семи названиями творческих профессий (художник, 'писатель, новатор, актер) и результатов творческой деятельности (идеи, реформы, поэма), а также отрезков времени, в течение которых проходила чья-то творческая деятельность (эпоха, эпопея, будущее). Прилагательное глубокий в Статусе Д1 (имеющий вертикальное измерение отри взгляде сверху) может сочетаться только с названиями соответствующих оространственных(реалий (колодец,1 яма, долина, озеро и т. п.), т. е. имеет групповую сочетаемость. В статусе К1, передавая значение 'большой степени', это прилагательное получает широкую сочетаемость, употребляясь с большинством абстрактных существительных (анализ, изображение, любовь, характер, тризне, человечность, вера, понимание, уверенность, соответствие, знание и др.). В статусе Д2. (хорошо информированный, знающий) — имеет групповую сочетаемость: ум, мыслитель, душа, исследователь и т. я. Прилагательное широкий в, Д1 сочетается с большим числом существительных, обозначающих разные конкретные предметы, допускающие поперечное измерение (платье, лицо, гру!дь). Можно квалифицировать сочетаемость как широкую. Широкая сочетаемость сохраняется и в статусе К1, когда широкий обозначает только большую степень и сочетается с разными абстрактными существительными (отображение, размах, обобщение). ( в статусе Д2 (с большим количеством учебных дисциплин) прилагательное Широкий имеет групповую сочетаемость 93
с названиями видов образования (профиль, образование, (подготовка и т. п.). Очевидно, что тип сочетаемости и статую семем находят- ся в самых разнообразных отношениях, определяемых составом сем, обр азующи-х-данн^щ. семему. Недостаточно внимания уделено $*$Р%£Я?*5Я!* nov* ,и типам Д1К2, Д2К2, Д1КЗ, типа Д1К2, Д2К2, Д1КЗ, Д2КЗ д^ ^ ы^асшев^ р,едК0. стью фразеосочетаний таких типов в языке. Они таят •в себе еще много неясного. "О. Лаврова, студентка ВГУ, рассмотрела гругапу сочетаний, в которых (Существительное несет семему Д2. Ддя существительных в статусе Д2 также характерна иногда Циничная сочетаемость: волосяная сумка, глазное яблоко, жаберная (крышка, солнечный ветер. Существительные с семемой Д2 способны к групповой сочетаемости: кристаллическая решетка, молекулярная ре* шелка, атомная решетка; мышечная клепка, нервная клетка; звуковая волна, световая, взрывная вол1на. °*и"'4 Лексемы, имеющие несколько Д2, соответственно имеют и разную сочетаемость, что создает иллюзию групповой сочетаемости: атомное ядро и 'клеточное ядро; географический еояс и плечевой пояс; электромагнитное иоле и семантическое поле и др. Лексемы с семемой Д2 способны также к сочетаемости, Ъе обладающей дифференцирующим свойством, не позволяющей выявить, какую семему — Д1 или Д2 — несет сопутствующая лексема, op.: хороший проводник (тока? или в железнодорожном вагоне?), постоянное напряжение (нервное? или электрическое?), малый период (в таблице Менделеева? или времени?). Очевидно, что исследования сочетаний с Д2, К2 и КЗ еще принесут немало вопросов и выявят немало свойств фразеосочетаний. Не раз уже исследователи обра- . Лексико-грамматичеокие щал1и ВНИмание на формы слов, фразеосочетания л ..„, , ^ v ' имеющих коннотативное значение (в лоб, на мази, с головой, за глаза и т. п.) 144. Наличие коннотативного значения объясняет настойчивое введение их в состав фразеологизмов. ■ш 144 Подробную би!бл1И01Г1р'аф'И!Ю «соотаетствующих «работ дает в своей книге Л. И. Ройзензон. Он (подчеркивает щтщтштпую йаашость проблемы ^предложи о нимшньгх оборотов» в современной фршеолоши (см. Ройзензоя Л, И. Укай, соч., с. 17). 94
В первой книге наших очерков мы ограничив а ли круг фразеосочетаний сочетаниями двух полнозначных лексем. Исследования последних лет, как наши, так и других авторов, привели нас к представлению о своеобразной лексико- грамматической природе предложно-падежных фразеологизмов, в (которых лексема (сочетается с граммемой. Граммемы, так же, как и лексемы, способны иметь денотативные и коннотативные семемы. Сочетание лексемы и граммемы -имеет те же типы сочетаний семем, что и сочетания лексем. Можно признавать или не признавать лексико- грамматические сочетания фразеологизмами, но нельзя отрицать общих механизмов развития ионнотативных 3!начеиий. Конечно, наличие граммемы в составе таких сочетаний требует обращения при их анализе к области грамматических семем, мало разработанной, что обязывает исследователя одинаково полно оперировать как лексическими, так и грамматическими значениями изучаемого языка. В сфере лексико- граммэтических фразеосочетаний происходит прочное сращивание и взаимопроникновение лексических и грамматических значений данного языка. С. А. Трухина (Воронеж) рассмотрела значительную группу сочетаний лексемы с граммемой в русском и немецком языках. Анализ показывает, что механизм сочетаний и типы получившихся лекеико-граммати- ческих фразеосочетаний такие же, как и у сочетаний лексем, с той разницей, что (Граммема несет грамматическую семему типа 'пространственное направление', 'время действия', 'предел действия' и'др. Характерно, что такие фразеологизмы (с маху, на скаку, с размаха) легко распространяются лексемой в статусе Д1 и граница между сочетаниями лексем, взятых в определенной падежной форме, и лексико-опрамм этическим фразеологизмом оказывается крайне неустойчивой и подвижной. Поэтому отделять лексико-'грамматичеакие фразеологизмы от других типов фразеосочетаний не представляется рациональным. В русаком языке предложно-гаадежная форма В-Ьпредл. падеж имеет значение Д1 пространственное (место нахождения) : в поле, в комнате. Это значение сохраняется в некоторых выражениях с существительными, употребленными з значении места в коннотативном или производво-денотатив- ном статусе. Op.: в головах — место, куда, ложась, кладут голову; в ногах — место, куда кладут или ставят ноги (Д1Гр.-г-К1лек(.); в душе — про себя, не проявляя внешне; в уме—про себя, не высказывая, не записывая (Д1гр.-{- 95
Ч-Д'2Лекс- )> rJ^e душа—.психическая деятельность, желания, чувства, находящиеся внутри человека; ум — логическая деятельность; заключенная в мозгу, внутри человека; в .кавыч- ках — ипшически, в скобках — между 'прочим, не главное (Д2Г|,-+К1лекс )» где грамматическая форма имеет специализированное значение способа оформления, а существительные несут семемы К1 (ирония, второстепенность.). Другие гаримеры этого типа: в паре (Д2гр.+Д1леке-) —вдвоем; в миниатюре (Д2Р1> -т-Д1лекс ) —в уменьшенном размере; в лицах (Д2гр ■+Д2лекС.) —подражая изображаемым лицам. Статус. К1 форма B-f-предл. падеж имеет, когда выражает значение пребывания в каком-либо состоянии: в беде, в нетерпении, в отчаянии и др. Если существительное в таком сочетании выступает в статусе Kl, K2, возникает фразеологическое значение. Ср.: в соку (мужчина в самом соку) — в поре зрелости, тип К1гр +К1лекс- i в сердцах — в гневе, тип КДгр Н-Д2Лекс- Временные .значения пространственных форм мы квалифицируем ках К2 (немотивированные коино- тативные значения). При появлении в^такой форме существительного в коннотатйвном' статусе также возникает фра- зеофарма. Ср.: в пеленках — в раннем детстве, тип К2гр.-г т-КЛлеке • Различные сочетания /грамматических и лексических семем порождают лексико-граммятические фразеологизмы. Ср. немецкие примеры. In-j-Dativ., форма, в основном эквивалентная русской форме В-}-предл. падеж. Ее Д1 — место нахождения в пространстве. При Д1го. и Kl.iêSi- создается фразеологическое значение. В отличие от (русского языка такие фразеосочетания в немецком языке обычно включают определения к существительному: im letzten Gsten (букв, в последнем, крайнем Востоке) —на краю света; in aller Welt (•букв, во всем свете) —в конце концов; in alien Ecken '(букв. во всех углах) —вдоль и поперек. v Значение состояния в данной форме представляем как КГ (мотивированный переход с обозначения пребывания в пространстве на пребывание в состоянии). Отсюда irï aller Stjlle (букв, в полной тишине)—тайком, К1Гр- -ЬК'1лскс ; in aller Offentlichkeit1 (букв, в полной гласности)—публично, при всех; К1гр. Н-КЬекс ; in einer Zuge (бунв. одним движением)— юразу, в один, прием, К1гр +К1Лск«-. Значение способа действия, формы осуществлений обозначим как Д2. pp. Д2Гр.'+'К1Лекс ; im Schusse (1буив. в выст- 96
г» реле) —вихрем, бегом; im Gaîopp (букв, us галопе) —'быстро, тремительно; in einer Hurr (Д21Т.^КЗлеКс ) — букв, примерно, в один «ух» — вмиг, в одно мгновение; in der Haut (букв, в 'коже) — прожженный насквозь, Д2гр1 +Юлекс- i' inr Rack-Zack (•букв, в жестоком зубце) — механически, автоматически, Значение времени в пространственной форме является коннотативным немотиадроваишьш, К2. Ср.: in seinen besten Tagen (букв. © своиv лучшие дни)—в расцвете шл; К2Г0.Н- +К1 леке ; in gesetzteren Jahren (букв, в устоявшихся годах)— -в солидном возрасте, К2ГР +'КЦскс -НК1лею- ; in aller Frûhe (букв, в самую 1рань)—чуть свет; К2гр.+К1,1еьс ; in aller Herrgottsfruhe (букв, в самую 'божью рань)—ни свет НИ За|р'Я, К2ГГ. -{~К1ле.к:- Существование грамматических семем (разных статусов а -их взаимодействие с лексическими семемами порождает многие еродеосы в языках, механизм которых пока не изучается. Думается, что проникновение в семемную природу граммем 'принесет много нового' для понимания структурного устройства языков мира. ' \ Продолжает; обсуждаться воягорбг Вопрос о включении/невшючении в со- о пословицах и шговорках ста,в ф,р,а,зео.ЛОГИи ПОСЛОВИЦ И П0- фразеологии говорок. Развернутые аргументы в пользу признания кшнютатив- ной природы пословиц и поговорок приводит Л. И. Ройзен- зон145. • , Несомненно, что пословицы и поговорки как устойчивые ф|разы стоят за рамками «сочетаний лексем», очерченными нами в предыдущей книге. Однако факты убеждают в том, что идиом этичность сочетаний лексем, взятая за основу выделения фразеологизмов, заставляет с одной стороны, нри- •энать фразеологичность предложно-падежных форм, а с дру- ;той — ф|р аз ео логичность воспроизводимых фраз, в том числе •пословиц и поговорок. Вопреки термину, сфера фразеологии .расширяется от сочетания одной л^екеемы с граммемой (и мо- >жст быть продолжена в область сочетаемости граммем) до |'сочетания нескольких лексем, в том числе образующих син- |такоему, эквивалентную предложению (предикативной еди- • ' В области .исследования пословиц и поговорок делается Немало: вводится в научный оборот большой фактический 145 Ро'цзензон Л. И. Указ. соч., с. 120—141. t. Заказ 882 97 •-.■'
материал из разных языков мира, анализируется ищутся критерии для разграничения пословиц и иотоворок и других типов афоризмов, проводятся .сопоставительные исследования параллелизмов в области воспроизводимых фраз. Особенность пословиц, «поговорок, крылатых выражений состоит в том, что они, получив коннотативный статус, являются знаками ситуаций, а не понятий; поэтому и их толкование состоит в описании ситуации, в которой употребление данной фразы является юошготатданым знаком (понятий или эмоций. Другими словами в сфере языковых знаков обнаруживается своя типология: знаки понятий (номинаций), знаки эмоций, знаки ситуаций (предикаций?). Знаками понятий являются чаще всего лексемы и в большом количестве — фразеосочетания. Знаки эмоций — междометия и большая /группа фразео- сочетаний. Знаки предикаций — предикативные единицы, но для стандартных ситуаций применяются и воспроизводимые фразы, в том числе пословицы и поговорки. В силу этого вопрос о пословицах и поговорках смыкается с вопросом о воспроизводимых фразах и шире—воспроизводимых предикативных единицах (типы К1К1.Ж1, К1К1...К2 и т. п.). Начиная с классической работы В. Л. Архангельского146, изучение воспроизводимых (устойчивых) фраз сделало заметные успехи, выявлены 'серии стандартизованных фраз, устойчивых предикативных единиц разных типов. Большой интерес, в частности, вызвали формулы разговорной речи (знаки ситуаций) разных структурных типов, выявлены междометные фразеосочетания (знаки эмоций), фразеосочетания модальных значений, передающие отношение говорящего к речи или ситуации. Несмотря на то, что многие типы воспроизводимых фраз затронуты исследованиями фразеологов, теоретическое ошыо ление их места в фразеологическом фонде языка, различие их функций, их роли в иерархии знаков остается делом будущего. 1 При изучении полисемии фразео- О полисемии ^ сочетаний авторы чаще озабоче- Фразеосочетании >ны 0ТЫ1акан,ием 1Ка,к .можно большего числа лолисемичных ФЕ, нежели дифференциацией и классификацией их. Мало обращается внимания на то, что 146 Ом. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русским языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов -зда -Дону, 1964. 98
-степень идиомэтичности полисамантов в подавляющем боль-i шинстве случаев неодинакова. Так, (представленные !в работе Ф. М. Бершадокюй147 фразеосочетания flesh and blood (KlKl) (живое существо); as large as life (KlKl) (в нату-i ральную величину); to lay a finger on (Д2Д2) (тронуть) не-1 сомненно менее идиоматичны, чем те же сочетания в значе-, ИИЯ1Х 'родня', 'собственной -персоной', 'установить, опреде-! лить', когда они выступают в статусе К2К2. Ф. Мг Бершад-ì акая, как и многие другие фразеологи, в !силу принятой уста-; новки на изучение «единиц единичного контекста» не отмеча- ет, что почти все рассмотренные ею идиомы выступают я как «переменные сочетания» и в" каждом^ отдельном случае перед нами не два-три, а три-четыре фразеосочетания, имеющих одинаковый лексемный состав. В упомянутых выше фра- зеоюочетаниях первые значения Д1Д1 соответственно 'плоть и юро;вь\ 'широк как жизнь', 'положить палец на что-нибудь'. Кроме того, ср.: Indian summer — Д1Д1: 'индейское лето'; К1Д2: 'теплые «сухие дни осени'; К2К2: 'вторая молодость'. Under the rose — Д1Д1: 'под розой'; Kl Kl: 'вне брака, внебрачный'; К2К2: 'тайно, втихомолку'. То give way — Д1Д1: 'дать дорогу'; Д2Д2: 'уступить место'; К1К1: 'поддаваться, давать волю'; К2К2: 'уступать' и др. Такова и омонимия фразем и идиом: rest egg— Д1Д1: 'яйцо из гнезда'; Д2Д1: 'подкладное яйцо'; К2К2: 'сумма, отложенная на чер^ ный день'. То lie on one's oars — Д1Д1: 'лежать на веслах'; Д2Д1: 'сушить весла'; К2К2: 'почить на л аир ах' и др. Процесс идиом атизации представляется У. Чейфу148 использованием меидиом этичного сочетания (в нашей терминологии денотативного, Д1Д1...) для обозначения не присущей ему семантики. Это, согласно У. Чейфу, один из «оостсемац- > тических» процессов'—«литерализация». Фразеологической! концепции У. Чейфа присуще также понятие о градуировании ! идиоматичности (см. особенно §§ 18—19 7-й главы, где проводится различие между омонимичными сочетаниями, 'близ- ■ •ними по типу (К нашим Д2Х, КIX и К2Х149. > Фразеосочетание возникает :как мотивированный знак*, и в массовом бытовании эта мотивированность сохраняется, , op.: сгущать краски, белая ворона, железная дорога, англ. new (virgin) soil (целина), царь зверей (лев) и др. — - ■ ■ 147 См. Б ерш адская Ф. М. Формы употребления фраеесмюшчес- кех единиц в речи. Канд. дис Ташкент, 1971, с. 174. , 148 См Чейф У. Л. Зеачеше и структура шыюа. Пер, с аигл. 'Г. С. Щура. M., 1975. 149 Там же, с 86—87. 7* 99 I
Однако в .процессе бытования знаков принцип произвольности зачастую берет свое, свидетельством чего являются многочисленные деэтимологизации и опрощения. В то же .время в ложной этимологизации, реэтрмологязации и осложне- нии вновь и вновь ' проявляется психологическая природа 'человека—.стремление мотивировать языковой знак. Эти-тенденции ПОСТОЯШЮ Противоборствуют, Ш ЯЗЫКе150. В ШЯЗ'И С этим .изредка возникают абсолютно немотивированные фра- зеооочетания типа черная кошка — ссора, разрыв дружеских отношений; до морковкина заговенья (до неизвестного и несбыточного срока), которые являются типичными знаками, но с точки зрения языка — раритетами, язвлениями, выходящими за рамки обычного. Для наглядности и удобства они- К «опросу о моделях сания 'исследователи широко фразеосочетании д.«„ пользуются (моделированием фразеосочетании, прибегая для этого к разным символическим' 'Системам записи. Принята, например, система обозначений частей речи, иногда с указанием индекса 'морфологической формы, например: Vt-n/+N или NN, N of N, N'sN, N 'for N и т. п. для английского языка. Эта система в работе П. Ф.Шанина «Опыт структурной и семантической классификации сочетаний типа N4-N в английском языке (на 'материале публицистики)», (Л., 1974) позволила исчислить все возможные •модели типа NN. Были приняты следующие индексы для обозначения разрядов существительных: Npers — названия лиц; Nz — названия живых существ; Ncoz — собирательные, исчисляемые существительные; Nmuii—собирательные неисчисляе- ■мьве;'"Nun» — названия единиц измерения; N0&j — названия предметов и событий; Nmat— названия веществ и материалов; Na&e/j- —отвлеченные существительные; Nprop — личные имена и фамилии; Npragm — собственные имена предметов; 'N piace — топонимы; N phrase — еущбствительныечшнституенты заметно идиоматичных и сильно идиом этичных NN. После перебора всех возможностей сочетаемости NN данных 12 разрядов получено 144 потенциальных модели ' сочетаемости. Выяснено, что в английском языке реализуется 64, из которых 22 модели образуют группу наиболее распространенных, покрывающих более 80% все>х NN. Вот эти , ,5° См. об этом также: Mokijenko V. Dialekticky vztah «impli- citnost: explicitnost» a vyvoj frazeologie.—Slovo a slovesnost, 1976. 1, s. 4—13; Он -же. ЗкЮТ'ланрипность и развитие фразеологии.—Slavia, Ю76, № 2, с: 113—191. 100
модели: 1. N0òjN0&j — a car factory — 23,7%; 2. NabstMobj — a storage tank — 10,0%; 3. Nrn«»N0&j — staff wages — 4,7%; 4. NpersNabstr — child psychology — 3,9%; 5. N0bjNpers — a university lecturer — 3,7%; 6. NpiaceNobj — the Paris' talks — 3,3%; 7. NcoiNpe™ — union members — 3,2%; 8. NcoiNobj — the Committee plan — 3,1%; 9. NpersNpers — Lord Chancellor — 2,7%; Ю. Nma*N0bj — coal deposits — 2,7%; 11. NobjNa6sfr — pact publicity — 2,5%; 12. Na6sfrNCoz — ' the Security Council — 2,2%; 13. NabstrNabstr — slide move- , ment — 2,1%; 14. Na&s*rNpers — freedom* fighters — 2,0%; • 15. NunitNobj — night planes — 1,7%; 16. NmuitNobj — police car •.—4,7%; 17. N placed perà — a Vietnam spokesman— 1,6%; 18. NpersN0bj — a student hostel — 1,6%; 19. Nmuit^coi — a minority group — 1,2%; 20. NmuitNabstr — majority vote — 1,1%; 21. NmuitNpers — a police constable — 1,1%; 22. NpersNcoi — the dyers union — 1,1%. Использование символики позволило строго исчислить! возможности сочетаемости .и определить продуктивные моде-: ли. Такой же цели мы достигли в анализе сочетаний рус-1 ского языка типа «относительное нрилатательное+существи- тедыюе разных трупе (образованных, от существительных —< названий .веществ; от названий людей; от названий зверей)».Ì рассматривая их по семемному составу и внутри каждой се- мемной (модели еще но характеру выражаемых отношений. Например, сочетания относительного «прилагательного, : образованного от названия веществ, и существительного имеют зафиксированные семемные типы Д1Д1, Д1Д2, Д1К1. Д2Д1, Д2Д2, К1Д1, К1К1, К2Д1, К2К1- Внутри типа Д1Д1 различаются отношении: N2 сделанный из N1 (м-али-: новый сок, «крапивные щи, клубничное варенье, картофельное « пюре и т. д.); внутри типа К1Д1 находим отношения N2 как N1 (железные кулаки, деревянное лицо, льняные волосы,; бархатные глаза, бисерный почерк) и т. д. Эти типы оказались продуктивными для данных фразеосочетаний. Для сочетаний с прилагательными от названий людей; оказались 'продуктивными только сочетания типа К1Д1 с: отношениями N2 как у N1 (бунтарские речи, вдовья участь,! сиротская доля, варварское отношение, актерская наружность, атлетическое телосложение и т. п.). Для сочетаний с прилагательными от -названий животных продуктивными оказались модели Д1Д1 (N2 чрринадле-, ежащий N1: лисья нора, волчье ухо); Д2Д1 с отношениями 101
N2, сделанный из меха N1 (волчья шуба, лисий воротник), К1Д1 с отношениями N2 такой как у N1 (собачья привязанность, кошачья ловкость, лошадиное лицо) и К1К1, К2К1 — названия растений (лисий хвост, заячье ушко, львиный зев). Модели помогли увидеть различие между разными типами сочетаний одних и тех же частей речи и даже их разрядов 151. Сделанный нами обзор проблематики изучения типов фразеосочетаний показьгоает, что «карта» фразеосочетаний изучается неравномерно. При большой густоте «попаданий» в 'одни и те же типы ^фразеосочетаний остается еще много «(белых пятен», не затронутых даже номенклатурным обследованием. Особенно много новых идей можно сейчас ожидать в области сочетаемости лексем, несущих семемы Д1 и Д2. 151 См. (подробнее: Голицына Т. Н., Попова 3. Д. К проблеме модел!И»роваш1я фразеосочетаммй.— В кн.: Проблемы руЮокого фрааообря- зшазшя. Тула, 1973, с. 77—82.
ОПЫТЫ ДИАХРОНИЧЕСКОГО И СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОСОЧЕТАНИЙ ТИПА К1Д1 Глагольжнименные К1Д1 Мы Уже Упоминали о там, что в древнеславянскам языке диахронический подход к фразео- в сопоставлении логическим явлениям расширяет с современным перспективу .наследований, ио- русским языком г V, » _ „ • VJ зволяет с большей определенностью выявлять специфику межъязыковых и межстилевых различий и т. п. Но диахронические штудии имеют и самостоятельную ценность: они дают возможность судить о происхождении фразеосючетаний, о их развитии, об изменении их функций, а в особо благоприятных ситуациях — и о будущем их облике, о будущих семантических свойствах. Каким материалом лучше оперировать, обращая свои усилия к диахронии, что (предпочтительнее в качестве объекта 'исследования—индивидуальные фразеосочетания или серии? Мы не раз уже ставили этот вопрос в имплицитной или эксплицитной форме и, как и прежде, высказываемся в пользу серий. В противном 'случае дело (сведется к операциям над изолированными, не связанными между собой элементами; получится каталог раритетов, а не учение об активныих процессах, создающих язык. Исследуя серийную сочетаемость, мы в 'конечном счете можем получить сведения и об индивидуальной сочетаемости, а не только о серийной, но в данном случае получить такие сведения легче и они надежнее, чем в том случае, когда мы натравляем свои усилия специально на поиск и анализ индивидуальной сочетаемости лексем. . Рассмотрим в диахроническом плане несколько серий фразеосочетаний типа К1Д1 — сочетания глаголов удаления с абстрактными существительными в др.-ел. языке IX—X в. в сопоставлении с современным русским языком. 103
Семантическое -пространство, охватываемое глагола/ми удаления, может быть ограничено двумя «пунктами: а) 'оставшись на месте, отделить от себя', б) 'уйдя, покинуть'. Пункту а) соответствуют в др.-ел. памятниках 15 глаголю©.-** verba depellendi (depellere — отделять, гнать) : въшоустити, ВЪСЪЛаТИ, ГЪИат1И, ;ИЗЪГЪНа.ТИ, ИЮПОуСТНТИ, OTblBip-fellUTM, ОТЪ- гънати, отъложити, отъ!метати, посълати, лрогънати, поусти- т'и,, еъпоуспити, оудалити, оупоустити. Пункту б) соответствует один глагол — verbum relinquendi (relinquere — оставить, покинуть): остшити» Однако оразу же отметим, что в некоторых сочетаниях с .абстрактными существительньими глагол оставит может быть охарактеризован как verbum depellendi. Кроме того, существует 17-й глагол — verbum concedendi (concedere — простить) — отъпоустити, характеризующийся ограниченной коннотатшвной сочетаемостью. В ряде сочетаний оставит приобретает черты, присущие и этому глаголу. В целом, если попытаться описать Г-f-C -абстр., образуемые 17-ю глаголами, посредством сочетаний современного русского языка, образуемых пятью глаголами, получится следующая картина (см, табл. 1). <)■■ Два глагола — отделить (от себя.) и уделить (кому-л.) ~ нриходится объединить в одну рубрику, ввиду того, что труд- Таблица I V I отделить (от себя) ^„«^„„.^ nAr,,1ITMWt „«^.«rW уделить (,шму-л.) 0Т^Р™'У*ь поытуть простиль И ЦИ1Т ЦНИЦГ -wn^»^»»»- llHHf i»«*^»«W«t»*i 11>ИЧ ^ >»»1>'1'щ»Р»»»у» -г' ©ъшюушхати + — — йЛсшюустагги ' + — т—■■ )шусшти ' ' + — — "' съпенустити > + '" — — " * оулюустити 4- ,, — v • — , въеъдаати ; + ' — — поеъдяти + : — ^ — гъшпда — + — j. ■кзйгшати — г .'■ + i} — 1 отъзгъ1н.ат!И — ' . ; + — горогънагпц — . + — отер'Ьшти , — ; ' ' + 1 — Ьтълюж^тя + + — отъметати - — ' . . + — '. оудалиор, —, + — оставили, • * + } + + отъпоустити 104 4-
■во .-произвести четкое 'различие между соответствующими ■др.чел. глаголами. Описание др.-ел. Г+С абстр. удобно вести по рубрикам! .межъязыковых соответствий. А. отделить (от себя), уделить (исому-л.) Почти все Г+С а'бстр., образованные глаголом поустити (10 из 11), означают 'наделить благом', 'оказать благодея-: ние'. Ом. очень показательный пример: i Поусти ги IB сий час исхода моего (милость милосердие: тьрП'Ьние простыню штедрюты доброоутрюбие радости въсюрс- ние (Ж. Ниф., 303 16—20152). ом. также: поустити заповедь: и запов-Ьдь поусти, якоже не 1йапов,ЬдаЮ!1Итоумюу она и сна ■и стааго дха зьл'Ь зьлоу жизнь погоубити и домоу его ©ъ (разграбанье быти (Qyrap., 539, 17—20). Поуштати -помошть: се бо 1гъ помошть намъ поуштаеть с н-бсе (Ж. Ниф., 352, 14—15). И молися Лазосъ црю иоу стоя ноу и поусти шоу многоу помошть (Мал., XVIII, 1). Отметим также ' интересное сочетание с 'конкретной лексемой поуштати Языкъ: да не поуштають тамо Язьжъ су- лостати божий, ни ешче змиа да не лодражають — me pem- petôsan ekei tas glôssas theomachoi, mede ton ophin mi- meisthosan (Наз., 251, VIII). Op. в современном русском — распустить язык. Помимо этого встречается сочетание поустити гласъ: :ис же 'поушть гласъ велии издъше (Ев. Марк, XV, 37), изутри въпия поуштааше гласы молитвъныя (Сугпр.,' 36, 15— 16). Сочетания с глаголом испоустити в большинстве своем: 'являются интенсивами к Г+С абстр., образованными глаго-; лом поустити. Наиболее явно это обнаруживается в сочетании испоустити гласъ: Разбоишгкъ на крстЬ вися единъ .гласъ жиоушть, (Ж. Ниф., 287, 3—4). Ор. и другие сочетания, в .которых глагол испоустити соединяется с названиями звучаний: : Ишоуштати въздыхания: възды'хания из глубины, испоущаема (Наз., 174, 2, II). Ишоуштати пророчьство:! се бо им-аше присно, еже из оустъ не ишоуштати иро-( рочьства двдва (Ж. Ниф., 291, 2—7 (68). Ишоуштати (' ■ ) "* » т-т 152 См. CXM.QOK источников иоследаваиия и условных сокращении. ио; те^ншеским причинам буквы юс большой йотированный; и неиотафо&ан- рый, юс малый заменя'йм соответственно буквами Ю, У, Я. шгаа не ооо-: вкачаем. Г.реческшй текст даем 'в латинской траиокригщии. , 105
слово: слово испоуштааше и проганяше «едугы (Cyinp., 473, 12—13). Июпоуштати тьпание, !Громъ: б-Ь бо срдце его тьпание и громъ испюуштая — en gar hë kardia autou hôsper krotôi tini pheromenë (Ж. Ниф., 337, 13—14 (il 19). Испоустити оуставъ: ислоусти о семъ бжственый оуставъ, да ни шириль ни гоусл!и ни ино шштальное творитсЯ в недлю — ekphônësas peri toutou theion autou потоп. (Мал., XII, 7,17, 11). Как «видно из огреч. ekphonësas, закон (оуставъ) излагался в устной форме; ввиду этого переводчик употребил глагол испоустити. Сочетание испоустити милость также является интенсивом к соответствующему сочетанию ic глаголом поустити: испоустити мжть свою .на раба твоего (Ж. Ниф., 303, 627 (III). Только два сочетания с глаголом испоустити не имеют аналогий среди сочетаний с глаголом поустити. Оба они обозначают воздействие на органы обоняния: Иапоуштати благоухание: а святы его «а многы дни благоухание испоуштахоу— ta de himatia autou epoiësan hëmeras euôdiazonta (Ж. Ниф., 271, 23—24 (51). Op. синонимическое подати благоухание: цветши шродьными благоухание подаюшти—theoeidesin anthe- si ton paradeisou katamermyrismere (Ж. Ниф, 371, 14— 15 (150). Июпоуштати смрадъ: помни... я1ко ти смрадъ испоуштають соуштии <въ npoôteb,— mnësthëti, hotien toi taphôi perion to plethos ton nekrôn sômatôn apopneei dysôdian (Ж. Ниф., 358, 9 (138). Op. в современном рустом: испускать благоухание, нонь, запах, смрад. В более позднем (переведенном на Руси в XI в.) памятнике встречается сочетание испоустити житие, являющееся результатом .метонимического развития не вошедшего в орбиту нашего исследования сочетания испоустити доухъ: хоудою кончиною житье испоушьшю — oiktrôi telei ton bion katalysai (Xp. ГА, 124, 5 (Б 164). Почти все сочетания с глаголом испоустити, обозначающие воздействие на органы обоняния, собственно, не переводы, а весьма близкие по (содержанию к оригиналу пересказы. Показательно при этом, что различные далекие друг от друга по структуре греческие выражения передаются по др.-сл. одним (опять-таки далеким по структуре от каждого из них) средством. Это является немаловажным свидетельством в пользу своеобразия данного семантического разряда др.-сл. Г+С абстр., образованных глаголом испоустити. 106
Интенсивами к Г+С абстр., образованным глаголом поустити, с малозаметными семантическими оттенками являются сочетания с глаголами въспоуштати, съпоустити, оу- поустити: Въюпоуштати глаюы: ты въсшущаахомъ икъ (боу гшасы (Баз., 206, 3, XXVII). Въшоуштати хвалы: и се видевъ правьдньш з-Ьло веселя'штеоя въсшуштая хвалы в)ся!коя чистоты гааполнени (Ж- Ниф., 341, 28—30 (126). Съпоустити помошть: божьствомъ своимъ еъпоустивый оубогоуоуму Александроу помошть съ небесе (Супр., 164, 11—14). Оупоустити слово: егда ли забывъся едина- iKO оушушташе слово, то зашьдъ кром^ заоушашвся юамъ еликоу силюу им-Ьаше (Ж. Н'иф., 352, 28—30 (35). <F-}-C абстр., образованные глаголом посълати, чрезвычайно близки к (сочетаниям с глаголом поустити. Это видно из (простого перечня сочетаний: посълати благословение, гла- голъ, гаевъ, знамение, избавление, (милость, повеление, помошть, (р-Ьсноту, доЪтъ, слово, сытость, тьму, чудо. Различие заключается, собственно, лишь в том, что с глаголом посълати соединяются также и пейоративно окрашенные суб- стантивы гн&въ тьма. (Возможно, впрочем, (что соответствующие сочетания с глаголом поустити не дошли до лас в виду ограниченного числа текстов, относящихся к IX—X вв. В пользу этого говорит приведенное в словаре И. И. Срезневского (т. II, с. 1726—1727) сочетание, извлеченное из памятника XII в. «Сказание епископа Ипполита1 о Христе и антихристе»: поустить Адонай гь на твою чьоть беочьстйе. Факты говорят о том, что Г-{-С абстр. с г л aro лам и (въс) (ис) поустити, с одной стороны, и посълати,— с другой семантически слабо дифференцированы. Различие между ними скорее локального порядка: Г-f-C абсггр. первого рода распространены .преимущественно в памятниках болгарской формации, а второго рода — в древнейших памятниках. Это видно из следующего сопоставления (см. табл. 2). Таблица 2 Памятники Г+С абстр- с Г+С абстр- с памятники ^въсу (ис)поустип посЪАати Общее число употреблений Ев., Сии. ne., Син. Т;р. 1 Ж. Ниф., Мал., Наз., Сугар., Шест. 34 Общее числю употреблений 35 18 20 19 36 55 107
Глагол посълати вообще мало распространен в памятниках болгарской формации. Так, в Ж. Ниф. он встречается 5 раз, причем только с .конкретными еубст активами— названиями лиц. Вероятно, о»н не был распространен в том болгарском диалекте, на котором говорил переводчик Ж- Ниф. С этим, вероятно, связан тот,факт, что в современном болгарском языке нет присущих всем другим славяиаким языкам производных от нраславянокого posblati, a есть только •производные от праславяиского puskati/puskjati: «пускам/ пущам/пуска. Характерно, что во второй, сильно русифицированной редакции Ж. Ниф., восходящей к XVII—XVIII вв., во многих Г+С абстр. была произведена замена прустита на посълати. Ср., например, первая редакция: се бо господь помощь намъ поущаеть с небесе (352, 14—15) —вторая редакция: помощь посыл аетъ; первая редакция: се ти жьртву еди'нъ отъ князь поусти (344, 4—5) •—вторая редакция: сию ти жертву посла. Эти замены находятся в полном соответствии с узусом современного русского языка, в котором возможности сочетания глагола послать с С абстр. довольно широки, а соответствующие возможности глаголов с корнем пуак-/пуст- ограничены ('пустить слух, испустить крик, испускать запах и некоторые другие). Г+С абстр., образованные глаголом въслати, употребляются только для обозначения культовой процедуры—обращения к богу: въсълати жрьтвУ (въ Д днь меца сентЯбрЯ овьршиша епспьство блжнаго и жьртвоу беоквьрньноу въсла- ша къ боу. Ж. Ниф., 366, 25—27 (145), молмтвУ, отЬсни (|мю- литвъныЯ" и похвальныЯ -п-Ьснчи владыц-b' xicoy въсылаУште. С упр., 531, 9—10), елавУ, хвал У. К этой группе относится также одно Г+С абстр. с глаголом отъложити (все остальные сочетания с этим глаголом относятся к группе Б) : добро разоумивъ сУдии отъложи тЯжасть на жидовъскы главы (Супр., 436, 6—7). Пять сочетаний с глаголом оставит соединяют в себе семантические признаки relinquendi и depellendi, но в довольно суженном виде. Они означают 'уДалив'ШИ1СЬ (исчезнув), передать другим людям свои черты или свой образец поведения'. Оставити миръ (миръ оставляю вамъ миръ мои даЮ вамъ (Ев., Ио, XIV, 27), образъ (©ъзлюбленихъ пострад за ны вамъ оставлъ образъ (ЬуроЦтрапоп hypogrammon) послЪдоуите по стопамъ его, иже гр-Ьха не створи, :ни обр-Ьте сЯ в оуст-Ьхъ его льсти, иже окле- .308
ветанъ сын, не въсклеветааше приемЯи мУкы (Ал. I Петр, II, 21—23), памЯть, оутвръждение (въ страсЬ пдни оупование «чЯдомъ же своимъ же оставить оутшрьж- дение мира. Пар., Л. 44 (49), 18—20), слово (азъ же на оут-Ьшение Hteoe оставлю слово. Has., 215, I, XXXII). Б. отвергнуть Описание Г+С абстр. с глаголами от корня гън- удобнее начинать с .сочетаний, образованных .не «бесмрефиксаль- ным глаголом, а префиксальными — изъгънати, отъгънати и прогънати. Все orni в др.-ел. текстах означают 'устранить пейоративное -свойство, качество или признак': Изъгънати безьБ-Ьрие, гн-Ьвъ, язЮ, трЯсавицЮ ■((иждени трЯсавицЮ сиЮ отъ раба твоего сего сУшЮЮ подобнУ б-feicoy. Ои:н. тр., 446,18—21).Огъгьнатиблоу|Дъ, болезнь, величание (простыимь же житиемъ и съм%ре- ниимъ отътъна прЪмУдростьно величание — tapeinôsei êlasen to teis philosophias phryagma. Cynp., 273, 17—19), ираждУ, вр-Ьдъ гладь, гн-Ьвъ, лр'Ьхъ, зависть, зълобУ, лоукавь'ство, безоумие (обоего бо отъгънавъ .зълобУ, ового лоукавьство овоя же 'безоумие. Феод., 77, 71 (1446), клеветУ, 'КлЯтвопрестУпление, мракъ, недУгъ, ненависть, обидУ, печаль, похоти (оугаси, т-Ьлесъноз раждение и жизни илътъскыЯ похоти отъжени. Ora. тр., 38а, 3—4), сиврьнУ, еУмьн'еиие ■ (веУ окврьнУ ли сУмын-Ьние... отжени отъ рабъ твоихъ. Оин. тр., 20а, 42—10), тьмУ, ярость. Пропньнати ересь, мрагкъ власть вражиЮ (христа пропов'Ьдае и власть вражиЮ прогоне. Служб. К и М., 129), зълУЮ силУ, козни (про- жеи-Ьте отъ мене злоую силоу дияволю и всЯ коз-тгн его. Дьяв., 43). Г-j-C абстр. с глаголом гънати совершенно лишены указанной выше семантики, хотя в сочетаниях с конкретными существительными гънати ничем не отличается от префиксальных образований. Восемь сочетаний, образованных глаголом гънати, в соответствии с их прототипами — греческими сочетаниями с глаголами katàdiokein и elaunein — означают 'следовать /предначертанию', 'следовать моральным установкам'. Дровести строгое различие между этими двумя значениями не представляется возможным. Гонити (блатоетынЮ, доброд-Ьяиие .(дажди емоу не въ тъще тиши но въ иетинУ б-Ьгати всЬисоЯ зьло^бы и 109
июнити iBicfeiKo доброд-Ьанме съ 1ввроЮ и любовьЮ и оупъваниемь. Син. тр., 816, 14—18), законъ (изльже гонЯ закоиъ (diôkôn потоп) «правды въ законъ праведъ- •ны не посшже. Ani. Рим., IX, 31), любъвь (гоните лоу- бовъ (diôkete agaphen), ревноуите же дхов'ьньшъ. An. I Кор, XIX, I), правьду (гони же иравиоу, diôke de di- kaiosynën. An., I, Тим, VI, II), пУть (иже поуть сь го- таихъ до сымьрти — hos tauten ten hodon edioxa achri thanatou—«вЯзая и пр-Ьдая въ тьмниМ) одоужа и же- 1ны. Ап. Дея, XXII, 4), страньнолюбие (въ требовани ютмъ п1р,ичащаУшвсЯ странно л юбие гонЯше, ten philo- xenian diôkontes. An. Рим, XII, 13), течение (и симъ слъньце дъневьнымъ .сЯ ав-Ьтомь оелагаЮ невское теченье гонЯ, ton uranion dromon elaunòn.IQi., 10а, 1— 3) 153. Из восьми сочетаний с глаголом гонити пять (приходится на Ап., одно—i»a Син. юс, одно — на Си:н. тр., одно'—на Кл. Более поздним (памятникам и (современному (русскому языку они не свойственны. Но может быть, реминисценция этого значения сохраняется в современных сочетаниях «1гнатьоя-{- -f-sa-j-C абстр.»: гнаться за счастьем, за удобством, за з^опе- хом и т. п. Г-j-C а(бстр., образованные глаголом отъврЪшти, ib зависимости от семантических свойств еубстантиова и юинтакюичес- кого окружения означают: а) 'отказаться от установления, поучения, слоьссного воздействия': Отъвр'Ьшти благодать, зжонъ, изобретение (июдеи- окыЯ оубо подобныЯ ереси отъвръгоша изобретение. Супр., 189, 5—5), наказание (сыноу храни законъ отца твоего и не отвръзи• наказаниячматере евоеЯ* ЖК, III, 2), лрилогы (да нечьсти пршюгы отыврьгаУть, apokrusontai tas prosbolas. Феод., 61 (8), 526), словеса, съв-Ьть. б) 'изменить свой облик, образ действия, чувство': Отаврешти гн^въ (въсЬкъ гн'Ьвъ да отъвръжемъ — *Л—*тт | 'I ili — 153 В словаре Чехословацкой АН (Slovnik jazyka staroslovenského, 1—2В. iPràha, 1959—1975, ic. 4<18) раюс^атриваемые иами сочетанш составляют особую рубрику в статье гонити. Однако толкуется глагол, а не сочетание, причем, с .нашей точки зрения, (слишком широко: 'стремиться к чему-нибудь*, 'искать чего-нибудь* — 'nach etwas trachten, streben\ Сочетание гонити течение не вошло в указанную рубрику, а помещено выше и отнесено к значению 'гнать' (кото-нибудь, к чему-нибудь), 'jmd. treiben\ Это ошибка. (Gp. перевод А. Достала ib кн.: Clozianus. Praha, 1959, te. 243. 110
pasan katalysomen orgen. Кл., 96, 20), irptab, дела (отвръгше дела та тьмнаа, облецете сЯ въ орУжье света. Рыл., III, 27—29), зълобУ и др. (отыврьгще оубо 1вьсЬкоу зълобУ... и лицемерия и завищъпивъсЬкы клеветы яко новорождени младенци съмыслъное и нескврьное млеко възлюбите1—Apothemenoi un pasankakian kai panta dolon. An. I, Петр, II, 1),_наготУ (отъвръгъ наго- тУ—(aporhrhipsas ten gymnoteta), о^л-Ьци -сЯ въ чис- тотУ. Сутр., 48, 26—27), надеждУ, немюшть, покаание, разоумъ, слшрьнУ, скръбь, славУ, съмышление, оуныние (обештавать éo имъ благьпя надеждЯ памяти и отъ- ©решти оуныние — nikesai tes athymias to pathos. Феод., 42, 5 (176). Отврешти в сочетаниях с С абстр. 'соответствует десяти греческим глаголам: athetein, apothyein, apokruesthai, aporh- rhiptein, aphairein, apotithenai, dialyein, kathairein, katalyein, nikan. Следовательно, отъврешти в сочетаниях с С абстр. утратил денотативные связи и перестал обозначать какие-либо разновидности удаления (выражаемые 'Греческими глаголами). Все переводы греческих Г+С абстр. посредством сочетаний с глаголом отъврешти идиоматичны, и последние могут с большой долей вероятности считаться своеобразными елавянюкими сочетаниями. Доступными нам средствами невозможно установить какое-либо различие между Г-f-C абстр., образованными глаголом отъврешти, и Г-f-C абстр., образованными глаголом отъложити. Однако последних гораздо меньше — всего лишь 13. • ъ VJ Отълагати благодать, грехы, дрьзновение (не отложите оубо дрьзновения вашего, еже имать велие възмез- дие. An. EiBp., X, 35), крьщение (не бЯаше бо емоу ни- 1КюеЯ же беды, аще бы и отъложилъ крьщение — ude tis kyndynos en autôi to baptisma parateinonti, Наз., 95, I, XXIX), очищение, повеление, тьмУ (да мы тьмУ отъ- ложыне къ оветоу приближимъсЯ — to skotos apothemenoi toi phôti plësiazômen. Наз., 2, I, II), тУжение, ЯзУ (|СиЮ ЯзУ ионе допозде неколи отъложивъшЯ златьнааго желания. Супр., 47, 3—5). Три сочетания по условиям, вызванным либо окружением, либо семантикой субстантивов, означают не 'отказаться от...', а 'устранить...'. Отъложити беды (молимъ же ся ныне да презьри- ши прегрешения отъложите же беды и твою силУ по- 11.1
казати не зиаЮштиимъ), б-Ь'шение (в оной rop-fe :въ требниц-Ь ботыиЯ естиа зло б-Ьшвняе отложихъ. Мал., V, 22), съдравйе (есть безаконьно им-Ъния прежде раз- грабляти а съдравйе отълагати. Наз., 81, 2, XIII). Сочетания, образованные глагатом отъметати, также не имеют существенных отличий от Т+С абстр. с глаголом отъвр^шти. Их всего семь. Отъметати безбожьство, леность, мыщние (къ единство у сУштномоу съвъкоупл'Ьх лихое, от сихъ ля мнение. опметаУ. H апис, 81—83), съказание, препирание, судъ ('не отьм-втаеть сУда хъ, да раздр-Ьшить въюе- го мира клЯтвУ. Кл., 106, 28—30), тьштеглаайения (а окврънъна тыптеглашения отм-Ьтаи — tas de bebêlus kenophônias periistaso. An., 2, Тим., II, 16—r17). , Все четыре Г+С абстр., образованные глжстош оудали- ти, извлечены из Син. пс. и, возможно, являются шецифичес- окой особенностью этого памятника. Означают они то же, что отъвр-Ъшти (отъложити, отъметати)+С абстр., но не з среднем, а в активном залоге — 'лишить свойства', 'отказать в действии'. Эта черта обусловлена, как и в отмеченных выше случаях, дистрибуцией сочетаний. Оудалити безаконение, знание (не оудали знание мое отъ мене, 116а, 8), помошть (не оудали помошти твоеЯ отъ мене, 26а, 8), штедроты. Не отличаются от описанных выше Г+С абстр. и 29 сочетаний, образованных глаголам оставит. Они распределяются по тем же рубрикам, что и Г+С абстр. с глаголом отъвр-Ъшти: а) 'отказаться от установления, поучения, словесного воздействия': Остазити законъ (моего закона не остав^ите. Пар., 24 (28), 11—12), заповедь (оставьте бо заиов-Ьдь бжиЮ дрьжите , пр-Ьдани'Ь члвчека. Ев. Марк, VII, 8), сУдъ (людие п'равьдоу сътворивъше и соуда ба своего не оставивъше, Laos dikaiosynen pepoiêkos kai kristin theu autou më egkataleleipos. Изб., 65, 17), причастие (причЯстие жидовское оставите прията же язычьяое и вьеЬмь чвлкюмь подати шеение. Феод., 81, 8) (159 г), сучение (азъ на л^се падаю свои днь сиконьчавъ, а ты любиши гору вел ими,' то не мози горы ради оставити оучения своего, паче бо можеши .кымь шеенъ быти. ЖМ, VII, 73). б) 'изменить свой облик, образ действия, чувство\
Оставит б&шение (цростивсЯ ареотъ s л aro недоугз оставивъ б-Ьшение свое тоу. Мал. V, 22), желание, заапе- ние (вы же по яиюмени оставльше заапение къ дхоу прибегаете — hymeis te, tenkata tu grammatos hupo- noian. Has., 181, 2, XI), зъло(бУ яко пвредиканиемъ (ipredicatione) блаженаго Курила ммози оставите зло- би. Служ'б. >К. и М., 128), молитву (онъ же не хотЯ оставити молитвы не отв^шта имъ словесе. Сугар., 21:6, 20—22), мьвсли, иадеждУ, помышление, похваление, нраздьни'къ ,и др. (,а дроугыЯ ©олЯштиимъ оставихомъ лраздьиикы позор ишта съборы пиры. Наз., 31, 3, XXI), щр'Ъльсть, п-Ьтаие, славУ, слоужьбУ (дюуксъ раде: да то ли то посла к нам оставите слоужбоу богъ наших. Апол.г 374), съмотремие, съдав'Ьдание, пьрУ, оуптание. ■В. покинуть | К этой группе относятся два Г+С абстр., образованные глаголом оставити, означающие 'уйти из жизни', 'покинуть (этот) мир': Оставити житие (теб-Ь оубо се «слово отъ насъ, ны же кто похвалить по теб-Ь житие осташвъша. Наз., 73, 3, LXXXII), миръ (лодшгеажесЯ желая изволениемъ он^хъ постигноути и миръ оставити. Ж. Ниф., 311, 22—23 (96). i Необыкновенная (сложность семантической структуры Г-f-C абстр., образованных глаголом оставить, в современном русаком языке154 ведет, как мы видим, свое начало с древнейшего периода развития литературного языка у славян. Г. простить К этой группе относится восемь Г-j-C абстр., образованных глаголами оставити и отъпоустити. Они означают (с незначительными вариациями) то же, что и сочетания глагола отъдати с С абстр. гр-Ьхы и прегрешения155). Оставити винУ (да иже оного оставивъ вины семоу за- зираеть, то з-Ьло есть несъмысль. Наз., 199, 3, XV), грЪхъ (да оставить намъ грехы и оцестить ны от ©сякого негаравь- дия. Избр., III, 2), сълр-Ьшение (господь остави сыгрешение твое, не гамаши оумр-кпи. Супр., 360, 26—28). ■МПМН|1«ШММЯН1ММ1 154 См. Словарь русского языка, в 4-х т. М., 1957—11961, т. 2, с. 8Э4--895. 155 См. Копыленко М. М. Сочетаемость лексем в русском языке. П., 1973, с. 96—97. 8. Заказ 882 « Г13
1 Отъпоустити безаконие, гр-Ь-хъ, длъгъ, йр-Ьг.р^шевие, съгр-Ьшение. В 'греческом для передачи значения 'peccatum remittere' ib 'большинстве случаев (27 из 33) употребляются сочетания с глаголам aiphienai, в четырех случаях (все в Он. тр.) — sygchorein и в двух случаях (в Ain. и в Супр.) — aphairein. Др.-ел. сочетания с глаголами отъдати, оставит и отъпоустити употребляются вне всякой зависимости от *реч. Г-f-C абстр. Отъдати гр-Ьхы (ир-Ьгр-Ьшения) —наиболее идиоматичное соответствие. По-видимому, это древнейшее славянское выражение. В вопросе о соотношении глаголов отъпоустити — оставити — отъдати, используемых для передачи peccatum remittere, В. Ягич и А. С. Львов занимают противоположные позиции. В. Ягич считает, что лексема отъпоустити появилась в этом сочетании раньше двух других лексем 156г A. С. Львов утверждает, что отъпоустити и отъдати — более поздние «моравизмы», вытеснившие «южном акедонизм» оставити157. Распределение указанных лексем в 'восточно- болгарских памятниках X в. показывает, что ни одной из двух точек зрения нельзя отдать предпочтения. В Ж. Ниф, встречаются по одному разу все три глагола, а в Наз.-^ только отъпоустити (2 раза). Добавим -к этому, что почти во всех др.-ел. памятниках IX—X вв. распространено суффиксальное образование от глагола отъдати в указанной функции — отъдание. Это также свидетельствует об 'общеславянском, а не исключительно моравском отъдати грЪхы. В X в. переводчик Ж. Ниф. знал его настолько хорошо, что применил в качестве сильно идиоматичного перевода треч. u logizetai ten hamartian (неидиоматичный перевод на современный русский язык: не засчитывает грех) 158. В Син. тр. лексема прегрешение сочетается с двумя глаголами — отъпоустити и отъдати: и отъпоустити и отъдажди %ко благы чвклюбць . .пр-Ьгр-Ьшение нашЯ (66а, 1—.2). Уже в древнейшую пору происходила конкуренция между глаголами оставити, отъдати и. отъпоустити. Последний оказался более живучим, чем дв!а других. В заключение рассмотрим судьбу др.-ел. Г-f-C абстр., образуемых глаголами удаления, в (довременном русаком,щыке. B. др!-ел. сочетаниям Г-f-C абстр., образуемым 17 глаго- Г !■ IE I 'и . | l56Jagi£ V. Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache. ЭегНп, 1913, s. 376. 157 Львов А. С. Очерки по лекюике памятников старославянской рисшенноега. М., 1966, с. 290—294. 158 Сад. щодрЕхбнее: Копы леи ко M. M. Сочетаемость лексем в русском языке, с. 97.
лами, соответствуют 10 значений: 1) 'наделить 1бда1гом/ока- зать благодеяние'; 2) 'издавать звуки/говорить'; 3) 'воздействовать на органы обоняния'; 4) 'удалившись (исчезнув), передать другим людям свои черты или образец поведения', 5) 'устранить пейоративное свойство, качество или признак'; 6) 'следовать предначертанию, моральным установкам'; 7) 'отказаться от установления, поучения, морального 'воздействия'; 8) 'изменить свой облик, обр'аз, действие, чувство'; 9) 'уйти из жизни/покинуть мир'; Ю) peiacatum remittere. Два гдагола — въспоустити и въсълати — не сохранились © современном русском языке, а девять из сохранившихся (гнать, изгнать, отвергнуть, отметать, прогнать, отложить, пустить, спустить, упустить) не образуют Г-j-C абстр., выражающих приведенные выше значения. Остальные шесть глаголов удаления в сочетаниях с абстрактным существительным выражают семь значений из десяти (1, 2, 3, 5, 8, 9, 10). В др.-сл., как явствует из изложенного выше, на каждый из глаголов удаления приходится более одного значения. В современном русском языке каждому из шести гдаголоз в сочетаниях с С абстр., кроме испустить, -соответствует лишь одно значение: оставить — 9, отвергнуть — 8, отогнать — 5, отпустить — 10, послать — 1. Испустить образует Г-f-C абстр., выражающие 2 и 3 значения. Перед нами яркий пример приспособления языка к идеологическим нуждам. Неизмеримо более богатая фразеология современного русского языка уступает др.-сл. фразеологии в сфере религиозных представлений, которые, как мы видели, занимают центральное место в семантическом пространстве, охватываемом Г+С абстр., обр азов энными глаголами удаления. Таков один из результатов нашего диахронического этюда. Другой результат состоит в том, что выявлено происхождение и намечены некоторые пути развития значений ряда серий Г-j-C абстр. современного русакого языка. Углубленный анализ древнеславянских и древнеруоаких памятников письменности позволит проторить широкую дорогу исследований, вскрывающих истоки и разъясняющих закономерности развития фразеологической системы русакого языка. Всякое (иноязычное влияние в Фразеологические ■. лт0щ0..семантической сфере то- кальки irò или иного языка отражается либо в виде появления в нем иноязычных лексем (ксенони- мов), либо в виде калькирования. Под калькированием пони-
мается заимствование: а) словообразовательной 'Структуры, лексем (словообразовательные кальки), б) широкой сочетаемости лексем ((семантические кальки), в) ограниченной сочетаемости лексем (фразеологические кальки-гнезда), г) индивиду альнюй сочетаемости лексем (индивидуальные фразеологические кальки). Лексические заимствования из греческого языка хорошо изучены в трудах А. И. Соболевского, И. Линдем(а.на, М. Р. Фасмера, Н. А. Мещерского, А. А. Белецкого, Ю. А. Романее- ва, В. Ф. Дубровиной, А. М. Бульпки. Достаточное внимание уделялось и словообразовательному калькированию (труды В. М. Истрина, М. Н. Сперанского, В. И. Пономарева, К. И. Ходовой, Л. В. Вялкиной). Что же касается семантического » фразеологического калькирования, то они почти совсем не исследованы. Кальки всех типов e изобилии распространены в памятниках древнерусской письменности. Они появлялись первоначально в переводных шчинениях, затем проникали и в произведения оригинальной литературы. При этом не следует упускать из виду, что «юамое начало древнерусской письменности и письменной культуры во всех ее жанрах связано с перенесением на Русь 'бошслужеФно-религиозныох книг»159. Эти книги были переводами с греческого на древнеславян- ский язык. Кальки с греческого не характерны для делового и эпистолярного жанров. Они встречаются, главным образом, з- произведениях, которые, безусловно, можно считать написанными на древнеславянском (в «словах», поучениях, житиях и в переводной хронике), а также в оригинальной художественной литературе ,и в летописи, которые в равной степенл проникнуты восточнославянскими и южнославянскими элементами. Очень трудно (и в'ряд ли необходимо) провести различия между кальками, возникшими в пределах и за пределами восточнославянской ойкумены. Все кальки с греческого объединяет одна общая черта: они прибавляют к славянским словам добавочные значения,, которые переносят их из бытового плана в план более высокий, в сферу научных, культурных, мировоззренческих ассоциаций. Эти новые дополнительные значения становятся кон- Филин Ф. <П. Лексика русского литературного язъвка дреавне- «иевскюй эпохи.— «Учен, зап. Л'ГПИ им. А. И. Герцена», 1049, т. 80, с. Su И16
иютативными в отличие от'Денотативных,— связанных с предметной, вещной сферой. Исследуя семантические и фразеологические кальки с византийского, мы проникаем- в коннота- тивный мир восточных славян,, выясняем, какое участие в формировании этого коннотативного мира приняли идеи и культурные веяния, исходившие от византийских историков, писателей, публицистов и богословов. Семантическая калька всегда является следствием необычной для испытывающего влияние языка сочетаемости. Так, если глагол просветит (просвЪщати), который имел исконные значения 'засветить', 'зажечь', приобрел новые значения 'сообщить знания', 'окрестить', 'прославить', 'совершенствовать', 'украсить', то это произошло потому, что он стал употребляться не только с наименованиями источников света (св'кча, лучина и т. п.), но и с наименованиями лиц (Крщни- емь лроЪв*Ьтил еси ©cix на!съ— И л ар.) и с такими существительными, как лице, очи, срьдьце (тмы къ свиту прйближаю- щеся, очи и срдце просв-Ьщаемъ — Илар.), душа, а также монастырь (Показялъ еси такъ ев-Ьтильникь в м-ЬютЬ семъ,... иже просвети монастырь свои — Ж. Феод.), миръ. Не присущая искони глаголу просвЪтити (просв'кщати) сочетаемость заимствована у греческих глаголов phôtiein, phôtizein, которые, как и древнерусский просветит, образован от корня со значением 'свет': (ср. интернационализмы нового времени фотография, фотон и др.)- В данном случае круг сочетаемо - ети глагола просветит (просвЪщати) расширился весьма значительно за счет разнообразных в семантическом отношении лексем. Но бывает и так, что заимствуется сочетаемость лишь с ограниченной группой лексем определенной семантики. Так, под влиянием греческого proagein глагол привести (приводи- ти) стал употребляться не только с наименованиями лиц (Повоева 'всю землю Чюдьскоую, а полона приведе бещисла. Новг. 1 л.), но и с существительными притъча, прошение, правьда, слово, съмыслъ. Здесь едва ли можно говорить о расширении значения глагола привести (проводити), или :.> семантическом калькировании. Следует признать, что сочетания глагола с упомянутыми существительными в целом имеют общее значение 'подкрепить словом или мыслью с/вое мнение' (см. например: яко- же решти, смыслъ и разоумъ на дивы и на чюдо приводя. Ж. Ниф., да и привести правдоу в-Ьчяоую и запечатл'Ьти 117
^ г I ©ид-Ь'ное. Хр. Г. А.). Глагол привести (приводити), как л- просвЪтити (просвЪщати), 'изменил свой семантический облик.' Но здесь влияние сочетаемости ощущается ib .гораздо большей степени — «настолько, что измененное значение невозможно обнаружить вне определенного контекста. Здесь уместно говорить не о семантическом, а о фразеологичесжм калькировании. Фразеологические 'кальки ;в данном случае образовали своеобразное семантическое гнездо (ср. его развитие в современном русском языке: привести мысль, /пример, притчу, цитату..., где про слеживается то же общее значение 'подкрепить словом или мыслью свое мнение160). Подобным же образом глагол оставит, соединяясь под. влиянием греч. kataleipein с существительными знамение, образъ, упование, память, плачь, рыдание, срамъ, поносъ, образовал сочетания с общим значением 'удалившись (исчезнув), передать другим свои черты или образец поведения или воспоминание о себе' (см., например, велии плачь оставивъ цремъ же и блгочстивымъ члвкомъ Црянрада. Хр. Г. А.; срамъ coôiâ оставляютъ на вся л'Ьта и поносъ. Алекс.). Нередко встречается и такое заимствование сочетаемо- сти, которое распространяется лишь на одну лексему. К фразеологическим калькам такого рода относится хранити таи- ноу—греч. mystërion kryptein, phylassein mystéria. На греческой почве в сочетании с существительным mystërion (mystëria) глагол phylassein (.собственно охранять, 'стеречь) |С10лижался с глаголам kryptein (скрывать, см. Соф. с. 1154). Это изменение значения глагола phylassein, вызванное индивидуальной сочетаемостью, было повторено в переводе хранити таиноу (ср. в укр. берегти таемницю при абсолютной невозможности сочетания хоронити таемницю). Аналогично сочетание дати хрьбьть. Оно повторяет -греческое сочетание didonai ta nota, где глагол didonai, обычно обозначающий 'дать', сближается с глаголом deiknynai — показать. Общее значение сочетания — обратиться в (бегство. См. в Наз.: въдахъ 1хрьбьтъ покрывъ.., лище юрамъмъ — edôke ta nota. Приведем еще ряд примеров из памятников письменности, ограничившись фразеологическими кальками-гнездами и 'индивидуальными фразеологачеакими кальками. Ом. юб этом: Панфилов А. К. Понятие о фр|а!зеодю!г(и)чес!К:И.х гнездах.—'В к«.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968.
А. Фразеологические кальки-гнезда Рассматривая сочетания лексем, 'Прин'адлеж1ащие к одной и той же структуре (Г+С абстр. в вин. падеже 'без предлога), в переводных памятниках древнерусской письменности и сопоставляя их с тождественными но значению отрезками текстов в греческих оригиналах, мы обнаружили факты двух 'родов. В одних -случаях древнерусским сочетаниям Г+С абстр. могут соответствовать в греческом одиночные глаголы •или отличные от Г+С абстр. конструкции: 'например, сътво- рити скръбь — thlibein — Хр. Г. А.; прияти мьсть — aipolauein tes amynês — Иуд; дати съесть — symbuleuein — Хр. Г. А. Кроме глаголов сътворити, прияти, дати, такого рода сочетания образовали глаголы въздати, въздвигнути, възяти, имЪти, съдЪяти, яти. У нас есть основания считать такие сочетания исконно славянскими, не зависимыми от греческих образцов. В других же случаях сочетания всегда повторяют греческий оригинал. В древнерусских текстах нет ни одного случая, когда <бы Г+С .абстр., образованные глаголами исплънити, навести, нанести, оставити, победит, (при) нести, разроушити, (съ) блюсти, (съ)хранити, удрьжати, уставити, не имели в (греческих текстах в качестве соответствия также Г+С абстр., причем образованные точными эквивалентами древнерусских глаголов Такая же картина в др.-ел. 'переводах кирилло-мефо- диевской норы. Из этого можно заключить, что упомянутые выше глаголы не имели кот негативной сочетаемости в древнерусском языке, что они приобрели ее, заимствуя греческую сочетаемость. Так образовались фразеологические кальки-гнезда. Вот некоторые из них. Сочетания, образованные глаголом испълнити: а) 'совершить какое-либо действие': исплънити жрьтву (не члвкъ въ цривъ вшмнаше огнь, нъ лламы съшедши, еже на служение исшлняше жертву, epleru thysian. Хр. Г. А.), четввропЪсна (Стъ в великую суботу четвероп^сна исполни великаго Козмы, tetraoidion aneplêrôsin. Хр. Г. А,), мЪру (ФарисЬемъ же омрачено^ оскуд'Ъвшемъ реч: и вы исполните м-bpy оць ваших, anaplërôsate to metron. Хр. Г. А.), осуждение —г Иуд. б), 'выполнить указание, обещание': исплънити волю — plerun thelëma. (Иуд.), обещания—plërown hyposcheseis (Иуд.), съв-Ьщание — plerun bulën. (Иуд.) хотЪние — plerun bulësin. (Иуд.). 1,19
Сочетания, образованные глаголом навести: 'причинить бедствие': навести казнительствия— epagein paideutëria. (Xip. Г. А.), крамолы (крамолы нечестиваго царя Уалента, иже ,на цркви бия наведе— oi polemoi hus epëgagen. Xp. Г. А.), муку — epipherein timôrian. (Xp. Г. A), epagein timôrian (там же), неправъду — epagein tën adikian (Xp. Г. А.), пагубны (что ради тако творящимъ намъ^ие наводить на ны бъ таковыа пагубы? — uk epagei panoletrian. Xp. Г. А.), разроушение (таче разроушение злоу благав'Ьетию наводить — tën lysin epagei. Xp. Г. А.). Сочетания, 'образованные глаголом нанести: 'совершить неблагоприятное действие': нанести казнь — epagein timôrian. (Феод.), муку — epagein timôrian. (Феод.), сънъ (наношаше емоу сънъ безм'Ьрьнь мыслЯ и тЬиъ расла- биТ(И — hypëgen nystagmon. Ж. Ниф.), тугу — epagein sympho- ran. (Феод.), укоризну — ballein hybrin (Ж. Ниф.), язву — epipherein plëgën (Феод.). Эта сочетаемость присуща и современному русскому языку. Квалификация академического «Словаря русского языка» (в 4-х т., т. 2. М., 1958, с. 517), не отличается точностью: «7 (глагол нанести — М. /С и 3. Я.) в сочетании с некоторыми 'существительными означает причинить, сделать то, что выражено существительным». Не указано, что имеется в еиду под словом некоторый, и может создаться впечатление, что 'Сочетания глагола нанести с существительными (по крайней мере с абстрактными) могут означать всякого рода действия. Но этому противоречат решительно все примеры, приводимые в (словаре: «нанести ножевую рану, нанести урон, нанести поражение. Он нанес мне смертельную обиду, оскорбил честь мою. Гоголь. Титок, схваченный Давыдовым за кисть левой руки, правой успел нанести ему удар по голове. Шолохов» (там же). Очевидно, в современном русском языке, как и в древнерусском, сочетания глагола нанести с. абстрактными существительными обозначают только пейоративные действия в противовес (глаголу принести, который образует сочетания как с пейоративным (принести 'беду, горе...), так и с непейоративным (принести радость, счастье...) значением. Сочетания, образованные глаголами нести и принести: '■сообщить известие', 'передать сведение': принести отъесть (пусти же б-feica на эападъ, да принеееть отггуду ему вьюкор-ь ответь — pros to enegkein apokrisin. Xp. Г. А.); но- 120
сити възвышения (иже възвышения 'бжня въ грътанехъ но- сЯше—tas hypsôseis pherontes. Наз.); приносити проповЪ- даяие (а*з в^Ьроую, яио ириношааше ниневътитомъ проиов'Ьда- «■ие — sphere to kërygma. Наз.); носити таиноу (отид-Ь ко Антилатрови нося всю тайну — р heron ta a por reta. Иуд.). Лексемы възвышения и тайну употреблены •синекдохичеоки — 'вместо «слово (или р-Ьчь) возвышения, тайны». Сочетания, образованные глаголом разроушити: 'преодолеть (превозмочь) нечто нежелательное, неприятное': разроушати зълод^яние, жестосрьдие, зълонравие — katalyein, kakurgian, sklerokardian, dystropian. (Xip. Г. А.), муку — paralyein timorian (там же), мьщение — paralyein ekdikumena (Xp. Г. А.); 'нарушить установление, обычай': разроушити бракъ —- diakoptein tas egsyas (Иуд.), обычай — katalyein to ethos (Xp. Г. А.), упъвание (раздруши Антипатръ •сирьимъ упование — Diakopsas tas elpidas (Иуд.). Б. Индивидуальные фразеологические калыии Греческий глагол tithenai (обычно класть) претерпевает семантическое изменение в сочетании с существительным onoma (имя). Эта особенность повторяется при переводе: положити имя означает 'назвать': положи имЯ 'болЯриноу томоу — epitheisto onoma (Мал). Аналогичное изменение испытывает глагол pëgnynai (вонзать, втыкать) в сочетании с существительным oros (межа, граница). Перевод положити прЪ&клъ означает 'прекратить, ограничить действие': не быстъ 'бо съмрьти раздроу- шенье сьмрьть, нъ гар'Ьм'Ьшлъ ed вешти мрЬд&лъ положъ — tei physei tus orus pêksamenos. (Кл.). См. и в оригинальном памятнике: не прелаши пр'Ьд'Ьлы, их же иоложмша отцы твои (Паков. I л.). То же происходит с глаголом bastazein (поднимать) в ^сочетании <с (существительным nosoi (недуги). Перевод въздвигнути недугы означает 'терпеть болезни (муки) за ко- ; го-ли'бо': възьмыпааго немощи нашЯ и въздвигъшааго недУ- \ гы нашЯ — tus nosus bastasanta (Наз.). См. также угасити зависть — буквальный перевод греческого сочетания katasbennynai ton phthonon, образовавшегося на (метафорической основе: в-Ьло бо ясно ирирече горУ 'оионУ Юже възлюби да дрУгыихъ кюл-Ьнъ оугасить за- квисть— katasbetëi ton phthonon (Феод.). См. также: творити волю — poiein thelëma, прияти за- 1повЪдь — dechesthai entolën, прияти отъвЪть — dechesthai t, 121 i, vi' '• »l. '■ )
apókrisin, преступит законъ — parabainein потоп, дьржати мЬсто — katechein topon, творити врЪдь — poieiri ропегоп, творити безаконие — ipioiein anomian161. Индивидуальные -кальки распространены .не столь чаю- то, как кашькингнезда. Лишь некоторые из них встречаются не только в переводных памятниках древнерусской письменности, 1но также >и в оригинальных памятниках, и в (Современном литературном языке, Мы /привели лишь небольшое число семантических и фразеологических калек с гречеакого, стремись привлечь внимание читателей преимущественно к тем образцам, которые •сохранились в современном русаком литературном языке. Нам хотелось бы, чтобы наши наблюдения способствовали систематизации сведений в области фразеолошчеашго калькирования. Они (проливают «свет ма происхождение фразеологических серий и индивидуальных фразеосочетаний, обогащают на1с конкретными знаниями в области идешотдаеших и «культурных воздействий на язык. Исследование межъязыковой Анализ в идиом этичности позволяет с м^^матачности большей определенностью устанавливать закономерности в сфере сопоставительной фразеологии. Обратимся к статистическим наблюдениям над межъязыковой идиомэтичностью в древних текстах, проводя, где представляется возможным, экскурсы в современные языки. Нами изучалась сл.-греч. идиоматичность в сфере сочетаний Г+С абстр. Были обнаружены следующие явления. В др.-сл. переводных памятниках IX—X вв. 94 глагола образуют Г+С абстр., которые в сумме дают 2319 употреблений. 1696 из них (73,1%) приходится на Г+С абстр., образованные четырьмя наиболее .употребительными глаголами: творити — 619, имЪти<— 444, приЯти — 420, дати — 213. Г+С абстр., образованным упомянутыми глаголами, соответствуют в греческих оригиналах: 1) 'Сочетания с наиболее употребительным глаголом данной семантики (творити — poiein, имЪти — echein, приЯти— абсолютные синонимы dechesthai и lambanein, дати — didonai); Подробнее см.: Копыленко М. М. Опыт сшоставютельного изучения фразеолоииче^кик сочетаний типа едать юовет» в сдавшакик языках.-- ВЯ, (1969, № 2. 122
2) сочетания с !менее употребительными глаголами дайной семантики (например, творити чюдо — ergazesthai thau- mata); 3) сочетания ic глагсшами иной семантики (например: им\ти безмлъвие — agein hësychian) ; 4) универбы и отличные от Г-f-C абстр. кшструкщии (например," дати съвЬтъ — symbuleuein; приЯти помощь — chrëstai tèi boëtheiâi). При этом на 'Соответствия первого типа приходится 'большая часть извлеченных из греческих оригиналов и переводов на др.-ел. употреблений: им&та+С абстр.;—82%, дата-f-C абстр.— 78%, творити-\-С абстр.— 60%, приЯти-\-С абстр.— 59 %;. Перед нами неременная величина, варьирующая я узташ интервале: при среднем числе соответствующих древ- неслашнюким греческих сочетаний, образованных чглаголом- доминантой,— 70% и отри среднем квадратичном отклонении— 10,3%; коэффициент вариации не превышает 15%:. Остальные три типа соответствия не отличаются регулярностью: 2) иж-Ьш-г-С абстр.— 3%; дати+С абстр.—14%; творити-\-С абстр.—13%; приЯти-\-С абстр.—10%; 3) иж-Ъ- ти-\-С абстр.— 1%;; дати-\-С абстр.— 4%; творити+С абстр.— 5%; приЯти-\-С абстр.— 11%; 4) имЪти-f-C абстр.— 14%:; да- TM-f-'C абстр.— 4%; творити-\-С абстр.т—23%; приЯти-\-С а!бстр.— 20 %\ (коэффициент вариации во iBicex случаях превышает 40 % ). Что же касается количественных показателей четырех типов соответствия греческих древнеславя неким (сочетаниям, образованным остальными 90 глаголами (на которые приходится 26,9%' общего числа употребления Г+С абстр.), то они все варьируют в очень широком интервале. Количественные показатели межъязыковой идшматич- ности в сфере сочетаний типа «тлагол+1суще:ствительиое», представленные другими авторами, в определенной мере согласуются с наблюдениями над древ неславянским и греческим материалами. чСогласно М. А. Пеклеру, более 50%' русских сочетаний, образованных глаголами иметь, получать и найти, соответствуют в немецком языке сочетания, образованные глаголами haben, erhalten (в одном из значений), uberkommen, linden; сочетаниям же, образованным менее частотным глаголом* 123
вести,— лишь более 30% сочетаний, образованных глаголом fiihren ш. 3. В. Баркетова, исследовавшая немецко-русскую идио- м атичность, дает суммарные сведения о числе соответствий первого типа сочетаниям, образованным частотными глаголами machen, geben, nehmen, halten, fuhren,— 33%i163. E. П. Муршель приводит данные об англо-русской идио- матичноети в сфере Г+С абстр.: английским сшеташоям, образованным двенадцатью частотными глаголами, соответствуют в русаком языке сочетания, образованные наиболее употребительными глаголами (have-f-C абстр.— иметь-\-С абстр., give-f-C абстр.— давать-\-С абстр. и т. л.) в 15,3%' случаев 164. Как в'идно из приведенных данных, число 'малоидиома- тич'ных соответствий, во-первых, разнится от одной пары языков к другой, оонвторых, заметно падает в новое время по сравнению с древностью. Косвенно это подтверждают и имеющиеся ib нашем распоряжении данные о др. icyi.-греч.-готской идиоматичности в области сочетаний типа «глагол ^существительное» (на материале совпадающих частей Евангелия). Глагол lambanein .(брать) встречается в изученных нами текстах в девяти сочетаниях. Если рассмотреть переводы греческих сочетаний, «включающих lambanein, на готский язык, то окажется, что этот глагол во всех девяти (Случаях переводится одинаково — niman. Следовательно, иджшатич- мость др.-гр. lambanein — готок. niman равна нулю. Нулевой показатель характеризует также идиоматичность др.-сл. обрасти—1греч. heuriskein, др.-сл. съзьдати — поток, ga- timrjan, идиом атичность греч. aphienai—ноток. iafletan, идио- матичность преч. heuriskein — готск. bigitan, идиом атичность готск. fraletan — греч. apolyein, идиом атичность готск. frale- tan — др.-сл. поустити и 'многие другие случаи. Вместе с тем встречаются случаи «абсолютной идиом этичности, например: насытит чрЪво — gemizein koilian (соответствие др.-сл. насытит —греч. gemizein наблюдается только в этом соче- 162 (Пекле р М. А. Русско-немецкая идиом&тичность (на материале гла1чмъно-субстантивных сочетаний, образуемых частотными 'Переходными глаголами). Аштореф. канд дис. Тбилиси, 1967, с. 8. 163 Бе.ркетова 3. В. К наследованию сочетаемости лексем в современном немецком языке. Автореф. канд. дис. Алма-Ата, 1967, с. 15. 164 Муршел ь Е. (П. (Сочетания «глатюл+^бкупрактное существительное» в английском языке н их соответствия в русском языке. Автореф- канд. дис. Л., 119711, с. 18. 124
тании, в других сочетаниях — chortazein, например: насытити хлЪбъ — chortazein artôn). Встречается также не абсолют^ ная, но -сильная идиом этичность, например, соответствие готок. afletan — дор.-ел. оставити в сочетаниях оставит домъ, родителя, братриЮ (в других случаях — отъпоустити). Показатели др.-ел. игр еч. идиом этичности таковы: всего др.-сл. глаголов 102, из них глаголов с нулевой идшматич- ноотью — 90 (88,2%), глаголов, идиоматичных относительно греч.—12 (11,8%). Дальнейшие показатели см. в табл. 3. Язык I Др.-сл- Лреч. Лреч, Готкж. Гопак. Число глаголов 102 116 116 117 117 Идиоматичных относительно языка 2 кол-во готок. 14 др.-сл. 15 готск. lil др.-сл, 13 греч. 9 % 13,7 13,0 9,5 11,1 7,7 Таблица 3 Неидиоматичных относительно языка 2 КОЛ-ВО 88 101 105 104 108 86,3 87,а 90,5 88,9 92,3 Имеющийся в нашем "распоряжении материал 'недостаточен для 'исчерпывающих выводов. Нельзя, однако, не обратить внимания и а то, что идиоматические отношения между др.-сл., с одной стороны, и готск. (греч.) —с другой, 'проявляются -сильнее, чем отношения между греч. (поток.) и готск. (греч.). Это видно из следующих показателей идиоматично- сти, расположенных в порядке убывания: 1. Др.-ел.1—лоток. $. Др.-сл. — 1Греч. $. Греч. — тонок. 13.7 % 2. Греч. — др.-сл. 11.8 % 4. Готок. — др.-сл. 9,5 % 3. Готск. — нреч. 10,0% 11,1% 7,7%. Др.-сл. — 'поток, идиоматичность почти вдвое (превышает ftOTiGK.-'греч. идиом атичность. Вполне естественно, что др.-сл.- )|р.еч. идиом атичность меньше, чем др.-ел.-готок. и преч.-др.-сл. Щто обусловлено тем, что др.-сл. тенет находится в прямой |а.в1»симости от греческого. Этим же обстоятельством объясняется наиболее низкий показатель готск.-преч. идиомятич- $оети. Однако, др.-ол.-греч. идиом'атичность ;бол^е, чем в пол- а раза превосходит готок.-треч. Это, по всей вероятности, 125
свидетельствует как о том, что др.-ел. переводчик действовал более самостоятельно и смело, чем готакий, так ih о том, что готский и греческий языки что своей семантической структуре ближе друг к другу, чем каждый из «их к др.-ел. Пер1вое обстоятельство 'подтверждается исследованиями Н. Молнара165 и Е. М. Верещагина166, ,в пользу "второго говорят вдаши данные: высокие показатели др.-ел.-готек., гр.еч.-др.-сл., готск.- др.-сл. идиом этичности и низкий показатель греч.-готск.идио- м этичности. Наблюдаются ,и общие заножжериоюти © сфере межъязыковой _ И1диоматично!сти сочетаний глагольных лексем с субстантивными лексемами —большое или сравнительно большое числю мало идиоматичных соответствий сочетаниям, образованным высокочастотными глаголами, и незначительная вариативность .этого числа. Эти закономерности должны быть уточнены, конкретизированы и подвергнуты содержательной интерпретации на обширном материале «разных типов сочетаний и конкретных языков. Сопоставительному изучению фразеологии различных языков следовало бы посвятить сотни трудов, .между тем как пока мы располагаем всего лишь тремя -четырьмя' десятками. Не этим ли объясняется то, что почти каждый, кто 'работает в области сопоставительной фразеологии, ио-шоему отбирает объекты изучения? ■Мы надеемся, что в ближайшее (время усилия ученых объединятся я возникнут коллективы, изучающие проблемы диахронической и сопоставительной фразеологии, важные как в теоретическом, так и в прикладном отношении. 1 165 iMolnar N. The Calques of Greek Origin in The Most Ancien Old Slavic Gospel Texts,— «Studia Slavica», 1964, X, 1—2. 166 См. Верещагин E. M. Из эдетор-ии шзишшвенш первого ли- тбрапурного (языка славян Переводческая техники (Кмрдалла >и: 1М]афодия М, 1071.
(ПОСЛЕСЛОВИЕ Всего лишь шесть лет прошло со времени выхода .нашей первой книга, но ощутим большой объем работы, проделанный исследователями в разных отраслях общей фразеологии. Мы стремились хоть в какой-то (мере отразить результаты шестилетних штудий и наметить пути дальнейших 'исследований. В (первой книге много места заняли 'первоначальные сведения о принятых 'критериях выделения фразеологизмов, о типологии фразеооочетаний (аппарат Д/К), а также сем ем- ный анализ фразеосочетаний. Мы излагали там в основном результаты собственных исследований и в связи с этим сравнительно редко обращались к литературе вопроса. В настоящей книге значительно расширен диапазон авторов, вовлекаемых в орбиту полемики, и исследований, используемых в качестве опоры для разработок новых идей и для дальнейшего развития аппарата Д/К. Предметом нашего рассмотрения стали не затронутые в первой книге фразеологическая ономасиология и паремиолошя, так называемые лексаио-грамматические сочетания, фразеологические кальки, межъязыковая идиом атичность и другие проблемы. Мы пытались преодолеть высказанный в одном из откликов на нашу книгу упрек в том, что в наших построениях не уделено внимание семемной интегр1ации, не рассматриваются глобальные свойства комплексов, не учитывается специфика фразеосочетаний как коммуникативных единиц167, и отвели много места анализу упомянутых признаков двухлексемных фразеооочетаний от Д1Д1 до КЗКЗ. Вместе с тем осуществлялось дальнейшее развитие учения о семемах (особенно о Д1 и Д2), уточнялось отличие семем К1 от Д2, намечена дифференциация семем К1 на ' ш Ра их штейн А. Д. Немецкие устойчивые фразы и .усгойадвые .предикативные единицы. Автореф. докт. две. М., 1974, с. 9—*М. 127
К1/Д2 и К1/К2 и многое другое. В итоге обрисованы контуры сложнейшей иерархии семем, вступающих в сочетания в пределах языка и в речи, и раскрыты (главным образом, на материале исследований наших коллег и учеников) широкие возможности изучения фразеологического материала на основе семемного анализа. Мы глубоко благодарны тем, кто поддержал и продолжил наши начинания в своих исследованиях, а также тем, кто способствовал их развитию критическими замечаниями и оправ ержениями. Горько сознавать, что эту книгу уже не прочтут наши неизменные оппоненты — энтузиасты и замечательные организаторы советской фразеологии В. Л. Архангельский и Л. И. Ройзензон, чьих откликов мы ждали с особой заинтересованностью. ; Мы надеемся, что наша вторая книга, так же как и первая, послужит стимулом для новых работ, ведущих к пониманию закономерностей в сфере сочетаемости лексем..
БИБЛИОГРАФИЧЕСКОЕ ПРИ Л О ЖЕНИ E Перечень фразеологических работ (вышедших до июля 1976 года), которые учтены авторами в обзорах проблематики исследований, но не указаны в тексте книги А б д у р а х м а н о ib H. Парные слова в тюркских языках. Автареф канд. дие. Алма-Ата, 1975. Абрамец И. В. О процессе редукции пословиц.— iB кн.: Актуальные вопросы фразеологии. Самарканд, 1968, с. 99; Она же. К вопросу об эллипгасе фравеол-ошических единиц.— 1В осн.: Актуальные проблемы лексикологии, вып. 2, ч. 2. Новосибирск, 1969, с. 105—107; Она же. Совмещение как проблема семантики.— В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц, ч. il». Нового род, 1971, с. 3—7. А в а л и а н и Ю. Ю, »К природе фразеологического словообразования.— В кн.: Актуальные вопросы фразеологии. Самарканд, 1968, с, 21— 28; Она же. Характериотика 'Основных семантических разрядов устной разговорной фразеологии-.— В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романкжих языков, ч. 2. Новгород, 1972, с. 11—>1б; Она же. К семантической структуре слова и фразеологической единицы.— В кн.: Вопросы фразеологии, стилиспики^ и грамматического строя восточных языков («Учен. зап. Самарк. ун-та»). Нов сер 1972, выл. 225, с. 62—68. Агафонова Н. П. Закадьига-друг, задать лататьнстрекача.— В кн.: Актуальные вопросы фразеологии. Самарканд, 1968, с, 123—1126. Акеамитов А. С. Идеографический словарь и сопоставительная фразеология (на материале белорусского и русского языков).— «Рус. яз. if* нац. гак.», 1975, № 4, с. 73—76. /Алехина А. И. Некоторые вопросы теории соотнесенности фразео^ ^ргичеюкой единицы со оловом.— В кн.: Фразеологии; Челябинск, 1973, с. Ш-^123. 9. Заказ 882 J29
А .н д р о н и к а ш в и л и М. К. О сложных глаголах древнегрузииско- го языка и об их соотнесенности с глагольными фразеологизмами.— В кн.: Вопросы фразеологии, 5, ч. 2. Самарканд, 1972, с. 47—52. А н и сияа Н. А. Принципы построения семантической классификации фразеологачедаик единиц.— В кн.: Вопросы еемангш]юи фразеологических единиц -славянских, германских и {романских «языков, ч. 2. Новгород, 1972, с. 1(6—Ив. А рз и к у л о в X. А. К моделированию устойчивых вербоноданаль- ных оборотов с глаголом faire.— «Труды Самарк. ун^та», 1972, вып. 222, с. 126—129. Ар те мен.к о Т. 1П. Специфика семантики пословиц сравнительно с семантикой собственно фразеологизмов.— :В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц, ч. 1. Новгород, 1971, с. 7—9. Ашурова С. Д. К вопросу о наименованиях типа «плащ-доалатка» и типа «изба-читальня»,— Учен. зар. МШИ им. Ленина», 1971, № 423, с. 52—61,. Ашурова С. Д. Об отношении цельнооформленности к порядку компонентов наименований типа «плащ-палатка», «изба-читальня».— Там же, с. 62—67. Бажути на Г. В. К вопросу о внешних связях фразеологизмов.— В «кн.: Лингвистический сборник, 4. М., 1975, с. 109—«116. 'Бала сан о в.a А. Л. О некоторых структурно -семантических особенностях ФЕ с сочинительной связью.— «Труды Самарк. ун-та», 1972, вып. 222, с. 83—90. Баранова Л. Ф. К вопросу о (многозначности фразеологических единиц.— iB кн.: Вопросы русского языкознания. Рязань, 197,1, с. 201— 209. Бдр л ас Л. Г. К изучению сочетаемости слов в газетнонп/ублици- стичесхом стиле.— В кн.: Вопросы сочетаемости языковых единиц. Саратов, 1974, с. 46—52. iB ер л из о и С. Б. Экспрессивные л эмоциональные свойства компаративных фразеологических -единиц (К'Ф'Е) в современном английском языке.— .В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1972, с. 218—(225. Блинова О. И. Проблемы региональной лексикологии. Автореф. докт. дис. Саратов, 1975. Богданова А. Ф. О некоторых критериях разграничения значений многозадачных глагольных фразеологических единиц в еов|ременном русском языке.— В кн.: Вопросы семантики, 1. Л., Г974, с. 54—74. Боне в М. О некоторых фразеологических сочетаниях в экономической литературе.—«Рус. яз. за руб.», 1968, № 4, с. 84—86. В у л г а к о в а Г. Ф. Устойчивые сочетания с родительным падежом существительного в их отношении к слову.— В кн.: Вопросы фразеологии. 5, ч. 2. Самарканд, 1972, с. 164—139. Бурмако В. М. Синтаксическая и лекоико-семантическая сочетаемость тавтологических фразеологизмов.— В кн.: Вопросы сочетаемости я*зыковых единиц. Саратов, 1974, с. 53—62. Б у р мистро вич Ю. Я. Образование фразеологизмов как процесс» осуществляемый по модшям (к постановке вопроса).— ;В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц, ч. 1. Новгород, 1971, с. 9—il2; Он же. iK проблеме фразеологических неологизмов.— В кн.: Материалы по рускжонс^авянскому языкознанию. Воронеж, 1972, с. 82—67; Он же. Некоторые вопросы фразеологии с точки зрения задач ономасиологии (к *фоблеме 'Возникновения фразеологизмов).—В кн.: Проблемы ономашоло- 130
гни. Орел, 1974; Он же. Фраземюобразователыная модель -и способ ее выявления-.— В кн.: Материалы по руоаконславянкжому языкознанию. Воронеж, 1974, с. 41—47. |Б у ш у и А. М. Типологические серии тавтологических образований фразеологизированного характера.— В кн.: Вопросы фразеологии, 5. Самарканд, 1071, с. 36—44; Он же. О типологии сочетаемости семем в тавтологических комплексах немецкого языка.— В кн.: Вопросы фразеологии, 5. Самарканд, 1972, с. 256—£63. В а р т а п e т о в а С. С. Об отграничении фразеологических единиц аппозитивного типа от сложных слов.— В «кн.: Вопросы фразеологии, 5, ч. 2. Самарканд, 1972, с, 145—149. Vach a M. Analiticka verbonominâlni spojeni a jejich funkee y odbornem styîu.— 6R, 1976, № 2, s. 62—£8. VB a x h e e в a H. A. Сочетаемость ;в лекшк^семантических исследованиях (к вопросу о методах исследования семантики слова).— В кн.: Вопросы сочетаемости языковых единиц. Саратов, 1974, с. 35—40. Везeров а Н. Н., Мора нькова М. П. К 'вопросу о системных отношениях фразеологизмов одной тематической группы (фразеологизмы со значением передвижении).— В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц, ч. 1. Новгород, 1971, с. 119—128. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Прохоров Ю. Е. Лшшострановедческий словарь: к вопросу об учебной паремиографии.— «P»yfc. яз. за руб.», 1975, № 1, с. 81—8£. Викторов И. В. К "вопросу об аснектологачеюкой характеристике фразеологизмов типа «give+'существителъное» в английском языке.— В кн.: Фразеология. Челябинск, 1973, с. 136—143. Гаврин С. Г. Афористическая фразеология как лингвистическая категорщ.— В кн.: Вопросы теории и методики русского языка. Пермь, 19?1, с. 3—25; Он же. Фразеологический перифраз русского языка и его развитие © советскую эпоху.— Там же, с. 59—72; Он же. Терминологическая фразеология как лингвистическая категория.— В юн.: Актуальные проблемы лекСинюлопии и лексикографии. Пермь, 1972, с. Ill7—121; Oli* ж е. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь, 1974. Г а риф у л лен Л. Б., Антонова М. К. Устойчивые сочетания с антропонимами i(b сопоставительном плане).— В кн.: Фразеология. Челябинск, 1973, ,с. 144—Л 65. -Гаряева Н. В. Употребление фразеологических оборотов в прозе И. А. Бунина.—В кн.: Исследования по стилистике. Свердловск, 1976, с. 52—60. •Га ш ев а Л. П. Влияние семантического фактора ш порядок следования компонентов во фразеологических единицах.— В кн.: Фразеология. Челябинск, 1973, с. 32—38. )Г воз дар ев Ю. А. С лова-символы в русской фразеологии.— В кн.: 'Проблемы лейаики и фразеологии. Л., 1975, с, 37—44. у -Гвоздаре в Ю. А. Процессы образования фразеолошчеашх единиц в русском языке.—Проблемы русского фразообразования. Тула, 1973, t. 44-^63. i; .Гендлина И. Е. Некоторые аспекты применения семантического анализа к проблеме разграничения фразеологизмов и терминологических ^устойчивых словосшетаний.— В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц, ч. 2. Новгород, 1972, с. 31—37. Гинатуллин М. М. К исследованию мотивации лексических еди- h m
ниц (на «материале наименований птиц). Автореф. канд. дне. Алма-Ата, 1973. Г л у х о в В. М. О вэдутрифразешотчаской омонимии.— «Рус. яз. з шк.», 1975, № 3, с. 70—74. Головин Б. Н. О некоторых доказательствам терминированност.и словосочетаний.— В кн.: Лексика. Терминология. Стили. Горький, 1973, с. 57—65. Гюлумянц К. М. Образное употребление наевший животных в сравнениях и метафорах (на материале русского и польского языков).— В кн.: Вопросы фразеологии, 4. Самарканд, 1971, с. 109—Л10. Г юл ьмагомедо в А. Г. К вопросу о семантической эволюции фразесш>гичеаки1х единиц русского языка.— ìB кн.: Вопросы русского я дагестанского языкознания, (Махачкала, 1075. E агор о-в В. Г. Словосложение в тюркских языках.— В кн„: Структура и история тюркских языков. М., 1971. E ф и IM e н к о-С п и р и д о и о в а Л. И. Лексиконсемантические свойства серийных адъе1КТ1И1В1Но-1оу1бстанти!вных фразеологических сочетаний русского языка.— В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц, ч. L Новгород, 1971, с. 1*86—191. Ефремова Э. И. О некоторых особенностях взаимоотношений глагол шо-именных сочетаний и эднокоренных с ними глаголов.— «Учен. зап. Горьк. ун-та», 1970, вып.. 1114, с. 57—74; Она же. Влияние некоторых сочетаамоетных особенностей на траЛформируамость глаголшю-именных сочетаний © однокоренные с именами юуодаствительными «глаголы.— В кн.: Вопросы словообразования и грамматики русского языка. Горький, 1974, с. 5—14. Жуков В. П. О фразеолошзма'х с оценочным значением.— «Учен, зап. Нашг. пед. ин-та», 1067, т. XII, с. 3—17; Он же. Метод фразеологической апшикаощии и классификация фразеологизмов русского языка.— В кн.: XII научно-методическая конференция северо-западного зонального объединений кафедр русского язьжа. Л., 1970, с. 324—329. Ж у лин екая Л. <К. Значения перифраютичеших устойчивых сочетаний глагольного характера- и формы и*х распространемия.— «Рус. яз. в шк.», 1975, № 2, с. 93—96. Захаров Б. Ф. О некоторых местных фразеологизмах фольклорного происхождения.— В кн.: Материалы межаузов^ской конференции молодых ученых волго-вятского региона. Саранск, 1972, с. 17—)19. 3 e й и а л о в А. А. Поршняльний ашыш фразеэлопзмгв украшсько: та азер(байджа1Н«сыко*1 мов (на матер1ал! творив художныл л Герату ри).— «Мовознавство», 1972, № 5. с. 21—27. Зимин В. И. К вопросу об образовании фразеологизмов из числа свободных словосочетаний.— В кн.: Вопросы стилистики русского языка. М., 1972, с. 80-4)1. (Ин же в а тки на А. Ф. О составе словника для пшъско-русюкюго фразеологического словаря.— В кн.: Вопросы языкознания. Саранск, 1071, с. 81^86. jH о н о в а И. А. Адъективные фразеологические единицы со структурой сравнении в современном русском языке.— «iPyc. яз. в шк.», 1975, № 5, с. 97-401. Иорданская Л. Н. К лекоикографшескому описанию фразеологизмов типа «дух захватывает от восторга».—В кн.: Вопросы фразеологии, 5, ч. 1. Самарканд, 1972, с. 232—236. и Ипполит о ©а Н. В. Семантическая классификация междометных фразеологических единиц.— В кн.: Лексика. Терминология. Стили, вып. 2. 132
Горький, 1973, с. 15—23. Исследования лексической сочетаемости и фразеологии. М., 1975. Исследования по сравнительной лексикологии и фразеологии английского и других германских языков. М., 1973. Истомина В. В. Постоянные предложи о-надежны e сочетания как объект фразеологического исследования^—В кн.: Очерки по лексике и фразеологии. Ростов-на-Дюну, 1974, с. 60—65. У (Каменева Л. П. Значение и сочетаемость фразеологических единиц с фразо образующим компонентом в форме предложного падежа.— В кн.: Фрабеодюшя*. Челябинск, 1973, с. 56—63. Кард а н о в Б. М. Фразеология кабардинского языка. Нальчик, 1973. Касьянова Л. Н. Описательные глаголъно-именные обороты в отношении к фразеологизмам.— В кн.: Лингвистический сборник, 4. М., 1975, с, 96—108. Куприянов В. Ф. Фразеологизмы с коммуникативным значением в современном русском языке.—В кн.: Проблемы лексики и фразеологии. Л., 1975, с. 51—56. Кирсанова Н. А. Структурные варианты фразеологических единиц и особенности ик функционирования.— В кн.: Вопросы стилистики, •вып. 5. Саратов, 1972, с. 32—49. Киселев И. А. К характеристике фразеологизмов, образованных из частиц.— В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц, ч. 2. Новгород, 1972, с. 51—54. Кл юс о в Г. Н. Откуда /пошло выражение «свинья свиньей» — «Тус. яз. в шк.», 1974, 5, с. 93—94. Knappovâ M. О vzniku prislovci z frazeologickych spójeni.— SaS, 1974, № 1, с. 16—19. \/ Ковалев В. П. Окказиональная сочетаемость слов как , экспрессивное средство художественной прозы.— «Pylc. яз. в шк », 1976, № 2, с. 94—95. Кожин А. Н: Экспрессивность устойчивых словосочетании в трудах В. И. Ленина.— В кн.: Вопросы стилистики русского языка. М., 1972, с. 73—79. Кожин А. Н., Рухлов Ю. П. Неполнозначные слова в структуре' фразеологизма (к постановке проблемы «аналитической фразеологии»).— В кн.: Вопросы семантики фразеологичедоих единиц, ч. 1. Новгород, 1971, с. 35—44. ^' Козлова В. Л. К вопросу о методах описания семантической структуры многозначного слова.—В ш.: Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972, с 223—227. Кокеладзе Р. Г. О некоторый: обновленных фразеологизмак в русском языке (на материале поэзии XX в.).— Ф1Н, 1974, № 4, с. 94—101 ' Ко молов а 3. П., Карлович А. Е. Структура, семантическая мотивированность фразеологических прапмонимов и опыт составления их глосюария.— В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц, ч. 2. .Новгород, 1972, с. 58—63. Корчагина С. Т К истории некоторых устойчивых оловосочета- •ний («строить золотой мост отступающему неприятелю, катить головней»).— В кн.: Очерки по лексике и фразеологии. Ростов-на-Дону, 1974, с. 86—90. ■Ко ссек Н. В. Фразеологизмы, включающие в свой состав отрицание.— В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц, ч. 1. Новгород, 1971, с. 51—57. , Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1У/1- 133
К р у г л и к о в а Л. Е. Фразеологические сочетания с «цветовыми» прилагаТ'ельньгми.—<<<Рус. «яз. © нж.», 1976, № 3, с. 71—73. Кру^ликова Л. Е., Попов Р. Н. О формировании новых прилагательных на основе ФЕ—'ФН, 1975, № 5, с. 87—91. Д г о и р о v a L., M e j s t r i k V- К otâzce tzv. centrâlniho vyznamu pri synchronnim lexikografickém popisu vyznamové struktury polysémnich slov.—SaS., 1969, N 3, 293—308. Крючкова Л. A., Га ври н С. Г. О принципах функционально-семантической систематизации фразеологии.— В кн.: Вапрююы s оемантикде фразшлогаческих единиц, ч. 2. Новгород, 1972, с. 67—71. (Курчат кии а Н. К. К вопросу о смысловой структуре фразеологической единицы.— Там же, е. 78—80. iKucerova E. Frazeologizované menné slovné spojenia.— «Jazy- kovedné étudie», XII, Bratislava, 1974, s. 222—228. Л е-бединекая В. А. К вопросу о с^уктурно-семантическик особенностям безличных глагольных фразеологизмов.— В кн.: Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972, с. 269—272. Левин то (в а Э. И., Вольф Е. М. Семантика местоименных слов и семантика фразеолсшзмов.— В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц, ч. 2. Новгород, 1972, с. 81—86. Лмеоченко Л. В. Синонимичность шнта1ксически связанных конструкций с повторами.— IB кн.: Синтаксические связи и отношенда. Ростов-на-Дону, 1972, с. 22—26. Литвин Ф. А. Многозначность фразы и ее лексический состав.— В кн.: Актуальные проблемы лексикологии, ч. 1. Томск, 1971, с. 75—85. Логинова 3. С. Фразеологические кальки по английской модели в русской спортивной терминологии.— «Рус. яз. в ш.к.», № 2, с. 84. |Л(Я-ндо Р. Л. К вопросу об образности фразеологических единиц французского языка.— В хм*.: Актуальные проблемы лексикологии, выи. 2, 4. 2. Новосибирск, 1969, с. 100-чШ2. «Ma н ушки «на Г. П. Имя собственное в составе фразеологически единиц в современном английском языке.— В ке.: «Вопросы фразеологии, 5, ч. 1. Самарканд, 1972, с. 179—(185. M а р с а к о в а Т. Т. Фразеологические и соотносительные с mm я наименования растений в русском языке.— «аРус. яз. в шк.», 1973, № 6. с. 97—Q9, iM а р т о я о в а М. Составной термин.— «Рус. речь», 1972, № 6, с. 69—70. Махмудова М. А. К объему фразеологии.— «.Труды Самарк. унта». Нов. сер., 1972, выи. 225, с. 146—*154. Мей-еров В. Ф. О дериватах фразеологических единиц.—В кн.: Актуальные проблемы фразеологии, Новосибирск, 1972, с. 226—231; Он же. Компаративные устойчивые фразы (семантика, позиции, фунисции).— В кн.: Актуальные проблемы; лексикологии. Новосибирск, 1974, с. 40—42. <Мел ер о вич А. М. О безлично-предикативных фразеологизмах с неопределенно-количественным значением в современном русском языке.— В кн:: Вопросы русского языка, вып. VIII, № Ш. Ярославль, 1973, с. 19— 35; Она же. К проблеме мотивированности семантики фразеолопизмоЕ.— В кн.: Вопросы русского языка, Ярославль, 1975, с. 53—66. Меся^нева Л. А. О семантикю-структурном своеобразии глаголь- но-именных описательных оборотов аналитического типа в русском и не- медком языке.— ,В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц, ч. 2. Новгород, 1972, с. 95—97. 134 '
Михайлов В. Я. Анализ компонентов компаративных фразеологизмов немецкого язьика.— В кн.: Фразеология. Челябинск, 1973, с. 166т—1Г73. М4и»хайло»в М. М. Фразеологический оборот и* пунктуация.— «Рус. яз. ,в иж.», 1976, № 1, с. 94. Ml a cek J. Zo syntaxe frazeologickych jednotiek. Bratislava, 1972. M о г и л e в € к и й Р. И. О формальной структуре словосочетаний, трансформируемых в аббревиатуры.— В кн.: Исследования по русскому и славянскому языкознанию, вып. 2. Самарканд, 1969, е. 56—66. •Моли ат а ев Е. А. Фразеосочетание и терминосочетание.— В кн.: Вопросы фразеологии, 5, ч. 1. Самарканд, 1972, с. Мб—1Г8. M о л о ш н а я Т. Н. Двухкомпонентные субстантивные образования аппозитивного типа в славянских языках.-—В кн.: Структурно-топологические исследования в области грамматики славянских языков. М., 1973, с. 88. Мордкович Э. М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологизмов.— В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц, (ч. 2. Новгород, 1972, с. 9*8—«100. M о р о з о в а М. И. Глагольно-имшные аналитические конструкци i в русском языке.— ««Изв. ВОПИ», т. 1116, Воронеж, 1972, с. 75—81. My ниц я С. М. CiipyiKTypiHo-iceMaHTiOTiHi особлив octì ком1паративио1 фразеологи (на матер1ал1 шмецъкоУ та украТнюькоТ мов).— «Мовознавст- во», 1972, № 3, с. 17—21. Муратов С. H Устойчивые словосочетания в тюркских языках. M., 196I, 'Н а з а р о в О. Г. Разграничение фразеологизма и сложного слова в туркменском языке.— В кн.: Вопросы фразеологии, 5, ч. 2. Самарканд, 1972, с. 52—55. Наркевич А. И. Словосочетания и семасиологические единства (\ш материале белорусского языка)—В кн.: iBопросы филологии. М., 1974, с. 136—140. На ум о© Э. Б. Модифицированные фразеологизмы как основа каламбура.— «Рус. яз. в нац. дик.», 1(973, № 2, с. 7:2—75. Ники тевич В. M Деривационное сочетание в отношении к фразеологизму и отдельному слову.— В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц, ч. 1. Новгород, 1971, с. 191—'200. Никитина Л. С. Именные трехе лонные сочетания в русских публицистических текстах.— В кн.: Статистика речи и автоматический анализ текста. Л., 1971, с. 262—285. H и ко лен к о Л. В. К вопросу о 'взаимосвязи еинташатических и семантических факторов в составе глагольно-имеиных ФЕ описательного типа.— В 'кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц, ч. 1. Новгород, 1-971, с. 200—204. Оголев e ц А, В. К вопросу о системных соотношениях между переменными компонентами синтагматически связанных сочетании с общим членом.— В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц, ч. 1. Новгород, 1971, с. 167—164. Огольце© В. М. Устойчивые компаративные структуры в системе современного русского язык<а. Автсреф. докт. дис. Л.. 1974. Озаровский О. В. К вопросу об исследовании нормативности сочетаний слов методом опроса информантов.— В кн.: Филологические науки. Вопросы синтаксиса русского языка. Тамбов, 1973, с 73—88. Ольшанский О. Е. Опрощенные имена существительные, генетически соотносительные компонентам свободных фразеологических соч 135
"ЪаН'ИЙ.— В «кн.: Вопросы"семантики фразеолюши-еокта единиц, ч. .1.. Новгород, 1971, с. 218—Û2L Орлова В. И. К проблеме тождества и отдельности фразеологических единиц.—«Рус. яз. в шк.», 1975, № 6, с. 76—79. Oix-штат Р.. И. Опыт шпасташтельного анализа фразаологиз- мов с «именем собственным (на материале английского и немецкого языков).—В кн.: Вопросы ономастики, 1. Самарканд, 1971, с. 85—99. Павленко Т. Л. Об устойчивости составных номенклатурных обозначений.— В кн.: Филологические этюды, L Ростов-на-Дону, 1972, с. 44— 55. Па хот ии а Н. К. Граиисмл-пическ-ая типология фразеологических единиц говоров Омской области.— В кн.: Вопросы грамматики и леисики русского языка. М., 1973, с. 184—202. (Пахуткин П. И. Терминологическое и образное словоупотребление \в научном ютиле <(н.а материале современного английского языка).— В (кн.: Иностранная филология. Алма-Ата, 1972, :с. 48—61. Пашкова А. В. Изменения в семантике предикативных фразеологических единиц под влиянием контекста..— 'В кн.: Очерки по лексике и фразеологии. Ростов-на-Дону, 1974. с. 66—71. t П e н ъ к о «в с к а я Н. П. Семантич-есиие свойства аггрибугги^но-именных сочетаний с прилагательным космический.— В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц, ч. 1. Новгород, 1971, с. 80—84. П e p e в e з e н ц e iB a H. H. О реализации лек|сико-гра|М1мат1Ическйх (видовых) значений в глаголъно-'именных устойчивых сочетаниях и соотносительных с ними глаголах.— «Учен., зап. М'ГОИ им. В. И. Ленина», 1071, т. 451, с. 13—23. 1П e р e т я т ь ко Т. П. Лейсичеокие средства обозначения неопределенно большого .количества предметов. Автореф. канд. дне. Алма-Ата, 1972. Л e р ы я к о !В Г. Л. От поговорки до сказки. М., 1970. Летров В. К. Вопросы образования крылатых выражений в русском языке.— !В кн.: Проблемы русокого фразообразо'ванея. Тула, 1973, с. 113—/124. Печенки на В. Г. К вопросу об изменении фразеологических связей имени прилагательного в составе адъективно-субстантивных ФС— «Уаден. зап. Казан, лед. ин-та», 1970, вып. 77, с. 198—£06. По по б Р. Н. Словообразование на почве фразеологическик единиц.—<аРус. яз. в нац. шк.», 1973, № 5, с. 2; Он же. Использование «/старых» фразео логических единиц в качестве образца для построения новых.— «Рус. яз. в нац. шк.», 1974, № 3, с. 77—80; Он же. О вариативности компонентов фразеол'оспических единиц и их «сопроводителей» в русском .языке.— «Рус. яз. .в шк.», 1974, № 3, с. 87—89. (Поте м к и н а И. П. Минимальные значения и операционный коя- тейст.—В кн.: Языковые единицы и контексты. Л.., 1973, с. 48—54. По я дох и и ФА. Г. Семанггачеакает структура иедотворада—.(Особого типа китайских народных речений.—ВЯ, 1969, № 3, с. НО—Мб. Пучков,а Л. И. О некоторых группах фразеологизмов, употребляющихся в роли модальных слов в осшремеоном русском языке.— «Учен. зап. МППИ им. В. И. Ленина», 1971, № 423, с. 261—268. Риза Фазы л. Заметки о крымскотатарских пословица-х и поговорках.— В кн.: Вопросы фразеологии, 4, вып. 217. Самарканд, 1971, с» 9о—'99. R о z e n t a 1 D., M i с h a 1 k i e w i e z С. Wybor idiomów i zwrotów rosyjskich. Warszawa, 1974. 136
Po из e о* зон С И. О фразеологической деривации 1на основе^ глагольных компаративных фразеологических единиц современного английского языка.— В юн.: ВопроШ фразеологии, 4, вьип. 217. Самарканд, 1971, с. 56—68. Р у б «и н ч и к Ю. А. Сложный глагол в персидском языке — слово или фразеологизм? — В кн.: Вопросы фразеологии, 5, ч. 2, вып. 219. Самарканд, 1972, с. 36—41.. С а б и р о в а О. Б. Заимствованное слово чкак самостоятелыная лексема и заимствованное слово в составе фразеологического комплекса.— В юн.: Вопросы фразеологии, 5, ч. 2. Самарканд, 1972, с. 81—86. С а в о иск а я А. Н. О фразеологизмах с компонентами старосла- , -вянок-ого происхождения.— (В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц, ч. 1. Новгород, 1971, с. 230—233. С а л и м о з а Р. X. О типологии фразеоеочетаний в сфере военного профессионального просторечия.— В кн.: Вопросы фразеологии, 5, ч. 2. Самарканд, 1972, с. 240—247. С а л ь н и к о (в а О. Г., Ш у л e ж к о в а С. Г. Приемы преобразованию фразеологизмов в произведениях А. Н. Толстого.—«Рус. яз. в шк>, 1975, № 1, с. 57—62. Сахокия М. М. О сложных глаголах в древнеперсидском языке и их отнесенности к слову.— В кн.: Вопросы фразеологии, 5, ч. 2. Самарканд, 1072, с. 41—47. Се рафим oiB а. М. А. Разговорные формулы. Л., 1974. Сергеева Т. В. Из наблюдений над синонимами и вариантами фразеологических единиц,.—В кн.: Вопросы стилистики. Иркутск, 1973, с. 68—84. С и рае в а С. Н. Слова и фразеологизмы-термины в немецком и некоторых тюркских языках (на материале парных сочетаний).— В кн.: Вопросы фразеологии, вып. 5, ч. 2. Самарканд, 1972, с. МО—Я23. Скворецк а я Е. В. К вопросу о несвободном значении слова.— В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1974, с. 47—48. С к р и п н и к Л. Г. Фразеолопя украшсько1 мови. Khïb, 1973. Слепцова А. М. Устойчивые сочетания с союзом «чем».— «Рус. яз. з шк.», 1975, № 1, с. 71. Smieskovâ E. Predlozkovo-menné konstrukcie vo frazeologii (so zretelom na lexikografické spracovanie).— «Jazykovedné studie», XII, Bratislava, 1974, s. 202—014. Сои на Г. И. О внутрисловной лексической мотивированности.— В кн.: Очерки по лексике и фразеологии. Ростов-на-Дону, 1974, с. 12—21. Соколова Н. К. Фразеологачейкие номинанты современного русского языка в свете проблемы «фразеологизм и слово».— |В кн.: Вопросы фразеологии, 5, ч. 2. Самарканд, 1972, с. 155—il69. Солоду 6 Ю. П. К вопросу о предикативном употреблении фразеологизмов в современном русском языке.— В кн.: Современный русский язык, № 423. М., 1971, ю. 306—31Ì7. Телия В. Н. 0(6 одном виде фразообразования в области слов о- образовательных отношений.— В ш.: Вопросы семантики фразеологических единиц, ч. 1. Новгород, 1971, с. 84—93. Т и т а р e н к о А. В. Лекаико-лрамматические особенности главн )- го компонента в структурно-неразложимом словосочетании.— «Учен. зап. МШИ им, В. И. Ленина», 1971, т. 451, с. 33—47. Тихонова М. Ю. Лакеико-фразеологаочеокая микросистема j™°" го» в современном русаком языке. Автореф* канд. дис. Самарканд, 1У/1- 137
Тока ре «в .а Т.. E. Роль <кштекста тцрчи изучении \стътт"ШШ)и структуры щюгозттиых при^атателоыных.— ФН, 1976, '№ 2, с. 93—101. Толики-на С Н. Несколько замечаний о фразеолошадеююи авя- загоном зн-ачеашш слова.— /В ки.: Всасоюз'ная шучшя конфершцдая по тео ретичшшм .вопросам язьикоэнашия. Тезисы докладов секционных заседаний. IM., 1974, с. 175—178. Тулина Т. А. Семантичеюкая ктадяфика имени с отрицанием как лексемы и как незамкнутой устойчивой фразы.— В кн.: Вопросы фразеологии, 5, «ч. 1. Самарканд, 1972, с. 236—241. , Ушаков В. Д. О некоторых .существенных понятиях фразеологии.— В кн.: Вопросы ф1ра!зео1Л|Ог1ии, стилистики и грамматического строя «восточных языков. Самарканд, 1972, с. 22—28. Филиппов А. В., 'К утл о век а я В. Д. Фразеологизмы и жесты.— «Рус. яз. 1в шк.», 1)975, i№ 3, с. 78—$0. |фурашо:в В, И. О оочетаемости неоиределеиных местоимений с др1шгагателъными и (причаЬт^ями.— «Рус. из. в ок.», 1974, № 6, с. 87—91. Харчен к о В. IK. О сщзи тематической отнесенности О1|ря!мого значении с производно-оценочным значением «слова.— В кн.: 'Актуальные щ>ъ~ блемы лексикологии. Новосибирск, 1974, с. 48—50. X а тунце© а Е. Б. Наблюдения над фразеологией ib -живой разговорной речи,— В кв.: Вюцросы 1стилистики, ©ыи. 8, Саратов, 1974, с. 121— 131. Хаютин А. Д. Термины-слова, составные термины — адшшцы фразеологии?— В юн.: Вопросы фразеологии, 5, ч. к Самарканд, 1972, с. 111—/115. Xролсл ко А. Т. Сеялки -'веялки.— «Рус. речь», 1972, № 4, с. 31—35. Хур-баев К. К структу^рно-семантичеакой хар/актеристике клятвенных .формул немецкого и узбекского языков.— «-Труды Самарк. .ун-та*, 1972, вып. 222. • |Чере.мисина М. И. Союз как лексическая единица языка (лексема или функция?).—В кн.: Актуальные -проблемы лвкюиколоопии. Ново- сибирюк, 1972, с. 36—57. • Черкасова А. Т. О десемантизации уменьшительно-оценочных суще(ствительных в «составе фразеологизмов.—В кн.: Вопросы семантики фразеологических .единиц, (ч. 1. Новгород, 1971, с. 259—262. Чернова Н. В. О заимствованных словосочетаниях ib речи Л. H Толстого .(на материале писем.).— В кн.: Исследования но стилистике Овердло1вск, 1976, с. 60—74. Чыонг Д. С. Системность фразеологии.— «Рус. яз. © нац. шк.:», Ю75, № 1, с. 53—69. Шанский Н. М. Деривация слов и фразеологических огборотов (к ©опросу о сходстве и различии процессов елошообразованш и оборото- <к>разша1шщ h—В кн.: iPyctoKoe и славянское языкознание. \М, 1972, с. 300—308. ' Шаройко О. И. 'Фразеологизированные структуры, передающее отрицание и утверждение <в составе диалогичеокой речи.;— «Учен. зап. Бельцского лед. ин-та», Ш68, вып. 10, с. 109—«124-. UIecT.aiKoiB,a E. H. Некоторые тябжщжт 'над фразеологией частных анисам XVII — начала XVIII «вв.—«Изв. ВШИ», 1972, т. 126, с. 75—85. Ш к л яро в В. Т. Пословицы как источник (пополнения (русской фра- эеолооди.— В кн.: Проблемы лшшки и фразеологии. Л., 1975, с. 68—79 ш» iJa,rov V' T., Êngelke H. Kurzes russisch-deutsches phraseologische Worterbuch. Red. R. Eckert. Leipzig, 1973. 13b
Шубина Л. ©.. К вопросу о перифразе и структурных особенностях ее глагольного компонента.— «Рус. яз. © н.ац. шк.», 1973, № 2, с 75—77. Шумилов Н. Ф, Соотносительные фразеологические обороты в русском языке.— «Рус. яз. «в пне.», 1975, № 3, ic. 74—78. Шум нло© Н. Ф. Синонимы, соединенные союзом «и».— «Рус. яз. в шк.», 1976, № 3, с. 88—91. ЭмирOIB а А. М. Семантические основы фразеологаической идиома- томности.— В кн.: |Вощросы фразеологии, вып. 4. Самарканд, ,19711, с 4&-НЮ. Ю с я л о «в а Р. Р. Формирование -смысловой структуры некоторых глагольных фразеологизмов турецкого языка.— В кн.: Проблемы семантики. ОД., №14, с. 323—329. Я ранце© Р. И. Справочник по русской фразеологии для .иностранцев (выражение змюащй). М., 1976.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ Xip. Г. А. — И с Tip и н iB. M. Хроника 'Георгия Амяртола в древнем славя - «о-русском переводе, т. ,1. Лт., 1920; т. 2. Пип., 11922. Дпв — Апостол ню двум кодексам: Ильинский Г. А. Слегвчещжий апостол XII века. M., 1912; Kaluzniacki Ac. Actus epistolaeque apostolorum paleoslovenice ad fidem codicis Christinopolitanis. Vin- dobonae, 1896. Дея.— Деяния апостольские; Евр.— Послание Павла к евреям; Кор.— Послание к коринфянам; Петр—Послание Петра; Рим.— Послание к римлянам; Тим,.— Послание к Тимофею. Апол. — С о б о л e в с к и й А. И. Мучение св. Анолинария Рявеюскюго по руешому списку XVI (века.— «Изв. ОРЯС АН», j1903, Vili, 2. Дьяв. —Молитв;а против дьявола (Соболевский А. И. Церковнославянские тексты моравского происхождения.— «Русский ф1Шюлогк- ческий ве!стник», 1900, XIII.). Ев. — (Евангелие по Мариииюкому кодексу (Jagic V. Quattuor evangelio- rum versionis paleoslovenicae codex Marianus glagoliticus. Berolini, 1'883) с учетом приводимых В. Ягичем разнштений по другим кодексам. По.— от Иоанна, Лук.— от Луки, Марк.— от Марка, Матф.— от Матфея. ЖК — Житие Константина.— В кн.: Лавров П. А. Материалы по истории возникновения древнейшей славянской (письменности. Л., 1930 ЖМ — Житие Мефодия.— Там же. Ж. Ниф. — Житие Нифонта.— 6 кн : Р и стен к о А. (В. Матер^али з icTOpiï в^зантЩсыко-юловянюыко'! лггератури та мови. Одеюа, 1928). Изб. — Изборник великого книзя Святослава Ярославича 1073 года. М., Ш83. Кл. — D о s t а 1 A. Clozianus, Praha, 1959. Мал. — Истрин 'В. М. Хроника Иоанна Мал алы в славянском переводе, кн.. 5. Одесса, 1906; кн. 11—-«14.— В кн.: Об. ОРЯС АН, 1914, т. 90, № 2; кн. 15—1&— В .кн.: Сб. ОРЯС АН, 1914, т. 91, № 2. Наз.—-Будилович А. ХШ слов Григория Бошслова (Вазианзина). Спб., /1875. Напис. —> Написание о пр.авой вере Константина Философа.— В ян/. Сборник в чест на Васи л Златарюки. София, 1026, Пар. — Брандт Р. Григоровичев Парим ей ник в сличении с другим-и паримейниками, вып. 1—3. М., 1894—1901. Рыл. —* Гош ев И. Рилски глаголически листове. София, 1966. Сии. пс. — Се верьянов С. Синайская псалтырь, Ш'аголвдеший /памятник XI века, Пг., 1922. Син. тр. — N а с h t i g а 1 R. Euchologium Sinaiticum, I—II. Lubljana, 1941—11942. Служб. К. и M. — Службы Кириллу и Мефодию.— Л а в р о в П. A. Ma- 140
термал-ы ino истории Бозниошовения древнейшей славянской гоюьмел- Н'ости. Л., 1930. Соф. — Sophocles E. A. Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods. New York—Leipzig, 1893. Cynp. —' С e ев ерь я я о в С. Сугораслъская рукопись. Сиб., 1904. Феод. — Погорело© В. Чудовская псалтырь XI iBCtfa. Отрьивок.— В кн.: Толкования Феодорита Киррокого на Псалтырь пз древнебол- гарском персвоЩе. Сп(б., «1910. Шест. —-Попов А. 1Щстоднев, составленный Иоанном Еисаржж БоЛ* гароким. По харатейному описку Московской синодальной библиотеки 1203 года. М., 1879. Ж. Феод. — Житие Феодосия.— В кн.: Успенский сборник XII—XIII вв. М., 1971, с. 71—136. Илар. —- Слово о законе и благодати митрополита Илариона.— В кн.: Памятники древнерусской церковно-учительной литературы, вып. !. Спб., 1894, с 59—85. Иуд. —Мещерский Н. А. История иудейской войны в древнерусском переводе. М.— Л., 1958. Нов г. 1л. — Новгородская I летопись, старшего и младшего изводов AL—Л., 1950. Псков 1л. — Ооновская I летопись.— В кн.: Псковские летописи, вып. I. М.—Л., 1941.
ОГЛАВЛЕНИЕ От авторов t 3 Фразеология © современном шъвкшйаиеи 5 Объект фразеологии ... 5 [Классификацию фрайеосочетаиий . 21 •Проблема фразеологического шаченш 25 Фразеологическая ономасиология . 28 Фразеология >в отношении к другим уроеням системы ^гзыка ... 34 Историческая и диалектная фразеология 37 Сю'по;отавител!ьн.а1я фразеология . . 38 Лр1И1клащна1Я ф'разеолошя . . . 40 Типология семем IB аспекте ик сочетаемости ....... 43 Терминология 43 Вопрос о эа1виаимоот1и/не1за1В1и«оимости значения слова «от сочетаемости слов 45 Семема Д1 и некоторые ее шойствл . 51 Семема Д2 и .некоторые ее (свойства . 56 Семеш К1, ее оеобштости ,и отливдия от семемы Д2 ,. ... . 63 Семемы К2 и КЗ . . .' . . 74 Типология фр'азеошчетаний , . . . 77
о термине фразеосочетание . . 77 Типы фразеооочетаний Д1Д2, Д2Д2 78 Фразеосшетаеия типа ВДД!, ЙК1Д2 . 82 Фразере от еташоя типа KjltKl, KUK2, K1IK3 . 89 Ф|разео'сочетаеия типа К2К2, К2КЗ, КЗ;КЗ ........ 90 Типология семем и (виды сочетаемости 91 О фразеосшетаниях типа ДШК2, ДЗК2, ДЩЗ, ДЙКЗ 94 Лекаико-грамматические ф)р азеошчета - 1ния .... 94 Вопрос о иослшицах (и (поговорках как о предмете фр-азеолории . . 97 О полисемии фразеойшетаиий . . 98 <К ©опросу о (моделях фразеошчетаний 100 Опыты диахроеичеокого и оопоотави- телъночпо изучения фразеаоочетаний типа К1Д1 103 \Глатолъ'но -.именные К1Д1 в древмеола - венском языке в сопоставлении с давремшньш русским языком . 103 Фразеолошчаские кальки . . 115 Анализ одежъяз ыко в ой иишжатитао - ста 122 Послесловие 127 Бяблиоа^афшеское здршюжаие . . 129 Условные сокращению . . . 140
ИБ № 300 Моисей Михайлович Копыленко, Зинаида Даниловна Попова ОЧЕРКИ ПО ОБЩЕЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (проблемы, методы, опыты) Редактор В. А. Мук о н и н а Текншеский редактор Ю. А. Фосс Корректоры (М. if. Щ и от р ё в .а, Н В. \П л ia x ih ih a ЛЕ09327. Сдано /в «набор 28.111 1978 г. Падл ib аадч. 29.V 1978 г Форм. бум. 60X84/16. Бумага № 2. Усл. п. л. 8,37. Уч.-изд. л. 8,56 Тираж 2800. Заказ 882. Цеш 70 коп. Издательство Воронежского университета Воронеж, ул. Ф. Энгельса, 8 Типография издательства ВГУ Воронеж, ул. Пушкинская. 3