Текст
                    ББК 84.7 США
3-35
Художник А. Лавров
3-35 Зарубежный криминальный роман: Вып. 12-й.—
Грегори Макдональд. Флетч; Карнавал Флетча; Со¬
знавайтесь, Флетч! Смельчак: Романы/Перевод с
англ. В. Вебера.— Москва: Наташа; Нижний Нов¬
город: Фидес, 1993.— 704 с.
ISBN 5-85874-001-4
ISBN 5-88374-012-Х
Очередной выпуск «Зарубежного криминального' романа»
предлагает вниманию читателей три произведения из знамени¬
той серии американского писателя Грегори Макдональда, глав¬
ный герой которой — журналист Флетчер — волею судьбы ока¬
зывается в центре самых невероятных, головоломно запутанных
обстоятельств и с честью выходит из них. Завершает сборник
роман «Смельчак», вышедший в свет в конце 1991 года и вы¬
звавший большой интерес американских читателей и критики.
На русском языке роман печатается впервые.
п 4703040100-001 _	.. я
3 Д72(03)-93 Без объявл-
ББК 84.7 США
ISBN 5-85874-001-4
ISBN 5-88374-012-Х
© В. А. Вебер. Перевод, 1991,
1993
© Составление, оформление.
«Наташа», «Фидес», 1993


Г регори Макдональд Флетч © В. А. Вебер- Перевод, 1991
Fletch Gregory Mcdonald © Gregory Mcdonald, 1974
Глава 1 — Как тебя зовут? — Флетч. — Фамилия? — Флетчер. — Имя? — Ирвин. — Как? — Ирвин. Ирвин Флетчер. Но люди зовут меня Флетч. — Ирвин Флетчер. Я хочу тебе кое-что предложить. Я дам тебе тысячу долларов только за то, что ты со¬ гласишься выслушать меня. Если ты решишь, что мое предложение тебе не подходит, ты возьмешь тысячу дол¬ ларов, уйдешь и никому не расскажешь о нашем раз¬ говоре. По-моему, справедливо, а? — Речь пойдет о преступлении? Вы хотите, чтобы я нарушил закон? — Естественно. — Тогда справедливо. За тысячу долларов я могу вас выслушать. Что вы от меня хотите? — Я хочу, чтобы ты меня убил. 5
Черные, в песчаной пыли туфли прошлись по вос¬ точному ковру. Мужчина достал из внутреннего кармана пиджака конверт и бросил на колени Флетчу. Из него выпало десять стодолларовых банкнот. Мужчина возвратился на второй день, чтобы получ¬ ше разглядеть Флетча. Их разделяло лишь тридцать яр¬ дов, но мужчина воспользовался биноклем. На третий день он подошел к Флетчу, стоящему у пивного киоска. — Я хочу, чтобы ты пошел со мной. — Зачем? — У меня к тебе дело. — Я в эти игры не играю. — Я тоже. Я хочу предложить тебе работу. — Почему бы нам не поговорить здесь? — Вопрос весьма деликатный. — Куда мы пойдем? — В мой дом. Я хочу, чтобы ты знал, где он рас¬ положен. У тебя на пляже одежда? — Только рубашка. — Забери ее. Моя машина — серый «Ягуар ХКЕ». Вон она. Я буду ждать в кабине. В пляжной толпе незнакомец в деловом костюме на¬ поминал страхового агента, попавшего, на веселую пи¬ рушку. Но никто не обращал на него ни малейшего внимания. Вместе с рубашкой Флетч поднял с песка лежащий под ней пластиковый мешочек. Затем сел в нескольких шагах от своих приятелей. Разглядывая океанские просторы, он пил пиво, держа банку в левой руке, а правой рыл в песке яму под ру¬ башкой. — Что случилось?'— спросила Бобби/ — Думаю...— Он опустил мешочек в яму и заровнял над ним песок. — Пожалуй, я уйду. Ненадолго. — Ты вернешься к вечеру? — Не знаю. Забросив рубашку за плечо, он пошел к набережной. — Дай мне глотнуть. — Бобби приподнялась на лок¬ 6
те и отпила из банки. — Хорошо, — вздохнула она. — Эй, парень,— позвал Кризи. — Ухожу,— ответил Флетч.— Слишком жарко. Он запомнил цифры номерного знака — 440-091. Флетч сидел, зажав коленями банку холодного пива. Ехали молча, лицо мужчины под солнцезащитными оч¬ ками напоминало маску. На левой руке блестело уни¬ верситетское кольцо. Прикурил он от золотой зажигал¬ ки, которую достал из кармана пиджака, предпочитая ее той, что была в приборной дсске. Кондиционер охлаждал воздух. Флетч открыл окно. Мужчина выключил кондиционер. Син выехали на шоссе, ведущее к северу от города, и мужчина прибавил скорость. Машина плавно прохо¬ дила повороты. Затем они свернули налево, к Харторпу, и вправо, на Бсрхмэн-стрит. Дом обращал Бермэн-стрит в тупик. Если бы не пре¬ дупреждения, вывешенные на кованых железных воро¬ тах: «ЧАСТНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ — ВХОД ВОСПРЕ¬ ЩЕН — СТЭНУ И К»,— он бы и не заметил, что улица перешла в подъездную дорогу к дому. С обеих сторон зеленели лужайки. Флетч выбросил пустую банку через окно. Мужчина, казалось/ этого не заметил. Дом, с белыми колоннами перед широкой террасой, строился по канонам архитектуры южных штатов. Мужчина пропустил Флетча вперед и закрыл за со¬ бой дверь библиотеки... — Почему вы хотите умереть? Почти невесомый конверт лежал на ладони правой руки Флетча. — Меня ждет долгая, болезненная к неизбежная . смерть. — Как так? — Недавно мне сказали, что у меня рак. Я проверял и перепроверял поставленный диагноз. Он не изменился. Неизлечимый, неоперабельный рак. — По вам этого не видно. — Я даже не чувствую, что болен. Пока болезнь в ранней стадии. Врачи говорят, что должно пройти ка¬ 7
кое-то время, прежде чем кто-то заметит, что я болен. А потом все будет кончено, и очень быстро. — И сколько вам осталось? — Они говорят, три месяца, возможно четыре. Но наверняка меньше шести. Как я понял с их слов, уже через месяц я не смогу скрыть признаки болезни. — И что? Месяц есть месяц. — Когда принимаешь такое решение... если собира¬ ешься... умереть... э... надо осуществлять его как можно скорее. Лучше умереть сразу, чем по частям. Заложив руки за спину, мужчина стоял лицом к ок¬ ну. Флетч решил, что ему чуть больше тридцати лет. — Почему вы не покончите жизнь самоубийством? Зачем вам понадобился я? — Я застрахован на три миллиона долларов. У меня жена и ребенок. Самоубийца, вернее его наследники, не получают страховки. С другой стороны, три миллиона долларов не стоят страданий, которые ожидают меня. Мне представляется, что я нашел самое рациональное решение. Картины на стенах не понравились Флетчу, но он отметил про себя, что это подлинники. — Почему я? — Ты бродяга. В городе тебя никто не ждал. Так же незаметно ты и уйдёшь. Никто не будет связывать это с убийством. Видишь ли, я продумал твой отъезд. Для меня очень важно, чтобы ты исчез. Если тебя пой¬ мают и заставят говорить, а молчать тебе, в общем-то, ни к чему, страховая компания не выплатит ни цента. — Допустим, я не бродяга. Что, если я приехал в отпуск? — Что ты хочешь этим сказать? Ты в отпуске? — Нет. — Я наблюдал за тобой несколько дней. Ты сидишь на пляже среди всякой швали. Общаешься только с нар¬ команами. Я пришел к выводу, ты один из них. — Может, я полицейский? — Правда? — Нет. — У тебя отличный загар, Ирвин Флетчер. Ты тощ, 8
как дворовый кот. У тебя нога в мозолях. Должно быть, ты много ходил босиком. — Почему вы выбрали меня, а не кого-нибудь из этих мальчиков на берегу? — Ты не мальчик. Ты выглядишь молодо, но тебе около тридцати. — Двадцать девять. — И деградировал ты меньше остальных. Полагаю, ты наркоман. Иначе ты не смог бы жить среди этих психов. Но ты еще способен соображать. — Я — внушающий доверие бродяга. — Нс зазнавайся понапрасну. — На чем основана ваша уверенность в том, что я хочу кого-то убить?— спросил Флетч. — На двадцати тысячах долларов. И гарантии того, что тебя нс поймают. Мужчина долго смотрел в окно, поэтому его глаза не сразу приспособились к полумраку библиотеки. От Флетча не укрылось презрение, сквозившее в его взгля¬ де. — Ты не можешь сказать, что деньги тебе не нужны. Наркоманам они нужны всегда. Даже начинающим. Воз¬ можно, ты ухватишься за эту возможность, чтобы из¬ бежать настоящих преступлений, которые тебе неми¬ нуемо придется совершить. — Разве это преступление не настоящее? — Это милосердное убийство. Ты женат? — Был,— ответил Флетч.— Дважды. — А теперь ты бродяжничаешь. Откуда ты? — Сиэтл. — Я прошу тебя совершить акт милосердия, взять деньги и смыться. Что в этом плохого? — Я не знаю. Я не уверен. — Ты готов слушать дальше? — О чем? — О моем плане. Ты будешь слушать или уйдешь? — Я готов. Говорите. — Я хочу умереть в следующий четверг, ровно через неделю, примерно в половине девятого вечера. Это будет обычное убийство с ограблением. По четвергам слуг в 9
доме нет, это их выходной день, а моя жена уедет в Рэкетс-клаб. Эти двери на террасу будут незаперты, чертовы слуги почти всегда оставляют их открытыми.— Он приоткрыл дверь и тут же закрыл ее.— Раньше я ругал их за рас¬ хлябанность, но теперь понял, как ею воспользоваться. Собаки у нас сейчас нет. Я буду ждать тебя в этой комнате. Сейф открою сам, там ты найдешь двадцать тысяч долларов, десят¬ ками и двадцатками. После убийства они станут твоими. Полагаю, ты не сможешь вскрыть сейф? — Нет. — Плохо. Взломанный сейф выглядел бы правдопо¬ добнее. По крайней мере, нс забудь надеть перчатки. Я не хочу, чтобы тебя нашлипоотпечаткам пальцев.Вот здесь,— мужчина выдвинул правый ящик стола,-—всег¬ да лежит заряженный пистолет.— Это был «смит-вессон» тридцать восьмого калибра. Мужчина показал Флетчу, что пистолет заряжен.— Я решил, что лучше восполь¬ зоваться моим пистолетом, чтобы след не привел к тебе. Ожидая тебя, я переверну парочку стульев, выверну на пол содержимое ящиков, чтобы никто не сомневался в ограблении. Все должно выглядеть так, будто я застал тебя на месте преступления, но ты уже успелг обшарить мой стол, нашел пистолет и застрелил меня. Ты умеешь стре¬ лять? — Да. — Ты был в армии? — Да. Во флоте. — Стреляй в голову или в сердце. Смерть тогда на¬ ступает быстро и безболезненно. И, ради Бога, не про¬ махнись. У~ тебя есть паспорт? — Нет. — Естественно, нет. Оформи его. Этим ты должен заняться в первую очередь. Туристский сезон еще не начался, так что ты уложишься в три-четыре дня. Но начинай завтра же. Убив меня, ты сядешь в «Ягуар», он будет перед домом, и поедешь в аэропорт. Оставь машину на стоянке ю
«Транс Уорлд Эйрлайнс». Полетишь в Буэнос-Айрес одиннадцатичасовым рейсом. Я завтра же закажу билет на твое имя и оплачу его. Я думаю, тебе хватит двадцати тысяч долларов, чтобы поразвлечься в Буэнос-Айресе год или два. — Пятьдесят тысяч долларов позволят мне развле¬ каться дольше. — Ты хочешь пятьдесят тысяч? Убийство не стоит так дорого. — Вы забываете, что жертвой станете вы. Вы же хотите, чтобы все было по-человечески. Мужчина презрительно сощурился. — Ты прав. Полагаю, я смогу достать пятьдесят ты¬ сяч, не вызывая подозрении. Мужчина вновь повернулся к окну. Судя по всему, вид Флетча был ему неприятен. — Я постараюсь принять все меры, чтобы тебя не поймали. Ты должен лишь не забывать про перчатки и паспорт. Пистолет лежит в столе, место в самолете я забронирую и оплачу. Ты меня убьешь? — Будьте уверены,— ответил Флетч. Глава 2 — Клара? — Где ты, Флетч? — В телефонной будке. — У тебя все в порядке? — Конечно. — Этого я и боялась. — Я тоже люблю тебя, стерва. — Комплиментами ты вряд ли чего-то добьешься. — Мне от тебя ничего не нужно. Послушай, я сегодня приеду. — В оедакцию? — Да. — Зачем? — Думаю, я нашел кое-что интересное. 11
— Как это связано со статьей о распространении нар¬ котиков? — К сожалению, наркотики тут ни при чем. — Тогда я не хочу ничего слышать. — Я и не собираюсь тебе рассказывать. — Френк опять интересовался статьей о наркотиках. — Пошел он к черту. — Ему нужна статья, Флетчер. Она запланирована в воскресное приложение, и ее ждали от тебя три недели назад. — Я над ней работаю. — Статья нужна ему немедленно, Флетчер. С фо¬ тографиями. Френк буквально кипел от негодования, и тебе известно, как я тебя люблю. — Но ты стояла за меня, оне так ли, Клара? — Черта с два. — Ты не можешь снять меня со статьи, и Френк это понимает. Я затратил на нее слишком много вре¬ мени. К тому же ни у кого в редакции нет такого загара, как у меня. — Зато я могу уволить тебя за невыполнение зада¬ ния. — Не хватит ли разговоров, Клара? Я только хотел сказать, что приеду сегодня. — Кое-кто этому оченьобрадуется. — Моему прибытию? — Естественно, Флетчер. Какой-то скользкий тип, назвавшийся адвокатом, весь день искал тебя в редак¬ ции. Похоже, ты не платишь алименты. — Какой жене на этот раз? — Откуда мне знать. Неужели ты платишь хоть од¬ ной? — Они обе хотели избавиться от меня. Теперь они свободны. — Но суд постановил, что ты не свободен от них. — Когда мне понадобится юридическая консульта¬ ция, Клара, я обязательно обращусь к тебе. — Держи этих бездельников подальше от редакции. Нам хватает забот и без твоих алиментов. — Ты совершенно права, Клара. 12
— И нс возвращайся без готовой статьи. — Пусть мои птенчики отдохнут от меня. Тем более, я сказал им, что мне надо уехать. На некоторое время. Я вернусь завтра вечером. И проведу еще один чудесный уик-энд на пляже. — А я говорю нет, Флетчер. Твое пребывание в го¬ роде наверняка не осталось незамеченным, особенно ес¬ ли ты действительно что-то откопал. Если кто-то уви¬ дит, как ты садишься в машину и едешь в редакцию, все может открыться. Тебе не следовало даже входить в телефонную будку, чтобы позвонить мне. — Мне нужно позвонить не только тебе и еще по¬ работать в архиве. — Для твоей статьи? О наркоманах? — Нет. Для другой. — Плевать мы хотели на другую статью, пока ты не сдал эту. — Клара, я замерз. Я все еще в плавках. — Надеюсь, ты не простудишься. Выметайся из буд¬ ки и займись делом. Уже половина седьмого, и у меня был трудный день. — До свидания, Клара. Так приятно поболтать с то¬ бой. Будь осторожнее, а то в постели Френка тебе сведёт ногу судорогой. — Мерзавец. Пробежка по берегу согрела Флетча. В лучах захо¬ дящего солнца его фигура отбрасывала гигантскую тень, ноги отмеряли огромные шаги. Как обычно в эти дни, пляж еще не опустел. Около лачуги толстяка Сэма Флетч бросил рубашку на песок и сел рядом. Прицел оказался точным. Под рубашкой Флетч отрыл пластиковый ме¬ шок. Пальцы подсказали ему, что фотоаппарат целе¬ хонек. Завернув мешок в рубашку, Флетч пошел вдоль бе¬ рега. Дома становились все больше, увеличивались и промежутки между ними. На песке валялась чековая книжка. Флетч поднял ее. «Торговый банк». Имени владельца на чеках не бы¬ ло, но стоял номер счета и сумма вклада — семьсот во¬ семьдесят пять долларов и тридцать четыре цента. 13
Флетч засунул чековую книжку в задний карман вылинявших, отрезанных выше колена джинсов. Мужчина, собравшийся жарить мясо, заорал на Флет¬ ча, когда тот решил сократить путь, перескочив через его забор. Флетч помахал ему рукой. Взяв в конторе ключи, Флетч по заляпанному мас¬ лом асфальтовому полу гаража прошел к своему «MG». В багажнике лежали целые джинсы и свитер. — Эй, ты!— заорал лысый толстяк сторож.— Здесь нельзя переодеваться. — А мне нужно. — Остряк нашелся. А если сюда зайдет дама? — В Калифорнии давно нет дам. Перед тем как выехать из гаража, он включил дик¬ тофон, надежно закрепив его ремнем безопасности на переднем сиденье. Фотоаппарат он положил в бардачок. Обмотал провод вокруг шеи. Микрофон болтался чуть ниже подбородка. — Алан Стэнуик,— начал Флетч, махнув рукой что-то кричащему толстяку,— следил за мной несколько дней, когда я по заданию «Ньюс трибюн» пытался выяснить, кто и как распространяет на пляже наркотики, а сегодня предложил убить его ровно через неделю, в следующий четверг, в половине девятого^вемера. В результате своих наблюдений он пришел к выводу, что я бродяга и нар¬ коман. По крайней мере, я думаю, что получил заказ на убийство от Алана Стэнуика. Я никогда не видел Алана Стэнуика, но мужчина, обратившийся ко мне, привез меня в особняк Стэнуика на Бермэн-стрит. Я знаю, что существует человек, которого зовут Алан Стэнуик. Аме¬ лия Шэрклифф тысячу раз упоминала его в колонке светской хроники: молодой, богатый, пользующийся все¬ общим уважением. Быстрая проверка по фотографической картотеке в редакции позволит определить, кто обращался ко мне, Алан Стэнуик или нет. Как журналист, я должен скептически воспринимать любую информацию до тех пор, пока сам не проверю, соответствует ли она действительности. 14
Свое столь необычное требование Стэнуик обосновал утверждением, что он якобы умирает от рака. У меня нет опыта в диагностике раковых заболеваний, но для непосвященных он выглядит вполне здоровым. С другой стороны, поведение Стэнуика не дает по¬ вода для сомнений в его словах. Истинность его намерений подтверждает и упоми¬ нание о трехмиллионной страховке. Если он покончит жизнь самоубийством, страховая компания действитель¬ но не выплатит ни цента. Мужчина, назвавшийся Стэнуиком, говорит, что у него жена и ребенок. Он разработал довольно подробный план своего убий¬ ства. Получив паспорт, я должен войти в дом Стэнуика через двери, ведущие из библиотеки на террасу, в сле¬ дующий четверг, в половине девятого вечера. Его жена будет на собрании в Рэкетс-клаб. У слуг четверг — вы¬ ходной день. Стэнуик обещал перевернуть стулья и вывалить на пол содержимое ящиков, чтобы имитировать ограбление. Сейф он тоже откроет сам. Я должен взять пистолет «смит-вессон> тридцать вось¬ мого калибра из верхнего правого ящика стола и вы¬ стрелить в Стэнуика так, чтобы по возможности без¬ болезненно его убить. Он показал мне, что пистолет заряжен. Затем в машине Стэнуика, сером «Ягуаре ХКЕ», но¬ мер 440-001, я поеду в аэропорт и сяду в самолет ком¬ пании «Транс Уорлд Эйрлайнс», вылетающий в один¬ надцать вечера в Буэнос-Айрес. Билет на мое имя на этот рейс будет заказан завтра. За эти услуги Стэнуик готов заплатить мне пятьдесят тысяч долларов. Я найду их в его доме, в открытом сейфе, наличными, купюрами по десять и двадцать дол¬ ларов, в следующий четверг. Сначала он предложил мне двадцать тысяч. Я поднял цену до пятидесяти, чтобы убедиться в серьезности его намерений. Как выяснилось, он не шутил. 15
Наблюдая за мной, он решил, что я ему подойду. Он следил за мной несколько дней и увидел тот образ, в который я вжился по заданию редакции: бродягу и наркомана. Он не знал моего имени, ему вообще ничего не из¬ вестно обо мне. Стэнуик даже не подозревает, что я — популярный молодой журналист И. М. Флетчер из «Ньюс трибюн», который так невзлюбил свое имя, Ирвин Морис, что никогда не подписывается им. Я И. М. Флетчер. По заданию редакции я работаю над статьей о распрост¬ ранении наркотиков. Вопросы, возникшие на текущий момент, весьма оче¬ видны. Сам ли Алан Стэнуик предложил мне убить его? Болен ли он раком? Застрахован ли он на три миллиона долларов? Неужели он действительно хочет, чтобы я его убил? Ответ на каждый из вопросов может стать отличной статьей. И хотя я признаю, что мне пришлось воевать, сейчас я только журналист. Любая история, касающаяся Алана Стэнуика, вызо¬ вет интерес. Поэтому я согласилСя* убйть Алана Стэнуика. Мое согласие на убийство дает мне ровно неделю, в течение которой я могу быть уверен в том, что он не станет жертвой другого кандидата в убийцы. Я понимаю, что поступаю нечестно. Но не зря же отец учил сына, когда разговор заходил о целомудрии: «Сынок, если ты не будешь первым, им станет кто-то еще». Глава 3 — Кэрридайн. — Это И. М. Флетчер. — Слушаю, мистер Флетчер. 16
— Я пишу для «Ньюс трибюн». — О! — Вы — экономический редактор, не так ли? — А я имею честь говорить с тем самым дерь¬ мом, что написало, будто в Калифорнии скоро не будет денег? — Я действительно писал что-то подобное. — Ты просто дерьмо. — Благодарю за покупку воскресной газеты. — Ха. Я прочел ее в редакции, в понедельник. — Понятно. — Что тебе от меня нужно, Флетчер? В дверь каморки Флетча просунулась голова муж¬ чины лет сорока с выгоревшими на солнце светлыми волосами. Увидев, что Флетч говорит по телефону, го¬ лова исчезла. — Меня интересует человек по имени Алан Стэнуик. — Алан Стэнуик? — Да. Фотографии на столе Флетча неопровержимо уста¬ навливали личность мужчины, обратившегося к нему на пляже: Алан Стэнуик в деловом костюме, Алан Стэ¬ нуик при черном галстуке, Алан Стэнуик в летной фор¬ ме. Да, именно Алан Стэнуик хотел уйти из жизни при его помощи. — Он женился на «Коллинз Авиейшн». — На всей сразу? — Его жена — единственная дочь президента и пред¬ седателя совета директоров. — Стало быть, работа ему гарантирована. — Желаю тебе оказаться в таком же положении. — У Френка, нашего босса, нет дочерей. Только су¬ кины сыновья. — Насколько мне помнится, Алан Стэнуик — испол¬ нительный вице-президент «Коллинз Авиейшн». — Чудесам несть конца. — Через несколько лет он должен стать президентом. — Его будущее куется в постели. — Нет, как я понимаю, он оказался весьма компе¬ тентным специалистом. Окончил Гарвард или Вартон. 17
Умный парень и, судя по отзывам, очень хороший че¬ ловек. — Как идут дела у «Коллинз Авиейшн»? — По-моему, неплохо. Корпорацией руководит Алан Стэнуик. Его тесть практически ни во что не вмеши¬ вается. Проводит все время в Рэкетс-клаб. Организует теннисные турниры. У корпорации солидная репутация. Я как-то не следил за ней. Но могу присмотреться по¬ внимательнее. Ее акции практически не продаются. Льви¬ ная их доля принадлежит Коллинзу и его старым друж¬ кам, которые входят в совет директоров. — Так что все может случиться? — Почти все. Ты хочешь, чтобы я занялся «Кол¬ линз»? -Да. — Что тебя интересует? — Все, что можно узнать о Стэнуике, его жене, Кол¬ линзе, «Коллинз Авиейшн», как в личном, так и б про¬ фессиональном плане. — Почему я должен работать на тебя? — Вы экономический редактор «Ныос трибюн», не так ли? — Да. — Мне не хотелось бы ошибиться и возложить вину на вас. — На меня? В чем я виноват? — Ответственность за экономическую сторону любой статьи ложится на вас. — Клара Сноу говорит, что ты — дерьмо. — Мой внутренний номер семьсот пять. Заранее бла¬ годарю. — Боже! — Нет. И. М. Флетчер. Телефонный справочник оказался на книжной полке. Пока Флетч вытаскивал его, не обращая внимания на сыпавшиеся на пол бумаги, в дверь вошел мужчина, на этот раз не блондин, и уселся в кресло. — Мистер Флетчер? -Да. — Я Джиллетт из «Джиллетт, Уорхэм и О’Брайен». 18
— Подумать только. — Адвокат вашей жены. — Какой именно? — Миссис Линды Флетчер. — А, Линды. Как она поживает? — Плохо, мистер Флетчер. Очень плохо. :— Как жаль. Такая милая крошка. — Она очень огорчена, так как после развода вы не выплатили ей ни единого цента алиментов. — Однажды я пригласил ее на ленч. — Она несколько раз говорила мне о том случае. Ваша щедрость не осталась незамеченной. Вы должны выплатить ей три тысячи четыреста двадцать девять дол¬ ларов. Учитывая съеденный ею за ленчем гамбургер, можно забыть про оставшиеся центы. — Благодарю. Скажите мне, мистер Уорхэм... — Джиллетт. — Как адвокат, разумеется. — Я не имею права взять вас своим клиентом. Дол¬ жен добавить, я не хотел бы иметь такого клиента. — Тем не менее вы пришли сюда, расселись в моем кресле, наверное, очень не хотите, чтобы вас вышвыр¬ нули из не го,.а.мно.хнадо .-работать- Я- знаю, что вы представляете уважаемую юридическую контору. Толь¬ ко в самых уважаемых конторах компаньоны лично при¬ ходят за тремя тысячами долларов. Вы болтаетесь по редакции всю неделю. Должно быть, вам нечем платить за аренду помещения. Или вы облапошили Линду боль¬ ше чем на три сотни из причитающихся ей трех тысяч? — О чем вы хотите спросить, мистер Флетчер? — Как по-вашему, мистер__Джиллетт, является важ¬ ным то обстоятельство, что я никогда не соглашался на уплату алиментов? Я даже не хотел разводиться. — Я не имею к этому никакого отношения. Суд по¬ становил, что вы должны платить, и вы будете платить. — Я хочу сказать, не показалась ли вам странной эта история? Однажды вечером я прихожу домой, Линды нет. А на следующее утро я узнаю, что она развелась со мной, потому что я ее бросил. — С вами это не впервой, мистер Флетчер. Для мо¬ 19
лодого человека, не достигшего тридцати лет, два раз¬ вода — более чем достаточно. — Я сентиментален. Я сторонник традиционных от¬ ношений. — Пока вы будете жениться, вам... — Обещаю вам! Больше я не женюсь. Слишком до¬ рого приходится платить за то, что тебя покидают. — Мистер Флетчер, миссис Флетчер много расска¬ зывала мне о вас. — Вы тоже приглашали ее на ленч? — Мы беседовали в моем кабинете. — Так я и думал. — Она отметила, что у вас злобный и вспыльчивый характер, вы — лжец и обманщик и она покинула ваш стол и кров, потому что не•*могла больше вас терпеть. Она не просто ушла от вас. Она убежала, спасая свою жизнь. — Злобный и вспыльчивый. Глупости. Как-то вече¬ ром я наступил коту на хвост. — Вы выбросили кота в окно с седьмого этажа. — Вся квартира провоняла котом. — Миссис Флетчер пришла к выводу, что в следу¬ ющий раз на месте кота окажется она. Поэтому, до¬ ждавшись,' котда-вы уйдете«на работу, она собрала вещи и покинула ваш дом. — Ерунда. От нее никогда не пахло. Она постоянно принимала душ. И мыла волосы каждые полчаса. — Мистер Флетчер, как вы отметили сами, я жду вас целую неделю. По каким-то причинам в вашем уч¬ реждении не сочли нужным сообщить мне о вашем ме¬ стопребывании. У меня есть право препроводить вас в суд, и на этот раз, смею вас уверить, вам не удастся уклониться от ответственности; Так как мы решим? Вы заплатите немедленно или принудите меня прибегнуть к помощи суда? — Легче сделать, чем сказать.— Флетч достал из ящи¬ ка стола найденную на пляже чековую книжку «Торгового банка».— Так уж получилось, мистер Джиллетт, что эту неделю я играл в покер. Выиграл семь тысяч долларов. Поэтому в редакции не могли знать, где меня искать. 20
Вчера вечером я положил деньги в банк. Если вы возь¬ мете чек и подержите его у себя десять дней... — Конечно, конечно. — Тогда оставшейся суммы мне хватит, чтобы за¬ платить налоги и помыть автомашину, не так ли? — Думаю, что да. — Так сколько вы хотите получить? — Три тысячи четыреста двадцать девять долларов и сорок семь центов. — Мы, кажется, решили забыть о центах. Ленч стоил дороже. — Да, да. Вы совершенно правы. — Денежки счет любят, знаете ли. Флетч выписал чек на выплату Линде Флетчер трех тысяч четырехсот двадцати девяти долларов и нераз¬ борчиво подписался. — Возьмите, мистер Джиллетт. Благодарю вас за ваш визит. Жаль, что мы не на седьмом этаже. — С вами приятно иметь дело, мистер Флетчер. Подойдя к двери, Джиллетт все еще держал чек в руке. Только тут Флетч заметил, что на костюме ад¬ воката не было ни одного кармана. Как же он обходится без карманов, подумал Флетч. — Между прочим,-мистер Флетчер, я прочел вашу статью о несправедливости судебных решений по бра¬ коразводным процессам, в особенности по выплате али¬ ментов. — Благодарю вас. — Вынужден сказать, что это глупая и необъектив¬ ная статья. — Необъективная? -г Абсолютно необъективная. — Я вас понимаю. Вы же адвокат по разводам. По¬ чему бы вам не подняться на следующую ступень вашей карьеры и не стать сутенером? — Я подозреваю, что любой адвокат по разводам, в том числе и я, может подать на вас в суд за эту статью и выиграть дело. — Я цитировал ваших коллег. — Яс ними не знаком. 21
— Мне разрешено ссылаться лишь на официальные документы. Перед тем как уйти, Джиллетт попытался придать лицу надменное выражение. У Флетча же сложилось впечатление, что тому хочется чихпуть. Он раскрыл телефонный справочник, нашел нужное: «Коллинз Авиейшн», 553-0477, набрал номер. — «Коллинз Авиейшн». Доброе утро. — Доброе утро. Я хотел бы поговорить с секретаршей мистера Стэнуика. — Одну минуту, пожалуйста. Под столом Флетч скинул теннисные туфли. Лино¬ леум приятно холодил голые ноги. — Кабинет мистера Стэнуика. — Доброе утро. Я — Боб Олсон из «Крэшпсл газетт»,— представился Флетч.— Мы готовим материал для женской страницы и нуждаемся в вашей помощи. — Да, пожалуйста. — Это будет легкая,ни к чему не обязывающая статья. — Я понимаю. — Мы хотим написать о врачах, у которых лечатся знаменитости нашего города. Нам кажется, что чита¬ телей это развлечет. Не смогли бы вы назвать нам имя личного доктора мистера Стэнуика? — О, я не уверена, что мистер Стэнуик разрешил бы мне назвать его вам. — Мистер Стэнуик сегодня работает? — Да, он только что прошел в кабинет. — Вас не затруднит рассказать ему о нашей просьбе? Если мы напечатаем фамилию доктора, мистер Стэнуик, возможно, больше не получит от него ни одного счета. Напомните мистеру Стэнуику, что доктора у нас не имеют права рекламировать свои успехи. — Я знаю,— хохотнула секретарша.— Подождите ми¬ нутку. Ожидая, Флетч взял со стола конверт с десятью сто¬ долларовыми банкнотами и бросил его в ящик. — Мистер Олсон? Мистер Стэнуик посмеялся и раз¬ решил сказать вам, что его личный врач — доктор Джо¬ зеф Девлин из Медицинского центра. 22
— Отлично. В четверг вечером человек готовит собственное убий¬ ство, а в пятницу утром смеется над тем, что кто-то хочет узнать фамилию его личного врача. Да, мистер Стэнуик не мог жаловаться на слабую нервную систему. — Когда ваш материал появится в газете, мистер Олсон? — Ну, если мы сможем достать фотографию доктора Девлина... — Хотя бы приблизительно? Мы хотели бы почитать, что вы напишете. — В следующую пятницу,— ответил Флетч. — Прекрасно. Я скажу мистеру Стэнуику, чтобы он обязательно купил «Кроникл газетт» в тот день. — Конечно. Напомните е?лу, что в следующую пят¬ ницу оп должен купить «Кроникл газетт». И Флетч положил трубку в редакции «Ньюс трибюн». Медицинский центр. Медицинский центр... Алан Стэнуик рассчитывает, что его убьют вечером следую¬ щего четверга. При этом в пятницу он собирается купить утренний выпуск «Кроникл газетт», чтобы прочитать статью о своем враче. Ах, жизнь, как найти правду... 553-9696. — Медицинский центр. Доброе утро. — Пожалуйста, кабинет доктора Джозефа Девлина. — Одну минуту. — Кабинет доктора Девлина. Доброе утро. — Доброе утро. Доктора Девлина, пожалуйста. — Доктор ведет прием. Не могу ли я чем-нибудь вам помочь? — К сожалению, на мои вопросы может ответить толь¬ ко ~са кг доктор-Девлин— - — О! — Мы — держатели страхового полиса мистера Ала¬ на Стэнуика... — Понятно. — У нас возникли некоторые сложности, и мы... — Одну минуту, сэр. Я посмотрю, свободен ли доктор Девлин. Из трубки до Флетча донесся голос то ли секретарши, 23
то ли медсестры: «Звонят из страховой компании мис¬ тера Стэнуика. Они хотят что-то узнать...» Другую трубку сняли немедленно. -Да? — Доброе утро, доктор. Как вы уже знаете, мы — держатели страхового полиса мистера Алана Стэнуика. -Да. — Он — ваш пациент? — Образно говоря, да. — Как это? — Видите ли, я — семейный врач Коллинзов. Джон Коллинз и я жили в одной комнате, когда учились в колледже. Стэнуик женился на его дочери, Джоан Кол¬ линз. Поэтому можно сказать, что я — его врач. Но встречаюсь я с ним только в обществе. — С какого времени мистер Стэнуик стал-вашим па¬ циентом, доктор Девлин? — С тех пор, как переехал сюда. Примерно шесть лет назад. Если хотите, я могу уточнить. — Нет, этого достаточно, доктор. Мы лишь просмат¬ риваем страховые контракты некоторых наших клиен¬ тов. Как вам известно, мистер Стэнуик застрахован на большую сумму. — Да, я знаю об этом. — Между прочим, почему? *Что заставило его так дорого оценить свою жизнь? — О, это идея Джона. Алан обожает летать на экс¬ периментальных самолетах. Видите ли, он служил в ави¬ ации, прежде чем поступил в Вартон. Он продолжает ле¬ тать и не упускает случая поднять в воздух что-нибудь новенькое. Я думаю, его палеты имеют какое-то отно¬ шение к корпорации, где он работает. «Коллинз Авиейшн». —Если мистер Стэнуик погибнет, его семья дейст¬ вительно потеряет три миллиона? — Я не знаю. Возможно, что да. Стоимость акций наверняка упадет, а основной пакет принадлежит Кол¬ линзам. Алан — сказочный принц корпорации, и дру¬ гого пока нет. С его смертью нарушится управление, возникнут кадровые проблемы. Да, полагаю, что смерть Алана принесет семье очень большие убытки. 24
— Понятно. — Но, честно говоря, я не думаю, что именно в этом состоит причина столь значительной страховки. — О? — Джон заставил Алана застраховаться на три мил¬ лиона после рождения Джулии, надеясь, что этим за¬ ставит его отказаться от рискованных полетов. Он ду¬ мал, что большие выплаты остановят Алана. Как-то за коктейлем Джон сам сказал мне об этом. Я, помнится, ответил, что в этом случае кое у кого может возникнуть желание убить человека, застрахованного на такую ог¬ ромную сумму. Намек на его дочь не показался Джону забавным. — Кто такая Джулия? — Внучка. То есть дочь Джоан. Джоан и Алана. Оча¬ ровательная малышка. — Мистер Стэнуик по-прежнему летает? — Да. Как только где-то что-то построят, он тут как тут. И платит за страховку. — Когда вы в последний раз осматривали мистера Стэнуика, доктор? — Ни разу после того, как он подписал страховой полис. Вы же каждые шесть месяцев досконально про¬ веряете его здоровье. Сколько раз в год человек может проходить медицинский осмотр? — Значит, он к вам не обращается? — Как я и говорил, мы видимся только в гостях. На коктейле у Джона или на обеде в клубе. — И как его здоровье? — Точный ответ можно дать лишь по результатам осмотра. Если исходить из того, что я видел в бассейне или* раздевалке, Алан — стройный, мускулистый, хоро¬ шо сложенный и абсолютно здоровый молодой человек. Пьет он мало, практически не курит. У него фигура двадцатилетнего боксера. Я думаю, он без труда вы¬ держит все пятнадцать раундов. — Он мог обращаться к какому-нибудь врачу помимо вас? — Конечно. — Узкому специалисту? 25
— Если кто и мог направить его к узкому специа¬ листу, так это врач вашей компании. Но, если бы его что-то беспокоило, он известил бы меня, а уж я на¬ правил бы Алана к кому следует. Пока такой необхо¬ димости не возникало. — Благодарю вас, доктор. Извините, что отнял у вас время. — Могу я осведомиться, что послужило поводом для ваших расспросов? — Мы периодически проводим проверку наиболее круп¬ ных страховых полисов. — Три миллиона долларов — огромная сумма. Ду¬ маю, что при такой страховке человек должен полно¬ стью изменить образ жизни. — Или образ смерти, доктор. Глава 4 — Библиотека. — Сегодня утром в четверть девятого я заказывал подборку по Алану Стэнуику. Уже без пятнадцати один¬ надцать. Что у вас там происходит? — Это мистер Флетчер? — Он самый. — Старший библиотекарь хочет поговорить с вами. Флетч успел получить фотографии Стэнуика до де¬ вяти часов, пока старший библиотекарь еще не прибыл на работу. — Флетчер? -Да. — Мы подобрали вырезки по Алану Стэнуику, Ты можешь взять их в любое удобное для тебя время. — Потрясающе. Образец сотрудничества. Я жду два часа, а вы затеяли какие-то странные игры. — В архиве играть неко!да, Флетчер. Курьеров у нас нет. За подборкой тебе придется прийти самому. — И поблагодарить вас. — А также расписаться в получении. Мне надоели 26
твои истории о таинственных исчезновениях переданных тебе материалов. — Я уже иду. Только нс вздумайте вывесить к моему приходу табличку «Перерыв на ленч». Флетч пробежал пол коридора, прежде чем понял, что забыл надеть теннисные туфли. — Я бы принесла вам подборку, мистер Флетчер, но мистер Осборн запретил мне идти к вам.— В боль¬ ших круглых очках девушка выглядела весьма при¬ влекательно. — Вечно он во все лезет, этот Осборн. — Подборка у него. Когда-то Осборн был хорошим репортером. — Распишись вот здесь, Флетч. Премного благода¬ рен. Вот тебе подборка. Напрасно ты разбомбил бук¬ мекеров на прошлой неделе. — Извини. — Мой теперь не показывается на улице. Я нигде не смог сделать ставку. — Значит, осталось что-то на жизнь. — Я следил за результатами скачек. Из-за тебя я потерял пятьсот долларов. — Я пришлю чек. Я же так хорошо зарабатываю. —■-Я. просто -говорю, большое тебе спасибо. Если я могу оказать тебе услугу... — Можете. Заткнитесь. — Верни подборку прежде, чем уйдешь домой, ми¬ лый, а не то я напишу на тебя докладную. — Так и напиши. И. М. Флетчер. Журналист. — Счастливого пути. Девушка в круглых очках взглянула на босые ноги Флетча ж улыбнулась. _ — Флетчер! В коридоре стояла Клара Сноу. — О Господи, Флетчер! Бежевый костюм, туфли и сумочка крокодиловой ко¬ жи — деловой костюм деловой женщины, готовой начать рабочий день. — Ты только что пришла, Клара? — Ради Бога, Флетчер, я еще могу стерпеть джинсы 27
и тенниску, хотя и это не дело, но почему ты ходишь по редакции с босыми ногами? — Я здесь с половины восьмого. — Тебя тут вообще не должно быть! Твое место на пляже. — Вчера вечером я сказал тебе, что приеду. — Я не разрешила тебе приезжать. — Мне нужны кое-какие материалы. — А мне-то что? Я запретила тебе являться в ре¬ дакцию без законченной статьи. Статья готова? — Нет. — Флетчер!— В полумраке коридора лицо Клары ста¬ ло лиловым.— Я поговорю с тобой позже. Я давно никого не увольняла. Чувствую, что время пришло. — Что? Вы с Френком сегодня слишком долго спали? — Это не шутка. Я вообще не вижу повода для ве¬ селья. — Это твои трудности. Флетч разложил вырезки на столе. Алан Стэнуик упоминался в различных разделах газеты, чаще в свет¬ ской хронике и экономическом. На каждой вырезке фа¬ милия Стэнуик, впервые появившаяся в статье, обво¬ дилась красным кружком. Флетчер включил диктофон, который принес из ма¬ шины, положил босые ноги на стол, откинулся в кресле. — Одиннадцать утра, пятница. Тема: загадочное убийство. На текущий момент нам удалось выяснить следую¬ щее. Первое, по фотографиям картотеки «Ньюс трибюн» я установил, что мужчина, обратившийся ко мне вчера днем и привезший меня в дом Стэнуика, не кто иной, как Алан Стэнуик. Второе, он— исполнительный вице-президент «Кол¬ линз Авиейшн», женат на Джоан Коллинз; их единст¬ венной дочери, Джулии, еще нет шести лет. Его личный врач и друг семьи, доктор Джозеф Де¬ влин из Медицинского центра, подтверждает, что Стэ¬ нуик застрахован на три миллиона долларов. Причину столь высокой страховки Девлин видит в желании тестя 28
Стэнуика, президента корпорации и председателя совета директоров, отвадить зятя от полетов на эксперимен¬ тальных самолетах. До сих пор, несмотря на большие ежемесячные выплаты, Коллинзу не удалось добиться желаемого. Стэнуик по-прежнему летает. Пока мы не смогли получить точных сведений о со¬ стоянии здоровья Стэнуика. Думаю, не добыть их нам и в будущем. Девлин уверял меня, что не знает, болен Стэнуик или нет. Довольно странное поведение для семейного врача, если только он нс хотел что-то скрыть. При этом доктор Девлин признал, и это весьма су¬ щественно, что акции «Коллинз Авиейшн» упадут в це¬ не, если пройдет слух, что Стэнуик обречен. Можно не сомневаться, что добрый доктор и друг семьи вложил в «Коллинз Авиейшн» немалую толику своих сбереже¬ ний. Поэтому ему выгодно лгать, чтобы выгадать Стэну- ику максимум времени для перестройки корпорации. Таким образом, нельзя однозначно ответить на воп¬ рос, болен ли Стэнуик раком или нет. Мне показалось, что он вполне здоров, но я не силен в медицинских диагнозах. Флетч убрал ноги со стола и наклонился над раз¬ ложенными вырезками. — Давайте посмотрим, что мы узнали об Алане Стэ- нуике из подборки «Ньюс трибюн». Об обручении Джоан Коллинз и Алана Стэнуика объ¬ явлено больше шести лет назад в Рэкетс-клаб при боль¬ шом стечении народа. Она—дочь Джона и Марион Коллинз. .Единствен¬ ный ребенок. Закончила Хиллз Хай Скул, Годард Джуньер Колледж, год училась в Сорбонне. В пятнад¬ цать и шестнадцать лет выигрывала чемпионаты среди девушек по теннису. После года учебы по Франции ра¬ ботала в международном отделе «Коллинз Авиейшн». Похоже, двольно занудная дама. Алан Стэнуик, сын Марвина и Элен Стэнуик, Нон- хиген, Пенсильвания. Колгейт Колледж, диплом бака¬ лавра искусств. Капитан военно-воздушных сил США. 29
Двадцать четыре боевых вылета. Награжден «Пурпур¬ ным сердцем». Выпускник Вартон Бизнес Скул. К моменту обручения — помощник вице-президента «Коллинз Авиейшн» по сбыту. Первого января в экономическом разделе отмече¬ но, что Алан Стэнуик назначен исполнительным ви¬ це-президентом «Коллинз Авиейшн». Старик Коллинз сначала хотел увидеть, получится ли из парня дель¬ ный руководитель, а уж потом решать, брать ли его в зятья. В апреле Алан Стэнуик объявил о получении «Кол¬ линз Авиейшн» многомиллионного правительственного контракта. Свадьба состоялась в июне, в поместье Коллинзов. Биографии молодоженов повторены, но нет упоминания о присутствии родителей Стэнуика. Шафером был Берт Эберхарт, окончивший Колгейт вместе со Стэнуиком. Стэнуик... Стэнуик... Джоан Стэнуик... Общество по¬ клонников классической музыки... Благотворительный ве¬ чер в Рэкетс-клаб в пользу Общества каждый год, в октябре. Джулия Стэнуик родилась в марте следующего после свадьбы года. Все очень пристойно. И вот что любопытно. Миссис Джоан Стэнуик тут, миссис Джоан Стэнуик там, миссис Джоан Стэнуик вез¬ де: на ленчах, обедах, вернисажах, коктейлях. А затем то ли ее активность пошла на убыль, то ли журналисты потеряли к ней интерес. Последнее маловероятно, учи¬ тывая, что в девичестве она Коллинз и обладает фо¬ тогеничной внешностью. Скорее всего, в последние шесть месяцев она редко появлялась в обществе. Ну, миссис Стэнуик... почему вы покинули нас... в тридцать лет? Джон Коллинз на яхте «Колетт» ежегодно участвует в океанских гонках. Стэнуик у него штурман. Яхта ни¬ когда не выигрывала. Никогда не занимала призовых мест. Да, в семье Джона Коллинза любят не только теннис, но и плавание под парусом. Очень богатая семья. Алан Стэнуик становится членом исполнительного комитета Рэкетс-клаб. Три года является казначеем 30
клуба. На турнирах по теннису и сквошу выходил в финал. Не побеждал, не занимал призовых мест. Алана Стэнуика принимают в Урбан-клаб. Он про¬ износит речь с призывом к полиции вернуться к пешему патрулированию. Ключевая фраза: «Лишившись машин, полицеггские станут ближе к народу». Ему отвечает на¬ чальник полиции, мэр. Люди слушают Алана Стэнуика. В следующем году в своей речи в Урбан-клаб Стэ¬ нуик защищает шум реактивных двигателей на заводах «Коллинз Авиейшн». Стэнуик хвалит «F-l 11». Стэнуик летает на том, Стэнуик летает на этом. Стэнуик испытывает специ¬ альное оборудование, разработанное для частных само¬ летов, летающих в условиях крайнего севера, на Аляске. Стэнуик с ведущими американскими журналистами, пишущими об авиации. Стэнуик, Стэнуик, Стэнуик... все одно к одному. Я понимаю, почему Джон Коллинз взял его в зятья. На нем нет ни единого пятнышка. А если б и были, за исключением убийства, я сомневаюсь, что наш стериль¬ ный журнал поведал бы о них... Зазвонил телефон. — Я так рад, что ты позвонила,— сказал Флетч, в трубку. — Флетч, ну когда я услышу от тебя что-либо при¬ ятное? Например, что ты повзрослел. — Клара, дорогая, у тебя такой умиротворенный го¬ лос. Ты уже кого-то уволила? — Честно говоря, да. — Кого же? — Одного малого из городской хроники. Он назва¬ нивал кому ни попадя, задавал глупые вопросы и пред¬ ставлялся сотрудником Ассошиэйтед Пресс. — Неужели? Это ужасно. Я всегда говорю, что ра¬ ботаю в «Кроникл газетт». — Меня это не удивляет. — Как ты его поймала? — Он позвонил в посольство Франции в Вашингтоне и попросил произнести по буквам слово «elan». Мы по¬ лучили счет. 31
— Ты, оказывается, скряга. — Он признался. — И ты тут же уволила его. — Мы не потерпим такого поведения. В Ассошиэйтед Пресс возмущаются. — О Боже! Больше я никогда ни в чем нс сознаюсь. — Флетчер, нам надо поговорить. — Ты готова? — Поэтому я предлагаю встретиться за ленчем. В кафетерии. Не забудь обуться. — Ты не хочешь пригласить меня куда-нибудь? — Я не могу показываться с тобой в обществе. Ты так одет, что нас не пустят даже в забегаловку. — Если бы я получал, как Френк... — В кафетерии, во всяком случае, все поймут, что я сижу рядом с тобой ради интересов дела. — Не хочешь, не ходи. У меня полно работы. — Нет, нам надо кое-что обговорить, Флетчер. В том числе твою «Бронзовую звезду». — Мою «Бронзовую звезду»? — Увидимся наверху. Обуйся. Глава 5 Клара Сноу заказала сандвич из ветчины, салата и помидоров на поджаренном хлебце. Когда она впилась в него зубами, Флетч подался назад, словно опасался, что заодно она проглотит и его. — Просвети меня, Клара, я всегда хотел узнать об этом, но все не удосуживался спросить: каков наш глав¬ ный редактор Френк Джефф в постели? —Флетч, почему ты меня не любишь? — Потому что ты не знаешь, что делаешь. Ты ни черта не смыслишь в журналистике. — Я начала работать в газете куда раньше тебя. — Но писала-то ты о кулинарных рецептах. Ты не понимаешь, что такое горячие новости, не отличаешь сенсационного материала от обычной текучки, не пред- 32
ставляешь, как создаются сенсации и что их движет. — Не скрыта ли причина твоей нетерпимости в том, что я — женщина?— кротко спросила Клара. — Я не могу сказать, что не терплю женщин. На¬ оборот, скорее я их люблю. — Тебе с ними не очень-то везет. — Моя главная ошибка состоит в том, что я про¬ должаю жениться на них. — А они продолжают разводиться с тобой. — Я не против того, что ты спишь с главным ре¬ дактором. Но я не могу смириться с тем, что ты стала редактором, моим редактором только потому, что спишь с ним, хотя ты совершенно не годишься для этой ра¬ боты и, могу добавить, абсолютно в ней не компе¬ тентна. Спи с Френком, если тебе этого хочется. Все средства хороши, лишь бы этот мерзавец был в меру трезв и спокоен. Но ты поступила бесчестно, приняв в постели должность редактора, не имея на то никаких оснований. Скулы Клары пошли пятнами румянца. Она вгрызлась в сандвич. — Какой принципиальный,— наконец ответила она, посасывая через соломинку кока-колу.— Можно поду¬ мать, что ты пропустил хоть одну девчушку на пляже. — Это другое дело. Я готовлю статью. Ради нее я готов на все. Поэтому я внес пенициллин в мой рас¬ ходный счет. — Неужели? — В графу «Телефонные переговоры». — Наши отношения с Френком касаются только нас, и тебе не должно быть до них никакого дела, Флетчер. — Прекрасно. Я не возражаю. Только не трогай меня и, главное, не лезь в мои материалы, подготовленные к публикации. Ты обкорнала мою статью о разводах и выставила меня полным идиотом. — Я сочла нужным внести изменения, а тебя не было в редакции. Я не смогла связаться с тобой. — Благодаря тебе статья стала однобокой. Будь я адвокатом по разводам, я подал бы на автора в суд. Ты подставила меня и газету под судебный иск. Помимо 2 Зарубежный криминальный роман 33
того, если исходить из напечатанного, я выгляжу про¬ фаном, не способным разобраться в сути проблемы. — Я пыталась связаться с тобой. — Не трожь моих рукописей. Ты понятия не имеешь, что творишь. — Хочешь кофе? — Не употребляю стимуляторов. — Но тем не менее, Флетч, мы должны работать вместе. — До тех пор, пока ты не сочтешь, что накопленных против меня фактов достаточно для моего увольнения? — Возможно. А теперь скажи мне, как обстоят дела со статьей о наркотиках на пляже? — Можно сказать, что наркотики там есть. — Много? — Если взять конкретную полоску пляжа, то много. — Сильные наркотики? — Очень. — Кто эти люди? — Их можно разделить на две группы. Первая — бродяги, бездомные странники, которые не могут обос¬ новаться на одном месте. Некоторые из них просто лю¬ бят солнце, но они не задерживаются на этом пляже. Те, кто остается,— наркоманы. Они знают, что могут получить там хороший, качественный товар. Кое-кому из них под сорок лет. Другие, вроде Бобби, гораздо мо¬ ложе. — Расскажи мне о Бобби. — Боже, ты, оказыватся, слушаешь? Бобби пятнад¬ цать лет, блондинка с прекрасной фигурой. — Ты с ней живешь? — Ей же надо на кого-то опереться. — Пятнадцать лет! И ты еще смеешь упрекать меня. — Она пришла с парнем старше меня. Из Иллинойса. Отец у нее дантист. Влюбилась в этого парня, увидев его в уличном кафетерии, собрала рюкзак и ушла с ним. Когда она окончательно пристрастилась к нарко¬ тикам, он смылся. Она стала наркоманкой до нашей встречи. — Как ты за нее платишь? 34
— Из расходного счета. Графы «Завтрак» и «Ленч». — Разве ты не боишься закона, Флетч? Ей же только пятнадцать. — Если нет жалоб, закон спит сном праведника. — Правило Флетчера. — Вторая группа—местные подростки. Они приез¬ жают после школы, в размалеванных «Фольксвагенах», с досками для серфинга, и покупают товар на папаш- кины трудовые денежки. Как и следовало ожидать, по¬ лиции далеко не безразлично их увлечение наркотика¬ ми. Во всяком случае, одного из этих ребят, Монтгомери, забирают каждую неделю и увозят с пля¬ жа. Его отец — большая шишка в городе. Но он появ¬ ляется снова, побитый и улыбающийся. — Почему подростки приезжают именно на этот пляж? — Потому что там продают наркотики. — Кто их продает? — Старый бродяга, которого зовут Вэтсьяайна. Ду¬ маю, ему никак не меньше тридцати пяти. Пусть это покажется странным, но у него добрые глаза. Худой, как скелет. Местные подростки прозвали его Толстяк Сэм. — Почему ты не сдаешь статью, если тебе так много известно? — Потому что я не знаю, каким образом попадают наркотики к Толстяку Сэму. Не сходятся у меня концы с концами. Вроде бы он постоянно сидит в своей лачуге. Я следил за ним десять дней. Но он лишь продавал, продавал, продавал. Я знаю, где он хранит товар. У него тайник в стене набережной. Когда прошел слух, что запасы Толстяка Сэма подходят к концу, я тридцать шесть часов не спускал глаз с тайника. Толстяк Сэм не покидал пляжа. Никто не подходил к тайнику. Но тридцать шесть часов спустя у него вновь появились наркотики. И торговля пошла без всяких ограничений. Я ничего не могу понять. — Ты проглядел курьера. — Благодарю. — Ты занят этим делом уже три недели. — Не так уж и долго. 35
— Почему бы не использовать то, что есть? Закрыть торговое предприятие Толстяка Сэма? — При чем тут Толстяк Сэм? Через месяц все на¬ чнется сначала. Надо быть журналистом, Клара, чтобы понимать, что нельзя давать статью, не установив, кто снабжает наркотиками Толстяка Сэма. — Мы должны где-то остановиться. Тот, кто передает наркотики Толстяку, сам где-то их получает. Или ты хочешь проследить всю цепочку, до Таиланда или Па¬ кистана? — Возможно. — У тебя есть фотографии Толстяка Сэма, прода¬ ющего наркотики? -Да. — Давай их опубликуем. — Ни за что. Ты получишь статью, когда она будет готова. По моему убеждению, цель журналиста состоит совсем не в том, чтобы засадить за решетку мелкую сошку вроде Толстяка Сэма. Тем более что он будет на свободе максимум через двенадцать часов. — Френк волнуется. — Успокоить его — твоя забота. — Жаль, что я не могу заказать себе сладкое. Флетч ел клубничное пирожное с кремом. — Ты не выполнил моего указания,— продолжала Клара. Флетч спокойно дожевывал пирожное.— Я не раз¬ решала тебе приезжать сюда. Во-первых, мы хотим, чтобы ты оставался на пляже, пока не закончишь статью. Во- вторых, тебя могли раскрыть. Тот, кто снабжает нарко¬ тиками Толстяка Сэма, мог следить за тобой. Если он видел, как ты садился в «Альфа-ромео» или... как там называется твоя машина, чтобы поехать в «Ньюс трибюн», можно считать тебя мертвым. — Хорошее пирожное. У меня «MG». — Что? — «MG». — Я не понимаю тебя. — Моя машина. Марка «MG». — Ясно. Тебя могут убить. — Сначала я привезу тебе статью. 36
— Ты полагаешь, что можешь вернуться на пляж? — Безусловно. — С тобой ничего не случится? — Поедем вместе, и ты все узнаешь сама. — Нет уж, спасибо. Но вот о чем я подумала, Флетч. Не стоит ли нам сообщить местной полиции о тебе? Кто ты такой и что ты там делаешь. Флетч положил вилку на стол и бросил на Клару испепеляющий взгляд. — Если ты это сделаешь, Клара, то умрешь раньше меня. Это я тебе гарантирую. — Мы отвечаем за тебя, Флетчер. — Вот и отвечайте, черт бы вас побрал! Ты никому ничего не скажешь! Никому и никогда! О Боже, ну зачем я согласился поговорить с тобой, ты же круглая идиотка! — Хорошо, Флетчер, успокойся. Люди смотрят. — Плевать мне на них. — Я не буду звонить в полицию... пока не буду. — Не только в полицию, вообще никому не звони. Если мне понадобится помощь, я найду, к кому обра¬ титься. — Хорошо, Флетчер. Хорошо, хорошо, хорошо. — Ты просто дура. : е — Теперь последний вопрос... твоя «Бронзовая звез¬ да». — Что с ней? — В твое отсутствие редакцию осаждали не только орды склизких адвокатов, нанятых дюжиной твоих быв¬ ших жен. Звонили с военно-морской базы. — И что? — Ты награжден «Бронзовой звездой». — Давным-давно. — Ты не получил ее. — Совершенно верно. — Почему? — Ей не место в ломбарде. — Что ты хочешь этим сказать? — Все эти побрякушки в конце концов оказываются там. 37
— Не понимаю, почему. — У тебя нет разведенных жен. — Ты должен получить «Бронзовую звезду». — Никогда. — Все уже решено. Церемония состоится в следую¬ щую пятницу, ровно через неделю, в кабинете коман¬ дира военно-морской базы, и ты придешь туда в кос¬ тюме, галстуке и ботинках. — Какого дьявола ты лезешь в мои личные дела? — Это не личное дело. Ты — И. М. Флетчер, веду¬ щий журналист «Ньюс трибюн», и мы хотим, чтобы в субботу ты застенчиво улыбался с первой полосы нашей газеты. — Ни за что. — Улыбаться ты будешь. Командир обещал нам пол¬ ное содействие, даже согласился дать своего фотографа. — Нет. — И мы передадим этот материал во все интерна¬ циональные агентства, чтобы весь мир узнал о твоих подвигах и скромности, из-за которой ты столько лет не получал этот высокий знак отличия. Мы никому не скажем, что истинная причина кроется в твоем раз¬ гильдяйстве. — Я не успею закончить статью о наркотиках.- — Ты отдашь мне все материалы, вместе с фотогра¬ фиями, в следующий четверг, в четыре часа. Статья пойдет в воскресенье, с маленькой сноской, в которой будет отмечено, что ее автору, журналисту «Ньюс три¬ бюн» И. М. Флетчеру, в пятницу вручили «Бронзовую звезду». — Ничего у вас не выйдет. — Френк так решил. Издатель с ним согласился. — Мне все равно. Я возражаю. — Тогда придется вспомнить о неповиновении. Ты не выполнил моего указания и приехал сюда. — Я этого не сделаю. — Хватит, Флетчер. В четверг, к четырем часам, ты сдаешь статью. В пятницу, в десять утра, являешься на военно-морскую базу. Иначе ты уволен. И меня это нисколько не огорчит. 38
— Еще бы. — Ты самодовольный наглец. — На мне держится тираж! — Ты меня слышал. Спасибо за то, что обулся к ленчу. — Я пришел босиком. Глава 6 — Флетчер, это Джек Кэрридайн. Я пытался дозво¬ ниться до тебя, но ты, должно быть, ушел на ленч. — Я был в кафетерии, и меня чуть не съели. — Я кое-что узнал об Алане Стэнуике, но, прежде чем поделиться с тобой, я хотел бы выяснить, для чего тебе нужна эта информация. Экономический отдел дол¬ жен быть уверен, что ее используют по назначению. — Естественно. Я вас понимаю,— Флетч переложил трубку к левому уху и схватил ручку.— Дело в том,— солгал он,— что мы готовим большую статью о наших согражданах, застрахованных на весьма крупные сум¬ мы, с указанием причин, побудивших их на этот шаг. — Алан Стэнуик застрахован на большую сумму? — Да. Очень большую. — Похоже на правду. Он взвалил на себя немалую ношу. Кто получит страховку? — Вероятно, его жена и дочь. — Мне кажется, у них и так полно денег. Правда, они — основные держатели акций «Коллинз Авиейшн», которой руководит Стэнуик, и его смерть временно при¬ ведет к падению их стоимости. — Точно,— согласился Флетчер.— Так что вы рас¬ копали? — Ну, как я тебе сказал, он управляет «Коллинз Авиейшн». Исполнительный вице-президент с тех пор, как женился на Джоан Коллинз. Его тесть — президент и председатель совета директоров, но всеми делами ве¬ дает Стэнуик. Ожидается, что через два-три года он станет президентом. Его тестю еще нет шестидесяти, 39
но он предпочитает участвовать в гонках под парусом и организовывать теннисные турниры. Похоже, он пол¬ ностью доверяет Стэнуику. — Как идут дела корпорации? — Превосходно. Курс акций, хотя они и не продаются, очень высок. Точнее, никогда раньше они не оценивались так дорого. В прошлом году их владельцы получили круп¬ ные дивиденды. Считают, правда, что у корпорации сла¬ бовато управляющее звено, но это не так уж важно, когда руководитель молод и энергичен. Вероятно, через несколько лет команда Джона Коллинза начнет уходить на пенсию и Стэнуик заменит их своими людьми. Ему это не составит труда, потому что он знает всех и вся. — Хочу задать глупый вопрос. — Як ним привык. — Чем занимается «Коллинз Авиейшн»? — Они разрабатывают и изготовляют различные са¬ молетные узлы. Другими словами, они не производят самолеты, но поставляют кресла пилотов, детали дви¬ гателей, приборы системы управления и так далее. Что¬ бы идти в ногу со временем, они создали аэрокосми¬ ческий филиал, разрабатывающий элементы конструкции орбитальных аппаратов. При Стэнуике филиал сильно разросся. Похоже, этот симпатичный, знающий, умею¬ щий располагать к себе молодой человек умеет выбивать контракты для своей корпорации. Кто-то сказал, что он тверд, но ненавязчив. — И сколько может стоить такая корпорация? — Для кого? — Я хотел спросить, какова ее стоимость? — Ну, Флетч, я не очень-то понимаю твой вопрос. Корпорации — не дома, имеющие определенную цену. Стоимость корпорации определяется суммарной стоимо¬ стью ее акций на бирже в текущий момент. Она имеет немалый доход, обеспечивая выплаты держателям ак¬ ций, заработную плату сотрудникам... — Дайте мне цифру. — Если б это был дом? Принимая «Коллинз Ави¬ ейшн» за дом, скажу, что она стоила бы полмиллиарда долларов. Никак не меньше. 40
— Кому принадлежит корпорация? — Коллинзы — Джон, его жена и дочь — владеют пятьдесят одним процентом акций. — Однако. — Они очень богаты. Разумеется, акции распреде¬ лены по различным фондам и благотворительным ор¬ ганизациям, но когда дело доходит до голосования, все они становятся Джоном Коллинзом. Должен добавить, что помимо этого семья Коллинзов вкладывает свои деньги в «Коллинз Авиейшн» через банки Бостона. — Фи. Почему Бостона? — Ты не очень-то в этом смыслишь, не так ли, Флет¬ чер? — В деньгах — нет. Я их слишком редко вижу. — Бостон — Швейцария Америки. Там полным-по¬ лно тихих, не бросающихся в глаза банков. — Я думал, там полно фасоли. — Ты не одинок в своих заблуждениях. — Как можно стать таким же богачом, как Коллинз? — Если б я знал рецепт, думаешь, я сидел бы в этой газете? Окончив Гарвард в начале тридцатых годов, он сам проектировал и изготавливал самолетное обо¬ рудование в арендованном гараже на Фейрбэнкс-авеню. Полученные патенты начали приносить деньги. Все очень просто. Каждый может пройти тот же путь. Говорят, что он очень спокойный, скромный человек, не забывает своих друзей. Большая часть остальных акций принад¬ лежит друзьям семьи. Все они также богаты. Коллинз жертвовал большие суммы Гарварду, Фонду по борьбе с раком, Медицинскому... — Фонду по борьбе с раком? — Всего он передал им десять миллионов. — Недавно. — В том числе. Взносы делались регулярно в течение ряда лет. Стэнуик — идеальный зять для Коллинза, учи¬ тывая, что у него нет сыновей. Из скромной семьи в Пенсильвании. У его отца магазин скобяных товаров. — Он еще жив? — Наверное. А почему ты спрашиваешь? — Его родители не приезжали на свадьбу. 41
— Возможно, не могли себе этого позволить. Посчи¬ тали, что поездка им не по карману. — За них мог бы заплатить Стэнуик. — Они могли отсутствовать по множеству причин: болезнь, дела, опять же деньги. Да откуда мне знать? — Продолжайте. — Стэнуик всегда хорошо учился и легко сходился с людьми. Бойскаут, победитель турнира «Золотые пер¬ чатки» в Пенсильвании, в национальном первенстве, од¬ нако, не участвовал. В Колгейте переключился с бокса на теннис. Проходя службу в ВВС, много летал, сейчас майор запаса. Окончил Вартон Бизнес Скул третьим в своем выпуске, а Вартон, если тебе это не известно, котируется ничуть не ниже Гарварда. Поступил на ра¬ боту в отдел сбыта «Коллинз Авиейшн», и сбыт немед¬ ленно возрос. В двадцать шесть или двадцать семь пе¬ репрыгнул на место вице-президента и женился на дочери босса. С какой стороны ни взгляни, замечатель¬ ный человек. — Словно сошел с картинки. — В это трудно поверить, не так ли? Но такие люди есть. Безусловно, малый честолюбивый, но в этом нет ничего аморального. Он прошел долгий путь, и все его любят. — Между прочим, а как вы все это узнали? — Я думал, ты никогда не спросишь об этом. Бир¬ жевой маклер Коллинзов — Билл Кармичел. Мой пар¬ тнер по гольфу. Сын одного из приятелей Джона Кол¬ линза. Отец умер, и Билл занял его место. Он и Стэнуик стали близкими друзьями. Стэнуик брал его в свои по¬ леты. Они вместе играют в теннис и сквош. Билл ис¬ кренне привязался к Стэнуику. Кстати, он говорит, что Стэнуик по-прежнему влюблен в Джоан Коллинз. — И никаких романов на стороне? — Насколько известно Кармичелу, нет. Между нами говоря, только кретин будет волочиться за юбками в его положении. Как знать, что скажет папа Коллинз, если Стэнуика вышвырнут из супружеской постели. — У Стэнуика есть свои деньги? — Нет, практически нет. Свои сбережения он вкла¬ 42
дывает в ценные бумаги через Кармичела, но накопил он не больше ста тысяч. — Сущие пустяки. — Дом на Бермэн-стрит покупал не он, а Джоан Коллинз, хотя владельцами указаны они оба. Кармичел считает, что дом стоит примерно миллион долларов. Стэнуик, однако, оплачивает из своего жалованья со¬ держание дома, слуг и прочие семейные расходы. Ве¬ роятно, в этом повинна мужская гордость. Поэтому его сбережения не так уж велики. Содержание такой семьи обходится недешево. Между прочим, их дом на Бер¬ мэн-стрит соседствует с поместьем Коллинзов, другой стороной выходящим, ты только представь себе, на Кол¬ линз-авеню. — У него нет где-нибудь другого дома? Нет, но его тестю принадлежат дома в Палм- Спрингс, Аспене и Антибе. Молодые пользуются ими, когда захотят. — У Стэнуика собственный самолет? — Нет. Зато «Коллинз Авиейшн» располагает тремя реактивными лайнерами «Лир» с пилотами. Стэнуик, если ему нужно, летает на них сам. Кроме того, он летает, чтобы сохранить форму и подтвердить звание в резерве ВВС. И поднимает в воздух эксперименталь¬ ные самолеты по всей стране, вроде бы для того, чтобы испытать оборудование, поставляемое «Коллинз». У Стэнуика есть и акции «Коллинз Авиейшн». По¬ этому, если сложить все вместе, он, возможно, окажется миллионером,, хотя и на-бумаге. Добыть миллион дол¬ ларов наличными он не сможет, не вызвав неудоволь¬ ствия многих людей. .. О, чуть не забыл. ..Стэнуик. и -его-жена- недавно об¬ ратили в деньги принадлежащие ей акции на сумму в три миллиона долларов. — Обратили в деньги? — В наличные. Кармичел говорит, что они собира¬ ются купить ранчо в Неваде. Он думает, что они хотят выбраться из-под каблука папы Коллинза и начать соб¬ ственное дело. — Это идея Стэнуика? 43
— У Кармичела создалось впечатление, что предло¬ жение исходило от Джоан. По крайней мере, лошадей любит она. Со временем теннис и яхты могут надоесть, знаешь ли. — Я не знаю. Почему наличные? — Ранчо стоит около пятнадцати миллионов долларов. — Я не могу привыкнуть к таким цифрам. — Инфляция, мой мальчик. — Как может ферма стоить пятнадцать миллионов долларов? — Фермы могут стоить гораздо дороже. — Кармичел ничего не говорил о здоровье Стэнуика? — Нет. Кроме того, что он отлично играет в сквош. Для этой игры необходима отменная физическая форма. Как-то раз я попробовал сам. Меня хватило на двадцать минут. Нет, я предпочитаю гольф. А что, Стэнуик болен? — Это важно? — Конечно. Я упоминал о кризисе управления «Кол¬ линз Авиейшн». Сейчас вся тяжесть лежит на Стэнуике. Старик Коллинз может вернуться к работе, но он не такой хороший бизнесмен, как Алан. Он — изобрета¬ тель, которому немного везло. Руководить «Коллинз Авиейшн» должен профессионал. Папа Джон для этого не годится. — Курс акций упадет, если пройдет слух, что Стэ¬ нуик неизлечимо болен? — Несомненно. Корпорации будет нанесен серьез¬ ный урон. Многие начнут искать себе новое место ра¬ боты. Все смешается и придет в норму не раньше чем через четыре-пять лет. — Понятно. Поэтому его болезнь, я имею в виду смертельную болезнь, держали бы в глубокой тайне? — Абсолютно верно. Он болен? — Откуда мне знать? — О, я забыл. Тебя интересуют страховки. Хорошо, юный Флетчер, я сказал тебе все, что знал об Алане Стэнуике. Видишь сам, не такой уж мы безденежный .штат, как ты пишешь. Денег у нас предостаточно. — Я понял. — Стэнуик — умный, знающий парень, к тому же Л*
женившийся на дочери босса. Ясно? А теперь, с твоего дозволения, я хочу заняться своими делами. — Спасибо за помощь. — Я лишь пытался предотвратить появление еще од¬ ной дерьмовой статьи. Ради этого можно идти на жертвы. Глава 7 Флетч сидел у стола толстушки в широкополой шляпе, миссис Амелии Шэрклифф, редактора светской хроники. О мистере Шэрклиффе в редакции никто никогда не слы¬ шал, Миссис Амелия выстукивала на пишущей машинке фамилии присутствовавших на самом последнем званом обеде и решивших связать себя узами Гименея. Наконец она соблаговолила заметить стошестидеся¬ тифунтовый объект, примостившийся у ее стола. — О, Флетч! Ты просто красавец. Ты всегда выгля¬ дишь, как того требует мода. Вылинявшие джинсы и тенниска. Даже без ботинок. Обувному институту не понравятся мои слова, и я, естественно, не собираюсь этого печатать, но общий стиль требует именно босых ног. Да, дорогой. Именно так! — Вы, конечно, шутите. — Дорогой, отнюдь. — Скажите об этом Кларе Сноу. — Клара Сноу. Да что она понимает. Раньше она занималась кулинарными рецептами. И, между нами, дорогой, не слишком в них преуспела. Ты не пытался приготовить одно из ее «рекомендованных блюд»? — Как-то не приходилось. — Ужасно, просто ужасно. Нелепая смесь цветов. Од¬ нажды мы рискнули, я и мои друзья, ради забавы. Кон¬ чилось это тем, что на одной тарелке оказались желтый голландский соус, морковка и фиолетовые баклажаны. Та¬ кое вульгарное сочетание, что нам не оставалось ничего другого, как отвернуться. Мы ели с закрытыми глазами. О вкусе я и не вспоминаю. По-моему, ее колонка могла иметь успех лишь у слепых полярных медведей. 45
— Видите ли, теперь она — мой редактор. — Да, я знаю, бедняжка. Если бы она не спала с Френком, ее давно бы выгнали. К сожалению, у Френка тоже отвратительный вкус. Розовые рубашки и алые помочи. Ты когда-нибудь видел его жену? — Нет. — Аляповато одетая старая карга. Напоминает мне эскимоса, объевшегося тушеным горохом. — Вы когда-нибудь говорили ей об этом? — О нет, дорогой, у меня и в мыслях этого нет. Я не могу оказаться в постели Френка из-за небольшого роста и избыточного веса, но это не значит, что я имею право оскорблять его жену. Не мое это дело. Честно говоря, дорогой, Френк кажется мне столь же привле¬ кательным, как похмелье. Мне нравятся такие, как ты, стройные, загорелые, модные. — Меня ужасает сама мысль о том, что вы находите меня модным. — Но это так, дорогой, честное слово. — Ну, я в этом не уверен. — Тебе надо почаще встречаться с Амелией Шэрк- лифф. Присмотрись к простоте своей одежды. Какие чи¬ стые линии. Джинсы и тенниска. Белое и синее. Трудно представить более благородное сочетание. И ты ходишь босиком даже в редакции. И можешь чувствовать пульс всего города. А одет ты так, словно собрался на сеновал. Очаровательно. Да, то, что нужно. — Я потрясен. — Кто тебя стрижет? — Никто. — Как это — никто? — Когда волосы отрастают, я сам отрезаю лишнее. — Бесподобно. Ты просто душка. Амелия Шэрклифф была в синем костюме и белой блузке. Корсета она не носила. От многочисленных ленчей и коктейлей у нее появился круглый животик. Крашенные хной волосы гармонировали с румянами на щеках. — Ладно, Флетч, я понимаю, что ты пришел не толь¬ ко для того, чтобы я восхищалась тобой. Для этого ты можешь найти кого-то еще. Кто тебя интересует? 46
— Алан Стэнуик. — Джоан и Алан Стэнуик. Удивительная пара. Они прекрасны, умны, здоровы и богаты. Но, честно говоря, они не принимают участия в общественной жизни. Впро¬ чем, он женился на ней ради «Коллинз Авиейшн». — Вы так считаете? — Ну, полагаю, кто-то должен был жениться на ней. А она даже привлекательна, если кому-то нравятся ти¬ пичные американские блондинки с длинными ногами. — Лично мне нравятся. — Я в этом не сомневаюсь. Когда-то я была одной из них. Не очень длинноногой, разумеется, но более женственной. А Джоан Коллинз просто зануда. Да, она увлекается классической музыкой, раз в год устраивает банкет в Рэкетс-клаб, чтобы собрать деньги на обучение виолончелистов или на что-то еще, но не более. Они словно нс умеют наслаждаться жизнью. Они приходят на обеды и коктейли, но никогда не заговорят первыми, пока ты к ним не обратишься. Будто отбывают ненуж¬ ную, но необходимую повинность. — Но должны же они развлекаться. — Нет, честно говоря, я думаю, что они слишком заняты. Возможно,, они чересчур серьезно воспринимают свое положение , в обществе. Я: знаю, * что ~он обожает летать. Но во всем остальном, теннисе или гонках под парусом, он ведет себя так, будто кто-то заставляет его. — Быть может, на него давят деньги? — Джон Коллинз, ее отец, очень интересный чело¬ век. Умница, красавец. Мне всегда казалось, что я не¬ много влюблена в него. Разумеется, мы с ним принад¬ лежим к одному поколению. Он один из тех, кому удается находить удовольствие в любом деле..К сожалению, его жена любит выпить. А потом начинает буянить. С каж¬ дым годом ее все реже выпускают из дому. Поэтому Джону так дорога его дочь. Они появляются вместе на всех торжествах, Джоан и ее отец, а Алан Стэнуик, тот поглощен работой. Иногда он приходит под самый конец. Джоан попала в трудное положение между отцом и мужем. Возможно, поэтому ей так редко удается по¬ веселиться. 47
— Ей приходится исполнять роль хозяйки дома для каждого из них. — Да. И вместо того чтобы самой наслаждаться жиз¬ нью, она работает и на одного, и на другого. — Читая вырезки по Стэнуикам, Амелия, нетрудно заметить, что в последние месяцы Джоан все реже и реже появляется в свете. — Так оно и есть. — Во всяком случае, ее имя почти не упоминается в вашей колонке. — Ты абсолютно прав. Она сходит со сцены. — Почему? — Причин тут множество. У нее ребенок, маленькая девочка. Она требует все больше времени. Возможно, Джоан беременна. Или тревожится о своем муже. Мо¬ жет, ей просто стало скучно. Наше общество ей не в диковинку. Она варится в нем с детства. — Вы сказали, что она может тревожиться о муже. Что вы имели в виду? — Но, дорогой, ее муж, Алан Стэнуик, руководит большой корпорацией, и он еще очень молод. На нем лежит огромная ответственность. Ему приходится много и долго работать. А тебе известно, что хладнокровие и спокойствие на людях нередко дается таким, как Алан, только потому, что дома они обрушивают на жен громы и молнии. Если с ним что-то не так, она это знает. — Вы хотите сказать, что он болен? — Алан? -Да. — Едва ли. Мне он всегда казался олицетворением здоровья. — Можно ли объяснять ее затворничество тяжелой болезнью мужа? — Вполне. Он болен? — Откуда мне знать? — Ну, разумеется. Тут можно гадать до бесконеч¬ ности. Возможно, она в ужасе от того, что он постоянно рискует жизнью, летая на этих самолетах. — Амелия, вы думаете, что Стэнуики любят друг друга? 48
— Я всегда так думаю, пока не узнаю обратное. По¬ чему им не любить друг друга? — Ну, создается впечатление, что она очень привя¬ зана к отцу, обаятельнейшему Джону Коллинзу. Мне кажется, что именно он подбирал мужа своей дочери. Алан Стэнуик женился на «Коллинз Авиейшн», а не на девушке, которую звали Джоан Коллинз. — Флетч, позволь мне сказать тебе что-то очень важ¬ ное. Возможно, это главная истина, которую я уяснила для себя. Ты готов? — Я весь внимание. — Я пишу светскую хронику всю сознательную жизнь и пришла к однозначному выводу, что люди лю¬ бят друг друга, если у них есть для этого хоть малейшее основание и когда от них этого никак не ожидают. Лю¬ бовные союзы, заключенные на небесах, ничуть не проч¬ нее тех, что скрепляются в больших кабинетах. Оче¬ видно, Джон Коллинз и Алан Стэнуик обо всем договорились сами. Джоан поставили перед фактом. И тем не менее вполне возможно, что она очень любит Алана. Ты мне веришь? — Если вы так говорите. — Я не утверждаю, что это правда, Флетч. Я лишь говорю, что это возможно/ Джоан и Алан могут любить ДРУГ друга. — Алан может иметь любовницу? — Конечно. — Поймет ли его Джоан Коллинз? — Несомненно. Я уверена, что ни один из них не считает себя прикованным к супружескому ложу. Не тот сейчас век. — И вы считаете, что Джон Коллинз не осудит по¬ ведение зятя? — Дорогой, я могла бы рассказать тебе кое-что о Джоне Коллинзе. Он не только гнул пропеллеры в своем гараже. — Иногда мужчины круто меняются, когда дело касается их дочерей. Одно время у меня тоже был тесть. — Но не Джон Коллинз. 49
— Еще один вопрос, Амелия. Почему на свадьбе не было родителей Алана? — Дорогой, я вижу, ты ничего не упустишь. Понятия не имею. Возможно, они не хотели, чтобы их съели заживо. — Съели заживо? — Морально, дорогой. Они же провинциалы и чув¬ ствовали бы себя не в своей тарелке. — Неужели люди все еще обращают на это внима¬ ние? — Пожилые да, дорогой. Увидишь сам. — Я бы не пропустил свадьбы единственного сына. — Возможно, наш молодой герой не пригласил их на свадьбу, полагая, что они будут позорить его. Может, они плохо говорят по-английски. Флетчер, у меня нет готовых ответов на все твой вопросы. Помнится, перед торжественной церемонией, было это шесть или семь лет назад, не без интереса ожидали появления родителей Стэнуика, но, как нам объяснили, они не смогли при¬ ехать. И интерес сразу угас. Вероятно, зубной врач мог принять их только в тот день. — Амелия, большое вам спасибо. — Яс удовольствием слежу за твоими успехами, юный Флетчер, но иногда ты перегибаешь палку. -Да? — Я говорю о твоей заметке, опубликованной пару месяцев назад, этаком пустячке со свежим и оригиналь¬ ным заголовком «Светское общество мертво». — Вы же знаете, Амелия, что я не отвечаю за за¬ головки. — Но ты отвечаешь за вздор, напечатанный ниже. — Да, частично. — Ты написал чушь, Флетчер. — Неужели? — Светское общество живехонько. С ним ничего не сталось. И если ты нашел несколько внучатых племян¬ ниц и племянников уважаемых всеми людей, курящих марихуану или что-то еще и восклицающих, что им на все наплевать, это еще ничего не значит. Ты не читаешь мою колонку. 50
— Амелия, я не пропускаю ни одного написанного вами слова. — Светское общество преображается, Флетчер, но не намного. Оно не умирает. Оно движется. Оно перете¬ кает. Изменяются его форма, структура. Появляются новые лидеры и развлечения. Но светское общество бу¬ дет всегда. До тех пор, пока в груди женщин и мужчин будет пылать жажда власти, останется и труднодоступ¬ ный оазис, называемый светским обществом. — А вместе с ним и колонка светской хроники, ко¬ торую напишет нам репортер, называемый Амелией Шэрклифф. — Дорогой, поскорее найди себе милую девушку и обязательно скажи, как я ей завидую. Глава 8 — <Транс Уорлд Эрлайно. — Добрый день. Это Ирвин Флетчер. Я просил за¬ казать мне билет на ваш самолет, вылетающий в Бу¬ энос-Айрес в одиннадцать вечера в следующий четверг. Моя секретарша уехала на уик-энд, и я хотел удосто¬ вериться, что все в порядке. — Пожалуйста, повторите ваши имя и фамилию, сэр. — Флетчер. Ирвин Флетчер. — Рейс шестьсот двадцать девять в Буэнос-Айрес. Вылет в четверг, в одиннадцать вечера. Билет уже оп¬ лачен. — У вас заказано место на этот рейс для Ирвина Флетчера? — Да, сэр. Сегодня утром. Подтверждения заказа не требуется. — Справочная служба. Назовите, пожалуйста, город. — Мне нужен телефонный номер Марвина Стэнуика, проживающего в Нонхигене, Пенсильвания. — Мы все живем в Пенсильвании, сэр. — В Нонхигене. — В каком округе находится Нонхиген, сэр? 51
— Не знаю. Я не из Пенсильвании. — Произнесите по буквам название города, сэр. — Н-о-н... — Я нашла, сэр. Это округ Бакс. — Благодарю. — Так чей вам нужен номер? — Стэнуика. Марвина Стэнуика. — Один Марвин Стэнуик живет на Бичер-роуд. — У вас есть и другой Марвин Стэнуик? — У нас значится магазин Стэнуика «Скобяные то¬ вары» на Фернкрофт-роуд. — Вас не затруднит назвать мне оба номера? — Хорошо, сэр. Они оба в Нонхигене. — Мистер Стэнуик? С вами говорят из страховой ком¬ пании «Кейзуэлл Иншурерс оф Калифорния». Мы — де¬ ржатели страхового полиса Алана Стэнуика. Это ваш сын? — Да. — Рад, что застал вас, сэр. — Я всегда здесь. - — Хочу задать вам несколько вопросов, сэр. Вы и ваша жена живы? — Несомненно. — Вы в добром здравии? — Если мне что и досаждает, так это звонки разных дураков. — Благодарю, сэр. И вы — родители Алана Стэну¬ ика, исполнительного вице-президента «Коллинз Ави¬ ейшн»? — Надеюсь, что моя жена ничего от меня не скрыла. — Я понимаю, сэр. — Мне кажется, что таких, как вы, нельзя допускать к междугородным разговорам. — Очень забавно, сэр. — Я хочу сказать, что кому-то они обходятся в круг¬ ленькую сумму. — Они оплачиваются из страховых взносов, сэр. — Этого-то я и боялся. Другие дураки, вроде моего сына, платят эти взносы только для того, чтобы вы могли поболтать в свое удовольствие. 52
— Совершенно верно, сэр. — Именно такие идиоты, как вы, заставили меня приобрести акции телефонной компании. — Вы поступили очень мудро, сэр. — В этой стране лишь телефонная компания полу¬ чает прибыль. И все потому, что одни дураки позволяют другим пользоваться телефоном. Чувствуете, как я за¬ говариваю вас? — Разумеется, сэр. У нас тоже есть акции телефон¬ ной компании. — Еще бы. И наверное, в большом количестве? Или вы заказали разговор наложенным платежом, чтобы счет оплатил я? — Нет, сэр. Я этого не делал. — Вот и хорошо. Теперь вы узнали, что я и моя жена живы. Давайте порадуемся за акции телефонной компании, которые обеспечат хорошие дивиденды. — Когда вы в последний раз видели своего сына, сэр? — Несколько недель назад. — Несколько недель назад? — Он заглядывает к нам каждые полтора месяца или около этого. —- Алан? — Так его зовут. Моя жена думала, что это шаг вперед по сравнению с Марвином, но я в этом не уверен. — Ваш сын, Алан, приезжает к вам, в Пенсильва¬ нию, каждые шесть недель? — Да. Плюс-минус неделя. У «Коллинз Авиейшн» собственные самолеты. С реактивными двигателями. С ним летает симпатичный второй пилот, который обо¬ жает. пирожки Элен. Он может слопать за завтраком три тарелки и попросить к ленчу новую, порцию. — Ваш сын, Алан Стэнуик, пересекает всю страну в самолете, принадлежащем «Коллинз Авиейшн», чтобы повидать вас? — Он не любитель писать письма. Иногда он летит в Нью-Йорк или Вашингтон или обратно. — Но не всегда? — Нет. Не всегда. Бывает, он специально прилетает к нам. 53
— Тогда почему вы не были у него на свадьбе? — Откуда вам известно, что мы не были на свадьбе? — Вы представить себе не можете, чего только не знают страховые компании, мистер Стэнуик. — Наверное, это им нужно. — Так почему вы не были на свадьбе? — Вообще-то это не ваше дело, хотя вы и служите в страховой компании. Но я вам отвечу: произошла на¬ кладка. Мы собрались в отпуск в Антигуа. Платил Алан. Он преуспевал в «Коллинз Авиейшн». Вице-президент по сбыту в двадцать с небольшим! Впрочем, меня это не удивляло. Я всегда умел продать свой товар. Мы согласились, так как никогда раньше не летали в отпуск на самолете. Свадьба должна была состояться через не¬ делю после нашего возвращения. А в разгар отпуска мы получаем телеграмму о переносе свадьбы на две не¬ дели из-за какого-то важного делового совещания ее папаши. Кажется, его зовут Джон. Мы позвонили в аэро¬ порт, но билетов не было. Конечно, я хотел бы посмот¬ реть на новобрачную. Моя жена всплакнула, но, думаю, она пролила бы не меньше слез и на свадьбе. — Вы так и не познакомились с Коллинзами? — Не представилось случая. Я уверен, что они хоро¬ шие люди. Я даже не видел свою невестку. Алан говорит, что она ненавидит самолеты. Это же надо? Ее отец — владелец авиационной корпорации, муж — первокласс¬ ный пилот, а она и близко не подходит к самолету. — Вы никогда не были в Калифорнии? — Нет. Но часто видели ее по телевидению. Осо¬ бенно Сан-Франциско. Там много не находишься. То вверх, то вниз. Холмы и холмы. Ну, сынок, так зачем вы позвонили? — Это все, сэр. — Что, все? — Просто хотел узнать, как вы себя чувствуете. — Мне кажется, мы только начали разговор. — Если я придумаю, о чем спросить, я позвоню еще. — Послушайте, сынок, если вы вообще о чем-то по¬ думаете, позвоните. Мне будет приятно узнать, что вы думаете. 54
— Я бы хотел задать еще один вопрос, сэр. — Я жду, затаив дыхание. — Как вы считаете, у вашего сына хорошее здоровье? — Когда ему было пятнадцать, он выиграл «Золотые перчатки» штата. И с каждым годом его здоровье ста¬ новилось все лучше. — Вы думаете, он смог бы выиграть этот турнир и сейчас? — Это даже не смешно, сынок. — Мистер Стэнуик. — Я вас еще слушаю. — Меня наградили «Бронзовой звездой». Флетч вслушивался в молчание. — Беру свои слова назад, сынок. Всего вам доброго.. — Благодарю вас, сэр. — С удовольствием поболтал с вами. Может, как- нибудь заглянете к нам с Аланом? — Он меня не знает. — Как же так. Его наградили «Пурпурным сердцем». — Мистер Стэнуик. — Да, сынок? — Если бы вы были моим отцом, я бы получил «Брон¬ зовую звезду» на следующей неделе. — Вам ее еще не вручили? — Нет, сэр. — Но ведь наградили вас давно? — Да, сэр. — Надо обязательно получить ее. Поддержать дух страны. — Я в этом не уверен. — Между прочим, сынок, как вас зовут? — Джеймс,— ответил Флетч.— Сидней Джеймс. Глава 9 Флетч оставил машину под табличкой «Личная сто¬ янка начальника третьего участка» и вошел в мрачное здание. 55
— Люпо занят,— сказал сержант, оторвавшись от пишущей машинки. — Учит клиента правилам хоро¬ шего тона. — Мне бы не хотелось вмешиваться, но кто-нибудь мог бы сказать клиенту о его правах. — О, ему все сказали. Ему прочли решение Вер¬ ховного Суда в интерпретации Люпо. — И как же звучит эта интерпретация? — Ты никогда не слышал? Точно я не помню, но смысл таков: «Ты имеешь право кричать, истекать кровью, терять сознание и звать адвоката после того, как мы закончим с тобой. Видимые повреждения, включая вы¬ битые зубы, согласно донесению арестовавшего тебя по¬ лицейского, были получены тобой до прибытия в уча¬ сток». Многие потом подпускают от страха в штаны. — Еще бы. Сержант поднял трубку. — Люпо. Пришел мистер И. М. Флетчер из «Ньюс трибюн».— Сержант передвинул каретку пишущей ма¬ шинки. Отбил одну букву, затем другую.— Хорошо. Он положил трубку и лучезарно улыбнулся Флетчу: — Люпо сказал, что в среду он провел рейд специ¬ ально для тебя. Гони двадцать долларов. — Двадцать? — Товар первоклассный, прямо из Мексики. Тебе повезло. Он поймал сотрудников рекламного агентства. — Бедняги. — Чтобы засадить их за решетку, трех пакетов не понадобилось. Открой второй ящик слева в его столе. Флетч достал пластиковый пакет из второго ящика стола, стоящего первым в третьем ряду от окон. — Большое спасибо. — Люпо просил заплатить. — Ты возьмешь кредитные карточки? — Давай наличными. Для спортивного фонда поли¬ ции. Поверь мне, с его новой девицей занятия спортом ему просто необходимы. — Я тебе верю. Зарабатывать на жизнь избиением людей не так-то легко. — Это тяжелая работа. 56
— И потная. Флетч выложил две десятки на стол сержанта. — Мы как-нибудь займемся тобой, И. М. Флетчер. Чтобы выяснить, что означают эти чертовы И. М. — О нет,— улыбнулся Флетчер.— Это секрет, кото¬ рый я унесу с собой в могилу. — Мы вырвем его у тебя. — Никогда. Об этом знала только моя мать, и я убил ее, чтобы заставить молчать. Флетч подсел к столу сержанта. — Раз Люпо занят, не мог бы ты помочь мне с одной фамилией? — Какой?— Сержант положил руку на телефон. — Стэнуик. Алан. С одним «л>. — Тебя интересует что-то особенное? — Нет. Обычная компьютерная проверка. — Хорошо.— Сержант набрал короткий номер, мед¬ ленно продиктовал по буквам имя и фамилию, подо¬ ждал, затем начал что-то записывать. Вся процедура заняла у него не больше трех минут. — Стэнуик, Алан, не оплатил штраф, наложенный на него шесть месяцев назад в Лос-Анджелесе за стоянку автомобиля в неположенном месте. Одиннадцать лет на¬ зад лейтенант ВВС Алан Стэнуик в тренировочном по¬ лете спикировал на жилой дом в Сан-Антонио, Техас. Из полицейского участка жалобу переправили коман¬ дованию ВВС, которое и наказало указанного Стэнуика, Алана. — Это все? — Все. Я тоже удивился. Фамилия показалась мне знакомой. Значит, он преступник. Я имею дело только с ними. — Возможно, ты мог видеть ее на спортивных стра¬ ницах.— Флетч встал. -Да? — Когда-то он был хорошим боксером. Флетч поехал домой. Жил он на седьмом этаже удобного, но некрасивого дома. Его квартира — гостиная, спальня, ванная и ма¬ 57
ленькая кухонька — сверкала безукоризненной чисто¬ той. В ванной Флетч бросил одежду в ящик для грязного белья и влез под душ. Днем раньше, вернувшись после трехнедельного отсутствия, он стоял под душем три чет¬ верти часа. Добавив дневную почту к той стопке, что громоз¬ дилась на кофейном столике со вчерашнего вечера, Флетч сел на диван и свернул самокрутку с «табаком» из пакета, полученного от полицейского детектива Гер¬ берта Люпо. Полчаса спустя он один за другим распечатал все конверты и вместе с содержимым переправил их в кор¬ зинку для мусора. В них были одни счета. Зазвонил телефон. Перекатившись на кровать, Флетч снял трубку. — Флетч? — Мой Бог. Неужели я слышу мою дорогую, нежную жену Линду Хейнс Флетчер? — Что ты делаешь, Флетч? — Кейфую помаленьку. — Это хорошо. — Я заплатил тебе сегодня. — Я знаю. Мистер Джиллетт позвонил и сказал, что получил от тебя чек на всю сумму. — Мистер Джиллетт?- Иэ уважаемой юридической конторы «Дерьмо, Задница и Джиллетт»? — Спасибо, Флетч. Я имею в виду деньги. — Почему ты называешь этого Джиллетта мистером? В его брюках даже нет карманов. — Я знаю. Он просто отвратителен, не правда ли? — Я никогда не думал, что ты оставишь меня ради адвоката-гомосексуалиста. — Мы только друзья. — Еще бы. Так зачем ты звонишь? Линда помолчала. — Мне недостает тебя, Флетч. — О Боже! — Прошла целая вечность с тех пор, как мы были вместе. Тринадцать недель. — Кот, должно быть, уже сгнил. 58
— Не следовало тебе выбрасывать его в окно. — К тому же сравнительно недавно я кормил тебя ленчем. Думаешь, я набит деньгами? — Вместе. Ты меня понимаешь? — О! — Я люблю тебя, Флетч. Трудно вот так сразу пе¬ реступить через это чувство. — Тут ты права. — Иногда нам было хорошо вместе. Очень хорошо. — Ты знаешь, теперь здесь совсем не пахнет котом. — Помнишь, как мы уехали в твоем старом «Вольво» и жили в нем целую неделю? Мы не взяли с собой ни одежды, ни денег, ничего. — Кредитные карточки. Мы захватили кредитные карточки. — У тебя по-прежнему старый «Вольво»? — Нет. «MG». — О! Какого цвета? — Зеленого. — Я пыталась связаться с тобой. — До того, как я выписал чек? — Да. Ты уезжал? — Да. Я работаю над статьей. — Тебя давно не было дома.. — Это длинная статья. — О чем? — О проблемах сезонного наемного труда. — Звучит не слишком интересно. — Так оно и есть. — А как же твой роскошный загар? — Ничего страшного. Я живу в мотеле с бассейном. Ты работаешь, Лицда? Когда мы говорили с тобой в последний раз, ты искала работу. — Я немного поработала в антикварном магазине. — Что-то случилось? — Я уволилась. — Почему? — Не знаю. Хозяину магазина понравился кто-то еще. — О! — Флетч? 59
— Я еще здесь. Там, где ты оставила меня. — Послушай, бракоразводный процесс уже закончен. Мы ничего не испортим, если побудем вместе. — Не испортим что? — Развод, естественно. Если бы нас застали вместе в ходе процесса, я бы не получила развода. — О, это ужасно! — А теперь нам ничего не грозит. — Ты хочешь побыть со мной? — Сейчас уже вечер, пятница, и мне недостает тебя, Флетч. Флетч? — Яс тобой. — Мы можем провести вместе эту ночь? — Конечно. — Я могу приехать через час. — Отлично. Ключ все еще у тебя? - Да. — Мне надо отлучиться на несколько минут. В доме нет еды. Я схожу за пивом и сандвичами. — Хорошо. — Если меня не будет, заходи и жди меня. Я скоро вернусь. — Хорошо. — Я не задержусь. — Я подожду. — Только не приноси с собой кота. — У меня нет кота. До скорого, Флетч. Положив трубку, Флетч подошел к шкафу, достал чи¬ стые джинсы и тенниску, взял с кофейного столика пакет с марихуаной, бумажник и ключи, убедился, что дверь заперта, спустился на лифте в гараж, сел в машину и через полтора часа вернулся в прибрежный городок. Глава 10 Когда он приехал, под потолком все еще горела лам¬ почка. Бобби спала, лежа на спине. Комната, которую снимал Флетч, находилась над 60
рыбным магазином. Обстановка состояла из рюкзака, спальника и напольного мата, единственного предмета роскоши, который он себе позволил. В примыкающей нише располагались двухконфорочная газовая плита, крошечный, плохо работающий холодильник, раковина, душ и туалет. В неделю эта комната обходилась ему дороже, чем месячное содержание городской квартиры. Замка в двери не было. Бобби проснулась, когда он звякнул кастрюлькой о плиту. — Привет. — Привет. Хочешь супа? — Да. Отлично. Бобби не поднялась с мата. Ей было пятнадцать лет. Она успела еще похудеть за недолгие недели знакомства с Флетчем. Несмотря на загар, под глазами чернели круги, щеки ввалились, на руках и ногах виднелись следы уколов. Флетч сел рядом, с кастрюлькой в одной руке и лож¬ кой в другой. — Поднимайся. Бобби села, ее плечи казались уже грудной клетки. — Работала? — Раньше. — Удачно? — Сорок долларов. Подцепила двоих. — Поешь. Флетч влил ей в рот полную ложку супа. — У одного парня были отличные часы. Я попыта¬ лась их украсть, но он не спускал с них глаз. Мерзавец. — Ты потратила все сорок? — Да. И уже укололась. Теперь их нет. Ничего нет. Детская слезинка показалась в уголке левого глаза, дрогнула и покатилась по щеке. — Не грусти. Завтра подцепишь кого-нибудь еще. Где ты брала товар? — У Толстяка Сэма. — Все хорошо? — Конечно. Но товара у него мало. 61
— Мало? — Он сказал, что, возможно, хватит на уик-энд. — Где он вообще берет товар? — Зачем тебе? — Я просто подумал, что, связавшись с тем чело¬ веком, можно покупать дешевле. — Я не знаю. Где-нибудь на берегу. — Ты нашла его на пляже? — Да. Он всегда там. — Это точно. — Куда ты ходил, Флетч? Тебя не было весь день. Ты пахнешь по-другому. — По-другому? — Ты пахнешь скорее как воздух, а не человек. — Как воздух? — Я не знаю, что это означает. — Я ненадолго заходил в дом с системой кондици¬ онирования воздуха. — Что-нибудь украл? — Да, почистил пару магазинов на Мейн-стрит. На это ушло время. — Добыча большая? — Пара камер. Магнитофон. Но детектив в одном магазине положил на меня глаз. Пришлось ждать, пока он уйдет на ленч. — Сколько получил? — Двадцать три доллара. — Не густо. — Не густо. — Я хочу сказать, за целый день. Тебя не было и утром. — Да, за целый день. Ешь суп. Держа кастрюльку между коленями, Бобби побол¬ тала суп ложкой, следя за расходящимися кругами. — Комната, наверное, стоит дорого? — Я еще не заплатил за нее. — Как же ты тут живешь? — Ее хозяин скупает у меня краденое. Поэтому я всегда без денег. — Ты отдаешь ему то, что тащишь из магазинов? 62
-Да. — Он платит тебе гроши. — Да. Он скуповат. — Мерзавец. — И все время требует, чтобы я крал больше. — Зря ты с ним связался. — Ты приехала со Среднего Запада? — А что? — Ты так говоришь. Очень практично. — Много денег тебе и не нужно. Ты же не колешься. — Я пью таблетки. Ты знаешь. — Я знаю. Но все же. От таблеток только вред. Они искусственные. — Не так уж они и плохи. — Естественные вещества лучше. Героин, например. — Кого я хочу грабануть, так это Толстяка Сэма. — Почему? — У него полно товара. — Сейчас у него почти ничего нет. — Может, в следующий раз, когда он получит товар. Украсть у него товар и деньги, какая прелесть. — Он — хороший человек. — О чем ты? — Я хочу сказать, это не магазин или что-то такое. Он — Толстяк Сэм. Он — личность. Он заботится о нас. — Подумай, сколько ты сможешь получить, если я ограблю его. — У тебя ничего не получится. Ты даже не знаешь, где он держит товар. — Он никогда не уходит с пляжа. Он не покидает своей лачуги. — Он должен,— возразила Бобби.— Чтобы купить еду. — Еду ему приносят. Венди и Карен. — Я приносила ему еду. — Ты? — Когда он просил. Он давал мне деньги и говорил, что купить. — И куда ты ходила? — В супермаркет. — Приходила и брала то, что нужно, с полок? 63
— Да. А как иначе? — Не знаю. Я хотел бы грабануть его. Хотя бы один раз. Вот бы узнать, как попадает к нему товар. — Мне все равно. У него хороший товар. — Ты говоришь, он ждет следующую партию в бли¬ жайшие дни? — Он должен получить товар. Он сказал, что его запасы кончаются, но дал мне все, что я могла оплатить. Он добр ко мне. — Я бы с радостью грабанул его. Как бы невзначай Флетч начал подбрасывать бу¬ мажник и ловить его. На пол выскользнула фотография. — Кто это?— спросила Бобби. — Никто. Она поставила кастрюльку, подняла фотографию, долго смотрела на нее. — Кто это?— повторила она. — Один человек. Его зовут Алан Стэнуик. Ты ни¬ когда не видела его? — Кто он? — Когда-то я знал его. До того, как ушел из дома. Однажды он спас мне жизнь. — А-а-а. Поэтому ты носишь его фотографию? — Я никак не выброшу ее. — На обороте написано: «Вернуть в библиотеку «Ньюс трибюн». — Я выкрал ее оттуда. — Ты не работал в газете? — Кто, я? Ты что, шутишь? Как-то я зашел туда с приятелем и случайно увидел эту фотографию. На столе. Я сунул ее в карман. Он спас мне жизнь. — Как? — Я разбил машину. Она загорелась. Я был без со¬ знания. Он проезжал мимо. Остановился и вытащил ме¬ ня из кабины. Кажется, он живет неподалеку. Ты уве¬ рена, что никогда не видела его? — Абсолютно уверена. — Мне так и не удалось отблагодарить его. Бобби протянула фотографию Флетчу. — Я хочу спать, Флетч. .64
— Хорошо. Он снял тенниску, джинсы, погасил свет, забрался в спальник. — Тебе действительно двадцать шесть?—спросила Бобби. — Да,— солгал он. — Мне никогда не исполнится двадцать шесть, правда? — Наверное, нет. — И что я должна думать об этом?— спросила она. — Не знаю. — Я тоже. Глава 11 В нашей работе нет выходных, напомнил себе Флетч. Поэтому субботним утром он встал, надел шорты и пошел на пляж. Кризи лежал на спине, заложив руки под голову. На песке еще блестела роса. Лачуга Толстяка Сэма от¬ брасывала длинную тень. — Что новенького, парень?-— Кризи даже не взгля¬ нул на Флетча. — Ничего особенного. — Мне холодно. Хочу есть. Не подкинешь на хлеб? — Двенадцать центов,— Флетч достал из кармана монетку в десять и две — в один цент и бросил их на песок рядом с Кризи. Тот хмыкнул. Двенадцать центов не произвели на него никакого впечатления. — Ты же мастер по магазинным кражам,— сказал он. — Здешние детективы уже знают меня. — Надо сменить поле деятельности, парень. Наве¬ стить соседние города. — А как я привезу сюда добычу для продажи? — Мотоциклисты не слишком щепетильны. Им не впервой подвозить человека с тремя портативными те¬ левизорами,— и Кризи расхохотался.— Когда-то я умел 3 Зарубежный криминальный роман 65
грабить квартиры,— добавил он.— У меня даже были инструменты. — И что случилось? — Меня ограбили. Какой-то мерзавец украл мои ин¬ струменты. Подонок. — Право, это забавно. — Мне было не до смеха. — Жаль, что ты не смог обратиться за страховкой. — Да и сил у меня уже нет,— Кризи потянулся.— Я старею, парень. — Ты, должно быть, принял вчера не то, что сле¬ довало. — Ничего подобного. Прошлая ночь была для меня звездной дорогой. Не так давно Кризи был ударником в рок-группе. Они пробились наверх. Большая нью-йоркская компа¬ ния, выпускающая пластинки, вложила в них сто тысяч долларов и за один год получила три с половиной мил¬ лиона прибыли. Они записали диск, отправились в турне по стране, записали второй, вновь провели турне, за¬ писали третий диск и вместе с другой группой поехали в Европу. Кризи барабанил, путешествовал, не отка¬ зывал себе ни в спиртном, ни в женщинах, ни в нар¬ котиках. Год спустя на его счету было шесть тысяч дол¬ ларов, а сам он напоминал выжатый лимон. Компания заменила его ударником из Арканзаса. Кризи только обрадовался такому исходу: работать он больше не хо¬ тел. — Я, бывало, обчищал дома вдоль побережья. Иногда забирался на холмы. В дом одного бедолаги я вламы¬ вался семь раз. Он всегда покупал именно то, что было украдено. Даже не менял фирму. Стереосистему РСА, телевизор Sony, фотоаппарат Niron. И расставлял все на прежние места. Мы словно придумали новую игру. Он покупал вещи и приносил их в дом для меня, а я их забирал. Чудесно. Когда я пришел в восьмой раз, дом оказался пуст. Он решил, что с него хватит, и смыл¬ ся. — А сейчас у тебя нет сил даже на это, так? — Нет, это же работа. Я лучше полежу на пляже. 66
— А где ты возьмешь монеты? — Я не знаю, парень. Не знаю. — Толстяку Сэму надо платить. — Надо,— вздохнул Кризи.— Сукин он сын. — Интересно, где он берет товар,— задумчиво ска¬ зал Флетч. — Я ничего об этом не знаю,— ответил Кризи. — Я и не спрашиваю. — Это мне ясно. Я бы грабанул его не задумываясь. Тогда у меня были бы свои запасы. А он найдет, где взять. Но этот сукин сын никогда не уходит с пляжа. По крайней мере, я не видел, чтобы он уходил. Не могу раскусить этого сукиного сына. В последний раз, когда наркоманы, охваченные па¬ никой, как обычно, собрались вокруг, а Толстяк Сэм заявил, что у него ничего нет, Флетч устроился на песке неподалеку от лачуги Толстяка и наблюдал за ней всю ночь. Никто не входил и не выходил из лачуги. Флетч говорил с каждым, кто приближался к ней. То были сплошь наркоманы. Ни один из них не мог принести товар. Но в половине двенадцатого утра прошел слух, что Толстяк Сэм, который не покидал лачуги, вновь начал торговлю. Без всяких ограничений. Так оно и было. Па¬ ника кончилась. — Он — колдун,— сказал Кризи.— Чертов колдун. — Тут ты прав. Бобби говорит, что его запасы под¬ ходят к концу. — Да. Он ввел ограничения. Да я не волнуюсь. Он все достанет. Неужели ты думаешь, что он не достанет товар? Он всегда его достает. Иногда день или два он продает меньше, чем обычно, но потом все возвращается на круги своя. И товар приносят. Он ему нужен. — Я не сомневаюсь, что товар он получит,— кивнул Флетч. — Получит наверняка. — Я в этом уверен. — Послушай, Флетч, а ты заметил, что полиция все время хватает одного и того же малого? -Да. 67
— Это забавно. Одного и того же малого. — Он из местных. Монтгомери. — Гамми Монтгомери. — Его отец — большая шишка в этом городе. — Каждые десять дней, максимум две недели, его забирают и допрашивают. Всю ночь наставляют его на путь истинный. Отпускают утром. А он прямиком бежит к Толстяку Сэму за новой дозой. — Вероятно, он никого не выдает. — Конечно. Иначе нас всех отправили бы за решет¬ ку. О, парень, ты не представляешь, как глупы по¬ лицейские. — Их заботят только местные подростки. Отец Мон¬ тгомери — директор школ округа или что-то в этом роде. — Спрашивать лучше у своих. Они знают, что мы им ничего не скажем. Поэтому они всегда хватают его, этого малого, и пытаются выбить из него правду. За¬ бавно. — Сегодня утром у тебя прорезалось чувство юмора, Кризи. — Я провел изумительную ночь. Звезды спустились вниз и говорили со мной. — И что они сказали? — Они сказали: «Кризи — ты избранник Божий. Ты поведешь людей в море». — Мокрый у тебя вышел сон. — Да. Мокрый. — Я должен встретиться с одним человеком.— Флетч встал. — А я должен украсть деньги. Кризи не пошевельнулся. Он смотрел в море, куда должен был повести людей после очередной дозы ге¬ роина. Флетч, скрестив ноги, сидел в тени лачуги Вэтсья- айны. Сам Вэтсьяайна, скрестив ноги, сидел внутри. — Несколько красненьких,— попросил Флетч. — Таблеток нет,— ответил Вэтсьяайна. — У меня двадцать долларов. — Жду новую партию. Поболтайся поблизости. 68
— Мне надо сейчас. — Я понимаю.— Флетч никогда не встречал более добрых глаз.— Ничего нет. Осталось чуть-чуть героина. — Дерьмо. — О вкусах не спорят. Как Бобби? — Спит. — Ты ей не безразличен, Флетч. Она приходила вче¬ ра вечером. — Я знаю. — Она ужасно выглядит. — И что? — Почему бы тебе не увести ее отсюда? — Ты думаешь, что Гамми заговорит? Глаза Вэтсьяайны на мгновение сверкнули. — Думаю, что нет. — Почему нет? Они все время бьют его. — Пока он не заговорил. — Почему они постоянно забирают именно его? — Он — местный. Его можно прижать. Допрашивая одного подростка вместо того, чтобы сегодня забирать тебя, а завтра — меня, они рассчитывают, что в конце концов заставят его дать показания. Я с этим уже стал¬ кивался. — И у них это получится? Они сломают его? — Сомневаюсь. Он ушел слишком далеко. Он ничего не чувствует. — Как мы узнаем, что он заговорил? — Люди в синей форме с большими дубинками спу¬ стятся с неба, ангелы-мстители Общества, и солнечные лучи будут отражаться от их сверкающих шлемов. — Как мы узнаем, что они придут? — Они не придут. Поверь мне, Флетч. Все будет хорошо. Бояться тебе нечего. — Толстяк Сэм, я слышал, тебя хотят ограбить. — Кто? — Не могу сказать. — Кризи? Сейчас ему трудно даже ходить. — Не Кризи. Кто-то еще. — Кто хочет ограбить Вэтсьяайну? — Он говорит, что знает, откуда ты получаешь товар. 69
— Этого не знает никто. — Он говорит, что ты получаешь товар прямо на пляже. Что кто-то приносит его тебе. Это правда? — Сынок, правды не существует. — Он говорит, что в следующий раз, когда ты будешь получать товар, он придет к тебе. Он хочет забрать и товар, и монеты. — Невозможно. Так у него ничего не выйдет. — Как — так? — Ничего у него не выйдет. — Как ты получаешь товар? — Я молюсь, и он появляется у меня. Ты хороший парень, Флетч, только не слишком умный. Тебе гово¬ рили об этом раньше? -Да. — Я так и думал. Никто не будет грабить Вэтсьяайну. — Но это возможно? Тебя могут ограбить? — Никогда. Никак. Расслабься. Завтра тт-полудню у меня будут красненькие. Ты дотянешь? — Дай мне то, что у тебя осталось. — Двадцатка. — Никто не захочет грабить тебя, Сэм. — Если это случится, товара больше не будет. — Никто не хочет, чтобы это случилось. — Разумеется, нет. — Дом мистера Стэнуика. Флетч включил вентилятор под потолком телефон¬ ной будки, чтобы заглушить шум транспорта. — Миссис Стэнуик, пожалуйста. — К сожалению, миссис Стэнуик нет. Что-нибудь ей передать? — Мы звоним из Рэкетс-клаб. Вы не знаете, где мо¬ жет быть миссис Стэнуик? — Но она должна быть там, сэр, то есть в клубе. Она играет сегодня утром и сказала, что останется на ленч. Думаю, она хочет встретиться с отцом. — И сейчас она в клубе? — Да, сэр. Она предполагала провести там весь день. — Мы поищем ее. Извините за беспокойство. 70
Как обычно, в субботнее утро дорога вдоль побережья была забита машинами. Флетч зашел в универмаг и купил новую тенниску, пару белых носков и теннисные шорты. Глава 12 — Вы Джоан Стэнуик, не так ли? Она сидела за столиком для двоих, глядя на тен¬ нисные корты. Перед ней стоял полупустой бокал мар¬ тини со льдом. — Да, а что? — Я не видел вас с самой свадьбы. — Вы друг Алана? — Когда-то мы вместе служили в авиации,— ответил Флетч.— В Сан-Антонио. Мы с Аланом не встречались уже много лет. — И тем не менее вы узнали меня. — Разве вас можно забыть? Вы не будете возражать, если я сяду? Флетч оставил машину на клубной стоянке, обогнул здание и через служебный вход вошел в раздевалку. На дверцах шкафчиков висели таблички с фамилиями их хозяев. На самой свежей значилось: «Андервуд». Но¬ вые члены клуба. Обслуживающий персонал еще не мог привыкнуть к ним и их гостям. Когда Флетч входил в теннисный павильон, его ос¬ тановил старший официант. — Извините, сэр. Вы гость клуба? — Я гость Андервудов,— ответил Флетч. — Их сейчас нет, сэр. Я их не видел. — Они приедут попозже. — Очень хорошо, сэр. Может быть, вы хотите что- нибудь выпить, ожидая их приезда? Флетч заметил Джоан Стэнуик. — Мы внесем стоимость напитка в счет Андервудов. — Апельсиновый сок с водкой, пожалуйста. Он сел за столик Джоан Стэнуик. 71
— К сожалению, у меня не такая хорошая память, как хотелось бы,— улыбнулась Джоан.— Я не могу вспомнить, как вас зовут. — Не только вы,— ответил Флетч.— У меня самая незапоминающаяся фамилия на свете. Атреламенски. Джон Атреламенски. — Джон мне вполне по силам. На столе лежал фотоаппарат «Поляроид». — Вы живете в этом округе, Джон? — Нет. В Батте, Монтана. Я здесь по делам. Улетаю сегодня днем. — И какие же у вас дела? — Мебель. Мы обставляем гостиницы, знаете ли. — Понятно. Жаль, что вы не застали Алана. Он на авиационном конгрессе в Айдахо. — Алан все еще летает? — Постоянно. — В отличие от остальных, он всегда любил летать. Я никогда не забуду, как он спикировал на жилой дом в Сан-Антонио, выполняя тренировочный полет. — Спикировал на жилой дом? — Он никогда не говорил вам об этом? От ударной волны вылетели все стекла. Вмешалась полиция. Ко¬ мандование сурово наказало его. — Мужья рассказывают далеко не все. — Думаю, он стеснялся этой истории. — Как приятно встретиться со старым другом Алана. То есть встретиться вновь. Расскажите мне что-нибудь еще. — Другие его проступки мне не известны. Мы не были очень близки. Тогда я приехал в ваш город на неделю, случайно столкнулся с Аланом, и он пригласил меня на свадьбу. — Но вы моложе моего мужа. — Не намного. Мне тридцать. — Я бы дала вам гораздо меньше. — Торговля мебелью полезна для здоровья. — Алан будет сожалеть о том, что разминулся с вами. — Я в этом не уверен. — О? 72
— Мы слегка поцапались на вашей свадьбе. — Почему? — Я нелестно отозвался о большом бизнесе, а Алану это не понравилось. — Как вы могли?— В ее глазах заиграли веселые искорки. — Тогда я был моложе и не получал зарплату в боль¬ шой корпорации. — Наверное, вы что-то сказали о женитьбе на дочери босса. — Нет. А это так? — Он женился на дочери босса, то есть на мне. Это у него больное место. Возможно, поэтому он так и рас¬ сердился. — Я этого не знал. Полагаю, тогда я дал маху. — Ерунда. Вы не были ни первым, ни последним. Бедняга Алан тратит все свободное время, доказывая всем и вся, что он женился на мне ради меня, а не папочкиной компании. — Он работает у вашего отца? — Сейчас я даже не знаю, кто у кого работает. Алан ведет дела. Отец организует теннисные турниры. От¬ кровенно говоря, отец делает то, что говорит ему Алан. — Алан всегда казался мне деловым человеком. — Особенно теперь. — И где он работает? — «Коллинз Авиейшн». — Никогда не слышал об этой фирме. Извините. — Вы и не могли о ней слышать, если далеки от авиации. «Коллинз Авиейшн» производит различные уз¬ лы, из которых другие корпорации собирают самолеты. — Не какая-нибудь химчистка? — Отнюдь. — Видите, как я плохо разбираюсь в бизнесе. Я даже не слежу за курсом акций на бирже. — Акции «Коллинз Авиейшн» практически не про¬ даются. Они принадлежат нам. — Все акции? — Нам и нескольким друзьям семьи. Вы понимаете, семейному доктору, однокурснику отца в Гарварде, с 73
которым он жил в одной комнате студенческого обще¬ жития... таким вот людям. Все богаты, как крезы. — Как мило. — Действительно неплохо, когда все твои знакомые богаты. Никогда не возникает спора о том, кому платить за выпивку. — Заказать вам еще коктейль? — Почему бы и нет? Флетч кликнул официанта. — Между прочим, Джон, а как вам удалось попасть в Рэкетс-клаб? — Я — гость Андервудов. У меня с ним общие дела. Он узнал, что мой самолет вылетает после полудня, и предложил заехать в клуб, что-нибудь выпить, попла¬ вать в бассейне. — Андервуды? Я их не знаю. Должно быть, новые члены. — Я тоже не в курсе. — Но где ваша теннисная ракетка? — Я брал ее напрокат. И вернул перед тем, как зайти сюда. — Понятно. — Мартини со льдом, пожалуйста, и апельсиновый сок с водкой,— заказал Флетч. — Сию минуту, миссис Стэнуик,— ответил официант. — Рэкетс-клаб— любимое детище отца. Он разве что не строил клуб своими руками. Если хотите знать, Рэ¬ кетс-клаб— основной держатель акций «Коллинз Ави¬ ейшн». Даже стул, на котором вы сидите, возможно, разрабатывали для зала ожидания аэропорта в Олбани. В Олбани есть аэропорт? — Олбани, штат Нью-Йорк? -Да. — Кого это волнует? — Логично. Кого волнует Олбани в штате Нью-Йорк! — Разве что тех, кто там живет. — Разве что их. Это точно. Обычно я не пью мартини после того, как играю в теннис. — А чем вы обычно занимаетесь после тенниса? — Всем понемногу. Алан часто в отъезде. По поне¬ 74
дельникам и средам он никогда нс приходит домой рань¬ ше одиннадцати ночи. По уик-эндам он садится в са¬ молет и летит по делам. Дела, дела, дела. А вот и наши коктейли. — Ваш бокал, миссис Стэнуик,— поклонился офи¬ циант. — За дела!— подняла тост Джоан. — По понедельникам и средам он не приходит домой раньше одиннадцати?— повторил Флетч. — Бывает, что и позже. По четвергам заседания прав¬ ления клуба. Это даже удобно, четверг— выходной день у слуг. Мы с Джулией ужинаем в клубе. Джулия — моя дочь. Вы ее еще не видели. Чем занимается Алан по четвергам, я не знаю. А вот вторники мы проводим вместе. Он очень внимателен ко мне по вторникам. — Помнится, Алана ранило в Азин. — Да, у него шрам на животе и «Пурпурное сердце». — Сейчас с ним все в порядке? — Конечно. Он в полном здравии. — Неужели? — А что вас удивляет? — Он всегда боялся заболеть раком. Стоило кому-то закурить, как он говорил об этом. Он называл сигареты раковыми палочками. — Что-то я этого не заметила. — У него не было рака? — О Господи! Даже не упоминайте этого слова. — Потрясающе. *— Что именно? — То, что он не болел раком. — Он не так много курит. Да и вы, Джон... как вас там, по-моему, не можете пожаловаться на здо¬ ровье. — Я не был в Азии. — Вы, похоже, в отличной физической форме. — Оверфлайт. — Что? — Оверфлайт. Я пытаюсь вспомнить фамилию ша¬ фера Алана. Овер... — Эберхарт. Берт Эберхарт. 75
— Точно. Мне он показался отличным парнем. Он все еще здесь? — Ну и память у вас. Он все еще здесь. Толстый и лысеющий. Он живет на побережье. Виззард-роуд. Же¬ нат на какой-то выскочке. Трое отвратительных детей. У него страховая компания. — Страховая компания? — Да. Сам Алан, «Коллинз Авиейшн» и даже этот клуб застрахованы у него. Он хорошо обеспечен. Бла¬ годаря Алану. Они дружат еще с Кол гейта. — Он хорошо устроился. Учитывая полеты Алана, он наверняка дерет здоровенные взносы. — Это такая глупость. Мой отец хотел, чтобы через ежемесячные взносы, которые приходится выплачивать Алану, тот осознал, как дорога его жизнь. Он пытался заставить Алана отказаться от полетов после рождения дочери. Ничего не вышло. Алан платит страховку и не упускает ни единой возможности подняться в небо. — Взносы платит Алан? Не компания? — В нашей семье слово «компания» означает мой отец. Алан обязан страховаться, но за страховку должен платить сам. Так решил отец. Жаль, правда, что его усилия ни к чему не привели. — Из того, что вы рассказали, я понял, что Алану просто необходима разрядка. — Для этого есть клуб. — Я думаю, летая, он снимает нервное напряже¬ ние,— заметил Флетч. — А других доводит до инфаркта. Я не хочу даже думать, на чем он летает в этот уик-энд. Для развле¬ чения, как вы говорите. Вы даже не представляете, что он поднимает в воздух. Во всяком случае, на самолеты это не похоже. Скорее, это какие-то варварские орудия, которыми перебрасываются дикари. Ужасно. — Должно быть, вам с ним нелегко. — Хоть бы он перестал летать. — Меня давно занимал один вопрос. — Отец опаздывает на ленч. . — Он должен прийти? — Двадцать минут назад. 76
— Пожалуй, мне пора. — Нет, нет. Ему будет приятно познакомиться с вами. Друг Алана и все такое. Так что вас занимало? — Почему на свадьбе не было родителей Алана? — Родителей Алана? -Да. — Они ему совсем чужие. Он никогда не видится с ними. — Никогда не видится? — Вас это удивляет? — Да, конечно. Мне казалось, что они были очень близки. — Нет. Он их ненавидит. Так было всегда. Я с ними ни разу не встречалась. — Неужели это правда? — Вы перепутали Алана с кем-то еще. — Я-то был уверен, что Алан регулярно навещает родителей. По меньшей мере, раз в полтора-два месяца. — Только не Алан. Родители всегда давили на него. Я думаю, переломом стал турнир «Золотые перчатки». — «Золотые перчатки»? Я помню, Алан занимался боксом. — Занимался, потому что отец заставлял его. Каж¬ дый день после уроков он шел в подвал и тренировался до ужина. Ему пришлось участвовать в первенстве шта¬ та. Он возненавидел бокс. И отказался ехать на наци¬ ональный чемпионат. С тех пор он и его отец не раз¬ говаривают. — Я, должно быть, все перепутал. — Должно быть. И он всегда говорил, что его мать — неврастеничка. Почти не встает с постели. — И вас не интересовали родители Алана? Вы не хотели с ними встретиться? — Нет, если Алан говорит правду. А в этом-то я уверена. Поверьте мне, дорогой, у окружающих меня людей достаточно трудные характеры, так что мне не хочется обременять себя еще и родственниками мужа. — Я понимаю. При появлении интересного, представительного муж¬ чины лет пятидесяти с небольшим, одетого в легкие 77
белые брюки и синий блейзер, павильон оживился. Ему махали руками. Мужчины, сидевшие за ближайшими к двери столиками, вставали. Женщины лучезарно улы¬ бались. Старший официант, радостно кивая, затрусил навстречу. — Это мой отец,— прокомментировала Джоан. — Да,— кивнул Флетч.— Я его узнал. — Не огорчайтесь, если он не вспомнит вас. — Почему он должен меня помнить? — Потому что ты красавец. Я вся горю. Тебе дей¬ ствительно нужно уезжать сегодня? — Я должен вернуться вечером. — Но завтра воскресенье. — Послушайте, у вас с Аланом должно быть какое- нибудь местечко, куда вы можете поехать и остаться вдвоем. Только вы и больше никого. — Ранчо. — Что? — Алан покупает ранчо. В Неваде. Для нас. — Отлично. — Что тут отличного. Это ужасно. Кому нужно ранчо в Неваде? — Таких не так мало. — Ребенком я провела лето на ранчо. Жара, пыль, грязь. Скука. Невероятная скука. Все мужчины словно сухие крендельки, посыпанные солью. А как они гово¬ рят! Каждое слово тянется, как резинка, а конец пред¬ ложения ясен уже с самого начала. И речь заходит толь¬ ко о четвероногих. Нет, любоваться коровами — это не для меня. — Тогда зачем вам ранчо? — Алан хочет его купить. Я там еще не была. Алан настаивает, чтобы мы полетели туда на следующий уик¬ энд. — На следующий уик-энд? — Можешь представить, с каким ужасом я жду этого дня. — Но там вам удастся побыть вдвоем. — Черта с два. За домом есть взлетная полоса. Это мне уже известно. Так что Алан вновь будет улетать 78
по важным делам, а мне придется глядеть на коров в обществе просоленных сухарей в джинсах. — Так откажитесь. Отговорите Алана от покупки. — Через неделю он должен внести задаток. Налич¬ ными. — Наличными? — Да. Разве это не безумие? Наличные. Он сказал, что люди там признают только те деньги, за которые могут подержаться руками. Если он привезет наличные в бумажном пакете или чемодане и вывалит их на стол, то сможет выгадать какие-то проценты. — Они не могут быть такими дикарями. — Это же Невада, дорогой. Откуда нам знать, что может понравиться сухарю в джинсах, думающему лишь о коровах. О, папа! Флетч встал. — Это старый друг Алана. Они вместе служили в авиации. Джон... — Яменаралески,— продолжил Флетч, пожимая ру¬ ку отцу Джоан. — Рад познакомиться с вами, мистер Яменарале¬ ски,— улыбнулся Джон Коллинз.— Оставайтесь с нами на ленч. Глава 13 Флетч принес стул от соседнего столика. Джон Кол¬ линз сел лицом к дочери. В час дня на кортах не было ни души. Игроки перекочевали в павильон. Джоан убрала фотоаппарат. — Джон торгует мебелью, папа. Он из Грэнд-Рей- пидс, что в Мичигане. — Из Батте, Монтана,— поправил ее Флетч. — О? Флетч выбрал верный путь. Мало того, что никто не мог запомнить его фамилию, ни отца, ни дочь не интересовали ни торговля мебелью, ни городок Батте в штате Монтана. Он мог не сомневаться, что к за¬ 79
втрашнему дню о его существовании забудут раз и на¬ всегда. — Мартини до ленча?— укоризненно посмотрев на дочь, спросил Джон Коллинз. — Я собиралась поспать днем,— ответила Джоан, глядя на Флетча. — Хорошо хоть, что Джон пьет апельсиновый сок. — Он с водкой. — A-а. Понятно. От большого количества этой смеси утром болит голова.— Джон Коллинз широко улыбнул¬ ся.— Вы играете в теннис, Джон? — Очень плохо, сэр. Теннис — прекрасная игра, но у меня так мало свободного времени. — Вы должны находить время, чтобы наслаждаться жизнью и заботиться о своем здоровье. Это лучший спо¬ соб успеть все сделать. — Да, сэр. — Разумеется, при этом неплохо иметь весьма спо¬ собного зятя, который продолжает твое дело. Иногда у меня возникает чувство вины из-за того, что я играю, а Алан работает. Откуда вы знаете Алана? — Мы вместе служили в авиации. В Техасе. — Джон сказал, что Алан однажды спикировал на дом. В Сан-Антонио. Он говорил тебе об этом, папа? — Естественно, нет. — Мы тогда были лейтенантами,— ввернул Флетч.— Его сурово наказали. Полагаю, мне следовало умолчать об этом. — Наоборот,— возразил Джон Коллинз.— Нам дав¬ но пора узнать о проступках Алана. Теперь мы прижмем его к стенке. Может, он натворил что-нибудь еще? — Нет, сэр. — На этот уик-энд он отправился в Айдахо, испы¬ тывает чей-то экспериментальный самолет. Вы все еще летаете? — Только с билетом в кармане. — Молодец. Как я хочу, чтобы Алан прекратил эти полеты. Он играет слишком важную роль в жизни мно¬ гих людей, чтобы идти на такой риск. Вы были с ними за океаном? 80
— Нет. Меня послали на Алеутские острова. — О! Флетч улыбнулся. Плевать они хотели и на Алеуты. Без всякого заказа Джону Коллинзу принесли сан¬ двич с запеченным сыром и бутылку эля. — Что вы будете есть?— спросил он. — Сандвич с цыпленком,— ответила Джоан.— И майонезом. — А мне с сыром,— добавил Флетч.— И бутылку пива. — Вы приняли правильное решение, порвав с ави¬ ацией,— заметил Джон Коллинз. Флетч рассмеялся. — Мне нравится продавать мебель. — Дело в том, что Алану необходима молодежь,— продолжил старший Коллинз.— Друзья. Люди, на ко¬ торых он мог бы положиться. А его окружают одни ста¬ рики, начавшие работать еще со мной. Я все время твер¬ жу ему, что пора отправить их на пенсию, но он не слушает. Лучше, говорит, их брюзжание, чем новички, которые придутся не ко двору. — Папа. Он ничего такого не говорил. — Ну сказал бы, будь у него чувство юмора. — Он отлично понимает юмор,— Джоан бросилась защищать мужа. — Он хоть раз рассмешил тебя?— настаивал на своем Джон Коллинз.— Когда это было? — Ну, на днях он говорил с Джулией. Не помню о чем. Кажется, насчет того, что пора спать. — Буян,— вздохнул Коллинз.— Мой зять — буян. У него было чувство юмора, когда вы служили в Техасе? — Алан оставался серьезным при любых обстоятель¬ ствах,— ответил Флетчер. — Я тревожусь за людей, лишенных чувства юмора. Вот и ваш ленч. Они все воспринимают на полном серь- езе. Все они склонны к самоубийству. — Если сигареты не покончат с ними раньше. — Что?— Джон Коллинз наклонился к Флетчу. — Сигареты. Алан всегда боялся заболеть раком. — Алан никогда не говорил мне об этом,— добавила Джоан. 81
— Должно быть, он сжился с этим. Или преодолел страх. — Все должны бояться рака. У него болен кто-нибудь из родственников? Хотя откуда нам знать? Мы никогда не встречались с его семьей. Надо бы выяснить, живы ли они. — Алан не говорит о них,— пояснила Джоан.— Мне кажется, он даже не переписывается с ними. — Я его не виню,— продолжал Джон Коллинз.— Только мерзавец может заставлять сына заниматься боксом. Глупейший вид спорта. Алан мог бы стать вы¬ дающимся теннисистом, если бы начал играть смолоду. А ему пришлось тратить время черт знает на что. Я считаю, что принуждать сына к боксу может лишь тот отец, который хочет видеть его в гробу. — Ты сегодня в блестящей форме, папа. Один афо¬ ризм лучше другого. — Почему бы и нет? Такая приятная компания. Его отец так и не понял, что Алан очень умен. Просто чудо, что ему не вышибли мозги. — Перед твоим приходом, папа, мы говорили о ран¬ чо, которое Алан покупает в Неваде. — Понимаю. Хорошая идея. — Наоборот, отвратительная. — Наша семья слишком мало вкладывала в недви¬ жимость. Что у нас есть? Городские дома да то местечко в Аспене. Нам и раньше следовало покупать землю. Но никто не хотел этим заниматься. Я рад, что Алан переступил черту. — Меня тошнит от одной мысли о ранчо. — Ты же не должна там жить. — Судя по словам Алана, этот миллион акров в Не¬ ваде станет нашим духовным прибежищем. — Тебе, конечно, придется съездить туда разок-дру¬ гой, пока Алан будет приводить в порядок дела. Вам это пойдет на пользу. И Джулии тоже. Тебе, должно быть, надоело, что твоя мать и я вечно сидим у вас на шее. — Она плохо себя чувствует. — Я помню день, когда твоя мать первый раз выпила 82
мартини до ленча. Джин способствует депрессии, моя девочка. — Мой Бог. Можете сидеть у нас на шее. Раньше меня это не тяготило. — Джим Свартаут оказался полезным человеком? — Кто? — Джим Свартаут. Из «Свартаут Невада Риэлти». Крупнейшая фирма в Неваде. Я порекомендовал Алану обратиться к нему, когда тот завел разговор о ранчо. Насколько я понимаю, Алан ведет переговоры именно с ним. — О да. Он нам очень помог. Именно он нашел для Алана это ранчо. Мы собираемся туда на следующий уик-энд. Повезем задаток, наличными. — Веселей, старушка. Алан абсолютно прав, вкла¬ дывая деньги в ранчо. Абсолютно прав.— Джон Коллинз допил эль.— А теперь поглядим, сможем ли мы выма¬ нить юного Джона на корт. — Нет, сэр. Но премного вам благодарен. Видите ли, времени у меня в обрез. Я должен успеть на самолет. — О,— в голосе Коллинза слышалось искреннее огорчение.— Очень жаль. — У вас изумительный клуб. Со слов Джоан я знаю, как много вы для него делаете. — Ну, она могла бы не напоминать об этом. Я дей¬ ствительно уделяю клубу много внимания. Молодежь должна иметь место для развлечений и занятий спортом. Особенно теперь, когда молодые люди не могут появ¬ ляться на пляже. — О? — Наркотики. Черт бы их побрал. Везде наркотики. На всем берегу. Сильные наркотики. Героин. Опиум. Не говоря уже о таблетках. В наши дни отправить под¬ ростка на пляж все равно что послать его в ад. — Взрослые продают наркотики детям,— добавила Джоан.— Буквально навязывают их. Вы можете пред¬ ставить что-нибудь более отвратительное? Это же бе¬ зумие. Заставлять детей принимать наркотики? — Я несколько раз говорил с начальником полиции Каммингсом,— продолжил Джон Коллинз,— настоя¬ 83
тельно требуя, чтобы он прекратил это безобразие. Я даже предложил заплатить специально нанятым детек¬ тивам, чтобы они выяснили, откуда берутся на пляже наркотики и кто именно их туда доставляет. Он говорит мне, что принимает все меры. У него на пляже есть осведомитель, но дело затрудняется из-за того, что лю¬ ди на берегу приходят и уходят, постоянно меняются, прикрываются вымышленными фамилиями. И контро¬ лировать положение чрезвычайно трудно. Не за что зацепиться. Он полагает, что детективы ничем не по¬ могут. — Я не знала о твоем предложении, папа. Это ты хорошо придумал. — Покончить с наркотиками — насущная необходи¬ мость. При таком росте краж, взломов, ограблений нель¬ зя сидеть сложа руки. Так мы докатимся и до убийств. Но больше всего меня волнуют эти молодые люди, об¬ рекающие себя на медленную смерть. Это же ужасно. И они не знают ничего другого. Жизнь у них — кро¬ мешный ад. — Я полностью с вами согласен, сэр,— поддержал его Флетч. — Наш достопочтенный начальник полиции вскоро¬ сти уходит на покой, а в предпенсионном возрасте люди не отличаются высокой активностью. Поэтому я твержу Алану: гони этих старых пердунов, дай им их деньги и пусть катятся на все четыре стороны. Компании они уже ничего не дают. Вот и Каммингс больше думает о пенсии. Охрана правопорядка его не занимает. Может, от него пора избавляться. После его ухода нам удастся совладать с этим бедствием. — Кто знает, сэр. Может, с ними справятся и без полиции,— заметил Флетч. — Хотелось бы в это верить,— кивнул Джон Кол¬ линз.— Но кто за это возьмется? — Да,— улыбнулся Флетч.— У вас великолепный клуб. — По крайней мере, наркотиков здесь нет. За иск¬ лючением мартини, что некоторые идиоты заказывают до ленча. 84
Глава 14 Следующий час Флетч провел в темноте и прохладе игровой комнаты клуба. Никто не играл ни на бильярде, ни в пинг-понг, не смотрел телевизор. Первым делом он позвонил Марвину Стэнуику в Нон хиген, штат Пенсильвания. — Мистер Стэнуик? — Да. — Это Сидней Джеймс из «Кейзуэлл Иншурерс оф Калифорния». — Как поживаешь, мой мальчик? Что ты надумал насчет «Бронзовой звезды»? — Я еще не решил, сэр. — Сомневаюсь, что тебе могут предложить еще одну. — Я не ожидал, что мне предложат и эту. — Я советую тебе получить ее. Кто знает, что нас ждет впереди. Может, у тебя будет сын, который спросит тебя о ней, или внук. — Я в этом не уверен. В наши дни женщины не хотят рожать детей. — Тут ты совершенно прав. Сам жду не дождусь, когда же Алан и его жена подарят мне внука или внучку. — Что? — Мне кажется, им пора, не правда ли? Сколько они женаты? Лет шесть, а то и семь. — У них нет детей? — Разумеется, нет. Иначе мы побывали бы в Ка¬ лифорнии. Мы бы не упустили случая повидать ребенка Алана. — Понятно. — Ну, мистер Джеймс. Полагаю, вы позвонили, что¬ бы узнать, как наше самочувствие. Миссис Стэнуик и я вполне здоровы. Как раз думаем о ленче. — Рад это слышать, сэр. — Ты, должно быть, очень честолюбив, раз работа¬ ешь по субботам. Мне самому надо возвращаться в ма¬ газин после ленча, но я-то думал, что, кроме меня, по субботам все отдыхают. Правда, тебе-то, возможно, при¬ ходится работать по субботам лишь потому, что в будние 85
дни ты слишком много времени проводишь на телефоне. — Мы стараемся подсчитать, сколько времени про¬ водит в воздухе ваш сын. — Слишком много. — Вы говорили, что он бывает у вас раз в шесть недель? — Примерно так. — Он прилетает надолго? — На ночь или две. — Он останавливается у вас дома? — Нет. Он и второй пилот останавливаются в гости¬ нице «Нонхиген Инн». У них там номер. Алан такой же, как ты. Если он не будет сидеть на телефоне сорок пять минут из каждого часа, то жизнь, по его мнению, замрет на месте. Ему необходим гостиничный коммутатор. — Сколько же времени он проводит у вас? — Я не очень понимаю, к чему эти вопросы, но че¬ ловек, награжденный «Бронзовой звездой», должен знать, что он делает. Обычно они приходят на завтрак. — Они? — Алан и второй пилот. Баки. Который любит пи¬ рожки моей жены. Я раньше не представлял, как много пирожков может съесть один человек. — Алан прилетает с одним и тем же вторым пилотом? — Нет. Пару раз с ним были другие люди, но я не запомнил их фамилии. Обычно это Баки. Бывало, Алан приходил и позже. К ужину. Но не всегда. Когда он здесь, мы видим его мало, но, должно быть, в родном городе он отдыхает душой. — Да, конечно. И как долго это продолжается? — Его регулярные визиты? С тех пор, как он стал шишкой в этой авиационной компании. Наверное, те¬ перь у него много дел на востоке страны. — Последние шесть или семь лет? — Я бы сказал, года четыре. После свадьбы мы почти не видели Алана. Что, впрочем, неудивительно. — Почему вы сказали, что он летает слишком много? — Полеты опасны, сынок. Особенно на частных са¬ молетах. Что-нибудь может сломаться. — Вы хотите сказать, он может разбиться? 86
— Он может погибнуть. Самолет — не резиновый мячик, который отскакивает от земли. Он уже побывал в катастрофе. Даже в двух. За океаном. — Я знаю. Но вы же не возражали против его за¬ нятий боксом, когда он был подростком. — Кто это сказал? — Вы были против? — Чего мы только нс делали, чтобы заставить его прекратить занятия боксом. Каждый день он спускался в подвал и работал с грушей. И так до ужина. Одно время он выходил на ринг дважды в неделю. Какая го¬ лова это выдержит. Я уж думал, что мозги полезут у него из ушей. Во всяком случае, кровь из носу текла у него каждый раз. — Почему вы не запретили ему заниматься боксом? — Если у тебя будет сын, ты узнаешь, что в че¬ тырнадцать или пятнадцать лет от него не добьешься полного послушания. Чем чаще ты требуешь от него, чтоб не бился головой об стену, тем сильнее он будет в нее лупить. Он никогда не поверит, что мозги при¬ годятся ему для чего-нибудь еще. — Тогда почему он не участвовал в национальном первенстве? — Ты не можешь найти ответа? — Нет, сэр. — Девушки, сынок, девушки. Сколько бы пятнад¬ цатилетние подростки ни боксировали в подвалах, рано или поздно они замечают девушек. И тогда боксерские перчатки вешаются на гвоздь, а из кармана достается расческа. Должен признать, нам потребовалось немало времени, чтобы это понять. Конечно, он хотел поехать на чемпионат, и специалисты оценивали его шансы очень высоко. Но внезапно, перед самым отъездом, дом перестал дрожать, глухие удары в подвале прекрати¬ лись. Мы думали, он заболел. Вечер, когда он сказал, что не будет участвовать в чемпионате, стал самым сча¬ стливым в нашей жизни. Груши так и висят в подвале. Больше он к ним не подходил. Раныпе-то им крепко доставалось, так что они нуждаются в отдыхе. А потом, естественно, Алан увлекся самолетами. Сыновья никог¬ 87
да не думают о нервах родителей. Я уверен, это можно сказать и о тебе, мистер Джеймс. — Наверное, да. Может, это и хорошо, что у вашего сына и его жены нет детей. — О нет. Воспитывать детей, конечно, сложнее, чем есть рождественскую индейку, но без этого не обойтись. — Ну, не буду больше вас задерживать, мистер Стэ¬ нуик. Благодарю за помощь. — Послушай, сынок. -Да? — Я обрадовался твоему звонку, потому что не знал, где тебя найти. Я все думал о твоей «Бронзовой звезде». Я хотел бы заключить с тобой договор. — О? — Ну, ты должен получить награду. И вот что я об этом думаю. Ты получишь «Бронзовую звезду» и при¬ шлешь ее нам. Мы сохраним ее для тебя, а потом, когда ты захочешь, вернем назад, чтобы ты мог показать ее своему сыну. — Спасибо, мистер Стэнуик. — Так что ты скажешь? Если с нами что-то случится, мы позаботимся о том, чтобы «Бронзовая звезда» никуда не пропала. Мы будем хранить ее в банке, вместе с выходными туфлями моей жены. — Даже не знаю, что и сказать. — Жизнь — долгая штука, сынок, и наши суждения со временем меняются. Пошли нам свою «Бронзовую звезду», а мы сбережем ее. — Вы — хороший человек, мистер Стэнуик. По¬ звольте мне подумать о вашем предложении? — Конечно, конечно. Мне кажется, теперь тебе будет легче принять решение. — Спасибо. Большое вам спасибо. — Звони в любое время, сынок. Вчера я подкупил акций телефонной компании. — «Нонхиген Инн». Добрый день. — Добрый день. Это мистер Алан Стэнуик. — Здравствуйте, мистер Стэнуик. Рад слышать ваш голос, сэр. 88
Две девочки-подростка заглянули в игровую комна¬ ту. Очевидно, они искали не Флетча, потому что дверь снова закрылась. — Я звоню сам, потому что сегодня суббота, а я решил, что, возможно, прилечу на следующий уик-энд. — О? — Вас это удивляет? — Извините, сэр. Но обычно мы принимаем вас раз в полтора месяца, а вы приезжали две недели назад. — Я еще могу передумать. — Как вам будет угодно, сэр. Номер всегда в вашем распоряжении. — Благодарю. — До свидания, мистер Стэнуик. — «Свартаут Невада Риэлти компани». — Джима Свартаута, пожалуйста. — Извините, сэр, но мистер Свартаут уехал с кли¬ ентом. — Когда он вернется? — Сегодня суббота, сэр, и... — Понятно. — Если вы оставите ваш номер, он позвонит... — Нет, благодарю. Он будет в понедельник? — Да, сэр. — Я позвоню ему сам. Глава 15 Все еще в белых шортах и тенниске Флетч медленно ехал по Виззард-роуд. По телефонному справочнику он узнал нужный ему номер — 12355. Красивый, построенный в испанском стиле дом воз¬ вышался посреди зеленого лужка. На подъездной до¬ рожке стоял голубой «Кадиллак». Флетч оставил машину на улице. Заметив поднимающийся дымок, он сразу направил¬ ся во двор. 89
За оградой бассейна толстый лысеющий мужчина в цветастых шортах смотрел на разожженный мангал. По¬ зади него на каменной глыбе стоял большой бокал джина с тоником. — Берт? Мужчина обернулся, готовый приветствовать доброго приятеля, но при виде совершенно незнакомого человека улыбка сползла с его лица. — Джон Залумаринеро,— представился Флетч. — О, конечно. Берт Эберхарт протянул руку. — Я приехал в город на один день. Джоан Коллинз и ее отец пригласили меня на ленч в Рэкетс-клаб. — А... — Я спрашивал о вас. Джоан сказала, что вы живете на побережье и я могу заехать к вам по дороге в отель. — О... — Я не видел вас со дня свадьбы Джоан. Вы были шафером. — Джон!— Берт Эберхарт словно прозрел. Они вновь обменялись рукопожатием.— Клянусь Богом, как я рад тебя видеть! Где ты скрывался? — Продавал мебель. В Монтане. — Потрясающе. Ты так молодо выглядишь. Так ты говоришь, старик Коллинз угостил тебя ленчем? — Сандвичем с сыром. — О Боже! Джон Коллинз и его сырные сандвичи. Он чуть ли не миллиардер, а угощает тебя сыром. Что бы он ел, если б был беден. Я знаю, что ты имеешь в виду. Я сыт по горло его сандвичами. По меньшей мере, он мог бы купить тебе бифштекс. С его-то деньгами. Он боится пополнеть даже на фунт. Как будто это кого-то волнует. Все слишком заняты, взвешивая кошелек Джона, чтобы замечать, как вы¬ глядит он сам. — У вас-то очень представительный вид... — Вот мне-то надо похудеть. Что тебе налить? Джин с тоником? — С удовольствием. — У меня все под рукой.— Он подошел к стене дома, 90
где в тени стоял бар.— Мое правило — не уходить от бутылки дальше чем на десять шагов. Поэтому он так и располнел, подумал Флетч. — Мы неплохо повеселились на той свадьбе,— за¬ метил он.— Но вы, должно быть, не помните. — Да, я нализался до чертиков. Вы вылетело из го¬ ловы. Мне казалось, что женюсь я. Повтори, пожалуй¬ ста, свою фамилию. — Залумаринеро. — Да, да, ну как же. Ирландец. — Вернее, валлиец. — Теперь я вспомнил. Мы действительно тогда развлекались. Отличная была свадьба. Как же я мог тебя забыть! Ты же спустился в бассейн в шляпе на голове. — Неужели? — Ну конечно. Вошел прямо в воду и продолжал идти как ни в чем не бывало. — Я не помню. — В тот день перебрал не я один. Ну, за твое здо¬ ровье. О Господи, какая жара! Не понимаю, почему люди живут в этом климате? Мы стремимся в Кали¬ форнию из-за прекрасной погоды, а потом до конца дней сидим в обнимку с кондиционером. Подходи к мангалу. У нас сегодня гости. Флетч сел под солнцезащитным зонтиком, а Берт занялся мангалом. — Чтобы приготовить хороший бифштекс, надо за¬ ранее разжечь мангал. За два или три часа. Наши пре¬ дки, как тебе известно, поддерживали огонь постоянно. Конечно, им не приходилось столько платить за дре¬ весный уголь. Короче, для того, чтобы что-то поджарить, им требовалось лишь подойти к очагу. Мы же каждый раз разжигаем огонь заново. Боже, как я рад, что ты заглянул ко мне, Джон. Оставайся на ужин. — Большое спасибо, но я не могу. — И напрасно. Тот, кто провел ленч с Джоном Кол¬ линзом, достоин мясного ужина и орденской ленты. — Мой самолет вылетает через два часа. — Значит, тебе надо выпить. В самолет можно са- 91
диться только пьяным. Тогда остается шанс спастись, если он упадет. — Как Алан? — Блестяще. Выглядит, как ты. Ни унции жира. В прекрасной форме. Я устаю от одного взгляда на него. — Помнится, на свадьбе вы говорили, что дружите с Аланом еще со школы. — Да, мы вместе учились в Колгейте. С тех пор я паразитирую на нем. — Не понял? — Почти с тех пор. Не считая нескольких лет до его свадьбы. Тогда мне приходилось зарабатывать на жизнь. Хочешь еще выпить? Я держу все страховки Ала¬ на. Его жизнь, дом, машины, яхта, «Коллинз Компани». Поэтому я никогда не спорю с Джоном Коллинзом, не¬ смотря на его сырные сандвичи. В конце концов, от него зависит моя будущая выпивка. — Джоан говорила, что Алан застрахован на три миллиона. — Можешь ей верить. — Это правда? — Абсолютная правда. Мертвым этот парень стоит куда больше, чем живым. Но не для меня. Каждый вечер я молюсь за него. Если он умрет, я отправлюсь следом за ним. Иначе мне вновь придется идти работать. Боже! Об этом даже страшно подумать. Какой-нибудь парши¬ вый механик забывает подтянуть гайку в этом паршивом самолете в Айдахо, и моя жизнь кончена. Я ненавижу самолеты. В этом я похож на мать Алана. Он летает, а я волнуюсь. Возможно, я умру от волнения, а он про¬ крутит мертвую петлю над моей могилой. — Значит, вы познакомились во время учебы? — Какой он был красавец! В общежитии нас посе¬ лили в одну комнату. Раньше он участвовал в турнире «Золотые перчатки». Такой серьезный парень. На уме только работа, работа и работа. Я хотел войти в сту¬ денческое братство, а он — нет, то есть ему было все равно. Чуть ли не каждый уик-энд он ездил домой. В богом забытый городишко Нон хиген, что в Пенсильва¬ нии. Какая же там скука. Один раз я поехал с ним. В 92
субботу вечером мы нашли только одно развлечение: наблюдать за автобусной остановкой. «О Боже,— сказал я Алану,— ты слишком серьезен. Колледж — это не только учеба». Я хотел, чтобы мы вместе подали заяв¬ ление о приеме в студенческое братство. Я думал, что мои шансы при этом возрастут. Они отвергли меня, но пригласили его. А он не писал никакого заявления. Для меня это был жестокий удар. Мне казалось, что я ни¬ когда не оправлюсь от него. Как могли эти семнадцати- и восемнадцати летние сопляки решать, кто им подхо¬ дит, а кто нет, если они знали человека лишь несколько месяцев? Почему они отказали мне? За столь короткий срок эти мерзавцы пришли к выводу, что Алан — зо¬ лото, а я — дерьмо. И Алан даже не оставался в кампусе на уик-энды. Я жаждал стать членом студенческого братства, а студенческое братство жаждало Алана. Гос¬ поди, я даже плакал. Алан согласился при условии, что они возьмут и меня — его соседа по комнате. Боже, я никогда этого не забуду! Он просто облагодетельствовал меня. Представляешь, какая была у него сила воли. Членство в братстве значило очень многое, а он хлад¬ нокровно торговался с этими обезьянами. Я думал, у него ничего не выйдет. Но он своего добился. Они при¬ няли нас обоих. А потом он не ударил для братства пальцем о палец, лишь позволял им гордиться тем, что состоит в нем. И по-прежнему уезжал домой на уик¬ энды. Я же участвовал во всех начинаниях. Господи, как мне было хорошо! Незабываемое время. — Я что-то не понимаю. Чем же Алан Стэнуик вы¬ делялся среди остальных? — Чем он выделялся? Ему только тридцать три, а он руководит одной из крупнейших корпораций страны. -Да? — Да. Я знаю, что ты хочешь сказать. Что он, мол, женился на «Коллинз Авиейшн». Но он к тому же чер¬ товски умен и работал, как проклятый. Я горжусь тем, что живу за его счет. — Извините. — Поверь мне, Коллинзы нуждаются в нем больше, чем он в них. Я думаю, случись Джону Коллинзу вы¬ 93
бирать между Аланом и Джоан, он оставил бы Алана, а собственную дочь бросил бы на съедение волкам. Се¬ годня Алан возглавлял бы «Коллинз Авиейшн» незави¬ симо от того, был бы он мужем Джоан или нет. — Вы так считаете? — Да. Можете не сомневаться Вы не знаете, какой это способный человек. Корпорации должны драться за него, как дрались студенческие братства. У этого парня есть все. — Вы прямо-таки идолопоклонник. — Совершенно верно, и мой идол — Алан Стэнуик. — Вы его часто видите? — По правде сказать, нет. У нас разные интересы. Он летает, играет в теннис, сквош, плавает на яхте. Я же люблю выпить. Он много работает. И вообще, очень серьезен. Он не способен сесть, налить джина с тоником, поболтать о том о сем, как делаем мы. Мы вот просто разговариваем, коротаем время. Он же старается ис¬ пользовать каждую секунду. И потом, Джоан недолюб¬ ливает мою жену. Да и я, соответственно, тоже не по¬ дарок. Боже, ты не знаком с моей женой? При удаче ты с ней так и не встретишься. Если же убежишь с ней, я тебя отблагодарю. — Получается, Берт, что вы не знаете, чем зани¬ мается и о чем думает Алан в эти дни. — Я не знал этого и раньше. Как, впрочем, и ос¬ тальные. Алан никогда не раскрывал своих карт. Он может умирать от рака, но никому ничего не скажет. — Странно, что вы заговорили о раке. — Он не скажет даже лучшему другу, что у него горят штаны. — За ленчем мне показалось, что Джоан чем-то по¬ давлена. — Послушай, Джон, я не ошибусь, если скажу, что ты — друг Джоан, а я — Алана, так? — Так,— кивнул Флетч. — Поэтому ты воспринимаешь происходящее с ее точки зрения, а я — с его. — Совершенно верно. — Алан женился не только на девушке своей мечты. 94
Он женился на корпорации. Деловом предприятии. На вездесущем тесте, совете директоров, прислуге, Рэкетс- клаб и еще Бог знает на чем. Если обычная жена — якорь, то этот парень приковал себя к целому конти¬ ненту. — Джоан за ленчем упомянула о ранчо в Неваде. — Да, Алан говорил мне об этом. После подписания сделки я займусь страховкой. Через пару недель. Коров там на пятнадцать миллионов долларов. — Вам повезло. — Все эти годы я тревожился об Алане. Теперь я должен волноваться из-за коров. Слава Богу, коровы не летают. — Страхование ранчо вам будет внове. — Алан позаботился обо мне. Через две недели я должен связаться с одним маклером. Забыл, как его зовут. Фамилию я где-то записал. — Джим Свартаут? — Во-во. Именно он. Ты его знаешь? — Конечно. Отличный мужик. — Надеюсь, в страховании коров он разбирается луч¬ ше меня. Мне наверняка понадобится помощь. — На ранчо они смогут побыть вместе. Джоан и Алан. — Нет. Тут у них только деловые интересы. Покупка ранчо — ее идея. — Неужели? — Да. Алану оно ни к чему. Он понимает в коровах меньше меня, а по мне корова — большой сундук с че¬ тырьмя ногами по углам, из которого капает молоко. Он туда не рвется. Ранчо Косто Мачо! — Я думал, это он предложил купить ранчо. — Нет. — Тогда почему Джоан так подавлена? — Что ты имеешь в виду? — Может, мне показалось, но создается впечатление, что ей очень невесело. — Она еще хуже Алана. Все на полном серьеэе. Разве ты этого не замечал? Улыбку из них надо вытаскивать клещами. Словно они считают, что улыбка стоит денег. 95
— Я, правда, не видел их дочку, Джулию. — Маленькая мерзавка. — Маленькая мерзавка? — Жаль, что у нее нет сестры. Тогда бы я мог взять одну из них за ноги и отколотить ею другую. Хочешь еще выпить? — Спасибо, Берт. Мне пора на самолет. — Улетаешь сегодня, да? — Заскочу в отель, переоденусь — ив аэропорт. — Лучше б ты остался и познакомился с моей женой. Может, тебе захочется увезти ее с собой. — С вами приятно поболтать, Берт. — Боже, как она отвратительна! Не пропадай, Джон. Как только появишься в городе, сразу заскакивай ко мне. — Обязательно, Берт. Обязательно. Глава 16 — Фараоны. Фараоны. Фараоны. Два бокала апельсинового сока с водкой. Сандвич с сыром. Три джина с тоником. Флетчу не хотелось вста¬ вать. Солнце уже скатывалось за горизонт, но песок еще не остыл и согревал кожу накопленным за день теплом. Флетч заснул. Сандо потряс его за плечо. — Фараоны. Спрячь все, что у тебя есть. Облава. Тьма. Двойные зажженные фары патрульных машин за парапетом набережной. Тишина. Тени с дубинками, спускающиеся на пляж. Люди на берегу, поспешно рас¬ ползающиеся во все стороны. Некоторые заходили в оке¬ ан, другие шли по кромке воды чернеющими в лунном свете силуэтами. Лисицы забрались на птичий двор. Толстяк Сэм вышел из лачуги и сел на песок, скрестив под собой ноги. Гамми Монтгомери приподнялся на лок¬ тях. Флетч остался лежать. Бобби он не видел. Полицейские обошли Флетча справа и слева. Их бы- 96
ло семеро. В защитных масках, с опущенными прозрач¬ ными щитками, закрывающими лицо. Впереди выступал Каммингс, высокий широкоплечий начальник полиции. Они окружили Монтгомери. Каммингс уперся дубин¬ кой в живот подростка. — О Господи! Почему я? Почему всегда я? — Твой папуля беспокоится о тебе. — Скажите ему, чтоб он катился ко всем чертям. — Пошли, Гамми. Каммингс навалился на дубинку. — Я ничего не сделал! У меня нет наркотиков! Дубинка провалилась чуть ли не до позвоночника. — Это насилие! Гамми попытался сбить дубинку рукой, но ничего не добился. — Насилие. Громкое слово для восемнадцатилетнего. — Мне семнадцать. Оставьте меня в покое! Другой полицейский, крепенький толстячок, внезап¬ но наклонился над Гамми и двинул ему в ухо. Тот вско¬ чил, чтобы избежать второго удара. Флетч, после короткого раздумья, подошел к не ус¬ певшему выпрямиться толстяку и толкнул его в зад. Голова толстяка воткнулась в песок там, где только что лежал Гамми. Третий полицейский поднял дубинку. Флетч изо всей силы ударил его в живот. Четвертый, здоровенный детина, сбросил каску и двинулся на Флетча. Тот успел ударить его дважды, в глаза и в челюсть. Затем что-то треснуло, вспыхнула яркая звезда, и Флетч почувствовал, как подогнулись его колени. — Дерьмо,— успел пробормотать он. Его голова лежала на животе Бобби. В небе сияли настоящие звезды. — Господи,— выдохнул он. На пляже царила тишина. — Голова болит?— спросила Бобби. — Господи,— повторил Флетч. — Ко мне прибежал Савдо. Я решила, что тебя убили. 4 Зарубежный криминальный роман 97
— Голова просто раскалывается. — Он сказал, что ты ударил полицейского. — Двух. Трех. Почему я все еще на пляже? — Ты думал, что окажешься в космосе? — Нет, в тюрьме. — С тобой, все в порядке? Они ушли. — Почему они не арестовали меня? — Я рада, что они оставили тебя здесь. — Я ожидал, что меня заберут. Я ударил трех поли¬ цейских. — Они могли сгноить тебя в камере. Появился Сандо. Он жевал запеченную в тесте кот¬ лету. — Эй, парень! Ну как ты? — Что случилось?— спросил Флетч. — Они опять забрали Гамми. — Только его? -Да. — Почему они не забрали меня? — Они хотели. Пара этих горилл потащила тебя за ноги. — А потом? — Шеф велел им бросить тебя. Наверное, боялся, как бы они не перетрудились, затаскивая тебя на на¬ бережную. — Господи. Они не арестовали меня. Давно они ушли? — Не знаю. Полчаса, час. — Чем мне тебе помочь?— спросила Бобби.— Пой¬ дем домой? — Ты иди. Я не могу пошевелиться. — Давай я отведу тебя,— предложил Сандо. — Нет. Я хочу остаться здесь. — Сегодня суббота,— напомнила Бобби.— Мне надо работать. Она была в белых шортах, легкой блузке и сандалиях. — Иди работай,— ответил Флетч.— Я оклемаюсь. — Ты уверен? Ты понимаешь, сегодня суббота. — Не беспокойся обо мне. — Сегодня будет долгая ночь,— заметил Сандо.— У Толстяка Сэма ничего нет. 98
Гримаса боли перекосила лицо Бобби. Пагубное при¬ страстие давало о себе знать. — Это точно?— спросил Флетч. — У него нет даже аспирина. — Господи,— выдохнул Флетч. — Я все равно обработаю пару клиентов,— голос Бобби дрожал.— Сегодня суббота, а после нее обяза¬ тельно наступит завтра. — Да,— кивнул Сандо.— Воскресенье. Бобби ушла. Сандо молча посидел около Флетча. Затем ушел и он. Из песка Флетч соорудил себе подголовье. Он лежал между стеной набережной и лачугой Толстяка Сэма. В небе висела половинка луны. Никто не мог войти или выйти из лачуги незамеченным. Мозг Флетча, казалось, отделился от черепа. Каждое движение и даже мысль вызывали боль. В волосах запеклась кровь. Она смешалась с пес¬ чинками. За ночь кровь, песок и волосы превратились в единое целое. Два с половиной часа спустя Флетч осторожно встал, отошел на тридцать шагов, опустился на колени. Его вырвало. Затем он вернулся к песчаному ложу. В лачуге Толстяка Сэма было темно. Кто-то шел вдоль набережной. — Кризи,— позвал Флетч. — Привет,— Кризи подошел вплотную.— О Боже, я готов повеситься. Кризи был в одних шортах, без рубашки, босой. При¬ нести товар Толстяку Сэму он не мог. Его руки дрожали. Глаза беспокойно шныряли по сторонам. — Это правда? У Толстяка Сэма ничего нет? — Да. — Я видел Бобби. О Боже! — Попробуй разбудить его. Вдруг что-то осталось? — Придется. Другого выхода нет. Я должен обра¬ титься к врачу. Под пристальным взглядом Флетча он доплелся до лачуги, наклонился, исчез в тени. Послышались голоса, 99
один — пронзительный, отчаявшийся, другой — успока¬ ивающий, хладнокровный. Кризи вернулся. — О Боже! Ничего. Совсем ничего. — Я знаю. — О Боже! По телу Кризи пробегала крупная дрожь. — Толстяк Сэм говорит, что тебе досталось от фа¬ раонов. Бобби сказала то же самое. — Меня стукнули по голове. — Ты можешь двигаться? — Не хочу. — Проклятые фараоны. Кризи начал глубоко дышать. Может, он надеялся, что гипервентиляция легких поможет ему. Позволит расслабиться. Живот втягивался, грудь раздувалась, как воздушный шар, затем опадала. Снова и снова. В лунном свете ярко блестели его глаза. — Извини, старик,— сказал Флетч. — У тебя ничего нет? — Абсолютно. — А у Бобби? — Ты знаешь, у нее тоже нет. — Я знаю. Она ничего не оставляет. Использует сра¬ зу. Всегда. Сразу и всегда. — Что сказал Толстяк Сэм? — Ничего он не сказал. Ничего. — Когда принесут товар? — Он сказал, что начнет продавать завтра утром. — В какое время? — Утром. В десять. В одиннадцать. — Ты доживешь,— заметил Флетч. — Да,— кивнул Кризи и двинулся вдоль набережной. Флетча и раньше били по голове. Приходилось ему проводить ночь на пляже. Самыми трудными были пред¬ рассветные часы. Флетч не спускал глаз с лачуги Тол¬ стяка Сэма, не давая себе заснуть. Выпала роса. Джинсы и рубашка набухли влагой. Полило из носа. Флетч за¬ мерз, дрожал от холода. Сон сняло как рукой. Он думал об Алане Стэнуике, ждущем смерти через 100
несколько дней. О его жене, дочери. О его особняке. Флетч чувствовал, что еще не добрался до самой сути. Проверил не все. Не до конца. Выяснил многое, но да¬ леко не все. Флетч старался не строить догадок. Он перебирал лишь факты, не вызывавшие сомнений, ко¬ торые он мог доверить диктофону. То, в чем он был уверен. Думал он и о том, что еще требовало доказа¬ тельств. И тут работы хватало. А источники информа¬ ции? Он уже переговорил практически со всеми близ¬ кими к Стэнуику людьми. Он сосчитал оставшиеся дни: один, два, три, четыре — четыре полных дня. А ведь он должен еще поспать. Он обещал себе, что обязательно выспится. Когда-нибудь. Небо на горизонте порозовело. За всю ночь, если не считать Кризи, никто не при¬ ближался к лачуге Вэтсьяайны. Не выходил из нее и Толстяк Сэм. Без четверти девять Флетч уже потел от жарких лучей. Пляж оживал. Те, кто спал на песке, поднимались. Некоторые уходили за дюны справить нужду. Никто не разговаривал. Они лишь обменивались взглядами, по¬ нимая без слов, что у Толстяка Сэма ничего кет. Сам Толстяк сидел у двери, наслаждаясь утренним солнцем. К нему никто не подходил. Для постороннего это были молчаливые молодые люди, разморенные жарой. Флетч видел страх, озабоченность, отчаяние, бесчисленное ко¬ личество выкуренных сигарет, подавляемую дрожь рук. Он слышал это кричащее молчание. Некоторые из них ничего не принимали два или три дня. В половине одиннадцатого на пляже появился Гамми в джинсах и широкой гавайской рубахе навыпуск. Низко опустив свои узенькие плечи, он сидел неподвижно, гля¬ дя прямо перед собой. Пришли Бобби, Кризи, Сандо, Джули. Они сели не¬ подалеку от Флетча. Никто не произнес ни слова. Толстяк Сэм скрылся в лачуге. — Господи,— прошептал Сандо. Люди потянулись к лачуге. Люди в шортах, джинсах, без рубашек. Магазин открылся. Они не несли с собой ничего, кроме денег. Первым — Кризи. Затем — Бобби. 101
Они стояли у двери, глядя себе под ноги, не разгова¬ ривая, стыдясь своего отчаяния. Джули, Бинг Кросби, Гамми, Флорида, Окурок, Колдун. С ними стоял и Флетч. Люди входили и выходили из лачуги. Кто-то принес товар. На все вкусы. Толстяк Сэм мог обслужить любого. Толпа редела. Получившие товар спешили уто¬ лить свою страсть. Ушел и Флетч. Бобби упорхнула еще раньше. Отойдя подальше от лачуги, Флетч бросился в океан. Холодная соленая вода помогла соединить голову в еди¬ ное целое. Вымыть кровь и песок из волос ему не удалось. Вернувшись в каморку, Флетч услышал колокольный звон. В воскресный полдень жизнь била ключом. В полночь Флетч спал крепким сном. Проснувшись без четверти три поутру в понедельник, Флетч обнаружил, что рядом лежит Бобби. Он не слышал, как она пришла, как залезла в спальник. Ему потребо¬ валось лишь мгновение, чтобы понять, что она мертва. Волосы на его голове зашевелились, он выпрыгнул из спального мешка. В лунном свете Флетч опустился на колени, с трудом подавив крик ужаса. Глаза Бобби глубоко запали, пред¬ плечье левой руки распухло. Слишком большая доза, догадался он. Когда занялась заря, в каморке не осталось следов пребывания Бобби. До одиннадцати часов Флетч, глубоко задумавшись, сидел посреди комнаты. Глава 17 Добравшись до дому, Флетч провел под теплым ду¬ шем сорок пять минут. По шоссе он ехал со скоростью катафалка. Бобби умерла, он предал ее тело земле. Ему пришлось пять раз намылить голову, чтобы вымыть всю кровь и песок. В конце концов осталась лишь узкая царапина, болевшая от прикосновения пальцев. 102
Усевшись на диван, Флетч съел два сандвича, куп¬ ленных в кафетерии, выпил бутылку молока. На кофей¬ ном столике перед ним стоял диктофон. На стене висела копия картины Уильяма Джеймса «Вишневый берег». Покончив с сандвичами и молоком, Флетч прошел в спальню и лег на кровать. Напротив на стене висела фотография Фредрика Вейса, сделанная в 1968 году и изображающая мальчика, шагающего по воздуху между крышами. Она называлась «Прыгающий мальчик». — Бобби,— прошептал Флетч, снял телефонную трубку и набрал невадский номер. — «Свартаут Невада Риэлти компани»,— тот же го¬ лос отвечал ему и в субботу. — Джима Свартаута, пожалуйста. — Мне кажется, мистер Свартаут... О, он здесь, сэр. Одну минуту, пожалуйста. Флетч сел. Усилием воли он заставил себя забыть про Бобби. Голос его должен звучать легко и убедительно. — Джим Свартаут слушает. — Привет, Джим. Это Билл Кармичел. — Билл Кармичел? — Я— биржевой маклер воровской банды в Кали¬ форнии, известной как «Джон Коллинз и компания». Семья Джона Коллинза. — О, понятно. Как идут дела, Билл? — Мне кажется, мы встречались,— заметил Флетч. — Ну, если вам когда-нибудь попадался на пути лы¬ сый толстяк, не отрывающийся от бутылки, то мы, не¬ сомненно, встречались. — Алан говорит, что с вашей помощью сделка бли¬ зится к завершению? — Какой Алан? — Алан Стэнуик. — Кто он такой? — Он женат на Джоан Коллинз. — А, зять Джона. — Да. В общем, Алан рассказал мне о покупке ранчо, я подумал, а не последовать ли мне его примеру, и позвонил вам. Дела на бирже, видите ли, идут не совсем так, как хотелось бы. 103
— Я его знать не знаю. — Кого? — Вашего Алана. Зятя Джона Коллинза. — Вы его не знаете? — Нет. Он сказал, что покупает с моей помощью ранчо? — Да. За пятнадцать миллионов долларов. — Нет. Этого не было. — Черт, а я думал, что все уже решено. — Может, он только думает о покупке. Пожалуй, я ему позвоню. Какой у него телефон? — Он не мог вести переговоры через кого-то еще? — Нет. Если бы в Неваде продавалось ранчо за пят¬ надцать миллионов, я бы наверняка знал об этом. — Потрясающе. — Сейчас никто не продает такое ранчо. Это я могу гарантировать. Есть, конечно, шанс, что это сделка меж¬ ду друзьями или родственниками, без участия маклера. Но и в этом случае до меня дошли бы какие-то слухи. — То есть Алан Стэнуик не обращался ни к вам лично, ни в вашу контору с просьбой купить ему землю в Неваде? — Нет. Как я и говорил, мы его знать не знаем. Но мы могли бы подыскать ему что-нибудь подходящее. — Хочу попросить вас об одной услуге, Джим. — Я слушаю. — Не звоните Алану. Иначе я окажусь в щекотливом положении. Он говорил о ранчо вчера вечером, у бас¬ сейна. А перед этим выпил. — И, видать, крепко? — Похоже, что вы не ошиблись. — Да, так уж складываются отношения между род¬ ственниками, когда брак заключается по расчету. Одни всегда говорят о том, что бы они сделали с деньгами других. — Вы, несомненно, правы. Да он еще и выпил. - — Ну, если он когда-нибудь доберется до денег тестя, пошлите его ко мне. — Обязательно, Джим. — А теперь, Билл, что интересует именно вас? — Не знаю, как и сказать, Джим. 104
— Вы просто хотели узнать, нс соврал ли Алан? — Что-то в этом роде, Джим. — Вы что, хранитель денег этой семьи? — Давайте считать, что я позвонил из любопытства. — И узнали все, что хотели. Я понимаю. Моя дочь учится рисовать в Далласе, в Техасе. — В каждой семье свои проблемы, Джим. — Я бы не поменялся с вами работой, Билл. Но зво¬ ните в любое время. Если Джон нанял вас следить за этим Аланом, мне это без разницы. Впрочем, я бы не отказался нанять вас сам. — Вы очень проницательны, Джим. Считайте, что я у вас в долгу. — Не вы, а Джон Коллинз. До встречи. Вернувшись в гостиную, Флетч тяжело опустился на диван. Все еще побаливала голова. Зажав микрофон в руке, он откинулся назад и за¬ крыл глаза. — На текущий момент я бы с удовольствием порас¬ суждал о сути истины, ее иллюзорности, но в после¬ дующих умозаключениях, касающихся «Тайны убийст¬ ва Алана Стэнуика», я постараюсь придерживаться только ставших известными мне фактов. Отмечу, однако, что суть истины вообще, а в осо¬ бенности суть собранной мною информации об Алане Стэнуике, весьма своеобразна: практически все, что го¬ ворят о нем одни люди, начисто отрицают другие. В каждом случае я мог бы поверить тем или иным све¬ дениям, полученным из достоверного источника, но дальнейшие расспросы приводили к тому, что из других, не менее достоверных источников я узнавал нечто со¬ вершенно противоположное. По ходу расследования я встречался или разговари¬ вал по телефону с секретаршей Алана Стэнуика, его личным врачом, отцом, женой, тестем, страховым аген¬ том, оказавшимся его другом со студенческой скамьи. Косвенно, через третье лицо, я получил информацию от его биржевого маклера. Теперь я в курсе финан¬ сового положения всей корпорации и самого Стэнуика. Известно мне и место, занимаемое им и его женой в 105
светском обществе, а также полицейское досье Стэнуика. Проводя расследование, я приложил максимум уси¬ лий, чтобы Стэнуик не узнал о моей деятельности. Я пользовался разными именами, каждый раз играл новую роль, и никто, за исключением Джима Свартаута, не догадался о цели моих расспросов. Подозрения же Свар¬ таута мне, судя по всему, удалось рассеять. Он нс со¬ общит о нашем с ним разговоре ни Стэнуику, ни его родственникам. Пока в Алане Стэнуике я вижу ум, здоровье, энер¬ гию. Он пользуется уважением в обществе, семье, в деловых кругах. Я бы даже сказал, что он порядочный человек. Более того, верный и принципиальный. Во-первых, он чист перед законом, если не считать неоплаченного штрафа за стоянку в неположенном ме¬ сте в Лос-Анджелесе и жалобу, в его бытность летчиком, на пикирование на жилой дом в Сан-Антонио в штате Техас при выполнении тренировочного полета. Во-вторых, от его биржевого маклера, Уильяма Кар- мичела, мы узнали, что финансовое положение Алана Стэнуика весьма устойчиво. Стоимость принадлежащих ему ценных бумаг превышает миллион долларов. Со временем, учитывая, кем он работает и на ком женат, Стэнуик сможет не только сколотить значительное лич¬ ное состояние, но и возглавить одну из крупнейших кор¬ пораций страны. Даже если этого и не произойдет — Стэ¬ нуик за несколько лет смог накопить больше ста тысяч, несмотря на высочайший уровень жизни своей семьи. Похоже, каждый год он кладет в банк двадцать — двад¬ цать пять тысяч долларов только потому, что не знает, куда их потратить. Из этого ясно, во всяком случае для меня, что азартные игры ему чужды. Не станет он подделывать счета кор¬ порации. Скорее всего, никто не шантажирует Стэнуика. Я убежден, что доктор Джозеф Девлин вложил не¬ мало средств в акции «Коллинз Авиейшн». Об этом го¬ ворила Джоан Коллинз-Стэнуик. Несколько человек подтвердили, что слух о болезни Стэнуика вызовет не¬ малые трудности для «Коллинз Авиейшн» если только Стэнуик не успеет найти себе достойную замену. 106
Как бы случайное упоминание о раке в разговорах с женой, отцом и тестем Стэнуика не вызвали видимой ответной реакции. То ли они хорошие актеры и пре¬ красно контролируют свои чувства, то ли находятся в полном неведении, но по поведению ближайших род¬ ственников Стэнуика можно понять, что эта болезнь не имеет к нему никакого отношения. Таким образом, это направление закончилось тупиком. Финансовое положение Стэнуика, его семейные от¬ ношения и здоровье безупречны. Нет изъянов и в его светской жизни. По словам редактора отдела светской хроники Амелии Шэрклифф, Стэнуики — очень милая, хотя и скучноватая пара. Она даже полагает, что они все еще могут любить друг друга. Светское общество сразу приняло Алана Стэнуика за своего. Несомненно, он умеет ладить с людьми. Ему чужды глупость, обо¬ собленность, раздражающее окружающих упрямство. Его любят, им восхищаются. То же самое можно сказать о его родственниках и близких друзьях. Не то чтобы у него совсем нет недо¬ статков. Жена хочет, чтобы он проводил с ней больше времени. Тесть считает, что ему недостает чувства юмора. Отец сожалеет, что он слишком долго сидит на телефоне. Давнему другу, Берту Эберхарту, кажется, что он черес¬ чур серьезен. И все сообща они мечтают о том, чтобы он прекратил испытывать экспериментальные самолеты. Его женитьба на дочери босса не осталась незаме¬ ченной. Но, как правильно заметил кто-то из моих со¬ беседников, не оставаться же ей старой девой. А по¬ слушав Берта Эберхарта, Кэрридайна, Кармичела и самого Джона Коллинза, я пришел к выводу, что «Кол¬ линз Авиейшн» повезло с таким руководителем. Так что в выигрыше остался не только Стэнуик. Он вовсе не паразитирует на богатой жене, как пред¬ положил Джим Свартаут из Невады. А теперь о некоторых противоречиях, выявленных по ходу расследования. Алан Стэнуик говорит, что умирает от неизлечимого рака. Этого никто не подтверждает. Если Стэнуик и болен, то никому, кроме него самого, об этом не известно. 107
Жена и тесть Стэнуика утверждают, что он в ссоре с родителями. При этом каждые шесть недель он летает через всю страну, чтобы повидаться с ними. По словам Джоан, отец заставлял Стэнуика зани¬ маться боксом, что и послужило причиной разрыва. Марвин Стэнуик начисто это отрицает. Несмотря на регулярные, раз в шесть недель, визиты к родителям, подтвержденные звонком в «Нонхиген Инн», Алан не сказал им, что у него есть дочь, а у них — внучка. Все полагают, что Алан Стэнуик покупает ранчо в Неваде: его жена, тесть, биржевой маклер, страховой агент. Все, за исключением человека, который, по за¬ верению жены Стэнуика и его страхового агента, помог найти ему это ранчо: Джима Свартаута. Тот безапел¬ ляционно заявил, что понятия не имеет, кто такой Алан Стэнуик, и никогда не вел с ним никаких дел. С некоторой натяжкой можно найти объяснение и этим противоречиям, так как теперь мы располагаем некоторой информацией об Алане Стэнуике. Разгадка видится мне в словах Берта Эберхарта: «Алан так скрытен, что никому ничего не скажет, даже если заболеет раком». И, хотя об этом никто не знает, Алан Стэнуик, воз¬ можно, неизлечимо болен. Есть своя логика и в его довольно странных отно¬ шениях с родителями. Вероятно, он их очень любит. Единственный сын, он обладает глубокой привязанно¬ стью к ним. Судя по всему, те же чувства питает он и к своему давнему другу, Берту Эберхарту. Как говорит Марвин Стэнуик, он может приезжать в родной город, чтобы отвлечься от повседневной суеты. При этом он понимает, что в мире Джоан и Джона Коллинзов нет места для Марвина и мамы Стэнуик. Ему ясно, что они будут нервничать, чувствуя себя не в своей тарелке. Поэтому он мог сдвинуть дату свадьбы, не сообщить о рождении дочери и говорить всем и вся, что с родителями он в ссоре,— только для того, чтобы не доставлять им излишних волнений. Теперь о загадочном ранчо в Неваде. Изначально 108
он хотел купить ранчо по самой прозаической причине: такая покупка — выгодное вложение капитала. Ни он, ни Джоан не собирались там жить. Поэтому никто не помнит, кто первым заговорил о ранчо, Алан или Джо¬ ан. Никому из них оно не нужно. Для них покупка ранчо — чисто деловая операция. Возможно, Алан приступил к ее практическому осу¬ ществлению: посоветовался с биржевым маклером, стра¬ ховым агентом, тестем, женой. После этого он узнал, что у него рак. И решил отдать все время и силы для подготовки «Коллинз Авиейшн» к своему уходу. Причем так, чтобы никто об этом не узнал. А это не так-то просто. Он понимал, что может не успеть оформить по¬ купку ранчо, но не мог сказать об этом своим близким, не указав причины, то есть своей болезни. Поэтому он создавал впечатление, что все идет своим чередом. Впол¬ не возможно, что на вопросы Джона Коллинза о ранчо и Свартауте Стэнуик всегда отвечал: «Да, да, все нор¬ мально». Он мог согласиться отвезти жену на ранчо в следующий уик-энд, хотя никакого ранчо не существо¬ вало, потому что знал, что для него следующего уик¬ энда уже не будет. Выходит, что в выявленных противоречиях нет ни¬ чего необъяснимого. И все же один вопрос остается без ответа. Если Алан Стэнуик хочет покончить жизнь само¬ убийством, почему он не выберет самый естественный для себя путь? Почему он не хочет разбиться в авиакатастрофе? Флетч выкинул в мусоропровод обертки сандвичей и бутылку из-под молока. В спальне собрал большой чемодан. Теннисные шорты. Трое джинсов. Шорты из джинсовой ткани. Футболки. Рубашки, галстуки, ниж¬ нее белье. Бритвенные принадлежности. Два костюма. Два пиджака спортивного покроя. Двое брюк. Записную книжку. Черные туфли. Три пары черных носков, три пары коричневых. Паспорт. Положил пачку бумаги и копирку на пишущую ма¬ шинку и закрыл ее крышкой. 109_
Надел коричневые туфли, носки того же цвета, ру¬ башку, брюки, завязал галстук, надел пиджак. Не забыл и солнцезащитные очки. С диктофоном, чемоданом и пишущей машинкой спустился в гараж. Поставил диктофон на переднее си¬ денье, пишущую машинку — на пол, чемодан положил в багажник. Затем поехал к административному корпусу «Кол¬ линз Авиейшн». Глава 18 К главным воротам «Коллинз Авиейшн» Флетч подъ¬ ехал в четыре часа дня. Без пятнадцати пять сквозь солнцезащитные очки он увидел, как одетый в серую форму охранник вышел из будки, засвистел и замахал руками, освобождая дорогу, и отдал честь выезжающей машине. То был серый «Ягуар ХКЕ» с номерным знаком 440-001. Автомобиль свернул налево. За рулем сидел Стэнуик. Флетч поехал следом. Джоан Стэнуик говорила, что по понедельникам и средам Алан задерживается допоздна. По этим дням не¬ дели он редко приходил домой раньше полуночи. Он работал. Был понедельник. Стэнуик уехал с работы без чет¬ верти пять. На перекрестке улицы Стивенсона с Главной он свер¬ нул направо. Следуя за ним, Флетч решил, что Стэнуик направляется к автостраде, но тот, проехав двенадцать кварталов, повернул налево, на улицу Сибюри, и въехал на стоянку у винного магазина. Флетч остановился на другой стороне улицы. Стэнуик вошел в магазин, затем вновь появился на автостоянке. Наблюдая за ним, Флетч мог лишь отме¬ тить, что видит довольного жизнью, не обремененного заботами человека. Он входил в магазин, засунув руки в карманы. Уверенной, неторопливой походкой. С бес¬ 110
страстным лицом. Когда он вышел, на его губах еще иг¬ рала улыбка. Вероятно, высказанный им комплимент при¬ шелся продавщице по душе. В бумажном пакете он нес по меньшей мере три бутылки. Ему потребовалась лишь секунда, чтобы найти ключ зажигания в связке ключей. Еще через три квартала Стэнуик повернул налево на улицу Патнэм и, проехав с полмили, свернул на тенистую стоянку рядом с кварталом одноэтажных кот¬ теджей. Он поставил «Ягуар» в дальний ряд, у самых деревьев. Флетч предпочел средний ряд, на ярком сол¬ нце. Стэнуик запер машину, с пакетом в руках пересек стоянку, по усыпанной гравием дорожке подошел к од¬ ному из коттеджей и скрылся в подъезде. Флетч подождал десять минут. Затем сам вошел в подъезд. В коттедже было две квартиры. Левая, судя по над¬ писи на забитом корреспонденцией почтовом ящике, принадлежала Чарльзу Райсу. Правая, с пустым ящиком,— Сандре Фолкнер. Табличка на стенке указывала, что по всем вопросам следует обращаться в компанию «Братья Грин. Управле¬ ние». — Где Гамми? Кому-то хватило сил разжечь на пляже костер. Ночь была довольно прохладной. Вдоль берега виднелось еще несколько огоньков. — Флетч,— позвал Вэтсьяайна. В углу гаража Флетч переоделся в джинсы. Теперь он жалел, что не надел футболку. — Где Гамми?— повторил он. — Я видела его раньше,— ответила Джули. — Куда он пошел? Что сказал? — Не знаю,— пожала плечами Джули. — Кто-нибудь видел Гамми? Ответа не последовало. — Где Бобби?— спросил Вэтсьяайна. — Ушла,— ответил Флетч. — Куда?— Во взгляде Вэтсьяайны сквозила озабо¬ ченность. Ш
— В шоколадный замок на небесах. Вэтсьяайна промолчал. Завернувшись в одеяло, у стены набережной лежал Кризи. Флетч постоял над ним в темноте, гадая, спит тот или погрузился в мир наркотических грез. — Что случилось, парень?— спросил Кризи. — Я ищу Гамми. — О, парень, он смылся. — Что значит — смылся? — Фараоны допекли его. Сколько можно служить мальчиком для битья? — Ты не знаешь, куда он пошел? — Он не мог не смыться. Всему приходит конец. Его бьют и бьют. А стоит ему появиться дома, как за него принимается папаша. Его бьют всегда и везде. — Я ищу Гамми,— настаивал Флетч. — Как мои старые барабаны. Я жалею о том, что бил по ним. Палками. Каждый вечер. Барабанными па¬ лочками. Я бил по моим барабанам. Откуда мы знаем, что натянутые на них шкуры ничего не чувствуют? Что, если им было больно, когда я бил по ним? По-насто¬ ящему больно? — Я об этом ничего не знаю, Кризи. — Я должен терпеть боль. Чтобы искупить причи¬ ненное мной зло. — Ты не думаешь, что барабаны могут тебя про¬ стить? — Христианские барабаны. Это идея. Бей кого угод¬ но, что угодно, если хочешь, даже барабаны, и они дол¬ жны тебя простить, потому что так сказал Христос. — Я ищу Гамми. Ты его видел? — Нет. Где Бобби? — С ней все в порядке,— ответил Флетч. — Она ушла? Я уже не помню, когда видел ее. — Ты видел ее вчера утром. — Да. Она хотела уколоться. Потом укололась. Флетч, ты знаешь, она укололась, когда я видел ее в последний раз. — Я знаю. — Она укололась. И ушла? 112
— Да. Ушла. — Господи. Флетч постоял над Кризи, затем пошел вдоль берега. У следующего костра он присел на корточки, прежде чем заговорил. Все молчали. — Кто-нибудь видел Гамми? Никто не ответил. Лопоухий подросток, Бинг Крос¬ би, вопросительно смотрел на Флетча, словно хотел вновь услышать его слова. — Я ищу Гамми. Сорокалетний мужчина, с нарисованной на свитере телефонной трубкой и надписью «ПОЗВОНИ МНЕ», от¬ ветил: «Его здесь нет». Флетч подождал, прежде чем пойти дальше. У следующего костра Окурок сказал, что Гамми, ско¬ рее всего, вернулся домой, к родителям. Джаггер пред¬ положил, что Гамми снова забрала полиция. Поднявшись на ноги, Флетч увидел стоящего позади Вэтсьяайну. Они вместе отошли от костра. — Почему ты ищешь Гамми? — Бобби просила ему кое-что передать. — Где Бобби? — Она ушла. — Где Бобби? — Она ушла. С концами. — Куда? — Я дал ей рюкзак. Набитый протеиновыми таблет¬ ками и крекерами, которые я украл в универсаме. Вэтсьяайна остановился. — Я спросил, где Бобби? — Послушай, вчера ты продал ей все, что она хотела, так? -Да. — Вот она и ушла. В лунном свете Вэтсьяайна, не мигая, смотрел на него. — Зачем тебе Гамми? — Я тебе сказал. Бобби хотела передать ему несколь¬ ко слов. — Скажи их мне. — Скажу только Гамми. 113
— Скажи мне. — Отвали, Толстяк Сэм,— и Флетч двинулся к на¬ бережной. В эту холодную ночь ему было неуютно на расстеленном на полу мате. Ему недоставало спального мешка. Недо¬ ставало Бобби. Вместе им было тепло в спальном мешке. Глава 19 Флетч услышал тяжелые, поднимающиеся по лест¬ нице шаги. Они не спешили. Пересекли площадку перед его дверью и пропали. Дверь медленно распахнулась. В проем заглянули двое полицейских. Флетч сел. — Доброе утро,— поздоровался первый полицейский. Оба они успели принять душ, побриться, выпить кофе. — Какой сегодня день?— спросил Флетч. — Вторник. Второй полицейский оглядел комнату в поисках си¬ денья. В его глазах Флетч прочитал гордость за собст¬ венное жилище, собственную мебель, не сравнимые с жалкой циновкой на полу. — Тебе придется проехать с нами. — Зачем? — Шеф хочет тебя видеть. У него есть вопросы. Флетч разглядывал свои голые ноги. — Я готов. — Тебе не надо облегчиться? — С какой стати? Разве в полицейском участке нет туалета? Часы показывали три четверти седьмого. Один из полицейских открыл для Флетча заднюю дверцу патрульной машины и закрыл ее, как только тот забрался в кабину. Сетка из толстой проволоки от¬ деляла переднее сиденье от заднего. Последнее было сломано. Пахло блевотиной. На сиденье и полу запек¬ лись пятна крови. 114
— У вас тут воняет,— пожаловался Флетч.— Или вы этого не знаете? — У нас все отлично,— ответил полицейский, си¬ девший рядом с водителем. — Как твоя голова?— спросил водитель. Флетч уже позабыл об ударе дубинкой. — Сегодня не болит. Это не вас двоих я уложил ночью на пляже? — Нет,— усмехнулся водитель.— Это я уложил тебя. — У вас отлично поставленный удар. — Готов повторить доставленное тебе удовольствие. — Как получилось, что вы не арестовали меня? — Шеф сказал, что не надо. Он был в хорошем на¬ строении. — Настроение поднимается у него всякий раз, как он возвращается из своего поместья в Мексике, где со¬ бирается жить после выхода на пенсию,— пояснил вто¬ рой полицейский.— Он ездит туда пересчитывать грей¬ пфруты или что-то еще. Ему это нравится. — Он скоро уходит? — В следующем году. — Я-то надеялся, что он уйдет раньше, чем мы до¬ едем до участка,— вздохнул Флетч. Они выехали на Главную улицу. Разговор сквозь решетку не клеился. Флетч хотел открыть окно, но ока¬ залось, что ручек нет. Вероятно, полицейские опасались, что кто-нибудь повесится на них прямо в кабине. К горлу подкатила тошнота. — У вас тут воняет,— повторил Флетч. С такой внешностью Грэхем Каммингс не мог быть никем иным, как начальником полиции. Коротко стри¬ женные стального цвета волосы, волевой подбородок, широкие, массивные плечи. Человек, одно появление которого в городе гарантировало ему место начальника полиции. — Как вас зовут?— подчеркнуто вежливо спросил он. — Флетч. — Ваше полное имя? — Флетч Флетч Флетч. 115
В кабинете они сидели вдвоем, по разные стороны алюминиевого стола. — Флетч, часом, не сокращение от Флетчер? — Возможно. — Флетчер ваше имя, фамилия? — Имя. — Ваша фамилия? — Смит. — Флетчер Смит,— кивнул Каммингс.— Кажется, мне уже встречалось такое сочетание. — Флетчер Смит? — Нет, просто Смит. Где вы живете, Смит? — Адрес я забыл. Там, где сегодня утром нашли меня ваши громилы. — Вы там живете? — Уик-энды я провожу на Гавайских островах. — Вы живете один? — Если не считать ручного таракана. — Чем вы зарабатываете на жизнь? — Чищу обувь. — В вашей комнате нс было ни щеток, ни гуталина. — Должно быть, меня ограбили ночью. Прежде чем уйти, я напишу заявление. — Похоже, вы нс поддерживаете тесного контакта со своей конторой, мистер Флетчер. — Простите? — Вчера вечером мне звонила ваша начальница из «Ньюс трибюн». Ваш редактор. Некая миссис Сноу. Я не ошибся? Клара Сноу. — Дерьмо. — Она сообщила мне, что вы готовите статью для вашей газеты о распространении наркотиков на побе¬ режье. И попросила присматривать за вами. Она ска¬ зала, что, по ее мнению, вы что-то нащупали. Если вы попросите защиты у полиции, мы должны знать, кто вы такой, и предоставить требуемое. — Дерьмо. — Вы — И. М. Флетчер из «Ньюс трибюн»? — Вы привезли другого И. М. Флетчера. — Вы что-то нащупали, мистер Флетчер? 116
— Нет. — Ну, мистер Флетчер? — Идите к черту. Каммингс, навалившись локтями на стол, пристально смотрел на Флетча. — Мистер Флетчер, мне кажется, вы кое-что под¬ забыли. К примеру, маленькое правило, гласящее, что при контакте с полицией вам необходимо немедленно заявить, что вы — журналист. Вы забыли это правило? — Оно ускользнуло из моей памяти. — Вы нарушили это правило, мистер Смит. — Поэтому вы задержали меня? — Второе, мы знаем, что вы жили здесь с юной де¬ вушкой по имени Бобби. — Неужели? — Где Бобби? — Она ушла. — Куда ушла Бобби? — Не знаю. Наверное, решила вернуться домой. — В этом я искренне сомневаюсь. Наркоманы редко покидают места, где могут достать то, что им требуется. — У нее был запас. На дорогу ей хватит. — Когда она уехала? — Воскресной ночью. — Каким транспортом? — Она улетела. — Мы нашли в вашей комнате марихуану и героин. — У вас был ордер на обыск? — Мы не обыскивали комнату. Мы случайно нашли наркотики в духовке. — Я прятал их от Бобби. — Вы виновны в хранении сильнодействующих нар¬ котиков. — Это вещественные доказательства для моей статьи. — У кого вы их купили? — У Толстяка Сэма. — Почему марихуана была в пакетах полицейской лаборатории? — Кто знает, откуда попадает товар к Толстяку Сэму. — Зачем вам марихуана? Разве мало героина? 117
— Я люблю писать сбалансированные статьи. — Статья, которую вы написали прошлой осенью о Полицейской ассоциации, получилась не очень-то сба¬ лансированной. — Что? — Я помню ту статью. И подпись: И. М. Флетчер. Вы написали, что Полицейская ассоциация — клуб пьяниц. — О! — Вы лишь походя упомянули о том, что мы про¬ водим семинары по обмену опытом, собираем деньги для нашей академии, что в прошлом году мы подарили машину «скорой помощи» городу Орнего в Калифорнии. — Я польщен тем, что вы читаете мои статьи. — Вы поняли, к чему я клоню, мистер Флетчер? — Начинаю догадываться. — Я хочу, чтобы вы убрались из города. Немедленно. — Вот тебе и защита полиции. — Вы можете найти оправдание ранее перечислен¬ ным мной правонарушениям, в том числе и хранению героина, но трое моих полицейских могут показать под присягой, что прошлой ночью вы ударили каждого из них, когда они находились при исполнении служебных обязанностей. — Тогда вы меня не арестовали. — Мы хотели задержать другого человека. — Неужели для задержания семнадцатилетнего под¬ ростка нужны семь полицейских? — Благодаря вашему вмешательству трое из этих се¬ мерых были ранены. — Почему же вы сразу не арестовали меня? — Вы хотите попасть в тюрьму, мистер Флетчер? — Разумеется, нет, шеф. — Мистер Флетчер, сейчас я отдам два приказа, и вам придется выполнить оба. Первый, если у вас есть какая-либо информация о распространении наркотиков на побережье, вы должны передать ее нам. Есть у вас такая информация? — Нет. — Совсем нет? — Только Толстяк Сэм. 118
— Вы не так уж умелы в своем деле, нс правда ли? — Мне очень помогает редакция. — Второй приказ состоит в том, что вы обязаны по¬ кинуть город до полудня. И не возвращаться назад. Ни¬ когда. Понятно? — Чего вы боитесь? — Только не вас. — А мне показалось, что дело именно в этом. — Мы сами проводим расследование, мистер Флет¬ чер. Это работа полиции. Наскоком тут ничего не добь¬ ешься. Нам требуется время. — Два или три года? — Мы рассчитываем выявить всю сеть торговцев нар¬ котиками в ближайшие месяцы. Это тяжелая, сложная работа. Частное расследование, даже проводимое газе¬ той, может привести к тому, что наш труд пойдет на¬ смарку. Надеюсь, я выразился достаточно ясно: или вы уезжаете из города, или оказываетесь за решеткой, вы¬ браться откуда вам будет очень и очень непросто. Хра¬ нение героина и нападение на трех полицейских при исполнении служебных обязанностей — этого вполне до¬ статочно для вынесения обвинительного приговора. — Вы меня убедили. — Вы немедленно покинете город? — И больше никогда в нем не появлюсь. Глава 20 Время приближалось к девяти утра. Люди спешили на работу. По Главной улице машины шли бампер к бамперу. В полутора кварталах от полицейского участка к тро¬ туару подрулил серый «Ягуар ХКЕ» с номерным знаком 440-001. Тот самый автомобиль, который предстояло ук¬ расть Флетчу через шестьдесят часов, сразу же после убийства Алана Стэнуика. Флетч сел на переднее сиденье. «Ягуар» Стэнуика влился в поток машин. 119
— Что ты делал в полицейском участке? — Меня допрашивали. — Почему? — Исчезла девушка, которую я знаю. Девушка по имени Бобби. — Ее исчезновение связано с тобой? — Нет, но мне придется убираться из этого города, да побыстрее. Как вы узнали, что я в полицейском участке? — Я справился у пивного ларька. Того, что уже от¬ крыт в восемь утра. Ну и жизнь у тебя. Какой-то ло¬ поухий подросток сказал, что видел тебя на заднем си¬ денье патрульной машины. Вновь Алан Стэнуик прикурил от золотой зажигал¬ ки, которую достал из кармана, не пользуясь той, что была в приборном щитке. Солнцезащитные очки скры¬ вали его глаза. — Что вы хотели?— спросил Флетч. — Убедиться, что все идет как положено. Ты полу¬ чил паспорт? — Я пойду за ним завтра. — Перчатки? — Я их куплю. — Ты подал заявление на паспорт? — Да, я даже сфотографировался. — Отлично. Ты помнишь, что тебе предстоит сделать? — Конечно. Вы еще не передумали? Стэнуик выпустил струю дыма. — Нет. — Вы уверены, что умираете от рака? — Да. Почему ты спрашиваешь? — Вы прекрасно выглядите. — Нужно время, чтобы начали проявляться призна¬ ки болезни. Я хочу умереть раньше. Они остановились на красный свет. — Так почему бы вам не разбиться на самолете? Плечи под пиджаком Стэнуика шевельнулись. Мо¬ гучие плечи. — Если хочешь, назови это гордостью. Когда прово¬ дишь всю жизнь, стараясь удержать самолеты в воздухе, очень трудно направить последний из них на землю. 120
— Дорогостоящая гордость. — Из-за гордости люди тратили и поболе пятидесяти тысяч. — Полагаю, что да. — Ты запомнил, где находится дом? — На Бермэн-стрит. — Точно. И как ты доберешься туда? — Я доеду на такси до пересечения Главной улицы с Хауторн-стрит, а дальше пройду пешком. Это другой округ, а расстояние всего две мили. — Молодец. Ты помнишь номер рейса? — Нет. Вы еще не назвали мне его. Стэнуик смотрел на него сквозь темные очки. — Самолет компании «TWA», вылет в одиннадцать вечера в Буэнос-Айрес. — Это я помню. Но вы не назвали мне номер рейса. — Я его не знаю,— ответил Стэнуик и подъехал к тротуару.— Думаю, нам не следует сближаться. Я не хочу ничего знать о тебе. И тебе лучше забыть то, что ты прочел обо мне в газетах. — Так уж получилось, что я запомнил. — А теперь забудь. Я высажу тебя здесь. — Мы же проехали через весь город. Как я доберусь обратно? — Поймай попутку. — Премного благодарен за совет. — Увидимся в четверг вечером. Глава 21 Флетч позвонил в дом 15641в по Патнэм-стрит и оглянулся на свой «MG», приткнувшийся к тротуару. Сквозь стекла солнцезащитных очков зеленая краска автомобиля сливалась с зеленью лужка. — Да. Кто там?— спросил мелодичный голос. Флетч наклонился и прокричал в микрофон: — Я от управляющих, братьев Грин, мисс Фолкнер. — Одну минуту. 121
Флетч поправил галстук. Лицо Сандры Фолкнер не дышало дружелюбием. Она была в черных брюках и блузе свободного покроя, кра¬ шеные светлые волосы падали на плечи. Флетч остолбенел. Внешне Сандра Фолкнер не шла ни в какое сравнение с Джоан Коллинз-Стэнуик. На¬ верное, решил он, она брала свое в постели. — Я представитель братьев Грин,— сурово сказал он. Мисс Фолкнер не мигая смотрела на него. — Что вам угодно? — Мы бы хотели поговорить с вами. — У вас есть какой-нибудь документ? — На вашем месте, мисс, я бы не вел себя столь вызывающе. — Что? — Соседи жалуются на вас, и мы подумываем о воз¬ можности судебного пресечения вашего аморального по¬ ведения. — Вы, должно быть, шутите. — Мы совсем не шутим. Если вам хочется стоять на пороге, пока мы обсуждем этот вопрос, я согласен. Или нам пройти в комнату, чтобы не слышали соседи? Она отступила назад, оставив дверь открытой. Флетч вошел и закрыл дверь. — Ради Бога, объясните, о чем вгы говорите? — Вы прекрасно понимаете, о чем идет речь. Вы сейчас одна? — О Господи! Флетч прошел в гостиную. — Упоминание имени Божьего вас не защитит. — Защитит? От чего? Он открыл дверь ванной комнаты, которая показа¬ лась ему пустоватой. В спальне стояла большая кровать, над ней с потолка свешивалось зеркало. Хотя шел лишь одиннадцатый час утра, кровать была застелена крас¬ ным покрывалом. На буфете в кухне стояли наполовину опорожненная бутылка водки и пустые бутылки из-под вермута и сухого калифорнийского вина. — Зачем вы пришли сюда?— В голосе Сандры слы¬ шалось отчаяние. 122
— Что висит у вас на потолке в спальне? — Зеркало. Какое вам до этого дело? — Мисс Фолкнер, в договоре на аренду есть пункт, запрещающий крепить какие-либо предметы к потолку. — О Боже! — Вы довольно давно нигде не работаете. — Это никого не должно волновать. — Мы стараемся уяснить, как сказывается ваше по¬ стоянное пребывание в доме на моральном здоровье мо¬ лодежи. — Ого! Да кто в это поверит? — Далее, не вызывает сомнении источник средств вашего существования. За ваше содержание вы распла¬ чиваетесь своим телом. — Мой Бог! Вы словно явились из прошлого столетия. — «Братья Грин» несут ответственность не только за состояние квартир, но в немалой степени и за то, что в них происходит. По меньшей мере, мы реагируем на поступающие жалобы. — Вы можете убираться отсюда. — Как давно вы знаете Алана Стэнуика? Ярость на ее лице уступила место ужасу. — Присядьте, мисс Фолкнер. Она опустилась на краешек дивана. — Откуда вы узнали об Алане? — Его опознали соседи. Фотографии Стэнуика часто появляются в газетах. — О Боже. Оставьте Алана в покое! — Он оплачивает квартиру и ваше содержание, не так ли? — Да. — Все понятно. Вы снимаете эту квартиру на неза¬ конно заработанные средства. Будет лучше, если вы рас¬ скажете нам обо всем. — Почему? — Мисс Фолкнер, вы хотите, чтобы имя Алана Стэ¬ нуика фигурировало в судебном иске? — Мой Бог! Неужели такое возможно в наше время? Кто пожаловался на меня? — От нас, естественно, вы этого не узнаете. 123
— Оберегаете доносчиков, да? — Мы очень благодарны людям, помогающим нам быть в курсе того, что творится в наших квартирах. Как иначе мы узнаем об этом? А теперь, я надеюсь, вы честно расскажете нам обо всем, и мы решим, что делать дальше. Сандра Фолкнер смотрела на Флетча словно фрей¬ лина, застигнутая на сеновале с придворным виолон¬ челистом,— на королеву Викторию. — Вы всегда носите в доме солнцезащитные очки?— спросила она. — У меня болят глаза от яркого света,— ответил Флетч,— но это не имеет отношения к нашему разговору. — Понятно. Ну хорошо. Что вы хотите знать? Рань¬ ше я работала секретаршей в «Коллинз Авиейшн». Алан Стэнуик — один из руководителей этой корпорации. — Нам это известно, мисс Фолкнер. — Я не мисс Фолкнер. Я — миссис Фолкнер. Мой муж был летчиком-испытателем. Однажды, при посадке на авианосец, он промахнулся, и самолет рухнул в воду. После этого я долго не могла работать. Джек и я не торопились заводить ребенка, думали, что впереди еще много времени... — Человек, названный вами Джеком, был вашим мужем? — Моим мужем. Страховка кончилась. Затем посо¬ бие по безработице. Я много пила. Очень много. Потом Алан послал кого-то узнать, как я поживаю. Я была совершенно пьяна и предложила этой девице катиться на все четыре стороны. На следующий день появился сам Алан. Со дня смерти Джека прошло больше года. Меня поместили в хорошую больницу. За счет компа¬ нии. Алан сам летчик. Он воевал. У него шрам на жи¬ воте. В день выписки Алан встретил меня и привез сюда. Тут я и живу. — Вы видитесь с ним дважды в неделю? — Да, примерно так. Теперь я знаю, зачем живу. Ради него. Я надеюсь, что когда-нибудь рожу ему сына. — Он приезжает по понедельникам и средам? — Это соседи ничего не упустят, да. Сучьи дети. 124
— Миссис Фолкнер, вы не собираетесь выходить за¬ муж за мистера Стэнуика? — Нет. Он женат. На Джоан Коллинз. Он не может развестись с ней. Она — дочь президента корпорации Джона Коллинза. — Вы никогда не думали о том, чтобы стать его женой? — Нет. Мы даже не говорили об этом. — И тем не менее вы надеетесь родить ему сына? — Да. В этом нет ничего зазорного. — Вы сейчас беременны? — Нет. — Другими словами, вы намерены поддерживать сложившиеся отношения без всяких изменений в этой квартире и в будущем? — Да, намерена. — А мистер Стэнуик не стремился к каким-либо из¬ менениям? — Что вы имеете в виду? — Ну, я могу и не напоминать вам о том, что вы не имеете никаких прав на эту квартиру. Исчезни Стэ¬ нуик на следующей неделе, вас выкинут на улицу. — Этого я не боюсь. Он может поступать, как ему заблагорассудится. Теперь я могу работать. Со мной все в порядке. — А как здоровье мистера Стэнуика? — Прекрасное. Я ему даже завидую. Флетч закрыл блокнот. Он не записал ни слова. — Очень хорошо, миссис Фолкнер. Я доложу «Брать¬ ям Грин». Я порекомендую им не предпринимать ни¬ каких действий, так как ваши отношения с мистером Стэнуиком достаточно серьезны. — Благодарю вас. Флетч встал. — Извините за беспокойство, миссис Фолкнер. — Вы совершенно не следите за квартирами. — Что вы сказали? — Ваши «Братья Грин» не выполняют своих обязан¬ ностей. Мало того, что на стоянке вечно шум, так еще воры заходят сюда, как к себе домой. — О чем вы? 125
— Прошлой ночью меня ограбили. — Неужели? — Да. Украли всю мою косметику. — Я что-то не понимаю. — Пойдемте, я вам все покажу. В ванной она открыла шкафчик. — Сегодня утром я обнаружила, что окно распах¬ нуто, а косметика исчезла. — Пропала только косметика? — Флакон аспирина. Моя зубная паста. — Полотенца на месте? — Нет. Одного не хватает. — Одного не хватает,— повторил Флетч.— Должно быть, в него завернули косметику. — Я тоже так думаю. — Но, миссис Фолкнер, взрослый человек не про¬ лезет в такое окно. — Я в этом не уверена. — Наверное, косметику украл какой-нибудь сосед¬ ский подросток. — Возможно. — Вероятно, он не рискнул забраться в комнату. — Я рада, что вы прилагаете столько усилий, ох¬ раняя нравственность местных детей, мистер... Как вас там. Мне было бы неприятно, если б их посещали гряз¬ ные мыслишки, когда они будут сидеть в тюрьме за грабеж. Глава 22 Время ленча. Коридоры редакции «Ньюс трибюн» пу¬ сты и прохладны. Флетч положил два завернутых в пергамент сандви¬ ча, пакет молока на стол и снял пиджак. Поднял трубку и набрал номер главного редактора. — Это Флетчер. Я хочу поговорить с Френком. — Ты у себя, Флетч? -Да. 126
— Он ушел на ленч. Вернется в два часа. Ты смо¬ жешь подождать? — Постараюсь. Пожалуйста, соедините меня с ним ровно в два.— Флетч ослабил узел галстука и сел. Расправляясь с сандвичами, он нашел на столе по¬ вестку в суд. Ему предлагалось явиться туда в пятницу, к десяти утра. Его обвиняли в отказе уплаты алиментов Барбаре Ролтон Флетчер, в неуважении к суду. Неявка грозила немедленным арестом. — О Господи,— вздохнул Флетч. Если он получал «Бронзовую звезду», его арестовы¬ вали, если он шел в суд — увольняли. — О Господи,— повторил он. Зазвонил телефон. — Ну кто там еще? — Это мистер Флетчер? — Если вам так угодно. — Что? — С кем я говорю? — Это мистер Джиллетт из «Джиллетт, Уорхэм энд О’Брайен». — О Господи. — Мистер Флетчер, к сожалению, я должен сказать вам, что не могу получить по вашему чеку три тысячи двадцать девять долларов, которые вы должны уплатить миссис Линде Флетчер в качестве алиментов. — Мерзавец. Я же просил подождать десять дней. — Я и не пытался получить деньги по вашему чеку, мистер Флетчер. Однако я навел справки. У вас нет и никогда не было счета в этом банке. — Что? — Торговый банк не открывал счета на ваше имя. — Хорошо, что вы напомнили мне об этом. — Где вы взяли этот чек, мистер Флетчер? — Простите, я вас не слышу. У меня запершило в горле. — Это не имеет значения. Но я предупреждал вас при нашей последней встрече у вас в кабинете, что хит¬ рить не стоит. Теперь мы будем говорить в зале суда. Вы сами на это напросились. 127
— Мистер Джиллетт... — Сначала выслушайте меня. Сегодня утром я по¬ бывал в суде и показал ваш чек. С минуты на минуту вы получите повестку. Вы должны явиться в суд в пят¬ ницу, в десять утра. — Нет! — Что значит — нет? — Я не смогу прийти в пятницу утром. — Почему? — В пятницу в десять утра в суде будет слушаться дело о неуплате алиментов моей первой жене Барбаре. — Мистер Флетчер, меня это не касается. — Но я не могу быть одновременно в двух местах. — По крайней мере, мы знаем, что в пятницу утром вы не женитесь в третий раз. — Кроме того, в пятницу, в те же десять часов, ко¬ мандир военно-морской базы намерен вручить мне «Бронзовую звезду». — Мистер Флетчер, мне надоели ваши россказни. — Это правда. Если я не получу эту чертову «Брон¬ зовую звезду», меня уволят. Что тогда будут делать все мои жены? — Они будут ждать вас в суде, мистер Флетчер, вме¬ сте с представляющими их честными адвокатами. — О Боже! — Более того, мистер Флетчер, сегодня утром я по¬ дал в суд необходимые документы по обвинению вас в подлоге. — Подлоге? — Подлоге, мистер Флетчер. Закон запрещает пред¬ ставлять чеки, мистер Флетчер, по несуществующим банковским счетам. — Как вы могли так поступить! — Я исполнял свой долг. Как адвокат, практикую¬ щий в штате Калифорния, узнав о совершенном пра¬ вонарушении, я обязан поставить в известность суд. — Вы заложили меня. Из-за вас я — преступник. — Я исполнял свой долг, мистер Флетчер. — Вы просто укусили руку, которая вас кормит. Раз¬ ве я смогу платить алименты, сидя в тюрьме? 128
— Я укусил руку, которая отказалась кормить нас. Своим женам вы еще не заплатили ни цента. — Мистер Джиллетт. — Да, мистер Флетчер? — Я подумал, а не встретиться ли нам в каком-ни¬ будь тихом месте, подальше от торных дорог, допустим в баре, и поехать за город, провести ночь или две... — Вы серьезно? — Разумеется, серьезно. — Я думаю, это чудесная идея. Не знаю, как вы догадались, но вы мне очень понравились, мистер Флет¬ чер. Но сначала нам следует уладить судебные дела, не так ли? — Я-то думал, что судебные дела как раз могут и подождать. — Ваши судебные дела касаются только вас и ваших жен, мистер Флетчер. А теперь, естественно, вами зай¬ мется и уголовный суд. Наши с вами взаимоотношения никак с этим не связаны. — Вы уверены? — Мистер Флетчер, вы насмехаетесь надо мной? — Именно так. Джиллетт откашлялся, прежде чем заговорил вновь. — Мистер Флетчер, не знаю, то ли вы очень, очень жестокий человек, то ли глубоко заблуждаетесь. Я пред¬ почел бы последнее. Я — член англиканской общины. Если вы заблуждаетесь, я с удовольствием продолжу этот разговор в будущем. А пока напоминаю вам о повестке, вызывающей вас в суд в пятницу утром. И, раз вас обвинили в уголовном преступлении, советую сегодня, до полудня, явиться в полицию и назвать себя, после чего вас арестуют. Тогда у вас хватит времени освобо¬ диться под залог и предстать в пятницу перед судом. — Премного вам благодарен, мистер Джиллетт. Уви¬ димся в вашей церкви. Флетчер дожевывал вторую половину первого санд¬ вича, коря себя за разговор с Сандрой Фолкнер, когда вновь зазвонил телефон. -Да? 5 Зарубежный криминальным роман 129
— Флетч? Это Барбара. — Барбара, моя первая жена? — Я несколько дней звоню тебе каждые полчаса. Я надеялась поговорить с тобой до того, как придет повестка. — Я получил ее к ленчу. — Я сожалею об этом, Флетч. — Какие пустяки, дорогая. Забудь о ней. Стоит ли давним друзьям портить отношения из-за неуважения к суду. — Это все адвокаты, Флетч. Они настаивают. Они тревожатся из-за восьми тысяч долларов, которые ты мне должен. — Так много? — Восемь тысяч четыреста двенадцать долларов. — О-го-го. Мне следовало помнить об этом. С моей стороны это непростительно. — Я действительно не виновата, Флетч. Я имею в виду неуважение к суду. Это все они. — Не волнуйся, Барбара. Это ерунда. Мы все легко уладим. Я заскочу в суд в пятницу утром, и в мгновение ока вопрос будет решен. — Ты прелесть, Флетч. — Ты мне льстишь. — Мне не так уж нужны эти деньги. Я знаю, сколько ты получаешь в газете. Тебе негде их взять. — Я тебя понимаю. — Правда? — Конечно, Барбара. — Флетчер, я все еще люблю тебя. — Я знаю. Это ли не ужасно. — Мы развелись два года назад. — Так давно? — С тех пор я тебя ни разу не видела. Я пополнела. — Неужели? — Я слишком много ем. Я слышала, ты снова же¬ нился и опять развелся. — Теперь-то я понимаю, что ты — моя единственная любовь. — Правда? А почему ты снова женился? — На меня что-то нашло. 130
— Но потом ты развелся. — Видишь ли, Барбара, я не поладил с котом. Один из нас должен был уйти. Кот ушел первым. — Я не звонила тебе, пока ты был женат. — Спасибо. — Я узнала, что ты развелся, только на прошлой неделе. Я случайно встретила Чарли. — Как он поживает? — Флетчер, а может, у нас все наладится? — Ты сильно поправилась? — Очень. Я стала толстухой. — Жаль. — Мне не нравится моя квартира. А ты по-прежнему живешь на Клинуотер-стрит? — Да. — Я жалею о том, что развелась с тобой, Флетчер. Не могу себе этого простить. — А, ерунда. Легко сошлись, легко разошлись. — Это не смешно. — Я никак не могу доесть сандвич. — Флетч, я хочу извиниться. За то, что развелась с тобой. — Не думай об этом. — С тех пор я повзрослела. — Я думаю, это приходит с лишним весом. — Меня очень беспокоили женщины, знаешь ли. — Женщины? — О, Флетч. Ты же спал со всеми подряд. Постоянно. Иногда ты уезжал на несколько дней кряду. Иногда на целую неделю. Я хочу сказать, ты никогда не колебался. — Меня легко соблазнить. — Я не могла этого перенести. Казалось, глаза всех женщин говорили мне: я тоже спала с твоим мужем. Я сходила с ума. — Это хороший повод для развода. — Но теперь я повзрослела. Я готова с этим смириться. — Правда? — Да, Флетч. Я все поняла. Ты — нимфоманка муж¬ ского пола. — Нет. 131
— Да, Флетч. Ты не пропустишь ни одной юбки, чтобы не залезть под нее. - Ну... — Ты не станешь этого отрицать. - Ну... — Яс этим смирилась. Но тогда я этого не принимала. Флетч отпил молока из пакета. — Флетч? — Да, Барбара. — Как, по-твоему, мы сможем снова жить вместе? — Какая прекрасная мысль. — Ты серьезно? — Разумеется, Барбара. — В конце недели у меня кончается аренда. — Переезжай ко мне в пятницу. — Правда? — В пятницу утром. К сожалению, я не смогу помочь тебе перенести вещи. Мне надо забежать в суд на не¬ сколько минут. — Я знаю. Это ужасно. — Но все уладится, если ты будешь в моей квартире, когда я вернусь. — У меня много вещей. Придется нанимать фургон. — Ничего. Воспользуйся грузовым лифтом. Расставь все, как тебе хочется. А потом я приглашу тебя на ленч. — Потрясающе, Флетч, ты — чудо! — Все будет как прежде, Барбара. — Мне пора паковаться. — Увидимся в пятницу. Может, я смогу вырваться на уик-энд. — Флетч, я тебя люблю. Флетч потянулся за второй половиной второго сан¬ двича, когда раздался очередной звонок. Время близи¬ лось к двум часам. — И. М. Флетчер слушает. — Флетчер, это ты? — Линда... моя вторая жена. — Что случилось с тобой той ночью? — Какой той ночью? 132
— В пятницу. Ты попросил меня приехать к тебе. Но тебя не было. — Меня задержали. — Это не смешно, Флетчер. Если это шутка, то мне она не понравилась. — Ты сердишься? — Разумеется, нет. Придя в твою квартиру, я при¬ готовилась. Вымыла голову и все остальное. Я долго искала фен. — Ты вымыла голову? — Я ждала и ждала. Я заснула на кушетке. — Бедная Линда. — Это не смешно. — Я же говорил тебе, что накурился травки. — И что произошло? — Я оказался на берегу океана. — Разве ты не мог подождать меня? — Я не соображал, что делаю. — Ты провел ночь с женщиной? -Да. — Чего же от тебя ждать. — Линда, я думал... — Оставь свои мысли при себе. — После той ночи мне пришлось задуматься. — Я понимаю. Ты всегда был мыслителем. — После той ночи я постоянно думаю о тебе. Как ты знаешь, в газете платят мало. — Я знаю. Кстати, мистер Джиллетт сказал, что по твоему чеку нельзя получить деньги. — Да. В пятницу утром я предстану перед судом. — Бедный Флетч. — Полностью с тобой согласен. Линда, мы должны решить, что делать дальше. — О чем ты? — Ну, я зарабатываю не так уж много, ты потеряла работу в магазине. Короче, нам нет смысла платить за две квартиры. — Мы же в разводе. — И что из этого? Ты же хотела вернуться в про¬ шлую пятницу. 133
— Я и сейчас хочу. — Так что тебя останавливает? Сдай свою квартиру и переезжай. — Я не возражаю. -г- Вот и отлично. Переезжай. — Когда? — В пятницу утром. Мы сможем вместе провести уик-энд. — Ты хочешь, чтобы я переехала к тебе насовсем? — Конечно. Сдай свою квартиру, закажи грузовой фургон и привози вещи в пятницу. Расставь все, как тебе нравится, и жди, пока я вернусь из суда. — Правда? — Ну конечно же! Ты это сделаешь? — Обязательно. Чудесная идея. — Я думаю, в этом есть смысл, не так ли? — Я все равно ненавижу квартиру, в которой живу. — Может, тебе стоит приготовить ленч к моему воз¬ вращению? А в субботу утром мы куда-нибудь уедем. — Непременно приготовлю. Я так люблю тебя, Флетч. — Я тоже. То есть я тоже люблю тебя. До пятницы. Глава 23 — Клара Сноу — бестолковая идиотка. Она ничего не понимает в журналистике. И не способна ничему научиться. Френк Джефф, главный редактор «Ньюс трибюн», бывал трезвым лишь несколько минут в день. И уж во всяком случае не в два часа пополудни. В девять утра он сидел набычившись, с налитыми кровью глазами. К одиннадцати начинал соображать что к чему, но уже нервничал: каждый, кто входил в кабинет, являлся по¬ мехой на пути к первому мартини. В одиннадцать трид¬ цать он покидал редакцию. От двух до половины чет¬ вертого он еще мог соображать. После пяти его нетерпение достигало предела. Вечерняя выпивка на¬ чиналась с шести. К девяти часам Френк напивался как 134
сапожник. По вечерам он часто звонил в редакцию, вы¬ крикивая распоряжения, которые никто не мог разо¬ брать. Немалую часть следующего дня он отменял эти распоряжения. Кроме него их никто не помнил и, со¬ ответственно, не выполнял. Из кабинета главного ре¬ дактора выплескивался целый поток «разъяснений», ко¬ торые только нервировали сотрудников. Флетч даже удивлялся, как Френку хватало сил на Клару Сноу. — Что?— взгляд Френка остановился на Флетче. — Клара Сноу — бестолковая идиотка. Она не по¬ нимает, как готовятся статьи. Она так глупа, что не может этому научиться. — Она — твой начальник. — Она бестолковая идиотка. Из-за нее меня чуть не убили. Возможно, еще и убьют. — Что она сделала? — Я пишу статью о распространении наркотиков... — И, надо сказать, чертовски долго. — Клара Сноу сообщила начальнику полиции, что я провожу расследование и кое-что нащупал. — И что тут плохого? Тебе может понадобиться за¬ щита полиции. — Я уверен, что наркотики попадают на побережье через начальника тамошней полиции. — Ты шутишь. — Отнюдь. — Через Грэхема Каммингса? Я знаю его десять лет. Пятнадцать. Это прекрасный человек. — Наркотики идут через него. — Как бы не так. — Именно так. Френк не любил смотреть в глаза собеседнику. — Флетчер, я думаю, тебя пора снимать с этой статьи. — Черта с два. — Ты угробил столько времени и все впустую. Ты просто загорал на пляже. — Если вы снимете меня с этой статьи, Френк, я отнесу ее в «Кроникл газетт» и опубликую с примеча¬ нием, что вы отказались принять ее у меня. 135
— В последнее время ты что-то ополчился на поли¬ цию. — Наркотики на побережье привозит Грэхем Кам¬ мингс. — У тебя есть доказательства? — Я все напишу. — Доказательств у тебя нет. — Кроме того, он выбросил меня из города. Если бы утром я честно признался, что у меня есть доказательства, он бы меня убил. Если он о чем-то пронюхал, он меня убьет. Я просил Клару Сноу не звонить в полицию. — А Клара обратилась ко мне. Я ей разрешил. — Это же глупо, Френк. Если б мне требовалось полицейское прикрытие, я бы сам нашел Каммингса. А так вы и Клара, не выходя из кабинета, подставили меня под удар. — Ты сказал Кларе, что подозреваешь Каммингса? — Нет. Когда я говорил с ней в прошлую пятницу, я его еще не подозревал. — Так что ты хочешь сказать? Френк походил на печальную жабу, сидящую на до¬ роге. По мере того как до него доходил смысл слов Флет¬ ча, грудь его расширялась, щеки надувались, глаза вы¬ лезали из орбит. Лицо Френка багровело. На вращающемся кресле он развернулся вполоборота к столу. В таком положении он мог не смотреть на Флетча. — А теперь выслушай меня, Флетчер. Клара говорит, что ты — отвратительный тип. Одеваешься, как бродяга, ходишь по редакции босиком, никогда не берешь теле¬ фонную трубку. Она понятия не имеет, работаешь ты или бездельничаешь. Ты не признаешь редакторской правки, грубишь, не выполняешь ее указания. — Стоит ли тогда удивляться, что она подставила меня под пулю. — Опять ты грубишь. Клара даже не подозревала, к чему может привести ее звонок в полицию, да и меня ты еще не убедил. Грэхем Каммингс— честный человек. — Я говорю, что Клара — идиотка, она утверждает, что идиот — я. Знаете, какой напрашивается вывод? — Какой же? 136
— Разведите нас. Если вы считаете, что она должна быть редактором, пусть она портит кровь кому-то еще. — Я этого не сделаю. Придется тебе жить с ней. — Нет. С ней живете вы. Френк резко повернулся к Флетчу. Попытался прон¬ зить его взглядом, но вместо этого только еще больше побагровел. — Ты висишь на ниточке, парень. — Ваша газета держится на моих статьях. — Если б не твоя «Бронзовая звезда», я бы уволил тебя сию минуту. — Речь идет о том, Френк, что я готовлю статью о распространении наркотиков на побережье. Я не дра¬ матизирую ситуацию, но меня могут убить. Если меня убьют, я хочу, чтобы руководство газеты знало, почему это произошло. Я уверен, что наркотики поступают че¬ рез начальника полиции Грэхема Каммингса. Своим звонком Клара Сноу предупредила Каммингса, что я иду по его следу. Сегодня утром он вызвал меня к себе, чтобы выяснить, много ли я знаю. Это случилось после того, как воскресной ночью я попытался попасть в тюрь¬ му. Я уложил трех полицейских в присутствии их на¬ чальника. Меня стукнули по голове, но не арестовали. В кабинете Каммингса я прикинулся дурачком. Круглым идиотом. Я сказал, что ничего не знаю, за исключением самого очевидного. Он велел мне убираться из города. Отсюда следует, что он мог убить меня, заподозрив, что у меня есть доказательства его вины. Я мог умереть из-за вас и вашей бестолковой Клары Сноу. — Ты слишком драматизируешь. — Возможно. — И что дальше? Ты не хочешь заканчивать эту статью? — Я ее напишу. — Когда? — Очень скоро. — Я хочу посмотреть ее. — Вы ее посмотрите. — И не забудь про вручение «Бронзовой звезды» в пятницу утром. 137
— Как можно, Френк. Присылайте фотографов и ре¬ портеров. Я мечтаю увидеть свою физиономию в суб¬ ботнем утреннем выпуске. Тогда меня убьют наверняка. — Ты получишь эту медаль. — Обязательно, Френк. В пятницу, в десять утра, из рук командира военной-морской базы. — Ты получишь медаль, Флетч, или пятница станет твоим последним днем в газете. — Постараюсь не разочаровать вас, Френк. — Между прочим, Клара также сказала, что вокруг тебя без конца вьются какие-то скользкие адвокаты. Держи их подальше от редакции. — Хорошо, Френк. Флетч встал. Тон его голоса враз переменился. — Что вы можете сказать об Алане Стэнуике? — Дерьмо. — Почему? — Стэнуик выступал против каждого законопроекта по охране окружающей среды, представленного за по¬ следние пять лет. — И добивался своего? — Да, добивался. — Что еще вы о нем знаете? — Ничего. Дерьмо он, и все. Иди за своей пулей. Может, тогда у нас будет что печатать. — Спасибо, Френк. — Всегда рад помочь. Глава 24 — Добрый день, сэр,— старший официант узнал его и в костюме. Работая в теннисном павильоне, этот че¬ ловек зарывал талант в землю.— Вы ищете Андервудов? — Честно говоря, я ищу Джоан Стэнуик,— ответил Флетч. — Миссис Стэнуик играет в теннис. На третьем кор¬ те. На балконе есть свободный столик. Вы позволите принести вам апельсиновый сок с водкой? 138
— Благодарю. Флетч прошел к круглому столику на двоих. Вдоль ограждения балкона стояли корзины цветов. Джоан Стэ¬ нуик играла с какой-то женщиной. — Ваш сок, сэр. Записать его на счет Андервудов? — Пожалуйста. Половина третьего корта находилась в тени. Это за¬ трудняло подачу. Флетч подумал, что в Рэкетс-клаб Джоан Стэнуик могла бы играть и на лучшем корте. В теннисном павильоне еще не все сменили шорты на костюмы, хотя время близилось к шести. Джоан Коллинз-Стэнуик играла профессионально, но без той страсти, что отличает чемпионов. Хорошо обу¬ ченный, опытный игрок. Ее нелегко обмануть, перехит¬ рить, и в то же время она не вкладывала в игру душу. Не было в ней радости и удовольствия, свойственных начинающим. Она все умела и откровенно скучала. Джоан выиграла сет, подошла к сетке, обменялась ру¬ копожатием с соперницей и улыбнулась. Точно такая же улыбка появилась бы на ее лице и при проигрыше. Обе подхватили со скамейки свитера и пошли к павильону. Флетч развернулся к входной двери. Она здоровалась со многими тем же рукопожатием и улыбкой, что и у сетки. Прошло какое-то время, преж¬ де чем ее взгляд нашел Флетча. Тот встал. Она извинилась и тут же подошла к нему. — О, Джон. Я думала, вы в Милуоки. — В Монтане,— поправил ее Флетч. — Да, конечно. В Монтане.— Она села за столик. — Я как раз собирался в аэропорт, когда позвонил мой шеф и попросил задержаться еще на несколько дней. Появились новые клиенты. — Почему вы не позвонили мне? — Я был занят с клиентами.— Флетч отпил из бо¬ кала.— Кроме того, я подумал, что мне лучше зайти во вторник. — Почему во вторник? — Потому что вы говорили, что по вторникам ваш муж приходит домой довольно рано. 139
Несмотря на загар, она заметно покраснела. — Понятно. — Разве вы не говорили, что вторники ваш муж ос¬ тавляет для вас? — Мне кажется, вы смеетесь надо мной, не так ли, Джон? — Пытаюсь. Джоан Стэнуик, не отрывая от него взгляда, рас¬ смеялась. — Ну... — Извините, я не могу предложить вам мартини. — Вы задали гораздо больше вопросов, чем я могла бы ожидать от вас, Джон. И более того, вы внимательно выслушали все ответы. Должно быть, вы мастер своего дела. — А что я делаю? — Продаете мебель, естественно. Вы сами говорили об этом. — Я действительно специалист по кроватям. — Не хотите ли оценить мою?— спросила Джоан. Кровать стояла посреди просторной комнаты с ок¬ нами на бассейн. Джоан называла ее «раздевалкой», но это была настоящая спальня с большим шкафом, заби¬ тым теннисной амуницией, юбками, свитерами, вечер¬ ними туалетами и обувью. Джоан объяснила, как пройти к ней. До его прихода она успела принять душ и завер¬ нуться в огромное полотенце. Любовные ласки нравились Джоан Коллинз-Стэнуик несколько больше, чем теннис. И здесь она была искусна и опытна, но вновь без чемпионской страсти. И без игривой радости новичка. — Это удивительно, Джон. — Правда? — Я имею в виду другое. — Что именно? — Твою фигуру. — По-моему, она неплохая. Мне, во всяком случае, нравится. — Но ты ничего не заметил? 140
— А что я должен был заметить? — В душе в Техасе? — Я уже давно не мылся в техасском душе. — Фигура Алана. — Фигура Алана? А при чем тут она? — Она не отличается от твоей. — То есть? — Я хочу сказать, что ширина твоих плеч, длина спины, руки, бедра, ноги такие же, как у Алана. — Твоего мужа? — Да. Разве ты этого не замечал? Вы же мылись с ним в душе в Техасе. Форма головы, все. — Неужели? — Вы абсолютно не похожи. Ты — блондин, он — брюнет. Но фигуры у вас как две капли воды. Она перекатилась на локти, пристально глядя на рот Флетча. — У тебя отличные зубы. Прямо как у Алана. — Тебе нравится? — Держу пари, у тебя нет ни одной пломбы. — Нет. — И у него тоже. — Как интересно. — Теперь я могу поспорить, что ты обиделся. — Ничуть. — Наверное, невежливо сравнивать тебя с моим мужем. — Мне представляется, это интересно. — Ты говоришь себе: «Эта дама увлеклась мной толь¬ ко потому, что у меня такая же фигура, как у ее мужа». Я права? — Да. Я оскорблен до глубины души. — Я не хотела обижать тебя. — Я сейчас расплачусь. — Пожалуйста, не плачь. — Я умираю от разбитого сердца. — О, не умирай. Только не здесь. — Почему? — Потому что придется вывозить твое тело. А я ни¬ когда не смогу выговорить твою фамилию. Меня это раздражает. 141
— Тебя раздражает пребывание в одной постели с мужчиной, фамилию которого ты не можешь выгово¬ рить? — Допустим, ты умрешь и тебя придется увезти. Что я скажу людям? Его зовут Джон, он давний друг нашей семьи, только не спрашивайте, как его фамилия. По¬ втори ее мне, Джон. — Заманауинкералески. — О Боже, ну и фамилия. Заманауинк... повтори ее снова. — Заманауинкералески. — Ис такой фамилией ты смог жениться? — Да. Теперь по земле бегают трое маленьких За¬ манауинкералески. — А как ее девичья фамилия? Твоей жены? — Флетчер. — Какая милая фамилия. Ну почему она стала За- манабанги... — Заманауинкералески. Куда экстравагантнее, чем Флетчер. — Настолько экстравагантно, что никто не может выговорить такую фамилию. Она что, польская? — Румынская. — Не понимаю, в чем разница. — Это знают только поляки и румыны. — Так в чем же? — Тебя интересует, чем отличаются поляки от ру¬ мын? Они по-разному любят женщин. — О? — Польский стиль мы уже попробовали. Теперь я покажу тебе румынский. — Любовь по-польски мне понравилась. — Но ты еще не знаешь, что такое любовь по-ру¬ мынски. — А почему мы начали не с нее? — Я думал, ты еще не готова. — Теперь я готова. Часы показывали половину девятого. Через сорок во¬ семь часов Флетчер должен был убить ее мужа. 142
Глава 25 Среда. Утро. Главное для Флетчера— не попасться на глаза полицейским. Каммингс наверняка приказал им задержать журналиста, появись тот в городе. Похо¬ же, начальник полиции боится расследования. Но он может осложнить Флетчу жизнь. В комнате Флетча най¬ дены героин и марихуана. Он ударил трех полицейских. Поэтому теперь он очень и очень осторожен. В джинсах, без рубашки и босиком он начал поиски Гамми сразу же после восхода солнца. Без четверти девять Джули сказала ему, что видела Гамми в микроавтобусе марки «Фольксваген», припар¬ кованном на Главной улице. Флетч нашел расписанный цветами микроавтобус и притаился в ближайшем подъезде. Гамми появился без двадцати десять. Дожидаясь его, Флетч насчитал пять патрульных машин, проследовав¬ ших по Главной улице. Флетч подошел, когда Гамми уже открыл дверцу. — Поедем ко мне, Гамми. Мне надо поговорить с тобой. Прыщавое лицо Гамми перекосила гримаса. — Поедем, Гамми. Нам надо поговорить. О Бобби. — Бобби умерла, Гамми,— сказал Флетч, когда они вошли в комнату. — О,— выдохнул Гамми. Флетч ударил его кулаком в лицо. Голова Гамми от¬ кинулась назад, колыхнулись длинные волосы. Но он не упал. Его глаза наполнились слезами. Похоже, раньше его никогда не били. — Я сказал, Бобби умерла, Гамми, и одного «о» не¬ достаточно. Ее убил ты. И ты это знаешь. Гамми шагнул к двери. — У меня плохие новости, Гамми. Смерть Бобби оз¬ начает расследование. Толстяк Сэм согласился стать свидетелем обвинения. — Ерунда. — Он дал мне письменные показания и признал, что 143
наркотики поступают к нему от начальника полиции Грэхема Каммингса. В его показаниях есть все, включая твою гавайскую рубашку. Он написал, что наркотики продаешь ты. А он лишь хранит их у себя. Подросток остановился, не дойдя до двери. Его глаза широко раскрылись. — Я никогда не торговал наркотиками. Я только при¬ носил их. — Обмен наркотиков на деньги шел через тебя. В уголке рта Гамми виднелась кровь. — Я никогда ничего не продавал. — Толстяк Сэм утверждает совсем иное. — Мерзавец. — И он подписал показания своим настоящим име¬ нем, которое я уже успел забыть. — Чарльз Уитерспун. — Как? — Чарльз Уитерспун. — Именно так он и расписался. — Где его показания? — У меня дома. Неужели ты думаешь, что я привезу их сюда. Он подписал их, как Чарльз Уитерспун. — Дерьмо. — Я могу помочь тебе, Гамми,— Флетч снял футляр с пишущей машинки, вложил в каретку три листа, про¬ ложенные копиркой.— Тебе нужна помощь. Гамми стоял в темной комнате, засунув руки в кар¬ маны. — Между прочим, Гамми, я — И. М. Флетчер из «Ньюс трибюн». — Репортер? -Да. — Я узнал о тебе кое-что интересное. На прошлой неделе я видел тебя в сером «Ягуаре». Кажется, в про¬ шлый четверг. — Ты говорил кому-нибудь, что видел меня? — Нет. Гамми сел на пол. Прижался спиной к стене. — Если я дам показания, то не попаду в тюрьму? — Не попадешь, если станешь свидетелем обвинения. 144
— Что это значит? — Ты должен дать показания и подписать их. Ты честно признаешься, какова твоя роль в распростране¬ нии наркотиков на побережье. — Я приносил наркотики от начальника полиции Толстяку Сэму. Флетч, скрестив ноги, уже сидел перед пишущей ма¬ шинкой. — Этого мало. Расскажи мне все. Я запишу твои слова. А ты под ними распишешься. — Зачем тебе мои показания? — Я отдам их моему другу, который работает у ок¬ ружного прокурора. Мы вместе служили во флоте. Он знает, как с ними поступить. — Меня убьют. Каммингс очень жесток. — Я обеспечу тебе защиту полиции. — Защиту полиции? Забавно. — Я говорю не о местной полиции. Я согласен с тобой, Каммингс опасный человек. — Тогда какой же? Полиции штата? — Возможно, придется привлечь Федеральное бюро по борьбе с наркотиками. Или обратиться к самому ок¬ ружному прокурору. Не знаю. Но о тебе позаботятся. Я хочу, чтобы ты припер Каммингса к стенке. — Хорошо.— Гамми заметно побледнел.— Наркоти¬ ки поступали на побережье через Каммингса. — Все наркотики? — Да. Все. — Где он их брал? — Точно не знаю. Но каждые несколько недель он ездит в Мексику и обратно. Он говорит людям, что хочет купить там дом или поместье, где собирается жить, вый¬ дя на пенсию. С собой он привозит наркотики. Тамо¬ женники ни о чем не спрашивают начальника полиции. — Откуда им известно, что он — начальник полиции? — Неужели ты не видел его машину? Собственную машину? На номерных табличках написано: начальник полиции. На крыше установлен маячок. В приборную доску вмонтировано полицейское радио. У него там даже есть специальная подставка для винчестера. 145
— Я видел ее. На этой машине он проезжает через границу? — Да. — Он едет в форме? — Не знаю. Я никогда не ездил с ним. С такой ма¬ шиной ему не нужна форма. — В Мексику он ездит с женой? — Да. И с дочерью. — Откуда тебе это известно? — Я видел, как они уезжали. Тогда я уже знал, куда они едут. — Хорошо, Гамми. А теперь скажи мне, как ты получаешь наркотики от Каммингса? — Каждую неделю или десять дней они арестовы¬ вают меня и привозят в полицейский участок для до¬ проса. — Кто тебя забирает? — Местные фараоны. Двое, если я на улице один. Если я на пляже, их приходит больше. Как в воскре¬ сенье. Все одеты, как на разгон демонстрации. Они опа¬ саются, что кто-нибудь может броситься на них. Как ты воскресной ночью. Кстати, Флетч, зачем ты это сделал? — Я хотел, чтобы они забрали и меня. Я хотел по¬ пасть в полицейский участок вместе с тобой. Мне нужно было самому увидеть, что там происходит. — Они, должно быть, проломили тебе голову. Словно раздался выстрел. — Мне тоже так показалось. Каммингс приходит с полицейскими, которые арестовывают тебя? — Нет. Но они всегда говорят, что шеф хочет меня допросить. Они глупы как пробки. — Что происходит в полицейском участке? — Меня отводят в кабинет шефа. Затем приходит он и запирает дверь. Он притворяется, будто допраши¬ вает меня. Я даю ему деньги, он мне — наркотики. Все очень просто. Иногда меня держат в камере всю ночь. Получается правдоподобнее. — Как Каммингс узнает, что тебя пора арестовы¬ вать... что ты принес ему деньги? 146
— Я ставлю микроавтобус в определенном месте, чтобы он увидел его из окна кабинета. — Сколько денег ты приносишь ему каждый раз? В среднем? — Примерно двадцать тысяч долларов. — Каждые две или три недели? — Каждые десять дней или около этого. — Как ты несешь деньги? — Ты же говорил, что Толстяк Сэм уже все рассказал. — Я хочу услышать об этом от тебя. — В поясе. Под гавайской рубашкой. — И точно так же ты доставляешь наркотики Тол¬ стяку Сэму? — Да. Я приношу их в том же поясе. — Как ты передаешь их Толстяку Сэму? — Ему я ничего не передаю. Я просто отхожу в даль¬ ний угол лачуги и бросаю пояс на пол. Потом Толстяк Сэм подбирает его. А сам встаю в очередь и притво¬ ряюсь, что покупаю очередную порцию. — Это я видел. С поясом ты обвел меня вокруг паль¬ ца. И что ты с этого имеешь? — Бесплатные наркотики. Сколько хочу. — Но не деньги? — Нет. Никогда. — Как ты платишь налог за микроавтобус? — Он принадлежит Толстяку Сэму. Разве ты этого не знаешь? Он не сказал тебе? — Нет. Я никогда не видел его за рулем. — Он не уходит с пляжа. — А почему? — Боится, что кто-нибудь попытается ограбить его. Все уверены, что он набит деньгами или наркотиками. На самом деле у него ничего нет. И то и другое ношу я. — Как он отдает тебе деньги? — Прямо в поясе. Я вроде бы покупаю у него нар¬ котики через каждые несколько дней. Когда я вижу свой пояс, лежащий на полу, я сажусь рядом и надеваю его под гавайскую рубашку. — Хорошо, Гамми. Из тебя выйдет отличный рас¬ сказчик. 147
— Наверное. — Когда Каммингс забирает деньги и дает тебе нар¬ котики, в кабинете, кроме вас двоих, никого нет? — Нет. И дверь заперта. — И ни один полицейский или кто-то еще не по¬ могали тебе передавать деньги или наркотики? — Никогда. — Как ты думаешь, кому-нибудь из сотрудников полиции известно, что наркотики попадают на побе¬ режье через их начальника? — Они же тупицы. Никто ничего не знает. Даже не подозревает. — Разве им не кажется странным, что каждую не¬ делю или десять дней он допрашивает тебя и только тебя? — Мой отец — директор школ округа. Поэтому, ду¬ мают они, Каммингс так возится со мной. Возможно, даже считают меня доносчиком, полагая, что я шпионю для Каммингса. — Как долго все это продолжается? — Скблько лет? — Да. Сколько лет? — Примерно четыре года. — А сколько лет тебе, Гамми? — Семнадцать. — Значит, вначале ты не мог использовать микро¬ автобус, чтобы привлечь внимание Каммингса. Как ты выходил из положения? — С помощью велосипеда. Я ставил его на стоянке. Каммингс видел его через окно. На моем велосипеде было лиловое сиденье и большое зеркало заднего обзора. — Как ты стал передаточным звеном? — Я пристрастился к наркотикам в школе. Тогда наркотики носил старшеклассник по имени Джефф. По¬ том он застрелился. Я узнал, что он носил наркотики, только после его смерти. — Тебя подключил Толстяк Сэм? — Нет. Через день после смерти Джеффа я почув¬ ствовал себя плохо. Организм требовал очередной дозы. Только тогда, собственно, до меня дошло, что я стал 148
наркоманом. Но Джефф застрелился, и поступление наркотиков прекратилось. А потом двое полицейских задержали меня на велосипедной стоянке у школы и отвезли в участок. Я насмерть перепугался. Меня про¬ вели к Каммингсу, он запер дверь кабинета, и состоялся наш первый разговор. Мы обо всем договорились. — То есть к распространению наркотиков тебя при¬ влек начальник полиции? -Да. — А впервые ты получил наркотики у Толстяка Сэма? — Нет. У Джеффа. Прямо в школе. Бесплатно. У него был излишек. Он дал их мне. Так как я сын ди¬ ректора, они решйли, что, затянув меня, обеспечат себе дополнительное прикрытие. Во всяком случае, в школе. Несколько месяцев спустя Джефф отказал мне и послал к Толстяку Сэму. Он сказал, что я требую слишком многого. Некоторое время, пока Джефф не застрелился, мне приходилось платить за наркотики. — Где ты брал деньги? — Я трижды грабил родителей. — Собственный дом? — Да. Я боялся влезть к кому-то еще. Я же был ребенком. Особенно я жалел, что пришлось украсть цветной телевизор. — Родители не подозревали тебя? — Нет. Они просто сообщали о краже Каммингсу. И, получив страховку, покупали новые вещи. — Родители знают, что ты наркоман? — Да. Наверное, знают. — Они никогда не говорили с тобой об этом? — Нет. Отец не хочет поднимать шума. В конце кон¬ цов, он — директор школ округа. — Хорошо, Гамми, ты подожди, а я напечатаю все, что ты сказал. Показания Гамми заняли почти целый лист. Он под¬ писал все три экземпляра: Льюис Монтгомери. У него был почерк девятилетнего. Флетч заверил каждую подпись. — Бобби действительно умерла? — Да,— ответил Флетч. — Приняла слишком большую дозу? 149
-Да. — Мне очень жаль. — Мне тоже. — Пора все это прекратить. Правда? -Да. — Я часто думал, как это произойдет. Джефф вон застрелился. — Я знаю. — Я чувствую себя виноватым в смерти Бобби. — Я понимаю. Флетч отделил третий экземпляр, сложил вчетверо и засунул в задний карман. Затем закрыл футляром пишущую машинку. — Что будет со мной?— спросил Гамми. — Завтра, в одиннадцать утра, ты должен подойти к пивному ларьку. Там тебя будет ждать Толстяк Сэм. Вас встретят. Возможно, они будут в штатском. А до одиннадцати часов прошу тебя не высовываться. — Хорошо. А что дальше? Куда меня отвезут? — Скорее всего в больницу, и оставят там под вы¬ мышленным именем. — Я вылечусь, а? — Ты этого хочешь, не так ли? — Да. Думаю, что да. Флетч никак не мог понять, почему Гамми не ухо¬ дит. Подросток так и сидел, спиной к стене, лицом к окну. В конце концов до Флетча дошло, что Гамми плачет. Флетч вошел в лачугу с пишущей машинкой в руках. Толстяк Сэм лежал на спине, на расстеленном прямо на песке спальнике, и читал книгу Маркуса «Эрос и цивилизация». Спальник вонял. Воняло и от Толстяка Сэма. — Привет, Вэтсьяайна. В углу возвышалась груда пустых консервных банок. Они тоже воняли. Флетч протянул Вэтсьяайне показания Гамми. — И. М. Флетчер из «Ньюс трибюн». Толстяк Сэм положил книгу на песок. Пока он читал показания Гамми, Флетч уселся по¬ 150
удобнее и снял футляр с пишущей машинки. Вновь он проложил копиркой три листа бумаги и вставил их в ка¬ ретку. Показания Гамми Толстяк Сэм перечел дважды. Затем он сел. — И что теперь? — Твоя очередь. — Ты даже правильно написал мои имя и фамилию. Чарльз Уитерспун. Я уж и не помню, когда слышал их в последний раз. — Наверное, Гамми узнал твою фамилию из реги¬ страционного талона на микроавтобус. — О да,— Вэтсьяайна оглядел залитый солнцем пляж.— Ты ждешь моих показаний? — Я хочу добраться до Каммингса. — Я тебя не виню. Весьма неприятный тип. — Или ты повесишь его, или будешь висеть вместе с ним. — О, я его повешу. С удовольствием. Толстяк Сэм потянулся за книгой Джонатана Эйсена «Век скал». Между страницами лежал сложенный лист бумаги. Толстяк Сэм сдул с него песок и протянул Флет¬ чу. Тот прочел: «Сэм, Джефф покончил с собой. Его нашли на фут¬ больном поле с пулей в голове. Нам нужен новый связ¬ ной. Стоит попробовать Монтгомери. Возможно, через день-другой он придет к тебе с поясом для денег. Нам нужен кто-то из местных. Каммингс». — Это вещественное доказательство, не так ли? -Да. — Как видишь, дорогой Флетч, начальник полиции собственноручно написал эти несколько строк и распи¬ сался под ними. — Я вижу. Как она попала к тебе? — Хочешь — верь, хочешь — нет, но ее в запечатан¬ ном конверте принес полицейский. Я не знал, как с ней поступить, к кому обращаться, раз в полицию путь закрыт. Я забыл о могуществе прессы. — Ты хотел выдать Каммингса? — Всегда. Я был его узником. Сидел здесь как в тюрьме. 151
— Я тебя не понимаю. — Когда я приехал сюда из Колорадо, у меня был запас наркотиков, спасибо моей старушке маме, оставив¬ шей страховку. Чтобы нормально жить на этом велико¬ лепном пляже, мне пришлось кое-что продать. Достопоч¬ тенный начальник полиции арестовал меня. С поличным. И предложил мне либо садиться за решетку на долгий срок, либо работать на него. Я выбрал последнее. — То есть ты не получаешь никакой прибыли? — Абсолютно. И никогда не получал. Я — его узник. — Толстяк Сэм, ты же умный, интеллигентный че¬ ловек. Ты мог обратиться в вышестоящие инстанции и разоблачить Каммингса. — Ты сознаешь, Флетч, что я тоже наркоман? -Да. — Я стал наркоманом, преподавая музыку в школах Денвера. Я уже подходил к пределу, когда умерла моя мать, оставив мне пятнадцать тысяч долларов. — Ты мог поставить крест на этом безобразии. Осо¬ бенно после этой записки. — Это я понимал. Но у Каммингса было кое-что против меня, помимо того, что я наркоман. По договору с достопочтенным начальником полиции наркотики я получал бесплатно, как и Гамми. Каммингс расплачивался только товаром. И потом, я всегда надеялся получить хоть какие-то гарантии безопасности, если уж мне придется давать показания. Ты можешь гарантировать мою без¬ опасность, Флетч? — Да. Завтра в одиннадцать утра тебя вывезут от¬ сюда от пивного ларька. Тебя и Гамми. — Завидная предусмотрительность. А потом, я по¬ лагаю, ты выплеснешь всю эту грязь на страницы своей газеты? — Статья будет опубликована в завтрашнем дневном выпуске «Ньюс трибюн». Первые экземпляры появятся в киосках двадцать минут двенадцатого. Если ты не придешь к пивному ларьку в одиннадцать, к трем часам тебя, скорее всего, убьют. — О, я приду. Должен отметить, ты не теряешь вре¬ мени даром. 152
— Я не хочу отдавать материалы в редакцию до са¬ мого последнего момента. — Но тебе нужны фотографии. — У меня есть несколько отличных снимков. Они лежат у меня в столе и ждут только подписей. — Ты, я вижу, ничего не упускаешь. Помнится, я как-то сказал, что ты не слишком умен. Я ошибся. Ты очень хороший актер. — Я просто лжец с очень хорошей памятью. — Таким и должен быть актер. Как тебе удалось раскусить нас? — Тебе трижды приносили товар, прежде чем я по¬ нял, что посыльный — Гамми. Натолкнули меня на это его гавайская рубашка и регулярные аресты. Полиция забирала только его. И именно в те дни, когда твои запасы подходили к концу. Кажется, первым отметил это совпадение Кризи. Но до сути он, естественно, не допер. Потом, в ночь на воскресенье, я ввязался в драку с фараонами, но они не забрали меня. Вот тогда я окон¬ чательно понял, что Каммингсу нужен только Гамми. И никто больше. — Еще бы. — Кроме того, я узнал о частых поездках Каммингса в Мексику. Мне сказал об этом Джон Коллинз. — Я его не знаю. — Потому что не играешь в теннис. — Раньше играл. В Денвере. А как ты получил по¬ казания у ГаМми? — Я сказал ему, что ты уже во всем признался, воз¬ ложив вину на него. — И он клюнул? Почему Гамми поверил, что я дал показания? — Потому что Бобби мертва, Толстяк Сэм. Она дей¬ ствительно умерла. — Понятно. Жаль. Милая девушка. Где ее тело? — Его скоро найдут. — И найденное тело вызовет лавину. Полиция хлы¬ нет на побережье. — Выплыть тебе не удастся. — Что ж, пора с этим кончать. 153
— То же самое сказал и Гамми. — Интересно, как я буду жить дальше. Мне тридцать восемь, а я чувствую себя столетним стариком. — Тебе помогут. А теперь давай запишем твои по¬ казания. — Нет. Уйди от машинки. Я все сделаю сам. Флетч лег на песок. Толстяк Сэм сел за пишущую машинку. — Посмотрим, помнит ли Вэтсьяайна, как надо пе¬ чатать. Посмотрим, помнит ли Толстяк Сэм, как надо печатать. Посмотрим, помнит ли Чарльз Уитерспун, как надо печатать... Глава 26 — Среда, три часа дня. Хотя у меня накопилось не¬ мало новых гипотез, построенных на интуиции, не буду притворяться, что я получил большое количество новой информации, основанной на фактах. Моя главная идея на этот момент, не подтвержденная документально, состоит в том, что Алан Стэнуик аб¬ солютно честен. Все, что он говорит, правда: он умирает от рака и действительно хочет, чтобы я убил его завтра вечером, в половине девятого. Флетч успел вернуться домой, принять душ, съесть сандвич и выпить кварту молока. На кофейном столике перед ним лежали первые эк¬ земпляры и копии показаний Гамми и Толстяка Сэма и записка Каммингса. Тут же стоял диктофон. — Вчера утром Алан Стэнуик усадил меня в машину, чтобы убедиться, что я не передумал. В разговоре он спросил у меня номер рейса «Транс Уорлд Эйрлайнсэ на Буэнос-Айрес. Я ответил, что не знаю номера, так как он не называл мне его. В действительности я узнал номер, котда позвонил в аэропорт и спросил, заброни¬ ровано ли мне место. Мое неведение относительно номера рейса означало для Стэнуика следующее: во-первых, я, несомненно, 154
бродяга, глупый и доверчивый, как он. и думал; во-вто¬ рых, ему стало ясно, что если кто-то и интересуется подробностями его жизни, то это не я. В том же в разговоре, не выходя из роли, мне удалось задать ему один из наиболее мучивших меня вопросов: почему бы ему, если уж он хочет покончить с собой, не разбиться на самолете, чего, собственно, от него и ждут? Он ответил, что не может так поступить из гордостиг не может направить самолет в землю. Ответ я считаю приемлемым. Как он сказал, люди тратят и поболе пятидесяти тысяч долларов ради тогог чем гордятся. У Алана Стэнуика есть любовница, некая миссис Сандра Фолкнер, проживающая по адресу: 15641 Пат- пэм-стрит. По понедельникам и средам Стэнуик про¬ водит вечера у нее.. Муж Сандры Фолкнер был летчиком-испытателем и погиб, неудачно приземлившись на авианосец. Детей у них не было. После смерти мужа Сандра Фолкнер ушла с работы в «Коллинз Авиейшн», истратила страховку и сбереже¬ ния, очень много пила. Примерно через год после смерти ее мужа Алан Стэ¬ нуик узнал, в каком она состоянии, и пришел ей на помощь. Им двигал только инстинкт милосердия. Он сам был летчиком-испытателем, поэтому можно допу¬ стить, что его симпатия к вдове другого летчика-испы¬ тателя была вполне бескорыстна. Он заплатил за лечение миссис Фолкнер в больнице и с тех пор обеспечивает ее материально. Как я полагаю, их связь длится около двух лет. Сандра Фолкнер не отрицала интимных отношений с Аланом Стэнуиком. Джоан Коллинз-Стэнуик не подозревает об этом ро¬ мане и уверена,, что по понедельникам^ и средам ее муж задерживается допоздна на работе. При этом я могу засвидетельствовать, что Джоан Коллинз-Стэнуик изменяет мужу. Возвращаясь к Сандре Фолкнер... Любовница Стэ¬ нуика не знает о том, что тот неизлечимо болен, если 155
это правда. В обозримом будущем она не предвидит ни¬ каких изменений в их отношениях, например его вне¬ запной смерти. Она считает, что у Стэнуика превосходное здоровье и что их связь будет продолжаться. От себя могу отметить, что в отношениях со своей любовницей Стэнуик проявляет великодушие, даже бла¬ городство. Не очень привлекательная женщина, к тому же пьяница, пребывавшая в глубокой депрессии, она отчаянно нуждалась в дружеском участии. Стэнуик все понял и стал необходимым ей другом. Ничто не застав¬ ляло его проявлять такие чувства к вдове человека, ко¬ торого он не знал, или к бывшей мелкой служащей «Коллинз Авиейшн». Однако он их проявил. Это самая удивительная черта в характере Стэнуика. Он — исключительно принципиальный человек, вер¬ ность его не знает предела. Доказательством этому могут служить его частые и, в общем-то, совершаемые в тайне от всех полеты в род¬ ной город Нонхиген, в штат Пенсильвания, где живут его отец и мать, его отказ войти в студенческое братство в Кол гейте без своего друга Берта Эберхарта, и посто¬ янная поддержка, которую он оказывал Берту впослед¬ ствии, хотя, судя по всему, у них совсем разные ин¬ тересы, его отношения с любовницей, которые куда выгоднее ей, чем ему. Несмотря на очевидное честолюбие Стэнуика, о ко¬ тором говорит его женитьба на дочери босса, хотя, воз¬ можно, они и любили друг друга, как считает Амелия Шэрклифф, можно сделать вывод, что Алан Стэнуик — предельно порядочный и честный человек. Все, что он говорит, правда. Тем не менее, будучи профессиональным журнали¬ стом, я обязан сохранять скептицизм до самого послед¬ него момента. Вполне возможно, что я не подобрал всю правдивую информацию, что-то упустил или пришел к ложному за¬ ключению. Возможно, я не смог задать нужных вопросов. Я должен считать, что Стэнуик лжет, утверждая, 156
что умирает от рака, до тех пор, пока не докажу об¬ ратное. Пока я не доказал, что его слова соответствуют дей¬ ствительности. Флетч выключил диктофон, постоял перед диваном, затем положил микрофон на столик и, перемотав кас¬ сету с записями о Стэнуике, вновь включил диктофон. Вышагивая по комнате, Флетч вслушивался в свой собственный голос,— вначале пробивающийся сквозь транспортный шум, затем отчетливо звучащий в тишине этой же комнаты,— напоминая себе, что неделю назад он понятия не имел, кто такой Стэнуик. В его записях факты не всегда отделялись от догадок, наблюдения — от интуитивных посылок, но тем не менее создавался живой образ человека по имени Алан Стэнуик. Флетч прослушал кассету еще раз, прокручивая в голове события последних шести дней, стараясь вспом¬ нить мелкие, несущественные подробности и впечатле¬ ния, не попавшие на пленку. Джоан Стэнуик очень оди¬ нока и пьет мартини до ленча, а ее муж в это время испытывает экспериментальный самолет в Айдахо. Док¬ тор Джозеф Девлин очень быстро подошел к телефону, узнав, что речь пойдет о Стэнуике. Его не удивило, что звонят из страховой компании. Квартиру Сандры Фолкнер вроде бы ограбил ребенок. Эберхарт назвал дочь Алана Стэнуика, Джулию, мерзавкой. Алан Стэ¬ нуик не прикуривает от зажигалки, вмонтированной в приборный щиток автомобиля. Он, Флетч, еще не купил перчатки. Флетч сел на диван и вновь взял микрофон. — Алан Стэнуик — порядочный человек. Принципи¬ альный и верный. Сильный. Честолюбивый. Все в его жизни ясно и взаимосвязано... за одним исключением. Я не понимаю его отношений с родителями. Он не пригласил родителей на свадьбу. Не сказал им, что у них пяти- или шестилетняя внучка. И в то же время он навещает их, летая через всю страну, каждые шесть недель. Напрашивающийся ответ таков: он летает не к ро¬ дителям, а в Нонхиген, штат Пенсильвания. 157
Флетч выключил диктофон и пошел к телефонному аппарату в спальне. Часы показывали половину пятого. Глава 27 — Мистер Стэнуик? Хотите — верьте, хотите — нет, но это опять Сидней Джеймс из «Кейзуэлл Иншурерс». — Я знал, что ты позвонишь. Как только вы, лю¬ бители телефонных разговоров, узнаете номер в другом городе, остановить вас уже невозможно. — Я полагаю, что беспокою вас в последний раз, сэр. — Все нормально, сынок. Я надеюсь, что нет. Вчера я снова подкупил акций телефонной компании. —• Должно быть, скобяная торговля процветает. — Идет неплохо. С тех пор как стоимость наемного труда подскочила до небес, люди так и рвутся в мой магазин, чтобы купить для работы по дому какой-нибудь инструмент, за который они никогда не возьмутся. Де¬ ржу пари, что половина проданного мной лежит нове¬ хонька по чердакам. — Кажется, вы говорили, что в наши дни прибыль дает только телефонная компания. — От скобяной торговли тоже есть кой-какой навар. Правда, в этом я могу признаться только тому, кто зво¬ нит из Калифорнии. Кстати, как ты решил с «Бронзовой звездой»? — Я ее получу, сэр. — Это хорошо, сынок. Это отлично. Ты пришлешь ее нам? — Я нашел пустое место на полке для носков. Туда я ее и положу. — Думаю, ты принял правильное решение. Нельзя отказываться от награды своей страны. — Все равно, я благодарен вам за ваше великодуш¬ ное предложение. Как поживает миссис Стэнуик? — Когда я приходил домой на ленч, миссис Стэнуик чувствовала себя прекрасно. Старые модели самые луч- 158
шие, знаешь ли. Сработаны надежней, потребляют меньше топлива. — Мистер Стэнуик, в нашем последнем разговоре вы сказали, что ваш сын, Алан, бросил бокс, не поехал на национальный чемпионат из-за девушек. — Да, я так сказал. — Что вы имели в виду? — Знаешь, сынок, для моего возраста у меня не¬ плохая память и слово «девушка» означает для меня то же самое, что и для молодого человека твоих лет. Если я не ошибаюсь, у девушек две ноги, копна волос на голове и пара выпуклостей чуть пониже шеи. Я прав? — Абсолютно, сэр. — Я так и думал. — Я хотел спросить, имели вы в виду девушек или девушку? — Я занимаюсь скобяной торговлей, сынок, и привык мыслить во множественном числе. — То есть речь шла об одной девушке. Именно из-за нее Алан бросил бокс? -Да. — Кто эта девушка? — В вашей страховой компании любят задавать странные вопросы. — Проверка страхового полиса вашего сына заканчи¬ вается, мистер Стэнуик. Больше мы не будем вас беспо¬ коить. — Мистер Джеймс, ты скорее похож на частного де¬ тектива, а не на страхового агента. — В страховом полисе вашего сына, мистер Стэнуик, небольшая сумма отказана лицу, которого мы не знаем. Мы должны проверить, родственница эта женщина или нет, жива ли она, где проживает и так далее. — Я-то думал, что все это должен был написать Алан. — Ваш сын — очень занятой человек, мистер Стэ¬ нуик. Вы не представляете, как часто люди недостаточно четко заполняют страховые документы. — Я понимаю. Но если бы не твоя «Бронзовая звезда», мистер Джеймс, я скорее предложил бы тебе катиться в Тихий океан. Ты живешь около него, не так ли? 159
— Смотрю на него из окна, сэр. Кто эта девушка? — Салли Энн Кашинг. Теперь, соответственно, Сал¬ ли Энн Кашинг-Кейвэнау. — Алан и она любили друг друга? — Они составляли единое целое. Несколько лет мы видели их только вместе. Если они не целовались, то держались за руки. Из-за них в городе пришлось рас¬ ширить тротуары. Мы не могли их расцепить. — Алан бросил бокс из-за Салли Энн Кашинг? — Как поется в старой песне: «И пришла любовь». Она уложила его у своих ног, чего не удавалось ни одному длиннорукому средневесу. Он бросил бокс. Из- за этой девушки он бросил все, даже потерял способ¬ ность нормально дышать. Нам едва удалось отправить его в колледж. — Но удалось? — Да, он поехал в Колгейт, а она — в Скидмор. — Они расположены довольно близко, не так ли? — Скандально близко. Поэтому они и решили туда поступать. Весной последнего курса оказалось, что Сал¬ ли Энн беременна. Моя жена заметила это раньше Ала¬ на. Естественно, мы подумали, что она носит ребенка Алана. Но мы ошиблись. Полагаю, их отношения были чисты, как свежевыпавший снег. Беременность Салли Энн потрясла Алана. Отцом ребенка был Билл Кейвэ- нау, также живший в Нонхигене. Салли Энн говорила, что на одной вечеринке, когда Алан был в колледже, она много выпила и Билл Кейвэнау воспользовался этим, провожая ее домой. Она настаивала, что это про¬ изошло лишь однажды, но, как видишь, хватило и этого. Я, впрочем, думаю, что она солгала. Наш сын, я это всегда чувствовал, не давал ей всего, что она хотела. Приходит время, когда девушка ждет, что ее уложат в постель, а я подозреваю, Алан хотел, чтобы Салли Энн стала женщиной только в брачную ночь. — В результате Салли Энн вышла замуж за Кей¬ вэнау? — Да. А Алан начал летать на этих идиотских са¬ молетах. Так что бурный роман с Салли Энн Кашинг как бы разделил бокс и самолеты. Честно говоря, я ду- 160
маю, что моему сыну нравится балансировать на острие между жизнью и смертью. Хотя мне и не следовало говорить тебе об этом. Все-таки ты страхуешь его жизнь. Он любил риск во всем, кроме любви. Тут он слишком осторожничал. — Ваш рассказ многое объясняет. — В том числе и ваши затруднения со страховым полисом? — Да. Алан отписал небольшую сумму из страховой премии Салли Энн Кашинг-Кейвэнау. — Это хорошо. Она — милая девушка. Я сам был немного влюблен в нее. Кейвэнау — пустое место. Мне он никогда не нравился. Мальчику, младшему Биллу, сейчас двенадцать лет. Они частенько приходят в ма¬ газин, Салли Энн и Билл. Для меня они почти что родные. Несмотря на ее беременность, Алан и Салли Энн все равно хотели пожениться. Но Кейвэнау заявил о своих правах. Салли Энн была для него лакомым ку¬ сочком. Он, как и ты, работает в страховой компании, только толку от него чуть. — Кейвэнау все еще живут в Нонхигене? — Да и нет. Я как раз собирался сказать тебе об этом. Я не знаю теперешнего адреса Салли Энн. — Как это? — Салли Энн и Билл Кейвэнау недавно развелись. Она продала дом и уехала вместе с мальчиком. — Когда? Когда она уехала? — Вчера. — Вчера? — Да. Они продали все. Мебель, стиральную маши¬ ну, сушилку, постельное белье, посуду. С собой они взяли лишь несколько чемоданов и на такси уехали в аэропорт. Тут какая-то загадка. Если послушать мою жену, они еще не определились окончательно, где будут жить. Мальчик сказал, что они едут на Восточное по¬ бережье, в Калифорнию. Подозрительно, что после три¬ надцати лет с этим подонком Кейвэнау она решила сжечь все мосты и начать жизнь заново. Во всяком слу¬ чае, в Нонхиген она уже не вернется. Кейвэнау при¬ чинил ей немало горя. б Зарубежные криминальный роман 161
— Мистер Стэнуик, большое вам спасибо. — Ну, а ты ухе проследи, чтобы Салли Энн получила все, что ей причитается. Она — чудесная женщина, но ей не повезло в жизни. — Еще один вопрос. Когда ваш сын прилетал к вам б Нонхиген, он виделся с Салли Энн? — Нет. Насколько я знаю, он постоянно в гостинице, висит на телефоне. Она была замужем. Впрочем, по¬ лагаю, он мог ее видеть. Но нам он ничего не говорил. — Благодарю вас, мистер Стэнуик. Вы нам очень помогли. Больше мы не будем вас беспокоить. — Звони в любое время, сынок. Я всегда рад помочь. Флетч начал обзванивать местные отели. — Регистратуру, пожалуйста. — Регистратура. — У вас остановилась миссис Салли Энн Кейвэнау? В шестом отеле ему ответили: «Да, сэр. Миссис Кей¬ вэнау и ее сын приехали к нам вчера. Желаете знать номер их комнаты?» — Нет, благодарю. Мы хотим сделать ей маленький сюрприз, прислать цветы. Не могли бы вы сказать, когда она собирается уезжать? — Она заплатила до пятницы, сэр, но сказала, что уедет в четверг вечером, после ужина. Завтра вечером, около девяти часов. — Чтобы послать ей цветы, времени предостаточно. Большое вам спасибо... — «Транс Уорлд Эйрлайнс». Отдел предварительных заказов. — У вас заказаны билеты для миссис Салли Энн Кейвэнау и ее сына на завтрашний рейс 629 в Буэнос- Айрес? — Повторите фамилию, сэр. — Миссис Кейвэнау и ее сын Уильям. — Нет, сэр. Такого заказа у нас нет. Вы хотите за¬ казать им билеты, сэр? — Нет, нет. Не беспокойтесь. Но у вас заказан билет на тот же рейс для Ирвина Флетчера? 162
— Ирвин Флетчер. Да, сэр. Рейс 629 в Буэнос-Айрес. Вылет в четверг, в одиннадцать вечера. Заказ оплачен. — А для Салли Энн Кашинг-Кейвэнау билет не за¬ казан? — Нет, сэр. Среди пассажиров рейса 629 нет ни Ка¬ шинг, ни Кейвэнау. — Благодарю вас. Прежде чем позвонить еще раз, Флетч походил по спальне, вышел на кухню, выпил стакан молока. В ван¬ ной комнате почистил зубы. Вернувшись в спальню, не¬ сколько минут изучал телефонный справочник. Затем снял трубку. — Служба проката самолетов? — Да. Добрый день. Служба проката самолетов. — Это Ирвин Флетчер. Я звоню насчет своего заказа на завтрашний вечер... — Да, мистер Флетчер. Как хорошо, что вы позвонили. Ваш чек получен сегодня утром, как мы и договаривались. Все готово. Реактивный самолет на пять мест будет ждать вас завтра от половины одиннадцатого вечера до полуночи, чтобы доставить в Рио-де-Жанейро. Вы собирались при¬ ехать не позже полуночи, не так ли, сэр? — Да. В аэропорту ваш сектор находится рядом с «Транс Уорлд Эрлайнс»? — Да, сэр. У нас даже общий грузовой склад. — Понятно. — Мы не знали, как связаться с вами, мистер Флет¬ чер, так как в прошлую пятницу, позвонив нам, вы не оставили номера своего телефона. Вы не указали, по¬ летите вы один или нет, сэр. — Разве это имеет значение? — Нет, сэр. Единственное, что нас беспокоит, нужно ли включать в состав экипажа стюардессу? — Это необходимо? — Видите ли, сэр, если пассажир один, второй пилот может приготовить еду и напитки... — Понятно. — Так как со стюардессой, сэр? По стоимости для вас никакой разницы нет. Просто одна из наших лучших стюардесс слетает в Рио и обратно. 163
— Хорошо. Пусть будет стюардесса. — Да, сэр. Договорились. Мы включаем стюардессу в состав экипажа. — Благодарю. — Спасибо, что позвонили, мистер Флетчер. Можете не волноваться, самолет будет вас ждать. Положив трубку, Флетчер так и остался сидеть на кровати. Часы показывали десять минут восьмого. Он должен был встретиться со Стэнуиком через двад¬ цать пять часов и двадцать минут. Флетч еще раз перебрал в уме свои последующие действия. Времени хватало с лихвой. В половине восьмого он уже спал, поставив будиль¬ ник на нужное время. В четверг, в три часа двадцать минут утра Флетч оставил машину на Бермэн-стрит, в трехстах ярдах от подъездной дорожки, ведущей к дому Стэнуика. В тен¬ нисных туфлях, джинсах и темном свитере, он обогнул дом по лужайке, подошел к веранде. Дверь в библиотеку была открыта: слуги действительно забывали запирать ее йа замок. В лунном свете он выдвинул правый верхний ящик стола. Как он и ожидал, там лежал пистолет. Как он и подозревал, без обоймы. Флетч положил разряженный пистолет обратно в ящик. В четверть- пятого утра он сидел в своем кабинете в «Ньюс трибюн» и писал статью для дневного выпуска. Глава 28 «Четверг, дневной выпуск, первая полоса: НАЙДЕНО ТЕЛО/Флетчер. Этим утром полиция обнаружила обнаженное тело пятнадцатилетней девушки, похороненной в песке у Бе¬ регового бульвара. Тело, уложенное в спальный мешок, было найдено в неглубокой могиле у самой стены набережной. О ме- 164
стонахождении тела стало известно благодаря аноним¬ ному звонку в полицию. Полагают, что девушка, опознанная как Роберта (Бобби) Сандерс, прибыла на побережье из Иллинойса. Ожидается, что в заключении судебного эксперта Альфреда Уилсона будет указано, что смерть наступила поздно ночью в воскресенье или рано утром в поне¬ дельник вследствие принятия слишком большой дозы наркотиков. Согласно заявлению представителя полиции, спаль¬ ные мешки такого типа весьма популярны и вряд ли удастся установить его владельца. Девушка, оставленная на побережье несколько ме¬ сяцев назад путешествовавшим с ней тридцатилетним мужчиной, не имела постоянного адреса. Полиции не известно, кто ее друзья. У нее не было видимых средств к существованию. По мнению полиции, сообщил о трупе, вероятно, мужчина. Дежурный доложил, что говоривший сознательно старался исказить или приглушить свой голос. Местная полиция принимает все меры, чтобы разыскать семью умершей в Иллинойсе. Полагают, что ее отец — дантист». «Четверг, дневной выпуск, первая полоса: ЗАМЕШАН НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ/Флетчер. Вещественные доказательства: 1) показания Монт¬ гомери; 2) показания Уитерспуна; 3) записка Каммин¬ гса. Фотографии с подписями: Каммингса, Уитерспуна, Монтгомери. Сегодня утром редакция газеты «Ньюс трибюн» пе¬ редала окружному прокурору материалы, свидетельст¬ вующие о причастности начальника полиции Грэхема Каммингса к распространению наркотиков на побережье. Переданные документы включают: письменные по¬ казания, подписанные Чарльзом Уитерспуном, он жё- Вэтсьяайна, он же Толстяк Сэм, который назвал себя в показаниях «распространителем наркотиков на побе¬ режье»; письменные показания, подписанные Льюисом 165
Монтгомери, признавшим, что он приносил наркотики Толстяку Сэму, и рукописную записку «Сэму», каса¬ ющуюся механики передачи наркотиков, подписанную «Каммингс». В показаниях прямо указано, что поставищком нар¬ котиков на побережье является начальник полиции Каммингс. Показания подписаны вчерашним числом. Этим утром полицией найдено тело пятнадцатилет¬ ней девушки, Роберты (Бобби) Сандерс, похороненной в неглубокой могиле у стены набережной и умершей от избыточной дозы наркотиков (подробности в статье «Найдено тело»). Уличающие Каммингса доказательства являются ре¬ зультатом специального расследования, начатого «Ньюс трибюн» месяц назад. Уинтерспун и Монтгомери с сегодняшнего дня на¬ ходятся под охраной. В ближайшие часы ожидается арест начальника по¬ лиции Каммингса агентами Федерального бюро по борь¬ бе с наркотиками. Согласно показаниям, Каммингс, пятидесяти девяти лет, регулярно ездил в Мексику, якобы для обустройства дома, в котором он собирался жить после выхода на пенсию. На самом деле на протяжении четырех лет он каждый месяц привозил на побережье наркотики. Наркоманы платили за них примерно семьдесят пять тысяч долларов ежемесячно. Собственная машина Каммингса, на которой он ез¬ дил в Мексику, темно-синий «Шевроле-седан» послед¬ ней модели, с номерными табличками сзади и спереди с надписью «Начальник полиции», оборудована полицей¬ ским радио. На крыше установлен вращающийся ми¬ гающий маячок, как у патрульных машин. Под при¬ борной доской подвешено крупнокалиберное ружье марки «винчестер». Неизвестно, надевал ли Каммингс полицейскую фор¬ му перед прохождением таможенного досмотра. Его жена и дочь часто сопровождали его в поездках в Мексику. 166
Каммингс служит в полиции девятнадцать лет. Ранее он был офицером армии США. Монтгомери — сын Джеймса Монтгомери, директора школ округа. Согласно показаниям, городская полиция раз в не¬ сколько дней привозила младшего Монтгомери в участок «для допроса». Обмен наркотиков на деньги между Монтгомери и Каммингсом происходил в кабинете последнего при за¬ крытых дверях. Монтгомери уверен, что прочие сотрудники полиции ничего не подозревали. Он проносил наркотики и деньги в специальном поясе под широкой гавайской рубашкой. Притворяясь, что он покупает наркотики у Уитер- спуна, Монтгомери в действительности оставлял наби¬ тый наркотиками пояс в условленном месте, где его под¬ бирал Уитерспун. Несмотря на всеобщую озабоченность, вызванную распространением наркотиков на побережье, никто не мог понять, как они туда попадают. Прежний посыльный, девятнадцатилетний юноша, фигурирующий в показаниях как Джефф, покончил с собой четыре года назад. Записка Каммингса собственноручно написана им сразу же после самоубийства Джеффа. В ней идет речь о том, что Монтгомери может заменить Джеффа. Как следует из показаний Монтгомери, ему было четырнадцать лет, когда он впервые принес наркотики Уитерспуну. Вначале, когда запасы Уитерспуна подходили к концу, Монтгомери давал сигнал Каммингсу, оставляя на стоянке свой велосипед, который начальник пол¬ иции мог увидеть из окна кабинета. Велосипед выде¬ лялся лиловым сиденьем и большим зеркалом заднего обзора. Впоследствии сигналом о том, что Монтгомери «пора допрашивать», то есть о необходимости передачи денег или получения наркотиков, стал расписанный цветами микроавтобус марки «Фольксваген», который Монтго¬ мери также оставлял в пределах видимости из окна ка¬ 167
бинета начальника полиции. Микроавтобус зарегистри¬ рован на имя Чарльза Уитерспуна. Уитерспун, тридцати восьми лет, по-своему опека¬ емый полицией, жил в лачуге прямо на пляже. Ранее он преподавал музыку в школах Денвера, штат Колорадо. В своих показаниях Уитерспун заявляет, что он, и толь¬ ко он, продавал наркотики, поставляемые Каммингсом. Оба, Уитерспун и Монтгомери, утверждают, что не имели денег от торговли наркотиками. Сами наркоманы, они получали наркотики бесплатно. Они оба свидетельствуют, что Каммингс принуждал их к распространению наркотиков, угрожая в противном случае засадить их в тюрьму. Прежде чем стать агентом начальника полиции, Уитерспун сам незаконно продавал наркотики. Уитерспун заявил: «Я узник начальника полиции из-за моей потребности в наркотиках и имеющихся у него до¬ казательств моей вины. Лачуга на пляже — та же тюрьма». Каммингс отказывался от предлагаемого ему част¬ ными лицами сотрудничества в деле избавления побе¬ режья от наркотиков. В частности, Джон Коллинз, пре¬ зидент корпорации «Коллинз Авиейшн», неоднократно предлагал ему пригласить опытных экспертов со стороны, обещая оплатить все расходы, но постоянно получал отказ. По утверждению Коллинза, Каммингс всегда заяв¬ лял, что ему осталось «несколько месяцев» для решения проблемы. То же самое сообщил он на этой неделе и репортеру «Ньюс трибюн». Положив первые и вторые экземпляры обеих статей на стол редактора дневного выпуска, Флетч просмотрел фотографии, сделанные по его просьбе два дня назад, и набросал для них подписи. Для статей он отобрал снимки Роберты Сандерс, фотографию начальника по¬ лиции Грэхема Каммингса, поизаимствованную из фо¬ тотеки редакции, Чарльза Уитерспуна, передающего Кризи пакетик героина, и Льюиса Монтгомери в ши¬ рокой гавайской рубашке у микроавтобуса. 168
На ксероксе он снял по две копии с первых экзем¬ пляров показаний Монтгомери и Уитерспуна и с записки Каммингса. Копии и фотографии Флетч приложил к ма¬ териалам статей, а оригиналы унес к себе в кабинет и сунул в конверт, на котором заранее написал адрес. Затем позвонил в городскую курьерскую службу. За¬ печатал конверт. Снял телефонную трубку. — Полиция. Скажите, пожалуйста, вашу фамилию и номер, с которого вы звоните. — Я хочу сообщить о трупе,— ответил Флетч сквозь носовой платок, который он прижимал к трубке. — Пожалуйста, скажите вашу фамилию и номер, с которого вы звоните. — На пляже в песке зарыто тело девушки... ее звали Бобби. Она в спальном мешке. Мертва. — Кто говорит? — Я вас не обманываю. Бобби похоронена на пляже. Около стены набережной. Там есть только одно место, где песок всегда в тени. Где набережная изгибается и нависает над пляжем. Недалеко от лачуги Толстяка Сэ¬ ма. Скала, выступающая из стены, находится как раз над могилой. Вы это поняли? — Пожалуйста, повторите. — Тело Бобби похоронено на пляже, недалеко от лачуги Толстяка Сэма, под выступающей скалой. — Пожалуйста, назовите себя. Кто вы? — Пожалуйста, найдите Бобби,— ответил Флетч. Без десяти восемь Флетч набрал еще один номер. — Слушаю. — Доброе утро, Одри. У тебя голос, словно утренняя заря. — Флетчер? Это ты? — И тоже уже не сплю. — Почему ты звонишь в это время? Я же собираю детей в школу. — Я хотел убедиться, что ты проснулась и приго¬ товила кофе Олстону. — Он уже выпил кофе. И как раз уходит на работу. — Тебе не трудно позвать его, Одри? Мне нужно с ним поговорить. 169
— Он здесь. Пытается поцеловать меня на прощание. — Надеюсь, ему это удастся. — Привет, старик. Я тебя слушаю. — Ужели это Олстон Чамберс, наш высокоуважае¬ мый окружной прокурор? — Не издевайся, дружище. Я не окружной прокурор. Я только пашу на него. — Я знаю. Одри очень бодра для восьми утра. — Она пьет по утрам слишком много кофе. И за¬ ставляет меня. Поэтому я так рано ухожу на работу. Что случилось, дружище? — Олстон, я посылаю тебе с курьером оригиналы свидетельских показаний, или аффидевитов, как они на¬ зываются у вас, юристов, и рукописную записку с под¬ писью. К твоему приезду они будут у тебя на столе. — Хорошо. И что в них особенного? — Прочитав их, ты все поймешь. В них говорится, что Грэхем Каммингс, начальник полиции, уже четыре года, а то и больше, привозит на побережье наркотики и продает их там. — Однако. Грэхем Каммингс? Он чист, как собачий зуб. — Мы думали, что он чист, как собачий зуб. — Кто-нибудь уже арестовал его? — Нет. Как ты понимаешь, тут могут возникнуть некоторые сложности. Так что заниматься этим при¬ дется тебе. — Хорошо, Ирвин. Но мне потребуется время. — Время? — Несколько часов. Во-первых, я должен получить твои документы и снять с них копии. Во-вторых, свя¬ заться с Федеральным бюро по борьбе с наркотиками, показать им свидетельские показания и прочее. Потом они пошлют кого-нибудь на побережье, предварительно получив ордер на арест. — Только не тяни с этим. Если ты его упустишь, он поедет к границе с Мексикой. В собственном авто¬ мобиле, который похож на патрульную машину. У него там мигалка на крыше, полицейское радио и крупно¬ калиберное ружье. Ему не впервой дурить таможню. У 170
него темно-синий «Шевроле-седан», номерные знаки — семьсот шесть пятьсот пятьдесят два. — Повтори еще раз номер. — Семьсот шесть пятьсот пятьдесят два. — Хорошо. Ты уверен, что показания соответствуют действительности? — Абсолютно. — Ну и ну. Грэхем Каммингс. Не могу в это пове¬ рить. — Слушай, Олстон, прежде чем ты арестуешь Кам¬ мингса, я хочу попросить тебя еще об одном. — Ты и так задал мне работы. — Я знаю. Но я хочу, чтобы два человека, подпи¬ савшие показания, были помещены в безопасное место. — Хорошо. Где они? — В одиннадцать утра они будут ждать у пивного ларька на набережной, около Берегового бульвара. — Я знаю. — Там они и будут. — Их фамилии? — Уитерспун и Монтгомери. Два пугала. Уитерспу- ну— тридцать восемь лет, Монтгомери — семнадцать. Их имена и фамилии есть в показаниях. — Я понял. — И, Олстон, поторопись, ладно? Статья выходит сегодня в дневном выпуске, и, как ты знаешь, первые экземпляры появятся на прилавках в одиннадцать двад¬ цать две. — Да, да. Флетчер, ты потрясающий журналист! — Там пойдет речь о смерти... — Убийство? — Нет. Сегодня утром на пляже нашли тело пят¬ надцатилетней девушки. Чрезмерная доза наркотиков. Каммингс очень опасен. — Флетчер, я когда-нибудь говорил тебе, что ты — великий журналист? — Нет. — Ирвин Флетчер, это так! Ты бесподобен. Надеюсь, «Ньюс трибюн» ценит тебя по заслугам. — Они вот-вот уволят меня. 171
— Ерунда. — Им не нравится, что я хожу по редакции босиком. — Да, дружище, я буду присутствовать на твоем на¬ граждении. — О чем ты? — Благодарю за приглашение на церемонию вруче¬ ния тебе «Бронзовой звезды». — Я тебя не приглашал. — Я получил приглашение из редакции «Ньюс трибюн». — Я его не посылал. — Все равно я приду. Все твои товарищи по оружию гордятся тобой. Меня флот наградил лишь болезнью, от которой не помогает кофе. — Ты все еще болен ею? — Нет. Я оставил ее на туалетном сиденье. — Надеюсь, в муниципалитете? — Возможно. Я думал, ты давно получил «Бронзо¬ вую звезду». — И не собирался ее получать. — Но завтра ты ее получишь? — Обязательно,— ответил Флетч.— Обязательно, обязательно, обязательно. — Я там буду. — Будь там! И приоденься, ожидается масса фото¬ графов. — Флетчер! Была половина десятого, и Флетчер уже шел домой. Он дождался оттиска первой страницы, поступившего четверть часа назад. Оттиск ему понравился. Обе статьи занимали самое видное место, с фотографиями Бобби и Каммингса. Продолжение с остальными фотография¬ ми, показаниями и запиской Каммингса поместили на третьей странице. Материал удался! Редакторская прав¬ ка была минимальной. С такими статьями, подумал Флетч, весь выпуск разойдется в мгновение ока. Он вставил ключ в замок зажигания «MG». — О, привет, Клара. Она уже поставила серую «Вегу» в ряд машин, вла¬ дельцы которых прибыли в редакцию пораньше. 172
— Как поживаешь, дорогая? — Флетчер, уже четверг. — Я знаю. Она наклонилась к окошку, словно инспектор до¬ рожной полиции. — Куда ты едешь? — Домой. — Я еще не видела статьи о наркотиках. — Я знаю. — Я говорила тебе, что ты должен сдать эту статью до четырех часов дня. — Когда ты ее напечатаешь? — Не знаю. Сначала мне придется поработать над ней. — Ты напечатаешь ее завтра? — Не знаю. Все зависит от того, насколько она сырая. — Может, дать ее в воскресном номере? — Не знаю. Френк хочет задержать ее на неделю- другую. Он рассказал мне о твоей безумной идее насчет участия Каммингса. — Неужели я говорил ему об этом? — Они же друзья! — О! — Каммингс замешан? — В статье упоминается его фамилия. — Мы с Френком решим, когда печатать статью. Твое дело — положить се мне на стол до четырех часов дня. — Я хоть раз подводил тебя, Клара? — Я не шучу, Флетчер. — Не беспокойся. Сегодня днем ты увидишь статью. — Ты уверен? — Клара, я абсолютно уверен. Сегодня днем ты про¬ чтёшь статью о распространении наркотиков на побе¬ режье. — Я бы этого хотела. — Не сомневайся. — А завтра не забудь явиться к командиру военно- морской базы. — Как можно. — Хорошо. На карту поставлена твоя работа. Флетч повернул ключ зажигания. 173
— К четырем часам статья будет у тебя. Возможно, даже чуть раньше. Глава 29 Почти весь четверг Флетч пробыл дома. Он поел. Поспал. Стер пленку с записями о Стэнуике. Напечатал письмо Джону Коллинзу в двух экзем¬ плярах, первый уничтожил, второй, сложив вчетверо, сунул во внутренний карман пиджака. Выбросил содер¬ жимое мусорных корзинок. С половины двенадцатого непрерывно звонил теле¬ фон. Флетч знал, что это Клара Сноу, или Френк Джефф, или кто-то еще из представителей руководства «Ньюс трибюн». Они всегда приходят в неистовое воз¬ буждение — от радости, если они настоящие професси¬ оналы, или от злости, — когда рядовому сотруднику удается, минуя их, протащить в номер блестящий ма¬ териал. Во всех газетах существует крепкий костяк на¬ стоящих журналистов. Благодаря им читатели иной раз расхватывают газеты, несмотря на некомпетентность ру¬ ководства. Дневной выпуск поступил в продажу. В час дня восторженные почитатели отправились на ленч. Те¬ лефон ожил вновь лишь в половине третьего. В три часа позвонили в дверь подъезда. Флетч нажал кнопку, отпирающую замок. Минуту спустя раздался звонок в квартиру. Он открыл дверь. На пороге стояла Джоан Коллинз- Стэну ик. — Добрый день, мистер Флетчер. — Добрый день, миссис Стэнуик. — Я говорила, что смогу запомнить такую фамилию, как Флетчер. — Вы знаете, кто я такой? — Теперь знаю. — Давайте пройдем в гостиную. Джоан прошла мимо него и села на диван. — Позвольте предложить вам что-нибудь выпить? 174
— Нет, благодарю. Но вы можете объяснить мне свое поведение. — Простите? Флетч нервно ходил взад-вперед. Его раскрыли. — Мистер Флетчер, почему вы интересуетесь моим мужем? Или вас интересую я? — Ни то, ни другое,— ответил Флетч. К тому же обращение «мистер» и «миссис» казались ему неуместными в разговоре между людьми, два дня назад сравнивавшими любовь по-польски и по-румынски. — Почему вы решили, что я интересуюсь вами? — Мистер Флетчер, я рождена, воспитана и обучена для выполнения только одной работы, о чем вы, не¬ сомненно, знаете, являясь мастером своего дела. Я дол¬ жна помогать моему отцу и моему мужу и оберегать их. С этим я справляюсь довольно неплохо? — Вернее, оберегать «Коллинз Авиейшн»? — И ее вкладчиков, и ее работников, и так далее, и так далее. — Понятно. — Выполняя эту деликатную работу много лет, нель¬ зя не приобрести определенных рефлексов. На ленче в Рэкетс-клаб в Прошлую субботу, когда мы впервые встретились, они подсказали мне, что меня допраши¬ вают. Я, правда, не понимала цели ваших расспросов. Но на всякий случай сфотографировала вас. Не отрывая взгляда от Флетча, она достала из су¬ мочки фотографию и положила ее на кофейный столик. Флетч был запечатлен в шортах в теннисном павильоне. — Я сфотографировала вас, когда вы брали стул от соседнего столика* после прихода "моего отца. В поне¬ дельник утром я отдала фотографию в службу безопас¬ ности «Коллинз Авиейшн». Их ответ я получила только сегодня. Вы — И. М. Флетчер из «Ньюс трибюн». Это подтвердил полицейский детектив по фамилии Люпо, а затем сотрудники редакции. — Однако,— выдохнул Флетч. Внезапно его охватило страстное желание жениться на Джоан Коллинз-Стэнуик. — Так вот, мистер Флетчер, когда газетный репортер 175
кем-то интересуется, с кем-то знакомится, а в нашем случае знакомится близко, под вымышленным именем, представляясь другим человеком, можно предположить, что он ведет какое-то расследование. — Несомненно. — Но вы сказали, что мы не представляем для вас интереса. — Именно так. Я лишь хотел кое-что узнать у ва¬ шего отца, Джона Коллинза. — У вас звонит телефон. — Я знаю. — Раз вы не собираетесь отвечать на телефонный звонок, позвольте спросить, что именно вы хотели уз¬ нать у моего отца? — Предлагал он или нет оплатить частное рассле¬ дование, чтобы выявить, как поступают наркотики на побережье и отказывался ли Каммингс от его помощи? — Так ли нужны вам эти подробности? — Я уже напечатал их. Вы не видели сегодняшнего дневного выпуска «Ньюс трибюн»? — Нет, не видела. — Я раскрыл сеть распространителей наркотиков на побережье. Наркотики шли через Каммингса. В одном абзаце, кажется в тридцать четвертом, я написал о пред¬ ложении вашего отца. Если бы я обратился к нему офи¬ циально или от редакции газеты, он, скорее всего, ни¬ чего бы мне не сказал, чтобы не бросить тень на начальника полиции, так как даже представить не мог, что тот— главный виновник. — Как интересно. Столько усилий ради одного абзаца. — Если б вы знали, во что иногда обходятся мне абзацы, которые я даже не пишу. — Но у меня сложилось впечатление, что не вы, а мой отец первым заговорил о наркотиках. — Вы, однако, в этом не уверены? — Нет. Вы знакомы с моим мужем? — Нет. — Но вам удалось убедить нас, что вы знали его в прошлом, и знали хорошо. Что вы даже присутствовали на нашей свадьбе. 176
— Газетные архивы. Я просто подготовился к встрече с вами. — Но вам даже известно, что он спикировал на дом в Сан-Антонио, давным-давно. Мы этого не знали. — Может, я соврал. — Нет, я спросила его. — Вы его спросили? — Да. Он поморщился, но не стал ничего отрицать. — Забавно. — Как вы узнали о том случае? — Из полицейского досье вашего мужа. Кстати, он не оплатил штраф за стоянку в неположенном месте в Лос-Анджелесе. — Если вы не интересуетесь моим мужем, почему заглянули в его полицейское досье? — Мне требовались эти сведения, чтобы убедить вас в том, что мы давние друзья. — Мне не верится, что вы приложили столько усилий ради одного малозначительного абзаца в статье, не име¬ ющей к нам никакого отношения. — Поверьте мне. Перед вами я абсолютно честен. — У вас звонит телефон. — Я знаю. — Пытаясь уяснить цель ваших расспросов, я пришла к выводу, что вас занимало состояние здоровья моего мужа. — Между прочим, как он себя чувствует? — Насколько мне известно, отлично. Но ваши воп¬ росы так или иначе касались его здоровья. Вы даже выудили у меня фамилию и адрес его страхового агента. И даже упомянули нашего семейного доктора. Флетч стоял посреди комнаты, смотрел на сидящую на диване Джоан Коллинз-Стэнуик, его душа пела от радости. Чудо, а не женщина. Проникнуть в суть его игры, восстановить каждый его шаг, даже нащупать мо¬ тивы! Такую женщину он мог бы любить вечно. А через несколько часов он должен убить ее мужа, по его же просьбе. — Я не понимаю, о чем вы говорите» Мы просто мило болтали. — Далее, вы задали много вопросов мне, но ни од- 177
кого — моему отцу. Однако после его появления вы вновь перевели разговор на здоровье Алана. — А о чем еще мы могли говорить? О погоде? Если говорить не о чем, приходится обсуждать погоду или чье-либо здоровье. — Вам известно что-нибудь о здоровье моего мужа? — Честно говоря, нет. — Как вы попали в Рэкетс-клаб, мистер Флетчер? — Я купил белые шорты и сказал, что я — гость Андервудов. — Вы знакомы с Андервудами? — Нет, я прочел эту фамилию на шкафчике в раз¬ девалке. — Вы хоть играете в теннис? — Я играю с людьми. Почему-то мне не нравится слово «корт». — Наверное, потому, что игра на нем идет по оп¬ ределенным правилам. — Возможно. — У вас звонит телефон. — Я знаю. — Те часы, что вы провели в моей комнате во втор¬ ник, тоже являлись частью расследования? — Нет. Я был у вас в свободное от работы время. — Я очень на это надеюсь. — Вы собираетесь рассказать мужу, что я — И. М. Флетчер из «Ньюс трибюн»? — Мистер Флетчер, это невозможно. Флетч наконец сел на диван. — Обычно меня зовут Флетч. — У меня заседание правления в Рэкетс-клаб. Се¬ годня четверг. Мне надо забрать Джулию. У слуг вы¬ ходной. — Времени тебе хватит. — Флетч, звонит телефон. — Я знаю. В шесть часов вечера вновь позвонили в дверь квар¬ тиры. Флетч был один. Он принял душ и надел костюм. На этот раз обошлось без звонка в дверь подъезда. 178
Двое очень молодых, очень ухоженных мужчин, не¬ сомненно полицейские детективы, подозрительно огля¬ дели Флетча. — Мистер И. М. Флетчер? — К сожалению, мистера Флетчера нет дома,— отве¬ тил Флетч.— Я — его адвокат, мистер Джиллетт из «Джиллетт, Уорхэм и О’Брайен». Чем могу быть полезен? — Вы — его адвокат? — Совершенно верно. — У нас ордер на арест И. М. Флетчера, прожива¬ ющего по этому адресу и обвиняемого в уголовном пре¬ ступлении. — Да, я знаю. Я консультировал мистера Флетчера по этому делу. — Где он? — Сейчас я вам все объясню. Его вина не вызывает сомнений. Сегодняшний день и вечер он улаживает лич¬ ные дела. Надеюсь, вы понимаете? — Мы не в первый раз пытаемся застать его дома. — Не волнуйтесь. Я обещаю, что завтра, в десять утра, мистер Флетчер сам явится в полицейское управ¬ ление. Ему нужен вечер, чтобы утрясти личные дела. — Что у нас завтра, пятница? — Он придет в пятницу, в десять утра. — Под вашу ответственность? Флетч покровительственно улыбнулся: — Под мою ответственность. — Повторите вашу фамилию. — Мистер Джиллетт из «Джиллетт, Уорхэм и О’Брай¬ ен». Наша юридическая контора зарегистрирована в этом городе. Флетч наблюдал, как один из детективов записывает в блокнот: Джиллетт — «Джиллетт, Уорхэм и О’Брайен». — Вы понимаете,— сказал второй детектив,— что вас могут арестовать за нарушение закона, если мистер И. М. Флетчер завтра не явится в полицию. — Разумеется, понимаю. В конце концов, я — член коллегии адвокатов Калифорнии и работник суда. — Хорошо. — Одну минуту,— остановил Флетч повернувшихся 179
было детективов.— Я выйду с вами. В какую сторону лифт? — Сюда, сэр. Спустившись в гараж, Флетч сел в машину и поехал к дому Стэнуика на Бермэн-стрит. Глава 30 Четверг, вечер, половина девятого. В строгом костюме, в рубашке и при галстуке, Флетч вошел в библиотеку через двери террасы. Алан Стэнуик, с сигаретой в руке, сидел в кожаном кресле. Из брюнета он перекрасился в блондина. — Добрый вечер, мистер Стэнуик. И. М. Флетчер из «Ньюс трибюн». Позвольте мне позвонить. Левое колено Стэнуика дернулось. Флетч снял трубку и набрал номер. — Я быстро. Он достал из внутреннего кармана пиджака сложен¬ ный второй экземпляр письма Джону Коллинзу и про¬ тянул его Стэнуику. — А вы пока прочтите вот это. Такие же письма уйдут указанным здесь адресатам ровно в полночь, если только я не подам знак, что посылать их не надо. При¬ вет, Одри. Флетчер. Олстон дома? Стэнуик наклонился через стол и взял письмо. «Мистеру Джону Коллинзу Председателю совета директоров «Коллинз Авиейшн». Коллинз Плаза Гринуэй, 1. Калифорния. Уважаемый сэр! Алан Стэнуик убил меня вчера вечером. Обгорелые останки принадлежат мне, несмотря на перстень Колгейта и золотую зажигалку. Стэнуик улетел в самолете, заказанном на мою фа¬ 180
милию в Службе проката самолетов, в Рио-де-Жанейро, где он намерен жить постоянно под моей фамилией и с моим паспортом. С этой целью он перекрасил волосы в светлый цвет. Краситель он украл из квартиры своей любовницы Сан¬ дры Фолкнер, проживающей по адресу: 15641, Патнэм- стрит, в понедельник вечером. В Рио-де-Жанейро со Стэнуиком полетели некая миссис Салли Энн Кашинг-Кейвэнау и ее сын Уильям, приехавшие в Калифорнию из города Нонхиген, штат Пенсильвания. Стэнуик встречался с миссис Кейвэнау в Нонхигене раз в шесть недель в течение, по меньшей мере, четырех лет. Это может подтвердить пилот по прозвищу Баки, работающий в вашей корпорации. Мис¬ сис Кейвэнау недавно разошлась с мужем. В Рио Стэнуик взял с собой три миллиона долларов наличными. Деньги получены от продажи акций Уиль¬ ямом Кармичелом. Тот полагал, что указанная сумма необходима для внесения задатка за ранчо в Неваде, купленное при посредничестве «Свартаут Невада Ри- элти». Искренне ваш И. М. Флетчер. Копии: Джоан Коллинз-Стэнуик Уильяму Кармичелу Берту Эберхарту Олстону Чамберсу». — Олстон, привет, Флетч. — Величайший журналист мира? — Он самый. Как идут дела? — Потрясающе. Показания великолепны. Записка Каммингса — сверх всяких ожиданий. Мы забрали тво¬ их пташек, Уитерспуна и Монтгомери, и они пели весь день. — С ними все в порядке? — Они в больнице под вымышленными фамилиями далеко-далеко отсюда. — Отлично.— Стэнуик перечитывал письмо во вто¬ рой или третий раз.— Ты хорошо поработал, Олстон. 181
— А ты потряс читателей, Ирвин. Это дело — сен¬ сация года. — Поверишь ли, но я не видел дневного выпуска. — Надо читать собственную газету. — Я не могу купить ее на жалованье репортера. Около стола стояли два одинаковых «дипломата». — Еще одно, Олстон. — Я слушаю, дружище. — Вы не арестовали начальника полиции. Это ме¬ лочь, я понимаю, но этот сукин сын преследовал меня на своем автомобиле. — Где ты? — Он ехал за мной от Берегового бульвара до Бер¬ мэн-стрит. — Он сейчас там? — Наверное. Это его машина. С мигалкой на крыше. — Флетч, агенты Федерального бюро ждут его и до¬ ма, и в полицейском участке. Чуть ли не с самого утра. — Не пора ли им проехаться по улицам и поймать этого мерзавца? — Они плохо знают район. Им не перехитрить на¬ чальника полиции в его родном городе. В худшем случае мы схватим его на границе с Мексикой. — Великолепно. А как же я? — Крикни ему в окошко, чтобы он ехал домой. — Благодарю. — Не волнуйся, Флетч. Его возьмут. А мы с тобой увидимся завтра, в кабинете командира военно-морской базы. Не забудь начистить ботинки. — Арестуйте этого сукиного сына. — Непременно, непременно. Спокойной ночи, Флетч. Стэнуик все еще сидел в кресле с письмом в руке. На столе лежали перстень Колгейта и золотая зажигалка. Он посмотрел на Флетча. — Полагаю, вы не сделаете того, что хотели,— ска¬ зал Флетч. — Полагаю, что нет. — Разгадку я нашел в словах вашей жены, произ¬ несенных ею в постели. 182
Флетч сел за стол. — Она сказала, что у нас с вами одинаковые фигуры. Внешне мы не похожи. Вы — брюнет, я — блондин. Вы на десять или на двенадцать фунтов тяжелее меня, но фигуры, строение костей у нас идентичны. Поэтому вы выбрали меня среди всех пляжных бродяг. Вы решили, что как-нибудь убьете меня... возможно, голыми руками — вы же бывший боксер. Нокаутируете ударом кулака, задушите. Потом имитируете автомо¬ бильную катастрофу. Я сойду за вас, лишь став обго¬ релым трупом. Я был бы в вашей одежде, ваших бо¬ тинках, с вашим перстнем на пальце и с вашей золотой зажигалкой. Естественно, сгорел бы я в вашем автомо¬ биле. Ни у кого не возникло бы ни единого вопроса. — Совершенно верно. — Ав этих «дипломатах» три миллиона долларов? -Да. — Вам требовалось нанять самолет, чтобы избежать таможенного досмотра в аэропорту. Наличие в багаже трех миллионов долларов могло вызвать осложнения. — Чудеса, да и только,— покачал головой Стэну¬ ик.— За прошедшую неделю у меня не возникло ни ма¬ лейшего подозрения в том, что кто-то интересуется под¬ робностями моей жизни. — Вы решили убить меня сегодня вечером? -Да. — После того, что я узнал за эти дни, должен при¬ знать, что не ожидал от вас ничего подобного. Вы же порядочный человек. Как же вы собирались оправдаться перед собой за это убийство? — Вы имеете в виду моральное оправдание? -Да. — Я имею право убить любого человека, согласив¬ шегося убить меня. Вы не согласны? — Я вас понял. — А если без сантиментов, мистер Флетчер, я искал выхода. — Не вы один. — Так что нам делать теперь, мистер Флетчер? — Делать? 183
Стэнуик стоял, заложив руки за спину, лицом к тер¬ расе. — Похоже, я поставил себя в довольно сложное по¬ ложение. -Да? — Кажется, вы намерены поступить, как я вас и просил: вы собираетесь меня убить. Флетч промолчал. — Я сам все подготовил,— продолжил Стэнуик.— Мы одни. Ни жены, ни слуг. Нас ничто не связывает. Полагаю, проводя расследование, вы были достаточно осторожны, чтобы не показать, что интересуетесь мною. — Вы правы. — Я обеспечил ваш отъезд из страны. Только теперь вы полетите не рейсом «TWA», а на взятом напрокат самолете. — Правильно. — Разница состоит лишь в том, что у ваших ног три миллиона, а не пятьдесят тысяч. Более чем доста¬ точно, чтобы толкнуть на убийство любого человека. Несмотря на прохладу, обеспеченную системой кон¬ диционирования, лицо Стэнуика блестело от пота. — Но вы не знали о том, что пистолет, лежащий в ящике стола, разряжен. — Мне это известно. Я проверил его рано утром. Вы были правы: слуги постоянно забывают запирать две¬ ри на террасу. — Из этого следует, что вы принесли с собой орудие смерти, собственный пистолет, и намерены убить меня. Так? Флетч выдвинул правый верхний ящик стола. — Я принес обойму к этому пистолету. Пока Стэнуик рассматривал прозрачные занавеси на окнах, Флетч одной рукой достал из ящика пистолет, другой — из кармана обойму. — Вы убедили меня, что лучше воспользоваться ва¬ шим же оружием. — Вы без перчаток,— заметил Стэнуик. — Я все протру носовым платком. — О Боже! 184
Тем временем Флетч вынул пустую обойму и вставил полную. — Вы не только подготовили свое убийство, вы даже позаботились о том, чтобы я мог оправдаться перед самим собой. Вы сказали, что человек имеет моральное право убить любого, кто собирался убить его самого. Так? -Да. — Так почему бы мне не убить вас, Стэнуик? — Я не знаю. — Получив при этом три миллиона долларов, а не пятьдесят тысяч. В доме мы одни. У меня в руке заря¬ женный пистолет. Никто не сможет заподозрить меня в убийстве. Мне гарантирован беспрепятственный выезд из страны. Вы сами нашли нравственное оправдание этому убийству. Я переверну кресла, вывалю на пол содержимое ящиков, и все будет выглядеть как обычный грабеж. — Вы играете со мной, Флетчер? — Да. — Я повторяю мою первоначальную просьбу: если вы намерены меня убить, сделайте это быстро и без¬ болезненно. — В голову или сердце? — Перестаньте издеваться. — Я не собираюсь убивать вас. Флетч убрал пистолет в карман. — Я не собираюсь убивать вас, грабить, шантажи¬ ровать или выставлять на всеобщее обозрение. Я не могу убедить себя, что это необходимо. Вам просто придется искать другой путь к совместной жизни с Салли Энн Кашинг^-Кейвэнау. Спокойной ночи, мистер Стэнуик. — Флетчер! Тот обернулся, не дойдя до двери, ведущей в холл. — Если вы не собираетесь ни убивать, ни грабить меня, ради чего вы потратили столько сил и времени на ваше расследование? — Я нахожу это занятие более интересным, чем игра в теннис. Дважды грянул гром. Легкие занавеси взмыли вверх, словно подхваченные порывом ветра. Зазвенели разбитые стекла. 185
Грудь Стэнуика разверзлась. Руки и подбородок де¬ рнулись, носки черных туфель не сдвинулись с места, но тело бросило вперед. Он упал на ковер лицом вниз, перекатился через правое плечо и оказался на спине. — О Боже... Флетчер опустился рядом с ним на колени. — Вас застрелили! — Кто? Кто мог стрелять в меня? — Вы не поверите, но стрелял Каммингс, начальник полиции. — Почему? — Он принял вас за меня. У нас одинаковые фигуры, и вы перекрасили волосы в светлый цвет. — Он хотел убить вас? — Стэнуик, вы сами убили себя. — Я умираю? — Мне трудно поверить, что вы еще дышите. — Флетчер... отомстите мерзавцу. Используйте эти деньги... Но отомстите ему... — Он ответит за все. — Отомстите ему!.. — Обязательно. Носовым платком Флетчер стер отпечатки пальцев с пистолета и пустой обоймы. Вновь вставил ее на место и положил пистолет в верхний ящик стола. Протер ручку ящика, телефон, стол, ручку двери, ведущей на террасу. Тело Стэнуика застыло на ковре. Копия письма Джону Коллинзу лежала на кожаном кресле. Флетчер сложил ее и сунул в карман. Затем, подхватив оба «дипломата», осторожно вышел из дома. «MG» ждал его на подъездной дорожке. Глава 31 — А, мистер Флетчер. — Мне нужно позвонить. На это уйдет минут двад¬ цать. 186
— Тогда мы отнесем ваш багаж в самолет. Только чемодан и эти два «дипломата»? — Да. Где у вас телефон? — Пройдите в кабинет, сэр. Наберите девятку, а за¬ тем номер. Мы готовы к отлету. Флетчер набрал девятку и номер дежурного в «Ньюс трибюн». Сел на деревянный стол. Дверь в вестибюль была плотно закрыта. — Это Флетчер. Кто говорит? — Это я, мистер Флетчер. Бобби Эванс. — Как идут дела, Бобби? — Не можем отойти от вашей дневной статьи, мистер Флетчер. Потрясающе! — Я рад, что ты читаешь «Ньюс трибюн». Слушай, Бобби, материал, который я сейчас продиктую, никто не ждет. Ты договоришься с редактором? Я очень то¬ роплюсь. — На ту же тему? — Примерно. Но мне надо срочно уехать. И еще, Бобби. Я не успел написать статью. Я буду сразу дик¬ товать. Если встретятся неточности, пожалуйста, исп¬ равь их. — Хороша, мистер Флетчер. — Когда мы покончим со статьей, я хочу, чтобы ты записал несколько слов для Клары Сноу. — Вообще-то у нас так не принято. — Я знаю, но утром меня не будет в редакции. Мы не сможем с ней встретиться в условленном месте. — Хорошо. — Приготовил блокнот? — Диктуйте, мистер Флетчер. — Пятница, утренний выпуск. Убийство Стэнуика, Флетчер. Этой ночью Алана Стэнуика, тридцатитрехлетнего вице-президента «Коллинз Авиейшн» застрелили в биб¬ лиотеке собственного дома на Бермэн-стрит. — Ого! — В убийстве подозревается начальник полиции, Грэхем Каммингс. — Ничего себе. 187
— Абзац три. Полиция полагает, что Стэнуика убили в половине десятого. Абзац. Тело обнаружила жена убитого, Джоан Кол- линз-Стэнуик, вернувшись с заседания правления Рэ- кетс-клаб в одиннадцать вечера. — Мистер Флетчер? — Что? — Вы сказали, что тело обнаружили в одиннадцать вечера? -Да. — Но сейчас только четверть одиннадцатого, мистер Флетчер. — Я знаю. Абзац. Согласно заявлению представителя полиции, Стэнуика убили двумя выстрелами в спину из крупнокалиберного ружья. Смерть была мгновенной. Абзац. Баллистическая экспертиза, которую должны провести сегодня утром, покажет, является ли орудием убийства ружье марки «винчестер», которое Каммингс постоянно держал в личном автомобиле. Абзац. Каммингс, пятидесяти девяти лет, во вче¬ рашнем дневном выпуске «Ньюс трибюн» назван гла¬ варем сети распространителей наркотиков на побережье. Абзац. Вчера полиция нашла тело пятнадцатилетней девушки, Роберты, то есть Бобби, Сандерс, похороненной в спальном мешке на пляже, неподалеку от лачуги Уитер- спуна. Она умерла от чрезмерной дозы наркотиков. Абзац. В момент убийства Стэнуика Каммингс на¬ ходился на свободе. Абзац. Репортер «Ньюс трибюн» видел Каммингса за рулем собственного автомобиля рядом с домом Стэ¬ нуика и сообщил об этом помощнику окружного про¬ курора Олстону Чамберсу. Абзац. Нет доказательств того, что Стэнуик и Кам¬ мингс знали друг друга, хотя тесть Стэнуика Джон Кол¬ линз, президент и председатель совета директоров «Кол¬ линз Авиейшн», несколько раз предлагал Каммингсу помощь для выявления и искоренения сети распрост¬ ранителей наркотиков на побережье. Абзац. Поместье Коллинза граничит с домом Стэ¬ нуика. 188
Абзац. Джоан Стэнуик очень удивилась, увидев, что убитый — блондин. Ее муж был брюнетом и ранее ни¬ когда не красил волосы. Абзац. Сегодня утром вдова убитого находится под наблюдением семейного врача Джозефа Девлина из Ме¬ дицинского центра. По настоянию доктора Девлина она приняла снотворное и транквилизаторы. Абзац. Страховой агент Берт Эберхарт подтвердил, что Стэнуик был застрахован на три миллиона долларов. Столь внушительная сумма страховой премии объясня¬ лась, по словам Эберхарта, постоянным риском, кото¬ рому подвергал себя покойный, испытывая эксперимен¬ тальные самолеты. Абзац. Стэнуик, уроженец Нонхигена, штат Пен¬ сильвания, окончил Кол гейт-колледж и Вартон Бизнес Скул. Капитан военно-воздушных сил, совершил двад¬ цать четыре боевых вылета. Дважды раненный, Стэнуик был награжден «Пурпурным сердцем». Абзац. Он был казначеем Рэкетс-клаб, членом Го¬ родского клуба. Абзац. Помимо жены, у Стэнуика осталась дочь, Джулия, пяти лет. Его родители, Марвин и Элен Стэ¬ нуик, живут в Нонхигене, штат Пенсильвания. Записал? — Мистер Флетчер? -Да? — Это все произошло прошлой ночью? — Нет. Этой. — Но как вы можете сообщать об убийстве, даже на¬ звать имя убийцы, когда тело еще не найдено полицией? — Главное, проследи за тем, чтобы фамилии и на¬ звания были написаны правильно. Хорошо, Бобби? — Но вы говорите, что тело будет обнаружено в одиннадцать часов, а сейчас только десять тридцать. — Да. Я хочу, чтобы этот материал прошел в ут¬ реннем выпуске. — Но, мистер Флетчер, этого еще не случилось. — Ты прав, Бобби. К дому Стэнуиков надо послать фотографов, но пусть они подождут, пока вернется вдова и найдет тело. А в утреннем выпуске можно исполь¬ зовать фотографии из фототеки. 189
— Хорошо, мистер Флетчер. — И еще, Бобби. Я, кажется, забыл указать возраст миссис Стэнуик. Ей двадцать девять лет. — Понятно. — Пожалуйста, сделай вставку по тексту. Вот, по¬ жалуй, и все. — А что мне передать Кларе Сноу? — Ах да. «Дорогая Клара. Уезжаю. Наша встреча не состоится. Местный климат мне вреден. Френк го¬ ворит, что от тебя нет толку и в постели. Целую. Флетч». — Именно так и передать? — Именно. — Напечатать на бумаге? — Ну конечно. Только позаботься, чтобы она не уз¬ нала, что записку принес ты. Спокойной ночи, Бобби. — Когда взлетаем, мистер Флетчер? — Хоть сейчас. — В вестибюле ждет женщина с ребенком. По ка¬ кой-то причине она не хочет сказать, кого они ждут. Они ждут вас? Мы не отнесли их багаж в самолет. — Нет, они ждут не меня. — Мальчик упоминал какого-то «дядю Алана». Се¬ годня у нас заказан только один самолет. Салли Энн Кашинг-Кейвэнау и ее сын Уильям сто¬ яли в вестибюле с пятью чемоданами у ног. Сквозь от¬ крытую дверь кабинета мальчик поглядывал на Флетча. Удивительная женщина, подумал Флетч. Настоящая женщина. Такую мог бы полюбить и Марвин Стэнуик. Влюбился в нее и его сын. И никогда не забывал, потому что не представлял себе жизни без нее. Она могла за¬ ставить юношу бросить бокс, а мужчину — испытатель¬ ные полеты. Мальчик не отрывал от него любопытного взгляда. — Нет, они ждут не меня,— повторил Флетч. Поднявшись в салон, Флетч плюхнулся в массивное кожаное кресло. Как он заметил, чемодан и оба «дипломата» стояли в нише за занавеской в хвостовой части самолета. 190
Не прошло и десяти минут, как они без лишнего шума и суеты оторвались от земли. Было одиннадцать часов вечера. — Вы хотели бы что-нибудь выпить, мистер Флет¬ чер? — Да. — И поесть? — Обязательно. — Какой напиток вы предпочитаете? — А что у вас есть? — Джин. Ржаное виски. Шотландское... — А из еды? — Курица. Бифштекс. В десять утра следующего дня он не будет стоять перед судом по обвинению в неуплате алиментов его жене Барбаре в сумме восемь тысяч четыреста двенад¬ цать долларов. — Звучит заманчиво. — Да, сэр. — Вермут? — Есть и вермут, сэр. — Лимон тоже? — Разумеется, сэр. В десять утра он не будет стоять перед судом по обвинению в неуплате алиментов его второй жене Линде в сумме три тысячи четыреста двадцать девять долларов и сорок семь центов. — Принести вам мартини, сэр? — Два мартини. — Да, сэр. — Сначала один бокал, потом другой. В десять утра он не будет стоять перед командиром военно-морской базы, под фотовспышками, и так и не получит «Бронзовую звезду». — Хорошо, сэр. — Потом принесите курицу. У вас есть подходящее вино? — Да, сэр. Три сорта. — Все под курицу? — Да, сэр. 191
В десять утра он не будет стоять в полицейском уча¬ стке, ожидая ареста за подлог документов. — После курицы принесите мне двойное шотланд¬ ское. — Да, сэр. — Со льдом. — Обязательно, сэр. В десять утра обе его бывшие жены, съехавшие со своих квартир, переберутся в его, где и будут жить вместе. — Затем приступим к бифштексу. Не слишком его зажаривайте. — Это будет второй ужин, сэр? -Да. — Хорошо, сэр. А чуть позже десяти часов судья подпишет ордер на арест мистера Джиллетта из «Джиллетт, Уорхэм и О’Брайен», обвиняемого в умышленном обмане слуг за¬ кона, находившихся при исполнении служебных обя¬ занностей. — Под бифштекс я бы выпил пива. У вас есть пиво? — Да, сэр. — Вот и отлично. Оно должно быть очень холодным. — Как прикажете, сэр. Флетч летел над Мексикой — вместе с тремя мил¬ лионами, купюрами по десять и двадцать долларов, в двух «дипломатах». — Я могу уже сейчас принести вам мартини, сэр? — Пожалуй, что да. Мы же летим только до Рио.
Г регори Макдональд Карнавал Флетча © В. А. Вебер. Перевод, 1991 1 Зарубежный криминальный роман
Gregory Mcdonald Carioca Fletch © Gregory Mcdonald, 1984
Глава 1 Естественно, били барабаны, самбы, ритмы накла¬ дывались на ритмы на фоне ритмов. Накануне Марна- вала этот современный город с населением в девять мил¬ лионов человек на юге Атлантики вибрировал от все убыстряющихся барабанных ритмов. Со всех сторон, каждую минуту, днем и ночью накатывал бой барабанов. — Не поняв Бразилии, вы не сможете осознать бу¬ дущего, к которому идет мир,— изрекла стройная со¬ рокалетняя бразильская писательница Марилия Динис. Зонт над столиком уличного кафе на авениде Атлантика бросал тень на. ее глаза, яркие лучи солнца освещали рот. Она пожала хрупкими плечами.— К сожалению, никто не в силах понять Бразилию. Марилия сидела напротив Флетча в легком платье с узенькими бретельками на плечах. Светлая незаго¬ релая кожа указывала на то, что писательница отно¬ силась к немногочисленной категории бразильцев, ко¬ торые никогда не ходят на пляж. Лаура Соарес, в шортах, сандалиях на босу ногу и 195
маечке, с золотисто-коричневой от загара кожей, сидела справа от Флетча. Лаура регулярно бывала на пляже. Наряд Флетча остался неизменным: шорты и тен¬ нисные туфли. Перед Марилией и Лаурой стояли высокие стаканы с пивом, Флетч пил лучший, по его твердому убежде¬ нию, напиток в мире, карану. — Теперь, когда Флетч видит Прайа ди Копакабана, он не захочет поехать куда-нибудь еще,— вздохнула Ла¬ ура.— Возможно, мне не удастся увезти его назад, в Байа. — В Байа я готов вернуться в любой момент,— воз¬ разил Флетч.— Если позволит твой отец. — Он раскроет тебе объятия. Ты это знаешь. — Понятия не имею. — Первый принцип Бразилии,— подала голос Ма- рилия,— абсолютная терпимость. — Терпит ли Бразилия нетерпимость? — Полагаю, что да,— Марилия наморщила носик.— Видите, вы не понимаете. По другую сторону авениды протянулся огромный, сверкающий на солнце пляж Копакабана, от Морру ду Леме слева до полуострова, отделяющего Копакабану от пляжей Арпуадора, Ипанемы и Леблона, справа. На пляже среди ярко расцвеченных зонтов и под¬ стилок тысячи загорелых людей, всех возрастов и полов, занимались гимнастикой, подтягивались на турниках, отжимались, бегали. Не поднимаясь со стула, Флетч насчитал четырнадцать пар команд, играющих в футбол. Маленькие дети плескались в воде у самого берега, взрослые плавали на глубине. Редко кто просто загорал. Температура воздуха составляла тридцать три градуса по Цельсию, примерно девяносто по Фаренгейту. Часы показывали четыре пополудни. Справа и слева от уличного кафе гремели барабаны. Подростки, мужчины, от четырнадцати лет и старше, били в барабаны различных размеров, различного зву¬ чания, били так, словно следующего раза уже не будет. Барабанщики справа были в канареечно-желтых шор¬ тах, слева — в ярко-алых. Каждый оркестр окружало полукольцо танцующих самбу. Танцевали и на троту¬ 196
аре, и на мостовой, среди припаркованных машин. Один или два барабанщика могли оторваться на мгновение от инструмента, чтобы вытереть пот с груди, живота, лица, но весь оркестр не замолкал ни на секунду. Сама мысль об этом казалась кощунственной. Нельзя же ос¬ тановить собственное сердце. И люди, проходившие мимо кафе, зеваки, слоняю¬ щиеся от одного уличного перекрестка к другому, от оркестра к оркестру, бизнесмены, одетые лишь в шорты и сандалии, иногда в рубашках, с брифкейсами в руках, женщины в бикини, несущие полиэтиленовые пакеты с покупками, босоногие мальчишки, играющие в фут¬ бол, шагали, били по мячу, бежали, отвечая заданному барабанами ритму движениями ног, бедер, плеч. Пере¬ движение в ритме самбы, а не просто передвижение,— вот откуда у уроженцев Бразилии самые прекрасные ноги в мире, грациозность, идеальный баланс между мускулистыми икрами и стройными бедрами. Группы детей-нищих, в лохмотьях, ни секунды не стояли на месте, двигаясь в такт барабанам, и лишь их бездон¬ но-черные глаза, казалось, замирали, отчего рука сама тянулась в карман. Официанты, в длинных черных брю¬ ках и белых рубашках с отложным воротничком, чтобы хоть как-то отличаться от туристов, и те следовали рит¬ му самбы, то ли смахивая крошки со стола, то ли отгоняя нищих подростков. — Сидадэ маравильюса!— Флетч потянулся, заки¬ нув руки за голову. — Загадочный город,— подтвердила Марилия.— За¬ гадочная страна. — В путеводителе написано: «При первом взгляде на Рио-де-Жанейро человек мгновенно прощает Бога за то, что он сотворил Нью-Джерси». — Мне нравится Нью-Джерси,— вступилась за Бога Лаура.— Это там, где Пенсильвания? Я так и думала. — Если уж нельзя осознать будущего, к которому идет мир, не поняв Бразилии,— продолжал Флетч,— я хотел бы узнать побольше о прошлом вашей страны. Признаю, я приехал в Бразилию довольно неожиданно для самого себя, без должной подготовки, но, оказав¬ 197
шись здесь, я ничего не смог узнать об истории Бра¬ зилии. Даже отец Лауры... Лаура хихикнула и положила руку на бедро Флетча. — У Бразилии нет прошлого. Поэтому мы такие за¬ гадочные. Марилия быстро взглянула на Лауру. — Вы знаете, что такое queima de arguivo? Подошел ребенок-нищий и положил перед каждым по орешку. Лаура рассмеялась. — Не так давно бразильский самолет упал на авто¬ страду. Такое могло случиться с любым самолетом. Че¬ рез несколько минут появилась специальная команда и начала закрашивать бразильские опознавательные зна¬ ки на фюзеляже. Это наш способ предотвращать то, что уже произошло. — Это означает «сжигать архивы»,— добавила Мари¬ лия. — Вернее, «заметать следы»,— поправила ее Лаура.— Это бразильский образ жизни. Поэтому мы такие свободные. — Такое случалось уже не раз,— продолжила Ма¬ рилия.— К власти приходит новое правительство. От¬ метая все, что делалось до него, оно отдает приказ унич¬ тожить все документы прежних правительств. И мы начинаем новую жизнь, как после отпущения грехов. — Мы— нация анархистов,— рассмеялась Лаура.— Мы все анархисты. — История любой страны наполнена постыдными по¬ ступками. Мы предаем огню свидетельства бразильского стыда, а пепел рассеиваем по ветру,— заключила Ма¬ рилия. Стоящий рядом со столиком маленький эльф, ребе¬ нок лет шести, неодобрительно переводил взгляд с од¬ ного на другого. Они не ели орешки. Марилия надела солнцезащитные очки и откинулась на спинку стула. — Давайте, Флетч. Флетч съел орешек. Мальчишка-нищий мгновенно подскочил к нему с полным кульком. 198
Флетч достал из теннисной туфли пачку крузейро и заплатил ему за орешки. Раскрыл кулек и предложил его Марилии. Она покачала головой. — Вы тоже практикуете queima de arguivo? Вы в Бра¬ зилии, чтобы «сжечь архивы»? — Многие, наверно, приезжают сюда по этой при¬ чине. — Тем самым он становится бразильцем,— ввернула Лаура.— Почетным бразильцем. — Поэтому-то вас и невзлюбил отец Лауры? — Мой отец любит его,— возразила Лаура.— Любит. Дело лишь в том... — Ее отец — ученый,— пояснил Флетч.— Профес¬ сор университета. Поэт. Уже дюжина детей-нищих столпились вокруг Флет¬ ча, что-то нашептывая ему. — Ну разумеется. Ота вью Кавальканти. Я хорошо его знаю. Лаура чуть ли не моя племянница. Здесь, в Рио, ей следовало остановиться у меня. — Он не выносит североамериканцев. Я — североа¬ мериканец. На тротуаре,2 у самого бордюра, застыла старуха, по виду сущая ведьма. Длинное, бесформенное белое платье, черные мешки под глазами, похожие еще на одну пару глаз. И всеми четырьмя глазами она уста¬ вилась на Флетча. — Это не совсем верно,— улыбнулась Лаура.— Флетчер может приехать в Бразилию, может сидеть в этом кафе, пить карану, смотреть на проходящих мимо женщин. Моему отцу не разрешено посетить Соединен¬ ные Штаты Америки, читать свои стихи в Колумбийском университете. Вот чего он не приемлет. — Я читал стихи вашего отца,— заметил Флетч.— Он говорит от лица простого человека. Старуха в белом смотрела на Флетча так, словно тот свалился с луны. — Есть и еще кое-что,— Лаура уселась поудобнее.— Ты должен это признать, Флетч. — Что же это?— спросила Марилия. 199
— Мой отец полагает, что Флетч не видит отличий в жителях Бразилии. — Нигде нет такого единообразия, как в Бразилии,— ответил Флетч.— Мне это нравится. — Это не единообразие...— Лаура тревожно глянула на Марилию. — О да,— кивнула та. — Мой отец говорит, что Флетч пытается понять бра¬ зильцев судя по тем людям, которых он знал раньше. Он не может увидеть другую нашу сторону. — Я многого не понимаю. — Ты многого не принимаешь. Флетч широко улыбнулся. — Многое недоступно моим глазам. — Мой отец...— Лаура на мгновение запнулась.— Мой отец любит Флетча. Говорит, что как личность он удивительно открытый. — Для североамериканца,— ввернул Флетч. — Вы не сможете понять Бразилию,— глаза Мари- лии скрывались за темными стеклами очков.— Бразилия пускает к себе воров. Соединенные Штаты Северной Америки отказываются принять ученых и поэтов, ко¬ торые борются за права простого человека. — Вы считаете, что я — вор?— осведомился Флетч. Во всяком случае, старая карга, взиравшая на него с тротуара, видела в нем что-то экстраординарное. — Вы сказали, что вам пришлось собираться в спешке. — Совершенно верно. — Вы ведете дела с Теу да Коста? — Веду. — Теудомиру да Коста — мой близкий друг. На¬ сколько я понимаю, сегодня вечером мы встретимся на обеде в его доме. — Хорошо. — Теудомиру получает немалый доход, обменивая твердую валюту, в частности доллары, на крузейро, изумруды-» золото. На этом он и разбогател. При слове «крузейро» дети-нищие подступили еще ближе к Флетчу. — Я думал, он начинал водителем такси. 200
— Тсудомиру никогда не сидел за рулем такси. Флетч достал деньги из теннисной туфли и отдал их Лауре, чтобы та расплатилась с официантом. Когда платила Лаура, изъясняясь на бразильском диалекте португальского языка, сумма обычно уменьшалась про¬ центов на девяносто. Потом дал несколько крузейро са¬ мому маленькому из нищих. — Марилия,— вступилась за Флетча Лаура,— в Бра¬ зилии у мужчины нет прошлого. — У Флетчера может не быть прошлого. Тут я с тобой не спорю, Лаура. Я только не хочу видеть, как ты губишь свое будущее. — У меня нет будущего. Только пианино. — Бразильцы все в будущем,— возразила Марилия. — Прошлое... будущее...— пробормотал Флетч. — Я сказала что-то не то,— стушевалась Лаура. — Вы остановились в «Желтом попугае»?— тут же сменила тему Марилия, имея в виду отель на авениде Атлантика, едва ли не самый дорогой в Рио-де-Жанейро. — В «Желтом попугае»,— подтвердил Флетч.— Вы должны признать, что не все в Бразилии доступно вос¬ приятию приезжего. — Флетч отличный парень,— Лаура посмотрела- на Марилию и добавила что-то по-португальски. Затем пе¬ решла на английский.— Мой отец любит его. На тротуаре справа, протискиваясь меж танцующих, окруживших оркестр в канареечных шортах, появилась североамериканка, несомненно только что прилетевшая из Штатов, в платье из тонкого зеленого шелка, обтя¬ гивающем фигуру, зеленых же туфельках на высоком каблуке, в солнцезащитных очках, с сумочкой через плечо. Лаура коснулась руки Флетча. — Тебе нехорошо, Флетч? — Нет, с чего ты взяла? — Ты внезапно побледнел. — Все нормально. Он нырнул под столик и начал зашнуровывать тен¬ нисные туфли. Мгновенно семь или восемь голов оборванцев ока¬ 201
зались под столиком, чтобы посмотреть, что он там делает. Появилась под столиком и голова Лауры. — Флетч, в чем дело? — Estou com dor de estomago! — O-o-o-o-o-o!— сочувственно вздохнули оборванцы. — У тебя не может болеть живот!— возразила Лаура. — Estou com dor de cabeca! — O-o-o-o-o-o! — У тебя не может болеть голова! — Febre... nausea... шла insolacao* — O-o-o-o-o-o! Загорелые ноги Лауры стоили того, чтобы посмотреть на них. Да и ноги Марилии, хоть и светлокожие, не¬ намного им уступали. И Флетч приободрился от одного их вида. — Флетчер! Что с тобой случилось? Почему ты залез под стол? — Та женщина. Женщина в зеленом, проходящая мимо. Не смотри на нее. Оборванцы попеременно смотрели то на Флетча, то на Лауру, словно понимая, о чем идет речь. — Женщина как женщина. Что в ней такого? — Она, возможно, думает, что я убил ее мужа. Глава 2 — Жаниу!— С пугающей скоростью длинное белое платье надвинулось сквозь густую зелень, старая карга выскочила из кустов прямо перед ними в маленьком переднем дворике отеля «Желтый попугай». Она под¬ няла руку, скрюченный артритом указательный палец смотрел в лицо Флетча. — Жаниу Баррету! Флетч отступил на шаг. Сжал руку Лауры. Карга шагнула вперед, все так же целясь пальцем в лицо Флетча. • Слабость... тошнота... кружится голова. 202
— Жаниу Баррету! Он-то надеялся, что расстался с каргой навсегда. Ма- рилию они оставили в кафе, прошли полквартала направо, мимо оркестра, игнорируя жесты танцоров, приглашаю¬ щих составить им компанию. Повернули направо, снова направо на авениду Копакабана, прошагали несколько кварталов и вышли на улицу, проходящую за отелем «Желтый попугай», не обнаружив ничего подозрительно¬ го, обогнули угол и по тропинке устремились в передний дворик отеля. Через парадную дверь войти они нс могли, поскольку Флетч был без рубашки. Он уже и думать забыл о старухе. А теперь она загородила им дорогу в отель. — Жаниу Баррету!— обвиняла она, тыча скрючен¬ ным пальцем в его лицо.:— Жаниу Баррету! Лаура выступила вперед. Положила руку на рукав старухи и заговорила с ней ласковым голосом. Флетч разобрал португальское слово «мать». — Жаниу Баррету!— настаивала карга. Лаура все говорила и говорила. Из парадной двери отеля появился швейцар, и на¬ правился к ним. —- Какие-то трудности, сэр?—спросил он Флетча. — Нет. Думаю, что нет. Не знаю. Женщины продолжали разговор. — Дайте ей немного денег,— предложил швейцар.— Из милосердия. Старуха уже что-то объясняла Лауре, то и дело по¬ глядывая на Флетча. Высокая, еще стройная и очень подвижная, раз успела добраться до отеля раньше их. Огромные карие глаза, ясные и бездонные. Изрезанное тысячами морщинок лицо. Тонкие, седые волосы, сво¬ бодно падающие вниз. Во рту всего несколько потем¬ невших зубов. Познания Флетча в португальском позволяли понять такие слова, как жена, муж, отец, сыновья, дочь, лодка. Слушая старуху, начала поглядывать на Флетча и Лаура. В глазах ее появилась неуверенность. Не уходил и швейцар. И его, похоже, не оставил равнодушным рассказ старой карги. 203
— Что она говорит?— спросил Флетч. Лаура подождала, пока старуха закончит предложение. — Она говорит, что ты — Жаниу Баррету. — Кто? Что? — Жаниу Баррету. — Это не я... И никогда им нс был. Пошли. Лаура чуть наклонилась к нему. — Она утверждает обратное. Старуха заговорила вновь, явно повторяясь, о ка¬ кой-то лодке. Лаура всматривалась в глаза Флетча, без тени улыб¬ ки на лице. — Она говорит, что ты — ее муж. — Ее муж? Однако. — Она говорит, что ты — Жаниу Баррету, ее муж,— твердо повторила Лаура. Она и старуха уже взялись за руки. — Разумеется,— кивнул Флетч.— Естественно. Дру¬ гого и быть не могло. Она не первая, кто это говорит, знаешь ли. И не вторая. Скажи мне, в Калифорнии у нее есть адвокат по разводам?— Швейцар, который все слышал, все понял, теперь смотрел на Флетча.— Скажи ей, что сначала ей надо связаться с адвокатом,— и улыб¬ нулся швейцару. Тот улыбаться не пожелал. — Ты — ее муж, Жаниу Баррету,— не унималась Лаура. — Надеюсь, она вызовет меня в суд под этим именем. В чем дело? Что происходит? Лаура! — Ты умер сорок семь лет назад, совсем молодым, примерно в том возрасте, что ты сейчас. Будучи моло¬ дым мужем этой женщины. — Какое горе! — У тебя, как бы это сказать, аура Жаниу Баррету. Его второе Я. Его душа,— Лаура улыбнулась.— Она ра¬ да видеть тебя. — Могу себе представить.— Стоя посреди переднего дворика отеля, окруженный густыми кустами, слыша шум машин, проносящихся по авениде, крики играющих детей, барабанный бой оркестров, Флетч почувствовал, как по его коже пробежал холодок.— Лаура... 204
— С этой женщиной ты зачал двоих сыновей и дочь,— Лаура по-прежнему держала старуху за руку.— Конечно, они уже выросли. У них свои дети. Она хочет, чтобы ты встретился с ними. — Лаура, ей просто нужны деньги. Я не намерен содержать большую бразильскую семью. Швейцар не отрывал взгляда от Флетча. — Ты был рыбаком. Море кормило тебя и твою семью. Старая карга приблизилась к Флетчу. — Она хочет тебя обнять,— пояснила Лаура. — Лаура! Мой Бог...— Флетч инстинктивно подался назад и в сторону. В глазах старухи стояли слезы. Лаура отпустила ее руку. Он почувствовал спиной ветки одного из кустов. Дальше отступать было некуда.— Лаура, что это? Что она делает? — Самое важное... Старуха настигла Флетча, подняла руки, обвила его шею. Ее глаза светились любовью. — Лаура! Швейцар поднял руку. — Подождите, сэр. Это еще не все. Щека старой карги, мокрая от слез, прижалась к щеке Флетча. Пахло от нее ужасно: растительным маслом, рыбой, многим, многим другим. Она прижалась к нему всем телом. Флетч старался не дышать. Он хотел задохнуться. Ветки кустов кололи голую спину. — Теперь о самом важном...— Голова Лауры чуть поникла.— Сорок семь лет назад, когда ты был моло¬ дым, в другой жизни, тебя убили.— Лаура выдержала паузу.— Теперь ты должен сказать семье, кто тебя убил! Швейцар согласно кивнул. А Лаура, встретившись взглядом с Флетчем, доба¬ вила: — И ты не будешь знать отдыха, пока не назовешь убийцу. 205
Глава 3 — Ну конечно!— Флетч вышел из душа, с полотен¬ цем, обернутым вокруг талии.— Я все-таки хочу, чтобы в твоих рассуждениях возобладал здравый смысл. — А как может быть иначе? Голая, стройная, длинноногая, она лежала поперек кровати со сбитыми простынями и читала «Ньюсуик». Волнистые черные волосы падали ей на лицо. Лучи за¬ ходящего солнца, проникающие сквозь балконную дверь, золотили кожу. — Лаура Соарес,— словно конферансье, воскликнул Флетч.— Из Сан Сальвадор да Байа ди Тодос уз Сантус. Училась игре на фортепьяно в университете Байа. Затем два года в Лондонской консерватории. — Мне не понравилась Лондонская консерватория. Там не понимают бразильской музыки. В консерватории музыку консервируют, знаешь ли. Не дают ей разви¬ ваться. — Иногда дает концерты. Дочь Отавью Кавальканти, ученого и поэта. А твоя мать выращивает орхидеи и увлекается фотографией. — Моя мать разводит цветы и фотографирует их. Старается убить время. Флетч пошире раздвинул портьеры. Окна их номера выходили на задний двор. В другом доме, в окне на¬ против, мужчина, в трусах и майке, красил комнату. Начал он еще утром, когда они только прибыли в «Жел¬ тый попугай». Комната, которую он красил, не пока¬ залась Флетчу очень большой. Скорее, мужчина не мог найти себе лучшего занятия и просто растягивал удо¬ вольствие... Когда они вернулись в номер, Флетч прямиком на¬ правился в душ. Он весь пропах ароматами старой карги. От ее слез лицо стало липким, шеей он еще чувствовал прикосновения ее рук. Он уже намылился, когда отдернулась занавеска и в ванну влезла Лаура. Потерла ему спину, шею. Потом они добрались до кровати, и скоро их тела двигались в такт доносящемуся через открытое окно барабанному 206
бою. Насытившись друг другом, они полежали спокойно, пока высыхал пот, приятно холодя кожу. И Флетч вновь пошел под душ. Теперь он стоял у окна. — Пища наполовину должна состоять из углево¬ дов,— сообщила ему Лаура, читая журнал. — Ты читаешь о диете? Тебе она не нужна. У тебя все на месте, ничего лишнего. — Мою маму это заинтересует. Углеводороды. Я пра¬ вильно произношу это слово? — Нет. Но я понял. — Кажется, в Лондоне об углеводородах не говорили. Я никогда о них не слышала. Макароны! — У тебя нет ко мне никаких вопросов? — О макаронах?— Она не отрывалась от журнала. — О женщине в зеленом платье. Я же сказал, она, возможно, думает, что я убил ее мужа. Она прилетела в Рио, чтобы найти меня. — И что? — А ты ничего не спрашиваешь. — Все это связано с твоим прошлым. Всякий может выдумать историю и сказать, что она случилась с ним в прошлом. .... . — Ты не любопытная? — Меня интересует только будущее. Сколько вре¬ мени? Флетч взглянул на часы. — Почти семь. — Нам пора к да Коста. Намного опаздывать нехо¬ рошо. Невежливо по отношению к слугам. У них и так полно забот. Если гости задерживаются, они нервничают. — У меня есть вопросы. — Естественно. Ты же североамериканец. — Твой отец Отавью Кавальканти. Ты — Лаура Со¬ арес. — Флетчер, милый, это все прошлое. — Я не понимаю. — Это связано с тем, кто носил такую фамилию в прошлом. Со временем об этом забываешь. Тут пишут, что надо есть курицу и рыбу, а от говядины и свинины воздерживаться. Почему-то нет ни слова о рисе и фасоли. 207
— Ты не хочешь поговорить со мной об этой старухе? — А о чем тут говорить? — Я — не Жаниу Баррету. Кто бы он ни был. — Она утверждает, что ты — Жаниу. Она узнала те¬ бя. Внимательно следила за тобой, пока мы сидели в кафе. Ты заметил ее? — Да. — Она сказала, что ноги у тебя точь-в-точь, как у се мужа, и такие же сильные мышцы живота, от вы¬ бирания полных сетей, те же пропорции между плечами и бедрами. Даже пупок одинаковый. — Лаура... — Ей ли не знать. — Я никогда в жизни не выбирал сети, полные рыбы. — У тебя мышцы Жаниу Баррету. — Лаура, редко у кого из бразильцев встречается такая светлая кожа, как у меня. — У некоторых встречается. К примеру, у Жаниу Бар¬ рету. У вас одинаковые головы, говорит она, и глаза тоже. — Я чем-то напоминал и мужа той женщины в зе¬ леном платье. — Внешнее сходство тут ни при чем. Она говорит, что ты — Жаниу Баррету, ее муж. — Которого убили сорок семь лет назад. -Да. — Я — призрак? Это она сказала? — Частично. Нет, ты это ты. И ты — Жаниу Бар¬ рету. Ты же приехал в Бразилию, не так ли? Флетч глубоко вздохнул. — Как зовут эту старую каргу? — Идалина Баррету. — Меня тревожит, что ты так внимательно слушала ее. И швейцар... — А почему бы и нет?— Лаура перевернула стра¬ ницу.— Она же говорила. — Лаура, ты, судя по всему, полностью отбрасыва¬ ешь реальное прошлое. И, однако, принимаешь на веру такую чушь. Лаура, казалось, внимательно изучала таблицу в конце статьи. 208
— Что есть реальность? — Чему ты больше веришь? — В бананах много калия. Не зря я их так люблю. — Ты не даешь ничего объяснить. И ничего не объ¬ ясняешь сама. — Если можешь, забудь пока об Идалине Баррету. Она отбросила журнал и посмотрела на него, сто¬ ящего у окна. — Как нам понять друг друга?— задал Флетч рито¬ рический вопрос. Лаура перевернулась на спину, подняла одну ногу. — Поделись со мной своим бананом. Флетч рассмеялся. — Мне необходимо больше калия. — Я надеюсь, глюконата калия. — Иди ко мне, Жаниу. Я хочу твоего калия. — Я не Жаниу. — Калий Жаниу. Твой калий. Сорви свой банан и покорми меня калием. — Ты сумасшедшая. — Приди, приди, мой Жаниу. Твой банан созрел. Я вижу» он созрел. Я очищу его зубами. Дай мне по¬ пробовать твой банан. — Где мой башмак?— Ему пришлось опуститься на колено в белых брюках, чтобы заглянуть под кро¬ вать. Лаура вошла в комнату и остановилась. В ванной она приняла душ, уложила волосы, надела белые слаксы и белую же блузку. — Что это за камень под нашей кроватью?— Он по¬ казал ей маленькую каменную статуэтку, которую до¬ стал из-под кровати.— Это же жаба. Каменная жаба. — Точно,— кивнула Лаура. — Кто положил каменную жабу под нашу кровать? — Должно быть, горничная оставила ее там. — Горничная оставила каменную жабу под нашей кроватью? — Положи ее на место,— предложила Лаура.— На¬ верное, для нее это важно. 209
Глава 4 — Отец здесь,— Лаура положила три ложки сахар¬ ного песка в свой стакан кашасы.— Я слышу его голос. Из вежливости Флетч взял стакан кашасы с сереб¬ ряного подноса, протянутого ему лакеем. Кашаса-бренди из сока сахарного тростника. В Бразилии принято пред¬ лагать гостям кашасу. Отказ считается дурным тоном. Флетч пробовал пить кашасу с избытком сахара, с не¬ достатком, вообще без сахара. В любом случае кашаса не лезла в горло. Со стаканом кашасы в руке он последовал за Лаурой на террасу. Теудомиру да Коста построил дом вопреки обще¬ принятым канонам. Пройдя в холл, нужно было спу¬ ститься вниз, чтобы попасть в спальни или уютную се¬ мейную гостиную, а зал, где принимали гостей, с великолепными картинами и другими произведениями искусства, находился выше уровня улицы. Из зала, воз¬ несшегося над авенидой Эпитасиу Пассуа, высокие две¬ ри вели на большую террасу, уставленную кадками с кустами, усыпанными зелеными, красными, желтыми цветами. С террасы открывался замечательный вид на лагуну Родригу ди Фрэйтас. В тот вечер в зале накрыли длинный стол на две¬ надцать персон. Хрустальные бокалы, серебряные при¬ боры. Теудомиру неплохо зарабатывал, меняя доллары на крузейро и драгоценности. Флетч вложил свои деньги в его фирму. На террасе Лаура и Отавью приветствовали друг дру¬ га объятиями, поцелуями и быстрой португальской, на бразильском диалекте, речью. Отавью молча пожал руку Флетча. — Boa noite,— Флетч улыбнулся. — Отавью приехал на встречу с издателем,—пояс¬ нила Лаура.— Он остановился неподалеку, у Альфреду и Глории. Ты с ними встречался? Альфреду — чудесный человек, настоящий бразилец, жизнерадостный, щед¬ рый. А Глория — великолепная женщина, умная, оча¬ ровательная, такая душевная. 210
— Они здесь? Лаура оглядела террасу. — Я их не вижу. — Они готовятся к завтрашнему костюмированному балу,— сказал им Отавью.— Мне готовиться не надо. Поэты рождаются в маске. — А твоя мать?— спросил Флетч Лауру.— Она не приехала из Байа? — Моя мать,— вздохнула Лаура.— Орхидеи нельзя оставлять без присмотра ни на час. — Они хуже детей,— согласился Отавью. — Во всяком случае, хуже меня,— добавила Лаура. Теудомиру да Коста направился к ним. Высокий, лысый, лет шестидесяти. — Флетчер, как хорошо, что вы вернулись. Как вам Байа? Флетч улыбнулся и взял Лауру за руку. — Я нашел там друзей. — Но Кавальканти — мой друг,— Теу поцеловал Ла¬ уру в щеку.— И Лаура тоже. — Мы все друзья,— вставил Отавью. Теу взял из руки Флетча стакан с кашасой и по¬ ставил, на поднос: проходящего мимо лакея. Что-то ска¬ зал ему по-португальски. — Я попросил его принести вам водку с апельсино¬ вым соком и льдом. Пойдемте, я хочу познакомить вас с да Силва.— Он увлек Флетча на другую сторону тер¬ расы.— Лаура с вами или с отцом? — Со мной. — О! Вы счастливчик. Потом Теу представил Флетча еще одному шести¬ десятилетнему джентльмену, Алойзью да Силва. — Вы должны зайти ко мне в контору,— тут же за¬ тараторил да Силва.— У меня новый компьютер. Самый современный. Из вашей страны. — Меня очень интересуют компьютеры. — Отлично. Я хочу услышать ваше мнение о моем приобретении. Лакей принес Флетчу водку с апельсиновым соком и льдом. 211
— Кстати, вы, наверное, заметили, как растет мой новый дом. Вы давно в Рио? — Приехал три недели назад, но на две уезжал в Байа и вернулся лишь позапозавчера. — Тогда, наверное, вы не обратили внимания на мой новый дом. — Рио все время в движении. — Да, разумеется. Он строится в центре. Около аве- ниды Рио Бранку. — Я видел, что там строят большое здание. Очень большое. — Очень большое,— кивнул да Силва.— Вы должны поехать туда со мной. Вам будет интересно. — С удовольствием. — Просто удивительно, какие чудеса творят компь¬ ютеры в строительном деле. Появилась Марилия Динис со стаканом кашасы. По¬ целовала в щеку и Алоизью, и Флетча. — Все хорошо, Алойзью? — Конечно. — Богатеем? — Разумеется. Марилия так и осталась для Флетча загадкой. Мало того, что она, должно быть, единственная в Рио, никогда не загорала. Они видела людей в ином свете. — Марилия, после того как мы оставили вас, с нами кое-что случилось. — В Рио всегда что-то случается.— Она пригубила кашасу.— Послушайте. Теу приобрел новые картины. Обещал показать их нам после обеда. — Отавью, может быть, вы поможете мне разобрать¬ ся в одном деле? — Каком же? Флетч и Отавью стояли на террасе и смотрели на лагуну, залитую лунным светом. Отавью пил шот¬ ландское виски с содовой. В Бразилии обращались по именам даже к выдаю¬ щимся ученым и поэтам. — Вам ничего не говорит имя Идалина Баррету? 212
—. Нет. — Может, она славится своими причудами? — Слышу о ней в первый раз. Лаура невдалеке беседовала с четой Вияна. — Я думаю, может, это какое-то мошенничество. Об¬ ман. — А, обман. В Бразилии всякое бывает. — Сегодня днем к нам с Лаурой подошла старая жен¬ щина, по виду колдунья, в длинном белом платье. Она назвалась Идалина Баррету. Снизу на террасу доносился бой барабанов. — И что? — Она заявила, что я — ее муж. Отавью повернул голову, чтобы взглянуть на Флетча. — Ее покойный муж. Жаниу Баррету. Моряк. Отец ее детей. — Но... — Этого Жаниу убили, когда он был молодым, в моем возрасте, сорок семь лет назад. — Так. — Вы меня слушаете? — Разумеется. — Она потребовала, чтобы я сказал ей, кто меня убил. Отавью еще несколько секунд смотрел на Флетча, а затем отвел взгляд. — Помогите мне понять, что все это значит. Отавью отпил виски. — А чего тут понимать? За длинным обеденным столом разговор шел в ос¬ новном о бразильской кухне, со свойственными ей вы¬ сококалорийными блюдами, об огромном количестве са¬ хара, поглощаемого бразильцами с кофе, с кашасой, которая и так достаточно сладкая, о способах приго¬ товления ватапы, которую им подали на обед, о без¬ алкогольном напитке карана, придающем силы. Индей¬ цы утверждали, что карана прочищает кровеносные сосуды, идущие к сердцу и от него. Флетч по себе знал, что карана снимает усталость. Внесла свою лепту и Ла- 213
ура: «Бананы тоже очень полезны. В бананах много ка¬ лия». Потом Марилия спросила о картинах, купленных Теу. — Я покажу их вам после обеда. Может, сначала Лаура нам сыграет. — Пожалуйста,— попросила сеньора Вияна. — Хорошо. — А потом посмотрим картины,— добавил Теу. — Вы были в Музее современного искусства?— спро¬ сил Флетча Алойзью да Силва. — Да. — Вам, наверное, понравилось здание. — Очень понравилось. Великолепное здание. И я там отлично поел.— Сидящие за столом замолчали.— Толь¬ ко картин вот маловато. — О да,— согласилась Марилия. — Я-то говорю о самом здании,— гнул свое Алойзью. — Случился пожар...— начал Теу. —■ ...и все картины сгорели,— добавила сеньора Ви¬ яна.— Очень печально. — Не все,— поправил ее муж.— Несколько осталось. Алойзью смотрел в тарелку. — Я думал, вас заинтересует здание. — Картины в музее сгорели,— повторил Флетч.— Это еще один случай queima de arguivo? Над столом повисла гробовая тишина. — Я думаю, это хорошо,— в полном молчании про¬ должил Флетч,— когда художники каждого поколения уничтожают прошлое, чтобы начать все сначала. Я ду¬ маю, иначе они просто не могут. Прошло немало времени, прежде чем возобновился и набрал силу общий разговор. — Я вижу, с вами Лаура. Я рад,— Вияна сел рядом с Флетчем на диван в гостиной. Они ждали, когда Лаура Соарес начнет играть.— В Рио надо быть очень осто¬ рожным с женщинами. — С женщинами надо быть очень осторожным везде. — Это так. Но в Рио особенно,— он пригубил ко¬ фе.— Даже я попался. Однажды ночью. Танцую с одной, 2Ы
знаете ли. И выясняется, что это мужчина. Естественно, прооперированный. На этом так легко обмануться. — В Бразилии можно обмануться на чем угодно. — Да, да, такое случается. Лаура начала с произведении Вила-Лобоса, затем ис¬ полнила несколько своих аранжировок композиций Милтона Насименту, сохраняя присущую им романтич¬ ность. У стены Отавью Кавальканти дремал в глубоком кресле над чашкой кофе. Закончила она также аран¬ жированными ею народными бразильскими мелодиями. В исполнении Лауры Соарес чувствовалась прекрас¬ ная техника, педагоги Лондонской консерватории, по¬ хоже, потрудились на славу, но едва ли она играла эти композиции в учебных классах. Когда она встала из-за пианино, аплодировали все, кроме Отавью, ее отца. Лаура же осталась недовольна своим выступлением. — Могла бы сыграть и получше,— она улыбнулась Флетчу.— В последние две недели я редко садилась к пианино. — Мы пришли посмотреть ваши новые картины, Теу!— воскликнул молодой парень, войдя в зал. Был он в белых рубашке и брюках, зеленой накидке, зеленой шляпе с широкими полями и зеленых же туфлях. — Я жду только вас,— ответил из-за стойки бара Теу. И тут же рядом с первым мужчиной появились еще трое, в дорогих костюмах, прекрасно сшитых, двигаю¬ щиеся не торопясь, словно артисты, выходящие на сце¬ ну, все гибкие, с крадущейся походкой фехтовальщика, акробата или гимнаста. Четвертый, потяжелее, изрядно выпивши, с трудом держался на ногах. — Тонинью!— закричали женщины. Сеньора Вияна расцеловала его в обе щеки. — Титу! Орланду!— никто словно и не замечал чет¬ вертого мужчины. Наконец обратили внимание и на не¬ го.— Норивал! Как самочувствие? Черные рубашка и брюки Титу сидели на нем как влитые. Казалось, они сшиты из одного куска материи. 215
Белые рубашку и брюки Орланду украшали синие эполеты и лампасы. Норивал предпочитал зеленый цвет» с коричневыми накладными карманами как на рубашке, так и на брюках. Гости Теу окружили вновь прибывшую четверку, все говорили по-португальски, радостно смеялись. Лаура по¬ целовала и обняла каждого. Флетч попросил бармена налить бокал караны. Пока Лаура играла, из зала убрали не только обе¬ денные приборы, но и длинный стол. А у стены, тыльной стороной к залу, поставили картины. В наиболее ярко освещенный точке зала установили мольберт. Теперь Тонинью стоял перед мольбертом, размахи¬ вая руками, а его зеленая пелерина порхала, словно крылья. От его слов гости покатывались со смеху. Он очаровывал всех, даже своих спутников, Титу, Орланду и Норивала. Глаза Лауры радостно сверкали, когда она вернулась к Флетчу. — Кто это?— спросил он. — Чечеточники. Они все друзья. — Они танцуют? -Да. — Профессионально? — Нет. — Поют? — Нет. — Показывают фокусы? — Они просто друзья. — И пользуются успехом, не так ли? — Они и вправду милы. Тонинью направился к ним, чтобы пожать руку Флетчу. — Тонинью,— улыбнулась Лаура.— Это И. М. Флет¬ чер. — О да,— глаза Тонинью сверкали, как брильян¬ ты.— Жаниу Баррету. Я — Тонинью Брага. — Вы знаете об этом?— Флетч пожал протянутую РУку. Тонинью картинно всплеснул руками. 216
— Весь мир знает об этом! К ним подошел Теу да Коста. Лаура что-то сказала Тонинью. По-португальски. Тот коротко ответил и рассмеялся. — Флетчер,— негромко произнес Теу да Коста,— через день или два я хотел бы поговорить с вами. На¬ едине. — Хорошо. — Вашего отца здесь нет. Нет нужды копаться в ва¬ шем прошлом...— Теу замолк на полуслове. — Разумеется, Теу. Я ценю ваш такт. — Пойдемте, Теу!— воскликнул Тонинью.— Карти¬ ны! Мы пришли посмотреть ваши новые картины! Одну за другой Теу ставил картины на мольберт, позволяя гостям насладиться каждой из них. Марсьер, Бианку, Портинари, Теруз, ди Кавальканти, Виргулину. Написанные ярко, сочными красками. Особенно понра¬ вились Флетчу две картины, одна — изображающая мать и ребенка, другая — ребенка с клеткой для птиц. Флетчу виделись в картинах все ритмы, цвета, чувства и загадки Бразилии. Позже Флетч сел на диван рядом с сонным Отавью Кавальканти. — Вам понравились картины?— спросил Отавью. — Очень. — Больше, чем здание музея?— Отавью улыбнул¬ ся.— Вы — североамериканец. Все ждут от вас страстной привязанности к зданиям, компьютерам и другим ма¬ шинам. — Похоже. — У Теу, пожалуй, самое лучшее собрание картин, особенно теперь, когда музей — всего лишь красивое здание. — Ему следует принять особые меры противопожар¬ ной безопасности. На это Отавью не прореагировал. — Вот о чем я хочу вас спросить,— продолжил Флетч.— Одеваясь сегодня вечером, я заглянул под кро¬ вать в поисках ботинка и нашел там маленький камень. 217
Отавью приподнял одну бровь. — Оказалось, что это статуэтка. Маленькая жаба. Отавью вздохнул. — Зачем горничной класть каменную жабу под мою кровать? Медленно, тяжело Отавью Кавальканти поднялся с дивана. Направился к бару и попросил налить ему виски с содовой. — Пойдем,— Лаура танцующей походкой пересекла комнату, протягивая к Флетчу руки. Он сидел на диване один, думая об Илья дус Кай- карас. Он видел себя Илья дус Кайкарас, маленьким островом в лагуне. — Я свое отработала. Сыграла целый концерт. По¬ едем с чечеточниками. — Куда лежит их путь? — В «Семь ноль шесть». Тонинью хочет, чтобы мы поехали с ними. Послушать музыку. Потанцевать. — Все? — Только ты и я. И чечеточники. Отавью в одиночестве стоял у бара, изредка поднося ко рту постепенно пустеющий бокал. Флетч поднялся с дивана. — Почему я продолжаю задавать вопросы твоему от¬ цу? Он великий ученый. Я не получил еще ни одного ответа. Лаура искоса глянула на отца. — Пошли. Если у тебя глупые вопросы, чечеточники найдут на них глупые ответы. Вы прекрасно поладите. Глава 5 — Тонинью обожает сюрпризы. Просто жить без них не может. Флетч и Лаура приехали в ночной клуб «706» на двух¬ местном желтом «МР» Флетча. Чечеточники погрузились в «Галакси» и отбыли в неизвестном направлении. 218
У дверей Лаура что-то сказала молодому официанту, и тут же для них сдвинули три столика. Разумеется, в клубе играл оркестр. Как только Флетч и Лаура сели, официант принес бутылку виски с наклеенной серой полоской, кувшин воды, ведерко со льдом и много ста¬ канов. — Что ты сказала официанту?— спросил Флетч, пе¬ рекрывая барабанный бой. — Что сюда едут чечеточники. — Они так знамениты? — Чечеточников все любят. — Они милы. — Да. Милы. В этот момент они появились в дверях. Все в ко¬ шачьих масках. С четырьмя девицами. Даже не издав ни звука, они завладели всеобщим вниманием. Начали обнюхивать стены, оглядывать каждый столик, пока не нашли свой. Засмеялся даже певец на эстраде. Его смех, раздав¬ шийся посреди песни и многократно усиленный дина¬ миками, еще больше развеселил посетителей клуба. А когда чечеточники уселись, им зааплодировали все танцующие. Один из них примостился рядом с Флетчем и снял маску. Тонинью. — Лаура подозревает, что вы специально привлека¬ ете к себе внимание. Тонинью широко улыбнулся, снял шляпу. — Что есть веселье? — Что есть веселье?— поинтересовался Флетч. — Движение,— Тонинью посмотрел на свою руку, лежащую на столе, привлекая к ней взгляд Флетча. Поднял и опустил безымянный палец.— Это веселье,— его мизинец, безымянный и большой пальцы оторвались от скатерти и вновь легли на нее.— Еще больше ве¬ селья,— внезапно его рука ожила, пальцы заметались, каждый исполняя собственный танец, рука превратилась в обезумевшего кролика, пытающегося поспеть за сво¬ ими ногами. Тонинью смеялся, глядя на руку.—А это самое веселье. 219
— А может, вам больше понравится паралич?— спро¬ сил Флетч.— Вас никогда не поражало параличом? Большие карие глаза Тонинью затуманились. — Я предчувствую, что мне уготована такая судьба. Флетчу представили девушек. Из-за громкой музыки имен он не разобрал. В ночном клубе девушкам явно нравилось. Хорошая музыка, отменное виски. Флетч по¬ нял, что чечеточники потратили не больше десяти ми¬ нут, чтобы подцепить этих девиц. — Тонинью, с какой стати горничной отеля пона¬ добилось класть маленькую вырезанную из камня жабу под мою кровать? — Жабу? — Может, лягушку. — Под твоей кроватью была лягушка? — Да. Она и сейчас там. — Откуда ты знаешь? — Нашел ее, когда искал свой ботинок. Глаза Тонинью сверкнули. — И что ты с ней сделал? — Положил обратно. — Это хорошо,— Тонинью расправил пелерину и ув¬ лек свою девушку на танцплощадку. Какое-то время все танцевали. Под чудесную му¬ зыку. Вернее, танцевал Флетч. Бразильцы, включая Ла¬ уру, жили в ритме танца постоянно, а на танцплощадке лишь полностью сливались с музыкой. Девушка в кожаных джинсах и курточке, не дохо¬ дящей до пояса джинсов, начала петь. Пела она пре¬ восходно. Вся их компания села за столик, чтобы по¬ слушать ее. Ленточка, наклеенная на бутылку, была размечена в унциях. Официанту оставалось лишь подсчитать число выпитых унций виски и умножить его на стоимость ун¬ ции. Девушки чечеточников активно способствовали бы¬ строму понижению уровня виски в бутылке. Оркестр продолжал играть, когда певица вернула микрофон на подставку. Все встали, аплодируя ей, и она танцующей походкой сошла с эстрады. Одна из девушек, пришедших с чечеточниками, не¬ 220
сколько раз пристально смотрела на Лауру, прежде чем решилась спросить, по-португальски: «Вы — Лаура Со¬ арес, пианистка?» — Я играю на пианино,— ответила та. Титу сидел напротив Флетча. — Как вы узнали о Жаниу Баррету?— спросил Флетч. — О том, что ты — Жаниу Баррету?— спросил его Титу. — Насчет того, что случилось сегодня днем. — Потрясающая новость, не правда ли?— радостно улыбнулся Титу. — Как вы узнали об этом? Титу наклонился над столом. — Мы с нетерпением ждем, что ты скажешь. — О чем? — Как ты умер. Кто тебя убил. — Титу, Титу. Ну почему мне никогда не отвечают по существу! — Скажи мне, Жаниу... — Не зови меня Жаниу! — Флетч. Как ты оказался в Бразилии? — Я — журналист из Калифорнии. Я купил билет на самолет. — А почему ты купил билет на самолет? — В общем-то случайно. — Ну вот видишь! — Нет. Не вижу. — Оглянись вокруг.— Голова Титу не шевельнулась, но глаза метнулись налево, а затем медленно двинулись вправо.— Есть ли здесь такие, как ты? — Что-то я тебя не понял.— Большинство посети¬ телей ночного клуба составляли молодые бразильцы, ма¬ лую часть — аргентинцы средних лет, одна дама, по¬ хоже, прибыла из Европы. — Ты видишь хоть одного журналиста из Калифор¬ нии, который «купил билет на самолет» и оказался здесь «в общем-то случайно»? — Титу... — Нет. А ты — здесь. 221
— Зачем появился я на свет Божий? — Может, дело и в этом,— Титу откинулся на спин¬ ку стула.— Теперь, когда ты знаешь, что нужно сделать, тебе не будет покоя, пока ты это не сделаешь. — Что мне нужно сделать? — Сказать нам, кто тебя убил. Убийство — самое серьезное преступление. — Титу... Но одна из девушек утащила Титу на танцплощадку. И Флетчу не осталось ничего другого, как налить себе виски. Потом он потанцевал с Лаурой. А много позже оказался радом с Норивалом, у ко¬ торого то и дело закрывались глаза и заплетался язык. Не сразу Флетч понял, что Норивал задает ему вопросы о различных видах рыб, которые добывали в Южной Атлантике. Далее выяснилось, что беседует Норивал с Жаниу Баррету, который рыбачил в этих водах чуть ли не пятьдесят лет назад. Флетч решил, что пора уходить. И, поднимаясь, до¬ верительно поведал Норивалу: — Многое изменилось в этих водах за пятьдесят лет. Прошел на танцплощадку и, извинившись перед Ор¬ ланду, спросил Лауру, не могут ли они уйти. Тонинью позвал его от дверей ночного клуба. Флетч оглянулся. — Флетч,— вновь крикнул Тонинью, но не двинулся с места. Лаура уже сидела в «МР». Флетч вернулся к Тонинью. Уже занималась заря. — Флетч,— Тонинью прижался губами к его уху,— женщина кладет лягушку под кровать, если не хочет, чтобы ее покинул возлюбленный. Флетч отпрянул. — Так это не горничная? — Разве ты возлюбленный горничной?— Тонинью рас¬ смеялся.— О, Флетч!— Положив руки на плечи Флетча, он встряхнул его.— Радуйся!— И снова рассмеялся.— По¬ тому что традиция требует, чтобы это была живая лягушка! 222
Глава 6 — Что-то нс спится. — Естественно,— сонно ответила Лаура. В третий раз за полчаса Флетч вставал с постели. Первый раз, чтобы пойти в ванную и выпить ми¬ неральной воды из бутылки. Вернувшись, лег, прижался грудью к спине Лауры. Она дышала глубоко и ровно. Второй раз он приоткрыл портьеру и увидел, что уже начался следующий день. Погасли все электрические фонари. Теперь он лег на спину, сложил руки на груди, словно в гробу. Даже в этот час откуда-то издалека доносился барабанный бой. Поднявшись в третий раз, он надел спортивные тру¬ сы. Лаура оторвала голову от подушки и посмотрела на него. — Хочу пробежаться по пляжу,— пояснил Флетч.— Пока не раскалился песок. — Хорошо. — Я не могу заснуть. — Я знаю. Бедный Флетч. И ее голова вновь упала на подушку; . Глава 7 — Не могли бы вы купить мне чашечку кофе? Джоан Коллинз-Стэнуик. Она ждала его, с дымящейся сигаретой, за маленьким столиком в переднем дворе отеля «Желтый попугай», когда он вернулся с пробежки. В пепельнице лежали три окурка. Ее взгляд скользнул по плечам, груди, животу, ногам Флетча, блестевшим от пота. Пробежку он закончил ускорением и теперь тяжело дышал. — Это самое меньшее, что я могу для вас сделать. Две мили по пляжу до группы мусорщиков в оран¬ жевых жилетах, собирающих с песка все лишнее, две мили обратно до отеля. По пути ему не раз попадались 223
выпотрошенные, пустые кошельки и бумажники. Даже в столь ранний час по берегу бегало много людей. А человек двенадцать пожилых, лет шестидесяти с неболь¬ шим, бразильцев босиком играли в футбол. Перебегая авениду Атлантика, он едва не сжег ступ¬ ни, а ведь маленькая стрелка часов еще не добралась до цифры «7». Бар перед отелем, естественно, еще не открылся. Флетч нажал кнопку служебного звонка у двери. — Посмотрим, проснется кто-нибудь или нет,— и он сел за маленький столик напротив Джоан, сложив мок¬ рые от пота руки на мокрой от пота груди. Солнечные лучи насквозь пронизывали кусты, с трех сторон окружавшие передний двор отеля «Желтый по¬ пугай». Сегодня Джоан Коллинз-Стэнуик уже мало походила на владычицу Калифорнии. На этот раз она надела ко¬ ричнево-желтый брючный костюм с белой шелковой ру¬ башкой и сандалии, уделила прическе не столь много времени, как обычно. Лицо осунулось, глаза покраснели от недосыпания. Должно быть, она еще не освоилась с новым часовым поясом, возможно, страдала от перебора мартини и сигарет и, разумеется, скорбела по недавно почившему мужу. — Как вы?— спросил Флетч. — Уже лучше. — Вы приехали сюда, чтобы найти меня? Я говорю про Рио. — Конечно. — Как вам удалось узнать, что я здесь? — Разве вы забыли, что у «Коллинз Авиэйшн» есть собственная служба безопасности. В основном вышедшие в отставку детективы, но они еще многое могут. Хотя, признаю, иногда они запаздывают.— В ее голосе не чув¬ ствовалось ни юмора, ни иронии.— Не забывайте и о том, что меня родили, воспитали, дали мне образование для выполнения одной, и только одной работы. И справ¬ ляюсь я с ней достаточно уверенно. Дочь Джона Коллинза, создателя гигантской аэро¬ космической компании, начало которой положила ма- 224
ленькая автомобильная мастерская в Калифорнии. Же¬ на, теперь вдова Алана Стэнуика, вице-президента ком¬ пании, ее исполнительного директора. Звезда светского общества, хозяйка в домах отца и мужа, светловолосая, длинноногая, отлично играющая в теннис калифорний¬ ская красавица, которая знала свое место в мире быс¬ трых автомобилей и чинных званых вечеров, а однажды, не так уж и давно, показала Флетчу, что и в постели для нее нет тайн и запретов. — Я не забыл. Появился официант. Флетч заказал кофе для Джоан и карану для себя. — Вы просто великолепны мокрый от пота. Фигура у вас в точности, как у Алана, только кожа гораздо светлее. Флетч попытался стереть пот с груди и живота. — Полотенца у меня нет. Я бегал... Она чуть дернула головой. Ее глаза затуманились. Перед ним сидела женщина, для которой привычный ей мир внезапно разлетелся вдребезги. — Если вы приехали сюда, чтобы узнать... — Мне нужна ваша помощь,— прервала его Джо¬ ан.— Давайте пока забудем, что привело меня сюда. Смешно, конечно, но вы — единственный человек, кого я знаю в Рио, и мне больше не к кому обратиться,— ее голос чуть дрогнул. Но она взяла себя в руки, пока официант ставил перед ней чашечку кофе, а перед Флетчем — банку ка- раны и бокал. — Я знал, что вы здесь,— признался Флетч.— Я уви¬ дел вас вчера на авениде. В зеленом шелковом платье. С сумочкой через плечо. — О да,— с горечью ответила она. — Я спрятался от вас.— Он налил в бокал карану.— Ваше появление застало меня врасплох. Как вы узнали, где я остановился? — Я звонила во все лучшие отели и спрашивала ми¬ стера Ирвина Мориса Флетчера. Я, разумеется, знала, что вы можете позволить себе самое лучшее,— вновь в ее голосе не чувствовалось ни юмора, ни иронии.— 8 Зарубежный криминальный роман 225
Когда я добралась до «Желтого попугая», меня соеди¬ нили с вашим номером. Там никого не оказалось. Но я узнала, где вы остановились. — А почему вы сидите здесь в половине седьмого утра? — У меня не было другого выхода. Мне не оставалось ничего иного. После этой ужасной ночи... Я шла к отелю пешком. Не дойдя квартала, увидела, как вы побежали к берегу. Не могла же я гнаться за вами по песку. — Нет, конечно. — Меня ограбили. — О! — С чего такой апломб! Словно вы знали об этом. — Догадался. — Как? — Что вам известно о Рио? — Как выяснилось, практически ничего. — Потрясающий город. — Ужасный. — Вы поделитесь со мною подробностями? — Такое впечатление, что вы их уже знаете. — Вполне возможно. — Меня ограбили дважды. — Это не рекорд. — У меня украли все.— Слезинка появилась в уголке ее глаза. — Вы прошли обряд крещения. — Вчера вечером, узнав, в каком отеле вы остано¬ вились, я решила пойти в «Желтый попугай» и дождать¬ ся вас в холле, но потом поняла, исходя из того, что я слышала о ночной жизни Рио, бессмысленность этого занятия. — Логичное умозаключение. — В особенности, когда речь идет о таком пышущем здоровьем, богатом, симпатичном молодом мужчине. Вот тут Флетчу показалось, что он уловил ирони¬ ческую нотку. — Действительно, я вернулся только под утро. — Поэтому я решила прогуляться. Вдоль берега,— она махнула рукой в сторону авенидЫ| скрытой куста- 226
ми.— Посидела в кафе, выпила коктейль, посмотрела на людей, послушала барабаны. Посидела в другом ка¬ фе, снова выпила, но не смогла расплатиться. Моя су¬ мочка исчезла. — Так,— в отзвуке своего «так» Флетч словно ус¬ лышал интонации Отавью Кавальканти. Да. Конечно. Что тут понимать? — С бумажником, деньгами, кредитными карточка¬ ми.— Слезы уже стояли в обоих ее глазах.— С паспортом. — Это случалось с каждым из приезжих, кого я знаю,— попытался успокоить ее Флетч. — С меня сняли ожерелье,— в голосе слышалось изумление.— И алмазную брошь с платья! — Так. — Более всего мне жаль фотографий Алана, лежав¬ ших в моем бумажнике. Алана и Джулии. Как бы то ни было, я хотела сохранить фотографии Алана. И за¬ менить их нечем. Слезы потекли по ее щекам. — Так,— в третий раз повторил Флетч. Джоан потянулась за несуществующей сумочкой. — Черт! У меня нет даже носового платка! Флетч пожал голыми плечами. — У меня нет даже рукава. Джоан всхлипнула. — Я объяснила официанту, как могла, что у меня украли все деньги. Обещала вернуться и заплатить на следующий день, то есть сегодня.— Джоан Коллинз-Стэ¬ ну ик вновь всхлипнула.— Я готова поклясться, Флетч, что во время моей прогулки никто не касался меня. Никто не сталкивался со мной. Как они сняли с меня ожерелье? Брошь с платья? Я ничего не почувствовала! — Будущее Бразилии — хирургия. — Я вернулась в отель. — И увидели, что в вашем номере побывали незва¬ ные гости. — Как вы узнали? — Вы же сказали, что вас ограбили дважды. — Утащили все! Все, кроме одежды. Шкатулку с дра¬ гоценностями, туристские чеки. 227
— Все. — Все. У меня нет ничего. Ни доллара, ни крузейро, ни кредитной карточки, ни единой драгоценности. — Так,— кивнул Флетч. — Я сразу же пошла к управляющему отелем. К помощнику управляющего, поскольку дело было уже поздним вечером. Он тут же поднялся в мой номер, покачал головой, поцокал языком, высказал предполо¬ жение, что воры проникли в номер через балкон, уп¬ рекнул меня в том, что я оставила балконную дверь незапертой. Святой Боже, мой номер на девятом этаже! Кто будет закрывать балконную дверь в такую жару? — Короче, ушел от ответственности. — Я просидела в его кабинете не один час. Он сказал, что все ценности мне следовало оставить в сейфе отеля. Кажется, они дали мне клочок бумажки, когда я заре¬ гистрировалась в отеле, на котором все это написано. Он вновь отвел меня в мой номер и показал табличку с советом запирать балконную дверь и хранить ценности и деньги только в сейфе отеля. В его кабинете я написала список украденного. Несколько раз просила его позво¬ нить в полицию. Почему-то он так и не позвонил. — Не видел причины беспокоить их. — Как это? — Они уже слышали эту историю, и не единожды. — Флетч, меня ограбили. Стоимость украденного со¬ ставляет тысячи и тысячи долларов. Деньги, драгоцен¬ ности, кредитные карточки. Джоан Коллинэ-Стэнуик опять всхлипнула. — Полиции все это известно. — Вы мне поможете? — Конечно. Ее пальцы сжались в кулачки. — Я оскорблена до глубины души. — И ничего не понимаете. -Да. — Вам кажется, что вас раздели догола и выставили напоказ? -Да! — Вы не знаете, что вам делать без ваших вещей? 228
— Да, да! Флетч откинулся на спинку стула. Легкий ветерок уже высушил пот. — Я думаю, это этап приобщения. — О чем вы говорите? — Кто вы? — Я — Джоан Коллинз-Стэнуик! — Вы можете это доказать? Ее глаза уперлись в каменные плитки, которыми был вымощен передний дворик отеля. — В данный момент — нет. Без кредитных карточек. Без чековой книжки. Без паспорта. — И как ощущения? — Какие ощущения? — Каково быть такой, как вы сейчас? Ее глаза сузились. — Я обойдусь без психотерапии, мистер И. М. Флетчер. — Я подумал, что она вам не помешает. Тем более, что денег за это я не беру. — Мне нужны деньги. — Зачем они вам? — Я хочу выбраться из этого чертова отеля. Рас¬ платиться по счету и уехать. А у меня нет денег даже на такси. — Ясно. А почему бы вам не позвонить домой? В Калифорнию? Вашему отцу? — Он на яхте. Пытается оправиться после смерти Алана... — А вы прилетели в Рио-де-Жанейро, чтобы найти меня. Она пожала плечами. — А мне, по-вашему, не нужно прийти в себя? — Делаете свою работу. Как вы ее себе представ¬ ляете. -Да. — Потрясающе. Такие, как Джоан Коллинз-Стэну¬ ик, готовы броситься и в огонь, и в воду. — Вы намерены мне помочь? Я хочу... — Скажите мне. В компании вашего отца десятки людей, которые сейчас разыскивают вас. Служба без¬ 229
опасности. Юристы. Бухгалтеры. Почему вы не позво¬ ните кому-либо из них? Джоан опустила голову. Ответила не сразу. — Сегодня суббота. В Калифорнии сейчас еще ночь. Флетч рассмеялся. — И вы не можете ждать? Вы скорее придете к тому, из-за кого прилетели в Рио-де-Жанейро, чем будете до¬ жидаться, пока откроется контора вашего папули. — Я хочу выбраться из отеля. Этот помощник уп¬ равляющего довел меня до белого каления. — Вам очень важно в сложившихся обстоятельствах поговорить с человеком, который знает, кто вы такая. Она мигнула. — Что? Флетч оперся локтями о стол. — Меня ограбили. Бумажник, наличные, водитель¬ ское удостоверение. Паспорт остался. Часы украли. Мар¬ ки «Таймекс». — В первые же двадцать четыре часа? — В первые шесть часов. Меня предупреждали, но я не поверил. Через это надо пройти самому. Это кре¬ щение. — Что значит крещение? — Вы учитесь пользоваться сейфом отеля, носить деньги, сколько вам нужно в данный момент, в обуви. Не надевать драгоценности. Даже часы. — Флетчер, я лишилась тысяч долларов, всего, что у меня было. — И вам нечем удостоверить вашу личность. — Да, нечем. — Вы лишились своего прошлого. — Да,— Джоан Коллинз-Стэнуик хмурилась, глядя на кусты. — Вы чувствуете себя более свободной? Она резко повернулась к Флетчу. — Что? — Видите.ли, теперь вы равная среди равных. — Зато люди, укравшие мои вещи, стали богачами. — Едва ли. Все украденное поделено среди многих и многих. Подойдите, пожалуйста, сюда, а? 230
Флетч встал, пересек дворик и остановился у прохода в кустах. После короткого колебания Джоан поднялась и при¬ соединилась к нему. Вместе они смотрели на тротуар, по которому про¬ хожие спешили по своим повседневным делам, на мо¬ стовую, забитую такси, грузовичками, личными авто¬ мобилями, на пляж, где гуляли, бегали, прыгали, отжимались, плавали. Как всегда били барабаны. — Ни одного человека в брюках, не так ли?— спро¬ сил Флетч. — И совсем мало в рубашках,— отметила Джоан. — Никаких бумажников. Никаких удостоверений личности. Никаких драгоценностей. Никаких классовых признаков.— Он оглядел ее брючный костюм, белую блузку, босоножки на высоком каблуке.— У них есть только тела. Глаза, руки, ноги. — И пальцы, черт бы их побрал. — Я думаю, нас просто пытались вразумить. — Вы стали бразильцем? Всего за месяц? — Нет. Я не. стану carioka?, пока не смогу в полдень пересечь авениду босиком. Они вернулись к столику. — Я вижу, вы подвели под их воровство фантасти¬ ческое политико-интеллектуальное обоснование.— Джоан села.— Чувствуется, вы изо всех сил пытались их понять. — Одна моя знакомая...— Флетч тоже сел.— Она пи¬ шет романы. Не ручаюсь за точность, но она расска¬ зывала мне о каком-то древнем религиозном ритуале, посвящении во что-то. От человека требовалось прине¬ сти еду, но не просто принести, а обязательно украсть. Джоан Коллинз-Стэнуик вздохнула. — Хватит об этом. Меня ограбили. Мне нужна по¬ мощь. Не будь я в отчаянии, я бы не обратилась к вам. — Наверное, нет. • Кариока —- так называют себя жители Рио-де-Жанейро 231
— Вас не затруднит сходить со мной в полицейский участок? — Нет, если вы этого хотите. — Я должна заявить о краже. — Толку от этого не будет. — Флетчер, меня ограбили. На тысячи и тысячи дол¬ ларов... — За все надо платить. — Что? — Чтобы заявить в полицию, вы должны заплатить пошлину. — Я должна заплатить деньги, чтобы сказать поли¬ ции, что меня ограбили? — Им придется заполнять много бумаг. Джоан шумно глотнула. — И все? Дальше бумаг дело не пойдет? — Нет. Я думаю, нет. Во всяком случае, обычно не идет.— Ножки его стула скрипнули по каменным плит¬ кам.— Видите ли, вас предупреждали. Воровство здесь — обычное дело. Этого никто не отрицает. Воруют, кстати, и в Нью-Йорке, и в Мехико, и в Париже. Ей уже приходилось щуриться, чтобы смотреть на него. Луч солнца, прорвавшийся сквозь листву, бил ей прямо в глаза. — По-вашему, грабя приезжего, они оказывают ему услугу? — Можно сказать и так. — Не грабители, а прямо-таки философы. — Здесь считается благом лишить человека его ве¬ щей, личности, прошлого. Ваше становится их, моим, нашим... Лицо Джоан закаменело. — Я лишь стараюсь поднять вам настроение. — Флетчер, вы собираетесь дать мне денег? Немед¬ ленно.— Ее пальцы впились в виски. Голова задрожа¬ ла.— Сейчас мы не будем говорить, откуда взялись у вас эти деньги. — Конечно. Я принесу деньги к вам в отель. Мне нужно переодеться, принять душ, добиться, чтобы от¬ крыли сейф. 232
— Отлично. Она встала, очень бледная. На мгновение закрыла глаза. — Вам нехорошо?— обеспокоился Флетч. — Со мной все в порядке. — В каком отеле вы остановились? — «Жангада». — Роскошное место. — Приносит много денег. — Мы можем вместе позавтракать. В вашем отеле. — Хорошо,— кивнула Джоан.— Приходите с день¬ гами прямо в мой номер. Девятьсот двенадцатый. — Договорились.— Ему уже приходилось бывать в ее спальне. Флетч проводил ее до прохода между кустами. — Я бы поймал вам такси,— хохотнул он,— но я, к сожалению, босиком. — Я лучше пройдусь,— ответила Джоан. Глава 8 На стук в дверь с табличкой «912» никто не ото¬ звался. Он постучал громче. Дверь не открылась. Флетч постучал еще раз, прижался ухом к двери. И не уловил ни звука. У себя в номере в «Желтом попугае» Флетч принял душ, надел чистые шорты, рубашку, носки и теннисные туфли. Лаура все еще спала. Он оставил ей записку: «Ушел в отель «Жангада» позавтракать со знакомым». До отеля «Жангада» он доехал на «МР». Не достучавшись в дверь номера Джоан Коллинз- Стэнуик, Флетч спустился в холл и позвонил ей по внутреннему телефону. Трубку не сняли. — Скажите, пожалуйста, в каком номере останови¬ лась Джоан Коллинз-Стэнуик?— спросил он портье.— Миссис Алан Стэнуик? 233
— В девятьсот двенадцатом. — Она еще не выписалась? Портье вновь заглянул в книгу. — Нет, сэр. — Благодарю. А где у вас зал для завтрака? В зале, где уже завтракали человек пятнадцать, Джоан Коллинз-Стэнуик не было. Так же, как и в баре. На террасе отеля «Жангада» было два бассейна. Один освещали лучи утреннего солнца, другой — полуденно¬ го. Кто-то уже загорал. Двое толстых белокожих муж¬ чин что-то неспешно обсуждали, держа в руках по бо¬ калу «кровавой Мэри». Не обнаружил он Джоан Коллинз-Стэнуик и на тер¬ расе. Флетч опять поднялся на девятый этаж, постучал в ее дверь. Снова позвонил из холла. Оставил портье записку: «Приходил на завтрак, как договорились. Не смог вас найти. Вы крепко заснули? Пожалуйста, позвоните мне в «Желтый попугай». Если меня не будет, попросите, чтобы мне сказали о вашем звонке. Оставляю деньги на такси. Флетч». — Вас не затруднит передать этот конверт миссис Стэнуик? Номер девятьсот двенадцать. — Обязательно передам, сэр. Под взглядом Флетча портье положил запечатанный конверт в ячейку с номером 912. — Теу? Доброе утро.— Флетч звонил из холла отеля «Жангада». — Доброе утро, Флетч. Как вы? — Мне очень понравились ваши новые картины. От них светлеет на душе. — Полностью с вами, согласен. — Когда вы хотите встретиться со мной?— Три неф¬ тяника-североамериканца вышли из кабины лифта и прямиком направились в бар. — В любое время. Хоть сейчас. — Так я могу приехать? — Конечно. Мы выпьем кофе. 234
Глава 9 — Вы будете кофе, не так ли? — Мне он просто необходим. Лакей, встретивший Флетча у дверей дома Теу да Коста, проводил его вниз, в маленькую семейную гос¬ тиную. Хозяин дома, в пижаме, легком халате и шле¬ панцах, сидел в удобном кресле и читал «У Глобу». — Веселая ночь?— Теу сложил газету. — Мы ездили в «Семь ноль шесть». С чечеточни¬ ками. — Значит, вы совсем не спали. — Нс спал. Теу кивнул лакею, и тот удалился. — А выглядите вы свеженьким. Словно после про¬ бежки по берегу. — Я успел побегать. На мгновение лицо Теу стало озабоченным. — Мне не хочется спать,— успокоил его Флетч. — Присядьте,— Теу указал на соседнее кресло.— Вас что-то тревожит? Флетч сел. — Видите ли, я договорился позавтракать с одной моей знакомой, из Калифорнии. Когда я пришел к ней в отель, ее там не оказалось. — Наверное, она пошла на пляж. — Мы договорились о встрече за час до того, как я пришел в отель. Она, конечно, могла заснуть. — Да, конечно. В Рио легко перепутать день с ночью. Особенно в преддверии карнавала. Лакей принес две чашечки кофе. Теу_ пригубил свою стоя. — Мало кто знает, что Бразилия — второй в мире экспортер чая. — Вы хотели поговорить со мной, Теу,— заметил Флетч после ухода лакея.— Как вы сказали, наедине. — О том, что вы делаете. — А что я делаю? — Что вы собираетесь делать? — Я вас не понимаю. 23Х
— Бразилия не является вашей родиной. — Но мне здесь очень покойно. — И что бы вы более всего хотели делать в этом мире? — Сидеть на авениде Атлантика в Копакабана, есть шурраску, пить карану, смотреть на гуляющих бразиль¬ янок всех возрастов. Слушать, как играет на пианино Лаура. Изредка ездить в Байа. Бегать, плавать. Тан¬ цевать под барабаны. Любить людей. Я уже выучил не¬ сколько португальских слов. — То есть вы намерены остаться в Бразилии? — Я еще не думал об этом. — Как давно вы здесь? Шесть недель? — Около того. — Вы купили машину. Встретили Лауру.— Теу от¬ пил из чашки.— Разве у вас нет никаких планов? — В общем-то нет. Теу поставил чашку и блюдце на стол. — Молодой человек должен иметь планы на жизнь. Вы — молодой человек. Насколько я понимаю, очень бо¬ гатый. Привлекательный. Умный. Мы ведем общие дела, поэтому я знаю, сколько у вас денег. Мне не известно, где вы их взяли, но я уверен, что вы — не преступник. — Благодарю. — Я завел этот разговор, Флетч, потому что мне — шестьдесят, а вам еще нет и тридцати. Ваш отец живет не в Бразилии... — Я ценю ваше участие. — Нехорошо, когда молодой человек живет, не ставя перед собой какой-либо цели. — Вы хотите сказать, что мне надо уехать из Бра¬ зилии, Теу? — В Бразилии нелегко даже бразильцам.— Теу по¬ чесал затылок и рассмеялся.— Особенно бразильцам. — Дело в Лауре, Теу?— Флетч смотрел ему прямо в глаза.— Отавью Кавальканти попросил вас перегово¬ рить со мной? Теу насупился. — В Бразилии такого не бывает. Мы очень терпимы. — Отавью — нет. Теу вновь рассмеялся. 236
— Отавью Кавальканти — один из самых больших либералов. Он столь либерален, что не может поехать в Нью-Йорк и прочесть там свои стихи. — В чем-то он либерал. Когда же речь заходит о его дочери... — А каково ваше мнение об Отавью? — Он — великий ученый и поэт, который не отве¬ чает на мои вопросы. — Бразилию трудно понять. — Отавью говорил с вами вчера вечером, Теу? — Да,— признал Теу.— Говорил. Но меня заботит другое. — Лаура положила лягушку под нашу кровать. — Да,— кивнул Теу.— Отавью сказал мне. Вы зна¬ ете, что это значит? — Теперь знаю. — Видите ли, вы не понимаете Бразилию. Может, и не сможете понять. Так много пришло в нашу жизнь из древности. От наго и банту, еще больше от жоруба*. Это надо чувствовать...— Теу помолчал.— Что вы де¬ лали до того, как приехали сюда? Были журналистом? — Я работал в газете. — Тогда вы должны подумать о том, чтобы снова начать работать в газете. Купите собственную малень¬ кую газету, там, где вам хочется. Осваивайте совре¬ менный коммуникационный уровень. Растите вместе с вашей газетой. Флетч помолчал. Затем допил кофе. — Теу, вы слышали эту странную историю о Жаниу Баррету? О том, что я был каким-то человеком, которого убили здесь сорок семь лет назад? — Да, мне сказали вчера вечером. Я встревожился. — Почему? — Я встревожился, потому что вы можете не понять. — Разумеется, я не понимаю. Может, вы мне по¬ можете? — Я уверен, что женщина... Как ее зовут? * Африканские и индейские племена, потомки которых составляют большинство населения Бразилии. 237
— И да л и на. Идалина Баррету. — Я уверен, что эта женщина искренне верит в то, что говорит. Это не обман, нс мошенничество. Никто не собирается посмеяться над вами, как вы предполо¬ жили вечером. Наверху загудел пылесос. — Теу, вы сами можете в такое поверить?— спросил Флетч. — Думаю ли я, что в вас переселилась душа Жаниу Баррету?— переспросил, улыбнувшись, Теу.— Нет. — Фу!— шумно выдохнул Флетч. — Дело, однако, в том, что вы не знаете, как вести себя в такой ситуации. — А как я должен себя вести? Теу надолго замолчал. — Я тоже не знаю. Бразилия — одна из самых раз¬ витых стран мира...— Он замолчал, не докончив фразы. — Кажется, я понимаю, что вы хотите сказать, Теу.— Флетч встал.— Я обещаю подумать. — Просто вашего отца здесь нет, и я... — Я подумаю, как жить дальше. Теу долго жал руку Флетчу. — Эти чечеточники. Ваш отец огорчится, если вы так и останетесь чечеточником. Глава 10 — Лаура? Занавеси отдернуты. Комната прибрана. Флетч рас¬ пахнул дверь в ванную. — Лаура? Лишь записка на комоде. «Флетч! Позвонил Отавью. Он слишком устал, чтобы остаться на Карнавал в Рио. Хочет вернуться в Байа. Сказал, что плохо себя чувствует и не хотел бы путешествовать один. Поэтому я провожу его в Байа.
Вернусь в воскресенье. На костюмированный бал в «Канскан» иди один. Если тебе станет очень одиноко без меня, я оставила книгу Жоржа Амаду «Дона Флора и ее два мужа» — это бразильская классика. А я привезу тебе из Байа подарок. Чао, Лаура». В окне напротив мужчина все еще красил комнату. Зазвонил телефон. — Жаниу? — Его сейчас нет. — А Флетчер есть? — Да, есть. Кажется. — Флетч, это Тонинью Брага. — Как поживаешь? Хорошо ли спалось? — Мы подумали, что ты не откажешься провести этот день с нами. Мы хотим показать тебе одно инте¬ ресное местечко в горах. А Лаура пока походит по ма¬ газинам. — Лаура уехала с отцом в Байа. — Прекрасно. Так ты едешь? Изумительное место. Ты отвлечешься, расслабишься. Во время Карнавала не¬ обходимо хоть на день уезжать из Рио. — Тонинью, я еще не ложился. Мне надо поспать. — Там ты расслабишься. А после ленча сможешь и поспать. — Теу да Коста ждет меня сегодня на костюмиро¬ ванном балу в «Канекане». — Мы успеем вернуться. Мы тоже собираемся на этот бал. — Кто это «мы»? — Титу, Орланду, Норивал и я. Надо удрать от жен¬ щин хоть на несколько часов. — Я лучше попробую поспать. — Ты не понимаешь. — Я ничего не понимаю. — Мы в холле, ждем тебя. — Тонинью... — Ты поедешь? Флетч взглянул на застеленную постель. 23SL
— E preciso terno? Шутка туристов. В Бразилии никому не требовался парадный костюм. — Костюм тебе не понадобится. У тебя есть деньги? Флетч нащупал в кармане толстую пачку крузейро, которую он достал из сейфа отеля, чтобы передать Джо¬ ан Коллинз-Стэнуик. -Да. — Хорошо. Возьми их с собой, мы сыграем в карты. И обчистим тебя. — Ладно. — Так ты спускаешься? -Да. — Что? — Сейчас приду. Прежде чем отойти от телефона, Флетч позвонил в отель «Жангада» и попросил соединить его с номером 912. Трубку не сняли. Из ванной он захватил литровую бутылку минераль¬ ной воды. Заглянул под кровать. Каменная лягушка ос¬ талась на месте. Глава 11 — Бум, бум,— воскликнул Тонинью. Черный четырехдверный «Галакси» застыл перед отелем «Желтый попугай». Рядом, лишь в шортах и солнцезащитных очках, стояли чечеточники. Стройные, подтянутые, за исключением Норивала, живот которого тяжело нависал над поясом. В руке Норивал держал банку пива. — Доброе утро, Флетч,— приветствовал его Титу. — Как настроение?— осведомился он. Ему ответили четыре улыбки. — Самое боевое,— заверил его Титу. Прямо у отеля, наполовину на тротуаре, наполовину на мостовой, расположились барабанщики. Самба гре¬ мела во всю мощь. Барабанщики окружили маленький 240
грузовичок, украшенный пальмовыми листьями, часть которых кто-то любовно выкрасил красным и лиловым. На грузовичке возвышалось черное чудовище из папье- маше, с раскинутыми руками, большими, ярко блестя¬ щими глазами и добродушной улыбкой. На голове чу¬ довища сидела девушка, в купальных трусиках и узенькой полоске ткани, едва прикрывающей соски. Но¬ ги ее свешивались чудовищу на грудь. Естественно, ве¬ ликолепные ноги. Впрочем, приковывали взор и ее пол¬ ные груди. Лицо обрамляли длинные черные волосы. У грузовичка танцевал высокий мужчина в черном ве¬ чернем платье, со щеками, накрашенными румянами. Рядом танцевала девятилетняя девочка, тоже в черном вечернем платье, попыхивая при этом сигаретой. Ком¬ панию им составлял мужчина средних лет, прижима¬ ющий к груди брифкейс. Вокруг танцевали еще человек пятьдесят или шестьдесят. — Бум, бум, патикум бум,— отбивал такт Тонинью. Флетч бросил литровую пластмассовую бутылку с минеральной водой на заднее сиденье «Галакси». — Сеньор Баррету,— тихонько позвал швейцар. Одним плавным движением Титу сорвал с Флетча тенниску. Орланду выставил вперед указательный палец, целя в грудь Флетчу. — Смотрите! Кожа! — У него есть кожа?— осведомился Норивал, при¬ глядываясь. Титу пощупал спину Флетча. — Мышцы! — Он здесь?— спросил Норивал.— Действительно здесь? — Сеньор Баррету,— не унимался швейцар.— Мис¬ тер Флетчер. — Бум, бум,— музицировал Тонинью. Из-за спины швейцара, высокая, торжественная в своем белом платье, большеглазая, выступила Идалина Баррету. Она вела за руки двоих детей. Еще трое, чуть постарше, следовали за ней. Детей, похоже, чисто вы¬ мыли перед визитом в отель «Желтый попугай», но 241
одежда явно была с чужого плеча. У одного мальчугана, лет десяти, из-под шорт вместо ноги торчала деревяшка. — Жаниу Баррету!— выкрикнула Идалина, пере¬ крывая барабанный бой. — А,— понимающе кивнул Тонинью.— Твоя жена. Швейцар попятился назад. Титу отдал Флетчу свернутую в мяч рубашку. Тот бросил ее в машину. Старая карга быстро затараторила. Она представляла ему детей. — Она говорит, что это твои правнуки, Жаниу,— перевел Титу.— Ты запоминаешь их имена? Мальчика зовут Жаниу. Флетч положил руку на головку одной из маленьких девочек. Поначалу Идалина Баррету улыбалась. Но, когда Флетч нырнул на заднее сиденье «Галакси», пронзи¬ тельно заверещала и подалась вперед. Тонинью сел за руль. — Разве ты не собираешься спросить у своей жены, можно ли тебе поехать поиграть в карты? Орланду занял место рядом с водителем. Титу влез на заднее сиденье с другой стороны и уселся рядом с Флет¬ чем. Последним забрался на заднее сиденье Норивал. Флетч через окно передал деньги двум своим пра¬ внучкам. Тонинью завел мотор. — Бум, бум! Машина двинулась с места, а лицо старой карги все не отлипало от окна. Ее пронзительный голос наполнял кабину. — Ах, жены,— вздохнул Титу. Автомобиль съехал с тротуара на мостовую и влился в транспортный поток. Тонинью смотрел на Флетча в зеркало заднего об¬ зора. На полу, под задним сиденьем лежало не менее двух дюжин банок с пивом. — Бум, бум, патикум бум,— напевал Тонинью. — Карнавал!—Орланду, потяну лея.— Как здорово! Тонинью укоризненно покачал головой. 242
— Это же надо, запросто сесть в машину, оставив на дороге жену и правнуков! Поехать играть в карты! До чего докатилась нынешняя молодежь! — Жажда не мучит?— Нори вал протянул Флетчу банку пива. — Пока еще нет. Автомобиль остановился на красный свет, поэтому Нори вал через окно передал банку двенадцатилетнему оборванцу, а другую открыл для себя. Наконец «Галакси» свернул на боковую улицу, набрал скорость, но скоро резко затормозил: толпа, собравшаяся вокруг оркестра, едва ли не полностью перегородила ули¬ цу. Особенно хорошо танцевала миниатюрная семидеся¬ тилетняя дама, в красном платье и красных же туфлях, с красной сумочкой в руках. Проползая мимо толпы, Тонинью прокричал в окно: «Бум, бум, патикум бум, пругурундум». Те, кто услышал, помахали ему рукой. — Бум, бум, патикум, пругурундум,— попытался повторить за Тонинью Флетч.— Что это значит? — Древняя карнавальная песня.— Титу поднял с по¬ ла банку пива. Норивал приканчивал уже третью банку. — О чем она? — Так, ни о чем. Какое-то время спустя город остался позади и дорога начала подниматься в гору. Дома все дальше отстояли друг от друга, становились все больше и богаче. Вскоре Норивал попросил остановиться: его мочевой пузырь переполнился. Но, сев в машину, открыл новую банку. Иногда, сквозь просветы в густой зеленой раститель¬ ности, Флетч видел тридцатиметровую фигуру Христа Ис¬ купителя, на корковаду, вознесенную на полмили над Рио, с широко распростертыми руками, словно он хотел обнять весь мир. Не один раз Флетчу приходилось слышать ис¬ торию об аргентинском рыбаке, который провел много дней неподалеку от Байа ди Гуанабара, ожидая, пока ста¬ туя знаком руки предложит ему войти в порт. А в 243
конце концов отправился со своей рыбой в Аргентину. Тут Тонинью прервал тишину, обратившись к Флет¬ чу на английском. — Ты скоро поймешь, что бразильская музыка — это не только босанова Винисиуса ди Моразса и Тома Жобима. — Это для экспорта,— хмыкнул Норивал. — Может, бразильская музыка слишком сложна для понимания, если слушать ее в других странах,— пред¬ положил Титу. — Мелодия создается барабанами,— заметил Флетч.— Люди не привыкли слушать мелодию барабанов. А потом чечеточники начали обсуждать, какая шко¬ ла самбы выиграет Карнавальный парад. Эта проблема обсуждается в Бразилии так же страстно и яростно, как в остальном мире — исход футбольного чемпионата или шансы претендентов на выборах. Каждая из больших фавел* Рио-де-Жанейро пред¬ ставляет на парад школу самбы, с ежегодно сочиняемой новой песней и гигантскими красиво оформленными платформами, с сотнями подготовленных, играющих в унисон барабанщиков, с великолепными костюмами для тысяч людей. Карнавальный парад — соревнование зву¬ ка, мелодии, строф, ритма, общего впечатления, укра¬ шения платформ, ослепительности костюмов, физиче¬ ской красоты людей, танцующих за фавелу, магической быстроты кикеров**, оригинальности и энергичности. Жители каждой фавелы весь год готовятся к параду. Сначала пишется и многократно правится песня. Затем каждый уик-энд и частенько вечером по будням идут репетиции. Песню поют, играют, маршируют под нее по улицам. Параллельно создаются и шьются костюмы, для мужчин и женщин, более красивые, чем даже сва¬ дебный наряд. Идет также строительство главной плат¬ формы школы самбы, огромной, как дворец. Каждая свободная минута и каждый лишний крузейро уходят на подготовку парада, ибо все фавелы стремятся к тому, чтобы именно их школа поразила воображение. * Городки лачуг, окружающие Рио-де-Жанейро. •• Исполнители кикданса, дословно — танца с ударами ногами 244
И судейство, разумеется, очень и очень строгое, хотя и частенько противоречивое. Вслушиваясь в дискуссию чечеточников о приближа¬ ющемся Карнавальном параде, о том, у кого лучшие ко¬ стюмы, платформы, барабанщики, танцоры, о том, кто победил в прошлом и позапрошлом годах, а кто мог бы победить, Флетч улавливал имена и отрывки песен, ко¬ торые звучали сейчас везде: на улицах, радио, телеви¬ дении. За месяцы до начала Карнавала песня каждой фа¬ велы представлялась всей Бразилии как символ всей кампании, а затем пропагандировалась, как политическая программа или реклама нового продукта. Чечеточники об¬ судили все школы самбы, от самой старой, из фавелы Манжейра, до появившейся в последние годы, из Империу ди Тижука, от одной из самых традиционных, Сальгейру, до славящейся громом барабанов М ос ид ад и Индепендент де Падри Мигель. Тонинью стоял на том, что в прошлом году пальму первенства следовало отдать фавеле Портела исходя из представленных песни и костюмов. Орланду больше нравилась песня фавелы Империатрис Леуподи- ненси. Титу соглашался с Тонинью. Норивал выпил пива, рыгнул и вынес собственный вердикт: «Бейжа-Флор». Флетч вытирал с тела пот свернутой в комок тен¬ ниской. Тонинью посмотрел на него в зеркало заднего обзора и перешел на английский. — Флетч, ты должен надеяться, что в этом году по¬ бедит Сантус Лима. — Как скажешь.— Норивал наклонился вперед и по¬ вернулся к Флетчу.— Но почему? — Потому что когда-то ты жил там. Это твой дом. Там жил Жаниу Баррету. Там его и убили. На мгновение в салоне машины повисло неловкое молчание. А затем Орланду начал насвистывать мело¬ дию новой песни Империу ди Тижука. — Орланду! Тонинью! Тенистая горная дорога вывела их на ярко освещен¬ ную площадку перед старинным домом, в котором ког¬ да-то жил владелец кофейной плантации. 245
Тут же на веранде появилась женщина невероятных размеров, весом не менее трехсот фунтов. Она раски¬ нула руки, приветствуя чечеточников, точь-в-точь как Христос Искупитель. — Святой Боже,— выдохнул Флетч, увидев ее через окно. Орланду и Тонинью уже выскочили из машины и открыли задние дверцы. Норивал, похоже, потерял всякое представление о том, где он и с кем он. Флетч ступил на землю. Горный воздух холодил кожу. Но и солнце жгло не¬ щадно. Из-за угла появилась худенькая девочка-подросток, одетая лишь в шортики. — Титу!— воскликнула женщина. Титу, улыбаясь, вылез из кабины. С другой стороны машины Норивал с трудом слез с заднего сиденья и затрусил к близлежащим кустикам, чтобы облегчиться. А потом из-за огромной женщины, изображавшей статую Христа Искупителя, выступила настоящая ста¬ туя, мулатка, девушка ростом в шесть футов и четыре дюйма, с идеальной фигурой. Широкие плечи, узкая талия, длинные ноги. Большие, полные груди. Глаза, каждый размером с кулак и чернее безлунной ночи. Длинные волнистые черные волосы. Кожа цвета рас¬ плавленной меди. В шортах с разрезами по бокам и босоножках на высоком каблуке. Эта удивительная де¬ вушка, ожившая статуя, улыбнулась им. Флетч шумно проглотил набежавшую слюну. — Вы привезли мне новенького,— по-английски закричала толстуха.— Он североамериканец? И какой красавчик! — У него особые проблемы, дона Журема,— рассме¬ ялся Тонинью.— И нужно ему нечто особенное. — Мой Бог,— выдохнул Флетч.— Где я? Титу ущипнул Флетча за бицепс. — В небесах, хотя и на земле. 246
Глава 12 — Обманули,— жаловался Флетч.— Маленькое ме¬ стечко в горах. Вы привезли меня в бордель. Он и Тонинью, в полотенцах, обмотанных вокруг талии, сидели в шезлонгах у плавательного бассейна. Сзади дом плантатора выглядел еще более обветшалым, чем с фасада. Краска потрескалась и кое-где облупилась. Дверь черного хода скрипела. За цветочными клумбами давно уже никто не ухаживал. В бассейне плавали во¬ дяные лилии. — Здесь можно отдохнуть и расслабиться. Как я и обещал,— ответил Тонинью. — С какой стати любимым всеми чечеточникам по¬ надобился публичный дом? — Каждому из нас необходим укромный уголок, где все просто и естественно, не так ли? Чтобы расслабиться. Перед тем как войти в дом, каждый из них попал в жаркие объятия доны Журемы, сопровождавшиеся вулканическим смехом, от которого ее жирное тело ко¬ лыхалось, как гигантская медуза. Ева, улыбаясь, стояла у двери. Они прошествовали через холл, пахнущий бле¬ вотиной бальный зал, превращенный в таверну, и вы¬ шли через дверь черного хода. Вновь оказавшись под ярким солнцем, каждый из чечеточников скидывал шорты и плюхался в бассейн. Поощряемый кивками доны Журемы и улыбкой Евы, Флетч последовал их примеру. Пять белых полотенец ожидали их на кромке бас¬ сейна. Шорты аккуратной стопкой лежали на столике у двери черного хода. Худенькая девочка-подросток принесла поднос с пятью стаканами кашасы и сахарницей. Норивал выпил кашасу залпом, попросил повторить и застыл в шезлонге. Титу все еще плавал. Орланду скрылся в доме. — Сейчас модно говорить о взаимовлиянии,— про¬ должал Тонинью.— Взаимовлияние порой утомительно, особенно с женщинами. Здешним женщинам ничего это¬ го не нужно. 247
Дона Журсма вышла из двери черного хода и ос¬ торожно опустилась на ступеньку. — Как хорошо, что ты приехал, Тонинью. Девочки, правда, еще не встали. День сегодня жаркий, да и вчера они работали допоздна. Но мы уже готовим вам ленч. — У этого человека,— Тонинью положил руку на предплечье Флетча,— специфические запросы. Журема просияла, повернувшись к североамериканцу. — Не верится, чтобы у него возникали какие-то трудности в отношениях с женщинами. — В этом трудностей у него нет,— ответил То¬ нинью.— Не так ли, Флетч? — Трудности у меня только с кашасой,— и он по¬ ставил стакан на выжженную солнцем траву. — Ты, Журема, без сомнения, сможешь удовлетворить его запросы, какими бы специфическими они ни были. Дона Журема пожала плечами. — Мои девочки — мастерицы на все руки. Вот, к примеру, генерал авиации... — Тонинью,— подал голос Флетч,— у меня нет спе¬ цифических запросов. — Есть,— возразил Тонинью.— Весьма специфиче¬ ские. Я — твой друг. Для меня важно, чтобы ты получил все, что тебе нужно. — Мне нужно поспать,— Флетч откинулся на шез¬ лонг и смежил веки. — Я знаю, что тебе нужно,— Тонинью повернулся к доне Журеме.— Моему другу нужен труп. Глаза Флетча широко раскрылись. Он вскинул голову. — Что? — Я же сказал, тебе нужен труп. Для совокупле¬ ния.— Он обратился к Журеме:— Мой друг испытывает потребность в половом акте с трупом. Журема не рассмеялась. Тонинью она ответила по- португальски. По выражению ее глаз, лица, голосу чув¬ ствовалось, что она настроена на серьезное обсуждение возникшей проблемы. — Потому что,— пояснил Тонинью,— мой друг — труп. Частично труп. Эта его часть не знала женщины уже сорок семь лет. Ясно же, что мы должны разбудить 248
вселившуюся в него душу, если хотим, чтобы он сказал нам правду о своей смерти. — Тонинью!— воскликнул Флетч. — Я не шучу,— заверил Журему Тонинью. Ж у рема подошла к шезлонгу, на котором сидел Флетч. Наклонилась. Положила руки ему на грудь, пе¬ ренеся на них часть своего веса. Сильно надавила, затем ее руки соскользнули вниз, на живот под полотенце. Потом она подняла руки и расхохоталась. — Мне кажется, он живой. Если другая его часть такая же здоровая... Флетча словно обдуло холодным ветром. Он попра¬ вил полотенце. — Ты видишь, как все непросто,— Тонинью нахму¬ рился.— Так как же ты сможешь помочь моему другу? — Тонинью, перестань. Это уж чересчур. — Труп для моего друга. Молоденькую, симпатич¬ ную покойницу. — Тонинью, это не смешно. — Возможно, во вторник,— ответила Журема.— Во время Карнавала кто-то обязательно умирает. — Подбери хороший труп,— напутствовал ее Тонинью. Журема вперевалочку направилась к дому, что-то сказала Тонинью по-португальски, неожиданно накло¬ нилась и вырвала какой-то сорняк, затем поднялась по ступенькам и скрылась за дверью. — Во вторник,— пояснил Тонинью.— Во вторник для тебя будет труп молоденькой девушки. — Тонинью, я надеюсь, это еще одна из твоих шуток. Но Тонинью внезапно сменил тему. — Твой друг, Теудомиру да Коста,— очень уважа¬ емый человек. — Я виделся с ним сегодня утром.— Флетч наблюдал за солнечными бликами на плечах плавающего Титу.— Он дал мне ценный совет. Особенно в свете нашего раз¬ говора. — В этой стране семьдесят процентов бизнеса кон¬ тролируется государством. Чтобы преуспевать, как пре¬ успевает Теу, надо обладать незаурядными способно¬ стями. Послушай, говорят, в Северной Америке есть 249
машины с двигателем, который называется «наклонная шестерка». Не сможешь ли ты объяснить мне, чем он так хорош? Флетч рассказал Тонинью все, что знал о «наклонной шестерке», особо подчеркнув исключительную долговеч¬ ность этого двигателя. Он сидел в горах над Рио-де- Жанейро, всматривался в солнечный свет, чувствуя, как глаза сходятся у него к носу. И дело тут было не в кашасе. Выпил он не так уж и много. То Тонинью серь¬ езно рассуждал о некрофилии, а мгновением позже с той же серьезностью расспрашивал его о «наклонной шестерке», двигателе, о котором и в Штатах-то мало кто знал. Девушка-подросток принесла Норивалу третий ста¬ кан кашасы. — Норивал у нас молодец,— улыбнулся Тонинью.— Простак, медведь, но отличный малый. Он из богатой, знатной семьи. Его брат, Адроальду Пасаринью, точно такой же, похож на него, как две капли воды. Их отец послал Адроальду учиться в Швейцарию в надежде, что хоть один из них станет знаменитым. Титу вылез из бассейна и, не вытираясь, улегся жи¬ вотом на траву. А Тонинью, интересуясь мельчайшими подробностя¬ ми, пожелал узнать, действительно ли новейший робот, о котором он прочитал в «Тайм», мог понять и выпол¬ нить сто тысяч различных приказов. Сконструирован¬ ный в Милане и изготовленный в Фениксе из японских деталей. Что за компьютер управлял им? Какова кон¬ струкция подвижных узлов и сколько их? Что сделает робот, получив противоречивые приказы? Как он по¬ ведет себя, если в нем что-то сломается? Завернутый в полотенце, с полным стаканом кашасы, из двери черного хода появился Орланду. Он пел. Из всех чечеточников у него были самые сильные мышцы. Пел он превосходно. Норивал поднял голову и свистнул. А потом его го¬ лова вновь бессильно упала на спинку шезлонга. — Похоже, он никак не протрезвеет с прошлой но¬ чи,— прокомментировал Тонинью. 250
— Что это за песня?— спросил Флетч. — Ее поют на карнавалах с незапамятных времен,— Тонинью закрыл глаза, мысленно переводя текст песни на английский. Тодъко сейчас Флетч обратил внимание, какие длинные у него ресницы. Они лежали на щеках.— От песни моего народа бьется сердце. Семя посеяно ис¬ кусством и доведено до нужной кондиции временем. Лю¬ бовь, любовь, как хорошо любить. — Прекрасная песня. — О да. Орланду подошел к ним со стаканом кашасы. — Орланду,— обратился к нему Тонинью.— Пока¬ жем Флетчу, как танцуют капоэйрус, или, по-ихнему, кикеры. Ты и Титу. Постарайтесь как следует. Убейте друг друга. Титу поднял голову. — Лучше ты, Тонинью. — Зрелище для богов!— воскликнул тот. Орланду глянул на свой стакан. — Я еще не допил кашасу. — Вам это не повредит,— настаивал Тонинью. — Ты и Орланду,— выкрикнул с травы Титу. — Жанну должен посмотреть на капоэйрус вблизи,— заявил Тонинью.— Тогда он запомнит, как они работают. Со стаканом в руке Орланду подошел к Титу и го¬ лыми ступнями встал на его задницу. В такой позе вы¬ пил кашасу, затем наклонился, поставил пустой стакан на траву и начал прохаживаться по спине Титу. — Я не могу дышать!— заверещал тот. — И не можешь говорить?— осведомился Тонинью. — Говорить тоже. Тут Титу изогнулся, сбросил с себя Орланду и вскочил. Его правая нога поднялась в воздух и описала ши¬ рокую дугу, целя в голову Орланду. Орланду легко увернулся, повернулся боком и подъ¬ емом ноги ударил по рёбрам Титу. Полотенце Орланду свалилось на землю. — Проснись,— сказал он. Весьма скоро Орланду и Титу уловили единый ритм» подстроились друг под друга. В такт невидимым бара¬ 251
банам они принялись наносить удары ногами, направ¬ ленные в голову, плечи, живот, пах, колени противника. Но до контакта дело не доходило, ибо каждый раз нога как бы замирала на расстоянии человеческого волоса от цели. Они ныряли, уходили в сторону, поворачива¬ лись, кружились, их ноги выпрямлялись и сгибались, мышцы напрягались и расслаблялись, груди и спины поблескивали на солнце, волосы растрепались, не ус¬ певая за движениями голов. В этом быстром элегантном танце они без труда могли бы убить друг друга. Ева вышла из двери черного хода, чтобы посмотреть на них. Ее глаза сияли. В окнах верхнего этажа пока¬ зались головы других женщин. Все любят чечеточни¬ ков... Они такие милые. — Видишь ли,— по ходу объяснил Тонинью,— этот танец создали молодые рабы, чтобы защищаться от сво¬ их хозяев. Они отрабатывали его элементы по ночам, под бой барабанов, так что, если кто-то из господ боль¬ шого дома приходил за женщиной, все выглядело так, будто они просто танцуют. Благодаря... как это будет по-английски... а, смешению рас, кикданс уже не ис¬ пользуется по прямому назначению. Чвакнул удар, и Титу начал валиться набок. Ор¬ ланду подъемом ноги угодил ему в голову. Он мог на¬ нести и куда более сильный удар. Титу устоял на ногах. — Я же сказал тебе, проснись,— в голосе Орланду слышались извиняющиеся нотки. Придя в себя, Титу бросился на Орланду как разъ¬ яренный бык. Они столкнулись, Орланду повалился на спину, Титу уселся на него верхом. Смеясь, потея, ру¬ гаясь, они покатились по траве. В какой-то момент их ноги, руки, тела так переплелись, что они словно пре¬ вратились в единое существо. Ева величественной походкой направилась к ним. Наконец Орланду уселся верхом на Титу, колотя того по животу. Титу так смеялся, что мышцы живота закаменели и удары не причиняли ни малейшего вреда. Ева остановилась позади Орланду, положила пальцы ему на лоб и потянула его назад и вниз. Сидя на Титу, Орланду клонился назад до тех пор, 252
пока его спина не легла на ноги Титу. Орланду взглянул вверх, вдоль бедер Евы. И закатил глаза. Вскочил, схватил Еву за руку. Вместе они побежали по травяному склону и скрылись за кустами. — Видишь?— улыбнулся Тонинью.— Все предельно просто. Титу полежал еще пару минут, тяжело дыша, а по¬ том покатился по земле, пока не свалился в бассейн. — Ваш «Моби Дик»,— в какой уж раз внезапно из¬ менил тему разговора Тонинью.— Германа Мелвилла. Флетч посмотрел на него, гадая, какой новый сюр¬ приз ждет его впереди. — Да,— кивнул он.— Я читал эту книгу, поджидая автобус. — «Зови меня Исмаэлем»,— процитировал Тонинью. — Неплохое начало,— согласился Флетч.— Просто и понятно. — Правда?— Тонинью допил кашасу. Норивал уже до¬ бивал четвертый стакан.— Можно ли сказать, что этот Исмаэль — душа Соединенных Штатов? Их ангел-храни¬ тель? — Сказать-то можно,— ответил Флетч.— Чего толь¬ ко о нем не говорили. — А я вот уверен, что Исмаэль — ангел-хранитель Бразилии. Флетч не ответил. Некрофилия, «наклонная шестер¬ ка», робототехника, капоэйрус, а теперь вот американ¬ ская литература. — Я убежден, что в своих путешествиях Мелвилл побывал в Бразилии. Не приходила ли тебе в голову такая интерпретация «Моби Дика»? — Мелвилл полагал, что Бразилия — ангел-храни¬ тель Соединенных Штатов? — Может, всего полушария. — Тонинью...— Титу опирался локтями на кромку бассейна. Вода струилась по его лицу. Правое ухо горело от удара Орланду.— Мне кажется, мы должны помочь Норивалу. Тонинью повернулся к Норивалу, распластавшемуся в шезлонге. Норивал рыгал и пускал пузыри. 253
-Да. Тонинью встал. Вдвоем Титу и Тонинью извлекли Норивала из шез¬ лонга. Флетч подошел поближе, чтобы посмотреть, что они еще придумают. Опустив Норивала на землю, каждый взялся за одну его руку, и они поволокли бедолагу за собой к кустам. Полотенце свалилось и осталось на пыль¬ ной траве. У кустов Титу и Тонинью отпустили руки Норивала, взялись за ноги и подняли их вверх, так что щиколотки Норивала оказались на уровне их плеч. А затем начали молотить ногами по раздувшемуся животу Норивала. — Надо освободить желудок,— пояснил Титу.— Ему сразу полегчает. Много пинков и не потребовалось. И скоро Норивал выблевал и четыре стакана кашасы, и всю пищу, по¬ глощенную им за вчерашним ужином. Едва он проблевался, они опустили его ноги на землю. Титу улыбнулся Флетчу. — Действенное средство, не так ли? — Во всяком случае, помогает,— признал Флетч. Из-за кустов показались Орланду и Ева. — Ах,— вздохнул Тонинью, глядя на них.— Пять минут — долгий срок в жизни такой мулатки. Норивал уже стоял на четвереньках, доблевывая ос¬ татки ужина. Потом посмотрел на них мутными глазами. — Obrigado,— сказал он по-португальски.— Благодарю. Глава 13 После ленча заморосил дождь. Пятеро молодых мужчин в грязных полотенцах си¬ дели за круглым столом на крытой веранде и играли в покер. Дождь не принес прохлады, и между сдачами Флетч, Орланду и Титу то и дело окунались в бассейн. Их кожа постоянно блестела, то ли от пота, то ли от дождя, то ли от воды бассейна. Под крышей они сидели только 254
для того, чтобы не вымочить карты. На столике все так же лежали их шорты, только уже не аккуратной стопочкой, потому что Норивал искал свои, чтобы про¬ глотить две таблетки, которые выудил из кармана. Они пили пиво. Пустые банки бросали под стол. Из-под крыши, изредка отрываясь от карт, Флетч наблюдал, как дождь барабанил по воде бассейна, об¬ разовывал грязные лужицы посреди двора. Он наблюдал за крохотными птичками, крылышки которых двигались так быстро, что становились невидимыми. А сами птич¬ ки всасывали сладкий цветочный нектар. Танец с пинками и очаровательные пичужки. После двух часов игры вопрос о победителе не вы¬ зывал сомнений. Норивал играл беззаботно, куда больше интересовало его, не кончилось ли пиво. Он опять успел набраться, несмотря на недавнее прочищение желудка. Флетч зевал. Игра Титу, Орланду и Тонинью удивляла его. Они не воспринимали карты, как они есть, но ви¬ дели в них нечто большее. Они слишком уж надеялись на следующую карту. Они верили, что карты могут стать такими, как им хочется, вместо того, чтобы рассчиты¬ вать на то, что у них на руках. И все фишки стекались к Флетчу. В какой-то момент Тонинью не выдержал. — Конечно, ты не сможешь понять Бразилию, Флетч. Трое из нас, все, кроме Норивала, учились в Соединенных Штатах. И не можем сказать, что поняли твою страну. Все там такие озабоченные. — Очень нервные,— вставил Орланду. — Обеспокоенные,— добавил Титу.— Не слишком ли много я пью, или курю, или. сплю с женщинами? Не слишком ли мало? В порядке ли у меня прическа? Не скажут ли, что у меня слишком жирные ноги? — Все ли меня любят?— проорал Орланду. — Я такая красивая!— заверещал Тонинью.— Не прикасайтесь ко мне! Флетч забарабанил пальцами по столу. Бум, бум, патикум бум, прутурундум. Дождь лил все сильнее. Из двери вышла Ева и остановилась, оглядывая их.. 2S3l
Подошла поближе, встала за спиной Норивала, по¬ дождала, пока его последние фишки перекочевали к бо¬ лее удачливым игрокам. Обхватила его голову руками, повернула, прижала щекой к своему голому животу. — Ах, Норивал,— говорила она по-португальски.— Ты чересчур много пьешь. — Настоящий мужчина,— Тонинью надеялся получить карту-картинку, но играл так, словно она уже пришла к нему. Ева продолжала поворачивать голову Норивала, и ему пришлось соскользнуть со стула. Теперь он при¬ жимался к ее животу носом. А мгновение спустя Ева увела Норивала в дом. Титу, Орланду, Флетч и Тонинью продолжили игру. Никто не произносил ни одного лишнего слова. Иног¬ да губы Тонинью шевелились, словно он хотел что-то сказать, но с них не слетало ни звука. Когда Орланду что-то выигрывал, несмотря на то что в сумме был в глубоком проигрыше, его лицо оза¬ рялось широкой улыбкой. Он мог проигрывать и дальше. Фишки скапливались и скапливались у Флетча. — Тебе помогает вселившаяся в тебя душа,— про¬ бормотал Титу. — Жаниу Баррету говорит тебе, какие у нас кар¬ ты?— спросил Тонинью. — Мне не нужны его подсказки,— ответил Флетч.— Я играю с тем, что у меня есть, против того, что, как я вижу, есть у вас. Из дома донесся короткий вскрик. Тонинью хохотнул. — Похоже, Норивал еще не исчерпал своих возмож¬ ностей. — Мы знаем, он не сможет причинить вреда Еве,— добавил Титу.— Он — лишь полено в ее костре. Еще один ужасный, долгий крик. Перекрывший шум дождя. — Они играют,— прокомментировал Орланду. — Норивал!— громко крикнул Тонинью по-порту¬ гальски.— Веди себя достойно. 25Ь
Из двери вывалилась обнаженная Ева. — Норявал! Спутанные волосы. Дикие глаза. Тяжелое дыхание. Слова, наползающие друг на друга. — Она говорит, что Норивал перестал двигаться,— перевел Тонинью.— Потом он перестал дышать. Крики Евы заставили забыть про дождь. — Он отключился,— предположил Титу. — Нет,— Тонинью поднялся, на его лице отразилась тревога.— Она говорит, что он перестал дышать. Они все бросились в дом. Флетч не спеша последовал за ними, подозревая оче¬ редной подвох. В маленькой комнатке на первом этаже Норнвал ле¬ жал на смятых грязных простынях. Флетч сразу обратил внимание на необычно длинную кровать. Норивал лежал на боку. Голый, с опавшим животом. На его ноге за¬ пеклась полоска грязи. Норивал улыбался. Его глаза светились счастьем. Улыбка застыла на его лице. Глаза нс мигали. Флетч подошел к чечеточникам, сгрудившимся -у кровати. Попытался прощупать пульс на шее Норивала. Пульса не было. Радостные глаза Норивала не мигали. Постепенно улыбка исчезла с лица Норивала. Губы выпрямились. Но глаза сохранили радостный блеск. В нескольких дюймах от члена Норивала на про¬ стыне виднелось мокрое пятно. — Он мертв!— воскликнул Орланду по-португальски. Титу присвистнул. — Норивал. Ты умер мужчиной,— подвел черту То¬ нинью. — Что же нам делать?— спросил Орланду.1— Нори¬ вал мертв! — Как он мог умереть;— не мог осознать случив¬ шегося Титу;— Не в первый же раз он лег в кровать с женщиной. Это же не смертельно. — Он не может умереть,— вторил ему Орланду.— 9 Зарубежный криминальный роман 257
Проснись, Норивал! Ты пропустишь Карнавальный парад! — Он умер,— поник головой Тонинью.— Норивал умер. Ева заполняла собой весь дверной проем. Что-то го¬ ворила, перемежая слова тяжелыми вздохами, имита¬ цией отрыжки, хватала свою огромную левую грудь обе¬ ими руками. — Полагаю, он умер от сердечного приступа во время полового акта,— выставил диагноз Флетч. — Ты вытащил козырного туза, Норивал!— проком¬ ментировал Орланду.— Если уж доведется умирать, то только так! — Не зря же он улыбался,— вставил Титу. — Ты видел, что он улыбался?— повернулся к нему Тонинью. — Улыбался, можешь не сомневаться. Орланду кивнул. — Он улыбался, когда мы вошли в комнату. — Сейчас он не улыбается,— заметил Титу. — Но посмотри ему в глаза,— предложил Тонинью. — Глаза все еще счастливые,— ответил Титу. — А почему бы и нет?— спросил Орланду;— Почему им не быть счастливыми? Ева уже начала понимать, что стала героиней дня. — Но он мертв!— воскликнул Титу. — Зато как он умер!— Орланду, похоже, с удоволь¬ ствием пожал бы руку Норивалу, поздравляя того с от¬ личным достижением.— Молодец, Норивал! — Такая смерть выпадает одному на десять милли¬ онов,— заключил Тонинью.— Мужская смерть! Глава 14 Высокий, стройный/ голый мужчина стоял в саду. Дождь струился по его телу, широко расставленные ноги утопали в грязи. Он запрокинул голову, поднял руки, словно хотел дотянуться до неба. — С Богом он лежит, с Богом он встанет, Благословленный Богом и святым духом. 258
Пусть Твои глаза оберегают его, пока он спит. В смерти Ты укажешь ему путь. К дворцу вечности Сиянием святой Троицы? Флетч- подошел к Тонинью. — Молитва.— Тот опустил руки, наклонил голову. Плечи его поникли. Потом Тонинью оглядел кусты, прячущиеся в пелене дождя горы. — Не волнуйся.— Флетч не мог сказать наверняка, от чего мокры щеки Тонинью, дождя или слез.— Умирая в совокуплении, ты возвращаешься к жизни, и очень быстро. Глава 15 — Тонинью, что же нам делать?— приглушенно спросил Титу. Тонинью потряс головой, словно приходя в себя по¬ сле сильного удара. — Норивал, тем не менее, умер,— пробормотал он. Когда Флетч и чечеточники вышли из комнаты, дона Журема, девочка-подросток и еще одна женщина омыли Норивала, застелили кровать чистой простыней и по¬ ложили его на нее. Теперь Норивал лежал на спине, чистый, голый, с закрытыми глазами. В его руки, сложенные на животе, кто-то из женщин вложил несколько цветков. Одна све¬ ча горела в изголовье, вторая — в ногах. Чечеточники и Флетч сидели на простых деревянных стульях. Дона Журема принесла им полную бутылку виски и удали¬ лась, притворив за собой дверь. Они просидели два или три часа. Толстые свечи уменьшились на несколько сантиметров. На бутылке не было мерной ленточки. Каждый сле¬ дующий глоток мог оказаться последним. Флетч уже три или четыре раза прикладывался к бутылке. — Мы должны что-то сделать,— внес предложение Титу. 259
— Мы должны увезти его отсюда.— Тонинью глот¬ нул из бутылки, увидел, что виски осталось на донышке, и передал бутылку Титу. — Мы должны устроить для Норивала другую смерть,— продолжил свою мысль Тонинью. — Сжечь прошлое,— согласился Флетч.— Это в духе нации. — Однако,— Тонинью подмигнул,— люди узнают. .— Да,— Титу передал бутылку Флетчу через Нори¬ вала.— Люди узнают, как умер Норивал. — Но не его мать,— подчеркнул Тонинью. — Не его мать,— повторил Титу.— И не его сестры. Какое-то время они молчали. Флетч держал бутылку в руке. Мерцали свечи, Норивал не дышал. Сквозь открытое окно доносился шум дождя. — Мы должны что-то сделать,— снова прервал мол¬ чание Титу. — Очень важно избежать вскрытия тела,— изрек То¬ нинью. Язык у него начал заплетаться. — Да!— признал Титу мудрость своего друга. — Потому что в животе у него пиво и таблетки. — Достойная смерть,— бормотал Орланду, не рас¬ крывая глаз, уткнувшись подбородком в грудь.— Одна на десять миллионов. Наш добрый Норивал. Еще не стемнело, но из-за низких облаков в комнате царил полумрак, нарушаемый лишь двумя яркими языч¬ ками свеч. — Его яхта,— вставил Тонинью. — Да,— Орланду печально покачал головой.— Его яхта. Кому теперь понадобится его яхта? — Именно,— согласился Тонинью. — Что именно?— не понял Титу. Флетч глотнул виски и передал бутылку Орланду. — Все ясно,— продолжил Тонинью.— Норивал умер на своей яхте. — Я думаю, у Норивала нет претензий к тому, как он умер,— возразил Орланду. — Но мы можем сказать, что он умер на яхте, Ор¬ ланду,— резонно заметил Титу. 260
— За бортом яхты,— поправил его Тонинью.— Он умер за бортом яхты. Утонул. Тогда не будет никакого вскрытия. — Да,— Титу поник головой.— Бедный Норивал утонул. Хоть этим порадуем его мать. — Вы все — психи,— высказал свое мнение Флетч. — Но, Тонинью, как мы переправим Норивала на его яхту?— спросил Титу.— Она у причала. Там ворота. Охранники. Ворота всегда охраняются. В молчании они обдумывали, как преодолеть ворота и охранников, отделявших их от яхты Норивала. Тонинью взял бутылку из руки Орланду и допил виски. — Мы его проведем. Он положил пустую бутылку на кровать, так, что Норивал мог бы дотянуться до нее. Титу сказал что-то по-португальски. — Мимо охранников он пройдет на своих ногах. — Это ночь, когда ходят и мертвые,— возвестил Ор¬ ланду. — Палка от метлы.— Глаза Тонинью широко рас¬ крылись. Язык перестал заплетаться.— У Журемы дол¬ жны быть метлы. Титу, найди веревку и сплети упряжь для Норивала. Вокруг груди и под руки. Орланду, возь¬ ми щетки у доны Журемы и обрежь их в нужный размер. Ты понимаешь? От его подмышек до талии, чтобы мы, взявшись за них, могли удерживать Норивала в верти¬ кальном положении. И еще нам нужна толстая нитка для его ног.— Орланду и Титу пристально смотрели на Тонинью, пытаясь понять, что тот задумал. А Тонинью вскочил со стула.— В ящичке приборного щитка есть справочник с таблицами приливов. Я смогу рассчитать, где надо бросить Норивала в воду, чтобы утром его вы¬ несло на берег. — Его бумажник тоже в машине, Тонинью,— доба¬ вил Титу.— В том же ящичке приборного щитка. Бу¬ мажник должен быть с Норивалом, чтобы утром его сразу опознали. — Иначе те, кто найдут его, не поставят в извест¬ ность полицию,— кивнул Орланду. 261
— Ао Пасаринью заявят сразу!— воскликнул Ти¬ ту.— О Норивал е Пасаринью. — И ты нам поможешь, Флетч. Принеси одежду Но¬ ривала. Главное, не забудь рубашку. — Вы все психи,— покачал головой Флетч.— А если нас поймают с трупом? Стоя над Норивалом, Титу потер руки. — Не волнуйся, Норивал. Мы позаботимся, чтобы ты умер достойно. Глава 16 — Не гони, Тонинью,— напомнил Титу.— Авария нам сегодня ни к чему. Хотя ехали они с небольшой скоростью, Тонинью не мог удержать четырехдверный «Галакси» на правой по¬ ловине мокрой, извилистой горной дороги, и они то и дело пересекали разделительную полосу. Уже совсем стем¬ нело. Они едва разминулись с ползущим в гору «Фоль¬ ксвагеном». Его водитель сердито нажал на клаксон. — Не хватает только, чтобы нас остановила полиция,— пробурчал Орланду. \ — Веди машину так, словно это катафалк,— посо¬ ветовал Титу. — Это и есть катафалк.— Тонинью слишком круто вывернул руль. У доны Журемы Орланду отпилил от двух метел палки нужного размера. Титу перевязал грудь.Норивала веревочной упряжью. Тонинью внимательно просмотрел таблицы приливов и определил место встречи Норивала с водами Южного Атлантического океана. Вместе они укрепили палки в упряжи, а затем одели Норивала. Когда'чечеточники выносили его, дона Журема по¬ дошла к Флетчу. — Приезжайте во вторник. Я приготовлю вам труп. — Заказ отменен,— ответил Флетч.— Труп у нас уже есть. Тонинью хмыкнул. 262
— Это совсем не тот труп. Теперь Норивал сидел на заднем сиденье между Ор¬ ланду и Титу. Рубашка полностью скрывала палки. Когда горная дорога перешла в широкое шоссе на окраине Рио, Титу вновь напомнил Тонинью, чтобы тот не спешил и держался правой стороны. Тонинью ехал очень медленно. Их обогнали даже двое подростков на роликовых коньках. Тонинью взглянул в зеркало заднего обзора. — Норивал прекрасно выглядит. Даже держит голову. Машину чуть занесло в сторону. — Осторожнее, Тонинью,— выкрикнул Титу. — Он и должен так выглядеть, после такой смерти,— Орланду все еще восхищался Норивалом.— Не каждому... Сзади послышался вой полицейской сирены. — О-о,— простонал Тонинью. — Прибавь газу, Тонинью!— предложил Титу.— У нас в машине труп. — Нет, нет,— возразил Орланду.— Остановись. В результате этих противоречивых указаний «Галак- си» рванулся вперед и резко, остановился. Сила инерции оторвала Норивала от заднего си¬ денья, и он'ударился головой о спинку переднего. — О, Норивал!— воскликнул Титу. — Все нормально,— Орланду вернул Норивала на место.— Нос он не разбил. — Быстро! Откройте ему глаза!— приказал То- нинью.— Пусть выглядит более живым! Орланду поднял руку и открыл глаза Норивала. Рядом притормозила патрульная машина. — Что я такого сделал?— недоумевал Тонинью.— Ну никакого уважения к покойникам. Разговор с полицейским шел, разумеется, на пор¬ тугальском. Флетч сиделt глядя прямо перед собой, словно про¬ исходящее не имеет к нему никакого отношения. Когда они тронулись с места, Тонинью, Титу и Ор¬ ланду, давясь от смеха, пересказали ему по-английски, о чем вели речь Тонинью и полицейский. Полицейский: «Почему вы едете так медленно?» 263
Тонинью: «Начался Карнавал, сеньор. Я не хочу сбить кого-нибудь из гуляющих». Полицейский: «Никто не ездит так медленно». Тонинью: «Может, я единственный законопослуш¬ ный гражданин, сеньор». Полицейский: «В сотне метров отсюда вас занесло. Вы едва не столкнулись со стоящей у тротуара машиной». Тонинью: «Я чихнул». Полицейский: «Благослави вас Бог, сын мой». Тонинью: «Благодарю вас, сеньор». Полицейский, нагнувшись, осветил фонарем салон. Его взгляд задержался на сияющем, с немигающими гла¬ зами лице Норивала. Полицейский: «Чему так радуется этот парень?» Тонинью: «Он всегда такой во время Карнавала, сеньор». Полицейский: «Наркотическое опьянение?» Тонинью, шепотом: «Его сейчас нет, сеньор». Полицейский: «О! Ладно, езжайте побыстрее». Тонинью: «Обязательно, сеньор». — Титу, ты останешься в машине. Я покажу по кар¬ те, куда тебе нужно приехать. Мы будем там через не¬ сколько часов. Они проехали мимо ворот причала, у которого стояла яхта Норивала. Ворота, естественно, были закрыты. Ох¬ раняли их не один, но три сторожа, двое снаружи, один внутри. Они о чем-то оживленно болтали. Метров через пятьдесят свернули к тротуару, остановились. Дождь перестал. Вот-вот в просвет облаков могла показаться луна. Они вытащили Норивала из кабины и поставили на тротуаре между Тонинью и Орланду. — Держи, Флетч,— Тонинью передал ему моток толстых ниток, взятый у доны Журемы.— Привяжи ле¬ вое колено Норивала к правому Орланду, а правое— к моему левому. Понятно? Тогда создастся впечатление, что Норивал идет сам по себе. Флетч привязал левое колено Норивала к правому Орланду. Они подняли Норивала за палки, и Орланду 264
пошел по кругу, в центре которого стоял Тонинью, Но¬ ривал передвигал левую ногу нс в такт движениям Ор¬ ланду. — Нет, Флетч, так не пойдет. Привяжи потуже. Но¬ ривал должен шагать в ногу с Орланду. Присев на мокром тротуаре, Флетч завязал нитку ту¬ же, притянул правое колено Норивала к левому Тонинью. Где-то в бухте загудел пароходный гудок. Тонинью с Орланду повели Норивала по тротуару. — Как мы выглядим, Титу? — Подними его чуть повыше, • Тонинью,— ответил Титу.— С твоей стороны его нога волочится по земле. Тонинью поднял Норивала повыше. — Так лучше? — Отлично. Никто и не скажет, что он мертвый. — Тогда в путь. Увидимся через несколько часов, Титу. Флетч, ты иди первым, на случай, что нам встре¬ тится что-то непредвиденное. Медленно, босиком, Флетч направился к воротам. Карманы его шорт раздулись от набитых в них крузейро, которые он выиграл в покер. Шел он, постоянно оглядываясь. Сияющие абсолютным счастьем глаза, висящие по сторонам руки, плечи, чуть приподнятые вставленными под мышки палками. Таким видел он Норивала, шага¬ ющего в ногу между Тонинью и Орланду. Трое близких друзей шли по улице. Веревочная упряжь держала го¬ лову Норивала высоко поднятой. Норивал приближался к воротам. Титу, в «Галакси», поехал в противоположном на¬ правлении. Трое охранников прервали разговор, повернулись к чечеточникам и Флетчу. -г- Boa noite,— поздоровался с ними Флетч. — Boa noite^— ответили ему с подозрительностью в голосе. Флетч отступил в сторону. — А, доктор Пасаринью,— один охранник отбросил сигарету. Разговор вновь шел на португальском. 265
Флетч не отрывал взгляда от тяжелых, нависших над головой облаков, надеясь, что луна-таки не успеет осветить сцену у ворот. Охранник: «Вы собрались сегодня выйти в море?» Тонинью ответил обычным голосом, даже не пытаясь скрыть движения губ: «Хотим. В Рио слишком много людей. Все съехались на Карнавал. А мне хочется ти¬ шины и покоя». Орланду шагнул вперед, чтобы лица Норивала и То¬ нинью чуть отвернулись от охранников. Охранник: «Но ведь прошел сильный дождь. И он может начаться снова». Тонинью-Норивал: «Зато море успокоится». Охранник: «Обещали усиление ветра». Тонинью-Норивал: «Отлично. Только в сильный ве¬ тер и можно ходить под парусом». Второй охранник: «Вы выглядите таким счастливым, доктор Пасаринью». Тонинью-Норивал: «Я думал, что встретил свою судьбу». Охранник: «Тогда понятно». Тонинью-Норивал: «Да. И едва ли полюблю кого-то еще». Охранник: «Но если вы отправитесь в море, то про¬ пустите все празднества. И балы. Что за Карнавал без чечеточников?» Орланду: «Нет, на яхте поплывет один Норивал. По¬ тому что он влюблен. Мы пришли только проводить его в дальнюю дорогу. До берега мы доберемся вплавь. Прыгнем в воду на траверсе Копакабаны». Второй охранник: «Я, кажется, все понял. Он влюб¬ лен... А судя по его нетвердой походке, сейчас ему не следует видеться с дамой его сердца». • Тонинью-Норивал: «Вы, похоже, ухватили самую суть». Охранник: «Норивал * Пасаринью должен поступать так, как считает нужным, в интересах своих и дамы!—- Он дал знак третьему охраннику открыть ворота.— Ка¬ кая предусмотрительность!» Орланду и Тонинью провели Норивала через ворота. И действительно, Норивал шагал так, словно выпил лишку. 266
Флетч последовал за ними. Тонинью-Норивал: «Благодарю! Счастливо оставаться!» На борту Орланду в мгновение ока снял с парусов чехлы и поднял грот. Тонинью размотал причальный конец на носу. Как только грот поймал ветер, Флетч, у руля, ос¬ вободил кормовой причальный конец. Норивал радостно улыбался своим друзьям, отпра¬ вившимся с ним в его последний путь. Орланду поворачивал парус, а Тонинью прошел на корму и взялся за руль. — Бухту я знаю. Нам нельзя сталкиваться с другой яхтой, пока на борту у нас покойник. Флетч сматывал кормовой причальный конец. — Корабль «Coitus Qnterruptus»* должен выйти на чистую воду,— согласился Флетч. Из-за облаков выглянула луна, в ее бледном свете лицо Норивала продолжало лучиться счастьем. Но яхта накренилась, и он повалился набок. — Нельзя ему кататься по палубе,— предупредил Тонинью.— Он может свалиться за борт раньше поло¬ женного. Флетч освободил Норивала от веревочной упряжи и палок, усадил к стенке открытой кабины, привязал линем к стойке. — И на что мы только не идем ради наших друзей,— пробурчал Тонинью, глянув на Норивала. Теперь тот сидел, наклонившись вперед, словно его рвало от качки. Но его лицо сияло по-прежнему. Смеясь, Орланду и Тонинью пересказали Флетчу разговор с охранниками. «Истинный джентльмен»,— по¬ вторял и повторял Орланду. А потом погрустнел и до¬ бавил: «Норивал любил свою маленькую яхту». — Кто бы мог подумать, что Норивал пойдет’ ко дну со своим кораблем?— откликнулся с кормы Тонинью. Орланду рассмеялся. — Истинный джентльмен! * «Прерванный половой акт». 267
— Мы почти на месте,— сообщил Тонинью. На берегу, едва они обогнули мысок, трижды за¬ жглись и погасли автомобильные фары. — Да!—воскликнул Тонинью.— Это Титу. Должно быть, он заметил нас. Поначалу Флетч попытался уснуть. Лег на палубу, подложил под голову диванную подушку, которую при¬ нес из каюты. Пожалел о том, что оставил бутылку с остатками минеральной воды в машине. Но заснуть не удалось. Небо очистилось. Они плыли на юг, подгоняемые северо-восточным бризом. Справа по борту, залитый лунным светом, тянулся Рио-де-Жанейро. Кое-где на пляже горели костры. Светились уличные фонари, окна в высоких жилых домах и отелях, выстроившихся вдоль берега. Даже до яхты доносился бой барабанов. Ярко освещенные улицы перемежались черными провалами непроходимых джунглей, оставшихся в черте города. А в вышине, раскинув руки во всепрощении, парила гигантская статуя Христа Искупителя. В какой-то момент, сидя напротив Норивала, Ор¬ ланду повернулся к Тонинью. — Мы обязательно должны появиться на костюми¬ рованном балу в «Канекане». — Да,— кивнул Тонинью.— Пусть попозже, но дол¬ жны. — И еще надо найти кого-либо из Пасаринью,— до¬ бавил Орланду.— Сказать им, что Норивал отправился в плавание. — Жаниу, тебе придется остаться с нами, чтобы нам поверили. — Мне нужно вернуться в «Желтый попугай». — Нет, нет. Время поджимает. Ты поедешь с нами в мою квартиру. Наденешь мой прошлогодний костюм. Фигуры у нас одинаковые. — Да,— вздохнул Флетч,— фигура у меня стандар¬ тная. Точно такая же, как у Алана Стэнуика, Жаниу Баррету, а теперь вот и у Тонинью Брага... — Титу домчит нас до моей квартиры в мгновение ока, мы переоденемся и поспешим на бал. 268
— Но билеты, которые дал мне Теу, в «Желтом по¬ пугае». — Ты пройдешь по билету Норивала. Ему он уже не понадобится. Они проплыли еще несколько километров. На берегу Титу вновь трижды зажег и погасил фары. — Ладно,— Тонинью ущипнул Флетча за ногу.— Бе¬ ритесь за руль, сеньор Баррету. Вам ведь не впервой выходить в море? Орланду, помоги Норивалу. Убедись, что бумажник у него в кармане. — Бумажник при нем. — О его смерти не сообщат, если нашедший не узнает, кого вынесло на берег моря. Тому же, кто найдет тело одного из Пасаринью, вознаграждение гарантировано. Флетч сидел, положив руку на руль, направляя яхту параллельно берегу. Тонинью спустился вниз. Скоро из маленькой каюты донеслись тяжелые удары, треск ломающегося дерева, наконец, бульканье воды. Яхта начала крениться на левый борт. Мгновенно стала неуправляемой. Паруса обвисли. Флетч отпустил руль. Тонинью выскочил на палубу и выбросил молоток за борт. — Мы рядом со скалами, так что люди поверят, что яхта напоролась на одну из них. Вдвоем Тонинью и Орланду подняли Норивала, глаза которого все так же сияли счастьем в лунном свете, поднесли к планширу и осторожно опустили в воду. Постояли, глядя ему вслед. Губы Тонинью шевели¬ лись. Орланду крестился. — На рассвете он будет на берегу,— заключил То- кинью. Яхту начало разворачивать, нос все глубже погру¬ жался в воду. Неожиданно паруса вновь поймали ветер, палуба резко накренилась. — Скорее, Жаниу!— закричал Тонинью.— Тебе еще рано помирать! Орланду прыгнул за борт. Флетч — за ним. Послед¬ ним — Тонинью. 269
Вода была температуры человеческого тела. Как и воздух. Флетч энергично заработал руками и ногами, держа курс к берегу. Пачки денег в карманах шорт тя¬ нули ко дну, словно камни. .Отплыв на сотню метров, Флетч перевернулся на спину и посмотрел назад. Там, где недавно была лодка, что-то белело. То ли донная часть корпуса, то ли парус. Внезапно тишину разорвал жуткий крик: «А-а-а-а- а-а-а-а-!» — Тонинью,— позвал Флетч.— В чем дело? Ему не ответили. — Тонинью! Что случилось? Флетч уже собрался плыть к тому месту, откуда до¬ несся крик, но тут до него донесся ровный голос То¬ нинью: «Я столкнулся с Норивалом...» Глава 17 — Мы должны держаться совершенно раскованно,— предупредил Титу, переодетый индейцем. Они входили в ночной клуб «Канекан». — Какой номер ложи Пасаринью?— спросил Орланду. — Обычно они в ложе три,— ответил Тонинью. — А да Коста в девятой,— добавил Флетч. Избавившись от трупа, Титу гнал «Галакси» достаточно быстро, чтобы не вызывать подозрений полиции. В машине Флетч залпом выпил остатки минеральной воды. В квартире Тонинью на улице Фигейреду Магальаиса хозяин дома, Титу, Орланду и Флетч по очереди по¬ брились и приняли душ. В этом году чечеточники выбрали себе наряд ин¬ дейцев: бриджи, сшитые из кусочков кожи, мягкие вы¬ сокие сапоги. Флетчу бриджи Норивала не подошли, оказались слишком широкими. Тонинью достал из шкафа свой прошлогодний костюм, ковбойский, с маской, блестками на куртке и обтрепан¬ ными штанинами. Флетч с трудом втиснулся в него. — Тонинью, это костюм для подводного плавания? 270
— Он сидит на тебе как влитой. Вот сапоги, шляпа и маска. — Он сидит на мне, как костюм для подводного пла¬ вания. Тонинью, Титу и Орланду сели кружком, торопливо нанося на лица и тела друг другу боевой узор. Когда же они закончили, вид у них был такой, словно им действительно пришлось повоевать. Флетч тем временем обклеивал стены квартиры мок¬ рыми банкнотами, извлеченными из карманов шорт, в надежде, что к утру они высохнут. — Помните, держаться раскованно,— повторил Титу. В ночном клубе Орланду открыл дверь ложи Паса¬ ринью. — Орланду!— встретили их приветственные кри¬ ки.— Титу! Тонинью! Ковбоя в маске сидевшие в ложе удостоили лишь мимолетным взглядом. Внизу, в гигантском зале «Канекан» множество лю¬ дей в ярких костюмах сидели за маленькими столиками, танцевали, переходили с места на место. На большой эстраде играл оркестр, состоящий в основном из бара¬ банщиков, хотя несколько музыкантов играли на трубах и электрогитарах. Костюмы чечеточников заслужили высоких похвал. И они в свою очередь вроде бы не узнавали тех, кто сидел в ложе Пасаринью, и очень естественно изуми¬ лись, когда Арлекин признался, что он — адмирал Па¬ саринью. — Вы припозднились. — О,— ответил Тонинью,— мы никак не могли най¬ ти вашу ложу. — Кто это?— спросила какая-то женщина. — Жаниу Баррету,— пробормотал Тонинью. — И. М. Флетчер. Сеньор Пасаринью был в костюме Папай Ноэля. — Где Норивал?— осведомился он. — Вышел в море на яхте,— ответил Титу. — В море? В самый шторм? — Шторм кончился,— ответил Орланду. 271
— Сегодня же костюмированный бал! — Мы провожали его,— вступил в разговор То¬ нинью.— Вместе с Флетчем. — Но почему он решил выйти в море именно сегодня, во время бала в «Канеканс»? — В последние дни Норивал стал очень серьезным,— ответил Тонинью. — Он не раз говорил о том, что пора взяться за ум,— добавил Орланду. — Отличная мысль,— улыбнулся Папай Ноэль. — Вопрос состоял лишь в том, какую ему избрать карьеру,— продолжил Титу. — Норивал очень талантлив,— вставил Орланду. — Наверное, он хотел подумать о будущем,— пред¬ положил Тонинью. — Норивал решил взяться за ум?— спросил Арле¬ кин.— Тогда мне пора в отставку. — Нет, нет. Никто не знает Норивала лучше нас,— заверил его Тонинью.— Если Норивал принимает ка¬ кое-то решение, он готов умереть, но достичь постав¬ ленной цели. — Норивал может быть очень искренним,— чувст¬ вовалось, что Орланду гордится своим другом. — Да,— кивнул Тонинью.— Если он что-то решил, то сделает обязательно. — Норивал совсем не появится на балу?— спросил Арлекин. — Он ушел в море,— ответил Тонинью.— Чтобы принять окончательное решение... — Ну что за сын!— воскликнул Папай Ноэль.— На¬ верное, где-то напился. Билет сюда стоит триста амери¬ канских долларов! Норивал, Адроальду... Зачем человеку сыновья? Они забывают отца, как только вырастают боль¬ шими. Они берут, но ничего не дают взамен! Флетча представили сеньоре Пасаринью, которая си¬ дела в сторонке, наблюдая за танцующими внизу. С кротким взглядом, в костюме циркового клоуна. — Ах, Норивал вышел в море! Ну конечно, он ни¬ когда не любил балов! Всегда был спокойным, тихим мальчиком. В юности он писал стихи, знаете ли. Я по¬ 272
мню одну его поэму, о какаду, в котором легко узна¬ вался директор его школы... — Теперь ты понимаешь,— прошептал Флетчу Ти¬ ту,— что такой женщине нельзя сказать правду. — Конечно. — Праэда убила бы ее. — Давайте выпьем!— воскликнул Арлекин.— Кашасу? Тонинью широко улыбнулся. Худшее осталось по¬ зади. — .Нет, сеньор. Сначала мы должны найти себе де¬ вушек. — Разумеется, должны!— прогремел Папай Ноэль.— Ночь еще молода, как и вы сами. — Только убедитесь, что это не мужчины, хирурги¬ чески превращенные в женщин,— предупредил Арлекин. — Если у меня возникнут сомнения, я приведу ее к вам для консультации,— ответил Тонинью. Арлекин расхохотался. — Тонинью,— спросил Флетч, когда они вышли из ложи,— ты собираешься поехать утром на берег, чтобы убедиться, что Норивала уже вынесло на пляж? — О нет,— Тонинью поправил левый сапог.— Сегод¬ ня воскресенье. Мы должны пойти к мессе. Теудомиру да Коста стоял у маленького-бара в глу¬ бине ложи. — Кто вы?— воскликнул он.— Я вас не узнаю. Флетч ответил долгим взглядом через прорези маски. Все остальные сидели лицом к залу, слушая оче¬ редного певца. Чечеточники отправились на поиски девушек. — Вы пугаете меня, сеньор. Что вам угодно? — Это я, Теу. — Кто?— Теу наклонился вперед, вглядываясь в прорези маски. , — Флетч! — А! — Теу изобразил безмерное облегчение.— Тог¬ да давайте выпьем. Бармен, которого Теу привез с собой, начал сме- шивать_для Флетча водку и апельсиновый сок. 273
— Уже очень поздно. Почти три часа утра. Вы что, заснули? — Нет. — Я так и думал. — Лаура уехала, и я отправился на экскурсию по окрестностям Рио. Вот и задержался. — На автобусе? — Не совсем. В большом автомобиле. Певец замолчал. — О, Флетч! Какой прекрасный костюм!— восклик¬ нула сеньора Вияна.— Где вы его взяли? — Снял с одного Tima, показавшегося на экране мо¬ его телевизора. — Он сидит на вас...— взгляд ее опустился ниже та¬ лии Флетча.— Как влитой. — Откровенно говоря, мне кажется, это не костюм, а вторая кожа. — Так оно и есть, дорогой. Так оно и есть. Теу представил Флетча другим гостям. Кроме сень¬ оры Вияна и ее мужа, в ложе находились знаменитый бразильский футболист, который не мог устоять на месте и танцевал сам с собой, его жена, выше ростом, с вну¬ шительными формами, биржевой маклер с супругой из Лондона, Адриан Фоусетт, музыкальный критик из «Нью-Йорк тайме», автогонщик-итальянец с подругой, по виду совсем молоденькой, и французская кинозвезда Жетта. Все восхищались костюмом Флетча, он — костюмами остальных гостей. Теу оделся тигром, с коротким хво¬ стом. Тигровая голова лежала на стойке бара. Немига¬ ющими стеклянными глазами она чем-то напомнила Флетчу Норивала в последние его мгновения? Но у Но¬ ривала глаза были куда как счастливее. Жетта нарядилась в костюм сестры милосердия, только с очень короткой юбкой. Впрочем, в фильмах, которые доводилось видеть Флетчу, она снималась Со¬ всем без одежды. Флетч снял маску и шляпу и подошел к поручню, чтобы посмотреть на яркий круговорот внизу. Несколько барабанщиков уходили с эстрады, другие 274
поднимались им навстречу: музыка не умолкала ни на секунду. В трех местах, между площадкой для танцев и ма¬ ленькими столиками, возвышались золоченые клетки. Внутри каждой в такт музыке извивались три или че¬ тыре великолепные женщины, в узких набедренных по¬ вязках и с высокими головными уборами. Снаружи девять или десять женщин, одетых точно так же, танцевали вместе с ними, словно гигантские кошки, поднявшиеся на задние лапы. Ритмично подер¬ гивались голые загорелые задницы, тряслись огромные загорелые груди. — Пол этих клеток может подниматься и опускать¬ ся,— заметил подошедший Теу.— Так что женщины мо¬ гут уйти, не опасаясь, что к ним будут приставать. — Они, должно быть, ростом в семь футов. — Во всяком случае, выше шести. — А что это за женщины вокруг клеток? — Это не женщины,— Теу отпил из бокала. — Да нет же, женщины. — Они — лучшая реклама мастерству бразильских хирургов. Издалека Флетч не видел никакой разницы между женщинами внутри и вне клеток. Однажды в Нью-Йорке в подобной ситуации он по¬ пал впросак. — Вот к ним никто приставать не будет,— добавил Теу.— Печально, конечно. Для них. Музыка стала громче, и все присутствующие, на танц¬ площадке, за Столиками, в ложах, подхватили песню, представленную на Карнавал фавелой Империу Серрану. Весь зал, все загорелые» коричневые, черные люди двигались в едином ритме и пели о том, в каком долгу бразильцы перед кофейным зернышком и как они дол¬ жны его уважать. С бокалом в руке к Флетчу подошел Адриан Фоусетт. — Бразилия совсем такая, как она видится из Аме¬ рики. — Раньше я работал в газете,— откликнулся Флетч.— Репортером. 275
— А что вы делаете сейчас? •— Делаю? Почему я должен что-то делать? Просто живу. С другой стороны подошла Жетта. После Евы, после женщин в клетках она казалась Дюймовочкой. — Ну все-таки,— нс отставал Адриан,— чем вы за¬ нимаетесь? — Не знаю,— честно ответил Флетч. — Теу сказал, что пригласил молодого человека, ко¬ торый потанцует со мной,— вмешалась в разговор Жет¬ та. — Я чувствую себя столетним стариком. — Да, я слышала эту историю,— кивнула Жетта.— Вы — тот, кто умер когда-то давным-давно. Вас убили, а теперь вы вернулись, чтобы опознать вашего убийцу. — Вы когда-нибудь слышали подобную чушь? — Случалось. Так вы потанцуете со мной? Болес всего Флетчу хотелось заползти в уголок ложи и заснуть. Он не сомневался, что сможет заснуть, не¬ смотря на барабаны, трубы, гитары, пение. — Разумеется. Выйдя из ложи, они спустились на танцплощадку. Вокруг кружились люди, одетые кроликами и зме¬ ями, арлекинами и шлюхами, знатными дамами и школьницами, злодеями и благородными кавалерами, преступниками и поварами, пиратами и священнослу¬ жителями. К изумлению Флетча, Жетта оказалась никудышной партнершей. Она повисла на нем, словно на бревне по¬ среди бушующего моря. То ли она не умела танцевать, то ли ей просто не нравилась музыка. В нескольких метрах от них Орланду лихо отпля¬ сывал с женщиной в светлом парике. По выражению его глаз чувствовалось, что он забыл обо всем, кроме ритма танца. Покрой платья женщины оставлял одну грудь обнаженной. У края танцевальной площадки несколько мужчин застыли, как статуи, с открытыми ртами, устремив взгляды вверх. Над ними, на поручне ложи сидела жен¬ щина, ее голые ягодицы свешивались вниз. 276
Жетта проследила за взглядом Флетча. — Бразильцы так естественны во всем, что касается тела,— изрекла французская кинозвезда.— Так прак¬ тичны. Перед мысленным взором Флетча, едва стоящего на ногах от недосыпания, возникли Титу и Тонинью, пе¬ реворачивающие Норивала головой вниз, пинающие его в живот, чтобы помочь тому проблеваться; Титу и Ор¬ ланду, голые, показывающие ему, что такое кикданс, а -затем, смеясь, катающиеся по траве; великолепная Ева, стоящая в дверном проеме маленькой, темной ком¬ наты, где умер Норивал, сжимающая левую грудь обе¬ ими руками, довольная собой; веревочная упряжь, пал¬ ки из метел, определение места, где нужно сбросить в воду труп, чтобы на заре его прибило к берегу... Жетта пробежалась руками по гладким рукавам ру¬ башки Флетча от локтей до плеч. — Вы так поздно пришли. Даже в танце сон застилал глаза Флетча. — Мне пришлось побыть у заболевшего приятеля. Глава 13 Оказавшись у себя в отеле «Желтый попугай», Флетч первым же делом позвонил в «Жангаду» и по¬ просил соединить его с номером 912. В номере 912 никто не отвечал. Не снимая ковбойского костюма, он упал на'кровать, полагая, что мгновенно заснет. Часы показывали семь ут¬ ра. Он не привык ложиться спать после восхода солнца. Сон не шел, Флетч встал, сбросил одежду на пол, забрался под простыню. Даже в столь ранний час с улицы доносилась самба. Флетч перекатился на бок, положил на ухо подушку. Закрыв глаза, он видел перед собой женскую плоть: большие, мягкие, податливые груди с громадными со¬ сками, покачивающиеся в.ритме танца, стройные, глад¬ кие спины, ускользающие от него, коричневые ягодицы, 277
на которых при движении появлялись ямочки, велико¬ лепные длинные ноги, плывущие над танцевальной пло¬ щадкой, следуя за выбивающими самбу барабанами. Флетч встал с кровати и позвонил в бюро обслужи¬ вания с просьбой принести ему завтрак. А потом долго стоял под горячим душем. Завтракал он в одиночестве, усевшись в углу, об¬ мотав талию полотенцем. Так как утро было воскресное, мужчина в комнате напротив стены не красил. Флетч вновь позвонил в отел «Жангада» и попросил соединить его с миссис Джоан Стэнуик из номера 912. Трубку не сняли. Он задернул портьеры и улегся в постель. Застыл в позе Норивала, на спине, скрестив руки на груди. Но вскоре понял, что заснуть не удастся. Снова позвонил в отель «Жангада». Раздвинул портьеры. Надел чистые шорты, тенниску, носки, теннисные туфли. У отеля, в ярком солнечном свете, его поджидал ма¬ ленький мальчик, праправнук Идалины и Жаниу Бар¬ рету. Он схватил Флетча за руку. Захромал с ним рядом, что-то горячо втолковывая ему. Флетч вырвал руку и сел в «МР». На деревянной ноге десятилетний Жаниу Баррету пытался бежать за машиной Флетча, что-то. крича ему вслед. Глава 19 — Добрый день,— поздоровался Флетч с портье оте¬ ля «Жангада». — У меня возникли трудности. Портье мгновенно проникся сочувствием. Покивал, наклонился к Флетчу через регистрационную стойку. — Вы — гость нашего отеля? — Я остановился в «Желтом попугае». Сочувствия поубавилось, но не намного. «Желтый 278
попугай» котировался ничуть не ниже «Жангады», хотя и считался более старомодным. Во время Карнавала все хорошие отели Рио-де-Жанейро удваивали оплату за номер. Флетч уже позвонил в номер 912 по внутреннему телефону, постучал в дверь, побывал в зале для завтрака и у бассейнов. Никаких следов Джоан Стэнуик. Остав¬ ленный им конверт все еще торчал из ячейки 912 за спиной портье. — Остановившаяся в вашем отеле женщина, северо¬ американка,— продолжил он,— миссис Джоан Стэнуик, разговаривала со мной вчера утром, примерно в это же время, в моем отеле. Мы договорились позавтракать у нее. Она пошла сюда пешком. Я заскочил к себе в номер, переоделся, до этого я пробежался по берегу, сел в ма¬ шину и приехал в «Жангаду». Из «Желтого попугая» я выехал через полчаса после ее ухода. Она не ответила, когда я позвонил ей по внутреннему телефону. Не от¬ ветила на стук в дверь. Я не нашел ее ни в зале для завтрака, ни на террасе, ни у бассейнов, ни в баре. У меня возникли опасения, что с ней что-то случилось. Портье чуть заметно улыбнулся. Ему доводилось слышать истории и похлеще, особенно когда речь шла об отношениях мужчины и женщины. — Мы ничем не можем помочь вам, сеньор. Мы обя¬ заны уважать желания наших гостей. Если дама не хо¬ чет вас видеть или .разговаривать с вами...— Он раски¬ нул руки, пожал плечами. — Но, видите ли, она просила у меня денег. Ее ог¬ рабили дочиста. Снова портье пожал плечами. — Я оставил ей записку,— Флетч указал на конверт за спиной портье.— Она так и лежит в ячейке. — В Рио во время Карнавала люди быстро меняют свои планы,— портье улыбнулся.— Иногда они меняют¬ ся сами. — Не могли бы вы открыть мне ее номер?— Флетч уже пытался отомкнуть замок в номере 912, но без осо¬ бого успеха.— Я очень тревожусь за нее. Ей, возможно, нужна помощь. 279
— Нет, сэр. Это невозможно. — Может, цы подниметесь в ее номер сами? — Нет, сэр. Я не имею на это права. — А может, пошлете горничную? — Сейчас Карнавал, сэр.— Клерк взглянул на на¬ стенные часы.— Еще рано. Люди ложатся спать в самое разное время. Им не нравится неожиданное появление в номере обслуживающего персонала. — Я не могу найти се уже двадцать четыре часа. Надо поставить в известность полицию. Портье в очередной раз пожал плечами. — В вашем участке кто-нибудь говорит по-английски? — По-англицки, по-аяглицки,— покивал полицей¬ ский за высокой стойкой. Флетч повернулся ко второму полицейскому, помо¬ ложе. — Кто-нибудь может поговорить со мной на англий¬ ском? Молодой полицейский снял трубку, набрал номер из трех цифр, что-то сказал. Положив трубку, коротко взглянул на Флетча и про¬ тянул к нему руку, ладонью вперед, то ли приказывая помолчать, то ли предлагая подождать. Флетч ждал. Приемную полицейского участка заполняли печаль¬ ные участники Карнавала. На полу, на скамьях сидели и лежали мужчины и женщины всех цветов кожи, вы¬ сокие и низкие, толстые и тощие, в одежде И без оной, спящие, пытающиеся заснуть, трясущие головой, огля¬ дывающиеся в недоумении, безразличные к происходя¬ щему. Лохмотья некоторых напоминали маскарадные ко¬ стюмы. Один заросший волосами мужчина, спавший с' открытым ртом, был одет лишь в бюстгальтер, женские трусики и пояс с подвязками. Толстуха в костюме. Ко¬ ролевы Шебы один за другим вытаскивала из бумажного пакетика пирожки и отправляла себе в рот. У пяти или шести мужчин на физиономии светились свежие фонари, у одного виднелся глубокий порез на ноге. Хотя в окнах не было стекол, в приемной воняло потом и мочой. 280
Пока Флетч ждал, в дверь вошел мужчина б длинных трусах. Нож с длинной рукояткой торчал у него между грудью и плечом. Шагал он, однако, уверенно и с до¬ стоинством обратился к дежурному полицейскому: «Perdi minha maguina fotografica»*. С нижней ступеньки каменной лестницы толстяк- полицейский помахал рукой, подзывая к себе Флетча. — Моя фамилия Флетчер. Полицейский пожал ему руку. — Барбоза. Сержант Паулу Барбоза. Вы — североа¬ мериканец? -Да. Сержант повел Флетча по лестнице. — Я бывал в Соединенных Штатах. В Нью-Бедфор¬ де, штат Массачусетс.— Они вошли в маленькую ком¬ нату со столом и двумя стульями. Сержант сел за стол.— В Нью-Бедфорде у меня двоюродный брат.— Он заку¬ рил.— Вы были в Нью-Бедфорде, штат Массачусетс? — Нет.— Сел и Флетч. — Там очень хорошо. Городок на берегу моря. Все мужчины — рыбаки. А женщины работают в магазинах, где продают сувениры. Жена моего брата работает в таком магазине. А мой брат — рыбак.— Сержант стряхнул с ру¬ башки сигаретный пепел.— Надо честно признать, что португальский хлеб в Нью-Бедфорде лучше, чем здесь, в Рио. Да, да. Нью-Бедфорд, штат Массачусетс. Я прожил там почти год. Помогал моему брату ловить рыбу. Там слишком холодно. Я не выношу холода. Сержант сидел боком к столу, не глядя на Флетча. — Вам нравится Карнавал? — Очень. — Ах, как хорошо на Карнавале молодым, красивым, здоровым!— Он вновь стряхнул с рубашки пепел, хотя Флетчу показалось, что, как и в первый раз, пепла на рубашке не было.— И богатым, я полагаю? В углу, за столом, возвышался серый металлический шкаф с тремя ящиками. — У полиции в это время много забот. •У меня украли фотоаппарат (порт.). 281
— Это точно,— согласился сержант.— Нам не удастся насладиться Карнавалом. Все переворачивается вверх тор¬ машками. Мужчины становятся женщинами, женщины — мужчинами, взрослые — детьми, дети — взрослыми. Бога¬ тые прикидываются бедными, бедняки — богатыми, трез¬ венники ударяются в запой, воры начинают раздавать день¬ ги. Кутерьма, знаете ли. Взгляд Флетча задержался на пишущей машинке на столе. «Ремингтон», сработанный лет се?дздесят пять назад. — Вас ограбили...— предположил сержант. — Нет,— ответил Флетч. — Вас не ограбили? — Разумеется, меня ограбили. Когда я впервые при¬ ехал в Рио.— На лице сержанта отразилось облегчение.— Но я не стал бы беспокоить вас из-за такого пустяка. Сержант радостно улыбнулся, чувствовалось, что он сразу зауважал Флетча. И повернулся к нему, готовый его выслушать. Не торопясь, подробно Флетч рассказал сержанту Паулу Барбозе о встрече с Джоан Коллинз-Стэнуик у отеля «Желтый попугай», об ограблении Джоан, о своем обещании принести деньги в отель «Жангада», о дого¬ воренности о совместном завтраке... о том, что в отеле ее не оказалось ни вчера, ни сегодня... о конверте, ко¬ торый он оставил для нее, так и лежащем в ячейке... Сержант докурил первую сигарету, зажег вторую. — Ах,— вздохнул он,— Карнавал. Этим все и объ¬ ясняется. — Она — не сумасбродная дама. Это женщина, при¬ выкшая к ответственности. Привлекательная блондинка лет тридцати с небольшим, в дорогой одежде... — Все идет вверх тормашками,— напомнил сер¬ жант.— Если в обычной жизни она, как вы говорите, не сумасбродная дама, то стала таковой во время Кар¬ навала! Я-тб знаю! Я прослужил в полиции двадцать семь лет. Двадцать семь Карнавалов! — Я не могу найти ее двадцать четыре часа. — Некоторых не могут найти всю жизнь! Они при¬ езжают в Бразилию, потому что числятся пропавшими в других местах. Разве вам это не известно? 2S2
— Это не тот случай. У нее великолепный дом в Калифорнии, дочь. Она — богатая женщина. — Ах, чего только не выделывают люди во время Карнавала!— Сержант Барбоза задумчиво разглядывал дымящийся кончик сигареты.— От них можно ждать че¬ го угодно. — Ее могли похитить, изнасиловать, избить. Она могла попасть под автомобиль. — Действительно,— кивнул сержант.— Возможно и такое. — Ее обязательно надо найти. — Найти?— искренне изумился Барбоза.— Найти? Бразилия — громадная страна. Только в Рио живут де¬ вять миллионов! Высокие дома, низкие, горы, туннели, парки, джунгли! И мы должны заглянуть на крышу каж¬ дого высокого дома и в подвал низкого?— Он чуть на¬ клонился вперед.— В это время года все люди становятся кем-то еще. Каждый надевает маску. Некоторые пере¬ одеваются козлами! Дельфинами! Скажите мне, мы дол¬ жны искать козла или дельфина? — Высокую, стройную североамериканку лет трид¬ цати с небольшим. — В этой кутерьме?— воскликнул сержант.— Будьте благоразумны. Что мы можем сделать? — Я заявляю об исчезновении североамериканки, приехавшей в Бразилию... — Вы уже заявили! Если она.заглянет в полицейский участок, я скажу ей, что вы ее разыскиваете. — Я не заметил, что вы ведете какие-то записи,— упорствовал Флетч.— Я не вижу, что вы зафиксировали мое заявление. Глаза сержанта округлились. — Вы хотите, чтобы я зафиксировал ваши слова на бумаге? -Да.- — Я должен что-то писать только потому, что какая-то североамериканка внезапно изменила свои планы? — Вы должны зафиксировать мое заявление,— Флетч стоял на' своем.— В любой полиции мира... — Хорошо!— Сержант выдвинул ящик' стола.— Я 283
напечатаю саше заявление! Как вы и просите!— Он до¬ стал из ящика ключ.— Вы хстите, чтобы я его напе¬ чатал! Я напечатаю!— Встал, подошел к шкафу и вста¬ вил ключ в замочную скважину. Заглянул сначала в верхнее отделение, потом в среднее.— Мы готовы на все, лишь бы туристы были счастливы. Из нижнего отделения он достал ленту для пишущей машинки. Похоже, такую же старую, как и сам «Ре¬ мингтон». Сержант сдул с нее пыль. — Пожалуй, не стоит,— Флетч поднялся.— Я вас по¬ нял. Из телефонной будки на тротуаре неподалеку от полицейского участка Флетч позвонил Теудомиру да Кеста. Теу сам взял трубку. — Теу? Флетч. Я думал, ваш лакей скажет мне, спи¬ те вы или нет. — Я жду телекса из Японии. Решил продать часть своих иен. — Теу, женщина, о которой я упоминал вчера утром, североамериканка, так и не появилась. Записка, кото¬ рую я оставил для нее в отеле «Жангада», лежит на месте. У нее нет ни денег, ни удостоверения личности. Я обратился в полицию. Они сказали, что ничем не могут помочь.. В отеле «Жангада» меня не пустили в ее номер. Возможно, она тяжело заболела, Теу, а мо¬ жет... — Разумеется, я понимаю. Думаю, первым делом на¬ до осмотреть ее номер. Так вы говорите, она здоровая женщина? — Очень здоровая. И очень благоразумная. —г Где вы сейчас? — У полицейского участка. — Встретимся в отеле «Жангада». — Теу, вы же не спали всю ночь. — Ничего. Дело-то серьезное, Флетч. Я приеду, как только дождусь телекса. — Благодарю, Теу. Я буду в баре. 284
Глава 20 — Как зовут женщину? — Джоан Коллинз-Стэнуик,— ответил Флетч.— Но¬ мер 912. Флетч пил уже второй бокал караны, когда Теу во¬ шел в бар отеля «Жангада». Даже в шортах и тенниске он выглядел важной персоной. За регистрационной стойкой стоял тот же портье, с которым недавно разговаривал Флетч. Теперь он пре¬ доставил ведение переговоров Теудомиру да Коста, а сам стоял чуть в стороне и слушал. Теудомиру да Коста представился, разумеется, по-пор¬ тугальски, объяснил сложившуюся ситуацию и изложил свое требование: разрешить им осмотреть номер 912. Портье вежливо отказал ему. Разговор резко ускорился. Теу что-то сказал, портье ответил. Теу добавил несколько фраз, вежливо улыб¬ нувшись, вновь, похоже, получил отрицательный ответ. И тогда Теудомиру да Коста, убедившись, что другие средства не помогают, задал риторический вопрос, об¬ ладающий в Бразилии могуществом волшебной палочки, способный открыть все двери или закрыть их, совершить какое-либо деяние или не совершить, в зависимости от желания того, кто его задал. Вопрос, указывающий про¬ стым смертным их место в этой жизни: «Вы знаете, с кем говорите?» Портье сразу увял. Взял ключ от номера 912 и повел их к лифту. — Как по-вашему, что-нибудь пропало? Портье остался у двери, а Теу и Флетч обошли го¬ стиную, спальню, ванную, балкон. — Похоже, все на месте,— ответил Флетч.— За ис¬ ключением Джоан Коллинз-Стэнуик. Комнаты прибраны, в ванной — .чистота^ постель за¬ стелена. Просмотрев ящики, шкафы, аптечный шкаф¬ чик, даже чемоданы, Флетч не нашел ни денег, ни дра¬ гоценностей. Вот что важно, Теу. Вчера утром Джоан была в 285
коричнево-желтом брючном костюме и белой шелковой рубашке. Ни костюма, ни рубашки я в номере не нашел. — Она могла отдать их в химчистку отеля. Вы нс знаете, какие еще наряды привезла она с собой. — Насчет химчистки я сомневаюсь. Она хотела вы¬ писаться из отеля, как только я принесу ей деньги. — Тогда выходит, что она исчезла между «Желтым попугаем» и «Жангадой»? — Да. У двери портье зазвенел ключом, висящим на це¬ почке. — Что нам теперь делать?— спросил Теу.— Вы же репортер, пусть и отошедший от дел. — Полагаю, проверить все больницы. Теу на мгновение задумался. — Человека, внезапно заболевшего или раненного между этими двумя отелями, могут отвезти только в одну больницу. Мы можем справиться в ней. — Давайте,— согласился Флетч. — Что теперь?— они стояли в вестибюле больницы. Теу рассказал дежурному администратору об исчез¬ новении светловолосой североамериканки, в добром здра¬ вии, у которой ранее украли все деньги и документы.. Администратор поцокал языком, отпустил шуточку на¬ счет Карнавала и разрешил Теу и Флетчу пройти по всем семи этажам больницы, заглядывая в каждую палату. Дежурный администратор сообщил, что по ходу Кар¬ навала в больницу поступает много пациентов с не¬ установленной личностью, и он будет им очень при¬ знателен, если они опознают кого-либо. — Я не знаю.— Казалось, веки Флетча вот-вот опу¬ стятся то ли от сонливости, то ли для того, чтобы лучше думалось. — Я не представляю себе, что нам еще предпри¬ нять,— откликнулся Теу. — Я тоже. — Может, подождем день-другой. — Пожалуй, вы правы. —— — Глядишь, все и образуется само по себе. 286
— ,Она может быть где угодно,— встрепенулся Флетч.— С ней могло что-то случиться. А может, мне проверить остальные больницы Рио? — А что потом? Вы будете проверять все отели, больницы и тюрьмы Бразилии? Одну за другой? Да вам не хватит на это всей жизни. — Наверное, нет. — Давайте еще немного подождем, Флетч. — Благодарю вас, Теу. Извините, что не дал вам поспать. — На текущий момент вы сделали все, что могли. — Да...— голосу Флетча недоставало уверенности.— Возможно, что все. Глава 21 Прежде чем вновь затянуть портьеры в своем номере в «Желтом попугае», Флетч заметил, что в комнате на¬ против мужчина опять красит стены. «Если он вскорости не закончит,— сказал себе Флетч,— придется пойти ему помочь». Улегшись в постель, под барабанный бой двух или трех оркестров, расположившихся в непосредственной близости от «Желтого попугая», Флетч изо всех сил пытался уснуть. Долгое время он ровно, глубоко дышал, убеждая свое тело, что спит. Тело провести не удалось. Сон не приходил. Перед его глазами вертелись извивающиеся тела, люди, переодетые кроликами и змеями, арлекинами и шлюхами, знатными дамами и школьниками, злодеями и благородными кавалерами, преступниками и повара¬ ми, пиратами и священниками. «Естественно, ты не мо¬ жешь заснуть»,— послышался в его ушах голос Лауры. «Ты заснул?—* вопрошал Теу.— Нет? Я так и думал». Толстая Королева Шебы ела пирожки из бумажного па¬ кета. Мужчина с ножом в груди жаловался полиции, что у него украли фотоаппарат. Когда он вернулся и отель, его поджидала Идалина 287
Баррету. Рядом с ней стоял ее праправнук с деревянной ногой. В руке она держала какую-то матерчатую куклу. Он метнулся в дверь, а она что-то кричала вслед и трясла матерчатой куклой. Вновь Флетч положил подушку на голову. Вновь пр- пытался уговорить свое тело уснуть. Он думал о том, как устали его ноги от танцев с Жеттой, как... Бесполезно. Бум, бум, патикум бум. С трудом он выбрался из постели. Раздвинул пор¬ тьеры. Йашел в телефонном справочнике номер Марилии Динис. Пругурундум. Набрал номер. Трубку сняли после пятого звонка. — Марилия? Доброе утро. Это Флетчер. — Доброе утро, Флетчер. Наслаждаетесь Карнавалом? — Марилия, я знаю, что сегодня воскресенье. В раз¬ гаре Карнавал. Время для звонка я выбрал крайне не¬ удачное, но мне нужно поговорить с вами. Я не спал с четверга. — Должно быть, вы в восторге от Карнавала. — Не совсем. Вы заняты? Можем мы где-нибудь встретиться? — Прямо сейчас? — Если я не смогу уснуть в ближайшее время... Я не знаю, чем это все кончится. — Где Лаура? — Поехала с отцом в Байа. Вернется сегодня к ве¬ черу. — Вы хотите увидеться со мной, прежде чем сможете уснуть? — Да. Мне нужно что-то понять, что-то сделать. Кто-то должен мне объяснить что к чему. — Вы встревожены? — Я ничего не могу понять. — Приезжайте. Вы знаете, как добраться до Леблона? — Да. Ваш адрес есть в телефонном справочнике. А ничего, что я приеду прямо сейчас? — Карнавал я игнорирую. Жду вас. 288
— Вы с Лаурой поссорились?—спросила Марилия. В маленьком домике в Леблонс, за высоким дере¬ вянным забором, Марилия провела Флетча в кабинет. — Вчера я видела вас в одной машине с чечеточ¬ никами. Флетч не рискнул спросить, в когда она видела его, днем или ночью, и все ли чечеточники были тогда живы. — Я обыграл их в локер. В кабинете Марилия вставила дискету в персональ¬ ный компьютер. — Бразильские мужчины славятся своей энергией. — Да, да, говорят, причина кроется в высококало¬ рийной пище. — Бразильский мужчина остается мужчиной до глу¬ бокой старости.— Она включила компьютер и подожда¬ ла, пока застрекотал принтер, печатая рукопись.— В семьдесят, восемьдесят лет он все еще юноша.— При¬ нтер продолжал стрекотать.— Извините, такой уж у ме¬ ня распорядок по воскресеньям. Утром я печатаю все то, что сделала за неделю.— Она уселась в удобное крес¬ ло у стола и указала Флетчу на двухместную софу.— Раньше , я пользовалась услугами .машинистки, но те¬ перь... Потеряно еще одно рабочее место. Теудомиру прислал мне этот компьютер. Флетч сел. — Вы хорошо выглядите,— заметила бледнокожая Марилия.— Пышете здоровьем. — Сегодня утром я уже побывал в полицейском уча¬ стке. Одна женщина, моя знакомая из Калифорнии, вче¬ ра'рано утром пришла ко мне в отель. Ее ограбили. Я пообещал принести ей денег. Она возвращалась в «Жан- гаду», отель, где остановилась, и исчезла. — Ах, Карнавал... — Действительно исчезла, Марилия. С помощью Теу я осмотрел ее номер в «Жангаде». Все наряды на месте. У нее нет ни денег, ни паспорта, ни кредитных карточек, ни документов, удостоверяющих ее личность. — Волнуетесь вы не напрасно. Во время Карнавала может случиться что угодно. И случается. Могу я как- нибудь помочь вам? 289 10 Зарубежный крвмкиальпый роман
— Я думаю, нет. Мы побывали в больнице, обслу¬ живающей тот район. Теу говорит, надо еще немного подождать. — Ждать нелегко. — Но я приехал к вам по другой причине. Как я и сказал по телефону, я не спал с четверга. — Никто не спит во время Карнавала,— заметила Марилня.— Может, сварить вам кофе? — Нет, благодарю. Вы знаете об этой старухе, ко¬ торая заявляет, что я — ее убитый муж, вернувшийся к жизни? — Что-то такое я слышала вчера у Теу.— Марилня искоса взглянула на компьютер.— Расскажите мне по¬ подробнее. — Ладно.— Сидя на софе, Флетч подсунул ладони под бедра.— Когда вы, Лаура и я сидели в кафе на авениде Атлантика в пятницу днем, по тротуару про¬ ходила старуха в длинном белом платье и заметила ме¬ ня. Она остановилась у самого бордюра. И смотрела на меня, пока мы не ушли. Вы, случайно, не обратили на нее внимания? — Должна признаться, что нет. — Она стояла позади вас. — Именно из-за этой старухи вы и спрятались под столик? — Нет. Я спрятался от другой женщины, из Кали¬ форнии, которая тоже проходила по этой улице. Я про¬ сто не ожидал увидеть ее в Рио. — Той женщины, которая потом исчезла? -Да. Марилия встала, прошла к компьютеру, просмотрела уже отпечатанную рукопись. — Когда Лаура и я вернулись в «Желтый попугай», старуха выпрыгнула из кустов. Она орала и тыкала в меня пальцем. Лаура поговорила с ней.— Марилия снова села и слушала Флетча с каменным выражением лица.-—'* Старуха заявила, что узнала меня. Что в предыдущей жизни я был ее мужем. Жаниу Баррету. Что сорок семь лет назад, примерно в моем теперешнем возрасте, меня убили. И теперь я должен сказать ей, кто меня убил. 290
Марилия промолчала. — Лаура сказала: «Естественно, ты не сможешь за¬ снуть, пока не назовешь его». — И вы не можете заснуть. — Не могу. — Вы думаете, что старуха наложила на вас заклятье? — Марилия, она крутится возле моего отеля, постоянно обращается ко мне, как только я подхожу к отелю или выхожу из него. Сегодня утром она стояла на тротуаре, что-то вопила и трясла какой-то колдовской куклой. — Она называется калунга. -г- Вам лучше знать. Принтер отпечатал последнее слово, поставил точку, и компьютер автоматически выключился. — Интересная история,— подвела итог Марилия. — Никто не хочет помочь мне в понимании проис¬ ходящего,— продолжил Флетч.— Отавью Кавальканти не отвечает ни на один мой вопрос, чего бы он ни ка¬ сался. Только кивает и говорит: «Да». Теу говорит, что он ничего не понимает, не знает, что надо делать. То¬ нинью Брага то ли шутит, то ли говорит серьезно. Хуже всего, я не могу понять Лауры. Она — интеллигентная женщина, профессиональная пианистка, выступает с концертами. Ее абсолютно не интересует мое прошлое, но этого Жаниу Баррету она приняла на веру. Марилия вздохнула. — Такова Бразилия. — И у меня такое ощущение, что со мной разыг¬ рывают какую-то шутку. — Вы действительно так думаете? — Не знаю. Лаура говорит, что я не смогу уснуть, пока не назову имя убийцы. Так оно и выходит. Теу ничуть не удивляется тому, что я не сплю. Чечеточники принимают мою бессонницу кдк должное. Как я могу узнать, что произошло в Рио-де-Жанейро за двадцать лет до того, как появился на свет? Что же мне теперь, умирать от бессонницы? _ — Старуха сказала, что вы не сможете заснуть, пока нс дадите ей ответ? — Не знаю. С ней .говорила Лаура. Мои познания 291
в португальском не настолько глубоки. Думаю, старуха сказала, что я не смогу уснуть. С какой стати Лауре все это выдумывать? — И вы поверили? — Разумеется, нет. Но я чуть ли не схожу с ума от бессонницы. Марилия пробежалась взглядом по полкам с книгами. — О чем вы хотели меня спросить? — Первое, не разыгрывают ли меня Лаура и чече¬ точники? Чечеточники, похоже, знали обо всем до того,' как впервые встретились со мной. — Такое возможно,— кивнула Марилия. — Они все друзья. Я — иностранец. Нанять стару¬ ху, десятилетнего ребенка с деревянной ногой, других детей — пара пустяков. Марилия нахмурилась. — Маленький мальчик с деревянной ногой? — Да. Мой праправнук. Зовут его, естественно, Жа¬ ниу Баррету. — Но возможно и то, что вы — Жаниу Баррету,— продолжала Марилия, голос ее смягчился,— и вас убили много десятилетий назад, и вы вернулись в Рио, чтобы назвать того, кто убил вас. Флетч вытаращился на нее. — Вы тоже разыгрываете меня? — Флетчер, мой новый друг из Северной Америки, вы же должны, знать, что большая часть человечества верит в переселение душ в той или иной форме. Марилия подошла к принтеру. Начала отрывать и складывать страницы рукописи. — Марилия, позвольте отметить, что, пока мы си¬ дели вот в этом кабинете и говорили о духах, заклятьях и колдовских куклах, вашу рукопись печатала машина, вобравшая в себя последние технические достижения. — В вашей стране эту книгу читать не будут,— она подложила только что отпечатанные листы под стопку уже лежащих на столе.— Меня не переводят и не издают в Соединенных Штатах Америки. У ваших издателей, да и у читателей тоже; иное восприятие реальности. Они представляют себе иначе, что важное, а что — вто¬ 292
ростепенное, от чего зависит судьба людей, происходя¬ щее с ними, что такое жизнь и что такое смерть.— Марилия вновь села в кресло.— Вы хотя бы завтракали? - Да. — Так что же мы будем делать? — Скажите мне прямо, должен ли я отнестись ко всему этому серьезно? — Это серьезно, раз вы не можете уснуть. Вы можете заболеть от недостатка сна. Вы можете врезаться на машине в фонарный столб. — Марилия, в моем прошлом не было ничего по¬ добного. Я застигнут врасплох. Я работал в газете. Был репортером, имел дело с реальными проблемами, кор¬ рупцией в полиции... — А это не реально? — Как может быть реальной моя смерть, убийство, совершенное сорок семь лет назад? Что же я, встал из могилы? Марилия хохотнула. — Реально ваше возвращение в Рио-де-Жанейро. Ре¬ ально то, что думает одна старуха. Реальна ваша бес¬ сонница. Ах, Карнавал. Люди сходят с ума во время Карнавала. — Я не собираюсь пополнить их число. — Совмещая несовпадающие реалии,— Марилия, по¬ хоже, кого-то процитировала.— Вы репортер, вам прихо¬ дилось вести расследование. Вы попали в ситуацию, ко¬ торая вас смущает. Что подсказывает вам предыдущий опыт? Флетч задумался. — Надо выяснить все обстоятельства дела. — Ия пришла к тому же выводу. Давайте выясним что к чему. Где живет семья Баррету? — Кто-то говорил... кажется, Тонинью... Сантус Ли-’ ма. Тонинью говорил, что я жил в фавеле Сантус Лима. — Так поедем туда,— Марилия Поднялась и взяла со стола связку ключей.— Поедем и узнаем, что про¬ изошло с вами сорок семь лет назад. 293
Глава 22 — Вам уже приходилось бывать в фавелах?— спро¬ сила Марилия. — В трущобах я бывал. В Лос-Анджелесе, Нью-Йор¬ ке, Чикаго. Оки медленно проехали мимо «Желтого попугая». Ни одного представителя семьи Баррету перед входом в отель. Флетч остановил «МР» там, где сказала Марилия, на городской улице, в нескольких кварталах от гра¬ ницы фавелы. — На прошлой неделе наш промышленный гигант, Сан-Паулу, произвел десять тысяч «Фольксвагенов».— Марилия открыла дверцу.— И двенадцать тысяч восемь¬ сот пятьдесят детей. Таковы реалии Бразилии. Фавела Сантус Лима прилепилась к горному склону неподалеку от центра Рио-де-Жанейро. Море лачуг, ско¬ лоченных из самых различных материалов, досок, упа¬ ковочных ящиков, толя. Крыши более всего напоминали лоскутное одеяло. В ход шло дерево, жесть, алюминий. Особым почетом пользовались консервные банки, рас¬ катанные в лист. Встречались и настоящие дома, старые, маленькие, с облупившейся краской. Крохотные мага¬ зинчики, торгующие рисом, фасолью, пивом. Как и в большинстве жилых кварталов, дома, расположенные выше по склону, выглядели чуть больше, чуть респектабель¬ нее. Отбросы верхних домов стекали по грязным улоч¬ кам, образуя зловонные лужи при подходе к фавеле. Во всех лачугах на полную громкость ревели тран¬ зисторы. В одной из лачуг, по существу в большом ящи¬ ке, кто-то настраивал барабан. Чуть вдалеке репетиро¬ вал целый оркестр. Появление Марилии. Динис и Флетча не осталось незамеченным. Их сразу же окружили тридцать, сорок, пятьдесят оборвышей, босоногих, грязных. Кое у кого из детей постарше сгнили все зубы. У некоторых, самых маленьких, распухшие от недоедания животы торчали над тонюсенькими. ножками. Но в основном дети, до¬ статочно взрослые, чтобы кормиться самим, то есть стар- 294
ше шести лет, выглядели вполне здоровыми, хорошо сложенными, подтянутыми, быстрыми, как ртуть. Их пальцы тянулись к Марилии и Флетчу, в тихих голосах слышалась мольба, у большинства блестели глаза. — Более половины населения Бразилии моложе де¬ вятнадцати лет,— пояснила Марилия.— И половина из них беременна. Мария спросила детей, как пройти к дому Идалины Баррету. Они тут же начали драться за право отвести ее туда. Флетча сопровождала собственная ватага детей. Раз, наверное, пятнадцать он почувствовал, как их ручки ныряли и выныривали из его пустых карманов. Женщины смотрели на него через дверные проемы без дверей, через окна без стекол. Ничто не отражалось на их усталых лицах, даже любопытство. Они понимали недоступность его обыденной жизни, больших чистых домов, в которых он жил, самолетов, в которых летал, ресторанов, в которых обедал, автомобилей, телефонов, кондиционеров. А недовольство, улавливаемое в их взглядах, напоминало недовольство людей, никогда не видевших снега. Он принадлежал к другому миру, со¬ вершенно другому, словно жил он на Марсе или Венере. Слишком другому, чтобы вызывать какие-либо эмоции. Мужчина из-за стойки бара позвал Флетча на пор¬ тугальском: «Иди сюда! Я угощу тебя пивом!» — Благодарю,— по-португальски ответил Флетч.— Может, позднее. И естественно, Флетч размышлял об их жизни, ша¬ гая через их мир. Жить без всего того, к чему он привык, без денег, возможности уединиться, без машин, в боль¬ шинстве случаев без работы. Обходиться без всего, кро¬ ме друг друга. Смог бы он приспособиться к такой жиз¬ ни, спрашивал он себя? И пришел к выводу, что с тем же успехом мог спросить, а сможет ли он приспособиться к жизни на Юпитере или Сатурне? Когда они проходили мимо маленького дома, беззу¬ бая лысая старуха, сидевшая в кресле-качалке, уста¬ вилась на Флетча и выкрикнула: «Жаниу! Жаниу Бар¬ рету!» 295
Она попыталась выбраться из кресла, но упала назад. Флетч не сбавил шага. Они повернули за угол довольно-таки большого ро¬ зового здания и метрах в тридцати от себя Флетч увидел юного Жаниу Баррету. Тот повернулся и заспешил на деревянной ноге, несомненно, чтобы сообщить родным о визите Флетча. Дом семьи Баррету находился невысоко по склону. Идалина Баррету ждала его в дверях, уперев руки в бедра. Жаниу и другие маленькие дети высыпали на улицу. Ее глаза сузились, когда она заметила Марилию. — Добрый день,— поздоровалась Марилия. Предста¬ вилась. Объяснила, что они пришли для того, чтобы услышать историю Жаниу Баррету и узнать, что же произошло сорок семь лет назад. Старуха ткнула пальцем во Флетча и что-то спросила. — Она хочет знать,— перевела Марилия,— скажете ли вы ей, почему вас убили и кто это сделал. В голосе Марилии не слышалось ни юмора, ни иронии. Одуревший от недосыпа, с кружащейся от яркого солнца головой, окруженный толпой что-то шепчущих оборванцев, Флетч покачал головой. — Я ничего не знаю. Идалина Баррету пригласила Флетча и Марилию в дом, а малышню отправила за родственниками. Внутреннее пространство дома составляла одна комната, защищенная от непогоды стенами из досок разнообразных размеров и формы, прикрытых жестяной крышей. Сухой, недавно подметенный земляной пол. Сверка¬ ющие чистотой тарелки, чашки, стаканы, кастрюли рядом с раковиной. Круглый полированный стол в центре ком¬ наты. Вышитая салфетка, на ней — вазочка с цветами. Рядом колдовская кукла, калунга. Вдоль стен — стулья, стулья, стулья. На одной стене, по обе стороны полочки с транзисторным радиоприемником, вырезанные из жур¬ налов изображения Иисуса и Папы. У дома густела толпа. — Идалина хочет знать, будете ли вы пить кофе?— спросила Марилия. 296
— Да. Поблагодарите ее. Идалина махнула рукой, и стайка детей выбежала на улицу. Потом она села в кресло с высокой спинкой и ши¬ рокими подлокотниками. Поправила подол длинного бе¬ лого платья. Взмахом руки показала, что Марилия и Флетч могут сесть, где им больше нравится. Флетч выбрал себе табуретку. Пока они ждали, дети принесли им по чашке креп¬ кого, очень сладкого кофе. В комнату потянулись взрослые, четыре женщины, двое мужчин. Их представляли Флетчу как детей и вну¬ ков Идалины. Флетч вставал, чтобы поздороваться с каждым, но имен не запоминал. Они смотрели на него круглыми глазами, затаив ды¬ хание. А потом рассаживались вдоль стен. Наконец появился тот, кого, похоже, все ждали: мужчина лет пятидесяти пяти, без рубашки, в черных шортах и сандалиях. Аккуратно подстриженный. — Я говорю по-английски.— Он пожал руку Флет¬ чу.— Я— Жаниу Баррету Филью. Я много лет прора¬ ботал официантом, на Копакабана.— Он всмотрелся в глаза Флетча. Затем добавил:—Я — твой сын.— Он притянул Флетча к себе, крепко обнял.— Мы так рады, что ты вернулся. ■Глава 23 — Насколько смогу, я буду говорить по-английски,—* Жаниу Баррету Филью улыбнулся.— По словам мамы, ты хочешь, чтобы я рассказал о том, что произошло. — Да, пожалуйста^— кивнул Флетч. — Если это поможет тебе назвать нам имя убийцы... Баррету Филью сидел в кресле у задней стены. Ида¬ лина, как герцогиня, у боковой. Флетч и Марилия — напротив хозяйки дома. Взрослые заняли остальные стулья. Четверо стояли 297
у двери. Дети устроились на полу. В окна заглядывали лица слушателей. Улицу перед домом запрудила толпа. Захмолкли все радиоприемники и телевизоры. Лишь барабаны по-прежнему выбивали самбу. Репетиции не прекращались ни на миг. Жаниу Баррету Филью начал рассказ. Поминутно Идалина и другие взрослые, как сидевшие на стульях, так и стоящие у окон, перебивали его, поправляли, на¬ поминали о каких-то нюансах. Марилия помогала пе¬ реводить там, где Баррету Филыо не мог подобрать нуж¬ ных слов. В комнате становилось все жарче, воздух тяжелел, а Флетч жадно вслушивался в каждое слово, чтобы ни¬ чего не упустить при последующем анализе. — История моего отца не имеет завершения,— начал Жаниу Баррету. Филью.— И даже после стольких лет моя мать хочет знать, что же произошло. Мой отец, Жаниу Баррету, был красивый мужчина, светловолосый, светлокожий, хорошо сложенный. Ут¬ верждают, что он был лучшим танцором фавелы, а мо¬ жет, и всего Рио-де-Жанейро. По крайней мере, люди до сих пор помнят его мастерство. Иногда, обслуживая молодых мужчйн из Северной Америки, а раз или два из Чили или Аргентины, в отелях Копакабана, я думал о нем, таком, как мне его описывали, светлокожем блон¬ дине, беспечно, словно богач, взирающем на тяготы жизни. Говорят, он приехал из Сан-Паулу, возможно, по¬ томок одного из тех североамериканцев-южан, что по¬ явились там в конце вашей Гражданской войны. Они хотели сохранить привычный жизненный уклад, с план¬ тациями и рабами. Таких было немало, но красота и соблазнительность наших женщин не позволили им вы¬ полнить задуманное. Скоро они стали частью бразиль¬ ской нации, а их дети с примесью негритянской и ин¬ дейской крови не смогли держать в рабстве своих братьев и сестер. Но ты был светлокож, светловолос и пришел в фа¬ велу Сантус Лима, как долгожданная гроза в разгаре 298
лета, рассыпая всюду свои молнии. Почему пришел сю¬ да, ты, возможно, скажешь нам сам. Тебе было четырнадцать или пятнадцать лет, когда ты появился в фавеле, энергичный, улыбающийся, сме¬ ющийся. Тебя видели то здесь, то там, везде одновре¬ менно. И скоро все только и говорили, что о тебе: «Где Жаниу?», «Чем сейчас занят Жаниу?», «Вы слышали, что учудил Жаниу прошлой ночью?». Когда брюки про¬ дажного полицейского оказались на голове статуи свя¬ того Франциска, когда новый велосипед владельца про¬ дуктового магазинчика нашли в борделе, когда вокруг дома, построенного верующими для сурового североа¬ мериканского миссионера, соорудили заборчик из дерь¬ ма, все знали, что это сделал ты, все смеялись вместе с тобой и ерошили твои светлые волосы. Престиж каждой девушки, с которой ты переспал, немедленно поднимался. Я полагаю, некоторые девицы лгали, утверждая, что спали с тобой, потому что мне представляется невероятным, что один юноша мог под¬ нять престиж стольких девушек. В моей молодости от меня, твоего законного сына, также ждали многого. И, проходя по улице, мне приходилось остерегаться не только девушек, но и их матерей. Однако, надо при¬ знать, что в фавеле Сантус Лима светлокожих гораздо больше, чем в любой другой фавеле Рио-де-Жанейро. Разумеется, у тебя появились, приятели, трое или четверо, двое из них — братья Идалины. Дни вы вместе проводили на берегу, возились на песке, плавали, иг¬ рали в футбол, по ночам пили, танцевали, играли в карты и поднимали престиж девушкам. Отец Идалины был очень уважаемым человеком. Ра¬ ботал он кондуктором троллейбуса, но все свободные часы отдавал тому, чтобы выучиться на бухгалтера. Бух¬ галтером его нигде не брали, но он не отчаивался и продолжал упорно заниматься. И очень надеялся, что если не он, то хотя бы один из сыновей реализует его мечту. Он не разделял всеобщего восхищения Жаниу Бар¬ рету. Ему казалось, что ты сбиваешь его сыновей с пути истинного, толкаешь к жизни, для которой они не со¬ 299
зданы, не даешь им даже задуматься о достоинствах профессии бухгалтера. Через людей, которых он знал по школе самбы, ему удалось получить для сыновей работу на рыбацкой лод¬ ке, Но старики, владельцы лодки, поставили условие, весьма неприятное для Фернанду,— его сыновей они наймут только в компании с Жаниу Баррету. То ли они полагали, что моим дядьям не обойтись без твоего руководства и головы, несмотря на то, что ты приехал из глубинки, ничего не знал о море, то ли хотели, чтобы ты хотя, бы часть времени проводил вне фавелы, умень¬ шив тем самым число твоих проделок и количество за¬ чатых тобой детей. Так или иначе, они выставили такое условие, и Фернанду, если он хотел получить работу для сыновей, не оставалось ничего другого, как согла¬ ситься. Ты вышел в море на рыбачьей лодке вместе с брать¬ ями Гомес, и скоро пошли разговоры о дохлой рыбине длиной пять футов, подложенной в постель к самому педантичному холостяку фавелы, когда тот спал (пе¬ чально, конечно, что с той ночи он уже не мог ни спать в своей постели, ни есть рыбу), о гонке рыбачьих лодок, когда твой соперник, старше по возрасту, так хотел вы¬ играть, что врезался в пристань под всеми парусами. Фернанду смиренно воспринимал все твои выходки. По крайней мере, его сыновья имели работу, а тяжелая работа лучше всяких других доводов могла подтолкнуть их к мысли о том, что быть бухгалтером куда как лучше. Но он озверел, когда ты начал захаживать к его дочери Идалине, любезничать с ней через окно, рас¬ сыпать на крыше цветы, украденные с кладбища. И он не увидел ничего забавного в твоей шутке, когда ты сбрил у него один ус. Произошло это в день его святого, поздним вечером, когда он выпил лишку и лежал, ничего не соображая. И вот, в возрасте восемнадцати лет, когда большин¬ ство юношей предпочитают не высовываться и вести се¬ бя скромно, ты,, вероятно подзуживаемый открытой враждой Фернанду, объявил во всеуслышание, что со¬ бираешься жениться на Идалине. 300
Радовалась вся фавела. Они знали, что женитьба ни¬ как не повлияет на твой образ жизни, не изменит твоих привычек. Радовалась и Идалина. Ее ничуть не беспокоила мысль о том, что цепи Гименея, связывающие ее с самым популярным юношей фавелы, будут не из прочного же¬ леза, но из эластичной резины. Фернанду буквально почернел от злобы и на несколь¬ ко недель даже забыл о том, что хочет стать бухгал¬ тером. С Идалины он не спускал глаз. — Неужели я — единственный здравомыслящий чело¬ век в этом мире, который видит, что Жаниу Баррету — плохой парень и не пара моей Идалине?— вопрошал он.— Он причинил мне немало горя, отвлекая моих сы¬ новей от мыслей о приходах и расходах! Зачем ему жена, если все девушки фавелы готовы из-за него вы¬ царапать друг другу глаза? Он же никогда нс утихо¬ мирится! Неужели он хочет жениться на моей дочери и продолжать прежнюю жизнь, чтобы помучить меня? Из него такой же муж, как из кота — ломовоз. — Идалина!— взывал он к дочери.— Ну что ты в нем нашла? Он сбежит при первых же житейских труд¬ ностях. Один раз он уже ушел из дома. Хотел бы я знать, почему? Если человек уходит из родного дома, доверять ему нельзя! Он уйдет снова!. Поверь мне, он кончит в канаве! Ты не сможешь гордиться таким мужем! И умрет он, скорее всего, не своей смертью! Придет день, когда кто-то ткнет его ножом, положив конец и Жаниу Баррету, и твоему замужеству! Но молодых поддерживало общественное мнение фа¬ велы. Люди, которых непосредственно не затрагивает та или иная жизненная ситуация, отдают предпочтение романтике, а не логике, и, несмотря на сопротивление Фернанду, ты и Идалина поженились. Далее, как ты должен помнить, ты не только мог танцевать лучше и дольше всех под восхищенными взглядами зрителей, но и принес в фавелу новые эле¬ менты кикданса, капоэйры, ибо искусство этого танца получило наибольшее развитие в глубинной части Бра¬ 301
зилии, а не на побережье. Ты научил молодежь Сантус Лимы всему тому, что умел сам, и многие из новых элементов не знал ни один человек в других фавелах. В те годы Карнавальный парад становился все более организованным, превращаясь из соревнования улиц в величественное зрелище, каким мы видим его теперь. И сразу же школа самбы Сантус Лимы стала самой знаменитой благодаря группе капоэйрус, подготовлен¬ ных тобой. И до сих пор считается, что в Сантус Лиме лучшие капоэйрус Рио-де-Жанейро. Но тут сбылось первое пророчество Фернанду. В тот год ты не вернулся домой по завершении Кар¬ навала. Много дней никто не знал, что с тобой. Наконец ты появился в Сантус Лиме неизвестно от¬ куда. Кто-то жестоко избил тебя. Твое тело почернело от синяков. На руках и плечах виднелись ножевые по¬ резы. На твоем лице не было живого места. Похоже, тебя действительно бросили в канаве, решив, что ты — уже труп. Ты притащился домой, как побитая собака. И люди сразу заметили происшедшую с тобой пе¬ ремену. Ты молча сидел в своем маленьком доме, за¬ лизывая раны. Ты никому не рассказал, что произошло. Ты вообще ни с кем не разговаривал. В фавеле больше не слышали твоего смеха. Ты никуда не выходил и не встречался с другими женщинами, как бывало раньше. Все это рассказывали мне моя мать и дядья. Теперь ты начинаешь вспоминать собственную жизнь. Потом сбылось второе пророчество Фернанду. Просидев дома почти весь великий пост, не работая, не развлекаясь, ты поднялся и с пустыми руками, в одних шортах, ни с кем не прощаясь, ушел из фавелы. Исчез. И никто уже не сомневался, что больше не увидит тебя. Веселье покинуло фавелу.. Все сочувствовали Фернанду, оставшемуся с брошен¬ ной дочерью и двумя маленькими внуками, и поздрав¬ ляли с точностью его пророчеств. Но следующей зимой, почти через девять месяцев, ты вернулся. Ты приплыл в бухту Ганабара на рыбачьей лодке, заявив, что она принадлежит тебе, большой лод¬ 302
ке, длиной в десять метров. Ты сказал, что выиграл ее в карты в Уругвае. Называлась твоя лодка «Ла Мунь- ека». Это испанское слово было написано на борту. Ты проплыл долгий путь. Исхудал, как дворовый пес, сол¬ нце ожгло тебе нос и плечи. Кое-кто говорил, что ты украл лодку в Уругвае. Правда ли это? Но теперь у тебя была своя лодка. Пока тебя не было, один из братьев Гомес от безделья очень растолстел, второй стал пьяницей. Оба они теперь желали остаться на берегу и размышлять о бухгалтер¬ ском учете. Ты взял в помощники другого юношу, моложе тебя. Звали его Тобиас Новаэс. Ты весь ушел в работу. Скоро у тебя был свой дом, у вершины фавелы, выше дома Фернанду. И каждый год Идалина приносила тебе ребенкаИ каждый из них играл с детьми своего врзраста, тоже с более светлой кожей и волосами, похожими на него, как двоюродные братья или сестры. А когда тебе было столько же лет, как сейчас, в фавеле появилась девушка, моложе тебя, тоже светло¬ кожая и светловолосая. И сразу же фавела вздохнула: «О, бедная Идалина! Этот роман может оказаться серь¬ езным! Если они любят себя, как они смогут не любить друг друга?» Не прошло незамеченным, что ты стал более серь¬ езным, работал все больше, не видел ничего, кроме ра¬ боты. Словно хотел избежать неизбежного: встречи с Аной Таварэс, так звали светлокожую блондинку. Но неизбежное есть неизбежное. И семя твое словно перенеслось по воздуху, потому что скоро все увидели, что Ана Таварэс беременна. Тут надо отметить, что Ала Таварэс собиралась уйти в монастырь Святого сердца Иисуса. Люди удивлялись, каким образом девушка, проводившая столько часов днем и ночью в молитвах перед статуей Святой Девы, могла забеременеть? Не иначе, говорили они, как наду¬ ло ветром. По-прежнему молясь днями и ночами, Ана ничего не объясняла и не жаловалась. 303
Ее отец, однако, образ жизни которого не отличался святостью, не находил себе места от ярости. Он-то меч¬ тал, чтд Ана, уйдя в монастырь, замолит перед Богом его грехи. У тебя не было ни братьев, ни отца, с которыми он бы мог подраться. Связываться с тобой он боялся, ты был молод, силен, отлично владел приемами капоэйры. И, на потеху всем,.папаша Таварэс набросился на твоего тестя, Фернанду, чтобы вздуть его за неприятности, при¬ несенные тобой, его зятем. Твой тесть не стал защищать тебя. В ненависти к тебе он начал кричать на Таварэса, и скоро они молотили друг друга кулаками, а затем катались по земле, вероятно выясняя, кто из них питает к тебе большую ненависть. А в должный срок Ана Таварэс родила сына-альбиноса. Она вышла замуж за плотника, а мальчик, вероятнее все- - го, еще один из твоих сыновей, со временем стал Пук- садуром ди Самба, певцом-солистом школы самбы. Освальдиныо, вон он, в окне,—• сын того твоего сына. Ты видишь, как светла его кожа? Совершенно очевидно, что в нем, как и во мне, есть твоя кровь. После рождения сына Аны сбылось и третье проро¬ чество старика Фернанду. - . Однажды вечером ты-не пришел домой. Ты частенько не приходил домой. Еще молодой, ты полагал, что дол¬ жен развлекать фавелу своими выходками и увеличи¬ вать и без того растущее число твоих почитателей. Но на следующий день, после жестокого шторма, тебя нашли на берегу. Ты лежал лицом вниз, с горлом, перерезанным от уха до уха. Твоя кровь вытекла из шеи в песок. Твои шорты, волосы и кожу покрывала корочка соли, словно ты долго плыл к берегу. Люди говорят, что на том месте, где тебя нашли, с тех пор невозможно разжечь костер или даже зажечь спичку. . Твоя лодка «Ла Муньека» пропала, и больше ее не видели. Пропал и юноша, помогавший тебе ловить рыбу, То¬ биас Новаэс. Много лет считалось, что тебя убил юный Тобиас, 304
хотя люди и удивлялись, потому что за ним не водилось никаких грешков. Но решили, что он перерезал. тебе горло, чтобы украсть лодку. А много лет спустя отец Тобиаса получил от него письмо, в котором юноша сообщал, что стал монахом в Ресифэ. Тут же ему отправили письмо, в котором спрашивали, убил ли он тебя и украл ли твою лодку. Вскорости пришел ответ. Тобиас писал, что не знал о твоей смерти, что чувствовал, что в долгу перед тобой и что пример твоей беспутной, безалаберной жизни под¬ толкнул его к уходу в монастырь. Все эти годы твое убийство окружала тайна. Столько людей могли бы убить тебя. Сделал ли это кто-то из жителей фавелы, кому не понравилась одна из твоих проделок? Или все-таки Тобиас, польстившийся на лод¬ ку? А может, уругвайцы, которые нашли тебя, убили и вернули себе свою ледку? Или лодка потерпела кру¬ шение во время шторма? А может, тебя убил старик Таварэс? Он уверовал, что ты, помешав Ане уйти в монастырь, обрек его на вечные муки ада... Сбылись все три пророчества моего деда Фернанду, касающиеся тебя. Первое, что тебя жестоко изобьют и оставят в канаве. Так оно и было, но ты оправился и снова стал самим собой. Второе, что ты уйдешь из фа¬ велы. Ты ушел, но вернулся. Третье, что придет день, когда тебя убьют ударом ножа. Так оно и случилось. Моя мать, Идалина, как ты видишь, она старая, очень старая женщина, хочет знать правду. Кто тебя убил и почему? И каким образом ее отцу удалось так точно пред¬ сказать все, что случилось с тобой? Глава 24 — Лаура совершенно права.— Флетч и Марилия Ди- нис сидели за столиком в маленькой чайной.— Тут мо¬ гут рассказать тебе что угодно, сославшись, что все это дело прошлое. 305
Визит в фавелу закончился безрезультатно. Толпа детей и взрослых проводила Флетча и Марилию вниз по холму до городской улицы, где осталась его машина. А до того он вежливо попрощался со всеми, поблаго¬ дарил Жаниу Баррету Филью за содержательный рас¬ сказ, Идалину — за кофе и гостеприимство, пожал всем руки, пожелал фавеле успеха в вечернем параде школ самбы и как можно скорее выскочил из маленького до¬ мика, превратившегося в раскаленную топку. Но взгля¬ ды жителей фавелы ясно говорили Флетчу, что он не оправдал их надежд. Они-то ожидали, что история Жа¬ ниу Баррету оживит его память и он тут же назовет им имя убийцы. Флетч, правда, пообещал сделать все, что в его силах. Из фавелы он и Марилия поехали в «Коломбо», сла¬ вящуюся своими кондитерскими изделиями. — Вы все еще думаете, что это шутка, которую разы¬ грали с вами Лаура и чечеточники? — Нет, конечно. Все эти люди в дверях и у окон, на улице,' все они неоднократно слышали эту историю, достаточно хорошо знали мелкие подробности, чтобы поправлять Жаниу, и принимали ее за чистую монету. Такой розыгрыш едва ли возможен. Вафли буквально таяли во рту. т- Теперь вам известна история Жаниу Баррету. Ка¬ кой вы можете сделать вывод? — Понятия не имею. Глаза Марилии блеснули. — Хорошо. Но почему не воспользоваться получен¬ ной информацией, не привлечь на помощь навык преж¬ ней работы. Вы же были репортером, не раз проводили журналистское расследование... — Да. В свое время мне удалось выяснить, что го¬ родской водопровод оказался на пять километров длин¬ нее, потому что трубы проложили в обход участка зем¬ ли, который принадлежал муниципальному чиновнику, ведающему вопросами водоснабжения. Большое дело. Сейчас ситуация совершенно иная. — Тем не менее... — Репортеры не высказывают предположения только 306
ради того, чтобы ублажить слушателей правдоподобным завершением какой-то истории. — Но репортеры должны думать, не так ли? — Думать о документально подтвержденных фактах. Как я могу думать о том, что произошло на пляже в Рио-де-Жанейро сорок семь лет назад? — Так что вы им ответите? Флетч откусил кусочек вафли. — Наверное, изберу самый благоприятный для них вариант. Приехали уругвайцы, перерезали ему горло и забрали свою лодку. Тогда не придется винить кого-либо из жителей фавелы, живого или мертвого. — Жаниу говорил, что выиграл лодку в карты,— Марилия задумчиво жевала вафлю.— И это утвержде¬ ние подтверждается фактами. — Какими же? — Укради вы лодку, даже в другой стране, разве вы не изменили бы ее название? — Изменил бы. Наверняка. — Жаниу оставил название лодки. На испанском. «Ла Муньека». После смерти Жаниу лодка исчезла. Флетч вздохнул. — И если уругвайцы убили Жаниу Баррету,— про¬ должала Марилия,— почему они пощадили Тобиаса Но- ваэса? Он же плавал вместе с Жаниу. — Возможно, уругвайцы подстерегли их на берегу. — Возможно,— кивнула Марилия. — И набросились на Жаниу после того, как Тобиас. подался в монахи. Марилия, что-то тут не так. Трудно поверить в такие временные совпадения. Как мог Тобиас уйти в монастырь, никому не сказав о своем решении, и до того, как Жаниу перерезали глотку? — Вы забываете про шторм. Я слышала, что во время штормов люди часто вспоминают про Бога. Они дают обеты. Сохрани мне жизнь, Господи, а я остаток дней посвящу молитвам. — Не исключено, что вы и правы. — Я думаю, лодка затонула. Оба, Жаниу и Тобиас, добрались до берега. Тобиас — чтобы стать монахом, Жаниу — чтобы умереть от удара ножом. 307
— Эффектно. Блестящая гипотеза. Но как нам уз¬ нать, соответствует ли она действительности? Вновь блеснули глаза Марилии. — Я бы, кстати, поставил на то, что убийца — То¬ биас,— добавил Флетч;— Не он первый совершил ужас¬ ное преступление, а потом, сокрушенный чувством ви¬ ны, отправился в монастырь, искупать свой грех. — Согласна. Тобиас мог убить Жаниу. Мог украсть лодку. Но стал бы он лгать, проведя столько лет в мо¬ настыре?— Флетч промолчал, и Марилия ответила са¬ ма:— Столько лет замаливая свой грех, Тобиас знал, что ложью он ввергает свою душу в ад. — Упоминание души заставляет меня вспомнить об отце девушки, которая готовилась в монахини. Как там его звали? А, Таварэс. Он-то уж знал наверняка, что кончит в аду. Так почему бы ему не убить Жаниу? — Убить он мог. Однако убийство — тягчайшее пре¬ ступление. Какие-то грешки Бог может и простить, убийство — нет. Флетч посмотрел на браслет Марилии, сплетенный из многоцветных, местами порванных матерчатых жгу¬ тов. В Бразилии многие носили такие браслеты. Похоже, они служили не только как украшение. Но для чего еще, он не знал. — Фернанду,— изрек Флетч.— Отец Идалины. Он ненавидел Жаниу. Долгие годы. И убил его. — Убил собственного зятя? Оставил дочь без мужа, а внуков — без отца?— переспросила Марилия.— Пожа¬ луй. Фернанду не считал Жаниу хорошим мужем или отцом. — И он не мог нс завидовать Жаниу. Сам Фернанду так и не получил места бухгалтера. А Жаниу приплыл на собственной лодке. Разбогател. Даже поселился в до¬ ме, построенном выше по склону. Тут Марилия, стройная, худенькая, удивила Флетча, заказав большое кремовое пирожное. — Знаете,— заметил Флетч,— те, кто пытается предсказать будущее, зачастую прикладывают руку к тому, чтобы их пророчества сбывались. — Фернанду сказал, что кто-то убьет Жаниу ударом 308
ножа, а тот все жил и жил, поэтому Фернанду решил не полагаться на случай и сделал все сам? — Я полагаю, пророки должны заботиться о своей репутации. — М-м-м-м-м. Так что вы предпримете:, Флетч? Что вы скажете этим людям? — Не знаю. Я не собираюсь- ткнуть пальцем в мо¬ наха. Или в дедушку, главу многочисленного семейства. Или опорочить память умершего, дочь которого обес¬ честил убитый. Сотни людей могли убить Жаниу. — Теперь, когда вы услышали историю его жизни, вы сможете спать? — А как по-вашему? Пирожные они доели молча. — Марилия, скажите мне, что за браслет вы носи¬ те?— спросил Флетч. Инстинктивно она коснулась браслета пальцем дру¬ гой руки. — О, это. — Я обратил внимание, что многие люди, мужчины и женщины, носят такие плетеные браслеты. — Я полагаю, это суеверие.— Она густо покрасне¬ ла.— Вы загадываете желание, знаете ли, и вам хочется, чтобы оно исполнилось. Для этого вы надеваете на руку такой вот плетеный браслет. И носите его до тех Пор,- пока оно не исполняется. — А если ваше желание не исполнится? Все еще с пылающим лицом, Марилия рассмеялась. — Тогда его носят, пока жгуты не перетрутся и брас¬ лет сам не спадет с руки. — И вы в это верите? — Нет,— быстро ответила она. — Но браслет все-таки носите. — Почему бы и нет?— Она поправила браслет.— По¬ чему бы не прикинуться, что верю. Хуже от этого не будет. Выйдя из чайной, они остановились у киоска. Ма¬ рилия купила «Жорнал ду Бразил», Флетч — «Бразил геральд» и «Латин Америка дэйли пост». Стоящий у «МР» мужчина лет тридцати, пышущий 309
здоровьем, с курчавыми волосами, похоже, поджидал их. Он что-то затараторил, обращаясь к Флетчу. Потом заметил, что тот не понимает ни слова, и повернулся к Марилии. Она, улыбаясь, ответила ему. Открыла маленький кошелек, привязанный к запястью, достала деньги, от¬ дала ему. Мужчина засунул их в ботинок. И отошел к другой машине, «Фольксвагену». — Что он хотел?— спросил Флетч, усадив Марилию и сам садясь за руль. — О-о-о. Он сказал, что присматривал за нашей ма¬ шиной, пока нас не было. На него возложена охрана машин, припаркованных с этой стороны улицы. — Правда? — Он так сказал. — Кто же поручил ему охранять машины? — Никто. Он сам возложил на себя эту обязанность. Флетч завел мотор. — Если никто ему этого не поручал, зачем вы дали ему деньги? Почему не послали его куда подальше? Марилия разглядывала содержимое сумочки. — Наверное, я дала ему деньги только потому, что вы угостили меня очень вкусным ленчем. Глава 25 — Флетч? -Да. — Тонинью Брага, Флетч. Взгляни, который час. — Начало первого. — Правильно. И пока никто не сообщил о теле Но¬ ривала. В приглушенном голосе Тонинью слышалась тревога. После ленча Флетч отвез Марилию Динис в ее дом в Леблоне, поблагодарил за то, что она смогла поехать с ним в фавелу, повторил, что еще не знает, как рас¬ крыть убийство сорокассмилетней давности, и отпра- вился в отель в надежде уснуть. 310
За время его отсутствия в его номере в «Желтом попугае» побывала горничная. Прибрала, поменяла по¬ стельное белье. Флетч позвонил в отель «Жангада» и попросил со¬ единить его с миссис Джоан Коллинз-Стэнуик из номера 912. В 912-м трубку не сняли. Телефон зазвонил, когда он уже начал раздеваться, чтобы принять душ, занавесить окна, забраться в по¬ стель и попытаться уснуть. — Тонинью,— ответил он.— Сегодня воскресенье. Пик Карнавала. Связь работает плохо. — Именно так, Флетч. Поэтому сотни, тысячи людей должны быть на берегу. .— Найдя тело... — Норивал— не просто утопленник. Он — Паса¬ ринью. Это сенсация. — Сначала должны вызвать полицию... — Разумеется, полицию. Но мы позаботились о том, чтобы нашедший тело сразу же опознал бы Норивала. То есть сообщение о находке будет передано не только в полицию, но и семье Пасаринью, на радиостанции. Да и полиция тут же известила бы всех. — Я все-таки не понимаю, к чему ты клонишь. Вы бросили тело Норивала в воду. Труп. Рано или поздно его вынесет на берег, если ты не напутал с приливами. — Я не напутал. Где Норивал? — Откуда мне знать? Флетч посмотрел на манящую свежими простынями постель. — Флетч, мы должны позаботиться о том, чтобы кто- то нашел Норивала. — Тонинью, я не уверен, что смогу искать сегодня покойников. — Ты должен помочь нам в поиске, Флетч. Тогда нас будет четверо.. Мы прочешем весь пляж. — Вы собираетесь искать труп на пляже? -т- А где же еще? Мы опустили тело Норивала в воду, чтобы его нашли, а не потеряли. А если оно так и не найдется? Не будет заупокойной мессы. Его не похо¬ зи
ронят, как полагается. А семья подумает, что он куда-то сбежал. — Но обнаружится пропажа лодки. — Значит,, уплыл. В Аргентину! Подумай о его бед¬ ной матери! Она может умереть от волнения! Не знать, что случилось с ее сыном! — Тонинью... Я все еще не спал. — Естественно. — Что естественно? — Ты должен нам помочь; Вчетвером искать легче, чем втроем. Пляж длинный. — Тонинью... — Мы заедем за тобой через десять минут. И в трубке раздались гудки отбоя. - Глава 26 — Может, нам стоит заглянуть к Еве,— предложил Титу.— Норивал мог вернуться к ней. — Норивал был счастлив с Евой,— добавил Орланду. Вчетвером они шли по пляжу, только Флетч — в сан¬ далиях. Он понимал, что не настолько акклиматизиро¬ вался, чтобы на полуденном солнце идти босиком по раскаленному песку. Тонинью, Титу и Орланду заехали за Флетчем на черном «Галакси». С тротуара у отеля маленький Жаниу Баррету с де¬ ревянной ногой молча наблюдал, как Флетч сел в ма¬ шину и уехал. До участка берега, куда, по расчету Тонинью, дол¬ жно было вынести Норивала, они доехали довольно бы¬ стро, .учитывая запруженные людьми и автомобилями дороги. В одном месте не менее тысячи человек в изодранных карнавальных костюмах танцевали вокруг оркестра, разместившегося в кузове громадного грузовика, пол¬ зущего со скоростью несколько метров в час. Никогда еще Флетчу не доводилось видеть столь незначительное 312
продвижение вперед, сопровождающееся таким большим расходом человеческой энергии. По пути к пляжу они внимательно слушали радио. О Норивале Пасаринью ничего не сообщали. Пляж цвел яркими зонтиками, надувными матра¬ цами. Куда ни посмотри, люди танцевали, бегали, ку¬ пались, играли в футбол, выпивали, закусывали. — Если человек умирает во время полового акта,— заметил Орланду, повернувшись к Флетчу,— ему га¬ рантировано быстрое возвращение в жизнь. — Для Норивала тем более,— поддакнул Титу. Они шли вдоль кромки воды, лавируя меж распла¬ станных тел, ища среди них Норивала, вынесенного на берег морем, но, возможно, принятого за спящего. —-А в Соединенных Штатах Америки придержива¬ ются того же мнения?— поинтересовался Орланду. — Не думаю,— ответил Флетч.— Я никогда не слы¬ шал там ничего подобного. — Люди в Соединенных Штатах Америки не уми¬ рают во время полового акта,— подал голос Тонинью.— Они умирают, говоря о нем. — Они умирают, рассказывая о нем своему психо¬ аналитику,— рассмеялся Орланду. — Да, да,— покивал Тонинью.— Они умирают, тре¬ вожась о том, смогут ли доставить женщине удовольствие. — Люди Соединенных Штатов Америки,— хмыкнул Титу.— Вот как они ходят. Титу ускорил шаг, его голова и плечи подались впе¬ ред, ноги не сгибались, бедра не покачивались из сто¬ роны в сторону, руки висели по.бокам, как плети, глаза смотрели прямо перед собой, на лице застыла улыбка, при каждом шаге нога опускалась на песок всей ступней. Казалось, кто-то невидимый толкал Титу в плечи и он уже падал, но в самый последний момент успевал под¬ нять и вынести вперед ногу. Флетч остановился, рассмеялся. А потом какое-то время шел чуть позади своих при¬ ятелей. — Да,— прервал затянувшееся молчание Титу,— Норивал мог и ожить. 313
— Правда ли, что во время Карнавала все немного сходят с ума?— спросил Флетч. — Немного,— подтвердил Флетч. — Если можно стать бессмертным, умирая во время по¬ лового акта, почему тогда люди не трахаются постоянно? Орланду хохотнул. — Я стараюсь. Мимо прошел мужчина с двумя металлическими со¬ судами в форме цилиндра, наполненными ледяным ча¬ ем. Каждый контейнер весил не меньше ста фунтов. Он, похоже, намеревался продавать чай отдыхающим на пляже. На вид мужчине было лет шестьдесят, и шел он достаточно быстро, чтобы обогнать чечеточников и Флетча. Его ноги напоминали узловатые корни старых деревьев. — Это безумие,— Флетч имел в виду их прогулку. Ему хотелось лечь на песок, чтобы его разморило на солнышке и он смог заснуть. Пустые, распоротые бумажники валялись на песке, словно птицы, упавшие с неба. Тонинью оглядел океан. — Никаких следов яхты. Ее тоже могло выбросить на берег. — Яхта затонула,— возразил Титу. — Может, и Норивал пошел ко дну,— добавил Ор¬ ланду. — Может, Норивал жив, а мы — мертвы,— внес свою лепту и Флетч. Орланду посмотрел на него, словно обдумывая эту идею. Они уже приблизились к концу пляжа. Неподалеку загорали девушки-подростки в бикини. Из восьми пя¬ теро были беременны. Норивала могло выбросить на берег только здесь,— уверенно заявил Тонинью. — Давайте спросим,— предложил Флетч.— Давайте спросим у этих людей на берегу, не видели ли они Но¬ ривала Пасаринью, проплывающего мимо без яхты. — Остается только одно,— решил Тонинью. — Разойтись по домам и поспать;— ввернул Флетч. 314
— Проплыть вдоль берега. — О нет,— простонал Флетч. Тонинью смотрел на воду. — Возможно, Норивал бултыхается где-то у самой поверхности. — Мне надо поспать,— гнул свое Флетч.— Я не хочу плавать. — Прошлой ночью, когда я наткнулся на Норива¬ ла,— поделился своими наблюдениями Тонинью,— он плыл глубже, чем я ожидал. — Отлично,— Титу ступил в воду.— Мы поплывем вдоль берега и поищем Норивала под водой. — О нет,— ахнул Флетч. — Оставь сандалии здесь,— посоветовал ему Орлан¬ ду.— Даже североамериканец не сможет плыть в санда¬ лиях. Возвращаясь в Рио, они прослушали выпуск новостей. Речь шла, главным образом, о вечернем параде и о тех проблемах, которые предстояло разрешить до его начала. Одна школа самбы неожиданно заявила, что другая школа использует элементы их мелодий. Комментатор согласил¬ ся, что эти утверждения не лишены оснований. О смерти Норивала. Пасаринью не сообщалось. Глава 27 — Ты не становишься настоящим бразильцем,— за¬ метила Лаура за обеденным столом.— Ты. становишься карнавальным бразильцем. ' Когда Флетч добрался до своего номера в «Желтом попугае», обожженный солнцем, покрытый соляной ко¬ рочкой, со ступнями, разве что не обуглившимися от короткой прогулки до машины от кромки воды, Лаура ждала его, свернувшись калачиком в удобном кресле, листая ноты. Ее интересовало, где они пообедают, и она радовалась тому, что они будут наблюдать Карна¬ вальный парад из ложи Теудомиру да Коста. 315
Флетч устало поздоровался с ней. Лаура помогла ему принять душ. Улегшись на кровать, он хотел заснуть. Но оказалось, к его полному изумлению, что он способен на более теплое приветствие. Потом они вновь приняли душ. Лаура одевалась, когда он вышел из ванной. На белых брюках и рубашке, которые он приготовил себе на этот вечер, лежал широкий ярко-красный кушак. — Это для меня?— спросил Флетч. — Из Байа. — Я должен его надеть? — На Карнавальный парад. Ты станешь настоящим бразильцем. — Я должен носить этот красный кушак без пид¬ жака? — Да кому придет в голову надевать пиджак поверх этого прекрасного кушака? — Ух!— Когда он оделся, Лаура помогла ему завязать кушак.— Я чувствую себя рождественским подарком. — Ты и есть рождественский подарок. Веселый рож¬ дественский подарок, перевязанный красной лентой, для Лауры. Они решили пообедать в ресторане «Желтого попу¬ гая», на втором этаже. Через гигантские, от пола до потолка, окна, они ви¬ дели ритуальные костры на Прайа ди Копакабана. Су¬ еверные люди проводили всю ночь на берегу, поддер¬ живая огонь, написав желание или название болезни, от которой хотели избавиться, на листке бумажки. Этот листок они бросали в первую приливную волну. В канун Нового года на берегу горели тысячи костров. Администрация отеля утверждала, что их ресторан — один из лучших в мире. Во всяком случае, по площади кухня в два раза превосходила обеденный зал. Они заказали мокэка, фирменное блюдо, которым славилась Байа. — Пока меня не было, ты даже не раскрыл «Дону Флор» Амаду. — Расскажи мне об этой книге. — Ты, конечно, сказал, что не можешь спать, но не смог и читать. 316
— Не хватило времени. — Играл в карты с чечеточниками? — Немного облегчил их карманы. — Могу представить себе ту загородную гостаницу, куда вы ездили. — Там был бассейн. — Разъезжать весь день! Вы даже опоздали на бал в «Канекан». Кристина сказала, что ты был одет ковбоем. — Тонинью уступил мне один из своих костюмов. — Я видела его в шкафу. — Он пришелся мне впору. — А потом всю ночь танцевал с этой французской кинозвездой, Жеттой. — Кроме меня, танцевать с ней было некому. — Еще бы. Вообще-то бразильцы не такие. Только во время Карнавала. А так бразильцы — очень серьез¬ ные люди. — Я понимаю. — Посмотри на наши высотные здания. Наши заво¬ ды. Нашу крупнейшую в мире гидроэлектростанцию. Все управляется теперь'компьютерами. В аэропорту "си¬ стема громкой связи подключена к компьютеру, который может делать объявления на всех языках. И все можно понять. Флетч начал считать костры на берегу. — Марилия Динис и я сегодня ездили в фавелу Сан¬ тус Лима, чтобы встретиться с семьей Баррету и узнать историю жизни и смерти Жаниу Баррету. Лауру, похоже, это не заинтересовало. — Тебе следовало бы почитать романы Нелиды Пи¬ нон. Тогда ты понял бы что-нибудь в жизни Бразилии. Бразилия — это не только карнавальные глупости. Бра¬ зилия совсем другая. — Я знаю,— кивнул Флетч.— Если набрать полную раковину воды и убрать затычку, в воронке вода будет вращаться против часовой стрелки. У вас же — по ча¬ совой. — Тем не менее...— Она вытащила из рыбы косточ¬ ку.— Вчера вечером, в Байа, я наконец согласилась на концертный тур. 317
• — Концертный тур? Ты собираешься на гастроли? — Пианисты, не играющие на рояле, перестают быть пианистами. — Когда ты едешь? Куда? — Примерно через месяц. Сначала Байа, затем Сан- Паулу, Рио-де-Жанейро, Ресифэ. Друзья моего отца давно уже уговаривали меня. — Наверное, они считают, что тебе пора повзрослеть. — Я — профессиональная пианистка. Меня хвалят критики. Мне нравится доносить до слушателей бра¬ зильскую музыку. — Такие гастроли требуют серьезной подготовки... — Да, конечно. — Долгих часов за пианино. — Да, возможно, с утра до вечера. — Ты будешь десерт? — Обязательно. Флетч заказал пирожки с вишнями. — Флетчер, что тебя тревожит? —- Сон. — Ну что ты все шутишь! — Меня волнует мой сон. — Я полагаю, сон просто необходим,— кивнула Ла¬ ура. — У меня есть еще один повод для волнений. Ты помнишь женщину, с которой я собирался позавтракать вчера утром в отеле «Жангада»? — Какую женщину? — В зеленом платье, которую мы видели на улице. — Ты же не хотел ее видеть. — А теперь хочу. Ее зовут Джоан Коллинз-Стэнуик. Она из Калифорнии. — Я так и подумала. У нее были такие глаза, будто она смотрит кино. —■ Она исчезла. — Люди исчезают в Бразилии, Флетч,— Лаура по¬ теряла интерес и к этой теме.— Когда мы должны при¬ быть на Карнавальный парад? — Теу ждет нас к десяти. Я сомневаюсь, чтобы он сам пришел раньше. 318
— Я никогда не смотрела Карнавальный парад из ложи. — Он пригласил меня, полагая, что к следующему параду меня в Бразилии уже не будет.. Лаура промолчала, доедая пирожок. Флетч снова оглядел костры на берегу. С улицы до¬ носились звуки самбы. — Карнавал...— выдохнул он. Глава 28 * — Добро пожаловать на Парад школ самбы.— Теу стоял в дверях своей ложи, в джинсах и тенниске.— Вы пообедали? — В отеле,— кивнул Флетч. Теу всмотрелся в глаза Флетча. — Вы не спали? — Еще нет. — Выпейте чего-нибудь. — Если можно, карану. Теу дал знак бармену. — Лаура!— Он прижал девушку к груди.— Отавью добрался до дому? — Конечно. Он лишь притворялся, что ему требуется помощь. — Я думаю, с дочерьми иначе нельзя. Нужно при¬ творяться, что нуждаешься в их помощи, хотя можешь обойтись без нее. Ложа оказалась больше, чем ожидал Флетч. Двад¬ цать человек могли, не мешая друг другу, смотреть на парад, танцевать, переходить с места на Место. Кроме того, имелась особая ниша для столика с сан¬ двичами и напитками, возле которого дежурил бар¬ мен. Флетч увидел чету Вияна, родственников Теу, лон¬ донского биржевого маклера с женой, итальянского ав¬ тогонщика с подругой. Жетта одарила Флетча недоволь¬ ным взглядом. Наверное, ей не понравилось, как тот танцевал с ней. На . Лауру она и не посмотрела. 319
Все восхищались костюмами друг друга. Лаура на¬ рядилась музыкантом восемнадцатого столетия: бриджи, чулки до колен, рубашка с кружевами на груди, пуд¬ реный парик. Сеньора Вияна спросила Лауру, принесла ли та с собой пианино, считая этот инструмент необ¬ ходимым атрибутом маскарадного костюма. Прохаживаясь по ложе с бокалом караны в руке, Флетч кожей почувствовал нарастающее напряжение. Вокруг гремели тысячи барабанов. Сотни тысяч людей пели, хлопали в ладони, криками приветствовали своих любимцев. На противоположной стороне трассы парада выси¬ лись трибуны, до отказа заполненные зрителями. Яркие фонари освещали трассу, а жаркий, прокуренный воздух с трибун поднимался вверх, образуя серое облако. — Карнавальный парад Рио-дс-ЖанеГфо — гранди¬ ознейший человеческий спектакль во всем мире,— Те- удомиру да Коста пришлось наклониться к самому уху Флетча, чтобы тот его услышал.— За исключением войны. Парад начинается в воскресенье, в шесть часов ве¬ чера, и заканчивается после полудня в понедельник. Участвуют в нем порядка двенадцати школ самбы, по три тысячи костюмированных танцоров и музыкантов в каждой. — Я не уверен, что смогу выдержать еще три кар¬ навальных дня,— поделился своими проблемами Адриан Фоусетт.— Возбуждение и депрессия одинаково отража¬ ются на человеке. Выпивают из него всю энергию. Я уже едва держусь на ногах. — Пережить Карнавал — свидетельство сильного ха¬ рактера,— ответила Лаура.— Все дело в правильном восприятии. — Следующей проходит школа Гуарниэри,— Теу выглянул из ложи.— Да, Гуарниэри,— он повернулся к Флетчу.— После нее — школа Сантус Лима. Трасса парада, на авениде Маркиза ди Сапукай, со¬ ставляла ровно одну милю. По левую сторону трассы тянулись трибуны, высо¬ кие, как многоэтажные дома, заполненные десятками тысяч людей. Они занимали места с полудня, в самую 320
жару, 'За шесть часов до начала парада. И почти все оставались на трибунах до его окончания, то есть про¬ водили на них чуть больше двадцати четырех часов. По правую сторону находились ложи, под матерча¬ тыми навесами, обошедшиеся владельцам в круглень¬ кую сумму. Они предназначались государственным де¬ ятелям, бразильским и иностранным знаменитостям, просто богатым людям. Трибуны и ложи разделяла сама трасса, шириной с трехполосное шоссе. Трасса эта отделяла яркое солнце от приятной тени, болезни от здоровья, бедность от богатства. Также с правой стороны трассы стояли вышки, в десять метров каждая, на которых сидели судьи по ко¬ стюмам, музыке, танцам и так далее. Они сидели не шевелясь, с каменными лицами, многие в темных очках, не столько защищающих от солнца, как скрывающих выражение глаз, которое могло быть неправильно ис- толкованно. Их имена держались в тайне от публики до дня парада. А оценки зачастую оказывались столь противоречивы и запутанны, что результаты объявля¬ лись лишь на четвертый день, в четверг. Слева, наискосок от ложи да Коста, у самого начала трассы, за бревенчатой изгородью, теснились сотни оде¬ тых в маскарадные костюмы барабанщиков школы Гу- арниэри. С барабанами всех размеров и тембров. Ба¬ рабанщикам требовался час, чтобы каждый нашел свое место в строю и все барабаны поймали единый ритм. Но вот ритм найден, громкость звучания достигла мак¬ симума, и тогда барабанный бой захватывал всех уча¬ стников парада, наполнял их уши, их головы, их нер¬ вные системы, контролировал биение сердец, заставлял глаза наливаться кровью, руки и ноги — двигаться в такт, кости — вибрировать. Бой барабанов объединял всю шко¬ лу самбы, превращая ее в единое и неразрывное целое. Все гости да Коста уже стояли у поручня, отделя¬ ющего ложу от трассы парада. Лаура сняла парик и расстегнула воротник рубашки. Лица блестели от пота. Глаза чуть выкатились вперед, вены на висках пуль¬ сировали в такт барабанам. Теу, как хозяин, держался сзади. Высокого роста, он и так все видел. II Зарубежный криминальный роман 321
А по трассе парада, мимо оркестра, прошла Абрэ- алас, открывающая колонну Гуарниэри. Эта группа тан¬ цоров, двигаясь, естественно, в такт барабанам, в ярких веркающих костюмах, показывала, к какому времени и месту относилось действо, разыгрываемое школой. На этот раз школа самбы Гуарниэри переносила зрителей на амазонскую плантацию девятнадцатого века. Баль¬ ные платья, с юбками, натянутыми на обручи, чуть бо¬ лее широкие, чем следовало, с чуть зауженными кор¬ сажами, гетры у мужчин чуть длиннее, сюртуки чуть пошире в плечах, цилиндры чуть повыше, чем в дей¬ ствительности. Так виделась жизнь на плантации рабам. Подобное преувеличение смешило. И одновременно яв¬ ляло собой победу над такой жизнью. Следом за Абрэ-алас двигалась гигантская платфор¬ ма. Целиком скрытый под ней грузовик вез громадную раскрытую книгу, чтобы каждый мог прочитать G. R. Е. S. GUARNIERI (Гремиу Рекреативу Эскола ди Самба Гуарниэри). Зрителю давали понять, что школа самбы копирует историю, ту историю, что подтверждена до¬ кументально, которая, правда, может оказаться шуткой или преувеличением, поскольку документальных под¬ тверждений прошлого очень и очень мало. Платформа уступила место Комисан ди Френте, ше¬ ренге мужчин в деловых костюмах, на ходу танцующих самбу. Зрители, разумеется, понимали, что перед ними стареющие танцоры, многократно принимавшие участие в парадах, выбранные за их заслуги и мастерство в совет директоров"школы. Разумеется, редко кто из них дей¬ ствительно входил в состав совета. Настоящие директора в эти минуты трудились в поте лица, обеспечивая чет¬ кую организацию парада. Вся эта армада — танцоры, барабанщики, платформы на грузовиках — должна была двигаться с одинаковой скоростью, одна миля в час, в ровном строю, не сближаясь и не растягиваясь, сохраняя гармонию цвета и движения. Шеренгу мужчин подпирала первая, и самая лучшая, танцевальная пара, Порта Бандейра и Мэстрэ Сала, Не¬ сущая знамя и Мастер танца. Женщина и мужчина, оба лет двадцати пяти — тридцати, в самом соку, в рас¬ 322
цвете сил, наряженные, какой бы ни была общая идея парада, в костюмы восемнадцатого века. Лучшие, аб¬ солютно лучшие танцоры фавелы, танец которых до¬ ставлял всем несказанное удовольствие. И действитель¬ но, их танцевальный шаг поражал воображение. Рисунок накладывался на рисунок, движение — на движение, рож¬ дая маленькое чудо. И они продвигались вперед со ско¬ ростью одна миля в час. В танце же женщина разма¬ хивала знаменем, с эмблемой школы самбы на одной стороне и символом представляемой в этом году основ¬ ной идеи парада — на другой. От нее требовалось, чтобы все зрители могли разглядеть обе стороны полотнища. Мало того, что участники парада выдерживали по¬ стоянную скорость, все они, танцоры, директора, бара¬ банщики, пели самба энреду, песню, которую представ¬ ляла школа самбы в этом году, причем пели во весь голос. А затем, одна за другой, перед ними продефилиро¬ вали группы танцоров, сотни людей в каждой, все в одинаковых костюмах, как бы подчеркивая главные осо¬ бенности основной идеи. Одна ала сменяла другую. Вот прошли индейцы Амазонской впадины, танцуя так, как должно быть, танцевали они когда-то. Затем опять по¬ явились костюмы времен плантаций, но уже подогнанные в размер, подчеркивающие красоту жителей фавелы, их веселость, легкость движений, радость, испытываемую ими от участия в параде. Среди ал плыли и Фигурас ди Дэстагуэ, фигуры, играющие важную роль в раскрытии идеи парада, на этот раз гигантские чучела амазонских птиц и обезьян. Все эти группы проходили мимо оркестра, грохочу¬ щего за деревянной изгородью у самого начала трассы. В ложе да Силвы Жетта едва держалась на ногах. Чувствовалось, что она совсем запарилась в костюме солдата Иностранного Легиона. Спиной она привалилась к стойке, подбородок упал на грудь. Открытые глаза, похоже, ничего не видели. В составе каждой школы самбы обязательно должна быть ала, костюмы которой относятся к периоду первых парадов в Рио-де-Жанейро. После засухи 1877 года жен¬ 323
щины, эмигрировавшие из Байа, медленно танцевали на главной улице Рио-де-Жанейро в длинных белых платьях, в воскресенье перед великим постом, пригла¬ шая мужчин присоединиться к ним. Вот и сейчас мимо ложи да Косты прошла ала дес Байанас, состоящая из одних женщин, с черной, как эбонит, кожей, в разве¬ вающихся белых платьях Байа. Адриан Фоусетт что-то сказал Флетчу. — Что?— прокричал тот в ответ, не расслышав. Адриан сложил ладони рупором и наклонился к уху Флетча. — Какое счастье, что вся эта энергия, мастерство, упорство уходят в танцы, а не в революцию! Флетч покивал, показывая, что услышал его. Между группами танцоров, помимо гигантских птиц и обезьян, двигались и платформы, изображающие сце¬ ны амазонской жизни. На одной зеленели джунгли, на¬ селенные роскошными женщинами в набедренных по¬ вязках, с перьями райских птиц в волосах, гибкими юношами в масках змей, ползающих по скалам, и деть¬ ми в масках мартышек, скачущих по деревьям. На дру¬ гой платформе поднялась индейская деревня с настоя¬ щим костром, вокруг которого танцевали фигуры в масках каких-то рыб и чудовищ. В середине колонны ехал маленький автобус, со смонтированной внутри звукоусилительной установкой, динамики которой, искусно замаскированные под боль¬ шие цветы, торчали во все стороны. На крыше автобуса, одетый, как эстрадный певец, стоял Пуксадур ди Самба, с микрофоном у рта, и во всю мощь легких пел песню, представляемую школой самбы в этом году: «Как Ама¬ зонка, течет наша история, глубокая, загадочная, ши¬ рокая, складывающаяся из многих ручейков и речушек, дарующая нам жизнь». Еще несколько групп танцоров ступили на трассу парада, а затем оркестр покинул свой загон и присое¬ динился к общей колонне. Целая армия барабанщиков, числом не менее тысячи или более того, от пятнадцати лет и старше. Одетые в одинаковые сверкающие кос¬ тюмы, бьющие в барабаны, поющие песню школы самбы, 324
танцующие, шли они мимо ложи. Шум стал оглушаю¬ щим. Наверное, большей громкости не выдержали бы ни земля, ни небо, не рассыпавшись на мелкие осколки. А завершала парад главная, самая важная, самая красивая платформа. Школа Гуарниэри представила на суд зрителей пароход, едва ли не полноразмерный па¬ роход девятнадцатого века, белоснежный, сверкающий, разряженный, словно свадебный торт. Рубка гордо плы¬ ла в вышине. Дым валил из трубы. То и дело подни¬ малась и опускалась заглушка свистка, но в общем шуме самого свистка слышно не было. Вид верхних палуб, кают, зала для танцев парохода мгновенно создавал ощущение великолепного дня, великолепных людей, ве¬ ликолепного путешествия, великолепного образа жизни. Не спеша крутились боковые колеса парохода, словно преодолевая сопротивление воды. Но вот проплыла мимо ложи высокая корма, за ней — последняя ала, и пред¬ ставление школы закончилось, наполнив сердца зрите¬ лей радостью и желанием встретиться вновь, годом по¬ зже, на следующем параде. — Я думаю, вы хотите сказать мне, что жизнь будет продолжаться и после Карнавала,— сказал Флетч. Он и Теу стояли у бара. Теу рассмеялся и протянул ему сандвич. Остальные гости тоже потянулись к бару, чтобы вы¬ пить и перекусить. — Неужели мы вернемся в реальность?— не унимал¬ ся Флетч. — Реальность забилась куда-то вовнутрь,— заметил Адриан Фоусетт,— сжалась в комочек и дает о себе знать легким попискиванием. Шум на трассе парада чуть поутих. На другой сто¬ роне, за деревянной изгородью, настраивался оркестр школы Сантус Лима. Жетта положила руку на плечо Флетчу. — Вы — чей-то подарок? Флетч расправил красный кушак. — Подарок,— кивнул он.— То ли из прошлого, то ли из будущего. 325
— Вас. доставили на самолете? — Вы с Лаурой приехали на метро?— спросил Теу с полным ртом. — Да,— честно ответил Флетч.— Никогда еще мне не доводилось видеть такой современной, чистой, удоб¬ ной подземной транспортной системы. В нарядах рождественского подарка и музыканта во¬ семнадцатого столетия Флетч и Лаура приехали на Кар¬ навальный парад на метро, как и советовал Теу. Ни машина, ни такси не пробились бы ближе, чем па пять- шесть километров к авениде Маркиза ди Сапукай. Десятилетний Жаниу Баррету проследовал за Флет¬ чем и Лаурой от отеля «Желтый попугай» до трассы парада. На станции метро он нырнул под турникет, чтобы попасть на платформу. Флетчу показалось, что конт¬ ролер заметил мальчика, но не подал и виду. Да и у кого поднимется рука остановить маленького инвалида, если у него нет денег для проезда? В вагоне Жаниу стоял поодаль, не смотря на них, не заговаривая с ними. Флетч указал на него Лауре, коротко рассказал о нем. Она, похоже, разволновалась из-за того, что их со¬ провождает маленький мальчик на деревянной ноге. Жаниу хромал следом за ними по узким улочкам, ведущим к трассе парада. У входа в ложи его остано¬ вили. Тут охрана никому не давала спуску. Даже с би¬ летами Флетч и Лаура с трудом пробились сквозь кор¬ дон. В ложи без билета не пустили бы никого, во всяком случае, не маленького оборвыша с деревянной ногой. — Великолепная подземка,— добавил Флетч, чувст¬ вуя на себе взгляд Теу. К бару подошел итальянский автогонщик. — Там вас зовут какие-то индейцы. — Меня?— удивился Флетч. Автогонщик махнул рукой в сторону авениды. Лаура танцевала в центре ложи с Алойзью да Силва. Жара заставила ее скинуть кожаные полусапожки. Под ложей, на тротуаре стояли Тонинью Брага, Ор¬ ланду Велью и Титу Гранья. Вновь одетые и разукра- 326
шенные индейцами. Их боевые узоры на плечах и жи¬ воте блестели от пота. — Прыгай вниз!— крикнул Тонинью. Флетч изобразил на лице замешательство. — Нам надо поговорить с тобой!— прокричал Орлан¬ ду, приложив ладонь ко рту, — Позже!— ответил Флетч. — Насчет Норивала!— пояснил Тонинью. Титу замахал рукой, поощряя Флетча к прыжку. Флетч оглянулся. Танцуя с Алойзью, Лаура смотрела на него. Ее лицо напоминало застывшую маску. Снизу кто-то прокричал: «Жаниу!» Он выпрыгнул из ложи на тротуар. Глава 29 Тонинью хлопнул Флетча по плечу. — С этим красным кушаком ты выглядишь настоя¬ щим бразильцем. Должно быть, таким ты и был пять¬ десят лет назад. — Лаура привезла мне его из Байа. Четверка молодых людей шагала между ложами и трассой парада. — Утром я ездил в фавелу,— заметил Флетч.— И просто не могу себе представить, как живущие там люди могут оплатить такое грандиозное шествие, со всеми этими барабанами, костюмами, платформами. — На подготовку парада уходит каждый лишний крузейро, но и их не хватает,— ответил Тонинью.— Между прочим, у меня в квартире полно твоих денег. Они там в полной безопасности. И уже высохли. — Тысячи прекрасных костюмов,— качал головой Флетч.— И каждый сшит точно по фигуре. — Каждый житель фавелы вносит еженедельный взнос в кассу школы самбы,— пояснил Титу.— Кроме того, школа получает какую-то субсидию от правитель¬ ства. Карнавал привлекает множество туристов. 327
— Жогу ду бишу,— добавил Орланду.— Жогу ду би¬ ту платят немалые деньги. — Организаторы подпольных лотерей и тотализато¬ ров,— перевел Орланду.— Они дают деньги школам самбы. Так они возмещают нанесенный ущерб. — Потому что они обкрадывают людей круглый год!— воскликнул Титу.— Вселяют в них ложные на¬ дежды. — Тем самым жогу ду бишу формируют обществен¬ ное мнение,— сухо отметил Тонинью.— В свою, разу¬ меется, пользу. Эти деньги окупаются сторицей. Они прошли мимо двух или трех судейских вышек. Титу повернулся и зашагал спиной вперед. — Вон идет школа Сантус Лима, Жаниу. В параде участвуют и твои потомки. Тонинью положил руку на плечо Флетча. — Слушай. Норивал так и не объявился. — Значит, ты ошибся, Тонинью. Ошибся с течением. Тело Норивала вынесло в море. — Невозможно. Вспомни прошлую ночь, когда мы плыли к берегу. Я столкнулся с телом Норивала. Сле¬ довательно, его несло в нужном направлении. Чтобы слышать друг друга в шуме парада, четырем мужчинам приходилось идти плотной кучкой. — А вдруг Норивала сожрала акула?— предположил Титу. — Не хочется даже думать об этом,— ответил Флетч. — Если он исчезнет бесследно, как мы скажем его семье, что он умер?— спросил Орланду. — Они никогда не простят нам того, что мы сами похоронили Норивала в море,— подвел итог Титу. — Да и поверят ли они нам?— Вопрос Тонинью имел под собой веское основание. — Вы попали в передряту,— согласился Флетч. — Прилив уже сменился отливом, а скоро должен начаться вновь.— Если в голосе Тонинью и слышалась надежда, то очень и очень слабая. — Что же нам делать?— забеспокоился Орланду. — Понятия не имею,— пробурчал Флетч. — Ты — наш друг, Флетч,— рука Тонинью все еще 328
лежала на плече Флетча.— Ты помог нам с Норивалом. — А теперь должен помочь нам что-то придумать,— добавил Титу. — Едва ли мне это удастся,— ответил Флетч.— Одна женщина, которую я знал живой, исчезла. Другие люди говорят мне, что я умер сорок семь лет назад и теперь должен назвать имя убийцы. Я не могу уснуть. Я пьян от барабанного боя. Норивал умер и исчез. Я уже не отличаю реальность от фантазии. Как я могу вам по¬ мочь, если я ничего не понимаю? Они уже прошли половину трассы парада. Флетч остановился. — Мне пора возвращаться. — Да,— кивнул Титу.— Ты должен увидеть парад Сантус Лима. — Ты скажешь нам, если что-то придумаешь?— спросил Тонинью. — Обязательно. — Не можем же мы протралить весь океан в поисках тела Норивала,— вздохнул Орланду. — Мы тебе позвоним,— пообещал Тонинью.— За¬ втра, после завершения парада. Если бы не раны, Флетч скорее бы поверил, что-таки заснул и ему приснился ужаснейший сон. Во всяком случае, потом он не мог сказать навер¬ няка, когда был в сознании, а когда — без оного. С кружащейся от недосыпания головой, одурманен¬ ный непрерывным барабанным боем, возможно, слегка пошатываясь, он в одиночку двинулся в обратный путь, к ложе Теудомиру да Косты. Веки отяжелели, яркий солнечный свет слепил глаза. Мимо прошла Абрэ-алас школы самбы Сантус Лима. Проплыла первая платфор¬ ма. Расстояние до ложи да Коста казалось бесконечным. У Флетча сложилось впечатление, что легче пересечь пешком всю Бразилию. С ним поравнялся Комисан ди Френте. Флетч остановился, качаясь, чтобы посмотреть на мастерство Порта Бадейра и Местрэ Сала. Но их танцевальный шаг оказался слишком сложным для вос¬ приятия. Он пошел дальше, мимо первой алы, боковым 329
зрением отмечая многокрасочность костюмов десятков танцующих и поющих людей. Вернувшись в ложу Теу, он мог свернуться кала¬ чиком в углу и поспать. Всего час. Другие гости изу¬ мились бы или обиделись, увидев, что он спит во время парада, но он ничего не мог с собой поделать. Он на¬ меревался попросить Лауру разбудить его через час, что¬ бы не слишком оскорблять национальное чувство бра¬ зильцев. Ему требовался час сна, пусть даже в таком невообразимом шуме. Принятое решение подбодрило Флетча, он даже пе¬ рестал шататься, прибавил шагу, но в этот момент силь¬ ные руки неожиданно толкнули его в левое плечо. Вместо того, чтобы посмотреть, кто его толкнул, Флетч попытался избежать падения. Но тротуар вы¬ рвался у него из-под ног. Кто-то толкнул его вновь. Он упал направо, на трассу парада. С мостовой поднялась нога и ударила его в лицо. Пошатнувшись от удара, поднимая руки, чтобы за¬ щитить голову, он успел-таки оглядеться. И увидел, что попал в окружение молодых кикеров, показывающих зрителям всю красоту кикданса. Следующий удар при¬ шелся в живот. Флетч чуть не задохнулся. Из последних сил попытался выбраться на еще близкий тротуар. И опять его толкнули. Изо всей силы. Он буквально влетел в группу капоэйрус. Его ок¬ ружали быстро двигающиеся, вращающиеся ноги, уда¬ ряющие на высоте колена, паха, живота, груди, плеча, головы. Удар пришелся под правое колено. Он с кем-то столкнулся. Его пронзили испепеляющими взглядами. Ах, черт, пронеслось в голове Флетча, я же порчу им представление. Чертов североамериканец, турист. Уда¬ ры сыпались со всех сторон. Глаза кикеров видели его, в изумлении вылезали из орбит, но обычно после за¬ вершения пируэта и, соответственно, после удара. Мне тут не место. Кто-то втолкнул его в группу кикеров, втолкнул не случайно, а вполне сознательно. Тот, кто трижды толкал его, находился между ним и краем шеренги. Обхватив 330
голову руками, Флетч пригнулся как можно ниже и начал пробираться к противоположной стороне трассы, к трибунам. Сильный удар в живот оторвал его от земли, он упал на левое колено, но продолжал двигаться вперед, меж загорелых спин, блестевших от пота, летящих с бешеной скоростью ног, балансирующих рук. Ему казалось, что он тонет в океане рук и ног, его оглушал барабанный бой и пение кикеров. Его били, били, били. Флетч не видел ногу, поднявшуюся с мостовой и ударившую ему в лицо. Перед глазами вспыхнули звез¬ ды, голова дернулась вверх и назад, едва не оторвавшись от шеи. Сильная рука схватила его за кулак и вышвырнула с трассы. Он вновь стоял на тротуаре. От кикеров его отделял какой-то метр. Руки его были в крови. Кровь хлестала из носа, ушей, рта, стекала на и под рубашку и исчезала в крас¬ ном кушаке. В полуобморочном состоянии он повернулся, надеясь увидеть того, кто толкнул его в группу кикеров. Мимо проходила ала дес байанас. Несколько высоких чернокожих женщин в белом заметили его, скорчили гримаски, видя, что он заливается кровью, и, танцуя самбу, продолжали идти дальше. Глаза его самопроизвольно закрывались. Он пони¬ мал, что должен где-то прилечь. Обхватив руками грудную клетку, Флетч поплелся к трибунам. Лишь редкие зрители тыкали в него паль¬ цами. Большинство же вертело головами, плечами, что¬ бы увидеть происходящее за ним, на трассе парада. Флетч покачнулся, упал головой к трибунам. Люди, сидевшие на первых рядах, в ужасе встали. Заголосили несколько женщин. Какие-то мужчины что- то сердито кричали ему. Он не разобрал ни звука. Лишь видел, как шевелятся их губы. Флетч поднялся на колени, всунул голову и плечи в щель между вторым и третьим рядами сидений. Тот, кто вытолкнул его на трассу парада, задумал убийство. 331
Возможно, ему удалось добиться своего. Вполне воз¬ можно, он будет преследовать свою жертву, пока не удостоверится, что цель достигнута. Флетч вытянул ру¬ ки, схватился за железные стойки и пролез под трибуны. Он лежал на спине, в грязи, видя над собой сиденья и задницы зрителей парада. Он получил столько ударов в живот, что не мог дышать. Поднимающаяся к горлу тошнота заставила его пе¬ ревернуться, подняться на колени, чуть наклониться вперед. Кровь, текущая из носа и губ, смешалась с по¬ током блевоты. На коленях он отполз от зловонной лужи. Мышцы живота скручивались в узлы, руки и ноги дрожали, он кашлял, прочищая горло от блевотины и крови. В метре позади люди, поднявшиеся с мест, чтобы дать ему проползти под трибуны, уже уселись, и их ноги ходили, как поршни, выбивая ритм барабанов, а сами они громкими криками приветствовали самое гран¬ диозное зрелище в мире, за исключением войны. Флетч знал, что они не услышат, как он блюет, и жадно ловил каждый глоток воздуха. Он не слышал себя сам. Он не сомневался, что его появление представлялось им таким же нереальным, как и спектакль, который они наблю¬ дали. Какое-то время спустя он отполз поглубже: побольше места, побольше воздуха. Сел, скрестив ноги, закинул назад голову, пытаясь остановить носовое кровотечение. Он помнил, как что-то треснуло, когда он получил последний удар в лицо. К счастью, до перелома позвоночника дело не дошло. Ина¬ че едва ли он смог бы сидеть и вертеть головой. Над ним уходили вверх ряды сидений. Он видел по¬ долы юбок, голые бедра, болтающиеся ноги. Рядом упала в грязь обертка сандвича. Под трибунами царил мрак. Специального освеще¬ ния не было. Лишь тоненькие лучики света проникали меж тесно сидящими зрителями. Лучики перекрещивались под странными углами, вибрировали в воздухе. 332
Болел пах, болел живот, болели ребра. Много ударов пришлось и в голову. Борясь с искушением, с требованием тела вытянуться и лечь, заснуть, потерять сознание, Флетч заставил себя встать. Подняться ему удалось только с третьей попыт¬ ки. Он начал падать вперед, но успел выставить вперед одну ногу. Пустая банка из-под пива упала в нескольких сантиметрах от его ступни. Он оторвал от земли вторую ногу и упал на нее. Главное — удержаться на ногах, твердил он себе. Одна рука потирала ухо, другая — об¬ нимала грудную клетку. Он жадно хватал ртом воздух. Пока он стоял, сознание то уплывало, то возвраща¬ лось. Правда, понял он это гораздо позднее. Он увидел мужчину, идущего под трибунами. Хотел махнуть ему рукой, показать, что нуждается в помощи, но тут заметил, как странно идет мужчина. Пригляделся повнимательнее. Короткие, быстрые шаги. Он опускался сначала на пальцы, потом — на пятки. Вывернутые ноги! Пальцы— позади ног! С грудной клетки Флетч перенес руку ниже, на жи¬ вот. Другой рукой протер глаза. Из темноты вынырнул безголовый мул, медленно по¬ вернулся и пошел прочь. Флетчу удалось продвинуться на несколько шагов. Шагал он точно так же, как показывал на пляже Титу. Падал при каждом шаге, едва успевая вынести вперед ногу. Из темноты, слева от Флетча, появился еще один мужчина, с неестественно повернутой головой. Проходя мимо, он улыбнулся. Блеснули его глаза и зубы. Указал направо. Совсем близко от Флетча стоял старик в пиджаке, словно снятом с плеча какого-то гиганта. С редкими, седыми волосами. Глаза старика наполняла грусть. Он протянул руки к Флетчу. Флетч отшатнулся. Только волосы показались из рукавов вместо пальцев и ладоней. И вновь дернулась голова Флетча. 333
Кто-то с силой ударил его в спину. Оттолкнув старика с волосами вместо рук, Флетч начал медленно поворачиваться. Увидел ногу, летящую к его груди. Избежать удара он не мог. Попытался чуть отклониться, но смягчить удар не удалось. Нога врезалась в грудь, и его отбросило назад. Мужчина, жилистый старик, демонстрировал ему элементы кикданса. Можно сказать, Флетч восхитился блестящим пируэтом. Мужчина повернулся к нему лицом. Луч света, про¬ рвавшийся сквозь зрителей, осветил маску козла. Сквозь прорези на Флетча пристально смотрели карие глаза. Внутренней стороной стопы мужчина ударил Флетча в голову. Флетчу показалось, что его голова оторвалась от тела и летит сама по себе. Отброшенный ударом, Флетч увидел стоящего не¬ подалеку маленького мальчика на деревянной ноге. — Жаниу!— завопил Флетч. Кровь пузырилась у него на губах. В шуме парада он не расслышал собственного голоса. Мальчик бросился бежать, насколько позволяла де¬ ревянная нога. Капоэйра реально существовал, не был плодом фан¬ тазии. Он возникал перед Флетчем, позади, окружал со всех сторон. Реальными были и удары его ног. Флетч пытался устоять, пытался поворачиваться к мужчине спиной. Ничего не получалось. Пытался при¬ крывать ладонями голову, локтями — ребра. Пытался отступать. Капоэйра нападал отовсюду. Каждый удар его ноги открывал тело Флетча для следующего удара. Удар пяткой пришелся в горло, возможно, смертельный удар. Затем последовал удар в голову. И Флетч рухнул лицом на землю. Сознание угасало. Кровь лилась по лицу, возможно, из носа, но он не мог согнуть руку, чтобы вытереть ее. Ноги не могли поднять его с земли. Они не слушались 334
сигналов, посылаемых мозгом, не выполняли приказа встать и бежать. Мужчина в козлиной маске схватил Флетча за во¬ лосы и повернул его голову вбок и вверх. Тело Флетча перекатилось на бок. Мужчина опустился на колени над Флетчем, оседлал его. На мгновение рука мужчины оперлась на землю око¬ ло носа Флетча. В лучике света Флетч разглядел пер¬ стень на пальце мужчины. Перстень с черным камнем, из которого поднимались две переплетенные змейки. Чуть дальше, на земле, Флетч увидел деревяшку, упирающуюся в землю все ближе и ближе к нему. В паре с деревяшкой двигалась человеческая нога. Держа Флетча за волосы, мужчина начал загибать его голову назад. Другой рукой он что-то делал под подбородком Флетча. Флетч почувствовал, как по шее потекло что-то теп¬ лое. Мужчина перерезал Флетчу горло. А потом, словно сильным порывом ветра, мужчину отбросило в сторону. Он распластался в грязи за спиной Флетча. Вокруг толпились ноги, сильные мужские ноги. Невероятно плавным движением старик поднялся на одной ноге. Вторая летела по воздуху широким полу¬ кругом. С земли Флетч увидел, как отступили ноги его спасителей. А мужчина в маске козла, воспользовавшись их мгновенным замешательством, набрал с места сприн¬ терскую скорость и умчался в подтрибу иную тьму. Те, кто спас его, побежали следом. Деревянная нога не сдвинулась ни на сантиметр. — Жаниу, мне нужна помощь.— Флетч сум ел-та к и поднести руку к шее. Зажал пальцем резаную рану.— Жаниу! Помоги! Флетч знал, что мальчик не слышит его. Он не слы¬ шал себя сам. И провалился он не в сон, но в глубокий обморок. 335
Глава 30 В чувство его привел телефонный звонок. Как в за¬ медленной съемке, Флетч перевернулся на бок, протя¬ нул руку, снял трубку с телефонного аппарата, стояв¬ шего на столике у кровати. За это время прозвенело пять или шесть звонков. — Слушаю,— пробурчал он в микрофон. — Флетч! Тебе лучше? Флетч узнал голос Тонинью. — Лучше, чем когда? — Мы же нашли тебя совсем плохим. Вот я и спра¬ шиваю, полегчало ли тебе? Память возвращалась к Флетчу медленно. Мозг на¬ чал прочищаться лишь перед полуднем. Во рту еще сто¬ ял вкус крови. Он лежал на спине под трибунами трассы Карна¬ вального парада, когда над ним склонились Тонинью и Титу. Потом его несли мимо бесконечных рядов сидений. Небо усеивали человеческие ноги, двигающиеся в общем ритме. Он уже не слышал ни пения, ни барабанного боя. Все слилось в оглушающий рев. Наконец они вышли из-под трибун, и его еще долго, долго несли. Шум постепенно стихал. Воздух становился чище. Небо поднялось выше, посинело. — Мы становимся специалистами по переноске тел,— сказал Титу. Почему он говорил по-английски? — Похороните меня в море,— инструктировал их Флетч.— Рыбы не откажутся от такого десерта. Когда его осторожно укладывали на заднее сиденье четырехдверного черного «Галакси», Флетч заметил де¬ сятилетнего мальчика, застывшего неподалеку от авто¬ мобиля. Он смотрел на Флетча. — Эй, Жаниу,— прошептал Флетч.— Спасибо тебе. По пути к отелю он снова потерял сознание. И оч¬ нулся лишь, когда они вошли в вестибюль «Желтого попугая». Он тяжело опирался на плечо Орланду. Швейцар и портье суетились вокруг, о чем-то спра¬ шивая Тонинью и Титу на португальском. Тонинью и 336
Титу успокаивали их. На лифте они поднимались целую вечность. Наконец Флетч лежал в собственной постели. Ему удалось глубоко вздохнуть, и свет тут же померк у него перед глазами. Он смутно помнил, как Тонинью ощупывал его с ног до головы, проверяя, нет ли переломов. — Моя шея,— простонал Флетч.— Голова не свер¬ нута? Орланду принес из ванной мокрые полотенца. Он и Тонинью протерли тело Флетча, осторожно переворачивая его. Из белых полотенца стали розовыми, потом — крас¬ ными. Портье принес бинты и пузырьки с антисептиком. Свернул в узел окровавленные полотенца и пропи¬ танную кровью одежду Флетча. Унес его с собой. — Оставьте мой кушак,— взмолился Флетч.— Мой роскошный красный кушак. — Твой кроваво-красный кушак,— поправил его То¬ нинью. — Лаура подарила мне этот кроваво-красный ку¬ шак,— пояснил Флетч.— Привезла из Байа. — Он говорил, что сожжет твою одежду,— перевел Титу.— Жертва богам. Они получат толику твоей крови. Ты будешь жить. — О. Тонинью начал смазывать антисептиком многочис¬ ленные ссадины на теле Флетча. Кусок бинта, обильно смоченный этой обжигающей жидкостью, он приложил к маленькому порезу на шее. Сознание вновь покинуло Флетча. Они вытащили из-под Флетча мокрую простыню и подсунули под него сухую. Вернулся портье. Попытался сложить мокрую, в пятнах крови, простыню так, чтобы не запачкать своего костюма. Не без труда ему это уда¬ лось. Пальцами Флетч ощупывал кусочки пластыря, об¬ лепившие все его тело: колени, грудную клетку, лицо, шею. Он не помнил, когда их наклеивали на ссадины и порезы. 337
— Остаться мне с ним?—спросил Титу. — Он оклемается,— ответил Тонинью.— Ему нужно несколько часов медитации. Ничего страшного с ним не произошло. — Если не считать того, что кто-то пытался его убить,— добавил Орланду. — Да, у кого-то возникло такое желание,— согла¬ сился Тонинью. Флетч остался один в темноте комнаты. Он не по¬ мнил, как они ушли. Во мраке ночи он вслушивался в мелодию самбы. Барабанный бой доносился не с улицы. Он лился из многочисленных телевизоров как в отеле, так и в со¬ седних домах. То и дело голос комментатора врывался в барабанный бой и пение. Парад школ самбы Рио-де- Жанейро продолжался. Он не мог спать. Иногда сознание покидало его, но затем возвращалось. Он не шевелился. Ни единая часть его тела не желала двинуться. Хотя бы по одному удару пришлось на каж¬ дую его мышцу. Горела кожа. Болели ноги, плечи, спи¬ на, живот, не говоря уже о голове. Казалось, ему отбили все внутренности. Лаура должна прийти. Утром. А может, через час после окончания парада, в два или три пополудни. От¬ куда ей знать, находясь в ложе Теу, что его чуть не убили? Она лишь видела, что он ушел на прогулку с чечеточниками. Она не могла не прийти. Утренний свет пробился сквозь тяжелые портьеры. Затем в них ударили прямые лучи солнца. Судя по те¬ летрансляции, парад продолжался. В комнате станови¬ лось все жарче. Лежа, он попытался пошевелить рукой. Потом — второй. Ногой. Он ухватил пальцами левую ногу, чтобы заставить ее сдвинуться с места. Потом покатал голову по подушке влево-вправо. К нему вернулась способность соображать. Без со¬ знания он пробыл не так уж долго. К полудню он уже не мог просто лежать. Медленно докатился до края кровати. Тяжело сел. 338
Полутемная комната кружилась у него перед глазами не меньше минуты. Встал. Шагнул. Болело все, что мог¬ ло болеть. Облегчившись, он включил в ванной свет, взглянул в зеркало. И пожалел, что ему не свернули голову. За¬ плывшие глаза, синяки на скулах и на челюстях. Вос¬ паленное ухо. Запекшаяся кровь в волосах. Принимать душ нельзя — отлепится пластырь. Отступив назад, он увидел синие пятна на предплечьях, груди. Живот стал лиловым. Зубы он чистил очень осторожно, выплевывая в ра¬ ковину кровь. Потом вернулся в комнату и лег на кровать. Вот придет Лаура, думал он, и они немного поедят. Он расскажет ей, что с ним произошло. Будет ли она слушать? О том, что с ним произошло? Заинтересует ли ее его рассказ, или она невосприимчива к жизненным реалиям? Ему вспомнилось ее непроницаемое лицо, ког¬ да он уходил с чечеточниками. Как истолковала она то обстоятельство, что десятилетний мальчик на дере¬ вянной ноге сопровождал их от отеля до выхода из под¬ земки? Тонинью позвонил до того, как вернулась Лаура. — Тебе должно стать лучше,— уверенно заявил он.— У тебя было почти двенадцать часов на медитацию. — Мне нужно двенадцать лет. — Кто пытался тебя убить? — Я как раз думаю об этом. — Ах, Карнавал,— воскликнул Тонинью. — Он был в маске козла. Я думаю, мужчина лет шестидесяти. Он пытался забить меня до смерти ногами. — Он, должно быть, стал настоящим козлом. На Кар¬ навале такое случается. — Козлов не учат кикдансу,— возразил Флетч. Он хотел переложить трубку к другому уху, но вовремя вспомнил, что оно превратилось в помидор. — Только что сообщили, что нашли Норивала. — Отлично! Целым и невредимым? — Его вынесло на берег в сотне километров к югу от того места, где мы его искали. 339
— Я всегда думал, что он далеко пойдет. — Вероятно, течением его отнесло на юг, а уж потом выбросило на берег. Сегодня утром. Его нашел какой-то любитель бега трусцой. Тело уже везут в Рио. — Прекрасно. Все ваши тревоги позади. — Судя по поступившим сведениям, он утонул. Его яхта напоролась на рифы, и он утонул. — Это хорошо. Значит, Норивал умер в море. Его мать будет рада. А адмирал Пасаринью просто сча¬ стлив. — Так что мы ждем тебя в похоронном бюро через полчаса. — Что? Ничего нс выйдет. Тонинью, я не могу по¬ шевельнуться. — Разумеется, можешь. — С какой стати я должен ехать в похоронное бюро? — Чтобы помочь нам,— в голосе Тонинью появились заговорщицкие нотки.— Мы должны отговорить родст¬ венников от вскрытия. Мы должны стоять рядом и го¬ ворить: утонул, утонул, он утонул. Мы проводили его в море, и он просто не мог не утонуть. Тебе они поверят куда скорее, чем нам. Нас они знают как облупленных, тебя — нет. — Едва ли я смогу слезть с кровати. — Ты должен. Если ты не заставишь себя двигаться, то застынешь, как Норивал, и еще много дней не смо¬ жешь пошевельнуться. Флетч колебался. Потом вспомнил травмы, получен¬ ные в прошлом. — Пожалуй, ты прав. Однако поспать-то ему так и не удалось. — Разумеется, прав. Похоронное бюро Жоба Перей- ры. На улице Жардим Ботанику. В деловом квартале. —Я найду. — Мы привезем твои карточные выигрыши. — Вам нет нужды совать мне взятки,— Флетч по¬ пытался сесть на кровати.— С другой стороны, может, и есть. 340
Глава 31 В похоронном бюро Жоба Перейры Флетч попытался найти кнопку звонка, чтобы позвонить, дверь, чтобы постучать. Безуспешно. Похоронное бюро, большое каменное здание, распо¬ лагалось в густой тени растущих вокруг деревьев. — Эй! — позвал Флетч.— Есть тут кто-нибудь? В здании царила могильная тишина. Он ступил в прохладу вестибюля. Ни столика слу¬ жителя, ни звонка. Лишь низенькие пальмы в кадках в каждом углу. — Эй! Ему ответило лишь отразившееся от стен эхо. Флетчу потребовалось несколько больше получаса, чтобы добраться до похоронного бюро из «Желтого по¬ пугая». Сидя на краешке кровати, он заказал по телефону завтрак. Не опуская трубки на рычаг, позвонил в отель «Жан¬ гада» и попросил соединить с номером 912. Никакого ответа. И миссис Джоан Коллинз-Стэнуик так и не забрала конверт, оставленный мистером Флетчером. Каждый шаг, каждое движение причиняли боль. Флетч раздвинул портьеры. В комнате напротив муж¬ чина продолжал красить стены. Вероятно, другой радо¬ сти в жизни у него не было. Флетч открыл дверь на балкон. Его обдало волной теплого, сухого воздуха. По телевидению все еще транслировали Карнавальный па¬ рад. Жизнь продолжалась. Бритье смахивало на хождение босиком по битому стеклу. Когда он закончил, пришлось налепить на щеку еще один кусок пластыря. Потом позавтракал, с трудом двигая распухшими гу¬ бами и саднящими челюстями. Каждую минуту'он ожидал возвращения Лауры. Наконец, надев чистые шорты, тенниску, теннисные туфли и носки, он спустился вниз на лифте. Портье и 341
еще несколько человек, оказавшихся в вестибюле, ко¬ ротко глянули на него и тут же отвели глаза. С мно¬ гочисленными синяками на лице и теле он уже не тянул на рождественский подарок. Никогда он не видел такой пустой авениды. Люди то ли все еще смотрели Карнавальный парад, то ли отсыпались, устав от телевизора. Ему удалось поймать такси. И на других улицах никого не было. По пути к похоронному бюро он слушал, как ра¬ диокомментатор расписывает достоинства последней школы самбы, замыкающей парад. — Эй! Есть тут кто-нибудь? Не похоронное бюро, а могила. Ни радиоприемника, ни телевизора, комментирующих завершение Карна¬ вального парада. Прихрамывая, Флетч прошел в большую комнату слева от вестибюля. Тяжелые складчатые гардины за¬ крывали окна, приглушая яркий свет. Несколько открытых гробов. На отдельных пьеде¬ сталах. Флетч заглянул в один. Пусто. Комната продажи гробов. Он переходил от гроба к гробу, заглядывая в каждый. Гробы из разного дерева, от сосны до дорогого, красного. Позади послышался какой-то звук. — Привет,— произнес вроде бы знакомый, усталый голос. Флетч обернулся. В дверях, белый, как морская пена, стоял Норивал. Норивал Пасаринью. В белых туфлях, белых брюках, белой рубашке. С животом, нависшим над поясом. С мокрыми, слип¬ шимися, падающими на лоб волосами. С опухшим ли¬ цом. Норивал Пасаринью! Флетч мигнул. Норивал мигнул. Флетч глубоко вдохнул прохладный воздух комнаты, где продавались гробы. — А, Жаниу Баррету.— Норивал, подволакивая но¬ ги, двинулся к Флетчу. Норивал даже протянул руку, 342
чтобы пожать руку Флетчу.— Наконец-то я могу по¬ знакомиться с тобой. Пол комнаты вздыбился. Флетч упал. Глава 32 Флетч знал, что он в маленьком, темном помещении. Придя в себя, он не мог услышать ни звука, кроме собственного дыхания. Воздух стал спертым. Он лежал на спине. Голова покоилась на подушке. Двигая правой рукой, он сразу упирался в стенку, мягкую стенку. То же происходило, когда он двигал левой рукой. Шириной помещение не превышало узкой кровати. Руки его двинулись по гладкой материи стен. Потолок находился прямо над ним, в нескольких сантиметрах от его груди, подбородка, носа. Как тесно. Пальцы наткнулись на что-то еще. Бумага, довольно плотная бумага. Обе руки сомкнулись на предмете, ле¬ жащем рядом с ним, под боком. Пальцы подсказали, что он держит в руках пакет, набитый какими-то бумажками. Флетч стал вспоминать, где он был до того, как ока¬ заться в этом маленьком замкнутом пространстве, что с ним случилось, куда он смотрел... Гробы! — А-а-а-а-а-а!— Рев Флетча оглушил его самого.— Я же не умер?! Он попытался поднять руки, надавить, скинуть крышку гроба. Сердце билось, как у живого. На лице выступил пот. — Эй, кто-нибудь! В ужасе он понял, что пытается прокричать шесть футов земли, отделяющих его от поверхности. — Эй, там, наверху! Я еще не умер! Клянусь! Он не мог как следует упереться руками. Крышка была тяжелой. Избитые мускулы ничем не помогали ему. — А-а-а-а-а-а! Кто-нибудь! Кто-нибудь! Послушай¬ 343
те! Я еще не умер!— В гробу становилось все жарче.— Помогите, черт побери! Крышка гроба, вроде бы сама по себе, поднялась. Воздух мгновенно стал чистым и сладким. Он прищурился от яркого дневного света. Над гробом склонилась голова Лауры. — А, это ты. Лежа на спине, жадно ловя ртом воздух, Флетч про¬ молчал. — Что ты делаешь в гробу? Флетч по-прежнему никак не мог надышаться. — Такое впечатление, что тебе нравится лежать в гробу. — Я видел Норивала,— ответил Флетч.— Норивала Пасаринью. — Норивал мертв,— возразила Лаура. — Я знаю! — Кажется, он вышел ночью в море на яхте. Яхта напоролась на скалу или риф. Он утонул. — Я знаю! — Его тело вынесло на берег сегодня утром. Такое горе, бедный Норивал. — Я все это знаю, Лаура! Но послушай! Я пришел в это похоронное бюро. Меня позвал Тонинью. Я был один, в этой комнате,— Флетч приподнял голову, ог¬ ляделся, чтобы убедиться, что он действительно в ком¬ нате с выставленными на продажу гробами.— Я обер¬ нулся, и вон там, у двери, стоял Норивал! Норивал Пасаринью! Стоял и мигал! — Норивал? — Он заговорил со мной. Он сказал: «Жаниу Бар¬ рету». Он шагнул вперед. Направился ко мне. Пытался пожать мне руку! Лаура сморщила носик. — Норивал Пасаринью? — Да! Несомненно! — После того, как он умер? — Да. Я знаю, что он умер! — Значит, это был не Норивал Пасаринью. — Норивал Пасаринью. Одетый в белое. Весь в белом. 344
— Ты видел шагающего Норивала Пасаринью после того, как он умер? — Он сказал, Норивал сказал: «А, Жаниу Баррету,— Флетч понизил голос до шепота.— Наконец-то я могу познакомиться с тобой». — Ты видел Адроальду Пасаринью. — Кто? Кого? — Адроальду. Близнеца Норивала. Они похожи как две капли воды. Флетч на мгновение задумался. — Адроальду? — Да. Адроальду очень удивился, что ты потерял сознание, когда он протянул руку, чтобы пожать твою. — Я потерял сознание? — Да, ты упал на пол. — Адроальду Пасаринью? — Ты не знал, что у Норивала был брат-близнец? — Да, конечно. Но он был такой бледный. — Он всю зиму учился в Швейцарии. — Лаура... — Флетч, боюсь, ты не переживешь Карнавала. У тебя уже не все в порядке с головой. — А как я оказался в гробу? Лаура пожала плечами. — Подозреваю, тебя положили туда чечеточники. После того, как ты потерял сознание. — Почему? — Они — известные шутники,— Лаура хихикнула. — Очень смешно!— Он осторожно сел.— О Боже! Я- то думал... — Конечно, смешно. Флетч взял в руки бумажный пакет, посмотрел, что лежит внутри. — Что там?— спросила Лаура.— Твой ленч? Чтобы ты не умер с голоду на том свете? — Мой выигрыш в покер. — А, они похоронили тебя вместе с твоим богатст¬ вом. Чтобы ты мог дать на чай Харону, когда он пе¬ ревезет тебя через Стикс. От лежания в гробу у него онемели все мышцы. 345
— А как ты попала сюда? — Тонинью позвонил мне в отель. Сказал, что ты лишился чувств. Что я должна приехать на машине и забрать тебя. Адроальду и остальные поехали с гробом Норивала в дом Пасаринью. Сердце Флетча билось уже не так часто, но он все еще был мокрый от пота. — А если б ты не приехала? Я мог бы задохнуться... — С какой стати я могла не приехать? — Сломалась бы машина. Или... — Ты мог бы выбраться сам. — Я мог умереть от сердечного приступа. — Ты так испугался? — Очнуться в гробу — это, знаешь ли, сюрприз не из приятных. Лаура всмотрелась в его лицо. — Ты ужасно выглядишь. — Меня чуть не забили до смерти. Ногами. — Они мне сказали. И тело такое же? — Если не хуже. — В чем причина? Почему на тебя напали? — Кажется, я догадываюсь, в чем причина. Если тебя не затруднит, помоги мне выбраться из этого чертова гроба. — Тебе звонил какой-то мужчина. Сказал, что он — сержант Паулу Барбоза из полиции Рио-де-Жанейро. Он хотел бы поговорить с тобой. — О чем?— Вылезая из гроба, Флетч оперся на плечо Лауры. — Больше он ничего не сказал. Что ты натворил? — О, мой Бог,— боль отдавалась в каждом уголке тела, но он все-таки опустил обе ноги на пол. — Крепко тебя отделали,— констатировала Лаура.— Машина у дверей. — Будет лучше, если за руль сядешь ты. — Учитывая, что ты только что поднялся из гроба... — Я лег туда не по своей воле, уверяю тебя. — Я отвезу тебя обратно в отель. Парад закончился. В этом году он удался на славу. Жаль, что ты пропустил большую его часть. 346
— Мне тоже. — Флетч, у меня складывается впечатление, что ты всегда оказываешься там, где быть тебя не должно, де¬ лаешь то, что не должен делать. — Есть еще какие-нибудь новости? — Да.— Они пересекали широкий, прохладный ве¬ стибюль похоронного бюро Жоба Перейры.— Пауль Бо- кузе — шеф-повар в «Ле Сен-Оноре». Я заказала нам столик на твое имя. Ты не забыл о бале в «Регимэ»? Это сегодня. А завтра, я думаю, мы поедем на ленч во «Флорэсту». — Ты хочешь сказать, что Карнавал еще продолжа¬ ется? — До завтрашней ночи. Я не уверена, что ты его выдержишь. А мне пора начинать подготовку к гастро¬ лям. Но ты не волнуйся. Сейчас мы поедем в отель, и ты отдохнешь. — Нет. — Нет? Ты хочешь поиграть в футбол? — Я хочу поехать в фавелу Сантус Лима. Немед¬ ленно.— Лаура повернулась и пристально посмотрела на Флетча.— Я не смогу отдохнуть, пока не съезжу туда. Ты же это понимаешь, не так ли? — Но я не знаю дороги. — Я знаю.— Они подошли к машине, и он осторожно опустился на пассажирское сиденье.— Следуй моим ука¬ заниям, и мы не заблудимся. Глава 33 С непослушным от побоев телом, ошалевший от недосыпания, Флетч вошел в фавелу Сантус Лима, словно Фигура ди Дэсчтагуэ. Немилосердно жарило солнце. Лаура следовала за ним, отстав на несколько шагов. Тут же слетелись и дети, но на этот раз они не решились подойти к нему, а кучкой держались поодаль. По мере того как Флетч и Лаура поднимались по склону, 347
к детям присоединялись и взрослые из лачуг и крошеч¬ ных магазинчиков. Пока они добрались до дома Идалины Баррету, кучка детей превратилась в большую толпу. Высокая старуха сразу узнала Лауру. Стоя на пороге своего дома, уперев руки в бока, она заговорила прежде, чем Лаура подошла к ней. Как понял Флетч, она не¬ сколько раз повторила один и тот же вопрос. Окружающая их толпа притихла. Они тоже хотели слышать, что ответит Флетч. — Она хочет узнать,— перевела Лаура,— пришел ли ты для того, чтобы указать своего убийцу. — Я думаю, да,— ответил Флетч.— Скажи ей, ду¬ маю, что да. Лаура нахмурилась. — Ты серьезно? — Разве во время Карнавала что-то может быть серь¬ езным? — И как ты собираешься это сделать? — Я хочу пройти по фавеле и заглянуть в глаза всем ее жителям. Тогда я укажу своего убийцу. — И все? — И все. — Я не поверю...— Она оглядела людей, спокойно дожидающихся ответа Флетча. — Чему ты не веришь?— спросил Флетч.— И во что веришь? Флетч долго ждал ответа, но Лаура молчала. — Ты можешь поверить, что я — маг? И мне по си¬ лам то, что недоступно простым смертным? Лаура молчала. — Ты можешь поверить, как поверили многие из этих людей, что я — Жаниу Баррету, возвратившийся через сорок семь лет из царства мертвых, чтобы назвать своего убийцу? — Я верю...— Лаура глубоко вздохнула.— Я увере¬ на, что ты не станешь разыгрывать этих людей. — А я собираюсь их разыгрывать? — Некоторые из них верят в то, что ты — Жаниу. Потому что эта старуха хочет, чтобы они верили. Ос- 348
тальные просто любопытные. Им все равно, на что смот¬ реть. — Каждый может выдумать любую историю и ска¬ зать, что случилось это в прошлом. Так? — Если назовешь кого-либо своим убийцей, эти лю¬ ди воспримут твои слова очень серьезно. — На это я и надеюсь. — Ты даже представить себе не можешь, что они сделают с тем человеком. — Могу догадаться. — Флетч, ты должен сказать мне, что тебе известно. — Тебе нужны факты? — Мне нужно хоть что-нибудь. — Хорошо, Лаура. Вот тебе факты. Человек, который убил Жаниу Баррету сорок семь лет назад, абсолютно уверен в том, что я — возвратившийся Жаниу Баррету. — Откуда ты это знаешь? — Посмотри на меня. — Я не думаю, что тебе следует играть на довер¬ чивости этих людей. — Я играю на доверчивости только одного из них. — Кто-то уверовал... — Кто-то или уверовал, что я — возвратившийся Жаниу Баррету, или решил действовать так, словно ве¬ рит в это. На случай, что так оно и есть. Лаура вздохнула. Толпа, ожидающая ответа Флетча, росла на глазах. Сквозь нее протиснулся десятилетний Жаниу Бар¬ рету на деревянной ноге. Из всех жителей фавелы он стоял ближе всех к Флетчу. — Пожалуйста, скажи этой старухе, что я пришел, чтобы указать ей моего убийцу. Лаура начала что-то говорить И дал ине, но смолкла на полуслове и повернулась к Флетчу. — Ты представляешь себе, какие могут быть послед¬ ствия? — Давай не будем забегать вперед,— предложил ей Флетч. Отчетливо выговаривая каждое слово, Лаура пере¬ вела на португальский ответ Флетча. 349
Толпа радостно заревела. Некоторые даже победно вскинули руки. Старуха задала еще один вопрос. — Ты действительно намерен ходить по всем улицам фавелы, пока не укажешь убийцу? — Я хочу заглянуть в глаза всем, каждому жителю фавелы. Скажи ей, если убийца здесь, я его найду. Лаура перевела. Идалина Баррету выступила из тени дверного проема на солнечный свет. Взяла Флетча за руку. Вдвоем, Лаура чуть позади, а вся толпа — следом за ней, они медленно пошли по улочкам Сантус Лима. — Я знаю, что все это твой розыгрыш,— не выдер¬ жала наконец Лаура. Они довольно долго ходили по фавеле. Волосы у нее слиплись от пота.— Ты просто обойдешь всю фавелу и никого не назовешь. — Возможно,— ответил Флетч.— При условии, что потом я смогу заснуть. Фавела Сантус Лима оказалась больше, чем он ожи¬ дал. Бесконечная паутина улочек, переулков, тропинок. Нагромождение крохотных лачуг. По некоторым про¬ улкам он и Идалина могли пройти только боком. Сле¬ дующая за ними толпа иногда растягивалась на добрый километр. — У нас свой Карнавальный парад,— заметил Флетч. — Не нахожу ничего общего,— Лаура, похоже, рас¬ сердилась не на шутку. Весь в поту, появился Жаниу Баррету Филью и спро¬ сил, что происходит. Его мать объяснила ему, что Жаниу Баррету хочет посмотреть в глаза всем жителям фавелы. Что он обещал найти своего убийцу. Жаниу Баррету Филью тут же послал вперед маль¬ чиков и мужчин, чтобы они предупреждали обитателей лачуг о приближении Флетча и Идалины и те выходили на улицу, дабы Флетч мог посмотреть им в глаза, про¬ ходя мимо. Карнавальный парад закончился лишь несколько ча¬ сов назад, и большинство жителей фавелы отсыпалось после более чем суточных бдений. Посыльные Баррету 350
кричали в окна, заходили в дома, будили людей и веж¬ ливо просили их выйти на улицу. Нет, нет, это не по¬ лиция. Дело очень важное. Касается прошлого фавелы. Мы должны выяснить, кто убил Жаниу Баррету много лет назад. Полуголые, с опухшими от сна лицами, люди стояли в дверях, потирая глаза, щурясь на ярком солнце. Возможно, они чувствовали важность момента и не хотели остаться в стороне от столь знаменательного со¬ бытия: убиенный поднялся из могилы, чтобы открыть всем имя своего убийцы. Возможно, ничего не понима¬ ли, но их попросили выйти на минуту из дому, и они согласились из чистого любопытства. Так или иначе, никто не отказался. — Ты уже решила, во что верить?— спросил Флетч Лауру. — Все эти люди,— Лаура оглянулась на тянущуюся вслед за ними нескончаемую колонну.— Многие из них смеются над тобой. — На это я и надеялся. — Ты решил обратить все в шутку. К этому идет дело? — Шутка неплохая, так? — Ты собираешься водить их кругами, а потом ска¬ зать, что твоего убийцы среди них нет? — Возможно. От долгой ходьбы начали разминаться забитые мыш¬ цы. Флетчу хотелось пить. Солнце обжигало многочис¬ ленные ссадины на лице и руках. Кровь гулко била в виски. Несколько раз у него темнело в глазах, несмотря на яркое солнце. Его шатало. Но Идалина Баррету креп¬ ко держала его за руку. Разумеется, он не мог знать, обошли ли они все улочки фавелы. Ему не оставалось ничего иного, как положиться на своих проводников. Но, судя по всему, ему предстояло обойти всю фавелу Сантус Лима и по¬ смотреть в глаза каждого ее жителя. — С меня хватит,— не выдержала Лаура.— Вот клю¬ чи от машины. Я возьму такси. — Нет,— возразил Флетч.— Останься со мной. — Я не хочу присутствовать на финальной сцене тво¬ его спектакля. 351
— Это не спектакль. Флетч смотрел в глаза жителям Сантус Лима. Муж¬ чинам и женщинам, старым, молодым, высоким, коро¬ тышкам, красивым, уродливым, калекам, пышущим здоровьем, сумасшедшим, гордым, забитым... Впереди, на узкой тропе, он увидел седого, худо¬ щавого мужчину, вышедшего из одного дома и скрыв¬ шегося в другом. Прибавив шагу, Флетч направился к этому дому. Идалина Баррету еще крепче сжала его руку, де¬ ржась рядом с ним. Юный Жаниу Баррету заглянул Флетчу в глаза. А потом, зовя других, вбежал в дом. Флетч двинулся за ним. В доме никого нс было. Лишь зиял бездверный проем черного хода. Со двора донесся голос десятилетнего Жаниу Баррету. Флетч прошел через дом. Кое-кто выбрал этот же путь, большинство обошли дом с обеих сторон. И они прибавили скорости, почуяв близость цели. — Что ты делаешь?— не унималась Лаура.— Сума¬ сшедший! Флетч оглянулся. Стена маленького дома, через ко¬ торый он только прошел, рухнула в пыль. Остальные три стены закачались, но устояли, скрепленные жестя¬ ной крышей. — Ты совсем потерял голову!— кричала Лаура.— Это же безумие! Он вышел на более широкую тропинку. Невдалеке юный Жаниу Баррету держал за черные шорты седо¬ волосого мужчину, которого, как он понял, преследовал Флетч. Его же окружили другие мужчины и мальчишки. Флетч направился к ним. Услышал, как один из юно¬ шей сказал седоволосому: «Позволь взглянуть в твои глаза, Габриэль». — Габриэль Кампус!— взвизгнула Идалина Барре¬ ту.— Габриэль Кампус! Конечно, старик с радостью дал бы деру. Но его окружали уже двадцать мужчин и не меньше тридцати мальчишек. А за Флетчем следовала еще добрая сотня жителей фавелы. 352
И он не сдвинулся с места. Лишь напряглись мышцы и быстро-быстро вздымался и опускался верх живота. Словно он долго бежал и совершенно выдохся. На губах мужчины застыла неискренняя улыбка. — Габриэль Кампус!— визжала Идалина. Затем до¬ бавила что-то насчет Жаниу Баррету. Встав перед Габриэлем Кампусом, Флетч всмотрелся в его глаза. Ему уже доводилось их видеть. Глаза Габриэля Кампуса бегали. Он смотрел то на толпу, то на Флетча. Улыбка со скоростью молнии появлялась и исчезала с его губ. Медленно Флетч поднял руку. Его указательный па¬ лец замер в футе от носа Габриэля Кампуса. Флетч уже успел глянуть на перстень Кампуса. С черным камнем и переплетающимися змейками. Мгновенно Габриэль Кампус метнулся в сторону. Бросился на толпу, расталкивая всех локтями. Сшиб с ног ребенка. Завопила Идалина Баррету. Закричали остальные, двинувшись вперед. Двое юношей попытались схватить Габриэля. Одного он ударил ногой в живот, другого — в лицо. Несколько уходов от рук преследователей, несколько ударов ногами, и Габриэль Кампус вырвался из толпы. Повернулся и бросился бежать вверх по тропе. Толпа устремилась следом. Мужчины, юноши, маль¬ чишки, даже женщины, подобрав юбки, кинулись в по¬ гоню. — Габриэль Кампус!— Высокая старая Идалина ско¬ ро начала отставать.— Габриэль Кампус! Флетч уселся на большой булыжник. Его мутило. В нескольких метрах от него Лаура о чем-то ожив¬ ленно беседовала с женщинами фавелы. Все они были беременны, поэтому не могли бегать за Габриэлем Кам¬ пусом. Лаура задавала вопросы. Женщины отвечали все хо¬ ром. То и дело она поглядывала на Флетча. 12 Зарубежный криминальный роман 353
Габриэля все еще не поймали. Флетч видел, как он бежит между домами у самой вершины холма. Пресле¬ дователи никак не могли его догнать. Вопли Идалины перекрывали крики остальных. — Габриэль Кампус! Габриэль Кампус! Откуда-то из глубин фавелы донесся барабанный бой. Потом подошла Лаура, молча постояла рядом. — Я ужасно устал,— пробормотал Флетч.— А еще надо звонить сержанту Барбозе из полиции Рио-де-Жа- нейро. — Его зовут Габриэль Кампус,— разлепила губы Ла¬ ура. — Я слышал,— он поискал глазами Идалину Бар¬ рету. Старуха быстро карабкалась вверх по склону.— Я слышу. — Женщины говорят, он стал твоим другом, едва ты появился в фавеле. Он, еще один парень и братья Гомесы. Что это за братья Гомесы? — Братья Идалины. — Видишь?— упрекнула его Лаура.— Ты все знаешь. — Мне сказали об этом, Лаура. Вчера днем. Сказали. — Ты научил их всех мастерству капоэйры. Габриэль Овладевал всеми приемами быстрее других и выполнял их лучше всех. После того как тебя убили, он возглавил группу капоэйрус Сантус Лима. Долгие годы был зна¬ менитостью. В одном из парадов участвовал, как Местрэ Сала. — Понятно. Жаниу, его учитель, начал ему мешать. — Его избрали в совет директоров школы самбы. — Он никогда не удостоился бы такой чести, будь Жаниу жив. Лаура что-то чертила в пыли кончиком туфли. — Я должен поспать.— С вершины склона неслись громкие крики. Преследование продолжалось.— Инте¬ ресно, что они с ним сделают? — Я ничего не хочу знать. Почему ты выбрал Габ¬ риэля Кампуса? Ты должен сказать мне. — Ты спрашиваешь, убил ли Габриэль Кампус Жа¬ ниу Баррету сорок семь лет назад? 354
-Да. — Понятия не имею,— Флетч тяжело поднялся.— Но я знаю наверняка, что этой ночью, переодетый коз¬ лом, он пытался перерезать мне горло. Глава 34 — Я забыл, вы бывали в Нью-Бедфорде, штат Мас¬ сачусетс?— спросил сержант Паулу Барбоза. — Нет,— ответил Флетч в телефонную трубку. Он сидел на кровати в своем номере в «Желтом попугае».— Я никогда не был в Нью-Бедфорде, штат Массачусетс. С сержантом Барбоза его соединила Лаура. Сам он не смог набрать номер и объяснить дежурному полицей¬ скому, что ему нужно. — В Нью-Бедфорде очень хорошо,— вновь сообщил ему Барбоза.— Для меня, конечно, холодновато. Вер¬ нувшись в Штаты, вы обязательно должны заехать в Нью-Бедфорд, штат Массачусетс. И заглянуть в суве¬ нирный магазин моего кузена. Там вы найдете подарок на любой вкус. — Хорошо,— Флетч покивал.— Всенепременно за¬ гляну. — И не пожалеете, будьте уверены. Теперь насчет североамериканской женщины, которую вы потеряли... Глаза Флетча тут же открылись. — Да? — Не думаю, что мы ее нашли. — О. — Тем не менее нам позвонил мэр маленького при¬ брежного городка, расположенного в трехстах километ¬ рах к югу от Рио-де-Жанейро. Называется он Ботелью. Очень милый городок. На самом берегу океана. Вам следует побывать там. — Хорошо,— сонно ответил Флетч.— Я побываю и там. Обещаю вам. Лаура затягивала портьеры. Она уже разделась и приняла душ. 355
— Мэр сказал, что в прошлую субботу в Ботелью появилась североамериканка. — Возможно, кто-то сказал, что ей следует побывать там. — Очень возможно. Чудесный городок. Я возил туда жену и детей. — Вы хорошо отдохнули? — Прекрасно. — Я очень рад за вас. — Мэр сказал, что женщина объявилась во второй половине дня, долго ходила взад-вперед по пляжу. Одна. — Американская туристка. — Когда стемнело, она вошла в лучший рыбный ре¬ сторан города. Я обедал там с женой и детьми. Присев перед Флетчем, Лаура снимала с него тен¬ нисные туфли и носки. — Вас вкусно покормили? — Великолепно. Эта женщина пообедала. — Американская туристка приезжает в маленький курортный городок... — Ботелью. — Ботелью. Гуляет весь день по берегу, потом обе¬ дает в рыбном ресторане. — Да, именно так. Но после обеда, вместо того чтобы расплатиться, она направилась на кухню и начала мыть грязную посуду. Лаура повалила Флетча на спину и начала стягивать с него шорты. — Это не Джоан Коллинз-Стэнуик. — С тех пор она там. Два дня. Моет грязную посуду. Ест. Владелец ресторана выделил ей маленькую ком¬ натку, где она спит. — Джоан Коллинз-Стэнуик ни разу в жизни не вы¬ мыла ни одной грязной тарелки. Она не знает, как это делается. — Она — высокая светловолосая американка или ан¬ гличанка. Не понимает ни слова по-португальски. — Сколько ей лет? Наклонившись над Флетчем, Лаура снимала с него рубашку. Телефонный провод оказался в рукаве. 356
— Довольно молодая. Стройная. Мэр полагает, лет двадцати пяти или чуть больше. — Похоже, ее смыло в море где-нибудь во Флори¬ да- Кэйз, а выбросило на бразильский берег. — В Ботелью. Там изумительный пляж. — Нисколько в этом не сомневаюсь,— Лаура уло¬ жила ноги Флетча на кровать и укрыла его простыней.— Но почему мэр Ботелью счел возможным беспокоить полицию Рио-де-Жанейро из-за этой североамерикан¬ ки? — По субботам туристский автобус из отелей Копа¬ кабаны останавливается в Ботелью. Мэр подумал, что она приехала на этом автобусе. Поэтому позвонил в полицейское управление. Спросил, не разыскиваем ли мы убийцу с такими приметами. — Убийцу? — Дело в том, что он не знает, откуда она появилась. Или почему. Ботелью — маленький город. Он — ма¬ ленький мэр. Наконец-то в постели, готовый отойти ко сну, Флетч на мгновение задумался. — Едва ли это Джоан Коллинз-Стэнуик, сержант. Действительно, у нее не было при себе ни цента, но она богатая женщина, с чувством собственного досто¬ инства, полностью отвечающая за свои действия. Перед ней открыты все дороги. Все дороги мира. Я даже пред¬ ставить себе не могу, что она поедет на курорт и будет мыть грязную посуду в рыбном ресторанчике. И потом, Джоан Коллинз-Стэнуик уже за тридцать. — Так, по-вашему, это не та дама, которую вы разы¬ скиваете? — Уверен, что не та. — Вверх тормашками. Помните, я говорил вам, что во время Карнавала все идет вверх тормашками. — Еще как помню. — Все переворачивается с ног на голову. Я служу в полиции Рио двадцать семь лет. Поверьте мне, я видел и не такое. — Я в этом не сомневаюсь, сержант. Позвольте по¬ благодарить вас за то, что вы связались со мной. 357
Лаура уже лежала в постели рядом с Флетчем. — Значит, они не нашли женщину, которую ты разы¬ скиваешь. — Нет. Какая-то американка или англичанка объя¬ вилась в рыбном ресторане в маленьком городке и моет там грязную посуду. — Полиция хочет, чтобы у тебя создалось впечат¬ ление, что они пытаются найти ее,— в темноту сказала Лаура. Флетч зажег настольную лампу. — Что ты собираешься делать? — Позвоню в отель «Жангада». Может, она верну¬ лась. — Набрать тебе номер? — С этим я справлюсь сам. Не впервой. В отеле «Жангада» в номере 912 никто не снял трубку. Портье сообщил, что миссис Джоан Коллинз-Стэ- нуик не выписывалась из отеля. Не взяла она и конверт, оставленный мистером Флетчером. Глава 35 «Флетч! Я не могла тебя разбудить. Я пыталась, пыталась. Несколько раз я думала, что ты проснулся, потому что начинал говорить. Но слова твои не имели никакого смысла. Ты знаешь, что раз¬ говариваешь во сне? Ты сказал, что был на большом белом речном па¬ роходе, а в небе полно ягодиц. Ты сказал, что у тебя был козел или кто-то старался отнять у тебя козла. Ты вроде бы боялся брыкающегося козла. Потом ты что-то пробормотал о персонаже бра¬ зильской мифологии, танцующем козле. Как все это объяснить? Иногда ты говорил во сне с открытыми глазами, поэтому, собственно, я и думала, что разбудила тебя. Ты говорил о каком-то мужчине с 358
вывороченными ступнями, также пришедшем из древ¬ них мифов. Я спросила тебя: «Флетч, ты имеешь в виду капоэйра?» А ты лишь невидяще взглянул на меня. И заговорил о других бразильских гоблинах, безголовом муле, старике с волосами вместо рук. О том, что тебя преследовал одноногий мальчик, а когда я просила: «Флетч, ты имеешь в виду saci-регеге?», ты долго смот¬ рел на меня, прежде чем ответить: «Жаниу Баррету. Жаниу Баррету». Самое удивительное, ты не знаешь имен этих бра¬ зильских чудищ. Словно они привиделись тебе в ка¬ ком-то кошмарном сне. И ты сильно потел. Меня по¬ разило, что все эти гоблины приснились тебе, как снятся бразильским детям, хотя, насколько мне известно, ты никогда не читал и не слышал о них. А потом, когда я вновь хотела разбудить тебя, ты пробурчал: «Оставь мертвых в покое». Возможно, ты напугал меня. Немного. Я отменила наш заказ в «Ле Сан-Оноре». Отдала Марилии наши билеты на бал в «Регимэ», а она в свою очередь уступила их своим знакомым из Порту-Алегре. Тело у тебя сплошь в синяках. Я решила, что тебе нужно отдохнуть. Я возвращаюсь в Байа. Карнавал практически за¬ кончился. Мне нужно готовиться к предстоящим гаст¬ ролям. Может, ты сможешь приехать в Байа и посоветовать, какие музыкальные произведения следует включить в программу концертов. И мой отец, возможно, захочет побеседовать с тобой, узнав, что ты уделил много времени boi-tata и tutu- maramba. Чао. Лаура». Флетч проснулся от яркого солнечного света. Голо¬ дный, как волк. Весь в поту. С занемевшими мышцами. Довольно долго он полагал, что еще понедельник и солнце не успело закатиться за горизонт. — Лаура?— В номере царила оглушающая тишина. Из ванной не доносилось ни звука.— Лаура? 359
С кровати он заметил отсутствие многочисленных флакончиков с духами, кремами, лосьонами и прочей косметики на туалетном столике. Одежда Лауры не ле¬ жала на стульях. Из-под вешалки исчез ее чемодан. Флетч взял со столика у кровати часы. Пять минут двенадцатого. Даже в этом, вставшем с ног на голову мире солнце нс могло светить столь ярко за пятьдесят пять минут до полуночи. Постепенно до Флетча дошло, что часы показывают пять минут двенадцатого утра, но нс понедельника, а вторника. Он проспал семнадцать часов. Заставляя двигаться каждую мышцу, Флетч встал с постели и пересек комнату. Вместо косметики Лауры на туалетном столике ле¬ жало ее письмо. Флетч перечитал его дважды. Неужели он так много говорил во сне, сказал все то, о чем упоминала Лаура? Что такое boi-tata и tutu- maramba? Должно быть, он и вправду перепугал ее. Смутно помнились снившиеся ему кошмары. Маль¬ чик, Жаниу Баррету, шел следом за ним по темной улочке к трассе Карнавального парада. Флетча закру¬ жило в ярком водовороте потных загорелых тел, карие глаза мальчика широко раскрылись, когда на Флетча обрушился шквал пинков. Вновь Флетч оказался под трибунами, вновь к нему подходил мужчина с вывер¬ нутыми ступнями... В ванной он содрал с себя пластырь. Все ссадины и царапины зарубцевались. Красные пятна стали лило¬ выми, лиловые — черными. Разве Лаура не видела большой белый речной па¬ роход, величественно плывущий над морем сверкающих карнавальных костюмов? Разве его не было на самом деле? Осторожно, стараясь не добавлять новых порезов к имеющимся синякам и ссадинам, Флетч побрился. Почему Лаура так заволновалась, узнав, что Жаниу Баррету следовал за ними от отеля до трассы парада? Он-то не усмотрел в действиях мальчика ничего нео¬ 360
бычного. Как там она написала в письме? Saci-perere. Что такое saci-perere? Под теплой струей душа его тело начало отходить. Он намылился, вновь встал под душ. Надо отметить, Лаура так и не спросила, что про¬ изошло с ним под трибунами. Она-то думала, что каж¬ дый может выдумать какую-то байку и отнести ее к прошлому. Даже после того, как он ткнул пальцем в Габриэля Кампуса в фавеле Сантус Лима, она не задала ни единого вопроса о прошлой ночи. Лишь спросила, почему он выбрал именно Габриэля Кампуса. Выйдя из душа, он не стал вытираться. Лишь обмотал полотенце вокруг талии. Воздух, вливающийся в бал¬ конную дверь, приятно холодил влажную кожу. Флетч вышел на балкон. Около кафе играл малень¬ кий оркестр. Мужчина в комнате напротив все еще кра¬ сил стены. Лаура сочла забавной шутку чечеточников, оставив¬ ших его в закрытом гробу с бумажным пакетом, набитым деньгами. Он видел шагающего Норивала Пасаринью после того, как тот умер. С палками от метел, с ко¬ ленями, привязанными к коленям Тонинью и Орланду. Потом он вновь увидел шагающего Норивала Паса¬ ринью. Он не только шагал, но и говорил. И все после смерти. На этот раз он, правда, принял за Норивала его брата-близнеца, Адроальду Пасаринью. Что ж, вот это действительно забавно. Флетч умер сорок семь лет назад. В горном борделе доны Журемы чечеточники пытались, может ради шут¬ ки, подложить к нему в постель труп. Люди верили, что он сможет найти разгадку тому, что случилось за¬ долго до его рождения. Кто убил Жаниу Баррету? Он нашел ответ. Очевидно, он видел мифические фигуры, созданные совсем иной, не имевшей к нему ни малей¬ шего отношения, культурой. Разумеется, он видел обыч¬ ных людей в карнавальных костюмах. Или нет? Он по¬ могал шагать мертвому Норивалу Пасаринью. Потом поверил, что видел идущего к нему Норивала Паса¬ ринью. Слышал, как тот говорил. Флетч вернулся к жизни. Он побывал в закрытом гробу. 361
Для Флетча линия, разделяющая жизнь и смерть, совсем сузилась. Стала такой узкой, что происходящее действительно могло показаться кому-то забавным. В комнате напротив мужчина, красящий стены, по¬ смотрел на Флетча. Только тут Флетч понял, что давно смотрит на муж¬ чину. Флетч помахал рукой. Улыбаясь, мужчина помахал в ответ. Рукой, в ко¬ торой держал кисть. Флетч мигнул. Должно быть, на его кисти чертовски мало краски, раз он не боится размахивать ею в ком¬ нате, которую красит столько дней. Флетч рассмеялся. Мужчина снова помахал кистью. Теперь уже смеялись и Флетч, и мужчина. Флетч на прощание вскинул руку и вернулся в ком¬ нату. Он позвонил в отель «Жангада». В номере 912 никто не взял трубку. Миссис Джоан Коллинз-Стэнуик не выписывалась из отеля. Да, конверт ожидает ее в ячейке для почты. Флетч пил минеральную воду из литровой пласти¬ ковой бутылки, в третий раз перечитывая письмо Лауры. Потом позвонил Теудомиру да Коста и договорился встретиться с ним этим вечером. Флетч предупредил, что будет поздно, так как хочет съездить в городок Бо¬ телью. Теу рекомендовал ему пообедать в тамошнем рыбном ресторане. С трудом Флетч опустился на колени. Болело все тело, но он заставил себя сгибаться до тех пор, пока голова не оказалась в нескольких сантиметрах от пола. Он заглянул под кровать. Маленькая каменная лягушка исчезла. 362
Глава 36 — Что вы тут делаете? Джоан Коллинз-Стэнуик, в шортах, которые были ей велики, и тенниске с надписью на португальском, подошла к столу Флетча. — Ем. — Но как вы сюда попали? — Проголодался,— Флетч продолжал есть. — Нет, правда, как вы меня нашли? Ее глаза округлились от изумления. — Бразильская полиция не так беспечна, как может показаться на первый взгляд. Из ресторана открывался прекрасный вид на океан. — Не желаете присоединиться ко мне?— предложил Флетч.— Или обслуживающему персоналу запрещено садиться за столик к посетителю? — Я могу угостить вас чашечкой кофе,— ответила Джоан и направилась к кофеварке. С хорошим настроением ехал Флетч вдоль океан¬ ского побережья. Полной грудью вдыхал чистый, свежий воздух. Нравилось ему и то, что он видел вокруг: скалы и деревья, коровы, козы. Чем дальше он отъезжал от Рио-де-Жанейро, тем меньше становилось машин на от¬ личном шоссе. Осмотр достопримечательностей Ботелью не занял у него много времени. Короткий причал. Рыбный склад, более напоминающий сарай. Распятие в крохотной цер¬ кви. Дюжина хижин рыбаков, прячущихся в тени де¬ ревьев. Войдя в ресторан, он сразу заметил Джоан. Стоя к нему спиной, на кухне, Джоан Коллинз-Стэнуик опу¬ скала тарелки и стаканы в чан с горячей водой. В зале лишь пятеро рыбаков что-то оживленно об¬ суждали, размахивая банками с пивом. Молоденький официант принес Флетчу меню. Тот заказал чауде* и жареную рыбу. • Густая похлебка из рыбы или моллюсков со свининой, сухарями, овощами, специями и т. д. 363
Положив на скамью бумажный пакет, Флетч любо¬ вался океаном. Рано или поздно Джоан Коллинз-Стэ- нуик должна была повернуться и увидеть его. Он ос¬ тавлял ей право заметить его или оставить без внимания его приезд. Выбери она второй вариант, он бы удалился, не заговорив с ней. Более вкусной рыбной похлебки есть ему еще не доводилось. Он уже наполовину разделался с жареной рыбой, когда Джоан пересекла зал и подошла к нему. Теперь она сидела перед ним. На столе дымились две чашечки кофе. — Я рад, что у вас все в порядке.— Флетч продолжал есть. — А вы попали в аварию? — К счастью, нет. Побывал на Карнавальном параде. Они нервно рассмеялись. — Такое впечатление, что вам крепко досталось. Ее взгляд задержался на маленьком шраме на шее Флетча. — Я нарвался на разъяренного козла. Она чуть заметно улыбнулась. Джоан выглядела лучше, чем в субботнее утро. Лицо загорело, глаза прояснились. Никаких следов космети¬ ки. Да и волосы за последние четыре дня не получали должного внимания. — Как мило с вашей стороны найти меня. Я доста¬ вила вам много хлопот? — Я волновался из-за вас. Меня накалывали с обе¬ дом, но с завтраком — никогда. — Я, конечно, подвела вас. — Ничего, я все равно позавтракал. — Хорошо,— Джоан смотрела в свою чашку. — Здесь отличная еда. — Правда? Мне тоже нравится. — Готовят тут превосходно. Вы моете посуду в этом заведении? -Да. — Мне казалось, вы понятия не имеете, как это де¬ лается. 364
— Большого умения тут не нужно.— Она показала ему свои руки.— Красивы, не так ли?— Руки были крас¬ ные, со сморщенной кожей. — Они выглядят честными. Джоан положила руки себе не колени. — Я чувствую себя школьницей, которую поймали играющей в хоккей. — Я рад тому, что вижу вас живой. — Те вопросы, которые я могла бы задать вам от¬ носительно смерти Алана...— Она взглянула в лицо Флетчу, затем — на его шрам на шее, наконец — на свои колени.— У меня их больше нет. Деньги... — Я готов все объяснить. На самом деле в голову Флетча закралась мысль о том, что Джоан пытается заключить с ним какую-то сделку. — Нет нужды. Мне известно все, что я хочу знать. Я бросилась за вами в Бразилию из чувства долга,— она помолчала, потом добавила:— Да, из чувства долга. Флетч отодвинул пустую тарелку. Подумал о том, что мыть ее будет Джоан. И сидел молча, глядя на океан. Ждал, пока Джоан поймет, что он не намерен задавать ей вопросы. — В то утро, субботнее утро, расставшись с вами, я пошла пешком к своему отелю. Вы сказали мне такое, чего я никогда не слышала раньше. И я разозлилась, как никогда. Внезапно до меня дошло, что вот я, взрослая жен¬ щина, иду одна, солнечным утром, вся в слезах, только потому, что кто-то украл мои заколки. Мои кольца с розовым жемчугом! Маленькие пластмассовые карточки с моим именем на них! — А также бесценные фотографии вашего мужа Ала¬ на и вашей дочери Джулии,— добавил Флетч. — Да, мысль эта глубоко взволновала меня. Но я поняла, какая же я эгоистка. Была. Есть. Вокруг меня вертелись маленькие худые оборвыши, протягивали ру¬ ки, что-то шептали. Я отмахивалась от них и сквозь зубы цедила: «О, отстаньте от меня!> Разве они не по¬ нимали, что я осталась без нескольких алмазов, кре¬ до
дитных карточек, ничтожной для меня суммы денег? Как они смели приставать ко мне в семь утра, просить денег на еду? Вот тут я по-настоящему рассердилась на себя. За¬ кормленная сучка. Всю ночь плакалась перед ночным портье отеля. С восходом солнца прибежала плакаться к вам. А вот теперь отмахиваюсь от голодных детей. Джоан Коллинз потеряла несколько заколок. Флетч маленькими глотками пил кофе. — Потом мне в голову пришла другая мысль, вы¬ званная тем, что сказали вы при нашей встрече.— Ее указательный палец скользил по трещине в деревянном столике.— Я же обрела свободу. Меня лишили всего то¬ го, что удостоверяло мою личность. Украли мои кре¬ дитные карточки, мой паспорт. Я перестала существо¬ вать как Джоан Коллинз-Стэнуик. По крайней мере, сразу я не могла этого доказать. Я не могла подойти к кому-то, войти в магазин или куда-то еще и сказать: «Я — Джоан Коллинз-Стэнуик». Во всяком случае, на слово мне бы никто не поверил. Я стала обычным че¬ ловеком, с руками, ногами, головой. Мысль эта мне понравилась. Внезапно я поняла, что не так уж плохо идти по свету налегке, безо всякого багажа. Из кухни на них уставился высокий, стройный муж¬ чина. Он переводил взгляд с Флетча на Джоан, снова на Флетча, на его лице отражалось недовольство. — Вы все равно Джоан Коллинз-Стэнуик,— напом¬ нил Флетч. — О, я знаю. Но, впервые в моей жизни, это не имело особого значения. Я поняла, что это совсем и неважно. Но и тут Флетч воздержался от вопросов. — Когда я добралась до отеля «Жангада», у пара¬ дного входа стоял туристский автобус. Я не знала, куда он направляется. Я присоединилась к экскурсантам, жен¬ щинам в коротких шелковых платьях, мужчинам в шор¬ тах, и влезла в автобус. У меня не спросили ни билета, ни денег. Очевидно, решили, что я вхожу в эту группу .туристов из отеля «Жангада». Я ехала зайцем. 366
Флетч улыбнулся. — Здесь автобус остановился на ленч. Я не стала есть. Я не могла заплатить за еду. Представляете себе? Такого со мной еще не было! Я погуляла по берегу. Автобус уехал без меня. Я размышляла над тем, кто же я на самом деле. Какой была. Какой стала. Смогу ли прожить целый день без денег, без кредитных карточек, без документов, удо¬ стоверяющих личность? Какой будет моя жизнь, если я не смогу достать что-то из моей сумочки и сказать: «Я такая-то, а теперь сделайте, пожалуйста, то, о чем я прошу, дайте мне...»— Джоан улыбнулась сама себе.— Начало смеркаться. Я зашла в ресторан и пообедала. Я сидела вон там,— она указала на столик у двери.— Расплатиться я не могла. Поэтому отправилась на кухню и перемыла всю посуду. — Для вас это забава? — Это труднее, чем теннис. Я мечтаю о массаже. Господи, а вчера вечером мне так хотелось выпить мартини,— она пожала плечами.— Я не могу понять ни слова на местном языке. Он такой мягкий, такой плавный. Высокий мужчина, вытирая руки о фартук, напра¬ вился к ним. Лицо Джоан светилось счастьем. — В тот день в ресторан зашла хорошо одетая пара. Я думаю, немцы. Их привез шофер в униформе, на «Мерседесе». Я мыла грязные тарелки и невольно по¬ глядывала на нее. Сердилась, потому что она только поковырялась в еде. Конечно, я ее понимала. За фигурой надо следить... Мужчина остановился за спиной Джоан, пристально посмотрел на Флетча. Положил руку ей на плечо. Она коснулась его руки своей. — Флетч, это Клаудиу. — Добрый день, Клаудиу. Флетч привстал, и они пожали друг другу руки. — Кажется, Клаудиу — владелец этого ресторана,— пояснила Джоан.— Во всяком случае, ведет себя, как владелец. Впрочем, он ведет себя так, словно ему при¬ 367
надлежит весь мир. Должно быть, характерно для бра¬ зильских мужчин. Убедившись, что Джоан не грозит опасность и, по¬ хоже, не зная английского, Клаудиу погладил Джоан по щеке и удалился на кухню. — Вы останетесь здесь навсегда?— спросил Флетч.— Вы решили выбрать карьеру посудомойки? — О нет. Разумеется, нет. Я люблю Джулию. Люблю отца. Я должна вернуться. На мне лежит немалая от¬ ветственность. Перед «Коллинз Авиейшн». И никто луч¬ ше меня не собирает пожертвования для «Симфониче¬ ского общества». Флетч положил на стол бумажный пакет. — Просто оставьте меня в покое на какое-то время,— продолжала Джоан.— Позвольте ненадолго забыть, что я мать, дочь, что я Джоан Коллинз-Стэнуик. Не на¬ поминайте мне об этом. — Как скажете,— Флетч подтолкнул к ней пакет. — Что это?— спросила Джоан. — Деньги, которые я привозил вам в субботу, плюс мой выигрыш в покер. Они понадобятся вам, когда вы захотите вернуться к нормальной жизни.— Она загля¬ нула в пакет.— Этого хватит, чтобы вернуться в Рио, оплатить счет в отеле за несколько дней и телекс в Калифорнию. — Как славно. — Сползти в бедность легко,— назидательно заметил Флетч,— выкарабкаться из нее — куда сложнее. Она взяла Флетча за руку. — Откуда вы это знаете? — Народная мудрость,— пожал плечами Флетч,— Кстати, у вас должен быть ключ от вашего номера в отеле «Жангада». — Должен. Наверное, он в кармане брючного кос¬ тюма, в котором я приехала сюда. — Принесите его мне. Я выпишу вас из отеля, а вещи отнесу в камеру хранения. Вы заберете их, когда они вам понадобятся. — Конечно, понадобятся. Я в этом уверена. Пока Флетч расплачивался с официантом, Джоан 368
рассказывала ему, как хорошо купаться в океане, какое жаркое тут солнце, как ей нравится запах рыбы, какие странные звуки слышатся ночью. — Такое впечатление, что вы попали в летний ла¬ герь,— улыбнулся Флетч. — Нет,— покачала головой Джоан.— В летнем ла¬ гере посуду мыли другие. И потом там были только девочки. Флетч подождал у машины, пока она принесла ему ключ. Зал ресторана постепенно наполнялся. Дело шло к обеду. — Могу я попросить вас еще об одном одолжении? — Конечно,— кивнул Флетч. Он угадал: Джоан дей¬ ствительно хотела заключить с ним сделку. — Когда вы вернетесь в Штаты, в Калифорнию, в привычный вам мир, никому не говорите о моем безумстве. О том, что я мыла посуду в рыбном ре¬ сторане в каком-то безымянном городке на юге Бра¬ зилии. — У города есть название. Джоан рассмеялась. — Поверите ли, я его не знаю. — Ботелью. — Вы мне это обещаете? — Естественно. — Я хочу сказать, всем нужен отдых от жизни. Вы согласны? — Отдых от реальности. Джоан протянула ему ключ. — Я плачу за номер в отеле «Жангада», а сплю на берегу в Ботелью. — Перевернутый мир,— кивнул Флетч. Глава 37 — Вы остались довольны обедом в Ботелью?— спро¬ сил Теудомиру да Коста. — Превосходная еда,— ответил Флетч. 369
— Да, ресторан неплохой. Не уверен, правда, стоило ли ради этого ехать так далеко. В Рио Флетч вернулся поздним вечером, но все-таки поехал на авениду Эпитасиу Пассуа, где жил Теу. Лакей свел Флетча вниз, в семенную гостиную. Те¬ удомиру да Коста дремал в удобном кресле над книгой «1887 год — конец рабства в Бразилии». Его взгляд про¬ шелся по многочисленным ссадинам и синякам Флетча, но он ничего не сказал. — Хотите что-нибудь выпить? — Нет, благодарю. Я ненадолго. Флетч с удовольствием уселся на мягкий диван. Ма¬ ленькую гостиную украшала новая картина кисти Ми- забель Педрозы. — Лауре понравился Ботелью? — Лаура уехала в Байа. Вчера я наконец заснул. Она не смогла разбудить меня. Ей пора готовиться к гастролям. — Да,— кивнул Теу,— я предполагал, что вы, воз¬ можно, нашли того, кто убил Жаниу Баррету сорок семь лет назад. В «У Глобу» сегодня была очень странная заметка. Буквально в несколько строчек. О том, что Габриэль Кампус, в прошлом знаменитый капоэйра школы самбы Сантус Лима, найден на берегу с пере¬ резанной шеей. Женщина из фавелы, некая Идалина Баррету, помогает полиции в расследовании. — Мне жаль полицию. — Ее также нашли на берегу. Она зажигала спички, пытаясь сжечь тело Габриэля Кампуса. — Ей это удалось? — В этом-то изюминка заметки. Как сообщил ре¬ портер «У Глобу», в этом месте почти пятьдесят лет никто не мог разжечь костер. — Теу, я бы хотел, чтобы часть денег, вложенных вами для меня в различные предприятия, пошла на об¬ разование юных потомков Жаниу Баррету. — Нет проблем. — Особенно маленького Жаниу. У него деревянная нога. Без образования ему будет трудно занять достой¬ ное место в обществе. 370
— Да, разумеется. Флетч пощупал шрам на шее. — Он спас мне жизнь.— Флетч хохотнул.— Может, он захочет стать бухгалтером. Теу положил историческую книгу на столик. — И вы нашли эту даму из Калифорнии? Как ее фамилия, Стэнуик? — Да, с ней все в порядке. — А что случилось? — Она выпала из люльки. А сейчас наслаждается ползаньем по полу. Длинный день утомил Теу. Глаза почти скрывались под тяжелыми веками. — Бразилия — это будущее,— изрек Флетч.— И кто может предсказать будущее? Теу уселся поудобнее. — Вам понравился Карнавал? — Благодаря ему я кое-что уяснил для себя. — Позвольте узнать, что именно? — Что прошлое отстаивает свои права. Что мертвые могут ходить.— Флетч подумал о каменной лягушке под кроватью.— Что отсутствие символов так же красноре¬ чиво, как и их наличие. Теу покивал, переваривая сказанное Флетчем. Но воздержался от комментариев. — Теу, сегодня днем, когда я ехал вдоль берега, на¬ слаждаясь великолепной природой Бразилии, я, кажет¬ ся, решил, что делать дальше. — Нет нужды вдаваться в подробности,— остановил его Теу.— Я думаю, и ваш отец не стал бы вникать в них. Главное, что вы определились. — Я решил написать биографию североамериканско¬ го художника Эдгара Артура Тарпа-младшего. Тем са¬ мым у меня появится возможность сказать что-нибудь о видении мира североамериканским художником, о се¬ вероамериканской душе. — Главное, что вы определились,— повторил Теу. — Душа — это самое важное, не так ли? — Завтра похороны Норивала Пасаринью,— переме¬ нил Теу тему разговора.— Вы придете? 371
Флетч ответил не сразу. — Да,— он встал.— Почему нет? Поднялся и Теу. — И вы посетите Байа перед отъездом. У двери Флетч обернулся. — Чтобы попрощаться. Флетч посидел немного за рулем маленького желтого «МР», прежде чем завести мотор. В одном из домов неподалеку от жилища Toy шумела последняя карнавальная вечеринка. Подходил к концу вторник на масленой неделе, завершающий день Кар¬ навала. Из такси вылезли мужчина и женщина, одетые ко¬ ролем червей и дамой пик, и исчезли в подъезде. Из дома доносился смех. Пение. И, громче всего, мелодия самбы. Ритмы накладывались на ритмы на фоне ритмов. Со всех сторон, каждую минуту, днем и ночью накатывал бой барабанов.
Грегори Макдональд Сознавайтесь, Флетч! © В. А. Вебер. Перевод, 1991
Gregory Mcdonald Confess, Fletch! © Gregory Mcdonald, 1976
Глава 1 Флетч включил свет и заглянул в кабинет. Стены, за исключением высоких окон и узкого про¬ странства за письменным столом, уставлены полками с книгами. Два больших, обитых красной кожей кресла, диванчик, кофейный столик. На письменном столе черный телефонный аппарат. Флетч набрал «О». — Соедините меня с полицией, пожалуйста. — Дело срочное?— осведомилась телефонистка. — Уже нет. Над столом висела картина Форда Мэдокса Брауна* — деревенская парочка, идущая по своим делам навстречу ветру. — Позвоните, пожалуйста, 555-7523. — Благодарю вас. Флетч позвонил. — Сержант Маколиф слушает. — Сержант, это мистер Флетчер, Бикон-стрит, дом 152, квартира 6В. • Браун Форд Мэдокс (1821 — 1893)— английский живописец. 375
— Да, сэр. — В моей гостиной убитая женщина. — Убитая? ...Обнаженная, с большой грудью, полными бедрами, она лежала на спине между кофейным столиком и ди¬ ваном. Голова оказалась на узкой полоске паркета меж¬ ду ковром и каминной решеткой. С лицом, более блед¬ ным, чем полоски незагорелого тела от купальника. Невидящие глаза смотрели в потолок. За левым ухом девушки виднелась ранка. Она уже не кровоточила... — Вы звоните по контактному телефону полиции. — И что? Разве полиция не занимается убийствами? — Об убийствах следует сообщать по номеру экс¬ тренного вызова. — Я думаю, что спешить уже некуда. — Послушайте, у меня нет даже магнитофона для автоматической записи нашего разговора. — Скажите об этом вашему боссу. Пусть позаботится. — Вы что, шутите? — Отнюдь. Даже в мыслях этого не было. — Еще никто не звонил по контактному телефону, чтобы сообщить об убийстве. Кто вы? — Послушайте, можете вы запомнить, что я вам го¬ ворю? Бикон-стрит, дом 152, квартира 6В, убийство, моя фамилия Флетчер. Записали? — Бикон-стрит, дом 156? — Бикон-стрит, дом 152, квартира 6В.— Взгляд Флетча упал на нераспакованные чемоданы.— Квартира записана на Коннорса. — А ваша фамилия — Флетчер. — Начинается с «Ф». Поставьте в известность отдел убийств, ладно? Их это заинтересует. Глава 2 Флетч взглянул на часы. Девять тридцать девять. Прикинул, сколько времени потребуется полиции, чтобы добраться до квартиры 6В. 376
Вернулся в гостиную, налил себе шотландского, до¬ бавил воды, обойдясь без льда. Бутылку он открывал дольше обычного. На девушку смотреть не хотелось. Красотка, но мертвая, он уже нагляделся на нее. С полным бокалом Флетч прошел в кабинет, оста¬ новился у стола, всмотрелся в картину Брауна. На за¬ днем плане, за парочкой, виднелся коттедж. Чувство¬ валось, что ветер вот-вот снесет его крышу. Флетчу доводилось видеть похожие картины Брауна, но эта по¬ палась ему на глаза впервые. Трель телефонного звонка заставила его вздрогнуть. Виски выплеснулось из бокала на стол. Флетч поставил бокал на серебряный поднос, протер стол носовым плат¬ ком, прежде чем взять трубку. — Мистер Флетчер? -Да. — Хорошо, что вы приехали. Добро пожаловать в Бостон. — Благодарю. Кто говорит? — Рональд Хорэн. Я пытался дозвониться до вас раньше. — Я обедал. — В письме вы упомянули, что остановитесь в квар¬ тире Барта Коннорса. Год или два назад мы реставри¬ ровали для него одну картину. — Я рад, что вы позвонили, мистер Хорэн. — Я все думаю о картине Пикассо, которая вас ин¬ тересует. Вы написали, что она называется «Вино, скрипка, мадемуазель»? — Именно так. Одному Богу известно, почему Пи¬ кассо дал ей такое название. — Откровенно говоря, я никак не возьму в толк, почему вы проделали столь долгий путь от Рима до Бостона и наняли меня как брокера... — Есть сведения, что картина находится в этих кра¬ ях. Возможно, даже в Бостоне. — Понятно. Но мне казалось, что достаточно и письма. — По одному или двум вопросам мне нужна личная консультация. — Да, конечно. Всегда к вашим услугам. И для на¬ 377
чала должен предупредить вас, что такой картины, воз¬ можно, не существует. — Она существует. — Я навел справки, никто о ней не знает. — У меня есть ее фотография. — В принципе, я не могу отрицать ее существования. Многие картины Пикассо еще не внесены в каталог. С другой стороны, за его работы очень часто выдают под¬ делки. Вы, разумеется, знаете, что ни одному худож¬ нику не приписывали большего числа подделок. — Да, знаю. — Я считал себя обязанным предупредить вас. Но, если картина существует, если она подлинная, я при¬ ложу все силы, чтобы найти ее для вас и всемерно со¬ действовать приобретению. На портьерах отразились мигающие огни полицей¬ ских машин. Подъехали они без сирены. — Мы сможем встретиться завтра утром, мистер Флетчер? — Надеюсь, что да. — Как насчет половины одиннадцатого? — Вполне подходит, если я буду свободен. — Хорошо. Мой адрес у вас есть. -Да. — Насколько я помню, мистер Коннорс живет на Б икон-стрит? — Совершенно верно. Флетч выглянул в окно. Три полицейские машины с включенными мигалками застыли у подъезда. Вдоль другой стороны улицы протянулась железная решетка, за которой темнел парк. — До нас вы доберетесь без труда. Выйдя из дома, поверните направо. Дойдете до конца парка, там по¬ вернете налево, на Арлингтон-стрит. Ньюбюри-стрит — третья улица направо. Галерея находится в третьем квартале от угла. — Спасибо. Я найду. — Я пошлю кого-нибудь вниз, чтобы дверь вам от¬ крыли ровно в половине одиннадцатого. У нас не вы¬ ставочная галерея, знаете ли. 378
— Разумеется. Извините, мистер Хорэн, но кто-то звонит в дверь. — Мы уже обо всем договорились. С нетерпением жду нашей утренней встречи. Флетч положил трубку. Й тут же звякнул дверной звонок. До десяти часов оставалось еще семь минут. Глава 3 — Меня зовут Флинн. Инспектор Флинн,— инспек¬ тор на секунду застыл на пороге кабинета, заполнив собой дверной проем. Хорошо сшитый коричневый костюм-тройка из тви¬ да. Широченные грудь и плечи. Густые вьющиеся каш¬ тановые волосы. А между волосами и плечами крошеч¬ ное ангельское личико то ли восьмилетнего ребенка, то ли карлика. Даже с шапкой волос голова казалась непропорционально маленькой, этакой пусковой кноп¬ кой на громаде мощной машины. И глаза необычного зеленого оттенка. Такой цвет можно увидеть разве что на мокром после дождя весеннем лугу, сверкающем под прорвавшимися сквозь облака солнечными лучами. На правой штанине темнели пятнышки засохшей крови. — Приношу извинения за мои брюки. Мы только что с другого вызова. Убийца орудовал топором. Голос мягкий, нежный, несоответствующий столь мощной грудной клетке. — Вы — ирландский коп*,— Флетч встал. — Именно так,— подтвердил Флинн. — Я не имел в виду ничего обидного. — Я понимаю. Мужчины сочли возможным обойтись без рукопо¬ жатия. Флинн шагнул вперед, освобождая дверной проем. Из-за его спины возник еще один полицейский в штат¬ * Прозвище полицейских в США. На северо-востоке США многие полицейские ирландского происхождения. 379
ском, моложе и ниже ростом, с блокнотом и шариковой ручкой в руках. В дешевых, но безупречно чистых кос¬ тюме и рубашке. А его ботинки, несмотря на слякоть на улице, блестели, словно он начистил их, войдя в подъезд. — Это Гроувер,— пояснил Флинн.— Начальство не доверяет мне парковку служебной машины. Флинн занял свободное кресло. Флетч тоже сел. Часы показывали десять двадцать шесть. Все это время Флетч провел в кабинете. Компанию ему составил молодой патрульный, изо всех сил ста¬ равшийся не смотреть на него. По остальным комнатам квартиры бродили полицейские, в форме и в штатском. Возможно, и репортеры, отметил Флетч про себя. До него доносились приглушенные голоса, но слов он ра¬ зобрать не мог. Через открытую дверь кабинета видны были отсветы вспышек: фотографы работали как в го¬ стиной, так и в спальнях. Прибыли санитары, пронесли свернутые носилки че¬ рез прихожую, направляясь в гостиную. — Вас не затруднит закрыть дверь, Гроувер? И ус¬ траивайтесь за столом. Мы обязаны не упустить ни еди¬ ного слова из того, что скажет нам этот джентльмен в сшитом в Англии костюме. Патрульный вышел, и Гроувер закрыл дверь. — Вам зачитали ваши права?— осведомился Флинн. — Первый же фараон, вошедший в квартиру. — Фараон, значит? — Фараон,— подтвердил Флетч. — Позвольте все-таки спросить, не желаете ли вы, чтобы допрос мы вели в присутствии вашего адвоката? — Думаю, мне он не понадобится. — Чем вы ее ударили? На лице Флетча, в его глазах отразилось изумление. Он промолчал. — Ладно,— Флинн уселся поудобнее.— Ваша фами¬ лия Флетчер? — Питер Флетчер. — А кто такой Коннорс? — Владелец этой квартиры. Я получил ее по обмену. Он сейчас в Италии. 380
Флинн наклонился вперед. — Насколько я понимаю, в данный момент вы не намерены сознаться □ совершении этого преступления? — Я вообще не намерен сознаваться в совершении этого преступления. — Почему нет? — Потому что я его не совершал. — Этот мужчина говорит, что не убивал, Гроувер. Вы записали? — Сидя здесь, я думал о том, что вам скажу. — Я в этом не сомневаюсь.— Массивные руки легли на подлокотники.— Хорошо, мистер Флетчер. Так с чего вы решили начать? Взгляд зеленых глаз уперся в лицо Флетча. — Сегодня днем я прибыл из Рима. Сразу приехал в эту квартиру. Переоделся и пошел обедать. Вернулся и нашел тело. — Каков денди, а, Гроувер? Давайте посмотрим, пра¬ вильно ли я вас понял, мистер Флетчер. Итак, вы при¬ летели в незнакомый город, вошли в полученную по обмену квартиру и в первый же вечер нашли в ней великолепную обнаженную женщину, никогда ранее не виденную вами, которую кто-то убил на ковре в гос¬ тиной. Так? -Да. Что ж, не сильно мы продвинулись. Надеюсь, вы записали каждое слово, Гроувер, хотя их было и не¬ много? — Я рассчитывал, что краткость позволит нам всем побыстрее лечь спать. — Он говорит, лечь спать. Перед вами, Гроувер, че¬ ловек, у которого выдался трудный день. Вы не будете возражать, если я задам вам несколько вопросов? — Валяйте,— кивнул Флетч. Флинн глянул на часы. — За шестнадцать лет семейной жизни у меня вы¬ работалась привычка приезжать домой к двум часам но¬ чи. К этому времени жена подогревает мне ужин. Так что поговорить мы успеем,— он покосился на бокал шот¬ ландского с водой, который Гроувер передвинул на край 381
стола.— Во-первых, я должен спросить, сколько вы вы¬ пили сегодня вечером? — Лишь то, что убыло из этого бокала, инспектор. Унцию виски? Меньше? Неужели в Бостоне есть инс¬ пекторы? — Только один. Я. — Это печально. — Я бы сказал, вы попали в самую точку. И я, да и Гроувер тоже, сожалеем о том, что во всем Бостоне только один человек достоин звания инспектора. Но мы говорили не о бостонской полиции, а о спиртном. Сколь¬ ко вы выпили за обедом? — Полбутылки вина. — Рад, что вы ведете точный подсчет. А до обеда вы ничего не пили? — Ничего. — И вы хотите сказать, что ничего не пили, пока летели над Средиземным морем и бескрайним океаном? Вода, вода, кругом вода... — Вскоре после взлета я выпил чашечку кофе. И стакан прохладительного напитка за ленчем. — Вы путешествовали первым классом? -Да. — Я слышал, в первом классе спиртное дают бес¬ платно и без ограничений. — Я ничего не пил ни во время полета, ни перед посадкой. Не пил ни в аэропорту Бостона, ни в квартире. Выпил вина в ресторане и полбокала виски с водой, ожидая вас. — Гроувер, если вам не трудно, отметьте, что, по моему разумению, мистер Флетчер совершенно трезв. — Не хотите ли выпить, инспектор?-— предложил Флетч. — О нет. Я не пью виски. Однажды выпил, студентом в Дублине, так на следующее утро у меня чуть не рас¬ кололась голова. С тех пор не притрагиваюсь к этому зелью. Дело в том, что подобные преступления чаще совершаются теми, кто как следует накачался. — Возможно, и на этот раз, найдя убийцу, вы выяс¬ ните, что он убил женщину, выпив куда больше, чем я. 382
— Вы женаты, мистер Флетчер? — Я обручен. — И намерены жениться? — Совершенно верно. — И кто же та дама, счастье которой поставлено сейчас под угрозу? — Энди. — Позвольте мне догадаться самому. Записывайте, Гроувер. Эндрю. — Анджела. Анджела ди Грасси. Она в Италии. — И она в Италии, Гроувер. Все в Италии, кроме того, кто только что прилетел оттуда. Она не прилетела лишь потому, что не любит бостонскую погоду? — Нет, ее задержали неустроенные семейные дела, — Что же это за дела? — Вчера я присутствовал на похоронах ее отца, ин¬ спектор. — Ага. Не самое удобное время, чтобы покинуть свою суженую. — Она должна прилететь ко мне через два-три дня. — Ясно. И чем вы зарабатываете на жизнь? — Я занимаюсь изящными искусствами. — То есть вы искусствовед? — Не нравятся мне такие слова, как искусствовед. Я занимаюсь изящными искусствами. — Должно быть, вы сколотили на этом состояние, мистер Флетчер. Авиабилет первого класса, роскошная квартира, дорогая одежда... — У меня есть собственные деньги. — Понятно. Имея деньги, можно выбрать карьеру, о которой без оных и не подумалось бы. Между прочим, что за картина висит над столом? С того места, где вы сидите, наверное, не видно. — Ее автор Форд Мэдокс Браун. — Мне она очень нравится. — Англия, девятнадцатый век. — Ну, я, конечно, не из Англии девятнадцатого века. Но проникновения в человеческую душу у него не от¬ нимешь. Когда вы обратили на нее внимание? Я имею в виду картину. 383
— Когда звонил в полицию. — Вы хотите сказать, что смотрели на картину, со¬ общая в полицию об убийстве? — Полагаю, что да. — Действительно, вы ни секунды не можете прожить без искусства. Как я понимаю, чтобы сообщить об убий¬ стве, вы позвонили по контактному7 телефону полиции, а не воспользовались линией экстренного вызова. -Да. — А почему? — Почему бы и нет? Необходимости в спешке не было. Девушка уже умерла. Мне не хотелось занимать линию экстренного вызова. Она могла понадобиться тем, кому требовалось незамедлительное вмешательство по¬ лиции. Остановить начавшуюся драку, доставить кого- то в больницу. — Мистер Флетчер, люди, сильно заикающиеся и произносящие не более двух слов в минуту, набирают номер экстренного вызова, чтобы сообщить, что кошка залезла на дерево. Вы нашли контактный телефон в справочнике? — Мне дала его телефонистка. — Понятно. Вы никогда не служили в полиции? — Нет. — А у меня возникла такая мысль. Очень легко вы воспринимаете покойников в гостиной. И ответы ваши больно уж связные. Побывав на месте убийства, обычно только полисмен думает о том, что пора бы и лечь спать. Так о чем это я? — Понятия не имею. Наверное, рассуждаете о де¬ вятнадцатом веке. — Нет, мистер Флетчер. Я рассуждаю не об Англии девятнадцатого века, но о сегодняшнем Бостоне. Осо¬ бенно меня интересует, что вы тут делаете? — Я хочу написать биографию Эдгара Артура Тар- па-младшего. Этот художник родился и вырос в Бостоне, инспектор. — Я знаю. — Здесь хранится архив семьи Тарп. В Бостонском музее выставлено много его работ. 384
— Раньше вы бывали в Бостоне? — Нет. — Знаете здесь кого-нибудь? — Пожалуй, что нет. — Давайте вновь вернемся к вашему прибытию в Бостон. Такая занимательная история. На этот раз я попрошу вас сказать, где и приблизительно во сколько вы были. Вновь напоминаю, Гроувер все записывает, и потом вы нс сможете его поправить, хотя я всегда это делаю. Итак, когда ваш самолет приземлился в Бостоне? — В три сорок я уже стоял в здании аэропорта, ожи¬ дая багаж. Я перевел стрелки своих часов на местное время. — Какая авиакомпания? Какой рейс? — «Транс Уорлд». Номера рейса я не помню. Я про¬ шел таможенный досмотр, сел в такси и приехал сюда. Примерно в половине шестого. — Насчет таможни я понимаю, но от аэропорта ехать сюда десять минут. — Вы меня спрашиваете? Я-то думал, что регули¬ рование транспортного потока тоже входит в обязанно¬ сти полиции. Представитель бостонской полиции кивнул. — Ну да, пять часов. Где вы застряли? — В каком-то идиотском тоннеле, где капает с кры¬ ши, а под потолком вращаются скрипящие вентиляторы. — А, Коллэхен. Я сам оказался в той же пробке. Но в пять часов пробка обычно возникает в северном направлении, а не в южном. — Я побрился, принял душ, переоделся. Вышел из квартиры в половине седьмого или чуть позже. До ре¬ сторана доехал на такси. — Какого ресторана? — Он называется «Кафе Будапешт». — Как интересно. Первый вечер в городе, а вы от¬ правляетесь едва ли не в лучший ресторан. — Мужчина, сидевший рядом со мной в самолете, порекомендовал мне пообедать там. — Вы не запомнили его фамилии? — Он не назвался. Мы практически не разговари- 13 Зарубежный криминальный роман 385
вали. Только за ленчем. Кажется, он инженер. А живет на Уэсли-Хиллз. — Уэллесли-Хиллз,— поправил его Флинн.— Вы за¬ казывали вишневый суп? — В «Будапеште»? Да. — Я слышал, это объеденье, для тех, кто может себе позволить столь дорогое блюдо. — Домой я решил пойти пешком. На такси я до¬ брался до ресторана очень быстро. Из ресторана я вышел в самом начале девятого, а домой попал практически в половине десятого. Потому что заблудился. — Где? Где вы заблудились? Флетч оглядел кабинет, прежде чем ответить. — Если б я знал, наверное, этого бы не случилось. — Отвечайте, пожалуйста, на вопрос. Расскажите, куда вы пошли. — О Господи. Ну хорошо. Рекламный щит «Ситко». Огромный, великолепный рекламный щит. Выдающееся произведение искусства. — Далее все понятно. Вы повернули налево, а не направо. И пошли на запад вместо востока. Попали на Кенмор-сквэа. Что потом? — Я спросил девушку, где Бикон-стрит, и оказалось, что она совсем рядом. По ней я и дошел до дома номер 152. Шагал я довольно долго. — Да. Прогулка неблизкая. Особенно после венгер¬ ского обеда. Итак, вы вошли в квартиру, заглянули в гостиную. С чего вас потянуло в гостиную? — Чтобы потушить свет. — Значит, впервые оказавшись в квартире, вы за¬ глянули в гостиную и зажгли свет? — Конечно. Я обошел всю квартиру. Только не по¬ мню, зажигал я в гостиной свет или нет. — Скорее всего, зажигали. Щелкнуть выключателем — что может быть естественней. А как вы оказались в Риме? — Я там живу. Вернее, у меня вилла в Канья, на итальянской Ривьере. — Так почему вы не улетели из Генуи или Кана? — Все равно я был в Риме. — Почему? 386
— У Энди там квартира. — Ну, конечно, Энди. Вы живете с Энди? Давно? — Месяца два. — Ас Бартоломео Коннорсом, эсквайром, вы встре¬ тились в Риме? — С кем? О нет. Коннорса я не знаю. — Вы же сказали, что это его квартира. — Его. — Как же вы оказались здесь, не зная мистера Кон¬ норса? — «Обмен домов». Международная организация. Со штаб-квартирой в Лондоне. Коннорс на три месяца по¬ лучил мою виллу в Канья. Я — его квартиру в Бостоне. Мы оба экономим на этом деньги. — Вы никогда не встречались? — Даже не переписывались. Все, включая передачу ключей, обеспечивал Лондон. — Да, отстал я от быстро меняющегося мира. Этого не записывайте, Гроувер. Итак, мистер Флетчер, вы ни¬ коим образом не знаете ни Бартоломео Коннорса, ни -Рут Фрайер? — Кто это? — От вашего ответа у меня возникло ощущение, буд¬ то я говорю сам с собой. Мистер Флетчер, Рут Фрайер — та молодая дама, которую только что вынесли из вашей гостиной. — О. — Он говорит «о», Гроувер. — Инспектор, я абсолютно уверен, что никогда ранее не видел этой молодой дамы. — Сочтем ваш рассказ за слово Иоанна, я имею в виду святого Иоанна, Гроувер... Когда вы увидели тело, у вас не возник вопрос: где одежда этой особы? Или вы привыкли к голым женщинам на Ривьере и подумали, что это их обычный наряд и в Бостоне? — Нет,— покачал головой Флетчер.— Я не задумал¬ ся над тем, где может быть ее одежда. — Вместо этого вы пришли сюда, чтобы полюбовать¬ ся картиной. — Инспектор, вы, надеюсь, понимаете, что в тот мо¬ 387
мент мне было не до ее одежды. Я остолбенел, увидев ее. Не знал, откуда взялась в моей гостиной эта де¬ вушка. И меня менее всего волновало, где ее одежда. — Ее одежда в вашей спальне, мистер Флетчер. В том числе и порванный лиф. Флетчер пробежался взглядом по полкам с книгами. — Кажется, я впервые слышу слово «лиф». Разуме¬ ется, оно встречалось мне в книгах, английских романах девятнадцатого века. — Хотели бы вы услышать мою версию того, что произошло здесь сегодня вечером? — Нет. — И все-таки давайте послушаем. Я все еще успеваю домой до двух часов. Вы прибыли в аэропорт, оставив свою ненаглядную в Риме. До того вы прожили с ней два месяца, в ее квартире, причем последние дни вы¬ дались очень печальными. На похоронах не радуются. — Тем более на похоронах будущего тестя,— ввер¬ нул Флетч. — И вы покинули свою единственную с божествен¬ ной прыткостью, мистер Флетчер. Каково словосочета¬ ние, Гроувер? Вы все записали? — Да, инспектор. — Не меняя порядка слов? — Нет, инспектор. — Вы приехали и вошли в эту огромную, прекрасно обставленную квартиру. И ощущение свободы слилось в вас с чувством одиночества, потенциально опасная комбинация, если речь о богатом, не жалующемся на здоровье молодом человеке. Вы побрились, приняли душ, переоделись, полный сил и энергии. Пока моя вер¬ сия не расходится с вашей, не так ли? — Просто не понимаю, как они вообще могут ра¬ зойтись. — Вы выходите в мелкий, моросящий дождь. Возмож¬ но, принимаете самое простое решение и заглядываете в первый попавшийся бар для одиночек. Там прилагаете все силы, чтобы очаровать самую привлекательную де¬ вушку, которая, из-за дождя, уже успела пропустить пару стопочек джина. Кстати, Гроувер, нам нужно узнать, что 388
У этой девушки в желудке. Вы заманиваете ее в квар¬ тиру, потом в спальню, она сопротивляется, по какой-то известной лишь ей причине. То ли обещала маме вер¬ нуться пораньше, то ли забыла принять противозача¬ точные таблетки, да мало ли почему в наши дни мо¬ лодые дамы могут передумать. Вы же в спальне срываете с нее одежду. Испуганная, она выбегает в прихожую, мчится в гостиную. Вы догоняете ее. Она продолжает сопротивляться. Возможно, начинает кричать, а вы не знаете, толстые ли здесь стены. Квартира-то для вас новая. Вы только что из Рима, где оставили свою не¬ весту. Классический случай, двое взрослых в комнате, причем их желания не совпадают. В раздражении, из злости, от страха, в ярости, вы что-то хватаете и бьете ее по голове. Чтобы утихомирить ее... или заставить замолчать. Но, к вашему изумлению, она падает у ва¬ ших ног и затихает навсегда. Флинн потер один из своих зеленых глаз ладонью огромной руки. — Ну, мистер Флетчер, разве я не изрек очевидную истину? — Инспектор. Неужели вы думаете, что все так и было? — Нет, не думаю. Теперь оба его глаза скрылись под ладонями. — Сейчас, по крайней мере, нет,— продолжил Флинн.— Будь вы выпивши, да, я бы в это поверил. Или не обладали бы столь привлекательной внешностью. Зачем еще эти девчушки болтаются в барах, если не для того, чтобы встретить такого вот Питера Флетчера. Я бы поверил в мою версию, будь вы менее уверены в себе. Мне представляется, что гораздо проще избавиться от тела сопротивлявшейся женщины, чем подвергнуть себя пол¬ ицейскому допросу. Впрочем, возможно, тут я и ошиба¬ юсь, у всех свои странности. И если бы не звонок по контактному телефону полиции, я бы мог поверить, что вы находились в состоянии аффекта, не отдавали отчета своим действиям. Нет, в это я тоже не верю. — То есть вы не собираетесь арестовать его, инс¬ пектор?— подал голос Гроувер. 389
— Нет, Гроувер,— Флинн встал.— Моя интуиция возражает. — Сэр! — Я уверен, что вы правы, Гроувер, но помните, пожалуйста, о том, что мне не довелось получить бле¬ стящую подготовку, характерную для полицейских Бо¬ стона. Не сомневаюсь, что любой из ваших более опыт¬ ных коллег в мгновение ока упек бы мистера Флетчера за решетку. Но в аналогичных случаях, Гроувер, ре¬ шающую роль играет именно неопытность. — Инспектор Флинн... — Тихо. Тихо. Если этот человек виновен, а веро¬ ятность этого по-прежнему велика, мы найдем новые свидетельства его вины. Если б я сам не видел чемоданы в прихожей, то подумал бы, что все его россказни — ложь. Я подозреваю, что так оно и есть. Я впервые вижу человека, пишущего об изящных искусствах, и не убежден, что среди ему подобных преобладают лжецы и убийцы. — Полагаю, вы собираетесь запретить мне покидать город,— предположил Флетч. — Отнюдь. Наоборот, мистер Флетчер, если вы по¬ кинете город, ситуация станет еще более интересной. — Я пошлю вам почтовую открытку. Флинн посмотрел на часы. — Что ж, если Гроувер отвезет меня домой, я как раз успею выпить чашку настоя ромашки с моей Элзбет и детками. — Отвезу, инспектор.— Гроувер открыл дверь в опу¬ стевшую прихожую.— Я хочу поговорить с вами. — Разумеется, хотите, Гроувер. Я в этом не сомне¬ ваюсь. Глава 4 Утром Флетч позвонил в Рим. Обычно требовалось немалое время, чтобы соединиться с другим берегом Ат¬ лантического океана, да и на поиски Анджелы ди Грасси всегда уходили драгоценные минуты, но на этот раз, 390
к его полному изумлению, Рим дали мгновенно, а Ан¬ джела взяла трубку после первого звонка. — Энди? Добрый день. — Флетч? Ты в Америке? — Прибыл благополучно. Думаю, теперь и ты смо¬ жешь долететь до Бостона целой и невредимой. — О, я с удовольствием. — Я застал тебя за ленчем? — Да. — Что ты ешь? — Холодную спаржу под майонезом. И клубнику. Ты позавтракал? — Нет. Я еще не вставал с постели. — Это хорошо. Какая у тебя кровать? — Великовата для одного. — Других, по-моему, просто нет. — Наверное, ты права. Кровать всю ночь мешала мне спать, нашептывая: «Энди! Энди! Где ты? Нам тебя не хватает...» — Моя кровать шептала мне то же самое. Какая у вас погода? — Не знаю. Из-за тумана ничего не видно. А как идет сражение? — Без особых успехов. Весь день я провела с адво¬ катами и комиссарами каких-то ведомств. Но не выяс¬ нила ничего определенного. Все чиновники говорят нам, что он мертв, мы должны считать его умершим, свык¬ нуться с этим и продолжать жить. Поэтому, собственно, мы и организовали похороны. Но адвокаты настаивают, что все должно оставаться в подвешенном состоянии, пока мы не получим исчерпывающей информации. По¬ мнишь мистера Роселли? Он присутствовал на папиных похоронах в понедельник. Папин адвокат. Скорбел боль¬ ше всех. Все время сморкался в носовой платок и вы¬ тирал слезы. А днем позже, вчера, он вскидывает руки вверх и говорит, что они ничего не могут сделать, пока не будут знать наверняка, что папа умер. — Й что ты собираешься делать? — Попытаюсь переломить их. Все мне очень сочув¬ ствуют. 391
— Но не ударяют пальцем о палец. — Я слышала, что адвокаты все такие. Выдаивают наследство, как корову, забирают львиную долю на го¬ норары, а ошметки оставляют родственникам. — Иногда случается и такое. — И Сильвия, моя дорогая мачеха Сильвия, как всегда, в своем амплуа. Каждые десять минут она объ¬ являет себя графиней ди Грасси. Должно быть, в Риме уже каждый швейцар знает, что она — графиня ди Грас¬ си. А я вроде бы беспризорница. — Почему бы тебе не бросить эту тягомотину и не прилететь сюда? — В этом все дело, Флетч. Каждый считает своим долгом сказать нам: приспосабливайтесь и живите, как будто ничего не случилось. Но мы не можем жить, не получая денег из наследства отца. А на него наложен арест. — Не понимаю, почему тебя это тревожит. Мы с тобой поженимся, и ты будешь спокойно дожидаться, пока адвокаты уладят все наследственные споры. Забудь обо всем и приезжай. — Не могу, Флетч, плевать я хотела, сколько будут улаживаться все эти дела. Не нужны мне сейчас ни этот старый дом, ни деньги отца. Но я хочу, чтобы огласили завещание. Хочу знать, кому отходит основная часть наследства — третьей жене моего отца или его единственной дочери. Мне это важно. — Почему? — Если все отходит Сильвии, прекрасно. Отец впра¬ ве принять такое решение. Оспаривать его я не буду. Если я потеряю фамильный дом, уйду, не оглядываясь. И никогда больше не подумаю, что несу ответственность за стариков-слуг. Ты же знаешь, Флетч, Риа и Пеп воспитывали меня с самого детства. Если же большую часть состояния получу я, мне и заботиться о них. А сейчас я ничего не могу для них сделать. Даже ответить на вопросы, Которые читаю в их взглядах. И пока я не могу оставить их. А Сильвия пусть возьмет свой драгоценный титул и катится с ним к чертовой матери. — Энди, Энди, это же одни эмоции. 392
— Да, эмоции. Мне все равно, будет исполнена воля отца или нет. Но я хочу знать, что написано в заве¬ щании. — Я удивлен, что ты не можешь узнать у Роселли содержание завещания. — Роселли! Маленькой он качал меня на колене. А теперь не говорит ни слова! — Может, тебе снова покачаться на его колене? — И Сильвия ни на шаг не отпускает меня. Или говорит каждому встречному, что она — графиня ди Грасси, или пытается выяснить, что я намерена делать. И поминутно повторяет: «Куда уехал Флетчер? Почему туда? Чем он занимается в Бостоне?» — Ты ей сказала? — Сказала, что ты полетел в Бостон по личному делу. Касающемуся только тебя. — Послушай, Энди. Не забывай, почему я в Бостоне. — Лучше бы тебе поскорее найти их, Флетч. Дело принимает серьезный оборот. Если Сильвия унаследует состояние отца, едва ли она позаботится о слугах. Какие у тебя успехи? — Хорэн, владелец галереи, звонил вчера вечером. Практически сразу после моего приезда. — Что он сказал? — Он никогда не слышал о такой картине. Сегодня утром я с ним встречусь. — Он никогда не слышал об этой картине Пикассо? — Так он сказал. — И что ты думаешь? — Не знаю. По голосу не чувствовалось, что он лжет. — Это ужасно, Флетч. Но все-таки тебе легче, чем мне, Флетч. Тебе не нужно общаться с Сильвией, гра¬ финей ди Грасси. — Послушай, Энди, я хочу попросить тебя об одной услуге. — Все, что хочешь, душа моя. — Не смогла бы ты съездить в Канья? — Сейчас? — На вилле поселился этот Барт Коннорс. Один из нас должен взглянуть на него. 393
— А почему? Тебе не понравилась квартира? — Да нет, квартира хорошая. Но некоторые события разбудили мое любопытство. — Ия должна ехать в Канья только потому, что проснулось твое любопытство? — Я ради твоего любопытства прилетел в Бостон. — Флетч, если я уеду из Рима, оставлю Роселли и других старых обезьян на съеденье Сильвии... — Уверяю тебя, ничего не случится. Я не просто так интересуюсь Коннорсом, Энди. Надо узнать, что он за человек. — Правда, Флетч? — Возьми «Порше», поезжай на поезде, доберись до Генуи самолетом и там возьми машину напрокат. По¬ думай, что для тебя легче всего. Тебе хватит дня, мак¬ симум двух. — Неужели ты действительно думаешь, что я смогу обернуться так быстро? — Пожалуй, нет. Но мне нужно знать, кто такой Коннорс. — Наверное, тебя больше заботит твоя драгоценная вилла. — Ты поедешь? — Конечно. Разве я могу отказать тебе? — А я уж подумал, что услышу от тебя — нет. — У меня и в мыслях такого не было. Я оставлю на¬ следство моего отца этим волкам-адвокатам и лисице-Силь¬ вии и полечу посмотреть, всем ли доволен твой жилец. — Я ценю твое самопожертвование. — Могу я сделать что-нибудь еще, о босс? — Да. Взглянув на Коннорса, прилетай в Бостон. Тебе никогда не приходилось предаваться любовным утехам в тумане? — Флетчер, я же должна утрясти все дела. — Забудь об этом. Наследство не стоит ломаного гро¬ ша. Мы сами сможем позаботиться о Рие и Пепе. На другой стороне провода воцарилась тишина. — Энди? — Постараюсь прилететь как можно быстрей, Флетч. До скорого. 394
Глава 5 На другом берегу Чарльз-ривер в тумане тускло све¬ тилась реклама «Кэмбридж Электрик». Машины по обо¬ им берегам ехали с включенными подфарниками или ближним светом. Побрившись и приняв холодный душ, Флетч сто раз отжался на ковре в спальне. Голым вышел в прихожую. Вчерашним вечером из этой вот спальни выбежала девушка. В квартиру она пришла ради забавы, но вне¬ запно что-то произошло, ситуация круто изменилась. Она бросилась бежать. Почему она бегала по квартире в чем мать родила? А может, бегать, притворяться испуганной входило в правила ее игры? В гостиной Флетч сел на стул у кабинетного рояля, уставился в ту точку, где лежала ее голова. Сумрачный утренний свет, тени меж диваном и кофейным столиком не могли смягчить шока, владевшего им с той секунды, когда он увидел ее, с гладкой загорелой кожей, жен¬ ственную, еще недавно полную энергии, а теперь по¬ койницу. Рут Фрайер. Мисс Фрайер. Двадцати трех лет. Вы¬ росшую в хорошей семье, окруженную заботой любящих родителей. Ее любили юноши, мужчины. Она любила их, свою свободу. Она верила людям. К ней всегда от¬ носились с нежностью. До прошлой ночи. В прошлую ночь ее убили. Флетч прошел через столовую на кухню, зажег свет. Молока или сливок в холодильнике не оказалось, но он нашел пять яиц и масло. Не оставалось ничего другого, как делать омлет на воде. Банку растворимого кофе он выудил из буфета. Флетч перемешивал на сковородке яйца с водой, ког¬ да хлопнула дверь лифта. Затем в замке повернулся ключ. Распахнулась входная дверь. На пороге стояла женщина с пластиковым пакетом в руке. С большими, широко посаженными глазами, вы¬ ступающими скулами, тонкими 1убами. Пальто расстег-* 395
нуто. Голова повязана красно-сине-черным шарфом. Лет сорока пяти. — Доброе утро,— поздоровался Флетч. — Я — миссис Сэйер. Убираюсь здесь по средам и субботам. — Постараюсь запомнить. — Ничего страшного.— Ее улыбка более относилась к смущению Флетча, чем к его наготе.— По своей квар¬ тире я тоже хожу голой. — Вы пришли очень рано. — Не нужно извинений. Я не покупаю этих жур¬ налов, но не так стара, чтобы не получить удовольствия, видя обнаженного мужчину. Особенно, если он — не негр. Флетч вытащил из яичницы вилку. Когда он повернулся, женщина стояла перед ним, пытаясь поймать его взгляд. — Прежде чем я начну убираться, ответьте мне на один вопрос. Флетч приготовился слушать. — Вы убили ту девушку вчера вечером? — Нет. — Вам приходилось когда-нибудь убивать? — Да. — Когда? — На войне. — Все ясно.— Она поставила пластиковый пакет на стол.— Ваша яичница сейчас сгорит. — Как вы узнали об этом? — Из утреннего выпуска «Стар». Мистер Коннорс сказал, что ожидает некоего мистера Флетчера. — Газета при вас? — Нет, оставила ее в вагоне подземки,— она сняла пальто, тоже положила на стол.— Эй, дайте-ка мне ско¬ вородку. Флетч глянул вниз. — О, значит, старая Энн Сэйер еще способна на та¬ кое. Ну, ну, не ожидала, молодой человек. Теперь будет что вспомнить. — Коннорс тоже любил женщин? 396
— Еще бы. Особенно после того, как от него ушла жена. Кого здесь только не было. — Пойду оденусь,— пробормотал Флетч. — Ваша яичница готова. Судя по вашему загару, вы обычно обходитесь без одежды. Флетч шагнул к двери. — Ваша яичница остынет. — Я замерз. — Ну хорошо. Глава 6 Омлет остыл. Кроме того, он перелил воды. Миссис Сэйер накрыла ему в столовой. К телефону он подходить не стал, решив, что звонят Коннорсу. Но миссис Сэйер заглянула в дверь. — Это вас. Некий мистер Флинн. С чашечкой кофе в руках Флетч прошел в кабинет. Захватил он с собой и ключ от номера отеля. — Доброе утро, инспектор. — Кто бы это мог быть? — Флетчер. Вы позвонили мне. — О да. Мистер Флетчер. Я забыл, кому звонил. — Инспектор, рад сообщить вам, что сегодня утром я выдержал проверку на детекторе лжи. — Неужели? — Проводила ее миссис Сэйер, которая убирается здесь дважды в неделю. — В чем же заключалась проверка? — Она спросила, убил ли я ту девушку. — Смею предположить, вы сказали ей, что не убивали? — Она осталась в квартире и принялась за уборку. — Надо отметить, я удивился, когда трубку сняла женщина,— признался Флинн.— И подумал: «А что она там делает? Не следует ли предостеречь ее?» — Кстати, инспектор, ваши люди не обнаружили среди вещей девушки ключа от номера отеля? — Только водительское удостоверение, выданное во Флориде. В ее левой туфельке. 397
— Но не ключ? Миссис Сэйер пришла с ключом. — У уборщицы должен быть ключ. У подружки — нет. Но я понял, к чему вы клоните, мистер Флетчер. Ключи от квартиры могли быть и у других людей. — Этим утром миссис Сэйер нашла ключ. В прихо¬ жей, у самой стенки. — Ключ от вашей квартиры? — Нет. От номера отеля. — Как интересно. Флетч глянул на бирку. — На бирке написано: «Логэн-Хилтон 223». Как ва¬ ши люди могли не заметить его? — Действительно, как? Возможно, его там просто не было. Не обнаружили они и предсмертной записки. — Что? — Разве не эту версию разрабатываете вы сегодня утром, мистер Флетчер? Девушка открыла дверь соб¬ ственным ключом, разделась в вашей спальне, вышла в гостиную и ударила себя по голове. — Я еще не успел придумать какой-либо версии, ин¬ спектор. — Я это знаю. Вы просто стараетесь хоть чем-то помочь. Но даже в свою защиту вы придумываете что- то неудобоваримое. Впервые встречаю человека, столь безразличного к убийству, которое он, возможно, со¬ вершил. — Что написано в водительском удостоверении? — Рут Фрайер жила в Майами, штат Флорида. — И все? Более вы ничего не узнали? — Стараемся, мистер Флетчер, стараемся. Может, сегодня выскочит что-нибудь интересное. — Я сохраню для вас этот ключ. — Мы уже наткнулись на одну любопытную деталь. Я позвонил в таможенный контроль. Вы прибыли вчера в половине четвертого. Рейсом Рим — Бостон номер 529, авиакомпании «Транс Уорлд Эйрлайно. — И что тут любопытного? — Вас зовут не Питер Флетчер. В вашем паспорте написано Ирвин Морис Флетчер. Флетч промолчал. 398
— Почему человек лжет в такой малости?— задал Флинн риторический вопрос. •— Поступили бы вы иначе, инспектор, если б вам дали имена Ирвин и Морис? — Естественно,— ответствовал Флинн.— Меня на¬ звали Фрэнсис Ксавьер. Глава 7 Флетч замешкался, прежде чем на углу Арлингтон- стрит повернуть налево. Шагая по вымощенному брусчаткой тротуару, он поднял воротник пальто. В окнах контор справа от него горел свет. После долгих жарких месяцев октябрьский воздух приятно холодил лицо. Отель «Риц-Карлтон» он заприметил за полтора квартала. Прошел через вращающуюся дверь, пересек вестибюль и в киоске купил карту Бостона и «Морнинг стар». Повернувшись спиной к киоску, он увидел, что есть другой выход, направился к нему и оказался на Ныо- бюри-стрит. На ходу пролистал газету. Сообщение об убийстве попало на пятую страницу. Заметка занимала три аб¬ заца. Без фотографии. Он упоминался во втором абзаце, как «Питер Флетчер». Там же говорилось о допросе. В третьем абзаце указывалось, что, по сообщению поли¬ ции, в квартире кроме него и убитой девушки никого не было. Приведенные факты не оставляли сомнений в его виновности. И бостонская пресса не проявила никакого интереса к этой истории. Флетча это не удивило. Исход однозначный — об¬ винительный приговор и наказание Питера Флетчера. Никаких загадок. Все просто, как апельсин. Читателя этим не заинтересуешь. Объявления занимали предпоследнюю страницу. На последней хозяйничали комиксы. Флетч оторвал колон¬ ку «Гаражи в аренду» и бросил газету в урну. Ото¬ 399
рванную полоску и карту убрал во внутренний карман пальто. Галерея Хорэна располагалась в следующем кварта¬ ле. Без всякой вывески. Старый городской дом, дере¬ вянные ворота гаража слева от крепкой на вид двери с кнопкой звонка. Справа — два забранных решетками окна. Такие же решетки на окнах второго, третьего и четвертого этажа. Не дом, а крепость. На медной табличке под звонком значился лишь но¬ мер дома, без указания фамилии владельца. Дверь отворилась, как только Флетч нажал на кнопку. Флетча встретил мужчина лет шестидесяти в тем¬ но-синем фартуке от груди до колен. Из-под него вид¬ нелись белая рубашка с черным галстуком, черные брюки, начищенные черные же туфли. Дворецкий, ото¬ рвавшийся от чистки столового серебра? — Флетчер,— представился Флетч. Всю обстановку бывшей семейной гостиной, распо¬ ложенной справа от прихожей, составляли предметы ис¬ кусства. Проходя мимо двери, Флетч увидел картину Россетти* на мольберте, Руссо** — на дальней стене. На пьедестале стояла танцовщица Дега***. Поднимаясь по ступеням, Флетч обратил внимание, что дом снабжен системой кондиционирования. Через каждые пять метров на стенах висели термометры с аб¬ солютно идентичными показаниями. В воздухе не чувст¬ вовалось ни малейшего запаха, указывающего на суще¬ ствование человека. Немногие из крупнейших музеев мира могли позволить себе такие дорогостоящие системы. Мужчина, встретивший Флетча, молча препроводил его в комнату на втором этаже и закрыл за ним дверь. Прямо перед дверью на мольберте стояла картина Коро****. Хорэн поднялся из-за стола, сработанного во Фран¬ • Россетти Данте Габриел (1828 — 1882)— англйский живопи¬ сец и поэт. •• Руссо Теодор (1812 — 1867)— французский живописец. ••• Дега Эдгар (1834 — 1917)— французский живописец и скуль¬ птор. Коро Камиль (1786 — 1875)— французский живописец. 400
ции не одно столетие назад, чуть кивнул, в Европе это называлось «американский поклон», и по мягкому пер¬ сидскому ковру пошел навстречу, протягивая руку. — Вы моложе, чем я ожидал. Влажное от мороси пальто Флетча он повесил в стен¬ ной шкаф. На столике между двумя маленькими удобными ди¬ ванчиками стояли кофейник, чашечки, сахарница, кув¬ шинчики с молоком и сливками. — Сахар, молоко, сливки, мистер Флетчер. — Только кофе, пожалуйста. — Сегодня утром я с удовольствием прочитал вашу монографию об Эдгаре Артуре Тарпе-младшем. Мне сле¬ довало познакомиться с ней раньше, но, к сожалению, я не знал о ее существовании. — К встрече клиента вы готовитесь основательно. — Скажите, пожалуйста, первоначально вы писали ее как докторскую диссертацию? В тексте нс указано, в каком университете вам присвоена эта степень. — Я писал ее для себя. — Но напечатали недавно? Глядя на вас, можно ска¬ зать, что вы получили диплом несколько лет назад. Или вы относитесь к тем людям, которые не стареют, мистер Флетчер? Хорэн Флетчу понравился. Лет пятидесяти с неболь¬ шим, со стройной фигурой, крепкими, широкими пле¬ чами. Правильные черты лица, отсутствие морщин, бла¬ годаря массажу и косметическим средствам. Волосы, зачесанные назад, тронуты на висках сединой. Кино¬ герой, достойный того, чтобы танцевать на экране с Од¬ ри Хепберн. — Разумеется,— продолжал он, не получив ответа Флетча,— я еще не начал восторгаться американскими художниками. Кассетт, Сарджент, к ним претензий нет, а вот у Уинслоу Хомера, Ремингтона, Тарпа* все до неприличия здоровое, крепкое, массивное. • Кассетт Мэри (1844— 1926), Сарджент Джон Сингер (1856 — 1925), Хомер Уинслоу (1836 — 1910), Ремингтон, Тарп — американские живописцы конца XIX — начала XX века. 401
— В том же грехе можно обвинить Микеланджело и Рубенса. — Я имею в виду конкретику. Для большинства аме¬ риканских художников важен сам момент, движение, выхваченное глазом. Ни до, ни после, только теперь. Это не вдохновляет.— Хорэн пригубил кофе.— Но я ос¬ тавлю свои рассуждения до лекции в Гарварде, которая начинается у меня в двенадцать часов. Вы насчет Пи¬ кассо? — Да,— подтвердил Флетч. Ему не только предложили сесть, но и дали понять, кто профессор, а кто — студент. — Что можно добавить к уже сказанному?— вопро¬ сил Хорэн.— Возможно, она не существует. А может, существует. Если существует, то где? Можно ли уста¬ новить ее подлинность? Поверите ли вы мне или нет, но теперь, после смерти старика, установить подлин¬ ность той или иной его картины стало проще. Он-то называл своими все картины, которые ему нравились, хотя и не рисовал их, и отказывался от тех, что рисовал, если они его не впечатляли. Далее, встанет вопрос, за¬ хочет ли нынешний владелец продать картину и за сколько. Вполне возможно, мистер Флетчер, что ваш столь дальний вояж закончится безрезультатно. Флетч промолчал. — Или вы действительно прилетели в Бостон, чтобы продолжить изучение творчества Тарпа? — Откровенно говоря, да. Я хочу написать его био¬ графию. Хорэн наморщил лоб. — Ну, если я смогу чем-нибудь помочь... Рекомен¬ дательное письмо в Фонд семьи Тарп... — Не откажусь. — А эту картину Пикассо вы желаете приобрести для личной коллекции? — Да. — Вы никого не представляете? — Нет. — Тогда я должен поинтересоваться вашей к ре ди- 402
тоспособностью, мистер Флетчер. Понимаете, с другими моими клиентами я работаю много лет. И одной моно¬ графии, отпечатанной на средства автора... — Я понимаю. Банк «Барклоу» в Нассау удостоверит мою кредитоспособность. — На Багамских островах? Иной раз это очень удобно. — Полностью с вами согласен. — Очень хорошо, сэр. Вы упоминали, что у вас есть фотография этой картины. Флетч достал конверт из внутреннего кармана пид¬ жака. Положил фотографию на стол. — Фотография сделана со слайда,— пояснил он. — Как я и подумал.— Хорэн взял фотографию.— Кубизм. Брак* ее не писал, это ясно. Но принадлежит ли она кисти Пикассо? Флетч встал. — Вы наведете для меня справки? — Сделаю все, что в моих силах. — Сколько, по-вашему, пройдет времени, прежде чем появятся первые результаты? — Я сяду на телефон сегодня же. Возможно, все вы¬ яснится через двадцать минут, не исключено — через двадцать дней. На маленьком столике у стенного шкафа лежал све¬ жий номер «Нью-Йорк тайме». В Галерее Хорэна еще не знали о вечерних приключениях Флетча. Он глянул на первую страницу. — Я не читаю бостонских газет,— походя заметил Хорэн. — Даже не заглядываете в колонку светской хроники? Хорэн подал ему пальто. — Я думаю, что все, что заслуживает моего внима¬ ния, обязательно появится в «Нью-Йорк тайме». Хорэн открыл дверь. Дворецкий, все в том же фар¬ туке, ждал на лестничной площадке, чтобы проводить Флетча до дверей. — Вы, несомненно, правы,— согласился Флетч. • Брак Жорж (1882— 1963)— французский живописец, один из основателей кубизма. 403
Глава 8 Перейдя на другую сторону улицы, Флетч взглянул на дом Хорэна. На крыше, по обоим торцам, на стыках с соседними домами, щерилась остриями высокая изго- родь. Она перехлестывала через свес крыши до середины верхнего этажа. Как уже говорилось, все окна закры¬ вались решетками. Рональд Хорэн оберегал себя от незваных гостей. Следуя карте, Флетч добрался до Бойлстон-стрит, а по ней попал на Копли-Сквэа. Там, в «Стэйт стрит бэнк энд траст компани», после долгих задержек и бесконечных разговоров со всеми, за исключением младшего кассира, бессчетное число раз показав паспорт и не единожды услышав, что «все де¬ лается для вашего же блага, сэр», Флетч получил двад¬ цать пять тысяч долларов наличными, которые зака¬ зывал накануне. Деньги ему выдали в банкнотах по пятьдесят и сто долларов. Он пожаловался, что получить деньги из банка го¬ раздо сложнее, чем положить их туда. Даже если они твои собственные. — В этом предназначение банков, сэр,— пояснили ему. Он, разумеется, согласился. Потом Флетч перекусил сандвичем с тунцом и ко¬ ка-колой. На такси объехал пять магазинов, где продавались подержанные автомобили, в Бостоне, Бруклине, Арлин¬ гтоне, Сомервилле и Кэмбридже, прежде чем нашел нужный ему автофургон. «Шевроле» выпуска прошлого года, голубой, с восьмицилиндровым двигателем, печкой и кондиционером. Покупку Флетч оплатил наличными и попросил заменить на новые все четыре колеса. Вла¬ делец магазина посоветовал ему сразу же оформить не¬ обходимую страховку автофургона в конторе на другой стороне улицы. Контора принадлежала сестре его жены. За страховку пришлось уплатить чуть ли не больше, чем за сам фургон. Просмотрев по газетной вырезке адреса гаражей и 404
сверившись с картой, Флетч попросил таксиста отвезти его в Бостонский подземный гараж, располагавшийся неподалеку от его дома. Но, попав туда, сразу понял, что это заведение ему не подходит: машины стояли, разделенные только сетчатыми перегородками. £му же требовался отдельный бокс. Пешком он добрался до гаража на Речной улице, также поблизости от Бикон-стрит. Разбудил домопра¬ вительницу, уполномоченную владельцем вести пере¬ говоры о сдаче гаража. С трудом она отыскала ключ, показала ему гараж, жалуясь на радикулит. Цену вла¬ делец заломил высокую, но Флетча прельстили кир¬ пичные стены и новые, крепкие ворота. Он снял гараж на два месяца, заплатил опять же наличными, пол¬ учил ключ и расписку (на имя Йохана Реклингхау¬ зена). На прощание посоветовал домоправительнице обра¬ титься к врачу. Отстояв сорок семь минут в очереди в Бюро реги¬ страции автомобилей Массачусетса в доме 100 по На- ссау-стрит, Флетч предъявил водительское удостовере¬ ние, квитанцию о покупке, страховой полис и получил регистрационное свидетельство (на голубой «Шевроле»- автофургон) и две пластины с номерным знаком. Снова отправился в Северный Кэмбридж. Там ме¬ ханики установили пластины на автофургон. В Бостон он поехал на своих колесах, остановился на углу, купил в магазинчике «Разное» двадцать пять экземпляров вечернего выпуска «Бостон глоб». Хозяин магазинчика полюбопытствовал, не упомянут ли опто¬ вый покупатель на одной из страниц этого номера? В магазинчике Флетч не мог дать определенного ответа, но, сев за руль, пролистал газету. Нет, журналисты обошли вниманием его персону. Зашел он также в магазин скобяных товаров. При¬ обрел кварту черной краски, дешевую кисть и бутылку скипидара. До Речной улицы Флетч добрался уже в темноте. Распахнув ворота и оставив автофургон на улице с за¬ жженными фарами, вошел в гараж и расстелил газеты 405
по бетонному полу. Потом загнал «Шевроле» на бумагу и закрыл ворота. Следя за тем, чтоб не запачкать одежду, забрался на крышу автофургона и во всю длину черной краской написал прописными буквами: «НЕБОСЬ, КАЙФУ¬ ЕШЬ!» Слез на пол. На левом боку автофургона поя¬ вилась надпись: «НАКОРМИТЕ НАРОД!» На правом: «ПРИСПОСАБЛИВАЙСЯ!» На влажном от мелкого дождя металле буквы сразу же расползлись, чего он, собственно, и добивался. Отмыв руки скипидаром, Флетч вышел на улицу и запер гараж. Затем на такси доехал до отеля «Шера¬ тон-Бостон» и взял напрокат темно-синюю «Форд-Гра- наду», на которой и добрался до дому. Машину он ос¬ тавил у тротуара. Глава 9 В квартире горели все лампы. Снимая пальто, Флетч прошел в кабинет. Бросил пальто на кресло. На столе лежала записка. «Позвоните графине ди Грасси в «Риц-Карлтон». Миссис Сэйер». — Черт!— вырвалось у Флетча. — Плохие новости, мистер Флетчер?— инспектор Флинн смотрел на него из прихожей.— Боюсь, это еще не все. Из гостиной появился Гроувер. — Ваша миссис Сэйер разрешила нам остаться после ее ухода, убедившись, что мы не только сотрудники бостонской полиции, но и добропорядочные люди. Флетч бросил записку на стол. — Если вы хотите поговорить со мной, давайте уйдем ив этой комнаты. Она порядком надоела мне за вче¬ рашний вечер. — Именно поэтому мы дожидались вас в гостиной,— Флинн отступил, давая Флетчу пройти.— Там просторнее. — Не хотите ли выпить, господа?— спросил Флетч на правах хозяина. 406
— Мы при исполнении, но вам никто не запрещает промочить горло. Флетч пить не стал, сел на один из диванов у камина, тот, рядом с которым лежал труп. — Нам пришлось побегать за вами,— Флинн опу¬ стился на другой диван.— После утреннего исчезнове¬ ния вы, наверное, поняли, что скрыться из Бостона невозможно, во всяком случае, на общественном транс¬ порте. — Исчезновения? — Только не говорите нам, что вошли в одну дверь «Риц-Карлтона», а вышли через другую не для того, чтобы отцепиться от «хвоста», а чисто случайно. — Какого «хвоста»?— Флетч изобразил изумле¬ ние.— Я заходил в отель, чтобы купить газету. — Это же надо, Гроувер. Святая невинность. Вся бо¬ стонская полиция поднята на ноги, лучшие люди де¬ журят на автостанциях, железнодорожных вокзалах, в аэропортах, вооруженные приметами нашего подозре¬ ваемого, а мистер Флетчер преспокойно заявляется до¬ мой, чтобы сообщить нам, что вошел в одну дверь, а вышел в другую лишь для того, чтобы купить газету. — Еще я купил карту Бостона. — Вы собирались удрать,— твердо заявил Флинн.— Полчаса назад взяли напрокат машину. Синюю «Форд- Гранаду»... Какой номерной знак, Гроувер? — Р-99420,— ответил Гроувер, заглянув в блокнот. — Между прочим, Гроувер, отмените розыск маши¬ ны. Пусть патрульные дорожной полиции штата немного отдохнут. Мистер Флетчер уже дома. Гроувер ушел в кабинет, чтобы связаться по теле¬ фону с дорожной полицией. — Уж не скипидаром ли от вас пахнет?—поинте¬ ресовался Флинн. — Это новый мужской одеколон. «Дюбюф». Очень популярен во Франции. — Я бы поклялся, что это скипидар. _ — Могу прислать вам флакон,— предложил Флетч. — О нет, не хочу причинять вам лишних хлопот. — Никаких хлопот. Честное слово. 407
— Он, наверное, дорогой. — Все зависит от того, покупаете ли вы унциями или квартами. — Вы на меня не обижайтесь, но я еще не знаю, хотелось бы мне, чтобы от меня так пахло. Все равно как от маляра, закончившего рабочий день. Полагаю, этот запах — символ мужественности. — А вы не согласны? — Люди странным образом реагируют на запахи. Особенно французы. В гостиную вернулся Гроувер. — Инспектор, я чувствую запах скипидара. А вы? — Я — нет,— ответил Флинн. Гроувер застыл посреди комнаты, гадая, где же ему сесть. — Вы хотите, чтобы я записывал ваш разговор, ин¬ спектор? — Честно говоря, ваши записи мне абсолютно ни к чему. У меня особый дар, мистер Флетчер. Вы вот пи¬ шете о живописи, и у вас обостренное чувство зрения. И, полагаю, утонченное обоняние, иначе вы не стали бы выкладывать кругленькую сумму за французский одеколон, по запаху ничем не отличающийся от ски¬ пидара. Меня же Бог наградил другим — я никогда не забываю того, что услышал. Все дело, наверное, в этих чудесных ирландских ушах.— Зеленые глаза хитро блеснули, когда ручищи Флинна коснулись ушей.— Уши поэта. Гроувер устроился на стуле, держа блокнот и ручку наготове. — Когда мы ехали домой, Гроувер задал мне перца, мистер Флетчер,— заговорил Флинн мягким голосом.— Вы понимаете, за то, что я не арестовал вас. Он-то полагал, что оснований для вашего ареста у нас хватало. — А вы нет?— простодушно спросил Флетч. — Основания у нас были,— признался Флинн.— Но я объяснил Гроуверу, что предпочитаю оставить подо¬ зреваемого на свободе и вести за ним слежку. Легче узнать человека, когда он живет среди людей и делает все, что ему вздумается, чем в тюремной камере, где 408
он настороже и в окружении адвокатов. Я выдержал жуткую трепку. А утром вы преспокойно ускользаете от слежки, естественно, даже не подозревая о ней, и проводите день в свое удовольствие, без нашего надзора. Флетч не воспользовался приглашением рассказать, чем он занимался с утра и до вечера. — Вы, наверное, опасались, что я могу убить кого-то еще?— спросил он. — Именно!— вырвалось у Гроувера. Взгляд Флинна показал Гроуверу, что его терпят, как неизбежное зло. — По моему убеждению,— продолжил Флинн,— Ир¬ вин Морис Флетчер, пусть даже представившийся нам Питером Флетчером, не смог бы убить роскошную де¬ вицу в своей квартире, во всяком случае трезвым, а потом по-будничному сообщить в полицию о случив¬ шемся. У него была возможность стереть отпечатки пальцев, запаковать чемоданы, уехать в аэропорт и в мгновение ока покинуть страну. — Благодарю вас,— ввернул Флетч. — Более того, он мог одеть тело, по черному ходу вынести на улицу и в темноте ночи оставить в любом месте города Бостона. Флетч обдумал этот вариант. — А что делает наш приятель? Звонит в полицию. Не признается в совершении убийства, но звонит в по¬ лицию. Он заслуживает некоторого доверия, Гроувер, за непоколебимую веру в то, что закон превыше всего, а полиция твердо стоит на его страже. Уши Гроувера покраснели. Из-за одного слова его отчитывали, как нашкодившего ребенка. — Однако,— Флинн уселся поудобнее,— получен¬ ные сегодня материалы существенно усиливают пози¬ цию Гроувера. Вас интересует, что я имею в виду, ми¬ стер Флетчер? — Разумеется. — Во-первых, когда, по-вашему, мистер Барт Кон¬ норс отправился в Италию? — Не знаю. Вилла в его распоряжении с прошлого воскресенья. 409
— А сегодня среда. Миссис Сэйер подтверждает, что видела Коннорса в субботу. Он попросил ее прийти в понедельник и провести генеральную уборку в связи с вашим приездом во вторник, то есть вчера. Так она и сделала. Поэтому, вполне логично предположить, что Коннорс улетел в Италию то ли в воскресенье, то ли днем в понедельник. — Нет возражений,— согласился Флетч. — До сих пор нам не удалось установить точную дату его отлета. Проверка авиакомпаний показала, что ни одна из них не выдавала билет Бартоломео Коннорсу. — Он. мог вылететь из Нью-Йорка.. — Не вылетел,— отрезал Флинн.— А так как мистер Коннорс один из руководителей известной в Бостоне юридической* фирмы, я не могу поверить, что он от¬ правился в путешествие по подложному паспорту. Если, конечно, его отъезду не предшествовало экстраординар¬ ное событие, нам пока не известное. — Полагаю, я могу позвонить на виллу в Италии и узнать, там ли он сейчас,— заметил Флетч. — Возможно, мы пойдем и на это. Но не будем спе¬ шить. Не след поджаривать куропатку, пока у нее не обсохли перышки. — Что? — Теперь перейдем к миссис Сэйер. Вдова, две взрос¬ лые дочери. Одна, преподает в школе в Матта па не. Жи¬ вет отдельно от матери. Вторая учится в медицинском институте в Орегоне; Миссис Сэйер подтверждает, что у нее есть ключ от квартиры, но она его никому не давала и не дает. Воскресенье она провела с хорошим знакомым, разведенным шестидесятилетним бухгалте¬ ром,. который, частенько навещает внуков в Нью-Бед¬ форде. _ —А я, представьте себе, никогда не подозревал мис¬ сис Сэйер,— признался Флетч. — У нее был ключ,— стоял на своем Флинн.— И плохой человек мог бы* воспользоваться ее доверчиво¬ стью в собственных интересах.. Она говорил?,, что шесть месяцев, назад Коннорс пережил болезненное расстава¬ ние с женой. Пока они просто живут раздельно, но мис¬
сис Сэйер считает, что развод неизбежен. Она уверена, что с тех пор в квартире бывали женщины. Она находила их вещи при уборке. Но уверена, что никто из них в квартире не жил, поскольку ни в шкафах, ни в ящиках они не оставляли свою одежду и белье. Из этого, соб¬ ственно, и следует ее вывод, что никому из этих женщин ключа Коннорс не давал. Гроувер чихнул. — В квартире находятся очень ценные картины, не так ли, мистер Флетчер? Так что можно предположить, что Коннорс не раздавал ключи от нее направо и налево. — Да, картины дорогие,— признал Флетчер. Он еще не составил полного каталога находящихся в квартире картин, но и то, что он уже видел, произ¬ водило впечатление. Помимо Брауна в кабинете, спаль¬ ню украшала картина Матисса*, гостиную — Клее** (на стене за спиной Гроувера), а столовую — Уорхола***. — Нужно отметить, что в квартиру можно проник¬ нуть через дверь черного хода на кухне. Она предназ¬ начена для выноса мусора. Замка в ней нет. Запирается она только изнутри на два засова. Миссис Сэйер говорит, что никогда не забывает задвигать их. И действительно, вчера вечером, когда мы прибыли сюда, засовы были задвинуты. То есть никто не мог уйти черным ходом. —Но кто-то мог войти через ту дверь,— отметил Флетч.— Задвинуть засовы и выйти, как принято, через входную дверь. —Совершенно верно,— склонил голову Флинн.— Но как это сделать, не зная заранее, что дверь неза- перта? — Случайно,— предположил Флетч. — Да, да, случайно,— чувствовалось, что в случай¬ ность Флинн не верит.— Теперь перейдем к вам. Гроувер весь подобрался, приготовился записывать. — Вашингтон соблаговолил выслать нам вашу фо¬ тографию и отпечатки пальцев,— Флинн добродушно * Матисс Анри (1869 — 1954)— французский живописец, график. •• Клее Пауль (1’879 — 1940)— швейцарский живописец, трафик. Уорхол Энди — современный американский живописец. 411
улыбнулся.— У человека уже нет права на личную жизнь. От его улыбки Флетчу стало не по себе. — Мы узнали много интересного. Обвинение в под¬ делке чека. Два вызова в суд. Злостная неуплата али¬ ментов... — Перестаньте, Флинн. — Все судебные иски отозваны. Я не собираюсь изо¬ бражать вашего адвоката, хотя и защищаю вас перед Гроувером. Но я посоветовал бы, поскольку претензий к вам более нет, позаботиться о том, чтобы эти мате¬ риалы изъяли из вашего досье. Собственно, их и не должно там быть. Кто знает, как отнесется к вам чи¬ новник вроде меня, ознакомившись с ними? Среди лю¬ дей бытует мнение, что дыма без огня не бывает. — Благодарю за дельный совет. — Я также выяснил, что вы награждены «Бронзовой звездой». Правда, нс понял, что означает пометка «не вручена». Гроувер смотрел на Флетча с нескрываемым пре¬ зрением. — Скользкий вы тип, Ирвин Морис Флетчер,— под¬ вел итог Флинн. — Держу пари, вы не хотели бы, чтобы вашей дочери достался такой муж. — Я бы попытался отговорить ее,— согласился Флинн. — Вам даже не нравится мой одеколон. — Вас еще не опознал ни один из таксистов, что возят пассажиров из аэропорта. — А зачем вам это нужно? — Мы хотим знать, приехали вы из аэропорта в оди¬ ночестве или с дамой. — Понятно. — Даже тот парень, что привозил кого-то вчера днем к дому 152 по Бикон-стрит, не признал вас. Не помнит он и того, ехал ли с ним один человек или двое. — Потрясающе. — Эти аэропортовские таксисты — народ независи¬ мый. Слишком независимый. Вчера вечером четыре так¬ си подвозили пассажиров из этого района к «Кафе Бу- 412
дапсшт». Ни один из водителей вас не узнал и не по¬ мнит, были вы один или в компании. — Я у них всех в неоплатном долгу. — Не все готовы сотрудничать с нами так же, как вы, мистер Флетчер. — Мерзавцы. — Не опознали вас и официанты в «Кафе Будапешт». Какой, должно быть, для вас удар. Надушиться таким дорогим одеколоном, провести час или два в модном ресторане, и чтобы ни у кого это не отложилось в па¬ мяти. — Я потрясен до глубины души. — А казалось бы, официанты могут запомнить муж¬ чину, который ест один, занимая весь столик, пусть и на двоих, не так ли? Ведь стоимость заказа отражается на их доходе. До восьми часов оставалось десять минут. — Таких вот успехов мы добились с вашей фото¬ графией. Немало интересного мы узнали по вашим от¬ печаткам пальцев. — Я сгораю от нетерпения. — В этой комнате ваши отпечатки обнаружены в двух местах. На клавише кабинетного рояля, вы кос¬ нулись ее правым указательным пальцем. Не представ¬ лял себе, что вы еще и музыкальны. — Наоборот, у меня нет слуха. — Я сказал, в двух местах, помимо выключателей? Если нет, то считайте, что я поправился. Могу предпо¬ ложить, что, войдя в квартиру и осмотревшись, вы за¬ жгли свет в гостиной, подошли к роялю, коснулись одной клавиши, прошли через столовую на кухню, везде за¬ жигая свет. Не привыкли вы экономить электроэнергию. — Наверное, нет. — Так вот, в гостиной ваши отпечатки обнаружены лишь на бутылке виски и на кувшине с водой. — Не стану спорить. — Бутылка была полная. Вы открыли ее. -Да. — Мистер Флетчер, эта бутылка виски и есть орудие убийства. 413
Зеленые глаза впились во Флетча. Он почувствовал, что они способны разглядеть содержимое его желудка. Боковым зрением он увидел бледное лицо Гроувера, так¬ же пристально наблюдающего за ним. — На бутылке только ваши отпечатки, мистер Флет¬ чер. Остальные стерты. Винные бутылки часто проти¬ рают перед тем, как поставить на стол. — А есть в гостиной другие отпечатки?— спросил Флетч.— Я хочу сказать, пальцев других людей? — Миссис Сэйер, девушки, Рут Фрайер, и еще одного человека, предположительно мужчины, вероятнее всего, Бартоломео Коннорса. — Много отпечатков пальцев девушки? — Мало. Но достаточно, чтобы утверждать, что уби¬ ли ее в этой комнате. Отпечатки она оставила еще жи¬ вой. Флетч промолчал. Да и что он мог сказать. — Самое печальное в этой истории, мистер Флет¬ чер, что эта бутылка виски, если вы помните, чему учили вас на уроках физики, является куда более на¬ дежным орудием убийства именно в запечатанном ви¬ де, а не после того, как ее вскрыли и отлили часть -содержимого. — О Боже. — Открыв бутылку и выпив пол-унции виски, вы пытались отвлечь наше внимание от бутылки, сделали все возможное, чтобы мы не пришли к мысли, что как раз бутылкой девушку и убили. — И ничего у меня не выгорело,— вздохнул Флетч. — Да, виновата моя неопытность. Другой бы поли¬ цейский, умудренный годами безупречной службы, даже не посмотрел бы на эту бутылку. Помнится, мне при¬ шлось убеждать Гроувера в необходимости отправить . ее в лабораторию. Я положил на это немало усилий, не так ли, Гроувер? Но я настоял на своем, поскольку не поднимался со ступеньки на ступеньку в полицейской иерархии, и не получил должного образования. И экс¬ перты весьма удивились, признав в раскупоренной, по¬ чатой бутылке орудие убийства. — Как им это удалось? 414
— Микроскопические частицы волос, кожи, крови, безусловно принадлежащие девушке. Флинн выдержал долгую паузу. Спокойно сидел, на¬ блюдая за Флетчем. То ли он ждал, пока Флетч опра¬ вится от нового шока, то ли рассчитывал, что тот начнет оправдываться. Флетч же воспользовался своим правом промолчать. — Не пришла ли пора вызвать адвоката, мистер Флетчер? — Нет. — Если вы думаете, что убеждаете нас в своей не¬ виновности, отказываясь обратиться к адвокату, то вы не правы. — Вы убеждаете нас в своей глупости,— подал голос Гроувер. — Ну зачем так, Гроувер. Мистер Флетчер не глуп. А теперь он знает, что и мы не обделены умом. Может, он хочет обойтись без формальностей и сразу сознаться, облегчить душу. — Я знаю, что ума у вас хватает,— огрызнулся Флетч.— Не пойму только, почему я чувствую себя та¬ ким дураком. — Вы, похоже, злитесь. — Злюсь. — На что? — Сам не знаю. Наверное, мне следовало что-то де¬ лать в последние двадцать четыре часа. В связи с этим убийством. — А вы не ударили пальцем о палец? — Нет. — Самое удивительное в этой истории — ваша вера в нас. Наивным-то вас не назовешь. — Вы ознакомились с моим досье. — Как я понимаю, в данный момент вы не сознаетесь в убийстве? — Разумеется, нет. — Он все еще не сознается, Гроувер. Отметьте у себя, пожалуйста. Какая несгибаемая воля. Не созна¬ ется, и все тут. Тогда пойдем дальше,— Флинн накло¬ нился вперед» уперся локтями в колени, сложил руки 415
перед собой.— Вчера вечером вы сказали, что никогда ранее не видели Рут Фрайер. — Могу подтвердить это и сейчас. — Ключ, любезно предоставленный вами, привел нас в ее отель, расположенный, кстати, в аэропорту. Мы просмотрели ее вещи. Переговорили с соседкой по но¬ меру. Затем с ее начальником. Даже если вы не видели ее раньше, можете вы догадаться, как она зарабатывала на жизнь? — Уж не хотите ли вы сказать, что она была стю¬ ардессой? — Хочу. — Потрясающе. — «Транс Уорлд Эйрлайнс», мистер Флетчер. Вре¬ менно снятая с полетов и приписанная к бостонскому аэрпорту. В ее обязанности входила встреча пассажиров первого класса. В том числе и тех, что прилетели во вторник из Рима рейсом 529. Когда Флетч вскочил, Флинн откинулся назад, воз¬ можно от неожиданности. Флетч направился к роялю. Оторвался от стула и Гроувер. Флетч нажал на одну из клавиш. — Каким-то боком это связано со мной. — Что?— спросил Флинн. Флетч вернулся к дивану. — Это убийство имеет ко мне какое-то отношение. — Такова, значит, ваша реакция? Сядьте, Гроувер. Умница этот мистер Флетчер. Ему потребовалось лишь двадцать четыре часа, чтобы ухватить суть. — Блестящая работа,— похвалил его Флетч. — О, мой Бог. Теперь еще и лесть. — Что же мне теперь делать? — К примеру, сознаться, идиот вы эдакий! — Я бы сознался, инспектор, сознался,— Флетч про¬ шелся по комнате.— Но не думаю, что в этом деле за¬ мешан кто-то из моих знакомых. — О чем это вы? — Человек, убивший Рут Фрайер, мог и не знать меня лично. 416
— Если вы хотите сказать, мистер Флетчер, что вас подставили, позвольте напомнить о вашем вчерашнем утверждении, что в городе вы никого не знаете. — В городе, но не в мире. Многие ненавидят меня. — И их становится больше с каждой минутой. К примеру, Гроувер. — В Италии все знали о моих планах. В Канья, в Риме, в Ливорно. То же можно сказать о лондонской фирме «Обмен домов». Я начал готовиться к поездке три недели назад. Написал давним друзьям в Калифор¬ нию, что попытаюсь вырваться к ним, приехав в Штаты. Написал в Сиэтл, в Вашингтон. — Все ясно, мистер Флетчер. Мы посадим за решетку весь мир, а вас оставим на свободе. — Речь не о том, инспектор. Я не думаю, что вину за убийство хотели возложить именно на меня. Воз¬ можно, убийство не готовилось, а произошло случайно. А я оказался первым, кто вошел в эту квартиру после случившегося. — Ну и ну. Похоже на высказывания одного фран¬ цузского философа, который, через тридцать лет после рождения, решил, что между ним и окружающим миром есть определенная взаимосвязь. — А не пригласить ли вас пообедать со мной?— не¬ ожиданно сменил тему Флетч. — Пообедать! Да он сумасшедший, Гроувер. Дело в том, мистер Флетч, что мы оба думаем, а не пригласить ли вас проехаться с нами. — Не буду возражать, если ресторан выберете вы.— Флетч словно и не понял намека.— Город вы знаете лучше меня. — Что ж, следует отметить, что до этой минуты он вел себя так, словно не имел никакого отношения к расследуемому нами преступлению,— сообщил Флинн невидимому слушателю.— Полностью соответствовал роли невиновного и надежного свидетеля. Вот в чем загвоздка. Что будем с ним делать, Гроувер? — Посадим за решетку. — Решительный человек этот Гроувер. — Предъявим обвинение. 14 Зарубежный криминальный роман 417
— Вы же знаете, что мистер Флетчер может нанять искусных адвокатов, частных детективов, внести залог, выразить протест через прессу, прибегнуть к затяжкам расследования, апелляциям, вплоть до Верховного Суда. — Посадите его за решетку, Френк. — Нет,— Флинн встал.— Он не уехал из Бостона вче¬ ра. Не уехал сегодня. Можно с достаточной уверенно¬ стью предположить, что никуда он не денется и завтра. — Завтра он сбежит, инспектор. — Не будем осложнять себе жизнь. Пока мы не за¬ гнали мистера Флетчера в угол. Хотя мне уже казалось, что победа близка. — Каких же улик нам еще не хватает? — Точно сказать не могу. Улик у нас горы. Кажется, я пришел сюда в шляпе. А, вот и она. Невежливо го¬ ворить в присутствии кого-либо, Гроувер, полностью иг¬ норируя его, словно он мертв. В прихожей Флинн надел шляпу. — Мне предстоит еще одна взбучка, мистер Флетчер. По пути домой Гроуверу, возможно, удастся убедить меня в вашей виновности. Пока этого не произошло. Покойной ночи. Глава 10 Флетч решил, что в ресторан идти уже поздно. Тем более, на примере прошлого вечера убедился, что для об¬ служивающего персонала является человеком-невидим¬ кой. В поисках съестного порылся на полках буфета, но всю его добычу составила жестянка с рубленым мясом. Пока он ел, телефон звонил трижды. В первый раз, когда он открывал банку, ему про¬ диктовали телеграмму из Канья. «Коннорс — милый обиженный человек. О папе ни¬ чего нового. Люблю — Энди». Значит, Коннорс таки в Италии. Милый или обижен¬ ный, какая, собственно, разница. Главное, он в Италии. Вторично позвонили, когда он собирался поставить сковородку на плиту. 418
— Ужели это знаменитый маг журналистики, вели¬ кий И. М., единственный и неповторимый, одна нога здесь, другая — там, Ирвин Морис Флетчер? — Джек!— Голос своего прежнего босса в Чикаго, редактора отдела городских новостей, Флетч не мог спу¬ тать ни с каким другим в мире. Более года ему при¬ ходилось слышать его по телефону, днем и ночью, в любое время суток.— Где ты? — Значит, выдаешь себя за Питера Флетчера? Я только что нашел на столе корректировку из Бостон¬ ского полицейского управления. — В Чикаго? — Нет, сэр. Прямо здесь, в Бинтауне. Ты разгова¬ риваешь с ночным редактором «Бостон стар». — Ты ушел из «Пост»? — Если бы я знал, что в убийстве замешан И. М. Флетчер, та заметка никогда не попала бы на седьмую страницу. — На пятую. — Я дал бы ее на первой полосе, с большущими фотографиями, чтобы читатели не могли отделить тебя от убитой девушки. — Премного тебе благодарен. Значит, у меня есть знакомые в Бостоне. — Что? — Как получилось, что ты ушел из «Пост»? — Бостон предложил больше денег. Разумеется, они не сказали, что и жизнь здесь куда дороже. После того, как ты уволился из «Пост», все там стало иначе. Жизнь, можно сказать, замерла, веселье кануло в Лету. — Да, наверное. — Слушай, а тебе не нужна работа? — Сейчас нет. Как Дафна и дети? — Все по-прежнему, пудра для лица и ореховое мас¬ ло. Почему, ты думаешь, я работаю по ночам? Флетч никак не мог взять в толк, почему Джек не разводится. На жену он даже не смотрел. От детей, считал, один шум. — Эй, Флетч, они собираются отдать тебя под суд? — Возможно. Кто такой Флинн? 419
— Ты о Френке Флинне? Тебе повезло. Только по¬ этому ты до сих пор не в кутузке. — Я знаю. — Его принцип — тише едешь, дальше будешь. Он никогда не спешит с арестом. Но еще ни разу не ошибся. Если он арестует тебя, считай, что надежды на спасение нет. — Что в его досье? — Практически ничего. Появился в Бостоне полтора года назад, что весьма необычно. Копы редко меняют города, знаешь ли. У него чин инспектора. Большая семья. Музыкален. Играет на скрипке или на чем-то еще. — Свое дело знает? — Раскрыл с дюжину тяжелых преступлений. Довел до конца несколько дел, на которые все уже махнули рукой. Если ты виновен, он прижмет тебя к стенке. Кстати, ты ее убил? — Спасибо, что спросил. — Как насчет ленча? — Когда? — Я думаю, лучше всего завтра. На меня нападает депрессия, если приходится навещать друзей в тюрьме. — Раз ты работаешь по ночам, ленч у тебя довольно поздно, так? — Около двух. Тебя это устроит? — Вполне. — Если у тебя есть галстук, мы можем пойти в «Ло- ке-Обер». — Где это? — Тебе не найти. В темном переулке. Просто по¬ проси таксиста отвезти тебя в «Локе-Обер». — Понял. — Там два обеденных зала, внизу и наверху. Встре¬ тимся в нижнем. — Идет. — Желаю тебе и дальше оставаться на свободе. По¬ жалуйста, больше не бей никого по голове, предвари¬ тельно не позвонив в «Стар». У нас лучшие в Бостоне фотографы. 420
— До встречи, Джек. Третий звонок раздался, когда он уже умял пол¬ банки. — Флетчер. Дорогой. Графиня ди Грасси. Бразильская секс-бомба. Силь¬ вия. Мачеха Энди. — Привет, Сильвия. — Вы мне не перезвонили, Флетчер. — Я не знал куда. Где вы? — В Бостоне, дорогой. Я звонила раньше и просила оставить записку. Флетч молчал. — Я в «Риц-Карлтоне». — Вы не можете позволить себе «Риц-Карлтон», Сильвия. — Я — графрня ди Грасси. Нельзя ожидать что гра¬ финя остановится в какой-нибудь клоповой дыре. — Однако в «Риц-Карлтоне» ожидают, что графиня ди Грасси оплатит счет. — Ну почему вы такой злой, Флетчер. Это не ваше дело. — А что вы вообще тут делаете, Сильвия? — Знаете, что сказала мне Анджела? Вы полетели в Бостон, чтобы повидаться с родными в Сиэтле. Даже у меня есть карта, Флетчер. Я тоже приехала, чтобы повидаться с вашими родными в Сиэтле. — Сильвия, мои здешние дела ни в коей мере не касаются вас. — Я думаю, касаются, Флетчер. Вы и Анджела, как бы это сказать, пытаетесь обвести меня вокруг пальца. — Что? — Вы хотите лишить меня того, что принадлежит мне по праву. — О чем вы говорите? — Сначала эта трагедия с дорогим Менти. А теперь еще ваш заговор. — Вы же — скорбящая вдова и должны быть в Риме. Или Ливорно. — Вы и Анджела решили ограбить меня. Обмануть. Менти обезумел бы от ярости. 421
— Чепуха. — Приезжайте ко мне, Флетчер, сказать что это не так. — Я не могу, Сильвия. Нас разделяют многие мили. — Сколько? — Восемнадцать, может, двадцать, Сильвия. Бостон — большой город. — Приезжайте утром. — Не могу. Я занят. — Чем это? — Деловое свидание. — Тогда к ленчу. — Меня уже пригласили на ленч. — Флетчер, я прилетела сюда, чтобы встретиться с вами. Я позвоню в полицию. Они прислушаются к гра¬ фине ди Грасси, остановившейся в «Риц-Карлтоне». — Я в этом не сомневаюсь, Сильвия. Менти когда- либо говорил вам, что вы — сучка? — А вы — сукин сын, Флетчер. — Не ожидал услышать такое от графини. — Я могу выразиться и почище. — Я вам верю. Хорошо. Я приеду в отель. — Когда? — Завтра. Во второй половине дня. В шесть часов. — Поднимайтесь в мой номер. — Нет. Встретимся в баре. В шесть часов. — Если вы не появитесь, в половине седьмого я по¬ звоню в полицию. — Только не пользуйтесь их контактным телефоном. Почему-то им это не нравится. — Что? — Заткнитесь. Остатки еды он спустил в унитаз. Глава 11 — Посмотрите только, что сделал какой-то сукин сын с моим автофургоном. Флетч, в джинсах, свитере и сапогах, повел управ¬ ляющего авторемонтной мастерской к дверям. 422'
Теперь он знал, что за ним следят. Поэтому, выходя из дома, он отодвинул засовы на двери в кухне и спу¬ стился черным ходом. И по переулку довольно быстро добрался до Речной улицы. Выехал из гаража и отправился в мастерскую. Управляющий прочитал: «НАКОРМИТЕ НАРОД» и печально покачал головой. — Подростки. Засунув руки в карманы, он обошел машину, чтобы увидеть: «ПРИСПОСАБЛИВАЙСЯ!» Сквозь тучи проглянуло солнце. — Еще и на крыше,— пояснил Флетч. Возвращаясь назад, управляющий приподнялся на цыпочки и вытянул шею, чтобы разглядеть надпись на крыше фургона. — Придется перекрашивать полностью. — Дерьмо,— процедил Флетч. — Маленькие мерзавцы,— вздохнул управляю¬ щий.— Призывают кормить народ, но плевать им на того, кому принадлежит машина. — То есть на меня,— пояснил Флетч. — Фургон застрахован? — Конечно. — Хотите проверить, возместит ли страховка расходы? — В первую очередь мне нужна машина, получу я деньги по страховке или нет. Пока она в таком виде, я не могу на ней ездить. — А чем вы занимаетесь? — Я— сантехник,— ответил Флетч. — Понятно. Едва ли кто захочет, чтобы такая ма¬ шина стояла у их дома. Вы можете потерять несколько клиентов. — Я потеряю всех. Перекрасьте ее. Я заплачу, а потом сам разберусь со страховой компанией. — В тот же голубой? — А получится? — Боюсь, что нет. Черное будет проглядывать. — Тогда пусть весь фургон будет черным. — Сукины дети. Даже темно-красный не поможет. И темно-зеленый тоже. Хорошо бы их выпороть. 423
— Покрасьте черным. — Вы хотите черный фургон? — Конечно нет. Если б я хотел иметь черный, я бы такой и купил. — Он будет похож на катафалк. — Чертов катафалк. — Регистрационное свидетельство у вас с собой? — А зачем оно мне? — Я должен отнести его в Бюро регистрации. Чтобы там отметили изменение окраски. — Чтоб они сдохли. — Что? — Послушайте,— Флетч изобразил раздражение.— Я — жертва преступления. Если бы фараоны делали то, что им положено, а не заставляли нас заполнять бес¬ конечные бланки, никто и близко бы не подошел к моей машине. — Это уж точно. — Вот пусть они и катятся к чертовой матери. Я уведомлю их, когда найду для этого время. — Значит, вы хотите, чтобы я перекрасил его в чер¬ ный цвет? — Я не хочу. Но другого выхода нет. — Когда он вам нужен? — Немедленно. Я уже опаздываю на работу. — Сегодня уже ничего не выйдет. Завтра с утра. — Ладно. Раз уж вы говорите, что раньше никак нельзя. — Вы собираетесь поехать в Бюро регистрации? — Я собираюсь на работу. А Бюро регистрации по¬ дождет, пока у меня появится для него время. — Ладно. Я вас понял. Мы перекрашиваем автофур¬ гон. Вы сообщаете об этом в Бюро регистрации. — Чертовы подростки,— все еще кипел Флетч.— Из¬ вращенцы. — Если вас остановят, не говорите, где вы перекра¬ шивали фургон. — Чтоб они сдохли,— подвел черту Флетч. 424
Глава 12 Флетч ждал, пока кабина лифта со скрипом и ляз¬ ганьем поднимется на шестой этаж. Открылась дверь квартиры 6А. Появился карликовый пудель, за ним — поводок и женщина. Хотя часы по¬ казывали лишь половину второго, чувствовалось, что женщина уже изрядно набралась. Пока Флетч держал открытой дверь лифта, она копалась в сумочке в поисках ключа. Пудель с интересом разглядывал Флетча. Убе¬ дившись, что ключ при ней, женщина с треском за¬ хлопнула дверь квартиры. — Смотрите под ноги,— предупредил Флетч. Женщина, однако, все равно едва не упала, спотк¬ нувшись о порожек перед кабиной лифта. Флетч нажал кнопку «1». Они поплыли вниз. — Вы поселились в квартире Барта?— спросила жен¬ щина. — Да. Моя фамилия — Флетчер. Как могло случиться, что женщина ничего не слы¬ шала об убийстве? Впрочем, чего требовать от алкого¬ лички. Флетч погладил собаку. — А когда уехал Барт?— Любопытство женщины, похоже, не знало границ. — В субботу. Или воскресенье. Он поживет в моем доме в Италии. — О,— отреагировала женщина. Как же она будет выгуливать собаку, гадал Флетч. — Это невозможно. — Что?— не понял Флетч. — Я видела Барта во вторник. — Неужели? — Во вторник вечером. В баре на этой улице. На¬ зывается он «Снегирь». — В какое время?, _ Она пожала плечами. _ — Ближе к вечеру. В шесть часов. — Вы уверены, что это было во вторник? — Он был в твидовом пиджаке спортивного покроя. 425
То есть шел он не с работы. Странно, подумала я. С ним была симпатичная женщина. — Как она выглядела? — Симпатичная. Молодая. Кабина лифта остановилась. Флетч распахнул дверь. — Вы в этом уверены? — Я люблю Барта,— она протиснулась мимо него. Задумавшись, Флетч наблюдал, как нетвердой по¬ ходкой женщина идет по холлу. Догнал он ее у самой двери. Взялся за ручку, чтобы открыть ее. — Вы говорили с Бартом во вторник вечером? — Нет. Я ненавижу этого сукиного сына. Вслед за женщиной Флетч вышел на улицу. — У вас очаровательная собака. — О, я ее обожаю. Миньон. Ты у нас красавчик, не так ли? На тротуаре она подала Флетчу затянутую в пер¬ чатку руку. — Я Джоан Уинслоу. Загляните ко мне как-нибудь. Пропустим по рюмочке. — Благодарю вас. Обязательно,— пообещал Флетч. Глава 13 — А вот и грозная пресса,— Флетч встал, протягивая Руку. Джек Сандерс опоздал на пятнадцать минут. Флетч, собственно, и не ожидал, что его босс прибудет вовремя, поэтому предусмотрительно заказал мартини с водкой, который и потягивал маленькими глоточками. Через ок¬ но он видел детектива в штатском, мающегося в пере¬ улке. Солнце то появлялось, то исчезало за быстро бе¬ гущими облаками, и детектив или щурился от ярких лучей, или оказывался в тени. Флетч даже подумал, а не пригласить ли бедолагу к столу. — Извини, что припозднился.— Джек Сандерс по¬ жал протянутую руку.— Моя жена защемила ресницы дверцей холодильника. 426
— Репортер всегда может опоздать, потому что твер¬ до знает — именно его появление знаменует свершение события.— Они сели.— Как обычно, джин? Джек заказал мартини. Если Сандерс и изменился, то лишь в мелочах: очки стали толще, волосы песочного цвета — реже. Да живот чуть больше нависал теперь над поясом. — За прежние времена,— поднял бокал Джек. — За конец света,— предложил Флетч свой тост.— Это будет потрясающая история. Они поговорили о новой работе Джека, о его жизни в Бостоне, вспомнили былые деньки в «Чикаго пост». Заказали по второму бокалу. — Да, порезвились мы вволю,— мечтательно улыб¬ нулся Сандерс.— Помнишь, как ты разделался с началь¬ ником налогового управления. В виновности его сомне¬ ний не было. Дело передали в суд. И не смогли представить доказательств его вины, потому что все до¬ казательства были у жены, а вызвать ее свидетельницей не представлялось возможным. Показания жен нс при¬ нимаются во внимание, даже если они живут отдельно. — И газета не слишком уж издевалась над бессилием окружного прокурора. Проявляла предельную деликат¬ ность, как мог бы сказать этот Флинн. — Ответственность журналиста, Флетч. Вот что са¬ мое главное. Когда же ты это уяснишь? — Паршивая подготовка процесса,— возразил Флетч.— Я не сделал ничего такого, что оказалось бы не по силам любому фэбээровцу. — А как, собственно, ты получил ту информацию? — Не имею права говорить. — Перестань, я уже не твой босс. — А вдруг ты им еще станешь. — Надеюсь на это. Слушай, мы не в Иллинойсе, этот парень в тюрьме... — С какой стати я должен раскрывать тебе свои ме¬ тоды? Твои отчеты о ходе судебного процесса ничем не отличались от прочих. — Но когда ты принес статью, я ее напечатал. — Да, напечатал. Разумеется, напечатал. Полага¬ 427
ешь, я должен благодарить тебя? Ты получил премию, а потом долго говорил о коллективных усилиях. — Я же дал тебе наградной знак. На десять или пят¬ надцать минут. Я помню, как передавал его из рук в руки. — А я помню, как ты забрал его обратно. — Тебе стыдно. Ты стыдишься того, что сделал. — Я получил нужные материалы. — Ты стыдишься тех средств, к которым прибегнул, чтобы получить их. Поэтому ничего не говоришь мне. — Немного стыжусь. — Как ты их получил? — Насыпал сахара в топливный бак машины его же¬ ны и поехал следом. Когда двигатель заглох, остано¬ вился, чтобы помочь ей. Поднял капот, осмотрел свечи, предложил ей еще раз завести двигатель. Ничего не получилось. — Забавно. — Отвез ее домой. Было уже восемь вечера. Она пригласила меня на чашечку кофе. — Ты соблазнил ее. — Ну зачем такие слова? Наша дружба крепла с каждой минутой и перешла в любовь. — Как она в постели? — Надо отметить, в ласках она не искушена, до¬ вольно фригидна. — О Боже, ты пойдешь на что угодно ради статьи. — У нее были свои плюсы. Чуть пониже подбородка. — Я уверен, ты сказал ей, что работаешь в газете. — Кажется, я упомянул, что продаю кондиционеры. Понятия не имею, с чего я это ляпнул. Наверное, по¬ тому, что из каждого ее отверстия веяло холодом. — Но ты их затыкал,— от смеха из глаз Джека по¬ катились слезы.— Затыкал, затыкал и затыкал. — Видишь ли, дама шантажировала своего мужа, а уж тот запускал руку в карман государства. А в сви¬ детельницы она не годилась, потому что по закону ос¬ тавалась его женой. Чего она, по-твоему, заслуживала? — Но я все-таки не пойму, как ты добился желаемого результата. 428
— Ну, мы вместе отправились в путешествие. В Не¬ ваду. И в мгновение ока милашку развели. — Да, я помню представленный тобой расходный счет. Хорошо помню. Начальник финансового отдела едва не снял с меня скальп живьем. Ты хочешь сказать, что «Чикаго пост» заплатила за чей-то развод? — В общем-то, да. Но зато она получила возмож¬ ность выступить на суде как свидетельница обвинения. — Умора, да и только. Если бы они знали. — Но я же все указал в счете. Оплата юридических услуг во время путешествия. — О Боже, мы думали, тебя замели за марихуану или что-то другое в том же духе. Возможно, застукали без штанов в казино. — Вот и хорошо. Я сказал даме, что мы должны вернуться в Чикаго, чтобы пожениться. Оказалось, что я забыл захватить с собой свидетельство о рождении. — Ты и вправду сказал, что готов жениться на ней? — Естественно! А с чего иначе ей было разводиться? Я имею в виду, при сложившихся обстоятельствах? — Ну ты и мерзавец. — Так говорил мне папаша. Короче, едва дама поняла, что разведена и вскорости должна приземлиться в меж¬ дународном аэропорту Чикаго, ее охватила паника. Она представила себе, что у трапа ее встретят двое молодых людей в строгих синих костюмах. И я убедил ее, что наилучший выход — отдать мне все документы, запако¬ вать чемоданы и разъехаться в разные стороны. — Что она и сделала? — Что она и сделала. Все полученные материалы, включая заверенное ее подписью признание, мы, как ты помнишь, опубликовали. — Это точно. — Я сказал ей, что прилечу к ней в Акапулько, как только найду свидетельство о рождении. — И что с ней стало? — Понятия не имею. Полагаю, она до сих пор ждет меня в Акапулько. — Да ты — страшный человек. Сукин ты-сын. Флет¬ чер, ты просто дерьмо. Но без тебя жизнь пресна. 429
— Зато статья удалась на славу. Не поесть ли нам? Они склонились над тарелками с шатобрианом*. — Сегодня мы уделили тебе больше места. Дали фо¬ тографию девушки. — Благодарю. — Пришлось, знаешь ли. У них серьезные улики, Флетч. На орудии убийства обнаружены отпечатки тво¬ их пальцев. — Тебе сказали об этом в полиции? -Да. — Пытаются настроить против меня общественное мнение. Негодяи. — Бедный Флетч. Как будто ты сам ни разу не поль¬ зовался этим приемом. Что нам ждать дальше? — Они рассчитывают на мое признание. Вот этого им не дождаться. — Раз Флинн не арестовал тебя, значит, у него есть на то причины. — Если ты посмотришь в окно справа от себя, то увидишь моего телохранителя. — А ты не преувеличиваешь? — Мне кажется, я уже понял что к чему. Все было подстроено так, чтобы вина пала на первого человека, вошедшего в квартиру. Совершенно случайно им ока¬ зался я. — И кто это сделал? — Подозреваемых у меня двое. Но поставим на этом точку. — Ты и раньше предпочитал не раскрывать карты до самой публикации. — Журналистика — тонкое дело, Джек. Очень тон¬ кое. При подготовке любой статьи ни на секунду нельзя терять бдительности. Возможны самые неожиданные по¬ вороты. Между прочим, нельзя ли мне воспользоваться вашей библиотекой? Меня интересуют некоторые жи¬ тели Бостона. — Конечно, можно. Кто именно? * Жареное мясо (французское блюдо). 4Э0
— Во-первых, Барт Коннорс. Я живу в его квартире. — Почти ничего о нем не знаю. Работает в одной из юридических контор на Стэйт-стрит. Кажется, за¬ нимается налогообложением. — Ты не будешь возражать, если я загляну во второй половине дня, когда ты будешь на месте? — Нет вопросов. По понедельникам и вторникам ме¬ ня не бывает. Но ты, полагаю, захочешь зайти раньше. — Да. Одному Богу известно, где я буду в следующий понедельник. — Я наведывался в тюрьму Норфолка. Неплохое ме¬ стечко, для тюрьмы разумеется. Очень чисто. Хороший магазин. Правда, переизбыток заключенных. — Вот почему Флинн не арестовывает меня. — Мне думается, в редакции тебе не стоит назы¬ ваться своей настоящей фамилией. Издателю может не понравиться, если подозреваемый в убийстве будет поль¬ зоваться нашим архивом. — Ладно. Какую мне взять фамилию? — Смит? — Годится. — Джонс? Нет, лучше — Браун. — Мне нравится. — У меня не столь богатое воображение, как у тебя, Флетч. — Как насчет Жаспера ди Пью Мандевилля Чет¬ вертого? — Не слишком ли вычурно? — Тогда просто — Локе. — Джон? — Ральф. — Ральф! — Кто-то ведь должен носить такое имя. Кофе они оба пили без сливок и сахара. — Я все не решался спросить тебя, что ты теперь делаешь. Наверное, боялся того, что могу услышать. — Я снова пишу об искусстве. — О да. Ты этим занимался в Сиэтле. Оно и спо¬ койнее по сравнению с журналистским расследованием. — Здесь есть свои плюсы. 431
— А как ты можешь себе такое позволить? Как я понимаю, ты не состоишь в штате и не получаешь жа¬ лованья. — Дядя оставил мне наследство. — Я понял. И. М. Флетчер все-таки кого-то ограбил. Всегда знал, что этим все и кончится. — Рейтер или ЮПИ сообщили о ди Грасси? — Ди Грасси? — Из Италии. Граф Клементи ди Грасси. — О да. Странная история. Кажется, мы не стали давать этот материал. Что там особенного? Его похи¬ тили, а потом, раз выкуп не внесли, убили. Так? — Так. Я собираюсь жениться на его дочери Анд¬ желе. — О. А почему они не заплатили выкуп? — У них не было таких денег. — Какая трагедия. — Осталась молодая жена, нынешняя графиня ди Грасси, ей около сорока, и Анджела, двадцати с не¬ большим лет от роду. У них не было ни гроша. Похи¬ тители запросили четыре миллиона. — А почему его похитили? — Кто-то ошибся, оценивая состояние семьи ди Грас¬ си. Все, что у них осталось,— титул, полуразваливший- ся дворец в Ливорно и маленькая квартирка в престиж¬ ном районе Рима. — Какая ужасная история. Может, стоит дать не¬ сколько строк? — Едва ли,— покачал головой Флетч.— Произошло это у черта на куличках. К Бостону не имеет никакого отношения. Нет смысла рекламировать преступность. Джек Сандерс расплатился по счету. — Как приятно снова есть за счет газеты,— Флетч встал.— Пожалуй, придется пожалеть этого копа, что торчит на улице. У бедняги, похоже, плоскостопие. Ради него я поеду домой на такси. А мог бы пойти пешком. — Поздравляю,— улыбнулся Джек.— Со скорой свадьбой. — На этот раз брак будет счастливым,— заверил его Флетч. 432
Глава 14 В Канья, Италия, часы показывали половину деся¬ того вечера. Флетч слонялся по квартире без пиджака и галстука. Любовался картинами. В его распоряжении имелись показания ненадежной свидетельницы, Джоан Уинслоу из квартиры 6А. Из ее слов следовало, что Барт Коннорс находился в Бостоне в вечер совершения убийства. Во вторник. Более того, Флинн сказал, что ни одна из авиакомпаний не про¬ давала билета Коннорсу между субботой, когда его в последний раз видела миссис Сэйер, и вторником. Од¬ нако вчера, в среду, Энди встретилась с ним в Канья. Следует ли ему сообщить Флинну сведения, по¬ лученные от женщины из квартиры 6А? Флетчу не раз приходилось иметь дело с полицией. Иногда они были союзниками, иногда — противника¬ ми, иной раз приходилось идти в обход. Флинн, по¬ хоже, парень неплохой, но борьба-то шла за собст¬ венную свободу. И излишняя доверчивость могла выйти боком. Так что не оставалось ничего другого, как жарить куропатку, высохли у нее перышки или нет. Флетч вновь взглянул на часы и позвонил на свою виллу в Канья. — Алло? — Энди? — Флетч! — Что ты делаешь в Канья? — Ты же сам просил меня приехать. — Это было вчера. — Почему ты звонишь, Флетч? — Ты ночевала на вилле? — У меня забарахлила машина. — «Порше». — Барт сказал, что-то с диафрагмой. — Барт сказал! Это вторая ночь, Энди! — Да. Машину починят утром. — Энди! 433
— Подожди, я приглушу проигрыватель, Флетч. А то плохо слышно. Несколько секунд спустя в трубке вновь раздался ее голос. — Вот и я, дорогой. — Энди, что ты делаешь в моем доме с Бартом Кон¬ норсом? — Это не твое дело, Флетч. Мы, конечно, собираемся пожениться, но это не означает, что ты имеешь право контролировать каждый мой шаг. — Слушай меня. Барт Коннорс на вилле? Энди замялась. -Да. — Тогда выметайся из дому. Проведи ночь в отеле или где-то еще. — Но почему, дорогой? — Потому что есть свидетельства того, что твой хо¬ зяин очень вспыльчив и крут. — Вспыльчив? Чепуха. Он просто котенок. — Ты сделаешь то, о чем я тебя прошу? — Думаю, что нет. Мы только сели обедать. — Энди, тебе бы приехать сюда. В Бостон. — Я должна вернуться в Рим. Посмотреть, чем за¬ нята великая графиня. — Графиня здесь. — Где? — В Бостоне. Сильвия здесь. — Сука. — Почему бы тебе не вылететь из Генуи? — Все это очень странно, Флетч. Может, ты что-то выдумываешь? Из ревности. Я же не ревную к тем лю¬ дям, с которыми ты проводишь время. — Энди, ты, похоже, меня не слушаешь. — Не слушаю и не собираюсь слушать. Я вообще не понимаю, почему ты позвонил сюда. Ты должен ис¬ кать меня в Риме. — Я позвонил, чтобы поговорить с Коннорсом. — Вот и говори с ним. — Энди, после того, как я поговорю с Коннорсом, пожалуйста, еще раз возьми трубку. 434
— Сейчас я его позову,— ответила Энди. Пауза затянулась. — Алло? Мистер Флетчер? — Мистер Коннорс? На вилле все в порядке? — Вчера заехала ваша подружка. Она потеряла оже¬ релье. Мы перерыли всю виллу. — Что сломалось в машине? — Какой машине? — «Порше»? — Дорога из Рима длинная. Не так ли? — Когда вы прибыли в Канья? — Вчера. — В среду? — Совершенно верно. — Я думал, вы улетели в воскресенье. — Мои планы изменились. Человек, с которым я со¬ бирался лететь, не смог этого сделать. — И вы ее ждали? — Да, но убедить не удалось. — Вы летели через Нью-Йорк? — Монреаль. — Почему Монреаль? Или так удобнее? — У меня была там деловая встреча. Я рад, что вы позвонили, мистер Флетчер, но такая болтовня стоит довольно дорого. Я надеюсь, вы звоните наложенным платежом. С оплатой по вашему номеру. — И Рут сказала, что не поедет с вами? — Кто? — Рут. Она сказала, что не полетит в Канья? — Какая Рут? — Девушка, которую вы собирались взять с собой в Канья. — Я не понимаю вас, мистер Флетчер. — Мистер Коннорс, мне кажется, вам следует по¬ думать о возвращении в Бостон. — Что? — В вашей квартире убили молодую женщину. Во вторник вечером. Тело обнаружил я. — О чем вы говорите? — Ее звали Рут Фрайер. 435
— Не знаю я никакой Рут Прайор. — Фрайер. Ее ударили по голове бутылкой виски. — Или я сошел с ума, или просто не могу понять, о чем речь. — Во вторник вечером в вашей квартире убили де¬ вушку, которую звали Рут Фрайер. — Это ваша работа? — Мистер Коннорс, по всему выходит, что подозре¬ ние падает на вас. — Как бы не так. Я в Италии. — Но вы были в Бостоне, когда убили девушку. — Я не имею к этому никакого отношения и не же¬ лаю, чтобы меня впутывали в это дело. Никто не мог войти в квартиру. Ключ был только у вас. — И у миссис Сэйер. — И у миссис Сэйер. Мой ключ при мне. Это что, шутка? — Вас видели в Бостоне во вторник вечером, мистер Коннорс. — В понедельник я переночевал в отеле «Паркер Ха¬ уз», потому что с воскресенья квартира считалась вашей. Знаете, Флетчер, я никак не возьму в толк, зачем вы мне все это говорите. Из квартиры ничего не украли? — Нет. — Я тут ни при чем. Я не знаю никакой Рут Фрайер. И какого черта вы допрашиваете меня, а? — Меня тоже подозревают в убийстве. — Тогда не стоит перекладывать вину на меня, дру¬ жище. Я сожалею, что кто-то умер, сожалею, что это произошло в моей квартире, но не более того. Мое дело — сторона. — Вы — котенок. — Что? — Вас не затруднит передать трубку Энди? — Если я вернусь, меня не оставят в покое. Газеты вцепятся в меня мертвой хваткой. Я — адвокат, Флет¬ чер. В Бостоне подобная реклама приводит лишь к от¬ току клиентов. Мне это совершенно не нужно. О Гос¬ поди, так вы кого-то убили в моей квартире? — Нет, я не убивал. 436
— Полиция уже кого-то допрашивала? — Меня. — Только вас? -Да. — Флетчер, почему бы вам не съехать с моей квар¬ тиры? — Это не входит в мои планы. — Я позвоню в свою фирму. Кто-то же должен за¬ щищать мои интересы. — Я думал, происшедшее нисколько вас не заинте¬ ресовало. — О Господи. Вы испортили нам обед. Найдется ли у вас бутылка джина? — Да, на нижней полке у левой стены кладовой. Джин, правда, швейцарский. — Какая ужасная трагедия. Постараюсь держаться от нее подальше. — Ваше право. Передайте трубку Энди. Ему ответило тяжелое дыхание. Затем послышались гудки отбоя. Флетч положил трубку. Вечер, решил он, пройдет на вилле совсем не так, как задумывал Коннорс. — «Пан-Америкэн Эйруэйс». Говорит мисс Флетчер. — Что? — «Пан-Америкэн Эйруэйс». Говорит мисс Флетчер. — Ваша фамилия Флетчер? — Да, сэр. — Это Ральф Локе. — Слушаю вас, мистер Локе. — Мисс Флетчер, я бы хотел вылететь из Монреаля в Геную во вторник вечером. Такое возможно? — Одну секунду, сэр, сейчас посмотрю.— Если ей потребовалась не одна секунда, то максимум три.— «Транс Уорлд Эйрлайнс», рейс 805, вылет из Монреаля в одиннадцать вечера во вторник. С посадкой в Париже. — А как вас зовут? — Линда, сэр. _ — Линда Флетчер? Не были ли вы замужем за Ир¬ вином Морисом Флетчером? 437
— Нет, сэр. — Действительно, голос незнакомый. Сколько нужно времени, чтобы долететь из Бостона в Монреаль? — Примерно сорок минут, если брать полетное вре¬ мя. Если вы выберете восьмичасовой рейс компании «Истерн», то успеете отдохнуть перед трансатлантиче¬ ским перелетом. — Нельзя ли улететь попозже? — Рейс компании «Дельта» в половине десятого. Перед каждым ее ответом следовала короткая пауза: мисс Флетчер нажимала кнопки на консоли компьютера, вызывая на экран требуемую информацию. — Вы позволите заказать вам билеты, мистер Локе? — Может, позднее. Я перезвоню вам. Откуда вы ро¬ дом, мисс Флетчер? — Колумбус, штат Огайо, сэр. — Огайо, это прекрасно. Никогда там не был. Флетч побрился, принял душ, надел чистую рубаш¬ ку. Время приближалось к шести. В половине седьмого графиня обещала позвонить в полицию, если не увидит его в баре «Рица». Но полиция сама позвонила ему. Не успев завязать галстук, он снял трубку с теле¬ фонного аппарата в спальне. — Как прошел день, мистер Флетчер? — А, Флинн. Я хотел поговорить с вами. — Часом, не решили сознаться в совершении пре¬ ступления? — Нет, об этом я как-то не думал. — Надеюсь, у вас не сложилось впечатления, что я забыл о вас? Видите ли, сегодня утром в ванне убили члена Городского совета, женщину. Дело это имеет по¬ литическую окраску, поэтому его поручили мне. Я-то никогда не принимаю ванны по утрам, но политикам, наверное, просто необходимо отмываться по нескольку раз на день. — Чем ее убили? — Вас интересует орудие убийства. Пешней для льда, мистер Флетчер. 438
— Это же море крови. — Да, конечно. Тем более что первый удар пришелся по шее. Для политического убийства это уж перебор, не так ли? — Мне бы не понравилась ваша работа, Флинн. — У нее есть свои минусы. — Инспектор, я хотел бы сообщить вам некоторые сведения, представляющие определенный интерес. — Какие же? — Женщина из соседней квартиры, 6А, зовут ее Джоан Уинслоу, говорит, что видела Барта Коннорса в Бостоне, во вторник, около шести часов вечера. Он сидел в «Снегире», это бар на Бикон-стрит, с симпа¬ тичной девушкой. — Действительно, очень интересно. Мы с ней пого¬ ворим. — Подозреваю, свидетелем на судебное разбиратель¬ ство ее пригласить не удастся. Но я говорил с Бартом Коннорсом. Он сейчас в Италии. — Неужели? И наверное, после вашего разговора ос¬ танется там? — Похоже, что так. Возвращаться он отказывается. — Неудивительно. Впрочем, его отказ меня не вол¬ нует. С Италией у нас заключено соглашение о выдаче преступников. Разумеется, он может найти одну-две страны с таким же климатом, с которыми Соединенные Штаты не имеют аналогичного договора. — Он сказал, что улетел в Геную из Монреаля во вторник вечером. — Нам это известно. Рейс 770 компании «Дельта» Бостон — Монреаль, вылет в половине десятого. Затем одиннадцатичасовой рейс 805 «Транс Уорлд Эйрлайнс» в Париж. — Ему хватило бы времени на убийство. — Вполне. — Но самое главное, он сказал, почему задержался с отъездом. Пытался уговорить одну девушку поехать вместе с ним. — Но Рут Фрайер вернулась в Бостон в понедельник вечером. 439
— Он мог дожидаться ее. — Мог. — Выпил с ней в баре, привел в квартиру, не теряя надежды все-таки уговорить ее, вышел из себя, ударил. — Ваши рассуждения не противоречат здравому смыслу. — Могу предположить, что в последнее время он на¬ ходился в состоянии эмоционального стресса. — А вот это уже из области догадок. Отношения се¬ мейных пар не подвластны обычной логике. Даже после развода. — Тем не менее... — По крайней мере, вы уже более серьезно подошли к собственной защите. Становится понятен ход ваших мыслей. Вы осознали, и я с удовлетворением это отме¬ чаю, что Рут Фрайер ударили по голове бутылкой. То есть отказались от предположения, что стукнула она себя сама, а перед тем как упасть, осторожно поставила бутылку на поднос. — Вы поговорите с Уинслоу? — Поговорим. А пока мы получили результаты вскрытия Фрайер. Смерть наступила между восемью и девятью часами вечера, во вторник. — До аэропорта ехать десять минут. Коннорс улетел в половине десятого. — Десять минут. Когда бостонской полиции удается ликвидировать пробки. В предыдущие три или четыре часа она выпила три коктейля. — В «Снегире». — Последнее определить невозможно. Несмотря на то, что умерла она голышом, в последние двадцать че¬ тыре часа она не вступала в половые отношения с муж¬ чиной. — Разумеется, нет. Она отказала ему. — Мистер Флетчер, может ли мужчина, в возрасте Барта Коннорса и с его жизненным опытом, убивать девушку только потому, что она не пожелала удовлет¬ ворить его плотские желания? — Конечно. Если, как вы сами говорили, прилично выпьет. 440
— Даже тогда ему нужно преодолеть психологиче¬ ский барьер, чтобы убить юную особу, ответившую ему отказом. — Откуда нам знать, что он его не преодолел? — Должен согласиться с вами, мистер Флетчер, не¬ которые улики указывают на вину владельца квартиры, в которой вы сейчас живете. Но нет оснований делать однозначный вывод, что убийца — мистер Коннорс. — У меня есть одно преимущество, Флинн. Я знаю, что не убивал. И пытаюсь выяснить, кто это сделал. — Однако собранные против вас улики куда весомее. Рут Фрайер встречала в Бостоне пассажиров первого класса, прибывших во вторник из Рима рейсом 529 ком¬ пании «Транс Уорлд Эйрлайнс». Несколько часов спустя ее нашли убитой в вашей квартире. На орудии убийства обнаружены отпечатки ваших пальцев. — Ладно, Флинн. Что мне на это сказать? — Вы можете сознаться в совершении преступления, мистер Флетчер, и дать мне возможность уделить все внимание расследованию убийства члена Городского со¬ вета. Так вы сознаетесь? — Разумеется, нет. — И по-прежнему полагаете смерть Рут Фрайер слу¬ чайной и не имеющей к вам никакого отношения? В этом ваша позиция не изменилась? — Нет. — Гроувер настаивает, что мы должны вас аресто¬ вать и предъявить обвинение в убийстве, прежде чем вы причините вред кому-то еще. — Но вы не собираетесь этого делать? — Надо отметить, доводы Гроувера небезосновательны. — А вы не искали девушку, которая подсказала мне, как добраться до дому во вторник вечером? На площади с рекламным щитом «Ситко». — Разумеется, нет. Даже не пытались. Мы можем опросить всю женскую половину населения Бостона, но не найти тех девушек, что бывают на Кенмор-Сквэа по вечерам. Там ночные клубы, знаете ли. -О! — Дела у вас неважнецкие, мистер Флетчер. Улики 441
против вас налицо. Сомневаюсь, что мы сможем к ним что-нибудь добавить. — Надеюсь, что нет. — Конечно, не слишком вежливо с моей стороны предлагать вам сознаться по телефону, но на мне висит другое убийство. — Почему бы вам не перестать подкармливать прес¬ су компрометирующей меня информацией? Она приго¬ ворит меня без суда. — А, вы об этом. Пресса давит на меня так же, как и на вас. — Не совсем, инспектор. Не совсем. — Ну, хорошо. Я подумаю, что можно сделать. Даю вам передышку. Постарайтесь использовать ее с мак¬ симальной выгодой для себя. Наймите адвоката. Внут¬ ренний голос подсказывает мне никогда не следовать советам Гроувера. Может, вам следует обратиться к пси¬ хоаналитику? — К психоаналитику? — Ваша твердая убежденность в собственной неви¬ новности ставит меня в тупик, я искренне верю, вы думаете, что не убивали Рут Фрайер. Улики утверждают обратное. — По-вашему, у меня провалы в памяти? — Такое случалось, знаете ли. Человеческий мозг спо¬ собен на удивительные выходки. Или я поступаю неверно, предугадывая направление действий вашего адвоката? — Предложение дельное. — Суть в том, мистер Флетчер, что к уликам надо относиться серьезно. Даже вам. Вы можете начать с того, что поверите в улики. Видите ли, мы просто обя¬ заны верить уликам. — Которых предостаточно. — Сожалею, что требую от вас признания по теле¬ фону, но идет расследование другого убийства. — Я понимаю. — Полагаю, мы сможем все устроить так, чтобы за¬ ключение психоаналитика — Я считаю преждевременным обращаться к нему, Флинн. 442
— Но вы согласны, что такая версия имеет право на существование? — Да. Разумеется. — Молодец. — Но такого не было. — Я не сомневаюсь, что вы так думаете. — Я в этом уверен. — Конечно, конечно. Ничего другого я пока пред¬ ложить не могу. Пора возвращаться к члену Городского совета. — Инспектор? -Да? — Я отправляюсь в «Риц-Карлтон». — И что? — Всего лишь предупреждаю вас. Напомните вашим людям, чтобы на этот раз они пристально следили за боковым выходом. — Они проследят, мистер Флетчер. Обязательно про¬ следят. Глава 15 «Восемнадцать, двадцать миль» до «Риц-Карлтона», находящегося в нескольких кварталах от его дома, Флетч прошел пешком. Послонялся по вестибюлю, разглядывая книги в киоске, пока стрелки его часов не показали шесть тридцать пять. Затем направился к бару. Графиня Сильвия ди Грасси не могла пожаловаться на невнимание официантов. Она уже допила бокал, но один из официантов протирал и так чистый столик, вто¬ рой предлагал ей тарелочку с оливками, третий просто не мог оторвать от нее глаз. Впрочем, у Сильвии было на что посмотреть. Взби¬ тые осветленные волосы, правильные черты лица, ве¬ ликолепная кожа, самое глубокое в Бостоне декольте. По покрою платье предназначалось не для того, чтобы прикрыть грудь, но чтобы поддержать ее. В итоге грудь как бы шла впереди Сильвии. 443
— А, Сильвия. Как долетели?— Флетч чмокнул ее в щечку.— Извините, что опоздал.— Все трое офици¬ антов захотели отодвинуть ему стул.— Миссис Сэйер защемила ресницы дверцей холодильника. — О чем вы? Какая миссис Сэйер? Какие ресницы? Большие карие глаза Сильвии переполняла подозри¬ тельность. — Как иначе я могу объяснить свое опоздание? — Знаете, Флетч, мне сейчас не до ваших шуток. Нечего пользоваться тем, что я плохо понимаю анг¬ лийский. Мне нужна правда. — Естественно. Что вы пьете? — Кампари с содовой. — Все еще бережете фигуру? Правильно, все так де¬ лают,— он посмотрел на всех трех официантов.— Кам¬ пари с содовой и «Барт Тауэл». Вы не хотите «Барт Тауэл», Сильвия? Отличный коктейль. Виски и вода. Так вы говорите, Сильвия, что намерены сказать мне правду. Почему вы в Бостоне? — Я прилетела в Бостон, чтобы остановить вас. Вас и Анджелу. Я знаю, вы строите против меня козни. Хотите украсть у меня мои картины. — Какая ерунда. Откуда у вас такие мысли? — В комнате Анджелы я нашла ваши записи. Адрес, Бикон-стрит, дом 152. Телефон. Список картин. — Ясно. И заключили из этого, что я отправился в Бостон за картинами? — А зачем же еще? — И последовали за мной? — Я вылетела раньше вас. Из Рима в Нью-Йорк, затем в Бостон. Я хотела опередить вас. Хотела, чтобы вы увидели меня в аэропорту. — Забавно. Что вам помешало? — Не смогла вылететь вовремя из Нью-Йорка. — То есть вы были в Бостоне во вторник? — Да. Мой самолет приземлился в пять часов. — О-го-го. А я-то думал, что в Бостоне у меня нет ни одной знакомой души. И чем вы потом занимались? — Приехала в отель. Позвонила вам. К телефону никто не подошел. 444
— Я обедал вне дома. — Позвонила на следующий день, попросила оста¬ вить вам записку. Вы мне так и не перезвонили. — Ладно, значит, вы убили Рут Фрайер. — О чем вы говорите? Я никого не убивала. Сильвия подалась назад, грудь — следом за ней, ос¬ вобождая место официанту, поставившему перед ней полный бокал. — Какое еще убийство? Флетч не притронулся к стоящему перед ним бокалу. — Сильвия, картин у меня нет. Я никогда их не видел. Не знаю, где они сейчас. Я даже не уверен, все ли понял в той истории с картинами. — Тогда почему вы в Бостоне со списком картин? Объясните мне. — Я приехал в Бостон, потому что пишу книгу о твор¬ честве американского художника Эдгара Артура Тарпа- младшего. Список мифических картин ди Грасси я привез на случай, что мне встретится упоминание о какой-либо из них. Бостон — большой культурный центр. — Знаете, как говорят американцы? Дерьмо собачье, Флетч. Вы обручены с моей дочерью, Анджелой, наме¬ рены на ней жениться. А на следующий день после по¬ хорон ее отца садитесь в самолет со списком картин в кармане и летите в Соединенные Штаты, в Бостон. Ка¬ кие еще мысли должны прийти мне в голову? — С приемной дочерью. Анджела — ваша приемная дочь. — Знаю. Я ее не рожала. Она собирается ограбить меня. — Завещание Менти оглашено? — Нет. Вонючие адвокаты вцепились в него мертвой хваткой. Много неясностей, говорят они. Полиция за¬ крыла дело. Разрешила мне надеть траур. У адвокатов все наоборот. Траур, мол, носите, но завещание пусть полежит. Да еще вы с Анджелой грабите, грабите, гра¬ бите меня. — Анджела говорила о картинах. Менти говорил о картинах. Вы говорите о картинах. Я же их в глаза не видел. Даже не уверен в их существовании. 445
— Они существуют! Я их видела! Теперь, после смерти Менги, это мои картины. Бедняжка Менти. После его кон¬ чины это все, что у меня есть. Он оставил их мне. — Вы этого не знаете. Завещание не оглашено. Это картины семейства ди Грасси. Он мог оставить их до¬ чери. Она же — ди Грасси. Он мог оставить их вам обе¬ им. Вам известно, как трактует подобные ситуации итальянское законодательство? Возможно, в завещании нет упоминания о картинах. Он мог оставить их музею в Ливорно или в Риме. — Чепуха! Менти никогда бы не пошел на такое! Менти любил меня. Он очень сожалел, что картин у нас больше нет. Он знал, как я любила эти картины. — Разумеется, любили. Но почему вы решили, что картины в Бостоне? — Потому что вы здесь. Улететь через день после похорон! Вы и Анджела заодно. Анджела хочет захапать эти картины. Мечтает ограбить меня! — Ладно, Сильвия. Я сдаюсь. Расскажите мне о кар¬ тинах. — Это коллекция ди Грасси. Девятнадцать картин. Некоторые Менти получил от родителей, другие купил сам. До второй мировой войны. — А я подозревал, во время и после второй мировой войны. — До, во время и после. — Во время войны он был офицером итальянской армии? — Менти не воевал. Ди Грасси переоборудовали свой дворец в госпиталь. — Дворец? Большой старый дом. — Они лечили итальянских солдат, мирных жите¬ лей, немецких солдат, американских... всех подряд. Менти говорил мне. Он потратил все свое состояние. Нанимал докторов, медицинских сестер. — И приобретал кой-какие картины. — Картины у него были. Он их не продавал. Даже после войны. Родилась Анджела. Он продал свои земли, участок за участком, но сохранил все картины. Вы зна¬ ете, какие. Список у вас. 446
— Да. И насколько мне удалось выяснить, о них нет никаких сведений. Нигде. Никто не знает об их суще¬ ствовании. — Потому что они составляли частную коллекцию. Коллекцию ди Грасси. Вот видите! Вы их ищете! — Я наводил справки,— признал Флетч. — Сукин сын! Вы их ищете. И лгали мне! — Энди дала мне список. Я пообещал что-либо уз¬ нать. И спросил одного торговца об одной картине. По¬ жалуйста, не называйте меня сукиным сыном. Я очень обидчивый. — Я не позволю вам и Анджеле украсть мои кар¬ тины! — С этим мне все ясно. Вы обвиняете меня в во¬ ровстве. Вернемся к картинам. Когда их украли? — Два года назад. Ночью. Все сразу. — Из дома в Ливорно? -Да. — Разве там не было слуг? — А, какой от них прок. Старые, сонные. Глухие и слепые. Риа и Пеп. Менти очень любил их. Последние слуги семейства ди Грасси. Я предупреждала его. Не следовало оставлять целое состояние на попечение дрях¬ лых идиотов. — Они ничего не видели и ничего не слышали? — Прежде всего, они даже не поняли, что картины украдены, до тех пор, пока мы не вернулись в лом и не спросили: «А где картины?» Они привыкли к ним. Сжились с ними. И не заметили их отсутствия. Как оказалось, после нашего отъезда они не заходили в го¬ стиные. — И картины не были застрахованы? — Нет. Эти глупые итальянские графы не страхуют вещи, которые всегда принадлежали им. — Значит, Менти был старым глупым итальянским графом? — Во всем, что касалось страховки, он ничем не от¬ личался от других. — Наверное, он не мог позволить себе ежегодные выплаты. 447
— Он не мог позволить себе эти выплаты. А потом в один день потерял все. Полиция не проявила особого интереса. Подумаешь, украли какие-то картины. И ни одна большая страховая компания не собиралась заста¬ вить их разыскивать картины и людей, совершивших кражу. — Вас не было в Ливорно, когда воры забрались в ваш дом? — Это произошло во время нашего медового месяца. Мы с Менти уезжали в Австрию. — Недалеко,— Флетч положил в рот одну из оли¬ вок.— Так где картины, Сильвия? — Что означает ваше «где картины, Сильвия»? — Я думаю, вы их и украли. Не потому ли вы не хотите, чтобы я их нашел? Не потому ли вы здесь? — Украла их сама?! — Конечно. В тридцать с небольшим лет вы вышли замуж за шестидесятисемилетнего итальянского графа, с дворцом в Ливорно и квартирой в Риме. Вы — его третья жена. Он — ваш второй муж. Первым был бра¬ зилец, не так ли? — Француз,— в голосе уже чувствовались отзвуки грозы. Впрочем, хватало и изумления. — То есть вы имели международные связи. Вы ста¬ новитесь женой старика. Уезжаете на медовый месяц. Узнаете, что он разорен. О, немного денег у него есть. Но не состояние, на которое вы рассчитывали. Вы по¬ нимаете, что все его богатство — это картины. Он на тридцать лет старше вас. Вы опасаетесь, что он может оставить картины дочери или музею. В конце концов, вы же сказали ему, что вышли за него по любви, не так ли? Потому вы позаботились о том, чтобы картины украли. А потом схоронили в каком-то укромном месте. Не вы ли подготовили похищение и убийство Менти? А теперь испугались того, что я могу вдс разоблачить. Лицо Сильвии исказилось. — Я вас ненавижу. — Потому что я прав. — Я любила Менти. И никогда не причинила бы ему вреда. Картин я не крала. 44S
— Но вы тоже покинули Рим через день после по¬ хорон. — Чтобы поспеть за вами. — Если будущий зять усопшего спешно уезжает, это одно. А вот скорбящая вдова — совсем иное. — Если я кого-то убью, так только вас. — Очень кстати вы вспомнили об убийствах, Силь¬ вия. Вы приходили ко мне во вторник вечером? Вам открывала дверь обнаженная девушка, сказавшая, что ждет Барта Коннорса? А когда она не смогла ответить на ваши вопросы, вы, разъярившись, не ударили ее бу¬ тылкой виски по голове? — Вы тоже не отвечаете на мои вопросы. — Неужели? — Вы же сказали, что ваша квартира в двадцати милях отсюда. — Она совсем рядом, буквально за углом, Сильвия. И вы это знаете. — Я не понимаю, о чем вы говорите. Сначала вы утверждаете, что я убила Менти. Затем — какую-то де¬ вушку. У вас что-то с головой? — Сегодня я уже допускал, что такое возможно. — С кем вы говорили насчет картин? — Пусть это останется моим маленьким секретом. Флетч встал и задвинул стул под столик. — Благодарю за коктейль, Сильвия. — Вы не собираетесь расплатиться? — Меня приглашали вы. Тут совсем другой мир, бэ¬ би. Платить придется вам. Глава 16 — По-моему, отличная работа,— одобрительно кив¬ нул Флетч.— Надписи как не бывало. — Работа неплохая, если вам нравятся катафалки,— согласился управляющий.— Не отразится ли черный цвет на ваших заработках? — Не знаю. Возможно, клиентам он понравится. — Соседи могут подумать, что вы возите покойников. 15 Зарубежный криминальный роман 449
С утра в пятницу небо затянули облака. — Вы побывали в Бюро регистрации?— спросил уп¬ равляющий. — Я привез вам деньги,— ответил Флетч. — Сейчас принесу счет. Флетч расплатился наличными и получил ключи от черного фургона. — Ладно, парень,— пробурчал управляющий,— если тебя остановят и выяснится, что цвет не соответствует указанному в регистрационном удостоверении, не го¬ вори, где тебе перекрашивали машину. — В Бюро регистрации я заеду завтра,— пообещал Флетч.— В субботу. Он уже садился за руль, когда управляющий оста¬ новил его. — Вы не сможете уделить мне несколько минут? — А что такое? — Течет труба. В мужском туалете. — Извините,— покачал головой Флетч,— но я очень спешу. Глава 17 — Если вам не трудно, скажите мистеру Сандерсу, что к нему пришел Ральф Локе. Женщина, сидевшая за столиком регистрации, улыб¬ нулась ему. Печальной улыбкой вдовы. Лет пятидесяти с небольшим, она научилась улыбаться вновь, после по¬ хорон, после того, как кто-то дал ей работу, как на¬ чалась новая жизнь. Флетч предположил, что ее мужем был журналист, возможно, один из тех, чьи фамилии значились на мраморной доске на стене в вестибюле редакции, в длинном списке, берущем начало в 1898 году. — Сейчас спустится курьер и проводит вас к нему,— ответила женщина. Во второй половине дня Флетч вышел из подъезда дома 152 на Бикон-стрит и направился к своему «Фор¬ ду», припаркованному у тротуара. 450
На лобовом стекле, под одной из щеток белели шесть штрафных квитанций за стоянку в неположенном месте. На глазах у двух детективов в штатском, сидящих в машине на другой стороне улицы, Флетч разорвал квитанции и бросил обрывки на асфальт. Его нс арестовали за пренебрежение к закону или за нарушение правил поведения в общественном месте. Следом за ним они доехали до здания редакции «Бо¬ стон дейли стар». В старом районе, с узкими улочками, забитыми грузовичками, развозящими газеты по городу. В череде машин Флетч нашел два просвета для пар-' ковки. В один поставил «Форд», на «другой указал де¬ тективам. Курьер провел его в большой, пропахший табачным дымом зал отдела городских новостей. Джек Сандерс поднялся навстречу Флетчу. Мужчи¬ ны обменялись рукопожатием. Сандерс повернулся к молодому журналисту, рабо¬ тающему за соседним столиком. — Рэнди, это Ральф Локе из «Чикаго пост», он под¬ бирает материалы для статьи. — Мне знакомо ваше имя, мистер Локе,— улыбнулся юноша. — Я рад,— скромно потупился Флетч. Сандерс рассмеялся. — Помоги ему разобраться что к чему, Рэнди. Флетч помнил все буквы алфавита. Мог отличить правое от левого. И довольно скоро избавился от юного лицемера. Прежде всего он взялся за местный справочник «Кто есть кто». На странице 208 прочел: «Коннорс, Бартоломео, родился в Кэмбридже, Мас¬ сачусетс. Фев. 1936 г.; сын Ральфа и Лилиан (Дэй). Окончил Дармэт, 1958, юридический факультет Гар¬ варда, 1961. Женился на Люси Орил Хислоп 6 июня 1963 г. С 1962 г. сотрудник «Таллин, О'Брайен и Кор¬ бетт», с 1972 г.— компаньон. Член «Гарвард-клаб» Бо¬ стона, «Гарвард-клаб» Нью-Йорка, «Бойлстон-клаб». Член совета попечителей К1узея современного искусст¬ 451
ва, член совета директоров больницы Чайлдса, Контроль системе, Инк., Медикэл Имплимент, Инк. Адрес: Бос¬ тон, Бикон-стрит, 152. Место работы, Бостон, Стэйт- стрит, 32». Внимательно прочитал Флетч и страницу 506: «Хорэн, Рональд Райсон, преподаватель, писатель, торговец произведениями искусства; родился в Бурлин- гтоне, штат Вермонт 10 апр. 1919 г.; сын Чарльза и Беатрис/Лэмсон; в 1940 г. окончил Йельский универ¬ ситет, диплом бакалавра искусств. 1940 — 1945 — служ¬ ба в ВМС США (звание коммандер). 1947 г.— диплом магистра искусств, Кэмбридж; 1949 г.— докторская сте¬ пень, Гарвард. 12 окт. 1948 г. женился на Грэйс Галкис (умерла в 1953 г.). Преподаватель Гарварда, 1948 г.— ; ассистент профессора 1954 г.— ; редактор периодиче¬ ских изданий «Обджектс», 1961 — 1965 гг., «Междуна¬ родные стандарты искусства», 1955 — ; автор книг «Темы и образы», Септембер Пресс, 1952 г., «Методика уста¬ новления подлинности предметов искусства», Септембер Пресс, 1959 г. Директор Галереи Хорэна, 1953 — ; член общества св. Павла, «Боусели-клаб», советник музея Кар- коса. Адрес: Бостон, Ньюбюри-стрит, 60. Место работы: Галерея Хорэна, Бостон, Ньюбюри-стрнт, 60». Для инспектора Фрэнсиса Ксавьера Флинна места в справочнике «Кто есть кто» не нашлось. Вырезок по Коннорсу и Хорэну в картотеке газеты, можно считать, не было. О Барте Коннорсе газета писала лишь единожды. Он представлял прессе и общественности налоговые де¬ кларации тогдашнего претендента на пост губернатора штата, своего клиента и сокурсника по Гарварду. Кста¬ ти, потерпевшего поражение на выборах. Коннорс ха¬ рактеризовался как «старший компаньон адвокатской фирмы «Таллин, О’Брайен и Корбетт» и сын бывшего посла США в Австралии Ральфа Коннорса». Все материалы, касающиеся посла Ральфа Коннорса, уже отправили в мусорную корзину, за исключением некролога. До назначения послом он был председателем совета директоров «Уэрдор-Рэнд, Инк.». Умер Ральф Коннорс в 1951 году. 452
Не нашел Флетч и фото графи»! Рональда Райсона Хорэна. И его имя упоминалось на страницах газеты только один раз, в связи с попыткой ограбления Галереи Хо¬ рэна, предпринятой в 1975 году. По стилю заметки Флетч догадался, что репортер писал ее со слов по¬ лицейского, вызванного на место происшествия. Далее эта тема газетой не разрабатывалась. Не поленился Флетч прочитать некролог Грейс Гал- кис Хорэн. Выпускницы Уэллесли-колледж и наслед¬ ницы состояния Галкисов «Галкис Раббер». Ей принад¬ лежала знаменитая «Звезда Ханэна» из нефрита. Умерла она от лейкемии. А вот о Фрэнсисе Ксавьере Флинне «Бостон стар» писала не менее сорока пяти раз, и все за последние восемнадцать месяцев. Флетч не стал читать все заметки, но обнаружил, что каждый раз они подчиняются определенной схеме. Сообщение о преступлении. Затем развернутая статья с указанием, что расследование поручено Флин¬ ну. Несколько дней подряд рутинные заметки, не со¬ общающие ничего нового. Нарастающее негодование об¬ щественности, возмущенной тем, что преступник до сих пор не найден. Прозрачные намеки репортеров на скрыт¬ ность полиции. Далее заявление представителя полиции по связи с прессой о незамедлительном аресте преступ¬ ника. Потом неожиданный ответ Флинна: «Чепуха. Мы пока никого не арестовываем». Вновь возмущение пуб¬ лики, нападки на полицию за ее полную некомпетен¬ тность. И наконец, не в ответ на эти нападки, но в выбранное им самим время, сообщение Флинна об аресте преступ¬ ника. Обычно в малюсенькой заметочке на последней полосе. К середине пачки газетных вырезок Флетч заметил, что возмущение общественности явно пошло на убыль, реже стали отмечать «некомпетентность полиции», а в конце и то и другое пропало вовсе. Пресса поняла, что Флинну не свойственна торопливость. А дело свое он знает лучше многих. 453
В одной из первых заметок указывалось, что «ранее Флинн руководил детективами одного из полицейских участков Чикаго». — Вам нужно что-нибудь еще, мистер Локе? Молодой лицемер появился между шкафами карто¬ теки. — Нет, благодарю, Рэнди,— Флетч задвинул ящик.— Пожалуй, я посмотрел все, что хотел. — Над какой статьей вы работаете, мистер Локе? — Ничего интересного. История празднования Аме¬ риканской революции в Новой Англии. — О. Юноша, похоже, согласился, что эта статья не слиш¬ ком занимательная. И, раз уж Ральф Локе занимается такой ерундой, сделал вывод, что и сам он ничего из себя не представляет. — Надеюсь, вы ее прочтете,— улыбнулся Флетч.— Я напечатаю ее под своей фамилией. Глава 18 Флетч вернулся к столу Сандерса. Тот разглядывал снимок, переданный по фототеле¬ графу. Показал его Флетчу. На снимке президент Соединенных Штатов пытался надеть свитер, не сняв предварительно фуражку и сол¬ нцезащитные очки. — Это новости, да?— спросил Сандерс. — Конечно,— подтвердил Флетч.— Я-то думал, что он надевает свитера через ноги. Джек бросил снимок на стол. — Пошлю его в воскресное приложение. Может, его опубликуют в разделе «Тенденции». — Джек, я хотел бы встретиться с твоим редактором по искусству. — Я тоже,— ответил Джек.— Давно пора. Ему по¬ стоянно звонят. Чтобы обругать последними словами. Зовут его Чарльз Уэйнрайт. Они вышли в длинный, мрачный коридор. 454
— Ты помнишь инспектора Флинна по Чикаго?— на ходу спросил Флетч. — Какого Флинна? Здешнего упрямца Флинна? — Да. В какой-то вырезке я прочитал, что ранее он руководил детективами одного из полицейских участков Чикаго. — Об этом писала «Стар»? — Да, газета, в которой ты работаешь. — Френк Флинн никогда не был в Чикаго. Во всяком случае, два года назад. Он там не служил. Иначе я бы знал его. — Не помню его и я. ,— Загадка века. — Похоже, ты прав,— согласился Флетч. Большего грязнули, чем Чарль Уэйнрайт, Флетчу видеть не доводилось. Брился он, похоже, квадратно-гнездовым методом, и островки гладкой кожи соседствовали с полями ще¬ тины. Лет пятидесяти с небольшим, нос и подбородок покрывали угри с черными головками. Воротник ру¬ башки обтрепался, лацканы пиджака залоснились, а на самой рубашке, обтягивающей выступающий жи¬ вот, остались следы от тех блюд, что откушал мистер Уэйнрайт в последние дни. От томатного соуса до яич¬ ного желтка. — Это наш главный специалист по искусству, Чарльз Уэйнрайт, Ральф,— заговорил Джек.— Чарльз, это Ральф Л оке из Чикаго, он готовит статью. Флетч уже смирился с тем, что придется пожать Уэйнрайту руку, но тот даже не шевельнулся. — Помоги ему всем, чем можешь, а? — С какой стати? Джек не сразу понял, что вопрос поставлен серьезно. — Потому что я прошу тебя об этом. — И все же я не понимаю, почему должен пахать за кого-то. У меня полно своих дел. Флетч поспешил вмешаться. — Честно говоря, я не пишу статью, мистер Уэйн¬ райт. По Чикаго прошел слух, что один из бостонских торговцев произведениями искусства собирается пода¬ 455
рить картину городскому музею, и издатель попросил меня заглянуть к вам и разобраться что к чему. — Что значит «разобраться»? Вы хотите, чтобы я написал об этом статью? — Если этот тип действительно намерен подарить Чикаго картину, я думаю, лучше вас никто об этом не напишет. — Кто это? — Хорэн. — Ронни? — Его так зовут? Не скрывая своего отвращения к Уэйнрайту, Джек повернулся к Флетчу. — Ну, я пошел,— и выскочил из маленького каби¬ нетика, заваленного газетами и книгами. И то и другое покрывал толстый слой пыли. Уэйнрайт сидел за столом. А вокруг громоздились бумажные кипы. — Я знаком с Ронни с незапамятных времен. Флетч огляделся, но не обнаружил свободного стула. — Мы вместе учились в Йеле. — На гигиеническом факультете? — Полагаю, будь у него на то желание, он мог бы подзрить картину Чикаго. Не пойму только, с чего бы оно могло у него возникнуть. — Старый город еще привлекает людей. Парное мя¬ со, свежий ветер, знаете ли. Будоражит кровь. — Может, Грэйс была как-то связана с Чикаго. Ее семейство нажило состояние на резине. Грэйс Галки с. «Галкис Раббер». — Что-то я вас не понимаю. — Ронни женился на Грэйс после войны. Когда писал докторскую диссертацию в Гарварде. — И она богата? — Была богата. Умерла через несколько лет после свадьбы. Одна из этих ужасных болезней. Рак, лейке¬ мия, что-то в этом роде. Ронни не находил себе места от горя. — И разбогател. — Полагаю, он унаследовал ее деньги. Примерно в 456
то же время создал галерею. Как вы понимаете, жало¬ ванья преподавателя Гарварда для этого бы не хватило. — Больше он не женился? — Нет. Появлялся в обществе со многими женщи¬ нами, но никому не предлагал руки и сердца. Вы слы¬ шали о нефритовой «Звезде Ханэна»? — Что это такое? — Большой кусок нефрита. Знаменитое украшение. Принадлежало Грэйс. Интересно, где теперь эта «Звез¬ да». Надо спросить Ронни. — Бы спросите его, что он сделал с драгоценностями жены? — Ну зачем же так грубо. Можно подобрать другие слова. — Получается, что у Ронни много денег. — Не знаю. Неизвестно, какую часть наследства получил он, а какая вернулась в сундуки семейства Гал- кис. Об этом не распространяются вслух, особенно в Бостоне. Вы же знаете, что произошло с деньгами после пятидесятых годов. — До меня доходили какие-то слухи. — Живет он хорошо, в своем замке на Ньюбюри-стрит, где находится его галерея. Два верхних этажа — его апар¬ таменты. Ездит на «Роллс-Ройсе». Каждый, сидящий за рулем «Роллс-Ройса», должен разориться. — Нет ли у него другого дома? — Может, и есть. Не знаю. — Я хочу сказать, не может же он все время жить над магазином. — О другом его доме я ничего не слышал. — Его призывали на военную службу? — Да. Воевал на флоте во вторую мировую войну. Служил адъютантом адмирала Кимберли. — До того, как женился на Грэйс Галкис? -Да. — Кто же помог ему получить такое теплое местеч¬ ко? С улицы в адъютанты адмиралов не попадают. — Он же учился в Йеле,— напомнил Уэйнрайт.— Обходительный, симпатичный парень. С прекрасными манерами. 457
— Откуда он родом? — Точно нс помню. То ли из Мэна, то ли из Вер¬ монта. Забыл. Но деньги за ним не стояли. В Йеле он слыл бедняком. — Ясно. — Он до сих пор преподает з Гарварде. Обзорный курс живописи для первокурсников. Написал пару за¬ нудных книг. — Занудных? — Академических. Я не смог дочитать их до конца. Есть такие книги, в которых автор тратит сто пятьдесят тысяч слов, чтобы поправить мнение человека, никогда не считавшегося авторитетом. — Действительно, занудство. — Вас зовут Ральф Локе? -Да. — Какая газета? — «Чикаго пост». — Вы пишете об искусстве? — О нет,— покачал головой Флетч.— О спорте. Хок¬ кее. — Вульгарно. — Грубо. — Примитивно. — Но читают,— подвел черту Флетч.— Раз вы пи¬ шете о живописи, у вас, должно быть, обостренное чув¬ ство цвета, перспективы. Грязный человечек, сидевший в грязной комнате, не оспорил его слова и не согласился с ними. Просто промолчал. — Расскажите мне о галерее Хорэна. Она процве¬ тает? — Кто знает? Ронни умеет показать товар лицом. У него не выставочная галерея. Попасть в нее можно только по приглашению. Клиенты у него в разных стра¬ нах, все сделки заключаются в глубокой тайне. Хорэн очень скрытен. Возможно, он заработал миллионы. Воз¬ можно, сидит без гроша. Я понятия не имею о его ис¬ тинном финансовом положении. — А каково ваше личное мнение? 458
— Ну, на рынке сбыта произведений искусства в по¬ следнее время отмечались и спады, и подъемы. Поначалу появились японцы и начали закупать все подряд. Потом, правда, некоторым из них пришлось продавать. За ними последовали арабы, набитые нефтедолларами. Многие японцы недостаточно хорошо разбирались в западном искусстве. А ислам запрещает изображать людей и жи¬ вотных. Отсюда и неожиданные отклонения от привыч¬ ной нам шкалы ценностей. Некоторые их уловили и озолотились. Другие ошиблись и проиграли. — И вы не знаете, чего добился Хорэн? — Нет. Но меня заинтересовали ваши слова о том, что он собирается подарить картину музею в Чикаго. Пожалуй, я упомяну об этом в своей колонке. — Обязательно упомяните,— Флетч попятился к двери.— Премного вам благодарен за помощь. Глава 19 Вслед за Флетчем детективы в штатском по запру¬ женным транспортом улицам доехали до его дома на Бикон-стрит. После общения с Уэйнрайтом Флетчу более всего хотелось встать под душ. Захватив с собой последний выпуск «Бостон стар» (четверть первой страницы занимало убийство в ванной женщины — члена Городского совета), Флетч пешком поднялся по лестнице, огибающей шахту лифта, и ос¬ тановился перед дверью своей квартиры. Миньон не залаял. Помывшись, он вновь вышел в коридор, осторожно притворив за собой дверь. Нажал кнопку вызова лифта. Скрипя, кабина под¬ нялась на шестой этаж. Открыл забранную железной решеткой дверь. С гро¬ хотом захлопнул. Выждав пару мгновений, позвонил в квартиру 6А. Джоан Уинслоу потребовалось немного времени, что¬ бы добраться до двери и открыть ее. 459
— К сожалению, я захлопнул дверь, забыв ключи внутри,— Флетч изобразил на лице растерянность.— У вас, случаем, нет ключа от 6В? От Джоан пахло джином и освежителем воздуха. Из- под юбки выглядывал Миньон. — Кто вы?— спросила Джоан. — Питер Флетчер. Я живу в квартире Барта. Мы столкнулись вчера в лифте. — О да,— она повернулась к маленькому столику в прихожей.— Вы — тот человек, которому Барт подбро¬ сил тело. — Простите? В ящике столика лежало много ключей. — Ко мне заходила полиция. Огромный мужик. Фа¬ милия Уинн или что-то в этом роде. — Флинн. — Он говорил так тихо, что я едва разбирала слова. Приходил сегодня утром. Показал фотографию убитой девушки. Забыла, как ее звали. — Рут Фрайер. -Да. Рука ее шарила по ящику. — Нашли?— с надеждой спросил Флетчер. Джоан вытащила ключ с белой биркой. На ней зна¬ чилось: «Барт — 6В». — Держите. Ее сильно качнуло, но она выпрямилась. — Откройте дверь, а потом верните мне ключ, чтобы я могла дать его вам, если вы снова забудете свой. — Вы впускали кого-нибудь в квартиру Барта во вторник вечером?— спросил Флетч, сжав в руке ключ. — Нет. Разумеется, нет. Я никогда никого не впу¬ скала в квартиру. За исключением Барта. Люси. Теперь вас. И потом, во вторник вечером меня не было дома. Я встречалась с друзьями. Мы выпили по паре коктей¬ лей. Потом пообедали. — Где вы пили коктейли? — В «Снегире». На другой стороне улицы. — Понятно. — Там я видела Барта. И девушку. 460
Флетч пересек холл и открыл дверь квартиры 6В ключом Джоан. Возвращая ключ, спросил: — С Бартом была та самая девушка, фотографию которой показывал вам сегодня Флинн? — Да, конечно. — Вы сказали об этом Флинну? • — Естественно. Я сказала бы кому угодно. Джоан отступила назад, едва не наступив на Миньона. — Заходите. Самое время выпить. — Благодарю. — Вы не хотите выпить? — Нет, нет, с удовольствием. Флетч вновь пересек холл, закрыл дверь квартиры 6В, вернулся, переступил порог, закрыл за собой дверь, прошел в гостиную. Джоан ждала его у бара. По размерам гостиная в точности соответствовала гостиной в квартире Коннорса, но по обстановке чув¬ ствовалось, что живет тут женщина. Никакой кожи, темного дерева. В обивке преобладали белый, розовый, голубой цвета. Мебель легкая, светлая. На стенах тоже картины, несомненно подлинники, но принадлежащие кисти современных авангардистов. — Раз сегодня пятница, давайте выпьем мартини,— предложила Джоан.— Почему бы вам не смешать его? У мужчин это получается лучше, чем у женщин. — Неужели? Джоан поставила ведерко со льдом на сервисный столик. — А я принесу крекеры и сыр.— И двинулась на кухню. Вернувшись, села на диван, взяла с блюда крекер. Флетч разлил по бокалам мартини. — Вы давно знакомы с Коннорсами? — Очень давно. С самой их свадьбы. Мы въехали в этот дом практически одновременно. Они — после ме¬ дового месяца. Я — после развода в Неваде. — А раньше вы их не знали? — Нет. Если б я встретила Барта Коннорса до того, как он женился на Люси, у нее не было бы ни единой) шанса. Барт — такая душка. И со мной ему было бы лучше. 461
Она отпила из бокала. — М-м, вкусно. Да, в приготовлении мартини муж¬ чинам нет равных среди женщин. — Я добавил немного вермута. — Видите ли... как вас зовут, Питер? Не очень-то вам подходит, но -уж буду вас так называть. Они при¬ выкали к семейной жизни, я — к холостяцкой. Мой муж, инженер-строитель, годом раньше уехал по контракту в Коста-Рику, это в Центральной Америке. Этот пус¬ тоголовый болван нашел себе там другую жену. Я узнала об этом несколько месяцев спустя. И мне не осталось ничего другого, как развестись. Не отправлять же че¬ ловека в тюрьму только потому, что он — болван? Как по-вашему, я поступила правильно? — Абсолютно,— без малейшего колебания ответил Флетч. — Только Коннорсы так и не смогли привыкнуть к семейной жизни,— одним глотком она опустошила бо¬ кал наполовину.— А я — к холостяцкой. Джоан было чуть больше сорока. Похоже, не так давно она привлекала мужчин своей беззащитностью, женственностью. Возможно, привлекла бы и сейчас, ес¬ ли бы бросила пить. — Они не знали дома, не знали района. В Люси было что-то отталкивающее. Уборщицы, мусорщики, никто не хотел иметь с ней дела. Частенько мне приходилось уговаривать их сделать что-либо для Коннорсов. Джоан допила бокал. Флетч не спешил наполнить его вновь. — Через год стало ясно, что и с Бартом у нее полный разлад. Когда я приглашала гостей, в их число всегда входили Коннорсы. И они приглашали меня, если ус¬ траивали вечеринку. Другого быть и не могло, правда? На этаже только две квартиры, мы были друзьями. Джоан вновь наполнила бокал. — Однажды вечером, после того как все мои гости разошлись, Барт вновь заглянул ко мне. Мы пропустили по рюмочке. Потом по второй. В общем, набрались креп¬ ко. Он сказал, что Люси фригидна. И была такой всегда. Во всяком случае, с ним. 462
Год она ходила к психоаналитику. Все это время я была психоаналитиком для Барта. Он приходил по ве¬ черам. Мы выпивали. Потом разговаривали. Люси, ес¬ тественно, заметно охладела ко мне. То ли потому, что мне стали известны семейные секреты, то ли из-за по¬ вышенного внимания, которое уделял мне Барт. Но вот что я вам скажу. Весь этот период, довольно длитель¬ ный, Барт хранил верность Люси. Если бы он с кем переспал, я бы знала об этом. Я была его лучшим дру¬ гом. Он поверял мне все. Потом Люси отказалась от услуг психоаналитика. Барт нашел ей другого. Но она не пошла и к нему. Я думаю, к тому времени она поняла, в чем суть ее «бо¬ лезни». Тогда же я заметила молодую женщину, входящую и выходящую из нашего дома. Меня это удивило, по¬ скольку я знала, что новых жильцов у нас нет. Встре¬ чала я ее только днем. Как-то раз мы вместе поднялись на шестой этаж, и она позвонила к Коннорсам. Я ре¬ шила, что эта женщина — давняя подруга Люси. На¬ конец мы встретились с ней на вечеринке у Коннорсов. Ее звали Марша Гауптманн. Мне сказали, что Марша и Люси собираются открыть антикварный магазин. Как хорошо, подумала я. И я находилась в неведении до тех пор, пока при¬ ходящая уборщица — она убирала в обеих наших квар¬ тирах, как и миссис Сэйер сейчас, ко мне она приходит по вторникам и пятницам, к вам — по средам и суб¬ ботам,— не сказала мне, что Люси и Марша вместе при¬ нимают душ! Более того, спят в одной постели. К слову, я тут же уволила эту уборщицу. Не след сплетничать о людях, у которых работаешь. Честно го¬ воря, я не хотела ничего знать. Вы мне верите? — Конечно,— заверил ее Флетч. — А потом я повела себя довольно глупо. Ничего не сказала Барту. Мы всегда были с ним предельно от¬ кровенны, но у меня просто не поворачивался язык ска¬ зать ему такое. Я подумала, что, услышь об этом от меня, он потеряет веру в себя как в мужчину. Вместо этого я попыталась подтолкнуть его на измену жене. 463
— С вами? — Я полюбила Барта. Пожалуйста, налейте мне еще. Флетч наполнил ее бокал. — Теперь я стыжусь того, что сделала. Я никогда не была соблазнительницей, хотя меня соблазняли не раз. И, боюсь, мое поведение показалось Барту нелепым. Может, он и не понял, чего я добивалась. Он считал меня подругой Люси. А для него я была духовником. И, внезапно, такая жаркая страсть. Я дала ему понять, как пылаю, как хочу его. Он меня отверг. Иначе и не скажешь. Месяц проходил за месяцем. Мы не приглашали друг друга на вечеринки. По вечерам Барт больше не при¬ ходил ко мне пропустить рюмочку. Наверное, она-таки сказала ему, что уходит к другой женщине. Бедняга не мог оправиться от шока. — Почему Люси так долго не разводилась с Бартом, осознав, что она — лесбиянка?— спросил Флетч. — Полагаю, требовалось время, чтобы свыкнуться с этим. Поначалу это могло показаться ей случайностью. Ей же постоянно твердили, что она фригидна, и Барт, и психоаналитик. И вот выясняется, что ничто чело¬ веческое ей нс чуждо. Только возбудить ее может другая женщина... Кроме того,— продолжала Джоан,— у Люси не было ни гроша, а Барт — очень богат. Его отец создал «Уэрдор-Рэнд», знаете ли. Барт унаследовал большую часть состояния. Вы обратили внимание на картины? Их не купишь за десяток-другой долларов. Его отец был нашим послом в Австралии. — Понятно,— кивнул Флетч.— Так вы полагаете, она сказала ему правду? — Полагаю, что да. Можете себе представить, что значит для мужчины услышать такие слова? Осознать, что он женат на женщине, которая в сексуальном плане не испытывает к нему ни малейшего влечения. Ведь каждый мужчина хочет верить, что женат на секс-бом¬ бе, которая считает его суперменом, во всяком случае в постели. Такое было и с моим мужем. Похоже, дваж¬ ды. А узнать, что ваша жена прёдпочитаст женщин, да еще покидает вас ради женщины... Какой же это 464
удар для мужского самолюбия, каких бы прогрессивных взглядов вы ни придерживались. — Вы, разумеется, правы. Эта история стала досто¬ янием общественности? — Об этом все знали. В нашем кругу, разумеется. — Должно быть, Барт чувствовал себя круглым ду¬ раком. — Вы знаете, он оказался таким наивным. Да и где ему было набираться житейской мудрости. Учился в кол¬ ледже. В армии не служил. В Гарварде не поднимал головы от учебников. Потом работа в конторе. Отец умер. Я не удивлюсь, если Люси была у него первой женщиной. — Теперь-то наивности у него не осталось. Она предложила Флетчу блюдо с крекерами. Тот по¬ качал головой. — Вы все еще ненавидите Барта?— спросил он. — Ненавижу? Я сказала, что ненавижу его? Навер¬ ное, да. После того, как они с Люси объяснились, я ждала его, но он не пришел. Однажды я услышала, что он в холле. Открыла дверь, протянула к нему руки. Наверное, я плакала. Дело было утром. «О, Барт,— воскликнула я.— Я так сожалею о случившемся». Я попыталась обнять его. Но он отбросил мои руки. — Он вновь отверг вас. — Даже сказал, что мне надо меньше пить. И это после стольких вечеров, проведенный вместе за бутыл¬ кой. Такое не прощается. — Мне кажется, бедняга просто возненавидел жен¬ скую половину человечества. — Не скажите,— из ее глаз покатились крупные, с горошину, слезы.— Он отверг меня не только как жен¬ щину. Это я могла бы понять. Он отверг меня как друга. — Это ужасно. Джоан продолжала говорить, не обращая внимания на слезы. — А потом женщины пошли бесконечной чередой. С конскими хвостами. С химической завивкой. В джин- 465
сах. В мини-юбках. Так продолжалось из месяца в месяц. — И вы думаете, что в конце концов он убил одну из них?— ввернул Флетч. — Разумеется, убил. Мерзавец Джоан наклонилась вперед, схватила бутылку джи¬ на, плеснула в бокал, выпила — Он убивал не эту девушку Не Рути.. как ее там. Он убивал Люси. Только Люси Флетч промолчал. Миньон, сидя на диване, озабо¬ ченно смотрел на свою хозяйку — Могу я что-нибудь сделать для вас?— спросил на¬ конец Флетч. — Нет.— Она откинула со лба прядь волос.— Я при¬ му ванну, а потом лягу спать. — Без ужина? — Я слишком устала. Флетч положил ее ключ от квартиры Барта на ко¬ фейный столик. — Мы можем съесть по сандвичу. Еще не так поздно. Как насчет бара, о котором вы говорили? На другой стороне улицы. — Нет, я никуда не пойду. Полиция была здесь ут¬ ром. Спрашивала о Барте. — Я понимаю.— Флетч встал.— Как-нибудь я с удо¬ вольствием выгуляю Миньона. — Он не станет возражать. Джоан Уинслоу проводила его до двери. Выглядела она ужасно. Только у своей двери Флетч вспомнил, что у него вроде бы нет ключа. Дверь Джоан уже закрылась Пожав плечами, он достал из кармана свой ключ и вошел в квартиру. Глава 20 Флетч раздумывал над тем, где бы ему поужинать, пытаясь вспомнить название бара на другой стороне ули¬ цы, когда в дверь позвонили. 466
— О Боже,— выдохнул он, открыв дверь. В холле, среди чемоданов, стояла графиня ди Грасси. Кабина лифта пошла вниз, унося с собой водителя такси. — Вы сказали восемнадцать, двадцать миль! Вы жи¬ вете гораздо ближе. — Я уже говорил вам об этом. — Все время вы лжете, Флетч,— она попыталась, не прилагая, правда, особых усилий, поднять один из чемоданов, самый большой.— В вашем доме такой ми¬ лый швейцар. Он позволил мне подняться. — Сильвия, что вы тут делаете? Даже холл между квартирами она смогла превратить в сцену. — Вы сказали, что «Риц» мне не по карману.— Глаза широко раскрылись, переполненные беспомощностью, руки взметнулись вверх и в сторону, грудь вздыби¬ лась.— Вы оказались правы. Они дали мне счет. — Вы заплатили? — Разумеется, заплатила. Вы думаете, графиня ди Грасси — мошенница? Все, кто может, грабят графиню ди Грасси. Графиня дй Грасси не грабит никого! Флетч все еще загораживал дверной проем. — Почему вы приехали сюда? — А куда мне ехать? Как по-вашему? Почему гра¬ финя ди Грасси должна снимать номер в дорогущем оте¬ ле, когда ее зять живет за углом в отличной квартире? — Я не ваш зять, слава тебе Господи. — Вы женитесь на Энди и станете моим зятем. Вой¬ дете в семью ди Грасси. Я — графиня ди Грасси! — Я слышал,— он отступил на шаг.— Кем же я вам буду приходиться? Приемным зятем? — Не путайте меня с вашим американским англий¬ ским. — Я? У меня и в мыслях такого не было. Она протиснулась между Флетчем и косяком. Флетч закрыл дверь, оставив багаж в холле. — Очень мило,— Сильвия оглядела гостиную, загля¬ нула в кабинет.— Отличная квартира. Отличная. — Сильвия, есть же другие отели. 467
— Не для графини ди Грасси. Она может останав¬ ливаться только в самом лучшем. Что бы сказал бедный Менти, узнав, что графиня ди Грасси поселилась в кло¬ повой дыре? - — Думаю, он сказал бы: «Слава Богу. Я оставил мизерное наследство». — Он оставил не мизерное наследство. Он оставил прекрасное наследство. Мои картины! — В городе полно приличных отелей, Сильвия! — Приличных? Да у вас что-то с головой, сукин вы сын. Приличные отели нс для графини ди Грасси. — Понятно. Она взмахнула руками, чтобы привлечь внимание к большому кольцу с бриллиантами на пальце. — Итак, где моя комната? — Сильвия, вы пришли сюда не для того, чтобы при¬ глядывать за мной, не так ли? — Приглядывать за вами? Пусть за вами пригляды¬ вает дьявол! — Видите ли, я не имею никакого отношения к ва¬ шим картинам. Я ничего не знаю о ваших картинах,— Флетч решил, что самое время повысить голос.— Я пи¬ шу книгу о творчестве одного американского художника, и вы будете мешаться у меня под ногами! — Еще как буду мешаться!— Едва ли кто мог пе¬ рекричать уроженку Бразилии, побывавшую замужем за французом и итальянцем.— Вы не сделаете ни одного шага без моего ведома! Что мне сидеть в отеле? С тем же успехом я могла быть в Риме! В Ливорно! Я при¬ летела сюда не для того, чтобы угостить вас коктейлем и отправиться обратно. Я здесь, потому что мне нужны мои картины! — Сильвия, я ничего не знаю о ваших картинах,— повторил Флетч. — Пусть так. Где моя комната? Пусть слуги занесут багаж. — Сильвия, тут нет слуг. — Нет слуг! Вечно вы лжете. А кто намедни под¬ ходил к телефону? Женщина, которая защемила ресни¬ цы дверцей холодильника! 468
— О Господи! Графиня ди Грасси прошествовала к спальням, за¬ жигая все лампы. Флетч все еще стоял в прихожей, когда зазвонил телефон. Он снял трубку в кабинете. — Это вы, мистер Флетчер? -Да. — Говорит мистер Хорэн, из Галереи Хорэна. — О, слушаю вас. — Извините, что беспокою в пятницу вечером, да еще после семи часов, но спешу сообщить вам хорошие новости. — О? — Да. Мне удалось найти интересующую вас кар¬ тину «Вино, скрипка, мадемуазель». — Это прекрасно. — Я переговорил с се нынешним владельцем. Как, полагаю, многим из нас, ему не хватает наличных, и он, мне показалось, обрадовался, узнав, что кто-то про¬ являет интерес к его картине. Я обратил его внимание, что он может назначить несколько более высокую цену, поскольку покупатель ищет именно эту картину. Во вся¬ ком случае, намекнул, что он получит меньше, продав ее кому попадя. — Я надеюсь, он не потребует невозможного. — Нет, нет. Это обычный элемент переговоров о куп¬ ле-продаже. Но, разумеется, положение продавца всегда предпочтительнее, если первый шаг делается покупа¬ телем. Вы понимаете? — Разумеется. — Разница будет незначительной. Если после осмот¬ ра картины ваши намерения не изменятся, я сделаю все, что в моих силах, чтобы цена оказалась приемле¬ мой. — Скажите мне, мистер Хорэн, где сейчас карти¬ на?— На том конце провода явно медлили с ответом.— Кто ее нынешний владелец? — Обычно я не отвечаю на такие вопросы. Это кон¬ фиденциальная информация. 469
Флетч молча ждал. — Впрочем, в данном случае я не разглашу никакого секрета. Картина принадлежит некоему Коуни. Он жи¬ вет в Далласе, штат Техас. — Техас. Техас по-прежнему не теряет позиции в живописи? — В Техасе несколько превосходных частных кол¬ лекций. Мистер Коуни не стремился собрать большую коллекцию. Хороших картин у него с десяток, не боль¬ ше, в том числе и эта. Банк «Барклоу» в Нассау под¬ твердил вашу кредитоспособность. И я попросил мистера Коуни прислать картину для осмотра. Самолетом. Ее доставят в Бостон к утру. — Картина прибудет в Бостон? — Она уже в пути. Я пытался дозвониться вам днем. Надо отметить, я потратил немало времени, объясняя мистеру Коуни, как упаковать и застраховать картину. — Я очень удивлён, что картина отправилась в столь далекое путешествие. — Ну, я и сам хочу взглянуть на нее. Если это по¬ длинник, в случае вашего отказа я, возможно, куплю ее сам или предложу другому покупателю. Как только владелец преодолевает психологический барьер и видит в картине не произведение искусства, а товар, который можно выгодно продать, а именно это превращение про¬ изошло с мистером Коуни сегодня, на первый план вы¬ ступает брокер и делает все, чтобы максимально уско¬ рить заключение сделки. — И вы обо всем договорились по телефону? — О да. В Техасе меня знают. — Чудесно. Что еще вы можете сказать мне о ми¬ стере Коуни? — Практически ничего. Меня вывел на него куратор Далласского музея, мой друг. Он знал, что у Коуни есть картина Пикассо, но никогда не видел ее. Я по¬ звонил мистеру Коуни вчера вечером и спросил, ему ли принадлежит картина «Вино, скрипка, мадемуазель» кисти великого мастера. Кажется, он выронил из рук бутылку бурбона. Но ответил утвердительно. Я сказал, что у меня есть на нее покупатель. Он попросил дать 470
ему ночь на размышление. Насколько я понимаю, у него в Техасе большое ранчо. А в семье восемь детей. — Поэтому ему и нужны зелененькие, да? — В любом случае, мистер Флетчер, завтра утром, когда вы придете ко мне — половина десятого не слиш¬ ком рано?— мы вместе сможем взглянуть на картину и, возможно, назвать мистеру Коуни нашу цену. — Да. Время меня устраивает. Так вы говорите, кар¬ тину привезут ночью на самолете? — Именно. Если не случится ничего непредвиден¬ ного. Если ее не доставят ко мне рано утром, я вам позвоню. Но я уверен, что все будет в полном порядке. — Хорошо, увидимся утром,— и Флетч положил трубку на рычаг. Сильвия возникла в дверном проеме. — С кем вы увидитесь утром? По крайней мере, она не подслушивала по парал¬ лельному телефону в спальне. — Я должен увидеться с одним человеком насчет лошади. — Лошади Дега? — Нет, Сильвия. Речь пойдет о пинтоу*. — Что такое «пинтоу»? Нарисованная лошадь, да? Она уселаеь в кожаное кресло. — Как насчет моего обеда? — А что? — Слуг нет. Вы же не намерены обрекать меня на голод, Флетч? Я — ваша гостья. — Совершенно верно,— кивнул Флетч.— Вы никог¬ да не пробовали приготовленные мною блюда? — Вы умеете готовить? — Еще как! Пальчики оближешь!— Он поцеловал кончики своих пальцев.— Лучше, чем в «Рице». Давайте подумаем,— он заходил по кабинету.— Начнем с наре¬ занного кресс-салата, да? Паштет из куриной печени, за¬ печенный ,в тесте. Хорошо! Омар по-американски! Потом, разумеется, фрикассе из цыплят по-индейски с зеленым * Пегая лошадь. 471
горошком. Что может быть лучше, а? А на десерт шар¬ лотка «шантильи» с малиной! Великолепно!— Он озабо¬ ченно глянул на Сильвию.— Вы согласны, графиня? — Звучит неплохо. — Конечно, потребуется время, чтобы все это при¬ готовить. — Я привыкла обедать поздно. С удовольствием по¬ смотрю, как вы готовите. — Я бы предложил вам что-нибудь выпить, но до обеда как-то не решаюсь. — И правильно. До обеда я ничего пить не буду. — Вы пока посидите здесь, а я пойду на кухню. Флетч пересек прихожую, потом кухню, через дверь черного хода вышел на лестницу, спустился вниз, по¬ бежал к гаражу на Речной улице. Не теряя времени на изучение карты города, поехал к дому 60 на Ньюбюри-стрит знакомым маршрутом, ми¬ мо собственного дома. Двое полицейских в штатском, сидящих в машине напротив подъезда, даже не посмот¬ рели в его сторону. На всякий случай Флетч, проезжая мимо, почесал левый висок. Он свернул налево, на Арлингтон-стрит, затем — на¬ право, на Ньюбюри. Остановил автофургон во втором ряду у маленькой закусочной, заказал два сандвича, пару бутылок «пепси» и два стаканчика кофе. Нашел место у тротуара наискось от двери Галереи Хорэна. Втиснул фургон меж двух машин, выключил габа¬ ритные огни и двигатель, приготовился ждать. Только гут Флетч понял, что погорячился, выскочив из квартиры в одном пиджаке. В кабине становилось все холоднее. Не прошло и двадцати минут, как распахнулись во¬ рота гаража дома 60 и на Ньюбюри-стрит выкатился «Роллс-Ройс» с зажженными фарами. Шестидесятилетний дворецкий, или служащий га¬ лереи, возможно его должность называлась иначе, за¬ крыл ворота. По Ньюбюри-стрит разрешалось движение только в одну сторону, на запад, и «Ролле» поехал именно туда. 472
Следом за ним тронулся с места и Флетч. Друг за другом они проехали несколько перекрест¬ ков, добрались до конца Ньюбюри-стрит. Остановившись на красный свет, пересекли Масса- чусетс-авеню, нырнули в тоннель, держа курс строго на запад. Хорзн не превышал положенных пятидесяти пяти миль в час. Остановился у контрольного пункта, за¬ платил за проезд*, поехал дальше. Не доезжая второго контрольного пункта, свернул направо. Флетч прочитал на указателе «УЭСТОН, 128 СЕВЕР/ЮГ». На выезде с развилки их ждал очередной контрольный пункт. К нему Флетч подъехал по другой полосе практи¬ чески одновременно с Хорэном. Замешкался, словно не мог найти мелочь, дождавшись, пока Хорэн не выедет на Уэстон-роуд. Дорога вилась меж полей, клубов для гольфа, старых фермерских домов, более современных загородных дач, поднимаясь на пологие холмы, возвращаясь на равнину. Флетч нс отпускал «Ролле» более чем на сто пятьдесят метров, внимательно следя за его задними огнями. После очередного поворота огни исчезли. Тут же сба¬ вив ход, Флетч увидел, что «Ролле» свернул на просе¬ лок, слева от шоссе. Флетч проехал следующий поворот, остановил автофургон. Заглушил двигатель, но оставил включенными габаритные огни. Побежал назад, к про¬ селку, на который, как ему показалось, свернул Хорэн. На почтовом ящике прочитал: «МИЛЛЕР». В доме по левую руку зажглись огни. Флетч прошел по шоссе до следующего поворота. На почтовом ящике этого дома значилось: «ХОРЭН». Флетч перешел на другую сторону шоссе. Вдоль него тянулся сплошной забор высотой за два метра. Но, не пройдя и десяти шагов вдоль забора, Флетч обнаружил пролом, перегороженный ржавоц железной цепью. Флетч вернулся к фургону, подогнал его задом к пролому, уперся задним бампером в цепь, погасил под¬ фарники, дал задний ход. • В США многие дороги платные. 473
Цепь тут же лопнула. Флетч задним ходом загнал фургон за стену, ма¬ неврируя, поставил его так, чтобы видеть съезд к дому Хорэна, находясь под прикрытием кустов. В темноте съел сандвич и выпил стаканчик кофе. В доме Хорэна погасли огни. Без четверти двенадцать отправились на покой и хозяева соседнего дома. В половине второго Флетч ступил на проселок, ве¬ дущий к дому Хорэна. Луна появлялась и исчезала за бегущими по небу облаками. Пройдя узкую полоску леса, Флетч вышел на лужайку перед домом. Трехэтажный особняк выглядел довольно внушительно. В лунном свете белел шифер крыши. Обходя дом справа, Флетч должен был пересечь усыпанную гравием дорожку. Предварительно он снял туфли. Гараж примыкал вплотную к дому. За ним распо¬ лагался навес для сельскохозяйственной техники. Самой техники не было. Чувствовалось, что рука человека дав¬ но не прикасалась к тянущемуся за домом огороду. Флетч внимательно осмотрел окна. Все, включая ку¬ хонные, были оборудованы датчиками системы охранной сигнализации. За огородом начинался лес. Флетч вернулся к фургону, съел сандвич, запил его вторым стаканчиком холодного кофе. К половине четвертого он так замерз, что решил заглянуть в грузовой отсек фургона в надежде найти какое-нибудь одеяло, хотя и знал, что ничего там нет. На его счастье, маляры забыли в грузовом отсеке полотнище брезента. Краска на нем уже высохла. Вернувшись в кабину, Флетч закутался в брезент. Когда занялась заря, он уже согрелся. Зарядил дождь, стекающая по стеклу вода затруд¬ няла наблюдение. Флетч повернул ключ зажигания, с интервалом в несколько минут включил щетки. В четверть девятого к выезду на шоссе подкатил «Ролле» Хорэна. Флетч мог рассчитывать, что за пеле¬ ной дождя и кустом Хорэн его не заметит. 474
«Ролле» повернул направо, без задержки тронулся в обратный путь. После того как Хорэн скрылся за поворотом, выехал на шоссе и Флетч. Следом за Хорэном он добрался до дома 60 по Ньюбюри-стрит. Остановившись за несколько домов, увидел, как по гудку Хорэна дворецкий открыл ворота. «Ролле» задним ходом въехал в гараж, ворота захлопнулись. Часы показывали восемь пятьдесят. В эту субботу в Бостоне шел дождь. В четверть десятого Флетч подъехал к аптеке, по соседству с закусочной. В первой купил безопасную брит¬ ву, лезвие, крем для бритья. Во второй — стаканчик чая. В кабине фургона выбросил из стаканчика пакетик с чаем, побрился с помощью бритвы, лезвия, брезента, крема и горячей воды. В половине десятого Флетч уже звонил в дверь Га¬ лереи Хорэна. Глава 21 Картина Пикассо стояла на мольберте в кабинете Хорэна. — А, доброе утро, мистер Флетчер. Мокрое утро. — А я вот выскочил из дома без плаща.— Вину за собственный неопрятный вид пришлось возложить на погоду.— И такси, как назло, подъехало не сразу. — В дождь их никогда не поймаешь,— сочувственно покивал Рональд Хорэн в прекрасно сшитом, идеально отглаженном костюме.— Ну, вот и она. Флетч замер перед картиной. Чертовски глупое название, но как назвать картину иначе, чем «Вино, скрипка, мадемуазель»? Основная форма, повторенная трижды, каждая последующая ох¬ ватывает предыдущую. В центре — тот камень, от ко¬ торого, словно по воде, пошли круги. — Великолепно,— выдохнул Флетч. — Полагаю, я могу гарантировать подлинность. — У меня нет слов. 475
— Меня гложет любопытство. Почему бы хотите ку¬ пить именно эту картину? — Я видел ее слайд на маленькой выставке в Кане, вскоре после смерти Пикассо. Среди множества других слайдов. У меня сложилось впечатление, что это клю¬ чевое произведение кубизма, более других соответст¬ вующее именно этому направлению живописи. Хорэн, задумавшись, вглядывался в полотно. — Возможно, вы правы. — Но давайте не скажем об этом мистеру Коуни,— Флетч обошел мольберт.— Все в порядке. Картина при¬ была без повреждений? — Никаких повреждений.— Хорэн подошел побли¬ же.— И, смею добавить, по-моему, это подлинная рама. Хотя, возможно, я и ошибаюсь. — Вы сами привезли ее из аэропорта? Хорэн уклонился от ответа. — Я намекнул мистеру Коуни, что мы свяжемся с ним сегодня утром. Хотя это и не обязательно. Все за¬ висит от вас. — Что бы вы мне посоветовали? — Вы могли бы начать с шестисот пятидесяти тысяч долларов. Флетч отошел к креслу, из которого он мог видеть и картину, и Хорэна. — Вы говорили, мистер Коуни не является активным коллекционером. — Да, коллекция всего лишь его хобби,— кивнул Хо¬ рэн.— В прошлом году или годом раньше я купил у него одну или две картины. Обе оказались подлинниками. — За последние два года вы купили у него еще две картины? — Как вы понимаете, мистеру Коуни незачем забо¬ титься о своей репутации, как, скажем, музею или про¬ фессиональному торговцу произведениями искусства, но то, что он продал, во всяком случае через эту галерею, не вызвало никаких нареканий. Высокий, стройный, элегантный, с благородной се¬ диной в волосах, Хорэн заходил по ковру, заложив руки за спину, терпеливо ожидая ответа. 476
— Меня интересует происхождение этой картины,— сухо заметил Флетч. — А!— Хорэн сразу оживился.— Я не уверен, что смогу удовлетворить ваше любопытство. — Не сможете? — Видите ли, во многих частных сделках не спра¬ шивают, откуда взялось у продавца то или иное про¬ изведение искусства,— в Хорэне вновь проснулся лек¬ тор.— Особенно в таких случаях, как наш. Упоминаний об этой картине не существует. Я, по крайней мере, ничего не нашел. Что наиболее важно — нигде не от¬ мечено, что эту картину вывезли из какой-либо страны и переправили в Штаты. Государства, с их налогами и разными ограничениями, с растущей заботой о сохра¬ нении национальной культуры, в наши дни ревностно следят за провозом через границы всего того, что яв¬ ляется, по мнению чиновников, национальным достоя¬ нием. — Я знаю. Поэтому мне важно знать происхождение этой картины. — Да, я понимаю. Вы живете в Италии, не так ли? — Иногда. — Разумеется, мы' можем прямо спросить мистера Коуни. — Вы не задали ему этого вопроса? — Я знаю, что услышу в ответ. — Позвольте мне. Он скажет, что приобрел картину у уважаемого торговца произведениями искусства в Швейцарии. Было это давно, поэтому фамилию он за¬ памятовал. — Да,— Хорэн весь лучился, словно услышал удач¬ ный ответ серенького студента.— Я полагал, что услышу от него'именно это. ’ ' — Ав Швейцарии уважаемых торговцев произведе¬ ниями искусства больше, чем французов во Франции. И все вместе они составляют национальную культуру страны. — Вам, насколько я понимаю, известно, что швей¬ царские торговцы редко подтверждают факт продажи. — Я думаю, вы должны спросить мистера Коуни. 477
— Мы обязательно спросим,— заверил его Хорэн. — Я хочу знать, кто продал картину мистеру Коуни, и ее историю. — Вполне возможно, что вы не получите внятного ответа, мистер Флетчер. — Все равно, я считаю себя обязанным задать этот вопрос. — Обязанным перед кем? Вы же говорили, что ни¬ кого не представляете. — Прежде всего перед собой, а также перед теми деятелями культуры, кто не забывает о своем долге. Я поражен, что вы даже не попытались в первую очередь выяснить происхождение картины. Под серебряными висками Хорэна зарделись пятна румянца. — Наверное, вы не представляете себе, мистер Флет¬ чер, сколь обыденна данная ситуация. Искусство — международный язык. И международная валюта. И ры¬ нок произведений искусства по своей природе между¬ народный. Он не может признать юрисдикции, нацио¬ нальных границ. А государства все более суют свой нос в вопросы, выходящие за пределы их компетенции. Лю¬ ди должны настаивать на невмешательстве в их личные дела, особенно когда речь идет об эстетике. — Да, конечно. — Вы, я уверен, помните о потоке произведений ис¬ кусства, хлынувшем из Британии в конце 1975 года в результате невероятных ошибок лейбористского прави¬ тельства. Вы, полагаю, встали бы на сторону их вла¬ дельцев? — Во всяком случае, мне понятны их мотивы. — Вполне возможно, хотя и не обязательно, что «Ви¬ но, скрипка, мадемуазель» попала к мистеру Коуни из Британии. — Возможно, что и нет. В любом случае, мистер Хорэн, я должен обезопасить себя. — Мой дорогой мистер Флетчер! Вы защищены. Пол¬ ностью защищены. Вы же не новичок в этом деле. После дополнительного осмотра я без малейшего колебания подтвержу подлинность картины. Если вам нужно вто- 478
рое подтверждение, или даже третье, это можно уст¬ роить в течение нескольких дней, а то и часов. — Очень хорошо. — Вы купите картину через Галерею Хорэна в Бо¬ стоне, с соответствующими документами. У меня бе¬ зупречная репутация, и мои решения никогда не оспа¬ ривались. Если кто-то и спросит меня, в чем я-сильно сомневаюсь, я без малейшего колебания скажу, что про¬ давец картины мистер Коуни из Далласа, штат Техас. Если спросят его... — ...он ответит, что приобрел картину в далеком прошлом у уважаемого торговца в Швейцарии,— закон¬ чил фразу Флетч.— А уважаемый торговец, если Коуни и вспомнит-таки его фамилию, откажется подтвердить факт продажи, на что имеет полное право, будучи граж¬ данином Швейцарии. — Благослови, Боже, швейцарцев. У них еще оста¬ лось какое-то понятие о неприкосновенности личной жизни граждан, хотя и там оно начинает размываться. — Все это я понимаю, мистер Хорэн. — Тем не менее я уверен, что никто не оспорит ваше право на картину после ее покупки. — И все-таки я хочу получить точный ответ на мой вопрос. Я хочу знать, где мистер Коуни приобрел кар¬ тину, пусть даже он не сможет представить какой-либо документ. — Вы, конечно, правы, мистер Флетчер. Мы должны задать этот вопрос. Но одновременно я должен назвать мистеру Коуни вашу цену. Хорэн зашел за стол, чтобы взять телефонную труб¬ ку. Флетч едва расслышал приглушенный звонок. — Слушаю. Да, это мистер Хорэн... Кто хочет со мной говорить?.. Нет, нет... Не желаю я говорить с Чи¬ каго... Это третий звонок за сегодняшнее утро из «Чи¬ каго трибюн».,. Я уже говорил, что все это чушь... Как ваша фамилия?.. Мистер Поток?.. Мне уже звонили два ваших репортера, мистер Поток. Сколько раз я должен повторять одно и то же?.. Я не дарю и не собираюсь дарить картину чикагскому музею... Что значит — ка¬ кую картину я не собираюсь дарить? Мой Бог... Понятия 479
не имею, почему об этом написала бостонская газета. Наверное, это «Стар». Я не читал заметку. Держу пари, написал ее их идиотткритик Чарльз Уэйнрайт, который вечно все путает... Послушайте, мистер Поток, я нс дарю картину чикагскому музею. Я никогда не соби¬ рался дарить картину чикагскому музею... Что вы хо¬ тите этим сказать?-Я ничего не имею против чикагского музея... Мистер Поток, мое терпение лопается. Заметка эта — чистая ложь. Пожалуйста, больше мне не звоните. Хорэн положил трубку и вышел из-за стола. — Какая-то бестолковая бостонская газета написа¬ ла, что я собираюсь подарить картину чикагскому му¬ зею,— Хорэн покачал головой.— Абсолютное вранье. И откуда они только такое берут? — Пресса у нас непредсказуема,— посочувствовал Флетч. — Мы обсуждали цену. Флетч встал, помня, что пришел без пальто. — Да. Обсуждали. Я думаю, мы можем предложить мистеру Коуни двести семьдесят пять тысяч долларов. Хорэн аж отпрянул назад, словно ему отвесили оп¬ леуху. — Едва ли он согласится. — Я знаю. И, разумеется, готов заплатить больше. Но скажите мистеру Коуни, что меня очень беспокоит происхождение этой картины. — Я сомневаюсь, что он продолжит переговоры, полу¬ чив такое предложение. — Возможно, продолжит. Посмотрим. Глава 22 — Кто там? — Большой подгнивший гранат. Часы показывали половину двенадцатого утра. По пути из галереи Флетчу пришлось завернуть к магазину хозяйственных товаров. Там он купил отвертку, клещи и маленькую банку машинного масла. Все покупки он оставил в фургоне. 480
Поставив его в гараж на Речной улице, Флетч вер¬ нулся домой черным ходом. Разумеется, он забыл, что по субботам в квартиру приходит миссис Сэйер. Дверь она, естественно, заперла. — Уходите,— крикнула миссис Сэйер через дверь.— По субботам мусор не забирают. — Это я, мистер Флетч. Пожалуйста, откройте, мис¬ сис Сэйер. — Что вы там делаете? Она сдвинула оба засова, открыла дверь. — Вы только посмотрите на себя! Прошляться всю ночь! И где ваше пальто? Вы насквозь промокли. — Доброе утро. — В вашей постели спит европейская графиня, а вас нет дома! — В моей постели? — Она называет себя графиней ди Грасси. — Меня это не удивляет. — Я никогда не видела столько багажа. Или она при¬ ехала навсегда? — Она спала в моей постели? — Разве не вы положили ее туда? — Нет. Где она? — Сказала, что пойдет за покупками. Потом она со¬ биралась зайти в музей и какие-то художественные га¬ лереи. — Отлично. — Я ее покормила, и она ушла. Милосердный Боже, какая же она была голодная. Мне уж подумалось, что ее месяц морили голодом. — Возможно, вы не ошиблись.— Теплая, светлая кухня разительно отличалась от темной, сырой, холод¬ ной кабины автофургона.— Я весь мокрый. — Глядя на ваши волосы, можно подумать, что вы всю ночь рыли тоннель в копне сена. Может, этим вы и занимались? Хотите поесть? — Конечно, хочу. А где вещи графини? — Увидите сами. По всей квартире. Я еще не встре¬ чала более властной женщины. Она говорила со мной,, как сержант с новобранцем. 16 Зарубежный криминальный роман 481
— Вас не затруднит перенести вещи графини в ком¬ нату для гостей? И закройте дверь. Покрепче. — Я не уверена, что они поместятся в одной комнате. Вам приготовить завтрак или ленч? — Мне без разницы. Между прочим, где тут теле¬ фонный справочник? Приняв горячий душ, Флетч сел на кровать и начал пролистывать телефонный справочник. Люси Коннорс в нем не значилось. Зато он нашел телефон Марши Гауптманн. Жила она на Фентон-стрит. Он набрал номер. Трубку сняли после четвертого гудка. — Слушаю. — Добрый день. С вами говорит Мартин Хед из жур¬ нала «Трэ»*. Миссис Коннорс дома? — Одну минуту,— ответила, как уже понял Флетч, мисс Гауптманн. — Слушаю,— послышался в трубке другой голос. — Миссис Коннорс, я — Мартин Хед из журнала «Трэ». Пытаюсь дозвониться до вас всю неделю. — Зачем? — Миссис Коннорс, я буду очень признателен, если вы внимательно выслушаете все то, что я собираюсь вам сказать. А потом примите решение, соглашаться или нет. — Наверное, отвечу — нет. — Не торопитесь. Вы увидите, что намерения у нас самые добрые и, при вашей помощи, таким же будет и результат. — Вы меня заинтриговали. Я не читала вашего жур¬ нала. — Мы хотели бы дать статью, очень искреннюю, идущую от души, разумеется, не указывая имен, без фотографий, о женщинах, признавших, что они лесби¬ янки, особенно после нескольких лет семейной жизни. — Как вы узнали мое имя? — От вашего мужа. — Барт в Италии. Я в это не верю. ♦ «Tres» — «Весьма» (франц.). 482
— Мы встретились во вторник вечером в Монреале. У меня сложилось впечатление, что он если не оправ¬ дывал вас, то пытался понять, в отличие от большинства мужей, попадавших в аналогичную ситуацию. — Барт? Наверное, вы правы. — Ия полагаю, что вы можете помочь нашим чи¬ тателям увидеть, что чувствует женщина, открывшая в себе тягу к существу того же пола. Второго такого интервью нам не получить. — Я в этом сомневаюсь. Вас зовут мистер Хед? — Мартин. — Ваш звонок каким-то образом связан с убийством? — Убийством? — Недавно в квартире моего мужа убили женщину. Я не хочу отвечать на вопросы, касающиеся происшед¬ шего. Они совершенно неуместны. — Я ничего не знал об убийстве,— взгляд Флетча прошелся по бывшей спальне Барта и Люси Коннорс.— Если они неуместны, я их не задам. — Все-таки мне не хочется давать вам интервью, Мартин. Зачем ворошить прошлое? — Люси, подумайте, как тяжело приходится жен¬ щине, попавшей в такой же переплет, что и вы. Смею предположить, вам было очень одиноко в вашей борьбе. — Еще бы. — Иной раз просто необходимо прочитать о том, что пришлось пережить другому. Вы справились с возник¬ шими перед вами проблемами, и достаточно успешно. Я полагаю... — Убеждать вы умеете, Мартин. — Я гарантирую, что ваша фамилия упоминаться не будет. «Миссис К.», не более того. И милые, воз¬ можно, абстрактные рисунки в качестве иллюстраций. — А если вы все-таки укажете мою фамилию? — Вы сможете подать на нас в суд. Как вы пони¬ маете, такой статьей мы вторгаемся в личную жизнь. Пишем не о фактах, а о чувствах. И просто не имеем права упоминать имен. — Ясно. Вы позволите мне прочитать статью и за¬ визировать ее перед публикацией? 483
— Мне нс хотелось бы этого делать. Редакторы по¬ лагают, что это их работа. — Я не буду говорить с вами, если не смогу про¬ читать статью перед публикацией. Флетч вроде бы замялся. — Ладно, Люси. Я согласен. Я покажу вам статью перед тем, как сдам ее в редакцию, но это должно ос¬ таться между нами. Когда мы сможем увидеться? — Днем мы с Маршей собирались поехать в магазин, если не помешает дождь. А вечером у нас гости. — Могу я прийти завтра утром? — Пожалуй, что да. Десять часов вас устроит? — Лучше в половине одиннадцатого. Дом 58 по Фен¬ тон-стрит? — Квартира 42. — Мисс Гауптманн будет дома? — Конечно. И если вы упомянете в статье хоть одну из нас, берегитесь. Глава 23 Съев бифштекс и яичницу, приготовленные миссис Сэйер, Флетч улегся в свежезастеленную постель со вче¬ рашним выпуском «Бостон стар». Убийству Рут Фрайер уделили куда меньше места по сравнению с убийством женщины из Городского со¬ вета. Вероятно, полиция не сообщила репортерам ничего нового. Зато для второго убийства газетных полос не жалели. В мельчайших подробностях описали сцену убийства, дали биографию убитой с фотографиями в раз¬ ном возрасте, старейшина репортерской братии написал о личных встречах с «безвременно ушедшей», высказа¬ лись все городские знаменитости, как политики, так и нет, друзья и враги, правда, на этот раз и те и другие сыпали комплиментами. Через час Флетч добрался до рекламы сдвоенного дневного сеанса. Показывали «Банду Лавандового хол¬ ма» и «Мужчину в белом костюме» с Алеком Гиннессом в главной роли. Почему бы и нет, решил он. Чем еще 484
можно занять себя в дождливую субботу. Тем более что кинотеатр находился неподалеку. Последнее Флетч почерпнул из карты. Одеваясь, он услышал, как в дверь позвонили. И решил, что принесли продукты, заказанные миссис Сэй¬ ер. Она пришла к выводу, что необходимо пополнить запасы на кухонных полках. Выйдя в коридор в брюках, рубашке с отложным воротником, свитере и твидовом пиджаке, Флетч, к сво¬ ему удивлению, увидел в прихожей Флинна. В свитере крупной вязки его грудь и плечи казались еще больше, а голова стала совсем крошечной. — А!— Флинн добродушно улыбнулся.— Я надеялся застать вас дома. В руках он держал пакет с бутылкой. — А где Гроувер?— Флетч подошел к инспектору, они обменялись рукопожатием. — Иногда у меня появляется свободное время, знаете ли,— ответил Флинн.— Обычно по выходным полицей¬ ское управление спускает меня с поводка. Оказался ря¬ дом с вашим домом и вспомнил, что Бостон задолжал вам бутылку виски,— с улыбкой он протянул Флетчу пакет. — Премного вам благодарен.— Из пакета Флетч вы¬ удил бутылку «Пинч» двенадцатилетней выдержки. — Надеюсь, я не помешал?— поинтересовался Флинн. — О нет. Я как раз собирался посмотреть две кар¬ тины с Алеком Гиннессом. На Эксетер-стрит. Это по¬ близости, не так ли? — Прекрасный актер. Он, кстати, ирландец. Как и многие талантливые люди, которых в Штатах считают англичанами,— Флинн потер руки.— Я подумал, что в такой дождливый день вы не откажетесь посидеть со мной, выпить... — А у меня сложилось впечатление, что вы не пьете. — Не пью. Но не против того, чтобы пили другие.— Он повернулся к миссис Сэйер.— Полагаю, у вас нет ромашкового чая? — У нас есть «ред зингер». 485
— Не откажусь от любого цветочного чая. И, если вас не затруднит, принесите в кабинет бокал, лед и воду для мистера Флетчера. Флинн прошел в кабинет, Флетч — следом за ним, включил свет, начал открывать бутылку. Флинн залез под свитер, вытащил из кармана ру¬ башки два сложенных листка. — Я смог достать полный список пассажиров, при¬ летевших в прошлый вторник рейсом из Рима,— он про¬ тянул листки Флетчу, который уже открыл бутылку.— Не могли бы вы проглядеть его? Вдруг увидите кого-то из знакомых. — Вы думаете, убийство Рут Фрайер каким-то об¬ разом связано с моими римскими делами? — Мистер Флетчер, вы сами сказали, что в мире полно ненавидящих вас людей. Вполне возможно, один из них потратился на билет до Бостона, чтобы крепко насолить вам. Большую часть списка составляли итальянские фа¬ милии, остаток приходился на ирландские — современ¬ ные пилигримы отправлялись в Америку в поисках ду¬ шевного утешения или материального благополучия. Флинн стоял, засунув руки в карманы, на его лице играла добродушная улыбка. — Если б мы были друзьями, мистер Флетчер, как бы я обращался к вам? Уж, наверное, не Ирвин Морис. Или вы привыкли к Питеру? А может, хватит и Пита? — Флетч,—: ответил Флетчер.— Люди зовут меня Флетч. Ни одна фамилия не кажется мне знакомой,— он отдал список. — Я ожидал именного такого ответа. — А я должен называть вас Фрэнсис Ксавьер? — Люди зовут меня Френк. Кроме моей жены. Для нее я — Фрэнни. Она видит меня не таким суровым, как остальные. Миссис Сэйер внесла полный поднос. Ведерко со льдом, бокал, кувшин с водой, чайник с заваркой, слив¬ ки, сахар, чашка, блюдце, ложечка. — Отлично,— Флинн вновь потер руки.— Скажите мне, миссис Сэйер, когда в понедельник вечером- вы 486
уходили, закончив уборку, этот кувшин с водой оста¬ вался на столике в гостиной рядом с бутылкой виски? — Нет, сэр. Разумеется, нет. Я вымыла кувшин, вы¬ сушила и убрала. — Действительно, зачем оставлять воду в кувшине, если так легко налить свежей. Но бутылка виски стояла на столике? — Какая бутылка? Какого виски? — Там была не одна бутылка? — Конечно. Бутылок там хватало. Столик служил баром мистеру Коннорсу. Там были бутылки с виски, с бурбоном, джином, шерри, портвейном. И чистые бо¬ калы. — Что с ними произошло? — Мистер Флетчер их убрал. Я нашла их в буфете на кухне. Наверное, он, как и я, не выносит вида спир¬ тного. Флинн вопросительно взглянул на Флетча. — Нет, я их не трогал. — Миссис Сэйср, вы, конечно, переставляли бутыл¬ ки с места на место, уничтожая тем самым оставленные на них отпечатки пальцев? — Конечно, переставляла. Не потому, что делала это специально, но чтобы добраться до сахара, соли, перца. — Сахар, соль, перец. Самый ходовой буфет,— Флинн вздохнул.— Благодарю вас, миссис Сэйер. — Если вам понадобится что-то еще, дайте мне знать,— ответила та.— Мне пора заниматься своими де¬ лами, если я хочу закончить их до полуночи. — Хорошие люди.— Флинн налил себе чая.— Соль земли.— Хлопнула дверь кухни.— Разумеется, именно они всегда уничтожают улики. Они сидели в креслах, обитых красной кожей, оба в свитерах, один еще и в пиджаке, Флинн — с чашкой чая, Флетч — с бокалом виски с водой. Сквозь прозрачные шторы в окна заглядывало тем¬ ное небо. Резкие порывы ветра секли стекла струями дождя. На Бикон-стрит, шестью этажами ниже, сновали ма¬ шины. Изредка до кабинета долетал визг их тормозов. 487
— В такие темные, мрачные дни мне вспоминается детство, годы, проведенные в Мюнхене. Вот уж дейст¬ вительно мрачные дни. — В Мюнхене? — Да, да. В такие дни мне приходилось идти в спорт¬ зал, отжиматься, подтягиваться на перекладине, бороть¬ ся до кровавых зайчиков в глазах. — Вы же ирландец. — Или бегать кроссы с мокрым от дождя и пота ли¬ цом, с прерывистым дыханием, когда каждый шаг дается тяжелее предыдущего. Отличный способ воспитания юношей. Именно Мюнхену я обязан сегодняшним здо¬ ровьем. — А почему вы все это делали? — Я был членом гитлерюгенд*. — Вы? — Да, я. Чего только не узнаешь о человеке, если покопаться в его прошлом. — Вы говорите о Jugendfuehrer? — Совершенно верно. — Это же невозможно. — Тут вы неправы. Невозможного нет. Как виски? — Отличное. — Сам я не пью, поэтому мне трудно выбирать для других. В данном случае мне понравилась бутылка. — С виски вы не ошиблись. — Одной бутылки вам, я чувствую, хватит надолго. Пьете вы мало. — При вас я сдерживаюсь. Как мог Фрэнсис Ксавьер Флинн быть членом Jugendfuehrer? — Я, наверное, тысячу раз задавал себе этот вопрос. — Все равно, позвольте спросить вас об этом. — Ирландская Республика, разумеется, практически не участвовала в войне. Сохраняла нейтралитет, оста¬ ваясь, так сказать, на стороне союзников. Мой отец был консулом Ирландии в Мюнхене. Вы начинаете сообра¬ жать что к чему? — Нет. * Фашистский аналог пионерской организации. 488
— В 1938 году, мне тогда было семь лет, меня ос¬ тавили в Мюнхене с родителями, вместо того чтобы от¬ править в Ирландию. По-немецки я говорил так же хо¬ рошо, как местные дети моего возраста, выглядел и одевался как немец. И, как говорил мой отец, взял на себя немалую ответственность. На публике мой отец во всем соглашался с наци¬ стами, хотя ненавидел их идеи, как должно всякому порядочному человеку. Мы провели в Германии всю вой¬ ну. Я ходил в немецкую школу, вступил в гитлерюгенд. Шорты, галстук, салют, все прочее. Маршировал на па¬ радах. Отличался в спортивных соревнованиях. Люди забыли мое ирландское происхождение. — Флинн, но... — Не хотите, не верьте. Но в гитлерюгенд меня ста¬ вили в пример. Вы бы удивились, узнав, чего мог до¬ биться мальчик в коротких штанишках, форменной ру¬ башке гитлерюгенд, на велосипеде и с фотокамерой. Он мог ходить где хотел, с товарищами и без оных. Для нас устраивали экскурсии в укрепленные районы. Сол¬ даты и офицеры показывали нам все, что можно было показать. То, что я не понимал, я фотографировал. Если я сталкивался, как мне казалось, с видным деятелем нацистской партии, я брал у него автограф. Если б вы знали, сколько высших офицеров расписывались на ли¬ сточках бумажки, протянутых маленьким мальчиком. Да, теперь можно сказать, что я творил чудеса. А в Дублине жили два моих друга, с которыми я переписывался все те годы. Одного звали Тимми О’Брай¬ ан, второго — Уильям Каванау. Я писал им восторжен¬ ные письма о том, как живу, где бываю. Нацистов я расхваливал на все лады. Иногда я получал ответы, иной раз в моих словах сомневались. Я отсылал фотографии и автографы, доказательства моей правоты. Разумеется, отец диктовал мне эти письма. А О’Брайан и Каванау в действительности жили в Лондоне и служили в британской разведке. — Мой Бог. — Да, не всем досталось такое детство. И мой отец использовал консульство, чтобы переправлять из Гер¬ 48»
мании сбитых английских и американских пилотов. Моя мать очень переживала и за него, и за меня. — Это правда, Флинн? — В конце войны мне было четырнадцать. Мюнхен лежал в развалинах. Еда кончилась. Думаю, все это вы видели в фильмах. Так оно и было. Перед тем как уйти из Мюнхена, нацисты застре¬ лили моих родителей. И отца, и мать. По пуле в лоб. На кухне нашей квартиры. Не думаю, что у них имелись доказательства вины консула Ирландии и его жены. Просто они убирали нежелательных свидетелей. Я на¬ шел их утром, когда вернулся после дежурства. — И что вы сделали? — О, до конца войны оставались недели и месяцы. Сначала я жил в семье моего друга. И у них не было еды. Потом перебрался на улицу, в развалины. Оста¬ вался там и после капитуляции Германии. Боялся по¬ дойти к американским или британским солдатам. Глупо, конечно. Но я наполовину сошел с ума от голода. Все кончилось однажды ночью. Я спал под лестницей разбитого дома, когда мне в ребро ткнули сапогом. И я услышал мелодичную ирландскую речь. Меня отправили домой, в Дублин. Определили в иезуитскую семинарию. Наверное, я сам выбрал ее. По¬ тому что повидал ад. Я изучал другую логику, поправил здоровье. Но к двадцати годам устал от истин. Это вы понять можете? — Естественно. — Да и воздержание поднадоело. Поэтому я написал моему другу, Уильяму Каванау, в Лондон. По его на¬ стоящему адресу, минуя Дублин. Попросил работу. По¬ лагаю, старая гвардия изрядно посмеялась над моим письмом. Последующие годы покрыты мраком. — Мне известно, что вы не работали в Чикаго. — Это я знаю. В Чикаго работали вы. Что вы на¬ медни делали в редакции «Стар»? Наводили обо мне справки? — Вы снова становитесь шпионом. т- Разве я упоминал о моем прежнем занятии? 490
— Но вы женаты и у вас есть дети. — Это точно. Кто бы мог подумать, что в молодости я намеревался стать священником. — Для шпиона это тоже довольно странно. — Я же не утверждал, что был шпионом. — Но вы католик? — А что такое религия в наши дни? Взять хотя бы моих детей. По воскресеньям они берут гитары и скрип¬ ки и отправляются в какую-то церковь. Там пожимают друг другу руки, целуются. Говорят, что им это очень нравится. — Баша жена ирландка? Или американка? — Она из Палестины, еврейка. По службе мне при¬ шлось провести там какое-то время. Поверите ли, нам пришлось уехать, чтобы расписаться, когда она забе¬ ременела. На нейтральную территорию. — Флинн, ваша работа в бостонской полиции не бо¬ лее чем прикрытие. — Почему бы вам не налить себе виски? — Вот почему вы говорили, что у вас нет опыта полицейской работы. Вы никогда не были полицейским. — Я учусь,— потупился Флинн.— Методом проб и ошибок. — Вы стали полицейским, когда конгресс начал тря¬ сти всяческие агентства, старающиеся не афишировать свои делишки. — Неужели я так много наболтал о себе?— иск¬ ренне изумился Флинн.— Чай, похоже, развязывает мне язык. — Вы все еще говорите по-немецки? — Это, можно сказать, мой родной язык. — Будучи в гитлерюгенд, вам приходилось браться за оружие и стрелять? — Да, приходилось. — Как это было? — Видите ли, я чуть не подстрелил себя. Я не мог стрелять в союзников, наступавших на Мюнхен. И не мог стрелять в парней, с которыми вырос. — И что же вы сделали? — Заплакал. Лег в грязную траншею и заплакал. 491
Помните, мне не было и пятнадцати. Впрочем, я со¬ мневаюсь, что и теперь поступил бы иначе. По окну барабанил дождь. — Теперь ваша очередь, Флетч. Глава 24 Флетч налил в опустевший бокал виски, добавил воды. — Боюсь, что мне нечего сказать. Даже сквозь толстые стены до них долетало завы¬ вание ветра. — Я вам помогу,— Флинн шевельнулся в кресле, ус¬ траиваясь поудобнее.— Вы родились и выросли в Си¬ этле. Получили степени бакалавра и магистра искусств в Северо-Западном университете. Не довели до конца докторскую диссертацию. — Не хватило денег.— Флетч снова сел, с полным бокалом. — Увлеклись журналистикой. Писали об искусстве в одной из газет Сиэтла. Прославились статьей о не¬ законном вывозе из Канады изделий доколумбовой эпо¬ хи. Потом вы служили в морской пехоте. Вас послали на восток, наградили «Бронзовой звездой», которую вы так и не удосужились получить. В «Чикаго пост» вы были специальным корреспондентом, проводили жур¬ налистские расследования. Вам удалось раскрыть не од¬ но преступление как в Чикаго, так и в Калифорнии, где вы работали после этого. Ваш конек — журналист¬ ское расследование, но не статьи по искусству. — А есть ли разница? — Примерно восемнадцать месяцев назад вы исчезли из Южной Калифорнии. — Сейчас очень сложно добиться полного взаимо¬ понимания с руководством газеты. Каждый начальник считает своим долгом взять сторону какой-либо партии. Фактор, убийственный для свободы слова. — Вы дважды женились и разводились. Алименты вы платить не желали, так что на вас подали в суд. В чем только вас не обвиняли: от подлога до неуважения 492 ;
к суду. Затем, однако, все потерпевшие отозвали свои иски. Кстати, когда я наводил справки о вас в право¬ охранительных органах Калифорнии, мне позвонил ок¬ ружной прокурор или помощник окружного прокурора. Кажется, его фамилия Чамберс. Он высоко отозвался о вас, отметив ваше непосредственное участие в рас¬ крытии одного или двух тяжких преступлений. — Олстон Чамберс. Мы вместе служили в морской пехоте. — Чем вы занимались последние восемнадцать ме¬ сяцев? — Путешествовал. Какое-то время побыл в Брази¬ лии. Перебрался в британскую Вест-Индию. Теперь жи¬ ву в Италии. — В Штаты вы возвращались лишь однажды, в Си¬ этл, на похороны отца. Вы говорили, что унаследовали от него крупное состояние? — Нет, этого я не говорил. — Он был азартный игрок,— заметил Флинн. — Я знаю,— кивнул Флетч. — Вы не ответили на вопрос, откуда у вас такие деньги? — От дядюшки,— солгал Флетч.— Он умер, когда я работал в Калифорнии. — Понятно.— Флинн, естественно, ему не поверил. — Не мог же он оставить деньги моему отцу, правда? — Значит, на свете есть много людей из вашего про¬ шлого, которые желают вам зла,— продолжил Флинн.— Вон он, бич мобильного общества. Люди перебираются из страны в страну, таская за собой прошлое. Настоящее расследование невозможно провести в границах одного полицейского участка, даже если детектив — мастер своего дела. — У вас остынет чай,— напомнил Флетч. — Холодный мне больше нравится,— Флинн налил себе чая.— Мы, европейцы, не так чувствительны к тем¬ пературе, как американцы. — Вы думаете, что происшедшее связано с моим про¬ шлым. Кто-то последовал за мной в Бостон и подставил меня под обвинение в убийстве? 493
— Ну, мне не хотелось бы заполнять половину листа, отведенную для ваших врагов. Не зря же говорят, что у хорошего журналиста друзей нет. — Полагаю, вы ошибаетесь, инспектор. Как Питер Флетчер я — жертва случайности. Кто-то совершил убийство в этой квартире и обставил все так, чтобы возложить вину на первого вошедшего сюда человека. — Вернемся к Риму,— чуть изменил направление разговора Флинн.— Не могли бы вы объяснить мне та¬ мошнюю ситуацию? — В каком смысле? — Видите ли, я обращаю внимание не только на то, что делает человек, но и на то, чего он не делает. На¬ деюсь, вы меня понимаете. Вы вот говорили мне, что приехали в Бостон, чтобы поработать над книгой о жи¬ вописце Эдгаре Артуре Тарпе-младшем. — Совершенно верно. — Однако с утра в среду до сегодняшнего вечера вы не связались ни с Фондом семьи Тарп, ни с куратором Бостонского музея изящных искусств. — Я был занят. — Отнюдь. Мой мальчики, ведущие за вами слежку, доложили, что вы ведете жизнь добропорядочной бос¬ тонской старушки. Ленч в «Локе-Обер», коктейль в «Ри¬ це». Вы провели два часа в редакции «Бостон стар». Все остальное время не выходили из дома, пусть это и чужая квартира. — Пожалуй, это так. — Вы много спите, мистер Флетчер. — Я приводил в порядок мои записи. — Наверное, вы могли справиться с этим в солнечной Италии, до приезда сюда. — Как видите, не смог. — Разумеется, не стоит забывать про среду. Мы не знаем, что вы делали в среду. В тот день вы зашли в «Риц-Карлтон» через одну дверь, а выскользнули через другую. Естественно, безо всякого злого умысла. Про¬ изошло это до того, как мы выяснили, что имеем дело с бывшим асом журналистского расследования, органи¬ чески не выносящим слежки. Но нам известно, что ни 494
в Фонде Тарпа, ни в Бостонском музее в среду вы не показывались. — Вы должны понять мои чувства, инспектор. Транс¬ атлантический перелет. Смена часового пояса. Шок от убийства. Осознание того, что подозрение падает на ме¬ ня. Я просто не отдавал отчета в своих действиях. — Неужели?— Зеленые глаза насмешливо сверкну¬ ли.— Вы собираетесь жениться на Анджеле ди Грасси? — У вас отличная память на имена и фамилии. — Это от знания языков. Кто она? — Девушка. Итальянка. Дочь графа ди Грасси. — Графа ди Грасси? — Графа Клементи Арбогастеса ди Грасси. — Того самого, что умер на прошлой неделе? — Мы так думаем. — «Мы так думаем»! Что это за ответ? — Он умер. — Вы говорили, что присутствовали «как бы на по¬ хоронах». — Говорил? — Да. — Наверное, так оно и было. — Флетч, почему вы сразу не говорите правду? По¬ чему я должен все вытягивать из вас клещами? Между прочим, сегодня у меня выходной. — И вы заплатили за виски из собственного кармана? — Да. Поэтому попрошу вас начать с самого начала. Почему вы прилетели в Бостон? — Ладно. Я разыскиваю картины. — Ага! Молодец. Наконец-то Флинну дозволено вы¬ слушать истинную историю. Забудьте о краткости. Мо¬ жете говорить сколь угодно долго. — Энди ди Грасси и я собираемся пожениться. — Вы в преддверии блаженства. Юная дама говорит по-английски? — Без малейшего акцента. Она училась в Швейца¬ рии, а потом в Штатах. — Очень важно, чтобы муж и жена изъяснялись на одном языке, когда дело доходит до споров. — Года два назад из дома ее отца, неподалеку от 495
Ливорно, украли коллекцию картин. Картин очень до¬ рогих. — Много? — Девятнадцать, включая скульптуру лошади Дега. — Лошадь Дега? О Господи. И сколько стоит укра¬ денное, с лошадью или без нее? — Трудно сказать. Миллионов десять, двенадцать. — Долларов? -Да. — Мой Бог, ну почему я учился играть на скрипке, а не рисовать. Это богатое семейство, ди Грасси? — Нет. — Вам, впрочем, это неважно, вы сами богаты. — Энди жила у меня на вилле, в Канья. — Вы репетировали послесвадебное блаженство. — История увлекательная, не так ли, Флинн? — Покажите мне ирландца, который откажется ее выслушать! — Ваши годы в гитлерюгенд не вытравили из вас присущее вашей нации любопытство. — Наоборот, разожгли его. — Я получаю каталоги со всего мира. Каталоги про¬ изведений искусства. Они издаются музеями. Как опи¬ сания имеющихся экспонатов, так и выставочные. Из¬ дают их и торговцы произведениями искусства. Тоже двух типов. Того, что предлагается на продажу, и уже проданного. — Ясно. Я понял, о чем речь. — Как-то раз Энди просматривала каталог, выпу¬ щенный бостонской галереей, Галереей Хорэна. — Никогда о ней не слышал. — Она находится на Ньюбюри-стрит. — Вполне возможно. — Она узнала одну из картин ди Грасси, Беллини*, проданную этой галереей. — Через два года после ограбления? — Примерно. Она показала каталог мне, и мы вместе просмотрели предыдущие каталоги Хорэна. И нашли вто¬ * Беллини — семья итальянских живописцев венецианской школы. 496
рую картину ди Грасси, тоже проданную, кисти Перуд- жино*. — Значит, до того украденные картины на поверх¬ ность не всплывали? — Нет. — А на продажу их предложили в Бостоне? — Точнее следует сказать, что их продали через Бо¬ стон. — Все понял. — Энди сразу заволновалась. Мы собрали чемоданы, сели в машину и поехали в Ливорно. — Где находился граф. Вместе с графиней? — Да, конечно. Но она — не родная мать Энди. — Вы не слишком к ней расположены. — О, у меня к ней претензий нет. Но Энди ее не¬ долюбливает. — Вполне естественно. — Мы собирались показать графу оба каталога Га¬ лереи Хорэна. — Вы предварительно не позвонили? — Как-то вылетело из головы. Мы только вернулись с пляжа, переоделись, покидали вещи в чемоданы и по¬ мчались в Ливорно. Кажется, не успели даже принять душ. — Должно быть, вы превысили допустимую скорость? — Можете не сомневаться. — Вы сказали, что «собирались показать» каталоги графу? — По пути в Ливорно мы услышали по радио, что графа Клементи Арбогастеса ди Грасси похитили. — Похитили? Мой Бог! Такие преступления встре¬ чаются все чаще. — У Энди началась истерика. Я еще сильнее нажал на педаль газа. Мы остановились выпить по рюмочке коньяка. Потом помчались дальше. Еще раз останови¬ лись, чтобы позвонить в Ливорно. Ту поездку я буду помнить до конца своих дней. • Перуджино (наст, фамилия Ванну цци) Пьетро (между 1445и 1452 — 1523)— итальянский живописец. 497
— Но вы добрались до Ливорно. — Да. Его похитили и потребовали выкуп в четыре миллиона долларов. — Однако! — А у ди Грасси не было ни гроша. После кражи картин они перебивались с хлеба на воду. Застраховать их граф не удосужился. Землю он давно продал. Оста¬ вался только полуразрушенный особняк близ Ливорно, гордо именуемый дворцом, да двое стариков-слуг. — Вы упомянули, что у Энди была квартира в Риме. На что же они жили? — Все трое — граф, графиня и Энди — жили на про¬ центы с ценных бумаг. В год выходило пятьдесят тысяч долларов. — Пятьдесят тысяч поболе гроша. — Но недостаточно для того, чтобы заплатить четыре миллиона выкупа. — А вы сами не могли заплатить? Из денег, остав¬ ленных дядей? — Нет. — Но речь шла о жизни вашего будущего тестя. — Не мог, даже если бы и захотел. Семья ди Грасси не проявляла ни малейшей активности в течение не¬ скольких десятилетий. О ее существовании все забыли. И никто не одолжил им четыре миллиона. — И? — Мы сообщили похитителям через газету, что та¬ ких денег у нас нет. Получили новые послания. В них нам предлагалась альтернатива: или мы платим, или они убивают старого графа. Я переговорил с да¬ мой, курировавшей принадлежащие графу ценные бу¬ маги. Даже в такой, сверхкритической ситуации мы не имели возможности обратить их в наличные. По итальянским законам благополучие семьи ставится выше благополучия индивидуума, даже если он — гла¬ ва семьи. — Итальянцы знамениты тем, что держатся друг за друга,— согласился Флинн,— даже если ради всех при¬ ходится жертвовать кем-то одним. — Похитители стояли на своем. Кошелек или жизнь. 498
Они дали нам пять дней. Прошла неделя. Тишина. Две недели. Три. Больше они с нами не связывались. — То есть его убили? — Так считает итальянская полиция. — Как давно это случилось? — Чуть больше месяца назад. Власти посоветовали жене и дочери ди Грасси смириться со смертью старого графа. «Его могли похоронить или в Италии, или в море у ее берегов»— так они оценили ситуацию. В прошлый понедельник его отпели в церкви. — Вот откуда «как бы похороны». — Да. Но все было, как при настоящем покойнике. — И вы решили тряхнуть стариной, вспомнить свое газетное прошлое и приехали в Бостон, чтобы раскру¬ тить это дело. — В общих чертах, да. — Вы говорили с этим Хорэном? — Да. В среду. — Вот, значит, где вы были в среду. -Да. — Тогда понятно, почему вы вошли в одну дверь «Риц-Карлтона», а вышли через другую, на Ныобюри- стрит. Галерея как раз на этой улице! -Да. — Мой Бог, неужели мне довелось встретиться с аб¬ солютно честным человеком. И остальные картины у Хорэна? — У брокера их обычно нет, Френк. Он — посредник. И задача моя состояла в другом — узнать, от кого он получил картины, украденные у ди Грасси. — Наверное, вы обратились к нему с присущей вам откровенностью. — Трудно быть откровенным с брокером, Френк. Я попросил его найти для меня одну картину. Также из коллекции ди Грасси. Написанную Пикассо. Называется она «Вино, скрипка, мадемуазель». — И он ее нашел? — Через несколько дней, вчера, он сообщил мне, что она принадлежит одному человеку, проживающему в Далласе, штат Техас. Он также сказал, что за по- 499
слсднис год или два купил у этого человека еще две картины. Вернее, продал их через свою галерею. — Вам известна фамилия техасца? — Известна. — Скажите мне, Флетч, кому будут принадлежать эти картины, если вы их найдете? — В этом вся загвоздка. Вопрос о наследстве Менти будет оставаться открытым еще долгие годы. — Менти? — Граф ди Грасси. Завещание не будет зачитано, пока не найдут тело. Или не пройдет срок, достаточный для того, чтобы признать графа умершим. — Значит, после того, как вы найдете картины, вам придется найти тело. — Едва ли я смогу сделать то, что оказалось не под силу итальянской полиции. — И никто не знает, принадлежат ли картины дочери или вдове? — Нет. Хуже другое: пока не найдено тело Менти, они не смогут получать проценты с ценных бумаг. — Посмею предположить, что в данный момент обе дамы могут надеяться только на вас. — Пожалуй, вы правы. — Ага! А я-то думал, главная ваша забота — снять с себя подозрение в убийстве. — Наверное, поэтому до меня не сразу дошло, что в убийстве вы подозреваете меня. — Меня несколько сбил с толку ваш звонок по кон¬ тактному телефону полиции. Если б вы сразу сказали мне, что ранее были специальным корреспондентом, я бы понял, почему вы так спокойно реагировали на по¬ койницу в вашей гостиной,— Флинн налил себе третью чашку чая.— Не каждому человеку доводится улететь через океан от похищения и убийства, чтобы успеть в аккурат к новому убийству. — Похоже, мне не повезло. — По-моему, везение тут ни при чем. — Если я правильно понял вас, инспектор Фрэнсис Ксавьер Флинн, вы предполагаете наличие какой-то свя¬ зи между тем, что происходило в Италии, я имею в 500
виду похищение и убийство Менти, и бостонским убий¬ ством Рут Фрайер. — Пожалуй, вы правы. — Вы же дали мне список пассажиров, прилетевших вместе со мной из Рима. — Связь может быть, Ирвин Морис Флетчер, но я еще не знаю, какая именно. — Связь действительно есть. Один человек прилетел со мной из Рима. — Кто же? — Графиня. Летела через Нью-Йорк. Приземлилась в Бостоне во вторник, примерно на час позже меня. — Она знала, что вы остановились в этой квартире? — У нее были мои адрес и телефон. — И она жаждет добраться до картин? — Не то слово. — Как она узнала, что вы их разыскиваете? — Полагаю, она прочитала кое-какие записи, остав¬ ленные мною Энди... План маршрута, знаете ли. Она знала, что я взял с собой перечень картин. — Но зачем ей убивать Рут Фрайер? — Рут могла находиться в квартире, обнаженная, в ожидании Барта, не зная, что тот на пути в Италию. Она открыла дверь графине... — Вашей кипящей от злобы приемной теще? — Да, злой и подозрительной. — Еще бы, она думает, что вы хотите прибрать кар¬ тины для Энди. — Естественно. — А вы? — Она не ошибается. — Не сходится,— покачал головой Флинн.— По¬ рванный лиф. — Мало ли, как это могло случиться. Может, его порвала сама Рут, когда снимала. — У Рут Фрайер не было ключа от квартиры. — Зато он есть у Джоан Уинслоу. —У нее есть ключ? Мы не спросили ее об этом. Вот он, недостаток полицейского опыта. Уж этот-то вопрос за¬ дать следовало. Но с какой стати ей отдавать ключ Рут? 501
— Она бы не отдала, будучи трезвой. Л так... Дала же она ключ мне. — Правда? Как интересно. А где сейчас графиня? — Вчера вечером она переехала сюда. — Сюда? — Да. «Риц-Карлтон» для нес слишком дорог. — Ага! Графиня — та красотка, с которой вы выпи¬ вали в «Рице». Парням она запала в сердце. Они ска¬ зали, что вы даже не заплатили по счету. — Не заплатил. — Графиня чем-то досадила ва?л? — Есть немного. Флинн внимательно разглядывал дно пустой чашки. — Кажется, сегодня мы лучше узнали друг друга. Флетч промолчал. Его бокал тоже опустел. — Пожалуй, мне пора домой, к жене и детям. Дождь все еще барабанил по окнам. — Как продвигается дело об убийстве члена Город¬ ского совета?— спросил Флетч в прихожей. — Совсем не продвигается. Застыло на месте. Трудно предполагать, что кто-то добровольно сознается в со¬ вершении такого убийства, не так ли? — Благодарю за виски, инспектор. Они вышли из квартиры. Флетч нажал кнопку вы¬ зова лифта. — Снимите меня с крючка, Френк. — Я вас понимаю. Вы хотите слетать в Техас, ос¬ вободиться от женского эскорта. Войдя в кабину лифта, Флинн обернулся. — Вы — лучший из всех подозреваемых, какие у ме¬ ня были, Флетчер. Только вам удается так долго ба¬ лансировать на кончике иглы. Но вы избавили бы меня от многих хлопот, сознавшись в убийстве. Глава 25 Выпитое виски разморило Флетча. Он попрощался с миссис Сэйер, съел приготовленное ею жаркое, около шести вечера завалился спать. 502
Шесть часов в Бостоне соответствовали полночи в Риме. Кто-то покусывал его за ухо. Прохладное тело прижалось к нему. Набухший сосок терся о предплечье. Тело пополнее, чем у Анджелы. Немного. Нога поглаживала его ноги. Вперед-назад, вперед- назад. — Сильвия! Даже в темной комнате он увидел разметавшиеся по подушке волосы его будущей приемной тещи. — О Господи, Сильвия! — Слишком поздно, дорогой,— она подсунула под него свое правое бедро.— Как писано в Библии: «Они познали друг друга в его сне». — Это же инцест! — И что из этого, дорогой? Теперь она полностью лежала под ним, ее бедра вы¬ писывали восьмерку. Груди вдавливались в ребра. — О Боже! Действительно, было слишком поздно. И оставалась единственная возможность избежать перелома одной из частей его тела. — Это не инцест, дорогой. Наконец, улегшись на спину, Флетч смог взглянуть на фосфоресцирующий циферблат. Только восемь вечера. — Вы что-нибудь поели?— спросил он. — Конечно. Зачем мне ждать от вас очередного под¬ воха. — Вы сами не так уж просты, графиня ди Грасси. — Куда вы подевались вчера вечером? Я два часа ждала обеда. — Пошел прогуляться. — Я знаю. Сукин сын.— Она села.— Только от вас можно ждать такого. Помолоть языком и уйти, оставив меня голодной. Никакой вы не шеф-повар. Вы — сукин сын! То же самое и с картинами— вы лжете, лжете, лжете! Хотите ограбить меня. 503
Флетч положил руку ей на спину. — Я оставил дверь незапертой. Швейцар впустил вас в подъезд? — Мне пришлось ждать. Вы не отвечали на звонок. — Я спал. Сидя в постели, в темноте, графиня ди Грасси за¬ плакала. — О, Флетч! Вы мне поможете? — Помогу? — Вы должны мне помочь. — Должен? — Менти умер. Я — вдова. Без гроша в кармане. Без гроша! -Да. — У меня ничего нет, Флетч. — Ну, что-то вы по наследству получите. — Анджела молодая, красивая. Умная. У нее впереди целая жизнь. А я? У меня ничего нет. — Она — ди Грасси, Сильвия. — Она? Я — графиня ди Грасси. — Я знаю. — Я вышла замуж за Менти. — И его картины. — Это мои картины. Менти хотел отдать их мне. Я в этом не сомневаюсь. Сколько раз он называл их «на¬ шими картинами». — Сильвия, вы можете меня выслушать? Не мне ре¬ шать, чьи это картины. Или Менти упомянул о них в завещании, или нет. Если упомянул, они отойдут только вам, или Энди, или вам обеим, в полном соответствии с его волей. Если нет — лишь итальянский суд может определить, кому они принадлежат, при условии, ра¬ зумеется, что мы их разыщем. Сильвия легла, крепко прижалась к нему. Флетчу вспомнилось, как она лежала на пляже в Канья, с на¬ крашенными ногтями рук и ног. — Флетч, скажите мне правду. Вы знаете, где кар¬ тины? — Сильвия, я приехал в Бостон, чтобы работать над биографией Эдгара Артура Тарпа-младшего. 504
Она легонько шлепнула его по груди. — Вы лжете. Всегда вы мне лжете. — В данном случае нет. — Если вы пишете большую книгу, то где пишущая машинка? Где ваши записи? Вчера вечером я прошлась по квартире. Никто не пишет тут никаких книг. — Я еще не начал. Меня отвлекали. — Отвлекали! Вы нашли картины.— Он чувствовал боком ее жаркое дыхание.— Где они? Он уже проснулся. И хотелось ему отнюдь не гово¬ рить. Он промолчал. Сильвия положила на него ногу. — Где картины? А, Флетч? — Вы умело ведете переговоры, Сильвия. — Вы мне поможете, Флетч. Правда? — Сначала помогите мне. — Америка!— вскричал Флетч. Телефон зазвонил в самый неподходящий момент. Продиктовали телеграмму. От Энди. Анджелы ди Грасси. «ПРИБЫВАЮ В БОСТОН ВОСКРЕСЕНЬЕ ШЕСТЬ ТРИДЦАТЬ ВЕЧЕРА. РЕЙС «ТУЭ» 540. СИЛЬВИЯ С ТОБОЙ? ЛЮБЛЮ. ЭНДИ». — Дерьмо,— процедил Флетч. Она никогда не могла уложиться менее чем в десять слов.— О Боже. Что же это я делаю? — Продолжим, Флетч,— отозвалась с кровати Сильвия. — Хорошо,— выдохнул Флетч. Второй звонок уже ничего не прервал. — Слушаю. — Ты пьян?— Флетч узнал Джека Сандерса. Из трубки доносился шум редакции. — Нет. — Ты спал? — Нет. — Чем это ты там занимаешься? — Не твое дело. 505
— Все понял. Но ты уже кончаешь? — Остынь, Джек. — Подожди, Флетч. Я в запарке. — Я тоже. — Действительно, в запарке. Можешь ты выслушать меня? Одну минуту. — Нет. — Чарльзтаун в огне. Кто-то решил спалить весь город. А у меня некому готовить статьи к печати. — И что? — Один литобработчик пьян в стельку, второй, вер¬ нее вторая, беременна и только что уехала рожать. Я ничего не могу поделать. Их дневного сменщика тоже нс найдешь. Его жена говорит, что он отправился то ли на хоккей, то ли на баскетбол. Мне недостает трех репортеров. Двое в отпуске, у третьего — грипп. Для литобработки остался один парнишка. Такой материал ему не по зубам. — Похоже, у вашей газетенки не хватает денег, Джек. — Да кто мог предполагать, что в обычную октяб¬ рьскую субботнюю ночь разверзнется такой ад? — Надо предвидеть любые неожиданности. — Ты сможешь приехать? — Чтобы готовить статьи в номер? -Да. — Ты спятил. — Сам я не справлюсь, Флетч. Не могу я один вы¬ пустить целую газету. — Сколько сейчас времени? — Без десяти десять. — Когда ты освобождаешься? — Материалы на первую полосу сдаются в десять двадцать. — Джек, меня подозревают в убийстве. — Тебя — да, но не Ральфа Локе. — Я не знаю города. — Зато умеешь складывать слова. — Я уже забыл, как это делается. — Пожалуйста, Флетч. Ради нашего прошлого. Я не могу больше говорить. 506
В темноте Флетч посмотрел на Сильвию, перебрав¬ шуюся на его половину кровати. — Ну, хорошо. Мерзавец. Глава 26 — Френк? — Кто вам нужен?— сонный детский голос. Поло¬ вина третьего ночи. — Инспектор Флинн. Трубка легла на дерево. — Папа!— донеслось издалека. После долгой паузы послышался голос Флинна. — И кто бы это мог быть? — И. М. Флетчер. — Благослови, Господи, мой нос. Это вы. Неужели вы выбрали столь необычное время, чтобы сознаться? — Я в «Стар», Френк. — И что вы там делаете? Переметнулись во враже¬ ский стан? — Чарльзтаун в огне. Кто-то поджигает его. — Понятно. — Давний приятель по «Чикаго пост» попросил меня приехать и помочь ему. — У вас есть давний приятель в Бостоне? — Как выяснилось, да. — Что он делал в прошлый вторник? Вы спросили? — Я знаю, что понедельник и вторник — его выход¬ ные дни. — Сколько ни говоришь с человеком, но напои его, и узнаешь что-то новое. — Френк, я хотел бы побыстрее закончить этот раз¬ говор. — Вы могли бы и не звонить. — Извините, что разбудил вас. — Пустяки. Я всего лишь заполняю время сном. — Я не могу заставить представителя бостонской полиции по контактам с- прессой выслушать меня. — А кто представляет нас сегодня? 507
— Некий капитан Хольман. — А, ну конечно. Он только и может что говорить от лица полиции. — Он звонит каждые пятнадцать минут, сообщая все новые факты, но меня слушать не желает. — Вы же знаете, кто такой представитель полиции по контактам с прессой: человек с двумя ртами и одним ухом, аномалия. Так что вы хотели бы ему сказать? — У меня тоже есть интересная информация. Наших репортеров в Чарльзтауне, возможно, поболе, чем фа¬ раонов. — Уже и наших. Кажется, вы удалились от дел, ми¬ стер И. М. Флетчер. — Послушайте, Френк. Все очень просто. Одиннад¬ цать поджогов после семи вечера. В основном старые дома, несколько складов, церковь. Никакой связи. — В домах не живут? — Нет. — Вот вам и связь. — Согласен. На третьем, пятом, седьмом, восьмом и девятом пожарах найдены двухгаллонные канистры из-под бензина «Астро». Такие продают на автозаправ¬ ках на случай, если у вас кончится бензин прямо на дороге. — Знаю. — Я послал репортера, чтобы он выяснил, нет ли таких же канистр и на остальных пожарах. — А разве в службе выявления поджигателей по¬ жарной охраны еще не обратили на это внимания? — Нет. Они заняты обычным делом. Наблюдают за зеваками. Не слушают репортеров, показывающих им канистры. Фотографируют. — Их методы мне знакомы. Утром они встретятся, сравнят полученные результаты, будет чем заняться, пока принесут кофе. — Поджигателя надо изловить этой ночью. — Согласен. Дым загрязняет атмосферу. — Здания горят вокруг Фарберского Холма. Более-ме¬ нее равномерно по периметру. Первый пожар зафикси¬ рован с севера, второй — с юга, далее — на северо-западе. 508
— Не завидую пожарным. Метаться, туда и обратно. Представляю себе, какие там транспортные пробки. — Я посмотрел на карту района. В его географиче¬ ском центре, на углу Брид- и Экорн-стрит расположена бензозаправка. — И вы хотите сказать мне... — На карте не указано, какой компании принадле¬ жит бензозаправка, поэтому я послал туда репортера. — Он не столкнулся с пожарной машиной? — Френк, это бензозаправка «Астро». — Так кого мы ищем? — Молодого парня, который работает на бензозап¬ равке «Астро» на перекрестке Брид- и Экорн-стрит. Его смена закончилась в шесть часов. — Почему молодого? — Очень уж он быстро перемещается. Через ограды. По крышам. — Да, для этого нужно отменное здоровье, так что, скорее всего, он молод. Не жалуется на ноги. — И имеет свободный доступ к канистрам с бензином «Астро». — Хорошо, Флетч,— Флинн понизил голос,— Сейчас надену штаны и поброжу по Чарльзтауну. Может, чем- нибудь и помогу. С детства терпеть не могу пожаров. — Я знаю. — Скажите мне, Флетчер. Поймав этого поджигателя, мы выясним, что именно он — убийца Рут Фрайер? — Спокойной ночи, Френк. Когда поймаете парня, позвоните в «Стар», хорошо? — Я прослежу, чтобы это сделал капитан Хольман. — Попросите его рассказать все Джеку Сандерсу. — Обязательно. Я — за сотрудничество с прессой. Глава 27 В воскресенье утром Флетч сел в «Форд», не торопясь поехал на Фентон-стрит, без труда нашел дом 58. Ма¬ шина с двумя детективами в штатском следовала за ним как привязанная. 509
Спал он четыре часа в одной из комнат для гостей. Вернувшись, он не стал беспокоить гостью, распо¬ ложившуюся в его постели. Дверь квартиры 42 открыла Люси Коннорс. В широкой юбке и простенькой блузке. Без косме¬ тики, без украшений. — Мистер Хед? — Да,— кивнул Флетч.— Из журнала «Трэ». Взгляд Люси прошелся от одной его руки к другой в поисках камеры или диктофона. — Благодарю, что вы позволили мне прийти. Тем более в воскресное утро. — Я не рискнула бы пригласить вас в другое время. К чему улучшать свою репутацию. Обычная квартирка, с одной или двумя спальнями. Маленький обеденный стол в углу гостиной. Вдоль стены стереопроигрыватель, полки с пластинками. У противоположной стены — старый дешевый диван, перед ним — коврик, у дивана — просиженное кресло. Окно без занавесей занимало четвертую стену. Из картин — лишь репродукция Ренуара над диваном. — Марша,— представила Люси вторую женщину — плоскую, как доска, хрупкую, в джинсах, тельняшке, с закатанными до локтей рукавами. Черные, блестящие волосы, стрижка под пажа, кожа прозрачная, как у чи¬ сто вымытого ребенка. При появлении Флетча она не шевельнулась, даже не повернула головы. Ее черные глаза вперились в его, выражая скорее любопытство и вызов, но не враждебность. — Доброе утро, Марша,— поздоровался Флетч. — Не хотите ли кофе, Мартин? Люси явно нервничала. Еще бы, ее новый образ жиз¬ ни экзаменовал профессионал. — Если вы тоже будете пить, не откажусь. — Мы уже позавтракали.— Люси опустилась на ди¬ ван, у ног Марши. Флетч сел в кресло. — Я рад, что вы согласились на интервью, Люси. Люди должны знать, через что вы прошли. 510.
— Никто не хотел меня понять. Ни родные, ни друзья. Ни Барт. Я-то надеялась, что Барт меня поймет, поэтому ничего от него и нс скрывала. Он же воспринял все это как личное оскорбление. Она взяла Маршу за руку. — В общем-то, Мартин, мне совершенно безразлич¬ но, понимает кто меня или нет. — Разумеется,— Флетч прокашлялся.— Вы решили свои проблемы. Другие — нет. Взгляд Марши потеплел. — Боюсь, большинство людей думает, что это бо¬ лезнь. Я о том, что мы с Маршей живем вместе. Как прыщи или грипп, или что-то еще, приходящее и ухо¬ дящее,— Люси еще крепче сжала руку Марши.— По¬ лагаю, я прошла и через эту стадию. Но почему вы интересуетесь мною, а не Маршей? — Меня интересует и Марша. Но вы старше по воз¬ расту. Были замужем. Получается, вам пришлось мно¬ гим пожертвовать, я имею в виду материальные цен¬ ности, чтобы жить с Маршей. Я также думаю, что ваша жизнь изменилась более разительно, чем у Марши. — Вы, конечно, правы. Марше повезло. Она всегда была маленькой лесбиянкой,— Люси тепло улыбнулась Марше.— Начиная со школы. Все эти душевые после хоккея на траве, не так ли, Марша?— Она вновь по¬ вернулась к Флетчу.— Марша училась в частной школе, получила куда лучшее образование, чем я. С девочками она начала спать с двенадцати лет. Марша молчала. — Мне же пришлось пройти через все муки ада. Гос¬ поди, сколько же я натерпелась. — Расскажите мне об этом,— Флетч достал из кар¬ мана блокнот и ручку.— Расскажите мне о всех «муках ада». — Как миссис К.? — Именно так. — Ия смогу прочитать текст, прежде чем вы пе¬ редадите его в редакцию? — Можете не сомневаться. — Ладно,— Люси шумно выдохнула.— Дерьмо.— Не Я1.
выпуская руки Марши, Люси посмотрела на нее.— На¬ чало вам, конечно, известно. Милая девушка. Хорошо воспитанная. Цель жизни определена. Роль уготована. Мы жили в Уэствуде, лужайка перед домом, лужайка за домом, гараж на две машины. Папе принадлежало автомобильное агентство. Мама была невротичкой, обо¬ жала таблетки. Да и сейчас глотает их пригоршнями. Своего старшего брата, Джека, я ненавидела. Пустой, жестокий. Великий хоккеист. Колол белку иголками. И меня тоже. Мерзавец. Взгляд Марши озабоченно уперся в лицо Люси. — Меня считали красивой,— Люси замялась.— Вы понимаете, что это означает для учащейся обычной аме¬ риканской средней школы. Одной из первых надеть бю¬ стгальтер, одной из первых прийти на занятия с на¬ кладными ресницами, одной из первых перекраситься в блондинку. В тринадцать лет. Потом диета, короткие юбочки. Ставить цель и достигать ее в максимально короткий срок. Во всем быть первой. К примеру, лечь под мужика. Тоже цель. Мой первый парень, защитник школьной сборной по футболу, весил не меньше двухсот двадцати фунтов. Толстый живот. Никакого удовольст¬ вия. Он чуть не расплющил меня, как дорожный каток. Я поступила в колледж. Сошлась с парнем, который играл на скрипке и мечтал о том, что создаст и возглавит международный картель. Дерьмо собачье. На вечеринке встретилась с Бартом. Я училась уже на последнем курсе. И Барт стал очередной целью. Он выглядел нормальным человеком, соответственно и вел себя. Дартмут-колледж, юридический факультет Гар¬ варда. Начавший лысеть. Старше меня на двенадцать лет. Работающий в юридической конторе. Очень бога¬ тый. Я изобразила полную невинность и позволила ему покорить себя. Разумеется, честностью мое поведение не отличалось, но люди идут и не на такое, чтобы до¬ стигнуть поставленной цели. — Вы испытывали к нему сексуальное влечение?— спросил Флетч. — Откуда мне знать? Я понятия не имела, что такое сексуальное влечение. Мне говорили, что мальчики воз- 512.
буждают девочек и наоборот. Ничего более. Происхо¬ дящее между мной и парнем я и принимала за воз¬ буждение. — Но вас это не возбуждало? — Никоим образом. — Никогда? — Никогда,— твердо ответила Люси.— Я слышала, кто-то испытывал оргазм, я же — никогда. Я играла роль. Участвовала в игре «когда-нибудь_придет и мой час». Возбухщения я не ощущала. Только я даже не представляла себе, что это такое. — Перестаньте, Люси,— возразил Флетч.— Вы же не могли не знать о существовании лесбиянства. — Нет, не знала. Мысль эта не приходила мне в голову. То есть я, конечно, слышала, что есть такие, как Марша. Лесбиянки. Но не рядом со мной. Где-то далеко-далеко. Совсем другие. Странные. А я не имею с ними ничего общего. Я достигла немалых успехов в подавлении собственной сексуальной сущности. Можно сказать, одержала полную победу. — Продолжайте,— кивнул Флетч. — Вскоре после того, как мы поженились, Барт начал говорить о фригидности. Как бы между прочим. Что я об этом знаю и тому подобное. Потом стал уходить к женщине в соседнюю квартиру. Их беседы затягивались за полночь, а возвращался он пьяный. Когда он уезжал в командировки, я находила себе других мужчин. Ради Барта. Ничего не произошло. Я хочу сказать, никто из них не смог возбудить меня. И когда он предложил об¬ ратиться к психоаналитику, я согласилась. Ему почти удалось убедить меня, что мне надо лечиться. Психоаналитик оказался мастером своего дела. До¬ вольно быстро открыл мне глаза. Я убежала от него. Убежала от истины. Слишком велико было потрясение. Узнать, что ты одна из тех, совсем других, странных. Что мне нравятся женщины. Я старалась слова психо¬ аналитика выбросить из головы. Но себя-то не обма¬ нешь. Я начала прислушиваться к себе. Период этот тянулся и тянулся. Невероятно долго. Я была злой, грубой, вспыльчивой, раздражитель- 17 Зарубежный криминальный роман 513
ной, неистовой. Барт и я ссорились. Я била его. Бросала в него все, что подвернется под руку. — Неух<ели? — Да. — Я понимаю. — На лице у него было столько царапин и синяков, что на работе ему приходилось врать, будто он зани¬ мается боксом. Только рингом была собственная квар¬ тира. А соперником — жена. Из меня так и перла аг¬ рессия. — Вы и сейчас такая же? — Нет. Марша глянула на нее из-под полуприкрытых век. — Ну, иногда мы играем. Вы понимаете? - Да. — Я чувствовала, будто посажена в футляр и должна вырваться из него. Вы представляете себе это ощущение, Мартин? — Конечно. — Просто чудо, что я не отвернула голову двоим-троим психоаналитикам. Я вымещала все на бедном Барте. — Как вы встретились с Маршей?— спросил Флетч. — Как-то я зашла в магазин женских товаров и уви¬ дела то, что мне понравилось... Маршу. В тот день я купила у нее блузку; На следующий вернулась и купила брюки. На третий попросила бикини. Позвала ее в при¬ мерочную, чтобы спросить, подходит ли мне купальник. Я что-то почувствовала. Кровь заиграла в жилах. На¬ верное, я уже свыклась с мыслью, что мне нравятся женщины. Пришло осознание того, что меня гложет. В примерочной Марша положила руку мне на бедро, за¬ глянула в глаза. «Кого вы дурите?» — спросила она.— Люси погладила руку Марши.— От ее первого прикос¬ новения я едва не кончила. Они обменялись взглядами, словно вспоминая то мгновение. Флетч уставился в блокнот. — А вы как все, Мартин?— спросила наконец Люси. — То есть люблю ли женщин? — Да. 514
-Да. — Тогда вы без труда поймете меня. Флетч хохотнул. — Вы абсолютно правы. — Вижу, мой рассказ не оскорбил вас. — Нет. С какой стати? у — Но вы бы оскорбились, будь я вашей сестрой? — Полагаю, что нет. — Не все такие, как вы. — Каждый должен быть... какой он есть. — Барт даже предложил мне обратиться к религии. О Господи. — А как складывались ваши семейные отношения?— задал очередной вопрос Флетч. — Поначалу, и длилось это довольно долго, мне ка¬ залось, что можно ничего не рушить. С Маршей мы встречались регулярно. Или здесь, или в моей квартире. Как мне было хорошо. Слишком хорошо. Я испытывала истинное блаженство. Я поняла, это не мимолетное ув¬ лечение. В этом — я вся. Мы все более пренебрегали осторожностью. Занимались любовью в моей квартире в присутствии уборщицы. О Боже. Подсознательно я хотела, чтобы Барт обо всем узнал. Но он словно ослеп. В конце концов мне пришлось все ему сказать. — И как он отреагировал? — Я же говорила, воспринял мои слова как личное оскорбление. Он-то думал, что мужской потенции ему хватает на нас двоих. Решил, что сможет излечить меня, если я буду отдаваться ему, не сдерживая себя. Предг дожил вновь обратиться к психоаналитикам. Священ¬ никам. Хотел, чтобы мы продолжали жить вместе, встре¬ чаясь с любовницами на стороне. Но меня это уже не устраивало. Марша стала слишком дорога мне. Как лич¬ ность, знаете ли. Вновь они переглянулись. Люси в который уж раз сжала руку Марши. — Барт приобрел для нас магазин женской одежды. Тот самый, в котором мы и работаем. Название его, пожалуйста, не упоминайте. Реклама нам не нужна. — Магазин принадлежит ему? 515
— Он его финансирует. Мы же не развелись окон¬ чательно. — Вы говорите, он обиделся? — У меня сложилось такое впечатление. Случивше¬ еся заставило его задаться вопросом, а каков он как мужчина? То есть он любил меня, женился на мне, а мне пришлось уйти от него. — Но ведь и он не считал ваши сексуальные отно¬ шения удовлетворительными? — Он подладился под них. Не выкинул меня на ули¬ цу. Может, лучше бы он так и сделал. Вместо этого он старался помочь. — Вы видитесь друг с другом? — Случается. Бостон — маленький город. Все всё зна¬ ют. В том числе и о сексуальных пристрастиях друг друга. — Эй, Марша!— воскликнул Флетч.— А вы что об этом думаете? Люси в ожидании воззрилась на нее. Черные'глаза блеснули. Марша чуть качнула головой, не произнеся ни слова. Флетч закрыл блокнот, убрал его в карман. — Еще раз извиняюсь за то, что заявился к вам в воскресенье утром. Я несколько раз звонил вам во втор¬ ник. Вечером. Вас не было дома? Никто не брал трубку. — Во вторник?— Люси наморщила лоб.— А, во втор¬ ник. Я была в Чикаго, закупала товары для магазина. Собиралась вернуться во вторник днем, но самолет опоз¬ дал. Я прилетела в девять вечера. Но ты была дома, не так ли, Марша? — Да. — Я скоро собираюсь в Чикаго. Рейсом какой ави¬ акомпании вы летели? «Пан-Америкэн»? — Нет, «Транс Уорлд Эйрлайнс». — Так удобнее? — По расписанию время прибытия — пять часов, но мы прилетели в половине восьмого. Туман. — Люси, большое вам спасибо. Вы сохраните фами¬ лию Коннорс? — Скорее всего, нет. Верну себе' девичью фамилию. Хислоп. Чтобы не бросать тень на Барта. — Во вторник вечером вы сюда не звонили,— подала голос Марша, пристально глядя на Флетча. — Я пытался,— возразил тот.— Должно быть, что-то случилось с линией. 516
Взгляд Марши проводил Флетча до двери. Люси по¬ следовала за ним. — Вы упоминали об убийстве в квартире вашего му¬ жа... — Оно не имеет никакого отношения к нашему раз¬ говору. — Я знаю. Просто любопытно. Все, что связано с убийством, всегда интересно. — Не для статьи? — Разумеется, нет. Так что там произошло? — В нашей прежней квартире убили девушку. После того, как Барт улетел в Италию. Он сдал квартиру ка¬ кому-то прохиндею, который и обнаружил тело. — Вы полагаете, ее убил ваш муж? — Барт? Вы шутите. Насилие ему абсолютно не свой¬ ственно. Поверьте мне, я-то знаю. Если он собирался кого-то убить, то остановился бы на мне. — Полиция допрашивала вас? — С какой стати? С дивана, через всю комнату, Марша всматривалась в лицо Флетча. — У вас, наверное, есть ключ от квартиры? — Должен быть. Где-то валяется. — Интересно,— Флетч поощряюще кивнул. — Полиция, должно быть, не знает, где меня найти. Здесь все на фамилию Марши. И вы бы никогда меня не нашли, если бы Барт не дал вам номер нашего те¬ лефона. — Совершенно верно. — Я удивлена, что вам удалось разговорить Барта. Вцдать, вы и его подвели к мысли, что такое возможно и с другими людьми. — Ваш муж — очень своеобразный человек. — Как вы с ним встретились? — Он консультировал моего редактора по каким-то юридическим вопросам. Мы втроем встретились в Мон¬ реале. Во вторник вечером. Марша застыла. В ее глазах мелькнул страх. — Когда мы увидим вашу статью?— спросила Люси. — Через несколько недель.— Флетч открыл дверь.— Я пошлю ее вам. Если напишу. 517
Глава 28 Когда Флетч вернулся в квартиру, графини уже не было. Она оставила записку, что отбыла к мессе. Вскоре загудел звонок домофона. — Кто там?— спросил Флетч- в микрофон. — Робинсон. Ничего общего с голосом графини. — Кто? — Клей Робинсон. Впустите меня. Флетч никогда не слышал ни о каком Клее Робинсоне. Но нажал на кнопку, открывающую дверь в подъезд. Распахнул дверь квартиры, постоял, ожидая, пока под¬ нимется лифт. Из кабины вышел мужчина лет двадцати пяти, с вьющимися волосами. Опухшее лицо, налитые кровью глаза, потрескавшиеся губы. Захлопнув дверь лифта, он тут же сунул руки в карманы длинного плаща. — Флетчер? -Да. — Я собирался жениться на Рут Фрайер,— язык мужчины заплетался. Флетч выставил вперед левую ногу, ударил правой рукой. Аккурат по челюсти Робинсона. Тот рухнул, не вынимая рук из карманов. Флетч придавил его правым коленом, нащупал в правом кар¬ мане плаща пистолет, вытащил его, встал. Глянул на пистолет. Двадцать второго калибра. Робинсон не со¬ противлялся. Какое-то время он приходил в себя. Взгляд его стал более осмысленным. Он сел, одной рукой упираясь в пол, второй осторожно коснулся челюсти. — Заходите,— Флетч повернулся и прошел в каби¬ нет. Там положил пистолет в ящик стола. Когда он вернулся в прихожую, Робинсон уже стоял в дверях, правая рука — в кармане плаща, левой по¬ тирает челюсть. — Заходите,— повторил Флетч, закрыл за Робинсо¬ ном дверь. По коридору отвел его в ванную. Везде валялись вещи Сильвии. — Я поставлю кофе, а вы примите душ. Сначала горячий, потом холодный,— и оставил его в ванной. Он услышал шум льющейся воды, когда нес поднос 518
с кофейными принадлежностями из кухни в кабинет. Наконец появился и Робинсон, с мокрыми волосами, спадающими на отложной воротник рубашки. Плащ он нес на руке. — Выпейте кофе. Робинсон бросил плащ на стул, сел в кожаное кресло. — Вам пришлось многое пережить.— Флетч протя¬ нул ему чашку дымящегося кофе.— Примите мои со¬ болезнования. Робинсон, держа блюдце на уровне груди, пригубил кофе. — Я не убивал Рут Фрайер. Можете мне не верить, но это так. Я лишь обнаружил ее тело. Она была очень красивая. Я ее не убивал. — Дерьмо,— пробормотал Робинсон. — Вы совершили бы непоправимую ошибку, застре¬ лив меня,— продолжил Флетч.— Но я готов понять, что вами двигало. Робинсон закашлялся, поставил чашку на стол, на¬ клонился вперед, закрыл лицо руками, зарыдал. Флетч прошел в гостиную, остановился перед кар¬ тиной Пауля Клее. Из кабинета доносились громкие рыдания. Потом они стихли. Начались вновь. Когда паузы стали чаще и продолжительнее, Флетч в ванной намочил полотенце холодной водой, выжал его и направился в кабинет. Там бросил полотенце Ро¬ бинсону. — Чем я могу вам помочь? Робинсон вытер полотенцем лицо, сдвинул его к во¬ лосам, остался сидеть со склоненной к коленям головой. — Вы были на похоронах?— спросил Флетч. — Да. Вчера, во Флориде. — Как ее родители? — У нее только отец. — Мне его очень жаль.' И вас тоже. Клей Робинсон выпрямился. Л . . — Я держался до сегодняшнего дня. Й, похоже, пе¬ рекрутил гайку,— он попытался улыбнуться.— Я думал только о том, что должен вас убить. — Хотите поесть? — Нет. — А выпить? — Тоже не хочу. 519
— Откуда вы приехали? — Из Вашингтона. Я работаю в министерстве юс¬ тиции. — О? — Обычный чиновник. Чиновник, закончивший кол¬ ледж. — Как вы познакомились с Рут Фрайер? — В самолете. Я отвозил какие-то документы в Лос- Анджелес. Мы провели ночь вместе. — То есть вы подцепили ее. — Мы встретились,— возразил Робинсон.— Влюби¬ лись. Мы собирались пожениться на Новый год. — Я не помню обручального кольца на ее пальце. — Я его еще не купил. Вам не доводилось жить на жалованье чиновника? — Случалось и такое. — Я приехал во вторник,— продолжил Робинсон. — В Бостон? — Да. Хотел преподнести ей сюрприз. Я знал, что в эту-неделю она не летает, а работает в аэропорту. Когда я добрался до отеля, она уже ушла. — Вам известно, с кем? — Нет. Девушка, с которой она делила номер, ска¬ зала, что ее форма в шкафу, следовательно, она пере¬ оделась и ушла. Об убийстве я услышал только утром, когда пришел в аэропорт, чтобы найти ее. — И что вы сделали? — Не знаю. Не помню. На следующее утро я по¬ звонил ее отцу и начал заниматься отправкой тела во Флориду. Полиция уже сделала вскрытие. Наглые мер¬ завцы. — Где вы взяли пистолет? — В ломбарде в Саут-Энде. Заплатил сто долларов. — Этим утром? — Вчера вечером. — Где вы провели ночь? — В основном в баре. Набрался прилично. В два или три ночи попал в какой-то отель. — Хотите еще кофе? — Я сам не знаю, чего хочу. — У меня есть свободная комната для гостей. Если хотите поспать, я не возражаю. — Нет.— В глазах Робинсона мелькнуло изумле¬ ние.— Я же собирался вас убить. 520
— Это точно. — Вы, однако, оказались проворнее. — Что вы теперь намерены делать?— Флетч не стал комментировать последнюю фразу. — Искать убийцу Рут. — Дельная мысль. — Вам что-нибудь известно?— с надеждой спросил Робинсон.— Насчет убийства. — Расследование ведет инспектор бостонской поли¬ ции Фрэнсис Ксавьер Флинн. — И кто, по его мнению, убил Рут? — Я. — А кто, по-вашему, убил ее? — У меня есть кое-какие предположения на этот счет. — Вы поделитесь ими со мной? — Нет. — У вас мой пистолет. — Да,— кивнул Флетч.— Но за сотню долларов вы можете приобрести другой. Кажется, идея не показалась Робинсону привлека¬ тельной. — А почему бы вам не уехать домой?— спросил Флетч.— Спуститься вниз, такси довезет вас до аэропор¬ та, самолет — до Вашингтона, другое такси — др дома. Вы покушаете, ляжете спать, а утром пойдете на работу. — Мысль недурна. — Вот я и подумал, не предложить ли вам такой вариант. — Хорошо.— Робинсон встал, взял плащ.— А что я должен сказать вам? — До свидания? — Если окажется, что убийца — вы, я вас убью.' — Хорошо. — Даже если вас упрячут в тюрьму на. двадцать, тридцать лет, я дождусь вашего освобождения и убью вас. — Считайте, что мы договорились. У двери Робинсон обернулся. — До свидания. — Приходите еще. Когда будете чувствовать себя по¬ лучше. ' Прежде чем уйти самому, часом или двумя позднее, Флетч оставил записку графине, сообщив в ней, что поехал в аэропорт за Энди. 521 .
Глава 29 Флетч подъехал к трехэтажному деревянному дому под шиферной крышей в Уинтропе, у самой набережной. Маленький дворик и бетонные ступени вели к крытому крыльцу. Проезжая по улице, Флетч видел, что задние дворы упираются в бетонную стену, за которой серела грязная вода Бостонской гавани. На другой стороне бухты, в миле или двух, находился аэропорт. Поднявшись.на крыльцо, Флетч заглянул в окно го¬ стиной. У дальней стены выстроились в ряд четыре пюпитра, за ними — кабинегный рояль, на крышке которого ле¬ жали стопки нот. У рояля притулилась виолончель. Ди¬ ван, стулья, кофейный столик казались лишними в этой комнате. Два мальчика-подростка, очень похожие друг на дру¬ га, в джинсах и ковбойках, расставляли ноты по пю¬ питрам» Оглушающе заревел самолет, поднимающийся пад гаванью. Справа от Флетча открылась дверь. — Мистер Флетчер? Кнопку звонка он не нажимал. Маленькое лицо Флинна, с высоты его громадного роста, смотрело на Флетча. — Привет,— Флетч отошел от окна.— Как пожива¬ ете? — Все в полном порядке. Ваш полицейский эскорт позвонил мне, чтобы доложить, что вы приближаетесь к моему дому. Они опасались, что вы задумали недоброе. — Они абсолютно правы,— Флетч выставил перед собой пятифунтовую коробку.— Я привез вашим жене и детям шоколада. — Какой вы молодец!— Левой рукой Флинн придер¬ живал дверь, не давая ей закрыться под действием пру¬ жины, правой взял коробку.— Взятка, ке так ли? — Я подумал, что могу подарить семье Флинн ко¬ робку конфет, раз уж город Бостон вернул мне бутылку виски. — Заходите, Флетч. *' В полутьме прихожей Флетч разглядел полдюжины пар галош и уткнувшуюся в угол детскую коляску. 522
Флинн провел его в гостиную. К мальчикам, один из которых держал в руках скрипку, добавилась девочка лет двенадцати, с пыш¬ ными вьющимися светлыми волосами и огромными си¬ ними глазами, в платье того же цвета. Мальчикам было лет по пятнадцать. — Это мистер Флетчер, убийца,— представил Флинн гостя.— Рэнди, Тодд, Дженни. Рэнди, ухватив скрипку и смычок левой рукой, про¬ тянул Флетчу правую. — Добрый день, сэр. Тодд последовал его примеру. — В моей семье ничему не удивляются,— проком¬ ментировал Флинн. В гостиную зашел мальчик лет пяти. С каштановыми волосами. В очках и с веснушками. — Это Уинни. Флетч пожал руку и ему. — Не Френсис Ксавьер Флинн? — Одного достаточно. Как, впрочем, и Ирвина Мо¬ риса Флетчера. Элизабет Флинн появилась из другой двери, за ро¬ ялем. Светло-каштановые волосы свободно падали на пле¬ чи. Джемпер и юбха облегали крепкое тело. Высокие скулы, большие синие глаза. Добрые и веселые. — Это Флетч, Элизабет. Убийца. Я говорил тебе о нем. — Добрый день,— она улыбнулась.— Хотите чаю? — Не откажусь. — Он принес сладости,— Флинн протянул ей короб¬ ку.— Так уж не откажи ему в чае. — Как хорошо,— она взяла коробку.— Может, от¬ кроем ее после ужина? — Мы как раз собирались, начать концерт.— Флинн повернулся к детям.— Что у нас сегодня в программе? — Восемнадцатая соната,— ответил Тодд.— Фа ма¬ жор. —Бетховен? Мы. так далеко продвинулись? — Да,— подала голос Дженни. — Извините, что разбудил вас ночью,— поклонился Флетч. Элизабет внесла поднос с чайными принадлежно¬ стями. 523
— Давайте выпьем по чашечке,— предложил Флинн. Пока Флинн разливал чай, Элизабет, сев за рояль, помогала детям настраивать инструменты. Тодд играл на альте. Дженни, как и Рэнди, на скрипке. — Вы его поймали?— спросил Флетч. — Кого?— Флинн налил чашку и Элизабет. — Поджигателя. — О да. — Служителя с бензозаправки? — Нет, сорокатрехлетнего пекаря. — Он не работал на бензозаправке? — Нет. — О! — Вы изумлены? — Почему же он поджигал Чарльзтаун? Флинн пожал плечами. — Ему повелел Иисус. Так он, во всяком случае, сказал. — Но где он брал канистры с бензином «Астро»? — Запасал их впрок,—'ответил Флинн. Элизабет тем временем настроила его виолончель. Поставив выпитую чашку на поднос, Флинн сел за пюпитр. — Элзбет обычно аккомпанирует нам на рояле,— по¬ яснил Флинн,— но Бетховен обошелся без ее партии. Элизабет подошла к дивану, села, взяла чашку чая. Дети замерли за пюпитрами. Младший, Уинни, переворачивал страницы. — Con brio! — воскликнул их отец. И они начали, не отрывая взгляда от нот. Мелодично запела скрипка Рэнди, Дженни пропустила несколько тактов, ее синие глаза раскрылись еще больше, но не стушевалась н догнала остальных, Уинни ходил взад- вперед, как официант, и, подчиняясь взгляду отца, пе¬ реворачивал страницы, сначала у него, потом у Дженни, Тодда и Рэнди. Каждые пять или шесть минут над домом пролетал самолет, с грохотом, заглушающим музыку, но маленький оркестр, ведомый Флинном, не сбивался с ритма. Элизабет слушала, сложив руки на коленях, ее глаза переполняла любовь. Наверху захныкал младенец. Они играли, а за окном начали сгущаться сумерки, в аэропорту зажглись .фонари, осветив серую поверх¬ ность бухты. Дети заметно устали. Дженни то и дело 524
облизывала губы, вздыхала. Лица Рэнди и Тодда бле¬ стели от пота. Волосы прилипли ко лбу. Последние аккорды отлично удались Дженни, но она заспешила и закончила чуть раньше остальных, отчего тут же смутилась. Концерт продолжался незабываемые сорок минут. — Браво!— воскликнула Элизабет. Она и Флетч хло¬ пали, не жалея ладоней. — Очень хорошо, Дженни,— вставая, похвалил се¬ стру Рэнди. Флинн молча закрыл ноты, прислонил виолончель к роялю. — Папа, по-моему, лучше фа мажор ничего нет,— уверенно заявил Тодд. — Может, ты и прав,— уклонился от прямого ответа Флинн. Элизабет тем временем обняла Дженни и хвалила Уинни за образцовое выполнение своих обязанностей. Часы показывали пять двадцать. — Думаю, мы найдем для вас виски, чтобы выпить стаканчик перед ужином,— обратился к гостю Флинн.— Элзбет пьет шерри, но уж бутылку виски она отыщет. — Мне пора в аэропорт,— ответил Флетч. — О?— удивился Флинн.— Решили-таки удрать? Очередной самолет прервал их разговор. Дети тем временем убирали музыкальные инстру¬ менты. Их лица сияли счастьем. — Прилетает Энди,— ответил наконец Флетч.— В половине седьмого. — Правда? Это хорошо. — Вы останетесь на ужин?— спросила Флетча Эли¬ забет. — Он должен встретить свою подружку,— ответил' Флинн.— В аэропорту. Его полицейский эскорт наверняка переполошится. Лучше я предупрежу их, что улетать вы не собираетесь, а не то они арестуют вас до выяснения. Слежку за вами они, естественно, продолжат. — Заезжайте на обратном пути вместе с ней,— пред¬ ложила Элизабет. Флетч попрощался за руку с каждым из детей. — Вы мне понравились,— улыбнулась Элизабет.— Фрэнни, он не убийца. — Все женщины так говорят,— ответил Флинн;— Да и я еще не уговорил его сознаться. 525
Вновь рев самолета заглушил все остальное. — Привозите вашу девушку с собой,— повторила Элизабет.— Мы подождем вас с ужином. — Большое спасибо,— кивнул Флетч.— И я очень благодарен вам за концерт. — Мы рады, что вы заглянули к нам, Флетч,— улыб¬ нулся Флинн. — Яс удовольствием остался бы. Можно мне заехать еще раз? — А на чем вы играете?— спросил Уинни. — На пишущей машинке. — Ударный инструмент,— прокомментировал инс¬ пектор. — Лерой Андерсон сочинил концерт для пишущей машинки,— добавила Элизабет. — Полагаю, вам не удалось поговорить со мной о том, ради чего вы приехали,— отметил Флинн, проща¬ ясь у двери. — Нет,— качнул головой Флетч.— Но я не жалею, потому что провел этот час куда как лучше. — Я знал, что вы это скажете. — Мы сможем увидеться завтра в вашем кабинете? — Конечно. — Когда удобнее? — В пять часов. Любой здравомыслящий полисмен в это время сидит на работе. Чтобы избежать транс¬ портной пробки. — Ладно. ч Где я вас найду? — Крэйджи Лейн, девяносто девять. Если вы заблу¬ дитесь, детективы в штатском покажут вам дорогу. Они пожелали друг другу спокойной ночи. За дверью Флетча встретил стылый, напитанный влагой воздух. Флетч постоял на крыльце, привыкая к темноте, спи¬ ной ощущая тепло дома, из которого он только что вы¬ шел, в ушах его еще звучала музыка Бетховена, мыс¬ ленным взором он видел большие синие глаза Дженни под шайкой вьющихся волос. В свете уличного фонаря он ясно различал лица двух детективов в штатском, сидевших в машине. Ему по¬ казалось, что они с ненавистью смотрят на него. Один из них снял трубку автомобильного телефона, как.раз в тот момент, когда Флетч двинулся вниз по ступенькам; Флинн, должно быть, объяснял детективу. 526
по какой причине Флетч едет в аэропорт. И рекомен¬ довал не предпринимать решительных действий... Ни в чем не мешать Флетчу, но и не пускать его в самолет. — О Господи,— вздохнул Флетч, шагая к своей ма¬ шине. Глава 30 — Флетч! Никогда раньше он не видел Энди в пальто. Первый вопрос она задала, едва они обнялись и он подхватил чемодан невероятных размеров. — Сильвия здесь? — Да. — Сука. Что она делает? — Не знаю. Я вижусь с ней не часто. — Где она остановилась? — В моей квартире. — О Боже. — Как ты? — Ты нашел картины?— ответила Энди вопросом. — Поговорим об этом в машине. Как ты? — Что ты хотел узнать о Барте Коннорсе? — Как ты? Оп вынес огромный чемодан Энди из здания аэро¬ порта, пересек улицу, поднялся по лестнице, дотащил до стоянки, на которой оставил машину. Детективы в штатском следовали за ними в двадцати ярдах. Шагали они вразвалочку, засунув руки в карманы. Энди начала задавать вопросы, едва он завел мотор. —- Где картины? Ты знаешь? — Точных сведений у меня нет. Возможно, они в Техасе. Вроде бы Хорэн купил три картины из коллек¬ ции ди Грасси у жителя Далласа, некоего Джеймса Ко¬ уни. У него большое ранчо и восемь детей. — Ты. в этом уверен? — Откуда мне знать? Хорэна на испуг не возьмешь. У него безупречная репутация. Самодовольный подонок, но пока на лжи я его не поймал. Я пытаюсь надавить на него, чтобы выяснить, где Коуни взял эти картины. — И он скажет? — Как знать? Если не скажет Хорэну, тогда мы по¬ летим в Техас и спросим у него сами. 527
— А что ты сделал? Попросил Хорэна найти одну из картин? — Да. Пикассо. — И где сейчас эта картина? — В Бостоне. У Хорэна. О ней я рассказал ему в среду. Он нашел ее в четверг вечером или в пятницу утром. В ночь с пятницы на субботу картину перепра¬ вили в Бостон самолетом. В субботу я уже увидел ее. А поначалу, когда мы встретились первый раз, он даже сомневался в ее существовании. — То есть? — Сомнений у него хватало. Есть ли такая картина вообще? Можно ли се найти? Принадлежит ли она кисти Пикассо? Продается ли? — Картина подлинная? — Да. Я в этом уверен. Хорэн — тоже. Коуни готов ее продать. Они остановились, чтобы заплатить за проезд по тон¬ нелю. Нырнули под землю. — Пока Хорэн ведет себя, как и положено профес¬ сиональному брокеру, торгующему произведениями ис¬ кусства. Мне он не нравится, но это личное к не имеет отношения к делу. Они вырвались из тоннеля. Замелькали стрелки ука¬ зателей, названия улиц. — О, я не знаю, куда ехать,— признался Флетч. — Направо,— ответила Энди.— Поворачивай на Сторроу Драйв. — Откуда ты знаешь? Они повернули направо из левого ряда. — Мы едем на Бикон-стрит, не так ли? Около Гар¬ денс? — Да, откуда ты знаешь? — Я жила здесь почти год. Когда училась в Рэдк¬ лиффе. — Где это? Кэмбридж. Снова направо. На Сторроу Драйв. Флетч слушался беспрекословно. — Почему ты справлялся о Барте .Коннорсе? — Потому что в тот вечер, когда я прилетел в Бо¬ стон, в его квартире нашли убитую девушку. Уличные фонари освещали ее профиль. — Он не мог этого сделать. — Очень уж ты уверена. 528
— Да. Уверена. — Поэтому я и орал на тебя по телефону, требуя, чтобы ты уехала с виллы. Когда я просил тебя посмот¬ реть, приехал ли он, я не ожидал, что ты останешься там на ночь. — Тут. надо повернуть налево,— предупредила она его перед светофором.— Тогда мы сможем объехать Гар¬ денс. Добрый старый Бостон. — Полиция решила, что ее убил я. — Убил девушку? Ты бы тоже этого не сделал. А если бы и убил, то не стал бы перекладывать вину на Барта. , — Благодарю. — Барт очень тихий. Не обидит и мухи. — А я-то просил тебя только глянуть на него... Ты, наверное, проверила, какие у него зубы, да? — Зубы у него, как у любого нормального человека. — О Господи. — Так кто се убил? — В том-то и дело, Энди, что убил ее скорее всего Барт! — Не может быть! — Он находился в Бостону в тот вечер! Его видели в двух кварталах от дома с девушкой, похожей на уби¬ тую, перед тем как ее убили! У него был ключ от соб¬ ственной квартиры! Он улетел в Монреаль после того, как ее убили! И не прошло шести месяцев, как он пе¬ режил сильнейшее психосексуальное потрясение. Его жена ушла к другой женщине, как бы подчеркнув, что не видит в нем мужчину. — Я знаю,— кивнула 'Энди.— Он рассказал мне. — Изумительно! — И сказал, что ты позвонил, чтобы переложить на него всю вину. Он задал о тебе куда больше вопросов, чем ты — о нем. — Энди... — Осторожно, такси... Более того, Флетч, я могу подтвердить, что это «сильнейшее психосексуальное по¬ трясение» не причинило ему ни малейшего вреда. — Можешь, держу пари. — Мы уже обсуждали этот аспект. И не надо дуться. — Дуться! Ты же носишь мое обручальное кольцо. — И что? Очень милое колечко. А кого ты трахнул на этой неделе? 529
— Я? Что? — Не слышу ответа. Или ты изменил привычный образ жизни? — Где же нам поставить машину? — Вон там. Слева. — Мне нужно место для двух машин. Заднее стекло освещали фары автомобиля, в котором ехали детективы. — Так что я не буду помогать тебе искать доказа¬ тельства вины Коннорса в преступлении, которое ни один из вас не совершал. — Какая верность!— хмыкнул Флетч. — Позвони еще раз Хорэну,— предложила Энди, когда они поднимались в скрипучем лифте. Глава 31 На шестом этаже Флетч поставил огромный чемодан на пол, чтобы достать ключи и открыть дверь. Но ее распахнула Сильвия/ Женщины обнялись и затараторили по-итальянски. Флетч отметил, что Сильвия в фартуке. Ему пришлось протискиваться мимо женщин, чтобы попасть в квар¬ тиру. Сильвия и Энди продолжали щебетать, словно школьницы, встретившиеся после каникул. По запахам Флетч понял, что Сильвия приготовила им обед, по времени, вернее, ужин. Оставив чемодан в прихожей, он прошел в спальню, чтобы позвонить по телефону. Даже через закрытую дверь до него доносились ра¬ достные вскрики. Он набрал номер. — Мистер Хорэн? Это Питер Флетчер. — А, слушаю вас, мистер Флетчер. — Извините, что беспокою вас в воскресный вечер... — Не беда. Мне звонят отовсюду и в любое время. Вы решили предложить за Пикассо другую сумму? — Вы переговорили в мистером Коуни? — Да. Он ответил, что ваше предложение его не за¬ интересовало. — И он не хочет обдумать его? — Нет. — Он прояснил происхождение картины? — Нет. Я указал, что вы вправе задавать подобные 530
вопросы. Что вам необходимо знать, откуда взялась у Коуни эта картина. Считаю, я сделал все, что мог. — Но не продвинулись ни на шаг? — Он не снизошел даже до стандартных ответов. Я имею в виду ссылку на Швейцарию. Лишь отмстил, что подлинность картины не может вызывать сомнений. — Очень даже может. — Разумеется, нет. Мне, к примеру, ясно, что перед нами подлинник, да и вы сами едва ли будете спорить; — Понятно. — Между прочим, мистер Флетчер, наш техасский ковбой удивил меня, буквально слово в слово повторив ваши слова. — О? — Картину «Вино, скрипка, мадемуазель» он назвал «великолепным образчиком» наследия Пикассо, доба¬ вив, что это «ключевое произведение кубизма». — О! — То есть наш ковбой с восемью детьми не дилетант в живописи. — Не мне с вами спорить, мистер Хорэн. Предложите мистеру Коуни пятьсот двадцать пять тысяч долларов за эту картину. — Что ж, мистер Флетчер, это уже ближе к истине. Обязательно предложу. — Как вы помните, с самого начала я предупреждал вас, что мне, возможно, понадобится ваша помощь в розыске и приобретении и других картин. — Разумеется. — Не затруднит вас спросить мистера Коуни, нет ли у него еще одной интересующей меня картины. — То есть вам вновь нужна определенная картина? — Да. Картина Умберто Боччиони «Красное про¬ странство». — «Красное пространство»? Вы вновь поставили меня в тупик, мистер Флетчер. От ключевой работы кубизма Пикассо вы переходите к итальянскому футуризму? — Я знаю. .— Огонь и вода. — Вернее, вода и огонь, если сохранять последова¬ тельность. — И вновь, как профессионал, я должен предупре¬ дить, что мне ничего не известно о существовании такой картины... 531
— Конечно, конечно. — С чего вы взяли, что эта картина может принад¬ лежать мистеру Коуни, мистер Флетчер? — Пусть это останется моей маленькой тайной. — То есть вы хотите, чтобы я незамедлительно спро¬ сил, есть ли у него «Красное пространство»? — Почему незамедлительно? Первым делом скажите ему, что я предлагаю более полумиллиона за Пикассо... — «Вино...» стоит гораздо дороже. — Я думаю, и этого предложения достаточно, чтобы затем поинтересоваться второй картиной. Скажите, кто- то, мол, упомянул о ее существовании, и вы хотели бы знать, где она находится. — Вы толкаете меня на обман? — Назовем это тактической уловкой,— возразил Флетч.— Мне хочется знать, что он вам скажет. — Сейчас около восьми часов. Разумеется, по мес¬ тному времени. Я постараюсь позвонить ему сегодня. — И перезвоните мне утром? — Если застану его дома. . — Благодарю вас. Покойной ночи. Глава 32 Обеденный стол сверкал хрусталем и серебром. Силь¬ вия притушила* свет. — Усаживайтесь,— она сняла фартук.— Я вас обслужу. Флетч сел во главе стола. Энди, по указанию Силь¬ вии, справа от него. Себе Сильвия приготовила место напротив Флетча. Флетч наклонился к ЭнДи. — У тебя нет ощущения, что тебе семь лет? — А что нас ожидает? — Суп! — Первое блюдо,— возвестила Сильвия, появившись из кухни.— Отличный суп. В плоских тарелках плавали оплывшие по краям бульонные кубики в собственном жиру, окруженные хо¬ лодной водой. — Я так и думал,— вздохнул Флетч.— Вы же дали нам большие ложки. Попытка раздавить кубик кончиком ложки не уда¬ лась. По крепости он не уступал мрамору. ’ 532
Кубик крутился в воде, как танцор танго. Жир вы¬ брасывал отвратительные щупальца, тянувшиеся к кра¬ ям тарелки. — Я подумала, что никому из нас не повредит го¬ рячий обед. Вкусный и насыщающий. По рецептам аме¬ риканской кухни. — Не повредит,— эхом отозвался Флетч. — Тем более что Энди здорово проголодалась. Так долго лететь над океаном. — Да, да. — Да еще эта ужасная промозглая погода. — Это точно. — И горячий суп по-американски весьма кстати. — Кто ж спорит,— ответил Флетч. — Вам не понравился мой суп?— Сильвия подошла, чтобы забрать тарелки.— Вы его не доели. — Он очень долго остывал. — Она не умеет готовить,— сообщила Энди, когда Сильвия унесла тарелки на кухню.— Это все знают. — Теперь это не новость и для меня. — А на второе рыба!— возвестила Сильвия.— Хоро¬ шая американская рыба. На его тарелке лежал кусок холодного консервиро¬ ванного тунца и четверть лимона. Флетч поневоле за¬ думался: кому же досталась четвертая четвертинка? — О да. Рыба. Я ее узнал. Как хорошо, что вы убрали голову, Сильвия. Терпеть не могу рыбной головы на тарелке. Разве ты не рада, что она убрала голову, Энди? — Я рада, что она сама вскрыла банку. — И правильно,— кивнул Флетч.— Странно, но еще никто не додумался включить в столовый набор кон¬ сервный нож. Мне представляется, на этом можно за¬ работать немало денег. На своем конце стола Сильвия сияла как медный таз. — Да, вкусно,— Флетч пожевал рыбу. — Семейный обед,— прокомментировала Сильвия. — Именно так. Мы все вместе, как одна семья. — Как одна семья. Точно подмечено. — Если бы только Менти был с нами. — Вот уж кто знал, как оценить вкус рыбы. — Бедный Менти. — И ломтик лимона очень кстати,— похвалил Силь¬ вию Флетч.— Вы сами его резали? 533
— Они нашли его тело,— вставила Энди. — Где?— спросил Флетч. — Что?— переспросила Сильвия. — На пустыре. Неподалеку от Турина. Позвонили из полиции. Перед самым моим отъездом. — Они нашли Менти?— Сильвия сразу ей нс пове¬ рила.— Правда? — Извините,— Энди поникла головой.— Мне не сле¬ довало говорить об этом за столом. — Ты не испортила нам аппетита,— успокоил ее Флетч. Сильвия заголосила по-итальянски, в какой-то мо¬ мент даже перекрестилась вилкой, затем выстрелила в Энди залпом длинных вопросов, на которые та отвечала односложно. Когда же вопросы стали короче, Сильвия перешла на французский — язык логики. Ответы Энди, учившейся в Швейцарии, на французском стали еще короче. Бормоча что-то по-португальски, Сильвия унесла та¬ релки из-под рыбы на кухню. — Теперь моя очередь задавать вопросы,— подал го¬ лос Флетч. — Из полйции позвонили, когда я уже уезжала. Они нашли тело в неглубокой могиле, вырытой на пустыре у самого Турина. — Они уверены, что это твой отец? • — Его возраст, его рост, его вес. Они уверены. Смерть наступила примерно три недели назад. — Понятно. Сильвия вошла с тарелками для салата. На них зе¬ ленели Горки консервированного горошка. — О, горох,— хмыкнул Флетч. — Салат!— поправила его Сильвия.— Хороший аме¬ риканский салат. К гороху она добавила соли. С избытком. — Мне представляется, что одна из вас, а может, вы обе должны вылететь в Италию, чтобы получить останки. — Останки?— встрепенулась Сильвия.— Какие ос¬ танки? Энди ’ заговорила по-итальянски. — Об этом не говорят за обеденным столом,— быстро оборвала ее Сильвия. ~ — Ия того же мнения,— поддержал ее Флетч. 534
— Анджела, почему ты не осталась в Италии, чтобы получить останки отца?— величественно вопросила Сильвия. — Они потребовались полиции. — Зачем полиции потребовались останки Менти? — Они должны кое-что проверить. — Что можно проверять на теле Менти? — Они должны исследовать его зубы. — При чем здесь зубы Менти? Он мертв! Какой смысл их исследовать? — Это один из способов опознания трупа, Силь¬ вия,— пояснил Флетч.— Тело пролежало в земле три недели. — О. Если у тела окажутся зубы Менти, они скажут, что это — Менти? — Совершенно верно. — Ха!— Сильвия взмахнула вилкой.— У Менти не было зубов! — Что? — Менти носил вставные челюсти! У него не осталось ни одного собственного зуба, ни вверху, ни внизу. — Это точно,— подтвердила Энди.— Как я могла об этом забыть. — Они могут опознать труп и по вставным челю¬ стям,— нашелся Флетч. — Откуда вы все это знаете?— Сильвия пристально посмотрела на него. — Полиция пообещала отдать нам закрытый гроб по¬ сле того, как закончится опознание,— продолжила Эн¬ ди.— Мы сможем похоронить его..Когда, не имеет зна¬ чения. Официально мы его уже похоронили. — Ужасно,— вздохнула Сильвия.— Бедный Менти. Что-то заскворчало на кухне, предупреждая, что на салате из гороха ужин не закончится. — Ты успела переговорить с адвокатами?— спросил . Флетч Энди. — Да. Я позвонила мистеру Роселли. Он сказал, что это хорошая новость. — Что твой отец убит? — Мы знали, что он убит. В этом нас заверила по¬ лиция. - — Извини. — Он сказал, что сможет огласить завещание после того, как получит из полиции соответствующий документ. 535
— Какой еще документ?— взорвалась Сильвия.— У нас их уже целая куча! — Они должны провести опознание и подтвердить, что это труп Менти, Сильвия,— резонно заметил Флетч.— Нельзя оглашать завещание, не убедившись, что его автор умер. — Как бы не так!— Сильвия вновь взмахнула вил¬ кой.— Им просто понадобились зубы Менти! Поэтому мы получим закрытый гроб. Зубов там не будет! Они будут во рту какого-нибудь полицейского инспектора в Турине. — Сильвия, на кухне что-то горит,— Флетч перевел разговор в другую плоскость. — О-о-о!— Она выскочила кз-за стола и метнулась к двери. — Знаешь, я очень устал,— признался Флетч, когда они остались вдвоем. — Именно поэтому мы так хорошо обедаем. — Мне следовало самому позаботиться о еде. ' —Да. Следовало. — Я даже подумать не мог, что Сильвия решится на такой подвиг. — Я тоже. Они получили по подгоревшей сосиске, разрезанной пополам и политой кетчупом. — О, мой Бог,— вырвалось у Флетча. — Что такое?— Сильвия вновь уселась за стол.— От¬ личная американская еда. Хот дог. С кетчупом! — Перестань, Сильвия!— не выдержала Энди. — Мы живем в Америке и должны привыкать к аме¬ риканской еде. Я здесь уже педелю. Так? — Так,— кивнул Флетч., — Мерзавец Роселли сказал, что написано в заве¬ щании Менти о моих картинах? — Каких картинах?— спросил Фле^ч.— Никаких картин нет. — Картины есть,— Сильвия так далеко наклонилась вперед, что едва не окунула одну грудь в кетчуп.— Мои картины, которые вы ищете. Если вы их не/ищете, то что вы тут делаете? Если вы их не ищете, зачем прилетела сюда Анджела? А? Отвечайте мне, Флетч. — Кажется, мы собрались здесь, чтобы пообедать,— уклонился Флетч от прямого ответа. — Роселли ничего не говорил о завещании, Сильвия. 536
— А я влюбился в Дженнифер Флинн»— возвестил Флетч. К обгорелой сосиске он не притронулся. Как и к кетчупу. Энди посмотрела на него, занеся нож' и вилку над сосиской. — Я думаю, вам обеим, следует вернуться в Рим. — Нет!— воскликнула Сильвия.— Я остаюсь здесь. Там, где мои картины. Глядя на Сильвию, Флетч подсчитал, сколько часов ему удалось поспать после прибытия в Америку. Затем подсчитал, сколько часов он бодрствовал. — Сильвия, картины в Техасе. — В Техасе? — В конце недели я и Энди летим в Даллас. — Хорошо! Я тоже лечу. — Хорошо! Мы все летим. Как одна семья. Энди бросила на него испепеляющий взгляд. . — Мне представляется, ты никогда не .пробовала те¬ хасской томатной приправы,— улыбнулся ей Флетч. — Томатная приправа,— отозвалась Сильвия.— Вы хотите томатной приправы? Флетч положил чистую салфетку рядом с тарелкой. Сосиска так и осталась нетронутой. — К сожалению, я не могу остаться и помочь вам помыть посуду. Я иду спать. — Спать?— На лице Сильвии отразилась обида.— Вы не хотите десерт? — Только не говорите, что вы приготовили. Пусть он мне приснится. Флетч прошел в одну из комнат для гостей, закрыл дверь, разделся й залез под простыню. Перемежаемое возгласами щебетание на итальян¬ ском, французском, португальском и английском, до¬ носящееся сквозь толстые стены, убаюкало Флетча, и он погрузился в голодный соя. Глава 33 — Привет, крошка,— Флетч откатился к стене. Энди улеглась рядом. В окна струился яркий свет. Белая простыня подчеркивала загар ее руки, плеча, шеи. 537
Ладонь правой руки Флетча легла на грудь Энди, соскользнула вниз, к ногам. — Как хорошо, что ты снова рядом,— пробормотал Флетч. Должно быть, она прошла через ванную, общую для двух комнат для гостей. Его язык коснулся губ Знди. Рука привлекла ее ближе. — Где ты был прошлой ночью?— спросила Энди. — Когда? — В два часа. В три. В постели тебя не было. — Я пошел прогуляться. После сытного обеда. В действительности между двумя и тремя часами утра он менял местами номерные знаки автофургона и «Форда». — После того сытного обеда,— Энди захихикала. — В Канья ты спала в моей постели?— спросил Флетч. — Конечно. В нашей постели. — Я голоден. Энди вопросительно посмотрела на него. — Это же твоя квартира. -Да. — Тогда почему Сильвия в спальне, а мы с тобой — в комнате для гостей? — Я не знаю. — Чего ты не знаешь? —Jvlory только привести латиноамериканское выра¬ жение: «Я проиграл битву на улице». — Тут произошла революция? — Считай, что да. Причем в мое отсутствие. — Как это? — Две ночи я провел вне дома. — И где же ты был? — Работал. — Работал? — В газете. Мой давний друг по «Чикаго пост» теперь перебрался в Бостон. У него не хватало людей, и он попросил меня помочь. Горел Чарльзтаун. — И ты согласился? — Почему нет? - — Разве ты не мог отказаться? — Мог, но не захотел. Душой я по-прежнему жур¬ налист. Кроме того, Джек разрешил мне ознакомиться с картотекой. Я просмотрел все материалы по .Хорэну. 538
— Джек? — Джек Сандерс. — Я сомневаюсь, что Чарльзтаун горел две ночи. — Что ты хочешь этим сказать? — На вторую ночь твой приятель мог справиться с нехваткой персонала и без тебя. — К чему ты. клонишь? — Ты сказал, что отсутствовал две ночи. — Неужели? — Где ты провел другую ночь? — Какую другую? — Тебя не было только одну ночь? — А... — Если тебя не было только одну ночь, как Сильвии удалось оккупировать спальню? — Гм... — Как она вообще попала туда? — Кто? Сильвия? — Ты спал с Сильвией? — Кто? Я? — Вот видишь, Флетч. — Видишь — что? — И не нужно на меня дуться. — Я на тебя дуюсь? — Из-за Барта. — О да, Барг Потрошитель. — Он нуждался в помощи, Флетч. — Держу пари. — Ты знаешь/ почему его покинула жена? — До меня доходили кое-какие слухи. —; Да еще девушка, которую он хотел взять в Канья, наотрез отказалась ехать. — Знаю. Я нашел ее тело. Ей следовало согласиться. — Барт никого не убивал. — Энди, Рут Фрайер убил один из трех человек. Я знаю наверняка, что не убивал ее, а в списке из двух оставшихся кандидатов Барт занимает первую строчку. — Расскажи мне о Сильвии. — Какой Сильвии? — Я тебя слушаю. — Энди, ты, похоже, сильно заблуждаешься. — Отнюдь. Ты еще не проиграл ни одной «битвы на улице». — Потому что знаком только с одной Сильвией. 539
— Что случилось? — Меня изнасиловали. — Как мило. — Да, недурственно. — Я тебе не верю. — Можешь поверить. Ты, наверное, догадываешься, что картины нужны ей не меньше, чем тебе. — Она . их не получит, не так ли? — Я знаю, что она может предложить. Теперь твоя очередь делать ставку. — Ты знаешь, что я могу предложить. — Ты более костлявая. — Тебе это нравится. Костлявость. — Я это говорил? — Раз или два. — А если я врал? — Это известно только Богу. — Для двух друзей, которые не виделись целую не¬ делю, мы слишком долго говорим. — Я не привыкла заключать сделки в постели. — О, тоща просто пожалей меня. — С чего тебя жалеть? — Меня изнасиловали. Мне нужно вернуть сексу¬ альную уверенность. — Она уже вернулась к тебе. Я это чувствую. — Видишь, как благотворно действует!* на меня твое присутствие? Глава 34 Флетч доканчивал вторую порцию яичницы с вет¬ чиной, когда зазвонил телефон. Встав из-за стола, Флетч направился в кабинет. Шел одиннадцатый час, и Сильвия уже отправилась по своим делам. Как полагал Флетч, она обходила ме¬ стные галереи со списком картин ди Грасси в руке, на¬ деясь напасть на какую-либо из них. В безоблачном холодном октябрьском небе сияло сол¬ нце. За завтраком Флетч и Энди решили погулять по ста¬ рым улочкам. Энди пообещала познакомить его с аме¬ риканской историей. Звонил Хорэн. 540
— Мистер Флетчер, я смог дозвониться до мистера Коуни, вчера вечером, но вам звонить уже не стал, по¬ тому что было очень поздно. — И правильно сделали. Я лег спать довольно рано. — Собственно, у меня не было особого повода бес¬ покоить вас. — О? — Он сказал, что его не заинтересовало и ваше новое предложение. Он полагает, вы и близко не подошли к той черте, за которой начинаются переговоры. — Вы напомнили ему о восьми детях, которых надо кормить? — Он считает, что эта картина Пикассо стоит как минимум миллион долларов. — У него очень прожорливые дети. Я-то думал, что в Техасе мясо дешевле. — Я не знаю, продолжите ли вы переговоры, но, полагаю, вам нужно время, чтобы подумать. — А как по-вашему? Продолжать переговоры? —.Думаю, что да. Во всяком случае, стоит сделать еще одно предложение. Я, конечно, не представляю се¬ бе, сколько вы готовы выложить за одну картину. — Вы сделаете это предложение от себя, если я от¬ кажусь? — Мистер Флетчер, кажется, я допустил ошибку... Приношу извинения... Не следовало мне говорить вам, что я, возможно, захочу приобрести эту картину, если вы ее не возьмете. Я — ваш брокер, и покупатель ни в коем случае не должен ощущать, что брокер готов перебить его цену ради собственной выгоды. — У меня возникали подобные мысли. — Будем считать, что вы неправильно истолковали мои слова. Я имел в виду следующее. Если ваши пе¬ реговоры закончатся безрезультатно, какое-то время спустя, не завтра, разумеется, а по прошествии несколь¬ ких месяцев, а то и полу года, я могу вновь обратиться к мистеру Коуни с предложением продать картину, от себя или от лица другого клиента. — Понятно. — А пока ваши переговоры с мистером Коуни про¬ должаются, будьте уверены-—ни я, ни любой другой из моих клиентов не являются вашими конкурентами. И я приложу все силы, чтобы ваши переговоры завер¬ шились успешно. 541
— Так что вы мне посоветуете? — Мне кажется, вам стоит подумать. Спешить нет нужды. После того, как вы взвесите, сколько денег вы можете выложить за одну картину, я назову мистеру Коуни новую цифру, если, разумеется, получу на то ваше указание. — И сколько? — Вы о новой цифре? Полагаю, восемьсот тысяч дол¬ ларов. — Я это обдумаю. — Конечно, мистер Флетчер. Звоните мне в любое время. — Как насчет другой картины? — Какой картины? — Боччиони. «Красное пространство». — О. Тут мы промахнулись. — Правда? — Мистер Коуни слыхом не слыхивал об Умберто . Боччиони. — Удивительно. — Вероятно, вы получили ложную информацию. — В это трудно поверить. — В нашем деле случается и не такое, мистер Флет¬ чер. Тот, кто сказал вам, что картина Боччиони у ми¬ стера Коуни, ошибся. Позвоните мне, как только при¬ мете решение насчет Пикассо. — Обязательно. Энди убирала со стола грязные тарелки. — Это Хорэн,— пояснил Флетч.— Наш человек в Техасе никогда не слышал об Умберто Боччиони. Глава 35 Надеясь, что детективов в штатском не удивит его решение воспользоваться не «Фордом», а такси, Флетч поехал на Крэйджи Лейн. Здание полицейского управления, сложенное из се¬ рого камня, возвышалось у самой Бостонской гавани. Внутри стены, как того требовала инструкция, покры¬ вала зеленая краска, деревянный пол . чуть пружинил под ногами. Дежурный полицейский указал ему на лестницу с 542
деревянными перилами. На втором этаже, в нише, Гро¬ увер пил чай. Оп и провел Флетча в кабинет Флинна. Флинн сидел за старым деревянным столом, а за его спиной через три сводчатых, почти как в кафед¬ ральном соборе, окна открывался вид на гавань. Не¬ сколько стульев с деревянными спинками да длинный стол для совещаний у дальней стены дополняли обста¬ новку. — Вас не затруднит принести мистеру Флетчеру ча¬ шечку чая, Гроувер?— Флинн поднялся, чтобы пожать руку Флетчу.— Присаживайтесь, мистер Флетчер. Чув¬ ствуйте себя, как дома. Гроувер поставил на край стола две чайные чашки и вышел за третьей. — За чаем лучше беседуется,— улыбнулся Флинн. Флетч пододвинул один из стульев и сел так, чтобы свет из окон не бил в глаза. — У вас тут уютно. — Я знаю,— добродушная улыбка все еще играла на губах Флинна.— Я заглянул к вам в выходной, в суб¬ боту, вы заглянули ко мне в выходной, в воскресенье. Как говорится, в свободное от работы время. Я узнал, что вы не только репортер и. убийца, но и любитель подглядывать в чужие окна. Неужели этим и ограни¬ чится наш улов? Гроувер поставил перед Флетчером чашку чая, не спросив, хочет ли тот сахара или молока, взял свою чашку и сел за длинный стол. — Вы хотите, чтобы я записывал ваш разговор, инс¬ пектор? — Пожалуй, что да. Я думаю, мистеру Флетчеру есть что сказать, и пусть его слова останутся на бумаге. — Как продвигается другое расследование? Я имею в виду убийство члена Городского совета. — Медленно,— признал Флинн.— И отнимает ужас¬ но много времени. — Теперь относительно Рут Фрайер... — Вернее, убийства Рут Фрайер. — Да. Я хочу, чтобы вы вычеркнули меня из списка подозрева емых. — Вам нужно слетать в Техас. — Возможно. — Мы вычеркнем вас из списка, как только найдем на ваше Wecro более подходящего кандидата- 543
— Как я понимаю, в последние дни и в этом рас¬ следовании вы не достигли особого прогресса. — Как вам это нравится, Гроувер? Наш кандидат в обвиняемые теряет терпение. А поначалу он так на¬ деялся на компетентность полиции Бостона. Склонившись над столом, Гроувер что-то писал в блокноте. — Я, конечно, не забываю, что у вас есть и другие дела. — Одно или два. Не более того. — А политики и пресса давят на вас, требуя поскорее найти убийцу члена Городского совета. т- Сами видите, мне есть чем оправдаться. — Но в данной ситуации я — жертва. Я не убивал Рут Фрайер. — Все убийцы так говорят. — А расследование тянется уже неделю. — Мистер Флетчер, отдел жалоб на первом этаже. Маленькая такая комнатка с прозрачными стенами. — Другой человек на моем месте еще на прошлой неделе нанял бы частных детективов... — Вы же и прежде проводили расследование само¬ стоятельно, поэтому сами попытались выяснить что к чему. Так? -Да. . — И пришли к какому-то выводу? — Думаю, пришел. — Вам нужно время, чтобы заточить карандаш, Гроувер? О, у вас ручка. Постарайтесь не упустить ни слова. — Итак,— начал Флетчер,— вероятнее всего, хотя я не обязательно, у убийцы был ключ от квартиры. По¬ лагая, что Барт Коннорс в Италии и квартира пуста, Рут Фрайер могла прийти одна или с кем-то еще, чтобы воспользоваться квартирой для . удовлетворения своих сексуальных аппетитов. Или — не зная, что Коннорс от¬ правился в Италию, чтобы удивить его. У нее мог быть ключ, который потом взял убийца. Или Джоан Уинслоу, уже прилично набравшись, могла пустить ее в квартиру Коннорса. — Все это маловероятно,— возразил Флинн.— Уин¬ слоу в это время была в «Снегире». Рут Фрайер, войдя, увидела бы в прихожей ваши чемоданы, заметила бы, что на. бирках написано «Питер Флетчер» и покинула 544
бы квартиру, с какими бы намерениями она ни пришла туда. Мистер Флетчер, я полностью отвергаю идею са¬ моубийства. — Аргументов у вас немного, но я с вами согласен. Далее необходимо задаться вопросом, а у кого были ключи от квартиры? У меня,— он загнул мизинец.— Миссис Сэйер, которую вы допрашивали... — Она чиста, как Ева. — ...Джоан Уинслоу... — Она вообще ни на что не способна, не говоря уж об убийстве. — ...Барта Коннорса... — Вот это достойный кандидат в убийцы. Как же мы не подумали о нем, Гроувер? — ...и Люси Коннорс. — Люси Коннорс? — Давайте начнем с Барта Коннорса. — Вы подозревали его с самого начала. Так напи¬ рали, что убийца — именно он. Я даже пожалел этого парня. . — Напирал,— согласился Флетч.— Шесть месяцев на¬ зад Барт Коннорс перенес сексуально-психологическое по¬ трясение. Жена ушла от него к женщине. Миссис Сэйер говорит, что после этого он стал гоняться за женщинами. Приводил их к себе в квартиру одну за другой. Мы думали, что он улетел в Италию в воскресенье. Он же покинул Бостон лишь во вторник, в половине десятого вечера, уле¬ тел в Монреаль, а уж оттуда — в Рим. Довольно необыч¬ ный маршрут, знаете ли. А перед самым убийством Джоан Уинслоу видела его в баре в двух кварталах от квартиры с девушкой, в которой она опознала Рут Фрайер. — Она — ненадежный свидетель. И любой адвокат за несколько минут не оставит камня на камне от ее показаний. — Флинн, разве Барт Коннорс — не убийца? — Не знаю. — Нам известно, что он отложил отлет в Италию, пытаясь уговорить какую-то девушку отправиться с ним. Девушку, которая отказалась наотрез. — И все-таки мне не верится. Он — бостонский ад¬ вокат, работает в солидной фирме. — Все это означает только одно — ему хватило ума переложить вину на другого. — Я не понимаю, почему он выбрал такой сложный 18 Зарубежный криминальный роман 545
путь. Он мог бы выволочь тело из квартиры и бросить в каком-нибудь переулке. — Он не мог опоздать на самодет. В округе его хо¬ рошо знают. Еще не стемнело. Он знал о моем приезде. — Звучит убедительно. Но в тот вечер у Рут Фрайер не было половых связей. — В этом все дело, Флинн. Ее отказ отдаться ему после разрыва с женой вывел его из себя. — Это возможно. — Откровенно говоря, Флинн, мне кажется, вы не йридали должного внимания вероятности того, что убий¬ ца — Коннорс. — Гроувер, давайте повнимательнее приглядимся к тому, что преступником может оказаться Коннорс. — Кстати, вам, должно быть, неизвестно, что при¬ ятель Рут Фрайер, его зовут Клей Робинсон, прилетел из Вашингтона во вторник вечером, чтобы провести с Рут несколько дней. — Правда? Гроувер, наша некомпетентность стано¬ вится вызывающе заметкой. — Допустив, что Рут Фрайер была знакома с Бартом Коннорсом и знала, что он уехал в Италию, почему не предположить, что она привела Клея Робинсона в квартиру Коннорса. — С какой стати, в Бостоне полно отелей. — В квартире куда уютнее. — А разве ей не пришлось бы объяснять этому Клею, откуда у нее взялся ключ от райского гнездышка? — Наверное, пришлось бы. — Насколько нам известно, мистер Флетчер, ключа у нее не было. Ваши чемоданы стояли в прихожей... — Ладно. Теперь перейдем к Джоан Уинслоу. — Мон Бог, Гроувер, у меня такое впечатление, что мы попали на. лекцию одного из гарвардских профес¬ соров. — Флинн, мне надоела роль подозреваемою в убий¬ стве. — Как я понимаю, у вас есть веские основания по¬ лагать, что эти картины в Техасе,— голос Флинна едва перелетал через- стол.— Вы хотите поехать тудд. — Инспектор, я не расслышал, что вы сказали,— вмешался Гроувер. , Так и было задумано. Продолжайте, мистер Флет¬ чер. 546
— У Джоан Уинслоу есть ключ от квартиры. Она любила Барта Коннорса. Страстно. Он же дал ей от ворот поворот. И она лютой ненавистью ненавидела мо¬ лоденьких девчушек, которых он приводил в дом. — Но как все это выстраивается во времени и про¬ странстве? — Не знаю. Джоан Уинслоу услышала, что в квар¬ тире Барта кто-то есть, она знала, что Барт в Италии, пошла посмотреть, кто там, увидела голую Рут, решила, что та дожидается Барта. Джоан охватила пьяная ярость, она схватила бутылку и огрела Рут по голове. — Кто убрал остальные бутылки? Переставил их в буфет? — Джоан Уинслоу/ Она не раз бывала в квартире. Знала, где что стоит. И мой приезд, скорее всего, не составлял для нее секрета. Она увидела мои чемоданы и поняла, что я скоро должен вернуться. А может, просто хотела подставить Барта Коннорса. — Это тоже вариант. — Джоан Уинслоу пошла даже дальше меня, чтобы возложить вину на Барта Коннорса. Она показала, что перед самым убийством видела его с Рут Фрайер в баре. — Когда мы начнем анализировать улики против вас? Гроувер в нетерпении. — Я думаю, с этим вы справитесь сами. Вы опре¬ делили меня главным подозреваемым, но потом сделали очень немного. — Так чего же мы не сделали? — Это я вам могу сказать. Вы не нашли ключ от номера отеля, в котором жила Рут Фраейр. — Между прочим, вы так и не отдали его мне. — Ок вам не потребовался. Вы не знали, что у Джоан Уинслоу есть ключ от квартиры Барта Коннорса. — Тут мы недоглядели. Сказалась моя неопытность. — Вы не знали, что у Рут Фрайер есть парень, Клей Робинсон, и во вторник днем он прилетел в Бостон. — Как мы могли об этом узнать? — Вы не побеседовали с Бартом Коннорсом. — О. Опять он. Вы как заезженная пластинка, ко¬ торую заедает на одном илом же месте. — А о самом' главном направлении ваших поясков вы даже не подумали! — Мы расследуем убийство члена Городского сове¬ та... 547
— Я не хочу оказаться в тюрьме, Флинн, только потому, что вас отвлекают. — Ну и задали вы мне жару. Совсем как Гроувер. Более опытному полицейскому такой нагоняй мог и не понравиться. — Извините, Флинн, но я хотел бы уехать из Бо¬ стона. — Вы уже упоминали об этом. z — Люси Коннорс,— произнес Флетч. — О да. Люси Коннорс. — У нее есть ключ от квартиры. — Правда? Вы говорили с ней? -Да. — Как интересно. Когда это могло быть? Она живет в Бруклине? -Да. — Ага. Вы были у нее в воскресенье утром, перед тем, как заехать ко мне. — Флинн, Люси Коннорс прилетела в Бостон из Чи¬ каго во вторник днем рейсом «Транс Уорлд Эйрлайнс». — Мой Бог! — Более того, она нашла предлог для задержки. А задержалась она на два или три часа. — Вы молодец, мистер Флетчер. Просто молодец. . — Она признает, что подвержена приступам ярости. Бывало, она била своего мужа. Он приходил на работу в синяках и царапинах. Она и ее подруга практикуют сексуальный садизм. — Вы, должно быть, были прекрасным специальным корреспондентом, мистер Флетчер, раз выяснили, чем двое людей занимаются в постели. — Люси'Коннорс прилетает в Бостон. Ее внимание привлекает встречающая стюардесса, Рут Фрайер. Лю¬ си заговаривает с ней, возможно рассказывает о своем магазинчике. Рут молода и неопытна, у нее и в мыслях нет, что у этой женщины, старше по возрасту, могут возникнуть сексуальные желания по отношению к ней. Они едут в отель Рут, там девушка переодевается. Она не дожидается Клея Робинсона, потому что не подозревает о его грядущем приезде. Рут, стюардессе, постоянно перелетающей с места на место, скучно в городе, которого она не знает. Она должна выйти за¬ муж через месяц-другой, а тут женщина приглашает ее пообедать, приятно провести вечер. Почему бы и 548
нет? С женщиной она чувствует себя в полной безопас¬ ности. — Действительно, молоденькая девушка не может мыслить иначе,— признал Флинн. — Мужчина и женщина могут снять номер в отеле, но если две женщины желают поселиться в одном но¬ мере, это все еще вызывает удивление. — И тут вы правы. — Люси Коннорс не может пригласить Рут к себе домой, потому что там ждет Марша. — Поэтому, зная, что Барт в Италии, решает вос¬ пользоваться квартирой, на которую имеет полное пра¬ во, поскольку официально они не разведены. О вашем приезде она или не знает, или плюет с высокой башни. Так или иначе, она приводит Рут Фрайер в квартиру Коннорса. — Именно так. А оказавшись в квартире, Рут нео¬ жиданно для себя осознает, что ее соблазняют. Она мо¬ лода, собирается замуж и вообще не такая. Предпочи¬ тает мужчин. Она сопротивляется. С нее срывают платье. Она бежит через прихожую. Люси, которой нра¬ вится такая игра,, за ней следом. К тому же у Люси нет большого опыта по соблазнению девушек. Она те¬ ряет голову. Может, Рут, сопротивляясь, причиняет ей боль. Может, от ярости Люси просто теряет контроль над собой. — И бьет малышку Рут бутылкой по голове. — Тщательно вытирает бутылку и ставит на место. Убирает остальные бутылки на самую расходную полку, зная, что миссис Сэйер обязательно будет их перестав¬ лять. Впрочем, ее отпечатки пальцев ни у кого не вы¬ звали бы ни малейшего подозрения. — И приносит в гостиную кувшин с водой, не со¬ мневаясь, что любой нормальный мужчина, вернувшись домой и увидев на полу мертвую девушку, первым*делом потянется к спиртному. И оставит отпечатки пальцев на орудии убийства. — Совершенно верно. — Чертовски умно. Как вам удалось разговорить Лю¬ си Коннорс? — Я представился репортером одного журнала. — Ясно. Похоже, ваши успехи поболе наших'. — Меня с самого начала озадачил сексуальный ас¬ пект преступления,— добавил Флетч.— Убитая наги¬ 549
шом. Красотка. И вскрытие, тем не менее, показывает отсутствие половых контактов. — Меня тоже это удивило. — Экспертиза и не найдет никаких свидетельств по¬ лового контакта, если его участницы — лесбиянки. — Мой Бог, и все это лежало на самом поверхности. — У Люси есть ключ. Она и Рут были в аэропорту в одно и то же время. Рут ей приглянулась. Они не могли снять номер в отеле, не привлекая внимания. Люси способна на насилие. Рут, должно быть, сопро¬ тивлялась. — Арест,— Флинн встал.— Немедленный арест. — Дом .58 по Фестон-стрит.— Поднялся и Флетчер.— Квартира 42. На имя Марши Гауптманы. — Вы все записали, Гроувер? — Да, инспектор. — А теперь, Френк, могу я попросить вас об одол¬ жении. — Похоже, я у вас в долгу. — Уберите ваших громил. — Обязательно. Гроувер» прикажите незамедлитель¬ но прекратить слежку за мистером Флетчером. — Хорошо, сэр. — Сегодня вечером вы дома, мистер Флетчер? — Пока никуда не собирался. — Может, я позвоню вам, расскажу, как идут дела. — Буду вам очень признателен. — Разумеется, будете, мистер Флетчер. Я в этом уверен. Глава 36 И Энди,, и Сильвия рассыпались в комплиментах, когда Флетч вышел к ним в джинсах, высоких шнуро¬ ванных ботинках, темно-синем свитере под горло, вет¬ ровке и морской фуражке. Он сказал, что намерен про¬ гуляться, но вернется к обеду. И не вернулся. Несмотря на то что Флинн приказал прекратить слежку, спустился он вниз черным ходом и скоренько добрался до гаража на Речной улице. В черном автофургоне выехал на Ньюбюри-стрит и взял курс на запад. В окнах двух верхних этажей-дома номер 60 горел свет. Флетч пересек Мдссачусетс-авеню 550
и отправился дальше знакомой дорогой, правда, на этот раз один, а не следом за Хорэном. Проезжая мимо загородного дома последнего, он от¬ метил, что все лампы потушены. Не останавливаясь, Флетч добрался до центра Уэстона. Затормозил у будки телефона-автомата рядом с аптекой. Посмотрел на часы. Пять минут десятого, понедельник, вечер. Он нахо¬ дился в Массачусетсе уже шесть суток и почти шесть часов. В аптеке горел свет, но Флетч видел, что она за¬ крыта. Войдя в будку, он набрал бостонский номер Рональда Рансона Хорэна. Трубку сняли после первого же звонка. — Мистер Хорэн,— Флетч говорил, жуя резинку и зажав большим пальцев левую ноздрю.— Полиция Уэс¬ тона. Сработала система сигнализации в вашем доме. На пульте зажглась лампочка. — Есть кто-нибудь в доме? — Думаю, да. Грабитель. — А полиция? — Мы вышлем патрульную машину. Как только свя¬ жемся с ней. — Что значит — как только свяжетесь с ней? — Они не выходят на связь. Не отвечают на наши запросы. —О Господи! Для чего вы там сидите? Немедленно пошлите кого-нибудь к дому! — Да, конечно. Посмотрим, что я смогу сделать. — Я сейчас приеду. г — Хорошо. Вы знаете, где находится полицейский участок? — Я поеду не в полицейским участок, вдмот! Я поеду к своему дому! И Хорэн бросил трубку. Флетч не спеша доехал до дома Хорэна, обогнул дом и гараж, задним ходом загнал черный автофургон под навес для тракторов, выключил фары и подфар¬ ники. В ярком лунном свете вернулся к дому. Без труда нашел увесистый булыжник. Поднялся на крыльцо чер¬ ного хода, выходящее во двор, тщательно следя за тем, чтобы не оставлять отпечатков пальцев, еще раз вни¬ мательно осмотрел систему сигнализации. Ыа двери в 551
лунном свете блестели шесть небольших стеклянных па¬ нелей. На каждой змеились по два проводка. Осторожно, чтобы не порезаться, Флетч разбил бу¬ лыжником панель у дверной ручки, оборвал оба про¬ водка. И тут же тишину ночи разорвал сигнал тревоги. А на пульте в полицейском участке Уэстона вспыхнула лампочка. Сойдя с крыльца, Флетч зашвырнул булыжник в ку¬ сты. Пересек подъездную дорожку и спрятался среди деревьев. Двор и задний фасад дома лежали перед ним как на ладони. Скоро на шоссе показались быстро приближающиеся фары «Роллс-Ройса». Большой автомобиль притормозил у поворота, свернул с шоссе, покатил к дому. Хорэн развернул «Ролле» так, чтобы фары освещали дверь черного хода. Выскочил из машины, взбежал на крыльцо. Под ногами заскрипели осколки стекла. Хорэн наклонился, чтобы получше разглядеть разбитую па¬ нель. Достал из кармана ключ, открыл замок, вошел в дом. В кухне зажегся свет. Мгновение спустя наступила тишина: Хорэн отклю¬ чил систему сигнализации. В окнах, выходящих на фасад, свет так и не за¬ жегся. По слабому отсвету Флетч понял, что Хорэн вклю¬ чает лампы в коридорах, на лестнице на второй этаж. Потом ярко осветились два окна на втором этаже. С шоссе донесся шум. К дому свернула патрульная машина с включенными маячками. Сирена безмолвствовала. Хорэн потушил свет на втором этаже. Патрульная машина встала в затылок «Роллсу». Из нее вылезли двое полицейских. На крыльце появился Хорэн. — Вы — мистер Хорэн? — Почему вы так задержались? — Мы приехали, как только поступил вызов. — Как бы не так. Я добрался из Бостона быстрее вас. — Это ваш автомобиль? — Что вам до этого? Какого чёрта я плачу налоги, если от вашей охраны никакого проку? Полицейские поднялись на крыльцо. 552
— Вы платите налоги, мистер Хорэн, потому что это ваш долг. — Как вас зовут? — Патрульный Кэбот, сэр. Табельный номер 92. — Стекло разбито, Чак,— подал голос второй поли¬ цейский. — О Господи,— выдохнул Хорэн. — Что-нибудь пропало?— осведомился Кэбот. — Нет. — Должно быть, их отпугнул сигнал тревоги. — Только сигнал и мог их отпугнуть. Больше не¬ кому,— огрызнулся Хорэн. — Мы мохкем. забить дыру фанерой,— заметил вто¬ рой полицейский. — Давай-ка посмотрим, что у нас тут делается. Теперь свет по очереди зажегся во всех комнатах. Хорэн водил гостей по дому. От земли тянуло холодом. Флетч чувствовал его че¬ рез подошвы. Трое мужчин возились с дверью черного хода. Поли¬ цейские помогали Хорэну прибить к ней кусок фанеры. — Вы живете здесь или в Бостоне? — И там, и там. — Утром вам нужно первым делом заменить па¬ нель,— посоветовал Кэбот. — Не указывайте мне, что делать,— отмахнулся Хо¬ рэн. Полицейские спустились с крыльца, направились к патрульной машине. — Надеюсь, в следующий раз вы приедете быстрее,— бросил им вслед Хорэн. Патрульная машина развернулась, поехала к шоссе. Маячки на крыше погасли. Хорэн вернулся в дом. Потушил везде ceef. Вышел на крыльцо. Захлопнул, закрыл на ключ дверь черного хода. Не спеша спустился по ступенькам, сел за руль, подал «Ролле» назад и поехал к шоссе. Как только задние огни *«Роллса» скрылись вдали, Флетч перебежал подъездную дорожку, взлетел на крыльцо. Обернув руку носовым платком, через разбитую па¬ нель надавил на фанеру. Закрепленная лишь на не¬ скольких гвоздях, она легко Подалась и упала на пол кухни. 553
Просунув руку, Флетч открыл замок изнутри. Вошел в кухню, тут же зажег свет. Дом находился в темноте не больше двух-трех ми¬ нут. Поэтому соседи, если они и наблюдали за про¬ исходящим, могли бы решить, что в доме по-прежнему хозяева. На это, во всяком случае, рассчитывал Флетч. Зажигая по пути лампы, он поднялся на второй этаж, в ту комнату, где ранее побывал Хорэн. Она, похоже, не предназначалась для проживания. Внимание Флетча сразу привлек стенной шкаф. Флетч распахнул дверцы. Он удивился размерам стенного шкафа, более на¬ поминающего небольшую темную комнату. Флетч на¬ шел на стене выключатель, под потолком вспыхнула лампочка. В центре комнаты, на полу, стояла лошадь Дега. У стены, в трех местах, прислоненные друг к другу, на¬ крытые пыльными полотнищами — картины. Флетч стянул одно из полотнищ. Вынес две картины из стенного шкафа. Пикассо и Модильяни. Он нашел коллекцию ди Грасси. Пятнадцать картин и одну лошадь. Картины Пикассо и Модильяни Флетч снес вниз. Он оставил их на кухне, а сам бросился к автофур¬ гону. Подогнал его к крыльцу и открыл дверцы грузового отсека. Перенес две картины из кухни, уложил их на бре¬ зент. На погрузку у Флетча ушло полчаса. Перед тем как уйти из дома, он закрыл дверцы стен¬ ного шкафа, протер ручку носовым платком, погасил везде свет, каждый раз протирая выключатель. В кухне установил на место кусок фанеры, вогнав все гвозди в пробитые ранее отверстия. Затем захлопнул входную дверь. Возвращаясь в Бостон, Флетч тщательно следил за тем, чтобы не превышать допустимую скорость. Объяснения с дорожной полицией не входили в его планы. 554
Глава 37 — Мистер Флетчер? Это Фрэнсис Флинн. — Слушаю вас, инспектор. — Я вас не разбудил? До полуночи оставалась еще четверть часа. — Как раз принимал душ, инспектор. — Я только что выписал два ордера. Так*, кажется, должен выражаться настоящий полицейский? — Не знаю, инспектор. — Во всяком случае, именно этим я сейчас занима¬ юсь. — Я рад, что расследование близится к завершению. — Первый ордер на арест Рональда Райсона Хорэна, обвиняемого в убийстве Рут Фрайер. Флетч продолжал слушать, но Флинн больше ничего не сказал. — Что? — Хорэн убал Рут Фрайер. Вы мне не верите? — Нет. — Однако это так. — Не может быть. Хорэн? — Он самый. В данный момент его везут в полицей¬ ское управление, где и арестуют. Никогда не знаешь, что у человека за душой. А с виду такой респектабель¬ ный джентльмен.— Флетч слушал, затаив дыхание.— Нам пришлось ждать, пока он вернется домой. Он объ¬ яснил свое отсутствие желанием прокатиться на авто¬ мобиле под луной. И разумеется, нам пришлось искать предлог для встречи с ним. Просто так он никого не принимает. Вот я и сказал ему, что хочу предложить на продажу маленький пейзаж Форда Мэдокса Брауна. Я ничего не перепутал? Его картина висит у вас на стене? * - Да. — Ия сказал, что это картина девятнадцатого века, чтобы он не принял меня за дилетанта. Я не ошибся? — Нет, инспектор. — Я тоже так понял, потому что он согласился встре¬ титься со мной. Об истинной цели нашего визита ему сообщил Гроувер. Парню очень нравится говорить лю¬ дям, что они арестованы, особенно, если речь идет об убийстве. — Инспектор, что-то я... 555
— Второй ордер — на обыск его домов на Ньюбю¬ ри-стрит и в Уэстоне. Цель обыска — поиск коллекции ди Грасси. — В Уэстоне? Что за дом в Уэстоне? — У Хорэна есть дом в Уэстоне. Это маленький го¬ родок в двенадцати милях к западу от Бостона. Так утверждает Гроувер. — В справочнике «Кто есть кто» нет упоминания о доме в Уэстоне. — Я думаю, мистер Хорэн нс любит делиться по¬ дробностями своей личной жизни. В телефонном спра¬ вочнике, к примеру, его номер тоже не значится. — Так как же вы узнали, что у него есть дом в Уэстоне? — У нас есть свои источники информации, мистер Флетчер. — Инспектор, я... — Вот о чем я хочу вас попросить. Такой известный специалист по искусству, как вы, без труда определит картины, принадлежащие ди Грасси. Не присоединитесь ли вы к охоте за сокровищами? Сейчас я нахожусь в Галерее Хорэна. — Правда? — Да. Мы ее осмотрим, а ничего не найдя, вместе съездим в . Уэстон и пройдемся по тамошнему дому Хорэна. — Мы? — Разумеется, если вы не возражаете. — Инспектор, с чего вы решили, что картины ди Грасси у Хорэна? Он лишь брокер, посредник, работает по заказам клиентов. — Я послал к вам Гроувера. Он будет у вашего подъ¬ езда через несколько минут, если уже не приехал. Если вы скоренько оденетесь и разрешите ему доставить вас сюда, хотя уже и очень поздно, я буду вам крайне при¬ знателен. — Инспектор, в ваших рассуждениях... — Я знаю, мистер. Флетчер.- Вы заметили в них ошибку. Почему бы вам не приехать, и мы вместе исправим ее? — Конечно, инспектор. — Вот и отлично. Флетч не сразу положил трубку. Ладони его рук по¬ крывал пот. 556
В комнате для гостей он быстро снял джинсы и сви¬ тер, достал из шкафа твидовый костюм. — Кто это?— спросила из постели Энди. — Полиция. Флинн. — Куда ты собрался? — Он арестовал Хорэна за убийство Рут Фрайер. Энди села. — Той девушки? — Он сошел с ума. С Сильвией, в ночной рубашке, он столкнулся в коридоре. Проскочил мимо, не отвечая на ее вопросы: «Что случилось? Куда это вы? Анджела! Что случи¬ лось?» Вниз Флетч сбежал по лестнице, не дожидаясь лиф¬ та. Перед подъездом, во втором ряду стоял четырех¬ дверный черный «Форд». Флетч искоса глянул на чер¬ ный автофургон, застывший у тротуара перед его взятой напрокат легковушкой. Он сел рядом с водителем. Гроувер повернул ключ зажигания. — Привет, Гроувер,— поздоровался Флетч. Гроувер тронул машину с места. — Меня зовут не Гроувер. — Нет? — Нет. Я — Уилэн. Ричард Т. Уилэн. — О. — Сержант Ричард Т. Уилэн. — Интересный человек ваш босс,-»— заметил Флетч, когда «Форд» поворачивал на Ньюбгори-стрит. — Дерьмо собачье,— процедил Уилэн. Глава 38 Их встретила открытая дверь. Флетч затворил ее за собой, помня о том, что потом уличного воздуха нарушает работу системы кондиционирования, и взбежал по ступеням в каби¬ нет Хорэна. Флинн сидел за столом последнего, проглядывая со¬ держимое ящиков. ' Картина Пикассо «Вино, скрипка, мадемуазель» так и стояла на мольберте. — А вот и вы,— улыбнулся Флинн.— Питер Флетчер. 557
— Это одна из картин ди Грасси,— с ходу заявил Флетч. — Я уже подумал об этом. Прекрасный стол. Даже жалко, что у меня нет склонности к воровству. Флетч остался между столом и картиной, засунув руки в карманы. — Инспектор, наличие этой картины в Галерее Хо¬ рэна совсем не означает, что и остальная часть кол¬ лекции находится у него. — Я вот придерживаюсь противоположного мне¬ ния,— Флинн поднялся из-за стола.— Пойдемте. Корот¬ кая экскурсия нам не повредит. Может, вы узнаете и другие картины, принадлежащие ди Грасси. — Ладно. — Тогда не будем терять времени. — Инспектор, эта картина Пикассо оказалась здесь только потому, что я попросил Хорэна найти ее и начать переговоры о ее приобретении. Ее прислал некто Коуни из Техаса. — Я понимаю. Выйдя на лестничную площадку, Флинн вошел в ма¬ ленький лифт. — В разговоре со мной Хорэн упоминал, что за по¬ следние год или два приобрел у этого Коуни еще одну или две картины. — Он так говорил? Флинн придерживал дверь, чтобы Флетч мог войти в кабину. — Да.— Флетч вошел. Флинн нажал кнопку третьего этажа. — И вы полагаете, что у Коуни он приобрел картины из коллекции ди Грасси, которые потом и указал в ка¬ талоге? — А у вас есть другой вариант? — И не один. На третьем этаже они вышли из кабины в простор¬ ную, со вкусом обставленную гостиную. - — Мне тут нравится,— признался Флинн.— Оказы¬ вается, можно неплохо жить и в музее,— он повернулся к Флетчу.— Так что мы ищем? Флетч пожал плечами.' — Пятнадцать картин и лошадь Дега. — Под лошадью вы подразумеваете скульптуру? — Да. 55S
— На первом этаже есть скульптура балерины... — Да. Работы Дега. — Но это не лошадь. В субботу в вашей квартире вы упоминали, что коллекция ди Грасси включала де¬ вятнадцать предметов. — Да. Две картины уже проданы при посредничестве Хорэна. Третья, Пикассо, внизу. Остается пятнадцать картин и одна скульптура. — Эти картины как-либо связаны между собой? Флинн прошел в маленькую темную столовую. — Пожалуй, что нет. Они принадлежат' к разным школам и эпохам. Большинство, если не все, написаны итальянскими мастерами. — Должно быть, это кухня. Они оглядели сверкающие белизной буфеты, безуп¬ речно чистые столы. — Тут, похоже, ничего нет. Разве что несколько по¬ лотен Уорхола на полках. Они вернулись в’гостиную. — Вы ищете?— спросил Флинн. — Да,— ответил Флетч. Но картины на стенах не представляли особой ху¬ дожественной ценности. Флинн зажег свет в кабинете. Над столом висела картина Сислея* — характерная для него петляющая по полям дорога. Вывешивать ее следовало в более светлой комнате. — У ди Грасси Сислея не было. — А картина хорошая,— Флинн еще раз всмотрелся в нее, отвернулся.— Пообщавшись с вами, поневоле ста¬ нешь разбираться в живописи. По лестнице они поднялись на четвертый этаж. Дворецкий, или домашний слуга, ждал их на верхней ступеньке. В длинном темном халате, с печальным ли¬ цом. Чувствовалось, ему не терпится задать вопросы о дальнейшей судьбе своего хозяина, но он не решается открыть рот. В спальне висела картина с обнаженной девушкой, в натуральную величину, более похожая на фотогра¬ фию; без особых художественных достоинств, но воз¬ буждающая. • Сислей Альфред (1839 — 1899)— французский живописец. 559
— Кажется, мистер Хорэн нс часто приглашал сюда дам,— предположил Флинн. Стены одной комнаты для гостей украшали карика¬ туры, второй — фотографии. — Видите ли, инспектор, своих картин у Хорэна, скорее всего, не было,— пояснил Флиин.— У брокеров их не бывает. Пусть Хорэн владелец галереи, но он все равно брокер, то есть главное для него — продать, а не оставить в своей коллекции. — Понятно. Дворецкий поджидал их в темноте коридора. — Где ваша -комната?— спросил Флинн. — Наверху, сэр. — Можем мы осмотреть ее? Дворецкий открыл дверь, ведущую к лестничному маршу. Спартанская спальня: кровать, комод, стул, шкаф, маленький телевизор. Идеально чистая ванная. На чердаке оказался обычный хлам: пустые чемо¬ даны, сундуки, рамы для картин, свернутый ковер, ста¬ рые люстры. — Рамы картин ди Грасси представляли какую-то ценность?— спросил Флинн. — Нет,— покачал головой Флетч. — В доме есть сейф?— поинтересовался Флинн у дворецкого, когда они спустились на третий этаж. — Да, сэр. В кабинете мистера Хорэна. — Вы говорите о маленьком сейфе? — Да, сэр. — Я уже. осмотрел его. Нет, меня интересует боль¬ шой сейф, этакое хранилище для картин, скульптур. — Такого нет, сэр. — А если бы был, вы бы знали о его существовании? — Да, сэр. Флинн положил руку на плечо старика. — Мне очень жаль вас. Вы здесь давно? — Четырнадцать лет. Старик отступил в тень. — Для вас это страшный' удар. — Да, сэр;. На лифте они спустились на второй этаж и обошли четыре выставочных зала. Один был пуст, в остальных на мольбертах стояло по нескольку картин, ярко осве¬ щенных, расположенных так, чтобы при осмотре одной 560
другие не отвлекали внимание тонкого ценителя жи¬ вописи. — Ничего, да? — Я так сказать нс могу,— ответил Флетч.— По¬ смотреть есть на что. Но картин ди Грасси здесь нет. Несмотря на систему кондиционирования, лицо Флетча пылало. Руки вспотели. Флинн же чувствовал себя прекрасно. — Ну, теперь мы можем ехать в Уэстон.— Флинн застегнул плащ.— Тамошняя полиция встретит нас на границе своего участка. Гроувер ждал их внизу, в том же черном «Форде». — Давайте вместе сядем сзади,— дружелюбно пред¬ ложил Флинн.— Так будет легче разговаривать. Гроувер поехал по Ньюбюри-стрит на запад. Флетч забился в дальний угол заднего сиденья. Флинн же расселся, в расстегнутом плаще, широко расставив колени. — Похоже, сегодня мне не удастся вернуться домой к двум часам ночи. Элзбет придется ужинать без меня. Вы бывали в Уэстоне? — Нет. — Естественно, нет. Вы же в Бостоне всего неделю. И мы держали вас под постоянным наблюдением. Я слы¬ шал, приятное местечко. Флетч откашлялся. — И все это время бедолага Гроувер принимал вас за убийцу. А, Гроувер? Сержант Ричард Т. Уилэн не ответил «дерьму со¬ бачьему». — Впрочем, я сам склонялся к тому же мнению. Ког¬ да же это было? А, в среду вечером. Я думал, мы ус¬ лышим от вас признание. Вместо этого вы пригласили нас на обед. А в тот день, когда мы не смогли увидеться, я чувствовал, что мне удастся убедить вас в собственной вине даже по телефону. Но у меня ничего не вышло, и я понял, что должен поближе познакомиться с вами. Поэтому в субботу я нарушил ваше уединение. Лучший способ узнать человека — пообщаться с ним накоротке. Но вы опять же доказали свою невиновность.. Третий раз Флетч ехал тем же маршрутом. — Услышав ваш голос в воскресенье утром, я уже не сомневался, что вы звоните из бара, готовый со¬ знаться,—Флинн рассмеялся.— Чтобы облегчить душу. 561
— Может, все еще впереди,— промямлил Флетч. Гроувер глянул на него в зеркало заднего обзора. — Что бы это значило?— все еще смеясь, спросил Флинн. — Мне, конечно, не хочется портить вам настроение, но Хорэн не мог убить Рут Фрайер. — Не только -мог, он и убил. — Как? — Ударил по голове бутылкой виски. Непочатой бу¬ тылкой. — Но зачем? — Мотив убийства абсолютно ясен. Чтобы свалить вину на вас. — Мы же не знали друг друга. — И что? Он не знал вас, но прекрасно понимал цель вашего приезда. Несмотря на всю вашу журналистскую славу,— Флинн вынул из кармана несколько монет и пе¬ редал Гроуверу,— вы допустили ошибку, юноша. — Вы должны платить за проезд? — Дорога принадлежит штату, а я работаю в городе. В нашей стране столько правительств, что их хватит на весь земной шар. — Какую ошибку? — Дело в том, что через несколько дней после по¬ хищения ди Грасси Хорэн получил ваше письмо, да еще отправленное из Рима, в котором вы просили его найти для вас одну из картин коллекции ди Грасси. — Он ничего не мог знать ни о похищении, ни об убийстве дн Грассн,— возразил Флетч.— Местные газе¬ ты об этом не писали. Я проверил. — Я тоже. Сегодня утром. Поэтому я спросил его, какие газеты он читает, и получил четкий ответ: «Нью- Йорк таимо. А в «Таймс» об этом писали. — О Боже. Я знал, что он выписывает «Таимо! — Вас даже упомянули как Питера Флетчера. От¬ метили, .что именно вы объявили журналистам, что у дам семейства ди Грасси нет ни гроша и они никоим образом не могут выполнить условия похитителей. Обо всем этом написано в «Таймс». Черным по белому. — Но почему они все это печатали? Что нм италь¬ янская мелочевка? — Вы же журналист. Интерес к преступности ни¬ когда не падает, юноша. 562
— Пресса полностью изобличила вас. Не вы первый, не вы последний. — Хорэн не мог пройти мимо упоминания фамилии ди Грасси. — Именно так. — Должно быть, он в сговоре с Коуни. — Я сомневаюсь, что Хорэн пошел на убийство, вы¬ гораживая другого. Конечно, возможно и такое,— Флинн пожал плечами.— В этом мире возможно все. — И все-таки я не могу в это поверить. — Итак, вы пишете ему невинное письмо из Рима, указываете, какая картина привлекла ваше внимание, а также день прибытия в Бостон и место, где вы оста¬ новитесь. И в день вашего прибытия симпатичный, обаятель¬ ный, респектабельный Хорэн, вероятно, с пустым че¬ моданом I заявился в аэропорт, скорее всего, прикинулся только что прибывшим пассажиром, «склеилэ, простите за жаргон, наземную стюардессу «Транс Уорлд Эйр- лайно... — Я не нисал, самолетом какой авиакомпании... — Зная день прилета, достаточно одного телефонного звонка, чтобы выяснить и авиакомпанию, и номер рейса, и время прибытия. Вам это известно не хуже меня. — Конечно. — При такой благообразной внешности Хорэн никак не тянул на злодея. И Рут не'заподозрила ничего пло¬ хого, когда он предложил ей пообедать с ним. Возможно, упомянул, что он — вдовец, близок к миру искусства, преподает в Гарварде. С какой стати ей отказываться от приглашения? Ее кавалера в городе нет. Бостона она не знает. Пообедать с Хорэном куда, интереснее, чем торчать весь вечер в номере отеля, полируя ногти... А, еще один пропускной пу^кт.— Он вновь протянул Гро¬ уверу монеты.— Слава Богу, что они не стоят на каждом километре. — Он отвозит мисс Фрайер в отель. Разрешает ей переодеться. Ждет ее в баре. Угощает коктейлем. Скорее всего, двумя или тремя. Цель его действий — дать вам время добраться до квартиры и вновь покинуть ее. Рас¬ суждает он правильно: мужчина, приехав в одиночку в незнакомый город, поселившись в чужой квартире, обязательно пойдет обедать в ресторан. Что вы, собст¬ венно, и сделали. 563
Гроувер свернул на дорогу к Уэстону. — Мистер Хорэн, как видите, неплохо разбирается в людях,— добавил Флинн. Впереди показался стоящий на обочине автомобиль с зажженными габаритными огнями. — Это патрульная машина, Гроувер? — Да, сэр. — Они, должно быть, ждут нас. И хорошо. Без них мы едва ли найдем нужный кам дом в этой лесистой местности. Гроувер остановился в нескольких ярдах от патруль¬ ной машины. — Под предлогом, что ему нужно занести домой че¬ модан, Хорэн завел Рут в квартиру, которую назвал ей своей, хотя на самом деле в ней поселились вы.— Полицейский в форме вылез из патрульной машины и направился к ним.— Едва ли можно найти более удач¬ ный предлог, если хочешь заманить в квартиру мало- . знакомую девушку. — Флинн, у Хорэна не было ключа от квартиры. — Да был же, был. Несколько лет назад он нашел мастеров, которые отреставрировали картины Коннорсов, пока те отдыхали в Скалистых горах. Кто будет требовать ключ от такого джентльмена, как Рональд Райсон Хорэн, или даже помнить, что у него есть такой ключ.— Флинн опустил стекло.— Вы бы видели, сколько ключей у него в столе... Привет!— прокричал он через окно.— Хорэн сам сказал мне о реставрации картин Коннорса. — Инспектор Флинн? — Он самый. — Полиция Уэстона, сэр. Вы приехали с ордером на обыск дома-Хорэна? — Да. — Следуйте за нами, сэр. . — Хорошо. Как вас зовут? — Патрульный Кэбот, сэр. Полицейский вернулся к патрульной машине, Флинн поднял стекло, и оба автомобиля гуськом покатили по дороге. —Вот, значит, какие дела,—выдохнул Флетч. . — Все время вы думали, что ведете его по садовой тропинке. А на поверку выходит, что поводырем-то был ОНг 564
— И вес потому, что он читает «Таймс». — Вы представляли для него немалую угрозу. Ло¬ гичный вывод — от вас надо отделаться. Если бы он убил вас, подозрение неминуемо пало бы на него. Вы при¬ ехали в Бостон, чтобы встретиться с ним и только с ним. Поэтому он и нашел блестящий способ остановить ваше расследование до того, как оно начнется. Хорошо, что я не арестовал вас в день нашего знакомства. Не правда ли, Гроувер? Хорэн, должно быть, безмерно уди¬ вился, когда утром вы заявились в его галерею, вольный, как пташка в поднебесье. •— Я вам очень благодарен. — Короче, мы взяли истинного убийцу, хотя мне пришлось выдержать не один нагоняй от этого госпо¬ дина, что сидит сейчас на переднем сиденье. Задал он мне перца, доложу я вам. Они повернули на подъездную дорожку к дому. — Хорэн ударил юную даму бутылкой по голове, до или после того, как сорвал с нее платье, убрал остальные бутылки в шкаф, набрал в кувшин воды, в общем, сделал все, чтобы облегчить вам путь на эшафот. Уж он не сомневался, что мужчина, вернувшись в чужую квар¬ тиру поздно вечером и увидя на полу мертвую обна¬ женную девушку, потянется к бутылке, чтобы пропу¬ стить пару глотков. — Вы бы потянулись к чайнику. — Оказавшись на вашем месте, едва ли. Полицейский в форме поджидал их у крыльца. — Вот ордер,— Флинн протянул ему документ. — Этой ночью дом пытались ограбить,— доложил Кэбот. — Неужели? — Да, сэр. — Вы сказали «пытались»? — Да, сэр. Грабитель или грабители не успели про¬ никнуть в дом. Их отпугнул сигнал тревоги. — Как вы узнали, что они не проникли в дом? — Мистер Хорэн приезжал сюда. Мы обошли все комнаты. Он сказал, что ничего не пропало. — Он приезжал сюда? Как интересно. Он-то говорил мне, что ездил прогуляться под луной. Почему же он не сообщил об ограблении? — Он приехал сюда раньше нас,— добавил Кэбот. — Вы полагаете, он хотел ограбить сам себя?— 565
Флинн искоса глянул на Флетча.— Мог он знать, что мы дышим ему в затылок? — Понятия не имею,— ответствовал Флетч. Флинн посмотрел на Гроувера, пожал плечами. — Пройдемте в дом. На крыльце патрульный Кэбот надавил на фанеру, она упала на пол кухни. Просунув руку через разбитую стеклянную панель, открыл замок, распахнул дверь. Они прошли на кухню. Под ногами хрустели осколки стекла. По ходу зажигая и выключая свет, они заглянули во все комнаты первого этажа, но не обнаружили ничего, кроме старой мебели и рваных ковров. На лестничной площадке второго этажа Флинн по¬ вернулся к Флетчу. — Если я не ошибаюсь, тут нет ничего ценного. Кэбот тем временем зажигал свет в спальнях. — Вы абсолютно правы,— кивнул Флетч. — Тогда зачем дорогая система сигнализации? Они обошли спальни. Та же картина. Такая мебель могла бы стоять в студенческих общежитиях. — А снаружи можно подумать, что в особняке со¬ браны богатства всей Персии,— заметил Флинн.— Лю¬ бого грабителя ждало бы жестокое разочарование. Во всех комнатах Флинн открывал и закрывал двери стенных шкафов. Точно так же поступил он и в той, через которую Флетч выносил картины. — Ага, это уже кое-что. Посмотрите, как акку¬ ратно были сложены полотнища,— обратился он к сво¬ им спутникам, включив свет и оглядев кладовку.— На полу у стен пыли меньше. И на участке в центре — тоже. Флетч заглянул ему через плечо. — Вы думаете, картины хранились здесь? — Нам этого уже пе узнать. Он погасил свет, закрыл дверь. — Мистер Хорэн утверждал, что ничего не пропа¬ ло?— спросил Флинн патрульного Кэбота, когда они поднимались на^ чердак. — Да,- сэр. — Вы осмотрели дом вместе с ним, не так ли? — Да, сэр. — Вы заглядывали и во все стенные шкафы? — Да, сэр. Во все. 566
После осмотра чердака Флинн вновь повернулся к Кэботу. — Ограбления здесь не редкость? — Нет, сэр. — За неделю на этой дороге в дома вламывались трижды,— добавил второй патрульный. — Да, ужасный разгул преступности. Они вновь вышли на заднее крыльцо. Кэбот уста¬ новил кусок фанеры на место, закрыл дверь. — Мне кажется, Хорэн здесь не жил,— отметил Флинн.— Для чего он держал этот дом? — Может, получил его по наследству,— патрульный Кэбот посмотрел на Флинна.— Что мы должны сказать, если мистер Хорэн спросит, почему мы обыскивали его дом? — Мистер Хорэн не спросит,— сказал Флинн.— Мы* арестовали его этим вечером по обвинению в убийстве. Они тронулись в обратный путь. — Это загадка,— качал головой Флинн.— Ребус. От¬ куда он прознал о наших планах? Что побудило его ограбить себя? И где теперь картины? — Возможно, ему показалось подозрительным, что некто ни с того ни с сего пожелал продать ему картину Форда Мэдокса Брауна,— предположил Флетч. — Я говорил с ним по-немецки,— ответил Флинн. — Инспектор, у меня складывается впечатление, что ваши улики против Хорэна отнюдь не весомее тех, что вы собрали против меня. — Вы неправы. В вашей квартире нашли отпечатки его пальцев. — Его? Я же спрашивал вас об отпечатках пальцев. — Ия сказал вам, что найдены отпечатки ваших пальцев, миссис Сэйер, Рут Фрайер и какого-то муж¬ чины, предположительно Барта Коннорса. Полной уве¬ ренности, что это отпечатки Коннорса, у нас не было. Мистер Коннорс, знаете ли, не служил в армии и не привлекался в полицию по обвинению в каком-либо пре¬ ступлении. И кончики его пальцев девственно чисты. С них никогда не снимали отпечатки. И все это время ОН/ наслаждался морем и солнцем Италии. — В моем доме,— добавил Флетч. — А вот отпечатки пальцев мистера Хорэна у нас есть, потому что он служил на флоте. 567
— Я знаю. — Только после нашей субботней беседы за чашкой чая, когда вы позволили мне узнать истинную причину вашего приезда в Бостон: повидаться с Хорэном, я заду¬ мался, а не сравнить ли мне найденные в вашей квартире отпечатки пальцев с отпечатками Хорэна, имеющимися в нашем архиве. Совпадение было полным. Мистер Хорэн вел себя довольно беззаботно. Полагал, что подозрение ни в коем случае не падет на неге, поэтому и не подумал стереть отпечатки своих пальцев. Впрочем, будь на моем месте полицейский поопытнее, он никогда нс заподозрил бы Хорэна. Такой респектабельный джентльмен. — Он знает, что у вас есть отпечатки его пальцев? — Да. Он сознался. — Наконец-то у вас есть добровольное признание. Хоть ст кого-то. — С признанием все гораздо проще. Экономит массу времени суду. Луна скрылась за облаками. — Люси Коннорс не убивала Рут Фрайер,— в инто¬ нации Флетчера не слышалось вопроса. — Разумеется, нет. Она невинна, как младенец. Вы отнеслись к ней с предубеждением, юноша. — Вы знали о том, что преступник — Хорэн, когда мы говорили в последний раз? Вчера. В вашем кабинете. — Да, юноша; Должен признаться, я просто водил вас за нос. Как тот мальчик в Германии, который просил дать ему автограф, а потом фотографировал, чтобы ото¬ слать снимок в Лондон. К пяти часам вечера вчерашнего дня мы уже точно знали, что мужчина, оставивший от¬ печатки пальцев в вашей квартире,— Хорэн, и до на¬ шего разговора я договорился с ним о встрече. А Гроувер подготовил ордера на подпись судье. — Флинн. Вам приходилось чувствовать себя дура¬ ком? — Конечно. В этом случае спасение только одно — выпить чашечку чая. Флинн снова передал Гроуверу монетки для оплаты проезда. — Удачи вам в расследовании убийства члена Го¬ родского совета,— пожелал Флетчер. — А, с этим уже покончено. — Правда? . — Конечно, я дам возможность политикам посостя¬ 568
заться б красноречии, чтобы, выдохшись, они приняли предложенное мною решение. Им-то хочется, чтобы это убийство носило политический характер. Сейчас все они требуют, чтобы полиция охраняла каждого из них. Хо¬ тят, чтобы даже в прогулках по улице их сопровождал полицейский. — Кто это сделал? — Вы спросили: «Кто это Сделал?» -Да. — Только не смейтесь, ладно? Ее муж. Бедный, за¬ тюканный мужичонка, которого держали в стенном шка¬ фу с тех пор, как вывели из церкви. — Почему вы так решили? — Я нашел человека, который продал ему пешню для льда. Убежденный республиканец. До мозга костей. Лучшего свидетеля не найти, если судебное разбира¬ тельство касается демократов. У дома 152 по Бнкон-стрит, перед тем как выйти из машины, Флетч протянул руку Флинну. — Судьба свела меня с великим полицейским. Они обменялись крепким рукопожатием. — Я учусь,— скромно ответил Флинн.— Понемногу, но учусь. Глава 39 Во вторник, в половине одиннадцатого утра, зажуж¬ жал звонок домофона. Флетч нажал кнопку, открывая замок входной двери. Затем распахнул дверь квартиры и ушел на кухню. Возвращаясь через прихожую с подносом в руках, он услышал, как, скрипя, поднимается лифт. Поднос с кофейником, чашечками, сахарницей, кув¬ шинчиком сливок Флетч поставил на столик меж двух диванов. И пошел встречать гостя, старика лет семидесяти в темном плаще, великоватом для него коричневом кос¬ тюме, с мешками под глазами. — Привет, Менти. Они пожали друг другу руки, старик широко улыб¬ нулся, хотя взгляд его оставался встревоженным! — Я не знал, что у вас вставные челюсти.— Флетч принял у гостя плащ и повесил в шкаф.— Они нашли 569.
ваше тело несколько дней назад на пустыре близ Ту¬ рина. Потирая руки, старик направился в гостиную. Граф Клементи Арбогастес ди Грасси не привык к холодному климату. Флетч предложил ему сесть на диван, палил кофе. Граф глотнул горячего напитка, положил ногу на ногу. — Мой друг,— начал он. Флетч с чашечкой кофе сидел на другом диване, напротив. — Сейчас я должен задать вам самый грустный в моей жизни ропрос. Кто украл мои картины? Моя жена? Или дочь? Флетч отпил кофе. — Ваша дочь. Энди. Анджела. Держа чашку с блюдцем в руке, граф уставился в поя. — Мне очень жаль, Менти. Флетч допил кофе, поставил блюдце и чашку на поднос. — Я знал, что кражу устроил кто-то из них,— глухо заговорил Менти.— Потому что картины украли в наш медовый месяц. Я не мог счесть такое случайным сов¬ падением. Картины висели в моем доме не один десяток лет. Там никто не жил, за исключением Рим и Пепа. Мало кто знал о существовании картин. Мы с Сильвией поехали в Австрию, Анджела была здесь, в Бостоне. —Я знаю. Менти поставил недопитую чашку на поднос. — Не знаю, как мне благодарить вас, Флетч, за то, что вы сделали для меня. — Как вам жилось в заточении? — Вы же обо всем позаботились. Мне даже понра¬ вилось изображать ушедшего на покой американца итальянского происхождения. На Канарских островах любят американцев. У меня появились друзья. -—Разумеется, вы человек общительный. — А где наши дамы? Сильвия и Анджела? ' — Они слиняли этим утром. Записки не оставили. Не оставили ничего. — Что значит «слиняли»? — Уехали. Очень быстро. '—Они жили здесь? 570
— Под одной крышей. — Почему они уехали, «слиняли»? — Или они уехали вдвоем, или Энди уехала, услы¬ шав об аресте Хорэна, а Сильвия бросилась следом. По¬ лагаю, объяснение было бурным. Жаль, ^то я не при1- сутстйовал при этом. — Они обе в полном здравии? — Скорбят, конечно, а в остальном полный поря¬ док.— Флетч долил кофе в полупустую чашку графа.— У меня пятнадцать картин. Две, как вы знаете, проданы. Третья, «Вино, скрипка, мадемуазель», задержана поли¬ цией как вещественное доказательство. Вы, вероятно, никогда не получите ее, не потратив тройную стоимость - картины на гонорары адвокатам, таможенные пошлины и тому подобное. И у нас есть лошадь Дега. Менти рассеянно поворачивал чашку на блюдце. — Все в автофургоне, внизу,— добавил Флетч.— Мы можем ехать в Нью-Йорк, как только вы согреетесь. Менти взглянул на него, усталый и печальный. — Почему она это сделала? — Из любви. Любви к вам. Едва ли Энди заботила ценность картин. На деньги, во всяком случае, ей пле¬ вать. Когда умерла ее мать, Энди, тогда еще маленькая девочка, думала, что уж теперь-то всю любовь вы будете отдавать ей. Вы же женились. Она рассказывала мне о своих переживаниях, бессильной ярости. Ей было че? тырнадцать. Как она радовалась, когда вторая жена бро¬ сила вас. Она полагала, что вы получили хороший урок. . Но вы смогли развестись, потому что зарегистрировали брак во Франции. А когда Энди училась здесь, в Бостоне, вы женились на Сильвии. Теперь уже она дала выход неудовольствию. В ее глазах все эти годы вы. обделяли ее любовью. И вот. она решила сама взять кое-что у вас. Коллекцию ди Грасси. — Она опасалась, что их может унаследовать Силь¬ вия? — Не знаю, но у меня создалось впечатление, что Эндп в курсе итальянских законов о наследовании, со¬ гласно которым дети имеют право по меньшей мере иа треть состояния усопшего. Это так?— Граф кивнул.— А вот Сильвия не имеет об этом ни малейшего попетая. 571
Знание закона могло послужить для одной из них по¬ будительным мотивом и заставило украсть картины... У другой. — Анджела хотела всю коллекцию. — Полагаю, что да. Она не рассчитывала, что Силь¬ вия станет полноправны?^ членом семьи. Ее очень за¬ ботила судьба Рии и Пепа. — Но как она это сделала? Маленькая девочка. — Мне пришлось поломать над этим голову. Я знал, что Энди училась в Америке. Но лишь недавно выяснил, что учебное заведение находилось в Бостоне, вернее, в Кэмбридже, на другом берегу реки. И называлось Рэд¬ клифф. Не знал я другого — Рэдклифф объединен с Гар¬ вардом. И девушки, оканчивающие Рэдклифф, получа¬ ют гарвардский диплом. Хорэн, торговец произведениями искусства из Бостона, был преподава¬ телем Энди в Гарварде. — Понятно. Но ?лне кажется, ученице довольно сложно уговорить профессора на ограбление в другой стране только потому, что ей не нравится поведение отца. В частности, его новая женитьба. — С первого взгляда это так. Но Хорэн, привыкший жить, ни в чем себе не отказывая, был на грани разо¬ рения. — Вы это точно знаете? — Да. Пять лет назад он продал знаменитый дра¬ гоценный камень, «Звезду Ханэна», какому-то иранцу. Я знал об этом до приезда в Бостон. — И все же... уважаемый профессор, признанный специалист. — К тому же красивый, многоопытный, Менти. Старше Энди по возрасту. Прямо скажем, годящийся ей в отцы. Энди недоставало вашей любви, Менти... Глаза старого графа затуманились. — Вы думаете, их отношения были более близкими, чем те, что обычно возникают между учеником и учи¬ телем. . — Подозреваю, что да. — Ясно.— Менти отпил кофе.— Такое случается. Значит, кражу организовал Хорэн? — Да. Вы показывали мне каталоги Галереи Хорэна. Через нее ушли к новым владельцам две картины кол¬ лекции ди Грасси. Тогда мы и составили план действий. Предложили каждой из дам просмотреть каталоги. Энди 572
пришла в ярость. Она, разумеется, знала, что картины у Хорэна. Разъярила ее лишь продажа картин без ее ведома. А как отреагировала Сильвия? — Она не раскрыла каталогов,— ответил Менти.— Я не смог заставить ее заглянуть в них.— Менти хо¬ хотнул и покачал головой.— Когда вы позвонили из Канья и сказали, что везете расстроенную Анджелу, времени у меня не осталось. Я действовал согласно на¬ меченному плану и похитил сам себя. — Я не знаю, о чем думала Анджела по пути в Ли¬ ворно. Ехала она к вам, это несомненно. Возможно, хотела сознаться в содеянном. А скорее всего, пребывала в полной растерянности. — Мое исчезновение прояснило ситуацию,— вставил Менти. — Да. Энди послала меня сюда, на розыски картин, чтобы пото?4 она могла украсть их у Хорэна. Едва ли она взяла бы инициативу на себя, не будь уверена, что вы умерли.— Флетч поднес чашку ко рту, глот¬ нул.— Хорэна арестовали. Исчезла Энди. Исчезла Сильвия. — Появился Менти. Зажужжал звонок домофона. — Мы отвезем картины одному торговцу произве¬ дениями искусства в Нью-Йорк.— Флетч поднялся.— Фамилия его Кэснер. Живет он на восточной части 66-й улицы. В прихожей он прокричал в микрофон: «Кто там?» Ему ответил знакомый голос. — Фрэнсис Флинн, мистер Флетчер. — О! Инспектор! — Он самый. Флетч нажал кнопку, открывающую замок входной двери. Быстро вытащил из шкафа плащ Менти. Прошел в кабинет и достал из ящика стола ключи от автофургона. В гостиной вручил плащ и ключи Менти. — Поторопитесь. Надевайте плащ. Сюда идет поли¬ цейский. Менти встал, Флетч помог ему надеть плащ. — Я не смогу поехать с вами в Нью-Йорк, Менти.. Вы доберетесь сами? — Конечно. 573
— Вот ключи. Это черный автофургон марки «Шев¬ роле». Стоит у тротуара рядом с домом. Справа от него. Номерной знак R99420. Запомнили? — Да. — Адрес Кэснера — Нью-Йорк, 66-я улица, дом 20. — Все понял. — Он ожидает вас сегодня днем. Пойдемте со мной. Звякнул дверной звонок. — Доброе утро, инспектор. — Доброе утро, мистер Флетчер. Флетч поддерживал Менги под локоток. — Познакомьтесь с моим другом из Италии, загля¬ нувшим ко мне сегодня утром. Инспектор Флинн, это Джузеппе Грокола. Взгляд зеленых глаз Флинна скользнул по лицу Мен- ти. Он протянул руку. — Граф Клементи Арбогастес ди Грасси, не так ли? Без малейшего промедления Менти пожал протяну¬ тую руку. — Рад познакомиться с вами, инспектор. — Я никогда не забываю услышанное,— обратился Флинн к Флетчу.— Ну не чудо ли это? — Настоящее чудо, Флинн. — Ия великий полицейский. Кажется, кто-то так меня называл. — Совершенно верно, инспектор. — Тогда объясните, как же так вышло, что этот че¬ ловек, вроде бы умерший граф Клементи Арбогастес ди Грасси, стоит сейчас в вашей прихожей. — Я еду в аэропорт, инспектор. — Он нашелся,— ввернул Флетч.— Такая радость, не правда ли? — Поневоле задумаешься, а терялся ли он? — Он не терялся, его похитили,— напомнил Флетч. — Случилась накладка,— объяснил Менти.— Я при¬ ехал сюда, чтобы обнять жену и дочь. Они же, услышав, что я жив, поспешили в Рим, не зная, что я прилетел в Бостон. — Понятно,— кивнул Флинн.— А каково там, в стране мертвых? _ — Я еще надеюсь перехватить их в аэропорту, ин¬ спектор. z Флинн отступил в сторону, освобождая проход. $74
— Я никогда не встану между мужчиной и его семьей. Счастливой встречи, граф. Флетч открыл дверь в коридор. — В гостиной горячий кофе, инспектор. Он проводил Менти до лифта. Флинн прошел в го¬ стиную. — Пришлите мне пластины с номерными знаками,— • прошептал Флетч, открывая дверь лифта.— По почте. — Что мне делать с автофургоном?— прошептал в ответ Менти из кабины. — Оставьте его на какой-нибудь улице. Его украдут. Не сняв плаща, Флинн стоял над кофейным столи¬ ком. — Сейчас принесу вам чистую чашку.— Флетч по¬ вернулся к двери. — Не нужно. Я уже пил чай. — Я вас не ждал,— признался Флетч. — Я задержу вас лишь на минутку. Приехал, чтобы спросить, где, по-вашему, могли бы быть сейчас картины ди Грасси? — Я только что говорил об этом, инспектор. — Неужели? — Рассказал Менти обо всем, что произошло после его похищения. — Вы, должно быть, удивились, увидев его на по¬ роге? — Еще бы. — А дамы уехали до его прихода? — Я их не застал, вернувшись после нашей поездки в Уэстон. Вероятно, они еще ночью узнали, что Менти. жив. — И они не дождались вас? Ни ваша невеста, ни графиня? — Воскрешение Менти потрясло их. Обо мне они просто забыли. — Возможно и такое. Где его нашли? — У церкви святого Себастьяна. — Он не помнит, как попал туда? — Да нет, его высадили из машины. — Просто удивительно, что они так долго кормили похищенного, зная, что выкупа не будет. У итальянских бандитов не сердце, а мед. Сколько его держали под замком? Больше месяца? — Во всяком случае, не меньше. 575
— Да, в этом мире все возможно.— Флинн прошелся по комнате.— Так где сейчас картины? ' — Инспектор, я уверен, что Хорэн перепрятал их прошлом ночью. — Я мог бы согласиться с вами. Но Хорэн это от¬ рицает. — Вы его спрашивали? -Да. — Но, инспектор, можно ли верить убийце? — Вот уж воистину иезуитский вопрос. — И что говорит Хорэн? — Он ничего не слышал об этих картинах. — Разве он не сказал вам, что они у некоего Коуни из Техаса? — Он никогда'не слышал о Коуни из Техаса. — Ребус какой-то, инспектор. — Именно так. Картины должны быть у Хорэна, ина¬ че он не решился бы на убийство, чтобы избавиться от вас. — Может, он просто не любит тех, кого зовут Питер. — Я его спрошу,— пообещал Флинн.— Мне хотелось бы думать, что картины взяли вы, Флетч. Вчера ночью дом Хорэна пытались ограбить. Но он сам приезжал туда и заявил полиции, что ничего не пропало. — Давайте я заварю чай,— предложил Флетч.— Во¬ да еще горячая. — Нет, мне пора,— Флинн направился к двери.— Возможно, конечно, Хорэн не хочет признавать, что его оббкрали. Причем забрали то, что он украл сам. — В этом что-то есть, инспектор,— поддакнул Флетч. Перед тем как открыть дверь, Флинн повернулся к Флетчу. — Кстати, мистер Флетчер, мы узнали, чему вы по¬ святили свое время после того, как в прошлую среду вошли в «Риц» через одну дверь, а вышли через другую. — О? — Вы купили автофургон. Сегодня утром наша изу¬ мительная бюрократическая машина осчастливила меня регистрационным бланком. Флинн начал рыться во всех карманах. — Так почему вы в один день купили автофургон и взяли напрокат легковой автомобиль? — Я собирался воспользоваться им, если бы у меня возникло желание покататься на лыжах, инспектор. 576
— Ага! Прекрасный ответ. Но почему вы говорите о нем в прошедшем времени? — Его украли. Я собираюсь заявить об этом в полицию. — Ну что же вы, мистер Флетчер. Об этом надо заявлять сразу. Когда украли автофургон? — Буквально сразу после покупки. — Жалость-то какая. В тот же день? Поэтому вы и взяли напрокат легковушку? — Я не хотел ездить по городу в автофургоне. — Действительно, я забыл о вашем тонком вкусе. — Фургон украли через день или два. Я оставлял его на улице. — В городе ужасная преступность, не так ли? По¬ лиции следует принять решительные меры.— Наконец- то Флинн выудил из одного из карманов полоску бу¬ маги.— А вот и наша милая крошка. Голубой автофургон, марка «Шевроле», прошлогодняя модель, номерной знак 671-773. Он? — Он самый. — Машина именно таких размеров как нельзя лучше подходит для перевозки картин и небольших скульптур. — И для лыж тоже. — Вы думаете, автофургон украл Хорэн, для того чтобы затем украсть у сйя картины ди Грасси? — Все возможно, инспектор. Флинн открыл дверь. — Так я незамедлительно объявляю розыск этого фургона. Голубой «Шевроле», модель прошлого года, но¬ мерной знак 671-773. Тем более что он принадлежит вам, а вы оказали мне неоценимую помощь в столь сложном расследовании. Попрошу парней из дорожной полиции отнестись к моему запросу повнимательнее. Думаю, через несколько часов ваш фургон найдут. — Буду вам очень признателен, инспектор. — Не стоит благодарности. Чего не сделаешь ради друга. Флетч закрыл дверь, прислушиваясь к скрипу лифта. Взглянул на часы. Без четверти двенадцать. Вторник. В Бостоне он почти неделю, а еще не приступил к делу, ради которого приехал. В кабинете он набрал номер, который нашел и за¬ помнил в аэропорту, в прошлый вторник. Ожидая, пока на другом конце провода снимут труб¬ ку, он отдернул портьеру и посмотрел на улицу. 19 Зарубежный криминальный роман 577
Менти вылезал из грузового отсека автофургона. Он осматривал картины! — Поспеши, Менти,— прошептал Флетч оконному стеклу.— Ради Бога! — Добрый день. Ваш номер 555-2301? Менти открыл дверцу кабины. — Слушаю,— ответил незнакомый голос. — Добрый день,— повторил Флетч. Флинн вышел из подъезда. Менти уселся за руль автофургона. — Вас слушают,— в голосе слышались нетерпеливые нотки. — Извините. Это Фонд семьи Тарп? Флинн уселся на переднее сиденье черного «Форда». — Да, сэр. Сизый дымок одновременно вырвался из выхлопных труб автофургона и патрульной машины. — Могу я поговорить с вашим директором? — Вас не затруднит сказать, кто хочет с ним пого¬ ворить? Стоявшая во втором ряду патрульная машина тро¬ нулась с места. Менти, не оглядываясь, начал вырули¬ вать из первого ряда. В визге тормозов патрульная ма¬ шина застыла, едва не столкнувшись с автофургоном. — Кто хочет с ним поговорить, сэр? Вероятно, водитель патрульной машины махнул ру¬ кой, пропуская черный автофургон марки «Шевроле», модели прошлого года, с номерным знаком R99420. Оба автомобиля покатили по улице — черная пат¬ рульная машина следом за черным автофургоном. Флетч отпустил портьеру. — Извините. Это Питер Флетчер...
Г регори Макдональд Смельчак © В. А. Вебер. Перевод, 1993
The Brave Gregory Mcdonald © Gregory Mcdonald, 1991
Надобна ли каждому поколению смерть своего Христа ради спасения тех, кто лишен воображения? Джордж Бернард Шоу. Святая Иоанна За жизнью я наблюдаю с неослабе- ваемым интересом, ибо она не пе¬ рестает удивлять меня. Грегори Макдональд ПРЕДИСЛОВИЕ Автор полагает, что третья глава «Смельчака», глава С,— неотъемлемая часть романа, поскольку автору не¬ обходимо подробно изложить то, что произошло между «дядей» и Рафаэлем на втором этаже складского здания. Однако автор отдает себе отчет, что глава эта весьма и весьма отталкивающая, выставляющая напоказ чело¬ веческую жестокость по отношению к себе подобным. Автор с радостью не писал бы эту главу. Но в то же время он понимает, что именно глава С определяет все описываемые в романе события. Тем не менее читатель имеет полное право пере¬ вернуть страницы главы С, не читая их. 581
Глава А — Я пришел насчет работы. Синие глаза крупного молодого мужчины взглянули поверх ног, лежащих на столе, встретились с глазами Рафаэля, скользнули по его тощему телу. — Зачем она тебе? Рафаэль пожал плечами и отвел взгляд. Мужчина положил на стол журнал, который читал. Опустил ноги на пол. Легкая улыбка заиграла на его сером обрюзгшем лице. — Какую ты хочешь работу? В тусклом свете, падающем через грязное окно, Ра¬ фаэль оглядел маленький кабинет, обшарпанный стол, стул, металлический шкаф, годами не мытый пол. На матовом стекле двери за спиной Рафаэля зна¬ чилось название компании, куда он пришел наниматься: «Инаф Энтерпрайзес Продакшнс Лимитед Инкорпорей- тед». Ему сказали, что в контору ведет неосвещенная лестница из небольшого бара, расположенного на из¬ вестной ему улице. — А разве у меня есть выбор? — Нет.— Молодой парень продолжал улыбаться. — Вы решаете насчет работы? — Где ты услышал про нее? — Про работу? — Вот-вот. — Кто-то сказал. — Кто? Где? Когда? По телу Рафаэля пробежала дрожь. — Я не коп. Мужчина оглядел застиранную рубашку Рафаэля, заношенные джинсы, рваные башмаки. — Кто? Где? Когда?— повторил он. — Неделю назад. Примерно неделю. В каком-то баре. Какой-то человек. — В каком баре? Какой человек? — «У Фридо». Парень кивнул. — Заскочил туда промочить горло? — Я часто пью там. — Так кто сказал тебе насчет работы? — Я же говорил: Фридо. Бармен. Его зовут Фридо. Потому-то и бар называется «У Фридо». Не так ли? 582
— Значит, ты выпивал у Фридо, и бармен как бы между прочим сказал, что для тебя есть работа? — На следующее утро. Я еще лежал на полу. В чулане. — И, могу спорить, не в первый раз. Рафаэль согласно кивнул. — Не в первый. — Ты пил сегодня утром? Рафаэль провел большим пальцем по пересохшим губам. — Немного. — Естественно, пил,— парень не сомневался, что иного и быть не могло. — Сколько стоит эта работа? Мне сказали — двад¬ цать пять тысяч долларов. — Ты все понял правильно. — Я хочу тридцать. — Об этом поговоришь с моим дядей. Мое дело оп¬ ределить, сгодишься ты или нет. Ты сейчас работаешь? Рафаэль покачал головой. — Нет. Давно не работаю. — Почему нет? Глаза Рафаэля сузились. — Не могу найти работу. — Много пьешь? Рафаэль развел руками. — Никуда не берут. — Другие-то работу находят. — Да,— кивнул Рафаэль.— У вас вот работа есть. И дядя. х — Разве у тебя нет дяди? — Есть. — Но он тоже безработный, так? И твой отец не работает. И братья. — Никого не берут. Давным-давно. — А что ты делал, когда работал? — Помогал моему брату на грузовике. — Значит, работу тебе давал не дядя, а брат. И что случилось? Он остался без грузовика? — Грузовик по-прежнему у него. — Так он расстался с братом-алкашом? — Нет работы для грузовика. Он справляется один. С давних пор. А У тебя была настоящая работа? 583
— Я работал у брата. — Я имею в виду работу, где есть социальное стра¬ хование и все такое. Ты когда-нибудь платил налоги? Рафаэль шумно выдохнул. — Пожалуй, нет. — Заполнял какие-нибудь бланки? Имя, фамилия, место жительства и так далее? — Кажется, нет. — Ты умеешь читать и писать? — Не слишком хорошо. — Женат? — Конечно. — Дети есть? — Две дочери. И сын. — Сколько тебе лет? — Двадцать один,— Рафаэль еще раньше решил, что ответит именно так.— С вами мне говорить о работе? — Не спеши. Сначала надо кое-что выяснить. Рафаэль промолчал. — Так что ты скажешь?— продолжил сидевший за столом мужчина. — О чем? — Почему ты хочешь получить эту работу? Рафаэль глянул на закрытую дверь слева от стола. — Сколько, по-вашему, я могу здесь стоять? — Не знаю,— парень пожал плечами.— Так почему ты хочешь эту работу? Рафаэлю подумалось, что парень этот не будет воз¬ ражать, если он спустится в бар, выпьет, а потом вер¬ нется. — Много у тебя братьев? — Четверо. Один умер. — Три брата. И все безработные. — У одного есть грузовик. — А знакомых копов у тебя нет? — Нет. Держусь от них подальше. — Ты служил? — Не понял. — В армии. — Нет. — Ав тюрьме сидел? — Конечно. — За что? — Пьянство. 584
— Еще за что? — Пьянство. — Больше за тобой ничего не числится? Квартирных краж, ограблений, угонов автомобилей? — Только пьянство. — Алкоголь — твоя единственная страсть? — Водка. — А наркотики? Тебя не арестовывали за наркотики? — Только за пьянство. — Где ты живешь? — В Моргантауне. — Моргантаун. Кто не знает Моргантауна! Болезни? — Простите? — Ты не умираешь от рака или чего-то еще? Рафаэль уставился на свои пальцы. — Нет. — Оставайся здесь.— Парень встал из-за стола.— Я приведу дядю. — То есть я вам подхожу?— спросил Рафаэль. Глава В Когда боковая дверь открылась, Рафаэль стоял, при¬ валившись к металлическому шкафу. Дядя вошел не¬ торопливо, бочком, наклонив лысеющую, седую голову, глядя на Рафаэля из-под опущенных век. Живот его нависал над поясом. Парень вошел следом. Дядя чмокнул губами. Что это означало, Рафаэль не понял, но на всякий случай выпрямился. Дядя двинулся обратно к двери, отодвинув парня в сторону. — Иди за ним,— бросил тот Рафаэлю. Через дверь Рафаэль вошел в просторное, мрачное помещение. По двум стенам тянулись крошечные окон¬ ца. Такие грязные, что грязным казался и проникающий сквозь них утренний свет. Несколько окон на дальней стене закрывали то ли ставни, то ли тяжелые плотные шторы. В самой темной части пустого склада — а именно для этих целей ранее служил второй этаж, куда попал сейчас Рафаэль, стояло массивное кресло. И какие-то 585
непонятные предметы, каждый на трех длинных тонких ножках. Дядя уже ждал его в ярко освещенном кабинете, отгороженном от склада стеклянными стенами. При¬ стально всмотрелся в лицо Рафаэля, едва тот переступил порог. Глаза, нос, губы дяди показались Рафаэлю не¬ соизмеримо огромными, выпирающими наружу. — Симпатичный индейский парень — хорошая фак¬ тура,— дядя заглянул в пластиковый стакан с остатками кофе на дне.— Ты же индеец? Рафаэль не нашелся, что ответить. Дядя опорожнил стакан в металлическую корзинку для мусора, стоявшую на полу рядом со столом. С тру¬ дом наклонившись, достал из корзинки второй стакан, такой же, и тряхнул его, сбрасывая капли кофе. — Ты, значит, алкаш. Беда в том, что слишком уж вы тощие. Из-под стола дядя выудил бутылку, разлил водку по пластиковым стаканам. — Сколько тебе лет? — Двадцать один. — Угу.— Дядя протянул Рафаэлю стакан, что вы¬ тащил из корзинки для мусора.— Я бы дал тебе лет двадцать семь или двадцать восемь. Рафаэль залпом выпил водку. Поставил пустой ста¬ кан на металлический стол. Дядя опустился жирным задом на стул с полукруглой спинкой. Слишком низкий для такого стола. — Садись. Оглянувшись, Рафаэль увидел продавленную софу с обивкой в грязных пятнах. Шагнул к ней, сел. — Стало, говоришь, невтерпеж?— спросил дядя.— Рановато, знаешь ли. Впрочем, кто может сказать, когда рано, а когда нет. С софы Рафаэлю казалось, что голова дяди лежит на столе. — Учился? — Я ходил в школу. — Дай-ка отгадаю. Бросил в четвертом классе? — В пятом. — Пил и тогда? Рафаэль не ответил. — Женился рано.— Губы дяди буквально охватили стакан и высосали из него всю водку.— Небось и не 586
знал, что женишься, а оглянуться не успел, как вот они, деточки. Трое, кажется? Жена-то у тебя одна, так? — Нас венчал священник. — Естественно. Их хлебом не корми, только дай обвенчать таких, как ты.— Дядя посмотрел в стакан, в котором не осталось ни капли.— Согласен. Впереди у тебя полная безнадега. Дядя улыбнулся, затем сразу нахмурился, посмотрел на Рафаэля, и лицо его вновь расползлось в улыбке. Водка пошла Рафаэлю на пользу. Он больше не дро¬ жал и не потел. Лишь дышал часто-часто, будто соби¬ рался то ли схватиться с неведомым противником, то ли убежать. — Но у тебя есть какие-то неотложные дела, да? Которые, ты думаешь, тебе нужно закончить. Так ведь? — Мне хватит нескольких дней. — Как мы узнаем, что ты вернешься? — Я вернусь. — Ты напьешься. И обо всем забудешь. Рафаэль пожал плечами. — Мы можем все закончить сегодня. Во второй по¬ ловине дня. Только сначала пострижем тебя. Ты готов покончить со всем прямо сейчас? — Я хочу тридцать тысяч долларов. — Твоя работа стоит только двадцать пять. — Тридцать. — Мы всегда платили двадцать пять тысяч долларов. И ни цента больше. — Тридцать. — Мы найдем кого-нибудь еще, кто согласится на двадцать пять. Рафаэль помялся. — Наниматься пришел я один. — Нам спешить некуда. — Тогда я все сделаю через несколько дней. Не се¬ годня. И я хочу тридцать тысяч. Дядя сверлил его взглядом. — Я услышал об этой работе несколько недель тому назад, — продолжил Рафаэль.— И с той поры этот че¬ ловек не один раз советовал мне подумать о его пред¬ ложении. — Фридо. — Если вы меня берете, заплатите тридцать тысяч. И мне нужно несколько дней. 587
— Да ты никогда в жизни не видел и тысячи дол¬ ларов,— усмехнулся дядя. — Тридцать,— в какой уж раз повторил Рафаэль. — Я еще нс знаю, подойдешь ли ты нам. Я должен посмотреть на твое тело. — Тело у меня в порядке. — Мы даже не знаем, стоит ли у тебя. — Стоит, будьте уверены. — Какая уж тут уверенность, если ты только пьешь. Рафаэль понимал, что спорить нечего. — Разве вам нужно именно это? — Еще не знаю. Но импотенты нам не годятся. — Мне нужны несколько дней, чтобы определиться с деньгами. — Какими деньгами? — С тридцатью тысячами долларов. — А-а-а. Так, знаешь ли, не пойдет. Ты думаешь, что достаточно прийти сюда, снять джинсы, и мы дадим тебе тридцать тысяч? А потом ты уйдешь с этими ты¬ сячами в кармане, пообещав вернуться через несколько дней? Ты что, принимаешь нас за психов? Рафаэль насупился. Он-то думал, что все так и будет. — А как пойдет? — Ларри отведет тебя в банк. — Кто такой Ларри? — Мой племянник. Вы виделись. — А как ваша фамилия? — Маккарти,— быстро ответил дядя.— Так вот, Лар¬ ри отведет тебя в банк. Открывал когда-нибудь бан¬ ковский счет? — Нет. — Так я и думал. А в банке хоть раз был? — Нет. — Ларри тебе поможет. Отведет в банк. Покажет, как открыть счет. На твое имя. Положит на твой счет двести пятьдесят долларов. При тебе. Наличными. — Триста. — Остальное ты получишь потом. — Потом? — Когда отработаешь. — Как же я узнаю, что вы это сделаете? Я хочу сказать, положите на счет остальные деньги? Дядя выдвинул ящик стола. Достал лист бумаги, по¬ ложил перед собой, схватил ручку, навис над столом. 588
— Мы же подпишем контракт, ты и я. — О,— только и выдохнул Рафаэль. — Ив нем будет сказано, что, как только ты вы¬ полнишь работу, за которую берешься, мы вносим на твой банковский счет двадцать четыре тысячи семьсот пятьдесят долларов. Рафаэль засомневался, что ровно столько получает¬ ся, если от тридцати тысяч отнять триста долларов. — Не та цифра. — А что ты предлагаешь? Мы не можем заплатить тебе вперед. Ты знаешь, что такое контракт? Рафаэль молчал. — Это обязательство. Мы о чем-то договариваемся, переносим все на бумагу, подписываем, и это означает, что и я, и ты должны все выполнить. Это закон! Как тебя звать? — Рафаэль. Дядя написал что-то на листе бумаги. — Рафаэль...— Он хряпнул ладонью по столу и от¬ кинулся на спинку стула.— А что ты, собственно, ду¬ маешь? Рафаэль не знал, о чем и думать. — Ты думаешь, мы — чокнутые? Мы не можем за¬ платить за несделанную работу. Никто так не платит,— дядя понизил голос. Теперь он смотрел Рафаэлю в гла¬ за.— По нашему разговору я уже понял, что ты умница, Рафаэль. И парень отчаянный, иначе ты не пошел бы на такое. Но скажи мне, есть ли другой путь распла¬ титься с тобой? Скажи мне. Рафаэль не раскрыл рта. — Тебе нужны деньги, не правда ли? Естественно, нужны. О Господи! Ты не сидел бы здесь, если б не хотел получить много денег. Денег для своей семьи, жены и троих детей. Кто-то из них болеет?- Нет? По¬ слушай, Рафаэль, только так ты можешь получить день¬ ги. Ничего иного еще не придумано. Рафаэль встал. Пальцы его осторожно сомкнулись на пластиковом стакане на столе. Он выразительно по¬ смотрел на дядю. — Нет вопросов.— Дядя взялся за бутылку и плеснул в стакан водки. Рафаэль выпил водку одним глотком. Вновь взглянул на дядю. — Тридцать тысяч долларов! 589
— Черт!— Ладонь дяди ударилась о стол.— Ну и умен же ты! Торгуешься до последнего. — И триста долларов вперед. — Назови меня сукиным сыном, если мне когда- нибудь доводилось иметь дело с таким твердым орешком. Рафаэль почувствовал на себе оценивающий взгляд дяди. Так иной раз смотрели на него женщины. — Поначалу давай поглядим, что мы покупаем. Глава С — Вы хотите, чтобы я разделся?— спросил Рафа¬ эль.— Догола? - Да. — Здесь?— Он оглянулся на стеклянную стену. - Да. — Сейчас? — Да что у тебя за мысли, черт побери?— рыкнул толстяк в белой рубашке, сидящий за столом.— Что тебе наговорил Фридо? Или ты полагал, что будешь работать в водолазном костюме? — Смешно все это,— пожал плечами Рафаэль. Ему приходилось раздеваться и ходить голым или почти голым и когда рядом никого не было, и при людях, своих родственниках или тех, кто знал его с рождения. Но разоблачаться в городе, в кабинете, перед человеком, которого видел впервые, чьи выпученные глаза неот¬ рывно следили за ним... — Да ты, похоже, стесняешься?— удивился дядя.— Ты просто псих. — Я не стесняюсь.— Рафаэль сел на диван и стянул башмаки.— Просто моя одежда... Конечно, моя жена старается... — Я знаю, что ты беден,— кивнул дядя.— Морган¬ таун. Хочешь еще выпить? — Нет. — Выпей,— дядя налил водки в пластиковый стакан и протянул его Рафаэлю. С босыми ногами, придерживая джинсы с расстег¬ нутой «молнией» левой рукой, Рафаэль, стоя у стола, выпил водку. — Давай, давай,— заторопил его дядя.— Я не могу сидеть с тобой весь день. 590
Рафаэль бросил на софу джинсы, рубашку, трусы. — Хорошо. Вижу, у тебя даже член встал. — Вы на меня так смотрите,— промямлил Рафаэль. А дядя провел пальцами по его шее. — Сердце у тебя здоровое? Иногда сердце Рафаэля начинало учащенно биться. Такое случалось, когда он уже прилично набирался, но хотелось выпить еще. - Да. — Ничего у тебя не болело? Терял когда-нибудь сознание? — Отключался?— переспросил Рафаэль. — Вот-вот. — Чуть ли не каждый день,— Рафаэль улыбнулся. — После пьянки не в счет. Дядя ткнул указательным пальцем в грудную мышцу Рафаэля. Поднял его руку и подержал на ладони бицепс. — Дерьмо. Другие живут не лучше тебя, но могут нарастить на костях хоть немного мяса.— Наклонив¬ шись, он провел рукой по левой ноге Рафаэля. Разо¬ гнулся и взглянул на его живот. Слегка, без замаха, ударил кулаком, посмотрел, как краснеет кожа. Ущип¬ нул. — Кожа у тебя не того оттенка,— недовольно про¬ бурчал он. Обошел Рафаэля сзади, обхватил ладонью правую ягодицу.— Задница у тебя еще есть. Но скоро, похоже, исчезнет.— Затем он развернул Рафаэля лицом к себе, раздвинул пальцами губы.— Плохое питание. Был когда-нибудь у дантиста? —Нет, кажется. Не знаю. Думаю, что нет. Уперев руки в бока, дядя оглядел Рафаэля с головы до ног. — Знаешь, индеец, у меня складывается впечатле¬ ние, что ты нам подойдешь. Еще год, и я даже не взгля¬ нул бы на тебя. Толку от тебя уже не будет. Рафаэль потянулся за рубашкой. — Нет,— остановил его дядя.— Одеваться не надо. Пойдем со мной. Я хочу, чтобы ты полностью отдавал себе отчет в том, что должно произойти. Рафаэль вслед за дядей вышел из освещенного ка¬ бинета в темный, с грязным полом, склад. Легкий ве¬ терок холодил кожу под мышками, в промежности. — Ты сможешь потерпеть боль час-другой, не так ли?— по пути спросил дядя. 591
Рафаэль услышал его, но не ответил, потому что не знал. — Разумеется, сможешь.— Дядя все решил сам.— Ты парень крепкий. И уж час-то выдержишь. Я прав? Они прошли в ту часть помещения, где тяжелые чер¬ ные шторы, свисающие с потолка, закрывали окна, а на полу стоял массивный деревянный стул, окруженный незнакомыми Рафаэлю предметами на треногах. —Когда-нибудь испытывал боль? Я имею в виду на¬ стоящую боль?— Дядя направился к одному из непо¬ нятных предметов, коснулся его рукой.— Некоторым нравится, знаешь ли. Они просто балдеют от боли. Мо¬ жет, ты один из них. Луч ярчайшего света ударил с треноги. Рафаэль ин¬ стинктивно закрыл глаза и отвернулся. — Так или иначе, ты хочешь сниматься в кино, в этом-то я уверен. Кто, скажи на милость, этого не хочет? Сделаешь, что от тебя требуется, и фильм с твоим уча¬ стием будут смотреть по всему миру. В Сингапуре, Ар¬ гентине, Морокко. Ты знаешь, где находится Морокко? — Нет. — Как бык на корриде. Большинство быков попадают на бойню, где их убивают вместе с коровами. На корриде смерть наступает не сразу, но быку дается возможность показать свой характер, свою доблесть. Надеюсь, ты по¬ нимаешь, о чем я говорю? Подумай об этом, индеец. Считай себя быком, достойным корриды. Туда попадают далеко не все. Рафаэль смотрел на массивный деревянный стул. На крепкие кожаные ремни, свисавшие с подлокотников и лежащие на полу у двух передних ножек. — Да, электрический стул,— подтвердил его догадку дядя.— Выглядит как настоящий, потому что он и есть настоящий. Я вывез его из тюрьмы, когда в штате при¬ няли закон, запрещающий убивать электричеством. На этом стуле умирали люди. Много людей. В ярком свете Рафаэль заметил в трещинках дерева запекшуюся кровь. — Ты видел когда-нибудь «потрошительный» фильм? — Нет. — Тот, где действие происходит в операционной? — Нет. — Это наш. Отличный фильм. А другой мы снимали в пещере. Тоже не видел? 592
— Нет. — Некоторым такие фильмы не нравятся. Не хватает им духу смотреть на то, что могут выдержать крепкие парни. Такие, как ты, Рафаэль.— Дядя положил руку ему на плечо.— Садись на стул. Босоногий, Рафаэль переступил через черный ка¬ бель, змеящийся по полу, повернулся, сел. — Я хочу объяснить, что тут должно произойти. Что ты узнал от Фридо? — Практически ничего. «Потрошительный» фильм. Двадцать пять тысяч долларов. — Но хоть что-то он сказал тебе? Описал, что... — В общих чертах,— кивнул Рафаэль.— Суть я уло¬ вил. — Продлится все час, не более. Постоянно помни об этом. О времени. Все закончится. В конце концов тебя избавят от боли. Полагаю, ты будешь счастлив, когда это произойдет. — Да,— согласился Рафаэль.— Наверное. — И не забывай о деньгах,— добавил дядя. — О деньгах?— Рафаэль не сразу понял, о чем речь. — Как еще такой, как ты, может заработать столько денег? Ответь-ка мне? А тут прекрасный шанс показать, какой ты молодец. Настоящий мужчина. — Закон это запрещает, не так ли?— спросил Ра¬ фаэль.— Я имею в виду такие фильмы. — Нет. Тут все по закону,— возразил дядя. — Я про съемки. — Да, запрещает. Фридо же говорил тебе... - Да. — А теперь я расскажу тебе все, Рафаэль, от начала и до конца. Должен почувствовать твою реакцию, преж¬ де чем подписывать контракт, понимаешь? - Да. — Два здоровенных мужика, настоящие гиганты, вы¬ волокут тебя на съемочную площадку,— дядя обвел ру¬ кой освещенное пространство.— Мы используем две ка¬ меры. Одну стационарную,— дядя указал на центральную треногу,— другую ручную. Снимать мы будем обеими ка¬ мерами одновременно, Рафаэль. Но оператор только один. Он включает стационарную камеру, далее она ра¬ ботает автоматически, а сам, со второй камерой, пере¬ ходит с места на место, снимает крупные планы и все такое. Через некоторое время ты забудешь о его при¬ 593
сутствии. Но и с самого начала не нужно тебе смотреть прямо в объектив. Делай вид, что ты и нс подозреваешь о существовании камер. — Хорошо. — Так вот, эти бугаи подтащат тебя к стулу. Ты можешь сопротивляться. Более того, я хочу, чтобы ты боролся с ними изо всех сил. Делай, что хочешь, лишь бы вырваться из их рук. Им ты вреда не причинишь. Они профессионалы. Так что как бы ты ни пытался, вырваться тебе не удастся. Понимаешь? — Да. — А желание такое у тебя, скорее всего, появится. Мне доводилось видеть, как ломались самые крутые пар¬ ни, когда видели, что началась съемка и обратного пути уже нет. Борись что есть мочи. Зрителю это интересно. Его увлекает динамика борьбы. — Хорошо. — У стола будет стоять большая дубинка, на столе мы разложим клещи, щипцы, ножи, пинцеты — метал¬ лические, полированные, сверкающие. Нет нужды гово¬ рить, что, увидев их и вспомнив, для чего они предназ¬ начены, ты взвоешь от ужаса и удвоишь — нет, утроишь усилия, лишь бы освободиться. Поверь мне, так оно и будет. Некоторые даже обделывались от страха. Если такое произойдет и с тобой, ничего, это все естественно. — Понятно. — Рафаэль, ты должен сразу уяснить, что досто¬ верность будет полная. Этим наш фильм отличается от других, которые ты, возможно, видел. Мы не заливаем все кетчупом и не признаем тех уловок, которыми ду¬ рачат зрителя. У нас все натуральное. Мы показываем только то, что снимаем. — Я знаю. Фридо... — Так что, ежели тебе захочется наложить в штаны или укусить любого из этих громил, не стесняйся. Откинувшись на спинку стула, Рафаэль положил ру¬ ки на широкие подлокотники. — Хорошо. — Учти, им это понравится куда больше, чем тебе. Они же сдвинутые. Я хочу сказать, боль доставляет им наслаждение. Ради нее они готовы на все. Так вот, ты будешь вырываться, а они — сдирать с тебя одежду. Ты уж постарайся создать им как можно больше труд¬ ностей. Пусть как следует попотеют. Это ясно? 594
- Да. — Ты же индеец? Может, мы соорудим тебе набед¬ ренную повязку. Браслеты на руки, на ноги, боевой узор на щеках. Дельная мысль. Зрителю это понравится. Нужно еще и завлекающее название. К примеру, «Смельчак». Звучит неплохо. Ты согласен? Только что придумал. В нашем деле необходима хорошая голова. Создание фильмов — процесс творческий. Ты не воз¬ ражаешь, если мы так и сделаем? Оденем и загримируем тебя под настоящего индейца перед началом съемки? Рафаэль не знал, возражать ему или нет. — Если мы накрасим тебе скулы, глаза станут боль¬ ше, для камеры это хорошо. «Смельчак». В этом что-то есть. Чувствуется безудержная храбрость, мужество. Но мужества тебе не занимать, не так ли, Рафаэль? Фильм с твоим участием будут смотреть во всем мире. Пред¬ ставляешь себе? И говорить, выходя из зала: «Какой смельчак!» О тебе. — Даже если я обделаюсь? — О Боже. Это же естественно, Рафаэль. В натуре. Все будут знать, что происходит с тобой. Кто не обде¬ лался бы, попади на твое место. В «потрошительных» фильмах, Рафаэль, это обычное дело. Более того, слу¬ чается, что и зрители от ужаса накладывают полные штаны. Ибо мы не прибегаем к каким-либо трюкам. На экране у нас все как в жизни. От яркого света, от слов дяди у Рафаэля закружилась голова. — Теперь я хочу рассказать тебе о самом фильме, как я себе его представляю. Хорошо? — Хорошо. — Это нужно сделать до подписания контракта, правда? — Наверное. — Они разденут тебя донага, сорвут набедренную повязку, браслеты, украшения, привяжут к стулу,— тут дядя улыбнулся Рафаэлю.— За руки и за ноги. Потом один из них останется рядом с тобой, а второй подойдет к столу,— дядя указал место, где будет стоять стол,— и начнет разглядывать разложенные там инструменты. — А это еще зачем? Я просто спрашиваю. — Не спеша выберет щипцы, большие, блестящие, повертит их в руках, понимаешь. От одного их вида начинает трясти. 595
— Щипцы? — Не торопясь вернется к тебе и выдернет какой- нибудь ноготь. В эти дни не стриги ногти, ладно? Чтобы ему было за что схватиться. Руки у тебя будут привя¬ заны. Ноги — тоже. Если хочешь, сожми пальцы в ку¬ лак. Не беспокойся. Он с этим справится. Сидя на стуле, Рафаэль сжал пальцы правой руки в кулак, посмотрел на него. — Потом один из них заставит тебя открыть рот — он знает, как это делается, сопротивление тебе не по¬ может — а второй, тот, что со щипцами, наверное, уп¬ рется тебе ногой в грудь и выдерет пару передних зубов. За стеной кто-то включил радио. Рафаэль услышал танцевальную музыку. — Чтобы изо рта потекла кровь. А тот, что стоял рядом, будет суетиться вокруг, желая заглушить твои крики. Такая у него роль. Крики, по сценарию, выводят его из себя. Вот он и будет то затыкать себе уши, то бить тебя по голове... — Я не должен кричать? Вы не хотите, чтобы я кричал? — Наоборот. Ори, как резаный. Да и не забивай себе этим голову. Кричать ты все равно будешь. По¬ вторяю, это же естественно. — Угу. — Так что никто не запрещает тебе кричать, Ра¬ фаэль. А тот, который со щипцами, вновь отойдет к столу...— дядя опять указал на воображаемый стол,— и на этот раз возьмет большие ножницы. Знаешь, ка¬ кими раньше стригли овец. — О. — Он опустится перед тобой на колени и отрежет какой-нибудь палец на ноге. Возможно, большой. Так что кровь появится и на голове и на ноге. — Одной? — Хорошая идея. На двух лучше. Да, он отрежет по пальцу на каждой ноге. А второй мордоворот будет по-прежнему прыгать вокруг, вне себя от твоих криков. За стеной зазвонил телефон. — В таком вот духе, Рафаэль. Я хочу, чтобы с этим у тебя была полная ясность. . Радио приглушили. До Рафаэля донесся невнятный голос племянника, разговаривающего по телефону. — Он возьмет нож и разрежет здесь,— дядя провел 596
пальцем по левому бедру Рафаэля.— На обеих ногах. Достаточно глубоко, чтобы полилась кровь. Потом здесь,— палец дяди прошелся по левому бицепсу.— Обе руки. И наконец, здесь,— подушечка указательного пальца описала два полукруга на грудных мышцах. — А я не умру от потери крови? — Не успеешь. Помни, Рафаэль, ты — парень креп¬ кий, ты показываешь всем, какой ты мужчина, идешь на все добровольно. А боль пройдет. Главное, всегда помни об этом: боль пройдет! Мучения кончатся. Но в тот момент ты будешь вопить от боли. Из тебя будет хлестать кровь, глаза вылезут из орбит,— толстяк глу¬ боко вздохнул, покачал головой, улыбнулся.— Вид кро¬ ви нравится зрителям. Чем ее больше, тем лучше. В горле Рафаэля пересохло. Он сунул палец в рот и сильно укусил его. — А тот, что держал в руке нож, заменит его на ложку. Рафаэль прокашлялся. — Ложку? Дядя помахал рукой перед лицом Рафаэля. — У тебя оба глаза хорошие? •— Конечно. — Или один видит лучше другого? — Вроде бы нет. — Потому что для нас очень важно, куда поставить дубину,— дядя глянул направо и налево от Рафаэля.— Он вывернет ложкой один твой глаз и оставит его бол¬ таться на щеке. Но нам нужно расположить дубину со стороны оставшегося глаза, потому что, поверь мне, к тому времени ты будешь неотрывно смотреть на нее. Зрители-то подумают, что ты ешь ее взглядом от не¬ одолимого ужаса. На самом же деле ты будешь видеть в ней единственную надежду на избавление от, казалось бы, нескончаемой муки. Это то самое, что называется иронией. Ирония в фильме необходима. Ты в этом нс разбираешься, Рафаэль, но уж поверь мне на слово. Все-таки это не первый мой фильм, так что я знаю, о чем говорю. Мы создаем, возможно, самые лучшие фильмы, потому что у нас все взаправду, никакой под¬ делки или вымысла. Мы показываем, как живые люди терпят настоящую боль, как они умирают. Но при этом наши фильмы — искусство, в них есть место юмору. И ты, Рафаэль, будешь сниматься в таком фильме, про¬ 597
демонстрируешь всем, что ты за мужчина,— дядя пе¬ ревел дыхание.— Поэтому ложкой мы вытащим один глаз, а дубинку расположим со стороны второго. Чув¬ ствуешь, все нужно продумать заранее? Рафаэль шумно глотнул. — Потом он возьмет дротики,— это те же стрелы, только древки покороче, а наконечники пошире — и вонзит их сюда и сюда,— дядя указал две точки чуть пониже ключиц.— Его напарник, все еще пытающийся заставить тебя не орать, наконец-то убедит твоего му¬ чителя, что с криками надо кончать. Тот выберет на столе другие ножницы, тоже большие, вернется к тебе. Один из них разожмет твой рот, а второй вытащит язык и отрежет его ножницами. Правая рука Рафаэля прижалась к низу живота. — Допустим... — Конечно, Рафаэль, не стесняйся. Спрашивай, о чем хочешь. — Допустим... Я хочу сказать, в тот день, ну, в день, когда мы все это сделаем, меня стошнит? — Очень хорошо, Рафаэль. Светлая у тебя голова. Постарайся, если сможешь, чтобы блевотина попала на этих парней. Окати их своей блевотиной. То есть ты сам дашь им повод разъяриться, оправдание тому, что они сделают с тобой. Ты меня понимаешь? Блюй, сколь¬ ко влезет. Перед тем, как приехать сюда, наешься до отвала. Рафаэль тяжело дышал. Его трясло. Опустив глаза, он увидел, что тело его, как пленкой, покрыто мелкими каплями пота. — Тебе нехорошо?— заботливо осведомился дядя. Радио зазвучало громче. Рафаэль разобрал несколько слов из прогноза погоды. — Нет, нет. — Если ты не хочешь знать, что... — Я в полном порядке. Дядя отвернулся от Рафаэля. — Потом он возьмет маленькую ножовку, раздвинет тебе ноги и отрежет твой конец. — Что?— Рафаэль смотрел в спину толстяка.— Я не расслышал. Тот обернулся. Указал на пенис Рафаэля. — Отпилит его. 598
Рафаэль глянул вниз. Пенис его разбух от прилива крови. Дядя улыбнулся. —Так и должно быть. Отлично. Он больше не по¬ надобится тебе, Рафаэль. Ты понимаешь. А по сценарию это нужно. Дрожь волнами пробегала по телу Рафаэля. — У тебя еще останется один глаз. Даже опустив веки, Рафаэль видел перед собой улы¬ бающееся лицо толстяка. — Когда один из них поднимет над головой твой член, чтобы показать зрителям, что он отрезал, второй освободит тебе руку. Пользы тебе от этого будет не¬ много. Вскочить со стула все равно не удастся. А он возьмет острый нож и вспорет тебе живот. Вот здесь,— и палец дяди описал полукруг под грудной клеткой Ра¬ фаэля.— И все внутренности вывалятся тебе на колени. Возможно, он покопается в них руками. Свободной ру¬ кой ты можешь бить его. Будет неплохо, если ты сам залезешь рукой в свои внутренности. Рафаэль сидел, закрыв глаза. Голос дяди долетал издалека, на фоне танцевальной музыки, льющейся из радио. — А потом один из них взмахнет дубиной и раз¬ мозжит тебе голову, Рафаэль. И на этом для тебя все закончится. Не волнуйся, он знает, как это делается. Я видел его в деле. Один удар, и все готово, только мозги летят во все стороны. Ты ничего не почувствуешь. Рафаэль так и не открыл глаз. Дышал он медленно, через нос, его трясло. — С тобой все в порядке? И внезапно Рафаэль понял: толстяку нравится опи¬ сывать ему все эти мерзости. А потому он, Рафаэль, уже и сегодня заработал хоть какие-то деньги. — Да. Рука дяди коснулась его потного плеча, шеи. Рафа¬ эль открыл глаза. —Ну, вставай. Пошли. Дядя помог Рафаэлю подняться. — Так что ты об этом думаешь? Ноги Рафаэля подгибались. Он схватился за спинку стула, чтобы не упасть. — Я думаю, тридцать тысяч долларов. Дядя рассмеялся. 599
— Действительно, ты крепкий орешек Умеешь тор¬ говаться. Настоящий мужчина! Ладно, сдаюсь. Тридцать тысяч долларов.— Он потряс руку Рафаэля.— Догово¬ рились! Глава D — Ларри,иди сюда. Потом племянник стоял в дверях кабинета, Рафаэль одевался, а дядя, наливая водку в два пластиковых ста¬ канчика, говорил: — Никогда не видел более смелого парня, Ларри. Ты привел ко мне бесстрашного индейца, Ларри. На¬ верное, это у них в крови. Прислонившись к дверному косяку, Ларри наблюдал, как Рафаэль одевается, и молчал. — К тому же он умеет и торговаться. Придется от¬ валить этому парню тридцать тысяч долларов. Можешь ты себе это представить? И вновь ответа не последовало. — Это будет великий фильм.— Дядя выпил водки и вновь наполнил стаканчик.— Один из величайших. Его будут смотреть по всему миру. Как я тебе и говорил. Весь мир увидит его. Не так ли, Ларри? Ларри молчал. Дядя протянул второй стакан Рафаэлю. — Подумай только. Парень из Моргантауна в филь¬ ме, который увидит весь мир. Рафаэль залпом выпил водку. — Ларри обойдется,— дядя навернул крышку на бу¬ тылку.— Алкоголь он не жалует. Рафаэль надел рубашку. — Вот что я сейчас хочу от тебя, Ларри: позаботься об этом мальчугане. Мы заключили контракт, так что с этой минуты все должно быть в лучшем виде. Ты знаешь, как я отношусь к моим контрактам, Ларри. Если я даю слово, обратного пути нет. Я хочу, чтобы ты пошел с Рафаэлем в банк и открыл ему личный счет. Ты когда-нибудь открывал счет в банке, Рафаэль? — Нет. — Ларри тебе поможет.— Толстяк уселся на стул, заскрипевший под его тяжестью, закинул руки за го¬ лову. Рафаэль увидел, что белая рубашка под мышками 600
мокра от пота.— Так когда мы это сделаем?— Он по¬ смотрел на Рафаэля.— Когда ты хотел бы сняться в фильме? — Сегодня понедельник...— Рафаэль задумался.— В пятницу? — В среду,— возразил дядя. — У меня семья. — Мы все подготовим уже к среде. Рафаэль пожал плечами. — Мне надо побыть с семьей. — Конечно,— покивал дядя.— Ты хочешь напиться в стельку. — Возможно, и так,— не стал спорить Рафаэль. Дядя откашлялся. — Возможно,— повторил Рафаэль. — Полагаю, ты прав. Учитывая обстоятельства. Чет¬ верг. Тебе хватит времени и напиться, и пообщаться с близкими. — Четверг...— Рафаэль раздумчиво глянул в пото¬ лок.— Хорошо. — Приезжай к десяти часам. — К одиннадцати,— покачал головой Рафаэль.— Не хочется ехать на раннем автобусе. — Почему? — На нем ездят те, у кого есть работа. Дядя рассмеялся. — У тебя тоже есть работа, Рафаэль. Тот лишь усмехнулся. — Да. Конечно. — Ладно. Пусть будет одиннадцать. Значит, мы ждем тебя в четверг, в одиннадцать утра. Так, Рафаэль? - Да. — Ты парень смелый, мужественный, поэтому мы ни в чем тебе не отказываем. Понимаешь? — Я это ценю. — Вот и отлично. Четверг, одиннадцать утра.— Дядя положил руки на стол.— Ларри, отведи Рафаэля в па¬ рикмахерскую, ты знаешь, на Тринадцатой улице. Пусть его постригут, не слишком коротко, я хочу, чтобы он выглядел настоящим индейцем. Ларри, я еще не рассказал тебе о своей идее. Мы наденем на Рафаэля набедренную повязку, украсим браслетами руки и ноги, разрисуем лицо боевым узором. А фильм назовем «Смельчак» или «Каков смельчак», что-нибудь в этом роде. Тебе нравится? 601
Ларри промолчал. — Значит, волосы коротко стричь не нужно, ты меня понял? Но пусть его постригут поаккуратнее. Он должен выглядеть симпатичным, добропорядочным индейцем, а не уличной шпаной,— дядя улыбнулся Рафаэлю.— Ты у нас симпатяга. Да, сэр. Придя сюда, ты осчастливил нас, Рафаэль. Правда, Ларри? Рафаэль улыбнулся. — А после парикмахерской отведи его в банк. Ты знаешь, о каком банке я говорю. Банк, которым мы пользуемся сами. Первый коммерческий. Открой ему счет. На его имя. Какой мы собирались дать ему за¬ даток? Двести пятьдесят долларов? На лежащем перед ним листке бумаги дядя написал: $250. — Триста,— разлепил губы Рафаэль. — О да,— дядя зачеркнул $250 и написал $300.— Триста долларов. Для того, чтобы открыть личный счет, ты должен положить какие-то деньги в банк. Какую часть от трехсот долларов ты хочешь положить на свой счет? Рафаэль задумался. —Сколько нужно, чтобы мне открыли счет в банке? — Почему бы тебе не положить на счет пятьдесят долларов, Рафаэль?— Дядя написал на листке: $50.— Тогда ты сможешь взять домой двести пятьдесят дол¬ ларов и распорядиться ими по своему усмотрению до четверга. Дядя добавил ниже: $250. — Хорошо. — Не забудь отдать Рафаэлю чековую книжку, Лар¬ ри. И чтобы ее выписали на его имя. И пусть он воз¬ вращается с ней к своей семье. Двести пятьдесят дол¬ ларов он получит наличными. Пятьдесят останутся на его счету в банке. — А как с остальными?— спросил Рафаэль. — С остальными? ■— С деньгами, которые мне причитаются? — Проще простого. Как только ты их отработаешь, я лично пойду в банк и положу деньги на твой счет, чтобы ими могла воспользоваться твоя семья. Двадцать девять тысяч семьсот долларов. И дядя написал все на том же листке: $29.700. У Рафаэля перехватило дыхание. 602
— Но как я узнаю... — Ты не доверяешь мне, парень?— Дядя побагро¬ вел.— Как еще мы можем это сделать? Скажи мне? — Я не знаю,— честно ответил Рафаэль. — Если положить тридцать тысяч долларов на твой счет прямо сейчас, думаю, мы уже никогда тебя не уви¬ дим. Ты удерешь вместе с семьей. Рафаэль ничего не ответил. — Никому еще не удавалось обдурить меня.— Дядя стал пунцовым. Покраснел и Рафаэль. — Я не собираюсь вас дурить. Дядя подмигнул Ларри. — А я бы попытался. Признайся, Рафаэль, ты думал о том, чтобы смыться вместе с деньгами? — Нет, сэр. — У тебя и в мыслях не было хапнуть мои тридцать тысяч и дать деру вместе с женой и детьми? — Нет, сэр. — Это воровство, Рафаэль. Грабеж. Ты пытаешься ограбить меня? — Нет, сэр. Не собираюсь я вас грабить. — Я так и думал. Не может оказаться вором такой смельчак, как ты,— дядя вновь заулыбался.— Но как нам поступить с деньгами? Ты можешь что-нибудь пред¬ ложить? Рафаэль подумал и покачал головой. — Нет, сэр. — Если у тебя есть идея, скажи мне, и мы тут же ее обсудим. — Идей у меня нет. — Но тебе и раньше не платили до того, как работа будет сделана? — Нет, сэр. — И, наверное, не давали денег вперед, как пред¬ лагаю я, когда ты еще палец о палец не ударил? — Нет. — Так скажи, ради Бога,— дядя возвысил голос,— с чего ты взял, что я полностью расплачусь с тобой до того, как ты приступишь к работе? Ответь мне! — Не знаю. Но я хочу убедиться, что моя семья получит эти деньги. Моя жена... — Ты не веришь мне, Рафаэль? — Верю, но... 603
— Никаких «но». Мне все верят, не правда ли, Лар¬ ри?— Он взглянул на племянника. — Конечно,— подтвердил Ларри. — Видишь? Ларри работает со мной. Он знает, что мне можно доверять. Я — деловой человек. Мое слово что золото. Иначе и быть не может. Ты думаешь, я снял бы больше одного фильма, если б люди не доверяли мне? — Я не знаю. — Так я тебе скажу. Бизнесмен нс может нарушать своих контрактов. За это его могут посадить в тюрьму!— дядя уставился на Рафаэля.— В тюрьму, Рафаэль! — Понятно. — К примеру,— дядя хлопнул ладонью по листу бумаги,— ты подписываешь этот контракт, берешь три¬ ста долларов, напиваешься и не возвращаешься, как мы условились, в четверг. Знаешь, что мы сделаем в этом случае? Рафаэль покачал головой. — Мы сами придем за тобой. В Моргантаун. А если не сможем тебя найти, то представим контракт в суд. И кому-то из твоих родственников — жене, одному из братьев, возможно, отцу — придется возвращать нам эти триста долларов. Рафаэль подумал, что от них-то дядя не получит ни цента. — Или их посадят в тюрьму. За кражу. За грабеж.— Дядя поднял руку, целя пальцем в грудь Рафаэля.— За грабеж, совершенный тобой. Рафаэль шумно глотнул. — Ты этого хочешь, Рафаэль? Рафаэль покачал головой. Дядя вновь заулыбался. — Видишь, что может из этого выйти? Да не пе¬ чалься ты, Рафаэль. Я же понимаю, что опыта у тебя нет никакого. И не обижаюсь. Ты смелый, крепкий па¬ рень, ты заключил выгодную сделку, но для тебя все это внове. Ларри и я прекрасно это понимаем. Не беда, Рафаэль. Забудем об этом. Рафаэль вздохнул. А дядя повторил, ровно, размеренно: — После того, как ты отработаешь эти деньги, я лично пойду в банк и положу их на твой счет для твоей семьи.— Он снова написал на бумаге всю сумму: $29.700.— Это большие деньги. 604
— Хорошо. — Подумай, как обрадуется твоя жена. Все время помни об этом. Потому-то ты и пришел сюда, не правда ли? Так, Рафаэль? - Да. — Вот и хорошо,— дядя взглянул на Ларри.— Дело сделано. — А где контракт?— спросил Рафаэль. — Это и есть контракт,— дядя поднял лист бумаги.— Что, по-твоему, я писал? На листе значилось: $250, перечеркнуто, $300, $50, $250 и $29.700 дважды. Дядя еще раз просмотрел написанное. — Стандартный контракт. Ты готов подписать его, Рафаэль?— И положил лист на стол, развернув его к Рафаэлю. Протянул ему ручку. Оперевшись руками на стол, нависнув над ним, Ра¬ фаэль пристально вглядывался в контракт. — Допишите день. И время. Одиннадцать часов, в четверг. Дядя рассмеялся, подтянул к себе лист бумаги. — Чувствуешь, Ларри? Этот хитрец ничего не упу¬ стит. Я действительно забыл указать время. Одиннад¬ цать часов, в четверг. Ты прав, Рафаэль!— и дописал: «Четверг, 11 утра». Пододвинул бумагу Рафаэлю.— Не следовало тебе подписывать контракт без этого уточ¬ нения. Рафаэль взял ручку. Медленно вывел: «Р А Э Л». Дядя кивнул. — Вот и отлично. То, что надо, Рафаэль. — Теперь подписывайте вы. — Конечно. Разумеется. Так и должно быть. Мы оба подписываем контракт. Даем взаимные обязатель¬ ства,— и написал: «Морокко». Показал Рафаэлю.— Вот и все. Подписано и скреплено печатью. — Печатью?— переспросил Рафаэль. — Не бери в голову, Рафаэль. Есть такая присказ¬ ка.— Дядя сложил лист бумаги и передал Рафаэлю.— Ты положишь контракт так, чтобы твоя жена смогла его найти? Рафаэль взял сложенный листок. — Пожалуй. — Контракт и чековую книжку, которую Ларри по¬ может тебе получить в банке. 605
— Хорошо. — А потом, если денег на твоем счету не окажется, твои родственники смогут призвать меня к ответу.— Теперь дядя смотрел прямо в глаза Рафаэлю. — Это уж точно,— подтвердил Рафаэль. Дядя вновь закинул руки за голову. — Надеюсь, ты не собираешься говорить об этом жене или кому-то еще? До того?.. Взгляд Рафаэля уперся в какую-то точку над головой дяди. — Этим ты только испортишь ваши последние дни,— мягко продолжил дядя.— Ты меня понимаешь? — Да,— кивнул Рафаэль. — Разумеется, они поймут, какой ты храбрец, будут благодарны за то, что ты делаешь для них, но их охватит грусть и тревога. А тебе хочется насладиться последними днями, проведенными в кругу семьи, так? Она у тебя в Моргантауне? - Да. — Тем более. Ты же не хочешь видеть в эти дни одни слезы? Поэтому оставь контракт и чековую книжку там, где жена без труда их найдет. Кто-нибудь сообразит что к чему и пойдет за деньгами. Возможно, твой отец или брат, владелец грузовика. — Сообразит,— эхом отозвался Рафаэль. — Лучшего тебе не придумать.— Дядя встал, про¬ тянул через стол руку.— Ты отчаянный парень, Рафа¬ эль, да к тому же и умница. Все будет хорошо. Я в этом не сомневаюсь. Рафаэль подал руку. Дядя крепко сжал ее. — Итак, Рафаэль, жду тебя здесь в четверг, в один¬ надцать утра. Мы пропустим пару-тройку стаканчиков. Чтобы подбодрить тебя, хорошо? — Хорошо? — Я лишь хочу сказать, чтобы ты не приходил, уже напившись. Нам придется приводить тебя в чувство, а это отнимает время, которое, как тебе известно, стоит денег. Ты понимаешь, о чем я говорю? Все уже будут наготове, оператор, два других актера. Это же ясно? - Да. Дядя все еще держал руку Рафаэля. — Конечно, тебе захочется выпить. Не волнуйся, в водке отказа не будет. После твоего приезда. Выпьешь сколько захочешь. Ты слышишь, что я говорю? 606
- Да. — Учти, Рафаэль, если ты заявишься слишком пья¬ ным, мы не сможем сразу начать съемку, а будем за¬ ниматься тобой. Это дополнительные расходы, и мы вы¬ чтем их из тех двадцати девяти тысяч семисот долларов, что я должен положить в банк на твой счет. В итоге твоя семья получит меньшую сумму. Ты это понимаешь? — Да. Дядя еще раз крепко пожал руку Рафаэля и отпустил ее. — Отведи этого богача в банк, Ларри. — Мне нужны деньги,— ответил тот. — О, конечно. Дядя достал бумажник, отсчитал шесть пятидесяти¬ долларовых банкнот и протянул племяннику. Ларри взял деньги. — А стрижка? И получил еще десять долларов. Глава Е — Чи*! Только не сюда! Едва Рафаэль открыл дверь в «Парикмахерскую Кер¬ ли» на Тринадцатой улице, как на него двинулся не¬ высокого роста, в белом халате, усатый мастер, выставив вперед руку, чтобы остановить его. — Нет, нельзя! Говорю тебе, только не сюда! Он взглянул на возвышающегося за Рафаэлем Ларри. Рафаэль застыл на пороге. Ларри, не долго думая, подтолкнул его вперед. Парикмахер попятился. Ларри закрыл за собой дверь. — Нет,— лицо парикмахера побагровело.— Не ну¬ жен он мне здесь! — Это ваши проблемы,— пожал плечами Ларри.— Вам придется его подстричь. — Никогда!— Парикмахер закрыл глаза, склонил голову. Ларри обошел Рафаэля, приблизился к парикмахеру. Посмотрел сверху вниз на лысинку на его темени. * Сокр. от «чиканос» — прозвище выходцев из Латинской Америки и Мексики и их потомков. 607
— Хватит трепать языком. Парикмахер вскинул голову. — Немедленно уведите его из моей парикмахерской, а не то я позову копов. Ларри улыбнулся. — Вы, часом, не знаете мистера Тони Фоллона? Парикмахер уставился на Ларри. — Так мистеру Тони Фоллону не понравится, если он узнает, что вы выгнали меня из своей парикмахер¬ ской. Сложив руки на груди, парикмахер посмотрел на Рафаэля, его волосы. — Это невозможно. Я не смогу этого сделать. Ларри подхватил со столика иллюстрированный жур¬ нал, уселся в кресло. — Сделаете. — Я не прикоснусь к нему, пока он не вымоет во¬ лосы. Всю голову. — Меня это не волнует,— ответил Ларри. — Я не буду мыть ему волосы! Ларри уже пролистывал журнал. Парикмахер вздохнул. — Чи,— обратился он к Рафаэлю,— видишь рако¬ вину у дальней стены? Ты знаешь, как пользоваться раковиной? Подведя Рафаэля к раковине, он открыл кран хо¬ лодной воды, добавил горячей. — Одному Богу известно, какие у тебя болезни. — Я здоров,— возразил Рафаэль. — Еще бы,— фыркнул парикмахер.— «Здоров»! Пья¬ ный. Грязный. Рафаэль взглянул на старые джинсы, разваливаю¬ щиеся башмаки. Парикмахер протянул ему пластмассовую бутылку. — Это шампунь. Ты знаешь, как пользоваться шам¬ пунем? Рафаэль внимательно смотрел на бутылку, словно читал, что на ней написано. — Сунь голову в раковину, смочи волосы. Выжми из бутылки немного шампуня на голову, взбей пену Я хочу сказать, вотри шампунь в волосы, чтобы они все покрылись пеной, затем снова сунь голову под воду и смой пену.— Парикмахер поднял два пальца.— И по¬ втори то же самое еще дважды. Ты меня понял? 608
— Обычно я пользуюсь мылом,— объяснил Рафаэль. — А это шампунь, сегодня вымоешь голову им. Чи! И парикмахер вернулся к посетителю, ожидающему его в кресле. — Як нему не прикасался,— успокоил он клиента. Рафаэль снял рубашку и бросил ее на пол. Сунул голову под струю и, помогая обеими руками, начал мо¬ чить волосы. Вдруг он услышал крики парикмахера. Выпрямился, ударившись головой об один из кранов. Парикмахер, с ножницами в руках, надвигался на него. Лицо его побагровело от ярости. — Немедленно надень рубашку! Вода стекала на плечи, грудь, живот Рафаэля. Свер¬ ху намокли и джинсы. — Чи! Кто разрешил тебе снять рубашку? — Она промокнет. — И что? Где, по-твоему, ты находишься? Надень рубашку! Рафаэль на ощупь нашел рубашку. Вода заливала глаза. Он попытался стряхнуть с рубашки волосы, ко¬ торые налипли, когда она лежала на полу. — Твое барахло, наверное, ни разу не стирали,— проворчал парикмахер. — Стирали. И часто. Держа рубашку в руках, Рафаэль оглядел парикма¬ херскую. Ларри не отрывался от журнала. Клиент, муж¬ чина средних лет, наблюдал за Рафаэлем в зеркало. — А чего вы, собственно, пристали ко мне? — Никто к тебе не пристает.— Парикмахер указал ножницами на грудь Рафаэля.— Посмотри, какой ты грязный. — Я не грязный,— возразил Рафаэль.— Кожа у меня чистая.— Он провел пальцем по груди.— Потный, воз¬ можно. Я потел. Парикмахер искоса глянул на Ларри, понизил голос. — Парень, от тебя воняет. — Я сильно потел. Парикмахер приблизился еще на шаг. — Воняет не потом, а твоей гниющей печенкой. Рафаэль молча смотрел на парикмахера. — Надень рубашку,— еще раз повторил парикмахер и повернулся.— Вымой волосы.— Размахивая ножни¬ цами, он зашагал к ожидающему его клиенту. 20 Зарубежный криминальный роман 609
Рафаэль по-прежнему держал рубашку о руке. — Я снимаюсь в кино. — Разумеется,— хохотнул парикмахер. — Снимаюсь! — А я — жена президента! Клиент в кресле рассмеялся. — Спросите этого человека, Ларри! Он скажет вам, что я снимаюсь в кино. Разве я не снимаюсь. Ларри? Скажите ему, что у меня есть контракт на съемку фильма. Ларри уселся поудобнее. — Пошевеливайся. Рафаэль надел рубашку. Пуговицы застегивать нс стал. Вымыл волосы. Сел в кресло, как только оно освободилось. — Удачи вам,— пожелал парикмахеру предыдущий клиент, отдавая деньги. — Но вы еще придете, не так ли?— Парикмахер отсчитал сдачу. Клиент сунул мелочь в карман. — Не знаю. — Чи,— парикмахер посмотрел на сидящего в кресле Рафаэля, вздохнул.— Застегни рубашку. — Застегни рубашку, Рафаэль,— поддержал его Лар¬ ри.— Ты, похоже, возбуждаешь нашего приятеля. Парикмахер начал багроветь, а Ларри, не дожидаясь ответа, продолжил: — Слушай внимательно, дерьмо собачье. Постри¬ жешь его, как полагается. Не очень коротко. — Я бы лучше обрил его наголо. Бог знает, кто у него там живет. — Подстриги аккуратно, но волосы оставь длинными. Чтоб закрывали уши. Он должен выглядеть настоящим индейцем. — Индейцем,— обреченно повторил парикмахер. — И чтобы все было в лучшем виде, а не то, прежде чем уйти, я обрею тебе голову, и она станет такой же гладкой, как задница младенца. Ты меня понял?— Лар¬ ри поднял правую руку, чтобы парикмахер увидел, как она дрожит.— Рука у меня сегодня не слишком твердая. Поэтому ты можешь лишиться не только волос, но и кожи,— указательный палец Ларри нацелился в грудь парикмахера.— Так что никаких шуточек. 610
— Чи. А Ларри вернулся к журналу. —■ Он снимается в кино. Парикмахер приподнял несколько прядей. — Ты когда-нибудь стриг эту гриву? —- Не раз. Меня стрижет жена. — Чем же она это делает, скажи на милость? Но¬ жовкой? — Иногда я стригу их сам. — А ты когда-нибудь был в парикмахерской? Рафаэль, разумеется, не хаживал в подобные заве¬ дения и понятия не имел, сколько стоит стрижка. — Мне нравится, как меня стрижет моя жена. — Если она захочет найти работу, присылай ее ко мне. Рафаэль никогда ранее не видел такого большого, хорошо освещенного зеркала, не доводилось ему и си¬ деть перед ним. В барах зеркала тускло блестели за стойкой, их загораживали разнообразные бутылки, а до¬ брую половину поверхности занимали выцветшие на¬ клейки с рекламой разных фирм. Сначала Рафаэль посмотрел на длинные флюорес¬ цирующие лампы под потолком, отражающиеся в зер¬ кале. Затем на Ларри, сидевшего вполоборота, увле¬ ченного содержимым журнала. Он посмотрел на другие кресла, выстроившиеся вдоль стены, с ножками и под¬ локотниками из металлических трубок. Заметил, что во многих местах искусственная кожа сидений и под¬ локотников порвана. Подумал о массивном деревянном стуле, на котором сидел утром, вспомнил запекшуюся кровь, кожаные ремни у основания передних ножек и на подлокотниках. Много людей умерло на этом стуле. Так, кажется говорил дядя. На нем же суждено умереть и ему, Рафаэлю. Он улыбнулся своему отражению в зеркале, только в этот миг осознав, что ему открылась истина. И теперь он знает то, что известно очень не¬ многим: где, когда и как... он умрет. На том стуле, в том бывшем складском помещении, в четверг, перед или чуть перевалив за полдень. Парикмахер, шпыняющий его, словно господин слугу, не знал, когда состоится его встреча со смертью. И Ларри, толстый, светлово¬ лосый парень, так гордящийся своим умением читать, не знал этого. И сам дядя тоже. А потом Рафаэль начал рассматривать себя. В туа¬ 611
летной комнате трейлера было треснувшее зеркало, пе¬ ред которым он брился несколько раз в неделю, но це¬ ликом Рафаэль видел себя чуть ли не впервые. Заметил маленькие прыщики на подбородке. Но в основном кожа смуглая и гладкая. Никакой щетины на щеках, как у многих людей. У него, как, впрочем, и у его братьев, почти не было волос ни на теле, ни на лице. Кожа под глазами самая светлая, припухшая. Глаза налиты кровью. На правой челюсти синяк, который появился неделю назад, когда он спьяну упал и ударился неиз¬ вестно обо что. По крайней мере, он так думал, надеясь, что никто не двинул ему в челюсть. Рафаэль заметил, какие узкие у него плечи. Раныпе-то, он вроде бы это помнил, плечи были шире, мускулистее. А вот ноги, под джинсами, всегда были тощими. Парикмахер уже вовсю стриг Рафаэля. Он, похоже, увлекся и более ничем не выказывал своего неудоволь¬ ствия. Парикмахер сказал, что чует гниющую печенку Ра¬ фаэля. Рафаэль поразмыслил, а так ли это? И что в действительности происходит с его печенкой? Относительно себя Рафаэль не питал никаких ил¬ люзий: при такой жизни будущего у него не было. Ка¬ ким-то образом (а дядя не ошибся в своей догадке: Ра¬ фаэль не помнил, как это произошло) у него оказались жена и трое детей. Им требовались еда, одежда, чтобы ходить в школу, сжиженный газ в баллоне, чтобы Рита могла подогревать пищу, какие-то безделушки, подарки, игрушки, чтобы они знали, что их любят, много всякой всячины, все то, что он видел изо дня в день, но не мог приобрести для них. Государственный чиновник пе¬ рестал приезжать в Моргантаун, а с ним исчезли и чеки, и продуктовые талоны. Никто более не привозил в Мор¬ гантаун излишки еды — какой-нибудь старый, засохший сыр или что-то похожее. Исчезновение чиновника объ¬ яснялось по-разному. Одни говорили, что он неплохо устроился где-то на окраине, в престижном районе, про¬ едая денежки, положенные Моргантауну: его видели разъезжающим на новом автомобиле. Другие утверж¬ дали, что он умер. Третьи же слышали, что город решил избавиться от Моргантауна, выморить его обитателей голодом. Семья Рафаэля, да и все прочие жители Мор¬ гантауна отчаянно нуждались в деньгах, а еще более — 612
в еде. Без денег они не могли уехать из Моргантауна, найти новые жилища, работу, поселиться там, где их вновь опекал бы государственный чиновник, снабжая деньгами, продуктовыми талонами, излишками еды. Но как сделать все это, Рафаэль не знал. И не мог ответить на вопрос, что же делать ему самому, его семье. Он всегда принимал жизнь такой, как она есть. И реакция его ничем не отличалась от реакции остальных: заглу¬ шить голод, боль, свыкнуться с ними, как можно дольше не обращать на них внимания, жить, несмотря ни на что. Конечно, Рафаэль уже догадывался, что тяжело болен. Похоже, он сам мог унюхать запах своей гни¬ ющей печенки. Еще совсем молодой, он уже стал хро¬ ническим алкоголиком, таким же, как и некоторые ста¬ рики в Моргантауне. Он видел, как они умирали от сгнившей печенки. Высушенные августовским солнцем, замерзшие на декабрьском ветру. Дядя же сказал: «Еще год, и я даже не взглянул бы на тебя. Толку от тебя уже не будет». Рафаэль понимал, что дядя нисколечко не ошибся. И еще он сказал: «Думаю, ты поступаешь правильно, решившись на такое». Ему потребовалась не одна неделя, чтобы прикинуть, что к чему, после того, как Фридо впервые намекнул Рафаэлю, какую тому предлагают работу. И он пришел к выводу, что продать может только себя, и именно сейчас, потому что потом будет уже поздно. «Час ты выдержишь, не правда ли?»— спрашивал его дядя. Лучше мучиться час, чем год, здраво рассудил Ра¬ фаэль. Хорошо бы, конечно, и потратить эти деньги... — Кинозвезда готова.— Парикмахер бросил ножницы и расческу в раковину.— Надеюсь, я его больше не увижу. Ларри поднялся. — Никогда. Обеими руками Рафаэль попытался стряхнуть воло¬ сы с мокрой рубашки. Он заметил, что парикмахер при¬ крывал предыдущего клиента простыней. Его же стриг без всякой накидки. — Забирай свое дерьмо с собой, вождь,— пробурчал парикмахер. Ларри тем временем уже взялся за дверную ручку. — Эй!— возмутился парикмахер, осознав, что за работу ему не заплатят. 613
— Заткнись,— осадил его Ларри.— Считай, что ты легко отделался. — Какого хрена? — А ты ожидал, что я заплачу тебе?— на лице Ларри отразилось удивление.— После такого приема? — Черт бы вас побрал!— взвизгнул парикмахер. — Счастливо оставаться,— Ларри открыл дверь.— Пошли, кинозвезда. Глава F — Зачем?— спросил Ларри, несколько раз искоса глянув на Рафаэля. Они быстро шли по запруженному толпой тротуару. — Что — зачем?— не понял вопроса Рафаэль. — Зачем ты берешься за эту работу? Рафаэль хихикнул. — А почему бы и нет? Взяв Рафаэля за локоть, Ларри направил его в обход группы хорошо одетых людей, стоявших перед ресто¬ раном. — Это же тупик. — Другой путь едва ли лучше. Вы же слышали, что сказал мистер Маккарти? — Кто такой мистер Маккарти? — Ваш дядя. — Я не об этом. Откуда ему знать, что ждет тебя? — Я алкоголик. Вновь Ларри скосил глаз на Рафаэля. — Ты же молод. Моложе меня. — Тем более. — Тебе нравится пить. Так продолжай пить. — Нет денег. Даже на выпивку. — И ты согласен умереть? Рафаэль споткнулся. — Мертвым я стою больше, чем живым. Так говорил о себе один человек, которого показывали по телевизору. И я такой же. Мертвый я стою больше, чем живой. — Не пойму, почему ты выбрал именно этот способ. — У меня семья.— От жаркого солнца, быстрой ходь¬ бы, мельтешения людей у Рафаэля кружилась голова, его шатало из стороны в сторону.— Для меня все кон¬ чено, приятель. 614
— Так почему нс сделать это быстро и без затей? — Сделать что? — Покончить с собой. Найти легкую смерть. — Нет, от этого никому не будет пользы. — Что ж, тело твое, ты можешь распоряжаться им, как пожелаешь. Подожди. Оставив Рафаэля у края тротуара, Ларри направился к трем парням, стоявшим у угла здания. Один был в шинели до колен и широкополой шляпе. Ларри пожал руку каждому, но говорил только с тем, что в шинели. После нескольких коротких фраз Ларри вытащил деньги, полученные от дяди, отделил пятидесятидолла¬ ровую купюру, добавил десятку, предназначавшуюся парикмахеру за стрижку Рафаэля, и протянул деньги парню в шинели. Другой парень, стоявший справа, достал маленькие целлофановые пакетики, несколько из них протянул Ларри. Мужчина в шинели посчитал их, кивнул. Ларри сунул пакетики в карман. И зашагал дальше, кивком предложив Рафаэлю сле¬ довать за ним. — Вы употребляете наркотики,— в интонации Ра¬ фаэля не слышалось вопроса. — И что? — Вы ничем не лучше меня. И дойдете до того же? — О чем ты? — Сами знаете. — Никогда.— Ларри покачал головой.— А тебе сле¬ довало бы попробовать. Перед тем, как отправляться на тот свет. Возможно, ты и передумаешь. Ты имеешь полное право попробовать настоящий товар. Рафаэль улыбнулся. — Этот товар убьет вас. Когда они повернули на Коммерческую улицу, Ра¬ фаэль хохотнул. — Благодаря мне вы можете покупать товар. Они прошли сквозь двойные стеклянные двери и ока¬ зались в огромной, с высоким потолком, комнате. После уличной жары Рафаэля начал бить озноб. Пол и стены покрывали плиты из гладкого белого камня. Мебель, будочки кассиров, столы, за которыми сидели люди, конторки, у которых они стояли, темнели полированным деревом. 615
Рафаэль отметил, что все люди хорошо одеты. Боль¬ шинство мужчин в пиджаках и при галстуках. Женщина за столом у двери в свитере с открытым воротом, из-под которого виднелась блузка. Многие удивленно уставились на Рафаэля. Ларри обратился к женщине за столом. — Этот юноша хочет открыть личный счет. — Да, конечно,— в голосе женщины слышалось не¬ прикрытое сомнение.— Я попрошу мисс Кристи помочь вам. — Кто из них мисс Кристи?— Взглядом Ларри про¬ шелся по ряду столов у стены. — Женщина в розовом и темном.— Она взяла те¬ лефонную трубку, набрала две цифры. Когда они подошли к столу мисс Кристи, та уже говорила по телефону. Брови ее удивленно поднялись, когда она глянула на Ларри и Рафаэля. Ларри пододвинул стул и сел. — Понятно,— сказала мисс Кристи в трубку и по¬ ложила ее на рычаг. — Он хочет открыть личный счет,— сказал Ларри. — Кто — он?— Похоже, мисс Кристи не представ¬ ляла себе, что такое возможно. — Как твоя фамилия, Рафаэль?— спросил Ларри. — Браун. — Рафаэль Браун,— пояснил Ларри. Медленно мисс Кристи достала из ящика стола бланк. — Какую сумму вы намереваетесь положить на счет? Ларри отделил еще одну купюру из выданных дядей. — Пятьдесят долларов. — Этого достаточно?— Рафаэль улыбнулся мисс Кристи. — Заткнись, Рафаэль,— бросил Ларри. — Как писать, через пи эйч или эф? — Что писать?— переспросил Ларри. — Рафаэль. Ответа Рафаэля Ларри не дождался. — Напишите через эф. Перо зависло над бланком. — А он сам не знает?— спросила мисс Кристи. — Эф пойдет,— успокоил ее Рафаэль. — Адрес?— продолжила мисс Кристи. Моргантаун,— ответил Рафаэль. 616
— Название улицы? — Там нет улиц, знаете ли. — А сам Моргантаун существует? Ларри рассмеялся. — Вы никогда там не были? — Я слышала о нем. Наверное, там и почты нет? — У нас есть маленький магазинчик. Туда приносят все письма для Моргантауна. — Насколько я слышала, Моргантаун вот-вот дол¬ жны стереть с лица земли,— вздохнула мисс Кристи.— А у «маленького магазинчика» есть название? — Магазин,— ответил Рафаэль.— Все называют его магазином. —«Магазин, Моргантаун»,— мисс Кристи произнес¬ ла вслух записанные на бланке слова.— Регистрацион¬ ный номер службы социального обеспечения? — 34OJ96728S. — Однако!..— удивился Ларри.— Значит, ты пы¬ тался найти работу. — И не раз,— подтвердил Рафаэль. — Ближайший родственник?— спросила мисс Кристи. — Из живых,— добавил Ларри. — Рита. — Рита Браун,— пояснил Ларри. — Она вам жена или мать?— спросила мисс Кристи. — Жена,— ответил Рафаэль. — Я это предчувствовала,— вздохнула мисс Кри¬ сти.— Наверное, у вас есть и дети? — Трое. — У вас будет общий банковский счет? То есть, вы хотите, чтобы и ваша жена могла класть и забирать деньги, выписывать чеки, так? — Какая разница,— пробурчал Ларри. — Да, забирать,— подтвердил Рафаэль. — Очень хорошо. Вместе с чековой книжкой я дам вам специальный бланк, на котором должна расписаться ваша жена. Вы принесете подписанный бланк мне, после чего она сможет выписывать чеки. Вы меня поняли? — Конечно,— кивнул Рафаэль. — Подождите минуточку, я введу данные в компь¬ ютер,— мисс Кристи повернулась к дисплею, и ее паль¬ чики забегали по клавиатуре. Пока мисс Кристи работала, Рафаэль оглядывал банк. Никто, похоже, уже не обращал на него внимания. 617
Ларри, сунув руку в карман, перебирал пальцами целлофановые пакетики. — А теперь мне нужна ваша подпись,— подала голос мисс Кристи. Рафаэль написал: Р а ф с л. — А где же фамилия? Я не вижу фамилии. — О!— Рафаэль вновь наклонился над столом и до¬ бавил: Брун. — О Господи,— выдохнул?, мисс Кристи.— Она взяла пятьдесят долларов, заполненный бланк, встала и на¬ правилась к кассиру. Рафаэль вытянул руку, ладонью вверх. — Отдайте мне остальные деньги. — О да.— Из другого кармана Ларрн извлек остав¬ шиеся пятидесятидолларовые банкноты и положил их на ладонь Рафаэля. — Одной недостает.— Рафаэль так и держал банк¬ ноты на ладони. — Ты их пересчитал?— спросил Ларри. — Ларри, я знаю, что одной недостает. — А сколько, по-твоему, их должно быть?— Ларри взял деньги.— Четыре банкнота, Рафаэль, вот сколько. — Я знаю, что один вы отдали тому парню за нар¬ котики, Ларри. Ларри медленно пересчитал банкноты, выкладывая их на стол мисс Кристи. — Один, два, три, четыре. Как и положено.— Ларри сложил деньги поаккуратнее и протянул Рафаэлю.— Все на месте. Держи. Рафаэль смотрел на четыре банкнота в его руке. — Где еще пятьдесят долларов, Ларри? — Ты отдал их женщине. — Какой женщине? — Которая оформляет тебе личный счет. Ты положил их в банк. Чтобы открыть счет, нужно внести деньги. Рафаэль мял пальцами банкноты, когда вернулась мисс Кристи. — Вот ваша временная чековая книжка, мистер «Брун». И бланк, на котором должна расписаться ваша жена. Вы знаете, как выписывать чек? — Ему это не потребуется.— Ларри встал. Мисс Кристи улыбнулась ему. — Чек у него примут, если он правильно назвал регистрационный номер социального обеспечения. 618
Теперь Рафаэль держал в руках чековую книжку, незаполненный бланк и двести долларов наличными. Контракт лежал в заднем кармане джинсов. — Если вам понадобится помощь, надеюсь, ваш при¬ ятель покажет вам, как выписывать чеки и что отмечать на корешках. Ларри уже шагал к стеклянным дверям. — Ларри!— крикнул Рафаэль и поспешил за ним. Все, кто был в банке, снова смотрели на него. Он остановил Ларри на тротуаре. Улыбнулся. — Вы будете там в четверг? — Ни в коем случае,— и Ларри быстро зашагал в ту сторону, откуда они пришли. Рафаэль смотрел ему вслед, пока Ларри не повернул на Тринадцатую улицу. Глава G Рафаэль выкатил тележку для товаров из длинного ряда, выстроившегося у входа в магазин. Огромный магазин. Прежде чем попасть в него, ему пришлось пересечь широченную автостоянку. Раньше он не сунулся бы в этот магазин, да и таких денег у него никогда не было. Прежде всего он решил зайти в бар, пропустить пару стаканчиков и обдумать, что же он купит на эти деньги, ибо мысли эти безмерно радовали его. Фрэнки, конечно, еще слишком мал для бейсбольной перчатки, ему не исполнилось и года, но Рафаэль полагал, что сын, воз¬ можно, увлечется этой игрой, если на память от отца ему останется перчатка, его примут в команду — не в Моргантауне, конечно, в каком-нибудь другом месте, он повидает мир, станет знаменитостью, его будут при¬ знавать за человека. Марта, возрастом чуть меньше двух лет, постоянно напевала какую-нибудь песенку, то ли услышанную где-то, то ли собственного сочинения. Ра¬ фаэль хотел купить ей музыкальный инструмент. Лай- на, двух с половиной лет, укладывала щепочки в кро¬ ватки из лохмотьев с галькой вместо подушки, и говорила им «спокойной ночи». Но Рафаэль не собирался покупать Лайне куклу.. Нянчить она могла и детей по¬ меньше. Подарок, полагал он, должен быть серьезней. А кукол она наделает из палок. 619
В баре, куда он попал, его не знали. И бармен по¬ просил показать ему деньги, прежде чем поставил перед Рафаэлем стопку водки. По внешнему виду прочих по¬ сетителей Рафаэль предположил, что все они работают или, по меньшей мере, в любой момент могут получить работу, несмотря на то, что уже к полудню они собра¬ лись у стойки бара. Что ж, у него тоже есть работа. Которая начнется в четверг. И в четверг же закончится. И он тоже может позволить себе пить днем. И все же в этом баре Рафаэль не чувствовал себя своим. Другие люди, похоже, смотрели на него сверху вниз, потому что имели работу и могли пропустить днем рюмочку- другую, но Рафаэль решил, что напрасно они так за¬ дирают нос, ибо ни один из них не мог похвастаться, что знает, где, когда и как ему предстоит умереть. По¬ этому Рафаэль выпил только одну стопку водки и ушел. В большом магазине он покатил тележку в отдел женского платья. — Эй,— обратился он к девушке, тоже выбиравшей покупку.— Это платье вам подойдет? Он держал в руках бело-синее платье, которое ему понравилось. Присмотрел он и второе, красно-черное, которое, он полагал, очень пойдет Рите. Девушка улыбнулась. — Вы хотите купить мне платье? — Нет. Другой, но она примерно такого размера, как вы. — А какой она носит размер? Шестой? — Я не знаю. Ростом она с вас. Но более худая. — Худая? Как вы? — Да. Наверное. — Ваша подружка? — Моя жена. — О. Попробуйте размер шесть. Но, если она худая, вам лучше купить платье с поясом. — Понятно.— Бело-синее платье было без пояса, красно-черное — с тонким матерчатым пояском. Рафа¬ эль повесил бело-синее платье обратно, красно-черное оставил.— Как вы определяете размер? — По ярлыку,— девушка показала ему ярлык, при¬ шитый на платье изнутри.— Видите? Размер шесть. — Спасибо,— Рафаэль взял другое платье, сине-жел¬ тое, с пластмассовым поясом.— Это размер шесть? Девушка взглянула на ярлык. 620
— Да.— Отступила на шаг, улыбнулась.— Какое вы хотите купить? — Оба.— Рафаэль положил платья в тележку.— Де¬ нег у меня хватит. Он долго возил тележку по громадному магазину, прежде чем нашел отдел игрушек. И сразу увидел элек¬ тромузыкальный инструмент, такой же, как видел по телевизору, только меньше. Нажал на одну из клавишей. В воздухе поплыл чи¬ стый, прозрачный звук. Вдавил пальцем другую клавишу. Звук не стихал, пока он не убрал палец. К нему направился юноша в белой рубашке, при черном галстуке. — Вы хотите купить эту вещь? — Вы здесь работаете?— спросил Рафаэль. — Да, работаю. — На этой штуке можно играть? Юноша кивнул. — Если умеешь. Рафаэль отступил в сторону. — Покажите. Юноша растопырил пальцы над клавишами, прошел¬ ся по ним. Рафаэль узнал первые звуки модной мелодии. — Однако! — Она много чего может.— Юноша щелкнул пере¬ ключателем, нажал на клавишу, и из машины донесся совсем иной звук. — Я ее беру.— Рафаэль схватился за музыкальную машину, чтобы положить ее в тележку. — Нет!— Юноша остановил Рафаэля.— Она вклю¬ чена в сеть. Это демонстрационный образец. Вы можете купить другую, из тех, что подготовлены к продаже. Глаза Рафаэля сузились. — Но она точно такая же? — Конечно.— Юноша вытащил из-под прилавка за¬ печатанную коробку, показал Рафаэлю картинку.— Ви¬ дите, точно такая же. Рафаэль сравнил картинку с музыкальной машиной. — Похоже. — Не просто похоже, абсолютно одинаково. Берете? — Сколько она стоит?— спросил Рафаэль. Юноша посмотрел на наклейку с ценой. 621
— Тридцать девять пятьдесят. — Годится.— Рафаэль взял коробку. В тележку она не влезала, оказалась слишком длинной, поэтому при¬ шлось поставить ее торчком.— А вы не знаете, где про¬ даются боксерские перчатки? — Боксерские перчатки? — То есть бейсбольные. Бейсбольные перчатки. — Знаю, конечно. Вон там. В спортивном отделе. Толкая тележку, Рафаэль последовал за юношей вдоль прохода. Но тут его внимание привлекла картинка еще на одной коробке. — Эй, а что это? Юноша обернулся. — Набор «Игрушечный доктор». — А что с ним делают? Юноша вытащил коробку. — Дети могут играть в больницу. Видите? Стетоскоп, термометр, зеркало, ложечка, чтобы прижать язык, пи¬ петка и еще много чего. Все уложено в маленький чер¬ ный чемоданчик. — Доктор,— кивнул Рафаэль.— Интересно. И сколь¬ ко это стоит? Юноша посмотрел на Рафаэля. — Тут написано: двадцать семь долларов девяносто пять центов. Рафаэль взял у него и эту коробку, положил в те¬ лежку. — Вам все еще нужна бейсбольная перчатка? — Конечно. — Для какой позиции? Они уже свернули в другой проход. — Для руки,— вопроса Рафаэль не понял. — Правой или левой? — Еще не знаю. — Для вас? — Сыну. Юноша улыбнулся. — Он еще маленький? - Да. На прилавке лежали бейсбольные перчатки. Связан¬ ные одной веревкой. — На какой позиции вы хотите увидеть вашего сына? Он будет ловить мяч? — Только не ловить. 622
— Может, вы хотите, чтобы он стал подающим? — Подающим,— подтвердил Рафаэль. Юноша указал на самую правую перчатку. — Наверное, вам нужен детский размер? — Да. Вы дадите мне эту или из тех, что подго¬ товлены к продаже? Вновь юноша достал из-под прилавка коробку с со¬ ответствующей картинкой. — Благодарю.— Рафаэль положил ее в тележку. — С покупками покончено?— спросил юноша, — Покажите мне продуктовые прилавки. — Там,— юноша указал за спину Рафаэля.— Меня зовут Кент. — А меня — Рафаэль. — Я хочу сказать, пока в кассе вам будут подсчи¬ тывать стоимость покупок, вы можете указать в спе¬ циальном бланке, что я вам помогал. Все мы стараемся стать «служащим месяца». Все зависит от того, в сколь¬ ких бланках указано твое имя.— Тут он еще раз по¬ смотрел на Рафаэля.— Да ерунда все это, не берите в голову. — Благодарю,— повторил Рафаэль и покатил те¬ лежку по широкому проходу к полкам, забитым кон¬ сервами и коробками с овсянкой. Добрался до мясной секции. Остановился перед прилавком с морожеными курами. Он и представить себе не мог, что продается столько сортов кур. С другой стороны к прилавку подошла женщина в белоснежном фартуке. — Могу я вам чем-нибудь помочь? — У вас есть индейка? Однажды, совсем в другом магазине, Рафаэль иг Рита долго смотрели на индейку. Рита еще сказала, что ни¬ когда раньше ее не видела. Они стояли у прилавка, пока не подошел продавец, чтобы узнать, не хотят ли они что-нибудь купить. Денег у них, разумеется, не было. Так что пробовать индейку им еще не доводилось. — Вы хотите купить индейку?— спросила женщина. — Думаю, да. Сколько она стоит? — Шестьдесят девять центов за фунт. Я могу дать вам отличную тушку. Двадцать три фунта. Шестьдесят девять центов за фунт! Наверное, они могли позволить себе индейку и раньше. — Я ее возьму, 63Э
Женщина прошла к холодильнику, вернулась с за¬ мороженной индейкой в двадцать три фунта весом и через прилавок подала ее Рафаэлю. Он положил индейку в тележку. Затем он оглядел свои покупки: большую индейку, коробки с бейсбольной перчаткой, игрушечным докто¬ ром, музыкальным инструментом, два платья, черно¬ красное и сине-желтое, оказавшиеся в самом низу, и радостно рассмеялся. Рассмеялась и женщина за прилавком. — Приходите еще. Толкая тележку к кассам у выхода, Рафаэль попал в отдел мужской одежды. Замедлил шаг. Смысла покупать себе что-либо не было. Или он не прав? Рафаэль посмотрел на вылинявшую рубашку, за¬ саленные, рваные джинсы, лопнувшие башмаки. Оста¬ новился. Представил себя выбирающимся из автобуса в Моргантауне, со всеми покупками, в новой чистой одежде. Пусть люди, Рита, Лайна, а может, и Марта запомнят его таким, а не в привычных лохмотьях. — Сегодня большая распродажа,— улыбнулась ему женщина, работавшая в этом отделе.— Джинсы две¬ надцать долларов, рубашки — восемь. Двенадцать долларов... Восемь... Такие деньги у него наверняка остались после прочих покупок. — Могу я их примерить?— спросил Рафаэль. — Конечно,— она указала на дверь с зеркалом. Рафаэль подобрал себе джинсы и рубашку в крас¬ но-белую клетку. Оставил дверь кабинки приоткрытой, чтобы видеть тележку с покупками. Джинсы оказались чуть длинноваты и широковаты, но с поясом сидели хорошо. Материя рубашки холодила кожу и хорошо пахла. Он закатал рукава. Ему хотелось вернуться домой в обновках. Рафаэль переложил деньги, чековую книжку, контр¬ акт, старую, найденную где-то зажигалку и несколько зубочисток, которые он позаимствовал в каком-то баре, из карманов старых джинсов в новые. Снятая одежда лежала на полу кабинки. Рафаэль поначалу решил, что более она ему не понадобится, но, подумав, пришел к выводу, что и оставлять ее разбросанной по полу не¬ хорошо. Кто-нибудь может подумать, что ее забыли по ошибке, и начнет разыскивать владельца. А потому он свернул рубашку и джинсы и засунул их под скамью. 624
Выйдя из кабинки, Рафаэль посмотрел на себя в зер¬ кало. В новых рубашке и джинсах, аккуратно подстри¬ женный, он выглядел совсем счастливым. И глаза его стали иными, отличными от тех, что были у молодого человека, несколько часов назад сидевшего в парикма¬ херском кресле в мокрой, усыпанной состриженными волосами рубашке. Рафаэль не знал, чем вызвано такое изменение. Может быть, его согласием на эту работу? Во всяком случае, отметил он, Рита и дети только об¬ радуются, увидев его таким. А вот тратить деньги на новую пару обуви он, ра¬ зумеется, не будет. В очереди в кассу за ним встала седовласая, хорошо одетая женщина, тоже с полной тележкой. Теребя пальцами ценники на джинсах и рубашке, Рафаэль обратился к кассирше: «Я оставил ценники на одежде, чтобы вы взяли с меня за нее деньги». Кассирша, в толстых очках, сурово взглянула на не¬ го. И сунула руку под столик. Рафаэлю показалось, что она нажала на кнопку. На¬ верное, подумал он, она это делает перед тем, как об¬ служить очередного покупателя. Он выложил на прилавок индейку, коробки, платья. Кассирша пробила чек. — И моя одежда,— напомнил Рафаэль. За его спиной появились двое мужчин. Один покивал, увидев ценники на рубашке и джинсах. — Пойдем с нами,— процедил он. — Куда? Мужчина взял Рафаэля за локоть. — Мои вещи. Мои покупки.— Рафаэль показал на тележку. — Оставь их здесь. Мужчина отпустил локоть Рафаэля и шел рядом с ним. Второй мужчина пристроился сзади. Они пересекли магазин и через дверь в дальней стене вошли в ма¬ ленькую комнатку. — Я должен успеть на автобус. Он отправляется в три тридцать. — Ты поедешь не домой, а в тюрьму,— ответил ему мужчина, который уже говорил с ним. — Я? Почему? — А как, по-твоему, поступают с теми, кто хочет вынести из магазина товар, не заплатив? 625
— Что? Мужчина поддел ногтем ценники на рубашке и джинсах Рафаэля. — Что?— передразнил он индейца.— Ты, я вижу, умник. Даже не стал срывать ценники. — Я и не собирался их срывать. — Наверное, он и понятия не кмеет об электронной защите, оберегающей вещи от таких, как он. — Действительно, умник. — Я собирался заплатить за них. Поэтому и оставил ценники. — Как бы не так. Ты пытался вынести джинсы и рубашку, которые надел на себя, не оплатив их. — Я хотел поехать в них домой. На автобусе. — Понятно. А где твоя старая одежда? — Ты выпил?— добавил второй мужчина. — Немного,— признал Рафаэль, облизнув пересох¬ шие губы. — Ты вел себя так глупо, потому что выпил? — Глупо? — Ну, хватит об этом,— второй мужчина вытянул руку.— Выкладывай, что у тебя в карманах. Рафаэль мысленно похвалил себя за то, что спрятал контракт в заднем кармане. И с гордостью протянул мужчине наличные и чековую книжку. Вместе со старой зажигалкой и зубочистками. Другой мужчина похлопал по задним карманам Ра¬ фаэля. — Бумажника нет. — Документов тоже? — Бумажником я не пользуюсь,— пояснил Рафаэль. Собственно, у него никогда и не было бумажника. Что он мог в него положить? — А водительские права у тебя есть? — У него почти двести долларов,— сосчитал деньги его напарник. — Я хотел заплатить за покупки. — И пятьдесят долларов на банковском счету. По¬ ложенные сегодня. — Чертов Ларри. — Прекрати ругаться, парень. — Сигарет нет. Для чего, интересно, тебе зажигал¬ ка?— Он несколько раа повернул колесико.— Да она еще и не работает. 626
— На сколько ты накупил, индеец? — Не знаю. Кассирша не сосчитала до конца. — Больше, чем на двести долларов? — Где твоя старая одежда? Рафаэль покраснел. — Я оставил ее в кабинке. — Пойдем посмотрим. Мужчины вновь провели Рафаэля через весь магазин в отдел мужской одежды. Опять же он привлек всеобщее внимание. — Вот здесь,— указал Рафаэль на кабинку, в ко¬ торой переодевался. Один из охранников распахнул дверь. — Тут ничего нет. — Под скамьей,— пояснил Рафаэль. — Что? — Я засунул старую одежду под скамью. Мужчина наклонился, вытащил свернутые рубашку и джинсы. — О, Господи! Какая грязь!— от отвращения у него перекосило физиономию. — Потому я и оставил их там. Второй мужчина позвал женщину, работавшую в от¬ деле мужской одежды. — Мисс Уилликинз, возьмите пакет и унесите эту гадость. — Ты оставил старую одежду здесь,— продолжал тот, который выудил ее из-под скамьи,— чтобы украсть рубашку и джинсы, которые сейчас на тебе, так? — Нет. Я собирался заплатить за них. — Ну и глуп же ты. — Перестаньте так называть меня. — Как? Глупцом? — Вот именно.— Внезапно Рафаэль пожалел, что не выпил в баре две стопки водки. А то и три. И чего его занесло в этот магазин. От радостных мыслей, с которыми он вошел сюда, не осталось и следа. Мисс Уилликинз принесла бумажный пакет. Раскры¬ ла его. Мужчина сунул в него лохмотья Рафаэля. — Выбросьте на помойку. — Он не бродяга,— заметил второй мужчина.— У него есть деньги. Чековая книжка. — Вернемся в кабинет!— Вновь мужчина взял Ра¬ фаэля за локоть.— Позвоним в полицию. 627
— Нет,— Рафаэль не сдвинулся с места.— Мне надо на автобус. Сегодня я должен вернуться домой. С по¬ дарками. Но охранники в третий раз повели его через магазин, под понимающими взглядами других покупателей. — Автобус в половине четвертого,— продолжал на¬ стаивать Рафаэль. В кабинете их ждала седовласая, хорошо одетая жен¬ щина, которая стояла в очереди за Рафаэлем. На стуле лежали ее покупки в бумажных пакетах. — Да, мадам?— вежливо обратился к ней один из мужчин. Деньги, чековая книжка, зажигалка и зубочистки дожидались их на столе. Женщина заговорила, отчетливо произнося каждое слово, словно радио- или теледиктор. — Я стояла в очереди в кассу за эти молодым че¬ ловеком. Он сказал кассирше: «Я оставил ценники на одежде, чтобы вы могли подсчитать ее стоимость». А потом, когда она пробивала чеки за остальные покупки, напомнил, чтобы она взяла деньги и за одежду. И вас она вызвала напрасно. — Вы знаете друг друга?— мужчина переводил взгляд с Рафаэля на женщину. — Простите?— Она не поняла, к чему тот клонит. — Похоже, что нет,— протянул он, а женщина со¬ брала свои покупки. — Это все, что я хотела сказать,— и направилась к двери. — Благодарю вас, мадам,— крикнул ей вслед Ра¬ фаэль. Женщина остановилась, обернулась. — Все должно быть по справедливости. Один из мужчин почесал затылок. — Ладно, давай посмотрим, на какую сумму он на¬ купил. В очередной раз они пересекли магазин. Теперь шли медленнее, мужчины — в некотором отдалении от Ра¬ фаэля. Индейка, коробки, платья лежали в тележке. — Сколько стоят его покупки, Сюзан?— спросил один из мужчин кассиршу. Та посмотрела на полоску бумаги. — Сто двадцать шесть долларов восемьдесят два цента. 628
— С налогом? - Да. — Включая рубашку и джинсы? Кассирша наклонилась к Рафаэлю, вгляделась в цен¬ ники на рубашке и джинсах, пробила чеки на двенад¬ цать и восемь долларов плюс налог. — Всего сто сорок семь долларов шестьдесят два цен¬ та. Рафаэль вытащил из кармана деньги и протянул их кассирше. — Может, ты украл что-нибудь еще?— мужчина за¬ драл Рафаэлю штанины, чтобы посмотреть, в носках ли он. — Отстаньте от меня,— огрызнулся Рафаэль. — Денег слишком много,— подала голос кассирша. — Просто парень глуповат,— прокомментировал второй мужчина. Кассирша отдала Рафаэлю сдачу, несколько купюр, монеты. Рафаэль засунул деньги в карман. Глянув на тележку, понял, что в руках ему все это не унести. И бумажные пакеты едва ли подойдут для его покупок. Не обращая более внимания на мужчин, он покатил тележку через дверь на автомобильную стоянку. Мужчины последовали за ним. — Эй, парень!— позвал его один. Рафаэль посмотрел на них. — Мы запомнили твое лицо. Больше не приходи в этот магазин. Рафаэль ослепительно улыбнулся. — Можете не беспокоиться. Не приду! Глава Н Рафаэль вкатил заполненную добром тележку в бар Фридо. — Убери се отсюда!— закричал бармен. — А куда мне ее деть? На улице оставлять нельзя. — Куда хочешь, но убирай,— стоял на своем бармен. — Все нормально,— донесся от дальнего конца стой¬ ки голос Фридо. — Что?— переспросил бармен. 629
— Пусть остается,— пояснил Фридо. Рафаэль подкатил тележку к стойке. Сел на высокий стул. — Дайте мне пива,— попросил он бармена.— Пить хочется. Рафаэль правильно предположил, что двое мужчин не станут отнимать у него тележку, подумав, что она нужна ему лишь для того, чтобы довезти покупки до легковушки или грузовика. И теперь, ожидая, пока ему принесут пива, Рафаэль улыбался. Так кто же из них глуп? Разве он не сказал им, что водительских прав у него нет? Как и о том, что он должен успеть на автобус, отправляющийся в половине четвертого. Не мог же он нести все эти коробки — с игрушечным доктором, бей¬ сбольной перчаткой, музыкальной машиной, да еще два платья и индейку на двадцать три фунта — в руках. И пока двое мужчин оставались у входа в магазин, Ра¬ фаэль петлял между машинами со своей тележкой. А как только они ушли, покатил ее по тротуару к бару Фридо, расположенному на несколько кварталов ближе к автобусной остановке. Первую кружку пива он осушил чуть ли не залпом. Под пристальным взглядом Фридо, облокотившегося на стойку в наименее освещенной части бара. Но глаза Фридо поблескивали и в темноте. После того, как Рафаэль опустил на стойку пустую кружку, Фридо направился к нему, прихватив по пути стопку и бутылку водки. Поставил перед Рафаэлем стоп¬ ку, наполнил водкой. — Я же не заказывал,— удивился Рафаэль. — За счет заведения. Никогда ранее Фридо не угощал его. — С какой стати? — Может, ты не хочешь? — По правде говоря, мне очень хочется пить. Фридо поставил перед ним кружку пива. — Лучше бы воды. фридо бросил несколько кусочков льда в высокий ста¬ кан, наполнил водой из-под крана, протянул Рафаэлю. — Благодарю. фридо мотнул головой в сторону тележки. —- Потратил кучу денег. — Да.— Рафаэль выпил воды.— Подарки жене и детям. 630
— И себе новую рубашку? — Да. Непривычное ощущение.— Рафаэль повел плечами.— Щекотно, знаешь ли,— и рассмеялся. Фридо пристально вгляделся в него. — Ты это сделал, Рафаэло, так? — Возможно.— Рафаэль выпил водку. — О Господи,— Фридо покачал головой и уставился в пол. — Все будет нормально. — О Господи,— повторил Фридо. — Послушай. фридо поднял голову. — Все будет нормально. — Нормально,— эхом откликнулся Фридо. — Обязательно будет. — Ну конечно,— вздохнул Фридо.— Полагаю, все закончится. Рано или поздно, но закончится. — Такова жизнь,— заметил Рафаэль.— Она конча¬ ется. Так или иначе, рано или поздно, но кончается. — Так что ты теперь при деньгах? Рафаэль выпрямился. — Заключил хорошую сделку. — Не говори мне об этом. — Мистер Маккарти — отличный парень. Мы с ним поладили. — С кем? — Он внес в контракт какие-то добавления, знаешь ли. Я спросил его, какие именно. Насчет того, что я не должен опаздывать, чтобы другие не простаивали, ожидая меня. Лишние расходы он вычтет из моих денег. — Контракт? — Но его племянник, Ларри, сущий подонок. — Ты виделся с Ларри? — Сукин сын обул меня на пятьдесят долларов. — Сукин сын. — Наверное, я должен поблагодарить тебя за то, что ты направил меня туда. — У меня и в мыслях не было, что ты в самом деле пойдешь к ним, Рафаэль. Такого я даже предста¬ вить себе не мог. Дерьмо собачье. — Перестань,— Рафаэль улыбнулся.— Я снимусь в кино. Меня увидит весь мир, мистер Маккарти это га¬ рантирует. Как быка. Я буду словно бык на корриде. — Ты никогда не видел «потрошительным» фильм? £31
Рафаэль вновь улыбнулся. — Я ни разу не был в кино. Фридо наполнил стопку водкой. — А мистер Маккарти сказал, что тебя ждет? — Да. — С подробностями? — Он рассказал обо всем. У него там настоящий электрический стул. На нем умирали живые люди. — Это точно. — Точно,— подтвердил Рафаэль.— Сколько време¬ ни? — Хочешь уехать в половине четвертого, Рафаэль? - Да. — У тебя есть еще несколько минут. Рафаэль выпил водку. Глаза его повлажнели. — Что еще мне оставалось? — Не знаю,— Фридо разглядывал свои обкусанные ногти.— Люди идут и на такое. На что согласился ты. Эти фильмы существуют. Их снимали и раньше. — Ты их видел? Ты видел «потрошительные» филь¬ мы, Фридо? - Да. — Суть в том, что в этих фильмах все взаправду. — Я знаю. — Не так, как во всех прочих. Никакой фальши. — О Господи. — Индейка размораживается, и с нее капает на пол,— подал голос бармен. — Ничего страшного,— отмахнулся Фридо. «— Ну, мыть пол я не собираюсь. — Я же сказал, ничего страшного!— Фридо перешел на крик. Бармен глянул на Рафаэля. — Нашел себе любимого алкаша? — А когда это должно случиться?— спросил Фридо. — В четверг. — Боже ты мой! — Да. У меня есть еще несколько дней. — И немного денег. — Да,— помявшись, ответил Рафаэль. фридо прогулялся в дальний конец бара за шваброй, вернулся. — Тебе пора, Рафаэло. — Извини, что запачкал пол. 632
— Ерунда. — Ну, я пошел,— Рафаэль допил вторую кружку. — Обожди.— Фридо открыл шкафчик, достал непо¬ чатую бутылку водки объемом в половину галлона, по¬ ставил на стойку перед Рафаэлем.— Положи ее в те¬ лежку. — Правда? — Бери, бери. — Я никогда не покупал целую бутылку. — Водка хорошо пойдет под индейку. — Зачем ты это делаешь?— недоуменно спросил бар¬ мен. — Я не могу держать ее на стойке целый день,— торопил Рафаэля Фридо.— Бери. — Это идиотизм!— воскликнул бармен. Рафаэль взял бутылку, положил в тележку. — Ну, спасибо. — Эй!— попытался остановить Рафаэля бармен, но Фридо осадил его. — Это мой бар. И моя водка! — И твой любимый алкаш,— надулся бармен. — Вот и заткнись! — Ты же его убьешь! — Брось свои шуточки. — Будь я шутником, то работал бы в кафетерии. — Тогда помолчи. Уже почти половина четвертого, Рафаэль. — А что, он должен вовремя прийти домой? Как из школы? Рафаэль слез со стула, протянул руку. Фридо вгляделся ему в глаза, потом крепко пожал ее. — Счастливого пути,— крикнул вслед бармен. — Люди уходят и так,— вздохнул Фридо. Глава I Сойдя с автобуса, Рафаэль мгновенно почувствовал взгляд Риты, а потом увидел ее, стоящую в окружении детей у дорожного трейлера, домика на колесах, в ко¬ тором они жили не первый год. Рита смотрела на него снизу вверх, уперев руки в бока, чуть наклонив голову. Рафаэль знал, что даже на таком расстоянии Рита отметит изменения в его привычном облике. 631
Рафаэль положил коробки в пыль на обочине, а затем вернулся в автобус за платьями, индейкой и большой бутылкой водки. Естественно, водитель не позволил затащить в ав¬ тобус тележку для покупок. И Рафаэлю пришлось ос¬ тавить се на тротуаре у автобусной остановки. Он, прав¬ да, надеялся, что на нес кто-нибудь да позарится, и она не вернется в громадный магазин, в котором с ним обошлись не по-людски. Проезжая через Биг Драй Лейк, ближайший к Мор¬ гантауну настоящий городок, с супермаркетами, бан¬ ками и закусочными, автобус сбавил ход, чтобы объе¬ хать три патрульные машины, застывшие на проезжей части у большого винного магазина. Двое полицейских на тротуаре разговаривали с прохожими. Через окно автобуса и витрину магазина Рафаэль видел, что еще несколько полицейских находятся в торговом зале. Тол¬ па у магазина густела на глазах. Тут же кружили под¬ ростки на велосипедах. Рафаэль догадался, что винный магазин ограбили. К своему несказанному удивлению, в автобусе, по пути из города в Моргантаун, Рафаэль не выпил ни капли. Даже не отвернул крышку полугаллоновой бу¬ тылки, подаренной ему Фридо. Пить ему не хотелось. Обычно же, прячась за спинку сиденья, Рафаэль успевал выпить пинту водки. То же самое он мог бы сделать и в этот раз, хотя управляться с маленькой бутылкой куда проще, чем с большой. Но последнюю он воспри¬ нимал скорее как приз, а не сосуд для огненной воды. И более всего ему хотелось вернуться в Моргантаун, в чистой новой одежде, отдать Рите платья, увидеть, как просияет ее лицо, раздать детям подарки, а уж потом приниматься за водку. Когда Рафаэль вышел из автобуса второй раз, Рита, в сопровождении Лайны, уже спешила к нему, подни¬ маясь по склону холма. Автобус двинулся дальше, в облаке 'пыли и выхлоп¬ ных газов, а Рафаэль помахал Рите рукой. Потом потянулся, широко расставив ноги, а руками словно пытаясь ухватиться за небо. От шоссе к низинке, в которой притаился Морган¬ таун, тянулся грязный, пыльный, не отмеченный ни на одной карте, не замечаемый властями проселок. Съезд с шоссе на проселок не составлял особого труда, но выезд 634
таил в себе немалую опасность. Ибо, как бы не вдав¬ ливала нога педаль газа, автомобиль не мог мгновенно разогнаться до скорости основного транспортного пото¬ ка. Едва ли не каждый год на этом месте гибли люди. Или те, кто хотел выехать на шоссе, или не успевшие затормозить или сманеврировать. Дорожная полиция не¬ однократно пыталась блокировать поворот на Морган¬ таун. Поначалу деревянными брусьями, потом рельса¬ ми, наконец — громадными валунами. Но рано или поздно жители городка расчищали завал. Собственно, городом Моргантаун считался весьма ус¬ ловно. Начало ему положила выстроенная из бетонных блоков заправочная станция с магазином, принадлежав¬ шая, вместе со значительным куском земли, старику по фамилии Морган. Умер он, когда Рафаэль был еще ребенком. Ранее автозаправка обслуживала местную двухполосную дорогу. Тут же стояли несколько домиков на колесах, хозяином которых тоже был Морган. В од¬ ном из них, стоящем за магазином, и жил он с женой. Из магазина ко всем трейлерам тянулись водопроводные трубы н электрические провода. Рафаэль помнил, как началось строительство авто¬ магистрали, с каждым днем надвигающейся на них со стороны Биг Драй Лейк. Но, ко всеобщему изумлению, автомагистраль, приблизившись, обошла автозаправку- магазин стороной. Она начала подниматься вверх, вре¬ заясь в склон высокого холма. Прокладывая дорогу, строители сбрасывали камни, ненужную землю и пустые банки из-под пива на Моргантаун. Прежний съезд к автозаправке порушили, строительство нового планом не предусматривалось. Незадолго до смерти Морган продал сотни акров зем¬ ли за автозаправкой. Участок этот превратили в свалку. В четверти мили от Моргантауна соорудили пандус для съезда с автострады. От него проселочная дорога вела к воротам свалки. Последнюю окружили прово¬ лочным забором, теперь протянувшимся на многие ми¬ ли. Одна секция забора проходила в двадцати метрах от магазина, впритирку с трейлером, в котором когда-то жил старый Морган. И ежедневно, год за годом, гру¬ зовики всех видов и размеров, даже бензовозы, свора¬ чивали с шоссе, держа курс на свалку. В сухую погоду — а дождь в Моргантауне шел крайне редко — за каждым
из них тянулся длинный шлейф пыли. Разнообразию грузовиков полностью соответствовало и разнообразие отходов. На свалке можно было найти все, что угодно. Как заграждения, раз за разом восстанавливаемые властями, не воспрепятствовали жителям Моргантауна выезжать на автостраду, так и проволочный забор не стал непреодолимой преградой для тех, кто хотел про¬ никнуть на свалку. В заборе прорезали дыры. Мужчины, женщины, дети Моргантауна тащили со свалки все, что могло обер¬ нуться звонкой монетой. И хотя изредка кому-то удавалось получить насто¬ ящую работу, именно свалка являлась главным источ¬ ником денег для жителей Моргантауна. Когда Морган умер, его наследники так и не объя¬ вились. И никто не знал, кому же теперь принадлежит бензозаправка. Впрочем, никого это и не интересовало. Здание из бетонных блоков стояло на прежнем месте. Когда грузовичок брата Рафаэля или другой, побольше размером, отвозил на сортировочный узел в Биг Драй Лейк собранный на свалке металлолом, в Моргантаун он возвращался с коробками овсяных хлопьев, иногда со свежими фруктами и овощами, гамбургерами, моло¬ ком, пивом, водкой, сигаретами. Если оставались день¬ ги, их раздавали тем, кто собирал металлолом и грузил его в кузов. Продукты переносили в здание из бетонных блоков. Теперь оно более напоминало склад, а не ма¬ газин. Люди брали нужные им продукты и оставляли деньги в ящичке всегда открытого кассового аппарата, стоящего на прилавке. Эти деньги в следующую поездку также отправлялись в город и тратились на очередную порцию съестного. Учета, кто сколько взял и что за¬ платил, не велось. У некоторых жителей Моргантауна, к примеру, у Мамы, не было источника доходов, так что класть деньги в ящичек кассового аппарата она не могла, но ей тоже требовалась еда. Случалось, что муж¬ чины брали водку и сигареты, не удосужившись опла¬ тить их полную стоимость. С такими проводилась со¬ ответствующая беседа, после которой они отправлялись на свалку, дабы компенсировать недостачу. Но в целом эта нехитрая система расчетов не давала сбоев. После смерти Моргана никто не потрудился прогнать их прочь, заявив свои претензии на землю, магазин и бензозаправку. Но прекратилась подача электроэнергии. 636
Никто из них никогда не получал счета на оплату элек¬ тричества. Ранее они платили Моргану. Попытки со¬ брать деньги и оплатить-таки счет успехом нс увенча¬ лись. Денег никогда не хватало, а с такими у компании разговор был короток. Без электроэнергии остановились и насосы, качающие воду и бензин. С той поры автозаправка стала просто «магазином». «Моргантауном» окрестили поселение в ложбинке жители Биг Драй Лейк. Обитатели же поселения редко пользовались этим наименованием. Морган умер давно, многие его уже не помнили. Было у них и кладбище, к ним регулярно наведывался католический священник из Биг Драй Лейк, но они понимали, что живут отнюдь не в городе. Да и местные жители называли обитателей лощины «бездомными». Иногда в Моргантаун заглядывали пу¬ тешествующие на попутках или водители автомашин, которые разваливались буквально на ходу, не в силах одолеть подъем автострады. Некоторые оставались в Моргантауне, пока не находили возможности покинуть его. Другие тут и умирали. Живущие в лощине не ощущали себя «бездомными». Три семьи занимали большой трейлер Моргана. Осталь¬ ные жили в других трейлерах и фургонах, стоявших вокруг на спущенных колесах. В лощине хватало и ста¬ рых машин, в которых путешественник мог переноче¬ вать или даже пожить неделю-другую. К примеру, Рита и Рафаэль еще совсем молодыми поселились в малень¬ ком одноосном жилом фургоне, который в грозу привез в лощину какой-то старик. Во время грозы он так и не вылез из машины. Когда она кончилась, никто не подошел к нему, а на следующий день старика нашли мертвым на сиденье водителя. Его похоронили, а ма¬ шину продали на запчасти. В других случаях, как с Мамой, когда замечалось, что ее жилище очень уж во¬ няет, со свалки приносили огромный ящик. Затем пе¬ реставляли на новое место, неподалеку от магазина, большую кровать Мамы, столик и накрывали все ящи¬ ком. В дальней от кровати стене прорезали дверь, в ближней — окно, чтобы Мама могла смотреть в него, не вставая, наблюдать за играющими в лощине детьми, говорить с проходящими мимо. Когда же Мама ложилась, спать, она задергивала занавеску на окне и тяжелый полог между кроватью и дверью. Одну из стен ящика
украшала найденная на свалке картина: синее озеро, окруженное снежными вершинами. Снаружи на четырех сторонах ящика чернели буквы: УРБИНА, УРИ НА, ТУРБИНА, ТУРИНА. Рафаэль и Рита — возможно даже, они были близ¬ кими родственниками — родились в этой лощине. Рита первой одолела склон. Отбросила со лба мокрые от пота волосы, посмотрела на покупки Рафаэля, его новые джинсы и рубашку. Затем взглянула ему в лицо. — Что это? Рафаэль улыбнулся. Попытался обнять ее. Рита отступила на шаг. — Ты не пьян. — Вроде бы нет. — Ты всегда вылезаешь из автобуса пьяным. А что произошло с твоими волосами? — Я подстригся. — Кто тебя стриг? Пальцы Рафаэля заработали, как ножницы. — Парикмахер. Я был в парикмахерской. — И сколько же тебе это стоило? — Ничего,— честно ответил он. Лайна все еще карабкалась по склону. — А что это за вещи? Рафаэль поднял два платья, аккуратно лежащие по¬ верх остальных покупок. — Это тебе. Нравится? Пальцы Риты коснулись одного платья, второго. — Очень. На них ценники. — Я их купил. — Купил? — Меня взяли на работу. — Так почему же ты сейчас не работаешь? — Начну с четверга. На работу мне надо в четверг. — Рафаэль, никто не платит за еще не сделанную работу,— резонно заметила Рита. — Я поработал и сегодня. Потрудился на славу. — Где? — На складе. Боссу я понравился. Он щедро запла¬ тил мне, потому что хочет, чтобы я вернулся в четверг. Рита еще раз оглядела покупки Рафаэля, рассмея¬ лась. — Индейка? Рассмеялся и Рафаэль. 633
— Да. Я купил индейку. Рафаэль протянул платья жене. Присел, прижал к груди подоспевшую Лайну. — Лайна, Лайна, Лайна! Давай посмотрим, что я привез для Лайны,— он взял коробку с игрушечным доктором, показал Лайне картинки, где были нарисо¬ ваны стетоскоп, палочки для осмотра горла, термометр. Лайна пристально вгляделась в картинку, изобра¬ жающую мальчика со стетоскопом на шее и зеркалом на лбу. Сидя на корточках, Рафаэль наблюдал, как Рита при¬ кладывает платья к себе, восхищаясь ими. В ложбине люди отрывались от своих дел, чтобы посмотреть на Риту, Ра¬ фаэля и Лайну, не торопящихся уйти с обочины. Рита улыбнулась ему. Глаза у нее повлажнели. — Ты сумасшедший. — Пошли.— Рафаэль поднялся, подхватил две ос¬ тавшиеся коробки, индейку, бутьйку водки. Двинулся вниз по склону. Рита последовала за ним, неся платья на вытянутых руках, чтобы они не касались тела. На полпути Лайна поскользнулась и упала, подмяв под себя коробку с игрушечным доктором. Рафаэль оглянулся. — Поднимайся, Лайна! Внизу первым они встретили Нито, брата Рафаэля. С банкой пива в руке, с налитыми кровью глазами. Он уставился на бутылку. — Эрманито хочет... Рафаэль рассмеялся. — Позже, Нито. Женщина, жившая в трейлере Моргана, не произ¬ несла ни слова. Но глаза ее не отрывались от платьев, которые несла Рита. Отец Рафаэля вместе с другим стариком сидел в те¬ ни, отбрасываемой стеной магазина. Сидели они на шез¬ лонгах, добытых на свалке. Перед каждым стояла пустая водочная бутылка. Из глаз отца текли слезы, он то и дело шмыгал носом. — Мои зубы, Рафаэль. Тот остановился. — Может, мы сможем их вылечить. — Их надо не лечить, а выдрать. Выдрать, и с кон¬ цами. 6»
Рафаэль улыбнулся. — Говорю тебе, что-нибудь придумаем. — Толку не будет, если оставить корни,— продолжал старик.— Они-то и болят. Что ты можешь сделать, Ра¬ фаэль? Ты можешь вытащить корни моих зубов? Рафаэль пожал плечами. — Не знаю. — Ты нашел работу, Рафаэль?—Другой старик про¬ бежался взглядом по покупкам Рафаэля. Рафаэль кивнул. — В городе. Мне надо приехать туда в четверг. — Много ли тебе платят? — На склад. Но склад особый. — А нет ли там работы для других? — Сейчас нет. Я спрашивал. Они пошли дальше, а вслед несся голос второго ста¬ рика, делившегося новостями с отцом Рафаэля: — Рафаэль нашел работу. — Да,— последовал ответ,— молодые все могут. — Лайна! Что это у тебя?— спросила Мама через окно, сидя на кровати. Лайна подняла коробку как можно выше, чтобы Ма¬ ма могла разглядеть картинки. — Лайна получила подарок? Девчушка энергично закивала. Шагая по пыли, Рафаэль корил себя за то, что не купил подарка Маме. Он мог бы раскошелиться на без¬ делушку для бабушки Риты. Марту они нашли около их фургона. Она сидела на земле, что-то напевая, не спуская глаз с приближаю¬ щихся родителей. Рафаэль опустил коробку с бейсбольной перчаткой, индейку и бутылку водки на землю у открытой двери. А самую большую коробку поставил в пыль перед Мар¬ той, чтобы та могла посмотреть на картинку. Внушительные размеры коробки, красочная картин¬ ка произвели должное впечатление: глаза девочки изум¬ ленно раскрылись. — И Марта получила подарок,— улыбнулся Рафаэль. — Что это?— Рита заглянула через плечо мужа. — Музыкальная машина. Тебе надо послушать, как она играет. Рита рассмеялась. — Сумасшедший. 640
Марта коснулась пальчиками края коробки. Убрала руку, вновь положила на коробку, на этот раз поду¬ шечками пальцев на клавиши нарисованной музыкаль¬ ной машины. Вновь убрала. От прикосновения на ко¬ робке остались островки пыли. Рафаэль рассмеялся. Взъерошил волосы Марты. Встал. Взглянул на Риту. Никогда раньше не было у нее такого сияющего лица. Фрэнки спал на лохмотьях в ящике из-под апель¬ синов. Ящик стоял в таком месте, где всегда, за иск¬ лючением раннего утра, была тень. Лохмотья воняли свежей мочой и калом. Кожа у Фрэнки была светло- коричневая. Во сне он казался очень серьезным, задум¬ чивым. Рафаэль поставил последнюю коробку на угол апель¬ синового ящика, у ног Фрэнки. — Это бейсбольная перчатка?— спросила Рита. - Да. — Но здесь никто не играет в бейсбол. — Будут играть, не сомневайся. — Ты сумасшедший,— в какой уж раз с улыбкой повторила Рита. Она поднялась по ступеням и вошла в фургон. Под¬ хватив индейку, Рафаэль последовал за ней. Положил птицу в пустую алюминиевую раковину на кухоньке. — И что я должна с ней сделать?— спросила Рита. — Приготовь. — Как? — Не знаю. — Рафаэль, у нас нет такой большой кастрюли или сковородки. — Придумай что-нибудь. — Придется жарить ее по частям. — Как ты скажешь. Повернувшись, он прижал жену к груди. Поцеловал в висок, потом в губы, долгим поцелуем. Наконец она оттолкнула его. — Ты сможешь принести мне воды? У самого забора, окружавшего свалку, бил родник, единственный источник воды для жителей Моргантауна. — Сколько ведер? — Четыре. Четыре ведра в такой час означали, что Рита хочет искупать детей и помыться сама раньше, чем обычно. 2| Зарубежный криминальный роман 641
— Хочешь посмотреть сегодня на закат солнца?— спросил Рафаэль. Рита улыбнулась. — Возможно. Рафаэль отпустил ее. — Я принесу шесть ведер. Выйдя из фургона с пустым пластмассовым ведром в каждой руке, Рафаэль огляделся. Лайна сидела на ступеньках, выкладывая из коробки докторские атри¬ буты. Часть из них уже валялись в пыли. Марта так и застыла, восхищенная коробкой. Похоже, она решила, что подарок — коробка, а не ее содержимое. Коробка с бейсбольной перчаткой упала в ящик из-под апель¬ синов. Фрэнки по-прежнему спал. В фургоне Рита каш¬ лянула. Тут же кашлянула и Лайна. Марта чихнула. Рафаэль глубоко вздохнул. Как приятно покупать подарки жене и детям. Сердце его переполняла любовь. Глава J Когда Рафаэль вошел, люди, сидевшие в магазине, разом замолчали. Ранее такого не случалось. — Я плачу. Ему ответило шарканье ног. Никто не произнес ни слова. Он положил пятерку и две долларовые купюры в открытый ящичек кассового аппарата. Рафаэль принес шесть ведер воды, наполнил алю¬ миниевую ванну, предварительно заткнув резиновой пробкой слив. Рита вымоет детей, потом помоется сама, но воду сливать не будет, чтобы ей мог воспользоваться и Рафаэль. Еще одно ведро он вылил в раковину, после того как положил индейку на буфет и вставил пробку в отверстие для стока. Пока Рита мыла детей, Рафаэль прогулялся к ма¬ газину. Молчание присутствующих подсказало Рафаэлю, что перед его приходом речь шла о нем. И он разом вырос в собственных глазах. Свой новый статус он подчеркнул и тем, что угостил всех пивом. Раздал четыре банки, пятую открыл сам, отпил пива, 642
сел на перевернутый металлический ящик. В коробке осталась еще одна банка пива. Вторую коробку, запе¬ чатанную, с шестью банками, он поставил на пол у своих ног. Люди сидели на кое-как подлатанных стульях, а большей частью в шезлонгах, позаимствованных со свалки. Отец Рафаэля устроился в большом продавлен¬ ном кресле. Похоже, он немного протрезвел. Нинья, подросток в шортах, поставил ящик на ящик, забрался на них, и теперь ноги его болтались в воздухе. Ближе к вечеру в магазине, давно лишившемся окон, было прохладнее и не так пыльно, как снаружи. — Ты нашел работу, Рафаэль?— с легкой насмешкой в голосе спросила Мария. Когда-то она служила гор¬ ничной в мотеле неподалеку от Биг Драй Лейк. Ранним утром шла в мотель пешком по обочине автострады, а возвращалась в самую жару. Прижила пятерых детей, разумеется, без мужа. Пила, отчего с какого-то момента уже не могла рано вставать, чтобы идти в мотель. С тех пор нигде не работала, если не считать походов на свалку. Рафаэль кивнул. — И работать ты будешь на складе, Рафаэль?— по¬ дал голос Нито. - Да. — И что они делают? — Фильм. — Фильм? Это тяжелая работа? — Очень,— ответил Рафаэль. — Как ты узнал об этой работе, Рафаэль?— спросил его отец. — От бармена. В городе. — Ты ничего нам не говорил. — Не было времени. Я сразу же пошел туда. — И тебя взяли на работу, хотя ты и выпил?— уди¬ вилась Мария. — А для других работы там нет?— спросил Нито. — Пока нет. — Никто не брал меня на работу, видя, что я в подпитии, — гнула свое Мария. — Босс даже угостил меня,— пояснил Рафаэль.— Он сам пьет. — Как фамилия босса, Рафаэль?— поинтересовался отец. 643
— Маккарти. Ему помогает его племянник, Ларри. — И ты говоришь, они делают фильм?— спросил Нито. — Да. Для кино. — Это будет большой фильм? Рафаэль пожал плечами. — Места там много. — Кино,— воскликнул Нинья. — И ты хочешь сказать, что босс заплатил тебе до того, как ты начал работать?— заговорил и Алессанд¬ ро.— Дал тебе выпить и заплатил? Рафаэль пригубил пиво. — Я поработал и сегодня. Попотел как следует. — И сколько ты работал?— спросил Нинья. — Два, три часа. — Сколько они платят в час? — Босс дал мне аванс. — Сколько они платят в час? — Босс дал тебе выпить, ты поработал два-три часа и получил от него аванс.— Алессандро покачал голо¬ вой.— Покажи мне такого босса! — Тебя подстригли,— отметила Мария. Рафаэль кивнул и отпил пива. — В парикмахерской?— спросил Нинья. - Да. — Сколько это стоило? — Платил не я. — Кто же?— поинтересовался Алессандро. Рафаэль пожал плечами. — Парикмахер постриг меня бесплатно, из уважения к боссу. — Да, босс у тебя что надо! — Красивая рубашка,— Мария вылила в рот по¬ следние капли пива. Отец пристально смотрел на Рафаэля. — Босс хочет, чтобы я прилично выглядел,— ответил тот. Нито хихикнул. — На склад оборванцев не берут. — Такого босса нет!— подвел черту Алессандро. — Я должен вернуться в четверг,— голос у Рафаэля подсел.— Тогда и отработаю полученные деньги. Тут он заметил, что грызет ногти. Вспомнил слова мистера Маккарти, советовавшего отрастить ногти по¬ длиннее, чтобы щипцам было за что схватиться. 644
И сунул руки в карманы. — Только не принеси сюда какую-нибудь болезнь, Рафаэль, — пробурчал отец. Алессандро уставился на Рафаэля. — Завтра приедет отец Страттон. Мария скорчила гримаску. — Отец Страттон всегда приезжает завтра. — Он притормозил рядом со мной, когда я шел вдоль шоссе, и сказал, что приедет завтра,— добавил Алес¬ сандро.— Посмотрим, кто прав. — Не собираюсь я мучиться от жажды, ожидая отца Страттона,— фыркнула Мария. — Я все равно собираюсь пойти в церковь,— заметил Рафаэль. — Когда?— спросил его отец. — Скоро. Очень скоро. Возможно, завтра. — Тебе надо исповедоваться?— Отец Рафаэля улыб¬ нулся, обнажив желто-коричневые, где сломанные, где сгнившие зубы. Рафаэль пожал плечами. — Исповедуйся мне, Рафаэль,— предложил Алес¬ сандро.— Я определю тебе покаяние. — Сегодня они починили забор,— сменил тему отец Рафаэля. — И назначили на свалку нового управляющего,— добавил Нито.— Я сам слышал об этом. — Я его видел,— вмешался Нинья.— С ружьем. — Нинья...— начала Мария. — С ружьем и пистолетом!— не унимался подро¬ сток.— Ружье за спиной, пистолет — в кобуре,— Нинья показал, где у нового управляющего была кобура.— Большой пистолет. Наверное, шестизарядный. — Ты все выдумываешь,— не поверил ему Алес¬ сандро. — Нет,— покачал головой Нито.— Это правда. — Что плохого в воровстве со свалки?— недоумевал отец Рафаэля.— Почему нельзя брать вещи, которые никому не нужны? Иначе их бы не выкинули, правда? — Они не хотят, чтобы мы лазили по свалке, папа,— ответил Нито.— Там мы им не нужны. — Мы режем их забор,— добавил Алессандро. — Я слышал, они боятся, что кто-либо из нас уши¬ бется или ударится. А то и умрет. А мы подадим на них в суд. 645
— О, конечно,— кивнул отец Рафаэля.— Они не хотят, чтобы мы там зашиблись. А потому и готовы нас перестрелять. — Они имеют право стрелять, если мы нарушим право собственности,— напомнил Нито. — Это общественная собственность,— не согласился с ним Алессандро.— Как парк. — Она обнесена забором. — Огораживают и парки. — Они нс хотят, чтобы мы здесь жили,— заявила Мария. — Ты действительно видел этого человека, Нинья?— спросил отец Рафаэля.— С ружьем и пистолетом? — Да. Он накричал на меня. Отец Рафаэля улыбнулся. — Но не выстрелил в тебя? — Он пригрозил мне ружьем. — Ружье, наверное, нужно ему, чтобы стрелять крыс,— предположил отец Рафаэля. — Крыс!— хмыкнул Нито.— Да чтобы перестрелять всех здешних крыс, не хватит патронов со всего мира. — Крысы — это мы,— изрекла Мария. Отец Рафаэля пожал плечами. — Придется прорезать в заборе новые дыры. Рафаэль услышал, как к магазину подъехала машина. — Грузовик Луиса опять на ходу? — Он весь день на ходу,— пояснил отец.— Во всяком случае, с полудня. — Ему требовался новый карбюратор,— сообщил Нинья. — Я знаю,— кивнул Рафаэль. — Сколько недель Луис копил деньги на новый кар¬ бюратор? — спросил Нито.— Три? — Пять,— ответила Мария. — Пять,— повторил Нито. — Мы прорежем в заборе новую дыру,— твердил свое отец Рафаэля.— А Луис сможет отвезти нашу до¬ бычу в город и продать. Луис вошел в магазин, прищурился, привыкая к по¬ лумраку. Снаружи еще ярко светило солнце. — Выпей пива,— предложил Рафаэль. — Обязательно,— Луис шагнул к прилавку. — Я угощаю,— Рафаэль протянул ему коробку, в которой оставалась одна банка. 646
От взгляда Луиса не ускользнула и другая коробка, с шестью банками, оставшаяся у ног Рафаэля. — Ты покупаешь пиво для всех, Рафаэль? Рафаэль широко улыбнулся. — Пожалуй, я выпью еще,— Алессандро наклонился, сорвал полиэтиленовую обертку, взял банку пива. Протянула руку и Мария. Алессандро отдал ей бан¬ ку, себе вытащил из рук другую. Луис взял банку Рафаэля, открыл, выпил половину. Нинья спрыгнул с ящиков и молча схватил полную банку. — Как же хорошо!— Луис потянулся.— А то в горле у меня сухо, как в дыре у старухи. Извини, Мария. — Я не старуха,— ответила она. Луис допил пиво, взял из коробки вторую банку. — Ты угощаешь всех, Рафаэль? — Рафаэль сегодня богатый,— пояснила Мария.— Он нашел работу. — Пиво для всех,— добавил Алессандро.— Подарки для всех. — То есть?— не понял Луис. — Посмотри на его новую одежду,— ответила Ма¬ рия. — На его прическу,— вторил ей Нинья. — Он привез детям игрушки,— присоединился к ним Алессандро. — Два платья для Риты,— продолжила Мария. — И большущую бутылку водки,— похоже, именно бутылка произвела на Нито неизгладимое впечатление. — И курицу,— завершил перечисление привезенного Нинья.— Огромную курицу. Купленную в магазине. — Индейку,— поправил подростка Рафаэль. — Это правда, Рафаэль?— спросил Луис. — Водку мне подарили,— ответил тот. — Водку ему подарили,— усмехнулась Мария.— По¬ стригли его забесплатно. — Утром у тебя не было денег.— Луис оседлал де¬ ревянный стул, поставив его спинкой вперед. — Я получил работу,— объяснил Рафаэль. — Работу! Где? Что ты будешь делать? В городе? — На складе. Неужели я должен повторять все с начала? — Ты бы не отказывался все повторить,— бросил Алессандро,— если б говорил правду. 647
— Так много денег за один день,— покачал головой Луис.— Ты что-то украл со склада, Рафаэль? — Рафаэль хочет исповедоваться,— напомнил его отец. — Должно быть, он что-то украл.— Мария аккуратно стряхнула пепел с сигареты в пустую банку из-под пива. —Я ничего не крал,— тихо проговорил Рафаэль. Его немного злило, что в воровстве обвиняют его люди, которых он же угощает пивом. Но он посмотрел на свою новую рубашку и настроение его сразу улуч¬ шилось. — Что ты украл, Рафаэль?— дружелюбно спросил Луис.— Как ты сбыл товар? Рафаэль глотнул пива и промолчал. — Рафаэль что-то украл,— заверещал Нинья. — Ты что-то украл со склада?— громко спросил Алессандро.— И полагаешь, что в четверг тебе снова дадут там работу? — Дадут,— сухо ответил Рафаэль. — Тебя арестуют!— завопил Алессандро.— Вот уви¬ дишь. — Лучше не ходи туда,— предложил Луис. Рафаэль подумал о контракте, лежащем в заднем кармане, банковском бланке, который он принес Рите. О том, что мог бы прямо сказать отцу и братьям: «Если я не приду, вас всех арестуют».— Но произнес совсем другую фразу: — Я должен. Мы договорились. — Лучше тебе покаяться отцу Страттону,— пробур¬ чал его отец. — И сколько ты сегодня получил?— спросил Луис. — Достаточно. А что ты делал сегодня, Луис, после того, как починил грузовик? — Я говорил с одним человеком. Он перестраивает магазин. Я предлагал увезти весь мусор, который он выкидывает из магазина,— старые обои, облицовочную плитку, которая раскололась, когда грабитель начал стрелять. Но потом он попросил меня приехать завтра. — Грабитель?— переспросил Алессандро. — Стрельба?— добавил Нинья. — Вы ничего не знаете?— Луис говорил и вел себя, словно caballero, владелец лошади, (в данном случае — грузовика), который ездит по свету и возвращается домой с разными историями. — Ограбили большой вин¬ 648
ный магазин в Биг Драй Лейк. Тот, что с нашей стороны. Девушку, что работала там, застрелили. Вроде бы в грудь. — Винный магазин!— Нито посмотрел на Рафаэля. — Много взяли?— спросил Алессандро. — Не знаю. Наверное, достаточно. Обчистили кас¬ совый аппарат. — Кто-нибудь видел грабителя?— спросил отец Ра¬ фаэля. — Говорят — «молодой мужчина». Больше ничего. — Они всегда так говорят,— заметил Рафаэль. — Точно,— кивнула Мария.— Грабитель у них всег¬ да «молодой мужчина». — Девушка мертва. Убита. Я видел, как ее выносили из магазина. Голову закрыли простыней. Она умерла. Нинья неловко повернулся, и банка пива, стоявшая на ящике, полетела вниз. Но он поймал ее, пролилось лишь несколько капель. Только тут до Рафаэля дошло, что все молчат. Он откашлялся. — Я тоже видел этот магазин. После ограбления. Полиция понаехала со всего города. — А где был ты?— спросил Нито. — В автобусе. Смотрел через окно, когда мы про¬ езжали мимо. Полицейские были и в магазине, и на улице. — Ты ехал в автобусе, Рафаэль?— спросил его отец. — Ты же знаешь. — Нет, не знаю,— покачал головой отец Рафаэля. — Ты видел, как я сходил с автобуса. — Нет, не видел. Рафаэль допил пиво. — Прострелили грудь,— вздохнул Нинья. — Винный магазин...— Нито смотрел в пол. Рафаэль встал, потянулся. Приятная усталость рас¬ теклась по телу. Он чувствовал, как расслабляются мышцы. Откуда усталость, подумал он. Наверное, от¬ того, что он ходил голым перед дядей. Хотя что в этом утомительного. Он поднял с пола коробку, в которой осталась одна банка пива. На ней-то и скрестились все взгляды. — Я принес домой большую индейку. После того, как Рита придумает, как приготовить ее, мы дадим вам всем по куску. 649
— Хочу ли я индейку?— спросил сам себя Алессан¬ дро.— Нет. Пожалуй, что нет. — Хорошо,— Рафаэль пожал плечами и направился к выходу. — Луис, если ты договоришься насчет вывоза му¬ сора,— проговорил его отец,— может, Нито и Рафаэль помогут тебе. — От помощи я не откажусь. — Яс удовольствием!— оживился Нито. — Рафаэль,— обратился к нему Луис,— ты хочешь мне помочь? — Нет,— от двери ответил Рафаэль.— У меня есть работа. Глава К — Эй, Рафаэло! Проходя мимо ящика, в котором жила Мама, Ра¬ фаэль забыл повернуться и поздороваться с ней. В руке он нес полную банку пива. — Привет, Мама! Щурясь от солнечного света, Рафаэль смотрел на необъятных размеров женщину, сидевшую на кровати лицом к маленькому окошку. — Ты сегодня красивый, Рафаэль. Он оглядел себя. — Новая рубашка. Новые джинсы. — И новые платья для Риты. Рафаэль ступил в тень от ящика-дома. Через окно протянул Маме банку пива. — Оно теплое. — Какая разница.— В мгновение ока Мама открыла банку и поднесла ее ко рту. Долго пила, потом вытерла губы ладонью.— Денек-то выдался жаркий. — Да, конечно,— кивнул Рафаэль. — Слушай, Рафаэль. Что я сегодня видела. Смех, да и только. Этим утром маленькая Тита, ты знаешь, ей три года, живет в трейлере Моргана, в одних трусиках упала в лужу у «Форда»,— Рафаэль автоматически по¬ вернулся и посмотрел на лужу рядом со ржавым остовом «Форда». Серая грязь, по краям уже иссушенная сол¬ нцем.— Должно быть, от воды у нее начался зуд. Она сорвала трусики и начала бегать кругами, громко плача. 650
Ты же знаешь, Рафаэль, моя обязанность — присмат¬ ривать за детьми. На что еще я гожусь? Так вот, к ней подошли двое сыновей Роки, сколько им, пять и шесть? Маленький Роки и Джаз. И знаешь, что они учудили? Подняли с земли грязные трусики Титы и принялись гоняться за ней, пока не поймали. А потом надели на нее трусики. Она завопила еще громче и убе¬ жала от них. На бегу попыталась снять трусики. Спот¬ кнулась и упала. Мальчишки снова поймали Титу и стали надевать трусики. Она отбивалась и угодила млад¬ шему ногой в нос. Потекла кровь. А он все равно про¬ должал натягивать на нее трусики. Как же я смеялась. Никогда не видела ничего подобного. А вопили они как резаные. Тита вновь вырвалась и подбежала ко мне. Со слезами на глазах сказала, что не хочет надевать грязные трусики. Подошли и мальчишки. Джаз с раз¬ битым носом. Роки — с мокрыми, грязными трусиками в руках. Отсмеявшись, я велела им пойти к роднику, смыть с девочки грязь, выстирать трусики, а потом от¬ вести Титу домой. Возможно, добавила я, мать найдет ей сухие.— Мама допила пиво.— Интересно, кто сказал этим мальчишкам, что негоже маленькой девочке хо¬ дить голышом? Рафаэль улыбнулся. Мама всегда рассказывала о том, что происходило в Моргантауне днем или ночью. И всякий раз другую историю. Иногда, когда она подходила к концу, Рафаэль с трудом вспоминал, с чего же она начала. И обычно не мог понять, зачем это все рассказывать и что именно заинтересовало Маму. Риту он нашел в фургоне. Она надела новое, жел¬ то-синее платье. Чуть великоватое для нее. В пласт¬ массовом поясе появилась новая дырка, и теперь он плотно обтягивал ее талию. Длинный хвостик свеши¬ вался чуть ли не до колен. На ней были и красные сандалии-шлепанцы, которые Рафаэль нашел на свалке. Что-то она сделала и с волосами — не просто по¬ мыла, но уложила по-особенному, Рафаэль не видел у нее такой прически. Волосы выглядели мягче, светлее. И чуть вились у ушей. — У меня никогда не было нового платья.— Рита улыбнулась. Он это знал. 651
А она рассмеялась. — У меня никогда не было двух новых платьев. Стоя Рафаэль снял башмаки. — Сегодня мы пойдем наблюдать закат. Только тут он заметил, что Рита уже положила на столик сложенную в несколько раз большую пластико¬ вую клеенку, сидя на которой они обычно смотрели, как солнце закатывается за горизонт. Она уже все приготовила. Она хотела его. Сняв рубашку и джинсы, Рафаэль ступил в ванну, где осталась вода после купания жены и детей. — Где индейка? — Я положила ее в воду в раковине. Решила, что так она лучше сохранится. Рита стояла над ним, смотрела на его обнаженное тело. Он сидел скрючившись, пригоршнями набирал во¬ ду и поливал себя, намыливался, смывал мыло. Даже в полумраке фургона он видел, какой нежно¬ стью и теплом светятся глаза Риты. И ощущения возникали совсем не такие, как от взгляда толстого старого дяди. Тут его не бросало то в жар, то в холод, ему не хотелось сжаться в комок, спря¬ таться за что-либо, заползти в любую щель. — Я выпила водки. Она открыла бутылку, отметил про себя Рафаэль, удивившись, почему, собственно, это его волнует. — Ты не сердишься?— спросила Рита. — Нет, конечно. — А тебе налить? По-моему, сегодня ты совсем не пил. Обычно к вечеру... — Почему бы и нет.— Он думал о том, что через несколько минут они будут наблюдать закат.— Пожа¬ луй, немного выпью... — ...Особенно после того, как ты побываешь в городе. Я не ждала тебя сегодня, да и завтра тоже. — Тем более, что ты открыла бутылку. Рафаэль поднялся. Пальцем ноги вытащил затычку. — Сегодня ты такой странный. Он вытерся мокрым полотенцем, которое протянула ему Рита. Теперь, смыв пот и грязь, остатки волос и взгляд толстяка, он чувствовал себя куда бодрее. Струя воды, вытекая, барабанила по твердой, как камень, земле под фургоном. 652
Когда Рафаэль надел новые джинсы, Рита поднесла к его губам чашку с водкой. Вылила ему в рот. Он закашлялся. Рита отвела руку с чашкой и рассмеялась. — Что это с тобой? Остатки водки она выпила сама. — Все здесь пьют,— пробормотал Рафаэль.— Даже Мама. Даже дети. — Да,— кивнула Рита. — Все здесь пьяницы. Алкоголики. — Пьют, пока хватает денег. Пьют всё, до чего могут дотянуться, что могут достать. Времени на это здесь у всех хватает,— ответила Рита. — Но не везде так живут. В городе, к примеру, не все алкоголики. — Некоторые могут позволить себе наркотики. Это я понимаю. Сев на стул, Рафаэль потянулся к башмакам. — Я вот алкоголик. — Я знаю. — А причина как-то связана с местом, где мы живем. — Как связана? Рафаэль надел новую рубашку, но пуговицы засте¬ гивать не стал. — Что-то на нас здесь действует, Рита. — Что именно? Дети закашляли во сне. — С ними ничего не случится? — Фаро присмотрит. — Точно? — Я дала ей немного водки. — Тогда присмотрит,— кивнул Рафаэль. Рита поставила бутылку в шкафчик под мойкой. — Послушай, Рита, я хочу, чтобы все уехали отсюда. Покинули это место. Моргантаун. В лунном свете казались огромными сверкающие белки ее глаз. Она смотрела в ночь и молчала. Они сидели голые на пластиковой клеенке, рассте¬ ленной на пригорке, у проволочного забора, окружав¬ шего свалку. Пригорок этот они издавна предпочитали всем другим. Поднимаясь по склону, Рита и Рафаэль взялись за руки. Моргантаун остался позади. Под мыш¬ кой свободной руки Рафаэль держал клеенку. 653
По пути Рафаэль размышлял.о себе самом, о месте, где они жили, о людях, их окружающих. Ребенком он выпивал банку или полбанки пива всякий раз, когда предоставлялась такая возможность. Если же в руки его попадало что-то покрепче, обычно водка — такое слу¬ чалось, когда кто-либо из взрослых отключался, не до¬ пив бутылку,— Рафаэль садился рядом на землю и пил из горла до полного беспамятства. Если водки в бутылке было много, он делился ею с братьями и друзьями. И они тоже пили все, что попадалось под руку. Он даже не помнил, когда начал пить. По всему выходило, что пил он чуть ли не с рождения. Так он и жил, с по¬ стоянной головной болью, резью в глазах, зудящей ко¬ жей, соплями, текущими из носа, кашлем, сбитыми ку¬ лаками, без всякой надежды на просвет. То мучился от похмелья, то от отсутствия денег на выпивку. Он полагал, что причина всему, будь то резь в глазах, головная боль, зудящая кожа или беспросветное будущее, — пьянство, но, когда он пил или уже напивался до потери пульса, острота его чувств существенно притуплялась. И кош¬ мары отступали. Но у большинства людей, встречав¬ шихся ему и в городе, и даже в Биг Драй Лейк, он не замечал ни слезящихся глаз, ни расчесанной кожи. Они не чихали и не кашляли каждую минуту, многие из них даже не были пьяными. Но, наверное, все они ра¬ ботали. И не жили здесь, в этом месте, которое называли Моргантаун. И уж конечно они знали, по меньшей мере думали, что знают, какое им уготовано будущее. Впервые, пожалуй, Рафаэль понял, что это такое — знать собственное будущее. Теперь он стал хозяином не только своей жизни, но и смерти, и мысль эта несла с собой безмерное об¬ легчение. Первый раз они пришли на этот пригорок, когда свалку только начали огораживать. За годы она рас¬ ползлась, заняла чуть ли не всю отведенную ей тер¬ риторию. Отдельные зоны — для металла, расплющен¬ ных автомобилей, старых покрышек, стекла и многого другого — сливались между собой, оставляя лишь узкие долины меж горами отходов цивилизации, формируя но¬ вый, несвойственный природе ландшафт. Когда солнце опускалось за дальнюю сторону сет¬ чатого забора, яркие, параллельные земле лучи отра¬ 654
жались от миллионов и миллионов блестящих поверх¬ ностей, будь то осколки стекла или хромированные и никелированные кусочки металла. И, преломляясь, ме¬ няли цвет на красный и зеленый, желтый, серебристый, даже синий. Солнце уходило за горизонт, а эти отра¬ жения, это великое множество новых источников света, изменяли оттенки, набирали яркость, так что резало глаза, потом тускнели, создавая ощущение непрерыв¬ ного движения. Горы отходов соединяли воедино изви¬ листые песчаные дороги, по которым грузовики приво¬ зили все новые и новые порции. Тут и там виднелись пруды, некоторые немалых размеров, заполненные от¬ работанным маслом и химикалиями. В косых лучах солнца их маслянистая поверхность окрашивалась в уди¬ вительные цвета. После того, как солнце зашло и погас закат, Рита и Рафаэль раздели друг друга и слились воедино на пластиковой клеенке. За долгие годы делали они это столько раз, что Рафаэль безошибочно находил место, где расстелить клеенку, чтобы под нее не попали ка¬ мешки или кусочки металла и стекляшки. Он полагал, что все их дети были зачаты на этом пригорке. Потом они уселись, прижавшись друг к другу, на¬ блюдая, как над холмом всплывает луна. В воздухе пах¬ ло металлом. Легкий ветерок охлаждал их разгорячен¬ ные обнаженные тела. На холм взбегала автострада. И когда луна на мгно¬ вение застыла у его вершины, мчащиеся по автостраде автомобили, казалось, проскакивали сквозь нее, купаясь в ее сиянии. — Я хочу, чтобы все уехали отсюда,— повторил Ра¬ фаэль. В лунном свете он прочитал на лице Риты простой вопрос: «Но как это сделать?» — Мой отец, даже твоя бабушка, Мама. А главное — дети. Ты меня слышишь? — Ты хочешь, чтобы все уехали отсюда,— эхом от¬ кликнулась Рита. — Да,— кивнул Рафаэль.— Запомни это. Рита сидела, привалившись спиной к его животу, плечи ее прижимались к груди Рафаэля. — А что нам делать с индейкой? Рафаэль обнял ее чуть ниже миниатюрных грудей. — Приготовим ее. -655
— Но как? У нас нет духовки, в которую влезет такая индейка. Даже в трейлере Моргана. Рафаэль на мгновение задумался. — Придется разрезать ее на части. — И что потом? Вновь Рафаэль задумался. — Поджарим. — Но у нас нет пропана. Я уже не помню, когда он у нас был. Пропан ассоциировался у Рафаэля с недоступной ро¬ скошью: возможностью сыпать растворимый кофе в го¬ рячую воду. Рита и он практически никогда не ели го¬ рячей пищи. — Раздели индейку на куски и отдай тем, у кого есть пропан. Они поджарят их и часть вернут нам. — Хорошо. — Только ничего не давай Алессандро. — Почему? — Не знаю. Я купил ему пиво, и неожиданно он обозлился на меня. Может, ему не понравилось, что я угощаю его пивом. Может, он недоволен тем, что у меня есть работа. Короче, он сказал, что не хочет нашей индейки. — Мне понравились мои платья. Рафаэль наклонил голову, коснулся губами ее волос. — Правда? — Они изумительные. Такие красивые. Он поцеловал Риту в висок. — Так приятно сделать что-то для тебя. — А вот другие подарки... — А что с ними такое? Рита хихикнула. — Глупые они какие-то. — Почему? — Бейсбольная перчатка для младенца. — Он вырастет, и она будет ему в самый раз. — Все равно здесь никто не играет в бейсбол. — Люди играют в бейсбол,— возразил Рафаэль.— В других местах. — О да,— вспомнила Рита пожелание мужа.— В других местах. Его правая рука сжала левую грудь Риты. — Или ты думаешь, что Фрэнки не сможет стать знаменитым бейсболистом? Почему бы и нет? 656
— Говорят, в следующем году школьный автобус не будет останавливаться здесь. Остановка даже у съезда на свалку опасна для детей, сидящих в автобусе. Да никто из наших детей и не ездит в нем,— в темноте Рафаэль почувствовал слезы на щеках Риты.— У них нет одежды, чтобы ходить в школу. Каждое утро автобус останавливается и ждет, а затем уезжает. Теперь он даже не будет останавливаться. — Это неважно,— ответил Рафаэль. — Но читать... — Они не будут ходить в школу здесь. Они пойдут в школу в другом месте. Там, где играют в бейсбол. Рита вновь засмеялась. — «Игрушечный доктор» для Лайны. — А что в этом смешного? — Она никогда не видела доктора. Даже не знает, что доктор делает. — На коробке все нарисовано. — Впрочем, при необходимости мы сможем восполь¬ зоваться термометром. — А во что играют здесь дети?— спросил Рафаэль. — Строят дороги из земли и песка. — Понятно. — Лайна укачивает палочки. Носятся по свалке. — Там они работают,— возразил Рафаэль.— Это работа. Луна поднималась все выше, затмевая блеск звезд и свет фар мчащихся по шоссе автомобилей. Рита опять хихикнула. — А музыкальная машина, которую ты привез Марте. — А что в ней плохого? — Кто научит Марту играть на ней? — Сама научится. Она же сочиняет свои песни. — Машина работает на электричестве. — И что? — У нас нет электричества, глупыш. — Оно есть в других местах. — Ты сумасшедший,— Рита повернулась, прижалась щекой к груди Рафаэля.— Мой милый сумасшедший. — Так я привез не те подарки?— спросил Рафаэль. — Да нет. Подарки прекрасные. Я оставлю их в коробках. До лучших дней. — До лучших дней.— Рафаэль не помнил, чтобы Рита когда-либо говорила о «лучших днях». 657
— Как по-твоему, теперь мы сможем поехать на автогонки, раз у тебя есть работа? Мы же никогда их не видели. Скорость у машин огромная, а шины обго¬ рают, когда они срываются с места, и в воздухе стоит запах жженой резины и специального топлива, которое заливается в баки, кажется со спиртом. Правильно? Не¬ которые машины развивают такую скорость, что для их остановки требуются парашюты. Если идет дождь, то гонки задерживаются, пока не высохнет асфальт. Лу¬ ис был там, на своем грузовике. И брал с собой Нито. Ты сможешь занять у Луиса грузовик и отвезти нас на гонки? Мы бы взяли с собой и детей. Я уверена, что их пропустят без билетов. Луна расплылась перед глазами Рафаэля. Он мигнул. Луна снова стала круглой. Уж он-то никогда не поедет на автогонки. От слез луна опять расползлась, словно клякса. — Рафаэль?— Рита приподняла голову, чтобы по¬ смотреть на лицо мужа. Рафаэль откашлялся. — Когда-нибудь. Может, вместе с Луисом. — Я думаю, он не откажется. Долго они сидели, вслушиваясь в дыхание друг друга. Наконец Рита шевельнулась. — Пора идти. Пока не налетели мухи. И крысы не нашли нас. — Да,— Рафаэль потянулся.— Почему мы не при¬ несли с собой что-нибудь выпить? Ранъше-то приносили. — Ты вроде бы не хотел.— Рита встала.— Не забудь завтра отдать мне твою новую рубашку. Я ее выстираю. Я хочу, чтобы в четверг ты хорошо выглядел. Глава L — Ты проснулся? — Нет,— ответил Рафаэль отцу. Улыбнулся, прежде чем открыть глаза. Отец всегда будил его этой фразой. А он никогда не отвечал иначе. Отец тоже улыбался. — Нито и Эйман прорезали новую дыру в заборе. Рафаэль лежал в старом, веревочном, много раз чи¬ ненном гамаке, подвешенном между крюком на стене их жилого фургона и давно засохшим деревом. Фрэнки, 658
сын Рафаэля, спал, свернувшись клубочком, радом с ним, с кулачком во рту, положив голову на живот Ра¬ фаэля. Лучи утреннего солнца уже добрались до них. Тела обоих блестели от пота. Кроме того, по запаху чувст¬ вовалось, что младенец во сне описал бок отца. — Пойдем со мной на свалку,— продолжил отец.— Я хочу тебе кое-что показать. Рафаэль зевнул. — Все равно нужно забрать ребенка с солнца,— убеждал его отец. Взяв Фрэнки на руки, Рафаэль сел и перекинул ноги через край гамака. Чуть приоткрыв глаза, Фрэнки потер кулачком нос и губы. Затем заплакал. Отец Рафаэля улыбнулся. — Он голоден. — Естественно,— кивнул Рафаэль. Вместе они направились к дверце фургона. Рита уже спускалась по ступенькам. — Нельзя держать ребенка на солнце, Рафаэль. — Я спал. — Он не обгорел,— добавил отец Рафаэля.— Солнце еще не такое жаркое. Рита унесла Фрэнки в домик на колесах. — Не хочешь ли выпить перед тем, как мы пойдем?— спросил отец. — Нет. А ты? Пальцы отца поглаживали живот пониже пояса. — И я не буду. Когда они переходили ручей, направляясь к окру¬ жавшему свалку проволочному забору, Рафаэль посмот¬ рел направо. Там, где ручей поворачивал, а потому был глубже, двое мальчишек, Роки и Джаз, стояли в воде. Они ку¬ пали маленькую девочку, Титу. Днем раньше их по¬ просила об этом Мама. Вчера на то была причина. Се¬ годня они снова купали ее. Голенькая Тита не протестовала. Мальчики тоже молчали и нежно терли ей кожу и поливали водой. Рафаэль подумал, не надо ли чего им сказать. Отец и не заметил детей. Рафаэль не нашел подходящих слов. А потому промолчал. 659
В заборе прорезали Т-образную дыру. Короткими ку¬ сками проволоки сверху и посередине прикрутили вы¬ резанный кусок к забору, так что издали он казался целым и невредимым. Рафаэль раскрутил боковую проволоку, вслед за от¬ цом пролез в образовавшуюся щель, задвинул вырезан¬ ный кусок на место, вновь прикрутил его проволокой. — Кто мы?— спросил Рафаэль отца, шагая по свалке. — Что? — Мы — индейцы? — Кто-то спрашивал тебя об этом? Интересовался, индейцы ли мы? — Иногда люди называют меня индейцем. Или мы испанцы? — Мы — никто. Рафаэлю показалось, что в голосе отца слышится злость. — Я имею в виду, белые ли мы?— Это было важно, и Рафаэль хотел выяснить это сейчас.— Или в нас есть черная кровь? Почему люди называют меня «индеец»? Я ничего об этом не знаю. — Все,— отрезал отец.— Хватит об этом. Рафаэль смотрел на свою тень и на тень отца, сколь¬ зившие по толстому слою пыли, которым была покрыта песчаная дорога, петляющая по свалке меж мусорных гор. Наконец отец Рафаэля заговорил. — Твой брат, Фрэнк, в один из июньских дней ушел в армию. А через несколько недель рядом с ним взор¬ вался артиллерийский снаряд. Осколками его ранило. Произошло это не в бою, а при подготовке к войне, которая так и не началась. Наверное, виной всему — чья-то безалаберность, но теперь-то узнать невозможно. А может, никто даже не считал твоего брата, Фрэнка, за человека и не предупредил об опасности. Кусочки металла так глубоко проникли в его тело, что доктора не могли их вытащить. Шесть недель тело Фрэнка го¬ рело адским огнем, от кончиков пальцев до макушки. Так сказал его друг, который навещал Фрэнка в гос¬ питале. — Какие долгие мучения,— понимающе кивнул Ра¬ фаэль. — Долгие,— согласился его отец.— Мы об этом не зналй. И никогда не узнали бы, не найди нас друг Фрэн¬ 660
ка. Луис обратился к властям, чтобы те подтвердили, правда ли все это. Прошло еще три недели, прежде чем к нам прибыл их посланец. Он сказал, что они не могли найти, где мы живем. Моргантаун, видите ли, не значится ни на одной карте. Он сказал,1 что медаль и страховка отданы женщине, которую Фрэнк встретил и на которой женился в одно из увольнений. Об этом мы тоже услышали впервые. Они были женаты то ли две, то ли три недели. Мне эта медаль ни к чему, но, думаю, твоей матери было бы приятно хранить ее у себя. Может, твой сын, Фрэнки, стал бы носить ее, когда вырастет. Похоже, и властям на нас наплевать. Рафаэль шагал рядом с отцом, глядя на все укора¬ чивающиеся полуденные тени. Он полагал, что тот ведет его в определенное место, чтобы что-то показать. — Ты вот спрашиваешь, кто мы и откуда. Мы — никто. Вскоре Рафаэль заметил большую плиту на груде металлолома. Рассмеялся и указал на нее отцу. — Может, в этой плите мы сможем приготовить ин¬ дейку. Давай отнесем ее Рите. Его отец сплюнул. — Индейка! — Ты когда-нибудь пробовал индейку? — Сколько она стоила? — Не так уж и много. — Конечно, я пробовал индейку. Когда я был маль¬ чишкой, индеек тут хватало. Диких, конечно. Я их ло¬ вил. Откуда у тебя деньги, чтобы покупать в магазине такую большую индейку? — Я говорил тебе. Я нашел работу. — Конечно. На складе.— Отец глянул на блестящие от пота плечи Рафаэля.— Только не принеси с собой какую-нибудь болезнь, парень. Их у нас хватает и без этого. Рафаэль забрался на груду металлолома. Осмотрел плиту. Две горелки из четырех. Дверца духовки лишь на одной петле. Обгоревший электропровод. Рафаэль сидел на корточках, балансируя на ржавой пружинной кровати. Боковым зрением заметил челове¬ ка, появившегося меж двух мусорных гор в самом центре свалки. Мужчина в хаки, пружинистая походка, широкопо¬ лая шляпа, защищающая лицо от солнца. Ружье за спи¬ 661
ной, пистолет в кобуре у пояса. Рафаэля он не видел. Рафаэль спустился вниз, к отцу. — Нинья не врал. Новый управляющий ходит с ружьем и пистолетом. — Не может быть. — Я только что видел его. — Должно быть, охотится на крыс. — Это днем-то? — Но уж наверняка мы его не интересуем. Кого волнует, что мы выносим со свалки? Другим это уже не нужно. Рафаэль тоже никак не мог взять в толк, зачем на свалке появился человек с оружием и в униформе. — Нам его бояться нечего,— добавил отец и отошел в тень, падающую от холма, сложенного из старых по¬ крышек. — Так что ты хотел мне показать?— спросил Ра¬ фаэль. Отец ответил долгим, изучающим взглядом. — Где?— Рафаэль оглядел горы мусора. — Здесь. Отец расстегнул пояс, затем верхние пуговицы ши¬ ринки, поднял подол рубашки. В низу живота, под поясом, была большая опухоль. Отец Рафаэля обхватил ее пальцами, показывая сы¬ ну, что опухоль нечто инородное, не принадлежащее его телу. Рафаэль коснулся опухоли указательным пальцем. — Твердая. - Да. Рафаэль провел рукой по низу собственного живота. Ровно, никаких выпуклостей. — Я-то думал, что живот у тебя растет из-за пива. Что ты стал больше есть. — Как? Мои зубы... — Я знаю,— кивнул Рафаэль.. — А теперь это,— отец Рафаэля посмотрел на свои пальцы, обхватившие опухоль.— Какая уж тут еда. — Ты всегда жаловался только на зубы. — Иногда говоришь только об одном...— Отец за¬ правил рубашку, застегнул ширинку, пояс.— Хотя есть что сказать о многом. Но кого волнует чужое горе? — Но почему сейчас ты говоришь об этом мне? По¬ тому что я нашел работу? 662
— Сделать ничего нельзя,— вздохнул отец Рафаэ¬ ля.— Это ясно. Такая же опухоль была и у твоей матери. Я ее узнал. — Я помню. Отец Рафаэля оглядел свалку. — И еще у многих. — Рак, наверное,— поставил диагноз Рафаэль.— Это рак? Его отец пожал плечами. — Чтобы ты не особо волновался насчет моих зубов. И не думал, что ты или кто-то другой могут мне с ними помочь. Как видишь, лечить мои зубы смысла нет. Поэтому, когда я напиваюсь и плачусь насчет зубов, знай, что дело совсем не в них. — А остальные знают? Нито? Луис? — Нет. — Так почему я? Почему ты говоришь об этом мне? — Я беспокоюсь из-за тебя, Рафаэль. — А что я такого сделал? — Не знаю. Ты привез жене два новых платья. До¬ чери — пианино. Эту индейку. И рассказываешь всем, что купил все на деньги, полученные за еще не вы¬ полненную работу. Отец Рафаэля ждал ответа, но сын промолчал. — Мне надо отдохнуть,— вздохнул отец. Они оба сели на старые покрышки. Рафаэль по-прежнему молчал. Несколько минут спустя на дороге меж груд мусора появился Эйман. В каждой руке он держал по автомо¬ бильному бамперу. Под мышками — несколько колпа¬ ков, на шее висела бухта ржавой проволоки. Бамперы и колпаки, чистые и в хорошем состоянии, иногда по¬ купали в магазине запчастей в Биг Драй Сити. На ме¬ таллолом он мог сдать все, что нес на себе. — Привет,— поздоровался Эйман. Не опуская на землю добычу, он остановился в тени горы из покрышек поболтать с Рафаэлем и его отцом. Поднял один бампер. — «Форд». Поднял второй. — «Шевроле». И рассмеялся. Рафаэль указал за спину Эймана. — Там ходит человек с ружьем и пистолетом. 663
— Нет,— покачал головой Эйман. — Говорю тебе, ходит. — Я только что был там. И никого не видел. — Ндве^нре, управляющий. Потому он и с оружием. — Он чинил забор,— заметил отец Рафаэля. — Они всегда чинят забор,— улыбнулся Эйман. — Но с оружием они раньше не ходили. — Будь уверен, там никого нет,— все еще не верил ему Эйман. — Я его видел. Оттуда,— Рафаэль указал на вер¬ шину мусорного холма, где лежала плита. — Я ему тоже не поверил,— сказал отец Рафаэля.— Тут слишком много крыс. Стрелять их — только пе¬ реводить патроны. — Это точно,— согласился Рафаэль. — Счастливо оставаться,— и Эйман потащил добычу к дыре в заборе. — Будь осторожен,— напутствовал его Рафаэль. После ухода Эймана повисло тяжелое молчание. Прервал его отец Рафаэля. — Извини, что огорчил тебя. — Все мы когда-то умрем,— после долгой паузы ответил Рафаэль. — Ты не так жесток, Рафаэль.— Отец смотрел на сына из-под полуопущенных век.— Ты просто бережешь себя. — Мама умирала долго. В мучениях. - Да. — Речь об этом, не так ли? — Не понял. — И что ты получишь за свою смерть? За свои стра¬ дания? — Да что я могу получить? Не знаю. — Какой прок от твоей смерти? — Ты плачешь, Рафаэль,— отец положил руку ему на плечо. — Я стремился не к этому. Просто хотел, чтобы ты был поосмотрительнее. Есть Рита. Дети... — Да,— кивнул Рафаэль. Гром выстрела заставил их вздрогнуть. — Ружье?— спросил отец Рафаэля. Прогремел второй выстрел. За ним последовал детский вскрик. Рафаэль побежал на голос. — Рафаэль!— крикнул вслед его отец. 664
Нинья скользил по склону мусорного холма. Одну руку он прижимал к правому бедру. Рафаэль видел вы¬ ступившую из-под пальцев кровь. В другой руке Нинья держал пластмассовый кухонный радиоприемник. У подножия холма Нинья упал лицом:вниз на дорогу. Когда подбежал Рафаэль, подросток уже Неревернулся на спину. Одной рукой он все еще зажимал рану в бедре, из второй не выпускал радиоприемник. — Больно!— крикнул он, увидев Рафаэля. Рафаэль оторвал пальцы Нинья от раны. Входное отверстие маленькое, крови немного. Выходное — го¬ раздо больше, из него-то и лилась кровь. Вокруг — лох¬ мотья кожи. — У-у-у!— завопил Нинья. — Замолчи!— осадил его Рафаэль. Отец Рафаэля опустился на колено, снял пояс. Пе¬ ретянул ногу Нинья повыше раны. —Пуля прошла навылет,— пояснил Рафаэль. Теперь Нинья плакал. Его большие черные глаза блестели на солнце. Вдыхал воздух через нос, выдыхал ртом. На губах пузырилась слюна. Подбежал Эйман, уже без бамперов, колпаков и про¬ волоки. — Эй, парень,— воскликнул он, наклонившись над корчившимся от боли Нинья. — Пуля прошла навылет,— повторил Рафаэль. Его отец старался завязать тонкий пояс узлом. — Надо унести его отсюда. — Эй, смотрите,— воскликнул Эйман. На дороге, меж двух мусорных холмов, стоял мужчина в хаки. С ружьем наперевес. В широкополой шляпе. Рафаэль вскочил. — Сукин ты сын!— крикнул он.— Ты подстрелил мальчишку! Мужчина не шевельнулся, ничего не ответил. Рафаэль схватил горсть земли и кинул в- мужчину. Несколько песчинок попало ему в глаза. Мужчина остался недвижим. — Мерзавец!— крикнул Рафаэль. — Сволочь, дерьмо собачье,— всхлипнул Нинья. Отец Рафаэля помогал Эйману поднять Нинья. Ра¬ фаэль отстранил его. Сунул руки подростку под мышки. — Черт побери, Нинья!— воскликнул Рафаэль.— Брось это паршивое радио. 665
Вдвоем они понесли мальчика, а отец Рафаэля раз¬ жал его пальцы и отбросил радиоприемник на обочину.. Шагая впереди, подхватив Нинья за ноги, Эйман оглянулся. Мужчина с ружьем по-прежнему наблюдал за ними. Отец Рафаэля оставил попытки завязать узел. И про¬ сто зажал рану, где вышла пуля, кулаком. Рафаэль, однако, видел, что кровь не останавливалась. Голова мальчика лежала у него на животе. К тому времени, как они миновали дыру в заборе, ручей, дошли до магазина и положили Нинья на при¬ лавок, кожа его, особенно на лице, заметно побледнела. Глаза закрылись. Веки чуть подрагивали. Едва они прошли мимо ящика Мамы, та начала кри¬ чать, что Нинья ранен, истекает кровью. Выстрелы-то наверняка слышали все жители Моргантауна. Рафаэль заметил черный «Бьюик» отца Страттона, припаркованный в тени холма, на который поднималась автострада. А вскоре все население Моргантауна собралось у ма¬ газина. Рафаэль еще больше вспотел, пробираясь сквозь толпу. Отец Страттон схватил его за руку. — Куда ты идешь, Рафаэль? — Этот человек подстрелил его. Просто подстрелил. Ранил Нинья в ногу. — Я хочу, чтобы ты исповедовался, Рафаэль,— отец Страттон все еще держал его за руку. От священника пахло спиртным. Его любили и ува¬ жали, потому что он тоже любил выпить. То есть пре¬ красно понимал проблемы своей паствы. — Хорошо, святой отец. — Сегодня.— Священник пристально смотрел на Ра¬ фаэля. Рафаэль вырвал руку. — Да, святой отец. Как скажете. — Рафаэль! Ты не хочешь помочь страждущему? Через окно Рафаэль видел толпящихся у прилавка людей. — Нет. Там есть кому помочь. Я не нужен... Я не хочу... — Страдания пугают тебя, Рафаэль? Рафаэль закашлялся. А секунду спустя он уже стоял на коленях. Его рвало. ббб
Глава М — Смилуйся надо мной, святой отец, ибо я согре¬ шил.— Рафаэль смотрел в решетку темной, прохладной исповедальни. И замолчал. — Когда ты исповедовался в последний раз, Рафаэль? — Не знаю. А вы не помните? Кажется, я заглядывал к вам, возвращаясь пьяным из города. — Вроде бы да. — И когда в последний раз? — Я тоже не помню,— признал отец Страттон. — Значит, после этого я у вас не был. — А ты помнишь, когда в последний раз приходил исповедоваться трезвым? — О Боже, нет. — Потому что еще вопрос, отпускаются ли грехи пьяному. — То есть когда ты пьян, молиться нельзя? Отец Страттон вздохнул. — Потому что я всегда исполняю епитимью. Сквозь решетку до Рафаэля долетал запах перегара. А не гниющая ли печень священника тому причиной, подумал он. Оставив Нинья на прилавке, Рафаэль прямиком на¬ правился в свой дом на колесах. Налил в стакан пять или шесть унций водки из большой бутылки. Сел на кровать, привалившись спиной к стене, подтянув колени к груди. Выпил половину. Водка не желала задерживаться в желудке, рванулась назад. Но он переборол спазм, допил остальное. И добился лишь того, что в животе словно вспыхнул костер. У его отца была опухоль. Точно такая же убила его мать. Умирала она долго и мучительно. Денег не было ни на докторов, ни на лекарства. Рафаэль с облегчением подумал, что ему не дове¬ дется увидеть страданий отца. Вот и пришел час, когда людей, проникавших на свалку, чтобы добыть средства к существованию, стали отстреливать, словно бешеных псов. Власти не хотели, чтобы они тащили что-то со свалки. Новый управляю¬ щий прострелил Нинья ногу. Рафаэлю вспомнилось, как 667
крепко держал Нинья сломанный радиоприемник в пла¬ стмассовом корпусе. И к Нинья не поспешит на помощь ни один доктор. Рафаэль поставил на пол пустую чашку. Для себя он нашел выход. Ему нет нужды оставаться трезвым, работать на собственное будущее, собственное спасение, будущее и спасение его близких, соседей. Он вышел в яркий солнечный свет. Люди по-преж¬ нему стояли у магазина, горячо обсуждая случившееся с Нинья, с предельной четкостью осознавая, что на месте подростка мог оказаться любой из них. В окна магазина Рафаэль даже не заглянул. Черный «Бьюик» отца Страттона уехал. Рафаэль- по¬ думал, что ему следовало поехать в церковь вместе со священником. С рубашкой в руках Рафаэль поднялся по склону к автостраде, сошел к съезду за свалку, встал на обочине лицом к потоку машин, вытянул руку с пальцами, сжа¬ тыми в кулак. По опыту он знал, что водители оста¬ навливаются быстрее, если стоять без рубашки. И дей¬ ствительно, чуть ли не первый автомобиль затормозил, чтобы подвезти его в Биг Драй Лейк. У дверей в прохладное чрево церкви Рафаэль надел рубашку. — Хорошо, Рафаэль,— послышался сквозь решетку голос отца Страттона.— Скажи мне о своих грехах. — Пьянство. — Я знаю. И часто ты пьешь? — Постоянно. — То есть всякий раз, когда у тебя появляется такая возможность? — Да. Но в последнее время у меня нет охоты пить, даже когда спиртное передо мной. — С каких это пор? — Со вчерашнего полудня. — Ты хочешь сказать, что ничего не пил со вче¬ рашнего полудня? — Это не так. — Значит, ты не напивался до беспамятства... — Нет, хотя мог бы. — Наверное, нет смысла говорить с тобой о пьянстве, так? — Нет. — Ты молод, Рафаэль. Очень молод. Впереди у тебя 668
вся жизнь.— «Завтрашний день и утро четверга»,— по¬ думал Рафаэль. — У тебя Рита, дети,— «Вот это правда. Чистая правда».— Ну, хорошо... Ты верен Рите, Рафа¬ эль? — Да. — Ты не живешь с кем-то еще? — С кем? — Неважно. С кем угодно. В городе. — Нет. — Хорошо. Скажи мне о других грехах. Рафаэль помялся. — Я не отдаю себе отчета, что делаю, когда пьян. Я могу согрешить тогда, но потом не знать об этом. Я ничего не помню. — Ты говоришь, что не пил со вчерашнего полудня. — Не напивался,— поправил священника Рафаэль. — Ты хорошо помнишь все, что ты делал со вче¬ рашнего полудня? Ларри, дядя-толстяк, парикмахерская, банк, женщи¬ на там, большой магазин, где он покупал подарки, двое мужчин, пожилая женщина, вступившаяся за него, кас¬ сирша, покупки, сложенные в тележку, которую он вы¬ катил на улицу, Фридо, большая бутылка водки, по¬ ездка на автобусе, коробки на обочине, Рита, спешащая к нему, ее лицо при виде двух новых платьев, Лайна, карабкающаяся по склону вслед за матерью, раздача подарков детям, угощение всех пивом, поход с Ритой на пригорок, закат, луна... Рафаэль помнил все, и более отчетливо, чем что-либо другое в своей жизни. — Да, святой отец. — Рафаэль, где ты взял столько денег? Рафаэль не ответил. — Не лги в исповедальне, Рафаэль. — Я нашел работу, святой отец. — Судя по тому, что я слышал, ты не работал, Ра¬ фаэль. Но получил деньги. Купил платья жене, подарки детям. И индейку. — Я имел право сделать это. — Если у тебя есть деньги. — У меня были деньги. — И себе новую одежду. Где ты взял деньги, Ра¬ фаэль? — Часть работы я сделал вчера. — Рафаэль, за что тебе заплатили так много денег? 669_
— Я разделся. Этот старый толстяк... — Он щупал тебя? —> Да. Но не в том смысле, что вы думаете. — Так что же он делал? — Просто говорил. Возбуждался. Описывал что-то невообразимое.— Рафаэль изумлялся, слыша собствен¬ ные же слова. Он ли лгал в исповедальне? Но как он мог объяснить священнику, как мог сказать больше, всю правду? Не поворачивался у него язык рассказать о контракте, банковском счете, бланке, который должна подписать Рита, чтобы получить деньги после того, как...— Старый толстяк возбуждался с каждым словом, махал руками, он него пахло все хуже... — Ты говоришь, что сделал вчера часть работы? - Да. — И этот человек снова ждет тебя? - Да. — Не ходи к нему, Рафаэль. Рафаэль задумался. — Я не могу украсть, святой отец. — Мы ведем речь не о краже. Ты не должен так зарабатывать деньги, Рафаэль, но и в воровстве тебя здесь обвинять нельзя. Не возвращайся к этому чело¬ веку, Рафаэль. — Вы видели, что управляющий подстрелил Нинья? — Да. — Видел. — Дети больные и голодные. Мы все больны. Мой отец умрет от опухоли, так же, как и моя мать. — Рафаэль, не возвращайся к этому человеку. — Я не совершаю преступления, святой отец. —• Какого преступления? — Никакого. — Ты всегда был хорошим мальчиком, Рафаэль. Ког¬ да Рита забеременела, ты женился на ней по первому моему слову. Не правда ли? — Да, святой отец. — Искушений много, сын мой. Напиваться до потери сознания. Воровать со свалки. — Воровать? — Радуйся, что можно исповедоваться и получить прощение. Но я не могу отпустить тебе грехи, Рафаэль, если ты не ощущаешь в себе искреннего, идущего от сердца желания не совершать их вновь. 670
— Святой отец, я искренне верю, что более не на¬ пьюсь пьяным. И ничего не утащу со свалки. — Ты хороший мальчик, Рафаэль. Ты помнишь мо¬ литвы, которым научила тебя сестра? — Да, святой отец. — Это и будет твоя епитимья,— и отец Страттон сказал Рафаэлю, какие молитвы и сколько раз должен тот прочитать, прежде чем покинуть церковь.— И, Ра¬ фаэль, прошу тебя, не возвращайся к этому человеку. Более не произнеся ни слова, Рафаэль вышел из ис¬ поведальни. Он преклонил колени перед алтарем. Фрески на бо¬ ковых стенах, по семь на каждой, изображали муче¬ нический путь Христа на Голгофу. Над алтарем художник нарисовал распятого Христа, в натуральную величину. Голого, в одной лишь набед¬ ренной повязке. Кровь струилась из Его ног, прибитых одна к другой, а затем к столбу единственным гвоздем. Кровь окрасила Его бок после удара солдатского меча. Кровь капала с ладоней Его рук из-под вогнанных в них гвоздей. Кровь запеклась на голове, там, где кожу поцарапали колючки тернового венца. Стоя на коленях, повторяя молитву за молитвой, Рафаэль не мог оторвать глаз от распятия. Ему вспом¬ нилось описание мучений Христа. «Я жажду... Дайте мне пить...»— и дали Ему губку, пропитанную уксусом... Три часа Он страдал...» Слова молитвы застыли на губах Рафаэля, глаза его впились в в распятие. Иисус Христос... Меня ждет более ужасный конец, чем Его. Глава N — Они пришли и взяли большую бутылку водки,— такими словами встретила его Рита. Она стояла у ра¬ ковины. — Кто? — Твой брат. Нито.— Рита смотрела на потрескав¬ шийся линолеум.— Он сказал, что твой отец просил принести бутылку. Старухе Калли требовалась водка, чтобы промыть рану Нинья. 671
— Когда? — Уже давно. — Но назад бутылку не принесли? — Нет. — Ну и ладно. Глаза Риты сияли, когда она смотрела на Рафаэля. Из Биг Драй Лейк Рафаэль пришел пешком. Он даже не пытался поймать попутку. Ему нравилось шагать по обочине. Никогда ранее не радовался он жизни так, как теперь. — Ты принесешь мне воды?— спросила Рита. — Да,— кивнул Рафаэль.— Очень хочется пить. Когда Рафаэль вошел в магазин, натаскав воды для купания детей и Риты, Алессандро говорил что-то о на¬ граде. Вновь при появлении Рафаэля разговор оборвался. Большая бутылка водки стояла на бетонном полу. Вокруг нее сидели завсегдатаи магазина. Водки осталось на донышке. Отец Рафаэля поднял на него налитые кровью глаза. — Ничего, если я выпью?— Рафаэль взял бутылку, плеснул водки в бумажный стаканчик. — Это твоя водка,— заплетающимся языком отве¬ тила Мария. Рафаэль опустил бутылку на то же место. — Расскажи нам о Нинья,— попросил Алессандро.— О мужчине на свалке. Рафаэль привалился спиной к пустым ящикам. — Вчера Нинья не врал. По свалке ходит воору¬ женный мужчина, с ружьем и пистолетом у бедра. Оде¬ тый в хаки и в широкополой шляпе. — Ага,— кивнул отец Рафаэля.— Все они ковбои. Кроме нас. — Ты его видел?— спросила Мария. — Да. С вершины мусорной кучи. Меня он не за¬ метил. Я пытался сказать о нем Эйману, но тот мне не поверил. Нинья я не видел. Понятия не имел, что он на свалке. — У него на груди была какая-нибудь бляха?— спро¬ сил Ездок. — Бляхи я не видел,— ответил Рафаэль. — Чтобы стрелять в нас, бляха ему не нужна,— отец Рафаэля покачал головой. — Нет, бляхи я не заметил, даже когда он стоял 672
неподалеку от нас, после того, как подстрелил Нинья,— продолжил Рафаэль.— Смотрел, как мы уносим Нинья. Я обругал его. — Да, обругал,— рука отца Рафаэля скользнула под пояс.— Последними словами. — Новый управляющий,— вздохнул Алессандро. — Я побежал на крик Нинья. Он сползал с мусорной кучи.— Рафаэль заглянул в бумажный стаканчик.— Водка помогла очистить рану? — Он еще попрыгает,— ответила старуха Калли.— Как кузнечик. — Если ему не отрежут ногу,— пробормотала Мария. — Я почистила рану с обеих сторон и внутри и пе¬ ревязала,— огрызнулась Калли.— Сделала все, что мог¬ ла. Калли нигде не училась ухаживать за больными или ранеными, но всегда с готовностью спешила на помощь. — Пока ты, Эйман и твой отец тащили Нинья, этот мужчина с оружием стоял и смотрел на вас?— спросил Алессандро. — Да. — Но не угрожал вам? — Нет. — Рафаэль обругал его последними словами,— по¬ вторил отец Рафаэля. — Но он не подал вида, что намерен пристрелить и вас? — Он лишь наблюдал за нами. —Мы без труда сможем справиться с ним.— Ездок поправил джинсы здоровой рукой. Однажды ночью Ездок слетел с автострады на своем мотоцикле;.' Приземлился на физиономию чуть повыше Мбргант^уЬаГ Утром его нашел Джаз. При падении до¬ сталось и Ездоку, и мотоциклу. Последний так и остался на месте аварии. Ездок со временем оклемался. Сло¬ манные кости зажили. Правда, он охромел, а левая рука уже не слушалась его. Иногда, со смехом, он расска¬ зывал о том, как летел в ночи, не сумев на огромной скорости удержать мотоцикл на автостраде. Никогда бо¬ лее, утверждал он, не было у него такого чувства сво¬ боды, как в те мгновения. И добавлял, что будь у него новый мотоцикл, он бы с радостью повторил тот полет. . — Скажи мне, Рафаэль,— не унимался Алессанд¬ ро,— может, Нинья нашел и хотел утащить со свалки 22 Зарубежный криминальный роман 673
что-то особенное? Золото? Драгоценности? Доллары? Рафаэль пожал плечами. На подобный вопрос нс сто¬ ило и отвечать. По мнению Рафаэля, Алессандро часто говорил глу¬ пости, задавал несуразные вопросы. Все знали, что Алес¬ сандро умеет читать и писать. Появившись в Морган¬ тауне, он говорил всем, что одно время работал в школе тренером и учителем. Пообвыкнув, именно он отпра¬ вился в город, чтобы уговорить компанию, ведающую энергоснабжением, подключить магазин к электросети. Он пообещал, что будет лично собирать деньги с жи¬ телей Моргантауна на оплату счета. Но компания по¬ требовала задаток, собрать который так и не удалось. И вскорости Алессандро перестал упоминать, что ему доводилось работать в школе. Но он по-прежнему го¬ ворил глупости и задавал несуразные вопросы. — Маленький радиоприемник,— ответил отец Ра¬ фаэля.—« В коричневом пластмассовом корпусе. Он так вцепился в него, что мне пришлось разжимать его паль¬ цы,— и отец Рафаэля показал, как он отдирал пальцы Нинья от радиоприемника. — Мы знаем свалку лучше, чем он,— гнул свое Ездок.— И сможем захватить его врасплох. — Разговоры все это,— пробурчал Нито. Старуха Калл и, придерживая на животе широкое платье, наклонилась, чтобы налить водки из стоящей на полу бутылки. — Мы сможем,— не отступался Ездок. — Несомненно,— усмехнулся Нито. Калли поднялась, стоя выпила водку, покачнулась. — Станцуй нам, Калли,— попросила Мария. С падающими на щеки седыми патлами, Калли изо¬ бразила нечто, напоминающее танец. — Потому-то отец Страттон и приезжал к нам се¬ годня,— пробормотала, миссис Уобурн. Алессандро вздохнул. Калли без сил упала на стул, словно танцевала всю ночь. — Почему?— спросил Ездок. Миссис Уобурн поправила лежащую на коленях су¬ мочку. — Чтобы предупредить нас. Миссис Уобурн ничего о себе не рассказывала. Рафаэль не мог точно вспомнить, коща и как поя¬ 674
вилась она в Моргантауне, сообщив о себе лишь одно: «Я — миссис Уобурн». На вопросы, как ее имя, вдова ли она, жена, разведенная, есть ли у нее дети, родст¬ венники, работала ли она, сидела ли в тюрьме, следовал тот же ответ: «Я — миссис Уобурн». И более никакой информации о ней самой и .ее месте в окружающем мире. И она всегда носила с собой маленькую сумочку с бронзовой защелкой наверху. Никто не видел, чтобы она открывала сумочку, заглядывала внутрь, что-то из нее доставала. Никто, правда, не видел, и чтобы миссис Уобурн взяла в рот каплю спиртного. — Он говорит об этом каждый раз, приезжая сюда,— напомнил Алессандро. — На этот раз он говорил очень серьезно. Этого хотят городские власти. — Ты сегодня ездил в церковь в Биг Драй Лейк к отцу Страттону?— спросил Рафаэля его отец. - Да. — Он отпустил тебе грехи? - Да. — Настроение у тебя улучшилось? — Да, улучшилось. — Хорошо молодым,— вздохнул отец Рафаэля.— Они могут делать все, что им заблагорассудится. — Отец Страттон сказал, что городские власти на¬ строены решительно,— вновь подала голос миссис Уобурн. — Они всегда настроены решительно,— отмахнулся Алессандро. — Они снова починили забор, новый управляющий получил оружие и приказ стрелять по тем, кто прони¬ кает на его территорию. — Вот он и подстрелил Нинья,— кивнул отец Ра¬ фаэля. Откинув голову на спинку стула, старуха Калли за¬ тянула «Синюю луну». . Слезы выступили на глазах отца Рафаэля. — Что же нам делать? — Уезжать,— ответил Рафаэль. Алессандро пристально посмотрел на него, потом на Ездока, миссис Уобурн, Нито и, наконец, на отца Ра¬ фаэля. 675
Старуха Калли продолжала петь. Мелодичностью го¬ лоса она славилась на весь Моргантаун. Рафаэль переступил с ноги на ногу. — Надо уехать отсюда. — Автобус придет за нами поутру и отвезет в аэро¬ порт,— хмыкнул Алессандро.— Мы полетим в столицу, где нас всех покормят. А потом специальным рейсом отправят в Париж, во Францию. — Хотелось бы мне иметь мотоцикл,— рассмеялся Ездок. — У нас дети,— напомнил отец Рафаэля.— Рок, Тита, Джаз, Сэмми... — Мы не сможем добраться даже до Биг Драй Си¬ ти,— поддержал его Алессандро. — Маленьким...— начал отец Рафаэля. — Я серьезно,— перебил его Рафаэль. — И мы не шутим, Рафаэль,— ответила Мария.— Если мы не сможем кормиться на свалке... — А почему не сможем?— переспросил ее отец Ра¬ фаэля.— Эта земля принадлежала Моргану... — Они боятся, как бы мы случайно не зашиблись на свалке,— напомнил Алессандро.— А потому и стре¬ ляют в нас. — Я все-таки пришью этого парня,— пробормотал Ездок. — Пора уходить,— Рафаэль поставил пустой бумаж¬ ный стаканчик на одну из коробок. Но не сдвинулся с места. И постепенно все повер¬ нулись к нему. — Пора уходить,— повторил он и направился к двери. — Сегодня я переговорила с твоим братом, Луисом, насчет того, чтобы он свозил нас на гонки, если сам поедет туда. Теперь, когда у тебя есть работа, мы смо¬ жем оплатить проезд. Рафаэль ничего не ответил жене. Когда он вернулся к фургону, Рита велела ему снять джинсы. — Ты весь в крови Нинья. Завтра я постираю их и твою новую рубашку, чтобы в четверг ты-поехал в город во всем чистом. Пока Рафаэль переодевался, она сделала Ьандвичи с ливерной колбасой и положила в стаканы с водой из ручья по ложке растворимого чая. 676
Потом они сели на ступеньках, ведущих в их домик на колесах. Надевать башмаки Рафаэль не стал. — Завтра я попробую поджарить большую индейку. — Хорошо,— кивнул Рафаэль. — Рафаэль,— продолжала Рита,— как же здесь смо¬ гут жить люди, если нам закроют вход на свалку? — Не смогут. — Если они будут стрелять в нас... — Об этом сегодня и говорили в магазине. — Об этом говорят все. — Потому отец Страттон и приезжал сегодня. Пре¬ дупредить, что управляющему отдан приказ стрелять в нас. — Он опоздал. — Ты же его знаешь. — Я никак не могу взять в толк, почему он пьет. У него «Бьюик», он живет в настоящем доме, одет, обут, толстый. — Тебе известно, что священникам не дозволено жить с женщинами? — Почему так? — Наверное, чтобы они отличались от всех остальных. — Глупость какая-то. Это же единственная радость в жизни. — Зато им не надо заботиться о женщинах и детях. Им проще. — Об этом-то я и думаю. — О чем?— не понял Рафаэль. — Теперь только дети и женщины смогут ходить на свалку. — Почему? — Мужчинам туда ходу нет. .— С чего ты так решила? — Не будут же они стрелять в женщин и детей. — Нинья они подстрелили. Он же -совсем ребёнок. Сколько ему, четырнадцать? — Двенадцать, но он высокий. — Как же вы сможете носить тяжести? — Мы будем подтаскивать их к забору. Миссис Уобурн — крепкая женщина. Иной раз хватит сил и у Марии. Я тоже что-то могу. — Рита, помнишь,что я говорил тебе прошлой ночью? — Что? 677
— Люди должны уехать отсюда. — Как? На ходу только грузовик Луиса. Если в него усядется Мама, для других уже нс останется места. — Можно уехать на автобусах. На попутках. Уйти пешком. Но убраться отсюда. — Куда? — Куда угодно. — В город? Нищенствовать? Смотреть, как малень¬ кие дети просят милостыню и учатся воровать? Спать на тротуарах, как делают другие? Мы их видели. Не¬ ужели это лучше? Здесь дети хотя бы не просят ми¬ лостыню и не воруют. — Может, им не придется просить милостыню и во¬ ровать. Надо привести себя в порядок. Купить новую одежду. Может, и разделиться. Разъехаться по разным местам, туда, где власти помогают людям найти работу. — Неужели есть такие места?— недоверчиво спро¬ сила Рита. «А что делать с Мамой, бабушкой Риты?»— подумал Рафаэль. Старая, толстая женщина, она не сможет уехать из Моргантауна. А что делать с некоторыми деть¬ ми, у которых нет родителей? — Рита, у моего отца опухоль. От такой же умерла моя мать. В животе. — И у Франсин тоже. Она уже не выходит из трей¬ лера. — Ты знала о моем отце? С шоссе на дорогу к Моргантауну свернул грузовик Луиса. За ним еще один автомобиль. — Тут болеют все,— ответила Рита.— Дети... За грузовиком следовала патрульная машина. — О, Луис, должно быть, превысил скорость,— пред¬ положил Рафаэль. — Водительского удостоверения у него не отберут. Он никогда не получал его. Полицию жители Моргантауна воспринимали без страха, но и без уважения. Судьи знали, что здешний люд не сможет заплатить штраф, о водительских удо¬ стоверениях упоминалось выше, а тюрьма означала еже¬ дневные кормежку, душ и чистую одежду. И полиция не замечала жителей Моргантауна, за исключением тех случаев, когда, напившись, они буянили в Биг Драй Лейк. — Твой отец...— начала Рита, нахмурилась, уста¬ 678
вилась на заляпанную грязью нижнюю ступеньку и за¬ молчала. — Я знаю,— вздохнул Рафаэль.— Кажется, знаю. Луис вылез из кабины. Уперев руки в бока, он по¬ дождал, пока остановится патрульная машина. Из нес вышли двое. С дубинками у пояса. Один из них проверил, расстегнута ли кобура. Луис показал на Риту и Рафаэля, сидящих на сту¬ пеньках фургона. Оба полицейских посмотрели на Рафаэля. Направились к нему. — У тебя есть большая бутылка водки, Рафаэль?— спросил один. — Была. — Где она сейчас? — В магазине,— Рафаэль мотнул головой в сторону бетонного здания. Полицейский двинулся к магазину. — Где ты взял такую большую бутылку, Рафаэль?— спросил второй. — Мне ее дали. — Кто? — Бармен в городе. — Он дал ее тебе? - Да. — С какой стати? У тебя был день рождения? — Нет. — Занятная история. Первый полицейский принес пустую бутылку. По¬ качал головой. — Они все перепились. Двое храпят на стульях, один прямо на полу. — Пили не все,— возразил Рафаэль.— Миссис Уобурн... — Ты сейчас пил, Рафаэль?— продолжил допрос вто¬ рой полицейский. Наклонился, взял чашку из-под чая. Понюхал.— Пахнет спиртным. — Это твоя бутылка?— спросил тот, что ходил в магазин. — Да. Можете оставить ее у себя. — Ты знаешь винный магазин Риэла, Рафаэль? — Какой это? — Большой магазин. На выезде из Биг Драй Лейк. — Конечно. 679
— Ты там бывал? — Конечно. — Ты был там вчера днем? — Нет. — Где ты был вчера днем, Рафаэль? — В городе. — Понятно. — Как ты вернулся?— подал голос другой полицей¬ ский. — На автобусе. — Когда? — Я сел в автобус в половине четвертого. '— Ты сорил деньгами, не так ли? Накупил кучу подарков. Брат Рафаэля, Луис, стоял позади полицейских, сло¬ жив руки на груди. — Где ты взял так много денег, Рафаэль? Рафаэль промолчал. — Женщина, которую ты застрелил в винном ма¬ газине, Рафаэль, умерла восемь часов спустя. Тебе это известно? Лицо Риты побледнело как мел. Рот приоткрылся. — Страдала она долго,— пробормотал Рафаэль. — Полностью с тобой согласен,— кивнул один поли¬ цейский. — Куда ты дел пистолет?— поинтересовался второй. — Из автобуса я видел полицейских в магазине, и около него,— ответил Рафаэль. Полицейский с бутылкой поднял ее вверх. — Ты взял эту бутылку в винном магазине, не так ли, Рафаэль? Украл деньги и застрелил женщину, по¬ тому что мечтал о большой бутылке водки? И не устоял перед искушением? — Нет. — Ты_застрелил женщину, убил ее ради выпивки. Рафаэль продолжал смотреть на брата. — Пошли. Один полицейский схватил его за плечо, рывком под¬ нял на ноги. Второй завернул руки за спину и защелкнул на запястьях наручники. — Зачем ты это сделал, брат?— спросил Рафаэль. — Это твоя работа! И ни о чем меня не спрашивай. Рита, потеряв сознание, свалилась со ступенек, ли¬ цом в пыль. 680
— О Господи!— вздохнул один из полицейских.— Еще одна отключилась. Стоит ли удивляться, что по вечерам у них никогда нс горит свет. Они все напива¬ ются до беспамятства. — Нельзя ли мне поднять ее?— спросил Рафаэль. Второй полицейский, с пустой бутылкой, потянул Рафаэля за руку. — Нам пора. Какая же тут вонь. Рафаэля отвели к патрульной машине, усадили на заднее сиденье. Мама промолчала, когда они прошли мимо. Наблюдали за ними Рок и Тита. Миссис Уобурн выглянула из магазина. С заднего сиденья Рафаэль смотрел на лежащую в пыли Риту. Он услышал, как полицейский сказал Луису: «Деньги получишь после того, как твоего брата посадят в тюрьму. А пока не докучай нам. Понял, гнида? Не докучай». Глава О — Так что у нас на этот раз?— В комнату, куда утром привели Рафаэля, вошел низкорослый муж¬ чина с брюшком, распиравшим белую рубашку. Тя¬ желая челюсть. Лысина на макушке. Светлые, вью¬ щиеся над ушами волосы. За стеклами очков синие глаза светились юмором и дружелюбием. Он словно сошел с одной из картинок, которые Рафаэль видел в книжках для детей.— Вооруженное ограбление. Умыш¬ ленное убийство. Однако! Похоже, ты попал в пе¬ редрягу, Рафаэль. Рафаэль сидел на жестком пластмассовом стуле. Ждал он давно. — Только не я,— ответил Рафаэль.— Я ничего не сделал. Веселые глаза мужчины не отрывались от лица Ра¬ фаэля. — Не лучше ли тебе пригласить адвоката, сынок? Я собираюсь задать тебе несколько вопросов. — Задавайте. — Тебе не придется оплачивать услуги адвоката. Сжимая ладонями бицепсы, Рафаэль с трудом по¬ давлял дрожь. — Я ничего не знаю насчет адвокатов. 681
— Как говаривают шотландские священники: «Тем не менее...» Зачитать тебе твои права? — Я был в автобусе, отправлявшемся в половине четвертого. Я видел полицейских около винного мага¬ зина, когда мы проезжали мимо. Мужчина заглянул в бумаги, которые выложил на стол. — Тут отмечено, что ты это говорил. И ты ехал в автобусе со свертками. — Да. И с бутылкой водки. — Уточни, Рафаэль, что ты вез с собой. Перед мысленным взором Рафаэля возникла тележ¬ ка, наполненная чудесными вещами, приобретенными в магазине. — Я ничего не заворачивал. — Неужели? — Два платья для Риты. Подарки моим детям. — Рита — твоя жена? - Да. — Законная жена? Я хочу сказать, ваш брак заре¬ гистрирован? — Да. — Сколько у тебя детей, Рафаэль? — Трое. — Как ты можешь прокормить троих детей? Рафаэль заерзал на стуле. — Ходим на свалку. Вчера мужчина подстрелил Нинья. — Кто такой Нинья? — Подросток. Ему двенадцать лет. Разве это спра¬ ведливо? — К сожалению, я не понимаю, о чем речь. — Разве это не преступление — стрелять в человека? — Обычно — да,— ответил светловолосый. — Тогда почему вы не говорите с мужчиной, который стрелял в Нинья? — Сколько детей ты собираешься иметь, Рафаэль?— И, не получив ответа, светловолосый продолжил:— Ты об этом и не думал, не так ли? Спариваешься, словно дворовый пес. Ты всегда жил в Моргантауне? — Да. Нет. Не знаю. Светловолосый что-то записал на листке бумаги. — Ты употребляешь наркотики, Рафаэль? — Я пью. 682
— Более ничего? — Курю. —, Марихуану? — У нас это редкость. — Тут вина лежит на нас. Ты употребляешь силь¬ нодействующие препараты? Таблетки, химию? — Где я их возьму? Светловолосый вновь заглянул в бумаги. — Ты действительно неоднократно попадал в тюрьму за пьянство. Но других преступлений — скажем, угонов машин, ограблений, нападения на людей — за тобой нет. — Это нс по моей части. — Если б ты сделал что-то такое по пьянке, мы бы наверняка поймали тебя. — Я никогда такого не делал. По телу Рафаэля пробежала дрожь. — Небось, хочешь выпить? - Да. — Тебе бы только пить, так? Как доберешься до бутылки, так и тащишь ко рту.— Рафаэль пожал пле¬ чами.— Ты когда-нибудь работал — по-настоящему, не на свалке? — Работал на грузовике моего брата. Светловолосый сверился с очередным листком. — Ты имеешь в виду Луиса? - Да. — Ты можешь читать и писать, Рафаэль? — Не очень хорошо. — Давай вернемся к покупкам, которые ты вез в автобусе. Что там еще было? — Подарки для моих детей. — Какие? — Музыкальная машина для Марты. — Какой-то музыкальный инструмент? — Да. Пианино. Набор «Игрушечный доктор» для Лайны. Бейсбольная перчатка для Фрэнки. Моего брата убило в армии. — Сколько лет твоим детям? — Они еще маленькие. • — Сколько лет Фрэнки, которому ты купил бейс¬ больную перчатку? —Он совсем младенец. Рбдился в этом году. Светловолосый широко улыбнулся. 683
— Ты, выходит, заботился об их будущем. Рафаэль почувствовал, что краснеет. Светловолосый это заметил. И брови его удивленно приподнялись. Рафаэля била дрожь. — Извини, Рафаэль, даже если б у меня было спирт¬ ное, я не имею права дать тебе выпить. С тобой все в порядке? — Давайте поскорее закончим,— предложил Рафа¬ эль.— Рита собиралась сегодня поджарить индейку. — Поджарить индейку? — Да. Разве ее готовят иначе? Светловолосый рассмеялся. — Полагаю, поджарить можно все, что угодно. В автобусе ты вез с собой и индейку? - Да. — А также большую бутылку водки? — Да. — С галлон? — Большую,— ответил Рафаэль.— Самую большую. — Где ты взял все эти подарки, Рафаэль? — В большом, очень большом магазине в городе, с огромной автостоянкой перед ним. — А как называется этот магазин? — Я забыл. — Ты не знаешь названия магазина, потому что не можешь его прочитать, так?— Рафаэль предпо¬ чел промолчать.— А почему ты не завернул свои покупки? — Женщина за кассой не положила их в пакеты. — Почему? — Подошли какие-то мужчины. Они подумали, что я украл эти вещи. — А ты не крал? — Нет. У меня были деньги, чтобы заплатить за них. — Твой брат Луис говорит, что ты даже купил себе новую одежду,— и это светловолосый узнал из лежащих перед ним бумаг. — Джинсы. Рубашку. Светловолосый взглянул на джинсы Рафаэля. Про¬ тертые до дыр. В пятнах. В полицейский участок Биг Драй Лейк Рафаэля при¬ везли без рубашки и башмаков. 684
Сняли отпечатки пальцев, сфотографировали и от¬ вели в одиночную камеру. Всю ночь он просидел на койке, вжавшись в угол, обхватив себя руками, дрожа от холода: благодаря си¬ стеме кондиционирования в полицейском участке было куда прохладнее, чем на улице. Ночь тянулась бесконечно. Первая ночь, которую он провел вне дома трезвым, не отключившимся после крепкой выпивки. Он грезил, то во сне, то наяву, и перед его мысленным взором возникали магазин Мор¬ гантауна, Мама, выглядывающая из маленького окошка в ящике, дом-прицеп на колесах, в котором они жили, Лайна и Марта, играющие рядом с прицепом... Рита, потерявшая сознание и упавшая лицом в пыль, где обыч¬ но играли дети. Утром молодой парень в хаки принес Рафаэлю миску и кружку. Первую — с теплой овсянкой. Вторую — с горячим крепким кофе. Рафаэль съел и выпил все. А потом задрожал еще сильнее. Уже миновало утро, когда старик в синей полицей¬ ской форме отвел Рафаэля в эту комнату со столом и двумя стульями. Оставив его, вышел за дверь и запер ее за собой. Дрожа он накатывающих волн холодного воздуха — кондиционер работал исправно — Рафаэль провел в комнате час или два. — Почему сотрудники магазина решили, что ты ук¬ рал эти вещи? — Не знаю. Я-надел новую одежду. На ней оста¬ вались бирки. Я сказал об этом кассирше, но она все равно нажала кнопку. Светловолосый задумчиво посмотрел на Рафаэля. — Мне бы тоже не хотелось увидеть тебя в своем магазине. Если б у меня был магазин. Рафаэль смотрел светловолосому прямо в глаза. — Ты говоришь, у тебя были деньги на покупки. Ты заплатил за них. Эти мужчины отпустили тебя. Но покупки не положили в пакеты. — Нет. — Где ты взял деньги, Рафаэль? Получается, что ты потратил больше сотни долларов.— Не дождавшись ответа, светловолосый продолжил задавать вопросы.— Продал то, что вынес со свалки? Тамошние находки хорошо оплачиваются? Или ты нашел там что-то’ особо ценное? 685
— Я получил работу. — Правда? — Да. — Так давай поговорим о твоей мистической работе. — Магической работе? Это не магическая работа. — Ты получил место президента страховой компа¬ нии? Вроде бы я не слышал, что тебя избрали мэром... — У меця есть работа.— Иронии Рафаэль не уло¬ вил.— На складе. Ручка светловолосого застыла над листом бумаги. — Фамилия работодателя? Рафаэль помялся. — Мистер Маккарти. :— Название компании? Адрес? Номер телефона?— Каждый раз светловолосый терпеливо ждал ответа, но Рафаэль молчал.— Ты получил работу, Рафаэль, но не знаешь где. И что ты будешь делать? В чем состоит твоя работа^ Рафаэль? Двигать ящики? Разносить нар¬ котики? Продавать их?— Он оглядел плечи Рафаэля, грудь, живот.— Или что-то, связанное с сексом? Мне не верится, что на сексе ты мог так быстро заработать столько денег.— Он положил ручку на стол.— Продол¬ жим, Рафаэль. Ты обвиняешься в ограблении винного магазина. В убийстве женщины. Твой брат сам приехал вчера в полицию и сказал об этом. Я пытаюсь тебе помочь, Рафаэль. Я — твой друг. Так что ты должен помогать мне. Скажи, где ты взял столько денег, и я постараюсь доказать, что они достались тебе законным путем, а к ограблению ты непричастен. И тогда ты от¬ правишься домой есть жареную индейку. — Деньги мне дал мистер Маккарти. — Ты знаешь этого человека? Видел его раньше? Он твой родственник? — Нет. Светловолосый вздохнул. — Хорошо, Рафаэль. Расскажи о большой бутылке водки. — Мне ее дали. — Кто? В дверь постучали. — Фридо,— ответил Рафаэль. Молодой парень, который приносил Рафаэлю овсян¬ ку и кофе, заглянул в комнату. — Вас хотят видеть. 686
— Кто?— спросил светловолосый. — Священник. Отец Страттон. — Скажи ему, что я исповедовался в субботу, принял причастие в воскресенье и даже пожертвовал пять дол¬ ларов. — Он говорит, что пришел из-за...— и парень мотнул головой в сторону Рафаэля. Светловолосый пристально посмотрел на Рафаэля. — Рафаэль, когда я вернусь, скажи мне хоть что- нибудь. Все, что угодно. Но связно. Чтобы я смог рас¬ следовать твою версию. Хорошо? И направился к двери. Едва он переступил порог, Рафаэль услышал голос отца Страттона: «Джон, ты напрасно теряешь время...» Детектив оставил дверь чуть приоткрытой, чтобы не защелкнулся замок, и до Рафаэля долетали обрывки разговора. «Это хороший мальчик... Он слишком глуп, чтобы ограбить магазин... Он не смог бы провернуть такое де¬ ло... Где он мог раздобыть пистолет?» — отец Страттон. Полицейский что-то пробубнил о бутылке водки. Отец Страттон :«Мне известно, что у него были день¬ ги, он купил подарки... Я могу сказать наверняка, что знаю, каким образом они к нему попали. Ты понимаешь меня, Джон? Не более того. Эти деньги не из винного магазина...» И тут же новый, громкий, раздраженный голос: «Се¬ годня у меня выходной!» — Мы благодарны, что вы смогли приехать,— ответ детектива. — А разве у меня был выбор? Патрульная машина на моей подъездной дорожке. Я собирался поехать с сыном на озеро. И тут патрульная машина! Теперь моя жена думает, что у меня неприятности с полицией. — Мы лишь хотели, чтобы вы опознали одного че¬ ловека...— И детектив широко распахнул дверь. — Привезти меня сюда в мой выходной! Со своего стула Рафаэль видел отца Страттона, мо¬ лодого парня в хаки и еще одного мужчину. — Добрый день, святой отец. Незнакомец вошел в комнату, остановился. Посмот¬ рел на Рафаэля. — И что вы от меня хотите? — Рафаэль, это водитель автобуса, на котором, по 687
твоим словам, ты ехал два дня назад,— пояснил свет¬ ловолосый детектив. — Два дня назад?— переспросил мужчина.— В по¬ недельник? Да. Этот парень ехал в автобусе. Сел в него в половине четвертого. — Вы уверены? — Конечно, уверен. Я знаю этого парня. Высаживаю его у Моргантауна. Обычно, он пьян или мучается с похмелья. По пути из города всегда пьет. Я вижу его в зеркало заднего обзора. Голова его то исчезает, то появляется из-за спинки сиденья. Иногда он засыпает, и тогда мне приходится останавливать автобус у съезда на свалку, будить и помогать ему сойти на землю. Но он никогда не попадал ни в какие истории. Я хочу ска¬ зать, в серьезные передряги. — Два дня назад...— повторил детектив.— Почему вы так уверены, что в понедельник он ехал в вашем автобусе? — Я увидел его около бара Фридо и, помнится, еще подумал: «Ну ничего себе»! Он стоял на тротуаре с те¬ лежкой, заполненной покупками. Платья, коробки, за¬ мороженная индейка, с которой капала вода, бутылка водки в полгаллона. «Как бы он нс доставил мне сегодня хлопот»,— подумал я. Он хотел затащить в автобус и тележку. Я.возразил: «Так не поедет, Хосе». И мне пришлось ждать, пока он заносил свои покупки в салон. Потом я наблюдал за ним. Хотелось посмотреть, удастся ли ему отхлебнуть из большой бутылки, спрятавшись за спинку сиденья. Но он как вошел в автобус с полной бутылкой, так с полной и вышел. — Вы дозволяете пассажирам пить в автобусе?— спросил детектив. — Почему бы и нет? Они же не за рулем. Для того и ездят в автобусе, чтобы выпить. Если они никому не мешают. Главное, что не пью я. Послушайте, а что еще остается этим людям, живущим у свалки? Если они добираются до бутылки, я только радуюсь за них. — Он сел в автобус в городе? — Около бара Фридо. Он всегда там садится. — Где он вышел? — На автостраде над Моргантауном. Обычно я сажаю или высаживаю пассажиров около съезда на свалку, но, если машин мало, кто-то болен или пьян или у них много покупок,v я останавливаюсь прямо на автостраде 688
и высаживаю их над Моргантауном. Чтобы попасть до¬ мой, им достаточно спуститься по склону. Почему бы и нет? Им живется несладко. Так что я всегда рад по¬ мочь, чем могу. Вы знаете, что там есть дети? Малень¬ кие дети. Ну и и дыра же это! Как там можно жить? Городские власти должны что-то сделать. Просто обя¬ заны! — И вы уверены, что именно в понедельник этот человек сел в ваш автобус с покупками и большой бу¬ тылкой водки? — Да. В понедельник. В тот день мне пришлось про¬ бираться между патрульных машин, съехавшихся к вин¬ ному магазину в Биг Драй Лейк. Продавщицу убили, не так ли? Все мои пассажиры прилипли к окнам. Из-за этого весь сыр-бор? Да, он ехал в автобусе. Я помню, как посмотрел в зеркало и увидел, что все глазеют в окна. В том числе и он. Я подумал: «Такая большая бутылка водки, а он не пьет. Наверное, у него не хватает сил поднять ее и поднести ко рту». Детектив вздохнул. — Ну, хорошо. — Я могу идти? Отец Страттон помахал Рафаэлю рукой и ушел. Детектив посмотрел на водителя автобуса. — Спасибо, что смогли заглянуть к нам. Водитель повернулся, шагнул к двери. — Послушайте, если позвонит моя жена, вы сможете сказать ей, по какому поводу меня вызвали сюда? — Конечно. — Понимаете, я ей все расскажу. Но, если она мне не поверит... — Если у нее возникнут вопросы, пусть звонит мне. Никаких проблем. — Раньше я пил сам, но теперь, получив место во¬ дителя автобуса... — Яс ней поговорю,— детектив все еще держал дверь открытой.— Видишь, Рафаэль, мы не зря едим хлеб. Ты можешь идти домой. Полакомься жареной ин¬ дейкой. Напейся. Нарожай новых детей.— Глянул на молодого парня в хаки.— Выпусти его. — Да, сэр. Когда Рафаэль проходил мимо детектива, тот доба¬ вил: • — И скажи своему брату, что он — дерьмо. 689
Рита сидела на скамье в дежурной части. Она про¬ сияла, увидев Рафаэля. Фрэнки лежал на спине у нее на коленях и болтал ножками. Ланна спала на скамье рядом с Ритой. — Эй, как ты здесь очутилась? Рита встала. С Фрэнки на руках. — Пришла. Решила, что надо повидать отца Страт¬ тона, спросить, что делать дальше. — Ты несла детей на руках? — Мы вышли рано. До наступления жары. Часть дороги Лайна прошла сама. На кончике носа у Риты краснела царапина — на¬ верное, после ее вчерашнего падения со ступенек. — А где Марта? — Я велела ей держаться поближе к Маме. С ней ничего не случится. — Ты шла пешком,— Рафаэль покачал головой. Пожилой полицейский свистнул Рафаэлю из-за кон¬ торки. — Подойди сюда. Распишись. Рафаэль подошел к конторке. Ее верхний край на¬ ходился на уровне его груди. Полицейский в синей уни¬ форме возвышался над ним, как гора. Он протянул Рафаэлю ручку. — Тут написано, что мы у тебя ничего не взяли и ничем не обидели. — Но вы взяли,— возразил Рафаэль. — Что? Разве у тебя что-то было? — Вы отняли у меня важную ночь. — Дерьмо собачье,— пробурчал полицейский.— Рас¬ писывайся, умник, а не то мы отнимем у тебя еще одну «важную ночь». Чтобы не мешал нам работать. Взяв ручку, Рафаэль нацарапал на листе: «Р А Л». — Что. это?— полицейский развернул лист к себе.— Твои инициалы? — Так я расписываюсь. — Ладно, я тебя понял. Полагаю, сойдет и так,— и, не выпуская из руки бумагу, отвернулся. — Тут очень холодно,— сказала подошедшая Рита. — Вы не собираетесь отвезти нас домой?— спросил Рафаэль спину полицейского. Тот оглянулся, брови его изумленно взметнулись вверх. — Ты хочешь, чтобы к дверям подали лимузин? 690
— Меня привезли сюда в патрульной машине. — Вызови такси. — Я босиком. — Извини, Рафаэль,— прошептала Рита.-^- Я забыла про башмаки. — Моя жена пришла сюда пешком, с двумя детьми на руках. — Вызови такси,— повторил полицейский. — Но я ничего нс сделал!— воскликнул Рафаэль.— Можете спросить... — Вон отсюда! — Послушайте, я не смогу пройти всю дорогу пеш¬ ком, в самую жару, с детьми на руках. — Сможешь, будь уверен,— возразил полицей¬ ский.— Ты, индеец, парень крепкий, не правда ли? Глава Р Алессандро набил рот индейкой. — Все нормально. В тот день, в среду, все в магазине на обед ели индейку: отец Рафаэля, Марта, Лайна, Нито, Тита, Джаз, Роки, Сэмми, другие дети, Алессандро, старуха Калли, Рок, миссис Уобурн, Мария, Фаро, Мэкки, обе семьи, жившие в трейлере Моргана (они пожертвовали пропан, на котором Рита поджарила индейку) за иск¬ лючением Франсин (она не могла встать, не то что есть), Эйман, Ездок, Ортенс, Джон Уильямс, еще несколько человек, прибывших недавно, Рафаэль не помнил их имен, Рита с Фрэнки на руках... Кусок индейки на бу¬ мажной тарелке отнесли Маме в ее ящик и Нинья, ус¬ троенному на заднем сиденье разбитого «Кадиллака». Рана на ноге воспалилась, у мальчика поднялась тем¬ пература. Луиса не было. Оставив деньги на проезд в автобусе, себе — на чет¬ верг, Рите — на более поздний день, Рафаэль потратил остальное на теплое пиво и газированную воду для тех, кто ел в магазине его индейку. В тот день с Лайной на спине, уцепившейся ручон¬ ками за его шею, и Фрэнки на руках, Рафаэль босиком прошагал по обочине автострады от Биг Драй Лейк до 691
Моргантауна. Рита хотела нести одного из детей, но Рафаэль ей нс позволил. Утром она уже донесла их от Моргантауна до Биг Драй Лейк. Солнце обдавало их жаром. Раскаленная обочина жгла ступни. Каждый ка¬ мешек, на который он наступал, отдавался болью во всем теле. Из-за жары, из-за того, что Рита уже проделала этот путь, и из-за того, что всю ночь он продрожал без сна в холодной камере, они часто останавливались, прак¬ тически всякий раз, когда могли отойти в тень, чтобы отдохнуть и остынуть в относительной прохладе. Выйдя на автостраду, Рафаэль поначалу шел спиной вперед, лицом к автомобилям, один ребенок — на руках, второй — за плечами, подняв правую руку, в надежде, что их подвезут. Но никто не остановился, даже не притормозил. Он знал, как они выглядят, оборванные, грязные, потные, вонючие, молодая семья без жилья и работы, не вызывающие ни сексуального, ни иного ин¬ тереса. А вскоре отказался от мысли добраться до Мор¬ гантауна на попутке. Оставалось лишь идти вперед. Не обращая внимания на боль в ногах) До Моргантауна они добирались куда дольше обыч¬ ного. И к концу пути ступни Рафаэля превратились в сплошную рану. Когда они свернули на проселок, ведущий от авто¬ страды к Моргантауну, Рафаэль увидел, как Роки шмыг¬ нул в магазин. Мгновение спустя из магазина показался Луис, брат Рафаэля. Постоял, жмурясь на ярком солнце, уставившись на них. Рафаэль увидел, как часто-часто заходил верх жи¬ вота Луиса, словно тот никак не мог надышатся и жадно хватал ртом воздух. Луис бросился к грузовичку, стоявшему в тени. Из-под задних колес полетели камешки, Луис раз¬ вернул грузовик и погнал его по проселку, прямо на Рафаэля и Риту. Те едва успели отскочить в сторону. Грузовик с ревом пронесся мимо, оставив их в облаке пыли. Рита и дети закашлялись. Сквозь пыль Рафаэль ничего не видел. Но услышал визг тормозов и сердитые вопли клаксонов. Догадался, 692
что Луис вывернул на автостраду, не обращая внимания на мчавшиеся по ней машины. Но не последовало ни скрежета металла, ни звона бьющихся стекол, из чего Рафаэль сделал вывод, что обошлось без столкновения. — Рафаэль, я знала, что ты не мог сделать такого!— крикнула Мама, когда они проходили мимо ее ящика. —- Я ничего и не сделал, Мама! — Это Луис уехал на грузовике? — Да, Мама. — Пусть радуется, что успел удрать,— подбородки Мамы, казалось, прибавили в размерах.— Если б я до¬ бралась до него... Рафаэль искоса взглянул на Риту. Как и он сам, она улыбалась. — Тебе принести кусочек индейки, Мама, когда я приготовлю ее?— спросила Рита. — Только ради этого я и живу,— последовал ответ. Рита сходила к ручью и принесла два ведра воды. Вернувшись, прежде всего обтерла детей влажной тряпкой, наказала Лайне и Марте больше не выходить на солнце. Затем накормила и напоила их. Рафаэль сидел на койке. Ноги повисли в воздухе. Пот, струившийся по телу, когда он нес детей, высох. Другой пот, выступивший из-за жаркого воздуха внутри жилого домика, холодил кожу. Второе ведро воды Рита поставила рядом с Рафаэлем. Опустившись на колени, промыла бесчисленные по¬ резы и лопнувшие волдыри на ступнях. — Это ужасно,— ахнула она. — Пустяки,— отмахнулся Рафаэль. Маленькими ножницами Рита начала отрезать ку¬ сочки кожи. — О! — Извини, я не хотела причинять тебе боль. — Я знаю. Рита обвязала ступни Рафаэля тряпками, затянула их узлом у лодыжек. — Заживать будут долго. — Ничего страшного. — Мне кажется, тряпки нужно смачивать. — Думаешь, так лучше? — Не знаю. Спрошу старуху Калли. Но, по-моему, с влажной повязкой тебе будет легче. 693
— Я хочу поспать в гамаке. Рита поднялась/улыбнулась. — А мне надо готовить индейку. Рафаэль осторожно опустил обмотанные мокрыми тряпками ноги на пол. — Ас чем мы ее будем есть? — Кроме овсянки, у нас ничего нет. — Пойдет. Мы сможем сварить ее? — Пропан не наш, так что придется его экономить. Ближе к вечеру Рита разбудила спящего в гамаке Рафаэля. — Индейка готова. — А где дети? Фрэнки она держала на руках. — В магазине. Они не отходили от меня ни на шаг, когда я резала и жарила индейку. Их очень интересует, какова она будет на вкус,— Рита рассмеялась.— Все уже в магазине. — И Луис?— спросил Рафаэль. — Нет. Луис не возвращался. В большую кастрюлю Рита налила воды, размешала в ней овсяные хлопья и хлебные крошки, поставила на два часа на солнце, чтобы получившаяся смесь если не сварилась, то прогрелась. В последний момент она по¬ лила поджаренные куски индейки жиром, оставшимся на сковородках. — Вместо соуса. Тоже еда, не правда ли? Миссис Уобурн принесла фунт картофельного салата, купленного днем раньше в Биг Драй Лейк. Фаро и ее сожитель Мэкки приготовили для всех салат из шинкованной капусты. Капусту и лук поре¬ зали сами и добавили консервированные морковь и фасоль. Собравшиеся в магазине, даже дети, ели молча. Смели все, до последней крошки. Старуха Калли подошла к прилавку. Осмотрела ко¬ сти. — Может, я сварю из них суп? — Дети устали,— шепнула Рафаэлю Рита. — Думаешь, они уснут?— улыбнулся Рафаэль. — Не сомневаюсь. Лайна сидела, привалившись спиной к коробке. Жи¬ вотик её заметно округлился. Подбородок то и дело па¬ дал на грудь. 694
— Они очень устали. Как ты?— спросила Рита Ра¬ фаэля. — Отлично. Я выспался. — Ты знаешь, что я имею в виду. — Л ты знаешь, о чем говорю я. Рита поднялась. — Пойду уложу детей. После ухода Риты с детьми Рафаэль оглядел остав¬ шихся в магазине. Все наелись. Никто не смотрел ни на него, ни друг на друга. Их желудки, да, пожалуй, и тела целиком, приятно удивила столь обильная и вкус¬ ная пища, тем более что большинство из них никогда не пробовали индейку. Разум их пребывал в шоковом состоянии. Впервые они ощущали, что же это такое, полный желудок. И, похоже, сосредоточились на пере¬ варивании пищи. Возможно, кто-то из стариков помнил столь же обильное угощение, другие места, где им уда¬ валось столь же сытно поесть. Запомнят ли они этот обед, гадал Рафаэль.-Пожалуйста, запомните, мысленно просил он их. Пожалуйста, запомните, что я пытался вам сказать... Рафаэль потянулся, встал на замотанные ноги. Мол¬ ча захромал к двери. — Рафаэль,— позвал его отец. Рафаэль остановился. — Рафаэль, не убивай своего брата. Рафаэль глянул в окно. Еще не начали сгущаться сумерки, до ночи было далеко. — Луиса?— переспросил Рафаэль.— И не собираюсь. Глава Q В духоте домика на колесах, нагретого за день жар¬ ким солнцем, на узкой койке Рита и Рафаэль нежно, бережно, бесшумно ласкали друг друга. Их дети, Лайна, Марта, Фрэнки, крепко спали. Затих весь Моргантаун. —Голый, с замотанными ногами, ты похож на парня, каких рисуют в журналах,— Рита тихонько хихикну¬ ла.— Ноги болят? — Это неважно. — Но все-таки болят? — Есть немного. 695
— Индейка бесподобная. — Ты наелась? — Конечно. Они заснули. Ненадолго, ибо на улице еще хватало света, когда Рафаэль, чуть повернувшись, разбудил Ри¬ ту. — Какой он здоровый,— улыбнулась она. — Вот и хорошо. И они слились воедино. — Мне бы хотелось остаться здесь. Пока не проснутся дети. — Отлично. — А ты встаешь? — Я поспал днем. — Завтра тебе на работу? - Да. — Твоя новая одежда уже высохла. — Я видел рубашку и джинсы на бельевой веревке. Когда ты успела их постирать? — Кровь так плохо оттиралась. — Я уверен, что там не осталось ни одного пятна. — Я хочу, чтобы завтра ты пришел на работу чистым и нарядным. Рафаэль опустил ноги на пол, подождал, как бы при¬ кидывая, не откажутся ли они служить ему, встал. Рита повернулась на бок. — Я насчет твоего отца... Мне его жаль. И тебя тоже. И остальных. Но это не трагедия. Ты знаешь, что я имею в виду? — Да,— кивнул Рафаэль.— Полагаю, что да. Глава R Рафаэль поднес спичку к сложенным горкой бумаж¬ кам, щепочкам, обрезкам досок. Вдоль русла ручья он ушел довольно далеко, обогнув выступ свалки, скрыв¬ ший его от Моргантауна. Костер, разведенный в метре от воды, он обложил камнями, дров набрал на всю ночь. Присев на корточки, Рафаэль смотрел, как огонь по¬ шел низом, но, обнаружив каменную преграду, метнул¬ ся вверх, к сухим поленьям. Уже совсем стемнело. Поднявшись — одинокая фигура, блуждающая в но¬ 696
чи, освещенная костром,— Рафаэль снял с себя все, за исключением повязок на ногах. Вновь присел, набрал пригоршню пыли и высыпал себе на голову. Вторую насыпал на плечи, третью — на ноги. Стоя начал втирать пыль в кожу. На лице, по всему телу. Выплывшая из-за холма луна осветила стоящего у костра Рафаэля. Затем он зашагал вокруг костра, чувствуя, как в густом, теплом воздухе засыхает смешавшаяся с потом пыль. Первый раз он обошел костер, глядя на него, наблюдая со всех сторон желтые языки пламени навер¬ ху, красные угли внизу. На втором круге он смотрел на небо и видел звезды, блекнувшие в свете плывущей мехе ними луны. На третьем сосредоточил свое внимание на собственных тенях: одной — от костра, второй — от луны, следил, как они укорачиваются или удлиня¬ ются, темнеют или сливаются с землей, меняются в такт его движениям. Прихрамывая, с перевязанными ногами, Рафаэль ступил в ручей, сел в воду, потом лег, ногами по те¬ чению, головой — навстречу потоку. Маслянистая вода неспешно текла вдоль его тела. Пальцами он потер во¬ лосы, чтобы смыть пыль, затем плечи, руки, ноги, счи¬ щая земляную корку. Перевернулся на живот, опустил лицо в воду, почувствовал, как она переливается через плечи, струится по лопаткам, спине, ягодицам, ногам. Когда он встал, ночной воздух приятно холодил тело. Рафаэль расставил ноги. Поднял руки. Сосредоточился на собственных ощущениях, на том, что чувствует каж¬ дая частичка кожи. Стоя у костра, с поднятыми руками, он медленно кружился на месте, наблюдая, как высыхают на трле капельки, воды, уступая жаркому дыханию огня. В ту ночь каждый час Рафаэль купался в ручье, всем телом вбирал в себя прохладу ночного воздуха, после чего обсыхал у костра. А обсохнув, всякий раз садился у огня на новом месте, смотрел на него под иным углом. Подкладывал палочки, наблюдал, как они начинали дымиться, затем занимались и вспыхивали ярким пламенем, чтобы пре¬ вратиться в золу. От более крупных дров летели искры, вырывающиеся из костра, взлетавшие к небу и исче¬ 697
зающие в ночной тьме. Посмотрев на костер, в следу¬ ющий раз он садился к нему спиной, чтобы наблюдать окружающую его ночь. Всматривался в лунный свет и тени, движущиеся по спящей земле. Вблизи он слышал потрескивание горящего дерева. Издалека доносился шум проносящихся по автостраде легковушек и грузовиков. Сидя у костра, Рафаэль часто глубоко вдыхал, ртом, через нос, наполняя грудь вязким воздухом, затем мед¬ ленно выпускал его обратно. Всякий раз, делая это, он вертел языком, пытаясь очистить рот, избавиться от ме¬ таллического привкуса. Когда на востоке посерело небо, Рафаэль искупался в последний раз. Обсохнув у огня, вновь ощутив его жар, он развалил костер, скинул недогоревшие доски в воду, где они с шипением погасли. Рафаэль оделся. Задержавшись еще на мгновение у дымящихся углей, нащупал в кармане сломанную зажигалку. Бросил ее в золу. Думая о Рите, детях, завтраке, заковылял по тропе вдоль ручья к Моргантауну. Летние ночи коротки. Глава S — Ты так много ешь,— удивилась Рита.— Я никогда не видела, чтобы ты столько ел за завтраком. Сидя скрестив ноги на полу жилого фургона, рядом с Лайной и Мартой, Рафаэль уминал третью миску раз¬ веденной в воде овсянки. Он выпил две чашки концен¬ трированного молока с водой и теперь пил третью, с растворимым кофе. В соседнем трейлере транзисторный приемник Фаро гремел танцевальной музыкой. Лайна показывала, как хорошо умеет она есть ов¬ сянку ложкой. Марта пыталась копировать сестру, но всякий раз у самого рта ложка наклонялась и часть овсянки проливалась на ее ноги и пол. Отставив миску, Рафаэль посадил Марту на свои скрещенные ноги. Взял ее миску и ложку, начал кормить дочь. Она тоже держалась за ложку, когда Рафаэль на¬ полнял ее едой и нес ко рту. 698
Открывая рот, Марта не забывала победно глянуть на сестру. — Ты не поехал утренним автобусом,— заметила Рита. — Меня не ждут раньше одиннадцати. — Когда вчера вечером ты не вернулся домой... — Со мной все в порядке. Едва миска Марты опустела, она отняла ложку у Рафаэля. И начала барабанить ею по миске в ритме музыки, долетающей через открытые окна и дверь. Рафаэль рассмеялся. Не снимая Марту с колен, завел руку за спину, от¬ крыл дверцу шкафчика под мойкой, вытащил две ка¬ стрюли. Одну поставил перед Лайной, дном вверх, вто¬ рую, точно так же, рядом с собой. Ложкой начал выбивать ритм танца, звучащего из приемника Фаро, в такт Марте. Та хихикнула и еще сильнее заколотила по миске. И Лайна начала стучать ложкой по перевернутой кастрюле. Рафаэль заметил, что Марта перестала просто от¬ бивать ритм. Вместо этого она ударяла по миске в раз¬ ных местах, каждый раз находя новый звук. Она ими¬ тировала мелодию песни. Смеясь, Рафаэль последовал ее примеру. Прежде чем выйти из фургона, чтобы снять висящие на бельевой веревке выстиранные новые рубашку и джинсы мужа, Рита оглядела сидящих на полу Рафаэля, Марту, Лайну— таких необычно шумных, стучащих ложками по мискам и кастрюлям, заглушающим му¬ зыку, которая положила начало их концерту. Теперь они выбивали собственную мелодию, забыв о той, что доносилась из радиоприемника. Лайна хихикала. Марта смеялась. Рита изумленно покачала головой и улыбну¬ лась. Сердце ее переполняла любовь. Когда она вернулась, с рубашкой и джинсами Рафаэля, шум прекратился. Дочери сидели на скрещенных ногах Рафаэля. Рафаэль крепко прижимал обеих к груди. Когда он поднял голову, Рита подумала, что никогда не видела она на его лице такого выражения. Лицо Ра¬ фаэля светилось любовью и счастьем. — Тебе надо надеть две пары носков, чтобы ноги не так болели,— посоветовала Рита. — Хорошо,— кивнул Рафаэль. 699
Он осторожно ссадил дочерей с колен на пол. До того, как взять одежду у Риты, подошел к ко¬ робке, в которой гугукал Фрэнки. Поднял ребенка над головой, затем прижал к груди, поцеловал в маковку. Вновь уложил сына на лохмотья в коробку. Рафаэль не обернулся, когда Рита хотела дать ему две пары тонких, штопаных носков. Ей пришлось по¬ ложить их на кровать. Рафаэль надел еще теплые от солнца рубашку и джинсы. Натянул на ноги обе пары носков, сунул ноги в башмаки. — Отлично. — Так тебе будет легче. — Да, конечно. — Удобнее. — Спасибо. В дверях Рита погладила Рафаэля по щеке. — Счастливо. Рафаэль обнял жену. Поцеловал. — Помни,— сказал он на прощание. Глава Т — Ты идешь на работу, Рафаэль?— спросила Ма¬ ма из окна своего ящика, когда Рафаэль проходил . мимо. — Да, Мама. — Ты нс опаздываешь? — Нет. — Когда ты вчера не* вернулся, я подумала, что ты напился в стельку и напрочь забыл, что тебе предстоит утром. Я опасалась, что ты опоздаешь на работу. — Я помню, что мне предстоит этим утром, Мама. — Удачи тебе, Рафаэль. Проходя мимо магазина, по звукам Рафаэль понял, что там кто-то есть, но не повернулся, чтобы посмот¬ реть, кто именно. Зашагал пр проселку, ведущему к съезду на свалку, где останавливался автобус, на котором он собирался ехать в город. Солнце сквозь новую выстиранную ру¬ башку приятно согревало плечи. Навстречу шел брат Рафаэля, Луис. Издалека казалось, что он борется с сильным ветром. 700
Иной раз его бросало в сторону, случалось, что он от¬ ступал на шаг-другой назад. Если б движения Луиса подчинялись какой-то последовательности, могло со¬ здаться впечатление, что он танцует. В какой-то момент его столь резко повело вбок, что ему лишь в последнее мгновение удалось удержаться на ногах. В правой руке, за горлышко, Луис держал пивную бутылку. Оставшееся пиво от хаотичности его движений пузырилось, белая пена выплескивалась наружу. Рафаэль подошел к Луису вплотную, и только тогда тот узнал брата. Глаза его с трудом нашли лицо Рафаэля. — Рафаэль, я пьян,— сообщил Луис. — Ничего. — Напился вдрызг. . — Пустяки. — Я разбил грузовик. — Не грусти. — Разбил в лепешку. — Что ж теперь говорить об этом. — Я напился, и грузовик слетел под откос. Пере¬ вернулся много раз. Починить его нельзя. — Все нормально, Луис. — Я думал, это ты. Думал, что ты убил ту женщину в винном магазине. — Я не убивал. — Подарки. Еда. Новая одежда. Большая бутылка водки. — Почему ты не спросил меня? — Что бы ты мне ответил? — Наверное, я бы ответил: «Почему ты спрашиваешь меня?» .— Извини, брат.;. — Все нормально. — Куда ты сейчас идешь? — В город. Рафаэлю не пришлось долго ждать автобуса на обо¬ чине автострады. Усевшись, Рафаэль оглянулся на Моргантаун. Лю¬ ди занимались обычными делами, как в любой другой день. Рафаэль увидел отца, направляющегося к дыре в за¬ боре, огораживающем свалку. ' 701
Под простыней кровати, которую он делил с Ритой, Рафаэль оставил чековую книжку, бланк, на котором не хватало подписи Риты, деньги на проезд в город и контракт: Рафаэль $ 250 $ 300 $ 50 $ 250 29.700.00 $ 29.700.00 Четверг, 11 утра Р А Э Л Морокко
СОДЕРЖАНИЕ ФЛЕТЧ 3 КАРНАВАЛ ФЛЕТЧА 193 СОЗНАВАЙТЕСЬ, ФЛЕТЧ! 373 СМЕЛЬЧАК 579
Издание литературно-художественное Грегори Макдональд ФЛЕТЧ КАРНАВАЛ ФЛЕТЧА СОЗНАВАЙТЕСЬ, ФЛЕТЧ! СМЕЛЬЧАК Ответственный за выпуск В. Б. Бойков Редактор Е. Б. Носова Художественный редактор В. В. Кременецкий Технический редактор И. Р. Шестоперова Редактор-программист Л. М. Редошкина Корректор Н. ,Ю. Малахова Компьютерный набор подготовлен издательством «Фидес». Подписано в печать 11.01.93. Формат 84x108 1/32. Бумага газетная. Гарнитура “Dutch’*. Печать высокая. Физ. печ. л. 22,0. Усл. печ. л. 36,96. Уч.- изд. л. 28,97. Тираж 150 000 экз. Заказ № 1702. С 01. Фирма «Наташа», 125284, г. Москва, a/я ПО. Издательство «Фидес», 603032, г. Н. Новгород, ул. Заводская, 17. Отпечатано с готовых диапозитивов на Тверском ордена Трудового Красного Знамени пол'играфкомбинате детской литературы им. 50- летия СССР Министерства печати и информации Российской Феде- * рации, 170040, г. Тверь, проспект 50-летия Октября, 46. е