/
Теги: живопись
ISBN: 978-5-904962-61-6
Текст
1стантин Сомов
.''.» ”■
Константин Сомов пишет портрет Елены Сомовой, жены своего двоюродного племянника Евгения
Константин Сомов во время косметических процедур, которые
Сомова. Супруги жили в США с 1919 года, и когда художник прибыл в Америку для организации выставки
делает его нью-йоркская приятельница Мария Коротнева.
русского искусства, он поселился у родственников. Нью-Йорк. Май 1924
Об этом художник рассказывает в записи от 2 октября 1924 года.
На авантитуле: Евгений и Елена Сомовы каждое лето старались снять дом на берегу океана, в Хайлендсе,
штат Нью-Джерси. Константин Сомов, когда жил в Нью-Йорке, тоже ездил туда. Ему нравилась природа
Атлантического побережья, с ее лесами и длинными песчаными косами. «Наш сад. И юнь 1924», —
написал Сомов на обороте этой фотографии.
Константин Сомов пишет портрет Елены Сомовой, жены своего двоюродного племянника Евгения
Константин Сомов во время косметических процедур, которые
Сомова. Супруги жили в США с 1919 года, и когда художник прибыл в Америку для организации выставки
делает его нью-йоркская приятельница Мария Коротнева.
русского искусства, он поселился у родственников. Нью-Йорк. Май 1924
Об этом художник рассказывает в записи от 2 октября 1924 года.
На авантитуле: Евгений и Елена Сомовы каждое лето старались снять дом на берегу океана, в Хайлендсе,
штат Нью-Джерси. Константин Сомов, когда жил в Нью-Йорке, тоже ездил туда. Ему нравилась природа
Атлантического побережья, с ее лесами и длинными песчаными косами. «Наш сад. И юнь 1924», —
написал Сомов на обороте этой фотографии.
На этом снимке Сомов запечатлен сидящим на траве в Хейландсе
или в одном из нью-йоркских парков, где он так любил гулять.
1924-1925
Произведения Константина Сомова на Выставке русских художников в Америке.
Нью-Йорк, март-апрелы924
На следующем развороте: Константин Сомов пишет портрет Елены Сомовой. Эта картина
находится в собрании Государственного Русского музея. Нью-Йорк. Май 1924
«Июны924- Терраса, сад и за ним — океан», — написал Сомов на обороте этого снимка.
Художник запечатлен в кругу американских друзей. Сам он стоит в центре, прикрывая глаза
рукой. Крайняя справа —Мария Коротнева. Ее муж Николай стоит ближе к автору дневника,
а в шляпе и галстуке, между супругами Коротневыми — Евгений Сомов. Девочка, сидящая
на траве у ног последнего, — Ирина, дочь Клеопатры и Виктора Животовских. Ее родители —
с краю слева, поодаль от других позирующих.
Скорее всего, эта фотография была сделана на борту парохода «Левиафан» — Сомов плыл
на нем из США во Францию. Июнь 1924
На этом снимке Сомов запечатлен, предположи
Деревня Гранвилье находится приблизительно в ста километрах к западу
Мефодий Лукьянов в с принадле
тельно, летом или осенью 1925 года в шато Корбе-
от Парижа. В середине 1925 года Мефодий Лукьянов и Михаил Кралин
жавшим ему, Михаилу Кралину
виль, что неподалеку от Парижа. Там жил вместе
купили там ферму, чтобы разводить домашних животных на продажу.
и Константину Сомову псом
со своей семьей Сергей Рахманинов, с которым
Вскоре к ним из США приехал Константин Сомов. Он не имел никаких
Басалаем.
художника познакомил в Нью-Йорке Евгений
обязанностей на ферме, но поддерживал друзей деньгами.
Гранвилье. Середина —
Сомов, давний друг Рахманиновых.
На этой фотографии Лукьянов присматривает за козами.
вторая половина 1920-х
Гранвилье. Вторая половина 1920-х
На этом снимке Сомов запечатлен, предположи
Деревня Гранвилье находится приблизительно в ста километрах к западу
Мефодий Лукьянов в с принадле
тельно, летом или осенью 1925 года в шато Корбе-
от Парижа. В середине 1925 года Мефодий Лукьянов и Михаил Кралин
жавшим ему, Михаилу Кралину
виль, что неподалеку от Парижа. Там жил вместе
купили там ферму, чтобы разводить домашних животных на продажу.
и Константину Сомову псом
со своей семьей Сергей Рахманинов, с которым
Вскоре к ним из США приехал Константин Сомов. Он не имел никаких
Басалаем.
художника познакомил в Нью-Йорке Евгений
обязанностей на ферме, но поддерживал друзей деньгами.
Гранвилье. Середина —
Сомов, давний друг Рахманиновых.
На этой фотографии Лукьянов присматривает за козами.
вторая половина 1920-х
Гранвилье. Вторая половина 1920-х
«Сегодня Володя [Сомов] с Михаилом] [Кралиным] сколотили очень миленький домик —
Владимир Александрович Сомов, племянник Константина Сомова.
будку для Басалая», — отметил Сомов в дневнике 25 июля 1925 года.
Середина 1920-х
На этой фотографии, сделанной не позднее 1928 года, художник стоит в дверях дома
в Гранвилье вместе с Мефодием Лукьяновым. Портрет упомянутого здесь Владимира
Сомова помещен на странице справа.
«Сегодня Володя [Сомов] с Михаилом] [Кралиным] сколотили очень миленький домик —
Владимир Александрович Сомов, племянник Константина Сомова.
будку для Басалая», — отметил Сомов в дневнике 25 июля 1925 года.
Середина 1920-х
На этой фотографии, сделанной не позднее 1928 года, художник стоит в дверях дома
в Гранвилье вместе с Мефодием Лукьяновым. Портрет упомянутого здесь Владимира
Сомова помещен на странице справа.
Семья Пети — соседи Сомова, Лукьянова и Кралина по Гранвилье. В центре — Ренэ Пети, вокруг — его
Константин Сомов и Мефодий Лукьянов во дворе их дома в деревне Гранвилье.
дети. За отцом стоит средняя дочь, Рене, справа — младшая, Одетта. Слева — сын Жорж.
Середина — вторая половина 1920-х
Середина — вторая половина 1920-х
На следующей странице: Константин Сомов. Середина 1920-х
Все фотографии любезно предоставлены А. Е. Михайловой и происходят из ее архива
Семья Пети — соседи Сомова, Лукьянова и Кралина по Гранвилье. В центре — Ренэ Пети, вокруг — его
Константин Сомов и Мефодий Лукьянов во дворе их дома в деревне Гранвилье.
дети. За отцом стоит средняя дочь, Рене, справа — младшая, Одетта. Слева — сын Жорж.
Середина — вторая половина 1920-х
Середина — вторая половина 1920-х
На следующей странице: Константин Сомов. Середина 1920-х
Все фотографии любезно предоставлены А. Е. Михайловой и происходят из ее архива
I
Константин Сомов
Дневник
1 9 23 – 1 9 25
Москва, 2018
ББК
85.143(2)1
С 61
Рецензент — Михаил Михайлович Алленов, доктор искусствоведения
Предисловие, подготовка текста, комментарии,
составление приложений — Павел Сергеевич Голубев
Научный редактор — Роман Александрович Городницкий,
кандидат исторических наук
Сомов К. А.
С 61
Дневник. 1923 — 1925 / вступ. статья, подгот. текста, коммент. П. С. Голубева. — М.: Издательство Дмитрий Сечин, 2018. — 716 с., илл.
ISBN 978-5-904962-61-6
Дневник художника, участника объединения «Мир искусства» Константина
Андреевича Сомова (1869–1939) — ценнейший источник по истории русского искусства. В эту книгу вошли записи за 1923–1925-й — первые годы, проведенные
Сомовым в эмиграции (в США и во Франции). Публикация сопровождается предисловием, развернутым комментарием, указателем имен, аннотированными
фотографиями, различными справочными материалами.
ISBN 978-5-904962-61-6
ББК 85.143(2)1
© ООО «Издательство «Дмитрий Сечин», 2018
Предисловие
Константин Сомов между Нью-Йорком и Парижем
Жизнь русских изгнанников принято делить на две части1. Границу между
прожитым на родине и в эмиграции часто можно провести с точностью едва
ли не до минуты. На первый взгляд, так обстоит дело и с Константином Андреевичем Сомовым (1869–1939): 3 декабря 1923 года он покинул Петроград, где
прожил почти всю жизнь, а несколько дней спустя — Россию. Причины и обстоятельства отъезда ясны из дневниковых записей художника2: уменьшение
числа заказов, неприятие большевизма, эмиграция многих друзей и коллекционеров, неожиданная возможность отправиться в США для устройства Выставки русских художников3, волнение и грусть от расставания с родной сестрой
А. А. Михайловой и ее детьми.
1
В предисловии к этой книге затрагиваются некоторые вопросы искусства и жизни
Сомова, особенно важные для понимания дневниковых записей за конец 1923 — 1925 г.
Большая статья, предваряющая всю публикацию, находится предыдущем томе: Голубев П. С.
Константин Сомов. Жизнь в дневниках // Сомов К. А. Дневник. 1917–1923 / Вступ. статья, подг.
текста, коммент. П. С. Голубева. М.: Издательство Дмитрий Сечин, 2017. С. 21–94.
2
Речь идет о записях за конец 1923 г. — см.: Сомов К. А. Дневник. 1917–1923. М.: Издатель-
ство Дмитрий Сечин, 2017.
3
Представляется важным обратить внимание читателя на то, что Выставка русских ху-
дожников в Америке не имела устоявшегося именования в относящихся к ней русскоязычных документах. Ее называли «Выставкой русского искусства», «Русской выставкой», «Американской выставкой», «Выставкой русских художников» и т. п. Нам представляется наиболее
удачным последний вариант, поскольку он корреспондирует с названием творческого объединения, бывшего организационным ядром американской выставки, — Союзом русских
художников.
По-английски же выставка называлась «Русской художественной выставкой». Ее каталог: The Russian Art Exhibition. New York: [s.n.], 1924 (далее — RAE).
21
Павел Голубев
Доподлинно неизвестно, планировал ли Сомов вернуться, когда плакал в вагоне уходящего из Петрограда поезда1. Скорее всего, он уже понимал, что покидает
Россию навсегда. Однако его планы не имели четких очертаний: из дневника конца 1923 — 1925 года видно: поначалу жизнь художника за рубежом сильно зависела
от внешних обстоятельств, на которые он не имел никакого влияния, и, сложись
они несколько иначе, его эмигрантская биография была бы совсем другой.
Рассматривая жизненные перипетии Сомова сквозь призму его дневника, нетрудно выделить в них две основные линии. К первой относятся в основном давно
известные факты: участие в организации Выставки русских художников в НьюЙорке, трогательная поддержка со стороны живших там родственников (Е. И. Сомова и его жены Е. К. Сомовой), знакомство с С. В. Рахманиновым и его семьей,
переезд во Францию из-за дороговизны жизни в США.
Вторая линия обнаруживается во многом благодаря дневнику: впечатления
от кинофильмов, театральных постановок различных жанров, концертов, выставок,
в том числе модернистского искусства (с произведениями некоторых, уже очень известных художников, Сомов познакомился, по-видимому, впервые). Наконец, Сомова поразила необычность уклада американского быта; состоялось несколько судьбоносных встреч. Важная сторона жизни художника — интимная — оставалась sub
rosa, но ее событиями по-прежнему была проникнута повседневность Сомова. Эта
вторая линия не менее важна для понимания его личности и искусства.
Сомов был отнюдь не первым русским художником своего поколения, попавшим в США. В 1913 году Новый Свет открыл другой мирискусник, Л. С. Бакст.
Затем разными путями там оказались Н. К. Рерих (1920) и С. Ю. Судейкин (1922).
В 1923-м, почти одновременно с Сомовым, приехали Б. Д. Григорьев, С. А. Сорин,
Н. И. Фешин. Все они были опытными портретистами, а Баксту, Григорьеву, Сорину
и Фешину удалось понравиться состоятельным американцам и получить заказы.
Ф. И. Захаров, который, как и Сомов, был одним из организаторов Выставки русских художников, по ее окончании остался в Нью-Йорке и первое время писал
главным образом портреты.
На этом фоне американская карьера Сомова-портретиста выглядит неоднозначной. Кажется, он, несмотря на многочисленные возможности получить заказы,
легкомысленно отнесся к ним. Сорин познакомил его со своей покровительницей
1
См. в этом томе запись от 3–4 декабря 1923 г.
22
Константин Сомов между Нью-Йорком и Парижем
А. Кан1, Фешин — с предпринимателем У. Стиммелом, который ранее буквально
вытащил его из советской России. Сомов не пожелал быть представленным
богатейшим меценатам Э. Рокфеллер-Маккормик2, Л. и Э. Шпейерам3 и другим. Он
пренебрег знакомством с Ч. Крейном, хотя тот принимал самое деятельное участие
в делах Выставки русских художников, а впоследствии поддержал Захарова.
Единственным американским заказом Сомова был портрет Рахманинова.
С последним художник познакомился благодаря Е. И. Сомову, который с давних лет
дружил с композитором. Собственно, сам Рахманинов и устроил этот заказ. Картину оплатила фирма «Стейнвей и сыновья»: она производила рояли, на которых играл
Рахманинов (в эмиграции он много выступал как пианист и дирижер). Портрет предназначался для создававшегося в те годы «Стейнвей-холла» — своего рода частного
музея фирмы4. Кроме того, работу планировалось использовать для репродуцирования на рекламных плакатах, афишах концертов, конвертах грампластинок и т. д.
Сомов писал портрет уже во Франции, куда окончательно переехал летом
1925 года, но начал обдумывать его еще в США. Свой замысел он обсудил не только
с самим композитором, но и с его близкими: «…к Рахманиновым. Там Женя и Елена
[Е. И. и Е. К. Сомовы]. Беседовали. Обсуждали заказ на портр[ет] от Steinway’я. Решили сделать его на фоне русской весны с цвет[ущими] вишнями, лучами солнца
и радугой. Русская весна, навеянная его муз[ыкой] “Весна”»5. Речь здесь идет о кантате на стихотворение Н. А. Некрасова «Зеленый шум» для баритона, смешанного
хора и оркестра, op. 20. Композитор написал «Весну» в 1902 году; она стала популярной, и Рахманинов часто включал эту кантату в программу своих концертов. Так, в 1907-м он дирижировал ею на первых Русских сезонах — Рахманинова
пригласил С. П. Дягилев, полностью освободившийся от дел прекратившего свое
существование «Мира искусства». Солистом в «Весне» был тогда Ф. И. Шаляпин,
с которым Рахманинов подружился в 1897 году, когда они вместе работали в опере
С. И. Мамонтова6; отношения сохранились и в эмиграции.
1
См. запись от 28 февраля 1924 г.
2
3 апреля 1925 г.
3
2 декабря 1925 г.
4
Там, в Нью-Йорке, картина находится и поныне.
5
См. запись от 18 мая 1925 г.
6
Сатина С. А. Записка о С. В. Рахманинове // Воспоминания о Рахманинове: в 2 т. Т. 1.
М.: Музыка, 1988 (далее — Сатина). С. 37.
23
Павел Голубев
Сомов мучительно работал над портретом. Шестью месяцами ранее, в декабре 1924 года, он очень быстро, используя два карандаша, нарисовал Рахманинова,
и эта работа была признана удачной не только самим композитором и всеми его
домашними и друзьями, но даже самим художником, насколько его вообще удовлетворяли собственные произведения1. На этот раз, в августе 1925 года, все с самого начала пошло не так.
Картина Сомову определенно не удалась — в живописном отношении это,
возможно, самый слабый из его портретов. Художник понимал: «Портрет выйдет
идиотичным, и только непонимание живописи и отсут[ствие] живоп[исного] вкуса
у С[ергея] В[асильевича] может меня спасти»2. В итоге заказ был принят и щедро
оплачен.
Неудача Сомова не имела для него негативных последствий. Ничто не напоминало ему о ней: портрет находился в Нью-Йорке, не экспонировался на выставках и при жизни художника репродуцировался довольно редко. Более того, заказом
от Рахманинова, одного из самых известных современников, Сомов подтвердил,
что принадлежит к числу наиболее востребованных художников русской эмиграции. Вне всякого сомнения, это очень много значило для его будущего во Франции.
Хотя никто из знаменитостей Сомову в 1923–1925 году более не позировал,
портрет в это время был главным жанром для Сомова. Как и ранее в Петрограде, он писал свой ближний круг — отчасти для тренировки, отчасти для рекламы3
(с портретом Е. К. Сомовой (1924), которым восхитился С. В. Рахманинов и устроил
заказ для фирмы «Стейнвей», так и получилось4). При этом Сомов кропотливо работал над каждым произведением, стремился завершить его, а если результат его
не устраивал, начинал сначала, как в случае с портретом М. А. Коротневой5.
В большинстве своем герои сомовских портретов тех лет — «маленькие люди»,
русские беженки, невесть как заброшенные на другой край света. Их скупые биографии реконструированы в этой книге преимущественно по петициям о нату-
1
См. записи за вторую половину декабря 1924 г. Местонахождение этого портрета неиз-
вестно — скорее всего, он принадлежит потомкам С. В. Рахманинова.
2
Запись от 25 августа 1925 г.
3
Показательна соответствующая обмолвка в дневниковой записи от 21 мая 1924 г.
4
Запись от 30 октября 1924 г.
5
См. записи за октябрь 1924 г.
24
Константин Сомов между Нью-Йорком и Парижем
рализации, которые они подавали, чтобы получить американское гражданство,
и другим подобным документам. Жёны своих не слишком удачливых в эмиграции
мужей, они переезжали с ними из штата в штат, пока совершенно не исчезали на
американских просторах. Что мы знали бы без этих коротких анкет о Е. К. Сомовой, М. А. Коротневой, К. М. Животовской? (Портрет последней Сомов написал
в 1925-м.) Совершенно ничего. О В. А. Сомове, жившем во Франции племяннике
художника, вне пределов этого дневника вообще неизвестно ничего существенного — даже того, как он оказался в этой стране и в каком году умер. Тем не менее
он часто позировал дяде — например, в 1925 году. На их фоне Т. С. Рахманинова
(в замужестве Конюс), дочь композитора, выглядит безусловной знаменитостью,
но и она светила отраженным светом.
В названных портретах художник не дает исчерпывающих характеристик. Изображенные будто бы лишены сколь-либо глубоких душевных переживаний (портрет Е. К. Сомовой представляет собой исключение в этом отношении). Их малозначимое прошлое здесь несущественно, отброшено как неважное — это просто
пикантные, иногда симпатичные «физиономии» (термин Сомова), глянцеватые маски, которые интригуют сегодня, но завтра же будут забыты гостями бала.
Показательно, что модели Сомова переставали его интересовать сразу после
того, как художник оканчивал свои упражнения1. Они не исчезали из его жизни
полностью только потому, что напоминали о себе пространными письмами или
надоедливыми пожеланиями встретиться во время приезда во Францию, как Животовская2 и Коротнева3. Из более поздних дневников читатель узнает, что Сомов
долго, но тщетно пытался прекратить общение с еще одной своей моделью —
Т. С. Рахманиновой. Наверное, это ему удалось бы, живи они на разных берегах
Атлантического океана, а не в одном городе, Париже.
1
Исключение здесь составляет только В. А. Сомов, которого его дядя считал человеком
неумным, но любил как своего племянника. Представляется уместным привести цитату из
дневниковой записи от 8 ноября 1927 г.: «Володя занимал меня рассказами о своих неинтересных снах, потом о рыбах и их ловле, и мямлил. Такая скука слушать его! Но он такой
славный, что сердиться на него не могу — уж такое убожество цемировское» (Цемировы —
родственники В. А. Сомова со стороны его матери — ПГ).
2
Запись от 1 июня 1926 г.
3
См. записи от 9 ноября 1928 г. и 1 января 1929 г.
25
Павел Голубев
Несмотря на нелестные для сомовского окружения характеристики, нет никаких сомнений в том, что внешне художник был предельно корректен по отношению ко всем своим знакомым без исключения. С. В. Каминский, имя которого не
раз встречается на страницах этого дневника, описывал Сомова так: «Он казался
человеком “заграничного типа”: несколько замкнутый, всегда подтянутый и даже
манерный. В то же время он был чрезвычайно русским — с его чувством природы,
с его любовью к музыке и пению. Что мне особенно нравилось в нем — его прямота, искренность и независимость суждений. Он иногда резко судил о людях, но
всегда справедливо и беспристрастно, без мелких чувств зависти и обиды. Другая
привлекательная черта его — скромность. Он никогда никому не давал чувствовать, что он “мэтр”, знаменитость, большой художник. Он ни с кем не говорил свысока, это совершенно не вязалось с его милым, симпатичным обликом. Но когда
кто-либо обходился с ним по-хамски — будь то человек сильный и знаменитый, —
Костенька всегда давал ему должный отпор»1.
В 1923–1925 году Сомов писал не только портреты. Он нарисовал семь костюмов для балерины Т. П. Карсавиной и ее партнера по выступлениям П. Н. Владимирова (1924). Таким образом художник поучаствовал в еще одном важном предприятии русских изгнанников. Прежде Сомов мало работал для театра: он в 1909 году сделал А. П. Павловой эскиз костюма Коломбины в «Арлекинаде», а в 1913-м —
эскиз занавеса для Свободного театра в Москве; еще несколько афиш, программок
и тому подобное не стоит здесь принимать в расчет.
Новые костюмы предназначались для танцев под музыку XVIII века — И. С. Баха и В. А. Моцарта. В этих работах Сомова чувствуется знание эпохи и глубокое
понимание танца. Линии костюмов подчеркнуто пластичны. В рисунках нет ни
капли условности, которой отмечены театральные эскизы многих художников.
Это завершенные листы, самостоятельные работы, не производящие впечатления
исключительно прикладных. Рисунки тканей детально проработаны; подробно,
тонко передана их фактура. Лица персонажей и их позы приведены художником
в соответствие с его понимаем танцев, для которых предназначались костюмы:
согласно дневнику, Сомов давал Карсавиной советы музыкального характера2. Условные персонажи эскизов едва ли не более жизненны, чем герои вышеупомянутых сомовских портретов.
1
Владиславлев С. [Каминский С. В.] Из записной книжки беженца. Париж: [б. и.], 1963.
С. 61–62.
2
См. запись от 7 сентября 1924 г.
26
Константин Сомов между Нью-Йорком и Парижем
Работая над костюмами, Сомов дошел до известного предела в использовании стилизации. Как часто бывало, он начал работу с подбора источников: «Купил
<…> открытки — материал для костюмов»1. Сталкиваясь с любого рода сложностями, художник шел в музей, благо в это время он несколько месяцев жил в Париже,
прежде чем переселиться туда окончательно: «[В Carnavalet.] Набросал в музее костюмы дамы и кавалера с оригин[альных] платьев!»2. В другой раз у Сомова никак
не получалось нарисовать удовлетворяющий его костюм ангела, и он отправился
в Лувр: «В Лувре пошел снач[ала] в galerie des 7 maîtres3 и набросал там ангелов
в альбомчик. Потом осмотрел боковые кабинеты с маленьк[ими] картинами. Потом Poussin’ов и XVIII век. Кое-что из античн[ой] скульптуры». Вскоре костюм ангела был завершен4.
Конечно, здесь перечислены не все произведения Сомова с конца 1923 года
по 1925 год. Но следует также иметь в виду, что характер занятости на Выставке
русских художников и условия жизни в Америке не позволяли ему сконцентрироваться на собственном творчестве, воплотить какой-нибудь особенный замысел.
Хотя на этой выставке были представлены (и хорошо приняты нью-йоркскими
критиками5) произведения Сомова, внутренние противоречия между организаторами, интриги со стороны большевиков, шумная и не всегда последовательная реакция американской прессы сделали для Сомова выставку очень досаждающим,
неспокойным занятием.
В комментариях разъяснены, насколько возможно, главные интриги, связанные с Выставкой русских художников в США, однако эта совершенно неисследованная тема слишком обширна для примечаний: ей будет посвящена отдельная
монография.
1
Запись от 4 августа 1924 г. Подробнее о стилизации в искусстве Сомова см.: Голубев П. С.
Указ. соч. С. 51–62; Завьялова А. Е. Художественный мир Константина Сомова. М.: Буксмарт,
2017.
2
Запись от 12 августа 1924 г.
3
Галерею семи мастеров (франц.) — залы в Лувре, где находятся произведения художни-
ков итальянского Возрождения — впрочем, их число превышает обозначенное.
4
Записи от 20 и 22 августа 1922 г.
5
См. например: The Russians and Others // The New York Times Magazine Section. 1924. March 9.
P. 11; Exhibitions To Be Seen in April // Ibid. 1924. April 6. P. 11.
27
Павел Голубев
***
Во время революции и Гражданской войны над Сомовым тяготело множество
обстоятельств, которые определяли его каждодневное существование. В НьюЙорке, а затем в Париже художник попытался устроить свою жизнь по собственному вкусу — в том числе интимную.
Едва Сомов успел очутиться в Лондоне (проездом в Нью-Йорк), он отправился
в бордель для гомосексуалов. В Нью-Йорке важным его занятием было хождение
по общественным туалетам в поисках эротических приключений. По-видимому,
некоторые из них были опасными: в итоге Сомов стал жертвой вымогателей1. Теперь благодаря дневнику известно: художник покинул Америку не в последнюю
очередь из-за боязни новой попытки шантажа2.
Тем не менее Сомов уехал во Францию не только поэтому. Ранее уже упоминалось, что там жил М. Г. Лукьянов, многолетний любовник Сомова, который в 1918
году уехал из России со своей новой пассией, офицером М. В. Кралиным3. От него
долго не было вестей, но вскоре после возобновления переписки Лукьянов дал понять, что хотел бы видеть художника. Он настойчиво приглашал Сомова в Берлин,
где жил в это время, хотя бы ненадолго. «Мне так бы хотелось устроить тебя, чтобы
ты мог отдыхать и предаваться своим любимым занятиям и удовольствиям, — писал Лукьянов в Петроград 30 августа 1922 года. — Если ты сюда приедешь, то у меня
денег хватит вполне на год для двоих, чтобы ты мог отдыхать. Это меня не стеснит
нисколько, а за это время могут прийти всякие комбинации и случаи, так что мое
положение сможет продлиться и дольше»4.
Сомов не хотел или не видел возможности ехать в Европу немедленно. Он
воссоединился с бывшим любовником лишь летом 1924 года, когда приезжал в Париж, — туда незадолго до того перебрались и Лукьянов с Кралиным. Во Франции,
втайне от последнего, интимная связь возобновилась.
Для понимания записок Сомова важна женская идентификация Мефодия Лукьянова и Михаила Кралина, которые называли себя соответственно Мифеттой
1
Подробнее см. прим. к записи от 22 октября 1924 г.
2
См. запись от 23 мая 1925 г.
3
10–28 сентября 1918 г.
4
Отдел рукописей Государственного Русского музея (далее — ОР ГРМ). Ф. 133. Ед. хр. 246.
Л. 20 об.
28
Константин Сомов между Нью-Йорком и Парижем
и Машей. Вот пример: «…в 3 часа в Grandvilliers дома. Был поражен, что все комнаты уставлены новой мебелью, коврами, циновками, моя превратилась тоже совсем — письм[енный] стол, комод и т. д. Меня долго морочили: будто разбогатели
от содержателей. Обе»1.
Проявления женской самоидентичности гомосексуалов встречаются не только в сомовском повествовании, но и в переписке Лукьянова. «Сегодня скверная
погода, сумрачно, моросит, — писал он А. А. Михайловой. — У меня, наверное, от
погоды, настроение убийственное — свет не мил, и ничего не хочется. Это у меня
бывает периодами (“месячные”, как у всех порядочных джинчин2)»3. В другом послании Лукьянов делился с Михайловой: «Ты представь, сегодня я сделала четыре
визита и два обманула еще, в таком же роде и все последующие дни. К тому же все
почти бабы, бабы и бабы, и скоро случится, что я их духа не буду переносить, хотя
и сама того же теста. Какое-то сплошное бабье засилье, хоть бы ребеночка какого
завести, только мужского пола»4.
Женская самоидентификация была свойственна и некоторым другим гомосексуалам из круга Сомова, поэтому читателя дневников не должно удивлять, что
художник употребляет женские имена, в том числе в эротических описаниях.
В середине сентября 1924 года Сомов снова поехал в США, чтобы окончательно вернуться во Францию следующим летом. В дневнике не поднимается вопрос
о возвращении в СССР, однако, судя по одному из писем Лукьянова сестре художника, все уже было решено: «Он [Сомов — ПГ] в восторге от Парижа, пишет, что
даже помирать теперь не хочется, [не] испробовав все сладости парижской жизни.
Да, Анюта, кто раз вкусил здешнего яду, тому жизнь ни в жисть нигде»5. И: «Анкосик
[прозвище Сомова — ПГ] пишет, что не представляет теперь иной жизни, как в Париже, — вот ведь околдовал его как Париж»6.
1
Запись от 1 октября 1925 г.
2
Искаж. от «женщина». Слово относится к периоду изучения русского языка другим лю-
бовником Сомова, англичанином Х. Уолполом. См. одно из писем Сомова к А. А. Михайловой: «…как говорил Гью, “глюпа джинчина”». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 182. Л. 21.
3
Письмо от 7 октября 1924 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 332. Л. 6.
4
Письмо от 27 декабря 1924 г. Там же. Л. 14.
5
Письмо от 7 октября 1924 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 332. Л. 2.
6
Там же. Л. 4.
29
Павел Голубев
Приезд самой А. А. Михайловой в Париж в 1925 году был возможен, однако
она не захотела оставлять в Ленинграде мужа (с ним у Сомова были в целом корректные, но далекие от дружественных отношения). Художник объяснял в дневнике: «Писал Анюте в отв[ет] на ее письмо: ее план приехать в П[ариж] с С[ергеем]
Дмитр[иевичем]. Я ей откровенно написал, что нахожу этот план неудачным»1. Возможно, Сомов надеялся уговорить сестру остаться с ним во Франции, тогда как
присутствие С. Д. Михайлова его не устраивало.
Таким образом, к концу 1925 года жизнь Сомова в эмиграции вошла в русло,
в котором протекли оставшиеся художнику 14 лет. Судя по всему, он сделал верный
выбор. Вряд ли Сомов со своей разборчивостью в заказах и заказчиках смог бы
успешно работать в СССР, особенно после конца НЭПа. Его интимное, камерное
искусство было совершенно несозвучно происходившему там в 1920-е, а тем более
в 1930-е годы.
Оставаться в США художнику, наверное, тоже не стоило — несмотря на сложившийся круг общения и определенные перспективы, эта страна оказалась для
него чуждой. Между тем, Франция, хорошо знакомая Сомову по довоенным поездкам, к 1925 году сделалась главным центром русской эмиграции в Европе. Помимо Лукьянова там жили некоторые друзья Сомова по Петербургу: В. Ф. Нувель,
А. Н. Бенуа, Г. Л и В. О. Гиршман и другие.
***
Текст настоящей публикации приводится по фотокопии дневников, сверенной с оригинальной рукописью, хранящейся в отделе рукописей Государственного Русского музея. Все архивные шифры приведены согласно описи фонда
133 ОР ГРМ. В этот том вошли следующие тетради: ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 420–428 (по
л. 31 включительно).
Для комментария помимо прочих источников использовались письма Сомова к А. А. Михайловой с конца 1923 года по 1925 год. Их отрывки были изданы
в 1979 году2. К сожалению, указанная публикация не лишена многих недостатков3.
1
Запись от 22 декабря 1925 г.
2
См.: [Сомов К.А. Письма и дневники К. А. Сомова. 1889–1939] // Константин Андреевич
Сомов. Письма. Дневники. Суждения современников. М.: Искусство, 1979 (далее — С 1979).
3
См. подробный разбор в статье: Голубев П. С. Дневник художника К. А. Сомова 1925–
1934 г. как исторический источник // Вестник Тверского государственного университета.
30
Константин Сомов между Нью-Йорком и Парижем
Тем не менее, если опубликованные в 1979 году фрагменты удовлетворяют задачам
комментирования и не содержат существенных расхождений с рукописью, цитаты
приводятся по этому изданию. В иных случаях единственно возможным выходом
было обращение к рукописям.
Впрочем, читатель должен учитывать специфику переписки Сомова с сестрой1.
Дневник художника представляет собой намного более полный и откровенный
документ. Сомов сам признавался: «Я способен писать только корявые и неискренние придуманные письма»2.
Принципы передачи текста дневника Сомова здесь те же, что и в предыдущем томе. Дневник публикуется в соответствии с современными нормами
пунктуации и орфографии с сохранением значимых особенностей авторского
стиля. Повторы слов, орфографические и грамматические ошибки исправлены
в тексте; в отдельных случаях авторское написание приведено в подстрочных
примечаниях.
Архаизмы и характерные искажения сохранены. То же относится и к географическим названиям (например, Баэнос-Айрес, Нью-Уорк, Эгипет), тем более что
в ряде случаев их написание в дневнике соответствует орфографии, принятой
в начале ХХ века.
Представляется важным обратить внимание на непривычные для современного русскоязычного читателя падежные окончания некоторых заимствованных из
иностранных языков слов. В дневнике Сомова они того же рода, что и в языке заимствования. Так, Chianti (кьянти — итал.) в дневнике мужского рода, а gare (вокзал — франц.) — женского.
Оставлены без перевода глубоко укоренившиеся в русском языке иностранные слова (например, metro, auto и проч.), названия улиц, площадей, кварталов
и населенных пунктов, магазинов, ресторанов, театров, музеев, торговых марок
(Burberry, Givenchy, Atkinsons и т. д.), наименования вин и других продуктов (Asti
spumante, Crème de cassis и т. д.), а также названия денежных единиц (franc —
Серия «История». 2014. № 1. С. 114–126; а также экстракт из нее в предисловии к предыдущему тому.
1
Подробнее о характере этой переписки рассказывалось в предисловии к предыдущему
тому.
2
Письмо к А. А. Михайловой от 19 мая 1925 г. С 1979. С. 275.
31
Павел Голубев
франк, centime — сантим и т. п.). Названия журналов, газет и других периодических
изданий также в большинстве случаев не переведены, что не распространяется на
названия книг и кинофильмов. В тех случаях, когда у написанных на иностранных
языках книг в русском переводе есть устоявшиеся названия, они приводятся в подстрочных комментариях. Исключение составляют названия, состоящие исключительно из имен собственных.
Искаженные Сомовым фамилии, которые он со слуха или по небрежности
записывал по-разному, приведены в соответствии с рукописью. Названия произведений искусства заключены в кавычки только в тех случаях, когда это соответствует рукописи, — Сомов не всегда давал своим работам определенные названия
и часто лишь отмечал в дневниках их характерные особенности.
В отношении пунктуации мы руководствовались нормами современного
русского языка. В сложных случаях, когда та или иная расстановка знаков препинания оказывает влияние на смысл предложения или на авторскую интонацию,
сохраняется пунктуация, соответствующая рукописи, а пунктуация публикатора
приводится в квадратных скобках. В случае необходимости замены знака препинания (например, точки на вопросительный знак в конце вопросительного
предложения) эта замена произведена с необходимой оговоркой в подстрочном
комментарии.
Вопросительный знак, заключенный в круглые скобки, представляет собой авторский знак и обычно употребляется Сомовым в случаях, когда он сомневался
в правильности написания какого-либо имени собственного или не был уверен
в достоверности имеющихся у него сведений.
Раскрываемые сокращения и недописанные слова помещены в квадратные
скобки. Конъектуры публикатора также даны в квадратных скобках. Мелкие исправления и вставки, сделанные автором с помощью указательных стрелок и линий, не оговариваются, если не нарушают грамматической и стилистической целостности предложений. Вставки, сделанные Сомовым при помощи специальных
значков, обычно отстоящие от основного текста на значительное расстояние, помещены в соответствии с указаниями автора, о чем в каждом случае подробно говорится в подстрочных примечаниях.
Авторские подчеркивания сохранены в публикации. Читаемый текст под вымарками, сделанными Е. С. Михайловым, передан посредством полужирного начертания. Неразборчивые места в рукописи снабжены подстрочными коммента-
32
Константин Сомов между Нью-Йорком и Парижем
риями с указанием числа непрочтенных слов и в некоторых случаях — возможным
прочтением.
Простые дроби приведены так, как в рукописи, если они стоят после целого
числа (например: лежал 2½ часа); заменены полным написанием, если дробь стоит
перед целым (например: в половине 3-го). Распространенные сокращения, такие как
«т. к.» (так как), «т. е.» (то есть), «т. д.» (так далее), «т. п.» (тому подобное) в публикации в большинстве случаев не раскрываются.
Некоторые люди, которых Сомов упоминал в дневниках 1917–1923 года, фигурируют и здесь. Их биографические справки в эту книгу не перенесены, однако для
удобства читателей, сведения о тех, кто составлял ближний круг художника Петрограде, продублированы в специальном приложении под названием «Окружение
К. А. Сомова». Таким образом, для чтения этих записок нет нужды постоянно иметь
под рукой предыдущий том.
Есть в этом томе еще одно новое приложение — «Различные валюты и их
пересчет», поскольку Сомов в 1923–1925 году много путешествует и часто пишет
о различных суммах в различных валютах, поэтому представляется нелишним
дать читателю приблизительное представление о том, сколько стоили основные валюты в середине 1920-х годов и как они соотносятся с современными
долларом и евро.
Словарь часто употребляемых Сомовым жаргонизмов, малораспространенных слов иноязычного происхождения и иностранных слов помещен здесь же. Полюбившееся читателям приложение «Чтение К. А. Сомова» (помесячная роспись
прочитанного) продолжено и в этом томе.
***
Настоящее удовольствие для публикатора — благодарить тех, кто участвовал
в подготовке этого тома: хранительницу сомовского архива А. Е. Михайлову и научного рецензента этой книги М. М. Алленова, ее редакторов Р. А. Городницкого
и А. А. Копейкина, а также У. П. Доброву и А. С. Егорову.
Исключительно добрых слов заслуживает издатель дневников Сомова —
Д. Е. Сечин, который не только приложил много усилий к тому, чтобы эти записки
были доступны читателям, но и выказал много здравого смысла в вопросах, не относящихся собственно к книгоизданию.
33
Павел Голубев
Радостно, что предыдущий том был хорошо принят и профессиональным сообществом, и заинтересованными любителями. Это дает силы для дальнейшей
работы, и она идет легко и быстро. Продолжается составление каталога-резоне
произведений Сомова. «Общество друзей Константина Сомова» совместно с Научноисследовательской независимой экспертизой имени П. М. Третьякова одной из
ведущих российских организаций в области экспертизы изобразительного искусства, ведет работу по упорядочиванию научного наследия художника, чтобы оно
вырисовывалось во все более полном и лучшем виде.
Павел Голубев,
pavel@golubev.ru
34
Константин Сомов между Нью-Йорком и Парижем
Дневник
1923–1925
35
Дневник. 1923
1923
3 и 4 дек[абря] 1
Выехал я из П[етербур]га в Москву 3-го вечером, часов в 9. Провожали меня
Анюта, Тося, Варюша, Ната и Ника. Ехали все на трамвае, т. к. вещей у меня было
очень немного. Было грустно расставаться и смотреть на Анюту. После отхода
поезда я был один в купе и плакал. Остановился я в Москве — было морозное
солнечное утро, я ехал на санках — у Ив[ана] Ив[ановича] Трояновского — того,
что приезжал в П[етербур]г во время укладки картин в ящики. Он живет на 1-й
Мещанской в народной какой-то школе. Пошел к сестре Тоси — Талечке, ничего не узнал о Женечке2. Потом пошел к Ольге Валент[иновне] Серовой. Обедал
1
ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 420. Здесь и далее в начале первой записи каждой единицы хранения
указывается архивный шифр этой единицы хранения.
2
Позднее в письме к А. А. Михайловой от 5 декабря 1923 г. Сомов рассказал, чтó ему удалось
узнать относительно дела своего племянника. Е. С. Михайлова арестовали в ноябре 1923 г.
в Петрограде по делу Я. И. Гринера, бывшего мужа Н. Ф. Дюклозель (которая также была под
следствием), и, как следует из текста дневника художника, перевезли в Москву: «…Талечка
была дома — лежала в постели, сильно простуженная и охрипшая. Она не знала, что Ж[енька]
в Москве, сказала, что уже позаботилась бы, если б знала. <…> Она рассказывала, как некоторые враждебные ей свидетели показывали на нее как на главную виновницу. Будто она
принуждала мужа вести такой образ жизни, что он совершил растрату. Ее кварт[иру], кроме
одной комнаты, опечатали, и неск[олько] раз вызывали на допросы. Следователь, говорит
она, очень строгий, но справедливый и толковый. Она ему неск[олько] раз говорила, что считает Ж[еньку] совершенно непричастным и невинным. Он удивлялся, что его долго не шлют
в Москву.
<…> Сама она думает не сейчас заняться шляпами, а сначала съездить за границу
и привезти модели. Но все это пока откладывает, не зная, чем кончится ее дело». ОР ГРМ.
Ф. 133. Ед. хр. 138. Л. 1. См. также запись от 3 ноября 1925 г.
37
Константин Сомов
у Ив[ана] Ив[ановича] с его семьей: юной хорошенькой дочерью, сыном-мальчиком и дамой-воспитательницей его детей. После обеда пошел к Даше Сомовой.
Застал ее: живут они в одной комнате. Видел ее внука-подростка, сына Нади1.
Внук ее проводил меня к Вале и Нине. Сначала была Нина, одна, с сыном своим
Женей2. Страшно удивилась мне и, кажется, обрадовалась. Потом пришла Валя3.
1
Согласно письму П. О. Сомова к Е. С. Михайлову от 2 июня 1972 г. (находится в частном
архиве), дочь Д. С. и П. О. Сомовых Надежда Павловна «была замужем за пр[о]ф[ессором]
Горожанкиным, а впрочем, она была очень активным членом ВКПб». В справочнике «Вся
Москва» на 1917 г. местом работы Н. П. Горожанкиной указана Женская гимназия княжон
Львовых. Вся Москва. Адресная и справочная книга на 1917 год. М.: Изд. товарищества А. В. Суворина — Новое время. С. 128.
Однако суждение о том, что Надежда Павловна была женой профессора Московского
университета, известного ботаника Ивана Николаевича Горожанкина (1848–1904), несостоятельно — см. подробную биографию последнего: Алексеев Л. В., Калесник Е. В. Иван
Николаевич Горожанкин. М.: Наука, 1998. Скорее всего, муж Н. П. Горожанкиной — упомянутый на той же странице «Всей Москвы» преподаватель нескольких женских гимназий
Николай Васильевич Горожанкин. Место жительство и номера телефонов Н. В. и Н. П. Горожанкиных совпадают.
2
Сомов-Насимович Евгений Николаевич (1910–1944) — сын Н. И. Сомовой от революцио-
нера и литературного критика Н. Ф. Чужака-Насимовича. По словам матери, с детства страдал психическим расстройством. См. ее дело персонального пенсионера: Государственный
архив РФ (далее — ГАРФ). Ф. А-539. Оп. 4. Д. 319. Л. 8. Был корректором в газете «Известия»,
рабочим табачной фабрики «Дукат». Получил известность как шахматист-теоретик, составитель шахматных этюдов. В 1943 г. был арестован и осужден за антисоветскую пропаганду,
направлен на принудительное лечение в Казанскую психиатрическую больницу, где и умер.
К. А. Сомов писал о нем в письме к сестре от 5 декабря 1923 г.: «Женя, мой крестник, мне
очень не нравится на вид — заикается, лицо неприятное, — и Нина жалуется, что он
странный и что с ним трудно». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 138. Л. 1.
3
Сомова Валентина Ивановна (1866–1939) — дочь И. О. и Нат. И. Сомовых, родная сестра
Н. И. и О. И. Сомовых. Вместе с сестрой Ниной после окончания Педагогических курсов при петербургских женских гимназиях работала учительницей. В 1901 г. примкнула
к революционному движению. В 1902 г. вместе с сестрой и братом Осипом организовала
в Санкт-Петербурге кружок «Вперед» для революционной работы среди рабочих, печатала
38
Дневник. 1923
Разговор гл[авным] обр[азом] шел об умершем Диме. Валя, рассказывая, плакала.
Она стала суровой, Нина — все такая же. Живут бедно и неряшливо. Тут же была
и их старинная Клавдия. От них пошел к другому Ивану Ивановичу — Трояновскому, старому1 и старому знакомому, — и у него ночевал.
5 дек[абря], среда
Утром рано поехал на Мещанскую и с Ив[аном] Ив[ановичем] Троян[овским]
(новым) по делам: к Серг[ею] Арсеньевичу Виноградову, у него был Нестеров2;
в контору Сытина3. Потом я пошел один в латвийскую миссию4. Далее в Наркомхоз5 запломбировать экземпляры книги de la Marquise6, кот[орые] беру за границу.
Пошел я туда в сопровождении симпатичного Хоракова. После обеда у Ив[ана]
нелегальную литературу. В 1902 г. была арестована вместе с сестрой за распространение
революционных сочинений, выслана на пять лет в Архангельск под гласный надзор полиции, но провела там около года (освобождена по Высочайшему манифесту 11 августа
1904 г. — см.: ГАРФ. Ф. 102. Оп. 102. Д. 2680). В 1905 г. вернулась в Санкт-Петербург и продолжила революционную работу, и вступила в РКПб. В 1907 г. поступила на акушерские курсы,
до 1914 г. чередовала медицинскую и педагогическую деятельность. В 1914–1917 г. работала
фельдшером. С 1918 г. — в рядах Красной армии на Восточном фронте. В 1921 г. приехала
в Москву, вместе с сестрой жила и работала в библиотеке Коммунистической академии
(ГАРФ. Ф. А-539. Оп. 4. Д. 722. Л. 3).
1
Подразумевается давность знакомства Сомова с его другом, врачом и коллекционером
И. И. Трояновским, которого Сомов отличает от его полного тезки «нового» Трояновского —
инициатора Выставки русских художников в Америке.
2
Художник М. В. Нестеров, член Союза русских художников, принимал участие в организа-
ции Выставки русских художников в США.
3
Издатель И. Д. Сытин был привлечен И. И. Трояновским к организации американской выс-
тавки и должен был выехать в США вместе с ним, Сомовым и прочими членами выставочного комитета.
4
Латвия должна была стать первой страной на пути художников в Нью-Йорк.
5
Народный комиссариат коммунального хозяйства.
6
Речь идет об антологии эротической литературы «Книга маркизы» («Le livre de la Mar-
quise» — франц.), составителем и иллюстратором второго издания которой был Сомов.
Опломбирование грузов требовалось для прохождения таможенного контроля.
39
Константин Сомов
Ив[ановича] опять в латв[ийскую] миссию за докторским свидетельством для карантина. Оттуда к Ив[ану] Ив[ановичу] Трояновскому-старику, у которого написал
письмо Анюте1, а потом пил у него чай в компании брата П. Муратова2. Ночевал
опять у него же.
6 дек[абря], четверг
Утром снес письмо на почту — послал заказным. К Талечке. Потом к Кончаловскому смотреть его картины. Много банальных полотен, ярких, сезаннистых — пейзажи и nudités3. Он собою очень доволен, и все его захваливают. С ним и Конёнковым4 в контору Сытина на совещание художников: присутствовали Грабарь,
Машков, Сытин. Последнему обещают загр[аничный] паспорт на 11 дек[абря]5.
Художники решили идти in corpore6 к Каменеву просить ускорить выдачу этого паспорта7. Каменев не принял нас. Уходя, мы в дверях встретились с Луначарским —
у него вид банального интеллигента — лицо бледное и желчное. Он нам всем
пожал руку и почти не останавливаясь сообщил, что Сытин едет «немедленно».
1
Это письмо цитировалось в записи от 3–4 декабря.
2
Муратов Владимир Павлович (1869–1934) — брат П. П. Муратова. В 1901 г. окончил Импе-
раторскую Николаевскую военную академию. Участник Первой Мировой войны, генералмайор русской армии, начальник штаба Севастопольской крепости. В годы Гражданской
войны — в Красной армии. Работал в Генштабе, был начальником ряда высших военных
учебных заведений. Историк и переводчик, он также коллекционировал произведения изобразительного искусства. Муратова К. М. «Каждый день» П. П. Муратова-колумниста // Наше
наследие. №104. 2012. С. 51.
3
Обнаженная натура (франц.).
4
Конёнков Сергей Тимофеевич (1874–1971) — скульптор; муж М. И. Конёнковой. Выехал
из России в составе выставочного комитета Выставки русских художников в Америке
и остался за границей. Жил преимущественно в США. Вернулся в СССР в 1945 г.
5
Постоянный перенос срока выдачи паспорта Сытину был вызван подозрениями в его
нелояльности советской власти и сомнениями в возвращении в СССР. См. также прим.
к записи от 20 ноября 1923 г.
6
Здесь — все вместе (лат.).
7
Обращение именно к Л. Б. Каменеву обусловлено тем, что в это время он был председате-
лем Моссовета — органа, ведавшего выдачей заграничных паспортов.
40
Дневник. 1923
Поехали сообщить Сытину эту приятную весть. От Сытина, т. е. из его конторы,
я поехал обедать на Мещанскую к Трояновскому. В 7 ч[асов] 20 [минут] поезд
в Ригу. Я перед отъездом совсем не волновался. Едем вчетвером: я, Трояновский,
художник Захаров1 и С. А. Виноградов. В нашем купе 2-го класса в столике оказалась богатая провизия, кем-то оставленная. Мы за нее принялись с удовольствием, да и у каждого из нас были съедобные вещи2. С 10-ти ч[асов] вечера до
3-х ч[асов] ночи мы стояли в пути по неизвестной причине.
7 [декабря], пятница
На границе — в Себеже — около 9 ч[асов] вечера. Легкий, быстрый, милостивый
осмотр. Можно было бы провезти, если бы знать, все что угодно. Латвийский
чиновник в Зулупе3 хотел нас отправить в карантин, но мы после переговоров
1
Захаров Федор Иванович (1882–1968) — художник, член Союза русских художников.
Окончил Московское училище живописи, ваяния и зодчества. В 1923 г. выехал в США как
один из организаторов Выставки русского искусства в Америке. В СССР не вернулся; жил
в США. Незабытые могилы. Российское зарубежье. Некрологи в 1917–1997: в 6 т. М.: Российская
государственная библиотека, 1999–2007 (далее — НМ). Т. 2. С. 591.
2
Сомов так описывает это в письме к сестре от 8 декабря 1923 г.: «Достали мягкое купе на
четверых. Ни вагона-ресторана, ни подушек и пр[очего] белья в поезде не было. Но мы
свернули себе пальто под голову, и было спать удобно. Было не только тепло, но даже
жарко. Когда мы отъехали от М[осквы] и один из нашей компании открыл выдвижной
ящик у столика под окном купе, нам представился волшебный вид — в ящике была набита чудесная провизия — фунт сливочного масла, открытая уже коробка сардинок, несколько ломтей семги, кусочек сыру, в большом количестве шпигвурст, языковая колбаса,
медвежья копченая колбаса и большой кусок кисло-сладкого хлеба. Сначала мы думали,
что попали не в свое купе или что кто-н[ибудь] ошибкой все это положил нам, но прошло
много времени, никто за этими вещами не являлся, и мы решили, что это было оставлено приехавшими из Риги в Москву. Все было безукоризненно свежим, и мы решили, что
это наша собственность, радовались, сочли, что это хорошее предзнаменование, и стали
с аппетитом ужинать, и всю дорогу не могли доесть, и привезли в Ригу остатки». ОР ГРМ.
Ф. 133. Ед. хр. 138. Л. 4.
3
След. читать — Зилупе. Город и железнодорожная станция неподалеку от границы с Рос-
сией.
41
Константин Сомов
были освобождены от него. Спал я неплохо. Поезд ночью подгонял потерянное
накануне время. Во время пути нас занимали Виноградов и Захаров. Последний
забавлял анекдотами, прибаутками и историями.
8 дек[абря]
В четверг, в 8 ч[асов] утра приехали в Ригу. На станции пили чудесный кофе. Остановились мы в Kommerz Hotel. Я в одной комнате, чистой и большой, вместе
с Захаровым, который почувствовал ко мне симпатию. Трояновский и Виноградов заняли комнату этажом выше. Я позвонил Ивану Мартыновичу Лаздину1
и друзьям Алексея Ник[олаевича] Иванова. Пришел Влад[имир] Влад[имирович]
Мекк2 и сообщил нам о получении всеми нами английских и американских виз.
В Риге оттепель, грязь, туман. Бродил по старому городу, заходил на почту — писем мне нет. Рига оживлена, много народу, нарядные магазины, всего много.
После П[етербур]га это поражает и так приятно. К 3-м ч[асам] вернулся в отель
в комнату Мекка и его жены — Варвары Геннадьевны (Карповой)3. В 4 ч[аса] все
с ними пошли обедать в погреб Roma. Вкусный обед: я ел борщ, Wiener Schnitzel4
и пил пиво, но у меня болел живот. К 6-ти часам пошли с Захаровым к Корнелию
Генриховичу Варесу и его другу Фредерику Бергфельду. Оказывается, первого из
них я знал в П[етербур]ге5 de vue6. Живут они в роскошном особняке, обставлен-
1
Лаздин Иван Мартынович (Лаздиньш Янис Мартиньш; 1875–1953) — дипломат, музыкант,
коллекционер. Учился в Санкт-Петербургской консерватории по классу скрипки, был
музыкантом в различных оркестрах. С 1918 г. — в Латвии на государственной, в т. ч. дипломатической, службе. С середины 1924 г. по 1934 г. был генеральным консулом, затем
поверенным в делах и послом Латвии в Бельгии и Люксембурге. Выйдя в отставку, жил
в Бельгии.
2
В. В. фон Мекк, еще один организатор Выставки русских художников в США, выехал из
СССР немногим ранее и намеренно дожидался остальных в Риге.
3
Мекк Варвара Геннадьевна фон (урожд. Карпова; 1889–1954) — супруга В. В. фон Мекка.
4
Венский шницель (нем.).
5
К. Г. Варес действительно упомянут в: Весь Петроград. Адресная и справочная книга города
Петрограда на 1917 год. Пг.: Товарищество А. С. Суворина «Новое время», 1917 (далее — Весь
Петроград 1917). С. 105.
6
В лицо (франц.).
42
Дневник. 1923
ном старинными вещами. Спальни у них как у кокоток. Одеты они по последней
моде. А сами они ридикюльны1 и des tantes crachés2. Очень любезны. Мы пробы
ли недолго, и они пригласили нас завтра обедать. Вернулись домой и у Мекков
в компании пили чай. Около 12-ти лег спать и спал хорошо.
9 ДЕКАБРЯ, ВОСКРЕСЕНЬЕ
Написал письмо Анюте. К n-ти часам пошел к Ивану Мартыновичу Лаздину. Он
и его жена чрезвычайно любезно меня приняли. Он теперь очень важное лицо
в латвийском правительстве. А еще так недавно играл в царскосельском оркестре
в красном мундире и с удовольствием ходил к Михайловым, и почтительно слу
шал Серг[ея] Дмитриевича. Живут Лаздины роскошно, тоже везде красное дерево
и старинные вещи. С ним к часу дня отправился в музей изящных искусств3, где
было открытие выставки местных художников. Она жалкая и малюсенькая. Я поз
накомился с художником Тильборгом4, очень симпатичным Anson’oM5, тоже худож
ником; с хранителем музея Юрьяном6 и директором музея Пурвитом7, которого
Ют франц, ridicule — нелепый.
2 Вылитые тетки (франц.). Тетка — гомосексуал, часто клиент продавца однополого секса.
Подробнее см. прим, от 18 марта 1919 г.
3 Ныне — Латвийский национальный художественный музей.
4 Подразумевается Тильберг Иван Христофорович (Тильбергс Янис Робертс; 1880-1972) —
художник. Окончил Академию художеств в Санкт-Петербурге. Жил и умер в Латвии.
5 Подразумевается латвийский художник Янис Ансоне (Ansons Jânis Voldemârs; 1888-1935).
6О К. И. Юрьяне упоминает в своем дневнике художник и искусствовед Евгений Евгеньевич
Климов (1901-1990). живший в Риге до 1944 г. Как можно заключить из его записок,
их общение пришлось на Ригу 1940-х. ОР ГРМ. Ф. 151. Ед. хр. 12. Л. 36. Имя К. И. Юрьяна
есть и в другом документе — письме Якова Казака (написано в Риге после окончания
Гражданской войны; без даты) Константину Васильевичу Кандаурову (1865-1930): речь идет
о передаче через Юрьяна принадлежащих Казаку картин. Российский государственный архив
литературы и искусства (далее — РГАЛИ). Ф. 769. Оп. 1. Ед. хр. 71. Л. 1.
О Е. Е. Климове см.: Российское зарубежье во Франции. 1919-2000. Биографический словарь: вз т.
М.: Наука, дом-музей М. Цветаевой, 2008-2010 (далее — РЗФ). T. i. С. 694; НМ. Т. 3. С. 308.
7 Пурвит Вильгельм Егорович (Пурвитис Вильгельм Карлис; 1872-1945) — художник. Учился
в петербургской Академии художеств. В 1909-1916 г. был директором Рижской городской
43
Константин Сомов
хорошо помню по Академии художеств, но с которым знаком тогда, кажется, не
был вовсе. Они все четверо по очереди меня гидировали. В музее есть чудесные
вещи: маленький круглый пейзаж Elsheimer'a с ярким голубым небом; Ingres’a
неизвестный до сих пор мне вариант «Рафаэля и Форнарины»; чудесная сцена
в Lusthaus'e Pot’a1; примитивный фламанд[ский] складень — Мадонна и святые;
чудесный этюд — портрет Ван Дейка; Magnasco и многое другое меньшего зна
чения. В общем же музей небольшой и бедный. Из музея я пошел на Школьную
улицу к з-м часам — обедать к Варесу. По дороге встретил длинную похоронную
процессию с факелами: хоронили погибшего во время пожара брандмейсте
ра. Обед у Вареса чрезвычайно вкусный, с винами, отлично сервированный на
круглом столе. Присутствовали две дамы: одна — стареющая и грубо краси
вая, мазанная, москвичка, другая — молодая, очень похожая на М. Кшесинскую
в молодости. Со мной рядом сидел Полак, муж Зин[аиды] Леонт[ьевны] Хишиной.
Его я встречал когда-то в Москве. Некто Гурвич (Яков Максимович)2, какой-то
еврей и приятной наружности бессловесный латышский офицер. С правой моей
стороны сидел человек, будто меня раньше встречавший, но я его не помнил.
К 5-ти часам с частью этого общества я поехал в церковь св[ятого] Петра (готи
ческая с порталом и башней XVII века) на духовный концерт. Играл отличный
орган (органист Kreutburg), скрипка — не помню, кто, — и певица Pauline Dobbert3,
отлично певшая Генделя, Баха, Шуберта, Регера. «Dignare», «Ombre mai fu», «O du»4
художественной школы, а после ее преобразования в 1919 г. в Латвийскую академию
художеств — ректором; 1934 г. покинул этот пост, оставшись руководителем пейзажной
мастерской. Многие годы возглавлял рижский Художественный музей.
' Пот Хендрик Геррите (Pot Hendrik Gerritsz; ок. 1580 — 1657) — голландский живописец.
Немецкое слово Lusthaus переводится на русский и как «загородный дом», «вилла» и как
«бордель».
2 Гурвич Яков Максимович (? — 1925) — инженер-технолог. Сотрудник Латвийского частного
банка. Председатель правления паров^овагонного и машиностроительного заводов
«Феникс». НМ. Т. 2. С. 274.
3Доберт Полина Жильбертовна (1879-1968) — камерная певица. Училась в Лейпцигской
консерватории. Выступала с 1905 г. В1919-1922 г. — профессор Московской консерватории.
С1922 г. в эмиграции, жила в Германии. С 1930-х — в Цюрихе. РЗФ. Т. т С. 492.
4«Позволь мне» (лат.), «Никогда не было тени» (итал.), «О, ты» (нем.) — арии Г. Ф. Генделя.
44
Дневник. 1923
из «Мессии»1; 3 духовные песни из «Maria Magdalena Buch»2; «Die Allmacht», «Die
Gestirne» и «Litanei»3. Органист играл Баха и Guillemant'a4, один, а со скрипкой —
Сицилиану Баха, Larghetto Генделя и из «Orfeo»5 Глюка. Приятно было слушать хо
роший орган в готической церкви. В ней два интересных надгробн[ых] памятника:
один со всадником, раскрашенный, а другой со скелетом — точно декорация для
«Ahnfrau»6 Grillparzer'a. Провожал меня домой Гурвич, показывая мне уголки старой
Риги, освещенной кое-где фонарями. Домой пришел около 8-ми с половиной и пил
чай в комнате Трояновского и Виноградова. В своем номере потом написал письма
Мифу и Генриетте Гиршман и делал запись в эту тетрадь, начиная ее с з декабря.
ю дек[абря], понед[ельник]
Утром ходили сниматься моментально к фотографу на улицу — для наклейки на
визы. Потом в контору White Star Line7 записываться на маршрут. Думаем выехать
22-го из Ливерпуля на Adriatic’e8. Менял деньги в банке. Заходил к дяде Элька
на получить с него 30 фунтов, кот[орые] я ему, Элькану, уплатил в П[етербур]ге.
Купил сластей, пряников, мармеладу, апельсиновых корок в шоколадной оправе,
винных ягод — угощать моих спутников за чаем. Болела голова, я прилег в сво
ем номере, помешал Богданов-Бельский9, нечаянно попавший ко мне вместо
1 Оратория Г. Ф. Генделя (1741).
2 След, читать — Anna Magdalena Buch («Книги Анны Магдалены» — нем.). Речь идет
о сборнике музыкальных сочинений для домашнего исполнения, составленном второй
женой И. С. Баха Анной Магдаленой (1701-1760) из произведений мужа и других
композиторов. Полное название сборника — «Notenbüchlein fur Anna Magdalena Bach».
3«Всемогущество», «Созвездия» <и> «Литания» (нем.) — вокальные сочинения Ф. Шуберта.
4 Гильмо Бенуа (Guillemant Benoît; творил в 1746-1757 г.) — французский композитор.
5 Подразумевается опера К. В. Глюка «Orfeo ed Euridice» («Орфей и Эвридика» — итал., 1762).
6«Праматери» (нем.) — драмы Франца Грильпарцера (Grillparzer Franz; 1791-1872), написанной
в 1817 г. На русский язык «Праматерь» перевел А. А. Блок.
7 Британская пароходная компания, специализировавшаяся на трансатлантических
перевозках.
8 Название парохода.
9 Богданов-Бельский Николай Петрович (1868-1945) — художник. Окончил Московское
училище живописи, ваяния и зодчества. В 1890-е учился в Академии художеств. С1921 г. жил
в Риге. Умер в Берлине. РЗФ. T. i. С. 182.
45
Константин Сомов
к Виноградову1. Б[огданов]- Бельский посидел у меня немного, он имеет зажи
точный вид и, по-видимому, процветает в Риге. Трояновский вручил мне сегодня
30 фунтов — мое содержание за декабрь месяц. К з^ часам к Лаздиным обе
дать. Обедал у них и Пурвит. Обед был вкусный. Разговоры художественные:
о худ[ожнике] Гуне2, вещи которого музей хотел бы приобрести, о старинных ве
щах, о красного дерева мебели, которой увлекается здесь вся рижская диплома
тия. После обеда все вчетвером пошли на квартиру Лемпке, две дочери которого
очень любезно и весело нас принимали. Из вещей ничего интересного, по-моему,
нет. К 8-ми вернулся в отель и увидел сегодня приехавших Конёнковых. Он — дегутантно3 заросший бородой и гривой, неряшливыми и седыми, похож на своих
лесовиков, она — молодая еще блондинка, скорее, красивая, но противная и, на
мой нюх, интриганка4. Потом в 17-м номере у Виноградова и Трояновского слушал
интересные рассказы о Сербии Федора Свербеева5. Потом помогал Трояновскому
делать список цен на наши картины.
11 ДЕКАБРЯ, ВТОРНИК
День прошел в хлопотах в американск[их] и английских] консульствах и т[ому]
подобных] других [местах]. В американском консульстве в конторе должны были
присягать: еврейская дева пригласила нас поднять правую руку и повторять ее
слова: «Присягаю, что все, что я показал, верно, да поможет Бог». По-русски.
Сцена эта была комична и довольно противна. Обедал один в хорошей частной
1Так в рукописи.
2 Гун Карл Федорович (1830-1877) — русский художник-академ и ст. Родился в Лифляндской
губернии в семье остзейских немцев. В некоторых своих произведениях обращался
к латышскому быту.
3От франц, dégoûté — отвратительный.
4 Речь идет о жене С. Т. Конёнкова Маргарите Ивановне (урожд. Воронцовой; 1894-1980).
В 1930-1940-е была любовницей Альберта Эйнштейна. Работала на советскую разведку.
5Свербеев Федор Дмитриевич (1876-1952). Учился в Московском университете, окончил
Морской корпус. Служил в министерстве внутренних дел. Участвовал в Первой Миро
вой войне, во время Гражданской — в рядах Белой армии. В 1920 г. эвакуировался
в Константинополь, переехал в Югославию, затем во Францию. В эмиграции занимался
общественной деятельностью. РЗФ. Т. 3. С. 55; НАЛ. Т. 6. Ч. i. С. 453.
4б
Дневник. 1923
столовой. Вечером в комнате Трояновского и Виноградова пили чай. Был опять
Фед[ор] Свербеев. Еще архитектор Леопольд Исакиевич Лиштвак (еврей?). Очень
болтливый, осведомленный в искусствах, но довольно назойливый и подозри
тельный, по отзыву Виноградова. Говорил он много. Сегодня получил на poste
restante'e1 письма от Анюты и Варюши.
12 дек[абря], среда
Опять хлопоты до 4-х часов. С Ив[аном] Ивановичем] Троян[овским] ходил к Лаз-
дину в министерство хлопотать о декларациях. Вчера пришла телеграмма от
Сытина, что его паспорт отложен на 18-е. Констернация2! Обедали в Roma Keller3
с Мекками и Свербеевым. После обеда в своей комнате писал письма в Париж
Мифу и Генриетте; Варюше и Жене Сомову в Нью-Уорк. Около n-ти ко мне зашел
Трояновский приглашать пить чай к ним. Виноградов интересно и забавно рас
сказывал о Шаляпине и Собинове. Препоганый этот Шаляпин, страшный жмот.
13 дек[абря], четверг
Из Москвы сегодня приехал Игорь Грабарь. По дороге в вагоне он познакомил
ся с американским журналистом и писателем по вопросам искусства Joseph
Zinger'oM — конечно, евреем. Представил его нам. Тип противный и подозри
тельный — вид шпиона от большевиков. Пил утренний кофе в café Reiner. Потом
я ходил с Троян[овским] и другими в контору White Star Line покупать билеты.
Там Ив[ан] Иванович] предложил мне остаться в Риге до приезда Сытина и ехать
с ним после отхода Adriatic’a на следующем] пароходе 29-го. Я сначала не
хотя согласился, растерялся, не умел сразу ответить, но к вечеру обдумал ответ
и пошел к Трояновскому отказываться. Тот особенно не настаивал, но, видимо,
доволен не был. Я обедал с ним в столовой Соколовского, потом с ним же пил
кофе у Reiner’a, и объяснение мое было с ним после обеда. Ни я его, ни он меня
не убедил. Я говорил, что Сытин, верно, не приедет и ко 2-му пароходу и что я по
ехал вовсе не для того, чтобы сопровождать его, Сытина. В 9 часов за нами всеми
зашел Пурвит, и с ним мы отправились в клуб латвийских художников в старинный
Адресованные до востребования письма (франц.).
2 От лат. consternatio — смущение, испуг.
3 Погребе Roma (нем.).
47
Константин Сомов
(около 16оо [г.]) маленький домик, прелестно и остроумно отреставрированный
под старый рижский стиль. На стенах длинной голубой с белым комнаты пор
треты и картины, эпохистрюкированные1 художником Гринбергом2 и отлично
запатинированные и закопченные. За ужином было человек 20. Дам не было.
Я сидел между Пурвитом и Гринбергом3, оказавшимся очень симпатичным. Было
множество тостов и речей. Отличился темпераментный архитектор Федере4. Гово
рили хорошо и тепло Пурвит и Рончевский5. Из нашей компании говорил Грабарь
ловко и самодовольно; Захаров — в шутливом тоне и очень остроумно; Конёнков
вместо речи произнес «подходящее случаю» стихотворение, которое я не понял,
по правде сказать. Думаю, что и никто не понял его. После ужина я разговаривал
с декоратором рижской оперы Витоль'ем6 о театральных их делах. После же ужи
на было немного музыки: Рончевский играл на виолончели — по-любительски,
но приятно. А сам ужин был великолепный: бесконечные закуски, бульон с ку
лебякой, стерлядь, индейка, чудесный пломбир, водки много, вина, ликеры (всё
местного производства и очень плохое). Служители, как и швейцар при входе,
все одеты в костюмы мольеровских лакеев, с большими отложными воротниками
Ют франи,. époque — эпоха, т. е. приведенные в соответствие с определенной эпохой.
2 В рукописи ошибочно — Грейнером.
Гринберг Герман Ансович (1888-1928) — художник. Жил в Риге. В 1922-1928 г. преподавал
в латвийской Академии художеств. Художники народов СССР. Биобиблиографический словарь.
Т. 3. М.: Искусство, 1976. С. 191.
3В рукописи ошибочно — Грейнером.
4Федере (Феддерс) Петр Александрович (Feders Pëteris; 1868-1936) — архитектор. В 1888-
1894 г. учился в Императорской Академии художеств. В 1890-1910 г. работал в Варшаве,
затем — в Латвии.
5 Рончевский Константин Игнатьевич (1875-1935) — скульптор и архитектор. В 1910-е
жил в Москве. После переезда Латвию^в 1921 г. преподавал в Латвийском университете
и латвийской Академии художеств (руководил скульптурной мастерской).
6 Подразумевается Эдуард Янович Витол (1877-1954). В 1901 г. закончил Центральное
училище технического рисования барона Штиглица. Жил в Санкт-Петербурге, работал
учителем рисования, декоратором в Мариинском и Александрийском театрах. В 19181935 г. — декоратор Латвийской национальной оперы. Преподавал в латвийской Академии
художеств, Латвийском университете.
48
Дневник. 1923
и в голубых чулках. В общем, прием чрезвычайно радушный. Все латыши отлично
говорят по-русски и некоторые совершенно как русские. Пили всего много (я —
нет), но никто не перепился и никто не скандалил. Разошлись в 3 часа ночи.
14 дек[абря], пятница
День, свободный от хлопот, связанных с нашим отъездом. Ходил в городской
музей. Там у Напса1 в реставрационной заделал несколько выбоин на картинке,
купленной С[ергеем] Дм[итриевичем] Лаздину2, — мой маленький фейерверк.
Работа моя продолжалась каких-ниб[удь] 15 минут. Напе встретил меня как своего
старого приятеля. В сопровождении хранителя Юрьяна еще раз осмотрел картин
ную галерею, потом с ним же в кабинете рисунков рассматривал папки Тимма3,
оставившего после своей смерти весь свой Nachlass4 городу Риге. В них много
красивых поздних акварелей — гуашью изображающих охоты5, выезды в экипажах
и др[угое]. Обедал в клубе художников по приглашению узнавшего меня в музее,
но не узнанного мной латышского скульптора Julius Meesnecks'a6, бывшего, как он
сказал, у меня в П[етербур]ге. Я нехотя согласился, и вместе с двумя мне пред
ставленными им художниками мы пошли по направлению клуба. По доро
ге я вспомнил, что этот J. M[eesnecks] — тот самый, который обманул А. Бенуа,
1Напс Евгений (Иоганн) Львович (1853 — ?) — реставратор, скульптор — возможно, само
учка. Жил в Санкт-Петербурге. О нем как об «очень характерной фигуре» упоминает
А. Н. Бенуа: Бенуа А.Н. Мои воспоминания: в 2 т. М.: Наука, 1993 (далее — Бенуа. Мои воспо
минания). Т. 2. С. 322. В 1922 г. оптировал латвийское гражданство и переехал в Ригу. Его
личное дело находится в Центральном государственном архиве Санкт-Петербурга: ЦГА
СПб. Ф. юо1. Отдел управления (гражданский) Петрогубисполкома. Оп. 8о. Д. 1204.
2То есть для И. М. Лаздина.
3Тимм Василий Федорович (Timm Georg Wilhelm; 1820-1895) — русский художник, уроженец
Риги. Издатель «Русского художественного листка».
4 Наследие (нем.).
5Так в рукописи.
6 Скорее всего, Сомов неверно уловил фамилию. Речь может идти об одном из двух худож
ников: живописце Карлисе Миесниексе (Kârlis Miesnieks; 1887-1977) или Юлии Мадерниексе
(Jülijs Mademieks; 1870-1955), который занимался примущественно декоративно-приклад
ным искусством.
49
Константин Сомов
увезший его акварели и не заплативший за них. Вспомнил, когда он сказал:
«У меня есть 4 Бенуа». Мне стало противно, но на попятный пойти не сумел. После
обеда, за кот[орым] были неинтересные разговоры, поспешил уйти. В книжн[ом]
маг[азине] Walter и Rappa нашел и купил книжечку Bode об Elsheimer'e1. Вечером
в моей комнате один Ив[ан] Иванович] пил у меня чай и читал вслух отрывки из
дневника Николая II. Дневник очень наивный, ничтожный, но чрезв[ычайно] ин
тересный для выяснения его личности и культуры. В половине i-го уезжали Мекк
с женой в Париж, и мы их провожали.
15 дек[абря], суббота
Ночью чувствовал свое сердце, боялся, не опять ли у меня его расширение. Но
скоро оно успокоилось. Опять у меня свободный от дел день. После размена
денег и питья кофе с Захаровым ходил в замок2, но и музей, и выставки, в нем
помещающиеся, были закрыты. Купил для Димы шерстяной cache-nez у ТбаГя. Ко
мне заходил Лаздин, приглашал вместе идти к одному антиквару (я сказал, что не
могу), посидел немного и ушел. Обедал я с Захаровым в кухмистерской Соколов
ского, потом мы пили кофе у Reiner’a под музыку, как и вчера. Дома отдыхали.
К 7-ми часам пошел с ним в Domkirche3 на органный концерт. Хороший орган.
Играли фуги Баха; Генделя, Rossi4, «Ave Maria» Листа, Mackenzie (со скрипкой)
и еще что-то красивое — чье, не помню. Внутри церковь эта хуже св[ятого] Петра.
Шел дождь. В отеле в нашей комнате пили чай Ив[ан] Иванович], Серг[ей] Арсе
ньевич, а потом пришел Грабарь. Он нам показывал вывезенные им из Москвы
два альбома итальянских набросков с натуры неизв[естных] художников XVIII века
вроде рис[унков] Hubert'a и Fragonard'a. Много красивых листов. Потом, после их
ухода, прочел написанное Грабарем вступление к каталогу выставки Рокотова, им
1 Боде Вильгельм фон (1845-1929) — немецкий историк искусства. Книга, о которой идет
речь, называется «Adam Elsheimer, derjômische Maler deutscher Nation» («Адам Эльсхаймер,
римский художник немецкого народа» — нем.).
2 Имеется в виду Рижский замок.
3 Собор (нем.). Здесь имеется в виду Домский собор.
4 Из множества композиторов с таким именем, здесь, возможно, подразумевается
итальянец Микеланджело Росси (1601/1602-1656), известный своими произведениями для
органа.
50
Дневник. 1923
же составленной1. У Грабаря осложнения со шведской визой2. Из Берлина должен
сюда быть сын Сытина. Все еще не решено, когда едем.
16 ДЕКАБРЯ, ВОСКРЕСЕНЬЕ
Встал позднее обыкновенного. Пошел по направлению к замку. Заходил в Domkirche3 и осмотрел красивый cloître4 при ней. Заходил также в современ[ную]
католическою] церковь, где шла проповедь на польском языке препротивного
ксендза. В замке музей совсем ничтожный. Выставка ужасная — все то, что дела
лось у нас и в Германии. Только скульптура — конструктивная дичь — вылита из
гипса, а не остается в жестянках, деревяшках и стекле. Среди графики отметил
очень технически ловкого Vidberg'a5, ученика Чехонина. Купил две фотографии-
открытки с его двух рисунков. В музее встретился с Захаровым, и мы вместе пош
ли пить кофе в наш отель, т. к. кафе Reiner был заперт. Чувствовал я себя неваж
но — болела голова и что-то с ногой. Обедал с Захаровым у Соколовского
в з часа. До обеда сходил проститься с Лаздиным. Жена его лежала больная,
и я видел только его. Передал ему шарф, чулки и книгу для наших [— Лаздин
сказал], что все он перешлет с дипломатическим] курьером. После обеда пошел
к Пурвиту на Александровскую улицу. Он принял меня чрезвычайно радушно.
Показывал старинные вещи, им собранные, очень жалкие: безвкусный и новый
фарфор, фальшивые миниатюры. Познакомил меня с женой. Меня угощали
1 Выставка Ф. С. Рокотова прошла в 1923 г. в Третьяковской галерее. Ее каталог: Федор
Степанович Рокотов. Каталог выставки портретов / Сост. И. Э. Грабарь. М.: Гос. изд-во, 1923.
2 Необходимость получения Грабарем шведской визы объясняется его намерением заб
рать в Мальмё произведения русских художников, которые находились там со времени
проведения международной Балтийской выставки 1914 г. и не вернулись в Россию из-за
начала Первой Мировой войны. Работы предполагалось привезти в США для участия
в Выставке русских художников в Америке.
3 Здесь — Домский собор (нем.). См. прим, к записи за предыдущий день.
4 Клуатр (франц.).
5 Видберг Сигизмунд Янович (Vidbergs Sïgismunds; 1890-1970) — художник-график. Окончил
Центральное училище технического рисования барона А. Л. Штиглица. Жил в Санкт-
Петербурге; переехал в Латвию в 1921 г„ преподавал в Академии художеств. В 1944-м
эмигрировал в Германию, с 1949 г. жил в США.
51
Константин Сомов
кофеем. Пурвит гораздо милее и проще И. М. Л азди на, который плавает в своих
grandeurs'ax1. Домой. Разговаривал с Захаровым. Читал «Страницы из моей жизни»
Анны Вырубовой — изд[ание] 1923 г[одар. Захаров ушел наверх, а ко мне пришел
Грабарь. Я, лежа на кровати, слушал его хвастливую болтовню: везде и во всем он
да он. По-моему же, он дурак большой, но только ловкач. Вечер прошел незамет
но. Около часа ночи я лег спать. Днем я написал письмо Вальполю, в котор[ом]
между прочими вещами просил его написать о нас статью в американских газе
тах.
17 дек[абря], понед[ельник]
...3
18 дек[абря], вторник
Дел не было. Писал длинное письмо Мифу, Елене Ивановне Кармин в Москву. Во
время моего писания Захаров нарисовал с меня силуэт, нехудожественно, а сход
ство немного карикатурное. Обедал в ресторане при железнодорожной] станции,
очень вкусно. Вечером с Захаровым был в русском театре. Был 20-летний юбилей
1 Высокое положение (франц.).
2 Вырубова Анна Андреевна (урожд. Танеева; 1884-1964) с 1904 г. была фрейлиной императ
рицы Александры Федоровны. Ряд исследователей полагает, что именно через А. А. Вы
рубову влияние Г. Е. Распутина распространялось на императрицу и всю императорскую
семью. После Февральской революции была арестована, в марте-июне 1917 г. находилась
в заключении в Петропавловской крепости и в Свеаборге. После нового ареста в октябре
1918 г. жила в Петрограде. В1920 г. нелегально выехала в Финляндию, где вскоре приняла
постриг в Валаамском монастыре.
Указание на год издания книги Вырубовой, очевидно, было сделано при подготовке ав
тором чистового варианта дневника. К^к следует из позднейших записей (см. запись от
ю марта 1928 г. и далее), Сомов отличал подлинные воспоминания Вырубовой от ее под
дельного дневника, сфабрикованного в СССР для дискредитации членов императорской
фамилии и некоторых лидеров Белого движения и появившегося в печати, в т. ч. эмиг
рантской, в 1927-1928 г.
3 Запись за этот день отсутствует.
52
Дневник. 1923
Гришина1 и 1-е представление «Слуги двух господ» Гольдони. Спектакль очень
жалкий, декорации и костюмы плохие — Антонова2. Актеры играли тоже плохо:
Смеральдину — Маршева3, Юрий Яковлев4, актер еврейского типа —5Труффаль-
дино. Чествование Гришина продолжалось долго и было банально и скучно. По
сле театра в Roma ел omelette'y и пил чай.
19 ДЕКАБРЯ,СРЕДА
Утром было решено, что едем дальше завтра. Заказывали себе билеты. Я ходил
в музей смотреть там собрание оригинальных] рисунков, литографий и гравюр.
Юрьян мне их показывал. Этот отдел в музее очень беден. Этот Юрьян и Напе
пригласили меня завтра в музей с ними завтракать и пить. Обедал я один в кух
мистерской Соколовского. Ходил потом — было нечего делать — сделать визит
разведенной жене Лукомского6, но по данному ею адресу не нашел ее дома. Эту
1 Надо полагать, отмечалось 20-летие театральной деятельности Александра Ильича Гри
шина (1880-1940). В 1919-1921 г. он был управляющим труппой Большого драматического
театра в Петрограде. С1921 по 1925 г. — антрепренер Театра русской драмы в Риге, а с 1925-го
по 1940-й — директор.
2 Антонов Сергей Николаевич (1884-1956) — художник, архитектор. Учился в Академии ху
дожеств в Санкт-Петербурге. В 1919-1920 г. жил в Эстонии, с 1920-го — в Латвии, где много
работал как архитектор. Оформлял спектакли для Театра русской драмы в Риге (в 1926-1931 г.
был его главным декоратором). Искусство и архитектура Русского зарубежья (далее — ИАРЗ).
[Эл. ресурс, верно на 05.09.2017] http://artrz.ru/1804782402.html .
3 Муратова Елена Александровна (урожд. Маршева, в первом браке — Карпова; 1891-1968) —
актриса; жена М. Я. Муратова. Играла на сцене Московского художественного театра
и театра-кабаре «Летучая мышь». В 1921-1925 г. выступала в Риге. В 1925 г. приехала в Париж.
В 1930-е вернулась в СССР. РЗФ. Т. 2. С. 228-229.
4Яковлев Юрий Дмитриевич (1888 — до 19 марта 1938) — актер и режиссер. Работал
в Рижском театре русской драмы с 1923 г. HAA. Т. 6. Ч. 3. С. 647.
5 В этом месте в рукописи вместо тире стоит запятая.
6 Возможно, речь идет о Маргарите Августовне Лукомской (урожд. Циммерман), жене
историка-геральдиста Владислава Крескентьевича Лукомского (1882-1946), родного брата
художника Г. К. Лукомского. Супруги поженились в 1906 г., в 1913-м развелись. См.: Сизинцева
Л. И. Обаяние провинции //Лукомский В. К., Лукомский Г. К. Кострома Исторический очерк
53
Константин Сомов
даму встретил на днях на улице, она меня сразу узнала, разговорилась и очень
просила к ней прийти. А я ее совершенно не помнил. Довольно красивая дама.
Был рад, что ее не нашел. Вечерний чай пил в комнате №17. Слушал, как Виногра
дов, Грабарь и Свербеев перебирали своих московских знакомых, и где кто, и что
с кем. Заходил брат Остроухова1 — я его раньше не знал, — посидел у меня в ком
нате. Потом Грабарь жаловался на Ив[ана] Ивановича] и ругал его. Говорили
с ним и об искусстве. У меня болит правая нога, у самого таза, но ходить могу —
не знаю, что это такое. Написал открытые письма М. В. Брайкевичу и Б. В. Элькану.
20 дек[абря], четверг
Сегодня в и ч[асов] 30 [минут] ночи едем дальше. Утром сначала выстригся, потом
пил кофе. В городской музей. Там в подвале под реставраторской меня угощали
холодными закусками и водкой вроде Кйтте1’я2. Кроме Напса и Юрьяна при
сутствовали Ансоне3 и латышский учитель (? кто?), совершенно обрусевший. Было
радушно и славно: шутили, рассказывали анекдоты, старик Напе — о своей моло
дой жизни, про кутежи и любовниц. Учитель, живший в России, — случаи из своей
жизни. Потом пришел и симпатичный Пурвит. Около 2-х ч[асов] я ушел. Убрал
свои чемоданы, написал письмо Анюте. Ходил в White Star Line. Пил только кофе,
обедать не хотелось. Купил провизии на дорогу. Нога болит сегодня больше.
Прострел? Или паралич? Выехали из Риги ночью, провожали нас Пурвит, Юрьян,
Конёнковы и двое знакомых Виноградова. Ночь спали великолепно в шлафвагене4
и с бельем. В Eydtkuhnen'e5 в з часа.
и описание памятников художественной старины. Москва: Прогресс-Плеяда, 2002.
С. 449-451’Остроухов Леонид Семенович (1868-1937) — брат московского художника и коллекционера
Ильи Семеновича Остроухова. Окончил Московский университет. С1894 г. жил в Риге. Во
время Первой Мировой войны — вице-губернатор с местом пребывания в Тарту. После
войны преподавал в рижских гимназиях. Увлекался театром, принимал участие в жизни
Театра русской драмы в Риге, в т. ч. как актер. НМ. Т. 5. С. 279.
2 Кюммель — сорт тминного ликера.
3В рукописи ошибочно — Ансен.
4 От нем. Schlafwagen — спальный вагон.
5 В рукописи ошибочно — в Eidkuneu’e. Поселок Эйдткунен (совр. пос. Чернышевское
Калининградской области России) в 1920-1930-е находился на латвийско-литовской
54
Дневник. 1923
21 ДЕКАБРЯ, ПЯТНИЦА
На таможне все прошло гладко и скоро. Но ехать было уже утомительно не
в спальном вагоне.
22 ДЕК[АБРЯ], СУББОТА
В Берлине в 7 часов утра. Должны были ехать дальше в 8, но не могли из-за не
встретившего нас агента из White Star'a из-за запоздавшей нашей телеграммы1.
Нас зато потом пришел на станцию повидать художник Вас[илий] Николаевич]
Масютин2, которого я раньше никогда не видал. Я и Захаров три часа провели
в Kaiser Friedrich Museum’e3. В 4 ч[аса] обедали у Aschinger’a4 и очень плохо. Потом
компанией поехали в Bellevue к Масютину. Жена его и дочка угостили нас кофе
с ликером. От них я и Захаров пошли пешком через Tiergarten на Von-der-HeydtStra^e к 3[инаиде] Polak, бывшей Хишиной. Захаров с ней дружен и позвал меня
с собой. Мне у ней не понравилось. Роскошная квартира. Дочь ее замужем за
надменным, неприятным молодым Fürst'oM Hohenlohe5 — оба они были тут же.
Jews in grandeurs6. Я на себя рассердился, что пошел к этой Polak. Обедать мы не
согласились — виден был богато сервированный стол, — и времени не осталось
бы до отхода поезда. Пошли назад к Bellevue. В 9 ч[асов] были на вокзал[е на]
границе. После обретения независимости прибалтийскими государствами Эйдткунен
оказался на границе Германии и Литвы. Поскольку железные дороги этих стран имели
различную ширину колеи, для продолжения путешествия требовалась пересадка на другой
поезд: русский — для следовавших из Германии, немецкий — для тех, кто ехал из России.
Этим объясняется отмеченная Сомовым ниже смена вагона.
1Такв рукописи.
2 Масютин Василий Николаевич (1884-1955) — художник-офортист, ксилограф. Окончил
Московское училище живописи, ваяния и зодчества в 1914 г., в том же году был призван
в армию и около двух лет провел на фронте. После возвращения жил в Москве; в конце
1920 г., приняв латвийское гражданство, эмигрировал. В 1921 г. обосновался в Берлине,
занимался книжной, рекламной графикой. РЗФ. Т. 2. С. 155-156.
3 Музее кайзера Фридриха (нем.). Ныне — Музей Боде.
4 Название сети недорогих пивных ресторанов.
5 Князем Гогенлоэ (нем.).
6 Исполненные важности жиды (искаж. англ.).
55
Константин Сомов
Friedrichstra^e. В 9.52 в голландском] вагоне уехали на Flissingen1. Спать было не
важно не в спальном вагоне.
23 дек[абря]. воскрес[енье]
Утром я пил в вагоне-ресторане чудесный кофе, какого давно не пивал, с orange
marmelade’oM2. Потом чудесная поездка по прелестной Голландии. Границу мы
переехали в 9 ч[асов] утра в Blentheim'e3 (?). Пейзаж под снегом на солнце, легкие
красивые облака. Проезжаем города Arnheim, Nijmegen, s-Hertogenbosch, Tilburg,
Breda, Roosendaal. Все так ново, так уютно. Чем ближе приближаемся к морю, тем
снегу меньше. Все время я вспоминал пейзажи голл[андских] старых художни
ков — как они похожи на то, что я вижу, — van der Heyden'a, van der Меег’а4, других
и Rembrandt’a. Перед Флиссингеном пейзаж делается мрачным, пустынным,
облачным, сумереет — еще больше думаешь о Rembrandt'e. Переезд морем на
Folkestone5 длился 5 с лишком часов. Было бурно, и сильно качало. Я не заболел
благодаря Диминому совету и его способу перетянуть сильно пояс и прижать
печень и благодаря лежанию на спине. При осмотре вещей на пароходе уже
в Англии долго смотрели книги, в особенности «Le livre de la Marquise»6, кот[орая]
смутила своими картинками таможенных людей, но пропустили. Один русский
еврей, на пароходе с нами разговорившийся, посоветовал нам остановиться
в большом Strand Palace Hôtel в Лондоне7. Туда мы приехали после двухчасовой
езды в темноте. В и ч[асов] ю минут на taxi доехали до Strand’a и получили
2 комнаты в разных этажах, я — с Захаровым, Виноградов — с Трояновским. Гра
барь отделался от нас еще до Берлина, чтобы ехать в Швецию в Malmô за русски
ми картинами, застрявшими там еще до войны8.
1Флиссинген — портовый город в Голландии.
2 Апельсиновым мармеладом (англ.).
*
3 Правильно — Bad Bentheim.
4Здесь, как и повсюду в дневнике Сомова, — искаж. от Jan Vermeer van Delft.
5 Портовый город в Англии.
6«Книгу маркизы» (франц.).
7 Отель существует и по сей день, находится по адресу: 372, Strand, London.
8 См. прим, к записи от 15 декабря 1923 г.
56
Дневник. 1923
24 ДЕКАБРЯ, ПОНЕД[ЕЛЬНИК]
Спал крепко, но рано встал, в 7 часов. Взял горячую ванну. В 9 часов брекфаст1
в большой столовой внизу. Телефонировал Ксении Поляковой и Мих[аилу]
Вас[ильевичу] Брайкевичу. Ходили в White Star за справками, потом я помогал
моим спутникам покупать шляпы. Потом пошли к некоему Чудакову, знакомому
Виноградова2, и с ним завтракать в ресторан в одной из боковых улиц, выходящей
на Strand. Ели большие ростбифы. С этим же Чудаковым поехали еще раз в White
Star Line — он помогал нам объясняться. В Star’e нам что-то говорили об амери
канских визах и о возможности подчинения для нас правилам квоты3. Я почти не
принимал участия в этих переговорах. Телеграфировали Мекку в Париж. Я коекак справляюсь со своим английским языком. В 4 часа дня ко мне в отель пришел
Брайкевич. С ним и с Захаровым пили чай под оркестр музыки в большом hall'e4.
разговаривали часа 3: Брайкевич расспрашивал нас и рассказывал, я же много
молчал, был усталый. Сговорились встретиться у него 26-го, за городом, где он
живет. Писал начатое в дороге письмо Анюте, сидя за одним из бюро в большой
комнате в подвальном этаже отеля. Из ближайших комнат неслась музыка отлич
ного оркестра — попурри из «Rigoletto», «Jocelin», «Mignon»5 и др[угое]. Делаю за
пись в эту тетрадь. Позднее в winter garden'e6 концерт: trio забавных трех мужчин7,
певица, потом фокусник.
1 От англ. breakfast — завтрак.
2 Чудаков Алексей Михайлович (? — 1925) — бывший гласный Московской городской думы,
издатель юмористических журналов «Вестник базара» (1912) и «Вербный вестник» (1913).
НМ. T. 6. Ч. 3. С. 259. О встрече с Чудаковым упоминает И. Э. Грабарь в письме к жене от
26 декабря 1923 г. См.: Грабарь И. Э. Письма. 1917-1941- М.: Наука, 1977 (далее — Грабарь).
С. 76.
3 Речь идет о существовавших в то время в США ежегодных квотах, ограничивавших
приток переселенцев: иммигранты, прибывшие в Америку после исчерпания квот, обычно
депортировались в страну отправления.
4 Зале (онгл).
5 Оперы, в порядке перечисления: Дж. Верди, Б. Годара, А. Тома.
6Зимнем саду (англ.).
7Так в рукописи.
57
Константин Сомов
25 дек[абря], вторник
Утром туман. Солнце высоко на тусклом небе, как апельсин. Пошел пешком по
пустынному тихому городу. Пошел в Westminster Abbey1, там служба, стройное
пение — Гендель. Потом зашел в St Margaret's Chapel2. Сидел в Hyde Park’e — и тут
тихо, пустынно3. Смотрел в окна запертых магазинов. Пешком дошел до 49 Queen’s
Gâte Gardens, где у Поляковых свой собств[енный] дом. Завтракал у них. Ксения
передала мне [письма,] полученные на ее имя от Анюты, Мифа, Рене Ивановны]
Нотгафт. Я сидел у Поляковых до вечера. Видел у них Тедди Lessing’a и Александра
Леона4. Лессинг все по-прежнему любит Ксению и ей верен. Влад[имир] Лазаревич]
показывал мне приобретенные] им в Лондоне русские гравюры. Вернулся я домой
в отель по underground’y5- В отеле шумный, веселый бал. Толпа смешная, уродливая,
курьезная. Все в бумажных комических колпаках и уборах. Я писал письмо Анюте
под музыку бала.
26 ДЕКАБРЯ, СРЕДА
За мной заехал М. В. Брайкевич, с ним поехали в Teddington6. Потом пешком к его
cottage'y. Жена и его дети — две дочери и сын, все уже взрослые7, — приняли меня
1 Вестминстерское аббатство (англ.).
2 Часовню святой Маргариты (англ). Сомов ошибочно называет эту церковь (church)
часовней.
3 Вследствие празднования Рождества.
4Леон Александр Леопольдович (1894-1945) — брат Г. Л. Гиршман, П. Л. Леона, Б. Л. Кан,
Е. Л. Берлин и К. Л. Поляковой. Его племянник Алексис Леон сообщает, что А. Л. Леон по
кинул Россию вскоре после революции и после пребывания в Константинополе осел
в Италии, жил в Милане и Риме (его письма к нам от ю апреля 2013 и ю мая 2013 г.), затем
в Венеции. Работал конторским служащим. Погиб в Освенциме. Центральная база данных
жертв Шоа (далее — ЦБДЖШ). [Эл. ресурс, верно на 05.09.2017] http://yvng.yadvashem.org/
nameDetails.html?language=en^itemld=5663977^ind=35 Метрополитену (англ.).
6 Пригород Лондона.
7Старшая дочь Ксения Михайловна Брайкевич (в замужестве Филдинг-Кларк; 1903 — ?)
стала впоследствии церковным деятелем, активным членом Русского студенческого
христианского движения (РСХД). Ее младшая сестра Татьяна Михайловна (в замужестве
58
Дневник. 1923
очень радушно. За обедом борщ с гречневой кашей. 17-летняя дочь его играла мне
на фортепьяно, она готовится быть музыкантшей. Неважно. Перед сумерками уже
я, Мих[аил] Вас[ильевич], его 20-летний сын и эта дочка поехали в Hampton Court.
Зашли всего на минуту во дворец — мне хотелось взглянуть на галерею красавиц sir
Peter’a Lely1. Но было уже так темно, что их едва можно было разглядеть. Да и музей
уже запирали. Зато гуляли немного по парку, изумительно красивому, мрачному,
оголенному. Все в тумане, и из-за него планы резко делятся один от другого, точно
в театре кулисы. Деревья совсем черные, и всё как будто написано indigo с сепией.
Красива аллея корявых оголенных деревьев. Маленький садик в итальянском стиле
с evergreen'aMи2, тоже почти совсем черными. Аллея воды с лебедем, из кот[орых]
один черный. Вернулись к Брайкевичу к 5-ти и за чаем разговаривали. К 9 вечера
я был уже дома. По дороге туда купил себе на улице три апельсина. Мечтал давно
о них в России. Писал письмо Анюте и в hall'e3 ел strawberry ice4.
27 ДЕКАБРЯ, ЧЕТВЕРГ
Утром ходили в контору White Star Line. Потом в National Gallery5. Какие восхити
тельные картины! К Ксении Поляковой и с ней ходили по магазинам присматри
вать вещи, кот[орые] я хочу купить. Но пока ничего не купили. Обедал я у них.6
Вечером поздно с Ксенией и Лессингом были у Ciro's7 на верхней галерее; сидели
у барьера за консомационом8 и смотрели вниз на танцы. Была искусная пара
Соболева; 1906-1965) — пианистка; брат — Михаил Михайлович (1904-1992) — инженергидравлик. Жена М. В. Брайкевича Софья Андреевна (1879/1880-1975) увлекалась историей
русской литературы, переводила на английский язык стихи А. А. Блока.
1Лели Питер (наст. Питер ван дер Фес; 1618-1680) — английский художник-портретист.
2 Вечнозелеными растениями (англ.).
3 Холле (англ.).
4Земляничное мороженое (англ.).
Лондонскую Национальную галерею (англ.).
6Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в конце записи от 4 января
1924 г.
7 Популярное лондонское кабаре.
8 Здесь — стойкой бара (от франц, consommation — угощение, употребление, заказанный
напиток).
59
Константин Сомов
профессионалов, женщина и мужчина, танцевавшие со всевозможными трюками.
Их освещали разными электрическими цветами.
28 дек[абря], пятница
Ходил в National Portrait Gallery’. Разбил там себе pince-nez. Потом в White Star
Line. К Ксении Поляковой. С ней и одной ее знакомой сербкой, говорящей] порусски, ходили по магазинам, и я купил себе носильные вещи. Удачно. Синий
Burberry’s2, серый теплый жилет, шляпу, зонтик. 5 o’clock у нее. Получил через
Ксению письма от Мифа, \Л/а1ро1е’я и Генр[иетты] Гиршман. Вечер провел в своем
отеле.
29 дек[абря], суббота
Утром вшестером (я, Трояновский, Виноградов, Фед[ор] Иванович] Захаров,
Грабарь и Мекк — первый, вернувшийся из Швеции, а второй, приехавший из
Парижа) поехали в Eastleigh3 на medical révision4, без которой нам нельзя сесть
на американский] пароход. Зимний ясный, но холодный день, и мне холод
но в моем Burberry’s. В холодном нетопленном сарае с каменным полом нам
приказали догола раздеться и сложить все свои вещи в мешки, в которых они
должны быть дезинфицированы. Потом нас водили в другую, холодную же,
комнату, где заставили взять горячую душ5. Долго ждали в шершавых плащах,
в полухолодной клетушке, пока нам выдадут наши мешки и выдадут бумагу. Все
это ридикюльная и жестокая формальность. Нас даже не осматривали, и доктор
с нами не говорил. На tram’e продрогшие поехали в Southampton — торопились
там в контору White Star'a, но она была уже заперта. Пошли завтракать в не
большой миланский кафе-ресторан, где за маленьким столом поели. Я заказал
вкусную sole frite6. (Ехать в Америку придется нам не 2-го, как нам предлагали,
а на следующем пароходе.)
1 Национальную портретную галерею (англ.).
2 Подразумевается армейский плащ этой марки, получивший широкое распространение
и у гражданского населения в 1910-е и позднее.
3 Город в Гэмпшире.
4 Медицинское освидетельствование (англ.).
5Так в рукописи — ввиду женского рода французского слова douche.
6Жареный морской язык (франц,.).
6о
Дневник. 1923
На станцию, чтобы вернуться в Лондон, пришли на одну минуту позднее, поезд
ушел перед носом, и пришлось 2 часа ждать в waiting room'e1 перед камином.
Я дремал, даже спал, сидя в кресле. Захаров успел сделать с меня набросок.
Целых 2 часа ехали обратно в Лондон. В отеле был около 9-ти. Ксения телефо
нировала мне, чтобы я встретился с ней в Carlton’e2. Я приоделся и поехал туда.
В зале ресторана танцы — красивые элегантные люди, между другими седая
высокая леди и старый красивый американец всё время танцевали вместе. Кроме
того, танцевали и hired girls, и boys3. Профессионалы Vincent Davico и Miss Read
танцевали красивые современные, иногда головоломные, танцы. Я ел пломбир.
Поставил для Ксении и Лессинга бутылку сухого шампанского марки «Круг». Мы
были втроем и, т. к. я был не в вечернем костюме, сидели поодаль, во 2-м ряду
столов. В отель довезли меня Ксения и Тедди на taxi.
30 дек[абря], воскресенье
Туман, дождь, в полдень везде электрич[еский] свет. Я бродил по Piccadilly и Bond
StreefaM. К половине первого к Поляковым. Завтракал у них. Их юной дочке Оле
по ее просьбе нарисовал карандашом в ее альбомчик нечто вроде того, что я ви
дел в Hampton Рагк’е тогда в сумерки. Но ничего не вышло похожего, да и вообще
рисуночек очень скверный.
Мне бы хотелось по памяти и по впечатлению написать этот сумеречный вид
Hampton Рагк’а: черное, темно-зеленое, серое; несколько планов, последние
из которых — едва видные серые очертания деревьев. Одна надгробная лежа
щая статуя в вооружении, со странно приподнятой и согнутой одной ногой, что
я видел на лестнице Nat[ional] Portrait Gallery, навела меня на мысль написать
романтическую à la Hoffmann картину: готическая галерея, такая бронзовая фигу
ра, и ночью при луне к ней приходит и приникает к ней белая женская фигура —
dame blanche4. Или то же в балетной сфере. Дама придет романтической бале-
1 Зале ожидания (англ.).
2 Затруднительно указать, какое из многочисленных лондонских заведений с таким назва
нием имеет в виду Сомов — вероятнее всего, клуб.
3 Прислуга [мужского и женского пола] (англ.).
4 Белая дама (франц.) — женское привидение в белых одеждах из французского (и обще
европейского) фольклора.
61
Константин Сомов
риной в tutu1. Еще з-я картина на этих днях явилась у меня в голове: Apollo and
Daphné2. Декоративная картина: зеленое тело Дафны, Аполлон — бледно-золотой,
и все на золотом фоне. У Ксении со мной завтракала некая Lady Mullock, стиль
ная и пожилая приятная дама. Потом приехала Надя Бенуа (теперь — Устинова),
и скоро ее муж Устинов3, которого я только видел в П[етербур]ге во время их
жениховства. Когда компания стала играть в китайскую игру — tiles4, — я ушел
в кабинет Владимира] Лазаревича] и там написал письмо Мифу в Париж.
Третьего дня я получил от \Л/а1ро1е’я письмо, в кот[ором] он предлагает свои
услуги и деньги. Но не едет, а мог бы, если бы захотел. Оправдывается болезнью
матери. Вечером с Ксенией и ее братом Алекс[андром] Леоном ездили в китай
ский ресторан на Oxford Circus. Спросили какую-то смесь из вермишели, бам
бука, имбиря, грибов и кусочков курицы. Еда курьезная, но не очень приятная.
Пили китайский зеленый чай. Из ресторана пошли к Устиновым, где я увидел
Марью Александровну Бенуа5, жену Леонтия Николаевича, гостящую у дочери.
Также и старшую ее дочку Ольгу6. Долго сидели, зажигали маленькую елку. Пили
red port7. Сам Устинов оказался очень любезным, он предлагал мне свои услуги
и для визы, и для американской рекламы. Вернулся в отель около 2-х часов
ночи.
31 ДЕКАБРЯ, ПОНЕД[ЕЛЬНИК]
После брекфаста8 я ездил с Грабарем справляться о ящиках с нашими картинами.
Оказывается, они пришли и, кажется, в порядке. Из Риги. Вернулись в гостиницу
и компанией пошли на Bow Street просить продления виз на несколько дней для
пребывания в Лондоне. В музеи я уже не попал,9 но пошел на Leicester Square на
1 Балетной пачке (франц.).
2 Аполлон и Дафна (англ.).
3Устинов Иона Платонович (1892-1962) — муж Н. Л. Устиновой (урожд. Бенуа).
4 Игральные кости (англ.). Речь идет о маджонге.
5 Бенуа (урожд. Сапожникова) Мария Александровна (1859-1938) — жена Л. Н. Бенуа.
6 Штейнер Ольга Леонтьевна (урожд. Бенуа; 1882-1973) — дочь Л. Н. и М. А. Бенуа.
7 Красный портвейн (англ.).
8 От англ, breakfast — завтрака.
9 Далее вставка (до слов красок и gouache'eü), расположенная в конце записи за этот день.
62
Дневник. 1924
выставку van Gogh'a1. Мне понравилась только одна его картина, отличная: пей
заж зимний с плугом2. А в сумерки я с Захаровым ходил на Soho Square, №24, в ма
газин Newman’a покупать краски. Там так уютно, такие хорошие вещи, продавцы
так любезны. Мы там долго выбирали, что нам нужно, я купил кисти, масл[яных]
красок и доиасбе’ей.
Перед вечером переоделся в смокинг и на taxi поехал за Ксенией. С ней и Ted[dy]
Lessing'oM на обед в Savoy. Владимира] Лазаревича в Лондоне эти дни нет, он
уехал, не помню, куда. В Savoy'e множество народу, все веселы, бесцеремонно, но
добродушно бросают от одного стола к другому шарики, хлопушки. Раздаются
сюрпризы, головные уборы и т. д. Смех, шум и веселье, непринужденность. Внизу
в большом зале танцы и такая теснота, что это скорее какая-то движущаяся каша,
а не танцы. Многие пьяны — и мужчины, и дамы. Мы наблюдали за хорошенькой
полупьяной женщиной из куртизанок, по-видимому француженкой, делавшей
Ксении глазки. Мы выпили втроем две бутылки шампанского. Ксения дурила,
говорила гадости, пускала глазенапы по направлению] к другим столам. Мне же
было очень грустно все время. В12 часов ночи потухли все огни и послышались
странные звуки, как бы отдаленные фанфары — неуютная, почти страшная музы
ка. Потом свет зажегся, и возобновилось веселье, мы ушли около 2-х часов ночи.
Я был на содержании Лессинга, что мне не очень было приятно.
1924
1 ЯНВАРЯ, ВТОРНИК
Утром водил Захарова на Bow Street помочь ему объясняться — он ни слова не
знает по-английски. Мекк и Трояновский возили наш общий багаж, все наши че
моданы, в Southampton для дезинфекции — не позавидовал им — чемоданов
было около 15 штук. С Захаровым ходил в Национальную галерею часа на
3 с половиной. Я много наслаждался там. Смотрел то, что не видел прошлый раз,
потом сделал обзор всему. Пили чай на Oxford Street’e, потом прошлись по Bond
и Regent Street’aM, смотрели в окна магазинов. Много соблазнов. К 6-ти вернулся
1 Выставка проходила в Leicester Galleries; ее каталог: Catalogue ofan exhibition of works by
Vincent van Gogh. London: Ernest, Brown and Phillips, The Leicester Galleries, 1923.
2 Речь идет о картине «Плуг и борона» (1890. Холст, масло. 72 х 92 см) — №29
в вышеуказанном каталоге. В настоящее время она находится в Музее Ван Гога, Амстердам.
бз
Константин Сомов
в отель. Мне телеграмма от Гью: он приезжает ко мне сегодня к 7-ми. Я выбрился
и приоделся. Спустился в hall1 и стал его ждать. В 7 он пришел. Он не изменился
наружно. Сейчас же повел меня в испанский ресторан обедать. Много говори
ли, он очень со мной мил, ехал с 9-ти ч[асов] утра, чтобы со мной увидеться, из
Эдинбурга, хотя его мать больна. Но, кажется, старой дружбы не вернуть — оба
мы так изменились внутренне. Впрочем, не знаю. Из ресторана он повел меня
в Empire смотреть «The Hunchback of Notre-Dame»2 c Lon Chaney’eM-Квазимодо.
Фильма мне не понравилась в общем, хотя многое замечательно сделано. В тем
ноте сидели рука в руку — он держал мою в своей. Из Empire’a он проводил меня
до дому, ему очень хотелось спать. Сговорились завтрашний день провести весь
вместе. В halГе3 отеля пил чай с Захаровым. Потом болтали немного с Мекком,
Виноградовым и англичанином, свойственником Мекка. Мекк будет ему помогать
разводиться с женой, вышедшей замуж за русского в его отсутствие. Мне было
несколько странно, хотя не обидно (или да?), что Hugh не предложил мне прове
сти ночь в Hôtel Cecil'e, где он остановился. Мы могли бы много поговорить, но он
предпочел сон. Или пойти куда-нибудь ужинать и сидеть за разговором.
2 ЯНВАРЯ, СРЕДА
Я встал в 9 часов. В ю ч[асов] встретился с Гью. Сначала он повел меня в книж
ный магазин Bain'a на King William Street — лучший, по его мнению, в Лондоне.
Там он взял три тома своих последних сочинений: «The Secret City», «Jeremy and
Hamlet» и «Hamlet»4 — и, написав на них мне дедикасы5, подарил их мне. Повез
еще в другие книжные магазины. Потом показал мне свою еще не устроенную
квартиру на Ryder Street неподалеку от Jermyn Street'a. Там мы посидели, и он мне
рассказывал о Melchior’e — своем датском певце6. Поехали в Tate Gallery. Быстро
1 Холл (англ.).
2 «Горбун из Нотр-Дама» (англ.) — американский фильм, выпущенный в прокат в 1923 г.
3 Холле (англ.).
^
4 «Таинственный город», «Джереми и Гамлет», «Гамлет» (англ.). Упоминание последней из
названных книг ошибочно — у Уолпола нет романа с таким названием: имеется в виду
роман «Jeremy» (1919)- Первые два романа были опубликованы соответственно в 1919 и 1923 г.
5 От франц, dédicace — посвящение, дарственная надпись.
6 Мельхиор Лауриц (1890-1973) — датский оперный тенор, прославившийся исполнением
своих партий в операх Р. Вагнера. На протяжении многих лет был любовником X. Уолпола.
64
Дневник. 1924
ее осмотрели — его все несло, он торопился. Потом вместе завтракали и пили
бургундское вино. Разговор по душе: он уверял меня, что я — unique1. После зав
трака он потащил меня к James Rimmes, антиквару, где очень долго выбирал гра
вюры — купил Rembrandt’a и Dürer’a, — а я скучал и ждал. Гравюры — теперешняя
его страсть. Ходили с ним на выставку соврем[енных] художников в art gallery2, где
было все среднее и я ничего не отметил. Потом разошлись на время, я — домой:
телефонировать и лежать. К 8-ми час[ам] зашел за Гью в Garrick Club3. Чудесный
клуб, где висит множество интересных] портретов актеров, Hogarth’s, Reynolds’bi.
Видел красивый портрет Peggy Wolfington4 работы Mercier в белом отличном
платье. Всего некогда было осмотреть — Гью торопился. Что и увидел, то бегло.
Гью познакомил меня в club’e с знаменит[ым] Arnold Bennett’oM5, но тот сказал
мне всего два слова. Невзрачный человек, которого хватил, верно, паралич, т. к.
говорил как параличные. Гью повел меня в театр Daly’s на «Mme de Pompadour»6,
прелестную венскую оперетту. И исполнение было прелестно, весело, изящно.
Постановка красивая, но, конечно, исторически неверная. Красивые актеры.
И игра их не похожа на игру актеров других наций — нравится больше.
В антракте Гью написал мне чек на 50 фунтов, другой — тоже на 50 ф[унтов] — он
послал в Америку на имя Жени. В середине 2-го акта, распростившись со мной
довольно рассеянно и совсем не нежно, ушел, чтобы попасть на поезд в Эдинбург.
Я был в душе обижен, а он наверно думал, что он мне gave a splendid treat7. В сущ
ности же он все время торопился и таскал меня за собой, так что, фигурально
сказать, я был все время с высунутым языком. И бросил меня для Garrick Club’a,
где ему было интереснее, чем со мной. И уехал скоропалительно так.
1 Единственный в своем роде (англ).
2Художественную галерею (англ.).
3 Мужской клуб, назван в честь английского актера и драматурга Дэвида Гаррика (1717-1779)Объединяет актеров, театральных деятелей и писателей. Основан в 1831 г.
4Вольфингтон Маргарет (1720-1760) — британская актриса. Автор ее портрета — француз
ский художник Филипп Мерсье (1689-1760).
5 Беннетт Арнольд (1867-1931) — английский писатель.
6 «Madame Pompadour» — оперетта австрийского композитора Леопольда Фалля (1873-1925),
первое представление — 1922 г.
7Доставил мне несказанное удовольствие (англ.).
65
Константин Сомов
Сегодня днем, будучи с Гью, я на улице встретил молодого художника Всев[олода]
Сазонова, друга Бушена и Эрнста, кот[орый] живет уже давно в Лондоне. Мы
с ним [успели друг другу] сказать всего два слова. Но какая случайность —
встретиться в Лондоне с ним.
3 ЯНВАРЯ, ЧЕТВЕРГ
Встал позднее обычного. Ходил с Грабарем и Захаровым в White Star Line office.
Оттуда с Захаровым ходил покупать себе пижаму — купил шелковую пеструю
индийского рисунка, перчатки и подтяжки. С Захаровым же в магазин Newman’a
за акварельными] красками. Неизвестная дама, бывшая в магазине, услыхав, что
я спрашиваю, как попасть мне [на] 15, Wigmore Street, любезно предложила под
везти меня на св[оем] автомобиле туда. Едучи, мы разговорились, она оказалась
американкой. В банке получил по чеку Гью после некоторых] разговоров, т. к.
чек был помечен 2 января прошлого года. Но мне все-таки выдали деньги. Из
Wigmore Street вернулся пешком домой. Потом по underground'y1 поехал на одну
из конечных станций — Eléphant and Castle. Хотя Гью мне и объяснил подробно,
как найти этот Savoy Baths, я долго искал улицу и почти уже хотел возвратить
ся, но все же нашел — так мне хотелось этого «fan’a»2. Я был in a nervous agony3.
В вестибюле полагается снять сапоги и взять туфли, и оставить часы и проч[ие]
зол[отые] и драгоц[енные] вещи. Небольшая bathroom4 и комната вроде как бы
для отдыха, с парусинными креслами. Мало народу. Два скверных <...>5 банщи
ки. Мне <...>б. (<...>7 банщик <...>8 и противно чрезвычайно.) <...>9 здесь дела-
1 Метрополитену (англ.).
2 Забавы (англ.).
3Умирал от волнения (англ.).
4 Здесь — уборная (англ.).
д•
5Два или три слова неразб.
6Около 30 слов неразб. Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот
день, после слов по имени Steele.
7Два или три слова неразб.
8Два или три слова неразб.
9Два или три слова неразб.
66
Дневник. 1924
ется <...>1 ноги, а банщик рукой <.„>2 мыло <...>3 запустил <...>4 руку туда <...>5...
Удовольствия мало вообще, а я <...>б не получил, хотя I did соте7. Было страш
новато, грустно. Совсем не то, что мне рассказывал об этом месте Гью еще
в П[етербур]ге. Или это был неудачный день, <...>8... (<...>9.) Когда я вернулся
в отель, я немного опоздал — меня уж ждали муж Надежды Леонтьевны (Устинов)
и один его знакомый американский журналист по имени Steele10. Пошли втроем
пить чай в Savoy Hôtel. Я говорил Steele'io о русской живописи и о себе. Беседа
была короткая: Steele лишь назначил на завтра свидание у него в редакции, я ему
обещал показать то, что у меня есть о себе: «Le livre de la Marquise»11 и книжеч
ку Эрнста. Вернулся домой и в своей комнате нашел беседующих между собой
Брайкевича и Захарова. Мих[аил] Вас[ильевич] замучил меня политическими раз
говорами и экономикой, которыми я не интересуюсь, и в них ничего не понимаю.
Мы с ним распростились и больше здесь не увидимся. К половине 9-го на taxi
поехал к Ксении Поляковой, она была одна. Дали мне холодный обед. Болтали.
От нее я телефонировал Ариадне Владимировне Тырковой12, которой очень, по
1 Около 15 слов неразб.
2 Одно слово неразб.
3Одно или два слова неразб.
4 Одно слово неразб. Возможно, след, читать — грубо.
5Два или три слова неразб.
6Два или три слова неразб.
7Я кончил (англ.).
8 Около десяти слов неразб. Далее вставка (одно предложение), расположенная в конце
записи за этот день.
9 Неск. слов неразб.
1ОСтил Джон (1870-1947) — журналист. В 1919-1935 г. — глава лондонского бюро газеты
«Чикаго трибьюн». В последующие годы также работал в Лондоне.
11 «Книгу маркизы» (франц.).
12Тыркова-Вильямс Ариадна Владимировна (урожд. Тыркова, в первом браке — Борман,
во втором — Вильямс; 1869-1962) — общественный и политический деятель, журналист,
писатель; жена Г. Вильямса. Училась на математическом отделении Высших женских
курсов в Санкт-Петербурге. С 1890-х работала редактором в Санкт-Петербургской
и провинциальной периодической печати. С начала 1900-х участвовала в революционной
67
Константин Сомов
словам Ксении, хотелось меня видеть. Я обещал ей завтракать у нее завтра. По
том позвонил Сазонову, Всеволоду Сергеевичу, молодому художнику. Говорили
по телефону с ним довольно долго. Потом опять болтал с Ксенией. Около п-ти,
расцеловавшись с ней, я уехал в отель. В hall'e1 пил кофе с Захаровым. Советовал
Ив[ану] Ивановичу отложить наш отъезд в New York до 9-го, чтобы ехать с Мек-
ком. Ив[ан] Иванович] поднял les hauts cris2, сердился. В своей комнате примерял
свою новую пижаму и рассматривал другие покупки: носки, рубашки, шарф. Лег
спать после часа ночи.
4 ЯНВАРЯ, ПЯТНИЦА
Утром густой желтый туман, около 12-ти везде горел элект[рический] свет. На
taxi втроем я, Грабарь и Трояновск[ий] ездили в корабельную контору и St Магу
Axe Street. Оттуда с молодым симпатичном клерком к американск[ому] консулу.
Потом в White Star Line office покупать билеты на пароход Belgenland, идущий из
Antwerpen’a. Пошел домой и вскоре поехал на impériale bus'a3 кТырковой. К2-м
часам HaTite Street. Она по-прежнему с Harold’oM Williams4. Приняли они оба
работе. В 1906 г. — один из организаторов партии кадетов. Член I Государственной Думы.
Член Учредительного собрания от кадетов. В годы Гражданской войны — на стороне Бе
лого движения; возглавляла Отдел зарубежной пропаганды при правительстве генерала
А. И. Деникина. В 1920 г. через Константинополь выехала во Францию. С1922 г. в Лондоне.
В 1939 г. вернулась во Францию, в 1943-м была интернирована немцами как британская
подданная. В1951 г. переехала из Франции в США. В эмиграции печаталась в ряде пери
одических изданий русского зарубежья, занималась общественной деятельностью. РЗФ. T. 3.
С. 372-373: Н/И. T. 6. Ч. 2. С. 516.
В одном из своих писем к сестре Сомов называл Вильямсов своими старинными знакомы
ми. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 139. Л. 5 об.
1 Холле (англ.).
2 Страшный шум (франц.).
3 Автобуса (англ.).
4 Вильямс Гарольд (1876-1928) — британский журналист; муж А. В. Тырковой-Вильямс.
С1903 г. — русский корреспондент различных британских газет и новостных агентств,
в т. ч. «Таймс» и «Дейли кроникл». В 1910-е, как и X. Уолпол, служил в Англо-русском про
пагандистском бюро. Вместе с женой был на Юге России, в тылу Белой армии. С 1921 г. —
глава иностранного отдела отдела «Таймс».
68
Дневник. 1924
меня чрезвычайно сердечно. Я просидел у них после завтрака до 4-х часов, прият
но беседуя. Вернулся на крыше bus’a. Зашел в отель, взял «Le livre de la Marquise»1
и присланную мне Устиновым книжечку обо мне Эрнста, отправился по Strand'y
пешком к John'y Steel’10, корреспонденту Chicago Tribune. Был у него недолго,
книги мои он смотрел невнимательно. Я дал ему сведения о художниках, больше
говорил о петербургских. Он обещал телефонировать в Америку о нас заметку
в это воскресенье. От него домой. Написал Анюте; потом Мифу в Париж нежное
письмо. К 9-ти спустился к приехавшему клерку из корабельной конторы St Магу
Axe Str[eet]. Он привез счет на 165 ф[унтов], что возмутило Трояновского. Долго он
сердился и ворчал, и просил меня передать на англ[ийском] языке его негодова
ние. Клерк все уладил: и ящики, и автомобили, и декларации. Ив[ан] Иванович]
пришел еще наверх с жалобами и возмущениями по поводу этой большой суммы,
а я его уговаривал успокоиться.
Убирал свои вещи в чемодан. Пил чай с сандвичем в winter garden’e2. Написал за
писку мужу Надежды Леонтьевны. Убравшись с вещами3, лег спать в 12 часов.
5 ЯНВАРЯ, СУББОТА
Надо было уехать из отеля очень рано утром. Из-за возмутительной невнима
тельности персонала отеля, задержки расплаты по счету и [отсутствия] сдачи4
(денег), и несвоевременного спуска по лифту наших вещей из комнаты мы
с Захаровым едва не опоздали на поезд, тем более что на Strand'e было такое
движение, что taxi наш двигался шагом. Только сели в вагон, как поезд отошел;
если бы опоздали еще на минуту, было бы поздно. В Southampton приехали в по
ловине 12-го. На пароходе успели переговорить со вчерашним клерком, узнать
от него, что наши ящики погружены на пароход и что декларации подписаны
консулом. Через полчаса мы уже начали отплывать. Belgenland — 27 с лишком
[тысяч] тонн5 — громаден. Отплывая, стоя на палубе и глядя на бесчисленных
чаек, сопровождавших пароход, я почувствовал некоторое волнение и грусть.
1 «Книгу маркизы» (франц,.).
2 Зимнем саду (англ.).
3Так в рукописи. Возможно, след, читать — Управившись с вещами.
4Следующее слово приписано над строкой.
5 Имеется в виду водоизмещение судна.
69
Константин Сомов
Но сейчас же позвонили к завтраку, и мысли мои отвлеклись. Завтрак обильный
и довольно вкусный. Мясо, во-видимому, все консервированное. У нас отдельный
стол для нас четверых. Прислуживает нам молодой, толстый, несимпатичный
лакей-англичанин, блондин. После завтрака написал письма Анюте, Варюше
и Мифу: в Шербурге их можно будет отправить на землю, т. к. к нашему пароходу
приходит оттуда маленький пароход с пассажирами из Франции — берега же не
видно, так как уже совсем темно. Читал «Jeremy» Walpole'a, которого он мне читал
в П[етербур]ге вслух по рукописи. Не качало весь день. Обедали около четверти
седьмого. Я получил с Захаровым каюту на двоих, очень хорошую, — мы едем во
2-м классе. Почитав немного из «Jeremy» — я на верхней койке, — около n-ти по
тушил свет и заснул.
6 ЯНВ[АРЯ] / 24 ДЕКАБРЯ1, ВОСКРЕСЕНЬЕ
Спал отлично. Немного качало. Разбудили в половине восьмого — так полагается
на корабле. Затянул себя ремнем, подложив под него кожаную сумочку с тублями, чтобы прижать печень. Так советовал Дима. Меня не тошнит, хотя и качает.
Гулял по палубе, читал, дремал. В час завтрак. После него за рюмкой red port’y2
[писал] в эту тетрадь. «Jeremy» мне гораздо меньше нравится теперь, чем когда
Walpole читал мне его вслух по рукописи. Юмор невеселый, натянутый. Публика
2-го класса почти вся хамская, вульгарная, шумная. Водят детей туда, где им не
полагается быть. Много евреев. На корабле везде чисто и очень комфортабельно.
Кое-где уже появилась блевотина. Ивана Ивановича] тошнит, и он — обыкновен
но обжора — мало ест.
7 января, понед[ельник] (25 дек[абря]
—
день
Рождества)
Подъем, качает, меня не укачивает, и я присутствую на всех repas3. С Виноградо
вым и Грабарем начали составлять каталог. Работа сложная. Читал «Jeremy» —
глава «The Sea Captain»4 очень недурна. По случаю дня нашего Рождества за
завтраком выпили хересу. Около 4-х часов началась сильная качка при сильном
1 Вторая дата указана по старому стилю.
2 Красного портвейна (англ.).
3 Приемах пищи (франц.).
4«Морской капитан» (англ).
70
Дневник. 1924
ветре. После обеда до ю-ти ч[асов] вечера опять занимались составлением
каталога. Лег спать. Ночью просыпался от сильной качки, шума, трескотни, визга
ветра.
8 янв[аря], вторник
Встал в 8 часов. Волны, ветер, на палубу не пускают. Светит солнце. Английская
дама, заговорившая со мной, сказала, что Belgenland — самый устойчивый паро
ход, что ночью был gale1 и что мы едва двигались. Читал долго «Jeremy». Работал
в два приема для каталога к нашей выставке, днем и вечером, до ю-ти часов.
Пили два раза херес.
9 янв[аря], среда
День прошел незаметно в работе для каталога, в чтении «Jeremy» и в еде,
обильной, но не очень вкусной. Волнение днем стало меньше, и сегодня пу
скают на палубу — не так, как вчера. Но на ней мокро и ветрено. Я совершенно
здоров, и качка меня уже совершенно не беспокоит. В общем, ехать уже надое
ло, а пришли мы только половину пути. Сегодня постригся. Вечером в постели
кончил «Jeremy».
1О ЯНВАРЯ, ЧЕТВЕРГ
Встал в 7 часов по новому времени; каждый день перевожу часы немного назад.
Работал над каталогом утром и днем до 6^ часов, до обеда. Очень устал. По
сле обеда начал читать «Jeremy and Hamlet»2. Потом стал писать письмо Анюте,
начатое утром. Писал я в library3, где играл граммофон: пел Шаляпин из «Бориса
Годунова»4, Карузо и другие итальянцы. Ветер дует нам в нос, двигаемся медлен
но, качает, часто идет дождь, был даже град. Море мрачно, красиво. Вышел з-й
номер газеты Océan Time5.
1 Шторм (англ.).
2 «Джереми и Гамлета» (англ.).
3 Библиотеке (англ.).
4«Борис Годунов» — опера М. П. Мусоргского, первая постановка — 1874 г.
5 «Время океана» (англ.) — газета, издававшаяся на борту парохода.
71
Константин Сомов
11 ЯНВАРЯ, ПЯТНИЦА
Качка меньше. Утром работал над каталогом. И. Грабарь гораздо хуже, чем я, зна
ет английский язык, но не хочет в этом сознаться и раздражает меня своим вы
говором, кот[орый], верно, считает очень английским. Болит голова. После lunch’a
до обеда с коротким перерывом на чай опять работал. Во время чая играет пре
скверная музыка — пианино и з музыканта, из которых один барабан не в счет.
Выходил два раза на воздух, дул страшный ветер. Видел красивый закат. После
чая недолго лежал в темноте в каюте, но не мог заснуть — голова не переста
вала болеть. В 9 часов поднялся в library1 составить на английском языке список
своих картин, а потом стал записывать в эту тетрадь. Наша еда нам надое
ла, все невкусно, особенно мясо, которое я почти не ем. Служит нам толстый
молодой \л/акег2-англичанин. Иногда призываем wine steward'a3: я заказываю
себе стаканчик хереса. К вечеру сегодня качка совсем затихла. Сегодня гораздо
холоднее, и я вынул свою бобровую шубу. Ехать надоело — быть без движения.
В Ьаг'е я выпил стаканчик ginger’a4 со льдом из соломинки — нечто вроде нашего
меда. Веселые фламанцы пели: одна совсем молоденькая, другая постарше,
по-французски и по-английски, очень музыкально. Потом пел, похуже, какой-то
Hippolyte и, наконец, еще другой кто-то комическую английскую песенку.
12 ЯНВАРЯ, СУББОТА
Встал в 8 ч[асов]. Перевел часы на полчаса назад. На море туман и тихо. На
горизонте полоса оранжевато-красного цвета. Смотрел на вывешенной карте
начертанный путь, нами пройденный: вчера сделали 293 мили. Вчера вечером
написал открытое письмо Христине Степановой. Вчера же, выйдя на минуту на
палубу, видел Большую Медведицу в необычайном для нас положении. Сегодня
до завтрака и после него работали: к 6-ти мы кончили список для каталога. После
обеда читал «Jeremy and Hamlet»5, потом «Marley’s Ghost»6 Диккенса. Менял сегод
ня деньги: за 2 фунта мне дали 8^ долларов. Спать лег после ю-ти.
1 Библиотеку (англ.).
2 Официант (англ.).
3 Официанта, занимающегося подачей вин (англ.).
4 Имбиря (англ.). Подразумевается имбирное пиво (ginger beer).
5 «Джереми и Гамлета» (англ.).
6«Призрак Марли» (англ.). Речь идет о повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе,
или Святочный рассказ с привидениями» (1843) или отрывке из нее.
72
Дневник. 1924
13 ЯНВАРЯ, ВОСКРЕСЕНЬЕ
Встал когда не было еще 8-ми часов, прогулялся по палубе. Сегодня не качает.
Написал письма: Мифу, Ксении Поляковой в Лондон, Русеньке в Петербург. Читал
«Jeremy and Hamlet». С Грабарем корректировал текст каталога. Около 4-х часов
перед сумерками подъехали к земле, в бухту Halifax'a. Американская земля про
извела на меня грустное впечатление — она какая-то чуждая и по формам, и по
краскам. Мрачно, кое-где лежит снег. К нашему Belgenland’y причалил небольшой
пароходик из Halifax'a — Halifax около версты от нас — и долго стоял. Потом всех
нас, пассажиров, провели в столовую — мы шли длинным хвостом, и нас пересчи
тали. Когда я вышел на палубу, было уже темно, в воде красиво отражались огни
далекого Halifax'a — эффект à la Whistler1. После двухчасовой остановки пошли на
Нью-Уорк. После обеда и до n-ти ч[асов] вечера я с Грабарем проверял каталог.
14 ЯНВАРЯ, ПОНЕДЕЛЬНИК
Спал отлично. Совсем не качает. Работал с Грабарем над каталогом — над его
англ[ийским] текстом. Я переводил с русского на англ[ийский] маленькие био
графические заметки о художниках. За обедом Ив[ан] Иванович] Трояновский,
чтобы отметить окончание нашей работы, поставил нам 3 бутылки вина: Sau
ternes, Rüdesheimer и Pommery. Грабарь довольно бестактно не хотел принять
это угощение — у него с Трояновским уже нелады. За завтраком я также пил
Rüdesheimer — это перед американской prohibition2. Написал по откр[ытому]
письму Анюте и Мих[аилу] Вас[ильевичу] Кралину.
15 янв[аря], вторник
Встал около 7-ми часов. Пассажиров опять собрали, опрашивали и записыва
ли. В 9 ч[асов] был последний lunch, во время стоянки. Около ю-ти двинулись
и медленно стали приближаться к Нью-Уорку. Немного морозно, солнце светит
сквозь легкий туман. Проехали мимо статуи Свободы. Потом справа показались
красивые туманные силуэты City Hall’a3, Woolworth и Singer Building’oB. Вид этот
очень особенный. По воде во все стороны плыли пароходики и плоты необычайной
вистлер Джеймс (1834-1903) — американский художник.
2 «Сухим законом» (англ.).
3 Ратуши (англ.).
73
Константин Сомов
формы. К n-ти часам были у пристани, осмотр прошел совершенно гладко — ни
чего не осматривали. Сели на taxi и поехали в выбранный нами Prince George
Hôtel. Комнат не оказалось в нем, и наш taximan1 свез нас в другой — Grand Union
Hôtel, сравнительно маленький. Хозяин его очень любезно нас принял, долго
с нами говорил и давал нам советы. Разместились мы в номере из з-х комнат
с одной ванной: я один в гостиной, Трояновский с Захаровым, Грабарь с Вино
градовым. Я рад, что буду спать наконец один. В отеле позавтракали и после
завтрака поехали по subway^2 на почту. Я увидел и поразился им, замечательное
здание Pennsylvania Station3.
С почты — мне писем не было — поехали все на 136, Liberty Street к Жене Сомо
ву: я поднялся по лифту в контору, а все остальные остались ждать внизу. Женя
страшно мне обрадовался, обнимал и целовал меня. Поругал меня, что я ему
не телеграфировал, говорил, что 4 раза ходил меня встречать, а сегодня был на
pier’e4, к которому пристает Cedric, рядом с пристанью Belgenland'a. Был и на при
стани Belgenland’a после ухода всех пассажиров и в списке их увидел мое имя.
Звонил во все главные отели, не догадался, конечно, об Grand Union’e. Моих спут
ников он тотчас же к себе пригласил, они поднялись. Передал нам всем письма
и телеграммы. Мы долго с ним говорили. Оказалось, что сейчас он не имеет дела,
и он предложил нам свои услуги по устройству выставки5. Тут же я с ним перешел
на «ты».
Вдвоем с ним на крыше bus’a сначала по Пятой Avenue, потом по набережной
Hudson'a поехал к нему на квартиру на угол Broadway и 137-й улицы. Было уже
8 часов. Ольга Лавровна, мать Жени, бросилась мне в объятия, хотя вижу я ее
всего 2-й раз в жизни. Сердечно меня приняла и Елена Константиновна, Женина
жена. Вкусно у них пообедал; было у них так приятно, радушно. Женя меня прово
дил до гостиницы — мы вернулись по subway'ra. Женя ангельски добр и, кажется,
1 Таксист (англ.).
<*
2 Метро (англ.).
3 Пенсильванского вокзала (англ.).
4 Причале (англ.).
5Следует отметить, что Е. И. Сомов взялся за работу, не получая на первых порах никакого
жалования. См. письмо К. А. Сомова к сестре А. А. Михайловой от 17 января 1924 г. ОР ГРА/1.
Ф. 133. Ед. хр. 139. Л. 8 об.
74
Дневник. 1924
чрезвычайно понравился моим спутникам. Спал я плохо, болело сердце. Ночью
перечитывал письма: Анютино, Варюши, Анны Петровны Остроумовой и Генриет
ты Гиршман, Гью Вальполя.
16 ЯНВАРЯ, СРЕДА
Утро солнечное, и довольно тепло. Нью-Уорк после Лондона не кажется мне
таким Вавилоном, и движение в нем не так уже страшно. После брекфаста’ к нам
в гостиницу пришли Женя с Гришковским2, которого он нам рекомендовал для
наших дел. Это тот самый Гр[ишковский], которого я давно знаю, служивший
у Дягилева на Таврической выставке. Красивый брюнет с очень вульгарным голо
сом и говором. Ему теперь 42 года, он с проседью, но еще очень моложавый и все
еще красивый. С ними обоими мы долго совещались относительно выставки.
Они давали советы. Гришковский здесь 2 года [устраивает] выставки Бакста. Бакст
сейчас здесь проездом3. После совещания Женя повел нас в банк Guaranty Trust
1 От англ, breakfast — завтрака.
2 Гришковский Николай Осипович (1882 — после 1938). Учился в Санкт-Петербургском
университете и Николаевском военном училище. В конце 1890-х — секретарь журнала
«Мир искусства» (Добужинский упоминает о нем как о «скромном студенте Гришковском».
Добужинский М. В. Воспоминания. М.: Наука, 1987. С. 199). Участвовал в организации
выставки русского портрета в Таврическом дворце в 1905 г., устроенной С. П. Дягилевым.
В годы Первой Мировой войны находился в рядах действующей армии. В 1918 г. состоял
при военном агенте Временного правительства в Дании. С ноября 1921 г. жил в США, был
агентом художника Л. С. Бакста.
Волков С.В. База данных «Участники Белого движения в России» (далее — Волков) [Эл. ресурс,
верно на 05.09.2017] http://swolkov.org/2_baza_beloe_dvizhenie/pdf/Uchastniki_Belogo_dvizhenia_v_R0ssii_04-G.pdf. См. также петицию о натурализации в США: The National Archives
at Washington. Washington, D. C. Pétitions for Naturalization from the U.S. District Court for the
District of New Jersey at Newark, New Jersey, 1924-1945. Sériés Number M2123. Records of the
Immigration and Naturalization Service, 1787-2004. Record Group Number 85. Pétition №14365.
3 Сомов писал A. A. Михайловой по поводу Бакста: «Про него ходят слухи, что он страдает
в очень неприятной форме манией величия, никого, кроме себя, не признает. От
участия в нашей выставке он отказался». Письмо от 17 января 1924 г. ОР ГР/\А. Ф. 133.
Ед. хр. 139. Лл. 8 — 8 об.
75
Константин Сомов
Company’, на телеграф и в друг[ие] места, что все заняло очень много времени.
К 4^ у нас в drawing гоот’е2 (и в то же время это комната, в которой я сплю) мы
принимали M[iste]r'a Brinton'a3, критика и лектора по искусству — хитрого малень
кого старичка, бывшего в России, знавшего обо мне и, как говорит, видавшего
моего папу. Он специалист здесь по русскому искусству, часто пишет предисло
вия для каталогов выставок русских художников4. Наговорил мне много компли
ментов — наверное, неискренних. Советовались с ним, но толкового ничего он
не сказал нам. В 7^2 часов с Женей под проливным дождем вышли и поехали
по subway'io к нему. Меня накормили вкусным борщом, осетриной копченой
с салатом и компотом. А вчера я у них ел свежую Викторию5! К концу ужина
приехала жена Рахманинова, Наталья Александровна6, и мы часа два с ней раз
говаривали. Вернулся домой один по subway'io. Купил себе в открытой лавочке-
ресторанчике за ю сентов hot dog — сосиски, обложенные choucroute’oM7,
на булке — и съел их.
1 «Гарантийная трастовая компания» (англ.).
2 Гостиной (франц,.).
3 Бринтон Кристиан (1870-1942) — художественный критик, искусствовед. Специализиро
вался на региональных вариантах модернизма, в т. ч. северно-, южно- и восточноевро
пейском. См. также след. прим.
4 К. Бринтон — автор предисловий к каталогам американских выставок П. П. Трубецкого
(Albright Art Gallery, 1911, и Детройтский институт искусств, 1916) и Б. И. Анисфельда (Брук
линский музей, 1918). Сомов в своем письме к сестре охарактеризовал его так: «Приехал
мистер Brinton — главный авторитет здесь по русскому искусству. Жовиальный старичок,
по словам Евгения Ивановича, очень полезный, но такой, что надо ухо держать востро,
даже не бескорыстный, ему надо будет платить, но умело». Письмо от 17 января 1924 г.
ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 139. Л. 9.
5 Сорт земляники.
6 Рахманинова (урожд. Сатина) Наталье Александровна (1877-1951) — жена С. В. Рахманинова,
его двоюродная сестра; мать И. С. Волконской, T. С. Рахманиновой (Конюс). Покинула Россию
вместе с семьей в конце 1917 г„ в эмиграции жила в Америке и Европе. После начала Второй
Мировой войны вместе с мужем находилась в США. РЗФ. T. 2. С. 588. См. также о жизни семьи
в мемуарах С. А. Сатиной, сестры Н. А. Рахманиновой: Сатина. С. 34-115.
7Шукрутом (франц.) — квашенной капустой.
7б
Дневник. 1924
17 янв[аря], четверг
Солнечный, довольно теплый день. Вставши, пошел пить кофе с сандвичами
в Hanover self service1 на нашей улице. Зашел потом в лавчонку, где съел hot dog’a.
Поехал на империале bus'a в Metropolitan Muséum2. К сожалению, со мной увязал
ся Ив[ан] Иванович] Трояновский — тупой, ничего не понимающий. Ходил я по
музею — он за мной — часа два. Превосходный музей. Смотрел пока только кар
тины. К половине 12-го поехали на 57-ю улицу в Heckscher Arcade3, где сейчас рус
ская кустарная выставка. Сошлись мы все, Женя, Гришковский и еще Brinton. Я по
знакомился с некоей баронессой Майзель (или Майдель?)4, выставившей здесь
свои банальные любительские силуэты. Место это для выставки хорошее, но его
мало для всех наших картин. Я позавтракал с Женей и Виноградовым на Columbus
Circus’e5 в ресторане self service. Поехали на империале bus’a домой в отель. Туда
заехал Гришковский, и с ним уже в сумерки осматривать еще помещение. Оно
в 18-м этаже и хорошее. Изумительный вид на East River и во все концы НьюУорка. Домой пешком, заходили в грандиозную Central Station6 — посмотреть это
чудо строительства. Дома отдохнул, рассматривал илл[юстрированный] каталог
Metropolitan Museum’a. К 8-ми пошли есть в Hanover self service. Потом был дома,
пожирал апельсины и мандарины и писал Анюте. Написал так нескладно и нераз
борчиво, что решил завтра написать снова. Очень устал.
18 янв[аря], пятница
Встал в 8 ч[асов]. После Hanover Bakery lunch'a7 на bus'e поехал по 5th Avenue за
Метропол[итен]-музей довольно далеко, слез и долго шел по парку8 под солнцем
1 Ресторане самообслуживания «Ганновер» (англ).
2 Музей Метрополитен (англ.).
3 Пассаж Heckscher (англ ). Речь идет о небоскребе Heckscher Building, который ныне
называется Crown Building.
4 Подразумевается баронесса Мей Богдановна Майдель (? — 1937), живописец и график. НМ.
Т. 4. С. 299-300.
5Такого места в Нью-Йорке не существовало. След, читать — на Columbus Circle.
6 Центральный вокзал (англ.).
7 После ланча в булочной «Ганновер» (англ.).
8 Имеется в виду Центральный парк.
77
Константин Сомов
к музею. Зашел в парке в одну из оранжерей, где много цветов. В музее смотрел
картины до 2-х часов, там и завтракал в ресторане музейном. Вернулся на bus’e
в отель. Приехал Гришковский, и началось опять совещание. К 9 вечера на импе
риале bus’a по набережной Hudson River'a поехал к Сомовым. Этот берег реки —
красота. У Сомовых был гость — близкий их друг Афоня — фамилии его пока не
знаю’. Была милая беседа. Этот Афоня лет 35-40, славный, калмыцкого типа, не
красивый, но стройный. Засиделся у них я до часа ночи. Ехал я с ним по subway'io
домой — он меня провожал. Рассказывал мне про обычаи Нью-Уорка. Сам он
поехал ночевать в Turkish bath2. В нью-уоркские бани можно приехать ночью —
мыться, поесть, пить и спать до утра. Заснул я около з-х часов ночи.
19 янв[аря], суббота
Утром ездил в магазин красок Devoe3. Потом к Жене на Liberty Street. С ним
и Трояновским пошли в Custom House4. Выяснилось, что, вероятно, на наши кар
тины не будет пошлины. Потом с Brinton’oM еще смотрели помещение на Park Ave
nue и окончательно его одобрили. Всей компанией, но без Жени, но с Бринтоном
1 Трутнев Александр Александрович (1885-1963) — представитель Иркутского союза пот
ребительских обществ, в 1918 г. посланный в США правительством А. В. Колчака. В Нью-
Йорке Трутнев организовал фирму «Закупсбыт», занимавшуюся экспортом мехов в Америку.
Контора фирмы находилась по адресу 136, Liberty Street. По этому же адресу находился
офис Е. И. Сомова. К1924-1925 г. Трутнев отошел отдел «Закупсбыта», который к тому
времени окончательно перешел под контроль большевиков. См.: Draw Dp Program fora New
Russie // The New York Times. 1919. May 22. P. 10; NikolayevA. Siberian Cooperator in America //
Деловая Сибирь. 1991. №24. С. 3.
См. также петицию о натурализации А. А. Трутнева: The National Archives and Records
Administration, Washington, District of Columbia (далее — NARA). Index to Pétitions for Natu-
ralizations Filed in Fédéral, State, and Local Courts in New York City, 1792-1906. NAI Number
5700802. Records of District Courts of theUnited States, 1685-2009. Record Group Number RG 21.
Roll 1441. Pétition №430962.
2Турецкую баню (англ.).
3O нью-йоркских магазинах художественных принадлежностей, их ассортименте, высоких
ценах и в основном низком качестве товаров подробно пишет жене Грабарь. См.: Грабарь.
С. 89-90.
4Таможню (англ.).
78
Дневник. 1924
завтракали в итальянском] ресторане] Napoli. Я ел spaghetti и omelette'y. С Гриш-
ковским и Виноградовым ходили по лавкам, в 10 cents store’e1 Woolworth'a и в два
магазина красок, в одном из которых выбирали всё нам нужное часа два. Около
5-ти к Гришковскому на Park Avenue пить чай. Нас встретила в его скромной и ма
люсенькой квартирке его жена Екатерина Ивановна2 — молодая и очень красивая
блондинка, очень милая и любезная. Гришковский показывал мне книгу о Баксте,
очень роскошно изданную; это 2-й том — первый вышел еще до войны, и я ви
дел его в России3. Прекрасный он художник, все хорошо, кроме его портретов,
в которых он слаб. Домой вернулся «без задних ног». Но надо было неожиданно
для меня к Рахманиновым, куда через Женю получила приглашение вся наша
компания4. Были у них около ю-ти. Туда приехала и Елена Константиновна, жена
Жени. У них было за чаем просто, уютно, приятно. Рахманинова видел впервые
так близко. Сидел я между хозяйкой и ее сестрой Соф[ьей] Александровной
Сатиной, ученой женщиной-ботаничкой5, вдали от Сергея Васильевича. У него
две дочери: одна интересной наружности6, другая, младшая, скорее, laideron7. Нас
1 Магазине «Всё по ю центов» (англ.).
2Гришковская Екатерина Ивановна (1892 — ?) — жена Н. О. Гришковского.
3 Речь идет о книгах (в порядке перечисления) Alexandre A., Cocteau J. L'Art Décoratif de Léon
Bakst. Paris: Maurice de Brunoff, 1913; Levinson A. Bakst. The story of Leon Bakst' life. London: The
Bayard Press, 1923. Формально эти книги не являются двухтомником — вероятно, Сомова
к такому выводу подтолкнул схожий внешний вид изданий.
4 В 1919 г. С. В. Рахманинов приобрел пятиэтажный особняк на берегу Гудзона по адресу:
33, Riverside Drive. Сатина. С. 62.
5 Сатина Софья Александровна (1879-1975) — двоюродная сестра С. В. Рахманинова и од
новременно родная сестра его жены. В 1907-1921 г. преподавала ботанику на медицинском
и физико-математическом факультетах московских Высших женских курсов. С1922 г.
в эмиграции в США. Многолетний научный сотрудник и заведующая Генетической экспе
риментальной лабораторией Смит-колледжа, Института Карнеги и др, автор многочислен
ных научных трудов по вопросам ботаники и генетики. РЗФ. Т. 3. С. 48; НМ. Т. б. Ч. i. С. 437.
6 Волконская Ирина Сергеевна (урожд. Рахманинова; 1903-1969) — жена П. Г. Волконского.
Училась в США. С1925 г. жила в Париже. Организовала с сестрой (см. ниже) издательство
«ТАИР». НМ.Т.1.С. 612.
7 Дурнушка (франц.).
79
Константин Сомов
угостили спиртуозным и шампанским. Лег поздно, часа в 2. Сегодня за завтраком
у Бринтона возникла мысль, что poster для выставки должен сделать я; Грабарь
и Виноградов подхватили эту мысль, и мне отказаться было неловко, как ни не
приятно мне это было.
20 ЯНВАРЯ. ВОСКРЕСЕНЬЕ
Встал в половине 9-го. Взял ванну в нашем apartment’e. Долго до завтрака писал
Анюте письмо, начатое еще 17-го. Завтракал вдвоем с Захаровым в нашей гости
нице. К з-м часам с ним в Метроп[олитен]-музей. Смотрели картины современ
ных американских художников; табакерки, миниатюры и драгоценности, пожерт
вованные Р. Могдап’ом1; комнаты XVIII века. С ним частью на bus’e, частью пешком
к Жене. Там пили чай и разговаривали. Приехали туда и другие наши. Засиделись
до ю-ти час[ов]. Они ушли раньше меня, я остался еще ненадолго, чтобы ехать
домой одному. Я позлословил, ругал Грабаря; критиковал современную живо
пись — художников лентяев и шарлатанов. Вернулся в отель на bus’e по берегу
Hudson'a и по 5-й Avenue.
21 янв[аря], понед[ельник]
Утром ходил с Захаровым пешком на 7-й Avenue в Lee's Art Shop2. Я купил себе
красок Blox’a и з кисти. В магазине Вульворса3 купил себе носки. Опоздал на
свидание, назначенное у нас в отеле. Поехал к Жене в контору, ждал его там, раз
говаривая с Афоней = Иваном Афанасьевичем4. С Женей ходил в Custom House5.
Рахманинова Татьяна Сергеевна (в замужестве Конюс; 1907-1961). С 1917 г. в эмиграции
вместе с родителями и сестрой. Училась в США. Жила во Франции, занималась общест
венной деятельностью. Н/И. Т. 3. С. 440; РЗФ. Т. 1. С. 730.
1 Морган Джон Пирпонт (1837-1913) — крупный коллекционер декоративно-прикладного
искусства, меценат музея Метрополитен. Именем Моргана названо крыло музея, в котором
в 1918 г. было размещено его богатейшее собрание.
2 Магазин художественных принадлежностей Ли (англ.).
3 Имеется в виду Woolworth.
4 Следует читать — Александром Афанасьевичем. Подразумевается уже упоминавшийся ранее
(и много раз упоминающийся в дальнейшем тексте дневника) А. А. Трутнев.
5Таможню (англ.).
8о
Дневник. 1924
Были там долго. Любезные чиновники все время нами занимались, мы с ними
даже говорили о русс[ком] Художественном] театре, играющем теперь в N[ew]
York’e1. С Женей опять в его контору, где прочел в Vogue небольшой article2 Бакста
о женской моде, очень пошлый. Ходили потом с Женей к адвокату Thacher’y3, ко
торый поручился за нас, что будут присланы декларации из Риги. Вернулся домой
с Женей, все были уже в сборе. Началась дискуссия, длившаяся до n-ти ч[асов]
вечера с перерывами для обеда. Трояновский горячился, ругался, нападал на нас
за инертность будто нашу, вел себя бестактно. Я еще пошел за фруктами. Сегодня
мороз и дикий, ужасный ветер.
22 ЯНВ[АРЯ], ВТОРНИК
Утром с Н. О. Гришковским ходил сначала к секретарю Charles'a Сгапе’а4. Ожи
дая, пока он нас примет, я читал еще статью Бакста о моде (вчера прочел другую
в Vogue). Шарлатанство! Потом с Николаем] Осиповичем же — смотрел две
квартиры — мы собираемся сообща нанять таковую, чтобы не жить в отеле, где
и дорого, и неудобно. Одна была чудесна на 72-й West ул[ице]5 окнами на Гудсон6.
1 Московский художественный театр в 1924 г. гастролировал в США. См. также запись
от 28 января 1924 г. о посещении Сомовым одного из спектаклей.
2 Статью (англ.).
3Тэчер Томас (1881-1950) — американский юрист; муж Ю. Тэчер. Окончил Йельский уни
верситет (1904), затем учился в Гарвардской школе права. Работал в юридической фирме
отца — Simpson, Thacher & Bartlett. Как и А. Уордвелл, в 1917-1918 г. служил в миссии Амери
канского Красного Креста в России. В 1930-1933 г. был генеральным солиситором США,
затем вернулся к юридической практике.
4 В рукописи ошибочно — Craine'a.
Крейн Чарльз (1858-1939) — американский бизнесмен и дипломат, видный деятель Демок
ратической партии США. Неоднократно посещал Россию. Неприязненно относился к боль
шевистскому режиму, спонсировал деятелей русского эмиграции. Коллекционировал
произведения русского искусства.
В письме к сестре от от 1 февраля 1924 г. Сомов упоминает, что у него было
рекомендательное письмо к Крейну от Г. Л. Гиршман — см.: С1979. С. 230.
5То есть на 72rd West Street.
6 Гудзон.
81
Константин Сомов
Но слишком для нас дорога — кажется, 400 д[олларов] в месяц, меблированная.
Завтракали на Circus Circle1 в self service2. Там познакомились с братом архитек
тора Мельцера3. Знакомство мимолетное и неинтересное: [ни] я не сказал ему
ни одного слова, ни он — мне. Ходил смотреть выставку Renoir'oB, видел одного
хорошего Cl[aude] Monet и несколько второстепенных Degas'oB. Усталый, до
мой. Немного дремал. Заехал Женя, и стали говорить о делах. После 7-ми с ним
пошел в self service, где ел Spanish omelet, egg-salad4 и кофе. Прошлись с ним по
знаменитому вечером своими огнями White Way'ra5. На subway’e к Рахманиновым.
Чудесный уютный вечер: они одни и мы одни — я, Женя и его жена. Говорили
о живописи и о музыке. Во время чая играло прекрасное механическое фортепья
но — прелестные новые вещи легкого пошиба — танцы, foxtrot’bi, между други
ми — превосходно аранжированная в танец песня индийского гостя Р[имского]-
Корсакова6. Так блестяще, что выходит лучше самой песни. Потом records7
Шаляпина: «Эй, ухнем», «Маша»8 и «Дон Кихот»9. Вернулся к часу ночи. Сегодня
в газетах известие о смерти Ленина10.
1Такого места в Нью-Йорке не существовало. След, читать — на Columbus Circle.
2 Ресторане самообслуживания.
3У архитектора, художника по прикладному искусству Романа Федоровича Мельцера
(1860-1943) было два брата: Эрнест (1868-1922) и Федор (1861-1945). Последний руководил
семейным предприятием «Мельцер Ф. и К°» — мануфактурой, которая занималась произ
водством мебели, в т. ч. по заказам русской императорской фамилии — для Большого
Екатерининского и Александровского дворцов в Царском селе, Фермерского дворца
в Петергофе и др. В работе предприятия принимали участие все братья.
4Омлет по-испански, яичный салат (англ.).
5 Белому пути (англ.) — отрезок Бродвея между 42-й и 53-й улицами, получивший такое
название из-за яркого света вывесок, реклам и т. д.
6 Из оперы Н. А. Римского-Корсакова «Садко».
7 Записи (англ.).
8 Возможно, народная песня «Не велят Маше за реченьку ходить», входившая в репертуар
Ф. И. Шаляпина.
9 Из оперы «Дон Кихот» Ж. Массне.
1ОВ. И. Ленин умер 21 января 1924 г.
82
Дневник. 1924
23 янв[аря], среда
Утром поехал к Жене на Liberty Street. Он мне передал длинное письмо Аню
ты, Тоси и Димы. С Женей на pier1 по поводу ящиков с картинами. Сегодня еще
их не могли осмотреть. Зашел в книжн[ый] магазин Брентано — купил книж
ку о Casanov’e и «Vita di Alfieri»2 в подарок Елене Константиновне. К 2-м часам
в отель, все были дома, и с ними Ник[олай] Ос[ипович] Гр[ишковский]. Поехал
в музей смотреть там в комнате, где папки рисунков, листы старых итальянцев:
очень среди них мало хороших — остальное все незначительное — неизвестные
болонцы з-го сорта и др[угих] школ. Зашел перед возвращением] в отель: [выпил]
кофе и съел pimento cheese sandwich3. К 7-ми был у Жени и там обедал. После
обеда к ним приехали Нат[алья] Александровна] Рахманинова и Ф. Н. Капустин
с женой4. Он — родной брат Коки Капустина — моряка, товарища Димы. При
ехал Гришковский, и Женя с ним долго сочинял письмо к Heckscher'y5 относи
тельно предлагаемого] нам помещения. Вечер был приятный. Возвращался я по
subway’io с Гришковским. Вспоминали с ним старинные времена, когда он служил
у Дягилева, о Валечке Нувеле и т. д. Лег спать я в з-м часу. Сегодня было опять
совсем тепло и солнечно.
24 янв[аря], четверг
После утреннего кофе вернулся домой. Ждали Женю и Гришковского. Завтракал
вдвоем с последним в итальянском ресторанчике. Ходил с ним в книжную лавку,
потом к рамочнику-австрийцу6, по его словам, дешевому, которому можно было
1 Причал (англ.).
2 «Жизнь Альфьери» (итал.) — автобиография итальянского поэта и драматурга
В. Альфьери (1747-1803).
3 Сэндвич с замазкой из сыра и перцев пименто (англ.).
4 Капустин Федор Николаевич (1883-1971). Его жена — Елена Ивановна Капустина (1892 - ?).
NARA. Pétitions for Naturalization from the U.S. District Court for the Southern District of New
York, 1897-1944. NARA Sériés M1972. Roll 0650. Pétition №151562.
5Хекшер Август (1848-1941) — американский предприниматель и филантроп, владелец
Heckscher Building.
6 Как следует из небольшого списка адресов, приведенного Сомовым в конце этой записной
книжки, его фамилия была Resterreich (ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 421. Л. 52 об.), однако в записи
от 14 января 1925 г. Сомов приводит другой вариант имени — Oesterreich.
83
Константин Сомов
бы сдать заказ обрамить все наши картины. Отдохнув немного в отеле, поехал
к 7-ми к Жене, поужинал у него. С Еленой говорил о литературе и книгах. После
чая в и ч[асов] уехал. Выпал большой снег, и скоро стало очень грязно. Получил
письма от Анюты и Мифа. Утром был у меня неприятный разговор с Трояновским:
он неделикатно вмешивается не в свое дело, дает как бы приказания, как делать
наш каталог. Я ему сказал, что это не его дело, а дело художников.
25 ЯНВАРЯ, ПЯТНИЦА
Утром поехал с Грабарем на 136 Liberty Street за Женей и с ними завтракать в один
ресторан, где должны были встретиться с двумя знакомыми Жене адвокатами —
Thacher’oM и Wardwell'eM1. Оба они оказались очень симпатичными и любезными.
Мы говорили о наших делах, я же — и о музыке с WardweU’eM. После завтрака все
мы поднялись на крышу дома, в котором мы ели, и оттуда с 20-го этажа смотре
ли на Нью-Уорк. Женя помог мне купить словарь Webster’a. Потом в отель, где
ожидали Сорина2. Он пришел и стал нам рассказывать об американских художе-
1Уордвелл Аллен (1873-1953) — американский юрист, партнер в юридической фирме
Д. Полка, которая с 1967 г. называется Davis Polk & Wardwell. Окончил Йельский университет
в 1895 г. В 1917-1918 г. служил в миссии Американского Красного Креста в России и в даль
нейшем был связан с некоторыми программами помощи России и СССР, в т. ч. во время
Второй Мировой войны.
2 Сорин Савелий Абрамович (1878-1953) — художник. Учился в Академии художеств
у И. Е. Репина. В 1920 г. выехал во Францию. С середины 1920-х работал во Франции
и США, имел мастерские в Париже и Нью-Йорке. В конце 1930-х в Лондоне создал
портреты членов королевской семьи. Во время Второй Мировой войны жил в США. РЗФ.
Т. з- С. 179-180; НМ. T. б. Ч. 2. С. 118-119.
И. Э. Грабарь так характеризует его в своем письме к жене от 20 января 1924 г.: «Сорин —
сладкий дамский портретист, рисунки «которого появились на последних петербургских
и московских выставках "Мира искусства” перед самой революцией, остался совершенно
таким же, хотя многие и находят, что он стал лучше: все та же патока и модная картин
ка. Но бабам нравится. Приехав в Нью-Йорк, он попал в дом к миллиардеру Кону [пра
вильно — Кану; речь идет о банкире Отто Кане (1867-1934) — ПГ] <...> и поселился у него.
Из этого ничего не выходило. Тогда ему сказали, что Коны должны сами начать муссировать
его через своих знакомых. Тут очень развита ревность: если Miss Cohn [ошибочное
84
Дневник. 1924
ственных обычаях. Очень пессимистично все то, что он рассказал нам. Троянов
ский спорил и кричал о своих 500 тыс[ячах] долларов, кот[орые] должна собрать
наша выставка1. К 6^ часам поехал с Грабарем в Hôtel Wellington кА. Зилоти и его
жене. Зилоти пригласил нас обедать во французский] скромный ресторан, куда
приехали и Женя с женой. После обеда Зилоти повел нас в свою ложу в Carnegie
Hall на концерт Бетховена. Мы немного опоздали к началу. Управлял отличным
оркестром старик Walter Damrosch2. 8-я симфония, «Leonore» №3, «Шотланд
ские песни» (скрипка, виолончель и фортепьяно), «Песня о блохе»3 и песенка
«Der Ku|^»4 (все эти вещи пел баритон Barclay, чрезвычайно высокий и строй
ный блондин); «Wellington’s Victory, or the Battle of Vitoria»5. После концерта чай
в ресторане большой компанией: Гришковские, Сомовы, Сорин и наша компания
из России. Сорин был со мной чрезвычайно любезен, спрашивал о моих делах
и даже предлагал мне в долг деньги, от которых я отказался. Впрочем, говорил
о рисуночке, кот[орый] я ему мог бы дать! За обедом Вера Павловна все время
судачила и сплетничала — все о своих сестрах, Любочке Бакст и о «развратниках»
Боткиных6. Зилоти хамоват и, по-моему, очень глуп, но, говорят, добряк. Елена его
любит.
написание, верно — Kahn — ПГ] писалась у Russian painter'a [русского художника — англ.]
Mr. Sorin’a, то почему же Miss Danziger не может писаться у него? И так пошло. Он получил
много заказов и берет за портреты — большие рисунки, тронутые акварелью, — по нес
кольку тысяч долларов. Не 7000, как он сам писал в Россию в "письмах к друзьям", но все
же и з, и 4 тысячи. Это верно. Гадость это неестественная». Грабарь. С. 91.
1 Позднее И. Э. Грабарь в своем докладе о результатах Выставки русских художниках в Аме
рике отмечал завышенные ожидания И. И. Трояновского, который считал, что выставка
должна принести 500 тысяч долларов чистого дохода. ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. и. Ед. хр. 9. Л. 129.
2Дамрош Вальтер (1862-1950) — американский дирижер. В1885-1928 г. — руководитель
Нью-Йоркского филармонического оркестра.
3 Полное название — «Песня Мефистофеля о блохе».
4«Поцелуй» (нем.).
5«Победа Веллингтона, или Битва при Витории» (англ.).
6 Речь идет о сестре В. П. Зилоти — Александре Павловне Боткиной или о ее дочерях
Анастасии и Александре Сергеевнах, а возможно, и обо всех перечисленных.
85
Константин Сомов
26 янв[аря], субб[ота]
Утром ходил на выставку америк[анских] художников с целью осмотреть по
мещение. Оно хорошее, но его едва ли можно получить. Оттуда в Metrop[olitan]
Muséum1: позавтракал там в ресторане, смотрел картины, китайские вазы, антич
ные украшения, миниатюры; был в эгипетских залах и в armeria2. К 4-м часам
почувствовал страшную усталость и пошел отдыхать в аудиторию при музее —
на лекцию о Vermeer Delft’cKOM с картинами на экране. Читал ее Philip L. Haie,
artist and writer3. Я плохо понимал его речь и, кроме того, от усталости засыпал.
В 5 уехал домой в отель. Застал всех дома и Женю Сомова. Разговоры о выставке,
истерические крики Трояновского: по его словам, я — «демон зла»! К 7-ми часам
я поехал обедать к Гришковским. Очень радушный обед. В граммофон пели Кару
зо и Tito Ruffa. Ник[олай] Осипович] рассказывал о своих переживаниях на войне
в [19]15~[19]17 г[оду]. Мне было скучно, и я рад был, когда можно было идти домой.
Взял ванну. Ждем телеграммы от Мифа относительно Мекка. Сам он не отвечает,
и надо было прибегнуть к помощи Мифа.
27 янв[аря], воскресенье
Утром писал Анюте. Позвонил наконец Третьякову, добивавшемуся меня видеть,
и пригласил его в отель. Он пришел в час дня. Он не понравился. Говорили, рас
спрашивали его. Трояновский слушал за занавеской. Пришел художник Григорьев,
давал тоже советы, с Третьяковым говорил во враждебном тоне, а после его ухода
очень ругал его. И правда, этот Третьяков имеет вид авантюриста и эксплуатато
ра: кажется, занимается комиссионными делами у художников и их обирает. Так
говорил кто-то.4 Выскочил Трояновский и набросился на меня с упреками, будто
1 Музей Метрополитен (англ.).
2 Здесь — отделе оружия (итал.).
3Филипп Л. Хейл, художник и писатель (англ.). Хейл (1865-1931) был представителем Бостон
ской школы живописи. Его монография о Вермеере: Haie P. Jan Vermeer of Delft. Boston:
Small; Maynard and company, 1913.
4И. Э. Грабарь писал своей жене об этом посещении позднее, 17 апреля 1924 г.: «Он соб
ственно пришел будто бы познакомиться с русскими художниками, ибо он родственник
П. М. Третьякова и пр[очих]. Оказалось, что его зовут Прокофьевич по отчеству. Вера Пав
ловна [Зилоти] утверждает, что никаких Прокофиев ни близких, ни дальних родных у них не
86
Дневник. 1924
я порчу все дело. А я ничего не говорил Третьякову, кроме того, что у нас мало
денег и мы не можем за помещение платить дорого. Трояновский горячо при
ветствовал Григорьева — эту дубину и нахала, советовавшего нам идти в Белый
дом, представиться президенту и просить там содействия и помощи! Я ушел
взвинченный и рассерженный после этих разговоров. Пошел на концерт в Aeolian
Hall1. Слушал рассеянно Симфонию №8 Глазунова, «Shah Feridoun» Blair Fairchild'a2
(ничтожное общее место), concerto in B-flat [major] for violoncello Boccherini3 (Pablo
Casais4). Сидел я рядом с Верой Павловной] и Александром] Ильичом Зилоти. Из
концерта зашел выпить кофе, т. к. весь день ничего не ел. Обедать поехал к Жене.
Много говорили с Ольгой Лавровной о старине, о всех наших умерших родствен
никах. Она сказала мне, что знает, что у тети Паши был в молодости трагический
роман, я долго к ней приставал, рассказать мне о нем и кто был ее герой, но она
упорно отказывалась — не хотела «тревожить ее праха». Как глупо! Вернулся
в отель после часа ночи, проплутав некоторое время по выходе из subway’fl.
было. Мы узнали, что он подъезжает к русским художникам в дни острой нужды и скупает
вещи гуртом за бесценок, а потом перепродает или просто накапливает, собираясь открыть
"дело". У Судейкина он таким образом взял 12 картин за какие-то гроши. Настоящий спрут.
С места он облюбовал мои 2 пейзажа больших и у Кончаловского "Купальщиц" и "Старуху
с молодой". Еще за 5-6 дней до открытия, во время примерки рам, закидывал удочку <„.>.
Этот господин нанял одного русского художника Агафонова, бежавшего откуда-то с юга
России в Константинополь, на Балканы и наконец сюда, за небольшое жалование. Третья
ков нанял хорошую студию, обставил ее шикарно и поселил в ней Агафонова. Тот должен
писать портреты со всех лиц, которых поставляет Третьяков. Последний, конечно, наживает
хорошие деньги, а тот должен довольствоваться жалованьицем». Грабарь. С. 128-129.
Упоминающийся в цитируемом отрывке художник, которого нанял Третьяков, — Евгений
Андреевич Агафонов (1879-1955). ИАРЗ. [Эл. ресурс, верно на 05.09.2017] http://artrz.
ru/i8o4682769,html.
’Эолиан холл — концертный зал в Нью-Йорке.
2 Фэрчайлд Блэр (1877-1933) — американский композитор.
3 Концерт для виолончели си-бемоль мажор Боккерини (англ.). Боккерини Луиджи (17431805) — итальянский композитор и виолончелист.
4Указание на солировавшего в этом концерте испанского виолончелиста Пабло Казальса
(1876-1973).
87
Константин Сомов
28 янв[аря], понед[ельник]
Звонил Женя, сообщил, что нашлось другое помещение того же владельца Хекшера. Пренеприятный разговор с Трояновским, грубо заявившим мне и Гриш-
ковскому, что, если бы у него были такие служащие, он бы немедленно нас рас
считал. Я кипел внутренно1. Пошли смотреть новое помещение и одобрили его2.
Завтракал я в self service’e. После дома лежал. Когда все вернулись, стали обсуж
дать дела наши. До 7-ми часов. Поевши с Женей, с ним поехал на «Дядю Ваню»3
в Jolson’s 59th Street Theatre. Впечатление от спектакля грустное. Пьеса выцвела.
Постановка жалкая, прежние актеры страшно постарели, новые, что заменили
нек[оторых] старых, много хуже их. Лужский4, Коренева5 (Елена; насколько она
1 Так в рукописи.
2 Выбранное помещение находилось в здании под названием Grand Central Palace, которое
предназначалось для проведения различных выставок. Оно было построено в 1911 г., снесе
но в 1964-м; располагалось на перекрестке Lexington Avenue и 46th Street. И. Э. Грабарь опи
сывал выбранное помещение так: «...оно в верхнем этаже ю-этажного дома, причем, кроме
боковых огромных окон со всех 4-х сторон, имеет еще верхний свет. <...> Решили взять
только большую половину его около 14 ооо футов. Верхний свет сделан в виде квадрат
ных врезов в толщу потолка (приблизительно около з-х аршин каждая сторона квадрата).
Мы разбили всю площадь на 12 зал, среди которых 4 огромных (думаем в одном концерты
устраивать и лекции), а самые маленькие по 9 х 9 кв[адратных] аршин (самый большой
27 арш[ин] в длину и 18 в ширину). Цена, несмотря на большую скидку, все-таки внушитель
ная. Ну что делать, будем выкручиваться. В том же доме внизу, в подвальном этаже, <...>
оказался склад перегородок-щитов, и они обходятся нам очень дешево. Думаем сделать
нарядно. В понедельник свозим картины и там же оборудуем свою мастерскую для изго
товления рам». Грабарь. С. 95-96.
3 Пьеса А. П. Чехова (1896) в постановке MXT, находившегося, как и годом ранее, в НьюЙорке на гастролях. Грабарь замечал в своем письме от 20 января 1924 г.: «Художествен
ному театру в этом году много хуже прошлогоднего: его антрепренер взял гораздо более
грандиозное театральное предприятие, притом более эффектное и совершенно новое
для Америки <...>, бросив свою энергию и деньги на рекламирование его, и забросил
Художеств[енный] театр. Сборы поэтому пали, и интерес пошел на убыль». Грабарь. С. 90.
4Лужский (наст. Калужский) Василий Васильевич (1869-1931) — актер и режиссер.
5 Коренева Лидия Михайловна (1885 — 1982) — актриса. В1907-1958 г. — на сцене МХТ.
88
Дневник. 1924
хуже Книппер1!), Тарасова2 (Соня), Раевская3 (Мар[ия] Вас[ильевна]), Вишневский4
(дядя Ваня), Станиславский (Астров), Булгаков5 (Телегин), Успенская6 (Марина).
После театра со всеми тремя Сомовыми и Александром Афанасьевичем пили
чай в ресторане. Домой я пришел пешком — было опять совсем тепло.
29 янв[аря], вторник
Сегодня в 5 часов дня был у Charles’a Сгапе’а. Был с Женей, Гришковским и Троя
новским. Дом скромный, много восточных ковров и плохие картинки: Рериха7,
его сына8 и другие на русские сюжеты. Принял он нас любезно, меня помнит
по Петербургу. Врученное мной ему письмо от Генр[иетты] Гиршман взял, но не
прочел при мне. Избегал углубляться в разговоры о наших делах с выставкой.
Или рамолик, или хитер. Получил от Трояновского образ — вышивку Алябьевой
1 Книппер-Чехова Ольга Леонардовна (1868-1959) — актриса; жена А. П. Чехова.
2Тарасова Алла Константиновна (1898-1973) — актриса.
3 Раевская Евгения Михайловна (1854-1932) — актриса.
4 Вишневский (наст. Вишневецкий) Александр Леонидович (1861-1943) — актер, один из ос
нователей МХТ
5 Булгаков Лев Николаевич (1888-1948) — актер. В 1911-1924 г. — на сцене МХТ. После аме
риканских гастролей театра остался в США, где продолжил работать как актер и режиссер.
НМ. Т. 1. С. 442.
6Успенская Мария Алексеевна (1887-1949) — актриса МХТ с 1911 г. по 1924 г. После
американского турне осталась в США. Снималась в Голливуде. РЗФ. Т. 3. С. 387.
7 Рерих Николай Константинович (1874-1947) — художник, общественный деятель. Учился
в гимназии К. Мая. Окончил Академию художеств, юридический факультет Санкт-Пе
тербургского университета. Член объединения «Мир искусства», в 1910-1915 г. — его пред
седатель. С1909 г. сотрудничал как художник в антрепризах С. П. Дягилева. С1918 г. жил за
границей: в 1920-1923 г. — в США, затем — в Индии. РЗФ. Т. 2. С. 6о8; НМ. Т. 6. Ч. 1. С. 197.
8 Рерих Святослав Николаевич (1904-1993) — художник; младший сын Н. К. Рериха. Эми
грировал вместе с семьей. С1919 г. изучал архитектуру в Королевской академии искусств
в Лондоне, затем — в школе Колумбийского и Гарвардского университетов. В США при
нимал участие в работе культурно-просветительских организаций, созданных отцом, воз
главлял художественный центр Согопа Mundi, был вице-президентом Музея Н. К. Рериха
в Нью-Йорке.
89
Константин Сомов
с Васнецова1. Обещал прислать к нам некоего Цанова, болгарина, своего «почти»
секретаря. Потом дал нам понять своим упорным молчанием, что пора нам уходить2.
От него я поехал обедать к Сомовым. Долго беседовал с Еленой, Женя же уезжал на
заседание. Когда он вернулся, ему пришла мысль сдать мне их большую комнату.
Я с восхищением согласился. Хочу им платить 50 д[олларов], а они настаивают на 40.
Под утро I had a wet dream, but don’t remember the object of it...3
30
янв[аря], среда
Целый день мотался, уставал до изнеможения. Утром к нам в отель приехал
Цанов от Сгапе’а — очень приятный в обращении, высокий рыжеватый мужчина.
Болгарин, отлично говорит по-русски. Трояновский рассказывал горячо о наших
делах и задачах. Цанов вскоре повез меня и Грабаря далеко на Riverside Drive
[показывать] еще не оконченное помещение около Колумбийского университета.
Оно оказалось еще совсем вчерне и нам неприемлемым. Заходили в мавзолей
капитана Гранта4. Нечто вроде мавзолея Наполеона в Invalides'ax. Оттуда Цанов
1 Возможно, источником был образ Христа для иконостаса Владимирского собора
в Киеве (1885-1886) Виктора Михайловича Васнецова (1848-1926).
2 Члены выставочного комитета пришли к Ч. Крейну, чтобы попросить у него в долг денег на
организацию Выставки русских художников. «Мы получили значительную сумму денег, что
бы развернуть выставку в кредит, и это устроил Мг. Сгапе, друг Гени, — писал Сомов письме
к сестре от 1 февраля 1924 г. — <...> Она [сумма] пришла крайне вовремя, т. к. помещение
было выбрано, и оставалось внести только деньги и заключить контракт, а денег не было».
ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 139. Лл. 15 — 15 об.
И. Э. Грабарь упоминал сумму долга (15 ооо долларов), а также то обстоятельство, что
деньги не были выданы самим Крейном — он лишь выступил поручителем по банковскому
кредиту; значительная часть полученной суммы была истрачена на организационные
расходы. Грабарь. С. 100-101.
д•
3 Под утро у меня была поллюция, но не помню, из-за кого (онгл).
4 Возможно, Сомов путает капитана Гарри Гранта, вымышленного героя романов Ж. Верна,
и полководца армии Севера во время Гражданской войны в США, а затем президента
Улисса Гранта (1822-1885).
Национальный мемориал генерала Гранта с установленным внутри него саркофагом был
открыт в 1897 г.
90
Дневник. 1924
повел нас в свой boarding house1 и там угостил нас завтраком. Он нам говорил
о лингвистике и о цыганских наречиях и других, которые он изучает. Грабарь рас
сказывал ему о наших ученых-лингвистах. Он проводил нас до subway’a. Сегодня
я, кажется, постиг the shuttle2 и the black and green lines3: Central Station4 — ехать
uptown, Times Square — downtown5. Ездили смотреть partitions — перегородки
для выставки. Оттуда к 4-м в Master Institute6 Рериха. Согопа Mundi7 — девиз!
Наглое его шарлатанство. Принимали и показывали нам это учреждение две
еврейки. В приемной на мольберте портрет Рериха раб[оты] его сына. Ждали
Сгапе'а, но он обманул нас, не приехал. Оттуда поехал к Сорину. Он вручил мне
сто долларов за проданный им кому-то экземпляр «Le livre de la Marquise»8 (для
Мефодия — не для меня). Сорин рассказывал мне о Судейкине9, его странностях,
самомнении и беспутстве. От Сорина зашел поесть в self service, потом домой. Со
брали свои чемоданы и на одном taxi с Захаровым, тоже нашедшим себе комнату
в частном доме, уехал из отеля. Приехал к Жене. Ольга Лавровна дала мне обед;
было уже поздно — 9 часов. Говорил с ней о женах Жени, о первой, бросившей
1 Пансион (англ.).
2 Челнок (англ.). Так называются маршруты в нью-йоркском метрополитене, на которых
поезд движется в обе стороны по одному и тому же пути.
3Черную и зеленую линии (англ.).
4 Центральный вокзал (англ.).
5 Подразумеваются направления движения поездов к названным станциям метро:
соответственно с юга на север и с севера на юг.
6 Полное название — Master Institute of United Arts (Мастер-институт объединенных ис
кусств — англ.) — учреждение, основанное Н. К. Рерихом в 1922 г. в целях распространения
своего творчества и учения. В институте проводились лекции, занятия по различным видам
искусства, концерты, выставки и т. д.
7«Венец мира» (лат.).
8 «Книги маркизы» (франц,.).
9 С. Ю. Судейкин поселился в США в 1922 г. Сорин особенно близко сошелся с ним в Крыму,
где оба художника жили во время Гражданской войны. См. об этом дневник второй жены
Судейкина — В. А. Судейкиной (Стравинской): Судейкина В. А. Дневник. 1917-1919- М.: Русский
путь, Книжница, 2006.
91
Константин Сомов
для Савинкова1, о Наталье Ивановне и Иване Осиповиче (родителях Вали,
и Нины, и Они2), как она, Ольга Лавровна, виделась с Нат[альей] Ивановной,
чтобы получить от нее развод, но та не согласилась. Я немного разобрал свои
вещи, показывал свою лондонскую миробалантную3 пижаму. Взял ванну и лег
спать в своей новой комнате. Сегодня приехал старик Сытин, один, без сопро
вождающего, и его сразу отправили на знаменитый Island4. Он в отчаянии, и за
него уже хлопочут5.
31 янв[аря], четверг
Спал не совсем хорошо. Трепыхало сердце — верно, от дневной усталости.
Утром у Елены вкуснейший брекфаст. К 12-ти поехал в Union Hôtel. Там собрание.
Мг. Calton6 с переводчицей г-жею Княжевич — ему объясняли наше дело. После
1О браке Е. И. Сомова и Е. И. Зильберберг, вышедшей впоследствии замуж за известного
эсера Б. В. Савинкова, см. прим, к записи от 30 декабря 1921 г.
2 Единокровные брат и сестры Е. И. Сомова от первой жены И. О. Сомова — его отца и мужа
О. Л. Сомовой.
3 От франц, mirobolant — чудесный, изумительный.
4Остров (англ.). Речь идет об острове Эллис. См. след. прим.
5 Об этом инциденте пишет 30 января 1924 г. И. Э. Грабарь: «Сегодня прибыл Majestic с Сы
тиным, но его, раба Божия, не пустили на берег, а пока оставили на пароходе, с тем чтобы
завтра утром перевезти на знаменитый и памятный всяким "иммигрантам" Обезьяний
остров, возле статуи Свободы [название острова указано ошибочно, см. пред. прим. — ПГ].
Некоторых там держали месяцами. Это крошечный островок, втрое меньше нашего па
рохода, производящий впечатление искусственно образованного, имеющего форму раз
резанного яйца и совершенно лишенного растительности. Там только один дом — тюрьма.
Содержатся злосчастные пассажиры так себе, дают, напр[имер], 2 одеяла, но ни одной
простыни, причем одеяла побывали на всяких телах, но кормят неплохо, и всё на казенный
счет. Если так называемая quota заполнена, то тебя за казенный же счет везут обратно
в Европу. Для художников и вообще артистов этой квоты не существует, как нет ее и для
коммерсантов, могущих представить доказательства своей профессии. Мы рассчитываем,
что завтра удастся выручить бедного старика». Грабарь. С. 95.
6 Возможно, след, читать — Carlton.
92
Дневник. 1924
его уходя явился старик Сытин, веселый, только что освобожденный после
допроса на знаменитом Ellis Island'e. Побыв недолго еще, все уехали смотреть
какую-то квартиру. Я позавтракал с Женей в self service’e. Я поехал к Central
Рагк’у1 и там на скамейке сидя читал длинное Анютино письмо. К з-м в Carnegie
Hall на концерт Бетховена. В ложе с Еленой. Я встретил при входе Бориса Сте
пановича Захарова2 — мужа Цецилии Ганзен — и предложил ему лишний билет
в нашей ложе. Чудесно играл оркестр. Дирижировал Damrosch. 9-я симфония.
Canon for six voices (1823) «Helpful be, о man, noble and good». Arranged for solo
voices and chorus by Walter Damrosch, conducted by Albert Stoessel3. Sonata in
C minor op. 111 (Mr. Bauer). Солисты: Ruth Rodgers, sopr[ano]; Mabel Ritch, contra
lto; Nevada Van Der Veer; Richard Crooks (ténor); Frédéric Baer, baritone; Fred
Patton, bass. Оттуда домой на Broadway, час сладко спал. Обедал, потом лежал
до вечернего чая. Потом разбирал свои вещи.
1 ФЕВРАЛЯ, ПЯТНИЦА
Не выходил из дома до 8-ми ч[асов] вечера. Отдыхал. Читал Symons'a «Figures of
Several Centuries»4. Звонила Изаб[елла] Аф[анасьевна] Венгерова. Писал письмо
Анюте. В 8 ч[асов] веч[ера] собрание в Union Hôtel по поводу нашей выставки.
В ю ч[асов] с Женей поехал к Рахманиновым. Праздновали окончание уни
верситета их старшей дочери Ирины. Были супруги Лужские5, Животовские6;
1 Центральному парку (англ.).
2 Захаров Борис Степанович (1887-1943) — пианист; муж Ц. Г. Ганзен, друг С. С. Прокофьева.
Окончил Петербургскую консерваторию. В 1921 г. эмигрировал вместе с женой. В конце 1920-х
поселился в Шанхае отдельно от жены, преподавал в Шанхайском музыкальном институте.
3 Канон для шести голосов (1823) «Любезен будь, о муж, благороден и добр». Аранжирован
для солистов и хора Вальтером Дамрошем, дирижер — Альберт Штоссель (англ.).
Штоссель Альберт (1894-1943) — американский дирижер.
4 «Фигуры некоторых веков» (англ.). Книга (первое издание — 1916 г.) английского писателя-
символиста Артура Саймонса (1865-1945).
5То есть актер MXT В. В. Лужский и его жена, актриса Перетта (Перепетуя) Александровна
Калужская (1874-1947)-
6 Клеопатра Матвеевна (1894-1979) и ее супруг инженер Виктор Тимофеевич (1893-1956)
Животовский. Переписка с ней: [Сомов К. А.] Письма К. А. Сомова к К. М. Животовской.
93
Константин Сомов
Александр Афанасьевич, альтист Averino1 и др[угие]. Ужинало всего человек 20.
Пили шампанское. Я сидел между молодой Животовской и женой Лужского,
Переттой Александровной], очень болтливой. Авьерино2 рассказывал необычай
но талантливо анекдоты — еврейские и другие. Все умирали от хохота. Вечер был
очень приятный. Лег спать в половине з-го.
2 ФЕВРАЛЯ,СУББОТА
Кю-ти ч[асам] был на вокзале Pennsylvania, встретился там с Гришковским
и с ним в Woolworth Building справиться о ящиках с нашими картинами. Потом
встретился с Грабарем, Виноградовым и Захаровым в магазине рам. Выбирали
1925-1938 // Ежегодник рукописного отдела Пушкинского дома на 2000 год. СПб.: Дмитрий
Буланин, 2006. С. 455~528.
Во вступительной статье к публикации (Царькова T. С. [Вступительная статья к публикации
писем К. А. Сомова к К. М. Животовской] // Ежегодник рукописного отдела Пушкинского
дома на 2000 год. СПб.: Дмитрий Буланин, 2006. С. 455) годом рождения К. М. Животов
ской ошибочно назван 1890-й — см. ее прошение о натурализации от 23 мая 1927 г: NARA.
Pétitions for Naturalization from the U. S. District Court for the Southern District of New York,
1897-1944. Sériés M1972. Roll 498. Pétition №112936. В этом же документе приводятся данные
о составе семьи Животовских.
В письме сестре Сомов описывает супругов так: «[К. М. Животовская —] <...> прелестный
человек, простой, веселый, неглупая, хотя малокультурная и в высшей степени bonne
enfant и bon camarade [добрый ребенок <и> добрый друг — франц.]. <...> Муж ее — очень
славный молодой еврей, за которого она вышла замуж против воли родителей, своих
и мужа. Она — светлая блондинка с бледным лицом. Женя находит, что она похожа на
обезьянку, и дразнит ее, что у нее нос грушей». Письмо от 17 февраля 1925 г. ОР ГР/\А. Ф. 133.
Ед. хр. 143. Л. 18.
1 Авьерино Николай Константинович (1872-1950) — скрипач, альтист, дирижер; соученик
Рахманинова по Московской консерватории, его многолетний друг; брат С. К. Авьерино,
отец Ольги Николаевны Авьерино. Во время Гражданской войны служил в отделе про
паганды у генерала А. И. Деникина. Эвакуировался в 1920 г. в Константинополь, затем жил
в Афинах, с 1921-го — в Париже. В 1923 г. приехал в США, в последующие 14 лет преподавал
в Балтиморской консерватории. РЗФ. Т. 1. С. 17; НМ. T. 1. С. 24-25.
2 Здесь и далее в рукописи ошибочно — Аверино.
94
Дневник. 1924
и ни на чем не остановились. Ходил на выставки Архипенки1 и Фешина2. Один пил
кофе в self service’e. К половине з-го на концерт в Carnegie Hall. Boston Symphony
Orchestra. Pierre Monteux3 — conductor. Symph[ony] «Pastoral» Бетховена. Debussy:
Symphonie excerpts from «The Martyrdom of St Sébastian». Liszt: «Dance of Death».
Soloist — Alexander Siloti4. После концерта ходил в артистическую к Зилоти — он
нам прислал билеты. Встретил там О[льгу] Леон[ардовну] Книппер, сильно по
старевшую, познакомился с Цецилией Ганзен. Оттуда дочери Рахманинова при
гласили к себе, пили кофе и говорили с Рахманиновым о патронаже для нашей
выставки5. Заехал домой и к 8-ми часам к Гришковским — обедал у них, потом мы
долго болтали. Я не рисовал Екатер[ину] Ивановну — было лень начинать. Она
обещала попозировать мне для рук и лица фигуры, кот[орую] должен был
1 Архипенко Александр Порфирьевич (1887-1964) — скульптор, график. В 1909 г. приехал
в Париж и поселился в художественной колонии «Улей». Разрабатывал концепцию
трехмерного кубизма. В 1923 г. вместе с женой приехал в США, поселился в Нью-Йорке
и открыл художественную школу на Манхэттене, в которой с перерывами преподавал до
1946 г. РЗФ. Т. 1. С. 84.
2Фешин Николай Иванович (1881-1955) — художник. В 1901-1909 г. учился в Академии
художеств. В 1923 г. эмигрировал в США. В 1923-1926 г. жил в Нью-Йорке.
3 Монте Пьер (1875-1964) — французский и американский дирижер. Переехал из Франции
в США в 1916 г. В 1920-м возглавил Бостонский симфонический оркестр. В 1924 г. вернулся
в Европу, а в 1936-м снова уехал в США.
4 Бостонский симфонический оркестр. Пьер Монте — дирижер. Симфония «Пастораль»
<Бетховена>. Дебюсси: «Симфонические отрывки из "Мученичества святого Себастьяна"».
Лист: «Танец смерти». Солист — Александр Зилоти (англ.).
5 В письме к сестре от 17 января 1924 г. Сомов пишет о целесообразности привлечения
патронов: «Решили, что для успеха выставки надо создать патронат из видных мил
лиардеров и главным образом фешенебельных дам. Действовать на их снобизм <...>.
Составили список патронов, из русских решили просить Книппер, Станиславского
и Рахманинова, они все здесь очень популярны» (ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 139. Лл. 8 об. — 9).
Впоследствии было решено не привлекать никаких русских патронов, ограничившись
американскими, чтобы выставка не производила впечатление мероприятия, органи
зованного русскими для русских (см. об этом доклад Грабаря: ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. и.
Ед. хр. 9- Л. 137).
95
Константин Сомов
изобразить на плакате для нашей выставки1. Уехал после n-ти по elevated’y2
и, выйдя на 140-й улице, долго и нелепо блуждал около 2-х часов, зашел куда-
то на East3. Никак не мог ориентироваться и в конце концов взял taxi. Лег спать
около 2-х часов ночи.
3 февр[аля], воскресенье
Встал в ю ч[асов], взял ванну. За breakfast'oM болтали. К 2-м с Женей в Union
Hôtel. Совещание почти до 6-ти часов. Советы давал Цанов. Сегодня умер expresident Wilson4. Обедали дома с Капустиными. К ю-ти я поехал на свидание
с Изабеллой Венгеровой к Михаилу Прессу5 — скрипачу, брату виолончелиста.
Только евреи. Играли отлично струнный квартет Моцарта и квинтет Шубер
та. Ко мне приставала некая Miss Marsh, уродливая, сухая еврейка с каким-то
американским] скульптором Davidson’oM6 — хотела меня с ним познакомить. Эта
Miss Marsh — разлучница — любовница М. Пресса, которого любит и Изабелла
и страдает по нем. Возвращались с Изабеллой по subway’io. Она мне рассказы
вала о своей сестре Зинаиде. Я ей объяснил, почему не хотел с ней встретиться
в Лондоне, она служит там в АРКОСе7.
1Этот рисунок, так и не завершенный, находился в собрании художника при его жизни:
К. А. Сомов. Эскиз афиши Выставки русских художников в Нью-Йорке. 1924. Бумага, накле
енная на картон, акварель, гуашь, графитный карандаш. 55 х 36,9 см. Частное собрание.
2 Имеется в виду надземная железнодорожная линия нью-йоркского метро (elevated rail-
way).
3 Восток (онгл).
4 Вильсон Вудро (1856-1924) — американский политический деятель, в 1913-1921 г. — прези
дент США.
5 Пресс Михаил Иосифович (1871-1938) — скрипач. Окончил Московскую консерваторию,
в 1915-1918 г. был ее профессором. С |gi8 г. жил в Германии и Швеции, с 1922-го — в США.
Солист Бостонского, Нью-Йоркского, Филадельфийского симфонических оркестров. НМ.
т. 6. ч: 1. С. 38.
6Дэвидсон Джо (1883-1952) — американский скульптор.
7 О своем нежелании встречаться с 3. А. Венгеровой в Лондоне Сомов сообщил и в своем
письме к сестре от 1 мая 1924 г., однако и в этом случае не объяснил причин. ОР ГРМ. Ф. 133.
Ед. хр. 140. Л. 14 об.
9б
Дневник. 1924
4 ФЕВРАЛЯ
Встретился на Pennsylvania Station1 с Гришковским. С ним к Ьгокег'у2 и втроем
в Custom House3. Долго там были. Потом с Гришковским же к Devoe покупать
краски для poster’a. Потом я помог купить ему шляпу. Вместе поели в self service’e.
Я — домой к з-м часам. Немного лежал, пил чай. Разбирал свои вещи. Вечером
ездил к Гришковскому, рисовал его жену — этюд для афиши, — самого Ник[олая]
Ос[иповича] не было дома. Она все время болтала очень неинтересно, и я по
нял, что она — дура. Из рисунка у меня ничего не вышло. До з-х часов ночи писал
письма Мифу.
5 ФЕВРАЛЯ, ВТОРНИК
Весь день провел дома. Вечером в Carnegie Hall слушал стоя оркестр под управле
нием Стоковского4 — самого популярного дирижера в Нью-Уорке. После концерта
пили чай в cafeteri'nи компанией: мать и младшая дочь Рахманиновы, Авьерино
и супруга (?) ...5. Днем написал по-английски свою биографию6. Читал Symons’a
«Figures of Several Centuries»7. В концерте исполнялась «Шехерезада» РимскогоКорсакова.
АРКОС (ARCOS, АП Russian Cooperative Society Limited — Всероссийское кооперативное ак
ционерное общество — англ.) — советская хозяйственная организация, созданная в 1920 г.
в Великобритании для ведения внешней торговли. Считается, что штаб-квартира АРКОСа
в Лондоне была одним из центров разведывательной деятельности СССР, что спровоциро
вало в 1927 г. шпионский скандал, за которым последовал разрыв англо-советских дипло
матических отношений.
1 Пенсильванском вокзале (англ.).
2 Надо полагать — таможенному брокеру.
3Таможню (англ.).
4 Стоковский Леопольд (1882-1977) — британский и американский дирижер. В 1912-1940 г.
возглавлял Филадельфийский симфонический оркестр,
вставлено место для имени.
6 Краткую биографию для каталога выставки, см.: RAE. Р. [56].
7«Фигуры некоторых веков» (англ.).
97
Константин Сомов
6 ФЕВР[АЛЯ] [19]24 ГОДА, СРЕДА1
Видел <...>2 сон <...>3. К половине 2-го поехал в Central Palace на Lenox Avenue.
Там без конца ждали приезда дуанов4, уходили пить кофе и опять возвращались.
Много слышал рассказы Сытина о старине и его предприимчивости. В 4 [часа]
ящики приехали с пломбой таможни. Я поехал делать визит Сгапе’у (31 E[ast]
i2th St[reet]), но он уехал в Chicago. Сел на subway и неверно — приехал на 125-ю
улицу, но [не] на Lenox A[venue]. Плутал немного, но долго5. После обеда (се
годня рождение Е[лены] К[онстантиновны], о кот[ором] я не знал) поехал на за
седание в Union. Там Brinton, много разговоров. Судьбинин6 и Сорин были тоже.
В и я уехал на Broadway. Купил Е[лене] Константиновне] 2 ф[унта] шок[оладных]
10Р ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 421.
2 Одно или два слова неразб.
3 Около восьми слов неразб.
4Таможенников — от франц, douane — таможня.
5Так в рукописи.
6Судьбинин (наст. Головастиков) Серафим Николаевич (1867-1944) — скульптор, актер; муж
О. П. Судьбининой. В 1890-е работал как актер в провинциальных театрах, в 1898-1904 г. —
в МХТ. С1904 г. — в Париже, где познакомился со скульптором О. Роденом, стал его уче
ником и помощником. В России выполнял заказы Императорского фарфорового завода.
После 1917 г. эмигрировал, жил в Париже. В 1922-1924 г. работал в США. В 1939-м участвовал
в парижской выставке «Русский балет С. П. Дягилева» (скульптуры балерин). РЗФ. Т. 3.
С. 239-240; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 245-246.
В письме В. В. Воинову от 4 апреля 1924 г. Сомов рассказывал: «Советчиками нашими были
еще живущие теперь в Нью-Йорке Сорин, Судьбинин, Судейкин. Они очень сердечно от
неслись к нашему делу. Они рассказали нам много неутешительного. О равнодушии аме
риканской публики к искусству вообще, об их непонимании, о том, что они мало приоб
ретают картин, и о существующих на/артины ценах. Этот последний вопрос — страшное
разочарование для нас. Назначенные в России цены оказались фантастическими, и ни одна
картина по ним не могла бы быть продана. После всеобщего совещания мы их намного
уменьшили, сообразуя их с ценами на картины Бакста, Рериха, Фешина и других здесь про
дававших русских художников. Не изменили цены только 2-3 художникам, которые назна
чили их неизменяемыми и минимальными. <...> Американцы находят их высокими, а иногда
приходят в ужас или смеются». С1979. С. 235.
98
Дневник. 1924
конфет. Письма сег[одня] от А[нюты] и Димы, откр[ытка] от Мифа. Мекк, пов[идимому], не приедет, судя по телегр[амме] от Мифа1. У Ник[олая] Ос[иповича]
явилась блестящая] мысль выписать Серг[ея] Волконского2 для lectures3. Дома
пили чай и болтали.
7 февр[аля], четв[ерг]
К 12-ти с Mr. Gree4 к broker’y Гольцеву, с ними в Custom House’e5. Нам дали очень
симпатич[ного] examiner’a6. На выставке он с нами до 4-х час[ов] рассматривал]
ящики, мас[ляные] карт[ины] не вынимал все, интер[есовался] грав[юрами] и всем
тем, что подлежит tax’e7. Увы, мой фарфор — 70% пошлина, Анют[ины] цветочки —
1В письме к своей жене Грабарь объяснял ситуацию с В. В. фон Мекком так: «Своим неприездом [Мекк] подвел нас самым отчаянным образом. Все мы ломаем голову над разреше
нием загадки, которую он нам преподнес. Мы послали ему из Нью-Йорка 4 телеграммы
с уплаченным ответом, на которые он ни словом не откликнулся. Впрочем, на первую он
ответил: нет денег, если пришлете, могу выехать в любой день. Ему перевели, хотя день
ги у него должны были быть. Через неделю шлем телеграмму за телеграммой — и, когда
изверились в возможности добиться ответа, послали телеграмму сомовскому Лукьянову
в Париж, из писем которого Сомов уже знал, что он 8 раз виделся там с Мекком, с прось
бой узнать, что с Мекком. Одновременно, решив, что Мекк истратил комитетские деньги
на докторов для жены (по юо фр[анков] в день) и выехать не может, Трояновский, вопреки
настояниям всех остальных, послал ему еще 500 долларов по телеграфу. Ответ Лукьянова
таков: Мекк отказывается объяснить причину молчания». Письмо от ю февраля 1924 г. Гра
барь. С. юо.
2 Волконский Сергей Михайлович, князь (1860-1937) — театральный режиссер, критик.
В 1899-1901 г. — директор Императорских театров. С1921 г. в эмиграции. Жил в Германии,
Италии, в 1925 г. обосновался в Париже. В 1930-е преподавал в парижской Русской консер
ватории, в 1932-1937 г. — ее директор. РЗФ. T. i. С. 306; НМ. T. i. С. 613.
3Лекций (англ.), т. е. для чтения лекций во время проведения выставки.
4Н. О. Гришковским.
5Таможне (англ.).
6 Инспектора (англ.). Здесь и далее в рукописи ошибочно — examinator'a.
7 Пошлине (англ.).
99
Константин Сомов
зо%1. Усталый поехал домой с фарфором и тремя миниатюрами. Замерз на top'e2
bus’a. Лечил себя водкой. После обеда показывал свой фарфор и миниатюрные]
картинки. Кю-ти поехал к Гришковским, там были Захаров и Капустины. Болтали
с Капустиным] о театре и пр[очем].
8 февр[аля], пятница
К 12-ти на выставку. Altercation3 моя с Ив[аном] Ивановичем], кот[орую] он вы
нес, смолчал. Вынимали из ящиков и сортировали картины. Мало интересного,
Грабарь со св[оим] портр[етом] его и жены ридикюлен. Работали до изнеможения
до 6-ти почти часов. На выставку приходили Судьбинин и Илья Толстой с женой4,
с последними я не познакомился. Свез свои вещи домой5 (спал после обеда до
половины n-го, взял ванну и пил чай. Около 12-ти вернулся Женя) и веч[ером]
в моей комнате сделал им show6. Успех у домашних. Спящая женщина вызв[ала]
восхищение.
9 февр[аля], субб[ота]
На выставке с утра. Разговоры с рамочниками и фотографом7 (Троян[овский] вел
себя с ним настоящим] хамом). Разбирал и сортировал картины для рам.8 После
выставки заходил с Зах[аровым] к Гришковским; у них сидел около часу за чаем.
Вернулся домой к обеду. С Женей наколотил овальн[ый] портр[ет] Женьки на под-
1 Речь идет о составленных из кусочков тканей, расшитых декоративных композициях
художницы А. А. Михайловой, сестры Сомова.
2 Верхнем этаже (англ.).
3 Перебранка (англ.).
4Толстой Илья Львович (1866-1933) — сын писателя Л. Н. Толстого. Служил в Калужском зем
стве. В 1914 г. приехал в США, где зарабатывал чтением лекций об отце. НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 417.
Его вторая жена — Надежда Климентьевна Толстая (урожд. Катульская).
5 Далее вставка (до слов вернулся Женя включительно), расположенная в конце записи за
этот день.
6Демонстрацию (онгл.).
7След, семь слов приписаны над строкой.
8Далее вставка (до слов часу за чоем включительно), расположенная в конце записи за этот
день.
1ОО
Дневник. 1924
рамок. Вечер[ом] один, дома. Читал Symons'a. Рассматривал Vogue, подар[енный]
мне Гришковским.
ю
февр[аля], воскр[есенье]
Встал поздно и собирался весь день сид[еть] дома, но после 12-ти меня вызвал
Грабарь на выставку разбирать графику. Разбирали и откладывали в сторо
ну вещи в запас. В ящике с фарф[ором] не оказалось блюдца от чашки, и одно
блюдо разбилось. К 4-м поехал к Изабелле, она рассказала про свой неуд[ачный]
роман с Михаилом] Прессом (скрипачом) и про разлучницу Miss Marsh. Вызвала
А. Мейчик (тут я с ней и познакомился) из-за нот, кот[орые] я просил одолжить.
Мейчик очень любезно мне их дала. Заехал домой и с О[льгой] Л[авровной]
к обеду к Рахманиновым. Самого не было в N[ew] Y[ork’e]. Были Лужский, Женя
с женой, Москвин1 и Книппер. После обеда я и Книппер пели старинные русские
дуэты, она — французские] bergerettes’bi2 под мой аккомпанемент]. Solo я не
пел. Пел еще Москвин хором3. Было не весело, и я был очень усталым. После чая
в 12 ч[асов] уехал домой. Обед чрезвычайно вкусный: пирог, салат из креветок,
евр[ейская] икра (из грибов), turkey4 с каштанами и sweet potato5, салат с по
мидорами и ананасное и слив[очное] мороженое, виски, наливки и champagne6.
Пел я неважно после з-х мес[яцев] перерыва. Видел сон — семью Ковалевских,
кот[орая] умерла (4 человека]) сразу от как[ой]-то заразной болезни, а я оставил
у них кисти и краски. Жуть. Фигурировала и мама. Откуда такая старина? Иза
белла стала чрезв[ычайно] толстой, комичны ее серд[ечные] страдания в этом
возрасте. Мейчик похожа на бегемота.
11
февр[аля], понед[ельник]
Ездил на выставку, но нас не снимали, как предполагалось. Вернулся рано и зани
мался своими картинами, подбирал для них багеты, взятые на дом, мыл их и т. д.
1 Москвин Иван Михайлович (1874-1946) — актер. В МХТ с 1898 г.
2 Бержеретты (франц.) — старинные французские песни пасторального характера.
3Так в рукописи.
4 Индейка (англ.).
5 Батат (англ.).
6 Шампанское (англ.).
1О1
Константин Сомов
Вечером на «Смерти Пазухина»1, в кот[орой] Москвин был великолепен. Книппер
играла любовницу Пазухина в i-й раз. И какая бесподобная вещь!2 Чудесен был
и Грибунин3 в роли чиновника-мерзавца. Ходили поздравлять актеров за кули
сы. Там познакомился с Mrs. Hapgood4. Она со мной сказала всего два слова, но
пригласила к себе на воскресенье. Я не пойду — she paid me too little attention’a5.
Пили чай дома.
12 февраля], вторн[ик]
Второй день снег лежит. С утра поехал на выставку. Опять снимание нас отложе
но. Делали еще трияж6, отбросили картин 20. Приходил некто Davies из как[ой-то]
газеты, и я давал ему объяснения и слушал его советы относ[ительно] выставки
и продажи. В половине з-го поехал в театр брать билеты. Оттуда в дом Конов на
5th Avenue, где у Сорина мастерская. Он показывал мне все свои вещи и очень
волновался. Я их очень одобрил, но дал несколько советов; он действ[ительно]
сделал большой шаг вперед, стал лучше рисовать.7 Был со мной чрезв[ычайно]
любезен. Оттуда домой, обедал, Женя притворился пьяным после чествов[ания]
Сытина по сл[учаю] именин (меня не могли отыскать) и был весел. Поспав с час,
к ю-ти поехал к Mrs. Gree8 рисовать ее руки. Набросал неск[олько] раз омерзи
тельно, огорчился и уехал; она была одна. Потерял час, т. к. поехал не на том
subway, возвращался и т. д. — все под землей. О[льга] Л[авровна] напоила меня
чаем. Написал А[нюте] открытку. Сегодня радостное ее письмо: Женька те
лефонировал], что свободен!
1 Пьеса М. Е. Салтыкова-Щедрина (1857).
2 В этом месте в рукописи восклицательный знак отсутствует.
3 Грибунин Владимир Федорович (1873-1933) — актер. В Московском Художественном
театре — с 1898 г.
4 В 1923 г. американская журналистка и писательница И. Хэпгуд во время своего пребывания
в Петрограде хотела посетить Сомова, но не застала его дома. См. запись от 16 мая 1923 г.
Юна уделила мне слишком мало внимания (англ.).
6 От франц, triage — отбор, сортировка.
7 Ср. с мнением И. Э. Грабаря об искусстве Сорина (см. прим, к записи от 25 января 1924 г).
8Е. И. Гришковской.
102
Дневник. 1924
13
февр[аля], среда
Had <...>1 w[et] dream2. Немного <...>3. Потом видел во сне Мифу. Ездил на выс
тавку, потом свез фотографу портрет Женьки. Оттуда на 7th Avenue в худо
жественный] магазин Lee. Купил лак и инструмент для натягивания холста. Домой
около з-х. Пил кофе, спал. Читал № Dance Lovers’a4. К обеду приехала певица греко-
бразильянка Gianocopolis, жена Сталя5 симпатичная, полная женщ[ина] лет 30-ти
с хвостиком. Вкусный обед, после котор[ого] приехала Наталья Александровна]
с Ириной Сергеевной] и Капустины, и супруг М. (?). Приятно болтали. Певица
увезла А[нютины] букетики показать г-же Lanier, миллионерше.
14
февр[аля],
[четверг]
К ю-ти к фотографу. Там служит приятная г-жа Скрябина. Снимали нас группой
и порознь каждого в 6-ти позах. Оттуда с Gree в ред[акцию] Vanity Pair6, но не
застали изд[ателя] Кроуниншильда7. Видел там портрет Гью. Оттуда на выставку
к Montross’y8, где выставлены очень скверные картины — Picasso (новые его),
Юдно слово неразб.
2 Была <„> поллюция (англ.).
3 Два или три слова неразб.
4«Любителей танцев» (англ.) — журнал о танце.
5 В дневнике Сомова упоминается адвокат Алексей Федорович Сталь (вар. Стааль; 1872/1873-
1949. РЗФ. Т. 3. С. 193; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 145), но много чаще — его жена А. М. Сталь (см. биогра
фическую справку о ней в прим, к записи от 22 июля 1924 г.). А. М. и А. Ф. Сталь были женаты
по крайней мере с 1918 г., когда они вместе покинули Россию. Нам неизвестно, был ли
А. Ф. Сталь женат прежде, однако в записи от 28 июня 1924 г. упоминается «i-я жена Сталя»;
сама А. М. Сталь была замужем ранее — см. запись от 9 июля 1929 г. Тем не менее нельзя ис
ключать, что здесь упоминается другой представитель этого довольно обширного семейства.
6 Американский журнал, посвященный моде, литературе и стилю жизни. Издавался в 19131936 г.
7 В рукописи ошибочно — Кройнешильда.
Кроуниншильд Фрэнсис (1872-1947) — американский журналист, художественный и теа
тральный критик, коллекционер. В 1914-1935 г. — главный редактор и издатель журнала
«Ванити фэйр».
8 В рукописи ошибочно — Montrose'y.
Нью-йоркская галерея Montross носила имя своего основателя Ньюмана Монтросса
(1849-1932).
юз
Константин Сомов
Матисс, Bonnard, Шагал, Marie Laurencin1 и др[угие]. Всё невероятно ничтож
но. Оттуда на выставку за порт[ретом] Женьки и с ним к рамочнику. Выбрал
овальную раму. Потом к з-м домой, шел снег. Дома пил кофе, спал, читал
Dance Lovers, опять спал — до обеда. После обеда с Женей наклеивал мою
мал[ены<ую] миниатюру м[асляными] крас[ками] на медн[ую] пластинку, он
уехал, я опять читал, написал письмо А[нюте]. Взял ванну, потом до 1^ болтали
и сплетничали до прихода Жени.
15 февр[аля], пятн[ица]
Встал,2 позднее решил работать. Не сразу. Прочел неск[олько] страниц «A Portrait
of the Artist as a Young Man»3 James Joyce’a. Рисовал poster до половины 6-го.
Нарисовал поряд[очную] пошлость — летящую крест[ьянскую] девушку среди
берез. Спал немного. После обеда поехали в Художественный] театр. «Enough
Stupidity in Every Wise Man»4. Очень хорошо. Станиславский, Лужский, Москвин,
Качалов5, Леонидов6; Книппер, Шевченко7, Грибунин (в ж[енской] р[оли] — Ма-
нефы). Чудесная пьеса. Качалов стар для его роли. В антракте видел и гов[орил]
с Зилоти. После чая дома показал афишу Жене — он одобрил. На ночь читал
в постели неск[олько] страниц из книги Joyce’a.
16 февр[аля], суббота
Встал в ю ч[асов]; вис половиной начал работать, предварительно] пока
зав рисунок Ел[ене] Константиновне], котор[ая] тоже его одобрила. В краске
плакат стал еще хуже, я пришел в огорчение и решил предложить воспроиз-
1 Лорансен Мари (1883-1956) — французская художница. Среди прочего оформляла
спектакли «Русских балетов» С. П. Дягилева.
2 В этом месте в рукописи запятая отсутствует.
3 «Портрета художника в юности» (онг^).
4 «На всякого мудреца довольно простоты» (онгл.) — пьеса А. Н. Островского (1868).
5 Качалов (наст. Шверубович) Василий Иванович (1875-1948) — актер. В MXT с 1900 г. В 1919-
1922-м — в длительных гастролях с частью труппы театра (т. н. Качаловская труппа MXT) на
белогвардейском юге России, затем в европейских странах.
6Леонидов (наст. Вольфензон) Леонид Миронович (1873-1941) — актер. В MXT с 1903 г.
7 Шевченко Фаина Васильевна (1892-1973) — актриса МХТ.
104
Дневник. 1924
вести одну из картин Кустодиева — «Карусель»1. Часов в 5 поехал на subway'e
к Венгеровой возвратить ноты, ее не застал и передал их Мейчик, говорившей
со мной за занавеской. Домой вернулся пешком по Riverside Drive’y, было
пустынно, стемнело, было очень красиво. Вечером ходил в кино рядом с нами,
в The Gotham, смотреть the famous count von Salm-Hoogstraeten in «Mrs. Dane’s
Confession»2. Потом Charles Dickens «The Cricket on the Hearth»3. Пил чай один,
читал James Joyce’a.
17 ф[евраля], субб[ота]
К 12-ти поехал на выставку. Заседание одних нас, то есть комитета с пред
ставителем Кр[асного] Креста Браиловским4. До 5^ говорили и спори-
1В действительности на афише выставки была воспроизведена другая вещь художника:
Б. М. Кустодиев. Извозчик (Лихач). 1920. Бумага, акварель. 33 х 28 см. Музей-квартира
И. И. Бродского, Санкт-Петербург.
2 Знаменитого графа фон Зальм-Хогстратен в «Исповеди г-жи Дэйн» (англ.).
Граф Зальм-Хогстратен (1885-1944) был известным теннисистом своего времени; в 1920-е
он играл эпизодические роли в отдельных фильмах. Оригинальное название указанной
ленты — «Frau Dorothys Bekenntnis» (Австрия, 1921).
3 К1924 г. было выпущено несколько экранизаций повести Ч. Диккенса «Сверчок за очагом».
Вероятно, Сомов видел последнюю из них — американский фильм 1923 г.
4 Браиловский Александр Яковлевич (1884-1958) — деятель революционного движения,
поэт. Родился в Ростове-на-Дону в купеческой семье. С1901 г. участвовал в революционном
кружке (печатал прокламации), с 1902-го — вел пропагандистскую работу; член РСДРП.
Арестован после Ростовской демонстрации 2 марта 1903 г., приговорен к смертной казни,
замененной 15 годами каторги. Отбывал срок в Забайкальском крае. В1905 г. совершил по
бег, через Читу и Санкт-Петербург был нелегально переправлен в Европу. В 1910-е уехал
в Америку. В 1920-е работал в советских печатных органах — нью-йоркском журнале «Но
вый мир», газете «Русский голос». В середине 1930-х порвал с коммунистическим движени
ем. В начале 1950-х печатался в нью-йоркском «Новом журнале».
13-летнему Браиловскому посвящено стихотворение В. Я. Брюсова «Юному поэту» («Юноша
бледный со взором горящим...») — см. любопытную статью из «Летейской библиотеки»
А. Л. Соболева: [Эл. ресурс, верно на 05.09.2017] http://lucas-v-leyden.livejournal.com/78628.html .
См. также: НМ. Т. 1. С. 398.
105
Константин Сомов
ли1. К 6-ти Цанов Вл. Андр, повез меня, Граб[аря] и Захарова с выставки
Браиловский был секретарем американского отделения Российского (т. е. Советского)
Красного Креста в США, а также секретарем американского представительства Комиссии
заграничной помощи. Поскольку А. И. Букареву, уполномоченному Особого комитета за
граничных турне и художественных выставок по Выставке русских художников в Америке,
было отказано в американской въездной визе, вскоре после описываемой встречи с худож
никами Дубровский вместо него назначил уполномоченным Браиловского (ГАРФ. Ф. Р-5283.
Оп. п. Ед. хр. 9. Л. 18), что впоследствии было принято Москвой (Там же. Л. 34). В отношении
контроля над организацией Выставки русских художников Дубровский и Браиловской ис
полняли приблизительно одни и те же функции, заменяли друг друга, оба отчитывались
перед Комиссией заграничной помощи и ее главой О. Д. Каменевой и т. д.
Появление Браиловского в помещении, где готовилась выставка, вызвано случившимся
накануне обращением к нему и Дубровскому со стороны И. Д. Сытина и И. И. Трояновско
го. Последние были недовольны ходом подготовки к выставке и просили Браиловского
и Дубровского взять руководство на себя . (Поскольку члены выставочного комитета,
в нарушение договора с Особым комитетом, по прибытии в США не зарегистрировались
в местном отделении Российского Красного Креста, Браиловский и Дубровский не знали
об их приезде. См. текст договора: РГАЛИ. Ф. 974. Оп. т Ед. хр. 8. Л. 1.) В то же время, из-за
того что А. А. Михайлова в двух предназначавшихся брату письмах не указала его имя,
они были переданы в Российский Красный Крест, благодаря чему его представители уз
нали о приезде Сомова (об этом последний рассказывает в письме к сестре, см.: ОР ГРМ.
Ф. 133- Ед. хр. 139. Л. 27).
Отсутствие на встрече Е. И. Сомова и Н. О. Гришковского было вызвано протестом Ду
бровского и Браиловского против любого их участия в делах выставки: Сомов и Гришковский считались «белогвардейцами», в то время как большевистские представители
добивались от выставочного комитета того, чтобы выставка производила впечатление
лояльной советской власти. Члены выставочного комитета были в целом против отстра
нения Тришковского и Е. И. Сомова — как по личным причинам, так и в силу высокой
оценки их профессиональных навыков (см. отчет Дубровского Каменевой от 4 марта 1924 г.:
ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. и. Ед. хр. 9. Лл. 193-30), а саму выставку желали видеть вне политики.
Вероятно, эти разногласия (которые так и не были улажены) вызвали упомянутые Сомо
вым споры.
юб
Дневник. 1924
к Hapgood'aM. Там party1: Книппер, Лужские, Вишневский, много старых
американских] дам. Художница Robertson показывала свои недурн[ые]
акварели. Толчея и неинтересно. Mrs. Hapgood красива и молода. Выпал
снег; к половине 8-го дома, обедал. Вечер[ом] перепис[ывал] мал[енькие]
биогр[афии] худ[ожников]2, а потом болтал с Е[леной] К[онстантиновной].
Женя проверял каталог. Уговорил Виноградова] и др[угих] воспроизвести
картину Кустодиева для poster’a.
18 ф[евраля], понед[ельник]
Работал до 2-х. Вызвали на выставку, чтобы вместе идти в Кр[асный] Крест реги
стрироваться3. Приняли нас любезно Дубровский и А. Я. Браиловский. Говорили
Следует заметить, что США в те годы, несмотря на более чем значительные объемы
помощи со стороны американских организаций во время голода в России, придержи
вались последовательно антибольшевистской позиции, воздерживаясь от установления
дипломатических отношений с СССР. В этом свете любые аспекты взаимоотношений
с Советским Союзом были весьма чувствительны для американского общества, что пре
красно понимали все вовлеченные в дело Выставки русских художников. Противоречия
в вопросе об участии в ее организации Е. И. Сомова и Гришковского носили чрезвычай
но острый характер. См. также прим, к записи за следующий день и к записи от 8 ноября
1924 г.
1 Вечеринка (онгл.).
2 Для каталога выставки.
3 В соответствии с соглашением ме>кду Особым комитетом заграничных турне и художе
ственных выставок и членами выставочного комитета, последним было необходимо было
зарегистрироваться в американском представительстве Российского Красного Креста сразу
по приезде в Америку, однако этого сделано не было. По словам членов выставочного
комитета, они понимали это условие договора в том духе, что регистрацию можно произ
вести в любой момент. Следует принять во внимание, что, в соответствии с тем же согла
шением, уполномоченный Особого комитета имел полный идеологический и финансовый
контроль над организацией выставки. Более чем месячное промедление со стороны выста
вочного комитета было понято Д. Е. Дубровским и А. Я. Браиловским как желание избежать
такого контроля. ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. и. Ед. хр. 9. Лл. iga-зо. См. также прим, к записи за
пред. день.
107
Константин Сомов
с Дубровским]1 о музеях, о Рембрандтах, кот[орых] прод[ал] Юс[упов]2. Видели
там мельком евр[ея], котор[ый] встречался с нами в Риге3. Оттуда я пошел пешком
к Brentano4, купил для Е[лены] Константиновны] последнюю] книгу Symons’a
«Dramatis Personae»5. Вернулся домой, пил чай, спал. Обедал и после с Женей на
тянул на подрамки 5 св[оих] картин. Брал ванну. Написал письмо Мифу. Сег[одня]
видел фото — снятые с меня и группу. Я вышел очень хорошо, даже в польщенном
виде — одна — в особ[енности], где я в пальто6.
19 февр[аля], вторник
Встал в 9. К половине n-го был в Union Hotel’e. Показал Грабарю и Виноградову
начатую мою афишу. Они согласились со мной, что лучше пустить картину
дубровский Дмитрий Ефимович (1889-1950) — деятель революционного движения. Учился
в Киевском университете, увлекался революционными идеями. В1905 г., после провала ре
волюционных выступлений, впервые уехал в США, работал на заводе, но в следующем году
вернулся в Россию, где занимался пропагандой среди рабочих. В1907 г. — снова в США.
Получил медицинское образование. В1916 г. принял американское гражданство. После
Октябрьского переворота работал в советском бюро Л. К. Мартенса (1875-1948), которое
было фактически представительством большевиков в США. Когда в 1919 г. бюро разгроми
ли, а Мартенса — выслали, Дубровский стал неофициальным представителем советской
России в Америке. В 1921-1935 г. — представитель Российского Красного Креста в США
(в отсутствие дипломатических отношений между СССР и США Российский Красный Крест,
насколько возможно, выполнял функции советской миссии). В1935 г. Дубровский разочаро
вался в коммунистических идеях. Покинул службу в Красном Кресте, занимался предпри
нимательством. Выступал с критикой внутренней политики СССР в американской прессе.
Dubrowsky D. H., Lindley D. How Stalin Steals Our Money // Colliers Weekly. 1940. April 20. P. 13,
57-67.
2 Речь идет о двух картинах Рембрандта-из коллекции Ф. Ф. Юсупова младшего, которые
тот взял с собой при отъезде из России и продал в 1921 г. Ныне произведения находятся
в Национальной галерее искусств, Вашингтон.
3 См. запись от 13 декабря 1923 г.
4 Книжный магазин.
^«Действующие лица» (онгл.).
6Так в рукописи.
108
Дневник. 1924
Кустодиева для postera, а на каталог выбрать графику. Для этого пошли в мага
зин, где окантовываются наши вещи. Выбрали очень эффектную], подходящую
для каталога обложку Чехонина. Оттуда я пошел на выставку Sert'a1 на 5th Av[enue],
647. Очень замечательные декоративные] панно: сложные, веселые, яркие, экс
центрические, отлично выполненные. Оттуда домой, где меня ждали Ниночка
Верховская (теперь — Егоровская)2 и Mrs. Curtis, знакомые между собой. Я об
радовался Ниночке, мы на «ты», я — «дядя Костя». Долго втроем говорили. Mrs.
Curtis оказалась очень культурней] и приятной американкой пожилого возраста.
Осведомленной в искусстве], т. к. в течение з-х лет возила по Амер[ике] «Life of
Christ» James'a Tissot3. Знает многих худ[ожников] здешних и предлагала мне услу
ги. После ухода их вскоре приехал Brinton смотреть мои вещи; был от них в вос
хищении, по кр[айней] мере на словах. Спрашивал цены и предлагал нек[оторые]
продать. Ан[ютины] цветы он назвал bijoux4. После обеда с одной О[льгой] Лав
ровной] (мы вспоминали старину — она расск[азывала] из своей жизни)
1СертХосе Мария (1874-1945) — испанский художник-символист.
2 Верховская (в замужестве Егоровская) Нина Петровна (1895 — ?) — дочь А. М. и П. В. Вер
ховских, сестра С. П. и К. П. Верховских. За своего мужа, адвоката и участника Гражданской
войны Александра Анатольевича Егоровского (1891-1963), она вышла замуж в 1920 г. в Сева
стополе. В феврале 1923 г. супруги через Константинополь приехали в Нью-Йорк. См. пети
цию о натурализации Н. П. Егоровской: NARA. Pétitions for Naturalization from the U.S. District
Court for the Southern District of New York, 1897-1944. NARA Sériés M1972. Roll 0698. Pétition
№163988.
A.A. Егоровский был впоследствии заведущим типографией «Нового русского слова». НМ.
Т. 2. С. 478.
В письме к сестре от 19 февраля 1924 г. Сомов заметил по поводу Н. П. Верховской: «Ока
зывается, живет около меня, близехонько. Уже год здесь. Работает на дому для большого
модного магазина, здешнего Paquin'a. Приглашала к себе. Шура [А. М. Верховская — ПГ\ все
еще в России, и она мало о ней знает». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 139. Л. 22).- 19
3 «Жизнь Христа» Джеймса Тиссо (англ.). Речь идет о серии из нескольких сотен акварелей,
иллюстрирующих события Евангелий, большая часть которых находится сегодня
в коллекции Бруклинского музея. Впоследствии Тиссо (1836-1902) перешел на другие
библейские сюжеты.
4Драгоценностями (франц,.).
109
Константин Сомов
я покрыл з картины лаком, сделал рамочку на рисунок-print, написал А[нюте]
письмо. После обеда сидел дома, вечером до поздней ночи втроем (я, Ж[еня]
и Елена) переводили кор[откие] биографии художников].
20 февр[аля], среда
Встал около 12 часов. Снег и грязь. Вчера появилась в Times’e статья короткая
о нас1, сег[одня] в «Русск[ом] слове» заметка: выставка картин Сомова открыва
ется 1 марта (sic!). Ходил на Amsterd[am] Ave[nue] покупать гвозди и <чернила —
зачеркнутой инк3, едва не промочил ноги в тающем глубоком снеге. Дома: натя
гивал карт[ины] на подрамники, обводил инком рамочку и размазал ее. Вечером
с Е[леной] Константиновной] ездили в Capitol см[отреть] «Scaramouche»4 — ве
ликолепную фильму с Ramon Novarro5 — красавцем, Alice Теггу — тоже красивой
и молодой, Lewis Stone’oM, G. Siegman’oM (вел[иколепный] Дантон). Смотрели
1^2 раза — так было хорошо. Отличный оркестр игр[ал] ув[ертюры] Литольфа6,
освещался красивыми цветами, [фильм показывали] на шелковой занавеси. Вер
нулись в 12 часов и долго еще болтали с Женей.
21 февр[аля], четв[ерг]
Встал и поехал к рамочнику, потом на выставку: обсуждали воспроизв[едение]
для постера карт[ины] Кустодиева. К фотографу на минуту — снес Женьк[ин] пор
трет. Оттуда к Woolworth’y в ю-сент[овый] магазин7. Потом купил себе отличную
1В заметке сообщается о близящемся открытии выставки, перечисляются имена некоторых
художников и организаторов — членов выставочного комитета. См.: Russian Art То Ве Shown И
The New York Times. 1924. February 19. P. 6.
Следующее слово приписано над строкой.
3От англ. ink — тушь.
4 «Скарамуша» (англ.) — американскую экранизацию 1923 г. исторического романа Рафаэля
Сабатини (1921), действие которого происходит во времена Французской революции.
5Новарро Рамон (1899-1968) — американский киноактер, один из наиболее популярных
в 1920-е.
бЛитольф Анри (1818-1891) — французский пианист и композитор. Автор ряда произведений
на темы Французской революции.
7То есть магазин «Всё по ю центов».
11О
Дневник. 1924
шляпу Stetson'a. На bus’e домой. Пил кофе, читал Joyce’a; обедали без Жени. Женя
верн[улся] в и часов; опять болтали. Читал письма Мефодия о Мекке, которого]
он страшно ругает1.
22 ФЕВР[АЛЯ], ПЯТНИЦА
Утром поехал на выставку и вернулся только после 6-ти часов. Очень устал, т. к.
без передышки помогал Бринтону корректировать каталог. Прочел его вводную
статью, он меня неск[олы<о] раз спрашивал, доволен ли я тем, что он написал
про меня2. Вечером у нас были Рахманинов и С[офья] Александровна] Сатина,
его belle-sœur3. М[ежду] пр[очим] я уговарив[ал] Рахманинова] написать балет
и предлагал темы: «Diable amoureux»4, «The Tempest»5 и «Hannele»6. Уехали они
рано. После я еще помогал Жене коррект[ировать] каталог.
23 февр[аля], субб[ота]
Ездил на 6th Avenue к рамочнику и рано вернулся домой, у нашего дома почти
встретил Нину Верховскую и с ней поговорил, она приглашала меня на вечер
к ним. К 2^ с Е[леной] Константиновной] в Carnegie Hall в ложу на конц[ерт]
1 См. прим, к записи от 6 февраля 1924 г.
2 В статье Бринтона в каталоге выставки о Сомове сказано следующее: «Чуткое видение Со
мова вводит нас в чрезвычайно интимный мир. Сын прежнего директора Эрмитажа, Сомов
всю свою жизнь провел в Петрограде, взывая к прошлому и пробуждая его — причудливое
обаяние придворной жизни, неподражаемую прелесть кринолина, разговоры под светом
звезд шепотом, украдкой, на балконе или в парке, вдруг вспыхивающем разноцветными ог
нями. С этими воспоминаниями Казановы, Венецией Карло Гоцци и Пьетро Лонги, отголо
сками давно прошедших блистательных дней Петергофа и Ораниенбаума ничто в русском
искусстве не идет в сравнение по творческому горению и мастерству, которые разлиты
в изысканных картинах и интереснейших фарфоровых фигурах Константина Андреевича».
Brinton С. Foreword // RAE. Р. [4-5].
3Свояченица (франц.).
4«Влюбленный дьявол» (франц.) — по сказке Жака Казота (1719-1792).
5«Буря» (англ.) — по пьесе У. Шекспира.
6«Hannele's Himmelfahrt» («Вознесение Ганеллы» — нем.) — пьеса немецкого драматурга
Герхарта Гауптмана (1862-1946).
ni
Константин Сомов
Рахманинова. Играл он отлично и много, почти удвоив программу Ыз'ами —
б[ольшей] ч[астью] из своих произведений. Программа такая: fantasy, nocturne,
sonata in B fiat minor Шопена, variations op. 19 и Invitation to the Trepak op. 72
Чайковского, préludé in B minor Рахманинова, eight préludés и etude Скрябина1.
По окончании пошел с Женей и Е[леной] К[онстантиновной] в артистическую, где
было много народу: Станиславский, Коренева, Pierette'a, антрепр[енер] Рахмани
нова] Foley (?)2 и др[угие]. Меня пригласили обедать. По дороге к ним с Е[леной]
Константиновной] купили цветов: она — роз ему, я — две 12-кр[атных?] ярко
розовых гвоздик жене. За обедом кроме нас — Foley и еврей из Дрездена. Пили
шампанское. После обеда меня и Е[лену] К[онстантиновну] пригласили в ложу
в Ziegfeld Follies3 — revue «Glorifying the American Girl»4. Длинный, нелепый
и безвкусный спектакль: много яркого шелку, оголенных девиц, никакой связи
между сценами. Танцы, пение, гимнастика, jazz band Whiteman'a5 (отличный).
Забавный shadowgraph6 (надо одевать очки с зел[еными] и кр[асными] глазами,
и с экрана на тебя лезут силуэты — челов[ек] с палкой, обезьяной, крабом, —
все орут и смеются). Из здешних имен участвовали: Lina Basquette, Brooke
Johns и его жена — юная Ann Pennington, Iris Rowe (танц[овщица]-акробатка),
Fanny Brice (комич[еская]), Cecilia Loftus, Alex Jakovleff7 (Камаринская), Edna
Leedom. Все это было в New Amsterdam Theatre на Broadway. Сидели в ложе,
сбоку.
Фантазия, ноктюрн, соната си-бемоль минор <Шопена>, вариации [«Тема с вариациями» —
ПГ] ор. 19 <и> «Приглашение на трепак» ор. 72 <Чайковского>, прелюдия си-минор <Рахма-
нинова>, восемь прелюдий <и> этюд <Скрябина> (англ.).
2 Фамилия указана верно. Чарльз Фоли на протяжении многих лет был другом и концерт
ным менеджером Рахманинова, затем также издателем его произведений.
3 «Безумства Зигфелда» (англ.) — серия ревю на Бродвее (1907-1931), вдохновленных па
рижским варьете «Фоли-Бержер».
4«Прославление американской девушки» (англ.).
5Уайтман Пол (1890-1967) — руководитель и дирижер джазового оркестра своего имени.
6Теневая фотография (англ.). Впрочем, судя по описанию, в дневнике речь, скорее всего,
идет об анаглифе.
7Яковлев Александр Евдокимович (1893/1880-1935) — танцор. НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 642.
112
Дневник. 1924
24 февр[аля], воскр[есенье]
К 12-ти на выставку — бесконечное сидение до 5-ти часов. Цанов и все мы, очень
скучно, бестолково. Решили пригласить некоего Гранта — тападег’ом продаж.
Много спорили о comité1 и patronage’e. Я все время молчал — нечего было мне
говорить. Домой, после обеда поехал к Мг. и Mrs. Gree2. Тихий и приятный вечер
втроем. Gree проводил меня до subway'fl.
25 февр[аля], понед[ельник]
Встал в 9; поехал к рамочнику, оттуда на выставку с Gree к Crowninshield’y —
его не было дома. Оттуда поправлять подошвы на св[оих] сапогах
в механич[еском] гера1г3-заведении. В полчаса все было готово. На выставку за
Сытиным и с ним пешком к Зилоти, а потом все вместе завтракали в Trianon на
7thAve[nue]. Познакомился с сыном докт[ора] Бертенсона4. Спрашивал у Зилоти
совета, какую музыку устроить на выставке. Ничего толкового он не сказал.
Глупый он и балда. Домой. Ждал Сорина. В 6 пришел, показывал ему две мои
картины эротические]. Он обещал их сосватать представителю Cassirer’a5.
Обедали без Жени. Хотел идти к Ниночке, но ее не было дома. Кончил читать
«A Portrait of the Artist as a Young Man» by James Joyce6. Изд[ание] The Egoist Ltd.,
London, 1917. Под конец было скучно читать — очень туманно и однообразно,
длинно и непросто.
Вечером Женя привез мне письма: от А[нюты], от Жени Влад[имировны] и Варюши. Женька вернулся и приписал мне в письме А[нюты]. Теперь я спокоен.
•
1 Комитете (франц.).
2 В рукописи — Грее. В виду фонетического несоответствия такой записи сокращенной фа
милии Гришковских, здесь и далее оно заменено первоначальным латинским написанием.
3 Ремонтном (англ.).
4 С жившим в США С. Л. Бертенсоном, о котором Сомов знал со слов В. Ф. Нувеля (см. запись
от 8 февраля 1918 г.). Его отец Лев Бернардович Бертенсон (1850-1929) был врачом-бальнеологом.
5 Кассирер Пауль (1871-1926) — берлинский издатель и владелец галереи, двоюродный брат
философа Эрнста Кассирера.
6«Портрета художника в юности» Джеймса Джойса (англ.).
из
Константин Сомов
26 февр[аля], вторник
Днем был на выставке, у рамочника, показывал Гр[абарю], Захарову и Виногра
дову] свои вещи. Они произвели очень большое впечатление на них. Вечером
на balcony1 с супругами] Люб[овью] Власьевной и Osk[ar'oM] Адамов[ичем]2
в Metropolitan Opera на вечере Фокиных и его школы3. Эльфы Мендельсона4, «Уми
рающий лебедь»5. «Медуза» (6-я симф[ония] Чайковского). 2 № из «Le rêve de la
marquise»6 и «Испанское каприччо» Римск[ого]-Корс[акова]. Мне не понравилось.
Фокин предоставлен] самому себе — без Дягилева, Бакста и Бенуа и Павловой.
Однообразное дунканство. Танц[евал] и его сын Виталий Антонов7. Вера Ф[окина]
еще красива. После спект[акля] ходил с Сом[овыми], сидевшими внизу, за кулисы.
Видел Фокина в уборной и Веру, лежащуюла софе в изнеможении. Оба очень лю
безны со мной и меня приглашали к себе.
27 ФЕВ[РАЛЯ], СРЕДА
Утром на выставку. В з в Aeolian Hall на конц[ерт] Веры Gianocopoli. Нехорошая
певица. Ходили с ней здороваться. С двумя Рахманиновыми пили кофе. Вечером
1 Балконе (англ.).
2 Речь идет об О. А. и Л. В. Малышевичах, друзьях Е. И. Е. К. Сомовых. О. А. Малышевич (1878-1967),
инженер по образованию, приехал в США во время Первой Мировой войны, занимался
военными закупками. После Февральской революции продолжил свою работу — уже для
Временного правительства. См. биографические сведения в статье: Evidence Against Whalen's
«Red» Documents H The Des Moines Register. Des Moines, lowa. 1930. August 8. P. 6. Его жена —
Л. В. Малышевич (1887-1972).
‘
3 В 1918 г. М. М. и В. П. Фокины эмигрировали из России. В Нью-Йорке в 1923 г. они открыли
балетную школу.
4 Балет на музыку «Сна в летнюю ночь»-Ф. Мендельсона.
5 Балетный номер «Лебедь» (первоначально поставлен Фокиным для А. П. Павловой в 1907 г.)
на музыку пьесы К. Сен-Санса «Лебедь» из сюиты «Карнавал животных» (1886).
6 «Сон маркизы» (франц.) — балет Фокина на музыку В. А. Моцарта (1921).
7 Псевдоним сына М. М. и В. П. Фокиных Виталия Михайловича Фокина (1905-1977), артиста
балета и хореографа. С17 лет танцевал в балетах своего отца. В1939 г. основал собственную
балетную труппу. РЗФ. Т. 3. С. 423; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 668.
114
Дневник. 1924
ходили к Фед[ору] Ник[олаевичу] и Елене Ивановне; там был архитектор Васи
льев1. Было не очень весело, говорили о мне неизв[естных] людях. С Вас[ильевым]
говорил об архитектуре. Сегодня приехали Мекк и Конёнковы. Получили письмо
от Бакста из Вашингтона: г-жа Гаррет отказ[ывается] из-за бол[ьного] мужа при
нять деят[ельное] участие у нас.2 Он дает нам много советов, как и кого пригла
шать в патроны.
28 февр[аля], четв[ерг]
К n-ти на выставку. С Гришков[ским] к Сорину в дом Конов. Туда и Грабарь. Гово
рили, как заполучить Mrs. Kahn3. Поехали завтракать все к 4-м. Оттуда к Mrs. Kahn.
Приняла очень любезно. Культурная, умная grande dame. Лет 50. Ranged and4
lip-...5. Показывала нам чудесные вещи в 2-х комнатах: Carpaccio — воин в пей
заже — великолепен; Botticelli profile Lorenzo Medici; голова девушки L di Credi;
византийская мадонна, флор[ентийский] терракотовый] бюст старого мужч[ины]
; ^ "эвой библиотеке, чудн[ый] порт[рет] Frans Hals’a во всю стену — 4 человека
;я. Голова еврея Рембрандта. Мал[ены<ий] Гер[кулес?] David['a]. Говорили
о стар[инных] картинах сначала, потом о нашей выставке, просили советов.
1 Васильев Николай Васильевич (1875-1958) — архитектор и художник. Учился в Институте
гра>кданских инженеров, затем в Академии художеств у Л. Н. Бенуа. В 1918 г. переселился
в Крым, потом уехал в Сербию и оттуда — в США, где продолжил работать как архитектор.
НМ. Т. 1. С. 506.
В списке адресов в конце дневниковой тетради фигурирует Николай Алексеевич Васильев,
но вероятно, Сомов перепутал отчество не слишком хорошо знакомого человека, что
типично для его записок. См.: ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 421. Л. 51 об.
2 В рукописи ошибочно — Гарнер.
Гаррет Элис (1872-1952) — американская собирательница искусства и меценат, заказчица
и популяризатор творчества Л. Бакста. Ее муж — дипломат и политический деятель Джон
Гаррет (1872-1942). Подробнее о взаимоотношениях Гарретов и Бакста см.: Теркель Е. А.
«Успех редкостно огромный...» Америка в жизни Бакста // Третьяковская галерея. 2001.
Специальный выпуск №2. Америка-Россия: на перекрестках культур. С. 19-35.
31<ан Аделаида (1875-1949) — жена предпринимателя О. Кана.
4Хорошо держащая себя и (англ.).
вставлено место для части слова.
П5
Константин Сомов
Повезли ее на выставку (в автомо6[иле]), показывали ее ей. Больше всего ей
понравились мои [картины] и ск[ульптуры] Конёнкова (так сказала Сорину), все
остальное [показалось ей] спорным. Согласилась быть в комитете. Принесли
остальные м[асляные] картины.
Обсуждали с Судьб[ининым] и др[угими], можно ли выставить мое «Послед
нее свидание». Пошел покупать краски на 6th Av[enue] для замазывания вы
боин на картинах. Вернулся к 7-ми. После обеда с Е[леной] К[онстантиновной]
и Люб[овью] Влас[ьевной] — в кино на «Black Охеп»1 по роману Gertrude Atherton2. С Corinne Griffith и Conway Tearle’eM, в которого] влюблены мои обе дамы.
Кроме того, комич[еская] чепуха; последние новости; красивые пейзажи и на
рисованная комич[еская] движущаяся] картина — кот, поехавший за бананами.
Пили чай дома и болтали с вернувшимся к 12-ти Женей. Доволен, что я (как
худ[ожник]) очень нравлюсь всем. Письма от А[нюты], Вар[юши], Русиньки и До-
бужина3.
29 февр[аля], пятница
Утром на выставку. Разбирал по автор[ам] графику. Ее оказалось в 3 раза больше,
чем позволяет] место. Водил с Гришк[овским] корреспондентшу как[ой-то] газе
ты. Как и первая, тоже ничего не понимает, но не такая дура. Молодая и красивая.
Покупал у Woolworth'a screw eyes, т. е. колечки с винтами, и ввинтил их в свои
картины. Приходил Бурлюк4, долго мне надоедал, пока я работал. Говорил мне
комплименты около картин Захарова, кот[орые] он принял за мои. Только в конце
я сказал, что они не мои. Взял с выставки «Последнее свидание» — как гово
рит Цанов, ее нельзя выс[тавить], потому что ее все посчитали improper5. После
обеда лег спать; до n-ти был все время c[ock]s[tand]6. Надо. Пил чай с О[льгой]
'«Черный бык» (англ.). США, 1923.
2 Атертон Гертруда (1857-1948) — американская писательница и киносценарист.
3М. В. Добужинского.
4 Бурлюк Давид Давидович (1882-1967) — художник-футурист, литератор. В 1920 г. через
Дальний Восток уехал в Японию. С 1922 г. — в США, жил в Нью-Йорке. РЗФ. T. i. С. 228; Н/\А.
Т. 1. С. 452.
5 Неподходящей (англ.).
6 Стоя к (англ.).
пб
Дневник. 1924
Л[авровной], и разговоры с ней скучно вести1. Нелепые вопросы или жалобы.
К 12-ти из концерта вернулись >К[еня] и Е[лена]. Написал откр[ытое] п[исьмо]
Мифу и взял ванну. Игорь вел себя сег[одня] адмирабильно2. Сказал правду
в лицо двум приставшим к нам корреспонд[енткам].
1 МАРТА, СУББ[ОТА]
К рамочнику и на выставку. Распределял с Захаровым] графику. Завтракал в рес
торанчике в нашем же доме. Судьбинин рассказывал] об американских] нра
вах. Пришел крит[ик] из N[ew] Y[orl<] Times'a Мг. Cesare3 с дамой, гов[орящей]
по-русски. Я его долго гидировал; он, оказ[ывается], был в России4. Симпатичная,
но не понимающая дама хочет перевести у Brentano мою монографию] Эрнста5;
я пропагандировал Серебрякову, советовал тоже ее издать. Вечером дома один
с О[льгой] Л[авровной]. Читал Screenland6 и «Scaramouche» Sabatini. Лег спать
в 12 часов. Натерся baume Bengué7, т. к. у меня прострел.
2 МАРТА, ВОСКРЕСЕНЬЕ8
Утром на выставку приезжала Mrs. H[apgood] с толстой молодой амер[иканской]
богачихой в костюме-тальер и с мужской головой. Она сказала мне, что crazy9 от
'Так в рукописи.
2 От франц, admirable — удивительный, восхитительный.
3 Сезар Оскар (1885-1948) — журналист и художник-графи к. Родился в Швеции. С1903 г. —
в США, сотрудничал с «Чикаго трибьюн», «Нью-Йорк ивнинг пост», «Нэшнс бизнес», «Нью-
йоркер» и другими изданиями. Особенно продолжительным было его сотрудничество
с «Нью-Йорк тайме».
4 Сезар посетил Россию в 1922 г. Там он сделал серию рисунков, ныне хранящуюся
в библиотеке Гарвардского университета.
5 Подразумевается книга: Эрнст С P. К. А. Сомов. СПб.: Издание Общины св. Евгении, 1918.
6 Американский журнал о кино.
7 Бальзамом Bengué (франц.). Нередко также встречается написание Вепдау («Бенгей»),
8 Далее вставка (три предложения), расположенная в записи от 4 марта, после слов Письмо
от Мифа.
9 Сошла с ума (англ.).
117
Константин Сомов
моих картин, под конец спросила цены на carnival1 и две радуги (5 т[ысяч] и по
1 т[ысячи]). По-видимому, пришла от них в ужас.
Развешивал на выставке свои картины — вышло ужасно. Под конец пришел
Сорин и посоветовал всю комнату перекрыть новой облицовкой. Все согласи
лись. Вечер[ом] с Е[леной] Константиновной] поехал к Рахманиновым: там
Книппер, Коренева, Лужские, Подгорный2 и Москвин. Женя, Книппер пели под
аккомпанемент] С[ергея] Васильевича] фр[анцузские] XVIII века ЬегдегеСки3. По
том пели хор[ом] рус[ские] церк[овные] напевы. Рахманинов] наигр[ывал] мотивы
из своей вечерни4. За чаем много гов[орили] о синематографах, кот[орыми] он
увлекается.
3 МАРТА, ПОНЕД[ЕЛЬНИК]
На выставке снял все свои картины. Пришел Рахманинов, я ему показывал выс
тавку. Пришел фотограф и снял каждого худ[ожника] около своих картин с Рах
маниновым, потом группу из четверых художников. Рано ушел — после 4-х.
Заходил к Ниночке, но не застал ее дома. Веч[ером] с Е[леной] Константиновной]
ходил в kino рядом. Шла «Reno»5 — глупая фильма о вреде разводов, с красив[ым]
и стройным George Walsh’oM. Женя вернулся около 12-ти ч[асов].
4 МАРТА, ВТОРНИК
Письмо от Мифа. Поехал на выставку — кончали работу на ней — окраску изме
ненных стен. Долго болтался, пока их не окончили. В з ч[аса] начали с Захаровым]
развешивать наши вещи — он мне очень помог. Около 2-х приехал Крэн с невнят
но говорящей (нет нёба?) дочерью-spinster6 и сыном. Водили их in согроге7 мы все,
1 Карнавал (англ.).
2 Подгорный Николай Афанасьевич (1879-1947) —актер Московского Художественного
театра.
3От (ррани,. bergerettes — бержеретты.
4 «Всенощное бдение» ор. 37.
5 «Рено» (англ.). США, 1923.
6 Старой девой (англ.).
7 Здесь — все вместе (лат.).
118
Дневник. 1924
и меня злили их непонимание и невнимательность. Какие-то ослы. Я скоро от них
отстал — противно было быть их гидом. В 6-м часу с Граб[арем] уехали в отель
Brevoort на свидание с кор[респондентом] N[ew] Y[ork] Times’a Мг. Cesare (швед
по происхождению]), женат был на дочери О. Henry1. Пили у него чай и cocktail.
Разговаривали о художестве, о Москве, где он был и рисовал Ленина и Троцкого.
Довольно милый человек и талантливый рисовальщик — он показывал свои не
дурные рисунки для Times’a. Вернулся домой в 8^ часов и обедал. Мой прострел
не проходит. Содержание с кв[артирой] за этот месяц обошлось в 30 долларов]
еда и 45 — комната.
Написал Диме длинное письмо.
5 МАРТА, СРЕДА
На выставку кп-ти. Ходил с Екатериной] Ивановной] покупать черн[ую] шелко
вую] материю для цветов2 и Чехонинских миниатюр. Вставлял цветы в раму.
Приехал на выст[авку] Серг[ей] Вас[ильевич], купил вещь Крымова3 и Виноградо
ва. Был in three minds4 относительно красной бабы Архипова5, interior’a6 и спящей
девочки Зин[аиды] Серебр[яковой]7. Я ему очень сов[етовал] последнюю. Уехал,
не решив. Развесили мою графику. Приход[ил] противн[ый] Третьяков —
1 Маргарет Портер (1889-1927) вышла замуж за Сезара в 1916 г. Четыре года спустя супруги
развелись.
2 Произведений А. А. Михайловой.
3 Крымов Николай Петрович (1884-1958) — художник. Учился в Московском училище
живописи, ваяния и зодчества. Участник объединения «Голубая роза». Член Союза русских
художников.
4 В сомнениях (англ.).
5Архипов Абрам Ефимович (1862-1930) —художник. Учился в Московском училище живопи
си, ваяния и зодчества. Член Товарищества передвижных художественных выставок, один
из основателей Союза русских художников. Речь здесь может идти об одном из двух его
произведений: «Крестьянке» или «Молодой крестьянке» — №1 и №2 в каталоге выставки:
RAE. Р. [18].
6 Подразумевается работа Сомова, названная в каталоге «Interior» («Интерьер» — англ.). См.:
Ibid. Р. [57]. № 700. В настоящее время местонахождение произведения неизвестно.
7 Написанный темперой «Этюд спящей девочки». Ibid. Р. [54]. №679.
119
Константин Сомов
предлагал мне заказы на портреты — я ответил ему (haughtily1), что не знаю, что
надо подумать. Уехал домой довольно рано; пил кофе, вскоре пришла Ниночка
и проболтала с нами до 9-ти ч[асов] веч[ера]. Е[лена] Константиновна] сообщила,
что Сер[гей] Вас[ильевич] остановился на interior'e. После ю-ти пошел на 135-ю
ул[ицу] к Ниночке. Живет она богемно. Долго и интересно рассказывала свою
жизнь, смерть жениха и замужество. К 12-ти вернулся ее муж — мне не понравил
ся. На вид грубый, некрасивый. A happy day2 — Ел[ена] Константиновна] искренне
ликует.
Разговаривал] сег[одня] на выст[авке] с молод[ым] человеком], служащим] в на
шем office’e, похожим на нашего Женьку и очень симпатичным. Он тоже рисует.
6 МАРТА, ЧЕТВ[ЕРГ]
На выставку утром. Водил критика-старичка, кот[орый] был очень наивен, а под
конец вынул из кармана деревянного крашенного петушка — русскую игруш
ку — и очень им восхищался. Был еще торгов[ец] модернист[скими] картинами
еврей Буржуа3 с той дамой, кот[орая] приводила Мг. Cesar’a. Последнему, по ее
словам, очень не понравился Грабарь, и он хотел бы встретиться с одним мною.
Вернулся довольно рано, до обеда немного спал. Вечером с Е[леной] Констан
тиновной] поехали на благотворительный] русск[ий] вечер в пользу артист[ов]
и литераторов] в России в Hôtel des Artistes. Отвратительный вечер, напомнив
ший мне Петербург] во времена НЭПа4. На программе пошляк и старый урод
Борисов5; Книппер читала расск[азы] Чехова; Москвин и Грибунин [разыграли]
сценку Чехова — судья и вор железн[одорожных] гаек6; Качалов — речь Анти
ноя и отрывок из «Карамазовых»7. Сидел я сначала с Е[леной] Константиновной],
1 Высокомерно (ohzæ),
2 Счастливый день (англ.).
3 Буржуа Стефан (1881-1964) — нью-йрркский арт-дилер, владелец галереи своего имени.
4 В рукописи — Непа.
5 Борисов Борис Самойлович (1872-1939) — актер. Выступал на сцене театра Корша, театракабаре «Летучая мышь» и других театров. В1923-1924 г. находился на гастролях в Нью-
Йорке.
6 По мотивам рассказа А. П. Чехова «Злоумышленник» (1885).
7 Роман Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» (1878-1880).
120
Дневник. 1924
Соф[ьей] Александровной] С[атиной] и Татьяной Сергеевной]. Встретил Перцо
ва1, кот[орого] знал по Москве. Он женился на замечательно хорошей дочке Лип-
ковской2. Сам он стал еще красивее. Очень звали к себе. Около 12-ти я уговорил
Е[лену] Константиновну] ехать домой.
7 МАРТА, пятн[ица]
К 12-ти на выставку. Собирались к мэру Hylan’y3 в City Hall4. Он нас принял около
2-х в старом уютн[ом] здании НаП’я; мы опоздали к назначенному] часу и пото
му пропустили случай сняться кинематографически. Мэр — рыжий госп[один]
лет за 50. Вошли мы, стали полукругом, и он пожал нам руки, гов[оря]: «Glad,
delighted»5. Женя нас introduced6 каждого. Грабарь прочел по-анг[лийски] ко
роткое приветствие и благодарность, на котор[ую] м[эр] сказал несколько слов,
что мы, дескать, welcomed to A[merica]7, кот[орая] всех принимает без различия
веры и убеждений, как God's sons и children’oB8, осв[ещаемых] одним солнцем.
1 Перцов Дмитрий Петрович (1890-1946; НМ. Т. 5. С. 404). Сын инженера путей сообщения,
коллекционера Петра Николаевича Перцова (1868-1947)- Согласно воспоминаниям по
следнего (находятся в РГАЛИ), в 1907 г. поступил на юридический факультет Московского
университета (РГАЛИ. Ф. 1796. Ед. хр. 297. Л. 65 об.), в первой половине 1910-х работал в Кре
дитной канцелярии министерства финансов (Том же. Ед. хр. 298. Л. 46 об.). В 1918 г. был на
дипломатической службе во Франции; в том же году приехал в США (National Archives at
Washington, D.C. Passenger and Crew Lists of Vessels Arriving at New York, New York, 1897-1957.
Microfilm Publication T715. NAI: 300346. Roll 2592. P. 63).
2Липковская Лидия Яковлевна (1884-1955) — оперная певица, солистка Мариинского теа
тра. Эмигрировала в 1919 г. РЗФ. Т. 2. С. 62; НМ. Т. 4. С. 165. Ее дочь — Ариадна Христофоров
на (урожд. Маршнер; 1905-1980). Брак зарегистрирован 27 июля 1921 г. в Нью-Йорке. New
York City Municipal Archives. New York. Manhattan. 1921. Volume 10.
3Хилан Джон (1868-1936) — американский политический деятель. В 1918-1925 г. — мэр Нью-
Йорка.
4 Ратушу (англ.).
5«Очень приятно, рад» (англ.).
6 Представил (англ.).
7 Пожаловали в Америку (англ.).
8 Сынов Господних <и> детей (англ.).
121
Константин Сомов
Потом мы ему вручили приглашение на в[ыставку], написанное и украшенное
Захаровым, и каталог. Он обещал быть на выс[тавке] вообще, но не завтра. Опять
на выст[авку]. Мыл и ставил в витрину фарфор. Гидировал Книппер, довольно
банально реагировавшую] на нашу выставку — с точки зрения глубоко истоско
вавшейся русс[кой] же[нщины], готовой плакать от изображен[ных] снегов, церк
вей и Руси. Пришел Судейкин с Бринтоном. Суд[ейкин] странно себя вел: сказал,
что у меня те же гениальные глаза, что я (это — Бринтону) — самый утонченный
и лучший чел[овек] в мире, что он готов плакать. Покраснел и стал меня целовать
в щеку, раз пять, под правое ухо.
Наклеивал ярлыки с № на некоторые] картины. Уехал домой к 7-ми. После обеда
до n-ти спал. (Опять письмо от В[альполя? Варюши?], с излияниями, ненужны
ми и скучными для меня.) За чаем долго болтал с Е[леной] Константиновной]
и О[льгой] Л[авровной]. Поел[едняя], видимо, раздражает своими нелепыми
вопросами и постоянным удивлением на неудив[ительные] вещи Е[лену] К[онстантинов]ну.
Спал эту ночь очень плохо, т. к. взял ванну дов[ольно] горячую, — и замирало
сердце; до 6-ти ч[асов] я даже, чтобы забыться, стал писать в катал[ог] цены пе
тербургских] картин. Спал всего 3-4 часа. Завтра откроется выставка.
Оказывается, Ив[ана] Ивановича] выгнали из школы, котор[ую] он осматривал, —
так он вел себя непристойно и шумно.
Вечером подарил Жене и Е[лене] Константиновне] мою мал[енькую] миниатюру
«Afterthe Rainstorm»1. Она им очень понравилась.
8 марта, суб[бота]
С утра поехал на выставку, усталый, т. к. опять мало спал, но не из-за сердца. На
клеивал ярлыки на графику. Кз-м начался съезд. Народу было меньше, чем мы
ждали: из 7^ т[ысяч] было, м[ожет] б[ыть], всего юоо. Калейдоскоп из знакомых
и знакомств. Говорил или гидировал. Видел Otto Кабп’шу, девиц Борщевских2,
'«После грозы» (англ.). Эта написанная маслом миниатюра фигурирует в каталоге амери
канской выставки под № 702: RAE. Р. [57]. Ее местонахождение неизвестно.
2 В списке адресов в конце тетради с записями Сомов упоминает их имена — Нина и Павла
(ОР ГРА/1. Ф. 133. Ед. хр. 421. Л. 52).
122
Дневник. 1924
М. Сафонову1, Боков, Фокиных и мн[огих] других, торговца Reinhardt’a2 (P. Cassirer)
и т. д., Беллу, Ниночку. Каталоги продавали Ек[атерина] Ивановна], Ел[ена]
Константиновна] и Л[юбовь] Влас[ьевна]. Уехал поле 6-ти, переод[елся] в смокинг
и к 8-ми на обед к Фокиным. Дом на R[iver]s[ide] Drive — чудесный, с красивой ме
белью, и чудесный длинный, красиво подан[ный] обед. Лакей — какой-то барон
из офицеров. Кроме меня с Е[леной] Константиновной] были Асланов, дирижер3,
и его жена, певица4, и две дамы. И Станиславский. Говорили о балете, о пении —
я с Аслановой; сын Фокиных — маленький уродец в смокинге. Вера замечательно
красива: вся в черном, в испанской прическе. Фокин малоразговорчив. Поздно
приехал Женя с выставки.
9 марта, воскр[есенье]
Встал около 12-ти. К половине з-го на выставке. Народу много. Водил адвоката
Ташера и его глухую жену, очень милых. Они купили «Гефсим[анский] сад»
Сафонова Мария Васильевна (1897-1989) — пианистка, художник. Эмигрировала в 1921 г.,
в США — с 1923 г. Пользовалась покровительством Ч. Крейна — друга ее родителей. РЗФ.
Т. з. С. 50.
2 Нью-йоркский арт-дилер Пол Рейнхардт (Paul Reinhardt), владелец художественной гале
реи собственного имени.
3 Асланов Александр Петрович (1874-1960) — дирижер. После окончания Санкт-Петербург
ской консерватории был приглашен дирижером в Мариинский театр. С1909 г. — дири
жер и руководитель летних симфонических концертов в Павловске. В 1923 г. эмигрировал
в США, поселился в Нью-Йорке. НМ. T. i. С. 143.
4Асланова Надежда Александровна (урожд. Эйхенвальд; 1881-1951) — жена А. П. Асланова,
сестра М. А. Эйхенвальд. Соученица Н. К. Метнера по Московской консерватории МетнерА. М.
Дневники-письма // Н.К. Метнер. Воспоминания. Статьи. Материалы. М.: Советский компо
зитор, 1981 (далее — Метнер). С. 228. Пела в Большом театре, где некоторое время дирижи
ровал А. П. Асланов (см. в «Незабытых могилах» заметку о ее муже).
См. также: РГАЛИ. Ф. 641. PTO. Оп. 1. Ед. хр. 2519. Л. 141. Петиция о натурализации в США
Н. А. Аслановой: ПАРА. Index to Pétitions for Naturalizations Filed in Fédéral, State, and Local
Courts in New York City, 1792-1906. NAI Number 5700802. Records of District Courts of the
United States, 1685-2009. Record Group Number RG 21. Roll 0935. Pétition №241474.
123
Константин Сомов
Поленова, «В[есенний] праздник» и две вуд-кеты1 Остроумовой; знакомых мень
ше, чем вчера. Вишневский, Фокина опять; познакомился с НеПег’ами, кот[орые]
имеют одну мою картину из Берлина — даму в голубом (вос[произведена]
в «Жар-птице»2). Наклеивал ярлыки на графику при помощи Викт[ора]
Тимофеевича] Животовского: он лизал и наклеивал их, я — распределял. Купили
еще ресторан Нестерова. Уехал после 61Л. Купил № Arts and Décoration3 с вещами
Sert’a. Обедал в половине 9-го с О[льгой] Л[авровной]. Читал газеты и Arts and
Décoration. Очень устал, и еще болит бок — прострел.
1О МАРТА, ПОНЕД[ЕЛЬНИК]
На выставке. Народу меньше. Расклеивал ярлыки на графику при помощи Яков
лева. Уехал рано, часа в 4, домой. Пил кофе, но не обедал — не хотелось. Пере
оделся в смокинг и поехал в Metrop[olitan] Opera на «Le roi de Lahore»4 Massenet
с декорациями] и костюмами Анисфельда, котор[ый] дал мне билет в пос-
л[едних] рядах партера. Постановка очень красивая, в особен[ности] рай Indr’bi
(коричнев[ые] — скалы и желтый Indra на голубом фоне и пологе из цветов)
и внутрен[ность] храма с розовыми колоннами и желтым алтарем. Злоупотребле
ние цветным освещением — разных цветов зараз — через весь спектакль. Опера
ничтожная, скучная, очень плохие певцы, Kravattentenor5, безголосая певица;
ничего баритон. Балет — скверный. Костюмы хороши.
11 МАРТА, ВТОРНИК
Дождь, под вечер же — мокрый снег; ветер. На выставку к часу. Водил сначала
старого американца. Потом Мг.'а Hekking’a6 из гор[ода] Columbus'a — худож1 От англ. woodcut — гравюра на дереве.
2 См. репродукцию: Жар-птица. 1921. № 3. С. 21.
3 «Искусство и интерьер» (англ.). В рукописи здесь и далее в записи за этот день ошибочно —
Art Décoration.
<‘
4«Короля Лахорского» (франц.) — опера Ж. Массне (1877)-
5 Этот немецкий термин (Kravatte — галстук, Тепог — тенор) обозначает певца, чей голос
звучит так, будто шею артиста душит галстук.
6Хеккинг Уильям (1885-1970) — американский художник, педагог, художественный критик,
музейный деятель. С середины 1922 г. по 1925 г. жил в Колумбусе, где руководил Музеем
изобразительных искусств Огайо и художественной школой.
124
Дневник. 1924
ника, lecturer'a1, учителя рисов[ания] и хранителя музея. Говорили часа два об
искусстве]: Degas’e, Monet, Manet и т. д., передавали друг другу впечатления.
Милый довольно человек. Предлагал выставку части наших картин при музее
Columbus’a. Потом водил в св[ою] комнату косноязычную дуру-американку, объ
яснял ей свои картины, дал автограф в каталоге, показывал старинную брошку
с эмалью. После 5^ уехал на Thompson Street, 244, к Miss Fania Mindell23
<и Cesare — зачеркнуто> к обеду. Это была жалкая failure4. Живет она в трущобе,
едва отыскал ее дверь. Обед отвратительный, я почти не ел. Был красивый до
вольно актер, игр[авший] Antonio в Lyceum5 с Jane Cowl6.
Он торопился играть и скоро уехал, но т[ем] не менее поговорил о театре. Мг.
Cesare не приехал, и я был вынужден слушать для меня совершенно] неинте
ресные мелкие театральные сплетни и хвастливые сообщения из театрального]
переводного поприща этой Miss'bi на ужасном евр[ейском] жаргоне. «И за
чем меня туда понесло?» — думал я и ждал момента, когда можно будет уйти.
В 9 ушел и на sub’e к Судьбинину. На 57-ю ул[ицу] в его ателье. У него хорошие
вещи: несколько портр[етных] голов, большой фавн, маленький экс[из] фавнессы; русско-византийско-готичес[кий] его стиль мне не понравился7. Некоторые]
красиво покрыты черным китайск[им] лаком и золотом — женщина из Апокалип
сиса на звере. Скоро пришла вся надоевшая мне компания: Ив[ан] Ив[анович],
Вин[оградов], Гр[абарь], Мекк, Сорин, Гришк[овский], Зах[аров]. Разговор ни
чтожный, пересуды о D[octo]r'e Brinton'e, о его подлости, мелкотравчатости8.
1 Преподавателя (онгл).
2 Минделл Фанни (1894-1969) — общественный деятель, переводчик. Родилась в еврейской
семье в Минске, вместе с родителями в 1906 г. эмигрировала в США. Переводила с русского
языка на английский театральные пьесы. Наиболее известна как борец за права женщин.
3 Следующее слово приписано над строкой.
4 Провал (англ.).
5 Речь идет о Лицейском театре (Lyceum Theatre) на Бродвее.
6 Коул Джейн (1883-1950) — американская актриса театра и кино.
Как следует из записи от 3 марта 1925 г., упоминаемый Сомовым актер — американец
Чарльз Ролло Питерс (1892-1967); он также был театральным художником.
7 В последнем случае, по всей видимости, подразумевается скульптура Судьбинина.
8 См. осторожную характеристику Бринтона, сделанную Сомовым в записи от 16 января
1924 г. Кроме того, И. Э. Грабарь в своем отчете о Выставке русских художников в Америке
125
Константин Сомов
Уехал домой усталый и недовольный своим днем. Падал снег. В отд[елении]
«Меп»1 видел странного типа. В постели прочел главу из Hugh «Jeremy and
H ami et»2
12 МАРТА, СРЕДА
На выставку.3 Утром водил по выставке очень симпатичного] мол[одого] аме
риканца — какого-то издателя. Ходил к фот[ографу] Peter Juley4 снять фото
с мал[ены<ой] «Vénitienne] fête»5. Потом в office'e ее вставлял в рамку. Болтался на
выставке. Сидел с Е[леной] Константиновной], и мы шутили с веселым и краси
вым сторожем нашей выставки, котОрый] очень оценил миниатюру Захарова
(Екатер[ину] Ивановну). С Е[леной] Константиновной] ку-ми поехали домой. Пе
ред обедом взял ванну. Вечером дома. Смотрел и читал куплен[ные] №№ Charm’a
и Classic Pictorial of Screen and Stage6. Лег спать в 12 и прочел очень хорошую главу
«The Russians»7 из Вальпол[евского] «Jeremy and Hamlet».
13
[марта], четв[ерг]8
До выставки на 5th Ave[nue] купил себе книгу Lawrence'a «Sons and Lovers»9 и кое-
что у Woolworth'a. На выставку: много народу сравнительно. Болтался, говорил
прямо обвинял Бринтона в распространении разного рода слухов и сплетен о ней. Такое
поведение, по его мнению, было вызвано недостаточным участием Бринтона в составлении
каталога. См.: ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. и. Ед. хр. 9. Лл. 135-136.
1 «Мужчины» (англ.), т. е. в мужском туалете.
2 «Джереми и Гамлета» (англ.).
3Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов
вставлял в рамку.
4Джули Питер (1862-1937) — владелец нью-йоркской фотостудии своего имени.
5 «Венецианского праздника» (франку*
6 Американские журналы о кинематографе.
7 «Русские» (англ.).
8 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов по
ехал домой.
9«Сыновья и любовники» (англ.) — роман (первое издание — 1913 г.) английского писателя
Дэвида Герберта Лоуренса (1885-1930).
126
Дневник. 1924
с разными американками и американцами. К обеду ездил домой, вечером опять
на выставку: заседание, как спасать выставку. Ив[ан] Иванович] прочел денежный
отчет — оказ[ывается], надо 41 т[ысячу], чтобы довести до конца1. Предложения,
как увеличить сбор. Днем я гов[орил] с Сор[иным] о Mme Kahn. Сорин гов[орит],
что мне2 не откажет, ему же — да. Она обижена, что ее обошли3. Вернулся домой
с Евгением] И[вановичем] после часу ночи.
14 [марта],
пятница
На bus’e к фотографу Peter Juley заказать снимки с «Vénitien[ne] fête»4. Уступил мне,
сказав: «Because I like you»5. На выставку. Между пр[очим] водил амер[иканскую]
художницу и получил приглашение] в ее студию — Miss Isabel Cohen6. Она пишет
the nude7. Познакомился с симп[атичным] нем[ецким] художником] Lud[wig]
Kainer’oM из Simplicissimus'a8. Славный, кажется, парень. Мне очень обрадовался,
т. к. меня давно знает и любит.
В 8 ч[асов] Е[лена] Константиновна] и Женя потащили меня в русск[ий] ресто
ран. Там роспись — чертовщина в староиконном стиле (Арцыбашева9). Теснота.
Служат в рубахах русские бывшие люди, дамы и мужчины. Сидели с хозяином].
1 То есть сделать так, чтобы затраты на организацию выставки окупились.
2 Следующее слово приписано над строкой.
3 Как поясняет Сомов в письме к сестре от 1 мая 1924 г., А. Кан была обижена тем, что
к ней обратились с просьбой стать одним из патронов выставки слишком поздно, в са
мый последний момент. Кроме того, ей не слишком понравилась сама выставка — за ис
ключением произведений Сомова и Конёнкова. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 140. Л. 13.
4 «Венецианского праздника» (франц.).
5«Потому что Вы мне нравитесь» (англ.).
6 Коэн Изабель (1867-1945) — художник.
7 Обнаженное тело (англ.).
8 Кайнер Людвиг (1885-1967) — немецкий художник, на протяжении многих лет работавший
для сатирического еженедельника «Симплициссимус». Он также много работал для кине
матографа.
9 Арцыбашев Борис Михайлович (1899-1965) — художник. Окончил Тенишевское училище.
В 1919 г. через Цейлон эмигрировал в Нью-Йорк. В США работал главным образом как ху
дожник рекламы. РЗФ. T. i. С. 85.
127
Константин Сомов
Играли два орк[естра]: один — за обедом, под управлением] <...>1, другой — по
сле обеда, с отличн[ым] скрипачом Полотиным. Играли эти вторые нумера из
«Лебед[иного] озера». Потом цыгане — недурно. Одна, Садовская2, спела solo
2 сердцещипател[ьных] романса под Варю Панину3. Один из хора — худ[ожник]
Астафьев4 — просил познакомить его со мной. Я с ним поговорил. У него
в лице тик после того, как его убили: он бросился спасать насилуемую деви
цу, и его колотили по голове и оставили замертво. Я сидел между Е[леной]
Константиновной] и одной русс[кой] дамой (?), ридик[юльной] дурой,
стареющей, но танцующей. Она флиртировала с Е[вгением] Ивановичем],
но немного задевала и меня. Гадала мне и Жене на картах. Вернулись до
мой на автомоб[иле] в 2 часа. Обед хуже, чем дома: закуска из фигурн[ых]
бутерб[родов] с водкой, борщ с пирожками. Осетрина в томатах, котлеты из
куры, салат и отл[ичный] воздушный пир[ог] — apple soufle5. Я очень устал си
деть в тесноте. Около оркестра богат[ая] амер[иканская] компания перепилась
и было устроила ссору.
15
[марта],
суббота
Перед выставкой нашей был на двух выставках у Reinhardt'a — видел Holbein
Catherine Howard6, Velâzquez’a, Rembrandt’a и Fr[ans’a] Hals’a, мужск[ой] портр[ет]
судьи Manet, маленьк[ого] El Greco (нехорошего). И тут же выставка пошлого
1Одно или два слова неразб.
2 Садовская Мария Александровна (1897? — 1950-е) — певица. Училась в Московской
консерватории. Выступала как оперная певица, исполняла романсы и народные песни.
3 Панина Варвара Васильевна (урожд. Васильева; 1872-1911) — певица, исполнительница
романсов и цыганских песен.
4Астафьев Константин Николаевич (1889-1975) — художник, реставратор. Художественное
образование получил в России. Участник Белого движения. В 1920 г. выехал из России
в Константинополь. В 1923 г. эмигрировал в Нью-Йорк. Работал художником-реставратором
в различных музеях. ИАРЗ. [Эл. ресурс, верно на 05.09.2017] http://artrz.ru/1804968917 htmL
5 Я блочное суфле (онгл.).
6 Портрет Екатерины Говард (1520/1525-1542), пятой жены английского короля Генриха VIII,
приписываемый Г. Гольбейну. Сейчас картина находится в Художественном музее Толидо,
США.
128
Дневник. 1924
портретиста Nikola Michailoff1. Потом у Durand-Ruel’fl: El Greco «Chr[ist] in the
house of Simon»2 и еще анахорет (St. François d'Assise3) его же, и др[угие] не
первостеп[енные] его картины. На нашу выставку. В 5-ти к Судейкину на откры
тие4. Кое-что хорошо из театрального. Масло — лубки — нехорошо.5 Ходил на
в[ыставку] Судейкина с Сориным, самого Судейкина не видел. Встретился, уходя,
с Mrs. О. Kahn и перекинулся неск[олы<ими] любезн[ыми] словами. Вернулись до
мой около n-ти час[ов] веч[ера], после разговора с Grant’oM, от которого] хотим
отделаться6.
16 МАРТА 1924 [Г., ВОСКРЕСЕНЬЕ]
Утром написал А[нюте] письмо. К з-м на выставку. Довол[ьно] много народу, мно
го знакомых. Болтался до 7b ч[асов], потом все (комитет) в Shelton, где собрание
с Браиловским. Он наводил критику, мы защищали наши действия. Давал советы,
как повысить интерес: на афише новые подписи, собрание для прессы, занима
ющейся для русских, статьи нового характера в газетах, котор[ые] вызвали бы
полемику, шум около картин nu7 или нескромных. Призвать на помощь некоего
Sommer’aдля этой цели. Послею-ти разошлись, недоговорив всего и отложив
продолжение на следующий] день8. Вернулся в 11^2 усталый и расстроенный.
Михайлов Никола (1876-1960) — болгарский художник-портретист.
2 «Христос в доме Симона» (англ.).
3Св. Франциск Ассизский (франц.).
4 Персональная выставка Судейкина прошла в нью-йоркской New Gallery.
5Далее вставка (два предложения), расположенная в начале записи за следующий день.
6 Как следует из меморандума Н. О. Гришковского для выставочного комитета, за две
недели работы выставки Грант продал всего два рисунка на сумму 150 долларов. Такой
результат и послужил причиной для прекращения договора с ним. ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. и.
Ед. хр. и. Л. 8.
7 Ню (франц.).
8Согласно неоднократно упоминавшемуся докладу И. Э. Грабаря, А. Я. Браиловский был
недоволен малым числом проданных на выставке произведений и для привлечения вни
мания к ней рекомендовал «сделать какой-нибудь скандал и предлагал сделать так: мы
пустим статейку, что это не очень советская выставка, а потом — что эта выставка очень
советская» (ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. и. Ед. хр. 9. Л. 135). Когда же это предложение было
129
Константин Сомов
Обедал вкусно. Потом говорил с вернувшимися Ев[гением] Ивановичем]
и Е[леной] Константиновной]. Читал до з-х.
17 МАРТА, ПОНЕДЕЛЬНИК
Had a wet dream1. Вырезывал из воскр[есных] газет картинки. Сегодня очень рас
строен из-за вчерашнего. На выставку и оттуда в Shelton в комнату Сытина на беседу
с Браил[овским]. Сидели до 4-х часов — выясняли вопросы, сопряженные] со слу
жащим у нас персоналом — Ник[олаем] Осиповичем] и Евгением] Ивановичем]2.
Говорил гл[авным] обр[азом] Грабарь — и очень удачно. Оттуда поехали домой. Взял
ванну. После обеда поспал. Читал «Jeremy and Hamlet»3 и кончил его. Очень мило.
18 МАРТА, ВТОРНИК
Поехал на выставку Independent artists at The Waldorf4. Хлам и пошлость. Потом
к фотографу] ]и1еу’ю. На выставку. Часа в 4 ушел на 5th Avenue к Scott and Fowles5
отвергнуто из-за риска скомпрометировать выставку, у Браиловского, со слов Грабаря, по
явилась другая идея: «Устроим скандал следующим образом: тут есть блюстители нравов,
и стоит им показать, что на выставке много порнографии, — они начнут писать статьи. Мы
будем возражать, они — отвечать и т. д., и т. д.» (Там же), — но вызвать скандальную реак
цию прессы не удалось. Однако Д. Е. Дубровский утверждал, будто бы в действительности
члены выставочного комитета опасались, что американская публика воспримет выставку
как просоветскую. В отношении эротики Браиловский объяснял якобы отказ выставочного
комитета выставить наиболее провокативные произведения недостойной трусостью перед
ханжами; случись скандал из-за «порнографии», внимание прессы пошло бы выставке на
пользу. (ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. 1. Ед. хр. 35. Л. 8.)
1 Была поллюция (англ.).
2 Речь идет о продолжении давнего спора по этому поводу между участниками выста
вочного комитета и представителями Красного Креста — см. прим, к записи от 17 февраля
1923 г.
3 «Джереми и Гамлет» (англ.).
<*
4 Независимые художники в «Уолдорфе» (англ.). Подразумевается 8-я ежегодная выставка
Общества независимых художников, которая проходила в нью-йоркском отеле «Уолдорф»
с 7 по 30 марта 1924 г. Общество независимых художников провело свою первую выставку
в 1917 г. Среди его основателей были М. Дюшан, Ман Рэй, Д. Слоун, Д. Стелла.
5 Американская художественная галерея, основанная в 1904 г. и существовавшая до
середины 1940-х.
130
Дневник. 1924
сг
греть Aug[ustus] John’a1 даму в кр[асном] с виолончелью (не понрав[илось]).
Monet, Vv.iistler, Daumier, Mancini, Orpen’a, Degas’a, Conder'a и др[угих], a также
неск[олн 1 . ртретов Peter Lely. Встретил там Судьбинина и с ним к Reinh[ard]’y
смотреть амер[иканского] импресс[иониста] Childe'a Hassam’a2. Кое-что све
жо, приятно. Зашел опять на выставку нашу и с О[льгой] Л[авровной] домой.
Веч[ером] с Е[леной] Константиновной] и Малышевичами в кино: «Paying the
Limit»3 с Ora Carew и «Roulette»4, очень глупая фильма, в cast5 — Ed[ith] Roberts,
N. Trevor, Maur[ice] Costello, Walt[er] Booth’oM.
19 МАРТА, СРЕДА
Утр[ом] написал Тосе. Получил два письма:6 от А[нюты],7 одно от Мифа. На bus'e
на 5th Avenue. В Gall[ery] Kleinberger, где не оказалось выставки французских]
и итальянских] примитивов. Заходил еще в little book store8 на The Art of
Marionette9, крохотную и неинтересную выставку.
На нашу выставку. Было скучно, встреч интересных] не было. Сидел за столом
при входе с Клеоп[атрой] Матв[еевной]. Уехал в 4 часа домой. Купил О[льге] Лав
ровне] духи в подарок. Написал Анюте, Гене (от нее письмо), Мифу. После обеда
с Е[леной] Константиновной] в кино Claremont поблизости. Два фильма: «The
Knock on the Door»10 c Eddie Polo (очень милая комич[еская] история с налетчи
ками) и «The Dangerous Maid»11 с Const[ance] Talmadge и Conway ТеаИе'ем. Очень
1Джон Огастес (1878-1961) — английский художник.
2Хэссем Чайлд Фредерик (1859-1935) — американский художник.
3 «Выплачивая долг» (англ.) США, 1924.
4«Рулетка» (англ.). США, 1924.
5 Ролях (англ.).
6 В этом месте в рукописи двоеточие отсутствует.
7 В этом месте в рукописи запятая отсутствует.
8 Маленький книжный магазин (англ.). Впрочем, возможно, здесь это — имя собственное,
т. е. название магазина.
9«Искусство марионетки» (англ.).
10 «Стук в дверь» (англ.). США, 1923.
11 «Опасная девушка» (англ.). США, 1923.
131
Константин Сомов
хорошо. Из времен Monmouth'a1 в кост[юмах] того времени. Tearle очень похож на
Гердта2, каким он был [в нашу с ним] встречу. [У] Talmadge часть роли в мужском
костюме.
20 МАРТА, ЧЕТВ[ЕРГ]
Утром поехал в музей Metrop[olitan]. Рассматривал новую комнату приобрете
ний. Потом антич[ные] интарсии и греч[ескую] Kleinkunst3, бронз[овые] стату
этки порногра[фические]. Был тут же на выставке умер[шего] амер[иканского]
худ[ожника] J. Alden Weir'a4, неинтересного. Купил каталоги для Димы. На выставку
ненадолго. Потом к фотографу заказать нашу группу и мой портрет с Рахмани
новым. Смотрел окно модного магазина на 38-й ул[ице] и 5th Av[enue], где вы
ставлены картины с нашей выставки. Вернулся к половине 7-го. Обедал вдвоем
с Е[леной] К[онстантиновной]. После обеда с нею ходил ненадолго к Малышеви-
чам. К n-ти домой, пили чай с Женей. Взял ванну, плохо спал из-за сердца. Начал
читать «The Rover’a» J. Conrad'a5.
21 МАРТА, ПЯТНИЦА
Был на выставке, народа немного. Видел Веру Павловну и ее знакомую, жену
флейтиста Barrère'a6.7 Ходил на выставку цветов в нашем же доме. Она громад-
1 Подразумевается восстание Монмута (1685), когда протестант Джеймс Скотт, i-й герцог
Монмут, попытался свергнуть короля Англии Якова II, католика. Восстание было подавлено,
а Монмут — казнен.
2 Гердт Павел Андреевич (1844-1917) — артист балета, выступал на сцене Мариинского
театра; отец Е. П. Гердт.
3 Искусство малых форм (нем.).
4Уир Джулиан Олден (1852-1919) — американский художник-импрессионист.
5«Корсар» Д. Конрада (англ.). Иногда прусских переводах также — «Скиталец».
Конрад Джозеф (наст. Теодор Юзеф Конрад Коженевский; 1857-1924) — английский писа
тель.
6 Баррер Жорж (1876-1944) — французский флейтист и дирижер. С 1905 г. жил в США, был
первой флейтой Нью-Йоркского симфонического оркестра. Его вторую жену, с которой он
сочетался браком в 1917 г., звали Сесиль.
7Далее вставка (два предложения), расположенная в начале записи от 23 марта 1923 г.
132
Дневник. 1924
на и великолепна, необыкновенно хороши розы, мимозы, тюльпаны, горошек
бесконечн[ых] сортов. Утром написал письмо Володе и Жене Сомовой.1 К ю-ти
веч[ера] поехал к Рахманиновым на ужин. У них Грабарь, Виноградов и Остро-
мысленские2, Трутнев, Животовские и Малышевичи. Вкусный ужин, вино, шам
панское. Прощальный вечер перед их отъезд[ом] в Италию. Во вр[емя] ужина
говорили тосты — отличался Грабарь и довольно пошло, т. к. много пил. Я же —
немного, и мне было все время грустно. После ужина играли в карты, а я говорил
сТать[яной] Сергеевной] об Италии, потом о России.
22 МАРТА, СУББОТА
Ездил к J. Keim’y3 продавать по поруч[ению] Мифа его jewels4. Продал cigarette
'Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в конце записи от 23 марта
1923 г.
2Остромысленский Иван Иванович (1880-1939) — химик. До эмиграции работал в Москов
ском и Нижегородском университетах, а также Техническом училище; основал собственную
лабораторию. В Нью-Йорке работал на различных коммерческих предприятиях, занимался
изобретением медицинских препаратов. НМ. Т. 5. С. 278; Александров Е. А. Русские в Север
ной Америке. Биографический словарь. Хэмден, Сан-Франциско, СПб.: [б.и.], 2005 (далее —
РСА). С. 382.
Его жена — Ольга Аристарховна Остромысленская. С Рахманинов. Литературное наследие:
в з m. М.: Советский композитор, 1980 (далее — Рахманинов). Т. 3. С. 516 (указ.)
3Имя Джона Кейма фигурирует в американском справочнике, посвященном ювелирной
промышленности, в разделе ювелирных изделий с бриллиантами, см.: Fogertÿs Directoryof
the Jewelry and Kindred Trades in the United States. New York: Mrs. J. J. Fogerty, Publisher, 1887. P. 62.
Указанный там адрес совпадает с адресом в конце записной книжки Сомова (ОР ГРМ. Ф, 133.
Ед. хр. 241. Л. 52), однако, принимая во внимание год издания справочника, следует пред
положить, что, скорее всего, художник имел дело не с самим Кеймом, а с представителями
фирмы, названной его именем.
4 Ювелирные изделия (англ.). Деньги от продажи принадлежавших М. Г. Лукьянову драго
ценностей, которые ему удалось вывезти из России, были нужны последнему для переезда
из Берлина во Францию и открытия там своего дела. Ранее Лукьянов писал Сомову: «...цены
на все у нас аховые и давно перегнали цены заграничные. Жизнь у нас здесь неспокойная
и неприятная. На днях были облавы в кафе и на улицах — искали и отбирали валюту, т. к.
133
Константин Сомов
holder1 за 40 д[олларов]. На выставку; было много народа. Старая дама хотела
купить мой «Gray Day»2. Другая старуха восхитилась портретом youth’a3, спросила,
сколько я возьму написать ее мужа (он был тут же), я сказал — пятьс[от]. К 7-ми
домой, обедал с О[льгой] Л[авровной] вдвоем. Читал «Rover’a»4. Долго не мог за
снуть. Погода сегод[ня] весенняя, и масса солиза5. P.S.6
23 МАРТА, ВОСКР[ЕСЕНЬЕ]
Встал около ю-ти ч[асов]. Выехал на выставку к половине з-го. Чудесная ве
сенняя погода. Ехал на imperial'e bus'a с О[льгой] Л[авровной], что мне очень
таковую все почти должны были сдать и вместо нее получить марками или золотой заем.
Народу отсюда уезжает бесконечное количество, и свободно повсюду; стало страшно. Ино
странцев совсем мало, отели пустуют, и торговля замирает. Что будет дальше, если [дело]
пойдет таким образом, сказать трудно. <...> Мы сидим здесь пока потому, что некоторые
дела нам улыбаются, а во-вторых, в ожидании ответа от дяди [самого К. А. Сомова —
Лукьянов пишет так из боязни перлюстрации переписки — ПГ\, ждем его благословения
и... денег. Я хотел продать свой несессер и еще кое-что, чтобы выручить сто фунтов, и тогда
мы двинулись бы на другой день». Письмо от 22 сентября 1923 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 251
Лл. 16 — 16 об.
При этом некоторые вещи Лукьянова оставались в Петрограде у Сомова — их, по всей
видимости, художнику удалось вывезти с собой за границу. См. то же письмо: «У Гени мы
думаем открыть ресторан маленький или купить квартиру-пансион, а то работы интелли
гентной там [в Париже] совсем нет, да еще к тому же без знания языка. Нам так необходи
мы деньги для начала какого-нибудь дела и очень бы не хотелось расставаться с тем, что
мы имеем. У дяди же все находится без надобности, как мертвый капитал, и я его тормошу-
тормошу, но не знаю, как он реагирует на это, ибо ничего не пишет по этому поводу».
Там же. Л. 18 об.
1 Мундштук (англ.).
<‘
2 «Пасмурный день» (англ.).
3 Юноши (англ.).
4 «Корсара» (англ.).
5 От франц, salissage — загрязнение.
6 От итал. piacere solitario — одинокое удовольствие. Эвфемизм для обозначения мастур
бации.
134
Дневник. 1924
скучно — такая нудная она. Много народа. Ходил с дамой (?), которую видел
у Фокиных, потом с Беллой Венг[еровой]. Встретил опять Гагарина1, кот[орый]
позн[акомил] меня с одной молод[ой] дамой, красивой брюнетк[ой] с больши
ми жемчугами в ушах, и ее мол[одым] братом. Немного говорил с ними. Уехал
около 6-ти опять с О[льгой] Л[авровной] — very tiresome that2. Обедал с нею.
После обеда спал до n-ти. Вернулись Е[лена] Константиновна] с Ев[гением]
И[вановичем] от Рахманинова. Ночью плохо спал, не мог заснуть до ..А Курил
и читал «Rover'a»4.
24 МАРТА, ПОНЕД[ЕЛЬНИК]
Утром поехал продавать для Мифа кольцо. Не продал (давали мало). Купил
себе часы на руку. Оттуда пошел иск[ать] по книжн[ым] магаз[инам] «Le diable
amoureux» Cazotte’a5 для Рахман[инова]. Не нашел. Зашел на выст[авку] скульп
тора] Gurdjian'a6, очень скверную. На нашу выставку. Пустыня. Был опять Крэн. Но
ничего не купил. Часа в 47 ушел на 35[-ю улицу] сделать визит бывшему [на вы
ставке] и не заставшему меня count Вегд’у8; его не застал и уехал на импер[иале]
1 Возможно, князя Сергея Андреевича Гагарина (1889-1941), бывшего дипломата, который
жил в Нью-Йорке. НМ. Т. 2. С. 14.
2 Весьма утомительно это (англ.).
3 Оставлено место для слова.
4«Корсара» (англ.).
5«Влюбленного дьявола» Казота (франц,.).
бГюрджян Акоп Маркарович (1881-1948) — армянский скульптор. В 1920-1930-е жил
в Париже. НМ. Т. 2. С. 293.
7Далее вставка (до слов его не застал и включительно), расположенная в записи за этот
день, после слов Весна и солнце.
8 Графу Бергу (англ.). Берг Борис Георгиевич, граф (1884-1953). В1906 г. окончил Алексан
дровский лицей, служил в Сенате. В эмиграции с 1919 г; поселился в Нью-Йорке в 1923 г.
Работал в The New England Tobacco, с 1939 г. — в музее Гуггенхайма. Статью о его романе со
знаменитой Палладой (П. О. Богдановой-Бельской) см. в блоге А. Л. Соболева: [Эл. ресурс,
верно на 05.09.2017] http://lucas-v-leyden. livejoumal. com/224596.html и http://lucas-v-leyden.
livejoumal. com/224782.html. См. также: PCA. С. 55-56.
135
Константин Сомов
bus’a домой. Ветер с земли, и пахло фиалками. Весна и солнце. Обедал вдвоем
с Е[леной] Константиновной]. Написал Мифу письмо, читал «Rover'a»1. Спал эту
ночь хорошо, если не считать тяжелого сна, от которого] я проснулся, лежа на
груди.
25 МАРТА, ВОСКР[ЕСЕНЬЕ]
Написал А[нюте] письмо в отв[ет] на вчерашнюю ее открытку. Поехал в Метроп[олитен]-музей. Смотрел print exhibition2 при музее — 1500—19оо[-е гг.]. Много
интер[есных] и прекрасных] вещей. Потом смотрел династический] китайский
и европейский фарфор. В музее же позавтракал. Ездил за фотографиями]
к Underwood’y: я и Рахманинов, и нашу группу3. На выставку к 4-м часам. Пу
стынно. Была Ир[ина] Сергеевна] Рахманинова. С Е[леной] Константиновной]
домой. После обеда с ней же в cinéma Loews, Lincoln Sq[uare]. Давали две исто
рии. «In the North of Nevada»4. (Очень красивый индеец, злобный, и крас[ивый]
герой.) Потом «The Next Corner»5 с Conway ТеаИе’ем и какой-то трогательно кра
сивой девушкой6. И с кр[асивым] испанцем Cortez’oM7.8 На ночь читал немного
«Rover'a»9. P.S.
1 «Корсара» (англ.).
2 Выставку печатной графики (англ.).
3Так в рукописи.
4«На севере Невады» (англ.). Правильное название — «North of Nevada» («Север Невады» —
англ.). США, 1924.
5 «Следующий угол» (англ.). США, 1924.
6 Речь идет о киноактрисе Дороти Макейл (1903-1990).
7 Кортес Рикардо (наст. Джейкоб Кранц; 1900-1977) — американский актер.
8 Далее вставка (два предложения), расположенная в записи от 27 марта 1923 г., после слов
и пил чай с Е[леной] Константиновной]. Ее текст в значительной степени повторяет описания
этих двух фильмов, поэтому она приведена здесь: «Kate Jordan's [Кейт Джордан (1862-
1926) — американская писательница и сценаристка — ПГ] "The Next Corner" с Conway Tearle,
Lon Chaney, Dorothy Mackaill (красавица), Ricardo Cortez (красивый) and Louise Dresser.
"North of Nevada" c Fred Thomson'oM и George Magrill (индеец)».
9 «Корсара» (англ.).
136
Дневник. 1924
26 МАРТА, СРЕДА
Снег, ветер, холод. Выехал за билетами на «Miracle»1 и на «Joan of Arc»2. Был у Reinhardt'a на выставке Анисфельда3. Очень не понрав[ились] его вещи. Декор[а-
ции] к «Le roi de Lahore»4 совсем некрасивы в эскизах5. Опять смотрел чуд[есный]
порт[ет] мужчины с кубком Velâzquez’a, Catherine Howard Holbein’a и Frans Hals’a6.
На нашу выставку — пустыня. Только были Юсуповы — я видел их издалека. Вер
нулся домой к обеду. Один с О[льгой] Л[авровной] — другие у Рахманиновых —
прощальный обед. Пошел рядом в movie7 смотреть Glori'ra Swanson8 и R. Valentino
в фильме — в названии ее что-то про «The Rocks»9. Оба они интересны. Дома еще
болтали с вернувшимися Е[вгением] И[вановичем] и Е[леной] Константиновной].
Докончил «The Rover’a»10. P.S.
27 МАРТА, ЧЕТВ[ЕРГ]
На почту в registry11; отправил Диме и А[нюте] каталоги и журналы. На выставке
взял з картины и снес их Juley’ra. При мне сняли, и [я] вернул их туда. С Женей
в Trust Company Bank. На bus’e домой. Чудная опять погода. Взял ванну и пил чай
с Е[леной] Константиновной].
1 «Миракль» (англ.) — пантомима австрийского режиссера и драматурга Макса
Рейнхардта (1873-1943) по мотивам пьесы М. Метерлинка «Сестра Беатриса». Премьера
состоялась в 1911 г. в Лондоне; в 1924 г. была создана американская постановка. См. также
запись от 23 апреля 1924 г.
2 «Жанну д'Арк» (англ.). См. также запись за следующий день.
3 Выставка проходила в Reinhardt Gallery с 25 марта по 12 апреля 1924 г.
4«Королю Лахорскому» (франц.).
5 Иными были впечатления Сомова от постановки оперы в Метрополитен-Опере — см. за
пись от ю марта 1924 г.
6 См. также запись от 15 марта 1924 г.
7 Кино (англ.).
8Свенсон Глория (1899-1983) — американская актриса.
9 «Скалы» (англ.). Речь идет о фильме «Beyond the Rocks» («За скалами» — англ.). США,
1922.
10 «Корсара» (англ.).
11 Регистратуру (англ.).
137
Константин Сомов
Вечером с Е[леной] К[онстантиновной] в Empire Th[eatre] на пьесе В. Shaw
«Joan of Arc»1. Глав[ную] роль хорошо игр[ал] Winifred Lenihan2. Amusing and
paradoxical3.
28 МАРТА, ПЯТНИЦА
Был на выставке. Познакомился со стар[ым] и глухим пейзаж[истом] Сгас1ег’ом (?),
необычайно] восхищавшимся нашей выставкой.4 Раскрывали при examiner'e5,
милейшем, кот[орый] был и раньше у нас, ящики с картинами из Парижа6. Чу
довищный хлам. Гончарова, Ларионов, Стеллецкий7, Милиоти8, Шервашидзе9,
1 «Жанна д'Арк» (англ.). Б. Шоу написал эту пьесу в 1923 г.
2Ленихэн Уинифред (1898-1964) — американская актриса, одна из наиболее известных
исполнительниц роли Жанны д'Арк в пьесе Шоу.
3Занятно и парадоксально (англ.). В рукописи ошибочно — paradoxal.
4Далее вставка (пять предложений), расположенная в конце записи за следующий день.
5 Инспекторе (англ.). В рукописи ошибочно — examinator'a.
6 В конце марта 1924 г. из Франции прибыли произведения живших там художников. Одни
из них были включены в основную экспозицию, другие же не экспонировались в Grand
Central Palace, но приняли участие в провинциальных выставках, которые прошли после
закрытия нью-йоркской.
7 Стеллецкий Дмитрий Сергеевич (1875-1947) — художник, участник объединения «Мир
искусства». Во Франции с 1914 г. Автор многочисленных росписей, театральных декораций.
Активно использовал в своем творчестве мотивы древнерусской иконописи и фрески. РЗФ.
Т. 3. С. 207; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 172-173.
8 Милиоти Николай Дмитриевич (1874-1962) — художник, член объединений «Голубая роза»
и «Мир искусства». Учился в Московском училище живописи, ваяния и зодчества. Сотруд
ничал в журнале «Золотое руно», участвовал в организованных им выставках. В 1920 г. эми
грировал. Недолго жил в Софии. В 19^-1922 г. жил в Берлине, был одним из учредителей
Дома искусств. В 1923 г. поселился в Париже. Во время Второй Мировой войны жил в Биар
рице. НМ. Т. 4. С. 544-545.
9 Шервашидзе Александр Константинович (1867-1968) — художник и искусствовед. Посещал
Московское училище живописи, ваяния и зодчества. Сотрудник журналов «Аполлон», «Мир
искусства», «Золотое руно». В1920 г. приехал в Париж. Работал над оформлением театраль
ных постановок, в т. ч. для С. П. Дягилева. РЗФ. Т. 3. С. 534-535; НМ. T. 6. Ч. 3. С. 365.
138
Дневник. 1924
скульп[тура] Орловой1. Только хорош[ие] грав[юры] на дереве Белобородова.
Даже картина А. Яковлева очень плоха (из китайской] жизни)2.
Вечером на концерт в Carnegie Hall’e. Сюита «Le rossignol»3 Стравинского. Чрез
вычайно красивый конц[ерт] в з-х частях Брамса для скр[ипки] (Коханский4)
и виолонч[ели] (Salmond)5 с оркестр[ом]6. И «Extase»7 Скрябина.
29 МАРТА, СУББ[ОТА]
Поехал к 12-ти на выставку. Зашел Берг, и мы поехали с ним завтракать. Я его
видел [прежде], но не был знаком. Говорил об общ[их] знакомых. Мне не очень
понравился — по-видимому, conceited8. Но со мной очень любезен. Заходил за
фотографиями с картин моих. На выставку. С мол[одым] художником] Розано
вым — водил-манеж[ировал]-экскурс[ировал] русск[их] студентов — страшных
невежд. И давал им детские объяснения.9 Ездил на выставку Д. Бурлюка — ужас
ный хлам! Потом к Wildenstein’y10, у кот[орого] неск[олько] стар[инных] кр[асивых]
картин: 2 Hubert Robert’a и старинные французские] портреты. Кроме того, вы
ставки ис[панца] Benito, мне не понравившегося, и импресс[иониста] 2-го сорта
10рлова Хана (1888-1968) — скульптор. С1910 г. жила в Париже; в 1911-м поступила в Нацио
нальную школу декоративного искусства. Принадлежала к кругу художников Монпарнаса.
В 1920-е участвовала в выставках объединения «Мир искусства». РЗФ. Т. 2. С. 356.
2 В 1918-1919 г. А. Е. Яковлев путешествовал по Китаю, Монголии и Японии; позднее посе
лился в Париже.
3 «Соловей» (франц.).
4 Павел Коханский жил в США с 1919 г., куда эмигрировал из России.
5 Салмонд Феликс (1888-1952) — британский виолончелист.
6 Подразумевается концерт для скрипки и виолончели с оркестром ля-минор ор. 102
(1887).
7«Экстаз» (франц.). Подразуметвается «Поэма экстаза» («Le Poème de l'extase, франц.) ор. 54
(1907).
8 Самодовольный, высокомерный (англ.).
9 Далее вставка (три предложения), расположенная в записи за этот день, после слов злился,
но молчал.
10То есть в нью-йоркскую галерею французского торговца искусством Жоржа Вильден-
штейна (1892-1963).
139
Константин Сомов
André Wilder1. Народу [на нашей выставке] немного из-за дож[дливой] погоды.
Сорин пригласил нас обедать: меня, Судьбинина, Граб[аря] и Виноградова].
Повез к Washington] Square'y на ул[ицу] (?), №75. Подвал со входом под лест
ницей. Итальянск[ий] хороший ресторан и отличный Chianti. К 9-ти на выстав
ку на собрание, из-за кот[орого] я был принужден обмануть Изабеллу. Отвра
тительный вечер. Споры и пререкания с Троян[овским], ведшим себя хамом
и наглецом. Руготня с Грабарем; Женя говорил с ним великолепно] хлад
нокровно и ставил его на свое место, разбивая его на каждом шагу. Я устал
и злился, но молчал.
30 МАРТА, воскр[есенье]
Чудесный день, и я прошелся по Riverside Drive’y блоков2 70. Масса народу. При
ехал на bus’e на выставку после з-х. Народу немного больше. Много пришлось
говорить: с четырьмя амер[иканскими] художниками, с молоденькой Борщевской,
flapper’oM3, приставшим ко мне, с Ьгокег’ом Гольцовым; познакомился с КигХ’ом
Wolf ом4, издателем мюнхенск[им], пришедшим с Kainer’oM и своей женой (?).
Предлагал мне граф[ические] работы, иллюстрации]. Я предложил [иллюст
рировать] «Sarrasine»5, чему он очень обрадовался. Хотел портрет жены своей
(в Париже). После 7-ми с О[льгой] Л[авровной] на elevated’e6 поехали на 33-ю
ул[ицу] к Животовским. Ужинали и пили наливки. Все, кроме меня и С. А. Сатиной,
сели играть в карты. Я говорил с С[офьей] Александровной] — она рассказывала
о нравах ее амер[иканских] ученых. Вия ушел и прошелся [до] по[-й улицы] пеш
ком. На ночь прочел главу из «Scaramouche’a».
1 Вильдер Андре (1871-1965) — французский художник.
2 От англ, block — квартал.
3 Здесь — подростком (англ.).
4 Вольф Курт (1887-1963) — немецкий издатель и журналист. В1913 г. основал издательства
Kurt Wolff Verlag. В 1930-е покинул Германию и переехал в США, где в 1941 г. учредил
издательство Panthéon Books.
5 «Сарацин» (франц.) — рассказ О. Бальзака.
6 См. прим, к записи от 2 февраля 1924 г.
140
Дневник. 1924
31
[марта],
понед[ельник]
Утром пошел на 156-ю ул[ицу] в музей Indian American1 (очень интересный; ма
ски, голов[ные] уборы из перьев, отрез[анные] и засушенные головы — трофеи).
В Испано-амер[иканский] музей2: картины XVII стол[етия], фарфор, ренес[сансная]
скульп[тура] и совр[еменная] жив[опись] — все испанское. Оттуда к ]и1еу’ю, фото
графу, и на выставку. Пустыня на ней. Сидел на диване и болтал с Яковл[евым].
Уехал часов в 5 с О[льгой] Л[авровной]. Пил кофе. Потом обедал. Вечером в Gotham — кино: «Gossip»3, «Aesop’s Fables»4; пресмешная «The Darkest Hour»5.6 Еще
среди «Gossip’a» показывали монархов, сверженных или отказавшихся от короны:
Вильгельма, Николая и Александру, греческ[ого] короля и султана. И «Painted
People»7 с прелест[ной] Colleen Мооге, очаровательной] своей молодостью. На
ночь читал «Scaramouche’a». P.S.
1 АПРЕЛЯ, ВТОРНИК
Выехал сначала к фотографу заплатить долг. Пошел снег, усилившийся скоро,
а к вечеру [город приобрел] совсем зимний вид, деревья в инее. На выставке
пустыня. Объяснял некоторые] картины девицам из Interoir Decor[ation] School8,
пришедшим с инструкторшей. Стадо куриц. Говорил сЯк[овлевым] <...>9 выбр[ал]
спящ[ую] девочку Серебр[яковой] <...>ю. Получ[ил] 75 д[олларов] и уехал домой.
Читал «Лавры» Волконского11. К 9-ти к Изабелле. Разговор по душе12. Потом пение.
Индейский американский (анг/i). Имеется в виду Национальный музей американских
индейцев (National Muséum of the American Indian).
2 Речь идет об Испанском обществе Америки.
3 «Сплетня» (англ.). Новостной и документальный киножурнал.
4 «Басни Эзопа» (англ.). Многосерийная короткометражная комедия. США, 1921-1933.
5«Самый темный час» (англ.). США, 1923.
6 Далее вставка (одно предложение), расположенная в начале записи за следующий день.
7«Яркие люди» (англ.). США, 1924.
8 Школы украшения интерьера (англ.). Ныне — Нью-йоркская школа дизайна интерьера
(New York School of Interior Design).
9 Около десяти слов неразб.
10 Около 20 слов неразб.
11 Первую часть воспоминаний С. М. Волконского.
12Так в рукописи.
141
Константин Сомов
Я — две вещи Генделя и з вещи H. Wolf а. Иза6[елла] сыграла неск[олько] вещей
Лядова и вариации Глазунова. Пришла Анна Дав[ыдовна] Мейчик1, и мы болтали
до часу ночи. Ночь красивая, снежная, вьюга утихла.
2 апр[еля], среда
Солнце, но везде снег. Поехали в bus’e на выставку в gall[ery]2 Knoedler’a Alb[ert]
Renard’a. Очень плохие, пошлые вещи. Хороша одна — «Un prairie dans de Pasde-Calais»3 — клодмонетистый зел[еный] пейзаж с фигурами в розовом. Там же
выставка норвежских зимних видов амер[иканского] худ[ожника] W. H. Singer'a
J[unio]r’a4. Оттуда на нашу выставку — пустыня. Говорил с амер[иканским] худож
ником и двумя амер[иканскими] дамами, из кот[орых] одна, молодая, издала
первый свой роман, зовут ее Ramsay5. Домой к 6-ти часам. После обеда читал
«Лавры» Волконского. Перед сном взял ванну и ночью чувствовал себя отврати
тельно — сердце. Не спал до 5-ти.
3 апр[еля], четв[ерг]
Сердце все еще не успокоилось. Ночью писал Воинову, но бросил6. Солнце,
снег тает. Был на выставке. Вчера веч[ером], оказывается, было собрание
с людьми из Кр[асного] Кр[еста]. Был у Scribner’a7, но не застал г-на, с котор[ым]
можно было бы переговорить] о переиздании] на англ[ийском] «Le livre’a»8.
Купил «The Monk»9 Lewis’a. Моя давнишняя мечта прочесть его. Веч[ером] по-
1 Сомов называет Александру Давыдовну Мейчик ее псевдонимом — Анной Мейчик.
2 Галерею (англ.).
3«Луг в Па-де-Кале» (франц.).
4Сингер Уильям Генри младший (1868-1943) — американский художник. На протяжении
многих лет жил в Норвегии.
5 В 1924 г. вышел роман Джанет PaM3iT«High Road» («Шоссе» — англ.).
6 См. запись за следующий день.
7То есть в издательстве Charles Scribner's Sons.
8 «Книги» (франц.). Речь идет о «Книге маркизы».
9«Монах» (англ.) — готический роман английского писателя Мэтью Грегори Льюиса (1775-
1818), впервые издан в 1796 г.
142
Дневник. 1924
шел один в Le Grande (cinéma). «Zaza»1 c Gl[oria] Swanson и Warner’oM. Gloria
хороша.
Длинное письмо от А[нюты], Ж[ени] и Димы.
4 апр[еля], пятница
Glorious day2! Солнце, тепло. Написал длинное письмо Воинову3. Наконец! После
в 2 [часа] выехал на bus’e к Scribner'y. Переговоры ни к чему не привели, гов[орил]
со стариком пуританского вида. На выставку к пяти. Пустыня. Пил чай внизу в ре
сторанчике с Сориным. Сказал ему, собираюсь навестить Mme Kahn. Получил два
приглашения: от Mrs. Thacher4 на обед в понедельник] и от Janet Ramsay, рома
нистки, на чай в субботу. Я с ней познаком[ился] на днях на выставке и, вероятно,
ее очаровал. Вечер[ом] с Е[леной] Константиновной] и супругами Малышевича
опять в cinéma на «Gipsy Blood»5 с Pola Negri6 (это «Кармен» по Mérimée7). Но ко
нец — убийство — пропущен. Много красивых сцен. Negri очень хороша и очень
симпатичный José — кто?8 — Могепо9. Читал на ночь Волконского и «Monk’a»10. Спал
эти две ночи очень хорошо.
5 апр[еля], суббота
Опять солнце, опять тепло. Спал с открытым окном. На выставке у меня,
Грабаря и Ник[олая] О[сиповича] был interview с Мг. Littledale (?) из N[ew]
Y[ork] Times’a. Странное и неприятное. К 5-ти часам пошел на чай к молодой
'«Заза» (англ.). Американская кинодрама, 1923 г.
2 Великолепный день (англ.).
3См. письмо: С 7979. С. 234-237. Впрочем, оно мало прибавляет к изложенному в дневнике.
4Тэчер Юнис (1883-7943) — жена Т. Тэчера.
5«Цыганской крови» (англ.). Оригинальное название — «Carmen» (Германия, 1918).
6 Негри Пола (наст. Халупец Барбара Аполония; 1897-1987) — польская киноактриса,
снималась в Германии и США.
7 По новелле «Кармен» П. Мериме (1845).
8Далее вставка (одно слово), расположенная на правом поле страницы рукописи.
9 Сомов заблуждается, полагая, что роль Хосе исполнял актер Антонио Морено (1887-1967),
в действительности это был Гарри Лидтке (1882-1945).
10 «Монаха» (англ.).
143
Константин Сомов
Miss Janet Ramsay, писательн[ице] и музыкантше; у нее Miss Colby1 и русская
дама Юлия Александровна Базавова и ее брат2. Разговор о литературе
и о пустяках, старая Colby говорила для амер[иканской] дамы рисков[анные]
вещи о любви, мужчинах и т. п. Вечером дома. Читал роман, подаренный мне
Miss Ramsay — «High Road»3; потом «Monk'a». В прилож[ении] к N[ew] Y[orl<]
Times — несколько очень хвалебных фраз о моем искусстве в статье о вы
ставках города4.
1 Седжвик-Кол б и Натали (урожд. Седжвик; 1875-1942) — американская писательница.
2 Ю. А. Базавова (1888-1969) жила в США с 1920 г. (см. заметку о ее прибытии: Society //
The Washington Post. 1920. December 15. P. 9). Упоминается также в связи с ее мужем —
Сергеем Васильевичем Базавовым (1886-1958), который в эмиграции был председателем
правления и директором спичечной фабрики Lion Match Company. HAA. T. 1. C. 173; PCA.
C. 41.
Брат Ю. A. Базавовой — Борис Александрович Бахметев (вар. Бахметьев; 1880-1951) —
инженер-гидравлик, политический и общественный деятель, коллекционер. Окон
чил Санкт-Петербургский институт инженеров путей сообщения. Профессор Санкт-
Петербургского политехнического института. В годы Первой Мировой войны занимался
организацией поставок снаряжения для российской армии из США и Великобритании.
Как посол Временного правительства в США в 1917 г. выехал из России. В эмиграции жил
в Нью-Йорке. Занимался предпринимательством. Вернулся к научной деятельности, был
профессором инженерного факультета Колумбийского университета (с 1931 г.). РЗФ. T. 1.
С. 125; HAA. T. 1. С. 230.
3 «Шоссе» (англ.).
4 Сомов ошибся — возможно, потому, что делал запись позднее. Эта статья вышла днем
позже, 6 апреля. Среди прочего в ней сказано: «Его фантазия всегда отличается особенным
богатством: когда он лепит фарфоровую пару влюбленных, сообщая ей любовный пыл, как
не мог его передать и Фрагонар, или когда он пишет маленькое празднество с фейервер
ками, где силуэты фигур причудливо вырисовываются на фоне разноцветных огней. Сомов
необходим на Русской выставке как посредник между его страной и нашей. Разделяющая
их пропасть никогда прежде не была столь удачно соединена, кроме как его парящим во
ображением, его изысканной жестокостью». The World ofArt. Exhibitions То Be Seen in April // The
New York Times Magazine Section. 1924. April 6. P. 11.
144
Дневник. 1924
6 апр[еля], воскр[есенье]
Утром появилась ужасная статья в N[ew] Y[ork] Times'e1. Ложь и клевета на нас.
Наши слова переврали, исказили с умыслом. Поехал на выставку удрученный.
Сидели все время в office'e. Развесили парижские картины — Гончарову, Лари
онова — и карт[ины] Лентулова, Кончаловского и Соколова2. Комната ужасов!
Приходил симп[атичный] господин предлагать нашу выставку возить по Америке3.
Содержание статьи, появившейся в этот день на первой полосе «Нью-Йорк тайме», Сомов
пересказал сестре в письме от 13 апреля 1924 г.: «В N[ew] Y[ork] Times в прошлое воскресе
нье на первой странице появилась для нас враждебная, непонятно кем инспирированная
статья, наполненная клеветой. Озаглавлена она была приблизительно так: "Русские ху
дожники ехали за американским золотом, но остались в долгах". За два дня до этого к нам
приходил корреспондент этой газеты, заранее кем-то начиненный неверными сведениями,
он задавал нам вопросы, и ему отвечали, опровергали те сведения, с которыми он пришел.
Но результат получился плачевный — все, что мы говорили, он злостно переиначил, вложил
в наши уста то, что мы никогда ему не говорили, то, что мы отрицали, он оставил. Полу
чилась ужасная статья. В ней между прочей чепухой сказано было, что мы, будто, приехав
сюда, сейчас же соединились с [Ф. Ф.] Юсуповым! Тогда как мы даже его не видели, и никто
из нас с ним не знаком. Это чья-то провокация. <...> зло, нанесенное Times'oM, очень велико.
Американцы не выносят неуспеха, а мы теперь имеем репутацию обанкротившихся! Надо
что-нибудь сделать...» ОР ГР/\А. Ф. 133. Ед. хр. 140. Лл. з — 3 об.
Кроме того, в статье присутсвует прямая речь П. Хиббена и Д. Е. Дубровского, которые
не только сообщают о том, что выставка получила одобрение советского правительства
и находится под его контролем, но рассказывают о проблемах во взаимоотношениях
с выставочным комитетом (поздняя регистрация его членов в Нью-Йорке, подверженность
антисоветскому влиянию и т. д.). Подробнее см.: Debts End Russions' Vision ofGold Неге // The
New York Times. 1924. April 6. P. 1, 4.
2 Речь идет о произведениях, которые прибыли в Нью-Йорк из Парижа уже после того, как
каталог был отпечатан (поэтому они отсуствуют в нем, как, например, работы Ларионова).
Сведениями о Петре Соколове мы не располагаем, хотя в каталоге выставки фигурируют
три его произведения (см.: RAE. Р. [55]), однозначно отождествить его с кем-либо из
художников, носивших это имя, затруднительно.
3 Сомов пишет в том же письме сестре: «...у нас есть ресурсы в будущем: одно общество, не
коммерческое, а просветительное и хорошо организованное, предложило нам вести наши
145
Константин Сомов
Потом приход[ил] другой корреспондент] из N[ew] Y[ork] Times’a говорить] по
поводу утр[енней] статьи, добивался объяснения, вел себя сначала грубо. Но его
поставил на свое место Е[вгений] Иванович] — великолепно вел беседу с ним.
Обедал с Е[леной] Константиновной] и Е[вгением] И[вановичем] в малены<[ом]
итальянском] ресторанчике. Вечером в концерте под управлением] Barrère’a
в Henry Miller’s Theatre. Очень милый концерт: Mozart (Kochanski), Rameau, Char
pentier, бал[етная] музыка исп[анца] ...1 и «Тате Animal Tunes»2 [С. Бингама3]; сидел
в ложе Mme Barrère с худ[ожником] Bichope'oM и его женой. После конц[ерта]
ходил знаком[иться] с Ваггёге'ом. Видел Изабеллу и познак[омился] с Коханским,
пригласившим меня к себе. Сильнейший дождь и ветер весь день. Дома один пил
чай и читал «Monk’a»4. Отвратительный день — на душе тошнота.
7 апр[еля], понед[ельник]
С утра поехал на выставку в удрученном состоянии. Грабаря вызывал з раза Бра
иловский по телефону. Говорили при мне. Гр[абарь] сказал ему, что считает этот
артикль5 инсценированным] им и Гебеном6. Он оправдывался с негодованием.
картины, небольшими частями, по многим американским] провинциальным городам и там
выставлять наши картины в музеях и клубах. Все расходы не наши, а их. Мы только будем
платить небольшой процент с продажи картин. Процентов 10-15. Кроме того, ю% нашему
правительству через здешний Красный Крест...» ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 140. Л. 3 об.
вставлено место для имени.
2 «Звуки домашних животных» (англ.).
3 Бингам Сет (1882-1972) — американский композитор и органист.
В рукописи оставлено место для имени.
4 «Монаха» (англ.).
5 От англ, article — статья.
6 См. прим, к записи от 16 марта 1924 г., где рассказывается о том, что для привлечения
интереса к выставке А. И. Браиловский предлагал спровоцировать газетный скандал.
Пакстон Хиббен (1880-1928) — американский журналист, деятель коммунистического
движения, приблизительно с 1922 г. занимал должность секретаря представительства Рос
сийского Красного Креста. В1903 г. окончил Принстонский университет, учился также в Гар
вардской школе права (1906). В1906-1912 г. — на дипломатической службе, занимал посты
секретаря посольства и поверенного в делах в России, Мексике, Голландии, Колумбии и др.
146
Дневник. 1924
Решил с ним [с Грабарем] ехать к нему в office. Поводив одного французского]
евр[ея] по выставке, поехали. Приняли нас не сразу, потому что там как раз был
автор статьи Littledale. Когда он ушел (мы отказались говорить] с ним раньше,
чем перегов[орим] с Бр[аиловским] и Дубровским) из их комнаты, ввели туда нас.
Бр[аиловский] с негодованием отверг авторство статьи, говоря: «Мы были
бы или сумасшедшие, или мерзавцы». Рассказывал Гр[абарь], как велось
интервью1. Бр[аиловский] высказал предположение, что не Третьяков ли (!) тут за
мешан. Littledale-де только за 5 м[инут] до нас в первый раз к ним приехал. Искав
их адрес два дня! А мы его дали ему2. Очень странное было интервью. Гр[абарь]
был видом как бы взволнованный. Мы сделали semblante3, что поверили, и ушли,
обменявшись дружелюбными словами (это Грабарь, я — молчал). По дороге на
зад мы смеялись этой комедии. Поехал домой, переоделся в смокинг, и втроем
поехали на 73-ю ул[ицу] KThacher’aM обедать. Прелестный дом. 2 библиотеки
wainscoted4 дубом. Красив[ая] столовая, кр[асивый] service5. Хороший обед без
вина. Я сидел рядом с глухой хозяйкой, что было довольно трудно. С друг[ой]
странах. Покинув службу, стал иностранным корреспондентом «Ассошиэйтед Пресс» и «Чи
каго Трибьюн», в т. ч. в Европе в 1915-1917 г. В 1920-1922 г. работал в американской благо
творительной организации помощи Ближнему Востоку (Near East Relief), затем состоял при
военной миссии в Армении, а после возглавил Американский комитет помощи русским
детям, сочетая эту работу с журналистской деятельностью. Неудивительно, что Грабарь
счел его (вкупе с Браиловским) наиболее вероятным организатором скандальной статьи.
Подробные материалы к биографии Хиббена имеются в архивном деле, посвященном его
торжественном похоронам в Москве: ГАРФ. Ф. 9501. Оп. 1. Ед. хр. 161.
1В своем ответном докладе о выставке он указывал: «...дело обстояло так: на выставку
явился человек и стал меня интервьюировать, а так как я очень осторожен, то я позвал Со
мова (художника) и Гришковского для того, чтобы у меня на всякий случай были свидетели.
Он задал мне вопрос: "Вы кругом в долгу?" Я ответил: "Нет, у нас дело идет хорошо". "Как же,
ведь вам Крейн дал 15 ооо долларов? И вы до сих пор не можете уплатить". Я все это опро
вергал в присутствии свидетелей». ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. и. Ед. хр. 9. Л. 136.
2 Когда тот приходил на выставку для интервью.
3 Вид (англ.).
4 Обшитых панелями (англ.).
5 Сервиз (англ.).
147
Константин Сомов
стороны — MissThacher. Кроме нее были еще супруги Wardwell’n. Радушно, но
чуждо и скучновато, наивно. После обеда сидели в кабинете — мужчины одни —
и курили, говорили о нашей злосчастной статье. (Ев[гений] Иванович] утром
ездил сов[етоваться] с Thacher'oM.) Рассказывал о Гебене Wardwell — [дал] его
характеристику. Вернулись к дамам, еще поболтали. Принесли стаканы с зельтерской. Около и-ти уехали, и я был рад. Скучно.
8 апр[еля], вторник
На выставку. Ев[гений] Иванович] прочел нам ответ или, лучше сказать,
statement1 для напечатания в N[ew] Y[orl<] Times'e на том же месте2; другую статью
для друг[ой] газеты. Я говорил на выставке с Перцовым. Потом с приведенным]
Крэном — архитектором, строящим собор здешний. Крэн купил еще картин на
почти 2 тыс[ячи]. Не обиделся, что его имя фигурировало в статье. Сег[одня]
даже был два раза, с дочкой и с архитектором. Вернулся к 6-ти с Е[леной] 1<[он-
стантиновной] на bus'e. До обеда лежал. После обеда — тоже. Читал начало
«St. Ronan’s Well»3 Scott’a, a потом «Monk’a»4. P.S. Пили чай с Женей. Разгово
ры о выставке и ее делах: были еще покупки кроме Крэна. Сег[одня] получил
приглашение] на обед от Mrs. Colby — не знаем, кто она, жена ли быв[шего]
министра5?
Заявление (англ.).
2Это опровержение, по-видимому, не было сразу передано в «Нью-Йорк тайме». Но
в небольшой заметке под названием «Русская художественная выставка продолжается»,
которую газета опубливала десять дней спустя, упоминается заявление, сделанное
выставочным комитетом 15 апреля. В нем приводятся данные о количестве посететелей
(17 ооо за все время работы), а также о продажах (58 произведений на общую сумму
более 30 ооо долларов). Russians' Exhibition of Art Is Continuer! H The New York Times. 1924.
April 18. P. 19.
3 «Сент-Ронанских вод» (англ.) — исторический роман В. Скотта (1823).
4«Монаха» (англ.).
5 В самом деле Н. Седжвик-Колби была первой женой юриста и политического деятеля
Бейнбриджа Колби (1869-1950), который в 1920-1921 г. занимал пост государственного
секретаря США, что аналогично должности министра иностранных дел во многих
странах.
148
Дневник. 1924
9
апр[еля], среда
Выехал поздно. Читал «Monk’a» — местами нельзя оторваться. Поехал на выстав
ку. Приходил Littledale, но мы его не приняли, говорил с ним Евг[ений] Иванович].
Грабарь, и он утром ездил к редактору Times'a, и он послал этого рецензента. Ре
шили писать объяснение по пунктам статьи, писал Гр[абарь]. Приходил Крэн, еще
купил. Потом какой-то симпатичн[ый] полуглупый quaker, заинтересовавшийся]
моими гравюрами, и я обещал ему показать саму книгу в субботу. Уехал к 6-ти,
переод[елся] в смокинг и (по дождю) поехал на 73rd East, 150, к Mrs. Colby. Обед
вкусный с кр[асным] вином. Перед обедом cocktail. Общество smart1. Портретист
ка немолодая ...2, пышная некрасивая дама, дочка-брюнетка — Miss Colby, моло
дой] писатель-романист ...3, молод[ой] playwright4 Hatcher Hughes5, авт[ор] пьесы
«Hell-Bent Fer Heaven»6. Глухой пожилой господин с машинкой для разговоров,
Мг. B[ainbridge?] и хозяйка. Разговоры непринужденные. Я сидел рядом с худож
ницей. Хозяйка показывала мне книгу рисунков сирийца, с кот[орым] хочет меня
познакомить. Ничего было, но чуждо, к тому же их chatter7 мне трудно улавливать.
Дома пил еще чай. В постели читал «Monk’a»8.
10
апр[еля], четв[ерг]
На выставке. Вечер[ом] дома. До выставки ходил продавать Мифу его статуэтку
охотницы Франкенталь9, но ни Duveen, ни рекомендованный ими Bonaventure
(на Madison’e) ее не купили. Вечер[ом] читал «Monk’a». P.S.10
Был на выставке Перцов, и я с ним дов[ольно] долго разговаривал.
1 Изящное (англ.).
2 Оставлено место для имени.
3 Оставлено место для имени.
4Драматург (англ.).
5Хьюз Хэтчер (1881-1945) — американский драматург, преподаватель Колумбийского уни
верситета.
6«Одержимый раем» (англ.). Эта пьеса Хьюза, впервые поставленная в 1924-м, была в том же
году отмечена Пулитцеровской премией.
7Трескотню (англ.).
8 «Монаха» (англ.).
9 Производства фарфоровой мануфактуры саксонского города Франкенталь.
10 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за следующий день, после
слов вместо отвергнутого Littledale^.
149
Константин Сомов
11
апр[еля], пятн[ица]
На выставку поехал к 2-м часам, утром дочел до конца «Monk’a» — ридикюльный
«готический», но занимательный роман. На выставке совещания. Ждали крити
ка из N[ew] Y[ork] Times'a для объяснений (вместо отвергнутого Littledale'fl);
составляли текст продолжения контракта1. Приходил молод[ой] профес[сор] по
искусству] из провинц[иального] городка предлагать нам выставки в з-х город
ках. За мою миниатюру (Мефодия) предлагал один еврей 200 д[олларов] — не
отдали. Вечером с Е[леной] Константиновной] в кинема на 160-й улице. «Shadows
of Paris»2 с Pola Negri и Roche’eM. Хорошо и интересно. Кроме того, из жизни
муравьев, увелич[енных] микроскопически, и веселая чепуха с собакой ученой,
обезьяной, провалами толстой дамы, киданьем в воду и т. п.
12
апр[еля], суббота
Поехал на выставку рано. Долго не могли собрать заседание. Финансовые вопро
сы. Ив[ан] Иванович] был спрошен о счетах и давал объяснение. Как всегда с ним,
пренеприятное собрание. Игорь съел невероятную грубость о нечистых руках.
Я молчал и волновался. Познакомился с супругами Léger из Montreal^ — фран
цузами, очень любезными, — они сначала спросили, что стоит моя «Прогулка».
Говорили о русской музыке, показывал им «Le livre»3. Пригласили к себе, если
я буду в Канаде. Пришел Шаляпин с женой4, его все, кроме меня, водили. В office'e
я подошел к его жене, она познакомила меня с ним. Он кривлялся, рисовал кари
катуру. Пригласили всех завтра ужинать, но я отказался. Ничего, кроме игрушки
Конёнкова, не купили, сквалыжники.
1 Подразумевается уже упоминавшийся договор между выставочным комитетом и Особым
комитетом заграничных турне и художественных выставок, срок действия которого истек
еще 19 марта. Помимо прочих положений, в т. ч. финансового характера, он служил фор
мальным основанием пребывания членов выставочного комитета за пределами Советского
Союза на время действия договора. Непродление договора означало бы прекращение вы
ставочной деятельности и возвращение произведений и организаторов в СССР.
2 «Тени Парижа» (англ.). США, 1924.
3 «Книгу» (франц.). Имеется в виду «Книга маркизы».
4 Второй женой — Марией Валентиновной Шаляпиной (урожд. Элухен; ? — 1964). РЗФ. Т. 3.
С. 506; НМ. T. 6. Ч. 3. С. 286.
150
Дневник. 1924
Домой около половины 7-го. Обедал «en 2»1 с О[льгой] Л[авровной]. На выставку
приходил еще арх[итектор] Васильев и показывал свои з европейских] чертежа.
Еще познакомился с архитектором] Постельсом2. Получил сегодня приглашение
на Slavic National Night3 от Vlad. A. Tsanoffa, но не пойду. Читал весь вечер «High
Road»4 Miss Ramsay, потом после чая взял ванну.
13 апр[еля], воскр[есенье]
Болтал со своими, разглядывая картинки из Times’a. Строил с Ж[еней] проект
относ[ительно] своего недал[екого] будущего (one man’s show5 у Reinhardt'a).
Долго писал письмо Анюте. Поехал на выставку с О[льгой] Л[авровной]. Когда
приехал, оказалось, что сейчас же нужно ехать в Русск[ий] народный универси
тет6, куда пригласили чествовать нас. Я поехал с Захаровым] и Троян[овским]
на elevated’e7 на 14-ю улицу. Большая зала, длинные столы. Чаепитие с тортами
и сл[адкими] булками. Речи искренние, немного наивные, на простоватом рус
ском языке: говорили студенты Вальчук, Левин и еще один. Потом зычным голо
сом св[ященник] Букетов8 из Бруклина, старый портной Зворыкин, проф[ессор]
’ Вдвоем (франц.).
2 Постельс Федор Федорович (1873-1960) — архитектор. Окончил архитектурные классы
Академии художеств в Санкт-Петербурге. С 1918 г. в эмиграции. В1920 г. приехал в США.
РЗФ. Т. 2. С. 517.
3 Народный славянский вечер (англ.) — традиционно проводился в клубе Cosmopolitan,
сопрово>кдался концертной программой.
4 «Шоссе» (англ.).
5 Персональная выставка (англ.).
6Учебное заведение, основанное в 1920 г. для просвещения русских эмигрантов. Не был
университетом в строгом смысле этого слова — скорее, объединял несколько разнородных
образовательных программ и курсов. Подробнее см.: Солнцев К. Русский народный универ
ситет в Нью-Йорке // Русская школа за рубежом. Книга 19-20. Прага: Издание Объединения
земских и городских деятелей в Чехословакии, 1926. С. 141-148.
7 См. прим, к записи от 2 февраля 1924 г.
8 Букетов Феофан Матвеевич (1879-1968) — протопресвитер, православный миссионер
в Америке. Окончил в 1901 г. Одесскую духовную семинарию. В США — в 1901-1911 г.,
а затем — с 1921 г. РСА. С. 8о.
151
Константин Сомов
Васильев и еще друг[ой] профессор] (?). Отвечал Грабарь, и два слова Сытин.
Пели (церк[овный] хор) нам «Многая лета». Под конец пропели хором девиц, де
тей и мужчин три рус[ские] народные песни. Теплый сердечный прием.
Вернулся на выставку, поболтался и пошел на 43-ю на конц[ерт] Barrère'a в ложу
Mme Barrère: изумительно, отлично играл на флейте и, кроме того, дирижировал,
и был св[ой] соб[ственный] conférencier забавного характера, вызывая peals of
laughter1 у аудитории. На bis он профлейтировал musette’y2 Leclair’a3. В ложе была
чета американцев и orfèvre4 Gillot (?)5. Рядом в ложе сидели Зилоти, Коханские
и Венгерова с виолон[челистом] Белоусовым6. Возвращался с Венгеровой и Бело
усовым. На выставку веч[ером]; пришел только что приехавший архитектор из
Москвы (?). Все художники ужинали с Шаляпиным где-то с вином. Вчера он с же
ной был на выставке, его водили как царька, но не я — был в стороне и только под
конец в офисе наткнулся на Мар[ию] Валентиновну] и говорил с ней, от ужина
отказался. Она познакомила меня с Шаляпиным. Он тоже меня позвал. Произвел
в эти пять минут на меня неприятное впечатление, кривлялся и саЬойп[‘ировал]7.
Дома пил чай и закусывал языком. Читал в постели из «Лавров» «Старинный
медальон»8.
14 апр[еля], понед[ельник]
Писал письмо А[нюте]. Поздно выехал. Водил глупую симпатичную амери
канку. С Виногр[адовым] и Граб[арем] ходили в Montrose Galleries см[отреть]
1 Взрывы смеха (англ.).
2 Старинный французский танец.
3Леклер Жан-Мари (1697-1764) — французский композитор и скрипач.
4 Ювелир или продавец ювелирных изделий (франц,.).
5 Вероятнее всего, имя указано верно — французский ювелир Поль Жилло (1877-1949)
действительно переселился в Нью-Йорк еще в начале 1900-х, а с 1916 г. владел
собственным магазином.
6 Белоусов Евсей Яковлевич (1881/1882-1945) — виолончелист, педагог. Окончил Московскую
консерваторию по классу виолончели. В эмиграции с начала 1920-х, жил в Париже
и Берлине, затем, с 1923 г., — в США. РЗФ. Т. 1. С. 138; Н/И. Т. 1. С. 262.
7 От франц, cabotin — кривляющийся, комедиантствующий.
8 След, читать — «Старый медальон». Эта глава относится в действительности не к «Лаврам»,
а к следующей части воспоминаний С. М. Волконского — «Странствиям».
152
Дневник. 1924
выставку Bryson Burroughs1, хранителя Metropolitan] Mus[eum]. Оказался
жалким живоп[исцем] и подражателем P[uvis] de Chavannes’a2. Обедали втроем
у Веры П[авловны] и Ал[ександра] И[льича] в Trianon’e в компании Coates'a
и его англ[ийской] жены Madelen, отлично гов[орящей] по-русски. Он мне не
понравился — что-то нахальное и самодовольное. Пошли в ложу на концерт
в Carnegie Hall — под упр[авлением] Henri Verbrugghen3 Minneapolis orchestra4.
Симф[ония] №i Брамса, 2 preludes'a из «Lohengrin'a», «Le festin de l'araignée»
Roussel'fl5, «A Victory Bail» Schelling’a6 (интер[есная] вещь c очень странной
вставкой, отлично инструмент[ированная]). «Râkôczi-Marsch» Berlioz'a. До
мой пить чай, читал пред[исловие] к «Fortunes of Nigel»7 W. Scott’a, купленную
сегодня.
P.S.
15 апр[еля], вторн[ик]
Писал письмо Мефодию. Поехал на выставку; как и вчера — пустыня. Ник[олай]
Ос[ипович] рассказывал про жадность Бакста, как он его эксплуатировал] и не
платил. Потом мне одному прочел письмо его, в кот[ором] просит «нас»8 не знако
мить ни с кем из его друзей и клиентов и просит это письмо сжечь. С Николаем]
Ос[иповичем] пил внизу кофе, ходил с ним в банк, получил жалов[анье] — 75 дол
ларов]. Один пошел к часовщику Wittnauer'y. Оттуда в Woolworth Store9: купил
всякой чепухи. На верх[нем] [этаже] bus’a по R[iver]s[ide] Dr[ive] домой. После
1 Берроуз Брайсон (1869-1934) — американский художник и искусствовед. С 1909 г. работал
в музее Метрополитен, возглавлял отдел живописи.
2Пюви де Шаванн Пьер (1824-1898) — французский художник-символист. Берроуз учился
у него в парижской Академии Жюлиана.
3 Вербрюгген Генри (1873-1934) — бельгийский скрипач и дирижер. В 1920-е руководил
Миннеаполисским симфоническим оркестром.
4Оркестр Миннеаполиса (англ.). Ныне — Оркестр Миннесоты.
5«Пиршество паука» — балет (1912) французского композитора Альбера Русселя (1869-1937).
6«Бал победы» (англ.) — симфоническая поэма американского композитора, пианиста
и дирижера Эрнеста Шеллинга (1878-1939).
7«Приключения Найджела» (англ.) — исторический роман В. Скотта (1822).
8То есть членов выставочного комитета.
9 Магазин «Вулворт» (англ.).
153
Константин Сомов
обеда на конц[ерт] Нины Кошиц1 — русский романс. Хороший, но не свежий голос,
очень смазанное пение, безвкусное, самодовольное. Пела почти все скверные
вещи и свои романсы, «продиктованные] духами», непозволительные. Сидел,
защемленный между Беллой и Мейчик. Подарил Белле серьги. Третьяковы2 звали
к себе пить чай, но я отказался. Асланова хочет звать к себе.
16 апр[еля], среда
Написал Мифу ответ. Поехал на выставку, взял 4 картины и снес их фотографиро
вать. Вернулся на выставку, пил кофе с Николаем] Ос[иповичем] внизу в cafeten’n.
Был все время на выставке, пока не настало время идти на 74-ю ул[ицу], №145,
к Коханским (Павлу и Софии Осиповичам)3.
Перед Коханск[ими] зашел в пустую церковь (на ?6th St[reet], 184 E[ast]) — fathers
of Blessed Sacrament4. Такого богатого и разукрашенного бесконечными горшками
и резными цветами алтаря я не видал. В боковых алтарях две фигуры, закутанные
в лиловые покрывала с головой, полутьма, 5-6 молящихся. Красиво построенный
в класс[ическом] вкусе храм.
Они [Коханские] очень уютно и красиво живут. Хороший обед с коньяком и виски.
Кроме меня Белла и виолончел[ист] Белоусов. После обеда, дов[ольно] оживлен
ного, музыка: trio Брамса, соната С. Franck’a для скр[ипки] и рояля; пьесы François
Francœur5, Couperin'a6, Rameau, Шуберта, Mozart’a и Рахманинова (танец) для
’ Кошиц (наст. Порай-Кошиц) Нина Павловна (1894-1965) — певица; жена А. А. Шуберта
(в первом браке). Окончила Московскую консерваторию. С1917 г. пела в Мариинском
театре. В 1921-м эмигрировала в Константинополь, затем — в США, пела в Чикагской опере.
С1921 г. жила во Франции. В Париже брала уроки пения у Ф. Литвин. В 1925-1931 г. давала
сольные концерты, выступала в парижской Русской опере. С1932 г. жила в Лос-Анджелесе,
выступала на радио, телевидении, снималась в фильмах. В1941 г. переехала в Голливуд, где
открыла студию пения. РЗФ. T. i. С. 745*; НМ. Т. 3. С. 515.
2 В. П. Зилоти (урожд. Третьякова) и ее муж А. И. Зилоти.
3 Далее вставка (четыре предложения), расположенная в конце записи от 17 апреля 1924 г.
4Отцы Святого причастия (англ.) — речь идет о католической конгрегации Святого
причастия. Храм, в который зашел Сомов, — церковь святого Иоанна Крестителя.
5Франкер Франсуа (1698-1787) — французский композитор и скрипач.
6 Куперен Франсуа (1668-1733) — французский композитор, клавесинист и органист.
154
Дневник. 1924
скр[ипки]1, прелюд и adagio Баха, еще его adagio и знаменитая aria из suite’bi —
это все Коханск[ий] под акком[панемент] Беллы; Белоусов сыграл «Тге giorni»2
Pergolesi и solo Bach’a. Кох[анский] был в ударе. Под конец вечера пришла при
ятная жена амер[иканского] художника, отлично говорящая] по-франц[узски];
возвращались на bus’e с Беллой и Белоусов[ым]. Белла плакала мне в жилет,
я посоветовал ей заняться Белоусов[ым], ей больше [подходящим] по калибру —
рыжим, большим детиной.
17 апр[еля], четв[ерг]
На выставку к часу. Пошли на matinée3 на «Бориса»4 — Шаляпин оставил ложу, —
но когда пришли, оказалось, [что нам достался] omnibus box5 во 2-м ярусе, места
сбоку во 2-м ряду. А лож хороших пустых было много. И тут он схамил. Был не
важен, тусклый голос, кривлянье, cabotinage6, грубый грим на толстом лице. Пел
по-русски, друг[ие] — по-итальянски. Постановка à la «Вампука»7. К Peter Juley’y за
фотографиями, потом на выставку, телефонировала] В[ера] Павловна]: билет на
концерт в Carnegie Hall. Поехал домой обедать. Концерт под управлением] Менгельберга8:9-я симф[ония]9 и кантата Баха «Selig ist der Mann»10 с отличной певицей
1 Возможно, «Венгерский танец»
2 «Три дня» (итал.).
3Дневной спектакль (франц.).
4«Бориса Годунова» — оперу М. П. Мусоргского (первая постановка — 1874 г.).
5Очень большая ложа (англ.).
6 Комедиантство (франц.).
7 «Вампука, невеста африканская, образцовая во всех отношениях опера» (1909) — опера-
пародия В. Г. Эренберга, высмеивающая распространенные штампы оперных постановок
кон. XIX — нач. XX в.
8Менгельберг Виллем (1871-1951) — голландский дирижер. С 1922 г. возглавлял Нью-Йорк
ский филармонический оркестр.
9 Речь идет о 9-й симфонии Бетховена, как можно заключить из программ других концертов
Нью-Йоркского филармонического оркестра весны 1924 г, на которых исполнялись эти же
сочинения.
10 «Блажен муж» (нем.).
155
Константин Сомов
Elisab[eth] Rethberg1. Сидел в ложе с В[ерой] Павловной] и сестрой скучн[ой] Дерюжинского2. Видел мельком Marcell’y Sembrich3 — ей лет 75, а на вид не больше
45-ти — 50-ти — в зеленом дрико4 и модном паричке.
18 апр[еля], пятница
Страшный дождь целый день. Утром ездили (художники) в studio Tiffany — по
казывал сам — параличный и полуглухой старик5 и его помощник. Изумительные
материалы и техника, но предметы бо[льшей] частью безвкусные. Кое-что все же
красиво очень. На выставку. В 3 часа приехала Анна Павлова с Дандре6 и Сориным — она меня поцеловала. Моложава и тонка (ей, верно, 45 лет7). Грабарь про
сил ее нам помочь — полуобещала, но она скупая и, наверное, ничего не сделает.
Поехал домой, переоделся в смок[инг] и поехал к 8-ми на обед к Mrs. Colby. Обе
дал один запросто, был еще очень молодой человек, что-то вроде племянника,
и з-я ее дочка (i-й не было). Потом подошла Базавова. Mrs. Colby была необычай
но любезна — то шаловлива, то элегична. После обеда сидел у нее в раб[очем] ка
бинете (пишет роман). Втроем говорили о всякой всячине, шутили, маривандаж-
ничали8, я притворялся и бросал пыль в глаза, очаровывал их. После ухода Юл[ии]
Алекс[андровны] она просила остаться и рассказала мне свою драму с мужем,
1 Ретберг Элизабет (1894-1976) — немецкая оперная певица. В 1922-1927 г. выступала на
сцене Метрополитен-Оперы.
2 Это была Ольга Владимировна Коландс — родная сестра скульптора Глеба Владимировича
Дерюжинского (1888-1975), который в это время уже довольно долго жил в США. НМ. T. 2.
С. 35б.
33ембрих Марчелла (наст. Коханьская Марцелина; 1858-1935) — польская оперная певица.
Неоднократно выступала в Санкт-Петербурге и Москве.
4 Возможно, от tricot — трико (итолД “
5 Подразумевается Луис Тиффани (1848-1933) — сын основателя ювелирной фирмы
«Тиффани» и ее главный художник.
6 Дандре Виктор Эмильевич (1870-1944) — балетный импресарио; муж А. П. Павловой. РЗФ.
Т. 1. С. 459-460.
7 В 1924 г. Павловой исполнилось 43 года.
8 От франц, marivauder — любезничать, жеманничать.
156
Дневник. 1924
разъезд, его измену, объявление ее слабоумной, показывала мне его портреты1.
Уехал в 12 часов.
19
[апреля], суббота
Утром меня дома дразнили Mrs. Colby. Поехал на выставку. День хороший, сол
нечный. Познакомился] на выставке с худ[ожником] Edw[ard] Volkert’oM2, давав
шим нам советы и давшим билеты на академ[ическую] выставку. Пришел Бор[ис]
Ал[ександрович] и выбирал много вещей, не то себе, не то кому-то. Торговался,
чувствовалось, что пришел на падаль. Приобрел и одну мою вещь за 200 дол
ларов], мне — сто. Уехал в седьмом часу, ехал со служащим у нас уборщиком
Шильдером и, заговорившись с ним, проскочил на 181-ю ул[ицу]. Обедал поздно,
потом пошел один в Gotham: «The Song of Love»3 из арабской] жизни — борьба
французов] с восставшими арабами. Очень красивый лицом Joseph Schildkraut
(еврей), но с некрасивой и маленькой фигурой. Был бы изумительно хорош.
Хорош был еще акт[ер], игр[авший] араба. Кроме того, летнее пребывание
собаки (мило), «Gossip»4, несмешной комич[еский] номер (впрочем, хороши сцены
в купальне) с замедленными движениями бросающихся в воду и брызгов. Скуч
ный рисованный номер5. Пил чай вдвоем с О[льгой] Л[авровной], что мне всегда
скучно. На выставке водил еще Коханских. P.S. Читал на ночь о Вугоп'е и о его
любви к cont[essa] Teresa Guiccioli6.
1 Формально брак Б. и Н. Колби длился с 1895 по 1929 г., однако супруги перестали жить
вместе много раньше. «Теперь они уже 3 года не живут вместе, — сообщал Сомов в письме
к сестре позднее, и мая 1925 г., — они разводятся, и она в 50 лет начинает новую жизнь. Она
очень талантлива как писательница и блестяща в разговоре. Ее повести приняты в журналы
и хорошо оплачиваются. <...> Она была очень красива и до сих пор сохранила великолеп
ную, стройную фигуру». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 144. Л. 21.
2 Волкерт Эдвард (1871-1935) — американский художник-импрессионист.
3«Песнь любви» (англ.). США, 1923.
4 «Сплетня» (англ.).
5 Имеется в виду мультипликационный фильм.
6 Графине Терезе Гвиччиоли (итал.) — итальянской аристократке (1800-1873), любовнице
лорда Д. Байрона.
157
Константин Сомов
20
[апреля], воскр[есенье]
Последний день нашей выставки. День Пасхи. Встал позднее, чем всегда. Рас
сматривал картинки из N[ew] Y[ork] Times’a. Выехал я после часа. Сначала на
выставку в Academy of Design1. Average2 приличный, грамотный, но ни одной
выдающейся картины. Но и не очень уж хуже и наших вещей, чтобы ни говорил
Иг[орь] Грабарь. Встретил на в[ыставке] Volkert'a, говорил с ним, похвалил его
стадо среди цветущих лавров. Он познакомил меня с Фешиным и его женой.
Фешин участвовал] на выставке. Оттуда на нашу выст[авку]. Зашел на минуту
в St. Patrick3 — хорошо построен[ная] готич[еская] церковь. На выставке много
народу. Пришел Volkert с сестрой и другими св[оими] товарищами и знакомыми.
Со всеми я говорил. Познакомился с Miss Williams, писательницей по искусству,
членом худож[ественного] клуба при Carnegie. Она предложила мне устроить
мою выставку в клубе.
Много знакомых. Ходили пить кофе в итальянский] ресторан, говорили с waiter’oM4-немцем — русским военнопленным, женившимся на русской. Опять на
выставке. Приходил еще академ[ический] художник, очень высокий, восхищался
нашими картинами и моими в частности. Пришел и Бор[ис] Александрович].
Пришел Крэн и нас поразил своей generosity5: купил на 5700 долларов] две кар
тины Поленова. Обещал помочь Захарову. Виноградов сказал ему два прочув
ствованных] слова, когда он уходил. Пришли Зилоти.
Закрыли выставку довольные и веселые. Пошли ужинать в итал[ьянский] ре
сторан на углу 47-й и Lexington’a6. Длинный стол. Все мы, кроме Трояновского,
все наши дамы-сотрудницы, включая Бенигсен, О[льга] Лавр[овна], оба Зило
ти, Борис Александрович], Сорин, Судьбинин, Бурлюк в глазетов[ом] жилете,
Фед[ор] Ник[олаевич], Яковлев и кассир. Челов[ек] 26. Было оживленно. Коктейль,
1 Академию дизайна (англ.). Национальная академия дизайна — объединение художников
США, основана в 1825 г. для популяризации американского искусства.
2 Здесь — средний уровень (онгл). Подразумевается качество выставленных произведений.
3 Собор святого Патрика — католический храм в Нью-Йорке, построенный в стиле
неоготики.
4Официантом (англ.).
5 Щедростью (англ.).
6То есть Lexington Avenue.
158
Дневник. 1924
приготовл[енный] Николаем] Осиповичем]. Я сидел между ним и Захаров[ым]
против Елены и Бор[иса] Александровича]. Говорили тосты. Разошлись около 12-
ти часов.
Сорин нам всем прислал на выст[авку] по куличу, по пасхе и по 6 яиц.
21
апр[еля], понед[ельник]
Ездил на выставку — там пустыня. Носил фотографу снять 4 своих вещи. Вернул
ся на в[ыставку]. Сорин вручил мне билет на А. Павлову. Веч[ером] поехал туда,
сидел в перв[ом] ряду кресел. Павлова еще очень хороша. Но антураж ее и по
становки — cheap1. Недурно — з карт[ины] из «Oriental Impressions»2. Она сама —
в крас[но]-желт[ом] и pink3 кост[юме], усыпан[ном] серебр[яными] точками. Allegri
списал инд[ийскую] миниатюру4. Осв[ещена] она была синим светом, и лицо ее
было голубое. «Амарилла-цыганка»5, переделанная и укороченная, балет «Ruses
d'amour»6 Глазунова со вставками из Дриго7. «Лебедь» Сен-Санса8 и «Вакхана
лия» из «Времен года»9 с Новиковым10. Новиков неплох. После спектакля пошли
Дешевый (англ.).
2 «Восточных впечатлений» (англ.) — балет на музыку американского композитора Генри
Эйхейма (1870-1942).
3 Розовом (англ.).
4 Речь идет о декорациях, созданных художником О. К. Аллегри.
5 Балет «Амарилла, брошенная цыганка» на музыку из сочинений А. К. Глазунова.
6 «Уловки любви» (франц.) — балет А. К. Глазунова, известный также как «Барышня-служанка,
или Испытание Дамиса» (первая постановка — 1900 г.).
7Дриго Риккардо (1846-1930) — итальянский композитор и дирижер. На протяжении
нескольких десятилетий работал в России, в т. ч. как дирижер и композитор
императорского балета.
8 См. прим, к записи от 26 февраля 1924 г.
9 Одноактный балет на музыку А. К. Глазунова (первая постановка — 1900 г.).
10 Новиков Лаврентий Лаврентьевич (1888-1956) — танцовщик, балетмейстер. Окончил
Московское театральное училище. В1906-1918 г. выступал в Большом театре. Участвовал
в Русских сезонах в Париже. В 1914 г. вернулся в Россию, работал с театром «Московская
опера» как хореограф и исполнитель. После Октябрьской революции — в эмиграции.
В 1919-1921 г. — в Русских балетах С. П. Дягилева. В 1921-1928 г. — танцовщик и балетмейстер
159
Константин Сомов
за кулисы. Новиков долго тряс мне руку, комплиментируя меня. Анна Павлова
ластилась и целовала меня. Я ей сказал похвалы, говорил про не на месте нари
сованные брови. Дандре обещал прислать з билета на пятницу. Павлова выпра
шивает у меня рис[овать] костюмы. Пили чай с Сориным в рестор[ане] self service,
[он] советовал мне разные вещи — карьерные.
Веч[ером] читал Волконского.1
Сегодня в Pittsburgh'e умерла Duse2.
22 АПР[ЕЛЯ], ВТОР[НИК]
Опять дождь. Поехал на выставку, дела нет. Опять понес фотографии] — снимать
еще 4 вещи.3 Ездил с Гришк[овским] к Судьбинину, у которого] в studio выставка
его вещей; посидел с 15 минут и ушел. На нашу выставку опять. Вернулся домой
в 5-м часу, читал из Book Review4 Times’a.
A. Rothbart5 предлагает за 500 д[олларов] купить мой «Old ballet»6 письмом.
В 9 уехал к Базавовым. Он — некрасивый армянин. Mrs. Colby довольно-таки
кривлялась. Мне льстила и предлагала дружбу. Звала к себе запросто по телефо
ну. После ее ухода просидел еще с час. Прошел пешком блоков7 30. <...>8. Прочел
статью о России из Foreign Affairs9, одолж[еную] мне Юл[ией] Александровной], —
написана ее братом.
в труппе А. П. Павловой. Некоторое время работал с Т. П. Карсавиной. Переехал в США, где
выступал в балетной труппе Чикагской оперы, был балетмейстером Метрополитен-Оперы.
РЗФ. Т. 2. С. 302.
1 Далее вставка (одно предложение), расположенная на правом поле страницы рукописи.
2 Дузе Элеонора (1858-1924) — итальянская актриса.
3 Далее вставка (два предложения), расположенная в записи за этот день, после слов из Воок
Review Times’a.
4«Книжного обозрения» (англ.) — литературного приложения газеты «Нью-Йорк тайме»..
5Ротбарт Альберт — американский коллекционер.
6«Старый балет» (англ.). №692 в каталоге американской выставки: RAE. Р. [56]. Местонахож
дение неизвестно.
7 От англ. Ыоск — квартал.
8 Около десяти слов неразб.
9 Американский журнал о международных отношениях. Издается с 1922 г.
160
Дневник. 1924
23 АПРЕЛЯ, СРЕДА
Встал рано, поехал на выставку. Заседание относ[ительно] выст[авки] в Waterbury1
и о др[угих] неотложных] вопросах. Привез домой часть своих картин, вернул
ся домой к 4-м2. Вечер[ом] компанией в Century Th[eatre] на Рейнхардтовском
«Miracle'e»3. Построенный собор очень эффектен. Начало было очень красиво до
начала игры Piper’a4. Красива и благородна Maria Carmi; Diana Manners очень кра
сива, но играет бледно. В общем, бездарный Ьозсб'евский5 и чересчур длинный
спектакль. Без всякой поэзии, много ридикюльных претензий. Орган, католиче
ское пение, выкрики, ладан, освещение à la Tiffany6 все время, прозрачный пол,
освещ[аемый] при убийствах изнутри. Хороша только Maria Carmi. Чай после пили
у нас Малышевичи, кот[орые] были с нами.
24 апр[еля], четверг
Солнце, чудный день. Поехал к ]и1еу'ю, получил с восьми моих картин 8 велико
лепных снимков. К n-ти на заседание, долго не собирались все. В час начали. Со
вещались, как ликвидировать и начать сначала, как сохранить комитет, оставить
одного председателя, котор[ый] перед[аст] полномочия друг[им] двум лицам.
Вечером с Е[леной] и >К[еней] в цирке. Замечательное зрелище, грандиозное.
5 сцен, и на каждой все время что-ниб[удь] происходит. Замечательные] ученые
звери: морские львы, медведи на велосипедах. Собаки, гимнасты на трапециях.
Танцовщицы на проволоке и мн[огое] другое. Процессии и скачки. Cowboys'n
с lasso. Под конец несчастье: лошадь и всадник не взяли барьера и свалились,
всадника унесли замертво. Пили чай у Child’a. Женино рождение, и я их водил
в цирк. Сидели в ложе.
1 Речь идет о реализации проекта по формированию из части привезенных в США картин
двух передвижных экспозиций — Северной и Южной выставок, которые планировалось
перевозить из города в город. Уотербери (штат Коннектикут) был одним из пунктов марш
рута Северной выставки.
2Так в рукописи.
3 «Миракле» (англ.). См. прим, к записи от 26 марта 1924 г.
4Дудочник (англ.), также Шпильман — отрицательный персонаж «Миракля».
5 Бошевский — от бош — презрительного прозвища немцев.
6 Надо полагать, как если бы свет проходил сквозь цветное витражное стекло.
161
Константин Сомов
25 апр[еля], пятница
Утр[ом] ездил за часами на 36-ю ул[ицу]. На кор[откое] время на выставку — за
брал з св[оих] картины. Дома около часу. Пошел в Gotham на «A Society Sensation»1
с Valentino и Carmel Myers (так себе) и на глупейшую комедию Belasco2: «Daddies»3
с Мае Marsh и Harry Myers. Около 4-х пил кофе дома. Пошел гулять на Riverside
Drive; дошел до 177-й ул[ицы] и оттуда с 181-й домой на subway’e. Веч[ером]
в театре на А. Павловой: «Visions»4 (по «Спящ[ей] крас[авице»5 Чайковского)
без нее. «Fairy D0II»6 (Судейкин ставил, и нехорошо). Потом Павлова танцевала
стрекозу7 (красиво) и «Вакханалию»8 с Новиковым. Другое было скучно. Сидел
я в перв[ых] рядах с Е[леной] Константиновной], Сорин[ым] и Судьбининым. Дан
дре мне прислал билеты. Ходил за кулисы к Павловой — проползла и поцеловала.
Я отказался разговляться у нее.
26 апр[еля], суб[бота]
Я, Женя, Елена, супруги Животовские, Малышевичи с детьми и Захаров поехали
с утра за город. Сначала переехали на ferry9, потом около часу с половиной по
жел[езной] дороге. Встретили в вагоне Mrs. Curtis, я с ней и разговаривал. На ее
дачу пошли пешком, день солнечный, жаркий, но ранняя весна; почти все вишни
голые, но кое-где уже цветут фрукт[овые] деревья. На ее неряшливой дачке10
1 «Сенсация в обществе» (англ.). США, 1918.
2 Веласко Дэвид (1853-1931) — американский драматург, режиссер и театральный импре
сарио.
3«Папочки» (англ.). США, 1924.
4 «Видения» (англ.).
5 Балет П. И. Чайковского (первая постановка — 1890 г).
6 «Фея кукол» (англ.) — балет на музы ку-австрийского композитора Йозефа Байера (18521913). первое представление — 1888 г.
7Танец «Стрекоза» (1911) на музыку австрийского композитора Фрица Крейслера (1875-1962).
8 См. запись от 21 апреля 1924 г.
9 Пароме (англ.).
10 Сомов в своем письме сестре от 27 апреля 1924 г. заметил: «Дама эта — бедная учитель
ница и могла дать нам только стены». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 140. Л. 7.
162
Дневник. 1924
в Navesink’e1 поели пасхальные вещи, привез[енные] нами с собой. Потом большая
и великолепная прогулка. На Locust Point2, где 4 года жили Сомовы-Рахманиновы.
Смотрел их дачу. Потом через долины и холмы прошли на выс[окий] берег океана
над Sandy Ноок’ом3. Вид чудесный. Ев[гений] Иванович] снимал фотографии
с нас. Шли по дугообразной дороге. Над городком Waterwitch под нашими нога
ми любовались видом, совершенно единственным. Прошли в лавочку-ресторан
чик, пили кофе и чай. Я с некоторыми] из компании и девочками доехал домой
на автомобиле. Ужинали уже при свете лампы.
С Mrs. Curtis я один ходил в Navesink Library4, познакомился с библиотекаршей,
очень любезной вдовой Mrs. Spoor (?). Болтал с ней, она предложила через брата
устроить выставку в Бостоне и то же в ее библиотеке. Вернулись на дачку — bun
galow5. Все сели за poker, меня же просили петь. Нашлись дуэты Мендельсона,
и я с Mrs. Curtis (ей лет 50) спел несколько их. Она — уксусным комическим голо
сом; скучная, добродетельная женщина. Меня ею дразнили. В12 ч[асов] выпили
наливки, похристосовались и разошлись спать. Я спал на диване не раздеваясь,
под плэдом и пальто. Спал хорошо, хотя гулял часа четыре.
27 [апреля],
воскр[есенье]
Встал в 8 часов, покакал в чуланчике, отстоящем отдельно от дачи (как в Финлян
дии). Сидел на террасе; написал А[нюте] открытку. Часов в ю пили кофе. Потом
меня проводили Е[лена] и >К[еня] на Atlantic beach6, где я сел на пароход Mandalay,
по сл[учаю] воскр[есенья] пустынный. Сидел на носу на верх[ней] террасе. Было
ветрено, но не качало, я читал пошлую книгу Ветлугина7 «Записки мерзавца»,
1В Нэйвсинке. Местность в штате Нью-Джерси.
2 Название улицы в Нэйвсинке.
3Узкая многокилометровая песчаная коса, выдающаяся в море в штате Нью-Джерси.
4Нэйвсинкскую библиотеку (англ.).
5 Бунгало, небольшой одноэтажный дом (англ.).
6 Берег Атлантического океана (англ.).
7 Ветлугин А. (наст. Рындзюн Владимир Ильич; 1897-1953) — писатель, сценарист, кинопро
дюсер. Учился на медицинском и историко-филологическом факультетах Московского уни
верситета. В Гражданскую войну работал в печати Вооруженных сил Юга России. В1920 г.
эмигрировал в Константинополь. Жил в Берлине и Париже, с 1922 г. — в США. В1933-1943 г. —
163
Константин Сомов
найденную на даче Ев[гением] Ивановичем]. Приехал к 2-м часам в Нью-Уорк.
Дома выпил кофе, поехал за Захаровым (вернувшимся еще вчера) и с ним к Крэну.
Крэн угостил нас скуднейшим чаем и неинтер[есными], все время падающими
разговорами. Были Ник[олай] Ос[ипович], Судьб[инин], Гр[абарь], Виноградов].
Около 6-ти я уехал домой. Жарко. Обедал поздно, около g-ти. Е[вгений]
И[ванович] и Е[лена] вернулись поздно. Я читал Book Review и ром[ан] J. Ramsay.
28 апр[еля]. понед[ельник]
Утр[ом] позвонил Ник[олай] Николаевич] Коротнев1 и предложил мне идти
к Нагрег’у2 в редакцию. Я захватил книги и репродукции. Встретился с ним (Н[и-
колаем] Н[иколаевичем]) у львов library3. Секретарь] Нагрег'а принял нас любезно,
просил оставить книги и обещал работу — кажется, неинтер[есную] (на их тему).
Н[иколай] Николаевич] сказал мне об од[ной] даме, жел[ающей] у меня писаться,
позвон[ил] ей, и мы к ней пошли — Mrs. Lewis, парфюмерная фабрика. Дама ока
залась, скорее, интер[есной] и очень любезной, очень моложавой. Болтал с ней,
она переодевалась] в черное бархатное платье. Говорила о размере портрета,
о позе, как будто уже решила; но о гонораре ни слова. Я просил ее ко мне заехать
посмотреть мои работы. Обещала завтра.
От нее на выставку, там до 5-ти отверчивал от картин крючки. На subway
и shuttle'e4 провожал слепую даму, ко мне кем-то подсунутую, оказавшуюся
редактор женского журнала «Редбук». В дальнейшем работал на голливудской киностудии
«Метро-Голдвин-Майер». РЗФ. T. i. С. 273.
1 Коротнев Николай Николаевич (1891-1950) — фармацевт-технолог; муж М. А. Коротневой.
Во время Первой Мировой войны служил в армии, затем участовал в Гражданской войне
на стороне белого движения. В Нью-Йорке с 1923 г. НМ. T. 3. С. 472. См. также его прошение
о предоставлении американского гражданства: NARA. Pétitions for Naturalization from the
U. S. District Court for the Southern District of New York, 1897-1944. Sériés M1972. Roll 734.
P. 1204-1206. Pétition №175541. См. также о нем в статье о его жене: America Wins Praise of
Russian Princess II Detroit Free Press (Detroit, Michigan). 1924. October 28. P. 5.
2 Здесь и далее речь идет исключительно об иллюстрированном женском журнале «Харпере
базар», среди руководителей которого в это время не было никого из членов семьи Харпер.
3 Библиотеки (анг/\.). Подразумевается Нью-Йоркская публичная библиотека.
4 См. прим, к записи от 30 января 1924 г.
164
Дневник. 1924
полькой, говорящей] по-русски, еврейкой. Называла себя D[octo]r Levitsky (?),
читающей лекции, пишущей романы и уче[ные] книги и изучающей постановку
амер[иканских] слепых1. Рад был от нее отвязаться — она ехала дальше. Дома
дремал до обеда при открытых окнах с обеих сторон. Вкусно обедал. Разбирал
по числам письма А[нюты] и Мифы. Пил чай. Женя вер[нулся] поздно. Разбирал
журналы, счета и т. д. Лег спать в час ночи.
29 апр[еля], вторник
Утром отправился к некоему Левину, котор[ый] обещал нас, художников, свести
к коллекционеру] французских] импрессионистов Lewisohn’y2 Живет он в palazzo
на sth Avenue, 881, около 79-й ул[ицы]. Принял нас сам L[ewisohn], старичок, типич
ного] евр[ейского] типа3 У него 3 Manet, 4 Degas’a, 2 Daumier, 2 Picasso, 2 Cézanne’a,
Sisley, 3 Monet, 3 Renoir’a, Monticelli и множество друг[их] картин американских]
и англ[ийских] этой и позднейшей эпохи. Хороший van Goyen4. Красивая коллек
ция камней в сыром виде: опалы, аквамарины, бериллы и т. д.
От него через парк на West5 пешком, было пасмурно, голо, кое-где цветут
вишнев[ые] дер[евья]. К 2-м часам домой; ждал Mrs. Lewis. Она приехала
с дв[умя] дамами, из кот[орых] старшая сейчас же попросила меня провести
ее в bathroom6. Вела себя довольно апломбисто. Показывал им свои вещи и пор
трет Женьки, кот[орый] старшая дама дерзнула критиковать, глупо и невеже
ственно. Mrs. Lewis привезла два платья, оба черн[ые] бархатные. И показывала
две прически. Под конец только спросила про цену, я — 2500 долларов]. Она
сказала, что спросит мужа и завтра позвонит; я понял, что это ей дорого и что
ничего не выйдет.
’Так в рукописи. Возможно, речь идет о неких программах обучения и адаптации незрячих.
2 В рукописи ошибочно — Lewinstony.
Левисон Адольф (1849-1938) — американский инвестиционный банкир, медный магнат
и меценат. Часть его обширного собрания живописи впоследствии была передана
Бруклинскому музею.
3Так в рукописи.
4Гойен Ян ван (1596-1656, Гаага) — нидерландский художник-пейзажист.
5 Запад (анг/\.).
6Уборную (англ.).
165
Константин Сомов
После их ухода пил кофе и читал роман J. Ramsay, почти его кончил, и он мне не
нравится — кажется очень ординарным. Веч[ером] с Е[леной] Константиновной]
на Павловой. Скучные балеты с муз[ыкой] Черепнина: «Dionysus» и «Russian Folk
lore»1 (окрошка из «Петушка» и «Петрушки»2); Билибина кост[юмы] и декор[ации].
Обе музыки неприятны и нетанцевальны. Слава Стравинского не давала покоя
Черепнину — по ним видно. Потом дивертисмент. Вальс «Декабрь»3 (подража
ние «Карнавалу» Фокина4) и «Ondines»5 (что-то вроде 2-го д[ействия] «Жизели»6).
В общем, скучный спектакль. P.S.
30 апр[еля],
[среда]
Утром к n-ти поехал на выставку, был до 4-х — убирал и завязывал графику.
Уехал — в последний раз был в нашем помещении. Пил кофе дома, дремал до
обеда. После обеда поехали под дождем в концерт Carnegie Hall: Grainger’s choral
and orchestral concert. Bridgeport oratorio society7. «Marching Song of Democracy»8
Grainger’a, его же «Colonial Song»9 и очень красивый «Shepherd's Неу» (dance)10;
2 psalms11 (op. 74) Grieg’a, 2 «Songs of the Church»12 Рахманинова (очень красивые,
в особенности] «Аллилуйя»), 2 вещи Delius’a13, из кот[орых] 2-я невероятно меня
1 «Дионис» <и> «Русский фольклор» (англ.).
2 Балетов на музыку соответственно Н. А. Римского-Корсакова («Золотой петушок»)
и И. Ф. Стравинского.
3 Возможно, на музыку пьесы «Декабрь» из фортепьянного цикла П. И. Чайковского
«Времена года».
4 Речь идет о балете «Карнавал» на музыку одноименного фортепьянного цикла Р. Шумана,
впервые поставленному в 1910 г. М. М. Фокиным.
5 «Ундины» (франц.).
6 Балет А. Адана, первая постановка — 1841 г.
7Хоровой и оркестровый концерт Грейнджера. Ораториальное общество Бриджпорта (англ.).
Грейнджер Перси (1882-1961) — американский пианист и композитор.
8 «Походная песня демократии» (англ.).
9«Колониальная песня» (англ.).
10«Перекличка пастухов» (танец) (англ.).
11 Псалма (англ.).
12 «Церковных песнопения» (англ.) — подразумеваются части «Всенощного бдения» (1915)
13Дилиус Фредерик (1862-1934) — британский композитор.
166
Дневник. 1924
замучила св[оим] однообразием и длинной — «The Song of the High Hills»1. Пили
чай в Regi’s Tearoom на 8-й Avenue.
1 МАЯ, ЧЕТВЕРГ
Ездил на почту на 45-ю ул[ицу] отправлять журналы. Вернулся рано, написал
дл[инное] письмо А[нюте] и Варюше. К 5^ к Mrs. О. Kahn. Встретил у нее (ненадол
го) дир[ижера] Stokowsk’oro. Она была очень любезна. Пришел Сорин. Говорили]
об искусстве] и театре, о Дузе, D’Annunzio, Simone2, о «Miracle'e»3, о литературе,
о музыке. Спросила и о нашей выставке. Приглашала к себе на буд[ущий] год.
К д1/^ на 83-ю ул[ицу] к Ник[олаю] Николаевичу] и Марии Александровне Корот[нев]ым4. Было очень их интересно слушать — расск[азы] его и ее. Дали апель-
с[инный] cocktail. Ушел около часу. В «Меп’е»5 встретил опять того человека],
кот[орый] странно себя вел.
2 МАЯ, ПЯТНИЦА6
За брекфастом Е[вгений] И[ванович] сообщил, что из Моск[вы] пришло письмо за
подписью Каменевой: что-де она не гарантирует нам обратный впуск в Россию,
т. к. мы поступили не по закону! Я не ...7.
1 «Песня высоких холмов» (англ.). Первое произведение, которое Сомов не называет, —
«North Country Sketches» («Наброски северной страны» — англ.).
2 Возможно, о герцоге Сен-Симоне — известном мемуаристе, жившем времена Людовика XIV.
3«Миракле» (англ.). См. запись от 23 апреля 1924 г.
4 Коротнева Мария Александровна (уро>кд. княжна Туркестанова; 1896 — ?) — жена
H. Н. Коротнева. Жила в Москве, в Гражданскую войну бежала на юг России. В1919 г.
в Новороссийске вышла замуж за H. Н. Коротнева. Прибыла в Нью-Йорк через Францию
и Константинополь в 1922 г., на год раньше супруга. В США создавала парфюмерные
композиции. В 1938 г. развелась с мужем.
См. сведения о М. А. Коротневой в петиции о натурализации H. Н. Коротнева (ссылка
приведена в биографической справке о нем в этом томе), а также: America Wins Praise of
Russian Princess H Detroit Free Press. Detroit, Michigan. 1924. October 28. P. 5; Russian Princess Wins
Reno Divorce H Oakland Tribune. Oakland, California. 1938. March 11. P. 2.
5«Мужчинах» (англ.), т. e. в мужском туалете.
6 Далее вставка (два предложения), расположенная в конце записи за этот день.
7 Оставлено место для слова.
1б7
Константин Сомов
Рано встал, болела голова. Поехал в редакцию] Нагрег’а. Принял меня Мг. Sell1
очень любезно, но из-за очень важной перемены в директории Hearst’s Interna
tional2 мои услуги теперь не нужны. Получил по чеку юо долларов] в G[uaranty]
Tr[ust] Company. Зашел на выставку амер[иканских] художников], котор[ые]
продают кажд[ую] картину по юо д[олларов]. Ничего интересного. Домой. В час
пошел в cinéma. «Gossip»3, две истории: одна с великаном, комическая, дру
гая — спортивная и очень остроумная — «Marriage Circle»4 с Monte Blue, Menjou
и др[угими]. Выпив кофе, поехал до 242-й ул[ицы] и долго гулял в Cortlandt Рагк'е
по холмам между скал.
Вечером дома. P.S.
3 МАЯ, субб[ота]
Утром к Duveen'y на выставку староиталь[янских] картин, всего 50. Первого сорта.
Все хорошо. В особен[ности] портреты. Bartol[omeo] Veneto — молод[ой] муж[чина]
Письмо написала О. Д. Каменева на имя С. А. Виноградова. В нем говорится, что, поскольку
выставочный комитет уклоняется от точного выполнения пункта контракта (долгое время
игнорировал регистрацию и не подчиняется представителям Красного Креста) и держит
на службе «враждебные советскому строю элементы», возглавляемый Каменевой Особый
комитет по организации артистических турне и художественных выставок не видит воз
можным продлить окончивший свое действие договор с выставочным комитетом. ГАРФ.
Ф. Р-5283. Оп. и. Ед. хр. 9. Л. 62. См. также запись от и апреля 1924 г.
Впрочем, письмо Каменевой датировано 5 апреля 1924 г. и должно было прийти в Нью-
Йорке еще приблизительно 20 апреля. Нельзя исключать, что так и случилось — и письмо
было предъявлено А. И. Браиловским и Д. Е. Дубровским в критический для них момент,
когда переговоры с выставочным комитетом по поводу организации передвижных
выставок зашли в тупик.
1В рукописи ошибочно — Sells.
Селл Генри (1899-1974) — американский журналист, в 1920-1926 г. — редактор журнала
«'Харпере базар».
2 Компании, которой принадлежал «'Харпере базар».
3 «Сплетня» (англ.).
4«Брачный круг» (англ.). США, 1924.
168
Дневник. 1924
в з quarts1, с поверн[утыми] на зр[ителя] глазами, с лицом, полузакр[ытым] во
лосами и черн[ым] беретом с медалью на нем. Из коллекции] Parmelee2. Lor[enzo
di] Credi — мол[одая] женщ[ина] en face в черн[ом] на фоне пейз[ажа]. Дом[енико]
Ghirlandaio — порт[рет] Giov[anna] Tornabuoni3. Pisanello — порт[ет] некрасивой]
женщ[ины] в профиль в синем на черн[ом] фоне. Botticelli — youth4 en face, крас
ный] берет. Seb[astiano] Mainardi — профиль блондинки. Moroni — порт[рет]
пожил[ого] мужч[ины] в черн[ом] в кресле. Bern[ardino] dei Conti — старая дама
в профиль в черном. Потом: маленький] Mantegna — 10 дев и Олоферн. Madonna
блестящая G. Bellini. Titian — Laura Dianti и Alf[onso] d'Este. Mantegna — Tarquin and
Sibyl5. Madonna Filippo Lippi, Neroccio de Landi и Giovanni Baronzio (обе мадонны,
вторая — от Mme Otto Kahn). Giuliano Medici (от нее же). Madonna Cowper6 Рафаэля,
но это скучный №. Был на выст[авке] около 2-х часов.
Пошел в Metr[opolitan] Muséum7. Купил 8 bulletin'oB8 и смотрел 2-х вновь посту
пивших Poussin'oB: один из них «Orion», очень хороший. Домой. Читал. Вечер[ом]
к Mme Colby, котор[ая] меня вызвала к себе. Tête-à-tête9, разгов[ор] немного
sophisticated10, не глупа, культурна, но с предрассудками и с кривлянием старе
ющей дамы. Слиш[ком] много рассказов о бросивш[ем] ее муже. Дала мне №
Atlantic Monthly, где ее essay в 3 странички — «Marriage»11.
В половине n-го поехал в Metropolitan] Opéra House проститься с Павловой, меня
провели за кулисы. Видел ее с Новиковым танцующую среди кордебалета «Танец
1 Четверти (франц.).
2 Возможно, американского финансиста Джеймса Пармели (1855-1931).
3 Ныне картина находится в музее Тиссена-Борнемисы в Мадриде.
4 Юноша (англ.).
5Тарквиний и сивилла (англ.).
6 Существуют две Мадонны Рафаэля из собрания английских графов Кауперов — т. н. боль
шая и малая. Обе картины сейчас находятся в Национальной галерее искусств, Вашингтон.
7 Музей Метрополитен (англ.).
8 Бюллетеней (англ.). Речь идет о «The Metropolitan Muséum of Art Bulletin» — периодическом
издании, выпускаемом музеем.
9 С глазу на глаз (франц.).
1ОЛишенный простоты, естественности (англ.).
11 «Брак» (англ.).
169
Константин Сомов
часов» из «Gioconda» Ponchielli1. Когда она вышла за кулису, я к ней подошел, и мы
немного поговорили: она просила меня хлопотать, чтобы ее пригласили в наш
балет на гастроли. При прощании она меня поцеловала, в общем же со мной рас
сеяна и détachée2 и хотела от меня поскорее отделаться. Приглашать к себе и не
подумала. Дома прочел «Marriage» Colby. Ничего особенного не сказано, a style
sophisticated3. На ночь взял ванну.
4 МАЯ, воскр[есенье]
Встал рано, [но] на пароходе ехать в Locust Point было уже поздно. Я читал из
Atlantic'a «Cornelia and Dionysos»4 Stuart P. Sherman’a — dialogue’n по поводу prohi
bition5. Довольно блестяще, но для меня неинтересный сюжет. В 2 часа на взятом
из garage’a саг’е6 Ев[гения] Ивановича] с Малышевичем и его мал[енькой] дочкой
Ириной поехали кататься: сначала по Riverside Drive'y uptown7, за город, мимо
пригорода, вилл, мал[енького] городка Yonkers и дальше на Longview. Всего часа
два вперед. Солнце, но холодно.
Часов в пять заехали к Дунаевым8 в их дом-виллу. Там скучно, неинтересные] хозяева
и непр[иятные] гости (Никонов и еще супруги с девочкой, котор[ая] танцевала à la
Duncan), кроме нек[оего] Swan’a (он русский и его имя — Альфред Альфредович)9,
1 Подразумевается балет на музыку из оперы итальянского композитора Амилькаре
Понкьелли (1834-1886) «Джоконда» (первая постановка — 1876 г.).
2 Равнодушна (франц.).
3 Неестественный стиль (англ.).
4 «Корнелия и Дионис» (англ.) — сочинение американского литературного критика
и педагога Стюарта Пратта Шермана (1881-1926).
5 «Сухого закона» (англ.).
6 Автомобиле (англ.).
7 Здесь — в северном направлении (англ.).
8 В письме сестре от 1 мая 1924 г. Сом о в. сообщает имя одного из Дунаевых — Николай
(ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 140. Л. 16).
Например, известен Николай Александрович Дунаев (1884-1963) — актер, сценарист
и режиссер (НМ. Т 2. С. 447-)- См. также прим, к записи от 6 марта 1925 г.
9 Сван Альфред Альфредович (1890-1970) — композитор, пианист, музыковед, просветитель;
муж Е. В. Сван. Учился на юридическом факультете Оксфордского университета и Петербург
ской консерватории. Во время Гражданской войны через Владивосток эмигрировал в США.
170
Дневник. 1924
с котор[ым] я говорил о музыке и который играл из «Бориса» и «Игоря»1. Пили
невкусный чай. Уехали домой в 7 часов, пообедали, потом я читал весь вечер.
«Corneli’y» кончил и прочел несколько из «Dramatis Personae»2 Symons’a.
5 МАЯ, понед[ельник]
Не рано поехал к рамочнику набить холст на овалы — сначала зашел за билетами
в театр. Оттуда на 5th Aven[ue] против St. Patrick’a на выставку Етт’ы Ciardi3 —
венец[ианские] сады и виды. Нехорошо. Поверхностное и хлесткое подражание
венец[ианским] маст[ерам] XVIII века. Оттуда заходил в парк4 — смотрел в зве
ринце обезьян и морских львов, возившихся в фонтане; сидел в парке, ходил
по Madison'y, заходил в книжн[ые] французские] лавки. К половине 5-го пошел
к Базавовой на 64-ю ул[ицу]. Видел, как развесили картины с нашей выставки,
купл[енные] ее братом. С ней на 5 o’clock к Miss Emmet5 на Park Avenue, 535. Там
много дам, пожилых, художн[ик] Gibson6 с женой, оба милые, кузина-художни
ца, какая-то дама, у кот[орой] 7 Goya и модернисты (обещала меня позвать
к себе), Mrs. Colby, со мной мандившая. Кузина водила меня на террасу дома
с кр[асивым] видом на N[ew] Y[ork] в 3 стороны. Был в studio художницы, пока
зала плохие свои великосв[етские] портреты. Я принес ей фото с Мифа7 и свою
книжку Общ[ины] Евг[ении]8. Хвалила очень. Пишет детей глав[ным] обр[азом]
и молод[ых] девушек.
Читал лекции в американских университетах, писал музыку, устраивал концерты русской
музыки. Член Общества «Икона» в Париже. РЗФ. Т. 3. С. 53-54; Н/И. Т. 6. Ч. i. С. 449.
1Опер М. П. Мусоргского «Борис Годунов» и А. П. Бородина «Князь Игорь».
2 «Действующих лиц» (англ.).
3 Чьярди Эмма (1879-1933) — итальянская художница.
4 Далее вставка (десять слов), расположенная в записи за этот день, после слов французские]
лавки.
5 Эммет Лидия (1866-1952) — американская художница. Училась в парижской Академии
Жюлиана. Член Национальной академии дизайна.
6 Возможно, американский график Чарльз Гибсон (1867-1944), создатель иконческих
«девушек Гибсона».
7 С портрета М. Г. Лукьянова 1918 г. из Русского музея.
8 Подразумевается монография С. Р. Эрнста, уже упоминавшаяся ранее (см. прим, к записи
от 1 марта 1924 г.).
171
Константин Сомов
От нее прошел до парка и на bus'e домой. Звонил мне Ник[олай] Николаевич]
и объявил, что ко мне завтра собираются Ирина1 и Марья Александровна]. Не
доумение! Обедала у нас Софья Александровна] Сатина, после поехали прово
жать ее к Зилоти на автом[обиле], а сами заехали к Животовским и у них пили
чай. Ев[гений] Иванович] и Е[лена] Константиновна] говорили им о даче в Locust
Pointe, которая продается. Большое обсуждение. Дома 2-е чаепитие.
6 МАЯ, ВТОРН[ИК]
3 письма откр[ытых] от А[нюты]. Стало грустно — им нехорошо. Марья Алек
сандровна] с Ириной — звонил Ник[олай] Ник[олаевич] — не приедут. Ир[ина]
хотела, оказывается, видеть «Спящую даму». Второй раз выехал в музей2. По
вез свои фотографии] с фарфора, показал Miss Avery3, хранительнице фар
фора. [Она] оставила их показать, также мал[енький] Франкенталь. Смотрел
в муз[ее] музык[альные] инструменты, пил кофе в cafétéria, смотрел скульптуру
соврем[енную] на площадке большой лестницы. Кое-что из картин. Прошел через
парк и на sub[way’e] домой. Написал А[нюте] письмо. После обеда в Henry Millets
Theatre с Е[леной] Константиновной] смотреть «Helena’s Boys» by Ida Lublenski
Ehrlich4 (по рассказу Mary Brecht Pulver5) с великолепной, хотя и старой, Mrs. Fiske6.
Премилая комедия, з boys7, все очень юные, и отличный пожилой актер. Mrs. Fiske
немного чем-то напом[инает] Jeanne Granier8 — жанром игры.
Грабарь болен несколько уже дней, говорили про аппендицит и восп[аление] брюшины, но он на ногах. Видеть его не хочу. Больных не жалею и не
люблю.
1 Предположительно, речь идет об И. А. Юсуповой.
2 Речь идет о музее Метрополитен.
3 Эвери Клара Луиза (1891 — после 1949) — историк искусства.
4«Мальчиков Елены» Иды Любленски-Зрлих (онгл.).
Любленски-Эрлих Ида (урожд. Любленски; 1886-1986) — американская писательница,
драматург, театральный продюсер.
5 Брехт-Пулвер Мари (1882-1926) — американская поэтесса и писательница.
6Фиск Минни (1865-1932) — американская актриса.
7 Мальчика (онгл.).
8Гранье Жанна (1852-1939) — французская оперная певица.
172
Дневник. 1924
7 МАЯ, СРЕДА
С половины n-го до часу работал — начал ов[альный] портрет Е[лены] Констан
тиновны]1. Потом, напившись кофе, покупать А[нюте] иголки, потом поехал
в центр города. Купил чулки и носки А[нюте], Т[осе], В[арюш]е, мальчикам, купил
фиксатив, заходил в лавку под[ержанных] нот на 59-ю и купил несколько роман
сов и песен. На five-o-clock к Базавовым. Там Вишневский, Mrs. Colby, Mrs. Ramsay,
Mrs. Emmet и несколько амер[иканских] дам. Болтовня и любезности. Вишнев
ский расхваливал Вашингтон и описывал фабрику Ford'a. После ухода амери
канок пили 2-й раз чай. Вернулся в 8 часов. Сейчас же после обеда с Е[леной]
К[онстантиновной] поехал в Mark Strand2 смотреть Harold'a Lloyd’a3 в «Girl Shy»4.
Очень забавно и чрезвычайно акробатично. Lloyd выделывал невероятные штуки.
Потом дивертисмент и кусочки (ретроспектив), бывших за ю лет (по случаю
ю-л[етия] театра) знаменитейших фильм: Pickford5, Barrymore, Chaplin и др[угие].
P.S.
8 МАЯ, ЧЕТВЕРГ
Разбудила гроза часов в 8. Утром 2-й сеанс углем. Не так позорно, как обыкно
венно. Показал Е[лене] К[онстантинов]не. С часу до 4-х в Gotham’e смотрел John
Ваггутоге’а в «Beau Brummel»6 с красивой Магу Astor, Carmel Myers и Irene Rich;
Alec Francis (Pr[ince] of Wales)7. Интересная, но очень сентиментальная и неесте
ственная история: Brummel все стареет, а все вокруг остаются такими же.
1 «Заказов нет, — пояснял Сомов своей сестре в письме от 8 мая 1924 г., — пишу ее как уп
ражнение». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 140. Л. 18. Ныне портрет находится в Русском музее:
К. А. Сомов. Портрет Е. К. Сомовой. 1924. Холст, масло. 71 х 56 см (овал). ГРМ.
2 Кинотеатр на Манхэттене.
3Ллойд Гарольд (1893-1971) — американский актер.
4 «Застенчивом» (англ.). США, 1924.
5 Пикфорд Мэри (1892-1979) — американская актриса, жена Д. Фэрбенкса.
6 «Красавчике Браммеле» (англ.). США, 1924.
Браммел Джордж (1778-1840) — английский денди, друг принца Уэльского — будущего
короля Георга IV (1762-1830).
7 Принц Уэльский (англ.). Сомов ошибся — Алекс Фрэнсис (1867-1934) исполнял в этом
фильме роль Мортимера, принца Уэльского играл другой актер — Уиллард Луис (1882-1926).
173
Константин Сомов
Берримор очень красив, но немолод. Утром получил два письма: отказ приобре
сти мои фигурки и малень[кий] Frankenthal от Metrop[olitan] Museum'a’. Второе —
приглашение на осень Boston Art Club'a2 участвовать]3 нам в колич[естве] 50 кар
тин. Вечером поехал к Мг. и Mrs. Gree — свез ей 12 красив[ых] полураспустившихся
роз — они были тронуты. Приятно и незначительно болтали. <...>4. Слопали целый
ананас. Во сне видел <...>5 dream6.
Показал сегодня рисунок Е[лене] Константиновне], О[льге] Л[ьвовне] и Жене.
Одобрили, но Женя согласен, что лицо сл[ишком] длинно.
9 МАЯ, ПЯТНИЦА
Рисовал, опустил глаза. Сходство как будто меньше7. После сеанса и кофе пошел
с Е[леной] Константиновной] на 145-ю, угОл] Broadway'fl во французскую] конди
терскую, купил бриоши, тарталетки с земл[яникой], petits fours'bi8 и шокол[адные]
конфеты для своего five-o-clock’a. Болела голова, и я лежал, убрал еще раньше
комнату с Е[леной] Константиновной]. Сначала пришла Базавова, потом Mrs. Col
by. Шел страшный marivaudage9. Дамы, в особ[енности] Colby, были в восторге от
моих [работ] — спящей, пасторали и rendez-vous. Хвалили толково и красноре
чиво, несколько sophisticated10. Е[лена] Константиновна] подарила мне чуд[есную]
1 Музея Метрополитен (англ.).
Художественного клуба Бостона (англ.). Был основан группой художников в 1854 г. для
популяризации своего и близкого им искусства. Главным образом занимался проведением
выставок в собственном зале.
3 Следующее слово приписано над строкой.
4 Одно или два слова неразб.
5 Около десяти слов неразб.
6 Сон (англ.).
7Тем не менее в письме к сестре (написано в тот же день) Сомов проявляет меньше
беспокойства: «...каждый день пишу часа по 3. Портрет продвигается, и все им очень
довольны. Надо торопиться, т. к. i-го июня кв[артира] передается на лето, а хозяева едут на
дачу». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 140. Л. 13.
8 Птифуры (франц.) — род пирожного.
9Здесь — жеманные разговоры (франц.).
10Здесь — без простоты, естественности (англ.).
174
Дневник. 1924
lavender water1 Yardleys’a. К 11-ти ч[асам] поехал к Белле, там Белоусов, и мы мило
болтали до часу ночи, и целый день дождь и холодно2. Женя одобрил поправлен
ный рисунок. P.S.
10 МАЯ, СУББОТА
Вставши, стал работать — начал покрывать холст красками, — работал часа 3.
Сходство большое. Вернувшийся Женя был очень доволен. Около половины з-го
приехали Коротневы с Lewis’oM [с женой]. Мг. Lewis — очень привлекательный
и добродушный господин. Она показалась мне очень красивой. Сидели долго
и болтали за чаем. Показал ему все картины. Он ничего не понимает. О ценах не
спрашивал. О портрете жены ничего не говорил. Верно, если не Кор[отнев], ниче
го не купит. Пришло письмо А[нюты] и Женьки. Грустное письмо — безденежье
и осенняя погода. Пришел Афоня (Трутнев). Мне стало грустно из-за Анюты. Про
водили его на автомобиле до его дома. Вечер[ом] дома, брал ванну.
11 мая, воскр[есенье]
Из-за дурной погоды остались дома, и я писал портрет. Кончил i-й слой лица.
Все довольны. Е[лена] Константиновна] позировала з часа. На авто[мобиле] меня
довезли к 5-ти часам к Зилоти. Там Коханская и дочь Оксана. Александр] И[льич]
рассказывал про Толстого, Чайковского и Листа. Оксана говорила похабные вещи
при одобрении родителей. Веч[ером] звонил к Ниночке, Перцову, но не застал
их. Дозвонился до М. В. Сафоновой и к ю-ти был у нее. Она с подругой, кислой
и грустной, певшей; говорил о пении и певцах. Она спела: «Non so più»3 и ariett'y
1 Лавандовую туалетную воду (англ.).
2 Несколько дней спустя Сомов писал А. А. Михайловой: «Ты все спрашиваешь об
Изабелле. На днях видел ее довольную и счастливую — она получила место профессора
в консерватории в Филадельфию [подразумевается Кертисовский музыкальный институт —
ПГ|. Будет ездить туда раз в неделю на 5 часов за вознаграждение в 260 долларов в месяц,
что здесь считается очень хорошо. Кроме того, у нее и здесь много уроков». Письмо от
13 мая 1925 г. С1979. С. 242.
3«Я не знаю» (итал.) — речь идет об арии Керубино из i-го действия оперы В. А. Моцарта
«Свадьба Фигаро», начинающейся словами «Non so più cosa son, cosa faccio» («Я не знаю, что
со мной, что мне делать» — итал.).
175
Константин Сомов
Marcellin'bi из «Figaro». Жаловалась на свои несчастья и смерть отца. М[ария]
Васильевна] больше молчала.
12 МАЯ, ПОНЕД[ЕЛЬНИК]
Два письма от Мифа. Валечка достал мне визу1. После сеанса, длившегося з часа,
поехал в consulat général2 — визы [не] оказалось, и надо прийти завтра. Купил
себе белый жилет у С|тЬГя за 12^ долларов]. Носил часы для regulating3 их. Дома
до обеда варили и разливали cacao-chova4. Читал кое-что из «Le cabinet secret
de l’histoire»5 Cabanès’a. Веч[ером] y нас Гри, оба. Болтали. Гри много рассказывал
интер[есного] о шпионаже во время войны. Ушли около часу, и я их до пб-й улицы
проводил. P.S.
13 МАЯ 1924. ВТОРНИК6
С n-ти до ^ работал7: намазал (именно) фон и часть платья. Поехал в consulat
general français8 (9 East 4oth Str[eet]). Ждал недолго, и мне выдали тетрадочку sauf-
conduit9. Заплатил 6 долларов]. Погода теплая и ясная, прошелся по 5th Avenue
до М[етрополитен]-музея, зашедши сначала к Woolworth’y за mothballs10. В музее
у registrator'a взял обратно Frankenthal’fl и фотографии моего фарфора. В музее
смотрел комнату new accessions11 (ничего особенно интересного). Потом там же
осмотрел бегло выставку манускр[иптов], книг и переплетов, очень интересную.
На bus’e домой. После обеда ходили в Gotham: «Lilies of the Field»12 c Corinne Griffith
1 Въездную визу во Францию.
2 Генеральное консульство (франц.).
3 Регулировки (англ.).
4 Сорт ликера.
5 «Тайного кабинета истории» (франц.) — роман французского писателя О. Кабанеса.
6 ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 422.
7Так в рукописи.
8 Генеральное консульство Франции (франц.).
9 Пропуск (франц.).
10 Нафталиновыми шариками против моли (англ.).
11 Новых поступлений (англ.).
12 «Полевые лилии» (англ.). США, 1924.
176
Дневник. 1924
и Conway ТеаИе’ем и «The Empire Builders»1 — сцены из африканской] жизни, со
скачками на лошадях, нападениями, единоборством, неграми, р1опдеоп'ами2
в воду со скал. Красиво. Чай у нас пили Малышевичи.
14 МАЯ, СРЕДА
Писал и дописал весь i-й слой, и платье и руки. Показал приехавшей С. А. Сати
ной. Ездил к французскому] консулу и получил sauf-conduit3. Оттуда покупать
ноты на 59-й ул[ице], maulstick4 и домой. Вечер[ом] к ю-ти на собр[ание] Mrs. Colby.
Скука, много дам, кот[орые] меня занимали, а я — их. Банально, всё еще плохо
понимаю их говор. Лучше других Miss Bagley, лет 40, блондинка, писательница.
Ирландка еще была, потом Базавова с братом. Сириец довольно жалкого вида
во фраке (я тоже был во фраке и белом жилете — в таком костюме меня очень
одобрила Е[лена] К[онстантиновна]), 3 дочери Mrs. Colby. Еще з дамы и двое муж
чин, из котор[ых] один — автор «You Тоо»5. Ужин и чай à la fourchette. Под конец
веч[ера] я аккомпанировал Шумана старшей Miss Colby6, у кот[орой] есть голос
и музыкальность. Дома нашел письмо от Hugh с упреками.
15 МАЯ, ЧЕТВЕРГ
Сегодня не писал — дал себе и Е[лене] Константиновне] отдых. Женя снял фо
тографии] с портрета как он есть. Писал письма Hugh, Валечке, Мифу. Носил
на почту заказные журналы. Поехал на sub[way’e] в музей — прошел через парк.
Смотрел внимательно выставку книг. Много интересного. Приехал к 6-ти к обеду.
Пил кофе, читал literary digest7. К обеду пришел Виноградов. После обеда Грабарь,
похудевший на диете. У него в животе лишняя вода — гадость — недаром было
такое брюхо. Он сел [играть] в карты, а я ушел к Базавовой, у кот[орой] Книппер
и какой-то молод[ой] человек — не знаю, кто. Книппер еще постарела, порядочно
1 «Строители империи» (англ.). США, 1924.
2 Нырянием (франц.).
3 Пропуск (франи,.).
4 Муштабель (англ.).
5«Ты тоже» (англ.). Возможно, название песни.
6Седжвик-Делафильд Кэтрин (1896-1960) — дочь Б. Колби и Н. Седжвик-Колби.
7Литературный дайджест (англ.).
177
Константин Сомов
кривлялась. Потом пели под м[ой] аккомпанемент] старых итальянцев, кот[орых]
я принес. Я тоже спел неск[олько] вещей и заслужил одобрение. Неизвестный]
мне их знакомый приглашал меня к себе на дачу — в Jersey. Я полуотказался —
из-за работы. P.S.
16 МАЯ, ПЯТНИЦА
В 6 утра, хотя был серый день и обещан дождь, поехали на автом[обиле] заго
род. С нами Животовские с дитей. Через ferry1 на Staten Island, через 2 ферри2 на
курорт и в «наши места». Ехали часа з. Смотрели дачи, выглянуло солнце, я гулял
немного с Е[леной] Константиновной], любовался видом — всё в цвету — си
рень, яблони, dogwoods3. Нарвали громадные букеты. Ели hot dogs и пили кофе
в придор[ожных] ресторанчиках. В 5 уехали и дома были в 8b. Пообедали, я по
лежал.
К n-ти были на веч[ере] у Фокиных. Была скучища. За ужином, обильным и вкус
ным, пели хором под гармонику знамен[итого] Фед[ора] Ромса, он пел и соло
под гармонику. Москвин тоже пел комическ[ую] песню. Была Книппер, Аслановы
и много евреев. После ужина танцевали под механический] рояль. Не я. От
личался красивый, но поганый армянин Джамгаров4. С нами приехали Малышевичи. Я был во фраке. Вера красива. Фокин ни с кем почти не разговаривал.
Было вино — невкусное. Маленький Виталий рассказывал] мне о своих учени
ках и о св[оих] проектах откр[ыть] самост[оятельно] школу. Был один пожилой
американский] муж русской.
1 Паром (англ.).
2 От англ, ferry — паром.
3 Кизил (ûhzæ).
4Джамгаров Георгий Иванович (1897-1951) — журналист, секретарь Клуба
Метрополитен-Оперы, сотрудник журнала «Opéra Club» (о клубе и его журнале
см. запись от 6 октября 1924 г.). Участник Гражданской войны на стороне Белого
движения. В начале 1930-х имя Джамгарова было связано со шпионским скандалом: он
узнал в одном из высокопоставленых служащих зарегистрированной в США советской
внешнеторговой фирмы «Амторг» сотрудника ЧК, который избил его, когда он был
в плену у красноармейцев в Ростове-на-Дону. См.: Three Offer ProofWhalen Red Papers
Were Forged Неге H The New York Times. 1930. July 25. P. 1, 4.
178
Дневник. 1924
17 мая, субб[ота]
Писал втор[ым] слоем шею. Очень трудно, и живопись выходит некрасивая,
замученная. Сеанс длился часаз^. Потом поехал в Cortlandt Park. Погулял по
солнцепеку около часу и вернулся домой. Обедал. Потом сладко спал, часов до
юК Читал французскую] книгу об Америке. После чая в 12 вышел погулять: на
sub’e, потом на Riverside Drive. Луна, тепло, редкие пары сидят обнявшись. Моя
obsession1 продолжается.
18 МАЯ, СРЕДА
Писал подбородок часа 3 с лишком. Безумно трудно и идет так медленно. После
сеанса ездил в Cortlandt Park. Было жарко и по солнцепеку идти далеко не хоте
лось. Посидел на камне, читая Book Review. Вечером был у Ниночки Егоровской.
Говорили о театре и кинема, т. к. присутствовал] маленький и бездарный режис
сер Юренев2. Он мне показывал фотографии] со св[оих] 2-х постановок: «Бала
ганчик» Блока и «Песнь песней». Был, кроме ее мужа, их жилец — кто, не знаю.
19 МАЯ, понед[ельник]
Писал щеку — отвратительно], нехудожественно, — розовая лайковая перчатка,
а не кожа получилась у меня. После сеанса ездил в Public Library3, где много инте
ресного. Старинные картины, комнаты переплетов, портреты граверов, литогра
фии Штейнлейна4. Вечер[ом] в Gotham: «The Yankee Consul»5 с очень забавн[ым]
Douglas МасЬеап'ом в гл[авной] роли. Детская смешная история: «Our Gang in Tire
Trouble»6; «The Honor of Men»7 и «Gossip»8.
1 Одержимость (англ.) — подразумевается половое возбу>кдение.
2 Юренев Вадим Сергеевич (1875-1952) — актер. Учился в петербургском Политехническом
институте. В США — со времен Первой Мировой войны. НМ. Т 6. Ч. 3. С. бот
3 Публичную библиотеку (англ.).
4То есть T.-А. Стейнлена.
5«Янки-консул» (англ.). США, 1924.
6 «Наша банда в "Неприятностях с шиной"» (англ.). Речь идет о «Tire Trouble» (США, 1924) —
выпуске короткометражной многосерийной комедии «Our Gang».
7«Мужская гордость» (англ.). США, 1917.
8 «Сплетня» (англ.).
179
Константин Сомов
20 МАЯ, ВТОРНИК
Писал губы часа 3. Поехал в P[ublic] Library предложить купить у меня «Le livre»1.
Посмотрели и с негодованием отвергли из-за цены. Повез ее к Brentano. Там тоже
нашли, что дорого. Обедал у нас Сытин — для О[льги] Л[авровны] его позвали, —
она в него, старушка, влюбилась и требовала от Жени, чтоб он его позвал. После
обеда я уехал к Перцовым — оба они красавцы. Она — ее зовут Аридна Христо
форовна — только мало говорит и кажется очень незначительной. Он мил и ую
тен, но тоже звезд с неба не хватает. Стал еще красивее в этом возрасте (34 года).
Поили меня soda and whiskey2 и чаем. Очень звали еще. В «Меп»3; на обратном
пути видел кое-что funny — somebody masturb[ated] his cock, exhibiting itself4.
21 МАЯ, СРЕДА
Писал нос с половины n-го до з-х. Безумного трудно. Скверно. Едва кончил и за
мучил Е[лену] Константиновну]. Так работать нельзя. Никто из американцев] не
будет позировать5. Получил два письма от А[нюты]. После сеанса — шел легкий
дождь — поехал до 168-й ул[ицы] и по River'y6 прошелся до дому. После обеда все
пошли с нами (был еще Александр] Афанас[ьевич] Трутнев) в cinéma. Давали «The
Martyr Sex»7 (из народной жизни) с W[illia]m Fairbanks и Dor[othy] Revier, потом
«The Enchanted Cottage»8 c Rich[ard] Barthelmess’oM и его женой May McAvoy. Он
играл калеку (на войне пострадавшего]), она — некрасивую девушку, но по
том она превращается в красавицу, он — в здорового. Нелепая история, но было
очень интересно. Потом «Gossip»9: скачки и др[угое]. После чая упаковывал
8 посылок для А[нюты], Д[имы] и Жени. Около 2-х вышел погулять. В «Men’e»10 met
1 «Книгу» (франи,.). То есть «Книгу маркизы».
2 Содовой с виски (англ.).
3 «Мужчины» (англ.), т. е. в мужской туалет.
4 Курьезное — некто дрочил свой хуй, выставляя себя напоказ (англ.).
5То есть не будет позировать столь долго.
6 По Riverside Drive.
7 «Страдающий пол» (англ.).
8 «Заколдованный дом» (англ.). США, 1924.
9 «Сплетня» (англ.).
10 «Мужчинах» (англ.), т. е. в мужском туалете.
180
Дневник. 1924
a gent[leman] fl[ogged] the t[urkey]. Excit[ed] without <...>\.. Mid[dle] ag[ed], plain,
w[ith] spectacles2. Лег спать около з-х.
22 МАЯ, ЧЕТВ[ЕРГ]
Писал 2-ю щеку, стало гораздо лучше все лицо. Е[лена] Константиновна] в вос
торге. Работал з1^ часа. Выходит красивой. Вышел — солнце — на почту, купил
корзину Виктории и всю съел. Пошел гулять по Riverside Drive’y. После обеда по
ехали на автомобиле любоваться видом на Hudson. Оттуда к Животовским пить
чай и говорить о даче, которую наняла для всей компании Клеопатра Матвеевна.
Там был некто Каминский. Вернулись после n-ти. Написал письмо Анне Петровне
О[строумовой]-Л[ебедевой]. Хэд май обеешен. 145’тен мет джент. Жермен. Бос
кем. Зен ви енак. Эбоут серти3.
23 МАЯ, ПЯТНИЦА
Писал очень долго глаза. Мучался, кое-как окончил их. Вечером с Е[леной] Кон
стантиновной] в cinéma: «The Confidence Man»4 c Thomas Meighan’oM и Virgin[ia]
Valli и «Pirates»5 — дети — Freckles6, Farina и т. д.
24 МАЯ, СУББОТА
Написал брови и кончил лоб. В 3 выехали, несмотря на пасмурный день, за город,
с О[льгой] Лавровной. На Long Island к С. А. Сатиной в Huntington. Ехали 2 часа
1Одно или два слова неразб. Возможно, след, читать — t[he] c[oming],
2 В мужском туалете встретил господина, гонявшего шкурку [to flog the turkey — эвфемизм
для обозначения мастурбации — ПП. Был возбужден без <того, чтобы кончить>... Среднего
возраста, простой, в очках (искаж. англ.).
3 Had ту ambition. 145й1 met gent[leman], German. Both camed. Then we enough. About 40.
(Имел предмет своих желаний. На 145-й [улице] встретил джентльмена. Немец. Оба кончи
ли. На том остановились. Около сорока — искаж. англ.) Можно предположить, что в послед
ней фразе Сомов указывает возраст партнера.
4 «Мошенник» (англ.). США, 1924.
5«Пираты» (англ.).
6 Прозвище (в переводе с английского — веснушки) американского киноактера Фрэнка
Коглана младшего (1916-2009).
181
Константин Сомов
на нашем саг’е1 Красивый серый день. От Сатиной ездили на одну из Ьеасб’ей2,
любовались мрачным перед грозой видом воды. Гроза и сильнейший дождь.
В ресторане ели; в 8^ ч[асов], оставив раскапризничавшуюся О[льгу] Л[авровну]
у С[офьи] Александровны], под сильнейшим дождем, уже в темноте, поехали до
мой. Ехали три часа. Было приятно и красиво.
25 МАЯ, воскре[сенье]
Писал очень недолго волосы. К 216 зашел за Базавовой и с нею к завтраку к приглас[ившей] меня Mrs. Ramsay. Там Mrs. Colby, Dr. Bakery с женой (?) и муж База
вовой. Я сидел рядом с Colby. Перекрестная болтовня, за котор[ой] я с трудом
следил. Отличалась Colby. После завтр[ака] долго говорил об искусстве с Вакег’ом,
кот[орый] уже на старости лет стал учиться рисовать. Всей компанией поехали
к Базавовой смотреть русские картины. Сидели там часа 2, я говорил с пожилой
американкой, кот[орая] пришла туда, — о литературе и о театре. В 6 уехал домой.
К ю-ти отправился к Изабелле. Был у нее один. Говорили по душе3: она рас
сказывала о своей любви и о том, что отказывается из-за нее сделаться женой
Белоусова, кот[орый] ей предлагает соединиться с ним. Даже немного поплакала.
Я советовал ей взять Белоусова. Subway, the same girl (of 22 May)4. <285 — зачеркну
тое 425 сто сорок 25. Invited me6. Все было. Она два [раза кончила]. Перфорация]7.
Немного виски.
26 МАЯ, СРЕДА
Писал с отчаянием плечи с n-ти до почти s-ти. Причем 2 часа уже один мазал
без конца. Устал и был desperate8. Немного гулял. Обедала у нас Сатина. После
Автомобиле (онгл.).
2 Пляжей (онгл.).
3Так в рукописи.
4 Метро, та же девушка (что и 22 мая) (онгл.). Как следует из записи от 22 мая 1924 г., а также
более ранних дневниковых записей, речь в действительности идет о мужчине.
5Так в рукописи. Вероятнее всего, таким образом передан адрес.
6 Пригласила меня (англ.).
7То есть проникающий анальный секс.
8 Здесь — в состоянии безысходности (англ.).
182
Дневник. 1924
обеда пришли смотреть кв[артиру] мать и дочь — Алексеевы (?); взяли кв[артиру]
и согласились въехать только 7-го, чему я обрадовался из-за портрета. Пришел
Афоня; с ним пил чай. Я читал книгу об Америке Jules’a Huret1. Женя узнал для
меня, что сделать, чтобы беспрепятственно вернуться в А[мерику], и написал для
меня письмо в Вашингтон директору2 иммиграции.
27 МАЯ, ВТОРНИК
Писал чепчик. Е[лена] Константиновна] довольна. Немного гулял. После обеда
поехал в «Rio» на 83-ю улицу смотреть Pola Negri в «Меп»3, интересно поставл[ен-
ную] фильму. Хороши многие актеры, в особенности] Edeson (старый банкир),
старики, не хорош Frazer в роли любовника. Кроме того, «Misfit»4 — забавная
фильма с Clyde Cook в гл[авной] роли. Потом «Gossip»5 — извержение лавы гдето в экзотических] странах — очень интересно. Чай пили у Животовских — там
всегда скучно — отсутствие разговора или неинтересные] мелочи. Шел дождь, но
я отделался от них и гулял, obsessed6.
28 МАЯ, СРЕДА
Писал руку до 4-х часов, кончал ее один. Гулял, funny scene в «Меп»’е7. После обе
да остался один — Mrs. Colby отменила меня — и писал письма: Воинову, А[нюте]8,
1 Книга французского писателя и журналиста Жюля Юре (1863-1915) «В Америке» («En Améri
que» — франи... 1904) выходила в т. ч. и в русском переводе.
2 От англ, director — начальник управления, руководитель отдела.
3 «Мужчины» (англ.). США, 1924.
4 «Неудач ни к» (англ.). США, 1924.
5 «Сплетня» (англ.).
6 Исполненный желания (англ.).
7 Забавная сцена <в> мужском туалете (англ.).
8Художник писал сестре: «Тороплюсь дописывать портрет Ел[ены] Константиновны],
нервничаю из-за него. Не понимаю, какой он. Модель в восхищении, и это меня утешает.
Но я не могу отделаться от своей медлительности. Пишу по з, по 4 часа уже з-ю неделю
<...>. Думаю уехать из Нью-Йорка 14 июня. М[ожет] б[ыть], дней 6 проведу с Ев[гением]
Ивановичем] на их даче в чудной местности на берегу океана». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 140.
Л. 21.
183
Константин Сомов
М[ифу] и Варюше. Чай пил тоже один. После 12-ти пошел гулять. В саб1. <...>2
я флог[гед] з[е] турки алоне. Мад3.
29 [мая,
четверг]
Решил переписать руку, т. к. она вышла сл[ишком] темна. Начал, потом все сосклоблил. Начал снова, мучился, едва дописал. По тону лучше, но живопись ужас
на. К 7-ми к Mrs. Colby, до дороге в sub видел арапа, флог[гед] з[е] турки4. Прошел
через парк. Mrs. Colby повела в ресторан на Madison Avenue. Не позволила за себя
платить. Болтали — и всё тот же маривандаж. Спрашивала, как я живу, есть ли
амуры. Я сказал, что some accidents5, она: «lt сап be not healthy»6.
Пошли в кино Plaza. Давали Will Rogers в пародиях (бой быков, полицейский
и т. д.), сцены «Park Avenue Street Pair» и «Woman to Woman» by Michael Morton7
c Betty Compson и Вгоок’ом, котор[ый] очень похож на Качалова в молодости.
Изображены] Париж и Лондон, кафешантанная героиня, отшибленная shell
shock’oM8 память героя. Ребенок, новая жена. Глупо неестественная и, как всегда,
сентиментальная история. Mrs. Colby все время болтала, довел ее до дому. Хотел
[идти] назад через парк. Долго гулял obsessed9; вернулся домой в час. Дома меня
дразнили Mrs. Colby. С ней скучно — гов[орит] все об одном и том же: о муже,
о дружбе, о любви и мужчинах, но так, что неинтересно.
30 [мая],
пятница
Писал кисть руки, долго и отвратительно. Получил от А[нюты], Д[имы] и >К[ени]
дл[инное] письмо — все грустно. Все эти дни я расстроен из-за работы. Женя
принес мне вчера кв[итанцию] на парох[одное] место: оказывается, такая поездка
1 Sub[way] (метро — англ.).
2 Пять или шесть слов неразб.
3 Fogged the turkey alone. Made. (Гонял шкурку один. Кончил. — искаж. англ.)
4 Гонявшего шкурку (онгл.).
д•
5 Несколько случаев (онгл.).
6 Это может быть небезопасно (онгл.).
7«Женщина женщине» Майкла Мортона (онгл.). Английский драматург Майкл Мортон был
автором сценария этого фильма (США, 1923).
8 Полученной на войне травмой (англ.).
9 Исполненный желания (онгл.).
184
Дневник. 1924
с retour'HbiM билетом дает мне право въехать в А[мерику] обратно. Aléa jacta est1!
Грустно из-за Анюты, из-за неприятностей, кот[орые] могут возникнуть. Надо
хлопотать об отсрочке2.
Сег[одня] Décoration day3 и праздник. На motor’e ездили на sth Avenue [угол]
125-й ул[ицы], гою, в русс[кий] ресторан обедать — якобы дворцовый по
вар. Обед неважный, скверно сервир[ованный] и медлительный. Вернулись
домой и поехали на subway'e на Broadway, где людская каша. В Globe, где
présents Fred Stone «Stepping Stones», mus[ical] play, music by Jerome Kern, lyrics
by Anne Caldwell4. Кроме него его жена и дочь Dorothy Stone, Roy Ноуег (Prince
Silvio), Oscar Ragland (большой красив[ый] детина), Evelyn Herbert (певица)
и много других. Очень забавный спектакль с отличной вес[елой] музыкой,
бесконечными] step’aMH и куплетами. Некоторые] костюмы очаровательны по
краскам. Декор[ации] банальны. Красивый трельяж из живых фигур в 4 этажа.
Изумительные пляски скелета «Skeleton Janitor»5 George Herman’a, y кот[орого]
нет костей — очень красиво, unheimlich6. На черном фоне под зеленым светом
1 Жребий брошен (лат.).
2 Об отсрочке возвращения в СССР. В письме кА. А. Михайловой от и июня 1924 г. Сомов
пояснял: «Все мне советуют остаться здесь еще на сезон, просить продления моего отпуска:
осенью у меня могли бы почти наверно наладиться 2 заказных портрета. <...> С деньгами,
которые я здесь заработал, я могу жить до осени и вернуться в Россию без копейки. Вот
потому-то все друзья говорят, что я буду очень неблагоразумным, если не останусь». ОР
ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Л. 1 об.
3 День украшения могил (англ.) — день поминовения всех погибших в войнах с участием
США.
4Фред Стоун представляет «Stepping Stones», музыкальную постановку, музыка Джерома
Керна, слова Анны Колдуэлл (англ.).
Название мюзикла (1923) имеет несколько значений, в т. ч. «дорожка для перехода через
грязь или болото», а также «средство для улучшения чего-либо, трамплин». Кроме того, оно
перекликается с фамилией семьи наиболее именитых актеров постановки и названием
танца степ.
Фред Стоун (1873-1959) — американский актер, участник многих постановок бродвейских
театров.
5 «Скелет-дворник» (англ.).
6 Жутко (нем.).
185
Константин Сомов
сам Stone 4 раза переодевался — ужасно забавен испанской гадалкой на кар
тах. Dorothy мила и хорошо танцует. Ноуег красив в фантастических] фраках из
цв[етного] сукна и парчи. Истории нет почти никакой — бессвязные сцены. Да, еще:
очаровательный театр марионеток (Tony Sarg'a1). Я и Елена были очень довольны,
Женя ворчал. С нами были Малышевичи. Вернулся домой. В Filmfair’e объявлен
contest2 на название из двух слов, [начинающихся на буквы] Н. [и] L. До з-х часов со
словарем придумывал titles3. Кажется, придумал неплохо очень в 2^2 часа.
31 МАЯ, СУББОТА
Встал в 9 ч[асов]. Начал писать в 12; до з1^ мучился над рукой, презирая себя. Вы
шло прескверно (2-я рука). Но материал — кисти, и краски, и жидкость — враж
дебны. Приходила прощаться Любовь Власьевна, уезж[ающая] на farm’y4. Захо
дила Сатина за Еленой ехать на дачу. Я остался один писать завтра фон. После
работы поехал в Cortlandt Park — чудесный день — нашел красив[ую] тропинку
над обрывом. Сижу на камне и пишу в этот diary5. Вернулся домой, заварил себе
кофе. Сидел дома, сочинял title’bi на compétition Filmfair’a6. Делал пакеты для книг
и журналов. После чая в половине перв[ого] поехал на 145-ю. В sub the same gir[l].
She rather slighted me. Told herjob in Brooklyn in the office of a vaudeville th[eater]7.
Проводил до угла ее улицы. Поехал на 125-ю и оттуда по набережной river'a8 до
мой.9 Зашел в self service, выпил кофе с сгоП’ем10. P.S.
1 Сарг Тони (1880-1942) — американский художник. Характерной чертой его творчества
было использование кукол большого размера, в т. ч. надувных, в рекламных целях, для
театрализованных шествий.
2 Конкурс (англ.) — в данном случае устроенный журналом о кино на название фильма.
3 Названия (англ.).
4 Ферму (англ.).
5 Дневник (англ.).
6 Названия <на> конкурс Filmfair’a (ан^л.).
7<В> метро та же девушка. Она мной несколько пренебрегла. Рассказала о своей работе
в Бруклине в конторе театра варьете (англ.).
8 Реки (англ.).
9Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за следующий день, после
слов приехала О[льга] Д[авровна].
1ОТак в рукописи. Возможно, подразумевается булочка (англ, bread roll) или бутерброд с ней.
186
Дневник. 1924
1 июня,
воскр[есенье]
В половине n-го встал, сделал себе невкусный кофе. В полов[ине] двенад[цатого]
сел за работу и непрерывно раб[отал] до 7-ми. Сделал фон. Много моментов
отчаяния. Перерыв. P.S. После 7-ми приехала О[льга] Л[авровна]. После кофе
с яйцами и ветчиной пошел в Gotham на «When a Man’s а Man»1 с John Bowers’oM
и Frazer’oM и Marguer[ite] De La Motte. История в ranch’e2 c cowboys’aMH и лошадь
ми. И Bowers, и Frazer — евреи. Потом Will Rogers в «The Cake Eater»3, «Aesop's
Fables»4 (рисованные) «Мыши и коты», «Gossip»5 (бутлегеры — преследование).
Читал Book Review и ждал возвращения с дачи Е[лены] Константиновны] и Жени.
Одобрили фон6. Лег спать в з-м часу.
2 июня,
понед[ельник]
Писал платье. Ходил на почту. После обеда, за кот[орым] были жарен[ые] фо
рели, подар[енные] Жене Судьбининым, поехал к Коротневым. С ними приятно
болтали, до 12-ти. В sub met the same girl7, но мы не говорили, а только <...>8
друг другу. She must be9 <...>10. Читал Book Review о Joubert’e11 и Carlyle’e12.
1 «Когда мужчина — мужчина» (англ.). США, 1924.
2 Ранчо (англ.).
3 «Едоке торта» (англ.). США, 1924.
4«Басни Эзопа» (англ.).
5 «Сплетня» (англ.).
6 Не сомневаясь в искренности одобрения со стороны родственников, Сомов тем не менее
замечал: «Портрет им всем чрезвычайно нравится. Я же им говорю, что у них отношение
родственное, а не объективное». См. письмо Сомова А. А. Михайловой от и июня 1924 г.
ОР ГРА/1. Ф. 133. Ед. хр. 141. Л. 2.
7<В> метро встретил ту же девушку (англ.).
8 Одно слово неразб.
9 Она должна быть (англ.).
1ОНеск. слов неразб.
11 Жубер Жозеф (1754-1824) — французский писатель и философ. Литературный секретарь
Д. Дидро, был близок как к его кругу, так и к кругу Шатобирана, с которым дружил.
12 Карлейль Томас (1795-1881) — английский историк и переводчик, автор «Истории
Французской революции» (1837).
187
Константин Сомов
3 ИЮНЯ, ВТОРНИК
Неожиданно для меня сегодня оказались наши с Ел[еной] именины. Она пода
рила мне черн[ый] кож[аный] портсигар, я — ничего и был сконфужен. Сеанс по
следний был короткий сравнительно. Написал мех, браслет и фон (кресло). В общем
очень недоволен, жалкая живопись. Убирал комнату, т. к. жду Mrs. Colby и Ramsay.
Ходил в кондитерскую, купил [для] five-o-cl[ocl<] угощение и шокол[адные] кон-
ф[еты] Елене, также ей 12 красн[ых] и розовых роз.
Пришли Mrs. Colby с издателем фирмы Вгасе и Harcourt H. Smith’oM1, невзрач
ным и малоразговорч[ивым] господином, и Miss Janet Ramsay. Потом пришла
Базавова. Чай, разговоры, показывание картин и портретов. Похвалы2. Mrs. Colby
1Смит Гаррисон (1888-1971) — американский редактор и издатель. Окончил Йельский
университет. В1918-1928 г. был редактором в издательстве Harcourt, Вгасе and Company,
которое покинул, открыв собственную фирму.
2 Несколько позднее художник писал о портрете Е. С. и Т. Ф. Михайловым: «Женька, я теперь
почиваю на лаврах — если можно ими назвать те родственные похвалы и восторги, кото
рые вызвал написанный мной портрет Елены Константиновны. Он вышел лучше многих
мной написанных, лучше твоего <...>, но все-таки так далеко до совершенства больших ма
стеров — Рослена, Левицкого и tutti quanti — и так далеко до того, что и я сам мог бы сде
лать, если бы было больше времени, больше усидчивости и больше энергии. Тут было пре
пятствие то, что мне из-за передачи квартиры надо было его окончить во что бы то ни ста
ло к сроку, и в последние сеансы, очень длинные, я торопился нещадно. Много недостатков
и со стороны формы и живописи. Чувствую, что, чтобы сделаться приличным портретистом,
надо мне много и долго упражняться, не думая о заказах и деньгах. Хочу в Париже написать
для себя, совершенно свободно, кого-нибудь из знакомых. И, главное, быстро. Что меня
удручает — это медлительность моей работы.
Елена Константиновна изображена мной в простой позе, en face [анфас — франц.]. В зеле
ном шелковом платье, отороченное мехом серого цвета. Платье спущено с одного плеча.
На голове чепчик из белого тюля с черной бархатной лентой. Сама она смуглая, с очень
черными густыми бровями и очень ярким красным ртом. Большие глаза. Это первый пор
трет, на котором я изобразил модель не inélégant [неизящной, некрасивой — франц.]. По
крайней мере и сама Елена Константиновна, и ее муж находят, что она очень на нем краси
ва. Елене Константиновне портрет так нравится, что она позировала мне без конца, иногда
по 4, по 5 часов сразу».
188
Дневник. 1924
и Базавова остались дольше, и начался мандеж и маривандаж. Colby кривлялась
довольно ридикюльно. После их ухода вскоре пришли Зилоти, Гришковск[ий]
и Судьбинин, которого] пригласили из-за подар[енных] им форелей. Опять
показывал портрет. Обед вкусный и длинный. Я занимал Веру Павловну. Когда
гости ушли, мы с Гришк[овским] пошли уже час[ов] в и к Капустиным поздравлять
имен[инницу] Елену Ивановну. Там самого Фед[ора] Николаевича] не было дома.
Мура, старшая девочка, читала свои стихи по-русс[ки] и по-англ[ийски], начиная
с 7-летнего возраста. Ничего особенного, но и не плохо. Слишком много только.
Теперь ей 13 лет.
4 ИЮНЯ, СРЕДА
Утром с Женей поехал в downtown1: сначала брать билеты на «Левиафана»2,
потом в Custom House3 платить income tax4 — всего 17 д[олларов] 50 с[ентов].
Потом в контору на Liberty St[reet]. Телефонировал Браиловскому. Тот назна
чил для свидания рестор[ан] итальянский] на углу 14-й [улицы] и 2nd Ave[nue].
Советовал начать хлопотать о продлении отпуска не сейчас, а когда уляжется
неблагопр[иятное] для нас впечатление, т. е. осенью, и обещал свое тогда со
действие. Был любезен и долго разговаривал] со мной о живописи, прося моих
объяснений относ[ительно] новых течений — всех «-истов». Отчасти разгов[ор]
был полемический, для меня неинтересный, длился он часа полтора. Я отказал
ся от завтрака, как он меня ни уговар[ивал], сказал, что только что 1ипсЬ'ировал
Что касается собственно демонстрации произведения, художник сожалел, что показал
его теперь, «потому что он сразу сильно пожух и вся тональность и отношения [цветов]
временно изменились. Надо ждать 4-6 месяцев до покрытия лаком...»>. Письмо от 18 июня
1924 г. Частный архив.
'Деловую часть города (англ.).
2 Позднее Сомов сообщил сестре: «...я взял билет на Шербург на громадный пароход в 6о т[ысяч] тонн Leviathan. Еду очень скромно, чтобы деньги тянулись возможно дольше. При
соединился к tourist trip’y [туристической поездке — англ.]. Билет стоит всего юо д[олларов]
до Франции. Поеду среди учителей, студентов в улучшенном з-м классе». ОР ГРМ.
Ф. 133. Ед. хр. 141. Л. 1 об. Письмо Сомова к А. А. Михайловой от и июня 1924 г.
3Таможню (англ.).
4 Подоходный налог (англ.).
189
Константин Сомов
и выпил кофе. Оттуда на Union Square, нашел лавочку одних штанов, купил пару
черную за 6,95 и белую за 2,50. На bus’e к J. Keim’y — продал з Мифиных брим-
бориона1 за 6о долларов]. Заходил еще в 10 cents store2 за носками и проч[им].
Вернулся усталый почти к обеду. Вечер почти весь посвятил уборке и разборке
вещей; купил себе dust trunk3, сдирал холсты с подрамков, связывал рамы и т. д.,
и т. д. Лег в 5 часов.
5 июня, четв[ерг]
Утром ездил к P. Jи!еу’ю снять 4 картины. К 2-м часам домой. Приехала Софья
Ал[ександровна]. Потом опять до вечера уборка.4 Взял ванну и сбрил себе усы,
плохо обрезанные; стало хуже, и я похож на евнуха. После обеда пришли наши
жильцы Алексеевы, мать принесла акварели своей дочери мне на показ, я их не
одобрил, т. к. хлам любительский. У дамы вдруг заболела голова, и она легла
у Е[лены] К[онстантиновны] на постель. Женя шутил, [будто она это сделала,]
чтобы испробовать постель, я — от coup de foudre5. Звонил Перцов, пригласил
к половине ю-го встретиться у ferry6, чтобы ехать в Palisades Amusement Park7. По
ехал. Он, его жена и молодая девица Ольга (?). Там бродили, смотрели. Перцовы
катались с гор. Я ездил с ними по каналу в лодке — почти все время в темноте —
это устроено для good time’oB8, — кое-где лубочные скульп[туры], фигуры, потом
вдруг панорама Венеции. Без Überraschungen’oB9. Видели красивый фейерверк.
К 12-ти поехал к ним, пили cocktail, смотрел его [Д. П. Перцова] снимки фотогра
фий. Домой вер[нулся] около 2-х с половиной, т. к. еще...10
1От франц, brimborion — безделушка.
2 Магазин «Всё по ю центов» (англ.).
3Здесь — пыльник, мешок для защиты вещей от загрязнений (англ.).
4 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов coup
de foudre.
д*
5Любви с первого взгляда (франц.).
6 Парома (англ.).
7 Парк развлечений Палисейдс (англ.).
8 Приятного времяпрепровождения (англ.).
9 Сюрпризов (нем.).
10Скорее всего, имеется в виду посещение мужских туалетов.
190
Дневник. 1924
6 ИЮНЯ, ПЯТНИЦА
Утром с Женей возили в наш склад на 57th и 7th Avenue картины и рамы. Вернулись
и снесли на 141-ю Еленин портрет, в кв[артиру] Малышевичей, где его повесили
в раме от Женьк[иного] портрета. Еще убирались дома. Поехали на дачу. Завезли
мои вещи в office на Liberty St[reet]; потом на ferry1. Ехали (без О[льги] Л[авровны],
кот[орая] уехала гостить) с 2-х до 7-ми. Считая город, ферри и т. д. По дороге ели
hot dogs и пили кофе. На даче Highlands все изумительно: место, сад с зел[еным]
газоном до сам[ой] террасы. Комната чистая, уютная, великолепно] меблирован
ная. После обеда смотрел library2, но не нашел ничего особ[енно] интересного.
Я живу во 2-м этаже, в боль[шой] комнате на 2-спаль[ной] постели. Вид с террасы,
увитой ползуч[ими] розами, на море-океан и Европу, через полоску Sandy Hook’a.
Спал отлично, под удары грозы и молнии.
7 июня, субб[ота]
Утром после кофе один бродил по лесу сзади нас, дошел до маяка и бродил
дальше около часу с половиной. Вернулся к обеду к 12-ти ч[асам]. Приехали Гри
шковский и Виноградов. Совершили с ними чудесную прогулку к «запущенной
усадьбе» и «в Швейцарию»; здесь места изумительно красивы. Лежали под дубом
на большой поляне, покр[ытой] ромашками. К 5-ти вернулись встречать жену
Гришков[ского]. Пили чай. Болтали до ужина. Я дремал на couch'e3 на балконе.
Ужин, после которого] сидели на 4-мест[ном] диване-гамаке. Смотрел на море;
темнело; горела яркая звезда. Пошли в темноте к маяку. Виноградов] расск[азал]
интер[есный] случай убийства в Москве од[ним] присяжным] поверенным.
С площадки lighthouse’a4 смотрели на океан и Coney Island. Пил чай; я переел за
весь день. Пошли играть еще в уличную рулетку. Я проигр[ал] 35 сепГов. Лег в по
ловине первого. Не сразу мог заснуть — перегулял. День был теплый — glorious5.
Должен был бы радоваться природе и красоте — но l’ennui commun и une âme
bien née6! Все в цветах.
1 Паром (англ.).
2 Библиотеку (англ.).
3 Кушетке (англ.).
4 Маяка (англ.).
великолепный (англ.).
6 Обычная скука <и> душевная незрелость (франц.).
191
Константин Сомов
8 июня, воскрес[енье]
Встал в 9. В комнате на кухне был breakfast1. Погода серая, и собир[ался] идти
дождь. Пошел гулять один, забрел в покинут[ую] усадьбу и на разлом[анной]
скамейке над водой писал в эту тетрадь. Приехал Грабарь, писал этюд сада,
очень неверно и скверно — сделал себя, а не природу. Пошел дождь, и была
над садом чудная радуга. Вечер[ом] простился с Грабарем и Виноградовым]2 не
очень нежно, но вежливо и любезно. Грабарь просил меня оправдать его в глазах
парижан — гл[авным] обр[азом] Гиршманов. Пока они веч[ером] играли в карты,
я читал «The Last days of [the] Romanovs»3.
9 [июня], ПОНЕДЕЛЬНИК
Весь день гуляли. Были на вершине холма на желтом песке. Было жарко, мы укра
сили себя листьями, как балетн[ые] сатиры. Читал о Романовых.
ю [июня], вторн[ик]
Встал до 7-ми. С пар[оходом] Monmouth’oM4 в 8.50 уехал в New York. Ходил
к фот[ографу] Jules’io за новыми снимками, в маг[азин] Woolworth’a за носками.
Был в банке — взял 500 д[олларов]. Заходил проститься с Бергом, два раза был
в конторе на Liberty Street. Говорил по телеф[ону] с Базавовой и Изабеллой. В 2^
пошел на «Thief of Bagdad»5 в Liberty Th[eater]. Очень интересно. Хорош Dougl[as]
Fairbanks6, принцесса, три китаянки, монголец7. Красивые, волшебные трюки.
13автрак (англ.).
2 С. А. Виноградов уезжал на лето в Ригу, а И. Е. Грабарь возвращался в СССР.
3«Последние дни Романовых» (англ.). Сборник статей, посвященный выяснению обсто
ятельств убийства Николая II и членов его семьи, вышедший в Нью-Йорке ок. 1920 г. В него
вошли также материалы, собранные Николаем Алексеевичем Соколовым (1882-1924. РЗФ.
T. 3. С. 156,' HAA. T. 6. Ч. 2. С. 77), который- вел расследование в Екатеринбурге после того, как
город отбит у большевиков войсками А. В. Колчака.
4То есть следовавшим из города Монмут Бич, штат Нью-Джерси, расположенном на по
бережье Атлантического океана.
5 «Багдадского вора» (англ.). США, 1924.
6Фэрбенкс Дуглас (1883-1939) — американский киноактер, муж М. Пикфорд.
7Такв рукописи.
192
Дневник. 1924
Стригся. К 6-ти к Изабелле. Болтали, пили чай. Встретился, уходя, с Иосиф[ом]
Прессом, пришедшим к ней с братом. Он мне обрадовался и пригласил в Париже.
К 8-ми к Базавовой — сначала было скучно — рассказы о болезни мужа и ничтож
ных пустяках. Когда пришла эротическая Mrs. Colby, стало забавнее. Маривандаж,
я кривлялся немного. Проводил ее до дому. К 12-ти ночевать к Гришковским. Она
[Е. И. Гришковская] уже спала. Он [Н. О. Гришковский] меня уложил. Заснул не
сразу.
11 [июня]. СРЕДА
Встал в 8 и после кофе и скучных разговоров Ек[атерины] Ивановны] пошел по
5th Avenue к Woolworth’y. В 10.15 уехал в Highlands; на пароходе писал А[нюте]
письмо1. Приехал к завтраку. С Е[леной] Константиновной] и Кл[еопатрой] М[ат-
веевной] гуляли, лежали, и я даже поспал на песке. Вечер[ом] ходили с Женей
к маяку. Смотр[ели] на Coney Island. Дочел книгу о Романовых.
12 [ИЮНЯ], ЧЕТВЕРГ
С утра дождь, и мы отложили большую поездку на автомоб[иле]. Я писал до
3-х часов письма: Анюте, Жене Сомовой, Kurt Wolfy2, Чинке и Сгапе’у. И Ел[ена],
1 «...Через три дня, 14-го, я еду к Мифе-Гене, — сообщал Сомов среди прочего. — Перемена
жизни, завершение эпохи всегда на меня действуют тоскливо. Потом забота о будущем, как
устроить жизнь...»
Художника особенно беспокоило положение сестры и ее семьи: «Ты не избегай со мной
"ламентации" и пиши обо всем. Если будешь скрывать, я ведь почувствую. И не бойся моей
"жалости". Все равно жалею и буду жалеть. Мысли о тебе при мне постоянно, и я не могу
быть беспечным и жить сегодняшним днем. <...> Еще раз прошу тебя списать с моего счета
затронутые тобой мои деньги <„.>. Жаль, что я не богат и пока посылать не могу. Надеюсь
на будущее. Чем чорт не шутит» ОР ГРЛ/1. Ф. 133. Ед. хр. 141. Лл. 4 — 4 об.
2 С издателем К. Вольфом Сомов познакомился 30 марта 1924 г. (см. запись за этот день).
В письме Е. С. Михайлову от 18 июня того же года (ныне находится в частном архиве) он
сообщал: «Один немецкий издатель, с которым я виделся в N[ew] Yorke, написал мне не
давно предложение иллюстрировать для него книгу. Не знаю, чем кончатся переговоры:
я ему сразу ответил согласием, но все будет зависеть от деталей и гонорара. Отвратно мне
делать Buchschтиск'и [книжные украшения — нем.], но надо делать деньгу, так или иначе!
193
Константин Сомов
и Кл[еопатра] Матвеевна] гуляли, т. к. дождь прошел. Проектировали, как мы
[будем жить] и какой дом построим в готичес[ком] стиле на деньги, кот[орые] мы
заработаем на сенсац[ионном] романе «The Double Soûls»1, тему которого я при
думал за утр[енним] кофе. Роман в письмах 4-х героев. После обеда ездили на
автом[обиле] по чудн[ым] дорогам и мимо роск[ошных] имений, по Rumson, Seven
Bridge Road’aM, по Sea Bright Road’y, вернулись no Océan Boulevard'y. Ездили я,
Е[лена] Константиновна], Кл[еопатра] Матвеевна] и ее муж. Вечер[ом] я резал
картинки из Book Reviews of N[ew] Y[ork] Times’a2. Спать лег в час ночи. Меня ис
кал в N[ew] Y[ork’e] М. И. Ростовцев, уехавший в Лондон.
13 ИЮНЯ. ПЯТНИЦА
В пасмурный день в и уехали на саг’е на пикник: Е[лена] Константиновна], Кл[еопатра] Матв[еевна], Женя, девочка Ирина3 и Трутнев, уже з дня здесь живущий.
Ели и лежали на песке у океана в Seaford’e. Пили кофе в Point Pleasant. Там под
дождем гуляли по парку Gould’a, кот[орый] описывается в книге Huret4. Версайев мрамор, статуи, фонтаны. Все неважной работы, но чудные деревья и кусты.
По дороге назад, в то время как Е[лена] Константиновна] расск[азывала] [про]
автом[обильные] аксиденты5, с нами случился тоже. От дождя мостовая была
скользкая, колеса наши поскользнулись, и мы врезались в дерево, расчленив его
кору. Никто не ударился и не испугался. Е[лена] К[онстантиновна] и девочка чутьчуть ударились коленками о жел[езный] прут. Около % [часа] Женя под дожд[ем]
исправлял искривившиеся колеса. Доехали благополучно домой, едучи осторож-
О твоих рисунках [к «Гробовщику» А. С. Пушкина — см. запись от 22 ноября 1922 г. и позд
нейшие — ПП я думаю, что можно будет ему показать. Может быть, соблазнится. Хорошо
бы их получить поскорее в Париж...»
1 «Двойные души» (англ.).
2 «Книжных обозрений Нью-Йорк тац^яс» (англ.).
3>Кивотовская Ирина Викторовна (в замужестве — Гарнетт; 1918-1977) — дочь В. Т. и К. М. ЖиВОТОВСКИХ.
4 Речь идет об американском предпринимателе Джордже Гульде (1864-1923) и его поместье
с обширным парком в Лейквуде, штат Нью-Джерси. Ныне оно принадлежит частному
католическому университету Georgian Court University.
5 От англ, accident — несчастный случай, авария.
194
Дневник. 1924
но, к 7-ми. Веселый и вкусный обед. Вечером рано разошлись. Я взял ванну, потом
до часу ночи укладывал свои вещи.
14 ИЮНЯ, СУББОТА
Встал около семи, спал недурно. Торопливо убрал посл[едний] пакет. После
кофе простился с Кл[еопатрой] Матв[еевной] и в сопр[овождении] Е[лены]
К[онстантиновны] и Жени, понесшего мои два пакета, отправился на станцию.
День туманный, но солнечный. Я чувствовал себя, как всегда перед отъездом,
нервозно. Приехавши в город на Liberty Street, пошел на почту отправ[ить]
А[нюте] письмо. Потом с Е[леной] Константиновной] покупать сапоги у Wanamaker’a1 и на 42-ю ул[ицу] кожаный bag2. Вернулся в 12. Телефонировал
Захарову. Пришли Гришковские и О[льга] Лав[ровна] из деревни, где она
гостила.
Уехал около половины 2-го с Е[леной] Константиновной] и Гришковскими. На
pier’e3 тысячная толпа из отъезжающих и провожающих. Немного блуждали, пока
не попали куда следует. «Левиафан» (6о [тысяч] тонн) поразил своей величиной.
Меня проводили до каюты, тесной, некрасивой, но чистой. Мой компаньон —
Мг. Solomon Pred, симпатичный и общительный еврейчик 24-х л[ет], едущий для
профессуры изучать ф[ранцузский] язык в Besançon. Прощание с Е[леной] К[онстантиновной], О[льгой] Л[авровной] и Женей было очень трогательное. Е[лена]
бросилась ко мне на шею с поцелуями, т[ак] ч[то] Женя шутя говорил: «Довольно,
довольно». Они ушли на pier, и я долго смотрел на них с парохода, улыбаясь и от
вечая на их сигнализацию — так долго, что и мне было мучительно, и им, должно
быть, скучно. Но они остались до самого отхода, даже долго бежали по pier’y, пока
мы не потеряли друг друга из вида.
Третий класс: тесные крутые лестницы, небольшая палуба, неуютно, но чисто.
Столовая с узким длинным столом и привинченными стульями. Пил чай по
сле 4-х. В 6 обед, довольно вкусный и обильный, но я ел мало. Гулял по палубе,
познакомился с двумя невзрач[ными] евреями из поляков, но не говорящими]
1 Здесь и далее рукописи ошибочно — Vanemaker'a. В данном случае имеется в виду
универсальный магазин Wanamaker's.
2 Сумку (англ.).
3 Причале (англ.).
195
Константин Сомов
по-русски, и молод[ым] американцем] с a wicked face1, но скорее, attractive2.
Ходил в первый класс за папиросами — там невероятная роскошь: hall3 в два
света, большой танцевальный зал с эстрадой и большими картинами в стиле Louis
Quinze4 на стенах. Наш з-й класс — на носу. Рано лег спать, т. к. устал. Говорил
с Мг. Pred'oM — он старается по-фр[анцузски] и гов[орит] недурно. Мил и общите
лен. Наивен и неинтересен.
15 июня, воскр[есенье]
Ветер разбудил около 8-ми. Сейчас же breakfast5. Гулял по палубе, не качало,
неск[олько] раз шел небольшой дождь. Просматривал французскую] грамма
тику, conversation book6 и cours d'histoire7, одолжен[ный] мне Мг. Pred’oM. Читал
Book Review из N[ew] Y[ork] Times'a. После обеда, за кот[орым] играл японский
струнный оркестр, но совр[еменную] европейскую] музыку, читал книгу Huret
об Америке. Выходил на палубу: небо мрачное, тучи, неясная луна то уходит, то
выходит.8 Не совсем темно, и видел 2 зарницы. Ветрено, но не качает. Я все же
затянул пояс по Диминому способу. Рассматривал план Парижа. Путешествен
ники — преимущественно молодежь, добродушно настроенная и приветливая,
б[ольшей] ч[астью] студенты. Дам меньше, и несколько детей. Собрался в каюту
в и, но брился. Лежал до прихода M[iste]r’a Pred’a, котор[ый] еще долго болтал,
полураздетый показывал мне, какие гимнастические] упражнения он делает.
16 июня, понед[ельник]
К 8-ми был готов к breakfast’y9. Читал все время Huret, кончил его после обе
да: Jules Huret. En Amérique. De New York à la Nouvelle-Orléans. Paris, Charpentier,
13лым лицом (англ.).
2 Приятным (англ.).
3 Зал (англ.).
4 Людовика XV (франц.).
С
5 Завтрак (англ.).
6 Разговорник (англ.).
7 Курс истории (англ.).
8 Далее вставка (одно предложение), расположенное в записи за этот день, после слов
несколько детей.
9 Завтраку (англ.).
196
Дневник. 1924
1904. Утром шел дождь с сильным ветром. После обеда прояснилось, но ветер не
утих. Мало, почти не качает. Познакомился за чаем со студентом], слушавшим
Ростовцева в Madison’e1 и говорившим] о нем восторженные отзывы. Начал чи
тать книгу о Casanov’e. Лег спать довольно рано. После обеда выходил на палубу
на нос корабля, а потом на палубу 2-го этажа за ветром, из-за заслоняющих его
спасат[ельных] лодок; стоял довольно долго.
17 [июня], ВТОРНИК
Дождя нет, туман. Сегодня проверяли паспорта. Читал почти весь день о Casanov'e. Почти ни с кем не разговаривал, если не считать обеденных компаньонов
да еще одного симпатичного] юноши, с кот[орым] немного говорил об испан
ском] языке. Скучаю, тесно, чуждо. Не предвкушаю еще Париж и Мифа. Да и не
знаю, когда думаю о нем, что будет. Грусть о прошедшем безвозвратно или renou
veau2?3 Как пуста моя душа любовью.
Книга о Казанове, кот[орую] я прочел: Joseph Le Gras. L’extravagante personnalité de
Jacques Casanova, chevalier d’industrie, 1725-17984. B. Grasset, 1922.
18 [ИЮНЯ], СРЕДА
Время идет скоро, но скучно. На палубе холодно и ветрено; не качает. После
брекфаста5 гулял, потом менял деньги, стоя в хвосте; за 20 долларов] дали
345 франк[ов]. После обеда писал письмо Диме и Жене-Тосе, записку Анюте, писал
долго, потому что очень много. Сидел в каюте с Мг. Pred’oM. Он Predmetsky —
родители его из Белостока и Риги. Говорили о религии еврейской, еврействе
и о половой жизни, которую он еще не начал. Я его немного развращал. Читал
и до, и после обеда «Secret City»6 Walpole’fl — мне интересно, но по-видимому,
это а роог book7. Интересно, т. к. это Петербург и роман писан частью, а м[ожет]
1 Профессор М. И. Ростовцев преподавал в университете Мэдисона в 1920-1925 г.
2 Возрождение (франц.).
3 В этом месте в рукописи вопросительный знак отсутствует.
4Жозеф Ле Грас. Экстарвагантная личность Жака Казановы, авантюриста, 1725-1798 (франц,.).
5 От англ, breakfast — завтрак.
6«Таинственный город» (англ.) — роман X. Уолпола на сюжет из русской революции (1919).
7Жалкая книга (англ.).
197
Константин Сомов
б[ыть], и весь у меня в моей зеленой комнате. В столовой художники и художницы
(молодежь) рисовали с натуры двух старых дам. Очень скверно — я подглядел.
Выбрился, лег в постель, поговорил с Pred’oM.
19 [июня],
четв[ерг]
Сегодня солнце, и ветра меньше. Гулял по i-му классу — роскошь и простор. Дал
радио1 Мифу, что завтра в 8 приеду. Но кажется, это неверно. Читал почти весь
день «The Secret City» Hugh. Мне интересно, но нехорошо. Окрошка из Достоев
ского и др[угих] рус[ских] авт[оров]. Снимали фотографически] большую группу,
но я сидел сбоку и похож (что заметил, когда за обедом показывали пробную
карточку). Перед обедом приходил едущий на пар[оходе] commander general
Pershing2, произнес речь молодежи о responsibility3 и о военной защите родины на
будущее. Вечные shame and lies4. (М[ежду] пр[очих] едут R. Navarro и композит[ор]
Gailo5 — я их не видел.) Pershing’a чествовали глупым сбеег’ом6, который прорепе
тировал с нами заранее пришед[ший] юноша.
После обеда танцы в украшенном флагами внутреннем deck’e7 до 8-ми ч[асов].
Потом entertainment8 с напечатанной афишей. Very poorfun9; говорили речи двое,
из кот[орых] од[ин] — professer Madison’cKoro университета. Художник и художница
рисовали комические картинки. Дама-комик, жена пастора из Китая и старик-
имитатор, менявший парики. Под скрипку все пели хором. Потом хором без
1То есть радиограмму.
2 Военачальник генерал Першинг (англ.).
Першинг Джон (1860-1948) — генерал американской армии, участник испано
американской войны. Во время Первой Мировой войны командовал американским
экспедиционным корпусом во Франции.
3 Ответственность (онгл.).
4 Позор и ложь (англ.).
<*
5 По всей видимости, Сомов перепутал имя находящейся на том же пароходе знаменитости
с композитором итальянского барокко Доменико Галло (Domenico Gallo; 1730 — ок. 1768).
6 Аплодисментами, одобрительными возгласами (англ.).
7 Палубе (англ.).
8 Эстрадный концерт (англ.).
9 Весьма жалкая забава (англ.).
198
Дневник. 1924
скрипки. Я скучал и многое не понимал, но если бы и понял, не веселился бы. Все
же были в восторге. После был extra treat1, на котором я не был, т. к. брился, но
любезный Pred принес мне в каюту 2 бутерброда и кэк2. Не радуюсь — как всегда,
когда бы следовало радоваться. А завтра увижу Мефода! Неважно себя чувствую,
<...>3. Сосед Pred’a за столом, с кот[орым] я тоже познакомился, — Мг. Нагрег, шот
ландец, родом из Glasgow.
20 [июня]. ПЯТНИЦА
Встал к 8-ми часам с сильной головной болью. Узнал, что будем в Шербурге не
раньше часу. Море синее, ясно, тихо, тепло. Появились, сначала в тумане, берега
Франции. После часа пришли к порту. Подошли небольшие пароходики нас пере
везти на берег. Пока я на один из них не пересел, много бегал по всему «Левиа
фану» из-за непроштампованных landing card’oB4. Наконец при помощи капитана
нового парохода все было улажено. Пароходик долго стоял около пристани, пока
выгружался другой. Долго я ждал Мифа, думал, что он не поймет, что есть другой
пароход. Наконец он появился: сначала в окне, потом в дверях за решеткой. Было
близко, и мы с ним заговорили. Он не изменился существ[енно], только потол
стел. Меня он нашел тоже прежним. Ждали, болтая, долго. Он мне принес ананас.
Наконец сошел на берег, на таможне был всего минуту, ничего не смотрели. Сели
в поезд и ждали часа 3 или 4 отхода поезда. Все время болтали и радовались друг
другу. В 9 мы тронулись только. Миф мне рассказал всю свою жизнь, чрезвычайно
сложную, трудную и иногда опасную. Говорил без конца, до хрипоты. Только под
утро мы устали и замолкли немного.
Приехали в Париж около 6 ч[асов] утра при рассвете. Подъезд к Парижу на gare
St-Lazare5 и ранее был очень красив. Туман, все голубое, бледная луна, особен
ного цвета зелень, светящаяся вода Сены. Взяли автомобиль, быстро проехали
по пустынным бульварам через Porte [de] Vincennes. Я так устал, что сейчас
же лег спать, почти ничего не евши за всю дорогу. Миф устроил меня отлично
Дополнительное угощение (англ.).
2 От англ, саке — торт.
3 Неск. слов неразб.
4 Миграционных карточек (англ.).
5 Вокзал Сен-Лазар (франц,.).
199
Константин Сомов
в отдельной комнате, на мягкой постели, взятой им напрокат. Бельэтаж, окно
в сад, за ним пустынная улица и вал, за кот[орым] идет жел[езная] дор[ога],
редко шумящая. Вроде Auteuil в 1878 г[одур. Париж мне показался не изменив
шимся совсем.
21 [июня], суб[бота]
Встал после n-ти часов. Кралин и Шевич дома. Пили кофе и болтали. Потом
долго разбирали вещи. Миф всё укладывал по местам. Открыл картины, и я их
показывал. Так весь день, часов с 5-ти с Мифом ходил по лавкам смотреть, как
он покупал мясо, молоко, булки. Он сготовил вкусный обед с шампанским Greno
и Cordial-Médoc2. После 8-ми с ним поехал на tram’e на rue Perler3 к St-Clotilde'e
к Гиршманам, кот[орых] он обманул относ[ительно] моего приезда. Неожиданная
радость. Были Геня, Катя, Мих[аил] Яковлевич], Paul и Лазаретович. Разговор,
расспросы. После n-ти уехал с М[ифом] на métro, пройдя по place de la Concorde,
освещенной и красивой. Пили чай, т. к. Геня его не дала. Владимир] Осипович]
с детьми отсутствовал.4
Узнал, что Браз арестован5 и что его стар[ший] сын умер в Берлине.
22 [ИЮНЯ], ВОСКРЕСЕНЬЕ
Я еще не успел встать — было и ч[асов], — как пришли Влад[имир] Ос[ипович],
Геня и сын их Андрюша6 — 14-летний урод, косой и с глупой улыбкой. Показывал
1 Сомов вспоминает свое путешествие во Францию вместе с родителями, когда они
снимали квартиру в этом районе Парижа.
2Традиционный французский ликер.
3В рукописи ошибочно — rue Perin.
4 Далее приписка (до конца записи за этот день), расположенная на правом поле страницы
рукописи.
5 О. Э. Браз был арестован в июне 1924 г., обвинен в скупке картин, вывозе их за границу
и шпионаже в пользу Великобритании. Отбывал наказание в Соловецком лагере особого
назначения (СЛОН).
6 Гиршман Андрей Владимирович (1910-1978) — сын В. О. и Г. Л. Гиршман. В конце 1920-х —
в 1930-е во Франции занимался киножурналистикой. После начала Второй Мировой войны
вместе с матерью уехал в США по приглашению С. А. Кусевицкого. Там изменил фамилию
200
Дневник. 1924
им картины. Оделся и с ними на taxi к ним завтракать. Разговоры. Смотрел еще
раз на их Левицкого (муж[ской] портрет Демидова?), прекрасного. Потом пришла
жена Балтрушайтиса1 и рассказывала ужас про Москву — как в [ig]2o-м году аре
сты, расстрелы, высылки, шпионаж, налоги. Я ушел от их журфикса2 и чая. Прошел
пешком — жара и солнце. Париж после New York’a миниатюрен и старомоден —
но как красив. По quai rive gauche'a3 к Notre-Dame. На минуту зашел в собор,
любовался игрой света в стеклах, потом на lîle St-Louis4. Прошелся по quai d'Anjou
и ел купленные бананы.5 <...>б.
Вернулся на tram’e домой. Закусил с Мифом и, переод[евшись] в смокинг,
поехал в Th[éâtre] des Champs-Élysées на Дяг[илевский] балет. Приятный
новый театр. Давали «La parade»7, «Les fâcheux»8, «Le train bleu»9 и «Les biches»10.
на Харлей, поступил добровольцем в армию, но вскоре был демобилизован по состоянию
здоровья. После войны открыл предприятие, выпускавшее упаковку для парфюмерии по
заказу французских фирм. НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 42-43.
Балтрушайтис Юргис Казимирович (1873-1944) — поэт-символист, переводчик, дипломат.
Окончил Московский университет. Один из основателей издательства «Скорпион».
В1920-1921 г. руководил специальной дипломатической миссией Литовской республики
в Советской России, с 1921 г. чрезвычайный и полномочный посол в СССР. С1939 г. жил
в Париже. РЗФ. Т. 1. С. по.
Его жена — Мария Ивановна Балтрушайтис (урожд. Оловянишникова; 1878-1948). НМ. Т. 1.
С. 163.
2 По воскресеньям в доме Гиршманов традиционно был журфикс.
3 Набережной левого берега [Сены] (франц.).
4Острове св. Людовика (франц.).
5Далее вставка (до слов Вернулся на tram’e домой исключительно), расположенная в записи за
этот день, после слов издали — Дягилева.
6 Ок. 12 слов неразб.
7«Парад» (франц.) — одноактный балет на музыку Э. Сати (1917).
8 «Докучные» (франц.) — одноактный балет на музыку Ж. Орика по одноименной комедии
Мольера (1924).
9«Голубой экспресс» (франц.) — одноактный балет на музыку Д. Мийо (1924).
1О«Лани» (франц.) — одноактный балет на музыку Ф. Пуленка (1924).
201
Константин Сомов
Много очень интересного и красивого (костюмы); декор[ации] надоедливо
футуристичны. Нижинская1 — отличный балетмейстер. Dolin2 — красавец —
последний] amour Дягилева. Чудесные исполнители: Немчинова3, Чернышева4,
Соколова5 и старые знакомые — Шоллар и Вильтзак. Встретил Валечку, мне
1 Нижинская Бронислава Фоминична (1890/1891-1972) — артистка балета, хореограф, педа
гог; сестра В. Ф. Нижинского. Окончила Санкт-Петербургское театральное училище. Была
принята в балетную труппу Мариинского театра (1908-1911). В1909-1913 г. выступала в спек
таклях Русских сезонов С. П. Дягилева. В1915-1921 г. выступала и преподавала в Киеве.
В1921 г. эмигрировала в Париж и до 1924 г. была танцовщицей и балетмейстером труппы
Дягилева. Все упомянутые в этой записи балеты, кроме «Парада», были впервые поставлены
ею. После этого Нижинская работала хореографом в Парижской опере, в труппе Иды Ру
бинштейн, Русском балете Монте-Карло и т. д., руководила собственной труппой. В1938 г.
уехала в США, открыла там собственную балетную школу: сперва в Лос-Анджелесе, затем
в Нью-Йорке. РЗФ. Т. 2. С. 278-279; НМ. Т. 5. С. юо.
2 Anton Dolin (Антон Долин) — сценическое имя английского артиста балета Патрика Хили-
Кея (1904-1983)- Ученик Б. Ф. Нижинской, с 1921 г. танцевал в труппе С. П. Дягилева.
3 Немчинова Вера Николаевна (1899-1984) — артистка балета. Окончила частную балетную
школу Л. Р. Нелидовой в Москве. С1915 г. жила за границей. В1916-1926 г. — в Русском бале
те С. П. Дягилева. С1927 г. танцевала в различных труппах. В 1931-1935 г. — в труппе оперно
го театра в Каунасе, с 1936 г. — солистка труппы Русского балета Монте-Карло. В1938-1941 г.
танцевала в постановках Русского балета В. де Базиля. В 1962 г. открыла собственную школу
классического балета. РЗФ. Т. 2. С. 269-270; НМ. Т. 5. С. 79-80.
4Чернышева Любовь Павловна (1890-1976) — артистка балета, хореограф. Окончила Петер
бургское театральное училище. С1908 г. танцевала в Мариинском театре. Участник Русских
сезонов С. П. Дягилева (1911-1929)- С 193г г. солистка Русского балета Монте-Карло, затем
Русского балета В. де Базиля (1935-1938). С1938 г. вела преподавательскую работу. РЗФ. Т. 3.
С. 485.'
5 Соколова Лидия (наст. Маннинге Хильда; 1896-1974) — артистка балета. Родилась в Лон
доне. В1915-1929 г. — артистка Русского балета С. П. Дягилева. После смерти С. П. Дягилева
и распада его труппы вернулась в Великобританию, где занималась частной преподава
тельской деятельностью, время от времени выступая на сцене.
202
Дневник. 1924
чрезвычайно обрадовавшегося, но он был несколько со мной рассеян, т. к. бе
гал за св[оим] новым увлечением — мол[одым] хорошен[ьким] брюнетом-
музыкантом. Видел массу знакомых. Т[атьяну] Фом[иничну] Рябушинскую1,
издали — Дягилева, толстого, старого и нарумяненного, Белобородова, Милиоти (руина), Коханскую, кот[орая] познакомила меня с польской художницей.
Зало очень нарядное и курьезное, много красивых женщин и мужчин2, много
соблазнительных лиц и фигур. Балет — большой успех. Вернулся поздно и лег
в 2 часа.
23 [июня],
понед[ельник]
Утром ходили в préfecture de police3 (или commissariat?) у нас поблизости полу
чить certificat de domicile4. Ходили два раза подряд из-за недоразумения с фами
лией concierge'a. [Отправили?] Заказное письмо. Около часа были на rue Rivoli,
завтракали у Rumpelmeyer’a. Солнце, тепло. Потом глазели на магазины по rue
Castiglione и rue de la Paix. Пошли пешком на rue Pigalle к Mme Paton5. Она была
поражена, [когда] сама отворила дверь. Не изменилась, у нее на постели лежала
Кира6, ее племянница. Из окна вид на сад Hôtel Scribe’a. Расспросы и рассказы.
1 Рябушинская Татьяна Фоминична (в первом браке — Комарова; 1876-1935) — жена
М. П. Рябушинского, брата Н. П. Рябушинского. НМ. Т. 6. Ч. 1. С. 354.
2 Далее вставка (до конца этого предложения), расположенная в записи за этот день, после
слов Вернулся поздно.
3 Префектуру полиции (франц.).
4Справку о местожительстве (франц.).
5 Патон Евгения Матвеевна (урожд. Шишкова, в первом браке Боголюбская; 1874-1951) —
сестра А. М. Верховской, тетка К. П, С. П. Верховских и Н. П. Егоровской. Грезин И. Алфавит
ный список русских захоронений на кладбище Сент-Женевьев де Буа. Париж: [6.и.], 1995
(далее — Грезин). С. 289.
6 Верховская Кира Петровна (1900 — ?) — дочь А. М. и П. В. Верховских, сестра
Н. П. и С. П. Верховских. Дата рождения указана в статье об отце, см.: Волков [Эл. ресурс,
верно на 05.09.2017] http://swolkov.org/2_baza_beloe_dvizhenie/pdf/Uchastniki_Belogo_
dvizhenia_v_Rossii_03-V.pdf.
203
Константин Сомов
О Деборе1, об Анфисе Ком[иссаржевской]2, у кот[орой] уже давно повесился
1Карышева Дебора Григорьевна (наст. Сабо; фамилия по сцене — Шварц) — певица. До
эмиграции жила в Москве. Об одном эпизоде знакомства с ней пишет в своих мемуарах
Н. Я. Серпинская: «Постепенно, в антракте я заметила знакомого с детских лет Николая Ни
колаевича Карышева, безмолвно стоявшего за стулом надменно улыбающейся тонкой брю
нетки. К ней подходили из свиты трех граций для почтительных поцелуев ручки. <...> Ока
залось: Николай Николаевич женился на известной "tout Moscou” [всей Москве — франц]
своими скандальными выступлениями во "Фрине" совершенно голой (в одном телесном
трико) кафешантанной диве Деборе Сабо». Серпинская Н. Я. Флирт с жизнью (Мемуары ин
теллигентки двух эпох). М.: Молодая гвардия, 2003. С. 90-91.
Премьера музыкальной постановки «Фрина» состоялась в 1914 г., и в том же году Сомов на
рисовал карандашный портрет Д. Г. Карышевой (ныне находится в Одесском художествен
ном музее).
В 1921 г. жила в Берлине, о чем сообщал Сомову М. Г. Лукьянов: «Дебора Гр[игорьевна] по
ступила в оперетку и пела с большим успехом, где она теперь, я не знаю: Ник[олай] Ник[о-
лаевич] за ней приезжал, но она его отшила и развела какого-то женатого господина».
Письмо от 27 июня 1921 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 244. Л. 4.
В письме самого Сомова к А. А. Михайловой от 26 июня 1924 г. есть дополнительные под
робности, переданные со слов Е. М. Патон: «Про Дебору Заяц сообщил мне по секрету: ее,
несмотря на старость, содержал какой-то богатый женатый пожилой итальянец-еврей.
Она стоила ему в течение нескольких лет громадных денег; что странно, она его ничем
существенным не отблагодарила и обращалась с ним безобразно. Заяц гов[орит], что
у нее отвратительный характер и что она ни с кем не уживается, ни одна прислуга не
может у нее служить. Теперь итальянец обеднел и почти ничего не дает Деборе. Так что
она теперь dans la dèche [дошла до ручки — франц]. Поэтому она и дала концерт, надеясь
т[аким] обр[азом] стать известной и ку^а-ниб[удь] пристроиться. Ее муж остался в России,
страшно бедствует, о ней тоскует и хочет приехать. Она ему иногда помогает». ОР ГРМ.
Ф. 133. Ед. хр. 141. Лл. 9 об. — ю.
См. также краткие сведения в фонде Российского театрального общества: РГАЛИ. Ф. 641.
Оп. 1. Ед. хр. 2519. Л. 99.
2 Комиссаржевская Анфиса Ивановна (урожд. Протопопова; 1893-1963) — певица. Грезин.
С. 312.
204
Дневник. 1924
муж1, но она опять веселая. О П[етре] Ивановиче]2 и о многих других. Пил
ликер и ел землянику. От нее к 4-м на St-Honoré в магазин Гиршманов. Там
бедно в смысле вещей. Проходная дверь3. Были Кусевицкие4, Вишневские,
1 Мужем А. И. Комиссаржевской был режиссер Федор Федорович Комиссаржевский
(1882-1954. НМ. Т. 3. С. 409). младший брат актрисы Веры Федоровны Комиссаржевской
(1864-1910), однако речь идет не о нем, а о последующих супругах этой подруги
Сомова.
Более подробно Сомов рассказал об этом событии ее жизни в том же письме к сестре:
«Она пережила большую драму — ее муж повесился — ему, по-видимому, было тяжело
быть на шее Анфисы, кот[орая] опять играла; он потерял все, что у них было, и послед
нее время был не совсем нормальным. Этому уже два года». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141.
Лл. 9 — 9 об.
2Патон-Фантон-де-Верайон (Паттон-Фантон-де-Верайон) Петр Иванович (1866-1941) —
контр-адмирал, общественный деятель; муж Е. М. Патон. В эмиграции с 1919 г. Жил
в Болгарии, в Германии, затем во Франции, в Савойе, где управлял пансионатом для
легочных больных. РЗФ. T. 2. С. 409.
3 Относительно положения семьи Гиршманов и ее окружении Сомов сообщал: «Был в ма
газине Владимира] Ос[иповича], он на отличном месте, но вещей немного, и все второй
сорт. Совсем не идет. Главный его заработок — это inner décorations [интерьеры — англ.],
которых он имел в прошлом году штук 5. Это их поставило б[олее] или мен[ее] на ноги.
Вообще же, они живут очень прилично, имеют кроме магазина хорошую и красиво устро
енную квартиру. Хорошо едят. Ездят на лето всей семьей. На это надо иметь деньги. Ма
газин принадлежит не ему, т. к. он должен Ник[олаю] Абрамовичу] [Ассу] около миллиона
франков, и тот является его полным хозяином. В художественные] дела он не вмешива
ется.
В магазине покупателей почти не бывает, но между четырьмя и семью [часами вечера] там
громадное мухоедство, проходной двор. Собираются сплетни и пересуды. Публика там
почти вся знакомая — устаревшие красавицы — бедно одетые, с прежними аппетитами
и претензиями». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Лл. ю — ю об.
4То есть С. А. Кусевицкий и его жена Н. К. Кусевицкая. О С. А. Кусевицком см. прим, к записи
от 16 мая 1920 г. Его супруга Наталья Константиновна Кусевицкая (урожд. Ушкова, 1881-1942)
была скульптором; также она помогала мужу в организации его концертов. РЗФ. T. i. С. 789;
НМ. T. з. С. 654-655.
205
Константин Сомов
Т[атьяна] Фом[инична] Ряб[ушинская], Высоцкая, Вейнер1, Верещагин, Катрин.
Морозова через Владимира] Осиповича] спрашивала о портрете, но моя цена
не подошла. Beau-père’a2 Высоцкой я рисовать отказался3. Т[атьяна] Ф[оминична]
рассказала об Е. П. Носовой, как она блядовала. Оттуда на métro домой, но
раньше зашел за certificats4. Обед, изготовленный] Мифом, разговор об Америке
в связи с возможностью ехать им троим, что им, кажется, устроит какое-то влия
тельное лицо5. Я предложил М[ефодию] место повара или лакея у Рахманинова.
Рассматривал фотографии, Мишей снятые: Константинополь, Берлин и т. д. Лег
спать в и, но писал этот diary6, лежа в кровати.
24 ИЮНЯ. ВТОРНИК
К и-ти ч[асам] с Миф[ом] поехал в Cité в préfecture] de police7. Оказалось уже позд
но, и получил только бланк. Пошли под Одеон, где я купил dict[ionnaire] de la langue
1 Вейнер Ванда Игнатьевна (урожд. Быховец) — жена Аркадия Петровича Вейнера (1873 —
после 1933), выпускника Александровского лицея, офицера, брата издателя журнала
«Старые годы» П. П. Вейнера. О них см.: Буторов Н. В. Прожитое. 1905-1920. М.: ВИКМО-М,
2009. С. 95,141.
2 Свёкра (франц.). Подразумевается Давид Вульфович (Васильевич) Высоцкий (1861-1930).
Возглавлял семейную чаеторговую фирму «В. Высоцкий и К°», а также ряд других предпри
ятий. После революции перенес предпринимательскую деятельность за рубеж. Жил в Па
риже. РЗФ. Т. 1. С. 323; НМ. Т. 1. С. 652.
3 В том же письме художник объяснял сестре: «Все меня зовут, но я чувствую, что все пони
мают, что я — не знаменитость (если бы в Америке я прославился, то было бы другое), что
я не заработал денег, и потому со мной не нужно возиться. Говорят о заказах портретов, но
чувствую, что хотят воспользоваться моим положением и получить их чуть ли не задаром.
Я же держу свое знамя высоко. Здесь цены художников в 3 раза по крайней мере дешевле
Америки». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Лл. ю об. — и.
4Справками (франц.).
5 Планы переезда в США возникали у М. Г. Лукьянова и ранее: см. его письмо к Сомову от
8 августа 1922 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 246. Л. 14.
6 Дневник (англ.).
7 Префектуру полиции (франц.).
206
Дневник. 1924
populaire1. Пошли в сад Luxembourg, сидели, потом бродили по нему. Говорили по
душам с Миф[ом]: я ему предлагал прекратить, но грозил, что все может пройти2.
Зашли в St-Germain’a église. Прошлись по церкви, потом под поршем3 я подсунулся
и, верно, был снят со свадебной, довольно жалкой, процессией. Миф надо мной
смеялся. Пошли пить кофе с сандвичами на place du P[alais]-Royal в Café de Rohan.
Потом в Louvre. Я обошел все места, где для меня новости, galerie Schlichting4, пасте
ли LaTour’a из Mus[ée] St-Quentin’a5, смотрел и старые, давно знакомые вещи — по
верхностно, конечно, — т. к. Мифу было бы скучно со мной.
Оттуда на r[ue] St-Honoré без Мифа в магазин Владимира] Осиповича]. Там
Mme Берлин (Rosa), Мг. и Mrs. Mullock (он — индус, она — та дама, кот[орую]
я видел у Ксении в Лондоне). Еще Катрин. Пошли пить чай к маленькому Colombin’y. Оттуда с Геней и МиПоск'ами посидеть на крытой террасе Hôt[el] Continental.
Ужинал или обедал у Гиршманов, после, часов в 9^, после болтовни и чтения
писем R. de Montesquiou к Гене, уехал домой. Не собирался писать Анюте и лег
рано спать, читал словарь и долго не мог заснуть от эротич[еских] мыслей. Rosa
действ[ительно] очень похожа на Мифа, но encore plus jew6.
25
ИЮНЯ, СРЕДА
Встал в 7 и до 9-ти был в préfecture de police7. Кошмар, désordre8, волокита,
огромная толпа, среди которой [я оказался] зажат. Сначала стоял не в том
1 Словарь просторечной лексики (франц.).
2 Надо полагать, речь здесь идет о требовании Сомова воссоединиться с ним и разорвать
отношения с М. В. Кралиным.
3От франц,, porche — портик.
4 Галерея Шлихтинга (франц.). Имеется в виду собрание барона Василия Шлихтинга, в 1915 г.
передавшего Лувру свою большую коллекцию картин, бронзы, мебели, прикладного
искусства.
5 Речь идет о музее пикардийского города Сен-Кантена (ныне носит имя банкира и меце
ната Антуана Лекюйе), в котором хранится весьма значительная коллекция произведений
M.-K. де Латура.
6 Еще более еврейского (франц., англ.).
7 Префектуре полиции (франц.).
8 Беспорядок (франц.).
207
Константин Сомов
хвосте и потому до 12-ти не кончил формальностей. Помог беспомощной
датчанке, которая мне сейчас же дала св[ою] виз[итную] карточку; разговори
лись; я пошел в Notre-Dame, она оказалась там — я хотел ее не заметить, но
она подошла, я ей объяснял Notre-Dame и потом повез в Люк[сембургский] сад,
где помог ей заполнить бланк; конечно, это не было интересно — ей 33 года, не
beauty1 и без рер'а2.
Вернулся к 2-м в préfecture3, и я только в 3^ освободился — получил необход[и-
мую] бумагу. Датчанку я потерял, и мы не простились. Зовут ее Dagmar
Fedthusen. Вечер[ом] с Мифом в Th[éâtre] des Ch[amps]-Élysées на балетн[ом]
спект[акле]. Сидели на страпонтенах4 в 4-м ряду. Давали: [i)] «Pulcinella» —
муз[ыка] Pergolesi, аранж[ированная] Стравинским (с тремя солист[ами-]пев-
цами). Постановка Picasso. Хореогр[афия] Мясина5. Чернышева (зеленая дама),
Немчинова (розовая), Соколова — рыбачка. Долин (лиловый), ...б — голубой,
Войцеховский7 — Pulcinella, Вильтзак (2-й Pulcinella). Все очень мило.
2) «Les Biches»8. 3) «Noces»9 Стравинского, Нижинской и Гончаровой. По-моему,
все отвратительно.
1 Красавица (англ.).
2Живости (англ.).
3 Префектуру (франц.).
4 Приставных стульях.
5 Мясин Леонид Федорович (1895-1979) — артист балета, хореограф, балетмейстер. Окон
чил Московское театральное училище. Солист и хореограф Русского балета С. П. Дягилева,
а также собственных балетных антреприз. В 1929—1931 г. работал в труппе И. Л. Рубинштейн,
в 1932-1942 г. — в труппе Ballet Russe de Monte Carlo. C1942 г. ставил балетные спектакли
в США и позднее в Европе. РЗФ. Т. 2. С. 236; НМ. T. 4. С. 691.
6 Оставлено место для имени.
7 Войцеховский Леон (1899-1975) — артист балета, педагог. Родился в Варшаве. В 19151929 г. — артист Русского балета С. П. Дягилева. В 1930-е танцевал в разных балетных труп
пах, в т. ч. в труппе А. П. Павловой, в Русском балете В. Г. Базиля. После 1945 г. жил и работал
преимущественно в Польше.
8 «Лани» (франц.).
9«Свадебка» (франц.) — балет Б. Ф. Нижинской на музыку И. Ф. Стравинского (1923).
208
Дневник. 1924
26 ИЮНЯ. ЧЕТВЕРГ
Встал после ю-ти. Долго писал А[нюте] письмо. Записку Лобойкову. После завтра
ка оделся и на rue Penthièvre1. Невероятная сцена. <...>2. Пошел пешком через rue
de l’Élysée на Concorde и Cas[imir] Périer. Обедал y Гени один. Говорил на диване
с Геней сквозь сон. Потом пришли оба Нольде3, Катрин, Шухаев, Сорин, Белобо
родов, Paul с женой, Валечка, С. Зилоти4. Я говорил и сидел рядом с Александрой]
Андреевной, Валечка всех занимал и смешил. Gossip5 — о Баксте и Аргутинском.
Было оживленно, но когда мы с Валечкой остались одни, возвращаясь, [он] сказал,
что было очень скучно. Жаловался, что мало людей. Дружит только с Трубнико
вым6 и Стравинскими.
’ Сомов и некоторые его знакомые гомосексуалы (например, М. В. Кралин, М. Г. Лукья
нов, В. Ф. Нувель. А. А. Трубников и др.) посещали подпольный мужской бордель на
rue de Penthièvre. В тексте дневника это заведение иногда именуется на названию улицы
квартирой Mlle (или Mme) Penthièvre. Но чаще в записях название борделя искажается до
созвучного французского слова panthère (пантера) — Mme Panthère, мадам Пантера, —
имеющего, впрочем, еще одно значение — грубая женщина, баба, что для петербургских
гомосексуалов нач. XX в., в том числе Сомова, было близко к понятию тетки (термин,
обозначающий гомосексуала; подробнее см. Словарь — приложение к настоящему из
данию).
2 Около 20 слов неразб.
3 Барон Борис Эммануилович Нольде (1876-1948) — юрист, дипломат, историк, политиче
ский и общественный деятель. Окончил юридический факультет Санкт-Петербургского
университета. Член Центрального комитета партии кадетов. Участвовал в Международных
конференциях в Гааге, Лондоне и др. Товарищ министра иностранных дел (1917). В1919 г.
эмигрировал через Финляндию в Париж. В эмиграции занимался наукой, преподавал. РЗФ.
Т. 2. С. 308; НМ. Т. 5. С. 166.
Его первая жена — баронесса Александра Андреевна Нольде (урожд. Искрицкая; ? — 1932.
НМ. Т. 5. С. 166). У супругов были дети: А. Б„ Б. Б. и Э. Б. Нольде.
4 Зилоти Сергей Сергеевич (1907-1992) — сын С. И. Зилоти, племянник А. И. Зилоти. РЗФ. Т. 1.
С. 594; НМ. Т. 2. С. 619.
5 Сплетня (франц.)
6Трубников Александр Александрович (псевд. Андрей Трофимов, Лионель; 1882-1966) —
историк искусства, специалист по голландской живописи XVII-XVIII в., писатель. До
209
Константин Сомов
27 ИЮНЯ, ПЯТНИЦА
Утром she went in ту bed. <...>1 both of us2... Ездили на bus’e и на taxi в Bois de
Bagatelle3. Обошли ее снаружи, потом обошли розарий. В ресторанчике под
деревом в тени пили кофе. Вернулись домой и после обеда поехали в балет. «Ci
marosiana»4, «La parade»5, «Le train bleu»6, «Les tentations de la bergère»7. Постановка
Louis XIV Juan Gris’a8. «Cimarosiana» Sert’a9 нехороша. Это действие из его оперы
«Astuzia»10. Масса знакомых. Henriette, Бархан11, Нашатырь (сообщ[ил] о смерти
Лидии Ивановой] — потонула)12.
эмиграции в 1917 г. работал в Эрмитаже, был постоянным автором журнала «Апполон». Во
Франции торговал антиквариатом. Последние годы жизни провел в Риме. РЗФ. Т. 3. С. 351; Н/И.
Т. 6. Ч. 2. С. 479См. одну из его книг: Трофимов А. От Императорского музея к блошиному рынку. М.: Наше
наследие, 1999 (первое издание — 1935 г.)
1 Одно слово неразб. Возможно, след, читать — Сате.
2 Она пришла в мою постель. <Кончил> каждый из нас (искаж. англ.).
3Лес Багатель (франц.). Подразумевается парк Багатель на территории Булонского леса.
4«Чимарозиана» (франц.) — балет-дивертисмент (1920) на музыку из последнего акта
оперы «Женские причуды» («L’Astuce féminine») итальянского композитора Д. Чимарозы
(1749-1801).
5«Парад» (франц.).
6 «Голубой экспресс» (франц.).
7«Искушение пастушки» (франц.) — одноактный балет Б. Ф. Нижинской (1920) на музыку
М. П. де Монтеклера (1667-1737)8То есть в стиле Людовика XIV. Речь идет о последнем балете.
Грис Хуан (1887-1927) — испанский художик-кубист.
9 Испанский художник Хосе Мария Сер; был автором декораций и костюмов к этой
постановке.
1ОТак в рукописи. См; первое прим, к этой записи о балете «Cimarosiana».
11 Бархан Павел Абрамович (1876-1942) — писатель, переводчик. Автор многочисленных
статей о Сомове. Погиб в Освенциме.
12 Выступавшая на сцене ГАТОБа артистка балета Л. А. Иванова 16 июня 1924 г. вместе со
знакомыми каталась на лодке по Финскому заливу. Внезапно на лодку наскочил пароход,
210
Дневник. 1924
28 [ИЮНЯ], СУББОТА
Утром к Гирш[манам] в магаз[ин], чтобы встретиться с G. Barbier1, художником],
кот[орый] меня знает и хотел купить одну из моих порнографий из серии «Le
livre’a»2. Оказался очень любезным и любящим то, что и я: книги XVIII века
и т. д., и т. д. Он ставит м[ежду] пр[очим] «Monsieur Beaucaire»3. И для Амери
ки. Рассматривал еще при мне рисунки из «Le livre’a». Пригласил к себе, чтобы
показать и свести с как[им-то] художественным] критиком. К Гене завтракать.
Потом я с ней на rue Charpentier смотреть выставку Белобородова. Благородные
крас[ивые] вещи, но слишком pasticci4. Встретил там Аргутинск[ого], кот[орый]
язв[ительно] сказал мне, что узнал из «газет», что я здесь. Я ему отв[етил], что,
вместо того чтобы радоваться, он меня упрекает. Сейчас же познак[омил] меня
с как[ой]-то американкой и скоро ушел. Unfair5! Домой.
После обеда один поехал в балет. Давали «Le Sacre»6 (очень не понравился),
«Noces»7 (опять не понравилось) и «Pulcinell’y». В антр[акте] с Валечкой гово
рил о Страв[инском]. Он сказал, что только идиоты и старики не понимают
Страв[инского] и что весь Париж его считает гениальным. Встретил Ремизо
ва, Ларионова, Черепнина, Л. Варшавскую, i-ю жену Сталя, познакомился
перевернул ее, и Иванова погибла. Смерть балерины широко обсуждалась, выдвигались
различные версии произошедшего: несчастный случай, убийство, организованное партне
рами по сцене из-за зависти к ней и т. д. Об отражении смерти Ивановой произведениях
М. А. Кузмина и литераторов его круга см.: ХитроваД. Кузмин и «смерть танцовщицы» //
Новое литературное обозрение. 2006. №2. С. 241-270.
1 Барбье Жорж (1882-1932) — французский художник. Известен прежде всего как иллю
стратор, а также как театральный художник — в частности благодаря сотрудничеству
с С. П. Дягилевым.
2 «Книги» (франц.). Подразумевается сомовская «Книга маркизы».
3 Опера на сюжет из XVIII в. французского композитора Андре Мессаже (1853-1929).
4Пастичные (итал.).
5 Некрасиво (англ.).
6 «Священную» (франц.). Подразумевается балет И. Ф. Стравинского «Весна священная»
(«Le Sacre du printemps»; 1913).
7 «Свадебку» (франц.).
211
Константин Сомов
с Челищевым1 и его свитчартом2 А1и51Тей3, [видел] Высоцкую, Шарова. Вернулся
и один ужинал. Вскоре пришли М[ефодий] и Миша. Бархан дал мне Die Dame
с крас[очно] воспроизведенной] моей «Венецией» (Thacher’a).
29 [июня],
воскр[есенье]
К часу поехал к Champs-Élysées, где встреча у métro с Вал[ерианом] Порфир[ьеви-
чем]. Он угощал меня завтраком у Ledoyen’a с бург[ундским] вином. Расспросы
и сообщения. После завтрака домой, где уже меня ждали Нольде, он и она, потом
пришел их юный сын4. Чай orné5. Показывал картины и фотографии, им это было
в сущности неинтересно. После их ухода пришел Бархан, смотрел картины, пред
лагал воспроизвести] в красках в Velhagen und Klassing. Заказал фотографии из
Америки.
Вечер[ом] с Михаилом] Вас[ильевичем] в балет. «Une éducation manquée»6 —
опер[етта] Chabrier7, очень ничтожная, — пели молодожены, противная старая
дама; тема — та, что он ничего не знает8, берет советы у учителя, тот не знает,
1Челищев Павел Федорович (1898-1957) — художник. Жил в Киеве, где учился в местной
Академии художеств. В1919 г. вступил в Добровольческую армию. В 1920-м эмигрировал
в Константинополь, откуда перебрался в Берлин, а затем, в 1924 г„ в Париж. В 1934-1949 г.
жил в Нью-Йорке, затем в Риме. Оформлял балетные спектакли для «Русских сезонов»
С. П. Дягилева, ряда других русских балетных антреприз, Театра Елисейских полей, Метро
политен-Оперы и др. РЗФ. T. 3. С. 473.' НМ. T. 6. Ч. 3. С. 175.
2 От англ. sweetheart — возлюбленный.
3 Речь идет о любовнике Челищева, американском пианисте Аллене Тэннере (1898-1987).
4 У А. А. и Б. Э. Нольде было три сына: Борис (1903-1987). ставший затем общественным
деятелем. РЗФ. Т. 2. С. 308; Андрей (1905-1987) — впоследствии выпускник Политехнической
школы, генерал французской армии, многолетний председатель Земгора, член других
русских общественных организаций. РЗФ. Т. 2. С. 307; НМ. Т. 5. С. 165; Эммануил (1909-1982) —
чиновник по работе с бывшими французскими колониями. РЗФ. Т. 2. С. 308; НМ. Т. 5. С. 167.
5 С закусками (франц.).
<‘
6«Неоконченное обучение» (франц.).
7Шабрйе Эммануэль (1841-1894) — французский композитор. «Неоконченное обучение»
было написано в 1878-1879 г. на сюжет из XVIII в. Труппа С. П. Дягилева поставила эту
одноактную оперетту в 1924 г. с некоторыми изменениями.
8 По сюжету оперетты, юный граф Гонтран, узнав о том, что ему предстоит жениться, пытается
получить у своего учителя Павсания ответ, что нужно делать в первую брачную ночь.
212
Дневник. 1924
потом он сам доходит. «Les fâcheux»1 — очень хорошо — костюмы, хореография
и исполнители. Doline (Patrick Chose?2) великолепно [исполнил] свой номер — был
похож на van Dyck’a (Lord Wharton)3. Чернышева, Вильтзак, Нижинская (travesti
comique4) и др[угие]. «Cimarosiana»5 (прелестная музыка) и «Петрушка», шедшая
нехорошо6. Нижинская и Войцеховский мне не понравились. В театре видел Зину
Филос[офову], уже почти старушку, племянницу ее Зину, совсем перезревшую, ее
15-л[етнюю] дочку7. Дягилев был в ее ложе, и мы поздоровались и сказали друг
другу два слова. Встретил Шервашидзе, Бархана, сына Набоковых Сергея8, РаиГя
Леона, Шарова, Сорина. Театр был не элегантный.
30 [июня],
понед[ельник]
Пришло письмо от Жени с фотографией] «Левиафана», и я на нем в виде букаш
ки. Then I went to her bed and had9 <...>ю. Разбирал свои вещи. Увы, мой бобровый
воротник оказался подъеденным молью. После завтрака с Мифом поехали на
бульвары. Сначала в банк на rue Cambon менять доллары, потом в мужск[ой] от
дел Gal[erie] Lafayette11, где я купил veston12 и жилет (черные) и серые брюки, очень
1 «Докучные» (франц.).
2 Сомов сомневается относительно настоящего имени танцовщика. Правильно — Patrick
Healey-Kay.
3 Автор дневника подразумевает портрет лорда Филиппа Уортона А. ван Дейка (1632) из
коллекции Национальной галереи искусств в Вашингтоне.
4 Комическое травести (франц.).
5«Чимарозиана» (франц.).
6Так в рукописи.
7Ратькова-Рожнова Зинаида Владимировна (урожд. Философова; 1870-1966) — сестра
Д. В. Философова, двоюродная сестра С. П. Дягилева. НМ. T. 6. Ч. i. С. 153. Ее племянница —
Зинаида Дмитриевна Каменецкая (1885 — ?), дочь — Зинаида Александровна РатьковаРожнова (в замужестве — Трубецкая; 1908 — не ранее 1991).
8 Набоков Сергей Владимирович (1900-1945) — сын В. Д. и Е. И. Набоковых, брат В. В. На
бокова. Окончил Кембриджский университет. В 1920-е жил в Париже, писал стихи, препо
давал русский и английский языки. Погиб в немецком концлагере.
9 Затем я пошел в ее [М. Г. Лукьянова] постель и имел (англ.).
юОдно или два слова неразб.
11 «Галери Лафайет» — парижский универмаг.
12 Пиджак (франц.).
213
Константин Сомов
дешево, за 275 фр[анков]. Потом в cinéma около оперы, маленьк[ий], скверный, где
смотрели «Le cabinet du docteur Caligari»1 (Conr[ad] Veidt — somnambule2 и Werner
Krauss — Caligari); Ch[arlie] Chaplin — ком[едия] ...3 — он мне не понравился — не
смешон — маленький жидок без настоящего] ком[ического] таланта. Потом экс
педиция на север: лед, снега, ледорез-пароход.4 В cinéma засыпал от усталости.
К обеду домой, после втроем [с М. В. Кралиным?] болтали; обсуждали, как полу
чить деньги из банка от F. Ross'a5. Я написал ему письмо. Лег спать после п-ти.
1 ИЮЛЯ, ВТОРНИК
К n-ти поехал на rue Campagne-Première к George Barbier. У него красиво
убр[анный] atelier вещами XVIII века. Показывал мне свои акварели и репро
дукции, книги. Довольно банально. Показывал эротич[еские] оригиналы]
худ[ожника] Martin’a6, довольно забавные. Мне делал комплименты и гов[орил],
что завидует моему искусству. Знает его давно. Заказал мне за 1000 fr[ancs]
маленький рис[унок] — акв[арель], котор[ый] [будет] вложен в книгу «Le l[ivre]
d[e] la Marquise»7. Видел y него «La pucelle»8 с раскрашенными] больш[ими]
1 «Кабинет доктора Калигари» (франц.). Оригинальное название — «Das Cabinet des Dr.
Caligari». Германия, 1920.
2 Сомнамбула (франц.).
3 Оставлено место для названия фильма.
4Далее вставка (одно предложение), расположенная в конце записи за этот день.
5 Как следует из записи от 13 августа 1921 г, Сомов продал в тот день немецкому издателю
Ф. Россу работу «Арлекин, преследующий двух дам».
6 Морис Мартен — псевдоним французского художника-иллюстратора Мартина ван Маэле
(1863-1926).
7«Книгу маркизы» (франц.). Этот рисунок, изображающий арапа и маркизу, был переплетен
Барбье вместе с экземляром «большой» «Книги маркизы», который он приобрел у ее ав
тора. Кроме того, Сомов повторил для Барбье несколько воспроизведенных в этой книге
рисунков (эти повторения находятся *гам же; Сомов работал над ними в 1924,1926 и 1928 г.,
о чем рассказывает в дневнике). Экземпляр Барбье хранится во Французской национальной
библиотеке (номер FRBNF33461985). Об этой книге, а также об истории знакомства двух
художников, автор этой публикации готовит статью вместе с профессором Парижского
университета Александром Федоровичем Строевым.
8 «Девственницу» (франц.) — сатирическую поэму Вольтера «Орлеанская девственница»
(«La pucelle d’Orléans»).
214
Дневник. 1924
литогр[афиями] Devéria (érotiques1) и «Les portes»2 H. Monnier. Потом пришел кри
тик, его друг (? кто?). Я показывал им мои репродукции] (фотографии]), он вос
хищался ими. Ушел от него и [пошел] по бул[ьвару] Montparnasse. Зашел во двор
22, rue Delambre, где жил в [18]97-м году3. Все на месте. Купил белила, бумагу
Эротическими (франц.).
2 «Врата» (франц.). Возможно, речь идет о книге Ш. Леру-Кесброна «Aux portes de Paris»
(«У врат Парижа» — франц.), хотя нам неизвестно доподлинно, иллюстрировал ли ее
А. Монье. Тем не менее в дневнике Сомова именно это сочинение возникает вновь
в контексте общения с Ж. Барбье — см. запись от 2 февраля 1928 г.
3По приезде Сомова в Париж А. Н. Бенуа, живший там уже некоторое время вместе с семьей,
уступил ему свою мастерскую во дворе этого дома. Последний вспоминал об этом так:
«Переехав в Париж, мы [Бенуа — ПП сразу же принялись за поиски, и через неделю набрели
наконец на то, что нам было подходящим, в доме №22 по тихой улице Delambre, где кроме
квартиры в пять комнат в третьем этаже оказалась и отдельная мастерская — во дворе.
Правда, чтобы попасть в нее, надо было спуститься три этажа, сделать несколько шагов по
двору и снова подняться на второй этаж, но все это было так близко, что стоило моей жене
меня позвать через окно, как я уже через минуту мог быть в "семейной" половине.
К сожалению, когда мы уже водворились на новом месте, в мастерской обнаружился очень
серьезный дефект, с которым я так и не смог примириться и из-за которого пришлось сразу
от этой своей осуществленной мечты отказаться. Дело в том, что мастерская примыкала
к органной фабрике Cavailles-Coll, из которой непрерывно доносились всякие весьма на
зойливые шумы. Деревянные, частью застекленные стены пропускали любой звук, и все
стуки, лязги, шипения слышались с удручающей отчетливостью. Уже на второй день я был
готов уплатить любую неустойку, только бы освободиться от этой музыки. И как раз в это
время, исполняя наконец и свое намерение пожить в Париже, явился Костя Сомов, который
с радостью переснял у меня мастерскую, вполне примиряясь с ее шумами.
<...> Костя был в восторге — ведь все наладилось на началах, подобных тем, какие существо
вали при нашем сожительстве в Мартышкине, а это ему представлялось настоящим идеалом.
Столовался он у нас — за взнос своей части расходов, а кулинарный талант моей жены, лю
бившей покушать, друг наш успел оценить. В свою очередь, и мне было приятно общество
Кости. Здесь, на чужбине, он как бы заменял мне всю мою петербургскую компанию. Нрава
Костя был тихого, покладистого, художественные интересы у нас были общие, оценки расхо
дились лишь из-за незначительных нюансов, мы одинаково увлекались выставками, теа
трами, концертами и всей парижской жизнью в целом. Все это обещало приятнейшее
215
Константин Сомов
и ink1 в American Art Shop. Пил кофе на углу Delambre и Montparnasse’a. Пешком
пришел к Гене. Посидели и пошли в их лавку. Там скука. Лю[ля] Варшавская. Поехал
домой, обедал с Мифодкой — она ходила на Penthièvre, где забавлялась с Japanese
youth2. Вечером дома. Читал «Le compagnon»3 P. Margueritte4.5 Рассказывал молодежи
о сенсационном] убийстве в Америке Leopold’a и Loeb’a6. Лег спать рано.
2 ИЮЛЯ, СРЕДА
Petit bleu7 от Аргутона. Перед этим ай вент ин хер бед, ше ваз хаф слип энд ерек8.
Потом шоу: в шляпе протанцевал перед ней номер Долина из «Les fâcheux»9.
сожительство, и нужно признать, что эти обещания осуществились вполне. Если же между
нами и возникали иногда кое-какие недоразумения, то они быстро улаживались и следов
в наших взаимоотношениях не оставляли...» Бенуа. Мои воспоминания. Т. 2. С. 180-181.
1Тушь (англ.).
2Японским юношей (франц.).
3«Спутник» (франц.). Роман французского писателя Виктора Маргерита (1866-1942), первое
издание —1923 г.
4Сомов перепутал автора книги с его братом, также писателем, Полем Маргеритом (18601918) — «Спутник» написал именно Виктор.
5 Далее вставка (одно предложение), расположенная в конце записи за этот день.
6 Речь идет о похищении и убийстве чикагскими студентами Натаном Леопольдом (19041971) и Ричардом Лебом (1905-1936) 14-летнего школьника Роберта Фрэнкса. Все трое при
надлежали к весьма состоятельным семьям. В качестве движущей преступниками силы на
зывалось их увлечение ницшеанскими идеями и желание совершить «идеальное убийство».
Обсуждалась и возможная гомосексуальность Леопольда и Леба. Суд проходил в июне
и июле 1924 г. Хотя в американском обществе было сильно мнение, что убийцы несомненно
заслуживают смертной казни, их приговорили к пожизненному заключению. Впоследствии
Леб был убит в тюрьме, Леопольд вышел на свободу в 1958 г.
7 Голубой листок (франц.) — подразумевается письмо, переданное по пневматической
почте, — бланки таких писем в Париже того времени печатались на бумаге голубого
цвета.
81 went in her bed, she was half asleep and erect. (Я пошел в ее кровать, она была полусонной
и возбужденной — искаж. англ.)
9 «Докучных» (франц.).
216
Дневник. 1924
она изволила смеяться. Покупал вино и землянику для Павки1. Стригся у ита
льянца из Bergamo, с кот[орым] поговорил немного по-итальянски. Вернулся
домой и ждал Павку. С ним завтракали. Миф сделал чудесный завтрак. Болтали,
сплетничали. Он уехал часа в 3. Я поехал в Пантеру. Там долго был voyeur’oM2.
1 Корибут-Кубитович Павел Георгиевич (1865-1940) — двоюродный брат С. П. Дягилева. НМ.
T. 3. С. 458. А. Н. Бенуа весьма подробно рассказал о нем в своих воспоминаниях, приведем
здесь лишь краткую выдержку: «Пафка Коребут [так у Бенуа — ПГ] принадлежал к особенно
живописным фигурам в нашем кружке. Он никакой активной роли в нем не играл, и все же
его можно с полным основанием назвать одним из наших спутников жизни. Всего же более
он оказался спутником жизни Сережи Дягилева. <...> Сережа ценил общество Пафки и пря
мо не мог без него обойтись. Когда он в начале 20-х годов узнал, что Пафка собирается
покинуть Россию (это было в начальную эпоху НЭПа, и из Советской России не было боль
шого труда выбраться), то снабдил его нужными средствами и выписал его к себе во Фран
цию. В ответ на это Пафка горел желанием послужить своему уже ставшему знаменитым
родственнику; однако его ожидало разочарование. Никакой должности он при Дягилеве
не получил, а когда он изъявлял род обиды на подобное пренебрежение, то получал всегда
тот же ответ: "Сиди и не рыпайся, ты — старик (Пафке в это время не было еще и 6о лет), ты
старик на отдыхе!" Пафка горько жаловался мне на такое к себе отношение Сережи, одна
ко я не уверен, чтобы эти жалобы были вполне искренни, так как одной из основных черт
этой славянской души была непробудная лень. Все же он тяготился своим положением на
хлебника (из России он приехал с самым скудным багажом) и завидовал тем двум друзьям
Сережи — Валечке Нувелю и Борису Кохно, — которые играли роль чиновников особых по
ручений или секретарей при нашем сверхчеловеке.
<...> После смерти Сережи Дягилева Пафка мог бы оказаться просто на мостовой, но его
спас, в память своего друга и учителя, С. М. Лифарь, обеспечив его в достаточной степени
месячным жалованьем.
< .> С ним было необычайно приятно быть, слушать его или превращать его в удивительно
внимательного и прямо-таки трепещущего слушателя. При этом беседы с ним действовали
ублажающим образом. Это находил и Сережа, который называл Пафку своими валериано
выми каплями. Он был типом конфидентов в старинных пьесах. Надо еще прибавить, что
при всей страсти к сплетне Пафка был абсолютно незлобивым. Самые сплетни его не име
ли характера какого-либо очернения или злобы». Бенуа. Мои воспоминания. Т. 2. С. 263-265.
2 Зрителем (франц.).
217
Константин Сомов
Встретил — и мне это было неприятно — Ш-ва, кот[орому], по-вид[имому],
тоже было неловко. Товард зи енд <...>1 он зи уппер енд зер хед2 <...>3. Под силь
ным дождем к Гиршманам. Там обед: я и Миф. Вечер[ом] пришел Зилоти показать
два этюда Versailles^. Было скучно.
з [ИЮЛЯ], ЧЕТВЕРГ
Часов в и поехал с М[ифом] к Étoile'e на rue de Tilsitt помочь Мифу справиться
об иммиграции4. Гуляли по avenue du Bois de Boulogne и сидели. Пошли
к St-Honoré. Я зашел в магазин, получил эротический] мой рисунок5 и с ними
[с Гиршманами] завтракать. Завтракала Александра] Осиповна Солдатенкова6.
Говорила о модах, т. к. сама держит лавку. С Генр[иеттой] к Mrs. Pitts7 на avenue
Montaigne. Ее зовут Елена Сергеевна, была она в России Билибиной и служи
ла с Женькой8, мужа ее расстреляли. Замужем за богат[ым] англичанином].
Он — плюгавый, и староватый, и невзрачный.9 Гирш[ман] отделал ей квартиру
очень неважно. У нее Le Nain10 и Canaletto (по-моему, Guardi). С ней поехали на
1 Одно или два слова неразб.
2Toward the end <. > on the upper end their head. (Ближе к концу < „> сверху и их головы — англ.)
3Неск. слов неразб.
4Иммиграции в США.
5 Подразумевается магазин Гиршманов: Сомову понадобился один из рисунков для «Книги
маркизы», ранее приобретенных В. О. Гиршманом, чтобы сделать повторение, заказанное
Ж. Барбье (см. прим, к записи отт июля).
6 В справочнике «Весь Петроград» упоминается жена сотника Александра Иосифовна
Солдатенкова. См.: Весь Петроград 1917. С. 642.
7 Питтс Елена Сергеевна (урожд. Попова, в первом браке Билибина; 1891-1974. С1979. С. 576.
8 «Она была очень мила со мной, — прибавил Сомов в письме кА. А. Михайловой от 4 июля
1924 г., — всеми вами интересовалась ей рассказывал про Тосю, что, м[ожет] б[ыть], ей
было особенно интересно, так как Владимир] Осипович] уверяет меня, что Женька не
только был ее сослуживцем, но будто бы... того». ОР ГР/\А. Ф. 133- Ед. хр. 141. Л. 13 об.
9 Далее вставка (два предложения), расположенная в записи за этот день, после слов на ее
автомобиле.
10 Произведение братьев, французских художников Лененов — Антуана (ок. 1588-1648), Луи
(ок. 1593-1648) и Матье (1607-1677).
218
Дневник. 1924
ее автомобиле в Sèvres к Катрин. Все время шел дождь. У Катрин бедный домик
в саду1. Пили бедный чай и болтали для меня очень неинтересно. Вернулись
к Гирш[манам].
К 8-ми с ними поехали в Passy на обед к Высоцким. Там челов[ек] 12. Вкусный
обед. Я между хозяйкой и Саломеей Гальперн2. Много вина. Геня напилась, снача
ла была весела, и я на балконе советовал ей торопиться и взять любовника, потом
ей стало грустно и забилось сердце, а я стал скучать и желать домой. Пришли два
педе — Челищев и его американский] друг Allen (?)3. Еще сын Набокова Сергей —
неприятный уродливый юноша. Немного танцевали, играли в petits jeux4. Нелепо!
Мне было страшно скучно; пришла после обеда еще Дебора (теперь — Вера) —
противная, постаревшая, но воображающая себя красавицей и молодой, в па
рике бобед hair5. Хвастала о своем пении. Ехал на tram’e в Solferino в компании
Челищева и его друга и Серг[ея] Набокова. До Porte [de] Vincennes доехал на taxi.
Потом пешком. Мефодий оставил мне земляники на столе моей комнаты. Полу
чил от А[нюты] открытку утром: умер Алекс[ей] Николаевич] Иванов от горловой
чахотки.
1В том же письме Сомов сообщает дополнительные подробности о Берлинах, которые
«Страшно нуждаются, Миша [М. Я. Берлин] и его родители все прокутили в Лондоне, у него
маленькое место, он продолжает быть легкомысленным, делает долги, поссорился с роди
телями. Кате изменял. И она довольно несчастна». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Л. 13 об. О бед
ственном положении этой семьи ранее сообщал Сомову М. Г. Лукьянов — см. его письмо от
5 сентября 1922 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 247. Л. 6 об.
2 Андроникова-Гальперн Саломея Николаевна (урожд. Андроникова, в первом браке Андре
ева; 1888-1982) — общественный деятель. Близкая подруга многих известных русских по
этов и художников. Была дружна с А. А. Ахматовой, О. Э. Мандельштамом, М. И. Цветаевой
и др. В 1919-м через Кавказ и Константинополь эмигрировала в Париж. РЗФ. T. i. С. 6о; НМ.
Т. 1. С. 91.
3 Сомов верно указал имя — речь идет об Аллене Тэннере (Allen Таппег), уже упоминавшем
ся в дневнике.
4 Фанты (франц.).
5 От англ, bobbed hair — коротко подстриженные волосы (англ.).
219
Константин Сомов
4 ИЮЛЯ, ПЯТНИЦА
Встал довольно поздно. <...>1. Пасмурная погода. Потом дождь. Я остался дома,
М[ефодий] поехал один за покупками.2 Прочел присланную] Женей из N[ew]
Y[ork’a] статью «Moscow Under Lenin's Last Will»3. Напала тоска, долго лежал на
постели и принялся за письмо А[нюте] только в половине 5-го. Тоска не в связи
с чтением ее [т. е. статьи]. Вечер[ом] ездил к Аргут[инскому]. Там Зилоти и Белобо
родов. Арг[утинский] такой же вялый и скучный; говорили об Америке и об анти-
кварстве. Показывал мне новую колл[екцию] рис[унков] стар[ых] маст[еров], им
собранную. Два Рембранта, Van Dyck, Rubens, Jordaens друг[ие], второстепенных]
мастер[ов]. Нуждается и жаждет продать их в Америку. Позвал меня в среду на
Ростовцевых.
5 ИЮЛЯ, СУББОТА
Писал письмо Жене и Ел[ене] К[онстантиновне] в New York. Пошел к Зилоти на
rue de Navarin, № 17. Смотрел его версальские этюды. Очень их одобрил и сов[етовал] ему их коллективно выставить. С ним ходил покупать panneaux4 для
живописи к Cocoz’y. Он проводил меня до лавки Гиршмана. Там я пробыл три
минуты, встретил Асса, у него оставил покупку и пошел на rue P[enthièvre]. Там
мухоедство; встретил Мифа и Михаила, кот[орые], разочаровавшись], уходили.
Я был там долго. <...>5 брюнет, но <...>б. Пошел обедать на rue de Provence в ре
сторан, близ которого] встретился с Мифой и Михаилом.
1Семь или восемь слов неразб.
2 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов
в половине s-^o.
3 «Москва в эпоху ленинского завещания» (англ.). В своей статье французский журналист
Генрик Кучарский (псевд. Henry de КогдЬ; 1891-1954) рассказывал о недавнем посещении
Москвы, во время которого он сделал выводы об усилении репрессий в России и скором
конце' НЭПа. Korab H. Moscow Under Lenin's Last Will // The New York Times Magazine Section.
1924. June 15. P. 1-3,15.
4 Доски (франц.).
5Неск. слов неразб.
6 Ок. 12 слов неразб.
220
Дневник. 1924
После пошли в Palace в стоячие места. Давали венскую оперетту Бромме «Je t’ai
me!»1. Прослушали два не очень забавных действия. Смешна, но немного; была
толстуха, комическая. После 2-го действия] пела очень привлекательная, с прият
ным голосом Raquel Meller2 — испанка — по-испански, для каждой песни одева
ясь в новый костюм. Красивая музыка, котор[ую] ей сочинил ее возлюбленный],
умерший. «Magnolia», «Nena», «Palafox 22», «Noi de la Mare», «Violetera»3, «Fleur du
mal» и «Mimosa»4. Видел красавца с черн[ыми] волосами и завидовал ему за его
молодость. Устал, едва доехал до дому.
6 [июля]. ВОСКРЕСЕНЬЕ
Встал в ю и валандался, говорил с молод[ыми] людьми о политике и спросил —
о Николае II и России. К 2-м поехал в Salle du Jeu de paume5 на швейцарскую выс
тавку от Holbein'a до Hodler’a6. Много чрезв[ычайно] интересного. Христос Голь
бейна из ВазеГя, Liotard’a Mme d’Épinay (голубое с черн[ым] платье7) и его рисунки.
Бёклин и Ходлер ужасно не понравились. Хорош старый пейзаж Barthélemy Мепп8,
красиво написана полуфигура9 девушки нагой Gleyre'a10. Был на выставке до 5-ти
часов среди густой толпы. Бродил и сидел в саду Tuileries, грустил. К 7-ми пошел
к Palais Royale, встретил Мифа и Michels и с ними сидел в саду, кот[орый] мне так
нравится, — Palais Royale. Смотрели на старичка, кормившего воробьев, и на его
собаку, к которой подошла уморительная рыжая пушистая собачонка. Обедали
’«Я тебя люблю!» (франц). Вальтер Бромме (1885-1943) — немецкий композитор, автор
эстрадных песен и оперетт.
2 Меллер Ракель (1888-1962) — испанская певица и киноактриса.
3«Магнолия», «Малышка», «Палафокс 22», «Сын Девы», «Продавщица фиалок» (исп.).
4 «Цветок зла» <и> «Мимоза» (франц.).
5Зал для игры в мяч (франц.) — имеется в виду зал (ныне — национальная галерея) Жё де
Пом.
6Ходлер Фердинанд ( 1853-1918) — швейцарский художник-символист.
7Этот пастельный портрет, нарисованный ок. 1759 г., находится в Женевском музее искусства
и истории.
8 Менн Бартелеми (1815-1893) — швейцарский художник-пейзажист.
9 Следующие два слова приписаны над строкой.
’°Глейр Шарль (1806-1874) — швейцарский художник, представитель академизма.
221
Константин Сомов
у Delpuech’a на place du Th[éâtre] Français. Потом долго сидели за кофе в Café de la
Paix. Вернулись рано.
7 [июля], понед[ельник]
К часу, зайдя на минуту в лавку Гиршманов, был у Питцов1 (Питц — турок, но
воспитывался в Англии) на avenue Montaigne, 58. Завтракал, болтали, потом
втроем поехали ко мне на их автомобиле. Показывал свои вещи. Она [Е. С. Питтс]
соблазнилась и за юо долларов] купила мой пейзажик «Сумерки»2. Я очень был
доволен. Пили чай с gâteaux3 и petit [оиг'ами4. Пригласила меня в среду ехать смо
треть модели у Chanel. После их ухода никуда не выходил, читал книжку
A. Gide'a «Corydon»5, трактат о homosexualism’e6, кот[орый] Ел[ена] Сергеевна] мне
дала. Вечер[ом], часов в ю, пришел приглашенный нами Нашатырь — я помирал
от скуки, и нам всем было скучно. Отделался, и будет.
8 ИЮЛЯ, ВТОРНИК
<...>7 went in ту bed and I сате8. Хотел работать, но валандался. Стал читать
«Corydon’a». Потом приехал Шевич из замка д'О, где он служил несколько] дней
palefrenier'oM9. Рассказывал о замке и показывал с него открытки. Чудесный готи
ческий замок. Миф уехал за моим платьем. А я кончил «Corydon’a». Запутанный,
1 Далее вставка (шесть слов), расположенная в записи за следующий день, после слов трак
тат о homos[exuaÏHOÜ] любви.
2 Возможно, речь идет о произведении №6694 из каталога американской выставки (RAE.
Р. [57]) под названием Evening Landscape with a Girl («Вечерний пейзаж с девушкой» — англ.).
3 Пирогами (франц.).
4 Птифурами (франц.).
5 «Коридон» (франц.). Этот трактат А. Жида (написан в 1911 г., первое издание — 1924 г.) —
апология мужской однополой любви и известных гомосексуалов: Тициана, Микеланджело,
Шекспира и других; следует заметить, сам автор был бисексуалом. Публикация книги
вызвала скандал.
6 Гомосексуализме (англ.).
7 Одно слово неразб. Возможно, след, читать — She.
8<Она> пришла в мою постель, и я кончил (англ.).
9 Конюхом (франц.).
222
Дневник. 1924
претенциозный трактат о Ьотоз[ехиаГной] любви. Вечером у Деборы; у нее Па-
тонша, Анфиса, котор[ую] я рад был увидеть и кот[орая] все еще привлекательна,
и молода, и весела, Высоцкая и Горчаков1. Анфиса оживленно болтала, рассказы
вала о Болгарии, где она з года пела в оперетке. Муж ее повесился 2 года назад.
Дебора кривлялась и отказалась петь. Пили Chianti2 со вкусными вещами.
9 ИЮЛЯ, СРЕДА
Утром с Мифом были в Musée Carnavalet3, только небольшая часть зала от
крыта для публики. Много прекрасных или интересных вещей. Много для меня
новых. Оттуда к Opéra. Купил себе серые гетры. Пил с Миф[ом] кофе в Café de
la Paix, и мы делали наблюдения. Потом я пошел к Mme Pitts. Оказалось, Chanel
не показывает своих моделей до августа, и мы не пошли к ней. Посидел у нее,
была еще смазливая русская дама с маленьк[им] сыном. От нее домой,4 зайдя
сначала в магазин Гиршмана. Вечером у Аргутинского. Там Ростовцевы и Кока
Бенуа с женой. С[офья] Михайловна] сделалась еще болтливее, комична на
вид с горшком5 и красными, торчащими вбок петушиными перьями. Сделалась
совсем рожей. Говорили об Америке, об О. Химоне6. Рассказывали о себе и их
городе Madison'e.
10 [ИЮЛЯ], ЧЕТВЕРГ
Завтракал у нас Валечка, был очень мил и ласков, и стер мое первое неприят
ное впечатление. Сидел довольно долго, почти до 4-х часов. Много рассказы
вал, и было мило. Со мной очень нежен. Поехали с Мифом с моими картинами
1 Горчаков Михаил Константинович, князь (1880-1961) — политический и общественный дея
тель, издатель, коллекционер; муж Н. П. Горчаковой. В эмиграции во Франции с 1920 г., жил
в Париже. Монархист, член многочисленных эмигрантских объединений. РЗФ. Т. 1. С. 407;
НМ. T. 2. С. 193.
2 Кьянти (итал.).
3 Музее Карнавале (франц.).
4 Далее вставка (до конца предложения), расположенная в записи за следующий день, после
слов открыть в конце недели.
5 Имеется в виду шляпа-горшок.
6 В рукописи — Химонии.
223
Константин Сомов
KTouret, рамочнику, rue de Navarin. Заказал неск[олько] рам и просил переделать
Зилотьевские. Выставку можно открыть в конце недели1. Оттуда домой. Вечером
дома. Дочел «The Secret City»2 Walpole'fl. Terrible silly3 — я даже не ожидал, что та
ким глупым выйдет этот роман4, написанный в моей зеленой комнате.
11 [июля], ПЯТНИЦА
I went in her bed and both of us came5.6 Пришло длинное письмо — Анюта,
Женька, Дима, Варюша с припиской Тоси. По описанию, живут они сносно. <...>7
мне сказал, что А[нюта] просит мне передать, что жить в России невозможно
и что она хотела бы приехать за границу. Пили кофе, М[иф] рассказал мне
о «кикимброке»8 в Берлине. Поехал к Гиршману завтракать, после с ним к ра
мочнику. Купил для Елены «Liaisons dangereuses»9. Пошел в лавку Гиршманов, там
видел Дебору и Асса. <...>10. Асе рассказывал о своем имении и куренном заводе
под Шантильи. С Деборой пошел к Colombin’y пить чай. Слушал ее самовлюблен
ное хвастовство — про голос и про мужчин. Старая дура. Обещал ей сосватать пе
сенки Валечки. Проводил ее по Champs-Élysées. Поехал к Porte d’Orléans и в парк
Montsouris, где в саду в ресторане встретился с Ростовцевыми и Аргутинским.
Обедали долго и много болтали: было приятно, чудный вечер, перед нами каскад.
В и мы уехали. На ночь прочел несколько] писем из «Liaisons»11.
1 Подразумевается выставка Сомова в магазине В. О. Гиршмана, которая открылась 18 июля.
2 «Таинственный город» (англ.).
3 Ужасно слабо (англ.).
4 В рукописи — так глупо выйдет этот роман.
5Я пришел в ее постель, и мы оба кончили (искаж. англ.).
6 Далее вставка (три предложения), расположенная в записи за этот день, после слов в Бер
лине.
7 Одно слово неразб. Возможно, следжчитать — Лер[инька].
8Так в рукописи. Возможно, от англ, соск (хуй) и Ьгоке (простое прошедшее время от глагола
to break — ломать).
9«Опасные связи» (франц.) — эпистолярный роман П. Шодерло де Лакло (первое издание —
1782 г.).
,о Одно или два слова неразб. Возможно, след, читать — Жидовские сплетни.
11 «Связей» (франц.).
224
Дневник. 1924
12 [ИЮЛЯ], СУББОТА
Решил рисовать эротич[еский] рис[унок]; долго увеличивал и переделывал полу
ченною] от Гиршм[ана] виньетку. Был недоволен и несчастен. Никуда не вы
ходил до позднего вечера. Пошли уже в темноте в Венсенский парк — я, Мифа
и Миша. С ним [с М. В. Кралиным] мне всегда скучно. Зашли в ресторан с танцами:
масса народу, некрасивого и вульгарного. Жалкие танцоры; посмотрели экран
с синема — комическую историю. Не могли добиться consommation’a1. Читал
«Liaisons». P.S.
13 [июля], ВОСКРЕСЕНЬЕ
Праздничный день2. Очень рано, до 8-ми, приехал домой Володя3. Изменился,
но не дать 26 лет. Очень мил, поумнел, хорошо рассказывает. Хороший остался
мальчик, порядочный. Говорил, что пьянствовал и что теперь попивает. Очень
приятное и красивое лицо, напом[инает] мать в молодости, только неважно
сложен. Плохо одет. Очень деликатен, по-видимому. Много говорил с Мишей
о своих постройках4. В 4 часа я с ним поехал в сад Tuileries; мы гуляли по саду, по
Champs-Élysées. Пили чай и пиво в Café de la Paix. Заходил в сад Palais Royale.
К 7-ми встретились] в рест[оране] Delpuech’a с Мифом и Мишей, кот[орые] были
на ул[ице] Pent[hièvre]. После обеда пили кофе в Café [de la] Régence. Потом меня
уговорили пойти на оперетку «Та Bouche»5. Неплох молодой финальный герой
Lucien Вагоих6. По-моему, они все <...>7 ебличку8. Шли через разукрашенные
13десь — обслуживания (франц.).
2 Французский национальный праздник День взятия Бастилии отмечается ежегодно
14 июля.
3 Сомов Владимир Александрович (1897 — ?) — племянник К. А. Сомова, сын Е. В. Сомовой,
брат Алекс. Алекс, и Ан. Алекс. Сомовых.
4 В это время В. А. Сомов работал во французской провинции рабочим на строительстве
различных сооружений.
5 «Твой рот» (франц.) — сатирическая оперетта французского композитора Мориса
Ивена (1891-1965). Премьера состоялась в 1922 г.
6 Бару Люсьен (1888-1968) — французский актер.
7Неск. слов неразб.
8 От устар, от еблачка.
225
Константин Сомов
улицы. Кое-где на улицах и площадях танцы. Подарил Володе 20 долларов, как он
ни отказывался. Устроил его на тюфяке в моей комнате.
14 [июля], ПОНЕДЕЛЬНИК
В 9 ч[асов] petit bleu1 от Аргут[инского]: приехали Брюсы и [Аргутинский] меня
зовет к 12-ти. Осмотрел Володю голышом — он превосходно garni2, очень при
влекательно гол. К 12-ти к Аргутинскому. Встретил меня его брат3, кот[орого]
я никогда не видал. Приехали Карсавина и Брюс. Оба мало изменились. За
втракали вчетвером в русск[ом] ресторане; пили крюшон. Пошли обратно
к Арг[утинскому] и там сидели, болтая. Карсавина едет в Америку и заказывает
мне около 12-ти костюмов для нее и Владимирова4. Долго объясняла мне, что ей
нужно, дала целый список. Но о гонораре ни слова. Около 7-ми проводили их до
их кварт[иры], и я простился: сег[одня] они едут в Софию. К 7-ми пошел в ресто
ран Delpuech’a — там меня ждал Володя. После обеда с ним пошли по бульварам.
Толпы. По rue Vivienne, мимо Bourse'bi5, где танцы на площади, и домой. Я очень
устал и не мог идти на Montmartre, где главное народное гуляние. Вернулись Миф
и Миша и рассказали], как было оживленно там.
15 [июля], ВТОРНИК
Решил работать. Целый день красил рисунок. Сначала, покрыв контур encre de
Chine6. Володя спал на моей постели. Раскраска не удалась, я ее долго мыл, потом
опять подкрашивал и в конце концов, расстроенный, решил сделать новый рису
нок. С Володей поехал к Delpuech’y обедать, но по дороге оказалось, что он забыл
билет. Вернулся обратно, а я обедал с Мифом и Мишей. Долго ждал Володю, он
1 Письмо пневматической почты (франц.).
2 Вооружен (франц.).
3 Аргутинский-Долгоруков Борис Николаевич, князь (1870-1949) — общественный деятель;
брат В. Н. Аргутинского-Долгорукова. В эмиграции жил в Германии, затем во Франции. РЗФ.
Т. 1. С. 73.
4П. Н. Владимиров был в середине 1920-х партнером Т. П. Карсавиной по балетным
выступлениям. О костюмах см. подробнее запись от 1 августа 1924 г.
5 Биржи (франц.).
6 Китайской тушью (франц.).
226
Дневник. 1924
приехал около 8^ ; я устал от жары, потом он меня заговорил. Вышли, встрети
лись с Мифом и Мишей, проводили Володю до métro — он поехал домой, а мы
втроем сидели в саду Tuileries, разговаривали. Было очень красиво: луна, огни,
легкий туман. Поехали на taxi на б[ульвар] Clichy — смотрели fair’y1 — шум, гам,
будки со вс[якой] всячиной, борец, обезьяны и испанки и т. д. Вернулись домой
к часу, я — без ног.
16 [ИЮЛЯ], СРЕДА
Утром I w[ent] in h[er] bed. Came2. Потом после кофе поехал к Белобородову на
rue Malebranche за адресами для приглашений на выставку. Сидел у него, по
знакомился с Voizehovsk'HM, скульптором, и еще другим, тоже скульпторам],
русским. Оттуда к Гиршману, кот[орый] лежал. Вместе к рамочнику, оттуда с ним
в магаз[ин]. Он рассказывал], что Мих[аил] Берлин был в связи в Лондоне с Mme
Pitts до ее замужества3. В магазине видел корректуру каталога. Оттуда поехал
на rue Navarin: сначала к Зилоти, которого] не застал дома, потом к рамочнику
Touret. Я ошибся: рамы обещал он сделать только завтра. Купил себе малины,
на place Pigalle выпил кофе и Cassis de Dijon4. Приехал домой, читал «Liaisons
dangereuses»5. Дома обедал. После обеда писал письма: Жене Владим[ировне]
и Анюте. В постели отчеркивал имена [людей], кот[орым] [собираюсь] послать
[каталог] из списков amis du Louvre, de Versailles6 и друг[их].
1 Праздник (oh2æ).
2Я пришел к ней в постель. Кончил (англ.).
3Это могло иметь место в конце 1910-х — начале 1920-х, когда М. Я. Берлин жил в Лондоне,
где работал в британском министерстве иностранных дел по русским делам, а затем был
директором правлений двух табачных обществ. Подробные сведения о М. Я. Берлине см.
в статье о нем: Серков А. И. Русское масонство. 1731-2000. Энциклопедический словарь.
М.: РОССПЭН, 2011. С. по.
4Дижонский черносмородиновый ликер (франц.) — то же, что и Crème de cassis —
бургундский черносмородиновый ликер.
5«Опасные связи» (франц.).
6Друзей Лувра, Версаля (франц.). Речь идет об ассоциациях, оказывающих меценатскую
поддержку этим музеям.
227
Константин Сомов
17 июля, четв[ерг]
Письма от Жоржа, Ландау. Вчера — от Жени из N[ew] Y[ork’a], очень милое, лас
ковое. К 12-ти поехал на rue [de] Chaillot — Hélène Hélène — так наз[ывается]
магазин (Димитриева и она [Е. О. Ландау]). Приняла любезно. Я пошел ее прово
жать до ресторана Renaissance (русского) на pl[ace] [de Г]А1та. Пил кофе, пока она
завтракала. Говорила об Анюте, рассказывала историю Химоны и смерть мужа.
Говорил ей о проц[енте], кот[орый] надо платить госуд[арству], — она сказала, что
не может, но будет стараться1. В ресторане встретил Сорина.
К 2-м пошел опять к Е[лене] О[сиповне] смотреть sald’npyeMbie2 модели. Показы
вала на себе симп[атичные] русские 4 платья, из кот[орых] два подходят моим
американским] дамам — Елене и Клеоп[атре] Матвеевне. Оттуда с пакетом
к Гирш[манам] в лавку. Посидел; Меф[одий] без меня с Леоном писали и рассыла
ли приглашения3.
К 5-ти поехал на Montmartre к рамочн[ику] Touret — все оказалось хорошо и во
время. Был там до 7-ми и болтал с пришедшим в лавку Зилоти. Миф помогал.
Счет очень маленький. На автом[обиле] с Мифом свезли карт[ины] на кв[артиру]
Гиршмана. Поехали на taxi же до Porte de Vincennes. Веч[ером] дома. Писал пись
мо Жене и Анюте о Володе.
18 ИЮЛЯ, ПЯТНИЦА
С Мифом заехали за картинами и к ю-ти свезли их в магазин. Он и Леон их раз
весили отлично по двум стенам. Я немного помогал. С Мифом пошли завтракать
к Fauchon’y- Я угощал Мифа. Купил бут[ылку] Cassis’a и снес ее в лавку на открытие
выпить. Пришло за весь день до 5-ти часов челов[ек] 10-12, все знакомые — при
глашения еще не успели прийти. Были Сорин, Белобородов, молод[ой] Каменка4,
1 Речь идет о подоходном налоге, который был установлен в СССР для работающих за
границей советских граждан.
2 От итал. saldo — уцененный товар. д •
3В рукописи — рассылали и писали приглашения.
4 Каменка Ипполит Борисович (1896-1990) — архитектор; муж H. М. Каменки. Эмигрировал
в начале 1920-х. Жил в Париже. Окончил Высшую политехническую школу. Был архитекто
ром административных и жилых зданий. Автор проекта клиники Мирабо в Париже и ряда
вилл на юге Франции. В1940 г. переселился в США, где продолжил работать архитектором.
РЗФ. Т. 1. С. 648-649.
228
Дневник. 1924
Верещагин, Стефанский1, какая-то дама, Асе, какие-то французы пришли и почти
не смотрели2.
В 5 я уехал усталый. К 9-ти поехал к Белобородову слушать его игру и петь. Я был
один. Он — неск[олько] прелюдов Шопена, кое-что из Scarlatti и Моцарта.
Я — Даргомыжского, Franck’a, Бетховена, и Pierné3, и Marcello4. Пили чай
с Cassis’OM.
19 [июля], СУББОТА
Утром ходил в магазин. Были только Варшавская и жена Леона. Первая очень
восхищалась выставкой. Встретился по делу с представ[ителем] Балиева5
1 Стефанский Леонид Карлович (1868-1953) — предприниматель, банкир. Вице-директор
Санкт-Петербургского управления Русско-Азиатского банка. Член правления Общества
Кахетинской железной дороги, Товарищества Степановских свеклосахарных и рафинадных
заводов. Эмигрировал в 1919 г. Жил в предместьях Парижа. РЗФ. Т. 3. С. 215.
2 «...У нас теперь малюсенькая выставка в салоне Генриетты, 20 нумеров, — писал худож
ник сестре. — Полная saison morte [мертвый сезон — франц.] — очень мало посетителей,
никакой рекламы, чтобы избежать расходов. Сделана она для очистки совести и по науще
нию владетелей салона. Расходов было очень немного — напечатание странички каталога,
несколько рамок и почтовые расходы на приглашения. Salon, конечно, gratis [бесплатно —
лат.]. Вышло очень мало — всего две стены, среди старинной некричащей мебели. Кто
приходит — б[ольшей] ч[астью], конечно, русские — хвалят и восхищаются. На продажу
нет никакой надежды, на это я и не рассчитывал». Письмо Сомова кА. А. Михайловой
от 28 июля 1924 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Л. 15 об.
3Пьерне Габриэль (1863-1937) — французский композитор.
4 Один из братьев — венецианских композиторов: Алессандро (1673-1747) или, что наиболее
вероятно, Бенедетто Марчелло (1686-1739).
5 Балиев Никита Федорович (наст. Балян Мкртич Асвадурович; 1876-1936) — актер, режис
сер. Окончил Московскую коммерческую академию. Был актером и пайщиком Москов
ского Художественного театра, секретарем В. И. Немировича-Данченко. В1908 г. основал
театр-кабаре «Летучая мышь». В1920 г. эмигрировал вместе с труппой театра, продолжив
выступления за рубежом. В этот период для «Летучей мыши» работали такие художники,
как Н. А Бенуа, М. В. Добужинский, С. Ю. Судейкин, В. И. Шухаев. РЗФ. Т. т С. 109; НМ. Т. 1.
С. 190.
229
Константин Сомов
Кугульским1. Заказ на две одноакт[ные] пьесы. Одна — ресторан из «Пи
ковой»2. Я запросил 5 т[ысяч] [франков] за дек[орации] и по 1 тыс[ячи] с костюма.
Он сказал, что таких цен они еще не платили и что даст ответ. Поехал домой,
читал «АпеГя» Maurois3. Написал Карсавиной письмо в Софию. К 7-ми поехал
в Unie Hôtel к Ростовцевой, приглас[ившей] меня и Валечку обедать. Обедали у Du
Guesclin на boul[evard] Montparnasse. Вкусные poulet de maïs4, салат и omelette
с шамп[иньонами] и crème de marrons5. Pommard et Chambertin6. Угощала она.
Потом пили кофе на бульваре. Она без умолку болтала, Валечка завядал от скуки
и потом жаловался. Сегод[ня] рождение — 32 [года] Кралину. Я ему подарил
бут[ылку] Cassis’a.
’Кугульский (наст. Кегулихес) Семен Лазаревич (1862-1954) — журналист и издатель, теа
тральный деятель. В эмиграции жил в США и во Франции. В течение 12 лет был директо
ром-распорядителем театра Н. Ф. Валиева «Летучая мышь». В последние годы жизни —
член редакции нью-йоркской газеты «Новое русское слово». РЗФ. T. i. С. 770; НМ. Т. 3.
с. 589-590.
До отъезда из России Сомов мало работал для театра. М. А. Кузмин по этому поводу писал:
«Сомову, привыкшему на весь мир смотреть как на театральную, почти кукольную игру,
слишком конкретной и грубой, слишком материальной представляется практическая теа
тральная работа» (Кузмин М. А. К. А. Сомов. Пг.: Камена, 1916. С. [7]). В эмиграции, испытывая
необходимость в заработке, художник искал и таких заказов.
Возможно, переговоры с «Летучей мышью» были следствием недавней (9 июля 1924 г.)
встречи Сомова с Н. А. Бенуа и его женой. Тот уже некоторое время успешно работал для
этого театра. Сомов писал А. А. Михайловой: «Кока нанял ателье и получил много заказов
от Балиева. Марочку Б[алиев] зовет в свою труппу». Письмо от 28 июля 1924 г. ОР ГРМ. Ф. 133.
Ед. хр. 141. Л. 15 об.
2 Подразумевается театральная поставка по повести А. С. Пушкина «Пиковая дама».
3 «Ариэля» Моруа (франц.). Речь идет о книге французского писателя Андре Моруа (1885-
1967) «Ariel ou la vie de Shelley» («Ариэль, или Жизнь Шелли» — франц.) — романтизированная
биография английского поэта Перси Биши Шелли (1792-1822).
4 Курица с кукурузой (франц.).
5 Каштановый крем (франц.).
6 Поммар и Шамбертен (франц.) — марки французских вин.
230
Дневник. 1924
20 [июля],
воскр[есенье]
Работал до 6-ти. Покрыл снова рис[унок] акварелью. Заточивал тела. Вышло
гораздо лучше и, м[ожет] б[ыть], презентабельно. К 8-ми поехал на свид[ание]
с Мифом и Мишелем. Я не обедал — не хотелось. Поехал на Montmartre в опе
ретку «Le lys noir»1, посредственную] по музыке, не смешную, с фанстаст[ическим]
сюжетом из эпохи L[ouis] XV. Очень посредственная] постановка М. Dethomas'a2,
удивительно для него плохая. Балеты, очень неважная музыка. Для начала — наи
вная одноактная «Chanson de Fortunio» Offenbach’a3, милая по музыке. Скучно
и жарко, я безумно устал.
21 [июля],
понед[ельник]
Встал до 8-ми и к 9-ти был в префектуре. Минут через ю был уже свободен
и с carte d’identité4. Около Marché aux fleurs5 на набережной пил кофе, читая
«АпеГя». Пошел на quai6 и спрашивал «Diable amoureux»7, не нашел дешев[ого]
издания. Прошел до магазина [Гиршманов]. На выставке никого. К часу был дома.
Мифа дал кофе, а я купил croissant'oB. Он ушел на выставку, я лежа дочел «АпеГя»
до конца. Хорошо написанная свободная биография Шелли. Вернулся Миф, рас
сказал, что он был у книжного магазина наниматься через Леона. Но не получил
ответа. Подарил мне прекрасные] туфли красного сафьяна в футляре. Я его ла
скал, целовал, дразнил и такинировал8. Начал рисовать новую композицию для
Barbier, до темноты. Barbier сег[одня] написал мне любезное открытое письмо.
Отказ от Кугульского пришел вчера. Электричество не действует у нас з-й день;
я лежал в темноте на постели, Миф сидел на ней, и мы болтали. После чая
(записать сюда несколько дней) лег спать.
1 «Черная лилия» (франц.) — оперетта М. Ивена.
2Детома Максим (1867-1929) — французский художник. В1913-1927 г. был руководителем
постановочной части и главным художником театра «Гранд-опера».
3 «Песенка Фортунио» Оффенбаха (франц.) — оперетта французского композитора Жака
Оффенбаха (1819-1880), первое представление — 1861 г.
4Удостоверением личности (франц.).
5 Цветочного рынка (франц.).
6 Набережной (франц.). Очевидно, имеются в виду букинисты на набережной Сены.
7 «Влюбленного дьявола» (франц.).
8 От франц, taquiner — дразнить.
231
Константин Сомов
22 [ИЮЛЯ]. ВТОРНИК1
Went in her bed and came2. Рисовал и раскрашивал рисунок для Barbier. Опять
скверно. К s-ти часам на выставку. Там Mme Staal (А[нна] Марковна])3 и Ростовце
ва. Очень восхищалась. Я был вялый и скучный после копуляции4. Вернулся домой
и до темноты рисовал, и при свете. На ночь читал «Fermé la nuit»5 P. Morand'a.
Решил делать снова.
23 [ИЮЛЯ], СРЕДА
Рисовал и кончил контур з-й раз. После часа с Мифом поехал в Sèvres, Ville-d’Av-
гау6, к К. Л. Берлин. Я купил шампанск[ое], кекс и печенье. Миф — детям шоколад.
Сидели в саду, была Катя Г[иршман]7, болтала вяло гадости. Потом пили чай,
пришла Елизавета] М[аврикиевна]8, belle-mère9 Катерины. В 6 уехали, дома были
около 8-ми. Пообедав, я стал рисовать краской и раскрашивать. Опять ничего не
вышло — мыл, работал до n-ти часов. Точно меня заколдовали — ничего не вы
ходит.
1 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов после
копуляции.
2 Пришел к ней в постель и кончил (англ.).
3Сталь (Стааль) Анна Марковна (1875-1960) — общественный деятель; жена адвоката
А. Ф. Сталя. В эмиграции вместе с мужем с 1918 г. Принимала активное участие в обще
ственной и культурной жизни русской колонии во Франции. Вместе с Т Л. Сухотиной-
Толстой в 1929 г. основала в Париже Русскую академию живописи, была секретарем акаде
мии. С 1942 г. жила в Лондоне. РЗФ. Т. 3. С. 193.
4 От лат. copulatio — соединение, т. е. после секса.
5«Ночью закрыто» (франц.) — сборник рассказов французского писателя Поля Морана
(1888-1976).
бВиль-д’Авре — город и железнодорожная станция близ Севра.
7 Гиршман Екатерина Владимировна (1903-?) — дочь В. О. и Г. Л. Гиршман, сестра А. В.
и К. В. Гиршманов.
8 Берлин Елизавета Маврикиевна (?-193$) — жена Я. М. Берлина, мать М. Я. Берлина.
НМ. Т. 1. С. 291.
9 Свекровь (франц.).
232
Дневник. 1924
24 июля, четв[ерг]
Получил чек на 2 т[ысячи] от Pitts'a. С Миф[ом] поехал в Westminster Bank. Зашли
на выставку. Пустыня. Купил для Димы «Le masque aux yeux d’or»1. Были в Ga
lerie Lafayette. Я купил Мифу 8 п[ар] носков. Угощал его вкусн[ым] завтраком
у Fauchon’a. Расстались; я пошел в métro, но вспомнил, что нет ключа, и опять по
шел в магазин Г[иршманов]. Paul Леон по моему поручению купил мне «Comédie
italienne»2 — обильно илл[юстрированный] увраж за 74 fr[ancs]. К 4-м домой. Стал
работать и до темноты красил. Потом смотрел книгу («Com[édie] it[alienne]»)
и просмотрел] bulletin bibliographique]3. Получил письмо от датчанки, кот[орая]
посылает 2 билета на выставки, швейцарскую и Salon des Tuileries4.
Акварель свою (з-ю) мыл 2 раза!
25 ИЮЛЯ, ПЯТНИЦА
С утра и до половины 2-го работал над акварелью. Поехал на rue P[enthièvre].
Съезд неинтересный: пожилые дамы, несколько из них — ничего. Же ете <...>5
келькошос6.
Пил кофе в Café de la Paix. Пошел дождь. В Carnaval de Venise купил
себе перчатки. Пошел пешком к Гирш[манам] обедать. Миф тоже приехал. После
обеда все в cinéma: «Pathé»7 — игры Олипм[ийские], бега. «La cage dorée»8 с Gl[oria]
Swanson, Powell’eM и Stevens[on]’OM. «David Copperfield»9 — сладко, но красиво.
1 «Маска с золотыми глазами» (франц.) — книга французского писателя и журналиста Альберика Каюэ (1877-1942), первое издание — 1924 г.
2 «Итальянскую комедию» (франц.).
3 Библиографический перечень (франц.).
4 «Салон Тюильри» (франц.).
См. запись от 25 июня 1924 г.
5 Неск. слов неразб.
6J'ai été <...> quelque chose. (Я был <...> кое-что — франц.)
7 «Пате» — киножурнал одноименной французской киностудии, названный по фамилии
ее основателей — четырех братьев Пате. Выпуски состояли из новостной хроники
и документальных и научно-популярных сюжетов.
8 «Золотая клетка» (франц.). Оригинальное название — «Her Gilded Cage». США, 1922.
9 К1924 г. роман Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд» был многократно экранизирован.
233
Константин Сомов
Хорош мальчик и Clara, его мать. Потом комический] «Décadence et grandeur»1,
американский] комич[еский] актер (?).
26 июля, суб[бота]
Утром с Мифом ездили в Ga[lerie] Lafayette. Я купил себе отл[ичный] синий ко
стюм за 475 fr[ancs] и защитного] цв[ета] бр[юки] за 69. Верн[увшись], работал
акв[арель] и кончил ее. Вечер[ом] с Миф[ом] в Folies Bergère2 на «Coeurs en folie»3.
Стояли, в parterr’e. Устал ужасно. Забавно, но грубо.
27 [июля], воскр[есенье]
Встали поздно. Поехали было в Версаль, но вышли из хвоста трамвайного,
т. к. пришлось бы стоять. Пошли смотреть продающихся собак около expos[ition]
canine4. Долго бродили по городу, были в Bois de Boulogne. Обедали на rue de la
Grande-Armée5, очень вкусно. Пошли пешком к Георгию] Владимировичу] На
шатырю. Познакомился] с отцом, шельмой и лгуном. Тетка — грузная толщенная
черная еврейка. Муз[ыкальный] критик Шлецер6 и, поздно, Кока Б[енуа] с женой.
Нашатыри живут богато в лучш[ем] квартале.
28 [июля], понед[ельник]
Had а фек, кэм босс7.
С Миф[ом] ездили по букинистам: книги, о которой
гов[орил] Нашатырь, не нашли. Накануне я дал им совет накупить дешево книги
1 «Упадок и величие» (франц.). Франция, 1923.
В рукописи ошибочно — «Grondeur et décadence».
2«Фоли-бержер» — варьете в Париже.
3«Безумных сердцах» (франц.).
4 Выставки собак (франц.).
5 След, читать — avenue de la Grande-Armée.
6 В рукописи — Шлетцер.
<*
Шлецер Борис Федорович (1884-1969) — музыкальный и литературный критик, журналист,
переводчик. Окончил Брюссельский университет, Парижскую консерваторию. Публиковал
ся в журналах «Аполлон», «Золотое руно». В1920 г. эмигрировал, с 1921-го жил в Париже. Со
трудничал как в русских эмигрантских, так и во французских газетах и журналах. РЗФ.
Т. з. С. 558.
7<Had а> fuck, came both. (Ебался, оба кончили — англ.)
234
Дневник. 1924
и продать их в Америке. Видели в магазине чудесных Domenico Tiepolo с pulciпеП’ами1. Заходил к Mme Proutet — она не узнала, — поговорил. Дошли до Café
Univers, где я встр[етил] там Соф[ью] Михайловну]. Познакомил ее с Мифом.
Ходил на свою выставку. Никого [из] визитеров. Вечер[ом] под дождем поехал
к Аргутинскому. У него сидели писатель Jean Giraudoux2 с художником] Max[ime]
Dethomas. Оба приятные. Жироду крас[иво] гов[орил] о французской] деревне.
Потом тет-а-тет с Владимиром] Николаевичем]. Утром письмо от Анюты.
29 [июля], ВТОРНИК
Утром с М[ефодием] поехали на выст[авку] книг в Biblioth[èque] nationale3, но она
[оказалась] закрыта. Пошел в Лувр. Смотр[ел] Camondo, Thomy-Thiéry, Chauchard’a4 и по всему Лувру. Много нового, м[ежду] пр[очего] Веласкеца5 птица —
nature morte. Вечер[ом] в [Théâtre du] Palais Royal6 с Софьей Михайловной]. «Emb-
rassez-moi»7 — фарс Trist[an] Bernard’a8, неудачный и скверно разыгранный. Еще
ничего себе был Leclercq, герой пьесы. После театра с С[офьей] Михайловной]
в Café Univers пили кофе. Она расспрашивала меня о Лукьянове — о «совершен
ном блаженстве». Я делал ему рекламу.
30 ИЮЛЯ, СРЕДА
С Миф[ом] поехали по жел[езной] дороге в Версаль. Наслаждались парком. Я ему
все показывал и объяснял. В ресторане на воздухе у входа в Трианон легко поза
втракали. Пошли в парки Трианонов. Я подремал на траве у пруда фермы.
Во дворцы мы не заходили. Парки запущены . Но красоты все те же. Миф был
1 Пульчинеллами (итал.).
2Жироду Жан (1882-1944) — французский писатель, драматург, дипломат
3 Национальную библиотеку (франц.).
4 Подразумеваются залы, в которых выставлены произведения, пожертвованные музею ме
ценатами — французскими предпринимателями Исааком де Камондо (1851-1911), Жоржем
Томи-Тьери (1823-1902) и Альфредом Шошаром (1821-1909).
5Так в рукописи. След, читать — Веласкеса.
бТеатре Пале-Рояль (франц.).
7«Поцелуй меня» (франц.).
8 Бернар Тристан (1866-1947) — французский журналист и драматург.
235
Константин Сомов
в восторге. Вернувшись в город, я на мин[уту] зашел в 6 ч[асов]) в salon1 на выстав
ку — никого. Купил себе «L’école des indifférents»2 J. Giraudoux — книгу, кот[орую]
очень хвалил Аргутинский. В Tuileries ее начал читать. К половине 8-го сошлись
с Белостоцким, которого] я на днях встретил на улице, обедать у Фошона.
Я его угощал. Сноб, жалуется на жизнь. Потом сидели в Café de la Paix. Такой же
cocotier3. Читал книжку Жироду.
31 ИЮЛЯ, ЧЕТВЕРГ
Вместо книж[ной] выставки поехал один к Валечке. Консультация. Он меня уте
шил. Пришел красивый Кохно4. Пошел один в Café Univers. Читал литературную]
газ[ету] Candide. Потом пешком в Hôtel Banania5. В дантов[ом] аду потом оказался
и Миф. <...>б little <...>7. Заходил к Гиршманам в лавку. Никого народу на выставке.
Вечер[ом] дома. Читал.
1 авг[уста], пятница
Написал длин[ные] письма Жене С[омову] и Елене, от кот[орых] получил хорошие
письма. Писал долго. Потом долго ждал прихода G. Barbier. Он выбрал з рисунка
’То есть в магазин Гиршманов.
2 «Школу безразличных» (франц.) - сборник рассказов Ж. Жироду (19л).
3В рукописи — cocothier. Возможно, от франц, cocotier — вонять или от cocotte — кокотка.
4 Кохно Борис Евгеньевич (1904-1990) — театральный деятель, либреттист. В1920 г эмигри
ровал в Париж. Был приглашен С. П. Дягилевым в качестве секретаря, затем стал художе
ственным руководителем его балетной труппы (1922-1929). Автор многих либретто, в том
числе для оперы И. Ф. Стравинского «Мавра» (1922), «Бал» В. Риети (1929), «Блудный сын»
С. С. Прокофьева (1929) и др. После смерти С. П. Дягилева вместе с С. М. Лифарем стал на
следником его архива и коллекций, которые продолжал пополнять. В 1932-1936-м
(с перерывом в 1933 г.) работал в труппе Русский балет Монте-Карло. С марта 1945 г. — ху
дожественный руководитель Парижского балета Елисейских полей. В1975 г. передал в На
циональную библиотеку Парижа макеты декораций и костюмов, эскизы к балетам, перепи
ску С. П. Дягилева, его записные тетради. РЗФ. Т. 1. 744; H/W. Т. 3. С. 506.
возможно, название борделя для гомосексуалов.
6 Неск. слов неразб.
7 Одно слово неразб. Возможно, след, читать — pleasure.
<...> небольшое <удовольствие> (англ.).
236
Дневник. 1924
и говорил, что они «ravissant, c’est ravissant»1. Написал чек. Спросил, сколько я возь
му за повторение «Арлекина и дамы». Я отв[етил], что для него — 5 [тысяч франков].
«Если будут деньги, я попрошу Вас», — сказал он. После обеда поехал на rue du Вас
к Mrs. Colby. Она в великолепной] квартире. Три ее дочери, она и миленький аме
риканец кончали обедать. Потом длинный tête-à-tête. Разговор вертелся около ее
мужа, и она мне сразу надоела. Говорила тоже о макильяже2 и краске волос. Дура.
2
авг[уста], суб[бота]
Письмо от Карсавиной. Согласна, чему мы радовались3. 7 костюмов4. В 10.46 по
ехали — я, Миф и Кралин — в Фонтенбло. Сначала шел дождь. Потом стало ясно
'«Восхитительно, это восхитительно» (франи,.).
2 От франц. maquillage — макияж.
3 Подразумевается согласие Т. П. Карсавиной с ценами, которые назначил Сомов за свою
работу. См. записи от 14 и 19 июля 1924 г.
4 Первое представление, в котором П. Н. Владимиров и T. П. Карсавина выступали в кос
тюмах Сомова, прошло в нью-йоркском «Карнеги Холле» 1 ноября 1924 г. (см. об этом
заметку: Thamar Karsavina in American Début /I The New York Times. 1924. November 2. P. 27.)
Ниже приведен перечень созданных Сомовым костюмов.
На музыку «Рождественской оратории» И. С. Баха — костюм ангела для Карсавиной (бумага,
акварель, карандаш. 33,5 х 25 см. Санкт-Петербургский государственный музей театрального
и музыкального искусства; сохранился также незаконченный вариант, который хранится в част
ном собрании, — римская бумага, свинцовый и цветной карандаши, 33,2 х 24,5 см). Еще один
костюм для Карсавиной — на музыку баховской первой сюиты для виолончели («Волынка»),
Для танцев на музыку «Маленькой ночной серенады» Моцарта: костюм, который Сомов на
зывал «Жертвоприношение», для сольного танца Карсавиной (на музыку второй части этого
произведения). Костюмы дамы и кавалера (для Владимирова и Карсавиной; третья часть,
минуэт), костюмы субретки и лакея (для них же; четвертая часть, рондо). Костюм кавалера
также находится в частном собрании (бумага, акварель, карандаш, гуашь, белила, серебря
ная краска, 34 х 24,5 см).
В каталоге выставки произведений Сомова в петербургской галереи KGallery репродуциро
ван еще один из вышеперечисленных рисунков (на самой выставке он не экспонировался;
бумага, гуашь, белила, 33,3 х 24,6 см. Собрание П. О. Авена), однако его сопоставление
с танцами требует уточнения. См. Константин Андреевич Сомов. Живопись. Графика. Печатная
графика. Фарфор. Фотоархив. [Каталог выставки.] СПб.: KGallery, 2017. С. 145.
237
Константин Сомов
и очень красиво. Осмотрели дворец и залы с гидом. Восхищались миленьким
15-л[етним] американцем] Мг. Lille’eM. В парке ели бутерброды с ветчиной и яй
цами. Пили у дворца кофе с tarte’aMH1. В 4.40 уехали; в вагоне я дремал. Кралин
своей вульгарностью и критикой глупой на всё неск[олько] испортил прогулку.
В 6 были в Париже. Я поехал к Гиршм[анам] после скверного обеда в ресторан
чике на углу Grenelle и Cas[imir] Périer. Геня и Владимир] Ос[ипович] уходили, я их
немного проводил; с нами была еще Л. Коренева. Пошел через Concorde — как она
красиво была освещена!2 — в Café de la Paix, где читал Nouvelles littéraires. К n-ти
был дома, с дураком Шевичем пил чай. После 12-ти вернулись Мифа и Кралин.
3
авг[уста], воскр[есенье]
Вышли с Миф[ом] довольно поздно, поехали на Père-Lachaise, где долго броди
ли между могил: видели романтический] памятник Abél[ard’a] и Héloïse’bi3, Patti4,
Carriès’a5 и др[угих]. На taxi проехали к funiculaire’y6 у Sacré-Cœur’a, поднялись на
этой неприятной машине. Зашли в церковь — там служба — орган, пение и толпы
народа. Любовались видом на Париж. Пили кофе в беднющем café. Прошли
пешком по бульв[арам] и спустились на rue Pigalle, зашли к Патон, но ее не за
стали. Сидели в Tuileries у парапета на pl[ace] de la Concorde. Расстались, я пошел
обедать к Гиршманам. После обеда болтали с Генр[иеттой]: она рассказывала]
неинтересные для меня подробности о Солдатенковой и Половцовой. Потом
пришли Paul с женой, ели арбуз. Разговоры о maquillage'e7 с Теней и женой РаиГя,
они принесли свой реквизит. Я себя ради смеха тоже загримировал; так и уехал.
Читал на ночь «Le bal du comte d’Orgel»8.
1 Тортами (франи,.).
2 В этом месте в рукописи восклицательный знак отсутствует.
3 Останки философа П. Абеляра и его тайной супруги Элоизы были перенесены на
кладбище Пер-Лашез в 1817 г.
4 Патти Аделина (1843-1919) — итальянская оперная певица; неоднократно выступала
в России.
5Карриэс Жан-Жозеф (1855-1894) — французский скульптор.
6Фуникулеру (франц.).
7 Макияже (франц.).
8 «Бал у графа д'Оржеля» (франц.) — второй и последний роман французского писателя
Раймона Радиге (1903-1923) вышел уже после его смерти, в 1924 г.
238
Дневник. 1924
4
авг[уста], понед[ельник]
Утром поехал в банк на b[oulevard] Malesherbes за деньгами от Barbier. Оттуда
зашел к Гене в лавку. Оказалось, что вещь («L’énamourée»1) продана Густ[аву]
Л[юдвиговичу] Нобелю2 за 5500 fr[ancs]. К сожалению, не моя3. Он еще приценялся
к «Carnaval de Venise»4 и к миниатюре Мефодия. Хотел уступки.
Пошел на Rive gauche5. Купил для Елены «Diable amoureux»6, открытки —
материал для костюмов7. Пил кофе с sandwich’eM8 на набережной у моста.
Заходил к Sennelier за бумагой для рисования. К з-м опять в магазин. Геня
хотела меня познак[омить] с богатой американкой-певицей. Она пришла,
бегло осмотрела выставку и почти со мной не говорила. Потом мы пошли
с Г[енриеттой] к желтому Colombin'y пить чай. Пришла Хатыма ^ дама (кто?)9
веселая, некрасивая. Болтали глупости, смущали Геню, [склоняя ее] на адюль
тер. Она меня пригласила к себе. Поехал домой к обеду. Вечером дома. Читал
«О’ОгдеГя».
'«Влюбленная» (франц.).
2 Нобель Густав Людвигович (1886-1955) — российский нефтяной промышленник и коллек
ционер, племянник Альфреда Нобеля. Член правления Бинагадинского нефтепромышлен
ного и торгового товарищества и Восточно-Азиатского торгово-промышленного товари
щества. После революции эмигрировал в Париж, занимался общественной деятельностью.
РЗФ. Т. 2. С. 298; НМ. Т. 5. С. 143.
3Эта работа принадлежала Е. О. Ландау, которая просила Сомова продать ее. Художник
писал сестре: «Продавалась одна картина, но, увы, не моя, a Mme Landau, одолжившей ее
мне для выставки: спящая дама, акварель в овале». Письмо Сомова к А. А. Михайловой от
12 августа 1924 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141 ..Л. 19.
4 «Венецианскому карнавалу» (франц.).
5 Левый берег (франц.).
6 «Влюбленного дьявола» (франц.).
7Сомов пользовался почтовыми открытками как документальным материалом для созда
ния произведений.
8 Сэндвичем (англ.).
9 Подразумевается Самойленко Фатьма-ханум Бей-Булатовна (урожд. Датиева; 1893? — ?) —
жена Б. Н. Самойленко, сестра Т. Асадулаевой.
239
Константин Сомов
5
авг[уста], вторник
Утром написал кор[откие] письма Rene Notthaft и Barchan'y- Поехали с Мифом
в Sèvres — Ville-d’Avray на tram’ax к Кате Берлин. Чудный день, сидели подде
ревьями, я — лежал. Довольно вкусный завтрак с белым вином. Говорили все
только неприличное: о любовниках и ох[уях]. Катрин была цинично-наивна.
В 4 уехали, я — к G. Barbier, смотрел его жалкие вещи, фотографии] с «Monsieur
Beaucaire»1, стар[инные] книги и литографии. Gavarni. Hoogstraten’oB2 и полуэро
тику его же. Фотографии с дивных жанров[ых] венецианских] сцен Dom[enico]
Tiepolo, котор[ые] во владении одного его знакомого. В 7 я ушел к Валечке, чтобы
вместе обедать — с ним и Мифом. Обедали у Petit Riche на rue Le Peletier. Я уго
щал. Валечка с упоением все время говорил о солдате Alexandre Andréo,
с кот[орым] он <..> и три раза <...>4 его <...>5 напоминает ему чудесн[ую] гре
ческую] статую <...>б макротировать7. <...>8. Сидели в café на бульваре Madeleine.
В и разошлись у métro. P.S.
6
авг[уста], среда
С n-ти и до вечера, т. е. до обеда, работал: сочинил, нарисовал и раскрасил ко
стюм для Карсавиной — субретку. Обедал у Луизы Марковны Варшавской. Обед
вегетарианский, как мы его заказали. <...>9.1° Пришла старая зловещая дама, тетя
Мари (Mme Kahn), говорила об Италии и о вс[я]к[ом] другом. Дама оказ[алась]
образованной. Шли долго пешком с Генр[иеттой] и Владимиром] Осиповичем].
Я на Concorde до métro.
1См. запись от 28 июня 1924 г.
2 Речь может идти о голландских художниках, отце и сыне, Дирке (1596-1640) и, что более
вероятно, Самюэле (1627-1678) Хоогстратенах.
3Одно слово неразб. Возможно, след, читать — виделся.
4 Одно слово неразб. Возможно, след, читать — сделал.
5 Одно или два слова неразб.
бДва или три слова неразб.
7 От франц, maquereau — сводник, сутенер.
8Два или три слова неразб.
9 Одно или два слова неразб.
10 Далее вставка (до конца записи за день), расположенная в конце записи за 8 августа 1924 г.
Место вставки в рукописи не указано.
240
Дневник. 1924
7 авг[уста] четверг
Кю-ти поехал в магаз[ин] Гиршм[анов]. Там встретился с Барх[аном]. Повезли
картины снимать у Lumière’a. Напрасно, т. к. не было раньше условлено. Свез
ли картины обратно. К половине 1-го собрались у Fauchon’a: я, Миф, Гиршманы
и Paul Léon. Я их угощал завтраком. Выпили две бут[ылки] mousseux1. Все было
хорошо, и они остались довольны. Пошел сильный дождь. Генр[иетта] предложи
ла поехать мне и Мефодию к Сандре (Солдатенковой) в modes2 на rue de la Boétie.
Показывала нам новые модели, много очень красивых. Одним платьем я восхи
тился (черное с фижмами, зеленым подолом и золотыми цветочн[ыми] букетами).
Куплю его для Елены, Sandra обещала его повторить. Под дождем поехали домой.
К 9^ приехал на avenue Émile Deschanel к Фатьме Самойленко. Она осетинка
и магометанка3. Были еще ее сестра Тамара4 и Генриетта. Пили Moët et Chandon
1 Игристого вина (франц.).
2 Магазин женской одежды (франц.).
3 Позднее Сомов в письме кА. А. Михайловой описывал Ф. Самойленко так: «С ней я по
знакомился летом в Париже, и она сразу стала моей подругой — она очень мила, забавна,
остра на язык, говорит невероятные гадости, очень культурна, а на вид элегантная пари
жанка, одета как картинка из Vogue». Письмо от 28 января 1925 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143.
Л. 12 об.
4Асадулаева (урожд. Датиева) Тамара-ханум Бей-Булатовна (1892-1965) — вторая жена
М. Асадулаева, сестра Ф. Самойленко. РЗФ. Т1. С. 86; НМ. T. i. С. 142.
Ее падчерица, писательница У. М. Асадулаева (псевд. Банин), вывела ее под именем Ами
ны в своих романах «Кавказские дни» и «Парижские дни». Согласно этим источникам,
Т. Асадулаева подолгу жила в Париже еще до революции и не любила Баку, где жили ее
муж и дочери от первого брака: «...все, что связано с Баку, казалось ей дурным. Разуме
ется, кроме нефти, приносившей прибыль. Она считала население города диким, наряды
возмутительными, нравы ужасными. Здесь все ее пугало и отталкивало. И свою новую
родню она не любила, не хотела мириться с их приверженностью к национальным обыча
ям и традициям. Хотя Амина и сама родилась в мусульманской семье, но жила и училась
в Москве, где ее отец служил инженером. Она была под постоянным влиянием окружа
ющих ее русских, общалась исключительно с ними, и сама ничем от них не отличалась,
если не считать ее мусульманских корней. Амина считала Азербайджан и его нефтяную
столицу Баку частью Российской империи, но местный этнос вызывал ее неприязнь. Ни
241
Константин Сомов
и ели сандвичи. Болтали — об искусстве. Показывали мне рисунки падчерицы
Тамары — голых толстых баб1. Забавных. Вели эротические] разговоры. Обе —
веселые, культурные и дов[ольно] молодые, без предрассудков. Дождь прошел на
обратном пути. Прочел «La nuit de Putney»2. Это лучше других его «ночей».
8
ав[густа], пятница
С n-ти и до 6-ти рисовал и кончил костюм, парный субретке — valet de pied3.
Вышел ничего, сносно. Поехал на tr[am’e] до boulevard St-Michel и пешком
на rue Cas[imir] Périer. Там и Миф. Вкусный обед с мороженым. После обеда
я лежа разговаривал] с Генр[иеттой] и Вл[адимиром] Осип[овичем]. Снача
ла показал им костюм и не взятую Barbier акварель и эскиз. Костюмы очень
понравились. Вл[адимир] Осип[ович] рассказал о неприятностях по магазину
с Ассом. Миф сидел с молодежью, и оттуда доносился хохот. В ю [мы] с ним
ушли и пешком по чудесной погоде дошли до place du Th[éâtre] Français].
В кафе Univers пили кофе и обсуждали следующий костюм Карсавиной. Дома
съел один полдыни.
9 [августа],
суббота
Утром из магаз[ина] Гирш[манов] с Барханом ездили к фотографу] Aubert’y,
оставили у него картины на два дня. Рисовал ангела и неудачно — надо бросать
рисунок. Вечером у Mrs. Colby. Пили кофе с ней в кафе [на] rue de Вас.
национальные, ни религиозные обычаи ей не нравились». Банин. Парижские дни. Баку:
Кавказ, 2оо6. С, 17.
Вот что Банин сообщает о молодости мачехи: «...в двадцать лет Амина вышла замуж за
какого-то волжского мусульманина (так ведь она и в девках засиделась!), но через шесть
месяцев развелась и вернулась к своему папаше-инженеру и его жене-еврейке. Мой
отец познакомился с Аминой на како^-то торжестве, вскоре безумно влюбился». Банин.
Кавказские дни. Баку: Кавказ, 2006. С. 59.
1 Речь идет о рисунках художницы Кюбры Мирзоевны Асадулаевой (1901-1985), дочери
М. Ш. Асадулаева, сестры Г. М., С. М. и У. М. Асадулаевых. ИАРЗ [Эл. ресурс, верно на
05.09.2017] http://www.artrz.ru/1805038857.htm I.
2 «Ночь Патни» (франц.) — новелла из сборника П. Морана «Ночью закрыто».
3Ливрейный лакей (франц.).
242
Дневник. 1924
io авг[уста], воскр[есенье]
Весь день делал костюм Hurdy-gurdy1. Кончил. С М[ефодием] обедали у Гирш-
манов. Показывал им костюмы. Они одобрили. У них скука. Вернулся не поздно
и читал «Le sang d’Asmodée»2 — скверный роман.
и авг[уста], понед[ельник]
Встал в 7 ч[асов], чтобы ехать на rue Chabrol к фотографу за картинами. Снял —
цветные стекла — очень хорошо3. Привез карт[ины] к Гиршманам. Много удов[ольствия]4<.„>5 кам6. Потом до 6-ти рисовал нового ангела — и тоже неудачно.
К 8-ми с Миф[ом] поехали на rue Pigalle к Патонше. У нее сестра Шура7, Кира и по
том дочка Богуславского8. Шура старенькая, седая — дочка Кира ее покрасила при
нас. Я привез mousseux9, бенедектину, кассису, foie gras10 и сардин. Пили. Говорили
о модах и др[угих] futilités11.
12
[августа], вторн[ик]
Утр[ом] поехал на place des Vosges. Carnavalet был до половины перв[ого] закрыт.
Читал Ha.plac'e12 Candide’a (литературный] журнал). Набросал в музее костюмы
1 Шарманки (франц.). Подразумевается заказанный Т. П. Карсавиной комический костюм
(см. запись от 2 августа 1924 г.).
2 «Кровь Асмодея» (франц.) — роман французского писателя Марселя Барриера (1860-1954).
3 В этом предложении в рукописи тире отсутствуют. Надо полагать, речь идет о цветных
негативах на стекле.
4Далее вставка (одно предложение), расположенная на левом поле страницы рукописи.
5 Неск. слов неразб.
6 От англ, сате — кончил.
7 Верховская (урожд. Шишкова) Александра Матвеевна — сестра А. М. Патон, мать
К. П., С П. Верховских и Н. П. Егоровской.
8 Подразумевается Елена Владимировна Якубовская (урожд. Богуславская; 1901-1964). НМ.
Т. 6. Ч. з С. 654.
9 Игристого вина (франц.).
10Фуа-гра (франц.).
11 Пустяках (франц.).
12 Площади (франц.).
243
Константин Сомов
дамы и кавалера с оригинальных] платьев. Пил кофе на pl[ace] des Vosges. К з1^
дома. Рисов[ал] ангела, и опять не вышло. Обедал у Гирш[манов]. После они сей
час же все уехали в Cannes. Сидел за кофе в Café Univers, читая Nouvelles littéraires.
Спустился. Palais Royal, bad вариант. Кэм.1 Читал до 4-х ночи «Asmodée»2 и кон
чил его. Очень слабо.
13
ав[густа], среда
Утром в 9 ч[асов] меня разбудил Володя, приехавший из Taissy со св[оим] товари
щем] Григорием] Кир[илловичем] Фоменкой, пейзаном, симпатичным], мордаль-
оном, но красиво сложенным. Они завтракали у нас. Рисовал и кончил бледно-
желтый костюм «Жертвоприношение». Вечер[ом] у Mrs. Colby: разговоры о любви,
литературе, я ей показывал <...>3.
14
ав[густа], четв[ерг]
Утром с Мифом и Михаилом] Вас[ильевичем], который всю неделю свободен, ез
дили на rue Richelieu к Hamot выбирать ткани для костюмов. Глаза разбегались от
их красоты. Взял большие образцы. Вернувш[ись] к часу, стал рисов[ать] кавалера
для menuet’a. В 5 приехал Володя, сидел, болтал о св[оих] постройках. К 7^ на
Montparnasse: с Ростовцевой обедали у Du Guesclin — я угощал. Потом пили кофе
в Rotonde’e. В11 я уехал. Palais Royal, en [или au] plus bas <...>4. Кем5. На ночь читал
«Thomas l’imposteur»6.
15
авг[уста], пятница
С n-ти до 8^2 рис[овал] и раскрашивал кавалера — вышло удачно. Обедал вдвоем
с Шевичем яйцами и crème de cerise7, грушами и кофе. К 9^ поехал к Влад[имиру]
Николаев[ичу]. Там Ростовцева и Л. М. Коренева.
1 Bad variant. Came. (Плохой вид [внешний вид — ПГ]. Кончил. — англ.)
2 «Асмодея» (франц.).
3Два или три слова неразб.
4 Одно или два слова неразб.
5Otûhz/i. сате — кончил.
6 «Самозванец Тома» (франц.) — роман Жана Кокто (1923).
7 Сорт французского ликера из вишен.
244
Дневник. 1924
16
авг[уста], субб[ота]
С утра до 6-ти рисов[ал] костюм дамы для минуэта. Не кончил. К половине 8-го
заехал за Валечкой и его угостил обедом у Sébillon’a (?)\ Получил от него бумагу
Péau’a на certificat d’identité2, визу. И Платеру он достал визу. Проели 55 fr[ancs].
Потом пили кофе на буль[аре] у Madeleine. Валечка рассказывал] про свое ув
лечение Alexandre'OM и был очень мил. Обещал. Вспоминали прошлое. Menu:
sole frite, bouef с морковью и galette normande3, и Bourgogne4. Говорили о балете,
о костюмах для Карсавиной. В и расстались. P.S.
17
ав[густа], воскрес[енье]
Весь день раскрашивал костюм, кончил. Приезжал неприятный, неуважительный,
наглый Крейтор, привез рекламный свой каталог бывшей здесь у него здесь вы
ставки у Le Gougy5. Привозил две мои картины: «Fête vénitienne»6, что была у На
шатыря, и fête7 с решеткой, что я сделал для Махлина. Просил оценить и предла
гал дать их мне продать8 с процентом. Я их оценил ему, но продав[ать] отказался.
Сидел долго и развязно разглагольствовал, несмотря на мой лед. Все же показал
ему порнографию — негра с дамой, — кот[орую] он сказ[ал], что, может б[ыть],
купит. Обед слишком сытный, дома. Мне стало скверно, вырвало, но никто об
этом не узнал. Лег спать часов в ю, т. к. недомогал.
1 Название указано верно — этот ресторан и поныне находится по адресу: 20, avenue Charles
de Gaulle.
2Удостоверение личности (франц.). Как следует из более поздних дневниковых записей
Сомова, иностранцу для получения удостоверения личности требовалось свидетельство
французского гражданина — скорее всего, упомянутый здесь Péau и был таким француз
ским гражданином, которого В. Нувель попросил поручиться за Сомова.
3 Меню: жареный в масле морской язык, говядина <с морковью и> галета по-нормандски
(франц,.).
4То есть бургундское вино.
возможно, речь идет о Люсьене Гужи (Lucien Gougy: 1863-1931) — французском издателе,
владельце галереи и коллекционере.
6 «Венецианский праздник» (франц.).
7 Праздник (франц.).
8 Мне, т. е. в интересах автора дневника.
245
Константин Сомов
18
авг[уста]. понед[ельник]
Ездил к П. Леону за деньгами (65 долларов]), адрес[ом] Платера и за рис[унками]
своими из «Le livre’a»1: мне заказывает три повторить (невоспроизвед[енные])
George Barbier2. Оказывается, приехали Ксения с детьми из Лондона и Пархатка
из Берлина. Поехал к ним на rue Cas[imir] Périer. Они завтракали у Поля — я не
ел — голова болела. Приходил Teddy, кот[орый] тоже надень в Париже. Старуха
разглагольствовала. Потом часа в 3 я уехал под дождем.
Веч[ером] к 8-ми поехал к Соф[ье] Михайловне] на Montparnasse. Снес ей роз —
ее рождение, 46 лет, — и она меня звала угостить обедом. Было вкусно. Filet de
sole au vin blanc, dindonneau aux marrons (purée)3, жареные шампиньоны и персик.
Moët et Chandon во льду. Болтали и интимно — о ней и обо мне. В12 я уехал.
19
августа], вторн[ик]
С Мифом поехали на place des Vosges к архитектору] узнать о строящихся кварти
рах. Приема не было. Поехал с ним на Richelieu отдавать Hamot образчики мате
рий. Потом на taxi на rue Rodier, 37 bis, к Мг Clichet, реставратору фарфора — он
заготовил ужасно части разрушенной моей группы vieux Vienne4. Он сам согласил
ся, что неудачно. Взял группу, свез ее в магазин на комиссию к РаиГю. Узнал, что
Landau недовольна, что я получил с нее 20 д[олларов], которые] обязан отдать
Крас[ному] Кресту проклятому в Америке5. Пошли в Café Weber у Madeleine’a пить
кофе с ветчин[ным] sandwich’eM.
К 2-м я отправился в амер[иканское] консульство, там ждал стоя 2 часа. Визу мне
выдали беспрепятственно. Оттуда за Оперу в кораб[ельное] бюро, где обменя
ли старый билет на новую бумагу. Оттуда домой. Написал дома ответ Barbier,
предолживш[ему] мне сдел[ать] три рисунка за 1000 fr[ancs]. Я прощу 1250, но
1 «Книги» (франц.).
2Таким образом, Сомов хотел скопировать некоторые из рисунков для «Книги маркизы»,
которые некогда купил у него В. О. Гиршман.
3Филе морского языка под соусом из белого вина, индейка с каштанами (пюре) (франц.).
4 Старого венского фарфора (франц.).
5 Речь идет о сборе, который Сомов по договору с Особым, комитетом заграничных
артистических турне и художественных выставок был обязан выплачивать с каждой
проданной им работы.
246
Дневник. 1924
соглашаюсь и за юоо. К 8-ми приехал Валечка. Показал ему костюмы. Одобрил
их. После обеда Вал[ечка] <...>1 Мих[аилу] Вас[ильевичу] <...>2 и неостроумно от
казывался. Было скучно и пошло. После его ухода снес письмо в ящик. Читал на
ночь «La vie et la passion de Dodin-Bouffant»3.
20 [августа],
среда
Утром с Мифом под дожд[ем] на pl[ace] des Vosges к архитектору нанимать
кв[артиру]. Кв[артира] будет готова в октябре. Миф поехал ее смотреть, а я —
в Лувр. По дороге <...>4 <...>5 видел в vespasienn'e6 негра, кот[орый] др[очил]
франц[уза]! В Лувре пошел снач[ала] в galerie des 7 maîtres7 и набросал там
ангелов в альбомчик. Потом осмотрел боковые кабинеты с маленькими] карти
нами. Потом Poussin’oB и XVIII век. Кое-что из античн[ой] скульптуры. Пил кофе
с ветчиной в Café de l’Univers. К з-м домой, купив red porta8 и тарталеток.
Читал «Dodin-Bouffant’a». Скоро пришел Сорин. Говорили о неинтер[есном]:
о выставке русс[ких] худ[ожников] в Париже на буд[ущий] год. Показывал ему
Карс[авинские] костюмы. Он звал меня на завтра утром. После обеда с Ми
фом поехали в Alhambr'y9. Очень долго и длинно. Хороши «Black Robots»10,
10дно слово неразб. Возможно, след, читать — предложил].
2 Неск. слов неразб.
3«Жизнь и страсть Додена-Буффана» (франц.), первое издание — 1924 г. Гурмэ Доден-
Буффан — вымышленный персонаж французского писателя, историка и журналиста
Марселя Руффа (1877-1936).
4 Одно слово неразб.
Далее вставка (до конца предложения), расположенная в записи от 19 августа 1924 г., после
слов Оттуда домой.
5 Одно слово неразб.
6Уличной мужской уборной, в которой щиток загораживает иногда только нижнюю часть
туловища (франц.).
7 Галерею семи мастеров (франц.) — залы в Лувре, где находятся произведения художников
итальянского Возрождения — впрочем, их число превышает обозначенное.
8 Красного портвейна (англ.).
9 «Альгамбра» — парижский театр.
10«Черные роботы» (англ.).
247
Константин Сомов
Lys Gauty\ контральтовая diseuse2 трагическая. Долинов с Coq d’Or'oM3 скучен
(один № ничего — шарманщики).
21
[августа], четв[ерг]
Утром ездил на boul[evard] Pereire к Сорину, видел порт[рет] Павловой, неудач
ный, и [другой портрет,] начатый масляный, какой-то дамы в белом белье. Тоже
нехорошо. Оттуда к часу в Sèvres к Катер[ине] Берлин. Туда все съехались: Миф,
Ксения и мать их. Вкусно позавтракали. Пархатка трещала. В 5 все уехали в город,
остались мы вдвоем. Пошел дождь. Втроем болтали. Было скучновато. Око
ло 7-ми приехал Мих[аил] Яковлевич], сделал крюшон. Отменили свидание
с Ксенией в городе. В и уехали, и день мне показался потерянным. Начал читать
«L’équipage»4. Хорошо.
22 [АВГУСТА], ПЯТНИЦА
С утра рисовал ангела и к вечеру кончил. Вечер[ом] ездил к Аргутинс[кому].
Встретил у него з дня т[ому] наз[ад] приехавших Шуру с А[нной] Карловной], Рос
товцевых, Зилоти, Белобородова, Коку с женой. Шура, как всегда интересно, рас
сказывал: о России, о спект[акле] Мейерхольда «Лес», о положении художников.
Со мной не был мил и не очень обрадовался — я это почувствовал.
23
[августа], субб[ота]
Поехали с Мифом в Malmaison5, но по дороге решили ехать дальше, в St-Ger-
main6. Позавтракав, смотрели музей, для нас неинтересный, но комнаты и ка1 Готи Лис (наст. Готье Алис; 1900-1994) — французская актриса и певица кабаре.
2Эстрадная певица (франц.).
3 «Золотым петушком» (франц.). Подразумевается театр, основанный актером и режиссером
Анатолием Ивановичем Долиновым (наст. фам. Котляр; 1869-1945). Последний в 1897-1901
и 1907-1922 г. работал в Александрийском театре. В 1922-м эмигрировал в Берлин, где основал
кабаре и театр «Золотой петушок». В1923 г. переехал в Париж. РЗФ. T. i. С. 500; НМ. T. 2. С. 404.
4 «Экипаж» (франц.) — роман французского писателя Жозефа Кесселя (1898-1979), первое
издание —1923 г.
5Железнодорожная станция неподалеку от Мальмезонского дворца — загородной
резиденции Наполеона Бонапарта и Жозефины Богарне.
6 Saint-Germain-en-Laye — станция на той же ветке железной дороги и город с тем же
248
Дневник. 1924
пелла, и дворы меня интересовали. С перерывом шел дождь. Лежали на траве
на террасе. Я подремал. Потом опять дождь. Ехали домой по жел[езной] дороге
и в 1-м классе по желанию Мифа. Больше молчали, такинировались друже
любно, и я был исполнен благодарности и любви. Дома напились кофе. При
шло письмо Валечки — приглашение обедать вдвоем с Alexandre'oM. Не поехал
к пригласившему меня Коке. Дочел «L’équipage» — превосходный роман.
24
[августа], воскрес[енье]
Читал и кончил «La vie et la passion de Dodin-Bouffant»1 — неплохо — гастрономи
ческий роман. В и пришел Володя, ему обрадовался и слушал его болтовню. Ушел
я в половине i-го — свидание с Соф[ьей] Михайловной] в Café de l'Univers. Потом
с ней на дневн[ой] спект[акль] в Th[éâtre]-Français — «Britannicus»2 Racine’a. Игра
ли ходульно, плохо и скучно. Нерон — Hervé, Brit[annicus] — Roger Gaillard3, кра
сивый, стройный, молодой, с развр[атным] лицом. Seg[ond]-Weber — Агриппина.
Junie — ...4. Кроме того, «La nuit d'octobre»5 Musset — c Fresnay и Colonna-Romano6.
«Le mariage force»7 — бедно и провинциально. Брата Доримены игр[ал] Dehelly —
старый знакомый. Заходил к Валечке, застал его; он не только [звал] обедать, но
предлож[ил] уступить мне A[lexand]re'a, и этим я был очень растроган. Заходил за
книгами к Соф[ье] Михайловне]. С ней, ее мужем и Васильевым8 посидел в отеле.
названием. Известны благодаря находящемуся там королевскому Сен-Жерменскому двор
цу. С 1860-х во дворце располагается археологический музей.
1 «Жизнь и страсть Додена-Буффана» (франц.).
2 «Британик» (франц.) — пьеса Жана Расина.
3 В рукописи ошибочно — Paul Gaillard.
4 Оставлено место для имени.
5 «Октябрьская ночь» (франц.) — инсценировка поэмы А. де Мюссе.
6 В рукописи ошибочно — Romano-Colonna.
7 «Брак поневоле» (франц.) — комедия Мольера.
8 Васильев Александр Александрович (1867-1953) — историк-византинист. Окончил историкофилологический факультет Санкт-Петербургского университета. Профессор Юрьевского
университета (1904-1912), Педагогического женского института в Петербурге (1912-1922),
Ленинградского университета (1917-1925)- В 1924 и 1925 г. приезжал в командировки в Па
риж. В августе 1925 г. по приглашению Висконсинского университета в Мэдисоне и при
249
Константин Сомов
Пошел на rue du Вас к Mme Colby, не застал ее. Пил кофе на углу набережной. По
ехал на Muette к Семичевой1, застал ее с сестрой — Савич2. Она очень обрадова
лась — старушка без передних зубов. Я много рассказывал. Перед уходом пришел
Савич3, новый муж Репниной, и еще поговорил. Перед Соф[ьей] Влад[имировной]
я зашел в vespas[ienne] <...>4 предложение <...>5. В час ночи почти пил кофе
с croissant’OM в café-tabac6. Дома украл ветчины.
25 [августа],
понед[ельник]
Утром ездил в préf[ecture] de police7 за certificat d’identité8. Был недолго. Пошел
на boul[evard] [des] Italiens в consulat] gener[al] américain9, но не нашел его. Купил
себе «Sur le fleuve Amour» Delteil’fl10. Приехал домой, выпил кофе и к з-м опять
в métro: нашел адрес консульства, был там, получил бумаги для заполнения.
содействии М. И. Ростовцева выехал из Парижа в США. В СССР не вернулся. В1925-1938 г.
занимал кафедру древней истории в Висконсинском университете. РЗФ. T. i. С. 251; НМ. Т. 1.
С. 501.
Демичева Софья Владимировна (1867-1931) — художница. НМ. Т. 6. Ч. i. С. 503.
2 Савич Надежда Владимировна (урожд. Семичева, в первом браке Репнина; 1869-1945) —
сестра С. В. Семичевой, жена Н. В. Савича. Грезин. С. 336.
3 Савич Никанор Васильевич (1869-1942) — государственный деятель. Окончил физико-
математический и естественный факультеты Санкт-Петербургского университета. Депутат
III и IV Государственной Думы, один из лидеров фракции октябристов. Во время Первой
Мировой войны — член Особого совещания по обороне, в Гражданскую войну — член
Особого совещания при генерале А. И. Деникине и государственный контролер Правитель
ства юга России. В эмиграции во Франции, с 1921 г. жил в Париже. Занимался общественной
деятельностью, написал воспоминания. РЗФ. Т. 3. С. 25-26; НМ. Т. 6. Ч. 1. С. 381.
4Неск. слов неразб.
5 Неск. слов неразб.
6 Закусочной (франц.).
7 Префектуру полиции (франц.).
8Удостоверением личности (франц.).
9 Генеральное консульство Америки (франц.).
1О«На берегах Амура» (франц.) — роман французского писателя Жозефа Дельтея (1894-1978),
первое издание — 1922 г.
250
Дневник. 1924
К s-ти пошел опять в préfecture’y и получил там сертификат. Домой. Устал и весь
вечер был дома, прочел «Silbermann'a»1 Lacretelle'fl, хорошую книгу. Пришла теле
грамма от Брайкевича — завтра будет.
26 [августа],
вторник
К ю-ти был в консульстве, сейчас же получил бумаги на беспошл[инный] провоз
своих картин. Приехал домой и скоро начал работать, для Барбье: сделал силуэт
(эротич [еский]) и «L’indescriptible»2 акварелью по рис[унку] пером. Кончил около
7-ми. Пришло petit bleu3 от Валечки: завтра знакомство с A[lexandre’oM]. <...>4.
Миф уговорил несмотря на дождь поехать в оперетку в Th[éâtre] lyrique de la Gaîté5.
По дороге читал М[ефодию] вслух письмо Анюты: у меня было грустное волне
ние — ничего плохого, но полуголодают. Давали «Les saltimbanques» М. Ordonneau6,
муз[ыка] Louis Ganne. Милая, мелодичная, немного vieillotte7. Хорошо пели и игра
ли. Баритон Peraldi, стройный и приятный. Détours (aubergiste8), Rachel Louwers —
красив[ое] mezzo-soprano — и др[угие]. Сюжет [из] начала XIX века. Вернулись
домой и пили чай. Без нас был Брайкевич, а я ждал его завтра утром только.
27
авг[уста], среда
К ю-ти приехал Брайкевич. Долго сидел, завтракал у нас. Смотрел картины. Купил
условно у меня пейзаж (1897, Сергиево, серый день) с тем, что заплатит, если
заработает9. В з с ним поехали на кв[артиру] Гиршм[анов] смотреть друг[ие] мои
1 Произведение французского романиста Жака де Лакретеля (1888-1985), первое издание —
1922 г.
2 «Неописуемое» (франц.).
3 Письмо пневматической почты (франц.).
4Неск. слов неразб.
5Лирический театр Тэте (франц.).
6«Паяцев» Ордонно (франц.). Французский драматург и композитор Морис Ордонно (18541916) написал для этой оперетты либретто. Премьера «Шутов» состоялась в 1899 г.
7 Старомодная (франц.).
8 Дословно с франц. — владелец гостиницы или постоялого двора. Здесь, возможно, —
директор цирка.
9 Если заработает на перепродаже этого произведения.
251
Константин Сомов
картины. У РаиГя я застал на завтр[аком] Валечку и Трубникова. 2-й меня при
гласил во вторн[ик] смотреть фарфор у Попова и у как[ого]-то иностранца Бахе’ы1.
Трубн[иков] был со мной откровенен и мил. Говорил потом с РаиГем наедине.
Признавался в своей неопытности и слабости половой.
От него к Sandr’e заказать два платья — Елене и Клеоп[атре] Матвеевне. Оба
черные. Оттуда к 7-ми за Валечкой в гостиницу и к Pousse Café. Встретили Трубн[икова] и Александра]. Он необыкновенно красив, catiché de sa personne2.
Очень культурен, весел и остроумен. Обедали вчетвером у Petit Riche’a. Вал[ечка]
и особенно] Трубников, трещали невероятно, Alex[andre] вторил. Я был растерян,
меланхоличен и глуп. Alex[andre] поехал с Валечкой, назначив мне пятницу. Я им
понировал ему как художник. Пошли кТруб[никову] на бульвары, <...>з смакроти-
ровать. <...>4 снова арапа <...>5. Пошли на rue <...>б. Немного воняло от ног <...>7.
Угощал его за стойкой кафе гренадином, и я выпил Cassis’a. Пошел на бульвары
и на Madeleine в кафе увидел Валечку, потом и Трубникова. Конфиденсы. Все
трое были в одном отеле. Потом Валечка ругал Генриетту, Аргут[инского] и Шуру
Бенуа.
28
авг[уста], четв[ерг]
С n-ти до 5-ти рисовал для Barbier réplique'y «Les jeunes gens enlacés sur un cana
pé»8. С раскраской. Кончил. Поехал к Брайкевичу, встретил Мифа, огорченного,
что комнат на rue de Lille нам не будет. Прошелся по Tuiler[ies’cKOMy] саду. Снес
Брайк[евичу] gray day9 и уменьшил ему плату до боо долларов]. Он повел меня
к Larue к Madeleine. Sole à lArlésienne, épinards, meringues glacées (fraise)10, Bordeaux
1 Саксонский фарфор (франц.).
2 Самовлюбленная шлюха (франц.).
3Два или три слова неразб.
4Одно слово неразб. Возможно, след, читать — Видел.
5 Неск. слов неразб.
6 Неск. слов неразб.
7Одно или два слова неразб.
8«Молодых людей на канапе» (франц.).
9 Серый день (англ.).
10 Морской язык по-арлезиански, шпинат, меренги с мороженым (клубника) (франц.).
252
Дневник. 1924
и кофе. Он меня заговорил: его маротта1 — политическая] экономия, а я ей не
интер[есуюсь] и ничего не понимаю. В половине ю-го разошлись, я уехал домой.
Письма от Colby и Renée Нотгафт.
29
авг[уста], пятница
Утром у меня захлопнулась] дверь, и [я], оставив ключ в квартире, поехал в аме
риканский] банк [обналичить?] чек Жени. Домой, Миф не ворочался еще. Ходил
на rue Bagnolet за слесарем. Ждал его долго и беседовал с консьержем дома, при
гласившим к себе подождать. Они жрали мули2 и пили вино.
В половине второго встретил Мифа, шедшего тоже к слесарю. Он нашел комнаты,
и завтра мы переезжаем на rue Bonaparte, 24. В Gr[and] Hôtel de Paris. У меня комн[ата] в 1-м этаже. За 12 фр[анков]. Писал письма Анюте и Генриетте.
К 7-ми у Pousset. Встретился с Alexandre] Andréo. Обедали у Petit Riche’a. Скоро
мое нервн[ое] состояние прошло, и разговор пошел гладко и не падал. На rue
Boissy d’Anglas. <...>3, Потом немного посидели в кафе у Madeleine. Дома уклады
вался.
30
авг[уста], суб[бота]
Встал, укладывался, к 12-ти приехал Брайкевич, вместе с ним перевез свои вещи
в Gr[and] Hôtel de Paris, 24, rue Bonaparte, chambre4 7. Он мне помог потом разло
житься. Повесил картины. Доставил заказ на 30 ф[унтов] от Покровской (Гурланд).
Миф и Кр[алин] тоже переехали, но в 5-й этаж, я — в первом. Комната ничего.
Вчетвером пошли завтракать поблизости, к Дювалю. Около 4-х Брайкевич ушел.
Я с Кралиным пошел выбирать открытки зверей, кот[орые] ему нужны для афиши
меховщика от Брайкевича. Кралин выказал свою глупость и беспомощность. Ле
жал, даже спал около часу.
В 7 с Мифой вышел погулять под дождем, потом обедал у Mrs. Colby. Пил вкус
ное шампанское. Потом до 12^ бесконечная беседа. Читала свой essay о Париже.
1От франц, marotte — пристрастие, конек.
2 От франц, moules — мидии.
Юк. 30 слов неразб.
4 Комната {франц.).
253
Константин Сомов
Стихи Thompson'a1 (соврем[енного] поэта). Я ей дал список французских] книг,
вечных и модернистских.
31
[августа], воск[ресенье]
Спал недурно, хотя свет в глаза и шумно поздно вечером и утром. Пил кофе —
сносный — в комнате. Пошел к Валечке, не застав, написал письмо — отчет.
Потом в Лувр. Античн[ая] скульптура, Galerie d’Apollon2. Большая зала французов]
XIX века. Пил кофе у bistro. Вернулся домой. Пришел Миф. Ели фрукты. Отдыхали:
я лежал головой у него на коленях. Пошли гулять под дождем. Дошли до Rigolet’s
на av[enue] Ch[amps]-Élys[ées], где пили прескверный чай. Вернулись домой. Я на
писал 4 письма. В 7^2 обедали на rue du Вас в restaurant] Ministères. Миф и Кралин
пошли в cinéma, а я — в Café Rotonde на b[oulevar]d Montparnasse. Выпил кофе
и пошел домой. Разбирал письма и рвал те, что не нужны.
1 СЕНТЯБРЯ!, понедельник]
Утром с Мифом ездил к Touret заказ[ывать] рамку для Pitts’oB. Зашли к Зилоти: он
вырезал panneau3 и дал бальзам — новый состав. От него поехали покупать по
дарки Ирине Рахманиновой — мешочек и серьги (у золотильщика, Louis-Philippe’a
времени). Завтракали на rue du Вас в гадкой crémerie4, и Миф злился. Расста
лись. Я купил себе две книги: «Vocation théâtrale»5 de Goethe и книжку <о том,>
как писать картины Moreau-Vauthier6. Дочел «Lewis и Irène’y» P. Morand’a — она
Английского поэта Фрэнсиса Томпсона (1859-1907).
2 Галерея Аполлона (франц.).
3 Доску (франц.).
4 Кафе-молочной (франц.).
5«Театральное призвание» Гёте (франц.). «Театральное призвание Вильгельма Мейстера» —
сочинение Гёте (написано между 1777 и 1785 г.), впоследствии переработанное в роман
«Годы учения Вильгельма Мейстера». Действие в нем сосредоточено главным образом на
увлечении главного героя театром и лишено некоторых длиннот, свойственных послед
ним редакциям. Рукопись «Театрального призвания» была обнаружена в 1910 г., издана —
годом позже.
6 Подразумевается книга французского историка искусства и художника Шарля МороВотье (1857-1924) «La peinture, les divers procédés, les maladies des couleurs, les faux tableaux»
254
Дневник. 1924
мне не нравится. Сидел на набережной в кафе, разрезывал и читал предисловие
к «Vocation th[éâtrale] de W[ilhelm] Meister»1.
Подошел Шура Б[енуа], был со мной мил, мы болтали — он сам назначил мне
в среду обедать со мной. Домой. Миф принес еду и porto2: мы обедали втроем на
верху в их номере. Потом вдвоем поехали в Perchoir, где было скучно и несмешно.
Второстеп[енные], старые и уродливые diseur’bi3. Bastia и др[угие]. Кроме того,
глупое revue «Antenne magique»4, где смешная только пародия на русскую труппу
на все руки. В кафе на Gr[ands] Boulev[ards] пил orangeade; домой пешком — вечер
прекрасный, теплый. На ночь читал предисловие к «Vocation»5. Завтра приедет
Карсавина.
2 СЕНТ[ЯБРЯ], ВТОРНИК
Написал 2 petits bleus6 Карсавиной. К n-ти пошел к Трубникову (у него ангина)
и с ним в антикв[арную] лавку Попова. Чудесный фарфор. 2 фиг[урки] Меппесу7,
Capodimonte8, китайская] миниатюра. Пригласил обедать в воскресенье. Потом
к Л. Рабиновичу — vieux Saxe9 — модели Kàndler’a10. От них к Карсавиной — застал
с ней и Аргут[инского]. В отель к Шуре. Там завтракали с Павкой.
Потом Карсавина прошла ко мне. Полный успех костюмов. С ней к Hamot смо
треть материи, потом на St-Honoré смотреть серебр[яные] парики. Пили чай
(«Живопись, различные технологии, изменения красок, подделки» — франц.). См. также из
дание на русском языке: Моро-Вотье Ш. Заметки по технике живописи. М.: Издательство
AXP, 1929.
'«Театрального призвания Вильгельма Мейстера» (франц.).
2 Портвейн (франц.).
3 Рассказчики (франц.).
4 Ревю «Волшебная антенна» (франц.).
5«Призванию» (франц.).
6 Письма пневматической почты (франц.).
7 Производства фарфоровой мануфактуры в Меннси, Франция.
8 Неаполитанская фабрики фарфора Каподимонте.
9 Старый саксонский фарфор (франц.).
10 Кендлер Иоганн Иоахим (1706-1775) — немецкий скульптор, с именем которого связан
расцвет Мейсенской фарфоровой мануфактуры.
255
Константин Сомов
у желт[ого] Colombin’a. К сапожнику1 Perignon к витрине. Расстались: я поехал
к Touret отд[ать] закантовать костюмы. Домой. С Миф[ом] и Мишей обедал
в restaurant] des Ministères. Потом дома в моей комнате распили бут[ылку]
Veuve Clicquot, кот[орую] я им поставил. Разбирали лоскутки и драгоц[енности]
от Woolworth’a2, чтобы послать Анюте.
3 СЕНТ[ЯБРЯ], СРЕДА
Утром с Мифом бродили по окружн[ости] b[oulevard] St-Germain. Все шел дождь.
Заходили к Coûté есть пирожки. К половине i-го у Mrs. Colby. Там две девицы —
американка и американиз[ированная] француженка. После завтрака пошли с Mrs.
C[olby] в Лувр. Я ей показывал некоторые] шедевры из моих любимцев. Из-за
грозы было очень тяжело в залах. Она была очень довольна и бесконечно меня
благодарила.
Повезла меня [в] 38. rue de Berri в Boyard Tearoom3, кот[орую] содержит Шебеко.
Там балалайка и баритон — русск[ие] tunes4. Сидели с Мг. и Mrs. Johnson'aMH5,
американскими] посланн[иками] в Италии. Старички, они через Colby позвали
меня на этот чай. К 6-ти я поехал на rue Navarin к Touret за закантованными ко
стюмами. К 7-ми домой.
Пришел за мной Шура Б[енуа]. Ждали Валечку, кот[орый] не пришел. Показ[ывал]
Шуре костюмы. Вяло хвалил. Поехали за Тамарой, с ней к Poccardi обедать. Ва
лечка ждал нас. Было довольно весело, я всех регалировал6, т. к. получил чек от
К[арсавиной] на 7 тысяч. После обеда прошли по бульварам. Потом К[арсавина]
и Ш[ура] уехали, а я с Валечкой пил orangeade у Viel'fl. Cross confidences7. Между
Следующее слово приписано над строкой.
2 Речь идет о бижутерии.
3 «Боярскую чайную» (франц., англ.).
4 Мелодии (онгл.).
5 Дипломат и писатель, издатель журнала «Сэнчури мэгэзин» Роберт Андервуд Джонсон
(1853-1937) был американским послом в Италии в 1920-1921 г., участвовал в качестве на
блюдателя от США на конференции в Сан-Ремо (1920). Его жена — Кэтрин Джонсон
(1856-1924).
6 От франц, régaler — угощать.
7Обмен признаниями (англ.).
256
Дневник. 1924
проч[им] оказывается, что Andréo бывает с Леринькой. Вернулся домой и до
4-х ночи читал «Vocation Meister'a»1. Роман его с Марианной превосходно напи
сан. Мешали заснуть или крысы, или мыши.
4 СЕНТЯБРЯ], ЧЕТВЕРГ
Долго ждал телеф[она] [от] Карсавиной. Писал письма. Зачернил волосы негра
на акварели «Marquise et son nègre»2. Пришел Миф, завтракал с ним на rue de Lille
в сквере в дешев[ом] ресторане. В отель звонила Карсавина — назначила 4 часа.
Поехали с Мифом на Capucines с чеком в банк. Бродили, смотр[ели] магазины,3
стригся. Пили кофе у Weber'a. Миф был ласков, но меня дразнил и такинировал, упрекал в эгоизме; вспоминали полушутя старину. Расстались, я пошел на
2, rue J[ean]-Goujon. С Карсавиной (она дала мне две фотографии] с портрета
моего Бруса) к Weldy4 на 18, rue Saulnier. Там долгая консультация. Weldy рассеян
и не очень внимателен. Встретили там Санина5, кот[орый] нас не узнал, а потом
бросился лобзать. Расстались с Тамарой, и я через Vivienne и сад Palais Royale до
мой. Ждал Мефодия и Кралина. Мыл ноги, кот[орые] от неуд[обных] сапог очень
устали. Поехали к 8-ми к Poccardi. Я угощал их двоих обедом. Они очень доволь
ны — было вкусно. Barbera spumante6. По дороге к Vielk встретили Лериньку, qui
rodait7... Напившись кофе, пошли домой.
1«Призвание Мейстера» (франц.).
2 «Маркиза и ее негр» (франц.).
3 Далее вставка (одно слово), расположенная на левом поле страницы рукописи.
4Вельди Макс (? — 1970-е) — французский художник и модельер.-
5Санин Александр Акимович (наст. Шёнберг; 1869-1956) — актер, режиссер. Играл в люби
тельских спектаклях Общества искусства и литературы под руководством К. С. Станислав
ского. С1898 г. — сорежиссер K. С. Станиславского, один из ведущих артистов труппы МХТ.
Работал также в Александрийском театре (1902-1907), Большом и Малом театрах в Москве.
Главный режиссер в антрепризе оперных спектаклей Русских сезонов С. П. Дягилева в Па
риже в 1908-1911 г. Работал с Ф. И. Шаляпиным, М. М. Фокиным. В 1920-1930-е был поста
новщиком спектаклей в Русской опере князя А. Церетели и В. де Базиля. С1931 г. периоди
чески работал в оперных театрах США, Европы. РЗФ. Т. 3. С. 43; Н/И. Т. 6. Ч. i. С. 422.
6Sannio Barbera spumante — марка итальянского игристого вина.
7 Который бродил (франц.) — возможно, в поисках любовника.
257
Константин Сомов
5 СЕНТ[ЯБРЯ], ПЯТНИЦА
Рисовал обложку — вариант костюма minuet Карсавиной — для Die Dame, до
2-х ч[асов]. Поехал к Сандре, по дороге из Sirdar’a1 выскочила за мной Дебора.
Поговорил с ней — скука, дура, — [она рассказывала] о св[оих] болезнях, поху
дении и пении. Платья не готовы. К 6-ти ч[асам] к Max Weldy. Карсавина тоже.
Долго ждали. Потом консультация. Но я так торопился не опоздать к свиданию,
что сказал: мне некогда, назначил следующий] день. Александр] уже жд[ал]
меня около Pousset. У меня чертовски болела голова. У Petit Riche’a едва мог есть
и вяло говорил. В сущности, и не хотелось. На Boissy d’Anglas. Номер. Хе куд нот
кем. Ай <...>2 кем3. Голова прошла. Занялся <...>4 appréciation5 <...>6. Когда меня
спросил о п[ёздах], я сказал, что с уд[овольствием] нич[его] не могу. Тогда
предложил <...>7 кем8, чему я был рад. В общем, приятно <...>9, свит киссес10. При
ятный разговор.
У Viel’fl встретили Валечку и немного поболтали с ним. Александр] уех[ал], а мы
остались немного сидеть с Валечкой. Поехал к Аргутинскому. Там Карсавина,
Шура, Серебрякова, Зилоти и молод[ые] супруги Васильевы. Вернулся домой
поздно. Спал спокойно, мыши не бегали и не шумели — слуги что-то насыпали
в щели.
Письмо от Анюты, Вареньки.
6 СЕНТ[ЯБРЯ], СУББ[ОТА]
Красил костюм-обложку. В половине i-го вышел за пенсне. Пошел пешком через
сад P[alais] РюуаГя на rue Vivienne и дальше на rue Saulnier. Ел бутерб[род] с ветчи-
1 Ресторана на Елисейских полях.
2 Неск. слов неразб.
3 Не could not came. I <...> came. (Он не мог кончить. Я <...> кончил — англ.)
4 Одно слово неразб.
5 Похвала (ahzæ).
6 Одно слово неразб.
7 Одно или два слова неразб.
8 Сате (кончил — англ.).
9 Одно слово неразб.
loSweet kisses. (Сладкие поцелуи — англ.).
258
Дневник. 1924
ной и кофе у bistro. В 2 был у Weldy с Карсавиной. Длинная консультация. Выбрали
все материи. Потом ходили к perruquier1, но он нам не понравился. Домой пешком
к 5-ти. В комнате сидел Миф. Я часа два красил. Миф щебетал и хвалил рисунок.
Я его ласкал и целовал.
Переоделся и поехал к 9-ти к Mme Самойленко. Там только один Ив[ан] Сергее
вич] Щукин2, знакомый давно по Москве, но не интимный3. Очень оживленно
и открыто болтали, Фатьма-ханум оказалась премилой. И умницей. Щукин, с ко
торым] я пошел домой пешком, тоже мне понравился больше, чем прежде. Пили
порто и рейнское — я (в большой дозе). Сидели до з-х ч[асов] ночи. Ночью опять
звери в комнате — верно, мышь.
7 [сентября],
воскрес[енье]
Утром немного работал — красил. Потом звонок от Карсавиной, и мы с Мифом
на таксе поехали: 70, rue de l’Assomption, Salle Mozart. Репетиция. К[арсавина]
в красной хламиде, в разных туфлях и с сеткой на голове очень живопис
на — я назвал ее Миньоной. Владимиров в черном трико и белой рубашке.
Красиво сложен. Аккомпанировал] Лабинский. Показала мне «Ангела» Баха,
minuet и rondo Mozart'a. «Ангел» сочинен банально. Рассуждали, как копиро
вать музыку Баха, я советовал это не делать. Миф привез ей 4 розы. По métro
вчетвером ([с нами] она и Влад[имиров]) до Champs-Élys[ées]. Там простились,
и я с Миф[ом] завтракать в хороший ресторан. Угостил его. К 21/2 за Трубнико
вым. С ним на ул[ицу] Pierre Levet. <...>4. Вышли часов в 5. Сели на bus. Поеха
ли к Notre-Dame против на quai5. Зашли в St-Julien-le-Pauvre — романск[ая]
арх[итектура], теперь отданная грекам6. Чудесная выспренность. Из садика
1 Мастеру по изготовлению париков (франи,.).
2 Щукин Иван Сергеевич (1886-1976) — археолог, востоковед; сын знаменитого коллекци
онера импрессионистов, предпринимателя Сергея Ивановича Щукина. Жил во Франции.
РЗФ. Т. 3. С. 597.
3 Возможно, Сомов имеет в виду, что ему было известно о гомосексуальности Щукина, но
сам он в связи с ним не был.
4 Около 40 слов неразб.
5 Набережной (фрони,.).
6 Сен-Жюльен ле Повр, один из старейших храмов Парижа, в 1889 г. был передан католиками
259
Константин Сомов
необычайно красивый вид на Notre-Dame — среди деревьев он вылезает. К St-
Séverin’y. Бродили.
Дошли до Boule-Miche1, сели на tram и в Passy, rue Lekain, к Поповым обедать.
Долгая демонстрация русс[кого] фарфора и ру[сских] рисунков. Много хорошего.
Маленькая] акв[арель] Брюллова — римский вид в сумерки, этюд с натуры Пом
пеи (для его картины) его же. Акв[арель] Силь[вестра] Щедрина2 — вид в Мила
не (?). Посуда Елизаветы, Екатер[ины] и Павла. Несколько] хор[оших] русск[их]
фигур. Чудесный обед. Кулебяка с капустой с бульоном. Шашлик3 на мал[еньких]
вертелах с помидорами и солеными корнишонами. Груши в карамели с желе из
cassis’a4 и красн[ой] смородины. Коньяк и красное хор[ошее] вино. В 10^2 ушли,
я на métro домой. Почитал немного Nouvelles littéraires о Vigny и нов[ом] романе
Giraudoux. Лег рано, мышь почти не мешала.
8 сент[ября], понед[ельник]
Солнце и тепло. С Мифом ходили за Зиной Серебряк[овой], провели ее ко мне
в комнату. Разговаривали. Потом я работал над костюмом до изнеможения, до
7-ми часов. Зашел Нашатырь, вчетвером пошли обедать на угол нашей ул[ицы]
и Jacob. Разговор шел вялый, я был уставший, с головн[ой] болью. Они уехали
в цирк, а я пошел к Mrs. Colby — больше за книгой, чем с ней повидаться. Там
недолго была французская] пишущая дама. Потом с Mrs. [Colby] вдвоем. Marivau
dage5 все тот же и надоедливее. Ушел в и и у Deux Magots выпил кофе.
9 сент[ября], ВТОРНИК
Дорисовывал акварель. Получил письма. Приглашение на миланскую выставку
акварелей, 1925 год, через худ[ожника] Безродного6. Письмо от Fr[iedrich] Ross'a,
Восточным Церквям (восточнокатолическим церквям, находящимся в юрисдикции Папы
Римского).
1Бульмиш, обиходное название бульвара Сен-Мишель.
2 Щедрин Сильвестр Феодосиевич (1791-1830) — русский художник. Окончил Академию ху
дожеств. В 1818 г. отправился в пенсионерскую поездку в Италию, из которой не вернулся.
3Так в рукописи.
4Черной смородины (франц.).
5Жеманство (франц.).
6 Безродный Петр Васильевич (1857-1945) — художник. Окончил Пажеский корпус, затем
260
Дневник. 1924
предлагающего мне юо долларов] за 5500 тыс[яч] марок за маленьк[ую] кар
тинку, куплен[ную] в 1921 г[оду]1. И то хорошо. Пришел Платер, потом Зилоти со
св[оей] карт[иной], кот[орую] я вызвался передать его родителям. Платер понес
рассказ[ывать] о своих кутежах и о Чунской. С ним и Мифом завтракали на rue
Mons[ieur]-le-Prince. В ресторане познакомил нас с Uhde2 и дв[умя] нем[ецкими]
художниками. Говорили <.„>3. Потом показывал комнаты своего отеля, две карти
ны нем[ецкого] худ[ожника] Колли.
Поехал на rue La Boétie к Sandr’e, смотрел заказ и расплачивался с ней. Вдруг
вздумал идти на rue Penthièvre. <...>4 несколько волновался. Видел там внизу
<...>5 Уде. Поехал домой. Зашел к Мифе — он, оказ[ывается], тоже имел <...>б
в другом <...>7. Втроем (с Михаилом] Вас[ильевичем]) обедали в гадком ресто
ране на нашей улице. После кофе у «Дв[ух] Magots» поехал в Théâtre Marigny
на «La petite bonne d’Abraham»8. Сидел c Alex[andre] в хороших местах балкона.
Оперетта. Cassive, Milton, Oudart. Довольно забавно, чрезв[ычайно] похабно,
музыка очень посредственная. Играли неплохо, Cassive не понравилась. Бесе
довали с Alexandre'oM довольно вяло. Мне трудно его занимать. Но он очень
мил и умен. Расстались у métro Concorde. Пил кофе в C[afé] Univers. Долго стоял
в Palais Royal’e. Дома нашел карточку от Barbier — был у меня и зовет завтра
утром.
учился в Академии художеств у П. П. Чистякова. С1905 г. жил за границей, в 1914-м обосно
вался в Венеции. РЗФ. T. i. С. 130.
Речь идет о Международной выставке акварелистов в Милане.
1 См. прим, к записи от 30 июня 1924 г.
2Уде Вильгельм (1874-1947) — немецкий художественный критик и торговец искусством.
С1904 г. жил в Париже, где открыл галерею, торговавшую произведениями П. Пикассо,
Ж. Брака, А. Руссо и др.
3Три или четыре слова неразб.
4 Около восьми слов неразб.
5 Одно слово неразб.
6 Одно слово неразб.
7 Одно слово неразб.
8«Служанку Авраама» (франц.) — оперетта французского композитора Марселя Полле (18831961) на библейский сюжет.
261
Константин Сомов
1О СЕНТ[ЯБРЯ], СРЕДА
Утром ссорился с Мифом из-за напис[анных] в письме Анюте слов о том, что в Па
риже жизнь очень дешева, но что мне много приходится тратить на угощение
друзей. Он прочел это письмо и принял на свой счет. Я его ругал и смеялся над ним,
но он уперся и сказал, что больше не пойдет со мной никуда так, чтобы я за него
платил. Я думал, что он меня дразнит, но мне было это неприятно.
Ездил к n-ти к Barbier, дал ему рисунки, получил юоо fr[ancs]. Смотрел воспроиз
ведения] с его банальных вещей, несколько старинных книг. Посидев с полчаса,
пошел к «2-м Magots», где ждал меня Миф. С ним покупали белье. Ходили в два
америк[анских] банка, чтобы ему откр[ыть] тек[ущий] счет. Это не удалось, но
любезный американец] в Guar[anty] Trust Company дал разъяснение. У Weber’a
пили кофе, опять такинировали друг друга, я сделал вид, что рассердился, и ушел
аЬгирГетельно1. Пошел на rue Penthièvre в vapeurs2 за забытой якобы книгой, ее не
оказалось; пошел к Sandr’e, и оказалось, что она в ящике с платьем. Поехал домой.
Читал по дороге письма — Анютино и Варюшино. Заходил к Sennelier покупать
бумагу. Дома писал Анюте и Ross'y. кот[орый] предложил мне сто долларов] за
картину [19]21 года.
Был в шелковом синем с горошинами robe de chambre3, куплен[ном] сегодня.
Перебирал вещи и [выбирал,] что оставить в Париже. Переоделся. Поехал на
бульвары, встретился с Andr[éo]. Обедали у Petit Riche’a. Показал ему портреты
Вгисе’а и Мифа. На r[ue] B[oissy] d’Anglas было чудесно. Хевинг одинс. Ай ме
вотред. Ле сперм. Киссес4. Был очень мил. Дал свой адрес для писем. Посидели
у \ЛеГя. Я <...>5, он <...>б. Прошлись. В кафе de la Paix встретил Платера, посидел
с ним, пешком вернулся домой. Болтал свою чепуху. Я ему напомнил о долге, он
обещал заплатить. Я думаю, Мифа меня ревнует, и потому это бутада7.
’От англ, abruptly — резко, грубо.
2 Баню (франц.).
<“
3 Домашнем халате (франц.).
4Having audience. I am watered. Le sperme. Kisses. (Была встреча. Я оросил. Сперма. Поце
луи — англ., франц.)
5 Одно или два слова неразб.
6 Одно или два слова неразб.
7 От франц, boutade — причуда.
2б2
Дневник. 1924
11 СЕНТ[ЯБРЯ], ЧЕТВЕРГ
Утром поднялся к Мефодию. <...>1 холодно <...>2. Я его <...>3, ласкал, целовал,
уверял, что его обожаю. Сел на колени, хотел <...>4 он был <...>5 повеселел, и мы
поехали к Рене на rue Helder. С ней и ее отцом завтракали у Ledoyen’a, потом
ездили в bois6 втроем и там в Багателе сидели и болтали7. Поехали к Sandr'e по
смотреть платья. Там я позн[акомился] с г-жой Базилевской, кот[орая] когда-то
предлагала мне писаться; ее же и Кустодиев писал. Она — портниха в Брюсселе.
Рене заказыв[ала] La Païva8. Приехал домой с Мефод[ием]. Я покупал бумагу у Le
Sennelier.9 Заходил в отель Unie к Ростовцевым, с ними поболтал немного; там
были две англосаксонки.
Лежал на постели и болтал с Мифой. Он был ровен к Александру. Не обедал;
к ю-ти пошли к РазсаГю в dancing10. Наблюдали. Все молодежь. Миф танцевал
1 Неск. слов неразб.
2 Неск. слов неразб.
3Одно слово неразб. Возможно, след, читать — увещивал.
4 Около 12 слов неразб.
5Одно или два слова неразб.
6 Лес (франц,.). Здесь речь идет о Булонском лесе.
7Содержание этих бесед отчасти известно из письма Сомова А. А. Михайловой от 14 сен
тября 1924 г. — как следует из него, разговоры были посвящены уходу Ф. Ф. Нотгафта, мужа
Р. И. Нотгафт, к А. С. Боткиной: «Два дня я возился с Рене — она специально приурочила
свой приезд так, чтобы меня видеть. Много говорила о себе и своей драме. Сказала мне,
что только с этой весны почувствовала себя душевно выздоровевшей и свободной. О муже
и его новой жене очень дурного мнения. Говорит, что оба затягивали сообщить ей правду
для того, чтобы получать деньги от отца и жить на них. Что Т[ася] еще в позапрошлом де
кабре, когда она уже жила с Ф[едором] и все было решено, писала ей дружеские письма
и звала вернуться. Что муж продал несколько ее любимых картин». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143.
Л. 30.
8 Возможно, напиток или блюдо, названное в честь знаменитой куртизанки Пайвы (18191884).
9Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за следующий день, после
слов встретился с Софьей Михайловной].
10Дансинг, предназначенный для танцев зал (англ.).
263
Константин Сомов
с прелестной, юной, стройной midinette'Ko^. Я советовал ему завязать с ней
интрижку. Около 12-ти на минуту зашли к Le Jockey’io: там теснота, богема пес plus
ultra2. Пошли в Café [du] Dôme и там посидели. С нами был Кралин.
12 СЕНТ[ЯБРЯ], ПЯТНИЦА
Утром с Мифом в банк Рене менять з т[ысячи] 40 фр[анков] — 16о долларов].
Покупал духи О[льге] Лавр[овне]. Заходили к Полю Леону в магазин. Заходил
к Валечке, и я ему написал письмо. Завтракали вдвоем у Poccardi — было очаро
вательно: <...>3у него <...>4 с <...>5, почти <...>б. Он гов[орил] такие мне и об Анюте
слова! С ним домой. Купил два овальн[ых] подрамка. Дома делал пробную уклад
ку вещей, чтобы судить, какой чемодан купить.
В 5^ пошел в Café de l’Univers. Там встретился с Софьей Михайловной], чтобы
передать ей драгоценности Мефодия. Мефодий тоже пришел на минутку и при
нес ей цветы. Она повезла меня на автомобиле в Bois de Boulogne]7, кот[орый]
был очень красив в этот сумеречный час и с пасмурным небом. Сделали огром
ный тур, были около la mare de St-James8, где я никогда не был. Высадила она
меня на pl[ace] de la Comédie. Простились, т. к. она завтра уезжает. Пошел дождь.
Я медленно поплелся на rue Blanche в Th[éâtre] de Paris. Там встретил Мифа.
С ним купил конфет для Рене. Скоро приехала она, ее отец и молодая ее кузина.
Давали «L’école des cocottes»9 со Spinelly, очень хорошей актрисой. Пьеса веселая
и остроумная, авторы — Armont et Gerbidon10. Хороший состав. В з-м действии une
pointe mélancolique11.
1 Мидинеткой, простушкой (франц.).
2 Дальше некуда (лат.).
3 Неск. слов неразб.
4 Неск. слов неразб.
5 Одно слово неразб. Возможно, след, читать — сестрами.
6 Одно слово неразб. Возможно, след, читать — слезы.
7 Булонский лес (франц.).
8 Пруда св. Иакова (франц.).
9«Школа кокоток» (франц.) — пьеса Поля Армонта (1874-1943) и Марселя Жербидона (1868-
1933). первая постановка — 1918 г.
юАрмонт и Жербидон (франц.).
11 Грустный момент (франц.).
264
Дневник. 1924
После театра всей компанией на auto к Leger (?) на Ch[amps]-Élysées в dancing1.
Пили Heidsieck dry2 и [ели] сандвичи au poulet3. Мы не обедали. Рене была ожив
лена, танцевала с Мифом и на него ярилась. Мне его хвалила. Папаша ее — тоже.
Он раздавал свои улыбки. Среди танцоров было несколько забавных старых
женщин-монстров. Несколько молоденьких прелестных — одна, которую мы на
звали Фиалкой. Домой пешком с Мифом. Стало сухо, была луна. Шли по набереж
ной Сены. Я был чуть-чуть tipsy4.
13 СЕНТ[ЯБРЯ], СУББОТА
Заходил Зилоти, принес картинку свою для родителей. Утром с Мифом ходили по
купать чемодан. Но лавка заперлась, и мы отложили. Чудесн[ый] солнечн[ый] день.
Я поехал к Poccardi, где меня ждал Сорин. Позавтракали вместе — я его регалиро-
вал5. На pl[ace] de ГОр[ега]-Comique встретился с Мифом. Пошли с ним на буль
вар, и я в английском] магазине купил ему в подарок шотл[андский] светер за
300 ф[ранков]. Он был в восторге, хотя и очень отговаривал меня. Пошли с ним
покупать чемодан.6 Заходили к Полю в магазин.7 Заходили еще к Лериньке на
службу, и я оставил ему карточку. Потом я к Sennelier и American Art за бумагой
и красками. Укладывался, писал письма. Заходил ко мне (?) — тот рыжебородый
челов[ек], которого не пустили с нами в Америку в декабре8. Теперь он служит
у Дягилева. [Пришлось] сидеть с ним. Поздно зашли за мной Миф и Миша, и мы
на бульвар Montparnasse в Café Rotonde, где долго сидели. Там подходил ко мне
Шмаров9, хам и проныра, я говорил с ним свысока. Было много монстров. Ком1 Дансинг, предназначенный для танцев зал (онгл.).
2 Сухое (онгл.).
3С курицей (франц.).
4 Подвыпивший (англ.).
5 От франц, régaler — угощать.
6 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов
служит у Дягилева.
7Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за следующий день, после
слов себя скверно — с.
8 Речь идет об А. И. Букареве.
9 Шмаров Павел Дмитриевич (1874-1950) — художник. Окончил Академию художеств, зани
мался в мастерской И. Е. Репина, затем совершенствовался за границей. Известен пре>кде всего
как портретист и баталист. В эмиграции с 1923 г. Жил во Франции с 1924-го. РЗФ. Т. 3. С. 560.
265
Константин Сомов
пания художниц старых, и к ним подходил нелепый Ларионов. Лег рано спать
сравнительно.
14 сент[ября], воскрес[енье]
Чудесный день, солнце. С утра убирался, написал ответ Ольге Поляковой1,
кот[орая] просила сделать ей в журнал рисунок. Завтракать к приехавшим из
Канн Гиршманам. Довольно скучно. Катерина Берлин и молодые Леон. После
завтрака — я с утра чувствовал себя скверно — с Мифом на rue Pigalle к ПатонВерховской2. Скучища страшенная: Шура с мужем3, Кира и ее ребенок, и Заяц.
Грязь и беспорядок, я едва сидел — и от скуки, и от голов[ной] боли с про
студой.
Поехали домой. Зашел Белостоцкий, был чрезвычайно ridicule’eH4 своим mainti-
еп'ом5 и французским] языком перед Мифом и Машей. Хочет написать обо мне
статью в Vanity Pair и lnternat[ional] Studio. Просит прислать материалы.
Ужин у Гиршманов. Скука. Недомогание. Лежал на диване около Гени, и разговор
еле клеился. Пришли С. Зилоти, Миша и опять Леоны. Пили Chianti. Мы ушли рано
и домой пешком. На ночь принял аспирин с лимонным соком.
15
[сентября],
понед[ельник], И
16-е, вторник
Утром укладывался. Миф поехал за билетом, скоро вернулся и испугал меня: мне-
де нельзя ехать на пароходе как русскому6. На taxi поехали в контору: оказалось,
1 Полякова Ольга Владимировна — дочь В. Л. и К. Л Поляковых.
2 То есть к Е. М. Патон и А. М. Верховской.
3 Верховский (Верховской) Петр Владимирович (1867-1940) — генерал-майор флота;
муж А. М. Верховской, отец К. П., С. П. Верховских и Н. П. Егоровской. Окончил Морской
корпус, минный офицерский класс. Служил в министерстве финансов. Участник Граж
данской войны. Начальник Новороссийского порта. В 1920 г. уехал в Югославию. Затем
жил во Франции. Волков [Эл. ресурс, верно на 05.09.2017] http://swolkov.org/2_baza_
beloe_dvizhenie/pdf/Uchastnil<i_Belogo_dvizhenia_v_Rossii_o3-V.pdf (фигурирует в ней как
Верховской}.
4 Смешок нелеп (фронц.).
5 Манерой себя держать (фраии,.).
6То есть обнаруживать советское гражданское.
266
Дневник. 1924
что только на завтрашнем] поезде, а не на пароходе. Вернулся домой. Ответил на
письмо Ольге. Приехала Рене, я ей показал 4 картины, из кот[орых] одну (канал)
она облюбовала и спросила цену; я назначил 8 т[ысяч] фр[анков]. С Мифом за
втракали у Poccardi: taglierini1, sole frite2, кофе. Было очень приятно вдвоем. Пили
Chianti и за Анюту3. Строили планы. Потом пешком к Гиршманам в магазин. Там
В. Л. Поляков, его брат с женой4, Катерина Берл[ин], Рене. С Теней, Рене, Катрин
и Мифом пили чай у Colombin’a.
Потом с Мифом на taxi домой. День чудный, солнечный. Дома приятно; в комна
те я [его] в последний раз хед. Ви с Миф[ом] бос кем5.
’Тальолини (итал.) — разновидность итальянской пасты — то же, что и тальятелле, но более
тонкие.
2Жареный морской язык (франц.).
3 Так в рукописи.
4У В. Л. Полякова было два живших в Париже брата. Александр Лазаревич Поляков (1880-
1942) — юрист и промышленник. До эмиграции — член Московского земельного банка,
член правления Соединенного банка. Председатель правления акционерного Лесного
общества. Член Московского общества для сооружения и эксплуатации подъездных путей
в России. РЗФ. Т. 1. С. 485; НМ. T. 5. С. 563. Как следует из дальнейшего текста дневника
Сомова, А. Л. Поляков был женат (возможно, не едино>кды).
Дмитрий Лазаревич Поляков (1883-1942) — предприниматель, врач. Окончил Военно
медицинскую академию в Санкт-Петербурге. Участник Первой Мировой войны. В эмигра
ции во Франции занимался коммерческой деятельностью. Во время оккупации Франции
был арестован, заключен в концлагерь Драней, затем депортирован, отправлен в Освенцим,
где и погиб. РЗФ. T. 2. С. 487; ЦБДЖШ [Эл. ресурс, верно на 05.09.2017] http://yvng. yadvashem.org/nameDetails.html?language=ru^itemld=68i2253^ind=3; Klarsfeld S. Meimorial de la
deiportation des Juifs de France. [Paris:] Association des fils et filles des déportés juifs de France,
2012 (далее — Klarsfeld). P. 520.
Жена Дмитрия Лазаревича — Матильда Исааковна Полякова (урожд. Соловейчик; 18901942?). После оккупации Франции была помещена в концлагерь Драней и 22 июля 1942 г.
отправлена в Освенцим. Klarsfeld. Р. 520.
5<В последний раз> had. We <с Миф[ом]> both came. (<В последний раз> имел. Мы <с Ми-
ф[ом]> кончили оба — англ.)
267
Константин Сомов
Приехала Генриетта, привезла мне шоколаду на дорогу. С ней поднялись в комна
ту к Мифу и Маше. Холодный ужин, я не хотел есть. Миф купил Irroy1. Скоро Пеня
уехала.
В 8 я, Миф и Маша уехали в taxi на gare St-Lazare2. Пили кофе. Поезд шел в 9.53, но
опоздал на 15 м[инут]. Приехали Гиршманы с Андрюшей, Зилоти и Сорин с бутыл
кой порто Landerau. Ехал в купе вчетвером; до з-х спал скверно, а потом часа
2 отлично, т. к. был один в купе.
В 5 приехал. Моросил дождь. Меня свезли в Hôt[el] de Paris — место сборное
для ед[ущих] на «Левиафане» в з-м классе. Пил кофе, сопливый и недовольный,
против двух баб и капризного ребенка. Ходил в agency4. В два часа надо [было]
идти на докторский осмотр. Гулял по мокрому городу вдоль реки под деревьями,
s’élargit5 за высокую скалу с пропастью.
Был опять в agency. Разговорился с симп[атичным] молод[ым] сербом, понима
ющим русский, — служителем конторы и распорядителем путешественников.
Обедал в H[ôtel] de Paris — как полагается, gratis6 — в компании семьи из Cler-
mont-Ferrand’a: папа, мама, 16-л[етняя] дочка и ее муж, 29-л[етний] испанец.
Добродушно болтали все время. Она — модистка, хорошенькая, я им рассказы
вал] про Америку.
Пошли на gare maritime7, там без конца в толпе сначала проверка паспортов,
потом доктор[ский] осм[отр]: поставил штемпель, немного поругавшись — не на
меня, а на заведующего] конторой, зачем не прислал меня утром. Потом я долго
волновался, что мои вещи не приходят с gare centrale8. Написал письмо Анюте.
Долго болтался, все ждал вещей, наконец они пришли, и я перебрался с ними на
пароход, кот[орый] должен подойти к «Левиафану». Часа полтора он не отходил,
стало холодно.
1 Марка шампанского.
2 Вокзал Сен-Лазар (франц.).
3Так в рукописи. Возможно, — в 9.05,950 или 9^.
4Агентство (англ.) — имеется в виду пароходное агентство.
5 Простирающуюся (франц.).
В рукописи ошибочно — longeré.
6 Даром (лат.).
7 Морской вокзал (франц.).
8 Главного вокзала (франц.).
268
Дневник. 1924
Отъезд был красив: у Шербурга тучи, и сквозь них на горизонте карминное,
но невидимое солнце. Говорил с евр[еем]-поляком-америк[анцем], знакомым
мне по прошлой поездке. Стемнело, пошел дождь, и стало очень холодно. На
«Левиафане» я теперь на корме, а не на носу. Больше места и всё лучше, но
увы, каюта на четверых. По странной случайности — Мг. Pred, кот[орый] мне
обрадовался, в той же каюте, з-й — еврей-поляк, тоже странно, 4-й — пожи
лой швед.
Вымыл руки и пошел с аппетитом ужинать — был очень голоден. Потом лег
рано спать и спал отлично часов до 5-ти (?). Гадил, опять лег, но не засыпал
и в 8 разбудил всех к breakfast’y1. Pred мне достал билет для еды около него —
вчера мне было неприятно есть против четверых старых и неаппетитных аме
риканцев. На маленьком пароходе прочел главу из «Arènes sanglantes»2 Ibânez’a,
кот[орый] купил на станции. Порто весь выпил ночью в вагоне и утром в пустын
ной улице Шербурга. Не хотел его везти на пароход.
17 СЕНТ[ЯБРЯ], СРЕДА
На пар[оходе] «Левиафан». День прошел быстро — от еды до еды. С инте
ресом читал «Arènes sanglantes» Ibânez’a. Обедал против Мг. Pred'a и рядом
с американской] дамой лет сорока. К вечеру стало качать, я лег на диване
fumoir’a3. Лег спать рано. Съел чудное яблоко, подаренное мне Мифом, с отпеча
танными на нем коровками.
18
[сентября], четв[ерг]
Встал в 6. Брился и обрезал себе горло. В кабине4 болтал с Предом и друг[им]
евреем.
13автраку (англ.).
2«Кровавые арены» (франц.) — роман испанского писателя Висенте Бласко Ибаньеса (1867—
1928) о жизни матадора (1908).
В переводах на некоторые другие языки, в т. ч. на русский, устоявшееся название — «Кровь
и песок».
3 Курительной комнаты (франц.).
4 От франц, cabine — каюта.
269
Константин Сомов
Ясное утро. До брекфаста1 ходил по палубе. День2 [прощел] незаметно. Дочел
«Les arènes sanglantes»3. Чудесная вещь. Хотелось бы ее прочесть по-испански —
французский} текст en regard4. Потом почти целый день читал подаренный мне
Фатьмой-ханум Самойленко «Le songe d’une femme»5 — роман в письмах, подра
жание Choderlos de Laclos'y. Мне не понравился — уже démodé6 и скучная еблич-
ка маркиз и контесс7 с «обаятельными» самцами. А стиль — сплошной verbiage8,
и все пишут одинаково. Pred меня познакомил с пожил[ым] амер[иканским]
художником, ездившим в Испанию. Лег позднее, вечером сидел в столовой
и слушал музыку — виол[ончель], скрипку и фортепьяно. Как красива, даже в та
ком исполнении, Генделевская «Ombra mai fu»9!10 Три пары занялись dancing’oM11.
Спал отлично.
19 СЕНТ[ЯБРЯ], ПЯТНИЦА
Встал до 7-ми ч[асов]. Гадил и мылся. Гулял по палубе. Солнце выходило. Тепло,
не качает. Дочел «Songe d’une femme». Потом прочел брошюру о психоанализе
д[октора] Фрейда. Довольно интересно, но многое an den Наагеп herbeigezogen12.
С 7-30 стоял в хвосте для проверки паспортов. Рассматривал их. Между прочим
10т англ, breakfast — завтрак.
2 ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 423.
3 «Кровавые арены» (франц.).
4 Параллельно (франц.).
5«Сон одной женщины» (франц.) — роман французского писателя-сим вол иста Реми де Гурмона (1858-1915). Впервые издан в 1899 г.
6Устарелый (франц.).
7 От франц, comtesse — графиня.
8 Пустословие (франц.).
9«Никогда не было тени» (итал.) — ария из первого акта оперы Г. Ф. Генделя «Ксеркс»
0738). -
1ОВ этом месте врукописи восклицательный знак отсутствует.
11 Танцами (англ.).
12 Притянуто за уши (нем.).
В рукописи ошибочно — bei den Наагеп angezogen.
270
Дневник. 1924
<...>1 енжой <...>2 брунет с биутефул смайл3 в <...>4 труме <...>5. Чуть-чуть <...>б
жеопри7. A. Andrée <...>8. Читал почти весь остальной день и вечер «La vocation
théât[rale] de W[ilhelm] Meister»9 и очень наслаждался — восх[итительная] книга.
Лег в 9.30.
20 СЕНТ[ЯБРЯ], СУББОТА
Встал до 7-ми, взял ванну, но очень спешно из-за очереди на нее. Писал письмо
Мифу. После брекфаста читал «Meister'a» с увлечением. Солнце; не качает совсем.
Время летит незаметно. Ни с кем не разговариваю, если не с Pred’oM, и всего не
сколько слов. Да еще немного за чаем с некрасивой зубастой дочкой художника.
За обедом trio играло попурри из «Лючии»10. Ужин подали раньше, в 5 часов, по
случаю концерта аматеров11, и столовую надо было декорировать. Около 8-ми
началось. Ужасно скучно и бездарно. Колоратурное гадкое сопрано, пианистка,
ténor, молодой пастор проверещал ужасным голосом Irish songs12 — пародия на
diseuse13 из Folies Bergère. Юноша — pastorales14 на bagpipe15. Скучнейшие card tricks16,
Юдно слово неразб. Возможно, след, читать — оген.
2 Одно слово неразб.
3<Again> enjoy <...> brunet <0 beautiful smile. (<Опять> наслаждался <...> брюнет <с> прек
расной улыбкой — искаж. англ.)
4 Одно слово неразб.
5 Два слова неразб. Возможно, след, читать — под палубами.
6 Одно слово неразб.
7J'ai appris (Я узнал — франц.).
8Два или три слова неразб.
9 «Театральное призвание Вильгельма Мейстера» (франи,.).
10 Подразумевается опера Г. Доницетти «Лючия ди Ламмермур» (1835).
11 От франц, amateur — любитель.
12 Ирландские песни (англ.).
13 Эстрадную певицу (франц.).
14 Пастушьи песни (франц.).
15 Волынке (англ.).-
16 Карточные фокусы (англ.).
271
Константин Сомов
престидижитатор и анекдотистки. После refreshment — ice cream1, стакан лимона
ду и cakes2. После — dancing3 в узком lobby. Я пошел спать. В 4 часа ночи корабль
остановился ненадолго: one of the propeller blades is lost4.
21 СЕНТЯБРЯ], ВОСКРЕСЕНЬЕ
Встал в 6.30. Ходил до breakfast’a по палубе. После него написал письма: Аню
те, Andréo и Диме. (Я так рад, что mon mal qui a duré environ trois mois et que j’ai
cru être fatal5 совсем прошел. И все оказалось пустяком. C’est un avertissement
d’être prudent à l’avenir6.) Писал еще Мифу. Стригся. Среди дня познакомился
с целой компанией: Mrs. и Miss <Bell — зачеркнуто> Beal7, танцоркой и певицей,
муз[ыкантом] Gottschalk'oM, еще дамой; меня снимали несколько раз в группах.
Разговорился о танцах, Карсавиной, Павловой, о костюмах для первой. Танцорка
захотела вечером показать мне свое искусство.
После ужина8 (расплатился tip’oM9 с симп[атичным] служителем за столом —
лет 35-™, faux10 Leonid Собинов) нам дали билеты в большой зал i-го класса
на lecture illustrated with moving pictures on the recent examinations in ancient
Carthage and the 1924 expédition to the dead cities of the Sahara by Byron Khun
Prorok, F[ellow] [of the] R[oyal] G[eographical] S[ociety]11. Крайне интересные
1 Угощение — мороженое (англ.).
2 Торты (англ.).
3 Тан цы (англ.).
4 Сломалась одна из лопастей гребного винта (англ.).
5 Мой недуг, который длился примерно три месяца и который казался мне фатальным
(франц.).
6Это предупреждение, которое заставляет быть осторожным в будущем (франц.).
7 На последней странице блокнота, в который Сомов вносил записи этого путешествия,
приведен еще один вариант имени его попутчицы — Beall. Здесь же приведен ее адрес
в пригороде Вашингтона Такома-парк. См. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 423. Л. 54 об.
8 Далее вставка (12 слов), расположенная на правом поле страницы рукописи.
9 Чаевыми (англ.).
10 Поддельный (франц.).
"Лекцию, сопровождаемую кинофильмом, о недавних исследованиях древнего Карфагена
и экспедиции 1924 года в мертвые города Сахары Байрона Куна Пророка, члена королев
ского Географического общества (англ.).
272
Дневник. 1924
movies1. Невероятной пышности храмы, амфитеатры, колизей больше римского,
целые города, акведуки, острова с преисторической жизнью. Пустыня Сахара.
Лектор объяснял — молодой длинноволосый блондин — на чудесном, ясном
английском языке.
Потом Miss Магу Bell долго переодевалась, вся завилась, одела красные чулки
и в столовой 2-го класса под аккомпан[емент] муз[ыканта] из St. Louis'a Gottschalk’a плясала танцы своего сочинения. Valse triste2. Очень amateuriste3
и очень однообразно. Пускала соблазнительные улыбки и была в восторге.
Я ее все же должен был комплиментировать. Потом болтали о музыке с Gottschalk’oM, с его женой. Я устал и рад был, когда можно было проститься.4 Еще
перед сном говорил с евреем (!) в каюте о Судейкине, которого он знает,
и о русск[ой] живописи.
22 [СЕНТЯБРЯ], ПОНЕД[ЕЛЬНИК]
Встал в 7 часов. Чудный тихий день, даже ветерка на палубе не было. Около 2-х ч[а-
сов] подошли к Н[ью]-У[орку]. Узнал, что нас, иностранцев, выпустят только завтра
утром в 6 ч[асов]. Написал Жене письмо, прося Pred’a его отыскать. Пошел дождь.
Бесконечно долго выгружались — после того как к пристани подошли только
в 6 ч[асов]5. Долго смотрел Женю. Потом получил от него письмо, в кот[ором] пишет,
чтобы я не беспокоился, если меня пошлют на Ellis island. Наконец увидел его само
го — трудно было разговаривать — он говорил мне в трубу из газеты, я — кричал.
Фрэнсис Байрон Кун де Пророк (наст. Байрон Кун; 1896-1954) — американский археолог-
любитель и писатель. В 1920-е — начале 1930-х предпринял несколько экспедиций в се
верную Африку, где проводил археологические раскопки, в т. ч. в поисках следов Атлан
тиды. Научность сообщений Байрона Куна де Пророка критиковалась уже его современ
никами.
1 Фильмы (онгл.).
2 Грустный вальс (франц.). Известно несколько сочинений с таким названием.
3Любительски (франц.).
4 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за следующий день, после
слов на палубе не было.
5Так в рукописи.
273
Константин Сомов
Переслал мне письмо от Курта Wolfa с предложением] илл[юстрировать] «La
duchesse de Langeais»6 Balzac’a.
Елена приехала, но ее на pier7 не пустили. Женя сказал, что оба будут ночевать
в Н[ью]-У[орке]. Ушел. Я сидел на палубе; стемнело, дождь шел сильный. Рядом со
мной сел швед, наш комп[аньон] по кабине. Очень добродушный старик, говори
ли об истории Швеции, о ее королях, потом о России. Он — т. е. швед, — верно,
простой человек. В 9 решили идти спать; т[ак] к[ак] ужин был в 4 часа, то я в сто
ловой нашел остатки чая и ломаные кэки8 и поел немного. Спал неважно.
23 СЕНТЯБРЯ], ВТОРНИК
Подняли в 4.50. Оделся, умылся; в 5 был брекфаст из яиц, апельсинов и кофе.
В 6 нас спустили на пристань, где, сидя на вещах, ждал довольно долго;9 осмотр
быстро, и никакой пошлины. Часть вещей отдал в багаж, з штуки с собой. Милый
старик швед вызвался мне помочь и понес один чемодан. Повлек свои вещи на
пароходик и на Ellis Island. Около получаса езды. Чудный солнечный день.
Процедура на острове была довольно долгая, около часу. Неуютное здание, про
питанный карболкой воздух. Мужчин отделили от женщин. Осмотр докторов
очень быстрый, но неприятный: сначала осмотр ч[лен]а. Доктор в гуттаперчевой
перчатке, <...>’° в какую-то рыжую жидкость и рассматривал], причем подавил
головку, чтобы <...>11, не выйдет ли жидкость. Потом 2-й док[тор] слушал че
рез трубку грудь, з-й поднимал веки и спрашивал возраст. После осмотра ждал
осмотра паспортов и опроса — все прошло благополучно, и мне на landing card’e12
написали: «О.К.», — что дало мне право сейчас же уехать на свободу.
Я поехал на ferry13, едва дотащив туда вещи, на Battery Place, но, т. к. по недогадке
не взял своих больших чемоданов в Ellis Island, решил ехать со следующим] ferry
6 «Герцогиню Ланже» (франц.) — роман О. Бальзака (1834).
7 Пирс (англ).
8 От англ, саке — торт.
9Следующие пять слов приписаны над строкой.
1ОДва слова неразб.
11 Одно слово неразб.
12 Миграционной карточке (англ.).
13 Пароме (англ.).
274
Дневник. 1924
обратно. Поехав туда, вдруг увидел Женю, кот[орый] ехал туда за мной. Он мне
помог справиться с чемоданом, и мы тотчас же вернулись в N[ew] Y[ork] и мигом
на taxi приехали на Liberty Street. Он поднялся в 7-й этаж раньше меня и успел
обмануть Елену, бывшую в office’e, что меня будто бы не пускают в Америку. Она
говорит, чуть не расплакалась от огорчения, но тут я явился. Радость встречи.
Почти сейчас же вышли — было около 2-х часов — на почту, а потом в старинный
ресторан, знаменитый своими mutton chops1. Из ресторана вернулись в office;
я разбирался,2 показал платья. Елене очень понравилось ее, а Женя нашел его
слишком театральным и не одобрил. Подарил привезенные] вещи Елене — пер
чатки, духи и перламутровую] пудреницу. Жене перчатки были не впору. Пришло
уже письмо от Анюты.
С пароходом в 5.20 поехали в Highlands, встретили на нем Животовского. Пили
чай на пароходе с Еленой. В Highlands приехали уже перед сумерками. В 7 обед.3
Борщ с пирогом с мясом и рисом. Вареное мясо с картофелем (я его не ел) и желе
из Изабеллы4, кофе и фрукты, чудные большие желтые персики. В Highlands
пришли Коротневы, кот[орые] поселились на даче рядом на неделю. Показывали
и примеряли платья. Пришли супруги Максимовы — скучная добродетельная
дама и ее муж, из себя неказистый. Рано лег спать — очень устал за весь день,
в особенности из-за тяжелых вещей, кот[орые] так много таскал. Спал отлично.
У меня из комнаты (в з-м этаже) чудесный вид через наш сад и узкую полосу
Sandy Hook'a на океан.
24 СЕНТ[ЯБРЯ], СРЕДА
Встал часов в 8. Яркое солнце. Прохладно. Женя уехал в город, он неважно себя
чувствует и немного похудел. Что-то с сердцем, были дурноты. Елена такая же,
какая была. Гришковские уехали в <Вашингтон — зачеркнуто> Лексингтон, где
наша выставка уже открылась вчера. Там и мои картины. После превкусного брекфаста один пошел гулять: сначала на Sandy Hook, но меня не пропустил военный
1 Бараньими ребрами (англ.).
2 Далее вставка (15 слов), расположенная в записи за этот день, после слов встретили но нем
Животовского.
3 Далее вставка (два предложения), расположенная в конце записи за этот день.
4 Распространенный в США сорт винограда.
275
Константин Сомов
пост, и я вернулся назад и пошел по дороге мимо нас и дальше в лес. Гадил на
воздухе, подтерся листочками, после почувствовал в заднем проходе itches1 —
не попались ли листья poisoning2? По дороге встретил Елену и с ней вернулся
домой. Завтракала Mrs. Curtis. Была очень оживлена, и наши дамы говорили, что
из-за меня. Спал на воздухе в гамаке. Гулял с Еленой и Клеоп[атрой] Матвеевной.
Взял ванну. После обеда заседание дома, я рассматривал сохраненные] для меня
приложения N[ew] Y[ork] Times Book Reviews. Женя тренькал на гитаре.
25
сент[бря], четверг
Встал к 9-ти. С Еленой совершили громадную прогулку: были у Ervin’a на даче,
были на вершине холма с желтым песком и там отдыхали; вернулись к 2-м часам.
После завтрака ходили ненадолго к Коротневой, у кот[орой] breakdown3, и она
в постели, не намазанная и красивая. Лег на гамак отдохнуть и читал «Современ
ные] записки» (вчера прочел оттуда «Антиискусство»4 Муратова): А. Крайнего5,
литературные] записки о смерти Екатерины II Алданова.
Незадолго перед обедом ко мне на гамак пришла Коротнева мне «мешать», как
она выразилась. Болтала, рассказывала] о Пуаре и гр[афе] Ор[лове]-Давыдовеб.
’ Зуд (англ.).
2Здесь — отравленные (онгл.). Правильно — отравление, заражение.
3 Упадок сил (онгл.).
4 В рукописи ошибочно — «Антихудожественное]». Это эссе П. П. Муратова о современном
искусстве было помещено в 19-й книге «Современных записок», который вышел в Париже
в апреле 1924 г.
5 Псевдоним 3. Н. Гиппиус, под которым в той же книге «Современных записок» опубликова
на статья «Литературная запись. О молодых и средних».
6 Политический и общественный деятель, церемониймейстер императорского двора граф
Алексей Анатольевич Орлов-Давыдовф871-1935- РЗФ. Т. 2. С. 356; НМ. Т. 5. С. 535) развелся
со своей первой супругой, чтобы в 1914 г. жениться на любовнице, актрисе и певице Марии
Яковлевне Пуаре (1863-1933). Два года спустя Орлов-Давыдов потребовал арестовать но
вую жену и расторгнуть брак с ней, обвинив ее в том, что якобы рожденный графиней сын
был куплен у бедной семьи, а сама Мария Яковлевна симулировала беременность, чтобы
склонить его к женитьбе. Суд признал недействительной метрическую запись о рождении
ребенка, но оправдал М. Я. Орлову-Давыдову, сохранив за ней графский титул. См. об этом:
276
Дневник. 1924
Была с нею [с М. Я. Орловой-Давыдовой, урожд. Пуаре] очень дружна. Приходил
ее муж Ник[олай] Николаевич]. Они обедали у нас. После обеда большинство
село игр[ать] в poker, а я тут же читал из «Совр[еменных] записок»: Скитальца
«Гибель Иокогамы» — довольно страшное описание1; и «Русалка» В. Ходасеви
ча о пушкинской связи в Михайловск[ом] с крепост[ной] дев[кой], кот[орую] он
«обрюхатил» и кот[орая], как предполагает исследователь, бросилась в воду. Он
объясняет душу Пушкина и доказывает многими примерами стихов и отрывков
(глав[ным] обр[азом] «Русалкой»), что он глубоко угрызался совестью2.
Ушел в и ч[асов] к себе в комнату и читал еще Book Reviews из N[ew] Y[ork]
Times.
26
сентября], пятница
К 9 ч. вышел к breakfast’y3; болтовня с дамами. Почти решил брать уроки у Mrs.
Curtis, с одобрения дам, но [они] говорят, смеясь, — для нее это опасно. Пошел
гулять на Sandy Hook в сторону Monmouth'a и дошел до моста. Сидел и записы
вал в эту тетрадь. Чудный теплый ветерок. Вернулся и опоздал к lunch’y, т. к. часы
опоздали на 30 м[инут]. После завтрака говорил с Mrs. Curtis и просил ее давать
мне уроки англ[ийского] языка. Она с радостью согласилась. Лежал на воздухе на
гамаке-диване. Читал Л. Шестова о Паскале4. Потом из Book Review всякую всячину.
После обеда с Ел[еной] в темноте гуляли по лесной дороге. Чудная ярко-звездная
ночь; трещали цикады. Совершенно тепло. Когда вернулись, все уже играли в по
кер, были и Коротневы. Я читал; после чая вскоре я ушел спать.
Уколов В. С, Уколова Е. Л. Графиня Маруся. Судьба артистки Марии Пуаре. М.: Издательство
Международного фонда гуманитарных инициатив, 2002. С. 105-148.
1 Это описание землетрясения в Японии было опубликовано в следующей, 20-й, книге «Со
временных записок». Его автор, писатель Степан Гаврилович Петров (1868-1941), эмигриро
вал после Октябрьской революции, жил в Харбине, но в 1934 г. вернулся в СССР.
2 Глава из вышедшей в том же 1924 г. книги В. Ф. Ходасевича «Поэтическое хозяйство
Пушкина».
3 Завтраку (англ.).
4 Эссе философа и публициста Льва Исааковича Шестова (1866-1938. РЗФ. Т. 3. С. 539—54о;
НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 375) «Гефсиманская ночь (Философия Паскаля)» вышло в двух частях в 19-й
и 20-й книге «Современных записок».
277
Константин Сомов
27 СЕНТ[ЯБРЯ], СУББ[ОТА]
Glorious day1! Вид из окна так великолепен, что решил его написать в небольшим]
формате и в N[ew] Y[ork'e] переделать его в картину. Пил с Ел[еной] и Клео
патрой] Матв[еевной] кофе и scrambled eggs на toast'e2. Женя сегодня не поехал
в город.
Вскоре поехали на auto по Sandy Hook на Sea Bright и дальше, возвращались по
Rumson Road’y- Покупали рыбу, овощи, фрукты, и я в ю cents store’e3 Woolworth’a
всякую всячину и серьги и кольца в подарок Елене и Клеоп[атре] Матв[еевне].
После ленча сидел в св[оей] комнате, пришел Коротнев снимать меня, снял потом
меня с дамами в люб[овных] позах для смеху. Вскоре с ними и Животовскими пош
ли гулять. К Ervin’y и обратно двумя разными дорогами, как вчера с Еленой. После
обеда все играли в покер, я сначала лежал и дремал, потом читал Book Reviews.
28 СЕНТ[ЯБРЯ]. ВОСКРЕС[ЕНЬЕ]
После брекфаста Елена пригласила меня переодеться в пижаму для фотографи
рования, что я и сделал. Мои синие с мушками robes4 очень понравились. Снял
Женя сначала меня одного, потом на траве устроили группы костюмированных
и полукостюмированных и устр[оили] восточные группы. Тоже для фото. После
раннего обеда на моторн[ой] лодке Sadko поехали на песок Sandy Hook'a, там
лежали, немного гуляли, снимались. С нами были Коротневы и приех[авший] из
N[ew] Y[ork’a] Алексеев5. День чудный, теплый. К 6-ти вернулись домой. После
ужина вшестером гуляли до Долины мятущихся душ и обратно. Я читал Book
1 Великолепный день (англ.).
2Яичницу-болтунью <на> тосте (англ.).
3 Магазине «Всё по ю центов» (англ.).
4 Платья (франц.).
5Алексеев Николай Антонович (1891-1037) — инженер. Окончил Институт путей сообщения.
В США приехал в 1923 г. из Константинополя. Публиковался в «Новом русском слове». НМ.
Т. 1. С. 54-
Об Алексееве упоминает А. М. Метнер: «Алексеев — Колин [Н. К. Метнера] любитель».
Метнер. С. 237. С. А. Сатина упоминает о нем как об авторе статьи «Творчество
Рахманинова», опубликованной в посвященном Рахманинову номере газеты «Новое
русское слово» от 18 декабря 1932 г. — см.: Сатина. С. 85.
278
Дневник. 1924
Reviews и пил чай, все играли в poker. Мне немного скучно от однообразия жизни
после Парижа.1
Узнал из газет о грандиозном] наводнении в Петербурге. По газ[етным] свед[е-
ниям], оно было грандиозно2. Как было у нас на Екатерингофском?
29 СЕНТ[ЯБРЯ], ПОНЕД[ЕЛЬНИК]
Пасмурное утро, потом дождь. С половины n-го до 12-ти брал первый урок у Mrs.
Curtis. Читал вслух. Потом перев[одил] à livre ouvert3 из «Manon Lescaut». После
завтрака читал essay Emerson'a4 о love5. От 2^2 до 4^2 писал пейзаж из окна — ни
чего пока не вышло. Couleurs Weimar6. Потом читал из Book Review об умершей
Mrs. Colvin7, в Лондоне. После ужина, под дождем, с Еленой ходил через мост, на
мол; волны разбивались о камни, и одна волна нас задела. За чаем фантазиро
вали о карнавально-театральном сезоне: я посоветовал поставить пантомиму
commedia dell’arte с чертями, кровью и куртизанкой. Себе я придумал роль зло
вещей старухи-чертовки. Шутили, смеялись (Коротневых не было). Строили план,
как заработать нашей труппой у америк[анцев] деньги.
30 СЕНТ[ЯБРЯ], ВТОРНИК
После брекфаста немного выходили с Еленой. Потом читал «History»8 Emerson’a.
С утра шел дождь. После завтрака стало хуже, дождь усилился, потом обратился
1 Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в записи за следующий день,
после слов Mrs. Colvin в Лондоне.
2Так в рукописи.
3 С листа (франц.).
4 В рукописи ошибочно — Emerton'a.
Эмерсон Ральф Уолдо (1853-1882) — американский религиозный философ, проповедник
и эссеист. Один из основоположников трансцендентализма — неокантианского течения
в американской литературе и философской мысли.
5Любви (франц.).
6 Веймарские краски (франц.).
7 Кольвин Фрэнсис (1839-1924) — жена Сиднея Кольвина (1845-1927), английского искусство
веда, хранителя отдела гравюры и рисунка Британского музея. Кольвин много лет была
дружна с писателем Р. Л. Стивенсоном. Опубликована их обширная переписка.
8 «Историю» (англ.).
279
Константин Сомов
в дождевую бурю. Я писал из окна, но прекратил, т. к. дождь стал хлестать в окно
и на дощечку, на кот[орой] я писал. Перед обедом дождь прошел, и [все] утихло,
я прошелся по Sandy Hook’y в сторону Rumson Bridge’a. Вечером сидели у ками
на, пили чай, я читал Book Reviews N[ew] Y[ork] Times. Говорили с Женей о заказе
Hugo Wolf a. P.S.
1 ОКТ[ЯБРЯ], СРЕДА
Опять яркое солнце. Но прохладно. После завтрака урок у Mrs. Curtis. Идет. Она
очень довольна мной. После чая на автом[обиле] поехали кататься. Сначала
к водопаду и мельнице, где Женя нас снял. Потом на Red Bank и домой. Ехали по
великолепным] местам, почти пустынным, полным природы. Как красив был ве
черний час. У [агтег'ов1 покупали фрукты — корзину персиков и слив. После обеда
я, Е[лена] и Ж[еня] поехали через мост к знакомым. А я должен был вернуться до
мой пешком для моциона. Но они меня скоро нагнали, т. к. знакомых не застали.
Они играли в покер, а я сидел и книжничал.
2 ОКТ[ЯБРЯ], ЧЕТВ[ЕРГ]
День еще лучше вчерашнего. Яркое солнце и теплое. Встал в 8 утра. Часов в ю
с Еленой пошли гулять и прогуляли до 2-х часов. Были на golfe. После lunch'a
лежал на постели и дремал. Потом на гамаке писал письма: Анюте и Мефо
дию. К ужину приехала Коротнева. После ужина продолжал письма: Мефо
дию, Colby, Ростовцевой. Коротнева рассказывала о предсказаниях в своей
жизни. P.S. <...>2 жидкость. Получил открытку от Мифа. В 8 ч[асов] любовался
видом из окна: легкий туман и сквозь него солнце в море. Болтал с Еленой,
прочел essay Emerson'a «Art». Приготовил vellum3 для миниатюры. Брал урок
у Mrs. Curtis до завтрака и немного после него. С 2-х до 4-х писал аквар[ель]
на пергаменте — миниатюру с Коротневой Марии Александ[ровны]. Час один
был с ней, потом пришла занимать Елена. После сеанса поговорили еще там
с хозяйкой дома, старой, толстой и веселой актрисой Mrs. Webster (рассказы
вала о себе и театре).
1 Фермеров (англ.).
2 Одно слово неразб. Возможно, след, читать — Странная].
3 Пергамент (англ.).
280
Дневник. 1924
После чая с Е[леной] гуляли до ужина, были сумерки и очень красиво. Елена спро
сила меня в конце прогулки, любил ли я женщин (придав этому вопросу особ[ый]
смысл); я ей ответил, что нет, и потом стал говорить откровенно, без имен и фак
тов. Ужинала Коротнева, она сделала мне treatment1 лица, довольно долго, и было
приятно. Все, когда я вышел, нашли, что я помолодел, а Е[лена] даже меня вызва
лась поцеловать. Потом все играли в покер, а я читал F. Law «English for Immédiate
Use»2.
4 ОКТ[ЯБРЯ], СУББОТА
Встал рано, опять любовался видом из окна. Вырезал из N[ew] Y[orl<] Times’a кар
тинки. После брекфаста на автом[обиле] (Женя остался дома) поехали кататься:
сначала в Sea Bright, там делали покупки (я — у Woolworth'a), потом на мельницу
с водопадом (опять) на Red Bank, Rumson Road и домой. В з часа начал писать
Мар[ию] Александровну]. Мешала приставшая девочка Ирина Животовских. Ра
бота шла очень плохо. Приехал во вр[емя] сеанса Ник[олай] Николаевич], потом
пришла Елена. Писал 2^2 часа.
После ужина я раскрасил акварелью 6 маленьких] головок кукол из папье-маше
для Жени, кот[орый] хочет затеять с од[ной] американкой торговлю ими. Сделал
даму с лилов[ым] носом (нечто вроде Gl[oria] Swanson), черта, франта, развратную
девицу, господина в очках и русского сельского дьячка или бродягу. Потом читал
«Juliette au pays des hommes»3. Женя сегодня передал о том, что Джамгаров звонил
ему, предлагая мне заказ — обложку для афиши — «покрытки», как он выразил
ся, — или журнала — от одного богатого общества.
5 ОКТ[ЯБРЯ], ВОСКРЕСЕНЬЕ
Утром ездили на автомоб[иле] на красивое место — высоты, — потом на малень
кую игруш[ечную] мельницу, всю в цветах, — уединенное имение. От 2-х до 4^2
делал миниатюру. Коротнева все время рассказывала про себя и мужа ее доволь
но интимные вещи. Гулял один часа полтора в сумерки, потом в темноте. Про
шел домой по главной улице Waterwitch’a. После ужина опять гуляли компанией
1 Уход (англ.).
2 «Английский язык для непосредственного применения» (англ.).
3«Джульетту в стране мужчин» (франц.) — роман Ж. Жироду (1924).
281
Константин Сомов
(была с нами Софья Александровна] Сатина, приехавшая утром). Сидели немного
на камнях у моря на Sandy Hook’e и прошлись по Sea Drive’y- Пили чай и болтали.
Я читал дневник Пушкина.1 Дневник крайне интересен и существенен, и так от
крывает п[ушкин]ское время и свет, несмотря на его лаконичность. Потом [читал]
и в комнате до половины 2-го.
6
окт[ября], понед[ельник]
День совершенно летний и солнечный, чудный. После breakfast'a перевел рис[унок]
миниатюры на другой лист. Хочу начать снова. Потом урок с Mrs. Curtis — просил ее
прочесть монолог Gaunt’a из «Richard II»2. И два раза прочел его, подражая выгово
ру. После завтрака, за кот[орым] разговаривал по-анг[лийски] с Mrs. Curtis, вскоре
после короткой сиесты на солнце в гамаке, пошел на сеанс.
Рисовал с половины 2-го до 5-ти. Сделал акварелью голову. Опять очень сквер
но, неверно и непохоже. Час гулял. Ходил к заливу против «Лебед[иного] озера».
Светила неполная луна, стрекотали цикады. Было так тепло — парило. Женя при
вез письмо от Мефодия и 4 грустные открытки Анюты [которая писала] в Париж
к Мифу. Миф на Penthièvre познакомился с диф. студ., хед сом3. <...>4. Женя был
у Джамгарова: Opéra Club5 хочет иметь мое сотрудничество на 24 нумера — для
афиш-понедельников. Мои условия его испугали. Завтра Женя еще будет гово
рить.
После ужина на автом[обиле] ездили (я, Ел[ена], Patty и Коротнева) на холм
и мимо маленькой] мельницы. Луна светила неярко, и был туман. Вернувшись,
1 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за следующий день, после
слов пошел на сеанс.
2 «Ричард II» — трагедия Уильяма Шекспира 0595): Джон Гонт, герцог Ланкастерский — одно
из ее действующих лиц.
3 Différent] stud[ents], had some. (Несколькими студентами, имел некоторых из них — англ.)
4 Неск. слов неразб.
5Opéra Club — журнал Metropolitan Opéra Club (Клуб Метрополитен-Оперы — англ.). Клуб
был основан в 1893 г. нью-йоркскими любителями оперы и существует по сей день. Помимо
совместного просмотра спектаклей клуб проводит для своих членов совместные ужины,
в т. ч. с известными артистами, лекции, организует особые закрытые концерты и другие
мероприятия, оказывает денежную помощь Метрополитен-Опере.
282
Дневник. 1924
Patty дала нам пробовать наливки: вишнев[ую], малиновую и ежевичную. Стало
весело, и мы шутили. Потом перед сном я показывал Жене сегодн[яшнюю] аква
рель.
7
[октября],
вторник
Опять glorious day1. Лето. Спал с откр[ытым] окном — и ни малейшего холода.
Гулял с Еленой, а потом и с Клеоп[атрой] Матвеевной] довольно далеко. Клео
патра] Матв[еевна] была с нами недолго. Говорил с Е[леной] об интимных вещах.
Она рассказывала мне о св[оей] девическ[ой] жизни. Случай, как один жена
тый обманул ее, <...>2, она не понимала и не могла объяснить себе присутствие
постороннего предмета, кот[орый] почувствовала. Говорил ей откровенно
о себе. Мифе, Alex[ander] Andréo, она спросила про Hugh W[alpole], и я ей рас
сказал и об этом. Она сказала, что и о нем она знала, каких [он] morals3. Что
она не только не осуждает, но находит в этом <...>4. Продолжал акварель. Опять
нехорошо работал. До обеда около часа гулял по Océan Drive’y. Вечер[ом] все
играли в карты, я дремал на диване, потом читал Taine’a — историю английской]
литературы.
8 ОКТ[ЯБРЯ], СРЕДА
Ночью шел дождь. Было сначала пасмурно, потом погода разыгралась. Я пере
вел рис[унок] головы М[арии] Александровны] на дощечку5. Потом урок с Mrs.
Curtis. Читал ей опять монолог Gaunt’a из «Richard'a II». Из «Sketch Book»6 Irving’a.
1 Великолепный день (англ.).
2 Одно слово неразб. Возможно, след, читать — спустил.
3 Нравов (англ.).
4 Неск. слов неразб.
5Эта работа находится в собрании Р. Герра. См. репродукцию: Герра Р. О русских — по-
русски. СПб.: Русская культура, 2015. С. 199. В той же коллекции находится еще одно про
изведение — этюд, сделанный Сомовым в октябре 1924 г. с М. А. Коротневой: Звонарева Л. У.
Серебряный век Ренэ Герра. СПб.: Росток, 2012. 1 ненум. лист илл. об. после с. 400.
6«Записной книжки» (англ.) — сборника рассказов американского писателя-романтика
Вашингтона Ирвинга (1873-1859). В книгу вошли такие произведения Ирвинга, как «Рип ван
Винкль» и «Легенда о Сонной Лощине».
283
Константин Сомов
Завтрак с ней и разговор, в кот[ором] она выказала много юмора и grandeur d'âme1
в одно и то же время. Сеанс долгий и неудачный: маслом писал лицо. Говорил
о любви, разврате и гомосексуальности. Она [М. А. Коротнева] выказала
много предрассудков <.„>2 и незнания жизни. Я ее назвал наивной, надо было
сказать — глупой. Видно, ей было очень интересно говорить со мной. Пил чай,
кое-что подправил на портрете. Потом грелся у камина — было холодно. Читал
Bl[asco] Ibânez «Woman Triumphant»3. После ужина пошли гулять при луне: я, Женя,
Е[лена], Клеоп[атра] Матвеевна]. Пили чай, и я читал Ibânez’a. Женя сегодня при
вез известие о фарсовом манифесте Кир[илла] Влад[имировича]4. P.S.
9
окт[ября], четв[ерг]
Солнце, прохладно. С Е[леной] и Клеоп[атрой] Матв[еевной] ходили гулять на
Mount Mitchill5, где сидели, зайдя за девочкой Mrs. Curtis и, посидев с ней не
много, на bus'e поехали домой. Писал 2-й раз маслом. Стало немного лучше.
Показал М[арии] Александровне], потом Елене и Кл[еопатре] Матвеевне].
Елена отнеслась с энтузиазмом. После сеанса пили чай и вишневку и ели пьяные
вишни. Спал и дремал на диване под рассказы Мар[ии] Александровны] о днях
революции, тюрьмах и ее геройстве. После ужина ходили на Sea Drive посмо
треть на море, осв[ещенное] луной. Прочел W. Irving’a «Rip van Winkle»6, пот[ом]
Evening Post Literary Review7. Письмо от Анюты, Мифа и Володи. Ушел спать
в и часов. P.S.
1 Величия души (франи,.).
2 Одно слово неразб.
3 «Женщина торжествующая» (англ.). Оригинальное название — «La maja desnuda» («Маха
обнаженная» — исп.', так же и в русском переводе), первое издание — 1906 г.
413 сентября 1924 г. великий князь Кирилл Владимирович (1876-1938. РЗФ. Т. 1. С. 684-685;
НМ. T. 3. С. 278), живший в то время ^Кобурге, провозгласил себя императором все
российским Кириллом I Владимировичем. Вопрос о праве Кирилла на императорский
престол является дискуссионным.
5Холм Митчилл (англ.).
В рукописи ошибочно — Mitchell Mountain (гора Митчелл — англ.).
6 «Рип ван Винкль» (англ.).
7Литературное обозрение «Ивнинг пост» (англ.).
284
Дневник. 1924
io октя[бря], пятница
Утром после брекфаста брал урок у Mrs. Curtis. В и пошел с тремя дамами — Еле
ной, Кл[еопатрой] Матвеевной] и Коротневой — гулять в «Швейцарию». Утро чуд
ное и теплое. Сидели и любовались видом вдаль. После завтрака, за кот[орым]
разговаривали с Mrs. Curtis, писал портрет. Отвратительно. Исправлял рисунок, но
сходства, молодости и красоты не прибавил. Расстроился. После чая ходили на Main
Street к антиквару. Ничего интересного. Начал читать «Diable amoureux»1.
После ужина поехали на автом[обиле] в Long Branch в cinéma смотреть ленту,
в кот[орой] участвует Лодыженский2. «Нег Love Story»3 с Gloria Swanson и очень
красивым ее партнером (?)4. Глупейшая история: два смежных балканских] госу-
д[арства], влад[етельный] герцог, его дочь, король, за кот[орого] эту дочь силой
выдают, а она повенчана в цыганском таборе с молод[ым] адъютантом герцога.
Кроме того, очень смешная история с Will Rogers'oM5, где он рассказывает, как его
послали амбассадором6 в Европу. «Если я вру, — говорит он в конце рассказов, —
пусть на меня провалится дом», — и дом на него валится. «Я немного пересо
лил», — говорит он тогда, вылезая из-под развалин.
Лунная ночь, поездка по берегу моря, осв[ещенному] луной. Пили чай с черным
хлебом.
11 ОКТ[ЯБРЯ], СУББОТА
Изумительный день. Тепло.7 Утром рано Женя пришел снять вид из моего окна
по моей просьбе. Перед lunch’oM гуляли с Еленой и девочкой немного к маяку.
1 «Влюбленного дьявола» (франц).
2Лодыженский Федор Александрович (1876-1947) — ротмистр русской армии. Эмигрировал
в США. Открыл в Нью-Йорке ресторан Russian Eagle («Русский орел» — англ.). Во второй
половине 1920-х сыграл несколько эпизодических ролей в голливудских фильмах; работал
также историческим консультантом в кинематографе. HAA. Т. 4. С. 203.
3«Ее история любви» (англ.). США, 1924.
4 Речь идет об американском актере Яне Кейте ( 1899-1960).
5 Роджерс Уильям (1879-1935) — американский комический киноактер и журналист. Сомов
описывает здесь сюжет короткометражного фильма «A Truthful Liar» («Правдивый лжец» —
англ. США, 1924).
6 Посланником.
7 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов
Cazotte'a «Le plaisir».
285
Константин Сомов
С нами гуляла пресимпатичная собака, приставшая, т. е. заявившаяся1, к нам
в дом. Довольно большой mudhol2. Женя к нему почувствовал] большую симпа
тию. кипсЬ’ировали на балконе. Рисовал М[арию] Александровну] — новый рису
нок головы в натуральную] величину — з часа — и никакого сходства. Во время
сеанса приехал из города Ник[олай] Ник[олаевич]. Перед ужином после чая, за
кот[орым] пили наливку и ели пьяные вишни, пошли гулять компанией к «Haunted
Cottage»3, где сидели на поломанной скамейке над заливом и любовались луной.
Я был depressed4 и устал от быстрой ходьбы.
После ужина читал «Woman Triumphant»5 Ibânez’a на диване в гостиной, где игра
ли все весело в poker. Поднялся наверх в ю ч[асов]; прочел повесть Cazotte’a «Le
plaisir»6. Читал и кончил «Diable amoureux»7 — хорошо бы переделать для film’bi.
Поздно вечером Афоня привез мне открытку от Анюты — описание наводнения8.
12 ОКТ[ЯБРЯ], ВОСКРЕС[ЕНЬЕ]
Опять glorious day9. Долго валандался за кофе. Ездили кататься на автом[обиле] по
Océan Boulevard’y, вернулись через Rumson Road по Sea Drive'y. После обеда часа
3 рисовал М[арию] Александровну]. Женя часть сеанса сидел за моей спиной,
и мы вместе проверяли рисунок. Стало вернее, но не похоже. После чая немного
гуляли. После ужина все играли в покер, я же читал Book Review — о Marie Celeste
(таинств[енный] случай с кораблем 1872 г[ода]1°) — о книге Bradford’a «Ваге soûls»11.
1В рукописи — появившаяся.
2 Модхольская собака, караванная собака (англ.).
3«Дому с привидениями» (англ.).
4 Подавлен (англ.).
5 «Женщину торжествующую» (англ.).
6 «Наслаждение» (франц.).
7 «Влюбленного дьявола» (франц.).
8 Письмо от 24 октября 1924 г.
<*
9 Великолепный день (англ.).
10 Бригантина «Мария Целеста» в ноябре 1872 г. отплыла из Нью-Йорка в Геную. Месяц
спустя покинутое командой судно было обнаружено в районе Гибралтара. Обстоятельства
произошедшего, равно как и судьба экипажа, неизвестны.
11 «Открытые души» (англ.) — книга американского писателя Гамалиеля Брэдфорда (18631932).
286
Дневник. 1924
Сег[одня] рецензия о посл[едней] книге Hugh — «Old Ladies»1. На ночь читал роман
Ibânez’a «W[oman] Tr[iumphant]»2. (Сегодня стал еще писать по-анг[лийски] филь
му по «Diable amoureux».)
13
октября, понед[ельник]
Утром уехала Коротнева, с Животовским. Я довольно долго рисовал и покрывал по
том акварелью вид из окна. Брал урок у Mrs. Curtis: прочитал и с ней корректировал
переделку на английский] яз[ык] «Le diable amoureux»3 для film’bi. Заплатил ей
ю долларов]. После завт[рака] пошли с Е[леной] и Кл[еопатрой] Матвеевной]
и приехавшим из N[ew] Y[ork’a] Львом Александровичем] Нольде4 на гору в «Швей
царию». Там на пледе на солнце грелись часа два, через час прибл[изительно]
Нольде уехал, а мы продолжали лежать. Клеоп[атра] со мной мандила, лежала
у меня головой на ляжках, сморкалась в мой носовой платок и т. д. Вернувшись
домой, застали Mrs. Webster, старую веселую актрису.
После ужина пошли с Женей, Ел[еной] и Клеоп[атрой] сначала в drugstore5 теле
фонировать] (Клеоп[атра] Матв[еевна] — мужу). Я купил там № Movie и свесил
ся6 —154 ф[унта] приблизительно. Ходил на море и любовался прибоем волн на
камни. При луне. Дома пили чай, а я резал картинки из Book Review и Magazine
Section N[ew] Y[ork] Times’a. За обедом рассматривали вручен[ные] мне Женей
драгоценности Мефодия. О[льга] Лав[ровна] уронила в борщ часы. Потом мы
мыли их с Женей в газолине.
В доме уборка, т. к. послезавтра едем в город.
1 «Старые дамы» (англ.).
2«Женщина торжествующая» (англ.).
3 «Влюбленному дьяволу» (франц.).
4 Нольде Лев Александрович (? — 1962). НМ. Т. 5. С. 166.
По утверждению А. М. Метнер, служил в «Московских ведомостях» (впрочем, она также
называет его сыном Б. Э. Нольде, что ошибочно) — см. запись от 1 января 1925 г.: Метнер.
С. 223.
5 Драгстор (амер, англ.) — американский аптекарский магазин, где также есть бар и прода
ются мороженое, кофе, журналы и т. п.
6Так в рукописи.
287
Константин Сомов
14 окт[ября], ВТОРНИК
Утром часа три писал пейзаж из окна. Этюд гадкий, но годный как материал для
картины, кот[орую] я буду писать. После завтрака вскоре пошли втроем (Ел[ена]
и Кл[еопатра] Матв[еевна, и я]) гулять на гольф. Я очень устал. Там лежали на траве
около часу. Все время Кл[еопатра] Матвеевна] со мной кокетничала, а я — с ней.
Говорила, что я ей нравлюсь. На обратном] пути занесли книги Mrs. Curtis. Она
была занята беби1 ее воспитанницы, кот[орую] показала нам (с оборванным ухом —
нашла ее в лесу). Мы побыли минуты 3. И пошли садиться на bus. В bus’e мандеж
продолжился. Я лег, т. к. что-то почувствовал скверное в сердце.
Женя приехал очень довольный и веселый: в Lexington'e продались еще 3 карти
ны — Бобровского «Море» (в местн[ом] универс[итете]), Богданов-Бельский и Ви
ноградов. После ужина Женя повез нас кататься часа на два. Два раза выходили
любоваться лунными пейзажами. Кл[еопатра] Матвеевна] все со мной флиртиро-
вала, лежала в автомоб[иле] у меня на плече. Елена меня в пейзаже поцеловала,
а я — ее. Пили чай. Я получил 2 № Nouvelles littéraires. Лег спать в 12, после главы
«English for Immédiate Use»2.
15 ОКТ[ЯБРЯ]. СРЕДА
С ю-ти до 12-ти писал этюд маслом с балкона, устал немного, и, как всегда, очень
скверно, что сделал3. После lunch'a с Е[леной] и Кл[еопатрой] Матвеевной] пошли
на гору «Швейцарии». Часа два лежали на пледе. Девочка Ирина порядочно нам
надоедала — трудно было читать. Я прочел немного страниц примечаний из
дневника Пушкина. Вернулись к 5-ти. День был чудный, на солнце жарко.
После чая читал дневник Пушкина. После ужина пошли на море любоваться при
боем. Я, Женя, Елена и Кл[еопатра] Матвеевна] — она опять мандила со мной,
я в шутку подарил ей в drugstore4 сережки и уг[остил] chocolaté ice cream5. За чаем
я писал письма А[нюте] и Мифу. От него и от Варюши сегодня получил письма.
О[льга] Л[авровна] идиотично сделала замечание Кл[еопатре] Матвеевне], зачем
1От англ, baby — ребенок. Здесь подразумевается кукла, изображающая ребенка.
2 «Английского языка для непосредственного применения» (англ.).
3К. А. Сомов. Хайланде. 1924. Доска, масло. 18 х 25,6 см. Частное собрание.
4Драгсторе (амер. англ.). См. прим, к записи от 13 октября.
5 Шоколадным мороженым (англ.).
288
Дневник. 1924
она зовет Женю не Е[вгений] Иванович], а Южен1. Потом с ней другой спор, в ко
тором я с наслаждением] ее дразнил. Показал Елене очень рискованное письмо
Мифа. Она просила. Потом флирт с Patty (Кл[еопатрой] Матвеевной]). Писали
друг другу глупости на клочках бумаги. Долго не засыпал.
16
окт[ября], четв[ерг]
Поднялся в 8 часов. О[льга] Л[авровна] уехала с Животовской и девочкой. От 9-ти
до ю-ти убирал свои вещи. Потом писал немного более часа вчерашний пейзаж.
Я не хотел его продолжать, но Елена почти силой заставила меня. Говоря, что
автомобиль может подождать. Mrs. Webster нас провожала, когда мы садились
в автомобиль.
Отъехали в 12 ч[асов]. Ехали 4^ часа2. По дороге ели hot dogs3 с горчицей, не вы
лезая из нагруженного автомобиля. У обоих ferries4 не надо было ждать. Подъ
езд и въезд в N[ew] Y[ork] были очень красивы. День теплый и ясный. О[льга]
Л[авровна] нам приготовила закуску и кофе. Квартира чиста. Я разобрал чемо
даны. Вскоре приехал Трутнев, привез письма Жене, из кот[орых] [одно] длинное
от Гришковского о выст[авке] в Lexington’e и Louisville’e. Афоня долго рассказы
вал о визите к Жене в контору Остромысленской, кот[орую] обирают на даче
американские] поставщики. Для меня не интересный разговор.
В 8^2 были в Gotham’e в cinéma: «Gotham Gossip»5. Jack Dempsey in the first
of a sériés of comedy dramas «Winning His Way»6 (красиво сложенный борец, при
ятный мордальон). Потом забавная А Маск Sennett comedy «Wall Street Blues»7
То есть Eugene — Юджин — английский вариант имени Евгений.
2 В рукописи — 4.30 часов.
3 Хот-доги (англ.).
4 Паромов (англ.).
5 «Сплетня Готэма» (англ.).
6 Джек Демпси в первой серии комедийных драм «Пробивая себе путь» (англ.) США, 1924.
Первый выпуск многосерийного короткометражного фильма «Fight and Win» («Борись
и побеждай» — англ.).
Демпси Джек (1895-1983) — американский боксер.
7 Комедия Мака Сеннета «Блюз Уолл стрит» (англ.). США, 1924.
Сеннет Мак (1880-1960) — американский продюсер и режиссер. Специализировался на
комедийных фильмах.
289
Константин Сомов
и Dimitri Buchowetzki présents Pola Negri in «Lily of the Dust»1 from the novel by H.
Sudermann and by the play by Ed[ward] Sheldon. Очень удачная фильма. Действ[ие]
в Германии, в гарнизоне. Чудесный молодой и очень соблазительный юный актер
Ben Lyon. И пожилой colonel2. Кончается фильма несчастливо. Negri мне не по
нравилась. После пили чай с розанами с маком. Подарил Елене сегод[ня] этюд, т.
к. он ей понравился.
17 окт[ября], ПЯТНИЦА
С утра поехал downtown3 на 39-ю ул[ицу] к J. Keim’y продавать Мифины драго
ценности. Продал на 875 долларов]4. Ходил получить в его банк с очень милым
клерком. У Keim’a узнал меня прошлогодний middle aged5 служащий, мы разго
ворились, я сказал ему, что я художник, он спросил, не знаю ли я миниатюриста,
кот[орый] мог бы поправить одну миниатюру. Он показал мне ее, очень сквер-
1 Дмитрий Буховецкий представляет Полу Негри в фильме «Лилия в пыли» по роману Г. Зу
дермана и пьесе Э. Шелдона (англ.).
«Лилия в пыли». США, 1924. Название фильма переводится иногда на русский язык как
«Цветок в пыли».
Буховецкий Дмитрий Савельевич (1885-1932) — кинорежиссер, сценарист, актер. В1919 г.
эмигрировал из России в Германию. Специализировался на экранизации литературных
произведений. Работал в Германии и Франции, в 1924-1927 г. — в США, Голливуде. Режиссер
фильма «Лилия в пыли». РЗФ. T. i. С. 234.
Зудерман Герман (1857-1928) — немецкий драматург и прозаик.
Шелдон Эдуард (1886-1946) — американский драматург; много работал в Голливуде.
2 Полковник (англ.). Роль полковника Мерцбаха в этом фильме сыграл американский актер
Ной Бири (1882-1946).
3 С севера на юг, в деловую часть города (англ.).
4 В письме к сестре от 21 октября 1924 г»Сомов рассказал о планах М. Г. Лукьянова, связанных
с продажей этих вещей: «По поручению Мифетты продавал ее бримборионы, кот[орые] она
мне передала в Париже. У нее были блестящие надежды, но наделе оказалось не так —
удалось продать всего три вещи по ценам, кот[орые] она назначила, все остальное оценили
крайне низко. А она надеялась на выручен[ную] сумму открыть какое-ниб[удь] дело вроде
пансиона-отеля на rivier'e». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Л. 8.
5 Средних лет (англ.).
290
Дневник. 1924
ную, дамскую, сдел[анную], верно, по фотографии, с надписью позади: «Madame
Stuckart, Vienna». Я сказал, что имею одного худ[ожника] (в виду имея себя) и что
если бы он согл[асился] заплатить] 25 д[олларов], то [художник бы взялся за эту
работу]. «That I don’t mind»,1 — [сказал служащий] и доверчиво вручил мне миниа
тюру. От него к Wittnauer’y менять механизм в часах.
Потом в Red Cross2. К счастью, Браиловского там не было. Дубровский принял
меня очень любезно. Я ему изложил мою просьбу об отсрочке3, он помог мне
написать прошение в Москву. Потом к Brentano смотреть книги. Купил в подарок
Елене «Les maîtresses authentiques de Byron»4. Ha imperial’e bus’a домой. Был чудес
ный день. Пил дома кофе. Написал письмо Мифу. Взял чудесную ванну. Гулял по
Riverside Drive’y.
После обеда за нами зашли Малышевичи, и [мы] с ними поехали к Животовским,
у которых были Коротневы. Весело болтали. Я проектировал для Елениной новой
комнаты разные inner décorations5 и все покатывались от хохота — такие я приду
мывал смешные. Так их смешил, что даже на меня это не похоже6. Поздно за нами
заехал Женя. Я сначала прошелся один пешком, потом сел на subway, поехал до
мой с перерывом из-за «М[еп]»7. Но ничего не нашел.
18 ОКТ[ЯБРЯ], СУББОТА
Встал около ю-ти. После болтовни за кофе с Еленой принялся реставрировать
миниатюру, попорченную только по краю фона, но оказалось не так легко
1«На это я согласен» (англ.).
2 Красный Крест (англ.).
3См. записи от 30 мая и 4 июня 1924 г.
4«Подтвержденные любовницы Байрона» (франц,.) — документальное исследование фран
цузского писателя и переводчика Феликса Раббе (1840-1900) о любовных связях англий
ского поэта.
5 Интерьеры (англ.).
6 Разговор о внутреннем убранстве комнаты имел особенную причину, о которой Сомов пи
сал сестре: «Елена-Женя в этом году из-за меня будут стеснены меньше, т. к. присоединили
от соседней кв[артиры] для себя маленькую комнатку, кот[орую] теперь устраивают. Я их
inner decorator [художник по интерьеру — англ.], насколько позволяют их скудные средства».
Письмо от 21 октября 1924 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Л. 8.
7«Мужчин» (англ.), т. е. в мужской туалет.
291
Константин Сомов
исправить его [фон] незаметно, и я провозился почти до 4-х часов. Вышло неваж
но — даже, думаю, не получу моих 25-ти долларов]! Заболела голова, т. к. я себе
этой работой утомил глаза. Пришел Фед[ор] Николаевич] Капустин. Я начал
читать «People You Know»1 Young Boswell'fl. После ужина к 9-ти я был с Е[леной]
и Женей у Зилоти, свез им картинку их сына. Болтали и сплетничали. Особенно
сплетничала Оксана2, ругая невероятно свою тетку Любовь Павловну] Бакст.
Елена и Женя уехали на bus'e, я же прошелся по набережной. Потом я в subway.
Заходил в «M[e]n» — nothing3. Пили чай дома и долго болтали.
19
окт[ября], воскр[есенье]
Утром разбирал свои вещи. В час выехали на Long Island за Mineola на авиа-
ц[ионное] поле смотреть на первый полет нового корабля Сикорского4. Неболь
шая толпа, преимущественно] русских. Встретили Ф[едора] Александровича].
Видели отлет, полет и снижение. Все очень блестяще. В 2-х шагах стояли и слы-
1«Люди, которых вы знаете» (англ.) — вышедший в 1924 г. сборник очерков и интервью
американского журналиста Янга Босуэлла (наст Гарольд Старк), в который помимо прочего
вошел ряд бесед с деятелями русской культуры: K. С. Станиславским, С. В. Рахманиновым,
Л. Бакстом, С. Ю. Судейкиным, Н. Ф. Балиевым, — а также с бывшим любовником Сомова
X. Уолполом.
2 Зилоти Оксана Александровна (1893 — ?) — дочь А. И. и В. П. Зилоти, сестра А. А. Зилоти.
3«Мужчин» [в мужской туалет — ПГ] — ничего (англ.).
4Сикорский Игорь Иванович (1889-1972) — авиаконструктор. Создатель первого серийного
вертолета, первого четырехмоторного самолета «Илья Муромец». С1912 г. главный конструк
тор авиационного отдела Русско-Балтийского завода в Санкт-Петербурге. В1918 г. принял
предложение французского правительства по постройке французского варианта самолета
«Илья Муромец». В Россию не вернулся, с 1919 г. жил в США. В1923 г. основал фирму Sikorsky
Aeroengineering Corporation. РЗФ. T. 3. Ç*io6; HM. T. 6. 4. i. С. 549-550.
С конструктором был дружен С. В. Рахманинов, который поддерживал его предприятие
деньгами. См.: Рахманинов. Т. 3. С. 527 (Указ.)
В течение осени 1924 г. проходили испытания двухмоторного грузового самолета модели
S-29A — первого, построенного Сикорским в США. Первый полет самолет совершил
24 сентября, затем были устроены демонстрационные полеты. Подробнее см.: Катышев Г. И.,
Михеев В. Р. Крылья Сикорского. Москва: Воениздат, 1992. С. 224-228.
292
Дневник. 1924
шали скромную речь самого Сикорского, славного на вид парня. Потом речь
неск[олько] комическая инженера Пабу. Толпа кричала «ура». Смотрели 2-й его
взлет1. Уехали засветло, в 5 часов, а вернулись в 8 из-за загромождения всех
въездных дорог в N[ew] Y[ork’e] по случаю воскресенья. Вид грандиозный, внуша
ющий — это бесконечная вереница в 2 ряда. Едва двигались. За ужином приходил
сосед наш Алексеев, и мы говорили о музыке.
20 ОКТ[ЯБРЯ], ПОНЕД[ЕЛЬНИК]
С Еленой ездили к Gimbel’ra2 выбирать материю для couch'a3 и занавески для
ее новой комнаты, выбирали часа два, нам служила любезная еврейка из Риги,
Е[лена] сказала даже, что я ее очаровал, т. к. она делала комплименты моему вку
су. Завтракали в self service на 22-й [улице] у St. Regis. Потом мы расстались. Я по
шел к 8-й Avenue к Woolworth’y покупать носки Жене и Мифу, себе — 2 галстука,
Елене — красив[ые], зеленого жемчуга серьги. Вернулся по subway’io. В «Меп’е»4
встретил прошлогоднего] господина,5 said6 пронто7.
Дома конопатил миниатюру Мг. Ranch'a, т. к. все мне казалось плохо. К сумеркам
окончил. Ходил гулять по Бродвею uptown8; на Riverside’e был слишком холодный
1 Некоторые дополнительные подробности художник сообщил в письме к А. А. Михайловой:
«Третьего дня в воскресенье мы ездили за город на авиационное поле, на котором] было
большое событие — полет Сикорского на его им самим сочиненном и им же построенным
аэроплане. Полтора года строил он его с необ[ычайными] препятствиями, отсутствием денег
и недоверием. Год тому назад, не доведя из-за средств корабль до конца, все же летал и па
дал. На этот раз у него была полная победа. <...> Корабль огромный, с каютой для 16-ти че
ловек. Если бы я захотел, я мог бы с Е[леной] и Ж[еней] сейчас же взлететь благодаря одному
общему знакомому с Сикорским. Но я предпочел остаться на земле. Елена рвалась, но Женя
ей не позволил». Письмо от 21 октября 1924 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Лл. 8-9.
2 Gimbels — американская сеть универмагов. Существовала в 1887-1987 г.
3 Дивана (онгл.).
4 Мужском туалете (англ.).
5Следующее слово приписано над строкой.
6 Сказал (англ.). Возможно, след, читать — mode (сделал — англ.).
7Отитал. pronto — быстро.
8 Здесь — в северном направлении (англ.).
293
Константин Сомов
ледяной ветер. Заходил к книжн[ую] лавку drugstore’a1 и заказал «Мг Beaucaire»
Booth Tarkington’a2. Вечером с Е[леной] и Женей в Gotham’e: «Beinq Respectable»3
(from G. Flandrau’s4 highly successful novel with Marie Prévost, Monte Blue, Irene Rich,
Louise Fazenda5). Странная фильма, полукомич[еская], полудраматическая, где все
в конце несчастны из-за respectable'Horo старика-отца. Потом Our Gang in «Jubilo
Jr.»6 c Freckles’OM, его сотоварищами и Will Rogers’OM. Кроме того, «Go-Getter»,
a new sériés of «Witwer Taies», cartoon, «Aesop’s Fables»7 и «Gossip»8 (среди него по
казывали только что прибывший нем[ецкий] цеппелин). Пили чай, и потом Женя
резал зеленый брокат9 на кушетку. P.S.
21 ОКТ[ЯБРЯ]. ВТОРНИК
Болтал с Еленой. Уговаривал ее писать записки — так ее жизнь и Жени была полна
всевозможных] событий и приключений. Писал письма Анюте, Варюше и Жене
Сомовой. Поехал на 39-ю и 36-ю ул[ицы] к John Keim’y, т. е. M[iste]r’y Peter Rauch’y-
он был очень доволен моей реставрацией миниатюры и вручил мне 25 долларов].
У Wittnauer’a переменил механизм в часах. Потом был у Woolworth’a, купил носки,
заходил в Howard Young Gallery10 смотреть выст[авку] венец[ианских] сюжетов Эммы
1Драгстора (амер. англ.). См. прим, к записи от 13 октября 1925 г.
2 Роман американского писателя Бута Таргингтона (1869-1946) на сюжет из жизни
английской аристократии XVIII в., первое издание — 1900 г.
3 «Быть уважаемым» (англ.).
4 В рукописи ошибочно — H. Flandrou's.
5 По имевшему чрезвычайный успех роману Г. Фландрау с Мари Прево, Монте Блю, Ирен
Рич, Луиз Фазенда.
Роман американской писательницы Грейс Фландрау (1886-1971), по которому был снят этот
фильм, вышел годом ранее.
6 «Наша банда» в фильме «Джубило мд5дший» (англ.). США, 1924.
7«Басни Эзопа» (англ.). Многосерийная короткометражная комедия. США, 1921-1933-
8«Пробивной» [США, 1923], новые серии «Сказок Уитвера», мультфильм, «Басни Эзопа» <и>
«Сплетня» (англ.).
9 То же, что и парча.
ю Галерею Говарда Янга (англ.).
В рукописи ошибочно — Homard Jun[ior] Gallery.
294
Дневник. 1924
Чиарди1. Купил кое-что в Lee Art Shop2 и спустился на 59-ю ул[ицу] в subway. Вер
нулся домой усталый. Ходил покупать «Мг Beaucaire» Booth Tarkington’a. Вечером
никуда не ходил, читал «Мг Beaucaire’a».
22 ОКТ[ЯБРЯ], СРЕДА
Утром с Еленой поехал на 83-ю улицу к Клеоп[атре] Матвеевне, пили у нее кофе
и болтали. Собирался потом в музей, но отдумал и поехал домой. Я слишком вол
новался — было не до музея. Мыл и заправлял картины [в рамы] после их путеше
ствия из Парижа. Потом весь день лежал, предаваясь отчаянию — an ordeal3, — до
прихода Жени: оказалось, господин, звонивший сюда в мое отсутствие, звонил не
мне, а Жене4. Целый день у меня билось нехорошо сердце.
Вечером целой компанией пошли смотреть фильму «The Covered Wagon»5 — чу
десное зрелище с великолепным cast’OM6. Кроме того, «Gossip»7 (смесь всякой
всячины) и смешная комедия с Наггу Langdon’oM в главной роли. Потом вся ком
пания пила чай у нас.
Женя сегодня получил письмо от Грабаря, в кот[ором] тот извещает его, что Осо
бый комитет требует отставки и Жени, и Гришковского и назначает вместо них
Янг Говард (1878-1972) — американский фотограф и торговец произведениями
искусства.
1 Чиарди Эмма (1879-1933) — итальянская художница. В творчестве преобладают пейзажи ее
родного города (Венеции) и сцены из XVIII века.
2 Магазине художественных принадлежностей Ли (англ.).
3 Суровое испытание (англ.).
4 Причины столь сильного беспокойства Сомова не объясняются в дневнике прямо (скорее
всего, этот эпизод был исключен автором при переписывании первоначального текста).
Однако из обмолвок в дальнейших записях можно заключить, что художник попал в руки
вымогателей. Скорее всего, шантаж был связан с гомосексуальными связями Сомова: см.
записи от 6 декабря 1924 г., 15 апреля 1925 г. (в самом конце записи), 23 мая 1925 г. и ю мая
1927 г. В записи от ю января 1925 г. художник упоминает 700 долларов, «так плачевно по
гибших»: других столь крупных трат по дневнику не прослеживается — представляется оче
видным, что именно такую сумму получили шантажисты.
5«Фургон» (англ.). США, 1923.
6 Актерским составом (англ.).
7 «Сплетня» (франц.)
295
Константин Сомов
Дубровского и Виноградова. Грустно! Но Грабарь собирается устроить собрание
художников, на котором будут это дело обсуждать, потом просить Особ[ый]
ком[итет] оставить, как было1.
23 ОКТ[ЯБРЯ], ЧЕТВ[ЕРГ]
Сердце мое сегодня лучше, но волнение мое продолжается. Разбирался в св[оих]
вещах и помогал Елене выгружать из шкафа в моей комнате ее книги. Клал в него
свои вещи. Джамгаров звонил Жене по поводу заказа мне. Читал «Мг Beaucaire’a».
К з-м поехал на Park Avenue, 300 — Opéra Club. Говорил с Джамгаровым. Об
ложек, м[ожет] б[ыть], будет 8, но пока он гарантирует мне 2, по 200 д[олларов]
за каждую. Первую обл[ожку] он предл[агает] мне сделать с двумя казаками
и hall'eM2 сзади них3. Не нравится мне мысль, но я согласился сдуру — м[ожно]
было бы с ним спорить и предложить свою композицию.
По дороге домой заходил в гал[ерею] КерреГя на 57-й ул[ице] смотреть офорты
М. Вопе’а4. Многие превосходны. Вечер[ом] дома. Дочел «Beaucaire’a». Повесть
ничтожная, но элегантно изданная, с фотографиями] из фильма5. За чаем был
1К моменту получения письма И. Э. Грабарь уже вернулся в Москву и отчитался о положе
нии выставки на специальном собрании Особого комитета. Собрание художников, которое
упоминается в этой записи, — общее собрание участников Русской выставки в Америке. Оно
действительно состоялось 13 октября 1924 г., однако сведения о нем еще не успели достичь
Нью-Йорка — письма из СССР обычно шли две недели. На собрании было приняло два
решения: просить С. А. Виноградова выехать из Риги, где тот находился в это время, в НьюЙорк, чтобы взять на себя непосредственное руководство выставкой, а также направить
депутацию художников кА. В. Луначарскому и в Особый комитет, чтобы просить ничего не
менять в управлении передвижными выставками, которые довольно успешно путешествова
ли по США. См. также протокол указанного собрания: РГАЛИ. Ф. 2066. Оп. 1. Ед. хр. 209.
2 Залом (англ).
3 Речь идет о работе: К. А. Сомов. Бал с? казаками. 1924. Картон, карандаш, акварель, гуашь.
22,7 х 17.2 см. Частное собрание.
4 Бон Мерхэд (1876-1953) — шотландский художник-граф и к и офортист. Во время Первой
Мировой войны создал несколько серий рисунков — батальных сцен и пейзажей полей
сражений.
5 Одноименный фильм с Р. Валентино в главной роли был снят в США и вышел в прокат
в 1924 г.
296
Дневник. 1924
Максимов, и мы говорили об актерах, кинемат[ографе] и фильмах. Потом читал
Young Boswell’a. Долго не мог заснуть — волновался вдвойне — и из-за нового
и трудного заказа.
24
[октября], пятница
С утра — а оно было великолепно — выехали с Е[леной] на империале bus’a. На
57-й ул[ице] зашли к Durand-Ruel’io, у кот[орого] обычные и не первосортные
Degas’bi, Monet, Corot и др[угие]. Среди них мне понрав[ился] вид porte'a Boudin’a1.
Зашли к КерреГю смотреть М. Вопе’а. Потом кп-ти в Russ[ian] Eagle2. Ф[едор]
Александрович] повез нас в св[оем] автом[обиле] на Long Island в студию cinéma,
где он актером. Мы с ним осматривали и ее inside, и outside3. Грандиозность не
вероятная. 45 т[ысяч] долларов] стоит зал, построенный] на 4 дня, его потом
разломают и на дворе сожгут. Работа Мельцера.
Видели через тюль, как снимали без конца под музыку любовную сцену из «Swaп’а»4 — Cortez и Miss Howard5. Ставит Дм[итрий] Буховецкий, с ним мы познако
мились. Завтракали тут же в ресторане. К нам подсаживался Adolphe Menjou6.
Потом Буховецкий, сегодня, как гов[орил] Лод[ыженский], недов[ольный]
и озабоченный из-за неуд[ачной] любовной сцены. Он меня приглашал еще
и заинтерес[овался] моей фильмой «Diable amoureux»7. Еще познакомил
ся] с Долинским8 и очень крас[ивным] молод[ым] блондином, актером
1 Буден Эжен (1824-1898) — французский художник. Представитель Барбизонской школы,
в поздний период творчества был близок к импрессионистам.
2 «Русский орел» (англ.). О его владельце, Ф. А. Лодыженском, см. прим, к записи от ю октяб
ря 1924 г.
3<И> изнутри, <и> снаружи (англ.).
4«Лебедя» (англ.). Этот немой фильм по пьесе венгерского писателя Ференца Мольнара
(1878-1952) вышел на экраны в 1925 году. Позднее Сомов присутствовал и на театральном
спектакле по этой пьесе — см. запись от 14 февраля 1925 г.
5 Говард Фрэнсис (1903-1976) — американская актриса.
6 Менжу Адольф (1890-1963) — американский актер, сыгравший в «Лебеде» роль принца
Альберта фон Керстен-Роденфельзского.
7 «Влюбленный дьявол» (франц.).
8Долинский Семен Григорьевич (1895 — ?) — актер, журналист. Окончил строительное
отделение Рижского политехнического института. Снимался в кино, играл на сценах
297
Константин Сомов
Сусаниным1, кот[орый] ехал с нами обратно в город. Уехали мы около 5-ти.
Лод[ыженский] среди этого мира как свой.
Устал и спал до обеда. После ходил с Еленой за покупками. Читал «People You
Know»2 Y. Boswell’fl. Сердце немного подуспокоилось. P.S.
25 окт[ября],
[суббота]
Начал работу — обложку для Opéra Club. Выбрал кальку с костюма маркиза для
Карсавиной, но полуфигуру и с падающей тенью. Рисовал и красил до 7-ми часов
без перерыва. Один пообедал — Сомовы все были на обеде у Дунаевых. Я пошел
в cinéma на «Secrets»3 с N. Talmadge и Eugene О’Впеп’ом. Кроме того, была глупая
комич[еская] история с Ben Turpin'oM косоглазым. Не смешно, и он сам не смеш
ной. «Secrets» так сентиментальны, что я, грустно весь день настроенный, лил
слезы. А вернувшись домой, расплакался — тут и Анюта, и моя работа, и «другое».
Рисовал до половины з-го ночи. Заделывал фон, т. е. падающую тень, — нена
вистная и тяжелая для глаз [работа].
26 ОКТ[ЯБРЯ], ВОСКРЕСЕНЬЕ
На автом[обиле]-такси с Женей поехали к Sherry снимать фотографию] зала,
кот[орый] надо нарисовать с казаками. Был Джамгаров и человек из типографии,
которому] я показал неск[олько] воспроизведений, — он сказал, что их заведение
все это может сделать. На импер[иале] bus’a домой, погода совсем летняя. Начал
работать. Днем приходила пить чай Дерюжинская, я с ней посидел недолго.
Вчера Женя привез портрет Елены. Сначала не понравился, а сегодня больше
понравился. Надо переделать кусок фона. Работал до ю-ти. Гулял часа полтора
по Riverside Drive’y в одном платье — так тепло и тихо. Везде сидят обнявши
еся пары. Когда вернулся, Сомовы уже приехали домой, и мы пили чай. Пришла
частных театров. Участник Гражданской войны. В эмиграции жил в Чехословакии и США,
с 1927 г. — в Париже, где работал в газете «Возрождение». РЗФ. T. i. С. 501.
1 Сусанин Николай Ильич (1889-1975) — киноактер и драматург. В 1920-1940-е постоянно
снимался в голливудских фильмах, в т. ч. в эпизодической роли в фильме «Лебедь». РСА.
С. 490.
2«Людей, которых вы знаете» (онгл.).
3 «Секреты» (онгл.). США, 1924.
298
Дневник. 1924
wire1 из Louisville’fl, что за 8оо долларов] проданы бабы Архипова. Рисунок мой
нравится и Жене-Елене.
27 окт[ября], понед[ельник]
К 2-м ч[асам] кончил рис[унок] маркизы в желтом платье. Поехал в Metrop[olitan]
Muséum2. Смотрел греч[еские] и рим[ские] мраморы, зал 20 cen[tury] acquisitions3,
оригинальные] рис[унки] из coll[ection] Gallatin’a4 (Degas’bi, Blake, Beardsley, Ingres,
John5, Bone и др[угие]) и из собр[ания] P[ierpont] Morgan’a carnets du bal6 и табакер
ки. Купил себе 5 ЬиПейп’ей музея.
Домой шел в сумерки по парку, нашел себе один красивый мотив в нем. Вышел на
no-ю [улицу] и на subway. Веч[ером] дома, крыл лаком портрет Елены. Он сильно
выиграл. Брал ванну, читал «People You Know»7. Вчера продались две вещи — Жу
ковского и Архипова.
28 ОКТ[ЯБРЯ], ВТОРН[ИК]
С половины n-го до 7-ми рисовал — казаков в Opéra Club’e — очень скучная
и трудн[ая] работа. Веч[ером] в кинем[атографе] на «Мг Beaucaire’e». История
незанимательная, но много очень красивых сцен. Valentino красив, когда у него
голый торс — в cérémonie de la chemise8.
Веч[ером] показал Жене рисунок и обсужд[ал! с ним форму казаков.
29 ОКТЯБРЯ, СРЕДА
С ю-ти и до веч[ера] работал: начал акварелью, бумага попалась убийственная.
Вечер[ом] ездили к Фокиным. Они очень любезны и просты. Угостили нас ужином
Телеграмма (англ.).
2 Музей Метрополитен (англ.).
3 Приобретений XX века (англ.).
4 Галлатин Альберт (1882-1952) — американский торговец произведениями искусства —
преимущественно художников-модернистов.
5 Подразумевается художник Огастес Джон.
6 Бальные блокноты (франц.).
7«Людей, которых вы знаете» (англ.).
8 Сцене с рубашкой (франц.).
299
Константин Сомов
холодным, виски и Moët et Chandon’oM. Разговоры простые и о балете; я расска
зывал ему [М. М. Фокину] о парижск[ом] балете. Взял у него две фотографии] —
он в костюме черном. Она [В. П. Фокина] проводила нас в своем автомобиле.
30 окт[ября], четв[ерг]
Встали рано, я сел уже до 9-ти ч[асов] за работу. Много сделал до прихода Рах
маниновых, сегодня приехавших. Они обедали у нас с Соф[ьей] Александровной]
и Зилоти. После обеда демонстрация] портрета, кот[орый] произвел сильное
впечатление]. Сам Рахманинов был им потрясен. После обеда еще работал — тиликал фон. Женя утешает меня, что сойдет, а по-моему, выходит пошлость нево
образимая. Бездарный, жалкий рисунок. Лег спать после прогулки небольшой] —
опустить письма Карсавиной и Mrs. Thacher.
31 ОКТ[ЯБРЯ]. ПЯТНИЦА
Работал неистово, целый день не выходя из дома. Скверно, безобразно работал.
Вечером с Еленой и Клеоп[атрой] и Люб[овью] в Carnegie Halte в присланной]
Зилоти ложе — конц[ерт] под управлением] Damrosch’a: 1) 5-я симфония [Бетхо
вена] (слушал с закр[ытыми] глазами и вспоминал старину — маму, как мы с ней
на хорах в Двор[янском] собр[ании] слушали эту же музыку, потом воображал,
что рядом со мной сидит Анюта на красн[ой] скамейке в конц[ерте] Зилоти);
2) «Fantasia on a Theme by Thomas Tallis» for double string orchestra Vaughan Willi
ams (XVI century)1; 3) «L’isle joyeuse» Debussy, orchestrated by Molinari2; 4) «Pacific
231» Honegger’a; 5) Symphonie variations «Istar» d’Indy3. «Пасифик» (изображение]
локомотива в музыке) мне совер[шенно] не понравился, и никакой муз[ыкальной]
ценности и интереса [он] не представляет. К половине n-го был в Great Northern
Hotel’e Карсавиной. Приняла меня очень любезно, и за чаем мы болтали, она выши
вала (!) круглую подушку шерстями. Рассказывала о наших костюмах, о выступле
нии накануне в Балтиморе, о Павловой — какая она гадкая (коварно переманила
1 «Фантазия на темы Томаса Таллиса» для двойного струнного оркестра Воана-Уильямса
(XVI век) (англ.) — сочинение британского композитора Ральфа Воана-Уильямса (1872-1958),
написанное им на основе произведения другого британца — Томаса Таллиса (1505-1585)-
2 «Остров радости» Дебюсси, оркестрованный Молинари (франц,., англ.).
Молинари Бернардино (1880-1952) — итальянский дирижер.
3 Симфонические вариации «Иштар» д'Энди (англ.).
300
Дневник. 1924
у нее Новикова, говорила Теляковскому1 лет 20 т[ому] назад, что ее, Т[амару], надо
беречь, потому что она совсем больная, а она была здоровехонька; о Фокиных
и какая злая и глупая Вера). Мой адрес она потеряла и потому [меня] не отыскала.
Дала з билета на завтра. P.S.
1 НОЯБРЯ. СУББОТА
Работал до 12^. Поехал в Carnegie Hall за кулисы, т. е. в уборную Т[амары] Плато
новны]. Смотрел костюмы. Вышли они не так блестяще, как говорила Т[амара].
Лучше всего субретка и «Sacrifice»2. «Hurdy-gurdy»3 не в цвете. Ангел вблизи груб.
Потом пошел к Владимирову: его костюмы сделали лучше, но покрой хуже, чем тот,
что я указал Weldy в Musée Carnavalet. Владимиров (Петр Николаевич) был со мной
чрезвычайно любезен, обрадовался, что я его пришел отвлечь от волнения. Пришел
Шерер4 (танцовщ[ик]), я с ним познакомился, парикмахер и сапожник, оба русские.
Владимиров одевался при нас, одел суспензорий по сов[ету] Шерера, кот[орый]
гов[орил], что без него у него будет неприлично. Голым Влад[имиров] очень attrac
tive5 — чистое, светлое, приятное безволосое тело. За 5 минут я ушел.
Récital6 Тамары для нее, скорее, был удачен — были аплодисм[енты] и цветы. Но
Владимирову за его танец с луком под муз[ыку] Delibes’a больше аплодирова
ли, чем ей. Она была чиста, элегантна, скучновата (талия потолстела); без рер’а7,
разве только она была в polka [18]?о-х год[ов], кот[орую] она премило и пикантно
поставила. В других же вещах она как балетмейстер — не первого сорта.
Из моих костюмов красив ангел — очень красив в движении, «Sacrifice» странен
и тоже красив — очень удачно, что есть шлейф. Очень удались костюмы субретки
и лакея. Маркиз и маркиза тоже неплохи, но манто она надевает только при по
клонах. «Hurdy-gurdy» не удался. Программа очень длинная, и она танц[евала] без
конца. Я в афише назван «Constantin Samoff». Елена очень хвалила мои костюмы,
Челяковский Владимир Аркадьевич (1860-1924) — театральный деятель. Директор
Императорских театров (1901-1917).
2 «Жертвоприношение» (англ.).
3 «Шарманка» (франи,.).
4 Шерер Федор Карлович (1891 — ?) — артист балета.
5 Привлекателен (англ.).
6 Концерт (англ.).
7 Живости (англ.).
зон
Константин Сомов
но, я думаю, больше из любви ко мне, по пристрастию. Фокины сидели в i-м ряду.
Не пришли ее приветствовать в уборную. Я туда ходил — народу было мало — из
знакомых Захаровы и Коханская. Потом зашел к Владимирову, кот[орый] был
очень счастлив св[оим] успехом. Видел его опять почти голым.
Поехал домой и сейчас же отправился на «Sea Hawk»1 в Gotham. Очень краси
вые сцены — корабли, галеры, оголенные прикованные рабы, — очень красиво
сделано. У Milton’a Sills’a очень красивое мощное тело. Но история по R. Sabatini
преглупая и пресентиментальная и очень длинная.
К 9-ти был у Клеоп[атры] Матвеевны] на рождении. Много народа: Рахманино
вы, Малышевичи, Коротневы, Алексеев, Нольде, Капустин. Ужин à la fourchette,
потом poker — все за него засели, — я скучал, устал, хотел спать, сидел с Мар[ией]
Александровной], котор[ая] со мной была очень мила, но я увядал и был рад,
когда в 12 можно было удрать à l’anglaise2. Сейчас же лег спать.
2 НОЯБРЯ, ВОСКРЕС[ЕНЬЕ]
Встал около ю-ти и весь день — до 7-ми — проработал и решил акварель считать
конченной. Ужинал с О[льгой] Лавр[овной] вдвоем. Женя-Елена пошли к Рахма
ниновым. Я записал в свой дневник и стал писать письма Анюте, от которой вчера
пришло коротенькое письмо с письмом от Mrs. Pitts.
3 НОЯБРЯ, понед[ельник]
Встал околр ю-ти. Видел противный сон: С[ергей] Дм[итриевич] передавал мне
связку ключей — я спрашивал его, какие это ключи, он не отвечал и вдруг дал мне
пощечину, и убежал. Я гнался за ним, не находил, нашел наконец, хотел ударить,
но вдруг он направил на меня маленький, как у детей, пистолет с длинным дулом,
я хотел схватить пистолет за дуло и проснулся.
Звонил Джамгарову и поехал к нему с рисунками, ждали меня и два господина
из типографии. Успех рис[унков] громадный, неожиданный — Дж[амгаров] звал
и показ[ывал] каким-то девицамЛтарому господину. Хотел нести их Mrs. Puwis3
1 «Морского ястреба» (онгл.). Американский морской приключенческий фильм 1924 г. на сю
жет из XVII века.
2 По-английски (франц.).
3Так в рукописи. Возможно, след, читать — Puvis.
302
Дневник. 1924
(которая, гов[орят], его содержит). Совещались, как воспроизводить. Джамгаров
заказал мне еще две виньетки. Чек за i-й рис[унок] обещал дать в среду. Мои
рис[унки] — «the loveliest thing which» и «first class»1 — его слова. Довольный по
ехал на Liberty Street, где меня ждали Женя и Елена.
Узнал непр[иятную] новость, что из Москвы пришло письмо Жене («гражданину
Сомову») — просят его приостановить переговоры о выставках, т. е. его отставля
ют. Мне надо будет поехать к поганому Браиловскому просить ходатайствовать
за нас, а он-то и интригует.
Пришел Капустин, и мы вчетвером пошли завтракать в дешевый ресторан,
а я приглашал в лучший. Хотел угостить получше, а тут заплатил всего 2 дол[лара]
с чем-то. С Женей и Еленой пошли смотреть ковры и зеркала. Не нашли ничего
подходящего], хотя одно-два зеркала нам понравились. Женя нас покинул, и мы
пошли дальше. Зашли к Brentano, и я купил Е[лене] в подарок биографию] Nell
Gwyn Melville’fl2 с ил [люстрация ми] в красках. Она меня угостила чаем у Regis'a.
Пошли еще смотреть ковры и зеркала. Я нашел одно старинное и интересное из
моржовой кости с гербами и 1едепс!е,ой — Е[лене] оно страшно понравилось. Вы
торговали за 45 д[олларов], решив скрыть от Жени — сказать, что стоит 25, и 20
д[олларов] я даю в долг. На верхушке bus’a поехали домой, было красиво — сумер
ки и огни, масса motor’OB, толпа. Доехав, купил для Ел[ены] фрукты.
Читал два Анют[иных] письма, сегод[ня] полученных. Она тоже по поводу одного
концерта Б[етховена] вспоминает, как мы сидели на хорах в Дв[орянском] собра
нии. У них плохо, нет электричества] после наводнения, беспокойство за Жень
ку, в связи с делом его бывш[его] beau-frère'a3. Анюта была простужена.
Обедали втроем, рассматривали книгу «Nell Gwyn», на кот[орой] я сделал трога
тельную надпись. Читал «People You Know»4, уже утомительную по однообразию
маленьких interview авт[ора] со знаменитостями. Лег спать в половине 2-го,
1 «Каждый — прекраснейшая вещь» <и> «первый класс» (онгл.).
2 Гвин Нелл (1650-1687) — английская актриса, фаворитка короля Англии Карла II. Автор
упоминаемой здесь книги «Nell Gwyn. The Story of Her Life» («Нелл Гвин. История ее жизни» —
онгл., первое издание —1923 г.) — английский актер и писатель Льюис Мелвилл (1874-1932).
3Здесь — свояка (фрони,.). Речь идет о деле Я. И. Гринера, из-за которого Е. С. Михайлов был
арестован в конце 1923 г.
4«Людей, которых вы знаете» (англ.).
303
Константин Сомов
Сначала не спал из-за thorn in the flesh1. Заснул, видел кошмар: посмотрев себя
в зеркало, уйдя из общества, где никто ничего не заметил на мне, увидел у себя на
лице нечто ужасное: сап или что-то такое — от губы вниз красная полоса, разло
жение — во рту чувство отпадающего мяса. Проснулся, радуясь, что это был сон.
И вот сел писать в дневник.
4
[ноября], вторник
Не выходил до вечера. Писал фон: на порт[рете] Ел[ены] заменил печку — книгами.
Стало лучше. К 4-м кончил, хотел идти гулять, как пришел неприятный, самодов[ольный] и расфранченный арх[итектор] Олтаржевский2 — звать в учредите
ли общества рус[ского] искусства] — художественного], муз[ыкального] и т. д.
Будто согласились Зилоти, Кибальчич3, Судейкин, Успенская, Бурлюк. Собираются
устр[оить] на Рожд[ество] бал и надеются выручить 30 т[ысяч] д[олларов]. Мы
с Женей его осмеяли. Я [ответил] ни два ни полтора. Не обещал ему. Сидел [с ним]
слишком долго.
Веч[ером] с Е[леной] и Женей в концерт Стоковского4. Превосходно: симф[ония] ...5
fiat Mozart’a и «Leonore» №зб; конц[ерт] с орк[естром] Метнера7 и он сам за роя-
1Жала в плоти (англ.). Источник этого выражения — Второе послание к коринфянам 12:7-10.
Употребляя его, Сомов, по-видимому, имеет в виду сексуальное желание.
2 Олтаржевский Вячеслав Константинович (1880-1966) — архитектор. Окончил Московское
училище живописи, ваяния и зодчества. В1924 г. командирован в США для ознакомления
с высотным строительством; до 1935 г. жил и работал в Нью-Йорке. После возвращения
в СССР репрессирован, освобожден из заключения в 1943 г.
3 Кибальчич Василий Федорович (1883/1884-1981) — хормейстер, дирижер. Окончил духов
ную семинарию. В Санкт-Петербургской консерватории занимался в классе композиции
у Н. А. Римского-Корсакова. В1906 г. — дирижер Архангельского хора. Выехал за границу
в Париж, где стал регентом Свято-Александро-Невского собора. Организатор и руководи
тель русского хора. С 1923 г. — в США. РЗФ. Т. 1. С. 682; РСА. С. 249.
4Л. Стоковский возглавлял в это время Филадельфийский симфонический оркестр.
5 Оставлено место для номера симфонии и тоники.
6Симфония Бетховена.
7Метнер Николай Карлович (1879-1951) — композитор и пианист, друг С. В. Рахманинова со
времен их совместного обучения в Московской консерватории. В1921 г. оптировал эстонское
304
Дневник. 1924
лем — посредственно и скучно и то, и другое. «Половецкие танцы» из «Игоря»1.
Стояли, и я устал. На улице шум, толпы, гудят трубки2 — все ждут, кто будет,
Coolidge или Davis3. Пошли пить чай в St. Regis с Клеопатрой Матвеевной]. Вы
брали Кулиджа. P.S.
5 НОЯБРЯ, СРЕДА
К 12-ти поехал на неприятное свиданье с Дубровским просить об отмене рас
поряжения о задержке начатых Женей переговоров на лето с разными городами.
Просил (Дубр[овского]) написать два письма — мне и Жене. Оказывается, нашу
выставку в Москве обещали везти в Лондон! Я вручил Дубр[овскому] процент —
32 д[оллара] 50 сентов. Он был любезен. У «Вульверта» купил две пары носков
и две-три — сережек. В Northern Hôtel к Захаровым по поводу билета на ее [Ц. Ган
зен] концерт (я перепутал и напутал), встретил там неожиданно т[олько] что
приех[авшую] Фатьму Самойленко и ее мужа, очень приятного на вид мужч[ину]
лет сорока4. Обрадовались и болтали. Оттуда домой. Подарил сережки Елене.
К 3.30 в Gotham Cinéma: «Open АП Night»5 (по расск[азу] Paul Morand’a) с Menjou,
Viola Dana — очень хорошо и забавно, risky6. Хорошая куртизанка (Jetta Goudal)
и очень великолепный по телу, почти голому, Petit Mathieu — велосипедист,
обожаемый дамами (кто?)7. Потом «American Manners»8 с Rich[ard] Talmadge —
гра>кданство и уехал в Таллин. В США прибыл в октябре 1924 г. Совершал концертные турне
по странам Европы и Америки, жил преимущественно во Франции, с 1935 г. — в Англии.
РЗФ. Т. 2. С. 181; H/W. Т. 4. С. 521.
10перы А. П. Бородина «Князь Игорь».
2 Так в рукописи.
34 ноября 1924 г. проходили выборы президента США. Наиболее популярными кандидатами
были Калвин Кулидж (1872-1933) от Республиканской партии и Джон Дэвис (1873-1955) от
Демократической.
4 Речь идет о Борисе Николаевиче Самойленко (1879?-19з6). До революции служил в лейб-
гвардии драгунском полку. Во Франции занимался предпринимательством, был совладель
цем продуктового магазина. РЗФ. Т. 3. С 40; НМ. Т. 6. Ч. i. С. 410.
5«Ночью — открыто» (англ.). США, 1924.
6 Смело (англ.).
7Сомов заблуждается: исполнявший эту роль киноактер Морис Флинн (1892-1959) был не
велосипедистом, а игроком в американский футбол.
8«Аериканские нравы» (англ.). США, 1924.
305
Константин Сомов
страшно головоломная фильма с драками, скаканьем и т[ому] п[одобной] чепу
хой. Действие на корабле.
К 7-ми за Карсавиной — у нее сидел Матвеев, мне знакомый фиг[урант] по петер
бургскому] балету. Он — актер, [играет] на англ[ийском] и французском] языке
и ставит свою пьесу у Belasco. На автомобиле довез Карс[авину] до нас, привез
и 6 моих костюмов. Обед (был еще и Трутнев невзначай), Т[амара] П[латоновна]
была чрезв[ычайно] мила, проста и разговорчива. Всех очаровала. Потом пришли
Коротневы (у нее был вид умирающей в чахотке и некрасивый) и Клеопатра одна.
Болтали и пили чай. Я посадил Т[амару] П[латоновну] на bus. После ее ухода на
чались похвалы.
Дочел «People You Know»1 Young Boswell'fl.2 Сег[одня] письмо от Мифа.
6 НОЯБРЯ, ЧЕТВЕРГ
Встал поздно. К часу поехал к Жене в контору. Прочел письма к Дубровско
му. Огорчился, что от Виногр[адова] телеграмма — настаивают в Москве
на уходе Жени. Звонил Джамгарову: чек обещал на этой неделе. Приходил
брат Воиновой — Данилов, через которого здесь прошло много рус[ских]
и амер[иканских] дам. Довольно интересный. Говорили о Воинове и их [семьи
Воиновых] положении в П[етербур]ге. Пошел пешком до 2о-й ул[ицы]. Сна
чала зашел к Devoe за художественными] материалами и купил «History of
American Literature»3.
К Дубровскому, там и Браиловский — прочли письма и обещали написать в М[оск]ву. Расспрашивали меня — о Захарове и Конёнкове, почему они получили на
руки свои вещи4. Оттуда поехал на bus’e наверху и ехал ю мин[ут]. Сумерки,
красиво.
1«Люди, которых вы знаете» (англ.).
2Далее вставка (одно предложение), расположенная на левом поле страницы рукописи.
3 «Историю американской литературы» (англ.). Подразумевается книга профессора Браунов-
ского университета Уолтера Кокрейна Бронсона (1862-1928) «Краткая история американ
ской литературы» (1900).
4 Подразумеваются произведения, привезенные для Выставки русских художников
в Америке.
зоб
Дневник. 1924
После обеда в C[arnegie] Hall на конц[ерте] Cecilia Hansen. Сидел в ложе с Кар
савиной, Ауэром и его женой1, друг[ой] рус[ской] дамой и молод[ым] инду
сом. Карс[авина] познакомила меня с Ауэром. Красивая симф[ония] Шоссона2,
посредственный] скрип[ичный] конц[ерт] Karlowicz’a3, очень хорошо сыгр[анный]
Гансен и «Francesca»4 Чайковского. Хороший дир[ижер] Willem van Hoogstraten5.
Ходил благодарить за билет Захарова и ее [Ц. Ганзен] комплиментировать.
Встретил там Владим[ирова] (кот[орый] мне appeal6 своим прият[ным] мордальонством и фигурой), бывшим со мной чрезв[ычайно] любезным. На верх[отуре] bus’a
домой — тепло, почти жарко на воздухе и вечером. Пили вместе чай, болтая. Лег
спать около двух.
7 НОЯБРЯ, ПЯТНИЦА
С утра с Ел[еной] и Жен[ей] поехали в Lasky Studio7, где ставили большую сцену
в построен[ном] Мельцером (петербургским] арх[итектором]-мебельщиком)
роскошном зале. Под орк[естровые] вальсы из «Веселой вдовы»8 танцевали
разод[етые] дамы и кавалеры, военные в мундирах, сановники и т. д. Сцена из
1 Ауэр Леопольд Семенович (1845-1930) — скрипач, дирижер, педагог. Учился в Венской
консерватории. Играл в оркестрах, давал концерты как скрипач-солист. В1868-1917 г. —
профессор Петербургской консерватории. С1918 г. жил в США. Преподавал в Институте
музыкального искусства в Нью-Йорке и Институте Кертиса в Филадельфии. РЗФ. T. i. С. 90;
НМ. Т. 1. С. 151.
Его вторая жена — пианистка Ванда Ауэр (1875-1961).
2Шоссон Эрнест (1855-1899) — французский композитор, ученик Ц. Франка.
3 Карлович Мечислав Янович (1876-1909) — польский композитор.
4 Подразумевается симфоническая поэма П. И. Чайковского «Франческа да Римини» (1876).
5Хоогстратен Виллем ван (1884-1965) — нидерландский скрипач и дирижер. В1920—1930-е
выступал как дирижер с несколькими американскими филармоническими оркестрами,
в т. ч. с Нью-Йоркским, Филадельфийским, Орегонским.
6 Нравится (англ.).
7 Студия Ласки (англ.) носила имя ее главы, американского кинопродюсера Джесси Ласки
(1880-1958). Впоследствии вошла в состав кинокомпании «Парамаунт».
8 Оперетта австрийского композитора Франца Легара (1870-1948), первая постановка —
1905 г.
307
Константин Сомов
«Swan’a»1 по Molnâr’y. Участвовали как статистки обедневшие австр[ийские]
графини (одной около 8о-ти лет), княгиня Микеладзе (с ней меня познакомил
Лодыженский, изображающий] царедворца). Ей нужен исп[анский] костюм для
fandango в «Св[адьбе] Figaro» в Carnegie Hall’e, и [она] обратилась за сов[етом] ко
мне. Вавич2 и Сусанин (этот последний] splendid3 в гус[арском] мундире) играли
небольшой close-up4. Потом, уже после lunch’a, долго повторяли close-up между
Menjou и крас[ивой] блондинкой Helen5. Menjou принцем был великолепен. Бу-
ховецкий консультировал[ся] [у] меня относ[ительно] формы саке’а6, на кот[ором]
надо сочетать корону и вензеля, и я ему быстро набросал.
Lunch мы ели (Женя уехал раньше) в компании Лодыж[енского], Вавича и Суса
нина, все [они] в гримах и костюмах. Много пришло народу: Jetta Goudal (кур
тизанка из «Open АП Night»7), Cortez, Griffith (тоже из «Open АП Night»), Визаров
(монах)8. Говорил с Мельцером, и это было скучно, с художником], кот[орый] там
sketch'npyeT, приятным Воктап’ом (?), но скверн[ым], по-вид[имому], художником,
судя по двум рис[ункам]. Писатель Corner (он же заведует] film stories9 у Lasky).
Было интересно — какой-то dreamland10. Все в этом осв[ещении] зеленые покойни
ки с темно-лил[овыми] губами.
Уехали в 4 ч[аса]. Долго шли по 57-й ул[ице] до 5th Avenue и на bus’e домой;
я устал, после чая лег, но заснуть не мог и сел писать письма — оба очень длин-
1 «Лебедя» (англ.).
2 Вавич Михаил Иванович (1882/1883?-1930) — актер. Входил в состав зарубежной труппы
театра Н. Ф. Балиева «Летучая мышь». Снимался в фильмах голливудских киностудий. РЗФ.
Т. 1. С. 239; НМ. T. 1. С 474.
3 Великолепен (англ.).
4 Крупный план (англ.).
Исполнительницей роли Амфирозы — американской актрисой Элен Линдрот (1874-1956).
6 Торта (англ.).
7 «Ночью — открыто» (англ.). См. запись от 5 ноября 1924 г.
8 Визаров Михаил Семенович (1892-1951) — актер. Выступал на сцене московского Камер
ного театра. С1922 г. жил в США, снимался в голливудских фильмах. В «Лебеде» исполнил
роль отца Гиацинта.
9 Киносценариями (англ.).
1ОМир грез (англ.).
308
Дневник. 1924
ные — Мифу, потом Анюте (до обеда и после обеда). Не хотелось ехать рисовать
Коротневу, и я обрад[овался], когда по телефону узнал, что она уехала на не
делю из N[ew] Y[ork’a]. За чаем читал «History of American Literature»1 Bronson’a,
по-в[идимому], очень интересно составленную. Лег во 2-м часу ночи. Из-за
вчер[ашнего] разгов[ора] в Red Cross'e2 чувствую себя противно, нервно. Женю
упраздняют, мне, верно, не дадут отсрочки — эта сволочь хочет пакостить. Се
годня годовщина советской власти <...>3 как вчера сказал Браиловский, когда
я <...>4 злобой.
8 НОЯБРЯ, СУББОТА
Стригся. Потом поехал в Metr[opolitan] Muséum5. Там зарисовывал в sketch book6
кое-какие декоративные] мотивы — с гравюр, табакерок и т. д. Смотрел XVIII век
из кол[лекции] Могдап’а, потом новый wing7: Средневековье — готику и Ренес
санс — в утвари, мебели и скульптуре. Вернулся домой усталый в 4 часа. Женя был
дома и расск[азал] о св[оем] свидании с большевиками: они настаивают на уходе
Ник[олая] Ос[иповича], считая его виновником ирунд8. Изабелла Хапгуд, которую
они ненавидят, т. к. из-за нее чуть не был выслан Дубровский в 24 часа9. Женю же
1 «Историю американской литературы» (англ.).
2 Красном Кресте (онгл.).
3 Одно или два слова неразб.
4 Около десяти слов неразб.
5 Музей Метрополитен (англ.).
6 Альбом для набросков (англ.).
7 Крыло (англ.).
8 От англ, around — вокруг, везде.
9 Вопрос об участии И. Хэпгуд в организации Выставки русских художников в Америке по су
ществу не поднимался в дневнике. Между тем, судя по известным документам, это был один
из самых первых и вместе с тем самых серьезных конфликтов между советским Красным
Крестом и выставочным комитетом. Согласно отчетам А. Я. Браиловского и Д. Е. Дубровского,
Хэпгуд была рекомендована Н. О. Гришковским для литературного редактирования перево
дных материалов каталога; кроме того, ее предполагалось привлечь на время работы нью-
йоркской выставки как экскурсовода. Сотрудничество не состоялось якобы из-за размера
запрошенного Хэпгуд гонорара —1500 долларов — и протестов представителей Красного
309
Константин Сомов
они хотели бы оставить, но он не соглашается] служить без Гришк[овского] и им
это объявил. Сег[одня] он послал телегр[амму] Виногр[адову], прося его уволить
и спрашивая, кому он передаст доверенность. Гнусно и отвратительно все это!
Взял ванну. После обеда сначала поехал к Фокиным вернуть его фотографии].
Застал их дома и у них Джамгарова, круглого махрового дурака. Он хвастал, опять
гов[орил] об успехе моих акварелей, будто кто-то из издателей просил мой адрес,
и он не дал из боязни, что меня переманят, торговался относительно винье
ток. Обещал заплатить чек. Фокина показывала мне свои фотографии]. Я две
попросил, и они их надписали1. Сговорился с Верой, чтобы она мне позировала
в четв[ерг] вечер[ом]. Был у них с час.
Потом к Рахманиновым на чай orné2. Было скучно, та же компания, как и всег
да. Poker. Мыс Женей развесили им картины. Мою — в маленькой проходной
гостиной. Сам Рахманинов] был в благодушном] настроении. Говорил мне, что
Креста. Эти протесты были вызваны последовательно антибольшествисткой позицией Хэп-
гуд, которую она высказывала в своих популярных статьях в «Нью-Йорк тайме» (см. письмо
Браиловского Особому комитету от 4 марта 1924 г.: ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. и. Ед. хр. 9. Лл. 24-27).
О причастности Хэпгуд к не состоявшейся высылке Дубровского нам ничего не известно.
Однако, во-первых, вряд ли высылка была возможна в виду того, что Дубровский был
гражданином США (известные дела подобного рода были связаны с коммунистами, не
имевшими американского гражданства), а во-вторых, власти США и без Хэпгуд располагали
исчерпывающей информацией о работе Дубровского на большевиков. Об этом свидетель
ствуют обширные материалы архива Д. Гувера, который, прежде чем занять пост директора
ФБР, с 1919 по 1924 г. возглавлял отдел общей разведки министерства юстиции США и за
нимался сбором сведений о большевистских агентах — см. копии этих документов в ГАРФ:
ГАРФ. Ф. 10003. Коллекция микрофильмов Гуверовского института войны, революции
и мира. Оп. ю. Ед. хр. 115. Лл. 146-155]Эти фотографии после смерти художника перешли Б. М. Снежковскому и были проданы
при распродаже его коллекции (лот №265). На одной из них запечатлена В. П. Фокина, на
другой — ее муж. Надпись на первой: «На добрую память Константину Андреевичу Сомову.
Вера Фокина», на второй: «Дорогому Константину Андреевичу Сомову от обожателя его
тончайшего, чудного искусства. М. Фокин. 1924». The Somov Collection. 28 November 2007.
L: [Christie’s], 2007. P. 88.
2 C закусками (франц.).
ЗЮ
Дневник. 1924
уговаривал Heifetz’a1 мне позировать. Тот этим заинтересовался. Хотелось спать,
и я был рад, когда около часу ночи мы ушли домой.
9 ноября, воскр[есенье]
Вчера был холод[ный], ясный день, сегодня же пасмурно и недолго шел мелкий,
едва заметный снег. Долго болтал с Е[леной] за брекфастом. Набросал для Влад[и-
мирова] профиль трагический для его танца из «Сильвии»2. После раннего обеда
начал работать обложку для O[pera] C[lub] на всякий случай: тема — театр. Если не
пойдет в журнал, будет картинка — делать буду маслом. Раб[отал] час[ов] до 8-ми.
Часов в 9 поехал в Great Northern Hôtel, Самойленко не застал, а пошел к Тамаре
Плат[оновне]. Она была одна, вышивала подушку, мы болтали за кофе с сандвича
ми. Она жаловалась на своего антрепр[енера], кот[орый], по-в[идимому], ее хочет
обмануть. Показывала мне свои jewels3 — не очень роскошные они, но некоторые]
очень красивы. В половине i-го уехал. Дома еще немного компоновал. P.S.
1О ноября, понед[ельник]
Долго болтали с Е[леной] за брекфастом, а потом с Люб[овью] Власьевной. Сел
работать, до сумерек, ходил на почту, написал откр[ытые] письма Анюте и Мифу,
от кот[орых] обоих сег[одня] получил письма4. Веч[ером] с Еленой в cinéma: «Cap-
tain January»5 с Baby Peggy6 и «Captain Blood»7 c Warren Kerrigan. Первая донельзя
сентиментальная: старик с lighthouse'a8 приютил девочку, выкинутую во время
бури. В «Capt[ain] Blood» много красивых сцен, морские битвы, драки на корабле,
платья. На ночь читал книгу Melville’fl о Nell Gwyn.
1 Хейфец Яша (Иосиф Робертович; 1901-1987) — скрипач. Учился в Санкт-Петербургской консер
ватории у Л. С Ауэра. С1917 г. жил в США, получил американское гражданство. РЗФ. Т. 3. С. 443.
2 «Сильвия» — балет Л. Делиба, первое представление — 1876 г.
3Драгоценности (англ.).
4Так в рукописи.
5«Капитан Январь» (англ.). США, 1924.
6 Малышка Пегги (англ.) — прозвище американской киноактрисы Дайаны Кэри, урожд. Пегги-
Джин Монтгомери (род. 1918). Малышка Пегги — одна из самых популярных детей-актеров
американского немого кино 1920-х.
7 «Капитан Блад» (англ.). США, 1924.
8 Маяка (англ.).
311
Константин Сомов
11 НОЯБРЯ. ВТОРНИК
Утром пришла для меня пренеприятная телеграмма: «Общее собрание ю-го ноября
уполномочило вас до приезда Виноградова руководить делами выставки совместно
с Дубровским. Виноградов согласен. Председатель Васнецов»1. Поехал к Жене в office.
Обсуждали, и я поехал в Red Cross2. Оба были там: и Дуб[ровский], и Браил[овский].
Говорили больше часу. Требование из Москвы об отставке Гришковского (он со
гласен, если он останется private seller3 на процентах), переводе конторы к ним4; Женю
согласны оставить и готовы ходатайствовать за него. Предлагают в южную часть
какого-то McBride’a5 взамен Ник[олая] Ос[иповича]6. Я страшно расстроен.
Поехал [на] 300, Park Avenue. Застал Джамгарова, кот[орый] познак[омил] меня
с Mrs. Puwis, она болтала и сказала про обложки лестные вещи. Дж[амгаров]
просит к суб[боте] сделать заставку. Чек обещал заплатить на днях, говоря,
что казначей уехал. На bus’e домой и сейчас же в cinéma: «The Story Without
a Name»7 c Agnes Ayres и Antonio Moreno и др[угими] (изобретатель смертонос
ных лучей, у которого] похищают его изобретение и невесту) и «Flirting with
1 С. А. Виноградов в это время по-прежнему находился в Риге. Из письма Сомова
к А. А. Михайловой от 21 ноября 1924 г, следует, что он заболел или сказался больным
(ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Лл. 19 — 19 об.). Как бы то ни было, Виноградов в СССР не
вернулся, оставшись жить в Риге.
2 Красный Крест (англ.).
3Частным продавцом (англ.).
4То есть в помещение, занимаемое представительством советского Красного Креста. Ранее
контора выставки находилась в офисе Е. И. Сомова.
5 В рукописи ошибочно — MacBrighta.
Макбрайд Исаак — американский журналист и писатель, корреспондент газеты «Крисчен
сайенс монитор». В1919 г. посетил Москву, Петроград, несколько других городов; встре
чался с В. И. Лениным и другими высркопоставленными большевиками. По итогам поездки
написал сочувственную по отношению к ним книгу под названием «Дикая Советская
Россия» («Barbarous Soviet Russia», 1920).
6 Речь идет о контроле за организацией передвижных выставок Южной группы в местах их
проведения. С Северной выставкой путешествовал Н. О. Гришковский, который также объ
яснял посетителям произведения русских художников и убеждал некоторых приобрести их.
7«История без названия» (англ.). США, 1924.
312
Дневник. 1924
Love»1 с Colleen Moore и Conway Tearl. Преглупая история: актриса и докторпсихолог, кот[орого] она сначала проводит и потом [в него] влюбляется, как
и он в нее.
Вернулся к обеду все еще очень нервный. Рассказал Жене подробности раз[говора] с Red Cfoss’om2 — кажется, ничего не перепутал. Немного поправлял головы
на кальке. Женя сочинял телегр[амму] Гришковскому за моей подписью. Написал
ему письмо в дополнение к Жениному, которое Женя мне прочел. Прочел немно
го из биографии Nell Gwyn.
12 НОЯБРЯ, СРЕДА
Начал делать виньетку. К двум часам пригласили в Red Cross — переговаривать
с Конёнковым. Конёнков считает себя свободным от как[их]-либо обязательств],
т. к. говорит, его не хотели возить по выставкам и предложили взять свои вещи (?).
Толку никакого не вышло, хотя разбирали по пунктам договор. Поехал домой,
продолжил ковырять виньетки.
К обеду пришла ответная] телеграмма от Гришк[овского], возмущенная, с угро
зами поднять скандал; содержание нельзя было передать в Red Cross, и я решил
скрыть ее существование. Женя составил вторую. Отдал Жене, ед[ущему] зав
тра в Балтимор для продажи дв[ух] моих3 карт[ин] — «Rainbow» и «Promenade»4.
К ю-ти поехал в Great Northern Hôtel к Самойленкам. Там кроме меня русская
пара middle аде5, кто — не знаю. Болтали непринужденно и весело. Пили red port6.
Я весь день волновался и нервничал, долго не мог заснуть.
13 ноября, четв[ерг]
Утром поехал по поручению Жени к Бахметеву за чеком. Он был очень любезен,
приглашал к его сестре и к себе. Сообщил, что Mrs. Colby давно уже вернулась.
Положил чек в банк и домой. Погода бесподобная. Работал и к обеду кончил
виньетку-заставку. Вышло, м[ожет] б[ыть], не позорно. Трельяж силуэтом,
1 «Флирт с любовью» (англ.). США, 1924.
2 Красным Крестом (англ.).
3В рукописи ошибочно — своих.
4«Радуга» <и> «Прогулка» (англ.).
5 Средних лет (англ.).
6 Красный портвейн (англ).
ЗВ
Константин Сомов
куст роз, бабочки и две птицы. Трутнев привез тел[еграмму] из office’a от Ви
ноградова] о том, что принужден взять обратно дов[еренность] Жене и Гришк[овскому].
К 9-ти поехал к Фокиным рисовать Веру. Сразу дали шампанского Montebello.
Вера оделась цыганкой и осветила себя, как я просил, снизу — рамповым светом.
Сделал два наброска, один хуже другого. Фокин нас занимал — говорил или слу
шал Ampico1. Они со мной очень любезны. Ругали Карсавину: и стара-де она, и не
имеет никакого таланта как балетмейстер (это посл[еднее] отчасти верно). После
сеанса чай и холодный ужин. Дома прочел главу из «Nell Gwyn».
14 нояб[ря], пятница
Пришло письмо от Жени из Балтимора: просит ничего не предпринимать и ниче
го не обещать К[расному] Кресту — у него родилась в дороге идея. Телегр[амма]
от Гришковского — в понед[ельник] приедет. Позвонил сейчас же об этом Дуб
ровскому. Сел делать вторую виньетку для О[рега] Club. Из переплетенных лилий.
К часу ее кончил.
Поехал в Metrop[olitan] Мus[eum]2, где смотрел т[олько] что откр[ывшийся] Ame
rican wing3 — ряд комнат с обстановкой по эпохам, очень интересно устроенных.
Куп[ил] иллюстрированный] каталог. Возвр[ащаясь], чуть было не был раздавлен
автом[обилем] по св[оей] собственной] глупости; побежал к bus’y и не заметил
автомобиля — едва задело икру сзади и сбило шапку — никакой боли, ничего не
разорвано. Я, как это ни странно, не испугался.
Веч[ером] с Еленой езд[ил] в Carnegie Hall на представление] «Свадьбы Фигаро»
(«The Marriage Of F[igaro]» under mus[ical] direction] of E. Knoch, W. Wade Hinshaw
directing4. Count5 — Alf[redo] Valenti, Rosina — Clytie Hine6 — красива, но скв[ерный]
1 Марка американских механических пианино.
2 Музей Метрополитен (англ.).
3 Американское крыло (англ.).
4«Свадьба Фигаро» — дирижер Э. Кнох, постановка Уильяма Уэйда Хиншоу (англ.).
Хиншоу Уильям Уэйд (1867-1947) — американский оперный певец и продюсер. После
окончания певческой карьеры стал импресарио.
5 Граф (англ.).
6Хайн Клайти (1887-1983) — австралийская оперная певица. В 1920-е выступала главным
образом в США.
314
Дневник. 1924
голос, Figaro — Pavel Ludikar1 — прелест[ный] голос и вел[иколепное] исполне
ние, Керуб[ино] — Celia Turrill, Марселина — она же, обе роли, и особенно] 2-я,
хорошо, Don Basilio (и D[on] Curzio) — Ralph Brainard, хорошо пел Bartolo и садов
ник — Herman Gelhausen). В ложе бельэтажа с нами была Patty: она — в бальн[ых]
париж[ских] нарядах, я — в смокинге. Обстановка для з-х пер[вых] д[ействий]
в драпировках с элегантной] мебелью, костюмы [по] рис[ункам] Ethel Carrick Fox2.
Осв[ещение] разн[ыми] электрическими] цветами очень сладко, но красиво —
вроде devanture’bi3 кондитерской. Последняя] карт[ина] — сладкий сад. Музыка
меня очаровала снова — орк[естр] играл чудесно. Англ[ийский] язык не мешал —
были коротк[ие] диалоги. После театра (12 ч[асов]) были у Patty — там игр[али]
в карты — хозяин, Алексеев, Капустины, какой-то рус[ский] толстяк (?). Пили чай,
вино, [ели] сандвичи. Дурили: проектировали] blackmail4 с Mrs. Puwis и Джамга-
ровым. Возвращались] домой с Алекс[еевым] и с ним говорили] о музыке.
15
ноября, субб[ота]
Поехал к Джамгарову. Там был долго из-за бесконеч[ных] перерывов [на разго
воры] по телефону. Был печатник. Д[жамгаро]ву виньетки, каж[ется], не понрави
лись, а тому — да. Взяли обе — потом решат, какую взять. Чека не дал, но объяс
нил, почему, и обещал.
Домой к часу и пил кофе. Все время чувствовал себя worried5 из-за Кр[асного]
Креста. Без меня кто-то звонил — не они ли это? Переводил кальку на доску —
fin de théâtre6. Приезжал Трутнев с письмами из конторы. Поехал к 8-ми обедать
к Mrs. Colby. Но обеда не было, и весь вечер она не дала ни маковой росинки. Уго
стила бесконечными разговорами на ее обычные темы — заговорила меня, дала
прочесть мне крохотный рассказ, кот[орый] я не совс[ем] понял, и два рассказа на
дом. В общем, была мила, но я устал и [изнемог] от голода. Дома Елена и О[льга]
Л[авровна] меня покормили. На ночь прочел главу из «Nell Gwyn».
1 Лудикар Павел (1882-1970) — чехословацкий оперный певец.
2 Каррик Фокс Этель (1872-1951) — австралийская художница. С 1900-х жила в Париже.
3 Витрины (франи,.).
4 Шантаж (англ.).
5Обеспокоенным (англ.).
6 Конец театрального представления (франц.).
315
Константин Сомов
16
ноября, воскр[есенье]
С 12-ти до 7-ми почти без перерыва работал: раскрашивал акварелью перев[еден-
ный] на доску рисунок. Местами получилось красиво.
К ю-ти поехал к Карсавиной, но внизу узнал, что она простужена и лежит в посте
ли — говорил с ней по телефону снизу. Извинялась, но могла бы подумать и про
телефонировать мне домой. Я был рад вернуться домой.
После чая опять красил, а потом покрыл vernis à retoucher1. Вышло очень ярко. До
часу ночи работал. Сегодня сильный холодный ветер. На душе противно, неспо
койно из-за проклятого дела выставочного.
17
ноября, понед[ельник]
Веч[ером] на dance evening2 в Manhattan Opéra House3 — Карсавина, Владим[иров]
и Гаврилов. Маленький балет с декорациями] и костюмами Alex[andre] Benois.
Мило. Она [Т. П. Карсавина] была красива в них. Успех имела средний. Ходили
после к ней за кулисы. Женя приехал поздно — после 12-ти, когда мы вернулись.
Рассказал, что он придумал, и я тут же под его диктовку написал длинное письмо
Дубровскому, кот[орое] на др[угой] день должен свезти ему лично. Писал до з-х
ч[асов] ночи4.
1 Лаком для ретуши (франи,.).
Танцевальный вечер (англ.).
3 Манхэттенский оперный театр (англ.). Ныне — Манхэттен-центр.
4 В этом пространном письме К. А. Сомов изложил Д. Е. Дубровскому, как он понимает свои
обязанности члена выставочного комитета после его реформы. Сомов находил резонным
разделить полномочия в соответствии с их источником. Так как сам он был де-факто един
ственным представителем общего собрания художников, главного инициатора и движущей
силы всего предприятия, он полагал логичным, что и организационно-художественная,
и связанная с ней финансовая сторона дела должны находиться именно в его ведении.
Отсюда следовало и намерение Сомова перевезти все документы выставки к себе на квар
тиру. Дубровскому же художник отводил роль контролера за отчислениями в пользу совет
ского правительства.
Кроме того, К. А. Сомов выражал сомнения в успехе передвижных выставок в связи с уволь
нением Е. И. Сомова и заменой Н. О. Гришковского на неопытного Макбрайда: в городах,
куда сопровождал выставки Гришковский, продажи были существенно выше, чем там, где
приходилось надеяться только на административный персонал принимающей стороны —
316
Дневник. 1924
18 [ноября],
вторник
Утром ездил к зубн[ому] врачу Новикову на 181-ю ул[ицу] пломбировать зуб. Кп-ти
вернулся — был уже Гришковский, и мы с ним долго беседовали. Поехал кз-м
к Дубровскому, прочел свое письмо. Скрыл о приезде Жени. Дуб[ровский] сказал,
что мое письмо основано на недоразумении — что мы в одинаковой степени на
значены членами выставочного комитета. Письмо разобрали по косточкам
и, конечно, на перевоз office’a ко мне на кв[артиру] не согласились. Требовал
в 24 часа сдать доверенности и дела. Мне было препротивно. Домой, разбитый.
Обедали Гришковские и Трутнев. Chatter1 Каверины] Ивановны] меня раздражал,
я чувствовал] себя отвратительно.
19 [ноября],
среда
Писал до часу масл[яными] красками по акварели — повторение в малом разм[ере] «Крест[ьянской] пасторали». К 2-м ч[асам] съехались у lawyer Recht'a2:
местных музеев и выставочных залов. Поэтому Сомов предлагал заключить контракт с Мак
брайдом лишь на один месяц, с таким же жалованием, какое было у Гришковского, —
2оо долларов в месяц с дополнительной оплатой одних лишь железнодорожных и почто
вых расходов. РГАЛИ. Ф. 2066. Оп. 1. Ед. хр. 210. Лл. 8 — ю об.
К. А. Сомов оказывался в очень непростой ситуации, о чем рассказывал в письме к сестре:
«Ев[гений] Иванович] был, так сказать, спинным мозгом всего нашего дела, Гришковский
ему помогал и заведовал очень удачно продажами. Теперь, с их отстранением, вся тяжесть
падает на меня. Я хотел отказаться, но не имел на это нравственного права. Можешь пред
ставить, что я буду делать со своей непрактичностью, неумением вести дела, ненаходчивостью. Ев[гений] Иванович] конечно будет помогать мне советами, но принимать уч[астие]
он не может, т. к. ему надо будет искать другого дела — у него нет денег, и надо поскорее
искать заработка. Он будет, конечно, очень занят. Мне кажется, Виноградов из-за своей
болезни совсем не приедет сюда. Все это меняет мою жизнь к худшему. Во-первых, мне
не придется отдаться своей обычной работе — живописи. Во-вторых, я буду в постоянной
тревоге. Ну что же делать, коли такая моя судьба». Письмо от 21 ноября 1924 г. ОР ГРМ.
Ф. 133. Ед. хр. 143. Лл. 19 — 19 об.
1 Трескотня (англ.).
2 Юриста Рехта (онгл.). Нью-йоркский адвокат Чарльз Рехт (1887-1965) помогал еще больше
вистскому посольству в США Л. Мартенса. С тех пор и до 1933 г. Рехт оставался юрискон
сультом неофициальных советских представительств.
317
Константин Сомов
я, Женя со св[оим] адвокатом, рекомендованным] Wardwell’eM, Гришковский,
Дубр[овский] и Браилов[ский]. Женя вел собрание чрезвычайно умно и тактично.
С адв[окатом] своим он хитро придумал, как вести беседу. Все было прилично.
Только Гришк[овский] требовал удовлетворения] — обещанных ему
5% (кот[орые] он хочет потом передать художникам) — и просил наложить вре
менно, до выяснения в Москве, арест на эти деньги1. Его выходка, от кот[орой]
он по сов[ету] Жени отказался, всех поразила св[оей] неожиданностью. Решили
3-4 дня ждать сдачи всего, что нужно. Гришковский меня угостил кофе
у St. Regis'a и долго объяснял мне, почему и как. Поехал домой. Веч[ером] в ложу
с тремя дамами Рахманиновыми, Женей и Еленой на конц[ерт] Браиловского2.
Неплохо, но не первого сорта и не отвечает тем рекламам, что [есть] о нем. Чай
у Рахманиновых. Было уютно.
20 [ноября],
четверг
С утра до 2-х работал над пасторалью. Волновался, т. к. к з-м надо было ехать
в Кр[асный] Крест. Беседа с Дуб[ровским] и Бр[аиловским] очень неприятная.
[Дубровский?] Говорил, что, если дело будет идти так туманно, то он отказывается
1Н. О. Гришковский ссылался на обещание членов старого выставочного комитета пла
тить ему помимо жалования комиссионное вознаграждение за проданные им произ
ведения. По его подсчетам, оно составило 1017 долларов — см. отчет Дубровского и Бра
иловского от 6 декабря 1924 г.: ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. п. Ед. хр. и. Лл. 4-7. Авторы отчета
утверждали, что претензии Гришковского безосновательны, т. к. за свою работу он вместо
комиссионного вознаграждения получал жалование. Тем не менее в своем ответе на за
прос Особого комитета от 9 декабря 1924 г., И. Э. Грабарь утверждал, что, хотя ему ничего
не известно о том, были ли официально оформлены обязательства перед Гришковским
о выплате ему процентов с продаж, последнему в самом деле могла быть обещана не
которая сумма (Там же. Л. 24). С. А. Виноградов и вовсе полагал необходимой уплату
Гришковскому этих денег: во всяком случае, так сообщал О. Д. Каменевой Дубровский
телеграммой от 5 февраля 1925 г. (Там же. Л. 13.).
2 Браиловский Александр Петрович (1896-1976) — пианист. Учился в Киевской консервато
рии, затем в Вене и в Цюрихе. С1911 г. жил за границей. С1920 г. концертировал во Фран
ции, гастролировал по Европе, Южной Америке, США. В конце 1930-х уехал в США. РЗФ.
Т. 1. С. 203.
318
Дневник. 1924
и будет настаивать на отсылке картин в Россию и художников1. Потом обсужда
ли: о McBride'e и расходах по выставке. Ругали страшно Гришковского и хвалили
Женю, говоря, что даже его политич[еские] враги его уважают. Разговор о За
харове и о нашей ответств[енности] из-за него2. Ругали его. Конёнков подписал
отдельный договор, и они хотят, чтобы и Захаров так же сделал3; я обещал с ним
говорить. Со мной они дружелюбны.
Вернулся домой нервный. Я все эти дни в сплошном трепете, и постоянно болит
сердце. Взял ванну перед обедом. Веч[ером] дома, ничем не мог заняться. Женя
мне написал письмо для Васнецова, объясняющее мое письмо Дубровскому,
кот[орое] я ему, Васнецову], пересылаю4. Написал и Виноградову за меня корот
кое письмо, три копии. Он прямо, т. е. Женя, ангельски добр ко мне и меня жалеет
и бережет.
Немного читал о Генрихе III и его дворе. Болтал с Еленой, но волнение не прохо
дило. Спал же хорошо, после недолгих сердечных трепыханий.
’Так в рукописи.
2 После того как выставочный комитет в прежнем своем виде прекратил существование
и Ф. И. Захаров выбыл из его состава, художник заявил о прекращении своего участия
в делах выставки и забрал свои произведения с ее склада (см. письмо Дубровского и Бра
иловского в Особый комитет от 23 декабря 1924 г.: ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. 1. Ед. хр. 42.
Лл. 9-10). Помимо Захарова работы были на руках у С. Т. Конёнкова и К. А. Сомова. Веро
ятно, представители Красного Креста опасались, что свои произведения захотят забрать
и другие участники выставки, оказавшиеся за пределами СССР. Чтобы предотвратить это,
Дубровский и Браиловский предложили Особому комитету компенсировать расходы,
связанные с участием в выставке произведений этих художников (выделив их долю из
общей суммы затрат на транспортировку произведений в США, страховку, хранение, ре
кламу и т. д.), за счет тех художников, которые картины не забрали (письмо от 23 декабря
1924 г. Там же. Л л. 11-12).
3 Речь идет о заключении нового, индивидуального договора между художником и Особым
комитетом вместо прежнего коллективного, в котором фигурировал выставочный комитет
(его срок действия истек).
4 См. эти письма: Отдел рукописей Государственной Третьяковской галереи (далее — ОР
ГТГ). Ф. и. Васнецов А. М. Ед. хр. 783. Письмо Сомова К. А. Васнецову А. М. Лл. 1-6.
319
Константин Сомов
21 НОЯБРЯ, ПЯТНИЦА
До часу работал над пасторалью и ее закончил. <...>1. После некоторого] отдыха
стал рисовать на мал[енькой] деревяшке сцену в ложе, что я набросал в афише
в Aeolian Hall на концерте Браиловского. Два письма от Анюты! В одном конверте
ее письмо с Диминым и Лизонькиным, в другом — от Жени Сомовой, в кот[ором]
пишет о св[оем] путешествии к Эмме. Сейчас же начал ей отвечать, написал ей
о м[оих] неприятностях2. Диме и Лизоньке тоже по письму. Потом написал Мифу.
Потом приехал Женя и привез письмо Бархана. Я после обеда ему ответил. Был
дома. Елена ушла в cinéma. Вставляли с Женей картину в раму («Le matin»3), наклеи
вали (т. е. Женя) на доску серую бумагу. Перед сном начал читать «Duchesse de
Langeais»4, а за чаем с Е[леной] говорили о Balzac'e. Спал хорошо. [До] Захарова не
дозвонился, а гов[орил] с Мекком.
22 НОЯБРЯ, СУББОТА
Около ю-ти начал гуашь «Серый день» — скорая копия с вариантом той, что
я передал Брайкевичу. Заходила Patty. Пришло два тома «Princesse Palatine»5 от
Мифа, издательство] Brunet. Я обрадовался. Кз-м кончил гуашь — вышла ниче
го — конечно, гораздо хуже оригинала. Я радуюсь. Вставил ее в раму и повесил.
Елена сказала, что она красива. Пили с Е[леной] чай. Сегодня проливной дождь,
был грома, и в комнате темно. Получил письмо от Мифа с упреками. Тотчас же
ему ответил.
После обеда поехал на 72-ю ул[ицу], встретились с Рахманиновой и Сатиной
и вместе в Lewis на «Dorothy Vernon of Haddon Hall»6 c Mary Pickford. Очень нам
и она, и фильма понравились. Ее партнер — красивый Allan Forrest. Пили чай все
10коло десяти слов неразб.
2 См. прим, к записи от 17 ноября 1924 г.
3 «Утро» (франц.).
4«Герцогиню Ланже» (франц.).
5«Принцессы Пфальцской» (франц.). Подразумевается переписка уже упоминавшийся
в дневнике Елизаветы Шарлотты Пфальцской (см. предыдущий том). Полное название
книги: «Correspondance complète de madame duchesse d’Orléans née Princesse Palatine, mère
du régent».
6 «Дороти Вернон из Хэддон-Холла». США, 1924.
320
Дневник. 1924
вместе в ресторанчике. С нами был и Трутнев. Вернувшись, читал еще письма
Liselotte’bi.
23 НОЯБРЯ, ВОСКРЕСЕНЬЕ
Встал поздно. В12 начал писать м[асляными] кр[асками] на дощечке ложу
в Aeolian Hall. Писал до з-х, но ничего не вышло. Краска скользила. Впечатление
от той красоты не удалось передать! Спал немного. Около 6-ти приехали Фоки
ны, смотрели портрет Елены и восхищались. Пили чай. Около 8-ми уехали, и мы
втроем в Henry Miller Theatre на Little Symphony Orchestra1 под управлением]
G. Barrère'a. Конц[ерт] менее интер[есный], чем прошлогодний: «Une veillée
en Bresse»2 Périlhou. «Three Pièces»3 Чайковского. Miss Gilmore на арфе игр[ала]
Pierné, Debussy и Hasselmans’a4 — смотреть было красивее, чем слушать. Haydn —
«Sinfonia concertante»5. И под конец dance music to poems of W. Blake Arth[ur]
Whiting’a6 под его собственным] управлением. Это последнее — приятная музыка,
но не striking7. Haydn очень приятен. Видели Зилоти и Мекка, жалкого на вид.
Дома нас ждал Ник[олай] Ос[ипович] Гр[ишковский]: долго с ним беседовали
и отговорили наконец его от его требования забронировать юоо долларов]. Лег
спать поздно — в два часа.
24 НОЯБРЯ, понед[ельник]
С утра ждал звонка от Жени, чтобы ехать принимать доверенности. Читал
Liselotte’y. В 2 часа звонил Жене и узнал, что из-за его адвоката дов[еренности]
1 Театр Генри Миллера <на> Маленький симфонический оркестр (англ). Маленький симфо
нический оркестр был создан самим Баррером, давал концерты с середины 1910-х до 1936 г.
2«Бдение в Брессе» (франц.) — симфоническая пьеса французского композитора, пианиста
и органиста Альбера Перилу (1846-1936).
3«Три пьесы» (англ.).
4Хассельманс Альфонс (1845-1912) — бельгийский арфист и композитор.
5 «Концертная симфония» (франц,.).
Танцевальная музыка на стихи У. Блейка Артура Уайтинга (англ). Возможно, подразумева
ется, сочинение американского композитора А. Уайтинга (1861-1936) «The Golden Cage»
(«Золотая клетка» — англ.).
7 Поразительная (англ.).
321
Константин Сомов
будут переданы только завтра. Решил писать картинку — повторение «Спящей»
(собственность] Мефодия). Писал до 5-ти, часть при электрическом] свете. По
крыл всю картинку. Краска сползала, и вышло потому очень эскизно. Но оставлю
так — достаточно, если ею надо будет заменить оригинал.
После 5-ти вышел на улицу за папиросами и dill pickles (это соленые огурцы)1,
купил декабр[ьский] № Dance Lovers. Лежал на диване. После обеда поехал к За
харову. Уговаривал его сделать договор такой, какой сделал Конёнков. Зах[аров]
отказался наотрез, как я его ни уговаривал и какие обидные для него самого
вещи я ему ни говорил. Хотел сейчас же уйти, но он предложил показать мне свои
вещи и фотографии] с них. Вещи все очень плохие. Расстался я холодно. Зашел
в том же доме к Мекку и смотрел его постановку к «Золотой рыбке»2 для Гаврило
ва. К ю-ти приехал домой. Погода опять чудная, теплая. В комнате Елены беседо
вали втроем. Женя хочет звонить Джамгарову — хаму. Оказывается, № [журнала]
уже вышел, а он не потрудился мне его даже прислать, не только что расплатить
ся. Говорили о Гришковском, высчитали его доходы за год — оказалось, з т[ысячи]
2оо долларов]. Довольно, пожалуй, и его претензия — unfair3. После чая разо
шлись спать.
Бархан прислал мне две фотографии] и № Junggeselle4.
25 НОЯБРЯ, ВТОРНИК
Спал очень плохо. К 9-ти к Новикову чистить зубы от винного камня. Вернулся до
мой и к радости своей узнал, что передача доверенности] отложена из-за Recht’a
на следующий] день. Стал писать м[асляными] красками начатую давно компо
зицию «Fin de théâtre»5.
Женя вернулся рано — привез мне i-й № Opéra Cl[ub] Magazine6 и мой оригинал
«Казаков». № мизерный и снобический. Женя был у Джамгарова, насел на него
и получил от него чест[ное] слово офицера, что до 1 дек[абря] я получу деньги.
'Точнее, огурцы в укропном уксусе (англ.).
2 Балет на музыку Л. Минкуса (1867).
3 Некрасива (англ.).
4«Холостяка» (нем.). Немецкий иллюстрированный журнал, издавался в 1919-1929 г.
5«Конец театрального представления» (франи,.).
6Журнала Opéra Club (англ.).
322
Дневник. 1924
После обеда с Еленой в Gotham. «Нег Marriage Vow»1 с Monte Blue, Beverly Bayne
и Willard Louis. И «The Alaskan»2 c Tho[ma]s Meighan («Мин» выговаривается) и Est[elle] Taylor. Очень интер[есные] пейзажи Аласки — большая красота. История же
очень скучная. Первая картина довольно забавна, и хорош М. Blue.
На ночь читал письма Liselotte'bi.
26 НОЯБРЯ,СРЕДА
Довольно рано выяснилось, что и сегодня собрания с Кр[асном] Крестом не
состоится — их адвокат Recht опять занят. Потому я сел за работу. Писал до
темноты. К 7.30 поехал к Mrs. Colby. Скудно у нее пообедал. С нами была старшая
дочь за обедом. Пили ром. После обеда и до 12-ти разговоры — все как всегда —
об эротике, любви, куртизанках, ее муже, о ней самой и обо мне: я-де такой, что
она со мной чувствует] себя, как будто знакома 20 лет. Могла бы, шутя сказала,
если бы был ее мужем, но do not think be of a proposition3. Всякий маривандаж. Во
вторник хочет меня вести в Латер[анский] клуб — кажется, дамский. Ненадолго
заходил ее племянник — тот, что был с ними в Париже. Я просил его пристроить
мою картину «Pastorale»4. Получил 2 Ан[ютины] откр[ытки] и письмо Мифа с вло
жением и ее письма к нам обоим. Часть дороги назад шел пешком через Cent[ral]
Parks. P.S.
27 НОЯБРЯ, ЧЕТВЕРГ
День Thanksgiving6 — Женя дома. Работал над «Italian Opera»7 с n-ти до 4-х. По
болтал с Еленой и Женей, уехавшими обедать к Рахманиновым. Читал письма
Liselotte’bi. К ужину приехал Трутнев. Говорили с ним о делах нашей выставки —
пессимистично. Написал А[нюте] открытку. Собрался к Коротневым, у кот[орых]
будут и Елена с Женей. Там были Бутурлин, родств[енник] М. Ц[емировой?],
1«Ее брачная клятва» (онгл.). США, 1924.
2 «Аляскинец» (онгл.). США, 1924.
3Не думает о предложении (иском, онгл.).
4 «Пастораль» (франц.).
5 Центральный парк (англ.).
6 Благодарения (англ.).
7 «Итальянской оперой» (онгл.)
323
Константин Сомов
Устинов, сын консула1, и Черных, симп[атичный] и красивый брюнет, служащий
porter’oM2 на заводе Elis. Aeden3. Пили коктэль и дов[ольно] интересно] разговари
вали. Бутурлин] гов[орил] об англ[ийском] парламенте, Устинов — об играх в до
мино, Корот[нев] — о rugby и boxing’e4. М[ария] Александровна] была дов[ольно]
вульгарна. Квартира их новая очень приятна. [Дом] 213 на 52-й ул[ице] East. P.S.
28 НОЯБРЯ, ПЯТНИЦА
К n-ти был на 136, Lib[erty] St[reet]. Гришковск[ий] проч[ел] мне свое заявление5.
С ним пошли на Broad Street, 15, в office к Wardwel 1’ю. Там был Recht и помощник
W[ardwell’fl]. Дубровский опоздал на час, и все дело переговорили] до его при
хода. Он рассыпался в люб[езностях] перед Wardwell’eM. W[ardwell] предложил
себя, т[ак] сказать, в роль морального] министра. Дубр[овский] был принужден
благодарить. Сумму Гришк[овского] он берет под св[ою] опеку до выяснения из
Москвы6. Женя вел себя, как всегда, великолепно. Офицерша сама себя высек-
1 Устинов Платон Михайлович (1887-1951. НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 560) — участник Первой Мировой
войны, жил в США с конца 1910-х. Его отец, дипломат Михаил Михайлович Устинов
(1860/1862-1942), был в 1912-1917 г. русским консулом в Нью-Йорке.
2 Грузчиком (англ.).
3Так в рукописи.
4 Регби <и> боксе (англ.).
5Это заявление было адресовано новому выставочному комитету. В нем Гришковский
повторял свою претензию на получение 1017 долларов, ссылаясь на обещания И. И. Тро
яновского и С. А. Виноградова. По словам Гришковского, справедливость его требований
также могли подтвердить члены старого выставочного комитета Ф. И. Захаров и В. В. Мекк:
«Находящиеся здесь в Нью-Йорке члены первого комитета, а также бухгалтер выставки
подтвердили мне вчера лично всю справедливость моих претензий на получение
комиссионного вознаграждения». ГАР®. Ф. Р-5283. Оп. и. Ед. хр. п. Лл. 5-10.
6 По итогам встречи Е. И. Сомовым и Н. О. Гришковским было составлено письмо в адрес
А. Уордвелла, заверенное К. А. Сомовым и Д. Е. Дубровским (письмо датировано 1 декабря
1924 г., копия: ОР ПТ. Ф. и. Ед. хр. 872. Лл. 11-12). В нем речь идет о том, что И. Э. Грабарь,
С. А. Виноградов, И. Д. Сытин и И. И. Трояновский должны большинством голосов пись
менно подтвердить или опровергнуть претензии Гришковского. В первом случае Уордвелл
передал бы удержанную им сумму Гришковскому, во втором — выставочному комитету.
324
Дневник. 1924
ла — можно сказать про Браил[овского] и Дубровского. Теперь они, верно, будут
бояться огласки. По намеку Дубр[овского], Виноградов] едет или поехал в Мо
скву. Верно, донос! Решили заняться проверкой в складе1 в понедельник] с утра.
Я обрадовался еще двум свободным] дням.
Поехал домой и в 2 [часа] начал работать — до полов[ины] 6-го. Е[лена] и Женя
поехали обедать к Рахм[аниновым]. Я лежал немного. P.S. Обедал со старухой
и лениво отвечал на ее расспросы. После обеда читал Liselotte’y, потом написал
вновь список своих картин для сдачи (в архив). Поехал к Животовским. У них
poker, Сечкина, на которую ярился Трутнев, и серый блондин Казеватер2. Около
12-ти приехали Женя с Е[леной], а я по обычаю Highlands’oB лежал на диване чи
тал роман Г. Даниловского «Мария Магдалина»3. Вернулись домой в 2 часа ночи
[Женя и Елена]4. Женя сообщ[ил], что Рахманиновы просят меня писать их дочку.
29
[ноября], суббота
С n-ти до 7-ми писал свою картинку и кончил ее, частью при свете электрич[ес-
ком]. Миф прислал мне при коротком письме свой сценарий для кино. Я его
сейчас [же] прочел и нашел его неудачным.
Женя привез мне с 136, L[iberty] S[treet] присланный мне № Die Dame с обложкой
(кост[юм] Карсавиной) и шестью моими картинками. К 9^ поехал к Самойленкам.
Но вышло так, что их не было дома, я ждал их целый час и написал им записку. На
ночь читал «Марию Магдалину» Даниловского — порнограф[ический] роман.
30 НОЯБРЯ, ВОСКРЕСЕНЬЕ
Встали поздно. Звонили Самойленко — они были весь вечер дома, ждали меня
с бут[ылкой] бургундского. Оказывается, напутала барышня у телефона и послала
1Так в рукописи.
2Так в рукописи. Возможно — живший в США инженер-технолог Кизевальтер Григорий
Григорьевич (? — 1941). НМ. Т. 3. С. 268.
3 Даниловский Густав (1871-1927) — польский писатель и политический деятель. Первое
издание упоминаемого здесь романа вышло в 1912 г.
4Так в рукописи, несмотря на то что в предыдущем предложении указано, что
Е. И. и Е. К. Сомовы вернулись в полночь. Возможно, несоответствие вызвано тем, что
этот текст был добавлен позднее.
325
Константин Сомов
Ьоу’я1 не в их номер. К з-м поехали на конц[ерт] Рахманинова. Я сидел с О[льгой]
Л[авровной] и Ж[еней] и Е[леной] в ложе. Видел и Самойленко и говорил с ними.
Играл он очень хорошо, и усп[ех] у публики громадный. Бах, Лист, Шопен, свои
соч[инения], Штраус — Годовский2; на bis «Mélodie»3 Рубинштейна, «Танец теней»
из Гл[юковского] «Орфея»4, два вальса Шопена, 2 его прелюда, «Гопак» Мусорг
ского5 и пьеса Донаньи6. Ходили к нему в артистическую — нас пригласили обе
дать.
Перед обедом зашли на кофе к Животовским. Обед был вкусный, с винами, ра
душный, С[ергей] Васильевич] был весел и любезен. Были кроме нашей компа
нии (т. е. Животовских и Малышевичей) Метнеры7 (оба мне не понравились)
и А. И. Зилоти, много болтавший и чертыхавшийся. После обеда играли в покер,
13десь — посыльного (англ.).
2 Фортепьянные транскрипции сочинений И. Штрауса, сделанные американским пианистом
и композитором Леопольдом Годовским (1870-1938).
3 «Мелодия» (франц.).
4 Из оперы К. В. Глюка «Орфей и Эвридика».
5 Из незаконченной оперы «Сорочинская ярмарка».
6 Донаньи Эрнст фон (1877-1960) — венгерский композитор и пианист.
7То есть Н. К. Метнер и его жена, скрипачка Анна Михайловна Метнер (урожд. Братенши;
1877-1965)- После смерти мужа жила в Англии. В1958 г. вернулась в СССР.
Несколько позднее Сомов описывал Н. К. Метнера и его жену в письме к сестре: «Жена
его — маленькая кругляшка, оживленная и смешная. Рожа. Мы ее зовем "крокодильчиком”
из-за ее безобразных зубов. Это не помешало ей влюбить в себя двух братьев. Этот —
младший, она была женой старшего, и этот старший так обожает брата, что уступил ему
эту даму. М[етнер] похож не то на Бетховена, не то на maître d'hôtel’fl из хорошего барского
дома в Москве». Письмо от 23 февраля 1925 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Л. 24.
Упомянутый здесь брат Н. К. Метнера— музыкальный критик и философ Эмилий Карлович
Метнер (1872-1936). Окончил юридический факультет Московского университета (1898).
В1906-1909 г. заведовал музыкальным отделом журнала «Золотое руно». Основатель
и в 1910-1917 г. руководитель издательства символистов «Мусагет», соредактор русского из
дания ежегодника по философии «Логос» (1910-1913)- НМ. Т. 4. С. 521. Согласно записи Сомо
ва от 25 сентября 1925 г., в эмиграции жил в Швейцарии. С А. М. Метнер обвенчался в 1902 г.,
этот брак продолжался менее двух лет.
326
Дневник. 1924
а я дремал один на диване в полуосвещенной] гостиной. За обедом Патти со
мной неистово флиртировала. Вернулись домой к 12-ти. Шел мелкий снежок.
1 ДЕКАБРЯ, ПОНЕД[ЕЛЬНИК]
С 9.30 до 4.30 был с Женей, Гришковс[ким], Дубр[овским] и Браил[овским] на
складе. Проверяли все вещи по списку — скучное занятие. Было холодно. Браи
ловский все время присутствовал] как шпион, во все совал свой нос. Передали
нам ключи. Вернулся к 5-ти голодный и замерзший, пил кофе, спал. К концу обеда
приехал Трутнев, и мы с ним болтали. Он расск[азал] про интересную] брошюру,
как большевики <...>’.
Е[лена] сказала мне, что Нат[алья] Александровна] имела разговор со Стейн
веем и Foley2: они сказали, что достаточно сказать два имени (Д[убровский]
и Бр[аиловский]), и их вышлют. Вот хорошо бы пригрозить их3! Женя вернулся
поздно. До сна с ним печатали дополнение к списку картин. Лег после 12-ти и спал
хорошо. Сегодня получил 6 крупных желтых хризантем с карточкой Ростовцевой:
«Сердеч[ное] пожелание счастья и удачи в Новом Свете. 18 ноября — 1 декабря
1924 г[ода]». Вспомнила о дне моего рождения — он был вчера, и мне минуло
55 лет, а я об эт[ом] дне забыл. Очень с ее стороны любезно — она полож[ительно]
имеет ко мне слабость, хотя она и амазонка.
2 дек[абря], вторник
С утра до 2-х рисовал на серой бумаге новую маленькою] композицию — по
старой кальке (купальщица — модель для фарфора). К з-м в был в Red Cross4.
Познакомился с McBride’oM. Говорили еще о даме, кот[орую] по сов[ету] Гибена (!)
хотят послать в Балтимор. Вечер[ом] к 8-ми поехал, пообедавши дома, к Mrs.
Colby; у нее обед, кот[орый] я почти не ел, двое молод[ых] супругов King (?), брат
1 Около десяти слов неразб.
2 Стейнвей Фридрих Теодор (1860-1927) — американский предприниматель, глава фирмы
«Стейнвей и сыновья», с которой был связан контрактом С. В. Рахманинов: на ее роялях он
играл на концертах. Муж Д. Стейнвей. С. А. Сатина упоминает чету Стейнвеев как немногих
американцев — близких друзей Рахманиновых. Сатина. С. 54.
3Так в рукописи.
4 Красном Кресте (англ.).
327
Константин Сомов
молод[ого] парижского] племянника ее, девица-блондинка и сред[них] лет
господин из Scribner's Mag[azine]1. Из дочерей одна Kate, другая не обедала2, что
мне показалось] странным, и я об этом сказал Mrs., не чувствуют] ли они себя
сепс1п11оп’ами3. Было скучно.
Сейчас [же] после обеда вдвоем с Mrs. поехали на sub[way] и taxi на Wash[ington]
Square на вечер — club поэтов и музыкантов — в богатый дом Шпейеров. Он —
еврей, она — амер[иканка] и скрипачка4. Приехали во время конц[ерта]. Играла
хозяйка — Bach’a и Гуно, Debussy и chaconne’y5 Bach'a — сносно. Девица или дама
пела Брамса и по-франц[узски], тоже сносно — mezzo-soprano. Потом хозяйка
продекламировала коротк[ие] свои стихи. В аудитории все больше дамы и ста
рые, несколько господ middle аде6. На стенах много хороших старых итальянцев
и флам[андских] картин. Витрина с древнеэгипетск[ими] безделушками.
Потом ужин роскошный à la fourchette; дочка хозяев принесла мне chicken salad’y7.
Пил виски and soda8. Говорил немного с Janet Ramsay, с певицей о пении и с двумя
какими-то пожилыми дамами. Бесконечный и скучный вечер. Mrs. Colby со мной
миниярдизничала9, дала мне еще рукопись своего изделия. P.S.
3
дек[абря], среда
Писал гуашью, ждал, что меня вызовет Red Cross10. Но по телеф[ону] узнал, что
сегодняшнее] собр[ание] у адвок[ата] не состоится. Работал до 5-ти ч[асов]. Спал.
Американский иллюстрированный журнал, издавался 61887-1939 г.
2 Подразумеваются К. Седжвик-Делафильд и Ф. Колби-Роджерс.
3Золушками (франи,.).
4 Леонора Шпейер (1872-1956) — американская скрипачка и поэтесса, лауреат
Пулитцеровской премии 1927 г. Ее второй муж банкир Эдгар Шпейер (1862-1932)
был меценатом, поддерживал К. Дебюсси, Р. Штрауса, композиторов «английского
музыкального возрождения».
5 Чакону (франи,.).
6 СредАих лет (англ.).
7 Салат с курицей (англ.).
8 С содовой (англ.).
9 От франи,. mimardise — жеманство, кокетство.
10 Красный Крест (англ.).
328
Дневник. 1924
Веч[ером] приехал Гришковский, очень утомил меня своей скучной болтовней. На
предложение Дубровского (!!), чтобы он продавал в N[ew] Y[ork’e] наши карти
ны, отказался1. Был еще Алексеев-сосед и Трутнев. Все вместе пили чай и долго
сидели — я томился, т. к. хотел спать. Женя написал грозное письмо мерзавцу —
Джамгарову.
4
дек[абря], четв[ерг]
Встал в 8 ч[асов]. В половине 9-го с Женей выехали сначала на 136, L[iberty] S[treet], потом я в R[ed] Cross2. Там дали инструкцию McBride’y, чек и Довер[ительные]
письма. Пришла дама, Marie Titoni, посылаемая в Балтимор на усл[овиях] уплаты
только дороги. Тут же вертелся Гибен, паршивый госп[один] в очках и эспаньолке.
Но меня с ним не знакомили, и я сделал вид, что не знаю, кто он. Дама оказа
лась блондинкой и не жидовкой. Проектировали послать картины в Mexico3.
В12 я ушел в конт[ору] [на Liberty Street], 136, и там часа полтора ждал в общ[естве]
Ник[олая] Осиповича] Гришковского и Трутнева. Ждал телефона от Дубр[овского]
относ[ительно] собрания адвокатов. Оно сег[одня] не состоялось, и к 4-м я был
дома. Спал часа два, потом взял ванну. Вечером ездил к Самойленко, у них
был доктор-еврей Ионессов (?). Говорили о медиц[ине] и болезнях, d[octo]r
рассказывал] интересные] случаи. Сам[ойленко] обещали [прийти] ко мне
в воскр[есенье] днем. Пили red port4.
5 [декабря],
пятница
Утром ждал звонка от Жени. Позвонил, [сказал] что собр[ание] [по поводу]
передачи документов] отложено на понедельник]. Поехал в банк перевести
Мефодию 700 д[олларов], вернулся и работал. Когда стемнело, снег короткое
1Так в рукописи.
2 Красный Крест (онгл.).
3 В отличие от США, Мексика признала СССР — дипломатические отношения были ус
тановлены 4 августа 1924 г„ и большевики могли не бояться преследования со стороны
властей. 6 декабря того же года Д. Е. Дубровский сообщал в Москву, что вступил в пере
писку с послом в Мексике С. С. Пестковским по поводу организации выставки в этой
стране. См.: ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. и. Ед. хр. п. Л. 3.
4 Красный портвейн (англ.).
329
Константин Сомов
благодарственное] письмо Ростовцевой на почту [и отправил] заказным. Написал
потом письмо Мефодию.
Вечером с Е[леной] под проливным дождем в Lyceum: «The Best People»1 David
Gray и Avery Hopwood’a2. Веселая комедия, в кот[орой] в бог[атой], пресыщенной
семье дочка выход[ит] зам[уж] за шофера, а сын женится на chorus girl3. Отлично
разыграна. Играла девушку Fr[ances] Howard, что репетировала у Буховецкого
в «Swan»’e4.
6
дек[абря], суббота
Утром неож[иданный] звонок. Встреча у субвея. Поездка в банк за пять[ю]стами
долларами]. Опять звонок, опять поезд[ка] на sub[way'e], разговор5. Звонил еще
Дубровский — сообщ[ил], что от Мг. Bement'a из Балтимора пришло письмо на
его одно имя, в кот[ором] он, Б[емент], пишет, что получил наше невежливое
письмо по пов[оду] присылки Miss Titoni. Д[убровский] спрашивал объяснения
и не писал ли Ев[гений] Ив[анович] туда; я сказал, что не знаю, но спрошу. На
рочно не звонил ему потом, т. е. Д[убровско]му, весь день. Первый щелчок по
носу — я рад.
Работал с часу до з^. В зЬ с Е[леной] к Рахманиновым. Выбор платья и позы.
Выбрал св[етло]-лиловое с отливом серое платье. Красивое сочетание. Приехал
Женя. Пили кофе. Потом я и Ж[еня] уехали, а Е[лена] осталась обедать. Весь день
в агонии. Без меня был звонок. Чтобы успокоиться, стал работать и проработал до
п^ часов. Е[лена] и Женя у Животовских, и я пил чай с О[льгой] Л[авровной].
2-го звонка не было. Думал, думал и немного успокоился.
7
дек[абря], воскр[есенье]
Утром работал и до 2-х кончил гуашь. Убирал комнату к приходу гостей. Самойленки пришли, a Mrs. Curtis со св[оими] американцами не пришла, чему мы
1 «Лучшие люди» (англ.).
2 Сомов указывает здесь имена авторов сценария этой бродвейской постановки. В1925 г.
был снят одноименный фильм.
3Хористке (англ.).
4«Лебеде» (англ.). См. запись от 24 октября 1924 г.
5 См. прим, к записи от 22 октября 1924 г.
330
Дневник. 1924
радовались. Было очень оживленно, Сам[ойленко] внимательно рассматривали
мои вещи; потом за чаем весело болтали — они оба очень понравились Елене.
Пришла еще Ниночка Егоровская, после Самойленок оставалась со мной tête-
a-tête часа два и ужасно меня утомила — жаловалась на мужа и рассказывала]
о св[оей] модн[ой] мастерской — я совсем завял.
После обеда остался один с О[льгой] Л[авровной], а Е[лена] и Ж[еня] поехали
к Жив[отовским] на покер. Написал А[нюте] длинное письмо и открытку Варюше. Лег спать дов[ольно] рано. Настроение весь день, несмотря на развлечение
и людей, — агония.
8
дек[абря], понед[ельник]
С n-ти до часу рисов[ал] T. С. Рахманинову]1; волновался и мучился мыслями
о «другом». Она сидела хорошо. Поехал за Женей и Гришк[овским] на 136, L[iberty]
St[reet]. С ними к Wardwell'K) на 15, Broad Street. Передача документов, чеков и т. д.
Были Recht и Дубровский. Оттуда домой. Письмо от Мифа со влож[ением] Аню
тиного. Женечку опять обворовали.
Кроме того, пока он под подозрением, его отстранили из кинем[атографического] дела2. Все это грустно. Миф открывает delicatess’нyю лавку с вином. Спал.
После обеда звонил Bird, что ail right3. К ю-ти пошли к соседям Алексеевым —
там покер, — а другая часть за чаем; слушали рассказы старого Алексеева и его
болтливой жены, я сидел между Еленой и Патти. Познакомился со вторым сыном
и его женой, бывшей невестой Лопухова, умершего. Мне было скучно, тесно на
диване, и я ушел раньше, разбитый душевно.
1 Этот рисунок, по-видимому, по сей день принадлежит кому-либо из наследников семьи
Рахманиновых. Известно его вопроизведение: Константин Андреевич Сомов. Письмо.
Дневники. Суждения современников. М.: Искусство, 1979. Илл. 58.
2 В1924 г. Е. С. Михайлов начал работать фотографом на киностудии «Кино-Север» (Ми
хайлова А. Е. Краткая биография Е. С. Михайлова. Частный архив).
Как следует из этой записи, даже спустя более чем полгода после освобождения из
предварительного заключения он продолжал оставаться подозреваемым по делу Я. И. Гри
нера.
3 Всё в порядке (англ.).
331
Константин Сомов
9
дек[абря], вторник
С n-ти до часу рисовал — все время лицо. Поехал в Red Cross1. Был один Дубров
ский, читал мне письма (обидные) ему Bement’a — я в душе радовался. Пред
ложил мне для Waterbury найти русского salesman’a2. Сговорились о банке, куда
положить чеки. Поехал домой, немного лежал. Письмо откр[ытое] от Анюты —
поздравление с рождением]. Женя показал мне письмо ему Bement’a, ужасно
обидное, по адресу Red Cross’a — я хочу его показать Дубр[овскому] как нраво
учение и warning3. После обеда приехали Нат[алья] Александровна] с дочкой,
захотевшей к нам. Звонила по телефону Белла, потом я с ней говорил, и она меня
упрекала. Звонила Janet Ramsay, звала на четв[ерг] на afternoon tea4, Базавова —
тоже, но я с ней не говорил.
Рахманиновы были очень милы и просты. Рассматривали и хвалили мои вещи.
Узнал о смерти Иосифа Пресса. Газеты наполнены скандалами большевиков во
Франции и Кириллице (т. е. tsarin’e5 Victori’M)6, как ее назвало «Новое рус[ское]
слово».
1 Красный Крест (англ.).
2 Продавца (англ.).
3 Предостережение (англ.).
4 Вечерний чай (англ.).
5 От англ, tsarina — царица.
6 Подразумевается великая княгиня Виктория Федоровна (1876-1936), жена великого князя
Кирилла Владимировича (во втором браке). В1924 г. она совершила путешествие по США,
чтобы найти там поддержку в притязаниях ее мужа на императорский престол. См. об
этом прим, к записям от 8 октября и 14 декабря 1924 г., а также сообщения в американской
прессе: Grand Duchess Cyril ls Feted Near Port H The New York Times. 1924. December 5. P. 21;
Grandduchess Gets No Official Honors /f Ibid. 1924. December 12. P. 1; Parties For the Grand Duchess
Cyril H Ibid. 1924. December 14 P. 12.
Любопытно, что среди друзей великой княгини, встречавших ее в США, упоминается
Г. Джамгаров, который получил несколько анонимных писем, предостерегавших ее от
поездки. См.: Wife of Grand Duke Cyril, Arriving in U. S., Guarded From Assassins' Threats H Pittsburgh
Post-Gazette. 1924. December 7. P. 4.
332
Дневник. 1924
io
дек[абря], среда
Рисовал Рахманинову. От них домой, написал до темноты картинку «After the
rain»1 — повторение той, что я подарил Елене-Жене, но сделал без фигур. Вече
ром поздно дописал эту картинку. Итак, в один день!
и
дек[абря], четв[ерг]
Рисовал Т[атьяну] С[ергеевну]. Показал ей рисунок, она осталась им очень до
вольна. От них в Red Cross2. Дубр[овский] удручен письмом Bement’a и газет[ной]
статьей в Балтиморе, в кот[орой] сказано, что «Советы» отняли у художников
картины. Подозревает Женю, что он в так[ом] смысле говорил с Бементом. Ду
бровский идет на уступки; я уговаривал вернуться к старому, говорил ему, что
он-де себя дискредитирует в глазах Америки. Он рад бы вернуть Женю и просил
поговорить с ним. О Гришковском «не может быть и речи». Вечером дома. Писал
Мифу и Анюте. Миф открывает в Париже магазин «aux gourmets»3.
12
дек[абря], пятница
Рисовал Т[атьяну] С[ергеевну]. Во время сеанса приехал Женя, и я показал ему ри
сунок. Обсуждали его. Рахманинов просил меня <через Женю — зачеркнуто да
вать уроки жив[описи] его зятю Волконскому4, когда они с И[риной] Сергеевной]
1 «После дождя» (англ.).
2 Красный Крест (англ.).
3«Для гурманов» (франц.).
4 Волконский Петр Григорьевич, князь (1897-1925) — художник, муж И. С. Волконской. Жил
вместе с родителями за границей с начала 1910-х. РЗФ. T. i. С. 305.
Несколько позднее Сомов писал А. А. Михайловой о Волконском и предложении Рах
манинова давать уроки его зятю: «Скоро сюда приезжает его старшая замужняя дочь со
своим мужем. <...> Он — молодой художник, ученик Штука в Мюнхене [Франц фон Штук
(1863-1928) — немецкий живописец и скульптор, один из основателей мюнхенского Сецес
сиона — ПГ]. Штук его не удовлетворяет. С[ергей] В[асильевич] через Женю спросил меня,
не соглашусь ли я во время их гощения около 2 мес[яцев] давать ему уроки. Я согласился —
ты, верно, будешь очень удивлена. Но надо делать топеу [деньги — англ.]. К тому же он
очень славный и обожает свое искусство. Когда он узнал, что я согласился давать ему уро
ки, он особенно захотел ехать в N[ew] Y[ork]. Он считает меня замечательным художником».
Письмо от 19 января 1925 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Лл. 5 — 5 об.
ззз
Константин Сомов
сюда приедут в апреле. Я согласился. Наклеивал бумагу на доску и картон. К s-ти
поехал в Red Cross подписывать письма в Москву (о Гришковском и его претен
зии) и опровержения в з балтиморские газеты.
К 6-ти к Бахметеву: там его сестра, Mrs. Colby, старики Johnson’bi, племянница
Colby (похожая на Христину Степанову) с мужем. Скучища. Оттуда с Mrs. Colby
к ней, в ее комнате мне дали friture1 из рыбы, cocktail и кофе. Болтовня, компли
менты мне, я дразнил ее; в разговоре о любви я упомянул атог senilis2, я был не
в духе и говорил ей жестокие вещи — не ей лично, а вообще. Она кокетничала
и мандила. Я раскритиковал ее «Green Pastures»3. Ушел от нее поздно и потом
до з-х ч[асов] ночи читал «Марию Магдалину» Даниловского — главу о Голгофе
и дальше.
13
дек[абря], суббота
Рисовал Т[атьяну] С[ергеевну]. Потом фиксировал рисунок. Долго шел пешком,
медленно фланировал, зашел в cafétéria выпить кофе. Кз-м в Carnegie Hall на
конц[ерт] Коханского. У нас была ложа, и я предложил в ней место Mrs. Colby.
Коханский играл великолепно. Соната Брамса (аккомпанировала] И. Венгерова),
соч[инения] Моцарта, «Испанскую сюиту» Falla; Ravel’я и другое. Ходил потом
приветствовать — толпа ужасная. Пили кофе у Patty Живот[овской]. Вечером
дома. Вставил две вещи под стекло, кончил книгу Даниловского. Был один дома
и один пил чай. Читал книгу о Nell Gwyn.
Вся эта неделя — ап agony4!
14
дек[абря], воскресенье5
Встал поздно, сеанса не было. Убирали комнату с Е[леной]. Читал книгу Melville'fl
о Nell Gwyn, чрезв[ычайно] интер[есно] написанную. К 4-м стали ждать Thacher’oB,
они приехали около 5-ти. Смотрели портрет Елены и друг[ие] мои нов[ые] вещи.
даренье, фритюр (франи,.).
2 Старческую любовь (итал.).
3«Зеленые пастбища» (англ.).
4 Агония (англ.).
5 ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 424.
334
Дневник. 1924
Особенного интереса не проявили. Был чай nicely ornamented1. Пришел Л. Нольде.
Рассказывал о приеме в Plaza Кириллицы, говорил, что он был нелепый и нелов
кий: пели «Коль славен»2, Кириллица чувствовала неловкое свое положение. Ей
представляли русск[ую] колонию.
Вскоре Е[лена] и Ж[еня] уехали к Рахманиновым, и я прочел из Book Review N[ew]
Y[ork] Times’a статью Strachey о Charles IP. Очень нравится мне этот король4. По
сле легкого ужина с О[льгой] Л[авровной] поехал к Ниночке Егоровской. Сначала
скучнейший tête-à-tête с демонстрацией ее платьев, кот[орые] она мастерит,
очень плохих и скверно сшитых. Потом в их кухне чай с водкой и закуской, при
сутствовал ее неаппетитный и несимпатичный] муж и двое жильцов-супругов.
Говорили о ничем5. Рад был вырваться в и часов.
Сегодня морозно, сухо, ветрено — первый зимний день.
15
дек[абря], понед[ельник]
Начал писать масл[яными] красками. Со рта. Плохо совсем. Рахманинов пригла
сил меня завтракать — на пирог. Оттуда домой. Читал Nell Gwyn. Вечером гости:
Марья Александровна] Коротнева, Трутнев, потом, поздно, Из[абелла] Венгерова.
Она сидела до часу и была очень мила, всем понравилась. М[арья] Александровна]
говорила], что хочет получить с одн[ого] пров[инциального] амер[иканца] деньги
и заставить купить ей мою картину. Карсавина написала письмо — послезавтра
уезжает в Европу.
1 Хорошо сервированный (франц.).
2 Песню композитора Д. С Бортнянского (стихи М. М. Хераскова) «Коль славен наш Господь
в Сионе» (1794)- В конце XVIII — первой трети XIX в. она была неофициальным гимном
Российской империи.
3Стрейчи Литтон (1880-1932) — английский писатель и литературный критик. Упомяну
тая статья посвящена нескольким недавно вышедшим книгам о Карле II и его эпохе. См.:
Strachey L. Charles II., Man of Parts and Superman of Pleasures // The New York Times Book
Review. 1924. December 14. P. 5.
4 Возможно, симпатии Сомова вызывали многочисленные любовные связи этого английско
го короля. Одной из его любовниц была Н. Гвин.
5Так в рукописи.
335
Константин Сомов
16
дек[абря], вторник
Письма от Анюты и Мифа. У А[нюты], к счастью, ничего плохого. П. П. Вейнер ос
вобожден1. У Мифа его лавка aux gourmets2 расстроилась — им не сдали магазин.
Писал лицо и пришел в уныние — совсем не похожа — краска отвратительно]
ложится на холст и т. д. От Р[ахманиновых] в Кр[асный] Крест. Отвратительное
свидание с Бр[аиловским] и Дубр[овским]: они выкрали копию письма Н[иколая]
О[сиповича] к дир[ектору] St. Louis’a Шереру — письмо для них ужасное, они в не
годовании — хотят его преслед[овать] за клевету и т. д., и т. д.3.
’С 1918 г. П. П. Вейнер неоднократно подвергался арестам в связи с «делом лицеистов».
2 Для гурманов (франц.).
3 Шерер Сэмюэл (1866-1928) — директор Музея искусств Сент-Луиса.
В материалах Особого комитета нет письма, о котором идет речь, однако есть другое —
скорее всего, аналогичное по содержанию (о нем говорится в записи за следующий день).
Оно адресовано Роберту Холланду, директору канзасского Художественного института. Эта
институция, как и Сент-Луисская, принимала Южную передвижную выставку.
Гришковский пишет Холланду, что не может приехать в Канзас-Сити из-за своего увольнения
из штата сотрудников Выставки русских художников. Увольнение же он объясняет своей не
лояльностью большевикам и давлением на общее собрание художников со стороны совет
ских властей: «Как вам известно, в Соед[иненных] Штатах нет официального представителя
советского правительства, но имеется много неофициальных симпатизирующих лиц. Среди
них — д[окто]р Д. Дубровский, который выдает себя за представителя Российского Красно
го Креста в этой стране, был назначен советским правительством на наше место. Действуя
своим обычным путем, они вызвали в Москве представителей художников, которые послали
свои картины в Америку, и приказали послать телеграмму в Нью-Йорк, прося нас передать
все картины и дела так называемому Российскому Красному Кресту. Когда мы послали теле
грамму в Россию, прося их подтвердить этот приказ, мы получили от группы представителей
художников: "Сжальтесь. Пожалуйста^повинуйтесь".
Вы поймете, что мы не можем дать этому делу должной публикации после того, как вы
знаете, что уже несколько известных художников было арестовано в Москве за попытку
оставить картины в наших руках, и нам попросту сказали, что своим отказом мы поставили
бы художников в России в опасное положение
<„.> Я чувствую, что мой долг сообщить всем американским друзьям, которые помогли
нам облегчить жизнь художников в России, что мы не можем продолжать нашу работу
ззб
Дневник. 1924
Пешком на 45-46-ю ул[ицу], зашел пить кофе против Grand Central Palace — там,
где часто пил его в прошлом году. Потом в The Roosevelt1 к Карсавиной — пере
дал ей рис[унки] моих костюмов и носки Мифу. Пил с ней чай в hall’e2. Слушал
о ее делах — она заработала 8 т[ысяч] д[олларов]. Простился — завтра едет на
«Majestic'e». На верхушке bus’a домой. Чудесная, мягкая погода. После обеда
с Ел[еной] зашли по делу ее к Малышевичам на минуту, потом в cinéma на «The
Lover of Camille» from Sacha Guitry3 c Monte Blue и Marie Prévost — очень неуд[ач-
ная] фильма. И «The Fast Set»4 c Betty Compson, Adolphe Menjou и Elliott Dexter.
Очень недурной, и Menjou был превосходен.
Потом с Женей обсуждали письмо Гришковского и решили, что о частной
кор[респонденции] им никакого объяснения Гр[ишковский] давать не должен;
наоборот, надо пригрозить судом за кражу чужой кор[респонденции]: они ведь
какой-то махинацией получили копию с этого письма. Верно, выкрал McBride.
Звонил Ник[олай] Ос[ипович], и он так и сказал. Перед сном прочел главу из
«N. Gwyn» о duke of St. Albans5.
и что новые люди, представляющие Советский Красный Крест, займут мое место. Мне
передали, что даже теперь такой господин уже находится по пути в Канзас-Сити, с тем
чтобы продолжать нашу работу, скрывая, конечно, свои отношения с советским прави
тельством». ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. и. Ед. хр. и. Лл. 8-ю. Письма датировано 9 декабря 1924 г.
Цитата приводится по переводу Особого комитета; см. английскую машинопись: Том же.
Лл. 21-23.
Нам неизвестны документы, подтверждающие слова Гришковского об арестах художников
в связи с американской выставкой, хотя их преследование в той или форме, разумеется,
могло иметь место.
1 Подразумевается отель «Рузвельт» (открыт в 1924 г., существует поныне).
2 Холле (англ.).
3«Любовника Камиллы» по Саша Гитри (англ.). США, 1924.
Гитри Саша (наст. Александр Жорж Пьер Гитри; 1885-1957) — французский актер, режиссер
и драматург; сын актера Михайловского театрал. Гитри.
4«Быстрый сет» (англ.) — подразумевается джазовый сет. США. 1924.
5 Герцоге Сент-Олбанс (англ.). Чарльз Боклер, Первый герцог Сент-Олбанский (1670-1726),
был незаконнорожденным сыном короля Карла II от Н. Гвин.
337
Константин Сомов
17
дек[абря]. среда
Покрыл кр[аской] все лицо, выходит ужасно — стара и не похожа. Домой. Звонил
Дубровскому — он достал оригинал письма Гришк[овского] к Bement’y и другое
его письмо к другому директору — верно, в Kansas. Дубр[овский] хочет подать на
него в суд. Я сказал, что Гр[ишковский] грозит ему тоже судом за кражу част[ной]
переписки. Я сказал, что не согласен быть ни обвинителем], ни свидетелем, что
я вступил [в это дело], чтобы заниматься только выставкой. Что мне придется
посл[ать] телегр[амму] в Москву с отказом от м[оей] должности. М[ежду] прочим
он сообщ[ил], что из Москвы пришло письмо — отсрочка на год моего преб[ывания] за границей.
Читал «Нель Гвин», потом долго спал. За обедом читал еще две статьи
в дв[ух] рус[ских] газетах о том, как большевики захватили нашу выставку.
Часов в 9 поехал к Фатьме-ханум. Там был пиан[ист] Боровский (Александр]
Кириллович)’. Был приятный вечер. Боров[ский] много рассказывал]: между
прочим об Испании и о каком-то изумит[ельном] певце-танцовщике в Мадри
де, кот[орый] гораздо лучше Rachel Meyer. На ночь читал и кончил книгу «Nell
Gwyn».
18
дек[абря], четв[ерг]
Писал шею. Было из-за тумана страшно темно. Поправлял ноздри. Показал Т[атьяне]
С[ергеев]не. Она была скорее довольна — по кр[айней] м[ере] так говорила. В Red
Cross2 к 2-м. Более двух часов мучительно заседал с обоими — Б[раиловским]
и Д[убровским]. Разговор о Гришк[овском], его письмах, о его привлечении]
к суду. О его подлости и т. д. Хотели вовлечь меня, но я отказался, поставив ус
ловием свой уход. Видел присланную] из М[оскы] бумагу — договор со мной на
год с отчислением всего 5%. К Brentano. Купил для Christmas gift3 Mrs. Colby «Seven
1 Боровский Александр Кириллович (1889-1968) — пианист; муж М. В. Боровской. Окончил
Санкт-Петербургскую консерваторию, преподавал в Московской консерватории. В1920 г.
эмигрировал. С1921 г. — во Франции, жил в Париже. В 1940-м уехал в США. Солист
Бостонского симфонического оркестра под управлением С. А. Кусевицкого. РЗФ. T. i. С. 196;
НМ. Т. 1. С. 384-
2 Красный Крест (онгл.).
3 Рождественского подарка (онгл.).
338
Дневник. 1924
Splendid Sinners»1. Ha bus’e домой к 5.30. Усталый, разбитый. Полежал. Вернулся
Женя, привез 2[-й] № О[рега] C[lub] Magazine2 и обещание с честн[ым] словом от
альфонса Дж[амгарова], что чек будет запл[ачен] в субб[оту] в ю часов.
После обеда втроем к Рахманиновым. Рисовал больше часа С[ергея] Вас[ильеви-
ча]3. Потом чай у них с приятной беседой. На ночь читал из «Splendid Sinners»4
о Catherine II. Звонила W. Landowska5, и я был с ней réservé et pas aimable6.
19
дек[абря], пятница
Писал. Прескверно. Домой.7 Не мог спать, т. к. ждал Гришковского, телефона
от Жени, кот[орого] никак не мог поймать, а надо было дать ответ в Кр[асный]
Кр[ест] о том, можно ли уступить карт[ину] Крымова. Гришковский приехал, и мы
говорили; Женя и я советовали замять дело — написать мне письмо-объяснение
вроде сознания своей ошибки — «горячность». Он обещал. Дал ему на комиссию
А[нютины] вещи.
'«Семь прекрасных грешниц» (англ.) — сборник биографических эссе английского писателя
Уильяма Троубриджа (William Rutherford Hayes Trowbridge; 1866-1938).
2Журнала Opéra Club (англ.).
3 Местонахождение портрета неизвестно — возможно, он принадлежит наследникам семьи
Рахманиновых. В 1929 г. Сомов нарисовал повторение — см. репродукцию: Константин
Андреевич Сомов. Письма. Дневники. Суждения современников. ЛА.: Искусство, 1979. Илл. 74.
4«Прекрасных грешниц» (англ.).
5 Ландовска Ванда (1879-1959) — польская пианистка и клавесинистка, оказала
значительное влияние на развитие аутентичного исполнительства. Училась в Варшавской
консерватории. С 1900-х жила в Париже, гастролировала в европейских странах и США;
в 1907,1909 и 1913 г. приезжала в Россию. Занималась популяризацией клавесинной музыки.
После начала Второй Мировой войны переехала в США.
6 Сдержан и недружественен (франц.).
Сомов объяснял сестре: «Она ко мне прицеплялась, через знакомых и по телефону <...>,
но я упорно от нее увивался — не хочу видеть эту кривляку, злую, фальшивую, и терять на
нее время». Письмо от 25 декабря 1024 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Л. 33. Некоторую ясность
вносит и дневниковая запись Сомова от 16 января 1925 г.
7Далее вставка (три предложения), расположенная в записи за следующий день, после слов
показать Красному] Кресту.
339
Константин Сомов
Вечером на конц[ерт] в Carn[egie] Hall. New Y[ork] S[ymphony] Orchestra1. Vladim[ir]
Golschmann2. i) Ouverture «Mariage de Figaro»3.2) 4-я симф[ония] Шумана. 3) «Ночь
на Лысой горе»4. 4) «Flight of the Bumblebee»5 Римск[ого]-Корсакова. 5) «La valse»6
Ravel'fl (красивый!). Дирижер, 24 года, — скорее, плохой. Сидели в ложе бельэтажа
с Samoilenk’aMH. Потом с ними пить чай напротив (на 57-ю ул[ицу]) в евр[ейско]-
польскую кондитерскую. Болтали до половины 12-го, было приятно. Я и Елена —
Женя уехал домой из конц[ерта].
20
дек[абря], субб[ота]
Писал прескверно. Заезжал Женя: смотрел, дал советы. Заезжал Гришковский
туда же, привез мне адресованное] письмо, которое я должен был показать
Кр[асному] Кресту. Письмо написано не так, как мы советовали, — он говорил
с адвокатом, и тот ему сказал, что они [А. Я. Браиловский и Д. Е. Дубровский] бес
сильны ему повредить. А Вардвель сказал Жене, что он, Гр[ишковский], попал «in
a mess»7. К 2-м в R[ed] Cross, был один отвратительный Браиловский: разбирали
клише для посылки8, дал ему прочесть письмо Н[иколая] Осиповича]. Сказал, что
к нему обращалась полиция и предлагала affidavit9. Подписал чек и уехал скоро.
Дома лежал, читал немного из «Seven Splendid Sinners»10.
После обеда с Е[леной] и Ж[еней] у Рахманиновых. Рисовал Серг[ея] Вас[ильевича]
немного больше часа — выходит не так позорно, как обыкновенно в начале
у меня. Пили чай, болтали. Завели record’bi11: второй конц[ерт] Рахманинова в его
1 Нью-Йоркский симфонический оркестр (англ.).
2 Гольшман Владимир (1893-1972) — французский дирижер. Сотрудничал с С П. Дягилевым.
В1931-1958 г. — руководитель Сент-Луисского симфонического оркестра.
3 Увертюра из «Свадьбы Фигаро» (франи,.).
4Симфоническая поэма М. П. Мусоргского (1867).
5«Полет шмеля» (англ.).
6 «Вальс» (франц.) — хореографическая*поэма для оркестра М. Равеля (1920).
7 В переплет (англ.).
8То есть для отправки куда-либо.
9 Дать письменное показание под присягой в присутствии нотариуса (англ.).
10«Семи прекрасных грешниц» (англ.).
11 Записи (англ.).
340
Дневник. 1924
исполнении с орк[естром] Стоковского. McCormack1 пел три вещи — «Грузинскую
песню»2 и друг[ие] ром[ансы] Рахманинова — превосходно по музыкальности.
Голос немного напом[инает] Caruso. Вернувшись домой, кончил статью о duchess
of Kendal из «Seven Sinners»3. P.S.
Вчера написал короткое] письмо в отв[ет] на приглашение Ландовской на concert
ее — «Christmas gift for роог students»4, где-то далеко в downtown5 — написал
почти офиц[иально], но вежливо, отослав ей билет, а она меня [назвала] «Cher
Monsieur et ami»6.
21
дек[абря]. воскр[есенье]
Проснулся, как всегда, в 8 и, как всегда, в тревоге и несчастный. Сеанс в п^. Та
нечка была мила и весела, даже немного дразнила меня Клепой7. Переписал
губы — стало немного лучше — проблеск надежды. Домой. Холодный, но ясный
сол[нечный] день. Дома лежал и читал Mag[azine] Section и Book Reviews. Ранний
обед. После него без конца лежал в темноте и спал. Опять читал о книгах. Около
8-ми пил кофе. Вечером один с О[льгой] Л[авровной] — Е[лена] и Ж[еня] уеха
ли игр[ать] в poker к Рахманиновым. Написал письма Анюте и Мифу. Весь день
грустно, тревожно. Начал читать о Mme de Châteauroux8. Долго не мог заснуть, все
думал. P.S.
’ Маккормак Джон (1884-1945) — ирландский певец.
2 Романс на слова А. С. Пушкина, известный также по его первой строке: «Не пой, красавица,
при мне...».
3 Герцогине Кендал <из> «Семи грешниц» (англ.).
Мелюзина фон дер Шуленбург (1667-1743), герцогиня Кендал была любовницей английско
го короля Георга I.
4 «Рождественский подарок бедным детям» (англ.).
5 Здесь — на юге города (англ.).
6«Милостивый государь и друг» (франц,.).
7 К. М. Животовской.
8 Мари-Анн де Майи-Нель, герцогиня Шатору (1717-1744) была фавориткой французского
короля Людовика XV.
341
Константин Сомов
22 ДЕК[АБРЯ], ПОНЕД[ЕЛЬНИК]
Утром письмо от Мифа и откр[ытка] Анюты в нем. Писал Т[атьяну] С[ергеевну].
Оттуда домой. К большевикам не ездил. Вечером рисовал С[ергея] Василь
евича]: начал кр[асным] и черн[ым] карандашами. Потом пили чай за приятной
беседой. Я собл[азнял] С[ергея] Васильевича] Парижем. Читал «Seven Splendid
Sinners»1.
23 дек[абря], вторн[ик]2
Утром у subw[ay'fl] встретил прошл[ую] знак[омую]3. Она, меня узнав, не признала4.
Стояла в subw[ay’e] за мною. Я не показ[ал] виду, что узнал.
Писал Т[атьяну] С[ергеевну], исправлял рис[унок] лица. Оттуда в downtown5. За
шел к Brentano и купил для Елены Christ[mas] gift6 — «The Life of Cleopatra» c ил-
л[юстрациями]7. Оттуда на 20-ю ул[ицу] к большевикам: обсуждение выставки во
Флориде, в Palm Beach’e. Подписал договор с О[собым] ком[итетом] с отпуском до
1 дек[абря]8. Вернулся домой около 4-х. Читал «Seven Spl[endid] Sinners» и кончил
эту интересную] книгу. Преинтер[есно] написана глава о comtesse de La Motte9.
Роздал свои подарки домашним.
Веч[ером] звонил приехавший Сорин. Позвал его к себе, он приехал с Гришков
ским. Было неинтересно. Сорин — как он ко мне хор[ошо] ни относится, — я ему
ЧСемь прекрасных грешниц» (онгл).
2 Далее вставка (три предложения), расположенная в записи за этот день, после слов «The
Life of Cleopatra» c иллюстрациями].
3 Имеется в виду один из гомосексуалов, которых Сомов встречал в метро.
4Такв рукописи.
5 Деловую часть города (англ.).
6 Рождественский подарок (англ.).
7 Подразумевается книга британского египтолога и писателя Артура Вейгалла (1880-1934)
«The Life and Times of Cleopatra Queen of Egypt» («Жизнь и эпоха Клеопатры, царицы Егип
та» ^ англ.).
8То есть со сроком действия до 1 декабря 1925 г. При этом договор не требовал постоянного
пребывания Сомова в США. См.: ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. 1. Ед. хр. 54. Л. б об.
9 Жанна де Л юз де Сен-Реми де Валуа, графиня Ламотт (1756-1791) — французская авантю
ристка, героиня «дела об ожерелье» королевы Марии-Антуанетты.
342
Дневник. 1924
не верю. Каверина] Ивановна] трещала, как канарейка, — дура махровая. Ушли
поздно.
24
дек[абря], среда
Подарил серьги от Woolworth’a Т[атьяне] Сергеевне] как шутку скорее, чем [как]
подарок, — она была довольна и сказ[ала], что тоже мне пригот[овила] подар
ки. Писал ее лицо, показал тете Соне и Жене, приехавшему к концу сеанса. Оба
своими отз[ывами] скорее ободр[или] меня. Домой. Стригся в еврейской] парик
махерской, в кот[орой] хозяин со мной был чрезв[ычайно] любезен, даже жал
руку. После кофе взял ванну.
Потом помогал Ж[ене]-Е[лене] строить куклу — покрышку на телефон Нат[алье]
Александровне]. Я придумал покрой и выбрал материи1. Работали все, б[ольше]
всех Елена, приход[ила] и Ольга Власьевна шить domino2. Я из кусочка меха и чер
ного] стекл[яруса] смастерил смешную собачку — «сомовскую собачку», — кото
рую подарю веч[ером] Танечке3. Кончил мастерить около 6-ти часов. Не обедали,
пили кофе; на столе стояла небольшая] елка без укр[ашений] и свечей и кр[асная]
роза перед кажд[ым] прибором.
Переоделся, и мы поехали к Рахманиновым. Там сейчас же нас пригласили в сто
ловую, где горела елка, а на столе были разложены в изобилии подарки для всех.
Я получил роск[ошную] книгу изд[ания] Hachette'a 1901 [года] «Le dix-neuvième siècle»4
в тяжелом переплете. Книга мне совсем не нужная — купила ее Танечка, вниматель
но меня спрашивавшая, что ей купить для отца, — я не понял ее хитрости и давал
1В письме к А. А. Михайловой от 25 декабря 1924 г. Сомов сообщал подробности: «Мы втро
ем — т. е. я, Ж[еня] и Е[лена] — сочинили для жены С[ергея] Васильевича] куклу — покрыш
ку на столовый телефон — маркизу в домино с маской в одной руке и букетом в другой,
работали над ней чуть ли не целый день». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Л. 32 — 32 об.
2 См. пред. прим.
3«Я, кроме того, — пояснял Сомов в том же письме, — наспех сделал из кусочка меха, пуго
виц и бисера смешную "сомовскую собачку" для дочери С[ергея] Васильевича], страшной
любительницы собак и обладательницы Пуффа, китайской рыжей собачки, кот[орая] тоже
будет изображена на портрете. Я сам ее сшил, и она вышла скуррильной». ОР ГРМ. Ф. 133.
Ед. хр. 143- Л. 32 об.
4 «XIX столетие» (франи,.).
343
Константин Сомов
ей всевозм[ожные] советы. Танечка мне подарила ради шутки детскую книж
ку для раскрашивания и детск[ие] цветн[ые] карандаши. Потом вскоре чай
с sherry1 и вс[якими] вкусными яствами. Было весело, шутили, строили планы,
как всех рассадить на 31-е и какие Überraschung'n2 сделать каждому. Вернулись
после 12-ти.
25
дек[абря], четв[ерг]
Встал в и; в 12 был брекфаст. Потом я читал почти весь день Ремизовскую книгу
о В. В. Розанове — «Кукху». В ней много для меня интер[есного], т. к. почти всех знаю,
о ком рассказывает. И Розанова видел не раз. В книге много похабщины: о «слонах»,
«хоботах», «опалах»3. Часов в 7 с Еленой поехали к Mrs. Patty. Там ели индейку и пили
кофе. Горела елка. Patty подарила мне мыло — голую девушку. К ю-ти один поехал
домой, написал письма Анюте4, Мифу, Варюше и Генриетте. Долго не мог заснуть. P.S.
Пересом (англ.).
2 Сюрпризы (нем.).
3 В книге упоминается и сам Сомов. В частности в главе «Опал» повествуется о том, как его
отец А. И. Сомов принес из Эрмитажа, где он работал, домой восковой слепок полового
члена князя Г. А. Потемкина, изготовленный по повелению Екатерины II. Демонстрация
слепка описана Розановым как грандиозное событие в жизни петербургской богемы. См.
Ремизов К М. Кукха. Розановы письма. Нью-Йорк: Серебряный век, 1978.
С. 72-76, а также более обстоятельное изложение этой истории: Ремизов А. М. О происхо>кдении моей книги о табаке // Ремизов А. М. О происхождении моей книги о табаке. Что
есть табак? Paris: Tchijoff, 1983. С. 9-52.
4Среди прочего в этом письме Сомов признавался сестре: «...кошки скребут на душе, хотя
я внешне и весел, и оживлен. Живу в какой-то тревоге. Дела мои не блестящи — кроме
портрета, никаких возможностей получить еще заработок. Очень мне мешает сосредото
читься на работе и моя должность члена комитета наших выставок по провинции. После
ухода Ев[гения] Ивановича] и друг[ого] сотрудника все изменилось круто к худшему,
а я как кур во щи! Портрет я пишу каждый день уже з-ю неделю и пока им очень недово
лен, и сделал мало. Наверно, он затянется на 2 месяца при таком темпе, а обещал я сделать
его в месяц. Ну да это ничего — мне бы [хотелось только, чтобы он] вышел прилично в кон
це концов». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Л. 33.
344
Дневник. 1924
26 дек[абря], пятница
Писал портрет. Начал набело — покрыл щеку. Отвратительно, нехудожествен
но. Домой. Читал там lettres de la pr[incesse] Palatine1. Лежал. Вечером рисовал
Рахманинова — поправил губы; всем очень нравится — я всем показал. Елена
в восторге. Женя саморучно склеил мне папку2. Потом пили чай с икрой и шерри
по сл[учаю] Жениных именин. На ночь читал lettres de la pr[incesse] Palatine.
27 дек[абря]. суббота
Получил чек из О[рега] C[lub] Magazine, но только на юо долларов]! Писал Танеч
ку — подбородок — ей нравится. От них [к] Brentano менять подар[енную] ими
книгу — м[ожет] б[ыть], это и неделикатно, но они не узнают. Взял, приплатив
3 д[оллара], трехтомное изд[ание] Pepys’ diary3 — полное, о кот[ором] мечтал
давно. Его дневник вроде моего или лучше; мой дн[евник] вроде его. Хотя [когда]
я его начал таким, еще не знал о существовании] Pepys’a. Вернулся кз’/2: пил
кофе, рассматривал и читал из дневника.
К s-ти пришла О. В. Дерюжинская. Пили чай, потом она с нами ужинала. Смотре
ла портр[ет] Елены. После обеда втроем (я, Ж[еня], Е[лена]) в синема на «Не Who
О своей работе над портретом T. С. Рахманиновой художник сообщал также: «С моей
моделью, кот[орая] вообще довольно дикая и застенчивая, у меня теперь самые лучшие
отношения: она ко мне привыкла, и мы иногда даже друг друга дразним. Она очень ми
лая для 17-летней, очень вдумчивая и глубокая девушка. Обожает Россию, мечтает о ней,
не любит Америку, хотя получила здесь образование и говорит по-анг[лийски] как порусски» (ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Лл. зз — зз об.).
Письма принцессы Пфальцской (франц.).
2 Для рисунка. Несколько дней спустя Сомов писал сестре: «Каждый день пишу портрет Та
тьяны Сергеевны, на этих днях начал писать лицо набело. Недоволен и мучаюсь. Портр[ет]
будет гораздо хуже Елениного — это уже теперь для меня ясно. По вечерам, раза три
в неделю, рисую самого маэстро. Двумя карандашами. Этот портрет идет лучше. Но к со
жалению, сеансы длятся всего около часу — часу с четвертью, что мне мало». Письмо от 29
декабря 1924 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Л. 36.
3 Дневника Пипса (англ.). О влиянии, которое оказал на дневниковые записи Сомова днев
ник С. Пипса, английского государственного деятеля и ученого рубежа XVII —XVI11 в., см. пре
дисловие к настоящему изданию, помещенное в предыдущем томе.
345
Константин Сомов
Gets Slapped»1 с Lon Chaney, красавцем John Gilbert, прелестной героиней и двумя
отлич[ными] vilain'aMM2, Ьагоп’ом и count’oM3. Отлично поставленная фильма. Кро
ме того, Baby Редду и Jack Dempsey в истории с борьбой. Был и дивертисмент из
участн[иков]-любителей, публика им присуждала призы аплодисментами. Лучше
всех был танц[ующий] негр — foxtrot'bi. Вернушись домой, узнал, что умер Бакст —
звонил Гришковский. Грустно, — хотя я его и разлюбил за его гадкие поступки, —
ужель уже наш сверстник, 2-й после Нурока?4
28
дек[абря], воскр[есенье]
С п^ работал над портретом. После часу приехал Женя осматривать мою рабо
ту. Одобрил. Завтракал у них. После завтр[ака] минут пять еще писал. Кончил рот
и пространство] м[ежду] носом и губами. Домой с Женей — погода ясная, сол-
неч[ная], но холодная. Дома пил кофе с Ел[еной] и Афоней. Читал из Ma[ga]z[ine]
Section о судьбе и смерти кронпринца Рудольфа5. Об Эрмитаже там же6. Пришли
скучнейшие супруги Алексеевы, я вышел к ним на минуту к чаю. Потом вскоре при
шло время одеваться во фрак: нацепил пуговицы и запонки от Cartier — теперь уже
моя собственность — и цепочку платиновую с жемчужинами — тоже мои7.
1 «Тот, кто получает пощечины» (США, 1924).
2 Негодяями (франц.).
3 Графом (англ.).
4 В этом месте в рукописи вопросительный знак отсутствует.
5 Австрийский кронпринц Рудольф (1858-1889) покончил жизнь самоубийством вместе со
своей любовницей баронессой Марией Вечерой (род. в 1871) в замке Майерлинг 30 янва
ря 1889 г. Не вполне ясные причины и обстоятельства этой смерти и сегодня дают почву
для различных версий произошедшего. Авторы статьи в «Нью-Йорк тайме» предполагали,
что кронпринца убили по приказу его отца, Франца-Иосифа I, который испытывал к нему
большую неприязнь. См.: Bagger Е., Ernst О. Tragedy of Rudolf Revealed // The New York Times
Magazine Section. 1924. December 28* P. 1-2,14.
6 Подразумевается статья Вильгельма Мартина (1876-1954) — историка искусства, профессо
ра Лейденского университета, директора Королевской галереи Маурицхейс. Во время сво
ей поездки в СССР Мартин ознакомился с положением дел в советских музеях (в том числе
в Эрмитаже) и остался доволен увиденным. Martin W. The World of Art: Russian Treasures
Preserved // Ibid. P. 12-13.
7 Возможно, Сомов купил их у М. Г. Лукьянова.
346
Дневник. 1924
К 8-ми у Colby. Собрался народ. Много новых для меня: итальянец проф[ессор]
Columbia, Carrière1 с мужем, она — племянница французского] известного скульп
тора, какой-то ирландский поэт, невзрачный Мг. Patrick (?), кузен глухой и пле
мянница ее. Из знак[омых] Miss Emmet, Базавова и Бахметьев. Мг. Birmingham,
еще незнакомая пожилая дама. Все три дочери Colby присутствовали. В общем,
скучища смертная. Supper à la fourchette2 довольно вкусный с turkey3 и окор[оком]
ветчины. Разошлись около 12-ти. Меня довезли до subway’fl француженка с му
жем. Приглашала к себе. Потом ехал дальше с итальянцем. Дома пил чай и гово
рил с Еленой. Мой подарок — «Seven Splendid Sinners»4 — очень понравился Colby,
и она его всем показывала.
29
дек[абря], понед[ельник]
Писал другую щеку — невероятно было трудно и вышло кое-как — все прибли
зительно. Проклятые краска, масло и кисти — непослушные. Показывал Т[атьяне]
Сергеевне] — она довольна! В 2 уехал домой, большевики сегодня меня не вызы
вали, не звонили даже — я был рад. После кофе с crumpets’aMH5 и pimento cheese6
лег, почитал Pepys' diary7, потом дремал и спал до 6-ти ч[асов].
К 7-ми с Е[леной] и >К[еней] поехали обедать к Рахманиновым. Был вкусный обед
и давали sherry8. После обеда сейчас же сел рисовать С[ергея] Васильевича]. Ско
ро пришел Зилоти — болтал, ругался, чертыхался; был очень добродушен. Пили
чай рано и сейчас же вышли с Зилоти, довели до его улицы и сели на bus. На ночь
прочел несколько дней из Pepys’a. P.S. P.S.
1 Возможно, след, читать — Carriès. Сомов перепутал скульптора Ж.-Ж. Карриэса (уже упо
минался в дневнике, см. запись от 3 августа 1924 г.) и французского художника-символиста
Эжена Каррьера (Eugène Carrière; 1849-1906), который был живописцем и графиком, но не
скульптором. Тем не менее в дальнейшем в дневнике применительно к упоминаемому лицу
сохраняется написание Carrière.
2 Ужин-фуршет (англ., франц,.).
3 Индейкой (англ.).
4 «Семь прекрасных грешниц» (англ.).
Лепешками (англ.).
6Замазкой из сыра и перцев пименто (англ.).
7Дневник Пипса (англ.).
8 Херес (англ.).
347
Константин Сомов
30
дек[абря]. вторник
Писал нос — едва-едва справился — осталась несделанной] тень от него. Домой.
Звонили большевики, но я им позвонил только после 5-ти. Оказывается, приехал
из М[осквы] некто Веллер из Особ[ого] комитета1.2
Наспех нарисовал карикатуру на Елену: она в зел[еном] св[оем] капоте, дымя
папиросой, идет, а за ней стая утомленных погоней кавалеров — цветн[ые] ка
рандаши и зелен[ая] акварельная] краска. Минут ю всего ее рисовал. Это чтобы
поднести завтра ей за ужином.
Спал, читал Pepys’a. К обеду Трутнев. Вечером приехали С[ергей] Вас[ильевич],
предпочетший мне не позировать из-за головной боли, и Т[атьяна] Сергеевна].
Кроме того, неожиданно пришел Георг[ий] Петрович] Яковлев, теперь служащий
на taxi. Было дов[ольно] приятно, Рахманинов] рассказывал о св[оем] детстве,
о единицах, увлечении коньками и о своей доброй бабушке. После из ухода читал
опять Pepys’a. Получил сег[одня] письмо от Апол[линария] Васнецова — слова
одобрения и благодарности3.
1 Роман Семенович Веллер (1896-1993) был ответственным секретарем Комиссии зарубеж
ной помощи (КЗП), при которой действовал Особый комитет по организации заграничных
артистических турне и художественных выставок (см., например: ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. и.
Ед. хр. 9. Л. 61). В качестве представителя главы КЗП О. Д. Каменевой с 29 декабря 1924 г. по
28 января 1925 г. совершил поездку по США с целью выяснения положения дел в действу
ющих там представительствах различных советских организаций. (Дэвид-Фокс М. Витрины
великого эксперимента. Культурная дипломатия Советского Союза и его западные гости.
1921-1941 годы. М.: НЛО, 2015. С. 156-158.)
При преобразовании КЗП во Всесоюзное общество культурной связи с заграницей (BOKC)
возглавил в нем бюро ме>кдународного книгообмена (Дивногорцев А. Л. Международные свя
зи российских библиотек в контексте внешней и внутренней политики советского государ
ства. Октябрь 1917 — май 1945. М.: Пашков дом, 2007. С. 73-74)- Впоследствии отошел отдел
BOKC, в 1928 г. поселился в США. ПоЛучил американское гражданство, поступил на службу
в универмаг «Мэйсис». См.: Дэвид-Фокс М. Указ. соч. С. 158, а также его петицию о натурализа
ции: NARA. Pétitions for Naturalization from the U.S. District Court for the Southern District of New
York, 1897-1944. NARA Sériés M1972. Record Group Number RG 21. Roll 1072. №288760.
2 Далее вставка (два предложения), расположенная в конце записи за этот день.
3В архиве Государственной Третьяковской галереи сохранился черновик этого письма.
В нем говорится о согласии президиума общего собрания художников Американской
348
Дневник. 1924
31
дек[абря], среда
Писал Т[атьяну] Сергеевну] — тень под носом и между верх[ней] губой и тень от
носа на щеку. Чрезвычайно медленно — это в два часа. Стало как будто чуть-чуть
больше похоже. К 2-м в Red Cross1. Сначала был один Браиловский. Подписал два
чека. Бр[аиловский] предл[ожил] устроить выставку у Wanamaker’a. Хотят продать
портр[ет] Кустодиева Шаляпина Кону, чтобы [тот его] повесил в Metropolitan]
Opéra2. Recht написал Гришк[овскому] письмо, в кот[ором] он его изв[ещает]
о преступности его писем и предупреждает. По-видимому, они хотят замять это
дело. Я им по кр[айней] мере это советовал.
Приехал Дубр[овский], и я скоро ушел. На bus'e домой. Пили кофе с поджарен
ной булкой и brie cheese3. Взял ванну. Читал Pepys’a. Заснуть не мог, хотя и пы
тался. После 9-ти стал расфранчиваться во фрак. Шараду решили отменить за
неим[ением] времени до п-ти.
В ю^4 Были у Рахманиновых. Общество: Коханские (кот[орые] чуть было не
разбили автомобиль, когда они [сюда] ехали), двое Зилоти, Авьерино с фран
цуженкой-женой, старой, но очень элегантной, и молодой дочерью, бар[он]
Л. Нольде, Афоня, Метнеры (она невероятно безобразна в сером парчевом
платье), Малышевичи, Животовские и мы четверо. Вера Фокина, раздетая4 донель
зя, в парче и перьях, приехала позднее всех. Ужин очень обильный и вкусный,
с sherry5 и бесконеч[ным] шампанским. Я сидел между Патти и дочкой Авьерино.
выставки с действиями Сомова и выражается надежда на то, что в скором времени
С. А. Виноградов вернется в США. См.: ОР ГТГ. Ф. и. Ед. хр. 783. Лл. 7 — 8 об.
“Мы все выражаем вам глубокую благодарность за согласие ведения дел выставки», —
писал А. М. Васнецов. Среди зачеркнутого текста есть и такие строки: «Выставочный коми
тет очень извиняется перед вами, Константин Андреевич, в том, что общим собранием
мы навалили на вас такую обузу, как сложное ведение дел передвижной выставки произ
ведений русского] искусства; так заставила необходимость». Там же. Лл. 7, 8 об.
1 Красный Крест (англ.).
2 Речь идет о повторении известного портрета Шаляпина, который Кустодиев сделал для
себя и впоследствии отправил на американскую выставку: Б. М. Кустодиев. Портрет
Ф. И. Шаляпина. 1922. Холст, масло. 99 х 8о см. Государственный Русский музей.
3 Сыром бри (англ.).
4 Возможно, след, читать — разодетая.
5 Хересом (англ.).
349
Константин Сомов
Авьерино и Коханский все время блистали анекдотами и шутками, все их
слушали и гоготали. Авьерино победил в смысле тонкости (напр[имер], «Гене
рал Херасков» и «Гамбург» были неподражаемы). Поэтому почти не пришлось
говорить с соседками.
В12 часов раздались извне гудки — красивые и мрачные звуки1. Все стали привет
ствовать друг друга, позволили всем развертывать сюрпризы; все были довольны
и веселились, всем Женя сочинил при подарках остроумные четверостишия.
Рахманинов хохотал как ребенок. Я получил при стишках «купальщиц» — лягуш
ку и черепаху в куп[альных] костюмах2. Клеоп[атра] Матвеевна] получила мой
мал[ены<ий] портрет в крохотной стоячей зол[отой] рамочке и стихи, кончавши
еся «А Патти — Клеопатра Константина». Метнер получил злой подарок — кро
кодильчика, — т. к. мы его жену [так] прозвали3. Ужин тянулся долго. Я пил много,
1В письме к А. А. Михайловой Сомов поясняет: «В 12 ч[асов] на минуту открыли окно, и мы
слушали старинные и довольно мрачные звуки пароходных гудков — это обычай так встречать
Новый год, — это очень красиво». Письмо от 1 января 1925 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Л. 1.
2 В том же письме художник рассказывает: «Всем гостям у приборов лежали сюрпризы ко
мические и стихи к ним, все сочиненные очень удачно Женей. Мне стихотворение такое:
"Мы шлем тебе, любезный 1<[онстанти]н, купальщиц двух с твоих прославленных картин.
А кто они — ты сам смекни". При нем — лягушка и черепаха в купальных костюмах из па
пиросной] бумаги». Там же.
Возможно, этот подарок — намек на привязанность к Сомову K. М. Животовской и Н. Седж
вик-Колби.
3 Метнеры не заметили или не пожелали заметить насмешки. А. М. Метнер писала: «В 12 часов
после поздравлений все должны были вскрыть поставленные перед приборами подарки,
которые оказались шутками с подобающими текстами. Например, у Коли оказался малень
кий движущийся крокодильчик, и приложено следующее стихотворение:
В глубокой древности, на берегах далеких Нила
Арапы выбрали эмблемой счастья крокодила...
В стране "арапов" ты сейчас живешь.
А потому лишь с крокодилом счастие найдешь!
Мы гадали, гадали, но глубокого скрытого здесь смысла так и не отыскали. Но у некоторых
были очень остроумные тексты и очень попадающие в цель». Запись от 1 января 1925 г.
Метнер. С. 223-224.
350
Дневник. 1925
но в меру. После немного танцевали, я вальсировал с Патти, Еленой и Люб[овью]
Власьевной1. После з-х мы уехали домой.
1925
1 ЯНВАРЯ 1925. ЧЕТВЕРГ
Сеанса не было — мы встали поздно. После кофе звонил к Фатьме, но не дозво
нился. Вчера хотел написать письмо Анюте от Рахманиновых с поздравлением] —
хотел мысленно пить за нее, — но в сутолоке и среди смеха от анекдотов забыл!
Какая у меня жалкая память. Весь день дома в халате. С перерывами читал днев
ник S. Pepys’a. Много скучного. Но попадаются изредка очень интересные] записи
и в бытовом, и в др[угом] отношениях2. Не обедал, пил кофе и чай с поджарен
ным] хлебом и яичницей. До чая спал. Женя с Е[леной] обедали у С[ергея] Ва
сильевича]. После чая до их возвращения я писал Анюте письмо и читал diary3.
Елена сказала, что Рахм[ани]нов расточал мне похвалы.
2 янв[аря], пятница
Писал лоб: сделал его чересчур желтым, но Т[атьяна] С[ергеевна] и С[офья] Алек
сандровна] довольны. Оттуда домой.4 В 4 пошел в Gotham на «Forbidden Paradise»5
с P. Negri, A. Menjou и Rod La Rocque’oM. Было интересно, очень хорошо Menjou
1«Мне, — прибавляет Сомов в письме к сестре, — несмотря на шум и веселье, было очень
грустно: чувствовал себя одиноко, хотя меня все здесь очень любят». Письмо от 1 января
1925 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Л. 1.
Впрочем, согласно описанию А. М. Метнер, художник был не так уж печален (во всяком слу
чае, так ей показалось): «Пили очень много шампанского. Танцевали (даже я вальсировала),
потом играли в жмурки, и смешно было видеть художника Сомова с седой головой, с плат
ком на глазах, делающего самые невероятные движения, а нас всех бегающими и дразня
щими его». Метнер. С. 224
2 Возможно, Сомов имеет в виду интимную жизнь Пипса, которую тот довольно подробно
освещает в своем дневнике.
3 Дневник (онгл.).
4Далее вставка (три предложения), расположенная в записи за этот день, после слов Наши
том обедали.
5«Запретный рай» (англ.). США, 1924.
351
Константин Сомов
и Rocque. Кроме того, неинтересная] история с detective’aMH и глупейшая коми
ческая. С[ергей] Васильевич], как оказалось по телефонам1, захворал, отменил
свою игру в Бруклине2. Наши там обедали.
[Я же] Обедал вдвоем с О[льгой] Л[авровной], после хотел идти рисовать Mrs.
Colby, но она вернулась домой поздно, и, когда мне позвонила, было уже поздно.
Долго читал начатый в деревне р[оман] Bl[asco] Ibâfîez'a «Woman Triomphant»3.
Вернулись >К[еня] с Е[леной], и мы болтали. Ночью до 2-х читал роман.
3
янв[аря], суббота
Написал только один глаз! Т[атьяна] С[ергеевна] шутила и дразнила меня. С ними
завтракал. С[ергею] Васильевичу] лучше, но он в постели. С Т[атьяной] С[ергеев-
ной] и Соф[ьей] Александровной] на bus’e в Carnegie Hall из-за лежащего снега
ехали долго и опоздали к началу концерта. Вчера с ночи шел густой снег целый
день, на R[iver]s[ide] Drive метель. Приятно пахло озоном. Всё в снегу, как ни рас
чищают его и люди, и специальные] автомобили.
Конц[ерт] д[олжен] б[ыл] быть с участием] Рахманинова (его 2-й форт[епьянный]
концерт). Программу изменили так: Haydn симф[ония] G maj[or], Wagner «Baccha
nale» from «Tannhàuser»4 (как красиво!). Strauss «Till Eulenspiegel»5. Falla «El amor
brujo» («Love, the Sorcerer»6) — красиво. Ravel «La valse»7. Дир[ижировал] Kyce-
вицкий довольно хорошо. [Сидели] В ложе. С Еленой домой. Спал. После обеда
вскоре поехал к Самойленкам в Gr[eat] Northern Hôtel. Один только я. Приятно
болтали. О загробном мире. Об убийстве. Он [Б. Н. Самойленко] расск[азал] об
убийствах на войне. Пил виски. P.S.
1Так в рукописи.
2 С. В. Рахманинов простудился. Метнер. С. 225 (запись от 3 января 1925 г.).
3«Женщина торжествующая» (англ.).
4 «Вакханалия» из «Тангейзера» (нем.Цт: е. из оперы Р. Вагнера «Тангейзер» (первое представ
ление —1845 г.).
5«Тиль Уленшпигель» (нем.) — симфоническая поэма Р. Штрауса «Веселые проделки Тиля
Уленшпигеля» (1895).
6«Любовь-волшебница» (англ.) — балет М. де Фалья (1915)- Скорее всего, имеется в виду
симфоническая сюита из балета.
7 «Вальс» (франц.).
352
Дневник. 1925
4
янв[аря], воскресенье
К 1Тл к Рахманиновым]. Тает, но везде горы снега. Писал один глаз — и то не
кончил. Кажется, стало хуже. Приехал Женя смотреть. Потом я зашел в спальню
Рахманинова — ему лучше — и посидел у его постели с Женей и домашними. Без
меня был Шерман с женой, и они купили за 150 долларов], как Женя ее оценил,
картинку маленькую — радугу, сдел[анную] мной недавно в з часа времени.
С Женей и С[офьей] Александровной] на империале bus’a домой. Пил кофе. Ле
жал, читал роман B[lasco] Ibânez’a. Потом из Magazine Section N[ew] Y[orl<] Times’a
о сношениях императора] Франца-Иосифа c королевой Викторией1. Роман
Ibânez’a кончил.
Обед рано, около 6-ти часов. В 7 поехал к Mrs. Colby. У нее ужинал яичницей,
вермишелью и малюсенькими сосисками, красным хорошим вином и чаем. За
ужином был приятный здоровый блондин, брат парижского их друга-племянни
ка. Этот ухаживает за средней дочерью, Франсес2, самой некрасивой и на вид злой.
Мать ее в шутку назвала viper3. После ужина часа полтора рисовал Mrs. C[olby]. Она
вертелась и болтала — и у меня ничего не вышло. Ушел около n-ти и без конца на
углу sth Ave[nue] ждал bus’a. Замерз, т. к. стало подмораживать. Дома в 12 ч[асов].
Пил еще чай, чтобы согреться. В постели читал письма princ[esse] Palatine4.
5
янв[аря], понед[ельник]
Писал около глаз брови и кудряшки у глаз — микроскопическую порцию.
Вернулся домой. Письмо от Мифа-Анюты-Варюши. А[нюта] прислала свою
карточку. Варюша пишет мне так страстно, как religieuse portugaise5, — точно
я был ее любовником. Отвечал Анюте и Мифу. Женя принес мне неожидан
но для меня юо д[олларов] — чек от Джамгарова. Хитростью вызвал его
по телефону как Соколов и спросил его, когда же. Тот назначил ему, и он
сейчас же поехал. По их разгов[ору] судя, Джамгаров — махровый дурак еще
1 См.: Bagger Е„ Ernst О. Victoria's Letters to Francis Joseph // The New York Times Magazine Sec
tion. 1925. January 4. P. 4-5,15.
2 Колби-Роджерс Фрэнсис (1904-1981) — писательница, дочь Б. Колби и Н. Седжвик-Колби.
3 Гадюкой (англ.).
4 Принцессы Пфальцской (франц.).
5 Набожная португалка (франц.).
353
Константин Сомов
раз. Принес мне два №№ О[рега] C[lub] Magazine’a №3\ Повез мою картинку
к Sherman'y.
После обеда мы поехали к Рахманинову: я рисовал, но очень немного, т. к. он еще
слаб. Пили чай и в ю уехали на taxi к Изабелле, у нее сидели до часу с лишком.
Она довольно забавно рассказывала, была очень мила. Угощала виски, гадким
вином, sandwich'aMH и чаем со вс[якой] всячиной. Темы и музыкальные, и о ее
переходе через границы, о ее фальшив[ых] бумагах, о Милиоти-Слонимской2,
о Зинаиде, служащей в АРКОСе3; показывала свои ридикюльные фотографии и за
бавляла нас св[оим] ангорским котом, к кот[орому] я не почувствовал] ни симпа
тии, ни интереса. На ночь прочел 2 notice’a из lettres de la princ[esse] Palatine4.
1To есть два экземпляра третьего номера журнала Opéra Club.
2 В 1920 г. Н. Д. Милиоти оказался в Крыму вместе с Юлией Леонидовной Сазоновой-Сло
нимской (урожд. Слонимской; 1887-1957), литературным и театральным критиком (работала
в журнале «Аполлон», газете «Речь», «Ежегоднике Императорских театров»), откуда они эми
грировали в Константинополь, а затем — в Софию.
В 1916 г. вместе с первым мужем, режиссером П. П. Сазоновым, Ю. Л. Сазонова-Слонимская
организовала в Санкт-Петербурге театр марионеток и продолжала устраивать представ
ления в эмиграции. С1924 г. Сазонова-Слонимская вместе с Милиоти, за которого вышла
замуж, жила в Париже, писала статьи для русских изданий — «Последних новостей», «Зве
на», «Современных записок», а также для французских La revue musicale, La nouvelle revue
française», «Le Mercure de France и др. В1940-1942 г. жила в Лиссабоне, затем в США. В1955 г.
возвратилась в Париж, работала в библиотеке Парижской оперы, преподавала в Хорео
графическом университете (1955-1957)- РЗФ. Т. 3. С. 32-33; НМ. Т. 6. Ч. 1. С. 394-395- См. также
запись от 29 марта 1925 г. и прим, к ней.
3 См. прим, к записи от з февраля 1924 г.
4Заметки <из> писем принцессы Пфальцской (франц.).
В записи за этот день Сомов упоминает письмо, которое он пишет А. А. Михайловой. В нем
художник пространно размышляет а некоторых событиях этого дня, а также дней предыду
щих: «Писал тебе 4 дня тому назад — за это время ничего особенного не произошло, если
не считать одной маленькой суммы, которую я получу <...> на днях за продажу маленькой
тинтинки [картинки — ПГ], изображающей пейзаж с радугой, сделанный мной в New York'e.
Это первая продажа за все это время. Я давно должен [был] получить 400 д[олларов] за
работу двух обложек, кот[орые] я сделал около з мес[яцев] тому назад. Несмотря на письма,
телефонные разговоры и угрозы судом (все это делает за меня наш милый Женя), я полу-
354
Дневник. 1925
6
янв[аря], вторн[ик]
Встал рано, несмотря на то что вчера лег в 2^ ч[аса]. Писал шею очень долго —
Т[атьяна] Сергеевна] сидела больше 2-х с полов[иной] часов — потом я один еще
мазал. Занимал ее по ее просьбе рассказами — биографическими эпизодами —
о родителях, доме, о путешествии в Австрию1 и т. д. Она была чрезвычайно мила
со мной. Вернулся домой, пил кофе и лежал.
чил только юо д[олларов]. Это все, что я получил с приезда в N[ew] Y[ork], А деньги текут,
как я ни экономлю и как скромно ни живу. Здесь всё очень дорого. Работаю каждый день
над портретом [T. С. Рахманиновой — ПП, он идет до неприличия медленно, мне очень не
нравится, я нервничаю и иногда прямо не рад жизни. Еленин каким-то образом вышел
удачным, а этот, который заказан из-за Елениного, будет гадостью. Хорошо, если не будет
скандала и не скажут мне прямо, что он неудачен. Деньги я получу — они слишком милые
и корректные люди, чтобы не заплатить, но у меня останется горькое чувство своей немо
щи. Не знаю, что с собой сделать, чтобы лучше работать. Ведь у меня такое несоответствие
того, что умею и могу, с тем, как я понимаю, как надо работать, и что хорошо и плохо. Такая
уж моя судьба. Другой портрет карандашный в той же семье [портрет С. В. Рахманинова — ПГ],
но не заказной, идет гораздо лучше. Только уж очень редко сеансы, и очень они коротки.
<...> Что-то я перестал верить в возможность что-нибудь здесь сделать в смысле business'a.
Григорьев здесь имел выставку, на которой я не был, меня он не очень интересует, по ил-
л[юстрациям] его каталога я увидел, что это все то же самое кривлянье, мне давно надоев
шее. Он очень, конечно, талантлив — но легкомыслен, глуп и самовлюблен.
< .> Нет, я не создан для Америки и не верю в свою судьбу в ней. Уж лучше Германия,
где меня ценят, не забывают и воспроизводят. Да и в Париже мне как художнику будет
легче устроиться <...>. Мне и N[ew] Y[ork] разонравился, и я мечтаю, когда можно будет
уехать. Жаль только расставаться с Женей-Еленой. Они тоже мечтают о Париже, но для
них это почти совершенно неосуществимо. Запаса денег у них никакого. Женя, после
того как его отстранили от выставочных дел, совершенно ничего не зарабатывает, всё
только ищет работы. Пока он делает куклы — русских баб в сарафанах — колпаки на
чайники. Сам лепит из папье-маше, сам их раскрашивает. Но этой работой не зарабо
тать на прожитье. Париж очень влечет Елену, и она о нем мечтает». Письмо от 5 января
1925 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Л. 3.
1 Имеется в виду поездка семьи Сомовых в Вену и Грац в 1881 г., хотя художник бывал в Авст
рии и позднее.
355
Константин Сомов
После обеда втроем поехали к Рахманиновым — я рисовал С[ергея] Васильеви
ча]. Он Женю уговаривал на его деньги заняться taxi — автомобильным] де
лом, — волновался, уговаривал1. Пили чай у них. Нат[алья] Александровна] в по
стели и не выходила. Пили sherry2. В постели читал 2-й том писем Liselotte'bi. P.S.
7
янв[аря], среда
Писал ухо, часть волос — кончал шею. Т[атьяна] С[ергеевна] меня такинировала
и мило дразнила. От них поехал в downtown3 — к Brentano, у кот[орого] куп[ил]
две книги в подарок Елене: «Balzac et son oeuvre» Bellessort'a4 и «Madame Récamier»
Herriot5. Потом в Red Cross6, где занимался c ними текущими делами и подписал]
небольшие чеки. Познакомился с Мг. КеПег'ом, кот[орый] был нанят для поездки
в Waterbury.
В Балтиморе продано две картины, Бирули7 и Крымова. К половине 5-го домой,
спал после кофе. За обедом подарил Е[лене] книги. Перед нашим отъездом при
ходила Л. В. Малышевич, с ней, по увер[ению] Елены, Женя был очень сух. Она
сообщ[ила] Е[лене], что ее мужа пригласили служить большевики в ARCOS8. Потом
1Так в рукописи.
2 Херес (англ.).
3 Деловую часть города (англ.).
4«Бальзак и его сочинения» Бельсора (франц.).
Бельсор Андре (1866-1942) — французский писатель.
5«Мадам Рекамье» Эррио (франц.).
Рекамье Жюли (1777-1849) — хозяйка парижского литературно-политического салона конца
XVIII — начала XIX в. Автор ее биографии — писатель, историк и государственный деятель
Эдуард Эррио (1872-1957) неоднократно был министром и премьер-министром Франции.
В 1924 г. возглавляемое им правительство установило дипломатические отношения с СССР.
6 Красный Крест (англ.).
<‘
7Бялыницкий-Бируля Витольд Каэтанович (1872-1957) — русский художник-пейзажист, член
Товарищества передвижных художественных выставок (с 1904 г.), Союза русских художников.
8Действительно, О. А. Малышевич перешел на службу к большевикам, работал в зарубеж
ных фирмах, созданных ими для международной торговли. В 1930 г. его имя упоминалось
в связи с крупным шпионским скандалом. См. например: Evidence Against Whalen's «Red» Docu
ments H The Des Moines Register. Des Moines, lowa. 1930. August 8. P. 4-
356
Дневник. 1925
Е[лена] упрекала Ж[еню], говоря, что Л[юбовь] В[ласьевну] жаль, что лежащих не
бьют.
Рисовал Рахманинова, Елена была с нами. Рис[овал] шею и руку. Ел[ена] находит
портрет гениальным, и всем Рах[манино]вым он нравится. За чаем с икрой и хере
сом болтали интересно: о музыке, о балете, кот[орый] д[олжен] был бы написать
С[ергей] Васильевич]. Я рассказал] сюжет «Diable amoureux»1, Ел[ена] предлагала
«The Tempest»2, я — Ари1е’евского «Амура и Психею»3. Он гов[орил] по секрету, что
задумал при помощи Мариэтты Шагинян4 написать бал[ет] на сказку Андерсена
«Грот ветров». Женя заехал за нами перед самым отъездом. До половины з-го
читал очень интересную книгу о Balzac'e Bellessort’a.
Получил приглашение участвовать] на америк[анско]-русской выставке Art
Alliance of America5, но [участвовать] не буду.6
Открытка от Анюты.
8
янв[аря], четв[ерг]
Солнце, тает снег, но его еще целые горы. Похоже на наш март или апрель.
Писал волосы. Как будто Т[атьяна] С[ергеевна] была недовольна ими — и пра
ва. Заходил Женя смотреть, одобрил, но, скорее, чтобы cheer up7. Т[атьяна]
С[ергеевна] бессознательно кокетлива со мной — такинирует, чтобы я ей
рассказывал свою биографию, чтобы я сам пришил оторванную Puff'oM лапку
«сомовской собачки». Работал до 2-х с половиной часов. Дома пил кофе.
Потом читал «Balzac et son œuvre»8. Спал. После обеда Елена уехала на bus’e
в театр — звала меня, я колебался и остался дома. Читал весь вечер «Balzac'a».
1 «Влюбленного дьявола» (франц.).
2 На «Бурю» (англ.) — пьесу У. Шекспира.
3 Имеется в виду вставная новелла из «Метаморфоз» Апулея.
4 Шагинян Мариэтта Сергеевна (1888-1982) — писательница, в 1923-1948 г. — корреспондент
газеты «Правда».
5 Американского художественного союза (англ.).
6 Далее вставка (одно предложение), расположенная на правом поле страницы рукописи.
7 Ободрить (англ.).
f
8 «Бальзак и его сочинения» (франц.).
357
Константин Сомов
Взял ванну. За чаем был Трутнев. Вернулась Елена, рассказывала о театре.
Читал еще о Balzac’e.
9
янв[аря], пятница
Писал воротник и часть платья, от этого лицо стало гораздо лучше. И затемнил
фон.1
[На обратном пути] Шлепнулся в лужу, не ушибся, но весь замазался. Домой.
Пил кофе. Читал о Balzac’e. Немного спал до обеда. Веч[ером] рисовал Рахмани
нова: у него невралгия, и потому он и плохо сидел, и мало позировал. За чаем
он разошелся, шутил и смеялся. Еще говорили о Стравинском, Женя читал о нем
рецензию Newman’a, очень толковую, справедливую и строгую2. Пили херес за
чаем. До 2-х ч[асов] ночи читал книгу Bellessort'a о Balzac’e и кончил ее.
ю
янв[аря], суббота
Утром звонил Сорин, спрашивал меня о Джамгарове, кот[орый] пристает к нему
из-за Кона, от кот[орого] он хочет получить деньги. Я обещал Сорину приехать
сегодня.
Сеанс: написал головку собачки Puffa, и неплохо — entendons-nous3, конечно, и alla
prima4. Танечка была мила, кокетливо дразнила меня, но мы большие друзья, ка
жется. Говорила, что портрет ей теперь очень нравится. Пешком через thoroughfare
parle5 под легким падающим снегом на 91-ю ул[ицу], 5th Ave[nue] в palazzo Конов
в мастерскую Сорина.
1 Далее вставка (одно предложение), расположенная на левом поле страницы рукописи.
2 В середине 1920-х английский музыковед Эрнест Ньюман (1868-1959), не прерывая связи
с британскими изданиями, некоторое время был приглашенным критиком американской
газеты «Нью-Йорк ивнинг пост».
Позднее Сомов писал сестре: «В N[ew[Y[ork] приехал сам Стравинский и дал уже один
концерт. Его приезд вызвал сенсацию, но о его музыке мнения раздвоились. Многие газеты
его ругают, делают маленьким. Но много и поклонников. Он пустил о себе ловкие рекламы,
и шуму много». Письмо от 19 января 1925 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Л. 7.
3Как мы понимаем (франц.).
4 В один сеанс или в один слой.
5Оживленный парк (англ.) — подразумевается Центральный парк Нью-Йорка.
358
Дневник. 1925
Смотрел его вещи: голую актрису Никитину (от Балиева)1 во весь рост в проз
рачной] юбочке, неб[ольшой] портрет кафеш[антанной] певицы с нотами в руках
и повторение, такое же неприятное, как и оригинал, портрета Павловой. Пожа
луй, в двух новых вещах виден шаг вперед, но нет шарму и настоящей живопис
ности.
Расспрашивал меня о Джамгарове, и выяснилось, что тот всем лжет. И Жене он
сегодня звонил, прося его не портить ему у Сорина-Кона. Сорину он звонил, буд
то сегодня звонил мне и пригласил меня editor’oM2 его журнала, и я якобы согла
сился! Сорин подарил мне лист хорошей бумаги — Imitation Steinbach3 W[insor'a]
и Newton'а.
Приехал домой, пил кофе, с Женей обсуждали материи куклы, кот[орую] ему за
казал на телефон Рахманинов. Женя спрашивал меня, сколько я возьму за портрет
Рахманинова — оказывается, Нат[алья] Александровна] его об этом спрашива
ла, м[ожет] б[ыть], они его купят — вот было бы хорошо. Таким обр[азом] я бы
вернул так плачевно погибшие мои 700 долларов]. Спал немного. Звонил Mrs.
Colby, чтобы с ней условиться на завтра. Пришел Афоня, радостный из-за успехов
с чаями.
К 8-ми с Еленой поехал к Рахманиновым. Я рисовал его [С. В. Рахманинова]
2 часа. Рисунок у всех вызывает восторженные отзывы. Пришли Женя с Афо
ней. Пили весело чай с закуской и хересом. Говорили о пении птиц, о любви
собак к музыке, С[ергей] В[асильевич] рассказывал о какой-то извилистой
речке в Нижег[ородской] губ[ернии], на которой он проводил в лодке [дни]
1 Портрет Никитиной упоминается в одном из писем Сорина С. Ю. Судейкину 1925 г. См.: Обу-
хова-Зелиньска И. Савелий Сорин — портретист. Три письма Сорина Судейкину // Русские евреи
во Франции. Кн. 1. Иерусалим: [6. и.], 2001. С. 348. Сведений о самой Никитиной в публикации
не приводится, однако, как удалось установить, речь идет о танцовщице Евгении Михайловне
Никитиной (в первом браке — Адриановой, во втором — Кулжинской; 1898-1976) —
см. репродукцию портрета в статье П. Бархана: Barchan P. Theaterlust // Velhagen und Klassing
Monatshefte. 41. Jahrgang. 1927. Heft 12. S. 636. В 1920-е Никитина жила во Франции, выступала на
сцене парижских театров. РЗФ. Т 2. С. 284; НМ. Т. 3. С. 623 (упоминается как Кулжинская).
2 Редактором (англ.).
3 В рукописи ошибочно — Imitation de Steinbach.
Imitation Steinbach — сорт бумаги фирмы Winsor & Newton (Великобритания).
359
Константин Сомов
с утра до вечера, плывя в ней, мечтая, записывая муз[ыкальные] мысли1.
У меня болела голова, потому, не читая на ночь, лег спать.2
У Сорина был Гришковский с каким-то адвокатом-евреем.
и янв[аря] 1925, воскрес[енье]
Встал поздно и к п14 писал Т[атьяну] С[ергеевну]. Дописал пса. К концу сеанса
приехал Женя нас снимать. Меня и ее два раза. Меня — позирующим с собакой,
она — за портретом с палитрой. Я на коленях, полупортрет, a Puff один сидит
на диване. Танечку одну. Вместе с Женей домой. Ранний обед, за кот[орым]
сидел молодой Алексеев, и мы говорили о музыке. Читал из N[ew] Y[ork] Times’a:
7-й article о «The last of the Caesars»3; о биографии Congreve'a Ed[mund] Gosse4.
О книге Троцкого, [из-]за кот[орой] он впал в disgrace'y5. Немного лежал. Потом
1 Весну и лето 1897 г. Рахманинов провел у семьи Скалонов в имении Ивановка (ныне — Ни
жегородская область). Двоюродная сестра композитора Л. Д. Ростовцова (урожд. Скалой)
вспоминала: «Наша речка Пьяна, приток Суры, — очень многоводная и с быстрым течени
ем. Желая в одиночестве наслаждаться природой, Сережа иногда садился в лодку у мель
ницы и спускался вниз по течению Пьяны в продолжение двух часов. Грести не надо было,
так как лодку несло по течению. Пьяна, как шальная, извиваясь то в одну, то в другую сто
рону, то глубоко охватывая лес, протекала по очень красивой местности. С одной стороны
тянулся дубовый вековой бор, с другой — высокий берег. Сережа очень любил эти катания
на лодке и весной, предаваясь им, с удовольствием слушал соловьев. Обычно же соловьи
его, скорей, раздражали, в особенности такие, которые умудрялись давать до двадцати трех
разнообразных колен». Ростовцова Л. Д. Воспоминания о С. В. Рахманинове // Воспоминания
о Рахманинове. М.: Музыка, 1988. T. i. С. 244.
2 Далее вставка (одно предложение), расположенная на левом поле страницы рукописи.
3 Статью <о> «Последнем из цезарей» (англ.) — в этой, заключительной статье из цикла об
австрийском императоре Франце-Иосифе I, рассказывается о его смерти и похоронах:
Bagger Е., Ernst О. Passing of the «Last of^he Caesars» // The New York Times Magazine Section.
1925. January 11. P. 4-5,12. Сомов читал и другие статьи из этого цикла — см. запись от
28 декабря 1924 г. и от 4 января 1925 г.
4 Речь идет о переиздании книги «Жизнь Уильяма Конгрива», которую написал английский
писатель и литературный критик Эдмунд Госс (1849-1928). См.: Sir Edmund Gosse On Mr. William
Congreve H The New York Times Book Review. 1925. January 11. P. 4.
5 Немилость (англ.). Подразумевается вышедший в Москве третий том «Сочинений»
360
Дневник. 1925
помогал Жене делать заказ: ему Рахманинов [заказал] куклу — маркизу в до
мино.
К 8-ми поехал к Mrs. Colby — чествовать ее контракт с издательством] на 6 рас
сказов] за 6 т[ысяч] д[олларов]. Но чествование было мизерное: одна рюмка
cocktails вместо обещанного вина, tiny Somoff sausages’bi1, как она назвала их2,
яичница и вермишель, и чай. Сама готовила в кухне. Обедали вдвоем, только
Frances изредка вбегала. Показывала мне воспр[оизведения] талантливого]
рисов[альщика] R. Kent'a3.
После обеда я рисовал Mrs. [Colby], но из-за разговоров и плохого ее позирова
ния у меня ничего не вышло. Разговоры, конечно, о любви: я ее дразнил и раз
вращал, смеялся над ее наивностью и незнанием любовных наслаждений и т. д.
Она приходила в ужас, рассказывала и была в восторге, комплиментировала меня
бесконечно. Много разговору о Борисе Б[ахметеве], к которому] она, как она
ни отрицает, лезла. Когда я стал уходить, предложила мне чаю, и мы его в кухне
пили. А рядом в гостиной Frances флиртировала со смазливым и аппетитным
блондином. Вернувшись домой, застал Женю и О[льгу] Л[авровну] за работой над
куклой, помогал им до половины четв[ертого] ночи.
12 [ЯНВАРЯ], ПОНЕД[ЕЛЬНИК]
Плохо выспался. Опять выпал снег. Сеанс. Писал платье и зелен[ую] подушку.
Т[анечка] со мной мандила. Уговорила меня показать портрет отцу. Я после
некоторого] колебания согласился. В общем порт[рет] понравился — только
верхняя губа не удовлетворила. Потом носил порт[рет] этажом ниже, Нат[алье]
А[лександров]не, кот[орая] больна и не могла подняться. Тоже одобрила, кроме
выражения рта. Танечка ликовала, хотя и не было причины. С[ергей] Вас[ильевич]
говорил мне со слов Foley о возможности мне заказа Steinway'fl его портрета
Льва Давидовича Троцкого: Троцкий Л. Д. Сочинения. Т. 3.1917. Ч. 1. От Февраля до Октября.
М.: Государственное издательство, 1924. См. также саму статью («Товарищ Троцкий взялся за
перо»): NazaroffA. Comrade Trotsky Takes Реп in Hand // The New York Times Book Review. 1925.
January 11. P. 1.
1 Крошечные сомовские сосиски (онгл.).
2Такими сосисками Седжвик-Колби уже угощала Сомова — см. запись от 4 января 1925 г.
3Кент Рокуэлл (1882-1971) — американский художник.
361
Константин Сомов
декоративного для плакатов. Я сказал, что могу, но едва ли смогу1. Домой; пил кофе
и болтал с Е[леной] и О[льгой] Л[авровной]. Читал N[ew] Y[orl<] Times Book Review
о сатире Шелли на pr[ince] of Wales (George IV)2, о John Donne’e3, о СахШп'ском
пер[еводе] «Метаморфоз»4 и др. Хотел поспать, но не удалось — лежал в темноте.
Обедать нас пригласили Р[ахманино]вы. Обед был вкусный, с вином и виски.
После обеда сеанс до ю-ти ч[асов]. Последний. Пришли Метнеры. С[ергей] Ва
сильевич], пока я дорисовывал его, играл немного на рояле свои сочинения.
Метнеры — в особ[енности] его безобразная и противная жена — довольно подмазульнически его хвалили. М[етне]ры любовались моим портретом и нагово
рили о нем множ[ество] похвал. Все от него в восторге. Пили чай и херес, гово
рили о музыке: я, Метнер, Рахманинов. Поразил последнего знанием многих ему
незнак[омых] вещей: Klavierstücke Mozart’a, Weltliche Kantaten Bach’a5, «Javotte,oй»
S[aint]-Saëns'a, «Ыатоипа'ой» Lalo. Разошлись около 12-ти и от гололедицы едва
могли дойти до bus’a. P.S.
13
янв[аря], вторн[ик]
Писал руку (bras6) — и прескверно. Домой к з-м часам. Зашел покупать блоксов-
ские жидкости. Покрыл fixatif'oM7 портрет.
Лежал, но не мог заснуть. К 6^ за Изабел[лой] Венгеровой на обед Mrs. Silver8, не
весте Белоусова. Она ничего себе: и не стара, и не уродлива (как о ней говорила]
1 Иными словами, Сомов готов взяться за портрет, но не уверен в успехе своей работы.
В итоге картина была написана: К. А. Сомов. Портрет С. В. Рахманинова. 1925. Холст, масло,
пб х 88 см. Стейнвей-холл, Нью-Йорк.
2 Принца Уэльского (Георга IV) (англ.). См.: Реек W. Е. Shelley's Lost Satire оп the Prince Regent //
The New York Times Book Review. 1925. January 11. P. 2.
3 Cm.: John Donne, Prose-Writer and Poet H Ibid. P. 13.
4 Английский первопечатник Уильям Кекстон (ок. 1422 — 1491) не только издавал, но
и переводил книги. Ему принадлежит и первый перевод «Метаморфоз» Овидия. См.:
Hutchison P. Caxton's Délectable Version of the «Métamorphosés» // Ibid. P. 14.
5 Пьесами для фортепьяно Моцарта, светскими кантатами Баха (нем.).
6 Рукав (франц.).
7Фиксативом (франц.).
8 Элен Сильвер (урожд. Леви; 1866-1961) в 1925 г. вышла замуж за Е. Я. Белоусова.
362
Дневник. 1925
Изаб[елла]). Обедали Белоусов, конечно, Мейчик, родители и сестра Dorothy, до
вольно симпатичная — она архитектор и inner decorator1. Вера Фонарёва, скрипач
ка, с мужем2, какой-то дирижер-еврей из Германии], Боровский-пианист. Я сидел
рядом с хозяйкой и Беллой, против меня — Белоусов. Обед: холод[ные] блины
с намаз[анной] икрой, рубл[еным] яйцом, зеленью и шампиньоном, салат и плом
бир. Чай. До обеда cocktail.3 Прислуживали не негры, а темные — не то малайцы,
не то гаванцы — девушка и замечательно] красивый юноша. После обеда стали
ехать гости в б[ольшом] количестве. Б[ольшей] ч[астью] евреи. Аслановы, с ними
куклообразная блондинка, жена скрипача Пиастро4, Ахрон-Смирнова (кот[орую]
я встречал в [19)13 году в поезде, где она скандалила, чтобы для нее остановили
поезд, — она мне напомнила эту поездку и сказала, что влюбленная до безумия
ехала на свидание), худ[ожник Фельдман5, лезший ко мне, арабский принц в 36-м
поколении — потомок прямой Магомета, русск[ий] (евр[ей]) муз[ыкант]-блондин
с норвежской женой, дириж[ер] Борисов — юркий еврейчик, еще дамы, М. Пресс,
муж Мейчик — ужасный урод.
Музыка: соната Бетховена (Белоусов и Боровский), виртуозная, но неприятная для
меня игра национальных] арабских напевов, ис[полненная] на лютне арабск[им]
принцем. Боровский игр[ал] Баха (что-то для органа), потом «Карнавал» из «Пет
рушки» и неск[олько] юмористических] французских] вещей. Я устал, мне надо
ело, и я ждал момента уйти. Получил приглашения: от Фонарёвой, Смирновой
и Аслановых. Проводил Беллу до дому. Веч[ером] давали пунш, чай, сандвичи,
водку и т. д.
Художник по интерьерам (англ.). Леви Дороти (1896-1980).
2 Фонарёва Вера (ок. 1886 — 1962) — скрипачка. В семь лет приехала в США вместе с родите
лями. Начала заниматься у Марка Фонарёва, который стал ее мужем. Затем училась в Коро
левской академии в Манчестере. Жила в США. НМ. T. 6. Ч. 2. С. 678.
3 Далее вставка (одно предложение), расположенная в конце записи за следующий день.
4 Пиастро Иосиф (ок. 1889 — 1964) — скрипач. Окончил Санкт-Петербургскую консервато
рию, ученик Л. С. Ауэра. В США с 1920 г. — выступал с симфоническими оркестрами, препо
давал.
5Фельдман Конон Абрамович (? — 1939) — художник. Окончил Академию художеств
в Санкт-Петербурге. После 1917 г. жил с семьей в Константинополе. В 1923 г. переехал в США.
НМ. T. 6. Ч. 2. С. 615.
Збз
Константин Сомов
14
янв[аря], среда
Встал с головн[ой] болью, хотя пил очень немного, но, верно, гадкий stuff. По
лучил письмо от Браил[овского] с просьбой сег[одня] приехать. Писал руку
Т[атьяны] С[ергеевны]. Невероятно гадко. Забавлял ее тем, что у меня все время
падало мое сооружение2. К з-м в Red Cross3, гов[орил] с КеНоск’ом и Браиловским.
Продали на 700 долларов]. Был около часу; там читал рецензии. Потом к рамоч
нику Oesterreich’y4.
Домой. Пил кофе. Лежал, но не мог заснуть. Получил билеты от Ландовской без
письма. После обеда звонил Colby, кот[орая] меня вызвала днем. Оказалось, зовет
в суб[боту] к знакомой на Зулоагу5.
Вечер[ом] приехали Кл[еопатра] Матвеевна] Жив[отовская], T. С. Рахманинова],
Капустин, Коротнев и, позднее, Самойленки. Было довольно приятно, вкусный thé
orné6. Танечка, как всегда, молчала. Женя проявил фотографии, и они вышли за
бавны. В 2 ч[аса] лег спать. P.S.
15
янв[аря], четв[ерг]
Ровно год, как я приехал сюда. Дописал руку Т[атьяны] С[ергеевны]. Она была
со мной чрезвычайно мила. Писал, сидя на полу на подушках. К концу сеан
са приходила Елена, очень одобрила портрет. Завтракал hot dogs7 с кап[устой]
и карт[ошкой] и слад[кими] блинчиками с Е[леной], Т[атьяной] С[ергеевной]
и Нат[альей] Александровной]. Потом еще писал немного. Получил письма от
Мифа и два от А[нюты].
Состав (англ), т. е. ингредиенты напитков, употребленных Сомовым накануне.
2 Подразумевается стул, на который Сомов установил холст.
3 Красный Крест (англ.).
4См. прим, к записи от 24 января 1924 г.
5Сулоага (Зулоага) Игнасио (1870-1945) — испанский художник. Его приезд в 1925 г. в США
сопровождала шумная газетная кампания. См. например: Zuloaga Arrives. ViewThrills Him И
The New York Times Magazine Section. 1924. December 16. P. 15; Brown I. Zuloaga Mixes Art and
the Bull Ring // The New York Times Magazine Section. 1924. December 14. P. 6; 4 Zuloaga Works
Sold For $100,000 H The New York Times. 1925. January 5. P. 23.
6Чай закусками (франц.).
7Хот-догами (англ.).
364
Дневник. 1925
Домой. Болела голова. Лег и спал. До обеда. Обедал с нами Александр] Афа
насьевич] Тр[утнев]. Потом с ним поехали в театр The Playhouse. Давали идущ[ую]
12-й месяц комедию «The Show-Off» by George Kelly1. Мало понял: скоро говорили
натип[ичном] нью-уоркском слонге2. Очень хорош в гл[авной] роли J. L. Bartels,
хороша мать и др[угие] меньшие роли. Комедия хороша. С нами были и Животовские. Из театра с ними в Moscow Inn., мрачное, неуютное и обдирающее [заве
дение]: за 5 ст[аканов] чая, 2 бутерб[рода] и з куска пирожного — 6,75 д[оллара].
Пели под цыган дама и баритон, старый.
16
янв[аря], пятница
Серый, дождливый день, грязь, надо было одеть даже калоши. К половине 12-го по
ехал к Рахманиновым. Танечка с матерью вчера поехали в Вашингтон на конц[ерт]
отца в White House3. Т[анечка] набила подушкой платье и посадила его на диван.
Переписывал платье по нарисов[анным] раньше складкам. Работал до з-х. Было
темно. Puff был все время со мной. Оттуда поехал к рамочнику; во французской]
книжн[ой] лавке купил две подержан[ные] книги: «Mérimée et ses amis»4 Au[gustin]
Filon’a и «Suzanne et le Pacifique»5 J. Giraudoux. Потом к Брентано, купил Елене в пода
рок «Journal d'une femme de 50 ans»6 в переплетах за 8 долларов]. Домой после 6-ти.
Шуба промокла. Подарил книгу Елене — она больна и не выходила. После обеда
вместо нее на конц[ерт] W. Landowsl<,oй поехал со мной Женя. Ландовская играла
1 «Хвастун» Джоржа Келли (англ.). Главный герой — заурядный клерк — выдает себя за
железнодорожного магната, встречает девушку, дочь богатых родителей, делает ей
предложение и принимается тратить деньги семьи невесты.
Келли Джордж (1887-1974) — американский драматург, работал для театра и кино. Лауреат
Пулитцеровской премии.
2 От англ, slang — сленг, жаргон.
3 Белый дом (англ.).
4«Меримеиего друзья» (франц,.).
5 «Сюзанна и Тихий океан» (франц.), первое издание — 1921 г.; на русском языке роман вышел
в 1928 г. и назывался «Сюзанна-островитянка».
6«Хроника 50-летней женщины» (франц.) — воспоминания маркизы Генриетты-Люси де Ла
Тур дю Пин-Гуверне (1770-1853). В центре внимания мемуаристки — жизнь аристократии
времен Французской революции и правления Наполеона Бонапарта.
365
Константин Сомов
и на harpsichord'e1, и на рояле музыку XVII и XVIII века. Неплохо, но харпискорд надо
ел. Сама она на вид еще отвратительней, глупое, со всех сторон длинное, леж[ащее]
на полу платье-капот из коричневого] бархата и что-то вроде туфель-шлепанцев.
Рекламистка — устроила Polish children’oB2. В антрактах выползли две девочки с кор
зиной цветов, одна — в голубой конфедератке, другая — в крестья[нском] поль
ским] костюме, и она их целовала и за руку подводила к рампе.
После конц[ерта] долго ждал в артистич[еской], пока не могшая оторваться от
bis'oB не выползла Ванда. Я ей сказал ей соболезнование по пов[оду] смерти ее
матери. Она сказала мне, что я мало изменился, а на ее вопрос, как она, я ответил:
«Pas assez»3 (нечаянно вырвалось!). Сказала, что надо увидеться, и приглашала
днем в среду или четв[ерг], и просила сговориться со своей секретаршей. Была
окружена старыми поклонницами, кот[орые] ее чмокали, была рассеяна и крив
лялась, [пытаясь казаться] усталой и томной. Сказала: «Je me souviens des temps
passés, du petit dessin que Vous m’avez donné»4. Неужели она его в самом деле
продала, или это соврал тот московский] муз[ыкальный] критик, купивший будто
его? Рад был от нее отделаться.
17
янв[аря], суббота
К часу поехал на выставку Zuloag’n у Reinhardt’a. Картины его мне не понрави
лись вовсе, несмотря на maestri'io5, но она дешевая и поверхностная. Много
народу. Много глупо задуманных maj’ ignud’6, очень неважно написанных. Оттуда
в Manhattan Store7, ждал Женю и Фешина (с кот[орым] уговорился накануне), при
везшего своего американского] мецената8 S[timmel’a]9 и амер[иканского] худож1 Клавесине (англ.).
2 Польских детей (англ.).
3 Недостаточно, слишком мало (франц,.).
4 «Я помню прошлые времена и тот рисуночек, что вы мне подарили» (франц.).
5 Мастерство (итал.).
бИскаж. от исп. maja desnuda (Маха обнаженная). Сомов отсылает читателя к картине
Ф. Гойи «Маха обнаженная» (ок. 18оо, музей Прадо).
7Склад «Манхэттен» (англ.).
8 Следующее слово приписано над строкой.
9Стиммел Уильям (1864? —1935) — американский коллекционер, генеральный агент стра
ховой компании John Hancock Mutual Life Insurance Company. Приобретал произведения
366
Дневник. 1925
ника смотреть вещи Голубкиной1. Показали ее вещи, но этот S[timmel] пока ничего
не купил. Зашел в second-hand’Hb^ магазин, вился в нотах, купил «Les rejets»2 Deli-
bes’a и «Willst du dein Herz mir schenken»3 Bach’a для Т[атьяны] Сергеевны]. Домой.
Читал о Mérimée, очень интересно] напис[анную] книгу. Немного спал.4
К 5-ти с половиной поехал к Miss Scarborough5, old spinster из Columbia University6.
Туда меня позвала Mrs. Colby. Громадная толпа в небольшом помещении. Зулоага
сидел спиной на скамейке за роялем с дамой, певшей испанские песни. После
пения он встал и стал с Miss Sc[arborough] обходить людей. Нас с Mrs. Colby по
знакомили, и я с ним немного поговорил — о Париже и общ[их] русских знако
мых. Он — полный лысый брюнет с черн[ыми] усами лет за 50. Сейчас же ушел.
Собрание было глупое, нелепое. Этажем ниже с Mrs. Colby пили чай, она говорила
с каким-то молод[ым] изд[ателем] лучших повестей этого года. Подошла Miss
Scarb[orough] и тоже поговорила с нами.
Приходить не стоило. Дошли вместе с Colby до subway’fl и чесали зло языки по
поводу этой party7. Мне она опять наговорила комплиментов.
После обеда опять читал. К ю-ти втроем к Рахманиновым. Рассказывали о при
еме у Mrs. Coolidge8. Кроме нас были Животовские, Афанасьевич и Метнеры.
Все играли в покер. Пили чай, был херес и закуски. После чая долго сидел
Фешина с 1910-х, в 1923 г. способствовал эмиграции художника в США. См.: Тулузакова Г. П.
Роль У. С. Стиммела и казанского представительства ARA в организации эмиграции Н. И. Фе
шина. По материалам архива наследников художника // Изобразительное искусство, архитек
тура и искусствоведение Русского зарубежья. СПб.: Дмитрий Буланин, 2008. С. 159-166.
1 Голубкина Анна Семеновна (1864-1927) — скульптор. Училась в Московском училище жи
вописи, ваяния и зодчества, затем — в Академии художеств. Жила в Париже, совершенство
валась в Академии Коларосси, была ассистенткой О. Родена. С начала XX жила в России.
2 «Отброшенное» (франц.).
3 «Хочешь ли ты подарить мне сердце» (нем.).
4Далее вставка (до слов опять наговорила комплиментов включительно), расположенная
в записи за следующий день, после слов в сумерках. P. S.
5 Скарборо Дороти (1878-1935) — американская писательница и фольклористка.
6 Старой деве <из> Колумбийского университета (англ.).
7 Вечеринки (англ.).
8 Кулидж Грейс (1879-1957) — жена К. Кулиджа, президента США в 1923-1929 г.
367
Константин Сомов
с Т[атьяной] Сергеевной] и Соф[ьей] Александровной]. Вяло болталось, смотрели
фотографии их имения в Тамбовск[ой] губ[ерниир. Хотелось спать; уехали из-за
покера во 2-м часу ночи. На ночь еще читал о Mérimée.
18
янв[аря], воскр[есенье]
К 12-ти кТ[атьяне] С[ергеевне]. Переделал рот, и она была очень довольна — ка
жется в самом деле стало лучше. Была со мной чрезв[ычайно] мила. Домой; ран
ний обед: борщ, и свинина, и свежая земляника. После обеда читал Book Reviews.
Лежал в сумерках. P.S.
Вечером вчетвером ездили к Гришковским. На их новую кварт[иру]. Я безумно
хотел спать. Было скучно, и говорить было не о чем. Вернулись после 12-ти. Читал
еще о Mérimée.
19 [января],
понед[ельник]
Писал вторую руку. Отвратительно. Домой. Кончил «Mérimée et ses amis»2. Читал
из Book Review N[ew] Y[ork] T[imes]. Вечером в ложе y Рахманиновых] на конц[ерте] Fr[itz'a] Kreisler'a3, кот[орого] слушал впервые. Хорошо и чудесный тон. Хотя
скрипки на весь вечер слишком много для меня. Играл Генделя, Bach'a, Bruck'a4,
Р[имского]-Корсакова, S[aint]-Saëns'a. Публики так много, что сидели на эстра
де — успех громовой. После с двумя Рахманиновыми] пили чай с ромов[ым]
тортом у Süsmann’a на 57-й [улице]. Я угостил, купил Е[лене] langues de chat5, ко
торыми] она увлекается.6 Ночью писал письмо Анюте7.
1 Речь идет об имении Ивановка в нынешней Тамбовской области. Усадьба была разрушена
во время революций и Гражданской войны, но в настоящее время воссоздана, в ней открыт
музей.
2 «Мериме и его друзей» (франц.).
3Крейслер Фриц (1875-1962) — австрийский скрипач и композитор. Учился в Венской, а за
тем в Парижской консерватории. Многократно гастролировал и подолгу жил в США. Перед
Второй Мировой войной окончательно поселился там.
4 Брук Арнольд фон (ок. 1490 — 1554) — фламандский композитор.
5 Кошачьи язычки (франц.) — род печенья.
6 Далее вставка (одно предложение), расположенная на левом поле страницы рукописи.
7 Вот отрывки из этого письма: «Самое главное у меня событие — это то, что я закончил
карандашный портрет С[ергея] Васильевича]. Всем он страшно нравится. Елена находит его
368
Дневник. 1925
20
янв[аря], вторник
Ночью вчера не сразу заснул и, думая о портр[ете], решил переписать руки.
чуть ли не гениальным. Изображена одна голова, подпертая рукой, и немного обнаженной
шеи, ни воротника, ни платья. Вышел он у меня грустным демоном — сходство внешнее не
разительно, по-моему, но все говорят, что я изобразил его душу. Сделан он в 2 тона и не
в силу, а бледно-серебристо. Это не заказ, но м[ожет] б[ыть], что семья Рахманиновых] его
купит. Я назначил небольшую сумму, и все говорят, что с их стороны будет непростительно,
если они его не купят. Сам маэстро после моего последнего сеанса уехал в турне на
2 с половиной месяца. Портрет дочери я тоже скоро кончу. Я намучился с ней. Пишу
уже 1^ месяца. Было много мучительных моментов, когда казалось, что не справлюсь,
провалюсь. Недавно еще не в оконченном виде показывал родителям, и они одобрили.
Самой модели портрет нравится. Я же недоволен. Теперь пишу руки, самое красивое, что
в моей модели есть. Они у нее вандиковские [по имени художника А. ван Дейка — ПП,
а у меня выходят как у гуся. Надо будет их переписать. Девица чрезвычайно милая и ум
ная. Даже веселая и остроумная. На людях из-за застенчивости она кажется пасмурной
и нелюбезной. Ко мне она так уже привыкла, что мы без умолка болтаем, поддразниваем
друг друга, и Е[лена] меня считает ловеласом, будто я с ней флиртую, а она со мной.
<...> Если бы ты знала, какой у них [Рахманиновых] очаровательный дом — их собственный,
на самом лучшем месте, на набережной Hudson'a, окнами в парк, разбитый по его берегу.
Особняк в 4 этажа, уютный, красивый. И какая жалость — этот чудный совершенно новый
дом будут ломать, чтобы построить на его месте небоскреб с бесконечными квартирами.
Такой небольшой дом на этом месте мертвый капитал, и целый квартал таких домов, смеж
ных с ихним, идет на слом. Рахманиновы] этот дом продают весной, и сами собираются
переселиться в Париж. С[ергей] Васильевич] хочет отдохнуть от своего пианизма и занять
ся творчеством. Я их очень поддерживаю относительно Парижа, где, как ни в одном городе
в мире, можно жить и уединенно и в то же время в самой артистической атмосфере». ОР
ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Лл. 5 — 5 об.
В дневнике Сомова отражено беспокойство за материальное положение большой семьи Ми
хайловых. Это подтверждает в частности настоящее письмо: «Еще раз прошу тебя не огор
чаться и не угрызать свою совесть из-за того, что потратила кое-какие мои деньги! Если надо
будет — продай еще что-либо из моих вещей — ненужной мебели. Я не сержусь и только
одобряю. Жалею, что не могу тебе отсюда посылать почаще. Но пока фортуна мне все еще не
улыбается. Уж очень трудная страна Америка. Всё реклама, — а я совершенно не способен на
нее, да и ту art [мое искусство — онг/i.] совершенно чуждо Америке». Там же. Л. 7.
369
Константин Сомов
Потому руку (2-е le bras1) прописал наскоро и кончил платье. За ночь выпал снег,
и утром и днем была сильная метель. Домой; после кофе поспал. Обед без Елены,
кот[орая] у Животовских. На концерт в ложу Aeol[ian] Hall, заехал на пз[-ю] [улицу]
к В. Фонарёвой. Она и муж ее показывали мне свою ю-л[етнюю] девочку, худож
ницу, скрипачку и танцорку. Flonzaley Quartet2. Кв[артеты] Гайдна, Брамса и ди
вертисмент Ernest Schelling’a для форт[епьяно] и 4-х стр[унных] инструм[ентов].
Посредственно — не персонально и тенденциозно. Автор за роялем. В ложе
с нами Белоусов и пожилая американка с тщедушным молод[ым] человеком.
В. Фонарёва приглашала потом меня ехать на раут, где будет М. Зембрих, но
я отказался. В и ч[асов] дома, пил чай с Женей и О[льгой] Л[авровной], читал
Bronson'a «American Literature»3. Елена вернулась из театра.
21
янв[аря], среда
Писал зад собаки и зеленую подушку. К 2-м часам приехала Елена. С ней и Татья
ной] Сергеевной] на выставку Зулоаги, где толпа народу4. Он мне еще меньше
понравился. Потом к Kleinberger, где видели Riber’y, Seb[astiano] del Piombo, две
гром[адные] карт[ины] Domenico Tiepolo и старых итальянцев. Т[анечка] поехала
домой, а мы с Е[леной] пили кофе в кафе Süsman’a. Домой. Был ужасно усталый,
т. к. на ночь долго читал «Ferragus» Balzac’a5, а потом не засыпал из-за thorn in the
flesh6. Лег и долго, до обеда, спал. После обеда опять читал «Ferragus’a» — великий
рассказ! Веч[ером] гости: Нат[алья] и Соф[ья] Александровна] с Танечкой, потом
Метнеры. Они смотрели мои вещи и очень ими восхищались7. За чаем было до
вольно оживленно. На ночь долго читал «Ferragus’a».
1 Рукав (франи,.).
2 Квартет Флонзале (англ.).
3 «Американскую литературу» (англ.).
4 Выставка художника проходила в Reinhardt Gallery.
5 Имеется в виду роман О. Бальзака «Фе^рагус, предводитель деворантов» (1833).
6Жала в плоти (англ.). См. прим, к записи от 3 ноября 1924 г.
7 А. М. Метнер отмечала: «Тут живет художник Сомов, и мы с ним иногда видимся. Рахма
нинов заказал ему Танин портрет, который вышел великолепно и совсем как старинный.
А с Сергея Васильевича он писал пастелью и тоже очень хорошо. Мне очень жалко, что
у нас нет средств, а то бы я заказала ему Колин портрет». См. письмо-дневник от 4 февраля
1925 г. ААетнер. С. 233.
370
Дневник. 1925
22 ЯНВАРЯ], ЧЕТВ[ЕРГ]
Переписывал руку — стала чуть-чуть лучше. Болела голова — я долго работал
и, приехав домой, лег отдыхать; брал ванну и спал. Дочел «Ferragus’a». Вечером
остался дома, читал «Catherine»1 ТИаскегау'я. >К[еня] с Е[леной] ушли в cinéma.
P.S.
23 янв[аря], пятница
Сильный мороз с ветром. Везде лежит снег, а на тротуарах — лед. Т[анечка] со
мной все время кокетничает и резвится. Делает некоторые] мал[енькие] конфиденсы. Я с ней шучу. Оттуда к 3^ в Aeolian Hall на конц[ерт] Леи Любошиц2 — не
для нее, а для встречи с Фатьмой, с кот[орой] хотел проститься, т. к. они уезжают
завтра. Опоздал и ушел до конца концерта — Л[юбошиц] играла очень скверно —
скрипка чиркала, точно отсыревшие спички. Народу было очень мало. Я часть
концерта сидел рядом с Фатьмой. Мы с ней дружественно простились, обещали
не забывать друг друга, и я [поехал] домой к 5-ти. Пил кофе, читал «Catherine».
Вечером дома за чтением. К чаю приехал Афанасьевич, у нас ночующий из-за
завтрашнего] затмения солнца, кот[орое] в нашем районе будет полным.
24 янв[аря], суб[бота]
Встал около 8-ми часов, после кофе все мы пошли у City College3 смотреть на
затмение солнца. Было ясно и очень морозно. Два раза ходили в college греться
у radiator'oB. Вид из-за ограды college’a на город, расстилающийся] под нами,
был очень красив. Наступили жуткие сумерки. Затмение было полное. Около
ю секунд. Видны стали звезды. Сияние около солнца — корона — серебристого
цвета. Освещение до затмения напомнило несколько светлую лунную ночь. Женя
снабдил меня закопченным стеклом. После того как опять показалось солнце, мы
скоро ушли домой греться кофеем. У нас сидела Patty с девочкой.
1 «Кэтрин» (англ.) — роман У. Теккерея (первое издание — 1839-1840 г.).
2Любошиц Лея Сауловна (1885-1965) — скрипачка. Окончила Московскую консерваторию.
Концертировала в России и за рубежом. С1925 г. жила в Нью-Йорке, с 1927-го —
в Филадельфии. Выступала с симфоническими оркестрами в качестве солистки.
Преподавала в институте Кертиса. РЗФ. T. 2. С. 101-102.
3 Городскому колледжу (англ.) — подразумевается Городской колледж Нью-Йорка.
371
Константин Сомов
К n-ти на сеанс. Переписал 2-ю руку. Оттуда к Брентано. «Kater’a Мигг'а»1, кот[орого] хотел купить на именины Т[атьяны] Сергеевны], там не нашлось. Видел
интересную] книгу «Casanova in England»2 с иллюстрациями]. Прошел пешком
30 блоков3 до 57-й и у Süserman’a купил Т[атьяне] С[ергеевне] шокол[адных]
конфет вместо книги. Дома в 5. Ранний обед. После обеда немного лежал и читал
«Catherine»4.
К 8.15 У Рахманиновых] и с С[офьей] Александровной] и Т[атьяной] С[ергеевной]
на 77[-ю] [улицу] в cinéma. «Red Lily»5 с Ramon Novarro (кот[орый] очень красив),
«Rolling Rails»6 и комич[еская] [фильма] из американской] жизни XVIII века — «Paul
Revere» (кот[орый] скакал на коне и на корове)7.
С ними пешком к Животовским, у кот[орых] poker. Женя, Елена, Нат[алья]
Александровна], Кизеватер. Пили чай с сандвич[ами] и наливкой вишневкой.
Дома на ночь кончил «Catherine»8. Хорошо, но слишком много дигрессий9 и не
смешного wit’y10.
^Кота Мурра» (нем.). Речь идет о сатическом романе Э. Т. А. Гофмана «Житейские воззрения
Кота Мурра вкупе с фрагментами биографии капельмейстера Иоганнеса Крейслера,
случайно уцелевшими в макулатурных листах».
2 «Казанова в Англии» (онгл.). Книга посвящена пребыванию Казановы в Лондоне в 1763-1764 г.
Ее автор — английский историк Хорас Блэкли (Horace Bleackley; 1868-1931).
3От англ, block — квартал.
4 «Кэтрин» (англ.).
5 «Красная лилия» (англ.). США, 1924.
6«Прокатка рельсов» (англ.).
7 «Пол Ревир» (англ.). США, 1924.
Эта короткометражная комедия названа по имени своего главного героя, П. Ревира
0734-1818), героя Войны за независимость США. 18 апреля 1775 г. Ревир получил задание
срочно предупредить повстанцев в Лексингтоне и Конкорде о приближающихся
британских войсках и, несмотря на трудности, за ночь доставил известие. Благодаря этому
американские колонисты смогли подготовиться к бою и принять ряд важных тактических
решений. Событие вошло в историю под названием «Скачка Ревира».
8 «Кэтрин» (англ.) — роман У. Теккерея (первое издание — 1839-1840 г.).
9 От англ, disgrâce, здесь — нравоучение, морализаторство, клеймение пороков.
10 Остроумия (англ.).
372
Дневник. 1925
25
янв[аря], воскр[есенье]
Утром сам варил себе кофе — Ж[еня], Е[лена] еще спали — приехал из Питтсборо
их знакомый, о кот[ором] я слышал, Лавр[ентий] Михайлович] Колесников1; я его
принял, но скоро вышел Женя.
В п^ у Т[атьяны] С[ергеевны] переписал руку (le bras2), и т[аким] обр[азом] все
главное кончено, остался фон и подроб[ности] воротника. Показывал Нат[алье]
Александровне]. кот[орая] очень была довольна. Т[атьяна] С[ергеевна] кокет
ничала, дразнила, будировала3 меня, делала disguised compliments4, просила
мою фотографию. Писал до з^ часов, частью без нее. Она ждала Клеоп[атру]
Матв[еевну] с ребенком и хотела, чтобы я ее дождался. Но я ушел до ее прихода.
Домой. Лежа болтал с Женей и Еленой. В 5 ч[асов] обед — был Л. Колесников;
после обеда у меня сильно болела голова, в темноте дремал и спал. В 7 ч[асов]
написал записку Kellock’y, назначил] ему свидание завтра в Manhattan Storage5
для выбора картин на выст[авку] в Columbus6.
К 9^ ч[асам] с О[льгой] Л[авровной] на bus’e к Танечке на именины. Там Животовские, Афоня, Ел[ена], Женя, Сечкина и их, Сечкиных, родственник] Троян[овского?
Трояновской?] — сын пасынка бабы Оли. Он мне не понравился: ему 32 года, само
уверенный, безобразный, остро выступающий нос; всем он показался похожим на
мой Женькин портрет7. Играли в petits jeux8: карты с названиями] лиц, зверями9,
Колесников Лаврентий Михайлович (1876-1963). В эмиграции жил в США. Волков [Эл.
ресурс, верно на 05.09.2017.] http://swolkov.org/2_baza_beloe_dvizhenie/pdf/Uchastnil<i_
Belogo_dvizhenia_v_Rossii_io-K.pdf.
Города с такими именами есть в нескольких штатах США. Заметим также, что в записи
от 5 апреля 1925 г. Сомов упоминает, что Колесников приехал из Питтсбурга.
2 Рукав (франи,.).
3 Возбуждала, будоражила.
4 Завуалированные комплименты (англ.).
5Хранилище «Манхэттен» (англ.).
6 В рукописи ошибочно — Columbia. Город Колубмус находится в штате Огайо.
7 На портрет Е. С Михайлова, который Сомов написал в 1916 г. (находится в музее Эшмолеан,
Оксфорд).
8 Фанты (франи,.).
9Так в рукописи.
373
Константин Сомов
«Teller Taies»1, «Du must wandern»2, после чая — в жмурки, а потом вальсировали
и foxtгot’иpoвaли. Я кривлялся, танцуя, — а весело не было. Вкусный чай со вс[якой]
всячиной, пирогом с капустой и т. д, и хересом. Уехали домой в 12 часов. На ночь
читал биографическую] заметку о Теккерее его дочери.
26
янв[аря], понед[ельник]
Писал воротник, Т[атьяна] С[ергеевна] кокетничала и дразнила меня. Приходил
Женя, одобрил портрет. Завтра, надеюсь, последний] сеанс. Кз-м в Manhattan
Warehouse3, где встретился с Дубровским и КеПоск’ом. До 5-ти ч[асов] выбирали
картины и графику для пополнения прод[анных] картин. Они продали на
2^ т[ысячи] приблизительно. К 5^2 дома. Пил кофе — лежал до обеда. Веч[ером]
пошел в кино Gotham: «Married Flirts»4 с Conrad Nagel, Pauline Frederick, Mae Busch,
Huntley Gordon и «Peter Pan»5 c прелестной Betty Bronson и отлич[ным] Ernest
Тоггепсе’ом (изображавшим] Captain’a Hook’a6). На ночь читал «Duchesse de
Langeais»7. P.S.
27
янв[аря], вторник
Опять идет снег. С n-ти до з-х с лишком писал и кончил портрет. Завтракал
с одной Танечкой — scrambled eggs8 с шампиньонами. Около 4-х приехали
Елена, Женя, Капустин9 и Клеопатра. Были смотрины, и все пор[трет] одоб-
1 «Рассказчик» (англ.).
2 «Ты должен странствовать» (нем.).
3 Склад «Манхэттен» (англ.).
4«Замужняя флиртует» (англ.). США, 1924.
5«Питер Пэн» (англ.). США, 1924.
6 Капитана Хука (англ.).
7 «Герцогиню Ланже» (франц.).
8Яичница-болтунья (англ.).
9 Как следует из письма Сомова к А. А. Михайловой, Ф. Н. Капустин давал уроки T. С. Рах
маниновой: «Брат Коки дает моей барышне уроки математики, астрономии и русской
истории. Вчера я присутствовал на части его лекции о Петре Великом. Я был так поражен
его способности говорить интересно, его знаниями и самостоятельными взглядами,
что советовал ему читать по рус[ской] истории здесь лекции или поступить профессором
374
Дневник. 1925
рили1. Потом пили кофе и долго болтали, говорили о музыке: о Глинке, Кор
сакове], Чайков[ском], Скрябине, Стравинском. Капустин оказался больш[ой]
люб[итель] музыки.
Танечка за сеансом предлагала мне устроить song récital2 у них и обещала сама
петь3. Нат[алья] Александровна] вручила мне чек. С Е[леной] и Капустиным]
домой: холод, вьюга и скользко. Вечер[ом] дома читал и кончил «Duch[esse] de
Langeais». Прекрасно. М[ожет] б[ыть], напишу ответ Kurt'y Wolfy — согласие эту
повесть иллюстрировать.
За чаем был Трутнев и остался у нас ночевать из-за погоды. Не мог долго заснуть.
Стал читать стихи и биографию Тютчева; заснул в 5 час[ов].
28
янв[аря], среда
Встал около ю-ти. Писал письма Анюте и Мифу. Пришла Patty, пили еще раз
кофе. Я предложил ей в неделю написать ее портрет. Она с радостью согласи
лась4. Поехал около 2-х в банк положить на тек[ущий] счет чек Рахманиновой.
Потом к Брентано пешком. Купил «Engl[ish] Life in the XVIII Century»5. Домой. Застал
в какой-либо американский] университет. А пока он перебивается, почти не имеет денег,
и у него большая семья». Письмо от 4 февраля 1925 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Л. 14.
1В письме к сестре от 28 января 1925 г. художник сообщил подробности: «Портрет мой
в конце концов вышел довольно приличным и элегантным, он хуже Елениного, но гораздо
лучше, чем все мои прежние портреты: Генриетты, Фимы и Маргариты Давыдовны. Все же
за эти годы я сделал какой-то шаг вперед. Но намучился я довольно. Было 50 сеансов вме
сто 25-ти, как я сказал вначале. Но девица за это в претензии не была. Она так ко мне при
выкла, что совсем развернулась, была веселая, шутила, дразнила меня. Под конец намекала,
что ей без сеансов будет скучно. "Успех, успех, успех", — как говорит Мифа. А в жизни обыч
ной, даже дома, она всегда молчит и пасмурна — я ей в шутку говорю, что она тургеневская
героиня». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Лл. ю — ю об.
2 Вокальный концерт (анг/1.).
3 Как объясняет Сомов в том же письме, это предложение связано с тем, что T. С. Рахманинова
в скором времени должна начать брать уроки вокала. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Лл. ю — ю об.
4 Местонахождение этого портрета неизвестно — скорее всего, он не сохранился.
5 «Английскую жизнь в XVIII столетии» (онгл.). Сомов ошибся — в действительности речь
идет о книге «English Society in the XVIII Century» («Английское общество в XVIII столетии»;
375
Константин Сомов
в своей комнате за гор[ящим] камином Елену с Mrs. Curtis, кот[орая] мне обрадо
валась; я сделал вид, что тоже, хотя вместо болтовни ее предпочел бы отдохнуть.
После ее ухода пил кофе, а потом лежа проглядывал купленную книгу. До обеда
лежал и дремал в темноте.
После обеда с Е[леной] поехали к театральной] кассе удешевле[нных] биле
тов, где нас ждали з Рахманиновы и Животовские. Получили билеты в New
Bijou Theatre1 на комедию «Minick» (by George Kaufman and Edna Ferber)2. Она
была великолепно разыграна Phyllis Povah (молод[ая] дама) и О. Heggie (старик)
и др[угими], кот[орые] все тоже чудесно играли. Тема: старый бедный отец посе
ляется у сына. Он скоро всем осточертевает, в особ[енности] belle-fille3.
В з-м действии] он это понимает и потихоньку уезжает в богадельню. Злая
сатира на нравы: филантроп[ический] митинг дам; беседа трех выживших из ума
стариков. Две великолепно охаракт[еризованные] служанки, из кот[орых] одна —
негритоска. Я сидел между Е[леной] и Танечкой. Потом всей компанией пошли
пить чай в St. Regis. Было приятно, Танечка совсем со мной apprivoisée4. На ночь
читал из Тютчева.
29
янв[аря], четв[ерг]
Спал отлично. Встал в ю ч[асов]. После кофе убирал комнату. Женя дал мне
урок, как чистить сапоги: он подарил мне на днях щетку и мазь в шутку. В 2 по
ехал к Рахманиновым, вынул портрет из closet’a5 и водрузил его со стулом на
стол — так, чтобы его хорошо было видно. С Т[атьяной] С[ергеевной] и Н[атальей]
Александровной] поехал в Aeolian Hall на конц[ерт] Ал[ександра] Боровского. Там
была и Елена. Концерт интересный, и он хорошо играл. Очень большая техника,
первое издание — 1924 г.) американского историка Джея Барретта Ботсфорда (Jay Barrett
Botsford; 1893-1938).
1 Театр «Нью бижу» (англ.).
<•
2«Миник» (Джорджа Кауфмана и Эдны Фербер) (англ.).
Д. Кауфман (1889-1961) и Э. Фербер (1885-1968) — американские драматурги. Премьера их
пьесы состоялась в 1924 г.
3 Здесь — снохе (франц.).
4 Ручная (франц.).
5 Чулана (англ.).
37б
Дневник. 1925
но игра не глубокая. Превосходный] № W. F. Bach1 — Vivaldi (кот[орого] я слышал
у Mrs. Silver). Успех был хороший, но, конечно, из-за друзей — все места зала были
розданы им.
После конц[ерта] нас пригласила на чай С. О. Коханская, и мы из-за вьюги и снега
поехали втроем на taxi (я, Т[атьяна] С[ергеевна] и Н[аталья] Александровна]). Там
перебывало человек 20. Амер[иканские] дамы, неск[олько] мужчин. Боровский,
Ганзен с Захаровым, жена Ауэра. Я говорил с тремя американками. Захаров спра
шивал меня относительно портрета Ц. Гансен. Был и Сорин. Обратно меня довезли
до subway’fl на taxi — Рахманиновы и Mme Ауэр. После обеда немного дремал,
потом читал «Engl[ish] Soc[iety] in the XVIII Century»2 Barrett Botsford'a. В ней много
интер[есных] сведений и курьезов. После бритья в 12 лег спать. Кто-то — америка
нец — звонил мне в контору [на] Liberty Street, и это меня беспокоит. Вдруг опять...
P.S.
Пятница, 30 янв[аря]
К часу поехал в Metropolitan] Muséum3. Смотрел зало recent accessions4:
итальянские] маленьк[ие] бронзы, рис[унок] Микеланджело и др[угое]. Смо
трел потом 1-е зало: Рембрантов, Мемлингов, французов Courbet — Monet,
старую школу французов. Пил кофе в музее же. В 2^ на bus’e до Брентано. Купил
«Casanova in England»5. В Red Cross6. Там провел около часу. Домой к 5-ти. Пил
кофе. После обеда читал «Casanov’y». К половине n-го кЖивотовским, у кот[орых]
был покер. После чая с сандвичами и наливкой скоро уехал с Женей. На ночь две
главы из «Casanov’bi».
31
янв[аря], суббота
Встал после ю-ти. взял ванну. После брекфаста сел читать «Casanov’y» и так весь
день прочитал. Вскоре после обеда кончил всю книгу. Звонил мне, оказывается,
1 Бах Вильгельм Фридеман (1710-1784) — немецкий композитор и органист; сын И. С. Баха.
2«Английское общество в XVIII столетии» (англ.).
3 Музей Метрополитен (англ.).
4 Последних поступлений (англ.).
5 «Казанову в Англии» (англ.).
6 Красный Крест (англ.).
377
Константин Сомов
Wardwell, чтобы сообщить о письме Виноградова. АП is right1. После обеда
Е[леной] с Ж[еней] уехали к Рахманиновым]. Я же ждал телефона Изаб[еллы]
Венг[еровой]. Читал Book Review о diary Pitirim’a Sorokin’a2. В ю звонок телефона],
и я поехал к Белле, она была одна, я просидел у нее до 22[-х]3. Говорили по душам.
Рассказывала] о своем Мих[аиле] Прессе, как он гадок с ней. Хочет мне заказать
его небольшой] карандашный] портрет.
1
февр[аля], воскрес[енье]
В з должна была прийти Mrs. Curtis со св[оими] родными. Но опоздала. Только
в 4 ч[аса] пришли з flapper’a4, ничего общ[его] не имеющие с искусством. До
бродушные и веселые, но сов[ершенно] неинтересные. Одна из них — малень
кая, довольно миленькая на вид. Вскоре пришла Curtis. Потом ее belle-sœur5
с дочкой Ооп’ей, beauty614-ти лет. Мать — gorgeous beauty7, сильно потертая
и толстая. Обе тоже ничего общ[его] с искусством] [не имеющие] и довольно
плохо и непринужденно себя ведшие, т. е. без всякой любезности и скром
ности. Часов в 6 пришла еще кикимора, прекислая Mrs. Adams. Тоже ничего
об[щего] с искусством]. Все они едва смотрели на картины, если бы не Curtis,
кот[орая] обращала] на них их внимание. Им дали чай с французскими] кека
ми8, кот[орые] они, хваля, пожирали. Елена гов[орила] Curtis’nxe, что у нас в 5
государственный] appointment9, чтобы их выгнать, но та не обращала внима
ния. Когда они наконец все ушли, я показал им за спиной кулаки —
так я злился на эту дуру Curtis, устроившую у меня five-o-clock. Пришли
1 Все в порядке (онгл.).
2 Дневнике Питирима Сорокина (англ.). Подразумеваются «Листки из русского дневника» —
воспоминания о революции и Гражданской войне социолога П. А. Сорокина, которые он
написал в США в 1923-1924 г. на материале своих дневниковых записей.
3След. читать — до и[-ти] или до 2[-х].
4 Подростка (англ.).
5 Здесь — невестка (франц.).
6 Красавицей (англ.).
7 Пышная красавица (англ.).
8 От англ, саке — пирожное.
9 Встреча (англ.), т. е. назначен прием в присутственном месте.
378
Дневник. 1925
С[офья] Александровна] и Танечка и смеялись, как я и Елена их ругали. Теперь
я никогда для C[urtis] не буду дома!
Читал превосход[ный] роман Smollett’a «Humphry Clinker»1. Заснул в 5 ч[асов]. P.S.
2 февр[аля], понед[ельник]
Утром взял ванну. С Е[леной] к часу поехали к Patty. Завтракал у нее. Читал длин
нейшие письма: от А[нюты], М[ифа], Женьки и Тоси. Все б[олее] или м[енее] у них
благополучно. Мифа верн[улся] в Париж, ничего не найдя ни в Марселе, ни на
Rivier’e.
К Patty от доктора пришел Женя: у него воспаление кишки, но ничего опасного
нет. И настроение сразу стало лучше. В 3 на 73-ю ул[ицу] в Art Shop2. Заказал и ку
пил 2 холста для портр[ета] Патти. Вернулся домой к 4^. Спал немного.
После обеда вчетвером на конц[ерт] Метнера. Он сам и певица Eliz[abeth] Santagano (пела в Петербурге] в Музыкальной] драме3). В общ[ем] музыка его мне не
по душе. Вся она испещрена козявками и прыжками. Несколько очень красивых
и выр[азительных] романсов: «Sleepless Night», «То the Dreamer»4, Valse, ор. 37
для пения5, «The Incantation»6. [Сантагано] Пела хорошо, но голос без шарма и не
1 «Хамфри Клинкер» (англ.). Речь идет о романе британского писателя Тобайаса
Смоллета (1721-1771) «The Expédition of Humphry Clinker» («Путешествие Хамфри Клинкера» —
англ.), вышедшем в свет в год смерти автора.
2Художественный магазин (англ.).
3 Сантагано (наст. Коган) Елизавета Соломоновна — певица. Сценическую деятельность
начала в 1909 г. Пела в Италии, Одессе и Киеве. С1913 г. — на сцене петроградского Теа
тра музыкальной драмы. РГАЛИ. Ф. 641. Оп. 1. Ед. хр. 887. Л. 241; РГАЛИ. Ф. 2492. Оп. 1. Ед. хр.
721. Лл. 6-7.
А. М. Метнер характеризует ее так: «Очень симпатичная певица с довольно хорошим го
лосом (драматическое сопрано). Такие вещи, как "Мечтателю", поет гораздо лучше, чем,
например, "Я Вас любил". Придется остановиться на ней, так как у нее есть Колины вещи
в запасе. С ней не так много будет работы, ведь она русская». Письмо-дневник за ю ноября
1924 г. Метнер. С. 214.
4«Бессонница», «Мечтателю» (англ.).
5 Подразумевается вокальный цикл Н. К. Метнера «Пять стихотворений Тютчева и Фета».
6«Заклинание» (англ.).
379
Константин Сомов
belcanto1. Сам он играл хорошо. Мы доставили билеты Colby с дочкой, Curtis'nxe,
Трутневу, Малышевичам, кот[орых] теперь все чуждаются из-за его [О. А. Малышевича] перехода на службу к большевикам.
Я сидел между Patty и Танечкой, которая со мной мандила. Дала мне гардению,
полуувядшую, и я ей объяснил шутя, как и при каких словах надо девице давать
цветок. Patty меня шутливо ревновала. Mrs. Colby в антракте со мной помандила
тоже. Успех был хороший у Метнера — конечно, знакомые его сделали, — но он был
недоволен, не хотел выходить, потом в артистической, кажется, приревновал певи
цу за ее успех. Женя его утешал, и мы, когда он вышел, старались его комплименти-
ровать2. Пили чай у St. Regis — нас было пятеро — Patty и Танечка. Лег спать рано.
13десь — не виртуозно (итол).
2 В своем письме к А. А. Михайловой от 4 февраля 1925 г. Сомов раскрывает подоплеку
концерта: «Третьего дня вечером в Aeolian Hall был концерт Н. Метнера, на кот[орый] нам
прислали билеты. Он, бедняга, здесь не имеет успеха и очень этим удручен. Но все же про
бивает свой путь. Напр[имер], этот концерт устроил, зная заранее, что никого не будет и что
он ему будет стоить много расходов — около тысячи долларов. Здесь уж такой обычай —
надо играть в Нью-Йорке во что бы то ни стало для реноме и чтобы получить ангажементы
в провинцию. Вся аудитория была даровая и дружественно настроенная. Рахманиновы
и мы роздали билеты, кому только было можно. Он имел хороший успех, и ему много апло
дировали. <...> Сочинения Метнера очень интересны. Конечно, он из второклассных, далеко
не гениальных, но все же настоящих композиторов. Его музыка does not appeal [не привле
кательна — англ.] американцам.
<...> На другой день после концерта появилась очень хвалебная статья Newman'a — самого
знаменитого и строгого здесь муз[ыкального] критика — это должно было поднять упавший
дух Метнера. После концерта он не хотел даже выходить в артистическую к собравшимся
его поздравить. Я его считаю непростым и conceited [тщеславным, надменным — англ.]
относительно своей музыки и не оддбряю его будирований и жалоб. Такова уж Америка —
ее пробьешь только рекламой, дешевкой и готовыми европейскими реноме». ОР ГРМ.
Ф. 133'. Ед. хр. 143. Лл. 14-15.
4 февраля 1925 г. А. М. Метнер замечала по поводу концерта мужа: «У Колиной музыки
нет толпы, но зато есть такие ценители и настоящие любители (не любители скандала),
которых не отдашь за самую огромную толпу. И вот в этом смысле в последнем концерте
было совсем тесно. Зал был очень большой и потому не наполнен (Ньюмен и возроптал
380
Дневник. 1925
3 февр[аля], вторн[ик]
К п^ поехал к Мих[аилу] Прессу, вызвавшемуся показать фотографии с моих
картин одному меценату (русскому] евр[ею]) в Филадельфии. Поговорили не
много, я его поблагодарил и скоро ушел1. Зашел к Woolworth’y, купил орешки
Елене и Танечке и носки Мифу. К часу дома пили кофе. Записывал в эту те
традь за з дня. Вечер[ом] дома. Читал «Clinker'a» Smollett’a. Писал письма Анюте
и Мифу.
4 ФЕВРАЛЯ, СРЕДА
Днем ходил в cinéma: «Snob»2 с Gilbert’oM, ЫадеГем и Shearer. Неинтересно. Была
еще фильма с William'oM Fairbanks’oM. Вечером дома читал Smollett’a. Пришел
Л. А. Нольде, и я с ним за чаем говорил.
5 февр[аля], четверг
С Еленой ходил завтракать к Патти. С ней и Еленой поехали в город. Взял в банке
30 долларов]. С ними немного гулял. Потом купил себе за 8.50 patent leather
shoes3. И к 4-м домой. Спал. Елена дома. Не обедали. Вечер[ом] с Женей в Gotham:
«So Big»4 с прелестной С. Мооге и Ben Lyon. Она начинает 16-л[етней] девочкой
в старинных костюмах, кончает сломанной женщиной лет 50-ти. Играла хорошо.
Елена вернулась с конц[ерта] Стравинского. Читал «Clinker’a» и кончил его часам
кз-м. P.S.
по этому поводу), но атмосфера была самая приподнятая, и Коля был в вдохновении, и это
всем передавалось, и успех был огромный. Каждая вещь решительно вызывала бурю».
Метнер. С. 233.
1В том же письме к сестре Сомов подробнее объясняет цель своего визита: «Этот Пресс бы
вает для уроков два раза в неделю в Филадельфии, там у него есть какой-то богатый кол
лекционер, и М. Пресс через Беллу вызвался ему показать фотографии моих картин. Я ему
их и свез. Но не очень верю в успех, т. к., по описанию, этот коллекционер] покупает гуртом
и по очень дешевым ценам. Хотя, говорят, и очень богат. Посмотрим, увидим». Письмо от
4 февраля 1925 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Л. 14.
2 «Сноб» (англ.). США, 1924.
3 Патентованные кожаные ботинки (англ.).
4«Такой большой» (англ.). США, 1924.
381
Константин Сомов
6 февр[аля], пятница
Утром валандался. Потом пришла Патти, я подарил ей красные сережки. Стригся.
Потом дома. Натягивал на доску бумагу, i-й раз неудачно. Возился долго. Спал.
Веч[ером] к Рахманиновым — покер. Я сидел с Танечкой, которая мне пришивала
пуговицы на пальто: я его держал у себя на коленях, а она их пришивала. Долго.
Чай. После чая в кабинете мы пели дуэты: «Сомнение»1 и 2 Мендельсона. Она
робела, все отказывались. Голос у нее никакой. Плохой счет, и плохо играет на ро
яле. Что неожиданно все для дочери Рахманинова]. Очень плохо аккомпанирует.
Я спел две вещи Даргомыжского: «Не скажу никому» и «Чаруй»2.
7 ФЕВР[АЛЯ] 1925. СУББОТА3
Получил письмо от R[ed] Cross’a4, надо было ехать туда. К 12-ти был там, но недол
го. К Брентано: купил Елене (вчера ее день рождения) «A. France en pantoufles»5.
Дома смотрел журнал literat[ure]6 Vient de paraître7. Потом спал, болела голова
весь день. После 6-ти начал расфранчиваться во фрак. Обедал у Mme Carrière и ее
мужа Friedman’a. Было не очень много народу: Colby, Б. Бахметев, Мг. Hunt, кра
сивая молод[ая] дама, девица, готовящаяся] быть драматургом, и двое мужчин.
Я сидел между хозяйкой и девицей. Говорил с ней о театре. Обед вкусный: жа
реные шампиньоны, артишоки, молод[ая] утка и орехов[ое] мороженое. Красное
вино. После обеда говорил с Мг. Hunt и Colby.
К счастью, около n-ти можно было уйти. Совершенно ненужный обед! Пешком
к Фатьме, там только еще кончали обед. Были Е[лена] и Женя, обе Рахманиновы,
пожилая Полякова из Парижа и супруги Epstein'bi. Посидели немного, я поболтал
с Танечкой. И домой. Сразу лег спать.
Томане на музыку М. И. Глинки
2 Романс «Чаруй меня, чаруй!».
3ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 425.
4 Красного Креста (англ.).
5 «А. Франс в домашних туфлях» (франц.) — книга секретаря Франса, французского писателя
и журналиста Жана-Жака Бруссона (1878-1958), первое издание — 1924 г.
6Литературный (англ.).
7«Вышел в свет» (франц.).
382
Дневник. 1925
8
февр[аля], воскр[есенье]
Встал в 9, взял ванну. Писал письмо Мифу. Е[лена] и Ж[еня] встали позднее,
и breakfast1 был в 12-м часу. Около 2-х поехали к с Ж[еней] к Рахманиновым пере
весить портрет и снять фотографию] с него и с портр[ета] С[ергея] В[асильевича].
Приехала и Елена. Танечка после фиглей-миглей показала мне нарис[ованный]
ею мой портрет. Потом его смяла, а я взял его. Она ушла. Мы пили кофе и болта
ли. У меня от кофе сделалось что-то с сердцем, и я рад был, когда доехал домой.
Лежал. Понемногу стало легче. Читал «Diary»2 Pepys’a.
После обеда на конц[ерт] Fr[itz] Kreisler’a в ложу Рахманиновых. Играл он хорошо,
но не сразу; понравились: cavatina Beethoven'a из квинтета (та, что переложена для
фортепиано] Балакиревым и кот[орую] я дома играл), «Hungarian Dance» Brahms —
Kreisler’a3 и rondo из «Symp[honie] espag[nole]»4 Lalo5. После концерта всей компанией
пить чай в St. Regis на Columbus Circle. Болтали и дразнили друг друга (я, Танечка,
Женя и Клеопатра). На ночь читал Pepys’a. Заснул не сразу из-за сердца.
9
февр[аля], понед[ельник]
С n-ти до 2-х писал Клеоп[атру] Матвеевну] Животовскую. i-й сеанс. Начал сразу
красками на скипидаре. Пока нехорошо. Буду писать всю неделю, что бы ни вы
шло. После сеанса гулял на Riv[erside] Drive’e, был сильный туман. Из-за него было
крушение на subway в Бруклине — в той части, что выходит на землю. Вечер[ом]
сеанс — рисовали Елену я, Женя и Танечка; я им объяснял, как надо работать. Был
Трутнев.
13автрак (англ.).
2 «Дневник» (англ.).
3«Венгерский танец» (англ.) — переложение для скрипки этого сочинения И. Брамса, вы
полненное Крейслером.
4 Испанской симфонии (франц,.).
5 В письме к А. А. Михайловой Сомов поясняет: «На этот раз он играл хуже, в особенности
в начале. Успех же он имел колоссальный, публика не разбирается в тонкостях его игры —
он давно уже кумир и как бы он ни играл, всегда успех и все билеты проданы за месяцы.
И программы его концертов теперь несколько дешевы — он играет все переложения
и много пьес салонного характера. Все же тон его превосходен, и [есть] настоящий музы
кальный темперамент». Письмо от 17 февраля 1925 г. С1979. С. 268.
383
Константин Сомов
10
[февраля], вторн[ик]
К 9-ти был у з[убного] докт[ора] Новикова. Он мне вырвал зуб из-за nevro-...’а1 —
совершенно не было больно, но онемела половина губы, носа и щека.
2-й сеанс, писал опять лицо, з часа. После сеанса гулял. Заходил на минуту к Вен
геровой, отдал ей 2 д[оллара] долгу. Она накануне удачно играла в Detroit'e шу
мановский] конц[ерт] с оркестром. Онемение отошло, и слегка челюсть болела.
Лежал. Вечер[ом] дома. Читал S. Pepys’a.
11 ФЕВРАЛЯ, СРЕДА
3-й сеанс. Писал руку и фон — всё покрыл, з часа. После отдыха и лежания к по
ловине 6-го пешком по страшному дождю и грязи в калошах и с зонтиком на
181-ю ул[ицу]. Шел час. Доктор смазал йодом и сказал, что все в порядке, вынул
тампон. Веч[ером] дома, читал Алданова ведь вечер — «Девятое термидора» —
и поздно ночью его кончил. Было интересно, но совершенно не жалостливо,
и только одна эрудиция.
12 февр[аля], четверг
Писал з^ часа половину лица и рот. Было темно — шел дождь и снег. После ухода
читал lettre de la pr[incesse] Palatine2. После обеда лежал и спал. К n-ти поехал
в отель Plaza на русский бал. Зал большой, красивый, весь в зеркалах и с бал
коном кругом. Сцена. Довольно много знакомых: Гришковские, Перцовы, Берг,
Данилов, Лодыженские и ее [жены Ф. А. Лодыженского] сестра, с кот[орой] я по
знакомился и кот[орая] меня два раза заговаривала. Она служила со Званцевой
в одной детской школе, и та умерла чуть ли не при ней, она ее и хоронила. Очень
ее хвалила. Фамилия ее — Обнинская3, мужа ее я немного знал, он заказал мне
лет го т[ому] наз[ад] ex-libris. Он застрелился.
Чак в рукописи.
2 Письмо принцессы Пфальцской (франц.).
3 Обнинская Клеопатра Александровна (урожд. Салова; ? — 1929. Н/И. T. 5. С. 179) — вдова
Виктора Петровича Обнинского (1867-1916) — политического и общественного деятеля,
члена Конституционно-демократической партии, депутата i-й Государственной Думы; он
приходился братом А. П. Трояновской — жене И. И. Трояновского, друга Сомова и коллек
ционера его произведений.
384
Дневник. 1925
Мы были в своей компании: две Рахманиновы, Животовские, мы, Трутнев и Ноль
де. О[льга] Лав[ровна] сидела за столиком с куклами, но ни одной не продала1.
Пили чай с пирожками и тортами. На сцене протанцевали 4 ученицы Козло
ва2 — кажется, американки — довольно скверные. Были танцы: фокстроты и одна
мазурка. Я не танцевал, как меня ни просили и Патти, и Танечка. Несколько
красивых женщин: Перцова, Таранцева, Карабанова, Мятлева. Все немного заху
далые, и костюмы бедные, но нарядные и претенциозные. Уехали мы в 2 ч[аса] на
автомобиле, было холодно и сухо. P.S.
13 [февраля],
пятница
Писал вторую щеку. После сеанса к 4-м ч[асам] поехал к Рахманиновым — Kaffeekrànzchen3: я, Елена и Нат[алья] Александровна], потом Танечка и Капустин. При
ятный gossip4 о вчерашнем бале. Домой к 6-ти. Веч[ером] ходили в Gotham — две
отличные картины. «Hot Water»5 с Harold Lloyd’oM — очаровательная веселейшая
чепуха — и «Argentine Love»6 по расск[азу] Ibânez’a, очень красиво поставленная.
Bebe Daniels и R. Cortez, кот[орый] был совершенно perfect beauty7 и великолепно
играл, и превосходно умер от пули пистолета. Напрасно его ругал Лодыженский,
что он бездарен. Ночью не спал до 5-ти ч[асов] — болело место вырванного зуба;
я мучался и беспокоился, не надкостница ли или заражение крови.
14 [февраля],
суббота
Встал с сильной головной болью. Зуб еще болел, но слабее. Трудно было рабо
тать — делал нос и глаза. Женя меня проверял до сеанса. После сеанса с Е[леной]
1Эти куклы делал Е. И. Сомов — см. прим, к записи от 5 января 1925 г.
2 Козлов Федор Михайлович (1882-1956, Голливуд) — артист балета, педагог. Окончил Мо
сковское хореографическое училище. Выступал в Большом и Мариинском театрах. В эми
грации жил в Америке. Основал свои балетные школы в Сан-Франциско, Далласе и Голли
вуде. Снимался в кино. РЗФ. T. i. С. 710.
3 Встреча за чашкой кофе (нем.).
4 Сплетня (англ.).
5«Горячая вода». США, 1924.
6«Аргентинская любовь». США, 1924.
7 Идеальным красавцем (англ.).
385
Константин Сомов
в Schubert-Riviera на 96-ю ул[ицу] на днев[ной] спект[акль] «Swan’a»1 по Molnâr'y.
Очень хорошо исполненная пьеса. Игра виртуозная и совершенная. Постановка
реалистическая — то, что я люблю, все настоящее. Eva Le Gallienne2 — отличная
актриса с превосходной] и особенной фигурой и лицом. Хорош принц, аббат,
владетельная] принцесса Доменика, 2 мальчика. Профессор только был слабее.
Если бы не зуб мой, я бы наслаждался больше3. Сидел между Ел[еной] и Танечкой.
Танечка в меня влюблена, мне кажется; так считает и Елена. Из театра к доктору.
Он меня успокоил, смазал йодом и сказал, что надкостницы нет. Домой к 7-ми.
После обеда лег — болела страшно голова — немного спал. Зуб прошел. Пил чай
с одной О[льгой] Л[авровной] и сейчас же опять лег, час[ов] в и, но заснуть долго
не мог. Сел писать этот дневник. Зуб едва-едва тиликал.
1 «Лебедя» (англ.).
2 Ле Гальенн Ева (1899-1991) — американская актриса театра и кино. В 1920-е выступала на
сцене бродвейских театров.
3 О посещениях Сомовым съемочной площадки, где снимали фильм по этой пьесе, см.
записи от 24 октября и 7 ноября 1924 г. В письме к А. А. Михайловой, написанном после
посещения спектакля, Сомов отмечал: «Героиню играла чрезвычайно красивая, странная
по наружности актриса Eva Le Gallienne — высокая, стройная, с маленькой головкой, как
у мадонн с примитивных картин фламандской школы. Она по происхождению полуфран
цуженка, и есть капля русской крови. Одета она была превосходно — Molyneux из Парижа
[Эдвард Молино (1891-1974) — британский модельер, имел ателье в столице Франции —
ПГ]. Играла она германскую] владетельную] принцессу, кот[орую] мать хочет выдать замуж
за другого германского], более богатого влад[етельного] принца. (Принц был превосходен.)
Но у нее что-то вроде увлечения бедным, молодым, красивым, талантливым профессо
ром — воспитателем ее двух братьев-мальчиков. Кончается тем, что воспитатель уезжает,
а она выходит без любви из-за матери и политических] соображений за этого стареющего
и глупого владет[ельного] князя. Вся обстановка и high ||(е’ный [великосветский — англ.]
этикет германского дворика были превосходно переданы. Честолюбивая мать, принцесса,
придворные дамы и адъютанты. Пьеса очень едкая и беспощадно насмешливая. Она шла
в Нью-Уорке больше года с непрерывным успехом. И это была последняя неделя.
К счастью, играли и говорили так ясно, что я почти все понимал». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143.
Лл. 18 об. — 19.
386
Дневник. 1925
15 [февраля],
воскр[есенье]
Писал Клеоп[атру]. Было страшно темно, шел дождь (была одна молния с рас
катом грома). Писать из-за темноты было трудно, и были перерывы. К тому же
болела голова. Решили с Кл[еопатрой] еще работать в понедельник]. В сумерки
пошел гулять в парк под City College1. Был туман, и сыро. Очень красиво выделя
лись из тумана готические строения college'a. Женя два раза давал мне пирами
дон, и к вечеру голова прошла.
Поехали к Метнерам. У них три Рахманиновы, супруги Сван2 и певица Сантагано.
Повторение его концерта. Было приятно слушать его музыку так интимно. Потом
чай и разговоры о музыке. Приятный вечер3. Метнер проникнут большим уваже
нием ко мне благодаря моим муз[ыкальным] знаниям. P.S.
16 [февраля],
понед[ельник]
Писал Патти и закончил около часу. Она принесла мне букет прелестных роз
и банку пьяных вишен. Распростились мы очень нежно. Она объяснялась мне
в любви, я в шутку предлагал ей, что приду к ней завтракать один, и все двери мы
запрем на ключ4. Чудный день, и я поехал на Times Square к Woolworth'y купить
'Городской колледж(онгл.) — подразумевается Городской колледж Нью-Йорка.
2То есть А. А. Сван и его первая жена — писательница, преподавательница русского языка
Екатерина Владимировна Сван (урожд. Резвая; 1890-1944)-
318 февраля 1925 г. А. М. Метнер писала: «А в последнее воскресенье у нас был вечер. Не
сколько человек попросило, то есть уже давно просило, Колю поиграть дома, и Коля им уже
давно обещал. Это художник Сомов и его племянник с женой, все три дамы Рахманиновы,
некий Алексеев — Колин любитель и Сваны. Вечер вышел чудесный. Позвали мы и Санта
гано, и она исполнила массу песен, а потом Коля играл очень много. Публика была самая
ненасытная, и если бы Коля все уступал, то это, может быть, никогда не кончилось. Потом
пили чай и ели. Говор и смех были нескончаемые. Было очень хорошо. Такие вечера вы
даются редко. Уходя, брали слово, что Коля повторит это, но вряд ли это состоится. Ему
надоело играть старое — хочется сочинять новое». /\Аетнер. С. 237.
4 По окончании работы над портретом К. М. Животовской Сомов писал А. А. Михайловой:
«...поставил себе задачей написать портрет непременно в неделю — не больше, не меньше, —
считая сеанс в 3 часа. Эта дама любезно согласилась мне позировать, хотя я ее предупре
дил, что, м[ожет] б[ыть], ничего и не выйдет. И представь себе, я вчера на 8-м сеансе
387
Константин Сомов
Мифу носки, потом пешком через парк, немного посидел там, к Рахманиновым
ненадолго за портретом] Серг[ея] Вас[ильевича]. Домой на top’e bus'a1. До обеда
спал. Вечером читал «Life of Cleopatra»2.
17
февр[аля], вторник
Писал длинное письмо Анюте3. Ходил на почту отправлять носки. Написал письмо
Мифу. К s-ти пришла Изабелла с М. Прессом. Показывал ему свои картины. Он
портрет закончил, он мне не нравится, но все же кое-что вышло, и я хочу продолжить впредь
так упражняться. Хочу написать в неделю Елену, а потом другую знакомую даму. Этот пор
трет четырехугольный, по пояс. Сидит она в черном суконном платье с красно-карминным,
тоже суконным, воротником и такими же отворотами на рукавах. Руки в черных шведских
перчатках, на одном плече — красно-рыжая, с серыми разводами шаль. На голове чер
ный бархатный трикорн [от франи,. tricorne — треуголка]. Лицо вышло и похоже, и непо
хоже. Дама улыбается, лицо бледное, и сильно подкрашен рот. <...> Дама очень довольна,
в общем. Это, конечно, не заказ, и портрет останется в моей собственности. Вчера перед
последним сеансом я получил от моей модели букет прекрасных роз, банку пьяных вишен
и...’’ ливерной колбасы к завтраку. Она знает, что эту колбасу я очень люблю». Письмо
от 17 февраля 1925 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Л. 18.
1 Верхушке автобуса (англ.).
2 «Жизнь Клеопатры» (англ.).
3«Живу я здесь по-прежнему в работе и отчасти в развлечениях, — писал Сомов се
стре. — Только теперь я уже ясно вижу, что фортуны здесь я своей не приобрету и что
надо отсюда уехать и не возвращаться. Я не умею приспособиться к здешним обыча
ям — к саморекламе, пролезанию к влиятельным знакомствам, ухаживанию за бога
тыми американками, хвастовству. Да и искусство мое не имеет в себе тех элементов,
потребных на все это. Я не очень грущу, в сущности. Но New York как город и атмосфера
мне постылы. Не было бы милых л^Дей, я уехал бы сейчас же. Женя-Елена так очаро
вательны, так меня полюбили, так обо мне заботятся, что мне грустно будет с ними рас
ставаться. Ведь, может быть, навсегда! Страшное, противное слово! Потому что я ста
ренький и, может быть, мне капут. Хотя я здоров и хочу жить до юо лет. Даже выписал
себе брошюру за 5 центов "How to live 100 years” [“Как прожить юо лет” — англ. Ввиду
обилия брошюр с таким названием, сложно указать на какую-то конктретную — ПП».
ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Л. 20.
388
Дневник. 1925
хочет помочь мне в Филадельфии сделать выставку. После обеда думал сначала
идти к Colby, но услыхав, что Алексеев за роялем, пошел к нему и попросил мне
саккомпанировать пьесу — H. Wolfa 3. T[eil] «Morike-Lieder»1. Он охотно согласился
и превосходно играл. Потом я спел 5-6 вещей Шуберта и Шумана. Он сыграл мне
concert Bach'a-Vivaldi для двух роялей (перед[еланный] [первым] в орган), очень
красивый в 2-х перв[ых] частях. Поговорил за чаем с его родителями. После ю-ти
домой, читал «Life of Cleopatra»2 и пил второй раз чай. Вернулась Елена из cinéma,
в кот[ором] видела «The Monster»3 с Lon Chaney. Говорили потом.
Я — спать и читать «Cleopatr’y».
18
ф[евраля]. среда
Утром ездил в Кр[асный] Крест. Провел с час. Получил из Канады продленный
на год паспорт. Пешком к Брентано. Купил «L[ouise] É[lisabeth] d’Orléans, reine
d’Espagne» comte de Pimodan’a4. Заходил к Wildenstein'y, y кот[орого] выставки:
T[oulouse]-Lautrec’a (или незначительные], или неприятные вещи), картины
С. К. Chatterton’a5 (свежие импресс[ионистские] этюды, дов[ольно] хорошие) и Ех-
hib[ition] of decor[ative] p[aintings] of the XVIII cent[ury], French6 (хороший dessus
de porte7 Fragonard’a «L’hiver»8 — упавшая девушка c муфтой и два мальчика
в зимн[их] костюмах, потом якобы Ватто и др[угое]).
13-ю часть «Песен Мерике» (нем.). Речь идет о вокальном цикле X. Вольфа, написанном на
стихи немецкого поэта-романтика Эдуарда Мерике (1804-1875).
2 «Жизнь Клеопатры» (англ.).
3 «Чудовище» (англ.). США, 1925.
4«Луиза-Елизавета Орлеанская, королева испанская» графа де Пимодана (франц.).
Луиза-Елизавета Орлеанская (1709-1742) — королева-консорт Испании, жена короля Луиса I.
Ее биография, написанная графом Клодом де Пимоданом, вышла в 1923 г.
5Чаттертон Кларенс Керр (1880-1973) — американский художник
6 Выставка декоративной живописи XVIII века, французской (англ.).
7Десюдепорт (франц.) — украшение (часто орнамент или картина), расположенное над
дверями.
8 «Зима» (франц.).
389
Константин Сомов
Потом к Seligmann’y1: видел выст[авку] screen’oB2 Barry Faulkner3 (неинтер[есная])
и неск[олько] гуашей — портреты английские] XVIII века. У Сюзмана купил
1 ф[унт] langues de chat4 для Клеопатры.
Вернувшись домой, вместо отдыха пришлось разгов[аривать] с сидевшей уже
Mrs. Curtis. Она была долго. Хочет меня пропагандировать; ей чрезв[ычайно]
понр[авился] портрет Патти. Веч[ером] в Lyceum Theatre5, дир[ектор]6 Belasco7.
«Ladies of the Evening»8 — риск[ованная] пьеса из жизни двух проституток и ху
дожника. Его пари с друзьями и его женитьба на первой, блондинке9 (Merrill).
Обе играли превосходно — 2-я еще замечательнее (Hibbard). Весь [актерский]
анс[амбль] чудесный. Хорошо поставлена. Мы были очень довольны. Пили чай
у St. Regis’a: мы с Е[леной] и Животовские. На ночь не читал. Получил письма
от А[нюты] и Мифа.
19
февр[аля], четв[ерг]
Встал к 8-ми. К 9-ти был у зубн[ого] доктора. День солнеч[ный], но мороз
ный. Болтал с ним. Потом пришел Виталий Фокин, и с ним поболтали. Домой
к кофе. Поехали с Е[леной] к Патти. Там пили кофе, наливку, ели scrambled eggs1°
и ливер[ную] колбасу. Болтал с Кл[еопатрой] о любви и «мандил». Оттуда на
1 Имеется в виду галерея «Jacques Seligmann & Company». Основана французским торговцем
искусством Жаком Селигманом (1858-1923), унаследована его сыном Германом (1893-1978).
После смерти последнего прекратила существование. Специализировалась на старом
декоративно-прикладном искусстве, а также на модернистской живописи.
2 Ширм (англ.).
3Фолкнер Барри (1881-1966) — американский художник-монументалист.
4 Кошачьих язычков (франц.).
5Лицейском театре (англ.).
6 От англ, director — режиссер.
7То есть названного театра.
8 «Дамы вечера» (англ.).
9 Следующее слово приписано над строкой.
10Яичницу-болтунью (англ.).
390
Дневник. 1925
elevated’e1 на 50-ю в Capitol на «The Monster»2 с Lon Chaney. [Фильма] Великолепно
поставлена. Концерт недурной3.
Оттуда к 4^ к Рахманиновой. Пил с ней и Е[леной] кофе и разговаривал:
Рахманинов] хочет меня звать на авторнун4 с амер[иканскими] дамами, меня
одного, и при демонстрации моих портретов. Потом вышла Танечка, упрекала
меня шутливо-ласково, что я забыл их. С Е[леной] на bus’e домой. После обеда
поехал к Mrs. Colby, предварительно] позвонив к ней по т[елефону]. Marivaudage5,
разгов[оры] о любви, love-making'e6 и т. п. Она много говорила] о своей новой по
вести, кот[орой] очень довольна. На ночь читал письма Liselotte'bi.
20
февр[аля], пятница
Чудесный солнечный день. К 2-м часам поехал к Рахманиновым] за портр[етом]
Т[атьяны] С[ергеевны], чтобы свезти к Juley'ra снять его. К з-м у него. Кроме того,
снимал он Елену, Серг[ея] Вас[ильевича], «The Theatre»7 и девушку в пейзаже
(акварель). От него к Рахманиновым] опять. Повесил портрет на место. Оба раза
немного болтал сТ[атьяной] Сергеевной]. Возвращался на bus’e с Капустиным.
Веч[ером] у меня академия: рисовали я и Т[атьяна] С[ергеевна] Елену, Женя —
О[льгу] Л[авровну]. У него сегодня рисунок пошел гораздо лучше. [У] Т[атьяны]
С[ергеевны] не так, но есть проблески. Приехала к чаю Нат[алья] Александровна],
и мы мило болтали до 12-ти ч[асов]. Читал Liselotte’y на сон.
Сегодня Женя достал мне от мерзавца [Джамгарова] обратно мою акварель
и граф[ический] рисунок. Джамг[аров] просил акв[арель] оставить на неделю,
обещая ее продать. Но Ж[еня], конечно, ее не оставил. Теперь я ликвидировал всю
эту скучную и длинную историю без урока8 для себя.
1 Имеется в виду надземная железная железнодорожная линия нью-йоркского метро
(elevated railway).
2«Чудовище» (англ.). США, 1925.
3 Подразумевается музыка, которой сопровождался просмотр фильма.
4 От англ. afternoon, здесь — полдник.
5Любезничание, жеманство (франц.).
6 Сексе (англ.).
7 «Театр» (англ.).
8 Возможно, след, читать — укора.
391
Константин Сомов
21 февр[аля],
[суббота]
Встал в пол[овине] 8-го. Пешком пошел к доктору Новикову, кот[орый] страшно
много болтал. О нравах эротич[еских] Америки, об омолаживании, о золот[ых]
рыбках, из кот[орых] у него одна околела, выскочив из воды. Привлекательный
и симпатичный еврей. Встретил там Вит[алия] Фокина. Домой. Ошибся часом
и раньше выехал на 50-ю улицу. Бродил, купил шокол[адных] конф[ет] Танечке
(для ложи), заходил к Durand-Ruel’io, у которого] неб[ольшая] выст[авка] —
Pissaro и Sisley. Они немного уже old fashioned1 и какие-то тусклые. У Sisley
крас[ивы] зимних два пейзажа. Видел еще большего] Degas’a — продавщицу
шляп.
К 2-м ч[асам] в склад. Встретился с Женей и Шерманами, мужем и женой. Позна
комились. Я отворил склад, пробыл немного — и в конц[ерт] Крейслера. Мы
были вчетвер[ом]: я, Елена, Тат[ьяна] Сергеевна] и Капустин, на минуту забе
гал еще Foley. Красивая suite’a Баха, конц[ерт] Моцарта и «Тартины»2. На bis он
игр[ал] опять вальс свой (Brahms'a — Kreisler’a) и «La fille aux ch[eveux] de lin»3
Debussy.
Из конц[ерта] я их пригласил пить чай к St. Regis’y. С Капуст[иным] на subway
и домой. Немного спал. Обедал без Елены. После обеда лежал. P.S. Читал
Liselotte’y. К ю-ти поехал к Животовским. Там один стол — poker, друг[ой] —
винт. Я сидел с Танечкой и Софьей Ал[ександровной], и мы втроем болтали
и много смеялись. Танечка, кажется, была очень довольна. На ночь опять читал
Liselotte’y.
22 февр[аля], воскр[есенье]
До половины 5-го болтался, покрыл лаком портр[ет] Клеоп[атры] Матв[еевны], чи
тал «Contes» de Boccaccio4. После раннего обеда в половине 5-го вышел и гулял по
R[iver]s[ide] Drive’y до половины 7-го. Погода была совершенно весенняя, теплая.
Бродил по скалистому парку окоЛо 181-й ул[ицы], спускался, перейдя через по-
1 Старомодные (англ.).
2 От названия произведения Моцарта «Tartine de beurre» («Бутерброд с маслом» — франц.).
3 «Девушку с волосами цвета льна» (франц.).
4 «Новеллы» Боккаччо (франц.).
392
Дневник. 1925
лотно жел[езной] дор[оги], к самой воде. На drive ’е1 было слишком много народу.
Читал опять Boccaccio.
К 9-ти с О[льгой] Л[авровной] к Рахманиновым. Вся компания [играла] в покер,
я — в кабинете С[ергея] Васильевича] сначала с Т[анечкой] и С[офьей] Алек
сандровной], потом с Метнерами. Спел ему 3 вещи H. Wolfa, кот[орые] он не одо
брил совсем. Я с ним, в сущности, согласен, если сравнивать [Вольфа] с Шуберт[ом]
и Шуманом. Похвалил мою муз[ыкальность] и простоту в пении. Чай с вкусняти
нами. Потом еще покер, а я — с Танечкой, кот[орая] была вчера очень интересна
в скр[омном] шелков[ом] платье и с черной тюлевой шалью. На ночь 3 рассказа
Боккаччо.
23 [февраля],
понед[ельник]
Праздник — день Вашингтона2. Написал открытое письмо Анюте. Читал «Contes»
de Boccaccio. В з14 пришли Метнеры, Сваны, Танечка и Капустин. Восхищения по
адресу моих произведений. Чай. Ушли в 5. Я поехал к Фонарёвой, кот[орая] меня
очень приглашала. Масса народу — все музыканты: Изабелла, Захаров и Ган
зен, Mme Ауэр, Миша Эльман3 (вот урод), Enescu4 и множество других. Говорил
с Bourgeois5, влад[ельцем] художественной] даПег'еи, со скр[ипачом] Пахманом6,
оказавшимся диким любителем живописи, гравюр, книг и фарфора и собирате
лем. С Белоусовым и его fiancé7 сказал два слова. Домой к 7-ми, к обеду. Вечер[ом]
1 Проезде (англ.). Имеется в виду Riverside Drive.
2 Имеется в виду Президентский день — праздник в США, отмечается каждый третий
понедельник февраля. Приурочен к дню рождения Джорджа Вашингтона (22 фёвраля
1732 г.).
3Эльман Михаил Саулович (1891-1967) — скрипач. Учился в Санкт-Петербургской консер
ватории по классу Л. С. Ауэра. С1911 г. жил в США. РЗФ. Т. 3. С. 605; НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 559.
4 Энеску Джордже (1881-1955) — румынский композитор, скрипач и дирижер. Жил во
Франции и в Румынии, с 1923 г. часто приезжал в США на гастроли.
5 Буржуа Стефан (1881-1964) — американский торговец произведениями искусства. Имел
в Нью-Йорке галерею.
6Сомов ошибся — Владимир Пахман (1848-1933) был не скрипачом, а пианистом. Он жил
в Европе, в 1924-1925 г. гастролировал в США. НМ. Т. 5. С. 363.
7 Невестой (франц.).
393
Константин Сомов
академия, я рис[овал] Елену, и оба мои ученика тоже; Женя довольно силен
в рис[унке] и очень понятлив. За Т[атьяной] Сергеевной] приехала мать, и мы
пили чай. На ночь Боккаччо. P.S.
24
февр[аля], вторн[ик]
Встал после 7-ми — в 8Х. Пошел пешком по R[iver]s[ide] Drive’y до 181-й ул[ицы].
Ясно, но холодновато. Новиков мне долбил машинкой зуб, без боли. Мно
го мне болтал. Вернулся около n-ти. Кофе. Было грустно, не хотелось ничего
делать. Около часа все же начал и сделал акварель-гуашь по небольшому]
раскрашенному] рисунку парка Стобеуса на даче Павловых в Сергиеве — по
рис[унку], кот[орый] когда-то давно подарил Жене. В 5 его кончил — вышла по
рядочная мазня. Лег поспать, но был ранний обед, и не успел заснуть. Весь вечер
читал «Contes» de Boccaccio1. Сегодня у Жени что-то плохое с сердцем, но он
скрывает.
25
февр[аля], среда
Не работал. Наклеил 2 куска бумаги на дерев[янную] доску. Ездил к Juley’ra за
фотографиями]. Вышли они хорошо. Оттуда пешком на 57-ю ул[ицу] в Russ[ian]
Art Exchange2 к Гришковскому. Говорил с ним и Мекком, они мне показывали свои
продукции, а 2-й — свои рисунки. Домой.
Веч[ером] к 8.30 в studio Аслановых на камерн[ый] вечер. Квинтет Моцарта
(с флейтой), квинтет Сен-Санса (с роялем) и трио скр[ипки], флейты и форте
пьяно Стравинского «Vie d’un soldat»3. Пренеприятная музыка! Много народу
и знакомых. Говорил с Dorothy, сестрой Mrs. Silver, Верой Фонарёвой, Гревсом4,
бывшим директором] петербургской] Муз[ыкальной] драмы. Были еще За
харовы с братом-виолончелистом, Мейчики, Любошиц, Epstein’bi, Полякова
и много других. Видел молчаливую и грустную сестру Аслановой, бывшую
1 «Новеллы» Боккаччо (франц.).
2 Русскую художественную биржу (англ.).
3«Жизнь солдата» (франц.). Правильно — «L’histoire du soldat» («История солдата» — франц.) —
сочинение И. Ф. Стравинского, написанное в 1917 г. для семи инструментов.
4 В рукописи ошибочно — Грефсом.
394
Дневник. 1925
знаменитость — певицу Эйхенвальд1. После концерта чай с сандвичами, и око
ло 12-ти домой. На ночь прочел повесть Боккаччо.
26
февр[аля]. четв[ерг]
К 9-ти в проливной дождь поехал к Новикову. Тот много и добродушно болтал.
От него пешком домой (дождь прошел, но поднялся сильный ветер), читая пись
мо Мифа и Анюты. Миф купил именьице под Парижем2 и просит прислать
400 д[олларов] и продать на эту сумму его драгоценностей.
Домой, пил кофе с Еленой. Поехал сначала к Рахманиновым: свез з портрета
и фотографии с Т[атьяны] Сергеевны] и С[ергея] Васильевича]. Подарил Танечке
свой фотографический] портрет, получ[енный] от Мифа из Парижа. Надписал его
сзади. В банк — перевел деньги Мифу. К Keim’y-оценщику — продал на 425 [долла
ров] Мифу вещей. Опять в банк — положить эти деньги3. Пешком до 59-й ул[ицы].
По дороге у Зюсмана купил Елене полфунта langues de chat4. Домой. Дочитывал
А[нютино] письмо и см[отрел] Theatre Magazine5. Спал немного. Сегодня еще
письмо от A. Andréo. Оказ[ывается], Миф с ним тоже познакомился. Веч[ером]
в театре: «They Knew What They Wanted»6, совершенно бесподобно разыгранная
’В рукописи ошибочно — EüseneaAbdm.
Эйхенвальд Маргарита Александровна (1866/1869 — после 1948) — оперная певица
и педагог. В 1884-1890 г. обучалась пению в Московской консерватории. Выступала на
сцене Большого театра (1889-1900), в Московской частной русской опере (1900-1910).
В 1908-1925 г. преподавала в Московской консерватории. Эмигрировала в США и от
крыла в Нью-Йорке свою собственную студию. Пружанский А. М. Отечественные певцы.
1750-1917- Словарь. Ч. 2. М.: Композитор, 2000. С. 159-160; РСА. С. 584.
2 М. Г. Лукьянов приобрел ферму в деревне Гранвилье (департамент Эр) в юо км к западу
от Парижа. Там он вместе с М. В. Кралиным разводил кроликов и домашнюю птицу для
продажи.
3В рукописи ошибочно — вещи.
4 Кошачьих язычков (франц.).
5 Журнал «Театр» (англ.).
6 «Они знали, чего хотят» (англ.) — спектакль по мелодраматической пьесе американского
драматурга и сценариста Сидни Говарда (1891-1939), первая постановка — 1924 г. В1925 г.
Говард получил за нее Пулитцеровскую премию.
395
Константин Сомов
РаиНпе’ой Lord, Glenn Anders’oM и Rich[ard] Bennet’oM. И пьеса хорошая. Я сидел
с Клеоп[атрой] и Танечкой; Елена, Нат[алья] Александровна] и Виктор Тимофее
вич — отдельно. Потом все пили чай у St. Regis’a. Дома еще чаепитие.
27
февр[аля], пятница
Утром ездли к Рахманиновым] повесить портреты Елены и Patty. Домой.1 Напи
сал письма Гене, Мифу, Анюте и Al[exander] Andréo. Читал Боккаччо. К 5-ти
к Рахманиновым] на tea2. Приехал я позднее нарочно после того, как мои портре
ты были уже показаны. Были одни дамы, сидели за чаем; стол был красиво убран,
и было множество вкусных вещей. Я сидел между Mme Аиег и Танечкой. Говорил
с Mrs. Steinway3 и Urchs4. Кроме того, были Alma Glück5, Mrs. Hugenheimer6 и еще
две дамы. Все мне говорили комплименты. Особенно] понравился порт[рет]
С[ергея] Вас[ильевича]. После ухода американок довольно долго болтали с Mme
Ауэр7. Домой к 7-ми. После обеда спал, а в 9 началась наша академия — рисовали
Елену: я, Танечка и Женя. На ночь читал и кончил i-й том расск[азов] Боккаччо.
28
ф[евраля], суббота
Пришла рано Патти. Болтали и маривандажничали. Я подарил ей св[ою] фо
тографию] с нежной надписью. Днем в театре с Еленой и Танечкой — в SchubertRiviera. На «Cobra» — dramatic sensation by Martin Brown8. Великолепно разыграна:
1 Далее вставка (одно предложение), расположенная в конце записи за этот день.
2 Чай (онгл.).
3 Стейнвей Джулия (1871-1958) — жена Ф. Т. Стейнвея.
4Урхс Эмма (1866-1929) — жена Эрнеста Урхса (1864-1928), главы отдела оптовых продаж,
а также концертного отдела фирмы «Steinway & Sons».
5 Глюк Альма (1884-1938) — американская оперная певица.
6 Возможно, Сомов неверно передал фамилию и речь идет о представительнице семьи
Гуггенхайм (Guggenheim), известных покровителей искусств.
7Насколько можно судить, художник проникся симпатией к В. Ауэр. В письме кА. А. Ми
хайловой от 7 марта 1925 г. он характеризует ее так: «...болтушка, веселая и очень благооб
разная, даже красивая». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Л. 26.
8 «Кобра» — драматическая сенсация по Мартину Брауну (онгл.).
Браун Мартин (1884-1936) — американский драматург и сценарист.
396
Дневник. 1925
Walter Gilbert, Ralph Morgan (любовник и муж) и Minna Gombell (жена-cobra).
Пьеса интересная. Пили чай в рест[оране].
Вечер[ом] у Рахманиновых. Метнер игр[ал] программу] своего будущего] кон
церта в New Haven’e. Сонату «Waldstein» Бетховена, его же тему с вариациями. Из
св[оих] сочинений — тему с вариациями, сонату, две новелетты, «Русскую сказку».
После чая его жена спела его «Трагический вальс»1. Он много кривлялся, сопел,
и ломался, и fished for compliments2.3
Сегодня около ю-ти вечера было землетрясение в N[ew] Y[ork'e], но мы его не
заметили, сидя у Рахманиновых с Метнером. Патти же его почувствовала у себя
дома. В Quebec’e 7 челов[ек] или ранены, или погибли.
1 МАРТА, ВОСКР[ЕСЕНЬЕ]
Встал к n-ти, другие долго спали. В час завтрак. По проливному дождю поехал
в Metrop[olitan] Opera на концерт — Белоусов дал мне билет. Conductor Ignatz
Waghalter4. Belousoff играл хорошо. «Variations on a Rococo Theme»5 Чайковского.
Потом 6-я симф[ония] Чайковского (восхитительно!). «Leonore №3» Бетховена
и ув[ертюра] к «Тангейзеру». Ходил к нему в артистическую. Домой по проливному
дождю.
1 Контаминация двух произведений Н. К. Метнера: романса «Вальс» (на стихи А. А. Фета)
и пьесы для фортепьяно «Трагическая соната» из цикла «Забытые мотивы». Надо полагать,
речь здесь идет именно о первом произведении.
2 Напрашивался на комплименты (англ.).
«Ломался он порядочно, — добавлял Сомов в письме к сестре, — но играл хорошо — Бет
ховена и потом свои вещи. Чем больше я его слушаю, тем больше прихожу к тому, что
муз[ыкант] он второсортный. Чего-то самого важного у него нет — м[ожет] б[ыть], муз[ыкального] вкуса и своей физиономичности». Письмо от 7 марта 1925 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр.
143. Л. 26 об.
3 Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в конце записи от 2 марта.
4Дирижер Игнац Вагхальтер (англ.).
Вагхальтер Игнац (1881-1949) — польско-немецкий дирижер и композитор. В1912-1923 г. был
главным дирижером Немецкой оперы (Берлин), в 1923-1925-м — руководил Нью-Йоркским
филармоническим оркестром.
5 «Вариации на тему рококо» (англ.).
397
Константин Сомов
Сейчас же обед. После обеда показывал приехавшей Сечкиной портреты. Она
ничего не понимает, по-видимому. Залег спать. До 9^2 спал безмятежно. Чай
с О[льгой] Л[авровной] и Афоней. Читал Боккаччо.
Приехала Елена после урока tango. Говорила довольно таинственно и intriguing1.
Читал до 2-х часов «A. France en pantoufles»2 — очень интересно — авт[ор]
Brousson.
2 МАРТА, ПОНЕД[ЕЛЬНИК]
Солнце, сухо, прохладно. Собирал белье в стирку. Работал от 12-ти до 12-ти
ночи — обложку для Vanity Pair, хочу снести в этот журнал их несколько штук —
даму и обезьяну в портшезе3. Очень устал.
3 МАРТА, [ВТОРНИК]
Встал около 8-ми и к 9-ти пешком к Новикову; сильный мороз и ветер — у меня
даже замерзли toes4 на ногах. Новиков, как всегда, много и симпатично болтал. Он
очень приятный и аппетитный на вид, хотя еврей. Домой к кофе. Опять сел за ра
боту. Приходила Патти, и мы с ней поболтали. Кончил обложку около 6-ти ч[асов].
После обеда в Schubert Theatre на «Romeo and Juliet»5. Jane Cowl и Rollo Peters.
Очень слабый и скучный спектакль. Оба нехороши, в особенности] — она. Бед-
1 Интригующе (англ.).
2 «А. Франс в домашних туфлях» (франц.).
3 В письме кА. А. Михайловой художник объяснил, почему он решил взяться за эту работу:
«...задумал сделать несколько обложек впрок — снесу их показать в ред[акцию] журнала
Vanity Pair, у которого] у меня есть зацепка — Hugh знает хорошо редактора и ему обо мне
говорил в свое время или писал. <...> Тема этой обложки: дама в костюме XVIII века в порт
шезе подкрашивает себе губы, а на козлах обезьянка в ливрее. Как раз сюжет для Vanity
Pair». Письмо от 7 марта 1925 г. ОР ГРМ- Ф. 133. Ед. хр. 143. Л. 28.
Относительно отношений с X. Уолполом Сомов прибавлял: «С Hugh что-то переписка за
глохла: я написал ему весной письмо, на которое он мне не ответил, а я теперь всё откла
дываю и откладываю. Мне это неприятно, т. к. я ему должен некую сумму денег и боюсь,
чтобы он не подумал, что я его избегаю, как очень часто бывает с должниками». Там же.
4 Пальцы (англ.).
5«Ромео и Джульетту» (англ.).
398
Дневник. 1925
ная, полуупрощенная постановка, осв[ещение] кругами разных, как бенгальские
огни, кругами электр[ического] света1. Костюмы неинтересные. Лучше других была
nurse2. Peters — тот самый, кот[орого] я встретил на обеде в трущобе у еврейки —
знакомый Cesare3. Мой аппетит слышать Шекспира по-анг[лийски] удовлетворен,
кажется, навсегда. В таком исполнении, по край[ней] мере. Они и говорили его
невнятно, за искл[ючением] Cowl. Сидел я с Патти и Танечкой. Проводил ее до
дому. Дома пил чай и передавал Е[лене] свои впечатления. На ночь читал немного
«A. France en pantoufles»4.
4 МАРТА, СРЕДА
С утра и до 6-ти работал над новой обложкой: трельяж, розы и <две — зочеркнуто> з мал[енькие] фигурки. До 6-ти. Веч[ером] пригласила Colby. Там была База-
вова. Очень скучная беседа. Mrs. Colby ушла от нас и около часу не возвращалась.
Уходя, мы нашли ее спящей в соседней комнате. Пил херес.
5 марта, четв[ерг]
У зубного врача — пешком взад и вперед. Звонила Colby и предлагала билет
на концерт в филармонику. От n-ти до 2-х работал — начал раскрашивать.
Под дождем в концерт в Carn[egie] Hall. Сидел с Miss Frances Colby, рассеянной
и неприятной пигалицей, ужасно невнятно говорящей. Чудесный конц[ерт]
Моцарта для скрипки и альта с оркестром. 4-я симф[ония] Чайковского (я ее
не слыхал или совс[ем] забыл, если слышал) — очень понравилась. Незначи
тельная вещь Шрекера5 «The Birthday of the Infanta»6 и «Сон в летнюю ночь»7.
Чак в рукописи.
2 Кормилица (англ.).
3См. запись от и марта 1924 г.
4«А. Франса в домашних туфлях» (франи,.).
5Шрекер Франц (1878-1934) — австрийский композитор и дирижер. С1920 г. возглавлял
Высшую школу музыки в Берлине.
6 «День рождения инфанты» (англ.) — сиюта Ф. Шрекера по одноименной сказке О. Уайльда.
В этом концерте исполнялась версия 1923 г.
7Точнее, первая часть этой концертной увертюры Ф. Мендельсона.
399
Константин Сомов
Чудесный дирижер Bruno Walter1. Не пошел пить чай к Mrs. Colby, хотя и обе
щал. Домой.
После обеда к 9-ти к Метнерам. Пела Флорестина Фортье2 — француженка] из
Канады, очень милая, очень музыкальная. Пела песни Метнера на слова Гете —
«Миньону»3 и др[угие]; сонату (вокализ без слов). Голос приятный в середине, но
петь не умеет. Пела по-нем[ецки] и по-фр[анцузски]. После чаю уговорили спеть
г-жу Бернгарт4, секретаря и ученицу Аслановой, — зовут ее Изольда Вас[ильевна]!
Красивая блондинка — похожа на Коппелию5. После изрядного ломанья спела
очень скверно и прегадким голосом — сразу видно, что дура. Потом просили
Метнера сыграть, после ужасного несносного ломанья он сыграл з вещи. В конце
концов, у него нет настоящего] муз[ыкального] слуха и драгоценности. Ученый,
музыкант, конечно, но без наст[оящей] физиономии. «Песни Гёте» сухи и надуман
ны. Были: две Рахманиновы, пианисты Штембер6 и Дроздов7, сестра первого8 (они
же племя[нники] Метнера).
1 Немецкий дирижер Бруно Вальтер (1876-1962) выступал в тот вечер с Нью-Йоркским
филармоническим оркестром.
2 В рукописи ошибочно — Фариер.
А. М. Метнер пишет о ней в дневнике-письме от 21 февраля 1925 г.: «Выступает только
в закрытых вечерах: ее муж, кажется, против артистической карьеры. Но Колина [Н. К. Мет
нера] похвала ее очень воодушевила, и, кажется, ее мужу предстоит борьба. Но в самом
деле, это настолько'прекрасное явление, что грех не давать этого людям. Метнер. С. 238.
3 Подразумевается «Песня Миньоны» из вокального цикла Метнера «Шесть стихотворений
Гёте» (1905-1909).
4А. М. Метнер передает ее фамилию как Бернгард в своем дневнике-письме от 21 января
1925 г. — см.: Метнер. С. 230.
5 Речь идет о персонаже балета «Коппелия» Л. Делиба — прекрасной механической кукле.
6 Пианист, ученик Н. К. Метнера Николай Викторович Штембер (1892 — ?) был сыном двою
родного брата композитора, художника Виктора Карловича Штембера (1863-1921). Написал
мемуары о Метнере: Штембер Н. В. Из воспоминаний о Н. К. Метнере // Н. К. Метнер. Вос
поминания. Статьи. Материалы. М.: Советский композитор, 1981. С. 82-94.
7Дроздов Владимир Николаевич (1882-1960) — пианист, преподаватель Санкт-Петербург
ской консерватории в 1907-1917 г. См. Н. К. Метнер. Воспоминания. Статьи. Материалы. М.:
Советский композитор, 1981. С. 338 (указ.).
8Уоррен Наталья Викторовна (урожд. Штембер; 1890 — ?) — пианистка. Там же. С. 345 (указ.)
400
Дневник. 1925
б МАРТА, ПЯТНИЦА
С утра и до 5-ти работал и кончил обложку — ею недоволен, хотя есть красивые
места в технич[еском] отношении. Но фигурка прескверная. (В соседней комна
те с О[льгой] Л[авровной] долго болтала Дунаева1 — чудище и хитрая дура. Мне
было забавно.) Погода дивная, теплая.
Женя принес мне чек на 150 долларов] от Шермана за акв[арель], кот[орую]
я сделал недавно в 4 часа времени. Приятно и неожиданно, хотя я сам дал мысль
Ж[ене] ее ему показать под [каким-нибудь] предлогом.
Ранний обед. Веч[ером] в театре на 49-й ул[ице] — «Chauve-souris»2. Очень при
ятный спектакль. Прекрасная постановка] Шухаева и Коки Бенуа. Шура банален
в своей единственной [сцене]. Много забавного, талантливого, и есть хорошие
исполнительницы3. Сидел в последнем] ряду галерки. Рахманиновы (две), Живо-
товские, Елена и Женя с О[льгой] Л[авровной], которых долго не могли уговорить
^дневниках-письмах А. М. Метнер среди людей, составлявших окружение Н. К. Метнера,
наряду с Рахманиновыми, Н. В. Штембером, Н. В. Уоррен, В. Н. Дроздовым и другими, упо
минаются геолог и астроном Дунаев и его жена. Метнер. С. 262, 273.
Известно также письмо Рахманинова (датировано 16 февраля 1923 г.), в котором фигурирует
Дунаев — деловой партнер Е. И. Сомова. См. Рахманинов. T. 2. С. 137.
2 «Летучая мышь» (франц.) — театр Н. Ф. Балиева.
3 Подробнее Сомов рассказывает о спектакле в письмах к А. А. Михайловой от 7 и 8 марта
1925 г: «Мне было особенно интересно, т. к. 5 №№ Кокой Б[енуа], один № — Шурой
и з №№ — Василием] Шухаевым. Впечатление я получил от всего спектакля очень арти
стическое. Кока дал превосходные вещи, остроумные и разнообразные. Неожиданно для
меня и Шухаев очень-очень хорош и как декоратор, и как костюмер. Прелестен русский
старинный пикник его, где-то на лермонтовском Кавказе, с гусарами, дамами в криноли
нах. Краски костюмов подобраны превосходно. Шура дал очень эффектную картину Louis
XIII под песню Иветт Жильбер [французская эстрадная певица и актриса (1865-1944) — ПГ]
<...>. Было очень пышно и по костюмам, и по маленькой декорации с фиолетовым бар
хатом, горностаем и тусклыми люстрами, — И: — Балиев был очень забавен и своей
смешной нарочно дурацкой физиономией — он очень постарел, — и своим невероятным
английским — тоже нарочно скверным — языком. Он возбуждал смех всего театра, публика
которого вся была американская, русской речи совсем не было слышно. Балиевский театр
уже давно сделался любимым американским учреждением». С1979. С 269-270.
401
Константин Сомов
пойти, хотя я им купил билеты (ту treat1). Домой; чай. Шерман купил з картины
других русск[их] художников] на 400 д[олларов].
7 МАРТА, СУББОТА
К ю-ти к зубн[ому] доктору пешком, вставил коренной зуб на зол[отом] мосте.
Вернулся домой. Скоро пришел Коротнев, принес мне мою увеличенную] фото
графию. Сидел часа два, пил со мной кофе, пока не вернулись Елена с Patty. Пи
сал письмо Анюте. К 4-м пришли Белоусов с Mrs. Silver и Dorothy Levy. Восхища
лись моими вещами, Dorothy попросила фотографию] с группы «Влюбленных»2.
Пили чай с кэками3. Пришла неожиданно] Ниночка Верховская, была инте
ресна и хорошо одета. Dorothy ей восхищалась, и я даже заподозрил ее в goût
antiphysique4. Около 6-ти ушли. Ниночка еще посидела немного.
Пошел я переоделся и к Mrs. Silver на обед. Были L. Любошиц, Ц. Гансен с мужем
и Мг. Dane, художник. До прихода гостей других я смотрел рис[унки] и акв[арели]
Dorothy, неинтересные], но грамотные. За обедом сидел между хозяйкой и Ган
сен. Было оживленно, и я бойко болтал по-англ[ийски]. Lea на меня наскочила:
оказывается, Роза Берлин со слов Мифа написала ей, что я нашел ее интересной
и шикарной. На сам[ом] же деле я Мифу писал, что она бл[ядь] и была ридикюль-
но одета, и т[ому] подобное]. Захаров выразил желание, чтобы я уже в Париже
написал его жену. Около n-ти разошлись; Lea меня усиленно приглашала к себе.
Я пошел домой. Лег в постель и читал об A. France’e Brousson’a.
8 марта, воскр[есенье]
Встал не рано. Валандался. Потом [за] весь день прочитал Brousson’a. Весь день
до вечера не выходил из дому, написал Анюте второе письмо — продолжение
вчерашнего5. К ю^ к Животовским. Все играли в покер, кроме меня, Танечки
1 Мое угощение (англ.).
2 Подразумевается одна из фарфоровых групп, созданных Сомовым в 1905-1906 г.
3 От англ, саке — торт.
4 Противоестественном вкусе (франи,.).
5 В этом письме Сомов замечал: «У нас все было бы хорошо, если бы не плачевные дела
Жени, с октября не имеющего почти никакого заработка и тщетно ищущего места или ра
боты. Он очень удручен, грустен, хотя и скрывает настроение от жены и матери и никогда
402
Дневник. 1925
и Сатиной. Мы втроем говорили — в сущности, ни о чем. Тем мало — Танечка
меня такинировала, я — ее, она смеялась, была оживлена — м[ожет] б[ыть], она
в самом деле в меня влюблена. Когда они две ушли, почувств[овал] облегчение.
Лег на диван, Патти меня закрыла своей красно-бурой шалью. Потом подошла,
приподняла и прошептала: «Я люблю вас, Константин] А[ндреевич]», — а я при
творился, что сплю и не слышу. Не заснул, но, когда стали расходиться, притво
рился, что спал.
9 марта, понед[ельник]
К ю-ти к доктору показать свой зуб. Помогал ему [Новикову] подбирать цвет зуба
для американки, сидевшей у него. День дивный. Обратно он меня довез до
140-й ул[ицы] на taxi. Я звонил к Дубр[овскому], чтобы передать ему чек Шерма
на1. Поехал к нему. Говорили о делах около часу. Оттуда пешком в банк положить
мой чек Шермана и взять 20 д[олларов]. Оттуда к Рейнхардту на выставку Судьби-
нина и М. Дубинского2. Встретил Судьб[инина], кот[орый] меня водил и показы
вал свои вещи. Много его эскиз[ов] ск[у]л[ьптур] в соНаЬогай’ии3 с архитектурой]
Дубинского. Судьб[инин] очень самодоволен. Бороду красить перестал.
не жалуется. Куклы, кот[орые] он делает, и taxi — автомобиль, кот[орый] ему помог купить
С[ергей] В[асильевич], конечно, не могут окупить и четверти того, что надо на их жизнь.
М[ежду] тем он полон знаний, и у него безукоризненное по честности имя. Не везет ему.
Хорошо еще, что Елена его приободряет, всегда весела и не жалуется. Мои дела не бле
стящи: после портрета Т[атьяны] Сергеевны], кажется, здесь мне ничего не заработать. Вот
еще слабая надежда на обложку для Vanity Pair и Vogue (одно и то же издательство). Вдруг
понравится, и купят. Если ничего в ближайшем [будущем] не будет, благоразумнее ехать
в Париж. <...> Если бы не чудные мои Ж[еня]-Е[лена], я бы не колеблясь сейчас же уехал от
сюда». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Л. 31.
]3а три купленные им картины русских художников — см. запись от 6 марта 1925 г.
2Дубинский Михаил Анатольевич (1877 — после 1945) — архитектор, художник. Учился
в императорской Академии художеств по классу архитектуры. Занимался декоративным
убранством дворцов и особняков. Работал на юге России по проектированию .и постройке
курортов. После революции эмигрировал в Константинополь. В1923 г. переехал в Париж.
В отсутствие заказов занимался станковой графикой.
3От франи,. collaboration — сотрудничество.
403
Константин Сомов
Спустился в лавочку Гришковского тут же, в здании Хекшера. Там сидел Сорин,
уезжающий в эту субботу. Говорили о заказах, о Судьб[инине], Сорин — о его
делах. Гришков[ский] соглас[ился] повести меня в редакцию] Vanity Pair. На bus’e
домой, пил кофе. Читал и кончил «A. France’a» Brousson’a. Сегодня приехали мо
лодые Волконские, наши их встречали. Вечер[ом] я был дома. Читал «Les baisers
royaux»1 Hervez’a — порнографическую] книгу. Много интер[есных] сведений
XVI века во Франции.
1О МАРТА, ВТОРНИК
Не работал. Ездил в Metrop[olitan] Muséum2. Комн[ата] new accessions3: старинные
англичане, оригинальные] рисунки Giorgione4 и итальянцы, испанцы, и везде по
немногу. Новая американская] скульптура — неинтересная. К 4-м домой. Читал
о Henri III из кн[иги] Hervez’a.
К 7-ми за Сориным в Wellington5 и с ним обедать в тр[актир] «Кавказ». Роспись
Судейкина — плохая. Темнота, посредственная] музыка, мрачно. Обед жирный
и не очень вкусный. Щи с кулебякой, лососина, боярск[ие] котлеты, гадкое
апельс[иновое] мороженое и кофе. Сорин воспрепятствовал], чтобы я платил.
Беседа скучная и мелкая. Пошлый, неумный, неинтер[есный] чел[овек]. При
творяется артистом и хорошим челов[еком]. Занимал меня сплетнями, цена
ми и жалобами на амер[иканских] sitter’oB6. Как жаль, что он меня любит. Не
верю я. Рад был, когда можно было встать; он меня еще проводил часть пути,
и мы распростились до Парижа.7 Сорин шипел на А. Бенуа, гов[орил], что он
1 «Королевские поцелуи» (франи,.) — подразумевается книга «Le baiser. Mignons et courtisanes
au XVI siècle» («Поцелуй. Миньоны и куртизанки XVI века» — фронц.), первое издание —
1924 г. С подзаголовком «Le baiser» Жаном Эрвэ (1864 — ?) было написано несколько книг,
посвященных истории сексуальности различных стран и эпох.
2 Музей Метрополитен (ûhzæ).
3 Новых поступлений (онгл.).
«*
4Джорджоне (Джорджо Барбарелли да Кастельфранко; 1477/1478-1510) — художник
итальянского Возрождения, представитель венецианской школы живописи.
5 Название отеля.
6 Моделей (онгл.).
7Далее вставка (четыре предложения), расположенная в записи за следующий день, после
слов но ничего особенного.
404
Дневник. 1925
фальшивый, что ему в лицо гов[орил] комплим[енты], а за спиной ругал. Будто
и меня Шура ругает как худ[ожника] — ему, С[орину], так говорили. Возможно,
что это и так. Но я его, Шуру, защищал и очень хвалил как худ[ожника] и деко
ратора.
Кю-ти к Фокиной, М[ихаил] М[ихайлович] в Лондоне. Она была красив[ым] тру
пом в апельсиновом] барх[атном] халате с золотом. Были Женя, Елена и одна
русская, замужем за амер[иканским] морс[ким] офицером. Я ее видел в пр[ошлом]
году. Симпатичная блондинка. Потом пришел Виталий. Вера комично расска
зывала] о св[оих] страхах ночью в их доме, о прислуге, кот[орой] она боится. Рас
сказывала] довольно забавно. Очень роскошный чай и виски. В12 ушли.
11 МАРТА, СРЕДА
Утром приходила Patty, мандила. Еще раньше пришли письма от А[нюты] и Мифа.
Тося на 6-м месяце разрешилась мертвой девочкой. А[нюта] пишет из больницы.
Все благополучно. Мифа [описывает] переезд в свое имение. Второй раз Патти
принесла мне б[ольшой] букет из роз[овых] роз. Жду приезда к з^ Рахманиновой
и ее князей.
Наклеивал бумагу и начал компоновать з-ю обложку. К половине 4-го приехали
Нат[алья] Александровна] и молод[ые] Волконские. Он [П. Г. Волконский] на вид
цыпленок, дов[ольно] симпатичный и скромный, но ничего особенного. Пока
зывал им мои вещи. Некоторыми] он восхищался. Говорил с ними о жив[описи]
и художниках. Он в своей профессии несведущ. Мы заметили, что Ирина не
влюблена, и мне кажется, они не созданы др[уг] для др[уга]. Вечером я, Ж[еня]
и Е[лена] в ложе C[arnegie] Hall на конц[ерте] State Orch[estra]1 под [управле
нием] I. Waghalter: симф[ония] i-я Брамса, ув[ертюра] «Леонора №3» и 3 части
скрип[ичного] конц[ерта]. Solo игр[ала] девица llza Niemack2. Играла недурно.
Билет мне дал Белоусов, мельком видел Mrs. Silver. На ночь читал «Le baiser»3
Hervez’a о reine Margot4.
10ркестра штата (англ.). Подразумевается Нью-Йоркский филармонический оркестр.
2 Нимак Ильза (1903-1933) — американская скрипачка и педагог.
3 «Поцелуй» (франи,.).
4 Королеве Марго (франи,.) — королеве Франции Маргарите де Валуа (1553-1615)-
405
Константин Сомов
12 МАРТА, ЧЕТВ[ЕРГ]
Целый день работал над обложкой (амазонкой — очень банальной — в лесу) —
овальной акварелью. Веч[ером] в театре Booth на «Guardsman’e»1 Molnâr’a. Пре
восходные актеры: Lynn Fontanne и ее муж (в жизни в и пьесе) Lunt, Dudley Digges
(критик) и Helen Westley (мама). Очень остроумная веселая пьеса. Guardsman —
казачий офиц[ер] русс[кого] посольства, в которого] переодевается] муж, чтобы
обмануть и проверить верность жены. Потом с Животовскими и Танечкой пить
кофе к St. Regis. Я ел, [как и] в пр[едыдущий] раз, Welsh rarebit2, чем всем доставил
б[ольшое] удовольствие] и смех. Это тянучка из сыра и яиц. До з-х ч[асов] ночи
еще работал над обложкой.
13 МАРТА, ПЯТНИЦА
Около 12-ти кончил обложку. Около часа пришла Екат[ерина] Влад[имировна]
Сван с Miss или Missis Stevens, художн[ицей]-любительницей. Показывал им свои
вещи. Потом пришли Альфр[ед] Альф[редович] Сван со старым худ[ожником]
Webster Hawthorne’oM3. Опять показывал всё. Получил одобрение, а худ[ожник]
написал мне рекомендательное] письмо в галер[ею] Ferragil для one man’s
show’a4. После их ухода пил кофе. Час гулял по Бродвею и набережной, было
пасмурно и свежо. Утром получил от А[нюты] еще открытку, вчера тоже была. Тося
выздоровела. Всё к лучшему. Надеюсь, теперь А[нюта] не будет колебаться вы
ехать ко мне в Париж. Вечером у нас академия. Рисовали Елену: я, Женя, Танечка
и князь, кот[орый] через Нат[алью] Александровну] очень просил позволения
присоединиться к нам. Он показ[ывал] свои наброски, и я нашел его very роог5.
Читал на ночь «Le baiser»6 jean Hervez’a. P.S.
1 «Гвардейце» (англ.).
2Уэльского кролика (англ.) — блюдо из жареного хлеба и сыра, не содержащее крольчатины
или любого другого мяса.
3Хоторн Чарльз Вебстер (1872-1930) — американский художник, член Национальной
академии дизайна.
4 Персональной выставки (англ.).
Упомянутая галерея работала с 1915 по 1955 г. Специализировалась на современной
американской живописи.
5Очень жалким (англ.).
6«Поцелуй» (франц.).
406
Дневник. 1925
14 марта, субб[ота]
Встал поздно. Перекрасил (по сов[ету] Жени) сюртук охотницы в красный цвет —
стало лучше. Читал J. Hervez’a. После кофе scrambled egg на toast'e’, с Е[леной] по
шел на дневн[ой] спект[акль] в Шyб[epт]-Rivieгa'y. «Meet the Wife» by Lyon Starling2.
Прелестный фарс, чудно разыгранный: Mary Boland, Ralph Glover (м[олодой?]
женоподобный?] flatfoot3). Boland играла совершенно] превосходно. Домой пеш
ком по R[iverside] Drive’y.
Веч[ером] у Рахманинов[ых] покер. Я гов[орил] и сидел с Танечкой и Волконским.
Он мне показывал привез[енную] картину Венецианова «Мальчик с корзиной
яблок», старогерм[анскую] картину и чашку Севр, подар[енную] Марией-Антуа
неттой его прадедам. Показывал свой рис[унок] головы углем — не так уж плохо,
но по-мюнхенски банально. Потом после чая музицировали. Я пел дуэты с Танеч
кой, потом мы пели оба отдельно. Молод[ая] княгиня мне несимпатична — нелю
безна; Е[лена] уверяет, что она беременна. Патти она обидела своей нелюбезно
стью и неблагодарностью. Дома читал «Le baiser» Jean Hervez’a. P.S.
15 МАРТА, ВОСКР[ЕСЕНЬЕ]
Встал около n-ти. Дочитал Hervez’a, писал письма Мифу и Анюте4. Ранний обед. На
сердце грустно, беспокойно. Тянет из Нью-Уорка. Читал книгу Panait Istrati «Куга
Kyralina»5. Отличная вещь. Пригласили обедать Рахманиновы, ку-ми ч[асам] туда
с Еленой. Долго ждали, пока уйдут знаком[ые] С[офьи] Александровны] Сатиной,
Сушковы. Я их не видел. Обед был довольно оживленный, молодая княгиня тоге
cheerful6. Я сидел ряд[ом] с Танечкой, кот[орая] была немного in her blues7.
1 Яичницей-болтуньей <на> тосте (англ.).
2 «Встречайте жену» Линн Старлинг (англ.).
Старлинг Линн (1888-1955) — американская сценаристка и драматург.
3 Простак (англ.).
4 В этом письме Сомов задавал А. А. Михайловой вопрос: «Не начать ли тебе хлопотать
о французской] визе? Представь, какая прелесть в Нормандии на ферме. Конечно,
и в Париже тоже». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143- Л. 32.
5 Истрати Панаит (1884-1935) — румынский писатель. Роман «Кира Киралина» (1923) рас
сказывает о румынской девочке, проданной каретнику, а затем попавшей в гарем.
6 В лучшем настроении (англ.).
7 Печальна (англ.).
407
Константин Сомов
К 9-ти к Изабелле с Женей и Еленой. Очень приятный вечер. Она сыграла нам
программу своего конц[ерта] в Филадельфии. Busoni — Glück — air de ballet1 из
«Orfeo»2, «Tambourin» Rameau-Godowsky3. Larghetto Mozart’a из концерта. Noc
turne, valse’bi, mazurk’y и ballade’y Шопена. Шумановск[ий] «Карнавал». Прелюд[ии]
Рахманинова, Скрябина. «Mephisto Walzer»4 Liszt’a, préludé Debussy, valse Brahms’a,
«Tabatière»5 Лядова. Играла очень хорошо — очень технично и красиво. Потом чай,
за кот[орым] приятная болтовня. Разошлись после часу. Читал еще в постели «Куг’у».
16 МАРТА, ПОНЕД[ЕЛЬНИК]
После кофе дочел «Куг’у Kyralin’y». Отличная вещь. Болтался, наклеивал два раза
бумагу на доску. Веч[ером] в театре Schubert-Riviera с Еленой и Танечкой. Мело
драма «The Seventh Heaven»6, наивная и сентиментальная, но дов[ольно] забав
ная — в ос[новном] 1-е действие в парижских] slums’ax7. Гл[авную] роль (Chico)
играл французский] ак[тер] из Odeon'a d’Arblay, еврей. Много таких мест, что
исторгают слезы. Я, к стыду, тоже их пролил несколько, как всегда, в наиболее]
безвкусных сентиментальных] местах — к большому веселью Танечки. Проводил
ее до дому. Дома у нас сидели Гришковские, она — в ярко-малинов[ом] платье.
Довольно красивая на этот раз. Сидели часа два и болтали. Сговорились идти
к Crowninshield’y вместе.
17 МАРТА, вторн[ик]
Утром после восьми пошел пешком по дождю к Новикову, был у него минут 5.
Показал зубы — и домой пешком же к кофе. С n-ти [утра] до 12-ти ночи без
Танцевальную музыку (франц.).
2 «Орфея» (итал.). Подразумевается переложение для фортепьяно отрывка из оперы
К. В. Глюка «Орфей и Эвридика», выполненное Ф. Бузони.
3 «Тамбурин» Рамо-Годовского (франц.). Здесь также речь идет о фортепьянной
транскрипции пьесы для клавесина Ж.-Ф. Рамо.
4 «Мефисто-вальсы» (нем.).
5 «Табакерку» (франц.) — подразумевается фортепьянная миниатюра А. К. Лядова
«Музыкальная табакерка».
6 «Седьмое небо» (франц.).
7Трущобах (англ.).
408
Дневник. 1925
перерывов, если не для еды, работал и кончил ов[альную] акв[арель]: две грибо-
борки с собакой в осеннем пейзаже с радугой, вдали речка и крох[отные] коровки.
Веч[ером] приходили Капустин и Афанасьевич. Акв[арель] вышла удачной и вызвала
восторги Елены и Капустина. Это будет подарок на 2-е апр[еля] Рахманинову за то,
что он был мой зд[есь] в Ам[ерике] единственный «кормилец». Лег спать в хорошем
настроении — приятно сделать было вещь, кот[орая] мне самому нравится. Это почти
чистая акварель — вышла свежей, воздушной. Весь день шел дождь.
18 МАРТА, СРЕДА
Солнце и тепло. Взял ванну, с Е[леной] болтал за кофе. Е[лена] опять рассмат
ривала] мою акв[арель] и восхищалась ею. Завтракал с нею у Кл[еопатры] Матв[еевны] Жив[отовской]. От нее с ней и Ел[еной] пешком через парк, уже зазеленев
ший травой и кое-где — почками. Совершенно тепло. На 57-й ул[ице] расстались:
я пошел в гал[ерею] Ferragil к Мг. Price’y1 с реком[ендательной] карточкой Charles’a
Webster Hawthorne’a: «I introduce to you my friend Mister Somoff, I am quite enthusiastic about his little canvases of childish simplicity»2 (sic!).
Price принял меня больше чем холодно, совсем невежливо. Не поздоровался,
спросил, нет ли у меня чего показать, и, когда я ему дал книжечку «К. С[омов]»3,
он ее едва перелистал и вяло сказал: «Yes, perhaps»4. Я сказал ему: «Goodbye»5, —
но он прошел в другую комнату, сел передо мной и спросил, не могу ли я ему при
везти [что-нибудь] показать. Я ему сказал, чтобы он приехал ко мне; он ск[азал],
что лучше, если бы (узнав, где я живу) я в одно из утров6 ему привез мои вещи.
Я сказал: «Perhaps I сап»7, — и, не подав руки, сказал: «Goodbye». Галерея очень
1 Прайс Фредерик (1884-1963/1965) — торговец произведениями искусства, основатель
и директор галереи Ferragil.
2 «Представляю Вам моего друга господина Сомова. Я всецело увлечен его маленькими
холстами, исполненными детской простоты» (англ.).
3 Подразумевается монография С. Р. Эрнста, уже упоминавшаяся ранее (см. прим, к записи
от 1 марта 1924 г.).
4 «Да, может быть» (англ.).
5 «До свидания» (англ.).
6Так в рукописи.
7 «Наверное, смогу» (англ.).
409
Константин Сомов
неважная, отдаленная от центра. Ушел я рассерженный. Заходил к Гришковскому
спросить о результате] его переговоров] с Vanity Pair — он еще не был [там].
Обедал я с Е[леной], Ж[еней] и О[льгой] Л[авровной] у Рахманиновых, С[ергей]
Васильевич] приехал вчера. Сидели за столом до n-ти ч[асов]. Потом домой.
19 МАРТА, четверг]1
В утр[енних] газетах сообщение] об ужас[ном] tornado, разрушивш[ем] це
лые города и [убившем] тысячи людей2. Приходила Патти, пили вместе кофе,
она восхищалась моей акварелью. С ними [Животовскими?] поехал на bus’e на
43-ю улицу. Я один брал билет на récital3 пев[ицы] Rethberg. Потом заход[ил]
к Гришковс[кому], не застал дома — написал записку.
Заходил в Metrop[olitan] Mus[eum]4. Смотрел эгип[етские] древности и галер[ею]
Dreicer’a5. На bus’e домой, пил кофе с Еленой, у кот[орой] заболело что-то внутри.
Спал. После обеда в театр на «Desire underthe Elms»6 О'МеИГя7. Драма с incest’oM,
детоубийством, риск[ованными] сценами и грубыми словами. Действие —
[18]ьо г[од] в New England8 среди фермеров. Отец, з его сына, из кот[орых] з-й схо
дится с мачехой и делает ей ребенка. Она, злодейка, его погубила9. Американская
карамазовщина. Было интересно, и хорошо играли все. Елена, я и Животовские.
Елене стало хуже.
Написал утром письма А[нюте] и Мифу.
1 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов
поехал на bus’e.
218 марта 1925 г. смерчи (т. н. торнадо трех штатов) были сразу в нескольких штатах. Осо
бенно пострадали Индиана, Иллинойс и — больше всего — Миссури. Около 700 человек
погибло. Торнадо трех штатов считается самым разрушительным в истории США.
3 Концерт (англ.).
4 Музей Метрополитен (англ.).
5Дрейцер Майкл (1867-1921) — американский промышленник и коллекционер. Завещал
свое собрание мастеров Северного Возрождения музею Метрополитен.
6«Желание под вязами» (англ.).
В рукописи ошибочно — «Desire Underthe Elmthree».
7О'Нил Юджин (1888-1953) — американский режиссер и сценарист.
8 Новой Англии (англ.).
9 В рукописи ошибочно — полюбила.
410
Дневник. 1925
20 МАРТА. ПЯТНИЦА
Обдумывал новую акварель — вечер с купальщиками. Смотрел свои кальки.
Наклеил бумагу. Прочел «Life of Магу, Queen of Scots»1. В 3 ч[аса] пошел пешком
по солнцу [по] R[iver]side Drive до 74-й ул[ицы] и на 72-й купил бумаги Bristol^.
Домой на subway. До обеда спал немного. После обеда один рисовал Елену. Все
неудачно — неверен рисунок2. Наклеил акварель на бристоль. Спать лег в час
ночи.
21 МАРТА, СУББ[ОТА]
В 2 часа на конверте] Рахманинова: играл он бесподобно. Apassionat'y, variations3
Бетх[овена], и много своих вещей, и множество bis’oB. Чествовали его в lobby.
Я чувст[овал] себя неважно. Домой: переоделся, Танечка заехала на их чудесн[ом]
«Паккарде» за мной и за ст[оловыми] ножами. Обед у них роскошный и вкус
ный, с sherry4 и шамп[анским]. Я мало ел, но пйл вдоволь. Сидел м[ежду] Танеч
кой и Клеоп[атрой], с об[еими] флиртировал. Танечка была со мной очень мила
и нежна. После обеда скука и утомление, сидение на диване, немного танцев, все
игр[али] в покер. Танечка была недовольна], что [я] ее плохо занимал, а мне хоте
лось домой и спать. Перед уход[ом] выпили еще 2 бут[ылки] шампанского.
22 [МАРТА], ВОСКР[ЕСЕНЬЕ]
Мне хуже — что-то вроде геморроя. Гулял утром по R[iver]s[ide] Drive’y. Немного
читал. К 5-ти был приглашен на tea к Colby. Скука: гов[орил] с дв[умя] дамами, из
кот[орых] одна — жена Ern[est’a] Peixotto, художн[ика]-декоратора5. Меня к себе
пригласила. Домой. Вечером дома. Плохо себя чувствовал]. Начал компоновать
нов[ую] акв[арель]: два рус[ских] мальчика-купальщика в сумерки; овал.
1 «Жизнь Марии, королевы шотландской» (онгл.), т. е. Марии Стюарт (1542-1587)2 Сомов К. А. Портрет Е. К. Сомовой. 1925. Бумага, свинцовый карандаш, цветной карандаш.
31 х 21,5 см. Частное собрание.
3 Вариации (онгл.).
4Хересом (онгл.).
5Это была американская художница Мэри Хатчинсон-Пейксотто (1869-1956). Ее муж, Эр
нест Пейксотто (1869-1940), вопреки утверждению Сомова, также иллюстрировал книги,
занимался монументальной живописью и т. д.
411
Константин Сомов
23 [марта].
понед[ельник]
Хуже мне — геморрой. Часа три рисовал. Танечка на авт[омобиле] заехала,
[и с ней] в конц[ерт] Elisabeth] Rethberg. шведск[ой] сопр[ано] из Metropolitan]1.
Чудесный голос и метода. Но мало темперамента. Успех, полный зал, масса цве
тов. Танечка отвезла нас домой по парку. Веч[ером] дома начал писать краск[ами].
Ходил за Anusol’eM2 и его на ночь вставил.
24 [марта].
вторн[ик]
С утра писал и до 2-х. После з-х привезла А[нна] Михайловна] Метнер двух ка
надок из Montreal^: певицу Florestine Portier и другую, седую даму. Мольнершу3
не привезла. Смотрели, хвалили, пили чай, хвалили petits fours’bi4 и ушли. Опять
работал — до 6-ти ч[асов].
Веч[ером] «Lady, Ве Good!»5. Прелестная чепуха — музыка jazz и отличные танцоры.
Miss и Мг. Astaire’bi6. Если бы не страшное мучение при сидении, я бы больше на
слаждался. Ждал, когда кончится спект[акль] с нетерп[ением]. Признался за чаем
Елене, что у меня за болезнь. Опять Anusol и petroleum7 внутрь. Плохо спал, как
и пред[ыдущую] ночь, — какие-то тяжелые сны, видно, жар.
25 [марта],
среда
Нет облегчения. После кофе часа полтора гулял по набережной], читая Анютины,
Димино и Варюшино письма.8 (Умер Володя Сомов, сын Даши9. Вейнер в тюрь
ме за то, что лицеист10! Дворничиху Дашу выжил еврей-сосед. Маруся Павл[ова]
флирт[ирует] с Димой.) Совсем лето.
1 Ретберг была не шведской, а немецкой певицей — см. прим, к записи от 17 апреля 1924 г.
2 Препарат для лечения геморроя и трещин заднего прохода.
3 Возможно, жену Ф. Мольнара (писатель был женат трижды).
4 Птифуры (франц.) — род пирожного. ..
5«Леди, будьте добры!» (англ.) — мюзикл Д. Гершвина (1924).
бТанцовщики и актеры, сестра и брат Адель (1896-1981) и Фред Астеры (1899-1987).
7 Керосин (англ.).
8 Далее вставка (четыре предложения), расположенная в конце записи за этот день.
9 См. также прим, к записи от 8 июля 1921 г. с биографической справкой о В. П. Сомове.
,оСм. прим, к записи от 16 декабря 1924 г.
412
Дневник. 1925
С 12-ти до 6-ти работал и кончил акв[арель]. Раб[отал] стоя. Мучение. Веч[ером]
дома. Наклеивал акв[арель] на картон, лежал боком — мучился.
26 МАРТА, ЧЕТВ[ЕРГ]
Плохо спал, утром ездил на 57-ю к Гришковскому — свез акварели и фотогра
фии для показа Кройниншильду. Едва говорил от мучений и сейчас же вернулся
домой. Лежал, мучаясь. Вечером заезжали ко мне проведать Татьяна с Ириной
и Волконский; я им показал посл[едние] 2 работы и сказал, что одна из них в по
дарок С[ергею] Вас[ильевичу].1 (Женя сказал, что я хорошо сделал, сказав, что
подарю акварель, потому что С[ергей] Васильевич] собирается все-таки купить
свой портрет, — и этот подарок не будет в связи с покупкой.) Они сидели недолго.
Написал короткое письмо Анюте.
Ночь почти не спал — какие-то лезущие сны2 — [приснился] почему-то овальный
рисунок, мне кем-то подаренный, учителя Рафаэля Timoteo délia Viti, из которого
лезли и переплетались листья и фигуры.
27
[марта], пятница
День мучений.3 (На ночь принял пилюлю изготовления] Остромысленского, при
сланную мне Трутневым, которому] она помогла в подобной моей болезни.)
Вечером Женя помог мне поставить клизму. Желудок немного очистился; на ночь
принял пилюлю Остромысленского. Бессонная мучительная ночь.
Днем и ночью сильный дождь.
28 МАРТА, СУББОТА
Борьба с Еленой и Женей из-за доктора, от которого] я отказывался. Дал обе
щание в понедельник поехать. Весь день мучился, прикладывал компресс из
холодной воды. Часа в 4 вышел гулять около City College4, но больше получаса не
1 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за следующий день, после
слов День мучений.
2Далее в рукописи повтор — ноя не спал.
3Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за предыдущий день, после
слов короткое письмо Анюте.
4 Городского колледжа (англ.).
413
Константин Сомов
выдержал, пришел домой и лег. И вдруг перед обедом боль стала затихать, и все
делалось лучше и лучше. Радость большая. После обеда с Е[леной] душевный
разговор, во время которого я им [Е. И. и Е. К. Сомовым] подарил Еленин портрет1.
Они уехали к Бахметеву, куда и я должен был ехать, но написал письмо с извине
ниями.
Вечером почувствовал себя отлично, читал. Приехал Гришковский, рассказал
о свид[ании] своем с Кройниншильдом, не очень для меня утешительном. Ему
вещи мои понравились, но он не предложил купить обложки. Просил меня зайти
к нему и с ним позавтракать. Гришковский сидел долго и утомил меня своей бол
товней, как всегда скучной. Долго не мог заснуть от какого-то возбуждения; боли
прошли, опять принял пилюлю. Около 2-х приехали Елена и Женя — мы болтали
за чаем, а я выпил горячего молока. Я скоро заснул и проспал великолепно до
ю-ти ч[асов] утра.
29 [марта],
воскр[есенье]
Чувствую себя хорошо, даже был небольшой стул. Пил i-й раз кофе. Убрал свою
комнату, оделся и пошел гулять по набер[ежной]; в парке Fort Washington2 отды
хал стоя и записывал в эту тетрадь. Пасмурно, прохладно, но прекрасно.3
Елена подарила б[укет] душ[истого] горошка.
1В письме к А. А. Михайловой от 9 апреля 1925 г. Сомов объясняет свое решение: «Было бы
свинство не сделать этого. Я ничем не мог бы их отблагодарить лучше. Они считают его
чуть ли не 2-й Моной Лизой. С моей стороны было сквалыжничеством этого не сделать. Но
они настаивают, чтобы я взял его в Париж и там бы его выставил. Это действительно мой
лучший портрет. Я его не считаю шедевром, но, по сравнению со всеми отвратными моими
дамскими портретами (исключая, может быть, Остроумовой), он хорош. Главное — и пор
трет, и она на нем красива, не хуже, чем в жизни. Она очень переменчива — бывает иногда
замечательно интересной, в особенности по вечерам. У нее чудесные глаза и очень краси
вые волосы». С 7979. С. 272.
2 Форта Вашингтон (англ.). Не существовавшее уже в 1920-е оборонительное сооружение
времен Войны за независимость США. На его территории разбит парк (Беннет-парк),
который и упоминается здесь.
3Далее вставка (одно предложение), расположенная на нижнем поле страницы
рукописи.
414
Дневник. 1925
Когда вернулся домой, Изабелла уже сидела у нас. Провели около 2-х часов
в приятной беседе за чаем. Она всем нам очень нравится. Концерт ее в Филадель
фии прошел блестяще в смысле успеха. После ее ухода вскоре пришел Н[иколай]
Дм[итриевич] Милиоти, приехавший для портретов в Carolina’y — его выписали
богатые влад[ельцы] папирос Camel. Старый, больной (геморроем тоже), кислый,
недовольный] Нью-Уорком. Хвастливый (о куклах-марионетках). Сидел часа пол
тора. Перед уходом спохватился смотреть мои вещи. Хвалил, но не думаю, [что]
искренне1.
1О визитах И. А. Венгеровой и Н. Д. Милиоти Сомов подробно писал на следующей день
сестре: «Вчера у нас днем была премилая Белла, долго сидела за чаем и остроумно и весе
ло болтала. Она очень довольна: ее récital [концерт — анг/i.] в Филадельфии прошел блестя
ще, была масса пианистов, ее чествовали, и даже И. Гофман [1876-1957, польский пианист
и композитор, директор Кертисовского института музыки — ПГ] подошел к ней и сказал,
что в ее игре "Ailes war da” ["Было все" — нем.] и что ей надо играть в N[ew] York’e. Но она
так умна, что не подняла носа, и к себе самой относится очень критически и иронически.
Считает, что жизнь ее кончена и что надо жить, хотя и не хочется. После ее ухода пришел
ко мне неожиданно Ник[олай] Милиоти, выписанный в Америку в Каролину богачами,
с которыми он познакомился в Париже и, верно, ловко втер им очки. Он мазилка, но тем не
менее получил заказ на 5 портретов с полным содержанием и проездом. Вот повезло. А то
он висел на шее у Юлии Сазоновой, которой он сделал ребенка (удивляюсь его вкусу) гдето в Чехословакии лет 5 тому назад, и с тех пор живет с ней. Она всё в марионетках, теперь
в Париже был ряд ее спектаклей — говорят, очень удачных, с участием] Гончаровой и са
мого Милиоти. Успех был, но и денежный прогар, так что теперь ему (Милиоти) придется
часть заработка отдать на покрытие долгов (15 тыс[яч] франков). На вид он руина — седой,
бледный, распухший <...>. Я ужасно жалею, что визит с Изабеллиным не совпал — было
бы чрезвычайно забавно, если бы они встретились — она теперь его тетка, но он из-за
своей спеси и потому что считает себя потомком византийских императоров Комненов
[Комнинов] ее не признает, она же, Белла, имеет среди св[оих] предков только скромных
раввинов, и это ее чрезвычайно забавляет. При встрече она нисколько не была бы сму
щена и со свойственным] ей остроумием и колкостью ему бы что-нибудь преподнесла для
нашей забавы. <...> Она его считает и страшным мерзавцем, и хамом. В Берлине они имели
объяснение, и она ему высказала в лицо правду». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 143. Л. 38. См. также
дневниковую запись от 31 марта 1925 г.
415
Константин Сомов
Читал Book Reviews N[ew] Y[ork] Times'a об Andersen’e1 и др[угих]. После обеда
поехали к Рахманиновым: все играли в покер, в гостиной разговаривали
я, Танечка, тетя Соня и Волконский, потом пришли Метнеры. Чай. За чаем мне
объяснялась в любви и упрекала меня Кл[еопатра] Матв[еевна]. Я отшучи
вался. После чая я один сейчас же уехал. Устал и лег спать, но не засыпал до
4-х часов. Читал «Sarah As I Knew Нег»2 и многое другие из Book Reviews N[ew]
Y[ork] T[imes].
30
m[apta], понед[ельник]
Утром письмо А[нюты]. Чувствовал себя усталым, но болей нет, только сидеть
еще утомительно. За нами с Е[леной] заехала на автом[обиле] Рахм[аниновская]
молодежь, и к 2-м ч[асам] в Metropolitan-Onepy в ложу i-го tier’a3.4-е действие]
«Rigoletto», 2-е д[ействие] «Roméo»4 (Bori5), 3-е д[ействие] «Valkyrie»6 с Nanny
Larsén-Todsen7,2-е действие] «Кармен»8 с Бурской9 и идиотом-уродом Martinelli10.
Напомнило мне все это 1884-[18]85-й, Мар[иинский] театр. Домой.
1 См.: Moritzen J. Hans Christian Andersen's i2oth Anniversary // The New York Times Book Review.
1924. March 29. P. 2.
2«Capa, какой я ее знала» (англ.) — отрывок из незадолго до того переведенных на англий
ский язык воспоминаний о С. Бернар ее подруги Терезы Бертон. Полное название книги
«The Real Sarah Bernhardt Whom Her Audiences Never Knew» («Сара Бернар, какой ее не
знали зрители» — англ.). См. также саму статью: [Berton T.] Bernhardt, the Incorrigible and
Incompréhensible // The New York Times Book Review. 1924. March 23. P. 6.
3 Я руса (англ.).
4 Имеется в виду опера Ш. Гуно «Ромео и Джульетта».
5 Бори Лукреция (1887-1960) — испанская оперная певица.
6 «Валькирии» (англ.) — опера Р. Вагнера.
7Ларсен-Тодсен Нанни (1884-1982) — “шведская оперная певица.
8 Опера Ж. Бизе (первая постановка — 1875 г.).
9 Бурская Инна Владимировна (1887-1954) — оперная певица. Выступала с различными
труппами в Киеве, Одессе, Екатеринбурге. После эмиграции работала в США, выступала на
сцене Чикагской оперы, Метрополитен-Оперы.
10 Мартинелли Джованни (1885-1969) — итальянский оперный певец. В1913-1946 г. выступал
на сцене Метрополитен-Оперы.
416
Дневник. 1925
Веч[ером] в Town Hall’e1 на конверте] Florestine Portier. В ложе с молод[ыми]
Рахманиновыми. Пела интересные] вещи. Успех, цветы, крас[ивое] платье
и Erscheinung2. Домой, пили чай, я страшно устал. В постели прочел из Magazine
Section: «Napoleon’s Love Letters», «Montmartre Mourns its Poet A. Bruant3», «Last
Social Dictators: Duch[ess] of Devonshire4 and Princess Mathilde», «Cleopatra's Asp»5.
31 [марта],
вторник
Встал усталый, хотя отлично спал, два раза небольшой], но безболезн[енный]
стул. Писал письма А[нюте] и Мифу. Короткий ответ на письмо Милиоти,
неожиданно] написавшего мне несколько очень нежных фраз о его почитании
меня и как челов[ека], и [как] артиста, и т. п. А я его так ругаю и А[нюте] написал
о нем с з короба6. После кофе часа в 2 вышел, поехал в банк взять денег
1 Концертный зал в Нью-Йорке.
2 Здесь — внешний вид (нем.).
В письме А. А. Михайловой художник рассказывал о Фортье и ее концерте: «Она написала
мужу, что ей хочется дать здесь концерт, и он прислал ей тысячу долларов — ты знаешь,
что здесь дать конц[ерт] неизвестной очень дорого. Я думал, будет провал и пустыня, но
она ловкая — собрала всю канадскую колонию, зал был довольно полон очень элегантной
публикой, она получила массу букетов, так что рояль был похож на свежую могилу — здесь
обычай раскладывать букеты на крышку рояля — это очень красиво, а певицы теперь всегда
в выемке рояля (как Зоя Лодий). Одета она была превосходно, причесана à'Ia diable
(со взбитой копной черных волос). После конц[ерта] в артистической нельзя было протол
каться к ней — так много было визитеров». Письмо от 31 марта 1925 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр.
143- Л. 38 об.
3Брюан Аристид (1851 — ю февраля 1925) — французский поэт, шансонье и владелец кабаре,
друг А. Тулуз-Лотрека.
4 Луиза Кавендиш, герцогиня Девонширская (1832-1911).
5«Любовные письма Наполеона», «Монмартр оплакивает своего поэта А. Брюана», «Послед
ние диктаторы светской жизни: герцогиня Девонширская и принцесса Матильда», «Змея
Клеопатры» (онгл.).
6 См. запись от 29 марта 1925 г.
Письмо к А. А, Михайловой, написанное в этот день, действительно полно сожа
ления: «Сегодня я неожиданно получил письмо от Н. Милиоти перед его отъездом
417
Константин Сомов
(50 долларов]). К Гришковскому — сговориться пойти к Кройниншильду — про
шел пешком в музей Metropolitan], купил посл[едний] бюллетень музея и осмотр[ел] зал recent accessions1: Заходил после банка к Вульверту, купил носки
и 2 п[ары] сережек Елене. Домой. Читал, после обеда спал (наши уехали на кон
церт в Бруклин), потом сделал комическую акварель для Женеч[киных] tea cosies2,
«Ключницу», очень забавную. Готова была к 12-ти ч[асам], к их приезду. Им очень
понравилась. На ночь прочел из N[ew] Y[ork] T[imes]: «Leningrad, the City of 2 Dead
Men»3, «Old Pisa’s Little Church»4, «Maxim Gorki Keeps to the Lower Depths»5 и again
«Shakespeare and His Friends»6.
в Caroline'y — такое нежное, c такими излияниями, что мне даже стало стыдно за те
слова, которыми] я его обложил вчера в том письме. Не понимаю, почему он написал
мне, оно бескорыстно — я теперь ничто, и он через меня получить ничего не может —
кривлянье ли это, я не знаю. Даже Елена, кот[орой] я его описал, стала защищать его.
А я был с ним холоден и невнимателен!» Письмо от 31 марта 1925 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр.
ИЗ- Л. 39-
Впрочем, в дальнейшем Сомов вернулся к своему прежнему мнению о Н. Д. Милиоти — см„
например, запись от 3 мая 1928 г.
1 Последних поступлений (англ.).
2 Чехлов на чайники (англ.).
3 «Ленинград, город двух мертвецов» (англ.) — эссе литературоведа Аврама Цалевича Ярмо
линского (ок. 1890 — 1975- НМ- Т. б. Ч. 3. С. 674-675) о характерных чертах облика Петербурга
при Петре I и В. И. Ленине. См.: Yarmolinsky A. Leningrad, the City of Two Dead Men // The New
York Times Magazine Section. 1924. December 28. P. 7,15.
4«Старая пизанская церквушка» (англ.) — статья о церкви Санта Мария делла Спина в Пизе.
См.: Minnigerode F. L. Old Pisa's Little Church // The New York Times Magazine Section. 1925.
January 11. P. 13.
<‘
5 «Максим Горький остается на дне» (англ.) — рецензия на вышедшую в США книгу Горького
«Отрывки из моего дневника». NazaroffA. Maxim Gorki Keeps to the Lower Depths // The New
York Times Book Review. 1925. January 4. P. n.
6Опять «Шекспир и его друзья» (англ.) — статья о книге британского шекспироведа Эдгара
Фриппа (1861-1931) «Master Richard Quyny» («Господин Ричард Куини» — англ.). См.: Coblentz S.
New Sidelights on Shakespeare and His Friends // Ibid. P. 12.
418
Дневник. 1925
1 апр[еля], среда
Встал, оделся почище и к 12^ за Гришковским. С ним в office Crowninshield’a. Вы
шел, познакомился и назначил в час сойтись в артистическом] coffee house’e1 на
45th St[reet], №54. Сидели за общ[им] длинным столом. Любезен очень, но очень
рассеян и перескакивает с одн[ого] предм[ета] на другой. Обо мне ничего не
расспрашивал], об иску[сстве] моем не говорил и ничего мне не предложил. Дал
только реком[ендательную] карточку на 2 нед[ели] в этот клуб мне и Гришковскому. Сказал, что здесь я его могу к[аждый] день встретить, и пригласил в office —
если вам нужны будут agent, doctor и еще что-то (?). Я с улыбкой отказался.
Гов[орил] дов[ольно] хорошо по-фр[анцузски] — говорил я на обоих языках с ним.
А Гришковскому предложил поместить их продукт в Vogue2. Говорил о постанов
ках Congreve’a в Green[wich] Village'e3, о Рерихе, Шагале, Нижинском, Bellows’e4,
Dante; я ушел разочарованный. Ели суп, жарен[ого] цыпленка и вафли под
липовым соусом. С другой стороны сидел амер[иканский] художник, с кот[орым]
я сказал несколько банальных фраз.
Дома к з-м часам. Узнал сенсационную] новость: была Патти и объявила, что рас
ходится с мужем и уезжает к Claes’y во Флориду. Вот те на! В газетах: убили будто
Троцкого по приказанию Зиновьева. Елена же говорила, что Патти рассчитывает
ехать в Париж под моей протекцией. Я, дурак, поверил всему этому, забыв, что
[сегодня] 1-е апреля — вечером, когда мы ехали в концерт, она мне призналась.
Обманули и Женю, и Афоню!
В концерте на 68-й ул[ице] в hunting club’e5 играл Мих[аил] Пресс под акком
панемент] Изабеллы. Мне было очень скучно, и я [был] усталый. Пресс играл
хорошо, но не первоклассно и больше свои аранжировки. Потом экспромтом
выступил как композитор и аккомпаниатор некий еврей Wetzlar — очень роог6!
За мной сидела Lea Любошиц, и я с ней разговаривал. Мы с ней и Беллой шли
1 Кафе (англ.).
2 Возможно, работы, которые были у Н. О. Гришковского на комиссии.
3 В Театре Гринвич-Виллидж.
4Беллоуз Джордж (1882-1925) — американский художник. Наиболее известен жанровыми
сценами из нью-йоркской жизни и видами города.
5 Охотничьем клубе (англ.).
6 Жал ко (англ.).
419
Константин Сомов
пешком до bus’a. Пили чай у Беллы, куда приехал и Женя. Приятно болтали почти
до 2-х ч[асов] ночи.
2 АПРЕЛЯ, ЧЕТВЕРГ
Звонила Miss Dorothy Levy относительно заказа на скульптуру и дала мне ад
рес M[iste]r'a Plats, к которому, сказала, чтобы я пошел. К 2-м часам я пришел
к нему, и заказ оказался совершенной чепухой: по готовому скверному рисунку,
изображающему] даму в профиль в кринолине и большой шляпе, точно сделать
круглую скульптуру, и за это 50 долларов]. Я, конечно, отказался. Он сначала про
сил сказать мне свою цену, и я на авось сказал 500. Но и за эти деньги было бы
неинтересно делать такую работу. Домой1 после прогулки к Brentano, где я купил
«Promessi sposi»2; на крыше bus’a домой.
Обедали у Рахманиновых, он [С. В. Рахманинов] после концерта был довольный
и веселый, я забавлял весь стол рассказами, как будто я мистифицировал Елену
и О[льгу] Л[авровну], поддавшись на их обман. С[ергей] Васильевич] очень сме
ялся, некоторые] мне поверили, другие — нет, С[ергей] Васильевич] делал вид,
что поверил. Елена смеялась и говорила, [что] я ловко выкручиваюсь.
Сег[одня] именины и рожд[ение] С[ергея] Васильевича]. Я ему подарил аква
рель — утром Женя ее ему свез. Портрет они приобретают. Я свез его, и он уже
повешен в маленькой гостиной. Уехал с обеда после ю-ти.
3
апр[еля], пятница
Не работал. Читал «Promessi sposi». Заходила Патти. В 4 мы на автом[обиле] с Та
нечкой поехали к Гришковским в Russian Art Exchange3 и помочь выбрать платье
Танечке, зеленое с розовым, по рис[унку] Мекка. Домой.
После обеда на конц[ерт] Рахманинова, сидел в dress circle4 с Патти, кот[орая] при
несла мне розу. Рахманиновы] и Сомовы сидели против нас в ложе, и мы делали
др[уг] др[угу] знаки. С[ергей] Васильевич] играл превосходно, и этотз-й концерт
1 Дал её вставка (13 слов), расположенная в записи за этот день, после слов в маленькой
гостиной.
2 «Обрученные» (итал.) — роман А. Мандзони.
3 Русскую художественную биржу (англ.).
4 Бельэтаже (англ.).
420
Дневник. 1925
очень красивый, но неск[олько] расплывчатый и бесформенный. Впрочем,
[как и] в 1-й раз, я его не могу реализировать1 в себе.2 Кроме того, симфония
«Лондон» Vaughan Williams’a, дов[ольно] интересная и местами очень красиво
оркестрованная, программная. «The Dryad» Aubert’a3 из знаменитой] «Пятерки»4 —
ничтожный короткий кусок.
Потом пошли все в артистическую, куда приходили его чествовать5 McCormick
с семьей, Зилоти, Foley и др[угие]. Нас повезли туда чай пить. Болтали, Танечка
демонстрировала свое платье, кот[орое] всем понравилось. И я не должен идти
в пижаме с леопардами и пальмами на животе, как было условлено, если оно не
понравится. В12 домой. В постели читал «Promessi sposi»6 — очень красиво и ин
тересно. Лучше W. Скотта, жизненнее, почти все понимаю. И словарем не буду
пользоваться.
4 АПРЕЛЯ, СУББОТА
Сегодня в газ[етах] подтверждение о новой экономической] политике в России —
привлекаются] частные капиталы и [поощряется] частная торговля. Говорят, это
начало конца7.
Начал акварель дов[ольно] большого размера. Ранее утро, вдали костер, маль
чики около него, вдали, пас[утся] лошади. Туман над водой в ельнике, светляки,
береза с силуэтной листвой.
1 От англ, to realize или франц, réaliser — здесь полностью понимать.
2 Далее вставка (два предложения), расположенная в записи за следующий день, после слов
начало конца.
3 «Дриада» Обера (франц.).
Обер Луи (1877-1968) — французский композитор и пианист.
4 Ошибка. Имеется в виду «Шестерка» — объединение французских композиторов (Л. Дю
рей, Д. Мийо, А. Онеггер, Ж. Орик, Ф. Пуленк, Ж. Тайфер), в которую, впрочем, Обер не вхо
дил. «Пятеркой» же во Франции именовали русских композиторов «Могучей кучки».
5 Рокфеллер-Маккормик Эдит (урожд. Рокфеллер; 1872-1932) — меценат, дочь предпри
нимателя Д. Д. Рокфеллера. См. ее переписку с С. В. Рахманиновым: Рахманинов. Т. 2.
С. 119-120,424.
6 «Обрученных» (итал.).
7 Начало конца власти большевиков.
421
Константин Сомов
Обедали у Рахманиновых]. Праздновался его день им[енин] и рождения
(2-й [раз], опять). Были: оба Зилоти, Коханские, Трутнев, Животовские. Обед вкус
ный, но я мало ел, пропустил омаров и ростбиф. Я сид[ел] между Кл[еопатрой]
и Танечкой. Кл[еопатра] принесла мне опять розу. После обеда все [играли]
в покер. Я, Танечка и Коханская в гостиной слушали Маккормака и Шаляпина
в Victrola’e1. Было скучно и вяло, хотелось домой и спать; приходил Женя, немно
го развлек скуч[ающую] Танечку. Рад был, когда в 12 можно было уехать. Читал
«Prom[essi] sposi»2.
5 [апреля],
воскр[есенье]
Утром приехал друг Сомовых из Pittsburgh'a Лавр[ентий] Михайлович] Колес
ников3. Я работал до 2-х часов. Поехал в конц[ерт] Яши Heifetz’a, на кот[орый]
пригласила меня Изабелла. Сидели с ней в ложе i-го яруса. Игра его — perfection4.
Бесподобно: chacona Баха и Соната Бетховена С minor. Потом совершенная
игра сольных, незначительных] вещей — мне надоело, т. к. не люблю виртуозов,
в особенности] скрипачей.
Домой, у нас обед, Животовские и Колесников, я съел кусок пирога, потом стал
одеваться во фрак. К 8-ми к Steinway’flM к обеду. Челов[ек] 20 народу. Все Рах
маниновы (5 чел[овек]), пианист Cortot5, W. Landowska, французский] консул, две
мол[одые] девицы или дамы и неск[олько] пожилых мужчин. Я сид[ел] между Та
нечкой и старой евр[ейкой]-вдовой, кот[орую] встречал на чаю у Рахманиновых],
очень любезной, — гов[орил] с ней о Диккенсе, Теккерее, Conrad’e и Balzac’e. Она
мне сд[елала] б[ольшие] комплименты относ[ительно] моего англ[ийского] языка.
С Wand’oй немного погов[орил] перед обедом: она удивлялась, что я у нее не
был, и объяснила мне, что я из-за ее tristesse6, верно, не хотел тревожить, иначе
она бы m’en voudrait7; я сказал, что это так и что я был очень болен. Она сидела
1 Марка граммофонов.
Z
2 «Обрученных» (итал.).
3Заметим, что в записи от 25 января 1925 г. сказано, что Колесников приехал из Питтсборо.
4 Совершенство (англ.).
5 Корто Альфред (1877-1962) — швейцарский пианист и дирижер.
6Уныния (франц.).
7 Она меня захотела (франц.).
422
Дневник. 1925
вдали от меня, ряд[ом] с M[iste]r’oM Steinway. Mrs. [Steinway] очень благообразна
и любезна. Обед вкусный: vermouth аперитив, суп, мал[енькие] форели колечком,
какие-то вкусные чиненые птицы (голуби?) с горошком, спаржа с маленькими]
бутербродами, мороженое с Виктор[ией] и битыми сливками, tea1, белое вино,
шампанское и коньяк (посл[едние] два нехорошие). Танечка была мила и немного
мандила со мной.
После обеда сейчас же entertainment2 — молодой фокусник и отгадыватель мыс
лей — жуликоватый прощелыга, развязный, с гнилой улыбкой. Он был замеча
телен: угадывал карты, фразы и слова в запечат[анных] конвертах, задум[анные]
цифры и т. д. Рисовал на гриф[ельной] доске раньше то, что должны были нари
совать из публики. Но меня это не удивляет и не занимает. Я рад был, что можно
было сидеть спокойно и не разговаривая в последнем ряду рядом с мол[одым]
Волконским. У него была помощница, Miss Spencer, на вид — утомленная девица.
После фокусов сейчас же подали пиво и сельтерскую (я ее [пил],) и сейчас же мы
разошлись.
На ночь читал «Promessi sposi». P.S.
6
апр[еля], понед[ельник]
Чудное письмо от Анюты. Работал с утра и до ночи. Заходил на час H. Н. Коротнев,
и я при нем работал. После обеда пришел Яковлев, сидел часа два и гов[орил] об
автомоб[илях] и аэропланах, что для меня скучно — я вышел только к чаю.
7
апр[еля], вторник
Письма от Мифа с описанием], как он устраивает свое имение.
Работал до 6-ти. Женя мне сегодня записал каюту в 142 д[оллара] на New Amster
dam 23 мая (с Рахманиновыми). Веч[ером] в Impérial Theater3 — нас пригласили
Рахманиновы. Оперетта «Rose-Marie»4, очень забавная, масса красивого, и чудно
исполненная. Восхит[ительные] комики W. Kent и Dorothy МасКауе, индианка-
1Чай (англ.).
2 Развлечение (англ.).
3Театре «Империал» (англ.).
4«Роз-Мари» (англ.). Мюзикл на сюжет из времен колонизации Северной Америки, первое
представление —1924 г.
423
Константин Сомов
танцовщица Pearl Regay — чудная, волшебная женщина, красавец Dennis King —
герой и музыкальная] героиня Магу Ellis. Забавный толстяк-комик Arthur Deagon.
Муз[ыка] Rudolf а ЕптГя1 и Herb[ert] Stothart’a2. Я, Елена, С[ергей] Васильевич]
и Нат[алья] Александровна] сидели вместе, Женя с молодежью — ближе. Потом
заходили [пить] рефрешментс3, я — orangeade4. После чая дома сразу лег спать
и чудно проспал ночь.
8
апр[еля], ср[еда]
Кончил к часу акварель: она чистая, без гуаши, вышла сухая и не тонкая, не вы
разительная, хорош только сюжет. После записывал в эту тетрадь за несколько
дней. Читал Book — Magazine Section из N[ew] Y[ork] T[imes]: «Man Turns Once
More to Rainbow»5, «Again Victoria Becomes an Issue»6, «Poe’s Mother’s Grave»7, «The
Leaning Tower of Pisa»8. Ждал Танечку и князя, чтобы ехать в музей. Они приехали
с Капустиным слишком поздно, и мы решили не ехать. Показывал свою акварель.
Пришла Елена, пили чай, показывал фото с Мефодия — он ей понравился.
Часов в 5^2 пошел гулять по набережной до парка Fort Washington9, там шел по
обрыву [по] тропинке. Видел, как при мне зашло солнце за противоп[оложнные]
1Фримль Рудольф (1879-1972) — чехословацкий композитор. Жил в США, писал музыку для
оперетт и мюзиклов.
2Стотхарт Герберт (1885-1949) — американский композитор.
3От англ, refreshments — освежающие напитки.
4 Оранжад (англ.).
5 Речь идет о заметке под названием «Мужчины снова облачились в наряды цветов
радуги» (англ.), рассказывающей об английском дендизме: Мап Turns Once More То Rainbow
Raiment H The New York Times Magazine Section. 1925. April 5. P. 2.
6 «Вновь поднят вопрос о королеве Виктории» (англ.) — статья посвящена дискуссии об
удалении статуи королевы Виктории из Палаты лордов: Wilson P. W. Again Victoria Becomes
an Issue // Ibid. P. 3.
7«Могила матери По» (англ.). Подразумевается статья «Почести для матери По, которую он
не знал». См.: Irving С. Honor For the Mother Рое Never Knew // Ibid. P. 4.
8«Падающая Пизанская башня» (англ.) — в оригинале: «Падающая Пизанская башня не
падает». Minnigerode F. L. The Leaning Tower Is Not Falling Down // Ibid. P. 8.
9 Форта Вашингтон (англ.).
424
Дневник. 1925
скалы. Тепло и прекрасно. Грустные мысли. Все еще беспокоюсь... Гулял часа пол
тора. После обеда спал до ю-ти. Вырезывал картон и читал статьи из N[ew] Y[ork]
T[imes] Book Review. Потом «Убийство царской семьи» Соколова. Вернулась Елена,
веселая, и не рассказала, где была, — довольно таинственно. До 5-ти ч[асов] утра
читал об убийстве. Юровский, Медведев1 и т. д.
9
апр[еля], четв[ерг]
Написал 52 писем: А[нюте], Жене Сомовой, Мифе, Милиоти,3 Бархану, Мориц4.
Ходил часов ок[оло] 5-ти на почту отпр[авить] фотографии] Анюте и Бархану
и 2 французские] книги Диме. Два часа гулял: через мост Harlem River'a5, мимо
Yankee Stadium’a6 до Franz Sigel Park’a, где немного посидел. Заходило солнце.
В этой ч[асти] города много очень красивых видов, и я все время смотрел и любо
вался. Домой пришел усталый.
Сег[одня] Женя получил для меня чек от С[ергея] Васильевича]. Читал статьи
из Book Reviews N[ew] Y[ork] T[imes]. B 9 уехал к Белоусову — Silver: Изаб[елла],
он и L. Любошиц играли trio, он — на св[оей] новой виолончели (И. Пресса по
койного), она — на старинн[ом] Bergholz’e. Trios7 Мендельсона, Брамса (то, что
в прошл[ом] году я слышал с Коханским у него и с ними обоими, Изаб[еллой]
1 Михаил Александрович Медведев (1891-1964) и Яков Михайлович Юровский (1878-1938) —
чекисты, участники расстрела царской семьи (последний — его руководитель).
2 След, читать — 6.
3 Следующее слово приписано над строкой.
4 Мориц Мария Васильевна (урожд. Поленова, во втором браке — Ляпина 1891-1976) — ху
дожник по прикладным видам искусства; дочь В. Д. Поленова. Занималась рисованием под
руководством отца. С1920 г. работала швеей-вышивальщицей. В конце 1924 г. через Берлин
и Прагу приехала в Париж. С1932 г. жила в Ванве под Парижем. Зарабатывала шитьем, вы
шиванием, занималась художественной аппликацией на ткани. НМ. Т. 4. С. 278.
Скорее всего, Сомов писал ей по поводу денег, вырученных за произведения ее отца на Вы
ставке русских художников в США, — во всяком случае, этот вопрос поднимался в их пере
писке позднее (см. запись от 8 июня 1926 г.)
5 Реки Гарлем (англ.).
6Стадиона «Янки» (англ.) — стадиона бейсбольной комнады New York Yankees.
7 Трио (итал.).
425
Константин Сомов
и Белоус[овым]), Шумана и Аренского (посв[ященное] памяти Давыдова)1. Слуша
ли только я, родители Mrs. Silver и потом Miss Dorothy. Был чай с chicken salad’oM2.
Белоусов все время острил своими са1етЬоиг'ами3, Lea держала себя развязно,
кричала, цинично (enjoy yourself4 не любит — смеялась, — т. к. это ей напом[инает]
онанизм, и это громко, во всеуслышание, но по-русски) передавая знаками.
Мне — ничего; при прощании упрекала, что я еще не был у нее.
Проводил до дома Беллу. Дома дочел книгу Соколова — cruel filthy theme5. До
чего может дойти челов[еческая] подлость.
ю
апр[еля], пятница
Под утро видел долгий сон, совсем непонятный, почему: видел Дину Исееву,
приехавшую из провинции в П[етербур]г и шедшую откуда-то к нам на Екатерингофский; я хотел от нее отделаться и врал, что мы не обедаем дома. Почему она,
кот[орую] я никогда не вспоминаю и кот[орая] не играла в моей жизни никакой
роли? Ездил на 42[-ю] [улицу] во французское] консульство, но оно было закры
то, потом к Мекку в Rus[sian] Art Exchange6 — не застал. Обедал у Рахманиновых;
были Авьерино с дочкой, Зилоти с женой, потом пришли Животовские. Авьерино
смешил своими анекдотами.
и
апр[еля]. суббота
Не выезжал днем. Читал почти весь день книгу Rabbe’a о Вугоп’е. К 5-ти к Mrs.
Colby на tea party7; разговаривал] с мол[одой] американской] шотландкой, ху
дожницей Mrs. Claire Spencer Smith и Mrs. Margu[erite] Harrison8, бывшей в Poc-
1 Подразумевается трио ре-минор (1894), посвященное А. С Аренским памяти композитора,
дирижера и виолончелиста Карла Юльевича Давыдова (1838-1889).
2 Салатом с курицей (англ.).
3 Каламбурами (франи,.).
<*
4Здесь — совершенствоваться (англ.), т. е. повышать исполнительское мастерство.
5 Жестокая, мерзкая тема (англ.).
6 Русскую художественную биржу (анг/i.).
7 Званый чай (англ.).
8Харрисон Маргарет (1879-1967) — американская журналистка, писательница и разведчица.
В1920 г. приехала в Россию как корреспондент информационного агентства «Ассошиэйтед
426
Дневник. 1925
сии 13 мес[яцев] в тюрьме, говорящей] по-русски (меня пригласила к себе), со
скучной Базавовой. Оттуда без обеда в Carnegie Hall на «Matthàus-Passion»1 Bach'a.
Очень хорошо было исполнено: Rethberg пела soprano, Mengelberg — дирижиро
вал, W. Landowska за harpsichord’oM2 (кривлялась!). Дивная, грандиозная музыка!
После с Е[леной] пошли к Mrs. Patty, и втроем пили чай и ели котлеты.
12
апр[еля], воскр[есенье]
Встал поздно, валандался в ванне. После кофе приехали С[ергей] Васильевич],
Нат[алья] Александровна] Рахманиновы] и С. А. Сатина. Посидели, я показал
акварель — мальчиков в сумерк[ах] — С[ергею] В[асильеви]чу и предложил, если
эта акв[арель] нравится, переменить ее на ту, что подарил. Он это сделал. Читал
о Байроне — вот мерзавец. После обеда написал письмо. Приезжали Танечка
с С[офьей] Александровной] предложить завтра ехать на прогулку в автомобиле.
Я подарил ей серьги. Читал о Вугоп’е. Ел[ена] и Женя уехали с Танечкой к ним.
Весь вечер один был дома, даже чай сам себе готовил. Кончил книгу о Байроне,
читал статьи из старых №№ N[ew] Y[ork] Times’a.
13
апр[еля], понед[ельник]
К ю^ с Танечкой, Волконским и Еленой на автом[обиле] Рахманиновых] уеха
ли в далекую прогулку, был чудесный солнеч[ный] светлый день. Переехали по
ferry3 Dyckman Street на противоположный] берег Гудсона, ехали часа 3 до Bear
Mountain’a4; там в большой и некрасивой гостинице, наполненной некрасивым
народом и женщинами всех возрастов и комплекций в штанах, [пили] кофе и [ели]
сандвичи. Гуляли по берегу небольшого озера, немного качались на качелях. По
ехали обратно через новый мост на нашу сторону Гудсона, ехали по карнизу,
пресс», занималась разведывательной деятельностью. Была арестована большевиками,
но освобождена под давлением американских властей. Автор нескольких книг о России,
в частности: Harrison /\А. Marooned in Moscow. The Story of an American Woman Imprisoned
in Russia (1921).
'«Страсти по Матфею» (нем.).
2 Клавесином (англ.).
3 Парому (англ.).
4 Медвежьей горы (англ.).
427
Константин Сомов
солнце спускалось к горизонту, и было очень красиво. Через городки Peekskill
и Yonkers домой после 5-ти часов. Мол[одой] Болконский], все время разговари
вавший со мной по дороге, не очень интересно, но симпатично и искренне, зашел
на минуту посмотреть мою последнюю акварель.
Вечером с Женей одним в оперетте «Love Song»1 в Century Theatre, составленной
из музыки Offenbach’a, очень красивой. Plot2 глупый, и неверная история: Eugénie,
Napoléon III, Mme Schneider3 и сам Offenbach. И очень длинна, безвкусно постав
лена.
14 АПРЕЛЯ, ВТОРНИК
С утра поехал в French consulat général4. Мои бумаги (я беспокоился) ail right5,
и мне выдадут новый sauf-conduit6. Потом заходил к Мекку — Гришковскому
и Мекк согласился меня заменить в R[ussian] Art Exhibition7. Пешком в музей, где
был час: смотрел залу «Аполлон»8, современных] американцев], нек[оторых] моих
любимцев — портрет Giorgione и пр[очее]. Домой на bus’e. Кончил книгу, Волкон
ского, начатую еще [в апреле] прошлого года: Конгресс рел[игий] в Чикаго,
об островах и о Риме.
Вечер[ом] на конц[ерте] Стоковского. «La Grande Pâque russe»9 Корсакова],
«Остров мертвых» Рахманинова (мне он очень понравился), неоконченная] сим
фония] Шуберта и Passacaglia in С Minor10, переложенная] для оркестра] самим
Стоковским — дирижировал он бесподобно. Втроем пили чай и кофе у St. Regis’a.
P.S.
1 «Песнь любви» (анг/i.), первое представление — 1925 г.
2 Сюжет (онгл.).
3 Шнайдер Клемане (1801-1855) — жена Эжена Шнайдера (1805 — 27 ноября 1875) — фран
цузского промышленника и политического деятеля.
4Французское генеральное консульство (англ., франц.).
5 В порядке (франц.).
6 Пропуск (франц.).
7 Выставке русского искусства (англ.).
8 Имеется в виду Apollo Circle.
9 «Светлый праздник» (франц.) — увертюра Н. А. Римского-Корсакова (1888)
10 Пассакалия до-минор (англ.) — сочинение И. С. Баха.
428
Дневник. 1925
15 АПРЕЛЯ, СР[ЕДА]
Жаркий день, к n-ти в French consulat général1, оттуда в Grand Cent[ral] Art Galler
ies2. Выставка Фешина: хлестко, безвкусно, мог бы быть хор[ошим] художником],
т. к. владеет формой. Комната гр[афики] Jean MacLane3. Exhib[ition] of Panels of
the Sea by Ch[arles] Woodbury4 — нехорошо; фарф[оровые] краш[еные] статуэтки
Mrs. Taten, дов[ольно] пошлые. Угольные рис[унки] Westcott Haie5. Оттуда пеш
ком к Brentano, выбирал итал[ьянские] книги, но ничего не нашел, а взял «La vie
amoureuse de Casanova»6. В сквер между Brentano и [домом №]2o, сидел на солнце,
читал посл[едний] каталог книг.
После 2-х к Дубровскому, объявил о св[оем] отъезде, предлагал Мекка вме
сто себя, но он не согласился, а [согласился] только взять его за жалованье как
помощника. Предлагал другое лицо из России, жив[ущее] в Вашингтоне, я так
испуг[ался], что заявил, что лучше ему передам дов[еренность]. И тут же, идиот,
написал бумагу в банк, чтобы чеки выдавались] под одну его фам[илию]. Ехал
на крыше bus’a, был дождь. Только дома, погов[орив] с Женей, я понял свой
легкомысленный] непозволительный] поступок! Начал мучаться. С неохотой
пошел к Mrs. Colby на обед, где Mrs. и Мг. Sheier, еще пожилая дама, playwright7
Hughes и жених дочери. Гов[орили] о книгах и поэтах, я старался принимать]
уч[астие] в разговоре, но [выходило] не очень — все мне новое амер[иканское]
неизвестно]. Дамы précieuses и rid[icules]7, в особенности] Mrs. Sheier. Colby проч
ла короткую поэму, кот[орую] я не понял из-за ее витиеватости.
В и ч[асов] разошлись. Началась лихорадка и кашель, ночь почти не спал, жар,
кошмар и мрачные мысли в связи с сегод[няшним] пос[ещением] Red Cross’a8.
О, если бы можно было высечь изо дня этот час, как тогда, в октябре 2 часа! Выс1 Французское генеральное консульство (англ., франц.).
2 Выставочное пространство в Нью-Йорке.
3 Маклейн Джин Миртл (1878-1964) — американская художница.
4 Выставка марин Чарльза Вудбери (англ). Вудбери Чарльз (1864-1940) — американский
художник-маринист, представитель Бостонской школы живописи.
5Хейл Лилиан Уэсткотт (1880-1963) — американская художница Бостонской школы.
6 «Любовную жизнь Казановы» (франц.) — книга французского писателя Мориса Ростана
(1891-1968), первое издание — 1924 г.
7Жеманные <и> нелепые (франц.).
8 Красного Креста (англ.).
429
Константин Сомов
шая человеческая] глупость.
16
апр[еля], четв[ерг]
Встал разбитый, усталый, с жаром. Весь день лежал и мучился, читал о Casanov’e.
Женя верн[улся] перед обедом и меня утешал очень нежно, поставил мне гра-
дусн[ик] — 38^2. Обедал без аппетита, после обеда опять лежал, а теперь записы
ваю. Женя-Елена на конц[ерте] Braslau1. Хотел сегодня даже ехать раньше, 2 мая
на Rotterdam’e. Днем напис[ал] А[нюте] письмо в отв[ет] на сегодн[яшее] длин
ное2. Черновики Виноградову и Грабарю буду[щих] телегр[амм] им.
17
апр[еля], пятница
Ночь проспал скверную, с жаром, с полукошмарами или, хуже сказать, чепухой,
лезущей в голову; принимал бромхинин и магнезию на ночь. Женя настоял на
докторе, и среди дня приехал ассистент д[окто]ра Михайловского Wilson Wood,
симпатич[ный] middle aged gentleman3. Нашел y меня бронхит, лекарств не про
писал. Я в цветах: Елена принесла букет лил[овой] сирени, заезжали Волконский
и Тат[тьяна] С[ергеевна] — 12 красных роз, Патти — 6 персиковых роз. Читал «La
vie amoureuse de Casanova»4 M. Rostand’a — никчемную и глупо написанную книгу.
Вечером продолжал давно отложенную книгу Weigall'fl о Cleopatr’e. Какие време
на и люди, какой размах! Спал эту ночь лучше.
18
апр[еля], субб[ота]
Читал весь день о Cleopatr’e. Лежал в постели, и каждый раз как я вскакивал, меня
силой гнали в постель. Женя, Елена необычайно со мной нежны. Вечер[ом] один:
все [пошли] в церковь, потом разговляться к Животовским. Температура все эти
1 Браслау Софи (1892-1935) — американская артистка оперы.
2 «Если бы ты знала, — писал Сомов, — г<ак я устал, как мне надоел Нью-Йорк и как меня из
него тянет. Несмотря на многие легкомысленные описания моей жизни, красной линией
проходит грусть и тоска. И заботы! Так что не думай, что я только верчусь в развлечениях.
О деревне мечтаю, как о рае. Кажется, буду лежать, лежать, лежать и ни о чем не думать.
Надо ехать, больше на заработок здесь рассчитывать нечего». С1979- С. 272.
3 Господин средних лет (англ.).
4«Любовную жизнь Казановы» (фрони,.).
430
Дневник. 1925
дни колебалась от 102 до юо1. Не спал до их [Е. И. и Е. К. Сомовых] возвращения]
в и ч[асов] ночи.
19
апр[еля], воскр[есенье]
Читал весь день «The Young Enchanted»2. Хотелось бы сказать В[альпо]лю: «Why
аге you so bad, stupid and false?»3 Но история интересна, и много описаний, сцен
и ситуаций, говорящих] о талантах. Только он глуп.
Температура ниже. Днем были гости: Нольде, Алексеевы, Яковлев (после сидел
у меня в комнате некоторое] время); веч[ером] для всех неожиданно] нежелан
ный Гришковский, без умолка тараторивший, — я лежал у себя в комнате и читал,
а бедным Елене с Женей было трудновато.
20
апр[еля], понед[ельник]
Спал отлично, и утром тем[пература] ниже нормы — 9704. Читал и кончил «The
Young Enchanted». Некоторые] сцены меня расчувствовали, но это моя поверх
ностная сентиментальность], на кот[орую] действ[ует] дешевая мелодрама.
В общем нехорошо.
Эти дни болезни отвлекли меня невольно от мысли для меня ужасной — передача
Дубровскому доверенности. Телегр[аммы] я еще не посылал в Москву и Ригу5.
1 Температура указана по шкале Фаренгейта. Приблизительно 38,9 и 37,8 °С соответственно.
2 «Зачарованного» (англ.) — роман X. Уолпола (1921).
3«Почему ты так плох, глуп и фальшив?» (англ.).
4 По Фаренгейту. Соответствует 36,1 °С.
5 Вероятно, это произошло в один из следующих дней. Помимо телеграммы Сомов отпра
вил И. Э. Грабарю письмо (датировано 23 апреля), в котором передачу доверенности
Д. Е. Дубровскому художник объяснял следующим образом: «Уезжая из Нью-Йорка, я вре
менно, за неимением другого лица, передал свою доверенность д[окто]ру Дубровскому.
Я хлопотал, чтобы передать ее В. В. Мекку, но это мне не удалось. Дела выставки шли хо
рошо последнее время, всего было продано за три месяца тысяч на ю. В будущем можно
надеяться на более крупные продажи, в летние месяцы в Лос-Анжелесе, Торонто и др[угих]
городах. На днях вы получите подробный финансовый отчет по 1 апреля.
Как вы поживаете, работаете ли вы? Я от Нью-Йорка очень устал, заработков у меня здесь
больше нет, и я принужден уехать в более дешевую страну». С 7979. С. 272-273.
431
Константин Сомов
Жажду дожить до 23 мая — day of ту escape1. Написал по письму А[нюте] и М[и-
фу]. Читал книжечку «Му memories of Liszt» by A. Siloti2. Вечер[ом] — было неблаго
разумно c моей стороны — поехал в театр на 59-ю ул[ицу] смотр[еть] «Louie the
i4th»3, длиннейшую, скучную и безвкусную — в общем, musical comedy4. Только
главный актер, комик Errol, был чрезвычайно забавен, но все остальное — шумно
и неинтересно. Роскошь и количество girls5 бесконечное. Домой и чай. Боялся, что
испортил себе [здоровье], — погода была холодная. Вытер себя спиртом.
21 [апреля],
втор[ник]
Спал отлично, и утром темпер[атура] нормальная, взял ванну. Сегодня солнце
и по-в[есеннему] тепло. Гулял: был на кладбище на горе около 157-й ул[ицы].
Яркая зелень, молод[ые] листья кое-где, белый мрамор, чисто, все блестит, но
мало поэзии. Я почти один, только еще двое у могилы. Сидел на скамейке. По
шел в Исп[анский] музей6, осмотрел 4 стены картин, кот[орые] висят так, что их
едва можно рассмотреть: Соуа’и7 (в витрине две его овальн[ые] миниатюры —
м[ужской] и ж[енский] портреты масл[яными] краск[ами]), [El] Greco, Velâzquez’bi,
Zurbarân’bi. По набережной домой. Вечер[ом] нехотя в Town Hall на конц[ерт]
пианиста Дроздова, на кот[орый] он прислал мне два билета. В ложе, рядом Patty
(опять принесла мне розу). Играл недурно, но бесцветно. Программа интересная.
Его сочинения — à la Scriabine — не замечательны. После конц[ерта] показался на
минуту в артистич[еской], поблагодарил, пожал руку и домой; Патти уехала рань
ше — ей, по-вид[имому], было скучно в концерте, т. к. она музыки не понимает. На
ночь читал «Suzanne et le Pacifique»8. Очень утомительное чтение — нет ни одной
ненапряженной, простой фразы.
1 День моего побега (англ.).
2«Мои воспоминания о Листе» А. Зилоти (англ.). Автор книги учился у Ф. Листа.
3«Людовика XIV» (англ.). Автор музыки — австрийский композитор Зигмунд Ремберг (1887—
1951)-
4 Музыкальную комедию (англ.).
5 Девушек (англ.).
6 Подразумевается музей Испанского общества Америки.
7 Далее вставка (12 слов), расположенная в записи за этот день, после слов и другие залы.
8 «Сюзанну-островитянку» (франц.).
432
Дневник. 1925
22 АПР[ЕЛЯ]. СРЕДА
Письмо от Володи из Rouvroy. Ответил ему. Звонил Мекку, чтобы сговорить
ся его принять сег[одня] вечером. Тоска и волнение, не знаю, куда себя деть.
Вечер[ом] приходил Мекк. Согласился, но не за деньги, помогать Дубровскому.
За чаем рассказывал много интересного] о Palermo, Bari, Мукдене, о кит[айских]
имп[ераторских] могилах, о дворце в Мукдене. Сидели впятером.
23 апр[еля], четв[ерг]
Ровно месяц остался мне здесь. Утром заехали Рахманиновы за нами на откр[ытом] Foley'cKOM автомобиле. Кататься. Жарко. С[ергей] Васильевич] сам правил.
Я, Елена, Волконские и Танечка. Ездили далеко. Немного вылезали в сосновой
роще. В 2 вернулись. Я на 97-ю ул[ицу] испол[нять] поручение О[льги] Л[авровны] — купил ей носки. Домой, кофе. Спал.
После обеда на «Blossom Time»9 в Schubert-Riviera. Из жизни Шуберта с его музы
кой, переделанной] и приспособленной. По муз[ыке] очень удачно, подлинно,
скучно и глупо по истории. Сам Шуберт был хорош, и хороший голос. Проводили
пешком Танечку, потом домой на bus’e. Страшно было жарко.
24 апр[еля], пятница
Ночью была обильная пол[люция]. Около n-ти за мной заехал Волконский,
с ним по subway'K) на 59-ю ул[ицу] к двум антикварам; его полюбившиеся ему
картина10 — «Тайная вечеря»11 Pierre de Coecke’a — мне не очень понравилась, но я его
не разочаровывал. В общем, ничего интересного ни у i-го, ни у 2-го антиквара.
Потом на 57-ю улицу. Смотрели очень искусные литографии Bellows’a. Потом
заходил к Durand-Ruel’io: portrait de J.-В. Faure12 Manet13, неск[олько] рис[унков]
9 «Время расцвета» (англ.).
1ОТак в рукописи.
11 Подразумевается фламандский художник Питер Кук ван Альст (Pieter Coecke van Aelst;
1502-1550).
12 В рукописи ошибочно — F. Faure.
13 Портрет Ж. Б. Фора Мане (франц,.).
Фор Жан-Батист (1830-1914) — французский оперный, певец, композитор и коллекционер.
Этот портрет, на котором Э. Мане изобразил Фора в роли Гамлета, был написан в 1877 г.
Ныне — в собрании музея Фолькванг (Эссен, Германия).
433
Константин Сомов
Degas’a и второстепенные] вещи Renoir’a, Monet, Pissaro. К Knoedler’y на
хорошую выставку Raeburn’a1 — 17 его портретов. Нек[оторые] из них, как
gen[eral?] Goldewood, sons of David Munro2, Robert Brown’a3, Lord Robertson4,
замечательно блистательны. Около часу на bus’e домой, пить кофе. Спал,
носил книги на почту.
Веч[ером] у нас гости по сл[учаю] дня рожд[ения] Жени. Все Рахманиновы (кроме
Сатиной), Животовские, Трутнев и Ник[олай] Антонович] Алексеев. Покер и винт.
Я, Танечка и Волконский в маленькой комнатке втроем. Мне надо было их за
нимать, а хотелось спать, и был усталый. Кое-как занимал. Показывал князю
открытки. Танечка скучала или делала вид, что ей скучно, чтобы меня такинировать. Ужин: слоен[ый] пирог с капустой, холод[ные] котлеты с огурцами, салат из
ананаса и Виктории. Две бут[ылки] шампанского и виски, привезенные С[ергеем]
Васильевичем. Ушли в 12, я лег спать и чудно спал.
25
апр[еля], субб[ота]
Пасмурно, часа в три пошел дождь. Приходила Патти, мандила немного со мной
(вчера — больше, даже почти меня поцеловала; принесла розу). Ходил по почту
отсылать Мифу носки и А[нюте] книгу. Написал Диме письмо. Читал весь день
«Suzanne et le Pacifique»5, вечером дома кончил ее в 3 ч[аса] ночи.
26
апр[еля], воскр[есенье]
Встал после 8-ми. К 9^2 были на Mandalay’e6; встретили около pier’a7 Mrs. Curtis
и ее компаньонку Miss (?) — ту, которая у меня была как-то в воскрес[енье], —
1 Рейберн Генри (1756-1823) — шотландский художник романтического направления, ученик
Д. Рейнольдса.
2 Сыновья Дэвида Манро (онгл.). Картина написана в 1811 г. Ныне — в собрании
Национальной галереи искусств, Вашингтон.
3 Портрет (1792) с 1980 г. находится в чикагском Институте искусств.
4 Портрет лорда Уильяма Робертсона (1753-1835) написан в 1805 г. С1950 г. — в музее
Метрополитен.
5 «Сюзанну-островитянку» (фронц.).
6 Название парохода.
7 Пирса (онгл.).
434
Дневник. 1925
рожа. Утром накрапывал дождик, потом разъяснилось — солнце и весь день
жаркий. Ехали на солнце на палубе. Мы (кроме О[льги] Л[авровны]), Животовские
с девочкой, Т[атьяна] С[ергеевна] и Волконский. На bus’e проехали в Highlands,
там в ресторане ели яйца и пили кофе. Заходили на нашу дачу, сидели на
веранде. Фруктовый сад весь-весь в цветах, сирень вся в бутонах. Пошли
к разрушенн[ому] имению; там сидели на обрыве. Волконский выкупался. Пош
ли по дороге мимо «Беспокойных душ» и «Лебед[иного] озера», через «Крым»
на прежнюю дачу Рахманиновых] и Сом[овых]. Оттуда наняли случившийся
автомобиль и опять на Mandalay’e в 5 часов уехали. Я очень устал. К 8-ми ч[асам]
были дома. Любовались с Волк[онским] подъездом к Н[ью]-Уорку. Весь вечер
спал. Встал ненадолго к чаю.
27
апр[еля], понед[ельник]
Утром с Женей к public notary1, он же торговец hardware'oM2, сертифицировать
мою подпись для бумаг, кот[орые] дадут мне возможность] вернуться в Америку
(на всякий случай). На почту [отправить] заказное в Вашингтон и книгу Анюте.
Приехал на 59-ю ул[ицу]. Выставка Academy of Design3 уже закрылась — досад
но — была только ученическая Cape Cod School of Art, Provincetown4, свежая, но
очень ординарная. В Milch Gallery на 57-й смотрел картины Jonas Lie5: зимние,
осенние пейзажи и порты. Неинтересно.
Заходил к Гришковскому, смотрел новые платья и шали. Гришков[ский] сде
лал аферы6 в Вашингтоне, хочет заказать мне рисунок ширм или занавесей.
Домой на крыше bus’a. Пил кофе. Читал старые №№ Book Reviews N[ew] Y[ork]
T[imes]. Вечер[ом] дома. Читал W. Scott’a «Fortunes of Nigel»7.
Лег спать довольно рано.
1 Нотариусу (онгл.).
2Скобяными изделиями (англ.).
3 Академии дизайна (онгл.).
4 Школа искусств Кейп-Код, Провинстаун (онгл.). Основана в 1898 г., особое внимание
уделялось живописи на пленэре.
5Ли Юнас (1880-1940) — американский художник-пейзажист.
6 От онгл. affair — дело.
7«Приключения Найджела» (онгл.).
435
Константин Сомов
28 апр[еля], вторник
Встал около n-ти. Болтал с Еленой. Читал «Fortunes of Nigel». К з-м в Red Cross1
с Мекком. Больше болтали с Дубр[овским], а потом и с пришед[шим] Браи
ловским. Дубр[овский] объявил мне, что Москва отменила процент с прода
жи картин и с других артистов2. К 5-ти домой. Пил чай. После обеда Е[лена]
и Ж[еня] уехали в конц[ерт] в честь Ауэра, а я ост[ался] дома и читал W. Скотта.
Рассматривал каталоги Metrop[olitan Museum'a3. Е[лена] и Ж[еня] вернулись
поздно и рассказывали о блест[ящем] концерте Ауэра и как шумно его чество
вали.
29 АПР[ЕЛЯ] 1925, СРЕДА4
Утром пришла Патти, опять принесла мне цветы — 5 роз персиковых. Написал
А[нюте] письмо5. К 2-м поехал в банк, взял 25 долларов]. Оттуда пешком в музей,
где в з часа назначено было свидание с Т[атьяной] С[ергеевной] и Петр[ом] Григо
рьевичем. Ходили часа два, я показывал им моих любимцев: Giorgione, Nell Gwyn
1 Красный Крест (англ.).
2 В записи от 18 декабря 1924 г. Сомов отмечал, что, согласно новому договору, заключенно
му им с Особым комитетом, он обязался уплачивать в пользу последнего 5% от стоимости
проданных произведений. Сведения о том, что за прошедшее с тех пор время с Сомова был
сложен этот сбор, в дневнике отсутствуют.
3 Музея Метрополитен (англ.).
4 ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 426.
5 «Мне осталось больше месяца здесь, — писал Сомов. — Радуюсь и, как институтка, готов
палочками отчеркивать каждый уходящий день. Болтаюсь, не работаю. Раскис, устал.
Теперь часто сижу дома по вечерами и читаю». Сообщал художник и о своих планах:
«Я буду большую часть лета жить у Мифетты с наездами в Париж. К зиме, в октябре, должно
быть, перееду в сам Париж. <.„> Когда.ты приедешь? Мне безумно хочется видеть тебя. Как
только получу согласие твое, стану через Валечку хлопотать о визе». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед.
хр. 144. Л. 12.
Что ответила А. А. Михайлова, неизвестно, однако, судя по следующему письму Сомова,
она сообщала о невозможности покинуть СССР: «...огорчился — ты не сможешь
приехать. Доводы твои понимаю, но все же буду надеяться». Письмо от 2 мая 1925 г. Там
же. Л. 13.
43б
Дневник. 1925
Lely\ van der Meer’a Delft[CKoro]2, G. Stuart'a3, портрет Constable’fl, Guardi, Соуа’ю,4
nature morte Monet и Degas’a, и т. д., и т. д. Оба не проявили ни особого энтузиаз
ма (он — больше Танечки), ни понимания, ни знания: напр[имер], Волконский не
знал, кто такой Turner!
Приехал домой, купил себе buttermilk'y5 и хрустящую булочку. Обедали рано.
После обеда я поехал в Schubert-Rivier’y на пьесу «She Had То Know»6 Paul Géraldy7
и R. Spitzer’a, перенес[ение] (c французских) на американские] нравы. Играли пре
восходно немол[одая] и некрасивая Grâce George и Bruce McRae (мужа), хороши
также Fr[ederic] Worlock (друга) и Tyrrell Davis (молодого дурака-кузена). Пьеса
веселая и остроумная. Сидел я с Викт[орией] Т. и Николаем] Антоновичем]
Алексеевыми]. Женя тоже пришел, но сидел отдельно от нас. Домой, чай. На ночь
читал немного «Fortunes of Nigel»8. Сегодня открыто покушение на Chamberlain’a9.
Вторую ночь у меня thorn in the flesh10.
30
апр[еля], четверг
Дождь. К 12-ти поехал к Juley’ra снимать портрет Patty. К часу вернулся домой.
Дождь усилился. Написал ответ — very dilatory11 (страшно запоздалый) — на пись
мо Фалилеева12. Написал для Жени, кот[орый], м[ожет] б[ыть], напишет обо мне
1В настоящее время утверждение о том, что для этого портрета П. Лели позировала Н. Гвин,
опровергнуто, и картина носит название «Эскиз портрета молодой женщины» (1670-е Ин
вентарный номер 06.1198).
2 Искаж. от Jan Vermeer van Delft.
3Стюарт Гилберт (1755-1828) — американский художник-портретист.
4 Следующие два слова приписаны над строкой.
5 Пахту (онгл.).
6 «Она должна знать» (онгл.).
7Жеральди Поль (1885-1983) — французский поэт и драматург.
8«Приключения Найджела» (онгл.).
9Чемберлен Остин (1863-1937) — английский политический деятель, в 1924-1929 г. —
министр иностранных дел Великобритании.
1°Жало в плоти (онгл.). См. прим, к записи от 3 ноября 1924 г.
11 Следующие два слова приписаны над строкой.
12Фалилеев Вадим Дмитриевич (1879-1950) — художник. Учился в Академии художеств
у В. В. Матэ. Участвовал в выставках «Мира искусства» и «Союза русских художников».
437
Константин Сомов
статью в International] Studio или в др[угом] каком месте, synopsis of ту сагеег1.
Часть серьезно, а часть шутливо, восхваляя себя как personality2.
После обеда поехали к Рахманиновым — они кончали обед. Сидели за столом
долго, до чая, после кот[орого] вскоре уехали. Было уютно и мило. Говорили
о буду[щем] нашем житье в Париже. Дома на ночь прочел вступление и два
акта «Дикой утки» Ibsen’a по-русски — Т[атьяна] С[ергеевна] дала мне эту кни
гу. P.S.
1 МАЯ, ПЯТНИЦА
Вставши, долго болтал с Еленой за кофе, потом она убирала мою комнату. Те
лефонировал Патти, сообщ[ил], что мы собираемся к ней на lunch. Снесу ей
купленную для меня Еленой миленькую пеструю пижаму в подарок.3 Написал
письмо Генриетте. К половине i-го с Е[леной] поехали к ней [к К. М. Животовской].
Завтракали у нее котлетами и scrambled eggs4, и кофе. Пижама имела успех, она ее
тотчас одела. После завтрака я лег на диван, и при Елене был легкий мандеж: она
подошла ко мне, я ее обнял и притянул к себе, целовал в шею и корни волос, она
смеялась. От нее поехал в банк за ю д[олларами]. Взял билеты на «Harem»
и «Wild Duck»5. По 5th Avenue шла бесконечная процессия школь[ников], мальчи
шек и юношей, в формах, смешных шапках, со знаменами, значками и надписями,
барабанами; ехали колесницы, автомоб[или] с плакатами, были и воен[ные] учи
лища — с ружьями. Длилось это без конца. Большинство мальчишек и подрост
ков — большие мордальоны. Заходил к Гришковскому, но не застал его; в лавочке
был один Холмский, кот[орому] я дал продать Мефодин платок. Утром от него
и от Анюты письма. На bus’e домой. Купил себе buttermilk6 и розанчик. Ходил за
После революции некоторое время был деканом графического факультета и профессором
литографии во ВХУТЕМАСе. Эмигрировал в 1924 г, жил в Стокгольме,
с 1926 г. — в Берлине, а в 1938 г. переехал в Рим. Н/\А. Т. 6. Ч. 2. С. 576.
1 Краткий обзор моей карьеры (англ.).
2 Деятеля (англ.).
3Далее вставка (одно предложение), расположенная на нижнем поле страницы рукописи.
4Яичницей-болтуньей (англ.).
5 «Гарем» и «Дикую утку» (англ.).
6 Пахту (англ.).
438
Дневник. 1925
марками на почту. Купил посл[едний] № Theatre Magazine. Читал его до обеда
и вечером.
Кю-ти приехали С[ергей] Вас[ильевич] и Нат[алья] Александровна]. Пили чай,
болтали. На ночь читал и кончил «Дикую утку». Гедвиг хороша, но в общем, как
всегда для меня, и в этой пьесе Ибсена мне не нравится. P.S.
2 МАЯ, СУББОТА
Встал около ю-ти. Болтал с Еленой. Советовал ей написать книгу «The Romantic
America»1 (по поводу газетных сообщений — делать вырезки и т. д.). Сходил
на i48th [Street] — купил себе «Desk Standard Dictionary»2. После кофе с pimento
cheese3 поехал с Е[леной] на 44-ю ул[ицу] в Belasco Theatre смотреть «Harem»4
венгерского] пис[ателя] В[айды]5. Играли превосходно этот забавный и дов[ольно]
неприличный фарс-комедию. Играла L. Ulric, ее муж — хор[оший] актер с разврат
ный лицом, друга — смешной толстый комик, хорош был и турок. Пили чай у St.
Regis’a и домой. Взял ванну. После обеда лежал и читал «Le slang»6 — букву «С».
К половине ю-го к Рахманиновым, у кот[орых] покер и винт. Волк[онский] показал
свои académie7 и наброски — недурно. Чай с едой и вином-sherry8. Я сидел ряд[ом]
с Клеоп[атрой] Матвеевной] и мандил с ней. После чая беседовал наверху, в ка
бинете, с Т[атьяной] Сергеевной], Волк[онским] и тетей Соней. Рассматривали
альбом Серова.
3 МАЯ, воскрес[енье]
Встали около 8-ми. К 9^ были на Mandalay'e. Чудес[ный], солнеч[ный], но не
жаркий день. На парох[оде] встретили Mrs. Curtis, кот[орая] к нам присосалась.
1 «Романтическая Америка» (англ.).
2 «Настольный нормативный словарь» (англ.).
3 Замазкой из сыра и перцев пименто (англ.).
4 «Гарем» (англ.).
5 Вайда Эрнест (1886-1954) — венгерский актер, писатель и сценарист.
6 Сленг (франц.). Возможно, имеется в виду словарь французской просторечной лексики,
который Сомов купил в Париже — см. запись от 24 июня 1924 г.
7 Рисунки обнаженной натуры (франц.).
8 Хересом (англ.).
439
Константин Сомов
Около п-ти приехали, Женя и Жив[отовский] пошли смотреть дачи. Мы
(я, Е[лена], Кл[еопатра] Матвеевна] и девочка) пошли к встретившему нас Полу
шкину Евг[ению] Павловичу]1 к ним на дачу. Пили кофе. С ним на bus’e поехали
в Highlands. Встретили около дачи Webster’a Женю и Жив [ото вс ко го]. Дома реши
ли идти смотреть другую дачу, а я вдвоем с Полушкиным пошел гулять к «Haunted
House»2, потом в «Швейцарию». Там около часа сидели и разговаривали. Он —
очень приятный и милый господин, очень образованный. Пришла за нами вся
компания. Ели котлеты с огурц[ами] и апельсины и лежали на сухих листьях. По
лушкин ушел раньше, а мы все пошли смотреть новую дачу. Ее одобрили. К 7-ми
часам к Полушкиным: пили кофе, ели ветчину с салатами. Сидели на балконе их
до темноты.
К 9.45 пошли к Mandalay’io. Ехали и смотрели на публику и танцы. Mandalay —
бардак — все стулья, составленные по два, заняты сцепившимися переплетен
ными парами, взасос целующимися, везде — на свету, среди прочей публики,
в темных местах. Вся публика — почти только пары. Танцы — вроде пляски
св. Вита. Распорядитель то и дело останавливал или выгонял неприлично
танцующих, но они сейчас же возвращались и опять были изгоняемы. Забав
но и странно. Были пары, лежавшие под одеялом, а некоторые] не стеснялись
и руками... и т. д.3 Вернулись домой в час ночи. Я не очень устал. Пил кофе и ел
пименто cheese4 и Brie. В газете прочел о крупной краже из сейфов в Москве и о том,
что возвращают дома без налогов на з года их собственникам. По дороге туда
1 Полушкин Евгений Павлович (1880-1964) — инженер. Его жена — Эсфирь (1875-1956).
2«Дому с привидениями» (англ.).
3«И таких пар сотен полтораста и в тенистых, и темных, и совсем освещенных местах, —
прибавлял Сомов в письме к А. А. Михайловой от 4 мая 1925 г. — <...> Нигде, ни даже
в Париже, таких нравов, такой сплошной оргии ты не увидишь. Этот вечерний воскресный
рейс парохода "Мандалей” (!) знаменит этим, и все только улыбаются, говоря об этом.
Что странно, пожилые приличные дамы и старые господа сидят тут же с таким видом, как
будто Ничего не происходит. Как будто не видят. Вот какая Америка — и это рядом с таким
пуританизмом и ипокризией. Надо отдать справедливость американской толпе, все веселы,
добродушны, в тесноте не ворчат, очень шумливы, и энергии веселиться такой я не видел».
ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 144. Л. 14.
4 Сыр (англ.).
440
Дневник. 1925
на пароходе прочел из Book и Magazine Reviews о жене Garrick’a Violette’e1
и о частных собраниях стар[инных] картин в Америке. Жена Полушкина ужасно
безобразна, старше его, несимпатична к тому же. И еврейка. Деревянное из
ваяние Конёнкова.
4 МАЯ, понед[ельник]
Ходил менять к Womrath'y2 словарь, т. к. мой экземпляр] был без наклеен[ных]
букв на обрезе. Ездил сниматься к русс[кой] фотографии для паспорта, кото
рый] я хочу на всяк[ий] случай получить из Вашингтона для возвращения]
в Америку. Оттуда к Juley'io за фотографиями] с портрета Патти. К Вульверту:
купил почтов[ой] бумаги и шелков[ые] носки. Домой, пил buttermilk3 с булочкой
с маком. Читал объяснения, как пользоваться] Desk and Standard словарем4.
Вернулась Елена. Я пошел стричься. Потом пил с ней чай. Написал письмо
А[нюте].
Вечером с Патти и Т[атьяной] Сер[геевной] на «Wild Duck»5. Превосходный спек
такль. Гедвиг — Helen Chandler — говорят, девочка 14-ти лет6 — бесподобна. Хоро
ший очень T. Powers в роли Gregers'a, Blanche Yurka — Gina, Th[omas] Chalmers —
Relling, Hjalmar — Warb[urton] Gamble; поставлена и костюмирована пьеса в духе
времени и страны — очень хорошо.7 i-е действие] на вид [особенно замеча
тельно]: мебель, канделябры, камин, об[еденный] стол, старомодн[ые] фраки.
Пьеса кажется гораздо лучше в т[еатральном] исполнении, чем в чтении. После
спект[акля] пили чай в ресторанчике. Потом я проводил Т[атьяну] Сергеевну] до
мой. По дороге говорили] о Париже.
1 Сценический псевдоним английской танцовщицы и актрисы Евы Марии Вигель (1724-1822),
жены Д. Гаррика.
2Womrath's — книжный магазин в Нью-Йорке.
3 Пахту (онгл.).
4 Настольным и нормативным (онгл.).
5 «Дикой утке» (онгл.). По пьесе Г. Ибсена.
6 В рукописи ошибочно — Chambers.
В действительности же исполнительнице роли Хедвиги (Гедвиг) американской актрисе
Хелен Чэндлер (1906-1965) уже исполнилось 19 лет.
7Далее вставка (одно предложение), расположенная на правом поле страницы рукописи.
441
Константин Сомов
5 МАЯ, ВТОРНИК
Встал до ю-ти. Поехал в French consulat général1, там минут 20 всего — получил
визу на прошлогодний sauf-conduit2. К Woolworth’y: купил разные нужные вещи.
Домой. Отчищал пятна как[им]-то составом — трое брюк, — но неудачно, пятна
остались. После кофе продолжал писать А[нюте] вчерашнее письмо. Вечером
прочел главу из «Sons and Lovers»3 Lawrence'a — довольно хорошо начинается эта
книга. К чаю приехали С[ергей] Васильевич] с Н[атальей] Александровной]. Он
полуживой от невралгии глаза4.
французское генеральное консульство (англ., франц.).
2 Пропуск (франц.).
3 «Сыновей и любовников» (англ.).
4 С. В. Рахманинов сильно страдал от болей, происхождение которых долгое время было
неясно. Поскольку Сомов часто писал в дневник о состоянии здоровья композитора,
уместно процитировать воспоминания С. А. Сатиной: «Начались эти боли еще в России
задолго до отъезда за границу. С каждым годом они усиливались, и приступы их учаща
лись. Вена около виска при этом сильно вздувалась, распухало и веко. Чаще всего боли
эти наступали, когда Сергей Васильевич писал, согнувшись над нотной бумагой, или
когда он вообще усиленно занимался. Еще в годы жизни в России боль делалась иногда
очень сильной, и тогда он говорил, что, если доктора ему не помогут, придется бросить
сочинять. Но и здесь, в Америке, когда композиторская деятельность его была совершен
но отложена, боль продолжала прогрессировать. По мнению одних врачей, это была не
вралгия личного нерва; другие уверяли, что причиной боли является какая-то инфекция
и что очаг ее находится где-то в челюсти или зубах. К кому только он не обращался за по
мощью и в России, и в Америке, и в Европе! Страдания его с годами делались уже посто
янными, приходилось прибегать к разным паллиативным средствам, чтобы хотя только
временно облегчить непереносимую боль. Только когда он выходил на эстраду, эти боли
как-то'на время прекращались. Неизвестно, чем бы все это кончилось, если бы, к счастью,
несколько лет спустя в Париже за лечение не взялся русский врач Кострицкий. Этот заме
чательный доктор совершенно вылечил Сергея Васильевича, и чувство благодарности по
следнего к Кострицкому было очень сильное. Причиной боли была действительно только
какая-то инфекция в зубах». Сатина. С. 61-62.
442
Дневник. 1925
6 МАЯ, СРЕДА
Собрались с Е[леной] идти в Metropolitan] Muséum1. Пришла Патти, и мы стали
пить 2-й раз кофе. Поехали с Е[леной] в музей. Там пробыли часа 2. Я показывал
ей своих любимцев. Прошли через парк и к Патти пить кофе. Болтали до 4-х ча
сов, я развращал и дразнил Патти. Ел[ена] смеялась и говорила], что не при
выкла быть дуэньей. С ней домой к 5-ти часам. Вырезывал «картинки» из Vogue
и Harper’s Bazaar.
Читал «Sons and Lovers» после обеда до 9-ти. Приехали незваные Гришковские;
я посидел с ними ю м[инут] и ушел к Изабелле. Она была одна, после болезни,
грустная — все из-за любви к скрипачу, как я понял. Говорили о лжи, она мне за
дала вопрос, признаю ли я ее [ложь]. Я сказал, что есть много родов ее и что одна
необходима, другие — презренны. Она [И. А. Венгерова] — нет. Домой после часу
и в постели читал «Sons and Lovers».
7 МАЯ, ЧЕТВ[ЕРГ]
Встал после ю-ти. Ходил менять на 141-ю ул[ицу] словарь, в кот[ором] не оказа
лось целого листа, и купил W. Pater'a «Marius the Epicurean»2. Весь день дома читал
чудесную книгу Lawrence’a. Веч[ером] в театре с Животовскими и Нат[альей]
Александровной]. Давали «Dancing Mothers»3 — прелестную, остроумную коме
дию Е. Selwyn’a и Е. Goulding’a. Превосходно играла Mary Young (жену), G. Burgess
(дочку), John Halliday (героя), H. Stephenson (мужа) и все небольшие роли тоже.
Пили чай у St. Regis’a. На ночь читал Lawrence’a.
8 МАЯ, ПЯТНИЦА
С Е[леной] и К[леопатрой] Матвеевной] ездили в Вгопх в зоологический] сад.
Смотрели змей, обезьян, птиц, львов и тигров — всего видеть было невозможно —
так парк обширен и так много зверей. Обезьяны очаровательны, одна маленькая,
с мехом как будто костюм аббата, большая, с задом вроде тыквы, мандрил с рас
писанным носом и синим переливчатым задом. Вонь от зверей ужасная. Приехали
1 Музей Метрополитен (англ.).
2«Марий-эпикуреец» (англ.) — философский роман писателя и историка искусства, идео
лога английского эстетизма Уолтера Патера (1839-1894). Действие происходит в Римской
империи во II в. н. э., первое издание — 1885 г.
3 «Танцующие матери» (англ.).
443
Константин Сомов
домой к 4-м. Я читал Lawrence'a, кот[орый] меня раздражает теперь, хорошо
только начало — до смерти William'a.
Вечер[ом] с Женей пошли в Gotham смотреть «Swan»1. Поставлена [фильма]
Буховецким очень пошло и грубо, от пьесы ничего не осталось. Кое-какие сцены
красивы. Отличались наши соотечественники: Вавич (пошл и плох), Сусанин
и Визаров-монах, Кортес и Howard игр[али] гл[авные] роли и не были хороши.
На ночь читал Lawrence'a.
9 МАЯ, СУББОТА
Встал и после кофе стал убирать с Ел[еной] свою комнату более тщательно,
т. к. сегодня в 4 часа у нас — у меня, скорее, — собрание, очень скучное, как
я думаю.
Состоялось: были Коротневы, Егоровская, Базавова с братом, Mrs. Colby. Было
оживленно. Вкусное угощение. Демонстрация картин, которыми] восхищались,
в особенности] Colby. Она была забавна и много весело болтала, шутливо жало
валась на меня, что я ее как писательницу считаю virgin grandmother2. Ниночка пу
стила, как всегда, корни, и я из-за нее очень торопился переодеться, чтобы ехать
обедать к Рахманиновым]. (Мария Александровна] была очень красива; согласи
лась со вторника мне позировать3.)
У Рахманиновых были только Коханские, я сидел между нею [Н. А. Рахманиновой]
и Танечкой. Обед прошел очень приятно и был вкусный — вино и ликер. По
сле обеда Коханский с пришедшим жидком-аккомпаниатором много играл на
скрипке XVII века — вещь Jean-Antoine Desplanes’a4, две перед[елки] Kreisler’a на
тему Couperin'a и Francœur'a, de Falla «7 испанских песен и танцев»5, цыганскую
1 «Лебедь» (англ.). США, 1925 г.
2 Бабкой-девственницей (англ.).
3 В письме А. А. Михайловой от ю мая 1925 г. художник объяснял свое решение приняться за
новый портрет: «Хотя осталось немн^о времени, буду писать русскую beauty [красавицу —
англ.] для упражнения, положил опять неделю на работу, хотя с этой моделью труднее
справиться, чем с Mrs. Патти. Мне не хочется, но хочу побороть лень и сделать над собой
насилие». ОР ГР/\А. Ф. 133. Ед. хр. 144. Л. 18.
4 Псевдоним итальянского скрипача и композитора Джованни Антонио Пьяни (1678-1760)
во время его жизни во Франции.
5 В рукописи ошибочно — «6 испанских песен и танцев».
444
Дневник. 1925
вещь Ravel'fl, две вещи Шимановского1, з восхитительные вещи Bach'a из сонат
и partit’bi, небольшую пьесу умершей в 21 год L Boulanger2. С[ергей] Васильевич]
был очень доволен, подошел к роялю, и К[оханский] с ним играл 2 романса Мет-
нера с листа. Посидели еще с полчаса, гов[орили] о «cherchez la femme» в связи
с Гофманом и (!) Вагнером. Я показал С[ергею] Васильевичу] Мифины бромбори-
оны3, и 2 он оставил, чтобы дать мне ответ. До з-х часов читал «Sons and Lovers»4.
IO МАЯ, ВОСКРЕСЕНЬЕ
Встал около n-ти, взял ванну, за кофе долго и приятно болтал с Еленой: она
рассказывала о своей матери, отце и сестре. Читал «Sons and Lovers». Е[лена]
и >К[еня] уехали на весь день и вечер. Пришел Трутнев, я его немного занимал,
потом стал читать, а он набивал у меня в комнате папиросы. Обедали втроем
(О[льга] Л[авровна] и он со мной), после обеда написал письмо А[нюте]. В 9 пое
хал к Перцовым, кот[орых] позв[ал] вечером. Были втроем. Как они оба красивы!5
Пили чай, скверный портвейн и не очень интересно болтали. Ариадна Христи-
форовна больше молчала. В 12 уехал. Был ливень, и я почти промочил ноги. Ночь
всю не спал — мысли, тревоги мешали6, — под самое утро немного дремал и к
11 мая, понед[ельник]
9-ти ч[асам] встал, поехал на Liberty Street за Женей. С ним в Custom House7, за
платил всего 13 долларов] 70 с[ентов]. Очень скоро прошла процедура. Заходил
1 Шимановский Кароль (1882-1937) — польский пианист и композитор.
2 Буланже Лили (1893-1918) — французский композитор.
3 От франц, brimborion — безделушка.
4«Сыновьей и любовников» (англ.).
5 В этом месте в рукописи восклицательный знак отсутствует.
6 О них Сомов писал сестре на следующий день, и мая 1925 г.: «Сегодня ночью очень плохо
спал, лучше сказать — не спал вовсе. Все думал и думал: о прошлом и о будущем. Как сло
жится жизнь, наступит ли для нас лучшее время, жалел, что старость. Завтра начну свой
2-й tour de force — женский портрет. Задача на неделю. Я очень устал, и не хочется, но надо
принудить. И модель на редкость интересная. Помнишь мою карточку, где мне массируют
лицо? Вот дама та и есть моя модель. Буду волноваться, и, наверное, ничего не выйдет.
С таким лицом справиться — надо работать по кр[айней] мере около месяца. Но она очень
мила, в меня верит и хочет позировать». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 144. Л. 20.
7Таможню (англ.).
445
Константин Сомов
в G[uaranty] Tr[ust] Company (банк), потом в Trinity Church1, там на кафедре был
проповедник. Церковь внутри неинтересна. К Жене опять в контору за рамой. На
72-й ул[ице] заказал и купил полотно. Разговаривал с хозяином о красках и их фа
бриках. К 2-м домой, пил кофе, старался уснуть, не мог. Дописал письмо Анюте2.
Лежал, читал историю Психеи из W. Pater (Ари1е’я)3.
Вечером в театре на 96-й ул[ице]: «Rain» John Colton’a and Clemence Randolph4.
В гл[авной] роли очень хороша Jeanne Eagels. Проститутка и миссионер (R. Kelly),
хозяин гостиницы (Holmes). Борьба между нею и им (миссионером). Он застрели
вается. Хорошая постановка — вроде нашего Худ[ожественного] театра.
12 МАЯ, ВТОРНИК
В12 ч[асов] приехала Коротнева: оделась в парчовое платье и диадему изделия
парижского дома Юсуповых5. Сидела до половины з-го с антр[актом] для кофе.
Работал удачно. Елена, когда я после сеанса показал, была в восторге, но она
всегда так. Женя потом смотрел и не разделил ее восхищения. Ходил на почту.
Делал репетицию уборки вещей в чемодан, чтобы узнать, какой величины мне
купить еще чемодан. Имущество мое ужасно распухло.
1 Церковь Троицы (англ.) — протестантская церковь на юге Манхэттена. Построена в 1846 г.
по проекту американского архитектора Ричарда Апджона (1802-1878).
2 В этом письме Сомов сообщает в частности новости об И. А. Венгеровой: «Звонила
Изабелла вчера: она получила ангажмент на 2-й год как профессор в Филадельфию. Тот
институт, где она работала [подразумевается Кертисовский музыкальный институт — ПГ],
хотел уволить всех лиц, не имеющих громких имен, и она думала, что и ее вычеркнут. Но ее
выпуск произвел фурор, а И. Гофман сказал про нее дирекции, что он не думал, что она так
хорошо играет (после ее там выступления). Ее настроение опять поднялось». ОР ГРМ. Ф. 133.
Ед. хр. 144- Л. 19.
3Речь идет о «Марии-эпикурейце» У. Патера. Чтение главным героем «Метаморфоз» Апу
лея — один из значимых эпизодов этого романа.
4«Дождь» Джона Колтона <и> Клеменс Рэндольф (англ.). Пьеса по мотивам одноименного
рассказа С. Моэма, первая постановка — 1922 г.
Д. Колтон (1887-1946) и К. Рэндольф — американские сценаристы.
5 В эмиграции Ф. Ф. Юсупов младший и его жена И. А. Юсупова открыли в Париже дом
моды «Ирфе» (1924-1931).
44б
Дневник. 1925
После обеда поехал к Рахманиновым — было очень приятно. За чаем завели
Victrol’y, играли новые и старые record’bi1 Серг[ея] Вас[ильевича]: Glück — «Orfeo»2,
«Alla turca» Mozart’a3, «Wandern» Schub[ert] — Liszt’a4, minuet Падеревского (сна
чала сам Падерев[ский], потом С[ергей] Васильевич], и этот победил), Chopin’a
Walz, мазурку и ballade’y; «Momento capriccioso» Weber’a, «Jongleuse»5 Мошковско-
ro, Debussy из «Children's Corner»6, «Pileuse»7 Mendelssohn’a. Ушли в 12 часов. Прочел
«Morte la bête»8 и начал «La fugue»9 Henri Duvernois10.
Марья Александровна беременна, сказала Елена.
13 МАЯ. СРЕДА
Утром ходил покупать пирожные и печенье для afternoon tea11. Писал с 12-ти
до з-х М[арию] Александровну]. Переделывал лицо и как будто испортил.
Читал «La fugue». К 4-м пришла Mrs. Colby и привела пожилую даму Mrs. Crâne,
с кот[орой] у нее обедал раз. Смотрела вещи, восхищалась. Colby как будто
хотела, чтобы та, богатая, купила что-нибудь, и потому меня особенно захва
ливала. После них вскоре пошел пешком по Riverside’y до 103-й улицы, от
туда на sub’e к Патти обедать. С Еленой втроем. [Ели] Ее знаменитые котлеты
и землянику.
13аписи (англ.).
2 «Орфей» (итал.). Подразумевается опера К. В. Глюка «Орфей и Эвридика».
3 Имеется в виду «Rondo alla turca» («Турецкое рондо» — итал.) — з-я часть сонаты для фор
тепьяно №П Моцарта, также называемая «Турецким маршем».
4«Странствия» Шуберта — Листа (нем.), т. е. выполненную Листом фортепьянную транскрип
цию этого произведения Шуберта.
5«Жонглера» (франц.). — этюд М. Мошковского.
6 «Детского уголка» (англ.) — сюита для фортепьяно К. Дебюсси.
7«Прялка» (франц.) — фортепьянная пьеса Ф. Мендельсона.
8 «Смерть твари» (франц.).
В рукописи ошибочно — «Bête la morte».
9 «Фугу» (франц.)
В рукописи ошибочно — «Une fugue».
1ОДювернуа Анри (1937) — французский писатель и сценарист.
11 Вечернего чая (англ.).
447
Константин Сомов
После обеда вскоре поехали на 45-ю в театр Morosco на «Firebrand»1. Оказалась
премилым фарсом, достаточно неприличным, из жизни Челлини2. Отлично игра
ли. Шильдкродт3-Челлини хуже других. Он замечательный красавец, но неприят
ный, т. к. типичный еврей. Потом чай вчетвером у St. Regis'a. Домой. Рассматривал
последний № «Жар-птицы». Сегодня в N[ew] Y[ork] T[imes] известие, что Савинков
выбросился из окна московской] тюрьмы4.
14 МАЯ, ЧЕТВЕРГ
Утром длинное письмо от Анюты через Мифа с его [письмом]. Сеанс с 12-ти почти
до з-х. Сегодня чуть-чуть лучше. Но М[ария] Александровна] похожа у меня на
красивую еврейку. Ходил на почту отправить А[нюте] 2 книги. Свез Рахмани
новым] заклеен[ные] бумагой стекла — мои вещи — акв[арель] и портрет. К Зи
лоти прощаться в Hot[el] Ausonia. В[ера] Павловна] чрезвычайно нежна со мной,
даже поцеловала при здорованьи и говорила] нежные слова. Сначала вдвоем,
потом со сна пришли Александр] И[льич] и дочка. Говорили об Америке, о наших
с ним failures’ax5, о проектах на будущее; он хочет переехать в Европу, но денег
нет и предложений нет. Перед моим уходом пришел Авьерино, пригласил меня
в Париж. Домой к 6^.
После обеда поехали к Коротневым. Был ее дядя (?) и Нелидов театральный,
муж Гзовской6. Он прочел из св[оей] буд[ущей] книги главу о мейнинген-
’«Поджигателя» (англ.). Пьеса американского режиссера и сценариста Эдвина Мейера
(1896-1960), первая постановка — 1924 г.
2 Челлини Бенвенуто (1500-1571) — художник, скульптор, ювелир и писатель итальянского
Возрождения.
3 Шильдкраут Джозеф (1896-1964) — американский актер театра и кино.
47 мая 1925 г. Б. В. Савинков выбросился из окна Лубянской тюрьмы. В августе 1924 г. он
был схвачен в СССР, куда нелегально-переправился из Польши для ведения подпольной
деятельности.
5 Неудачах (англ.).
6 Нелидов Владимир Александрович (1869-1926) — театральный деятель, критик. В18931900 г. — чиновник особых поручений при московской конторе Императорских театров.
С1907 г. — заведующий репертуаром Малого театра, а в 1907-1909-м — управляющий его
труппой. Умер в Нью-Йорке. Его бывшая жена (к 1925 г. супруги развелись) — актриса
448
Дневник. 1925
цах1 и о Сальвини2 в «Отелло». Было интересно прослушать эти воспоминания.
Написаны они хорошо. М[ария] Александровна] угостила меня и Е[лену] в своей
спальне шартрезом. В12 уехали, говорили мало из-за чтения. Нелидов мне не
очень понравился: bel esprit3, псПсиГный4 и слишком занят собой и своей книгой
и fishing for compliments5.
15 МАЯ. ПЯТНИЦА
Встал в 9. Поехал в банк. Перевел т[ысячу] долларов] в Париж. Домой. Звонил
Коротнев: М[ария] Александровна] больна, лежит в постели. Я не огорчился —
все равно портрет не кончу. Пришла Патти, принесла мне б[ольшой] букет сирени.
Вместе завтракали — Елена тоже больна: простуда и болит сердце.
Решил ехать в Brooklyn Muséum6. Худ[ожественное] отделение небольшое, но мно
го интересного: В. Luini б[ольшое] Altarbild7, «Laughing Fishergirl»8 F. Hals’a, восхити
тельный Рибера — мужская фигура спиной, ангел летит, и два барана, ж[енский]
пор[трет] графический] Bart[olomeo] Veneto, «Interior of a Prison»9 неизвестного]
ит[альянского] худ[ожника] XVIII века10, Bernardino dei Conti — мужской портрет
Малого театра, а затем МХТ Ольга Владимировна Гзовская (1883-1962). Эмигрировала
в 1920 г., в 1932-м вернулась в СССР.
1 Речь идет о книге: Нелидов В. А. Театральная Москва. Сорок лет московских театров.
М.: Материк, 2002. С. 249-263.
Мейнингенский театр был основан в г. Меннинген, столице Саксен-Мейнингенского гер
цогства. В 1884-1890 г. гастролировал по Европе, дважды (в 1885 и 1890 г.) посещал Санкт-
Петербург. Эти спектакли впечатлили некоторых из будущих основателей объединения
«Мир искусства», см.: Бенуа. Мои воспоминания. T. i. С. 508-509.
2Сальвини Томмазо (1829-1915) — итальянский актер. В 1880-е и 1900-е приезжал на гастро
ли в Россию. См. воспоминания о нем: Бенуа. Мои воспоминания. T. i. С. 370.
3 Здесь — человек с претензиями на остроумие (франц.).
4 Смешной, нелепый (франц.).
5Напрашивание на комплименты (англ.).
6 Бруклинский музей (англ.).
7 Алтарная картина (нем).
8 «Смеющаяся рыбачка» (англ.).
9 Интерьер тюрьмы (англ.).
10 Сейчас автором этой картины считается французский художник П.-А. Демаши.
449
Константин Сомов
в профиль1; Ales[sandro] Longhi2 — портрет Haydn’a, муж[ской] порт[рет] Ghislandi3
и др[угое]. Целый зал безобразных копий с картин Velâzquez’a в Прадо. Блиста
тельные яркие акварели Sargent’a — Venezia, сады, пейзажи с далью; красив[ые]
наброски акв[арелью] РеппеН’я4, пейз[ажные] акварели T. Doughty5. Несколько
портретов первой половины XIX века американской] школы: Samuel Waldo
078з-[18]61б), John Neagle (1796-[i8]6s)7, Ch[arles] Elliott (1812-[18]68), Th[omas] Sully
078з-[18]72), J. W. Jarvis (178з-[18]з9)8, Gilb[ert] Stuart — большинство из них нес
колько] «крепостного» характера. Множество небольших] гуашей J. Tissot из
жизни Христа — очень техничные, очень добросовестные], но совсем пустые;
French impressionists9; несколько Degas’oB, Sisley, Monet и др[угие]. Прелестный
пейзаж раннего F. Millet10; кр[асивый] пейзаж Бёклина, римский. Большой хороший
Segantini11 — я не люблю его.
При музее очень интересная выставка: «Modem British Posters»12: F. Brangwyn, Сох,
Fraser, Batty и др[угие]. Другие отделы просматривал очень быстро: китайские
бронзы cloisonnées13, фарфор, кружева и платья, Японию и Египет не смотрел.
’ Подразумевается портрет Каттеллано Тривульцио, написанный итальянским художником
Бернардино деи Конти в 1505 г.
2 Лонги Алессандро (1733-1813) — итальянский художник; сын П. Лонги.
3Гисланди Витторе (1655-1743, Бергамо) — итальянский художник-портретист.
4 Пеннелл Джозеф (1857-1926) — американский художник.
5 В рукописи ошибочно — P. Doughty.
Доути Томас (1793-1856) — американский художник-пейзажист, принадлежал к Школе реки
Гудзон.
6 В рукописи ошибочно — 63.
7 В рукописи ошибочно — 1799-63.
8 В рукописи ошибочно — 1799-34- Год рождения художника неизвестен, однако, скорее
всего, это не 1783-й, а 1780-й или 178ИЙ.
9 Французские импрессионисты (онгл.).
1ОМиллет Фрэнсис (1846-1912) — американский художник, скульптор и писатель.
11 Сегантини Джованни (1858-1899) — итальянский художник-пейзажист, близкий
к символизму.
12 «Современный британский плакат» (онгл.). Выставка проходила с ю мая по 30 июня 1925 г.
13 Перегородчатые (франц.).
450
Дневник. 1925
Пробежал по залам зоологич[еским] и этнографическим. Видел 4 скульптуры Меш
тровича1 — они мне не понравились. Глупая претензия — на Michelangelo.
Из музея на Maiden Lane искать ювелира-покупщика — его адрес другой, как
оказалось. Домой к s-ти; выпил две чашки buttermilk’y2 с розаном. Написал Мифу,
звонил Гришковскому. После обеда вскоре поехал к ним [к Гришковским]. Про
шел через thoroughfare Рагк3. У них было скучно, но нетрудно4 — оба они трещали
без умолку — и, как всегда, стр[ашно] неинтересно. Вечер чудесный. Простился
с ними, но он хочет меня провожать на пароход.
Суббота, 16
мая
Писал М[арию] Ал[ександровну]. Потом пришли мать и отчим (Екатерины]
Викторовны] Сечкиной). Неинтересные старики. Пили чай. М[ария] Александ
ровна] осталась, чтобы ехать со мной к Базавовым в Kew Gardens5. Елена про
стужена, и болит сердце. К 6.27 были на ст[анции] Pennsylvania. В Kew G[ardens]
нас встретила Базавова; показывала свою комфортную кв[артиру]. Там был
Борис Александрович] и их старшая сестра с 1з-л[етней] дочкой. Обед вкусный.
За ним я говорил с Б[орисом] Александровичем] об американском] театре,
амер[иканской] литературе.
К концу обеда приехал Женя, бывший на L[ong] Island'e же с С. Рахманиновым]
у Сикорского6. После обеда пришли Катюша и Андрюша, племянники Б[ориса]
Александровича]. Она — внучка Островского и похожа на его комич[еских] не
вест. Он — приятный господин л[ет] 30-ти. Привели с собой очаровательней
шую сучку, fox terrier’a Сетту, которой мы занимались почти весь вечер; она
развязывала ботинки, вынимала из карм[анов] платки, шпильки из причесок,
умирала, ругалась, приносила подстилку — все по команде. В и ч[асов] уеха
ли. Ехали с Б[орисом] Алекс[андровичем], с кот[орым] я говорил о музыке
и об англ[ийских] поэтах. Проводил до дому М[арию] Александровну]
1 Мештрович Иван (1883-1962) — хорватский скульптор и архитектор.
2 Пахты (онгл.).
3Оживленный Парк (англ.) — имеется в виду Центральный парк.
4То есть нетрудно поддерживать беседу.
5 Район в Квинсе.
6 См. прим, к записи от 19 октября 1924 г.
451
Константин Сомов
через shuttle1. Дома скоро лег спать, прочтя присланную мне Барханом его
статью обо мне в № Velhagen и Klassing Monatshefte, очень нелепую, как
всегда; при ней 18 снимков с м[оих] картин. Многие в красках — совершенно
неверных.
17
мая, воск[ресенье]
Встал в ю, взял ванну; Елене хуже. К 12-ти приехала М[ария] Александровна].
Сеанс до з-х, Елена лежала у меня, Женя указывал мне на ошибки в рисунке —
у него очень верный глаз. Им, т. е. Елене и М[арии] Александровне], уже теперь
очень нравится портрет. Вчера купил себе за 17,50 trunk2 для дороги. После сеанса
поехал на 115-ю ул[ицу]. Прошел через парк Morningside к Ниночке. Сидел у нее
часа два. Познакомился с симпат[ичным] моряком Стоговым, служащим теперь
здесь сторожем в сумасш[едшем] доме, с каким-то Константином] Робертовичем,
служащим] помощником] капитана на частной яхте. Ниночка очень мила и сер
дечна, но для меня скучновата.
Пошел пешком к St. John’y, но у входа ждала большая толпа — какие-то маль
чики в формен[ных] шапках, одетые пигзе'ами3 девицы и т. д. Я решил не ждать
и поехал на 72-ю ул[ицу]; прошел пешком через парк и к 9-ти у Mrs. Colby. Вдво
ем. Она расс[казывала] подробно свою судьбу, о муже. По ее словам, он monster,
эгоист, Tartuffe4, лгун, жестокий и сластолюбивый, ее ненавидит; cruelhearted5,
но она все же его любит и очень жалеет. На этот раз ее рассказ был очень ин
тересен, и я понял ее трагическую судьбу. Она ему всем жертвовала, он же ее
третировал, не держал даже прислуги, сам тратя на себя без удержи и будучи
очень богат.
Дома застал наших и Трутнева, играющих в poker. Поел хол[одной] курицы и вет
чины, т. к. проголодался без обеда.
1 Челнок (онгл). Так называются маршруты в нью-йоркском метрополитене, на которых
поезд движется в обе стороны по одному и тому же пути, без перехода на другой путь
в конечных пунктах.
2 Чемодан (англ.).
3 Медицинскими сестрами (онгл).
4 Отсылка к Тартюфу, главному герою пьесы Мольера «Тартюф, или Обманщик».
5Жестокосердный (англ.).
452
Дневник. 1925
18 МАЯ, понед[ельник]
Встал в 9. Поехал к покупщику драгоц[енностей] продать вещи Меф[одия] —
г-ну Мушкину, рус[скому] еврею1. Оставил ему две вещи. Продал John Keim’y
голуб[ые] запонки за 50 долларов]. Домой. Оказ[ывается], С[ергей] Васильевич]
устраивает мне заказ на портрет свой для зала Стейнвея, придет ко мне Маевский
для переговоров — сов[етует] взять не больше 2 т[ысяч]. Звонил Коротнев: Мар[ия]
Александровна] лежит в постели, и сеанс не состоится. Маевск[ий]2 звонил, что
придет после 6-ти.3
Заходила Mrs. Curtis, я ей сказал, что должен уходить. Предлагала познак[о-
мить] с двумя амер[иканскими] худ[ожниками], Мг. Barie и Burnet, — завязать
связи с ними. Я сказал, что поздно, тем б[олее] что видеть их можно не раньше
пятницы.
Поехал к Мнушину за вещами Меф[одия]. Не дал хорошей цены, и я взял обратно.
Зашел к друг[ому] ювелиру-покупщику — не застал. К Вульворту: купил запон
ки, булавку и серьги. Пешком до 20-й. Дубровского не было еще. Ознакомился
с отчетом — все порядке, кажется. Пробежал рецензии из Los Angeles’a и Toronto.
Пришел Дубр[овский], и около часу мы обсуждали текущ[ие] дела. В Los Angeles
ездил Браиловский для прессы и заведения связей, вместо Kellock’a. Домой. Обе
дал один с О[льгой] Л[авровной].
После обеда полежал немного и, когда начало темнеть, поехал на sub[way'e] до
Chambers Str[eet]. Прошел через City Hall Place4. Тихо и пустынно вечером в этой
части города. Прошел на грандиозный Brooklyn Bridge5 и по нему пешком взад
и вперед — не до конца, а до 2-го устоя. Любовался на город. Единственный]
в св[оем] роде вид. Были сумерки — огней мало. На берегу Brooklyn’a фантастиче
ски осв[ещено] здание Squibb'a — дворец из Arabian nights6.
1 Ниже Сомов называет его также Мнушиным.
2 В изданной переписке Н. К. Метнера фигурирует как сотрудник концертного бюро фирмы
«Стейнвей», см.: Метнер Н. К. Письма. М.: Советский композитор, 1973. С. 301.
3 Далее вставка (три предложения), расположенная в записи за этот день, после слов один
с О[ольгой] Л[авровной].
4 Ратушную площадь (англ.).
5 Бруклинский мост (англ.).
6 Арабских сказок (англ.).
453
Константин Сомов
Оттуда через shuttle1 приехал на 72-ю ул[ицу] к ю-ти ч[асам] к Рахманиновым. Там
Женя и Елена. Беседовали. Обсуждали заказ на портр[ет] от Steinway’fl. Решили
сделать его на фоне русской весны с цвет[ущими] вишнями, лучами солнца и ра
дугой. Русская весна, навеянная его муз[ыкой] «Весна»2.
Танечка предложила ненуж[ные] ей книги, и я взял «Oxford Anthology of Verse»
и Homer'a «Odyssey»3. Посл[едней] книге рад — надо наконец прочесть эту вечную
книгу. Перев[од] прозаический], но на отл[ичном] английском] языке. Дома
просматривал эти книги. Вернулись на taxi, т. к. Женя получил от Рахманиновых]
в подар[ок] пылесос. Состояние моего духа делается лучше: надежда, что ничего
не случится «черного» (октябрь-декабрь!).
19 МАЯ, ВТОРНИК
До сеанса написал письмо Анюте. С 12-ти до з-х писал. Стало немного лучше.
Последний сеанс. Около 3^ приехали от Стейнвея Маевский и два американца
(advertisers4). Показывал им картины. Были довольны. О заказе — развил свою
идею. Я поставил свои условия: гарантию, если С[ергей] Васильевич] одобрит
мою работу, — 2 т[ысячи] и т. д. Они обещали дать ответ. После их ухода стал сни
мать вещи с подрамников. До обеда. После обеда тоже. К ю-ти пришла Венгеро
ва и была с нами до часу ночи. Приятно беседовали.
20 МАЯ, СРЕДА
Убирался.5 Приезж[ал] Ник[олай] Николаевич] Кор[отнев] смотреть на портрет
жены, очень одобрил, сказал — будет копить деньги, чтобы его купить, когда я его
окончу. Но этого никогда не будет — [хотя] я всем говорю, что вернусь6.
Челнок (англ.). См. прим, к записи от 16 мая 1925 г.
2 Кантата на текст Н. А. Некрасова («Зеленый шум») для баритона и оркестра ор. 20.
Написана С. В. Рахманиновым в январе-феврале 1902 г., опубликована и впервые
исполнена в том же году.
3 «Оксфордскую антологию поэзии» <и> «Одиссею» Гомера (англ.).
4 Рекламщики (англ.).
5Далее вставка (два предложения), расположенная в записи за следующий день, после слов
не помню.
6 Это высказывание следует понимать в том смысле, что Сомов, несмотря на свои слова
о скором возвращении в США, сам в него не верил. См., например, письмо А. А. Михайловой
454
Дневник. 1925
Часа в 2 поехал в центр города — сначала к юв[елиру] Riskin’y — тот предлагал]
75 и 150 [долларов] за две вещи Меф[одия]. Оттуда на Woolworth Tower1 на 57 этаж.
Вид гранд[иозный]: капал haze2, туман, и далей не было видно. На такой вышине
противно — тянет броситься, — люди-муравьишки.
Зашел оттуда к Жене на Liberty Street, отдал ему билет на вечер; прочел пись
мо Рахманинову обо мне от Стейнвеев, мне благоприятное. Купил у Вульверта
гребенки и дребедень для подарков. К 6-ти к Patty. Елена и Patty [сделали] мне
по подарку: Е[лена] — дор[ожный] несессер с двумя флаконами, из них один
с Yardley's Lavender3; П[атти] — темно-синий портфель для писем. К обеду и Женя.
Были ее [К. М. Животовской] знам[енитые] котлеты. Grapefruit с наливкой, салат,
виктория и ананас, кофе.
Я поехал раньше в театр, т. к. едва волочил ноги. Кроме нас всех были еще
в т[еатре] Коротневы рядом. «The Gorilla»4 оказался очаров[ательно] забавной
killing, chilling, thrilling mystery drama5 c невероятно веселыми выходками
2 детективов, бесподобно сыгранных ...б и ...7; действительность незаметно для
зрителя переходит в роман, читаемый якобы женихом племянницы [ее] дяде.
В конце фикция перех[одит] нежиданно в дейст[вие]. Чепуха веселая и зани
мательная: выстрелы, траппы8, скелеты, тела, вывалив[ающиеся] из клозетов,
горилла похищает] разд[етую] женщину; все пересыпано выходками и словеч
ками. Публика визжит и гогочет.
от 4 мая 1925 г.: «Я никому, кроме близких, не говорю, что уезжаю из Америки навсегда, что
бы избежать сентиментальных разговоров и особенных проводов. Так лучше и легче».
ОР ГР/\А. Ф. 133. Ед. хр. 144. Л. 15.
1 Башню Woolworth (англ.).
2 Моросящий дождь (англ.).
3Лавандовыми духами фирмы Yardley.
4 «Горилла» (англ.) — пьеса, написанная американским драматургом и сценаристом Ральфом
Спенсом (1890-1949) в 1925 г. и послужившая основой для нескольких кинофильмов.
5Уморительная, загадочная, волнующая детективно-мистическая драма (англ.) — Сомов
здесь, возможно, цитирует надпись на афише или рекламной листовке.
6 Оставлено место для имени.
7Оставлено место для имени.
8 От англ, trap — ловушка.
455
Константин Сомов
Вся компания пила чай у St. Regis’a. С Коротневыми я простился. До 5-ти ч[асов] ночи убирал свои чемоданы, хотя был страшно усталый и побаливало
сердце.
21 МАЯ, ЧЕТВ[ЕРГ]
Утром ждал тел[ефон] от Padwell’fl, еврея; к 12^ поехал в лавочку Гришк[овского]
на свидание с ним. Он повез меня на Park Avenue к богатой еврейке Mrs. Froux.
Она хотела, чтобы я right away1 написал ее молод[ую] беременную дочь. Раз
говоры, показ моих репродукций — сговоры на буд[ущий] сезон, — но о деньгах
ни слова; когда мы вышли с PadweU'eM, я сказал ему, что это несерьезно и т. д.
Он, заинтерес[ованный] в процентах, убедительно сов[етовал] мне вернуть
ся, говоря, что она и ее круг закажут; что же до него, то мне доставит зак[азов]
т[ысяч] на ю. Довольно назойливый еврей; гов[орит] по-русски. От него к Мнушину, но он отказался от св[оего] предложения] [сделанного] 2 д[ня] т[ому] наз[ад]
купить Миф[ину] цепочку за юо, а предлож[ил] 8о. Разговорились, узнал, что
я худ[ожник], но раньше имени моего не слышал, я показал ему мои картины.
От него — я долго его искал, — усталый, в банк; взял 200 д[олларов] и домой. Ку
пил себе buttermilk2 и булочку. Возился с вещами — укладкой; чуть-чуть подремал
до обеда. Ел пример3 (молодую кукурузу) и bœuf Stroganoff4 и Викторию, политую
виски.
После обеда, повозившись с вещами, вчетвером поехали к С. Рахманинову]. Там
знакомый Волконского, 4 м[есяца] т[ому] наз[ад] из Москвы, о жизни кот[орой]
сказал много интересного. Его фамилия — Г. ...5 — не помню. Пили чай и коньяк.
Сег[одня] звонил мне Маевский: говорил, что ail right6 и что я получу от заказчи
ков письмо — полная свобода в моей интерпретации заказа. Вернувшись домой,
еще возился с вещами, потом вырезывал картинки из N[ew] Y[ork] Times’a. Лег
в половине з-го.
1 Тотчас же (англ.).
2 Пахту (англ.).
3 От англ, primer, здесь — кукуруза в початках.
4 Бефстроганов (франц,.).
5 Оставлено место для фамилии.
6 Всё в порядке.
45б
Дневник. 1925
22 МАЯ, ПЯТНИЦА
Встал рано. Скоро приехал за вещами express. Осталось два ручн[ых] чемодана,
кот[орые] свезем по subway'io. Ходил купить себе 2 п[ары] pants1 и стричься-
бриться. С Еленой к часу к Патти на верхушке bus’a — прохладно и солнечно. Вкус
ный завтрак: scrambled eggs2 на подж[аренной] булке, grapefruit с наливкой из ма
лины, liverwurst3, дыня, strawberries4, кофе. После завтрака Patty подсела ко мне на
диван, и начался marivaudage5. Я обнимал ее, целовал в шею, Елена смеялась. Когда
Е[лена] ушла в друг[ую] комнату, Liebkosung’n6 усилились — я целовал ее в рот, по
том по ее просьбе крепко ее обнимал. Му c[ock] was on edge of a stand7.
Оттуда в музей, пробежал все почти комнаты, нашел новые, где я не был, смотрел
prints of American interest8, мебель XVII и XVIII века англ[ийскую], китайские] вещи,
японск[ие] гравюры, веера XVIII в[ека], европейские] костюмы, Персию и др[угое].
Кончил в галерее картин, где смотрел в п[оследний] раз своих любимцев. Получил
письмо от advertiser’oB9 — подтверждение заказа за кар[тину] С[ергея] Василь
евича] и 2 тыс[ячи]ю. И письмо от Ростовцевой. К 5 часам домой на верхушке bus’a
вдоль парка и по набережной. Волнение не проходит. Боюсь: иногда судьба
играет злые шутки11.
1 Подштанников (онгл).
2Яичница-болтунья (англ.).
3От нем. Leberwurst — ливерная колбаса.
4Земляника (англ.).
5Жеманство, любезничанье (франц.).
6Ласки (нем.).
7 Мой хуй едва не встал (англ.).
8 Эстампы на американские темы (англ.).
9 Рекламщиков (англ.).
10 Имеется в виду обещание выплатить эту сумму. В более позднем письме А. А. Михайловой
Сомов пояснял: «Гонорар очень скромный, по сравнению с моими бывшими гонорарами
в России, но все же эти деньги дадут мне возможность прожить год. Если я понравлюсь, то
могут от этих же Стейнвейнов быть и другие заказы, которые я могу исполнить в Париже
или у Мефодия. <...> Тут и ты! Теперь тебя легче будет заполучить. Но я держусь системы
"По осени цыплят считают"». Письмо от 25 мая 1925 г. С1979. С. 276.
11 Дневниковые записи Сомова не вполне отражают волнение перед отъездом, о котором
художник писал сестре еще в письме от 2 мая 1925 г.: «Живу в excitement [волнении — англ.]
457
Константин Сомов
Пришли Перцов, Мекк и Гришковский (последний застрял на обеде). После обе
да на минуту сходил рядом к Алексеевым с пр[ощальным] визитом. Застал мать
и Ник[олая] Антонов[ича]. Все мы с Гришк[овским] пошли в cinéma Gotham, было
неинтересно: «Gossip»1 (Hindenburg2 etc), короткие картины, Dempsey в истории,
кончающейся] борьбой, и «The Goose Hangs High»3 — сентиментальная] и поучи
тельная история родителей и детей. После чая при помощи Жени написал ответ
Ауег и Son’y4 (по поводу Steinway'eBCKoro заказа) и Mrs. Curtis. Возился и брал ван
ну. Волнение улеглось. На ночь прочел небольшую] статью в N[ew] Y[ork] T[imes]
о W. Blake’e5.
23 МАЯ, СУББОТА
Проснулся в 1-й раз около 6-ти. Около 7-ми встал. Спал всего ча[са] 2. Не волно
вался; Елена и О[льга] Л[авровна] меня совсем задразнили из-за моих бесконеч
ных сборов. Как старинная бабушка времен Островск[ого] и Лескова.
Все прошло гладко, все встали вовремя. В 8^, взяв (я и Женя) по чемодану,
сели в subway на local6 до Pennsylvan’nn. Протащили по бесконечн[ым] ко
ридорам мои чемоданы, сели на tube7 под Гудсон[ом] на Хобокен. Там взяли
носильщика, кот[орый] донес мои вещи до pier’a8. Чуть-чуть поволновался,
т. к. сначала моих вещей не было. Но скоро их привезли, и мы пошли в i-й класс
перед отъездом. Reisefieber [беспокойство перед путешествием — нем.]. Ничем не могу
заниматься — не работаю уже недели две». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 144. Л. 13.
1 «Сплетня» (англ.).
2 Гинденбург Пауль фон (1847-1934) — немецкий военачальник и политический деятель.
28 апреля 1925 г. он победил на выборах рейспрезидента Германии, а 12 мая вступил в эту
должность.
3«Гуси летят высоко» (англ.). США, 1925.
4«N. W. Ауег & Son» — американское рекламное агенство.
5 См.: Kay С. Ghosts Did Not Startle William Blake // The New York Times Book Review. 1925.
May 10. R12.
6 Поезд нью-йоркского метрополитена, следующий по т. н. локальному маршруту, т. е. со
всеми остановками (англ.).
7 Метро (англ.).
* Причала (жл.).
458
Дневник. 1925
в cabine de luxe1 к Р[ахманино]вым. Приехали провожать Животовские с девоч
кой, Трутнев; Софья Алекс[андровна] Сатина, Foley, Маевский. Patty привезла
мне чудный букет чайных роз. О[льга] Л[авровна], как и предполагала Елена,
дала образчик своей драматич[еской] игры: отозвала меня в сторону, просле
зилась и сказала, что «Женя, верно, быстро сгорит», и, т. к. она, О[льга] Л[авровна], меня считает себе очень близким, она просит меня не оставлять Елену.
Продолжалось это очень недолго.
Прощание с Е[леной] и Ж[еней] было очень сердечно. Когда визитеры ушли,
мы смотрели на них, стоящих на pier’e, кланялись, улыбались. Оказалось, при
шла и Mrs. Curtis и привела почему-то свою молоденькую племянницу (бывшую
у меня с матерью на afternoon’e2). Говорить можно было с трудом. Патти купила
еще букет из душист[ого] горошку и ландышей, и продавец их мне перебросил.
Жарко и душно, даже на море. Пароход оказался скорлупкой по сравнению]
с «Левиафаном» — всего 17т[ысяч] тонн, — но уютный, приятный. Кабина тесная,
на 4-х, место у меня наверху, с круглым окном посредине и занавесками. Вещи
мои (5 мест) без меня разместил steward3. Цветы я передал Танечке, себе оставил
в графине 2 розы. Веточку ландыша и горошку дал маленькой девочке, кот[орая]
мне улыбнулась. Поднялся на верхнюю палубу и смотрел на уходящий от нас
сначала Нью-Уорк, потом берега островов и земли.
Около часу позвонили к lunch’y. Я получил место председательное на конце стола
между французом-блондином лет сорока, кот[орый] со мной сейчас же позна
комился и shal<e-hand’иpoвaл4, и старой швейцаркой из Берна, немного похо
жей на вчерашнюю синематографическую] старуху. Франц[уз] добродушный,
простоватый, ест с ножа, и немного несет от ног. Завтрак приличный: суп de
Beauvais, tartelettes à la russe5 (слоен[ое] тесто), fried pork chops c mashed potatoes
и beans’aMH, cold méat6 (я пропустил), пирожное c кремом и кофе.
Выезжая из Нью-Уорка на пароходе, ощутил чувство благодарности к св[оей]
судьбе и облегчение. Или я трус и преувеличивал опасность опять попасть
1 Каюту «люкс» (онгл.).
2 Вечернем чае (онгл.).
3 Стюард (онгл.).
4 Пожал руку (онгл.).
5 Суп по-бовезски, тарталетки по-русски (франц.).
6Жареные свиные ребра <с> картофельным пюре <и> бобами, холодное мясо (англ.).
459
Константин Сомов
в руки blackmail’epoB1. Теперь можно зажить спокойно. Последние] дни я опять
волновался больше. После завтрака сел в тень на скамейку верхней палубы
и стал записывать в эту тетрадь. Паспорта у меня даже не спросили при входе
на пароход.
Сидя на верхней палубе, начал читать «Sur le fleuve Amour»2 J. Delteil’fl. Но приш
ли Танечка и Волконский с собачкой. Болтали. Потом вдвоем с Т[анечкой]. Я ее
немного дразнил, что у нее наверно в Дрездене sweetheart3. Когда ушла, немного
дремал там же, стало холодно. Солнце скрылось. Опять пришел Волконский. Обед,
довольно скверный: три мясных блюда подряд, скверное ice-cream4, кот[орое]
я не мог есть. После обеда пошел с виз[итом] в cabine de luxe к Рахманиновым].
Они кончали обедать. Поговорили немного. Т[анечка] подарила мне огромную
кор[обку] конфет от Sherry. Гулял по палубе: зарница, отдаленные] раск[аты] грома.
Пошел дождь. Был один сильный удар. Пошел в smoking гоот5, выпил рюмку red
port'a6, читая роман Delteil’fl. Роман нехороший. Происходит] [действие] в Сибири.
24 МАЯ, ВОСКРЕСЕНЬЕ
Спал отлично, в каюте нас трое — подо мной никого, мои чемоданы. Компаньоны
мои: старик, с кот[орым] я не говорю, не здороваюсь, и остроносый голланд[ец],
очень любезно со мной познакомившийся. Встал рано. Солнце, тепло, не качает.
За брекф[астом] ел апельсин и plain omelette7 и пил кофе, сносный. Начал читать.
Но пришел principino8, и мы стали болтать. Я ему дал совет начать писать картины
и делать для них подготовительные работы. Потом поговорили долго о Менцеле
и о нем[ецких] иллюстраторах.
Внизу в длинном коридоре говорил через решетку с Танечкой, Ир[иной]
Сергеевной] и Нат[альей] Алек[сандровной]. Читал. Lunch. После него читал на
'Отангл, blackmailer — шантажист.
2 «На берегах Амура» (франц.).
3 Возлюбленный (англ.).
4 Мороженое (англ.).
5 Курительную комнату (англ.).
6 Красного портвейна (англ.).
7 Омлет без добавок (англ.).
8 Князек (итал.), т. е. П. Г. Волконский.
4бо
Дневник. 1925
палубе и в smoking room’e. Захотелось спать. Проспал около часу там на диване.
Потом пришел мой сосед бельгиец-франц[уз], ткач, рабочий из Providence’a пить
пиво. Я ради компании заказал себе рюмку кр[асного] портвейна, за кот[орую]
для меня незаметно заплатил он. Я протестовал, но в конце концов согласился
и сказал, что я — его debtor1. Он мне расск[азал] про свою жизнь рабочего
и о рабочем вопросе вообще в Америке, о коммунизме, я рассказал] ему про
Россию и немного про себя.2
Кончил «Sur le fleuve Amour»3, препротивный роман, полный несуразного и устаре
лого эстетизма; нелепо до забавности изображение эстетических большеви
ков Бориса, Николая и сибирской] крестьянки Людмилы. Автор — эротоман
и, очевидно, п[едераст].
Перед обедом опять немного говор[ил] через решетку с Р[ахманиновы]ми. После
обеда уже в темноте пошел к Рахманиновым] в их cabine4 — они кончали обедать.
Ел шокол[адные] конф[еты], разговаривал с С[ергеем] Васильевичем] о Званцевых,
у кот[орых] он в молодости был в Тарталеях5, но Лизу помнит мало, потом о музыке,
о Глазунове и др[угих]6. Вышли вместе на палубу в темноту. Тучи, сквозь кот[орые]
показывались и скрывались звезды. Вечер, тепло, не качает. Едем не прямиком,
а окружным путем, чтобы избежать зоны, в которой плавают подвод[ные] iceberg’n.
Постоянно под воду спускают ведра и измеряют температуру воды.
25
мая, понед[ельник]
К 7-ми часам был на палубе.7 Против меня на верх[ней] койке спал голландец
1 Должник (англ.).
2 Далее вставка (два предложения), расположенная в записи за этот день, после слов тепло,
не качает.
3 «На берегах Амура» (франц.).
4 Каюту (франц.).
5Усадьба Званцевых (в современной Нижегородской области).
6 Возможно, С. В. Рахманинов приятельствовал с H. Н. Званцевым, братом Е. Н. Званцевой
(подруги Сомова), который в 1903-1923 г. преподавал в Московской консерватории
сценическое мастерство и декламацию.
7 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов На
верхней палубе.
461
Константин Сомов
в голуб[ой] пижаме, наружу J.T. со stand’oM1 <...>2. За брекфастом ел апельс[ин],
omelet и cheese3 с кофе. На верхней палубе читал «Odyssey»4 по-англ[ийски].
Гов[орил] с мол[одым] евреем голландским]. Скоро пришел Волконский, и мы
часа два с ним болтали. Очень милый, но скучноватый он. Подавали lunch: чашки
бульона с бискв[итом] и сандвичами.
День прошел незаметно. Болтал со св[оим] соседом по койке, тощим голланд
цем], похожим en laid5 на J. Ваггутоге'а; он оказался бывшим корабельным со-
ок’ом6, теперь хозяином ресторанчика в Detroit’e. Очень славный и симпатичный,
тоже жид, как я утром рассмотрел.
Заходил веч[ером] к концу обеда к Рахманиновым]. Они пищали, т. к. был ветер,
волны брызгали на палубу и немного сильнее качало. Выходили на палубу, про
гуливали Puffa, кот[орый] не может из-за воспитанности своей приучиться гадить
и писать на палубе. В моем круглом окне девятая волна мешала воду, но качало
немного. Спал хорошо.
26 МАЯ, ВТОРНИК
Встал в 7 час[ов]. После брекфаста выбрал себе в библиотеке две книги: «Mon
frère Yves»7 и «Hilda L[essways]» Arnold Bennett’a8. Начал читать первую, после того
как прочел немного из 2-й книги «Одиссеи». Пришел Волконский, принес мне по
казать люб[ительские] фотографии] своих родителей, братьев и сестер. Болтали
с ним до lunch’a. После я на верхней палубе читал P. Loti. Так прошел день.
После обеда за мной послали Волконского Рахманиновы — пить шампанское по
сл[учаю] дня рождения] или име[нин] Нат[альи] Александровны]. Поговорив не-
1 Стояком (англ.).
J.T. (сокр. от John Thomas) — эвфемизм для обозначения полового члена.
2 Неск. слов неразб.
3 Омлет <и> сыр (англ.).
,*
4 «Одиссею» (англ.).
5 По уродливости (франц.).
6 Коком (англ.).
7 «Мой брат Ив» (франц.) — роман французского писателя Пьера Лоти (1850-1923) о жизни
рыбаков Бретани, первое издание — 1883 г.
8Этот роман А. Беннетта был опубликован в 1911 г.
462
Дневник. 1925
много, пошли на палубу. Было сыро, тепло, и [виднелось] звездное небо. Смотре
ли на звезды и просили Танечку, ученицу Капустина, объяснить, как они называ
ются, — она не выказала знаний.1
Мой сос[ед]-франц[уз] познакомил меня с 16-л[етним] славянином, говорящим]
не то по-польски, не то по-малороссийски. Но мы понимали друг друга. Я от него,
кот[орый] хотел ко мне присосаться, ушел к Рахманиновым]. В ю часов с лишком
пошел спать.
27 МАЯ, СРЕДА
Встал в 7 ч[асов]. Тихо, солнца не видно, душно. После ленча на верх[ней] палубе
гов[орил] с дрезденцем, жив[ущим] 20 [лет] в Америке, занимающ[имся] пластерворками2 в богатых interior’ax. Показывал мне фотографии] дома его в Дрезде
не. Добродушный немец. Стал читать P. Loti. Перед завтр[аком]3 ко мне пришли
Танечка с князем, потом С[ергей] Вас[ильевич] ненадолго. После завтрака дочел
«Mon frère Yves»4 — красиво написанная книга. Потом начал Arn[old] Bennett’a
«Hilda L[essways]».
После ужина пошел к каюту Рахманиновых] Они обсуждали свою буд[ущую]
жизнь в Париже, нанимать ли или покупать ли квартиру и т. п. Потом мы вышли
в темноту на палубу, смотрели на светляков — бесконечное их число в волнистой
пене под самым кораблем. Пошел спать в ю часов.
28 мая, четв[ерг]
Делается скучновато от однообразия. Встал к 7-ми ч[асам]. Моросит мелкий
дождь, и пасмурно. Почти не качает. Breakfast: stewed prunes, orange, plain omelet,
cheese и toast5,2 чашки кофе. Пошел в smoking room6 и записываю в эту книжку.
На пароходе много соблазнительных] среди servant'oB7, но не среди публики.
1 Далее вставка (три предложения), расположенная начале в записи за следующий день.
2 Штукатурными работами (англ.).
3 Возможно, след, читать, как и в следующем предложении, — перед обедом.
4«Моего брата Ива» (франи,.).
5 Завтрак: тушеный чернослив, апельсин, омлет без добавок, сыр <и> тост (англ.).
6 Курительную комнату (англ.).
7 Прислуги (англ.).
463
Константин Сомов
Взял в библиотеке «Wanderings in Italy» by Gabriel Faure1. Прочел воспоминания
Плевицкой «Дежкин Карагод»2, недурно написанные. Начал читать Gab[riel] Faure'a
(«Heures d’Italie»3). Приходил Волконский. День прошел обычно, вечером заходил
к Рахманиновым]. Они играли в poker. Лег спать в ю.
29 МАЯ, ПЯТНИЦА
Холодно стало. Больше качает.4 После брекф[аста] ходил по палубе; замерз не
много и выпил рюмку red porta5. Читал «Wanderings in Italy». Среди дня ходил
к baggage master6 в трюм и видел свой trunk7, чему обрадовался. Вечером (и днем
тоже) заходил к Рахм[аниновым]. Опять играли они в poker; качало настолько, что
у них в каюте я свалился со стулом8, но не ушибся. Вышли на минуту на палубу:
луна, небольшой серп, была видна среди туч высоко на небе. С Р[ахманиновы]ми
1 «Скитания по Италии» Габриэля Фора (англ.), первое издание — 1920 г.
Г. Фор (1877-1962) — французский поэт, романист и эссеист. Автор ряда художественных
произведений об Италии.
2 Плевицкая Надежда Васильевна (1884-1941) — певица. Исполнительница русских народ
ных и старинных крестьянских песен. Пела в ресторанах, давала сольные концерты. В годы
Гражданской войны выступала перед красноармейцами. Была взята в плен частями генера
ла А. И. Деникина. Эвакуировалась в Галлиполи. В эмиграции жила во Франции, концерти
ровала. С1930 г. сотрудничала с ГПУ. В 1937-м осуждена французским судом по делу о по
хищении агентами советской разведки генерала Е. К. Миллера. Умерла во французской
тюрьме. Первая часть упомянутых здесь воспоминаний вышла в 1925 г. (вторая — в 1930-м).
РЗФ. Т. 2. С. 4551 НМ. Т. 5. С. 481.
3«Время в Италии» (франц.) — книга Г. Фора. Сомов запутался в названиях книг: возможно,
оттого, что он читал американское издание «Скитаний по Италии» (1919 г., Houghton Mifflin
Company), где в начале предисловия кратко рассказывается о «Времени в Италии».
4 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов чему
обрадовался. Вечером.
5 Красного портвейна (англ.).
6Заведующему пассажирским багажом (англ.).
7 Чемодан (англ.).
8Так в рукописи.
464
Дневник. 1925
мне очень скучно, не знаю, о чем говорить, gruffness’ С[ергея] Васильевича] меня
делает неестественным и не самим собой2.
Сегодня на море было очень красиво. 1) Странная радуга: над самым горизонтом
круглый кусочек ее, как зайчик от зеркала на стене. 2) Вздымавшиеся волны скво
зили против солнца, как большие граненые изумруды.
30 МАЯ, СУББОТА
Встал до 7-ми ч[асов]. После брекфаста был на верхней палубе, дочел G. Faure’a.
Свежее ясное утро, ветер, небольшое волнение; гулял по открытому коридору.
Долго сидел в smoking гоот’е3 с Волконским в разговоре о художестве. После
ленча дал Меф[одию] телеграмму. На верхней палубе читал «Одиссею». Потом
прочел рассказ É. Souvestre’a «L’hospice de S[elisberg]»4 — происхождение Швейца
рии. Ничтожный рассказ. Гулял по открытому коридору. После обеда поговорил
немного со славянским юношей.
Ходил к каюту Рахманиновых]. С[ергей] В[асильевич] смотрел св[ою] записн[ую]
книжку, где записаны его давнишние концерты и гонорар за них. Выходили на
палубу на минуту, потом, около ю-ти, я стал бриться и мыться. На койке читал по
весть из швейц[арской] жизни É. Souvestre’a «La fillole des Allemagnes»5.
1 Угрюмость (анг/\.).
2 Свойственную Рахманинову мрачность отмечали многие мемуаристы: Л. Д. Ростовцова,
чьи воспоминания уже цитировались (Ростовцова Л. Д. Воспоминания о С В. Рахманинове //
Воспоминания о Рахманинове. М.: Музыка, 1988. T. i. С 232), композитор P. М. Глиэр (Глиэр P. М.
Встречи с С В. Рахманиновым // Том же. T. i. С. 400,403) и многие другие. Прислуживавшая
у Рахманиновых Г. Н. Иванова была даже несколько напугана перед поступлением на
службу: «...говорили мне, что это угрюмый, нелюдимый, суровый человек, которому трудно
будет угодить» (Иваново Г. Н. [Воспоминания о С. В. Рахманинове] // Том же. Т. 2. С. 250).
Кроме того, по собственному замечанию Рахманинова в письме к С. А. Сатиной от 1 июня
1925 г„ в пути он плохо себя чувствовал. Письмо от 16 мая 1925 г. Рахманинов. Т. 2. С. 171.
3 Курительной комнате (англ.).
4 «Богадельня в Зелисберге» (франц.).
Сувестр Эмиль (1806-1854) — французский писатель и драматург.
5«Крестница из немцев» (франц.) — подразумеваются немецкие кантоны Швейцарии.
465
Константин Сомов
31 мая, воскр[есенье]
Спал отлично. Просыпался рано и видел на рассвете одну яркую звезду над
горизонтом. К 7-ми встал, в каюте болтал со стариком и голл[андцем]-ресторатором — моими компаньонами по каюте. Чудное яркое утро, почти не качает.
Прогулявшись немного на верх[ней] палубе, спустился к брекфасту. Ел с аппети
том plain omelet, toast, cheese, stewed prunes и orange1, 2 чашки сносного кофе.
Кончил книжку Souvestre’a. В столовой дописал письмо Анюте, потом написал
Жене и Елене. После обеда около 8-ми ч[асов] все высыпали смотреть на землю.
Сначала на вечереющем небе показался маяк Scilly, за ним 2 небольших] остро
ва с остроконечными рифами2 и дальше, в тумане, полоса низкой земли — Ан
глия. Пошел в каюту к Рахманиновым]. Сегодня у них больше оживления, и мне
было менее скучно — говорили о Париже. Около ю-ти вышли на палубу: очень
холодно, тихо, луна и звезды. Пошел спать, переставив вперед часы на час с по
ловиной. В 4 ночи будем в Plymouth’e.
1 июня, понед[ельник]
Проснулся, когда пароход остановился в Плимуте, но, не увидев ничего из ок
на, сейчас же снова заснул. Встал рано, как всегда. Солнце, тихо, тепло. После
брекфаста прошел скоро Волконский, и мы с ним говорили, любуясь английским
берегом, вдоль которого мы все время ехали. После lunch’a говорил с чехом из
Праги Сгедг’ом о России, о Чехии, о печатном заведении его отца в Праге. Он мне
дал св[ою] виз[итную] карточку. Говорил еще с Мг. Vens’oM, моим сосед[ом] по
теаГям3. Смотрел в spy glass4 на берег Англии.
К 4-м пошел к Рахманиновым]. Он лежал в постели, Н[аталья] Александровна]
укладывалась. Вышли на палубу и любовались англ[ийским] берег[ом], от кото
рого] скоро стали удаляться. Вышел и С[ергей] Васильевич], потом спавшая
Танечка. Я простился с ними, было уже холодно. Пошел в smoking гоот5 и выпил
рюмку red porta6, кот[орый] меня сильно согрел.
10млет без добавок, тост, сыр, тушеный чернослив <и> апельсин (англ.).
2 Собственно архипелаг Силли неподалеку от побережья Англии.
3 Еде (англ.).
4 Подзорную трубу (англ.).
5 Курительную комнату (англ.).
6 Красного портвейна (англ.).
466
Дневник. 1925
Время прошло незаметно до Bfoulogne]-suг-Мег, куда мы приехали в 7^. Ско
ро пришел пароходик нас брать. На нем с прочими встречающими — Миф? Он
мало изменился: загорел, немного похудел. Радость свидания! Он влез на N[ew]
Amst[erdam], я его познакомил с Рахманиновыми, потом (чуть не опоздал) дал
свою визу — один миг — все было в порядке, и мы сели на пароходик, простившись
с С[ергеем] Васильевичем] и Т[атьяной] Сергеевной]1.
В Булони осмотр ручных вещей — торопливый и поверхностный — смотрела
курьезная старуха и сейчас же ставила голубым мелом значок «О». Я был рад,
все пришло: и фигуры, и рамы, и мои картины. Потом некоторый fuss2 из-за моих
багажных вещей, кот[орые] я не отправил в Париж с парохода, не зная, куда я по
еду3. Их все же кое-как, поверхностно осмотрев (открыли один из трех), успели
отправить и сунуть в вагон, где мы ехали, поэтому поезд немного задержали
из-за меня, он стал отходить. Ехали мы с четырьмя любезными американками,
кот[орые] угощали нас шоколадом. Сначала Волконский сделал нам визит из 1-го
класса, потом мы пошли к ним и сидели почти до самого приезда в Париж, на
Gare du Nord4 в 2 ч[аса] ночи.
Оставив вещи, кроме двух ручных [чемоданов], в consigne5 пешком в ближай
шую гостиницу «du Sport»6. Взяли за 25 ф[ранков] чистенькую комнатку с боль
шой двуспальной постелью. Пошли пить кофе, Миф — есть в кафе-ресторан.
Сейчас же вернулись в hôtel — было уже около часу, — разделись и легли
1 Согласно плану Рахманиновых, их семья здесь разделилась. В письме к своему другу,
пианисту В. Р. Вильшау С. В. Рахманинов объясняет: «Наташа [Н. А. Рахманинова] с Волкон
скими вылезает с парохода во Франции: едут в Париж, где Волконские останутся и лето,
и будущую зиму. Наташа же будет искать нам всем дачу на лето около Парижа и квартиру
на зиму Волконским. Я же и Таня едем на пароходе до Голландии и оттуда в Дрезден, где
я думаю пробыть в санатории пять недель <...>. Как немного поправлюсь, мы двинемся
в Париж к нашим». Письмо от 16 мая 1925 г. Рахманинов. Т. 2. С. 170.
2 Суматоха (англ.).
3В Париж или сразу в Гранвилье, где купил ферму М. Г. Лукьянов.
I
4 Северный вокзал (англ.).
5 Камере хранения (франц.).
\
6 «Спортивную» (франц.).
\
467
Константин Сомов
спать. <...>\2 Перед тем как заснуть, рассказал М[ефодию] мою нью-уоркскую
историю.
2 ИЮНЯ, ВТОРНИК
Проснулись рано. At first a drive — only myself3. Встали, оделись и пошли пить
кофе с круассанами. Нас поразило в кафе замечательное по красоте и аскетич[ескому] виду лицо очень молодого священника. Перевезли все наши вещи
на Gare des Invalides в consigne4. В Париже пасмурно, не тепло и изредка моросит
небольшой] дождь. С даге'а5 пешком на rue de Grenelle к Генриетте. Было часов
ю с лишком. Немного подождали ее — она выходила — смотрели з портрета
Серебряковой: Гени (нехороший маслом), Владимира] О[сипови]ча пастелью (так
себе) и Белобородова пастелью (очень хороший).
Вскоре вернулась Г[енриетта] — и радость свиданья. Поболтав немного, вместе
поехали через Сену. Геня — к портнихе, мы — в банк на rue Cambon менять
30 долларов и положить в сейф Мифа его булавки и мою цепочку.
Пошли в магазин на St-Honoré. Там Поль Леон и Владимир] Осипович]. Встре
тили еще Каминского, зятя Асса, и противного Вл[адимира] Лазаревича. Скоро
пришла Геня, я говорил по телефону] с Фатьмой.
Вчетвером поехали завтракать к Гиршманам: я, М[ефодий], Г[енриетта] и Вла
димир] Осипович]. Встретились с Андрюшей и Катей: первый — такой же урод,
вторая — подурнела, распухла как-то. Узнал о смерти А. И. Вышнеградского6,
10коло семи слов неразб.
2 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за следующий день, после
слов Café de la Paix пошли.
3 Первым делом ебля — [кончил] только я сам (англ.).
4 Вокзал инвалидов <в> камеру хранения (франц.).
5 Вокзала (франц.).
6 Вышнеградский Александр Иванович (1867/1868-1925) — финансист и композиторлюбитель; муж С И Вышнеградской, отец И. А. и Н. А. Вышнеградских. До эмиграции был
членом правления и директором-распорядителем Санкт-Петербургского международного
банка, входил в правление многочисленных крупных промышленных предприятий, таких
как «Эмба-Каспий», горное и металлургическое Николь-Мариупольское общество и проч.
РЗФ. Т. 1. С. 324; НМ. Т. 1. С. 655.
468
Дневник. 1925
М. П. Остроградской, отравившейся на улице в Ницце, и о смерти Lucien'a Guitry —
так мною обожаемого в старину Ruy Blas’a1. Sic transit g[loria] mundi2.
Около 3-х ушли, пошли пешком глазеть; по мосту через pl[ace] Vend[ôme] и rue de
la Paix в Café de la Paix, пили кофе. В П[ариже] невероятное мухоедство. И потому
хуже. Дороже. Выставка издали очень безобразна3. Для меня много соблазнов:
выст[авка] в Petit Palais Poussin’a и Corot, в Bagatelle'e — старинные мастера. Кро
ме того, истор[ическая] выст[авка] румынск[ого] искусства] — м[ожет] б[ыть], это
интересно.
Из Café de la Paix пошли на Gare des Invalides4. Поезд шел в 6 ч[асов]. Ехали по
дороге Versailles-Dreux-Nonancourt, всё подымаясь кверху по прелестному
норм[андскому] пейзажу. Поля, небольшой] холм и долины. Приехали в 3 ч[аса]
на Tillières-sur-Avre, где нас ждал Michel с сатюппеПе’кой5. Ехали до Grandvilliers
мин[ут] 10-15. Наконец я у цели св[оего] путешествия, кот[орое] с моими colis6
было довольно несносно и дорого. Приехали — было уже почти темно. Легкий
ужин с cidre’oM7, разговоры и сон.
3 ИЮНЯ, СРЕДА
Встал к 9-ти, чудесный солнечный день. Скоро поехал вдвоем с Михаилом на
автом[обиле] в ближайший] городок Damville, неинтересный и новый. Тихийтихий и скучный. Mme Bovary8 могла бы жить в нем. Видел в ресторане, заглянув
в дверь, сидящую компанию, старомодную. Наши места менее живописны],
1 Гитри Люсьен (1860-1925) — французский актер; отец С Гитри. Драма В. Гюго «Рюи Блаз»
была поставлена на сцене Михайловского театра в Санкт-Петербурге в 1887 г. Главную роль
играл Гитри.
2Так проходит мирская слава (лат.).
3 Подразумевается Международная выставка декоративного искусства и художественной
промышленности, которая проходила в апреле-октябре 1925 г. в Париже. Располагалась
по обе стороны Сены: от Трокадеро до Дворца инвалидов.
4 Вокзал инвалидов (франц.).
5 Легким грузовым автомобилем, грузовичком (франц.).
6 Тюками (франц.).
7 Сидром (франц.).
8 Речь идет о героине романа Г. Флобера «Госпожа Бовари» (1856).
469
Константин Сомов
чем те, что я видал с поезда, но все же красиво: везде поля, яблочн[ые] деревья,
небольшие] селения с остроконечными] спицами1 церквей. Мало людей — жизнь
примитивная, обстановка сельск[их] романов G. Sand.
Я потом дома раскладывался — мне дали лучшую комнату нашего маленького]
дома. Кроме моей — столовая и две комнатушки, в одной из них на бол[ьшой]
постели спят Меф[одий] и Миха[ил]. Дом старенький, с чер[епичной] крышей,
украшенной гирляндой глициний, есть службы — сараи. С двух сторон земля
примык[ает] к проезж[ей] дороге, с двух друг[их] — вид на поля, далекое клад
бище и горизонт. Земля равняется приблизительно] трем площадям нашего
петербургского] дома. Много зверей: коза, бел[ый] козленок, много кроликов,
поросенок, два гуся, две цесарки, много кур, цыплят, естеств[енно] и искус
ственно] выведенных, 5 утят. Адамы до грехопадения — Миф гов[орит], что
обожает животных. Мих[аил] очень толков, на все руки, даже сортир сам вы
копал и построил как следует2. Я разбирался, а среди дня пришла соседка,
по-видим[ому], добрая и бескорыстная, Mme Petit с дочкой Одеттой ю-ти л[ет]
и з-л[етним] сыном Сеогде'ем. По случ[аю] моего дня именин — она узнала от
Мих[аила] — Odette принесла мне букет. Мы угостили их чаем, ее — портвей
ном. Толстая 34[-летняя] румяная, очень болтливая женщина, говорящая] по-
1 Возможно, след, читать — шпицами.
2 «Потолки бревенчатые, окрашенные ими самими в белый цвет, — добавлял Сомов в пись
ме к сестре от 5 июня того же года. — <...> У меня, как и во всех комнатах, красный из
кирпичей пол, покрытый линолеумом и большим ковром около кровати. Стоит большой
нормандский старинный, с резьбой шкаф, приобретенный ими с домом. В больших ком
натах по камину или, лучше сказать, очагу. В вечер моего приезда в нем горел огонь. Много
служебных построек, разных сараев для зверушек. Четыре фруктовых дерева, большая оре
шина, зеленый луг, частью отгороженный проволокой для кур, гусей и цесарок. Несколько
огородов, где всякая всячина — картцфель, капуста, редиска, томаты, огурцы. Часть земли
отгорожена от дороги высокой каменной с воротами стеной, часть — живой изгородью
и колючей проволокой. <...> Кое-где видны фермы и деревья вокруг них, вдали кладбище,
настолько не близко, что оно бы тебя не пугало и не наводило бы грусть. Я еще там не был,
но Мефодий говорит, что оно из "Жизели".
Воздух здесь удивительный, душистый, какой-то особенный, не похожий ни на русский,
ни на американский. Уже тепло, хотя весна запоздалая». С 7979. С. 277-278.
470
Дневник. 1925
фр[анцузски] с норм[андским] выговором. За обедом в 12 Миф поставил мне бут[ылку]
Pommery и Greno. Купил еще бут[ылку] Cassis'y. Мои фарфоры пришли невредимыми,
картины — тоже. Ел[енин] портрет очень понравился. Возился до вечера.
4 июня. четв[ерг]
Утром после кофе с козьим молоком от св[оей] козы, пошел гулять по дороге
в поля. Потом целый день развешивал картины, вставлял их в рамы, убирал вещи
в комод и в старинный нормандский шкаф. Веч[ером], когда стемнело, ходили
втроем в хижину к Mme Petit. Она угощала нас св[оим] сидром с печеньями.
Рассказывала историю св[оего] замужества — по любви, против воли родителей.
Пришел муж ее — симпатичный, лет под сорок, manchot1 — правую руку поте
рял, когда ему было 18 лет. Посидев около часу, пошли домой спать. Мал[енький]
George уже курит, и родители его за это не бьют и не наказывают, а гов[орят] про
жандармов и про cancer2, кот[орый] у него может развиться.
Сегодня пришло длинное письмо от А[нюты] с ее отличной фонографической]
карточкой, другая — группа, снятая в кабинете. Когда приехал, было уже 3 письма.
Пришли телегр[аммы] от Patty и Victor’a с wishes and kisses3.4
Сег[одня] ходил в мэрию, где местный учитель и секретарь] мэра поставил штамп
на мою c[arte] d’identité5. И это всё — я могу спокойно жить во Фр[анции].
5 ИЮНЯ, ПЯТНИЦА
Чудный день, встал до 7-ми ч[асов]. Около 9-ти пошел гулять среди полей. .
Сделал вперед 4 килом[етра] до старинного замка ([построен] comte'oM d’Érard6)
d’Hellevilliers. К нему ведет длинная аллея веков[ых] лип. Замок простой, но очень
красивый — нормандский стиль с XVIII столетием]. Перед замком на pelouse’e7
10днорукий (франц.).
2 Рак (франц.).
3 Пожеланиями и поцелуями (англ.).
4 Далее вставка (два предложения), расположенная в записи за следующий день, после слов
Около д-ти.
5Удостоверение личности (франц.).
6 Графом д’Эраром (франц.).
7 Лужайке (франц.).
471
Константин Сомов
стоги свежего сена, за невысокой оградой en face1 его — остатки бывшего рва.
Сидел в конце этой липов[ой] аллеи под одной из лип, записывал в эту книжку
последние] 4 дня. Потом прошел в близкую церковь, она была открыта, и в ней
никого не было. Просто и бедно, много статуй — кукол из магаз[ина] St-Sulpice’a2.
Pews3 для знатных прихожан. Около церкви плиты графов d’Érard’oB и много дру
гих могил.
Домой по жаре, вернулся около 12-ти. Здесь все крестьяне кланяются, иногда
заговаривают. В12 обед: макароны, салат с редиской, сыр, cidre4, рюмка Cassis’a.
Проглядел № газеты Excelsior. Потом долго втроем болтали. Об их [М. В. Крали-
на и М. Г. Лукьянова] хозяйстве, о возможности] продать землю с прибылью
в ю т[ысяч], о Рахманиновых: Мих[аил] готов быть их шофером и приискать им
для покупки квартиру. В 4 часа чай, зверски скверный, с вареньем из ренклодов,
кот[орое] мы купили у передвижного épicier5, на которого] я ходил смотреть, т. к.
гов[орил] М[ефодий], что он тетка. Телегр[амма] от Елены: «Embrassons, félicitons»6.
Вечером в 9 ч[асов] при бледном св[ете] луны с од[ной] и зари с друг[ой] стор[оны]
ходил гулять в поля мимо кладбища. Заходил за его ограду — кладбище Жизели,
как гов[орит] Миф.
6 ИЮНЯ, СУББОТА
Встал в 5. Поезд шел в 6.25. Чуть было не опоздал из-за автомоб[иля], кот[орый]
Михаил долго не мог завести.
Приехал в Париж около ю-ти. Пешком пошел, благо близко, на ave[nue] de
Tourville к Анатолию] Михайловичу] Литваку7 за рис[унком], кот[орый] послал
1 Напротив (франц.).
2 Имеется в виду магазин при парижской церкви Сен-Сюльпис.
3 Особые скамейки в церкви, иногда украшенные, отгороженные от остальных (онгл.).
4 Сидр (франц.).
г
5 Бакалейщика (франц.).
6 Обнимаем, поздравляем (франц.).
7 Литвак Анатолий Михайлович (1902-1974) — кинорежиссер, сценарист. Окончил фило
софское отделение Санкт-Петербургского университета. Увлекся театром и кино, посещал
актерскую школу. Играл на сцене театральных студий Е. Б. Вахтангова и В. Э. Мейерхольда,
поставил несколько спектаклей. Режиссерский дебют в кино состоялся в 1923 г.
472
Дневник. 1925
Женька. Застал его в постели. Он оказался рыжим, непривлекательным] мо-
лод[ым] евреем. Работает над фильмой «Наполеон» с А. Бенуа. Вручил он мне
один мой эротический рисунок], принадл[ежащий] Мифу. 2 других на хранении
у его родственников], и ен ИХ1 привезет завтра Генриетте.
В кафе выпил кофе. На métro к Opéra в G[uaranty] Tr[ust] Company Bank. По
лучил чеки, 25 штук, на переведенную] мной сумму. Жара, духота, теснота
в Париже.
Пошел на rue St-Honoré в магазин Г[иршманов]. Там Люся, жена Поля, дочка
Mme Stal, Мазурин-москвич, Каминский. Генриетта] и В[ладимир] О[сипович]
пригласили меня завтракать. Когда мы уходили, пришла Катерина, накрашен
ная донельзя и постаревшая. Вместе вышли. Я на métro до Marbeuffa на rue de
P[enthièvre]. Там одна гадость. Сидел часа два. Ничего привл[екательного]. Од
нако в конце концов lâché dans la pâte humaine1, dégoût2 — больше не пойду. От
жары и vapeur’a3 я был в изнеможении, в ближ[айшем] кафе выпил кофе и съел
два круассана.
Пешком — хотя новые ботинки оказались неуд[ачными] и натирали ногу — на
rue de Balzac в Hôtel] Champs-Élysées к Рахманиновым]. Застал сначала Ирину
Сергеевну], потом пришла Нат[алья] А[лександровна]. Поговорили, я пригласил
князя к нам на ферму, и они за него с радостью согласились. Пригласили в поне
дельник] обедать. Шел, плелся по Champs-Élysées, садился 2 раза на скамейки.
Против Chambre des députés4 съел sandwich au jambon5 и вып[ил] кофе. Сидел
В эмиграции с 1925 г„ жил во Франции. В 1936 г. уехал в Америку. Работал на студиях Warner
Brothers и Twenty Century Fox. Участвовал во Второй Мировой войне. После войны продол
жил работу в Голливуде. В 1950-1960-е снимал фильмы во Франции, Великобритании. РЗФ.
Т. 2. С. 66; НМ. Т. 4. С. 174.
Литвак принимал участие в съемках фильма «Наполеон» (Франция, 1927) в качестве одного
из помощников режиссера картины Абеля Ганса. А. Н. Бенуа был художником-постановщи
ком этого фильма.
1 Далее вставка (четыре слова), расположенная на левом поле страницы рукописи.
2Увяз в грязном человеческом месиве, отвращение (франц.).
3 Пара (франц.) — в бане на rue de Penthièvre.
4 Палаты депутатов (франц.).
5 Сандвич с ветчиной (франц.).
473
Константин Сомов
в садике перед St-Clotilde. Около 8^ к Гиршманам. Отказался куда-либо идти
из-за ноги, растертой. Сидели втроем, болтали и сплетничали. Владимир]
Осипович] поставил бутылку Vouvray1. Пригласили у них ночевать.
7 июня, воскр[есенье]
Спал хорошо, но шум разбудил в 6 часов, и я уже не ложился. На ноге у 2-го
пальца натер ранку. Гиршман одолжил мне свои ботинки. Около 12-ти Литвак за
вез мне сарайчик Hubert Robert'a и два рис[унка] Stefano délia Bella. Hubert очень
понравился Г[иршман]ам. К часу к Фатьме. Втроем завтракали — scrambled eggs2,
langoust'aMH — невкусно. И bœuf Stroganoff3. Водка, vermouth и белое вино. Бол
тали после. Приходила сестра Ф[атьмы] Тамара-ханум.
К 5-ти с ней поехали к Гене на ее воскр[есный] чай. Там Белочка Вострякова4,
Мг. и Mrs. Raymond Perkins, к кот[орым] Г[енриетта] меня посылала в Америке.
Молчаливая англичанка, племянник Владимира] Осиповича], немец, очень об
разованный и гов[орящий] очень хорошо и по-фр[анцузски], и по-англ[ийски].
Слонимская. Долго сидели, мне было малоинтересно. Около 8-ми обед. Вско
ре втроем (я, Г[енриетта], Владимир] Осипович]) поехали к Фатьме, там опять
Тамара, пожилая дама, тоже татарка, служащая в кухарках у Рашевских. Говорили
о cuisine5: дама рассказывала], как она готовит и т. д. Я полудремал. Поздно вер
нулись домой Бор[ис] Николаевич] и уродливый татарин — муж Тамары6. Потом
ненадолго некто Мурад, тоже татарин и родств[енник] Тамары. В час ночи ушли
пешком через rue de Grenelle домой.
французское игристое вино со льдом.
2Яичница-болтунья (англ.).
3 Бефстроганов (франи,.).
4Так в рукописи. Сомов и в дальнейшем писал имя этого лица именно так, через одну букву
«Л», тогда как в остальных случаях автор дневника правильно передавал имя Изабелла
(в т. ч. в короткой форме — Белла) — через две «Л».
5 Поваренном искусстве (франц.).
6 Нефтепромышленник Мирза-ага Шамсиевич Асадулаев (1875-1936), отец Г. М., К. М., С. М.
и У. М. Асадулаевых, был не татарином, а азербайджанцем. В1918-1919 г. занимал пост
министра торговли и промышленности Азербайджанской республики. В эмиграции жил
во Франции вместе с семьей. Н/И. T. i. С. 142.
474
Дневник. 1925
8 июня, понед[ельник]
Встал около 8-ми. Пошел покупать к Daniels’y на r[ue] de Rivoli себе ботинки.
Оттуда к Валечке на rue d’Antin. Застал его — он мне очень обрадовался. С час
болтали. Подарил мне карточку Alexandre] Andr[éo], С нею у него сношения
почти окончились — она испортилась. Александр] Александрович] Трубников,
говорит В[алечка], приготовил мне 19-[летнюю] ouvrière’y1 — первый сорт. Хочет
меня видеть. От Валечки в магазин. Приходил Мих[аил] Васильевич] Бр[айкевич]
и оставил мне записку — на почту [дать] ему ответ carte pneumatique2. У Prunier
купил икры и 2 grapefruit’a к завтраку, немного Kirsch’y3 на 44 франка — чтобы не
быть уж очень в долгу у них.
После завтрака немного полежал — день опять жаркий, душный, — поехали
с Г[енриеттой] на выставку «Paysage français de Poussin à Corot»4. Часа два были
там. Восхитительные вещи, Геня мне мешала — я не люблю смотреть на карти
ны с кем-ниб[удь] совместно. Lorrain, Пуссен и др[угие] — превосходны. Осмо
трел только половину. В магазин. Посидевши, пошли с Г[енриеттой] пить чай
к Коломбену. Опять сидел в магазине. Утром я там встретил и разгововаривал
с женой Кусевицкого. Пешком тихонько, глазея на окна лавок антикв[аров],
дошел до rue Balzac. Сидел на скамейке [на] ave[nue] de Friedland и записывал
в эту книжку. Войдя в отель, я тут же натолкнулся на Рыбакова, хотел сд[елать]
вид, что не узнаю его, но он: «К[онстантин] А[ндреевич], что же это Вы не узнаете
Ваших знакомых!». Я сд[елал] вид, что не знал, что он здесь, и холодно с ним не
много поговорил.
Обед вчетвером, потом поднялись наверх к ним [к Рахманиновым] в комна
ты. Нат[алья] Александровна] гл[авным] обр[азом] занята хлопотами по
приисканию дачи, и разг[овор] все вр[емя] об этом. Вернулся домой до п-ти.
Генр[иетта] была у Поля Леона рядом, и я туда зашел. Рассматривали его кни
ги — много интересного. Дал мне читать «Ulysses’a»5 Joyce’a. Потом сидели
1 Работницу (франц.).
2 Открыткой пневматической почты (франц.).
3 Вишневой настойки (франц.).
4«Французский пейзаж от Пуссена до Коро» (франц.). Выставка проходила в мае-июне
1925 г. в Пти-Пале.
5 «Улисса» (англ.).
475
Константин Сомов
еще дома, я пил апельсинный крюшон. Прочел i-ю главу «La vie en fleur»1 Ana
tole] France’a.
9 [июня]. ВТОРНИК
До 9-ти был у Брайкевича в Hôtel d’Orléans — 50, rue Jacob. Вместе вышли, он
проводил меня до B[ouleva]r[d] Montparnasse, 159 (Hôtel Venetia), где живет
Barchan. Посидел у него около получаса. Поехал на выставку французского]
пейзажа от Pussin’a до Corot. Очень наслаждался. Оттуда пошел к Г[иршманам]
в лавочку. Сидел с Серг[еем] Владисл[авовичем] Каминским и Полем Леон[ом].
Пошел на rue Cas[imir]-Périer за вещами, но никого не было дома, и я с недо
умением ждал у двери, звоня и думая, что Marie2 не слышит. Вышла из
сосед[ней] кв[артиры] Люся, жена Поля, и пригласила меня к себе. Заварила
кофе. Пришел к ней Каминский, и я их дразнил, что это свидание, кот[орое]
я расстроил.
На Gare des Invalides3 встретились с Болконским], которого] я повез к нам. По
дороге уже он выказал свою ненормальность: говорил несвязно о масонах,
о крестах, рассказывал о какой-то испанской] картине, изобр[ажающей] Христа
с глазами, кот[орые] ему не понравились. Он вошел в магазин (был с Ириной)
и закричал на хозяек-евреек: «C’est une cochonerie!»4 — и они будто испугались.
Туманно говорил, что она веч[ером] была расстроена и что-то было (потом от
матери узнал, что с ней была истерика). Признался, что чувствует влечение ко
м[не] п[отому] что не <...>5 мужчин жене, что не женился бы на ней, <...>б чув
ствовал <...>7, что она <...>8. Жаловался на головную боль в затылке, лежал. Когда
мы приехали на ферму, не входил сразу в дом, а все крестился и читал из Еванге
лия. Рано лег спать.
1 «Жизнь в цвету» (франц.) — автобиографический роман А. Франса (1922).
2 Прислуга Гиршманов.
<‘
3 Вокзале инвалидов (франц.).
4«Это свинство!» (франц.).
5 Неск. слов неразб.
6 Одно слово неразб. Возможно, след, читать — что.
7 Одно слово неразб.
8 Около семи слов неразб.
47б
Дневник. 1925
1О [июня], СРЕДА
Встали рано, Болконский] был еще б[олее] или м[енее] нормальным. Я повел
его гулять к château d’Hellenvilliers, лежали в аллее под липами. Разговор стран
ный, на религиозн[ой] почве, но все еще ничего, я ему отвечал, не считая его
сумасшедшим. Вернулись. В 2 приехал Брайкевич. Обедали. В[олконский] повел
себя совсем как ненорм[альный]. Все время крестился, вскакивал из-за стола,
на воздухе читал молитвы. Плакал там. Дал Мих[аилу] Вас[ильевичу] прочесть
письмо какое-то, написанное в его Евангелии. Спрашивал, долго ли еще мы
будем говорить.
Я показывал Бр[айкевичу] все мои новейшие картины. Он долго рассматривал
и хвалил. Вручил ему картину для Покровской-Гурланд. Болконский] уходил
гулять и принес 3 цв[етка] гвоздики, кот[орые] он выпросил в каком-то саду
и потом давал нюхать крестьянам — так сам рассказал. После ужина, когда со
брались спать (мы уговорили Бр[айкевича] переночевать), В[олконский] стал
еще беспок[ойнее] и страннее. Когда все засыпали в него вселился демон бес
стыдства. Он сидел в рубашке подле Бр[айкевича], спрашивал его, люб[ит]
ли он муж[чин], или женщ[ин]. Я <...>1 через закр[ытую] дверь, не зная <...>2
рассказывал] о живописи и России. Бр[айкевич] заснул и храпел. В[олконский]
опять пошел в их комнату, лег к ним и пробовал <...>3. Меф[одий] распалился
<...>4, но В[олконский] только <...>5 что надо <...>б прекратить] (Бр[айкевич], ви
димо, проснулся) и его увести в комнату. Спали все немного.
и [июня], четв[ерг]
Около s-ти надо было вставать Бр[айкевичу], чтобы ехать на поезд. Испортились
шины, и лопалась новая, Бр[айкевич] пошел пешком — ему надо было к сроку
в Париж. Потом его догнал поправленный] автомобиль. Он мне советовал очень
отправить [домой] П. В[олконского], не советуя брать на себя ответственность.
1Одно слово неразб. Возможно, след, читать — спал или стоял.
2 Около 15 слов неразб.
3Одно или два слова неразб.
4 Одно слово неразб.
5 Около десяти слов неразб.
6 Одно слово неразб.
477
Константин Сомов
Мы решили1 после отъезда Бр[айкевича] <...>2 в кабину, потом <...>3 Миф его
<...>4. Потом <...>5 n’a pu résister à la tentation de le peloter <...>6, de palper ses
génit[ales], son anus. Il Га demandé, s’il était <...>7, Vous pouvez me prendre8. Рас
сказывал о своем прошлом, о массажере в Н[ью]-У[орке]. О жене, кот[орая] ему
<...>9. Предлагал М[ихаилу] faire10 прямо тут <...>11. Было его жаль очень, <...>" за
мечательно красив и <...>13. Едва можно было его уговорить встать и ехать.
Опять закапризн[ичал] наш camionnette14. Надо были идти пешком до Damville.
Уговорили В[олконского], хотя он отказывался, ехать со мной и Mich[el’eM] в Па
риж. Сказали, что завтра вернемся. По жаре втроем, торопясь, почти бежали, ду
мая, что опоздаем, но благодаря новому расписанию надо было еще долго ждать,
до 2-х ч[асов]. Болконский] стал молчалив. В Evreux пересадка и час ждать. Ходи
ли смотреть собор: готика и ренесс[ансный] фасад. Были внутри. Пили кофе в ре
сторанчике в садике. Видели публ[ичный] сад и интер[есную] старинную уличку
при быстрой речке — что-то вроде Венеции — с мостиками для lavandières15.
В[олконский] редко, но гов[орил] странные вещи: о том, что убьет, если застанет,
вернувшись в отель, у жены [кого-нибудь], кто ему не понравится.
1 Далее вставка (до слов встать и ехать включительно), расположенная в записи за этот
день, после слов г/iyno, стыдно.
2 Неск. слов неразб.
3 Одно слово неразб.
4Два или три слова неразб. Возможно, след, читать — удерживал на месте.
5Два или три слова неразб.
6 Одно или два слова неразб.
7 Неск. слов неразб.
8 Не смог противостоять соблазну его пощупать <. > потрогать его гениталии, его анус. Он
сам этого попросил, если это <...>, Вы можете меня взять (франи,.).
9 Неск. слов неразб.
10 Делать (франи,.), т. е. заниматься сексом.
11 Неск. слов неразб.
12 Два или три слова неразб.
13 Одно слово неразб.
14 Грузовичок (франи,.).
15 Прачек (франи,.).
478
Дневник. 1925
В поезде на промеж[уточной] станции хотел уйти. Кричал раз ни с того, ни с сего:
«Подло, глупо, стыдно!» Глаза делались прозрачными, стеклянными, безумными,
вдруг он улыбался. Или крестился. Вынимал свой нательный крест. Или бессмыс
ленно улыбался. Отвечал после усилия понять вопросы. В тоннеле испугался
и поник на грудь Michel'fl1 (от Evreux я ехал отдельно от них). Томительно и долго
ехали — к счастью, в купе никого, кроме нас. В 7 ч[асов] мы привезли его в гости
ницу. Ему обрадовались и сначала не поняли. Я улучил момент и сказал матери,
что надо гов[орить] с ней наедине. На балконе я ей все рассказал (и об эротике
тоже), она поняла и спросила, не на почве ли <...>2 — видимо, она от дочери знала
о его наклонностях]. Не была удивлена чрезвычайно, но огорчение, при всей ее
сдержанности, по ней было видно. Пошли в зал обедать. И вдруг он стал почти
нормальным, почти прежним, к моему большому] удивлению. Мать объясняла,
что он ее боится и себя сдерживает. После обеда ненадолго я опять поднялся
в номер. За обедом разг[овор] был непринужденный и обо всем, как будто ничего
не произошло.
Была уже половина ю-го. Я отправился к Гиршманам. Застал там компанию (день
их свадьбы, 22 года): Иду из Лондона, Розу Берлин, молодых Берлинов, Т. Ф. Рябу-
шинскую, Поля с женой, Верещагина и Трубникова (посл[едний] навязался
к ним с un ami, qui promet des merveilles3). Я сидел за чаем между Геней и Розой,
кот[орая] хохотала и болтала неприличности. Ночевать мне предл[ожил] Леон
у них в св[оей] комнате и устроил мне чистую мягкую постель. Легли около 2-х.
(Детей не было у Гирш[манов] весь вечер.)
12 ИЮНЯ, ПЯТНИЦА
Проспал отлично. Пил кофе у Г[енриетты]. Выползла подлая, хвастливая, гряз
ная Ида. Начала болтать свою хвастливую чепуху. Я отправился пешком с Геней.
Менял ю долларов]. Потом в pavillon Marsan4 на exposition] Cinquante ans de
peinture fran[çaise] 1875-19255. Много интер[есных] и прекрас[ных] вещей. Комната
1 Далее вставка (семь слов), расположенная в записи за этот день, после слов с ней наедине.
2 Одно слово неразб. Возможно, след, читать — педерастии.
3Другом, который ему обещал чудеса (франц.).
4 Павильон Марсан (франц.).
5 Выставку «50 лет французской живописи. 1875-1925 г.» (франц.). Выставка проходила
с 28 мая по 12 июля 1925 г.
479
Константин Сомов
Courbet (неприятных вещей), Manet (отл[ичный] этюд — 2 фиг[уры] на пляже
и дом среди сада), Degas’a спина baigneuse’bi1 около ванны, A. Stevens — дама
в ванне, портр[ет] молодого мужч[ины] Bonnat. Corot, гадкий Monticelli, Cl[aude]
Monet, B. Morisot, Besnard, Blanche2, Simon, Cottet, Cazin; модернисты, кот[орых]
я знаю, и другие, для меня новые: Matisse, Picasso (оба очень скверны), Braque,
Othon Friesz, Bissière (хорошо repas aux bois3), Utrillo и многие другие, всех не за
помнить.
Оттуда пешком через Tuileries и на métro к Нат[алье] Алекс[андровне] завтракать;
узнал, что ночь была неспокойная у них. Она очень торопилась, и я сейчас же по
сле завт[рака] ушел, погов[орив] немного с Mrs. Buten и др[угой] амер[иканской]
дамой, кот[орую] видел в Америке. Пошел купить себе белые башмаки на кау
чуковой] подошве. Оттуда к Г[иршманам] в лавку. Были Каминский и Mme Staël.
Пошел с Генр[иеттой] пить чай к Weber'y на rue Royale. От жары, кажется, мозг
таял.
На поезде Michels не было.4 По дороге читал Nouvelles littéraires — №, посвя
щенный умершему P. Louÿs’y5. В Tillières приехал в 9^. Пришлось идти пешком, не
сразу нашел верный путь. Шел полтора часа, в конце совсем уж в темноте: вечер
дивный, тишина, кроме одного автом[обиля], меня перегнавшего, ни одной души.
Одна залаявшая собака. Я беспокоился, что не на верной дороге и что никог
да не дойду. Мифа спала, и я пролез сзади через лазейку. Натер ногу и в белых
1 Купальщицы (франи,.).
2 Бланш Жак-Эмиль (1861-1942) — французский писатель и художник.
3 Отдых в лесу (франи,.).
4Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи от 14 июня 1925 г, после слов
из Joyce'a «Ulysses».
5 Луис Пьер (1870-1925) — французский прозаик и поэт-символист. Одно из самых извест
ных его произведений — «Песни Билитис» (1894) — книга воспевающих однополую лю
бовь стихов вымышленной поэтессы Билитис, жившей в VI веке до н. э. Распространено
мнение, что «Песни Билитис» оказали большое влияние на «Александрийские песни»
М. А. Кузмина, близкого Сомову в период их написания. О Кузмине и Луисе см.: Панова Л.
«Александрийские песни» Михаила Кузмина. Генезис успеха // Вопросы литературы. 2006.
№ 6. С. 226-249.
480
Дневник. 1925
туфлях. Разбудил Мифу, она меня накормила <„.>1 кончил со смаком <...>2. После
небольшой] пальпитации3 в сердце очень хорошо спал.
13 [июня], СУББОТА
Дивный, но не такой жаркий день, как предыдущие. Встал поздно. Пришла Mme
Petit мыть полы, и мы с ней болтали. Потом я убирал свою комнату. Обедали
цв[етной] капустой, хлебом и сидром. Болтал с Мифой,
она кочевряжилась.
я приставал, хотел еще,
Просил с меня брать новые деньги за пансион, а не засчи
тывать4. Пришло письмо от Жени С[омова] из Амер[ики] с прилож[ением] письма
от Фатьмы и письма О. Gabrilowitsch’a5 с заказом, еще неизвестно] каким. Читал
очаровательно] напис[анную] книгу France’a «La vie en fleur»6 и пытался дать урок
французского] яз[ыка] Мифетте7, но больше полутора стр[аниц] она не выдержала
и взмолилась. Записывал в эту книжку за 4 дня.
14 июня, воскрес[енье]
День прохладный. Читал почти весь день A. France’a, восхитительную] книгу «La
vie en fleur», и ее кончил. Ходили по приглаш[ению] Mme Petit к ним пить кофе,
сидр и кальвадос. Был сам Мг Petit и их родственник. Вечер[ом] прочел главу,
первую, из Joyce’a «Ulysses»8.
15 июня, понед[ельник]
Утром написал А[нюте] письмо. Читал «Ulysses’a». Ждали дам из Парижа. После
2-х приехали Генр[иетта] и Роза Григорьевна] Берлин, Фатьмы не было. Вместо
1Два слова неразб.
2 Неск. слов неразб.
3Усиленного сердцебиения.
4То есть засчитывать в счет долга М. Г. Лукьянова Сомову за покупку фермы.
5 Габрилович Осип Соломонович (1878-1936) — пианист и дирижер. Окончил Санкт-Петер
бургскую консерваторию, совершенствовался в Вене. В США жил с 1906 г. В 1918-1935 г. —
дирижер Детройтского симфонического оркестра. НМ. Т. 2. С. 7.
6 «Жизнь в цвету» (франи,.).
7Домашнее имя М. Г. Лукьянова.
8 «Улисс» (англ.).
481
Константин Сомов
нее из вагонетки вылезла старуха, кот[орую] подвез Кралин. Завтрак обильный
вдвойне, т. к. и они купили провизии. Осмотр моих картин, потом имения и зве
рей. После чая и закуски Кр[алин] увез их к 7-ми ч[асам] к поезду в Damville. Я чи
тал Nouvelles littéraires. Сегодня привезли щенка chien [de] berger1, маленького,
но блохастого и чесоточного.
Вечером мы пригласили семью Petit, угощали их calvados’OM и русскими шпро
тами с сидром. Сидели они около часу. George заснул на руках матери. Ночью
щенок визжал и выл, скребся ко мне в дверь. Потом его Michel убрал в чулан,
и я заснул. Сплю с открытым окном, хотя свежо, но у меня берлинская пуховая
перина.
16 ИЮНЯ, ВТОРНИК
Утром оказалось, что пропало 4 новорожденных] кролика, а 5-й был укушен.
Догадка, кто. Хорек ли, ласка ли? Mme Petit сказала, что это, наверное, трехногая
кошка. В половине ю-го вышел на прогулку, шел по заросшей дороге мимо ферм,
небольших] рощиц. Сижу в тени. Передо мной прелест[ный] простой пейзаж
с яблонями, скошенное поле, стадо баранов, пастух под зонтиком и черная сторо
жевая собака. Нарвал в роще красивых цветов — лиловые кисти колокольчиков —
таких в России у нас нет.
Обедали. Немного дремал в кресле. Потом читал «Ulysses’a», с трудом следя за его
мыслями — очень инкогерентная2 книга. Впрочем, главы о M[iste]r’e Bloom’e не
сколько легче. Собака все время лежала у моих ног, спала, играла, грызла все, что
попадалось. Еще несчастье: у козы свинья укусила вымя, поранив его порядочно.
Michel промывал ей его сер[ебряной] перекисью3. И это несчастье приписывается
М[ефодием] черному глазу Генриетты. Будто она всегда приносит несчастье.
Я вечер[ом] пас коз, держа в каждой руке по веревке. После вечерн[ей] еды помог
им [М. В. Кралину и М. Г. Лукьянову] сочинить французское] письмо в ответ на
запрос покупателя их земли.
1 Овчарки (франц.).
2 Бессвязная (от лат лат. cohaerens — находящийся в связи).
3 Имеется в виду азотнокислое серебро (ляпис) — распространенный дезинфектант.
Благодарим Д. М. Лужанского за консультацию по этому вопросу.
482
Дневник. 1925
17 [ИЮНЯ], СРЕДА
Встал около 8-ми ч[асов]. Сег[одня] холоднее. После кофе и их рассказов о Ницце
и Monte-Carlo — комических — пошел гулять по дорогам, полям, мимо ферм, вдоль
леса, похожего на финл[янд]ский, по тропинке между рощей и полем и опять в лес.
Чудная прогулка. Вышел в прямую высокую аллею и к благоустроенному] камен
ному дому. Сидел на бревнах, немного устал, т. к. шел вперед 1 ч[ас] 20 м[инут].
С бревен так красив живописн[ый] мотив, что, кажется, приду сюда писать этюд.
[На пути] Обратно заблудился и около часу истратил лишней дороги. После обеда
читал «Ulysses’a»1.
Полол немного огород, под вечер пас коз, держа в каждой руке по веревке,
к кот[орым] они привязаны.
18 [июня], четв[ерг]
К поезду в 9.50 — Mich[el] и М[ефодий] свезли меня на станцию, сами они уеха
ли за éleveuse'o^ для кур. Приехал в П[ариж] после 12-ти. С чемод[аном] П[етра]
Григорьевича] пешком на rue Cas[imir]-Périer к Г[иршманам]. Их не было дома.
Пошел в магазин. Оттуда опять на Cas[imir]-Périer за чемод[аном] и с ним на bus'e
в Passy, ave[nue] Mozart. Застал жену дяди его [П. Г. Волконского]. Погов[орил]
с ней, узнал, что он в лечебнице под Ruel’eM. Доктор обнадеживает, но высказать
ся может через месяц. Рахманиновы] и В[олконс]кая уехали в Orsay в замок3.
Оттуда в магазин. Пригл[ашал] Генр[иетту] и сестру Катю пить чай к Веберу.
К нам подсел Ливен4, потом Авьерино! Ужинал у Г[иршманов] с Генр[иеттой]
1 «Улисса» (англ.).
2 Цыплятником (франц,.).
3Таким образом, Н. А. Рахманинова нашла для семьи дачу, которую искала. С. В. Рахманинов
в письме В. Р. Вильшау от 2 июля 1925 г. сообщал адрес: «Le Château de Corbeville à Orsay.
Seine et Oise. France». Рахманинов. T. 2. C. 176.
4Ливен Петр Александрович (1887-1943) — журналист, дипломат; брат М. А. Конюс, муж
Е. А. Ливен. Окончил юридический факультет Московского университета. В начале
Первой Мировой войны работал во Всероссийском земском союзе, позже в министерстве
иностранных дел. В1917 г. в Стокгольме был причислен к русской миссии. В1920 г. переехал
в Брюссель, состоял поверенным в делах российской миссии. С 1921-го жил в Париже. Членоснователь масонской ложи «Северное сияние». РЗФ. Т. 2. С. 57-58.
483
Константин Сомов
и Андр[юшей]. Поехали в балет в Th[éâtre] de la Gaîté-Lyrique1. «Pulcinella».
Вяло шла. «Les matelots»2 c дек[орациями] и кост[юмами] Pruna3, муз[ыкой]
Auric'a — мне не понрав[ились] ни муз[ыка], ни хор[еография] (пост[ановка]
Мясина). Новый фавор[ит] Дягилева] Lifar4 — маленькая обезьянка. Doline
с отставки его Дягилевым замирает. «La boutique fantasque»5: Derain, Мясин,
Rossini6. Derain не понравился. Много знакомых: Самойленки, Павка, Валечка,
Анненков противный, П. Потёмкин7 (какая руина!), Бархан. По окончании]
театра пили кофе у bistro поблиз[ости] от него и видели уходящих артистов.
1 Театр Тэте (франц.).
2 «Матросы» (франц.), первая постановка — 1925 г.
3 Прюна Педро (1904-1977) — испанский художник.
4Лифарь Сергей Михайлович (1905-1986) — артист балета, балетмейстер, педагог, коллек
ционер. Учился в Киеве в студии Б. Ф. Нижинской. Приехал в Париж в 1923 г., с того же года
и до 1929-го — ведущий танцовщик Русского балета С. П. Дягилева. Ведущий танцовщик,
хореограф, балетмейстер Парижской оперы (1929-1944.1947-1958, с 1962). В1945-1947 г. был
художественным директором, танцовщиком и хореографом труппы «Новый балет МонтеКарло». В 1947 г. основал Хореографический институт (позже — Университет танца) при
Парижской опере, был его директором. Создал кафедру хореологии и хореографии при
Парижском университете, где читал еженедельно лекции о балете (1956-1986). РЗФ. T. 2.
С. 68-69; НМ. T. 4. С. 172-173.
5«Волшебная лавка» (франц.), первое представление — 1919 г.
6 Сомов перечисляет соответственно художника, хореографа и автора музыки к балету.
7 Потёмкин Петр Петрович (1886-1926) — писатель, поэт, драматург, переводчик. До револю
ции вел активную литературную деятельность, выступал на сцене. Вместе с H. С. Гумилевым
издавал журнал поэтов «Остров». Как драматург работал с театрами «Летучая мышь», «Кри
вое зеркало», писал для «Бродячей собаки». В1920 г. эмигрировал. Жил в Румынии, Берлине,
Константинополе, Праге, с 1924-го —<6 Париже. Сотрудник «Последних новостей», «Руля»,
«Дней», «Сегодня», писал для журнала «Жар-птица». НМ. Т. 6. Ч. i. С. 29.
Потёмкин и Сомов были любовниками, о чем упоминается в дневнике последнего (см.
запись от 28 октября 1933 г.); сведения о жизни обоих в 1900-1910 г. также содержатся
в дневниковых записях М. А. Кузмина, см.: Кузмин М. А. Дневник 1905-1907. СПб.: Изда
тельство Ивана Лимбаха, 2000 и Его же. Дневник 1908-1915. СПб.: Издательство Ивана
Лимбаха, 2005.
484
Дневник. 1925
К нам подсела Комарова1, дочьТ. Ф. Ряб[ушинской], и сплетничала про балет.
Спал я у Леонов.
19 [июня], ПЯТНИЦА
Утром ходил к Бархану показать ему мои 4 привезенные] акварели для Die
Dame. Обезьянку с дамой он хочет взять. Потом в American Art, заказал 4 под
рамка. В книжный магазин, заказал «S. Pepys, londonien»2 — хочу подарить Léon'y
в его библиотеку. Стараюсь, по выраж[ению] Гиршмана, реваншироваться3: ему,
Г[иршману], купил икры вчера, вожу Генр[иетту] в автомоб[иле] и т. п. Вернулся
на Cas[imir]-Périer, написал ответ на несимпатичное письмо Ирины С[ергеевны],
такой же несимпатичной и холодной.
С Генр[иеттой] завтракать к Р[озе] Гр[игорьевне] Берлин. Она меня смакроти-
ровала с Lucien Vogel’eM4, влиятельн[ым] господ[ином] в разн[ых] издательствах]
и худо[жником] модн[ых] журналов, и некрасивой] дамой, кот[орая] на него имеет
влияние — Мар[ия] Ефремова5, певица цыг[анских] п[есен] из Casino de Paris6.
Комарова Наталья Евгеньевна — артистка балета, хореограф ревю; дочьТ. Ф. Рябушинской
от первого брака. В эмиграции жила во Франции. РЗФ. T. 3. С. 718.
2«С. Пипса, лондонца» (франц.). Французское издание неоднократно упоминавшихся
здесь дневников С. Пипса. Полное название книги — «La petite vie de S. Pepys, londonien»
(«Малая жизнь C. Пипса, лондонца» — франц.), причем слово «малая» указывает не на
короткую жизнь автора (Пипс прожил более 70 лет), а на сокращенный характер публи
кации.
3 От франц, revancher — отплачивать.
4Вожель Люсьен (1886-1954) — издатель, театральный критик, художник. Был дружен с не
которыми русскими художниками-эмигрантами круга Сомова, в частности с А. Н. Бенуа
и А. Е. Яковлевым.
5 В рукописи здесь и далее в записи за этот день ошибочно — Ефимова.
6 Ефремова Мария Александровна (в замужестве — Стансфилд; 1892-1974) — актриса;
сестра Л. А. Гаршиной и В. А. Ефремова. В 1909-1918 г. — актриса Московского Художе
ственного театра. Эмигрировала во Францию. Выступала в Париже в театре Oasis П. Пуаре,
в спектаклях труппы «Летучая мышь» Н. Ф. Балиева (1923). была солисткой цыганского хора
под управлением В. А. Ефремова. Одна из создательниц кабаре-театра «Балаганчик», игра
ла на его сцене (1922-1923). РЗФ. Т. т С. 545; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 153.
485
Константин Сомов
Завтрак вкусный очень, с вином, коньяком: рыбьи котлеты под смешанным] со
усом, маленьк[ие] бар[аньи] кот[леты] отбивные с haricot vert1 и с салатом и зем
ляника со сметаной.
Разг[овор] оживл[енный]. L Vogel, как все парижане, вес[ело] и остр[оумно]
пообещал мне работы — илл[юстрированные] книги. Взял три моих акварели,
кот[орые] я туда принес. Ефремова довезла нас (меня — до rue Cambon), была
очень мила и позвала завтра завтракать. Генр[иетта] раньше мне шепнула,
чтобы я ей сказал приятности из-за ее отн[ошений] с УодеГем. Пошел менять
15 долларов]. Потом на P[enthièvre]’py. Millieu avilissant et hideux. C[osimo]
a fait u[n] m[inet] a été br[anlé]2. Потом мылся. Хорошо вымыл голову. Пеш
ком в маг[азин] Г[иршманов]. Там был противный, постаревший Хвощинский,
антикв[ар] А. А. Попов. Я ему предл[ожил] куп[ить] 2 фарфора моих, но у него
нет денег.
На Cas[imir]-Périer. Обедали. Ида вкусно сготовила блинч[атые] пирожки
с мясом. Извела своей болтовней дуры. Задерживала наш отъезд в театр.
С Полем, его женой и Генр[иеттой] в балет. Встретили Зилоти, Жарновского
(+ только что приех[авшую] из П[етербурга] Атю с мужем), Прокофьева и его
жену3, с кот[орыми] я познакомился] и поговорил о Жене-Елене, Некрасова
с женой Exter, художницей4, Ремизова (боже, какой урод, весь бритый), Дукельского5, Валечку, Павку. Говор[ил] неск[олько] слов с Дягилев[ым] (какая руина,
1 Стручковой фасолью (франц.).
2 Козимо сделал минет, а я ему подрочил (франц.).
3 Речь идет о первой жене С. С. Прокофьева — певице Лине Ивановне Прокофьевой (урожд.
Каролина Кодина; 1897-1989). РЗФ. Т. 2. С. 538; НМ. Т. 6. Ч. i. С. 58.
4 Некрасов Георгий Георгиевич (1878-1945) — актер; второй муж художницы А. А. Экстер. Вы
ступал на сцене московского театра К. Н. Незлобина. В эмиграции с 1924 г. Жил в Париже.
РЗФ. Т. 2. С. 264.
*‘
5 Дукельский Владимир Александрович (псевд. Вернон Дюк; 1903-1969) — композитор, поэт.
В 1920 г. эмигрировал в Константинополь. В 1920-е жил в основном во Франции. Писал
музыку для балетов, кинофильмов, музыкальных комедий, симфонии, романсы на стихи
русских поэтов. Его произведения включали в свои концерты С. А. Кусевицкий и С. С. Про
кофьев. В 1929 г. переселился в США, где продолжил сотрудничество с С. А. Кусевицким.
РЗФ. Т. 1. С. 515; НМ. Т. 2. С. 444-
486
Дневник. 1925
что-то скверное с зубами), Т[атьяной] Фом[иничной], Евг[енией] П[авловной]
Смирновой1.
Шли: «Chant du ros[signol]»2 Страв[инского]: Баланчин, Matisse3. Недурно по хо-
реграфии. Чудо — маленькая девочка Соловей — Alicia Маркова4 (англичанка).
«Zephir et Flore»5: Дукельский, Braque, Мясин6. Очень интересно. Данилова7, Долин,
Лифарь. Все трое хороши. Данилова заменила Никитину8: гов[орят], та гор[аздо]
лучше, она же, Данилова], выучила роль в 3 дня. Т[анцевала] очень искусно, но
по-петербургски. Лифарь, выкр[ашенный] в шафран, сложен как бронз[овая] фигу
ра антич[ная] и делал искусн[ые] вещи. Долин подурнел лицом. Braque не хорош.
'Смирнова Евгения Павловна (урожд. Рябушинская; 1883-1931) — сестра В. П., М. П. Н. П. Рябушинских. В эмиграции жила во Франции. РЗФ. T. 2. С. 680; НМ. T. 6. Ч. 2. С. 48. (В РЗФ значит
ся под девичьей фамилией; год смерти указан ошибочно.)
2«Песнь соловья» (франц.). Премьера-1920 г.
3 Автором указаны хореограф (следует заметить, что первая постановка была осуществлена
Л. Ф. Мясиным) и художник балета.
4 Маркова Алисия (наст. Лилиан Элис Маркс; 1910-2004) — артистка балета. В1925-1929 г. —
в труппе С. П. Дягилева.
5 «Зефир и Флора» (франц.), первое представление — 1925 г.
6Соответственно композитор, художник и хореограф балета.
7 Данилова Александра Дионисьевна (1904-1997) — артистка балета, педагог. Окончила
Петроградское театральное училище. В 1921-1924 г. танцевала в ГАТОБе. В 1924 г. эмигриро
вала во Францию. В 1925-1929 г. — прима-балерина Русского балета С. П. Дягилева. Танце
вала в Балете Монте-Карло (1929-1930,1938—1952), в Русском балете В. де Базиля (1933-1936,
с перерывами). В США основала собственную балетную труппу (1954-1950. Выступала
в Метрополитен-Опере в Нью-Йорке, позже ставила там танцы и оперы. РЗФ. T. i. С. 461-
462; НМ. Т. 2. С. 313-
8 Никитина Алиса (урожд. Ландау; 1905-1978) — артистка балета, педагог. Училась в Петро
градском театральном училище. После революции эмигрировала в Югославию, училась
в балетной школе. В 1923 г. была принята в труппу Русского балета С. П. Дягилева. В 1937-м
выступала в составе труппы Русского балета В. де Базиля. Во время Второй Мировой войны
жила в США. В 1949 г. в Париже открыла собственную Школу классического балета. РЗФ.
Т. 2. С. 283-284; НМ. Т. 5. С. ю8.
487
Константин Сомов
Мясин — да. Потом «Les biches»1. Опять прев[осходна] Немчинова; вместо ушед
шей поссорившейся [с Дягилевым] Нижинской бандершу2 изобр[ажала] Соколова,
совершенно скверно. Вместо Вильтзака, тоже ушедшего, — Долин, и лучше того.
После театра у Вебера — consommation3 — я пил чай. Театр был довольно эле
гантным. Много курьезов и монстров, несколько красавиц. Была Chanel, <...>4 про
стой, и W. Hanska, красивая женщина. Спал опять у Леонов. А партнером с[егодня]
б[ыл] фр[анцуз] лет под сорок — это днем.
20 июня,
субб[ота]
Спал немного, около 8-ми встал. Выпив чашку голого кофе отправился] к Барха
ну. По дороге купил в подарок Полю «Ninon de Lanclos»5, «Essai sur Voltaire»6 и «La
petite vie de S. Pepys, londonien»7. Эта последняя меня самого особенно интересует.
Бархану передал акв[арель] «Дама в портшезе с обезьянкой». Купил 4 холста. Че
рез ave[nue] de l’Observ[atoire] и сад Lux[embourg] на 14, Royer-Collard к Элькану, но
к счастью, его уже нет в Париже и он не может на меня обижаться. У bistro выпил
кофе и съел круассан. Домой, т. е. на Cas[imir]-Perier.
К половине первого на 68, rue de Babylone к Марье Александровне] Ефремовой
(она была замужем за актером Болеславским8, потом за кем-то другим — оба
ее плакировали9). У ней был русский Павел Ульянович С. (?). Вкусный завтрак:
vermo[u]th с бенедиктином], окрошка, жар[еная] курица с салатом и земляни-
ЧЛани» (франц.).
2 Содержательницу публичного дома.
3Угощение (франи,.).
4Одно слово неразб. Возможно, след, читать — dr[ess] (наряд — англ.).
5 Биография Н. де Ланкло авторства французского писателя и историка Эмиля Маня (1877-
1953)6 «Эссе о Вольтере» (франц.) — книга А. Бельсора.
7«Малую жизнь С. Пипса, лондонца» (франц.). См. прим, к записи от 19 июня 1925 г.
8Болеславский (наст. Стржезницкий) Ричард Валентинович (1889-1937) — актер, режиссер.
В 1908-1919 г. актер МХТ (с перерывом на участие в Первой Мировой войне). Эмигрировал
в 1919 г, принимал участие в зарубежных гастролях МХТ. Жил в США: был режиссером
бродвейских постановок, работал в Голливуде. НМ. T. i. С. 364.
9 От франц, plaquer — бросать, покидать.
488
Дневник. 1925
ка в сметане. Белое вино. П[авел] У[льянович] С. живет постоянно в Брюсселе
и предлагал мне свою помощь, выставку, клиентов. После завтрака приехала
Р. Берлин. Поднялись в ее garçonnier’y1, где у М[арии] Александровны] две уютные
нижние комнаты. Смотрели два увража: китайские карт[ины] Яковлева2 и альбом
к песням Satie Martin’a3. Оба изданы L. Vogel’eM.
На концерт в Grand Opéra на галерку, где уже была Генриетта. 3 trios4 (Бетховена,
Fauré и Schumann’a) игр[али] Thibaud5, Casais6 и Cortot. Fauré мне не понравился —
очень скучный, сухой. Было нестерпимо жарко и тесно — я устал; акустика для
такого концерта нехороша. Провожал Генр[иетту] куда-то покупать притирания.
Потом на bus’e вылезли на b[oulevard] St-Germain и пили отвратительный чай.
После ужина на taxi с ней, Андрюшей и молод[ыми] Леонами поехали в Дягилев
ский] балет. Получили страпонтены7 внизу. Была масса народу. Много знакомых.
Сговорился с Трубниковым относительно его приезда к нам с «чудом». «Train
bleu»? (великолепен] Долин), «Les fâcheux»9 (Лифарь — гл[авная] роль; Долин
великол[епно] [танцевал] свой танец на пуантах), «Zephir et Flore»10 с теми же.
И «Matelots»11, кот[орые] мне на этот раз очень понравились — великолепны
Лифарь, Войцеховский и Славинский12, Немчинова. И музыка тоже понравилась.
1 Гарсон ьерку (франц.).
2 Имеется в виду альбом рисунков, сделанных А. Е. Яковлевым во время его путешествия по
Дальнему Востоку в конце 1910-х: Dessins et peintures d’Extrême-Orient d'Alexandre lacovleff.
Paris: L Vogel, 1920.
3[Satie E.] Sports et divertissements. Musique d'Erik Satie. Dessins de Charles Martin. Paris: L.
Vogel, 1914.
Мартен Шарль (1884-1934) — французский художник.
4 Трио (франц.).
5Тибо Жак (1880-1953) — французский скрипач.
6 Казальс Пабло (1876-1973) — испанский виолончелист, дирижер и композитор.
7 От франц, strapontin — приставной стул.
8 «Голубой экспресс» (франц.).
9 «Докучные» (франц.).
10 «Зефир и Флора» (франц.).
11 «Матросы» (франц.).
12Славинский Тадеуш (1901-1945) — польский танцовщик.
489
Константин Сомов
Большой успех, много элегантных] дам и мужчин. Были Самойленки, Роза, По
тёмкин, Сорин, Бархан, Прокофьевы, Тявочка (с ней поздоровался только). Поеха
ли компанией в Café Royale, я пил плохой чай: Роза, Генр[иетта], Любошиц, Леоны,
Трубников и семья Апостол из старой дамы и двух жидов, пренеприятные на вид1.
Было скучно, я усталый, мало говорил. Заплатил consommation2 за всех. Дома,
т. е. у РаиГя, после компота лег спать, прочтя немного из «Theat[ralische] Sendung
W. Meisters»3, кот[орую] мне дала Генриетта.
21 июня, воскрес[енье]4
Встал в 8 часов, пил голый кофе у Леонов. Прочел предисловие и начал первую
главу «La petite vie de S. Pepys, londonien»5 (издательство] Payot). Потом перешел
к Гиршманам, где на меня набросилась «ужасная старуха» [И. И. Леон]. С Генри
еттой вышел, пошли к Coûté, она — покупать [угощение] для св[оего] журфикса.
На taxi заехал за св[оими] вещами и на gare6 домой с п[оездом] в 12 ч[асов]. Около
1С двумя из трех новых знакомых — супругами О. М. и П. М. Апостол — Сомов впоследствии
продолжил общаться.
Павел Николаевич Апостол (1872-1943; в РЗФ ошибочно — 1942) — экономист и журналист.
Окончил юридический факультет университета в Штутгарте. С конца 1890-х состоял на
службе в представительстве Российской торговой палаты, в российском посольстве во
Франции. После революции жил в Париже. Писал статьи по экономическим вопросам для
«Современных записок», «Последних новостей», «Звена». Погиб в Освенциме. РЗФ. T. i. С. 69;
ЦБДЖШ. [Эл. ресурс, верно на 05.09.2017] http://yvng. yadvashem. org/nameDetails. htmPlanguage=ru&itemld=3i57o64; Klarsfeld. P. 41.
Его жена Ольга Марковна Апостол (урожд. Кановская; 1872-1943) — общественный деятель,
входила в совет Российского музыкального общества за границей. Умерла в лагере Драней
во время оккупации Франции. РЗФ. T. i. С. 69; ЦБДЖШ. [Эл. ресурс, верно на 05.09.2017]
http://yvng. yadvashem. org/nameDeta*ls. html?language=ru&itemld=3i57o63; Klarsfeld. P. 751.
2Угощение (франц.).
3«Театрального призвания В. Мейстера» (нем.). Французский перевод этой книги И. В. Гёте
Сомов читал в сентябре 1924 г.
4 ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 4275«Малой жизни С. Пипса, лондонца» (франц.).
6 Вокзал (франц.).
490
Дневник. 1925
половины з-го в Tillières. Michel был с сатюппеае’кой1 за мной. Приготовили
мне очень вкусный обед. Рассказы о Париже и сплетни. День прошел незаметно,
и я рано лег спать. Получил письма от Friede Н[астасьи] И[вановны], кот[орая]
25-го уезжает и спрашивает, что передать Анюте. Письма из Washington’a:
бумага — разрешение вернуться в Америку до и июня 1926 года.
22 ИЮНЯ, ПОНЕД[ЕЛЬНИК]
Встал в 8. Писал ответ Н[астасье] Ивановне] Фриде и с ним — записку Шуре
Верховской. Вскоре поехал с Михаилом] в Verneuil — 20 мин[ут] езды на авто
мобиле]. Базарный день, в гор[оде] оживление. Очень интересный] старинный
городок. Готические дома XV столетия. Высоченная готич[еская] башня XV века
при церкви Madeleine. Маленькая церковь Notre-Dame XII века, был внутри совер
шенно один. Смотрели на церк[овь] St-Jean, тоже с готич[еской] башней, покры
той некрасивой железной верхушкой. Эта церковь упразднена и служит др[угим]
целям. На вершине, кажется, radio.
Купил в книжн[ом] магаз[ине] открытки с видами, узнал от продавщицы адрес
архитектора, занимающегося] местной стариной, Мг Storez’a2 — она посовето
вала к нему обратиться. Купил кофе, Cassis’y, pains d’épice'bi3. Хорошо выстригся
и к часу домой. Ничего не делал, лечил большой палец лев[ой] ноги, кот[орый]
ушиб на П[анте]ре. Он распух, нарыв под ногтем, и больно ходить. Читал «Sendung
W[ilhelm] M[eister]» Гете4; пили чай, потом ужинали, день прошел незаметно.
Вечер — холодный. Ласкался к Мифу в отсутствии Михаила. Миф жаловался, что
хочет умереть, болит сердце. Но это у него так, несерьезно.
23 [июня], ВТОРНИК
Ночью просыпался — болел сильно палец ноги, мочил его перекисью водо
рода. Встал в 8 ч[асов]. После кофе Михаил скоро уехал с Mme Petit в Damville.
Я этим воспользовался. М[ефодий] был со мной очень мил. Потом я <...>5
1 Грузовичком (франц.).
2 Сторез Морис (1875-1959) — архитектор, художник, член французской Академии
архитектуры. Его труды посвящены в основном Верней-сюр-Авру и его окрестностям.
3 Медовые пряники (франц.).
4«Призвание Вильгельма Мейстера» (нем).
5Неск. слов неразб.
491
Константин Сомов
любил <.„>’. Michel привез по моей просьбе землянику, чудесную. После обеда
читал Гёте «Sendund W[ilhelm] M[eister]»2, потом захотелось спать, и я часа два (?)
спал. День холодный, сначала пасмурный, потом солнечный, я одел даже шерстя
ную фуфайку. Читал, потом писал письма до самого сна: Елене-Жене, Анюте, Ви
ноградову, Mrs. Patty и ответ О. Габриловичу в Detroit. Пролил чернила на ковер
и на пол. Михаил их вытер. Лег спать в половине 12-го.
24 ИЮНЯ, СРЕДА
Пасмурно и холодно. Возился с ногой — с б[ольшим] пальцем что-то скверно.
Ставил компресс. Принесли телегр[амму] Гени: «Efremova peut vendre tableau
jusqu'à cinq mille envoyer avant jeudi tous dans ces prix amitiés»3. Мифа согла
сился ехать вместо меня, тем более что ему самому нужно в г[ор]од, а так он
поед[ет] на мой счет еще. Завернул 4 вещи, и Mich[el] свез его на Damville.
Mich[el] привез мне клеенки, ваты и спирту для компресса. Читал все время
«Th[eatralische] Sendung W[ilhelm] M[eister]»4. Сделал glomisage5 для Hubert’a
Robert’a. Вечером два расск[аза] Боккаччо по-фр[анцузски]. Лег спать в по
ловину 9-го со спиртовым компрессом. Снились мне почему-то Чепыжни-
ковы, все трое, бал у них, ко мне приехали с утра, я без воротничка, ходил за
ним домой, но, уходя, переменил с ним шляпу и вернулся ее менять; у Нюши
Чеп[ыжниковой] гнилые зубы, и она старая. Откуда, почему такой сон из жизни
35 лет тому назад?
25 ИЮНЯ, ЧЕТВЕРГ
Палец ночью не болел, как накануне, м[ожет] б[ыть], и [стало] лучше, но не на вид.
Мотерии6 не выходит. Идет дов[ольно] сильный дождь, и холодновато. Будет скуч-
1Одно слово неразб. Возможно, след, читать — его.
2«Призвание Вильгельма Мейстера» (нем.).
3 Ефремова может продать картину до пяти тысяч отправить до четверга все по этим
дружественным ценам (франц,.).
4 «Театральное призвание Вильгельма Мейстера» (нем.).
5 Способ обрамления произведения изобразительного искусства, при котором работу
помещают в рамку из фольги или эгломизированного стекла.
6 От франц, matière, здесь — гной.
492
Дневник. 1925
но здесь в такие дни. Пил с М ich[el’eM] кофе, без Мифы скучнее. В сарае кроликов
опять кто-то съел трех новорожденных крольчат. Перечитывал Анютины письма
за 216 месяца. Стал ей писать, но прервал почтальон, принесший почту: письмо от
нее, Варюши и Димы. Писал ей дальше. Потом отвечал Варюше и Диме. Обедал
с Mich[el’eM] вдвоем.
26 [ИЮНЯ]. ПЯТНИЦА
Холодный, пасмурный день. Ноге почти не лучше. Мих[аил] к обеду пригото
вил [кур]иный бульон и кур[иные] котлеты. Весь день читал «W[ilhelm] M[eister]
T[heatralische] Sendung». Вечер[ом] приехал Миф с массой рассказов — в коми-
ч[еском] роде — о Марусе, Розе, Генр[иеттиной] Пархатке, о Зине и т. д. Маруся
навязала мою картину «Прогулка маркизы» Mrs. Low за 4 т[ысячи] фр[анков],
и Миф деньги получил уже. Эти бабы от меня в восторге, сулят мне осенью по
мощь — Миф подогрел их восторг, сочинив с пересолом, что и я от них в упоении,
чего, конечно, отнюдь нет. Vogel’y книга «Le livre de la Marquise]»1, оказывается, не
понравилась. На ужин ели прив[езенную] Мифом осетрину с майонезом, пумпер
никель, творог и сыр.
27 ИЮНЯ, СУББОТА
Ноге все не лучше, хотя ночью лежал спиртовой компресс. Утро прошло в бол
товне и рассказах Мефодия. Шура2, оказывается, выгнал от себя Зину, грубыми
словами ее обругал, и она его называет подлецом. Опять холодно, пасмурно, шел
довольно сильный дождь. Читал «W[ilhelm] Meister’a» и кончил его — восхити
тельная книга. К вечеру прочел еще 4 новеллы Бок[к]аччо по-франц[узски].
'«Книга маркизы» (франц.).
2 Согласно письму к А. Н. Бенуа (май 1925 г.), 3. Е. Серебрякова предполагала по
возвращении в Париж из Лондона, где она гостила у Н. Л. Устиновой, поселиться в квартире
А. Я. Белобородова, которую тот обещал ей сдать. Однако, судя по дальнейшей переписке,
срок постоянно отодвигался, и художнице с сыном А. Б. Серебряковым негде было жить,
кроме как у семьи Бенуа. См.: Серебрякова 3. Е. [Семейная переписка и письма друзьям] //
Серебрякова 3. Е. Письма. Современники о художнице. М.: Изобразительное искусство, 1987.
С. 83-85.
493
Константин Сомов
28 ИЮНЯ, ВОСКРЕСЕНЬЕ
Ноге немного лучше, чему я очень радуюсь — надоело быть без движения. И на
руке нарывчик проходит — ail right1. Тем не менее поставил еще спиртовой
компресс на ногу. Болтали за кофе втроем всякую чепуху — шутливый проект
женитьбы Мифа на Т[атьяне]. Пасмурно, холодно. Дописал письмо Анюте, ответил
Х/одеГю, написал Платеру о долге, М. Ефремовой благодарность; после обеда,
в з ч[аса] с Мich[el’eM] на автом[обиле] через Tillières поехали на ферму, арендо
ванную Горностаевыми в Blandines около Verneuil’a.
Это оказался шато Le Baudry с запущенным живоп[исным] парком, водоемом,
большим, заключенным в каменные стены, с капеллой 1857 г[ода] при доме, кото
рому] около юо лет. Хозяйство образцово устроено: птичник, огород, фрукт[овые]
деревья и прочее. Две прелестные собаки, английские] гриффоны. Нас приняли
очень любезно, всё показали. Два брата2 — один работает, другой на вид госпо
дин, кот[орый] похуже и кот[орый] с птичьим лицом; две женщины живут при
них — одна молодая француженка, другая лет сорока фр[анцуженка], но гов[орит]
по-русски — любовница братьев? И старик-отец — красивый и статный, — у него
анемия мозга, он не может разговаривать, — бывший архитектор Зимнего двор
ца3. Угощали нас крепк[им] и вкусным чаем, и прекрасным] портвейном. Меня
приглашали к ним на этюды. Говорили с молодой француженкой] и некрасивым]
братом об Америке, театрах и книгах — она дала мне читать неск[олько] новых
французских] романов. Хвалила очень мой французский] язык! Вернулись домой
с петухами — купили у них. С Michel’eM домой к 9-ти часам; поужинали, порасска
зали Мефодию о нашем дне и после ю-ти легли спать.
29 июня, пон[е]д[ельник]
Наконец опять солнце. Ночь еще лучше. Вынес кресло и сидя на солнце читал
novell’bi Бок[к]аччо. Принесли заказное письмо от Брайкевича — с чеком По
кровской на половину суммы — 15 фунтов. Вещь ей очень понравилась. Полол
1 Всё в порядке (англ.).
2 Иосиф Николаевич Горностаев (? — 1926. НМ. Т. 2. С. 187) служил до эмиграции секретарем
правления Сибирского торгового банка. Его брат — Георгий Николаевич Горностаев (18851943. НМ. Т. 2. С. 187).
3 Горностаев Николай Александрович (1853 — ?) — архитектор.
494
Дневник. 1925
огород. Вечером до 19-ти [часов] читал Trist[an] Bernard’a «L’enfant prodigue du
Vésinet»1.
30 ИЮНЯ, ВТОРНИК2
Ездили c Mich[el’eM] в Damville на базар, я делал покупки для хозяйства. Горо
док неинтересный. С нами ездила и Mme Petit. Теперь на руке какая-то гадкая
болячка. Получил письма от Елены, Patty на англ[ийском] языке и Бархана. Дочел
Trist[an] Bernard’a — довольно забавно. Начал читать Dorgelès’a «Les croix de bois»3.
Был не в духе из-за руки, на кот[о.рой] компресс, и из-за такой же болячки на под
бородке. Вечером долго не мог заснуть, работало воображение, казалось, что
[у меня] жар и пот.
1 ИЮЛЯ, СРЕДА
Второй солнечный теплый день. С утра поехал с Mich[el'eM] и Mme Petit на
базар в Breteuil. Зашел в церковь XIV века, обошел ее внутри. Ходил по по
купкам хозяйственным. Гулял немного по липовым аллеям мимо монумен
та Th[éodule] Ribot4, довольно жалкого. Перед отъездом зашел к антиквару
МогеГю, где дама приняла меня любезно, но [я] ничего не успел посмотреть,
т. к. подъехал Michel с автомоб[илем] за мной. Michel’ho гусей продать не уда
лось. Я купил себе открытки и гид Hachette’a «Eure»5. Не в духе из-за болячек,
кот[орые] меня беспокоят. Письмо от И[рины] Серг[еевны]: Болконскому]
1 «Блудный сын из Везине» (франц.) — роман французского писателя и журналиста Тристана
Бернара (1866-1947), первое издание — 1921 г.
2 Далее вставка (три предложения), расположенная в рукописи в записи за этот день, после
слов бы^ не в духе.
3 «Деревянные кресты» (франц.) — дебютный роман (1919) французского писателя Ролана
Доржелеса (1885-1973).
4 Рибо Теодюль (1823-1891) — французский художник. Памятник Рибо, родившемуся
неподалеку от Бретея, был установлен в 1893 г., менее чем через два года после смерти
художника.
5 «Эра» (франц.), т. е. путеводитель издательства «Ашетт» по Эру — департаменту, к которому
принадлежит Гранвилье и окрестности. Скорее всего, речь идет о книге: JoanneA. Géographie
de l’Eure. Paris: Hachette, 1905.
495
Константин Сомов
п[етРУ] Гр[игорьеви]чу лучше. Письмо несимпатичное — о вещах, точно я хочу
их присвоить1. Дура.
Читал весь день «Les croix de bois»2. К ужину позвали Миф и Мих[аил] здешнего
мэра, пьяницу, хотели его угостить водкой, чтобы задобрить. Он, они говорят,
сволочь и сквалыжник. Он много очень пил, ел и разговор вел о хозяйстве и земле.
Я ему рассказывал о России, какая она теперь. Он удивлялся.3 Во время его визита
собака наша Басалай4, посаженная Michel'eM в чулан неблагоразумно с цыплятами,
двух из них съела, за что Michel ее неистово выдрал, и она орала, точно ее убивают.
На ночь ее посадили в чулан. Мы с Меф[одием] нашли, что он виноват сам.
2 ИЮЛЯ, ЧЕТВЕРГ
Болячки не проходят, пальцу на ноге опять скверно. Положил компресс. Читал
и кончил чудесную книгу Dorgelès’a — верное, жестокое изображение войны. Миф
сег[одня] со мной особенно мил, гов[орит], что обожает меня как никого. Подарил
мне 4 великолепных] носов[ых] платка — у меня их мало, — я просил всего один.
Во время обеда была довольно продолжительная гроза, и было много дождя. На
чал читать книгу М. Paléologue об Александре II5 и в 12 ночи ее кончил. Апология
Александра] II.
3 ИЮЛЯ, ПЯТНИЦА
Пасмурно. Изредка мелкий дождь. Тоскливо: и ноги, и болячки меня удручают.
Письмо от Анюты и детей Степановых. Ответ жалостливый от Платера. Про
чел книгу Fleischmann'a «Les anecdotes secrètes de la Terreur»6. Подбирал вишни,
'Подразумеваются вещи П. Г. Волконского, которые оставались в Гранвилье после его пре
бывания там.
2 «Деревянные кресты» (франц.).
3 Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в рукописи в записи за след,
день, после слов было много дождя.
4 В рукописи ошибочно — Барсалай.
5 Французский дипломат и писатель Жорж Морис Палеолог (1859-1944) в 1914-1917 г. был
послом Франции в России. Он много писал о России; к числу таких сочинений относится
и упомянутая здесь книга «Трагический роман императора Александра II» (1923).
6 «Тайные страницы Террора» (франц.). Гектор Флейшман (1882-1913) — бельгийский историк
и писатель.
49б
Дневник. 1925
кот[орые] собирал Michel с высочайшей лестницей. Потом мы их втроем съели. За
обед[ом] и ужином ели невкусные кур[иные] котлеты, неприятные мне еще и по
тому, что вчера видел, как Миф щипал перья и вынимал потроха, и пахло про
тивно. Начал книгу Le Braz’a «Le gardien du feu»1. Проглядел «Последние новости»
и Excelsior. В первых скучный, нудный, бездарный фельетон 3. Гиппиус о любви, не
мог его дочитать2. Пошел рано спать, с компрессом на ноге.
4 ИЮЛЯ, СУББОТА
Пасмурно, дождливо. Дочел роман «Le gardien du feu». Интересно, но очень
банальное письмо. Расстроен: болячки не проходят, и палец на ноге — тоже. На
писал письмо Анюте. Читал газету. Все время потом шел дождь. Начал читать «La
mort de la reine»3 Funck-Brentano. Приходила Mme Petit c Сеогде’ем. Потом Жорж
принес свои и своей сестры prix4 (школьные книги, поднесенные] им) — «Contes
bleus»5 Laboulaye с очень хорошими илл[юстрациями] подражателя Doré Yan’
Dargent. Жорж принес нам несколько dragée6. Мишель под дождем уехал в Tillières
за Трубниковым и за его «чудом»7. Но он не приехал, чему мы все очень радова
лись. Зато был вкусный и сытный ужин — ветчина с картоф[елем], сардинки, све
жий хлеб, кр[асное] вино с чаем и бисквитами и свеж[ей] земляникой Виктория.
Появилась надежда, что мои болячки проходят.
5 июля, воскр[есенье]
С утра решили сделать первую прогулку после многих дней. Ноги не болели,
и хуже не стало. Болячкам не лучше. Прочел «La mort de la reine» Funck-Brentano.
1 «Хранитель огня» (франц.) — роман французского писателя и переводчика Анатоля Ле Бра
(1859-1926), первое издание — 1900 г.
2 Эссе 3. Н. Гиппиус «О любви» публиковалось в парижской газете «Последние новости»
по четвергам. Первая часть вышла 18 июня (№1579), последнюю же как раз читал Сомов:
Гиппиус 3. Н. О любви // Последние новости. №5191.1925. 2 июля. С. 2-3.
3 «Смерть королевы» (франц.).
4 Награду (франц.).
5 «Волшебные сказки» (франц.).
6 Драже, конфет (франц.).
7Любовником А. А. Трубникова.
497
Константин Сомов
Много о супругах La Motte1 и о collier2 в ней3. День был ясный и солнечный, но не
теплый. Получил письмо от Володи и ему ответил.
6 июля, понед[ельник]
Небольшой нарыв на пальце правой руки. Под утро он нарвал. Гулял в Hellenvil-
liers, сидел на камне перед замком, среди душистых лип. Прочел з посл[едние]
новеллы Бок[к]аччо.
7 ИЮЛЯ, ВТОРНИК
Остался, не поехал в П[ариж], как вчера собирался. Серое, пасмурное утро. Пошел
за Sanvi11iers4 и опять попал к тому шато, около которого] мне хочется написать
липовую аллею. Только дорогу я нашел более, короткую. Сидел на срубленных
дровах. Détresse5. Хотел молиться, но некому. Вернулся домой к обеду. Среди дня
полол огород, и около меня, у самых рук копался черный цыпленок все время,
как и вчера. Стало немного лучше двум из моих болячек. Написал по откр[ытому]
пись[;му] Анюте и Бенуа.
8 [ИЮЛЯ], СРЕДА
С десятичасовым поездом из Nonancourt'a в Париж. Поехал сразу с вещами кня-
зечка6 на pl[ace] La Danube, но там не оказалось его дяди; поехал на rue Mozart —
и оттуда он выехал, новый адрес где-то далеко, а я, потерявший так много
времени и уставший, решил их свезти в магаз[ин] Гиршманам. Оттуда на rue [St-]
Florentin] за моими рисунками. Гиршман уговорил меня, остановиться у них —
[ни] Генр[иетты], ни ее матери нет в городе. Пошел делать покупки, к Rebattet за
конфет[ами] к празднику Odett’bi, к Coûté за кофе и леденцами.
1То есть о Жанне Ламотт и ее муже Никола де Ламотте (1755-1831).
2 Ожерелье (франц.). Речь идет о деле об ожерелье королевы — мошенничестве с ожерельем
для французской королевы Марии-Антуанетты, неоднократно отраженном в т. ч. в художе
ственной литературе.
3 Так в рукописи.
4 Здесь и далее в рукописи ошибочно — Sainvilliers.
5 Тоска (франц.).
бП. Г. Волконского. См. прим, к записи
oti
июля 1925 г.
498
Дневник. 1925
Обедал у Влад[имира] Ос[иповича]: ос[талс]я Андрюша и он. По моему поруче
нию он купил мне икры и два coquille’a1 из омаров у Prunier (23 фр[анка]); в 9^
я ему предложил идти на выставку. Бродили по ней часа полтора среди тол
пы — некрасиво, если бы не разноцветные] огни. Кое-что смотрели из мебель
ной обстановки. Я его угощал в садике кафе Cadet (?), сам съел невкусн[ый] кофе
viennois2 со взбитыми сливками. Устал страшно, дома пил пиво.
9 ИЮЛЯ, ЧЕТВЕРГ
Встал в 8 ч[асов] и [в] 9 — у Бархана, дал ему з акварели. Потом на rue Edouard
VII в bureau3 Vogel’a: он был не очень любезен. Показал мне нумера [журнала]
House and Garden, дал один для образца и предложил мне сделать несколь
ко эскизов обложек, кот[орые] могут взять у меня и заплатить неплохо, как он
сказал. Это предложение меня не очень заинтересовало. Ходил в банк G[uaranty]
Trust C[ompany], положил на тек[ущий] счет чек 75 д[ойчмарок] от [журнала] Die
Dame. Вчера я получил еще 15 ф[унтов] английских] от Покровской-Брайкевича.
Ходил к Bernheim-Jeune'y4 на чудесную выставку5: Ingres (м[аленький] порт[рет]
Мг Devillers — черный с серёбр[яным] шитьем мундир6); 2 портрета Coürbet,
его же «Le dame de Francfort»7; Monet — прев[осходная] мал[енькая] марина,
маленьк[ие] nature mort’bi; Sisley — превосходный] зимний пейзаж и др[угое].
1 Кокиля (франи,.).
2 По-венски (франц.).
3 Бюро (франц.).
4 Бернхейму-младшему (франц.). Галерея Бернхейма была основана Александром Бернхей
мом (1839-1915) в середине 1860-х; до конца XIX века в ней выставлялись работы художни
ков Барбизонской школы и импрессионистов'. В первой половине XX века экспозиционная
концепция галереи неразрывно связана с произведениями П. Боннара, А. Матисса, К. Моне,
П. Сезанна и др. В это время галереей успешно руководили сыновья Александра Бернхаема
Жоссе (1870-1941) и Гастон (1870-1953).
5 Речь идет о «Выставке произведений искусства XIX и XX в.» (Exposition d’œuvres des XIXe et
XXe siècles), прошедшей в июне-июле 1925 г.
6 Портрет был написан в 1811 г., ныне — в коллекций фонда Эмиля Бюрле, Цюрих.
7 «Дама из Франкфурта» (франц.). Эта написанная в 1858 г. картина известна также под назва-
инем «Дама на террасе». В настоящее время — в музее Вальраф-Рихарц, Кельн.
499
Константин Сомов
Degas — две балетн[ые] сцены и мал[енькая] голова морск[ого] офицера в тре
уголке; один Daumier, Delacroix (неинтер[есный]), P[uvis] de Chavannes, B. Morisot,
крохотные пейзажики Sisley и Claude Monet, Corot — большая итальянка и дру
гая, в жел[том] платье, Forain — модель, 2 незнач[ительных] С. Guys’a, Cézanne’bi,
из кот[орых] один очень красив (пейзаж), Russell’n, v[an] Gogh (очень хорош его
Selbstbildnis1), Gauguin, Bonnard, Vuillard; из совр[еменного] — Matisse, Utrillo,
Vlaminck, Raoul Dufy; хорош Marquet (море южное и деревья), 2 Carrière’a —
больш[ие] портреты его жены и Mme Séailles; две небольшие скульп[туры]
Rodin’a.
Пил кофе на углу av[enue] Marigny. Потом на выставку испанского] искусства]
в залах Charpentier2. Чудесные вещи Сурбарана, Гойи, Риберы, Неггег’ы и мн[огих]
других. Убитый воин, прекрасный, attribué Velasquez3, его же кухня и старик
с зеркалом (сомневаюсь)4. Я купил себе илл[юстрированный] каталог. Оттуда
в Passy к Розе Берлин. Она, я и Татьяна Фоминична — дура, сплетница и злющая.
Пили чай с p[etit] [оиг’ами5, вареньем и земл[яникой]. Мне было скучно. Купил
в русс[кой] съест[ной] лавке ватрушки, плюшки и пастилы для обеда у P[aul]
Леон’а. Обед вкусный: бургундск[ое] вино, персики и т. д. Paul подарил мне
новую книгу — «Le messager de Thalie»6 Casanova’bi — я был очень тронут его
вниманием. С его женой на taxi в Th[éâtre] Ed[ouard] VII на пьесу L. Pirandello «Six
personnages a'la recherche d’un auteur»7. Дикая, но дов[ольно] интересная пьеса.
Хорошо играли главные роли: L. Picasso и Marta Abba. Приятно было слышать
итальянскую речь. Домой пешком. У Леонов чай, компот. Делал себе компрессы.
Лег около 2-х.
Автопортрет (нем.).
2 Подразумевается «Выставка старого испанского искусства» (Exposition d’art ancien
espagnol), которая проходила в июне-июле 1925 года.
3 Приписываемый Веласкесу (франц.). .
4 Сомов сомневается в авторстве Веласкеса.
5 Птифурами (франц.).
6 «Вестник Талии» (фрони,.).
7 «Шесть персонажей в поисках автора» (франц.). Правильное название — Six personnages en
quête d'auteur, — однако перевод на русский не изменяется.
Пиранделло Луиджи (1867-1936) — итальянский писатель и драматург.
500
Дневник. 1925
10 ИЮЛЯ, ПЯТНИЦА
Встал в 8 ч[асов]. Солнце. Пошел к Sennelier, купил скл[адной] мольберт, pliant1
и спинной мешочек2. На rue 1 Malebranche к Зине Сереб[ряковой]. Там ее сын Шура3,
и Эрнст, и Бушей. Сидел с ними часа два. Решил ехать к доктору Айтову4, рекоменд[ованному] Каминским третьего дня. Он (очень красивый господин) меня
соверш[енно] успокоил, сказ[ал], что о венерологии и речи не м[ожет] быть, что это
пройдет, что нога уж прошла. Прописал мазь и объяснил, как ставить компрессы.
В лавку. Получил еще чек от Die Dame на 25 ф[унтов], положил их в банк. На
бульваре встретил Сес[иль] Ганзен с мужем — о портрете ни слова, но приглаша
ли на завтра. Видел мельком Фатьму с сестрой в лавке у Г[иршмана]. И на улице
встретил Влад[имира] Николаевича], кот[орый] меня приглас[ил] на вечер. В 5.56
я уехал. По дороге читал «La petite vie de S. Pepys, londonien»5. Пошел мелкий
дождь, и пейзаж был очень красив. Дома ужин, сотэ из курицы с картофелем под
молоком. Рассказы. Письмо от Нат[альи] Александровны]: надежда на выздоров
ление князя. Возился с компрессами. Лег в 12 часов.
11 [июля], СУББОТА
Солнце, тепло. Убирался, записывал в дневник, получ[ил] письма — ответ от Бенуа
и Володи.
Весь день читал «Sam[uel] Pepys, londonien».
1 Складной стул (франц.).
2 Калька с франц, sac-à-dos — заплечный мешок — рюкзак.
3 Серебряков Александр Борисович (1907-1995) — художник; сын 3. Е. Серебряковой. РЗФ.
Т. 3- с. 93-94; НМ Т. 6. Ч. 1. С. 528.
4 Айтов Владимир Давыдович (1879-1963) — доктор медицины, кардиолог, общественный
деятель, масон. Родился в Париже. В1904 г. приехал в Россию. Заведовал терапевтическим
отделением французской больницы в Санкт-Петербурге. Держал экзамен при Военно
медицинской академии. Участник Первой Мировой войны в качестве военного врача. В1918 г.
вернулся во Францию. Член благотворительных организаций; оказывал больным безвоз
мездную помощь, призывал к этому своих коллег. Во время оккупации Франции был депор
тирован в концлагерь Бухенвальд. Освобожден в 1945 г. Продолжал медицинскую практику.
РЗФ. Т. 1. С 25-26; НМ Т. 1. С. 37-
5 «Малую жизнь Самуэля Пипса, лондонца» (франц.).
501
Константин Сомов
12 [июля], воскрес[енье]
Приглашены все на праздник к Mme Petit — Odette, i-ге communion1. Michel
свез сначала нас в церк[овь] Hellenvilliers: меня, старуху, бабушку и старшую
дочь Petit.Yvett'y — 16-л[етнюю] брюнеточку в городск[ом] модном платье. Там
торжественная] служба. 17 детей communiant’oB2, пели под fisgarmonium слад
кие сентиментальные] мелодии. Старичок curé 72 лет (ездящий на велосипеде).
Проповедь старичка. Завтрак у Petit в сарае — за длинным столом — челов[ек] 20,
все приехавшие родные — мать, сестра Mme Petit с мужьями и детьми. Mme
Cornuot с 16-л[етним] сыном — хозяйка Мг Petit. 3 мясных простых блюда,
комп[от] из чернослива и сладкие кисели. Кофе, сидр и вино, леденцы, кот[орые]
я привез из Парижа для М[ефодия] и Миши, — как их подарок. На camionnette3
к з часам опять в церковь Hellenvilliers. Такая же церемония — но длин
нее — з часа. Такие же духов[ные] песни. Кроме curé-старичка еще красивый
4О-л[етний] брюнет с лиловой подкладкой сутаны — с кафедры приятн[ым], но
злым голосом проповедовал очень долго — легенда о св[ятой] Agnès’e4 и по
том о Satan’e и Jésus’e, угрозы и обещания, требования поклясться (это детворе)
перед parents5 и paroisse’o^, чтоб они, дети, поклялись быть ему, Христу, верны
ми всю жизнь.
Потом процессия вокруг церкви и пение хора без конца: «Je m’engage, je m’engage»7
и т. д. Процессия пешком по дороге и липовой аллее к Château Hellenvilliers у фа
сада кот[орого] был накрыт стол с refreshments’aMH8 для communiant’oB9. Это от
1 Первое причастие (франц.). Это значимое событие в жизни католика, знаменующее
успешное окончание катехизации.
2 Впервые причащающихся (франц.).
3 Грузовичке (франц.).
4 Раннехристианская святая Агнесса приняла мучения за веру в весьма юном возрасте
(12-13 лет). Агнесса почитается как покровительница девственниц. Подробнее см. Баранов И.
Агнесса // Католическая энциклопедия. T. i. М.: Издательство францисканцев, 2002. С. 71.
5 Родными (франц.).
6 Приходом (франц.).
7«Я клянусь, я клянусь» (франц.).
8 Освежительными напитками (англ.).
9 Впервые причащающихся (франц.).
502
Дневник. 1925
графов Haissé или Aissé (?)1, владельцев замка. Заходили в капеллу замка. Потом
смотрели на детей, как они ели. Mme La Comtesse2, дама в трауре лет 50-ти, при
ветливо угощала детей и присутствующих родств[енников]. Ей помогали две не
красивые дочки, из кот[орых] одна прислуживала в церкви. Графиня подошла и ко
мне, предлагая refresh[ment], но я отказался, сказав ей неск[олько] любезн[ых]
слов по поводу красоты замка — в нем есть комната, в кот[орой] останавливался
Генрих IV — есть на одной стене портал его времени.
День был чудный и жаркий. К моим всем болезням еще распухло веко от нарыв
чика, и болело горло. Приехал домой к 7-ми, отдыхал дома. Потом уже в сумерках
пошли обедать к Пети. Та же компания; я между старухой, 77-л[етней] бабуш
кой, и ее старшей, зо-л[етней] дочкой — прислугой в Париже у ménage illégal3.
Опять долго ели — вкусно, обильно и просто. Я ел немного. Потом пение — пели
две молод[ых] кузины-рожи, юноша апашистого вида, но очень симпатичный
(чей-то жених) — или забавные, или сентиментальные] песни и романсы — пела
14-л[етняя] Renée и, наконец, бабушка — разбитым старч[еским] голосом «Le petit
zouave»4 — «J’ai perdu mon coutiau. il était bien biau5» и еще что-то очень сентимен
тальное. Она в промежутках дремала, пила кофе, вливая в него зараз calvados
и ром. Напомнила она мне фигурой и чем-то маму. Пение у всех крайне немузы
кальное и некрасивое. Компания веселилась, но чинно, никто не перепился. Мы
были гости d'honneur6. В12 ч[асов] мы ушли,.порядком уставши.
13 [июля], понед[ельник]
Чудесный день. Все мои болести — кроме горла — в таком же положении. Почта
принесл[а] лекарство и книжку «Le duel»7 Casanova от РаиГа. Очень он мил — это
2-я книга от него мне в подарок. Читал и кончил книгу Pepys’a. Между прочим
Правильно — d'Estutt d'Assay.
2 Госпожа графиня (франц.).
3 Пары, живущей в незаконном браке (франц.).
4 «Маленький зуав» (франц.).
5Искаж. от J'ai perdu mon couteau, il était bien beau («Я потерял свой нож, он был отличный» —
франц.). Искажая слова песни, Сомов подчеркивал особенности местного говора.
6 Почетными (франц.).
7 «Дуэль» (франц.).
503
Константин Сомов
совпадение — и он писал свои амурные похожд[ения], смешивая свой с ино
странными] языками: французский], итал[ьянский], испанск[ий], латинский! По
том прочел несколько его дней из английского] его текста.
Потом под вечер читал «Le duel» Casanova. Володя не приехал сегодня, но послал
телеграмму: приедет 14-го. На ночь компрессы на нарывы руки.
14 [июля], ВТОРНИК
Чудесный день. Глазу лучше — нарывчик прорвался. Нарывы руки такие же. Не
знаю, что делать. Опять ехать в Париж? Но к кому — к накожному доктору? Сидел
на жаре с голой ступней. Приехал Володя в 3^2 часа. Такой же, как и в прошлом году.
15 [июля], СРЕДА
Написал письмо Анюте. Читал Casanov’y: 2-0Й том «Pages Casanoviennes»1 вчера
прочел 1-й.
От 4-х до 6-ти писал Володю на воздухе2. Начало очень гадко. Нарывы всё
такие же.
16 [июля], ЧЕТВЕРГ
Читал «Le messager deThalie»3 Casanova’bi. После обеда Володя, Миф и Mich[el]
уехали в Damville. Еще один симптом на коже, кот[орый] меня беспокоит. P.S. На
строение ужасное. Письмо от Жени Сомова. Из Damville'fl, куда ездили М[ефодий],
Mich[el] и Володя, последний привез мне в подарок бутылку Cassis'a. Писал Во
лодю часа два.
1 «Листов Казановы» (франц.). Порой Сомов называет порядковые номера томов этой серии,
не указывая их названий. Вот полный список: i. Le messager de Thalie; 2. Le duel; 3. Correspon
dance ineidite (1760-1766); 4- Correspondance ineidite (1767-1772); 5. Lana Caprina; 6. Le dernielre
amie de Jacques Casanova. Ceicile de RpÇgendorff; 7. Soliloque d'un penseur; 8. Nel amori nel
donne, owero la stalla ripulita.
2 Перед выполнением ответственного заказа — портрета С. В. Рахманинова — Сомов решил
для тренировки написать портрет племянника. См. репродукцию: Константин Андреевич
Сомов. Письма. Дневники. Суждения современников. М.: Искусство, 1979- Илл. 61. Ныне картина
находится в частной коллекции.
3 «Вестник Талии» (франи,.).
504
Дневник. 1925
17 ИЮЛЯ, ПЯТНИЦА
Написал длинные письма в Америку: Жене и Елене, ответ Нат[алье] Алексан
дровне] и Нашатырю записку. Писал Володю.
18 ИЮЛЯ, СУББОТА
Утром совершил прогулку — часа 2 с половиной. Новые места — по дороге
в Le Rosset1, по полям лесочкам до дерев[ни] Morainville. Читал «Louise-Élisabeth
d’Orléans, reine d'Espagne» comte de Pimodan’a2. Дождь помешал писать Воло
дю — минут ю только сидел он. Была красивая двойная радуга, кот[орую] я хотел
хорошенько запомнить в отношении к теням на траве, деревьям и постройках.
Обедали щами, изготовленными очень вкусно Володей.
Читал еще Pimodan’a и в 10 лег спать.
19 ИЮЛЯ, ВОСКРЕСЕНЬЕ3
Кормил свою забавную курочку из руки. С 9-ти до n-ти гулял — в ту же сторону,
что вчера, но по другим дорогам. Присмотрел два красивых места для этюдов.
Начну, м[ожет] б[ыть], завтра, если не будет очень лить. После обеда пришло Аню
тино письмо с тремя фотографиями] их в парке Стрельны. Читал об испанской]
королеве Louise’e, лежа головой на коленях у Мифа, целуя его в bras4 от вре
мени до времени, которым он меня окружил <...>5. Потом читал один в своей
комнате.6 Писал Володю всего час, опять пошел дождь. Работа плохо получается,
мало похоже, зарываюсь в ошибках. К вечеру Мифу стало плохо: жаловался на
ломоту во всем теле, жар, поили его горячим красным вином. Он лег рано в по
стель, я покрыл его своей периной. На ночь прочел главу об исп[анской] королеве
и лег спать.
1В рукописи ошибочно — Le Roussel.
2«Луиза-Елизавета Орлеанская, королева испанская» графа де Пимодана (франи,.).
3 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день после слов один
в своей комнате.
4 Руку (франц.).
5 Одно слово неразб.
6 Далее вставка (два предложения), расположенная в рукописи в конце записи за след. день.
505
Константин Сомов
20 июля, понед[ельник]
Пасмурно, не пошел на этюд. А [отправился] гулять по новым дорогам. Шел час
вперед, отдыхал на пне, около лесников, кот[орые] наклад[ывали] бревна на
телеги.
21 ИЮЛЯ, ВТОРНИК
Тепло и солнце; ездил с Mich[el‘eM] и Mme Petit в Damville за покупками на
базар. Читал «La garçonne»1 V. Margueritte'a. Писать Володю пришлось недолго.
Пошел дождь; во время обеда и весь вечер — сильная гроза, молнии, дождь
проливной.
22 ИЮЛЯ, СРЕДА
Гулял утром часа два с лишком по дороге Lucivel, потом — круг [и вышел] на
дорогу Breteuil и домой; накрапывал маленький дождь. Потом дождь стал
сильнее и весь день [шел] без перерыва. Веч[ером] опять молнии и ливень. Чи
тал «Garçonne»2 и кончил ее. Днем лежал с М[ифеттой] — я на ее кровати, ей
гораздо лучше — просил ее о veuve poignet3, что она неискусно <...>4, и мне не
доставило удовольствия или мало. В такие дни и без работы — Володя, конечно,
не мог мне позировать - здесь тощища. Вчера получил письмо от Mrs. Colby с rue
du Вас.
23 июля, четв[ерг]
Рано утром — светло, свежо, солнце — приехал агент от Lagrange’a осматривать
имение, пил кофе и болтал. Взял 200 фр[анков] — i-й взнос за публикацию5. По
том я сделал большую прогулку через Sanvilliers и дальше, через следующую]
деревню, и в поле. Вернулся в половине первого; до обеда прочел фельетон
1 «Холостячку» (франи,.). Русский перевод: Маргерит В. Свободная женщина. М.: Мир книги,
2008.
Маргерит Виктор (1866-1942) — французский писатель.
2 «Холостячку» (франц.).
3Досл. с франц. — запястье вдовы. Эвфемизм для обозначения мужской мастурбации.
4Одно слово неразб. Возможно, след, читать — проделала.
5 Подразумевается публикация объявления о продаже фермы.
506
Дневник. 1925
С. Минцлова1 «Сирин и Алконост» — ряд случ[аев] из монастырской и помещичьей
жизни. После обеда читал Pepys' Diary2. Писал Володю, но мешал сначала дождь,
потом сильный ветер. Написал все же кое-как щеку.
24 ИЮЛЯ, ПЯТНИЦА
Утром гулял по полям, пошел по просел[очной] дороге мимо стены кладбища.
Вернулся к 12-ти. Читал Pepys’ Diary. Писал Володе теневую щеку. Вечером нас при
гласили к себе Petit. Пили вино и кофе с ромом. Девочка Одетта лежала нездоро
вая тут же в кровати. Кошка у нее в постели начала рожать, и ее спешно унесли.
Была и вторая дочка, Renée, дев[очка] лет 14-ти. Показывала нам два «скурильных»3
портрета [18]4о-х годов, очень забавных, господина и дамы, — пастель, из которой
даму Mme Petit, вытирая, счистила до рисунка. Мы все смеялись.
25 ИЮЛЯ, СУББОТА4
Написал ответ Mrs. Colby. Сообщил, что не приеду в П[ариж] в понедельник.
Пошел к ю-ти ч[асам] на сеанс — этюд с натуры, по дороге в Hellenvilliers под
деревом. Обновил спинной мешок, стульчик и мольберт. Писал из рук вон плохо,
за два часа не получилось ровно ничего. Вернулся домой к часу совершенно рас
строенный и долго не мог утешить себя. Даже Мифа заметил мою грусть. От 5-ти
ч[часов] до ужина и после него писал Володю — рот и подбородок. Вечером си
дели на стульях у дома (после того как Миф вымылся, я ему помог натереть спину
мылом) в сумерках и любовались тишиной, звездами и серпом луны. Сегодня
Володя с Михаилом] сколотили очень миленький домик — будку для Басалая.
26 ИЮЛЯ, ВОСКРЕСЕНЬЕ
Пасмурно. Решил писать Володю утром, написал кое-как один глаз — два раза
выгонял меня дождик. Миф находит, что я делаю из него писаного красавца..
1Минцлов Сергей Рудольфович (1870-1933) — писатель, библиограф. Исторические романы
и повести Минцлова — такие как «Под шум дубов» (1919), «Орлиный взлет» (1931) — были
особенно популярны среди русских эмигрантов между мировыми войнами. Н/И. Т. 4. С. 560.
2Дневник Пипса (англ.).
3В рукописи — «скуррильных».
4Далее вставка (два предложения), расположенная в рукописи в конце записи за этот день.
507
Константин Сомов
26 июля, воскресенье]1
Пасмурно. Начал писать Володю с утра. Глаза. Все время мешал дождь. Раза
4 или 5 садился и уносил свои вещи в комнату. Чувствовал странное раздражение.
К 5-ти часам прояснилось, и я долго писал Володин лоб.
Вечером у нас были Мг и Mme Petit, пили красное вино с печеньем. Разговоры
о хозяйстве, коровах и т. д. Показывал им Володин портрет.
27 [июля], понед[ельник]
С Володей сделал большую прогулку по лесочкам, потом на Hellenvilliers до
церкви, куда на минуту зашли. По дороге ели созревшую ежевику. Читал Pepys’a.
Поднялся ветер и дождь. В 5 часов я сел писать — то дождь, то ясно — кое-как на
писал волосы, из-за ветра все время менявшие свою форму. Вышло у меня отвра
тительно, и волосы испортили весь ансамбль. Портрет не мастера, а крепостного
художника. Расстроенный, ужинал. Читал у себя в комнате Pepys’a, Володя сидел
тут же и читал «La garçonne»2.
28 [июля], втор[ник]
Околел кролик, другой околевает, околел цыпленок. Пасмурно, холодно.
Утром портрет мне кажется еще более скверным. Думаю с отчаянием, как
я справлюсь с портретом Серг[ея] Вас[ильевича]. Тоска гнетет, жизнь не мила.
В четв[ерть] 12-го пошел гулять за Sanvilliers в поля и около лесочков. Вернулся
к часу, к обеду. Володя и Mich[el] ездили в Damville продавать кур и цесарок.
Продали немного и мало выручили. Читал Pepys’a.
Получил письмо от Бархана: он пристроил в Die Dame овальную акв[арельную]
даму (всадницу в цилиндре) и хлопочет о друг[их] 2-х акв[арелях].
Писал Володю. Шею — из рук вон плохо. Вечером опять читал Pepys’a.
29 ИЮЛЯ, СРЕДА
Пасмурно, холодно, ветер. В полоёине ю-го стал писать Володю: ухо и рука. Ме
шал ветер, и свет не тот, что надо. Кончил или лучше сказать — прекратил,
1В рукописи дневника есть две записи от 26 июля. Подобное в принципе характерно для
записей Сомова тех лет: возможно, принявшись записывать за день, художник затем
забывал об этом и начинал снова.
2 «Холостячку» (франц.).
508
Дневник. 1925
т. к. завтра он и я уезжаем в Париж. Вот краски, которыми] я писал: blanc de titane
Lefranc’a, Blockx’a ocre brune, v[ert] La Rémonière1, noir de vigne, jaune de baryte,
cadmium pourpre, écarlate de mars, brun transparent (только в волосах); Newman’a:
aureolin, french ultra, alizarin scarlet, viridian2 (очень немного); сначала на смеси
скипидара и huile d'œillette3 с атЬге’ом4 Blockx'a, последний слой одной краской
без всякой примеси. Вышло отвратительно: не похож, тускло, скомканный рису
нок, некрасивая, рваная поверхность. Вышел он у меня только красавцем. Совсем
упал духом. Володя все время страшно мил и сам предлагает все время сидеть.
30 июля, четв[ерг]
С поездом в 9:50 [мы] с Володей уехали в Париж. Оставил свои bagages à la
consigne5. Пошел в магазин [Гиршмана], звонил много раз Фатьме, но не ответила.
Отправил телегр[амму] Рахманиновым, после того как справился, когда идут по
езда с Gare de Luxembourg6.
Опять в магазин. Обедать пригласил Владимир] Осипович]. Перед ним сходил
за чемоданом. После обеда, за кот[орым] кроме приехавшего Кири была его
еще кузина Оля из Лондона7. Пошел на минуту к Полю, у них кончали обедать
Mme и Mlle Staal. Погов[орили] немного про Америку; пошел пешком на авось
на огонек к Фатьме, но не мог найти их улицы, и было [это] уже в начале одиннадц[атого], да мне и расхотелось.
П[р]ошел часть пути домой, часть на taxi; на b[ou]l[evard] S[aint]-Germain у Deux
Magots8 пил вкусн[ый] orangeade9, потом в начале 12-го пошел в Gr[and] Hôt[el] de
1В рукописи ошибочно — Lamorière.
2Титановые белила <Lefranc'a, Blockx'a> коричневая охра, зеленая ремоньерская, виноград
ная черная, баритовая желтая, кадмий пурпурный, экарлатовый марс, прозрачная корич
невая <(толы<о в волосах); Newman'a:> ауреолин, французский ультрамарин, ализариновый
экарлат, изумрудная зелень (франц., англ.).
3 Макового масла (франц.).
4Янтарем (франц.).
5 Багаж в камере хранения (франц.).
6Люксембургского вокзала (франц.).
7 Речь идет о О. В. Поляковой.
8 В рукописи ошибочно — Deuxmagot.
9 Оранжад (франц.).
509
Константин Сомов
Paris1, rue Bonaparte, где утром я приготовил себе комнату. № 33 с rue des Ciseaux2,
вход прямо со двора; и дверь, и окно плохо затворялись, и темнота, но проведены
вода и эл[ектрический] свет. В жизни своей не останавливался] в такой жалкой
комнате. Была всего одна свободная. Спал плохо, было грустно до тошноты. И бо
лезни, и всё.
31 ИЮЛЯ, ПЯТНИЦА
Встал рано, не было еще 7 часов, долго одевался. Отправил 4 книги Анюте: «Louise,
reine d’Espagne»3, «La vie en fleurs»4,2-й том «Cahiers Casanoviennes»5.6 Пил вкусн[ый]
кофе c круассаном y Deux Magots. Ходил на b[oulevard du] Montparnasse к Бархану.
Он приедет тол[ько] вечером.7 Оттуда на métro до Marbeufа к доктору Nognès’y,
записался на завтра. В лавку, передал фотографии] Полю. Туда приходил Милиоти
Николай, Катерина Леопольд[овна] и Каминский. Пришел раньше них на Cas[imir]-
Périer. Взял вещи. Не завтракал с ними, а выпил кофе у bistro, потом стригся у Gare
Luxembourg8 и ждал поезда, записывая в эту книжку; поезд в 15.43.
Пошел дождь, и я в Le Guichet приехал в ливень. За мной автомобиль (новый,
[недавно] куплен[ный] «Рено») — Серг[ей] Вас[ильевич], Танечка и шофер. Замок,
парк и вид на долину удивительно красивы. Здание очень раннее, XVII века9, ре
ставрированное, квадрат и 4 турели, з этажа, масса комнат. Кровати под балдахи
нами. Мне отвели комнату в 3 этаже и кабинетик в одной из tour10.
1 Парижский Гранд-отель (франц.).
2 В рукописи ошибочно — rue de Cheussée.
3 «Луизу, королеву испанскую» (франц.).
4«Жизнь в цвету» (франц.) — роман А. Франса под таким названием.
5«Тетрадей Казановы» (франц.) — то же, что и «Листы Казановы» — см. прим, к записи
от 15 июля 1925 г.
6 Далее вставка (одно предложение),расположенная в рукописи в записи за этот день,
после слов приедет толь[ко] вечером.
7 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов взял
вещи.
8Люксембургского вокзала (франц.).
9 В рукописи ошибочно — XVI века.
10 Башен (франц.).
510
Дневник. 1925
Князь, скорее, хуже; во вс[я]к[ом] случае выздоровление, если будет, то нескоро.
С[ергей] Васильевич] и Н[аталья] Александровна] были у него. Теперь [у князя] пе
риод упадка и апатии, он сознает, что его посадили в сум[асшедший] дом. Но все
веселые, и мало о нем разговору — только у Серг[ея] Вас[ильевича] лицо груст
ное, и он похудел. Сейчас же дали кофе, потом болтали. Обед, после кот[орого]
опять говорили, в ю1б спать. Уговорили остаться ночевать и просили завтра уже
вернуться, т. к. у них будут Волконские.
1
авг[уста], суббота
Утром при погоде сомнительной поехали на автом[обиле] в Париж: я, Н[аталья]
Александровна] и Серг[ей] Вас[ильевич]. Он сам правил. Через Версаль и StCloud всего час. К Парижу — солнце. Около часу бродил по avenue des ChampsÉlysées и сид[ел] на скамейке in an адопу1 перед доктором, у него в гостиной
недолго в волнении приготовлял фразы, кот[орые] ему скажу. Если mal vénérien2,
то все проваливается, вся жизнь. Доктор внимательно меня осмотрел, les partie
génit[ales]3 и нарывы, клал меня на ложе, щупал глонды4 и т. д., и, о радость, сказал,
что и признака сиф[илиса] нет, positivement5, я был так счастлив и не огорчился,
что он взял 6о фр[анков]. Сказал, что это бацилла ...б, что, м[ожет] б[ыть], пройдет
само собой, но на вс[який] случай дал адрес специалиста7 по <...>8 бол[езням]. Об
легченный вышел от него и поехал до [площади] Concorde к Léon’y в магазин. Там
был С. В. Каминский.
Скоро пришел Бархан и передал мне 250 м[арок] (1280 ф[ранков]) за право
воспр[оизведения] в нем[ецком] журнале обложки «Маркиза с тенью на стене
в темном плаще». Телефонировал] Валечка, и я с ним сговорился вместе завтра
кать, зашел за ним в Lion d'or, мы просидели с час времени за разговорами. Ел
1В агонии (англ.), т. е. в сильном волнении.
2 Венерическое заболевание (франи,.).
3 Гениталии (франи,.).
4 От франи,. glande — железа.
5Точно (франц.).
6 Оставлено место для названия бациллы.
7Далее три слова приписаны над строкой.
8 Одно слово неразб.
511
Константин Сомов
я vol-au-vent и soupe [à] l’oignon1 с красн[ым] в[ином] Vounray. Я его угостил. Рас
сказывал об Andréo, André, Robert’e. Об оргии у Robert’a, о балах около Бастилии
в улочках. Предлагал меня туда свести. Сплетни о Марфе и ее муже.
Поехал на rue Bonaparte в American Art. Купил холста и жидкостей для писания.
Пешком до кв[артиры] Léon’a. Mme Lucy любезно угостила меня персиком. На
taxi к поезду на 4.31 на Gare Luxembourg2. Читал Анютино письмо, пере[с]л[анное]
Мифом [вместе] с Гениным и Mme Colby. Через час был в Château de Corbeville,
приехали Волконские: оказ[ывается], я их видел раз на Миллионной у Евг[ении]
Павловны] в [19]2о-м году летом3. А они меня помнят, когда я раз был у Хитрово
смотреть его английские] портреты4. Вкусный обед, после него разговоры в сало
не Louis-quinze der Vierzehnte5 о политике, о литературе, о сплетнях. Около п-ти
спать. Первую ночь лег спать спокойно, безмятежно!
1 Волован <и> луковый суп (франц.).
2Люксембургский вокзал (франц.).
3 Речь идет о С. А. и П. П. Волконских. См. запись от 21 августа 1920 г.
4О знаменитом коллекционере Алексее Захаровиче Хитрово (1857-1912) и его английских
портретах рассказывает в своих мемуарах А. Н. Бенуа: «...в Петербурге у него бывали очень
приятные собрания — приятные главным образом потому, что его апартаменты (на Серги
евской? на Фурштадской?) были полны прекрасной французской мебели, бронз, фарфора,
со стен глядели портреты Гопнера, Генсборо, Ромнея, Реберна и Лоренса, которые он по
жертвовал Эрмитажу. <...> Хитрово <...> был напуган "первой" революцией и решил, что
места ему больше нет на родине. Тогда же он увез с собой и эти свои английские портреты,
хотя он их уже назначил в дар Эрмитажу. На мой вопрос, неужто он и впрямь лишит наш
музей этих шедевров, он даже закричал: "Certes non! Certes je ne veux pas les laisser au roi
Witte" [Конечно нет! Конечно, я не хочу их оставить королю Витте! — франц.] (!) Однако
затем, в столыпинские годы он все же доставил эти картины обратно, и они одно время
красовались в Эрмитаже, пока некоторые из них не были проданы за границу. Понимал ли
что-нибудь сам Алексей Захарьевич в живописи? Судя по тому что рядом с этими чудес
ными произведениями он терпел отвратительный портрет двух мальчиков, считая его за
оригинал Рейнольдса, в этом позволительно сомневаться». Бенуа. Мои воспоминания. T. 2.
С. 4475Так в рукописи. Доел, с нем. — в стиле Людовика 15-го 14-го. Возможно, след, читать —
в стиле Людовика XIV.
512
Дневник. 1925
2
авг[уста], воскрес[енье]
Весь день с нами были Волконские: Петр и его жена Софья (?)\ Я гулял немного —
мокро.2 В 7 заперли решетку ворот, и я долго ждал, махал платком — аллея очень
длинная, четверть мили, — покамест не заметили. Перекалькировал портрет
С[ергея] Васильевича]3. За обедом разговоры до сна. Перебирали всех «роковых»
русск[их] женщин и других, которых знают и В[олконс]кие, и я: Саломею, Палладу4,
м[арки]зу Casati5 и др[угих]. Я их смешил своими описаниями.
3
авг[уста], понед[ельник]
Утром гулял час. С ю-ти до половины 12-го писал, в волнении, несчастный, и не
удачно6. Писал письма Мифу, Жене Сом[ову] и Анюте. 2 часа гулял с Танечкой,
дразнили друг друга очень дружественно. После обеда на автом[обиле] поехали
в Fontaine d’Yvette через Orsay к Метнерам7. Посидели с час и домой. Говорили
1Имя указано верно.
2 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов
разговоры до сна.
3 Подразумевается калька с рисунка, который Сомов сделал во второй половине декабря
1924 г.
4 Богданова-Бельская Паллада Олимповна (урожд. Старынкевич; 1885-1968) — поэтесса.
Прославилась в частности своими любовными похождениями.
5Казати Луиза (1881-1957) — итальянская аристократка, покровительница искусств.
6 Прежде чем приступить к большому портрету С. В. Рахманинова по заказу фирмы «Стейн
вей и сыновья» (она и сейчас владеет этой картиной), Сомов решил написать портретный
эскиз маслом, который в настоящее время находится в Русском музее: К. А. Сомов. Портрет
С. В. Рахманинова. 1925. Холст, масло. 63,7 х 51,6 см. Государственный Русский музей.
7 Племянница Н. К. Метнера В. К. Тарасова (урожд. Метнер; 1897-1986), гостившая в то время
у дяди, писала в своих мемуарах: «По возвращении из Америки, в апреле 1925 года Николай
Карлович и Анна Михайловна поселились километрах в 30-ти от Парижа по Орлеанской
железной дороге, в местечке Фонтен д'Иветт, где я их часто навещала. Они сняли там не
большую, скромно обставленную виллу с садом, полным чудных роз и фруктовых деревьев.
Место было тихое, относительно малонаселенное, и Николай Карлович смог наконец после
большого перерыва засесть за композиторскую работу. Занимался он целыми днями, иногда
до позднего вечера. Бывали дни, когда нелегко было оторвать его от рояля или письменного
стола и заставить пойти погулять, пообедать». Тарасово В. К. Страницы из жизни Н. К. Метнера //
Н. К. Метнер. Воспоминания. Статьи. Материалы. М.: Советский композитор, 1981. С. 55.
513
Константин Сомов
о рассказах с привидениями, перебирая их: C[onan] Doyle, Диккенс, Гоголь
и др[угие]. Пили белое вино. Ездили я, Т[анечка], С[ергей] Васильевич] и Ирина
Сергеевна].
4
авг[уста], втор[ник]
Встал в 7 часов. Ездили в Париж на автомобиле. Был в магаз[ине] Г[иршманов].
Разменял 250 м[арок] (1280 ф[ранков]). Купил H. de Régnier «Le divertissement
provincial»1.2 Был на выставке L’Art roumain ancien et moderne3 в Jeu de Paume. Старое
похоже на нашу иконопись, только оклады своеобразные, некоторые] красивы
(Анна и Иоаким), св[ятой] Георгий и др[угие]. Целый иконостас. На этой старине
надписи славянские. Вышитые портреты по бархату каких-то гетманов. Много
фотографий] со стар[ой] рум[ынской] архитектуры XVII столетия]. Отделение сов
ременных] картин малоинтересно, но есть все направления, даже свои Сезанны.
Вот имена: Stoesc (?) (порт[рет])4, Popescu (пейзаж), Petrascu, Catrascu Cecilia С. (nu)5,
Ghiatà6, Grigorescu, Zuchinn7, Aman (м[аленький] порт[рет] 1855 [года])8, Severin
(ск[у]л[ь]п[тУРа]Х старинное бичевание Христа10. Lazlo11 (м[ужской?] порт[рет]).
1 Провинциальный дивертисмент (франц.), первое издание — 1925 г.
2 Далее вставка (до слов завтракал у Гиршманов), расположенная в записи за след, день,
после слов утром 2-й сеанс.
3 Старое и современное румынское искусство (франц.). Выставка проходила с 25 мая по
1 августа 1925 г. См. каталог: L'Art roumain ancien et moderne. Paris: Imprimerie Georges Petit, 1925.
4 Речь идет о художнике Эустациу Стоенеску (рум. Eustatiu Stoenescu, в каталоге выставки —
Stoénesco; 1884-1957) и его портрете художника Стефана Попеску (1872-1948), №149 в разде
ле каталога «Современное искусство». Ее ню — №по в каталоге выставки.
5 Подразумевается Цецилия Куцеску-Шторк (рум. Cecilia Cutescu-Storck, в каталоге выстав
ки — Cecilia Coutzesco-Storck; 1879-1973).
6 В рукописи — Ghiata, в каталоге — G^atza.
7 Возможно, имеется в виду художник Штефан Лукьян (Stefan Luchian; 1868-1916).
8 Подразумевается автопортрет Теодора Амана (1831-1891) — №68 в каталоге выставки.
9 В каталоге выставки имя скульптора не указано, он обозначен просто как Sévêrin; представ
лен единственным произведением (№183).
10 Имеется в виду румынская икона XVI в. (№14 в каталоге, раздел «Старое искусство»).
11 Так в рукописи. В каталоге выставки очевидных соответствий не обнаружено.
514
Дневник. 1925
Завтракал у Г[иршманов]. Зашла К[атерина] Берлин, поговорил с ней. В 3 поехал
на 44, avenue Wagram1 за С[ергеем] Васильевичем] и Н[атальей] Александровной]
к Авьерино. Вернулись около s-ти часов.
5
авг[уста], среда
Утром 2-й сеанс. Начал читать H. de Régnier. Сег[одня] ходил гул[ять] до gare
d’Orsay2.
6
авг[уста], четв[ерг]
Сеанс отменили, поехали в Париж на авто. Чудесное утро. С[ергей] Васильевич],
я и шофер. Я успел съездить только в Sennelier и American Art за художествен
ными] принадлеж[ностями]. К 12-ти был на Wagram’e, и мы поехали домой, увезя
двух братьев Конюс, Юл[ия]3 и Льва4 Эдуардовичей5, и Авьерино. Этот все время
балагурил в дороге. Приехал к завтраку, перед кот[орым] я с Танечкой собрал
в аллее 8 шт[ук] березовиков и белый гриб. Вкусный обильный завтрак. Разгово
ры, шутки Авьерино. До кофе лежал и читал Régnier. После него кончил ром[ан],
очень интересно напис[аный] психологически и отчасти детективный.
Гуляли с Т[анечкой] по парку, на дороге по склонам и много говорили: о любви,
о моих и ее увлечениях, потом об Ир[ине] Сер[геевне] и князьке. Я ей сказал, что
думаю, она согласилась. По-в[идимому], она Ир[ину] С[ергеевну] не очень любит
1В рукописи ошибочно rue de Wagram.
2 Вокзала Орсе (франи,.).
3 Конюс Юлий Эдуардович (1869-1942) — скрипач, композитор; отец Б. Ю. Конюса, брат
Л. Э. Конюса. До отъезда из России в 1919 г. вел в Московской консерватории класс скрип
ки (1893-1901), был концертмейстером первых скрипок в Большом театре (1906-1909). Во
Франции преподавал в парижской Русской консерватории, редактировал музыкальную ли
тературу. После раздела Польши в 1939 г., где Конюс жил в то время, оказался в СССР. РЗФ.
Т. 1. С. 730-731-
4 В рукописи ошибочно — Леонида?].
5 Конюс Лев Эдуардович (1871-1944) — пианист; брат Ю. Э. Конюса, муж О. Н. Конюс. До ре
волюции преподавал в Московской консерватории. В эмиграции с 1918 г. Один из. основа
телей Русской консерватории в Париже. С1937 г. — преподаватель Музыкального колледжа
в Цинциннати. РЗФ. Т. 1. С. 730; НМ. Т. 3. С. 440.
515
Константин Сомов
и не дружит с ней. Была она мила. Обед тоже обильный и вкусный. Готовит здесь
Пашетта — глубочайшая Россия с новгородским выговором. Немного монстр, но
славный.
После обеда гостей увезли, и мы — я, Н[аталья] Александровна] и Т[анечка] —
пошли гулять в сумерк[ах], и вернулись, когда было темно. Сегодня весь день тепл[ый], великолепный. Пришла телегр[амма] Мифа: «Отложите приезд»1. На ночь
прочел неск[олько] вещей из Nouvelles littéraires, м[ежду] пр[очим] фель[етон] «Le
jeune premier»2 Cl[aude] Berton’a и «Esprit de livre»3 Jaloux’a4.
7 [августа],
пятница
Пошел на аллею собир[ать] грибы, но ех[авший] на автом[обиле] в Orsay Юр[ий]
Михайлович] предложил мне прокатиться. Ждали у автом[обильного] мастера,
пот[ом] он купил хлеб и молоко, одну бут[ылку] которого] он разбил, приех[ав]
домой. На почте было мне письмо от Генр[иетты]. Писал 1^ ч[аса] С[ергея]
Васильевича]. Мизерно и медленно. С Т[анечкой] собрал много грибов в аллее.
Потом пошли в нижн[юю] ч[асть] парка — она веселилась, забралась со мной
в колючую ежевику, откуда мы едва выбрались. Опоздали к завтраку. За ним
С[ергей] Васильевич] рассказывал о Метнерах, муз[ыканте] и его брате,
и о музыке Н[иколая] Карловича], которую он очень ценит. Прочел из Nouv[elles]
littéraires] расс[каз] Henriot «St-Magdalene et le mimétisme»5.6 Сегодня вечером,
когда гуляли, был изумительный закат — три слоя облаков — длинные косые пе
ристые, треугольные из барашков и горизонтальные лиловые. Апофеоз какой-то
в небесах.
1 Из дневника совершенно очевидно, что ни приезд Сомова в Гранвилье, ни приезд Лукья
нова на дачу к Рахманиновым не предполагался. Возможно, эта телеграмма предупреждала
Сомова об облаве в бане на улице Пентьевр.
2 «Первый любовник» (фронц.).
<*
3«Дух книги» (фронц.).
4Жалу Эдмон (1878-1949) — французский прозаик и литературный критик, постоянный
сотрудник «Nouvelles littéraires».
5«Св. Мария Магдалина и подражание» (фронц.).
Анрио Эмиль (1889-1961) — французский писатель и эссеист.
6 Далее вставка (два предложения), расположенная в конце записи за след. день.
516
,
Дневник. 1925
8
авг[уста], суб[бота]
Великолепный теплый день. Утром я, С[ергей] Васильевич], Н[аталья] Алексан
дровна] и Танечка поехали в Париж смотреть квартиры, 2, одну сдающуюся, дру
гую продающуюся. К часу были дома — ездили на автомобиле — как всегда, через
Versailles, St-Cloud и Bois de B[oulogne]1. После завтрака лежал, читал «Образы
Италии» Муратова и дремал.
После кофе писал С[ергея] Васильевича] около часу. Показал ему и Н[аталье]
Александровне]. Они одобрили, Танечка видела еще вчера и тоже одобряла.
Гулял до обеда с Т[анечкой], собирал грибы и ежевику. После обеда ходили по
аллеям и в поле: я, С[ергей] Васильевич], Н[аталья] Александровна] и И[рина]
Сергеевна]. С[ергей] Васильевич] рассказывал про первые свои годы дирижер
ства у Мамонтова2, про Шаляпина, Забелу3, Корсакова, Врубеля. К вечеру со
бытие — приехал Жеор, осетин4, — пьяный, все недовольны и боятся. Служил
у Шаляпина и получил от него за шашлаки5 портсигар с надписью.
Отвечал на письма Жени С[омова] (Бахметев хочет купить мой акварельный]
пей[заж] за 250 д[олларов]), [писал] Мифу и Генриетте. Написал две открытки
Анюте с видами нашего замка. Пришли письма Мифы и в нем [в одном из писем]
письмо Жени С[омова], Елены, и Володи. Миф в ужасн[ом]! настроении — пере
мерли кролики, цыплята, а Михаил поех[ал] в П[ариж] продавать имение.
9
авг[уста], воскр[есенье]
Жаркий идеальный день. С ю ч[асов] до п^ писал С[ергея] Васильевича] лоб (от
вратительно!). До завтрака собирал грибы. Сидел на солнце с Т[анечкой]. После
завтрака (i-й завтр[ак] нового повара) лежал, дремал и читал Муратова. После
кофе опять писал С[ергея] Васильевича], кончил лоб (но как!). Гулял, лучше —
сидел — с Т[анечкой] на пригорке за стеной шато перед стогами хлеба. Танечка
1 Булонский лес (франц.).
2 Речь идет о Московской частной русской опере — оперном театре, который финансировал
С И. Мамонтов. Рахманинов был приглашен в нее дирижером в 1897 г., но год спустя поки
нул Мамонтовскую оперу. К этому времени относится его знакомство с Ф. И. Шаляпиным.
3Оперная певица Надежда Ивановна Забела-Врубель (1868-1913) была женой М. А. Врубеля.
4 В рукописи — ассетин.
5Так в рукописи.
517
Константин Сомов
флиртировала со мной весь день, миньярдизничала1, жаловалась, приставала.
Мило и наивно, в <...>2 чешется, <...>3 ждет.
После обеда вскоре поехали к Метнерам — я, Т[анечка] и С[ергей] Васильевич].
У М[етнеров] толстая симпатич[ная] племянница недавно из России4, рассказыва
ла, как там плохо, и сестра А[нны] М[ихайловны], старая жидовка с щучьими зуба
ми5. Пил белое вино и [ел] черный хлеб. Проезжая по Orsay, видел иллюминацию,
merry-go-round6 и веселящийся народ. Звездное небо, жарко, я держал в объятиях
Пуффа7. Т[анечка] продолжала флирт.
ю
авг[уста], понед[ельник]
Встал в 7 часов. Пасмурно, туманно. Собирал в большой аллее грибы. В 9 ч[асов]
с С[ергеем] Васильевичем] уехал в Париж, гл[авным] обр[азом] поправить се
годня] утром разб[итое] пенсне и заказать новое. Был у Мейровича8 для этой
цели. Купил Т[анеч]ке у Rebattet шок[оладных] конфет и 2 книги в подарок: «Du
sang sur la Neva»9 G. Leroux и M. Prévost «Sa maîtresse et moi»10.
Заходил в маг[азин] Гирш[манов]. Они уже уехали в Cannes, видел только Поля,
у него для меня чек от Die Dame. Встретил в магазине Бастиана, кот[орого]
когда-то видывал в Москве крас[ивым] мол[одым] человеком. А теперь он по
старел и некрасив, но элегантен. Также видел С. В. Каминского. К часу были уже
1От франц, mirnardise — жеманство, кокетство.
2 Одно слово неразб. Возможно, след, читать — пизде.
3Одно слово неразб. Возможно, след, читать — вероятно.
4 Речь идет о В'. К. Тарасовой.
5 Подразумевается Елена Михайловна Метнер (уро>кд. Братенши; 1875-1945) — жена Карла
Карловича Метнера (1874-1919), брата Н. К. Метнера.
6 Карусель (англ.).
7 Пекинеса Рахманиновых.
8 В рукописи ошибочно — Местровичу.‘Лишенный пенсне, Сомов, вероятно, не разобрал
буквы на вывеске магазина.
9 «О крови на Неве» (франц.).
В рукописи здесь и далее ошибочно — La sang sur la Neva.
10«Его любовница и я» (франц.).
Прево Марсель (1862-1941) — французский писатель. Оба названных здесь романа (все —
1925 г.) посвящены теме русской революции.
518
Дневник. 1925
в Corbeville'e к завтраку. После завт[рака] спал, после кофе всего час писал руку
С[ергея] Васильевича] — и опять плохо, не везет мне, да и перерывы, разное ос
вещение и короткость сеанса мешает работе. До обеда гулял немного по мокрой
аллее с Т[анечкой], кот[орая] дурила со мной. Веч[ером] приехали Метнеры со
св[оей] племянницей-толстухой. Было скучновато, я зевал и подымал глаза к небу,
чем смешил Т[анечку] и Ир[ину] Сергеевну].1 Вымыл себе в тазу кальсоны. На ночь
читал Nouvelles littéraires.
11
авг[уста], вторник
Часы остановились, и я встал до 6 часов по ошибке. Было два сна, один страш
ный: меня обманно вызвали в какое-то собрание, где [были] офицеры и вел[икие]
князья. Борис Влад[имирович]2 в меня выстрелил, я не испугался, присел на пол
и ощупывал, не ранен ли я, — это за мои bad morals3 якобы. Потом тут же у меня
украли мою шубу на котиковой подкладке. Второй сон эротический — какая-то
помпа или длинная кишка — кончился [сон] une carte de géographie4, которую
я ранним утром вытирал платком, потом опять заснул.5
Так как до отъезда и кофе было много времени, я стал писать на клочке бумаги
свои воспоминания с самого раннего детства. Ездил с С[ергеем] Васильевичем]
в 9 часов на автом[обиле] в Париж. Был ясный, но свежий день. Приехали к Odéоп’у, где под аркадами купил для Ир[ины] Сер[геевны] книги. Потом у Palais Роуа1'я еще две книги, одну себе о Saint-Simon’e, но по приезде домой увидел, что
это биогр[афия] не duc’a6, что при Louis XIV, а главы Saint-Simonst’Ba, кот[орым]
я не интересуюсь7. Был у Meyrowitz'a8 за новым pince-nez. Заходил к P. Léon’y
1 Далее вставка (одно предложение), расположенная на правом поле страницы.
2 Великий князь Борис Владимирович (1877-1943) — двоюродный брат Николая II, внук
Александра II. НМ. T. i. С. 377
3 Пороки (онгл.).
4Досл. с франц. — географической картой. Эвфемизм для обозначения поллюции.
5Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов читал
роман Leroux.
6 Герцога (франц.).
7 Сомов перепутал знаменитого мемуариста Луи де Рувруа, герцога Сен-Симона, и его
родственника — философа Анри де Рувруа, графа Сен-Симона (1760-1825), одного из
основоположников утопического социализма.
8 В рукописи ошибочно — Meyrovitch'o.
519
Константин Сомов
в магазин — там К[атерина] Берлин и жена Поля. Рассматривал прелестную
большую группу J. Petit1, пастушку и пастушка, совсем Буше, тщательно раскра
шенную и совершенно целую. Потом уговаривал С[ергея] Васильевича] купить
[эту группу] для Танечки. От них. Купил для Н[атальи] Александровны] сыру и по
метро на Wagram, купил в подарок С[ергею] Васильевичу] бут[ылку] [Crème de]
Cassis de Dijon'y2.
Около 2-х дома. После завтрака дремал и немного читал «Du sang sur la Neva»
G. Leroux. После кофе час писал С[ергея] Васильевича]: неудобно, другое осве
щение, и так скверно, так скверно. До ужина четв[ерть] часа гул[ял] с Танечкой.
Нас застал дождь, она со мной мандила и резвилась. После ужина я, С[ергей]
Васильевич], Тан[ечка] и Ир[ина] Сергеевна] гуляли около часа в поле по новой
дороге. [По возвращении в замок] Я поднялся наверх, записывал в тетрадь и чи
тал роман Leroux. После wet dream’a3 чувствую целый день courbaturé у dans la
région des reins4.
12
авг[уста], среда
Сегодня в 2 ч[аса] ночи умер Петр Григорьевич] Болконский] от кровоизлияния
в мозг. Я встал в 7 часов, гулял по парку и после кофе к ю-ти готовился писать
С[ергея] Васильевича]. Был звонок по телефону, и вскоре Нат[алья] Александ
ровна] бросилась в отчаянии ко мне: Петрик умер, как скрыть от Ирины и как
приготовить С[ергея] Васильевича]. Вскоре ей удалось ему сообщить вне присут
ствия Ирины. Они — С[ергей] Васильевич] и Н[аталья] Александровна] — вскоре
уехали. Ирине сказали, что П[етрику] хуже, и она была далека от мысли о его
смерти — была даже довольно весела среди дня. Я гулял с Танечкой, и вскоре
оказалось, что она уже знает. Она, видимо, крепилась, шутила и дразнила меня,
но иногда говорила о нем трогательно.5
После завтрака на разбитом и ненастроенном пианине Erard’a разбирал песни
Шуберта — Auswahl6 4-7-го томов, привез[енные] мне из Dresd[en’a] Танечкой.
Фарфоровой фабрики Жакоба Пети (1797-1868).
2Дижонский черносмородинный ликер (фрони,.).
3Досл. с онгл. — влажного сна, т. е. поллюции.
4 Боль в области почек (фрони,.).
5Далее вставка (три предложения), расположенная в начале записи за след. день.
6 Избранное (нем.).
520
Дневник. 1925
Большинство из них очень слабые. Потом Танечка играла какую-то русскую пес
ню. Так прошел весь день — чудный, теплый, жаль умирать в такой, и я невольно
чувствовал уют, что это не я умер.
К 7-ми часам вернулись из П[арижа] С[ергей] Васильевич] и Н[аталья] Алексан
дровна]. Он решил сейчас же сказать Ирине — я и Танечка, очень равнодушная
к горю сестры, были в отдалении в аллее парка. Потом нас позвали обедать, спус
тился С[ергей] Васильевич] расстроенный, едва удерж[ивающийся] от слез. Говорил,
как он умер, делая гимнастику на полу, — посл[едние] дни он лежал на полу под
простыней и гов[орил], что он Антихрист, что ему легче на полу, т. к. его преследуют
большевики и кто-то [его] гипнотизирует, когда [он] лежит в постели.
С[ергей] Васильевич] привез последнее письмо [от Петрика] к нему, не посланное
докторами в свое время. Письмо нормальное, где он просит мягко позволить по
кинуть санаторию.
С[ергей] Васильевич] себя корит, что не взял его, что долго не был у него и слу
шался в этом смысле докторов. Подозревает их, и ему смерть кажется странной.
Я его разуверял. После обеда я прошелся по парку с Н[атальей] Александров
ной]. Она рассказывала тоже и просит меня помочь рассеять угрызения сов[ести]
С[ергея] В[асильеви]ча.
Потом я сидел с Танечкой при звездах, и она нежно говорила о П[етре] Гр[игорьевиче]. Сказала, что его любила больше Ирины — по-видимому, она ее прямо не
любит. Про себя она сказала, что она сушка. Жалеет отца больше, чем сестру,
к которой, кажется, и не ходила наверх. Потом мы втроем гов[орили] с С[ергеем]
Васильевичем] о нем [о П. Г. Волконском], о его родне fin de race1 — о его ненор
мальности, кот[орую] (когда [из комнаты] вышла Т[анечка]) я подтвердил, и расска
зал ему его мне признание, не говоря всего, конечно, что было у нас в Grandvilliers.
С[ергей] Васильевич] настаивал, чтобы у нас был с ним завтра сеанс. Про Ирину он
сказал, что она приняла изв[естие] «молодцом». Я порядочно-таки устал за день,
хотя, как мне ни жаль князька, я и не страдал за него: уж очень чудный день, и я жив
и здоров. Прочел из посл[еднего] № «Совр[еменных] записок» статью об «Игроке»
Достоевского и о его связи с героиней, кот[орой] в жизни была А. Суслова2.
1 Выродившейся (франц.).
2 Речь идет о статье: Бем А. Л. «Игрок» Достоевского (в свете новых биографических
данных) // Современные записки. № 24.1925. С 379-392.
521
Константин Сомов
13
авг[уста], четверг
Утр[ом] письма от Мифа, Брайкевича, Трубникова и Mrs. Colby.
С[ергей] Васильевич] дал мне утром сеанс в полтора часа. Он был поистине по
зорный — я намазал его светер, воротник и галстух.1 Я на всякий случай снял его
[Рахманинова] при помощи Танечки «Кодаком». Потом завтракали, к нему [к зав
траку] приехал юноша Серг[ей] Зилоти, некрасивый и несимпатичный блондин,
«цыпленком пахнет», скучный и незанимательный, с тоненьким голоском. [Он — ]
Племянник Александра] Ильича- сын умершего моряка2. Я после завтрака, не
смотря на протесты Танечки, пошел по жаре через Orsay в Fontaine d'Yvette объ
явить Метнерам о смерти Болконского], а главное — чтобы они завтра не пришли
обедать, как было условлено. Я проскочил гораздо дальше их места, до Palaiseau,
и надо было ворочаться — лишний час. Их застал, они радушно уговорили меня
пить у них чай. Я рассказал подробности смерти. Потом они меня проводили
короткой дорогой через Lozère в гору, минуя Orsay.
Вернулся к 6-ти усталый. Танечка меня упрекала — по-видимому, она жестоко
скучала с цыпленком. Выпил кофе и лег, но заснуть не мог. Обедали вдвоем, по
том долго сидели на перроне, сначала говорили — я ей читал нотации, она была
сумрачна — потом долго молчали, до приезда из П[арижа] уже в ю-м часу роди
телей, кот[орые] отвезли Ирину Сер[геевну] после завтрака в город. Она завтрака
ла с нами, и, по-моему, горе свое она переносит легко — не любила его или мало.
На ночь я читал пошлый, банальный психологический роман Prévost «Sa maîtresse
et moi»3.
14
авг[уста], пятница
Встал я до 7-ми. Немного гулял по парку. В 9 уже мы уехали в Париж все. На
похороны. На rue Daru в церкви короткая обедня и отпевание в нижней церк
ви. Гроб был закрыт — красивый, из полированного] светлого дерева, как мой
рояль Стейнвея4 — С[ергей] Васильевич] им был очень доволен. Вдова приехала
'Далее вставка (одно предложение), расположенная на правом поле страницы рукописи.
2 Отец С. С. Зилоти — Сергей Ильич Зилоти (1862-1914) — генерал-лейтенант флота, погиб
в начале Первой Мировой войны; он приходился двоюродным братом С В. Рахманинову
(сын сестры отца).
3«Его любовница и я» (франц.).
4 Кабинетный рояль, который был у Сомова в Петербурге.
522
Дневник. 1925
с матерью только к панихиде. Немного родных его и знакомых. П[етр] П[етрович]
и С[офья] Алексеевна Волконские с ее дочерью Долгоруковой1, Шувалова2, брат
С. М. Вол [конского]3, на него очень похожий, гр[аф] Гейден4 — друг Петрика по
военному училищу; Тучков5 и Сувчинский, с которыми] я немного разговаривал;
идиотич[еский] мальчик Тучков6 с нянюшкой в платке; А. А. Зилоти, с кот[орым]
я и Танечка ехали в автом[обиле] на кладбище. Похоронили его на кл[адбище]
Batignolles, на месте непоэтичном и некрасивом, все было очень быстро, никто
не плакал, даже вдова, закрывшая себе лицо густой вуалью. День был жар
кий и великолепный. Потом мы — я, Т[анечка] и С[ергей] Васильевич] — около
часу в автомобиле ждали на rue Daru Н[аталью] А[лександров]ну, отвозившую
в родиль[ный] приют Ир[ину] Сергеевну]. КТл дня были уже в Côrbeville; поза
втракав, я пошел гулять вдоль стен и в поле, собирал и ел ежевику. Потом лежал
и немного дремал до кофе.
После кофе — сеанс около часа, очень неудобный из-за солнца; я написал
ужасно руку отдельно в углу полотна. Солнце все время меняло ее освещение.
До обеда гулял в парке. К обеду повар — вообще отличный — сделал восхити
тельно пирожки, я съел полтора. После обеда я, С[ергей] Васильевич] и Н[аталья]
1 Долгорукова Софья Петровна (1907-1994) — дочь С. А. Волконской от первого брака.
2 Шувалова Александра Илларионовна, графиня (урожд. Воронцова-Дашкова; 1869-1959) —
общественный деятель; мать Е. П. и О. П. Шуваловых. Вдова московского градоначальника
графа П. П. Шувалова, убитого в 1905 г. в результате покушения. В эмиграции первые годы1
жила в Греции, затем в Германии. С 1924-го — в Париже. Занималась благотворительно
стью. Председательница Русского Общества Красного Креста в Париже. РЗФ. Т. 3. С. 579; НМ.
Т. 6. Ч. 3. С. 494.
3 Речь идет о князе Петре Михайловиче Волконском (1861-1947) — общественном деятеле,
историке русского католичества. РЗФ. T. i. С. 305-306.
4 Гейден Федор Дмитриевич, граф (1899?-19бо) — сын полковника Генерального штаба
Д. Ф. Гейдена. РЗФ. T. i. С. 350; НМ. Т. 2. С. 55. (В НМ сведения о годе рождения отсутствуют,
в РЗФ приводятся два года рождения: 1889 и 1899.)
5 Возможно, Александр Павлович Тучков (1889-1968) — ротмистр лейб-гвардии конного
полка. В годы Гра>кданской войны служил в Добровольческой армии. В1920-1925 г. жил
в Париже. РЗФ. Т. 3. С. 370; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 513-514.
6 Возможно, родственник упомянутого здесь Тучкова (см. выше).
523
Константин Сомов
Александровна] с Пуффом пошли гулять за La Martinière, около 50 минут, — по
том я сидел перед домом с Танечкой, находившейся в мрачности и не пожелав
шей идти с нами. Она меня упрекала, что я уезжаю. Потом в 9 ч[асов] ванна, кото
рую мне предложили взять. Я вымылся с б[ольшим] удовольствием после такого
долгого промежутка. До половины 12-го читал скверный роман М. Prévost. Спал
отлично, видел какие-то сны — антикв[арный] маг[азин], в кот[ором] Т[анечка] по
купает странн[ый] гребень из слон[овой] кости, а хозяйка — жена Каминского. По
том большой план N[ew] York’a ночью из-за ветра упал в воду с мал[ой] пристани,
и Серг[ей] Дмитр[иевич] предлагает его мне поймать, а его уносит в сторону.
15
авг[уста], субб[ота]
Утром в 9 ч[асов] с С[ергеем] Васильевичем] и Н[атальей] Александровной]
поехал в Париж — хотел купить или заказать подрамник. Но в Париже оказа
лось все заперто — какой-то праздник1. Был на rue Bonaparte и rue de Seine —
и там худ[ожественные] лавки закрыты. Смотрел на quai2 ящики с книгами.
Прошелся через сад Tuileries. Лавка Гиршмана тоже закрыта. Пошел к Rebattet
за шоколадом и на rue Royale встретил какую-то процессию в костюмах
[18]2о[-х] г[одов]: мужч[ины] в серых цилиндрах, с воротниками на щеки,
дамы в оборках и шляпах calèche3, после — какие-то знамена, оркестр. Купил
шокол[адных] конфет.
Приехал на Odéon, оттуда пешком на Gare Luxembourg4, по дороге купил Nouv[elles] littéraires и «L’entrevue»5 H. de Régnier c bois graves6. C поездом 12.52 уехал
в Le Guichet. Оттуда ходил к фотографу в Orsay, кот[орый] проявил мне фото
графии] с С[ергеем] Васильевичем]. Они не все вышли сносно. Потом пешком по
жаре в Corbeville. Переоделся, и тогда на автом[обиле] вернулись Рахманиновы,
1 Речь идет о празднике Успения Пресвятой Богородицы (др. название — Успение святой
Богоматери Марии), который приходится на 15 августа по юлианскому календарю и на
28 августа — по григорианскому.
2 Набережной (франц.).
3 Колясках (франц.) — вид шляп.
4Люксембургский вокзал (франц.).
5 «Свидание» (франц.).
6 Гравюрами на дереве (франц.).
524
Дневник. 1925
тоже ничего не успевшие сделать в городе. Мне дали omelette’y и фрукты. Немно
го лежал. После кофе писал опять руку, но было сплошное мучение — в этот час
осв[ещение] ее менялось кажд[ые] 2 минуты. Читал «Sa maîtresse et moi»1. Перед
обедом пришли Метнеры и остались во время обеда — Anette’a ела даже борщ
с пирожком, — когда стемнело, их и его племянницу, кот[орая] ждала в роще,
свезли в Fontaine d'Yvette на автомобиле — Танечка упросила меня поехать с ней.
На обратном] пути она ворчала, капризничала, мандила, ругала Анетту. Потом
рассердилась на меня и молчала. На ночь читал и кончил роман М. Prévost —
совершенно дрянной.
16 авг[уста], воскрес[енье]
Чудесное утро. Встал в половине 8-го, брился, записывал в св[ой] дневник про
шлый день. Снимал в саду С[ергея] Васильевича] — четыре снимка. Приехала из
П[арижа] И[рина] Сергеевна]. Я час писал С[ергея] Васильевича] нос, исправлял
кое-где на др[угой] п[оловине] лица. Последний сеанс. Гулял по парку. После
завтрака написал письмо Елене и Patty (на англ[ийском] языке, часть последнего
прочел Танечке, кот[орая] смеялась). После кофе дописал письмо Patty. Ходил
с Т[анечкой] в яблочный сад, снял 2 снимка яблонь при ее помощи.
После обеда часов около 8-ми поехал в Париж отвозить Ир[ину] Сергеевну] в ее
родиль[ный] приют. Было красиво, свежо; вернулись домой в ю ч[асов], когда
уже было совсем темно. Пили чай с Cassis’oM, кот[орый] я преподнес С[ергею]
В[асильеви]чу. Т[анечка] по дороге была очень мила со мной. Ночью, до [ча]са,
укладывался.
17 авг[уста], понед[ельник]
В 9 ч[асов] уехали на автом[обиле]. Перед отъездом Пашетта упорно отказыва
лась взять 50 фр[анков] на чай, и я ей насильно их сунул в карман передника.
На [площади] Étoile’e я взял taxi и привез вещи в магазин к P. Léon’y, он пригла
сил меня завтракать. Подарил ему книгу о Saint-Simon’e. Дал проявить Кодаку
фотографии] с С[ергея] В[асильевича]. Пошел на Rive Gauche2. Купил большой
подрамник и холст. Затем в маг[азин] съест[ных] припасов, купил пирож[ных]
1 «Его любовница и я» (франц.).
2Левый берег [Сены] (франц.).
525
Константин Сомов
мак[овых] и бут[ылку] хорошего] красного вина на завтрак Леонов. Там оба Бер
лина (К[атерина] и М[ихаил]) и брат Lucy Léon1.
Вскоре после завтрака пошел на rue de Seine покупать фотографии] цвет[ущих]
pommiers2. Потом — у меня много свободного] времени — пошел к Mlle de Penthièvre3, но в ее кв[артире] ремонт до 1 сентября]. Пешком в магазин. Сидел там
доволь[но] долго, сговорился с Фатьмой вместе обедать. За ними в 7^ часов.
Обедали в restaurant] Chauland на rue Fabert, 18. Вкусно и хорошее белое вино
d’Anjou4, тарталетки с fraize d’Hyeres5 и coquille6 из turbot7. Я заплатил счет, как они
и ни протестовали. Было приятно и весело, хотя у Бор[иса] Николаевича] болело
ухо. Расстались (мы обедали на воздухе на тротуаре), и я к n-ти был у Léon’oB, где
мне в столовой была накрыта постель.
18 [августа],
вторник
Встал в 7. Прочел предисловие и неск[олько] страниц из «Lucien Leuwen» Stendhal’fl. Напился кофе у них и с Полем на taxi в магазин. Потом купил у Rebattet
1 Речь идет об Александре Матвеевиче Понизовском (1901-1944) — экономисте. Учился
в Кембридже. Согласно РЗФ, «работал на британскую разведку. В годы оккупации Франции
был арестован, казнен». РЗФ. Т: 2. С. 494-495.
Заметим, в словаре не приводится год рождения Понизовского, а годом его смерти указан
1943-й. Однако, согласно справочнику С. Кларсфельда, Понизовский 7 марта 1944 г. был де
портирован из концлагеря Драней, где французские евреи >кдали уничтожения дальнейшей
отправки, в Освенцим. Klarsfeld. Р. 521.
Та же дата фигурирует и в листе свидетельских показаний Центральной базы данных имен
жертв Шоа, заполненном сестрой Понизовского Е. М. Ланг-Понизовской. Согласно этому
документу, Понизовский был юрисконсультом и финансистом; до начала Второй Мировой
войны жил на 27, rue Casimir-Perier (там же, где Леоны и Гиршманы), а после ее начала —
за пределами’Парижа — в Ла-Тронше, Гренобле и Монако. ЦБДЖШ [Эл. ресурс, верно на
05.09.2017] http://yvng. yadvashem. orgfnameDetails. html?language=nj&.itemld=i964O3i&jnd=o.
2Яблонь (франц.).
3То есть в бордель для гомосексуалов на улице Пентьевр.
4 Анжуйское (франц.).
5 Клубникой из Йера (франц.).
6 Кокиль (франц.).
7 Камбала (франц.).
526
Дневник. 1925
шок[оладные] конфеты для Мефодия и кофе, еще «Jeanne d'Arc» Delteil'fl,1 ко-
т[орую] хвалила мне Фатьма. К12 на taxi на Gare des Invalides2.
В 2.30 был в Tillières'e, и меня встретили оба, и М[ефодий], и М[ихаил], — теле
грамму мою они получили вовремя. Дома долго рассказывал им обо всем. Обе
дали, потом ужинали — день прошел незаметно, я разбирал св[ои] вещи. Сов[сем]
неожиданно для меня им обоим очень понр[авился] портретный] этюд с С[ергея]
Васильевича]. Лег рано. Страшно вырос куст георгин, подросла собака. Много кур
продано, и им [Лукьянову и Кралину] меньше дела. М[ефодий] ночью <...>3 <...>4 не
хочет.
19 [августа],
среда
Встал в 8. После кофе начал разворачивать и складывать подрамник. Они
[М. Г. Лукьянов и М. В. Кралин] уехали в Breteuil за кроликами, кот[орыми]
хотят торговать в Париже, посылая их туда. Записывал в эту тетрадь за два
дня. Наколачивал холст. Тоска, а я так стремился вернуться сюда. Наколотил
холст. Среди дня начал рисовать углем голову С[ергея] Васильевича] на этом
большом холсте. К вечеру в унынии: нет никакого сходства. Лег в 8 h часов,
когда стемнело.
20
авг[уста], четв[ерг]
Встал до 7-ми. После кофе без четверти 9 начал писать и до 7-ми ч[асов] вечера
не прерывал работы. Michel езд[ил] в Tillières, купил мне брусья и удачно сколо
тил мольберт. Миф оставался и мыл белье. Он <...>5 мне опять... Я был <...>б. Под
конец дня я написал все лицо без лба, и оба, и М[ефодий], и М[ихаил], одобри
ли, т[ак] что и я почти решил оставить так и писать alla prima7. Сходства немного
больше и благороднее лицо — на этюде он похож на шимпанзе.
1 Первое издание —1925 г.
2 Вокзале инвалидов (фронц.).
3Одно или два слова неразб.
4 Неск. слов неразб.
5 Одно слово неразб.
6 Одно или два слова неразб.
7 В один сеанс или в один слой.
527
Константин Сомов
21 авг[уста], пятница
С 9-ти ч[асов] писал и до 7-ми [работал] без перерыва; Мих[аил] ездил в город
Damville. Писал лоб, волосы, воротничок, галстух. Веч[ером] написал письмо
Анюте, а Миф гладил вымытое им белье — мне рубашку, подштанники и платок.
Я его бранлировал1 <...>2. Сегодня околел посл[едний] маленький кролик у Мифа
на кровати — я смотрел на его смерть, — было жаль.
22 АВГ[УСТА], СУББОТА
Встал в 7 часов, и в небе я видел восхит[ительную] радугу через все небо. С 9-ти
до 6-ти работал: написал руку и поправлял кое-где на лице. Среди дня Миф
граблей разбил себе нос — шла кровь, он уверяет, что сломал его, но Mich[el] от
рицает возможность. Компресс на нос и на лоб — он лежит, глаза тоже закрыты
бинтом. Кормили его обедом с ложки. После обеда он развеселился, был ласков,
шутил, и я ему рассказывал про Женю-Елену и Ольгу Лавровну. Сегодня письмо
и стихи от Mrs. Colby из Лондона. Зовет меня в Париж на днях. Как некстати —
из-за моей работы. Как работа моя мне не нравится!
23 авг[уста], воскр[есенье]
Почти целый день дождь. Очень скучная работа — по квадратикам перерисовы
вал с фотографий тело — почти целый день на это истратил — вышло отвратно.
Еще набросал едва-едва углем пейзажный фон. Среди дня М[ефодий] прихо
дил ко мне сидеть — развертывал Еленин портрет, обсуждал рисунок свитера
у С[ергея] Васильевича]. Сидел в углу на кресле с ватой, наклеенной пластырем
накрест на разбитый нос — в общем, пустяк. <...>3 in ту breech sitting on his knees4
<...>5. Вечером втроем сидели при лампе, и я рассказывал из нашей фамильной
хроники — о тете Лизе и Паше6, о дяде Мите и Надежде Сергеевне, о Лобановых;
10т франц, branler — мастурбировать.
2 Одно слово неразб. Возможно, след, читать — сегодня.
3Одно или два слова неразб.
4 В моем заду, сидя на его коленях (искаж. англ.).
5 Неск. слов неразб.
6 По мнению А. Е. Михайловой, речь здесь идет о тетках Сомова — Елизавете Ивановне
и Павле Ивановне Сомовых. Прочие упомянутые здесь — по-видимому, родственники
К. А. Сомова со стороны его матери, Надежды Константиновны (урожд. Лобановой).
528
Дневник. 1925
[о] Митеньке, об Ольге Ивановне, о дедушках. Потом вспоминали наши детск[ие]
и юношеск[ие] впечатления — платья наших матерей, балы по поводу 16-летия
девиц, и все комичное этого времени. За ужином пили Cassis и кофе. Рассказы
вая, я лежал <...>1 на коленях у Мифа.
Утром написал открытку Colby. Получил письмо от Анюты, ([пересланное] из
Orsay), и от Варюши открытку.
24
авг[уста], понед[ельник]
С 9-ти ч[асов] до почти 7-ми работал — начал фон с радугой и цвет[ущими] де
ревьями. Отвратно. Почти весь день шел дождь. Миф и Мих[аил] ездили в Verneuil
покупать кроликов. Потом в Damville отвозить для пос[ылки] в Париж кроликов
и двух — таких влюбленных друг в друга — гусей. Привезли из города всякой
живности, и был вкусный обильный ужин. Получил письмо от Патти — любов
ное, от Генриетты и Анюты по открытке. Ночью мешало спать какое-то животное,
топотавшее.
25
авг[уста], вторник
День мало дождливый, но холодный и пасмурный. С 9-ти до 6-ти работал над
пейзажем, в холодном отчаянии. Портрет выйдет идиотичным, и только непо
нимание живописи и отсутствие] живоп[исного] вкуса у С[ергея] Васильевича]
может меня спасти. М[ефодий] и М[ихаил] ездили в Damville и опять привезли
к обеду вкусных вещей. Среди дня Мифетта приходила ко мне сидеть на кресле.
As the day before yesterday knees and breech, poorly pleasure2.
Прочел фельетон из [газеты] «Послед[ние] новости». «Прогулка» — неиздан
ный] отрывок из «Детства» и «Отрочества» Толстого. Как всегда — отличный
отрывок.
26
авг[уста], среда
Получил чек от Брайкевича на 15 ф[унтов] и фотографии с С[ергея] Васильевича],
присланные] Леоном. Писал целый день кофту. Гадость.
1 Два или три слова неразб.
2 Как и позавчера, зад и колени — мало удовольствия (искож. онгл.).
529
Константин Сомов
27 авг[уста], четверг
Получил письма от Жени Сом[ова], от Елены, от Colby, кот[орой] я написал, что не
могу приехать, — и телеграмм[ой], и письмом (якобы из-за разбитого носа Лукья
нова). Писал кофту и пейзаж.
К вечеру — divertissement provincial1: приплелся вдрызг пьяный моряк-брето
нец из St-Malo, ко всем приставал, приходил к нам, потом, когда мы заперли на
ключ ворота, ломился к нам, ругался: «Merdes, de merde, chameaus — il n'y a pas
d’hommes en France, les polonais, cette peinture est du chiqué»2 (моя картина была
видна из окна), пел песни, приставал к мэру и его людям, убиравшим хлеб в сарай
против нас, потом ходил с окровавленной головой — или ему ее ушибли, или он сам
ее ушиб, не знаю, бросил через забор свой узел Мефодию: «Je fait cadeau de ça»3, —
Миф бросил его ему обратно. Грозил поджечь сарай, так что мэр испугался и пос
лал сынишку просить Кралина на автомобиле съездить в Damville за жандармами.
Околачивался он два часа, но как только услыхал о жандармах и автомобиле,
скрылся неведомо как и куда. Кралин вернулся без жандармов: ему сказали, что
они в патруле, но что их пришлют. Но, конечно, весь вечер они не появились. Да
и не было нужно — пьяница сгинул бесследно. На всякий случай ночью положил
около себя молоток — уж очень был злющий этот пьяница;
На ночь читал из Book Reviews, посл[анного] мне Еленой, о Достоевском — ока
зывается, Ставрогину служил оригиналом М. Бакунин4. Написал утром Танечке
письмо по-английски, прося ее послать мне листок рукопис[ных] нот С[ергея]
В[асильеви]ча5. Из-за портрета я в высшей степени расстроен.
28 ав[густа], пятница
Встал в половине 7-го. Утро чудесное — и вчера день был без дождя. С грустью
смотрел на портрет и думал, как его сделать лучше: не уменьшить ли размер,
Провинциальное развлечение (франц.),
2 Дерьмо, дерьмовые, уроды — во Франции нет мужиков, поляки, эта картина — херня (франц.).
3Я это дарю (франц.).
4 Речь идет о статье: NazaroffA. Dostoyevsky as Inspired Prophet Of the Russian Révolution // The
New York Times Book Review. 1925. July 19. P. 8.
5 На портрете, работу над которым Сомов здесь описывает, С. В. Рахманинов изображен
с листом нот в руках.
530
Дневник. 1925
обрезав с 2-х сторон? День — солнечный. Michel уехал Nonancourt. I got^..^
refused. Was angry, sorry, depressed <...>\ but after ail not <...>3 it <...>4 must hâve
its end. She says, she does me nevertheless5. Делал траву на портрете — не нрави
лось, впадал в отчаяние. Перед ужином задумал переделать лицо. Проверял по
фотографиям его. Много ошибок — ни рисунок мой, ни этюд не могут дать мне
точных размеров. Настроение отвратительное, ужасное. Чувствую провал.
29
авг[уста], суббота
Рано утром Michel ушел по делам за registre du commerce6 в Évreux. <...>71 had an ex
plication with M[iffe]tte'a. I explained my daims, she explained her <...> words. I am
not angry, I shall be always <...> but. I change it with <...>8. <...>9 taken my hand, she
did 010 her <..>" to cry in the pillow <...>" her,and after <...>13 crying <...>14. <...>15 she began
<...>16. Весь день до вечера поправлял и переделывал] лицо. Ничего не достиг.
10дно или два слова неразб.
2 Одно слово неразб.
3Неск. слов неразб.
4 Одно слово неразб.
5Я <...> отказался.’Был зол, печален, подавлен <...>, но несмотря ни на что, не <...> это <...>
должно было кончиться. Тем не менее она мне дала (искаж. англ.).
6 Реестром регистрации коммерсантов (франц.).
7 Одно или два слова неразб.
8 Одно или неск. слов неразб.
9 Одно или два слова неразб.
1°Одно или два слова неразб..
11 Одно слово неразб.
12 Неск. слов неразб.
13Два слова неразб.
14 Неск. слов неразб.
15 Неск. слов неразб.
16 Объяснение с Мифеттой. Я разъяснил мои претензии, она объяснилась насчет своих <...>
слов. Я не был сердит, я всегда буду <...> но. Я изменяю это с <...>. <...> держа мою руку, она
<...> ее <...> плакать в подушку <...> ее, и после <...> плача <...>. <...> она начала <...> (искаж.
англ.).
531
Константин Сомов
30 авг[уста], воскр[есенье]
Весь день еще переделывал лицо. Вечером увидел, что все нехорошо, глаза
слишком расставлены. Мифа говорил о своих делах: хочет закрыть дом и ис
кать места, хотя бы лакея в château. Денег нет, дела нейдут. Веч[ером] любова
лись с ним на чудный закат, день был превосходный. Пил два раза Cassis, чтобы
утешиться.
31 авг[уста], понед[ельник]
Встал до 7-ми ч[асов]. Чудное холодное ясное утро. Написал ответ Бушену, ко
торый] сообщ[ил] мне, что не может приехать, и снес его в почтовый ящик. Писал
опять лицо — казалось, стало лучше, но к вечеру опять показалось и непохожим,
и безобразным. Целый день обсуждали с М[ефодием] и М[ихаилом] о том, что им
делать, денег у них нет, перебрали много разных дел и профессий, но нет ничего,
на чем можно было бы остановиться. Я предлагал Мефодию, как pis-aller1 и для
меня, и для него выкупить половину, фиктивно принадлежащую Michel’y с тем,
чтобы после продажи получить только ту сумму, кот[орую] они заплатили, а весь
барыш — Мефодию. Вечером написал Анюте письмо. Забавлялись собакой — я ей
пускал дым в нос2, она носилась как угорелая. Забыл записать уже давно, что мои
все нарывы давно прошли — последний, на больш[ом] пальце ноги, — как только
я вернулся сюда из Orsay.
1 СЕНТЯБРЯ, ВТОРНИК
Весь день с 8-ми ч[асов] работал над лицом — успел сд[елать] только губы и нос.
Вечером давал урок французского] яз[ыка] Меф[одию] и Михаилу — диктовку
своего сочинения и lecture3 из «Jeanne d’Arc» Delteil'fl.
2 СЕНТЯБРЯ, СРЕДА
Работал с g-ти до 7-ми — написал глаз, щеку, подбородок. Лицо пасмурное
и преступное. Почти уверен, что не*понравится и будет провал. Среди дня
1 Крайнее средство (франи,.).
2Табачный дым — Сомов курил.
3 Разбор (франц.). Как станет ясно из дальнейших записей, Сомов для обучения Лукьянова
и Кралина разбирал на конкретных примерах грамматику французского языка.
532
Дневник. 1925
divertissement1 — на автом[обиле] приехали из П[ари]жатолст[ый] фр[анцуз]
и его жена, франц[уженка] помоложе, [с ними также] И. П. Лелянова и Дм[итрий]
Степанович] Шевич. Лел[янова] и французы] — по поводу кролик[овых] шкурок,
кот[орые] должен покупать Михаил. Я, небритый ю дней и грязный, не хотел вы
ходить, но французы вломились ко мне сами, осматривали портрет и картины,
кот[орые] я им показал. Потом пили кофе, и гости говорили по делу с Кралиным,
а мы с дамой и толст[ым] мужем — о всякой всячине. Пили кальвадос. Шевич
остался, а те уехали. Вот пошляк, идиот и нахал! Вечером написал две открытки —
Генриетте и Мих[аилу] Вас[ильевичу Брайкевичу].
3 СЕНТЯБРЯ, ЧЕТВЕРГ
Работал над лицом, но не кончил лба. Все не нравится. Получил письмо от Аню
точки, длинное и исполненное грусти, хотя живется им, по-видимому, на даче
неплохо — прогулки, гости, обильная еда.
Весь день околачивался Шевич — <кретин — зачеркнуто пошляк, дурак, словес
ный понос, скупердяй и циник, глупая рожа. Написал вечером письмо Володе
в Basses-Pyrénées.
День чудесный и ясный.
4 сент[ября].
[пятница]
Рано утром уехал Шевич. Перед отъездом его убили нашу милую утку (и кури
цу), купленных им. Он ходил смотреть на экзекуцию или даже сам убивал их —
не знаю. При этом веселился и пошло балагурил. Мне было жаль нашу утицу
и противно, когда ее ловили и она кричала. Весь день писал лоб и волосы. Стало
чуть-чуть лучше. Вечером дал 2-й урок молод[ым] людям, диктовку на непри
личную тему, visite dans un bordel forso-men2. Миф относится совершенно вяло
и индифферентно к урокам. Получил ответную] открытку от Танечки: у покойного
князечка родилась дочь3.
1 Развлечение (франц.).
2 Визит в бордель для гомосексуалов (франц., англ.).
3 Волконская Софья Петровна, княжна (в первом браке — Курс, во втором — Ванемейкер;
1925-1968) — дочь И. С. и П. Г. Волконских. Окончила Маннес-колледж (консерваторию в НьюЙорке). Интересно упомянуть, что при заключении первого брака свидетелем с ее стороны был
Е. И. Сомов: Sophio Wolkonsky Wed to D. M. Coors H The New York Times. 1950. May 27. P. 10.
533
Константин Сомов
5 СЕНТ[ЯБРЯ], СУББ[ОТА]
День восхитительный, осенний, свежий, солнечный. С 9-ти до 7-ми писал пейзаж,
ветви яблонь. Неважно — выходит пестро и наобум. За обедом, т. к. промерз —
спал вч[ерашний] день, да еще все еще без носков1, — пил горячее красное вино
с сиропом. После я им по-фр[анцузски] начал рассказ о Жизели, кот[орый] они,
т. е. Michel, повторял. Я объяснил незнакомые слова и выражения.
6 СЕНТ[ЯБРЯ], ВОСКР[ЕСЕНЬЕ]
Ouverture de chasse2. Потому с утра начали везде стрелять. Воскресенье охот
ника, даже булочник не приехал, т. к. охотник. Писал руку и ноты до почти 7-ми
часов. После ужина с водкой и глинтвейном — я очень замерз, стоя при открытом
окне, — уже холодновато. Потом лежал на диване под халатом. Миф сидел у меня
в ногах. Так сидели в темноте до ю-ти часов. Он и Мих[аил] интересно рассказы
вали о своем отъезде из П[етербур]га, о Сагунах (граница), о просвирне и учи
тельницах, о Полине, о вагонах-площадках и теплушках и т. п.3
7 сент[ября], понед[ельник] — 9 сент[ября],
[среда]
Дни стояли хорошие, солнеч[ные], прохладные, я, как все эти дни, работал
без устали с 8-ми ч[асов утра] и до 7-ми ч[асов] вечера. Вчера, 9-го, кончил
с грехом пополам портрет. Мифу нравится. Мне — нет: кажется, косые глаза.
Вечером с Mich[el’eM] урок ф[ранцузского] я[зыка]. Он читал, а я переводил
и объяснял расск[аз] из Excelsior’a «Le Kagnia»4. Он отвр[атительно] читает
и почти ничего не понимает, не постигаю, как он лопочет быстро и развязно
с Mme Petit и с Mares5.
1Так в рукописи.
2 Начало охотничьего сезона (франц.).*
3Сагуны — населенный пункт в современной Воронежской области. Как следует из днев
ника, Сомова, 28 сентября 1918 г. М. Г. Лукьянов вместе с М. В. Крал иным выехали из Петро
града на оккупированную немецкой армией территорию России. См. рассказ Лукьянова об
этом путешествии в прим, к записи от 19 ноября 1918 г.
4 Имя собственное, возможно, западноафриканского происхождения.
5 В рукописи ошибочно — Moré.
534
Дневник. 1925
ю
сентября], четв[ерг]
Встал с хорошим настроением. Опять солнце, но ветер. Что касается портрета, —
будь что будет, все равно — так ужасно от него устал. После кофе сел, сбрил боро
ду, подстригусы, и, как гов[орит] Миф, страшно помолодел. Michel уехал в Tillières
на базар, а Мифетта пришла ко мне в комнату, когда я убирался и приготавливал]
вещи к отъезду. She was very kind, I patted and caressed her. She told me, she
lose a drive1 <...>2. На этих днях было длинное письмо от Анюты и ее же открытка.
Размер моего портрета: i m[ètre] 16 c[enti]m[è]t[res] х 88 c[enti]m[è]t[resp. Писал на
huile de lin vierge Blockx’a c térébenthine] rectifiée Lefranc’a 1 x 1. Blanc moyen d’argent,
jaune de baryte, vert La Rémonière, ocre brune mate Blockx’a, vert émeraude, j[aune]
aureolin, cobalt french blue, light red, mars violet, ochre gold, alizarin scarlet Newman’a
и brun transparent + ivory black Blockx’a4.
После обеда часа полтора гулял в сторону Le Rousset: через рощи — в поле, к де
ревне Monville (?)5 и назад. Но застал дождь, и я промочил ноги, было холодно
и ветрено. Читал Book Review о Verlaine и Barbey d’Aurevilly и др[угих]. После ужина
лежали с Мифом на диване <...>б и втроем [с Михаилом] до ю-ти болтали о куша
ньях, кондитерских в Петербурге, о том, что кто не любит из еды. Спал отлично.
11 СЕНТ[ЯБРЯ], ПЯТНИЦА
Ясно, холодно. Встал до 8-ми часов. Собирал свои вещи для Orsay и наводил
порядок в шкафу. Миф мне вычистил платье, пришил пуговки, заштопал дырку
на сер[ых] штанах, потом сапоги. Я написал в 8 стр[аниц] письмо Жене с Еленой
Юна была очень мила, я трогал и ласкал ее. Она сказала мне, что у нее испортилось
настроение (онгл.).
2 Около 12 слов неразб.
31 метр 16 сантиметров х 88 сантиметров.
4 Цельное льняное масло <В1оскх’а с> очищенным скипидаром <Lefranc'a 1 x i>. Обычные
свинцовые белила, баритовая желтая, зеленая ремоньерская, коричневая матовая охра
<В1оскх'а>, изумрудная зелень, желтый ауреолин, синий французский кобальт, красная свет
лая, фиолетовый марс, золотистая охра, ализариновый экарлат <Newman’a и> прозрачная
коричневая + слоновая кость <В1оскх'а> (франи,., англ.).
возможно, деревня Le Mesnil приблизительно в 5 км от Grandvilliers и в 2-х — от Le Rousset.
6 Одно слово неразб.
535
Константин Сомов
и маленькое, по-английски, Mrs. Patty. Читал газету «Последние] новости» за два
дня. Пришла открытка от Анюты (уезжает с дачи — 5 сентября]). В фельетоне1
статья-фельетон П. Потёмкина о детях русск[ой] колонии на море — неважно
и неинтересно. Срезал холст с подрамника (этюд) и снял большой портрет. Свя
зал châssis2 отдельно — завтра рано утром сверну и положу в ящик портрет. После
ужина с глинтвейном лег спать.
12 СЕНТ[ЯБРЯ], СУББ[ОТА]
Мой «судный день». Проснулся еще до рассвета, встал в 6. День ясный. С помощью
Мифа, тоже рано вставшего, свернул в руло3 портрет и уложил его в ящик. Оделся
во все чистое и новое — бросил свое белье couleur Isabelle4 20-дневное. После кофе
вскоре, простившись с Мифом, которого крестил и кот[орый] меня крестил, уехал
с Michel’eM в Tillières к поезду 9.10. От Dreux пришлось ехать стоя — не было места.
В Париже шел дождь, и все было мокро. Вещи сдал в consigne5. Пошел на rue StHonoré в магазин. РаиГя не было. Был один Каминский: от него узнал, что ночью
сег[одня] у него родился сын и что приехали Гиршманы.
Он же, Каминский, уже знает, что я пишу портр[ет] Рахманинова. Каким образом?
Пошел на кв[артиру] Гиршманов. Застал их всех за завтраком с Пархаткой и Катей
Леон. От завтрака я отказался, хотя ничего не ел с утра. Вскоре пришли Дм[итрий]
Поляков и его жена, здесь из Италии проездом в Берлин. Он все еще красивый,
фатоватый еврей. Вульгарный, пошло острящий. Faisant de l’œil6 мне. Моня стри
женая — оба похожи на хищных птиц. Узнал, что Беатриса будет в Париже в среду
на з недели.
В общем, кагал, крики Пархатки. Посидел с час и ушел за вещами, на taxi поехал
на Gare Luxembourg7. Около часу ждал, читал Les Nouvelles littéraires, болело серд
це — верно, от вещей, кот[орые] было тяжело носить.
1 Возможно, подразумевается соотве^твующая рубрика «Последних новостей».
2 Подрамник (франи,.).
3 От франи,. rouleau — трубка, рулон.
4 Светло-коричневого цвета (франц.).
5 Камеру хранения (франц.).
6 Строя глазки (франц.).
7Люксембургский вокзал (франц.).
53б
Дневник. 1925
В 439 был в Le Guichet. Меня встретили Юрий Михайлович] и Танечка. Все очень
радушны. Узнал, что у Ир[ины] Сергеевны] жар от простуды и что она очень
стремится из больницы сюда. Младенец — будто вылитый князь в детстве, по его
фотографиям] судя. После кофе сейчас же пошел в свою комнату и набил холст
на подрамник. Они поднялись ко мне, я волновался. Портрет им понравился, если
не считать критики глаза. Пейзаж — восхитил.
С[ергей] Васильевич] сказал, что он очень доволен, конечно, дает свою санкцию
и что американцы наверно будут довольны. Пожал мне руку. Нат[алья] Алек
сандровна] еще больше хвалила портрет, даже про глаз ничего не сказала от
рицательного. Танечка сделала несколько замечаний относительно пропорций
лица, но тоже хвалила.
Довольный, я пошел с С[ергеем] Васильевичем] и Т[анечкой] на короткую прогул
ку перед обедом. Обед в 7 часов при электрическом] уже свете. Вкусный. Зразы
и свежепрос[оленные] огурцы и какой-то слоеный сладкий пирог. Суп с пончика
ми с мясом. После обеда поднялись в комнату Нат[альи] Александровны] и там
уютно болтали, я смотрел план кв[артиры], кот[орую] они нашли у Рагс’а Monceau
за 19 тыс[яч] и обсуждали, как ее устроить. Хотят обратиться к Гиршману. Ел тя
нучки. В половине ю-го пошел к себе, разобрал вещи и, выбрившись, лег спать
под перинку, т. к. здесь уже холодно.1 Послал Мифу телегр[амму]: «Reste Orsay.
Succès»2.
13
[сентября], воскр[есенье]
Встал в 7 часов, а проснулся еще в сумерки. Записал в свой дневник вчерашний
день и стал одеваться.3 После кофе все опять поднимались смотреть портрет
и опять его одобряли. Весь день прошел в dolce far niente4, почти все время с Та
нечкой и Нат[альей] Александровной]. Т[анечка] показывала мне ею вновь от
крытые места в парке, на спускающихся по склону террасах. С[ергей] Васильевич]
1 Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в рукописи в записи за след,
день, после слов и стал одеваться.
2 Остаюсь [в] Орсе. Успех (франц,.).
3 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов
хотели посмотреть портрет.
4 Сладком безделии (итал.).
537
Константин Сомов
ездил в город. Ждали Метнеров, кот[орые] очень хотели посмотреть портрет. Но
они не пришли. После обеда в ком[нате] Н[атальи] Александровны] я писал с их
помощью письма Ayr and son1 и Mrs. Urchs, кот[орая] повезет портрет. При письме
Ауг'у приложена виз[итная] карточка] С[ергея] Васильевича], на кот[орой] он на
писал, что находит портрет perfect in every way2. Танечка была моим секретарем
и очень хорошо исправила мои корявые брульоны3.4 Потом написал по письму
Жене в N[ew] Y[ork] и Анюте. Прочел весь № Nouvelles littéraires. Вечером содрал
холст с подрамника.
14
сент[ября], понед[ельник]
Рано утром свернул портрет и запаковал в ящик. Stretcher5 отдельно. Сегодня по
слана (вчера не принимали на почте) телегр[амма] Мифу.
Втроем с Т[анечкой] и Н[атальей] Александровной] поехали в Париж. Я передал
ящик и сверток в отель Champs-Élysées для Mrs. Urchs.
Поехал к Г[иршману] на St-Honoré. Застал его, Поля и Трубникова. Потом при
шла Генр[иетта] с матерью. Я говорил с Владимиром] Осиповичем] о business6 —
о кв[артире] Рахманиновых. Он очень обрадовался, на условленные] 35 т[ысяч]
согласен и сейчас же стал мне показывать фотографии] и образцы. Я ему посове
товал, что было бы хорошо для них. Пошел7 в два банка, положил чек на тек[ущий]
счет (юо долларов]), а за 15 ф[унтов] мне дали 1545 фр[анков]. Купил для Танеч
ки] книги — все о L[ouis] XIV, кот[орым] я ей посоветовал заниматься из-за близо
сти Версаля, — она спрашивала, чем ей себя занять (J. Boulenger «Le grand siècle»8,
1 «Ауэру и сыну» (онгл.).
2 Превосходным во всех отношениях (онгл.).
3 От франц, brouillon — черновик.
4Далее вставка (одно предложение), расположенная в рукописи в записи за след, день,
после слов телеграмма] Мифу.
5 Подрамник (англ.).
д*
6 Деле (англ.).
7 Напротив пошел на левом поле страницы есть приписка — Америко, — возможно, указы
вающая на то, что один из банков, посещенных Сомовым в тот день, был американским
Guaranty Trust Company.
8 «Великий век» (фронц.). Автор книги — французский писатель и литературный критик Жак
Буланже (1879-1944).
538
Дневник. 1925
отрывки из S[aint]-Simon’a, «Les jardins de Versailles»1 de Nolhac, «Ninon de Lanclos»
Magne'a2 c иллюстрациями вр[емен] Louis XIV).
Ha taxi к Г[иршманам], пригласившим меня к завтраку и Каверину] Берлин. После
пошел к Mrs. Colby, но не застал ее, написал ей письмо. Стригся. И на taxi на Gare
Luxembourg3 на [поезд в] 4.39. Нат[алья] Александровна] приехала на том же по
езде, только в др[угом] вагоне — она ехала с Denfert-Rocherau. Пешком шли с ней
домой, и я очень устал из-за подъема.
Вскоре пришли Метнеры. Я получил телеграмму от Mrs. Colby (приглашала] на
чай завтра). Метнеры не остались обедать. После обеда я рассказывал] С[ергею]
Васильевичу] о петербургской] старине, старых балах. О папе, коллекционерстве
и т. п. О своей коллекции; о Дашкове4, Витовтове, <...>5 Mme Montferrand6, прода
вавшей корзины закрытые с вещами из собр[ания] мужа. Потом приехала из
Лондона nurse7 — Т[анечка] ее манкировала на Gare du Nord8 и вскоре после нее
вернулась одна. Сидели долго в комнате Н[атальи] Александровны] и болтали.
Потом я брился и мыл голову — Пашетта принесла мне горячей воды.
15 СЕНТ[ЯБРЯ], ВТОРНИК
С С[ергеем] Васильевичем] и Н[атальей] Александровной] поехали в Париж.
Высадили Н[аталью] Александровну] в больнице, из кот[орой] сег[одня] должна
приехать И[рина] Сергеевна] с ребенком. Мы на taxi поехали к Гиршману в ма
газин, он долго не приезжал, а пришли Генриетта и Ксения (проездом из Италии
в Лондон). Генр[иетта] занялась С[ергеем] В[асильевич]ем, я — Ксенией, кот[орая]
’«Сады Версаля» (франи,.).
2 Мань Эмиль (1877-1953) — французский писатель, историк искусства и литературный
критик.
3Люксембургский вокзал (франи,.).
4 Речь идет о коллекционере Павле Яковлевиче Дашкове (1849-1910).
5 Одно слово неразб.
6 В рукописи ошибочно — Monferrant.
Элиза де Монферран, жена архитектора петербургского Исаакиевского собора Огюста
Монферрана (1786-1858), спешно распродала коллекцию мужа вскоре после его смерти.
7 Няня (франи,.).
8 Северном вокзале (франи,.).
539
Константин Сомов
постарела и подурнела, но весела, беспечна и мила, хотя вульгарна и все время
гов[орила] гадости.
Через полчаса Владимир] Осипович]. Мы поднялись наверх с С[ергеем] Василь
евичем] и суммарно1 переговорили о деле. С[ергей] Васильевич] торопился
и уехал, предоставив все детали Владимиру] О[сипови]чу и мне. Пришел Мих[аил]
Вас[ильевич]. Болтовня. Ушел. Пришел Аргутинский, кислый и с ушибленной
ногой.
Ксения увлекла меня покупать шоколад у Rebattet и духи у Guerlain'a. Поехали
с ней завтракать к Г[иршман]ам. Там кагал: мать2, Катерина, после завтрака —
ее муж. Пешком с Кс[енией] и Генр[иеттой] и Катей опять в магазин за духами
СИапеГя по дешевой цене. Оттуда я пошел пешком в Hôtel de l’Intendance к 4-м.
Ждал больше часа Mrs. Colby, но меня занимал Мих[аил] Вас[ильевич], кот[орый]
там оказался. Mrs. Colby и ее 2 дочери бледные, общипанные. С Mrs. [Colby] вдво
ем поехали в café Les Deux Magots и пили чай. Она меня очень утомила, говорила
тихо, невнятно, перескакивала с сюж[ета] на сюжет, разговоры]: психология,
эстетика и пр[очее]. Наговорила мне кучу приятного, что я один из ее з-х друзей.
Один — scientifique3, доктор, я — artiste4, а 3-й — непонятно — кажется, mystique5.
Взяла охотно акварель для Жени (т. е. для Бахметева)6. Я ее довел до ее отеля; на
прощание поцеловал ей руку.
Стало темнеть, и около 8-ми ч[асов] я приближался к Gare Luxembourg7. Около
нее меня настигли (!) кикиморы и Бенно. Они все чрезв[ычайно] обрадовались
мне; т. к. у меня был час до поезда, то решили пойти в ресторан. Они — обедать,
я пил кофе. Видел мельком и Лилю с дочкой. Но они тотчас ушли. Лиля располз
лась, как квашня. Дочка ее — ужасное чудовище. Все они одеты ужасно, в старое
и некрасивое. Старуха8 еще больше похожа на андерсеновское сучковатое дерево,
1От франи,. sommaire — краткий, обощенный.
2 Речь идет об И. И. Леон.
*
3Ученый (франи,.).
4 Художник (франи,.).
5 Мистик (франи,.).
6 Для передачи Б. А. Бахметеву через Е. И. Сомова.
7Люксембургскому вокзалу (франи,.),
8То есть М. В. Абельман.
540
Дневник. 1925
Неточка постарела и расплылась тоже. Расспросы, комплименты, благодарности
за прошлые годы. Я-де очень помолодел и похудел. Пришел в рест[оран] брат
старухи, несимпатичного вида. Бенно такой же: рассеянный, но симпатичный.
Взял их адрес — они чер[ез] ю дней едут обратно, — и надо им навязать материи
для А[нютиных] работ и духи.
Пошел на станцию к поезду [в] 9.14. За мной послали автомобиль. [В замке] Не
спал только С[ергей] Васильевич], которого] я просил передать Танечке шоколад.
Получил сег[одня] через Г[иршманов] номер Die Dame с воспроизведением] моей
дамы в портшезе. Кикимора-младшая1 рассказала] мне о моей популярности]
в Германии: у нее в отеле в Берлине горничная внимательно рассматривала фо
тографии] с моей «Спящей», лежавшей на столе. «Почему вы так внимательно]
ее рассматриваете?» — «Да это моя любимая картина, и я ее вырезала из журнала
и повесила у себя, это Константин] Сом[ов] — знаменитый художник». День был
ясный, а в Париже было даже тепло. Устал я от всех этих разговоров] изрядно.
16 [сентября],
среда
Утром уехали я, Нат[алья] Александровна] и Танечка. Я до Étoile и к Г[иршманам]
в магазин. Ждал там Мефодия, потом Танечку. Видел и простился с Ксенией. Та
нечке Г[иршман] показ[ывал] ткани и образцы мебели. С Мифом к Piccardi: jambon
de Parme, omelette au parmesan, zabaglioni2, потом разные сыры и Chianti. Немного
бросило в голову.
За нами заехали на автомоб[иле], и поехали все в Corbeville. Погода испорти
лась, и в Corb[eville] шел дождь. Пили кофе, я показывал Мифу комнаты, втроем
гуляли по парку в дождь, показывали парк Мифу. Сидели. Я подарил княгине
шокол[адных] конфет Rebattet, Танечке духи от СЬапеГя, прод[анные] мне по фаб
ричной] цене Катериной. Обед. После обеда — сидение в комн[ате] Н[атальи]
Александровны] и разговор большей частью на тему on purge bébé3. Потом
молодые ladies занимались на моей и М[ифиной] руке хиромантией. Разговор по
1А. М. Элькан.
2 Пармская ветчина, омлет с пармезаном, сабайон (франц., итал.).
3Сомов имеет в виду сюжет комедии Жоржа Фейдо (1862-1921) On purge bébé («Ребенку
дают слабительное» — франц.) — не знающая меры и по существу бессмысленная забота
родителей о ребенке.
541
Константин Сомов
поводу этой науки и шутки. Я предлагал [науку] pedimanti’io1. Скучновато, М[иф]у
предложили ночевать. Разошлись в ю. Я прочел главу из «Lucienne»2]. Romains’a.
17 СЕНТ[ЯБРЯ], ЧЕТВ[ЕРГ]
До 8-ми ч[асов] встал. Early in the room of M[iffe]tte had her quietly and hersel-
fwillingly3. Дождь безнадежный. Поехали c С[ергеем] Васильевичем], Нат[альей]
Александровной] и Мифой в Париж. Я до Porte Maillot, оттуда в магазин. Ждал
там С[ергея] В[асильеви]ча и Мифа. С Мифом простился, он перевозил свои отсы
ревшие вещи на Gare des Invalides4 и домой. Послал с ним Michel'io в подарок фунт
шок[оладных] конфет от Rebattet.
Зашел за мной Мих[аил] Васильевич] Б[райкевич]. Пошли с ним к Piccardi. Меню
я выбрал точь-точь как вчера, только Chianti — vieux5. М[ихаил] Васильевич] ни за
что не хотел, чтобы я платил, вырывали (и разорвали) счет друг у друга. Я хотел
навестить больного Валечку, но не было времени, и к з-м часам я поехал на taxi [на]
22, rue d'Anjou в р[усский] нотный магазин. Там меня уже ждали [Рахманиновы]6.
После кофе поднялся наверх и дремал, потом читал «Lucienne» J. Romains. К обеду
приехали Метнеры. После обеда он, М[етнер], играл (но ломался ужасно), все вре
мя отнекиваясь и извиняясь fragment tragique7 (прекрасный), новую великолеп
ную сказку (танцев[ального] характера) и еще неск[олько] старых св[оих] вещей.
После чая они уехали, а я, поднявшись, читал «Lucienne».
18 сентября], пятница
День отдыха. Читал. Гулял по парку и сидел на траве с Т[анеч]кой. После за
втрака мне показали дитё — кажется, в самом деле она похожа на отца. Но я не
умилился — не люблю детей в этом возрасте. Читал «Lucienne». После кофе
10т лот. pedis — ного.
2«Люсьенны» (фрони,.) — романа (1922) французского писателя Жюля Ромена (1885-1972).
3Рано утром в комнате Мифетты имел ее тихо и при ее согласии (искож. онгл.).
4 Вокзал инвалидов (фрони,.).
5 Кьянти — старый (итал., франц.).
6 Сомов опускает дальнейшее пребывание в Париже и возвращение в Орсе и сразу
переходит к событиям в шато Корбевиль.
7Трагический фрагмент (фрони,.). Возможно, речь идет о «Tragôdie-fragment» №2 или №3,
ор. 7 (ок. 1905).
542
Дневник. 1925
звонили Гиршману. Потом я с Т[анечкой] сделал большую прогулку за Corbeville
в поля влево. Там красивый, чудесный вечер, стадо баранов, волы, красивые
облака. Танечка резвилась и мило капризничала. Вечер. В комн[ате] Нат[альи]
Александровны] разбирали списки и цены Гиршмана на их обстановку. Я дочел
до конца «Lucienne». Ситуация интересная, но утомительны скучные самоковыря
ния и психология героини.
19
сент[ября], субб[отта]
Пасмурно. В начале ю-го с Т[анечкой] я поехал в Париж к Гиршману в магазин,
оттуда с ним на rue Nouvelle1 в склад мебели — под старину — выбрали много
красивых вещей. Довезли Г[иршмана] в магазин и в аптеку, но ждали, пока она
откроется, — 40 м[инут]. Я читал «Последние новости», купил шоколад Marquise de
Sévigné. Потом еще ездили по аптекам и не нашли того, что было нужно. К 3^2 был
дома. Разговор все время мариванданный. Завтракали и пили кофе зараз. Дитя
было в коляске на воздухе, и я его видел. Читал «Catherine Sforza» — монографию]
Pasolini. После обеда Ир[ина] Сергеевна] показала мне краски и кисти, бумагу
и пр[очее]2, кот[оры]е просила меня раздать художникам. Потом вновь в комн[ате]
Н[атальи] Александровны] рассматривал этюды и рисунки П[етра] Гр[игорьевича]
и лучшие я отложил в сторону. У него были хорошие способности, но не было еще
своей физиономии. Почитал еще «Sforz’y» и ушел к себе наверх — брился, вымыл
ноги и пипиру, т. к. Пашетта принесла мне целое ведро горячей воды. В постели
читал «Две жены» Айхенвальда3 — о Толстой4.
У Рахманиновых] из-за ребенка ужасный fuss5 — надо бы им посмотреть фарс
Feydeau «On purge bébé»6 — и больше всего сам[ому] С[ергею] Васильевичу].
1В Париже нет улицы с таким названием. Возможно, речь идет о Boulevard de Bonne Nouvelle.
2 Подразумеваются вещи, принадлежавшие П. Г. Волконскому.
3 В рукописи — Эйхенвальда.
4 Имеется в виду вышедшая 61925 г. в Берлине книга литературного критика Юлия Исаевича
Айхенвальда (1872-1928. НМ. T. i. С. 39) «Две жены, Толстая и Достоевская», в которой
соединены воспоминания жен двух писателей — Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского —
С. А. Толстой и А. Г. Достоевской.
5 Суета (англ.).
6 «Ребенку дают слабительное» (франи..). См. прим, к записи от 16 сентября 1925 г.
543
Константин Сомов
20 СЕНТ[ЯБРЯ], ВОСКР[ЕСЕНЬЕ]
Восхитительный день. В ю^ все уехали на панихиду — 40-й день. Меня оставили
и даже не предложили завезти в Версаль, куда я собирался, — из-за недостат
ка мест в автомобиле. Я пошел на La Guichet и через Massy-Palaiseau на линию
Juvisy-Versailles. Был у Бенуа на Boulevard de Roi, 4, к часу. Застал всех дома, т. е.
ШУРУ. А[нну] Карловну], Атю с мужем и ребенком. Мне обрадовались. Шура сбрил
бороду и стал от этого лучше и чище, потолстел. А[нна] Карловна] такая же,
Атя подвяла, а Юра тот же хорошенький херувим. Татан — прелестный ребенок,
в отца. Скоро сели обедать. Разговоры.
Потом Шура показывал свои отличные бретонские этюды этого лета и эскизы
декорации для «Dame aux Camélias»1. Очень интересные. Обо мне, моих работах,
о N[ew] Y[ork'e] не спросил ни слова. А[нна] Карловна] сейчас же ушла после
обеда в кухню убираться. Приехал француз, автор пьесы для Иды Руб[инштейн],
кот[орую] Шура будет ставить для Gr[ande] Opéra. Я вскоре ушел. Все же было
у них приятно. И интересно.
К з^2 был на Versailles-Chantiers. На ст[анции] Le Guichet, к счастью, ждал автомо
биль, приех[авший] за Ю[лием] Эдуардовичем] Конюсом. Вскоре приехал
П. А. Ливен, а к обеду — Метнер с Л[ьвом] Эдуардовичем] Конюсом. Обед был
очень оживленный и веселый. Говорили о русск[ой] поэзии, о Блоке, Городец
ком, Тютчеве, Лермонтове и других]. Ливен продекламировал неск[олько]
вещей. (Всё по поводу антологии Св[ятополка]-Мирского2.) П. Ливен мне очень
понравился, веселый и разносторонний, славный парень. У него замечательно]
красивые седые курчавые волосы. После обеда они сейчас же уехали, получив при
глашенье на все 4 оставшиеся воскресенья. Я гулял в темноте вокруг партера.
1«Дамы с камелиями» (франц.) — пьеса Александра Дюма (сына) на сюжет его же романа.
Речь идет о постановке парижского театра Сары Бернар (1923).
2 Возможно, речь идет о книге: Святополк-Мирский Д. П. Русская лирика. Маленькая антоло
гия от Ломоносова до Пастернака. П^риж: Изд-во «Франко-русская печать», 1924.
Святополк-Мирский Дмитрий Петрович (1890-1939) — историк литературы, публицист.
Участвовал в Гра>кданской войне на стороне Белого движения. В эмиграции с 1920 года.
В1921-1932 г. жил в Лондоне, часто приезжал в Париж. Автор фундаментальной «Истории
русской литературы с древнейших времен до 1925 года» (1926). Сооснователь евразийско
го журнала «Версты» (1926-1928); впоследствии отошел от евразийства. В1932 г. вернулся
в СССР. В 1937-м был арестован, погиб в лагере под Магаданом. РЗФ. Т. 3. С. 65.
544
Дневник. 1925
После вина и шампанского было душно в комнате. Потом сидел у Н[атальи]
Александровны,] и она и Ир[ина] С[ергеевна] показывали мне все свои jewels1,
настоящие и фальшивые, Танечка меня такинировала за советы кое-что переде
лать. Мы шутили, С[ергей] Васильевич] хохотал. Княгиня совсем веселая, мечтает
о robes'ax2 Lanvin’a.
Был большой fuss3: англичанка вместо лекарства влила bébé4 ложку чистого спир
та. Но от этого ничего не случилось с ней скверного. Дочел вчера начатую книгу
Айхенвальда «Две жены». Атя вручи[ла] мне жемчуж[ную] булавку с Ьпо1е«е’кой5,
запонки и подвеску, подар[енные] мне Беатрисой.
21 [сентября],
понед[ельник]
Чудесный день. После кофе разбирал краски, карандаши, бумагу, которыми мне
поручила распорядиться княгиня, — я предложил ей Серебрякову и Бушена. От
ложил кое-что из акв[арелей] Диме и Жене, себе — несколько] кистей и красок6
и холст. После завтрака разбирал бумагу, потом написал длинное письмо Анюте.
После кофе с Танечкой сделал длинную прогулку за ферму на склон новый (для
нас) восхитительной долины. Взобрались на горку и там на траве долго любо
вались видом — заходило солнце — такой пейзаж умели делать только ита
льянцы и итальяницирующие [18]зо-[18]4О-х годов — Giganti, La Volpe, Marchi,
Corrodi. В особ[енности] этот вид был красив через яблони, полные яблок; все
это осв[ещалось] лучами уход[ящего] солнца. Даже Танечка пришла в энтузи
азм. После обеда дописал письмо А[нюте] и, короткое, Мифу. Потом спустился
к Нат[алье] Александровне], читал «Catherine Sforza». С[ергей] Васильевич] про
чел вслух несколько страниц из «Дней» Шульгина об отречении Михаила7.
драгоценности (англ.).
2 Платьях (франи,.).
3 Суета (англ.).
4 Младенцу (франи,.).
5Бриолет (франи,.) — вид огранки камней; ограненный таким образом камень имеет плевид-
ную форму, грани — треугольные.
6 Далее два слова приписаны под строкой.
7 После отречения Николая II в пользу своего брата Михаила Александровича (18781918) последний также отрекся от престола, передав решение вопроса в ведение
545
Константин Сомов
22 СЕНТ[ЯБРЯ], ВТОРН[ИК]
Туманное утро. С Нат[альей] Александровной] поехали в П[ари]ж. Я сначала
к Г[иршма]ну: он мне показывал фотографии] люстр. Хишин1 принес в магаз[ин]
печатн[ые] ткани своей фабрикации. Я купил шаль за 65 [франков] для Анюты.
Заехала Н[аталья] Александровна], и мы с ней в Quartier de l’Europe — 46, rue
Amsterdam — купить Елене платьев в подарок от Н[атальи] Александровны]. Вы
брали черное газовое платье с фальшивыми] брильянтами и бисерными грудью
и животом.
Я — завтракать к Г[иршма]нам. Там видел Беатрису, ужасно постаревшую, разъ
евшуюся, но все же веселую и пакостницу: рассказывала, как живет с мужем — он
ей еще не простил, но живет с ней, ревнует, даже шпионит2. «Никаких флиртов», — говорила она при Кате Б[ерлин], <...>3 из Берлина <...>4 взял ее силой. Про
своего же бывшего сказала, что он застрелился из-за <...>5. Катерина, засмеяв
шись, сказала, что это неправда. Мне сказала, что я помолодел, похудел и что нет
морщин — не верила, что я не прибегаю к institut de beauté6. От них к Houbigant:
Учредительного собрания. Писатель, депутат 2-й, з-й и 4-й Государственной Думы
Василий Витальевич Шульгин (1878-1976) присутствовал при обоих отречениях. Этим
событиям посвящена пользовавшася популярностью в 1920-е книга В. В. Шульгина
«Дни» (первое издание — 1925 г., Белград), неоднократно переиздававшаяся не только
в Европе, но и в СССР.
1 Возможно, предприниматель Илья Осипович Хишин (? — 1925). До эмиграции был дирек
тором фирмы своего имени, членом акционерного общества Серпуховской бумагопрядильни, членом товарищества Ермолинской мануфактуры, директором правления Русско-
американского акционерного общества. НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 66.
2 Как следует из письма М. Г. Лукьянова Сомову от 20 августа 1922 г„ Каны со времен их пе
реезда из Петрограда в Берлин были на грани развода — не в последнюю очередь из-за
многочисленных любовных связей Б< fl. Кан. См. дневниковую запись от 17 августа 1919 г.
В письме к А. А. Михайловой от 20 августа 1922 г. М. Г. Лукьянов пишет о Б. Л. Кан: «...дом ее
напоминает сумасшедший дом». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 246. Лл. 16 — 17 об.
3 Около семи слов неразб.
4Три или четыре слова неразб.
5 Одно или два слова неразб. Возможно, след, читать — любви.
6 Косметическому кабинету (фрони,.).
54б
Дневник. 1925
купил Анюте Chypre'y1 и Диме Verveine2, ему же лезвия бритвы. Потом в Printemps,
долго выбирал taffetas changeants3 и долго ждал, пока они резали и сортов
по 1^2 метра. В магазин за вещами и на métro к Guerlain'y за Lippenpomade4
и crayon pour sourcils5 для Анюты.
К половине 6-го на 13, rue Pauquet6 к Абельманам и Эльканам. Видел их годо
валую девочку — не противная. Были страшно любезны, дали вкусного чая с fruits
confits7. Охотно согласились всё взять. Выползла сестра Лиля и Платер, с кото
рым] я был довольно любезен.
Сначала хотели идти в ресторан, но потом решили выпить вина с сыром дома,
и старуха с Николаем] Георгиевичем] пошли их покупать. Пили за мое и Анюти
но здоровье с массой комплиментов с их стороны.
Эльканы меня проводили на taxi до станции. Шел дождь. В Le Guichet меня
встретил Юрий Мих[айлович] с автомобилем. Поль преподнес мне еще том
Casanova — «Correspondance inédite»8. На подарки А[нюте] истратил
315 fr[ancs]. У Э[лька]нов видел свой карандашный] портрет с меня самого (1921?),
ужасный по пропорциям, сухости рисунка и заточенный9.10 Возвр[ащаясь]
1 Шипр (франц.) — род духов.
2 Вербену (франц.).
3 Переливчатые ткани (франц.).
4 Губной помадой (нем.).
5 Карандашом для бровей (франц.).
6 В1946 г. эта улица 16-го округа Парижа была переименована в rue Jean-Giraudoux.
7Кондированными фруктами (франц.).
8«Неизданная переписка» (франц.). — вторую книгу серии «Pages Casanoviennes».
9Точить (собственный термин Сомова, применяемый им к процессу работы) — покры
вать точками часть рисунка. Племянник художника Е. И. Михайлов писал в воспоми
наниях: «Когда на какой-нибудь части акварели получалась случайная неровная по
верхность, то дядя поправлял эти места мельчайшими точками. Эту работу он называл
"пуповать" и крайне не любил, как чисто техническую». Михайлов Е. С. Фрагменты вос
поминаний о К. А. Сомове // Константин Андреевич Сомов. Письма. Дневники. Суждения
современников. М.: Искусство, 1979. С. 505.
10 Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в рукописи в конце записи
от 25 сентября 1925 г.
547
Константин Сомов
по жел[езной] дороге meet an apache <...>118 anni lovely and <...>2 well-
hung3.
23 СЕНТ[ЯБРЯ], СРЕДА
С Танечкой вдвоем ездили в Париж. К Гиршману, и с ним на квартиру на rue
Cardinet. Кв[артира] хорошая. Потом на rue de Anjou, где П. Ливен показыв[ал]
Танечке испанские шали. Рядом с кн[ижным] магаз[ином] Арбузова4 встре
тил Свят[ополк]-Мирского, обросшего черной бородой, он — профессор]
по рус[ской] литер[атуре] в Лондоне — сказали друг другу два слова. Я его
помню гимназ[истом] последнего класса5. Купили ноты у Durand'a; я — в по
дарок С[ергею] Васильевичу] «Gavotte’y» Saint-Saëns’a. В половине з-го дома.
Завтракали, после чего я писал А[нюте] письмо. После прочтения ее 2-х от-
кр[ыток], кот[орые] мне переслал Миф вместе с Володиными, Жениными из
N[ew] Y[orl<], Бархана. Сам6 приписал об авантюре с 36-летней, которая плака
ла7, расставаясь с ним. После кофе читал инт[ересную] ст[атью] Таде ВиН’я
о рукописи Казановы и его adapteur’ax89. После обеда читал в комнате Нат[альи]
Александровны] ту же книгу о Casanov’e, а в [своей] комнате на ночь две главы
1Два или три слова неразб.
2 Одно или неск. слов неразб.
3 Встретил апаша <...> 18-ти лет — красивый <...> и отлично сложенный (искаж. англ., франи,.,
итал.).
4Арбузов Николай Семенович (1885-1935) — книгоиздатель, владелец книжного магазина.
НМ. Т. 1. С. 119.
5 Как следует из дневника М. А. Кузмина, Сомов познакомился с Д. П. Святополк-
Мирским в 1907 году, последний учился в i-й С.-Петербургской гимназии, интересовался
современной русской литературой, входил в ближний круг М. А. Кузмина. См.: Кузмин
1905-190/- С. 358 и далее.
«*
6 Подразумевается М. Г. Лукьянов.
7 Принимая во внимание гомосексуальность Лукьянова, след, читать — 36-летним, который
плакал.
8 Публикаторах (франи,.).
9 Речь идет о статье: Bull T. Le vrai texte des mémoires de Casanova // Correspondance ineidite de
Jacques Casanova. Paris: Jean Fort, 1925. P. 79~n7-
548
Дневник. 1925
из «Petit Trott'a»1. При чистке зубов вывалился коренной зуб-мост, кот[орый]
так долго вставлял мне в N[ew] Y[ork’e] Новиков. Я очень огорчился, хотя сна
ружи ничего не видно.
24 СЕНТ[ЯБРЯ], ЧЕТВ[ЕРГ]
Во сне ясно и долго видел и говорил с Вальполем. Он был рассеяный и писал.
В папином кабинете.
После кофе вскоре пригласил Т[ане]чку идти к долине, за фермой. Она взяла
с собой Пуффа, он был помехой. Сидели и любовались видом внизу. Танеч
ка веселилась. К завтраку приехали Сандра Шувалова (вдова московского]
град[оначальника], убитого в 1905 [году]), Мари Конюс2 и Петрик Ливен. До кофе
сидели в б[ольшой] гостиной и разговаривали. Петрик Л[ивен] показался мне на
этот раз пошловатым и â préjudices3 (разг[овор] по поводу семейн[ого] положения
Метнеров — 2 брата мужа4). После кофе брат и сестра уехали, а я пошел читать
интер[есную] историю о «Catherine Sforza». Обедала Шувалова. Потом сидел
в комнате Нат[альи] Александровны] — это после отъезда Шуваловой.
25 СЕНТЯБРЯ], ПЯТНИЦА
Утром в чудесный день с Т[анечкой] ездили в П[ариж]. Сначала к Г[иршманам]
в магазин: долго с Генр[иеттой] и Владимиром] О[сиповичем] выбирали ткани.
Завтракали с Тан[ечкой] вдвоем у Piccardi, где ей, кажется, оч[ень] понр[авились]
и меню (tagliarini freschi, jambon de Parme, zabaglioni и Chianti5), и место. Она
была весела. Потом с Владимиром] О[сиповичем] ездили на фабрику мебели.6
Еще с ним в магазин тканей Вигдег. Потом за весами для младенца. Вернулись
1 «Маленького Тротта» (франц.). Речь идет о сентиментальном романе французского
писателя Андре Лихтенберже (1870-1940) «Mon Petit Trott» («Мой маленький Тротт»; 1898).
2 Конюс Мария Александровна (урожд. Ливен; 1889-1941?) — вторая жена Ю. Э. Конюса,
сестра П. А. Ливена.
3Франц, в знач. англ, préjudice — предубежденный, полный предрассудков.
4 См. запись от 30 ноября 1924 г.
5 Свежие тальярини, пармская ветчина, сабайон <и> кьянти (итал.).
6 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов их все
одобрили.
549
Константин Сомов
домой только к 6-ти часам. Материю взяли с собой показать, и вечером ее все
одобрили.
К обеду приехали Метнеры — трое — его [Николая Карловича] брат Эмиль жи-
в[ет] постоянно в Zürich’e. Он — благообразный и умный Коко1, но все-таки вид
капельдинера2. После обеда в большой гостиной при камине разговаривали]
о музыке и о балете — как его писать. Я говорил о сюжетах и о «Diable amoureux»3
Cazotte'a. Сегодня утр[ом] С[ергей] Васильевич] пригласил меня жить с ними,
если на буд[ущий] год они будут в Биарицце.4
Прочел из «Современных] записок» «Побежденный» (Блок) Б. Зайцева5.
26 СЕНТ[ЯБРЯ], СУББОТА
Ветреный, то ясный, то дожд[ливый], день. Пошел к долине мимо фермы,
вдоль долины, потом, 1опд'ируяб какой-то domaine7, по заросшей тропинке,
ел ежевику. На даче меня встретили Танечка, а потом и С[ергей] В[асильевич].
После завтрака опять смотрел выбранные ткани. Кончил книгу о Catherine
Sforza.
До обеда немного гулял с Т[анечкой] по нижней части парка, она веселилась
и кружилась. Было очень холодно — я бегал мелкими шагами. После ужина с вод
кой читали в комн[ате] Нат[альи] Ал[ександровны]: я — «Mon petit Trott»8. Потом
я вымылся в горячей ванне. В постели кончил «Petit Trott». Мне не понравилось,
а здесь все в восторге — у них плохой литературный вкус.
Уменьшительное от Николай.
2 Ср. с описанием внешности его брата в прим, к записи от 30 ноября 1924 г.
3 «Влюбленном дьяволе» (франи,.).
4 Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в конце записи за след. день.
5 Зайцев Борис Константинович (1881-1972) — писатель. Редактор литературно-художест
венного альманаха издательства «Шиповник». В 1922 г. эмигрировал в Берлин. С1924 г. жил
в Париже. РЗФ. T. 1. С. 567-568; НМ. Т. 2. С. 563-564-
Упомянутое здесь эссе Зайцева об А. А. Блоке: Зайцев Б. К. Побежденный // Современные
записки. 1925. №25. С. 250-261.
6 От франц, longer — идти вдоль.
7 Усадьбу (франц.).
8 «Моего маленького Тротта» (франц.).
550
Дневник. 1925
27 СЕНТ[ЯБРЯ]. ВОСКРЕС[ЕНЬЕ]
Утром рано то сильный дождь, то солнце. Написал письмо Жене и Елене. Гулял —
спускался за фермой в долину. Приехали Ю[лий] Эдуардович] Конюс, потом его
брат с братьями Метнер, Анной Михайловной] и их толстой племянницей. Все
обедали. После обеда Нат[алья] Александровна] и С[ергей] Васильевич] премило
сыграли в 4 руки итальянскую польку. Потом долго играл Метнер. Когда они уеха
ли все, С[ергей] Васильевич] превосходно играл наизусть arioso Хозе и друг[ие]
места из «Кармен» и «Арлезианки»1, чудесный духовой № Чайковского и наконец
заставил сестер петь «Уймитесь, волнения страсти», я подпевал. Сег[одня] Танечка
на коленях — конечно, в шутку — умоляла меня остаться до ю-го.
28 сент[ября], понед[едельник]
С Танечкой ездили в город, когда ехали, на дорогу метрах в двустах перед нами
свалился аэроплан, главной частью своей на невысокую] стену, отделявшую до
рогу. К удивлению нашему, летчик, прехорошенький юный брюнет, совершенно
не пострадал. На лице, чуть-чуть окровавленном, большой испуг. Мы предлагали
ему взять его с собой или телефонировать] куда надо с ближайшего места, но он
отказался.
К Гиршману, последние touch’n2. С Генр[иеттой] ходили в обойную лавку и за
купали обои. Я остался в городе, а Т[анечка] уехала с женой шофера Кобиева,
приехавшей сегодня из Рима. Я завтракал у Генриетты втроем с Беатрисой. Вот
дура-то! И блядь! И урод! Поехал на rue de Penthièvre, но магазин был закрыт,
т. к. понед[ельник]. Пошел до Concorde пешком, потом в métro и на ст[анцию]
Luxembourg. Был в Le Guichet в 4.39. По дороге и дома, после кофе, читал Les
Nouvelles littéraires.
После обеда — сегодня С[ергей] Васильевич] особенно страдает — это видно,
даже в город не ездил — в комнате Нат[альи] Александровны] читали и бол
тали сТ[анечкой] и Ир[иной] С[ергеевной]. Я — стихи Бунина3, неумные,
1 Речь может идти об одной из двух сюит Ж. Бизе с таким названием (1872 и 1885) или об
опере итальянского композитора Франческо Чилеа (первая постановка — 1897 г.).
2 Штрихи (англ.).
3 Как можно заключить из записи за следующий день, Сомов читал стихи из книги И. А. Бу
нина «Роза Иерихона» (1924).
551
Константин Сомов
безвкусные, не новые — мир полуинтеллигента и suffisance1 гения (якобы). Начал
чудесно напис[анную] книгу «Le grand siècle»2. В постели дочел стихотворения]
Бунина.
29 СЕНТ[ЯБРЯ], ВТОРНИК
День изумительный: яркий, довольно тепло. Валандался. Сидел с Т[анечкой] на
солнце в цветнике около детской коляски. Читал вслух из «Столицы и усадьбы»
о фарфоровых русских изделиях3. Прочел о Деверии Гортензии4. После завтрака
с ней, Т[анечкой], снял много снимков в парке, она была капризна, не соглаша
лась, не слушалась и жаловалась, что я cruel5. После кофе прочел расск[аз]
А. Ремизова «Сережа» и несколько] критических] статей из «Соврем[енных] запи
сок». Также еще кончил «Розу Иерихона» Бунина, прозаическую ее часть. Кое-что
недурно, но в общем писатель этот не по моему вкусу. Начал еще «Le compagnon»6
Margueritte’a. К обеду пришел один Метнер — Н[иколай] Карлович]. Потом он
и С[ергей] Васильевич] ушли в гостиную к роялю: Коко хотел выяснить разн[ые]
вопросы о «клавирности» своих сочинений. Мы все поднялись наверх к Нат[алье]
Александровне]. Я читал «Le grand siècle»7, и кроме того, мы болтали. В ю ч[асов]
ушел спать.
30 СЕНТ[ЯБРЯ], СРЕДА
Блестящее утро. С Нат[альей] Александровной] поехал на auto в Париж. Был
у Гиршманов в магазине, выбирал обои. С зашедшим к ним Аргутинским пошел
1 Самодовольство (франи,.).
2 «Великий век» (франи,.).
3Речь идет о статье: С. К. [Кондаков С. Н.] Собрание русского фарфора в музее барона
Штиглица // Столица и усадьба. 1915. №36-37. С. 28-29.
4 В том же номере «Столицы и усадьбу опубликована небольшая заметка об актрисе опе
ретты Девериа (Деверия), но не Гортензии, а Огюстине — она выступала на сцене Михай
ловского театра в Петербурге в 1860-е. См.: Иванов Л. Л. Огюстина Деверия. Воспоминания
театрала // // Столица и усадьба. 1915. №36-37. С. 17.
5 Жесток (англ.).
6 «Спутник» (франц.) — роман В. Маргерита, первое издание — 1923 г.
7«Великий век» (франц.).
552
Дневник. 1925
на rue Royal в tearoom1 пить кофе с бутербродами. Говорил около часу с ним не
очень интересно, все у него денежные заботы. Пешком в bordello di Panthera
[thorn] in the flesh, there <...>2 giovine bionda, <...>3 letto<...>4 vecchio, qua <...>5 asked
baise-moi6. К 3-м в магазин, но Нат[алья] Александровна] уже уехала. Я вернулся на
поезде. К кофе. После обеда в комн[ате] Нат[альи] Александровны] разговаривали
и читали. Я — «Compagnon» Margueritte’a. Перед сном уложил свои вещи.
1 ОКТ[ЯБРЯ], ЧЕТВЕРГ
Опять блестящий день. После кофе на автом[обиле] Танечка свезла меня на
Le Guichet. Прощались шуточно трогательно. С поезда на поезд и в 3 часа в Grandvilliers дома. Был поражен, что все комнаты уставлены новой мебелью, коврами,
циновками, моя превратилась тоже совсем — письменный] стол, комод и т. д.
Меня долго морочили: будто разбогатели от содержателей. Обе.
Потом признались, что мебель поставлена их знакомым Кургановым]7 на время,
чтобы спасти от продажи за долги.
Пообедал. Наслаждался днем и природой, рассказывали друг другу.
2 ОКТ[ЯБРЯ], ПЯТНИЦА
После кофе М[ифетта] рассказала мне всю ее авантюру и показала письмо
влюбленного в нее банкира — авст[рийца] из Загреба, 36-летнего. Не отдава
лась ему <...>8; ту prick in her hand. Went9. Писал письма Анюте — вчера от нее
’ Чайную (англ.).
2 Неск. слов неразб.
3Два или три слова неразб.
4 Неск. слов неразб.
5 Одно или два слова неразб.
6 Бордель Пантеры, [жало] во плоти, там <...> молодая блондинка, <...> кровать <„.> старый,
тут <...> просил меня трахнуть (онгл, итол., франц.).
7 Корганов Андрей Дмитриевич (1900-1977) — знакомый М. Лукьянова и М. Кралина. Окон
чил Пажеский корпус. Участник Гражданской войны. Служил в лейб-гвардии Гренадерского
полка. РЗФ. Т. 1. С. 732; НМ. Т. 3. С. 450.
8 Неск. слов неразб.
9 Мой член в ее руке. Спустил (англ.).
553
Константин Сомов
2 длинных (она чуть было не погибла из-за трамвая), — Елене, Жене и Бархану.
Водил в поле с Миф[еттой] козочек и козу, сидели на земле. Odette’a Petit торчала
тут же. День чудный.
6 окт[ября], ВТОРНИК
Все эти дни прошли как один. Я ничего не делал, читал сидя на солнце в паруси
новом кресле. Дни изумительные, как летом. В воскресенье сделал большую про
гулку — на Panlatte1 и через замок Мг le comte’a2 (?) домой. Вечером нас пригла
сила Petit на вино и кофе. Было очень скучно, но к счастью, недолго. После ужина
обыкновенно, и М[ефодий], и Mich[el] сейчас же идут спать (часов в 8), и мне
ничего не остается делать — при лампах читать темно. Сегодня ездил с Mich[el]
в Damville на базар — маленькое развлечение. Купил рому и лимонов, и за обедом
у нас был grog américain3.
Написал А[нюте] письмо в ответ на ее три открытки. Два дня читал очень без
дарный и претенциозный, и неумный психологический роман Ben Hecht’a
«Humpty Dumpty»4 и сердился на себя, зачем трачу время на такой trash5. Даже
в смысле стиля и языка ничего он не стоит. Это вкус Mme Léon-jeune6 — она мне
его дала.
После обеда с Миф[еттой] — в первый раз! — пошел гулять. По заросшей до
роге налево от дороги на Hellenvilliers, по полю через рощицы. Долго сидели
и лежали на сухих листьях у рощи. Солнце жгло, как летом. Миф на моей
голове, покрытой кепкой, писал Анюте письмо — я приписал ей тоже. На
обратном] пути взяли другую дорогу, шли просто полями — с нами гулял
Басалай. Его чуть было не искусали собаки, сторожившие стадо баранов. Спас
пастух. Вернулись в начале s-го. Я стал читать опять противный роман Веп
Hecht’a. Ужинали, и я после еще прочел главу. За ужином прочел из «Возрож-
13десь и далее в рукописи ошибочно д— Pinlatte.
2 Г-на графа (франц.).
3 Грог по-американски (франц.).
4«Шалтай-болтай» (англ.) — роман американского писателя и киносценариста Бена Хехта
(1894-1964), первое издание — 1924 г.
5 Мусор (англ.).
6 Младшей госпожи Леон (франц.), т. е. Е. М. Леон.
554
Дневник. 1925
дения» фельетон о Репине в Куоккале1. Вот старый дурак — всегда был таким,
впрочем. Статья Изнара2.
7
[октября],
среда
Кончил амер[иканский] роман Ben Hecht'a. Гулял с Басалаем около 2-х час[ов]
в сторону Lucivel до большой рощи, в котор[ой] прорублены длинные аллейки со
скамейками. Читал веч[ером] «Образы Италии» Муратова.
8
[октября], четверг
Уехал в 9.50. В Париже видел Гиршманов, у них завтракал. Туда пришла Зина.
Говорила о своих жалких делах. Сплетничала: Шура и Кока поссорились с Ар
гуни неким] из-за Нашатыря, которого] Владимир] Н[иколаевич] встретил у Коки.
Бушей и Эрнст скрывали от Зины, их перв[ого] друга, о том, что они обеспечили
продажей миниатюры, — она в обиде. К 5-ти был у Рахман[иновых] в Corbeville'e.
С[ергей] Васильевич] удачно лечится электричеством].
Через Танечку я устроил за 1000 fr[ancs] продажу С[ергею] Васильевичу] одну
вещь Зины. Танечка была чрезв[ычайно] в этом деле мила. Нат[алья] Алек
сандровна] больна и не выходила. Вечер прошел прелестно: у рояля сначала
пела американские] шансонетки Ирина С[ергеевна] чрезвычайно музы
кально, с шиком, с превосх[одной] амер[иканской] дикцией. Потом Сер[гей]
В[асильевич] очень много играл из «Евгения», «Пиковой»3 — всю почти сце
ну в ком[нате] графини. Из «Кармен», «Опричника»4, романсы, им любимые:
1 См.: И. И. [Изнар H. Н.] В гостях у И. Е. Репина в Куоккала // Возрождение. №125.1925.
5 октября. С. 2. Автор фельетона вспоминает о знакомстве с Репиным, которое произошло
в Финляндии в начале 1920 г. Описывается дом художника, быт его семьи, повествуется
о некоторых чудачествах.
2 Изнар Николай Николаевич (1851-1932) — инженер путей сообщения, журналист. Во время
Первой Мировой войны — председатель Военно-промышленного комитета. В 1920 г.
выехал в Финляндию, затем переехал во Францию. Сотрудник газеты «Возрождение». РЗФ.
Т. 1. С. 632; НМ. Т. з- С. 63.
3«Евгений Онегин» (первая постановка — 1879 г.) и «Пиковая дама» (1890) — оперы
П. И. Чайковского.
4 «Опричник» (первая постановка —1874 г.) — также опера П. И. Чайковского.
555
Константин Сомов
«Персидские песни» Рубинштейна], Римск[ого]-Корсакова, даже Давыдова,
кот[орого] он любит.
9 ОКТ[ЯБРЯ], ПЯТНИЦА
Чудный день, вчера был несколько пасмурный. Дочел № Les Nouv[elles] littéraires.
По поводу статьи о Barbe bleue1 мне пришла в голову мысль написать кровавую
и страшную картину — убитая жена Barbe bleue. Начал «La femme de 30 ans»2
Balzac’a.
На прогулке по парку мариваданы c Танечкой. Перед завтр[аком] ездили с ней
на автом[обиле] к Метнерам в Fontaine d’Yvette, rue de Genève. Завезли ему «Le
diable amoureux»3 для балета (просил меня его переделать в либретто). [С] Эмиля
Метнеры показывали мне бюст скульптора] в Zürich’e Вика4. Потом к ветеринару
в Orsay: Puff орал — ему срезали 2 когтя. Танечка лазила на высокую тую, я за ней
и ее, и Ир[ину] потешал тем, что висел, балансировал и в конце концов спрыг
нул, и мне в ногу ударило веткой, что их рассмешило. Перед заход[ом] сидели
внизу на камне, у ног наших — Orsay. Эти ladies were fooling me5: будто Т[анечка]
выходит замуж в Дрездене за какого-то Павла Ник.6 [Говорила] Довольно
естественно], обманула меня — я ее дружески журил. К обеду Метнер Ник[олай]
Карлович] один. Вечер около камина в разговорах, я девам показывал фокусы на
картах. Пили чай, после которого] Метнер уехал.
ю окт[ября], суб[бота]
Опять волшебный день. Сегодня все уезжают. Мы уехали на поезде 10.15 втроем:
я, С[ергей] Васильевич] и Танечка. Потом на taxi я довез Т[анечку] до 16, rue
Th[éodore] de Banville к Ливенам, где они сняли 2 комнаты. С Пуффом она меня
проводила несколько улиц, я на métro и в магазин на St-Honoré. Оттуда при
1 Синей бороде (франи,.).
2 «Тридцатилетнюю женщину» (франи,.).
3 «Влюбленного дьявола» (франи,.).
4Так в рукописи. Речь идет о бюсте работы норвежского скульптора Ингебригта Вика
(1867-1927).
5Леди меня дурачили (англ.).
6 Возможно, вымышленное лицо.
55б
Дневник. 1925
помощи Генриетты дозвонился до Серебряковой. У Катер[ины] Берлин воспале
ние легкого.
К 2-м у Серебряк[овой]. Смотрел ее вещи, дов[ольно] красивые, но через[вычайно]
быстрые и однообразные. Два № все же подойдут для вкуса Танечки. [Всего] Около
часа был у 3[инаиды] Е[вгеньевны]; видел еще 4 этюда Парижа ее сына Шуры, талант
ливые. Пил у нее чай с молоком. К bord<ello> dî P[anthera]’ <...>*. Пил кофе у bistro.
Потом на rue Bonaparte, взял за 18 fr[ancs] комнату. Поехал к young ladies3, пред
варительно] выпив еще кофе у bistro. Young ladies обедали еще. Я отказался.
Был тут и П. Ливен, и входила его молодая жена, Шувалова4, на минуту. Доволь
но хорошенькая, но немного вульгарная. Сидели до 9-ти, разговор сначала не
клеился. Потом немного было лучше: я рассказал] юные воспоминания 1887-го
с прикрасами5. Он [П. А. Ливен] тоже свои. В 9 уехал с саквояжем на метро. Устал
его тащить до и после метро.
Комната неуютная и холодная. Пошел сидеть в café Deux Magots. Пил кофе, ел
сандвич с ветчиной. Читал Les Nouvelles littéraires, м[ежду] п[рочим] о Sigrid Undset6. В начале 12 лег спать, но не сразу заснул — трепыхало сердце.
11
окт[ября], воскр[есенье]
Утром был на rue Daru в р[усской] церкви. Много народа, но никого знакомых.
Служил как[ой]-то архиерей.
Купил Г[иршма]нам настоящих] калачей и тянучек, завтракал у них. Поехал за
Т[атьяной] Сергеевной], с ней к Серебряковой. Она выбрала вид bassin de Latone7. 3[инаида] Е[вгеньевна] много болтала — м[ежду] пр[очим] рассказала, как
она писала В. Фокину и как она скандалила — так же и М[ихаил] М[ихайлович] —
1 Борделю Пантеры (итал).
2 Около 20 слов неразб.
3Юным леди (англ.).
4Ливен Елена Александровна (урожд. Шувалова; 1904-1992) — дочь А. П. и С. П. Шуваловых,
вторая жена П. А. Ливена.
5 Речь идет о театральных воспоминаниях Сомова.
бУнсет Сигрид (1882-1949) — норвежская писательница, лауреат Нобелевской премии
1928 г.
7Фонтана Латоны (франц.) — одного из фонтанов Версаля.
557
Константин Сомов
истерика, кривляние, мания величия, требовала, чтобы портрет ее был уничто
жен и т. д.1.
Потом с Т[анечкой] к ним пить чай. Перевез свой portmanteau2 из отеля в другой
на rue Pauquet3 в крохотную комнатку за 13 фр[анков]. Поехал к Рахманиновым —
там и старики, и молодые Ливены. Она [Е. А. Ливен] очень хорошенькая. Не обе
дал сегодня.
12 ОКТ[ЯБРЯ], ПОНЕД[ЕЛЬНИК]4
Утром, проснувшись в постели, [имел] очень мрачные мысли. Отослал Анюте
2 книги. Кофе пил у Weber'a. Ходил в магазин Г[иршмана], откуда в Quartier de l’Eu
rope: купил Елене за 450 [франков] платье синее атласное. Купил еще Жене пер
чатки и духи О[льге] Л[авровне]. В магазине Г[иршмана] встретил Фатьму и с ней
пил кофе у Ladurée. Бродил, выстригся и к 4-м к мол[одым] Рахманиновым] пить
чай. Оттуда домой5 (зашел на 15 м[инут] к Mme Чунской, жив[ущей] в том же отеле,
что и я, оказывается. Кикиморы не взяли с собой флакон Chypre’a6. Чунская — раз
мазня и меланхолия), немного отдыхал. К 9-ти к Р. Г. Берлин. Там народ: Гиршма-
ны, Санин, Сорин, Mme Коган7, жена Боровского8, Lea Любошиц с сыном, еще дама,
1 Возможно, подразумевается портрет В. П. Фокиной, который 3. Е. Серебрякова сделала
в igio-e (ныне — в частной коллекции). Автор монографии о Серебряковой П. С Павлинов
утверждает, что Фокина осталась недовольна этим портретом, но возможно, она лишь при
творялась, чтобы занизить гонорар. Павлинов П. С Зинаида Серебрякова, Мир ее искусства.
М.: Слово, 2017. С. по. См. также репродукцию: Там же. С. 273.
2 Складную дорожную сумку (франц.).
3Три этажа этого дома по сей день занимает отель.
4 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов Thé
orné с red рогСом.
5 Далее вставка (три предложения), расположенная в в записи за этот день, после слов очень
мрачные мысли.
бШипра (франц.).
7 Коган Мария Борисовна (урожд. Сербина; 1885-1943) — жена финансиста Ильи Григорье
вича Когана (? — 1926. НМ. Т. 3. С. 354). Дружила с актерами МХТ. Судя по записям Сомова от
20 ноября 1927 г. и 27 сентября 1929 г., имела в Париже ателье. Погибла в Освенциме. К\агsfeld. Р. 362. См. также: Нечаев В. П. Дорогой поиска // Иные берега. 2003. №4. С. 137-143-
8 Речь идет о Марии Викторовне Боровской — жене пианиста А. К. Боровского.
558
Дневник. 1925
пожилая Апостол с мужем и толстый господин. Не скучно, но и не весело. Thé
orné с red port'OM1. Р[оза] Гр[игорьевна] несла со мной пошлую похабщину. Устал,
скучно, нехорошо в Париже.
13 окт[ября], ВТОРНИК
Ездил к Сорину свезти ему св[ою] акварель — «Грибоборок». К нему обратилась
жена архит[ектора] Lessner’a, находящаяся теперь в Париже и пожелавшая купить
что-нибудь мое. Глупый и скучный этот Сорин. В магазин Г[иршмана] заходил без
меня Michel и передал мне табакерку. Встретил у Г[иршмана] Танечку, с ней не
много бродил, посадил ее в бус2.
Тут же на Honoré встретил Шуру Б[енуа], он меня познакомил с господ[ином],
кот[орый] устр[аивает] выставку театральную. Я обещал им «Opéra italiana»3 (ма
ленькое масло) и Гюберчика4. Пил кофе с Шурой у Weber’a и долго с ним говорил.
Он расстроен отъездом Ати с мужем и ссорой с Владимиром] Николаевичем]
<из-за Нашатыря — зачеркнутое Потом мы пошли в магаз[ин] Г[иршмана], где
он показал отличные макеты декораций к «Un miracle de Notre-Dame»5. Оттуда
[в] bord[ello] di P[anthera]. Horrible <...>6 una giovane bruna <...>7. Then to look
1Чай c закусками (франц.) <c> красным портвейном (англ.).
2 От англ, bus — автобус.
3 «Итальянскую оперу» (итал.) — №321 в каталоге выставки: Exposition des arts au théâtre. Paris:
Hôtel Jean Charpentier, 1925. P. 66.
4To есть принадлежащую Сомову работу Гюбера Робера.
Театральная выставка, о которой идет речь, — «Выставка искусств в театре». Она проходила
в галерее Шарпантье с 23 ноября до 24 декабря 1925 г. Ссылку на каталог см. выше.
В каталоге выставки нет упоминания ни об одной работе Г. Робера. Однако №109 каталога
выставки — мраморный бюст Вольтера из собрания С. S. (что совершенно очевидно рас
крывается как Constantin Somoff. Ibid. P. 33. Более нигде в каталоге эти инициалы не встре
чаются; кроме того, авторство Робера повторно упоминается в записи от 31 октября 1925 г.,
а из записи от 23 ноября того же года следует, что Сомов был знаком с каталогом. Предпо
ложительно, все же имела место ошибка в каталоге.
5«Чуду Нотр-Дам» (франц.) — балетному спектаклю И. Рубинштейн.
6 Неск. слов неразб.
7 Одно или два слова неразб.
559
Константин Сомов
at una sun burnt bruna richly <...>\ Saw her venire. Встретил там Машу, at last
C[osimo]. Came bis: <...>2 sur burnt <...>3 giovane <...>4 C[osimo] was rubbing her.
Маша went out <...>5. Пили c ней кофе в Select'e.
Потом на taxi поехал к [младшим] Рахман[иновым]. Скоро пришли родители.
Нат[алья] Александровна] любезно и охотно согласилась взять бримборионы6.
Поехал обедать к Б[орису] Николаевичу] Самойленко. Уютный и вкусный обед
à trois7. Потом пришли сестра Тамара с мужем Мирзой и Mme Евг[ения] Вас[ильевна] Нобель — немка из Кёльна родом. Очень милая, гов[орит] по-русски.
И жена Боровского. Весело, непринужденно и неприлично болтали. К часу домой.
14 ОКТ[ЯБРЯ], СРЕДА
Ясно, но холодно. Зашел за мной Michel. С ним пил кофе у bistro. Расстались. Я за
шел в магазин звонить Сорину: дама его будет сегодня смотреть мою акварель.
Пошел бродить по rue de la Paix, pl[ace] de Vendôme, [rue de] Castiglione. Тошно
от кричащей и безвкусной роскоши. Кто купит все эти колье, бриллианты и т. д.?
Опять в магазин, дописал письмо Жене и пишу в эту тетрадь.
Ходил на Salon d’Automne8. Впечатление удручающее. Bonnard (дама в: ванне)
и van Dongen (портрет) — вещи, о кот[орых] говорят — de la merde9. С выставки
поехал к молод[ым] ladies. Ждал долго приезда родителей. Скучал, зевал, и они не
1Одно слово неразб. Возможно, след, читать — giovanotta (молоденькая — итал.).
2 Одно слово неразб.
3Одно слово неразб.
4 Одно слово неразб.
5 Неск. слов неразб.
Бордель Пантеры. Ужасная <„.> брюнетка <...>. После — смотреть на обгоревшую на солнце
брюнетку, богато <...>. Видел ее проходящей мимо. <Встретил там Машу>, наконец Козимо.
Кончил еще раз: <...> под обгоревшей s . > молодая <...> Козимо тер ее. <Маша> ушла <...>
(англ., итал., франи,.).
6 От франи,. brimborion — безделушка. Речь идет о предназначенных для продажи драго
ценностях М. Г. Лукьянова.
7 Втроем (франи,.).
8 «Осенний салон» (франи,.)
9 Дерьмовые (франи,.).
560
Дневник. 1925
знали, что со мной делать. Дразнили друг друга я и Танечка. Простился с роди
телями. За Валечкой, и вместе с ним и Michel’eM, которого] я пригласил, обедали
в Lion d'or (?). Довольно вкусно. Заплатил я и за Валечку. Он был очень оживлен
и весел, без умолку болтал. Про Марселя, Alexandr'a, про венер[ические] болез
ни — забавно и остроумно. Потом бродили по бульварам и у Viel’a в café закон
чили вечер. Было холодно. В начале 12-го я был дома. В комнате записка: Здрав
ствуйте, К[онстантин] А[ндреевич]. Когда придете, постучите в №24». Это от Лили.
Я не пошел. Засыпая, трепетало сердце1.
15
окт[ября]. четв[ерг]
Выяснилось, что вчерашнюю записку послала мне Добычина, ночевавшая дверь
против двери. Приняла она меня в постели, в кофте, на вид она разложившийся
труп. Говорила без умолка — об Анюте, ее нерв[ном] состоянии, о своей болезни,
о том, что нет денег, будто была сумасшедшая и бросилась в Неву. Что врет, что
правда — не разберешь. Сег[одня] веч[ером] пригласила меня к Белобородову,
где будет будто и Шура. Погов[орили] с полчаса. Уехал в магазин, звонил оттуда
Сорину, потом ездил к нему. Взял обратно акварель. Mme Lesser2 хочет XVIII век,
силуэтные, с фейерверком — на 5 тысяч. Полузаказ. Видел две отвратные вещи
Сорина. Опять в магазин. Взял подрамки и свез в отель.
Пил кофе и ел санд[вич] с ветчиной в café Select, читал Les Nouvelles littéraires.
К з-м [в] bord[ello] di P[anthera]. Saw The Grecian Marble <...>з. But not for
C[osimo]. <...>4 middle aged towards me and had me <...>5 was strong6.
В магазин, видел Генр[иетту] мельком. Обо мне спрашивал L. Vogel: почему я ни
чего не сделал. Обедал у Гирш[манов] без Генриетты. Меня там страшно утомила
Пархатая, без умолку трещавшая.
К половине ю-го пешком, медленным шагом, на rue Malebranche к Андр[ею]
Яковлевичу] Белобородову. Там компания: Шура, Кока с женой, Атя с мужем,
1 Так в рукописи.
2 См. также запись от 13 октября 1925 г., в которой Сомов передает эту фамилию как Lessner.
3 Неск. слов неразб.
4 Одно слово неразб.
5Два или три слова неразб.
6 Бордель Пантеры. Видел Греческий мрамор <...>. Но не для 1<[озимо] <...> средних лет
лицом ко мне и имел меня <...> был силен (итал., искаж. англ.).
561
Константин Сомов
Леля (похорошевшая очень), Mlle Groyer1 (?) и Над[ежда] Евсеевна. Пили Asti
Spumante и Chianti. Кока демонстрировал синематограф — их фамильные
летние сцены. Довольно забавно. Возвращался в отель наш на taxi с Над[еждой]
Евсеевной. Она и лгунья, и сумасшедшая: будто на пароходе ее преследовал
св[оей] любовью старикашка Бринтон, когда она ехала в Герм[анию] из Петер
бурга.
16 ОКТ[ЯБРЯ], ПЯТНИЦА
Встал около 8-ми с сильным желанием вернуться к Мефодию поскорее. Пил
кофе в св[оей] комнате. Ходил по улицам в кварт[але] Étoile. Потом зашел про
ститься с Над[еждой] Евс[еевной]. К ней пришли Лиля Чунская и Казнаков. Он
сбегал к себе показать мне пакетные табакерки, кот[орые] он с маленьким
русск[им] ювелиром изготовляет для торговли. Уехал в Grandvilliers, был там
к з-м часам.
17 ОКТ[ЯБРЯ], СУББОТА2
Ходили к мэрию относ[ительно] carte d'identité3 — нам всем нужно их менять. По
том угостили мэра и его помощника мадерой у cafetière’iun. Ходил пешком в Damville. Миф и Michel приехали туда на camionnette’e4. Миф стригся, а я болтался по
пустынному городу. Веч[ером] читал «La jeunesse d’A[natole] France»5.
18 окт[ября], воскр[есенье]
Солнце, тепло. Кончил книжку об A. France’e. Она очень интересна. Гулял часа два,
сделал большой круг, вышел к Château d’Hellenvilliers.6 Читал из антологии стихи
1В РЗФ есть статьи об архивисте-палеографе Льве Этьевновиче де Гроере (1914 — ?. РЗФ, Т. 1.
С. 432) и его отце, архитекторе Этьене де Гроере (Там же). Возможно, упоминаемое
в дневнике лицо — их родственница.
.
2 Далее вставка (два предложения), расположенная в конце записи за след. день.
3Удостоверения личности (франц.).
4 Грузовичке (франц.).
5«Молодость Анатоля Франса» (франц.). Речь идет о вышедшей в 1925 г. биографии Франса,
написанной Жоржем Жираром (1891-1941)-
6 Далее вставка (одно предложение), расположенная в конце записи за след. день.
562
Дневник. 1925
Villon'a и Ronsard'a. Вечером проглядывал старые №№ Nouvelles littéraires и выпи
сывал оттуда названия] интересных] книг.
19 окт[ября], понед[ельник]
С Mich[el’eM] утром ездили в Verneuil за покупками на базар. Шел мелкий, но
скверный дождь. Мы промокли. Купил бутылку мадеры в подарок Мифу. Встре
тили старшего брата Горностаева. Накупили всякой провизии. Чудесная tour1
готическая в Verneuil. Славный готич[еский] городок. Купил откр[ытые] пис[ьма]
с видами. К часу домой. Вкусно поели. Разбирал откр[ытые] письма с картинками.
От А[нюты] пришло кор[откое] письмо: девица из музейного отдела описывает
у меня в комнате ю вещей, отобранных на учет.
20 ОКТ[ЯБРЯ], [ВТОРНИК]
Ничего не делал, читал. Сделал большую прогулку за Sanvilliers. Веч[ером] начал
читать глупейший роман «Братство Вия»2, кот[орый] уже прочли и Миф, и Michel.
Из книг Корганова.
21
[октября],
среда
К поезду [в] 9.50 с Мифом пошли пешком в Tillières-sur-Avre. Меланхолический
серый день. Приехали в Dreux. Зашли в собор. Пошли на холм и осмотрели La
chapelle royale Saint-Louis3, усыпальницу герцогов Орлеанских. Пышный храмротонда, украшенная готикой. Внутри помпезные гробницы. Стекла — рас
писные.
Лежащие статуи напоминают покойницкую или паноптикум — но мне понравился
этот пошлый faux gothique4. Водил нас гид. Мы были одни. Потом опять одни про
шлись по пустынному парку, смотрели вниз на город. Долго сидели на скамейке
перед капеллой. Я рассказывал, что знаю — скудные знания, — о Louis-Philippe’e
1 Башня (франц.).
2 Автор книги (вышла в 1925 г. в берлинском издательстве «Русское эхо») — живший в Гер
мании журналист и писатель Павел Николаевич Перов (1886 — после 1941).
3 Королевскую капеллу св. Людовика (франц.).
4Ложная готика (франц.).
5бз
Константин Сомов
и Наполеоне III, его дворе и т. д. Потом купили открытку, спустились в город, по
купали в колбасной. Пили кофе в кафе и ели бутерброды с ветчиной. Написали
А[нюте] открытку с видом собора. Потолкавшись еще немного по городу, сели на
поезд. Я по дороге прочел брошюрку о Chapelle royale Saint-Louis и историю города
Dreux.
Вернувшись в Tillières, Миф пошел за хлебом, а я пошел по дороге и ждал его сидя
на верстовом камне. Он подошел, и в это время явился Michel с автомобилем. Он
вручил мне 2 письма из Америки. Дома я их открыл и, к удивл[ению] и радости,
нашел в Женином записку от банка, извещающего] меня, что Ауг and son внес на
мой тек[ущий] счет всю должную мне сумму. Я весь день был радостный. Миф
радовался за меня. Вечером читал и кончил идиотский фантастический] роман
«Братство Вия». Потом начал роман H. Béraud «Le vitriol de Lune»1 (это яд vitriolo
azzurro2, введенный Мапе’ей Medici во Франции), сразу меня заинтересовавший.
Лег в 12-м часу, довольно счастливый.
22 ОКТ[ЯБРЯ], ЧЕТВЕРГ
Встал в 7 часов. Ветер бушует, как и вчера вечером. Подарил Мефодию 50 дол
ларов]. Написал Анюте.3 Подарил ей юо долларов], кот[орые] она сама реали
зует. Потом с Михаилом поехал в Damville собирать «погреб». Купил бут[ылку]
шампанского, Kirsh’y, бенедектину, Cassis’y, мадеры, порто и две бут[ылки] вина
белого и красного. Вернулись к часу. Читал и дочел «Vitriol de Lune»4. Эпоха Louis XV,
покушение Damiens'a и смерть Людовика от якобы яда, данного ему Blaise’oM
Cornillon’oM, героем романа. Доктора этот яд приняли за vérole5. Все довольно
интересно написано, и книга получила премию Гонкура6. В сумерках сидел об-
1 «Лунный витриоль» (франц.). В русском переводе 1925 г. (первое французское издание —
1921 г.) — «Лунный яд». Автор — французкий писатель Анри Беро (1885-1958).
2 Медный купорос (итал.).
д*
3 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов
Вернулись к часу.
4 «Лунный витриоль» (франц.).
5 Сифилис (франц.).
6 Эта премия была присуждена роману А. Беро в 1922 г.
564
Дневник. 1925
нявшись с Мифеттиной. Дождь и яростный ветер. Все свистит в доме, трещит.1 За
ужином выпили бут[ылку] Moët et Chandon.
23 ОКТ[ЯБРЯ], ПЯТНИЦА
День солнечный, но холодный и ветреный. Письмо от А[нюты] и Варюши с двумя
фотографиями. Подреставрировал «Opéra italiana»2 и закрасил часть ее рамочки
черным. Весь день читал грубый бульварный роман Бувье: «Le domino rose»3. Пом
ню, в детстве, в как[ом-то] журнале печатался с картинками перевод его «Изы»4.
Мне запрещали его читать, а страшно хотелось.5
Рассуждали с Миф[ом] о том, как устроить ссуду ему, которую я сам вызвался
сделать. Надо ему помочь. Дал ему 300 долл[аров]. Он предлагает выдать мне
расписку на всякий случай. После продажи имения я получу обратно всё, т. е.
500 (?). Они хотят взять патент на продажу volailles и lapins6.
24 ОКТ[ЯБРЯ], СУББОТА
Mich[el] рано утром уехал в Eureux брать патент на торговлю. In the room of M[iffe]tte had her. We came both7. За кофе М[ефодий] рассказывал много о Кон
стантинополе и об эротических его авантюрах там.8
1 Далее приписка (одно предложение), расположенная в рукописи на левом поле
страницы.
2 «Итальянскую оперу» (итал.).
3 «Розовое домино» (франц.) — роман французского писателя Алексиса Бувье (18361892), специализировавшегося на легкой остросюжетной прозе; первое издание —
1877 г.
4 Речь может идти об одном или нескольких романах А. Бувье: «La grande Iza» («Толстушка
Иза» — здесь и далее в этом прим. — франц:, 1878), «Iza, Lolotte et Cie» («Иза, Лолотта и К°»;
188о), «Iza la ruine» («Развалюха Иза»; 1885), «La mort d'Iza» («Смерть Изы»; 1885).
5 ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 428.
6Домашней птицы <и> кроликов (франц.).
7 В комнате Мифетты имел ее. Мы оба кончили (англ.).
8 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за след, день после слов но
холодный день.
565
Константин Сомов
Написал письма Володе, Жене-Елене, Варюше. Солнце, но холодно. Прочел не
сколько анекдотов из «Histoires juives»1 Geiger'a. На ночь начал читать «Le vœu
d’une morte»2 — старинный роман Zola (1867).
25 окт[ября], воскр[есенье]
Чудный, ясный, но холодный день. Напившись кофе в большом количестве, кон
чил роман Zola — очень старомодный, романтический и наивный, грубого вкуса.
Кроме того, [прочел] его же несколько эскизов Парижа — тоже очень старо
модных. Ушел гулять в и часов. К половине i-го вернулся. Обед. Прочел газету
«Возрождение». Прошлогодний № Nouvelle littéraires, посв[ященный] A. France'y.
Опять весь день не работал — не знаю, как себя принудить. Кончил i-й том «Об
разы Италии». После ужина М[ефодий] и Mich[el] ушли к Mme Petit. Я остался.
Брился.
26 ОКТ[ЯБРЯ], ПОНЕД[ЕЛЬНИК]
С Михаилом] ездил в Verneuil. Холодный пасмурный день. На базаре покупал
разные съедобные вещи и клал их в корзину, кот[орая] висела у меня на руке.
Заходил в собор. Он красив внутри, и есть хорошие старые vitraux3. Там не было
ни одной души, и я прошелся по нему один. Приехали к часу домой. После еды
читал весь день и весь вечер бальзаковскую «Femme de 30 ans»4. Очень слабый
роман без плана, prolixe5, туманная элукубрация6, нелепые эпизоды (корсар!).
Но есть, как всегда у него, блестящие страницы, напр[имер], смотр Наполеона
в начале.
Ветер бушевал весь вечер.
1 «Еврейских историй» (франи,.).
*•
2 «Завет умершей» (франц.).
3 Витражи (франц.).
4 «Тридцатилетнюю женщину» (франц.).
5 Растянутый (франц.).
6 От франц, élucubration — измышление.
566
Дневник. 1925
27 окт[ября], ВТОРНИК
Дочел рассказ Бальзака «La femme abandonnée»1 — очень хороший типичный
Бальзак. Натягивал бумагу на доску. Получил из Америки множество
№№ Book Review и Magazine Section. Начал компоновать обложку для House
and Garden и сейчас же пришел в отчаяние от св[оей] худ[ожественной] им
потенции. Стал читать америк[анскую] присылку. После ужина тоже. Не гулял
сегодня вовсе.
28 ОКТ[ЯБРЯ]. СРЕДА
По-настоящему работал, т. е. с утра и до сумерек. В 5 пошел гулять, уже темнело
и подымалась луна. Возвращался совсем ночью — луна, звезды, тишина и очень
холодно, — около леса было немного жутко — ходил в сторону Hellenvilliers’a.
Веч[ером] читал Book Reviews и Magazine sections. Сегодня нарисовал карандаш
ный] контур обложки для House and Garden.
29 окт[ября], четв[ерг]
Солнце. После кофе сел за работу — встал часа в 4 от нее. Кончил контур и об
вел его сепией. Ждал на воздухе, тепло одевшись, возвращения автомобиля
с Миф[ом] и Mich[el’eM] из Tillières’a. Веч[ером] читал опять амер[иканские] жур
налы.
30 ОКТ[ЯБРЯ], ПЯТНИЦА
Раскрашивал рисунок до часов з-х. Так плохо вышло, что решил вещь бросить.
М[ожет] б[ыть], переделаю ее в масло со временем. Был поэтому в унылом со
стоянии. День был чудесный теплый, и вечером полная луна. Убирал свои вещи
в чемодан для поездки в Париж.
31 окт[ября], субб[ота]
Встали страшно рано. Mich[el] свез нас в Damville к поезду 7.25. Доехал с нами до
Evreux, где мы на станции пили кофе. Mich[el] остался в Evreux, мы же сели на
поезд в Париж, где были в и ч[асов]. По дороге очень любовались розой лет 15-ти.
На métro поехали к гостинице 8, rue de Bellechasse. Взял комнату за 22 фр[анка]
1 «Покинутая женщина» (франи,.).
567
Константин Сомов
с одной полуторной кроватью. Пошли пешком в магазин. Гиршманы были оба
там. Я получил № Die Dame с моей «Die Reiterin»1. Звонил T. С. Рахманиновой],
чтобы сгов[ориться,] когда мы придем.
Понес две картинки (мою «Opéra italiana»2 и маленького] Hubert’a) на 47, [rue] de
Miromesnil в секретариат выставки, посв[ященной] театру. Туда скоро пришел
Лиссим3, а потом Мг Bernard4. Получил расписки и волнуюсь, что valeur5 на случай
accidenta6 за Hubert’a назначена всего в 2 т[ысячи]7.
Оттуда хотел было идти в магазин, но встретил одну <...>8. <...>9 что она идет
в салон <...>1°, — и, т. к. она мне нравится, — решили идти туда же, тем более
что туда хотела и M[iffe]tte. Там кроме этой <...>11. Я испугался, что <...>12 ему
1 «Всадницей» (нем.).
2 «Итальянскую оперу» (итал.).
3Лиссим (Лисим) Семен Михайлович (1900-1981) — художник. Эмигрировал в 1919 году.
Через Болгарию, Югославию и Австрию попал в Германию. В 1921-м поселился в Париже.
Учился в Национальной школе декоративных искусств. Работал сотрудником русского
художественного издательства А. Э. Когана, сотрудничал в журналах Beaux-arts и L'art et
artistes. С 1924-го — художник фарфоровых мануфактура Севра и Лиможа — выполнял ро
списи декоративных тарелок и ваз. С 1925-го сотрудничал с фабрикой шелка в Лионе — де
лал эскизы для тканей. В 1939-1941 г. служил во французской армии. В 1941-м уехал в США.
С 1942-го — директор отдела художественного образования Нью-Йоркской публичной
библиотеки. В1944-1971 г. вел курс сценографии в Городском колледже (Нью-Йорк). РЗФ.
Т. 2. С. 65-66; НМ. Т. 4. С. 169.
4 Издатель Эдмон Бернар был наряду с С. М. Лиссимом одним из членов оргкомитета
выставки: Exposition des arts au théâtre. Paris: Hôtel Jean Charpentier, 1925. P. 13.
5 Стоимость (франи,.).
6 Несчастный случай (франи,.).
7 Имеется в виду страховой случай и деньги, которые получил бы Сомов в случае, если
принадлежащие ему произведения было бы повреждены, украдены и т. д.
8 Одно слово неразб.
9 Неск. слов неразб.
1°Одно слово неразб. Возможно, след, читать — Пантеры.
11 Пять или шесть слов неразб.
12 Одно слово неразб.
568
Дневник. 1925
<...>1 Жениного еврея <...>2, кот[орый] меня узнал. Он <...>3. Оттуда <...>4 на taxi.
Я расск[азал] о Болконском]. Он вел себя отвратительно, бестактно <...>5.
Я и М[ефодий] оттуда <...>бушли, решив не возвращаться. Ругали их и отмыва
лись.
Обедали на aven[ue] Wagram в скверном, грязноватом и мрачном русс[ком] ре
сторане. Потом бродили по городу, по бульварам. Сели пить кофе у \ЛеГя. И вдруг
туда пришел Валечка с двумя св[оими] знакомыми. Мы с ним сговорились на
друг[ой] день обедать. При прощании он познакомил меня с Николаем] Леоном7,
другом Гиги. Он, Леон, оказывается, был влюблен в C[onstantin] S[omoff], бегал
за н[им] без е[го] ведома. Это было лет 10-12 т[ому] назад. Собирал С[омовские]
произведения в репродукциях. Познакомился я с его, Л[еона], другом Raoul'eM.
Расстались, и мы поехали домой спать, т. к. устали. Я очень плохо и мало спал,
было тесно и неудобно в постели.
1 НОЯБРЯ, воскр[есенье]
Nel letto I went, solo8. Ходил к Евсеев[не]. Она была кошмарна, плакала, хныка
ла, рассказывала о св[оем] разочаровании в Шуре и Коке, врала, верно, много.
Будто он ей не одолжил ни денег, ни [предожил] другой помощи. Потом о св[оей]
сем[ейной] жизни тоже с истерикой: ее вошь9 ее меняет на 19-л[етнюю] деву из
коммунисток. Утомила она меня своим кошмаром — достоевщина juive10.
1 Шесть или семь слов неразб.
2 Одно слово неразб.
3Неск. слов неразб.
4 Одно слово неразб. Возможно, след, читать — ехали.
5 Шесть или семь слов неразб.
6 Одно слово неразб.
7 Впоследствии Сомов передавал фамилию своего нового знакомого как Лион — возможно,
в связи с тем, что ему стало известно ее верное написание.
8 В постели я кончил, один (итал., англ.).
9 Речь идет о Р. Г. Дрампяне, любовнике H. Е. Добычиной.
10 Еврейская (франц.).
С некоторыми дополнительными подробностями Сомов изложил свои впечатления в пись
ме к сестре, начатом 30 октября 1925 г.: «У нее [Добычиной — ПГ] размолвка с Шурой — Бога
569
Константин Сомов
К завтраку пошел к Гиршманам, они меня еще вчера пригласили. Было очень про
тивно из-за паршивой старухи1, не переставая болтавшей и орошавшей меня —
я сидел с ней рядом — св[оими] слюнями. Я старался отодвигать свою тарелку
подальше.
Оттуда на выставку Arts décoratifs2. Часа 2 с половиной. Очень устал среди тол
пищи. Много всякого интересного. Долго осматривал павильоны книг издатель
ства] Crès'a — много прекрасных] книг с картинками.
Miffette'a не пришла на свидание к <рус[скому] — зачеркнуто> советскому] павиль
ону — она собиралась в салон Пантеры и, верно, там застряла. Павильон безоб
разен и чрезв[ычайно] беден внутри.
Пошел уже в темноту в отель — полежать. Зашел Миф — оказывается, у него была
интер[есная] авантюра с последствиями — приглашением к себе вечером.
Отправились за Валечкой, у него встретили Alex[andre] Andréo. Всё очень краси
вого, но намазанного. Он проводил нас до ресторана Bernard’a, где мы втроем
пообедали. Платил на этот раз Валечка. Он мне предложил ехать к Ник[олаю]
Леону — 208, rue de Crimée, №27, в garçonnière’y. Его, Валечку, привлекала une
certaine Lucienne3, <...>4 бардак. Мне очень обрадовались. Хотели, чтобы мы обе
дали с ними. Был и Raoul, другой amour Н. Л[еона], очень веселый 2з[-летний]
маленький брюнет. Lucienne — 17-лет[няя] роза, высокая, стройная, молчали-
ради, никому не говори об этом и ей тоже — из-за этой истории она чуть не рыдала у меня
на плече, и я ее утешал. Потом тоже с рыданиями она рассказывала об измене ее вошки.
Если это правда все, — я ее жалею. Но не вообразила ли, не сочинила ли она эту историю
тут же? А с Шурой размолвка произошла из-за ее просьбы денег. Это с ней вечная исто
рия. Привезла она какой-то хлам, думая его продать, и никто у нее его не покупает. <.„>
Верно, и хахалю ее она надоела. Он мог бы ссудить ее деньгами». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр.
147- Л. 30.
1 И. И. Леон.
2 Декоративного искусства (франц.). Подразумевается Международная выставка
декоративного искусства и художественной промышленности.
3 Некая Люсьен (франц.). Как и в случае с Мефодием Лукьяновым (Мифеттой) и Михаилом
Кралиным (Машей), именем Люсьен также назван гомосексуальный мужчина. См. также
предисловие к этому тому.
4 Неск. слов неразб.
570
Дневник. 1925
вая, в пижаме. Does not appeal to me1. Валечка весь вечер шутил, болтал, всех
ре1о^пег'ировал2, валялся на постели и т. п., всех смешил, мне было грустно,
и я молчал. Пригласили нас обедать во вторник. На métro до Palais Royale. Потом
пешком по дождю. Миф был у св[оей] американки], кот[орая] ему не по вкусу, но
очень мила<...>з.
2 НОЯБРЯ, ПОНЕД[ЕЛЬНИК]
La Toussaint4. Все лавки закрыты и банки. Дела надо отложить до завтра. <...>5
mattina in letto had her, came alone6. Пил один кофе y bistro. Купил себе книгу
«La maison du pas périlleux»7. C Мифом 2 раза пил кофе у Deux Magots. Видели The
Grecian Marble8 и любовались ей, она была с двумя американцами. Very exciting9.
Миф говорит, что had her10.
Поехали на taxi к Étoile’e. Прошлись по avenue du Bois de Boulogne11 и глазели12.
К12^ к Розе Берлин, завтракал у нее, был[и] ее муж и п-л[етний] сын. Потом муж
ушел, а мы долго, до половины s-го болтали, сплетничали. Она, в конце концов,
довольно мила и не очень глупа. Приглашала меня останавливаться у нее, когда
осв[ободится] комната ее мужа, уезж[ающего] в Америку.
1 Меня не привлекает (анг/ij.
2 От франц, peloter — щупать, тискать.
3Неск. слов неразб.
4 День всех святых (франц.). Этот праздник отмечается 1 ноября, однако в 1925 г. он пришелся
на воскресенье, поэтому выходной был пренесен на следующий день.
5 Одно слово неразб. Возможно, след, читать — Di.
6Утром в кровати имел ее, кончил один (итал., англ.).
7 «Дом гибельного шага» (франц.) — роман французского писателя Марка Элдера (1884-
1933)-
8 Греческий мрамор (англ.).
9 Очень возбуждающе (англ.).
1ОИмел ее (англ.).
11С1929 г. — авеню Фош.
12 По сообщению редактора этой книги А. А. Копейкина, еще в 1980-е авеню Фош в ближай
шей к Булонскому лесу части была местом встреч мужчин-продавцов однополой любви
и их клиентов. Возможно, они и привлекли внимание Сомова и Лукьянова.
571
Константин Сомов
Поехали в Thé[âtre] Récamier. Не очень забавно и мало красивого. Расстались на
pl[ace de] Vendôme. Я в отеле отдыхал, читал немного. В 9 уехал к Влад[имиру]
Николаевичу]. У него Валечка, Dethomas, Giraudoux — очень приятный —
и антикв[ар] Gouze.
Разговоры об антикв[арных] вещах и показывание. Скучно. Giraudoux немного го
ворил со мной об Америке. Когда иностранцы ушли, мы еще больше часа сидели,
говорили о жене Бакста, Нотгафте с Тасей, Зине и ее молодых людях. Владимир]
Н[иколаевич] показывал мне неск[олы<о] интересных] вещей: intérieur Drolling’a,
портр[ет] Беранже в старости, воспроизв[едение] с рис[унка] Рембрандта], кото
рое] он продал. Две сепии G. В. Tiepolo. В общем вялый вечер.
3 НОЯБРЯ, ВТОРНИК
Утром с Мефодием поехали в банк. Я дал ему в долг 300 долларов]. Купил с по
мощью Мифа Анюте платье на 350 фр[анков] в Quartier de l'Europe, черное атласное,
очень простое. Занес его в магазин Гиршмана. Записался у зубного доктора ВеаГя
на r[ue] Faub[ourg] St-Honoré. Завтракали с Мифом у Bernard’a, откуда он пошел на
rue de Penthièvre. Я — к зубн[ому] доктору и сговорился с ним на четверг.
Опять в магазин Гиршмана, там говорил с К. Мазуровым. Пил чай у Вебера. Домой
в отель отдыхать. Просматривал купленною] книжку М. Elder’a «La maison du pas
périlleux»1 до прихода Мифа. Он собрался в «Кармен», а я обедать к Н[иколаю]
Lyon'y. Обедали те же, т. е. Валечка, Lucien и оба хозяина. Вкусный обед: pâté de
foie gras, jambon de Parme, gigot de mouton c haricots verts2, фрукты, вино, кофе.
<...>3 Валечка c Lucien’oM <...>4. Л[юсьен] из-за Lyon’a, кот[орым] Л[юсьен] <...>5
ласкал. Я <...>б de chemise7 <...>8 на постели и наблюдал грустно <...>9. Из комна-
1«Дом гибельного шага» (франи,.).
2 Фуа-гра, пармская ветчина, баранья нога с зеленой фасолью (франи,.).
3Два или три слова неразб.
*
4 Неск. слов неразб.
5 Неск. слов неразб.
6 Одно слово неразб.
7 Без пиджака (франи,.).
8 Одно слово неразб.
9 Два или три слова неразб.
572
Дневник. 1925
ты рядом злой поляк (как они говорят) стучал к нам в стену из-за нашего шума.
В общем было скучно и слишком похоже на прошлый раз, те же разговоры. Raoul
проводил меня и Валечку до taxi, прощаясь хотел поцеловать мне руку, но
я отдернул ее и поцеловал его в губы. Миф был уже дома.
4 НОЯБРЯ, СРЕДА
После кофе поехали на rue Daru — Миф покупал продукты для деревни. В12 ч[асов] он уехал, я его проводил, потом шел немного с Шевичем, кот[орый] тоже
приезжал к поезду. Завтракал у Генриетты — и потом с ней на выставку Бакста1.
(Да: early this morning in bed she being half asleep: had her from behind — myJ.T.
turning arm and her bottom. Came alone, she was willing and kind.)2
Хорошая выставка. На ней видел Иду Рубинштейн в зеленом барх[атном] манто
с чернобур[ой] лисицей. Постаревшая, накрашенная, очень расфуфыренная, сере
бряные перчатки. Был еще Дмитрий Павлович, увядший.
Пристал ко мне гнусный Малявин со своими кретинич[ескими] рассуждениями.
Встретил Нат[алью] Павловну] Горчакову3, она меня приглашала к себе, и По
ловцова. Левинсоны4 звали к себе тоже. Шура Бенуа, Бушей, Эрнст. Любовь Пав
ловна — старая макака, хлопотавшая тут по выставке и ко всем пристававшая.
О. Allegri, Лаховский с женой. Сын Бакста — 18-л[етний] юноша, выровнявшийся
и на вид куда лучше самого Бакста, — довольно симпатичный.
С выставки шли с Шурой Б[енуа] до rue Cambon. Сговорились с ним, что я приеду
к ним в субботу в Версаль. В магазин Г[иршма]на. С. В. Каминский пригласил меня
на воскресенье вечером петь. С Генр[иеттой] пили кофе у Вебера. Владимир]
Осипович] при мне говорил по телефону с T. С. Рахманиновой] и предлагал мне
трубку, но я не хотел говорить с ней — она обо мне его спрашивала.
1 Речь идет о выставке произведений Л. С. Бакста, которая проходила в галерее Шарпантье
с 5 по 15 ноября. См. каталог: Exposition des Oeuvres de Leon Bakst. Paris: E. Fuzat, 1925.
2 Сегодня рано утром в постели, она была полусонной, имел ее сзади: мой J.T. — в руке и ее
заду. Кончил один, она была не против и добра (искаж. англ.).
3 Горчакова (урожд. Харитоненко) Наталия Павловна, княгиня (1882-1964) — жена М. К. Гор
чакова, сестра Е. П. Олив и И. П. Харитоненко. НМ. Т. 2. С. 193.
4А. Я. Левинсон уже упоминался в дневнике. Его жена — Любовь Семеновна Левинсон
(? — 1938). НМ. Т. 4. С. 92.
573
Константин Сомов
Обедал у Гиршманов, обед был <...>1... Ида орала и Вл[адимир] Ос[ипович] <...>2
сказал, что неправда, что покупал икру у Prunier за 15 ф[ранков], а не за 13. <...>3.
Ида кричала: «Сволочь, идиот, рамолик!» <...>4 я слышал из-за стены. Андрюша
<...>5. Генр[иетта] ругала Владимира] О[сипови]ча. После обеда В[ладимир]
О[сипович] сидел со мной (Генриетта <...>б в ее комнате <...>7). За чаем <...>8 гнус
ности Иды. <...>9.
Ушел в гостиницу в другой № (№7) за 18 фр[анков]. Купил сегодня Léon-jeune10
2 пары чулок для Анюты. Снес на хранение Владимиру] О[сипович]у 2 своих
картины.
На выставке Бакста Коган, издат[ель] «Жар-птицы»11, просил дать ему для журнала
мои вещи. Устал жестоко от беготни, людей и, главное, е[бни].
1Одно или неск. слов неразб.
2 Одно слово неразб.
3 Неск. слов неразб.
4 Неск. слов неразб.
5 Два слова неразб. Возможно, след, читать — родителей игнорирует.
6 Одно слово неразб. Возможно, след, читать — закрылась.
7 Одно или два слова неразб. Возможно, след, читать — с Идой.
8 Одно слово неразб.
9 Неск. слов неразб.
В письме к А. А. Михайловой, которое Сомов начал в тот же день, этот инцидент описан
так: «Сегодня за обедом у Владимира] Ос[иповича] его бель-мер [от франи,. belle-mère —
теща — ПГ] так скандалила и истерично кричала ("сволочь", "идиот", "рамолик"), как будто
ее четвертовали или сжигали и сажали на кол. Дочь грустно молчала, останавливала мужа,
кот[орый], не очень сердясь, посылал ей обратно "сволочь" и т. д. Внук хихикал и ликовал
потихоньку. И все из-за спора о цене на икру. Пархатка наконец, как бомба, вылетела изза стола, и мы продолжали обед без нее. Такой мерзости давно я не видел. А живет она
у Владимира] Осиповича] насилу — приехала [из Берлина — ПП и не хочет уезжать. Я еще
больше ее презираю, чем прежде, гнусную бабу». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 148. Л. 2 об.
10 Молодой госпоже Леон (франц.).
11 Коган Александр Эдуардович (1876-1949) — журналист, издатель. До эмиграции в 1920 г.
издавал газеты «Копейка» и «Солнце России». Владелец издательства «Русское искусство».
В 1921-1926 г. издавал журнал «Жар-птица» (Берлин, Париж). НМ. T. 3. С. 353.
574
Дневник. 1925
5 НОЯБРЯ, ЧЕТВЕРГ
Рано встал, ночью не сразу заснул из-за сердца. Напившись кофе у bistro (вечером
написал письмо Анюте и переписал Мифино, т. к. оно было полно индискреций1:
[я] писал, как будто он мне диктовал из постели)2.
Встретил Владимира] Осиповича], кот[орый] довез меня до моста Alma, откуда
я прошел к дантисту. Договорившись о цене — 785 фр[анков], я сел, и меня пилил
ассистент часа 2. Сам Béal приходил неск[олько] раз его проверять. Ожидая, я ус
пел прочесть из Revue des deux mondes3 (y него на столе) часть одноакт[ной] пьесы
Pirandello «Figues de Sicile»4.
Пошел к Г[иршману] в лавку, там Генр[иетта] и Владимир] О[сипович]. Когда
они ушли, звонил Фатьме, муж ее меня пригласил обедать. С С[ергеем] Вла
диславовичем] Каминским завтракал у Бернарда, и мы говорили о пении,
методах его, о вокальной литературе, о певцах. К 3^ второй раз к доктору,
заготовляв[шему] золот[ую] коронку. Около 5-ти под прол[ивным] дождем
<...>5 в bord[ello] de P[anthera]6. Мало народу. Мапу hideous whores. Seen and
touched <...>7 piece. Bigger than <...>8 in Cosimo <...>9. No partouse at ail10. <...>"
bistro.
Отправился пешком к Самойленкам. За обедом пришли супруги: он —
полуяпонец-полуангл[ичанин], русс[кий] подданный, она — русская. Довольно
забавная. Потом, когда они ушли, Тамара-ханум с Мирзой-мужем. Приятный
1От фрони,. indiscrétion — несоблюдение тайны. Речь идет о личной жизни Сомова.
2 Подразумевается письмо, датированное по содержанию 3 ноября 1925 г. Оно написано от
лица Лукьянова, но рукой Сомова. См.: ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 148. Лл. i — 1 об.
3 «Журнала двух континентов» (фрони,.).
4«Сицилийские фиги» (фрони,.).
5 Одно или два слова неразб.
6 Бордель Пантеры (англ.).
7 Одно слово неразб.
8 Одно слово неразб.
9 Одно слово неразб.
10 Много отвратительных шлюх. Видел и трогал <...> кусок. Больше [длины?], чем в 1<[озимо].
<...>. Совсем никакой партузы (иском, онгл., фрони,.).
11 Одно слово неразб.
575
Константин Сомов
вечер, хотя я faticato ma non saziato1. Обед: вкусный бульон с укропом (наз[ы-
вается] не fenouil2, как я думал, a aneth3), с пирожками, шницель с зеленью,
салат и сыр бри, коньяк и белое вино. Домой пешком — было сухо уже и прох
ладно.
6 НОЯБРЯ, ПЯТНИЦА
Выпив кофе у bistro на углу St-Germain и Bellechasse, поехал в «лавку». Письмо от
Мифа компрометантное — а Владимир] Осипович] его нечаянно распечатал
и, верно, из любопытства прочел. С коробкой поехал к Добычиной — не застал ее.
Обратно в лавку4. Г[енриетта] и Владимир] Осипович] пригласили меня завтра
кать. Когда Владимир] Осипович] ушел, я стал уговаривать Г[енриет]ту не жить
вместе с матерью.
К з-м к доктору, ждал больше часа. Кончил там пьесу Pirandello «Les figues de
Sicile»5. От доктора, запломб[ировавшего] мне передний зуб, в лавку: там ждала
меня Роза Берл[ин]. Была еще противная жена Гречанинова6. С Розой и Генр[иеттой] в boîte’y7 Ефремовой «La fonda»8. Она встретила нас рассеянно, расстроенная
и сейчас же уехала к адвокату. Пустыня — человек 5, — дорогой и невкусный
чай (50 фр[анков]). Танцевали 2-3 пары. Danseur’bi9 русские. Оттуда опять в лавку
и опять к ним ужинать.
1 Усталый, но не насытившийся (итал.).
2 Фенхель (франи,.).
3 Укроп (франи,.).
4Так в рукописи: в записи за этот день слово лавка в первом случае взято в кавычки; здесь
же (и далее) кавычки отсутствуют.
5«Сицилийские фиги» (франи,.).
6 Гречанинов Александр Тихонович (1864-1956) — композитор. В эмиграции с 1925 г., жил
в Париже. Выступал с концертами в качестве композитора, дирижера и пианиста. В 1939-м
переехал вместе с женой в США. РЗФ. T. i. С. 419-420; НМ. Т 2. С. 219.
Его жена — Мария Григорьевна Гречанинова (в первом браке — Средина; 1875-1947) —
артистка. РЗФ. T. 1. С. 420; НМ. Т. 2. С. 219.
Заведение (франц.).
8 Стоянка (итал.) или гостиница (исп.).
9Танцующие (франц.).
576
Дневник. 1925
Потом с Г[енриеттой] и Катей в T[héâtre] des Champs-Élysées смотреть негритя-
нускую оперетту. «Une revue nègre»1, муз[ыка] Spencer Williams2 и других. Забавна
главная — Joséphine Baker3, — в особ[енности] в послед[ней] картине, где она
почти голая в перьях изображает dance du con et du cul4. Хороший танцов
щик, тоже негр. В общ[ем] нелепо, шумно, и jazz-band действует утомительно.
В 1-й части программы жонглеры и diseur'bi5; неплохой Gabaroche (спел одну
изум[ительно] крас[ивую] старинную песню) и Damia, сиплая и неталантливая
певица, — chansons cruelles6. С нами был Каминский. После спект[акля] пили
кофе у bistro. Потом я их, Г[енриетту] и Катю, свез домой. Не сразу заснул — чув
ствовал сердце.
7 НОЯБРЯ, субб[ота]
После bistro, где я написал Мифу, отослал carte pneumatique7 Валечке — про
сил отложить обед, которым он предлагает отблагодарить Лиона и Рауля, до
следующего] моего приезда. Зашел за акв[арелью] в стек[ольный] магазин и снес
ее к Г[иршманам]. Генр[иетта] была еще дома, мы вместе поехали в лавочку. От
туда я повез коробку вещей Добычиной, опять не застал ее дома. Поехал в от
ель. Расплатился за неделю — 156 фр[анков]. Записывал в эту тетрадь. Сегодня
дождливый день.
Завтракал у Г[иршма]нов. Повесил у них обе свои вещи, «Бежин луг» и «Русск[ая]
пастораль». Поехали с ними на кв[артиру] Рахманиновых. Неожиданно по дороге
встретили Ир[ину] Сергеевну], и она пошла с нами. Мне было неприятно. Она
мне не сказала ни слова — я из вежливости спросил о ее ребенке. Должна была
прийти туда Танечка, но я нарочно ушел. Времени было много, и зашел в Parc
Monceau, бродил, посидел, читая Nouv[elles] littéraires]. У доктора был часа 2,
сег[одня] он кончил работу, чувство пока не очень удобное — коронка и мост.
'«Черное ревю» (франц.), первое представление — 1925 г.
2Уильямс Спенсер (1889-1969) — американский джазовый композитор, пианист и певец.
3 Бейкер Жозефина (1906-1975) — чернокожая американская танцовщица и певица.
4Танец пизды и задницы (франц.).
5 Артисты разговорного жанра (франц.).
6 Жестокие романсы (франц.).
7 Открытку пневматической почты (франц.).
577
Константин Сомов
От него на поезд G[are] des Invalides]1 в Versailles. Встретили [меня] Анна Кар
ловна] и Атя с мужем. А[нна] Карловна] была не приготовлена к м[оему] приезду
и начала изв[иняться] из-за будто бы плохого обеда. Была рассеяна и грустна.
Шура, верно, как всегда, забыл обо мне. Через час он приехал и искренне, кажется,
был мне рад. Вечер приятный — в разговорах о выставке des arts décor[atifs]2,
о Добычниной, о книгах. В и ч[асов] меня проводил Юра до поезда, и я уехал.
8 НОЯБРЯ, воскр[есенье]
Утром к n-ти был у Над[ежды] Евс[еевны]. Вещи все взяла. Кривлялась, лгала, но
меньше было истерики. Упрекала, что я ей не подарил духов и своего портрета.
Спрашивала, не могу ли я достать тысячу франков. При прощании разыграла
трагедию: будто я ее никогда не увижу. От нее к Асадулаевым к завтраку. Ее муж,
3 падчерицы, из кот[орых] одна — Кубра — симпатич[ный] раскрашенный монстр,
и ее муж испанец Antonio — художник по прикладному искусству3. Долго сидели,
болтали — довольно неприлично — дамы-падчерицы занимались mots-croisés4.
После 4-х ушел и [отправился] к Генриетте на ее five-o-clock — там Дебора,
Анатолий] Берлин5 с женой (Прохоровой6), Горчаков, фотограф Wasserman7,
1 Вокзал Инвалидов (франц.).
2 Декоративного искусства (франц.).
3 Последний фигурирует в воспоминаниях У. М. Асадулаевой под именем Жозе (его жена
К. М. Асадулаева выведена под именем Зулейхи). См.: Банин. Парижские дни. Баку: Кавказ,
2оо6. С. 13-40.
4 Кроссвордами (франц.).
5 Берлин Анатолий Моисеевич (1867-1928) — юрист; брат Я. М. Берлина, муж М. Д. Прохоро
вой. Окончил Санкт-Петербургский университет. Стоял во главе банка «Маврикий Мелькен
и К0». После революции эмигрировал во Францию. Работал в Русском торгово-промышлен
ном и финансовом союзе в Париже. Занимался общественной деятельностью. РЗФ. Т. 1.
с. 155-156; НМ. Т. 1. С. 290.
6 Прохорова Мария Дмитриевна (? — 1931) — актриса; жена А. М. Берлина. Окончила в СанктПетербурге театральное училище. Выступала на сцене Александрийского театра. В эмиграции
во Франции, жила в Париже. Работала в русских театрах. РЗФ. T. 2. С. 545; НМ. T. 6. Ч. 1. С. 73.
7 Вассерман Дмитрий Романович (1878-1937) — фотограф. Владел студией фотографии
в Москве. В эмиграции во Франции возобновил свое дело. НМ. T. i. С. 514. Сомов в разных
578
Дневник. 1925
бывшая гувернантка Mme Doudin. Вассерман предлагал] мне сватовство с амери
канцем и продажу картины русскому. Дебора фредонировала1 очень красиво, я ее
похвалил, и тогда она вцепилась в меня и хвастала, хвастала без конца. На вид
она была очень моложава и красива. У меня болела голова.
К 8-ми с Генр[иеттой] поехал обедать к Каминским. Милые люди — его жена,
его мать и две миловидные дочки 17 и 18 лет. После обеда Каминский пел —
симпатичный у него баритон. Потом заставили меня. Я спел «Музу» Глазунова,
«Чаруй» Даргом[ыжского], «Treue Liebe»2 и «Nachtzauber»3 Wolfa и «In der Fremde»4
Schumann’a. Голос мой менее зарос мхом, чем я предполагал. Аккомпанировал
Ромм5 — старичок, кот[орый] когда-то мне аком[панировал] в Москве у Лурье
французские] chansonnette’KM. Сидел до 19-ти.
Довез Генр[иетту] и Ромма на taxi домой. Зуб мне поставили неважно, и я его все
время чувствовал. Вернувшийся из Лондона Paul Léon показал мне купленную
у букиниста книгу, сочинения Тютчева, с подписью «Дорогому Г[ью] В[альполю]
от Константина]» с exIibris'oM Вальполя. Все находят это в высшей степени unfair6.
И в самом деле!
9 НОЯБРЯ, понед[ельник]
Дождь. Встал в ю часов и после кофе у bistro поехал в «лавочку Г[иршманов]».
Обменивал 15 долларов] = 376 fr[ancs]. По дороге обратно в лавочку встретил
записях называет то Д. Р. Вассермана, то его жену племянником/племянницей
В. О. Гиршмана.
1 От франц, fredonner — напевать, петь вполголоса.
2 «Верная любовь» (нем.). Романс И. Брамса «Treue Liebe dauert lange» («Верная любовь
долговечна» — нем.).
3 «Ночное волшебство» (нем.).
4 «На чужбине» (нем.).
5 Ромм Яков Максимович (? — 1942). Согласно воспоминаниям его друга С. В. Каминского,
Ромм получил юридическое образование. Жил в Петербурге, работал в издательстве «Об
щественная польза». Во время Первой Мировой войны служил контролером на Северном
фронте. После окончания войны жил в Москве. В эмиграции работал бухгалтером, проявил
себя как одаренный пианист-любитель. См.: Каменский С. В. Век минувший. Воспоминания.
Париж: [б. и.], 1958. С. 142-145.
6 Некрасивым (англ.).
579
Константин Сомов
Т[атьяну] Сергеевну], обрадовавшуюся] и даже покрасневшую, увидев меня1.
Была со мной страшно нежна. Потом она зашла в лавочку, говорила о делах
с Г[иршманом]. Потом я ее провожал в ее банк. Она меня упрекала — я ей объ
яснил, как обе они были со мной нелюбезны. Она оправдывалась, говорила, что
скучала, ждала, была одинока, — и как я жесток. Я обещал ей придти в 5 часов.
Поехал завтракать к Г[иршма]нам. Оттуда на rue Bonaparte за картоном и encres
en couleur2 и к Sennelier за бумагой. Зашел домой. Да! В лавочке утром видал
еще Бархана, кот[орый] вернул мне 4 м[ои] акварели.
Около 5-ти был уТ[атьяны] С[ергеевны] и Ир[ины] Сергеевны]. Обе меня страшно
упрекали, но были charm personified3. Заходил и Lieven. Просидел часа 2.
Поехал к ужину к Г[иршма]нам и с ними к Самойленкам. Там ее сестра с мужем
Мирзой. Потом пришел Зиновий Пешков, командир Иностранного] легио
на в Марокко, однорукий сын или пасынок М. Горького4. Маленький лысый
Чак в рукописи.
2 Цветной тушью (франц.).
3Само очарование (англ).
4 Пешков Зиновий Алексеевич (наст. Свердлов Ешуа Золомон; 1884-1966) — французский
генерал, дипломат и писатель. Брат советского государственного деятеля Я. М. Свердлова.
В1901 г. был арестован вместе с М. Горьким по обвинению в использовании мимеографа
в целях революционной пропаганды. Горький стал его крестным отцом, дал ему свою фа
милию и отчество, чтобы тот мог жить вне черты оседлости. В1903-1904 г. учился в школе
Московского Художественного театра. В 1904 г. эмигрировал, жил в Канаде, США, затем
в Италии, большей частью на Капри у Горького; писал рассказы и очерки о своих путеше
ствиях. С началом Первой Мировой войны вступил в Иностранный легион, потерял в сра
жении правую руку. В1917-1920 г. по заданию французского правительства находился на
военно-дипломатической работе в России, Румынии, Китае, Японии и др. странах. В 19211926 г. в составе Иностранного легиона участвовал в войне в Марокко. В1926-1930 г. служил
в министерстве иностранных дел Франции, с 1930 по 1937 г. занимал административный
пост в Леванте. В 1937-1940 г. воевал в Африке в рядах армии генерала Ш. де Голля, был его
соратником. В 1940 г. бежал в Лондон, присоединился к движению «Свободная Франция».
В 1941-1942 г. в ранге полномочного министра представлял «Свободную Францию» в Юж
ной Африке. В 1943 г. — бригадный генерал. После Второй Мировой войны посол Франции
в Китае, затем в Японии. С1949 г., формально находясь в отставке, продолжал исполнять
поручения де Голля. НАЛ. T. 5. С. 446.
580
Дневник. 1925
брюнет, франтовато одетый, не воинственный нисколько на вид. Он мне рас
сказывал о героизме и преданности его легионеров. Все болтали, дамы говорили
пакости и м[ежду] пр[очим] расск[азали,] как (Генр[иетта] и Фатьма) на границах
таможен[ные] чиновники нашли у них capotes anglaises1 (у одной — на финлянд
ской], у другой — в Америке) и как второй сказали по-немецки: «Schande, haben
Sie einen Mann»2. Вернулся к часу на taxi и на ночь принял лепешку nopiriné'y3,
т. к. простудился и [начался] насморк.
1О НОЯБРЯ, ВТОРНИК
Выпив кофе у bistro и отослав petit bleu4 Патон-Верховской, уехал домой. Дома
письма от Анюты, Елены и от Лиссима с просьбой пожертвовать рисунок для
благотворительной цели, что я не сделаю. Приехал простуженный, весь вечер
рассказывал им про Париж. Лег рано спать.
11 НОЯБРЯ, СРЕДА, И 12 [НОЯБРЯ], ЧЕТВ[ЕРГ]
Не работал. Читал «Les enfances royales»5 и «T.S.V.P.»6 — сборник анекдотов, из
кот[орых] мало забавных. Наклеивал бумагу на доску. Получил письма от Анюты
и от Жени, он просит меня одолжить ему 500 долларов], на что я ответил сейчас же
и, конечно, согласием. Пишет, Стейнвею будто мой портрет нравится. Продали на
базаре Бекешку7 — козлика, — я даже не успел с ним проститься.
13
[ноября], пятница
Выпал первый снег. Было очень красиво. Трава, и не все листья опали. Работал
для обложки Die Dame. До темноты. Сидящую даму с папиросой в руке в robe de
1 Презервативы (франц.).
2 Позор, ведь у Вас есть муж (нем.).
3В рукописи ошибочно — nospiriné'y.
4 Голубой листок (франц.). На бумаге голубого цвета в Париже того времени печатались
бланки телеграмм пневматической почты.
5«Детство королей» (франц.) — подразумевается книга О. Кабанеса из цикла «Личная жизнь
прошедших эпох: от Карла VI по Людовика XIV».
6 Неустановленное издание. Вероятнее всего, сокращение раскрывается как Tournez S'il Vous
Plaît («Пожалуйста, переверни [страницу]» — франц.).
7 В рукописи — Бикешку.
581
Константин Сомов
style1. На первый раз2 — выходит гадость. Делал по наброску с Фокиной. Топилась
печь, было тепло и уютно. Разбирал по сюжетам вырезки картинок из N[ew] Y[ork]
Times’a.
14
[ноября], суббота
Начал писать тушью: красное платье на голубом диване. Работал до приезда
в з ч[аса] молодого американца, Ben Goodrich Read’a, нового друга Мифа. Приехал
он в белых перчатках, с палкой, маленький, большеголовый, некрасивый, но све
жий для св[оих] 24 л[ет]. Он изучает на place des Vosges в американской] школе
inner décoration3. Привез вкусный мармелад. Разговорчивый, очень музыкальный.
Все время пел очень верно детским голоском отовсюду — из оперы, оперетты,
шансонетки и т. д. Рассматривал мои воспроизведения, «Le livre de la Marquise»4 —
это Миф меня рекламировал. An aunt5.
Перед сном облачился в голубую пижаму. Миф положил его с собой.
15 НОЯБРЯ, ВОСКРЕСЕНЬЕ
Все встали поздно, в особенности] Read. После кофе-чаю для Read’a он с Мифом
пошел гулять. Обед, за кот[орым] пили коньяк, и опять пение Read’a. Я все время
работал до темноты, a Read лежал на диване с Мифом. В 4.20 (для автом[обиля] было
темно) мы втроем пошли пешком в Tillières, почти все время болтали — я ради про
гулки и чтобы Мифу не надо было идти домой одному. Когда мы были [в] Tillières’e,
было уже совсем темно, я очень устал, т. к. американца несло — и он, как ни старался,
не мог идти моим шагом. Пили в кафе: они — Cassis, я — кофе. Проводили его и пош
ли, с фонарем, домой под ручку. Миф рассказал, что было ночью. The <...>б...
Вернулся домой не очень усталый, лег на диван, но скоро пришла вся семья Petit
с George’M и дочерьми, и племянницей Andrée — странной и неинтересной ро-
^ип платья свободного кроя с юбкой Ъ пол, популярный в 1920-е (франи,.).
2Так в рукописи. Сомов в начале работы над произведниями часто смывал нарисованное
в первые дни, начинал все сначала.
3 Оформление интерьера (англ.).
4 «Книгу маркизы» (франц.).
5Тетка (англ.). См. Словарь.
6 Два или три слова неразб.
582
Дневник. 1925
жей. Пили вино, a M<ada>me трещала за всех. Посидели с час и ушли. Разговоры
глав[ным] образом о том, как Басалай опрокинул велосипед Andrée и как та поле
тела во всем новом, воскресном, в канаву, как за это невинная Odette’a была gifler1
матерью. Хохот. На ночь в постель положил — в первый раз в жизни — бутылку
горячей воды, очень efficace2 оказалось. Получил сегодня письмо от Патти на
английском] языке — очень длинное, неинтересное, все наполненное ласковыми
словами — скучно на него отвечать.
16
ноября, понед[ельник]
Солнце светило почти целый день. Я работал, а молодые поехали в Verneuil по
купать кроликов. К часу мы были в мэрии из-за carte d'identité3: надо было иметь
двух лиц для référence4, и мы немного беспокоились, что писарь и учитель Pinel
или мэр нам будут чинить препятствия. Но кажется, нет — вышло из разговора
с ними. Один референт5 у нас есть — Мг René Petit. Другой, верно, тряпичник
Marés. Кончил свою даму в красном с папироской. Гадость — главное, скверно
нарисовано — не справился с отсебятиной. Миф очень хвалит — он vox populi6 от
части. Хотя понимает больше, чем populus7.
Когда уже темнело, стал рисовать фигурки для следующей] вещи: переделки
в фейерверк и в XVIII век неудавшейся обложки для House and Garden. Читал
«Возрождение», рассматривал Theatre Magazine — привезенные нумера из Аме
рики. После ужина заходил Мг Petit для подписи. Мы ели вкусную рыбу chien de
loup8. Лежал на диване. Один <...>9. Рано легли спать.
1 Получила пощечину (франц.).
2 Действенно (франц.).
3Удостоверения личности (франц.).
4 Рекомендации (франц.).
5 От франц réfèrent — поручитель, рекомендатель.
6 Глас народа (лат.).
7 Народ (лат.).
8Такого названия рыбы во французском языке нет. Возможно, речь идет о разновидности
сибаса (loup — франц.).
9Два или три слова неразб. Возможно, след, читать — piacere solitario (одинокое
удовольствие — итал.).
583
Константин Сомов
17 НОЯБРЯ,
[вторник]
Солнце, чудный день, но холодно. С утра в м[оей] комнате топится печка. Молод[ые] люди ездили в город покупать кроликов. Я работал с половины ю-го
до 4-х без перерыва. Гуашью. Фейерверк. К концу дня увидел, что плохо, лучше
не будет, и что надо или бросить, или перед[елать] на масл[яную] картинку.
В 4 Michel повез убитых кроликов (он их сам убивает, Миф не может) сдавать
в багаж. А Мифетта была очень со мной милая. Предоставить [себя] не от
казалась. Маленький перерыв из-за маленького Жоржа, прибегавшего за чем-то.
После ужина лежал на диване один <...>1. Michel клеил шину. Потом я один уже
(они легли) написал Анюте письмо.
18 НОЯБРЯ, СРЕДА
Утро — холодное. Все покрыто инеем. Солнце. Продолжал вчерашнюю работу.
Даже немного при свете лампы. Прочел веч[ером] «Неупиваемую чашу» И. Шме
лёва. Приятный рассказ, но хуже «Человека из ресторана».
19 НОЯБРЯ, ЧЕТВЕРГ
Продолжал свою гуашь. Кроме одного места (две фигуры), все не нравится. Про
чел два рассказа Шмелёва, «Это было» и «Чужой крови» — первый мне не понра
вился совсем, второй понравился — о солдате Иване в плену у немца Брауна.
Сегодня сбрил себе усы. Мефодий засмеял, разругал. И правда, стало лицо
хуже — отпущу опять.
20 НОЯБРЯ, ПЯТНИЦА
Красивое утро. Все белое, в инее. Солнце. Думал с грустью об Анюте. Около 12-ти
пришло от нее письмо. Работал весь день до 4 [часов] 20 м[инут], когда стало
темно. Читал «L'éventail de crêpe»2 Ed[mond] Jaloux. Вечером Мифа написал письмо
Анюте, я сделал приписку.
20 НОЯБРЯ, ПЯТНИЦА3
Опять работал весь день. Вечером читал роман Ed[mond] Jaloux.
10дно или два неразб.
2 «Веер из крепа» (франи,.).
3 В рукописи две записи за этот день — см. аналогичный случай в записи от 26 июля 1925 г.
и прим, к ним.
584
Дневник. 1925
21 НОЯБРЯ. СУББОТА
Работал весь день. Кз-м приехал Дм[итрий] Степанович] Ш[евич] и наполнил
дом своим несносным бахвальством, пошлостью и хамством. В вечеру я устал от
него. Именины Michels. Вечером кончил роман Jaloux, превосходный.
22 НОЯБРЯ. ВОСКРЕСЕНЬЕ
Письмо открытое от Анюты и приглашение на vernissage выставки, посв[ященной]
театру, от Лиссима. Дм[итрий] Степанович] целый день грубо острил, пикировал
ся с МкбеГем, кот[орый], по-моему, много воспринял от его манер и психологии.
Слова «стерва», «говно», «хуй», «жопа» и т. п. не сходили с уст этого дурака.
Завтра в Париж.
23 НОЯБРЯ, понед[ельник]
С поезд[ом] в 9.50 в Париж. Со мной ехал Дм[итрий] Степанович] Ш[евич]. Со
мной он не так развязен и надоедлив. От Dreux до Парижа он дремал. А я про
глядел № Nouvelles littéraires. С чемоданом своим прошел к Г[иршма]нам на г[ие]
Cas[imir]-Périer. У них завтракал, и они предложили мне у них остановиться, что
мне приятно, т[ем] б[олее] что нет Иды Исидоровны.
С Генр[иеттой] прошли в магазин и оттуда вскоре пошли на vernissage теа
тральной выставки у Charpentier. Выставка очень интересная. В особенности]
старинный отдел. Моя какашка лежит в витрине1. Изд[ан] илл[юстрированный]
каталог, очень сумбурный. Много знакомых. Шура с Кокой и Лёлей, дочь
Мих[аила] Ник[олаевича] Бенуа2. L Vogel (ходил с презабавнейшим на вид
Lepape’oM3 — вдвоем они как Gog и Magog4). Лиссим, устроитель выставки.
Я был часа полтора и очень устал. Через Лиссима сделал мне экспертизу5
1Одно из двух принадлежащих Сомову произведений на этой выставке. См. запись
от 13 октября 1925 г.
2 Бенуа Михаил Николаевич (1862-1931) — морской офицер; брат А. Н. Бенуа. Его дочь Ксе
ния Михайловна (в замужестве Баумгартен, 1896-1966) жила в Югославии.
3Лепап Жорж (1887-1971) — французкий художник-иллюстратор.
4 Возможно, Сомов имел в виду какое-либо известное ему изображение библейских Гога
и Магога.
5Здесь — в значении оценка (от франц, expertise).
585
Константин Сомов
Гюберчика хранитель Люксембурга1 (?). Скорее 6, чем ю [тысяч франков], как
назначил Шура.
Оттуда проехал до place des Ternes и к девицам Рахманиновым. Они вскоре
вернулись, были со мной самой любезностью, поили чаем, гадали мне, показыва
ли новые платья, Т[атьяна] С[ергеевна] уговаривала и уговорила сестру заказать
портрет Серебряковой. Мы написали совместно ей письмо. Я советовал ей платье
и другие подробности для портрета: белую розу, б[елые] перчатки и черн[ое]
бархатное платье2. Я у них обедал, а П. Ливен принес водку и, мне, кусочек ливер
ной колбасы. Сидел я до ю-ти ч[асов]. К Г[иршманам], но они у брата РаиГя, куда
[пошел] и я; там был племянник Владимира] Осиповича] фотогр[аф] Дм[итрий]
Романович] Вассерман. Он между проч[им] рассказал об одном мелком мошен
ничестве Ник[олая] Рябушинского. Гостеприимный Поль дал нам чаю и коньяку.
[Я] Переутомился и долго не мог заснуть.
24 НОЯБРЯ, ВТОРНИК
Утром пешком на b[ouleva]rd Montparnasse к Бархану, показал ему даму в красном
и гуашь «Фейерверк», ему очень понравилось, и он 2-ю хочет до продажи г-же
Лессер продать репродукцию] в журнал. Дал мне № lllust[rierte] Zeitung с моей
«Крестьянкой с собачкой». С ним пил кофе в Café du Dôme. Пришла туда и его мо
лоденькая секретарша. Болтали довольно долго о французских] современных]
художниках: Picasso, van Dongen и др[угих]. Оттуда к Г[иршма]нам, но не за
втракал у них. Зашел к Полю, у кот[орого] Мих[аил] Яковлевич] Берлин и друг
его beau-frère3 Понизовск[ий]. Завтракали. Я пил бургундское и кофе — даже
стал немного tipsy4. Обсуждали мое новое лицо — м[ежду] прочим] Генриетта
его в высшей степени одобряет. Поехал на [rue] Marbeufn then to Mlle Panthère.
1To есть Люксембургского музея в Париже.
2 «Зина в ужасном все время отчаянии — не было никакой работы. Я счастлив, что уда
лось'устроить ей пастельный портрет Ирины Сергеевны за з тысячи. Но начнет она его
в декабре, когда они переедут на свою квартиру», — писал Сомов в письме к сестре
от 2б ноября 1925 г. С1979. С. 290. Ныне портрет находится в собрании наследников семьи
Рахманиновых.
3Здесь — бо-фрер, дальний родственник мужского пола (франц.).
4Подвыпивший (франц.).
586
Дневник. 1925
<...>1 piacere2. <...>3 гов[орит?] <...>4 C[osimo] <...>5 unknown6<...>7. В магазин. Сидел
exhausted8. Каминский пригласил меня и Генр[иетту] на пятн[ицу] вечером петь
и слушать Дебору.
Дома лежал до ужина. После него опять лежал до приезда Шуры Верховской
с фасонами платьев — она показывала и снимала мерку и очень нас задержала.
Мы так опоздали к Самойленко, что ее самой уже не было, но мы болтали с ее му
жем и Мирзой. Пили белое вино. Домой пешком. Заходил в забавное bistro пить
кофе, кот[орый] оказался очень вкусным. Перед сном трепыхало сердце.
25 НОЯБРЯ, СРЕДА
Написал письмо Жене в N[ew] Y[orl<]. Покупал кофе и hopjes9 у Courcelles'fl:
гопьии10 Генриетте, вино — 2 бут[ылки] бург[удского] Fleurie — Владимиру] Оси
повичу. Заходил в магазин, там встретил Танечку, ждал, пока она беседовала
с Владимиром] Осиповичем]. Завтракал у Г[иршма]нов. После пошел покупать
носки по поручению] Мифа и пару в подарок Michels за счет дня именин его. На
rue Daru купил гречневой крупы.
К 4^ к Рахманиновым. Там до 7-ми ч[асов]. От них — они опять были очень
любезны, — присутствовал и Ливен — на métro через весь город на Porte des
Versailles к Патон-Верховской. Выйдя из вагона, встретил Шуру, Анну Карловну]
и Коку. Поговорили, немного пройдясь вместе, и я [пошел] на rue Lefebvre. Женя
Патон удивительно сохранилась для своих 53 лет, Шура рядом с ней — сморщен
ная седая старушка. Тут же Кира и Петр Владимирович. Обед неряшливый — бо
гемный — в кухне вино и Cassis. Разговор шел оживленный, в рассказах об их
'Одно слово неразб.
2 Наслаждение (итал.).
3 Неск. слов неразб.
4 Одно или два слова неразб.
5 Одно или два слова неразб.
6 Неизвестный (англ.).
7 Неск. слов неразб.
8 Изнуренный (англ.).
9 Голландские конфеты с кофейно-сливочным вкусом.
1ОИскаж„ обр. от hopje. См. выше.
587
Константин Сомов
делах — кто, и где, и как каждая из них служит1. Мне было внутри себя скучно.
Узнал, что Анфиса Комиссаржев[ская] живет близ них с евр[еем] Рабиновичем2.
В и ч[асов] уехал и застал Гиршманов в беседе со стариком Мандельштамом3. На
писал Мифу, что еду в пятницу, а не в субботу. Днем было его письмо с поручени
ями и что в пятницу на 2 дня приедет Бен Рид. Попал утром в ливень.
1В письме к А. А. Михайловой от 26 ноября 1925 г. Сомов делится подробностями, которые
опустил в дневнике: «Они [А. М. Верховская и Е. М. Патон — ПГ\ наняли на окраине горо
да очень недурную кв[артиру] в 3 комнаты с ванной и всеми удобствами, — сообща Женя,
Шура и Кира. Шура открыла мастерскую нарядов, скромно и негласно, у нее 3 помощницы.
Масса уже заказов. Берет она за работу очень немного. Я доставил ей тоже заказчиц — до
черей С[ергея] Васильевича] и Генриетту. Заяц пожертвовала всеми своими экономиями,
чтобы заплатить вперед за год и кое-как обставить квартиру. Муж Шуры имеет место на
750 фр[анков], очень покойное и для него приятное, — в администрации какой-то фабрики
тканей. Заяц служит в модной maison [доме — франц.] заведующей материалами, и место
у нее беспокойное, но она довольна, получает тоже 750 фр[анков]. Она имеет возможность
помогать Шуре доставляемыми моделями от лучших портних. Кира служит coursière, т. е.
девчонкой на побегушках, в другом, очень шикарном модном доме.
<.„> Кира довольно хорошенькая, лучше сказать — пикантная, кажется девочкой, но
какая россомаха, тоже[, как и мать?] неряха. Свою 6-л[етнюю] девочку она очень удачно
поместила в детск[ий] пансион к одной русской даме под Парижем». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр.
148. Лл. 12 — 12 об.
2 В записи от 5 июня 1926 г. указываются его имя и отчество — Израиль Моисеевич.
В «Алфавитном списке русских захоронений на Сент-Женевьев де Буа» есть упоминание
о Измаиле Моисеевиче Рабиновиче (ум. 1957; Грезин. С. 317).
3 Мандельштам Михаил Львович (Моисей Лейбович; 1866-1939) — юрист. Учился на юри
дическом факультете Санкт-Петербургского университета. За участие в революционной
деятельности был исключен, выслан в Казань. Участвовал в работе симбирских и казанских
нелегальных кружков. Присяжный пове*ренный Московского судебного округа (с 1902 г.). Член
Центрального комитета Конституционно-демократической партии (с 1905 г). Член учреди
тельного бюро партии Народной свободы, член ее Центрального комитета. После 1918 г. эми
грировал во Францию. В конце 1920-х вернулся в Советскую Россию. Служил юрисконсуль
том в различных учреждениях. Участвовал в работе Всесоюзного общества политкаторжан
и ссыльнопоселенцев. В1938 г. был арестован. Скончался в заключении. РЗФ. Т. 2. С. 134.
588
Дневник. 1925
26 НОЯБРЯ. ЧЕТВ[ЕРГ]
Утром написал А[нюте] длинное письмо. Потом на выставку, посв[ященную]
театру, — час ходил1. По дороге в vespasien[ne]’e2 немая встреча, которой я не дал
хода. Завтракал дома с Генр[иеттой], Каминским и Miliotti. Последний] скуч
но рассказывал о своих амер[иканских] успехах и показал фотографии] с двух
св[оих] очень плохих портретов.
После двух был у Mlle Pant[here]. Потянуло. И очень удачно. Meet one. (In <...>3
long <...>4.) Wild temperamental5. <...>б. Домой, купил 5 cervelas7 с choucroute'oM8
для ужина, а себе маленький паштет в итал[ьянской] лавке на r[ue] de Bellechasse. До обеда лежал немного, съев паштет. Обедали вчетвером — Катя
больна 2-й день. После обеда поехали вдвоем (с Генр[иеттой]) к Фатьме-
ханум. Там доволь[но] симпатичный князь Козловский9, а потом — Мурза.
Пили б[елое] вино и чай. Фатьма была ударе и много болтала10. Рассматривал
1О намерении вновь осмотреть театральную выставку Сомов и писал в этом письме
А. А. Михайловой: «Теперь в Париже очень интересная выставка, посвященная театру
в прошлом и настоящем. В особенности хорош старинный отдел. Масса вещей из музеев
оперы и Comedie Française. Интересные портреты актеров. Есть среди мастеров и русские.
Оба Бенуа, Бакст, Гончарова, Ларионов и т. д. Хочу пойти еще раз. Был на вернисаже в толпе
и всего внимательно не имел возможности видеть». С 7979. С. 290.
2Уличной мужской уборной (франи,.).
3Одно слово неразб.
4 Одно слово неразб.
встретил одного. (В <...> длинный <...>.) Дикий темпераментный (искаж. англ.).
6 Около 30 слов неразб.
7 Сарделек (франц.).
8 Квашеной капустой (франц.).
9 Козловский Юрий Михайлович, князь (1881-7943). Служил в дирекции императорских
театров. Эмигрировал во Францию в 1918 г. НМ. T. 3. С. 371.
,о В письме сестре от 29 ноября 1925 г. художник сообщал: «Она [Ф. Самойленко] обеднела в по
следнее время, учится делать шляпы у одной из самых модных шляпниц — Escot. Получает
350 fr[ancs] и завтрак, работает в мастерской среди уврисгок [от франц, ouvrière — работница —
ПГ] от 9-ти до 7-ми ч[асов] веч[ера]. По вечерам принимает гостей у себя. А муж ее открыл мо
лочное дело — нечто вроде лактобациллина. Она много рассказывает курьезного о нравах
589
Константин Сомов
автографные письма Петра Великого, Екатер[ины] I и царевны Наталии1. К 12-ти
был дома.
27
[ноября],
пятница
Встал в 8. Покупал Amyot mousseux2 и мандарины по поручению Мифа. Немно
го играл на рояле gavotte у Г[иршма]нов, до отъезда. Пешком к 12-ти на Gare
des Invalides3. Там встретился с В. G. Read’oM и с ним вместе ехал. Разговаривали
всю дорогу: об искусстве, книгах, счастье любви. <„.>4. Разговор стал интимнее.
Встретил нас Michel. Здесь холоднее, чем в Париже. Веп привез Мифу голуб[ой]
шелк[овый] платок, coconut cake, noug[at]’y de Montelimar и caramels5. Миф
сейчас же отдарил его галстухом от Doucet. Обедали вкусно и обильно. После —
болтовня общая. Я начал читать «Un après-midi chez Julie de Lespinasse»6, очень
рекомендованную] мне Генриеттой. (В Париже купил себе новую биографию
Бальзака.) Потом ужин с шампанским и кэком7. Сидели на диване и говорили.
Рано пошли спать.
28
[ноября],
суб[бота]
Солнечный день. Вчера к вечеру выпало довольно много снега, и он продолжал
лежать. Пейзаж сделался зимним. Я сделал большую прогулку — на Menville (?)8
и оттуда к церкви Hellenvilliers и к château. По дороге домой меня обогнал
на крохотном автомоб[иле] наш cafetier9 и предложил мне меня подвезти, чем
работниц ее мастерской. <„.> Муж недавно проговорился, что им надо в год юо тыс[яч] фран
ков для всей семьи. И вероятно, они их и выколачивают». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 148. Л. 15.
1 Царевна Наталья Алексеевна (1673-1716) — сестра Петра I.
2 Игристое вино Amyot (франц.).
3 Вокзал инвалидов (франц.).
4 Около 20 слов неразб (англ.).
5 Кокосовый пирог (англ.), нугу МонтеЪимара (франц.) <и> карамель (англ.).
6 «Пос/ie полудня у Жюли де Леспинас» (франц.) — книгу Жоржа Элиака (возможно,
псевдоним).
7 От англ, саке — пирог.
8 Вероятнее всего, речь идет о Le Mesnil — деревне неподалеку от Hellenvilliers.
9Хозяин кафе (франц.).
590
Дневник. 1925
я и воспользовался. Миф с Веп'ом вернулись позднее, они ходили к замку Condé1.
Обедали кухню Michels. Потом пили опять шампанское по случаю дня рождения
Веп’а (25 лет). Он раскис, лежал на диване и вдруг вздумал уехать сегодня, а не
завтра. Звал с собой Мифа. Миф не знал, как ему отказаться: тот на завтра при
гласил для него на чай своих друзей и 2о-л[етнюю] девицу — «who likes to hâve
intermediate m[en] normally»2. Перед отъездом я сидел в своей комнате и читал.
Noises and heavy breathes as yesterday in the night3. В сумерках они все ушли.
М[ефодий] и М[ихаил] [отправились] его провожать. Я был все время не в духе,
но не показывал этого; do not like to be4 <...>5 и т. д. Дочел блестяще написанные
диалоги «Un après-midi chez Julie de Lespinasse»6 к их возвращению. Миф обещал
приехать в Париж завтра.
29 НОЯБРЯ. воскрес[енье]
Миф был со мной чрезвычайно нежен. Рассказывал мне: В-37, М-28.
М-2 его, М[ефодия], желают видеть одного, т. к. Micheline'a does not appeal9.
Миф разоделся в пух и прах, и с чемоданом (peau de lapins10 для Лелянова) уехал
в Париж. Солнце. Я переписал картинку «Маленькая пастораль», что сделал
1 То есть в Condé-sur-lton.
2 «Которой нравится иметь "промежуточных" мужчин» (англ.). Концепция «промежуточного
пола» была выдвинута английским философом и поэтом Эдвардом Карпентером (18441929). В книге «Промежуточный пол» («The Intermediate Sex» — англ., 1908) Карпентер
развивает концепцию третьего пола — промежуточного ме>кду мужским и женским.
«Промежуточные» люди сочетают в себе качества двух других полов. При этом Карпентер
считал однополую любовь вполне нормальной, ничуть не уступающей разнополой.
3Звуки и тяжелое дыхание, как прошлой ночью (англ.).
4 Не нравится быть (искаж. англ.).
5 Неск. слов неразб.
6«После полудня у Жюли де Леспинас» (франи,.).
7 Речь идет о Бене (Benjamin) Риде. «В» здесь — первая буква его имени, «3» — порядковый
номер среди всех любовников М. Г. Лукьянова (М.), имя которого начинается на эту букву.
8 Неустановленные лица — любовники Лукьянова.
9 Не привлекательна (англ.).
10 Кроличьи шкурки (франи,.).
591
Константин Сомов
в N[ew] Y[ork'e] в конце [19)24 г[ода] как уменьшенное повторение той, что привез
из России. Уничтожил скверно нарис[ованную] мужск[ую] фигуру. Стало гораздо
лучше — еще № или для выставки, или для продажи. Работал до 3 часов. Michel
мне переставил печку и удлиннил ее трубу. Стало лучше. Басалай, может быть,
растерзал курицу, я за него заступался: не доказано, a Michel его все-таки выдрал.
Продал свинью за 630 фр[анков]. В три я пошел гулять на Lucivel — прошелся по
парку-лесу. При мне зашло солнце и взошла луна. Было холодно, тихо и так кра
сиво! Еще лежит дов[ольно] много снега. Гулял два часа.
Вернулся к печке и стал записывать в эту тетрадь. После ужина читал Les Nouvelles
littéraires и выписывал названия] интер[есных] книг в тетрадь.
30 НОЯБРЯ, ПОНЕД[ЕЛЬНИК]
Сильнейший дождь с ветром.
После кофе с тостами выбрился, опять без усов — так лучше — даже Миф стал
одобрять. Наклеивал на доску бумагу. Завтра хочу начать эскиз «Карнавал» для
Die Dame.
Сегодня мне 56 лет — как стар, но как молод душой — легкомысленно молод!
В XIX веке 18 ноября, день когда я родился, соответствовал 30 ноября1. Рисовал
себя часа полтора в зеркало2. Казалось, что выходит верно и похоже, потом оказа
лось, что была иллюзия.
И приехавший в 4-м часу Миф забраковал, сказав, что похож на ю-летнего
мальчика. Миф поворчал на нас, что без него не обедали. За обедом я поставил
бутылку мадеры — Миф рассказывал про то, как веселился в Париже, у Веп'а
познакомился с амер[иканцем] Сеогде’ем, шведом, и американкой, и ее любов
ником. Пили, обедали, танцевали. Ночевал он у Веп’а. Вернувшись, говорил, что
думал обо мне, что лучше меня нет — une pilule dore’e3. Но я его люблю и радуюсь
за него с грустью о своей ушедшей молодости. Начал читать прив[езенную] от
1 Речь идет о разнице ме>кду датами григорианского и юлианского календарей. Согласно
последнему (принятому в России на момент рождения Сомова), художник родился
18 ноября, что соответствует 30 ноября григорианского календаря.
2Такв рукописи.
3«Позолоченная пилюля» (франц., разг.) — эквивалентно русскому выражению «подсластить
пилюлю».
592
Дневник. 1925
Веп'а книгу Edith Warton «The Mother’s Recompense»1. Не нравятся книги à thèse2,
женское письмо очень ординарно и плоско — только в Америке такие книги мо
гут иметь громадный успех.
В 8 еще раз ели — немного; перед сном написал А[ню]те открытку — о том, что
мне сег[одня] 56 лет3.
1 ДЕКАБРЯ, ВТОРНИК
Рисовал себя в зеркале — сделал лучше. Миф одобрил. Я ему подарил этот рису
нок. Начал читать «The Mother’s Recompense»4 Е. Warton, присланную мне Веп'ом.
2
дек[абря], среда
Начал другой рисунок с себя в два карандаша. Вышло очень плохо. Вечером рисо
вал Мифа, тоже в два цвета. Читал книгу Е. Warton и кончил ее. Не понравилось:
банально и письмо дамское.
3
дек[абря], четв[ерг]
Продолжал рисунок с себя: стало лучше, но неудовлетворительно. Среди дня
Мих[аил] уезжал в Tillières, а я had joy5. Вечером рисовал Мифа, на новой бумаге,
скалькировав на нее вчерашний, неудачно начатый рисунок. Женя прислал мне
Book Review. Прочел м[ежду] пр[очим] там о новом романе, thriller’e Walpole'fl6.
Захотелось ему написать, хотя он, конечно, меня забыл, да и немного (или
много?) провинился, продав букинисту в Лондоне подаренную ему мной книгу
с подписью Тютчева.
1 «Награда матери» (англ.), первое издание — 1925 г. Автор книги — американская писатель
ница Эдит Уортон (1862-1937), лауреат Пулитцеровской премии (1921).
2 Проблемные (франи,.).
3Художник писал сестре: «Сегодня мне 56 лет, увы, и я много думал о жизни, о том всем, что
так тесно связано с тобой в ней. Грустно стариться, но надо быть мудрым, хотя это и скуч
но». С1979 С. 290-291.
4 «Награду матери» (англ.).
5 Получил удовольствие (англ.).
6 Имеется в виду вышедший в 1925 г. роман «Portrait of а Мап with Red Hair» («Портрет муж
чины с рыжими волосами» — англ}.
593
Константин Сомов
4
дек[абря], пятница
Зимний день. Окно замерзло.
Утром часа два гулял: на Sanvilliers и на Hellenvilliers к замку. Заходил там в кафе,
выпил стакан кофе, купил открытки с видом шато. Разговаривал с хозяйкой бре
тонкой-вдовой. Дома было письмо от Анюты. Она все получила от Добычиной,
что я послал. После обеда рисовал себя снова.
Вечером продолжал рисовать Мефодия, ему очень понравилось. Ровно в ю лег
спать.1
Нам выдали всем carte d'identité2 на 1926 г[од], и слава Богу, немного мы сомнева
лись, что пройдет так гладко.
5
дек[абря], суббота
Рано встали, до 7, т. к. М[ихаил] и М[ефодий] собирались ехать за 15 кил[ометров]
на базар, но замерз camionnette3, и как они ни старались его завести, не удалось,
и они остались. Я наконец начал «Карнавал», компоновал и под конец дня стал
переводить на бумагу.
К Мифу George не приехал, хотя ему он и написал. Жаловался: страх будущего,
и, говорит, м[ожет] случиться, что кончит самоубийством. Я его утешал, [стоя] на
коленях между его ног и обнимая его. Вечером рисовал Мифа всего час: он устал
и хотел спать.
6
дек[абря], воскр[есенье]
Холодно, окна замерзли, но солнечно. Рисовал на бумаге — заканчивал компози
цию «Карнавала». Не нравится. Завтра начну красками. Веч[ером] рисовал Мифа
два часа — выходит неплохо — слащаво только. Похоже. Ему очень нравится. Обе
щал подарить ему рисунок. К сожалению, бумага не позволяет сделать «под орех».
Читал статьи из N[ew] Y[ork] T[imes] Book Review о Цаигепсе] Sterne’e4 и другое.
1 Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в записи за след, день, после
слов и они остались.
2Удостоверения личности (франц.).
3 Грузовичок (франц.).
4Стерн Лоуренс (1713-1768) — английский писатель. См. статью: Clark E. Comic Genius of
Sterne In a New Biography // The New York Times Book Review. 1925. November 1. P. 5.
594
Дневник. 1925
7
дек[абря], понедельник
Холодно. Солнце. Миф и Mich[el] уехали на базар в Verneuil покупать кроликов.
Получил письма: от Анюты с приложением премилой акварельки Димы, изо
бражающей мою комнату, с dédicace'o^; от Елены, в кот[ором] она пишет, что
Бор[ис] Александрович] Б[ахметьев] купил мою акварель «Пейзаж осенью» за
250 д[олларов], что Женя заработал в одну неделю 500 д[олларов], стало быть,
мои деньги ему уже не нужны. Открытка от Бархана.
Начал раскрашивать свой «Карнавал». Вечером 2 часа рисов[ал] Мифа, руку и во
лосы, волосы очень скверно — они нарушили ансамбль.
8
дек[абря], вторн[ик]
Стало гораздо теплее, снегу нет. Шел дождь. Утром волосы на портрете Мифа
полустер — и стало лучше. Писал свою акварель. Михаил поехал в Париж к по
езду [в] 6 ч[асов] по делам2 — Миф поехал его провожать и вернется домой
пешком. Резал картинки из New Y[ork] Times Book [Review] и Magazine Sections.
Долго растапливал печь. Вернулся пешком Миф, усталый, из Tillières, тут была
у нас и Mme Petit с детьми и пригласила нас к завтраку в воскресенье на свинью
свою, кот[орая] будет убита в четверг. Миф готовил обед довольно долго. Сеанс
из-за его усталости отменили. В 9 ч[асов] мы легли спать вместе в их комнате, под
перину, было холодно в комнатах. <...>3 but I had no mood4.
9
дек[абря], среда
Будильник разбудил нас в 6.50. Но мы не вставали сразу. I had her5. Я встал
раньше. Погода скорее теплая, и чудесное утро, еще полусумрак, и видна блед
ная луна. Работал. Солнце. Около 12-ти радуга — вся дуга почти — на голубом
небе, невысокая и на малом пространстве. В 4 работу прекратил из-за темноты.
Вечером рисовал 2 ч[аса] Мифа. Последний сеанс, потом зафиксировал его. Спали
вместе в маленькой комнатушке.
1 Посвящением (франи,.).
2Так в рукописи.
3Одно слово неразб.
4 Но у меня не было настроения (англ.).
5 Я имел ее (англ.).
595
Константин Сомов
ю [декабря],
четв[ерг]
Письмо от Жени Сомова. Он взял у меня 400 долларов], а с Бахм[етьева]
получил пока сто. В марте остальные 150. Работал весь день. Потом лежал. За
обедом ели ragoût и côtelettes1, присланные Mme Petit от только что убитой ее
свиньи.
Веч[ером] Миф вздумал, после того как я отказался нарисовать по фотографии
Анютин портрет, нарисовать его сам. Я ему дал бумагу, кальку и краски. Весь
вечер он «красил»; вышло что-то яркое, карикатурное, но сходство есть. Какой-то
модернист[, если смотреть] издали. Сначала мы написали письма Анюте, а я и Ди
ме.2 Кроме того, я перевел на французский] яз[ык] Мифино письмо к Ben'y Read’y.
Во время его мазанья я прочел несколько глав из «La vie passionante de Honoré de
Balzac»3.
11
дек[абря], пятница
Под утро I had her4. Утро пасмурное, тихое, теплое. Целый день, до 4-х, работал
над «Карнавалом». Вечером читал «La vie prodigieuse de H. Balzac»5, a Миф на ди
ване храпел. Написал Жене Сомову письмо и короткую записочку Анюте при двух
портретах Анюты и Тоси, посылаемых Мифом.
12
дек[абря], суббота
Тепло. К 12-ти часам утра кончил свой «Карнавал». Не знаю, быть ли довольным.
Что-то монденные6 сцены мне не удаются. Миф одобряет. В 4 Mme Petit позвала
нас пить кофе.
1 Рагу <и> отбивную из подлопаточной части (франи,.).
2 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за след. день, после слов ти
хое, теплое.
3 «Захватывающая жизнь Оноре де Бальзака» (франц.). Сомов передал смысл названия книги,
однако в точности она называется та^ «La prodigieuse vie d'Honoré de Balzac» (первое изда
ние — 1925 г.). Ее автор — Рене Бенджамен (1885-1948), французский журналист и писатель,
лауреат Гонкуровской премии (1915).
4Я имел ее (англ.).
5 «Захватывающую жизнь Оноре де Бальзака» (франц.).
6 От франц, monde — светское общество.
59б
Дневник. 1925
Мишель так и не вернулся домой. Вечером лежали на диване, и я говорил о про
шедшем своем, очень давнем. Около n-ти пошли снова в его комнатку.
13
дек[абря],
[воскресенье]
Early had her1. Встали в 8. В 9 приехал за Мг Épicier2 Мг Vildé на св[оей] маленькой
машине. Вскоре panne3. В деревне L'Hosmes — 2-я и окончательная, но Мг Vildé
нашел у знакомого другой автомобиль, и я успел за 1 м[инуту] до поезда попасть
в Tillières.
По дороге прочел о diary Elisabeth’bi Австрийской4 из Nouvelles littéraires. Прямо
к Гиршманам завтракать. У них переоделся в свое платье, присланное сюда
Анютой. К зЬ на rue Cardinet на крестины. Ирина много раз меня благодарила.
Родственники: сестра умершего Петрика5, Волконские — Петух и его жена6,
Серг[ей] Михайлович], с кот[орым] я разговаривал, художница, ее сын и муж7.
1 Рано утром имел ее (искаж. англ.).
2 Г-ном бакалейщиком (франи,.).
3 Поломка (франц.).
4 Речь идет о дневнике Елизаветы Баварской (1837-1898), императрицы Австрии, жены импе
ратора Франца-Иосифа I.
5 Волконская Софья Григорьевна (1899 — ?) — дочь Г. П. и С. П. Волконских, младшая сестра
П. Г. Волконского.
6 П. П. и С. А. Волконские.
7 Речь идет о супругах А. П. и М. В. Волконских и их сыне П. А. Волконском. Княгиня Мария
Владимировна Волконская (урожд. Лутугина; 1875-1961, в РЗФ — 7960) — художница. Училась
в Московском училище живописи, ваяния и зодчества. Выставлялась в Париже с 1910-х.
РЗФ. T. 1. С. 304; НМ. Т. 1. С. 612.
Ее муж, брат П. П. Волконского светлейший князь Александр Петрович Волконский (18711945) был коллежским советником Государственного конезаводства. В эмиграции (с 1919 г.)
работал комиссионером по перепродаже драгоценных камней, затем завел собственное
дело по продаже драгоценностей. РЗФ. T. i. С. 305.
Их сын, светлейший князь Петр Александрович Волконский (1901-1997), — художник,
скульптор. Учился в Рисовальной школе Общества поощрения художеств в СанктПетербурге, затем в Национальной школе изящных искусств в Париже. РЗФ. T. i. С. 305.
597
Константин Сомов
Шуваловы Сандра и Сетта1, Ливены, Конюс и др[угие]. Девочка ни разу не
пискнула. Потом чай и очень много шампанского. Меня оставили обедать, но
до обеда я был в отельчике у Павловской2, кот[орой] не застал дома. Оставил
записку.
Обед вчетвером — девы, я и С. Г. Волконская, кот[орая] из Фалля3 приехала к ним
на месяц. Девы были очень любезны. В ю я уехал. Разговаривал с Генр[иеттой],
показал ей портр[ет] Мифа и «Карнавал».
14 [декабря],
понед[ельник]
Встал в 9. Пошел на rue le Verrier в consulat russe4 для отсрочки паспорта5. Погода
ужасающая — хлопья снега, улицы в грязи. Consulat6 по понед[ельникам] закрыто.
Отворил ужасно отвратный русс[кий] евр[ей]-портье.
Купил себе кисти и fixatif7. Домой. Покрыл им [фиксативом] еще раз [портрет]
Мефодия. Написал письма ему и Бархану.
После завтрака у Г[иршма]нов к ним в магазин — там с Теней. Начал читать «La
veuve blanche et noire»8 de la Sema — кажется, очень интересно и очень талант
ливо.
В 4% ушел и пешком по грязи к Рахманиновым, застал дома. Пил чай у них.
К 6 час[ам] в Verdun Hôtel к Павловской, от кот[орой] утром получил carte
pneumatique9 — она оказалась очень любезной и симпатичной. Она нашла
1 Шувалова Елизавета Павловна (1892-1975) — общественный деятель; дочь А. И. Шувало
вой. С 1950-х жила в США, где преподавала русский язык и литературу. РЗФ. Т. 3. С. 580; Н/И.
Т. 6. Ч. з. С. 4952Оперная певица Вера Ильинична Павловская-Боровик (1886-1975) постоянно жила в СССР.
3 Фалль (Фаль) — усадьба Г. П. Волконского на территории современной Эстонии.
4 Русское консульство (фрони,.).
5То есть для продления советского Заграничного паспорта.
6 Консульство (фронц.).
7 Фиксатив (фронц.).
8 «Вдова белая и черная» (франц.). Автор — испанский писатель Рамон Гомес де ла Серна
(1888-1963), первое издание — 1921 г., французский перевод —1924 г.
9 Открытку пневматической почты (франц.).
598
Дневник. 1925
меня очень похожим на Анюту. Говорили о музыке и пении. Она — о Литвин1,
у кот[орой] училась. Взяла у меня лоскутки, чулки для Варюши и книгу. Я сидел
у нее около часа.
Взял taxi. Пришла непонятная телеграмма: «Visite madame Pantera inpossible —
attendez moi Mifa»2. Я [послал] ему открытку, прося объяснения. К 8-ми с Генр[иеттой] к Розе Берлин. Там муж ее и Милиоти. Обед чрезв[ычайно] вкусный,
вино, водка. Я был очень в ударе, такинировал Геню и смешил всех. Геня немного
напилась и была, как говорила], в нирване. Потом долго сидели в гостиной —
пили чай и болтали — м[ежду] пр[очим] о литературе. Дала мне книжку Ed[mond]
Jaloux. В12 уехали. Милиоти нас довез до дома.
15 [декабря], вторник
Утром на rue le Verrier в consulat soviétique3. Там недолго. Грубое, хамское от
ношение. Ко мне меньше, но из-за того что я не взял sauf-conduit4 с собой, мне
отложили выдачу отсрочки. Спрашивал — Якубовский (?), — почему я не за
писался в здешний союз художников, и [говорил], что надо. Вышел расстроенный.
Домой. Написал письма Анюте, Серебряковой и С. М. Волконскому (по поводу
иллюстр[ирования] его книги о жесте)5. Завтракал дома. Заходил к Пав[лу] Леону
’Литвин Фелия Васильевна (наст. Шютц Франсуаза-Жанна, в браке — Литвинова; 18611936) — оперная певица и педагог. С1877 г. жила в Париже. В России выступала на сцене
Большого и Мариинского театров, также принимала участие в «Русских сезонах» С. П. Дяги
лева. Театральную карьеру завершила в 1917 г. В дальнейшем выступала как камерная певи
ца. РЗФ. Т. 2. С. 66-67; НМ Т. 4. С. 175.
В. И. Павловская-Боровик брала уроки у Литвин во время обучения в петербурской Школе
сценического искусства в 1900-е.
2 «Посещение мадам Пантеры невозможно — жди меня, Мифа» (искаж. франц.). Под
черкнутая Сомовым буква «N» указывает на орфографическую ошибку: правильно —
impossible.
3 Советское консульство (франц.).
4 Пропуск (франц), который Сомов получил во французском консульстве в Нью-Йорке.
5 Речь идет об одной из многочисленных теоретических работ С. М. Волконского,
посвященных теме жеста в актерском искусстве. Иллюстрации, о которых идет речь, не
были нарисованы Сомовым.
599
Константин Сомов
и там видел Иду Ис[идоровну]. Оказывается, она и Владимир] Осипович] давно
помирились. Оттуда на métro на rue Marbeuf.1 (Заходил на выставку в Galerie
[Barbazanges-]Hodebert2 ничтожного художника G. Hebrard’a3, каких сотни. Пор
треты, пейзажи, orient4.) Вымылся. Сначала было пустынно и скверно. Потом
пришла The Grecian marble. I looked at her, then handling <...>5. At last flogged my
turkey6.
Поехал на rue Labiche к Волконским, художнице и ее сыну-художнику7. Роскошная
квартира, во всю стену ее портрет à la Sargent швейц[арского] худ[ожника] Ginaud
(Жино?)8, Левицкий (?), хороший Sisley и др[угое]. Копия с портрета Толстого9 Зина
иды Волконской10. Показывала мне после чая, за кот[орым] кроме ее дочери была
еще датчанка Mlle М. (?), свои картины. Очень хорошие этюды Бретани, Algier’a11,
а у сына еще большие этюды народных типов basques12 (охотник с собакой, два
быка с крестьянином) и карлика.
Оба хорошо работают, но сын — ему 24 года — гораздо талантливее. Я их хвалил.
Они мне не понравились, сын — особенно, очень conceited13. Даже не помог мне
1 Далее вставка (два предложения), расположенная в записи за этот день, после слов then
handling [неск. слов неразб.].
2 Эта галерея находилась в доме 174, rue du Faubourg Saint-Honoré, неподалеку от магазина
Гиршманов. Известна во многом благодаря нашумевшей выставке М. Шагала в 1924 году.
Здесь же выставлялись другие русские художники, например, В. И. Шухаев.
3 Речь идет о художнице Жермен Эбрар (Germaine Hébrard; 1889 — ?).
4 Восток (франц.).
5 Неск. слов неразб. Возможно, след, читать — w[ith] his piccoletto.
6 Греческий мрамор. Я смотрел на нее, потом действие <с его малышом>. Наконец погонял
мою шкурку (искаж. англ., итал.).
7То есть к М. В. и П. А. Волконским.
8 Возможно, поразумевается французский художник Пьер Жиро (Pierre Giraud; 1806-1881).
9 Работы художника Ф. П. Толстого.
10 Волконская Зинаида Александровна (1789-1862) — хозяйка литературного салона, поэтесса,
писательница, певица.
11 Алжира (нем.).
12 Басков (франц.).
^•Самодовольный (англ.).
боо
Дневник. 1925
одеть пальто! Мать похожа на старую англичанку — очень любезна, но непри
ятна. Звали к себе еще. По-видимому, были очень довольны моими похвала
ми. Я себя вел с апломбом — en maître1. Потом пришел еще неприятный, об
рюзгший русский — тоже conceited2 — некто Арсеньев, у которого], он говорит,
была в П[етербур]ге замечательная коллекция старинного фарфора. На tram’e
к 7-ми на Solférino. В итальянс[кой] лавочке купил cervelas aux choucroute3, фунт
шв[ейцарского] сыра и 2 паштета, что дома произвело сенсацию. Обедал экс
промтом Каминский.
Владимир] Осипович] дал коньяку, St-Émilion’y4 и бут[ылку] гадкого шампан
ского, кот[орое] я не пил. После обеда втроем лежали на диване под плэдом —
я, Г[енриетта] и Каминский, потом мы пели. Он — русск[ие] вещи, я — «Ombra
mai fu»5 и много Шумана. Меня очень хвалили — и действ[ительно], я был в го
лосе. Каминский ушел после часа ночи.
16
дек[абря], среда
Ходил за папиросами, меня остановил Нашатырь. Я был неожид[авшим]
встречи, но был скорее с ним любезен; он, к счастью, не очень настаивал на
встрече6.
Ходил к рамочнику за закантов[анным] портретом Мефодия. Домой. Пел
«Груз[инскую] песню» Рахманинова, «Нет, только тот, кто знал», «Ombra mai fu»,
«Widmung»7. После посещения rue le Verrier чувствую тошноту до сих пор и неко
торое беспокойство. Написал вчера же Мифу, чтобы он выслал мой sauf-conduit8.
До завтрака не выходил, написал письмо к Нов[ому] году Изабелле — несколько
нежных слов.
1 Мэтром (франц.).
2 Самодовольный (англ.).
3 Колбаса с квашеной капустой (франц.).
4 Марка вина.
5«Никогда не было тени» (итал.) — заглавная ария из оперы Г. Ф. Генделя «Ксеркс».
6Так в рукописи.
7 «Посвящение» (нем.).
8 Пропуск (франц.).
601
Константин Сомов
Прислали 2 тома «Larousse illustré»1, в нем неожиданно нашел себя: «Somov
(Constantin), peintre russe, ne à Petrograd en 1869. Ses oeuvres (portraits, scènes de
XVIII s[iècle], fantasie) sont d'un art délicat et précis»2. На Андрюшу Гиршмана про
извело это впечатление сенсационное, и он бегал, всем рассказывал о нем
[о словаре]. Пришла к завтраку кузина Г[енриетты] Л[еопольдовны] Соня
Квилль — довольно долго болтала. Я с Генр[иеттой] поехал в магазин — там
долго полуспал, слоняясь. В 5 с Генр[иеттой] пошел в café Weber пить кофе,
встретили там брата и сестру — Ливен и М. Конюс. Немного с ними поговорили.
Потом остались одни.
Оттуда я с пакетом пошел медленно — и два раза сбившись с пути по рассе
янности — к Рахманиновым. Был у них в 7. До обеда злословили Волконских-
художников3. Их кузина тоже их не любит, т. е. Софья Григорьевна. Обед, мой
menu: шампиньоны в сметане, бульон с палочками с сыром, жар[еная] курица
с сал[атным] chicorée4, апельсинный салат и кофе. После обеда показал им
Versailles Бенуа, кот[орый] они, по-видимому, купят, портрет Мефодия и мой
«Карнавал». Послед[ний] им очень понравился, портрет — меньше. Потом было
занятие, кот[орое] они нашли «бешено» интересным: просили меня сделать их
характеристику; я отказывался, но И[рина] С[ергеевна] клялась, что ни за что не
обидится. Я сказал ей много неприятного, скрасив чуть-чуть лестью. Танечке —
правду необидную.
Сказал, что мог бы сказать Ирине часть биографическую, т. е. объяснить ее, но,
как она ни умоляла, ничего не сказал, а Танечка, поняв, что я могу говорить, даже
1 «Иллюстрированный Ларусс» (франи,.) — словарь.
2 «Сомов (Константин) — русский художник, родился в Петрограде в 1869 [году]. Его
произведения (портреты, сцены XVIII в[ека], фантазии) тонки и точны» (франи,.).
Исходя из контекста, логично предположить, что приведенная здесь цитата из статьи
помещена в словаре Ларуса, изданном в 1925 г.: Nouveau petit Larousse illustré. Dictionnaire
encyclopédique. Paris: Larousse, 1925. Однако в нем упоминание о Сомове отсутствует. Нет
его ни в предыдущих, ни в последующих словарях издательства, в частности: Nouveau petit
Larousse illustré. Paris: Librairie Larousse, 1942 и Larousse classique illustré. Paris: Librairie Larousse,
1951. По всей видимости, Сомов ошибся в названии издания.
3 М. В. и П. А. Волконских.
4 Цикорием (франц.), т. е. эндивием.
602
Дневник. 1925
испугалась. Они были очень довольны моей проницательностью. Ушел от них
в и часов. Гиршманы еще не спали — от них только что ушли гости.
Заснуть долго не мог — все мысли о свид[ании] проклятом, предстоящем
в consulat russe1, и имажинарные2 вопросы и ответы.
17
дек[абря]. четв[ерг]
Вышел поздно. С Генриеттой. В банк — 25 долларов] = 690 фр[анков]. Ку
пил кор[обку] сардинок, фунт голландской] карамели и сыру Port-salut для
Г[иршма]нов.
За завтраком Ида, к удивлению, тихая. Да, купил еще сочин[ения] Rabelais на
franç[ais] moderne3 и, разрезывая, кое-что прочел. Уже чувствую, какая формида-
бильная4 книга!
Сидел перед камином один и записывал сюда. Поехал в центр. Был у Durand’a за
нотами, потом в магазине Г[иршмана]. Потом к Mlle P[anthere]. Пустыня. Встретил
Дмитр[ия] Степановича]. Он рассказывал] интер[есные] вещи, неуютные. Я рас
строился: Маша чуть не погибла в катастрофе с другими5. Vino пего6. Торопился
уйти. Не вернусь никогда. Оттуда — пить кофе к Weber'y. Домой.
Обедал у Г[иршма]нов. Читал «Journée des dupes»7 Batiffol'fl. В ю пошел встре
чать Miff’a. Провел его в гостиницу Des consuls d'état на rue de Lille, где ему
нанял за 12 fr[ancs] комнату. Поговорив с ней 1,5 часа, домой.
Узнал подробности о Маше. Я был страшный дурак, что не понял телеграммы.
Спал отвратительно. Черные мысли. Как всегда во время бессонницы, tout
1 Русском консульстве (фрони,.).
2 От франи,. imaginaire — воображаемый.
3 Современном французском языке (фрони,.).
4 От фрони,. formidable — грандиозная, потрясающая.
5 Вероятно, под катастрофой следует понимать полицейскую облаву или другой эксцесс
подобного рода.
бДосл. с итал. — черное вино. Возможно, подразумевается какой-то сорт винограда, из
которого оно сделано, например, Nero d'Avola.
7«День одураченных» (франц.) — книга французского историка и писателя Луи Баттифоля
(1865-1946).
603
Константин Сомов
était grossi1. Думал, как лгать, чтобы не давать драгоценных имен2. La peau
d’une négresse n'est pas du tout <...>*. Beaucoup de tempérament. Separate
cabine. Did she prétend? Probably. Asked some money, which I refused. She
not angry4.
Миф привез мне sauf-conduit5.
18
дек[абря], пятница
К ю-ти в ужасном настроении пошел в consulat russe6. Но все обошлось очень
просто и скоро. Товар[ищ] Якубовский был со мной даже любезен. Не настаи
вал на запись мою в профессиональный] союз художников7. После некоторых]
споров оставил у меня sauf-conduit8, надписав только в нем, что у меня советский
паспорт. Заплатил за год отсрочки 208 ф[ранков]. Ушел облегченный и благода
рил свою судьбу.
Пошел в галерею Charpentier за Hubert’oM, мимоходом видел выставку Жуков
ского — неинтересную. Говорил со служащим. В час под аркой Rivoli встретился
с Мифом. С ним завтракал у Бернарда. Приятно с ним, Мифом, болтали. Потом он
ушел на авантюры, я его просил быть осторожным.
Пошел к Durand’y за нотами. Потом к Charpentier получить обратно Hubert’a.
За Генриеттой, с ней у Вебера пил кофе. Усталый, поехал домой, едва отдохнул.
За Мифом и с ним обедал в rest[aurant] Les ministères9 на rue du Bac. Ha taxi
1 Все было преувеличенным (франц.).
2 Подразумевается предстоявшая Сомову беседа в советском консульстве. Под «драгоцен
ными именами» следует понимать главным образом имена его родственников, оставшихся
в СССР.
3Одно слово неразб. Возможно, след, читать — parfaite.
4 Кожа негритянки совсем не <хороша>. Очень темпераментная. Отдельный кабинет. Она
притворялась? Возможно. Просила Немного денег, в чем я отказал. Она не разозлилась
(искаж. франц., англ.).
5 Пропуск (франц.).
6 Русское консульство (франц.).
7Так в рукописи.
8 Пропуск (франц.).
9 В рукописи ошибочно — du ministère. Ресторан и сегодня открыт по адресу: 30. rue du Вас.
604
Дневник. 1925
в Moulin Rouge — новый большой театральный] revue Mistinguett1. Длинный,
скучный, бессмысленный спектакль. Сама Мистенг[ет] стара, безголоса, ничего
в ней не нашел. Даже ее знаменитые ноги в складках от старости. Главное — ее
костюмы. Некоторые] костюмы Gesmar'a красивы и новы по формам: les fleurs
и les perruches2. Красивы еще костюмы разных сортов кофе художника José de
Zamora. Забавен sketch, в котором 3 персонажа говорят только одни слова
с буквы «Р».
В антракте Миф показал танцора Князева3, русского. Паршивый, наглый кривляка
и его довольно красивый молодой французский] друг. Усталый, на métro домой.
Владимир] О[сипович] угостил пивом. Спал отлично и с наслаждением, как будто
после болезни.
19 [декабря],
суббота
Встал в 9. Ходил стричься. Купил Мифе маронов4 glace's5, кот[орые] он с моей
помощью (и Мари) разъел. Потом он ушел, а я за Г[енриеттой] Л[еопольдовной]
в магазин и с ней к Pitts’aM. Кроме нас русская молчаливая дама П. (?). Вкусный
завтрак с вином хорошим и кофе с ликерами. Handsome servant6 standard7. Потом
долго болтали, до 4-х ч[асов] обо всем. Я уговаривал Елену Серг[еевну] заказать
портрет Зине, и нагой. Она увлеклась мыслью, но, пожалуй, не закажет.
В лавочку, оттуда petit bleu Мифу пригласить заехать за мной к Рахмани
новым. Домой, но раньше к нему в отель, написать еще записку. К девам.
Там Шура Верховская для примерки платья. Потом обед. Довольно бедный.
’Мистенгет(Жанна-Флорентина Буржуа; 1875-1956) — французская певица и актриса.
2 Цветы <и> попугайчики (франц.).
3 Князев БорисА. (1900-1975) — танцовщик; муж О. А. Спесивцевой. Окончил Московское
театральное училище. В 1920 г. эмигрировал в Болгарию, в 1924-м приехал в Париж. В1925 г.
организовал свою балетную труппу «Балет Бориса Князева». В1932-1934 г. — балетмейстер
в Опера-Комик. В1937 г. имел собственные студии в Париже, Лозанне, Женеве, Афинах. РЗФ.
Т. 1. С. 700; НМ. Т. з. С. 326.
4 От франц, marron — каштан.
5 Глазированных (франц.).
6 След, слово приписано над строкой.
7 Красивый, образцовый слуга (англ.).
605
Константин Сомов
Танечка en beauté1 и очень мила и весела. После обеда мы одни с ней
болтали. Ир[ина] Серг[еевна] и ее belle-sœur2 уезжали и вернулись только
в десять. Болтали, и И[рина] С[ергеевна] гадала. Миф не приехал; я полу
чил от Т[анечки] юоо fr[ancs] за Бенуа. В и уехал, зашел к Мифу, но не застал
дома и еще [одну] записку написал. Домой. Записывал в тетрадь. Генр[иетта]
вернулась с благотв[орительного] бала в кокошнике и лиловом fleur'e3. Была
довольно красива. Лег после часа ночи.
20 дек[абря], воскр[есенье]
После завтрака ездил к Лериньке, застал его. Он живет у вдовы Алек. Ив. Она
ужасный урод, коричневого цвета лицо. Безобразные черты. Мамаша древняя,
в национальном грузинском] костюме. Одна миловидная брюнетка — ее, вдовы,
племянница.
Поговорив с час со всеми ними, уехал на five-o-clock к Генриетте. Там Коломейце
ва (сестра Владимира] Набокова), г-жа Апостол, Рахманиновские девы, БерлинПрохорова4, Боровские. Неинтересно. Веч[ером] ходил рядом в квартиру Леонов,
где играли в бридж Гиршманы и Wasserman’bi. А я читал L’art vivant5 про David’a.
21 дек[абря], понед[ельник]
К 5-ти час[ам] у Рахманиновых, чай с 3. Е. Серебряковой. Выбирали платье и позу
для портрета Ир[ины] Сергеевны. Остался обедать у них, потом с ними вместе
в концерт Н. Кошиц. Программа: Мусоргский («Enfantines»6 и «Песни и пляски
смерти») и Чайковский. Она была grippée7, извинялась. Голос красивый, но пела
грубо, бестиально8, с аффектацией. Я сидел между Генр[иеттой] и бар[онессой]
А. А. Нольде, скучной дамой.
1В лучшем виде (франц.).
2 Золовка (франц.).
**
3 Возможно, речь идет о костюме из лиловой в разводах материи.
4 Речь идет о М. Д. Прохоровой.
5«Живое искусство» (франц.). — французский ежемесячный журнал.
6 «Детская» (франц.).
7 Больна гриппом (франц.).
8 От франц, bestial — грубый, животный.
боб
Дневник. 1925
Потом компанией — без Рахманиновых, конечно — в кафе Weber: я, Генр[иетта],
Роза Б[ерлин], Т. Ф. Рябушинская с Софьей Федоровой1, Саблины2, брат Авьерино3
и Каминский. Я — рядом с С. В. Федоровой, общипанной, жалующейся, неинте
ресной и эротической (она, гов[орят], воображает, что в нее все влюблены). На
концерте была Брасова4, накрашенная донельзя и с выкрашенными] в лило
вый цвет стрижен[ыми] волосами, и Фелия Литвин. Завтракал дома, потом по
проливн[ому] дождю искал ноты — Моцарта для пения. Встретил Шуру Б[енуа]
и А[нну] Карловну], рассеяных и внешне только любезных — торопились, и я им,
м[ожет] б[ыть], только помешал.
22 ДЕК[АБРЯ], ВТОРН[ИК]
Утром дома. Писал Анюте в отв[ет] на ее письмо: ее план приехать
в П[ариж] с С[ергеем] Дмитр[иевичем]. Я ей откровенно написал, что
нахожу этот план неудачным5. Письмо от Димы с Анютиным. Завтракал
Федорова Софья Васильевна (1879-1963) — артистка балета; сестра О. В. Федоровой.
Окончила Московское театральное училище. В1899-1919 г. балерина Большого театра.
В 1909-1913-м участвовала в Русских сезонах С. П. Дягилева. В1922 г. выехала за границу,
сначала в Берлин, затем в Париж. Открыла в Париже балетную школу. В1925-1926 г. танце
вала в труппе А. П. Павловой, много гастролировала. В1928 г. выступала в составе Русского
балета С. П. Дягилева в «Половецких плясках» А. П. Бородина в театре Сары Бернар. РЗФ.
Т. 3. С. 402; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 599.
2 Супруги Евгения Львовна и Николай Павлович Саблины.
3 Авьерино Семен Константинович (1874-1952) — брат Н. К. Авьерино. Грезин. С. 2; РЗФ. T. i. С. 17.
4 Графиня Наталья Сергеевна Брасова (урожд. Шереметьевская; в первом браке — Мамон
това, во втором — Вульферт; 1880-1952) — морганатическая жена великого князя Михаила
Александровича. В 1918 г. эмигрировала в Константинополь, затем в Англию. Обосновалась
во Франции. РЗФ. T. 1. С. 206.
5 Вот что писал сестре Сомов: «Теперь о самом главном — о твоем плане! Мне так хочется
тебя видеть, что все приемлемо! Но... при той неизлечимой ненависти, кот[орая] идет от
С[ергея] Д[митриевича] (ты поймешь меня), боюсь, наше свидание будет отравляться [так
в рукописи — ПГ\. Потом расходы. Можно ли будет их осилить. Что бы ты ни продала, все
будет мало. <...> Боюсь, ты меньше отдохнешь, мы будем больше стеснены, не будет той
интимности. Мы не будем все время одни. Ведь Леринька не может и по св[оим] финансам,
607
Константин Сомов
дома. Потом к Лиссиму по поводу посылки моей «Opéra italiana»
в Америку.
Купил № Musique et Theatre1, где в статье о выставке театральной] есть не
сколько строк (очень лестных) о моей картинке: «Il faut regarder avec soin un
bien curieux tableautin du célèbre peintre Somoff, une fin d'opera italien à New
York; ce n’est que de près et à loisir que l’on arrive à grandement admirer l’étonnan
te virtuosité de main dont témoigne ce document exact et souriant, cette espèce de
photographie à couleurs»2. Подписана статья André Tessier3.
Купил для Меф[одия] шерст[яной] жилет в Trois Quartiers4. В лавочку. Там
встретил Розу Берл[ин]. С ней и Генр[иеттой], а потом Боровскими, чай и кофе
у Colombin’a. Боровские очень хотели, чтобы мы пришли завтра на его концерт,
и дали billet de faveur’Ky5. Потом ходил с Розой помочь купить ей галстух для
Мефодия в подарок.
Ждали с Г[енриеттой] и Владимиром] Осиповичем] без конца taxi на
страшном ветре. Обедали дома. Потом читал «Journée des dupes»6 Batiffol’fl.
C Генр[иеттой] ездили к Каминским, там Роза Берлин. Карышева обманула, ак
компаниатора не было. Пели Каминский и я, оба не в голосе, я — очень сквер
но, но немного. Скучно, и я устал. Вернулись поздно. Бурный вечер, я пел: «Нет,
и в смысле времени посвятить себя всецело С[ергею] Д[митриеви]чу. Он же один в Пари
же без языка будет совершенно беспомощен. А главное, его ненависть ко мне пройти не мо
жет. Вот мое откровенное чувство об этом плане. Ты не сердись, что я пишу откровенно. Мне
говорила Павловская, что она хотела тебя увезти с собой. Леринька очень мил, но знай —
я его не осуждаю, конечно, — эгоист и не посвятит себя всего С[ергею] Д[митриеви]чу. Это
твоя иллюзия». Письмо от 22 декабря 1925 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 148. Л. 29 об.
1 «Музыки и театра» (франц.).
2 «Обязательно надо внимательно рассмотреть эту любопытную картиночку знаменитого
Сомова — финал итальянской оперь| в Нью-Йорке; одно сплошное развлечение —
описание удивительной виртуозности его кисти, чему свидетельством является этот точный
и забавный документ, эта своего рода цветная фотография» (франц.).
3Тесье Андре (1886-1931) — французский музыкальный и театральный критик.
4 Большой магазин одежды близ площади Мадлен.
5 Контрамарку (франц.).
6«День одураченных» (франц.).
бо8
Дневник. 1925
доктор» Варламова, «Леса дремучие» Танеева и кое-что разбирал, показывал.
Каминск[ий] между прочим [пел] очень красивую арию Генделя — Христа из
«Passion»1.
23
дек[абря]. среда
Встал в 9 ч[асов]. Разговаривал] с Влад[имиром] Лазаревичем] довольно дру
желюбно, он вел себя не по-хамски. К Бархану в отель, к ю-ти, но он еще не
приехал из Ниццы, будет через час.2 Прошелся по моим улицам, rue Léop[old]
Robert и Delambre, вспоминал прошлое3. Пошел в Café du Dôme пить кофе. Там
прочел объявление о выставке в Maison Watteau4 в двух шагах. Пошел туда.
Выставка маленькая, но очень интер[есная]. 2 портретных] рисунка Ingres’a.
Рис[унок] мужск[ой] Heim’a, девка в корсете Lautrec’a, ж[енский] портр[ет] Ricard’a,
Chassériau (рис[унок]), отличный этюд мол[одой] женщ[ины] Bouguereau (масло),
Carolus-Duran (профиль молодой женщины), Stevens (женщина на звездном небе,
масло) и множество другого, очень интересного.
К Бархану, беседа с ним, акварель «Карнавал» ему очень понравилась, и он взял
его5. За Генриеттой. С ней и Владимиром] О[сиповичем] к завтраку к Pitts’aM.
Там Аргутинский и Дм[итрий] Свят[ополк]-Мирский — бородатый caveman6.
Довольно оживленно и вкусно. Говорил обо всем: об искусстве, даже о социа
лизме. Оттуда прошелся пешком до Courcelles. Купил кофе и Гиршманам сардин
и голландского] головку сыра. Домой с заходом к Sennelier за бумагой. Обед
дома.
Потом с Генр[иеттой] вдвоем к Рахманиновым, которые посла[ли] днем petit bleu.
Довольно оживленно болтали, сплетничали. Говорили гл[авным] обр[азом] мы,
а девы слушали. Домой на bus’e.
1 «Страстей» (франц.).
2 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов
Говорили обо всем.
3 В1897-1898 г. Сомов жил по адресам: 22, rue Delambre и i, rue Léopold Robert См. также
прим, к записи от i июля 1924 г.
4 Доме Ватто (франц.).
5Так в рукописи.
6 Дикарь (англ.).
609
Константин Сомов
24
дек[абря], четв[ерг]
Утром ходил покупать черный хлеб, raisin sec1 и marrons glacés2. За мной зашел
Д. С. Шевич, чтобы передать нашим деньги, проводил меня на станцию, нес мой
чемодан, я же — з бут[ылки] вина, подаренного мне Владимиром] О[сипови]чем. В 12.12 домой. Поезд переполнен. Против меня сидела высокая, бедно одетая
в черное женщина с замечательном лицом — noblesse3 и внутренняя красота, —
не очень молода. Burne-Jones без сладости и Watts без экзатерации4 его5. Тем
но-голубые глаза, рост высокий, темная блондинка. Беременная. Можно было
бы влюбиться, если бы не... Дома украшенная бедно елка в столовой у окна. Ели.
Вечером семья Petit — 4 человека. Подарки им, M[ada]me — мешочек и то же —
дочке, M[onsieu]r — галстух, мальчику — шерст[яные] чулки и плитку шоколада.
Угощали вином, горячим шоколадом, винными ягодами и орехами. Была, кажется,
довольна, но на другой день Мифу показалось, что M[ada]me дуется и недоволь
на. Читал биографию Бальзака.
После их ухода легкий ужин, бутылка Pommery и Greno6.7 Видел странный лунный
эффект: громадный темный круг около луны, точно купол Пантеона. А луна в ту
мане.
25
дек[абря], пятница
Читал весь день биографию Бальзака.
26
дек[абря], суббота
Молодые ездили в Брезоль на базар. Я убирался и записывал [в] дневник. На
писал Диме и Анюте. Солнце, но ветер. Читал биографию Бальзака. И кончил ее
к вечеру.
1 Изюм (фрони,.).
2 Глазированные каштаны (фрони,.).
3 Благородным (фрони,.).
4От фронц. exact — точный, аккуратный, пунктуальный в знач. дотошный, скучный.
5 Эдвард Берн-Джонс (1833-1898) и Джордж Фредерик Уоттс (1817-1904) — английские
художники, близкие к прерафаэлитам.
6 Марка шампанского.
7 Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в конце записи от 26 декабря
1925 г.
6ю
Дневник. 1925
27
дек[абря], воскр[есенье]
Не работал. Получил письмо от Бархана. Пишет, что Sport im Bild1 берет мой «Фе
йерверк» для репродукции. Читал весь день «La maison du pas périlleux»2 Elder’a.
Интересная книга. Кончил ее. Ночью выл ветер. Шел дождь весь день.
28
дек[абря], понед[ельник]
Не холодно, ветер, пасмурно. На душе грустно — не хочется работать. Молод[ые]
люди уехали в Verneuil на базар. Скучно. Раскрасил без всякого вкуса и аппетита
3 en-tête’a3 из оттисков «Le livre de la Marquise»4, еще никогда не раскрашивавших
ся мной: обезьяна с фруктами, нога танцовщицы и пастораль. Начал еще, но уже
совсем неудачно, «Туалет маркизы». Когда зажег лампу, стал читать Stendhal^
«Lucien Leuwen» — и так до поздней ночи.
29
дек[абря], вторн[ик]
Пасмурно, тепло и ветрено. Читал и кончил «Leuwen'a» — превосходная вещь.
Кончил 1-й том «Nancy»5. Перед сумерками от скуки стал раскрашивать en-tête6
(«Le livre de [la Marquise]»7) «Цветник и яблоки», что уже было когда-то раскра
шено (2 оттиска, из кот[орых] один подарил Брюсу). Но первую раскраску смял,
а вторую не кончил из-за наступившей темноты. С лампой начал читать «Ninon
de Lanclos» É. Magne’a, очень интересную книгу.
Сегодня молод[ые] люди отправляли в Париж живность, и я гуся послал в пода
рок Гиршманам. К ночи ветер разошелся дико. Как на море в бурю, красиво —
полутемно, луна светит, но ее не видно. В комнатах зато особенно уютно. Пись
мо от Анюты. В прошлом [письме] она пишет, что Дима письменно объяснился
в любви Женечке Степановой, а она испугалась и не знает, да или нет.
'«Спорт в иллюстрациях» (нем.). Немецкий ежемесячный иллюстрированный журнал.
2 «Дом гибельного шага» (франц.).
3 Заставки (франц.).
4«Книги маркизы» (франц.).
5 Речь идет о романе «Нэнси» (1873) английской писательницы Роды Броутон (1840-1920).
6 Заставку (франц.).
7 «Книги [маркизы]» (франц.).
би
Константин Сомов
30
дек[абря], среда
Раскрашивал виньетки «Le livre’a»1. Читал о Ninon de Lanclos.
31
дек[абря], четверг
Раскрашивал виньетки и картинку из «Le livre’a». Потом читал и кончил книгу
о Ninon. Чудесно написанную. Какая эпоха, какие люди! Интереснее теперь для
меня, чем XVIII век.
Вечером рисовал Мишеля — отвратительно скверно. Красивое у него лицо, но
какое несимпатичное!
Встречали Новый год скромно: бутылка шампанского Mercier, апельсины и та-
deleine’bi2. Сейчас же пошел спать. Сегодня в газетах две смерти: самоубийство
поэта Есенина, повесившегося и перерезавшего себе горло, написавшего стихи
кровью, и смерть Ликиардопуло3.
1 «Книги» (франи,.).
2 Печенье мадлен (фрони,.).
3Ликиардопуло Михаил Федорович (18S3-1925) — журналист, переводчик, драматург. С1904 г.
жил в Москве, был близок к кругу московских символистов 1900-х. Секретарь редакции
журнала «Весы» и Московского Художественного театра. Сотрудник газет «День», «Утро Рос
сии» и др. С1917 г. жил в Стокгольме, с 1919-го — в Лондоне, был корреспондентом англий
ской газеты «Морнинг Пост». Н/\А. Т. 4. С. 155.
С. А. Есенин погиб 28 декабря 1925 г., М. Ф. Ликиардопуло — несколькими днями ранее,
до 24 декабря.
Принятые сокращения
Принятые сокращения
Бенуа. Мои воспоминания — Бенуа А. Н. Мои воспоминания: в 2 т. М.: Наука, 1993.
Весь Петроград 1917 — Весь Петроград. Адресная и справочная книга города Петро
града на 1917 год. Пг.: Товарищество А. С. Суворина «Новое время», 1917.
Волков — Волков С В. База данных «Участники Белого движения в России».
Электронный ресурс, http://swolkov.org/2_baza_beloe_dvizhenie/2_baza_beloe_
dvizhenie_abc-oi.htm *
ГАРФ — Государственный архив РФ.
Грабарь — Грабарь И. Э. Письма. 1917-1941. М.: Наука, 1977.
Грезин — Грезин И. Алфавитный список русских захоронений на кладбище Сент-
Женевьев де Буа. Париж: [6. и.], 1995.
ИАРЗ — Искусство и архитектура Русского зарубежья. Электронный ресурс, http://
artrz.ru
Метнер — Метнер А. М. Дневники-письма // Н. К. Метнер. Воспоминания. Статьи.
Материалы. М.: Советский композитор, 1981.
НМ — Незабытые могилы. Российское зарубежье. Некрологи в 1917-1997: в 6 т. М.: Рос
сийская государственная библиотека, 1999-2007.
ОР ГРМ — Отдел рукописей Государственного Русского музея.
ОР ГТГ — Отдел рукописей Государственной Третьяковской галереи.
Рахманинов — С. Рахманинов. Литературное наследие: в 3 т. М.: Советский компо
зитор, 1980.
РГАЛИ — Российский государственный архив литературы и искусства.
РЗФ — Российское зарубежье во Франции. 1919-2000. Биографический словарь: в 3 т.
М.: Наука, дом-музей М. Цветаевой, 2008-2010.
РСА — Александров Е. А. Русские в Северной Америке. Биографический словарь.
Хэмден, Сан-Франциско, СПб.: [6. и.], 2005.
* Здесь и в аналогичных случаях ссылки на конкретные веб-страницы указаны в соответ
ствующих подстрочных примечаниях.
615
Принятые сокращения
С1979 — [Сомов К. А. Письма и дневники К. А. Сомова. 1889-1939] // Константин Ан
дреевич Сомов. Письма. Дневники. Суждения современников. М.: Искусство, 1979.
Сатина — Сатина С. А. Записка о С. В. Рахманинове // Воспоминания о Рахмани
нове: в 2 т. Т. 1. М.: Музыка, 1988.
ЦБДЖШ — Центральная база данных жертв Шоа. Электронный ресурс. http://yvng.
yadvashem.org*
Klarsfeld — Klarsfeld S. Mémorial de la déportation des Juifs de France. [Paris:] Asso
ciation des fils et filles des déportés juifs de France, 2012.
NARA — The National Archives and Records Administration, Washington, District
of Columbia.
RAE — The Russian Art Exhibition. New York: [s. n.], 1924.
Окружение Константина Сомова
Окружение Константина Сомова
Асе Николай Абрамович (1878-1965) — адвокат, коллекционер; брат
Л. А. Каминской. Окончил юридический факультет Московского университе
та. В1917 г. — директор-распорядитель Сибирского торгового банка.
В эмиграции — во Франции, жил в Париже. Председатель правления завода
Ars. РЗФ Т. 1. С. 88; HAA. Т. 1. С. 145.
Берлин Екатерина Леопольдовна (урожд. Леон; 1890-1986) — сестра
Г. Л. Гиршман, А. Л. Леона, П. Л. Леона, Б. Л. Кан и К. Л. Поляковой, жена
М. Я. Берлина. НАЛ. Т. 1. С. 291.
Брайкевич Михаил Васильевич (1874-1940) — близкий друг Сомова, рос
сийский общественный и политический деятель, инженер, коллекционер.
Во Временном правительстве занимал пост товарища министра торговли
и промышленности, избирался Одесским городским головой. Эмигрировал
из России в 1919 г. С 1921-го — член Российского земско-городского комитета
(Земгор). В 1920-1930-е жил и работал в Великобритании, часто приезжал
в Париж. После смерти Сомова вывез в Англию его дневники. Принадле
жавшая Брайкевичу значительная коллекция живописи русской эмиграции
после его смерти была передана в музей Эшмолеан (Ashmolean Muséum
of Art and Archaeology) в Оксфорде. В этом собрании хорошо представлен
французский период творчества Сомова. РЗФ T. i. С. 204; НАЛ. Т. 1. С. 398-399-
Венгерова Изабелла Афанасьевна (1877-1956) — пианистка; сестра
3. А. Венгеровой. Окончила Венскую консерваторию. Преподавала в СанктПетербургской консерватории. В1921 г. эмигрировала, жила в Берлине, затем
в Париже. В 1923-м переехала в США. Преподавала в Музыкальном институте
619
Окружение Константина Сомова
Кертиса в Филадельфии. Совершала гастрольные поездки в Европу. РЗФ. Т. 1.
С. 265.
Виноградов Сергей Арсеньевич (1869-1938) — художник. Учился в Москов
ском училище живописи, ваяния и зодчества. Председатель комитета
и участник выставок Союза русских художников (1910-1924). Преподавал
в Строгановском училище. Действительный член Академии художеств (1916).
Член выставочного комитета Выставки русских художников. С1924 г. жил
в Риге. Организовал там частную художественную школу. РЗФ. T. i. С. 282; НМ
Т. 1. С. 569-670.
Гиршман Владимир Осипович (1867-1936) — предприниматель; муж
Г. Л. Гиршман. До эмиграции жил в Москве, владел крупным предприятием
по производству швейных игл, чулочных спиц, стальных булавок, рыболов
ных крючков и пр. Коллекционер русской живописи: в весьма значительном
собрании Гиршмана находились важные работы А. Н. Бенуа, А. М. Васнецова,
М. А. Врубеля, В. Э. Борисова-Мусатова, К. А. Коровина, Б. М. Кустодиева,
В. А. Серова и многих других, более 8о работ Сомова. В1919 г. коллекция
была национализирована (подробнее о ней см.: Зенц Е. М История одной
коллекции // Вопросы истории. 1968. №7; Бабаево Л. М. Из истории нацио
нализации московских частных художественных собраний в первые годы
советской власти // История СССР. 1977. №2). После 1922 г. Гиршман с семьей
переехал в Париж, где открыл художественный магазин (закрылся в начале
1930-х). НМ Т. 2. С. 105.
Гиршман Генриетта Леопольдовна (урожд. Леон; 1885-1970) — подруга
К. А. Сомова; жена В. О. Гиршмана, сестра А. Л. Леона, П. Л. Леона, Б. Л. Кан,
К. Л. Поляковой и Е. Л. Берлин.Лосле отъезда в Париж держала вместе
с мужем художественный магазин. После его разорения работала продав
цом в книжном магазине, затем учителем в пансионе. В конце 1930-х —
в США, секретарь дирижера и композитора С. А. Кусевицкого. Последние
годы жизни провела во Франции. РЗФ T. i. С. 369-370; НМ Т. 2. С. юб.
620
Окружение Константина Сомова
Грабарь Игорь Эммануилович (1871-1960) — художник, историк искусства.
Учился в Академии художеств в Санкт-Петербурге, затем, в 1896-1901 г., —
в художественной школе А. Ашбе, Мюнхен. Участвовал в выставках объеди
нений «Мир искусства» и «Союз русских художников». В1913-1925 г. — по
печитель, затем директор Третьяковской галереи. В 1918-1930-м — директор
Государственных центральных реставрационных мастерских. С1944 г. —
директор Научно-исследовательского института истории искусств Академии
наук СССР. Член выставочного комитета Выставки русских художников
в Америке.
Зилоти Александр Александрович (1887-1950) — художник, сын А. И.
и В. П. Зилоти. Участвовал в выставках «Мира искусства». До эмиграции
работал помощником хранителя картинной галереи Эрмитажа. В Париже
преподавал технические основы живописи в Русской академии Т. Л. Сухоти
ной-Толстой. РЗФ Т. 1. С. 593-594Зилоти Александр Ильич (1863-1945) — пианист, дирижер; двоюродный
брат С. В. Рахманинова (сын сестры отца). В1888-1891 г. — профессор Мос
ковской консерватории. В 1924-1942-м — профессор Нью-Йоркской музы
кальной школы им. О. Джульярда. НМ. Т. 2. С. 619.
Зилоти Вера Павловна (урожд. Третьякова; 1866-1940) — жена А. И. Зилоти,
дочь П. М. Третьякова.
Каминский Сергей Владиславович (1883-1969) — юрист, писатель, обще
ственный деятель; муж Л. А. Каминской. Окончил юридический факультет
Санкт-Петербургского университета. Присяжный поверенный Московской
и Санкт-Петербургской адвокатур. Был арестован, заключен в тюрьму (1918).
В1921 г. эмигрировал через Финляндию во Францию, жил в Париже. Член
правления Союза русских адвокатов в Париже (1930-е). Член администра
тивного совета, с 1952-го — генеральный секретарь Российского музыкаль
ного общества за границей. Занимался пением. Автор нескольких книг
воспоминаний. РФЗ. Т. 1. С. 651; НМ Т. 3. С. 167.
621
Окружение Константина Сомова
Кралин Михаил Васильевич (1892-1977) — любовник М. Г. Лукьянова, вместе
с которым он покинул Россию и впоследствии работал на приобретенной
Лукьяновым ферме в Гранвилье, в Нормандии. После был сельскохозяй
ственным рабочим на ферме в Juziers недалеко от Парижа. Служил в кавале
рии Иностранного легиона. НМ Т. 3. С. 523.
Леон Ида Исидоровна (урожд. Ратнер; ? — 1932) — мать Г. Л. Гиршман,
К. Л. Поляковой, Б. Л. Кан, Е. Л. Берлин, А. Л. и П. Л. Леонов. После смерти
мужа (около 1901 г.) приняла управление принадлежавшей ему фирмой, экс
портировавшей зерно в страны балтийского региона. Эмигрировала, жила
в Германии и во Франции. НМ Т. 4. С. 124.
Леон Павел (Поль) Леопольдович (1893-1942) — философ, переводчик; брат
Г. Л. Гиршман, А. Л. Леона, Б. Л. Кан, Е. Л. Берлин и К. Л. Поляковой. Жил
в Санкт-Петербурге. Участвовал в Первой Мировой войне до самого ее
окончания. Покинул Россию в 1918 г. Через Финляндию, Швецию и Англию
приехал в Париж в 1921-м. Работал помощником секретаря в Институте
философии права и юридической социологии. С1928 г. помогал своему дру
гу, писателю Дж. Джойсу, фактически исполняя обязанности его секретаря
и литературного агента. Во время немецкой оккупации Франции Леон при
ехал из Лондона в Париж, взломал квартиру Джойса и организовал вывоз
архива писателя из страны. Однако Леону не удалось вернуться в Англию —
он был схвачен, заключен в концлагерь в Драней, а после погиб в Освенци
ме. См. о нем: Jolos М The Little Known Paul Leon. [Carbondale:] Southern Illinois
University Press, [s. a.]; Klarsfeld. P. 400.
Лукьянов Мефодий Георгиевич (1892-1932) — любовник К. А. Сомова, его
натурщик. Грезин. С. 229; НМ Т. 4. С. 238.
Мазурова Варвара Сергеевна (урожд. Путятина; ? — 1934) — мать Нат. и Ник.
Мазуровых, сестра В. С. Клочановой, подруга А. А. Михайловой. В справочни
ке «Весь Петроград» обозначена как «жена полковника». Весь Петроград 1917.
С. 419-
622
Окружение Константина Сомова
Мекк Владимир Владимирович фон (1877-1932) — художник, коллекционер,
общественный деятель. Окончил юридический факультет Московского уни
верситета. Один из организаторов в Санкт-Петербурге торгового предпри
ятия «Современное искусство». Во время Первой Мировой войны — упол
номоченный всех госпитальных складов. В1919 и 1923 г. — участник выставок
в Москве, выставлял театральные эскизы. Выехал из советской России как
член выставочного комитета Выставки русских художников. Обратно
не вернулся, жил Нью-Йорке. РЗФ. Т. 2.169-170; НМ Т. 4. С. 487.
Михайлов Дмитрий Сергеевич (1895-1952) — военный инженер, сын
А. А. и С. Д. Михайловых, брат Е. С. Михайлова, племянник К. А. Сомова.
В1916 г. окончил Александровский лицей, затем — курсы гардемаринов.
Служил штурманом на Балтийском флоте. С середины 1920-х преподавал
в различных военных вузах. Занимался разработкой электронавигационных
приборов для флота.
Михайлов Евгений Сергеевич (1897-1975) — кинооператор; сын А. А.
и С. Д. Михайловых, брат Д. С. Михайлова, племянник К. А. Сомова, отец
А. Е. и Е. Е. Михайловых.
Михайлов Сергей Дмитриевич (1869-1933) — муж А. А. Михайловой, сестры
К. А. Сомова, отец Е. С. и Д. С. Михайловых. До революции был чиновником
департамента неокладных сборов министерства финансов. В дальнейшем
работал специалистом по налогообложению в различных советских
организациях.
Михайлова Анна Андреевна (урожд. Сомова; 1873-1945) — сестра Алекс. Ан.
и К. А. Сомовых, художник прикладного искусства; жена С. Д. Михайлова,
мать Е. С. и Д. С. Михайловых.
Михайлова Таисия Феликсовна (урожд. Ворохновская; 1901-1997) — жена
Е. С. Михайлова, сестра Н. Ф. Дюклозель, мать А. Е. и Е. Е. Михайловых.
623
Окружение Константина Сомова
Поляков Владимир Лазаревич (1880-1956) — предприниматель, банкир;
брат А. Л. и Д. Л. Поляковых муж К. Л. Поляковой. В1917 г. был финансовым
советником английского посольства.
Полякова Ксения Леопольдовна (урожд. Леон) — жена В. Л. Полякова, се
стра Г. Л. Гиршман, А. Л. Леона, П. Л. Леона, Б. Л. Кан и Е. Л. Берлин.
Сомов Александр Андреевич (1867-1903) — брат К. А. Сомова
и А. А. Михайловой. После окончания историко-филологического факультета
Санкт-Петербургского университета служил в министерстве финансов.
Сомов Владимир Александрович (1897 — не ранее 1939) — сын Алекс. Ан.
Сомова и Е. В. Сомовой, племянник К. А. Сомова и А. А. Михайловой. По
словам А. Е. Михайловой, попал за границу еще до 1917 г. Жил во Франции.
Сомов Евгений Иванович (1881-1962) — сын И. О. Сомова и О. Л. Сомо
вой, двоюродный племянник К. А. Сомова, муж Е. К. Сомовой. Учился на
математическом отделении Московского университета, затем работал по
литературной части в принадлежащей матери типографии. В начале 1900-х
примкнул к революционному движению. После ареста В. И. и Н. И. Сомовых
находился под негласным надзором полиции, по снятии которого в 1903 г.
уехал в Льеж (Бельгия). Не позднее 1906 г. вернулся в Москву, в том же году
был осужден за причастность к Союзу издателей партии социалистов-рево
люционеров. В1907 г., после освобождения, уехал в Париж, нелегально выез
жал в Россию (ГАРФ. Ф. 63. ДП ОО. Оп. 22. Д. 1408). В 1910-е работал инжене
ром промышленного отдела Центросоюза (ГАРФ. Ф. 5905. Оп. 1. Ед. хр. 140.
Л. 9), затем представлял Центросоюз в Нью-Йорке. С1919 г. — в США. Первой
женой Е. И. Сомова была эсерка Евгения Ивановна Зильберберг (1883/1885-
1942; во втором браке — Савинкова, в третьем — Ширинская-Шихматова;
РЗФ. Т. 3. С. 549). В мае 1907 г. Е. И. Зильберберг обвинялась по делу боевой
дружины Центрального комитета Партии социалистов-революционеров,
однако никаких последствий это для нее не имело (ГАРФ. Ф. 102. ДП оо. 1906.
Оп. 235. Д. 115. Т. 2. Пр. 4. Л 78А). Однако уже к концу 1908 г. в донесениях
624
Окружение Константина Сомова
Охранного отделения она упоминается как любовница Б. В. Савинкова, ли
дера боевой организации эсеров (ГАРФ. Ф. 63. ДП ОО. Оп. 22. Д. 1408. Л. 151).
Е. И. Сомов был дружен с С. В. Рахманиновым и его семьей. Еще в 1903 г., на
ходясь в Москве под надзором полиции, он просил разрешение на выезд
в имение Ивановка Тамбовской губернии (ГАРФ. Ф. 63. ДП ОО. Оп. 22.
Д. 1408. Л. зз — зз об.). Это имение принадлежало Варваре Аркадьевне Сати
ной (урожд. Рахманиновой; 1852-1941) — тетке композитора (сестре отца)
и матери его будущей жены. Дружба Е. И. Сомова с Рахманиновыми возобно
вилась в Нью-Йорке. В 1920-1930-е периодически исполнял обязанности
секретаря С. В. Рахманинова и его концертного менеджера. В1939-1948 г. был
администратором театра-студии М. Чехова в Риджфильде (НМ Т. 6. Ч. 2. С. 114).
Сомова Евгения Владимировна (урожд. Цемирова; 1870-1943?) — жена
Алекс. Ан. Сомова, мать Ан. А., Ал. А. и В. А. Сомовых. По воспоминаниям
А. Е. Михайловой, умерла во время блокады Ленинграда.
Сомова Елена Константиновна (урожд. Одинец; 1888-1969) — вторая жена
Е. И. Сомова, за которого она вышла замуж 1915 году в английском Брент
форде; в 1919 г. прибыла с ним в Нью-Йорк. Ее петиция о натурализации
в США: National Archives at Boston. Waltham, Massachusetts. Naturalization
Record Books, 12/1893-9/1906. NAI Number: 2838938. Records of District
Courts of the United States, 1685-2009. Record Group Number RG 21. Pétition
№399549-
Сомова Ольга Лавровна (1855?-1931) — вторая жена И. О. Сомова, мать
Е. И. Сомова. Владела в Москве типографией, печатавшей учебную литерату
ру. С начала 1920-х жила в США.
Сытин Иван Дмитриевич (1851-1934) — российский предприниматель, из
датель. Привлечен к организации Выставки русских художников в Америке
И. И. Трояновским; член ее выставочного комитета. По окончании выставки
вернулся в СССР.
625
Окружение Константина Сомова
Трояновский Иван Иванович — издатель, преподаватель; друг И. Д. Сытина.
Инициатор Выставки русских художников в Америке, член выставочного
комитета. По окончании выставки вернулся в СССР.
Уолпол Хью (1884-1941) — английский писатель, любовник К. А. Сомова.
В1914-1917 г. жил в России. Был корреспондентом британских газет «Сатер-
дей ревью» и «Дейли мейл», служил в русском Красном Кресте и Англо-рус
ском пропагандистском бюро.
Шевич Дмитрий Степанович (1885-1974) — приятель М. В. Кралина
и М. Г. Лукьянова. Окончил Первый кадетский корпус, Николаевское кавале
рийское училище. Служил в лейб-гвардии Гусарском полку и лейб-гвардии
Жандармском полуэскадроне. Участник Первой Мировой и Гражданской
войн. В Вооруженных силах Юга России был начальником Хасавюртовского
округа Чечни. После эмиграции занимался сельским хозяйством. РЗФ. Т. 3.
С. 528; НМЛ. 6. 4.3. С. 337-
Чтение Константина Сомова
1923-1925
В случае невозможности установить автора и название прочитанного Сомовым
литературного произведения (или если автор или название указаны неверно)
в этом перечне курсивом приводится цитата из дневника — первое упоминание
произведения.
Наши предположения относительно того, какое именно произведение подраз
умевается, содержатся в подстрочных комментариях к публикации и в этот пере
чень не входят.
Если данные изданий, которыми пользовался Сомов, важны для установления на
званий входящих в него произведений, эти данные приведены здесь.
В случае отсутствия в дневнике сведений о том, на каком языке читал то или иное
произведение Сомов, его название приводится здесь на русском языке, если не
оговорено иное.
Увражи и другие издания, состоящие преимущественно из иллюстраций, в на
стоящий перечень не включены.
Чтение К. А. Сомова. 1923-1925
1923
Декабрь
Николай II. Дневник
Вырубова Анна Андреевна. Страницы из моей жизни
1924
Январь
Walpole Hugh. Jeremy
Walpole Hugh. Jeremy and Hamlet
Dickens Charles. A Christmas Carol in Prose, Being a Ghost Story of Christmas
Февраль
Symons Arthur. Figures of Several Centuries
Joyce James. A Portrait of the Artist as a Young Man
Март
Sabatini Rafael. Scaramouche
Walpole Hugh. Jeremy and Hamlet
Conrad Joseph. The Rover
Апрель
Волконский Сергей Михайлович. Мои воспоминания
Lewis Matthew Gregory. The Monk
Ramsay Janet. High Road
Scott Walter. St. Ronan's Well
Читал предисловие] к «Fortunes ofNigel» W. Scott'a
629
Чтение К. А. Сомова. 1923-1925
Читал <...> о Вугоп'е и о его любви к cont[essa] Teresa Guiccioli
Ветлугин А. Записки мерзавца
Май
Sedgwick-Colby Nathalie. Marnage
Sherman Stuart Pratt. Cornelia and Dionysus
Symons Arthur. Dramatis Personae
Cabanès Augustin. Le cabinet secret de l’histoire
Huret Jules. En Amérique. De New York à la Nouvelle-Orléans
Июнь
Читал Book Review 0 Joubert’e и Carlyle'e
The Last days of the Romanovs
Просматривал фр[анцузскую] грамматику, conversation book и cours d’histoire,
одолжен[ный] мне Mr. Pred'oM
Huret Jules. En Amérique. De New York à la Nouvelle-Orléans
Le Gras Joseph. L’extravagante personnalité de Jacques Casanova, chevalier d’industrie,
1725-1798
Walpole Hugh. The Secret City
Июль
Margueritte Victor. Le compagnon
Gide André. Corydon
Walpole Hugh. The Secret City
Choderlos de Laclos Pierre Ambroise François. Les liaisons dangereuses
Maurois André. Ariel ou la vie de Shelley
Morand Paul. Fermé la nuit
...Смотрел книгу («Com[édie] italienne]») и просмотрел] bulletin bibliographique]
Giraudoux Jean. L’école des indifférents
Август
Radiguet Raymond. Le bal du comte d'Orgel
Barrière Marcel. Le sang d’Asmodée, démon de la luxure
Cocteau Jean. Thomas l’imposteur
Rouff Marcel. La vie et la passion de Dodin-Bouffant, gourmet
630
Чтение К. А. Сомова. 1923-1925
Kessel Joseph. L'équipage
Lacretelle Jacques de. Silbermann
Сентябрь
Читал предисловие к «Vocation th[éâtrale] de W[ilhelm] Meister»
Morand Paul. Lewis et Irène
Goethe Johann Wolfgang von. La vocation théâtrale de Wilhelm Meister
Blasco Ibâhez Vicente. Arènes sanglantes
Gourmont Remy de. Le songe d'une femme
Прочел брошюру о психоанализе д[октора] Фрейда
Муратов Павел Павлович. Анти-искусство
Крайний Антон [Гиппиус Зинаида Николаевна]. Литературная запись. О молодых
и средних
Алданов Марк Александрович. Смерть Екатерины II
Скиталец. Гибель Иокогамы
Ходасевич Владислав Фелицианович. Поэтическое хозяйство Пушкина
Шестов Лев Исаакович. Гефсиманская ночь
Emerson Ralph Waldo. Love.
Emerson Ralph Waldo. History
Октябрь
Emerson Ralph Waldo. Art.
Law Frederick Houk. English for Immédiate Use with Drill in Essentials
Giraudoux Jean. Juliette au pays des hommes
Пушкин Александр Сергеевич. Дневник
Shakespeare William. Richard II
Taine Hippolyte. History of English Literature
Irving Washington. The Sketch Book [Сборник рассказов]
Blasco Ibânez Vicente. Woman triumphant
Irving Washington. Rip van Winkle
Cazotte Jacques. Diable amoureux
Cazotte Jacques. Le plaisir
Boswell Young. People You Know
Tarkington Booth. Monsieur Beaucaire
631
Чтение К. А. Сомова. 1923-1925
Ноябрь
Boswell Young. People You Know
Bronson Walter Cochrane. A Short History of American Literature
Melville Lewis. Nell Gwyn. The Story of Her Life
Немного читал о Генрихе III и его дворе
Balzac Honoré de. La duchesse de Langeais
Orléans Charlotte-Elisabeth, duchesse d’. Correspondance complète de madame
duchesse d’Orléans née Princesse Palatine, mère du régent.
Даниловский Густав. Мария Магдалина
Декабрь
Sedgwick-Colby Nathalie. Green Pastures
Даниловский Густав. Мария Магдалина
Melville Lewis. Nell Gwyn. The Story of Her Life
Trowbridge William Rutherford Hayes. Seven Splendid Sinners
Начал читать о Mme. de Châteauroux
Розанов Василий Васильевич. Кукха. Розановы письма
D’Orléans Charlotte-Elisabeth, duchesse d'. Correspondance complète de madame
duchesse D’Orléans née Princesse Palatine, mère du régent.
Pepys Samuel. Diary of Samuel Pepys [расширенное издание]
1925
Январь
Pepys Samuel. Diary of Samuel Pepys [расширенное издание]
Blasco Ibânez Vicente. Woman triumphant
Orléans Charlotte-Elisabeth, duchesse d’. Correspondance complète de madame
duchesse d’Orléans née Princesse Palatine, mère du régent.
Bellessort André. Balzac et son oeuvre
Filon Augustin. Mérimée et ses amis
Bronson Walter Cochrane. A Short History of American Literature
Balzac Honoré de. Ferragus
Thackeray William. Catherine
Balzac Honoré de. La duchesse de Langeais
Стал читать стихи и биографию Тютчева
632
Чтение К. А. Сомова. 1923-1925
Botsford Jay Barrett. English Society in the XVIII Century. As Influenced from Oversea
Bleackley Horace. Casanova in England
Февраль
Smollett Tobias. The Expédition of Humphry Clinker
Pepys Samuel. Diary of Samuel Pepys
Алданов Марк Александрович. Девятое Термидора
Orléans Charlotte-Elisabeth, duchesse d’. Correspondance complète de madame
duchesse d'Orléans née Princesse Palatine, mère du régent.
Weigall Arthur. The Life and Times of Cleopatra Queen of Egypt
Boccaccio Giovanni. Les contes
Март
Brousson Jean-Jacques. Anatole France en pantoufles
Hervez Jean. Le baiser. Mignons et courtisanes au XVI siècle
Istrati Panait. Kyra Kyralina
Прочел «Life ofMary, Queen ofScots»
Dorian Sylvestre. Sarah Bernhardt As I Knew Her
Апрель
Manzoni Alessandro. I promessi sposi
Соколов Николай Алексеевич. Убийство царской семьи
Rabbe Félix. Les maîtresses authentiques de Byron
Волконский Сергей Михайлович. Мои воспоминания
Rostand Maurice. La vie amoureuse de Casanova
Weigall Arthur. The Life and Times of Cleopatra Queen of Egypt
Walpole Hugh. The Young Enchanted
Siloti Alexander. My Memories of Liszt
Giraudoux Jean. Suzanne et le Pacifique
Scott Walter. Fortunes of Nigel
Ибсен Генрик. Дикая утка
Май
Lawrence David Herbert. Sons and Lovers
Pater Walter. Marius the Epicurean
633
Чтение К. А. Сомова. 1923-1925
Duvernois Henri. Morte la bête
Duvernois Henri. La fugue
Нелидов Владимир Александрович. Театральная Москва. Сорок лет московских
театров
Delteil Joseph. Sur le fleuve Amour
Homer. Odyssey
Loti Pierre. Mon frère Yves
Bennett Arnold. Hilda Lessways
Faure Gabriel. Wanderings in Italy
Плевицкая Надежда Васильевна. Дежкин Карагод
Souvestre Émile. L'hospice de Selisberg
Июнь
France Anatole. La vie en fleur
Joyce James. Ulysses
Goethe Johann Wolfgang von. Wilhelm Meisters theatralische Sendung
Pepys Samuel. La petite vie de S. Pepys, londonien
Boccaccio Giovanni. Les contes
Bernard Tristan. L'enfant prodigue du Vésinet
Июль
Dorgelès Roland. Les croix de bois
Paléologue Maurice. Le roman tragique de l’empereur Alexandre II
Fleischmann Hector. Anecdotes secrètes de la Terreur
Le Braz Anatole. Le gardien du feu
Гиппиус Зинаида Николаевна. О любви
Funck-Brentano Frantz. La mort de la reine.
Boccaccio Giovanni. Les contes
Pepys Samuel. La petite vie de S. PAepys, londonien
Casanova Giacomo. Le duel
Casanova Giacomo. Le messager de Thalie
Pimodan Claude Emmanuel de. Louise-Élisabeth d’Orléans, reine d’Espagne
Margueritte Victor. La garçonne
Минцлов Сергей Рудольфович. Сирин и Алконост
634
Чтение К. А. Сомова. 1923-1925
Август
Régnier Henri de. Le divertissement provincial
Berton Claude. Lejeune premier
Jaloux Edmond. Esprit de livre
Henriot Émile. St-Magdalene et le mimétisme
Муратов Павел Павлович. Образы Италии
Leroux Gaston. Du sang sur la Néva
Бем Альфред Людвигович. «Игрок» Достоевского (в свете новых биографических
данных)
Prévost Marcel. Sa maîtresse et moi
Stendhal. Lucien Leuwen
Толстой Лев Николаевич. Прогулка
Сентябрь
Romains Jules. Lucienne
Pasolini Pier-Desiderio. Catherine Sforza
Айхенвальд Юлий Исаевич. Две жены, Толстая и Достоевская
Шульгин Василий Витальевич. Дни
Bull Таде. Le vrai texte des mémoires de Casanova
Casanova Jacques. Correspondance inédite de Jacques Casanova
Lichtenberger André. Mon petit Trott
Зайцев Борис Константинович. Побежденный
Boulenger Jacques. Le grand siècle
Иванов Лев. Огюстина Деверия. Воспоминания театрала
Ремизов Алексей Михайлович. Сережа
Margueritte Victor. Le compagnon
Октябрь
Hecht Ben. Humpty Dumpty
И. И. [Изнар Николай Николаевич]. В гостях у И. Е. Репина в Куокала
Balzac Honoré de. La femme de trente ans
Girard Georges. La jeunesse d’Anatole France
Читал из антологии стихи Villon'a и Ronsord'a
Перов Павел Николаевич. Братство Вия
Béraud Henri. Le vitriol de Lune
635
Чтение К. А. Сомова. 1923-1925
Bouvier Alexis. Le domino rose
Geiger Raymond. Histoires juives
Zola Émile. Le vœu d'une morte
[Прочел] его же [Э. Золя] несколько эскизов Парижа
Муратов Павел Павлович. Образы Италии
Balzac Honoré de. La femme abandonnée
Ноябрь
Elder Marc. La maison du pas périlleux
Pirandello Luigi. Figues de Sicile
Cabanès Augustin. Enfances royales (de Charles VI à Louis XIV)
Читал <...> «T.S.V.P.»
Шмелев Иван Сергеевич. Неупиваемая чаша
Шмелев Иван Сергеевич. Это было
Шмелев Иван Сергеевич. Чужой крови
Jaloux Edmond. L’éventail de crêpe
Eliac George. Un après-midi chez Julie de Lespinasse
WartonEdith. The Mother’s Recompense
Декабрь
Warton Edith. The Mother’s Recompense
Benjamin René. La prodigieuse vie d'Honoré de Balzac
Gômez de la Sema Ramôn. La veuve blanche et noire
Batiffol Louis. Journée des dupes
Elder Marc. La maison du pas périlleux
Stendhal. Lucien Leuwen
Broughton Rhoda. Nancy
Magne Émile. Ninon de Lanclos
Словарь
Словарь
Брекфаст — см. breakfast.
Веспазьен, веспасиан, веспазьенка, веспазианка — см. vespasienne.
Закантовка — возможно, от нем. Kante — край — способ обрамления графических
работ, при котором рисунок (чаще всего миниатюра) помещался на твердый зад
ник (например, картон) и закрывался сверху стеклом.
Заточенный, заточивать — см. точить.
Макротировать — от франц, maquereau — сводник, сутенер.
Мандить, манденный — от франц, mander — рассказывать.
Маривандажничать, маривандаж — от франц, marivauder — любезничать, же
манничать.
Партуза — см. partouse.
Ридикюльный — от франц, ridicule — нелепый.
Саб, субвей — см. sub.
Смакротировать — см. макротировать.
Такинировать — от франц, taquiner — дразнить.
Танта — гомосексуал, часто клиент продавца однополого секса. Подробнее
см. прим, к записи от 18 марта 1919 г.
Тапетка — феминный гей. Подробнее см. прим, к записи от 18 марта 1919 г.
Тетка — см. танта.
Точить (собственный термин Сомова, применяемый им к процессу работы) —
покрывать точками часть рисунка. Подробнее см. прим, от 22 сентября 1925 г.
Breakfast — завтрак (англ.).
Bus — автобус (англ.).
J.T. — сокр. от John Thomas — эвфемизм для обозначения полового члена.
P.S. — сокр. от итал. piacere solitario — одинокое удовольствие (эвфемизм для
обозначения мастурбации).
Partouse — оргия, групповой секс (франц.).
639
Словарь
Petit bleu — доел, c франц. — голубой листок. Письмо или телеграмма, передан
ные по пневматической почте: в 1920-1930-е в Париже бланки пневматической
почты печатались на бумаге голубого цвета.
Pneu — от франц, pneumatique — пневматичка, письмо переданное по пневмати
ческой почте, см. также Petit bleu.
Self service — ресторан самообслуживания (англ.).
Sub, Subway — метрополитен (англ.).
Tapette — см. тапетка.
Terre jaune — доел, в пер. с франц, terre jaune — желтая земля. Эвфемизм для обо
значения секса между мужчинами.
Vespasienne — уличная мужская уборная (франц.).
Различные валюты
и их пересчет
Различные валюты и их пересчет
В дневнике 1923-1925 года Константин Сомов часто указывает стоимость услуг
и товаров в разных валютах. В этой связи представляется нелишним дать чи
тателю хотя бы самое приблизительное представление о том, сколько стоили
основные валюты в середине 1920-х годов и как они соотносятся с современными
долларом и евро. Необходимо подчеркнуть, что перевод исторических валют
в современные носит здесь условный характер.
Обменные курсы исторических валют, отмеченные сносками, взяты из дневника
художника (см. соответствующие цитаты). Остальные были вычислены на основа
нии этих трех чисел.
Валюта
Фунты
Доллары Французские
Рейхсмарки
США
франки
стерлингов
1 доллар США
1,00
*
17.3
0,235
3.37
ю французских
франков
0,580
10,0
0,136
1.95
**
4.25
73.3
1,00
14.3
*
5,12
’-
0,0698
1,00
1 фунт
стерлингов
1 рейхсмарка
1 доллар США,
2017
0,297
Доллары
Евро,
США, 2017
2017
:Ш1§ЖЖ
ШДё^
^0^
iOlBSï
11дая1®^ 8Й5Й
^О^Об^ РВОВ
ж®
e^owte •ЧЩтВ'
1 евро, 2017
>''V4. <>.
^Iw^Ùèw
Серым цветом выделены современные валюты.
* Запись от 18 июня 1924 г. («...за 20 долларов] дали 345 франк[ов]»).
** Запись от 12 января 1924 г. («...за 2 фунта мне дали 8И долларов»),
*** Запись от 4 августа 1925 г. («Разменял 250 м[арок] (1280 ф[ранков])»).
**** Пересчет современных долларов в евро сделан по курсу международной платежной
системы VISA на 13 ноября 2017 года (1 EUR = 1,167883 USD).
643
Различные валюты и их пересчет
Благодарим за помощь в составлении таблицы Андрея Николаевича
Субочева, кандидата физико-математических наук, доцента департамента
математики факультета экономических наук Национального исследова
тельского университета «Высшая школа экономики».
Указатель имен
Указатель имен
Абельман Мария Вениаминовна 540
Александр Ильич — см. Зилоти А. И.
Абельманы — М. В. Абельман
Александр II, российский император
и А. М. Элькан 547
496. 519, 634
Абеляр Пьер 238
Александра — см. Александра Федо
Авен Петр Олегович 237
ровна, российская императрица
Авьерино Николай Константинович 94,
Александра Андреевна — см. Но-
97, 349, 350. 426. 448. 483, 515, 607
лье А. А.
Авьерино Ольга Николаевна 94
Александра Федоровна, российская
Авьерино Семен Константинович 94,
императрица 52,141
607
Александров Евгений Александрович
Агафонов Евгений Андреевич 87
Агнесса Римская 502
133
Алексеев Леонид Васильевич 38
Агриппина (Юлия Августа Агриппина)
Алексеев Николай Антонович 278. 293,
249
Адан Адольф 166
Алексеев, родственник В. Т. и Н. А.
Айтов Владимир Давыдович 501
Алексеевых 331,
Айхенвальд Юлий Исаевич 543, 545,
Алексеева Виктория Т. 437
635
Алексеевы — супруги В. T., Н. А. Алек
Алданов Марк Александрович 276,384,
сеевы и члены их семьи 183,190.331,
631, 633
346, 431, 458
302, 315. 329, Збо, 387, 389, 434, 437, 458
Алек. Ив., неустановленное лицо боб
Аллегри Орест Карлович 159, 573
Александр — см. Андрео А.
Алленов Михаил Михайлович 33
Александр Арсен 79
Альфред Альфредович — см. Сван А. А.
Александр Афанасьевич — см. Трут
Альфьери Витторио 83
нев А. А.
Алябьева, неустановленное лицо 89
647
Указатель имен
Аман Теодор 514
Аргутинский-Долгоруков Борис Нико
Андерсен Ганс Христиан 357, 416
лаевич 226
Андрео Александр, солдат 240, 245,249,
Аргутинский-Долгоруков Владимир
251-253, 257, 258, 261-263, 271, 272, 283,
Николаевич 209,211,216, 220, 223, 224,
395.396, 475. 512, 561, 570, 571, боо
226, 235,236,244,248, 252, 255,258, 501,
Андроникова-Гальперн Саломея Нико
540. 552. 555, 559, 572. 609
лаевна 219, 513
Аргутон — см. Аргутинский-Долгору
Андрюша — см. Гиршман А. В.
ков В. Н.
Андрюша, племянник Б. А. Бахметева
Аренский Антон Степанович 426
Ариадна Христофоровна — см. Перцо
451
ва А. X.
Анетта — см. Метнер А. М.
Армонт Поль 264
Анисфельд Борис Израилевич 76,124,
Арсеньев, гость у М. В. и П. А. Волкон
137
ских 601
Анна Карловна — см. Бенуа А. К.
Архипенко Александр Порфирьевич 95
Анна Марковна — см. Сталь А. М.
Архипов Абрам Ефимович 119, 299
Анна Михайловна — см. Метнер А. М.
Арцыбашев Борис Михайлович 127
Анненков Юрий Павлович 484
Асадулаев Мирза Шамсиевич 241,242,
Анрио Эмиль 516, 635
474, 5бо, 575, 580, 587. 589
Ансоне Янис 43, 54
Асадулаева Говсар Мирзоевна 242,
АНТИНОЙ 120
474
Антонов Виталий — см. Фокин В. М.
Асадулаева Кюбра Мирзоевна 242,474,
Антонов Сергей Николаевич 53
578
Анфиса — см. Комиссаржевская А. И.
Асадулаева Су рая Мирзоевна 242,474
Анюта, Анюточка, Анютка — см. Ми
Асадулаева Тамара Бей-Булатовна 239,
хайлова А. А.
241. 242, 474, 5бо, 575
Апджон Ричард 446
Асадулаева Умм-эль-Бану Мирзоевна
Апостол Ольга Марковна 490, 559»*6о6
241.242, 474, 578
Апостол Павел Николаевич 490
Асадулаевы — супруги Т. и М. Ш. Аса
Апостол, Апостолы — супруги О. М.
дулаевы 578
и П. Н. Апостол 490
Асланов Александр Петрович 123
Апулей 357, 446
Асланова Надежда Александровна 123,
Арбузов Николай Семенович 548
154,394, 400
648
Указатель имен
Аслановы — супруги А. П. и Н. Э. Асла
Байрон Джордж Гордон 157,291, 426,
новы 178, 363, 394
427, 63 0, 633
Асе Николай Абрамович 205,220,224,
Байрон Кун де Пророк Фрэнсис 272, 273
229, 242, 468, 619
Бакст Лев Самойлович 22,75, 79, 81, 98,
Астафьев Константин Николаевич 128
114,115.153. 209, 292, 34б, 572-574. 589
Астер Адель 412
Бакст Любовь Павловна 85, 292, 573
Астер Фред 412
Бакунин Михаил Александрович 530
Астеры — А. и Ф. Астеры 412
Балакирев Милий Алексеевич 383
Астор Мэри 173
Баланчивадзе Георгий Мелитонович
Атертон Гертруда пб
487
Атя — см. Черкесова А. А.
Баланчин Джордж — см. Баланчивад
Ауэр Ванда 307, 377,393,39 6
зе Г. М.
Ауэр Леопольд Семенович 307,311,363,
Балиев Никита Федорович 229,230,
377,393, 436
292, 308,359, 401, 485
Афанасьевич — см. Трутнев А. А.
Балтрушайтис Мария Ивановна 201
Афоня — см. Трутнев А. А.
Балтрушайтис Юргис Казимирович 201
Ахматова Анна Андреевна 219
Бальзак Оноре де 140, 274,320, 356-358,
Ахрон-Смирнова, знакомая Сомова 363
370, 422, 556, 567, 590, 596, 6ю, 632, 635,
Ашбе Антон 621
636
Банин — см. Асадулаева У. М.
Баба Оля, неустановленное лицо 373
Баранов Игорь Владимирович 502
Бабаева Л. М.620
Барбе д'Оревильи Жюль 535
Базавов Сергей Васильевич 144
Барбье Жорж 211,214,215, 218, 231, 232,
Базавова Юлия Александровна 144,156,
236,239, 240,242,246, 251,252, 261,262
16о, 171,174,177,182,188,189,192,193, 332,
Баррер Жорж 132,146,152, 321
347. 399, 427, 444, 451
Баррер Сесиль 132,146,152
Базавовы — супруги С. В. и Ю. А. База-
Барриер Марсель 243, 630
вовы 16о, 173, 451
Бару Люсьен 225
Базилевская Е. Н., знакомая Сомова
Бархан Павел Абрамович 210,212,213,
263
240-242,320,322,359, 425, 452,476, 484,
Базиль Василь де— см. Воскресен
485, 488, 490, 495, 499, 508, 510, 511, 548,
ский В. Г.
554, 580, 586, 595, 598, 609, 611
Байер Йозеф 162
Бастиан, знакомый Сомова 518
649
Указатель имен
Баттифоль Луи 603, 6о8, 636
Бенигсен, сотрудница на Выставке рус
Баумгартен Ксения Михайловна 585
ских художников 158
Бах Анна Магдалена 45
Беннетт Арнольд 65, 462, 463, 634
Бах Вильгельм Фридеман 377
Бенно, Бернгард — см. Элькан Б. В.
Бах Иоганн Себастьян 26, 44, 45, 50,155,
Бенуа — А. К. и А. Н. Бенуа и члены их
237. 259. 326, 328,362,363,367. 368,377.
семьи 544
389. 392, 422, 427. 428, 445
Бенуа (Бенуа-Клеман) Елена Алексан
Бахметев Борис Александрович 144,
дровна 562, 585
157.158,159. 313. 334. 347. Зб1, 382, 414. 451.
Бенуа Александр Николаевич 30, 49,
517. 540, 595. 596
50,114, 215-217. 248, 252, 255, 256, 258,316,
Беатриса, Беатриса Леопольдовна —
401, 404, 405. 449. 473. 485. 493. 498, 501,
см. Кан Б. Л.
512, 544. 555. 559. 561, 569. 570, 573, 578,
Безродный Петр Васильевич 260
585-587. 589. 602, боб, бО7, 620
Бейкер Жозефина 577
Бенуа Анна Карловна 248, 544, 578, 587,
Бёклин Арнольд 221, 450
607
Беласко Дэвид 162, 306,390
Бенуа Кока — см. Бенуа Н. А.
Белла — см. Венгерова И. А.
Бенуа Ксения Михайловна — см. Баум
Беллини Джованни 169
гартен К. М.
Беллоуз Джордж 419,433
Бенуа Леонтий Николаевич 62,115
Белобородов Андрей Яковлевич 139,
Бенуа Мария Александровна 62
203, 209, 211, 220, 227-229, 248, 468, 493,
Бенуа Мария Николаевна — см. Пав
561
лова М. Н.
Белостоцкий, знакомый Сомова 236,
Бенуа Михаил Николаевич 585
266
Бенуа Надежда Леонтьевна — см.
Белоусов Евсей Яковлевич 152,154,155,
Устинова Н. Л.
175.182, 362, 363, 370, 393. 397. 402, 405,
425. 426
Бельсор Андре 356-358, 488, 632
Бенуа Николай Александрович 223,229,
230, 234, 248, 249, 401, 555, 561, 562, 569,
<*
Бем Альфред Людвигович 521, 635
585. 587
Бемент, корреспондент Д. Е. Дубров
Беранже Пьер-Жан 572
ского ззо, 332,333. 338
Берг Борис Георгиевич 135,139,192,384
Бенар Альберт 480
Бергфельд Фредерик, любовник
Бенджамен Рене 596, 636
К. Г. Вареса 42
650
Указатель имен
Бердсли Обри 299
Бертенсон Сергей Львович 113
Берлин Анатолий Моисеевич 578
Бертон Тереза 416, 633
Берлин Екатерина Леопольдовна 58,
Бессель Чинка — см. Сомова Е. А.
200, 2Об, 207, 209, 219, 232, 240, 248, 266,
Бетховен Людиг ван 85, 93, 95,155,229,
267, 473, 510, 515, 520, 526, 53б, 539, 540,
зоо, 303,304. 326,363. 383,397. 4П 422,
541, 54б, 557, 577, 619, 620, 622, 624
489
Берлин Елизавета Маврикиевна 232
Бизе Жорж 416, 551
Берлин Катерина Леопольдовна — см.
Билибин Иван Яковлевич 166
Берлин Е. Л.
Бингам Сет 146
Берлин Михаил Яковлевич 200, 219, 227,
Бири Ной 290
232, 248, 266, 526, 586, 619
Бируля — см. Бялыницкий-Бируля В. К.
Берлин Роза Григорьевна, родствен
Бисьер Роже 480
ница Берлинов 207, 402, 479, 481, 485,
Бланш Жак-Эмиль 480
489, 490, 493, 500, 558, 559, 571, 576, 599,
Бласко Ибаньес Висенте 269,284, 286,
607, 6о8
287, 352,353, 385, 631, 632
Берлин Яков Моисеевич 232, 578
Блейк Уильям 299,321, 458
Берлины — супруги Е. Л. и М. Я. Берли
Блок Александр Александрович 45, 59,
ны 219, 479, 526
179, 544. 550
Берлиоз Гектор 153
Блэкли Хорас 372, 633
Берн-Джонс Эдвард 6ю
Блю Монте (Джерард Блюфитер) 168,
Бернар Сара 416, 633
294. 323. 337
Бернар Тристан 235, 49 5, 634
Бобровский Григорий Михайлович
Бернар Эдмон 568
288
Бернардино деи Конти 169, 449, 450
Богарне Жозефина 248
Бернгард (Бернгарт) Изольда Васи
Богданов-Бельский Николай Петрович
льевна, ученица Н. Э. Аслановой 400
45, 4б, 288
Бернхайм Александр 499
Богданова-Бельская Паллада Олим
Бернхайм Гастон 499
повна 135, 513
Бернхайм Жоссе 499
Богуславская Елена Владимировна -
Беро Анри 564, 635
см. Якубовская Е. В.
Берримор Джон 174, 462
Богуславский, антиквар, отец Е. В. Яку
Берроуз Брайсон 153
бовской 243
Бертенсон Лев Бернардович 113
Боде Вильгельм фон 50
651
-
Указатель имен
Бокаччо (Боккаччо) Джованни 392,
Борщевская Павла, знакомая Сомова
393-396, 398, 492-494, 498, 633. 634
122
Боккерини Луиджи 87
Борщевские — Н. и П. Борщевские 122
Боков, знакомый Сомова 123
Босуэлл Янг 292, 297, 298, 306, 631, 632
Болеславский Ричард Валентинович
Боткина Александра Павловна 85
488
Боткина Александра Сергеевна 85
Бон Мерхэд 296, 297, 299
Боткина Анастасия Сергеевна 85, 263,
Бонапарт Матильда 417
572
Бонна Леон 480
Боткина Тася — см. Боткина Анаст. С.
Боннар Пьер 104,499, 500, 560
Боткины — Алекс. П., Алекс. С.
Бори Лукреция 416
и Ан. С. Боткины 85
Борис Александрович — см. Бахме-
Ботсфорд Джей Барретт 376,377, 633
тев Б. А.
Боттичелли Сандро 115,169
Борис Владимирович, великий князь
Браз Осип Эммануилович 200
519
Браиловский Александр Петрович 318,
Борис Николаевич — см. Самойленко
320
Б. Н.
Браиловский Александр Яковлевич
Борисов Борис Самойлович 120
105, юб, 107,129,130,146,147.168,189,
Борисов-Мусатов Виктор Эльпидифо
291. 303. Зоб, 309, 310,312, 318,319,325,
рович 620
327. 336, 338, 340, 349. Зб4. 436, 453
Борисов, дирижер 363
Брайкевич Михаил Васильевич 54,
Боровская Мария Викторовна 338, 558
57-59. 67, 251-253. 320, 475-478, 494.
Боровские — супруги А. К. и М. В. Бо
499. 522, 529. 533. 540, 542, 619
ровские 338, боб, 6о8
Брайкевич Михаил Михайлович 59
Боровский Александр Кириллович 338,
Брайкевич Софья Андреевна 59
ЗбЗ, 376, 377, 558, 560
Брайкевич Татьяна Михайловна 58
Бородин Александр Порфирьевич 171,
Брайкевич-Кларк Ксения Михайловна
305.607
«"
58
Бортнянский Дмитрий Степанович 335
Брак Жорж 261, 480,487
Борщевская — Н. или П. Борщевская
Брам мел Джордж 173
140
Брамс Иоганнес 139,153,154,328,334,
Борщевская Нина, знакомая Сомова
370,383,392. 405.408, 425. 579
122
Браслау Софи 430
652
Указатель имен
Брасова Наталья Сергеевна 607
Бурская Инна Владимировна 416
Браун Мартин 396
Буторов Николай Владимирович 206
Брехт-Пулвер Мари 172
Бутурлин, родственник М. В. Цемиро-
Бринтон Кристиан 76, 77, 78, 8о, 109, ni,
ВОЙ (?) 323, 324
122,125,126, 562
Буховецкий Дмитрий Савельевич 290,
Британник (Тиберий Клавдий Цезарь
297,308, ззо, 444
Британ ни к) 249
Буше Франсуа 520
Бромме Вальтер 221
Бушей Дмитрий Дмитриевич 66, 501,
Бронсон Уолтер Кокрейн 306,309,370,
532, 545, 555. 573
632
Бюрле Эмиль 499
Броутон Рода 6п, 636
Бялыницкий-Бируля Витольд Каэтано-
Брук Арнольд фон 368
вич 356
Брус Генри Джеймс — см. Брюс Г. Д.
Бруссон Жан-Жак 382,398, 402, 404, 633
Вавич Михаил Иванович 308, 444
Брэдфорд Гам ал и ель 286
Вагнер Рихард 64,352, 416, 445
Брюан Аристид 417
Вагхальтер Игнац 397,405
Брюллов Карл Павлович 260
Вайда Эрнест 439
Брюс Генри Джеймс 226,257,262, 611
Валентино Рудольф 137,162,296,299
Брюсов Валерий Яковлевич 105
Валериан Порфирьевич — см.Лобой-
Брюсы — супруги Г. Д. Брюс и Т. П. Кар
ков В. П.
савина 226
Валечка — см. Нувель В. Ф.
Бувье Алексис 565, 636
Валуа Маргарита де, королева Фран
Бугро Вильям 609
ции 405
Буден Эжен 297
Вальполь Гью — см. Уолпол X.
Букарев Александр Иванович юб, 265
Вальтер Бруно 400
Букетов Феофан Матвеевич 151
Вальтер Дамрош 85, 93,300
Буланже Жак 538, 635
Буланже Лили 445
Вальчук, студент 151
Булгаков Лев Николаевич 89
Валя — см. Сомова В. И.
Бунин Иван Андреевич 551, 552
Ван Гог Винсент 63, 500
Буржуа Стефан 120,393
Ван Дейк Антонис 44,213,220,369
Бурлюк Давид Давидович 116,139,158,
Ван дер Хейден Ян 56
304
Ванда — см. Ландовска В.
653
Указатель имен
Вардвель Аллен — см. Уордвелл А.
Вельди Макс 257,258,259,301
Варенька, Варюша, Варя — см. Мазу
Венгерова Зинаида Афанасьева 96,354,
рова В. С.
619
Варес Корнелий Генрихович 42,44
Венгерова Изабелла Афанасьевна 93,
Варламов Александр Егорович 609
9 6, Ю1,105,123,135,140-142,146,152,154,
Варшавская Луиза Марковна, знакомая
155,175,182,192,193, 332, 334, 335. 354, Зб2,
Сомова 211, 216,229, 240
ЗбЗ, 378, 381, 384, 388, 393, 408, 415, 419,
Варшавская Люля (Люла) — см. Вар
420, 422, 425, 426, 443, 446, 454, 601, 619
шавская Л. М.
Венецианов Алексей Гаврилович 407
Васильев Александр Александрович
Вера — см. Фокина В. П.
249
Вера Павловна — см. Зилоти В. П.
Васильев Николай Васильевич 115,151
Вербрюгген Генри 153
Васильев, профессор 152
Верди Джузеппе 57
Васильевы, гости у Бенуа 258
Верещагин Василий Андреевич 206,
Васнецов Аполлинарий Михайлович .
229, 479
312, 319,348. 349, 620
Верлен Поль 535
Васнецов Виктор Михайлович 90
Вермеер Ян 56, 86, 437
Вассерман Дмитрий Романович 578,
Верн Жюль 90
579, 586
Верховская Александра Матвеевна 109,
Вассерманы — Д. Р. Вассерман и его
203, 243, 266, 491, 581, 587, 588, 605
жена боб
Верховская Кира Петровна 109,203,
Ватто Антуан. 389, 609
243, 266, 587, 588
Вахтангов Евгений Багратионович 472
Верховская Нина Петровна — см. Его-
Вашингтон Джордж 393
ровская Н. П.
Вебер Карл Мария фон 447
Верховский Петр Владимирович 109,
Вей галл Артур 342,430, 633
203,266, 587
Вейнер Аркадий Петрович 206
Верховский Сергей Петрович 109,203,
Вейнер Ванда Игнатьевна 206
243,266
*
Вейнер Петр Петрович 206,336,412
Ветлугин А. (Рындзюн Владимир
Веласкес Диего 128,137,235,432,450, 500
Ильич) 163, 630
Веласкец — см. Веласкес Д.
Вечера Мария 346
Веллер Роман Семенович 348
Вивальди Антонио 377,389
Веллингтон Артур Уэлсли 85
Вигель Ева Мария 441
654
Указатель имен
Видберг Сигизмунд Янович 51
Витол Эдуард Янович 48
Визаров Михаил Семенович 308,444
Витте Сергей Юльевич 512
Вийон Франсуа 563, 635
Вишневские, знакомые Гиршманов
Вик Ингебригт 556
205
Вик, скульптор 556
Вишневский Александр Леонидович
Виктор Тимофеевич — см. Животов-
89,107,124,173
ский В. Т.
Владимир Лазаревич — см. Поля
Виктория Федоровна, великая княгиня
ков В. Л.
332, 335
Владимир Николаевич — см. Аргутин-
Виктория, королева Великобритании
ский-Долгоруков В. Н.
353,424'
Вильгельм — см. Вильгельм II, импера
Владимир Осипович — см. Гиршман В. О.
тор Германии
237, 259,301,302, 307, зи, 316
Вильгельм II, император Германии 141
Вламинк Морис де 500
Вильденштейн Жорж 139,389
Воан-Уильямс Ральф 300, 421
Вильдер Андре 140
Вожель Люсьен 485, 486,489,493, 494,
Вильсон Вудро 96
499, 561, 585
Вильтзак Анатолий Иосифович 202,
Воинов Всеволод Владимирович 98,
208,213, 488
142,143,183, зоб
Вильтзак Людмила Федоровна — см.
Воинова Ксения Иннокентьевна 306
Владимиров Петр Николаевич 26,226,
Шоллар Л. Ф.
Воиновы — В. В. Воинов и его семья
Вильшау Владимир Робертович 467,
306
483
Войцеховский Леон 208,213,489
Вильямс Гарольд 67, 68
Волкерт Эдвард 157,158
Виноградов Сергей Арсеньевич 39, 41,
Волков Сергей Владимирович 75, 203,
42, 45-47, 50, 54, 56, 57, 6о, 64, 70, 74, 77,
2бб, 373
79, 8о, 94,107, ю8,114,119,125,133,140,
Волконская Зинаида Александровна
152,158,164,168,177,191.192, 288, 296, 306,
боо
ЗЮ, 312, 314. 317-319, 324, 325, 349, 378,
Волконская Ирина Сергеевна 76,79, 93,
43 0, 49 2, 620
ЮЗ, 136, 254, 333, 405, 413, 4бо, 473, 476,
Виньи Альфред де 260
483, 485, 495, 514, 515, 517. 519-523, 525,
Виталий — см. Фокин В. М.
533, 537, 539, 543, 545. 551. 555"577. 580,
Витовтов, коллекционер 539
586, 597. 602, боб
655
Указатель имен
Волконская Мария Владимировна 597,
Вострякова Белочка, гость у Гиршма-
боо, 602
нов 474
Волконская Софья Алексеевна 513, 523,
Врубель Михаил Александрович 517,
597
620
Волконская Софья Григорьевна 597,
Вудбери Чарльз 429
598, 602
Вырубова Анна Андреевна 52, 629
Волконская Софья Павловна 597
Высоцкая Надежда Григорьевна 206,
Волконская Софья Петровна 533
212, 223
Волконские — супруги И. С. и П. Г. Вол
Высоцкие — супруги Н. Г. и Ф. Д. Вы
конские 404, 405, 433, 467
соцкий 219
Волконские — супруги С. А. и П. П.
Высоцкий Давид Вульфович 206
Волконские 511-513, 523, 597
Вышнеградская Софья Ивановна 468
Волконский Александр Петрович 597
Вышнеградский Александр Иванович
Волконский Григорий Петрович 597,
468
598
Вышнеградский Иван Александрович
Волконский Петр Александрович 597,
468
боо, 602
Вышнеградский Николай Александро
Волконский Петр Григорьевич 79,333,
вич 468
405-407,413, 416, 423, 424, 427, 428, 430,
Вюйар Эдуар 500
433-437, 439, 456, 460, 462-467, 473,
476-478, 483, 495, 496, 498, 501, 511, 515,
Г., знакомый П. Г. Волконского 456
520-523, 533, 537, 543, 5б9, 597
Габрилович Осип Соломонович 481,492
Волконский Петр Михайлович 523
Гаварни Поль 240
Волконский Петр Петрович 513, 523, 597
Гаврилов, артист балета 316,322
Волконский Сергей Михайлович 99,
Гагарин Сергей Андреевич 135
141-143,152,16о, 523, 597, 599. 629, 633
Гайдн Франц Йозеф 321, 352,370,450
Володя — см. Сомов В. А.
Галлатин Альберт 299
Вольтер 214, 488, 559
Галло Доменико 198
<*
Вольф Курт 140,193, 274, 375
Гальперн Саломея Николаевна — см.
Вольф Уго 142, 280,389,393, 579
Андроникова-Гальперн С. Н.
Вольфингтон Маргарет 65
Гальс Франс — см. Хальс Ф.
Воскресенский Василий Григорьевич
Ганзен Цецилия Генриховна 93, 95,305,
202, 208, 257, 487
307, 377, 393, 402, 501
656
Указатель имен
Ганс Абель 473
Гёте Иоганн Вольфганг фон 254, 400,
Гансен Сесиль — см. Ганзен Ц. Г.
49 0-492, 631, 634
Гаррет Джон 115
Гзовская Ольга Владимировна 448,
Гаррет Элис 115
449
Гаррик Дэвид 65, 441
Гибен Пакстон — см. Хиббен П.
Гаршина Лариса Александровна 485
Гибсон Чарльз 171
Гауптман Герхарт 111
Г ига — см. Тарасов Г. И.
Гварди Франческо 218, 437
Гильмо Бенуа 45
Гвин Нелл зоз. 3R 313-315.334. 335. 337.
Гинденбург Пауль фон 458
338. 436, 437. 632
Гиппиус Зинаида Николаевна 276, 497,
Гвиччиоли Тереза 157, 630
631. 634
Гебен Пакстон — см. Хиббен П.
Гирландайо Доменико 169
Гейден Дмитрий Федорович 523
Гиршман Андрей Владимирович 200,
Гейден Федор Дмитриевич 523
201, 232, 268, 468, 484, 489, 499, 574, 602
Гейнсборо Томас 512
Гиршман Владимир Осипович 30, 200,
Гендель Георг Фридрих 44, 45, 50, 58,
205-207, 218, 220, 223-225, 227, 228, 232,
142, 270,368, 6oi, 609
238, 240, 242, 246, 468, 473, 474, 485, 498,
Генриетта, Генриетта Леопольдовна,
499. 501, 509, 524. 537-541. 543. 546. 548,
Геня — см. Гиршман Г. Л.
549. 551. 558, 559. 572-576, 579. 580, 586,
Генрих III, король Франции 319, 404,
587, боо, 6о1, боз, 605, 608-610, 620
632
Гиршман Генриетта Леопольдовна 30,
Генрих IV, король Франции 503
45. 47. 58, 6о, 75. 81, 89, 90,131,134.193.
Генрих VIII, король Англии 128
200, 207, 209 -211, 216, 218, 219, 229, 232,
Генсборо Томас — см. Гейнсборо Т.
238-242, 252, 253, 266-268, 344, 375, 396,
Георг I, король Англии 341
438, 468, 473-475. 479~48з. 485. 486, 489.
Георг IV, король Великобритании 173,
490, 492, 498, 516, 517. 529. 533. 538-540.
Зб2
549. 551. 557. 561, 573~579. 581. 585-590.
Георгий Владимирович — см. Наша
598, 599. 601-609, 619, 620, 622, 624
тырь Г. В.
Гиршман Екатерина Владимировна
Гердт Елизавета Павловна 132
232, 468,483, 589
Гердт Павел Андреевич 132
Гиршман Катя — см. Гиршман Е. В.
Герра Ренэ 283
Гиршман Кирилл Владимирович 232,
Гершвин Джордж
509
657
Указатель имен
Гиршманы — супруги В. О. и Г. Л. Гирш
Голубкина Анна Семеновна 367
ман 192, 200, 201, 205, 207, 211, 218, 219,
Гольбейн Ганс младший 128,137,221
222, 224, 228, 231, 233, 236, 238, 241-244,
Гольдони Карло 53
251, 266-268, 468, 473, 474, 476, 479, 480,
Гольцев (Гольцов), брокер 99,140
483, 486, 490, 498, 514, 515, 518, 526, 536,
Гольшман Владимир 340
539-541. 546, 549, 552. 555. 557, 558, 561,
Гомер 454, 634
568, 570, 574, 577. 579. 580, 585-588, 590,
Гомес де ла Серна Рамон 598, 636
597, 598, боо, 603, боб, 609, 611
Гонт Джон 282,283
Гисланди Витторе 450
Гончарова Наталья Сергеевна 138,145,
Гитри Люсьен 337,469
208, 415, 589
Гитри Саша 337, 469
Гопнер Джон 512
Глазунов Александр Константинович
Горностаев — Г. Н. или И. Н. Горноста
87,142,159, 461, 579
ев 563
Глебова-Судейкина Ольга Афанасьев
Горностаев Георгий Николаевич 494
на 490
Горностаев Иосиф Николаевич 494
Глейр Шарль 221
Горностаев Николай Александрович
Глинка Михаил Иванович 375,382
494
Глиэр Рейнгольд Морицевич 465
Горностаевы — Г. Н., И. H., Н. А. Горно
Глюк Альма 396
стаевы 494
Глюк Кристоф Виллибальд фон 45,326,
Городецкий Сергей Митрофанович 544
408,447
Городницкий Роман Александрович 33
Говард Екатерина 128,137
Горожанкин Иван Николаевич 38
Говард Сидни 395
Горожанкин Николай Васильевич 38
Говард Фрэнсис 297,330, 444
Горожанкина Надежда Павловна 38
Гоген Поль 500
Горчаков Михаил Константинович 223,
Гогенлоэ, князь 55
573, 578
Гоголь Николай Васильевич 514
Горчакова Наталья Павловна 223, 573
Годар Бенжамен 57
Горький Максим 418, 580
Годовский Леопольд 326, 408
Госс Эдмунд 360
Годунов Борис Федорович 71,155,171
Готи Лис 248
Гойен Ян ван 165
Гофман Иосиф 415, 445, 44б
Гойя Франсиско 171,366, 432, 437, 500
Гофман Эрнст Теодор Амадей бо, 372,
Голль Шарль де 580
Гоцци Карло ni
658
Указатель имен
Грабарь Игорь Эммануилович 40,
Гришковская Екатерина Ивановна 79,
47, 48, 50-52, 54, 5б, 57, бо, 62, 66, 68,
9 5.102,113.119.123.126,174.193. 317. 343
70, 72-74. 78, 8о, 84-88, 90-92, 94, 95,
Гришковские — супруги Е. И. и Н. О.
99-Ю2, Юб, ю8,114,115,117.119-121,125,
Гришковские 85, 95, юо, 113,176,193,195,
129,130,133,140,143.14б. 147.149.150,152,
275. 317. Зб8, 384. 408, 420, 443. 451
15б, 158,164,172,177,192, 295, 296, 318, 324,
Гришковский Николай Осипович 75,
430, 431, 621
77-79. 81, 83, 86, 88, 89, 94, 97, 99, Ю1,
Грант Улисс 90
103, юб, 107, ИЗ. 115. пб, 125,129,130,
Грант, менеджер по продажам 113,129
143.147.153.154.159.16о, 164,174.17б,
Гранье Жанна 172
189.191.193. 289, 295, 309. ЗЮ, 312-314,
Греве, бывший директор (?) Театра му
316-319. 321, 322, 324. 327. 329. 331. 333. 334.
зыкальной драмы 394
336-340, 342, 346, 349, Збо, 394. 404. 4Ю,
Грезин Иван Иванович 203, 204, 250,
413, 414, 418, 419. 428, 431. 435. 438, 451.
588, 607, 622
456, 458
Грейнджер Перси 166
Гроер Лев Этьевнович де 562
Грефе — см. Греве
Гроер Этьен де 562
Гречанинов Александр Тихонович
Гувер Джон Эдгар 310
576
Гуггенхайм, семья 396
Гречанинова Мария Григорьевна 576
Гужи Люсьен 245
Греческий мрамор (прозвище) — см.
Гульд Джордж 194
Андрео А.
Гумилев Николай Степанович 484
Гри — Е. И. и Н. О. Гришковские или
Гун Карл Федорович 46
Н. О. Гришковский
Гуно Шарль 328, 416
Грибунин Владимир Федорович 102,
Гурвич Яков Максимович 44, 45
104,120
Гурмон Реми де 270, 631
Григ Эдвард 166
Гью — см. Уолпол X.
Григорьев Борис Дмитриевич 22, 86,
Гюберчик — см. Робер Г.
87.355
Гюго Виктор 469
Грильпарцер Франц 45
Гюрджян Акоп Маркарович 135
Гринберг Герман Ансович 48
Гринер Яков Иванович 37,303,331
Д'Аннунцио Габриеле 167
Грис Хуан 2Ю
Д’Энди Венсан 300
Гришин Александр Ильич 53
Д'Эрар, граф 471
659
Указатель имен
Д’Эрары, графы 472
Дерюжинский Глеб Владимирович 156
Давид Жак-Луи 115, боб
Детома Максим 231, 235, 572
Давыдов Карл Юльевич 426, 556
Джамгаров Георгий Иванович 178, 281,
Дандре Виктор Эмильевич 156,160, 162
282, 296, 298,302,303,306,310,312,315,
Данилов, брат К. И. Воиновой зоб, 384
322, 329, 332, 339. 353. 358, 359. 391
Данилова Александра Дионисьевна
Джойс Джеймс 104,105, ni, 113,475, 481,
487
622, 629, 634
Даниловский Густав 325,334, 632
Джон Огастес 131, 299
Данте Алигьери 419
Джонсон Кэтрин 256
Дантон Жорж Жак по
Джонсон Роберт Андервуд 256
Даргомыжский Александр Сергеевич
Джонсоны — супруги К. и Р. Джонсоны
229, 382. 579
334
Даша, дворничиха 412
Джордан Кейт 136
Дашков Павел Яковлевич 539
Джорджоне 404, 428. 436
Дебора — см. Карышева Д. Г.
Джули Питер 126,127,137,141,155,161,
Дебюсси Клод 95,300,321,328,392,408,
190,192, 391. 394. 437. 441
447
Девериа Огюстина 552, 635
Дивногорцев Александр Львович 348
Девонширская Луиза, герцогиня 417
Диккенс Чарльз 72,105, 233, 422, 514, 629
Дидро Дени 187
Девы — см. Рахманиновы, девицы
Дилиус Фредерик 166
Дега Эдгар 82,125,131,165, 297, 299,392,
Дима, Димушка — см. Михайлов Д. С.
434, 437, 450, 480, 500
Дима, сын Нины Ив. Сомовой 39
Делакруа Эжен 500
Димитриева (Дмитриева), компаньон
Делиб Лео 301,311,367, 400
ка Е. О. Ландау 228
Дельтей Жозеф 250, 460, 527, 532, 634
Дмитриева — см. Димитриева
Демаши Пьер-Антуан 449
Дмитрий Павлович, великий князь
Демидов Прокофий Акинфиевич 201
573
Демпси Джек 289,346, 458
Дмитрий Степанович — см. Шевич Д. С.
<‘
Деникин Антон Иванович 68, 94, 250,
Доберт Полина Жильбертовна 44
464
Доброва Ульяна Павловна 33
Дерен Андре 484
Добужин — см. Добужинский М. В.
Дерюжинская Ольга Владимировна —
Добужинский Мстислав Валерианович
см. Коландс О. В.
75,116, 229
660
Указатель имен
Добычина Надежда Евсеевна 561, 562,
Дунаев, геолог и астроном 401
5б9, 576-578, 594
Дунаев, деловой партнер Е. И. Сомова
Дойл Артур Конан 514
401
Долгорукова Софья Петровна 523
Дунаева, гость у О. Л. Сомовой
Долин Антон — см. Хили-Кей П.
Дунаева, жена геолога и астронома
Долинов Анатолий Иванович 248
Дунаева 401
Долинский Семен Григорьевич 297
Дунаевы, знакомые Сомовых 170, 298
Домье Оноре 131,165, 500
Дункан Айседора 170
Донаньи Эрнст фон 326
Дэвид-Фокс Майкл 348
Донген Кес ван 560, 586
Дэвидсон Джо 96
Доницетти Гаэтано 271
Дэвис Джон 305
Донн Джон 362
Дювернуа Анри 447, 634
Доржелес Ролан 495, 49 6, 634
Дюклозель Наталья Феликсовна 37, 40,
Достоевская Анна Григорьевна 543, 635
623
Достоевский Федор Михайлович 120,
Дюма Александр (сын) 544
198, 521, 530, 543, 635
Дюрей Луи 421
Доути Томас 450
Дюрер Альбрехт 65
Дрампян (Дрампов) Рубен Григорьевич
Дюфи Рауль 500
5б9
Дюшан Марселызо
Дрейцер Майкл 410
Дягилев Сергей Павлович 23, 75, 83, 89,
Дриго Риккардо 159
98,104,114,138,159, 202, 203, 208, 211-213,
Дроздов Владимир Николаевич 400,
217, 236, 257, 265, 340, 484, 486-488, 599,
401, 432
607
Дубинский Михаил Анатольевич 403
Дядя Митя, родственник Сомова 528
Дубровский Дмитрий Ефимович юб,
107,108,130,145,147,168, 291, 29 6, 305,
Евгений Иванович — см. Сомов Е. И.
Зоб, 309, ЗЮ, 312, 314, 316-319,324,325,
Евгения Павловна — см. Ухтомская Е. П.
327. 329-333, ЗЗб, 338, 340, 349, 374. 403,
Евгения, императрица Франции 428
429, 431, 433, 436, 453
Евсеевна — см. Добычина H. Е.
Дузе Элеонора 160,167
Егорова Анастасия Сергеевна 33
Дукельский Владимир Александрович
Егоровская Нина Петровна 109, ni, 113,
486,487
118,120,123,175,179. 203, 243, 266, 331, 335,
Дунаев Николай Александрович 170
402, 444, 452
661
Указатель имен
Егоровский Александр Анатольевич
Женя — см. Сомов-Насимович Е. И.
Ю9
Женя, Женечка, Женька — см. Михай
Екатерина Ивановна — см. Гришков-
лов Е. С.
ская Е. И.
Женя, Женя Владимировна, Женя цар
Екатерина I, российская императрица
скосельская — см. Сомова Е. В.
590
Жеор, гость у Рахманиновых 517
Екатерина II, российская императрица
Же рал ьд и Поль 437
2бо, 276, 339, 344, 590, 631
Жербидон Марсель 264
Елена — см. Сомова Е. К.
Животовская Ирина Викторовна 8,194,
Елена Ивановна — см. Капустина Е. И.
281, 288
Елена Константиновна — см. Сомова Е. К.
Животовская Клеопатра Матвеевна 8,
Елена Осиповна — см. Ландау Е. О.
25, 93. 94.131,181,193-195. 228, 252, 276,
Елена Сергеевна — см. Питтс Е. С.
278, 282-285, 287-289, 29 5, Зоо, 302, 305,
Елизавета Баварская, императрица
ЗОб, 315, 320, 327, 331, 334, 341, 344, 349-
Австрии 597
351, 364. 371, 373-375, 379-383, 385, 387,
Елизавета Маврикиевна — см. Бер
390, 392,396-399, 402, 403, 405, 407,
лин Е. М.
409-411, 416, 419, 420, 422, 427, 430, 432,
Елизавета Петровна, российская импе
434, 436-441, 443, 444, 447. 449, 455. 457.
ратрица 260
459. 471, 492, 495, 525, 529, 536, 583
Елизавета Шарлотта, принцесса
Животовские — супруги В. Т. и К. М.
Пфальцская 320,321,323,325,345,353,
Животовские 93,133,140,162,172,178,
354. 356, 384,391,392, 632, 633
181,183, 278, 281, 291,325, 326, 330,331, 349,
Есенин Сергей Александрович 612
Зб5, Зб7, 370, 372, 373, 376, 377, 385, 390,
Ефремов Владимир Александрович 485
392, 401, 402, 406, 410, 422, 426, 431, 434,
Ефремова Мария Александровна 485,
435, 443, 459
486, 488,489,492-494, 576
Животовский Виктор Тимофеевич 8,
Жалу Эдмон 516, 584, 585, 599, 635/636
Жид Андре 222, 630
Жанна д’Арк 138, 527, 532
Жилло Поль 152
Жарновский Иван Иванович 486
Жильбер Иветт 401
93,124.194. 275. 287, 396, 440, 471
Женя — Е. В. Сомова или Е. С. Михай
Жино, художник боо
лов 394
Жирар Жорж 562, 635
Женя — см. Сомов Е. И.
Жиро Пьер боо
662
Указатель имен
Жироду Жан 235, 236, 260, 281, 365, 572,
Зилоти — супруги А. И. и В. П. Зилоти
63 0. 631, 633
Жорж — см. Нашатырь Г. В.
152,154,158,172.175.189, 300, 349, 421, 422,
Жорж — см. Пети Ж.
Зилоти Александр Александрович 218,
Жубер Жозеф 186, 630
220, 227, 228, 248, 254, 258, 261, 265, 268,
Жуковский Станислав Юлианович 299,
292, 486, 523, 621
604
Зилоти Александр Ильич 85, 87, 95,104,
Жюлиан Родольф 153,171
113,153.154.175. 209, 292, 304, 321, 326, 347.
448
Забела-Врубель Надежда Ивановна
426, 432, 448, 522, 621, 633
517
Зилоти Вера Павловна 85-87,132,153,
154-156,189,292, 448, 621
Завьялова Анна Евгеньевна 27
Зилоти Оксана Александровна 292
Зайцев Борис Константинович 550, 635
Зилоти Сергей Ильич 2 0 9, 2 6 6, 522
Зальм-Хогстратен Людвиг фон
Зилоти Сергей Сергеевич 209, 522
Захаров Борис Степанович 93,307,377,
Зильберберг Евгения Ивановна 92,
393. 402
624
Захаров Федор Иванович 22,23,41,42,
Зина — см. Каменецкая Зинаида Дми
48, 50-52, 55-57, 6о, 61, 63, 64, 66-70,
триевна
74, 8о, 91, 94, юо, юб, 114,116-118,122,125,
Зина — см. Серебрякова 3. Е.
126,151,158,159,162,164,195, ЗОб, 319, 320,
Зина — см. Ратькова-Рожнова 3. В.
322,324
Зина, Зинаида — см. Венгерова 3. А.
Захаровы — супруги Б. С. Захаров и Ц.
Зиновьев Григорий Евсеевич 419
Ганзен 302,305,394
Золя Эмиль 566, 636
Заяц (прозвище) — см. Патон Е. М.
Зудерман Герман 290
Званцев Николай Николаевич 461
Зулоага Игнасио — см. Сулоага И.
Званцева Елизавета Николаевна 384,
461
Ибсен Генрик 438, 439,441, 633
Званцевы — Е. H., С. H., H. Н. Званцевы
Иван Иванович — см. Трояновский И. И.,
и их семья 461
врач и коллекционер
Звонарева Лола Уткировна 283
Иван Иванович — см. Трояновский И. И.,
Зворыкин, портной 151
организатор Выставки русских худож
Зембрих Марчелла 156,370
ников в Америке
Зенц Елена Михайловна 620
Иван Осипович — см. Сомов И. О.
663
Указатель имен
Иванов Алексей Николаевич, приятель
Казати Луиза 513
Сомова 42, 219
Казеватер, Кизеватер, гость у Животов-
Иванов Лев Л. 552, 635
ских 325,372
Иванова Галина Николаевна 465
Казнаков Сергей Николаевич 562
Иванова Лидия Александровна 210, 211
Казотт Жак ni, 135. 286, 550, 631
Ивен Морис 225, 231
Кайнер Людвиг 127,140
Иветта — см. Пети И.
Калесник Екатерина Владимировна 38
Игорь — см. Грабарь И. Э.
Калужская Перетта (Перепетуя) Алек
Игорь Рюрикович, князь 171,305
сандровна 93, 94,112
Ида — см. Леон И. И.
Каменев Лев Борисович 40
Ида Исидоровна — см. Леон И. И.
Каменева Ольга Давыдовна юб, 167,
Изабелла — см. Венгерова И. А.
168,318, 348
Изнар Николай Николаевич 555, 635
Каменецкая Зинаида Дмитриевна 213
Ионессов, доктор, гость у Самойленко
Каменка Ипполит Борисович 228
329
Каменка Надежда Матвеевна 228
Ирвинг Вашингтон 283, 284, 631
Каменский Сергей Владиславович —
Ирина — см. Волконская И. С.
см. Каминский С. В.
Ирина — см. Животовская И. В.
Каминская Лидия Абрамовна 619, 621
Ирина Сергеевна — см. Волконская И. С.
Каминские — супруги Л. А. и С. В. Ка
Ирина, дочь Л. В. и О. А. Малышевичей
минские 579, 6о8
170
Каминский Сергей Владиславович
Ирина, неустановленное лицо 172
2б, 468, 473, 476, 480, 501, 510, 511, 518,
Исеева Дина, знакомая Сомова 426
524. 536, 573, 575, 577, 579, 587, 589, 601,
Истрати Панаит 407, 633
607-609, 621
Каминский, гость у Животовских 181
Камондо Исаак де 235
Йордане Якоб 220
Кан Аделаида 23,115,122,127,129,143,
Кабанес Огюстен 176, 581, 630, 636*
167,169
Казак Яков, художник 43
Кан Беатриса Леопольдовна 58, 536,
Казальс Пабло 87, 489
545, 546, 551, 619, 620, 622, 624
Казанова Джакомо 83, ni, 197,372,377,
Кан Отто 84,115, 349, 358, 359
429, 430, 500, 503, 504, 510, 547. 548, 630,
Каналетто 218
633-635
Кандауров Константин Васильевич 43
664
Указатель имен
Каны — супруги А. А. и Б. Л. Кан, а так
Карышева Дебора Григорьевна 204,
же их дочери 546
219, 223, 224, 258, 578, 579, 587, 6о8
Каны — супруги А. и О. Кан 102,115,358
Кассирер Пауль 113,123
Капустин Николай Николаевич 83,374
Кассирер Эрнст 113
Капустин Федор Николаевич 83,115,
Катерина Ивановна — см. Гришков-
158,189, 292,302,303,364,374,375. 385,
ская Е. И.
391-393. 409. 424. 4бЗ
Катерина Леопольдовна — см. Бер
Капустина Елена Ивановна 83,115,189
лин Е. Л.
Капустины — супруги Е. И. и Ф. Н. Ка
Катерина, Катрин, Катька, Катя — см.
пустины 96, юо, 103,189.315
Берлин Е. Л.
Карабанова, гость на русском балу 385
Катышев Геннадий Иванович 292
Карл II, король Англии 3 03,33 5,337
Катюша, племянница Б. А. Бахметева
Карл VI, король Франции 581, 636
451
Катя («большая Катя») — см. Берлин Е. Л.
Карлейль Томас 186, 630
Карлович Мечислав Янович 307
Катя («маленькая Катя») — см. Гирш
Кармин Елена Ивановна 52
ман Е. В.
Каролюс-Дюран 609
Кауперы, графы 169
Карпаччо Витторе 115
Кауфман Джордж 376
Карпентер Эдвард 591
Качалов Василий Иванович 104,120,184
Карпова Варвара Геннадьевна — см.
Каюэ Альбе ри к 233
Мекк В. Г.
Квилль (Квиль) Соня, двоюродная се
Карпова Маргарита Давыдовна 375
стра Г. Л. Гиршман, К. Л. Поляковой
Каррик Фокс Этель 315
и других их сестер и братьев 602
Карриэс Жан-Жозеф 238,347
Кейм Джон 133
Каррьер Эжен 347, 500
Кейт Ян 285
Карсавина Тамара Павловна 26,160,
Кекстон Уильям 362
22б, 230, 237, 240, 242, 243, 245. 255-259.
Келли Джордж 365
272, 298, 300, 301, 306,307, 311, 314,316,
Кендал, герцогиня (Мелюзина фон дер
325. 335. 337
Шуленбург) 341
Карузо Энрико 71, 86,341
Кендлер Иоганн Иоахим 255
Карышев Николай Николаевич 204
Кент Рокуэлл 361
Карышева Вера Григорьевна — см. Ка-
Керн Джером 185
рышева Д. Г.
Кессель Жозеф 248, 631
665
Указатель имен
Кибальчич Василий Федорович 304
Коган Александр Эдуардович 568, 574
Кизевальтер Григорий Григорьевич
Коган Илья Григорьевич 558
325.372
Коган Мария Борисовна 558
Кира — см. Верховская К. П.
Коглан Фрэнк младший 181,294
Кирилл Владимирович, великий князь
Козимо, парижский банщик 486, 560,
284, 332
5б1, 575, 587
Кириллица (прозвище) — см. Виктория
Козлов Федор Михайлович 385
Федоровна, великая княгиня
Козловский Юрий Михайлович 589
Киря — см. Гиршман К. В.
Кока — см. Бенуа Н. А.
Клавдия, подруга В. И. и Нины Ив. Со
Кока — см. Капустин H. Н.
мовых 39
Кокто Жан 79, 244, 630
Кларсфельд Серж 267, 526, 490, 526,
Коландс Ольга Владимировна 156, 298,
558, 622
345
Клеопатра — см. Животовская К. М.
Коларосси Филиппо 367
Клеопатра Матвеевна — см. Животов
Колби Бейнбридж 148,157,177,353
ская К. М.
Колби-Роджерс Фрэнсис 328,353,361,
Клеопатра, царица Египта 342,388,389,
399
417, 430, 633
Колдуэлл Анна 185
Клепа (прозвище) — см. Животов
Колесников Лаврентий Михайлович
ская К. М.
373, 422
Климов Евгений Евгеньевич 43
Колли, художник 261
Клочанова Вера Сергеевна 73,116, 622
Коломейцева Нина Дмитриевна боб
Книппер Ольга Леонардовна — см.
Колтон Джон 446
Книппер-Чехова О. Л.
Колчак Александр Васильевич 78,192
Книппер-Чехова Ольга Леонардовна
Кольвин Сидней 279
89. 95, Ю1,102,107, нВ, 120,122,177,178
Кольвин Фрэнсис 279
Кнох Эрнст 314
Коля — см. Метнер Н. К.
Княжевич, переводчица 92
Комарова Наталья Евгеньевна 485
Князев Борис А. 605
Комиссаржевская Анфиса Ивановна
Князек, князечек, князь — см. Волкон
204,205,223, 588
ский П. Г.
Комиссаржевская Вера Федоровна 205
Кобиев, шофер 551
Комиссаржевский Федор Федорович
Ковалевские, семья 101
205
666
Указатель имен
Комнины, род 415
Корибут-Кубитович Павел Георгиевич
Кон Аделаида — см. Кан А.
217, 255, 484. 486
Кон Отто — см. Кан О.
Коро Жан-Батист Камиль 297, 469,475,
Конгрив Уильям 360
476,480, 500
Кондаков Сергей Никодимович 552
Коровин Константин Алексеевич 620
Кондер Чарльз 131
Коротнев Николай Николаевич 8,164,
Конёнков Сергей Тимофеевич 40,46,
167,172, 277, 278,281, 286,324,364, 402,
48,116,127,150,152, 306, 313, 319,322, 441
423, 449, 453, 454
Конёнкова Маргарита Ивановна 40,46
Коротнева Мария Александровна 3, 8,
Конёнковы — супруги М. И. и С. Т. Ко
24, 25,164,167,172, 276, 280-287,309, 324,
нёнковы 40, 46, 54,115
335, 444, 446-449, 451-453
Конрад Джозеф 132,422, 629
Коротневы — супруги H. Н. и М. А. Ко-
Константин Робертович, гость у Н. П. Вер
ротневы 8,175,187, 275. 277-279, 291,302,
ховской 452
ЗОб, 309. 323, 444, 448, 455, 456
Констебль Джон 437
Корсаков Николай Андреевич —
Кончаловский Петр Петрович 40,87,145
см. Римский-Корсаков Н. А.
Коны — см. Каны, супруги А. и О. Кан
Кортес Рикардо 136, 297, 308, 385, 444
Конюс — один из членов семьи Конюс
Корто Альфред 422, 489
598
Кострицкий Сергей Сергеевич 442
Конюс Борис Юльевич 515
Коул Джейн 125,398, 399
Конюс Лев Эдуардович 515, 544
Коханская Оксана Павловна 175
Конюс Мария Александровна 483,549,
Коханская София Осиповна 154,175,
602
203,302, 377, 422
Конюс Ольга Николаевна 515
Коханские (Коханьские) — супруги
Конюс Юлий Эдуардович 515, 544, 549,
П. О. и С. О. Коханские 152,154,157,349,
551
422, 444
Копейкин Анатолий Александрович
Коханский (Коханьский) Павел Осипо
33, 571
вич 139,14б, 154,155, 334, 350, 425. 444. 445
Корганов Андрей Дмитриевич 553, 563
Кохно Борис Евгеньевич 217, 236
Коребут Пафка — см. Ко ри бут-Куб ито-
Кошиц Нина Павловна 154, боб
вич П. Г.
Коэн Изабель 127
Коренева Лидия Михайловна 88,112,
Крайний Антон (псевдоним) — см.
118, 238, 244
Гиппиус 3. Н.
667
Указатель имен
Крайтор Иван Кондратьевич —
Курбе Гюстав 377. 48о, 499
см. Крейтор И. И.
Курс Даллас 533
Кралин Михаил Васильевич и, 12,14, 28,
Кусевицкая Наталья Константиновна
29, 73, 200, 206, 207, 209, 212, 214, 220, 221,
205
225-227, 230, 231, 237, 238, 244, 247, 253.
Кусевицкие — супруги Н. К. и С. А. Ку-
254, 256, 257, 261, 264-266, 268, 395, 469,
севицкие 205
470, 472, 478-480, 482, 483, 491-497,
Кусевицкий Сергей Александрович
502, 504-508, 517. 527-536, 542, 553. 554.
200, 205, 338, 352, 475, 486, 620
559-567. 570, 584. 585. 587. 590-595. 597.
Кустодиев Борис Михайлович 105,107,
бОЗ, 612, 622, 626
109, по, 263, 349, 620
Крейн Чарльз 23, 81, 89-91, 98,118,123,
Куцеску-Шторк Цецилия 514
135.147-149.158.164,193
Кучарский Генрик 220
Крейслер Фриц 162,368, 383,392, 444
Кшесинская Матильда Феликсовна
Крейтор Иван Кондратьевич 245
44
Кройниншильд Фрэнсис — см. Кроу-
Кэри Дайана 311,346
ниншильд Ф.
Кроуниншильд Фрэнсис 103, 408,413,
Ла Тур дю Пин-Гуверне Генриетта-Лю
414, 418, 419
си, маркиза де 365
Крымов Николай Петрович 119,339,356
Лабинский Александр Иванович 259
Крэн Чарльз — см. Крейн Ч.
Лазаретович — один из братьев —
Ксения, Ксения Леопольдовна —
А. Л., В. Л. или Д. Л. Поляков 200
см. Полякова К. Л.
Лаздин Иван Мартынович 42,43, 47,
Ксения, Ксюша — см. Полякова К. Л.
49-52
Ксеркс I, персидский царь 270, 601
Лаздины — И. М. Лаздин и его жена
Кубра — см. Асадулаева К. М.
43. 4б
Кугульский Семен Лазаревич 230, 231
Лакретель Жак де 251, 631
Кузмин Михаил Алексеевич 211,230,
Лало Эдуард 362,383
480, 484, 548
Ламотт Никола де 498
Куини Ричард 418
Ламотт, графиня (Жанна де Люз де
Кук ван Альст Питер 433
Сен-Реми де Валуа) 342, 498
Кулидж Грейс 367
Ланг-Понизовская Евгения Матвеевна
Кулидж Калвин 305,367
526
Куперен Франсуа 154,444
Ландау Елена Осиповна 228, 239, 246
668
Указатель имен
Ландовска (Ландовская) Ванда 339,341,
Ленен Луи 218
364-366, 422, 427
Ленен Матье 218
Ланкло Нинон де 488, 6п, 612, 636
Ленен, братья 218
Ларионов Михаил Федорович 138,145,
Ленин Владимир Ильич 82,119,312, 418
2п, 266, 589
Ленихэн Уинифред 138
Ларсен-Тодсен Нанни 416
Лентулов Аристарх Васильевич 145
Ласки Джесси 307,308
Леон Александр Леопольдович 58, 62,
Латур Морис Кантен де 207
619, 620, 622, 624
Лаховский Арнольд Борисович 573
Леон Алексис (Алексей Павлович) 58
Ле Бра Анатоль 497, 634
Леон Екатерина Леопольдовна — см.
Ле Гальенн Ева 386
Берлин Е. Л.
Ле Грас Жозеф 197, 630
Леон Елизавета Матвеевна 473, 476, 512,
Леб Ричард 216
526, 554, 574
Леви Дороти 363,394, 402, 420, 426
Леон Ида Исидоровна 246, 248, 479,
Левин, знакомый Сомова 165
486, 490. 493, 536. 540, 561, 570, 574, 585,
Левин, студент 151
боо, 603, 619, 620, 622, 624
Левинсон Андрей Яковлевич 79, 573
Леон Николай, приятель Сомова 569,
Левинсон Любовь Семеновна 573
570. 572. 577
Левинсоны — супруги А. Я. и Л. С. Ле
Леон Павел (Поль) Леопольдович 58,
винсон 573
200, 209, 213, 228, 229, 231, 233, 238, 241,
Левисон Адольф 165
246, 252, 264, 265, 468, 473, 475, 476. 479,
Левицкий Дмитрий Григорьевич 188,
485, 486, 488, 490, 500, 503, 509-512,
201, боо
518-520, 525, 526, 529, 536, 538. 547, 579,
Легар Франц 307
586, 599, 619, 620, 622, 624
Леклер Жан-Мари 152
Леон, Леоны — супруги Е. М. и П. Л. Леон
Лекюйе Антуан 207
2бб, 485,488-490, 500, 526, боб
Лели Питер 59,131, 437
Леонидов Леонид Миронович 104
Леля — см. Бенуа Е. А.
Леопольд Натан 216
Лелянов, неустановленное лицо 591
Лепап Жорж 585
Лелянова И. П., гость у М. В. Кралина
Леринька — Лобойков В. П.
и М. Г. Лукьянова 533
Лермонтов Михаил Юрьевич 544
Лемпке, неустановленное лицо 46
Леру Гастон 518, 520, 635
Ленен Антуан 218
Леру-Кесброн Шарль 215
669
Указатель имен
Лесков Николай Семенович 458
Лихтенберже Андре 549, 635
Леспинас Жюли де 590, 636
Лиштвак Леопольд Исакиевич, архи
Лессер, Лесснер, архитектор 559
тектор 47
Лессер, Лесснер, жена архитектора 561,
Ллойд Гарольд 173,385
586
Лобановы, дворянский род 528
Лессинг Тедди, знакомый Сомова 58,
Лобойков Валериан Порфирьевич 209,
59, 61, 63,246
212, 257, 265, 606-608
Ли Юнас 435
Лодий Зоя Петровна 417
Ливен Елена Александровна 483, 557,
Лодыженские — Ф. А. Лодыженский
558
и его супруга 384
Ливен Петр Александрович 483, 544,
Лодыженский Федор Александрович
548, 549, 557, 58о, 586, 587, 602
285, 292, 297,308,384,385
Ливены — супруги Е. А. и П. А. Ливен
Ломоносов Михаил Васильевич 544
556. 558, 598
Лонги Алессандро 450
Лидтке Гарри 143
Лонги Пьетро ni, 450
Лиза — см. Званцева Е. Н.
Лопухов, неустановленное лицо 331
Лиза, Лизонька — см. Михайлова Е. Д.
Лорансен Мари 104
Ликиардопуло Михаил Федорович 612
Лоренс Томас — см. Лоуренс Т.
Лиля — см. Чунская Л.
Лоррен Клод 475
Линдрот Элен 308
Лоти Пьер 462, 463, 634
Лион Николай — см. Леон Н.
Лоуренс Дэвид Герберт 126, 442-444,
Лиотар Жан Этьен 221
бзз
Липковская Лидия Яковлевна 121
Лоуренс Томас 512
Лиссим (Лисим) Семен Михайлович
Лудикар Павел 315
568, 581, 585, 6о8
Лужанский Дмитрий Моисеевич 482
Лист Ференц 50, 95,175,326, 408, 432,
Лужские — супруги П. А. Калужская
447. 633
Литвак Анатолий Михайлович 4^2, 473,
и В. В. Лужский 93,107,118
Лужский Василий Васильевич 88,93,
474 ,
Литвин Фелия Васильевна 154, 599, 607
Луи-Филипп, король Франции 254, 563
Литольф Анри по
Луиза-Елизавета Орлеанская 389, 505,
94, Ю1,104
Лифарь Сергей Михайлович 217, 236,
510, 634
484,487,489
Луис Пьер 480
670
Указатель имен
Любовь Власьевна — см. Малыше
Луис Уиллард 173
Луис I, король Испании 389
вич Л. В.
Лукомская Маргарита Августовна 53
Любовь Павловна — см. Бакст Л. П.
Лукомский Владислав Крескентьевич 53
Любошиц Лея Сауловна 371,394, 402,
Лукомский Георгий Крескентьевич 53
419. 425. 426, 490, 558
Лукомский, неустановленное лицо 53
Людовик IX Святой, король Франции
Лукьян Штефан 514
201, 563
Лукьянов Мефодий Георгиевич и, 12,
Людовик XIII, король Франции 401
14,15, 28-30, 45, 47, 52, 58, 6о, 62, 69, 70,
Людовик XIV, король Франции 167, 210,
73, 84, 86, 91, 97. 99. юз, 108,111,117,118,
432, 512, 519, 538, 539, 581, 636
131.133-136.149.150,153.154.165.171.176,
Людовик XV, король Франции 196, 231,
177,1$4.193.197-201, 204, 206-209, 212,
341. 512, 564
213, 216-228, 231-244, 246-249, 251-257,
Люси, Люся — см. Леон Е. М.
259-269,271,272,280,282-284,287-291,
Люсьен, любовник В. Ф. Нувеля и Н.
293. зоб, 309. 311. 320, 322, 323. 325. 329-
Леона 570, 572
331. 333. ззб. 337. 341. 342, 344. 346, 353.
Лядов Анатолий Константинович 142,
Зб4. 375. 379. 381, 383, 388, 390, 395. 39б,
408
402, 405, 407. 410, 417. 423-425. 432, 434.
436, 448, 451. 453. 455. 457. 465. 467. 468,
М., гость у Сомовых 103
470-473. 477. 478, 480-483, 491-494.
Магомет, основатель ислама 363
496, 497, 502, 504-507, 512, 513. 516, 517.
Мадерниекс Юлий 49
522, 527-538, 541. 542, 545, 546, 548, 553.
Маевский, сотрудник концертного
554. 5бо, 562-573. 575-577. 582-584, 587,
бюро фирмы «Стейнвей» 453, 454, 456,
588, 590-596, 598, 599, 601-606, 6о8,
459
610, 622, 626
Мазурин, посетитель в магазине Гирш-
Луначарский Анатолий Васильевич 40,
манов 473
296
Мазуров К., посетитель в магазине
Лурье, знакомый (знакомые?) Сомова
Гиршманов 572
579
Мазуров Ника, сын В. С. Мазуровой 37,
Львовы, княжны 38
622
Льюис Мэтью Грегори 142, 629
Мазурова Варвара Сергеевна 37,47,70,
Любленски-Эрлих Ида 172
75. ИЗ. 116,122,167,173,184, 224, 258, 288, 294,
Любовь — см. Малышевич Л. В.
331.344.353, 493. 529. 565, 566, 599, 622
671
Указатель имен
Мазурова Ната, дочь В. С. Мазуровой
Маргарита Давыдовна — см. Карпо
37. 622
ва М. Д.
Май Карл Иванович 89
Маргерит Виктор 216, 506, 552, 553, 630,
Майдель Мей Богдановна 77
634. 635
Макбрайд Исаак 312,316,317,319,327,
Маргерит Поль 216
329.337
Мари, прислуга Гиршманов 476, 605
Макейл Дороти 136
Мария Александровна — см. Ефремо
Маккензи Александр 50
ва М. А.
Маккормак Джон 341, 422
Мария Александровна — см. Коротне
Маклейн Джин Миртл 429
ва М. А.
Максимов, приятель Е. И. и Е. К. Со
Мария Валентиновна — см. Шаляпи
мовых 297
на М. В.
Максимовы, приятели Е. И. и Е. К. Со
Мария Васильевна — см. Сафонова М. В.
мовых 275
Мария-Антуанетта, королева Франции
Малышевич Любовь Власьевна 114, пб,
342, 407,498
123,186, 300, 311, 351. 356, 357
Марк Антоний 125
Малышевич Оскар Адамович 114,170,
Марке Альбер 500
356.380
Маркова Алисия 487
Малышевичи — супруги О. А.
Марочка — см. Павлова М. Н.
и Л. В. Малышевич 131-133.143.161,162,
Марсель, любовник В. Ф. Нувеля 561
177,178,186,191, 291, 302, 326, 337, 349,
Мартен Шарль 489
380
Мартенс Людвиг Карлович 108,317
Малявин Филипп Андреевич 573
Мартин Вильгельм 346
Мамонтов Савва Иванович 23, 517
Мартинелли Джованни 416
Ман Рэй 130
Маруся — см. Ефремова М. А.
Мандельштам Михаил Львович 588
Маруся — см. Павлова М. Т.
Мандельштам Осип Эмильевич 219
Марфа — см. Тройницкая М. А.
Мандзони Алессандро 420, 633
Марчелло Алессандро 229
Мане Эдуард 125,128,165, 433, 480
Марчелло Бенедетто 229
Манро Дэвид 434
Марчелло, братья 229
Мантенья Андреа 169
Маршнер Ариадна Христофоровна —
Мань Эмиль 488, 539, 611, 636
см. Перцова А. X.
Маньяско Алессандро 44
Массне Жюль 82,124
672
Указатель имен
Масютин Василий Николаевич 55
Мемлинг Ганс 377
Матвеев, актер 306
Менгельберг Виллем 155, 427
Матисс Анри 104, 480,487,499, 500
Мендельсон Феликс 114,163, 382,399,
Матэ Василий Васильевич 437
425. 447
Махлин Борис Викторович, коллекци
Менжу Адольф 168, 297,305,308,337,351
онер 245
Менн Бартелеми 221
Маша (прозвище) — см. Кралин М. В.
Менцель Адольф фон 460
Машков Илья Иванович 40
Мерике Эдуард 389
Маэле Мартин ван 214
Мериме Проспер 143,365,367,368, 632
Медведев Михаил Александрович 425
Мерсье Филипп 65
Медичи Лоренцо 115
Мессаже Андре 211
Медичи Мария де 564
Метерлинк Морис 137
Мейер Эдвин 448
Метнер Анна Михайловна 123, 278, 287,
Мейерхольд Всеволод Эмильевич 248,
326, 350, 351. 370, 379 - 381, 387. 400, 401,
472
412, 513, 518, 525, 551
Мейчик Александра (Анна) Давыдовна
Метнер Елена Михайловна 518
Ю1,105,142.154. Збз
Метнер Карл Карлович 518
Мейчики — супруги А. Д. Мейчик
Метнер Николай Карлович 123,278,304,
и Г. Я. Полонский 394
326, 350, 362, 379-381, 387. 397. 400, 401,
Мекк Варвара Геннадьевна фон 42
445. 453. 513. 516, 518, 542, 544. 550-552,
Мекк Владимир Владимирович фон 42,
556
50, 57, 6о, 63, 64, 68, 86, 99,111,115,125,
Метнер Эмилий Карлович 326, 550, 556
320-322,324, 394, 420, 426, 428, 429, 431,
Метнеры — Н. К. и Э. К. Метнеры 551,
433. 436, 458, 623
552
Мекки — супруги В. В. и В. Г. фон Мекк
Метнеры — супруги А. М. и Н. К. Мет
43. 47
неры 326, 349, 362, 367, 370, 387, 393, 400,
Мелвилл Льюис 303,311,334, 632
416, 513. 516, 518, 519. 522, 525. 538, 539. 542,
Меллер Ракель 221
549. 550, 556
Мельхиор Лауриц 64
Мефод, Мефодий — см. Лукьянов М. Г.
Мельцер Роман Федорович 82
Мештрович Иван 451
Мельцер Федор Федорович 82
Миесниекс Карлис 49
Мельцер Эрнест Федорович 82
Мийо Дариус 201, 421
Мельцер, архитектор 82, 297, 307,308
Микеладзе, княгиня 308
673
Указатель имен
Микеланджело Буонарроти 222,377,451
Михайлов Никола 129
Милиоти Николай Дмитриевич 138,
Михайлов Сергей Дмитриевич 30, 43,
203, 354, 415-418. 425, 5Ю. 589, 599
49,302, 524, 607, 6о8, 623
Миллер Евгений Карлович 464
Михайлова Анна Андреевна 21,29-31,
Миллет Фрэнсис 450
37, 40, 43, 47, 54, 57~59, 69-71, 73"75, 77,
Минделл Фанни 125
8о, 83, 84, 86, 93, 99, юо, 102,104, юб,
Минкус Людвиг 322
по, 113, п6,119,129,131. Вб, 137,143,151,152,
Минцлов Сергей Рудольфович 507, 634
163,165,167,172,173,175,18о, 183-187,189,
Мирза, Мурза — см. Асадулаев М. Ш.
193.195.197. 204, 207, 209, 218-220, 224,
Мистенгет (Жанна-Флорентина Бур
227-230, 235. 239. 241, 251, 253. 256, 258,
жуа) 605
262-264, 266, 268, 272, 280, 282, 284, 286,
Митенька, родственник Сомова 529
288, 293, 294. 298, 300, 302, 303, 309, 311,
Миф, Мифа, Мифодка — см. Лукья
312, 320, 323, 331-333. ЗЗб, 341-344. 350,
нов М. Г.
351. 353. 354. 357. 364. 368, 374. 375. 379"
Мифетта, Мифеттина (прозвища) —
381, 383. 386-388, 390, 393. 395. 396, 398,
см. Лукьянов М. Г.
401, 402, 405-407, 410, 413, 414, 416, 417,
Михаил Александрович, великий князь
423, 425. 430, 432. 434-436, 438. 440-442,
545, 607
444-446, 448, 454. 457. 466, 471. 481, 491.
Михаил Васильевич — см. Брайке
492, 494. 496-498, 504. 510, 513. 517. 528,
вич М. В.
529. 532, 533. 535. 536, 538, 545-547. 548,
Михаил Васильевич — см. Кралин М. В.
553. 554. 558, 561, 563 -565. 572, 574. 575.
Михаил Михайлович — см. Фокин М. М.
581, 584. 585. 588, 589. 593-597. 599. 607,
Михаил Яковлевич — см. Берлин М. Я.
610, 611, 622, 623, 624
Михаил, Миша, Мишель, Мишка — см.
Михайлова Анна Евгеньевна 14,33,331,
Кралин М. В.
528, 623-625
Михайлов Дмитрий Сергеевич 50,70,
Михайлова Елизавета Дмитриевна 320
83, 99,119.132,137,143, 18о, 184,197, 224,
Михайлова Елизавета Евгеньевна 623
233, 272, 320, 412, 425, 434, 493, 545, 547,
Михайлова Таисия Феликсовна 37, 83,
595, 59б, 607, 610, 611, 623
131.173.188,197, 218, 224, 379. 405, 406,
Михайлов Евгений Сергеевич 32,37,38,
596, 623
юо, 102-104,113,120,143,165,175,18о,
Михайловский, врач 430
184,188,193,197, 218, 224, 303, 331, 373, 379,
Михайловы — А. А. и С. Д. Михайловы
473. 545. 547. 581, 623
и их дети 43,369
674
Указатель имен
Моцарт Вольфганг Амадей 26, 96,114,
Михеев Вадим Ростиславович 292
Миша — см. Берлин М. Я.
146,154,175, 229, 237, 259. 304, 334. Зб2,
Мнушин — см. Мушкин, скупщик дра
392, 394, 399. 408, 447, 607
гоценностей
Мошковский Мориц 447
Молинари Бернардино 300
Моэм Сомерсет 446
Молино Эдвард 386
Мура, дочь Е. И. и Ф. Н. Капустиных
Мольер 201, 249, 452
189
Мольнар Ференц 297,386, 406, 412
Мура, дочь Капустиных
Мольнерша, неустановленное лицо 412
Мурад, родственник Т. Асадулаевой
Моне Клод 82,125,131,165,297,377,434,
474
437, 450, 480, 499, 500
Муратов Владимир Павлович 40
Монмут, 1-й герцог (Джеймс Скотт)
Муратов Михаил Яковлевич 53
132
Муратов Павел Павлович 40, 276, 517,
Монтгомери Пэгги-Джин — см. Кэри Д.
555, 631, 635, 636
Монте Пьер 95
Муратова Елена Александровна 53
Монтеклер Мишель Пиньоле де 210
Муратова Ксения Михайловна 40
Монтескью Робер де 207
Мусоргский Модест Петрович 71,155,
Монтросс Ньюман 103
171,32б, 340, боб
Монферран Огюст 539
Мушкин, скупщик драгоценностей 453,
Монферран Элиза 539
456
Монье Анри 215
Мюссе Альфред де 249
Моня — см. Полякова М. И.
Мясин Леонид Федорович 208,484,
Моран Поль 232, 242, 254, 305, 630, 631
487, 488
Морган Джон Пирпонт 8о, 299,309
Мятлева, гость на русском балу 385
Морено Антонио 143,312
Набоков Владимир Владимирович 213
Моризо Берта 480, 500
Мориц Мария Васильевна 425
Набоков Владимир Дмитриевич 213,
Моро-Вотье Шарль 254,255
219, боб
Морозова, знакомая Гиршманов 206
Набоков Сергей Владимирович 213,219
Мортон Майкл 184
Набокова Елена Ивановна 213
Моруа Андре 230, 630
Набоковы — супруги В. Д. и Е. И. На
Москвин Иван Михайлович 101,102,
боковы 213
104,118,120,178
Надежда Евсеевна — см. Добычина H. Е.
675
Указатель имен
Надежда Леонтьевна — см. Устино
Нерон, римский император 249
ва Н. Л.
Нестеров Михаил Васильевич 39,124
Надежда Сергеевна, родственница Со
Неточка — см. Элькан А. М.
мова 528
Нечаев Вячеслав Петрович 558
Надина, Надя — см. Бенуа Н. Л.
Нижинская Бронислава Фоминична
Надя — см. Горожанкина Н. П.
202, 208, 210, 213, 484. 488
Наполеон I, император Франции 90,
Нижинский Вацлав Фомич 202, 419
248,365, 417. 473. 566
Ника — см. Мазуров Н.
Наполеон III, король Франции 428, 564
Никитина Алиса 487
Напе Евгений (Иоганн) Львович 49, 53,
Никитина Евгения Михайловна 359
54
Николаев Александр Алексеевич 78
Насимович Николай Федорович —
Николай — см. Николай II, российский
см. Чужак-Насимович Н. Ф.
император
Ната — см. Мазурова Н.
Николай Абрамович — см. Асе Н. А.
Наталья Александровна — см. Рахма
Николай Георгиевич — см. Платер Н. Г.
нинова Н. А.
Николай Карлович — см. Ментер Н. К.
Наталья Алексеевна, царевна 590
Николай Николаевич — см. Корот-
Наталья Ивановна — см. Сомова Нат. Ив.
нев H. Н.
Нашатыри — Г. В. Нашатырь, его отец
Николай Осипович — см. Гришков
и тетка 234
ский Н. О.
Нашатырь Георгий Владимирович 210,
Николай II, российский император 50,
222, 228, 234, 245. 260, 505, 555, 559. бот
141,192, 221, 519, 545, 629
Негри Пола 143,150,183, 290,351
Никонов, гость у Дунаевых 170
Незлобии Константин Николаевич 486
Ни мак Ильза 405
Некрасов Георгий Георгиевич 486
Нина — см. Сомова Нина Ив.
Некрасов Николай Алексеевич 23, 454
Нина, Ниночка — см. Егоровская Н. П.
Нелидов Владимир Александрович
Нобель Альфред 239
448. 449. 634
Нобель Густав Людвигович 239
Нелидова Лидия Ричардовна 202
Нобель Евгения Васильевна, знакомая
Немирович-Данченко Владимир Ива
Сомова 560
нович 229
Новарро Рамон по, 198, 372
Немчинова Вера Николаевна 202,208,
Новиков Лаврентий Лаврентьевич 159,
488, 489
16о, 162,169,301
676
Указатель имен
Овидий Публий Назон 362
Новиков, зубной врач 317,322,384,392,
394, 395, 398, 403, 408, 549
Одетта — см. Пети О.
Нольде — супруги А. А. и Б. Э. Нольде
Оксана — см. Зилоти О. А.
и их дети 209, 212
Оксана — см. Коханская О. П.
Нольде Александра Андреевна 209,
Олив Елена Павловна 573
боб
Олтаржевский Вячеслав Константино
Нольде Андрей Борисович 209, 212
вич 304
Нольде Борис Борисович 209,212
Ольга — см. Полякова О. В.
Нольде Борис Эммануилович 209, 287
Ольга Власьевна, сестра Л. В. Малыше
Нольде Лев Александрович 287,302,
вич 343
335, 349, 381. 385, 431
Ольга Ивановна, родственница Сомова
Нольде Эммануил Борисович 209,
529
212
Ольга Лавровна — см. Сомова О. Л.
Носова Евфимия Павловна 206,375
Ольга, гость у Перцовых 190
Нотгафт Рене Ивановна 58, 240,253,
Ольга, приятельница Перцовых
263-265,267
Оля — см. Полякова О. В.
Нотгафт Федор Федорович 263, 572
Онеггер Артюр 300, 421
Нувель Вальтер Федорович 30, 83,113,
Оня — см. Сомов О. И.
176, 177, 202, 209, 211, 217, 223, 224, 230, 236,
Ордонно Морис 251
240, 245, 247, 249, 251, 252, 254, 256, 258,
Орик Жорж 201, 421, 484
264, 436, 475, 484, 486, 511, 542, 561, 569,
Орлеанские, герцоги 563
570-573, 577
Орлов-Давыдов Алексей Анатольевич
Нурок Альфред Павлович 346
276
Ньюман (Ньюмен) Эрнест 358,380
Орлова Хана 139
Орлова-Давыдова Мария Яковлевна
О. Генри (Уильям Сидни Портер) 119
276, 277
О'Нил Юджин 410
Оскар Адамович — см. Малышевич О. А.
Обер Луи 421
Островский Александр Николаевич
Обнинская Клеопатра Александровна
104, 451, 458
384
Остроградская Мария Порфирьевна
Обнинский Виктор Петрович 384
4б9
Обухова-Зелиньска Ирина Владими
Остромысленская Ольга Аристарховна
ровна 359
133,289
677
Указатель имен
Остромысленские — супруги И. И.
Пархатая, Пархатка (прозвище) — см.
и О. А. Остромысленские 133
Леон И. И.
Остромысленский Иван Иванович 133,
Паскаль Блез 277
413
Пастернак Борис Леонидович 544
Остроумова-Лебедева Анна Петровна
Пате, братья 233
75,124,181, 414
Патер Уолтер 443,446, 633
Остроухов Илья Семенович 54
Патон Евгения Матвеевна 203, 204,
Остроухов Леонид Семенович 54
205, 223, 238, 243, 266, 581, 587, 588
Оффенбах Жак 231,428
Патон Петр Иванович — см. ПатонФантон-де-Верайон П. И.
П., гость у Питтсов 605
Патон-Фантон-де-Верайон (Патон-
Пабу, инженер 293
Фантон-де-Верайон) Петр Иванович
Павел Леопольдович — см. Леон П. Л.
205
Павел Ник., неустановленное лицо 556
Патонша — см. Патон Е. М.
Павел I, российский император 260
Патти — см. Животовская К. М.
Павка — см. Корибут-Кубитович П. Г.
Патти Аделина 238
Павлинов Павел Сергеевич 558
Пахман Владимир 393
Павлова Анна Павловна 26,114,156,159,
Паша, Пашетта, прислуга Рахманино-
160,162,166,169, 208, 248, 272,300,359,
вых 516, 525, 539, 543
607
Пейксотто Эрнест 411
Павлова Мария Николаевна 230
Перголези Джованни Баттиста 155,208
Павлова Мария Тимофеевна 412
Перетта Александровна — см. Калуж
Павловская-Боровик Вера Ильинична
ская П. А.
598, 599. бо8
Перилу Альбер 321
Павловы — супруги Е. М. и Т. П. Павло
Перов Павел Николаевич 563, 635
вы, а также их дети 394
Перцов Дмитрий Петрович 121,148,149,
Падеревский Игнац Ян 447
175,19°, 458
Пайва (Эсфирь Борисовна Лахмай) 263
Перцов Петр Николаевич 121
Палеолог Жорж Морис 496, 634
Перцова Ариадна Христофоровна 121,
Паллада — см. Богданова-Бельская П. О.
18о, 385. 445
Панина Варвара Васильевна 128
Перцовы — супруги А. X. и Д. П. Перцо
Панова Лада Геннадьевна 480
вы 180,190,384. 445
Пармели Джеймс 169
Першинг Джон 198
678
Указатель имен
Пестковский Станислав Станиславович
Пимодан Клод Эммануэль де 389, 505.
329
634
Пети Жакоб 520
Пипс Самуэль 345,347-349. 351.383,384,
Пети Жорж, сын г-жи Пети 14, 470, 471,
485, 488, 490, 501, 503, 507, 508, 632-634
482, 497. 582, 584
Пиранделло Луиджи 500, 575. 57б, 636
Пети Иветта, старшая дочь г-жи Пети
Писсарро Камиль 392, 434
502
Питерс Чарльз Ролло 125,398,399
Пети Одетта, младшая дочь г-жи Пети
Питтс (Питц) Джозеф, муж Е. С. Питтс
14, 470, 471. 498, 502, 507. 554. 5^3
222, 233
Пети Рене, средняя дочь г-жи Пети 14,
Питтс Елена Сергеевна 218, 222, 223, 227,
503. 507
302, 605
Пети Ренэ, муж г-жи Пети 14, 481, 502,
Питтс, Питц — супруги Д. и Е. С. Питтс
508, 583
222, 254, 605, 609
Пети, семья, соседи Сомова по Гранви-
Платер Николай Георгиевич 245, 246,
лье 14, 482, 502, 503, 507, 582, 6ю
261, 262, 494, 496, 547
Пети, соседка Сомова по Гранвилье
Плевицкая Надежда Васильевна 464,
470, 471, 481, 482, 491, 495, 497, 502, 506508, 534. 554. 566, 595. 59б
634
По Эдгар 424
Петр Владимирович — см. Верховский
Подгорный Николай Афанасьевич 118
П. В.
Покровская-Гурланд Татьяна Андреев
Петр Григорьевич — см. Волконский П. Г.
на 253. 477. 494. 499
Петр Иванович — см. Патон-Фантон-
Полак (Хишина) Зинаида Леонтьевна,
де-Верайон П. И.
знакомая Сомова 44, 55
Петр I, российский император 374, 418,
Полак, муж 3. Л. Полак (Хишиной) 44
590
Поленов Василий Дмитриевич 124,158,
Петрик — см. Волконский П. Г.
425
Петух (прозвище) — см. Волконский
Полина, неустановленное лицо 534
П. П.
Полк Дэвис 84
Пешков Зиновий Алексеевич 580
Полле Марсель 261
Пиастро Иосиф 363
Половцова, знакомая Сомова 238, 573
Пикассо Пабло 103,165,208,261, 480,
Полотин, скрипач 128
586
Полушкин Евгений Павлович 440,441
Пикфорд Мэри 173,192,320
Полушкина Эсфирь 440
679
Указатель имен
Полушкины — супруги Е. П. и Э. Полу
Прайс Фредерик 409
шкины 440
Прево Мари 294,337
Поль — см. Леон П. Л.
Прево Марсель 518, 522, 524, 525, 635
Поляков Александр Лазаревич 267, 624
Пред — см. Predmetsky S.
Поляков Владимир Лазаревич 58, 62,
Пресс Иосиф Исаакович 193,332, 425
63, 2бб, 267, 468, 609, 624
Пресс Михаил Иосифович 96,101,363,
Поляков Дмитрий Лазаревич 267, 536,
378,381,388,419
624
Прокофьев Сергей Сергеевич 93,236,
Полякова Ксения Леопольдовна 57-63,
486
67. 68, 73, 207, 246, 248, 266, 539 - 541,
Прокофьева Лина Ивановна 486
619, 620, 622, 624
Прокофьевы — супруги Л. И. и С. С. Про-
Полякова Матильда Исааковна 267, 536
кофевы 490
Полякова Ольга Владимировна 61, 266,
Прохорова Мария Дмитриевна 578,
267, 509
боб
Полякова, знакомая Сомова 382,394
Пружанский Аркадий Михайлович 395
Поляковы — супруги В. Л. и К. Л. По
Прюна Педро 484
ляковы 58, 61
Пуаре Мария Яковлевна — см. Орло
Помпадур де, маркиза (Жанна-Антуа-
ва-Давыдова Мария Яковлевна
нетта Пуассон) 65
Пуаре Поль 485
Понизовский Александр Матвеевич
Пуленк Франсис 201, 421
526, 586
Пурвит Вильгельм Егорович 43, 46-48,
Понкьелли Амилькаре 170
51, 52, 54
Попеску Стефан 514
Пуссен Никола 27,169,247, 469, 475, 476
Попов Александр Александрович 252,
Пушкин Александр Сергеевич 194,230,
255, 486
277, 282, 288,341, 631
Поповы — супруги А. А. и Б. Е. Поповы
Пьерне Габриэль 229,321
260
Пьяни Джованни Антонио 444
Портер Маргарет 119
Пюви де Шаванн Пьер 153, 500
Постельс Федор Федорович 151
Пот Хендрик Геррите 44
Раббе Феликс 291, 426, 633
Потёмкин Григорий Александрович
Рабинович Измаил Моисеевич 588
344
Рабинович Израиль Моисеевич, сожи
Потёмкин Петр Петрович 484,490, 536
тель А. И. Комиссаржевской 588
68о
Указатель имен
Рабинович Л., коллекционер 255
513-525. 530, 533. 537-539. 541-543. 545.
Рабле Франсуа 603
548-553. 555-559. 561, 568, 573. 577. 58о,
Равель Морис 334.340, 352. 445
586, 587, 602, боб
Радиге Раймон 238, 630
Рахманинова Ирина Сергеевна — см.
Раевская Евгения Михайловна 89
Волконская И. С.
Рамо Жан-Филипп 146,154, 408
Рахманинова Наталья Александровна
Расин Жан 249
76, 83,103, 320, 327, 332, 343. 356, 359. 361,
Распутин Григорий Ефимович 52
Зб4. 370, 372, 373. 375-377. 385. 391. 396,
Расселл Джон Питер 500
405, 4Об, 424. 427. 439. 442-444. 4бо,
Ратькова-Рожнова Зинаида Алексан
462, 466, 467, 473, 475, 480, 483, 501, 505,
дровна — см. Трубецкая 3. А.
511. 515-517. 520, 521, 523. 524. 537-539.
Ратькова-Рожнова Зинаида Владими
541-543. 546, 548-553. 555. 5бо
ровна 213
Рахманиновы — С. В. и Н. А. Рахмани
Рауль, любовник Н. Леона 569, 570, 573.
новы и их дети ю, 79, 82, 93, 97,101,114,
577
Рафаэль Санти 44,169, 413
118,132,133,137,163,300,302,310,318,323,
325. 327. 330-332, 335. ЗЗб, 339-341. 343.
Рахманинов Сергей Васильевич ю,
347. 349. 351. 353. 356, 357. 359. Зб2, 365,
22-24, 7б, 79. 94. 95. ni. 112,118-120,133,
367-369. 372, 376-378, 380, 382, 383, 385,
135.136,154.166, 206, 278, 292,300, 304,
387. 388, 391. 393. 395-397. 400, 401, 407.
326, 327. 333. 335. 339-343. 345. 347. 348.
410, 416, 417, 420, 422, 423, 426, 433-435.
350-362, 368-370. 382, 383, 388, 391. 393.
438. 439. 444. 447. 448, 454. 459"467, 472,
395. 396, 403. 408-411, 413, 420, 421, 424,
473. 475. 483. 509. 516, 524. 538, 542, 543.
425, 427. 428, 433. 434. 439. 442. 445. 447.
555. 558, 560,-577. 586, 587, 625
451. 453-457. 461. 463. 465-467. 483. 504.
Рахманиновы (Рахманиновы,деви
508, 510, 511. 513-530, 536-543. 545. 548,
цы) — И. С. Волконская и T. С Рахмани
550-552. 555. 556, 588, 601, 621, 625
нова 556, 586, 598, 602, 605-607, 609
Рахманинова (Конюс) Татьяна Серге
Рашевские, неустановленные лица 474
евна 25, 76, 80,121,133. 331. 333. 334. 338.
Реберн Генри — см. Рейберн Г.
341-349. 351. 352, 355"358, 360, 361. 364.
Ревир Пол 372
Зб5, Зб7. 368, 370-377. 379-383. 385. 386,
Регер Макс 44
391-396, 399. 402, 403, 406-408, 411-413.
Рейберн Генри 434, 512
416, 420-424, 427. 430, 433 -439. 441. 444.
Рейнольдс Джошуа 65, 512
454. 459. 4бо, 463, 466, 467, 494. 5Ю,
Рейнхардт Макс 137
681
Указатель имен
Рейнхардт Пол 123,128,131,137,151,366,
Робертсон Уильям 434
403
Роден Огюст 98,367, 500
Рекамье Жюли 356
Роджерс Уильям 184,186, 285,294
Ремберг Зигмунд 432
Роза, Роза Григорьевна — см. Берлин Р. Г.
Рембрандт Харменс ван Рейн 56, 65,
Розанов Василий Васильевич 344, 632
108,115,128, 220, 377, 572
Розанов, художник 139
Ремизов Алексей Михайлович 211,344,
Рокотов Федор Степанович 50
486, 552, 635
Рокфеллер Джон Дэвисон 421
Рене, Рене Ивановна — см. Нотгафт Р. И.
Рокфеллер-Маккормик Эдит 23,421
Ренуар Пьер-Огюст 82,165, 434
Романовы, царский род 192,193, 630
Ренье Анри де 514, 515, 524, 635
Ромен Жюль 542, 635
Репин Илья Ефимович 84, 265, 555, 635
Ромм Яков Максимович 579
Репнина Надежда Владимировна —
Ромни Джордж 512
см. Савич Н. В.
Роме Федор, музыкант 178
Рерих Николай Константинович 22, 89,
Ронсар Пьер де 563, 635
91. 98, 419
Рончевский Константин Игнатьевич
Рерих Святослав Николаевич 89
48
Ретберг Элизабет 156, 410, 412, 427
Рослен (Рослин) Александр 188
Рехт Чарльз 317,322-324,331,349
РОСС ФрИДрИХ 214, 2бО, 2б2
Рибера Хосе де 370,449, 500
Росси Микеланджело 50
Рибо Теодюль 495
Россини Джоаккино 484
Рид Бенжамен, любовник М. Г. Лукья
Ростан Морис 429, 430, 633
нова 582, 588, 590-593. 59 6
Ростовцев Михаил Иванович 194,197,
Риети Витторио 236
250
Римский Николай Андреевич —
Ростовцева Софья Михайловна 223,
см. Римский-Корсаков Н. А.
230, 232, 235, 244. 246, 249, 264, 280,327,
Римский-Корсаков Николай Андрее
330,457
вич 82, 97,114,166, 304. 340, 368, 375, 428,
Ростовцевы — супруги М. И. и С. М. Ро
517. 556
стовцевы 220, 223, 224, 248, 263
Рич Ирен 173, 294
Ростовцова Людмила Дмитриевна 360,
Ричард II, король Англии 282,283, 631
Робер Гюбер 50,139, 474, 492, 559, 568,
465
Ротбарт Альберт 160
586, 604
Рубенс Питер Пауль 220
682
Указатель имен
Рубинштейн Антон Григорьевич 326,
Савич Надежда Владимировна 250
556
Савич Никанор Васильевич 250
Рубинштейн Ида Львовна 202, 208, 544,
Садовская Мария Александровна 128
559, 573
Рудольф, кронпринц Австрии 346
Сазонов Всеволод Сергеевич 66, 68
Русенька — см. Клочанова В. С.
Сазонова-Слонимская Юлия Леони
Руссель Альбер 153
довна 354, 415, 474
Руссо Анри (Таможенник Руссо) 261
Саймонс Артур 93, 9 7,101,10 8,171, 629,
Сазонов Петр Павлович 354
Руфф Марсель 247, 630
630
Руффо Титта 86
Салмонд Феликс 139
Рыбаков Иосиф Израилевич 475
Саломея — см. Андроникова-Гальперн
Рэмзи Джанет 142-144,151,164,16 6,173,
С. Н.
182,188,328,332, 629
Салтыков-Щедрин Михаил Евграфо
Рэндольф Клеменс 446
вич 102
Рябушинская Татьяна Фоминична 203,
Сальвини Томмазо 449
206, 479, 485, 487, 500, 607
Самойленко — супруги Б. Н. и Ф. Са
Рябушинский Владимир Павлович 487
мойленко 311,313,325,326,329-331,340,
Рябушинский Михаил Павлович 203,
352, 364, 484, 490, 575, 580, 587
487
Самойленко Борис Николаевич 239,
Рябушинский Николай Павлович 203,
305, 352, 474, 526, 560
487, 586
Самойленко Фатьма Бей-Булатовна
239, 241, 259, 270,305,338,351, 371,382,
С. Павел Ульянович, гость у М. А. Ефре
468, 474, 481, 501, 509, 526, 527, 558, 575,
мовой 488,489
581, 589
Сабатини Рафаэль по, 117,302, 629
Санд Жорж 470, 471
Саблин Николай Павлович 607
Сандра — см. Солдатенкова А. О., зна
Саблина Евгения Львовна 607
комая Сомова
Саблины — супруги Е. Л. и Н. П. Сабли
Сандра — см. Шувалова А. И.
ны 607
Санин Александр Акимович 257, 558
Сабо Дебора Григорьевна — см. Кары
Сантагано Елизавета Соломоновна
шева Д. Г.
379.387
Савинков Борис Викторович 92,448,
СаргТони 186
625
Сарджент Джон 450, боо
683
Указатель имен
Сати Эрик 201, 489
Сезар Оскар 117,119,120,125,399
Сатина Варвара Аркадьевна 625
Селигман Герман 390
Сатина Софья Александровна 23, 76, 79,
Селигман Жак 390
ni, 121,140,172,177,181,182,186,190, 278,
Селл Генри 168
282, 300, 320, 327. 343, 351-353, Зб8, 370,
Семичева Софья Владимировна 250
372, 379, 392, 393, 403, 407, 416, 427, 434,
Сен-Санс Камиль 114,159,362,368,394,
439, 442, 459. 465
548
Сафонова Мария Васильевна 123,175,
Сен-Симон Анри 519, 525
176
Сен-Симон Луи де Рувруа 167, 519, 539
Сван Альфред Альфредович 170,387,
Сеннет Мак 289
406
Сент-Олбанс, i-й герцог (Чарльз Бо-
Сван Екатерина Владимировна 170,
клер) 337
387, 406
Сергей — см. Набоков С. В.
Сваны — супруги А. А. и Е. В. Сван 387,
Сергей Арсеньевич — см. Виногра
393
дов С. А.
Свенсон Глория 137,143,233, 281,285,387
Сергей Васильевич — см. Рахмани
Свербеев Федор Дмитриевич 46, 47, 54
нов С. В.
Свердлов Яков Михайлович 580
Сергей Дмитриевич — см. Михайлов С. Д.
Святополк-Мирский Дмитрий Петро
Сергей Михайлович — см. Волкон
вич 544, 5 4 8, 6 0 9
ский С. М.
Севинье де, маркиза (Мари де Рабю-
Серебряков Александр Борисович 493,
тен-Шанталь) 543
501, 557
Сегантини Джованни 450
Серебрякова Зинаида Евгеньевна 117,
Седжвик-Делафильд Кэтрин 177,328
119,141, 258, 260, 468, 493, 501, 545, 555,
Седжвик-Колби Натали 144,148,149,
557, 558, 572, 586, 599, 605, боб
156,157,16о, 169-171,173,174.177,182-184,
Серков Андрей Иванович 227
188,189,193, 237, 242, 244, 250, 253, 256,
Серов Валентин Александрович 439,
260, 280, 313, 315, 323. 327, 328,334, 338,
620
347. 350, 352, 353. 359. Зб1, 364. 367. 38о,
Серова Ольга Валентиновна 37
382, 389, 391, 399, 400, 411, 426, 429, 444,
Серпинская Нина Яковлевна 204
447. 452, 506, 507, 512, 522, 528-530, 539,
Серт Хосе-Мария 109,124,210
540, 630, 632
Сетта — см. Шувалова Е. П.
Сезанн Поль 165,499, 500
Сечин Дмитрий Ефимович 33
684
Указатель имен
Сечкина Екатерина Викторовна, знако
Соколов Николай Алексеевич 192, 425,
мая Сомова 325,373, 398, 451
426, бзз
Сечкины — Е. В. Сечкина и ее род
Соколов Петр, художник 145
ственники 373
Соколов, неустановленное лицо 353
Сизинцева Лариса Ивановна 53
Соколова Лидия (Хильда Маннинге)
Сикорский Игорь Иванович 292, 293,
202, 208, 488
451
Сильвер Элен 362,377,394, 402, 405,
Солдатенкова Александра Иосифовна,
жена сотника 218
425. 426
Солдатенкова Александра Осиповна,
Сингер Уильям Генри младший 142
приятельница Сомова 218, 238, 241, 252,
Сислей Альфред 165,392,450, 499, 500,
258, 261-263
боо
Солнцев Константин Иванович 151
Скалоны, семья 360
Сомов Александр Александрович 225,
Скарборо Дороти 367
625
Скарлатти Доменико 229
Сомов Александр Андреевич 623, 624,
Скиталец (Петров Степан Гаврилович)
625
277. 631
Сомов Андрей Александрович 225, 625
Скотт Вальтер 148,153, 421, 435, 436, 629,
Сомов Андрей Иванович 344
633
Сомов Владимир Александрович 12,13,
Скрябин Александр Николаевич 112,139,
25,133, 225. 226-228, 244, 249, 284, 433,
375, 408, 432
498, 501, 504-509. 517. 533. 566, 624, 625
Скрябина, служащая у фотографа 103
Сомов Владимир Павлович 412
Славинский Тадеуш 489
Сомов Евгений Иванович 2, 8, ю, 22,23,
Слонимская Юлия Леонидовна —
47, 65,74-94.9б, 1ОО-Ю2,104,106-108,
см. Сазонова-Слонимская Ю. Л.
110-114,116-118,121-123,127,128,130,132,
Слоун Джон 130
135.137.140,146,148,149.151.161,163-165,
Смирнова — см. Ахрон-Смирнова
167,170,172,174,175.177.18о, 183,184,186,
Смирнова Евгения Павловна 487
187,189-191,193-195. 213. 220, 228, 236,
Смит Гаррисон 188
273, 275. 276, 278, 280-296, 298-300,
Смоллет Тобайас 379,381, 633
302-307, 309, ЗЮ, 312-327. 329-333. 335.
Снежковский Борис Михайлович 310
337. 339-341. 343-347. 350-361, 364-366,
Собинов Леонид Витальевич 47,272
370-374. 376, 379-383. 385. 387. 388, 391,
Соболев Александр Львович 105,135
392, 394, 396, 401-403, 405-408, 410, 413,
685
Указатель имен
414. 419. 420, 422-425, 427-43L 434-437,
Сомова Елизавета Ивановна 528
440, 444-446, 451, 452, 454, 455. 458, 459.
Сомова Женя — см. Сомова Е. В.
466, 481, 486, 492, 504, 505, 513, 517, 528,
Сомова Надежда Константиновна 528
530, 533. 535, 538, 540, 551, 554, 558, 560,
Сомова Наталья Ивановна 38, 92
566, 581, 587, 593, 595, 596. 624, 625
Сомова Нина Ивановна 38,39,92, 624
Сомов Иван Осипович 38, 92, 624
Сомова Ольга Лавровна 74, 87, 91, 92,
Сомов Осип Иванович 38, 92
1О1, 102, 109,117,122,124,131,134,137,140,
Сомов Павел Осипович младший, ин
141,151,157.158,174,180-182,186,191,195,
женер 38
264, 287-289, 302, 315, 326, 330, 331, 335.
Сомов-Насимович Евгений Николае
341, 352, 361, 362, 370, 373,385, 386, 391,
вич 38
393, 398, 401, 410, 420, 433, 435, 445. 453.
Сомова Валентина Ивановна 38,39, 92,
458, 459, 528, 558, 624, 625
624
Сомова Павла Ивановна 87, 528
Сомова Дарья Сергеевна 38, 412
Сомовы — супруги Е. И. и Е. К. Сомовы,
Сомова Евгения Александровна 193
а также иногда О. Л. Сомова 78, 85, 89,
Сомова Евгения Владимировна 113,133,
90,114,163, 298, 420, 422, 435
193. 225, 227, 228, 294,320, 425, 624, 625
Сорин Савелий Абрамович 22, 84, 85,
Сомова Елена Константиновна 2, 5, 9,
91, 98,102,113,115,116,118,125,127,129,140,
22-25, 74, 79, 83-85, 90, 92, 93, 98,104,
143,156,158-160,162,167, 209, 213. 228,
107, ю8, но-112,114,116-118,120-123,
247, 248, 265, 268, 342, 358-360, 377, 404,
126-128,130-132,135-138,143,146,148,150,
405, 490, 558-561
159,161-164,166,172-175,177,178,18о, 181,
Сорокин Питирим Александрович
186-188,190,193-195, 220, 224, 228, 236,
378
239, 241, 252, 274-276, 278-285, 287-305,
Софья Александровна — см. Сатина С. А.
307, ЗИ, 314. 315, 318-323, 325-327, 330, 331,
Софья Владимировна — см. Семиче-
333-335, 337, 340-348. 351, 352, 355-359,
ва С. В.
362, 364, Зб5, 368-376. 378, 379, 381-383,
385, 386, 388-392, 394-396, 398, 39<
Софья Григорьевна — см. Волкон
ская С. Г.
401-403, 405-414, 416, 418-420, 424, 425,
Софья Михайловна — см. Ростовце
427, 430, 431, 433, 436, 438-441, 443-447,
ва М. С.
449, 451, 452, 454, 455, 457"459, 466, 472,
Спенс Ральф 455
486, 492, 495, 505, 517, 525, 528, 530, 535,
Спесивцева Ольга Александровна 605
546, 551, 554, 558, 566, 581, 595, 624, 625
Сталин Иосиф Виссарионович 108
686
Указатель имен
Сталь (Стааль) Алексей Федорович юз,
Сторез Морис 491
232
Стотхарт Герберт 424
Сталь (Стааль) Анна Марковна 103,232,
Стоун Фред 185,186
473, 480, 509
Стравинские — супруги Е. Г. и И. Ф. Стра
Сталь (Стааль), дочь А. М. Сталь 509
винские 209
Сталь, неустановленное лицо 103,211
Стравинский Игорь Федорович 139,166,
Станиславский Константин Сергеевич
208, 211, 23 6, 358,375, 381, 394, 487
89. 95.104, П2.123, 257, 292
Стрейчи Литтон 335
Старлинг Линн 407
Строев Александр Федорович 214
Стевенс Альфред 480, 609
Стюарт Гилберт 437, 450
Стейнвеи, Стейнвейны — супруги
Стюарт Мария, королева Шотландии
Д. и Ф. Т. Стейнвей 327, 422, 455, 457
411. 633
Стейнвей Джулия 327,39 6, 423
Субочев Андрей Николаевич 644
Стейнвей Фридрих Теодор 23,327,361,
Сувестр Эмиль 465, 466, 634
396, 423, 453. 454. 581
Сувчинский Петр Петрович 523
Стейнлен Теофиль-Александр 179
Судейкин Сергей Юрьевич 22, 87, 91, 98,
Стелла Джозеф 130
122,129,162, 229, 273, 292. 304. 359, 404
Стеллецкий Дмитрий Семенович 138
Судейкина Вера Артуровна 91
Стендаль 526, 6п, 635, 636
Судьбинин Серафим Николаевич 98,
Степанова Евгения Алексеевна 611
юо, 116,117,125,131,140,158,160,162,164,
Степанова Христина Нильсовна 72,334
187,189, 403, 404
Степановы — супруги А. И. и X. Н. Сте
Судьбинина Ольга Петровна 98
пановы, а также их дети 496
Судьбинины — супруги О. П. и С. Н.
Стерн Лоуренс 594
Судьбинины 186
Стефанский Леонид Карлович 229
Сулоага Игнасио 364,366,367,370
Стивенсон Роберт Льюис 279
Сурбаран Франциско де 432, 500
Стил Джон 67, 69
Сусанин Николай Ильич 298,308, 444
Стиммел Уильям 23,366,367
Суслова Аполлинария Прокофьевна 521
Стобеус, владелец дачи 394
Сухотин а-Тол стая Татьяна Львовна 232,
Стогов, гость у Н. П. Верховской 452
621
Стоенеску Эустациу 514
Сушковы, знакомые С. А. Сатиной 407
Стоковский Леопольд 97,167,304,341,
Сфорца Катерина 543, 545, 549, 550,
428
635
687
Указатель имен
Сытин Иван Дмитриевич 39-41, 51, 92,
Тетя Мари — см. Kahn М.
93. 98,102, юб, 113,130,152,18о, 324, 625,
Тетя Паша — см. Сомова П. И.
626
Тетя Соня — см. Сатина С. А.
Тибо Жак 489
Тайфер Жермен 421
Тильберг Иван Христофорович 43
Таллис Томас 300
Тимм Василий Федорович 49
Таля, Талечка — см. Дюклозель Н. Ф.
Тиссо Джеймс 109, 450
Тамара — см. Карсавина Т. П.
Тиффани Луис 156
Тамара Платоновна — см. Карсавина Т. П.
Тициан Вечеллио 169, 222
Тамара, Тамара-ханум — см. Асадула
Толстая Надежда Климентьевна юо
ева Т.
Толстая Софья Андреевна 543, 635
Танеев Сергей Иванович 609
Толстой Илья Львович юо
Танечка, Татьяна — см. Рахманино
Толстой Лев Николаевич юо, 175, 529,
ва Т. С.
543. 635
Таранцева, гость на русском балу 385
Толстой Федор Петрович боо
Тарасов Георгий Иванович 569
Тома Амбруаз 57
Тарасова Алла Константиновна 89
Томи-Тьери Жорж 235
Тарасова Вера Карловна 513, 518
Томпсон Фрэнсис 254
Таргингтон Бут 294, 295, 631
Тося — см. Михайлова?. Ф.
Тарквиний Гордый 169
Третьяков Павел Михайлович 86, 621
Тася — см. Боткина Анаст. С.
Третьяков, торговец произведениями
Татан (прозвище) — см. Черкесов А. Ю.
искусства 86, 87,119,147
Татьяна Сергеевна — см. Рахманино
Третьяковы — см. Зилоти
ва Т. С.
Тривульцио Каттеллано 450
Татьяна Фоминична — см. Рябушин-
Тройницкая Марфа Андреевна 512
ская Т. Ф.
Троубридж Уильям 339, 632
Ташер Томас — см. Тэчер Т.
Трофимов Андрей (псевдоним) —
Теккерей Уильям 371,372,374, 422^632
см. Трубников А. А.
Теляковский Владимир Аркадьевич 301
Троцкий Лев Давыдович 119,360,361,
Теркель Елена Александровна 115
419
Тернер Уильям 437
Троян[овский? Трояновская?], неуста
Тесье Андре 6о8
новленное лицо 373
Тетя Лиза — см. Сомова Близ. Ив.
Трояновская Анна Петровна 384
688
Указатель имен
Тютчев Федор Иванович 375,376, 379,
Трояновский Иван Иванович, врач
и коллекционер 39, 40,384
544, 579, 593, 632
Трояновский Иван Иванович, органи
Тявочка (прозвище) — см. Глебова-Су-
затор Выставки русских художников
дейкина О. А.
в Америке 37-39, 41. 42, 45~47, 50, 54,
56, 6о, 63, 68-70, 73, 74, 77, 78, 81, 84-90,
Уайльд Оскар 399
99, юо, юб, 122,125,127,140,150,151,158,
Уайтинг Артур 321
324, 625, 626
Уайтман Пол 112
Трубецкая Зинаида Александровна
Уде Вильгельм 261
Трубецкой Павел Петрович (Паоло) 76
Уильямс Спенсер 577
Трубников Александр Александрович
Уир Джулиан Олден 132
209, 210, 252, 255. 259. 475, 479, 489, 490,
Уистлер Джеймс 73,131
497. 522, 538
Уколов Валерий Степанович 277
Трутнев Александр Афанасьевич 78,
Уколова Елена Лукинична 277
8о, 89, 94,133,175,18о, 183,194, 286, 289,
Унсет Сигрид 557
ЗОб, 314, 315, 317, 321, 323, 325. 327, 329, 335,
Уолпол Хью 29, 52, 6о, 62, 64-67, 70,
34б. 348, 349. 358, 359, Зб5, Зб7, 371, 373,
75, ЮЗ, 122,126,177,197,198, 224, 283, 287,
375. 38о, 383, 385, 398, 409, 413. 419, 422,
292, 398, 431. 549, 579. 593, б2б, 629, 630,
434, 445, 452, 459
633
Уордвелл Аллен 81,84,148,318.324,331,
Тулуз-Лотрек Анри де 389, 417, 609
Тулузакова Галина Петровна 367
340, 378
Тучков Александр Павлович 523
Уоррен Наталья Викторовна 400, 401
Тучков, участник похорон П. Г. Волкон
Уортон Филипп 213
ского 523
Уортон Эдит 593, 636
Тыркова-Вильямс Ариадна Владими
Уоттс Джордж Фредерик 6ю
ровна 67, 68
Урхс Эмма 396, 538
Тьеполо Джованни Баттиста 572
Урхс Эрнест 396
Тьеполо Джованни Доменико 235,240,
Успенская Мария Алексеевна 89,304
370
Устинов Иона Платонович 62, 67, 69
Тэн Ипполит 283, 631
Устинов Михаил Михайлович 324
Тэннер Аллен 212,219
Устинов Платон Михайлович 324
Тэчер Томас 81, 84,123,143,148,212
Устинова Надежда Леонтьевна 62, 67,
Тэчер Юнис 81,143,148,300
69, 493
689
Указатель имен
Устиновы — супруги И. П. и Н. Л. Усти
Флинн Морис 305
новой 62
Флобер Гюстав 469
Утрилло Морис 480, 500
Фокин Виталий Михайлович 114,178,
Ухтомская Евгения Павловна 512
390,392, 405
Фазенда Луиз 294
178, 257, 300, 310, 314, 405, 557
Фокин Михаил Михайлович 114,123,166,
Фалилеев Вадим Дмитриевич 437
Фокина Вера Петровна 114,123,124,178,
Фалль Леопольд 65
300, 301, 310, 314, 349, 405, 557, 558, 582
Фалья Мануэль де 334,352, 444
Фокины — супруги В. П. и М. М. Фоки
Фатьма, Фатьма-ханум — см. Самой
ны, а также в некоторых случаях В. М.
ленко Ф.
Фокин 114,123,135,178, 299, 301, 302, 310,
Федере (Феддерс) Петр Александрович
314, 321
48
Фоли Чарльз 112,327,361,392, 421, 459
Федор Александрович — см. Лодыжен-
Фолкнер Барри 390
ский Ф. А.
Фоменко Григорий Кириллович, друг
Федор Николаевич — см. Капустин Ф. Н.
В. А. Сомова 244
Федорова Ольга Васильевна 607
Фонарёв Марк 363
Федорова Софья Васильевна 607
Фонарёва Вера 363,370,393,394
Фейдо Жорж 541
Фор Габриэль 464, 465
Фельдман Конон Абрамович 363
Фор Жан-Бати ст 433
Фербер Эдна 376
Форе Габриэль 489, 634
Ферруччо Бузони 408
Форен Жан-Луи 500
Фет Афанасий Афанасьевич 379,397
Форнарина 44
Фешин Николай Иванович 22,23,95, 98,
Фортье Флорестина 400, 412, 417
158,366,367, 429
Фош Фердинанд
Философов Дмитрий Владимирович
Фрагонар Жан-Оноре 50,144,389
213
Франк Цезарь 154, 229,307
Философова Зинаида Владимиродг-
Франкер Франсуа 154,444
на — см. Ратькова-Рожнова 3. В.
Франс Анатоль 382,398,399, 402, 404,
Фима — см. Носова Е. П.
476, 481, 510, 562, 566, 633-635
Фиск Минни 172
Франсес — см. Колби-Роджерс Ф.
Фландрау Грейс 294
Франц-Иосиф I, австрийский импера
Флейшман Гектор 496, 634
тор 346, 353, Збо, 597
690
Указатель имен
Франциск Ассизский 129
Хиббен Пакстон 145,146,147,148,327,329
Франческа да Римини 307
Хилан Джон 121
Фрейд Зигмунд 270, 631
Хили-Кей Патрик 202, 208,213,216, 484,
Фриде Анастасия Ивановна 491
487-489
Фридрих III, император Германии 55
Химона Ольга Алексеевна 223,228
Фриез Отон 480
Хиншоу Уильям Уэйд 314
Фримль Рудольф 424
Хитрова Дарья Михайловна 211
Фрипп Эдгар 418
Хитрово Алексей Захарович 512
Фрэнкс Роберт 216
Хишин Илья Осипович 546
Фрэнсис Алекс 173
Хишин, посетитель в магазине Гирш-
Функ-Брентано Франц 497, 634
манов 546
Фэрбенкс Дуглас 173,192
Хишина Зинаида Леонтьевна —
Фэрчайлд Блэр 87
см. Полак 3. Л.
Хогарт Уильям 65
Хайн Клайти 314
Хогстратен Дирк ван 240
Хальс Франс 115,128,137, 449
Хогстратен Самюэл ван 240
Хапгуд Изабелла — см. Хэпгуд И. Ф.
Хогстратен, художники 240
Харитоненко Иван Павлович 573
Ходасевич Владислав Фелицианович
Харлей — см. Гиршман А. В.
277. 631
Харпер, семья 164
Ходлер Фердинанд 221
Харрисон Маргарет 426, 427
Холланд Роберт 336
Хассельманс Альфонс 321
Холмский, посетитель у Н. О. Гришков
Хатчинсон-Пейксотто Мэри 411
ского 438
Хатыма — см. Самойленко Ф.
Хоогстратен Виллем ван 307
Хвощинский В. Б., знакомый Сомова
Хораков, знакомый Сомова 39
486
Хоторн Чарльз Вебстер 406, 409
Хейл Лилиан Уэсткотт 429
Хьюз Хэтчер 149, 429
Хейл Филипп 86
Хэпгуд Изабель Флоренс 102,107,117,
Хейфец Яша 311, 422
309, ЗЮ
Хеккинг Уильям 124
Хэссем Чайлд 131
Хекшер Август 83, 88
Херасков Михаил Матвеевич 335
Цанов Вл. Андр., помощник Ч. Крейна
Хехт Бен 554, 555. 635
90, 96, юб, 113,116,151
691
Указатель имен
Царькова Татьяна Сергеевна 94
Чинка (прозвище) — см. Сомова Е. А.
Цветаева Марина Ивановна 219
Чистяков Павел Петрович 261
Цемирова Мария Владимировна 323
Чудаков Алексей Михайлович 57
Цемировы — сестры В. В. и М. В. Цеми-
Чужак-Насимович Николай Федорович
ровы, Е. В. Сомова 25
38
Церетели Алексей Акакиевич 257
Чунская Лиля, знакомая Сомова 261,
Циммерман Маргарита Августовна —
540, 547. 558, 5б1, 5б2
см. Лукомская М. А.
Чьярди Эмма 171
Чэндлер Хелен 441
Чайковский Петр Ильич 112,114,162,166,
175. 307. 321, 375. 397. 399. 551. 555. боб
Ш-в, посетитель или работник борде
Чаплин Чарльз 173, 214
ля на улице Penthièvre 218
Чаттертон Кларенс Керр 389
Шабрие Эммануэль 212
Челищев Павел Федорович 212,219
Шагал Марк 104, 419, боо
Челлини Бенвенуто 448
Шагинян Мариетта Сергеевна 357
Чемберлен Остин 437
Шаляпин Федор Иванович 23, 47,71, 82,
Чепыжникова Нюша, знакомая Сомова
150,152,155. 257. 349. 422, 517
492
Шаляпина Мария Валентиновна 150,
Чепыжниковы, знакомые Сомова 492
152
Черепнин Николай Николаевич 166,211
Шанель Коко 488
Черкесов Александр Юрьевич 544
Шаров Петр Федорович 212, 213
Черкесов Юрий Юрьевич 544, 578
Шассерио Теодор 609
Черкесова Анна Александровна 486,
Шатобриан Франсуа Рене де 186
544, 545. 559. 5б1, 578
Шатору, герцогиня де (Мари-Анн де
Черных, гость у Коротневых 324
Майи-Нель) 341
Чернышева Любовь Павловна 202, 2o8f
Шебеко, содержатель чайной 256
213
Чехов Антон Павлович 88, 89,120 < ‘
Шевич Дмитрий Степанович 200, 222,
238, 244, 533. 573. 585. 603, 610, 626
Чехов Михаил Александрович 625
Шевченко Фаина Васильевна 104
Чехонин Сергей Васильевич 51,109
Шекспир Уильям ni, 222, 282, 357,399,
Чиарди Эмма 295
418, 631
Чилеа Франческо 551
Шелдон Эдуард 290
Чимароза Доменико 210
Шелли Перси Биши 230, 231, 362, 630
692
Указатель имен
Шеллинг Эрнест 153,370
Штембер Николай Викторович 400,
Шервашидзе Александр Константино
401
вич 138, 213
Штоссель Альберт 93
Шерер Сэмюэл 336
Штраус Иоганн (сын) 326,352
Шерер Федор Карлович 301
Штраус Рихард 328
Шерман Стюарт Пратт 170, 630
Штук Франц фон ззз
Шерман, коллекционер 353,354,401-403
Шуберт Александр Александрович 154
Шерманы — Шерман и его жена 392
Шуберт Франц Петер 44, 45, 9 6,154,389,
Шестов Лев Исаакович 277, 631
393, 428, 433, 447. 520
Шильдер, уборщик 157
Шувалов Александр Павлович 557
Шильдкраут Джозеф 157, 448
Шувалов Павел Павлович 523
Шимановский Кароль 445
Шувалова Александра Илларионовна
Шлецер Борис Федорович 234
523, 549. 598
Шлихтинг Василий 207
Шувалова Елизавета Павловна 523, 598
Шмаров Павел Дмитриевич 265
Шувалова Ольга Павловна 523
Шмелев Иван Сергеевич 584, 636
Шувалова Сандра — см. Шувалова А. И.
Шнайдер Клемане 428
Шувалова Софья Павловна 557
Шнайдер Эжен 428
Шульгин Василий Витальевич 545, 546,
Шодерло де Лакло Пьер 224, 270, 630
635
Шоллар Людмила Федоровна 202
Шуман Роберт 166,177, 340,389,393,
Шопен Фредерик 112,229,326, 408, 447
426, 489, 579, 601
Шоссон Эрнест 307
Шура — см. Бенуа А. Н.
Шоу Бернард 138
Шура — см. Верховская А. М.
Шошар Альфред 235
Шура — см. Серебряков А. Б.
Шпейер Леонора 23,328
Шухаев Василий Иванович 209, 229,
Шпейер Эдгар 23,328
401, боо
Шпейеры — супруги Л. и Э. Шпейер 328
Шрекер Франц 399
Щедрин Сильвестр Феодосиевич 260
Штейнер Ольга Леонтьевна 62
Щукин Иван Сергеевич 259
Штейнлейн — см. Стейнлен Т. -А.
Щукин Сергей Иванович 259
Штембер Виктор Карлович 400
Штембер Наталья Викторовна —
Эбрар Жермен боо
см. Уоррен Н. В.
Эвери Клара Луиза 172
693
Указатель имен
Эзоп 141,186, 294
Южен — см. Сомов Е. И.
Эйнштейн Альберт 46
Юлия Александровна — см. Базаво-
Эйхейм Генри 159
ва Ю. А.
Эйхенвальд Маргарита Александровна
Юра, Юрик — см. Черкесов Ю. Ю.
123, 395
Юре Жюль 183,19 4,19 6, 63 0
Эйхенвальд Надежда Александров
Юренев Вадим Сергеевич 179
на — см. Асланова Н. А.
Юрий Михайлович, шофер Рахмани
Экстер Александра Александровна
новых 516, 537, 547
486
Юровский Яков Михайлович 425
Элдер Марк 571, 572, 6п, 636
Юрьян К. И., хранитель Музея изящных
Элиак Жорж 590, 636
искусств 43, 49, 53, 54
Элоиза 238
Юсупов Феликс Феликсович младший
Эль Греко 128,129, 432
ю8,145, 44б
Элькан Анна Морисовна 541
Юсупова Ирина Александровна 172,
Элькан Бернгард Вениаминович 45, 54,
446
488, 540, 541
Юсуповы — супруги И. А. Юсупова
Эльканы — супруги А. М. и Б. В. Элькан
и Ф. Ф. Юсупов младший 137, 446
547
Эльман Михаил Саулович 393
Яков II, король Англии 132
Эльсхаймер Адам 44, 50
Яковлев Александр Евгеньевич 139,485,
Эмерсон Ральф Уолдо 279, 280, 631
489
Эмиль — см. Метнер Э. К.
Яковлев Александр Евдокимович 112
Эмма, неустановленное лицо 320
Яковлев Георгий Петрович, служащий
Эммет Лидия 171,173,347
на Выставке русских художников 124,
Энгр Жан-Огюст-Доминик 44,299, 499,
141,158,348, 423, 431
609
Яковлев Юрий Дмитриевич 53
Энеску Джордже 393
Якубовская Елена Владимировна 243
Эрвэ Жан 404, 405-407, 633
«*
Якубовский, служащий советского
Эренберг Владимир Георгиевич 155
консульства в Париже 599, 604
Эрнст Сергей Ростиславович 66, 67, 69,
Янг Говард 294,295
117,171, 409, 501, 555. 573
Ярмолинский Абрам Цалевич 418
Эррио Эдуард 356
694
Указатель имен
Abba Marta 500
В., гость у Н. Седжвик-Колби 149
Abélard Pierre — см. Абеляр П.
В-з (условное обозначение) — см. Рид Б.
Adams, посетительница у Сомова 378
Baby Редду (прозвище). — см. Кэри Д.
Aesop — см. Эзоп
Bach Anna Magdalena — см. Бах А. М.
Agnès — Агнесса Римская
Bach Johann Sébastian — см. Бах И. С.
Alexandre — см. Андрео А.
Bach Wilhelm Friedemann — см. Бах В. Ф.
Alexandre Arsène — см. Александр Ар
Ваег Frédéric 93
сен
Ваддег Eugene 346,353,360
Allegri О. — см. Аллегри О. К.
Bagley, писательница 177
Allen — см. Тэннер А.
Bainbridge — см. Колби Б.
Alusha — см. Тэннер А.
Baker Joséphine — см. Бейкер Ж.
Anders Glenn 396
Bakery, гость у Д. Рэмзи 182
Andersen Hans Christian — см. Андер
Bakst Léon — см. Бакст Л, С.
сен Г. X.
Balzac Honoré de — см. Бальзак О.
André, любовник В. Ф. Нувеля 512
Barbey d’Aurevilly Jules — см. Барбе
Andrée, племянница г-жи Пети 582, 583
д'Оревильи Ж.
Andréo Alexandre — см. Андрео А.
Barbier George — см. Барбье Ж.
Anette — см. Метнер А. М.
Barchan Pawel (Paul) — см. Бархан П. А.
Ansons Jânis — см. Ансоне Я.
Barclay John 85
Antonio — см. Simon А.
Barie, художник 453
Antonius — см. Марк Антоний
Baronzio Giovanni 169
Apuleio — см. Апулей
Baroux Lucien — см. Бару Л.
Armont Paul — см. Армонт П.
Barrère Céclie — см. Баррер C.
Astaires — см. Астеры
Barrère Georges — см. Баррер Ж.
Astor Магу — см. Астор М.
Barrière Marcel — см. Барриер Марсель
Atherton Gertrude — см. Атертон Г.
Barrymore John — см. Берримор Д.
Aubert Louis — см. Обер Л.
Bartels John Louis 365
Aubert, фотограф 242
Barthelmess Richard 180
Auer Wanda — см. Ауэр В.
Bartolomeo Veneto 168,449
Auric Georges — см. Орик Ж.
Basquette Lina 112
Averino Nicholas — см. Авьерино Н. К.
Bastia, артист эстрады 255
Avery Clara Louise — см. Эвери К. Л.
Batiffol Louis — см. Баттифоль Л.
Ayres Agnes 312
Batty, художник 450
695
Указатель имен
Bauer Harold 93
Berton Thérèse — см. Бертон T.
Bayne Beverly 323
Besnard Albert — см. Бенар A.
Beal Mary, танцовщица, попутчица Со
Bichope, художник 146
мова 272,273
Bird, знакомый Сомова 331
Béal, зубной врач 572, 575
Birmingham, гость y H. Седжвик-Кол б и
Beal, мать М. Bell 272
347
Beall Магу — см. Beal М.
Bissière Roger — см. Бисьер P.
Beardsley Aubrey — см. Бердсли О.
Blake William — см. Блейк У.
Beethoven Ludwig van — см. Бетховен Л.
Blanche Jacques-Émile — Бланш Ж. -Э.
Belasco David — см. Беласко Д.
Blasco Ibânez Vicente — см. Бласко
Bell Магу — см. Beal М.
Ибаньес В.
Bel la Stefano délia 474
Bleackley Horace — см. Блэкли X.
Bellessort André — см. Бельсор A.
Blue Monte — см. Блю M.
Bellini Giovanni — см. Беллини Д.
Boccaccio Giovanni, Boccace — см. Бо
Bellows George — см. Беллоуз Д.
каччо Д.
Belousoff Evsei — см. Белоусов E. Я.
Boccherini Luigi — см. Боккерини Л.
Bernent — см. Бемент
Bode Wilhelm von — см. Боде В.
Ben — см. Рид Б.
Bokman, художник 308
Benito, художник 139
Boland Магу 407
Benjamin René — см. Бенджамен P.
Bone Muirhead — см. Бон М.
Bennet Richard 396
Bonnard Pierre — см. Боннар П.
Bennett Arnold — см. Беннетт A.
Bonnat Léon — см. Бонна Л.
Benois Alexandre — см. Бенуа Алекс. H.
Booth Walter 131
Benoît Guillemant— см. Гильмо Б.
Bori Lucrezia — см. Бори Л.
Béraud Henri — см. Беро A.
Boswell Young — см. Босуэлл Я.
Berg Boris — см. Берг Б. Г.
Botsford Jay Barrett — см. Ботсфорд Д. Б.
Berlioz Hector — см. Берлиоз Г.
Botticelli Sandro — см. Боттичелли С.
Bernard Edmond — см. Бернар Э.*‘
Boudin Eugène-Louis — см. Буден Э.
Bernard Tristan — см. Бернар T.
Bouguereau William — см. Бугро В.
Bernardino dei Conti — см. Бернардино
Boulanger Lili — см. Буланже Л.
деи Конти
Boulenger Jacques — см. Буланже Ж.
Bernhardt Sarah — см. Бернар C.
Bourgeois Stephan — см. Буржуа С.
Berton Claude 516, 635
Bouvier Alexis— см. Бувье А.
696
Указатель имен
Busch Mae 374
Bowers John 186
Bradford Gamaliel — см. Брэдфорд Г.
Busoni Ferruccio — см. Бузони Ф.
Brahms Johannes — см. Брамс И.
Buten, гость y H. A. Рахманиновой
Brainard Ralph 315
480
Brangwyn Frank 450
Byron George Gordon — см. Байрон Д.
Braque Georges — см. Брак Ж.
Byron Khun de Prorok Francis — см. Бай
Braslau Sophie — см. Браслау C.
рон Кун де Пророк Ф.
Brecht Pulver Mary — см. Брехт-
Cabanès Augustin — см. Кабанес О.
Пулвер M.
Caldwell Anne — см. Колдуэлл А.
Brice Fanny 112
Calton (Carlton?), знакомый Сомова 92
Brinton Christian — см. Бринтон K.
Camondo Isaac de — см. Камондо И.
Britannicus — см. Британник
Canal Giovanni Antonio — см. Кана
Bromme Walter — см. Бромме B.
летто
Bronson Betty 374
Canaletto — см. Каналетто
Bronson Walter Cochrane — см. Брон
Carew О га 131
сон У. K.
Carlyle Thomas — см. Карлейль Т.
Brook Clive 184
Carmi Maria 161
Broughton Rhoda — см. Броутон P.
Carolus-Duran (Charles Émile Auguste
Brousson Jean-Jacques — Бруссон Ж. -Ж.
Durand) — см. Каролюс-Дюран
Brown Irwing 364
Carpaccio Vittore — см. Карпаччо B.
Brown Martin — см. Браун M.
Carrick Fox Ethel
Brown Robert 434
Carrick Fox Ethel — см. Каррик Фокс Э.
Bruant Aristide — см. Брюан A.
Carrière Eugène — см. Каррьер Э.
Bruck Arnold von — см. БрукА.
Carrière, знакомая Сомова 347,382
Brummel George — см. Браммел Д.
Carriès Jean-Joseph — см. Карриэс Ж. -Ж.
Buchowetzki Dimitri — см. Буховец-
Casais Pablo — см. Казальс П.
кий Д. C.
Casanova Giacomo — см. Казанова Д.
Bull Tage 548, 635
Casati Luisa — см. Казати Л.
Burgess Grâce 443
Cassirer Paul — см. Кассирер П.
Burne-Jones Edward — см. Берн-
Cassive Armande 261
Джонс Э.
Catherine II — см. Екатерина II
Burnet, художник 453
Caxton William — см. Кекстон У.
Burroughs Bryson — см. Берроуз Б.
Cazin Jean-Charles 480
697
Указатель имен
Cazotte Jacques — см. Казотт Ж.
Coates, гость у Зилоти 153
Cesare Oscar — см. Сезар О.
Coblentz Stanton 418
Cézanne Paul — см. Сезанн П.
Cocteau Jean — см. Кокто Ж.
Chabrier Emmanuel — см. Шабрие Э.
Coecke van Aelst Pieter — см. Кук ван
Chalmers Thomas 441
Альст П.
Chamberlain Austen — см. Чембер
Cohen Isabel — см. Коэн И.
лен О.
Colby — Ф. Кол би-Роджерс или К. Сед
Chandler Helen — см. Чэндлер X.
жвик-Делафильд 149
Chanel Coco — см. Шанель К.
Colby Bainbridge — см. Колби Б.
Chaney Lon 64,136,346,389,391
Colby Frances — см. Колби-Роджерс Ф.
Chaplin Charlie — см. Чаплин Ч.
Colby Nathalie — см. Седжвик-Колби Н.
Charles II — см. Карл II, король Англии
Colonna-Romano Gabrielle 249
Charpentier Marc-Antoine 146
Colton John — см. Колтон Д.
Chassériau Théodore — см. Шассерио T.
Columbia, профессор, гость у Н. Сед
Châteauroux, duchesse de (Marie-Anne
жвик-Колби 347
de Mailly-Nesle) — см. Шатору, герцо
Colvin Frances — см. Кольвин Ф.
гиня де
Colvin Sidney — см. Кольвин С.
Chatterton Clarence Кегг — см. Чаттер-
Corner, сценарист 308
тон K. K.
Compson Betty 184,337
Chauchard Alfred— см. Шошар A.
Conan Doyle Arthur — см. Дойл A. К.
Choderlos de Laclos Pierre — см. Шодер-
Conder Charles — см. Кондер Ч.
ло де Лакло П.
Congreve William — см. Конгрив У.
Chopin Frédéric — см. Шопен Ф.
Conrad Joseph — см. Конрад Д.
Ciardi Emma — см. Чьярди Э.
Constable John — см. Констебль Д.
Cimaroso Domenico — см. Чимароза Д.
Cook Clyde 183
Claes, неустановленное лицо 419
Coolidge Calvin — см. Кулидж К.
Clara, киноактриса 234
Coolidge Grâce — см. Кулидж Г.
Clark Edwin 594
Coors Dallas — см. Курс Д.
Claude Henri de Rouvroy — см. Сен-
Corinne Griffith 116,176
Симон A.
Cornuot, жительница Гранвилье 502
Cleopatra — см. Клеопатра, царица
Corot Jean-Baptiste-Camille — см. Коро
Египта
Ж. -Б. К.
Clichet, реставратор фарфора 246
Corrodi Salomon 545
698
Указатель имен
Cortez Ricardo — см. Кортес Р.
duchesse — см. Елизавета Шарлотта
Cortot Alfred — см. Корто А.
Damia Maryse 577
Cosimo — см. Козимо, парижский бан
Damiens Robert-François 564
щик
Damrosch Walter — см. Дамрош B.
Costello Maurice 131
Dana Viola 305
Cottet Charles 480
Dane, художник 402
Couperin François — см. Куперен Ф.
Daniels Bebe 385
Courbet Gustave — см. Курбе Г.
Dante Alighieri— см. Данте Алигьери
Cowl Jane — см. Коул Д.
Danziger, неустановленное лицо 85
Cowper, earls of — см. Кауперы, графы
Dargent Yan’ (Jean-Édouard Dargent)
Сох, художник 450
Cracler, художник 138
497
Daumier Honoré — см. Домье O.
Crâne Charles — см. Крейн Ч.
Davico Vincent 61
Crâne, знакомая Н. Седжвик-Колби
David Jacques-Louis — см. Давид Ж. -Л.
447
Davidson Jo — см. Дэвидсон Д.
Crooks Richard 93
Davies, журналист 102
Crowninshield Francis — см. Кроунин-
Davis John — см. Дэвис Д.
шильд Ф.
Davis Tyrrell 437
Curtis, Curtis’nxa, подруга Е. И. и Е. К.
De La Motte Marguerite 186
Сомовых 109,162,163, 276, 277, 279. 280,
Deagon Arthur 424
282-285, 287, 288, 330, 376,378-380, 390,
Debussy Claude — см. Дебюсси K.
434, 439, 453, 458, 459
Degas Edgar — см. Дега Э.
Cutescu-Storck Cecilia — см. Куцеску-
Dehelly Émile 249
Шторк Ц.
Delacroix Eugène — см. Делакруа Э.
D’Annunzio Gabriele — см. д'Аннунцио Г.
Delibes Léo — см. Делиб Л.
D'Arblay, актер 408
Delius Frederick — см. Дилиус Ф.
D’Épinay Louise (Madame d'Épinay) 221
Delteil Joseph — см. Дельтей Ж.
D'Érard, comte — см. д'Эрар, граф
Demachy Pierre-Antoine — см. Дема-
D'Érard’bi — см. д'Эрары
ши П. A.
D’Este Alfonso 169
Dempsey Jack — см. Демпси Д.
D'Estutt d’Assay, графы 503
Derain André — см. Дерен A.
D’Indy Vincent — см. д'Энди B.
Desplanes Jean-Antoine (псевдоним) —
D'Orléans Charlotte-Elisabeth,
см. Пьяни Д. A.
699
Указатель имен
Dethomas Maxime — см. Детома М.
Dyck Antoon (Anthony) van — см. Ван
Détours, певец 251
Дейк A.
Devéria Achille 215
Eagels Jeanne 446
Devillers Hippolyte-François 499
Edeson Robert 183
Devonshire Louisa, duchess of — см. Де
Efremova Maria — см. Ефремова M. A.
вонширская Луиза, герцогиня
Ekster Aleksandra — см. Экстер A. A.
Dexter Elliott 337
El Greco — см. Эль Греко
Dianti Laura 169
Elder Marc — см. Элдер M.
Dickens Charles — см. Диккенс 4.
Eliac George — см. Элиак Ж.
Diderot Denis — см. Дидро Д.
Elliott Charles 450
Digges Dudley 406
Ellis Mary 424
Dobbert Pauline — см. Доберт П. Ж.
Elsheimer Adam — см. Эльсхаймер A.
Dolin (Doline) Anton — см. Хили-Кей П.
Emerson Ralph Waldo — см. Эмерсон
Dongen Kees van — см. Донген K.
P. У.
Donne John — см. Донн Д.
Emmet Lydia — см. Эммет Л.
Dorgelès Roland — см. Доржелес P.
Enescu George — см. Энеску Д.
Dorothy — см. Леви Д.
Epstein’bi, супруги, знакомые Сомова
Dorothy —
382, 394
cm.
Stone D.
Dorothy Revier 180
Ernst Otto 346,353,360
Dostoyevsky Fyodor — см. Достоев
Errol Leon 432
ский Ф. M.
Ervin, неустановленное лицо 276
Doudin, бывшая гувернантка 579
Eugénie — см. Евгения, императрица
Doughty Thomas — см. Доути T.
Франции
Dreicer Michael — см. Дрейцер M.
Fairbanks Douglas — см. Фэрбенкс Д.
Dresser Louise 136
Fairbanks William 180,381
Drolling Martin 572
Fairchild Blair — см. Фэрчайлд Б.
Dubrowsky Dawid — см. Дубров,-
Falla Manuel de — см. Фалья M.
ский Д. E.
Farina, актер 181
Dufy Raoul — см. Дюфи P.
Faulkner Barry — см. Фолкнер Б.
Duncan Isadora — см. Дункан A.
Faure Gabriel — см. Фор Г.
Dürer Albrecht — см. Дюрер A.
Fauré Gabriel — см. Форе Г.
Duse Eleonora — см. Дузе Э.
Faure Jean-Baptiste — см. Фор Ж. -Б.
Duvernois Henri — см. Дювернуа A.
Fazenda Louise — см. Фазенда Л.
700
Указатель имен
Fedthusen Dagmar, знакомая Сомова
Friedman, муж Carrière, знакомой Со
208
мова 382
Ferber Edna — см. Фербер Э.
Friedrich III — см. Фридрих III
Feydeau Georges — см. Фейдо Ж.
Friesz Othon — см. Фриез О.
Filon Augustin 365, 632
Friml Rudolf — см. Фримль Р.
Fiske Minnie — см. Фиск M.
Froux, заказчица 456
Flandrau Grâce — см. Фландрау Г.
Funck-Brentano Frantz — см. Функ-
Flats, заказчик 420
Брентано Ф.
Fleischmann Hector — см. Флейшман Г.
Gabaroche Gaston 577
Foley Charles — см. Фоли Ч.
Gabrilowitsch Ossip — см. Габрило
Fontanne Lynn 406
вич О. С.
Forain Jean-Louis — см. Форен Ж. -Л.
Gaillard Roger 249
Forrest Allan 320
Gallatin Albert — см. Галлатин А.
Fortier Florestine — см. Фортье Ф.
Gallo Domenico — см. Галло Д.
Fragonard Jean-Honoré — см. Фраго
Gallo, композитор на пароходе 198
нар Ж. -О.
Gamble Warburton 441
France Anatole — см. Франс А.
Ganne Louis 251
Frances — см. Колби-Роджерс Ф.
Garrick David — см. Гаррик Д.
Francesca da Rimini — см. Франческа
Gauguin Paul — см. Гоген П.
да Римини
Gauty Lys — см. Готи Л.
Francis Alec — см. Фрэнсис А.
Gavarni Paul — см. Гаварни П.
Francis Joseph I — см. Франц Иосиф I
Geiger Raymond 566, 636
Franck César — см. Франк Ц.
Gelhausen Herman 315
Francœur François — см. Франкер Ф.
George — см. Пети Ж.
François d'Assise — см. Франциск Ас
George Grâce 437
сизский
George IV — см. Георг IV
Fraser, художник 450
George, знакомый M. Г. Лукьянова 592,
Frazer Robert 183,186
Freckles — см. Коглан Ф. мл.
594
Géraldy Paul — см. Жеральди П.
Frederick Pauline 374
Gerbidon Marcel — см. Жербидон M.
Fresnay Pierre 249
Gesmar Charles 605
Friede Настасья Ивановна — см. Фри
Ghiatà Dumitru 514
де А. И.
Ghirlandaio Domenico —
701
cm.
Ghirlandaio Д.
Указатель имен
Ghislandi Vittore — см. Гисланди В.
Gottschalk, музыкант, попутчик Сомова
Gianocopoli (Gianocopolis) Вера, певица
272, 273
юз, 114
Goudal Jetta 305,308
Gibson, художник 171
Gougy Lucien — см. Гужи Л.
Gide André — см. Жид А.
Gould George Jay — см. Гульд Д.
Gigante (Giganti) Giacinto 545
Goulding Edmund 443
Gilbert John 346,381
Gourmont Remy de — см. Гурмон P.
Gilbert Walter 397
Gouze, антиквар 572
Gillot, слушатель на концерте Ж. Бар
Goya Francisco — см. Гойя Ф.
рера 152
Goyen Jan van 165
Gilmore, арфистка 321
Grainger Percy — см. Грейнджер П.
Ginaud — см. Жино
Granier Jeanne — cm. Granier Ж.
Giorgione — см. Джорджоне
Grant — см. Грант, менеджер по про
Girard Georges — см. Жижар Ж.
дажам
Giraud Pierre — см. Жиро П.
Gray David 330
Giraudoux Jean — см. Жироду Ж.
Grecian Marble (прозвище) — см. Ан
Gleyre Charles — см. Глейр Ш.
дрее A.
Gloria, внучка Curtis 378
Gree, Mr. — см. Гришковский H. O.
Glover Ralph 407
Gree, Mrs. — см. Гришковская E. И.
Glück Alma — см. Глюк A.
Gregr, попутчик Сомова 466
Godowsky Léopold — см. Годовский Л.
Grieg Edvard — см. Григ Э.
Goethe Johann Wolfgang von — cm.
Griffith Raymond 308
Гёте И. В.
Grigorescu Nicolae 514
Gogh Vincent van — см. Ван Гог В.
Grillparzer Franz — см. Грильпарцер Ф.
Goldewood, модель Г. Рейберна 434
Gris Juan — см. Грис X.
Golschmann Vladimir — см. Гольшман В.
Groyer, гость y A. Я. Белобородова 562
Gombell Minna 397
<*
Guardi Francesco — см. Гварди Ф.
Gômez de la Sema Ramôn — см. Гомес
Guggenheim — см. Гуггенхайм, семья
де ла Серна P.
Guiccioli Teresa — см. Гвиччиоли T.
Gordon Huntley 374
Guitry Lucien — см. Гитри Л.
Gorki Maxim — см. Горький M.
Guitry Sacha — см. Гитри C.
Gosse Edmund — см. Госс У.
Gurdjian Hagop — см. Гюрджян A. M.
702
Указатель имен
Guys Constantin 500
Henriette — см. Гиршман Г. Л.
Gwyn Nell — см. Гвин H.
Henriot Émile — см. Анрио Э.
Haie Lilian Westcott — см. Хейл Л.
Herbert Evelyn 185
Haie Philip — см. Хейл Ф.
Herman George 185
Halliday John 443
Неггега Juan de 500
Hais Frans — см. Хальс Ф.
Herriot Édouard — см. Эррио Э.
Hàndel Georg Friedrich — см. Гендель Г. Ф.
Hervé Jean 249
Hansen Cecilia — см. Ганзен Ц. Г.
Hervez Jean — см. Эрвэ Ж.
Hanska W., зрительница балетного
Hibbard Edna 390
спектакля 488
Hindenburg Paul von — см. Гинден
Hapgood Isabel Florence — см. Хэпгуд И.
бург П.
Hapgood'bi — И. Хэпгуд и ее муж 107
Hine Clytie — см. Хайн K.
Harper, попутчик Сомова 199
Hinshaw William Wade — см. Хиншоу У. У.
Harrison Marguerite — см. Харрисон М.
Hippolyte, пассажир на пароходе 72
Hassam Childe — см. Хэссем Ч.
Hodler Ferdinand — см. Ходлер Ф.
Hasselmans Alphonse — см. Хассель-
Hoffmann Ernst Theodor Amadeus —
манс А.
см. Гофман Э. Т. А.
Hawthorne Charles Webster — см. Хо
Hogarth William — см. Хогарт У.
торн Ч. В.
Hohenlohe — см. Гогенлоэ, князь
Haydn Franz Joseph — см. Гайдн Ф. Й.
Holbein Hans der Jüngere — см. Голь
Healey-Kay Patrick— см. Хили-Кей П.
бейн Г. мл.
Hébrard Germaine — см. Эбрар Ж.
Holmes Rapley 446
Hecht Ben — см. Хехт Б.
Homer — см. Гомер
Heckscher August — см. Хекшер А.
Honegger Arthur — см. Онеггер А.
Heggie Oliver Peters 376
Hoogstraten — см. Хогстратен, худож
Heifetz Jascha — см. Хейфец Я.
ники
Heim François-Joseph 609
Hoogstraten Willem van — см. Хоог-
Hekking William — см. ХеккингУ.
стратен В.
НеНег’ы, владельцы произведения Со
Hopwood Avery 330
мова 124
Howard Catherine — см. Говард Е.
Héloïse — см. Элоиза
Howard Frances — см. Говард Ф.
Henri III — см. Генрих III, король Фран
Ноуег Roy 185,186
ции
Hubert — см. Робер Г.
703
Указатель имен
Hugenheimer, гость у Рахманиновых
Joseph Joubert — см. Жубер Ж.
396
Joyce James — см. Джойс Д.
Hugh — см. Уолпол X.
Juley Peter — см. Джули П.
Hughes Hatcher — см. Хьюз X.
Junie, актриса 249
Hunt, гость у Carrière, знакомой Со
Kahn Мари, знакомая Сомова 240
мова 382
Kahn Adelaide — см. Кан A.
Huret Jules — см. Юре Ж.
Kahn Otto — см. Кан O.
Hutchison Регсу 362
Kahn, дочь О. Кана 84
Hylan John — см. Хилан Д.
Kainer Ludwig — см. Кайнер Л.
lacovleff Alexandre — см. Яковлев
Kàndler Johann Joachim — см. Кенд-
Алекс. Евг.
лер И. И.
Ibânez — см. Бласко Ибаньес В.
Karlowicz Mieczyslaw — см. Карло
Ibsen Henrik — см. Ибсен Г.
вич М. Я.
Ingres Jean Auguste Dominique —
Karsavina Thamar — см. Карсавина Т. П.
см. Энгр Ж. -О. Д.
Kate — см. Седжвик-Делафильд К.
Irving Carter 424
Kaufman George — см. Кауфман Д.
Irving Washington — см. Ирвинг В.
Kay Charles de 458
Istrati Panaït — см. Истрати П.
Keim John — см. Кейм Д.
Jakovleff Alex — см. Яковлев Алекс.
Kellec (Kellock), агент по продаже кар
Евд.
тин на Выставке русских художников
Jaloux Edmond — см. Жалу Э.
в Америке 356. 364, 373, 374, 453
Jarvis John Wesley 450
Keller — см. Kellec (Kellock)
Joan of Arc — см. Жанна д’Арк
Kelly George — см. Келли Д.
Joanne Adolphe 495
Kelly Robert 446
John Augustus — см. Джон O.
Kendal, duchess of — см. Кендал, гер
Johns Brooke 112
цогиня
Johnson Katharine — см. Джонсон/.
Johnson Robert Underwood — cm*
Kent Rockwell — см. Кент P.
Джонсон P.
Keppel, владелец галереи 296, 297
Johnson’bi — см. Джонсоны
Kern Jerome — см. Керн Д.
Jolas Maria 622
Kerrigan Jack Warren 311
Jordaens Jacob — см. Йордане Я.
Kessel Joseph — см. Кессель Ж.
Jordan Kate — см. Джордан K.
King Dennis 424
Kent William 423
704
Указатель имен
Law Frederick Houk 281, 631
King, супруги, гости у Н. Седжвик-Кол
би 327
Lawrence David Herbert — см. Лоу
Klarsfeld Serge — см. Кларсфельд С.
ренс Д. Г.
Knoch Ernst — см. Кнох Э.
Lazlo, художник 514
Kochanski Paul — см. Коханский П. О.
Le Braz Anatole — см. Ле Бра A.
Korab Henry de — см. Кучарский Г.
Le Gallienne Eva — см. Ле Гальенн E.
Krauss Werner 214
Le Gras Joseph — см. Ле Грас Ж.
Kreisler Fritz — см. Крейслер Ф.
Le Nain — см. Ленен
La Motte, супруги — Ж. и Н. де Ламотт
Lea — см. Любошиц Л. С.
498
Leclair Jean-Marie — см. Леклер Ж. -М.
La Motte, comtesse de (Jeanne de Valois-
Leclercq Geo 235
Saint-Rémy) — см. Ламотт, графиня
Leedom Edna 112
La Rocque Rod 351, 352
Léger, посетители на Выставке русских
La Tour Maurice Quentin de — см. Ла
художников 150
тур M. -K.
Lely Peter — см. Лели П.
La Volpe Alessandro 545
Lenihan Winifred — см. Ленихэн У.
Laboulaye Édouard René de 497
Lenin Vladimir — см. Ленин В. И.
Lacretelle Jacques de — см. Лакретель Ж.
Léon — см. Леоны
Lagrange, неустановленное лицо 506
Léon Lucy — см. Леон Е. М.
Lalo Édouard — см. Лало Э.
Léon Paul — см. Леон П. Л.
Lancaster, duke of (John of Gaunt) —
Léon-jeune — см. Леон Е. М.
cm.
Léopold Nathan — см. Леопольд Натан
Гонт Д.
Lanclos Ninon de — см. Ланкло H.
Lepape Georges — см. Лепап Ж.
Landau — см. Ландау
Leroux Gaston — см. Леру Г.
Landi Neroccio de 169
Leroux-Cesbron Charles — см. Леру-Ке-
Landowska Wanda — см. Ландовска B.
сброн Ш.
Langdon Harry 295
Lespinasse Julie de — см. Леспинас Ж.
Lanier, миллионерша 103
Lesser, Lessner — см. Лессер, Лесснер
Larsén-Todsen Nanny — см. Ларсен-
Lessing Teddy — см. Лессинг Т.
Тодсен H.
Levinson André — см. Левинсон А. Я.
Lasky J esse — см. Ласки Д.
Levitsky, посетительница на Выставке
Laurencin Marie — см. Лорансен M.
русских художников 165
Lautrec — см. Тулуз-Лотрек A.
Levy Dorothy — см. Леви Д.
705
Указатель имен
Lewis Matthew Gregory — см. Льюис М. Г.
Louise — см. Луиза-Елизавета Орле
Lewis, Мг., муж Mrs. Lewis 175
анская
Lewis, Mrs., заказчица 164,165
Louwers Rachel, певица 251
Lewisohn Adolph — см. Левисон A.
Louÿs Pierre — см. Луис П.
Lichtenberger André — см. Лихтенбер
Low, коллекционер 493
же A.
Lublenski Ehrlich Ida — см. Любленски-
Lie Jonas — см. Ли Ю.
Эрлих И.
Lieven — см. Ливен П. A.
Luchian Stefan — см. Лукьян Ш.
Lifar Serge — см. Лифарь C. M.
Lucienne — см. Люсьен
Lille, знакомый Сомова 238
Lucius Tarquinius Superbus — см. Тарк-
Lindley Denver 108
виний Гордый
Lindroth Helen — см. Линдрот Э.
Lucy — см. Леон Е. М.
Liotard Jean-Étienne — см. Лиотар Ж. Э.
Ludikar Pavel — см. Лудикар П.
Lippi Filippo 169
Luini Bernardino 449
Liselotte — см. Елизавета Шарлотта
Lunt Alfred 406
Liszt Ferenc (Franz) — см. Лист Ф.
Lyon — см. Леон H.
Littledale, корреспондент New York
Lyon Ben 290,381
Times 143,147,149,150
M., гость y M. В. и П. A. Волконских боо
Lloyd Harold — Ллойд Г.
М-2 (условное обозначение), любов
Loeb Richard — см. Леб Ричард
ник М. Г. Лукьянова 591
Loftus Cecilia 112
Mackaill Dorothy — см. Макейл Д.
Longhi Alessandro — см. Лонги A.
МасКауе Dorothy 423
Lord Pauline 396
Mackenzie Alexander — см. Маккензи А.
Lorenzo di Credi 115,169
MacLane Jean Myrtyle — см. Маклейн
Lorrain Jean — см. Лоррен K.
Д. М.
Loti Pierre — см. Лоти П.
MacLean Douglas 179
Louie the i4th — см. Людовик XIV *
Madelen, гость у Зилоти 153
Louis Willard 323
Madernieks Jûlijs — см. Мадерниекс Ю.
Louis XIII — см. Людовик XIII
Maële Martin van — см. Маэле М.
Louis XIV — см. Людовик XIV
Magnasco Alessandro — см. Маньяско А.
Louis XV — см. Людовик XV
Magne Émile — см. Мань Э.
Louis-Philippe — см. Луи-Филипп
Magrill George 136
706
Указатель имен
Mainardi Sebastiano 169
Medici Giuliano 169
Mancini Antonio 131
Medici Lorenzo de — см. Медичи Л.
Manet Édouard — см. Мане Э.
Medici Maria de — см. Медичи M.
Manners Diana 161
Meesnecks Julius, скульптор 49
Mantegna Andrea — см. Мантенья A.
Meighan Thomas 181,323
Manzoni Alessandro — см. Мандзони A.
Melchior Lauritz — см. Мельхиор Лау-
Marcello — см. Марчелло
риц
Marcello Alessandro — см. Марчелло A.
Meller Raquel — см. Меллер P.
Marcello Benedetto — см. Марчелло Б.
Melville Lewis — см. Мелвилл Л.
Marchi Vincenco 545
Mendelssohn-Bartholdy Félix — cm.
Mares, житель Гранвилье 534, 583
Мендельсон Ф.
Margot, reine — см. Валуа M.
Mengelberg Willem — см. Менгельберг
Margueritte Paul — см. Маргерит Поль
B.
Margueritte Victor — см. Маргерит B.
Menjou Adolphe — см. Менжу A.
Marie — см. Мари, прислуга Гиршма-
Menn Barthélemy — см. Менн Б.
нов
Menzel Adolph von — см. Менцель A.
Markova Alicia — см. Маркова А.
Mercier Philippe — см. Мерсье Ф.
Marquet Albert — см. Марке А.
Mérimée Prosper — см. Мериме П.
Marsch, знакомая Сомова 96,101
Merrill Beth 390
Marsh Мае 162
Meyer Rachel, неустановленное лицо
Martin Charles — см. Мартен Ш.
338
Martin Maurice — см. Маэле М.
Michailoff Nikola — см. Михайлов H.
Martin Wilhelm — см. Мартин В.
Michel — см. Кралин M. B.
Martinelli Giovanni — см. Мартинелли Д.
Michelangelo — см. Микеланджело
Mathilde, princess — см. Бонапарт М.
Буонарроти
Matisse Henri — см. Матисс А.
Micheline (прозвище) — см. Кралин M. В.
Maurois André — см. Моруа А.
Miesnieks Kârlis — см. Миесниек К.
McAvoy Мау 180
Mifa, Miff, Miffette — см. Лукьянов М. Г.
McBride Isaac — см. Макбрайд И.
Miliotti — см. Милиоти Н. Д.
McCormack John— см. Маккормак Д.
Millet Francis — см. Миллет Ф.
McCormick Edith — см. Рокфеллер-
Milton Georges 261
Маккормик Э.
Mindell Fania — см. Минделл Ф.
McRae Bruce 437
Minnigerode Fitzhugh Lee 418, 424
707
Указатель имен
Mistinguett — см. Мистенгет
Munro David — см. Манро Д.
Molière — см. Мольер
Musset Alfred de — см. Мюссе А.
Molinari Bernardino — см. Молинари Б.
Myers Carmel 162,173
Molnâr Ferenc — см. Мольнар Ф.
Myers Harry 162
Molyneux Edward — см. Молино Э.
Nagel Conrad 374,381
Monet Claude — см. Моне К.
Napoléon III — см. Наполеон III
Monmouth, ist duke of (James Scott) —
Navarro Ramon — см. Новарро P.
см. Монмут, i-й герцог
Nazaroff Alexander 361, 418, 530
Monnier Henri — см. Монье A.
Neagle John 450
Montesquieu Robert de — см. Монте-
Negri Pola — см. Негри П.
скью P.
Newman Ernest — см. Ньюман Э.
Monteux Pierre — см. Монте П.
Niemack llza — см. Нимак И.
Montferrand Éloïse — см. Монферран Э.
Nikolayev Alexander — см. Николаев A. A.
Monticelli Adolphe 165, 480
Nognès, доктор 510
Montross Newman — см. Монтросс H.
Nolhac Pierre de 539
Moore Colleen 141,313,381
Notthaft Rene — см. Нотгафт P. И.
Morand Paul — см. Моран П.
Novarro Ramon — см. Новарро P.
Moreau-Vauthier Charles — cm. Mopo-
O’Brien Eugene 298
Вотье Ш.
O'Neill Eugene — см. О’Нил Ю.
Morel, антиквар 495
Odette — см. Пети O.
Moreno Antonio — см. Морено A.
Oesterreich — cm. Resterreich
Morgan John Pierpont — см. Морган Д. П.
Offenbach Jacques — см. Оффенбах Ж.
Morgan Ralph 397
Ordonneau Maurice — см. Ордонно M.
Môrike Eduard Friedrich — см. Мерике Э.
Orpen William 131
Morisot Berthe — см. Моризо Б.
Otto Mrs. — см. Кан A.
Moritzen Julius 416
Oudart Félix 261
Moroni Giovanni Battista 169
Ovide, Ovidio — см. Овидий
Morton Michael — см. Мортон M.*
Padwell, агент 456
Mozart Wolfgang Amadeus — см. Мо
Païva — см. Пайва
царт B. A.
Palatine, princesse — см. Елизавета
Mullock, знакомая Сомова 62,207
Шарлотта
Mullock, знакомый Сомова 207
Paléologue Georges Maurice — см. Па
Mullock'n, знакомые Сомова
леолог Ж. M.
708
Указатель имен
Paquin Jeanne 109
Picasso Pablo — см. Пикассо П.
Parmelee, коллекционер 169
Pickford Marie — см. Пикфорд M.
Pasolini Pier-Desiderio 543, 635
Pierette — см. Калужская П. A.
Pater Walter — см. Патер У.
Pierné Gabriel — см. Пьерне Г.
Pathé — см. Пате
Pimodan Claude Emmanuel de — Пимо-
Paton, madame — Патон E. M.
дан К.
Patrick, гость y H. Седжвик-Колби 347
Pinel, учитель 583
Patti Adelina — см. Патти A.
Pirandello Luigi — см. Пиранделло Л.
Patton Fred 93
Pisanello Antonio 169
Patty — см. Животовская K. M.
Pissarro Camille — см. Писсарро K.
Paul — см. Леон П. Л.
Pitts — см. Питтс
Peau, неустановленное лицо 245
Poe Edgar Allan — см. По Э.
Peck Walter Edwin 362
Poiret Paul — см. Пуаре П.
Peixotto Ernest — см. Пейксотто Э.
Polak — см. Полак (Хишина) 3. Л.
Pennell Joseph 450
Polk Davis — см. Полк Д.
Pennington Ann 112
Polo Eddie 131
Pepys Samuel — см. Пипс C.
Pompadour, marquise de — см. Помпа
Peraldi, певец 251
дур де, маркиза
Pergolesi Giovanni Battista — см. Перго-
Ponchielli Amilcare — см. Понкьелли A.
лези Д. Б.
Popescu Stefan — см. Попеску C.
Perignon, сапожник
Pot Hendrik Gerritsz — см. Пот X. Г.
Périlhou Albert — см. Перилу А.
Poussin Nicolas — см. Пуссен H.
Perkins Raymond, гость у Гиршманов
Povah Phyllis 376
474
Powell David 233
Pershingjohn — см. Першинг Д.
Powers Tom 441
Peters Charles Rollo — см. Питерс Ч.
Pred Solomon —
Petit — см. Пети, семья
Predmetsky Solomon, попутчик Сомова
Petit George — см. Пети Жорж
195-199, 269-271,273, 630
cm.
Predmetsky S.
Petit Jacob — см. Пети Жакоб
Prévost Marcel — см. Прево M.
Petit Odette — см. Пети О.
Prévost Marie — см. Прево M.
Petit René — см. Пети Рене
Price Frédéric — см. Прайс Ф.
Petrascu Gheorghe 514
Principino (прозвище) — см. Волкон
Picasso Lamberto 500
ский П. Г.
709
Указатель имен
Proutet, знакомая Сомова 235
Renée — см. Пети P.
Pruna Pedro — см. Прюна П.
Renoir Pierre-Auguste — см. Ренуар П. -О.
Puvis de Chavannes Pierre — см. Пюви
Resterreich, рамочник 83,364
де Шаванн П.
Rethberg Elisabeth — см. Ретберг Э.
Puvis, Puwis, издательница (?) журнала
Revere Paul — см. Ревир П.
Opéra Club 302,312,315
Reynolds Joshua — см. Рейнольдс Д.
Quyny Richard — см. Куини Р.
Ribera José de — см. Рибера X. де
Rabbe Félix — см. Раббе Ф.
Ribot Augustin-Théodule — см. РибоТ.
Rabelais François — см. Рабле Ф.
Ricard Gustave 609
Racine Jean — Расин Ж.
Rich Irene — см. Рич И.
Radiguet Raymond — см. Радиге Р.
Rimmes James, антиквар 65
Raeburn Henry — см. Рейберн Г.
Riskin, ювелир 455
Ragland Oscar 185
Ritch Mabel 93
Rameau Jean-Philippe — см. Рамо Ж. -Ф.
Robert Hubert — см. Робер Г.
Ramsay Janet — см. Рэмзи Д.
Robert, любовник В. Ф. Нувеля 512
Ranch, служащий фирмы J. Keim 293
Roberts Edith 131
Randolph Clemence — см. Рэндольф К.
Robertson William — см. Робертсон У.
Rauch Peter — см. Ranch Peter, служа
Robertson, художница 107
щий фирмы J. Keim
Roche Charles de — см. Rochefort C.
Raul, Raoul — см. Рауль, любовник
Rochefort Charles de 150
Н. Леона
Rockefeller McCormick Edith — см. Рок
Ravel Maurice — см. Равель М.
феллер-Маккормик Э.
Read Benjamin Goodrich — см. Рид Б.
Rodgers Ruth 93
Read Doreen 61
Rodin Auguste — Роден O.
Récamier Julie — см. Рекамье Ж.
Rogers William — см. Роджерс У.
Recht Charles — см. Рехт Ч.
Roggendorff Cécile de 504
Regay Pearl 424
Romains Jules — см. Ромен Ж.
Régnier Henri de — см. Ренье A.
Romanovs — см. Романовы, царский
Reinhardt Paul — см. Рейнхардт П.
род
Rembrandt Harmenszoon van Rijn — cm.
Ronsard Pierre de — см. Ронсар
Рембрандт Харменс ван Рейн
Rosa — см. Берлин Р. Г.
Renard Albert 142
Ross Friedrich — см. Росс Ф.
Renée — см. Нотгафт P. И.
Rossi Michelangelo — см. Росси М.
710
Указатель имен
Rossini Gioachino — см. Россини Д.
Schneider Joseph Eugène — см. Шнай
Rostand Maurice — см. Ростан М.
дер Э.
Rothbart Albert — см. Ротбарт А.
Schubert Franz Peter — см. Шуберт Ф. П.
Rouff Marcel — см. Руфф М.
Schumann Robert — см. Шуман Р.
Roussel Albert — см. Руссель А.
Scott Walter — см. Скотт В.
Rowe Iris 112
Scriabine Alexandre — см. Скрябин А. Н.
Rubens Pieter Paul — см. Рубенс П. П.
Séailles Octavie 500
Ruffa Tita — см. Руффо Т.
Sebastiano del Piombo 370
Russell John Peter — см. Расселл Д. П.
Sedgwick Delafield Katherine — см. Сед
Sabatini Rafael — см. Сабатини Р.
жвик-Делафильд K.
Saint-Louis — см. Людовик IX Святой
Sedgwick-Colby Nathalie — см. Сед
Saint-Saëns Camille — см. Сен-Санс К.
жвик-Колби H.
Saint-Simon Louis de Rouvroy —
Segantini Giovanni — см. Сегантини Д.
см. Сен-Симон Л.
Segond-Weber Caroline-Eugénie 249
Salm-Hoogstraeten Ludwig von —
Seligmann Jacques — см. Селигман Ж.
см. Зальм-Хогстратен Л. 105
Sell Henry — см. Селл Г.
Salmond Félix — см. Салмонд Ф.
Selwyn Edgar 443
Samoilenko — см. Самойленко, су
Sembrich Marcella — см. Зембрих M.
пруги
Sennett Маск— см. Сеннет M.
Sand George — см. Санд Ж.
Sert Josep-Maria — см. Серт X. M.
Sandra — см. Солдатенкова А. О., зна
Severin, художник 514
комая Сомова
Sévigné, marquise de (Marie de Rabutin-
Santagano Elizabeth — см. Сантага-
Chantal) — см. Севинье, маркиза
но Е. С.
Sforza Catherine — см. Сфорца K.
Sarg Топу — см. Сарг Т.
Shakespeare William — см. Шекспир У.
Sargent John — см. Сарджент Д.
Shaw Bernard — см. Шоу Б.
Satie Erik — см. Сати Э.
Shearer Norma 381
Scarborough Dorothy — см. Скарборо Д.
Sheier, супруги, гости y H. Седжвик-
Scarlatti Domenico — см. Скарлатти Д.
Колби 429
Schelling Ernest — см. Шеллинг Э.
Sheldon Edward — см. Шелдон Э.
Schildkraut Joseph — см. Шильдкраут Д.
Shelley Percy Bysshe — см. Шелли П. Б.
Schlichting Basil de — см. Шлихтинг В.
Sherer Samuel — см. Шерер C.
Schneider Clémence — см Шнайдер К.
Sherman — см. Шерман
711
Указатель имен
Sherman Stuart Pratt — см. Шерман С. П.
Steinway Julia Dorothea — см. Стейн
Siegman George no
вей Д.
Sills Milton 302
Steinway’n — см. Стейнвеи
Siloti Alexander — см. Зилоти A. И.
Stendhal — см. Стендаль
Silver Helen — см. Сильвер Э.
Stephenson Henry 443
Simon Antonio, муж K. M. Асадулаевой
Sterne Laurence — см. Стерн Л.
578
Stevens Alfred — см. Стевенс А.
Simon Lucien 480
Stevens, художница-любительница 406
Simon, неустановленное лицо 167
Stevenson Charles 233
Singer William Henry Junior — см. Син
Stimmel William — см. Стиммел У.
гер У. Г. мл.
Stoenescu Eustatiu— см. Стоенеску Э.
Sisley Alfred — см. Сислей A.
Stoessel Albert — см. Штоссель А.
Smith Harrison — см. Смит Г.
Stokowski Léopold — см. Стоковский Л.
Smollett Tobias — см. Смоллет T.
Stone Dorothy 185,186
Sommer, неустановленное лицо 129
Stone Fred — см. Стоун Ф.
Sorine Savely — см. Сорин C.
Stone Lewis 110
Sorokin Pitirim — см. Сорокин П. A.
Storez Maurice — см. Сторез M.
Souvestre Émile — см. Сувестр Э.
Stothart Herbert — см. Стотхарт Г.
Spencer Smith Claire, художница 426
Strachey Lytton — см. Стрейчи Л.
Spencer, помощница фокусника 423
Strauss Johann (Sohn) — см. Штраус И.
Spinelly Andrée 264
(сын)
Spitzer Robert 437
Stuart Gilbert — см. Стюарт Г.
Spoor, библиотекарша 163
Stuckart, художh и ца- м и н иатю pи стка
St. Albans, duke of — см. Сент-Олбанс,
291
i-й герцог
Sudermann Hermann — см. Зудерман Г.
Staal, Staël, Staël, Stahl, Stal — см. Сталь
Sully Thomas 450
A. M. или Сталь, дочь A. M. Сталь *
Swan Alfred — см. Сван А. А.
Stalin Joseph — см. Сталин И. В.
Swanson Gloria — см. Свенсон Г.
Starling Lynn — см. Старлинг Л.
Symons Arthur — Саймонс А.
Steele John — см. Стил Д.
Taine Hippolyte— см. Тэн И.
Steinway Frederick Théodore —
Tallis Thomas — см. Таллис Т.
см. Стейнвей Ф.
Talmadge Constance 131,132
712
Указатель имен
Talmadge Norma 298
Torrence Ernest 374
Talmadge Richard 305
Toulouse-Lautrec Henri de — см. Тулуз-
Tanner Allen— см. Тэннер A.
Лотрек A.
Tarkington Booth — см. Таргингтон Б.
Touret, рамочник 224, 227,228,254,256
Tarquin le Superbe — см. Тарквиний
Trevor Norman 131
Гордый
Trotsky Léo — см. Троцкий Л. Д.
Taten, скульптор 429
Trowbridge William Rutherford Hayes —
Taylor Estelle 323
см. Троубридж У.
Tearle Conway 116,131,132,136,177,313
Tsanoff Vlad. A. — см. Цанов Вл. Андр.,
Teddy — см. Лессинг T.
помощник Ч. Крейна
Terry Alice 110
Turner William — см. Тернер У.
Tessier André — см. Тесье A.
Turpin Ben 298
Thacher Eunice — см. Тэчер Ю.
Turrill Celia 315
Thacher Thomas — см. Тэчер T.
Ulric Lenore 439
Thacher'bi — супруги T. и Ю. Тэчер 147,
Underwood, фотограф 136
334
Thackeray William — см. Теккерей У.
Undset Sigrid — см. Унсет C.
Urchs Emma — см. Урхс Э.
Theodor Aman — см. Аман T.
Utrillo Maurice — см. Утрилло M.
Thibaud Jacques — см. Тибо Ж.
Valent! Alfredo 314
Thompson Francis — см. Томпсон Ф.
Valentino Rudolph — см. Валентино P.
Thomson Fred 136
Valli Virginia 181
Thomy-Thiéry Georges — см. Томи-Тье
Van der Heyden Jan — см. Ван дер Хей
ри Ж.
ден Я.
Tiepolo Giovanni Battista — см. Тьеполо
Van Der Veer Nevada 93
Д. Б.
Van Dyck Antoon (Anthony) — см. Ван
Tiepolo Giovanni Domenico — см. Тье
Дейк A.
поло Д. Д.
Vaughan Williams Ralph — см. Воан-Уи-
Timoteo délia Viti 413
льямс P.
Tissot James — см. Тиссо Д.
Veidt Conrad 214
Titian, Tiziano — см. Тициан
Velâzquez Diego — см. Веласкес Д.
Titoni Marie, сотрудница передвижной
Vens, попутчик Сомова 466
выставки 329,330
Verbrugghen Henri — см. Вербрюгген Г.
Tornabuoni Giovanna 169
Verlaine Paul — см. Верлен П.
ЛЗ
Указатель имен
Vermeer van Delft Jan — см. Вермеер Я.
Watteau Antoine — см. Ватто A.
Victor — см. Животовский В. Т.
Watts George Frédéric — см. Уоттс Д. Ф.
Victoria — см. Виктория Федоровна,
Weber Cari Maria von — см. Вебер K. M.
великая княгиня
Webster, актриса, владелица дачи,
Victoria — см. Виктория, королева Ве
который снимали Коротневы 280, 287,
ликобритании
289
Vidbergs Sïgismunds — см. Видберг С. Я.
Webster, владелец дачи 440
Vigny Alfred Victor de — см. Виньи А.
Weigall Arthur — см. Вейгалл А.
Vildé, житель Гранвилье 597
Weir Julian Alden — см. Уир Д. О.
Villon François — см. Вийон Ф.
Weldy Мах — см. Вельди М.
Violette (псевдоним) — см. Вигель Е. М.
Wellington Arthur Wellesley — см. Вел
Vivaldi Antonio — см. Вивальди А.
лингтон А. У.
Vlaminck Maurice de — см. Вламинк М. де
Westley Helen 406
Vogel Lucien — см. Вожель Л.
Wetzlar, слушатель на концерте
Voizehovsl<‘ий, скульптор 227
М. И. Пресса 419
Volkert Edward — см. Волкерт Э.
Whalen Grover 114,178,356
Voltaire — см. Вольтер
Wharton Philip— см. Уортон Ф.
Vuillard Édouard — см. Вюйар Э.
Whistler James — см. Уистлер Д.
Waghalter Ignatz — см. Вагхальтер И.
Whiteman Paul — см. Уайтман П.
Wagner Richard — см. Вагнер Р.
Whiting Arthur — см. Уайтинг А.
Waldo Samuel 450
Wildenstein George — Вильденштейн Ж.
Walpole Hugh — см. Уолпол X.
Wilder André — см. Вильдер А.
Walsh George 118
Wilhelm Uhde — см. Уде В.
Walter Bruno — см. Вальтер Б.
Williams Harold — см. Вильямс Г.
Wanda — см. Ландовска B.
Williams Spencer — см. Уильямс С.
Wardwell Allen — см. Уордвелл A.
Williams, художественный критик
Wardwell'n — A. Уордвелл и его жена
158
Wilson Philip Whitwell 424
148
Wilson Woodrow — см. Вильсон В.
Warner Henry Byron 143
Warren Kerrigan —
cm.
Wittnauer, часовщик 153
Kerrigan J. W.
Warton Edith — см. Уортон Э.
Wolf Hugo — см. Вольф У.
Wasserman — см. Вассерман Д. P.
Wolf Kurt — см. Вольф К.
Wasserman'bi — см. Вассерманы
Wolfington Peggy— см. Вольфингтон М.
714
Указатель имен
Wolkonsky Sophia — см. Волконская С. П.
Yurka Blanche 441
Wood Wilson, врач 430
Yvette — см. Пети И.
Woodbury Charles — см. Вудбери Ч.
Zamora José de 605
Worlock Frédéric 437
Zinger Joseph, журналист 47
Yarmolinsky Avrahm — см. Ярмолин
Zola Émile — см. Золя Э.
ский А. Ц.
Zuchinn, художник 514
Young Howard — см. Янг Г.
Zuloaga Ignacio — см. Сулоага И.
Young Магу 443
Zurbarân Francisco de — см. Сурбаран Ф.
Содержание
ПРЕДИСЛОВИЕ (Павел Голубев) ........................................................................................................
21
ДНЕВНИК 1923 –1925 .................................................................................... 35
1923 .............................................................................................................................................
37
1924 ............................................................................................................................................ 63
1925 ............................................................................................................................................ 351
ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ ......................................................................................................... 613
ОКРУЖЕНИЕ КОНСТАНТИНА СОМОВА ................................................................................ 617
ЧТЕНИЕ КОНСТАНТИНА СОМОВА. 1923 – 1925 .................................................................. 627
СЛОВАРЬ .............................................................................................................................................. 637
РАЗЛИЧНЫЕ ВАЛЮТЫ И ИХ ПЕРЕСЧЕТ ................................................................................. 641
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН ............................................................................................................................. 645
Константин Сомов
Дневник
1 9 23 – 1 9 25
Научное издание
Редактор А. А. Копейкин
Технический редактор Е. Ю. Тихомирова
Корректор А. К. Кириллова
Подписано в печать 20.12.2017. Формат 70
90 1/16.
Гарнитура «Fedra Sans Pro». Бумага офсетная.
Печать офсетная. Усл. печ. л. 52,65.
Тираж 1000 экз. Заказ №
ООО «Издательство “Дмитрий Сечин”».
123298. Москва, а/я 33. Д.Е. Сечин.
Е-mail: sechinbook@mail.ru
Исправления и важнейшие опечатки, замеченные в дневнике Константина Сомова
1917-1923 года
Страница
Строка
Напечатано
Должно быть
*
14
2-я сверху
«Стенвей»
«Стейнвей»
и, наверное, не
*
21
4-я - 5-я сверху
*
22
13-я сверху
взглянуть его на обширное окружение
*
42
1 -я сверху
Последний
Последней
*
47
10-я сверху
большую
большую
*
53
3-я снизу
Берсли
Бердсли
66
7-я - 8-я сверху
сомовская «Влюбленная Коломбина»
сомовский «Арлекин»
71
6-я сверху
«Влюбленная Коломбина»
оценено как должно
как должно
взглянуть на его обширное
окружение
«Арлекин»
героиня картины сняла маску
71
7-я сверху
снявшая маску и держащая
*
92
13-я снизу
на задней крышке переплета этого тома
на С. 78
*
98
5-я сверху
Женечка3я
Женечка3
*
118
1 -я сверху
игра
икра
*
130
5-я снизу
он плеврита
от плеврита
*
153
3-я сверху
броз
бронз
*
199
1 -я снизу
у началу
к началу
и держит
*
233
2-я снизу
?
1870
*
293
2-я сверху
Петрегофа
Петергофа
*
477
1 -я - 2-я снизу
В рукописи ошибочно - Г.Л. Лозинский
(и далее конца прим.)
Лозинский Григорий Леонидович
(1889- 1942) - историк
литературы, переводчик.
из В[ышнего]
*
477
3-я сверху
из Верхнего]
595
8-я снизу
1888
1889
818
2-я сверху
неверно),
неверно)
*
877
13-я снизу
Георгий
Михаил
*
889
3-я сверху
Павлов Миша, гость у Павловых 650
Павлов Михаил Павлович 650
889
12-я - 13-я снизу
Павлова Мария Николаевна 234,692,
Павлова Мария Николаевна 539,
889
*'
892
912
10-я - 11-я снизу
6-я - 7-я снизу
727
692,727
Павлова Мария Тимофеевна 10,645,
* 651,652
Павлова Мария Тимофеевна 10,
Полякова Матильда, жена (?) Д.Л.
Полякова
234,645, 651,652
Полякова Матильда Исааковна
19-я - 20-я
Яновский Вячеслав Венедиктович 632
Яновский Вячеслав Венедиктович
сверху
Яновский Вячеслав Венедиктович 720
632,720
* Знаком отмечены опечатки, замеченные в первом тираже дневника и устраненные в допечатке.
Общество друзей Константина Сомова
̶̵͎̺͇͆̓̓Ȼ̷̵̵̸̵̵̶͇̺̹͇̺͔̺͇͔͇͌̓̈́̽̀͑͂̽͆͋̽̓ͅͅͅͅͅ
̵̵̸̵̹͔͇̀̿̀̓Ɍ̷̺̼̺̼̺̹̺̓͂̈́̓̽͂̽̾ͅͅˤȼ˚ȼ˫̷̵̵̹̻̺͇͔̓́̓̈́̓̓̀͆ͅȻ
̵̸̵̷̵̵̵̶̵̷̷̺̹̺͇̹̺͇̺̹͇͇̺̹̺͔̽̈́̀̀̀͑͋́̓̈́̓͆̽͑͆͂̽̓͂̽͊ͅͅͅȼ
Для этого следует отправить email на адрес
pavel@golubev.ru или заполнить форму обратной связи
на сайте constantinsomov.org.
Предварительная регистрация произведений в дальнейшем
ускорит вынесение решений о включении произведений в каталог.
Общество гарантирует полную конфиденциальность
всей предоставленной информации и готово в этом
отношении дать любые гарантии.
ˢ̵̷̼̹͇̺͇̀͑͆̓ʐ˞͇́̽̽̾ͅ˫̺͌̽͂ʒ̸̷̵̷̵͇͇̼̹͓̺̹͈͓͎͇̹̺̓̓̽̿̽͂̽͆̀̽̾̓́͂͂̽̿
ˤ̵̵͇͇̓͂͆͂̽͂˫̷̵̓́̓ȼˡ̵̈́̽͆̽;C<@Ɏ;C<B̸̵̵̵̷̵̹̼͓͇̻̼̓͆͆̿͐̓̽͂̽ͅ˫̷̵̓́̓
̷˩̵̷̵̷̻̺͉͈̼̽̽̓͂͋͆̿̓̾̈́̓̽͂͋̽̽ͅͅͅȻ̵̶̵̵͇̺̹͓͇͔̓͂̽̀̀͆͋̽́̽̿ͅͅʐ˦̵͂̓͂
˥̺͆̿̓ʒ̷̺̼̹̺̽̈́̓̿˛̸̵̷̺͓̹͔͈͇͔̀͑̽̀͌͆̽ʐ˜̵̷̵̸̷̸̸͇̺͇͈͐͆̿͆̓̓̽͂̓̓̓͆͆̿̓̓ͅͅ
̷̵͈͇̽͆̿͆͆ʒȼ˞̷̺͂͂̽̿˫̷̵̵̵̶̵̷̵͇̺͇͇̺͇̺͇̺͇̺̓́̓͒̽͊̀̈́̓̀̓͂̀͑͂͐͊̽̀͂͐͊̈́͌̀͂̽̾ͅȻ
̵̸̵̷͔̻̼͈͇̿̽͊̓̈́̽͆͂̽̾̽͂̽͆͆̿̽͊͒́̽͂̓ͅͅͅȼ
ˤ̵̷̵̺̹̹͈͎͇̿̽̈́͐̽͊̓́͊ͅȻ̵̶̶̼͈͈͓͇͔̺̼͈͓̈́̽͆̽̈́̀̽̿͆̿̈́ͅȼ
˜̸̵̷̹̻̹̺͇͔͐͊̓̿͂̽̽̓̽͆<:;B̸̹͈̓ȼ
Художник Константин Сомов (1869-1939) покинул Советский
Союз в 1923 году. Он отправился в Соединенные Штаты Аме
рики для организации большой выставки русского искусства
и больше не вернулся в СССР.
Дневник Сомова рассказывает не только о выставке. В нем —
жизнь русского Нью-Йорка середины 1920-х: интриги тайных
советских агентов, гастроли Московского Художественного
театра во главе с Константином Станиславским, концерты
Федора Шаляпина и Николая Метнера. Среди главных героев
этих предельно откровенных записок — композитор Сергей
Рахманинов и его младшая дочь Татьяна. Они не только по
зировали Сомову, но и входили в ближний круг художника.
Издание снабжено подробным справочным аппаратом и уни
кальными фотографиями. Историк русского искусства Павел
Голубев, подготовивший эту книгу, выбрал для комментария
редкие документы. Большинство из них ранее не публикова
лось, многие были засекречены.