Текст
                    РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ


ФИЗИОЛОГ Издание подготовила Е. И. ВАНЕЕВА САНКТ-ПЕТЕРБУРГ „НАУКА" 1996
ББК84 Φ51 РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ» Д. С. Лихачев (почетный председатель), В. Е. Багно, Н. И. Балашов (заместитель председателя), В. Э. Вацуро, М. Л. Гаспаров, А. Л. Гришунин, Н. Я. Дьяконова, Б. Ф. Егоров (председатель), А. В. Лавров, А. Д. Михайлов, И. Г. Птушкина (ученый секретарь), И. М. Стеблин-Каменский, С. О. Шмидт Ответственный редактор Л. А. ДМИТРИЕВ ^ 4702010100-525 г ф 042(02)-9б Без;еб;:в' ISBN 5-02-028154-9 D Ε. И. Ванеева, составление, перевод, статья, комментарии, 1996 D Российская академия наук и издательство «Наука», серия «Литературные памятники» (разработка, оформление), 1948 (год основания), 1996
ПРЕДИСЛОВИЕ «Физиолог» относится к популярно-теологическим сочинениям, которые возникли в связи со Священным Писанием. Это учительная книга, в которой нравы и особенности животных, птиц, камней получают истолкование в форме христианской библейской экзегезы. Считается, что аллегорическая интерпретация в «Физиологе» имела своей предпосылкой школу Оригена. Автор, время и место составления «Физиолога» неизвестны. На основании косвенных данных предполагают, что сочинение это появилось в период от II до IV в.1 Большинство исследователей придерживается мнения об александрийском происхождении «Физиолога», хотя существует предположение, что он появился в Палестине и принадлежит к сирийской литературе.2 Возникший на греческом языке, «Физиолог» в многочисленных переводах был распространен почти у всех народов христианского Востока, претерпевая многократные изменения в течение веков. На греческой почве текст его очень изменчив — в составе и порядке статей и в их содержании. 1 Sbordone Fr. Ricerche sulle fonti e sulla composizione del Physiologus greco. Napoli, 1936. P. 154—161. 2 Wellmann M. Der Physiologos. Leipzig, 1930. S. 13—17.
6 Предисловие Древнейший вид «Физиолога» представляет текст из 49 статей, но в конкретных греческих списках эти статьи дополнены другими, и текст даже древнейшего вида дошел в довольно отличных друг от друга вариантах. «Физиологами» называют по крайней мере три разных произведения, существующие в греческих списках, написанные в разное время и разными авторами. Древнейший «Физиолог», обычно называемый первой, или александрийской, редакцией, был составлен в первые века христианства. Второй, так называемый византийский «Физиолог», появился позднее, его появление относят к началу средних веков (V— VI вв.). Третий, приписываемый Василию Великому, датируется X—XI вв.3 В Византии «Физиолог» и по своему типу, и по своей судьбе относился к литературе низов. В работе, посвященной определению древнейшей редакции «Физиолога»,4 Карнеев установил, что славянский перевод, известный ему по трем спискам, принадлежит к древнейшей (первой) редакции. Тексты «Физиолога», существующие в южнославянских списках, которыми занимались Ягич, Новако- вич, Карнеев, Поливка и др.,5 являются переводом 3 Sbordone Fr. Physiologus. Milano, 1936. P. XII. 4 Карнеев А. Материалы и заметки по литературной истории Физиолога. СПб., 1890. Почти одновременно с работой Карнеева вышло исследование Лаухерта, имевшее почти те же цели: Lau- cheri F. Geschichte des Physiologus. Strassburg, 1889. 5 Jagic V. Cirilski sbornik XVI—XVII stoljeca // KnjiSevnik. N 3 (1866); Nouakovic St. Physiologus // Starine. N 11 (1879); Pol'wka C. Zur Geschichte des Physiologus in der slavischen Literatu- ren // Archiv fur slav. Philol. Bd 14, 15.
Предисловие 7 (или несколькими переводами) византийского «Физиолога». «Физиолог» в списке Царского (это русский список) тоже относится к текстам, восходящим к византийскому «Физиологу». Особый перевод с греческого представляет сербский текст, изданный Александровым,6 это перевод «Физиолога» первой редакции с дополнениями к каждой статье из более поздних «Физиологов». Карнеев издал и исследовал славянский текст древнейшего «Физиолога» по списку Троице-Сергие- вой лавры конца XV в. По мнению Карнеева, язык славянского перевода указывает на болгарское происхождение и сделан был он до XIII в. Со времени исследования Карнеева число известных списков славянского перевода «Физиолога» первой редакции увеличилось с трех до семи. Появились новые работы, прежде всего — издание греческих текстов Збордоне,7 Каймакиса,8 которые дают возможность более точно представить славянский перевод и его соотношение с греческим текстом; Г. Сване издал еще один славянский текст «Физиолога» первой редакции по русской рукописи XVII в., хранящейся в Копенгагене.9 Вышло 6 Александров А. Физиолог. Казань, 1893. Описание сборника см.: Tachiaos А. Е. N. The Slavonic Manuscripts of Saint Panteleimon Monastery (Rossikon) on Mount Athos. Thessaloniki; Los Angeles, 1981. 7 Sbordone Fr. Physiologus. 8 Kaimakis D. Der Physiologus nach der ersten Redaktion. Meisenheim am Glan, 1974. 9 Svane С. Славянский Физиолог (александрийская редакция) : По рукописи Королевской библиотеки в Копенгагене (Ny kongelig Samlung 147 b) // Arbejdspapirer. Slavisk Institut. Arhus Universitet. N 6—7 (1986).
8 Предисловие несколько исследований — Голдштауба,10 Велмана,11 Збордоне,12 посвященных «Физиологу», а также исследования частных вопросов, касающиеся отдельных мест или особенностей «Физиолога»; к сожалению, не все из них были мне доступны. Славянский перевод первой (александрийской) редакции известен только в русских списках, самые ранние из них — конца XV в.; поздние — XVII в. В данной работе предполагалось рассмотреть эти списки памятника, сравнить славянский текст с греческим и решить некоторые первоначальные задачи. Первая из них — выяснить соотношение между известными списками «Физиолога» первой редакции, вторая, поскольку оказалось, что они восходят к общему протографу, —- определить текст их общего протографа путем сравнения текстов друг с другом и сопоставления с греческими текстами. Сопоставление с греческими текстами имело также целью установить полноту (определить пропуски) и адекватность славянского текста (ошибки перевода, несоответствие по смыслу, ошибки, возникшие при переписке и т. п.). Все это отражено в издаваемом тексте и в комментарии; текстологические наблюдения над списками и краткая характеристика славянского перевода и общего протографа списков — в статье. Текст публикуется по наиболее древнему списку: РЫБ, Кирилло-Белозерское собр., № 68/1145, конца XV в. 10 Coldstaub Μ. Der Physiologus und seine Weiterbildung // Philologus. Supplementband 8 (1899—1901). 11 Wellmann M. Der Physiologos. 12 Sbordone Fr. Ricerche sulle fonti...
Предисловие 9 Благодарю за помощь в работе О. А. Белоброву, Е. Г. Водолазки на, О. П. Лихачеву; моя особая признательность и благодарность Роберту Манну, без чьей помощи в библиографических поисках и в получении необходимых изданий греческого «Физиолога» эта работа вряд ли могла быть сделана.
ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ ТЕКСТА Надстрочные знаки не передаются. Отсутствующие в современном алфавите буквы заменяются следующим образом: І на е, І и V на и, А и га на я, w на о, *0? на ф, оу передается как у; ъ и ь на конце слов сохраняются. Слова, стоящие под титлом, раскрываются, при этом недостающие буквы восстанавливаются; помещенные над строкой (вынсисные) буквы вносятся в строку, например: црь раскрывается как цесарь, Ис Хс — Исус Христос, Двдъ — Давыдъ, члвкъ — человекъ, сл*нце — солнце, ср'це — сердце, оць — отець. В тех случаях, когда восстановление не столь безусловно, в примечаниях к тексту указывается, какие буквы являются выносными. Числа передаются арабскими цифрами.
ФИЗИОЛОГ (Кирилло-Белозерский список) О лве Фисилогъ глаголеть сия Начнемъ о лве глаголати, о цесари зверьстемъ, рекше животному. Небоно Ияковъ, благословестя Июду, глаголаше: «Скуменъ лвовъ, Июдо, от лето- расли, сыну мои, изыде» и прочее.1 Фисилогъ исповедаеть о лве, яко три вещи имать. Перьвая ему вещь сицева: егда идеть в гору, ловьство хотя створити, придеть ему воняа ловча, пошибию своею крыеть следъ свои, да не въ следъ его поидущи ловци обрящуть следъ его и имуть и. Тако и Спасъ мои, разумный левъ, одолевъ, ис колена Июдова, корень Давыдовъ,2 посланъ от при- снотекущаго Отца, покрыи разумней плес не, сиречь божество. Съ ангелы яко аггелъ, съ архаггелы архан- гелъ, с престолы спрестоленъ6, с властьми властель3 до сшествия Его. И вниде въ утробу Богородица Марья, яко да спасеть прелщеныи человечски родъ: «Слово плоть бысть и вселися в ны».4 Сего же неразумеющеи вышняя силы сшедшаго Господа Христа.5 Таже Да- выдъ рече: «Господь силамъ, То есть Цесарь славы».6
12 Физиолог ΒΌ ЛВЕ'В Егда спить левъ в пещере своей, бдита ему очи, отверьсте бо ему еста вежди.7 Якоже Соломонъ пос- лушествуеть в Пениихг, глаголя: «Азъ сплю, а сердце ми бдить».8 Плотью бо Господь мои на кресте успе, а божество Его одесную Отца бдяще. «Не въздремлеть бо ни уснеть храня Израиля».9 а;Пакы о льве"д1° Егда львовица родить скимена, мертва его родить и стрежеть его три дни, дон деже пришедъ отець его дунеть на лице ему и въставить и.11 Тако и Богь Вседерьжитель, Отець всемъ, третий день въстави первороженаго своего Сына и прежесу- щаго всякого зданияс, Господа нашего Исус Христа, яко да спасеть прельщеныи родъ человечьскыи. Добре убо Ияковъ рече, «и яко скименъ, кто въставить» и прочее. О ящерициа илиакиистеи1 Есть ящерица нарицаема илиакииская6. Егда ся състарееть, ослепнуть ей очи, и поволочета ся, и не видети въщънеть солнца. Что убо творить добрая вещь в ней? Ищеть стены, яже зрить на въстокъ, и влезеть въ преселину стены тоя, яже зрить на въстокъ, и въсходящу солнцю отверзета* ся очи ей, и будеть здрава. Темже и ты, человече, образом, аще ветхаго человека имаши ризу, то и очи разума твоего ослепле
Кирилпо-Белозерский список 13 еста, възыщи въсходяща праведнаго солнца,2 Господа нашего Исусъ Христа, Тому имя Въстокъ пророкъ нарече,3 и отверзеть очи сердця твоего. О харадри1 Есть птица нарицаемая харадръ, якоже во Вторемъ законе пишеть ся.2 Фисилогъ сказаеть о ней, яко вся бела есть, не имущи на собе пестроты, и вънутреняя ей слепымъ очи целить. Въ дворехъ цесарскихъ обретаеть ся. Аще бо боль кто впадеть, то от харадра есть разу мети да или оживеть, или у мреть. Аще будеть язя человеку на смерть, ти отвратить лице свое харадръ от боляща- го и вси разумеють, яко умреть. Аще ли будеть на животъ человеку тому, то возметь харадръ язю бо- лящаго и возлетить на ифиръ солнечный, и распра- шить ю. Добро есть приложити и птицю ту на лице Спаса нашего: весь бо есть белъ Господь нашь, неимыи в себе никакоя же скверны.3 Рече бо, яко «придеть князь мира сего и во Мне не обрящеть ничьсоже».4 Съшедъ бо от небесе къ июдеемъ, отврати от нихъ божество; пришедъ же к намъ, къ языкомъ, и «вземъ наша недуги и болезни»,5 възнесе ся на древо крестъное: «Въшедъ бо на высоту, пленъ плени».6 Да добре Фисилогъ рече о харадре. Но речеши ми, яко харадръ нечист есть по Закону, и како и прикладаеши к лицю Спасову. То и змии нечисть, и како послушествуеть Иванъ, глаголя, «яко възнесе Моисии змию в пустыни, тако подобаеть
14 Физиолог вънестися Сыну человечьскому».7 Сугубь бо суть здания, хвалимая и хулимая. Даа добро рече Фисилогь о6 харадрии. О неясыти1 Добре Давыдъ глаголеть: «Уподобих ся неясыти пустыньнеи».2 Фисилогь рече оа неясыти, яко чадолюбица есть зело. Егда птенца своя родить, ти егда будуть големи, клевати начнуть родителя своя по лицю. Родителя же умучивъше я избьета. Последи же, еже милосердуета родителя и плачета ся три дни чадъ, яже избиста. Третий же день техъ мати ребра своя разверзеть и кровь свою источита на плоти мертвыя чадъ своихъ, кровию же тою оживуть. Тако и Господь Исаиемъ рече: «Сыны родихъ и възкесохъ, ти же ся отвергоша Мене».3 Роди бо ны всего знания Творець, бихомъ же и мы. Како же бихомъ8? Послужихомъ зданию чресъ Творца.4 Вшедъ же на высоту крестную Спасъ источи кровь и воду, на спасение и жизнь вечную. Кровь за рекшаго: «Вземъ чашу, благослови и дасть» на покаяние крестное.5 Да добре рече Фисилогь о неясыти. О нощнема вране Рече Псаломьникъ: «Быхъ яко нощныи вранъ на нырищи».1 Фисилогь рече, птица си любить нощь паче дне.
Кирилло-Белозерский список 15 Господь же нашь Исус Христос "възлюби ны «во тме седяще и сени смертней»"6,2 люди сътранныя, паче июдеи, имже и сыновьство от человекъ обещание приемъшимъ.3 Да темъ Спасъ глаголаше: «Не бойся, малое мое стадо, яко благоволи Отець мои дати вамъ царствие небесное»4 и прочее. Но речеши ми, яко нощныи вранъ нечисть по Закону.5 Добре апостолъ рече: «Не виде греха, закон- ныи грехъ сотвори»6 и поубожи ся, да вся спасеть и да възнесеть. Добре рече Фисилогь о нощнем8 вране. О орле Давыдъ глаголеть: «Обновит ся яко орля уность твоя».1 Фисилогь рече о орле, яко аще състареется, отяжь- чаета ему очи и ослепнеть, что убо сътворить. Взыщеть источника воды чисты, и взлетить на въздухъ солнечный, и изожьжеть криле свои и тму очию своею; и снидеть на землю, и погрузить ся въ воде трижды. И ты убо, жительне,2 аще ветхаго человека имаши одежю и очи разума твоего аще ослепле еста, взыщи разумнаго источника, божественаго3 словесе — «Мене оставиша, источника воды живыя».3 Нъ възле- таи на высоту солнца праведнаго, Исус Христа, и съвлеци ветхаго человека в"сь детели его'8,4 и погру- зися трикраты в приснотекущеи воде во имя Отца и Сына и Святаго Духа. И совлечеши ветхую одежу, дияволю, и облечешися в новую, богозданую.5 И скончаеть ся в тебе пророчьство Давыдово, яко «обновить ся яко орля уность твоя».
16 Физиолог О финиксе Рече Господь въ святемъ Еуаггелии, «область имать1 положити душю и паки взяти ю».2 Июдеи же разгневаша ся о словеси томъ. Есть же птиця въ Индикии, финиксъ нарицаемая. По пяти согь въходить въ древа ливаньская и наполнить криле свои араматъ, и назнаменаеть иереи Или- искаго града,3 месяца мартия, рекше фармуфия. Чиститель же, назнаменанъ бывъ, при деть и наполнить требище виничия. Птиця же влезеть в Илиополевъ градъ, исполненъ4 суще благоухания, и възлезеть на требище, и то требище възгоревъ ся съжьжеть ю. Наутрия же походя чьститель по требищю и обрящеть въ прасе червь. Во вторыи же день обрящеть птичищь, третий же день обрящеть и птицу велию. И целуеть частителя, и идеть на свое место.5 Финикъсъ образъ вземъ Спаса нашего. Съшеда бо с небесе обе криле имы полны вонь добрыхъ, небес- ныхъ словесъ, да^ и мы въ молитву въздвизаемъ руце и да всылаемъ на небо духовныя молитвы6 житьемъ добрымъ. Да добре рече Фисилогъ о финиксе. О епопе птице Пишеть: «Иже злословить отца или матерь, смертью умреть».1 Ти какоа2 суть неции отцесловесни- Ци?3 Есть птиця нарицаемая епосъ.4 Чада сихъ, аще видять родителя своя състаревша ся, истерзають перье
Кирилло-Белозерский список J7 има, и младенца сътворять, и рекуть своимъ родите- лемъ: «Яко и вы трудисте ся, кормяще нась, тако и мы вама сьтворихомъ противу тому». Яко убо неразумнии человеци не любять родитель своихъ. Да добре сказа Фисилогь о епопе. О дивием3 осле Пишеть во Иеве: «Кто оставить дивиая ослы свободь».1 Фисилогь рече о дивиимъ осле, яко стаду пастухъ есть. Аще же родять мужескъ полъ, то всемъ лона прогрызеть. И яко будеть старъ, единого оставить на племя.2 Патриарси же семене плотнаго искааху всеяти, апостоли разумная чада въздержаниемъ, якоже пишеть: «Възвесели ся неплоды, неражающия, яко многа чада пустей паче нежели имущия мужа».3 О ехидне Добре рече Иванъ Креститель: «Исчадия ехидно- ва, кто сказа вамъ бежати от грядущаго гнева».1 Фисилогь рече о ехидне, яко мужеско лице имать мужь, а жена женьско; до чреслъ имуть человечьскъ образъ, а ошибь же имать до конца коркодилову. Лона же не имать жена, но яко иглино стречение скважьня. Аще убо мужь вся деть на жену, семя въ уста жене.2 Аще же не пожреть семене жена, и изрежеть утреняя
18 Физиолог мужу, и у мреть абие мужь.3 Растуча же дети, прогры- зуть утробу матери и излезуть: отцеубийце бо суть и матереубийце. Да добре бо приближи фарисея Иванъ къ ехидне: имже образомъ бо убиваеть отца и матерь ехидна, тем же образомъ избиша фарисеи разумныя отца, и4 пророкы, и Господа нашего Исус Христа. Како убежать от грядущаго гнева? А отець и мати живуть в веки векомъ, они же изомъроша. О змии1 Господь рече въ Еуаггелии: «Будите мудри, яко змия, и кротци, яко голубие».2 Фисилогь рече, яко четыри вещи имать. Первая вещь ей си: егда състареется, не видети начнеть очима, и аще ся хощеть поновити, алчеть 40 дни и нощи 40,3 дон деже ослабееть ей плоть. И поищеть расселины камены узъкы, и ту совлечеть съ себе кожю,4 и снемъши кожю обновится.5 Ты убо, человече, аще хощеши мира сего, узъкимъ и скорбнымъ путемъ, алчьбами, плоть истни ти.6 Узокъ бо путь, вводяи въ вечную жизнь.7 О ЗМИИ Егда придеть змии на источникъ воды пить, не несеть с собою яда, но въ гнезде своемъ оставить и. Лепо убо се и намъ есть, тщащим ся на воду животную и безлобную, якоже есть полна божественыха небесныхъ словесъ — въ церкви Божий — не носить съ собою злаго яда, но духомъ8 отврещи от себе.
Кирилло-Белозерский список 19 О ЗМИИ Егда видить змия нага человека, боить ся его и отвратить ся от него; аще ли и видить оболчена, то плозить нань, — Фисилогь рече. Тако и мы разумомъ разумеемъ, яко егда отець нашь бе Адамъ нагъ в породе, то не може его змия прельстити. Да аще и ты имаши одежу.9 О ЗМИИ Егда приступить человекъ къ змии, хотя ю убити, все тело свое на смерть предасть, а главу змии крыеть.10 Подобаеть убо и намъ все тело свое предати Христа ради11 на смерть, а главу хранити о гресехъ и о делехъ, якоже створиша пресвятии мученици. «Всякому убо мужю глава есть Христос», — якоже пишется.12 О мравии Соломонъ глаголеть в Притчах: «Вижь мравию, о лениве».1 Фисилогь сказываеть о мравии. Перьвая сия вещь ей есть: егда и дуть следомъ вся и коиждо ихъ свое зерньце во устехъ носить, а яже суть тща не глаголють имущимъ «дадите и намъ от зернець вашихъ», ни грабять нужею, но шедше сами ищють. Се же есть о мудрых и несмысленыхъ девахъ.2 О МРАВИИ3 Многажды на нивыа и деть в годъ жатвеныи, и възыдеть на стеблие житное и преклонить е, преже
20 Физиолог възлезения ей обоняеть из дна стебло, и обонявши разумееть, аще шііёница есть или ячьмы. Аще будеть ячмы, то она възлезеть на пшеницю. Ячмы бо коръмля скотья есть. в'Иовъ сятъ"в: «В огня место да бы ми излезлъ ячмы».4 Бежи убо и ты скотья коръмля, и вземши пшеницю яко полагается в суце. Ячмы бо ся прикладаеть к неверныхъ учению, а пшеницю къ правой вере Хрис- тове. О МРАВИИ Егда вносить в мравьище свое жито, престригнеть е надвое зерно, да не зиме бывшииг прозябнуть, и измруть гладомъ. И ты глаголы Ветхаго Закона исторгни от душа, да не тебе списание погибнеть.5 Павелъ бо рече, яко «Законъ духовный есть духовнымъ».6 Иудеи гладомъ измроша и разбоиници быша святымъ причастии, прочее.7 О сиринах3, о окнокентаврехъ1 Рече Исайя пророкь, яко «беси и сирины и ехидны2 плясати имутв в Вавилоне».3 Фисилогъ рече о сиринахг и о кентуврехъ, яко сирине животъ мерьтвенъ есть, амося,4 до чреслъ имать д*человечьскъ образъ'А, а ошибь гусину. Тако же и инокенътавръ — полъ его есть человека, а полъ — осляте. Тако и человекъ весь несотворенъ во всехъ путехс своихъ.5 Будуть неции собрани въ церкви образъ
Кирилпо-Белозерский список 21 имуще благочестия, а силы его отметающеся.6 И въ церкви яко человеци суть, а егда излезуть, то погибнуть.7 Таци же суще сиринъ и инокенътауръ — лице вземлють спротивныхъ силъ, за благоглаголание бо ихъ и за благословесие, яко сирины, «вожьгуть сердця безлобънымъ».8 «Тлять бо обычая благы беседами злыми».9 Да добре рече Фисилогь о сиринахъ и онокенту- рехъ. О ежю Ежь круговатъ образъ имать и весь сятьнатъ31 есть. Фисилогь рече о ежи, яко възлезеть на лозу и долезеть до грьзну и отрусить грезнъ, повержеть на землю. И възнакъ легь възнезеть зерна на ости своя и несеть чадомъ и оставить грезнъ тощъ. И ты убо, жителине, слези в разумный тескъ, да вселиши ся въ дворы цесарьскыя и да предстанеши у святаго крещения.2 Како устави ежа, духа пронырли- ваго, взыти на твое сердце, рекше супротивныя силы, и яко и грезна, оставить тя пуста, не имуща бохма ни единого грезна в тебе.3 О лисици Фисилогь рече о лисици, яко льстивъ ея животъ есть.1 Аще взалчеть, хотящи ясти, и не обрящеть бъхъма, ищеть вежа или плевъниця* и ляжеть възнака, а в себе душю влекущи и яко издохши лежить. И
22 Физиолог мнящи птиця, яко умерла есть, сядуть на ней, клевати ея начнуть . Ти потомъ въскочить скоро, похватить и снесть я. Тако и дьяволъ льстивъ есть злодеи и дела его зла.2 Да иже хощеть кто плоти его вкусити, умреть. Плоть же его суть сия: блудъ, сребролюбие, сладости, зависти. От того Иродъ приближи ся лисици.3 И книгьчии8 слышавше от Спаса, яко «лиси язьвины имуть».4 И в Песнехг Соломонъ рече: «Имейте себе лисица малыя, безвести творящая винограды».5 И Давыдъ въ Псалмехъ рече: «Часть лисовомъ будеть».6 И прочее. Добре рече Фисилогь о лисици. О животе панъфирове1 Пророкъ пророчьствова глаголя: «Быхъ яко и панъфиръ».2 Фисилогь рече о панъфире, яко сия вещь имать: всего животна любезней есть. Врагь же есть змиеви. Пестръ же есть, яко и риза Осифови, и красенъ, молчаливъ, и кротокъ зело. Аще ясть и насытится, спить въ гнезде си. Въ третий день въстанеть от сна и взопиеть великимъ гласомъ,3 зовы далняя и ближняя звери, и услышать гласъ его. От гласа же его всяко благоухание изыдеть. И посьледьствуеть зверь воня панъфировы и приближить ся к нему. Тако и Господь нашь Исус Христос, въста от мертвых3 третий день, всяко благоухание бысть намъ, далнимъ и ближнимъ, миръ.4 Яко же апостолъ рече: «Многоразлична есть премудрость Спаса нашего Исус
Кирилло-Белозерский список 23 Христа».5 Въ Псалмехъ глаголеться: «Предста царица одесную тебе в ризахъ позлащенных8 одена и преукрашена».6 Различенъ есть Христос, То яко девь- ство, державенъ, милость, вераг, доброта, единь- ство, миръ, долгомолчание.7 И врагь есть змиеви водному. Ничсоже убо не испытавше Книгы глаголаша о зьвери и о птицяхъ. О аспидохелоне1 Соломонъ въ Притчаха притыкаеть, уча и глаголя: «Не внимай злей жене. Медъ каплеть от устну жены блудны, последи же горчее золъчи обрящеши и изощрено паче меча обоюдуостра. Несмысленых6 бо нозе низъводить о съплетающаяся ей смертью во адъ».2 Есть кить3 в мори, аспидохеломъ нарицается, две естестве имать. Первая его вещь — аще взалчеть ся, раздвигнеть си уста, и всяко благоухание исходить изо устъ его. И наухаются малыя рыбы воня его, и вгатятся въ уста его, и поглотить я кить. А великия рыбы8 до конца4 не обрящет ся приближающаяся киту. Яко же до конца рыба быть Моисии, и Исайя, и Еремия и весь ликъ пророчьскъ. Якоже бежа Иудить Олиферъ- на, Естиръ Арътаксерьска, Сусана от старець, Фекла Тамура.5 Другое же естьство кита: велии есть зило, подо- бенъ острову. Неведуще же корабленици привяжють корабль на немъ, яко на острове, въбивше колъ, и котъки ввергуть, и възгнетять на немъ огнь, яко
24 Физиолог створити си брашно. И яко убо сыреет ся, заидеть въ глубину и погрузить корабля. И ты, аще привежеши ся дияволу, погрузите тя с собою в геоне огненеи. Добре Фисилогь сказа. О ряби1 Иеремия пророкъ рече: «Възъгласи ирябь, собра ихже не роди, творя богатьство си не со осуженным3; и оставять и, и последи будеть яко и уродъ».2 Фисилогь рече о иряби, яко на чижихъ яицях сядеть и изляжеть. И яко възрастуть, коиждо родв възлетяТь къ своимъ родителемъ и единого, яко уроди ва, оставять. Тако и дияволъ въсхищаеть родъ младеничьскии. Егда же мужество стануть, убежать3 Отца своя небес- кыя, рещи Христа, и церкве, и пророки, и апостолы, и единого, яко урода, оставять дьявола.4 Добре рече Фисилогь о иряби. О гиппеа1 Добре Господь Спасъ рече намъ въ Еуаггелии: «О горе непразднымъ и доящимъ в ты дни».2 Фисилогь рече о гипьпе, яко на высокая места възвышается и спить на высоцемъ камени или на крилехъ горнихъ. Аще убо бреждя будуть, и деть въ Индию и обрящеть скорородныи камень. Камень же той образъ имать, яко и ореховъ. Аще убо хощеть того
Кирилло-Белозерский список 25 повалити, другим въскраи его зыблеть ся, и яко от звоньца звонъ идеть. Аще убо и родити хотящи и обрящет ся.3 И ты убо, аще еси непразденъ Святымъ Духомъ, возъми разумный скорородныи камень, «искушеныи от зижющихв, иже бысть въ главу углу»,4 и на томъ седъ, якоже рече пророкъ Исайя, родиши духъ спасения: «Боязни бо Твоея ради въ чреве при- яхомъ и поболехомъ, и родися духъ спасения Твоего, иже сотвори на земли».5 Воистинъну бо есть скорородныи Святого Духа камыкъ, Господь Исус Христос, «не рукама укрущенъ»,6 рекше безъ семени человеческа, от Девы роди ся. И яко скорородныи камыкъ иного имяше звеняща въскраи себе, тако и Господня плоть внутрь имяше в себе божество звеняще. Да добре Фисилогъ рече. О мравольве Елифисъ, Фемуньскии царь, рече: «Мравольвъ».1 Фисилогъ рече о мравольве, яко преже2 имать львово, а задъ же мравиинъ. Отьцьа плотоядець, а мати сочивоядиця.3 Егда бо родить мъравольва, родита и, мравольва, две вещи имуща:4 не ясть убо мясъ, вещи деля материя, ни сочива, вещи дельма отця, — погиб- неть же убо неядыи. Тако убо и человекъ двоидушенъ.5 «О горе, — рече, — сердецю страшливу и рукамъ ослабленамъ и грешнику, ходящу въ два пути».6 Ни дважды глаголати къ молитве словесе.7 Несть добро рещи «ей, ни», ни
26 Физиолог пакы «ни, ей», но «ей, ей» и «ни, ни», — якоже рече Господь нашь Исусъ Христос.8 О ласици Законъ глаголеть: «Не яжь ласици ни подобнаго ей».1 Фисилогь рече о ласици, яко се естество имать — и усты своими прииметь от мужа своего и, непраздна бывши, родить дети ушима. Суть неции духовный хлебъ ядущеи въ церкви и, егда излезуть, извергутьа слово изъ ушию своею, уподобивше ся нечистеи ласици. "Не яжь убо ласица" ни подобнаго ей. О инорозе Псаломъ глаголеть: «И възнесеть ся яко инорогь мои».1 Фисилогь рече о инорозе, яко сице имать естьство: малъ живото и есть подобенъ козляти, кротокъ же зело. Не можеть приближити ся к нему ловець, зане силенъ есть. Единъ же рогь имать посреди главы. То тако убо ловять и. Девицю чисту повергуть преда нимть, и приполъзнеть къ пазусе девичи к персемъ и съсеть и. И ведеть его девица в полату. Сию речь приложите к лицю Спасову: «Въздвиже бо рогь спасения нашего в дому Давыдове, отрока своего».2 Не могоша англьския силы3 удержати Его, но всели ся въ чрево истинная девиця Мария. «И Слово плоть бысть и всели ся в ны».4
Кирилло-Белозёрский список 27 О бобру Есть животь, глаголемый бобръ, кротокъ и мол- чаливъ зило. Нутреняя же его во врачьбу входять. Егда же ижденуть ловьци, нутреняя своя отторгь повержеть ловцемъ. Аще пакы поженетьа и другыи ловець, па деть възнакъ. Разумев же ловець, яко не б имать ничтоже, отоидетъ от него. И ты убо, жителине, в"отдаи иже"в ловця а ловцю. Ловець же есть дьяволъ. Аще есть блудг в тебе, или разбои, или прелюбодеяние1 — отрежи от себе и отверзи от себе дияволу, и оставить тя ловець, диявол4, да и ты речеши: «Душа наша, яко птица, исторже ся от сети ловящих'».2 О животу иунудриа Есть животь глаголемый инудръ, образъ имыи песий.1 Врагь же есть коркодилови. Егда же спить корькодилъ, то присно суть ему уста отверста. И деть же убо инудръ, и помажеть каломъ, яко осъшеть о немъ калъ, и вползеть во уста коркодилови, и изьесть ему внутреняя. Уподоби ся коркодилъ дияволу, а енудръ — Спаса нашего лице есть. Приемъ бо Господь нашъ перъстную плоть, сниде во адъ, и разреши болезни смертныя, рек связнемъ: «Изидете, седящии во тме, и просветите- ся».2 И пакы апостолъ рече: «Кде ти, смерти, жало? кде ти, аде, победа?».3 Христос въста третий день от мертвыхъ, жизнь наша.
28 Физиолог О ихнеюмоне Есть животъ нарицаемыи хнеюмонъ.1 Враг3 же есть зило змиеви. Аще обрящеть крепка змия, шедъ покаляет ся в кале, якоже Фисилогь глаголеть, шедв помажет ся каломъ и опашию ноздри затъкнеть.2 Тако г"и Спасъ нашь*гз Исусъ прия перъстное естество, ре щи плоть, дон деже побиеть разумнаго змия, фараона, седящаго надъ рекою египетьскою, рещи диявола.4 Аще бы бес плоти Христос, и глаго- лалъ бы змии, яко «Богь еси и Спасъ, не могу противити ся Тебе». Но всехъ меньшемъ Самъ ся смери, да вся спасеть. Добре убо Фисилогь рече. О вране Добре глаголаше Иеремия Иерусалиму: «Седохъ яко и вранъ опустевъшии».1 Фисилогь рече о вране, яко ядьнопосажена3 есть. Егда ей мужь умреть, ктому не будеть съ инемъ мужемъ, ни вранъ же — иной жене. Съборъ2 июдеискъ, земныи Иерусалимъ, убившия Господа , ктому Христос сей не будеть мужь. «Обру- чихъв бо вы единому мужю, деву пречистую пред ста- вити Христови».3 Но прелюбодеясте «къ древу и къ камению».4 Аще убо мы имамъ мужа въ сердци, не входить преблудникъ дияволъ. Аще изыдеть мужское1" слово от душа нашея, внидеть супротивный. «Не въздремлеть, ни уснеть храняи Израиля»,5 — ктому ни вънидуть разбойнициА в разумное твое сердце. Добре рече Фисилогь о вране.
Кирилпо-Белозерский список 29 О горлици В Песнехъ Соломонъ послушествуеть глаголя: «Гласъ горличь услышася в земли нашей».1 Фисилогь рече о горлици, якоа2 отходичьна есть зило и в пустыни живеть, не любить посреди чади быти. Тако и Спасъ нашь живяще в горе Елеоньстеи.? Поимъ же Исус Петра, Иякова и Иоана, взыдоша на гору, и явися имъ Моиси и Илья, и съ небеси глас6 глаголя: «Се есть Сынъ Мой възлюбленыи, Егоже възлюбихъ».4 Горлица любить еже отходити, крепции ходистьци любять отходити. «Яко же бо горлица възглашю, и яко голубь тако поучюся».5 «Дивияв птица разумеша гласг входныи».6 Добре рече Фисилогьд о горлици. О жабе1 Есть жаба целиньная. Фисилогь рече о ней, яко терпить варъ и зной солнчныи, да аще ю дождь иметь, умретьа. Водная6 же жаба, аще взыдеть от воды,2 абие поникнеть в воде. Уподобишася тверди жителници целинныя, тер- пять бо напастьныи варъ, аще убо зило зима ихъ посьтигнеть, рекшев гонение, о добродетели умрутьЛ Аще бо прикоснутся ихъ мала теплота напастьна на мысли,4 не претерпяще поникнуть паки за ту же похотъную мысль. Да добре Фисилогь рече о жабе.
30 Физиолог О елени1 Давыдъ взопи глаголя: «Якоже жадаеть елень на источники водныя, тако жадаеть душа моя к Тебе, Боже».2 Фисилогь рече о елени, яко вражда есть змиеви зело. Аще бежить змии от еленя в распалины земныя, шедъ елень наполнить челюсти своя воды речныя и изъблюеть ю в распалину земную, идеже есть змии влезлъ. И изгнавъ змия, и исъправъ его, убьеть. Тако Господь уби змия великаго единъ небесными водами, яко же имевъ божиихъ словесъ мудрость изрядную. Не можеть змии терпети воды, ни дияволъ словесе небеснаго. Господь пришедъ прогна великаго змия, скры же его дияволъ въ преисподней часьти земля, и яко въ великой пропасти скры. И Господь, излиявъ от ребръ своихъ кровь и воду, прогна от насъ змия банею пакибытиискою. Подавъ,3 уби вся дия- вольская деяния. О саломонидрьстеи ящерици Фисилогь рече ея ради: аще влезе ли в пещь горящю, угаснеть вся пещь. Аще и в каменьца бьньныя влезеть, то угаснуть. Аще же саломонидрьская ящерица угашаеть есть- ство словесно,1 яко да ныня три верою, яко и три отроци2 ввержени в пещь никакоже неврежени быша, но противления3 устудиша пещь. Пишеть бо, яко «аще веруяи во огнь влезеть, не опалить тебе пламы».4 Добре Фисилогь рече о саломонидрьстеи ящерици.
Кирилло-Белозерский список 31 О камени адаманитьстемъ Фисилогь рече, яко на въсточнеи стране обретается камень неискусный. Не обретает же ся въ дне, нъ нощию. Нъискусенъ же ся глаголеть, яко вся искушаеть.1 И Господь нашь Исус Христос всемъ судить, То же ни от когоже судиться.2 То бо рече: «Кто от васъ обличить Мя о гресехъ?».3 В нощи обрящется, а не во дни: «Людие седящеи во тме видеша свегь великъ, вьсия намъ».4 На встоце бо обретаеться: воистинну бо, рече пророкъ, «Въстокъ — имя ему».5 И пакы во друземъ пишеть: «Восияеть звезда от Иякова».6 И человецы же яко неискусни быша, якоже бе Иовъ, оттоа въстокъ солнечныхъ,7 невозможно от неприязни искушенъ быти, аци же быша апостоли, въстока въ себе имуще, Христа. Яко и Павьлъ къде сятъ: «Искушения ищете во мне глаголюща Христа»,8 въ изгънаныхъ, въ темницяхъ6, отто июдеи палицями бьемъ быхъ, беды в рекахъ, беды в разбоиницехъ, беды въ лъж и братии.9 И яко во искушении не дасть ся, но доблестию потерпе, не покоря ся отто оскорб- ляющихъ его. Тако и весь ликъ пророчьскы и святыхъ разумъ.
32 Физиолог О ластовици Ластовиця зиме прешедши весну являеть. Изутра глаголеть, възбуждающи спящая на дело. И совершение постници, презревъшеи телесная и всяко желание, на постели своей поминающе Господа, и на утренихъ поучающе ся к Богу,1 въставающе а"отъженыи снемъ*а2 на дело добро и вопиюще: «Въста- ни, седяи, и воскресни оттъ мертвыхъ, и осветить тя Христость».3 Мертвыя же глаголеть идолы, иже ту спять недеющеи добра. Добре же рече Фисилогъ о времени6 ластовичне.4 О дубе перидекъсиистемъ1 Есть дубъ во Индии, передикси тако зовомъ, и овощь дуба того пресладокъ есть и добро зело. Голубие же зело радуются питаеми отто овоща дуба того, вселять бо ся на немъ питаеми оттъ дуба того. Есть же змии на голуби ты; боить же ся змии дуба того и сени его, на немъже голубие удворишася, и не можеть змии приближитися къ голубемъ, ни къ сени дубнеи. Аще же сень преклонится на западную страну, бежить змии на встокъ, то онъ бежить на западъ.2 Аще же заблудить голубь от дуба во тму, обреть и змии и снесть и. Дубъ бо сь оттъ Отця всехъ разумный бо есть. Яко же Гаврилъ рече Марии: «Духъ Святыи наидеть на тя и сила Вышняго осенить тя».3 «Древо бо животно есть всемъ приемлющимъ е»,4 «еже плодъ свои дасть во время свое»5 и «на сень крилу его надеемся».6 И
Кирилло-Белозерский список 33 святого Петра стень оттьгоняше оттъ человека тлю творящая сьмерть.7 Аще же и мы приимемъ оттъ мудрости и плодъ духовный ямъ, иже есть радость, миръ, удержанно,8 то не приближится к намъ лукавъ- ныи дьяволъ. Аще бо въ тьмныя вещи заблудимъ, еже есть прелюбодеяние, блудъ, идолослужение, напасти, помышления зла, лихое собрание,9 обретъ же ны льстивый змии, дьяволъ, непребывающа о животнемъ древе удобь умаряеть. Темже апостол, видя крестное древо, умаряющее змия, вопияше: .«Мне не буди хвалы, токмо о крестеа Господа нашего Исус Христа, имъже мне весь миръ пропятъ ся, и азъ всему миру».10 Добре Фисилогъ рече о дубе перидексиистемъ. О голубехъ Понеже Иванъ рече, яко видехъ небеса отверста и Духъ сходящь3, яко голубь, и пребывающь на Немъ, и глас6 с небесе, глаголющь: «Се есть Сынъ Мои возлюбленный, о Немже благоизволихъ».1 Глаголеть Фисилогъ: суть бо ловьствении голубие и многоразличны суть — сивъ, чернъ взоромъ, зла- тозраченъ, весь белъ, черменъ възракомъ. Фисилогъ рече сихъ ради голубии, яко аще вся голуби ловець распустить, ничтоже не внесуть, ни инехъ прельстять вълести въ сети ловящихъ,2 нъ точию единъ черьмноз- рачивыи въведе в сеть и повинеть. Прежепосла Отець преже сшествия Спасова, яко голуби, вся созвати на жизнь, Мосея, Илию, Самоила, Иеремию, Исайю, Изекию, Данила и прочая проро- кы, — никтоже може въвести человекъ въ жизнь. 2 Физиолог
34 Физиолог Егда же посла ся Господь Исус Христос с небесе отть Отца, своею кровию вся въведе в жизнь, глаголя: «Приидете ко мне въси тружающиися и обременении, Азъ покою вы».3 Раавъ блудная, веровавъ знамению червлену, спасена ей бысть душа и домъ ея.4 И в Песнехъ: «Яко и спарътиунъ чрьвлены устьне ти».5 И Марии же изящь жребии черленъ истинъную перфиру делати.6 Якоже и в Матьфеове Евангелии8 пишеть ся, яко хотя пропяти ся Господь оденъ бысть хламидою черьвленою.7 И во Иванове же, яко въ перфиру облече ся.8 И се же тайну являеть. Матфеи бо я червленою плотное смотрение сказаеть, Иванъ же о перьфире цесарьстеи являеть, никтоже бо перфиры не носить, точию единъ цесарь. Да добре рече Фисилогъ о черъмнозрачнемъ голуби. О голубехъ Фисилогъ рече о голубехъ,1 яко аще и вси голубие летять, не смееть ни единъ крагуи приближити ся ихъ за гласъ крилъ ихъ. Аще же единого заблужьша обрящеть, удобь восхыщь изесть и. Се же на ченъ прииметь сяа девьствоимъ,2 яко аще въкупе въ церковь сбираются, благыи глас6 вси дающе, согласно Богу, супостать ихъ дьяволъ не смееть отинудь приближити ся ни единомъ же их, бояся дне и согласно молитвъ и пении.3 Аще же обрящете едину заблужьшу удобь восхыщь изесть ю. Не мози остаяти никтоже, ни единии девьствени, но и всякъ крестьянъ събора Христова, да не на восхыщение дьяволу будеши.
Кирилло-Белозерский список 35 О уподропосе животнемъ1 Есть съ животьныи гневливъ зело, якоже ловьцю отинудь не смети приближити ся емъ. И мать же на главе долга рога, пилныи образъ имуща, яко претирати има и великое дубие и высокое. Аще же вождяжеть ся, приидеть на Ефратьскую воду и пьеть. Есть же ту древо ерекино, тонъкы ветви имыи,2 придеть же, играя, къ ерекине животный рогь, и оплетет ся о немъ, и воэреветь, вопия. Да ловьци слышавъше и разумевше пришедъ же заколють животнаго. И ты же, человече, имаши дъва рогаа, Новый и Ветхий, има же можеши враги избости — любодеяние, прелюбодеяние, сребролюбие, — не теми обяжися, а еже есть яко держить ерекина она, блюди, да не обяжешися6, да не обрящеть тебе льстивый ловець дьяволъ и убьеть тя. О огниве Есть камень, егда приближить ся въ себе, възъго- рить ся и иждьжеть вся впадающая в онь. Естьству юже имя есть таково мужьску полу и женьску, — далече же растоить отть себе.1 И ты убо, человече, бегай женьска полу, да не себе раждьжеши на сладость и иждежеть всю яже в тебе доброта. «Мнози бо, — яко же пишеть, — впадоша за доброту женьску».2 2*
36 Физиолог О амагните камени Фисилогь рече о амагните камени, яко обесить железо. Аще же тварь обешають сяа самы, кольми паче Творець всехъ и Содетель всехъ6 Богь, повещеи небо надъ землею и пропныи небо, яко и кожю.1 О ките нарицаемеи пила Есть животно накриле имыи долъзе. Аще видить корабля съ ядриною, то ины уподобится ему1 и воз- двигнеть криле и сотворить ядрину. Да аще сотворить поприщь 20 и 5, 30, и пригнете и криле к себе, трудивть, несуть и в место первое.2 Прииметь же се корабль на лице апостолъ и мученикомъ, иже, яко и море возмущающе, доидоша в тишину пристанище. Животное же се подобна есть наченьшимъ житье постное и паки текшимъ на перьвое возвращение мирнаго житья. О трех3 детехъ Чюдное о Даниле и о терпеливыхъ трехъ отроцехъ, иже в пещи огненеи моляхуся, чюдо есть поистиньне, аще бо и мертвыя воставиша и вящьшоу силу створи- ша, яко и праведнии горы преставиша въ мори, чюдо есть поистинъне.1
Кирилло-Белоэерский список 37 О чапли1 Нечиста есть по Закону ивеосъ.2 Плавати не умееть, нъ при устий речьнемъ пасеть ся и не можеть внити в глубину, и деже чистыя рыбы въходять, но иже нечистый рыбенищи3 живуть. Научися и ты умно плавати, да приидеши во глубину рекы, въ глубину богатьствия и мудрости и силе Божий.4 Аще не обою руку воздвигнеть кто и створить знамение крестное, не можеть преплути чресъ море. Моисии бо воздвигну руце и уби Амалика,5 Данилъ лвы,6 Иона во чреве китове7 и Фекла во* огни8 и во звери вметома, и образъ я крестъныи спасе,9 .б"Иудитьш и Естеръ"611 — Олоферня и Арътаръксеръ- кса и трие отроци в пещи огненеи. И злее всего чапля рода грешнаго, еже греси суть.12 О серне Есть животное се, нарицаемое серна.* Фисилогь рече, яко любить зело высокия горы,2 пищи яже обретаеть си на нижняишихъ горахъ. И зрить издалеча всяко грядуща к ней и разумееть, аще с лестию и деть, аще ли с любовию.3 Яко рече в Пениихъ: «Се же брать мои идеть по горамъ, скочивъ на холмъ».4 Горы иметь на пророкы, холмы — на апостолы. Яко же осътрозрачна есть серна,5 проповедаеть, яко Спасъ видить вся содеяния, якоже разуме Июду лобзаниемъ Его предающа. Рече же и апостолъ: «Позна Господь путь его».6 Рече же Иванъ: «Се агнець Божий, въземляи грехи въсего мира».7
38 Физиолог О камени адамантине Есть другое естество андаматину камени: тако ни железа ся боить, ни воня дымъныя приемлеть. Да аще в дому обрящеть ся, ни демонъ ту внидеть. Адаманъти есть Господь наш Исус Христос. Да аще Его имаши въ сердци своемъ, человече, никоеже зло не срящегь тебе николиже. Да добре рече Фисилогь о анъдамантиистемъ камени. О слоне животнем3 Есть животно рекомыи слонъ и другое, козослонъ во Иньдикии. Се же животный не имать смешению6 помышления. Да аще хощеть чадо сотворити, идеть на въстокъ близъ породы. Есть же ту дубъв, маланъдра- горонъ глаголемъ. Идеть же съ женьскымъ поломъ мужа, и возмеши жена первее от древа снесть и дасть и мужю своему, играеть с нимъ, дондеже и то въку- сить. И ядъ мужь будеть с женою, и абие во утробе прииметь. И егда же время будеть родити ей, въбре- деть в воду, дондеже вода взыдеть до сесьцю, и тако родить чадо на воде. И приидеть къ сьсьцема ея и ссеть сесця ея. Слонъ же хранить ю болящю змия ради, понеже врагъ есть змия слонови. Аще бо налезе змия, поправъ ю, минеть ю. Естество же слонови таково есть: аще па деть, не можеть въстати, не имать в колене млатея. Но егда хочеть спати, дубе ся въслонивъ спить. Ловци же видяще слоново естество, идуть и подтруть и пилою
Кирилла-Белозерский список 39 мало, да пришедъ въслонит ся слонъ, тогда же дубъ падеть ся, и начнеть въпити плача ся. И, слышавъ, и, другыи слонъ приидеть помощи ему, и, не могыи возвести его, падеть ся. И въскричита оба, и приидуть 12 и ти не могуть воздвигнути лежащаго. И паки вси взопиють. После же въсехъ прииде малый слонокъ, и подврьгь тъ слоньподъ лежащаго, и воздвигнеть и. Естество же малаго слона сицево есть: аще пока- диши или власиемъг или костию его на коемъ любо месте, ни бесъ, ниА змии тус внидеть. На лицеж же Адама и Евгы прииметь ся слонъ же и жена его. Егда беста в пещи раистеи,2 не веста того совокупления, ни разума смешению3 имуща, но егда снесть жена оттъ древа и дасть и мужю си, тогда позна жену свою Адамъ и роди Каина на тихахъ водахъ.3 Яко же рече Давыдъ: «Спаси мя, Боже, яко внидоша воды до душа моея».4 Прииде же великыи слонъ, еже есть Законъ,5 и не може его воздвигнути. Пакы же приидоша 12 слоновъ6 и не могоша его возъдвигнути. Последь же вьсехъ прииде святыи разумный слонъ и возъдвиже человека. И*И всехъ вящий сы"н, самъ ся смери,7 образъ рабий приемъ,8 да въся спасеть. О ахате и о бисре Есть1 хитрии ищють бисьра, ахатомъ же и обрета- ють. Привязавъше бо ахата връдою и ввергуть в море; да и деть ахать на бисьръ и станеть ту и не подвижется. И абие разумеють ловци место ахатомъ и поньрьше по верьви обрящють бисьра.
40 Физиолог Како же и ражаеть ся бисеръ. Есть сколка въ мори нарицаемъ остроесъ,2 исходить же из моря в заутреняя годины и отъвръзтыііиа сколка уста своя и пожреть небесьную росу и луча солнечныя.3 Сколка же та имать криле две, в неиже обретается бисьръ. Ахать же разумеет ся отть Иоана,4 то бо показа намъ честьнаго5 бисьра, глаголя: «Се агнець Божий, вземляи грехи всего мира».6 Приемлеть же ся море противу миру, а6 ловьци на ликъ пророчьскыи, две же криле сколкы на Новый и Ветхыи Заветъ; подобно же солнце и луна и звезды на Духъ Святыи, и насажены7 в Заветехъ, бисеръ же на Спасителя нашего Исус Христа. Тако бо есть пречестныи8 бисеръ, егоже обретъ человекъ, все имение свое раздаяи нищимъ, сътяжа же честнаго9 бисьра.10 О дивнима осле Есть другое естесътву дивняго осьла. Фисилогъ глаголеть, яко во цесарских ся обрета- еть, въ 25 паменута месяця разумеють от дивняго осла6, яко равны суть: аще воздреветь дважды на десяте, разумееть цесарь и полата, яко равнины суть. И опиица же, аще седмижды нощию воду пустить, равна есть день с нощию. Оселъв же дивии есть дьяволъ, понеже нощи есть, еже есть люди невернии, а еже бе день, ту суть веровавъшии пророкомъ, воспии же дивии оселъг, еже есть дьяволъ. И опииця же самого дьявола лице есть, имать бо начатокъ, а конець не имать, еже есть ошибь. Якоже дьяволъ первее бе единъ отто архан-
Кирилло-Белозерский список 41 гелъ, то же конець его не предста добре. Якоже А"и сия опииця"д не имущи ошибие, якоже дьяволъ не имыи коньца.1 Добре Фисилогъ рече. О камени индикиистема Есть камень индикиисте, таково естество имыи: да аще человекъ водную язю имать, хитрии врачеве имуть камене того и привяжють и трудоватемъ часы З.1 Всю скверненую воду излееть, ти будеть пакы камень тъ чистъ, якоже былъ. Камень же то есть Господь Исус Христос, совер- шеная любы, изгонящия страхъ,2 понеже трудоватии имуще воды дьяволя въ сердцихъ. Съшедъ бо убо и отрешенъ бывъ оттъ креста утверди сердца наша и болезни наша ицели: «То бо есть язя наша вьзялъ и болезни понеслъ».3 О птици ардонеа1 Есть птица си зело мудра, паче многь птиць. Едино же жилище имять и стражище, а мнозехъ птилищь не ищеть, но идеже2 ся вселить, ту же ся и кормить и спить. Ни мертви плоти не снесть, ни по многа места ходити, ложе ему и коръмля ему единомъ месте есть. И ты убо, человече жителне6, не ищи много местъ еретическъ, едино ти буди ложе, и едина ти буди церкви, и едина ти буди коръмля, хлебъ небесный,
42 Физиолог сшедыи с небесе Господь Исус Христос; ни прикасаи ся учениих8 мертвыхг, ни проси инехъ местъ иноверный хъ. О сукамне Блаженыи Амосъ рече: «Несмь пророкъ, нъ сынъ пророчь, ни пастухъ, чеша су камины».1 Пастухъ бо козы пасеть. а"Добре Амосъ же на лице прииметься Христово*3,2 а еже глаголеть, сука- мины чешеть, — разумно слово есть. И Закхеи възлезе на сукомарию.3 б"Да веси"6, яко преже чесания сукаминънаго суть мъшиця8, глаголемыяг комари,4 за кожею живуща во тме, света не видяще и глаголюща, яко «въ велице земли живемъ», во тме же суть живуща. Егда же очешють сукамины, и излезуть, и тогда узрять светь солнечный, и месячный, и звездный, и глаголюща себе: «Въ тме бехомъ преже чесания черничнаго». Чешеть ся убо первый день и кормля будеть вся. Прочесана убо быша ребра Господа нашего Исусъ Христа лущеюА, и изыде кровь и вода, и третий день въставшю из мертвыхъ, видехомъ звезды бесмертныя. Власи их въ я ризе и попеле покають ся.5 Чешемъ убо сукамне,6 третий день и кръмля будеть всемъ. Тако и Господь нашь Иисус Христос прочесанъ в ребра, въста изъ мертвыхъ и пища всемъ наме бысть.
Γ>Α<ΤχΤ>ΛΛ<Μ ФИЗИОЛОГ (Софийский список)1 ФИСИЛОГ, ГЛАГОЛЕТЦА О ЛВЕ Начнемъ о лве глаголати, о звери царскомъ, рекше животному. Яко три вещи имать левъ. Первая ему вещъ сицева: егда идеть в гору, ловъство хотя сотво- рити, приидет ему воля ловча и ошибию своею крыетъ следъ свой, да не в следъ его идуще ловцы обрящуть следъ его и имуть его. И егда спит левъ в пещере своей, бдите ему очи, отъверста бо ему еста вежди. Я коже Соломонъ пос- луше2 в Пениихъ, глаголя: «Азъ сплю, а сердце ми бдить». Плотию Богъ мой на кресте успе, а божество его одесную Отца бдяше. «Не воздремлеть бо, ни уснеть храняй Израиля». Егда львица родить скимена мертва и стережет его три дни, дондеже пришед отецъ его дунегь на лице ему и воставить и. 1 Правила передачи текста те же, что и текста КБ. Дополнительно: ψ" передается как пс; конечные выносные не обозначаются и после них не ставится ни ъ, ни ь. 2 Из-за дефекта листа отсутствует несколько букв.
44 Физиолог О НЕЯСЫТИ Я ко чадолюбица есть зело. Егда птенца своя родитъ, ти егда будутъ големи, клевати начнуть родителя своя по лицу. Родителя же умучивша я избие.3 Последи же милосердуета и плачетася три дни чадъ, яже избиста. Третий же день техъ мати ребра своя разверзетъ, и кровь свою источить на плоти мертвыхъ чадъ своихъ, кровию же тою оживуть. Тако же и Господь Богь нашъ источи кровь и воду на спасение и жизнь роду человеческому. Я коже добре глаголетъ Давыдъ: «Уподобихся неясыти пустынней». Поубожи бо ся Господь да вся спасет. Нощный вранъ любить нощ паче дне, якоже пса- ломъ глаголет: «Быхъ яко нощный вранъ на нырищи». О ЕХИДНЕ Якоже мужьско ли[це имат]4 мужъ, а жена жень- ско. До чреслъ имуть человеческъ образ, а ошей же имать до конца коркодилову. Лона же не имать жена, но яко иглиино стречение скважня. Аще убо мужъ вся деть на жену, семя во уста жене. Аще не пожретъ Семене жена, и изрежетъ утреняя мужу. И умретъ абие муж. Растучи же дети прогрызут утробу матери и излезут. Отцеубийцы бо суть и матереубийцы. Да добре убо приложи фарисея Иоан къ ехидне: имже обра[зом у]4 биваетъ отца и матерь ехидна, тем 3 Из-за дефекта листа отсутствует несколько букв. 4 Из-за дефекта листа эти буквы отсутствуют в тексте.
Софийский список 45 же образом избиша фарисеи разумныя отца, и пророки, Господа нашего Исуса Христа. Како убежат от гря- дущаго гнева. О ЗМИИ Егда состареется змий и невидети начнет очима, и аще ся хощетъ поновить, алчетъ 40 дний и 40 нощий, дон деже ослабееть ей плоть. И поищетъ разселины каменныя уски, и ту совлечетъ с себе кожу, и снемши кожу обновится. И ты убо, человече, аще хощеши царство небесное получити, то в мире семъ пре5..ние ускимъ путем и скорбнымъ препроводи, алчбами плоть истини. Узок бо путь вводяй в жизнь вечную. Яко же рече Господь: «Будите убо мудри, яко змия, и кротцы, яко голубие». Егда приидетъ змий на исъточникъ воды пити, не несетъ с собою яда, но во гнезде своемъ оставитъ и. Тако же лепо и нам, егда приходимъ въ церковь божию на послушание божественныхъ словес, не но- сити съ собою злаго яда, но веема отврещи.6 Егда видить змия нага человека, боится и отвратится от него. Аще ли видить облечена, то ползетъ нань. 5 Из-за дефекта листа недостает нескольких букв. 6 Из-за дефекта листа недостает нескольких букв.
46 Физиолог О МРАВИИ Егда вносить в муравиище свое жито, престригнет надвое зерно, да не в зиме бывшимъ прозябнут, и изомруть гладомъ. И ты глаголы Ветхаго Закона исторгни от душа, да тебе спасение побиетъ. Павелъ бо рече, яко «За- конъ духовный есть духовнымъ». Июдеи гладомъ изомроша и разбойницы быша святым, и прочее. И ты, аще привяжешися дияволу, погрузить тя съ собою въ геенне огненеи. О ИНОРОЗЕ Инорогь мало животно есть, подобенъ козляти, кроток же зело. И не можеть приближитися къ нему ловецъ, зане силен есть. Единъ же рогь имат посреде главы. Егда спит коркодил, то присно суть ему уста открыста. Енудръ же, образъ имый песий, помажетъ и каломъ. И яко осшегь о немъ калъ, вползетъ во уста коркодиловы и изъястъ ему утреняя. О ВРАНЕ Егда ей мужъ умретъ, ктому не будеть со инем мужемъ, ни вран же иной жене. О ГОРЛИЦЕ Яко на чюжая яйца наседаетъ и ляжетъ. Отходич- на есть зело и въ пустыни живеть, и не любить посреде чади быти.
Софийский список 47 О ЕЛЕНИ Егда видить зъмий еленя бежаща въ распалины земныя, и шедъ елень наполнить челюсти своя воды речьныя, и изблюеть в расъпалину земную, идеже есть змий влезлъ. И изъгнавъ змия, испровергь его убиегь. Не можетъ змий терпети воды, ни дияволъ словесе небесна. Совершеннии постницы презираютъ телесная и всяко плотьское желание. Не мози остаяти никтоже собрания въкупе еже во церкви, да не на восхищение дияволу будеши. Бегай убо, человече, полу женска, да не себе разжеши на сладость и изжеши всю яже в тебе доброту. О КАМЕНИ АНДАМАНТИНЕ Яко имат естество тако: ни железа ся боитъ, ни воня дымныя приемлетъ. Да аще в дому обрящется, ни демонъ ту внидеть. О БИСЕРЕ, ΚΑΚΟ РАЖАЕТСЯ Есть скалка в мори, нарицаема оструесъ. Исходит же из моря в заутреняя годины, и отверзши скалка уста своя, и пожрет небесную росу и луча солнычныя. Скалка же та.*имеетъ криле две, въ ней же обретается бисер. Суть мшица, глаголемыя комары, за кожею живу- ща во тме, света же не видяще. И глаголюща, яко «в велице земли живемъ». Во тме же суть живуща. Егда
48 Физиолог же очещуть сукамины и излезутъ, тогда узьрятъ светъ солнечный и лунный и звездный, и глаголютъ себе: «Во тме бехомъ прежде чесания черьничнаго».
ПРИЛОЖЕНИЯ
ДРЕВНЕРУССКИЕ СПИСКИ «ФИЗИОЛОГА» Славянский перевод «Физиолога» первой (александрийской) редакции сохранился в семи русских списках XV—XVII вв. 1. РНБ, Кирилло-Белозерское собр., № 68/1145; 4°, 404 л., конца XV в. (далее КБ). «Физиолог» находится на л. 377—404 об., текст не имеет начала и конца. Начинается словами: «Егда львовица родить скимена...»; кончается: «...а мнозехъ птилищь не ищеть, но и» (из главы о птице ардоне). Основную часть рукописи занимает Толковая Палея. Текст «Физиолога» в сборнике иллюстрирован (52 изображения). 2. РГБ, собр. Троице-Сергиевой лавры, № 729; 4°, 217 л., конца XV в. (далее ТСЛ).1 «Физиолог» — на л. 155 об.—181 об. Полный текст, все 48 глав; есть заголовок: «О лве Фисилогъ глаголеть сия». «Физиолог» находится внутри Толковой Палеи. Этот текст был издан А. Д. Карнеевым. 3. БАН, Арханг. Д. 143; 4°, 510 л., XVI и начала XVII в. (далее Арх); сборник слов и житий из 1 См.: Описание славянских рукописей библиотеки Свято-Тро- ице-Сергиевой Лавры. ML. 1878. Ч. 1. С. 117—118.
52 Приложения библиотеки Антониево-Сийского монастыря.2 «Физиолог» — на л. 491—508. Заголовок: «О льве Фиси- лог глаголется сия». Кончается: «...и Закхей възлезе на сукомарию. Двеси яко преже чесания» (начало последней главы, о смоковнице). В тексте есть пропуски и нарушение порядка глав. На л. 494 об. глава «О ехидне» заканчивается: «...аще же не пожреть Семене», л. 495 начинается: «Спаса нашего Исус Христа, въ псалмех глаголется...» (конец статьи о пантере). Таким образом, отсутствуют статьи: «О змее», «О муравье», «О сиренах и онокентаврах», «О еже», «О лисе»; на л. 504 об. статья о слоне прерывается: «...но егда хощет спати, дубе ся вслонивъ», л. 505 начинается словами из конца статьи «Об ахате и бисере»: «Вземляй грехи всего мира, приемлет же ся море...» — здесь небольшой пропуск, наверное, в один лист. После главы «Об огниве» нарушен порядок глав, так как следуют: «О камени адаманте» (2-я), «О слоне», «О дивнем осле», «О камени инди- кийстем», «О птици ардоне». И далее — «О магните», «О пиле», «О трех детех», «О чапли» и «О серне». 4. Королевская библиотека в Копенгагене, 1°, 821 л., 1676 г. (далее Коп): издан Г. Сване,3 впервые 2 Рукописи Архангельского собрания / Сост. А. А. Амосов, Л. Б. Белова, М. В. Кукушкина // Описание Рукописного отдела Библиотеки Академии наук СССР. Л., 1989. Т. 8, вып. 1. С. 174— 179. 3 Svane С. Славянский Физиолог (александрийская редакция) : По рукописи Королевской библиотеки в Копенгагене (Ny kongelig Samlung 147 b) // Arbejdspapirer Slavisk Institut. Arhus Universitet N 6—7 (1986).
Древнерусские списки «Физиолога» 53 об этом списке сообщил И. Срезневский.4 Название всей рукописи — «Синопсис, сирень описание всего мира». На л. 536—548 находится «Физиолог». Начало: «Начнем о лве глаголати, о цари зверстем». Текст содержит все 48 глав славянского перевода. Перед «Физиологом», на л. 535 об.—536 читается «Слово от Притчи от водящих ко князю и на друга»; по определению О. П. Лихачевой, это часть из «Сте- фанита и Ихнилата», встречающаяся в южнославянских списках памятника. 5. РНБ, F. XVII. 104, 1°, 254 л., XVI в. (далее F).5 «Физиолог» — на л. 232—254 об. Заголовок: «Сказание о премудрости, избрано о Христе и о добродетели, Фисилог глаголет». Последний лист рукописи (254 об.) заканчивается: «...той бо есть язя наша възялъ и болезни понеслъ» (из главы «О камени индийстем»), т. е. недостает глав «Об ардоне» и «О сукамне». Кроме того, текст первой главы, о льве, не полон, а второй главы, о ящерице илиакийской, нет совсем. В главе «О инудре» есть небольшое дополнение: «Коркодил убо зверь великъ, купно же и рыба от головы до хвоста, чрево его бело, нозе ему четыре, хвостъ же ему великъ остръ, хребеть же его едина кость и до конца яко чернъ камень, изостренъ, яко терние и акы пиле зубы, и бьет темъ, на негоже гневается, и многы творить язвы; глава же его при разуму нисходяще, дондеже не зинеть, зверина глава 4 Срезневский И. Сведения и заметки о малоизвестных и неизвестных памятниках (№ 55—65) // Зап. имп. Академии наук. Т. 24. СПб., 1874. Приложение № 4. С. 358 и след. (№ 62). 5 Отчет имп. Публичной библиотеки за 1907 г. СПб., 1914. С. 97—98.
54 Приложения есть, егда же зинеть усты, весь есть и до pay зевание творя. Убивает же его многажды енудръ, в той же реце сущи, такимъ нравом» (л. 244—244 об.).6 Весь текст «Физиолога» разделен на 51 главу. В тексте оставлены пустые места для миниатюр (предыдущая часть сборника, «Христианская Топография» Козьмы Ин- дикоплова, иллюстрирована). 6. РГБ, собр. Рогожского кладбища (ф. 247), № 676; 4°, 422 л., конца XV—начала XVI в. (далее Рог).7 «Физиолог» — на л. 321 об.—344 об. Заголовок: «Сказание о премудрости. Фисилог» (дальше из-за дефекта листа, слово или два отсутствуют). Начало: «Начнем о лве глаголати, о цари зверьстем». Конец: «... суть мьица глаголемая комари» (из главы о смоковнице). В тексте есть пропуск. Глава «О иряби» кончается на л. 331 об. словами: «... възлетят къ своим родителем, и единого яко урода оставят»; л. 332 начинается: «дводушенъ. О горе, рече, сердцю страшливу...». Таким образом, кроме конца главы «О иряби» отсутствует статья «О гиппе» и начало статьи «О мравольве». Каждой статье в Рог предшествует изображение животного, которому посвящена статья. Несколько изображений отсутствуют, оставленные для 6 Е. Г. Водолаэкин указал на Хронику Амартола как на возможный источник этого дополнения (Истрин В. М. Книгы вре- меньныя и образныя Георгия Мниха. Хроника Георгия Амартола в древнем славянорусском переводе / Текст, исслед. и словарь. Т. 1: Текст. Пг., 1920. С. 429). И в Хронике Амартола это описание крокодила находится в рассказе о борьбе идриса (=энудра) с крокодилом. 7 Стефанит и Ихнилат / Изд. подгот. О. П. Лихачева и Я. С. Лурье; перев. греч. текста Е. Э. Гранстрем и В. С. Шанд- ровской. Л., 1969. С. 193.
Древнерусские списки «Физиолога» 55 них места остались пустыми — в главах «О бобре», «Об ихневмоне», «Об адаманте», «О трех детех», «О ахате и бисере», «О смоковнице». Курьезно изображение серны — птица, сидящая на скалах. Миниатюры Рог совершенно отличны от миниатюр списка КБ.8 В Кирилло-Белозерском «Физиологе» в большинстве случаев изображается не животное или предмет, а та особенность, о которой сообщается в статье. Например, текст о змее, берегущей свою голову, когда ее хотят убить, иллюстрируется так: из-за скал виден змеиный хвост, рядом стоит человек, держащий в поднятой руке что-то вроде жезла. В главе о ехидне слева — пара ехидн (самец и самка), справа — самка, из боков которой вылезают двое маленьких ехидн, между этими двумя изображениями — дерево. Статья о ласточке сопровождается изображением лежащей на постели человеческой фигуры — поскольку в тексте говорится, что ласточка пробуждает утром спящих к их делам. В Рогожском списке изображаются только сами животные. Этому различию в изображении соответствует различие в соотношении между текстом статьи и миниатюрами: в КБ вначале идет рассказ, а потом иллюстрация к нему, в Рог, напротив, изображение предшествует рассказу. Иллюстрация после статьи в КБ понятна после прочтения текста, так что здесь на первом месте текст, смысл. В Рог изображение жи- 8 О миниатюрах этих двух рукописей см.: Лурье Я. С. Два миниатюриста XV в.: (К проблеме так называемого художественного мышления древней Руси) // Культурное наследие древней Руси. М.. 1976. С. 105—111.
56 Приложения вотного в начале статьи есть его представление, подобное начальной цитате в статьях «Физиолога» с упоминанием животного, о котором далее идет речь. Очень поздней аналогией такому представлению являются рисунки (или фотографии) животного, помещаемые в статьях современных зоологических справочников. Вероятно, что новый способ иллюстрирования в списке Рог появился потому, что в его оригинале не было иллюстраций, но были оставлены пустые места, как, например в списке F. 7. РНБ, Софийское собр., № 458; 4°, 438 л. (далее Соф).9 Сборник состоит из нескольких разных частей, написанных разными почерками (полууставом и скорописью, XVI и XVII вв.), которые разделяют пустые листы. «Физиолог» находится во второй, самой большой части (л. 24—287 об.). Перед «Физиологом», на л. 217—232 — «Избрание словес от Палеи истиныхъ книгь» (вопросы и ответы). Заголовок: «Фисилог глаголеца о лве». Текст имеет внутри 11 киноварных заголовков: «О неясыти», «О ехидне» и т. п. Но заголовков меньше, чем статей «Физиолога», так как под одним заголовком находятся отрывки из нескольких глав. Текст Соф представляет собой выдержки из разных статей; полностью, вернее почти полностью, читаются только статьи «О неясыти» и «О ехидне». Но это, безусловно, тот же текст «Физиолога», что и в остальных списках. Вероятно, что это сознательная выборка, поскольку отдельные фразы в тексте Соф осмыслены и закончены. Например, после 9 Абрамович Д. Софийская библиотека. СПб., 1910. Ч. 3. С. 238.
Древнерусские списки «Физиолога» 57 заголовка «О елени» идет статья об олене, а после слов: «...не можетъ змий терпети воды, ни дияволъ словесе небеснаго» читаются подряд три фразы: «Со- вершеннии постницы презираютъ телесная и всяко плотьское желание. Не мози остаяти никтоже собрания въкупе еже во церкви, да не на восхищение дияволу будеши. Бегай убо, человече, полу женска, да не себе разжеши на сладость и изжеши всю, яже в тебе, доброту» (л. 236 об.). Все три относятся к разным главам — «О ласточке», «О голубех», «Об огниве». Все семь списков представляют один и тот же перевод греческого «Физиолога». Кроме того, общие всем им особенности делают необходимым предположение об их общем протографе. Приведем лишь несколько таких особенностей, чтобы показать, что они не могут возникнуть независимо друг от друга в разных рукописях. Это общие для всех списков ошибки, например: «воля ловча» вместо правильного «воня ловча» в главе о льве; непонятное «сятьнать» в главе о еже; «отже- ныснимъ» вместо «отяженыи снемъ» в главе о ласточке. Во всех текстах одни и те же ошибочные повторы: в главе о фениксе, о голубях; общие пропуски сравнительно с греческим текстом, например в главе о змее, где из-за этого рассказ не закончен. Общими для всех них являются лишние (по смыслу) слова в начале статьи о горлице: «на чюжая яйца наседаеть и ляжеть». Одинаково неясный текст — в статье о диком осле (первой), о жабе, о сиренах и онокентаврах, о иряби. Сокращенный Софийский список из-за своей неполноты имеет только часть этих общих чтений, но их
58 Приложения достаточно, чтобы присоединить его к остальным спискам, однако его отрывочность не позволяет определить его соотношение с другими списками. Шесть списков «Физиолога» распределяются следующим образом. КБ и ТСЛ, самые древние списки, оба конца XV в., необычайно сходны между собой и очень незначительно отличаются друг от друга. Есть небольшие орфографические отличия, например: ничьсоже, сътворить, бъхма (в КБ) и ничесоже, сьтѳоритъ, бохма (в ТСЛ); возметь (в КБ) и ѳъзметь (в ТСЛ). В ТСЛ часто «фита» стоит там, где в КБ «ф»: Фисилогь, панъфирове, Осифови (в КБ) и Ѳисилогь, панѲирове, ОсиѲови (в ТСЛ). И т. д. В ТСЛ есть два небольших пропуска: 1) в главе о слоне говорится, что самка, когда ей приходит время родить, «въбредеть в воду, дондеже вода взыдеть до сесьцю» (так в КБ и других списках); в ТСЛ здесь сказано: «въбредеть до сесьцю»; 2) в главе об индийском камне: «камень тъ чисть, якоже былъ. Камень же то есть Господь» (в КБ и других списках); в ТСЛ: «Камень же то есть Господь». Сходство касается не только самих текстов «Физиолога», но и их оформления. Одна и та же пунктуация — расставленные точки и запятые в КБ совпадают с точками в ТСЛ, хотя в ТСЛ точек меньше и вместо запятых — тоже точки. Надстрочные знаки в КБ разнообразнее, чем знаки в ТСЛ, и употреблены более последовательно. Значок ^, стоящий между концом одной статьи и заголовком другой, в КБ встречается почти во всем тексте «Физиолога», в ТСЛ — в 17. статьях. Есть сходство между написа-
Древнерусские списки «Физиолога» 59 нием инициалов особенно «Ρ», «Φ», «Ѳ», «Ч»; похожи «Д» и «Е». Поскольку в тексте «Физиолога» имеются пропуски, ТСЛ не мог быть оригиналом для КБ, но и обратная зависимость маловероятна — это следует из сравнения обоих сборников в целом. Оба содержат одни и те же тексты, и сходство двух сборников уже отмечалось.10 ТСЛ — это единый сборник, написан одной рукой, и «Физиолог» находится в середине сборника, а в КБ «Физиолог» — в конце сборника, в отдельных тетрадях (другая бумага и другой почерк). В начале Кирилло-Белозерского сборника недостает одной тетради, и л. 1 начинается: «же патриярхъ Исакъ благослови Иякова...». Основная часть сборника — это Толковая Палея той же редакции, что и Коломенская. Затем идут небольшие тексты: «О Новем Законе», «О страсти Господне и о кресте», «О апостолех», «Суды Соломона», «Повесть о царе Ада- риане», «Слово Иоанна Богословца», «Толкование о потири Соломони», кончается л. 376 об. кратким рассказом о царе Давиде и Вирсавии, обрывающимся словами: «...воинъ браны справи, а царь своимъ грехом по». Оборот этого листа темнее других и поэтому похож на последний лист рукописи. Л. 377—404 об. занимает «Физиолог», который тоже начинается не с самого начала и обрывается незадолго до конца, нет первого и последнего листа. Об отдельном существовании двух частей рукописи когда-то прежде свидетельствует и нумерация по тетрадям (л. 1—376), 10 Дмитриева Р. П. Четьи сборники XV в. как жанр // Тр. Отдела древнерусской литературы. Л., 1972. Т. 27.
60 Приложения последняя тетрадь имеет номер 48, значит при этой нумерации было не 376, а 384 листа (48 X 8 = 384). На листах «Физиолога» такой нумерации нет. Следовательно, нужно предположить, что некогда данный список «Физиолога» не входил в этот сборник. В ТСЛ на л. 1—205 об. находятся все те же тексты, что и в КБ, заканчивается он теми же словами (л. 205 об.): «...грехом пои»; затем до л. 217 об. идет текст из «Шестоднева». «Физиолог» попал здесь внутрь Толковой Палеи (л. 155 об.—181 об.). Толковая Палея той же редакции, что и в КБ, но с пропусками и перестановками текста. Так, первый пропуск находится на л. 110—110 об. (без пропуска листов), второй — на л. 128—128 об. (тоже без пропуска листов). На л. 140 об. в рассказе о царстве Соломона неожиданно начинается «Завет Данов», затем следуют остальные заветы и после них «Физиолог» до л. 181 об., на котором восстанавливается текст, прерванный на л. 140 об. «Заветом Дановым»; таким образом, фраза из истории о Соломоне оказалась разделенной на две части — начало ее на л. 140 об., а конец — на л. 181 об. Так как Толковая Палея не имеет перестановок и пропусков в Кирилло-Белозерском сборнике, следовательно, он не был оригиналом для Троице-Сергиевского списка. Троице-Сергиев- ский список имел оригиналом сборник, совпадающий по содержанию с Кирилло-Белозерским, но с пропусками текста (то, что листы в оригинале были в неверном порядке, не очень существенно, так как позднее их могли бы положить правильно). Интересно, что этот предполагаемый сборник тождествен КБ, тогда как КБ — это составленная из двух частей
Древнерусские списки «Физиолога» 61 рукопись, и вторая часть—«Физиолог» — была присоединена позднее. Можно было бы предположить, что сборник КБ был скопирован и эта копия — в плохом состоянии — была переписана писцом ТСЛ, но это, пожалуй, слишком искусственное и маловероятное объяснение уже только потому, что оба сборника, и КБ и ТСЛ, примерно одного времени. Возможно, «Физиолог» из Кирилло-Белозерского сборника прежде был в составе другого сборника, более ветхого, который и был переписан писцом Троице-Сергиев- ского. Пока что приходится оставить вопрос о соотношении двух сборников без разрешения. Текст Арх в некоторых своих особенностях совпадает с КБ и ТСЛ, например в Коп, Рог и F глава о ласке заканчивается: «Не ешь убо ласица ни подобнаго ей». В КБ, ТСЛ и Арх нет начала фразы, и только: «ни подобнаго ей». В главе об энудре в КБ, ТСЛ и Арх не совсем верно читается библейская цитата: «Рекъ связнемъ — изыдете, седящии во тме, просве- титеся». В Коп, Рог и F: «Рек связнем — изыдете и седящим во тме — просветитеся». В то же время Арх не имеет множества небольших особенностей, которые свойственны только КБ и ТСЛ. Список Коп в большинстве своих чтений сходен с Рог и F, а не с КБ, ТСЛ и Арх, но чтение «исполняше» вместо «И Спасъ нашъ» (как в Рог и F), делает его близким к группе КБ, ТСЛ и Арх. Списки Рог и F имеют очень много общих только им чтений и восходят к одному протографу, но, вероятно, не непосредственно, а между протографом и этими списками были, по-видимому, промежуточные звенья. Большая часть общих чтений явно вторична:
62 Приложения КБ ТСЛ Арх К- .on JOT
Древнерусские списки «Физиолога» 63 месяц «фанофий» (в других списках — «фармуфий»), «ахать моуже и обретають» (вместо «ахатомъ же и обретають») и др. В обоих списках есть несколько общих пропусков. По общему составу сборники Рог и F мало похожи. Они также непохожи ни по размеру, ни по виду: F — рукопись в лист, довольно роскошная, с большими миниатюрами в тексте Козьмы Индикоплова, который предшествует «Физиологу»; Рог — небольшая, в 4°, совсем простая рукопись. По языку наиболее близки к общему для всех списков протографу списки КБ и ТСЛ, в остальных, более поздних по времени, язык не остался неизменным. Если бы не это обстоятельство, список Коп мог бы считаться лучшим представителем славянского перевода «Физиолога» среди русских списков. Соотношение списков между собой представлено на схеме. * * * Исследование Карнеева заканчивается разделом «Несколько замечаний о языке древнего славянского перевода Физиолога», целью которого было выяснение вопроса о времени и месте появления перевода. Кар- неев рассматривает фонетические, грамматические, лексические особенности издаваемого им текста «Физиолога». Он нашел в нем значительное количество старославянских слов, позднее заменившихся другими, во многих случаях сохранился грамматический тип старославянского языка. Карнеев предположил, что славянский перевод был сделан в Болгарии не позднее
64 Приложения XIII в.п В то же время в тексте встречается много особенностей древнерусского языка, а сам список ТСЛ имеет, по мнению Карнеева, севернорусские черты. Ягич в «Разборе» работы Карнеева12 согласился с предположением о том, что перевод «Физиолога» мог быть сделан на юге. Он привел дополнительные данные и доказательства того, что перевод был древним, болгарским по языку. В частности, Ягич считал, что «важнее и надежнее ссылка на характер перевода многочисленных цитат из Священного Писания», в которых, по его мнению, отражается еще старинный перевод, сохранивший слова, вышедшие затем из употребления.13 Кроме того, в славянском тексте памятника попадаются «ясные следы второго, болгарского наслоения, отпечатлевшегося многими выражениями, которыми старинный, первоначальный перевод на юге изменялся и переделывался».14 Например, «чиститель» вместо прежнего «иерей», «пастух» вместо «пастырь» и т. д. Все эти данные говорят о том, что перевод «Физиолога» «должно отнести ко времени не позже XII в. или как самый крайний предел — к XIII столетию».15 О месте перевода, по мнению Ягича, судить 11 Карнесв А. Материалы и заметки по литературной истории Физиолога. СПб., 1890. С. LV и 159. 12 Ягич И. В. Разбор книги А. Карнеева «Материалы и заметки по литературной истории Физиолога» // Отчет о 35 присуждении наград графа Уварова. (Зап. имп. Академии наук. Т. 65. СПб., 1895. Приложение № 5). 13 Там же. С. 115. 14 Там же. С. 116. 15 Там же. С. 117—118.
Древнерусские списки «Физиолога» 65 трудно: «Обыкновенно говорят в таких случаях — в Болгарии. Для большинства случаев, вероятно, так и надо думать. Но можно допускать и то, что иногда призывали южнославянских знатоков прямо в Россию, например в Киев, из Болгарии, с Афона и т. п.».16 К этому можно добавить, что перевод мог быть сделан и в каком-нибудь другом месте, например на Афоне. Карнеев на основании сравнения славянского текста с известными ему греческими пришел к выводу, что самым близким к славянскому переводу был текст рукописи Σ (ГИМ, Синод, собр., № 298, XV в.). Следует подтвердить это мнение, дополнив тем, что сходство славянского перевода наблюдается не просто с рукописью Σ, но с несколькими текстами, относящимися к одной группе (Las), изданными Каймакисом. В целом славянский перевод следующим образом соотносится с греческим текстом первой, древнейшей, редакции: в нем то же количество глав, точнее, — в нем есть все главы, кроме одной, о гиене; так что в греческом тексте 49 глав, в славянском — 48. Славянский совпадает с греческим в порядке следования глав и по объему и содержанию текста в главах. В славянском переводе нет дополнений из других редакций «Физиолога» или из других источников.17 Так что славянский текст очень близок к исходному тексту «Физиолога» первой редакции. Но при этом дошедший до нас в славянских рукописях текст памятника 16 Там же. С. 118. 17 В рукописи F в главе об энудре есть дополнительный текст о крокодиле, но это является особенностью одной только этой рукописи, а не славянского перевода. 3 Физиолог
66 Приложения является весьма несовершенным, в нем много малопонятных мест, ошибок в понимании смысла, пропусков в тексте и т. п. Таким предстает текст, сохранившийся в русских списках, которые являются пока что единственными представителями славянского перевода памятника. В то же время славянский перевод — это сравнительно неплохой перевод, несмотря на ошибки и чрезвычайный буквализм в передаче греческого текста. Сейчас у нас есть научные издания греческих текстов «Физиолога», с вариантами, с исправлением ошибок, тогда как перед славянским переводчиком был только один список, возможно не всегда разборчивый либо недостаточно понятный переводчику, в этом списке не было вариантов, не было унификации в написании слов, вероятно, были ошибки. Часть ошибок переводчика была указана еще Кар- неевым и Ягичем, несколько других отмечено в этом издании, в комментарии. Некоторые ошибки вызваны сходством греческих слов: например, πΰρ (огонь) и πυρός (пшеница) в статье о муравье. Греческому тексту: «...подобно же солнце, луна и звезды Духу Святому, явленному в Заветах» соответствует славянский, в котором вместо «явленному» читается «насажены»; здесь либо переводчик понял форму έπιφοιτοΛ)ντος как происходящую от έπιφυτεύω (сажать), либо ошибка была в греческом тексте. Возможно, что ошибкой прочтения объясняется в славянском тексте «крещение» вместо «престол» (как читается в греческом) — в статье о еже. Иногда неверный смысл в переводе появляется из-за различия в роде слова — по-гречески и по-славянски. Часто буквально, без соотнесения со смыслом текста, переведены местоиме-
Древнерусские списки «Физиолога» 67 ния, прилагательные, числительные. Например, в статье о вороне: «Съборъ июдеискъ, земныи Иерусалиму убившия Господа, ктому Христос сей не будет мужь». «Сей» — это ταύτης, т. е. формально перевод верный, но «съборъ» в отличие от греческого συναγωγή не женского рода. «Едину» сказано о голубе, так как по-гречески голубь женского рода. Вообще, у переводчика были трудности с передачей рода животных и птиц, это видно в случаях с ирябью или же с враном (или враной?). В статье о вране сначала читается «яко вранъ опустевъшии», затем — «ядно- посажена есть»; в греческом — везде ή κορώνη, т. е. женский род. Ибис в заголовке статьи назван цаплей, потом без перевода — ивеос и, как и в греческом, где ибис — женского рода, в славянском он тоже женского рода («нечиста есть по закону ивеосъ...»). Одно и то же греческое слово (хотя здесь мы делаем предположение, что перед переводчиком были именно те варианты, которые имеются в дошедших до нас рукописях) в «Физиологе» иногда переводится разными: например, γενναιότατοι переведены как «терпеливые», «твердые», «крепкие». Греческое σπαρτίον один раз переведено как «вервь» («по верьви обря- щуть бисьра»), в статье об агате и бисере, а в статье о голубях, в словах из Песни песней, оно осталось непереведенным: «Яко и спарътиунъ чрьвлены устьне ти». Греческих слов, оставленных без перевода, в славянском тексте немного. Это названия животных (харадр, гип, ивеос, епоп и др.)> названия месяцев (фаменот, фармуфий, ниссан, адар), иногда обыч- 3*
68 Приложения ные слова, как спартиун (веревка) или остроес (раковина). Славянский переводчик традиционно переводит сложные греческие слова: εύωδίας — «вонь добрыхъ», ολόλευκος — «весь белъ», δια λουτρού παλιγγενεσίας — «банею пакибытиискою», т. е. купелью воскресения. Этой особенностью перевода объясняется неясная фраза в славянском тексте о саламандре. В греческом сказано: «И если ящерица саламандра гасит огонь своим естеством (τη φυσιολογία), то как доныне не верят некоторые, что три отрока, ввергнутые в печь, остались невредимы». В славянском нет слова «огонь» (его нет и в некоторых греческих рукописях), и перевод кажется не имеющим смысла: «Аще же саломонидрь- ская ящерица угашаеть естьство словесно...». Эта фраза без изменений переписывалась до XVII в., поэтому следует предполагать, что что-то она сообщала своим читателям. Буквализм перевода делает иногда славянский текст трудным, неуклюжим, что также вполне традиционно для древних переводов. Например: «Тако и Спасъ мой, разумный левъ, одолевъ, ис колена Июдо- ва, корень Давыдовъ, послан от приснотекущаго Отца, покрый разумней плесне, сиречь Божество...». Здесь «одолевъ» соответствует νικήσας («победивший»).18 Или же перевод παράσχων как «подавъ»: «Подавъ, 18 Ср. в 12-м слове Григория Богослова: «Послушьствуеть данилъ, одолевы въ яме львомъ » (μαρτυρεί Δανιήλ, ό νικήσας έν λάκκω λέοντας) — Будилович Α. XIII слов Григория Богослова в древнеславянском переводе по рукописи имп. Публичной библиотеки XI в. СПб., 1875. С. 280.
Древнерусские списки «Физиолога» 69 уби вся диявольская деяния». По смыслу παράσχων здесь означает «сделав это». Это традиционный перевод с пословной передачей текста, стиль и лексика которого являются обычными для переводов, дошедших, например, в составе Кло- цевского сборника или Супрасльской рукописи. Но дошел этот перевод до нас в весьма несовершенном виде, как это видно из текстов списков. Поскольку все списки «Физиолога» восходят к одному протографу, то общие для них погрешности должны быть рассматриваемы как особенности этого протографа, списка, попавшего на Русь. Погрешности его — это пропуски, ошибки в понимании смысла, непонимание отдельных слов, описки. В результате получились такие фразы: «Ты убо, человече, аще хощеши мира сего узъкимъ и скорбнымъ путемъ алчьбами плоть истни ти» (из первого рассказа о змее). Здесь есть небольшой пропуск, который сделал текст неясным, но тем не менее в таком виде он переписывался многократно, так как читается эта фраза во всех списках. В греческом тексте: «Таким же образом и ты, человек, когда хочешь ветхую кожу мира сбросить, узким и скорбным путем, постом плоть истощай». А истолкование третьей особенности змеи не имеет в славянском тексте конца, обрываясь словами: «...да аще ты имаши одежу». В греческом: «И если ты имеешь одежду ветхого человека, то есть чувственные смоковные листья, то ветхий злыми днями бросается на тебя». Во всех списках в главе о ласточке читается непонятное «оть жены с нимъ», что есть испорченное «отъженыи снемъ», то есть «отягощенные сном», «спящие». Соединение ошибок и пропусков сделали,
70 Приложения например, вовсе неясным текст в главах о диком осле, о жабе. Во всех русских списках есть несколько повторов, которые так и оставлены. Например, в главе о голубях ошибочно повторены слова «се есть сынъ мои», в главе о фениксе — «имы полне водъ добрыхъ да». Без исправления во всех текстах остаются такие ошибки, как например, в статье о смоковнице, где слова пророка Амоса переданы неверно: «Несмъ про- рокъ, нъ сынъ пророчь, ни пастухъ, чеша сукамины». Должны быть: «Несмь пророк, ни сын пророчь, нъ пастух...». Судя по дошедшим текстам, сверки с греческими текстами «Физиолога» в последующем не производилось. Не сверялись и входящие в текст «Физиолога» слова из Нового или Ветхого Завета, как это видно из сохранившихся во всех списках ошибок в цитатах. Кроме цитаты из Амоса, это и «огонь» вместо «пшеницы» в словах Иова, и «сидящий» вместо «спящий» в цитате из Послания к ефесянам. Это странно, особенно потому, что последние слова — «Въстани спяи и въскресни от мертвых, и осветит тя Христос» — слишком известны. Таким образом, по текстам дошедших до нас списков «Физиолога» первой редакции видно, что их общим протографом был текст в довольно плохом состоянии. В то же время тексты этих списков очень незначительно различаются между собой, что, конечно, говорит, во-первых, о тщательности переписчиков, а во-вторых, о том, что они лишь скромно передавали свой оригинал, без того, чтобы что-то привносить в него самим — исправлять, изменять, улучшать или дополнять. Таковы тексты и XV и XVII вв. Исклю-
Древнерусские списки «Физиолога» 71 чением является лишь краткий текст Софийского списка. На основании обзора 25 греческих списков, представляющих первую редакцию «Физиолога», Кайма- кис замечает, что большинство его читателей и переписчиков были монахи Афона и что в этих списках, обычно довольно значительно различающихся между собой, преобладает морализирование в отличие от западных «Физиологов», которые предлагают своим читателям то, что можно назвать, скорее, информацией.19 И в греческих, и в латинских «Физиологах» текст варьируется, присоединяются новые главы из других «Физиологов», делаются дополнения из других памятников. В наших списках ничего этого нет, единственное дополнение — описание крокодила в списке F. Из семи рукописей пять происходят (т. е. попали в рукописные хранилища) из монастырей: КБ — из Кирилло-Белозерского монастыря, ТСЛ — из Трои- це-Сергиевой лавры, Коп создана в обители Саввы Звенигородского, Соф — из собрания Духовной академии, Арх — из Антониево-Сийского монастыря. На первых листах рукописи F есть запись: «да Козму Индикоплова Герасим Офонасьев сын Зворыкин попу Онофрию зачисто и подписал своею рукой». Что касается Рогожского сборника, то неизвестно, где он и кем был написан. Но для русских сборников XV— XVI и даже XVII вв. естественно быть связанными с монастырями. Поэтому можно предполагать, даже не зная ничего о происхождении рукописей, что пис- 19 Kaimakis D. Physiologus et sa tradition manuscrite // Cyrillo- methodianum. V (1981). P. 183.
72 Приложения цами и читателями «Физиолога» в России были, как и на Афоне, монахи. Однако у славян «Физиолог» не был, как у греков, книгой низов, он рассматривался как авторитетное истолкование мира и природы, подобное Шестодневам. * * * Один из русских списков «Физиолога» следует рассматривать отдельно — это «Физиолог» в сборнике № 371 из собрания Царского.20 Он известен давно, дважды был издан21 и не раз использовался в работах исследователей. Карнеев издал его в приложении к своей работе, отметив его особое место среди русских текстов, а также близость к южнославянскому «Физиологу», известному ему по одному списку (в сборнике Куку- левича, изданном Ягичем и Новаковичем).22 Поливка, продолживший работу по изучению славянских «Физиологов»,23 обратился к южнославянским текстам. К своей работе он привлек и список Царского, а также румынский «Физиолог», изданный Гастером.24 В ре- 20 ГИМ, Уваровское собр., № 515; список XVI в. 21 Первым его издал Карнеев; второй раз он был издан О. А. Белобровой в «Памятниках литературы древней Руси»: XIII век (М., 1981). 22 Jagic V. Cirilski sbomik XVI—XVII stoljeca // Knjizevnik III (1866). S. 124—129; Nouakouic St. Physiologus // Starine XI (1879). S. 191—203. 23 Pol'wka G. Zur Geschichte des Physiologus in der slavischen Literaturen // Archiv fur slav. Phitol. Bd 14, 15. 24 Caster Μ. II Physiologus rumeno // Archivo glottologico italiano. Roma; Torino; Firenze, 1886—1888. Vol. 10.
Древнерусские списки «Физиолога» 73 зультате тщательного сопоставления списков, он произвел группировку южнославянских текстов. По мнению Поливки, список Царского «так же близок к младшей греческой редакции «Физиологов», как и южнославянские списки», что, вероятно, означает, что список Царского и южнославянские тексты являются двумя разными переводами, восходящими к «младшей греческой редакции»;25 в то же время он отметил, что текст Царского близок к румынскому тексту. Этот вывод относительно списка Царского несколько аморфный, недостаточно определенный. Для выяснения того, каково положение списка Царского относительно южнославянских «Физиологов» и чем он близок к румынскому, необходимо было еще раз сравнить эти тексты между собой с учетом греческих текстов «византийского Физиолога». Это сопоставление позволило уточнить их взаимные отношения. Прежде чем говорить о результатах сопоставления, необходимо сделать несколько уточнений, касающихся употребляемых в дальнейшем названий. Так, когда говорится о «южнославянском тексте», или «южнославянском Физиологе», имеется в виду текст Миклошича, изданный Ягичем,26 хотя учитывались и другие южнославянские тексты. Румынский «Физиолог» привлекался в издании Гастера; греческие тексты — это «византийский Физиолог» по изданию Збордоне, где текст издавался по нескольким рукописям и чтения разных рукописей легко выявляются из аппарата. 25 Тексты, получившие позднее название «византийского Физиолога». 26 Яшч И. В. Разбор книги А. Карнеева...
74 Приложения Румынский текст «Физиолога» начинается заголовком: Pildile pasarilor. Pentru Finixul §i Vulturul. Затем идет вторая статья: Pilda a doa. Pentru Pajaru. Всего в нем 25 статей (pildile). Pilda — по-румынски «притча»; pentru — это «за». И первый заголовок переводится как «Притчи о птицах. За феникса и орла». Текст отчетливо делится на три части. Первая (ст. 1—2) — это отдельная статья о фениксе, орле и неясыти, существующая в славянских сборниках как самостоятельное сочинение. Впервые она была опубликована Сперанским,27 недавно о ней появилась статья А. Стойковой.28 Вторая часть (ст. 3—9) имеет сходство с текстом «Физиолога» в сборнике Царского; это статьи о фениксе, слоне, олене, орле, аспиде и Горгоне.29 Третья (ст. 10—15) сходна с южнославянским «Физиологом». Сходства с «Физиологом» Царского ни в первой, ни в третьей частях нет вовсе, кроме, разумеется, их общего сходства как текстов, восходящих к «византийскому Физиологу». Таким образом, румынский текст является соединением трех отдельных частей, в котором разные источники его не смешиваются. Внутри статей нет соединения разных текстов, каждая часть, т. е. каждый источник, представлена сама по себе, без дополнения по другим. 27 Сперанский Μ. Н. Из истории русско-славянских литературных связей. ML, 1960. С. 110—111. 28 Стойкова А. К"ьм историята на преводите на Физиолога в средновековните балкански литератури // Palaeobuigarica. № 13. 1989. № 3. С. 53—60. 29 В румынском тексте статья о слоне делится на две.
Древнерусские списки «Физиолога» 75 Шесть статей «Физиолога» Царского являются общими с румынским «Физиологом», поэтому можно говорить не о близости этих текстов в целом, а просто о нескольких общих для них статьях. П. Олтяну сообщил о славянском тексте (среднебол- гарском), который представляет собой версию текста, бывшего оригиналом румынского «Физиолога», — это Клужская рукопись.30 Соответственно «Физиолог» Царского связан именно с этим славянским оригиналом, а не непосредственно с румынским текстом.3' Судя по приведенному в работе Олтяну порядку статей в Клужском «Физиологе», он делится на те же три части, что и румынский. Статей в нем больше, чем в Гастеровском списке, и они не полностью с ним совпадают. Первая часть, статья о фениксе, орле и неясыти, присутствует в Клужской рукописи целиком. Вторая часть, сходная с «Физиологом» Царского, — десять статей: о фениксе, слоне, олене, орле, еребице, горлице, лисице, удоде (въбде) и аспиде. Между статьей об аспиде и следующей статьей о зубре в Клужском списке пропуск — читается только конец статьи о зубре, может быть, поэтому в списке нет статьи о Горгоне. Что же касается соотношения «Физиолога» Царского и южнославянского «Физиолога», тут, безусловно, два разных перевода с греческого. Говорить об 30 Олтяну П. К истории «Физиолога» в славянских и румынских литературах: (Неизвестная среднеболгарская версия из Тран- сильвании) // Palaeobulgarica. 1984. № 2. С. 38—58. 31 То, что текст Царского сопоставляется с румынским текстом, а не с его оригиналом, Клужской рукописью, объясняется тем, что эта рукопись мне известна только из статьи Олтяігу, поэтому приходится по-прежнему обращаться к румынскому тексту как к ее заместителю.
76 Приложения этом можно главным образом потому, что в большинстве случаев расхождение между текстом Царского и южнославянским поддерживается расхождением между разными греческими списками: южнославянский текст близок к основному тексту в издании Збордоне, а текст Царского — к рукописи кодекса Oxoniensis Baroccianus graecus 95 (далее О). Для иллюстрации этого возьмем статью об орле. Греческий текст32 Список Царского33 Об орле. Орел [есть царь птиц, орлом же называется из-за своего многолетия,] живет же сто лет, [старится,] и вырастает клюв его, и ослабевают глаза его, так что не видит и не может охотиться. Поднимается тогда в вышину и бросает себя на скалу и О орле. Орел живет лет сто, и ростеть конецъ носа, и ослепнета очи его, да не видит, и не может ловити. Да возле- тит на высоту, свержет себе на камень, и уломить ся конец носа его. И куплеть ся во злате езере, и сядет прямо солнцю, да спадут чешюи с Южнославянский34 текст Слово за орла. Есть орель царь летущим вещемь, орель добре есть за 100 лет безь печали живеть, състарев се охира- веет, и заливает се очи тому, и не вьзможет ловити себе. И зависитсе вь небесние сини- ну, и паднет на кротки камены, и станеть въсе хира 32 Перевод греческого текста «византийского Физиолога», изданного Збордоне (Sbordone Ft. Physiologus. Milano, 1936. P. 191— 193); в квадратные скобки заключен текст, которого нет в рукописи О, в круглых — добавлены варианты по рукописи О. 33 д. 369—369 об. 34 По рукописи Миклошича (Ягич И. В. Разбор книги А. Кар- неева... С. 130). Славянские тексты передаются упрощенно, без отсутствующих в современном алфавите букв.
Древнерусские списки «Физиолога» 77 ломает клюв свой, него и пакы пте- на камик. И онъ И омывается в нець будет. къснет се въ поро- агерусиевом (зо- диме блате и се- лотом) озере, и дит противу слнцу садится [на край 8 дни, егда се рас- скалы] против солн- парет от слнца, ца, и когда распа- тогда сьт и очи рит [тепло солнца очищении, и бу- его], и спадают деть яко и младъ. чешуи с [глаз] его, и опять становится молодым. Видно, что отсутствующие в рукописи О чтения отсутствуют также в тексте Царского, но имеются в южнославянском. Такая особенность текста Царского как «злато езеро» подтверждается чтением О (χρυσήν); в южнославянском этому соответствует «по- родимо блато». Близость текста Царского и рукописи О наблюдается не только в этой статье, но и на протяжении всего текста «Физиолога» Царского. Кроме того, что общие для текста Царского и для южнославянского текста статьи не сходны по своим особенностям, есть статьи, отсутствующие в «Физиологе» Царского и читающиеся в южнославянском, и, наоборот, в тексте Царского есть статьи, которых нет в южнославянском «Физиологе», например, о фениксе, о Горгоне. С появлением описания рукописей ЦГАДА стал известен еще один южнославянский список «Физиолога».35 В рукописи Мазуринского собрания № 1700, 35 Каталог славяно-русских рукописных книг XI—XIV вв., хранящихся в ЦГАДА СССР. М., 1988. Ч. 2. С. 302—305.
78 Приложения описанной А. А. Туриловым и им же датированной второй половиной XIV в. (прежняя датировка — XVI в.), на л. 111—ИЗ об. находится «Физиолог», обнаруживший не просто сходство с текстом Царского, но безусловную принадлежность к одному с ним виду.36 Мазуринский список — среднеболгарский, написан целиком одним почерком. В «Физиологе» нет конца, и он состоит из 11 глав; последняя, о Горгоне, обрывается в самом начале (это последний лист всей рукописи). Заголовок: «Притчя о зверех и птицах» (в списке Царского — «Слово и сказание о зверех и птахах»); названия отдельных статей — «притчи». В этой же рукописи на л. 24—25 есть статья «О птици финизе, о естъсгьви», которая читается в начале «Физиолога» в Клужской рукописи и в румынском тексте. В румынском «Физиологе» и в Клужском сходство с «Физиологом» Царского кончается статьей о Горгоне. Так как Мазуринский список обрывается в начале этой же статьи, то неизвестно, были ли в нем другие статьи и какие они были. Ни текст Мазуринского списка, ни Клужский, ни румынский не имеют двух статей, которыми начинается «Физиолог» Царского (о льве и о утропе). В целом текст Мазуринского «Физиолога» ближе к протографу Клужской рукописи и румынского перевода, чем текст Царского. 36 Для сравнения — та же статья об орле в Мазуринском списке: «Орелъ живеть 100 лет и растетъ коньцъ носа «го, и не можетъ ловити, ослепнет бо очима, и не видитъ и възлетитъ на высоту и съвръжет ся на камень, и обломить консцъ носа своего. И окупет ся въ златемь езере и идетъ противу слнцу, и егда сыреет ся, спаднутъ хиры съ него и пакы птенцемъ будетъ».
Древнерусские списки «Физиолога» 79 Приведу для сравнения порядок статей в «Физиологе» Царского, Мазуринском, Клужском и румынском текс Список Царского лев утроп слон олень орел феникс ирябь горлица неясыть ластовица вдод дятел лисица аспид Горгона Эта часть, общая для трех славянских текстов и румынского, является особым видом «Физиолога», отдельным переводом «византийского Физиолога». Но что представляют собой остальные статьи в списке Царского — относятся ли они к этому же переводу, дошедшему до нас в других списках в этом случае лишь частично, или же это присоединенные позже статьи из какого-то другого «Физиолога»? Первое предположение представляется вполне допустимым, тем более что пока что нет другого славянского ;, в общей для них части. Мазуринский Клужский Румынский список список текст слон олень орел феникс еребица горлица неясыть въбд лисица аспид Горгона — (...) феникс слон олень орел еребица грълица лисица вьбд — аспид — <...) (...) феникс слон олень орел — — — — — аспид Горгона (...)
80 Приложения «Физиолога», с которым был бы сходен «Физиолог» Царского в этой своей части; эти статьи так же не сходны с южнославянским «Физиологом», как и те, что являются общими для Мазуринского и румынского текста. По своему объему (21 статья) список Царского вполне соответствует греческим текстам «византийского Физиолога», в которых обычно от 15 до 20 глав. Поэтому достаточно вероятным будет предположить, что весь текст «Физиолога» в списке Царского — это тот особый славянский перевод «византийского Физиолога», который частично дошел также в Мазуринском и в Клужском списках и который существовал в славянской письменности наряду с переводом древнейшей редакции, с южнославянскими «Физиологами» и сербским текстом в Афонской рукописи, изданной Александровым. Его существование, возможно, как-то связано с Румынией и Молдавией не только из-за румынского перевода, но и потому, что он имел распространение на этой территории — Клужская рукопись, Мазурин - ский список, судя по припискам, был молдавским.
КОММЕНТАРИИ (КирилловБелозерский список) Глава «О льве» 1 Быт. 49, 9: «Скимен львов Иуда, от леторасли, сыне мой, возшел еси; возлег, уснул еси, яко лев, и яко скимен: кто возбудит его». 2 Ап. 5, 5: «И один из старцев сказал мне: не плачь, вот, лев от колена Иудина, корень Давидов, победил и может раскрыть сию книгу и снять семь печатей ее». 3 Кол. 1, 16: «Ибо Им создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли — все Им и для Него создано». 4 Ин. 1, 14: «И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца». 5 Место испорчено (во всех списках). Ср. греч.: «И незнающие, что Он сошел свыше, говорили: „Кто Он, Царь славы". Затем говорит: „Господь сил, Он — Царь славы"». 6 Пс. 23, 10. 7 Ср. 3 Цар. 8, 29: «Да будут очи Твои отверсты на храм сей день и ночь, на сие место, о котором Ты сказал: Мое имя будет там; услышь молитву, которою будет молиться раб Твой на месте сем» (просит Соломон во время освящения храма).
82 Приложения 8 П. п. 5, 2: «Я сплю, а сердце мое бодрствует; вот, голос моего возлюбленного, который стучится». 9 Пс. 120, 4. 10 До этого места текст воспроизводится по рукописи ТСЛ, так как в списке КБ «Физиолог» начинается со слов «Пакы о льве». Дальше текст — по списку КБ. И Быт. 2, 7: «И создал Господь Бог человека из праха земного и вдунул в лице его дыхание жизни; и стал человек душею живою». Глава «О ящерице илиакийской» 1 Илиакийская — т. е. солнечная. 2 Мал. 4, 2: «А для вас, благоговеющие пред именем Моим, взойдет Солнце правды и исцеление в лучах Его». 3 Зах. 6, 10—12: (Говорит Господь пророку Захарии) «...и внидеши ты в день он в дом Иосии Софониина, грядущего от Вавилона; и приимеши сребро и злато, и сотвориша венцы, и возложиши на главу Иисусу Иоседекову, иерею великому. И речеши к нему: сице глаголет Господь Вседержитель: се муж, Восток имя ему, и под ним воссияет, и созиждет храм Господень». Глава «О харадре» 1 Харадр — греческое название птицы. Сведения о нем есть у Аристотеля (харадр — отвратительная по своему виду и голосу птица), у многих античных авторов, например, у Гелиодора в «Эфиопике», у Плутарха (Заст. беседы, V, 7, 2). 2 Вт. 14, 18 и Лев. 11, 19: в Септуагинте в числе нечистых существ назван харадрий. 3 В греческом тексте сказано, что Христос не имеет
Комментарии (Кирилло-Белозерский список) 83 черноты, а не скверны. Ср. 1 Ин. 1, 5: «И вот, благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы». 4 Ин. 14, 30. 5 Мф. 8, 16—17: «Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных, да сбудется реченное чрез пророка Исайю, который говорит: „Он взял на Себя наши немощи и понес болезни"». Ср. Ис. 53, 4. Об обращении христианского учения к язычникам см.: Деян. ап., гл. 10 и 11. 6 Пс. 67, 19 и Еф. 4, 8. 7 Ин. 3, 14. Глава «О неясыти» 1 Неясытью называлась прежде не разновидность совы, как сейчас, но пеликан, коршун. Неясыть также была в числе нечистых существ. 2 Пс. 101, 7. 3 Ис. 1, 2: «Слушайте, небеса, и внимай, земля; потому что Господь говорит: Я воспитал и возвысил сыновей, а они возмутились против Меня». 4 Рим. 1, 25: «Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь». 5 Ср. Мф. 26, 26—28: «И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил, и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое. И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все; ибо сие есть Кровь Моя нового завета, за многих изливаемая во оставление грехов». Ср. также Мк. 1, 4: «Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов». Смысл славянского текста здесь неясен, ср. греч.
84 Приложения Глава «О ночном вране» 1 Пс. 101, 7: «Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах». 2 Мф. 4, 16; Ис. 9, 2 и мн. др. 3 Ср. Рим. 9, 3—5: «Я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти, то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования; их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь». 4 Лк. 12, 32. 5 Вт. 14, 17 и Лев. И, 17. 6 2 Кор. 5, 21: «Ибо незнавшего греха Он сделал для нас жертвою за грех, чтобы мы в Нем сделались праведными перед Богом». Глава «Об орле» 1 Пс. 102, 5. 2 «Жителин» — перевод греч. πολιτευτής (житель города, гражданин), здесь имеется в виду «житель (гражданин) небесного града», христианин. 3 Иер. 2, 13: «Ибо два зла сделал народ Мой: Меня, источник воды живой, оставили, и высекли себе водоемы разбитые». 4 Чтение списка Коп: «и совлеци ветхаго человека о детели его». У Карнеева к этому месту сделано примечание, с которым вполне можно согласиться: «Здесь неверно понят переводчиком смысл подлинника. Сдетельныи означает: δημιουργικός, con- dens, и вносит здесь нелепость в текст. (...) В более исправном переводе стояло бы: ветхаго члвка съ дълы его».1 1 Карнееѳ А. Материалы и заметки по литературной истории Физиолога. СПб., 1890. С. 196.
Комментарии (Кирилло-Белозерский список) 85 Можно лишь добавить, что эта ошибка могла быть результатом не перевода, но переписки текста. 5 Еф. 4, 24: «И облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины». Глава «О фениксе» 1 Таково чтение списков КБ и ТСЛ, в других — имам. 2 Иоан. 10, 17—18: «Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. Никто не отнимает ее у Меня; но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее, и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего». 3 Солнечного града (Гелиополя). 4 Здесь должно было бы быть исполнена, и согласовываться в роде с птицей, а не с городом. В греч. γεγεμισμένον и относится к птице (по-гречески птица — среднего рода, а город — женского). 5 В греческих текстах в этом месте читается отсутствующий в славянских абзац: «Если эта птица имеет власть себя убить и оживить, как же неразумные иудеи разгневались на Господа, сказавшего: „Власть имею отдать душу мою и власть имею опять принять ее"». 6 В греч.: «духовные благовония», а не «молитвы». Глава «О епопе» 1 Исх. 21, 16: «Кто злословит отца своего или свою мать, того должно предать смерти». Ср. также: Лев. 20, 9; Мф. 15,4. 2 Эта фраза немного по-разному читается в разных списках. В КБ и ТСЛ: Ти таго суть неции отцесловесни- ци. В Арх: Ти тако суть неции отцесловесници и мате- рссловесници. В Коп, F и Рог: Ти како суть етери
86 Приложения отцесловгсници и матересловесниуи. Вероятно, что первоначально в славянском тексте было: ти како суть неции отцссловесници и матересловссници. 3 «Отцесловесници» и «матересловесници» — перевод греч. πατραλοΐαι и μητραλοΐαΐ, буквально значащих «бьющий (или убивающий) отца (мать)». Ср. в главе о ехидне, где πατραλοΐαι και μητραλοΐαι переведено как «отцеубийцы и матереубийцы». 4 Греческое έποψ осталось в славянском без перевода. Епоп — в числе нечистых существ (Вт. 14, 17 и Лев. И, 19). У античных авторов примером любви к родителям были разные птицы; обычно это аист.2 Епоп (upupa, εποψ) сейчас означает птицу удода. Из текста «Физиолога» нельзя определить, что это за птица. Глава «О диком осле» 1 Иов, 39, 5—8 (Господь отвечает Иову): «Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру, которому степь Я назначил домом и солончаки жилищем? Он посмеивается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика. По горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью». 2 Славянский перевод не соответствует греческому тексту. 3 Ис. 54, 1: «Возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа, говорит Господь». Для понимания этой статьи, ее толкования необходимо иметь в виду послания апостола Павла: его истолкование семени Авраама (семени обетования) как Христа и христиан; иудеи же, не принявшие Христа, — это дети 2 Sbordone Fr. Physiologus. Milano, 1936. P. 30.
Комментарии (Кирилло-Белозерский список) 87 Агари, дети по плоти, а не по духу, дети не свободной, а рабыни. «Ибо не все Израильтяне, которые от Израиля, и не все дети Авраама, которые от семени его» (Рим. 9, 6—7). «Не плотские дети суть дети Божий, но дети обетования признаются за семя» (Рим. 9, 8). От Агари — дети по плоти, от Сарры — по обетованию, по духу, т. е. христиане (Гал. 4, 19—28). Цитата из Исайи (54, 1) опять обращает к апостолу Павлу, у которого она находится в Послании к Галатам (4, 27), где образ оставленной, но имеющей быть умножившейся в потомстве жены отнесен к Иерусалиму, или Израилю, т. е. так же, как и у Исайи, к народу израильскому. Но в Послании Павла — не к «нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве» (Гал. 4, 25)', а «рабство есть Агарь» (Гал. 4, 24), а к «высшему Иерусалиму»: «А высший Иерусалим свободен; он3 — матерь всем нам. Ибо написано: „возвеселись, неплодная..."» (далее цитата из Исайи). Если одна сторона образа этой статьи о диком осле в «Физиологе» связана с духовным семенем, то вторая — с воздержанием (и отсечением плоти). Об отсечении плоти см. ответ Христа на вопрос о женитьбе у Мф. 19, 21: «Ибо есть скопцы, которые от чрева матерного родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит». В толковании речь идет о воздержании и духовном семени в противоположность телесному, которое сеяли патриархи: иудейство (патриархи) телесно в своей преемственности, христианство (апостолы) духовно; христиане — духовные наследники обетования, ибо они — семя по духу, согласно апостолу Павлу. А цитата из Исайи представляется похвалой воздержанию от плотского деторождения. 3 По-гречески и по-еврейски слово «город» женского рода, поэтому больше, чем в славянском тексте, подходит к образу матери.
88 Приложения Глава «О ехидне» 1 Мф. 3, 7: «Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?». Ср. слова Христа в храме, когда он обращается к книжникам и фарисеям: «Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?» (Мф. 23, 33). Также Мф. 12, 34. 2 В славянском тексте отсутствует глагол в этой фразе. Карнеев предположил, что пропущено «пущаеть». В одном из ^списков (F) есть глагол — «вметает», но, по всей вероятности, это восполнение текста, а не свидетельство о первооригинале. 3 Эта фраза имеет во всех списках один и тот же, но противоположный греческому оригиналу, смысл. В греч.: «Когда самка поглотит семя, то отсекает нужнейшее у самца». 4 Это лишнее для правильного понимания «и» — во всех списках. Глава «О змее» 1 Змея по-гречески όφις, мужского рода. Славянский переводчик перевел его как «змия» (ж. р.). Но δράκων он обычно переводил как «змий», ср., например, в главе о панфире — «враг змиеви». 2 Мф. 10, 16: «Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змеи, и просты, как голуби». 3 40 дней постился Моисей: «И пробыл там у Господа сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал на скрижалех слова завета, десятословие» (Исх. 34, 28); 40 дней и ночей постился в пустыне Христос (Мф. 4, 2). 4 По-гречески сброшенная змеей кожа называется γήρας — «старость».
Комментарии (Кирилло-Белозерский список) 89 $ Ср. Еф. 4, 21—24: «Потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, — так как истина во Иисусе, — отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях, а обновиться духом ума вашего и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины». 6 В славянском тексте нет слов «сборосить кожу», отчего фраза становится непонятной. 7 Мф. 7, 14. 8 Явная ошибка списков КБ и ТСЛ; должно было бы читаться бохма или бъхма; в других списках — болма. 9 Фраза незакончена, ср. греч. № В списках Коп, Рог и F вместо змии читается точию, что соответствует греческому тексту: а главу точию крыеть. И Слова Христа ради только в КБ и ТСЛ. За исключением этих слов Коп совпадает с КБ и ТСЛ; в Арх этой статьи нет; в F и Рог: Подобаетъ убо и намъ все тело свое предати на смерть, а главу хранити от грехъ, яже по деломъ, яже створиша пресвятии мученицы. Толкование этого свойства змеи в славянских текстах не соответствует толкованию в греческих. 12 1 Кор. 11, 3: «Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос». Глава «О муравье» 1 Притч. 6, 6. «Муравей» по-гречески мужского рода; в славянском «мравие» — женского рода: перьвая сия вещь ей есть; то она възлезеть. 2 О мудрых и неразумных девах см.: Мф. 25, 1—13. Ср. Мф. 25, 8: «Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут». 3 Второе свойство в славянском тексте является третьим в греческом.
90 Приложения 4 Иов 31, 40: «Вместо пшеницы для взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние». В греческом «Физиологе»: «Вместо пшеницы пусть взойдет у меня ячмень...». Еще Карнеев отметил ошибку славянского переводчика, перепутавшего пшеницу (ό πυρός) с огнем (τό πϋρ). Перед цитатой во всех списках читается: Но вся то (кроме списка Коп, где совсем испорченное чтение). Ягич, исходя из греческого оригинала (και ό Ιωβ φησίν), предположил, что первоначально в славянском было: Иовъ глаголеть. Мне кажется, что здесь было: Иовъ сятъ. 5 Судя по греческому тексту, смысл таков: «Так и ты слова Ветхого Завета распознавай от духа (т. е. посредством духа), чтобы буква (буквальное понимание, приверженность букве) не погубила тебя». Возможно, что «исторгни от душа» вместо «различай от духа» — это ошибка перевода. Вторая часть фразы плохо понималась переписчиками. Слово «списание» во всех списках написано как спсние, следовательно, его можно было прочесть и как «спасение». В Коп слово спсние пропущено: да не тебе побиеть, в F и Рог совсем неверное: да на тебе спсние подобаеть быти\ в Арх — пропуск в этом месте. В первоначальном тексте было, вероятно, «списание»: «да не тебе списание погибнгт» (в смысле «погубит», ср. аналогичный смысл «погибнуть» в главе о сиренах). Ср. 2 Кор. 3, 6: «Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа: потому что буква убивает, а дух животворит». И Рим. 7, 6: «Но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве». 6 Рим. 7, 14: «Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху». В славянском тексте «Физиолога» цитата искажена, новый смысл — в противопоставлении духовности Нового Завета букве Ветхого Завета. Ср. выше 2 Кор. 3, 6, а также Рим. 8, 2—5: «Потому что закон духа
Комментарии (Кирилло-Белозерский список) 91 жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти. Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына своего в подобии плоти греховной в жертву за грех и осудил грех по плоти, чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, а по духу. Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу — о духовном». 7 В греческом тексте сказано: «Придерживавшиеся пустой буквы иудеи погибли от голода и стали убийцами святых». Такой же текст в Коп и Соф: и разбойницы быша святым и прочее. В F и Рог: а разбойницы святымъ и прочее. Первоначальный славянский текст представляют здесь списки Коп и Соф, соответствующие греческому оригиналу. Ср. Деян. ап. 7, 52: «Кого из пророков не гнали отцы ваши? они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы» (слова св. Стефана первомученика к иудеям, которые собрались, чтобы побить его камнями). В КБ и ТСЛ текст понят неверно: и разбойники быша святымъ причастии прочее. Возможно, что слово «разбойницы» (перевод греч. φονεΐς — «убийцы») увело переписчика протографа КБ и ТСЛ к другому пониманию, поэтому появилось слово «причастии» и текст получил такой смысл: «Придерживающиеся буквы закона иудеи погибли от голода, а разбойники были причас- тны святым» (ср.: «...но яко разбойник исповедаю Тя, „помяни мя, Господи, во царствии Твоем"»). Глава «О сиренах и онокентаврах» 1 Слово «онокентавры» (осло-кентавры) во всех списках по-разному искажено. 2 В греческом тексте здесь названы демоны (бесы), сирены и ежи (έχίνοι). Возможно, что «ехидны» — ошибка при переписке, из «ехины».
92 Приложения 3 Ис. 13, 21—22: «И почиют тамо зверие и наполнятся домове шума, и почиют ту сирини, и беси тамо воспляшут, и онокентавры тамо вселятся, и возгнездятся ежеве в домех их». 4 Так читается во всех славянских текстах. «Животъ мерьтвенъ есть» соответствует ζφα θανάσιμα εισιν, т. е. «мертвящее», «несущее смерть существо». После этих слов в славянском тексте пропуск. Возможно, что он был в переводе с самого начала. К этому может склонять сходство с одной из греческих рукописей (а), из группы родственных славянскому переводу,4 в которой текст тоже обрывается на слове «музы»: αϊ μεν σειρήναι ζφα θανάσιμα εισιν έν τη θαλασσή, αϊ δε μοϋσαι, а затем идет текст о строении тела у сирен, т. е. так же, как в славянском. Но скорее можно допустить, что это случайное совпадение, поскольку маловероятно, чтобы славянский переводчик настолько буквально, без осмысления переводил свой оригинал.5 5 Поел. Иак. 1, 8: «Муж двоедушен неустроен во всех путех своих». Все списки имеют в этом месте одинаково испорченный текст; в греч.: «Всякий двоедушный (т. е. колеблющийся. — Е. В.) человек непостоянен в путях своих». 6 2 Тим. 3,1—5: «Знай же, что в последние дни наступят времена тяжкие. Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды, надменны, злоречивы, родителям непокорны, неблагодарны, нечестивы, недружелюбны, непримирительны, клеветники, невоздержны, жестоки, не любящие добра, предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы, имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся. Таковых удаляйся». 4 Kaimakis D. Der Physiologus nach der ersten Redaktion. Meisenheim am Glan, 1974. S. 42a. J «Сирены происходили от Ахелоя и Мельпомены, одной из Муз: звали сирен Пейсиноя, Аглаопа и Телксиепия» (Аполлодор. Мифологическая библиотека. Эпитома, XII, 18).
Комментарии (Кирилло-Белозерский список) 93 7 «Погибнуть» соответствует в греческом άποκτηνούνται (убивают, губят). По смыслу должно быть «губят», «по- губляют», ср. аналогичный случай в предшествующей главе. 8 Ср. Рим. 16, 17—18: «Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них. Ибо такие люди служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных». Сирены как аллегории были использованы Климентом Александрийским, Василием Великим, Кириллом Александрийским, Тертулианом и др., которые в дурном смысле толковали их голос. С кентаврами сравнивали еретиков Августин, Григорий Великий (Збордоне, с. 53). 9 1 Кор. 15, 33. Глава «О еже» 1 Во всех списках здесь читается сятьнатъ. В греческом тексте сказано, что еж όλόκεντρος, т. е. весь из игл состоит. Ягич (в рецензии на работу Карнеева) предложил исправить это место на «жяльнать», «так как κέντρον переводится словом „жяло". Как от „перо" образовалось прилагательное „перьнатъ", так могло быть от „жяло" „жяльнать"».6 Мне кажется, что более вероятно прочтение «остьнатъ», так как, во-первых, дальше упоминаются остия у ежа, а во-вторых, при таком исправлении сохраняется внешняя форма слова (остьнатъ —> сятьнатъ), т. е. ошибка переписчика объясняется просто. 6 Ягич И. В. Разбор книги А. Карнеева «Материалы и заметки по литературной истории Физиолога» //Отчет о 35 присуждении наград графа Уварова (Зап. имп. Академии наук. Т. 65. СПб., 1895. Приложение № 5).
94 Приложения 2 Так во всех списках. В греч.: «И да предстанешь у святого престола Господня». Как объяснить неуместное здесь чтение «у святаго крещения»? Возможно, конечно, что это порча текста при переписке, а вначале в славянском тексте было «у святаго престола Христова». Но, может быть, это ошибка, возникшая при переводе, из-за прочтения βήμα («престол») как βάπτισμα — «крещение». 3 В КБ и ТСЛ читается: ни единого грезна. В Коп, Рог и F: ни единого зрьна, что лучше по смыслу, так как «грезн» нельзя оставить не имеющим ни единого «грезна». Но трудно решить — является ли «зрьна» первичным чтением или же позднейшим исправлением. Ср. греч. Глава «О лисице» 1 Только в КБ и ТСЛ в этой фразе читается ея, портящее смысл, в остальных списках: яко льстивъ животъ есть. 2 Опять особенное чтение КБ и ТСЛ; в F и Рог: тако и диаѳолъ льстивъ есть и зла дела его; Коп: тако и дияѳол льстив есть, зло и дело его. 3 Лк. 13, 31—32: «В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя. И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий день кончу». 4 Мф. 8, 19—20: «И тогда один книжник, подошедши, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел. И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы, и птицы небесные — гнезда; а Сын человеческий не имеет, где приклонить голову». 5 П. п. 2, 15. 6 Пс. 62, 11: «А те, которые ищут погибели душе моей, сойдут в преисподнюю земли, сразят их силою меча, достанутся они в добычу лисицам».
Комментарии (Кирилпо-Белозерский список) 95 Глава «О панфире» 1 По-гречески «панфир» (ό πάνθηρ — «пантера») мужского рода. В некоторых греческих текстах сразу после заголовка читается: «Почему панфир? — по причине любви ко всем зверям». В греческом тексте это «этимологическое» объяснение понятно, так как в слове панфир можно видеть два слова — πάν («весь») и θήρ («зверь»). 2 Ос. 5, 14 (Господь грозит Ефрему, что будет для него, как панфир): «Зане Аз есть яко панфирь Ефремови и яко лев дому Иудину». 3 Ср. Мк. 15, 34: «В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? Что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?». 4 Еф. 2, 17 (о Христе): «И пришед благовествовал мир вам, дальним и близким». 5 Еф. 3, 10: «Дабы ныне сделалась известною чрез Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость БЬжия». 6 Пс. 44, 10. 7 В греч.: «девство (или целомудрие), господство (или воздержание), милосердие, вера, доброта (или добродетель), единомыслие, мир, долготерпение». Ср. Гал. 5, 22—23: «Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, кротость, воздержание». Глава «Об аспидохелоне» 1 По-гречески это 'ασπιδοχελώνη — от 'ασπίς («щит») и χελώνη («черепаха»), слово женского рода, поэтому неудивительна цитата о блуднице в начале статьи, подобно которой благоухающая аспидсхелона привлекает неразумных (несовершенных разумом) и погружает в пучину тех, кто к ней привязывается.
96 Приложения 2 Притч. 5, 2—6. 3 Кит — по-гречески κήτος («морское чудовище»), 4 «До конца» — так переведено τελείους (τέλειος — «совершенный, законченный, взрослый»). 5 См.: Кн. Иудифь; Кн. Есфирь; Кн. Даниила, гл. 13; «Деяния Павла и Феклы» (От берегов Босфора до берегов Евфрата. М., 1987). Глава «О иряби» 1 Ряби (иряби) в греческом соответствует πέρδιξ («куропатка»), это слово мужского рода; в славянском тексте «ирябь» тоже мужского рода: «единого, яко уродива оставять». 2 Иер. 17, 11: «Куропатка садится на яйца, которых не несла; таков приобретающий богатство неправдою: он оставит его на половине дней своих и глупцом останется при конце своем». 3 Место неблагополучное. В греч.: «Когда же они в возраст мужества (совершеннолетия) придут, станут знать родителей своих, то есть Христа и церковь и других пророков и апостолов, и оставляют безумца одного». Карнеев предположил, что первоначально в славянском было такое чтение: «егда же в мужество приидуть, стануть оублажать...»;7 т. е. Карнеев «оубежать» выводил из «оублажать», как, по его мнению, мог быть переведен глагол έπιγιγνώσκω («узнавать», «признавать»). Сване просто отмечает, что здесь неправильно передан греческий оригинал.8 Не имея объяснения этой ошибке, отмечу только, что в одной из греческих рукописей (77)9 в этой фразе пропущено слово έπιγνώναι («узнавать»). 7 Карнеев А. Материалы и заметки... С. 277. 8 Svane С. Славянский Физиолог (александрийская редакция): По рукописи Королевской библиотеки в Копенгагене (Ny kongelig Samlung 147 b) // Arbejdspapirer. Slavisk Institut. Arhus Universitet. N 6—7 (1986). 9 Kaimakis D. Der Physiologus... S. 59a.
Комментарии (Кирилло-Белозерский список) 97 Возможно, например, что у славянского переводчика был подобный испорченный оригинал и этим, может быть, была вызвана неясность перевода. 4 Ср. Еф. 4, 11—15: «И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями, к совершению святых, на дело служения, для созидания тела Христова, доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова, дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения, но истинною любовью все возвращали в Того, Который есть глава Христос». Глава «О гипе» 1 Греческое «гип» (γύψ — «коршун») оставлено без перевода. И в греческом и в славянском «гип» мужского рода. Противопоставление парения гипа мукам человека есть в книге Иова (6, 7): «Не имать бо от земли изыти труд, ни от гор прозябнути болезнь; но человек раждается на труд, птенцы же суповы (в Септуагинте — птенцы гипа) высоко парят». Гип тоже из нечистых существ (Вт. 14, 13 и Лев. 11, 14). 2 Мф. 24, 19 (Мк. 13, 17; Лк. 21, 23). 3 Здесь во всех списках небольшой пропуск, делающий текст о свойстве гипа недосказанным; в греч.: «Когда же собирающаяся родить, взяв его, садится на благоприятствующий родам камень, то без труда рождает». 4 Пс. 117, 22: «Камень, который отвергли строители, сделался главою угла». 5 Ис. 26, 17—18: «И яко болящая приближается родити, и в болезни своей воскрича, тако быхом возлюбленному Твоему. Страха ради Твоего, Господи, во чреве прияхом, и 4 Физиолог
98 Приложения поболехом, и родихом дух спасения Твоего, егоже сотворихом на земли: не падемся, но падутся вси живущий на земли». 6 Дан. 2, 34: «Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в истукан, в железные и глиняные ноги его, и разбил их» (Из видения царю о камне, разбившем истукана и сделавшемся великой горой к наполнившем всю землю). Глава «О мравольве» 1 В греч.: «Елифаз, царь феманский, сказал: „Мраволев погибает оттого, что не имеет пищи"». Ср. Иов, 4, 11. 2 Ягич рассматривал «преже» как «прежь» или «преждь», т. е. «передняя часть».10 3 В греческом тексте сказано, что мать ест όσπρια — «стручковые плоды» (бобы и т. п.). 4 Текст здесь негладкий, но такой он во всех дошедших списках, из-за лишнего «мравольва». Первоначально, вероятно, читалось так: «егда бо родита мравольва, родита и две вещи имуща». 5 В греческом тексте здесь та же цитата из Послания Иакова, что и в главе о сиренах: «Муж двоедушен неустроен во всех путях своих» (1, 8), кроме греческой рукописи Σ, где текст так же не полон, как и славянский текст. 6 Сир. 2, 12. 7 Ср. Сир. 7, 14: «Перед собранием старших не много- словь, и не повторяй слова в прошении твоем». 8 Мф. 5, 37: «Но да будет слово ваше: „да, да", „нет, нет"; а что сверх этого, то от лукавого». Ягич И. В. Разбор книги А. Карнеева... С. 122.
Комментарии (Кирилпо-Белозерский список) 99 Глава «О ласке» 1 Лев. 11, 29: ласка названа среди нечистых животных. Глава «Об инороге» 1 В греч.: «И вознесется как единорог рог мой». Ср. Пс. 91, И. 2 Лк. 1, 69. 3 В греч.: «Не могли ангелы и силы удержать его». 4 Ин. 1, 14. Глава «О бобре» 1 Кол. 3, 5—6: «Итак умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение, за которые гнев Божий грядет на сынов противления». 2 Пс. 123, 7: «Душа наша избавилась, как птица, из сети ловящих; сеть расторгнута, и мы избавились». Глава «Об инудре» 1 В греческом тексте ένυδρος («живущий в воде, водный») обычно переводится как «выдра»; т. е. из названия ясно лишь, что это животное, живущее в воде. Оно упоминается в Септуагинте (Прем. 19, 10). 2 Ис. 49, 8—9: «Так говорит Господь: во время благоприятное Я услышал Тебя, и в день спасения помог Тебе; и Я буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом народа, чтобы восстановить землю, чтобы возвратить наследникам наследия опустошенные, сказать узникам: „выходите", и тем, которые А*
100 Приложения во тьме: „покажитесь"». Ср. также: Ис, 42, 6—7; Евр. 2, 14—15; Лк. 1, 79. 3 1 Кор. 15, 55 и Ос. 13, 14. Глава «Об ихневмоне» 1 Ихневмон — небольшой хищный зверек типа мангуста. Его греческое название происходит от ίχνεύω («выслеживать, охотиться»). О вражде его со змеями говорится у многих авторов.11 Ихневмон, как и ибис, был символом Египта, где он почитался. В «Физиологе» он, напротив, противостоит фараону (змею). 2 В славянском тексте явный повтор во всех списках. Это похоже на вариант перевода, бывший на поле и внесенный потом в текст. Греческий текст: «Когда же найдет дикого змея, как Физиолог говорит, идет и помажет себя грязью...». 3 Сване предложил вместо не имеющего здесь смысла «исполняше» читать «и Спасъ нашъ», что соответствует греческому тексту.12 4 Ср. Иез. 29, 1—5: «В десятом году, в десятом месяце, в двенадцатый день месяца было ко мне слово Господне: сын человеческий! обрати лице твое к фараону, царю Египетскому, и изреки пророчество на него и на весь Египет. Говори и скажи: так говорит Господь Бог: вот, Я — на тебя, фараон, царь Египетский, большой крокодил, который, лежа среди рек своих, говоришь: „моя река, и я создал ее для себя". Но Я вложу крюк в челюсти твои, и к чешуе твоей прилеплю рыб из рек твоих, и вытащу тебя из рек твоих». 11 См.: Keller О. Die antike Tierwelt. Leipzig, 1909. Bd 1. S. 158. 12 Suane С. Славянский Физиолог. S. 107.
Комментарии (Кирилло-Белозерский список) 101 Глава «О вране» 1 В греч.: «Ты сидела как ворона оставленная» (или покинутая, έρημουμένη). Ср. Иер. 3, 2: «Воздвигни очи твои на правоту, и виждь, где не смесилася еси; на путех сидела еси аки врана особящаяся, и осквернила еси землю в любо- деяниих и в лукавствех твоих». С оставленной вороной Иеремия сравнивает израильский народ, оставивший Господа и блудодействовавший с чужими богами. В славянском тексте сказано «седох», т. е. получается, что Иеремия сидел как оставленная ворона («яко вран опустевший»). Отчасти это можно объяснить сходством с цитатами типа: «Бых яко и нощный вран», и т. п. Возможно, что здесь оказал влияние и образ Иеремии, сидящего на развалинах Иерусалима и оплакивающего его (ср. Книгу пророка Иеремии и Плач Иеремии). Затем в «Физиологе» говорится о верности вороны одному мужу — это общее место в античности; ср., например, у Плутарха: «А воздержность Пенелопы обкар- кают с презрением и смехом сотни ворон, из которых каждая, если умирает ее ворон, вдовствует не малое время, а в течение целых девяти человеческих поколений. Так что твоя прекрасная Пенелопа в девять раз уступает целомудрием любой вороне».13 2 По-гречески это слово (συναγωγή) женского рода. 3 2 Кор. И, 2. 4 Иер. 3, 9: «И явным блудодейством она осквернила землю, и прелюбодействовала с камнем и деревом» (речь об Иудее). 5 Пс. 120, 4. 13 Грилл, или О том, что животные обладают разумом // Поздняя греческая проза. М., 1960. С. 137.
102 Приложения Глава «О горлице» 1 П. п. 2, 11—12: «Вот, зима уже прошла; дождь перестал; цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей». 2 Во всех списках текст здесь таков: Фисилогъ рече о горлици, яко на чюжая яйца наседаешь и изляжетъ, отходичьна есть зило... Слов о высиживании горлицей чужих яиц в греческих текстах нет; это свойство иряби; вероятно, они попали сюда случайно. Но это чтение было в протографе русских списков. 3 Лк. 21, 37: «Днем Он учил в храме; а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою». 4 Мф. 17, 1—5: «По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних, и преобразился перед ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет. И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие. При сем Петр сказал Иисусу: Господи, хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии. Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором мое благоволение; Его слушайте». 5 Ис. 38, 14: «Яко ластовица тако ж въщебечю, и яко голубь тако поучюся». В греческом тексте «Физиолога» — тоже горлица и голубь. 6 В греческом тексте «Физиолога»: «Горлица и ласточка, полевые птицы знают время своего появления». Ср. Иер. 8, 7: «Еродиа на небеси позна время свое, горлица и ластовица, сельная врабия сохраниша времена входов своих; людие же Мои сии не познаша судеб Господних».
Комментарии (Кирилло-Белозерский список) 103 Глава «О жабе» 1 Славянский текст статьи из-за пропусков весьма неясен, для понимания ср. греч. 2 В славянских текстах отсутствует «и коснется ее солнце», объясняющее, почему жаба опять погружается в воду. 3 В славянских текстах нет фразы: «А те, что принадлежат миру — это водные лягушки». 4 Карнеев и вслед за ним Сване предположили,14 что «на мысли» это неверный перевод греческого επιθυμία («желание, страсть»), понятого как έπί θυμφ. Но, возможно, что здесь ошибка переписчика, а не переводчика; например, «на» может быть и ошибочным повтором («напастьна»). Глава «Об олене» 1 Слово «олень» по-гречески может быть и мужского и женского рода в зависимости от артикля. Здесь употреблен артикль женского рода, так же как и в псалме 41 (ήέλαφος), что объясняется еврейским оригиналом. В славянском тексте это не отражено. Поучение коптского апы Поймена, возможно, отражает «Физиолог»: «Написано: „Как олень пребывает у источников водных, таким же образом и моя душа прибегает к Тебе, Боже". Поскольку олени, пребывающие в пустыне, поедают змей, и, когда яд жжет их сердце, поднимаются к водам, и, напившись, прохлаждаются от змеиного яда. Таким же образом монахи, пребывающие в пустыне, палимы ядом демонов лукавых, (...) стремятся к источнику водному, который есть плоть и кровь Господа, чтобы очиститься от всякой горечи лукавого».15 14 Карнеев А. Материалы и заметки... С. 322; Svane С. Славянский Физиолог. S. 119. 15 Изречения египетских отцов. СПб., 1993. С. 78.
104 Приложения 2 Пс. 41, 2. 3 «Подавъ» — перевод παράσχων (от παρέχω — «давать, производить, причинять»). Глава «О саламандре» 1 «естьство словесно» — это буквальный перевод греч. φυσιολογία — подобный «пакибытию», но в данном случае неверный. Поскольку в славянском отсутствует слово «огонь», то текст здесь непонятен. И дальше текст испорчен, ср. греч. 2 Здесь, вероятно, недостатки перевода соединяются с ошибками переписчиков; первоначально славянский текст выглядел, возможно, так: «Аще же саломонидрьская ящерица угашаеть огнь естьства словесна, како доныне етери не веруть, я ко и три отроци...». 3 В греческом тексте «противлению» соответствует «напротив» (έκτων εναντίων). 4 В греческом тексте здесь имеется в виду Исайя (43, 1—2): «Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты — Мой. Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, — через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя». Славянский текст здесь не очень хорош. Глава «О камне адаманте» 1 Адамант — греч. άδάμας (от δαμάω :— «осиливать», «укрощать» и отрицательная частица); ср. греч. 2 Ср. 1 Кор. 2, 12—16: «Но мы приняли не духа мира сего, а Духа от Бога, дабы знать дарованное нам от Бога, что и возвещаем не от человеческой мудрости изученными
Комментарии (Кирилпо-Белозерский список) 105 словами, но наученными от Духа Святого, соображая духовное с духовным. Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием; и не может разуметь, потому что о сем надобно судить духовно. Но духовный судит о всем, а о нем судить никто не может. Ибо кто познал ум Господень, чтобы мог судить его? А мы имеем ум Христов». 3 Ин. 8, 46. 4 Мф. 4, 16: «Да сбудется сказанное пророком Исайей: народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет» (ср. Ис. 9, 2). 5 Зах. 6, 10—12, см. с. 82. 6 Чис. 24, 17: «Восходит звезда от Иакова и восстает жезл от Израиля, и разит князей Моава и сокрушает всех сынов Сифовых». Эти слова сказаны Валаамом моавитян- скому царю Валаку о народе израильском. Об этом см. Чис. гл. 22—24. 7 Иов 1, 3: «И бяше человек той добра роду, от восток солнечных». 8 2 Кор. 13, 3. 9 2 Кор. 11, 23—26: «Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах, и многократно при смерти. От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударов без одного; три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской; много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями». Глава «О ласточке» 1 Пс. 62, 7: «Аще поминах Тя на постели моей, на утренних поучахся в Тя».
106 Приложения 2 Непонятое во всех списках чтение: отъженыснимъ соответствует в греческом βεβαρυμεΎουςείςϋπνον и означает «погруженные в сон», или «отягощенные сном». 3 В греческом тексте все это место намного понятнее: «И совершенные аскеты, когда проходит телесная зима, то есть всякое желание, на постели своей поминающие Господа, по утрам стараются о Боге, побуждая (или пробуждая. — Е. В.) обремененных сном к деланию добра и возглашая: „Встань, спящий, и восстань из мертвых, и осветит тебя Христос"». Последние слова из Еф. 5, 14. В славянском не «спящий», а «седяй»; возможно, что это ошибка переводчика (καθεύδω — «спать», а καθίζω — «сидеть»), но может быть, это позднейшая ошибка при переписке. Ср. в «Законах» Платона: «... спящий человек ни на что не годен; он ничуть не лучше мертвого».16 4 Во всех списках, кроме Коп, читается о бремени ластовичне. В Коп: о времени ластовичне. В греч.: περί του καιρού και της χελιδονος. Глава «О дереве перидексион» 1 «Перидексион» по-гречески — «обоюдный», «на обе руки» (ср. «на все руки мастер»); вероятно, в основе этого названия — иноязычное слово. Ветвистое дерево, в тени которого укрываются птицы, — символ могущественного царства (Иез. 31, 1—9), Царства Божия (Мф. 13, 31 ел., Иез. 17, 22): «Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем, которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его» (Мф. 13, 31-32). 16 Платон. Соч.: В 3 т. М, 1972. Т. 3 (2). С. 288.
Комментарии (Кирилла-Белозерский список) 107 2 В КБ и ТС А отсутствуют слова, соответствующие греческому тексту: «когда же к востоку идет»; в Коп, F, Арх и Рог: «Аще ли ся преклонить на востокъ»; но это может быть и восстановлением пропуска по смыслу. 3 Лк. 1. 35. 4 Притч. 3, 18: «Она — древо жизни для тех, которые приобретают ее, — и блаженны, которые сохраняют ее!» (о премудрости). 5 Пс. 1, 3: «И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время свое» (о праведном муже). 6 Пс. 56, 2: «Помилуй меня, Боже, помилуй меня; ибо на Тебя уповает душа моя, и в тени крыл Твоих я укроюсь, доколе не пройдут беды». 7 Деян. ап. 5, 15: «Так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них». 8 Гал. 5, 22—23: «Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, кротость, воздержание». 9 Кол. 3, 5: «Итак умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение». № Гал. 6, 14: «А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня весь мир распят, и я для мира». Глава «О голубях» ι Мф. 3, 16—17. 2 Вместо «въ сети ловящихъ» в греческом εις την καλίαν; κάλια имеет вариант καβία от лат. саѵеа («клетка»). Чтение «сети ловящих», возможно, восходит к греческому (не сохранившемуся), но его появление неудивительно вслед-
108 Приложения ствие распространенности этого выражения, идущего от Пс. 123, 7: «... душа наша яко птица избави ся от сети ловящиих». Ср. образ Христа, окруженного голубями, в «Апокалипсисе Илии», сочинении, возникшем, как предполагают, в III в. в Египте на греческом языке и сохранившемся в коптском переводе: «Ведь когда придет, грядя, Христос, Он грядет, как голубятня, и венец из голубей окружает Его, Он шествует на облаке небесном, знак креста движется перед Ним, и весь мир видит Его подобно солнцу, светящемуся от восхода до заката».17 3 Мф. И, 28. 4 Историю о том, как блудница Раав спасла израильтян, посланных тайно в Иерихон Иисусом Навином, и как в результате этого была спасена при падении Иерихона сама Раав и ее домашние (червленая веревка, привязанная к окну ее дома, должна была быть знаком для израильтян), см.: Ис Нав. 2, 1—18 и 6, 17—23. 5 П. п. 4, 3. Слово σπαρτίον («веревка») осталось в славянском тексте непереведенным. В статье об агате и бисере оно переведено. 6 См. апокрифическое «Первоевангелие Иакова», где Мария была выбрана прясть нити для храмовой завесы: «прясти злато нескверно, и вусь, и сурика, и акинта, и кокин, истовую порфиру». Во время этого прядения происходит благовещение.18 7 Мф. 27, 28: «И совлекше его, одеяша его хламидою червленою». В греч.: χλαμύδα κοκκίνην. 8 Ин. 19, 2: «И воины сплетше венец от терния, возложиша ему на главу, и в ризу багряну облекоша его». В греч.: ιμάτιο ν πορφυρού ν. 17 Изречения египетских отцов. С. 216. 18 Порфирьев И. Я. Апокрифические сказания о новозаветных лицах и событиях по рукописи Соловецкой библиотеки // Сб. Отделения русского языка и словесности. СПб., 1890. Т. 52. С. 141.
Комментарии (Кирилло-Белозерский список) J09 Глава «О голубях» 1 По-гречески «голубь» (ή περιστερά) женского рода. В славянском тексте μίαν в первый раз переведено как «единого» и «изесть и» (муж. р.), во второй раз — «едину» и «изесть ю» (жен. р.). 2 В рукописях: Се же наченъ прииметь девьствоимъ. Карнеев исправляет это место — «Се же на чинь...» (в греч.: τάγμα). 3 Слова «дне и согласно» ничему не соответствуют в греческом тексте. Здесь, конечно, какая-то ошибка в тексте; возможно, что «дне и согласно» — это нечаянный повтор из-за перескока с одной строки на другую при переписке предыдущих слов «дающе согласно», искаженных впоследствии. По расстоянию между ними это вероятно; например, в списке КБ такой порядок строк: дающе согласно богу, супостатъ и хъ. дьяволъ не смееть отинудь при ближити ся ни единомъ же ихъ. боя ся дне. и согласно молитвъ и пении ... Глава «О гидропе» 1 В греч.: ΰδρωψ («водянка»). 2 В греч.: έρείκινα («древовидный вереск»). Глава «Об огниве» 1 Славянский текст не совсем понятен, ср. греч. Сване предлагает здесь чтение: «естьство же има есть таково».19 В Коп: есть естеству уже има есть таково; в F и Рог: естество же имать таково. Svane С. Славянский Физиолог. S. 153.
no Приложения 2 Сир. 9, 9: «Многие совратились с пути через красоту женскую: от нее, как огонь, загорается любовь». Глава «О магните» 1 Пс. 103, 2: «Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием. Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер». Интересна иллюстрация к этой главе в списке КБ: меч, находящийся в горизонтальном положении между двумя камнями, не соприкасающийся с ними. Глава «О пиле» 1 В греч.: «и само уподобится им» (кораблям). Карнеев предложил исправление: «оно» вместо «ины». То же самое предлагает и Сване.20 2 В греч.: «и волны приносят его в прежнее место». Интересно сходство с этой статьей «Физиолога» изречения блаженной Синклитики: «В мире те, которые остерегаются (совершить преступление), не ввергаются в темницу, они соблюдают себя, чтобы не согрешить. Мы же из-за наших грехов да ввергаем самих себя в заключение, чтобы благодаря добровольному нашему приговору мы избавились от кар грядущих. Постясь, не оправдывайся (в уклонении от поста) болезнями, ибо и другие, которые не постятся, впадают в такие же болезни. Ты начал делать доброе — не отступай, ибо (это) враг препятствует тебе, ибо он уничтожен твоим терпением. Ибо и те, которые начали плавание, сначала присоединяются к ветру попутному и распускают свой парус. Потом ветер противный встречает их, но корабельщики не выбрасывают груз из-за сильного ветра, который обрушился 20 Ibid. S. 161.
Комментарии (Кирилло-Белозерский список) 111 на них, но постоят немного и продолжают плыть и бороться с волной, которая обрушилась на них. Таким образом и мы, если ветер жестокий нападает на нас, прострем крест вместо паруса и совершим плавание без страха».21 Ср. о крестном знамении, т. е. воздвижении рук в молитвенном обращении к Богу, в главе «О цапле» (ибисе). Глава «О трех отроках» 1 И славянский и греческий текст этой статьи не очень понятны, ср. греч.: О трех мужах иудейских, брошенных в печь Навуходоносором, см.: Дн., гл. 3. Глава «О цапле» 1 Название «ибис» переведено как «цапля», хотя затем назван «ивеос». 2 Ибис находится в числе нечистых животных (Лев. И, 17 и Вт. 14, 16). Ивеос — это род. пад. греч. «ивис» (ибис). «Нечиста» — согласовано по роду с цаплей. 3 В греч.: ίχθύδια «рыбки». Исправление Карнеева — «рыбици» 4 Рим. 11, 33: «О глубина богатства и премудрости и разума Божия!». 5 Исх. 17, 11: «И когда Моисей поднимал руки свои, одолевал Израиль, а когда опускал руки свои, одолевал Амалик». 6 Дн. 6, 6—28. О молитве Даниила: Дн. 6, 10. ? Иона, гл. 2. 8 «Во огни» соответствует чтению части греческих списков: έν πυρ ι. Изречения египетских отцов. С. 44.
112 Приложения 5 Деяния Павла и Феклы. Гл. 21—35. Ю Иуд., гл. 13. 11 Есф., гл. 4, 17. 12 В греческом тексте эта фраза тоже неясна. Глава «О серне» 1 Серна — обычный перевод греч. δόρκος (δόρκων). Греческое слово — мужского рода. 2 Ср. Пс. 103, 18: «Высокие горы — сернам; каменные утесы — убежище зайцам». 3 В славянском тексте отсутствует фраза: «Ибо есть образ Божественной мудрости, ибо она возлюбила пророков, то есть высокие горы». 4 П. п. 2, 8—9: «Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по.горам, прыгает по холмам. Друг мой похож на серну или на молодого оленя». 5 В греч.: όξύδορκός έστιν ό δόρκος («остроглазая серна»), т. е. название серны (δόρκος) связывается с ее острым зрением: δέρκομαι — «смотреть», όξύδορκος — «имеющий острое зрение», «остроглазый». 6 В греческом тексте ссылка на Давида, но цитируется 2 Поел, к Тимофею (2, 19): «Но твердое основание Божие стоит, имея печать сию: „познал Господь Своих"». В славянском ссылка на апостола, но цитата близка к Псалмам: «Когда изнемогал во мне дух мой, Ты знал стезю мою» (Пс. 141, 3), «Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет» (Пс. 1, 6). 7 Ин. 1, 29. Глава «О слоне» 1 В греч.: «подкладывает хобот свой под слона и поднимает его». В русских списках отсутствует слово, обозначающее, чем именно поднимает лежащего малый слон.
Комментарии (Кирилло-Белозерский список) 113 2 В списках Коп, F и Рог: пищи райстей; в греч.: έντη τρυφη τοϋ παραδείσου («в неге райской»), либо έν τφ παραδείσω («в раю»). Греч, τρυφή («нега, наслаждение») соответствует в славянском «пище» (греч. τροφή), но было бы неосторожно говорить здесь об ошибке переводчика «Физиолога». Выражение «в пище райстей» встречается довольно часто, например, в Супрасльской рукописи: «... и посади и (человека. — Е. В.) в рай пиштя», «... изгънана бысть ис породъныя пиштя» (с. 8, 9). 3 Если это понимать как «на тихих водах», то славянский текст отличается от греческого, где έπι τα ψεκτά ϋδατα («на недостойных водах»). «Тихие воды» это ϋδατα της αναπαύσεως, т. е. «воды покоя», «воды отдохновения»; ср. Пс. 22, 7: «На месте злачне, тамо всели мя, на воде покойне (έπι ύδατος αναπαύσεως) воспита мя». Русский перевод этого стиха: «Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим». 4 Пс. 68, 2. 5 Т. е. Ветхий Завет. 6 В греч. дополнительно: «то есть лик пророков». 7 В греч.: «Будучи больше всех, Христос и новый Адам стал рабом всех». Славянский текст здесь был восстановлен Карнеевым.22 8 Флп. 2, 7: «Но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек». Глава «Об агате и бисере» 1 В греч.: «когда»; возможно, что «есть» появилось в славянском тексте, поскольку это частое начало статей в «Физиологе». Карнеев предложил читать вместо «есть» «ели». Карнеев А. Материалы и заметки... С. 368.
114 Приложения 2 "Οστρεος — «устрица». 3 В греч.: «луч солнца, луны и звезд». 4 В греч.: «под агатом разумеется Иоанн». 5 В греч.: хбѵ νοερόν μαργαρίτην («мысленный, разумный жемчуг»). 6 Ин. 1, 29. 7 В греч.: έπί τού πνεύματος τού αγίου, του έπιφοιτού- ντος έν ταις δυσί διαθήκαις (Святому Духу, открывающемуся в двух Заветах). Вероятно, что здесь ошибка переводчика: έπιφοιτάω значит «являться», «приходить», а «сажать» — φυτεύω (и έπιφυτεύω). 8 В греч.: τίμιος («драгоценный»). 9 В греч.: τίμιος («драгоценный»). 10 Мф. 13, 45—46: «Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин, который, нашед одну драгоценную жемчужину, пошел и продал все, что имел, и купил ее». И в греческом и в славянском тексте есть слова о раздаче имущества нищим. Возможно, что это как бы нечаянная оговорка из-за привычности выражения. Збордоне ставит эти слова в скобки, считая их лишними. Но, с другой стороны, можно предположить тот смысл, что раздача нищим и есть приобретение настоящей драгоценной жемчужины, хотя это, конечно, удвоение. Глава «О диком осле» 1 Славянский текст о диком осле и обезьяне очень несовершенен. Для понимания см. греческий текст. Существует современная арабская поговорка — «Черт открывает пасть осла и заставляет его кричать»,23 которая кажется имеющей обоснование в этой статье «Физиолога». Штейн Л. В черных шатрах бедуинов. М., 1981. С. 55
Комментарии (Кирилло-Белозерский список) 115 Глава «О камне индийском» 1 В славянском тексте здесь по сравнению с греческим текстом пропуск — между первым упоминанием о трех часах и вторым, который есть во всех списках. 2 1 Ин. 4, 18: «В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение; боящийся не совершен в любви». 3 Ис. 53, 4—5: «Но Он взял на себя наши немощи и понес наши болезни; а мы думали, что Он был поражаем, наказуем и уничижен Богом. Но Он изъязвлен был за грехи наши и мучим за беззакония наши; и наказание мира нашего было на Нем, и ранами Его мы исцелились». Ср. также: Мф. 8, 17; Ин. 1, 29. Глава «Об ардоне» 1 В греч.: ερωδιός («цапля» или «аист»); в лат. ardea. 2 На этом месте обрывается текст в списке КБ (на первой букве слова «идеже»), далее текст по списку ТСЛ. Глава «О смоковнице» 1 Все списки дают здесь одинаково неправильный текст; следует читать: «Несмь пророкъ, ни сынъ пророчь, нъ пастухъ». Амос 7, 14: «И отвечал Амос и сказал Амасии: я — не пророк и не сын пророка; я был пастух и собирал сикоморы». Определенного ответа на вопрос, что именно значит «чеша сукамины» (κνίζων συκάμινα) нет;24 объяснения этого места есть у Феодорита, Иеронима, у Василия Великого есть толкование к слову «сукамин» у Исайи. В данном случае мы можем ограничиться тем, как это понимается в «Физиологе», где «прочесан» значит «пронзен», а 24 См.: Тгеи U. Amos VII, 14; Schenute und der Physiologos // Nov. Test, 10 (1968).
116 Приложения «сукамины» — это плоды фигового дерева («сикомора», еврейск. «шикма»), которые нужно проколоть или разрезать для того, чтобы они стали съедобными.25 О псенах (орехотворках), которые живут в плодах дикого фигового дерева см. у Аристотеля в «Истории животных» (V, 32). 2 В этом месте в КБ и ТСЛ текст испорчен, восстанавливается по другим спискам; в Коп: добре Лмосъ же лице пасет лице Христово, в Рог: добре Амос же лице пасет, в Арх: добре Амосъ же лице пасетъ Христово. 3 Лк. 19, 1—9: «Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил чрез него. И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый, искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом; и забежав вперед, влез на смоковницу (συκομορέαν), чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее. Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее; ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме. И он поспешно сошел и принял Его с радостью. И все, видя то, начали роптать и говорили, что Он зашел к грешному человеку. Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим и если кого чем обидел, воздам вчетверо. Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама». 4 Речь идет об орехотворках. 5 Испорченное место во всех списках. В греч.: «Козлята есть образ покаяния, потому что из их волос ткутся хитоны скорби; во вретище и пепле приносят покаяние». Это толкование объясняется тем, что в начале статьи Амос назвал себя пастухом (греч. αίπόλος — «козий пастух»). 6 Чешемъ ибо сукамне — испорченный дательный самостоятельный; отмечено у Сване.2* 25 Fauna and Flora of the Bible // Helps for Translators. UBS. 2 ed. (sycamore). 26 Svane С. Славянский Физиолог. S. 203.
ПРИМЕЧАНИЯ (Кирилло-Белозерский список) Глава «О льве» аВ ркп. воля (так во всех списках) В ркп. спростоленъ Глава «О ящерице илиакийской» аВ ркп. ящерищи В ркп. иаикииская (также β ТСЛ) 6В ркп. отвезрета (также β ТСЛ). Глава «О харадре» аВ ркп. до В ркп. оу (также β ТСЛ). Глава «О неясыти» аВ ркп. от В ркп. быхомъ (также во всех списках) вВ ркп. быхомъ (так и β остальных списках). Глава «О ночном вране» аВыносное м Исправлено; в ркп. люди възлюби ны во тме седяще ны сени смертней (также в ТСЛ и Αρχ.; во всех других — правильное чтение) вВыносное м.
118 Приложения Глава «Об орле» аВ ркп. божественяго. В ркп. слевесе Ѳ~ВВ ркп. съдетелнаго. Глава «О фениксе» аВыноснос д. В ркп. далее читается: имы полне водъ добрыхъ да (так читается во всех списках). Исключено из текста, так как это ошибочный повтор предыдущих слов. Глава «О епопе» аВ ркп. таго (также β ТСЛ). Глава «О диком осле» аВыносное м. Глава «О змее» аВыносное х. Глава «О муравье» аВ ркп. ныивы В ркп. нет угла листа, поэтому недостает нескольких буке; восстановлены по ТСЛ 8-6Исправлено; в ркп. но вся то (так во всех списках) гВ ркп. бывшимъ (также во всех списках, кроме Коп, где: зиме бывший). Глава «О сиренах и онокентаврах» аВыносное χ В ркп. бе.сии вВыносное τ гВыносное χ Л~~А И справлено; в ркп. человекъ сыи образомъ (также в ТСЛ) еВыносное х.
Примечания (Кирилпо-Белозерский список) 119 Глава «О еже» аВо всех списках сятьнать. Глава «О лисице» аВ ркп. паявницю Выносное τ вВыноснос г; β F: книгьчии гВыносное х. Глава «О панфире» аВыносное χ В ркп. разахъ βВыносное χ гВ ркп. вере. Глава «Об аспидохелоне» а Выносное χ Выносное χ ѲВ ркп. рабы (также β ТС А) гВ ркп. погрузят Глава «О иряби» аВыносное м Выносное χ 6Выносное д. Глава «О гипе» аВ ркп. О огиппе (также β ТС А) В ркп. скороходный (также β ТС А). Глава «О мравольве» аВ ркп. ОТЦЬ Глава «О ласке» аВ ркп. τ выносное ~ В ркп. этих слов нет (так же как в ТС А и Арх); в Рог и Коп они читаются; в F испорченное место.
120 Приложения Глава «О инороге» аВыносное д Выносное ч. Глава «О бобре» аВыносное τ Первое τ выносное в вВ ркп. отда иже ловця гВыносное д дВыносное л еВыносное х. Глава «О инудри» аВ ркп. на поле написано, как и заголовок, киноварью о животе Выносное к. Глава «О ихневмоне» аВ ркп. врег Выносное τ вВыносное д г~гВ ркп. исполняше (также β ТСЛ, Арх и Коп; β Рог и F: и Спасъ нашъ). Глава «О вране» аВ ркп. ядьно. поса. жена В ркп. Господя ѲВ ркп. обрачихъ гВ ркп. моуское ДВ ркп. затем повтор в разбойницы (так во всех списках). Глава «О горлице» аВ ркп. читаются явно неуместные слова: на чюжая яйца наседаеть и ляжеть (так во всех списках) Выносное с вВ ркп. диявияя гВыносное с ДВ ркп. Фисилого. Глава «О жабе» аВыносное τ В ркп. из-за дырки β листе вод..я вВ ркп. рекшее.
Примечания (Кирилло-Белозерский список) 121 Глава «О камне адаманте» а3десь и в других случаях — написание отто (одно τ выносное) В ркп. мницяхъ (также в ТСЛ). Глава «О ласточке» а~аВ ркп. отьженыснимъ (так во всех списках) В ркп. бремени. Глава «О дубе перидексион» аВ ркп. Хе. Глава «О голубях» аВо всех списках читаются слова, попавшие не на свое место: се есть сынъ мои Выносное с вВ ркп. скангелии (также β ТСЛ, Арх). Глава «О голубях» (вторая) аВ ркп. прииметь (так во всех списках) Выносное с. Глава «О гидропе» аВ ркп. рова (также β ТСЛ) В ркп. ябяжеши ся (также β ТСЛ). Глава «О магните» аВ ркп. обещають ся (также β ТСЛ). В Коп, Рог и F обешают ся; β Арх пропуск В ркп. после всехъ читается и содетель, т. е. нечаянный повтор. Также читается во всех списках.
122 Приложения Глава «О трех отроках» аВыносное х. Глава «О цапле» йВ ркп. ко В ркп. судить нестеръ. Глава «О слоне» аВыносное м В ркп. смещению (также ѳ ТСЛ) ВВ ркп. доувъ (также β ТСЛ, Арх) гВ ркп. властемъ ЛВ ркп. нии еВ ркп. ть ЖВ ркп. лиже 3В ркп. смышлению Н~НВ ркп. имевящии. Глава «Об агате и бисере» аВ ркп. отьбръзъши В ркп. о. Глава «О диком осле» аВыносное м В ркп. пропущено слово осла (также в ТСЛ) вВ ркп. отселъ, τ выносное (также в ТСЛ) гВ ркп. отселъ, τ выносное (также в ТСЛ) Л~АВ ркп. снопииця (также β ТСЛ и Арх) еВ Коп, Рог и F здесь читается текст, отсутствующий в КБ, ТСЛ и Арх: ни доброты, без красоты бо есть опиица не имуще ошиби. Глава «О камне индийском» аВыносное м. Глава «Об ардоне» аВ ркп. ардо β ркп. нежителне ѳВыносное χ гВыносное х.
Примечания (Кирилпо-Белозерский список) 123 Глава «О смоковнице» а~аВ ркп. этих слое нет (как и β ТСЛ). Текст восстановлен с помощью Коп, Рог и Αρχ. Коп: добре Амосъ же лице пасет лице Христово; Рог: добре Амос же лице пасет; Арх: добре Амосъ же лице пасетъ Христово ~ В ркп. двеси вВ ркп. мъиця гВ ркп. глаголемъ ся ДВ ркп. лущее еВыноснос м.
ФИЗИОЛОГ (перевод греческого текста)1 О льве первое Начнем говорить о льве, царе зверей. Ведь и Иаков, благословляя Иуду, сказал: «Молодой лев, из ветви, сын мой, ты поднялся». Физиолог говорит о льве, что три свойства он имеет. Первое его свойство таково: когда ходит по дорогам2 и приходит к нему запах охотников, то хвостом своим заметает следы свои, чтобы следующие по следам его охотники не нашли логова его и не поймали его. Так и Спас мой, мысленный лев3 «из колена Иуды», «корень Давидов», посланный вечносущим Отцом, скрыл мысленные следы свои, то есть божественность. До сошествия своего с ангелами как ангел был, с архангелами — как архангел, с престолами — как престол, с властями — как ' Перевод текста группы Zas, изданного Каймакисом: Каіта- kis D. Der Physiologus nach der ersten Redaktion. Meisenheim am Glan, 1974. Перевод почти пословный, чтобы была видна близость к славянскому тексту. В скобках — необходимые для смысла дополнения. 2 Чтение «по горам» есть в другой группе греческих списков. 3 «Одолевший» (или «победивший») читается после слова «лев» в другой группе греческих текстов.
Физиолог (перевод греческого текста) 125 власть. И вошел в чрево Богородицы Марии, чтобы спасти заблудшего человека: «И Слово плотию стало и обитало с нами». И не знающие, что Он сошел свыше, говорили: «Кто Он, Царь славы?». Затем говорит: «Господь сил, Он — Царь славы». О льве второе Когда спит лев в пещере, бодрствуют очи его, ибо открыты они. В Песнях Соломон свидетельствует, говоря: «Я сплю, а сердце мое бодрствует». Ведь плоть Господа моего спит на кресте, а божественность его «одесную Отца» бодрствует. Ибо «не дремлет и не спит, хранящий Израиль», — говорит пророк. О льве третье Когда львица рождает детеныша, мертвым рождает его, и охраняет детеныша, пока не придет отец на третий день и не дунет в лицо ему и не пробудит его. Так и Бог Вседержитель, Отец всего, на третий день пробудил «рожденного прежде всей твари Сына», Господа нашего Иисуса Христа, из мертвых, чтобы он спас заблудший род человеческий. Хорошо сказал Иаков: «...и как молодой лев; кто пробудит его?». О солнечной ящерице Есть ящерица, называемая солнечной. Физиолог говорит о ней, что когда она старится, то слабеет глазами и перестает видеть солнечный свет. Что же делает ей благое свойство? Ищет стену, обращенную к востоку, и влезает в трещину этой стены, обращенную к востоку, и, когда всходит солнце, открываются глаза ее и становятся здоровыми.
126 Приложения Толкование. Таким же образом и ты, человек, если «ветхого человека» имеешь одежду злую, и глаза сердца твоего не видят, ищи «восходящее солнце правды», Господа нашего Иисуса Христа, «которому имя Восток», как сказано у пророка, и Он откроет глаза твоего сердца. О харадре Есть птица, называемая харадр, как написано во Второзаконии. Физиолог говорит о нем, что эта птица целиком белая, не имеющая никакой черноты, а внутренности ее целительны для глаз ослепших. В царских дворах обитает. И когда кто-то заболевает, от нее узнают, будет ли жив (человек) или умрет —' если болезнь человека к смерти, отворачивает лицо свое харадр от больного человека, и все узнают, что умрет; если же болезнь человека к жизни, прямо глядит харадр на больного и больной на харадра, и поглощает харадр болезнь больного, взлетает на солнечный эфир, сжигает болезнь болеющего « рассеивает ее. И спасаются (оба), и харадр и человек. Хорошо сравнить (его) со Спасом нашим:4 всецело бел Господь наш Иисус Христос, не имея никакой черноты, ибо сказал, что «придет князь мира сего и во Мне не найдет ничего». Сойдя ибо с небес к иудеям, отвратил от них свою божественность, придя же к нам, язычникам, «взяв наши немощи и болезни подняв», вознесен был на крестное древо, и «от всех наших немощей и грехов освободил нас», «и, взойдя на высоту, пленил плен». Хорошо говорит Физиолог о харадре. 4 Букв.: «хорошо это (или его) приложить к лицу Спаса нашего».
Физиолог (перевод греческого текста) 127 Но скажешь мне, что харадр нечист по Закону, как же уподобляешь его Спасителю?5 И змея нечиста, но свидетельствует Иоанн, что «как Моисей вознес змею в пустыне, так должно быть вознесенным Сыну человеческому», чтобы «всякий верующий в него не погиб». Ибо двойственно создание, достойно и похвалы и хулы. Хорошо говорит Физиолог о харадре. О пеликане Хорошо говорит Давид: «Уподобился я пеликану пустынному». Физиолог говорит о пеликане, что по природе он очень чадолюбив. Когда рождает птенцов, и они немного вырастают, то бьют родителей по лицу. Родители же бьют их и убивают. Позднее сжалятся родители их и три дня оплакивают детей, которых они убили. В третий день мать их пронзает свой бок и, кровь свою на мертвые тела птенцов изливая, воскрешает их. Толкование. Так и Господь в Исайе сказал: «Сынов родил я и возвысил, они же меня отвергли». Творец всего родил нас, и мы бьем Его. Как мы бьем Его? «Служим твари, а не Творцу». Взойдя на крестное древо, Спаситель, пронзив бок свой, источил кровь и воду для спасения и жизни вечной. Кровь — сказав, «взяв чашу, благословил...», воду же — в крещении к покаянию.6 Хорошо говорит Физиолог о пеликане. 5 Букв.: «как относишь к лицу Спасителя». 6 Крови Христа приобщаются в евхаристии (образ которой в тайной вечери), вода — очищает в крещении.
128 Приложения О ночном вороне Псалмопевец сказал: «Я стал как ночной ворон на развалинах дома». Физиолог говорит, что эта птица любит ночь больше дня. Толкование. Господь наш Иисус Христос возлюбил нас, «во тьме и тени смерти сидящих», народ язычников, более, чем иудеев, имеющих и сыновство и обетование через пророков.7 Поэтому и сказал Спаситель: «Не бойся, малое стадо, ибо благоволил Отец дать вам царствие Его» и прочее. Но скажешь мне, что ночной ворон нечист по закону и как сравнить его со Спасителем? Хорошо говорит апостол: «Незнавшего греха за нас грехом сделал» и «смирил себя, чтобы всех спасти и чтобы мы возвысились». Хорошо говорит Физиолог о ночном вороне. Об орле Давид говорит: «Обновится, как у орла, юность твоя». Почему называется орлом? Потому что живет вечно.8 Физиолог говорит об орле, что, когда он старится, становятся тяжелыми его крылья, и он слепнет. И что тогда он делает? Ищет источник чистой воды, поднимается в небесный эфир и сжигает перья свои и тьму своих глаз. Тогда спускается к источнику и погружается трижды. И обновляется, и становится молодым. Толкование. И ты, житель нового града, если имеешь одежду ветхого человека, и глаза сердца твоего слепы, найди мысленный источник — Господа нашего Иисуса Христа, сказавшего: 7 Вариант: «отцов», т. е. «обетование отцам». 8 Орел по-гречески — αετός; αν.ί значит «вечно», «всегда».
Физиолог (перевод греческого текста) 129 «Меня покинули, источник воды живой», и поднимись на высоту солнца правды, Иисуса Христа, и «совлеки ветхого человека с делами его» и погрузись трижды в вечный источник, во имя Отца, Сына и Святого Духа. Совлеки ветхую одежду дьяволову и «облекись в нового (человека), созданного по Богу». И исполнится на тебе пророчество Давида: «Обновится, как у орла, юность твоя». О птице фениксе Господь сказал в Евангелии: «Власть имею дать душу мою и власть имею снова взять ее». И иудеи возмутились от этих слов. Есть птица в Индии, называемая феникс. По прошествии 500 лет она приходит в леса ливанские и наполняет крылья свои ароматами. И дает знак иерею Гелиополя в новолуние Нисана или Адара, то есть Фаменот или Фармуфи. Иерей, получив знак, идет и наполняет алтарь виноградными ветками. Птица же приходит в Гелиополь, исполненная ароматов, и поднимается на алтарь, на себя огонь навлекает и сжигает себя. Наутро иерей, исследуя алтарь, находит личинку в золе. На второй день находит ее птенцом, а в третий день находит ее взрослой птицей. Приветствует она иерея и удаляется на свое прежнее место. Толкование. Ведь если эта птица имеет власть себя убить и оживить, то как неразумные иудеи разгневались на- Господа, сказавшего: «Власть имею дать душу мою и власть имею снова взять ее»? Феникс уподобляется Спасителю нашему. Нисходя ведь с небес, наполнил два крыла свои благовониями, то есть добродетельными небесными словами, чтобы и мы в молитвах простирали руки и посылали духовные благовония доброй жизнью. Хорошо говорит Физиолог о фениксе.
130 Приложения О птице епопе Написано: «Злословящий отца или мать смертью да умрет». А как же есть отцеубийцы и матереубийцы? Есть птица, называемая епоп. Птенцы их, когда видят, что родители состарились, выщипывают у них старые перья, лижут глаза им и согревают родителей своих своими крыльями, высиживают их (как птенцов) и они становятся молодыми. И говорят своим родителям: «Как вы высидели нас и потрудились, трудясь и кормя нас, так и мы подобное сделаем для вас». Толкование. Как же неразумные люди не любят своих родителей, вскормивших их и воспитавших в наставлении Господнем? Хорошо говорит Физиолог о епопе. О диком осле Написано у Иова: «Кто оставил дикого осла свободным?». Физиолог говорит о диком осле, что он — глава стада. Когда рождают пасущиеся (самки) самцов, отец их отсекает почтеннейшие их, чтобы они не могли оплодотворять. Толкование. Патриархи семя телесное стремились сеять, апостолы же, дети их духовные, упражнялись в воздержании, заботясь о небесном семени, как сказано: «Возрадуйся, неимеющая плода, нерождающая, воскликни и пой, немучающаяся родами; потому что многочисленнее дети у оставленной, чем у имеющей мужа». Ветхий (завет) — это семя обетования, Новый — воздержания.
Физиолог (перевод греческого текста) 131 О ехидне Хорошо сказал Иоанн фарисеям: «Порождения ехидн, кто внушил вам бежать от грядущего гнева?». Физиолог говорит о ехидне, что самец имеет мужское лицо, а самка — женское; до половины они имеют образ человеческий, ниже имеют хвост, как у крокодила. Входа же не имеет в лоне самка, но лишь как игольное ушко. Когда же самец оплодотворяет самку, он выделяет семя в рот самки, и когда самка поглощает семя, отсекает нужнейшее у самца. И умирает самец. А как только созревают дети, они проедают чрево матери и так выходят, отцеубийцы они и матереубийцы. Толкование. Хорошо уподобил Иоанн ехидне фарисеев, ибо как ехидна убивает отца и мать, так и они убили, говорит, своих мысленных отцов, пророков и Господа нашего Иисуса Христа, и церковь. Как же убегут они от грядущего гнева? Отец и мать живут вечно, а они — умерли. О змее первое Господь сказал в Евангелии: «Будьте мудры, как змеи, и чисты, как голуби». Физиолог говорит о змее, что четыре свойства имеет. Первое ее свойство таково:'когда старится, слабеет зрение ее и плохо видит. И если хочет обновиться, идет и постится сорок дней и сорок ночей, пока кожа ее не станет рыхлой. И ищет скалу или узкую расселину и, просунувшись туда, трется телом. И, сбросив старую кожу, обновляется. Толкование. Так и ты, человек, если хочешь сбросить ветхую кожу мира,9 то узким и тесным путем, постом, изнуряй тело. «Ибо тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь вечную». «Кожу мира», т. е. «мирскую кожу».
132 Приложения О змее второе Когда змея отправляется пить воду к источнику, то не несет яда с собою, но в норе его оставляет. Толкование. Подобает и нам, стремящимся к воде вечной и неимею- щей зла, преисполненной божественных небесных слов, в церковь Божию, не нести с собою яда зла, но совершенно отвергнуть его от себя. О змее третье Третье свойство ее: когда видит обнаженного человека, то боится и уклоняется от него, когда же видит одетого — бросается на него. Так говорит Физиолог. Толковая ие. И мы понимаем, что, когда отец наш Адам был обнаженным в раю, не мог его сковать сатана. И если ты имеешь одежду ветхого человека, то есть чувственные смоковные листья,10 то «ветхий днями»11 бросается на тебя. О змее четвертое Когда подходит к ней человек, желая убить ее, то все тело смерти предает и голову только бережет. Толкование. Подобает же и нам во время испытания все тело свое предать смерти, оберегая только голову, то есть не отрекаться от Христа, как делали святые мученики, ибо «всякому мужу глава — Христос», сказано. 10 Бт. 3, 7: «И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания» (об Адаме и Еве). 11 В другой группе греческих списков есть чтение «состарившийся в злых днях». Ср. Дн 13, 52.
Физиолог (перевод греческого текста) 133 О муравье Соломон сказал в Притчах: «Посмотри на муравья, ленивый». Физиолог говорит о нем, что три свойства имеет. Первое его свойство таково: когда идут они друг за другом, каждый несет во рту зерно. И порожние, ничего не имеющие, не говорят нагруженным: «Дайте нам из ваших зерен», и силой не берут, но идут и собирают для себя. Эти слова — относительно мудрых дев и неразумных. О муравье второе Когда он откладывает пшеницу в землю, то делит зерна надвое, чтобы, когда придет зима, зерна, намокнув, не проросли, и не погибли бы они от голода. Так и ты слова Ветхого (завета) различай с помощью духа, чтобы буква не убила тебя. Ибо Павел сказал, что «закон духовен». Придерживавшиеся пустой буквы иудеи погибли от голода и стали убийцами святых. О муравье третье Третье свойство его: часто в пору жатвы ходит в поле и взбирается на колос и сносит зерно вниз. Прежде, чем взобраться на него, обнюхивает нижнюю часть колоса и по запаху узнает, ячмень это или жито. Если это ячмень, уходит к житу; ибо ячмень — пища для скота. И Иов говорит: «Вместо пшеницы да взойдет у меня ячмень». Толкование. И ты, человек, избегай пищи для скота и бери жито, сложенное в кладовой. Ибо ячмень сопоставляется с учением еретиков, жито же — с правейшей верой Христовой.
134 Приложения О сиренах и онокентаврах Исайя пророк сказал, что «демоны, сирены и ежи будут плясать в Вавилоне». Физиолог говорит о сиренах и онокентаврах, что сирены — это несущие гибель морские существа, мелодичными голосами они услаждают слушающих, так что обращают их в сон вплоть до смерти. Половиной, до пупа, они имеют вид человека, нижней же половиной — гуся. Подобным образом и онокентавры — половину имеют человеческую, а нижнюю половину — осла. Толкование. Так и «колеблющийся12 человек непостоянен во всех путях своих». Есть некоторые из собирающихся в церкви, имеющие облик благочестия, а суть13 его отвергающие. В церкви они как люди, а когда от церкви удаляются, то убивают. Таковые уподобляются сиренам и онокентаврам, враждебным силам и хулителям-еретикам. Ибо «льстивыми речами своими и красноречием», как сирены, «обольщают сердца простодушных». Ибо «растлевают добрые нравы дурные беседы». А сирены вышли из ребра Муз14 и как бы двойственны:15 лица и руки человеческие, а остальное тело — гусиное. Хорошо говорит Физиолог о сиренах и онокентаврах. О еже Ежи имеют вид шара и сходство со свиньей и целиком из игл состоят. Физиолог говорит, что он взбирается, говорят, на лозу, 12 Букв.: «двоедушный». 13 Букв.: «силу». 14 О происхождении сирен от Мельпомены, одной из муз, см.: Аполлодор. Мифологическая библиотека (Эпитома VIII, 18). хь Букв.: «двуглавы».
Физиолог (перевод греческого текста) 135 забирается в гроздь и сбрасывает ягоды на землю. Валится навзничь, и накалываются ягоды на его иглы, и несет своим детям. И оставляет виноградную ветвь пустой. Толкование. И ты, житель града, пристань к мысленной истинной лозе, с тем чтобы принести себя в мысленное точило, и попасть в царские дворы, и отправиться к святому престолу Господнему. И не допусти, чтобы еж, дух коварный, взобрался на твое сердце и оставил тебя, подобно грозди, опустошенным, не имеющим плода на себе. О лисе Физиолог говорит о лисе, что это коварное животное. Когда будет голодна и не найдет добычи для еды, то ищет, где есть теплое место или куча соломы, и валится навзничь, удерживает дыхание в себе и (лежит) совершенно бездыханная. Птицы считают, что она умерла, и располагаются на ней, чтобы есть ее. И тут она, восстав, хватает и пожирает их. Толкование. Так и дьявол совершенно коварен и дела его. Желающий вкусить его плоти, умрет. Ибо плоть его такова: блуд, сребролюбие, наслаждение, убийство. Потому и Ирод уподобляется лисе, а книжник слышит от Спаса: «Лисы имеют норы и птицы небесные — гнезда». И в Песнях Соломон говорит: «Ловите нам лис малых, губящих виноградники». И Давид в псалме говорит: «Добычей лис будут» и прочее. Хорошо говорит Физиолог о лисе. О животном пантере Пророк, пророчествуя, сказал: «Я стал, как пантера, для Ефрема». Физиолог говорит о пантере, что имеет такое свойство:
136 Приложения из всех животных она самое любезное и враг змею; многоцветна, как хитон Иэеифа, и прекрасна; молчалива и кротка весьма. Когда поест и насытится, спит в логове. На третий день восстает ото сна и громким голосом ревет, крича. От голоса же ее исходит всяческое благоухание ароматов. И дальние и ближние звери слышат ее голос. И от голоса ее исходит всяческое благоухание ароматов. И следуя благоуханию голоса пантеры, звери приходят к ней. Толкование. Так и Господь наш Иисус Христос, в третий день восставший из мертвых, стал благоуханием для дальних и ближних и миром. Как сказал апостол: «Многоцветна мысленная мудрость Спаса нашего Иисуса Христа». И в псалме говорится: «Стала царица одесную тебя в расшитом золотом одеянии, разодетая, разукрашенная». Но враг пантера отступнику змею, что в воде. Многоцветен Христос — он есть целомудрие, воздержание, милосердие, вера, добродетель, единомыслие, мир, терпение. Не без смысла говорят Писания о птицах и зверях. О аспидохелоне Соломон в Притчах советует, наставляя и говоря: «Не внимай злой женщине. Ибо мед каплет из уст женщины- блудницы, которая на время умащает твою гортань, впоследствии, однако, горче желчи найдешь и острее меча обоюдоострого. Ноги неразумия низводят общающихся с нею по смерти в ад». Есть в море чудовище, называемое аспидохелоной, имеющее два свойства. Первое его свойство таково: когда оно голодно, открывает свою пасть и из пасти его исходит благоухание. Обоняют это малые рыбы и вваливаются в его пасть, и чудовище проглатывает их. Большие же взрослые рыбы не приближаются к морскому чудовищу. Взрослой рыбе подобен Иов, Моисей, Иеремия, Исайя
Физиолог (перевод греческого текста) 137 и весь лик пророков. Так избегла Юдифь Олоферна, Есфирь Артаксеркса, Сусанна старцев, Фекла Фамарида. Другое свойство чудовища: оно огромно, как остров. Не зная, мореходы привязывают свои корабли к нему, как к острову, и якори, и колки корабельные втыкают. На поверхности же чудовища зажигают огонь, чтобы сварить себе что-то. И когда нагреется, погружается в глубину, и корабли погружает. И ты тоже, если свяжешь себя упованием на дьявола, погрузит он тебя вместе с собою в геенну огненную. Хорошо говорит Физиолог об аспидохелоне. О куропатке Пророк Иеремия говорит: «Возгласила куропатка и собрала тех, кого не родила, создав богатство свое не по справедливости; но оставят ее и напоследок будет безумна». Физиолог говорит о куропатке, что она чужие яйца высиживает и воспитывает птенцов. И как только они вырастут, каждый род улетает к своим родителям и оставляют ее неразумную одну. Толкование. Так и дьявол похищает младенцев разумом. А когда они войдут во взрослый возраст, узнают своих родителей небесных, то есть Христа, церковь, пророков и апостолов, то оставляют неразумного одного. Хорошо говорит Физиолог о куропатке. О гипе Хорошо сказал Господь и Спас наш в Евангелии: «Увы имеющим во чреве и кормящим в те дни!». Физиолог говорит о гипе, что он обитает на высоких и возвышенных местах и спит на высоких скалах и на отрогах гор. Когда же зачнет, отправляется в Индию и берет камень, б Физиолог
138 Приложения благоприятствующий родам. Камень этот, как орех, имеет оболочку. Лишь только тронешь его, другой камень внутри его прыгает, как погремушка, стуча и звеня. И когда родящая, взяв его, садится на камень, благоприятствующий родам, то без труда рождает. Толкование. И ты, человек, зачав в себе Святого Духа, возьми мысленный благоприятствующий рождению камень, «отвергнутый строителями, ставший во главе угла». И, сев на него, родишь духа спасения, как сказал пророк Исайя, ибо «из страха пред Тобою, Господи, мы приняли во чреве и мучились родами и родили духа спасения Твоего на земле». Поистине этот камень, благоприятствующий рождению Святого Духа, Господь Иисус Христос, отколот не руками, то есть без семени человеческого от Девы рожден. И как камень, благоприятствующий рождению, внутри себя имеет другой камень, 'звенящий, так и тело Господа имеет внутри звенящую божественность. Хорошо сказал Физиолог о гипе. О мравольве Елифаз, царь Феманский, говорит: «Мраволев погибает, так как не имеет пищи». Физиолог говорит о мравольве, что у него перед льва, а зад муравья. И отец его плотояден, а мать питается овощами. Когда рождают мравольва, рождают его имеющим оба свойства: не может есть ни мяса — из-за материнской природы, ни овощей — яз-за отцовской природы. И погибает, потому что не имеет пищи. Толкование. Так и всякий «колеблющийся16 человек непостоянен во Букв.: «двоедушный».
Физиолог (перевод греческого текста) 139 всех путях своих». «Горе, — говорит, — двойственному сердцу и грешнику, ходящему по двум стезям». Не следует говорить да—нет, ни нет—да, но да—да или нет—нет, как сказал Господь наш Иисус Христос. О ласке Закон говорит: «Не ешь ласку, ни подобного ей». Физиолог говорит о ласке, что она имеет такое свойство: ртом принимает от самца и, зачав, рождает ушами. Но плохо, что рождают из слуха. «Не ешь ласку, ни подобного ей», — говорит Закон. О единороге Псалом говорит: «И вознесется как у единорога рог Мой». Физиолог говорит о нем, что такое свойство имеет: небольшое животное, подобное козленку, молчалив и кроток весьма; и не может охотник приблизиться к нему из-за того, что сила его велика. Один рог имеет в середине головы его. Как же ловится? Девицу чистую бросают перед ним, животное устремляется к груди ее и сосет. И берет его к царю во дворец. Толкование. Сравните это животное с образом Спаса, «ибо воздвиг рог в доме Давида, отца нашего», и «рогом спасения» стал нам. Не могли ангелы и силы удержать Его, и вселился во чрево поистине чистой девы Марии. «И Слово стало плотию и обитало с нами». О животном бобре Есть животное, называемое бобр. Кроток весьма и молчалив. Нужнейшее его используют в лечении. И когда
140 Приложения его преследуют охотники и он понимает, что его поймают, то, отсекая у себя нужнейшее, бросает охотнику. Если же снова попадется другому охотнику и преследуется, бросается бобр навзничь, и охотник, узнав, что нужнейшего у него нет, уходит от него. Толкование. И ты, житель града, отдай охотнику то, что его. Охотник — это дьявол, а то, что его — это в тебе блуд, прелюбодеяние, убийства. Отсеки это и отдай дьяволу, и оставит тебя охотник, дьявол, чтобы и ты сказал: «Душа наша, как птица, освободилась из сети охотящихся». О гиене Закон говорит: «Не ешь гиены, ни подобного ей». Физиолог говорит о гиене, что она двупола: то самцом становится, то самкой. Скверный зверь — из-за того, что меняется у него естество. Поэтому и говорит Иеремия: «Разве пещера гиены удел мой для меня». И ты не уподобляй себя гиене, обращаясь то к мужскому, то к женскому естеству. Каковых, говорят, порицая, божественный апостол сказал: «Мужчины с мужчинами совершали непотребное». Хорошо говорит Физиолог о гиене. О животном энудре Есть животное, называемое энудр. Вид имеет собаки; и враг крокодилу. Спящий крокодил имеет пасть открытой. Энудр же идет и обмазывает все тело свое грязью и, когда грязь высыхает, устремляется в пасть крокодила и все проходы его и внутренности его съедает. Толкование. Подобен крокодил дьяволу, а энудра следует сравнить со Спасом нашим. Ибо Господь наш Иисус Христос, приняв
Физиолог (перевод греческого текста) 141 бренную плоть, спустился в ад и разрешил муки смертные, сказав «узникам: выходите, и тем, кто во тьме: покажитесь». И снова апостол: «Где, смерть, твое жало? Где, ад, твоя победа?». И восстал на третий день из мертвых. О ихневмоне Есть животное, называемое ихневмон. Подобен свинье; большой враг змею. И, если находит свирепого змея, то, как говорит Физиолог, идет и мажет себя грязью, и хвостом защищает свой нос, пока не убьет змея. Толкование. Так и Спаситель наш Бог, приняв перстную сущность, то есть плоть, и облекся в нее, пока не убьет мысленного змея, фараона, сидящего над рекой египетской, то есть дьявола. Ибо если Христос бесплотен, то как погубил бы змея? Сказал бы ему змей: «Ты — Бог, и не имею силы против тебя». Но будучи больше всех, умалил себя, чтобы всех спасти. О вороне Хорошо сказал Иеремия Иерусалиму: «Сидишь, как ворона одинокая». Физиолог говорит о вороне, что она единобрачна. Когда муж ее умирает, она уже не соединяется с другим мужем, ни ворон — с другой женой. Толкование. Община иудейская, земной Иерусалим, убившая Господа, — и не станет ей мужем Христос; ибо «Я обручил вас одному мужу, чтобы, как чистая девица, предстали перед Господом», но прелюбодействовали они с деревом и с камнем. Когда же мь* имеем в сердце мужа, не поселится в нем прелюбодей дьявол. И когда уходит мужеское Слово из
142 Приложения нашей души, проникает в нее враг. Но «не дремлет и не спит, хранящий Израиль». И уже не войдут разбойники в мысленное сердце твое. Хорошо говорит Физиолог о вороне. О горлице В Песнях Соломон свидетельствует и говорит: «Голос горлицы слышится в земле нашей». Физиолог говорит о горлице, что склонна к отшельничеству весьма и в пустынных местах обитает. Не любит быть среди толпы. Толкование. Так и Спас наш: обитал на горе Масличной; Иисус, взяв Петра, Иакова и Иоанна, взошел на гору, и явился им Моисей и Илия, и был глас небесный: «Это Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение, Его слушайте». Горлица любит уединение и истинные Христофоры любят уединение. «Как горлица, возглашу и как голубь, поучусь». «Горлица и ласточка, полевые птицы знают время своего появления». Хорошо говорит Физиолог о горлице. О лягушке наземной и водной Есть наземная лягушка и есть лягушка водная. Физиолог говорит о ней, что она переносит солнечный зной и жар, когда же непогода ее застигнет, — погибает. Водная же лягушка, когда выйдет из воды и коснется ее солнце, тотчас снова в воду погружается. Толкование. Подобны истинные жители града наземной лягушке, ибо переносят жар искушений, но, когда слишком непогода их охватит, то есть преследования за добродетель, — умирают.
Физиолог (перевод греческого текста) 143 А те, что принадлежат миру, — это водные лягушки. Ибо, когда коснется их немного тепло искушающей страсти, они снова погружаются в похотное желание. Хорошо говорит Физиолог о лягушке. Об олене Давид говорит: «Как стремится олень к источнику вод, так стремится душа моя к Тебе, Боже». Физиолог говорит об олене, что враждебен змею весьма. Когда убегает змей от оленя в расщелины земли, идет олень, и наполняет челюсти свои ключевой водой, и извергает в расщелины, и извлекает змея, и сокрушает его, и убивает. Толкование. Так и Господь наш сокрушил змея, дьявола, небесными водами, которые он имел в божественном слове добродетельной премудрости. И как змей не может переносить воды, так дьявол — небесного слова. И если ты имеешь разум в сердце своем, призови благовестил, и скажут они тебе: «Не прелюбодействуй, не блуди, не кради». И, вкусив священных вод, извергнешь всякое зло. Господь, придя, прогнал мысленного змея небесными водами. Но дьявол скрыл его в преисподней части земли. И Господь, источив из ребра своего кровь и воду, уничтожил скрытую в нас дьявольскую силу через купель воскресения.17 О саламандре Физиолог говорит о ней, что, когда влезает она в 17 Вариант рукописи s, той же группы: «...прогнал от нас змея купелью воскресения. Сделав это, сокрушил всю скрытую в нас дьявольскую силу».
144 Приложения огненную печьу угасает вся печь, а когда влезает в банную печь, то угашает банную печь. И если ящерица саламандра гасит огонь своим естеством, то как до сих пор не верят некоторые, что три отрока, ввергнутые в печь, ничуть не пострадали, но, напротив, остудили печь? Ведь написано, что «если через огонь пойдешь, пламя не опалит тебя». Хорошо говорит Физиолог о саламандре. О святых трех отроках'8 Чудо у Даниила об истинных святых трех отроках, поющих хвалу в огненной печи; чудо истинное, и когда мертвых воскрешали и большие силы являли, так что праведники горы переставляли в море. О камне адаманте Физиолог говорит об адаманте, что находят в восточной стороне и находят не днем, но ночью. Адамантом же называется, потому что все одолевает, сам же ничем не одолевается.19 Толкование. Так и Господь наш Иисус Христос все судит, сам же никем не судится. Ибо Сам сказал: «Кто из вас обличит меня в грехе?». Ночью находят, а не днем — «народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в краю и тени смерти взошел свет». 18 Тексты этой статьи в разных рукописях сильно различаются между собой и недостаточно ясны. Перевод сделан по тексту рукописей О Ε (см. Каймакиса), как в данном случае наиболее близкому к славянскому. 19 Алмаз — по-гречески άδάμας (δαμάζω — «одолевать, подчинять»).
Физиолог (перевод греческого текста) 145 На востоке ведь находят — ибо поистине, согласно пророку, «восток — имя ему». И еще в другом месте написано: «Поднялась звезда от Иакова». И были люди, подобные адаманту, таким был Иов, человек «с востока солнечного», который не мог быть побежден злом; такими были апостолы, восток возлюбившие; как и Павел сказал: «Или доказательства вы ищете, что во мне говорит Христос?», от иудеев побитый палками, в темницах, в гонениях, в возмущениях, переносящий опасности от рек, опасности от разбойников, опасности из-за лжебратьев и, как адамант, не поддался, но, мужественно претерпев, не был побежден теснившими. Так же да мыслится и весь лик пророков и праведников. О ласточке Ласточка появляется весной, когда проходит зима. И с рассветом призывает, пробуждая спящих, к делу. Толкование. И совершенные аскеты, когда проходит телесная зима, то есть всякое желание, на постели своей помышляющие о Господе, по утрам думают о Нем, пробуждая погруженных в сон к деланию добра и возглашая: «Пробудись, спящий, и восстань из мертвых, и осветит тебя Христос». «Мертвых» — говорится об иудеях,20 относительно того, что являются покойными,21 не делая добра. Хорошо говорит Физиолог о времени ласточки. О дереве перидексион Есть в Индии дерево, называемое перидексион. Плод его 20 В греческих списках, но не в группе Eas, есть чтение «идолов». 21 Κοιμάω («лежать, покоиться») значит и «спать» и «быть мертвым» (ср. «упокоились», «усопший»).
146 Приложения очень сладок и полезен весьма. Голуби наслаждаются, питаясь от плода этого дерева. И обитают на нем, где питаются. Есть же змей против голубей, но он боится дерева того и тени его, на котором обитают голуби. И не может змей приблизиться ни к ним, ни к тени дерева. Когда же тень дерева в западную сторону клонится, бежит змей к востоку, а когда клонится к востоку — бежит к западу. И если во тьме уклонится голубь от дерева, найдя, змей убивает его. Толкование. Дерево это понимается как Отец всего, как сказал Гавриил Марии: «Дух Святой сойдет на тебя и Сила Вышняя осенит тебя». Ибо «древо жизни для всех держащихся его», «которое даст плод свой во время свое», и на сень крыльев его надеемся. И тень святого Петра прогоняла от людей губительную смерть. И если мы будем держаться мудрости и питаться духовными плодами, которые есть радость, мир, воздержание, терпение, то, найдя нас, дьявол не приблизится к нам. Если же уклонимся в дела тьмы, которые есть блуд, прелюбодеяние, идолослужение, страсть, желание и ростовщичество, — дьявол, найдя нас не пребывающими у древа жизни, легко погубит. Поэтому и апостол, видя крестное древо, губящее демона, воскликнул: «Да не буду я хвалиться ничем, кроме как крестом Господа, которым для меня весь мир распят». Хорошо говорит Физиолог о дереве перидексион. О голубе Иоанн сказал, что видел небеса отверстыми и Духа Святого, сошедшего как голубь с небес и пребывающего на Нем. И глас был с небес, говорящий: «Это Сын Мой возлюбленный, на Котором Мое благоволение». О многих голубях говорит Физиолог: есть ведь прирученные голуби — много видов голубей и разного цвета они: серый, черный, золотой, полностью белый, огненно-красный.
Физиолог (перевод греческого текста) 147 Физиолог говорит об этих голубях, что если хозяин отпустит всех голубей, то не введут и не склонят войти в клеть других, если только не склонит и не введет всех огненно-красный. Толкование. Послал прежде Отец до пришествия Христа, подобно голубям, чтобы призвать всех в жизнь, Моисея, Илию, Самуила, Иеремию, Исайю, Иезекииля, Даниила и остальных пророков, и ни один не смог ввести людей в жизнь. Когда же был послан Господь наш Иисус Христос с небес Отцом, собственной кровью Он ввел всех в жизнь, говоря: «Придите ко мне все труждающиеся и обремененные, и Я дам отдых вам». Раав блудница, доверившаяся багряному знамению, — спасена у нее была душа и дом мысленный. И в Песнях Соломон говорит: «Губы твои, как багряная вервь». И Богородица Мария взялась багряницу и истинный пурпур изготовить, избранная сделать это. И у Матфея написано: «Перед распятием Господь был одет в багряный плащ». И у Иоанна написано, что в пурпур Он был одет. И это таинственно. Матфей, через багряницу, сообщает о плотском, Иоанн же, через пурпур, указывает на царственность; ибо никто, кроме как царь, пурпур не носит. Хорошо говорит Физиолог об огненно-красном голубе. О голубе второе Физиолог говорит, что когда все голуби летают вместе, не осмеливается быстрокрылый приблизиться к кому-либо из них из-за совместного звучания крыльев. Когда же один отклонится, то, с легкостью схватив его, съедает. Толкование. Так же и собрание девственников, когда вместе в церковь приходят, чтобы вознести к Богу благозвучные песнопения в совместных молитвах и псалмах, то дьявол не осмеливается приблизиться к ним, боящийся великой молитвы их и пения.
148 Приложения Когда же найдет одного уклонившимся, — с легкостью убивает его. Да не оставит девственник и христианин божественного собрания, чтобы не погибнуть. О животном гидропе Это животное в высшей степени сильное, так что охотник не может приблизиться к нему. На лбу у него большие рога, имеющие вид пилы, так что пилит он большие и высокие деревья и валит их на землю. Когда же возжаждет, идет на реку Евфрат и пьет. Там есть кусты с тонкими ветвями. И начинает играть животное рогами с кустами и, запутавшись, удерживается, связанный ветвями. Ревет, желая убежать, и не может. А охотник, услышав его ревущего, приходит и убивает его. Толкование. И ты, истинный житель града, имеющий два рога — Новый Завет и Ветхий, которыми можешь бодать врагов своих: блуд, прелюбодеяние, сребролюбие и тому подобное, чтобы ты не был связан ими, которые удерживают, подобно кустам, и чтобы коварный охотник не убил тебя. Об огниве Есть камни, которые, когда сближаются друг с другом, воспламеняясь, зажигают все, что попадет им. Такой же природы мужской пол и женский — очень далеки друг от друга.22 Толкование. И ты, истиннейший житель града, избегай женский пол, чтобы, приблизившись к нему, не воспламенился к наслаждению и не сжег всю свою добродетель. Ведь и Самсон, Букв.: «далеко отстоят друг от друга».
Физиолог (перевод греческого текста) 149 приблизившись к женщине, лишился23 своей силы. И, как написано, многие отклонились с пути из-за женской красоты. О магнитном камне Физиолог говорит о магнитном камне, что он удерживает на весу железо. Приложив железо к камню, подвешивают его. Толкование. И если предлагаемые создания подвешиваются одно к другому, то тем более Создатель всего и Творец, повесивший небо над землею, распростер его, как кожу. Так Физиолог говорит о магнитном камне. О морском чудовище, называемом пила Есть животное в море, имеющее большие крылья. Когда оно видит оснащенные суда, то само уподобляется им, поднимает свои крылья и плывет, состязаясь с оснащенными судами. Когда же проплывет 300 или 400 стадиев,24 устает и, устав, втягивает крылья в себя, и волны несут его на прежнее место. Толкование. Истолковывается море как мир, суда — как образ апостолов и мучеников, которые, переплыв подобие моря, затопляемые житейскими делами, достигли тихого пристанища, царствия небесного. Животное это сопоставляется с начавшими аскетическую жизнь и снова вернувшимися к прежнему образу мирской жизни. Хорошо говорит Физиолог о морском чудовище. Букв.: «состригся». В греческих текстах есть вариант: «20 или 30 стадиев».
150 Приложения О ибисе Нечистое животное по Закону ибис. Плавать не умеет, и обитает у берегов рек и прудов; и не может войти в глубину, где обитают чистые рыбы. Толкование. Учись и ты мысленному плаванию, чтобы войти в глубину мысленной реки, в «глубину богатства, мудрости и разума Божия». Ибо, если кто не простирает вверх обе руки и не совершает крестное знамение, тот не может переплыть море страстей. Ибо крестное знамение распространяется на все сотворенное. Солнце, если не простирает свои лучи, не может сиять. Луна, если не простирает свои рога, не светит. Птица небесная, если не распрострет своих крыльев, не летит. Моисей распростер руки и победил Амалика, Даниил — львов, Иона в чреве морского чудовища, Фекла, брошенная в огонь, к зверям и тюленям, — и крестное знамение спасло ее. Сусанна от старцев, Юдифь и Есфирь от Олоферна и Артаксеркса, три отрока в печи огненной спаслись верой. Хуже всех ибис. Грехи — это плод грешников. О серне Есть животное, называемое серна. Физиолог говорит о нем, что весьма любит высокие горы, пищу же находит в нижних частях гор. И видит издалека всех идущих к нему и знает, с обманом идут к нему или с любовью. И есть образ Божественной мудрости, ведь именно она возлюбила пророков, то есть высокие горы. Как сказал Соломон: «Вот брат мой скачет по горам, прыгает по холмам». Толкование. Горы истолковываются как пророки, холмы — как апостолы. А то, что серна имеет острое зрение, означает, что Спаситель видит все деяния — ибо Богом называется оттого,
Физиолог (перевод греческого текста) 151 что видит все дела наши25 и издалека идущих к нему с обманом знает, как знал, что Иуда лобзанием предаст его. И Давид сказал: «Знает Господь своих». И Иоанн сказал: «Вот Агнец Божий, взявший грех мира». О камне адаманте Есть другое свойство у камня адаманта. Физиолог говорит о нем, что он не боится ни удара железом, ни жжения огнем и не вбирает запаха дыма. И если находится в доме, то ни демон туда не войдет, ни другое какое-либо зло не случится. Владеющий же им человек побеждает все дьявольские усилия. Толкование. Адамант — это Господь наш Иисус Христос. И если будешь иметь его в сердце своем, человек, то никакое зло с тобой не случится никогда. О животном слоне26 Есть животное на горе, называемое слон. У этого животного нет страсти к соитию. И если хочет иметь детей, идет на восток, недалеко от рая. Там есть дерево, называемое мандрагоровым. И идет вместе с самкой и самец. И самка отведывает первой от дерева, и дает своему мужу, и играет с ним, пока и он не отведает. Съев, самец тотчас соединяется с самкой, и она принимает во чреве. И когда время приходит ей родить, идет в пруд водный до тех пор, пока вода не дойдет до сосков ее. И так рождает дитя свое в воде. И приходит к сосцам матери и сосет. 25 По-гречески 0*:όζ — «Бог», а Осгорсіѵ — «видеть». 26 Эта статья переведена по тексту W, более близкому здесь к славянскому.
152 Приложения Слон же охраняет ее, рождающую, от змеи, потому что враг змея слону. И когда он находит змею, то топчет ногами и убивает ее. Особенность же слона такова: когда упадет, не может встать, ибо не имеет суставов в своих коленах. Как же падает он? Когда хочет спать, то, прислонившись к дереву, спит. Индийцы27 же, зная об этом свойстве слона, идут и подпиливают дерево немного. Приходит слон, чтобы прислониться, и, как только приблизится к дереву, падает дерево вместе с ним. Упав же, не может встать. И начинает плакать и кричать. И слышит другой слон, и приходит помочь ему, но не может поднять упавшего. Тогда оба кричат, и приходят другие двенадцать, но и они не могут поднять упавшего. Тогда кричат все вместе. После всех приходит маленький слон, подкладывает свой хобот под слона и поднимает его. Свойство же маленького слона таково: если зажечь его волос или кости в каком-то месте, то ни демон, ни змей туда не войдет и никакое другое зло там не случится. Толкование. Как образ Адама и Евы истолковываются: Адам и жена его пока были в неге райской до согрешения, не знали тогда еще соития и не имели мысли о соединении. Но когда женщина съела от дерева, то есть от мысленных мандрагор, и дала мужу своему, тогда познал жену Адам и родил Каина на дурных водах. Как сказал Давид: «Спаси меня. Боже, ибо достигли воды души моей». И пришедший большой слон, то есть Закон, не смог поднять упавшего. Затем пришли 12 слонов, то есть лик пророков, и они не смогли поднять его. После всех пришел мысленный слон, или же Христос Бог, и поднял упавшего с земли. Первый из всех стал меньшим из всех, «Сам уничижил Себя, приняв рабский облик», чтобы всех спасти. 27В списках £as «охотники».
Физиолог (перевод греческого текста) J53 Об агате и о жемчуге Когда умельцы ищут жемчуг, то с помощью агата находят его. Привязывают агат крепкой веревкой и опускают его в море. И приходит агат к жемчугу, останавливается там и не движется. И сразу отмечают ныряльщики место агата и, следуя по веревке, находят жемчуг. Послушай же, как рождается жемчуг. Есть раковина в море, называемая остроес. Она поднимается из моря в утренние часы на рассвете. И раскрывает раковина свои уста, и поглощает утреннюю росу, солнечные, лунные и звездные лучи. И рождает жемчуг от небесных светил. Рождающая же жемчуг раковина имеет два крыла,28 где находится жемчуг. Толкование. Под агатом понимается Иоанн, ибо он указал нам мысленный жемчуг, говоря: «Вот Агнец Божий, взявший грех мира». Море истолковывается как мир, а ныряльщики — как лик апостолов и пророков. Два крыла раковины — как Ветхий и Новый Заветы. Подобным образом солнце, луна, звезды и роса — как Святой Дух, являющийся в обоих Заветах; жемчуг же — как Спаситель наш Иисус Христос, ибо он — драгоценный жемчуг. И ты, человек, продай все имеющееся у тебя и раздай нищим, и приобрети многоценный жемчуг, который есть Христос Бог, чтобы ты имел сокровище в сердце своем и спасен был. О диком осле и обезьяне Есть другое свойство у дикого осла. Физиолог говорит, что он находится при царях, и 25 числа месяца фаменот узнают от дикого осла, что наступило 283десь это значит «створки».
154 Приложения равноденствие. И когда взревет 12 раз, узнает царь и двор, что наступило равноденствие. Подобным образом и обезьяна — когда помочится семь раз за ночь, значит, наступило равноденствие. Толкование. Дикий осел — это дьявол; поскольку ночь, то есть народ язычников, равна стала дню, то есть народу пророков, и взревает дикий осел, то есть дьявол. И обезьяна есть образ того же дьявола, ибо имеет начало, а конца не имеет, то есть хвоста. И дьявол, не имеющий конца, прямого и доброго, в начале одним из первых ангелов был, концом же своим не оказался хорош. И обезьяна, не имеющая хвоста, нехороша, ибо безобразно для обезьяны не иметь хвоста. Хорошо говорит Физиолог о диком осле и обезьяне. Об индийском камне Есть камень индийский, называемый лягушачим, имеющий такое свойство: если у человека случится водянка, искусные врачи ищут этот камень и привязывают его врачи больному человеку на три часа. И всю воду из страдающего водянкой выпивает камень. Затем отвязывают камень и взвешивают его с человеком на весах. И маленький камень поднимает тело человека на весах. Если положить камень на солнце на три часа, то вся гнилая вода, которую он взял из тела человека, изливается из него, и камень снова становится чист, как и был прежде. Толкование. Камень этот — Господь наш Иисус Христос: «Совершенная любовь отбрасывает страх». Поскольку страдаем водянкой, имея воду дьявола в сердце, — Господь, сойдя и привязав Себя через крест к нашим сердцам, исцелил наши потоки, ибо «Он немощи наши взял и болезни понес». Хорошо говорит Физиолог об индийском камне.
Физиолог (перевод греческого текста) 155 О птице цапле Эта птица гораздо разумнее многих птиц, ибо одно жилище и одну обитель имеет. И не ищет многих постелей, но где поселится, там и питается и спит. И ни мертвой плоти не ест, ни во многие места не летает. Постель ее и пища ее в одном месте. Толкование. И ты, человек, житель града, не ищи многих мест еретических, но пусть у тебя будет одна постель, Святая Божия Церковь, и одна пища, один хлеб, с небес сошедший Господь наш Иисус Христос. Не касайся мертвых наставлений, чтобы небесный хлеб хорошо испеченный был для тебя. И не ищи многих путей. О смоковнице Блаженный Амос говорит: «Я не пророк и не сын пророческий, но пастух,29 режущий смоквы». Пастух пасет коз. Хорошо Амоса сравнить с Христом. А что говорится, что «режу смоквы», — это говорится в духовном смысле. И Закхей влез на смоковницу. Знаешь, что прежде разрезания смоквы внутри ее живут мошки, называемые комары, во тьме, не видящие света. И говорят между собою: «В великой стране живем». А сидят во тьме. Когда же разрезают смокву и они вылезают, то видят сияние солнца, луны и звезд и говорят между собою: «Во тьме мы сидели и в тени смерти», — прежде разрезания смоквы. Разрезается в первый день, а в третий готова и становится пищей всем. ΑΙπόλος, т. е. «козий пастух».
156 Приложения Толкование. Разрезан был бок Господа нашего Иисуса копьем, и вышла тотчас кровь и вода. И когда в третий день он восстал из мертвых, мы увидели мысленные светила, как мошки, когда смоквы были разрезаны, увидели светила бессмертные. Козлята понимаются как образ покаяния, потому что из их волос ткутся хитоны скорби; во врстище и пепле совершают покаяние. «Народ, сидящий оо тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смерти свет воссиял». После того, как смоква разрезана, в третий день пищей становится. Так и Господь наш Иисус Христос, бок Которого был разрезан, в третий день восстал из мертвых и стал жизнью и пищей всем нам.
УКАЗАТЕЛЬ ЖИВОТНЫХ И ПРЕДМЕТОВ, УПОМИНАЕМЫХ В «ФИЗИОЛОГЕ» Агат (ахат) 39, 40, 52, 55, 62, 67, ИЗ, 114, 153 Адамант (адамантин, андаматин) 31, 38, 47, 52, 55, 104, 144, 151 Амагнит, см. также магнит 36 Ардон, см. также цапля 41, 51, 52, 53, 115 Аспид 74, 75, 79 Аспидохелона 23, 95, 136, 137 Бисер, см. также жемчуг 39, 40, 47, 52, 55, 67, ИЗ Бобр 27, 55, 99, 139 Ворона (вран, врана) 28, 46, 67, 101, 141 Выдра, см. энудр Выпь, см. епоп, удод Гидроп, см. также уподропос 109, 148 Гиена 65, 140 Гип (гипп) 24, 54, 67, 97, 137, 138 Голубь 18, 29, 32—34, 45, 57, 67, 70, 88, 102, 107, 109, 131, 142, 146, 147 Горгона 74, 75, 77—79 Горлица 29, 46, 57, 75, 102, 142 Гусь 20, 134 Дикий (дивий) осел, см. осел Дуб передексийский, см. перидексион Дятел 79
158 Приложения Единорог, см также инорог 97, 139 Еж 21, 52, 66, 91, 92, 134, 135 Елень, см. также олень 30, 47, 56 Епоп, см. также удод 16, 17, 67, 85, 130 Еребица, см. ирябь Ерекина 35 Ехидна 17, 18, 20, 44, 52, 55, 56, 88, 91, 131 Жаба 29, 57, 70, 103, 142 Жемчуг, см. также бисер 114, 153 Животное древо (древо жизни) 33, 107, 146 Змей (змий) 13, 22, 23, 28, 30, 32, 33, 38, 45, 47, 57, 88, 100, 103, 136, 141, 143, 146 Змея (змия) 18, 19, 45, 52, 55, 57, 69, 88, 89, 100, 127, 131, 132, 152 Ибис (ивеос), см. также цапля 37, 67, 100, 111, 150 Индийский (индикийский) камень 41, 52, 53, 57, 115, 154 Инорог, см. также единорог 26, 46, 99 Инудр, см. также энудр 27, 53, 99 Ирябь, см. также куропатка 24, 54, 57, 75, 79, 96, 102 Ихневмон (ихнеюмон, хнеюмон) 28, 55, 100, 141 Камень адаманитский, см. адамант Камень индикийский, см. индийский камень Кит 23, 36, 37, 96 Козлята 42, 116, 156 Козлятя 26, 46 Козослон 38 Комары 42, 47, 54, 155 Коршун 83, 97 Крагуй 34 Крокодил (коркодил) 17, 27, 44, 46, 53, 65, 71, 100, 131, 140 Куропатка, см. также ирябь 95, 137 Ласка (ласица) 26, 61, 99, 139 Ласточка (ластовица) 32, 55, 57, 69, 79, 102, 105, 106, 142, 145
Указатель животных и предметов 159 Лев И, 12, 25, 37, 43, 51—57, 68, 78, 79, 81, 95, 124, 125, 138, 150 Лиса (лисица) 21, 22, 52, 75, 79, 94, 135 Лягушка, см. жаба Магнит (амагнит) 36, 52, 110, 149 Мандрагора (маланъдрагорон) 38, 151, 152 Мраволев 25, 54, 98, 138 Муравей (мравие) 19, 20, 25, 46, 52, 66, 89, 133, 138 Неясыть, см. также пеликан 14, 44, 56, 74, 75, 79, 83 Ночной ворон (нощный вран) 14, 15, 44, 84, 128 Обезьяна, см. также опиица 114, 153, 154 Огниво 35, 52, 57, 109, 148 Олень, см. также елень 74, 79, 103, 112, 143 Онокентавры (окнокентавры, инокентавры и т. п.) 20, 21, 52, 57, 91—93, 134 Опиица, см. также обезьяна 40, 41 Орел 15, 74-79, 84, 128 Орехотворки (псены, скнипы) 116 Осел (дивий осел) 17, 20, 40, 52, 57, 70, 86, 114, 134, 153, 154 Остроес 39, 47, 68, 114, 153 Пантера (панфир) 22, 87, 95, 135 Пеликан, см. также неясыть 84, 124 Перидексион 32, 33, 106, 145, 146 Пила 36, 52, 110, 149 Рябь, см. ирябь Саламандра (саломонидрьская ящерица) 30, 68, 104, 143, 144 Свинья 134, 141 Серна 37, 52, 55, 112, 150 Сирена (сирин) 20, 21, 52, 57, 91, 92, 134 Скимен (скумен) И, 12, 43, 81, 82 Сколка 39, 40, 47
№ Приложения Скорородный (благоприятствующий родам) камень 24, 25, 138 Слон 38, 39, 52, 57, 74, 75, 79, 112, 151, 152 Смоквы 155, 156 Смоковница, см. также сукамин 52, 54, 55, 70, 115, 116, 132, 155 Собака 140 Сукамин, см. также смоковница 42, 48, 53, 70, 116 Сукомарие (сикомора) 42, 52, 116 Тюлень 150 Удод, см. также епоп 75, 79, 85 Уподропос, см. также гидроп 35, 78, 79 Феникс (финике) 16, 57, 70, 74—79, 85, 129 Харадр 13, 14, 67, 82. 126, 127 Цапля (чапля), см. также ардон, ибис 37, 52, 67, 111, 115, Черепаха 95 Энудр, см. также инудр 27, 46, 54, 61, 65, 140 Ящерица солнечная (илиакийская) 12, 53, 82, 125
УКАЗАТЕЛЬ БИБЛЕЙСКИХ МЕСТ* Бт. Исх. Лев. Чис. Вт. Ис. Нав ЗЦар. Иуд. Есф. Иов 2, 7 3, 7 49, 9 17, 11 21, 16 34,28 11, 14 И, 17 И, 19 11,29 20,9 гл. 22- 24, 17 14, 13 14, 16 14, 17 14, 18 . 2, Ιό, 17- 8,29 гл. 13 гл. 4, 1 1, з 4, И 6, 7 31,40 39,5- 82 132 И, 12, 81, 124, 125 37, 111 16, 85, 130 88 97 84, 111 82, 86 26, 99, 139 85 -24 105 18 -23 17 -8 31, 105, 145 97 111 84, 86 13, 82 108, 147 108, 147 81 23, 37, 96, 112 23, 37. 96, 112 31, 105, 145 25, 98, 138 97 20, 70, 90, 133 17, 86, 130 * Курсивом выделены страницы настоящего издания.
162 Приложения Пс. Притч. П.п. Прем. Сир. Ис. 1, з 1, 6 22, 7 23, 10 41, 2 44, 10 56, 2 62, 7 62, 11 67, 19 68, 2 91, 11 101, 7 102, 5 103, 2 103, 18 117, 22 120, 4 123/ 7 141, 3 3, 18 5, 2- 6, 6 2, 8- 2, 11- 2, 15 4, 3 5, 2 19, 10 2, 12 7, 14 9, 9 1, 2 9, 2 13, 21- 26, 17- 38, 14 42, 6- 43, 1- -6 •9 -12 -22 -18 -7 2 30. /07, 146 112 113 11. 81, 125 30. 104, 143 23, 95. 136 32, 107, 146 32. 105, 145 22, 94, 135 13, 83. 126 39, ИЗ, 152 26, 99, 139 14, 44, 84, 127, 128 15, 84. 128 36, НО, 149 37, 112 25, 97, 138 12, 28, 43. 81, 101, 125, 142 27, 99. 108. 140 112 32, 107, 146 23, 95, 136 19, 88, 133 37, 112, 150 29, 102, 142 22, 94, 135 34, 108, 147 12. 43, 82, 125 99 25, 98, 139 25, 98 35, НО, 149 14, 83, 127 15, 31, 84. 105. 128. 144. 156 20. 92. 134 25, 97, 138 29, 102, 142 100 30, 104. 144
Указатель библейских мест 163 Иер. Иез. Дан. Ос. Ам. Иона Зах. Мал. Мф. 49, 8—9 53, 4—5 54, 1 2, 13 3, 2 3, 9 8, 7 17, 11 17, 22 29, 1—5 31, 1—9 2, 34 3, 12—97 6, 6—28 6, 10 13, 1—64 13, 52 5, 14 13, 14 7, 14 ГЛ. 2 6, 10—12 4, 2 3, 7 3, 16—17 4,2 4, 16 5, 37 7, 14 8, 16—17 8, 17 8, 19—20 10, 16 11,28 12, 34 13, 31—32 13, 45—46 15, 4 17, 1—5 27, 99, 141 13, 41, 83, 115, 126, 154 17, 86, 87. 130 15. 84, 129 28, 101. 141 28, 101 29. 102. 142 24, 96. 137 106 28. 100 106 98 111 37. 111 111 23. 96 132 22, 95, 135 27, 100, 141 42, 70, 115, 155 37. 111 13. 31. 82. 105, 126, 145 82, 126 17. 88, 131 33. 107. 146 88 15, 31, 84, 105, 128, 144, 156 25. 98, 139 18, 45, 89. 131 83 115 22. 94. 135 18. 45, 88, 131 34. 108. 147 88 106 114 85 29, 102, 142
164 Приложения Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. ІИн. Рим. 19,21 23, 33 24, 19 25, 1—13 25,8 26, 26—28 27,28 1,4 13, 17 15, 34 1,35 1,69 1, 79 12,32 13, 31-32 19, 1—9 21,23 21, 37 1, 14 1,29 3, 14 8, 46 10, 18 14,30 19,2 ап. 5, 15 7,52 гл. 10 и И 1,8 1,5 4, 18 1,25 7, 6 7, 14 8. 2—5 9, 3—5 9,6—7 9,8 11,33 87 88 24. 97. 137 89 89 14, 83 34, 108. 147 83 97 95 32. 107. 146 26. 99. 139 100 15. 84. 128 22. 94. 135 42. 116 97 29. 102 11, 26. 81. 99. 125. 139 37. 40. 112. 114. 115. 151, 153 14. 83. 127 31. 105. 144 16, 85. 129 13. 83. 126 34. 108. 147 33. 107. 146 91 83 20. 25. 92. 98. 134. 138 83 41. 115, 154 14, 83, 127 90 90. 133 90 84 87 87 37, 111, 150
Указатель библейских мест 165 1 Кор. 2 Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 2 Тим. Евр. Ап. 16, 17—18 2, 12—16 11. з 15,33 15,55 3,6 5,21 11,2 11. 23-26 13,3 4, 19—28 4,24 4,25 4,27 5, 22—23 6, 14 2, 17 3, 10 4,8 4, 11—15 4, 21—24 4, 24 5, 14 2,7 1, 16 3,5 3,5—6 2, 19 3, 1—5 2, 14—15 5,5 2/. 93. 134 104 19. 89. 132 21. 93. 134 27. 100. 141 90 15. 84. 128 28. 101. 141 31. 105. 145 31. 105. 145 87 87 87 87 33. 95. 107 33. 107. 146 95 23. 95. 136 13. 83. 126 97 89 85 32. 70. 106. 145 39. ИЗ. 152 11. 81. 124 33. 107 99 112. 151 21. 92. 134 100 11. 81. 124
СОКРАЩЕНИЯ БИБЛЕЙСКИЕ КНИГИ Ветхий Завет Ам. Амос Бт. Бытие Вт. Второзаконие Дн. Даниил Есф. Книга Есфирь Зах. Захария Иез. Иезекииль Иер. Иеремия Ис. Нав. Книга Иисуса Навина Ис. Исайя Исх. Исход Иуд. Книга Иудифь Лев. Левит Мал. Малахия Ос. Осия П.п. Песнь песней Прем. Книга Премудрости Соломона Притч. Книга Притчей Пс. Псалтирь Сир. Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова 3 Цар. Третья Книга Царств Чис. Числа
Сокращения 167 Новый Завет Ап. Гал. Деян. ап. Евр. Еф. Иак. Ин. ІИн. Кол. 1 Кор. 2 Кор. Лк. Мк. Мф. Рим. 2 Тим. Флп. Апокалипсис (Откровение Иоанна) Послание к Галатам Деяния Апостолов Послание к Евреям Послание к Ефесянам Послание Иакова Евангелие от Иоанна Первое Послание Иоанна Послание к Колоссянам Первое Послание к Коринфянам Второе Послание к Коринфянам Евангелие от Луки Евангелие от Марка Евангелие от Матфея Послание к Римлянам Второе Послание к Тимофею Послание к Филиппийцам
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие 5 Физиолог (Кирилло-Белозерский список) 11 Физиолог (Софийский список) 43 ПРИЛОЖЕНИЯ Древнерусские списки «Физиолога» 51 Комментарии (Кирилло-Белозерский список). ... 81 Примечания (Кирилло-Белозерский список) .... 117 Физиолог (перевод греческого текста) 124 Указатель животных и предметов, упоминаемых в «Физиологе» 157 Указатель библейских мест 161 Сокращения 166
ФИЗИОЛОГ Утверждено к печати Редколлегией серии «Литературные памятники» РАН Редактор издательства А. И. Строева Художник Л. А. Яценко Технические редакторы О. В. Иванова и О. Б. Мацылевич Корректоры О. М. Бобылева, Г. А. Лебедева и М. К. Одинокова Компьютерная верстка Л. Н. Напольской ЛР № 020297 от 27 11 91. Сдано в набор 09.10.95. Подписано к печати 17.09.96 Формат 70 χ 90 /32· Бумага офсетная. Гарнитура академическая. Печать офсетная. Уел печ. л 6.14. Уч.-изд. л 6.4 Тираж 1000 экз. Тип зак. № 872. С 1480 Санкт-Петербургская издательская фирма РАН 199034, Санкт-Петербург, Менделеевская лин., 1 Санкт-Петербургская типография № 1 РАН 199034, Санкт-Петербург, 9 лин., 12