МОИ ЛЮБИМЫЕ СКАЗКИ ТРИ СКАЗКИ ИЗ «ТЫСЯЧИ И ОДНОЙ ночи» КНИГА ДЛЯ ЧТЕНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ДЛЯ VII КЛАССА СЕМИЛЕТНЕЙ ШКОЛЫ Адаптация, примечания и словарь И. А. ЧЕЛЬЦОВОЙ u М. Г. ПОЯРКОВОЙ ИЗДАНИЕ ЧЕТВЁРТОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ УЧЕБНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МИНИСТЕРСТВА ПРОСВЕЩЕНИЯ РСФСР Москва 1954
Книжка «Мои любимые сказки» содержит три сказки из «Тысячи и одной ночи». Сказки отобраны и адаптированы для внеклассного чтения на английском языке в VII классе семилетней школы. Для облегчения чтения в книге имеются постраничные примечания и алфавитный словарь. Обложка и рисунки художника И. И. Пичугина
THE STORY OF THE LITTLE HUNCHBACK The Little Hunchback in the Tailor’s House Once upon a time there lived1 a tailor who had a very beautiful wife whom he loved very much. One day, when the tailor was working in his shop, a little hunchback sat down at the door and began to sing and play on a tambourine [даешЬэ'пт]. The tailor liked his singing very much. He decided to invite him home to amuse his wife with his pleasant songs. It was already supper-time when they reached the tailor’s house, and his wife put before them a nice dish of fish. While the little hunchback was eating his piece of fish, a fish-bone stuck fast in his throat,i 2 and in a moment he was dead. The tailor and his wife were both terribly frightened. As the man had died in their house, they were afraid of being taken for murderers.3 So they decided to get rid of the body.4 The Little Hunchback in the Physician’s House Now, the tailor and his wife knew that in the next house there lived a physician [fi'zijn]. They decided to carry the body of the little hunchback to the physician’s house. They i Once [waiis] u'pon a time there lived... — Однажды жил-был.. . 2 a fish-bone stuck fast in his throat [Grout] — у него в горле застряла рыбная кость. з of being taken for murderers — что будут приняты за убийц. 4 to get rid of the body — отделаться от тела.
took up the body, he by the head and she by the feet, and carried it to the door of the physician’s house. The tailor knocked at the door. A servant-girl opened the door and asked him what he wanted. “Be so kind as to tell your master,”1 said the tailor, “that we have brought him a man who is very ill and needs his help.” Then the tailor gave the girl some money, saying, “Give the physician this money for his help.” When the girl went back to her master, the tailor and his wife took up the body and carried it upstairs. They placed it at the top of the stairs against the door of the physician’s apartment. Then they walked back home as fast as they could. Meanwhile the girl told the physician that a man and a woman were waiting for him downstairs. “They have brought with them a man who is very ill and needs your help,” she said. “Here is some money for you.” “Quickly get a light and follow me,”1 2 said the physician. But he ran towards the door without waiting for the light.3 When he opened the door, the body rolled down from the top of the stairs to the bottom.4 The physician called out to the servant-girl, telling her to come quickly with the light. Then they both went downstairs. There, to his terror, the physician found that the man who had rolled downstairs was dead. “Why did I not wait for a light!” he cried. “Why did I go in the dark! I have killed the man. I am a lost man!5 I shall be arrested as his murderer!” 1 Be so kind [kamd] as to tell your master — Будьте добры (любезны) сказать своему хозяину. 2 Quickly get a light and follow ['folou] me — Быстро достань огонь и следуй за мной. з without [wid'aut] waiting for the light — не дожидаясь огня. 4 from the top of the stairs to the bottom — сверху лестницы вниз 5 I am a lost man — Я погибший человек.
Then he said to the servant-girl, “Please help me to carry the body upstairs.” They took up the body and carried it into the physician’s apartment. His wife was terribly frightened when she saw the body of the little hunchback. “Alas! we are lost!”1 she cried. “We must get rid of this dead man before to-morrow morning.” Then she asked her husband, “How ever did you kill him?”1 2 “Never mind3 how it happened,” answered the husband. “We must try to find a way out of this terrible situation.”4 The Little Hunchback in the House of the Sultan’s Purveyor The physician and his wife discussed the situation5 for a long time, and at last the wife said, “I have a good idea. Let us take the body up to the roof of our house and let it down6 the chimney into the apartment of our neighbour, the Sultan’s purveyor.” The husband decided to follow his wife’s plan. So they took up the little hunchback and carried him to the roof of the house. They tied a rope under his arms and let him down the chimney into the purveyor’s apartment. Then they pulled up the rope and walked back to their apartment as fast as they could. Soon the Sultan’s purveyor came home. As it was dark, he had a lantern in his hand. He was very much surprised 1 Alas! [o'lcus] we are lost — Увы, мы погибли. 2 How ever ['evo] did you kill him? — Как же ты убил его? з Never mind ['nevo 'maind] ... — He важно (Всё равно)... 4 to find a way out of this terrible situation [.sitju'eijn] — найти выход из этого ужасного положения. 5 ... dis'cussed the .situ'ation — ... обсуждали положение. 6 let it down — спустим его.
when, by the light of his lantern, he saw a man in his apartment. He took him for a thief,1 and ran at him1 2 with a stick. Then he beat the body with his stick till at last it fell down face to the ground.3 When the purveyor saw that the man he was beating did not move, he bent down to examine his enemy. When he saw that the man was dead, he was terribly frightened. “What have I done, unhappy man that I am!”4 he cried. “I have killed the man. I am a lost man! I shall be arrested as his murderer.” Then he decided to get rid of the body. He took up the body of the hunchback and carried it out of his house into the street. There he placed it against a shop and walked back to his house as fast as he could. The Little Hunchback Beaten by the Merchant Next morning a rich merchant stopped near the shop against which the Sultan’s purveyor had placed the hunchback’s body. The merchant knocked against the body,5 and it fell on his back. The merchant thought that a thief had attacked him. He turned round and gave the body a blow on the head with his fist. It fell down face to the ground. The merchant began to beat it, shouting, “Thief, thief!” A guard, who was standing at the corner, heard the cries and came up. When he saw a man beating a hunchback, he asked him, “What are you beating him for?” “He wanted to rob me,” answered the merchant. “He is a thief.” “Let him go,”6 said the guard. And he held out his hand 1 He took him for a thief [Gi:f] — Он принял его за вора. 2 and ran at him — и набросился на него. з face to the ground — лицом вниз. 4 'un'happy man that I am — несчастный я человек. 5 • • • knocked [nokt] a'gainst the body — ... наткнулся на тело. 6 Let him go — Отпусти его.
to help the hunchback to get up. When he saw that the hunchback was dead, he cried, “You have killed this man, and you shall answer for it”1 Then he put th merchant in prisoni 2 and left him there, till the judge came. The Little Hunchback and His Murderers When the judge came, he examined the body and questioned the merchant. The merchant told him how he had killed the little hunchback. As the hunchback belonged to the Sultan, the judge decided to hang the merchant. The merchant was taken out of prison. He was just going to be hanged,3 when the voice of the Sultan’s purveyor was heard. “Stop, stop!” he cried. “It was not he who killed the man, it was me.” The judge questioned the purveyor, and the purveyor told him how he had killed the hunchback. He finished his story by saying, “I am the cause of the little hunchback’s death. The merchant could not kill a man who was not alive.” When the judge heard who was the real murderer, he ordered the guards to set the merchant free.4 “Let the merchant go,” he said, “and hang this man instead of him. He is the real murderer.” So the merchant was set free, and the Sultan’s purveyor was going to be hanged instead of him. But at that moment the voice of the physician was heard. “Stop hanging the Sultan’s purveyor,” he cried. “I must take his place.5 Hang me instead of him.” i you shall answer for it — ты ответишь за это (здесь глагол shall выражает угрозу). 2 put in prison ['prizn] — посадить в тюрьму. 3 Не was just going to be hanged... — Его как раз собирались повесить .. . 4 set free — освободить. 5 I must take his place — Я должен занять его место.
“Sir, I killed this man,” he explained to the judge. “Last night a man and a woman, who are strangers to me, came and knocked at my door. They brought with them a man who was very ill and needed my help. My servantgirl went downstairs to open the door. The man gave her some money and said that he wanted me to help the man.1 While she was telling me all this, they brought the man to the top of the stairs and went away. I came out without waiting for a light. When I opened the door, the man rolled down from the top of the stairs to the bottom. Then my servant-girl brought a light, and I saw that the man was dead. My wife and I took up the body and carried it to the roof of our house and let it down the chimney into the apartment of our neighbour, the Sultan’s purveyor. When the Sultan’s purveyor saw the hunchback, he took him for a thief.1 2 He knocked him down3 and then he thought he had killed him. But that is not so, as you now understand. He could not kill a man who was not alive. Set him free and let me take his place. I alone am the cause of the hunchback’s death.” When the judge heard that the physician was the real murderer, he ordered his guards to hang him. The rope was put round his neck. He was just going to be hanged, when the voice of the tailor was heard. The tailor pushed his way4 to the judge and said, “Listen to me, and you shall hear5 who is the real murderer. As I was at work in my shop yesterday evening, a little before dark, this little hunchback came to my door, sat down and began to sing and play on a tambourine. I 1 he wanted me to help the man — он хотел, чтобы я помог этому человеку. 2 he took him for a thief [0kf] — он принял его за вора. з Не knocked him down — Он свалил его с ног. 4 push [puj] one’s way — протолкнуться. 5 you shall hear — ты услышишь (здесь глагол shall выражает обещание).
invited him to come and pass the evening1 in my house. When we came home, we sat down to table, and my wife gave the hunchback a piece of fish. While he was eating, a bone stuck fast in his throat, and he died at once. We were terribly frightened at his death. We were afraid of being taken for murderers, and decided to get rid of the body. We took up the body and carried it to the door of the physician’s house. I knocked at the door and told the servant-girl who let me in1 2 to go back to her master at once and ask him to come down to see a man who was very ill and needed his help. Then 1 gave the girl some money for her master. As soon as she had gone,3 my wife and I carried the body of the hunchback to the top of the stairs and placed it against the door leading to the physician’s apartment. Then we walked back home as fast as we could. When the physician opened the door to go downstairs, the body rolled down from the top of the stairs to the bottom. This made the physician think that he had killed the hunchback. But he could not kill a man who was not alive. Now let the physician go, and hang me instead of him.” The judge was very much surprised when he heard that the tailor was the real murderer. “Set the physician free,” he ordered, “and hang the tailor, for he is the real murderer.” When the physician was set free, the rope was put round the tailor’s neck. The Little Hunchback in the Sultan’s Palace Meanwhile the Sultan, who wanted to see his little hunchback, ordered his servants to call him. One of them answered, 1 pass the evening — провести вечер. 2 who let me in — которая впустила меня. 3 as soon as she had gone [gon] —, как только она ушла.
“Yesterday evening the little hunchback left the palace to walk about the city, and this morning he was found dead. A man was brought before the judge as his murderer, and the judge decided to hang him. The man was just going to be hanged, when another man came up to the judge, and then a third man. Each of them said that he had killed the hunchback. At this moment the judge is questioning the third of these men, who says he is the real murderer.” When the Sultan heard that, he sent one of his servants to the judge. “Go,” he said, “and order the judge to bring all these persons before me. Order him also to bring the body of the poor little hunchback, I want to see him once more.” The servant came to the judge when the tailor was just going to be hanged. “Stop, stop!” he cried out as loud as he could. Then he gave the judge the Sultan’s orders. And the judge'went to the palace with the tailor, the physician, the Sultan’s purveyor and the merchant. Four guards carried the body of the little hunchback to the palace. When they came to the palace, the judge told the whole story to the Sultan. Suddenly the Sultan’s barber, an old man of about ninety years of age, threw himself on the ground at the Sultan’s feet. “Oh, great Sultan, allow me to examine the body of the hunchback,” he said. Then he went over to the body and sat down on the ground. He took the hunchback’s head between his knees and examined it. Suddenly he began to laugh, quite forgetting that he was in the Sultan’s palace. “You may very well say that no man dies without a cause,” he said. Everyone looked at the barber, and the Sultan said, “Oh, Barber, answer me. Why are you laughing?” “Oh, great Sultan!” answered the barber. “I say that this hunchback is not dead. There is still life in him, and I shall prove it to you.”
The Little Hunchback Alive Again The barber opened a box and took out a small pair of pincers. He put the pincers into the hunchback’s throat and took out the fish-bone. He held it up for all to see.1 Suddenly the hunchback stretched out his arms and legs and opened his eyes. The Sultan was so happy to see his little hunchback alive, that he ordered his own historian to write down the story of his adventures. 1 He held it up for all to see — Он поднял её, чтобы все её видели.
THE STORY OF ALI BABA AND THE FORTY ROBBERS Ali Baba in the Robbers’ Cave Once upon a time there lived two brothers — Cassim and Ali Baba ['sell 'ba:ba]. When their father died, he left them a very small fortune.1 Cassim married a verv rich woman and became one of the richest merchants in the whole town. Ali Baba married a poor woman, and he earned his living1 2 by cutting wood in the forest and selling it in the town. One day Ali Baba was in the forest cutting wood. Suddenly he saw a thick cloud of dust moving towards him. He looked at it carefully and soon saw a large party of men on horseback riding towards him. Ali Baba took them for robbers and was terribly frightened. First of all,3 he hid his three asses. Then he climbed up into a large tree which stood near a high rock. Soon the horsemen rode up to the foot of this rock. They got off their horses4 and tied them to trees. Then they took off their bags. The bags seemed so heavy that Ali Baba thought they must be filled with gold and silver.5 Ali Baba 1 a very small fortune ['fait Jan] — очень небольшое состояние. 2 He earned his living ['livip] — Он зарабатывал средства к существованию. з First of all — Прежде всего. 4 They got off their horses — Они слезли с лошадей. 5 they must be filled with gold and silver — они, должно быть, наполнены золотом и серебром.
counted forty men. By now he was sure that they were robbers. The man who was the nearest to him and whom Ali Baba took for the captain of the party, came up to the rock with his bag on his shoulders and said, “Open, Sesame!”1 Ali Baba was very much surprised when he saw a door which opened after the captain had said these magic words. All the men went in through the door, and the door closed. The robbers stayed inside the rock for a long time. Ali Baba remained in the tree as he was afraid of leaving his hiding-place.i 2 At last the door opened, and the forty robbers came out. Then the captain said, “Shut, Sesame!” And the door closed at once. Each man returned to his horse and got on to it.3 When they were all ready to go, the captain put himself at their head,4 and they rode back along the road by which they had come. Ali Baba did not at once come down from the tree. “The robbers may come back,” he said to himself. He followed them with his eyes till he lost sight of them.5 Then he came down from the tree and walked to the rock. He remembered well the words the captain of the robbers had used to open and shut the door. He wanted to try them himself. He went up to the rock and called out, “Open, Sesame!” The door opened at once, and he went in. He was very much surprised when he saw a large, well-lighted cave. It was so high that he could not touch the roof with his hand. He saw in it all kinds of goods and a lot of bags full of silver and gold. Ali Baba took as i Open, Sesame! ['sesami] — Откройся, Сезам! 2 of leaving his hiding-place — покинуть своё убежище. 3 and got on to it — и сел на неё. 4 ... put himself at their head — ... занял место во главе. 5 he lost sight of them — он потерял их из виду.
many bags of gold as his three asses could carry. Then he said, “Shut, Sesame!” The door closed at once, and he rode back to the town. Cassim Learns His Brother’s Secret When Ali Baba got to his house,1 he led the asses into his small court-yard and shut the gate. Then he carried the bags of gold into the house. He put them befor his wife and told her how he had got the gold. His wife was very pleased when she saw so many pieces of gold.1 2 “I should like to know3 how much gold we have,” she said. “I will go4 and borrow a measure from your brother Cassim, and we shall measure the gold.” Ali Baba asked her not to do so, but she promised not to speak of their secret. She went to Cassim, who lived in the next house, but he was not at home. So she said to his wife, “Please lend me a measure for a few minutes.” “Do you want a large or a small one?” Cassim’s wife asked her. Ali Baba’s wife answered that she needed a small one. “I will lend you one with pleasure,” said Cassim’s wife. “Wait a moment and I will get it.” And she went to get the measure. But she knew that Ali Baba was poor, so she wished to find out what kind of grain his wife wanted to measure. “I will put some fat on the bottom of the measure,” she said to herself. “The grain will stick to it,5 and I shall be able to find out what kind of grain Ali Baba wants to measure.” After Ali Baba’s wife had come back home, they 1 ... got to his house — .. добрался до дома. 2 so many pieces ['pi:siz] of gold — так много золотых монет. з I should [Jud] like to know —Мне хотелось бы знать. 4 I will go — Я пойду (здесь глагол will выражает намерение). 5 The grain will stick to it — Зерно прилипнет к нему.
measured the gold pieces, and then she returned the measure to Cassim’s wife. Cassim’s wife looked at the bottom of the measure and was very much surprised to see a piece of gold sticking to it. “What?” she said to herself. “Has Ali Baba so much gold that he measures it instead of counting it? Where could he get it from?” When Cassim returned home, his wife said to him, “Oh, Cassim, you think you are rich, but Ali Baba, your brother, has so much money that he does not count it as you do, but measures it!” And she told her husband the whole story and showed him the piece of gold that had stuck to the bottom of the measure. When Cassim heard that, he got very angry1 and went at once to Ali Baba’s house. “Oh, Ali Baba,” he said, “you pretend to be poor, and yet you have so much money that you must measure it!” And he showed Ali Baba the piece of gold which his wife had given him. “How many pieces have you like this that my wife found sticking to the bottom of our measure?” he asked his brother. Ali Baba at once understood that Cassim and his wife had learned their secret. So he told Cassim about the robbers and their cave. Cassim asked no more questions1 2 and left Ali Baba. Cassim in the Robbers’ Cave Next morning Cassim rode to the cave with seven mules loaded with large baskets which he wanted to fill with gold. When he rode up to the high rock, he looked for 1 he got very angry ['aerjgri] — он очень рассердился. 2 ... asked no more questions — ... не задавал больше никаких вопросов.
the door and soon found it. He called out the magic words, “Open, Sesame!” The door opened, he went in, and it closed behind him. He was very much surprised at the great quantity of treasure he saw in the robbers* cave. Cassim was very fond of gold, and he said to himself, “I should like to spend all day in looking at the treasure in this cave.** But he was afraid of meeting the robbers. So he took the largest bags of gold and dragged them to the door of the cave. Suddenly he realized that he had forgotten the magic words. Instead of saying, “Open, Sesame!” he said, “Open, Barley!” But the door, instead of opening, remained shut. He named other kinds of grain, but the door did not open. He tried and tried to remember the word “Sesame” but could not. He was terribly frightened and began to walk about the cave. “I must try to find a way out of this terrible situation,’* he said to himself. But he could not think of a plan1 to get out of the cave. At noon the robbers returned to their cave. When they saw Cassim’s mules standing by the door of the rock, they were very much surprised. The mules, frightened at the noise made by the robbers, ran away and disappeared in the forest. The robbers did not run after them, because they wanted to find the owner of the animals. The captain went up to the rock and called out the magic words, “Open, Sesame!” The door opened at once, and the robbers went in. When they saw Cassim, they rushed at him and killed him. They saw the bags of gold prepared by Cassim, but they did not know how he had got into the cave.i 2 However, the secret of their rock was discovered. So they decided to cut the dead body of Cassim into four pieces and place them inside the cave. “This will frighten away3 anyone who may i think of a plan... — придумать как... 2 how he had got into the cave — как он забрался в пещеру. з This will frighten away — Это отпугнёт.
get into the cave,” said the captain. They also decided not to return to the cave for some time.1 Then they got on their horses and rode away. Ali Baba Discovers Cassim’s Body Cassim’s wife was in great alarm when night came and her husband had not yet returned. She went to Ali Baba’s house and said to him, “Oh, brother, I think you know where Cassim went to this morning and for what purpose.* 2 He has not yet come back, and it is already night. I am afraid something has happened to him!” Ali Baba said to her, “You need not yet be alarmed. Cassim probably thinks that it is better to return home at night ” Cassim’s wife waited till midnight. Then her fear returned, and she spent the night in weeping. In the morning she ran again to Ali Baba’s house. He did not wait till she asked him to go and look for Cassim, but at once rode to the cave. When he went into the cave, he saw his brother’s body cut into four pieces. He put the four pieces on one of his asses; the other two asses he loaded with bags of gold. When he got home, he left the two asses in his courtyard, and he led the third ass to his brother’s house. Ali Baba knocked at the door. It was opened by his brother’s servant-girl Morgiana ['moidsi'ama]. She was very clever, and Ali Baba knew it very well. He told her the sad story of her master’s death and asked her to help him. Together they broke the sad news3 to Cassim’s wife. Then 4 for some time — в течение некоторого времени. 2 for what purpose [zpa:pos] — c какой целью. 3 they broke the sad news [nju:z] — они объявили печальную новость.
they decided to make everyone believe1 that Cassim had died a natural ['nsetjaral] death. For two days Morgiana went to different shops in the town to buy medicines saying that her master was dangerously ill. The news about Cassim’s illness was soon known in the town. Nobody was surprised when Ali Baba said that his brother had died. At a very early hour the next morning Morgiana went to an old cobbler. She gave him a piece of gold and asked him to take his materials [mo'tiarialz] for sewing and follow her. She led him to the room where Cassim’s body was hidden and said, “I have brought you here to sew these pieces together. Lose no time. When you finish, I will give you another piece of gold.” When the cobbler had finished his work, Morgiana paid him very well and asked him to keep the secret.i 2 After that Ali Baba buried his brother. The End of One of the Forty Robbers Meanwhile the forty robbers returned to their cave and could not find Cassim’s body. So they decided to find their enemy. One of the robbers disguised himself and went to the town. He reached the town just as day was beginning to appear. He went towards the public bazaar [ba'za:]. There he saw only one shop open, and that was the cobbler’s shop. The old cobbler was just ready to begin work. The robber went up to him and said good morning. Then he said, “My good man, how can you sew at this early hour? Are your eyes good enough to see the work you are doing?” “You do not know much about me,” answered the i to make everyone believe [bi'lr.v] — заставить всех поверить. 2 to keep the secret ['sizkrit] — сохранить тайну.
cobbler. “My eyes are very good. Some days ago I sewed up a dead body in a place where there was not more light than we have here!” The robber understood at once about whose body the old cobbler was speaking. So he gave him a handful of gold pieces and asked him to take him to the house1 where he had seen the body. The cobbler led the robber to Cassim’s house where Ali Baba was now living. The robber made a mark on the door with a piece of chalk, which he had brought for the purpose.i 2 Then he asked the cobbler if he knew the owner of the house. The old man answered that he did not live in that part of the town and could not tell the name of the owner of the house. The robber then returned to the forest where he met his friends. Soon after the robber and the cobbler had gone away, Morgiana went out of the house. When she returned, she saw the marks which the robber had made on the door of Ali Baba’s house, and stopped to examine them. “What can it be?” she thought. “Has anyone anything against my master?” And she took a piece of chalk and marked all the houses in the street in the same way. Then she went into the house, but she did not say anything to her mistress. Meanwhile the robbers decided to attack Ali Baba’s house. But they saw that all the doors in the street were marked in the same way, and they could not find Ali Baba’s house. They thought that the robber had deceived them, and they killed him. The End of the Thirty-Eight Robbers The captain of the robbers then decided to go to the town himself. He found Ali Baba’s house and looked at it very carefully. Then he returned to his men and ordered i to take him to the house — отвести его к дому. 2 for the purpose — для этой цели.
them to buy twenty mules and thirty-nine large leather jars for carrying oil. One of the leather jars he filled with oil, and the others were left empty. Then the captain made his men hide in the jars. He closed the jars, and they seemed to be full of oil. But he left the lids a little open to allow the men to breathe.1 He loaded the mules with these jars and rode to the town. He went straight to Ali Baba’s house. “My good friend,” he said to Ali Baba, “I have brought much oil which I want to sell to-morrow at the bazaar. But at this late hour I do not know where to spend the night.” “You are welcome,”1 2 said Ali Baba, “Come in, come in.” Ali Baba called Morgiana and ordered her to prepare supper and a bed for his guest. After supper the captain went into the yard where the jars with his men in them were placed. He came up to each jar and said to the man in it, “When I throw some pebbles from the room where I stay to-night, open the jar from top to bottom with your knife, come out and be ready to take my orders.”3 It happened during the night that the lamp in Morgiana’s room went out,4 and she had no more oil. She decided to take some oil from their guest’s jars. She took an oil-can and went softly into the yard. As she came up to the first jar, the robber hidden in it asked in a low voice, “Is it time?” Morgiana was very much surprised when she heard the voice, but she was brave and clever, and she answered, “Not yet.” Then she went to the next jar. Hearing the same question, she gave the same answer. She went from jar to jar, and from each came the question, “Is it time?” 1 to allow [a'lau] the men to breathe — чтобы люди могли дышать. 2 You are welcome ['welkam] — Добро пожаловать. з to take my orders — выполнить мои приказания 4 . •. went out — ,.. погасла.
And she answered, “Not yet.” At last she came to the last jar which was really filled with oil. She filled her oil-can out of the last jar and ran to the house. She boiled the oil which she had taken from the last jar. Then she poured some of the hot oil into each of the jars and killed all the robbers who were hidden inside. When the captain gave the signal to his men, none of them appeared. He ran to the jars and found all his men dead. He got very angry and frightened.1 He jumped over the garden wall and ran away without returning to the house. In the morning Ali Baba was very much surprised to see that his guest had gone and that the jars were still in the yard. But Morgiana told him the story of her night adventure and asked him to be more careful in future. The End of the Captain of the Robbers Meanwhile the captain of the robbers made a new plan of revenge. Next day he disguised himself and went into the town. He bought a shop and filled it with goods. Soon he made friendsi 2 with Ali Baba’s son, who one day invited him to his father’s house. When Ali Baba asked his guest to stay for supper, he refused. He said that he never ate anything that had salt in it. “If that is so,” said Ali Baba, “I promise you there shall be no salt in the dishes which are placed before you.” And he told Morgiana not to put salt into their guest’s food as he did not eat it. Morgiana was very interested to see a man who did not eat salt. So she went into the room and looked at the guest. She at once recognized him as the captain of the robbers and saw a dagger hidden in his sleeve. i He got very angry and frightened — Он очень рассердился и испугался. 2 he made friends — он подружился.
“I am no longer surprised/4 she said to herself, “that he will not eat salt with my master. He is his worst enemy and means to kill him. But I will not let him do it.” After supper she danced before Ali Baba and his guest. At the end of the dance she pointed a dagger at the captain and plunged it into his heart. Ali Baba was very much surprised. But Morgiana explained everything to him. “I have saved your life,” she said. And she showed him the dagger which was hidden in the guest’s sleeve. Ali Baba thanked her for her courage and cleverness and married her to his son, and they lived happily ever after.1 2 1 I am no longer surprised — я больше не удивляюсь. 2 ever after — с тех пор.
THE VOYAGES OF SINDBAD THE SAILOR The First Voyage of Sindbad the Sailor: The Living Island Once upon a time there lived in Bagdad ['baegdaed] a young merchant named Sindbad. His father, also a merchant, had died and left him a large fortune. The young man spent almost all his money on pleasure and soon had only a small sum left.1 He decided to buy goods with that small sum of money and set off on a sea-voyage.1 2 He wanted to sell his goods, and so make much money. He went on board a ship3 with many other merchants. During the voyage the ship stopped at several islands, and the merchants sold their goods and bought others. One day, when their ship was in full sail,4 they saw a beautiful island, which appeared just above the water. The captain allowed the passengers to visit this island and Sindbad was one of those who wished to go ashore.5 They were eating and drinking on the island and resting after their voyage, when they heard the captain’s voice. “Return to the ship as soon as you can, or you will all die,” he cried to Sindbad and his companions. “What you 1 The young man... had only a small sum left — У молодого человека ... осталась только небольшая сумма (денег). 2 and set off on a sea-voyage ['sizvoidg] — и отправиться в путешествие по морю. з Не went on board a ship — Он сел на корабль. 4 be in full sail — идти на всех парусах. 5 go ashore — сойти на берег.
think is an island is nothing but the back of a living monster.1 It is sinking into the water, and you will all be drowned.”i 2 Sindbad and his companions were terribly frightened when they heard these words. The men threw themselves into the water and swam to the ship. But Sindbad was still on the island (or on the back of the living monster) when it sank into the water. Sindbad had only time to seize a piece of wood when the monster disappeared under the water. Meanwhile the captain set sail3 with those who had reached the ship, and left Sindbad alone in the sea. Sindbad looked at the ship until he lost sight of it. “Now I shall die in the sea,” he said to himself. He remained in this terrible situation the rest of the day and all night. In the morning, when he had neither strength nor hope left,4 he was thrown upon an island. He was so tired that he lay on the ground half dead and slept till the following morning. As he was very hungry, he got up and tried to find something to eat. He saw many fruit-trees and many streams. He drank some fresh water from a stream and ate some fruit. He spent several days in this place. When he felt better after his rest, he decided to go farther. At last he came to the port of the island and saw a large ship which had just arrived at the port. The sailors began to unload the ship, and Sindbad wrote down the names of the merchants to whom the goods belonged. When all the goods were taken off the ship, the captain said, i is nothing but the back of a living ['livnj] monster — ... не что иное, как спина живого чудовища. 2 you will all be drowned [draund] — вы все утонете. 3 set sail — отправиться в путь. he had neither ['naiSo] strength [strejjG] nor hope left — у него не оставалось ни сил, ни надежды.
“There are some more goods on board my ship, but they belong to a merchant who was drowned. We want to sell these goods and send the money to this merchant’s relations who live in Bagdad.” “What was the merchant’s name?” asked Sindbad. “His name was Sindbad,” answered the captain. Then Sindbad looked carefully at the captain and recognized him as the captain of the ship on board of which he had set off on his voyage. “My name is Sindbad,” he said, “I am that merchant whom you thought to be dead,1 and those goods are mine.” At first the captain could not believe him, but when Sindbad told him about the living island and all that had happened to him, the captain recognized him and said, “There are your goods, take them and do what you like with them!” Sindbad sold his goods and made much money. After that he went on board that ship and set sail for home. He passed by many islands and saw many interesting things. At last he returned to Bagdad and was received with great joy by his family and relations. The Second Voyage of Sindbad the Sailor: The Roc Bird and the Valley of Diamonds The pleasures that Sindbad enjoyed at home in Bagdad soon made him forget the dangers he had met withi 2 on his voyage. But soon he grew tired of pleasures3 and decided to set off again on a sea-voyage. He bought a great quantity of goods, packed them up, and sent them to the nearest i whom you thought to be dead — которого вы считали умершим (про которого вы думали, что он умер). 2 the dangers ['deindjoz] he had met with — опасности, с которыми он встретился. 3 he grew tired of pleasures ['plejoz] — ему надоели удовольствия.
seaport. There he loaded his goods on a ship and went on board himself with several merchants of different nations. The ship stopped at several islands and the merchants bought and sold goods. One day they landed on a beautiful island covered with fruit-trees, but they could see no houses or people there. Sindbad and his companions walked about the island and gathered fruit. Then Sindbad took out his food and sat down under a tree to eat. Soon he fell asleep for he was very tired. When he awoke, he saw that the ship had disappeared. Sindbad went to look for his companions, but they were all gone. “What shall I do?”1 he said to himself. “I shall die alone on this island. Why did I not remain at home where I was so happy with my friends and relations?” And he cried aloud. At last he decided to climb up a tree from which he could look all around him. And suddenly he saw a white spot in the middle of the island. He climbed down from the tree and walked towards the white spot. As he came up to it, he saw that it was like a very large ball. When he came near enough to touch it, he found that it was soft. He looked for an opening in it, but could not find any. Suddenly it grew quite dark as if the sun was covered by a large cloud.1 2 Sindbad looked up and saw a very great bird flying towards him. Then he remembered a story which some sailors had told him of a great bird called a roc. “The great white ball must be the egg of this bird,” he said to himself. He was right, for soon the bird flew down and sat on the white ball. Then it fell asleep. Sindbad went up to the bird sitting on the egg. One of its claws was just in front of him; this claw was as big as the trunk of a tree. 1 What shall 1 do? — Что мне делать? 2 as if the sun was covered ['kAvod] by a large cloud — как будто большое облако закрыло солнце.
Sindbad tied himself to the claw with his turban ['to: ban], saying to himself, “I hope that the roc will fly away next morning and carry me away from this island.” He was right again, for early the next morning the roc flew away and carried him so high that he could no longer see the earth.1 Then it began to fly down again. When the roc landed, Sindbad untied the turban tying him to its foot. Then the bird rushed at a large serpent, seized it in its beak and flew away. The place where the roc left Sindbad was a deep valley surrounded on all sides by high mountains. Walking about the valley, Sindbad saw that it was covered with diamonds some of which were very large. Suddenly, to his terror, he saw on the rocks a great number of very large serpents. In the daytime they hid in caves from the roc bird, and they only came out when it was dark. Sindbad passed the day walking about the valley. At night he hid in a cave. He closed the mouth of the cave with a stone to keep out the serpents.1 2 But the whole night he could hear their terrible hissing. In the morning they disappeared, and Sindbad left the cave. As he had not slept during the night, he fell asleep in the valley. Suddenly something fell near him with a great noise and awoke him. It was a large piece of fresh meat. At the same moment he saw other pieces of meat falling down from the mountains. Then Sindbad remembered a story which a sailor had told him about how the merchants used to get diamonds3 at that time. They went to the mountains, which surrounded the valley, and threw down large pieces of fresh meat. Some of the diamonds lying on the ground stuck to the 1 he could no longer see the earth [a: 9] — он не мог больше видеть землю. 2 to keep out the serpents — чтобы не пускать змей. 3 ... used [ju:st] to get diamonds ['daiomondz] — ... (обычно) добывали алмазы.
meat. The eagles seized the pieces of meat and carried them to the mountains. The merchants then frightened the eagles away1 by making a great noise and took off the diamonds that had stuck to the meat. Sindbad gathered some large diamonds and put them into the leather bag in which he kept his food. Then he tied himself with his turban to a big piece of meat and lay down on the ground. Soon the eagles began to come down. One of the strongest rushed at the piece of meat to which Sindbad was tied and carried him with it up to a high mountain. Then the merchants frightened the eagles away and came up to the place where Sindbad was lying. Sindbad told them his story, and they were surprised at his courage and cleverness. They led him to the place where they lived, and he showed them his diamonds. They had never seen such big ones before. The next day they set off for the nearest port. The way lay over high mountains. When they reached the port, Sindbad went on board a ship and returned to Bagdad. He sold his diamonds and became a very rich man. He gave a great part of his money to the poor and enjoyed the great riches which he had got with such labour and danger. The Third Voyage of Sindbad the Sailor: The Island of the Savages and the One-Eyed Giant The gay life Sindbad led soon made him forget the dangers he had met with on his two voyages. But as he was still young, he soon grew tired of his quiet life. He decided to buy some goods and set off on a sea-voyage again. He went on board a ship with some other merchants. They made a long voyage and stopped at several ports. 1 ... frightened the eagles away — ... спугивали орлов.
One day, while they were sailing in the open sea, a terrible storm arose which lasted for several days and drove them on to an island.1 The captain told the passengers that this island was inhabited by hairy savages. “Alas! we are lost!” the captain cried. “The savages will attack us. But we must not make any resistance. If we kill one of the savages, the others will kill us.” When Sindbad and his companions heard that, they were terribly frightened. Soon they saw a crowd of savages about two feet highi 2 and all covered with red hair. The savages surrounded the ship, climbed up the ropes and dragged the ship to the shore. Then they made everyone leave the ship. All the passengers went farther inland. In the middle of the island they saw a large building like a palace and went towards it. They went into a large yard but saw nobody there. As they were all tired with walking, they fell to the ground and soon went to sleep. They slept there till night. Suddenly the door of the palace opened with a loud noise. An ugly black man as tall as a large palm-tree came out into the yard. He had one red burning eye in the middle of his forehead. His front teeth were long and sharp; his mouth was as wide as that of a horse. His ears were like the ears of an elephant and covered his shoulders, and his long nails were like the claws of a great bird. Sindbad and his companions were terribly frightened when they saw the ugly giant. The giant sat down on a bench and looked at the men with his burning eye. Then he came nearer and stretched out his hand. He seized Sindbad and turned him round and round. After he had examined him, he found him too thin and put him down. Then he took up all his i and drove them on to an island ['ailond] — и погнала их к одному острову. 2 about two feet high — около двух футов ростом.
companions in turn1 and examined them in the same way. As the captain was the fattest of the party, he held him up in one hand as if he were a little bird,1 2 and with the other he ran a spit through his body.3 Then he lit a large fire, roasted him and ate him for his supper. When he had finished eating, it was quite dark, and he lay down to sleep. When day came, he awoke and went away, leaving the men alone in the palace. When the giant was far away, Sindbad and his companions began to discuss their situation. “It would be better to be drowned in the sea4 than roasted and eaten by this ugly giant,” said one of Sind-bad’s companions. “It would be better to be eaten by savages than roasted and eaten by this terrible monster,” said another man. At last they left the palace and spent the day in walking about the island and eating fruit. When evening came, they looked for a place to spend the night, but they could not find any and returned to the palace. The giant soon came back to make his supper on one of them. After his meal he fell asleep and slept till morning. When he awoke, he went out as before. Sindbad and his companions were so frightened that one of the men said, “It would be better to throw ourselves into the sea than be roasted and eaten by this monster.” “I can’t agree to that,” said another man. “I think we must kill this ugly giant.” But by that time Sindbad had a plan to get rid of the ugly giant, and he told his companions what it was. “Listen to me, my friends,” he said. “There is a lot of 1 he took up... in turn — он поднимал ... по очереди. 2 as if he were a little bird — как будто он был маленькой птичкой, з he ran a spit through his body — он проколол его вертелом. 4 It would be better to be drowned in the sea — Лучше было бы утонуть в море.
wood on the seashore. We can make some boats and hide them under a rock. Then we shall try to get rid of the giant. If we succeed, we can wait here till a passing ship picks us up. If we fail, we shall run to our boats and put to sea.”1 Sindbad’s plan seemed good, and they all began at once to build boats, each large enough for three persons. In the evening they returned to the palace, and the giant came a short time after them. Again one of their party was eaten up by him. But they soon revenged themselves on the giant for his cruelty.i 2 After he had finished his meal, he lay down to sleep as usual. Then Sindbad and his companions took two spits, heated them red hot3 and put them into the giant’s eye and blinded him. The pain made the giant roar terribly. Suddenly he got up and tried to seize one of the men. But happily they had time to run away from him, and he could not catch them. At last he found the gate and went out roaring with pain. Sindbad and his companions left the palace after the giant and ran to the shore. But soon they heard the giant’s cries and saw their enemy led by two giants as big as himself. They were coming towards them. The men ran to their boats and rowed away as fast as they could. But the giants picked up great stones and threw them at the men in the boats. All the boats were sunk except the one in which Sindbad was. Sindbad and his two companions were the only men4 who got away from the island. The next day they were thrown upon another island where they landed with great joy. There they found some fruit and fresh water. When night came, they went to sleep on the seashore, but soon they were awakened by the i put to sea — пуститься в плавание. 2 they revenged themselves... for his cruelty ['krualti] — они отомстили ... за его жестокость. 3 ... heated them red hot — ... накалили их докрасна. 4 ... were the only men — ... были единственными.
hissing of a great serpent. It came so near to them that it was able to swallow one of Sindbad’s companions. Sindbad and his other companion ran away. As they ran along, they saw a high tree in which they decided to spend the next night. They ate some fruit, and when night came, they climbed up the tree. They heard the serpent hissing at the foot of the tree. Then it twisted itself round the trunk and reached Sindbad’s companion, who had not climbed so high as he. The serpent swallowed him and went off. Sindbad remained in the tree till morning, when he came down more dead than alive.1 He was terribly frightened. “It would be better to throw myself into the water and be drowned,” he said to himself. And suddenly he saw a ship. He shouted with all his strength and waved his turban to attract the attentioni 2 of the people on board. The sailors saw him, and the captain sent a boat for him. Sindbad told the captain and the sailors all that had happened to him, and some of the sailors said that they had heard of the giants who lived on that island and who were all cannibals ['kasnibalz]. Then the sailors gave Sindbad the best they had to eat, and the captain gave him some of his clothes. The ship remained a long time at sea and stopped at several islands. One day the captain called Sindbad and said, “Brother, I have some goods which belonged to a merchant, who was for some time on board my ship. As this merchant is dead, I wish you to take his goods to Bagdad where you will try to find his wife and children and give everything to them. For your labour you shall get money.” Sindbad agreed to do so and thanked the captain for his kindness to him. i more dead than alive [olaiv] — еле живой. 2 He waved his turban to attract the attention... — Он махал своим тюрбаном, чтобы привлечь внимание ...
The clerk of the ship who had to write on all the goods the name of the merchant to whom they belonged, asked the captain what name he should write. The captain said, “Sindbad.” When Sindbad heard his own name, he looked carefully at the captain and recognized him as the captain who on his second voyage had left him on the island where he had fallen asleep under a tree. “Captain,” Sindbad said to him, “was this merchant to whom these goods belonged called Sindbad?” “Yes,” answered the captain, “that was his name, he was from Bagdad. One day all my passengers went ashore on an island and he was left behind.”1 “Then open your eyes and look at me,” cried Sindbad, “I am the man whom you left on that island. I fell asleep there, and when I awoke I found the ship gone.”1 2 At these words the captain looked carefully at Sindbad and at last recognized him. “Allah be praised,”3 he exclaimed. “Take your goods, I return them to you.” Sindbad sold his goods and got a large sum of money. When he returned to Bagdad, he gave a great part of it to the poor. The Fourth Voyage of Sindbad the Sailor: The Cannibal Island and “Buried Alive” Soon Sindbad grew tired of his quiet life and decided to go travelling to new lands. He took with him a great quantity of goods and went on board a ship at a large port. The ship had been at sea for several days when a storm arose, and all the sails were torn to pieces.4 The ship was 1 he was left behind — его оставили. 2 I found the ship gone [gon] — я узнал, что корабль ушёл. 3 Allah ['8в1э] be praised — Хвала Аллаху. 4 ...were torn to pieces ['pi:siz] — ...были порваны в клочья.
driven towards an unknown island and broken to pieces.1 Many of the passengers were drowned, and their goods were lost.1 2 Sindbad and some other merchants managed to swim to the island. There they found some fruit and fresh water and lay down to sleep on the seashore, as they were very tired after their voyage. Next morning, when they were walking about the island, they saw some buildings and went towards them. Suddenly they saw a crowd of blacks. They surrounded Sindbad and his companions and took them to a house. The blacks made them sit down and gave them a dish of food which Sindbad’s companions ate up hungrily. But Sindbad saw that the blacks themselves did not eat the dish. He understood that that dish was given them for a special purpose3 and ate very little of it. A short time after, all his companions lost their senses.4 They did not know where they were or what they said. Then they were given rice and oil to make them fat. Sindbad understood that the blacks were cannibals who wanted to eat them. He did not eat what the blacks gave him. Instead of getting fatter,5 he got thinner and thinner every day. And this saved him. Soon the blacks had eaten up his companions, but left him to get fatter. He was allowed much freedom, and one day he ran away from the blacks. He walked by day and rested at night, and ate cocoa-nuts, which gave him both food and drink. It was only on the eighth day that he came to the seashore. Here he saw many white men who gathered the seeds of the pepper plant which grew in that place. They came up to Sindbad and asked him in Arabic, “Who are you? Where do you come from? What has happened to you?” Sindbad told 1 and broken to pieces — и разбит вдребезги. 2 their goods were lost — их товары погибли. 3 for a special purpose ['spejal 'pa:pas] — с особой целью. 4 ... lost their senses — ... сошли с ума. 5 instead of getting fatter — вместо того чтобы толстеть.
them how he had come to that island, where he had fallen into the hands of the blacks. He remained with the white people until they had finished their work. Then he went on board their ship, which took them to their island. There he was led to their King who listened to him with great attention and ordered his servants to give him new clothes. Sindbad remained on this island and worked with his new friends, and he was very happy there. One day the King said to Sindbad, “Sindbad, I love you, and I want you to marry1 one of our women. I want you to stay with me and my people and always live with us.” Sindbad married the woman who was given to him to be his wife. She was beautiful and kind, and Sindbad lived with her very happily for some time. Suddenly the wife of one of his friends fell illi 2 and died. Sindbad went to his friend and said to him, “May Allah give you3 a long life, my friend!” “Alas!” his friend answered, “I have only one hour to live, for this day I shall be buried with my wife. Such is the custom on this island: the husband is buried with his dead wife and the living wife with her dead husband. Nothing can save me. Everyone submits to this custom.” While he was explaining this strange custom to Sindbad, his relations and friends dressed his dead wife in her richest clothes and covered her with her finest jewels. Then they put the body on an open bier, and the procession started. The husband walked after the body of his wife and the relations followed. They went up a high mountain which reached to the seashore and stopped at a deep pit covered by a large stone. This stone was raised, and the body was lowered into the pit in its rich dress and jewels. i I want you to marry — я хочу, чтобы ты женился 2 fall ill — захворать. з May Allah give you ,,. — Да дарует тебе Аллах ...
After that the husband took leave1 of his relations and friends and lay down on another bier, with a jug of water and seven small loaves of bread by his side.1 2 He was also lowered into the pit, and the stone was put back in its place. Sindbad asked the King whether strangers must submit to the same custom. “Certainly,” said the King. “Such is the custom on our island. When a husband dies, we bury his living wife with him. When a wife dies, we bury her living husband with her.” Sindbad returned home very sad, because he thought, “My wife may die before me, and then I shall be buried with her.” He was frightened when his wife fell ill, and, alas! one day she fell so ill that she died in a few days. To be buried alive3 seemed more terrible to Sindbad than to be eaten up by cannibals. Yet he had to submit to the custom. When all was ready, the body of Sindbad’s wife, dressed in beautiful clothes and covered with jewels, was put on a bier, and the procession started. Sindbad followed the body, and his eyes were full of tears. When the procession came to the mountain and the friends and relations of Sindbad’s wife began to take leave of him, he cried out, “I am a stranger here, I don’t want to submit to your custom.” But they did not listen to him, and he was lowered into the pit on a bier, with a jug of water and seven loaves of bread at his side. Then the stone was put back in its place. When Sindbad came to the bottom of the pit, he saw that it was a large cave about fifty feet deep,4 and there were many dead bodies all around it. Sindbad got down from his bier and threw himself down on the ground and lay for a long time in tears. “It would be better to be 1 take leave — прощаться. 2 by his side — рядом с ним. з To be buried ['bend] alive — Быть заживо погребённым. 4 about fifty feet deep — около пятидесяти футов глубиной.
drowned or eaten by cannibals than die this terrible death,” he said to himself. But the love of life made him look for a way out of this terrible situation. He felt his way1 to his bier; though it was very dark, he found his bread and water, and ate and drank. He lived for some days on his food, but as soon as he had eaten it all up, he prepared to die. Suddenly he heard a sound like breathing. He went in the direction from which the sound came. He heard a louder breathing when he came nearer. Then he saw something running away from him. He followed the flying shadow, which sometimes stopped and then ran on again, when Sindbad came nearer. At last he saw a small spot of light like a star. He continued to walk towards this light, sometimes losing it and sometimes seeing it again, till he came to an opening in the rock, large enough to let him pass through it.i 2 To his joy, he found himself on the seashore. And he saw that the thing he had heard breathing near him in the cave was an animal that lived in the sea and used to go into the cave3 to eat the dead bodies there. Then Sindbad decided to go back to the cave and take some of the jewels which were buried with the dead bodies. He brought them to the shore and hid them in a cave under a rock. Then he lit a large fire to attract the attention of passing ships. At the end of three days the fire was seen by a ship passing by the island, and a boat was sent for him. The ship was going to his country, and soon Sindbad returned to Bagdad. He sold his jewels for a large sum of money and gave a great part of it to the poor. i He felt his way — Он нащупал путь. 2 large enough [I'nAf] to let him pass through it — достаточно большое для того, чтобы он мог пройти. 3 and used [ju:st] to go into the cave — и обыкновенно ходило в пещеру.
The Fifth Voyage of Sindbad the Sailor: The Revenge of the Roc Bird and the Old Man of the Sea After his fourth voyage Sindbad lived in Bagdad with his friends and relations. But when he had rested after his voyage, he forgot the dangers he had met with on his four voyages, and he decided to go to unknown lands again. He bought a great quantity of goods, packed them up and sent them to the nearest seaport. Some days after he went on board a ship with all his goods. The ship stopped at several islands, and the merchants bought and sold goods. One day the ship stopped at a large island. While walking about1 the island, some merchants found a very great white ball and began to throw stones at it. When Sindbad saw the white ball, he understood that it was the egg of a roc. It was just like the egg he had seen on his second voyage. He cried to the merchants, “Don’t throw stones at the ball. It is the egg of a very great bird called the roc. Don’t break it. The roc will come and break our ship to pieces, and we shall be drowned.” But the merchants did not listen to Sindbad, and at last they broke the egg. They pulled the young roc out of the egg and roasted it. Suddenly it grew dark, because the sun was covered by two big clouds. Sindbad and his companions looked up and saw that the clouds were two great birds flying down towards them. The merchants understood that the birds were the father and mother of the young roc. They were terribly frightened and returned on board ship. The ship at once set sail. When the great birds saw that their egg was broken and their young one was killed, they disappeared for some time behind the mountains. But soon they returned, each 1 While walking about... — В то время как он ходил по...
with a large piece of rock1 in its claws. When they were over the ship, they stopped and let fall the pieces of rock on the ship. The ship sank into the water, and the sailors and passengers were all drowned. Only Sindbad managed to seize a large piece of wood, and after swimming for some time, he reached an island. He climbed up the shore and sat down on the grass to rest. When he had rested, he got up and walked about the island which seemed to him like a beautiful garden. He saw many trees covered with fruit, some green and some ripe, and many streams running among the trees. He ate some fruit and drank fresh water from the streams. Then night came, and he lay down on the grass to sleep. When day came, he got up and walked among the trees. Suddenly he saw an old man, who seemed very ill and weak. He was sitting on the bank of a little stream. Sindbad went up to him and greeted him; but he only nodded his head.1 2 Sindbad asked him, “What are you doing here? Why are you sitting in this place?” Instead of answering, the old man made signs3 to Sindbad, as if he wished to say,4 “Take me on your back and carry me across the stream.” Sindbad understood that the old man wanted to gather some fruit. He took him on his back and carried him across the stream. When they had reached the other side, Sindbad stopped and said, “Now get down, old man.” Instead of doing so, the old man quickly threw his legs over Sindbad’s neck and sat down hard on his shoulders. At the same time he squeezed Sindbad’s throat. Sindbad felt so bad that he fell down with the old man on his back. When Sindbad came to himself5 and got up, the old man made signs to him, as if he wished to say, “Go to the trees 1 with a large piece of rock — с большим куском скалы. 2 he only nodded his head — он только наклонил голову. 3 ... made signs [sainz] — ... сделал знаки. 4 as if he wished to say — как будто он хотел сказать. 5 ... came to himself — ... пришёл в себя.
and gather some fruit.” And he made Sindbad walk under the trees and gather fruit. When Sindbad wished to rest at night, the old man lay down on the ground with him, always holding on to his neck.1 He always wakened Sindbad in the morning by pushing him. Then he made him get up and walk among the trees. Sindbad was very unhappy, because he was unable to get rid of the old man. One day Sindbad found on the ground several dried gourds. He took the largest one, cleaned it well, and squeezed into it the juice of several bunches of grapes. Some days after he returned to his gourd and tasted the juice. He found that the juice had become very good wine. Every day he drank the wine, and it made him strong and gay. One day the old man saw him drinking the wine.i 2 He made signs to him, as if he wished to say, “What is this?” “It is very good wine,” answered Sindbad. And he began to sing and dance among the trees. Then the old man made signs to him, as if he wished to say, “Give me that gourd. Let me drink some of that wine.” Sindbad gave him the gourd, and the old man liked the wine so much, that he drank it to the last drop.3 At first he became very gay and began to jump up and down on Sindbad’s shoulders. Then suddenly he became very weak and fell asleep, and Sindbad was able to throw him to the ground. Then he took up a large stone and killed him. As soon as he had got rid of the old man, Sindbad walked to the seashore, where he met some people from a ship which had just arrived at the port. Sindbad told these people about his adventures, and they were very much surprised. “You fell,” said they, “into the hands of the Old Man of the Sea. He has killed a great number of people, and nobody was able to get rid of him.” Then they took Sindbad to their ship and gave him the best they had to i always holding on to his neck — всё время держась за его шею. 2 ... saw him drinking the wine — ... увидал, что он пил вино. 3 to the last drop — до последней капли.
eat and some clothes. Soon they set sail and stopped at an island where Sindbad, like the other merchants, gathered a great number of very large and beautiful pearls. When he returned to Bagdad, he sold for a large sum the pearls which he had brought with him. He gave a great part of his money to the poor as he had done on his return from his other voyages. The Sixth Voyage of Sindbad the Sailor: The Shipwreck and the Treasure Island After his fifth voyage Sindbad decided to stay in Bagdad with his friends and relations. But one day, when he was happy and gay among his friends, he saw a crowd of merchants returning from a voyage. This made him think of his own voyages, and he again decided to sail to unknown lands. He went on board a ship with a captain who wanted to make a long voyage. Long it was, but unfortunate, for one day the captain left his post1 and began to cry out loudly. He threw down his turban and beat his head as if he had lost his senses.1 2 The passengers gathered around him and asked him, “What is the matter with you?3 What has happened?” And the captain answered, “Our ship has lost its way,4 and I don’t know where we are. We are in the greatest danger. Our ship is being carried by a strong current5 towards that rocky shore and will be broken to pieces in less than a quarter of an hour.” He then gave orders to set the sails,6 but the ropes 1 ... left his post [poust] — ... оставил свой пост. 2 as if he had lost his senses — как будто он сошёл с ума. з What is the matter with you? — Что с вами? 4 ... has lost its way — ... сбился с пути. 5 is being carried by a strong current — ... несётся сильным течением. 6 set the sails — натянуть паруса (поставить паруса).
broke and the ship was thrown against the foot of a rock and broken to pieces. The passengers had no time to get into the boats, and many were drowned; some, however, and Sindbad among them, managed to swim to the shore. They found themselves at the foot of a mountain which stood on a large island. The shore was covered with broken ships, which had been wrecked against it, and a great quantity of goods thrown up by the sea. While walking about the island, Sindbad and his companions came to a river which ran along the shore and disappeared under the mountain. In this river Sindbad saw a great number of precious stones and very large pearls. Then Sindbad and his companions returned to the shore. There they found so little food that they could eat only once a day. They were always hungry, and soon they became so weak that they died one after another. Those who died first were buried by the others. At last Sindbad was the only one who remained alive. He began to cry aloud and then exclaimed, “I shall die quite alone on this terrible island, and there is nobody to bury me. Why did I leave Bagdad where I was so happy with my friends and relations?” Then he decided to examine the river and saw that it ran underground through the mountain. “This river must have a beginning and an end,” he said to himself. “There must be a place on the river where people live. I will make a small boat and try to row under the mountain.” So Sindbad made a small boat and put into it a great number of precious stones and large pearls. He kept his boat in the middle of the river with two little oars and rowed to the side of the mountain where the river disappeared. Soon he found himself under the mountain where it was quite dark. The current carried him on for several days. He became so tired and weak that he fell asleep. He could not tell whether he slept long. When he awoke, he found himself near a river, and his boat was tied to a tree on the bank. He saw a crowd of people. They spoke to him
but he could not understand them. At last one of the men who spoke Arabic said to him, “Who are you? Where do you come from? How did you come to this place?” And Sindbad asked the man, “And who are you? And why are you here?” And the man said, “Brother, we live in this country, and we came to-day to this river to cut canals [ka'nselz] to let the water run into our fields.1 We saw that the current was carrying something along and we ran to the bank to see what it was. We saw that it was a small boat and one of our men swam to it and pulled it to the bank. We tied it to a tree and waited for you to wake.1 2 Tell us how you came here and where you came from.” But Sindbad said, “First of all give me something to eat, for I am hungry.” And they gave him some food. After he had eaten and rested, Sindbad told them all that had happened to him. As soon as he had finished his story, they led him to their King and carried his pearls and precious stones to the town. When they came to the King’s palace, Sindbad was introduced to the King. The King made him sit down at his side3 and asked him how he had come to his island. Sindbad told him all his adventures and showed him his pearls and precious stones. Then he took some of the best pearls and precious stones and presented them to the King. The King was very pleased with his present. He gave Sindbad a house and ordered his servants to carry all his goods there. Every day Sindbad came to the King’s palace. Many people, who came to this island, asked Sindbad about his country, and Sindbad asked them about their countries. One day the King asked Sindbad about his Caliph Haroun Alraschid ['kaelif 'hseran al'raejid] from Bagdad, and 1 to let the water run into our fields [fi:ldz] — чтобы вода протекала в наши поля. 2 and waited for you to wake — и ждали, когда ты проснёшься з at his side — рядом с ним
Sindbad told the King how good the Caliph was. And the King said, “I love your Caliph Haroun Alraschid, and I want to send him a present with you when you go home.” Soon after that Sindbad heard that a ship was going to his country, and he asked the King to let him return to his own country. The King ordered his clerks to give him a rich present and let him go home. When Sindbad came to take leave of the King, the King gave him a letter and rich presents for the Caliph Haroun Alraschid. The ship set sail, and after a long voyage Sindbad at last returned to Bagdad. First of all Sindbad went to the palace of the Caliph and gave him the King’s letter and presents. He told the Caliph what had happened to him on his voyage. The Caliph was very much surprised and ordered his own historian to write down Sindbad’s story. Then Sindbad went home, made presents to all his friends and relations and gave a great sum of money to the poor. The Seventh and the Last Voyage of Sindbad the Sailor: The Pirates and the Forest of Elephants After his return to Bagdad from his sixth voyage, Sindbad lived happily for some time. Then he again grew tired of his quiet life and decided to go to unknown lands. In a few days he got ready for the voyage and went on board a ship at the nearest seaport. The ship stopped at several islands, and Sindbad and the other merchants who were on board the ship sold their goods and bought others. One day they stopped at a large island. Suddenly they were attacked by pirates, who made themselves masters of their ship. Some persons in the ship tried to make resistance, but they were killed. Sindbad and many others were seized by the pirates and made slaves. The pirates took them to an island and sold them. Sindbad was bought by
a rich merchant who brought him to his house and gave him food to eat and clothes to wear. Some days after, as he did not know who Sindbad was, he asked him, “What can you do?” Sindbad answered, “I am a merchant, but the pirate who sold me to you took all I had.” “But tell me,” said the merchant to Sindbad, “do you think you could shoot with a bow and arrow?” Sindbad answered, “I think I could do that.” The merchant then gave Sindbad a bow and arrows. Then he made him climb up behind him on an elephant and took him to a large forest very far from the town. They went a long way into the forest. At last they stopped, and the merchant made Sindbad get down. Then he showed him a large tree. “Get up into that tree,” he said, “and shoot at the elephants that pass under it, for there are many of those animals in this forest. If one should fall,1 come and let me know.”1 2 He left some food for Sindbad and returned to the town. Sindbad remained in the tree the whole night. During the first night no elephants came. But the next day, as soon as the sun had risen, a great number of the animals appeared. Sindbad shot many arrows at them, and at last one elephant fell. The others at once went away, and so Sindbad was able to go and tell his master that he had killed an elephant. They returned together to the forest. The merchant took only the tusks of the elephant. Sindbad continued his new work for two months, and not a day passed3 in which he did not kill an elephant. He did not always sit in the same tree; sometimes he climbed up one and sometimes another. 1 If one should [Jud] fall — Если один (слон) упадёт. 2 and let me know — и сообщи мне. з and not a day passed — и не проходило дня
One morning, when he was sitting in a tree, he saw, to his great surprise, that the elephants were coming towards him with a terrible noise. They came up to the tree in which he was sitting and stood round it. Their trunks were held up, and they all looked at him. Sindbad was so frightened that he let his bow and arrows fall on the ground. After the elephants had looked at him for some time, the largest of them twisted his trunk round the tree1 and shook it so hard that he tore it up by the rootsi 2 3 and threw it to the ground. Sindbad fell down with the tree. The elephant picked him up with his trunk and placed him on his shoulders. Then the big animal put himself at the head of his companions and carried Sindbad to a far-away place, where he set him down. Then the elephants went away. Sindbad thought it was a dream. After waiting for some time and seeing no other elephants, he got up and saw that he was on a little hill all covered with bones and tusks of elephants. “Now I understand why the elephants brought me to this place. They wanted to show me that I must not kill them to get their tusks.” Sindbad did not stay long on the hill but at once walked towards the town. After walking for a day and a night, he at last arrived at his master’s house. He did not meet any elephants on his way. They had gone farther into the forest to let him pass.6 As soon as his master saw him, he cried, “Ah, my poor Sindbad! What has happened to you? I have been to the forest and I found a tree torn up by the roots and your bow and arrows on the ground. I looked for you everywhere, but could not find you anywhere. Tell me i ... twisted his trunk round the tree — .,. обхватил дерево своим хоботом. 2 he tore it up by the roots — он вырвал его с корнями. 3 to let him pass — чтобы пропустить его (дать ему пройти).
what has happened to you. How is it that you are still alive?” Sindbad told his master about his adventure, and the following day they went together to the hill. They loaded their elephant with as many tusks as it could carry. When they returned home, Sindbad’s master said to him, “Brother, — for I will no longer call you a slave after what you have given me, — I give you your freedom. You may return to your native country. The elephants of our forest have killed a great number of slaves, but now we are able to find as many tusks as we want without killing the elephants.”1 Sindbad thanked his master for his kindness. He received from him many beautiful presents and then started on his way home. When he arrived at Bagdad, he told his adventure with the elephants to the Caliph, who was very much surprised at his story and praised him for his courage and cleverness. Sindbad returned to his house and made presents to all his friends and relations and gave a great sum of money to the poor. After his seventh voyage Sindbad decided to stay at Bagdad and never leave it again. i without killing- the elephants — не убивая слонов.
VOCABULARY a — adjective adv — adverb cj — conjunction int — interjection n — noun pa — participial adjective A able а способный, умеющий что-либо сделать be able мочь, быть в состоянии a'bout ргр о, относительно; око- ло; adv кругом; везде, повсюду above [э'Ълу] ргр над; adv на- верху, наверх a'cross ргр сквозь, через adventure [od'vent f э] п приключение a'fraid а испуган (ный) be afraid (of) бояться after ргр после, за; cj после того как a'gain adv снова, опять a'gainst ргр против, к, у age п возраст a'go adv тому назад a'gree v соглашаться ah [or] int а, ах a'larm п тревога; страх, смятение; v тревожить, волновать alas! [o'lais] int увы Ali Baba ['sell 'Ьог.Ъэ] pr n Али Баба pl — plural p p — past participle pr n — proper noun pron — pronoun prp — preposition v — verb a'live а жив, живой all pron весь, вся, всё, все; adv совсем Allah ['эе1э] п Ьлпах allow [a'lau] v позволять, разрешать; дать возможность almost [,o:lmoust] adv почти a'lone а одинокий; один a'long ргр вдоль, по a'loud adv громко already [oil'redi] adv уже also ['o.lsou] adv тоже, также always [Zo:lwiz] adv всегда among [э'тлт)] prp среди, между a'muse v забавлять, развлекать angry ['seijgTi] а сердит (ый) 'animal n животное answer ['a:nsa] n ответ; v отвечать anywhere ['eniwea] adv где-нибудь (в отрицат. и вопросит, предлож.) a'partment п комната; квартира ap'pear v появляться; казаться
Arabian [a'reibjon] а арабский the Arabian Nights «Тысяча и одна ночь» Arabic ['aeroblk] n арабский язык a'rise (a'rose, a'risen) v возникать, появляться; подниматься arm n рука (от кисти до плеча) a'rose past of arise a'round prp кругом, вокруг ar'rest v арестовать ar'rive v прибыть, приехать arrow ['serou] n стрела as cj как, когда, в то время как; так как as if как будто a'shore adv на берег, к берегу a'sleep а спящий fall asleep заснуть ass [ses] п осёл at prp у, за, в, на ate [et] past of eat at'tack v нападать attention n внимание at'tract v привлекать, притягивать a'wake (a'woke, a'woke) v просыпаться; будить a'waken v пробуждать, разбудить a'woke past of awake В back n спина; adv назад, обратно bad а плохой, дурной bag п сумка, мешок Bagdad ['bsegdaed] pr n Багдад ball n шар; мяч bank n берег (реки) barber n парикмахер, цырюль-ник barley ['baili] n ячмень basket ['bazskit] n корзина bazaar [bo'za:] n восточный базар, рынок be (was-were, been) v быть, находиться, являться beak n клюв beat (beat, beaten) v бить, ударять, колотить, избивать beautiful ['bjuitiful] а прекрасный, красивый be'came past of become because [bi'kozz] cj потому что become [Ьт'клт] v делаться, ста- новиться been p p of be be'fore prp перед, до; adv прежде, раньше be gan past of begin begin [brgin] (began, begun) v начинать(ся) be'ginning [bi'ginli)] n начало be'gun p p of begin behind [bi'haind] prp сзади, позади believe [bi'liiv] v верить, поверить be'long v принадлежать bench n скамья, скамейка bend (bent, bent) v нагнуться, наклониться bent past and p p of bend best а наилучший; adv лучше всего better a, adv лучше I had better лучше бы мне between [bl'twizn] prp между bier [bio] n похоронные дроги или носилки black а чёрный; п чернокожий blind [blaind] v ослепить, ли- шить зрения blow [blou] п удар give a blow ударить
board [bo:d] n борт (судна) go on board a ship сесть на корабль boat n лодка body ['bodi] n тело, туловище, корпус, остов boil V КИПЯТИТЬ bone п кость borrow ['borou] v занимать у кого-либо, брать на время both [bouB] ргоп оба both ... and cj и ... и bottom n низ; дно bought [bo:t] past and p p of buy bow [bou] n лук brave а храбрый break [breik] (broke, broken) v ломать(ся), разбивать (ся), разрушать (ся) break the news осторожно сообщить (неприятную) новость break to pieces разбить на части, вдребезги breathe [briiS] v дышать breathing E'bri:6ip] n дыхание bring (brought, brought) v приносить, привозить, приводить broke past of break broken p p of break brought past and p p of bring build [bild] (built, built) v строить building t'bildii)] n строение bunch n связка, пучок a bunch of grapes кисть винограда burning p а горящий, жгучий bury ['ben] v хоронить, зары- вать в землю buy [bai] (bought, bought) v покупать by PrP у, при, к; около; мимо С caliph E'kaelif] п халиф call звать, окликать; называть; вызывать; призывать call out кричать; вызывать, позвать; звать came past of come can (could) v мочь canal Eka'nael] n канал cannibal n каннибал, людоед captain E'kseptin] n капитан careful а осторожный carefully adv тщательно; внимательно; заботливо carry v везти, перевозить; нести, носить; проводить carry away уносить Cassim E'k®sim] pr n Кассим catch (caught, caught) v ловить, поймать cause Eko:z] n причина, основание cave n пещера certainly E'sartnli] adv конечно chalk Etjotk] n мел chimney E'tjimni] n труба, дымоход; камин city E'siti] n город (большой и старинный) claw п коготь, лапа с когтями clean v очистить, очищать clerk Eklaik] п чиновник, приказчик, торговый служащий clever E'kleva] а умный, ловкий cleverness E'klevanis] п ум, ловкость climb Eklaim] v влезать, взбираться close Eklouz] v закрывать (ся) clothes [klouSz] n pl одежда cloud n облако
cobbler n сапожник, занимающийся починкой обуви cocoa-nut ['koukanAt] п кокос come [клт] (came, come) v приходить, прибывать; приезжать; подходить come back возвращаться come down сходить, спускаться, опускаться come in входить come near приближаться come out выходить come to oneself приходить в себя come up подходить companion [кэш'раешэп] n компаньон, товарищ, спутник continue [кэп'tin ju:] v продолжаться) corner n угол could [kud] past of can count v считать courage ['kAridj] n смелость; мужество; храбрость, отвага court-yard ['koxtjaid] n двор cover ['kAva] v покрывать cried [kraid] past of cry crowd [kraud] n толпа cruelty ['krudlti] n жестокость cry (cried, cried) v кричать; плакать; n крик cry out воскликнуть, вскрикнуть current ['клгэпЦ n течение, поток custom n привычка; обычай cut (cut, cut) v резать; рубить D dagger L'dsega] n кинжал dance [dams] v танцевать; n танец danger ['deindga] n опасность dangerously ['deind^orasli] adv опасно dark а тёмный; n темнота daytime n день in the daytime днём dead [ded] а мёртв (ый) death [deG] n смерть deceive [di'si:v] v обманывать de'cide v решать (ся) deep а глубокий diamond ['daiamand] n алмаз, бриллиант did past of do die v умирать different ['difront] а другой, не такой, отличный; различный, разный direction п направление disappear [disa'pia] v исчезать discover [dis^kAva] v обнаруживать, открывать dis'cuss v обсуждать disguise [diz'gaiz] v переодеваться, маскироваться dish n блюдо do [du:] (did, done) v делать, выполнять; вспомогат. глагол в отрицат. и вопросит, формах в Present и Past Indefinite done [dAn] p p of do down adv вниз, внизу 'down'stairs adv вниз (no лестнице), внизу drag v тащить, волочить, тянуть drank past of drink dream n сон, сновидение dress v одевать (ся); n платье dried [draid] а высохший, засохший drink (drank, drunk) v пить; n питьё drive [draiv] (drove, driven) v гнать, двигать, пригонять
driven L'dnvn] p p of drive drop n капля drove past of drive drown [draun] v тонуть, топиться) be drowned утонуть during prp во время dust n пыль E each pron каждый eagle n орёл ear [is] n yxo early [zo:li] а ранний; adv рано earn [a'.n] v зарабатывать earth [a:6] n земля eat (ate, eaten) v есть, кушать eat up съесть eaten p p of eat egg n яйцо elephant ['elifant] n слон empty а пустой end n конец enemy ['enimi] n враг, неприятель en'joy v наслаждаться, полу- чать удовольствие enough [rnAf] adv довольно, достаточно ever t'evo] adv когда-либо; всегда every L'evri] pron каждый everyone ['evriwAn] pron каждый; все everything ['evrxGii)] pron всё everywhere ['evriwEa] adv везде, всюду examine [ig'zsemin] v рассматривать, исследовать ex'cept prp за исключением ex'claim v воскликнуть ex'plain v объяснять eye [ад] n глаз F face [feis] n лицо fail v не сбываться; потерпеть неудачу, не иметь успеха fall (fell, fallen) v падать fall asleep засыпать, заснуть fall ill захворать, заболеть fallen р р of fall far а далёкий; adv далеко farther adv дальше, далее; а более отдалённый fast adv быстро; крепко fat а жирный; толстый; n жир, сало favourite ['feivarit] а любимый fear n страх feel (felt, felt) v чувствовать; щупать, ощупывать feet n pl of foot fell past of fall felt past and p p of feel few [fju:] pron мало a few несколько fill v наполнять find [faind] (found, fhound) v найти, находить find oneself очутиться find out узнать, обнаружить fine а прекрасный finish ['finij] v кончать fire n огонь, пожар, костёр fish n рыба 'fish-bone n рыбная кость fist n кулак flew [flux] past of fly fly (flew, flown) v летать fly away улетать follow ['folou] v следовать, последовать following ['folouii)] а следующий fond а любящий
be fond (of) любить food n пища foot n (pl feet) ступня, нога; основание, подножие; фут for ргр для; в течение; cj так как forehead ['fond] п лоб forest ['forist] n лес forget [fd'get] (forgot, forgotten) v забывать for'got past of forget for'gotten p p of forget fortune t'foxtjn] n счастье, удача; богатство, состояние found past and p p of find free а свободный freedom n свобода fresh а свежий frighten v пугать, испугать frighten away спугнуть, испугать front [frAnt] а передний; n передняя сторона чего-либо in front of ргр перед, впереди fruit [fruit] n плод, фрукт fruit-tree плодовое дерево full [ful] а полон, полный further adv дальше future ['fjuitja] n будущее G gate n калитка; ворота gather ['gaeSa] v собирать(ся) gave past of give gay а весёлый get [get] (got, got) v доставать, получать, добывать; иметь, обладать; добираться; делаться, становиться get angry (рас) сердиться get away уходить, уезжать get down сходить, спускаться get in входить, забираться get off сходить (с лошади) get out выбираться, выбрать- ся; выходить get ready приготовиться get rid (of) отделаться; освободиться get up вставать, подниматься giant ['djaiont] n великан give [giv] (gave, given) v да- вать given ['givn] p p of give go (went, gone) v идти, ходить, пойти, ехать; уходить, уезжать, отправляться go away уходить go back возвращаться go in входить go off уходить; удаляться go out выходить; потухать (о свете) go over переходить, подходить go to sleep засыпать, заснуть go up подходить gold [gould] n золото gone [gon] p p of go goods n pl товары got past and p p of get gourd [guod] n тыква grain n зерно; хлебные злаки grapes n pl виноград great [greit] а великий, большой greet v приветствовать grew [gru:] past of grow ground n земля grow [grou] (grew, grown) v делаться, становиться; расти guard [ga:d] n охрана, стража; стражник guest [gest] n гость
н had см. have hair [Ьеэ] п волосы hairy ['hear!] а волосатый half [half] n половина 'handful n горсть, пригоршня hang v вешать, повесить happen v случаться, происходить happily adv счастливо, к счастью hard adv крепко; твёрдо; сильно Haroun Alraschid ['haeran aPraeJid] pr n Гарун Альра-шид have (had, had) иметь, владеть, получать head [hed] n голова, глава hear [hia] (heard, heard) v слышать heard [haxd] past of hear heart [hait] n сердце heat v нагревать, накалять heavy ['hevi] а тяжёлый held past and p p of hold help v помогать; n помощь her'self pron она сама; себя, самой себе hid past of hide hidden p p of hide hidg (hid, hidden) v прятать (ся) 'hiding-place n потаённое место, убежище high а высокий; adv высоко hill n холм him'self pron он сам; себя, самому себе hiss v шипеть, свистеть hissing п шипение, свист historian [his'to:rian] п историк hold (held, held) v держать, выдерживать, удерживать hold on держаться за что-либо hold out протягивать hold up поднимать hope п надежда; v надеяться horse п лошадь (on) horseback adv верхом на лошади horseman п всадник hot а горячий, жаркий red hot накалённый докрасна hour ['аиэ] п час how [hau] adv как, каким образом how'ever cj однако hunchback п горбун hungrily adv жадно hungry а голодный husband ['hAzbond] п муж I idea [ai'dla] п идея, мысль ill а болен, больной fall ill захворать, заболеть illness п болезнь inhabit [in'haebit] v жить, оби- тать inland ['inland] adv внутрь, внутри страны in'side ргр внутри instead (of) [in'sted] prp вместо; вместо того, чтобы interested I'intristid] p а заинтересованный interesting ['intristig] а интересный 'into prp в, во introduce [jntra'djuis] v вводить, представлять in'vite v приглашать island ['ailand] n остров its pron его, её, свой (о неодушевлённых предметах) it'self pron сам, сама, само; себя, себе (о неодушевлённых предметах)
jar п кувшин jewel ['denial] n драгоценный камень; ценная вещь, сокровище joy п радость judge п судья jug п кувшин juice [d3u:s] п сок jump v прыгать just adv как раз, только что К keep (kept, kept) v держать(ся); хранить, сохранять (ся) keep out не допускать, не впускать kept past and р р of keep kill v убивать kind1 [kaind] а добрый, любезный kind2 n сорт, род kindness ['kaindnis] n доброта king n король, царь knee [nit] n колено knew [nju:] past of know knife [naif] n нож knock [nok] v ударять(ся), бить, стучать(ся), колотить knock against удариться, стукнуться; наткнуться knock down сбивать с ног know [nou] (knew, known) v знать known [noun] p p of know L labour n труд, работа land n земля; v высаживаться на берег; приставать к берегу; прибывать куда-либо lantern [Isenton] п фонарь large а большой last1 а последний; п конец at last наконец last night вчера вечером last2 v продолжаться late а поздний; adv поздно laugh [la:f] v смеяться lay past of lie lead [li’-d] (led, led) v вести learn v учиться, учить что-либо; узнавать leather ['leSa] n кожа; а кожаный leave (left, left) v оставлять, покидать; n прощание take one’s leave (of) прощаться с кем-либо led past and p p of lead left past and p p of leave leg n нога (от бедра до ступни) lend (lent, lent) v давать взай- мы, одолжать less adv меньше, менее let (let, let) v оставлять; не трогать; позволять; пускать; давать let down спускать, опускать let fall опустить; уронить; бросить let go отпустить let in впускать let one know дать знать, извещать, сообщать let pass пропускать letter п письмо lid п крышка lie (lay, lain) v лежать lie down ложиться life n жизнь light 1 n свет; освещение; зажжённая свеча или лампа
get a light достать огонь (лампу) light2 (lit, lit) v освещать; зажигать like 1 v любить; нравиться like 2 prp как, подобно; а похожий, подобный be like походить, быть похожим listen L'lisn] и слушать (ся) lit past of light living ['livii)] n средства к жи- зни; а живой load v грузить, нагружать loaf (pl loaves) n целый хлеб, каравай, булка loaves pl of loaf long а длинный, долгий; adv долго look (at) v смотреть look for искать look up взглянуть lose [lu:z] (lost, lost) v терять; (passive) погибнуть lose one’s senses сойти с ума lose one’s way заблудиться lose sight (of) терять из виду lost past and p p of lose (a) lot (of) n много, масса loud а громкий; adv громко loudly adv громко love [Iav] v любить; n любовь low [lou] а тихий lower ['loua] v опускать; спу- скать M made past and p p of make magic ['msedgik] а волшебный, магический make (made, made) v делать, производить; заставлять make friends [frendz] v по- дружиться man n (pl men) человек, мужчина manage ['msenidg] v справляться, ухитряться mark n метка, пометка, знак; v метить, пометить, отметить marry ['mseri] v женить (ся), выдавать замуж master ['ma:sta] п хозяин material [ma'tianel] п материал matter п содержание; вопрос, дело what is the matter? в чём дело? may (might) v мочь (выражает возможность, просьбу или разрешение и пожелание) meal п принятие пищи, еда mean (meant, meant) v значить, означать; иметь в виду, собираться, хотеть 'meanwhile adv тем временем, в это время measure ['mega] п мера, мерка; v измерять meat п мясо medicine ['medsrn] п лекарство meet (met, met) v встречать men n pl of man merchant n купец met past and p p of meet middle n середина 'midnight n полночь mind [maind] v помнить; заботиться never mind ничего; всё равно; не беспокойтесь; не беда mine pron мой mistress ['mistris] п хозяйка дома money ['шлш] п деньги monster п чудовище month [тлпб] п месяц
more adv больше, более; ещё Morgiana ['mo-.dji'a’.na] pr n Морджиана mountain ['mauntin] n гора mouth [mauG] n рот; отверстие, вход (в пещеру) move [mu:v] v двигаться, шевелиться mule [mju:l] n мул murderer ['тэ:йэгэ] n убийца must v должен, должна, должно, должны; должно быть (выражает необходимость) my'self ргоп я сам; себя, меня самого N nail п гвоздь; ноготь; коготь name п имя; v называть nation п нация, народ native ['neitiv] а родной natural ['naetjrol] а естествен- ный, натуральный near ргр около; а близкий; adv близко neck п шея need v нуждаться, иметь нужду neighbour ['neiba] п сосед neither L'naiSo] ... nor cj ни ... ни never ['neva] adv никогда new [nju:] а новый news [nju:z] n новость; известия next а ближайший; следующий nice [nais] а приятный; хоро- ший nod v кивать (головой) noise n шум make a noise шуметь, производить шум none [пап] ргоп ни один, никто noon п полдень now [паи] adv теперь, сейчас; ну, а number п число, количество a number (of) большое количество О оаг [о:] п весло oh [ou] int о, ах (восклицание) oil п растительное масло 'oil-can п бидон для масла old а старый once [wAns] adv однажды at once сразу, немедленно once upon a time однажды, некогда, когда-то 'one-'eyed а одноглазый only ['ounli] adv только; a единственный open v открывать; а открытый opening ['oupnip] n отверстие or cj или order n приказ; v приказывать our'selves ргоп мы сами; себя, самих себя out of ргр из over ['ouva] ргр над, по, по ту сторону; через; adv повсюду, кругом own [oun] ргоп собственный owner ['ouna] п владелец Р pack up v упаковывать, укладывать paid past of pay pain n боль pair n пара palace ['paelis] n дворец palm(-tree) [pa:m] n пальма part n часть party n отряд; компания pass v проходить, проезжать,
проходить мимо; проводить (время) passenger ['psesindgo] п пассажир pay (paid, paid) v платить pearl [pa:l] n жемчуг, жемчужина pebble n галька, булыжник pepper n перец person n лицо, личность, человек physician [fi'zijn] n врач, доктор pick up v поднимать, подбирать, подхватывать piece [pi:s] n кусок, кусочек; часть; монета pincers п pl щипцы; пинцет pirate ['paiarit] п пират pit п яма place п место; v ставить, класть, помещать, размещать plant [plaint] v сажать (растения) ; п растение pleasant ['plezont] а приятный pleased [pli:zd] а доволен, довольный pleasure ['plega] п удовольствие plunge ['plAndg] у погружать (ся) point (at) v указывать; целиться poor [pua] а бедный port п порт; гавань post [poust] п пост, должность pour [рэ:] v наливать praise [preiz] v хвалить precious ['preJos] а драгоценный pre'pare v приготовить (ся) present ['preznt] п подарок; [pn'zent] v преподносить make a present дарить что- либо pre'tend v делать вид, притворяться prison ['pnzn] п тюрьма probably ['probobli] adv вероятно profession п процессия promise ['promis] v обещать prove [pru:v] v доказывать public ['pAblrk] а общественный pull [pul] v тянуть, тащить pull out вытащить purpose ['po:pos] n цель, намерение purveyor [pa:'veia] n поставщик push [puj] v толкать push one’s way протолкнуться put (put, put) v класть, ставить put to sea v пускаться в плавание Q quantity ['kwontiti] n количество quarter ['kwo:ta] n четверть чего-либо question ['kwestjn] n вопрос; v допрашивать quickly adv скоро, быстро quiet ['kwaiat] а спокойный, тихий quite adv совсем, совершенно R raise v поднимать ran past of run reach v достигать, доезжать до; простираться; протягивать; доставать real ['rial] а настоящий, действительный realize ['nalaiz] v представлять себе; ясно понимать really ['noli] adv действительно, в самом деле receive [ri'si:v] v получать, принимать
recognize ['rekognaiz] и узнавать re'fuse v отказываться re'lation и родственник, род- ственница re'main v оставаться re'member v помнить, вспомнить re'sistance и сопротивление make a resistance сопротивляться rest1 v отдыхать; п отдых (the) rest 2 п остаток, остальная часть re'turn v возвращать (ся); п возвращение re'venge и месть, мщение; v мстить, отомстить rice и рис rich а богатый riches и pl богатство rid: get rid (of) v отделаться, избавиться ride (rode, ridden) v ехать верхом right а правый; правильный be right быть правым ripe а спелый, зрелый rise (rose, risen) v вставать, подниматься risen ['nzn] p p of rise river [Tivs] n река road n дорога roar v реветь, рычать roast v жарить rob v красть, обкрадывать, грабить robber п разбойник, грабитель гос п рухх (сказочная птица) rock п скала rocky а скалистый, каменистый rode past of ride roll [roul] v катить (ся) roof n крыша root n корень tear up by the roots вырвать c корнем горе n верёвка, канат rose past of rise round prp, adv кругом, вокруг row [rou] v грести run (ran, run) v бегать, бежать; течь run at наброситься run away убежать run on продолжать бежать rush v мчаться, бросаться, не- стись; устремиться rush (at) броситься (на) S sad а печальный, грустный said [sed] past of say sail v плавать, отплывать; и парус sailor п моряк, матрос salt [sD:lt] и соль same pron тот (же) самый; одинаковый sank past of sink sat past and p p of sit savage ['ssevidg] n дикарь, дикий save v спасать saw past of see say (said, said) v сказать, говорить sea n море 'seaport n морской порт; портовый город 'seashore п морской берег 'sea-voyage п морское путешествие second ['sekond] num второй secret ['si-.knt] n секрет, тайна see (saw, seen) v видеть seed n семя, зерно seem v казаться seen p p of see
seize [si:z] v схватить sell (sold, sold) v продавать send (sent, sent) v посылать sense n чувство; ощущение; сознание lose one’s senses сойти с ума sent past and p p of send serpent n змея; змей, змий servant n слуга servant-girl n служанка sesame ['sesomi] n кунжут, сезам open, Sesame! откройся, Сезам! (магические слова, после которых открывается дверь) set (set, set) v ставить, класть; помещать, расставлять, устанавливать, располагать, размещать; садиться, заходить (о солнце) set down опустить, спустить set free освобождать set off отправляться set sail отправляться в плавание; распускать паруса several ['sevral] ргоп несколько sew [sou] v шить sew up сшивать sewing ['souii)] n шитьё shadow ['Jaedou] n тень, призрак shake (shook, shaken) v тря- сти (сь), качать (ся), дрожать shall [Jsel] (should) v вспомо- гат. глагол в будущем времени sharp а острый ship п корабль shipwreck ['Jiprek] п корабле- крушение shook past of shake shoot (shot, shot) v стрелять, застрелить shop n мастерская; магазин, лавка shore n берег (моря) short а короткий shot past and p p of shoot should [Jud] v past of shall shoulder ['Joulda] n плечо shout v кричать show [Jou] v показывать shut (up) (shut, shut) v закрывать (ся); а закрытый side n бок; сторона; склон (горы) sight п зрение; зрелище, вид lose sight (of) терять из виду sign [sam] п знак signal п сигнал silver п серебро Sindbad рг п Синдбад Sindbad the Sailor Синдбад-мореход sing (sang, sung) v петь sink (sank, sunk) v опускать(ся); тонуть; топить (судно) sir п сэр, сударь (как обращение) sit (sat, sat) v сидеть sit down садиться situation [rsitju'eijn] n положение slave n раб, рабыня sleep (slept, slept) спать go to sleep заснуть fall to sleep засыпать, заснуть sleeve n рукав slept past and p p of sleep small а небольшой, маленький so adv так, итак, поэтому soft а тихий; мягкий softly adv тихо sold past and p p of sell sometimes ['SAmtaimz] adv иногда
son [SAn] tl СЫН song n песня soon adv скоро, вскоре as soon as как только sound n звук, шум speak (spoke, spoken) v говорить special ['spejl] а специальный, особенный, особый spend (spent, spent) v проводить (время)\ тратить (деньги) spent past and p p of spend spit n вертел spoke past of speak spot n пятно, пятнышко; место squeeze ['skwi:z] v сжимать, сдавливать; выжимать, выдавливать stairs п pl лестница stand (stood, stood) v стоять star n звезда start v отправляться, пускаться в путь stay v оставаться stick1 п палка stick2 (stuck, stuck) о приклеиваться; прилипать stick fast застрять still adv ещё, всё ещё stone п камень stood [stud] past and p p of stand stop v останавливать (ся) storm n шторм, буря, гроза story n рассказ straight [streit] adv прямо strange [streindg] а странный stranger [streindja] n чужестранец, незнакомец stream n поток, река, ручей strength [streijG] n сила stretch out v протягивать, вытягивать strong а сильный, крепкий stuck past and p p of stick sub'mit v подчиняться, покоряться suc'ceed [sok'si'.d] v достичь цели, преуспевать; иметь успех such pron такой suddenly adv вдруг sultan ['SAlton] n султан sum n сумма sunk p p of sink supper n ужин sure [Jus] а уверен(ный) sur'prise v удивлять, поражать; n удивление sur'round v окружать swallow ['swolou] v проглотить swam [swaem] past of swim swim (swam, swum) v плавать T tailor n портной take (took, taken) v брать, взять take away уносить take for принимать за take off снимать; уносить take leave (of) прощаться, уходить take one’s place занять чьё-либо место take out вынимать take to вести, приводить take up поднимать taken p p of take tall а высокий tambourine [,taembo'ri:n.] n бубен taste [teist] v пробовать tear1 [tio] n слеза tear2 [tea] (tore, torn) v рвать tear to pieces изорвать в клочки teeth [ti:G] n (pl of tooth) зубы tell (told, told) v говорить, рассказывать, сообщать
terrible ['terobl] а ужасный terribly ['terobli] adv ужасно, страшно terror ['tero] n ужас thank [0aei)k] v благодарить them'selves pron они сами; себя, их самих these pron (pl of this) эти thick [Oik] а густой, плотный thief [0i:f] n вор thin [От] а худой, тощий thing [0iij] n вещь, предмет think [0ipk] (thought, thought) v думать; считать those pron (pl of that) те though [Sou] cj хотя thought [0o:t] past and p p of think threw [Oru:] past of throw throat [Orout] n горло through [Oru:] prp через, сквозь throw [Orou] (threw, thrown) v бросать, бросить throw oneself броситься throw up выбрасывать thrown [Oroun] p p of throw tie v привязывать till prp до; cj до тех пор пока tired ['taiad] а усталый grow tired уставать, устать together [ta'geSa] adv вместе told past and p p of tell to-'night adv сегодня вечером took past of take top n верх, верхушка, вершина at the top наверху tore past of tear torn p p of tear touch [tAtJ] v прикасаться, коснуться, дотрагиваться, трогать towards [to'wo:dz, to:dz] prp к, по направлению к town [taun] n город travel ['trsevl] v путешествовать treasure ['trejo] n сокровище tried ['traid] past of try trouble ['trAbl] n беспокойство; заботы, хлопоты; затруднение trunk п ствол (дерева); хобот слона try (tried, tried) v пробовать, пытаться, стараться try on пробовать, примерять turban п чалма; тюрбан turn 1 п очередь in turn по очереди turn 2 v поворачивать(ся), повёртывать (ся) turn round повернуть (ся) tusk п клык (слона) twist (round) v обвивать (ся); обхватывать U ugly ['Agli] а безобразный, гадкий unable ['An'eibl] а неспособный к чему-либо; не умеющий, не могущий ,underground adv под землёй ,understand (understood, understood) v понимать ,understood past of understand unfortunate [An'fo:tjnit] а несчастный, несчастливый; неудачный 'un'happy а несчастный 'un'known а неизвестный 'un'load v разгружать (ся), выгружать 'un'tie v развязывать, освобождать un'til prp до; cj до тех пор пока up adv вверх (у), наверх (у), выше upon [э'рэп] = on на
up'stairs adv вверх (по лестнице), вверху, наверху use [ju:z] v употреблять, пользоваться; (только past [ju:st]) иметь обыкновение usual ['ju:3uol] а обыкновенный, обычный as usual как всегда whether ['we3o] cj ли while cj в то время как; пока who [hu:] ргоп кто; который whole [houl] а целый, весь whom [hu:m] ргоп кого; кото- рого whose [hu:z] ргоп чей why [wax] adv почему wide а широкий V wife n жена valley и долина visit ['vizit] v посетить voice п голос voyage ['voidg] п путешествие will (would) v вспомогат. глагол в будущем времени wine п вино wish v желать, хотеть with [wi3] ргр с, со without [wiS'aut] ргр без W woman ['wumon] п (pl women) wait (for) v ждать, ожидать wake (woke, woke) v просыпаться waken v будить walk [wo:k] v ходить, идти wall [wo:l] n стена want [wont] v хотеть; нуждаться was past of be water ['wo: to] n вода wave v махать way n путь, дорога; способ, образ, манера weak а слабый wear [weo] (wore, worn) v быть одетым во что-либо; носить (одежду) weep (wept, wept) v плакать 'welcome а желанный, приятный you are welcome добро пожаловать well adv хорошо; int ну 'well-'lighted p а хорошо освещённый went past of go were [wo:] past of be женщина women ['wimin] pl of woman wood [wud] n лес; дрова; дерево (материал) word [wo:d] n слово wore [wo:] past of wear work [wa:k] v работать worst [wo: st] а худший, наихудший would [wud] past of will wreck [rek] v потерпеть крушение write [rait] (wrote, written) v писать write down записывать wrote [rout] past of write Y yard n двор year [jio] и год yesterday ['jestodi] adv вчера yet adv ещё, всё ещё; уже; cj всё же, однако not... yet ещё не ... young [jAi]] а молодой, юный; п детёныш
CONTENTS Page The Story of the Little Hunchback......................3 The Little Hunchback in the Tailor’s House.........3 The Little Hunchback in the Physician’s House .... 3 The Little Hunchback in the House of the Sultan’s Purveyor 6 The Little Hunchback Beaten by the Merchant .... 7 The Little Hunchback and His Murderers.............8 The Little Hunchback in the Sultan’s Palace........10 The Little Hunchback Alive Again...................13 The Story of Ali Baba and the Forty Robbers...................14 Ali Baba in the Robbers’ Cave.............................14 Cassim Learns His Brother’s Secret........................17 Cassim in the Robbers’ Cave...............................18 Ali Baba Discovers Cassim’s Body..........................21 The End of One of the Forty Robbers ......................22 The End of the Thirty-Eight Robbers.......................23 The End of the Captain of the Robbers.....................26 The Voyages of Sindbad the Sailor.............................29 The First Voyage of Sindbad the Sailor....................29 The Second Voyage of Sindbad the Sailor.................32 The Third Voyage of Sindbad the Sailor.................36 The Fourth Voyage of Sindbad the Sailor.................42 The Fifth Voyage of Sindbad the Sailor....................47 The Sixth Voyage of Sindbad the Sailor.................51 The Seventh and the Last Voyage of Sindbad the Sailor . 55 Vocabulary ...................................................59
Составители Н. А. Чельцова и М. Г. Пояркова Мои любимые сказки, на англ. яз. Редактор Е. В. Белова Технический редактор М. Д. Петрова. Корректор М. С. Паевич. * * * Сдано в набор 3/Х 1953 г. Подписано к печати 6/II 1954 г. 84 X 108 Узг. 4,75 (3,89) п. л. Уч.-изд. л. 4,40. Тираж 85 тыс. экз. А01971. * * * Учпедгиз. Москва, Чистые пруды, 6. Заказ № 2951. Типография «Тарту Коммунист», ЭССР гор. Тарту, ул. Юликооли 17/19. Цена 1 руб. 10 коп.