Автор: Смирнова М.С.  

Теги: английский язык  

Год: 1962

Текст
                    М. С. СМИРНОВА
СОСТАВЛЕНИЕ
ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ
НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
(пособие для моряков)
ВТОРОЕ ИЗДАНИЕ
ИЗДАТЕЛЬСТВО
«МОРСКОЙ ТРАНСПОРТ»
МОСКВА —1962


ПРЕДИСЛОВИЕ Цель настоящего пособия, выходящего вторым изда- нием,— научить работников морского флота самостоя- тельно составлять на английском языке краткие деловые письма различного характера (извещение о готовности судна к погрузке или разгрузке, требование о проведе- нии того или иного ремонта судна, сообщение о повреж- дении судна или аварии, заявление об истечении срока сталийных дней, о неправильной погрузке или выгрузке груза, плохой укладке товара, заявление о морском про- тесте и т. п.). В вводной части пособия даны правила расположе- ния содержания делового письма — написание дат, ад- ресов, вступительных и заключительных обращений — и целый ряд стандартных фраз, которыми обычно начина- ют деловые письма. Основную часть пособия составляют упражнения. Учащийся, переводя на английский язык помещенные здесь письма, приобретает необходимые знания и навы- ки для самостоятельного составления на английском языке деловых писем по различным вопросам. Для развития навыков перевода деловой корреспон- денции с английского языка на русский приводится не- сколько деловых писем на английском языке. Чтобы облегчить учащимся усвоение деловой мор- ской терминологии на английском языке, в пособии ог- раничена тематика деловых писем, тщательно отобраны наиболее употребительные в деловом морском языке слова и выражения. В конце пособия даны два специальных дополняю- щих друг друга алфавитных словаря к упражнениям — русско-английский и англо-русский, а также списки наи- более употребительных специальных выражений, огово- рок, вносимых при необходимости в коносаменты или в
штурманские расписки, и общепринятых в деловой пере- писке сокращений. Для изучения и усвоения материала настоящего по- собия необходимо иметь навыки в техническом переводе и уметь пользоваться словарями (общими и специаль- ными) .
СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА И ПРАВИЛА ИХ РАСПОЛОЖЕНИЯ 1. СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ПИСЬМА Деловое письмо должно быть кратким, ясным и веж- ливым. На английском языке оно пишется по строго определенной форме, которая способствует соблюдению этих требований. Составными частями письма являются: заголовок; дата; внутренний адрес; вступительное обращение; основной текст; заключительное приветствие; подпись. Ниже приводятся схема и образец делового письма, в которых показано, как надо располагать эти части. Чтобы правильно составить деловое письмо, необхо- димо тщательно изучить написание и расположение каж- дой части в отдельности.
Схема делового письма Заголовок Дата Внутренний адрес Вступительное обращение Текст письма Заключительное приветствие Подпись
Образец делового письма HARRIS & GREEN, Ltd. 16 Market Place, Brighton, England 2nd Feb., 196 .. . Vsesojuznoje Objedinenije “Sojuzexport,” 23 Ul. Kuibysheva, Moscow Dear Sirs, Re: s. s. “Svir” We acknowledge with thanks receipt of your letter of the 20th inst. enclosing a copy of the Invoice for the goods shipped per s. s. “Svir.” Yours faithfully, (signature) 2. ЗАГОЛОВОК Содержанием заголовка является название фирмы или организации, от которой исходит письмо, ее почто- вый и телеграфный адрес, краткое обозначение характе- ра деятельности и другие сведения, как-то: номера теле- фонов, названия кодов для телеграфной связи и т. д. На- печатанный типографским способом заголовок представ- ляет собой бланк фирмы или организации. Часто в конце названия фирмы стоит слово Limited или Ltd.; оно означает: Limited liability — общество с ог- раниченной ответственностью (члены такого общества несут ответственность только в пределах суммы принад- лежащих им акций). В США вместо слова Ltd. пишется Corporation или Incorporated; сокращенно: Corp, или Inc. Первое означает «корпорация», а второе — «зарегистри- ровано как корпорация».
Образцы заголовков The American Mining Corp. 2. James Smith & Co., Inc. Brown & Smith, Ltd. Telegrams: Brownsmith, Birmingham London Office 40 Victoria Street S. W. Cuttung & Co., Ltd. 15 Lime Street, Hull. Harry Cross & Co., Ship Agents 17 Black Friars Street London, E. C. 3 John Denholm & Co., Ltd. Established 1851 Pltvvood Importers & Timber Merchants Shipbrokers & Shipping Agents Dock Stevedores Vice-Consulate for Denmark Your Ref: Lloyd’s Register of Shipping United with the British Corporation Register
8. Agencies in all parts of the world Codes: Boe & Bentley’s F. Morland & Co., Ltd. Chartered shipbrokers, Freight contractors Shipping, Forwarding and Passenger Agents 26 Exchange Street East Liverpool, 2 3. ДАТА Дату пишут в правом углу письма под заголовком после адреса отправителя. Дату можно обозначать дву- мя способами: 1. 12th October, 1961 (читается: the 12th of October, 1961); 2. October 12, 1961 (читается: October the 12th, 1961). Следует запомнить написание окончаний порядковых числительных: -st, -nd, -rd, -th. Например: 11th, 3rd, 21st, 2nd. Названия месяцев можно писать сокращенно, напри- мер: Jan., Feb., Apr., Aug., Sept., Oct., Nov., Dec. He сокращают: March, May, June, July. 4. ВНУТРЕННИЙ АДРЕС Внутренний адрес содержит название и адрес органи- зации, которой направляется письмо. Его пишут на ле- вой стороне письма одной или двумя строками ниже да- ты письма. Если письмо адресуется фирме или организации, в на- звании которой есть собственные имена, то перед назва- нием ставится слово Messrs, ['mesazj—от французского слова Messieurs. Например: Messrs. Smith & Sons, Ltd. Если в названии фирмы имен собственных нет, то слово Messrs, можно не ставить. При обращениях к одному лицу пишут: Mr., Mrs., Miss.
Первое — при обращении к мужчине, второе — к замуж- ней женщине, третье — к незамужней женщине. Номер дома ставят перед названием улицы, а назва- ние города — после названия улицы. Образцы внутреннего адреса 1. Messrs. Smith & Sons, 16 High Street, Manchester. 3. Mr. A. B. Brown, 12 Newgate Street, W. N., Glasgow. 2. Messrs. White & Co., 12 Fenchurch Street, London. 4. Messrs. Robertson & Co., 12 High Street, Sheffield, England. 5. Messrs. Gamal El Din Leheta & Co., Alexandria. 6. Messrs. The Baltic State Steamship Line, Leningrad. 5. ВСТУПИТЕЛЬНОЕ ОБРАЩЕНИЕ Вступительное обращение, как и заключительное при- ветствие, является обязательной, строго официальной, вежливой формой в деловом письме на английском языке. Вступительное обращение пишут на левой стороне письма, под внутренним адресом. В письмах к фирмам и организациям самым распространенным вступительным обращением является Dear Sirs (в Англии) или Gentlemen (в США). В письмах к отдельным лицам: Dear Sir, Dear Madam, Dear Mr. Brown, Dear Miss Brown. 6. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ ПРИВЕТСТВИЕ Заключительное приветствие пишут в конце письма на правой стороне. Самыми распространенными привет- ствиями являются: Yours faithfully (или Faithfully yours), Yours truly (или Truly yours). 7. ПОДПИСЬ Подпись на деловом письме ставится под заключи- тельным приветствием и занимает не менее двух строк.
Первая строка — название фирмы или организации, вто- рая — подпись лица, подписывающего письмо от имени фирмы или организации, и, наконец, рядом или ниже указывается его должность. Например: Yours faithfully, The Baltic State Steamship Line, (A Ivanov) President (/. Yakovlev) Managing Director 8. ПРАВИЛА УПОТРЕБЛЕНИЯ ЗАГЛАВНЫХ БУКВ В ДЕЛОВЫХ ПИСЬМАХ С заглавной буквы должны начинаться: а) Все слова, включая сокращения (кроме артиклей, предлогов и союзов), в заголовках, в названиях фирм и организаций; б) Слова, обозначающие государственную и нацио- нальную принадлежность (English, French и т. д.); в) Все слова (кроме артиклей, предлогов и союзов) в названиях отделов разных организаций; г) Все слова, включая сокращения, в названиях го- родов, штатов, площадей, районов, гостиниц, зданий; в обозначениях этажей, квартир, комнат; д) Названия месяцев (полные и сокращенные) и дней недели; е) Слова во вступительных обращениях; ж) Первое слово в заключительном приветствии; з) Все слова (кроме артиклей, предлогов и союзов) в надписи, указывающей тему или содержание письма; и) Названия товаров и документов; к) Слова (кроме артиклей, предлогов и союзов) в надписях, указывающих способ отправки письма. 9. ПРАВИЛА УПОТРЕБЛЕНИЯ ЗНАКОВ ПРЕПИНАНИЯ В ДЕЛОВЫХ ПИСЬМАХ 1. После заключительного приветствия как в Англии, так и в США ставят запятую.
2. После сокращенных слов обычно ставится точка. 3. Между номером дома и названием улицы запятую не ставят. Например: The British Engineering Со., Ltd,, 12 New Road, London, E. С. 1 4. После вступительных обращений в Англии ставит- ся запятая, а в США двоеточие. Примечание. Если письмо адресовано в Лондон, то после слова London ставят сокращенное обозначение соответствующего почтового района. Например: Е.С., Е.С.2, W.C. (означают соответ- ственно: East Central, East Central 2, West Central). 10. ПРАВИЛА НАПИСАНИЯ НАЧАЛА какого-либо ПИСЬМА Перед основным текстом письма часто ставят над- пись, указывающую на содержание письма. Например: Re: S/S “Svir”, sailed Sept. 4th, 1962. (Читается: Regarding the Steamship “Svir”, sailed on the 4th of September, 1962). Re — это сокращение латинско- го выражения in re «по делу». Оно означает «касатель- но» или «относительно» и пишется ниже вступительного обращения. После Re всегда ставится двоеточие. Прежде чем приступить к самостоятельному написа- нию кратких типовых деловых писем, необходимо изу- чить ряд фраз, служащих вступлением к различным ти- пам писем. Фразы, служащие вступлением к письмам, которыми начинается переписка по тому или иному вопросу 1. I beg to inform you Имею честь сообщить that... Вам, что... We beg to inform you Имеем честь сообщить that... Вам, что... 2. We wish to inform you Сообщаем Вам, что... that... I wish to inform you Сообщаю Вам, что... that...
3. I am sorry to inform ' you that... I regret to inform you that... J 4. We beg to draw your attention to the fact that... 5. Please (kindly) let me (us) know when the s/s “Svir” left Leningrad. 6. Kindly send us the First Original of B/L No. 5. 7. This is to certify that... К сожалению, должен со- общить Вам, что... Обращаем Ваше внима- ние на тот факт, что... Пожалуйста, сообщите мне (нам), когда паро- ход «Свирь» вышел из Ленинграда. Пожалуйста, вышлите нам первый оригинал коносамента № 5. Настоящим удостоверяем, что... Фразы, служащие вступлением к письмам со ссылкой на предыдущую корреспонденцию 1. Referring to your letter of the 15th January... 2. With reference to my letter of yesterday’s date... 3: With further reference to our letter of 11th < inst. ... Ссылаясь на Ваше письмо от 15 января... Ссылаясь на мое письмо от вчерашнего числа... Снова ссылаясь на наше письмо от 11 сего ме- сяца... В дополнение к нашему письму от 11 с. м. ... Фразы, служащие вступлением к письмам, подтверждающим получение какого-либо письма или документа 1. We beg to acknowledge receipt of the docu- ments which... 2. We acknowledge re- ceipt of your letter of 3rd Jan. Имеем честь подтвердить получение документов, которые... Мы подтверждаем полу- чение Вашего письма от 3 января.
3. We have received your letter of 7th Nov. in which... 4. I (we) thank you for your letter... 5. I have duly received your letter of the 7th May... 6. In reply to your letter of the 1st January... 7. Replying to your letter dated the 4th inst. ... 8. We are in receipt of your letter of the 25th ult. 9. We are much obliged for your letter of 12th May. Мы получили Ваше пись* мо от 7 ноября, в кото- ром... Я (мы) благодарю (бла- годарим) Вас за Ваше письмо... Я своевременно получил Ваше письмо от 7 мая... В ответ на Ваше письмо от 1 января... Отвечая на Ваше письмо, датированное 4 сего ме- сяца... Мы получили Ваше пись- мо от 25 прошлого ме- сяца... Мы очень признательны Вам за Ваше письмо от 12 мая. Фразы, служащие вступлением к письмам с приложением документов 1. I am sending you here- with... 2. We are enclosing the Charter Party dated... 3. According to your re- quest I am sending you herewith... 4. In accordance with your request I enclose here- with... Посылаю Вам при сем... Прилагаем чартер, дати- рованный... Согласно Вашей просьбе, высылаю Вам при сем... В соответствии с Вашей просьбой я прилагаю при сем... УПРАЖНЕНИЯ I. Напишите по правилам, принятым в деловой корреспонден- ции на английском языке, приведенные ниже даты (названия меся- цев должны быть написаны сокращенно, если это возможно): The twenty-first of January, 1962. The fifth of March, 1960. The second of December, 1958.
The first of October, 1961. The third of May, 1962. II. Переведите на английский язык: 1. Обращаем Ваше внимание на... 2. В дополнение к моему письму от 22 текущего ме- сяца имею честь обратить Ваше внимание на... 3. Подтверждаю получение Вашего письма... 4. Благодарю Вас за Ваше письмо от 8 прошлого месяца... 5. Снова ссылаясь на наше письмо от 14 августа... 6. В ответ на Ваше письмо от 2 августа прилагаю при сем... 7. В соответствии с Вашей просьбой я прилагаю при сем... 8. Обращаю Ваше внимание на тот факт, что... III. Заполните пропуски соответствующими предлогами и пере- ведите на русский язык: 1. . . . accordance . . . your request we are sending you herewith a copy of our letter . . . the 15th inst. 2. Please send us your invoice . . . Steam Engine shipped . . . s/s “S”. 3. We thank you . . . your letter . . . the 22nd Sep- tember. 4. We are much obliged . . . your letter . . . the 12th inst. enclosing cheque for «£2000.10.10. 5. . . .reply. . . your letter we regret to inform you . . . 6. We are . . . receipt . . . your letter . . . the 15th May, in reply to which we refer . . . our letter . . . the same date. 7. We acknowledge receipt . . . your letter . . . the 18th inst. which is the answer . . . our letter of the 12th inst. 8. ... further reference . . . our telegram . . . the 14th May... IV. Переведите на английский язык следующие письма, распо- ложив материал согласно данным выше указаниям: 1. 12/V—1962 г. Уважаемые господа! Кас. п/х «С в и р ь» Сообщаем, что вышеуказанный пароход прибыл в порт назначения и по прибытии был разгружен без за- держки. Искренне Ваши
2. 6/VIII—1960 г. Уважаемые господа! К ас. ящика № 5 по коносаменту № 12 В ответ на Ваше письмо от 25 числа прошлого меся- ца сообщаем, что вышеуказанный ящик был отгружен в Ваш адрес на п/х «А», который вышел из Ленинграда 5 августа сего года. Искренне Ваши 3. 15/IV—1962 г. Уважаемый господин Смит! Кас. груза пшеницы К сожалению, должен сообщить Вам, что вышеука- занный груз прибыл в порт назначения в поврежденном состоянии. 4. Уважаемые господа! Искренне Ваш 5/V—1961 г. Сообщаем, что пароход «С» прибудет в порт погрузки 14 мая в 8 часов вечера и будет готов к погрузке только 15 мая. 5. Уважаемые господа! Искренне Ваши 20/IX—1961 г. Я получил Ваше письмо от 16/IX, в котором Вы проси- те меня выслать Вам первый оригинал коносамента №5. Вышеуказанный коносамент был выслан Вам на п/х «А» с капитанской почтой. Искренне Ваш , 29/Х—1958 г. Уважаемые господа! Прилагаю при сем все документы, которые Вы про- сили меня выслать Вам в Вашем письме от 7 с. м. Пожалуйста, подтвердите получение. Искренне Ваш V. Переведите на английский язык следующие образцы типовых деловых писем: (вступительное обращение) Пожалуйста, сообщите мне, когда Ваш инспектор бу- дет на борту моего судна для совместного осмотра това- ров. (заключительное приветствие)
2. (вступительное обращение) К сожалению, должен сообщить Вам; что из-за силь- ного шторма в Белом море груз был поврежден морской водой. Прошу выслать Вашего агента для совместного ос- мотра товаров. (заключительное приветствие) 3. (вступительное обращение) Пожалуйста, договоритесь, чтобы инспектор посетил мое судно завтра в 10 часов утра в связи с происшед- шим столкновением. (заключительное приветствие) 4. Агенту Гарри Кросс и Ко., Лондон. (вступительное обращение) Прошу снабдить мое судно бункером в количестве 200 тонн угля в порту Аден, куда намереваюсь при- быть 10 марта с. г. (заключительное приветствие) 5. (вступительное обращение) Пожалуйста, снабдите мое судно пресной водой в ко- личестве 100 тонн завтра от 9 до 10 час. утра. (заключительное приветствие) 6. Фирме Сток и Ко., Лондон. (вступительное обращение) Сообщаю, что п/х «А» прибыл в порт погрузки 14 ию- ля в 5 час. утра. Разгрузочные операции продолжались 8 час. (заключительное приветствие) 7. (вступительное обращение) К сожалению, должен сообщить Вам, что ввиду силь- ного шторма в Северном море груз был сильно повреж- ден морской водой. Волны заливали палубу и морская вода проникла в трюмы судна. Ввиду вышеуказанного, прошу выслать Вашего аген- та для осмотра товаров. (заключительное приветствие)
8. (вступительное обращение) Пожалуйста, сообщите мне правила прохождения су- дов по каналу «М». (заключительное приветствие) 9. (вступительное обращение) Ссылаясь на мое письмо от 16 с. м. сообщаю, что ста- лийное время для разгрузки моего судна по чартеру, да- тированному 10 мая 1961 г., истекло сегодня в 12 час. дня и мое судно находится теперь на простое. (заключительное приветствие) 10. (вступительное обращение) Имею честь сообщить Вам, что согласно моим расче- там время погрузки моего судна истекает 10 сентября в 2 часа дня. С этого времени судно будет считаться на простое. (заключительное приветствие) 11. (вступительное обращение) Настоящим удостоверяю, что погрузочные операции закончены 20 октября 1961 г. в 2 часа 30 мин. дня. Судно полностью погружено, и больше груза не тре- буется. (заключительное приветствие) 12. (вступительное обращение) Сообщаю, что вчера во время выгрузки груза фанеры из трюма № 3 деревянные щиты трубопровода в шельтер- деке были поломаны Вашими грузчиками. Эти повреждения должны быть исправлены за Ваш счет до начала погрузки груза для предстоящего рейса. (заключительное приветствие) 13. (вступительное обращение) Обращаю Ваше внимание на то, что кромкам досок причиняется серьезное повреждение из-за того, что они разгружаются стальными стропами. Это понижает каче- ство досок. Прошу немедленно заменить стальные стропы пень- ковыми. (заключительное приветствие)
14. Фирме Джекоб и сыновья. Уолл Стрит, д. № 15. (вступительное обращение) Мы получили Ваше письмо от 10 августа 1961 г., в ко- тором Вы сообщаете нам правила погрузки каучука в Вашем порту. Однако Ваши грузчики не выполняют тре- бования нашей судовой администрации в отношении пра- вильной укладки кип. Более того, часть груза грузится навалом. Ввиду вышеизложенного мы не можем быть ответ- ственными за повреждение товара. (заключительное приветствие) 15. (вступительное обращение) Ввиду того, что во время перехода в Северном море мое судно село на мель, необходимо поставить его в док для осмотра подводной части корпуса и определения размера повреждения. (заключительное приветствие) 16. (вступительное обращение) Прошу Вас направить ко мне на судно инспектора для осмотра повреждений, причиненных судном «А» во время столкновения на реке Маас. (заключительное приветствие) 17. Уважаемый г-н Браун! Прошу направить ко мне сварщика для заварки от- верстия в водогрейных трубках котла № 2. Оплата будет произведена за счет судна. (заключительное приветствие) 18. (вступительное обращение) Прошу выслать Вашего водолаза для осмотра пятки руля, рулевых петель и штырей. (заключительное приветствие)
19. В нотариальную контору, Лондон. (вступительное обращение) Я, капитан п/х «А», плавающего под флагом СССР, порт приписки Ленинград, во время рейса из порта «В» в порт «Н» встретился со штормовой погодой и для ог- раждения интересов судна и судовладельцев желаю зая- вить морской протест. (заключительное приветствие) Капитан п/х «А». 20. (вступительное обращение) Имею честь сообщить Вам, что п/х «А» под моей командой прибыл в Ваш порт 10 сентября 1961 г. в 10 час. утра. Судно получило свободную практику в 11 час. 10 сен- тября 1961 г. и во всех отношениях готово к погрузке. (заключительное приветствие) Капитан п/х «А». 21. (вступительное обращение) Сообщаю, что разгрузка моего судна была закончена в 14 час. 30 мин. Общее количество выгруженного груза 2941 тонна 5 центнеров, согласно весу грузополучателя. Прилагаю при сем таймшит, относящийся к этой раз- грузке. (заключительное приветствие) 22. (вступительное обращение) Посылаем при сем в 2 экземплярах инспекторский отчет осмотра буксира «С», полученный нами от фирмы Адамсон и Ко. Осмотр был проведен в связи с повреждением, при- чиненным буксиру. (заключительное приветствие) 23. (вступительное обращение) Кас. п/х «А» К сожалению, должен сообщить Вам, что в то время как наш буксир «С» помогал вышеуказанному судну вой- ти в док 4 июля 1962 г., железная обшивка левой кормо- вой части буксира была повреждена. (заключительное приветствие)
24. (вступительное обращение) Прилагаю при сем таймшиты на погрузку и разгруз- ку п/х «М» в портах «И» и «3». Диспач за сэкономленное время, 4 дня 17 час. 3 мин., равняется 706 фунт, стерл., 11 шилл., 3 пенсам (£ 706.11.03). Просим Вас передать судовладельцам наше вычисле- ние сэкономленного времени. (заключительное приветствие) VI. Переведите на русский язык следующие письма: 1. Dear Sirs, I have to advise you that vessel under my command has arrived at this port at her berth at 3.45 a.m. this day and is ready in all respects to deliver her cargo as per terms of the Charter Party dated in London 15th April, 1962. Yours faithfully, Master 2. Dear Captain, We beg to inform you that discharging will commence on the morning of Monday 27th April. The stevedores will shift your vessel from quay, for discharging into barges on Monday 27th April, 1961 at 08.00 local time. We should be pleased if you would have your hatches open (beams taken out) for that time. We shall come and see you for the customs formalities at the same time. Truly yours, ( signature) 3. Dear Sir, The total cargo available for loading per your vessel was 850 tons, including eighteen large cases weighing 30 tons each,— dimensions 15 feet by 13 feet by 13 feet.
The maximum cargo which has been loaded to your vessel is 708 tons, including twelve cases of 30 tons each. The cargo remaining consisted of six pieces of 30 tons each which, due to the size of the cases, it was impossible to load. We have no permission from Technomashimport, Moscow, to load cargo on deck. Faithfully yours, D. Billany 4. STATEMENT OF SEA PROTEST On May 5th 1935 the S/S “A” trading under the USSR flag, Owners — the Baltic State Steamship Line, sailed from the port of “D” to the port of “H” carrying 5600 tons of wheat. The vessel left the port of “D” in a seaworthy condition possessing the Certificate of Register of Shipping of the USSR and was loaded in accordance with her loading line. On May 12th, 13th and 14th while crossing the North Sea the vessel met with rough weather. A. N. W. wind was blowing on each of these days attaining force 10, the state of the sea was 8. On several occasions heavy seas covered the vessel’s deck and cargo hatches. Although the cargo hatches were properly covered with three tarpaulins which were in good condition and the hold ventilators with covers were turned leeward, it is quite possible that owing to the storm, or to some latent defects of the vessel, the sea water could have penetrated the cargo holds and damaged the goods. In view of the above 1, Master of the S/S “A” state this protest in order to protect the shipowner’s interests against any possible claim which may arise. All the facts stated above can be confirmed by... Master of the S/S “A” 5. Dear Sirs, Re: m.v. “Akademik Krilov” . - ——। 'Ч» 4^. 11 I We have received a letter from the Dock Master, Alexandria Dock, stating that when the above vessel was
entering the lock at 12 p.m. on Friday last, the 20th inst., owing to a strong wind of almost gale force the vessel’s bow struck the eastern inner part of the lock gate. Damage to the stone-work of the wall occurred, for which 1 will be obliged to hold you, as the Ship’s Agent, responsible for cost of repairs, an account for which will be sent to you in due course. No doubt we shall be asked by the Authorities to attend a Survey. If so, we will send you a report in due course. Yours truly, Cutting & Co., Ltd. 6. Cutting & Co., Ltd. 15 Lime Street, Hull 30th Jan., 1960 Messrs. The Baltic State Steamship Line, Leningrad. Dear Sirs, Re: m.v. “Akademik Krilov” We wrote you on the 24th inst. and did not have any fur- ther communication from the Dock Master relating to the above damage. The British Transport Commission (Humber Ports) informed us that the cost of repairs will amount to £ 37. Since the receipt of their letter we have had a conver- sation with the Dock Engineer, and under the circum- stances, he has agreed to reduce the above sum to £ 30. We think that this cost is reasonable, and shall be glad to have your confirmation. Truly yours, (signature)
7. Towage Dpt. Leith Dock Commission Master’s Report Re: s.s. “Croft” 6th May, 1960 When docking the s.s. “Istra” on May 4th, 1962, and approaching the Harbour, the ship came astern and with the wash of her propeller forced our stern on to the ship’s starboard quarter, damaging our wood belting and iron covering on the port quarter. The Pilot was informed and asked to send the infor- mation to the Master. (signature) Master of the s.s. “Croft” 10th May, 1961 J. E. Proudfoot, Esq. General Manager & Secretary, Leith Dock Commission, Town Place, Leith. Dear Sir, With reference to your letter addressed to my Agents, Messrs. Moffat & Warden, Ltd., in relation to damage to the tug “Croft”, I should like to inform you that this damage would not have occurred if “Croft” had made from alongside “Istra” after receiving and making fast the tow- rope, instead of remaining alongside “Istra” inactive. As you will no doubt understand it was necessary for the engines of “Istra” to work in order to head her for the entrance and with my vessel being underway, it was much easier for the Tugmaster to manoeuvre “Croft” clear of “Istra” than it was for me to make manoeuvre from the tug. It was “Croft” which came in contact with “Istra” and I feel the damage would have been reduced if the tug had a sufficiency of fenders outboard to protect her poop.
I had an experienced pilot, Mr. Main, in charge of my vessel whose report I am sending you herewith. Yours faithfully, (signature) Master of the s.s. “Istra” 9. May 11, 1962 Messrs. Moffat & Warden, Ltd. Leith. Dear Sirs, After docking the s.s. “Istra” I was informed by the Master of the tug “Croft” that he sustained damage to the port quarter of his ship while he was alongside in Leith Roads making the stern tow-line fast. He stated he was unable to get clear of the “Istra” at the time when our engine was going astern. My opinion is, the tug had plenty of time to get clear before we went astern and should not have been in the position it was at the time of the accident. Yours truly, Murray Main (Pilot) 10. June 6, 1962 Messrs. The Baltic State Steamship Line, 5 Mezhevoi Kanal, Leningrad, 35. Dear Sirs, Re: s.s. “Arkhangelsk” We are sorry to say that the above vessel when enter- ing the North Lock at Holtenan on June 6th, 1961, in a strong southwesterly wind, touched the Lock Wall, damag- ing a coping-stone. The ship is apparently undamaged. We telegraphed:— “ARKHANGELSK JUNE 6 WHEN ENTERING DAM- AGED A COPINGSTONE OF LOCK WALL SHIP UN- DAMAGED PROTOCOLS TAKEN LLOYDS SURVEYOR APPOINTED.”
We have instructed Lloyd’s Surveyor to survey the damage to the Lock Wall. Copy of the Master's protocol is enclosed. We are, Dear Sirs, Yours faithfully, United Baltic Corporation, Kiel Canal 11. June 14, 1961 Messrs. The Baltic State Steamship Line, 5 Mezhevoi Kanal, Leningrad, 35. Dear Sirs, Re: s.s. “Arkhangelsk”— Lock Wall Further to our letter of the 6th inst. we forward here- with in duplicate the report of Lloyd’s Surveyor on his examination of the Lock Wall. From this it will be seen that he estimates the damage at DM 1,246. The oificial claim of the Canal Administration is now awaited. We are, Dear Sirs, Yours truly United Baltic Corporation, Kiel Canal 12. 30th May, 1961 Messrs. A. B. S. Aug. Andersson, Malmo. Dear Sirs, Re: Bunkers for s.s. “Pravda” I beg you to instruct your agents at Gibraltar to supply my vessel with 100 tons of fuel oil. 1 expect to arrive at Gibraltar on the 10th of June, 1961. Yours faithfully, A. 1. Petrov Master of the s. s. “Pravda”
13. 15th June, 1961 Messrs. Harrisons (London), Ltd. 66 Mark Lane, London, E. C. 3. Dear Sirs, Re: Bunkering at Gibraltar I beg to inform you that 250 tons of fuel oil have today been shipped on my vessel at the above-mentioned port. The quality of fuel oil has been duly checked and I confirm it is of good quality. Yours faithfully, N. A. Ivanov Master of the s. s. “Pirogov” 14. 15th November, 1961 Messrs. Cutting & Co. (Hull), Ltd. The Avenue, High Street, Hull. Dear Sirs, Re: s.s. “Pravda”, Cost of Repairs We enclose herewith our account in respect of repairs to the above vessel together with all supporting vouchers including a copy of the master’s notice to your good selves on this matter. Settlement of this amount at your earliest convenience would be appreciated. Yours faithfully, A. I. Petrov Chief of Commercial Department 15. 15th August, 1960 Messrs. Barry & Rogliano, 14 Rue Beauvau, Marseilles. Dear Sirs, Re: Collision s.s. “Sukhona” We regret to inform you that the s.s. “Sukhona” under С. P. dd 15th ult. suffered serious damage on her way to
Marseilles for loading 1500 tons of rubber having collided on the 10th inst. with another vessel during a dense fog, which is a usual happening in the southern part of the Mediterranean in autumn. The damage proved so serious that the vessel had to be towed to the nearest Italian port to be dry-docked. The above accident is confirmed by the attached Survey Act drawn up by a representative of the Black Sea and Baltic General Insurance Company, Ltd., with whom the vessel had been covered. You will certainly realize that this regrettable occur- rence should be regarded as a strict force majeure cause, beyond our control, for which we can assume no respon- sibility. However, to avoid undesirable consequences, we have taken urgent steps to secure another vessel of about the same deadweight capacity, as substitute of the s.s. “Su- khona,” which will arrive at the loading port about 22nd inst. We hope that this substitution will be to your full satisfaction. We remain, Faithfully yours, The Black Sea State Steamship Line
ПРИЛОЖЕНИЕ Русско-английский словарь агент — agent агентство — agency более того — moreover буксир — tug в ваш адрес — to your address ввиду вышеизложенного, ввиду вышеуказанного — in view of the above ввиду того что — in view of the fact that владельцы — owners во всех отношениях — in every respect (way) водогрейные трубки — water tubes водолаз — diver в отношении (чего-либо) — in respect of вручать (что-либо)— to hand in в связи с — in connection with в то время как-— while входить в док — to enter the dock вычисление (расчет)— calculation, computation вышеуказанный — the above готов — ready груз — cargo грузить — to load грузополучатель — consignee грузчик — docker, longshoreman, shoreman дата— date для того чтобы — in order to договориться (о чем-либо)— to arrange for док — dock доставка — delivery доставлять (сдавать)— to deliver желать (иметь намерение) — to wish
железная обшивка (покрытие)— iron plating (covering) за Ваш счет — for your account завершать, заканчивать (что-либо)— to complete задержка (судна, груза)— delay без задержки — without delay заливать (палубу)— to sweep (swept, swept) the deck заменять— to substitute, to replace защищать (интересы, права) — to protect (the interests, rights) заявлять— to declare из-за (чего-либо)— owing to из-за того, что — owing to the fact that инспектор — surveyor исправлять (ремонтировать)— to repair истекать (о сроках)— to expire канал — channel, canal каучук, резина — rubber качество — quality кипа — bale количество— quantity коносамент— Bill of Lading по коносаменту — per Bill of Lading корма — stern кормовая часть судна — quarter левая сторона кормовой части — port quarter правая сторона кормовой части — starboard quarter кромка — edge морской протест —Ship’s Protest навалом — in bulk немедленно — immediately нотариальная контора — Notary Office нотариус — Notary обшивка деревянная — planking общий —total оплата — payment оригинал — original первый оригинал •— the first original осматривать — to inspect, to survey осмотр — survey совместный осмотр — joint survey ответственность — responsibility ответственный — responsible отгружать — to ship
относительно (чего-либо)—concerning, regarding, respec- ting относящийся (к чему-либо)— relating to пеньковый строп — горе, Manilla rope передавать (что-либо кому-либо)— to pass (on) переход (рейс)— voyage, passage плавающий под флагом — sailing under the flag повреждение (товара, судна и т. д.)— damage (to goods, ship, etc.) погрузка — loading подводная часть судна — underwater body полностью — fully, in full помогать — to assist, to help понижать (качество)— to lower (the quality) порт выхода — port of departure ~ захода — ~of call ~приписки— ~of registry ^-убежище—~of refuge правила— regulations, rules прибывать (куда-либо)— to arrive at (in) по прибытии— on arrival причинять (что-либо)— to cause производить (ремонт, погрузку и т. д.)— to carry out продолжаться — to last проникать — to penetrate простой; плата за простой (судна, вагона)— demurrage проход— passage пшеница — wheat равняться (чему-либо), составлять сумму — to amount to разгрузка— discharge, unloading раковина (судна), корма — quarter результат выгрузки— outturn общий результат выгрузки —• total outturn ремонтировать— to repair рулевые петли — rudder lugs руль — rudder, helm сбереженное время — time saved свидетельство о снятии карантина (практика) — pratique свободная практика (снятие карантина)— free pratique сесть на мель — to run aground согласно весу (указанному грузополучателем) — as weighed (by receivers) сталийные дни — lay days
стальной строп — wire sling столкновение — collision судовая администрация •— Ship’s Administration счет — account; bill таймшит —• time sheet товары— goods требования — demands трубопровод — pipe-line трюм — hold фанера — plywood чартер — Charter Party по чартеру •— per Charter Party штивка, укладка — stowage штормовая погода — stormy (heavy) weather штыри — pintles щиты— shields экземпляр — copy в двух экземплярах — in duplicate в трех экземплярах — in triplicate ящик — case, box Англо-русский словарь (the) above— вышеуказанный accident— несчастный случай according to, in accordance with — согласно, в соответ- ствии с to acknowledge— подтверждать in addition to — в дополнение к to advise — сообщать to agree — соглашаться, уславливаться agreement— соглашение, договор alongside— вдоль борта, у борта apparently — очевидно, видимо, явно to appoint — назначать to arise— возникать as requested by you — согласно Вашей просьбе to attend— сопровождать, присутствовать, уделять вни- мание, заботиться, обслуживать authorities— власти, администрация available*— действительный, годный, доступный, имею- щийся в наличии to await— ждать, ожидать
belt — пояс bow— нос, носовая часть charge — попечение, охрана charges— расходы, затраты claim— требование, претензия to clear— проходить не задев, обойти чисто communication — сообщение to confirm — подтверждать confirmation — подтверждение to convey — сообщать (известие) coping-stone— стенная покрышка (для стока дождевой воды) cost— стоимость despatch— диспач (премия за досрочную погрузку или разгрузку) dimension— размер to draw attention — обращать внимание due — должный, следуемый in due course— в должное время, своевременно to enclose — прилагать enclosure — приложение to estimate—оценивать fenders-— кранцы to force — зд, сдвинуть force majeure— непреодолимая сила gale — шторм, ветер от 7 до 10 баллов gate— ворота hatch — люк to head for — держать курс на, следовать в heavy sea — сильная волна herewith— при сем, настоящим to hold responsible — считать ответственным to include— включать inner — внутренний latent— скрытый leeward — подветренный lock — шлюз to make — зд. направляться to make fast— закреплять, швартоваться to manoeuvre— маневрировать occasion — случай opinion —мнение outboard — за бортом
overload — перегружать per— за, по, через, посредством, на per Gross Registered Ton— за каждую брутто-реги- стровую тонну permission— разрешение poop — ют, полуют propeller — винт quarter— раковина (судна), корма starboard (port) quarter — правая (левая) раковина reasonable — разумный, приемлемый receipt— получение; расписка в получении to receive—-получать to reduce—понижать, уменьшать to regard— полагать, считать, рассматривать to remain— оставаться remains — остатки remit— передавать (что-либо), пересылать по почте (деньги) road— рейд rough — бурный sea wall — зд. плотина seaworthy— мореходный settlement — урегулирование, решение, оплата to shift— перемещать, передвигать since— с тех пор как statement— заявление stone-work— каменная кладка sufficiency— достаточность, достаточное количество to sustain— испытывать (что-либо) to take into consideration— принять во внимание tarpaulin— брезент to touch — коснуться, задеть (что-либо) to tow— буксировать tow-rope, tow-line— буксирный трос trade— плавание, рейс to trade — совершать рейс (о торговом судне) underway— на ходу, в пути urgent— срочный voucher— расписка, оправдательный документ wash of propeller — струя винта your good selves— Вы (в коммерческих письмах)
Выражения, наиболее часто употребляемые в деловой переписке в отношении правильной укладки кип в связи с происшедшим столкновением в связи с повреждением, причиненным буксиру груз был сильно повреж- ден морской водой диспач за сэкономленное время равняется для ограждения интересов договоритесь, чтобы ин- спектор посетил мое судно мое судно на простое необходимо поставить судно в док оплата будет произведена за счет судна плавающий под флагом согласно весу грузополу- чателя судно получило свобод- ную практику в 15 ча- сов 7-го мая таймшит, относящийся к этой разгрузке in respect of the proper stowage of bales in connection with the col- lision occurred in connection with the damage caused to the tug-boat the cargo was severely damaged by sea water despatch money for time saved is for the protection of the in- terests arrange for the Surveyor to visit my ship my ship is on demurrage it is necessary to dock the ship payment will be effected for the ship’s account sailing under the flag as weighed by consignee the vessel is in free prat- ique from 15 hours of the 7th May time sheet covering this discharge Наиболее употребительные оговорки, вносимые в случаях необходимости в коносаменты или штурманские расписки бочки текут, неполные, порожние судно не ответственно за поломку и утечку бочки старые, слабые the barrels (casks) are leaking, not full, empty the ship is not responsible for breakage and leak- age the casks (barrels) are old, weak
бочки починены во время погрузки обручи немного сдвинуты с места днища бочек помяты кипы рваные, пыльные некоторые кипы мокрые и грязные упаковка порвана тара слабая, чиненая, мокрая тара имеет мокрые пятна на таре признаки вскры- тия тара гнилая, содержимое высыпается мешки рваные, грязные, неполные, порожние, со сметками мешки чиненые, слабые и содержимое высыпается ящики старые, поломан- ные, чиненые ящики вновь заколочены ящики запачканные, про- давленные, грязные ящики в плохом состоя- нии маркировка неясная, за- пачкана контрольные марки по- вреждены металл покрыт ржавчиной трубы погнуты груз без упаковки, судно не ответственно за по- ломку и помятие the casks are repaired during loading the hoops are somewhat shifted the bottoms of the casks are crushed the bales are torn, dusty some bales are wet and dirty the cover is torn (the covering is torn) the covering is weak, repaired, wet the covering has wet spots the covering shows signs of breaking up the covering is rotten, the contents is breaking forth the bags are torn, dirty, not full, empty, with sweepings the bags are mended, weak and the contents is breaking forth the cases are old, broken, repaired the cases are renailed the cases are stained, dent- ed, dirty the cases are in a bad con- dition the marks are not clear, stained the control marks are hurt the metal is rusty the pipes are bent the cargo is unpacked, the ship is not responsible for breakage and bend- ing
погружено в сырую пого- ДУ груз погружен на палубу за риск и счет отправи- теля судно не ответственно за содержимое расхождение в счете на два (три) места на усмотрение судовла- дельца судно не отвечает за не- счастные случаи и смертность (при отправ- ке животных) одного места не хватает loaded in wet weather the cargo is shipped on deck at shipper’s risk and expenses the ship is not responsible for the contents two (three) packages in dispute at shipowner’s option the ship is not responsi- ble for accidents and mortality one package less (is miss- ing) Наиболее употребительные сокращения, принятые в деловой переписке А/С, а/с—account— счет а.т. — ante meridiem (лат.) — до полудня & — and — и A/S — alongside — у борта, у причала bch.— bunch — пучок B/L — Bill of Lading — коносамент bls.— bales — кипы, тюки Bos’un — boatswain— боцман brl. — barrel— бочка Capt.— captain— капитан c. i. f., cif — cost, insurance, freight — сиф; стоимость; страховка, фрахт (условие продажи) с/о — care of— на имя (в письмах) С/Р — Charter Party — чартер cwt.— hundredweight — английский центнер (50,8 кг) d.— dinarii (лат.) — пенсы dd.— dated — датированный deg.— degree— градус DM — Deutsch Mark — немецкие марки doz.— dozen — дюжина D/W — deadweight —дедвейт (полная грузоподъемность судна)
Encl.— enclosure— приложение e. g.— exempli gratia (лат.); читается for instance — на- пример etc.— et cetera (лат.); читается and so on — и так далее f.a.s.— free alongside the ship — франко к борту судна f.o.b.— free on board — фоб; франко на борт судна G,R.T.— Gross Registered Tons (Tonnage) — валовая ре- гистровая вместимость (тоннаж) N.R.T.— Net Registered Tons — чистая регистровая вме- стимость hr., hrs.— hour, hours — час(ы) i.e.— id est (лат.); читается that is — т. e., то есть inst.— instant— текущего месяца, сего месяца Kg., kilo (s) — kilogramme(s) — килограмм (ы) lb., lbs.—-libra (лат.); читается pound — английский весо- вой фунт Min —minute, minutes — минута (минуты) M.R.— Mate’s Receipt— штурманская расписка mths.— months — месяцы m.v.— motor vessel— теплоход N/B — Nota Bene (лат.) — обратите внимание No.—Number— №, помер Nos.— Numbers— №№, номера p.c.— percent— процент (ы) p.m.— post meridiem (лат.)—после полудня, пополудни P.T.O.-pl ease turn over — см. на обороте regd.— registered— заказное sec., secs.—second (s)— секунда (секунды) tgrn.— telegram— телеграмма ult —ultimo (лат.)—прошлого месяца, в прошлом месяце viz.— videlicet (лат.); читается namely — а именно wk.— week — неделя сокращенное обозначение английского фунта стер- лингов
boom СОДЕРЖАНИЕ Предисловие а ................................3 Составные части делового письма и правила их расположения . 5 Упражнения ............................................. 14 Приложение .............................................«29
АВТОР МАРИЯ СЕМЕНОВНА СМИРНОВА Редактор Г. А. Леваков Редактор издательства Е. Ф. Ксенофонтова Технический редактор Н. Б. Лавренова Обложка художника И. Г. Барышева Корректор К. П. Лосева Т-02575. Сдано в производство 3/11-1962 г. Подписано к печати 15/III-1962 г. Бумага 84Х108’/з2. 0,63 бум. л., 2,05 печ. л. 1,69 уч.-изд. л. Тираж 17 000 экз. Изд. № УМ—2637, Цена 6 коп. Заказ № 707. Типография «Моряк» изд-ва «Морской транспорт», Одесса, Ленина, 26.