Текст
                    

1001
Спасибо, мои Старики, Мои Боги, мои Педагоги,.. Нина Ивановна Карпович Наталья Сергеевна Шевтелевич Леон Абрамович Стрижак 1 русско - англо - японский словарь идиом english - russian - Japanese idioms’ dictionary составитель Я.М. Троицкий Москва 1998
- Introduction - О словаре ©About this dictionary ©^^ЛЮ-О ИТ ©В нем подобраны устоявшиеся и часто используемые в языке выражения, в основном пословицы и поговорки (“идиомы”). Чтобы найти идиому, откройте нужный “индекс” <маргинальные марки соответственно J - Japan, Е - English, R - русский>, найдите идио- му и справа от нее - номер гнезда, в котором она расположена. Гнезда имеют трехзначный номер, и помещены в порядке возрастания номера в основном разделе словаря Маргинальная марка В (body)>. Искать идиомы следует по “смысловому” слову. Например, “Как снег на голову” - ищите на “С” (снег), поскольку вместо “как” могут быть использованы “словно”, “будто” и т.п. ©You’ll find here usual and more or less frequently used in respective language sayings, mainly proverbs (hereinafter named “idioms”). To find the one You need You open respective “index” <margm marks J - Japan, E - English, R - Russian respectively>, find the idiom and to the right of it You’ll see 3-digits No., this is the No. of the “cell” where idiom is located. Those cells are located in the main block <margin mark В (body)> in ascending order. Begin to look for the idiom from the “meaning” word. For example, “Like the bolt from the blue” - look in “B” (bolt) because instead of “like” something else could be used (“as if...” etc.) C.©r<a -ill , #«©£&»$ -г-!г В (body) -1 tC#^©WC •c-t&hXPS о > “как” “словно” “like” “as if...” ©<t • Пояснения к знакам ©Mark’s explanation ®"7— (___) - идиома может употребляться без этого слова, слов или букв(ы). © Idiom could be used without that word(s) or letter(s). ©О0МЖ (? [___] - может употребляться с этим словом взамен основного. © could be used with that word(s) instead of main one. OlCC.0# WffijLGn-S {} - вспомогательные слова, помогающие понять каким обра- зом данная идиома строится, ©additional word(s) to understand how the idiom is constructed. ОД МЖ о <> - прочее ©other ©fib
Introduction - От автора ©Author’s remark ©3? ©Как, еще один словарь? Когда есть так много других? Да - но это другой словарь, другой по своим целям. Вам приходилось переводить? Тогда Вы сталкивались... Ну вот идиома, поговорка например. Прямой перевод бесполезен; комментарий позволяет растолковать смысл, но при этом утрачивается очарование жи- вого языка. Вот бы найти эквивалент, то есть такое выражение, которое используется в данном языке в подобной ситуации! Конечно, практиче- ски нет эквивалентов в полном смысле этого слова, тем не менее люди во всем мире попадают в схожие ситуации - жизнь есть жизнь - и поль- зуются словами (обычно устоявшимися) для ее объяснения. И начинается листание большой кучи словарей... Этот - попытка хоть немножко уменьшить эту кучу. Здесь практи- чески нет объяснений и очень мало примеров. Главная цель - помочь Вам найти нужный эквивалент, и сделать это быстро. ©Why, one more dictionary? When so many others are available? But this one is different - different in it’s purpose. Have You ever tried to translate anything? Then You know... Take an idiom, proverb for example. Direct translation is useless; with comments You could explain the meaning, but the beauty of the real lively language is com- pletely lost. If only there was an equivalent, some idiom which is used in the language in the similar situation! Of course, practically there are no equivalents in full meaning of the word, but still the people are getting into similar situa- tions everywhere over the world - life’s life - and are using words (usually idioms) to explain such situations. And You start to turn over the pages of a big heap of dictionaries... This one is an attempt to make the heap a bit smaller. There are prac- tically no explanations here and very little examples. The main purpose is to help You find an equivalent You need, and do it fast. Witt, - BWiSSo
001 - 003 ooi @ ифйс их ©Arbitrators should be more than appreciated ©Мудрый [добрый] совет отведет семь бед ©Доброе слово (человеку) - что дождь в засуху ©На добрый привет и добрый ответ ©Доброе слово сказать - посошок в руки дать - Бог-хранитель рода. ^Доброе слово, в том числе и со стороны третьего - “судящего” - лица спо- собно быстрее утихомирить ссору. То есть все три культуры призывают искать “мирные” пути решения. ^Good, smooth words, including such from third - “arbitration ” - party, make it easier to calm the quarrel. Thus, all three cultures propose to find amicable ways to solve the problem , «W/W, Oil, 325 002 i fcfc SCO T Tfc Sr fe ©Have an ace [smth] up {one’s} sleeve ©Have an ace in the hole ©Иметь в запасе ход ©Иметь козыри (на руках) ©Еще не все потеряно ©Еще не вечер @{у кого} Рыльце в пушку ©Есть еще порох в пороховни- цах {у кого} Похоже, у них еще есть в запасе ход. They must have an ace up their sleeve somewhere. ШЧЗРСМС&э Z&&D Ш Tl >61C 4 o & 287 003 si»c tfs © < ©All [neck] or nothing ©Bet {one’s} bottom dollar on {smth} ©Do or die ©Go for broke ©Play {one’s} last trump-card ©Пан или пропал ©Грудь в крестах или голова в кустах ©Поставить все на карту ©Пустить в ход (свой) последний козырь ©Все или ничего ©Была не была! ^“Итати” - японский колонок. Настигнутый врагом, он поворачивается и испускает на него ужасную вонь, приводя его в замешательство и тем вре- менем убегая. ^Itachi - Japanese weasel. When overtaken by the enemy, it turns backward and thrusts out an awful odor, taking the enemy aback and getting away in the meantime. & 039, 167 -1-
004 - 008 ©(be) In {one’s} birthday suit ©(be) In the altogether ©В чем мать родила ©В костюме Адама [Евы] Когда я открыл дверь, она стояла там в чем мать родила. When I opened the door, she was standing there in the altogether. S i / 005 ©Ajzifli't ©Have a face that would stop a clock ©Страшилище @{y кого} Рожа - как смертный грех Какая там дурнушка! Да у нее рожа - как смертный грех! Talk about ugly! She has a face that would stop a clock! о ^Перевод яп. вар.: “от человека - три части, от оборотня - семь”^ 006 fc <*> liters JdAx' fob 12 ©МрШчШИ?] ®»6W ©Й-СР-Ш C Httf * (££$) ©Piece of good luck ©Be lucky ©He было ни гроша да вдруг алтын ©Удача привалила {кому} ©(как сло- вно; будто) С неба свалилось {что} ©Манна с небес 0) - сладкая рисовая лепешка. EOf - клецка. “Грош”, “алтын” - старинные денежные единицы (0.5 и 3 копейки соответственно)^ & 131 Ж Ь ЛЬ й» АЛ fcC. ®теяж#?&6 (Si*) lift ® М ArtiS'Т ©Talk {somebody’s} ears [head] [hind leg] off ©Bend {someone’s} ears ©Прожужжать [прогудеть; протрубить] (все) уши {кому} ©Намозолить уши {кому} 092, 112, 362 008 t?b Ph'CA ®Л©Ж^Жн ©Get out of bed on the wrong side -2-
009 - Oil ©Встать не с той [с левой] ноги Похоже, он сегодня встал не с той ноги. Seems like he got up on the wrong side of the bed this morning. о 009 1йа is /рЛ/сЛ ©Bend over backward {to do smth} ©Лезть из кожи (вон) {ради чего, кого} ©Разбиться в лепешку Не знаю, почему она злится. Я из кожи лез, чтобы ей угодить. I don 7 un- derstand why she is angry with me. I’ve bent over backward to be nice to her. faDlCc & 211 010 ©(be a) Poor apology for {smth} ©Жалкое подобие {чего} ©Одно название {чего} Может, он и закончил первоклассный институт, но все равно он - лишь жа- лкое подобие инженера. That guy may have graduated from a first-rate uni- versity, but still he’s a poor apology for an engineer. bbtlftlW , J: о 301, 302 on ®XKtr ©«XKt’frT ii; % 5 ъъъъ is© ®1№ТОШР ©Kick against the pricks ©Ask for trouble ©Push [stretch] {one’s} luck ©Show hackles ©Take a bear by the tooth ©Pull the devil by the tail ©Herkules himself cannot deal with two ©Pheasant won’t be caught but for it’s cries ©Weakest goes to the wall ©Лезть [идти; переть] на рожон ©Плевать против ветра ©Не плюй про- тив ветра (- в себя попадешь) ©Дразнить гусей ©Искушать судьбу ©Сила солому ломит ©Не дразни собаку - так не укусит ©Плетью обуха не пе- решибешь ©Против рожна не попрешь Рожон” - длинный острый кол, закрепленный в наклонном положении. & 001, 325 -3-
012 - 016 □ 012 ** fc Ш ©Buy a pig in a poke ©Купить кота в мешке - термин, означающий контракт на закупку риса “на корню”. В переносном смысле означает “купить вещь, не видя ее”^ Разумеется я хочу сначала посмотреть, я не собираюсь покупать кота в ме- шке. Of course I want to see it first. Гт not about to buy a pig in a poke. t> Ы A,, 013 * t>*> I1C * t© lifc 6© Л Li* CM ®£5«П(©Ш?)) ®ШЙЙЙ6ПЙ 11С ©What’s joined would be separated ©Встреча - начало разлуки ©Всякое начало имеет и конец ©Ничто не вечно под Луной 038, 206 014 Ъ*з <4 « ХКЬ 11 fct> ©ДОрХХКЖТ ®®0Шо ©Hold up {one’s} head ©{someone has} Nothing to be ashamed of ©Save [keep] {one’s} face ©В глаза людям смотреть не стыдно ©Ходить [жить] с поднятой головой ©Сохранить лицо [достоинство] 073 015 * **** Ыгб Ь<* *> C5L СЕЪ *6 *©Й ®^Й1С§йЙЯ^К1йэе ©Sow to teach Minerva ©Go teach grandmother (to milk ducks) ©Teach grandmother how to suck eggs ©Яйца курицу не учат ©Не учи ученого @Откры(ва)ть Америку ©Хвост на пса не лает 122 016 * *ти К 11 PH fc bii ь-r ®#Bi*X6 BI6 ] ®^J£tl6 ©Blow a fuse [one’s top] ©Make {one’s} blood boil ©Be as mad as a wet hen ©Be beside {oneself} with {smth} ©Hit the ceiling ©Boil with rage
017 - 020 ©Дойти до белого каления ©Кипеть от злости ©Выйти из себя (терпе- ния] ©Потерять голову 017 1«> А© |«> ©Make haste slowly ©(the) Farthest way round is the shortest way home ©Slow and steady wins the race ©He that goes softly goes safely [surely] ©Ha- ste makes waste ©The more haste, the less speed ©Second thoughts are best ©Early ripe, early rotten ©Over fast, over lose ©Тише едешь - дальше будешь ©Торопись не спеша ©Поспешишь - лю- дей насмешишь ©Семь раз отмерь, один отрежь ©Сплеча да сгоряча не добудешь калача ©Вскачь землю не пашут ©От спеху наделаешь смеху 088, 299 018 ©(the) Last straw that breaks the camel’s back ©(последняя) Соломинка, переломившая спину верблюду 263 ©(be) Thick-skinned ©Быть толстокожим 019 Хотела бы я быть такой толстокожей, как Джейн. Ее, похоже, ничто не трогает. I sure wish I had a thick skin like Jane's. Nothing ever seems to hurt her feelings, ft 5 о tf#£&£&£* 020 t*J ft l*fc 5Я. tfc ft S ft Lfc ®iTW£(fc^5) ®ЖЦ±М£Жб ®9ИШ1£< Si* Л l*-oLA ®w4©-£+ ©(to) Look blue ©Name not a rope in his house that was hanged ©(to) Tread on {one’s} kibe ©Sting of a reproach is the truth of it ©Сыпать соль на рану ©На сердце [душе] тошно ©Кошки на сердце [душе] скребут ©В доме повешенного не говорят о веревке ©Наступить на (любимую) мозоль ©Задеть больное место ©Действовать на нервы {кому} ©Задеть за живое {кого} -5-
021 - 025 в он X OX Ct @^©^££№6 MfcteCS ] @ЖМ®МЙ Wflf ] л>?й*н /гьл @3№оШЖ ©(as) Easy as falling [rolling] off a log ©(as) Easy as (apple) pie ©Be a piece of cake ©Be a cinch ©Be a duck soup ©Проще пареной репы ©Раз плюнуть ©Проще простого Ты точно запомнил все инструкции? Не беспокойся, это проще пареной репы. Are You sure You have all Your instructions down pat?Don't worry, this'll be a pi- ece of cake. P 5% 022 ®ЖДй^*-э I°fc< ] ©(to) Turn {one’s} back on {someone} ©(между ними) [черная] Кошка пробежала японском языке употребляется в основном для обозначения охладевших отношений между мужчиной и женщиной, в русском и английском - для обо- значения того же, но между людьми вообще. 023 Wfi (DE X X ©(to) Wait with a craned neck ©Ждать, вытянув шею ©Ждать с нетерпением 024 Со^А £ й>ТА ©Vanish [disappear] into thin air ©Как ветром сдуло {кого} ©Исчезнуть, словно дым ©Как сквозь землю провалился {кто} ©Как в воду канул {кто} Фокусник махнул рукой - и кролика как ветром сдуло. The magician waved his hand and the rabbit suddenly vanished into thin air. 025 СфЗДС iL'VSte. Й4»й*£ life ®Ш1£Зй> ®дтк£&йг ©1шхж&ш й*А i Ob#» 1ЖА/£ ±L Го ХАСлО «»> «Л ХА ©€ © Мо'Лй^Ь^ < -6-
026 - 029 ®(be, feel) Like a square peg in a round hole ©(be) Out of sorts ®(to) Have ants in {one’s} pants ®{smth is} Not up {one’s} alley ©Как корове седло ©Без языка и колокол нем ©Как рыбке зонтик ©Ло- жкой моря не вычерпать ®(быть; оказаться; чувствовать себя) Не в своей тарелке ®(сесть; попасть) Не в свои сани ®Куда конь с копытом, туда и рак с клешней 141 026 ® ff Off L ®Ж^01=П ©Pupil outstrips his master ©Ученик обгоняет учителя 027 fa feo I* ©The written letter remains ©Что написано пером, (то) не вырубишь топором 095 028 К ИЛС 5-е i'dl£5 ЙС ®—ЖйГЛЖ 0 ©False with one can be false with two ©Show me a liar, and I’ll show You a thief ©Раз солгал - навеки лгуном стал ©Вчера солгал, (а) сегодня лгуном на- зывают 100 029 Ci Ki' К t* Ci ®-Й^6Жй-Й4>6 ®^4>6ЖЙ^Й*6 Ci «Л ©Misfortunes never come singly [alone] ©Беда (никогда) не приходит одна ©Бог троицу любит ©Пришла беда - отворяй ворота - Недавно меня задел велосипед. Еще и рана не зажила, а сегодня утром мо- тоцикл ... прямо беда. - Бог троицу любит, теперь берегись машины. - Lately I was wounded by the bicycle. The wound still not healed yet, but today morning the motor-bike ... it's just awful. - Misfortunes never come singly. Now keep Your eye on the cars. 9 о a -1-
030 - 034 1*5&л г 1*5&л с ©# i* ©ЙЕП^ПТШЛКДб о г лт *51* ©Д^зЙЬГТтККРЙб ©From bad to worse ©Out of the frying-pan into the fire ©Из огня да в полымя ©Час от часу не легче ©От волка бежал, (да) на медведя попал 031 *> КЪ *t ЯЛ* ЪК-КЛ- lift** *-Г< ®МК<Ш ®?Е^НПЦЛФй1* Ъ Г) » t) X САЙ* й*Л1ХЛ l*ot> ©Empty vessels make the most [greatest] sound ©All that glitters is not gold ©Пустая бочка пуще [громче] гремит ©Не все то золото, что блестит ©Не верь глазам своим 301 032 fcsaix c’*{ot>Gtx жю < йш ] ож ©(there is) No pleasing {one’s} mother-in-law ©Свекрови не угодишь 033 -e-Л») I9> HL K< С ± ШХЙ* ОТ (fcff< №6 ]) 6 ©Bad news travels quickly [has wings] ©Ill news flies fast ©Ill weeds grow apace ©Добрая слава лежит, а худая (по дорожке) бежит ©Плохие [худые] вести не лежат на месте ©Сорная трава быстро растет 034 Л ЯЛ* 5 во ®ЖН>1Сой*Т ©«ИМЛХЬЖЗНЙЖТ й* аг г й>э гмгл аг © ®«0<<к»)Йс1*< ®i5LXbM©7kfc&£r ©Easy come, easy go ©(a) Clean fast is better than dirty breakfast ©Шальные деньги сквозь пальцы текут ©Лучше жить бедняком, чем разбогатеть со грехом ©Беднее, да честнее ©Ворована копеечка карман дерет (: сама уйдет и рубль уведет) ©Заработанный ломоть лучше краде- ного каравая 335 -8-
035 - 038 035 • wm ®<e©fflie>Lfc-rs в ©Keep a wolf from the door ©(to) Live from hand to mouth @(to) Tighten {one’s} belt ©Make (both) ends meet ©Перебиваться с хлеба на квас [воду] ©Положить зубы на полку ©Затя- нуть (потуже) пояс [ремень] ©Сводить концы с концами 236 W СМ><ЦА ®»ЙП^ R4 MfF ©Bad wife’s forever ©Плохая жена - на все времена &Жена, не выполняющая своих обязанностей, испортит не только твою, но и жизнь детей и внуков... ^Bad wife will ruin not only Your life, but the lives of the children and grand-children too... о о o 037 <A l»Ai< < €»< fctt й>АйАйАС/ С-Ъ Ь ®жж$&ж{сг ©шшмш XA X< ft Ш ato ttK&b Ф ©«awrfflifcr ®±ЖЬПЯТ»Ь0 ©-tlfctfA ©After a storm comes a calm ©Every cloud has a silver lining ©Adversity ma- kes a man wise (,not rich) ©If the sky falls, we shall catch larks ©Sometimes the best gain is to lose ©He that stumbles and falls not quite, gains a step ©Every flow has it’s ebb ©Ill luck is good for something ©Нет худа без добра ©Беда вымучит, да беда и выучит [научит] ©Не было бы счастья, да несчастье помогло ©Дождик вымочит, (а) Солнышко высушит ©После дождика будет и Солнышко 239 038 ©Time and tide wait for no man ©Время не ждет 013, 206 -9-
039 - 043 в 039 $1* К СЛ С ©WliWGttfc @#7k©m @»Ч^£ЙТ ©(the) Die is cast ©Bum {one’s} bridges ©Bum the bridges behind {someone} ©Cross the Rubicon ©Рубикон перейден ©Сжечь мосты {за собой} ©Перейти Рубикон 003, 167 040 is ЪХЬ bl* A6 НЛ0.к< Л £t> ЪС I* L • отит ®1ГС{£5 ®ЕЯ{£-Г5 ©Read {someone} a riot act ©Lower a boom on {somebody} ©Call {someone} on the carpet ©Drag [rake] {someone} over the coals ©Take {somebody} down a peg or two ©Throw [chuck] {one’s} weight around [about] ©Учинить {кому} разнос [разгон] ©Нагнать {на кого} холоду [страху] ©Снять стружку {с кого} ©Вызвать {кого} на ковер ©Задать {кому} жару [перцу] ©Принимать крутые меры ©Давить авторитетом ©Получить раз- нос [разгон] ©Всыпать по первое число 294 о ЪЮЬ Л ААЛ ©Turn a blind eye to {smth} ©Смотреть сквозь пальцы Пока Джон выигрывал, жена смотрела на его игры сквозь пальцы. As long as John was winning, his wife turned a blind eye to his gambling. zf3— 042 b b ®ОЮ-э ©Speak well of the dead ©О мертвых плохо не говорят ©О мертвых или хорошо, или никак 0В ©Drink like a fish ©Пить как сапожник Он пьет, как сапожник, но похоже никогда не напивается. Не drinks like а fish, but he never seems to get drunk. -10-
044 - 048 0. 535 ®(to) Have {one’s} cake and eat it (too) ©Один пирог дважды не съешь ©Нельзя совместить несовместимое ©Нельзя объять необъятное Тебе надо или забыть о поступлении в институт, или бросить теннис и на- чать заниматься как следует. Нельзя объять необъятное. You ’ve got to either give up the idea of going to college or quit the tennis team and start studying har- der. You can’t have Your cake and eat it, too. to, КЯ 045 т<< ьъ ©Have sticky [light] fingers ©Липнуть к рукам ©{кто-либо} Нечист на руку Не стоит давать ему работу в твоем магазине. У него к рукам липнет. It wouldn’t do to let him work in Your store. He has sticky fingers. ВИЖШЖИ Ж -С ОЭД46 Ъ* O- *i l»5±5 L ©Days are short in the fall ©(a) Straw shows which way the wind blows ©Осенние дни коротки ©Птицы в стаи - осень на порог * ©(it is a) Real jam ©Пальчики оближешь <1 ъ ъс к 048 ©Be dead on {one’s} feet ©{one’s} Dogs are barking ©Валиться с ног ©Устать до чертиков [до смерти] Последнее время с этими сверхурочными каждый день - я уже просто с ног валюсь. For several days now we’ve got overtime job every day, my dogs are really barking, -11-
049 - 053 в Ы М> Xfr t>fc 1‘UfL fcfc t>fc Ъ ъп К @E^fcoppXiS6 @«Л^ПЙЙР& ©Forewarned (is) forearmed ©Look before You leap ©Wait for the cat to jump ©Lay by [save] {smth} for a rainy day ©He зная броду, не суйся в воду ©Береженого и Бог бережет ©Знать бы где упасть (, соломки бы подстелил) ©Кабы знал где упасть, соломки бы подстелил 050 ©Be wet behind the ears @{y кого} Еще под носом не высохло @{у кого} (еще) Молоко на губах не обсохло В те времена я был репортером на посылках и у меня еще молоко на губах не обсохло. In those days I was a cub reporter and still wet behind the ears. 051 x » tn » ss ®ШВЛ0^©Р1 ©All cats are alike in the night ©Choose neither women nor linen by the candlelight ©Ночью все кошки серы ©В темноте и гнилушка светит 275 052 » fcfc * ft lib Л 5L tCb AT К T <l> 6 ©Chain is no stronger than it’s link ©Unfortunate man would be drowned in a teacup ©Shift the blame on {someone} ©Где тонко, там и рвется ©На бедного Макара все шишки валятся ©Ва- лить [перекладывать] с больной головы на здоровую ©Инициатива нака- зуема ©Не лезь поперед батьки в пекло 053 fcbfc Ли? X АТ АТ ЛмГ X ®вдвивдв©айях< ®адн«вдв©а^пх< ©Tomorrow is a new [another] day ©Будет день - будет пища ©Бог даст день, Бог даст пищу -12-
054 - 057 Jbbtt 40 fc ilAA AT tit <l»X7v @£T^e>M (**alo) ©Miczk @s*>e>w ®o®i tit trn « Я ®ЯЙКМ ©Bolt from the blue ©Out of a clear blue sky ©Rude awakening ©(be) Taken aback ©(this is) Sheer hell [agony] ©Гром среди ясного неба ©(как) Снег на голову ©(как) Обухом по голо- ве ©(как) Нож(ом) в сердце Требование мужа о разводе было для меня как гром среди ясного неба. Му husband’s demand for a divorce was like a bolt from the blue. в ШЯИ 1»» 055 fct Ь<АА АЪ Т »<Ь ЬЕ t «Ф5 ®ЛО*№* (K&S) ®£#tHS ®ЙЖ1С^Т ®Й№ $ трйо $ акр $ ЖТ ©тк'ЖЮВТ ®ВЙ1СЙТ ©Be left high and dry ©Be in the soup ©Be on the rocks ©Begin all over again ©Box the compass ©Turn to dust and ashes ©Остаться на бобах ©Ни кола, ни двора ©Оказаться на мели ©Сидеть, как рак на мели ©Начать все с начала ©Быть стертым с лица земли ©Быть сожженным дотла ©Остаться у разбитого корыта ©Потерять все ©Лопнуть, как мыльный пузырь ©Пойти прахом 087, 194, 321 3t> й>А КК ®М6>Й»«О&Ь к ®Ж^ооРТ!КЕ^Й1Т о &Р=кЖ ©Let sleeping dogs lie ©Don’t trouble trouble till trouble troubles You ©He вызывай волка из колка ©Не буди лиха (пока оно спит) ©Не тронь лихо, пока спит тихо 189 057 Abfet ЬО ®£Tlc^#oPfc ®Я1СЛй*о< ©Things (are getting) hot for {someone} ©Запахло жареным Он многих здесь надул, но когда запахло жареным, быстро смотал удочки. Не sold a bill of goods to many people here, but when thing? got hot for him, he turned tail in a moment. > fiLTlCik. ft. о -13-
058 - 062 В 058 Z> И ©Put a spoke in {someone’s} wheels ©(to) Get in {someone’s} hair ©Вставлять [совать] палки в колеса Как бы отделаться от этого типа - он все время вставляет мне палки в ко- леса. I wish there was some way to avoid that guy. He ’v always getting in my hair. 059 ©(have a) Few buttons missing ©Have rats in the attic ©Have a screw loose ©Винтиков [шариков] не хватает {у кого} ©Не все дома {у кого} Ну, сказать что совсем чокнутый нельзя, но винтиков у него точно не хва- тает. No, I wouldn't say he's crazy, though he certainly does seem to have a few buttons missing, r r КИВЬМ о 140 060 htcZ ®Fi£1W5 [ШП ] • П W6 ©Beat {one’s} brains out ©Race {one’s} brains ©Put on {one’s} thinking cap ©Ломать голову {над чем} ©Биться {над чем} ©Шевелить мозгами 115 061 ©Bad money drives out good ©Плохие деньги вытесняют хорошие -"Перевод выражения, пущенного в обиход в 16 веке английским деятелем Грэшемом. Смысл: иностранная валюта, допущенная к обращению в стране, постепенно вытесняет свою собственную. Выражение используется и в смысле “зло (плохие люди) вытесняет добро (хороших людей) ". 062 ®0flHo0ck^HoE+ ©(a) Bird in hand is worth two in the bush ©Better an egg today than a hen tomorrow ©Лучше синица в руках, чем журавль в небе ©Не сули журавля в небе (, а дай синицу в руки) -14-
063 - 068 * £*££ а иЛЛ ©зквкзкзс ©They fit [they are] like hand and glove ©Они созданы друг для друга ©Подходящая {друг другу} пара 098 1)64 «63 ©Вшу [hide] {one’s} head in the sand ©Play ostrich ©Страусиная политика Это на него не похоже, он не будет вести страусиную политику. That does not sound like him. He's not the type to hide his head in the sand. fcfc C tm •SllCnPtiit? ®ЙИ1С^Ц ©Knock home ©Bear in mind ©Вбивать [вколачивать] в голову ©Зарубить на носу 066 ©Cool [damp] {one’s} ardor {for smth} ©Остудить {чей} пыл ©Взять себя в руки ©Остыть {к чему} Об*? ©We’ll see what we’ll see ©(it is) Still in the air ©Бабушка (еще) надвое сказала [гадала] ©То ли будет, то ли нет ©Эго (еще) вилами на воде писано 068 t>T Jbfcli ЪТ 5 to ®<$£ПТЙ£6 ®4ЖВЛЙ! Ъ ®ШЕ>Л| ©Out of sight, out of mind ©Vows made in storm are forgotten in calms ©С глаз долой - из сердца вон &“Аки-но оуги” в японском применяется к случаю женщины, брошенной му- жчиной. Применение остальных практически одинаково во всех трех язы- ках. -15-
069 - 074 В Ш111Жшя ©In two shakes of a lamb’s tail @(и) Глазом моргнуть не успеешь 070 Ж, С fctT Л ЛЙ С СЬ Р ©Scalded cat [dog] dreads [fears] cold water ©(a) Burnt child dreads the fire ©Обжегся на молоке - дует (и) на воду ©Пуганая ворона куста боится ^“Намасу” - блюдо из мелко нарезанной сырой рыбы с овощной приправой. “Коси ” - паланкин. 078, 097 071 №. Й Й) Л<Й Й РЪ ®ШЖ6Ш ©WtlfcBKIiOte® ®ШПТЖйТЖ£- ») й ^«1* сто сн й*> s ©шплякийь ®Ш№£ га 1 ] ©Beauty lies in lover’s eyes ©Love covers many infirmities ©Love overcomes all ©He по хорошу мил, а по милу хорош ©Любовь зла (, полюбишь и коз- ла) ©Любовь слепа ©Для милого дружка семь верст - не околица ©Лю- бовь и умника в дураки ставит 072 @М ©After us the deluge! ©После нас хоть потоп 073 М ЙР зМз & Т ®Ай>’*ПЙА OfcP ®»£Ай*&6 ©(to) Wish the ground opened under {oneself} ©(to) Hang {one’s} head in shame ©Be embarrassed to death ©Готов сквозь землю провалиться ©Сгорать со [от] стыда ©Стыдно в глаза людям смотреть 014 074 i К L & $>© Pot А ©(to) Fall between two stools ©He that [who] hunts two hares loses both -16-
075 - 078 ©За двумя зайцами (погонишься - ни одного не поймаешь) 250 Ш 5* Ь ТЛ М) SG £ ЙС U й агл а о ьллл й ®»0Й ®We<®6 ©Be a law to [unto] {oneself} ©(the) Law is an ass @(bc) Left holding the bag ©Get a by-blow ©Two dogs fight for a bone, the third run away with it ©Be right in the thick of {smth} ©Алтынного вора вешают, а полтинного чествуют ©Закон - что дышло (, куда повернул - туда и вышло) ©Без вины виноват(ый) ©В чужом пиру похмелье ©Попасть в переплет [переделку] “Алтын”, “полтина” - старинные денежные единицы (3 и 50 копеек со- ответственно). “Дышло ” - толстая оглобля, крепится к середине передней оси повозки при парной запряжке. Ш *0 ооА <Т ЙНС ®/ЬЖЙХЖ ©Little leak will sink a great ship ©Little strokes fell great oaks ©Penny sayed is a penny gained [earned] ©Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves ©A little fire bums up a great deal of com ©(береженая) Копейка рубль бережет ©От искры сыр бор загорелся ©Искру туши до пожара (, беду отведи до удара) «77 ®Й©Ш1ЧН5Й?&£р ®ШоЖ. ©What can’t be cured must be endured ©(just) Grin and bear it ©What must be must be ©(a) Mouse in a trap ©От смерти не отмолишься ©Ничего не попишешь [поделаешь] ©Чему быть, того не миновать ©{как} Мышь в мышеловке 078 ©Fear hath a hundred eyes ©(the) Devil is not so black as he is printed [painted] ©У страха глаза велики ©Глаза боятся, а руки делают ©Не так страшен черт, как его малюют 070, 097 -17-
079 - 082 в #79 р р «6 л p i» ©шр/срсахаднжл ®я^©йоживднжл ®wb& и* p p is хнл cttf с->#л tifc @Wt)fcliW5id£6 ®TW^tr ®Ж^=Ь0ЙЙ P ^r *JC* frfc ©5 Pfc M В fi fcC ЙТА ®M5WJj<fr5tt«L ®Й&сиШ&ЯЛ.6 ®ШШ£ i <Ъ С1Л L rt <fc U 1Л 5Л » E tur&jfci ©□IttottWT^ ®Stfti&JgOfT$lh£0 ©Think twice before You speak once ©Give every man thine ear, but few thy word ©Speech is silver, silence is gold ©Actions speak louder than words ©Ea- sier said than done ©First think, then speak ©Many wish but few will ©From word to deed is a great space ©He спеши языком - торопись делом ©Слово - серебро, молчание - зо- лото ©Молчание - золото ©Не торопись отвечать, торопись слушать ©Дела говорят (сами) за себя ©Легко сказать, да тяжело сделать ©На словах и так и сяк, а на деле никак 351 ### ъ&к pl w хлха pl w ©Constant dripping wears away the stone ©Капля камень точит ©Вода и камень долбит 133, 244, 299 Р ЪЪ&К Ы&К Lfc П ®Ш% Шйй ®ГШ ИЙ ЖЖ ®^©ЖЬО>йН ©(be) Lead by {someone} ©Без царя в голове {кто} ©Семь пятниц на неделе {у кого} человеке, не имеющем своего мнения, постоянно меняющем решения в связи с тем, кто в данный момент его “уговорил ”. ^“Дзидзоу” - Бог-покровитель детей и путников^ 082 P<S Л 11 ЕЪ&Ъ Ъ ЪХ> К ®^£Я”С^£Ж' ®ЙА [О£ PL S й*-э Р W ©After death the doctor ©After dinner - mustard ©На охоту идти - собак кормить ©Задним умом дела не поправишь ©(пока) Гром не грянет, мужик не перекрестится ©Задним умом крепок {кто} 108 -18-
083 - 088 ©(to) Skate on thin ice ©(to) Play with fire ©Ходить по краю пропасти ©Ходить по тонкому льду ©Играть с огнем 084 ofc ©(to) Rob Peter to pay Paul ©(to) Rob {one’s} belly to cover {one’s} back ©Hoc вытащили - хвост утопили ©Тришкин кафтан 085 ОЛ fcTtft tO ЪЪ l*^t5 <6 1tx,t5 5$ ©жкмшкйл ®-жел.«тж©ж<> <s as ©(there is a) Black sheep in every flock ©One scabbed sheep will mar a whole flock ©В семье не без урода ©Паршивая овца все стадо портит ©Ложка дегтя в бочке меда ©Паршивую овцу из стада вон 125 086 ofcS ®ш©да о ©(a) Hare has crossed {one’s} way ©Кошка дорогу перешла ©Черная кошка дорогу перебежала 087 Ofcl« t6 СЛЬЛ ©WyMtfc* ®МРЧ©ЙШ"]0Ж ©(be) Between the beetle and the block ©Between the devil and the deep blue sea ©(a) Precipice in front, a wolf behind ©Между молотом и наковальней {быть, оказаться} ©Меж(ду) двух огней 055, 321 088 оысъ но о*ал но *u,fcx ®-^oit«теше* о ©(an) Hour in the morning is worth two in the evening ©Night is the mother of counsel ©Утро вечера мудренее 017 -19-
089 - 093 bttP C-9 ®ЮЛМ=т»Т ©(a) Word is enough to the wise ©Reading between the lines ©Wise man changes his mind, a fool never will ©Мудрому [умному] достанет и намека ©Видит око далёко, а ум еще дальше ©Читать между строк ©Умный сомневается, дурак - никогда 216 090 ©(to) Kill two birds with one stone ©Двух птиц одним камнем 091 га № ®-ЯТ& ®ВШ&&О ©Time is money ©Время - деньги ^“Коку” - старинная единица времени (сутки делились на 12 коку). “Кин” - старинная денежная единица: 1 кин = 20 рёу = 100 иен = 10000 сэн (следует учитывать, что во времена пользования этими единицами покупательная способность иены была несравненно выше нынешней; 1 кин - весьма солидная сумма). 092 «СП L At' X ОП tn If А й ©ЙШпЬ-ГоИтеь ®Я©ЖА ®ШЕ1СЛМ:£б>Й < i liL6 £ Й 1»Л Ь ®#ЬШЙКЖ£Т ®0ЛАо ®WxL РП TtfrlfA Л0&ЦЛ ©Not to know {one’s} ropes [onions] [beans] ©Dogs barking aloof bite not at hand ©Barking dogs seldom bite ©Мели, Емеля, твоя неделя ©Слышал звон, да не знает где он ©Собака лает - ветер носит ©Пустоцвету ягодкой не бывать ©Гнилому дереву столбом не бывать ©Брехливая собака не кусает(ся) ©{кто} Мелет день до вечера, а послушать нечего 007, 093, 112, 362 093 ГС C5lf 5 XT АС» ЬЬ ©5 -дйшжг ®шг>бЖ« ГС A# Ofc 'Mt L6 5T * $>t) ®MfcJg< ®Шо< -20-
094 - 097 ©{someone} Knows {one’s} ropes [onions] [beans] ©Every man knows his bu- siness best ©Every man to his trade ©Get {one’s} hand in {smth} ©Get the knack of {smth} ©Bad workman blames [quarrels with] his tools ©Золотые руки {у кого} ©Руки на месте {у кого} ©Дело мастера боится ©{кто} Ершист, да дело разумеет. ©Набить руку ©У плохого косаря виновата коса ©За (одного) битого двух небитых дают ^Кобо Дайси - знаменитый буддийский деятель и каллиграф (774-835) 092, 212, 280 094 Пй ©ОКййтн ©Many words hurt more than swords ©Into a mouth shut flies fly not ©Молва - сила ©Слово горы ворочает ©На людской роток не набросишь платок ©Язык мой - враг мой 305 095 ЙЛгГ ЮЛ foot 6Л Ь±5С ®?Еск0И^ ©Many words will not fill the bushel ©Fine words don’t fill the belly ©Pudding before praise ©(the) Proof of the pudding is in the eating ©Соловья баснями не кормят ©Из спасиба шубы не сошьешь ©Слово к делу не пришьешь 027 ii ta * 096 ©(to) Shake like a leaf ©Have [get] butterflies in {one’s] stomach ©Зуб на зуб не попадает ©Дрожать, как осиновый лист ©Дрожать от страха 097 ©Every beginning is hard ©Well begun is half done ©Good lather is half a shave ©Лиха беда - начало ©Страшно дело до началу ©Доброе [хорошее] на- чало полдела откачало 078 -21-
098 - 102 В ал/if» же ©{they are} Hand and glove ©Damon and Pythias ©Водой не разольешь [не разлить] {кого} 063 -ЙЧ‘£5 lilt lab Ж* tsto ®$5Ш«©4Ч£ ©Diligence is the mother of success ©We learn by teaching ©Упорство - мать успеха ©Повторенье - мать ученья ©Повторить да учить - vm точить 100 ♦ях «>% t?b& s-ой к»? so tfe £ ®ЙС Н-Э ]ft©$ [Ж ] [ffi ] ®Ш££« гл<'й е? as мтхг ьлг <5 ь© ®ИЖю#яя^ ®®E©ifi»!KE ®$AK6£S ®МрЖ. «Л £i> Ъ *>Ж Ь© ЪЪ о ®«>Л£&£Я=Ь ®ш«жж*< ©Birds of a feather (flock together) ©Roll my log and I’ll roll Yours ©(all) Tarred with the same brush ©(there is) Little to choose between {the two} ©Be of the same batch ©Claw me, and I’ll claw thee ©Dog does not eat dog ©One wolf will not eat another ©Tell me with whom thou goest and I’ll tell thee what thou ©Два сапога - пара ©Рыбак рыбака видит издалека ©Кукушка хвалит петуха (за то, что хвалит он кукушку) ©(они) Одним миром мазаны ©(они) Одного поля ягоды ©Рука руку моет ©Хрен редьки не слаще ©Ворон ворону глаз не выклюет ©Скажи мне кто твой друг, и я скажу тебе кто ты ©Мухи слетаются на сладкое [на дерьмо] 028 101 **£ I» Ж ©(when [if] the) Cat’s away, the mice will play ©Кот из дома - мыш(к)и впляс ©Без кота мышам раздолье 102 <5S*»5 Й li Лж to ЬЬ ®ФФМ ®Й>±оСТ ©ЖМГЬйо ®&«р« ®ЙВЯ ©Bird in the bush ©If wishes were horses, beggars might ride -22-
103 - 108 ©Воздушные замки ©Замки на песке ©Пустые мечтания ©Маниловские мечты 236 Ш ©First catch Your hare, then cook him ©Catch the bear before You sell his skin ©Don’t count Your chickens before they (are) hatch(ed) ©Делить шкуру неубитого медведя ©Цыплят по осени считают 191, 380 104 ХЛ-Й-l» й ©Habit [custom] is second nature ©Привычка - вторая натура 105 A C Xfclf ЫЛГ ♦*£ t>T ®£о^о*Ш£Т ®WnSTH0J£ й t Ий Ъ» tl-r ®£6ЖЙ&&^5 ©(the) Child is the father of a man ©It early pricks that will be thorn ©What is learned in the cradle is carried to the tomb ©Though you cast out nature with a fork, it will still return ©Как волка ни корми, он все в лес смотрит ©Каков в колыбельку, таков и в могилку ©Черного кобеля не отмоешь добела 291 ММ ®< ©(to) Make a clean breast of {smth} ©Излить душу 106 107 ® ЛФо—4 ©(a) Needle in a haystack ©Иголка в стоге сена ®^Но-1+ВДВ0-Ь>+ ®^ЖЛ- То Jbo 5 ММ лт a t> 100 ®та -23-
109 - 113 в ЯЛ © <Л Ы> ЪЪ fc ®Ш«£6 ®«»аи ®1Т©ВД$055 ®&i\£ofcfr’ SWo <1М1Л *><* frfc ^н ®^«йт^е»т ©Take time by the forelock ©Strike while the iron is hot ©Make hay while the sun shines ©Stitch in time saves nine ©Time lost [past] cannot be recalled ©Never put off till tomorrow what you can do today ©Дорога ложка к обеду ©Куй железо, пока горячо ©Коси, коса, пока ро- са ©Слово кстати сильнее печати ©Не упустить шанс ©Упустишь время - не воротишь [поймаешь] ©Торопись на доброе дело (,а худое само приспеет) ©Пока не поздно ©Не откладывай [переноси] на завтра (то, что можно сделать сегондя) 082 109 ®«ЖЖНТШ©^По ®Д-э^йТ£ ©Don’t take it out on {someone} ©(to) Take it out on {smbd} ©He срывай зло на других ©Срывать зло на других Не надо срывать зло на мне - ты сам виноват, что провалил экзамен. Don 7 take it out on me, it's Your own fault that You failed the exam. 110 <»> ®ЛФоЖ£1$5 ©Take [pull] chestnuts out of the fire ©Reep where {one} has not sown ©Таскать [хватать] каштаны из огня ©Загребать жар чужими руками 111:: С L *Jt» СС6С L fcC £& CCS L ®^©4?m^6t ®м©*бзд&т ®жий©€>е»1бт ©(the) Human heart is a mystery ©Чужая душа - потемки we® I5> b trf ЪХЬ 5 @(to) Slap {one’s} mouth ©(to) Wag {one’s} tongue ©Mill the wind ©Лясы точить ©Зацепиться языком ©Болтать без толку ©Чесать языком ©Переливать из пустого в порожнее 007, 092, 362 О 535 5L Я) Й * lift Й ®£Ш № ]©0*ш< -24-
114- 117 ©As sharp as a needle ®{на ком} Печать ставить негде ©{кто} На ходу подметки рвет 114 at Ьсс 1ХСЛ Ь© Ь 4>© * *£ *4 4» ut ®№>&№)&ЪсМ ®ft*«»liSUL«WVSE©W @В®М X1L L « b® Л Ь ©Self comes first ©Charity begins at home ©A burthen of one’s own choice is not felt ©Beam in {one’s} eye ©Satan is reproving sin ©За чужой щекой зуб не болит ©Своя рубашка ближе к телу ©Своя но- ша не тянет ©У другого соринку в глазу видит, у себя бревна не замечает 343, 344 115 Pt* ХЛ АГ* fc-r b® fcT о*< ог>л Pt ®^ЦЙ6Ж6<£ВД< ®П©зЩ£!)- *ллл АО кзхыаъ гл ал, ®^Ж ®«©$А ®££&»*tlft©JC ®МГП«Д ©Physician, heal theyself ©Heaven [God] helpes those who help themselves ©An ounce of practice is worth a pound of theoty ©Fool’s imitation ©Little learning is a dangerous thing ©Спасение утопающих - дело рук самих утопающих ©На Бога надейся, а сам не плошай ©Авось да небось - хоть брось ©Книга книгой, а своим умом двигай ©Чужим умом жить - добра не нажить ©Глупый разум по миру пускает ©Кто грамоте горазд, тот маху не даст 060 if«В. PLi< fc ЛРСл< tUHbo L ГХЛЙ 5 a* ®tc££>rCW [7Ш ®А£ШсЬ ©(a) Hungry belly hath no ears ©(a) Light purse is a heavy curse ©Голодное брюхо к учению [ко всему] глухо ©Беднее всех бед, когда де- нег нет ©Сытый голодного не разумеет 236 117 Pt<k^ 6РЛ< *ЛХЛ С 5 ®ЧШ ©Every dog has his day ©After drought comes rain ©Break in the clouds ©Будет и на нашей улице праздник ©Свет в конце тоннеля {показался, виден} ©Долгожданный дождь 037, 239 -25-
118 - 122 в 1.18 tffc *Т *L *6 X О a CL * @ТЙ*Ш [VIS ] (©JSfclfrS ©Wash {one’s} hands of {smth} ©Leave everything to {someone} ©Умыть руки ©Завязать {с чем} <грубо> Теперь это твоя проблема - я полностью умываю руки. From now on it's Your problem. I completely wash my hands of it. о $ 119 StfC’CS ATC'CS L# SC ©6 fcG fcG ATtXi ATtfi AT P->L о ®1ЙЬ»ЪК11Й$П<5 ®&ЛЛ^Д^£П6 ®—fc £WpS ©He who touches pitch shall be defiled therewith ©Serve me, serve You ©Curses (like chickens) come home to roost ©Two-edged sword ©One thief robs another ©Pay {one} back in {one’s} coin ©Eye for eye, tooth for tooth ©Do as you would be done by ©Harm watch, harm catch ©Как аукнется, так и откликнется ©С кем поведешься, от того и набе- решься ©Не рой другому яму (, сам в нее попадешь) ©Палка о двух концах ©Вор у вора дубинку украл ©Отплатить той же монетой ©Око за око, зуб за зуб ©Кровь смывается кровью 120 Р^ТЛ trL fcSLP ®— ©Even a worm will turn ©У бедного шуба овечья, а та же душа человечья 121 Р£ & ©Have {someone} (dancing) on a string ©Дергать за ниточки 009, 211 122 PA (CL Ц *5 ©(as) Clear as day(light) ©Every barber knows (that) ©(as) Sure as eggs is eggs ©Ясно, как день ©Само собой (разумеется) ©(это и) Ежу понятно ©Как дважды два (- четыре) 015 -26-
123 - 127 123 i 55 Л Ьл< ©тажпятаж? @fi££??-C®&§9tf t>5L *> fcb* 4 *f * ®Й£Я:ЪХад&Ж&П6 ©Ш^ПИЯ^Зб ©Much would have more ©Appetite comes with eating ©Give him an inch and he’ll take an ell [a mile] ©Аппетит приходит во время еды ©Дай с ноготок, запросит с локоток ©Дашь палец, откусит руку ©Не клади палец в рот {кому} ^ell - старинная мера длины = 45 дюймам ^ell - an old length unit — 45 in- ches ^ell - в 124 ©Plenty is no plague ©The more the better ©Кашу маслом не испортишь ©Чем больше, тем лучше ©Пар костей не ломит 125 аз* * Ж а 43 $6 ©Even Homer sometimes nods ©Best cart may overthrow ©Best horse stu- mbles ©(there are) Lees to every wine ©Every bean has it’s black ©Accidents will happen (in the best regulated families) ©Конь о четырех ногах, и то спотыкается ©И на Солнце есть [бывают] пятна ©На всякого мудреца довольно простоты ©И на старуху бывает проруха 085, 093 * 126 #алс< fcuc ъ* ®^0« ®=ЖоТЙМ1СЬЛ ®<k<W=kOH ©(to) Have a barrel of fun ©All work and no play makes Jack a dull boy ©Сделал дело - гуляй смело ©Делу - время, потехе - час 127 О ©<? ®#0Lfc*>£>3a«< ©Liars have need of good memories ©That won’t hold water ©(что) Шито белыми нитками ©Ложь на глиняных ножках ходит ©Вра- нье не введет в добро
128 - 132 в 128 I» L ® 6Т ©(a) Frog in the well khows not the sea ©Рожденный ползать летать не может ©Всяк сверчок знай свой шесток 025 129 оЛ -э • ШШ [М<' ] ©Follow in {someone’s} footsteps ©Продолжить {чье} дело ©Пойти по {чьим} стопам ш 1^5 ®ЙЖ^-о< ©(to) Walk on {somebody} ©Застать врасплох {кого} 131 <l>№>< 5 I* Atf fcl* о ®шж?м ®шнслб ©Nothing succeeds like success ©He dances well to whom fortune pipes ©(to) Trhow out a minnow to catch a whale ©Have the devil’s own luck ©Кому поведется, у того и петух несется ©Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит ©Чертовски везет {кому} ~“Укэ" - удача, везение при гадании по Ицзину. Такая удача предсказыва- ет везение в течение последующих семи лет. “Мукэ” - неудача, предсказы- вающая невезение в течение последующих пяти лет. “Укэ ни иру” - быть в полосе везения. 006 132 513 $ ©If Г£ ©In a month [week] of Sundays ©Until [when, till] hell freezes over ©When [if] two Sundays [Fridays] come together ©Когда рак на горе свистнет ©После дожди(ч)ка в четверг ©На будущую осень, лет через восемь Бесполезно. С ней можно говорить, пока рак на горе не свистнет - она пози- ции не изменит. It's hopeless. You can talk too her till hell freezes over; she'll never change her mind. I* о -28-
133 - 137 133 «в Ы) а. Ь4<0 ЗЛПЛ СНо 0 с ®Й^5Ш5 ®ЙА1СЛЬТЛЙЙ L Л *<Ы #5Е5 t fcia tt tt'&T ®^lC3Eit*L ®^М1Ш£ЛЛ ©To eat the kemell one must crack the nut ©(the) Tree falls not at the first stroke ©Cat in gloves catches no mice ©Nothing venture, nothing gain [have] ©No pains, no gains ©No gain without pain ©(there is no) Royal road in learning ©After dinner comes the reckoning ©(You) Cannot make an omelet without breaking eggs ©No mill, no meal' ©Без труда не вынешь и рыбку из пруда ©Без трудов ничего не дается ©Кто не сеет, тот не жнет ©Волков бояться - в лес не ходить ©Бояться волков - быть без грибов ©Любишь кататься - люби и саночки возить ©Без муки нет и науки ©Не разгрызешь орех(а), так не съешь (и) ядра ©Дальше в лес - больше дров ©Не все коту Масленица (, придет и Великий пост) ©Хочешь есть калачи - не сиди на печи 080, 244, 376 в 134 5Г fcWOC ®m&o^ ©(spring like so many) Mushrooms after rain ©Как грибы после дождя 135 ЪЪ ®J£«kOW5 ®£©«Lk»)WwM ©Birth is much, but breeding is more ©(the) Foster parent is dearer (than the real one) ©He тот батюшка, кто родит, а тот, кто уму-разуму научит ©Не та мать, что родила, а та, что вырастила 136 ©Many a true word is spoken in jest ©End justifies the means ©Бывает, и ложь помогает ©Святая ложь ©Цель оправдывает средства ©Ложь во спасение iwf ®П [й ] №« W® ©(a) Lion at home and a mouse abroad ©Молодец против [на] овец (, а против [на] молодца сам овца) -29-
138 - 141 в ^“Бэнкэй” (?? - 1189) - прославленный воин; в переносном смысле - бога- тырь, силач. “Котацу” - комнатная печка, вделанная в углубление в полу, над которым стол. Сидящие за столом опускают ноги в углубление и “кота- цу” дает им тепло. В японской культуре - олицетворение домашнего очага. ^Benkei (?? - 1189) - famous warrior; in proverb’s meaning - the hero. “Kotatsu ” - small stove, inserted into a cave in the rooms' floor, with a table over it. The people sitting around the table put their feet into that cave and “kotatsu ” serves as a (foot-) warmer. In Japanese culture - the symbol of the “home”. 138 5oo & ®&fc»T ®(be) Crazy about {smth; smbd} ©Быть без ума от {кого, чего} 199 139* « cia аь 5 х с&и ®ЯЙШ< ®¥«ГСЖ«Т-О ®З^Ж< ©(to) Twiddle {one’s} thumbs ©(to) Put {one’s} feet up ©Beat the air ©Сидеть сложа руки ©Плевать в потолок ©Лежать на печи ©Валять ду- рака ©Бить баклуши ©Разгонять облака (палкой) 140 ®Ш5©АА ©(a) Big gawky fellow ©(a) Big good-for-nothing fellow ©Велика Федора [Федула], да дура ^“Удо” - аралия съедобная. “Удо-но дайбоку” - аралия большая; она и несъе- добна, и на строительство не годится (травянистый ствол). О человеке, который ростом вышел, а толку от него не дождаться. ^”Udo” - a spike- nard (eatable). “Udo-no-daiboku” - gigant spikenard, which is not eatable, nor could be used for construction (grass-like body). About a grown-up but useless person. & 059 141 - Ж ,. < >7 . : ® 5Ж AA ЙЛ/Х-О Oft ЪКС -06 AT ©ПА 5T ®Ш©МК^{Д ®ЯКаЙЙ ®Й0Й1С/|С ®ЮКЖРЪ £5л *тлп* рь ат як. fcc сал ®йЖ1Сй! ®W£iC2k ®$OPfc ©SffilObfl <$> о* AJSATtfi *1*5 * 1*5^5 A* ®S£W ®#йА*&Фт>В5 ®mcL©m* ©жат AA lb W t .Ш>@{СЖ1Е£6 -30-
142 - 145 ©(it is) Like beating the air ©Catch the wind with a net ©Fool’s errand ©Like water off a duck’s back ©Cast pearls before the swine ©Wind can not be caught in a net ©Plough the sand ©Метать [сыпать] бисер перед свиньями ©Как об стенку горох(ом) ©Как с гуся вода ©Ищи ветра в поле ©Толочь воду в ступе 025 иг ©Put the cart before the horse ©Ставить [запрягать] телегу впереди лошади ^“Кура ” - седло. ^”Кига ” - a saddle. 143 Willies Ж ©(as) Cunning as captain Drake ©Пройти огонь и воду (и медные трубы) ©Знать, почем фунт лиха ©По- видать виды японской культуре по преданию змея, прожившая в море 1000 лет, а по- том еще 1000 в горах, превращается в Дракона. Во всех трех культурах обычно - с иронией об очень хитром человеке, пройдохе. ^Under the legend in Japanese culture a serpent which lived 1000 years in the sea and 1000 years in the mountains afterwards, becomes a Dragon. In all three cultures usually - ironically about very cunning person. о JZfchb, £Kl>A0fci;to 144 50 об fcTtf C ©Of evil grain no good seed ©Like begets like ©Яблоко от яблони недалеко падает ©От яблони - яблоко (, от ели - шишка) 338 145 ©As like as two peas ©Как две капли воды (похожи) <перевод японского варианта: как две половинки дыни. Japanese idiom transla- tion: like two halves of the melon > -31-
146 - 152 Ш ©Talk [speak] of the devil and he will [is sure to] appear ©{кто} Легок на помине 147 5Л“01» з ил о ©жяф< ws ] вао ] ©(as) Like as chalk and cheese ©(there is a) World of difference between ©Как небо от земли (отличается) ©Похож, как свинья на коня 264 148 ЛЛ h' 12*57 * ©None so deaf aS those who won’t hear ©Кто не слушает, тому не объяснишь 149 ®(an) Old dog will learn no new tricks ©Старого пса к цепи не приучишь 303 150 ©Ж [Ж » ©Wolf in sheep’s clothing ©Волк в овечьей шкуре 165, 287 «в и $ Р ^ЖМ5 ©Make a mountain out of a molehill ©Делать [раздувать] из мухи слона ЯИЯИ Ж1ЖИИИИ1 в ®л#| ©(to be a) Big cheese [shot] ©(a) Bigwig ©{кто} Большая шишка -32-
153 - 158 ш ©Lookers-on see most of the game ©From a bird’s-eye view ©Co стороны виднее ©С высоты птичьего полета 154 Д' < СЬ I* bfctf ©«пйясжт ©жл-э-шша^ ©(to) Carry coals to Newcastle ©When in Rome, do as the Romans do ©So many countries, so many customs ©В Тулу co своим самоваром (не ездят) ©Пятое колесо к телеге ©В лес дров не возят (, в колодец воды не льют) ©В чужой монастырь со своим уставом (не ходят) ©Что город - то норов (, что деревня - то обычай) 155 ♦Я? ©God sends a curst cow short horns <Shakespeare> ©Quarrelling dogs come halting home ©Quarrelsome dogs get dirty coats ©Бодливой корове Бог рог не дает ©Бодливая корова комола живет ©Злоба что лед, до тепла живет ©Злой человек не проживет в добре век 156 *5 <€> ®Ж'£&0ф ©(a) Man’s mind is always mutable ©Путь к сердцу мужчины лежит через желудок 157 t НК • A&li/hrtemST ®5&£&W ©Great ship asks deep waters ©That makes it double sure ©Большому кораблю - большое плаванье ©Доброму молодцу и доброго коня ®5&©Ж31 ©(the) Devil succumbing to sunstroke ©Здоров Данило, да болячка задавила -33-
159 - 164 159 *ЯС » '{ЛК ®Ж©0КШ ®(it will) Wring tears from the hardest heart ©И каменное сердце дрогнет 160 St b liG trtL t> fcbfct A • ®£Т£Я8 ®Bird may be known by it’s song ®(a) Tree is known by its fruit ®Find [smell] {smbd} out ®Show {someone} in his true colors ®Get [find; take] the length of {smbd’s} foot ®Get the measure of {smbd} ®Get to the bottom of {smbd} ®Видна птица по полету ®Видно сокола по полету ©Вывести {кого} на чистую воду ©Раскусить {кого} ©Видеть {кого} насквозь 161 4з©П Jbfci ИЛ 43 <ШЬ Р ®&0^0Й1^1ВЛ ®0Й&ЛП<6 ©Mind Your own affairs (business) ©Poke {one’s} nose into {smth} ©He лезь не в свое дело ©Совать (свой) нос (куда не надо) ©Не суй (свой) нос куда не просят &Во всех трех языках выражения грубые, применяются при ругани. &In all three languages sayings are rude, used when quarreling (itefFitV , 5 о- 162 43©ti t> ИЛ> ®Е£1ЙТЛО<5 ©(to) Measure another man’s foot by {one’s} own ©Self is a bad counsellor ©Мерять [мерить] на свой аршин 163 W ACj5p t'< ®Ж1ШЬШЖЬ ©ЖКйЖ&Хбй ©Neither fish nor fowl [flesh] ©Neither here nor there ©Be a white elephant ©Ни рыба, ни мясо ©Ни к селу, ни к городу ©Как чемодан без ручки (и нести неудобно, и бросить жалко) ©Ни Богу свечка, ни черту кочерга &“0би” - широкий и длинный пояс кимоно. “Тасуки” - коротенькие тесем- ки для подвязывания рукавов. ^”ОЫ” - long and wide belt for "kimono”. "Ta- suki” - short strips to fasten sleeves. 164 ©WM1 5b S frtfCb fcfc ®Ж£ор< -34-
165 - 169 ®{do smth} Behind {someone’s} back ©When {someone’s} back is turned ©Dish the dirt about {someone} ©(to) Bad-mouth {smbd, smth} ©Судачить за спиной ©Перемывать косточки {кому} ©Охаивать {кого} (за глаза) 165 о fcfr НЦ Ж iG 0 ft $о4а ©Put on airs [dog] ©(to) Give {oneself} airs ©Play to the gallery ©Throw dust in {one’s} eyes ©Borrowed plumes ©Надувать щеки ©Задирать нос ©Важничать ©Играть на публику ©Пус- кать пыль в глаза ©Ворона в павлиньих перьях ©Лезет в волки, а хвост собачий 150 166 ®43»т^Т6 ®ЖЖ£Ш>Т ©(be; have {someone}) Rolling in the aisles ©Пуп от смеха надорвать ©Смеяться до слез ©Животики надорвать (от смеха) Когда Джо изображал знаменитых политиков, мы просто животики от смеха надорвали. Joe's imitation of famous politicians had us rolling in the aisles. 167 t>e o/p tac ©йшйшжг ©лжжяег? ©Drowning man will catch at a straw ©Despair makes cowards courageous ©Утопающий (и) за соломинку хватается 003, 039 168 43* Т4а ®&©$*0Й6 ©(to) Live off parents ©Сидеть на шее родителей 169 4з ± ± L Ъ Ь&Ы, ©All is well that ends well ©(the) End crowns the work ©Все хорошо, что хорошо кончается ©Конец - (всему) делу венец -35-
170 - 174 в 170 X t t trt @^oW£fcng$n;5 ©IIFFIH’©* £ Ю © SICK X o*> ©Bite the hand that feeds {one} ©Stab {someone} in the back ©Better an open enemy than a false friend ©Hit below the belt ©Всадить {кому} нож в спину ©Ударить {кого} ножом в спину ©При- греть змею (на груди) ©Удар ниже пояса Я бы уму не доверял, он при первой же возможности всадит нож в спину. I wouldn 't trust him, he'll stab You in the back the first chance he gets. fctlte&tli 171 Me SC MRt й M: ®в*тг* ©тог? ®m*&tT ©Be down in the mouth [dumps] ©Be green around the gills ©Haul down {one’s} flag ©Have a bone in {one’s} leg ©Вешать нос ©Опустить руки 172 Me ©Be sore at {someone} ©Надуть губы ©Надуться {на кого} 173 ©ЖоЙьШТЖ ©ЛММШЬ’СМ-' V* fcfcA-ГРПЛ К ®Й7Ш ©(a) Storm in a teacup ©Great cry and little wood ©(to use a) Steam-hammer to crack nuts ©Much ado about nothing ©Much cry and little wool ©(to) Take a stone to break an egg ©Буря в стакане воды ©Стрелять [палить] из пушек по воробьям ©Мно- го шуму из ничего ©Гора родила мышь 174 М bbt> L и L btl Ь Ъ L Mf Mt АЛ » ГЛ <Ь Ь ЛЛ «Л ®Й£Д*1)К№В*>) ®^£D* *) ®«5Т- о -36-
175 - 179 ©Murder will out ©(the) Days has eyes, the night has ears ©Walls have ears ©Little bird told (me) ©Hear {smth} through the grapevine ©Шила в мешке не утаишь ©(и) У стен есть уши ©Земля слухами пол- нится 175 iP С* /Р to С' О /РС' О ОЬ /р-о &Е tfAlfS С Ъ&>Х ®^a©aw ®^<5 ®ат©Ейшв ©(the) Cobbler’s wife goes worst shod ©(the) Tailor’s wife is worst clad ©Сапожник (ходит) без сапог 176 А-Г < & fctf -э ©(to) Pour [draw] water into a sieve ©(to) Flog a dead horse ©Таскать [носить] воду решетом [в решете] 141 177 iP С ЪЕ ЛШ» If4 /рА -С WA ©ЛЖШ0МР ®ЯтШ<ЖТ ®Пй>е»ЖП(ГЩ® ©Better the foot slip than the tongue ©(don’t let the) Cat out of the bag ©(it’s) No use crying over spilt milk ©What’s done can’t be undone ©Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ©Слезами горю не помо- жешь ©Сделанного не воротишь ©Что с возу упало, то пропало ©Мол- вишь - не воротишь 207, 232, 277 178 тР С » ££lf5 lifcB МК] ©(to) Fish in troubled waters ©(to) Fiddle while Rome is burning ©Ловить рыбку в мутной воде 179 ыс 1рь ®/йзРШ&6 ©(a) Load off {one’s} mind [shoulders] ©Гора с плеч (свалилась) {у кого} ©На душе легче стало [полегчало] {у кого} -37-
180 - 185 в 180 ®0<fcW ©(to) Lose {one’s} tongue ©(to) Feel a lump in {one’s} throat ©(to) Jump out of {one’s} skin ©Затаить дыхание ©Потерять дар речи 181 ©Might is right ©Success is never blamed ©Победителей не судят ш о Ъ * frA/tr!) Kit ©(be careful) Not to invite suspicion ©Береги платье снову, а честь смолоду 183 *ic esc» к а ® хя*» ©Cut Your coat according to Your cloth ©По одежке протягивай ножки 184 *i2 тх ®&*t$*a£ (ЪЪ) ©Have money to bum ©Be well heeled ©Roll in money ©Live in grand style ©Get a real pile of jack @{y кого} Денег - куры не клюют ©[как, словно] Сыр в масле кататься ©Жить на широкую ноту ©Купаться в роскоши ©Сорить деньгами У них денег - куры не клюют. Those folks’ve got a real pile of jack. if fSSHi^S c 185 ‘ . . *42 * 51Л *42 S fc ЛЛ Э lb ®®&©шг0*'ш©едпа ©Lend Your money and lose Your friend ©Even reckoning makes long friends ©When poverty comes in at the door, love flies out at the window ©Дружба дружбой, а денежки врозь ©Счет дружбе не помеха ©Нужда в дверь - любовь в окно -38-
186 - 191 : - . Л " Ж Л 186 *> » м кг ©(a) Bad bush is better than open field ©Где взросла сосна, там (она) и красна ©Где кто родится, там и приго- дится Ш ©(to) Kick {someone} upstairs ©Возгонка вверх ,№ ©Bottoms up! ©До дна! 189 £ С ££ AT *D5 *k5 trt>L ©Let bygones be bygones ©Don’t rake up the past ©(it was a) Short-lived joy ©Было, да (и) быльем поросло ©Что было, то прошло ©Кто старое по- мянет, тому глаз вон ©Быль молодцу не укор ©Было, да сплыло ©Про- шлого не воротишь 056, 068 i ± 5*5 fet fc< W t>E OiW iii<*0 *i IliCO Tl‘b»5 & ЪЬ ©Look not for musk in a dog’s kennel ©(to) Make bricks without straw ©Искать вчерашний день [прошлогодний снег] - ш *$5СЛ С5 1^3 ^<0 19> 6© *>5U«>5») ®A0i©«-wc®< ©rawcmft+sfcWtT ©Don’t halloo till You are out of the wood ©There is many a slip between the cup and the lip ©He говори гоп, пока не перепрыгнешь 103, 380 -39-
192 - 197 т о 5 OoJ;5 Йо»и UU ©Necessity is the mother of invention ©Hungry man smells meat afar off ©Голь на выдумки хитра ©Нужда - лучший учитель ©Проголодаешься, так и (достать) догадаешься ©Нужда - двигатель прогресса 193 ®ЙДД5 ©Jack of all trades (and master of none) ©(be a) Head cook and bottle washer ©И швец, и жнец, и в дуду игрец ©От скуки на все руки 194 liL о * ©Make the cup run over ©Перегнуть палку ©Упереться в стен(к)у 055, 321 195 а а л ©{someone} Cannot see the wood for the tree ©За деревьями леса не видеть 196 < рй а -се» £&») *яс -г ©5 fate оЪ Й1Ч*Л 1*5 ©(the) Darkest place is under the candlestick ©Still waters run deep ©Who knows most speak least ©В тихом омуте черти водятся [живут] ©Умный молчит, когда дурак вор- чит 031, 301 197 ©(to) Smell a rat ©Почуять подвох [неладное] -40-
198 - 203 ®(be) Head over heels in debt ©{быть} По уши в долгах @{кто}В долгах, как в шелках w м ©tf * ®(to) Fall head over heels in love {with someone} ©Влюбиться по уши 138 Ж 200 ®йКЗс6 ®(to) Get the sack ©Give {somebody} the sack [boot} ©Can {someone} ®Give {someone} walking papers ©Вылететь с работы ©Выгнать с работы Н1»<*Л 11 ЙГМ) 05 ИТ ®a#©-a ©шшыса ®^Ф©а ©Triton among the minnows ©(the) Sheep among [in the middle of] the goats ©Жемчужина в навозной куче ©Белая ворона Ж VUZ Юс ©Art is long, life is short ©Worthy men shall be remembered ©Жизнь коротка, искусство вечно ©Добрые умирают, да дела их живут ml’ 1'1^^ IMA, £>£ ип ип ®Х^©йоЛИйо ©Аил&игё ©Every man has his faults [weak side; hobby-horse] ©Всяк по-своему с ума сходит ©У каждого свои недостатки ©Все мы люди, все (мы) человеки ©Каждому свое -41-
204 - 209 в ж ©ЛШсИФ ©{they agree} Like cats and dogs ©Как кошка с собакой 205 Сб оЛ £51^5 О<>< Ъ*)*Ъ №5 ©ЙШ©# ®3Ulrff4 НЛС5 4А £S *> I» GA, t>T ®&кт-са*£пт ©Prevention is better than cure ©An ounce of prevention is worth a pound of cure ©Health is better than wealth ©In fair weather prepare for foul ©Готовь сани летом (, а телегу зимой) ©Аптека не прибавит века ©(доб- рое) Здоровье лучше богатства ©Здоровье за деньги не купишь ©Хочешь мира - готовься к войне 206 С50А Aofr А £ S<6 ®Ж^0Й1Ь ®-В1ШЖ>$ ©Time flies (like an arrow) ©Время летит (как стрела) ©Все течет, все изменяется 013, 038 207 К ЙГ < £t> ®»ftt££fcT ®»*ийи ®Л©Ж^>5ТЗ@^ ©So near and yet so far ©Близок локоть, да не укусишь ©Кусать локти [локоть] 177 200 С. ©By the skin of {one’s} teeth ©Within a hair [an ace] of {something} ©На волосок от {чего} ©Чуть не {сделать что-либо} 209 ССА Ate А 04 LAfcP AS о ®j£jgOh3£S ©АЖ») ©(to) Be in two minds ©(to) Be at loose ends ©(to) Blow hot and cold @(be) On the horns of dilemma ©И хочется, и колется ©Куда ни кинь, все [всюду] клин -42-
210 - 214 гГ О? tf 5L «АО <ЛО ©Six of one and half a dozen of the other ©(it is) As broad as it’s long ©Что в лоб, что по лбу 210 ш с’ fc< &£> tt&b © <£<'6Ж © ©ПЖКЗН-б ®тК8£»П5 ©Give {someone} a song and dance ©(to) Sell {someone} a bill of goods ©An- gle with a silver hook ©Con {someone} into [out of] doing {something} ©Da- nce attendance on {smbd} ©Lick {someone’s} boots ©Butter {someone} up ©Do brown ©Напеть с три короба {кому} ©Заговаривать зубы {кому} ©Вешать лапшу {кому} (на уши) ©Ходить на задних лапках {перед кем} ©Умасливать {кого} ©Обвести {кого} вокруг пальца ©Втирать очки {кому} ©Надуть {кого} ©Водить за нос {кого} 121 212 #-tf? ©apoSt^MWito ©Can’t make a head or tail of {something} ©(to) Be comletely in the dark ©Not know beans about {something} ©Блуждать в потемках ©He иметь понятия {о чем-либо} ©В огороде бу- зина, а в Киеве дядько 093, 280, 303 213 зло ко го ©(be a) Far cry from anywhere ©(be in the) Middle of nowhere ©Backwater district ©У черта на куличках ©Медвежий угол 214 ®(to) Bark up the wrong tree ©(to) Miss {something} by a mile ©Put {one’s} foot in {one’s} mouth ©(to) Make a floater ©(to) Find a mare’s nest -43-
215 - 220 в ©Выдавать черное за белое ©(попасть) Пальцем в небо ©Попасть впро- сак ©Дать маху 215 ®ЯсАТП«А£Ш- ©First come, first served ©Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол 216 <k «к V# HAL/L ®W*EIC№CT ©Fools rush in where angels fear to tread ©Dutch courage ©What soberness conceals, drunkennes reveals ©Пьяному море по колено ©Что у трезвого на уме, (то) у пьяного на языке ©Дуракам закон не писан ©Пьяный проспится, дурак - никогда 089 217 $AUk5 Со# frb ©Little head great wit ©(a) Little pot is soon hot ©Мал золотник, да дорог 216 «к feACto ЪЯ. ©Four eyes see more than two ©Two heads are better than one ©Одна голова хорошо, а две лучше ©Ум хорошо, а два лучше 219 L V $АЬА ЪЪЪ ©(the) Game is not worth the candle ©It is not worth a rap ©Not worth a curse ©(to) Save candle-ends ©Be not worth a penny ©{что} Выеденного яйца не стоит ©Игра не стоит свеч ©Овчинка выдел- ки не стоит ©{что} (и) Гроша ломаного не стоит 220 ИА 5 5L & ©Beat the swords into ploughshares ©Перековать мечи на орала -44-
221 - 226 221 $t'5 © ©Get into a groove ©Войти в колею ss la 222 и Г5 ©As You brew so must You drink ©As the tree falls, so shall it lie ©As You sow, so shall You reap ©As You make Your bed, so must You lie ©(сам) Заварил кашу - (сам и) расхлебывай ©Как постелешь, так и пос- пишь [выспишься] ©Что посеял, то и пожнешь ©И поделом {кому} ©Посеешь привычку - пожнешь судьбу ©Смолоду прорешка - под ста- рость дыра 223 tfc *t> ©(to) Have a sharp tongue ©Язык хорошо подвешен {у кого-либо} ©{кто-либо} За словом в карман не лезет 224 и ЙЛ « Л 5 5 5Ъ±5ХЛ STS ©ЗПШсйо-снб J5L Ъ -о ЗЛ£в>5 ©(to) Dance with glee ©Be on cloud nine [seven] ©Be in seventh heaven ©As happy as a lark ©Walk on air ©Плясать [прыгать] от радости ©Быть на седьмом небе ©Не чуять [чувствовать] ног под собой ©Счастливые часов не наблюдают 242 225 Lotfl» 1П»С5 fet tf4Lf> C5Lf l*£L вЛЛж l*oLo ©He that never climbed, never fell ©Failure teaches success ©На ошибках учатся ©He ошибается тот, кто ничего не делает 225 L кл ©ТЕЛШйЬ ©Dead men tell no tales ©Мертвые молчат -45-
227 - 233 ©(it) Rains cats and dogs ©It never rains but it pours ©Дождь (льет) как из ведра 22g a»* fc-c < tn, -гт с© огажага ®+A+fe ©So many men, so many minds ©(there is) No accounting for tastes ©One man’s meat is another man’s poison ©На вкус и цвет товарища нет ©О вкусах не спорят ©В лесу лес не ро- вен, в миру люди 229 b liitf НА L ©Ignorance is bliss ©{кто-либо} Не от мира сего ©Меньше знаешь - крепче [лучше] спишь W 1 i ©(to) Fall into {somebody’s} fangs ©Плясать под {чью-либо} дудку ©Попасть в {чьи-либо} лапы 231 to с' to а & ®ЙЙАТ6 -ЖЙИШ ©(with one’s) Tail between {one’s} legs ©(to) Turn tail ©Give leg bail ©Поджать хвост ©Уйти в кусты ©Уйти на крыло ©Сматывать удочки © Сматываться 232 ©It’s no use crying over spilt milk ©Потерявши голову по волосам не плачут 177 233 t НЙА ? ®?ЕАТ?Ё^й^«>©й> ©While there is life, there is hope ©Death is the end of all things ©Надежда уходит (лишь) co смертью ©Надежда умирает последней -46-
234 - 238 T *4 ^<iao в ©Keep the head cool and the feet warm ©Держи ноги в тепле, а голову в холоде ic o- 235 liblib ЛЛ» l*Lf> I» Т WJ; ©Eat at pleasure, drink with measure ©Much meat, much disease ©Too much of one thing is not good ©Moderation in all things ©Ешь в пол-сыта, пей в пол-пьяна ©Все хорошо в меру ©Ешь, пей, да дело разумей ©Недосол на столе, а пересол на спине ©Хорошенького понемножку [Хорошего понемногу) 236 Т lib fe© it fe© 2 tJt< ль ©Hunger is the best sauce [relish] ©Hunger seasons all dishes ©Beggars can’t be choosers ©All’s fish that comes to his net ©Голод - лучшая приправа ©Голодному [нищему, бедному] да вору все впору ©Доброму вору все впору ©Голод - не тетка (, пирожка не (по) даст) 035, 102,116 КИ -гьт» ®зЫй© ©Packed like sardines ©Как сельдей в бочке 237 -ГГ» W>1t ПС Ofcp i Л ®W©^ ®l©t ®Ж61сЯЬй0 5L -э© lib 3 ©^©ЙЯЯ^Т ©(a) Strip of {something} ©Enough to make a cat lough ©Drop in a bucket ©С пятачок {чего-либо} ©[как, словно] Кот наплакал ©Капля в море ©(что, как, словно) Слону дробина ©С гулькин нос ©Курам на смех -47-
239 - 244 т &ъ м t>fc *к лз it® £< с ®WttA©fc&GT ®«&ё>Т ©(there is) Kindness to be found everywhere ©One good turn deserves another ©Мир [свет] не без добрых людей ©Добро воздается сторицей 037, 117 АЪ о 5 ® ЙР - VKilT ©All roads lead to Rome ©Все дороги ведут в Рим 241 й «it, ' «tt«« Т ®£»«Я ©East or west, home is best ©(every) Bird loves her nest ©В гостях хорошо, а дома лучше ©Всяк [каждый] кулик свое болото хва- лит 242 , .. ttt'?t®.:t^ ссъггь ®1ГЖ©£ ©Have {one’s} head in the clouds ©Be in the clouds ©Витать в облаках 224 <l*C< 0 Л Ъ T lib 3 ® jESmta [?l<5 ] ®A^it*rr<5 ®ЙЖ£ШТ ©Hit the nail on the head ©Put {one’s} finger on the crux ©Hit the jackpot ©He в бровь, а в глаз ©Попасть в точку (яблочко] 244ЯИИ» «« Й-Ж tA I» 5МЛ AT 5 • ®Л7тШт*ЖА? ®>e^xrc-e?? ЛчйЖЬгЬП ©Enter by the narrow gate ©He that [who] fears death lives not ©He ищи легких путей ©Лес рубят - щепки летят ©Кто смерти боится, тот не живет ©Несчастья бояться - счастья не видать 080, 133, 376 -48-
245 - 250 <At'5 **J ©if ®^Ж^ ©Too many cooks spoil the broth [soup] ©У семи нянек дитя без глаз(у) 245 246 ет X teLjtS AA ft-rtXi ЗА£ О ®жд|с«>ая-0э$ ©Even a chance acquaintance is decreed by destiny ©Give the devil his due ©Человек предполагает, а Бог располагает ©Без причины ничего не бы- вает 247 fcl'tfA ГС& ПА^-э ®ят*одж ®®а©яэд ©See it rain is better than to be in it ©Let George do it ©Моя хата с краю (, я ничего не знаю) 248 fcp и i»t>b ®Mlj©*im-A ®ЙЙ©Ж<к»Ж©Я1 ©(a) Cock is bold on his own dunghill ©Better be head of an ass than the tail of a horse © Лучше быть головой осла, чем хвостом лошади 249 Oh О fctf Л ©Company in distress makes trouble less ©(when) Shared joy is doubled and sorrow halved ©Two in distress make sorrow less ©На миру [людях] и смерть красна © Радостью поделишься - ее больше (станет), горем поделишься - его меньше (будет) > ? ся, 259 tf<k< К ЗААТ Hs Т ATSJ: 54в Т ©TkWhtfW ST ©(the) Best is (oftentimes) the enemy of the good ©Grasp all, lose all ©Let well alone ©От добра добра не ищут ©Лучшее - враг хорошего ©Слишком хорошо - тоже нехорошо ^074 -49-
251 - 257 ©(a) Prize beyond {one’s} reach ©(хоть) Видит око, да зуб неймет © (like a) Dog in the manger ©Ни себе, ни людям ©Как собака на сене 25$ о т< ©(to) Do {smbd} an ill turn ©Медвежья услуга 254 К МЫ: К.С ©(it is a) Foolish bird that defiles it’s own nest ©He плюй в колодец (, пригодится воды напиться) 255 SiSieiilBlil ©Pride feels no cold ©Щеголю (и) мороз нипочем ©Форс морозу не боится жs® тияяя ®Ж±Н6 ©(to) Shelve {something} ©(to) Put off till Doomsday ©Отложить {что-либо} в долгий ящик ©Отложить до Судного дня 257 fcfcX, »Ь ЪЪ К. 548 4848 гло It* ®(ШЛ©МЙЙР ®i&$Lfc&li;Ac&P ®$©?Ё11ЙР ©Grass is greener on the other hill ©В чужих руках ноготок с локоток ©В чужих руках пирог сладок ©Хоро- шо там, где нас нет -50-
258 - 264 taf itc л> -г ®ЙК©5б1Ша^Х ©(a) Traveller may lie with authority ©Добро заморскому гостю хвастать 25» в ж fcti Ы» £ Choose {one’s} own way £ Пойти своим путем 260 ± fcJ: £No news is good news £ Отсутствие новостей - хорошая новость 261 ife *>< If ife эЖ$2©£ ®1Ш©£ ®ИС1Е©М^Я5 ®H& ©(to) Know {smbd} from his [her] bottle up @(go; be) Through thick and thin (together) ©Закадычные друзья ©Друзья [знакомые] с пеленок ©Съесть пуд соли вместе ©{кто-либо} Однокашники 262 ©Blood is thicker than water ©Кровь людская - не водица ъъ о ©Many a little makes a mickle ©С миру по нитке - голому рубаха ^018 -оа Той, ®»ffiwnr ©Hi® ©(as) Different as day and night -51-
265 - 270 ©{как; словно} Вода и огонь ©{как} День и ночь ©Горшок котлу не то- варищ ©Зиме и лету союза нету 147 265 •о© it ©(to) Give a curtain lecture ©Катить бочку {на кого} ©Читать лекцию [нотацию] {кому} 266 ©(as) Drunk as a lord ®(to) Go on a binge ©Be dead drunk ©Пьян в стельку ©Смертельно пьян ©{кто} Лыка не вяжет 267 $ ®4^Й*ТИ6 ©Love in a cottage ®С милым рай и в шалаше ©Любовь да лад - не надобен и клад 268 ©God’s mill grinds slow but sure ©Сколько веревочке ни виться, а конец будет 269 ©(be) Head and sholders above {others} ©Can’t hold a candle to {someone} ©(быть) На голову выше {других} ©Ив подметки не годиться {кому- либо} Я неплохо играю в теннис, но Киму я и в подметки не гожусь. Гт fairly good at tennis, but I can’t hold a candle to Kim. Ф MlCUS.JClCt>RU^ о 276 ©(to) Be in the same boat ©Быть в одной лодке 272 -52-
271 - 276 271 г# ъь лкл кай*. uw й -e< @^r ]й>Б0Ж ®®tJ£ »<в ЪМА, ®жкшт ©Water afar off quenches not fire near ©Far water does not put out near fire ©Лучше добрые соседи, чем дальняя родня ©{что-либо} (как) Мертвому припарки ©{что-либо} (как) Рыбке зонтик в 272 © Xfc ©As well be hanged for a sheep as for a lamb ©In for a penny, in for a pound ©Over shoes, over boots ©Семь бед - один ответ ©Взялся за гуж - не говори, что не дюж 270 271 ©Time is a doctor ©Время - лекарь [лечит] 274 &L £ и а ВД ' 3 Ир * 11% ©W»M)ltok ®ЙП№?Е ©(an) Old sack asketh much patching ©No fool like an old fool ©Седина в голову, а бес в ребро 275 tO Si -54>0 ®Жй5Ж©ЙМё ©Half a loaf is better than no bread ©In the kingdom of blind (men) the one- eyed is a king ©На безрыбье и рак - рыба ©Среди слепых и кривой - король 051 276 ©Nothing come of nothing ©На нет и суда нет -53-
Til - 283 в 277 . 1 ®(to) Tell tales out of school ©(to) Wash dirty linen in public ®Let the cat out of the bag ®Have too much tongue ©Выносить cop из избы ©Ворошить грязное белье 177 278 ®(an) Idle brain is the devil’s workshop ©Idleness is the mother of all vice ©Лень [праздность] - мать всех пороков 27ft ®S5U-£ ®7vHA+WWp ©Live and learn ©Never too late [old] to learn ©Век живи, век учись ©Учиться никогда не поздно ©Поживем - увидим 28ft ®^5£М1Пд ®Ш1©ЙА ©Practice makes perfect ©First bom, least clever ©Первый блин - комом 093, 212, 303 281 ©Be (always) on the go ©{кто} Легок на подъем 282 ©ixdftp-c&fcuu ©(be) Pig-headed ©Хоть кол на голове теши живвви icip ел ©(to) Cry with one eye and lough with the other -54-
284 - 289 ЭИ нашим, и вашим ©Двурушничать КЛИЛ «Ли 4$ ©АП things are obedient to money ©Не знаешь, где найдешь где потеряешь 284 285 лтсхг № ъ-r йс siSAiatfcWs ®»®ш ©(to) Put the cat among the pigeons ©(to) Set the fox to keep the geese ®(to) Set the wolf to keep the sheep ©Пустить козла в огород ©Drenched to the skin ©Мокрый, как мышь [суслик] ©Промокнуть насквозь 287 ЙС^ ЙС «»> оо «6 • mwts-atp -тар <5 Ao* «6 НЛ* ®П1СЖ^ ЭДМКШэ t) ©Iron hand [fist] in a velvet glove ®(a) Honey tongue, a heart of gaU ©Know which side the bread is buttered ©{someone is a} Black [deck] horse ©A bad actor ©Иметь [затаить] задние мысли ©{кто-либо} Мягко стелет, да жестко спать ©На языке медок, а на сердце ледок ©Быть себе на уме ©{кто- либо} Темная лошадка 002, 150 288 ЙЛЛ£ ЫВ Т fe© (&П) ©Where is a win, there is a way ©Желание горы свернет ©Охота пуще неволи ©Была бы охота, заладится (всяка(я)) работа ©Где хотенье, там и уменье ©С Ь© ©{sometimes the} Lees are better than the wine ©Остатки сладки -55-
290 - 295 в 290 if fc ©(be a) Tough nut to crack ©Be beyond [out of] {one’s} depth ©(it is) Strong meat ©Крепкий орешек ©Орешек не по зубам ©{что-либо} Не по зубам 291 lf*> о ©Can the leopard change his spots? ©Горбатого могила исправит 292 If & Gt> <S£ W ЛЙ o© fc 5b ®Ж»ЙЬШЦ1 ®Я£5Я»*С^ Сб If Zp fctblH* ©nJFo’CsfcAn-r ©Ploughing the field and forgetting the seeds ©All is lost that is given to a fool ©Better a snotty child than his nose wiped off ©(to) Throw out the baby with the bath ©Дурак страшнее врага ©Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расши- бет ©Выплеснуть с водой и ребенка 293 liWA, b ®аед& @(to} Give {someone} the fisheye ©Холодный взгляд 294 ®1йж*йол6 ©Make the fur [feathers] fly ©Add fuel to the flames ©(to) Build a fire under {someone} ©Поддать жару {кому-либо} ©Подли(ва)ть масла в огонь 040 295 If * Л.К it T * ®4Ltf®£fc3tT ©(to) Show {one’s} true colors ©Lay {one’s} cards on the table ©Показать себя в истином свете ©Раскрыть карты -56-
296 - 301 ©(a) Fault confessed is half redressed ® Повинную голову меч не сечет » ©АНСЛЯНТ ©(to) Call a spade a spade ©Называть вещи своими именами ®Не говори обиняком, говори прями- ком i«> is алъл £ с ъ&ь ньс < ы ©was®ж 29g JbAfc ОД* Ь bi ©(the) Early bird catches [gets] the worm ®Кто рано встает, тому [тем] Бог подает Ъ&Ь 5L <к«П ®n-Tli-0|CLXfiJt6T СС5 5о l‘L 5Л ЗЛ42Л 5 LT ©ЙШЯГ ®S©±(CbH^ ®??&ЙЛ-Ьй ®Rome was not built in a day ©Patience, time and money accommodate all things ®He вдруг [сразу] Москва строилась ©Терпение и труд все перетрут ® Вдруг не станешь друг ©Жизнь прожить - не поле перейти 017, 080 ue> tzL ©ffioAeffA.» ©(to) Refresh {one’s} inner man ©Заморить червячка Ж ЭИ Oi A S Г l»Ljt5 & tf USA 5Ь ®ляяй>1Ж£е>&ьо ©мтеьлм ®<тьаи®п ©Appearances are deceitful ©Fine feathers make fine birds ©Handsome is as handsome does ©Great boast, small roast ©Внешность обманчива ©По одежке встречают (, по уму провожают) ©На брюхе шелк, а в брюхе щелк ©Осанка львиная, (да) ум куриный & 010, 031, 302 -57-
302 - 308 302 схил «О)Р <k5L txt lifr ©Beautiful flowers are soon picked ©Beauty is only skin deep ©Красота - до венца (, а ум - до конца) ©Красота приглядится, а ум пригодится 010, 301 303 Р 4з 5Ж trr ъ-гк ©-ШТТпМЬ ©£pfc<5Mliig£nr ©ЙЛИсЖ&ЛТ ©(an) Old bird is not caught with chaff ©Старого воробья на мякине не проведешь ©Старый конь борозды не портит 093, ,149, 212, 280 304 56 L0t>€> tXt Р^ГЛ t> P^Lt>< ©£©R£p ©Ло-^Ш-R ®Pot calls the kettle black » « »*« t>6 ©He смейся над старым, (и сам будешь стар) ®Не смейся, горох, не лучше бобов ©Чья бы корова мычала (, а твоя бы молчала) 305 txt 5t>5 ©ЛоЙб-Е+КВ ®(а) Wonder lasts but nine days ©Людская молва не вечна 094 300 txt р ©Л11*>©Л1СТ£ <61C*GT ©Man shall not live by bread alone ©He хлебом единым жив человек 307 txto fc лийгсл ©One man - no man ©Один в поле не воин 308 о ЪЪ Ш26Ь < ЪЪ СОМ ©BPfcffF ® (a) Small gift brings often a, great reward -58-
309 - 315 ©Дорог не подарок (, а внимание) ©{one’s} Fingers itch {to do something} ©Be itching for a chance to {do something} ©Руки чешутся о гсб fc ® Лой i Mfrid® ©No smoke without (some) fire ©Нет дыма без огня ©Дыма без огня не бывает 310 311 & & *3$ Ьъ t*< li-P ©Fight fire with fire ©One nail drives out another ©Diamond cut diamond ©Like cures like ©Клин клином вышибают ©Подобное лечат подобным зп ®П1Ш-ЖКШ>Г ©Seeing is believing ©Лучше (один) раз увидеть, чем сто раз услышать 313 ©Without a hitch ©Без сучка без задоринки ©Комар носу не подточит ®Д£и>Жх5Т ©Poverty is no disgrace [crime; sin] ©Бедность не порок Л5Л «ГЛ* 1»й < к ь© Л5Л ©Brothers quarrel among themselves ©Милые бранятся - только тешатся ©Муж и жена - одна сатана -59-
31.6 - 322 В 316 tXU'J* il ir4L t* ®ЖЛЯ®6 ©Efcta&xmAS ©Make a halter to hang himself ©Пилить сук, на котором сидишь 317 HiH zrvXiSJ —’‘rtP ©Three times is often enough to provoke a saint ©Всякому терпению есть предел 318 1С& ia ©(to) Sleep like a log ©Спать без задних ног 319 £ fc ©Watched pot never boils ©Ждать и [да] догонять хуже всего 320 к- ПТ ч и ©All things [everything] come to those who wait ©He that seeks finds ©He that can stav, obtains ©Кто ищет, тот всегда найдет ©Терпи, казак, атаманом будешь 321 tftpfc ср ** Jb АЦ'ПА'О Ж к^ЖЛ ГЛ «/ ©(be) Like a fish out of water ©(be) Over a barrel ©Have {one’s} back to the (brick) wall ©Быть [оказаться] припертым к стенке ©Биться, как рыба об лед ©Быть [оказаться] пригвожденным {к чему} 055, 087, 194 322 АР6 t APG 56 » Т ®*75^Ж ®Ж@1С£Н-5 ©Many go out for wool and come home shorn ©Пойти по шерсть, вернуться стриженым -60-
323 - 329 А ' t SIX ©They that sow the wind shall reap the whirlwind ©Посеешь ветер - пожнешь бурю ©Выстрелишь в прошлое из пистолета - будущее выстрелит в тебя из пушки .. ® 324 АЙ Ха Wto АА » «I» А- Й ®£©Жй>&Й©Д ©Go in one ear and out the other ©Have a head like a sieve ©В одно ухо влетает, в другое вылетает @{у кого} Дырявая голова AT SWA Lfctf -тК^НоЖЙ 5 ©Smooth words make smooth ways ©Ласковый теленок двух маток сосет & 001, ОН 325 А- Ы ©(be as) Deaf as door-post ©Have a tin ear ©Медведь на ухо наступил {кому-либо} АА ЫсЪ ВДИгОб [^И<5 ] ©Keep an ear to the ground ©Cock up {one’s} ears ©Навострить уши АА ©(to) Clear off ©Scrap the bottom of the barrel {for something} ©Наскрести денег ©Скрести по сусекам lilKilllll . KieSilSBS ®>®4а^о ©(the) Hairs stand on end ©Волосы встают дыбом -61-
330 - 335 в ззе U ЪСЪа ©(the) Coast is clear ©(to) Give {someone} green light ©Дать {кому} зеленый свет ©Дать {кому} волю ©Развязать руки {кому} 331 ©{someone} Wouldn’t hurt [harm} a fly ©{кто-либо} И муху не обидит 332 » Ь© t» ® ССЪ РЬЛ ©(the) Eye is the window of the heart ©(the) Eyes have one language every- where ©Глаза - зеркало души ©Глаза лучше слов говорят ©(быть; жить) Душа в душу 333 Ь© Cito Ь© hi ©Everything in good season ©{there is} Time for everything ©Всему свое время ©Всякому овощу свое время ©Все в свое время ©Всякое семя знает свое время 334 te, ъ© сет ®Ж5 Ж< ©Look not [never look] a gift horse in the mouth ©Дареному коню в зубы не смотрят 335 ®Ш5ВМ ®#Ж0©&*0 ®-^ttLA©M& ©Penny wise and pound foolish ©He гонялся бы ты, поп, за дешевизной ©Дорого - да мило, дешево - да гнило ©Скупой платит дважды ©Лишнее пожелаешь - последнее поте- ряешь 034 -62-
336 - 341 -par "лиг" ра» В ©Better bend [bow] than break ©{sometimes} No reply is best ©Cracked pots last the longest ©Creaking doors hang the longest ©Скрипучее дерево два века живет ©Битая посуда два века живет ©Гибкую ветку быстро не сломить 337 ©Fancy may kill or cure ©A sound mind in a sound body ©Сильных духом болезни обходят ©В здоровом теле - здоровый дух 338 ©Such captain, such retinue ©Such carpenters, such chips ©Like father, like son ©Каков поп, таков и приход ©Каковы сами, таковы и сани ©Каков отец, таков и сын 144 339 ©Feast today and fast tomorrow ©Туда - король, обратно - нищий 341 340 МД' Ъ & оймл ©(there is) No room to swing a cat ©Яблоку упасть негде 341 ЪоЪЬЪ К сх frofc й ©Going up like a rocket and coming down like a stick ©Начали за здравие, (а) кончили за упокой 339 -63-
342 - 347 в ЪЬ " «к ЪЪС L ₽»Т ©Astrology is true, but where is the astrologer? ©Смотрит в книгу, а видит фигу 343 b fc AT у ©(to) Feather {one’s} own nest ©Тянуть одеяло на себя 114, 344 444 Ъ А £6 ©(to) Save {one’s} bacon ©Спасать свою шкуру 114, 343 345 bCTt ©(a) Workaholic ©Трудоголик Отец у нас был трудоголик - у него никогда не находилось времени поиграть с нами. Our father was a workaholic. Не never made time to play with us kids. о 346 ®£Ш (CAfcii) ©(an) Old wives’ tale(s) ©Бабушкины сказки Современная медицина начинает признавать, что многие из традиционных методов лечения, считавшиеся бабушкиными сказками, на самом деле рабо- тают. Modem medicine is learning that many of the traditional cures that were once considered old wives’ tales actually work. tl Zi iteftfSffi&CD'Pia* , 6CD бС&Ь*> 347 ЛФ Ab -64-
348 - 354 ©(have a) Nodding acquaintance ©Шапочное знакомство Я не очень хорошо ее знаю - просто шапочное знакомство. I don ’t know her very well. We have only a nodding acquaintance. 34S ©(to) Make {one’s} blood run cold ©Леденить кровь (в жилах) 34$ t 6 l*L <2'4 ©етжойь ©Not know what to look at (first) ©Глаза разбегаются 350 ®(to) See stars ©Искры из глаз (посыпались) 351 * Z>4 ЪЪ ЪК ©An ounce of work is worth a pound of good intentions ©Благими намерениями вымощен путь в ад 079 352 ®»LT0<5 ©(be) At sword’s points {with smb} ©(be) In the doghouse with {smb} ©Быть на ножах {с кем-либо} 4*53Х> I» • жнеи б ©Beat around the bush ©Ходить вокруг да около ®t&4$ -65-
355 - 361 В ©(the) Carrot and the stick ©Кнут и пряник 355 ©An old chestnut ©Шутка с бородой 356 ©Jump to conclusions ©Спешить с выводами 357 ©ШШЖК ©Curiosity killed the cat ©Любопытной Варваре (на базаре) нос оторвали 358 ©Look daggers at {smb} ©Смотреть {на кого} уничтожающе 359 fc ад lifcG ©гТтКЙйЪТ [ШЪТ ©Work like a dog [a horse] [a navvy] ©Вкалывать, как ишак [как лошадь] ©Работать как вол 360 ©(the) Morning sun never lasts a day ©Ранний гость - до обеда 361 ©(do smth) In a slipshod manner ©(to) Make a bungle of {smth} ©Делать {что} спустя рукава ©Валить [делать] через пень-колоду -66-
362 - 367 @/ЬЕ^1Т/ё ©^HA^na^LP 362 ®(be) A talking shop ©That’s all talk ©Одесский шум (, похожий на работу) ©Говорильня ©Две бабы базар (, а три - ярмарка) ^В период объединения Японии в местечке Одавара находился один из цент- ров сопротивления. Его руководители, узнав о приближении противника, проводили серии совещаний - как лучше отразить нападение - пока не были захвачены этим самым противником. Выражение осталось в истории как символ бесполезных совещаний. & 007, 092, 112 363 ©(the) Cap fits ©На воре шапка горит ©Знает кошка, чье мясо съела 364 U t® A <k< » A Lfr fc© ®&*иешл*ят А ят © Be ruled by avarice ©Be bursting with avarice ©Жадность ослепляет ©Жадность покою лютый враг frfc * ©Rub elbows [shoulders] with {smb} ©Подставить плечо {кому} ©Be highlighted ©Купаться в славе 367 й<* ©(to) Feign innocence ©И я не я, и лошадь не моя ©Делать вид, что {кто-либо} ни при чем -67-
368 - 375 В ©(a) Rolling stone gathers no moss ©Под лежачий камень вода не течет W ©(the) Children are dearest of all ©Дети дороже всего на свете 370 ХЛ КСо К ©(there is) No room for the two {of them} ©Двум молодцам в одной деревне тесно 371 ©(be) Crowded for time ©Время поджимает {кого} 373 ®&'p£!)£V ©Better late than never ©Лучше поздно, чем никогда 373 ь» ьъ SCt ib ®£$й>ве©£с«еж©£ ©(a) Friend in need is a friend indeed ©Друзья познаются в беде 374 ®Ш7№0 ©Knowledge is power ©Знание - сила 375 МЫ ъ ©Extremes meet -68-
376 - 380 ©Крайности сходятся Ж ©He that will not labour must not eat ©Кто не работает, тот не ест ©Надо наклониться, чтоб из ручья напиться 080, 133, 244 377 £50 ©ажйджоъбъ ©Silence gives consent ©Молчание - знак согласия 378 ©WfVtS^ttSoigMo ©Old friends and old wine are best ©Старый друг лучше новых двух 379 C£fe v*5ua @?1ЮЕй ©Children and fools speak the truth ©Устами младенцев глаголет истина 380 liC ifib ifib ©Не laughs best who laughs last ©Хорошо смеется тот, кто смеется последним 103, 191 -69-

Japanese index *рг-э t» t, <ь afc.bb HHPfcClMtflBf *l»T AL U* «ЖЗЕЬПЕЖЖЪбТ *l»T ^ЪзЛ *l»T Wuip №fO)f£ I <a:n?<i’C SA * t>a> ac £5lfWl (0ЙА ) *4з ХЛ I* *43# S C»5<L tOG ffffitf.wi’ss *4e^C fc »* [&£ ] *43 fc # #ЕЖ0 *4з& L43 b K4 (OS) *43 fcSl» *4з *1» P *_P tog ff li^<k OtHTX^i 0#L ^¥©^«•41155 *#rr T *s*Hf fc x Ma/n'i-э (ЧХ < ] *SS« «fc» < * fcS 4»t k/p ^Sflliiftfiap 5A/ilA/ ffip-ж *S* 5L ±fcti ЙрйФюЙ *S ttTtf <fc*t> < *S 435# &©/й i>t О 43 4*©В»$ЭД i£LL *<SP PoL.k5 XS< SWli— *<sp гч-шл xs< SWUM^o^fF *<C <Л0 A rtL .гжгш (s-ff < [^s i > *<«a * *£ 43 w&gs *cr » *zr -o# WC0i5 *гГ fc *г*»4злл vc SJiW£©K£<0 *?*fc 43< ®micS4ta& *? ct. ал $Й*ЙЖ1Ж1С*5 001 *г ыу хл» t>fc apfflyiasn toiiW fcG^ 006 1ЙЕ©ЙЙ *г« *fcftA 007 *ЗЙ ЙЬС< ОН WASfflft *«а г>*4а *t Oil <Й&Й»Д2®Ж *S»L±A Ct 013 №«®4з£Ж IW ] *L Ъ 014 JEabflsKftiiHxp *L T 015 £й>*жа *Vfc *Lfc Im! Jk 016 адн11вдв®ай5чх< *L*t to te 012 *L*t » 020 *L4>t 43«k 050 £7tfcfeRjf&P 026 *L*t i>& £Т®адар55 *L*t A 021 jTFfcJia *L *G 021 *l г> if 022 032 *Т ГМ>< »лЛ ZTC*5 ВДВ0Ш*)4В0К+ *Ti43tC Si543A<c 031 *T *T ЙИ? X 299 вдв»вдв©ал5их< *<A-T fc fc# IffcG 299 JfTkffiGLT [ISLT Mi< *fctf/i A * 032 1t?ElC^li£GA *fc± 43 & 068 sl*i°r^LP *fci 046 wtxfc *fc±&< L0*»< 036 ШЬТЯЙЗТ *fci fcfc C 036 ^fcOPSiitf *ti ah fc 033 sutt^fci-ra *fci AU Iff 034 ЯбЯвшпхра *fci Ы» 047 шагала [Ш-г ] *fc± & 035 * ibtf * 040 ^fcSfeAii^fcGAfc » » о *-эй» ОлЭД* <Ь< 048 *-э ът ьнът 360 >$]£ПХЙ’£а 1** i 360 029 *-э*® С t£i* х »С^0ХЙ#ЖиХ< 049 021 031 021 224 055 053 054 057 269 108 160 118 058 062 063 053 359 092 059 059 064 065 016 059 060 066 067 061 068 069 070 -71-
— — 710 W4h-\D\000*-A(jj7ioO ©^^^©'a^OiLALuOO ФФФФФФФФ OCLUSJbUObUOOO 00©4000LU©^LU Ф Ф Lu Ф ф 00 Ф LU OO OO Ф LU £* 4^ LU
Japanese index i» £61» ©-e I» 4rt» **t>Ttel»*il» L я=®Ф©й*й»*Я1е>т -jfc #»fc<S5 l»tKk5 ЖЙ*-э < l*t>L66 <U&t I» iVi ИЬЙЛ^Е ts # МЙ 5idi6 tiZcL © I'Ab^xSic^-a-a 543£ГЛ бТгГГЛ ®4>*ПЙЖ4Ь 543 6G4& b© Л 5 5 JWfgrra 5 Lf Xtfcfctf i?£j±6-t/S w I» ^JUtAS 5zT fctfOC. 5L -э© lib S 4чоа«Ц*ПИТ 5L tfAO 5A «АО ФМ«Ж«гРВ 515 KiOWb Ъ* T iCL 5* t'6tf5 liU в-э$ИЖ4?©1Й£О Ъ* я^/v «44>#<£ 5Ьл5ТА ^^ХКйоХРб 5о-э » 5Т t> VC IS*5fc6 vc слл «(!’&«< VC M №6£S< 5t' fcl*tf< ШйоЛ>К 5± 66 ux-3 Ж®Ж1С^(Д 5± ifi <G *» 127 128 129 130 131 079 079 211 037 119 133 224 299 131 134 238 210 135 361 164 136 028 136 137 081 224 138 093 093 139 093 140 141 142 56#A iSHilrf 56 «А41А «А41А iWR^Ulfc^ 56 43-f> 43^ i®S.£»)WT®«. 5»if tbfdb X6 ftt'£ W^LtSiiiiSi'Sai» 5I9>5 » 5G» Г Ж@1СЖ6 5Ь -эб 50 Xfc-o 5t>£ 4Mf 5Л-С1» г AT Й 6 ^|о1Я£±#а At* frfct «Ctfsa 5 Atf fcl» -□ ircueris AA L»Uj;5 h* tfte mr£££liSL«L 43 i lift $ ^l»*lttEQfc< 43 5* 6b t>f 4343 6 A^fcVTS 4343*>6C6<> 5BIC^c 4343 If j I» AWlOfd 4343Jftf ® AiB&6-C65 4343/xfc Xb -k IE Я8 5 4343»ifA < 4343» 6 АВ1СЙ6 4343 b® 43*i ft *io|i »ic±*jofc}ga 4в<Сл5 4з< *» *jzr ъ©ог 43 St L leStfftna 43L ifi ftifi lissii^.so^tf 4»Mt>G 1>*5С*5 143 143 135 378 055 322 144 145 146 147 013 108 212 102 131 148 274 149 303 243 150 151 043 040 040 041 152 321 153 154 155 160 099 362 -73-
Japanese index ъъсссъ *>* -ec. 156 #«>Л 4з%'5 ¥1Ж£ййЬ 133 Mi Mi tiCti Й15Л0Й Mi fr± »L < raes©is^s 100 261 frtfC*. fcfc вдечк /pH fc< frtf fet ^ICItVTSit^O 164 190 «К ME05 felC.&4? 157 ffi» 137 UK cm felt# 150 ft» ZT fp ifi zT © жа#£Ж®к«бт 175 Mt p * «Afc< fe©JgfclfflKM 101 tPC C.t AT t£V эё*©ЖИ*|сйТ 189 4oK fe®wa 158 ЫГ AT < STzIciiRtP 176 4з£ » *A*f fe©@lt«>fi 159 frzr © t>t ip-2 Z>£ .«»K>-6Afi<'A 175 4»©ti *>fc* a< 4e dosioMifcj&t 161 1> С *>Ь <ЙГ»А 177 4з©П 6 «*» £i«TAi#5 162 ‘xW» 178 4»zX ЛСЙ» fcT> ZfcAf SMtJSltftL 163 frit aoffiO 174 43£>fi -? msfiM-its 165 tok. /Й/Р'й <&5 179 la *>£ tfi Й1ШШ6 166 jfcfcT © 0Й«<§СГ 180 431* fc© t>G iiP ssns^usifeffltr 167 Mt 43 MfcStT 171 4зЪ ЪЬ PA^t *&t> jgpHK*ntffew-ma 363 Mt 4p 7Й£ЙТ 365 43 fc it >ъи-э SPiofc*J#H 108 <0 ЛФо^Шб 110 ts±0^L’*>'Mp 078 iPo 1» W ЖЪТЙ^-э 082 111 iP') Ь^А/ h’T <0 ffiLTt^SOTki^AT 034 4з№ T4a Mt 43 fcPUS43fi OtO 168 Мв©Л1Шг ifi ifiXCk 125 fcllj® AlffS—A 248 ffiFxiies 181 Ш50ЯИ4гйЙтВЬ 169 <pTA <□ I* Л1Е01СЙЖ14гТ 182 4зллгл|сл<к frLt AHA^nif&LP 362 Mt C5& It A4 Й Ш'РЙК<Й-»ГСгСЯй5 183 ft 1чЬ f ЙРАК^£цЙ£П6 170 МЛ TT (^6 ) 184 iPPtfG Ы lifr 025 МЛ i lb XA, i lb &©Wn@tfSc©Wi@ 185 tfi fc© fc© P mWMWS 027 МЛ 4P tl> SUE 185 iPAfi C. frAfi So^liS 144 so<* 171 /РА6 -□& AT Йй>ЙВ1С7к 141 #г<1» В» 102 4р4з г> t Шр£Ай*Ж5 073 ЛГ^Р » ийпс^т 055 *4> *V ВОР Vt&b 347 М< rt t> 194 171 м< м. use » акжытче&ь») 174 йМз O&L/NbS 172 /рАЛсО 4з 040 i»df»S iP<US AGJ& !Й^Й±©^0 173 4р» CS iL CS 1©ф±о^©а 279 #<U> 1МЛ?5 175 tp g A& df fSD«i»)0tP< 034 /Р< »&ъ fSTckO^S 174 ip 4 rt^c й4гЖК?Е 274
Japanese index a K? tttl*fcllJ®IRt>l» t I’LW» CfcAfc ияякижаьдай &AZ.4 Uil» Го 1-0 t> t)±tf S frAfcA та®ФА IpAAlA, Stt ЙТЙЭ4Ш>&Ъ®£ й^ЛГЛ t 5 frAfcAfcZX fc* k'incmns » ft5 E# wiwsw a ft S6 fc 4 «fc^Tif^fchiP afc-fc т -я* toia ft 6 ®-e©Sfc»G-r iE4 0 «HitlC^S # fcft -Э $ <fc 5ft fct »©5 M ft B’FBliftBoft t> *»5?»5 l»fcfc5 Л42©—& 3»5UA C.4 ip ftW©iftfc—Ж1С®< >•5 -э5 й-tntfiar ЙС й» ^SUSfcifift SjtSfcl’ fciCA lit Я.З&1ШЛ©й$£0 ii4 D-Elit) trf tti»> 4В0-£НЯВ©+£1 9л<кЛ UL а «Ь5 tf/M4 afxx о a±Ar 5ft r JW*IC«L«ST 186 025 089 187 115 009 348 117 037 020 188 031 020 189 125 Oil 170 341 221 176 190 189 107 191 192 167 106 013 108 194 193 075 250 » g аъ zrt Жо®1 a xfc fc $ » Lft У10ЙЮ5 * -r ft* S A fcO A ал<а ±u Uli fc© Ot A < » ft I »o (ft 1ЖЛ-эй>й < fcfc CTAfc ft5fc»iO<L'^fc <5fc#5 АЗД>< fjWlZlfc.6 «г <3 й>А <? fc© A L £р#1>Я1&-Г <Т»> «fcOLZk-5 « 5± 04 ЫьЬНКЯЁЫ) <Ь т □й>ЬЖПЙО1 < i ULG Л <GCA± © сжт <Ь и±Л Ь СЕ □at§©tt»w <5 л □left 4 <Ь 1t3L.k □(□Х1Я(?гй5й1> <Ь А-ЭА «6 НЛА □КЖ^ОЙК^») <ЗД1 I» oSiAtlS <ь ъагы» й»г □1«й©М (G Й<- □Ш5 < 6< fcia Sii^©M <xf ±t> ЖйЯЗЬйн <ZX fc |p5ttf|C&S ihc&a tri ] <xf s & 349 295 020 017 195 098 099 364 196 308 102 321 299 197 100 114 205 093 177 092 211 079 047 094 287 161 094 367 037 198 199 200 200 023 -75-
Japanese index W Ml 060 C C-э tf J>*olf Е+ФЙФ 210 <if tCA AT fc Sl»ffrlC*iS£A 052 C fc< ЛА 118 s€> 4* 024 211 ЯЯйе 141 Cfco '<ЛЛП» Oi#® 137 <A± SA AO « < Si BiSBA 292 154 Ct if с->«л ЖЖ«кЮТ 024 079 <ЛЪ tktS^A frH»CA l*o*< ЛЙО-® 089 201 C.ct> 1/X7UO С CCA4»^ L ?0£<»1&T 379 111 НсСгэ й& САМЛ» АС* жшльж 202 c® SfAliAW* 228 tffc АТ TStiWA 118 тША 211 *Т?ХЛ Z>t Х^0й0ЛЯй1» 1№ » ЙКЗ£< 203 165 ESII+ CA Si оЛ 212 205 НЛЛЛ Zc* ЯЛСб tA IS йжажкйг 204 205 ^Artbfciciik&b Sl»tfo z>t i atflAiftfcT 037 038 елли< л tt> ю*жо@т »Л. 5 5V *• 040 220 ww&nfc 2^<f4a „ 039 139 ел* vut>ft> т'Л «з га ] 071 213 Cl* САЛ Й* 071 S# *AT «lift 214 с«* •₽ et ЛЙА0Й1С 206 Зе СЛС uh ЯсЛТПЙА^ЙТ 215 CS*l*Si fc fctftftlCftfcT Ж^Т 207 108 ifi»5i*0lS SW ЙЛСЛ AAt> i8U*€'i%T 216 216 CSiCA SW*6feBtBt'K 357 SSr <u’A/v 174 CS I* CS Cfc* ША->-С11Шй 5 154 SLiQ 102 CSA*Q fcfc ЙЙКЖ 0&C 124 SC ttrf Biws *r fr У’^Л 171 CStfS AX A*»* JjbHacfeSoiSt) 125 St» M* WC. C*P ** 075 c.6ab at лв %&»Ж*э8«т 093 SA iOlf 5g£*g0 015 CSBO iD lb 085 Й©Ю?1* 304 ASoX ЭДЙОЕЯ&Н 175 ® «>**>&« A6 125 C^K* CAlf*± ша©й^ 175 г Ъ© Z>tf 5h *А^ИВ*КЙС 068 Mb < к/жжшй ЙЕЛКАВТЛЙ^^Т C СЛ ft-1 ЯП*НЙТ6 С. C5 ©* t)*W'> I* йЕП^птвлкАй CCA Afc-э A Oto £41—-9>li Э 032 133 208 030 209 St> 8»A fcfc йаьлжсдойь SAC.k6 CoA frA WWzI'HT 0 0l * SAA»5 tliCoZt ШФвНЖЬ ЗЛКЛ Л €ЛС» BA aAt'ntfx^©»® «л-«л tt> fc«c =й@о-сй£1СЬ£ 056 217 224 218 126 -76-
Japanese index ЗЛЬЛ ЬЪЬ =X®«lTbttl* U Jb ffiA/L/Л/ bWfcw&i» Li» 4s b© <>i A Й£й5^йШЯ!.Т сй»л з «i С ГГ5 ct< C ET< ttbtt WIL LE*t b*Wl> L L LAb»5 OL »|?>ф©л V V frbt Lfc ±t> StflslS Lt 43 Й»Ь 5b 5®КЙ;!рйЙ C ftfA ftf X ififflSfcKtr Lotfl» <l*C5 bt а&шйс^ои L KA <b ftAKOftL C iA bA U> f StStf^ofr S±ib Lt- Й» «otf5 E5L Cft'5 L-fC< f£& с* /Л ''•tf ffieiSliffi L*5fr Xi WifrA, ftflMC ОДП» Wli«-©Att&0 l*5C5«a гл» £П&*Й?-Г Ъ*ЪКЛ tl*Z> с»здс. L»<tf< L*obA Si L» iC i>& *IC^t>Htf^<*6 Lk5C ftfl»C LaSPA is -f>T tfttc tffc Ф^рД<^ЙсО1КЪ L St» ЯЬйлЧА L6A *»Ь №b tt L05i © Fi.S(c^6 Lb ГГ ЖЙАТ6 Lb О 219 Lb ft Й» КМШ5 231 169 G А/ ЗА/ л£ 075 219 VA/rCk4 <547 «iBOhSiS 209 364 v G tl/ ZAx 7Ел«?©^яалб W T 371 Lz t*Af^ 3 ТЕАТ^й»’^ <&©& 233 Efl 222 Т1»Л: iC ЖД©^Ь.О 098 006 tr T>C 7k+ICAi#tr 190 345 Tl4fZ9 S’ 055 170 T 1>A/ x-stlo г£Ш£1й 234 042 T t>o слот 288 223 i£WJL ^fcStfa&tfS'Stfc.'tL 235 081 bvj 236 224 УСТЮ |ЙЙО 237 225 T ^vf’S 131 226 УТЮ Ж®» 238 079 TTIDlM'S 1>C tT9 105 015 У CAO ZP*^ trV5W*ntf1£5»<b0 239 227 Ум ВТ ъ №сй«е-э 002 100 т^тож « p -vicar 240 on T UU 3 243 104 T Arc 241 094 T ЪО X *□! »M»9 WO»tXW©ffilTo 109 228 ’ll I * taA/ <G^o3L/ #5©^ 242 025 Hl‘XpO s "J 035 212 ’ll • ^Ga S Л» 243 026 51 G. С V5TA/ 017 119 5l«*'GA/ 'ГчЗТ1,В KA©WS. 054 076 5il*OA/ zP3 атс |№Й4ГС*ЬГ 108 202 л! о > V 9 018 229 и оА/ U KzpX\& WSfcBbToatt 229 173 tfiQ РЪ/СЪ nZcLOifi* 141 230 11X f>Az P »^PlJ:bAn 244 231 tfA/«>S cb Л SSliSJfti. 100 057 liA/G S t XA/G S9t>T* ^БЖПЙЛЕ^Сг 123
Japanese index Ше <-э*<Л dL* l»±L 225 105 245 te-c < tfb T r 5W5*fcfi:*»:* fc T 5-r * ^Й01¥« ta 228 255 006 <ь fl 4fcA Xtetf *»Aft ffllijRIUO^L tt'5 4»*J ©tf 5>оЙ^П zTA^iliz^ к Ж 'c.'"‘‘fc£e> « TofcJifrFUX 369 5нмА/лСЛ-и/ J ДЛ ta Jb Wfc±H6 256 M «Л l»t fl 108 fcKA, »ъ b* flfeA0ffill0l» 257 tfAfcA/ t£> C5fcA H3J*»A ЖН©Л«РЧ©5Й 087 fcot lie *» T ffi?0jta:ti*&T 258 *A0 С.5 <E-o*» tw ^а®П5ЛТ±о^^б 097 fctf *5-5 J; *2 йшййпшигаи 249 l»ol/O "Flfo-A 225 fcfct t>*» 259 •ебЪлл сш $®0«A 280 ffiO0*O011Ml»flEO 260 &e x fcm aa tt«0*5fc№£©« 246 fc& fc& fc& ЙЬ*?ЯЫСй8Па 119 •e* * mi * {йллтиелмйь 049 5< « tfc tt®0® 261 » <• ^0B«&L£-rS 035 5 5 *& ЙГСЙ1Ш 5 119 075 Ыигяй.пт 205 4E-A t<t 037 5 5*»6 Я1|1Л*0 374 fcl»l»A l»5 *»< ШФШ6 196 ШЖ£0&Ж1» 262 fcl»*»l» U^Ci A15©—i® 238 *•581» t* 5U*J* №Й-»в$оК?ф 001 fcl»#A *»c й-^юАЖ 247 5*5С») * 035 fcl»*± L* 55 T W'hiWK 157 5k5fcA l»obA ifP4o-it 020 fcl»C5 8l»*A *»<♦) *П«ЯЙЗД1*Т 244 50 -□ WfcafcnifllJt** 263 fcl»*A »l»t*5 tJTAl‘oCXi АШЧИИ/СЖ-К 173 5Afc< if 51» OS11R.&0L5L 377 fcl» & l»t>L *»L& йй0Ж<кй®0?| 248 -Э fc5 CE5fc ®l»fc»±0*L'»5 308 fcl» oto SSfc-Ali5**»5T 249 o* fliBf 264 fcl»i< tr£< К ASXli&'№tttfcD 250 ^*<k *»£ A miciffcftt*»ns 211 й*»8П«жх’8б 123 *OvJ JC 265 fc*» U 11* Й^0?Е 251 -Э0 fc 5L C.5 292 fc*» 5 Й -э ®1101ЛХШШ5Т 034 Т1»Т1» 266 fc*» йАоЯ.^ 247 Tl»5»5 ПТ ЙФ0Й 201 fc*»5 fc <-8 S©#5J&n 252 ШГ1/СО6 352 fc** Ofc !> T< W?4ia*CAi&5 253 т« ъь ^S*1®1» 045 I eM 271 Т-э *o 5 ШШ»55К1ТГ 108 fcfc ft CO -c 002 Fw-fus 267 fete ±T±T -cA 124 T 55 * 295 fcfc*Ti»HA ж7К 173 X& ttt*> laic T ^0Rlc5S*»*»t? 196 fc Л to t>t K-C Lo.%SiiS8T 254 tBseuifrfchS 052 -78-
Japanese index ¥*915 118 t it) C/ui£< яда©»* 103 X СЖЛ < 139 118 t ' fcftS й»ЪйГЛЛ5 t& i* & a^>o Й0Йс*Й5Я1 103 165 ХЛАМ ЛСГО 271 t& 43 A )t©S*Ktf 011 ТА/ L LAL t>n L L L A5$5W5ft5$5?fti5 174 гл St M>4^©ia$a 275 XA/tS С» L*5 teESit-tfi* 368 Mtiibb 213 X/uXS l»L W £ЙЕ*#о XA <5 5 AA АША WbloMA») X/u r»tf« ХЮ4Т 080 174 Oil ®5ICjt&4P i'AafS A 4ct> 4 E/uC*) 238 082 100 X/u tcc-э 4 AIC-HSRL 370 E/u Z>A й-ГПЯАТб 115 TA M> AK@4L 075 276 X/u ATfr fcT t© fc-r эахй&вл 115 ftPJcOlL 372 ^Й^Хй1СЪХ«ЙЬ8Т 268 4Р0А/ >A-o t F*?»©fe*»bT 277 t5 *»< i>&t> ЖЙ£ЯТ 269 443 S i Л.И j££*Xtt#5ft 125 tw c HfcK-r 039 4^4j№ 114 007 i'5L»5 *1‘Г< ЙЛЙЙ6 270 йййкйьт 025 t'5*5 № 261 4 o& 115 052 t5£l» t£<& ff^Ts&L 196 it tac. iaTA t 079 t5A Й»Т#1‘ Н1ЙКШ 141 4$ Alf 351 tM5 43© J@»©^ 011 48 £>t fcft fflHUA0^4&r 239 Ыз LAtfi 5fr tcKA j§i»W£<k»)S<©fthA 271 44CA V U ttetXASS 037 t43tt> u 301ЖЖ 5 353 010 ta $c#a в$©О Ы Ml 001 4± ZX6 L.tA< tlil .#,Н‘С'Й 8 ©Ш 4±Лк5Й5 4343tW tt 278 •4 -fl B$li&4»> 091 115 Й^ЪйЙЖХ 272 4A © auc^5 108 t< C O14GT ihc&Bc«>4&b t'< to t'< «1» S*UXS*WT 239 163 4& <1» 4 SPttiflU 4& HoUH Ц5И-£ 104 279 311 f б^.ОЖПА 280 tC5fr L4 fr 3rKt>tUfSSt>5 154 15Ж«1^6^5 105 tL <f,0 ^Й?Ж 273 4A^4 F^L4 281 h'LfJtO tftM 227 ЬлШ*Ъ±8П5 170 tL <k ГМ>АГ ф-? Оо^тк* KHX4a£©91oA 274 002 к 543 4343 ^ЪЛШ1А|о 271 257 с>*ЖУ udws O*P Й©?Е{1Ф1‘ 257 fiknoHiidis 033 -79-
Japanese index к 6© X5X к < к E =М>&СЫ&&ЫЬ к t a &D i*ot A - Mfcii шь Mi & w К Si* Cfc -эй» НЙАоНй ‘САлГАЛХЛХ ЙР4з5 5S ШШПД AHfct ЛЙ» йй>±ас й-rtfi tJ-TrXt fat «A№AlciSSh5 Ь-rtXt ifig i>T EAldgiWS brat «лж •> £Alc«>=ft0iS anxt ил.< £ Alt fetR tiTtft Л ttb tt ^AiJVC&ifcSlS ь ЭД S UTA tl<tX ip tlC Жй>^0 uc ifi-эалъ ПС CHA, 5ffilt/J»« WtP ЙС t& CCZ> L 5ffili/£©*6i»iGr ttC ip£ Jffii&s а ъъ ЙХРТМ им ът ЙЖ1СЛ и it Ж fell £Л1> u/ubi i»b tu ©5 fcip -Э» i&^ssu/KiFi-t ©5 l»to fc*4fA fecLA©®^ ©2 i*to гмь e й&йЪЛИЙЧЛАй (DC fc© X< ^ошс?§й?*а ®t' X T <DH i> 315 ©U Zip <A ZiP ± T №A t) 037 282 (D £U M 0й»й*-э7сЛ o 272 029 №&A>IxS)&> /T>4q L A *7^ 003 074 ВЯЖСЖФЬ 1*2 141 283 t**4 9 I4 u/v #тк©Й 039 358 t* *э»Х uj ntl*fci®li$»* 177 284 290 005 f* ZP ^9 у JB«ICWS?Kl«ri» 291 141 u W* l-f 292 189 <♦ li l li fj: i * 292 119 ** rCay issffifcica 201 285 1* ЧлРА/ (у ЙВКЖ 293 246 ttSSf’X Mi2©>g >•♦ 2j А V 261 100 HW be nsm HF ?1 055 082 tiSL/P SO fflJgOlAS 294 075 t*S4Z«k9 -> 083 286 tx xw Jbbo 1ЬН0ЙШТ 295 170 |*<-4Л и Я.С tX4C fflgfco&t©ilFiSL lily 092 287 #$Йй>'ЛЖ 097 285 i*v хръ и^ъ yi»(DMHi 380 141 tijerr OZP Юр ttfctt IISCU £L AL zn 2 025 238 190 111 ti/ct? £>49 \ 5^5-Г 376 287 A+©^®1* А Г £? 279 006 MS ДАЖй>‘0 209 054 «*ygjg AT < 031 102 liZx fcjp 165 288 tiAf l><49 f 9 aSL±^©Hfter^ 1+/гЛ'2*г2 Ir F A A 148 196 LffiW J СЛC. <»99»9 ТЕЙЛ11Й1Й0 296 092 №м> 7CA/C. ?E<£0SHF l-f ArfS dk* 095 079 I* aW » «ICR<-£T li il Jb 297 289 ®©ЖЛ>'£Ъ&1* rt-¥b ?¥2 Л. 2 1./ 096 023 1*" *> ts ^fiSli-X©® Нме>л{--1’Г*2 298 199 lAT'XPO С А/ 356 -80-
Japanese index ГК> A© <3 017 tM-< 3 I>t »)«>—□©«;/> 351 lit» <6 287 ЕМ-<0 Ф t© sgfcff cgjift+a* 191 Й6 Xi ЯМ^Аи 019 01ШФ 313 «£» fc Ct t>? 1* Я !© й-ЛШАЕШ 079 JHSfcA Ж£й£ПГ 264 116 CrL 4a? Шойяфаб 300 Z> 3 AT 1ЭЫ» As-wr/kicfes 030 «61X6 XA/ft l*u 1» WA^gfcE^S6T 235 ZttJGfS *<t< Д^НЖЙйбТ 314 «6 t> 160 O-* Д58ййЪ 116 Ай TA ©-? M©A*>6Xi^< 025 X5X НЛ*» 1»л < АЖГ'ШАбйЪй 315 0- И ОЛ 56 *Т6ЭД©П 301 Алл ХА6 н wffliAibimuT 014 0-3L Л» I Й*ЙЬТ$Й*Ж6П5 123 x<Ti‘ ал ы. яжах®бт 177 tfCA В.ДО» 31лй 302 Х<Л» ОТА йоМ 077 О-эХ5 П-Э®1‘ «« <Й5«ЙВДоШ 192 Х«4_СоС5 ^rfAfr 079 {>hTC4rt> 1* -ЯНГСПйЛ 303 X 5L A<fc tt£S44C# 052 ОА-э Ай trCZc э7\0Й 100 Xfc или* 141 t>t 1»оТЛ 4э Л0—Фйй>’—R 304 xfcifc 081 at ibs L®C»«TK5 A®0$«>t+KB 305 X&ftTtft iM»5 » ЛЙА^ФТ|65 141 at <s t A©nfcF»fcX6n& 094 XO C CL 1‘ #lCJgr)T9Sfc.&tr 070 at ы> слл. w> A©^ <к ОЙЙ04Я 114 Х6ЛФ ATfc ЙЛНСЖЖЛТ 303 Z>t l»6fcl* ft fcofcl» AH—fWlAtt 202 х&ат i»fc фт fiffiliffiAflP 189 at «• A«rf>©AKX£ <5ICA6T 306 Xfi<3 С15ЙЛ Й£1>7Ш 355 at at on on AttAffittfS 203 ~-e 6* й§^«-Ж*>Т 166 at h А«Я*>И»с±6й«>© 301 ^fc ЕЧС L6 ТФ©11Д^ 093 Z>t*> tfAfr —АйаЧИМсбО 011 ЙЛ -ЭХ 094 r>fcO fc -AHifcft 307 Н l‘O ifi 1ЛАо <АйИЙАоЛ>й 092 Ot 0* AftXfc 119 Й ЖЛ£®х5 316 z> ъхь АКЙ*Й<’ 294 Й€ *> flgtHStr 207 tMC< fcA №Й©Ч( 309 й-х<Лifi №ЪЪ 047 » LCA *№♦> fc A©ftPBffc®«\tfc& 310 tthJ*o< fc±U4‘ агрох^лпт 292 »• t> 45? AHATia£5 311 tttH ЙН» 8At* ШэИ«>=£ 317 at t< Rglitig^feOllZCl» 278 ЙО 45 WtHfo-c 009 tt ы> 236 й » AHfc л<а ^nfcgfcilgffifeJS 071 tH>< S(U5 l>« ЛН5 B©m<k»)-©TRi 205 Й *±1* <то Wnfcffifc^SL 071 &+< *>6Л C^HtS о^Ж 115 Й «ло »*ьо tanriiAJiH^ir-S 071 СМ*СЖЛ/ и ШВв-ЯКЛНкГ 312 ± fcU ti 3¥й>ОМНФАй 133 -81-
Japanese index *<6 ft * e iw ж?к4#£ t* fc4 ict * ИМЙ» t £J*A №) Cl* аж©.® ibk. tto *э-э A T ftf АГ AA AA ё©Жй>6Й©Ж ATti 543T *7 %?Й Lfc* jfaXfrPJoSSKRSS *2* л x s® ^BAftffl©»' Л C яхййЖй^тг A if >©€*5<k^o AA t43 AA fcC ЖК1ВИЙЙ5-С&5 AA jMttr aa <etf£ AA *6 М1Ш ь tcAxa LfL 1>£Z6 t>6 SUDjgJTrtfllV* tfL CA &4$3ft tm if trta « ИЙ1СМ trft b ОАЭ бкЪК-э fitffl©!!#) ftl*LA tfXcL О (UAfciS ) ft tip AA ft , @**6A->TM*>6tSHS ft liZt ft » » T &Ь>&АйЭД5 318 301 373 319 004 320 321 287 322 323 324 250 325 206 105 041 329 326 007 327 327 328 244 330 008 331 065 054 160 163 346 324 113 350 ft <-e t>6 fe<G W£ft*T K><6^ e e <вв£ M i> » CC6 fr** Hii'L'OM ftXtf< fob ®В&#с*э fiftiSfJS tfc bftbA 4© i> 4© 1ЯЬэ 46 4© tm oee Ж5ШЯ4/Ш <» l*L AT WEKfc ^*T Ъ45 ^4© fr tffcSLft: * Afc л-эжо-rs +t£i ЙМ? MIC» »«4з MiCWSfn&L ®4Е1Сй&йн£5к: fifc-^-oo-ctEfcajT <f>ii* $ R«M*>6 ^±te*> ft* fcot 1ЬЙ$Л*ЖИ:ЖЛ>6Т *± tttfO 4t <*t>fc L A*S©A*S«i6T 4t 1>«-d4c ^ff©TK®S5»L »> *fi*A.k5 frit CCt £#:*:£©» I» t> AT ^*Л*»Ь-СЖКТ& <k tiif Wl*t'ntfft#T ЛЛЪ »>t life ^^’СЛййПйи <t< ft A ШС@ЙЛТ 304 012 271 216 119 332 332 014 093 055 333 333 133 334 141 335 335 109 336 336 054 056 056 337 095 190 108 212 338 339 112 216 302 364 -82-
Japanese index ttt t* ±<W<k<iS^ £CTAt * Й(Ж«ФТ <tL Т1» СЛС*5 ©^ Л teXLjc^A&b £ © ДО M> ft>3 ЧЪ ЙВйВ^вП £Ъ H) tete » SOglCOB »> Л> ЪМзЪ fctf ^TlClStjEST ?НТ1» Ъ f£ jtiftOittfttL »»5t5 К tf «Й«ЕЖ ЬлЛ&лА Ъ Й®Ш1^ «МЛЙб Ubi’ Ю-«КТ6 А1» ЬЬ * 6 О ЙОТ IMfi ЪЧ К Ъ*< ©^ Pbfcs f£ П-ТЙ— BlCl/Ctfc&T *<c»5 -саь 7vr©^Wl* 6Л СГ Л АЛгГ L АЛ L*5C tsiOffifli to fc AT t> fttfffliCTkt’jl < to A ±t t> 6© *H> frA ЪЗГЪР ХЛ Х< «С latte UT^t^T tote ла ЙОКЛ- tote tftfA, 4Ж toil to? fttjent 126 142 025 216 051 052 182 340 341 376 044 100 031 123 299 279 342 095 343 344 114 037 108 239 016 -83-

English index A bad actor A clean fast is better than ... A honey tongue, a heart of gall A little bird told (me) A load off one’s ... A needle in a haystack A real pile of jack A sound mind in a sound body A sow to teach Minerva A strip of A talking shop Accidents will happen Actions speak louder than ... Add fuel to the flames Adversity makes a man wise After a storm comes a calm After death the doctor After dinner - mustard After dinner comes the ... After drought comes rain After us the deluge! All cats are alike in the night All is lost that is given to a fool All is well that ends well All or nothing All roads lead to Rome All that glitters is not gold All things are obedient to ... AH things come to those ... All work an no play ... All’s fish that comes to his net An hour in the morning ... An old bird is not caught... An old chestnut An old dog will learn no ... An old sack asketh much ... An old wives' tale(s) An ounce of practice is ... An ounce of prevention is ... An ounce of work is ... Angle with a silver hook Appearances are deceitful Appetite comes with eating Arbitrators should be more ... 287 Art is long, life is short 034 As broad as it is long 287 As clear as day (light) 174 As cunning as captain Drake 179 As deaf as door-post 107 As different as day and night 184 As drunk as a lord 337 As easy as ... 015 As happy as a lark 238 As like as chalk and cheese 362 As like as two peas 125 As mad as a wet hen 079 As sharp as a needle 294 As sure as eggs is eggs 037 As the tree falls, so shall it lie 037 As well be hanged for a ... 082 As you brew so must you drink 082 As you make your bed ... 133 As you sow, so shall you reap 117 Ask for trouble 072 Astrology is true but where ... 051 At sword’s points 292 Backwater district 169 Bad bush is better than ... 003 Bad money drives out good 240 Bad-mouth {smb, smth} 031 Bad news travels quickly 284 Bad wife’s forever 320 Bad workman blames his tools 126 Bark up the wrong tree 236 Barking dogs seldom bite 088 Be always on the go 303 Be a cinch 355 Be a duck soup 149 Be a head cook and bottle ... 274 Be a law to [unto] 346 Be a piece of cake 115 Be as mad as a wet hen 205 Be at loose ends 351 Be beside oneself with 211 Be bursting with avarice 301 Be careful not to invite ... 123 Be completely in the dark 001 Be crazy about... 202 210 122 143 326 264 266 021 016 113 122 222 272 222 222 222 Oil 342 352 213 186 061 164 033 036 093 214 092 281 021 021 193 075 021 016 209 016 364 182 212 138 85-
English index E Be crowded for time Be dead drunk Be dead on one’s feet Be deaf as door-post Be down in the mouth Be embarrassed to death Be green around the gills Be head and shoulders ... Be head over heels in debt Be head over heels in love Be highlighted Be in the clouds Be in the doghouse {with} Be in the same boat Be in the soup Be in [of] two minds Be in seventh heaven Be itching for a chance... Be lead by Be left high and dry Be left holding the bag Be lucky Be not up one’s alley Be of the same batch Be on cloud nine [seven] Be on the go Be on the horns of a dilemma Be on the rocks Be out of sorts Be poor apology for Be right in the thick of Be ruled by avarice Be sore at someone Be taken aback Be the last straw that breaks ... Be wet behind the ears Beam in eye Bear in mind Beat around the bush Beat brains out Beat the air Beat the swords into ... Beautiful flowers are soon ... Beauty is only skin deep 371 Beauty lies in lover's eyes 071 266 Beggars can’t be choosers 236 048 Begin all over again 055 326 Behind back 164 171 Bend ears 007 073 Bend over backward 009 171 Best cart may overthrow 125 269 Best horse stumbles 125 198 Best is ... the enemy of... 250 199 Bet one’s bottom dollar on 003 366 Better a snotty child than ... 292 242 Better an egg today than a ... 062 352 Better an open enemy than ... 170 270 Better be head of an ass ... 248 055 Better bend [bow] than break 336 209 Better late than never 372 224 Better the foot slip than the ... 177 309 Between the beetle and the ... 087 081 Between the devil and the ... 087 055 Beyond one’s depth 290 075 Big cheese [shot] 152 006 Big gawky fellow 140 025 Big good-for-nothing ... 140 100 Bigwig 152 224 Bird in the bush 102 281 Bird in the hand is worth ... 062 209 Bird may be known by it's song 160 055 Birds of a feather 100 025 Birth is much, but breeding ... 135 010 Bite the hand that feeds (one) 170 075 Black horse 287 364 Black sheep in every flock 085 172 Blood is thicker than water 262 054 Blow a fuse [one’s top] 016 018 Blow hot and cold 209 050 Boil with rage 016 114 Bolt from the blue 054 065 Borrowed plumes 165 353 Bottoms up! 188 060 Box the compass 055 139 Break in the clouds 117 220 Brothers quarrel among ... 315 302 Build a fire under someone 294 302 Bum bridges 039 -86-
English index Burnt child dreads the fire Burst with avarice Burthen of one’s own choice ... Bury head in the sand Butter {smb} up Buy a pig in a poke By the skin of one’s teeth Call a spade a spade Call smb on the carpet Can {someone} Can the leopard change his ... Can’t hold a candle to Can’t make a head or tail of... Can't make omelettes ... Can’t see the wood for the tree Cap fits Carrot and the stick Carry coals to Newcastle Cast out nature with a fork ... Cast pearls before swine Cat in gloves catches no mice Cat’s away, the mice will play Cats and dogs Catch the bear before you ... Catch the wind with a net Chain is no stronger than ... Charity begins at home Child is the father of the man Children and fools speak ... Children are dearest of all Choose neither women nor ... Choose one’s own way Chuck one's weight around Claw me, and I'll claw thee Clean fast is better than ... Clear as day Clear off Coast is clear Cobbler’s wife goes worst shod Cock is bold on his own ... Cock up ears Company in distress makes ... Con someone into [out of]... Constant dripping wears ... 070 364 114 064 211 012 208 297 040 200 291 269 212 133 195 363 354 154 105 141 133 101 204 103 141 052 114 105 379 369 051 259 040 100 034 122 328 330 175 248 327 249 211 080 Cool ardour Cracked pots last the longest Crazy about... Creaking doors hang the ... Cross the Rubicon Cry with one eye and lough ... Cunning as captain Drake Curiosity killed the cat Curses (like chickens) come ... Custom is second nature Cut your coat according to ... Damon and Pythias Damp ardour Dance attendance on ... Dance with glee Darkest place is under the ... Days are short in the fall Day has eyes, the night has ears Dead men tell no tales Pead on {one’s} feet Death is the end of all things Deck horse Despair makes cowards ... Devil is not so black as he is... Devil succumbing to sunstroke Diamond cut diamond Die is cast Different as day and night Diligence is the mother of ... Disappear into thin air Dish the dirt about someone Do an ill turn Do as you would be done by Do brown Do or die Dog does not eat dog Dog in the manger Dogs are barking Dogs barking aloof bite not... Don’t count your chickens ... Don't halloo till you are out... Don't let the cat out of the bag Don't rake up the past Don't take it out on someone 066 336 138 336 039 283 143 357 098 066 211 224 196 046 174 226 048 233 287 167 078 158 311 039 264 099 024 164 253 119 211 003 100 252 048 092 103 191 177 189 109
English index Don't trouble trouble till... Drag smbd over the coals Draw water into a sieve Drenched to the skin Drink like a fish Drop in a bucket Drowning man will catch at... Dutch courage Early bird catches the worm Early ripe, early rotten Easier said than done East or west, home is best Easy as ... Easy come, easy go Eat at pleasure, drink with ... Empty vessels make the ... End crowns the work End justifies the means Enough to make a cat lough Enter by the narrow gate Even a chance acquaintance ... Even a worm will turn Even Homer sometimes nods Even reckoning makes long ... Every barber knows (that) Every bean has its black Every beginning is hard Every bird loves her nest Every cloud has a silver lining Every dog has his day Every flow has it's ebb Every man has his ... Every man knows his ... Every man to his trade Everything in good season Extremes meet Eye for eye, tooth for tooth Eye is the window of the heart Eyes have one language ... Failure teaches success Fall between two stools Fall head over heels in love Fall into somebody's fangs False with one can be false ... 056 Fancy may kill or cure 337 040 Far cry from anywhere 213 176 Far water does not put out... 271 286 Farthest way round is the ... 017 043 Fault confessed is half... 296 238 Fear hath a hundred eyes 078 167 Feast today and fast tomorrow 339 216 Feather one's nest 343 298 Feel a lump in one's throat 180 017 Feign innocence 367 079 Few buttons missing 059 241 Fiddle while Rome is burning 178 021 Fight fire with fire 311 034 Find a mare’s nest 214 235 Find {somebody} out 160 031 Find the length of 160 169 Fine feathers make fine birds 301 136 Fine words don't fill the belly 095 238 Fingers itch (to do something) 309 244 First bom, least clever 280 246 First catch your hare, then ... 103 120 First come, first served 215 125 First think, then speak 079 185 Fish in troubled waters 178 122 Fit like hand and glove 063 125 Flog a dead horse 176 097 Fly in the ointment 085 241 Follow in someone's footsteps 129 037 Fool's errand 141 117 Fool's imitation 115 037 Foolish bird that defiles ... 254 203 Fools rush in where angels ... 216 093 Forewarned (is) forearmed 049 093 Foster parent is dearer ... 135 333 Four eyes see more than two 218 375 Friend in need is a friend ... 373 119 Frog in the well knows not... 128 332 From a bird’s-eye view 153 332 From bad to worse 030 225 From hand to mouth 035 074 From word to deed is ... 079 199 Game is not worth the candle 219 230 Get a by-blow 075 028 Get butterflies in stomach 096 - 88 -
English index Get in hair 058 Get into a groove 221 Get {one’s} hand in 093 Get out of bed on the ... 008 Get the knack of something 093 Get the length of . 160 Get the measure of smb 160 Get the sack 200 Get to the bottom of... 160 Give a curtain lecture 265 Give airs 165 Give every man thine ear, ... 079 Give him an inch and he’ll... 123 Give leg bail 231 Give smb the sack 200 Give someone a song ... 211 Give someone the fisheye 293 Give someone the green light 330 Give smb walking papers 200 Give the devil his due 246 Go for broke 003 Go in one ear and out the ... 324 Go on a binge 266 Go teach grandmother 015 God helpes those who help ... 115 God sends a curst cow short... 155 God's mill grinds slow but sure 268 Going up like a rocket and ... 341 Good lather is half a shave 097 Grasp all, lose all 250 Grass is greener on the ... 257 Great boast, small roast 301 Great cry and little wood 173 Great ship asks deep waters 157 Grin and bear it 077 Habit is second nature 104 Hairs stand on end 329 Half a loaf is better than ... 275 Hand and glove 063 Handsome is as handsome does 301 Hang head in shame 073 Hare has crossed way 086 Harm watch, harm catch 119 Haste makes waste 017 Haul down one's flag Have a barrel of firn Have a bone in one's leg Have a face that would stop ... Have a few buttons missing Have a head like a sieve Have a screw loose Have a sharp tongue Have a tin ear Have an ace up [in] ... Have ants in one's pants Have back to the wall Have butterflies in stomach Have cake and eat it Have head in the clouds Have light fingers Have money to bum Have on a string Have one's head in the clouds Have rats in the attic Have something up sleeve Have {smb} rolling in the aisles Have sticky fingers Have the devil’s own luck Have too much tongue He dances well to whom ... He laughs best who ... He that can stay, obtains He that fears death lives not He that goes slowly goes safely He that hunts two hares ... He that never climbed, ... He that seeks finds He that stumbles and falls ... He that will not labor must... He who touches pitch shall... He wouldn't hurt [harm] a fly Head cook and bottle washer Head over heels in debt Head over heels in love Health is better than wealth Hear through the grapevine Heaven helpes those who ... Hell freezes over 171 126 171 005 059 324 059 223 321 096 044 242 045 184 121 242 059 002 166 045 131 277 131 380 320 244 017 074 225 320 037 376 119 331 193 198 199 205 174 115 132 89-
English index Herkules himself cannot deal... on Jump to conclusions 356 Hide head in the sand 064 Keep a wolf from the door 035 Hit below the belt 170 Keep an ear to the ground 327 Hit the ceiling 016 Keep one’s face 014 Hit the jackpot 243 Keep the head cool and ... 234 Hit the nail on the head 243 Kick against the pricks on Hold up {one’s) head 014 Kick someone upstairs 187 Honey tongue, a heart of gall 287 Kill two birds with one stone 090 Hour in the morning is ... 088 Knock home 065 Human heart is a mistery 111 Know (smb) from his bottle up 261 1 Hunger is the best sauce 236 Know onions [ropes] [beans] 093 Hunger seasons all dishes 236 Know what to look at (first) 349 Hungry belly hath no ears 116 Know which side the bread ... 287 Hungry man smells meat... 192 Knowledge is power 374 Idle brain is the devil’s ... 278 Last straw that breaks the ... 018 Idleness is the mother of ... 278 Law is an ass 075 If the sky falls, we shall ... 037 Lay by for a rainy day 049 If wishes were horses, ... 102 Lay one's cards on the table 295 Ignorance is bliss 229 Leave everything to someone 118 Ill luck is good for something 037 Lees are better than the wine 289 Ill news flies fast 033 Lees to every wine 125 Ill weeds grow apace 033 Lend your money and lose ... 185 In a month of Sundays 132 Let bygones be bygones 189 In a slipshod manner 361 Let George do it 247 In a week of Sundays 132 Let sleeping dogs lie 056 In fair weather prepare for foul 205 Let the cat out of the bag 277 In for a penny, in for a pound 272 Let well alone 250 In one's birthday suit 004 Liars have need of good ... 127 In the altogether 004 Light purse is a heavy curse 116 In the doghouse {with} 352 Lick one’s boots 211 In the kingdom of blind ... 275 Like a dog in the manger 252 In the middle of nowhere 213 Like a fish out of water 321 In two shakes of a lamb's tail 069 Like a square peg in a ... 025 Into a mouth shut flies fly not 094 Like as chalk and cheese 147 Iron hand [fist] in a velvet... 287 Like beating the air 141 It early pricks that will be thorn 105 Like begets like 144 It is a foolish bird that ... 254 Like cures like 311 It is not worth a rap 219 Like father, like son 338 It never rains but it pours 227 Like water off a duck’s back 141 It rains cats and dogs 227 Lion at home and a mouse... 137 It was a short-lived joy 189 Little bird told (me) 174 It's no use crying over spilt... 177 Little fire bums a great... 076 Jack of all trades ... 193 Little head great wit 217 Jump out of one's skin 180 Little leak will sink a great ship 076 -90-
English index Little learning is a dangerous... 115 Mill the wind 112 Little pot is soon hot 217 Mind your own affairs 161 Little strokes fell 'great oaks 076 Misfortunes never come singly 029 Little to choose between 100 Miss by a mile 214 Live and learn 279 Moderation in all things 235 Live from hand to mouth 035 Month of Sundays 132 Live in grand style 184 More haste, less speed 017 Live off (parents) 168 Morning sun never lasts a day 360 Load off mind [shoulders] 179 Mouse in a trap 077 Look before you leap 049 Much ado about nothing 173 Look blue 020 Much cry and little wool 173 Look daggers at smb 358 Much meat, much disease 235 Look not a gift horse in the ... 334 Much would have more 123 Look not for musk in a dog’s ... 190 Murder will out 174 Lookers-on see most of the ... 153 Mushrooms after rain 134 Lose one’s tongue 180 Name not a rope in his ... 020 Love Lovers many infirmities 071 Necessity is the mother of... 192 Love overcomes all 071 Neck or nothing 003 Love in a cottage 267 Needle in a haystack 107 Lower a boom on smbd 040 Neither fish nor fowl 163 Make a bungle of (smth) 361 Neither here nor there 163 Make a clean breast of 106 Never look a gift horse in ... 334 Make a floater 214 Never put off till tomorrow ... 108 Make a halter to hang himself 316 Never too late to leam 279 Make a mountain out of a ... 151 Night is the mother of counsel 088 Make blood boil 016 No accounting for tastes 228 Make blood run cold 348 No fool like an old fool 274 Make both ends meet 035 No gain without pain 133 Make bricks without straw 190 No mill, no meal 133 Make haste slowly 017 No news is good news 260 Make hay while the sun shines 108 No pains, no gains 133 Make the cup run over 194 No pleasing mother-in-law 032 Make the feathers fly 294 No reply is best 336 Make the fur fly 294 No room for the two 370 Man shall not live by bread ... 306 No room to swing a cat 340 Man’s mind is always mutable 156 No smoke without (some) fire 310 Many a little makes a mickle 263 No use crying over ... 232 Many a true word is spoken ... 136 Nodding acquaintance 347 Many go out for wool and ... 322 None so deaf as those who ... 148 Many wish but few will 079 Not know beans about 212 Many words hurt more than ... 094 Not know one’s onions ... 092 Many words will not fill a ... 095 Not know what to look at... 349 Measure another man’s foot... 162 Not up one’s alley 025 Might is right 181 Not worth a curse [penny] 219 - 91 -
English index Nothing come of nothing 276 Plough the sand 141 Nothing succeeds like success 131 Ploughing the field and ... 292 Nothing to be ashamed of 014 Poke one's nose into 161 Nothing venture,nothing gain 133 Poor apology for 010 Of evil grain no good seed 144 Pot calls the kettle black 304 Old bird is not caught with ... 303 Pour water into a sieve 176 Old chestnut 355 Poverty is no ... 314 Old dog will learn no new ... 149 Practice makes perfect 280 Old friends and old wine ... 378 Precipice in front,a wolf behind 087 Old sack asketh much patching 274 Prevention is better than cure 205 Old wives’ tale(s) 346 Pride feels no cold 255 One cannot make an omelett... 133 Prize beyond one's reach 251 One good turn deserves another 239 Proof of the pudding is in ... 095 One man - no man 307 Pudding before praise 095 One man’s meat is another ... 228 Pull chestnuts out of fire 110 One nail drives out another 311 Pull the devil by the tail Oil One scabbed sheep will mar ... 085 Pupil outstrips his master 026 One thief robs another 119 Push luck Oil One wolf will not eat another 100 Put a spoke in wheels 058 Ounce of practice ... 115 Put off till Doomsday 256 .Ounce of prevention ... 205 Put off till tomorrow ... 108 Ounce of work is worth ... 351 Put on airs 165 Out of a clear blue sky 054 Put on thinking cap 060 Out of {one’s} depth 290 Put feet up 139 Out of sight, out of mind 068 Put one's finger on the crux 243 Out of sorts 025 Put one's foot in one's mouth 214 Out of the frying-pan into ... 030 Put the cart before the horse 142 Over a barrel 321 Put the cat among the pigeons 285 Over fast, over lose 017 Quarrelling dogs come ... 155 Over shoes, over boots 272 Quarrelling dogs get dirty coats 155 Packed like sardines 237 Race brains 060 Patience, time and money ... 299 Rake smbd over the coals 040 Pay back in {one’s} own coin 119 Read a riot act 040 Penny saved is a penny gained 076 Reading between the lines 089 Penny wise and pound foolish 335 Real jam 047 Pheasant won’t be caught... 011 Real pile of jack 184 Physician, heal theyself 115 Reep where one has not sown 110 Piece of good luck 006 Refresh one's inner man 300 Pig-headed 282 Right in the thick of 075 Play last trump-card 003 Rob belly to cover back 084 Play ostrich 064 Rob Peter to pay Paul 084 Play to the gallery 165 Roll in money 184 Play with fire 083 Roll my log and I'll roll Yours 100 Plenty is no plague 124 Rolling in the aisles 166 -92-
English index Rolling stone gathers no moss 368 So many countries, so many ... 154 Rome was not built in a day 299 So many men, so many minds 228 Royal road in learning 133 So near and yet so far 207 Rub elbows [shoulders] with 365 Sometimes the best gain is ... 037 Rude awakening 054 Sometimes the lees are ... 289 Ruled with avarice 364 Sow the wind and reap the ... 323 Satan is reproving sin 114 Sow to teach Minerva 015 Save candle-ends 219 Speak of the devil and ... 146 Save for a rainy day 049 Speak well of the dead 042 Save one’s bacon 344 Speech is silver, silence is gold 079 Save one’s face 014 Square peg in a round hole 025 Scalded cat dreads cold water 070 Stab {smb} in the back 170 Scrap the bottom of the barrel 328 Stich in time saves nine 108 Second thoughts are best 017 Still in the air 067 See stars 350 Still waters run deep 196 Seeing is believing 312 Sting of a reproach is the ... 020 Self comes first 114 Storm in a teacap 173 Self is a bad counsellor 162 Straw shows which way the ... 046 Sell smb a bill of goods 211 Stretch luck 011 Serve me, serve you 119 Strike while the iron is hot 108 Set the fox to keep the geese 285 Strong meat 290 Set the wolf to keep sheep 285 Success is never blamed 181 Shake like a leaf 096 Such captain, such retinue 338 Shared joy is doubled ... 249 Such carpenters, such chips 338 Sharp as a needle 113 Sure as eggs ... 122 Sheep among the goats 201 Tailors’ wife is worst clad 175 Sheep in the middle of ... 201 Take a bear by the tooth Oil Sheer hell 054 Take aback 054 Shelve {smth} 256 Take care of the pence... 076 Shift the blame on (someone) 052 Take chestnuts out of the fire 110 Show hackles 011 Take down a peg or two 040 Show me a liar, and I’ll ... 028 Take it out on somebody 109 Show one's true colors 295 Take the length of 160 Show {smbd} in his true colors 160 Take time by the forelock 108 Silence gives consent 377 Talk of the devil and he will... 146 Six of one and half a dozen ... 210 Talk ears [head, hind leg] off 007 Skate on thin ice 083 Tarred with the same brush 100 Slap mouth 112 Teach grandmother how to 015 Sleep like a log 318 Tell me with whom thou ... 100 Slow and steady wins the race 017 Tell tales out of school 277 Small gift brings often a ... 308 That makes it double sure 157 Smell a rat 197 That won't hold water 127 Smell {somebody} out 160 That’s all talk 362 Smooth words make smooth ... 325 The more haste, the less speed 017 - 93 -
English index The more the better 124 The morning sun never lasts ... 360 The written letter remains 027 There are lees to every wine 125 There is a black sheep in ... 085 There is kindness to be ... 239 There is little to choose ... 100 There is many a slip ... 191 There is no accounting for... 228 В ЦВ There is no room for the two 370 There is no room to swing a ... 340 There is no royal road in ... 133 There is time for everything 333 They agree like cats and dogs 204 They are as like as chalk ... 147 They are hand and glove 098 They fit like hand and glove 063 They that sow the wind ... 323 Thick-skinned 019 Things are getting hot for 057 Think twice before you ... 079 This is sheer hell 054 Though you cast out nature ... 105 Three times is often enough ... 317 Through thick and thin ... 261 Throw dust in one's eyes 165 Throw one's weight around 040 Throw out a minnow to ... 131 Throw out the baby with ... 292 Tighten belt 035 Time and tide wait for no man 038 Time flies (like an arrow) 206 Time is a doctor 273 Time is money 091 Time lost cannot be recalled 108 To eat the kemell one must... 133 To fish in troubled waters 178 To live from hand to mouth 035 To look blue 020 To see it rain is better than ... 247 To shelve something 256 Tomorrow is a new day 053 Too many cooks spoil the broth 245 Too much of one thing is ... 235 Tough nut to crack 290 Traveller may lie with authority 258 Tread on one’s kibe 020 Tree falls not at the first stroke 133 Tree is known by its fruit 160 Triton among the minnows 201 Turn a blind eye to 041 Turn back on 022 Turn tail 231 Turn to dust and ashes 055 Twiddle thumbs 139 Two dogs fight for a bone, ... 075 Two heads are better than one 218 Two in distress make sorrow ... 249 Two Sundays [Fridays] ... 132 .Two-edged sword 119 Unfortunate man would be ... 052 Until hell freezes over T32 Use a steam-hammer to ... 173 Vanish into thin air 024 Vows made in storm are ... 068 Wag {ones} tongue 112 Wait for the cat to jump 049 Wait with a craned neck 023 Walk (in) on smb 130 Walk on air 224 Walls have ears 174 Wash dirty linen in public 277 Wash hands of 118 Watched pot never boils 319 Water afar off quenches not... 271 We learn by teaching 099 We’ll see what we'll see 067 Weakest goes to the wall 011 Week of Sundays 132 Well begun is half done 097 Well heeled 184 Wet behind the ears 050 What can’t be cured must be ... 077 What is learned in the cradle ... 105 What must be must be 077 What soberness conceals, ... 216 What’s done can’t be undone 177 What’s joined would be ... 013 94-
English index When hell freezes over 132 When in Rome, do as the ... 154 When poverty comes in at ... 185 When shared joy is doubled ... 249 When smb’s back is turned 164 When the cat’s away, the ... 101 When two Sundays [Fridays]... 132 Where is a will, there is a way 288 While there is life, there is ... 233 White elephant 163 Who hunts two hares loses both 074 Who knows most speak least 196 Wind cannot be caught in a net 141 Wise man changes his mind, ... 089 Wish the ground opened under 073 With tail between legs 231 Within a hair [an ace] of smth 208 Without a hitch 313 Wolf in sheep’s clothing 150 Wonder lasts but nine days 305 Word is enough to the wise 089 Work like a ... 359 Workaholic 345 World of difference between 147 Worthy men shall be ... 202 Wouldn’t hurt a fly 331 Wring tears from the hardest... 159 Written letter remains 027 -95-

Русский индекс Авось да небось - хоть брось Алтынного вора вешают, а... Аппетит приходит во ... Аптека не прибавит века Бабушка надвое сказала Бабушкины сказки Беда вымучит, да беда и ... Беда не приходит одна Беднее всех бед, когда ... Беднее, да честнее Бедному да вору все ... Бедность не порок Без вины виноват(ый) Без кота мышам раздолье Без муки нет и науки Без причины ничего не ... Без сучка без задоринки Без труда не вынешь и ... Без трудов ничего не дается Без царя в голове Без языка и колокол нем Белая ворона Береги платье снову, а ... Береженая копейка рубль ... Береженого и Бог бережет Битая посуда два века живет Бить баклуши Биться (над чем) Биться, как рыба об лед Благими намерениями ... Близок локоть, да не ... Блуждать в потемках Бог даст день, Бог даст ... Бог троицу любит Бодливая корова комола ... Бодливой корове Бог рог ... Болтать без толку Большая шишка Большому кораблю - ... Бояться волков - быть без... Брехливая собака не... Будет день, будет пища Будет и на нашей улице ... Буря в стакане воды 115 Бывает, и ложь помогает 136 075 Была бы охота, заладится... 288 123 Была не была! 003 205 Было да [и] быльем поросло 189 067 Было, да сплыло 189 346 Быль молодцу не укор 189 037 Быть без ума от 138 029 Быть в одной лодке 270 116 Быть на ножах 352 034 Быть на седьмом небе 224 236 Быть по уши в долгах 198 314 Быть пригвожденным 321 075 Быть припертым к стенке 321 101 Быть себе на уме 287 133 Быть сожженным дотла 055 246 Быть стертым с лица земли 055 313 Быть толстокожим 019 133 В глаза людям смотреть не ... 014 133 В гостях хорошо, а дома ... 241 081 В долгах, как в шелках 198 025 В доме повешенного не ... 020 201 В здоровом теле - здоровый 337 182 В костюме Адама 004 076 В лес дров не возят ... 154 049 В лесу лес не ровен, в ... 228 336 В огороде бузина ... 212 139 В одно ухо влетает, в ... 324 060 В одной лодке 270 321 В семье не без урода 085 351 В темноте и гнилушка ... 051 207 В тихом омуте черти ... 196 212 В Тулу со своим самоваром 154 053 В чем мать родила 004 029 В чужих руках ноготок с ... 257 155' В чужих руках пирог сладок 257 155 В чужой монастырь со ... 154 112 В чужом пиру похмелье 075 152 Важничать 165 157 Валить с больной головы ... 052 133 Валить через пень-колоду 361 092 Валиться с ног 048 053 Валять дурака 139 117 Вбивать в голову 065 173 Вдруг не станешь друг 299 -97-
Русский индекс Век живи, век учись 279 Все дороги ведут в Рим 240 Велика Федора, да дура 140 Все или ничего 003 Ветром сдуло 024 Все мы люди 203 Вешать лапшу на уши 211 Все течет, все изменяется 206 Вешать нос 171 Все хорошо в меру 235 Взялся за гуж - не говори, ... 272 Все хорошо, что хорошо ... 169 Взять себя в руки 066 Всему свое время 333 Видеть кого-либо насквозь 160 Вскачь землю не пашут 017 Видит око, да зуб неймет 251 Вставлять палки в колеса 058 Видит око далёко, а ум ... 089 Встать не с той ноги 008 Видна птица по полету 160 Встать с левой ноги 008 Видно сокола по полету 160 Встреча - начало разлуки 013 Вилами на воде писано 067 Всыпать по первое число 040 Винтиков не хватает 059 Всяк кулик свое болото ... 241 Витать в облаках 242 Всяк по-своему с ума сходит 203 Вкалывать, как ишак 359 Всяк сверчок знай свой ... 128 Вколачивать в голову 065 Всякое начало имеет и конец 013 Влюбиться по уши 199 Всякое семя знает свое... 333 Внешность обманчива 301 Всякому овощу свое время 333 Вода и камень долбит 080 Всякому терпению есть... 317 Вода и огонь 264 Втирать очки 211 Водить за нос 211 Вчера солгал, (а) сегодня ... 028 Водой не разольешь 098 Вывести на чистую воду 160 Воду в ступе толочь 141 Выгнать с работы 200 Воду решетом носить 176 Выдавать черное за белое 214 Возгонка вверх 187 Выеденного яйца не стоит 219 Воздушные замки 102 Вызвать кого-либо на ковер 040 Войти в колею 221 Выйти из себя [терпения] 016 Волк в овечьей шкуре 150 Вылететь с работы 200 Волков бояться - в лес не... 133 Выносить сор из избы 277 Волосы встают дыбом 329 Выплеснуть с водой (и) ... 292 Вор у вора дубинку украл 119 Выстрелишь в прошлое ... 323 Ворована копеечка карман ... 034 Где взросла сосна, там ... 186 Ворон ворону глаз не ... 100 Где кто родится, там и ... 186 Ворона в павлиньих перьях 165 Где тонко, там и рвется 052 Ворошить грязное белье 277 Где хотенье, там и уменье 288 Вранье не введет в добро 127 Гибкую ветку быстро не ... 336 Время - деньги 091 Глаза боятся, а руки делают 078 Время - лекарь [лечит] 273 Глаза лучше слов (говорят) 332 Время летит (как стрела) 206 Глаза разбегаются 349 Время не ждет 038 Глаза - зеркало души 332 Время поджимает 371 Глазом моргнуть не успеешь 069 Всадить нож в спину 170 Глупый разум по миру ... 115 Все в свое время 333 Гнилому дереву столбом ... 092
Русский индекс Говорильня Голод - лучшая приправа Голод - не тетка Голодное брюхо к учению ... Голодному да вору все впору Голь на выдумки хитра Гора родила мышь Гора с плеч (свалилась) Горбатого могила исправит Горшок котлу не товарищ Готов сквозь землю ... Готовь сани летом, а ... Грибы после дождя Гром не грянет, мужик ... Гром среди ясного неба Гроша ломаного не стоит Грудь в крестах или ... Гусей дразнить Давить авторитетом Дай с ноготок, запросит ... Дальше в лес - больше дров Дареному коню в зубы не ... Дать волю Дать зеленый свет Дать маху Дашь палец, откусит руку Два сапога - пара Две бабы - базар Двум молодцам в одной ... Двурушничать Двух птиц одним камнем Действовать на нервы Дела говорят за себя Делать вид, что ни при чем Делать из мухи слона Делать спустя рукава Делать через пень-колоду Делить шкуру неубитого ... Дело мастера боится Делу время, потехе час Денег - куры не клюют День и ночь Дергать за ниточки Держи ноги в тепле, а ... 362 Дети дороже всего на свете 236 Для милого дружка семь ... 236 До дна! 116 Добрая слава лежит, а ... 236 Добро воздается сторицей 192 Добро заморскому гостю ... 173 Доброе здоровье лучше ... 179 Доброе начало полдела ... 291 Доброе слово сказать ... 264 Доброе слово - что дождь ... 073 Доброму вору все впору 205 Добру молодцу и доброго ... 134 Добрые умирают, да дела ... 082 Добрый совет отведет семь ... 054 Дождик вымочит, (а) ... 219 Дождь как из ведра 003 Дойти до белого каления 011 Долгожданный дождь 040 Дорог не подарок ... 123 Дорога ложка к обеду 133 Дорого - да мило, дешево ... 334 Дразнить гусей 330 Дрожать, как осиновый лист 330 Дрожать от страха 214 Дружба дружбой, а ... 123 Друзья познаются в беде 100 Друзья с пеленок 362 Дурак страшнее врага 370 Дуракам закон не писан 283 Душа в душу 090 Дыма без огня не бывает 020 Дырявая голова 079 Ежу понятно 367 Ершист, да дело разумеет 151 Есть еще порох в ... 361 Ешь в пол-сыта, пей в ... 361 Ешь, пей, да дело разумей 103 Еще не вечер 093 Еще не все потеряно 126 Еще под носом не высохло 184 Жадность ослепляет 264 Жадность покою лютый враг 121 Жалкое подобие 234 Ждать вытянув шею 369 071 188 033 239 258 205 097 001 001 236 157 016 117 308 108 335 011 096 096 185 373 261 292 216 332 310 324 122 093 002 235 235 002 002 050 364 364 010 023 99-
Русский индекс Ждать и догонять хуже всего Ждать с нетерпением Желание горы свернет Жемчужина в навозной куче Животики надорвать Жизнь коротка, искусство ... Жизнь прожить - не поле ... Жить на широкую ногу Жить с поднятой головой За двумя зайцами За деревьями леса не видеть За одного битого дввух ... щм За словом в карман не ... За чужой щекой зуб не болит ЖЗ Заварил кашу - сам (и) ... Завязать {с чем-либо} Заговаривать зубы Загребать жар чужими ... Задать жару (перцу) Задеть больное место Задеть за живое Задирать нос Задние мысли Задним умом дела не ... Задним умом крепок Закадычные друзья Закон - что дышло Замки на песке Заморить червячка Запахло жареным Запрягать телегу впереди ... Заработанный ломоть ... Зарубить на носу Заставь дурака Богу... Застать врасплох Затаив дыхание Затаить задние мысли Затянуть пояс Зацепиться языком Здоров Данило, да ... Здоровье за деньги не ... Здоровье лучше богатства Земля слухами полнится Зиме и лету союза нету 319 023 288 201 166 202 299 184 014 074 195 093 223 114 222 118 211 ПО 040 020 020 165 287 082 082 261 075 102 300 057 142 034 065 292 130 180 287 035 112 158 205 205 174 264 Злоба что лед, до тепла ... 155 Злой человек не проживет ... 155 Знает кошка, чье мясо... 363 Знание - сила 374 Знать бы где упасть 049 Знать, почем фунт лиха 143 Золотые руки 093 Зуб на зуб не попадает 096 И в подметки не годиться 269 И каменное сердце дрогнет 159 И муху не обидит 331 И на Солнце ... пятна 125 И на старуху бывает проруха 125 И нашим и вашим 283 И поделом 222 И хочется, и колется 209 И швец, и жнец, и в дуду ... 193 И я не я, и лошадь не моя 367 Иголка в стоге сена 107 Игра не стоит свеч 219 Играть на публику 165 Играть с огнем 083 Идти на рожон 011 Из огня да в полымя 030 Из пушек по воробьям 173 Из спасиба шубы не ... 095 Излить душу 106 Иметь в запасе ход 002 Иметь задние мысли 287 Иметь козыри 002 Инициатива наказуема 052 Искать вчерашний день 190 Искать прошлогодний снег 190 Искру туши до пожара ... 076 Искры из глаз (посыпались) 350 Искушать судьбу 011 Исчезнуть, словно дым 024 Ищи ветра в поле 141 Кабы знал где упасть ... 049 Каждому свое 203 Каждый кулик свое болото... 241 Как аукнется, так и... 119 Как в воду канул 024 Как в масле сыр кататься 184 - 100 -
Русский индекс Как ветром сдуло Как вода и огонь Как волка ни корми, он ... Как грибы после дождя Как дважды два (- четыре) Как две капли воды Как день и ночь Как корове седло Как кошка с собакой Как мертвому припарки Как мышь в мышеловке Как небо от земли Как об стенку горох(ом) Как постелешь, так и... Как рыбке зонтик Как с гуся вода Как с неба свалилось Как сельдей в бочке Как сквозь землю ... Как собака на сене Как слону дробина Как чемодан без ручки Каков в колыбельку, ... Каков отец, таков и сын Каков поп, таков и приход Каковы сами, таковы и сани Кануть в воду Капля в море Капля камень точит Катить бочку Каштаны из огня Кашу маслом не испортишь Кипеть от злости Клин клином вышибают Книга книгой, а своим ... Кнут и пряник Когда рак на горе свистнет Комар носу не подточит Кому поведется, у того и ... Кому счастье служит, тот ... Конец - делу венец Конь о четырех ногах, и то ... Копейка рубль бережет Корове седло 024 264 105 134 122 145 264 025 204 271 077 147 141 222 025 141 006 237 024 252 238 163 105 338 338 338 024 238 080 265 НО 124 016 311 115 354 132 313 131 131 169 125 076 025 Коси, коса, пока роса 108 Кот из дому - мышки впляс 101 Кот наплакал 238 Кошка дорогу перешла 086 Кошка пробежала 022 Кошка с собакой 204 Кошки на сердце скребут 020 Крайности сходятся 375 Красота до венца, а ум до ... 302 Красота приглядится, а ум 302 Крепкий орешек 290 Кровь людская - не водица 262 Кровь смывается кровью 119 Кто грамоте горазд, тот ... 115 Кто ищет, тот всегда найдет 320 Кто не работает, тот не ест 376 Кто не сеет, тот не жнет 133 Кто не слушает, тому не ... 148 Кто поздно пришел, тому ... 215 Кто рано встает, тем ... 298 Кто смерти боится, тот не ... 244 Кто старое помянет, тому ... 189 Куда конь с копытом, туда ... 025 Куда ни кинь, все клин 209 Куй железо, пока горячо 108 Кукушка хвалит петуха 100 Кулик свое болото хвалит 241 Купаться в роскоши 184 Купаться в славе 366 Купить кота в мешке 012 Курам на смех 238 Кусать локоть [локти] 207 Ласковый теленок двух ... 325 Легко сказать, да тяжело ... 079 Легок на подъем 281 Легок на помине 146 Леденить кровь (в жилах) 348 Лежать на печи 139 Лезет в волки, а хвост ... 165 Лезть из кожи 009 Лезть на рожон 011 Лень - мать всех пороков 278 Лес рубят - щепки летят 244 Липнуть к рукам 045 - 101 -
Русский индекс Лиха беда - начало 097 Много шуму из ничего 173 Лишнее пожелаешь - ... 335 Мокрый, как мышь [суслик] 286 Ловить рыбку в мутной воде 178 Молва - сила 094 Ложка дегтя в бочке меда 085 Молвишь - не воротишь 177 Ложкой моря не вычерпать 025 Молодец против овец ... 137 Ложь во спасение 136 Молоко на губах не обсохло 050 Ложь на глиняных ножках... 127 Молчание - знак согласия 377 Ломать голову 060 Молчание - золото 079 Лопнуть, как мыльный ... 055 Моя хата с краю 247 Лучше быть головой осла, ... 248 Мудрому достанет и намека 089 Лучше добрые соседи, чем ... 271 Мудрый совет отведет ... 001 Лучше жить бедняком, чем ... 034 Муж и жена - одна сатана 315 1 Лучше поздно, чем никогда 372 Мухи слетаются на ... 100 Лучше раз увидеть, чем сто... 312 Мышь в мышеловке 077 Лучше синица в руках, ... 062 Мягко стелет, (да) жестко ... 287 Лучшее - враг хорошего 250 На бедного Макара все ... 052 Любишь кататься - люби и... 133 На безрыбье и рак рыба 275 Любовь да лад - не надобен 267 На Бога надейся, а сам не... 115 Любовь зла 071 На брюхе шелк, а в брюхе ... 301 Любовь и умника в дураки... 071 На будущую осень, лет ... 132 Любовь слепа 071 На вкус и цвет товарища нет 228 Любопытной Варваре нос ... 357 На волосок от 208 Людская молва не вечна 305 На воре шапка горит 363 Лыка не вяжет 266 На всякого мудреца ... 125 Льет как из ведра 227 На голову выше (других) 269 Лясы точить 112 На добрый привет и ... 001 Мал золотник, да дорог 217 На душе легче стало 179 Маниловские мечты 102 На душе тошно 020 Манна с небес 006 На людской роток не ... 094 Медведь на ухо наступил 326 На людях и смерть красна 249 Медвежий угол 213 На миру и смерть красна 249 Медвежья услуга 253 На нет и суда нет 276 Меж двух огней 087 На охоту идти - собак ... 082 Между молотом и ... 087 На ошибках учатся 225 Между ними кошка ... 022 На седьмом небе 224 Мелет день до вечера, а ... 092 На сердце тошно 020 Мели, Емеля, твоя неделя 092 На словах и так и сяк, а ... 079 Меньше знаешь - крепче ... 229 На ходу подметки рвет 113 Мертвому припарки 271 На языке медок, а на ... 287 Мертвые молчат 226 Набить руку 093 Мерять на свой аршин 162 Навострить уши 327 Метать бисер перед ... 141 Нагнать страху [холоду] 040 Милые бранятся - только... 315 Надежда умирает последней 233 Мир не без добрых людей 239 Надежда уходит лишь... 233 - 102-
Русский индекс Надо наклониться, чтоб... 376 Не плюй против ветра 011 Надувать щеки 165 Не по зубам 290 Надуть губы 172 Не по хорошу мил, а по ... 071 Надуться (на кого) 172 Не при на рожон 011 Надуть кого-либо 211 Не разгрызешь орех, так не... 133 Называть вещи своими ... 297 Не разлить водой 098 Намозолить уши 007 Не рой другому яму ... 119 Напеть с три короба 211 Не смейся над старым, ... 304 Наскрести денег 328 Не смейся, горох - не ... 304 Наступить на любимую ... 020 Не спеши языком - ... 079 Начали за здравие, ... 341 Не срывай зло на других 109 Начать все с начала 055 Не суй свой нос куда не ... 161 Не буди лиха 056 Не сули журавля в небе ... 062 Не было бы счастья, да ... 037 Не та мать, что родила, а ... 135 Не было ни гроша, да ... 006 Не так страшен черт, как ... 078 Не в бровь, а в глаз 243 Не торопись отвечать, ... 079 Не в своей тарелке 025 Не тот батюшка, кто ... 135 Не в свои сани 025 Не тронь лихо 056 Не вдруг [сразу] Москва ... 299 Не упустить шанс 108 Не верь глазам своим 031 Не учи ученого 015 Не видеть леса за деревьями 195 Не хлебом единым жив... 306 Не все дома 059 Не чувствовать ног под ... 224 Не все коту Масленица ... 133 Не чуять ног под ... 224 Не все то золото, что блестит 031 Недосол на столе ... 235 Не вызывай волка из колка 056 Нельзя объять необъятное 044 Не говори гоп, пока не ... 191 Нельзя совместить... 044 Не говори обиняком, ... 297 Несчастья бояться - счастья 244 Не гонялся бы ты, поп, за ... 335 Нет дыма без огня 310 Не дели шкуру неубитого... 103 Нет худа без добра 037 Не дразни собаку - не укусит 011 Нечист на руку 045 Не знаешь, где найдешь ... 284 Ни Богу свечка, ни черту ... 163 Не зная броду, не суйся в ... 049 Ни к селу, ни к городу 163 Не иметь понятия 212 Ни кола, ни двора 055 Не ищи легких путей 244 Ни рыба, ни мясо 163 Не клади палец в рот 123 Ни себе ни людям 252 Не лезь на рожон 011 Ничего не попишешь 077 Не лезь не в свое дело 161 Ничто не вечно под Луной 013 Не лезь поперед батьки ... 052 Нищему да вору... 236 Не от мира сего 229 Нож в сердце 054 Не откладывай на завтра 108 Нос вытащили - хвост ... 084 Не откладывая в долгий ... 256 Носить воду решетом 176 Не ошибается тот, кто ... 225 Ночью все кошки серы 051 Не переноси на завтра ... 108 Нужда в дверь - любовь в... 185 Не плюй в колодец 254 Нужда - двигатель прогресса 192 - 103 -
Русский индекс Нужда - лучший учитель 192 Охота пуще неволи 288 О вкусах не спорят 228 Палка о двух концах 119 О мертвых ... 042 Палить из пушек по ... 173 Об стенку горох(ом) 141 Пальцем в небо 214 Обвести вокруг пальца 211 Пальчики оближешь 047 Обжегся на молоке - дует ... 070 Пан или пропал 003 Обухом по голове 054 Пар костей не ломит 124 Овчинка выделки не стоит 219 Паршивая овца все стадо ... 085 Одесский шум 362 Паршивую овцу из стада вон 085 Один в поле не воин 307 Первый блин - комом 280 Один пирог дважды не съешь 044 Перебиваться с хлеба на ... 035 Одна голова хорошо, а две ... 218 Перегнуть палку 194 Одним камнем двух птиц ... 090 Перейти Рубикон 039 Одним миром мазаны 100 Перекладывать с больной ... 052 Одно название 010 Перековать мечи на орала 220 Одного поля ягоды 100 Переливать из пустого в ... 112 Однокашники 261 Перемывать косточки 164 Оказаться на мели 055 Переть на рожон 011 Оказаться пригвожденным к 321 Печать ставить негде 113 Оказаться припертым к ... 321 Пилить сук, на котором ... 316 Око за око, зуб за зуб 119 Пить как сапожник 043 Они созданы друг для друга 063 Плевать в потолок 139 Опустить руки 171 Плевать против ветра 011 Орешек не по зубам 290 Плетью обуха не ... 011 Осанка львиная, да ум 301 Плохая жена - на все ... 036 Осенние дни коротки 046 Плохие вести не лежат на ... 033 Остатки сладки 289 Плохие деньги вытесняют... 061 Остаться на бобах 055 Плясать от радости 224 Остаться у разбитого корыта 055 Плясать под дудку 230 Остудить пыл 066 По одежке встречают ... 301 Остыть {к чему-либо} 066 По одежке протягивай ... 183 От волка бежал, да на ... 030 По уши в долгах 198 От добра добра не ищут 250 По уши влюбленным 199 От искры сыр бор загорелся 076 Победителей не судят 181 От скуки на все руки 193 Повидать виды 143 От смерти не отмолишься 077 Повинную голову меч не ... 296 От спеху наделаешь смеху 017 Повторенье - мать ученья 099 От яблони - яблоко ... 144 Повторить да учить - ум ... 099 Откры(ва)ть Америку 015 Под лежачий камень вода ... 368 Отложить в долгий ящик 256 Поддать жару 294 Отложить до Судного дня 256 Поджать хвост 231 Отплатить той же монетой 119 Подлить масла в огонь 294 Отсутствие новостей - ... 260 Подобное лечат подобным 311 Охаивать 164 Подставить плечо 365 - 104-
Русский индекс Подходящая пара 063 Поживем - увидим 279 Пойти по стопам 129 Пойти по шерсть, ... 322 Пойти прахом 055 Пойти своим путем 259 Пока не поздно 108 Показать себя в истином ... 295 Положить зубы на полку 035 Получить разнос 040 Попасть в лапы 230 Попасть в переплет 075 Попасть в точку [яблочко] 243 Попасть впросак 214 Попасть пальцем в небо 214 Посеешь ветер - пожнешь ... 323 Посеешь привычку -... 222 После дождика будет и ... 037 После дожди (ч)ка в четверг 132 После нас хоть потоп 072 Последняя соломинка, ... 018 Поспешишь - людей ... 017 Поставить все на карту 003 Потерявши голову по ... 232 Потерять все 055 Потерять голову 016 Потерять дар речи 180 Похож, как свинья на коня 147 Почуять подвох 197 Пошли по шерсть, ... 322 Праздность - мать всех ... 278 Привычка - вторая натура 104 Пригреть змею (на груди) 170 Принимать крутые меры 040 Пришла беда - отворяй ... 029 Проголодаешься - так и ... 192 Прогудеть уши 007 Продолжить дело 129 Прожужжать уши 007 Пройти огонь и воду 143 Промокнуть насквозь 286 Против рожна не попрешь 011 Протрубить уши 007 Прошлого не воротишь 189 Проще пареной репы 021 Проще простого 021 Прыгать от радости 224 Птицы в стаи - осень на ... 046 Пуганая ворона куста боится 070 Пуд соли съели вместе 261 Пуп от смеха надорвать 166 Пускать пыль в глаза 165 Пустая бочка пуще гремит 031 Пустить в ход последний ... 003 Пустить козла в огород 285 Пустоцвету ягодкой не ... 092 Пустые мечтания 102 Путь к сердцу мужчины ... 156 Пьян в стельку 266 Пьяному море по колено 216 Пьяный проспится, дурак ... 216 Пятое колесо к телеге 154 Работать как вол 359 Радостью поделишься - ее ... 249 Раз плюнуть 021 Раз солгал - навеки лгуном ... 028 Разбиться в лепешку 009 Развязать руки (кому-либо) 330 Разгонять облака (палкой) 139 Раздувать из мухи слона 151 Рак на горе свистнет 132 Ранний гость - до обеда 360 Раскрыть карты 295 Раскусить кого-либо 160 Решетом воду носить 176 Рожа - как смертный грех 005 Рожденный ползать летать ... 128 Рубикон перейден 039 Рука руку моет 100 Руки на месте 093 Руки чешутся 309 Рыбак рыбака видит ... 100 Рыбке зонтик 271 Рыльце в пушку 002 С больной головы на ... 052 С высоты птичьего полета 153 С глаз долой - из сердца вон 068 С гулькин нос 238 - 105 -
Русский индекс С гуся вода 141 С кем поведешься, от ... 119 С левой ноги 008 С милым рай и в шалаше 267 С миру по нитке - голому... 263 С неба свалилось 006 С пятачок 238 Сам заварил кашу - сам и ... 222 Само собой 122 Сапожник (ходит) без сапог 175 Свекрови не угодишь 032 Свет в конце тоннеля 117 Свет не без добрых людей 239 Сводить концы с концами 035 Своя ноша не тянет 114 Своя рубашка ближе к телу 114 Святая ложь 136 Сгорать от [со] стыда 073 Сделал дело - гуляй смело 126 Сделанного не воротишь 177 Седина в голову, а бес в ... 274 Сельдей в бочке 237 Семь бед - один ответ 272 Семь пятниц на неделе 081 Семь раз отмерь, один ... 017 Сесть не в свои сани 025 Сжечь мосты 039 Сидеть как рак на мели 055 Сидеть на шее родителей 168 Сидеть сложа руки 139 Сила солому ломит 011 Сильных духом болезни ... 337 Скажи мне кто твой друг, ... 100 Сквозь землю провалиться 024 Сколько веревочке ни ... 268 Скрести по сусекам 328 Скрипучее дерево два века... 336 Скупой платит дважды 335 Слезами горю не поможешь 177 Слишком хорошо - тоже ... 250 Слово горы ворочает 094 Слово к делу не пришьешь 095 Слово кстати сильнее печати 108 Слово - не воробей, ... 177 Слово - серебро, молчание ... 079 Словно кот наплакал 238 Словно сыр в масле 184 Слону дробина 238 Слышал звон, да не знает... 092 Сматывать удочки 231 Сматываться 231 Смертельно пьян 266 Смеяться до слез 166 Смолоду прорешка - под ... 222 Смотреть сквозь пальцы 041 Смотреть уничтожающе 358 Смотрит в книгу, а видит ... 342 Снег на голову 054 Снять стружку с кого-либо 040 Со стороны виднее 153 Собака лает - ветер носит 092 Собака на сене 252 Совать нос 161 Совать палки в колеса 058 Соловья баснями не кормят 095 Соломинка, переломившая... 018 Сорить деньгами 184 Сорная трава быстро растет 033 Сохранить лицо 014 Спасать свою шкуру 344 Спасение утопающих - ... 115 Спать без задних ног 318 Спешить с выводами 356 Сплеча да сгоряча не ... 017 Спустя рукава 361 Среди слепых и кривой - ... 275 Срывать зло на других 109 Ставить телегу впереди ... 142 Старого воробья на ... 303 Старого пса к цепи не ... 149 Старый друг лучше новых... 378 Старый конь борозды не ... 303 Страусиная политика 064 Страшилище 005 Страшно дело до началу 097 Стрелять из пушек по ... 173 Стыдно в глаза людям ... 073 Судачить за спиной 164 - 106-
Русский индекс Счастливые часов не ... 224 Упустишь время - не ... 108 Счет дружбе не помеха 185 Устами младенцев глаголет... 379 Съесть пуд соли вместе 261 Устать до чертиков 048 Сыпать бисер перед ... 141 Утопающий (и) за ... 167 Сыпать соль на рану 020 Утро вечера мудренее 088 Сыр в масле ... 184 Ученик обгоняет учителя 026 Сытый голодного не ... 116 Учинить разнос (разгон) 040 Таскать воду решетом 176 Учиться никогда не поздно 279 Таскать каштаны из огня ПО Форс морозу не боится 255 Телегу впереди лошади 142 Хватать каштаны из огня ПО Темная лошадка 287 Хвост на пса не лает 015 Терпение и труд все перетрут 299 Ходить вокруг да около 353 Терпи, казак, атаманом ... 320 Ходить на задних лапках 211 Тише едешь - дальше будешь 017 Ходить по краю пропасти 083 То ли будет, то ли нет 067 Ходить по тонкому льду 083 Толочь воду в ступе 141 Ходить с поднятой головой 014 Торопись на доброе дело... 108 Холодный взгляд 293 Торопись не спеша 017 Хорошее начало полдела... 097 Точить лясы 112 Хорошенького понемножку 235 Тришкин кафтан 084 Хорошо смеется тот, кто... 380 Трудоголик 345 Хорошо там, где нас нет 257 Туда - король, обратно - ... 339 Хоть кол на голове теши 282 Тянуть одеяло на себя 343 Хочешь есть калачи - не ... 133 У бедного шуба овечья, ... 120 Хочешь мира - готовься к ... 205 У другого соринку в глазу... 114 Хрен редьки не слаще 100 У каждого свои недостатки 203 Худые вести не лежат на ... 033 У плохого косаря виновата... 093 Цель оправдывает средства 136 У семи нянек дитя без ... 245 Цыплят по осени считают 103 У стен есть уши 174 Час от часу не легче 030 У страха глаза велики 078 Человек предполагает, а... 246 У черта на куличках 213 Чем больше, тем лучше 124 Удар ниже пояса 170 Чему быть, того не миновать 077 Ударить ножом в спину 170 Через пень-колоду 361 Удача привалила 006 Черная кошка дорогу 086 Уйти в кусты 231 Черная кошка пробежала 022 Уйти на крыло 231 Черного кобеля не ... 105 Ум хорошо, а два лучше 218 Чертовски везет 131 Умасливать 211 Чесать языком 112 Умному достанет и намека 089 Читать лекцию 265 Умный молчит, когда ... 196 Читать между строк 089 Умный сомневается, дурак ... 089 Что было, то прошло 189 Умыть руки 118 Что в лоб, что по лбу 210 Упереться в стену 194 Что город, то норов ... 154 Упорство - мать успеха 099 Что написано пером, не ... 027 - 107-
Русский индекс Что посеял, то (и) пожнешь 222 Что с возу упало, то пропало 177 Что у трезвого на уме, ... 216 Чужая душа - потемки 111 Чужим умом жить - добра ... 115 Чуть не {сделать что-либо} 208 Чья бы корова мычала ... 304 Шальные деньги сквозь ... 034 Шапочное знакомство 347 Шариков не хватает 059 Шевелить мозгами 060 Шила в мешке не утаишь 174 Шито белыми нитками 127 Шутка с бородой 355 Щеголю и мороз нипочем 255 Это еще вилами на воде ... 067 Это и ежу понятно 122 Яблоко от яблони ... 144 Яблоку упасть негде 340 Язык мой - враг мой 094 Язык хорошо подвешен 223 Яйца курицу не учат 015 Ясно, как день 122 - 108-
<ЭС большой благодарностью к указанным здесь людям и их книгам ©With many thanks to the named herebelow people and their books » “Англо-Русский словарь” В.К. Мюллер, Москва, “Русский язык”, 1985 “Большой японско-русский словарь” Н.И.Конрад, Москва, “Советская Энциклопедия”, 1970 “Карманный японско-русский словарь” Б. П. Лаврентьев, Москва, “Русский язык”, 1989 “Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа” В.И.Даль, Санкт-Петербург, “Литера”, 1997 “Русско-Английский словарь” А.И.Смирницкий, Москва, “Советская Энциклопедия”, 1965 “Русско-японский соварь” Ж®ЕЙ г ЖЖ , j , 1988 “Словарь русского языка” С.И.Ожегов, Москва, “Государственное издательство иностран- ных и национальных словарей”, 1963 “Фразеологический словарь русского языка” А.И.Молотков, Санкт-Петербург, “Вариант”, 1994 “Японские народные пословицы и поговорки” С.Гутерман, Москва, “Издательство Иностранной Литературы”, 1959 “Daily Consise English-Japanese Dictionary” ЙНзШ , ЖЖ , THWS J , 1957 “Daily Concise Japanese-English Dictionary” ЛЖйЖ г Жж r rJ f 1964 “English-Japanese dictionary” , ЖЖ , rgftSJS J , 1958 “Modem american colloquialisms” John G. Me Caleb, Ж# , j , 1983 “New Collegiate Dictionary of the English Language’^ (to the memory of Dr.) Sanki Ichikawa, ЖЖ > r5fj » 1973 “The New Crown English-Japanese dictionary’ sms, жж, , 1968 “The New Webster Encyclopedic Dictionary of the English Language” Virginia S. Thatcher, New York, “Grolier Inc.”, 1967 “Japanese-English dictionary of current usage” , ЖЖ , J , 1978 &НЭ—ЖЙ , Жж , r□ г 1965
ft J ftiWEib , О , , i961 ri? WrOl □ lllASfcT , ЖЖ . Пйтк^Рй j . 1968 пагсдар^ж □ £JIW , «Ж , J , 1982 ИЙЦЕГ^Ь^ЙЖ -i S®»№ , ЖЖ , П£Я& J , 1987 гйВЙЖ j &ffl—ЖЙ , 5» , r-^$J> 1962 i-Шй^^Ж j Afeig- , ЖЖ , j , 1963 гЯгй&ЯЯЖ □ ФЖЖВД , «Ж , rzlv^ffi -1, 1963 ТЪЬЛПЕЫ»? r.it>3f2OOOJ , riHiiitt j , 1995 n»7^£tb?M □ , fWfJtWtt j , 1986 ГЦЖ?Ж j #«тя®, , rairs □, 1963
О заметки 0 memo 0 У ~ -t