/
Автор: Карпович Н.И. Шевтелевич Н.С. Стрижак Л.А.
Теги: японский язык русско-англо-японский словарь
Год: 1998
Текст
1001
Спасибо, мои Старики,
Мои Боги, мои Педагоги,..
Нина Ивановна Карпович
Наталья Сергеевна Шевтелевич
Леон Абрамович Стрижак
1
русско - англо - японский словарь идиом
english - russian - Japanese idioms’ dictionary
составитель Я.М. Троицкий
Москва
1998
- Introduction -
О словаре ©About this dictionary ©^^ЛЮ-О ИТ
©В нем подобраны устоявшиеся и часто используемые в языке
выражения, в основном пословицы и поговорки (“идиомы”).
Чтобы найти идиому, откройте нужный “индекс” <маргинальные
марки соответственно J - Japan, Е - English, R - русский>, найдите идио-
му и справа от нее - номер гнезда, в котором она расположена. Гнезда
имеют трехзначный номер, и помещены в порядке возрастания номера в
основном разделе словаря Маргинальная марка В (body)>.
Искать идиомы следует по “смысловому” слову. Например, “Как
снег на голову” - ищите на “С” (снег), поскольку вместо “как” могут
быть использованы “словно”, “будто” и т.п.
©You’ll find here usual and more or less frequently used in respective
language sayings, mainly proverbs (hereinafter named “idioms”).
To find the one You need You open respective “index” <margm marks
J - Japan, E - English, R - Russian respectively>, find the idiom and to the
right of it You’ll see 3-digits No., this is the No. of the “cell” where idiom is
located. Those cells are located in the main block <margin mark В (body)> in
ascending order.
Begin to look for the idiom from the “meaning” word. For example,
“Like the bolt from the blue” - look in “B” (bolt) because instead of “like”
something else could be used (“as if...” etc.)
C.©r<a -ill , #«©£&»$ -г-!г В (body) -1 tC#^©WC
•c-t&hXPS о
> “как” “словно” “like” “as if...” ©<t
• Пояснения к знакам ©Mark’s explanation ®"7—
(___) - идиома может употребляться без этого слова, слов или
букв(ы). © Idiom could be used without that word(s) or letter(s). ©О0МЖ
(?
[___] - может употребляться с этим словом взамен основного. ©
could be used with that word(s) instead of main one. OlCC.0#
WffijLGn-S
{} - вспомогательные слова, помогающие понять каким обра-
зом данная идиома строится, ©additional word(s) to understand how the
idiom is constructed. ОД МЖ о
<> - прочее ©other ©fib
Introduction -
От автора ©Author’s remark ©3?
©Как, еще один словарь? Когда есть так много других? Да - но
это другой словарь, другой по своим целям.
Вам приходилось переводить? Тогда Вы сталкивались... Ну вот
идиома, поговорка например. Прямой перевод бесполезен; комментарий
позволяет растолковать смысл, но при этом утрачивается очарование жи-
вого языка. Вот бы найти эквивалент, то есть такое выражение, которое
используется в данном языке в подобной ситуации! Конечно, практиче-
ски нет эквивалентов в полном смысле этого слова, тем не менее люди
во всем мире попадают в схожие ситуации - жизнь есть жизнь - и поль-
зуются словами (обычно устоявшимися) для ее объяснения.
И начинается листание большой кучи словарей...
Этот - попытка хоть немножко уменьшить эту кучу. Здесь практи-
чески нет объяснений и очень мало примеров. Главная цель - помочь
Вам найти нужный эквивалент, и сделать это быстро.
©Why, one more dictionary? When so many others are available? But
this one is different - different in it’s purpose.
Have You ever tried to translate anything? Then You know... Take an
idiom, proverb for example. Direct translation is useless; with comments You
could explain the meaning, but the beauty of the real lively language is com-
pletely lost. If only there was an equivalent, some idiom which is used in the
language in the similar situation! Of course, practically there are no equivalents
in full meaning of the word, but still the people are getting into similar situa-
tions everywhere over the world - life’s life - and are using words (usually
idioms) to explain such situations.
And You start to turn over the pages of a big heap of dictionaries...
This one is an attempt to make the heap a bit smaller. There are prac-
tically no explanations here and very little examples. The main purpose is to
help You find an equivalent You need, and do it fast.
Witt, - BWiSSo
001 - 003
ooi
@ ифйс их
©Arbitrators should be more than appreciated
©Мудрый [добрый] совет отведет семь бед ©Доброе слово (человеку) -
что дождь в засуху ©На добрый привет и добрый ответ ©Доброе слово
сказать - посошок в руки дать
- Бог-хранитель рода.
^Доброе слово, в том числе и со стороны третьего - “судящего” - лица спо-
собно быстрее утихомирить ссору. То есть все три культуры призывают
искать “мирные” пути решения. ^Good, smooth words, including such from
third - “arbitration ” - party, make it easier to calm the quarrel. Thus, all three
cultures propose to find amicable ways to solve the problem
, «W/W,
Oil, 325
002
i fcfc SCO T
Tfc Sr fe
©Have an ace [smth] up {one’s} sleeve ©Have an ace in the hole
©Иметь в запасе ход ©Иметь козыри (на руках) ©Еще не все потеряно
©Еще не вечер @{у кого} Рыльце в пушку ©Есть еще порох в пороховни-
цах {у кого}
Похоже, у них еще есть в запасе ход. They must have an ace up their sleeve
somewhere. ШЧЗРСМС&э Z&&D Ш Tl >61C 4 o
& 287
003
si»c tfs © <
©All [neck] or nothing ©Bet {one’s} bottom dollar on {smth} ©Do or die
©Go for broke ©Play {one’s} last trump-card
©Пан или пропал ©Грудь в крестах или голова в кустах ©Поставить все
на карту ©Пустить в ход (свой) последний козырь ©Все или ничего
©Была не была!
^“Итати” - японский колонок. Настигнутый врагом, он поворачивается и
испускает на него ужасную вонь, приводя его в замешательство и тем вре-
менем убегая. ^Itachi - Japanese weasel. When overtaken by the enemy, it turns
backward and thrusts out an awful odor, taking the enemy aback and getting away
in the meantime.
& 039, 167
-1-
004 - 008
©(be) In {one’s} birthday suit ©(be) In the altogether
©В чем мать родила ©В костюме Адама [Евы]
Когда я открыл дверь, она стояла там в чем мать родила. When I opened
the door, she was standing there in the altogether. S i /
005
©Ajzifli't
©Have a face that would stop a clock
©Страшилище @{y кого} Рожа - как смертный грех
Какая там дурнушка! Да у нее рожа - как смертный грех! Talk about ugly!
She has a face that would stop a clock! о
^Перевод яп. вар.: “от человека - три части, от оборотня - семь”^
006
fc <*> liters JdAx' fob 12
©МрШчШИ?] ®»6W ©Й-СР-Ш
C Httf *
(££$)
©Piece of good luck ©Be lucky
©He было ни гроша да вдруг алтын ©Удача привалила {кому} ©(как сло-
вно; будто) С неба свалилось {что} ©Манна с небес
0) - сладкая рисовая лепешка. EOf - клецка. “Грош”, “алтын” -
старинные денежные единицы (0.5 и 3 копейки соответственно)^
& 131
Ж Ь ЛЬ й» АЛ fcC.
®теяж#?&6 (Si*)
lift
® М ArtiS'Т
©Talk {somebody’s} ears [head] [hind leg] off ©Bend {someone’s} ears
©Прожужжать [прогудеть; протрубить] (все) уши {кому} ©Намозолить
уши {кому}
092, 112, 362
008
t?b Ph'CA
®Л©Ж^Жн
©Get out of bed on the wrong side
-2-
009 - Oil
©Встать не с той [с левой] ноги
Похоже, он сегодня встал не с той ноги. Seems like he got up on the wrong side
of the bed this morning. о
009
1йа is /рЛ/сЛ
©Bend over backward {to do smth}
©Лезть из кожи (вон) {ради чего, кого} ©Разбиться в лепешку
Не знаю, почему она злится. Я из кожи лез, чтобы ей угодить. I don 7 un-
derstand why she is angry with me. I’ve bent over backward to be nice to her.
faDlCc
& 211
010
©(be a) Poor apology for {smth}
©Жалкое подобие {чего} ©Одно название {чего}
Может, он и закончил первоклассный институт, но все равно он - лишь жа-
лкое подобие инженера. That guy may have graduated from a first-rate uni-
versity, but still he’s a poor apology for an engineer.
bbtlftlW , J: о
301, 302
on
®XKtr ©«XKt’frT
ii; % 5 ъъъъ is©
®1№ТОШР
©Kick against the pricks ©Ask for trouble ©Push [stretch] {one’s} luck ©Show
hackles ©Take a bear by the tooth ©Pull the devil by the tail ©Herkules
himself cannot deal with two ©Pheasant won’t be caught but for it’s cries
©Weakest goes to the wall
©Лезть [идти; переть] на рожон ©Плевать против ветра ©Не плюй про-
тив ветра (- в себя попадешь) ©Дразнить гусей ©Искушать судьбу ©Сила
солому ломит ©Не дразни собаку - так не укусит ©Плетью обуха не пе-
решибешь ©Против рожна не попрешь
Рожон” - длинный острый кол, закрепленный в наклонном положении.
& 001, 325
-3-
012 - 016
□
012
** fc Ш
©Buy a pig in a poke
©Купить кота в мешке
- термин, означающий контракт на закупку риса “на корню”. В
переносном смысле означает “купить вещь, не видя ее”^
Разумеется я хочу сначала посмотреть, я не собираюсь покупать кота в ме-
шке. Of course I want to see it first. Гт not about to buy a pig in a poke. t> Ы
A,,
013
* t>*> I1C * t© lifc 6© Л Li* CM
®£5«П(©Ш?)) ®ШЙЙЙ6ПЙ
11С
©What’s joined would be separated
©Встреча - начало разлуки ©Всякое начало имеет и конец ©Ничто не
вечно под Луной
038, 206
014
Ъ*з <4 « ХКЬ 11 fct>
©ДОрХХКЖТ ®®0Шо
©Hold up {one’s} head ©{someone has} Nothing to be ashamed of ©Save
[keep] {one’s} face
©В глаза людям смотреть не стыдно ©Ходить [жить] с поднятой головой
©Сохранить лицо [достоинство]
073
015
* **** Ыгб Ь<* *> C5L СЕЪ *6 *©Й
®^Й1С§йЙЯ^К1йэе
©Sow to teach Minerva ©Go teach grandmother (to milk ducks) ©Teach
grandmother how to suck eggs
©Яйца курицу не учат ©Не учи ученого @Откры(ва)ть Америку ©Хвост
на пса не лает
122
016
* *ти К 11 PH fc bii ь-r
®#Bi*X6 BI6 ] ®^J£tl6
©Blow a fuse [one’s top] ©Make {one’s} blood boil ©Be as mad as a wet hen
©Be beside {oneself} with {smth} ©Hit the ceiling ©Boil with rage
017 - 020
©Дойти до белого каления ©Кипеть от злости ©Выйти из себя (терпе-
ния] ©Потерять голову
017
1«> А© |«>
©Make haste slowly ©(the) Farthest way round is the shortest way home
©Slow and steady wins the race ©He that goes softly goes safely [surely] ©Ha-
ste makes waste ©The more haste, the less speed ©Second thoughts are best
©Early ripe, early rotten ©Over fast, over lose
©Тише едешь - дальше будешь ©Торопись не спеша ©Поспешишь - лю-
дей насмешишь ©Семь раз отмерь, один отрежь ©Сплеча да сгоряча не
добудешь калача ©Вскачь землю не пашут ©От спеху наделаешь смеху
088, 299
018
©(the) Last straw that breaks the camel’s back
©(последняя) Соломинка, переломившая спину верблюду
263
©(be) Thick-skinned
©Быть толстокожим
019
Хотела бы я быть такой толстокожей, как Джейн. Ее, похоже, ничто не
трогает. I sure wish I had a thick skin like Jane's. Nothing ever seems to hurt her
feelings, ft 5 о tf#£&£&£*
020
t*J ft l*fc 5Я. tfc ft S ft Lfc
®iTW£(fc^5) ®ЖЦ±М£Жб ®9ИШ1£<
Si* Л l*-oLA
®w4©-£+
©(to) Look blue ©Name not a rope in his house that was hanged ©(to) Tread
on {one’s} kibe ©Sting of a reproach is the truth of it
©Сыпать соль на рану ©На сердце [душе] тошно ©Кошки на сердце
[душе] скребут ©В доме повешенного не говорят о веревке ©Наступить
на (любимую) мозоль ©Задеть больное место ©Действовать на нервы
{кому} ©Задеть за живое {кого}
-5-
021 - 025
в
он
X OX Ct
@^©^££№6 MfcteCS ] @ЖМ®МЙ Wflf ]
л>?й*н /гьл
@3№оШЖ
©(as) Easy as falling [rolling] off a log ©(as) Easy as (apple) pie ©Be a piece
of cake ©Be a cinch ©Be a duck soup
©Проще пареной репы ©Раз плюнуть ©Проще простого
Ты точно запомнил все инструкции? Не беспокойся, это проще пареной репы.
Are You sure You have all Your instructions down pat?Don't worry, this'll be a pi-
ece of cake. P 5%
022
®ЖДй^*-э I°fc< ]
©(to) Turn {one’s} back on {someone}
©(между ними) [черная] Кошка пробежала
японском языке употребляется в основном для обозначения охладевших
отношений между мужчиной и женщиной, в русском и английском - для обо-
значения того же, но между людьми вообще.
023
Wfi (DE X X
©(to) Wait with a craned neck
©Ждать, вытянув шею ©Ждать с нетерпением
024
Со^А £ й>ТА
©Vanish [disappear] into thin air
©Как ветром сдуло {кого} ©Исчезнуть, словно дым ©Как сквозь землю
провалился {кто} ©Как в воду канул {кто}
Фокусник махнул рукой - и кролика как ветром сдуло. The magician waved his
hand and the rabbit suddenly vanished into thin air.
025
СфЗДС iL'VSte. Й4»й*£ life
®Ш1£Зй> ®дтк£&йг ©1шхж&ш
й*А i Ob#» 1ЖА/£ ±L Го ХАСлО
«»> «Л ХА ©€
© Мо'Лй^Ь^ <
-6-
026 - 029
®(be, feel) Like a square peg in a round hole ©(be) Out of sorts ®(to) Have
ants in {one’s} pants ®{smth is} Not up {one’s} alley
©Как корове седло ©Без языка и колокол нем ©Как рыбке зонтик ©Ло-
жкой моря не вычерпать ®(быть; оказаться; чувствовать себя) Не в своей
тарелке ®(сесть; попасть) Не в свои сани ®Куда конь с копытом, туда и
рак с клешней
141
026
® ff Off L
®Ж^01=П
©Pupil outstrips his master
©Ученик обгоняет учителя
027
fa feo I*
©The written letter remains
©Что написано пером, (то) не вырубишь топором
095
028
К ИЛС 5-е i'dl£5 ЙС
®—ЖйГЛЖ 0
©False with one can be false with two ©Show me a liar, and I’ll show You a
thief
©Раз солгал - навеки лгуном стал ©Вчера солгал, (а) сегодня лгуном на-
зывают
100
029
Ci Ki' К t* Ci
®-Й^6Жй-Й4>6 ®^4>6ЖЙ^Й*6
Ci «Л
©Misfortunes never come singly [alone]
©Беда (никогда) не приходит одна ©Бог троицу любит ©Пришла беда -
отворяй ворота
- Недавно меня задел велосипед. Еще и рана не зажила, а сегодня утром мо-
тоцикл ... прямо беда. - Бог троицу любит, теперь берегись машины. - Lately
I was wounded by the bicycle. The wound still not healed yet, but today morning
the motor-bike ... it's just awful. - Misfortunes never come singly. Now keep Your
eye on the cars.
9 о a
-1-
030 - 034
1*5&л г 1*5&л с ©# i*
©ЙЕП^ПТШЛКДб
о г лт *51*
©Д^зЙЬГТтККРЙб
©From bad to worse ©Out of the frying-pan into the fire
©Из огня да в полымя ©Час от часу не легче ©От волка бежал, (да) на
медведя попал
031
*> КЪ *t ЯЛ* ЪК-КЛ- lift** *-Г<
®МК<Ш ®?Е^НПЦЛФй1*
Ъ Г) » t) X САЙ* й*Л1ХЛ l*ot>
©Empty vessels make the most [greatest] sound ©All that glitters is not gold
©Пустая бочка пуще [громче] гремит ©Не все то золото, что блестит
©Не верь глазам своим
301
032
fcsaix c’*{ot>Gtx жю <
йш ] ож
©(there is) No pleasing {one’s} mother-in-law
©Свекрови не угодишь
033
-e-Л») I9> HL K< С ± ШХЙ*
ОТ (fcff< №6 ]) 6
©Bad news travels quickly [has wings] ©Ill news flies fast ©Ill weeds grow
apace
©Добрая слава лежит, а худая (по дорожке) бежит ©Плохие [худые] вести
не лежат на месте ©Сорная трава быстро растет
034
Л ЯЛ* 5 во
®ЖН>1Сой*Т ©«ИМЛХЬЖЗНЙЖТ
й* аг г й>э гмгл аг ©
®«0<<к»)Йс1*< ®i5LXbM©7kfc&£r
©Easy come, easy go ©(a) Clean fast is better than dirty breakfast
©Шальные деньги сквозь пальцы текут ©Лучше жить бедняком, чем
разбогатеть со грехом ©Беднее, да честнее ©Ворована копеечка карман
дерет (: сама уйдет и рубль уведет) ©Заработанный ломоть лучше краде-
ного каравая
335
-8-
035 - 038
035
• wm ®<e©fflie>Lfc-rs
в
©Keep a wolf from the door ©(to) Live from hand to mouth @(to) Tighten
{one’s} belt ©Make (both) ends meet
©Перебиваться с хлеба на квас [воду] ©Положить зубы на полку ©Затя-
нуть (потуже) пояс [ремень] ©Сводить концы с концами
236
W
СМ><ЦА
®»ЙП^ R4 MfF
©Bad wife’s forever
©Плохая жена - на все времена
&Жена, не выполняющая своих обязанностей, испортит не только твою, но
и жизнь детей и внуков... ^Bad wife will ruin not only Your life, but the lives of
the children and grand-children too...
о о o
037
<A l»Ai<
< €»< fctt й>АйАйАС/ С-Ъ Ь
®жж$&ж{сг ©шшмш
XA X< ft Ш ato ttK&b Ф
©«awrfflifcr ®±ЖЬПЯТ»Ь0 ©-tlfctfA
©After a storm comes a calm ©Every cloud has a silver lining ©Adversity ma-
kes a man wise (,not rich) ©If the sky falls, we shall catch larks ©Sometimes
the best gain is to lose ©He that stumbles and falls not quite, gains a step
©Every flow has it’s ebb ©Ill luck is good for something
©Нет худа без добра ©Беда вымучит, да беда и выучит [научит] ©Не
было бы счастья, да несчастье помогло ©Дождик вымочит, (а) Солнышко
высушит ©После дождика будет и Солнышко
239
038
©Time and tide wait for no man
©Время не ждет
013, 206
-9-
039 - 043
в
039
$1* К СЛ С
©WliWGttfc @#7k©m @»Ч^£ЙТ
©(the) Die is cast ©Bum {one’s} bridges ©Bum the bridges behind {someone}
©Cross the Rubicon
©Рубикон перейден ©Сжечь мосты {за собой} ©Перейти Рубикон
003, 167
040
is ЪХЬ bl* A6
НЛ0.к< Л £t> ЪС I* L
• отит ®1ГС{£5 ®ЕЯ{£-Г5
©Read {someone} a riot act ©Lower a boom on {somebody} ©Call {someone}
on the carpet ©Drag [rake] {someone} over the coals ©Take {somebody} down
a peg or two ©Throw [chuck] {one’s} weight around [about]
©Учинить {кому} разнос [разгон] ©Нагнать {на кого} холоду [страху]
©Снять стружку {с кого} ©Вызвать {кого} на ковер ©Задать {кому} жару
[перцу] ©Принимать крутые меры ©Давить авторитетом ©Получить раз-
нос [разгон] ©Всыпать по первое число
294
о
ЪЮЬ Л ААЛ
©Turn a blind eye to {smth}
©Смотреть сквозь пальцы
Пока Джон выигрывал, жена смотрела на его игры сквозь пальцы. As long as
John was winning, his wife turned a blind eye to his gambling. zf3—
042
b b
®ОЮ-э
©Speak well of the dead
©О мертвых плохо не говорят ©О мертвых или хорошо, или никак
0В
©Drink like a fish
©Пить как сапожник
Он пьет, как сапожник, но похоже никогда не напивается. Не drinks like а
fish, but he never seems to get drunk.
-10-
044 - 048
0. 535
®(to) Have {one’s} cake and eat it (too)
©Один пирог дважды не съешь ©Нельзя совместить несовместимое
©Нельзя объять необъятное
Тебе надо или забыть о поступлении в институт, или бросить теннис и на-
чать заниматься как следует. Нельзя объять необъятное. You ’ve got to either
give up the idea of going to college or quit the tennis team and start studying har-
der. You can’t have Your cake and eat it, too.
to, КЯ
045
т<< ьъ
©Have sticky [light] fingers
©Липнуть к рукам ©{кто-либо} Нечист на руку
Не стоит давать ему работу в твоем магазине. У него к рукам липнет. It
wouldn’t do to let him work in Your store. He has sticky fingers.
ВИЖШЖИ Ж -С ОЭД46
Ъ* O- *i l»5±5 L
©Days are short in the fall ©(a) Straw shows which way the wind blows
©Осенние дни коротки ©Птицы в стаи - осень на порог
*
©(it is a) Real jam
©Пальчики оближешь
<1 ъ
ъс к
048
©Be dead on {one’s} feet ©{one’s} Dogs are barking
©Валиться с ног ©Устать до чертиков [до смерти]
Последнее время с этими сверхурочными каждый день - я уже просто с ног
валюсь. For several days now we’ve got overtime job every day, my dogs are really
barking,
-11-
049 - 053
в
Ы М> Xfr t>fc 1‘UfL fcfc t>fc Ъ ъп К
@E^fcoppXiS6 @«Л^ПЙЙР&
©Forewarned (is) forearmed ©Look before You leap ©Wait for the cat to
jump ©Lay by [save] {smth} for a rainy day
©He зная броду, не суйся в воду ©Береженого и Бог бережет ©Знать бы
где упасть (, соломки бы подстелил) ©Кабы знал где упасть, соломки бы
подстелил
050
©Be wet behind the ears
@{y кого} Еще под носом не высохло @{у кого} (еще) Молоко на губах не
обсохло
В те времена я был репортером на посылках и у меня еще молоко на губах не
обсохло. In those days I was a cub reporter and still wet behind the ears.
051
x » tn » ss
®ШВЛ0^©Р1
©All cats are alike in the night ©Choose neither women nor linen by the
candlelight
©Ночью все кошки серы ©В темноте и гнилушка светит
275
052
» fcfc * ft lib Л 5L tCb
AT К T <l> 6
©Chain is no stronger than it’s link ©Unfortunate man would be drowned in a
teacup ©Shift the blame on {someone}
©Где тонко, там и рвется ©На бедного Макара все шишки валятся ©Ва-
лить [перекладывать] с больной головы на здоровую ©Инициатива нака-
зуема ©Не лезь поперед батьки в пекло
053
fcbfc Ли? X АТ АТ ЛмГ X
®вдвивдв©айях< ®адн«вдв©а^пх<
©Tomorrow is a new [another] day
©Будет день - будет пища ©Бог даст день, Бог даст пищу
-12-
054 - 057
Jbbtt 40 fc ilAA AT tit <l»X7v
@£T^e>M (**alo) ©Miczk @s*>e>w ®o®i
tit trn «
Я ®ЯЙКМ
©Bolt from the blue ©Out of a clear blue sky ©Rude awakening ©(be) Taken
aback ©(this is) Sheer hell [agony]
©Гром среди ясного неба ©(как) Снег на голову ©(как) Обухом по голо-
ве ©(как) Нож(ом) в сердце
Требование мужа о разводе было для меня как гром среди ясного неба. Му
husband’s demand for a divorce was like a bolt from the blue.
в
ШЯИ 1»» 055
fct Ь<АА АЪ Т »<Ь ЬЕ t «Ф5
®ЛО*№* (K&S) ®£#tHS ®ЙЖ1С^Т ®Й№
$ трйо $ акр $
ЖТ ©тк'ЖЮВТ ®ВЙ1СЙТ
©Be left high and dry ©Be in the soup ©Be on the rocks ©Begin all over
again ©Box the compass ©Turn to dust and ashes
©Остаться на бобах ©Ни кола, ни двора ©Оказаться на мели ©Сидеть,
как рак на мели ©Начать все с начала ©Быть стертым с лица земли
©Быть сожженным дотла ©Остаться у разбитого корыта ©Потерять все
©Лопнуть, как мыльный пузырь ©Пойти прахом
087, 194, 321
3t> й>А КК
®М6>Й»«О&Ь
к
®Ж^ооРТ!КЕ^Й1Т
о
&Р=кЖ
©Let sleeping dogs lie ©Don’t trouble trouble till trouble troubles You
©He вызывай волка из колка ©Не буди лиха (пока оно спит) ©Не тронь
лихо, пока спит тихо
189
057
Abfet ЬО
®£Tlc^#oPfc ®Я1СЛй*о<
©Things (are getting) hot for {someone}
©Запахло жареным
Он многих здесь надул, но когда запахло жареным, быстро смотал удочки.
Не sold a bill of goods to many people here, but when thing? got hot for him, he
turned tail in a moment. > fiLTlCik.
ft. о
-13-
058 - 062
В
058
Z> И
©Put a spoke in {someone’s} wheels ©(to) Get in {someone’s} hair
©Вставлять [совать] палки в колеса
Как бы отделаться от этого типа - он все время вставляет мне палки в ко-
леса. I wish there was some way to avoid that guy. He ’v always getting in my hair.
059
©(have a) Few buttons missing ©Have rats in the attic ©Have a screw loose
©Винтиков [шариков] не хватает {у кого} ©Не все дома {у кого}
Ну, сказать что совсем чокнутый нельзя, но винтиков у него точно не хва-
тает. No, I wouldn't say he's crazy, though he certainly does seem to have a few
buttons missing, r r
КИВЬМ о
140
060
htcZ
®Fi£1W5 [ШП ] • П W6
©Beat {one’s} brains out ©Race {one’s} brains ©Put on {one’s} thinking cap
©Ломать голову {над чем} ©Биться {над чем} ©Шевелить мозгами
115
061
©Bad money drives out good
©Плохие деньги вытесняют хорошие
-"Перевод выражения, пущенного в обиход в 16 веке английским деятелем
Грэшемом. Смысл: иностранная валюта, допущенная к обращению в стране,
постепенно вытесняет свою собственную. Выражение используется и в
смысле “зло (плохие люди) вытесняет добро (хороших людей) ".
062
®0flHo0ck^HoE+
©(a) Bird in hand is worth two in the bush ©Better an egg today than a hen
tomorrow
©Лучше синица в руках, чем журавль в небе ©Не сули журавля в небе (,
а дай синицу в руки)
-14-
063 - 068
* £*££ а иЛЛ
©зквкзкзс
©They fit [they are] like hand and glove
©Они созданы друг для друга ©Подходящая {друг другу} пара
098
1)64
«63
©Вшу [hide] {one’s} head in the sand ©Play ostrich
©Страусиная политика
Это на него не похоже, он не будет вести страусиную политику. That does
not sound like him. He's not the type to hide his head in the sand.
fcfc C tm
•SllCnPtiit? ®ЙИ1С^Ц
©Knock home ©Bear in mind
©Вбивать [вколачивать] в голову ©Зарубить на носу
066
©Cool [damp] {one’s} ardor {for smth}
©Остудить {чей} пыл ©Взять себя в руки ©Остыть {к чему}
Об*?
©We’ll see what we’ll see ©(it is) Still in the air
©Бабушка (еще) надвое сказала [гадала] ©То ли будет, то ли нет ©Эго
(еще) вилами на воде писано
068
t>T Jbfcli ЪТ 5 to
®<$£ПТЙ£6 ®4ЖВЛЙ!
Ъ ®ШЕ>Л|
©Out of sight, out of mind ©Vows made in storm are forgotten in calms
©С глаз долой - из сердца вон
&“Аки-но оуги” в японском применяется к случаю женщины, брошенной му-
жчиной. Применение остальных практически одинаково во всех трех язы-
ках.
-15-
069 - 074
В
Ш111Жшя
©In two shakes of a lamb’s tail
@(и) Глазом моргнуть не успеешь
070 Ж,
С fctT Л ЛЙ С СЬ Р
©Scalded cat [dog] dreads [fears] cold water ©(a) Burnt child dreads the fire
©Обжегся на молоке - дует (и) на воду ©Пуганая ворона куста боится
^“Намасу” - блюдо из мелко нарезанной сырой рыбы с овощной приправой.
“Коси ” - паланкин.
078, 097
071
№. Й Й) Л<Й Й РЪ
®ШЖ6Ш ©WtlfcBKIiOte® ®ШПТЖйТЖ£-
») й ^«1* сто сн й*>
s ©шплякийь ®Ш№£ га 1 ]
©Beauty lies in lover’s eyes ©Love covers many infirmities ©Love overcomes
all
©He по хорошу мил, а по милу хорош ©Любовь зла (, полюбишь и коз-
ла) ©Любовь слепа ©Для милого дружка семь верст - не околица ©Лю-
бовь и умника в дураки ставит
072
@М
©After us the deluge!
©После нас хоть потоп
073
М ЙР зМз & Т
®Ай>’*ПЙА OfcP ®»£Ай*&6
©(to) Wish the ground opened under {oneself} ©(to) Hang {one’s} head in
shame ©Be embarrassed to death
©Готов сквозь землю провалиться ©Сгорать со [от] стыда ©Стыдно в
глаза людям смотреть
014
074
i К L & $>© Pot А
©(to) Fall between two stools ©He that [who] hunts two hares loses both
-16-
075 - 078
©За двумя зайцами (погонишься - ни одного не поймаешь)
250
Ш
5* Ь ТЛ М) SG £ ЙС U
й агл а о ьллл й
®»0Й ®We<®6
©Be a law to [unto] {oneself} ©(the) Law is an ass @(bc) Left holding the bag
©Get a by-blow ©Two dogs fight for a bone, the third run away with it ©Be
right in the thick of {smth}
©Алтынного вора вешают, а полтинного чествуют ©Закон - что дышло (,
куда повернул - туда и вышло) ©Без вины виноват(ый) ©В чужом пиру
похмелье ©Попасть в переплет [переделку]
“Алтын”, “полтина” - старинные денежные единицы (3 и 50 копеек со-
ответственно). “Дышло ” - толстая оглобля, крепится к середине передней
оси повозки при парной запряжке.
Ш
*0 ооА <Т ЙНС
®/ЬЖЙХЖ
©Little leak will sink a great ship ©Little strokes fell great oaks ©Penny sayed
is a penny gained [earned] ©Take care of the pence, and the pounds will take
care of themselves ©A little fire bums up a great deal of com
©(береженая) Копейка рубль бережет ©От искры сыр бор загорелся
©Искру туши до пожара (, беду отведи до удара)
«77
®Й©Ш1ЧН5Й?&£р ®ШоЖ.
©What can’t be cured must be endured ©(just) Grin and bear it ©What must
be must be ©(a) Mouse in a trap
©От смерти не отмолишься ©Ничего не попишешь [поделаешь] ©Чему
быть, того не миновать ©{как} Мышь в мышеловке
078
©Fear hath a hundred eyes ©(the) Devil is not so black as he is printed
[painted]
©У страха глаза велики ©Глаза боятся, а руки делают ©Не так страшен
черт, как его малюют
070, 097
-17-
079 - 082
в
#79
р р «6 л p i»
©шр/срсахаднжл ®я^©йоживднжл ®wb&
и* p p is хнл cttf с->#л
tifc @Wt)fcliW5id£6 ®TW^tr ®Ж^=Ь0ЙЙ
P ^r *JC* frfc ©5 Pfc M В fi fcC ЙТА
®M5WJj<fr5tt«L ®Й&сиШ&ЯЛ.6 ®ШШ£
i <Ъ С1Л L rt <fc U 1Л 5Л » E
tur&jfci ©□IttottWT^ ®Stfti&JgOfT$lh£0
©Think twice before You speak once ©Give every man thine ear, but few thy
word ©Speech is silver, silence is gold ©Actions speak louder than words ©Ea-
sier said than done ©First think, then speak ©Many wish but few will ©From
word to deed is a great space
©He спеши языком - торопись делом ©Слово - серебро, молчание - зо-
лото ©Молчание - золото ©Не торопись отвечать, торопись слушать
©Дела говорят (сами) за себя ©Легко сказать, да тяжело сделать ©На
словах и так и сяк, а на деле никак
351
###
ъ&к pl w хлха pl w
©Constant dripping wears away the stone
©Капля камень точит ©Вода и камень долбит
133, 244, 299
Р ЪЪ&К Ы&К Lfc П
®Ш% Шйй ®ГШ ИЙ ЖЖ ®^©ЖЬО>йН
©(be) Lead by {someone}
©Без царя в голове {кто} ©Семь пятниц на неделе {у кого}
человеке, не имеющем своего мнения, постоянно меняющем решения в
связи с тем, кто в данный момент его “уговорил ”.
^“Дзидзоу” - Бог-покровитель детей и путников^
082
P<S Л 11 ЕЪ&Ъ Ъ ЪХ> К
®^£Я”С^£Ж' ®ЙА [О£
PL S й*-э Р W
©After death the doctor ©After dinner - mustard
©На охоту идти - собак кормить ©Задним умом дела не поправишь
©(пока) Гром не грянет, мужик не перекрестится ©Задним умом крепок
{кто}
108
-18-
083 - 088
©(to) Skate on thin ice ©(to) Play with fire
©Ходить по краю пропасти ©Ходить по тонкому льду ©Играть с огнем
084
ofc
©(to) Rob Peter to pay Paul ©(to) Rob {one’s} belly to cover {one’s} back
©Hoc вытащили - хвост утопили ©Тришкин кафтан
085
ОЛ fcTtft tO ЪЪ l*^t5 <6 1tx,t5 5$
©жкмшкйл ®-жел.«тж©ж<>
<s
as
©(there is a) Black sheep in every flock ©One scabbed sheep will mar a whole
flock
©В семье не без урода ©Паршивая овца все стадо портит ©Ложка дегтя
в бочке меда ©Паршивую овцу из стада вон
125
086
ofcS
®ш©да о
©(a) Hare has crossed {one’s} way
©Кошка дорогу перешла ©Черная кошка дорогу перебежала
087
Ofcl« t6 СЛЬЛ
©WyMtfc* ®МРЧ©ЙШ"]0Ж
©(be) Between the beetle and the block ©Between the devil and the deep blue
sea ©(a) Precipice in front, a wolf behind
©Между молотом и наковальней {быть, оказаться} ©Меж(ду) двух огней
055, 321
088
оысъ но о*ал но *u,fcx
®-^oit«теше* о
©(an) Hour in the morning is worth two in the evening ©Night is the mother
of counsel
©Утро вечера мудренее
017
-19-
089 - 093
bttP C-9
®ЮЛМ=т»Т
©(a) Word is enough to the wise ©Reading between the lines ©Wise man
changes his mind, a fool never will
©Мудрому [умному] достанет и намека ©Видит око далёко, а ум еще
дальше ©Читать между строк ©Умный сомневается, дурак - никогда
216
090
©(to) Kill two birds with one stone
©Двух птиц одним камнем
091
га №
®-ЯТ& ®ВШ&&О
©Time is money
©Время - деньги
^“Коку” - старинная единица времени (сутки делились на 12 коку). “Кин” -
старинная денежная единица: 1 кин = 20 рёу = 100 иен = 10000 сэн (следует
учитывать, что во времена пользования этими единицами покупательная
способность иены была несравненно выше нынешней; 1 кин - весьма солидная
сумма).
092
«СП L At' X ОП tn If А й
©ЙШпЬ-ГоИтеь ®Я©ЖА ®ШЕ1СЛМ:£б>Й
< i liL6 £ Й 1»Л Ь
®#ЬШЙКЖ£Т ®0ЛАо ®WxL
РП TtfrlfA
Л0&ЦЛ
©Not to know {one’s} ropes [onions] [beans] ©Dogs barking aloof bite not at
hand ©Barking dogs seldom bite
©Мели, Емеля, твоя неделя ©Слышал звон, да не знает где он ©Собака
лает - ветер носит ©Пустоцвету ягодкой не бывать ©Гнилому дереву
столбом не бывать ©Брехливая собака не кусает(ся) ©{кто} Мелет день
до вечера, а послушать нечего
007, 093, 112, 362
093
ГС C5lf 5 XT АС» ЬЬ ©5
-дйшжг ®шг>бЖ«
ГС A# Ofc 'Mt L6 5T *
$>t) ®MfcJg< ®Шо<
-20-
094 - 097
©{someone} Knows {one’s} ropes [onions] [beans] ©Every man knows his bu-
siness best ©Every man to his trade ©Get {one’s} hand in {smth} ©Get the
knack of {smth} ©Bad workman blames [quarrels with] his tools
©Золотые руки {у кого} ©Руки на месте {у кого} ©Дело мастера боится
©{кто} Ершист, да дело разумеет. ©Набить руку ©У плохого косаря
виновата коса ©За (одного) битого двух небитых дают
^Кобо Дайси - знаменитый буддийский деятель и каллиграф (774-835)
092, 212, 280
094
Пй ©ОКййтн
©Many words hurt more than swords ©Into a mouth shut flies fly not
©Молва - сила ©Слово горы ворочает ©На людской роток не набросишь
платок ©Язык мой - враг мой
305
095
ЙЛгГ ЮЛ foot 6Л Ь±5С
®?Еск0И^
©Many words will not fill the bushel ©Fine words don’t fill the belly
©Pudding before praise ©(the) Proof of the pudding is in the eating
©Соловья баснями не кормят ©Из спасиба шубы не сошьешь ©Слово к
делу не пришьешь
027
ii ta *
096
©(to) Shake like a leaf ©Have [get] butterflies in {one’s] stomach
©Зуб на зуб не попадает ©Дрожать, как осиновый лист ©Дрожать от
страха
097
©Every beginning is hard ©Well begun is half done ©Good lather is half a
shave
©Лиха беда - начало ©Страшно дело до началу ©Доброе [хорошее] на-
чало полдела откачало
078
-21-
098 - 102
В
ал/if» же
©{they are} Hand and glove ©Damon and Pythias
©Водой не разольешь [не разлить] {кого}
063
-ЙЧ‘£5 lilt lab Ж* tsto
®$5Ш«©4Ч£
©Diligence is the mother of success ©We learn by teaching
©Упорство - мать успеха ©Повторенье - мать ученья ©Повторить да
учить - vm точить
100
♦ях «>% t?b& s-ой к»? so tfe £
®ЙС Н-Э ]ft©$ [Ж ] [ffi ] ®Ш££«
гл<'й е? as мтхг ьлг <5 ь©
®ИЖю#яя^ ®®E©ifi»!KE ®$AK6£S ®МрЖ.
«Л £i> Ъ *>Ж Ь© ЪЪ о
®«>Л£&£Я=Ь ®ш«жж*<
©Birds of a feather (flock together) ©Roll my log and I’ll roll Yours ©(all)
Tarred with the same brush ©(there is) Little to choose between {the two} ©Be
of the same batch ©Claw me, and I’ll claw thee ©Dog does not eat dog ©One
wolf will not eat another ©Tell me with whom thou goest and I’ll tell thee what
thou
©Два сапога - пара ©Рыбак рыбака видит издалека ©Кукушка хвалит
петуха (за то, что хвалит он кукушку) ©(они) Одним миром мазаны
©(они) Одного поля ягоды ©Рука руку моет ©Хрен редьки не слаще
©Ворон ворону глаз не выклюет ©Скажи мне кто твой друг, и я скажу
тебе кто ты ©Мухи слетаются на сладкое [на дерьмо]
028
101
**£ I» Ж
©(when [if] the) Cat’s away, the mice will play
©Кот из дома - мыш(к)и впляс ©Без кота мышам раздолье
102
<5S*»5 Й li Лж to ЬЬ
®ФФМ ®Й>±оСТ ©ЖМГЬйо ®&«р«
®ЙВЯ
©Bird in the bush ©If wishes were horses, beggars might ride
-22-
103 - 108
©Воздушные замки ©Замки на песке ©Пустые мечтания ©Маниловские
мечты
236
Ш
©First catch Your hare, then cook him ©Catch the bear before You sell his
skin ©Don’t count Your chickens before they (are) hatch(ed)
©Делить шкуру неубитого медведя ©Цыплят по осени считают
191, 380
104
ХЛ-Й-l» й
©Habit [custom] is second nature
©Привычка - вторая натура
105
A C Xfclf ЫЛГ ♦*£ t>T
®£о^о*Ш£Т ®WnSTH0J£
й t Ий Ъ»
tl-r ®£6ЖЙ&&^5
©(the) Child is the father of a man ©It early pricks that will be thorn ©What is
learned in the cradle is carried to the tomb ©Though you cast out nature with
a fork, it will still return
©Как волка ни корми, он все в лес смотрит ©Каков в колыбельку, таков
и в могилку ©Черного кобеля не отмоешь добела
291
ММ
®<
©(to) Make a clean breast of {smth}
©Излить душу
106
107
® ЛФо—4
©(a) Needle in a haystack
©Иголка в стоге сена
®^Но-1+ВДВ0-Ь>+ ®^ЖЛ-
То Jbo 5
ММ
лт a t>
100
®та
-23-
109 - 113
в
ЯЛ © <Л Ы> ЪЪ fc
®Ш«£6 ®«»аи ®1Т©ВД$055 ®&i\£ofcfr’
SWo <1М1Л *><* frfc
^н ®^«йт^е»т
©Take time by the forelock ©Strike while the iron is hot ©Make hay while the
sun shines ©Stitch in time saves nine ©Time lost [past] cannot be recalled
©Never put off till tomorrow what you can do today
©Дорога ложка к обеду ©Куй железо, пока горячо ©Коси, коса, пока ро-
са ©Слово кстати сильнее печати ©Не упустить шанс ©Упустишь время
- не воротишь [поймаешь] ©Торопись на доброе дело (,а худое само
приспеет) ©Пока не поздно ©Не откладывай [переноси] на завтра (то,
что можно сделать сегондя)
082
109
®«ЖЖНТШ©^По ®Д-э^йТ£
©Don’t take it out on {someone} ©(to) Take it out on {smbd}
©He срывай зло на других ©Срывать зло на других
Не надо срывать зло на мне - ты сам виноват, что провалил экзамен. Don 7
take it out on me, it's Your own fault that You failed the exam.
110
<»>
®ЛФоЖ£1$5
©Take [pull] chestnuts out of the fire ©Reep where {one} has not sown
©Таскать [хватать] каштаны из огня ©Загребать жар чужими руками
111::
С L *Jt» СС6С L fcC £& CCS L
®^©4?m^6t ®м©*бзд&т ®жий©€>е»1бт
©(the) Human heart is a mystery
©Чужая душа - потемки
we®
I5> b trf ЪХЬ 5
@(to) Slap {one’s} mouth ©(to) Wag {one’s} tongue ©Mill the wind
©Лясы точить ©Зацепиться языком ©Болтать без толку ©Чесать языком
©Переливать из пустого в порожнее
007, 092, 362
О 535 5L Я) Й * lift Й
®£Ш № ]©0*ш<
-24-
114- 117
©As sharp as a needle
®{на ком} Печать ставить негде ©{кто} На ходу подметки рвет
114
at Ьсс 1ХСЛ Ь© Ь 4>© * *£ *4 4» ut
®№>&№)&ЪсМ ®ft*«»liSUL«WVSE©W @В®М
X1L L « b® Л Ь
©Self comes first ©Charity begins at home ©A burthen of one’s own choice is
not felt ©Beam in {one’s} eye ©Satan is reproving sin
©За чужой щекой зуб не болит ©Своя рубашка ближе к телу ©Своя но-
ша не тянет ©У другого соринку в глазу видит, у себя бревна не замечает
343, 344
115
Pt* ХЛ АГ* fc-r b® fcT о*< ог>л Pt
®^ЦЙ6Ж6<£ВД< ®П©зЩ£!)-
*ллл АО кзхыаъ гл ал,
®^Ж ®«©$А ®££&»*tlft©JC ®МГП«Д
©Physician, heal theyself ©Heaven [God] helpes those who help themselves
©An ounce of practice is worth a pound of theoty ©Fool’s imitation ©Little
learning is a dangerous thing
©Спасение утопающих - дело рук самих утопающих ©На Бога надейся, а
сам не плошай ©Авось да небось - хоть брось ©Книга книгой, а своим
умом двигай ©Чужим умом жить - добра не нажить ©Глупый разум по
миру пускает ©Кто грамоте горазд, тот маху не даст
060
if«В.
PLi< fc ЛРСл< tUHbo L ГХЛЙ 5 a*
®tc££>rCW [7Ш ®А£ШсЬ
©(a) Hungry belly hath no ears ©(a) Light purse is a heavy curse
©Голодное брюхо к учению [ко всему] глухо ©Беднее всех бед, когда де-
нег нет ©Сытый голодного не разумеет
236
117
Pt<k^ 6РЛ< *ЛХЛ С 5
®ЧШ
©Every dog has his day ©After drought comes rain ©Break in the clouds
©Будет и на нашей улице праздник ©Свет в конце тоннеля {показался,
виден} ©Долгожданный дождь
037, 239
-25-
118 - 122
в
1.18
tffc *Т *L *6 X О a CL *
@ТЙ*Ш [VIS ] (©JSfclfrS
©Wash {one’s} hands of {smth} ©Leave everything to {someone}
©Умыть руки ©Завязать {с чем} <грубо>
Теперь это твоя проблема - я полностью умываю руки. From now on it's Your
problem. I completely wash my hands of it. о $
119
StfC’CS ATC'CS L# SC ©6
fcG fcG ATtXi ATtfi AT P->L
о ®1ЙЬ»ЪК11Й$П<5 ®&ЛЛ^Д^£П6 ®—fc
£WpS
©He who touches pitch shall be defiled therewith ©Serve me, serve You
©Curses (like chickens) come home to roost ©Two-edged sword ©One thief
robs another ©Pay {one} back in {one’s} coin ©Eye for eye, tooth for tooth
©Do as you would be done by ©Harm watch, harm catch
©Как аукнется, так и откликнется ©С кем поведешься, от того и набе-
решься ©Не рой другому яму (, сам в нее попадешь) ©Палка о двух
концах ©Вор у вора дубинку украл ©Отплатить той же монетой ©Око за
око, зуб за зуб ©Кровь смывается кровью
120
Р^ТЛ trL fcSLP
®—
©Even a worm will turn
©У бедного шуба овечья, а та же душа человечья
121
Р£ &
©Have {someone} (dancing) on a string
©Дергать за ниточки
009, 211
122
PA (CL Ц *5
©(as) Clear as day(light) ©Every barber knows (that) ©(as) Sure as eggs is eggs
©Ясно, как день ©Само собой (разумеется) ©(это и) Ежу понятно ©Как
дважды два (- четыре)
015
-26-
123 - 127
123
i 55 Л Ьл<
©тажпятаж? @fi££??-C®&§9tf
t>5L *> fcb* 4 *f *
®Й£Я:ЪХад&Ж&П6 ©Ш^ПИЯ^Зб
©Much would have more ©Appetite comes with eating ©Give him an inch
and he’ll take an ell [a mile]
©Аппетит приходит во время еды ©Дай с ноготок, запросит с локоток
©Дашь палец, откусит руку ©Не клади палец в рот {кому}
^ell - старинная мера длины = 45 дюймам ^ell - an old length unit — 45 in-
ches ^ell -
в
124
©Plenty is no plague ©The more the better
©Кашу маслом не испортишь ©Чем больше, тем лучше ©Пар костей не
ломит
125
аз* * Ж а 43 $6
©Even Homer sometimes nods ©Best cart may overthrow ©Best horse stu-
mbles ©(there are) Lees to every wine ©Every bean has it’s black ©Accidents
will happen (in the best regulated families)
©Конь о четырех ногах, и то спотыкается ©И на Солнце есть [бывают]
пятна ©На всякого мудреца довольно простоты ©И на старуху бывает
проруха
085, 093
* 126
#алс< fcuc ъ*
®^0« ®=ЖоТЙМ1СЬЛ ®<k<W=kOH
©(to) Have a barrel of fun ©All work and no play makes Jack a dull boy
©Сделал дело - гуляй смело ©Делу - время, потехе - час
127
О ©<?
®#0Lfc*>£>3a«<
©Liars have need of good memories ©That won’t hold water
©(что) Шито белыми нитками ©Ложь на глиняных ножках ходит ©Вра-
нье не введет в добро
128 - 132
в
128
I» L
® 6Т
©(a) Frog in the well khows not the sea
©Рожденный ползать летать не может ©Всяк сверчок знай свой шесток
025
129
оЛ -э
• ШШ [М<' ]
©Follow in {someone’s} footsteps
©Продолжить {чье} дело ©Пойти по {чьим} стопам
ш
1^5
®ЙЖ^-о<
©(to) Walk on {somebody}
©Застать врасплох {кого}
131
<l>№>< 5 I* Atf fcl* о
®шж?м ®шнслб
©Nothing succeeds like success ©He dances well to whom fortune pipes ©(to)
Trhow out a minnow to catch a whale ©Have the devil’s own luck
©Кому поведется, у того и петух несется ©Кому счастье служит, тот ни о
чем не тужит ©Чертовски везет {кому}
~“Укэ" - удача, везение при гадании по Ицзину. Такая удача предсказыва-
ет везение в течение последующих семи лет. “Мукэ” - неудача, предсказы-
вающая невезение в течение последующих пяти лет. “Укэ ни иру” - быть в
полосе везения.
006
132
513 $ ©If Г£
©In a month [week] of Sundays ©Until [when, till] hell freezes over ©When
[if] two Sundays [Fridays] come together
©Когда рак на горе свистнет ©После дожди(ч)ка в четверг ©На будущую
осень, лет через восемь
Бесполезно. С ней можно говорить, пока рак на горе не свистнет - она пози-
ции не изменит. It's hopeless. You can talk too her till hell freezes over; she'll
never change her mind. I*
о
-28-
133 - 137
133
«в Ы) а. Ь4<0 ЗЛПЛ СНо 0 с
®Й^5Ш5 ®ЙА1СЛЬТЛЙЙ
L Л *<Ы #5Е5 t fcia tt
tt'&T ®^lC3Eit*L ®^М1Ш£ЛЛ
©To eat the kemell one must crack the nut ©(the) Tree falls not at the first
stroke ©Cat in gloves catches no mice ©Nothing venture, nothing gain [have]
©No pains, no gains ©No gain without pain ©(there is no) Royal road in
learning ©After dinner comes the reckoning ©(You) Cannot make an omelet
without breaking eggs ©No mill, no meal'
©Без труда не вынешь и рыбку из пруда ©Без трудов ничего не дается
©Кто не сеет, тот не жнет ©Волков бояться - в лес не ходить ©Бояться
волков - быть без грибов ©Любишь кататься - люби и саночки возить
©Без муки нет и науки ©Не разгрызешь орех(а), так не съешь (и) ядра
©Дальше в лес - больше дров ©Не все коту Масленица (, придет и
Великий пост) ©Хочешь есть калачи - не сиди на печи
080, 244, 376
в
134
5Г fcWOC
®m&o^
©(spring like so many) Mushrooms after rain
©Как грибы после дождя
135
ЪЪ
®J£«kOW5 ®£©«Lk»)WwM
©Birth is much, but breeding is more ©(the) Foster parent is dearer (than the
real one)
©He тот батюшка, кто родит, а тот, кто уму-разуму научит ©Не та мать,
что родила, а та, что вырастила
136
©Many a true word is spoken in jest ©End justifies the means
©Бывает, и ложь помогает ©Святая ложь ©Цель оправдывает средства
©Ложь во спасение
iwf
®П [й ] №« W®
©(a) Lion at home and a mouse abroad
©Молодец против [на] овец (, а против [на] молодца сам овца)
-29-
138 - 141
в
^“Бэнкэй” (?? - 1189) - прославленный воин; в переносном смысле - бога-
тырь, силач. “Котацу” - комнатная печка, вделанная в углубление в полу,
над которым стол. Сидящие за столом опускают ноги в углубление и “кота-
цу” дает им тепло. В японской культуре - олицетворение домашнего очага.
^Benkei (?? - 1189) - famous warrior; in proverb’s meaning - the hero. “Kotatsu ”
- small stove, inserted into a cave in the rooms' floor, with a table over it. The
people sitting around the table put their feet into that cave and “kotatsu ” serves as
a (foot-) warmer. In Japanese culture - the symbol of the “home”.
138
5oo &
®&fc»T
®(be) Crazy about {smth; smbd}
©Быть без ума от {кого, чего}
199
139*
« cia аь 5 х с&и
®ЯЙШ< ®¥«ГСЖ«Т-О ®З^Ж<
©(to) Twiddle {one’s} thumbs ©(to) Put {one’s} feet up ©Beat the air
©Сидеть сложа руки ©Плевать в потолок ©Лежать на печи ©Валять ду-
рака ©Бить баклуши ©Разгонять облака (палкой)
140
®Ш5©АА
©(a) Big gawky fellow ©(a) Big good-for-nothing fellow
©Велика Федора [Федула], да дура
^“Удо” - аралия съедобная. “Удо-но дайбоку” - аралия большая; она и несъе-
добна, и на строительство не годится (травянистый ствол). О человеке,
который ростом вышел, а толку от него не дождаться. ^”Udo” - a spike-
nard (eatable). “Udo-no-daiboku” - gigant spikenard, which is not eatable, nor
could be used for construction (grass-like body). About a grown-up but useless
person.
& 059
141 - Ж ,. < >7 . : ®
5Ж AA ЙЛ/Х-О Oft ЪКС -06 AT ©ПА 5T
®Ш©МК^{Д ®ЯКаЙЙ ®Й0Й1С/|С ®ЮКЖРЪ
£5л *тлп* рь ат як. fcc сал
®йЖ1Сй! ®W£iC2k ®$OPfc ©SffilObfl
<$> о* AJSATtfi *1*5 * 1*5^5 A*
®S£W ®#йА*&Фт>В5 ®mcL©m* ©жат
AA lb W t
.Ш>@{СЖ1Е£6
-30-
142 - 145
©(it is) Like beating the air ©Catch the wind with a net ©Fool’s errand ©Like
water off a duck’s back ©Cast pearls before the swine ©Wind can not be
caught in a net ©Plough the sand
©Метать [сыпать] бисер перед свиньями ©Как об стенку горох(ом) ©Как
с гуся вода ©Ищи ветра в поле ©Толочь воду в ступе
025
иг
©Put the cart before the horse
©Ставить [запрягать] телегу впереди лошади
^“Кура ” - седло. ^”Кига ” - a saddle.
143
Willies Ж
©(as) Cunning as captain Drake
©Пройти огонь и воду (и медные трубы) ©Знать, почем фунт лиха ©По-
видать виды
японской культуре по преданию змея, прожившая в море 1000 лет, а по-
том еще 1000 в горах, превращается в Дракона. Во всех трех культурах
обычно - с иронией об очень хитром человеке, пройдохе. ^Under the legend in
Japanese culture a serpent which lived 1000 years in the sea and 1000 years in the
mountains afterwards, becomes a Dragon. In all three cultures usually - ironically
about very cunning person. о
JZfchb, £Kl>A0fci;to
144
50 об fcTtf C
©Of evil grain no good seed ©Like begets like
©Яблоко от яблони недалеко падает ©От яблони - яблоко (, от ели -
шишка)
338
145
©As like as two peas
©Как две капли воды (похожи)
<перевод японского варианта: как две половинки дыни. Japanese idiom transla-
tion: like two halves of the melon >
-31-
146 - 152
Ш
©Talk [speak] of the devil and he will [is sure to] appear
©{кто} Легок на помине
147
5Л“01» з ил о
©жяф< ws ] вао ]
©(as) Like as chalk and cheese ©(there is a) World of difference between
©Как небо от земли (отличается) ©Похож, как свинья на коня
264
148
ЛЛ h' 12*57 *
©None so deaf aS those who won’t hear
©Кто не слушает, тому не объяснишь
149
®(an) Old dog will learn no new tricks
©Старого пса к цепи не приучишь
303
150
©Ж [Ж »
©Wolf in sheep’s clothing
©Волк в овечьей шкуре
165, 287
«в и $ Р
^ЖМ5
©Make a mountain out of a molehill
©Делать [раздувать] из мухи слона
ЯИЯИ Ж1ЖИИИИ1 в
®л#|
©(to be a) Big cheese [shot] ©(a) Bigwig
©{кто} Большая шишка
-32-
153 - 158
ш
©Lookers-on see most of the game ©From a bird’s-eye view
©Co стороны виднее ©С высоты птичьего полета
154
Д' < СЬ I* bfctf
©«пйясжт ©жл-э-шша^
©(to) Carry coals to Newcastle ©When in Rome, do as the Romans do ©So
many countries, so many customs
©В Тулу co своим самоваром (не ездят) ©Пятое колесо к телеге ©В лес
дров не возят (, в колодец воды не льют) ©В чужой монастырь со своим
уставом (не ходят) ©Что город - то норов (, что деревня - то обычай)
155
♦Я?
©God sends a curst cow short horns <Shakespeare> ©Quarrelling dogs come
halting home ©Quarrelsome dogs get dirty coats
©Бодливой корове Бог рог не дает ©Бодливая корова комола живет
©Злоба что лед, до тепла живет ©Злой человек не проживет в добре век
156
*5 <€>
®Ж'£&0ф
©(a) Man’s mind is always mutable
©Путь к сердцу мужчины лежит через желудок
157
t НК
• A&li/hrtemST ®5&£&W
©Great ship asks deep waters ©That makes it double sure
©Большому кораблю - большое плаванье ©Доброму молодцу и доброго
коня
®5&©Ж31
©(the) Devil succumbing to sunstroke
©Здоров Данило, да болячка задавила
-33-
159 - 164
159
*ЯС » '{ЛК
®Ж©0КШ
®(it will) Wring tears from the hardest heart
©И каменное сердце дрогнет
160
St b liG trtL t> fcbfct A
• ®£Т£Я8
®Bird may be known by it’s song ®(a) Tree is known by its fruit ®Find [smell]
{smbd} out ®Show {someone} in his true colors ®Get [find; take] the length of
{smbd’s} foot ®Get the measure of {smbd} ®Get to the bottom of {smbd}
®Видна птица по полету ®Видно сокола по полету ©Вывести {кого} на
чистую воду ©Раскусить {кого} ©Видеть {кого} насквозь
161
4з©П Jbfci ИЛ 43 <ШЬ Р
®&0^0Й1^1ВЛ ®0Й&ЛП<6
©Mind Your own affairs (business) ©Poke {one’s} nose into {smth}
©He лезь не в свое дело ©Совать (свой) нос (куда не надо) ©Не суй
(свой) нос куда не просят
&Во всех трех языках выражения грубые, применяются при ругани. &In all
three languages sayings are rude, used when quarreling
(itefFitV , 5 о-
162
43©ti t> ИЛ>
®Е£1ЙТЛО<5
©(to) Measure another man’s foot by {one’s} own ©Self is a bad counsellor
©Мерять [мерить] на свой аршин
163
W ACj5p t'<
®Ж1ШЬШЖЬ ©ЖКйЖ&Хбй
©Neither fish nor fowl [flesh] ©Neither here nor there ©Be a white elephant
©Ни рыба, ни мясо ©Ни к селу, ни к городу ©Как чемодан без ручки (и
нести неудобно, и бросить жалко) ©Ни Богу свечка, ни черту кочерга
&“0би” - широкий и длинный пояс кимоно. “Тасуки” - коротенькие тесем-
ки для подвязывания рукавов. ^”ОЫ” - long and wide belt for "kimono”. "Ta-
suki” - short strips to fasten sleeves.
164 ©WM1
5b S frtfCb fcfc
®Ж£ор<
-34-
165 - 169
®{do smth} Behind {someone’s} back ©When {someone’s} back is turned
©Dish the dirt about {someone} ©(to) Bad-mouth {smbd, smth}
©Судачить за спиной ©Перемывать косточки {кому} ©Охаивать {кого}
(за глаза)
165
о fcfr НЦ Ж iG 0 ft $о4а
©Put on airs [dog] ©(to) Give {oneself} airs ©Play to the gallery ©Throw dust
in {one’s} eyes ©Borrowed plumes
©Надувать щеки ©Задирать нос ©Важничать ©Играть на публику ©Пус-
кать пыль в глаза ©Ворона в павлиньих перьях ©Лезет в волки, а хвост
собачий
150
166
®43»т^Т6 ®ЖЖ£Ш>Т
©(be; have {someone}) Rolling in the aisles
©Пуп от смеха надорвать ©Смеяться до слез ©Животики надорвать (от
смеха)
Когда Джо изображал знаменитых политиков, мы просто животики от
смеха надорвали. Joe's imitation of famous politicians had us rolling in the aisles.
167
t>e o/p tac
©йшйшжг ©лжжяег?
©Drowning man will catch at a straw ©Despair makes cowards courageous
©Утопающий (и) за соломинку хватается
003, 039
168
43* Т4а
®&©$*0Й6
©(to) Live off parents
©Сидеть на шее родителей
169
4з ± ± L Ъ Ь&Ы,
©All is well that ends well ©(the) End crowns the work
©Все хорошо, что хорошо кончается ©Конец - (всему) делу венец
-35-
170 - 174
в
170
X t t trt
@^oW£fcng$n;5 ©IIFFIH’©*
£ Ю © SICK X o*>
©Bite the hand that feeds {one} ©Stab {someone} in the back ©Better an open
enemy than a false friend ©Hit below the belt
©Всадить {кому} нож в спину ©Ударить {кого} ножом в спину ©При-
греть змею (на груди) ©Удар ниже пояса
Я бы уму не доверял, он при первой же возможности всадит нож в спину. I
wouldn 't trust him, he'll stab You in the back the first chance he gets. fctlte&tli
171
Me SC MRt й M:
®в*тг* ©тог? ®m*&tT
©Be down in the mouth [dumps] ©Be green around the gills ©Haul down
{one’s} flag ©Have a bone in {one’s} leg
©Вешать нос ©Опустить руки
172
Me
©Be sore at {someone}
©Надуть губы ©Надуться {на кого}
173
©ЖоЙьШТЖ ©ЛММШЬ’СМ-'
V* fcfcA-ГРПЛ
К ®Й7Ш
©(a) Storm in a teacup ©Great cry and little wood ©(to use a) Steam-hammer
to crack nuts ©Much ado about nothing ©Much cry and little wool ©(to)
Take a stone to break an egg
©Буря в стакане воды ©Стрелять [палить] из пушек по воробьям ©Мно-
го шуму из ничего ©Гора родила мышь
174
М bbt> L и L btl Ь Ъ L Mf
Mt АЛ » ГЛ <Ь Ь ЛЛ «Л
®Й£Д*1)К№В*>) ®^£D* *) ®«5Т-
о
-36-
175 - 179
©Murder will out ©(the) Days has eyes, the night has ears ©Walls have ears
©Little bird told (me) ©Hear {smth} through the grapevine
©Шила в мешке не утаишь ©(и) У стен есть уши ©Земля слухами пол-
нится
175
iP С* /Р to С' О /РС' О ОЬ /р-о &Е
tfAlfS С Ъ&>Х
®^a©aw ®^<5 ®ат©Ейшв
©(the) Cobbler’s wife goes worst shod ©(the) Tailor’s wife is worst clad
©Сапожник (ходит) без сапог
176
А-Г < & fctf -э
©(to) Pour [draw] water into a sieve ©(to) Flog a dead horse
©Таскать [носить] воду решетом [в решете]
141
177
iP С ЪЕ ЛШ» If4 /рА -С WA
©ЛЖШ0МР ®ЯтШ<ЖТ ®Пй>е»ЖП(ГЩ®
©Better the foot slip than the tongue ©(don’t let the) Cat out of the bag
©(it’s) No use crying over spilt milk ©What’s done can’t be undone
©Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ©Слезами горю не помо-
жешь ©Сделанного не воротишь ©Что с возу упало, то пропало ©Мол-
вишь - не воротишь
207, 232, 277
178
тР С » ££lf5 lifcB
МК]
©(to) Fish in troubled waters ©(to) Fiddle while Rome is burning
©Ловить рыбку в мутной воде
179
ыс 1рь
®/йзРШ&6
©(a) Load off {one’s} mind [shoulders]
©Гора с плеч (свалилась) {у кого} ©На душе легче стало [полегчало] {у
кого}
-37-
180 - 185
в
180
®0<fcW
©(to) Lose {one’s} tongue ©(to) Feel a lump in {one’s} throat ©(to) Jump out
of {one’s} skin
©Затаить дыхание ©Потерять дар речи
181
©Might is right ©Success is never blamed
©Победителей не судят
ш
о Ъ * frA/tr!) Kit
©(be careful) Not to invite suspicion
©Береги платье снову, а честь смолоду
183
*ic esc» к а
® хя*»
©Cut Your coat according to Your cloth
©По одежке протягивай ножки
184
*i2 тх
®&*t$*a£ (ЪЪ)
©Have money to bum ©Be well heeled ©Roll in money ©Live in grand style
©Get a real pile of jack
@{y кого} Денег - куры не клюют ©[как, словно] Сыр в масле кататься
©Жить на широкую ноту ©Купаться в роскоши ©Сорить деньгами
У них денег - куры не клюют. Those folks’ve got a real pile of jack. if
fSSHi^S c
185 ‘ . .
*42 * 51Л *42 S fc ЛЛ Э lb
®®&©шг0*'ш©едпа
©Lend Your money and lose Your friend ©Even reckoning makes long friends
©When poverty comes in at the door, love flies out at the window
©Дружба дружбой, а денежки врозь ©Счет дружбе не помеха ©Нужда в
дверь - любовь в окно
-38-
186 - 191
: - . Л " Ж Л 186
*> » м кг
©(a) Bad bush is better than open field
©Где взросла сосна, там (она) и красна ©Где кто родится, там и приго-
дится
Ш
©(to) Kick {someone} upstairs
©Возгонка вверх
,№
©Bottoms up!
©До дна!
189
£ С ££ AT
*D5 *k5 trt>L
©Let bygones be bygones ©Don’t rake up the past ©(it was a) Short-lived joy
©Было, да (и) быльем поросло ©Что было, то прошло ©Кто старое по-
мянет, тому глаз вон ©Быль молодцу не укор ©Было, да сплыло ©Про-
шлого не воротишь
056, 068
i ± 5*5 fet fc< W t>E OiW iii<*0
*i IliCO Tl‘b»5 & ЪЬ
©Look not for musk in a dog’s kennel ©(to) Make bricks without straw
©Искать вчерашний день [прошлогодний снег]
- ш
*$5СЛ С5 1^3 ^<0 19> 6© *>5U«>5»)
®A0i©«-wc®< ©rawcmft+sfcWtT
©Don’t halloo till You are out of the wood ©There is many a slip between the
cup and the lip
©He говори гоп, пока не перепрыгнешь
103, 380
-39-
192 - 197
т
о 5 OoJ;5 Йо»и UU
©Necessity is the mother of invention ©Hungry man smells meat afar off
©Голь на выдумки хитра ©Нужда - лучший учитель ©Проголодаешься,
так и (достать) догадаешься ©Нужда - двигатель прогресса
193
®ЙДД5
©Jack of all trades (and master of none) ©(be a) Head cook and bottle washer
©И швец, и жнец, и в дуду игрец ©От скуки на все руки
194
liL о *
©Make the cup run over
©Перегнуть палку ©Упереться в стен(к)у
055, 321
195
а а л
©{someone} Cannot see the wood for the tree
©За деревьями леса не видеть
196
< рй а -се» £&») *яс -г
©5 fate оЪ Й1Ч*Л 1*5
©(the) Darkest place is under the candlestick ©Still waters run deep ©Who
knows most speak least
©В тихом омуте черти водятся [живут] ©Умный молчит, когда дурак вор-
чит
031, 301
197
©(to) Smell a rat
©Почуять подвох [неладное]
-40-
198 - 203
®(be) Head over heels in debt
©{быть} По уши в долгах @{кто}В долгах, как в шелках
w м ©tf *
®(to) Fall head over heels in love {with someone}
©Влюбиться по уши
138
Ж
200
®йКЗс6
®(to) Get the sack ©Give {somebody} the sack [boot} ©Can {someone} ®Give
{someone} walking papers
©Вылететь с работы ©Выгнать с работы
Н1»<*Л 11 ЙГМ) 05 ИТ
®a#©-a ©шшыса ®^Ф©а
©Triton among the minnows ©(the) Sheep among [in the middle of] the goats
©Жемчужина в навозной куче ©Белая ворона
Ж
VUZ Юс
©Art is long, life is short ©Worthy men shall be remembered
©Жизнь коротка, искусство вечно ©Добрые умирают, да дела их живут
ml’ 1'1^^
IMA, £>£ ип ип
®Х^©йоЛИйо ©Аил&игё
©Every man has his faults [weak side; hobby-horse]
©Всяк по-своему с ума сходит ©У каждого свои недостатки ©Все мы
люди, все (мы) человеки ©Каждому свое
-41-
204 - 209
в
ж
©ЛШсИФ
©{they agree} Like cats and dogs
©Как кошка с собакой
205
Сб оЛ £51^5 О<>< Ъ*)*Ъ №5
©ЙШ©# ®3Ulrff4
НЛС5 4А £S *> I» GA, t>T
®&кт-са*£пт
©Prevention is better than cure ©An ounce of prevention is worth a pound of
cure ©Health is better than wealth ©In fair weather prepare for foul
©Готовь сани летом (, а телегу зимой) ©Аптека не прибавит века ©(доб-
рое) Здоровье лучше богатства ©Здоровье за деньги не купишь ©Хочешь
мира - готовься к войне
206
С50А Aofr А £ S<6
®Ж^0Й1Ь ®-В1ШЖ>$
©Time flies (like an arrow)
©Время летит (как стрела) ©Все течет, все изменяется
013, 038
207
К ЙГ < £t>
®»ftt££fcT ®»*ийи ®Л©Ж^>5ТЗ@^
©So near and yet so far
©Близок локоть, да не укусишь ©Кусать локти [локоть]
177
200
С.
©By the skin of {one’s} teeth ©Within a hair [an ace] of {something}
©На волосок от {чего} ©Чуть не {сделать что-либо}
209
ССА Ate А 04 LAfcP AS
о ®j£jgOh3£S ©АЖ»)
©(to) Be in two minds ©(to) Be at loose ends ©(to) Blow hot and cold @(be)
On the horns of dilemma
©И хочется, и колется ©Куда ни кинь, все [всюду] клин
-42-
210 - 214
гГ О? tf 5L «АО <ЛО
©Six of one and half a dozen of the other ©(it is) As broad as it’s long
©Что в лоб, что по лбу
210
ш
с’ fc< &£> tt&b © <£<'6Ж ©
©ПЖКЗН-б
®тК8£»П5
©Give {someone} a song and dance ©(to) Sell {someone} a bill of goods ©An-
gle with a silver hook ©Con {someone} into [out of] doing {something} ©Da-
nce attendance on {smbd} ©Lick {someone’s} boots ©Butter {someone} up
©Do brown
©Напеть с три короба {кому} ©Заговаривать зубы {кому} ©Вешать лапшу
{кому} (на уши) ©Ходить на задних лапках {перед кем} ©Умасливать
{кого} ©Обвести {кого} вокруг пальца ©Втирать очки {кому} ©Надуть
{кого} ©Водить за нос {кого}
121
212
#-tf? ©apoSt^MWito
©Can’t make a head or tail of {something} ©(to) Be comletely in the dark
©Not know beans about {something}
©Блуждать в потемках ©He иметь понятия {о чем-либо} ©В огороде бу-
зина, а в Киеве дядько
093, 280, 303
213
зло ко го
©(be a) Far cry from anywhere ©(be in the) Middle of nowhere ©Backwater
district
©У черта на куличках ©Медвежий угол
214
®(to) Bark up the wrong tree ©(to) Miss {something} by a mile ©Put {one’s}
foot in {one’s} mouth ©(to) Make a floater ©(to) Find a mare’s nest
-43-
215 - 220
в
©Выдавать черное за белое ©(попасть) Пальцем в небо ©Попасть впро-
сак ©Дать маху
215
®ЯсАТП«А£Ш-
©First come, first served
©Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол
216
<k
«к V# HAL/L
®W*EIC№CT
©Fools rush in where angels fear to tread ©Dutch courage ©What soberness
conceals, drunkennes reveals
©Пьяному море по колено ©Что у трезвого на уме, (то) у пьяного на
языке ©Дуракам закон не писан ©Пьяный проспится, дурак - никогда
089
217
$AUk5 Со# frb
©Little head great wit ©(a) Little pot is soon hot
©Мал золотник, да дорог
216
«к feACto ЪЯ.
©Four eyes see more than two ©Two heads are better than one
©Одна голова хорошо, а две лучше ©Ум хорошо, а два лучше
219
L V $АЬА ЪЪЪ
©(the) Game is not worth the candle ©It is not worth a rap ©Not worth a
curse ©(to) Save candle-ends ©Be not worth a penny
©{что} Выеденного яйца не стоит ©Игра не стоит свеч ©Овчинка выдел-
ки не стоит ©{что} (и) Гроша ломаного не стоит
220
ИА 5 5L &
©Beat the swords into ploughshares
©Перековать мечи на орала
-44-
221 - 226
221
$t'5 ©
©Get into a groove
©Войти в колею
ss
la
222
и Г5
©As You brew so must You drink ©As the tree falls, so shall it lie ©As You
sow, so shall You reap ©As You make Your bed, so must You lie
©(сам) Заварил кашу - (сам и) расхлебывай ©Как постелешь, так и пос-
пишь [выспишься] ©Что посеял, то и пожнешь ©И поделом {кому}
©Посеешь привычку - пожнешь судьбу ©Смолоду прорешка - под ста-
рость дыра
223
tfc *t>
©(to) Have a sharp tongue
©Язык хорошо подвешен {у кого-либо} ©{кто-либо} За словом в карман
не лезет
224
и ЙЛ « Л 5 5 5Ъ±5ХЛ
STS ©ЗПШсйо-снб
J5L Ъ -о ЗЛ£в>5
©(to) Dance with glee ©Be on cloud nine [seven] ©Be in seventh heaven ©As
happy as a lark ©Walk on air
©Плясать [прыгать] от радости ©Быть на седьмом небе ©Не чуять
[чувствовать] ног под собой ©Счастливые часов не наблюдают
242
225
Lotfl» 1П»С5 fet tf4Lf> C5Lf l*£L вЛЛж l*oLo
©He that never climbed, never fell ©Failure teaches success
©На ошибках учатся ©He ошибается тот, кто ничего не делает
225
L кл
©ТЕЛШйЬ
©Dead men tell no tales
©Мертвые молчат
-45-
227 - 233
©(it) Rains cats and dogs ©It never rains but it pours
©Дождь (льет) как из ведра
22g
a»* fc-c < tn, -гт с© огажага
®+A+fe
©So many men, so many minds ©(there is) No accounting for tastes ©One
man’s meat is another man’s poison
©На вкус и цвет товарища нет ©О вкусах не спорят ©В лесу лес не ро-
вен, в миру люди
229
b liitf НА L
©Ignorance is bliss
©{кто-либо} Не от мира сего ©Меньше знаешь - крепче [лучше] спишь
W 1 i
©(to) Fall into {somebody’s} fangs
©Плясать под {чью-либо} дудку ©Попасть в {чьи-либо} лапы
231
to с' to а &
®ЙЙАТ6 -ЖЙИШ
©(with one’s) Tail between {one’s} legs ©(to) Turn tail ©Give leg bail
©Поджать хвост ©Уйти в кусты ©Уйти на крыло ©Сматывать удочки
© Сматываться
232
©It’s no use crying over spilt milk
©Потерявши голову по волосам не плачут
177
233
t НЙА ?
®?ЕАТ?Ё^й^«>©й>
©While there is life, there is hope ©Death is the end of all things
©Надежда уходит (лишь) co смертью ©Надежда умирает последней
-46-
234 - 238
T *4 ^<iao
в
©Keep the head cool and the feet warm
©Держи ноги в тепле, а голову в холоде
ic
o-
235
liblib ЛЛ» l*Lf> I» Т WJ;
©Eat at pleasure, drink with measure ©Much meat, much disease ©Too much
of one thing is not good ©Moderation in all things
©Ешь в пол-сыта, пей в пол-пьяна ©Все хорошо в меру ©Ешь, пей, да
дело разумей ©Недосол на столе, а пересол на спине ©Хорошенького
понемножку [Хорошего понемногу)
236
Т lib fe© it fe©
2 tJt< ль
©Hunger is the best sauce [relish] ©Hunger seasons all dishes ©Beggars can’t
be choosers ©All’s fish that comes to his net
©Голод - лучшая приправа ©Голодному [нищему, бедному] да вору все
впору ©Доброму вору все впору ©Голод - не тетка (, пирожка не (по)
даст)
035, 102,116
КИ
-гьт»
®зЫй©
©Packed like sardines
©Как сельдей в бочке
237
-ГГ» W>1t ПС Ofcp i Л
®W©^ ®l©t ®Ж61сЯЬй0
5L -э© lib 3
©^©ЙЯЯ^Т
©(a) Strip of {something} ©Enough to make a cat lough ©Drop in a bucket
©С пятачок {чего-либо} ©[как, словно] Кот наплакал ©Капля в море
©(что, как, словно) Слону дробина ©С гулькин нос ©Курам на смех
-47-
239 - 244
т &ъ м t>fc *к
лз it® £< с
®WttA©fc> ®«&ё>Т
©(there is) Kindness to be found everywhere ©One good turn deserves another
©Мир [свет] не без добрых людей ©Добро воздается сторицей
037, 117
АЪ о 5
® ЙР - VKilT
©All roads lead to Rome
©Все дороги ведут в Рим
241 й «it, ' «tt««
Т
®£»«Я
©East or west, home is best ©(every) Bird loves her nest
©В гостях хорошо, а дома лучше ©Всяк [каждый] кулик свое болото хва-
лит
242 , .. ttt'?t®.:t^
ссъггь
®1ГЖ©£
©Have {one’s} head in the clouds ©Be in the clouds
©Витать в облаках
224
<l*C< 0 Л Ъ T lib 3
® jESmta [?l<5 ] ®A^it*rr<5 ®ЙЖ£ШТ
©Hit the nail on the head ©Put {one’s} finger on the crux ©Hit the jackpot
©He в бровь, а в глаз ©Попасть в точку (яблочко]
244ЯИИ» ««
Й-Ж tA I» 5МЛ AT 5
• ®Л7тШт*ЖА? ®>e^xrc-e??
ЛчйЖЬгЬП
©Enter by the narrow gate ©He that [who] fears death lives not
©He ищи легких путей ©Лес рубят - щепки летят ©Кто смерти боится,
тот не живет ©Несчастья бояться - счастья не видать
080, 133, 376
-48-
245 - 250
<At'5 **J ©if
®^Ж^
©Too many cooks spoil the broth [soup]
©У семи нянек дитя без глаз(у)
245
246
ет X teLjtS AA ft-rtXi ЗА£ О
®жд|с«>ая-0э$
©Even a chance acquaintance is decreed by destiny ©Give the devil his due
©Человек предполагает, а Бог располагает ©Без причины ничего не бы-
вает
247
fcl'tfA ГС& ПА^-э
®ят*одж ®®а©яэд
©See it rain is better than to be in it ©Let George do it
©Моя хата с краю (, я ничего не знаю)
248
fcp и i»t>b
®Mlj©*im-A ®ЙЙ©Ж<к»Ж©Я1
©(a) Cock is bold on his own dunghill ©Better be head of an ass than the tail
of a horse
© Лучше быть головой осла, чем хвостом лошади
249
Oh О fctf Л
©Company in distress makes trouble less ©(when) Shared joy is doubled and
sorrow halved ©Two in distress make sorrow less
©На миру [людях] и смерть красна © Радостью поделишься - ее больше
(станет), горем поделишься - его меньше (будет)
>
?
ся,
259
tf<k< К ЗААТ Hs Т ATSJ: 54в Т
©TkWhtfW
ST
©(the) Best is (oftentimes) the enemy of the good ©Grasp all, lose all ©Let
well alone
©От добра добра не ищут ©Лучшее - враг хорошего ©Слишком хорошо -
тоже нехорошо
^074
-49-
251 - 257
©(a) Prize beyond {one’s} reach
©(хоть) Видит око, да зуб неймет
© (like a) Dog in the manger
©Ни себе, ни людям ©Как собака на сене
25$
о т<
©(to) Do {smbd} an ill turn
©Медвежья услуга
254
К МЫ: К.С
©(it is a) Foolish bird that defiles it’s own nest
©He плюй в колодец (, пригодится воды напиться)
255 SiSieiilBlil
©Pride feels no cold
©Щеголю (и) мороз нипочем ©Форс морозу не боится
жs® тияяя
®Ж±Н6
©(to) Shelve {something} ©(to) Put off till Doomsday
©Отложить {что-либо} в долгий ящик ©Отложить до Судного дня
257
fcfcX, »Ь ЪЪ К. 548 4848 гло It*
®(ШЛ©МЙЙР ®i&$Lfc&li;Ac&P ®$©?Ё11ЙР
©Grass is greener on the other hill
©В чужих руках ноготок с локоток ©В чужих руках пирог сладок ©Хоро-
шо там, где нас нет
-50-
258 - 264
taf itc л> -г
®ЙК©5б1Ша^Х
©(a) Traveller may lie with authority
©Добро заморскому гостю хвастать
25»
в
ж
fcti Ы»
£ Choose {one’s} own way
£ Пойти своим путем
260
± fcJ:
£No news is good news
£ Отсутствие новостей - хорошая новость
261
ife *>< If ife
эЖ$2©£ ®1Ш©£ ®ИС1Е©М^Я5 ®H&
©(to) Know {smbd} from his [her] bottle up @(go; be) Through thick and thin
(together)
©Закадычные друзья ©Друзья [знакомые] с пеленок ©Съесть пуд соли
вместе ©{кто-либо} Однокашники
262
©Blood is thicker than water
©Кровь людская - не водица
ъъ о
©Many a little makes a mickle
©С миру по нитке - голому рубаха
^018
-оа Той,
®»ffiwnr ©Hi®
©(as) Different as day and night
-51-
265 - 270
©{как; словно} Вода и огонь ©{как} День и ночь ©Горшок котлу не то-
варищ ©Зиме и лету союза нету
147
265
•о© it
©(to) Give a curtain lecture
©Катить бочку {на кого} ©Читать лекцию [нотацию] {кому}
266
©(as) Drunk as a lord ®(to) Go on a binge ©Be dead drunk
©Пьян в стельку ©Смертельно пьян ©{кто} Лыка не вяжет
267
$
®4^Й*ТИ6
©Love in a cottage
®С милым рай и в шалаше ©Любовь да лад - не надобен и клад
268
©God’s mill grinds slow but sure
©Сколько веревочке ни виться, а конец будет
269
©(be) Head and sholders above {others} ©Can’t hold a candle to {someone}
©(быть) На голову выше {других} ©Ив подметки не годиться {кому-
либо}
Я неплохо играю в теннис, но Киму я и в подметки не гожусь. Гт fairly good
at tennis, but I can’t hold a candle to Kim. Ф
MlCUS.JClCt>RU^ о
276
©(to) Be in the same boat
©Быть в одной лодке
272
-52-
271 - 276
271
г# ъь лкл кай*. uw й -e<
@^r ]й>Б0Ж ®®tJ£
»<в ЪМА,
®жкшт
©Water afar off quenches not fire near ©Far water does not put out near fire
©Лучше добрые соседи, чем дальняя родня ©{что-либо} (как) Мертвому
припарки ©{что-либо} (как) Рыбке зонтик
в
272
© Xfc
©As well be hanged for a sheep as for a lamb ©In for a penny, in for a pound
©Over shoes, over boots
©Семь бед - один ответ ©Взялся за гуж - не говори, что не дюж
270
271
©Time is a doctor
©Время - лекарь [лечит]
274
&L £ и а ВД ' 3 Ир * 11%
©W»M)ltok ®ЙП№?Е
©(an) Old sack asketh much patching ©No fool like an old fool
©Седина в голову, а бес в ребро
275
tO Si -54>0
®Жй5Ж©ЙМё
©Half a loaf is better than no bread ©In the kingdom of blind (men) the one-
eyed is a king
©На безрыбье и рак - рыба ©Среди слепых и кривой - король
051
276
©Nothing come of nothing
©На нет и суда нет
-53-
Til - 283
в
277 . 1
®(to) Tell tales out of school ©(to) Wash dirty linen in public ®Let the cat out
of the bag ®Have too much tongue
©Выносить cop из избы ©Ворошить грязное белье
177
278
®(an) Idle brain is the devil’s workshop ©Idleness is the mother of all vice
©Лень [праздность] - мать всех пороков
27ft
®S5U-£ ®7vHA+WWp
©Live and learn ©Never too late [old] to learn
©Век живи, век учись ©Учиться никогда не поздно ©Поживем - увидим
28ft
®^5£М1Пд ®Ш1©ЙА
©Practice makes perfect ©First bom, least clever
©Первый блин - комом
093, 212, 303
281
©Be (always) on the go
©{кто} Легок на подъем
282
©ixdftp-c&fcuu
©(be) Pig-headed
©Хоть кол на голове теши
живвви
icip ел
©(to) Cry with one eye and lough with the other
-54-
284 - 289
ЭИ нашим, и вашим ©Двурушничать
КЛИЛ «Ли 4$
©АП things are obedient to money
©Не знаешь, где найдешь где потеряешь
284
285
лтсхг № ъ-r йс
siSAiatfcWs ®»®ш
©(to) Put the cat among the pigeons ©(to) Set the fox to keep the geese ®(to)
Set the wolf to keep the sheep
©Пустить козла в огород
©Drenched to the skin
©Мокрый, как мышь [суслик] ©Промокнуть насквозь
287
ЙС^ ЙС «»> оо «6
• mwts-atp -тар
<5 Ao* «6 НЛ*
®П1СЖ^ ЭДМКШэ t)
©Iron hand [fist] in a velvet glove ®(a) Honey tongue, a heart of gaU ©Know
which side the bread is buttered ©{someone is a} Black [deck] horse ©A bad
actor
©Иметь [затаить] задние мысли ©{кто-либо} Мягко стелет, да жестко
спать ©На языке медок, а на сердце ледок ©Быть себе на уме ©{кто-
либо} Темная лошадка
002, 150
288
ЙЛЛ£ ЫВ Т fe©
(&П)
©Where is a win, there is a way
©Желание горы свернет ©Охота пуще неволи ©Была бы охота, заладится
(всяка(я)) работа ©Где хотенье, там и уменье
©С Ь©
©{sometimes the} Lees are better than the wine
©Остатки сладки
-55-
290 - 295
в
290
if fc
©(be a) Tough nut to crack ©Be beyond [out of] {one’s} depth ©(it is) Strong
meat
©Крепкий орешек ©Орешек не по зубам ©{что-либо} Не по зубам
291
lf*> о
©Can the leopard change his spots?
©Горбатого могила исправит
292
If & Gt> <S£ W ЛЙ o© fc 5b
®Ж»ЙЬШЦ1 ®Я£5Я»*С^
Сб If Zp fctblH*
©nJFo’CsfcAn-r
©Ploughing the field and forgetting the seeds ©All is lost that is given to a fool
©Better a snotty child than his nose wiped off ©(to) Throw out the baby with
the bath
©Дурак страшнее врага ©Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расши-
бет ©Выплеснуть с водой и ребенка
293
liWA, b
®аед&
@(to} Give {someone} the fisheye
©Холодный взгляд
294
®1йж*йол6
©Make the fur [feathers] fly ©Add fuel to the flames ©(to) Build a fire under
{someone}
©Поддать жару {кому-либо} ©Подли(ва)ть масла в огонь
040
295
If * Л.К it T *
®4Ltf®£fc3tT
©(to) Show {one’s} true colors ©Lay {one’s} cards on the table
©Показать себя в истином свете ©Раскрыть карты
-56-
296 - 301
©(a) Fault confessed is half redressed
® Повинную голову меч не сечет
»
©АНСЛЯНТ
©(to) Call a spade a spade
©Называть вещи своими именами ®Не говори обиняком, говори прями-
ком
i«> is алъл £ с ъ&ь ньс < ы
©was®ж
29g
JbAfc ОД* Ь bi
©(the) Early bird catches [gets] the worm
®Кто рано встает, тому [тем] Бог подает
Ъ&Ь 5L <к«П
®n-Tli-0|CLXfiJt6T
СС5 5о l‘L 5Л ЗЛ42Л 5 LT
©ЙШЯГ ®S©±(CbH^ ®??&ЙЛ-Ьй
®Rome was not built in a day ©Patience, time and money accommodate all
things
®He вдруг [сразу] Москва строилась ©Терпение и труд все перетрут
® Вдруг не станешь друг ©Жизнь прожить - не поле перейти
017, 080
ue> tzL
©ffioAeffA.»
©(to) Refresh {one’s} inner man
©Заморить червячка
Ж
ЭИ
Oi A S Г l»Ljt5 & tf USA 5Ь
®ляяй>1Ж£е>&ьо ©мтеьлм ®<тьаи®п
©Appearances are deceitful ©Fine feathers make fine birds ©Handsome is as
handsome does ©Great boast, small roast
©Внешность обманчива ©По одежке встречают (, по уму провожают)
©На брюхе шелк, а в брюхе щелк ©Осанка львиная, (да) ум куриный
& 010, 031, 302
-57-
302 - 308
302
схил «О)Р <k5L txt lifr
©Beautiful flowers are soon picked ©Beauty is only skin deep
©Красота - до венца (, а ум - до конца) ©Красота приглядится, а ум
пригодится
010, 301
303
Р 4з 5Ж trr ъ-гк
©-ШТТпМЬ ©£pfc<5Mliig£nr ©ЙЛИсЖ&ЛТ
©(an) Old bird is not caught with chaff
©Старого воробья на мякине не проведешь ©Старый конь борозды не
портит
093, ,149, 212, 280
304
56 L0t>€> tXt Р^ГЛ t> P^Lt><
©£©R£p ©Ло-^Ш-R
®Pot calls the kettle black
» « »*« t>6
©He смейся над старым, (и сам будешь стар) ®Не смейся, горох, не
лучше бобов ©Чья бы корова мычала (, а твоя бы молчала)
305
txt 5t>5
©ЛоЙб-Е+КВ
®(а) Wonder lasts but nine days
©Людская молва не вечна
094
300
txt р
©Л11*>©Л1СТ£ <61C*GT
©Man shall not live by bread alone
©He хлебом единым жив человек
307
txto fc
лийгсл
©One man - no man
©Один в поле не воин
308
о ЪЪ Ш26Ь < ЪЪ СОМ
©BPfcffF
® (a) Small gift brings often a, great reward
-58-
309 - 315
©Дорог не подарок (, а внимание)
©{one’s} Fingers itch {to do something} ©Be itching for a chance to {do
something}
©Руки чешутся
о гсб fc
® Лой i Mfrid®
©No smoke without (some) fire
©Нет дыма без огня ©Дыма без огня не бывает
310
311
& & *3$ Ьъ t*< li-P
©Fight fire with fire ©One nail drives out another ©Diamond cut diamond
©Like cures like
©Клин клином вышибают ©Подобное лечат подобным
зп
®П1Ш-ЖКШ>Г
©Seeing is believing
©Лучше (один) раз увидеть, чем сто раз услышать
313
©Without a hitch
©Без сучка без задоринки ©Комар носу не подточит
®Д£и>Жх5Т
©Poverty is no disgrace [crime; sin]
©Бедность не порок
Л5Л «ГЛ* 1»й < к ь© Л5Л
©Brothers quarrel among themselves
©Милые бранятся - только тешатся ©Муж и жена - одна сатана
-59-
31.6 - 322
В
316
tXU'J* il ir4L t*
®ЖЛЯ®6 ©Efcta&xmAS
©Make a halter to hang himself
©Пилить сук, на котором сидишь
317
HiH
zrvXiSJ —’‘rtP
©Three times is often enough to provoke a saint
©Всякому терпению есть предел
318
1С& ia
©(to) Sleep like a log
©Спать без задних ног
319
£ fc
©Watched pot never boils
©Ждать и [да] догонять хуже всего
320
к- ПТ ч и
©All things [everything] come to those who wait ©He that seeks finds ©He
that can stav, obtains
©Кто ищет, тот всегда найдет ©Терпи, казак, атаманом будешь
321
tftpfc ср ** Jb
АЦ'ПА'О Ж к^ЖЛ ГЛ «/
©(be) Like a fish out of water ©(be) Over a barrel ©Have {one’s} back to the
(brick) wall
©Быть [оказаться] припертым к стенке ©Биться, как рыба об лед ©Быть
[оказаться] пригвожденным {к чему}
055, 087, 194
322
АР6 t APG 56 » Т
®*75^Ж ®Ж@1С£Н-5
©Many go out for wool and come home shorn
©Пойти по шерсть, вернуться стриженым
-60-
323 - 329
А ' t SIX
©They that sow the wind shall reap the whirlwind
©Посеешь ветер - пожнешь бурю ©Выстрелишь в прошлое из пистолета
- будущее выстрелит в тебя из пушки
.. ® 324
АЙ Ха Wto АА » «I» А- Й
®£©Жй>&Й©Д
©Go in one ear and out the other ©Have a head like a sieve
©В одно ухо влетает, в другое вылетает @{у кого} Дырявая голова
AT SWA Lfctf
-тК^НоЖЙ 5
©Smooth words make smooth ways
©Ласковый теленок двух маток сосет
& 001, ОН
325
А- Ы
©(be as) Deaf as door-post ©Have a tin ear
©Медведь на ухо наступил {кому-либо}
АА ЫсЪ
ВДИгОб [^И<5 ]
©Keep an ear to the ground ©Cock up {one’s} ears
©Навострить уши
АА
©(to) Clear off ©Scrap the bottom of the barrel {for something}
©Наскрести денег ©Скрести по сусекам
lilKilllll . KieSilSBS
®>®4а^о
©(the) Hairs stand on end
©Волосы встают дыбом
-61-
330 - 335
в
ззе
U ЪСЪа
©(the) Coast is clear ©(to) Give {someone} green light
©Дать {кому} зеленый свет ©Дать {кому} волю ©Развязать руки {кому}
331
©{someone} Wouldn’t hurt [harm} a fly
©{кто-либо} И муху не обидит
332
» Ь© t» ® ССЪ РЬЛ
©(the) Eye is the window of the heart ©(the) Eyes have one language every-
where
©Глаза - зеркало души ©Глаза лучше слов говорят ©(быть; жить) Душа в
душу
333
Ь© Cito Ь© hi
©Everything in good season ©{there is} Time for everything
©Всему свое время ©Всякому овощу свое время ©Все в свое время
©Всякое семя знает свое время
334
te, ъ© сет
®Ж5 Ж<
©Look not [never look] a gift horse in the mouth
©Дареному коню в зубы не смотрят
335
®Ш5ВМ ®#Ж0©&*0 ®-^ttLA©M&
©Penny wise and pound foolish
©He гонялся бы ты, поп, за дешевизной ©Дорого - да мило, дешево - да
гнило ©Скупой платит дважды ©Лишнее пожелаешь - последнее поте-
ряешь
034
-62-
336 - 341
-par "лиг" ра»
В
©Better bend [bow] than break ©{sometimes} No reply is best ©Cracked pots
last the longest ©Creaking doors hang the longest
©Скрипучее дерево два века живет ©Битая посуда два века живет
©Гибкую ветку быстро не сломить
337
©Fancy may kill or cure ©A sound mind in a sound body
©Сильных духом болезни обходят ©В здоровом теле - здоровый дух
338
©Such captain, such retinue ©Such carpenters, such chips ©Like father, like
son
©Каков поп, таков и приход ©Каковы сами, таковы и сани ©Каков
отец, таков и сын
144
339
©Feast today and fast tomorrow
©Туда - король, обратно - нищий
341
340
МД' Ъ &
оймл
©(there is) No room to swing a cat
©Яблоку упасть негде
341
ЪоЪЬЪ К сх frofc й
©Going up like a rocket and coming down like a stick
©Начали за здравие, (а) кончили за упокой
339
-63-
342 - 347
в
ЪЬ " «к ЪЪС L
₽»Т
©Astrology is true, but where is the astrologer?
©Смотрит в книгу, а видит фигу
343
b fc AT у
©(to) Feather {one’s} own nest
©Тянуть одеяло на себя
114, 344
444
Ъ А £6
©(to) Save {one’s} bacon
©Спасать свою шкуру
114, 343
345
bCTt
©(a) Workaholic
©Трудоголик
Отец у нас был трудоголик - у него никогда не находилось времени поиграть
с нами. Our father was a workaholic. Не never made time to play with us kids.
о
346
®£Ш (CAfcii)
©(an) Old wives’ tale(s)
©Бабушкины сказки
Современная медицина начинает признавать, что многие из традиционных
методов лечения, считавшиеся бабушкиными сказками, на самом деле рабо-
тают. Modem medicine is learning that many of the traditional cures that were
once considered old wives’ tales actually work.
tl Zi iteftfSffi&CD'Pia* , 6CD бС&Ь*>
347
ЛФ Ab
-64-
348 - 354
©(have a) Nodding acquaintance
©Шапочное знакомство
Я не очень хорошо ее знаю - просто шапочное знакомство. I don ’t know her
very well. We have only a nodding acquaintance.
34S
©(to) Make {one’s} blood run cold
©Леденить кровь (в жилах)
34$
t 6 l*L <2'4
©етжойь
©Not know what to look at (first)
©Глаза разбегаются
350
®(to) See stars
©Искры из глаз (посыпались)
351
* Z>4 ЪЪ ЪК
©An ounce of work is worth a pound of good intentions
©Благими намерениями вымощен путь в ад
079
352
®»LT0<5
©(be) At sword’s points {with smb} ©(be) In the doghouse with {smb}
©Быть на ножах {с кем-либо}
4*53Х> I»
• жнеи б
©Beat around the bush
©Ходить вокруг да около
®t&4$
-65-
355 - 361
В
©(the) Carrot and the stick
©Кнут и пряник
355
©An old chestnut
©Шутка с бородой
356
©Jump to conclusions
©Спешить с выводами
357
©ШШЖК
©Curiosity killed the cat
©Любопытной Варваре (на базаре) нос оторвали
358
©Look daggers at {smb}
©Смотреть {на кого} уничтожающе
359
fc ад lifcG
©гТтКЙйЪТ [ШЪТ
©Work like a dog [a horse] [a navvy]
©Вкалывать, как ишак [как лошадь] ©Работать как вол
360
©(the) Morning sun never lasts a day
©Ранний гость - до обеда
361
©(do smth) In a slipshod manner ©(to) Make a bungle of {smth}
©Делать {что} спустя рукава ©Валить [делать] через пень-колоду
-66-
362 - 367
@/ЬЕ^1Т/ё ©^HA^na^LP
362
®(be) A talking shop ©That’s all talk
©Одесский шум (, похожий на работу) ©Говорильня ©Две бабы базар (,
а три - ярмарка)
^В период объединения Японии в местечке Одавара находился один из цент-
ров сопротивления. Его руководители, узнав о приближении противника,
проводили серии совещаний - как лучше отразить нападение - пока не были
захвачены этим самым противником. Выражение осталось в истории как
символ бесполезных совещаний.
& 007, 092, 112
363
©(the) Cap fits
©На воре шапка горит ©Знает кошка, чье мясо съела
364
U t® A <k< » A Lfr fc©
®&*иешл*ят
А
ят
© Be ruled by avarice ©Be bursting with avarice
©Жадность ослепляет ©Жадность покою лютый враг
frfc *
©Rub elbows [shoulders] with {smb}
©Подставить плечо {кому}
©Be highlighted
©Купаться в славе
367
й<*
©(to) Feign innocence
©И я не я, и лошадь не моя ©Делать вид, что {кто-либо} ни при чем
-67-
368 - 375
В
©(a) Rolling stone gathers no moss
©Под лежачий камень вода не течет
W
©(the) Children are dearest of all
©Дети дороже всего на свете
370
ХЛ КСо К
©(there is) No room for the two {of them}
©Двум молодцам в одной деревне тесно
371
©(be) Crowded for time
©Время поджимает {кого}
373
®&'p£!)£V
©Better late than never
©Лучше поздно, чем никогда
373
ь» ьъ SCt ib
®£$й>ве©£с«еж©£
©(a) Friend in need is a friend indeed
©Друзья познаются в беде
374
®Ш7№0
©Knowledge is power
©Знание - сила
375
МЫ ъ
©Extremes meet
-68-
376 - 380
©Крайности сходятся
Ж
©He that will not labour must not eat
©Кто не работает, тот не ест ©Надо наклониться, чтоб из ручья напиться
080, 133, 244
377
£50
©ажйджоъбъ
©Silence gives consent
©Молчание - знак согласия
378
©WfVtS^ttSoigMo
©Old friends and old wine are best
©Старый друг лучше новых двух
379
C£fe v*5ua
@?1ЮЕй
©Children and fools speak the truth
©Устами младенцев глаголет истина
380
liC ifib ifib
©Не laughs best who laughs last
©Хорошо смеется тот, кто смеется последним
103, 191
-69-
Japanese index
*рг-э t»
t, <ь afc.bb
HHPfcClMtflBf
*l»T AL U*
«ЖЗЕЬПЕЖЖЪбТ
*l»T ^ЪзЛ
*l»T Wuip
№fO)f£ I <a:n?<i’C SA
* t>a> ac
£5lfWl (0ЙА )
*4з ХЛ I*
*43# S C»5<L tOG
ffffitf.wi’ss
*4e^C fc »*
[&£ ]
*43 fc #
#ЕЖ0
*4з& L43 b
K4 (OS)
*43 fcSl»
*4з *1» P *_P tog
ff li^<k OtHTX^i 0#L
^¥©^«•41155
*#rr T
*s*Hf fc x
Ma/n'i-э (ЧХ < ]
*SS« «fc» <
* fcS 4»t k/p
^Sflliiftfiap
5A/ilA/
ffip-ж
*S* 5L ±fcti
ЙрйФюЙ
*S ttTtf <fc*t> <
*S 435#
&©/й
i>t О 43
4*©В»$ЭД i£LL
*<SP PoL.k5 XS<
SWli—
*<sp гч-шл xs<
SWUM^o^fF
*<C <Л0 A rtL
.гжгш (s-ff < [^s i >
*<«a *
*£ 43
w&gs
*cr »
*zr -o#
WC0i5
*гГ fc
*г*»4злл vc
SJiW£©K£<0
*?*fc 43<
®micS4ta&
*? ct. ал
$Й*ЙЖ1Ж1С*5
001 *г ыу хл» t>fc apfflyiasn toiiW fcG^
006 1ЙЕ©ЙЙ
*г« *fcftA
007
*ЗЙ ЙЬС<
ОН WASfflft
*«а г>*4а *t
Oil <Й&Й»Д2®Ж
*S»L±A Ct
013 №«®4з£Ж IW ]
*L Ъ
014 JEabflsKftiiHxp
*L T
015 £й>*жа
*Vfc *Lfc Im! Jk
016 адн11вдв®ай5чх<
*L*t to te
012
*L*t »
020
*L4>t 43«k
050 £7tfcfeRjf&P
026 *L*t i>& £Т®адар55
*L*t A
021 jTFfcJia
*L *G
021
*l г> if
022
032 *Т ГМ>< »лЛ ZTC*5 ВДВ0Ш*)4В0К+
*Ti43tC Si543A<c
031
*T *T ЙИ? X
299 вдв»вдв©ал5их<
*<A-T fc fc# IffcG
299 JfTkffiGLT [ISLT Mi<
*fctf/i A *
032 1t?ElC^li£GA
*fc± 43 &
068 sl*i°r^LP
*fci
046 wtxfc
*fc±&< L0*»<
036 ШЬТЯЙЗТ
*fci fcfc C
036 ^fcOPSiitf
*ti ah fc
033 sutt^fci-ra
*fci AU Iff
034 ЯбЯвшпхра
*fci Ы»
047 шагала [Ш-г ]
*fc± &
035
* ibtf *
040 ^fcSfeAii^fcGAfc » » о
*-эй» ОлЭД* <Ь<
048
*-э ът ьнът
360 >$]£ПХЙ’£а 1** i
360
029 *-э*® С t£i* х »С^0ХЙ#ЖиХ<
049
021
031
021
224
055
053
054
057
269
108
160
118
058
062
063
053
359
092
059
059
064
065
016
059
060
066
067
061
068
069
070
-71-
— — 710
W4h-\D\000*-A(jj7ioO
©^^^©'a^OiLALuOO
ФФФФФФФФ
OCLUSJbUObUOOO
00©4000LU©^LU
Ф Ф Lu Ф ф
00 Ф LU OO OO
Ф LU £* 4^ LU
Japanese index
i» £61» ©-e
I» 4rt» **t>Ttel»*il» L
я=®Ф©й*й»*Я1е>т
-jfc
#»fc<S5
l»tKk5
ЖЙ*-э <
l*t>L66 <U&t
I» iVi
ИЬЙЛ^Е ts
# МЙ 5idi6
tiZcL ©
I'Ab^xSic^-a-a
543£ГЛ бТгГГЛ
®4>*ПЙЖ4Ь
543 6G4& b© Л
5 5
JWfgrra
5 Lf Xtfcfctf
i?£j±6-t/S
w I»
^JUtAS
5zT fctfOC.
5L -э© lib S
4чоа«Ц*ПИТ
5L tfAO 5A «АО
ФМ«Ж«гРВ
515
KiOWb
Ъ* T iCL
5* t'6tf5 liU
в-э$ИЖ4?©1Й£О
Ъ* я^/v
«44>#<£
5Ьл5ТА
^^ХКйоХРб
5о-э »
5Т t>
VC
IS*5fc6
vc слл
«(!’&«<
VC M
№6£S<
5t' fcl*tf<
ШйоЛ>К
5± 66 ux-3
Ж®Ж1С^(Д
5± ifi <G *»
127
128
129
130
131
079
079
211
037
119
133
224
299
131
134
238
210
135
361
164
136
028
136
137
081
224
138
093
093
139
093
140
141
142
56#A
iSHilrf
56 «А41А «А41А
iWR^Ulfc^
56 43-f> 43^
i®S.£»)WT®«.
5»if tbfdb X6 ftt'£
W^LtSiiiiSi'Sai»
5I9>5 »
5G» Г
Ж@1СЖ6
5Ь -эб
50 Xfc-o
5t>£ 4Mf
5Л-С1» г
AT Й 6
^|о1Я£±#а
At* frfct «Ctfsa 5
Atf fcl» -□
ircueris
AA L»Uj;5 h* tfte
mr£££liSL«L
43 i lift $
^l»*lttEQfc<
43 5* 6b t>f
4343 6
A^fcVTS
4343*>6C6<>
5BIC^c
4343 If j I»
AWlOfd
4343Jftf ®
AiB&6-C65
4343/xfc Xb
-k IE Я8 5
4343»ifA <
4343» 6
АВ1СЙ6
4343 b®
43*i ft *io|i
»ic±*jofc}ga
4в<Сл5 4з< *»
*jzr ъ©ог
43 St L
leStfftna
43L ifi ftifi
lissii^.so^tf
4»Mt>G 1>*5С*5
143
143
135
378
055
322
144
145
146
147
013
108
212
102
131
148
274
149
303
243
150
151
043
040
040
041
152
321
153
154
155
160
099
362
-73-
Japanese index
ъъсссъ *>* -ec. 156 #«>Л 4з%'5 ¥1Ж£ййЬ 133
Mi Mi tiCti Й15Л0Й Mi fr± »L < raes©is^s 100 261 frtfC*. fcfc вдечк /pH fc< frtf fet ^ICItVTSit^O 164 190
«К ME05 felC.&4? 157 ffi» 137
UK cm felt# 150 ft» ZT fp ifi zT © жа#£Ж®к«бт 175
Mt p * «Afc< fe©JgfclfflKM 101 tPC C.t AT t£V эё*©ЖИ*|сйТ 189
4oK fe®wa 158 ЫГ AT < STzIciiRtP 176
4з£ » *A*f fe©@lt«>fi 159 frzr © t>t ip-2 Z>£ .«»K>-6Afi<'A 175
4»©ti *>fc* a< 4e dosioMifcj&t 161 1> С *>Ь <ЙГ»А 177
4з©П 6 «*» £i«TAi#5 162 ‘xW» 178
4»zX ЛСЙ» fcT> ZfcAf SMtJSltftL 163 frit aoffiO 174
43£>fi -? msfiM-its 165 tok. /Й/Р'й <&5 179
la *>£ tfi Й1ШШ6 166 jfcfcT © 0Й«<§СГ 180
431* fc© t>G iiP ssns^usifeffltr 167 Mt 43 MfcStT 171
4зЪ ЪЬ PA^t *&t> jgpHK*ntffew-ma 363 Mt 4p 7Й£ЙТ 365
43 fc it >ъи-э SPiofc*J#H 108 <0 ЛФо^Шб 110
ts±0^L’*>'Mp 078 iPo 1» W ЖЪТЙ^-э 082
111 iP') Ь^А/ h’T <0 ffiLTt^SOTki^AT 034
4з№ T4a Mt 43 fcPUS43fi OtO 168 Мв©Л1Шг ifi ifiXCk 125
fcllj® AlffS—A 248 ffiFxiies 181
Ш50ЯИ4гйЙтВЬ 169 <pTA <□ I* Л1Е01СЙЖ14гТ 182
4зллгл|сл<к frLt AHA^nif&LP 362 Mt C5& It A4 Й Ш'РЙК<Й-»ГСгСЯй5 183
ft 1чЬ f ЙРАК^£цЙ£П6 170 МЛ TT (^6 ) 184
iPPtfG Ы lifr 025 МЛ i lb XA, i lb &©Wn@tfSc©Wi@ 185
tfi fc© fc© P mWMWS 027 МЛ 4P tl> SUE 185
iPAfi C. frAfi So^liS 144 so<* 171
/РА6 -□& AT Йй>ЙВ1С7к 141 #г<1» В» 102
4р4з г> t Шр£Ай*Ж5 073 ЛГ^Р » ийпс^т 055
*4> *V ВОР Vt&b 347 М< rt t> 194
171 м< м. use » акжытче&ь») 174
йМз O&L/NbS 172 /рАЛсО 4з 040
i»df»S iP<US AGJ& !Й^Й±©^0 173 4р» CS iL CS 1©ф±о^©а 279
#<U> 1МЛ?5 175 tp g A& df fSD«i»)0tP< 034
/Р< »&ъ fSTckO^S 174 ip 4 rt^c й4гЖК?Е 274
Japanese index
a K?
tttl*fcllJ®IRt>l»
t I’LW» CfcAfc
ияякижаьдай
&AZ.4 Uil» Го
1-0 t>
t)±tf S
frAfcA
та®ФА
IpAAlA, Stt
ЙТЙЭ4Ш>&Ъ®£
й^ЛГЛ t 5
frAfcAfcZX fc*
k'incmns
» ft5 E#
wiwsw
a ft S6
fc 4
«fc^Tif^fchiP
afc-fc т -я*
toia ft 6
®-e©Sfc»G-r
iE4 0
«HitlC^S
# fcft -Э
$ <fc 5ft fct
»©5 M ft
B’FBliftBoft
t>
*»5?»5 l»fcfc5
Л42©—&
3»5UA C.4 ip
ftW©iftfc—Ж1С®<
>•5 -э5
й-tntfiar
ЙС й»
^SUSfcifift
SjtSfcl’ fciCA lit
Я.З&1ШЛ©й$£0
ii4 D-Elit) trf tti»>
4В0-£НЯВ©+£1
9л<кЛ UL
а «Ь5 tf/M4
afxx о
a±Ar 5ft r
JW*IC«L«ST
186
025
089
187
115
009
348
117
037
020
188
031
020
189
125
Oil
170
341
221
176
190
189
107
191
192
167
106
013
108
194
193
075
250
» g аъ zrt
Жо®1
a xfc fc
$ » Lft
У10ЙЮ5
* -r ft*
S A fcO A
ал<а ±u
Uli
fc© Ot A
< »
ft I »o (ft 1ЖЛ-эй>й
< fcfc CTAfc
ft5fc»iO<L'^fc
<5fc#5 АЗД><
fjWlZlfc.6
«г
<3 й>А
<? fc© A L
£р#1>Я1&-Г
<Т»> «fcOLZk-5
« 5± 04
ЫьЬНКЯЁЫ)
<Ь т
□й>ЬЖПЙО1
< i ULG Л
<GCA± ©
сжт
<Ь и±Л Ь СЕ
□at§©tt»w
<5 л
□left 4
<Ь 1t3L.k
□(□Х1Я(?гй5й1>
<Ь А-ЭА «6 НЛА
□КЖ^ОЙК^»)
<ЗД1 I»
oSiAtlS
<ь ъагы» й»г
□1«й©М
(G Й<-
□Ш5
< 6< fcia
Sii^©M
<xf ±t>
ЖйЯЗЬйн
<ZX fc
|p5ttf|C&S
ihc&a tri ]
<xf s
&
349
295
020
017
195
098
099
364
196
308
102
321
299
197
100
114
205
093
177
092
211
079
047
094
287
161
094
367
037
198
199
200
200
023
-75-
Japanese index
W Ml 060 C C-э tf J>*olf Е+ФЙФ 210
<if tCA AT fc Sl»ffrlC*iS£A 052 C fc< ЛА 118
s€> 4* 024 211
ЯЯйе 141 Cfco '<ЛЛП» Oi#® 137
<A± SA AO « < Si BiSBA 292 154 Ct if с->«л ЖЖ«кЮТ 024 079
<ЛЪ tktS^A frH»CA l*o*< ЛЙО-® 089 201 C.ct> 1/X7UO С CCA4»^ L ?0£<»1&T 379 111
НсСгэ й& САМЛ» АС* жшльж 202 c® SfAliAW* 228
tffc АТ TStiWA 118 тША 211
*Т?ХЛ Z>t Х^0й0ЛЯй1» 1№ » ЙКЗ£< 203 165 ESII+ CA Si оЛ 212 205
НЛЛЛ Zc* ЯЛСб tA IS йжажкйг 204 205 ^Artbfciciik&b Sl»tfo z>t i atflAiftfcT 037 038
елли< л tt> ю*жо@т »Л. 5 5V *• 040 220 ww&nfc 2^<f4a „ 039 139
ел* vut>ft> т'Л «з га ] 071 213
Cl* САЛ Й* 071 S# *AT «lift 214
с«* •₽ et ЛЙА0Й1С 206 Зе СЛС uh ЯсЛТПЙА^ЙТ 215
CS*l*Si fc fctftftlCftfcT Ж^Т 207 108 ifi»5i*0lS SW ЙЛСЛ AAt> i8U*€'i%T 216 216
CSiCA SW*6feBtBt'K 357 SSr <u’A/v 174
CS I* CS Cfc* ША->-С11Шй 5 154 SLiQ 102
CSA*Q fcfc ЙЙКЖ 0&C 124 SC ttrf Biws *r fr У’^Л 171
CStfS AX A*»* JjbHacfeSoiSt) 125 St» M* WC. C*P ** 075
c.6ab at лв %&»Ж*э8«т 093 SA iOlf 5g£*g0 015
CSBO iD lb 085 Й©Ю?1* 304
ASoX ЭДЙОЕЯ&Н 175 ® «>**>&« A6 125
C^K* CAlf*± ша©й^ 175 г Ъ© Z>tf 5h *А^ИВ*КЙС 068
Mb < к/жжшй ЙЕЛКАВТЛЙ^^Т C СЛ ft-1 ЯП*НЙТ6 С. C5 ©* t)*W'> I* йЕП^птвлкАй CCA Afc-э A Oto £41—-9>li Э 032 133 208 030 209 St> 8»A fcfc йаьлжсдойь SAC.k6 CoA frA WWzI'HT 0 0l * SAA»5 tliCoZt ШФвНЖЬ ЗЛКЛ Л €ЛС» BA aAt'ntfx^©»® «л-«л tt> fc«c =й@о-сй£1СЬ£ 056 217 224 218 126
-76-
Japanese index
ЗЛЬЛ ЬЪЬ
=X®«lTbttl*
U Jb ffiA/L/Л/
bWfcw&i»
Li» 4s b© <>i A
Й£й5^йШЯ!.Т
сй»л з «i
С ГГ5 ct<
C ET< ttbtt
WIL
LE*t b*Wl>
L L LAb»5 OL
»|?>ф©л
V V frbt
Lfc ±t>
StflslS
Lt 43 Й»Ь 5b
5®КЙ;!рйЙ
C ftfA ftf X
ififflSfcKtr
Lotfl» <l*C5 bt
а&шйс^ои
L KA <b
ftAKOftL
C iA bA U> f
StStf^ofr S±ib
Lt- Й» «otf5 E5L Cft'5
L-fC< f£&
с* /Л ''•tf
ffieiSliffi
L*5fr Xi
WifrA, ftflMC ОДП»
Wli«-©Att&0
l*5C5«a гл»
£П&*Й?-Г
Ъ*ЪКЛ tl*Z>
с»здс.
L»<tf<
L*obA Si
L» iC i>&
*IC^t>Htf^<*6
Lk5C ftfl»C
LaSPA is -f>T tfttc tffc
Ф^рД<^ЙсО1КЪ
L St»
ЯЬйлЧА
L6A *»Ь №b tt
L05i ©
Fi.S(c^6
Lb ГГ
ЖЙАТ6
Lb О
219 Lb ft Й» КМШ5 231
169 G А/ ЗА/ л£ 075
219 VA/rCk4 <547 «iBOhSiS 209
364 v G tl/ ZAx 7Ел«?©^яалб W T
371 Lz t*Af^ 3 ТЕАТ^й»’^ <&©& 233 Efl
222 Т1»Л: iC ЖД©^Ь.О 098
006 tr T>C 7k+ICAi#tr 190
345 Tl4fZ9 S’ 055
170 T 1>A/ x-stlo г£Ш£1й 234
042 T t>o слот 288
223 i£WJL ^fcStfa&tfS'Stfc.'tL 235
081 bvj 236
224 УСТЮ |ЙЙО 237
225 T ^vf’S 131
226 УТЮ Ж®» 238
079 TTIDlM'S 1>C tT9 105
015 У CAO ZP*^ trV5W*ntf1£5»<b0 239
227 Ум ВТ ъ №сй«е-э 002
100 т^тож « p -vicar 240
on T UU 3 243
104 T Arc 241
094 T ЪО X *□! »M»9 WO»tXW©ffilTo 109
228 ’ll I * taA/ <G^o3L/ #5©^ 242
025 Hl‘XpO s "J 035
212 ’ll • ^Ga S Л» 243
026 51 G. С V5TA/ 017
119 5l«*'GA/ 'ГчЗТ1,В KA©WS. 054
076 5il*OA/ zP3 атс |№Й4ГС*ЬГ 108
202 л! о > V 9 018
229 и оА/ U KzpX\& WSfcBbToatt 229
173 tfiQ РЪ/СЪ nZcLOifi* 141
230 11X f>Az P »^PlJ:bAn 244
231 tfA/«>S cb Л SSliSJfti. 100
057 liA/G S t XA/G S9t>T* ^БЖПЙЛЕ^Сг 123
Japanese index
Ше <-э*<Л dL* l»±L 225 105 245 te-c < tfb T r 5W5*fcfi:*»:* fc T 5-r * ^Й01¥« ta 228 255 006
<ь fl 4fcA Xtetf *»Aft ffllijRIUO^L tt'5 4»*J ©tf 5>оЙ^П zTA^iliz^ к Ж
'c.'"‘‘fc£e> « TofcJifrFUX 369 5нмА/лСЛ-и/ J ДЛ ta Jb Wfc±H6 256
M «Л l»t fl 108 fcKA, »ъ b* flfeA0ffill0l» 257
tfAfcA/ t£> C5fcA H3J*»A ЖН©Л«РЧ©5Й 087 fcot lie *» T ffi?0jta:ti*&T 258
*A0 С.5 <E-o*» tw ^а®П5ЛТ±о^^б 097 fctf *5-5 J; *2 йшййпшигаи 249
l»ol/O "Flfo-A 225 fcfct t>*» 259
•ебЪлл сш $®0«A 280 ffiO0*O011Ml»flEO 260
&e x fcm aa tt«0*5fc№£©« 246 fc& fc& fc& ЙЬ*?ЯЫСй8Па 119
•e* * mi * {йллтиелмйь 049 5< « tfc tt®0® 261
» <• ^0B«&L£-rS 035 5 5 *& ЙГСЙ1Ш 5 119
075 Ыигяй.пт 205
4E-A t<t 037 5 5*»6 Я1|1Л*0 374
fcl»l»A l»5 *»< ШФШ6 196 ШЖ£0&Ж1» 262
fcl»*»l» U^Ci A15©—i® 238 *•581» t* 5U*J* №Й-»в$оК?ф 001
fcl»#A *»c й-^юАЖ 247 5*5С») * 035
fcl»*± L* 55 T W'hiWK 157 5k5fcA l»obA ifP4o-it 020
fcl»C5 8l»*A *»<♦) *П«ЯЙЗД1*Т 244 50 -□ WfcafcnifllJt** 263
fcl»*A »l»t*5 tJTAl‘oCXi АШЧИИ/СЖ-К 173 5Afc< if 51» OS11R.&0L5L 377
fcl» & l»t>L *»L& йй0Ж<кй®0?| 248 -Э fc5 CE5fc ®l»fc»±0*L'»5 308
fcl» oto SSfc-Ali5**»5T 249 o* fliBf 264
fcl»i< tr£< К ASXli&'№tttfcD 250 ^*<k *»£ A miciffcftt*»ns 211
й*»8П«жх’8б 123 *OvJ JC 265
fc*» U 11* Й^0?Е 251 -Э0 fc 5L C.5 292
fc*» 5 Й -э ®1101ЛХШШ5Т 034 Т1»Т1» 266
fc*» йАоЯ.^ 247 Tl»5»5 ПТ ЙФ0Й 201
fc*»5 fc <-8 S©#5J&n 252 ШГ1/СО6 352
fc** Ofc !> T< W?4ia*CAi&5 253 т« ъь ^S*1®1» 045
I eM 271 Т-э *o 5 ШШ»55К1ТГ 108
fcfc ft CO -c 002 Fw-fus 267
fete ±T±T -cA 124 T 55 * 295
fcfc*Ti»HA ж7К 173 X& ttt*> laic T ^0Rlc5S*»*»t? 196
fc Л to t>t K-C Lo.%SiiS8T 254 tBseuifrfchS 052
-78-
Japanese index
¥*915 118 t it) C/ui£< яда©»* 103
X СЖЛ < 139 118 t ' fcftS й»ЪйГЛЛ5 t& i* & a^>o Й0Йс*Й5Я1 103 165
ХЛАМ ЛСГО 271 t& 43 A )t©S*Ktf 011
ТА/ L LAL t>n L L L A5$5W5ft5$5?fti5 174 гл St M>4^©ia$a 275
XA/tS С» L*5 teESit-tfi* 368 Mtiibb 213
X/uXS l»L W £ЙЕ*#о XA <5 5 AA АША WbloMA») X/u r»tf« ХЮ4Т 080 174 Oil ®5ICjt&4P i'AafS A 4ct> 4 E/uC*) 238 082 100
X/u tcc-э 4 AIC-HSRL 370 E/u Z>A й-ГПЯАТб 115
TA M> AK@4L 075 276
X/u ATfr fcT t© fc-r эахй&вл 115 ftPJcOlL 372
^Й^Хй1СЪХ«ЙЬ8Т 268 4Р0А/ >A-o t F*?»©fe*»bT 277
t5 *»< i>&t> ЖЙ£ЯТ 269 443 S i Л.И j££*Xtt#5ft 125
tw c HfcK-r 039 4^4j№ 114 007
i'5L»5 *1‘Г< ЙЛЙЙ6 270 йййкйьт 025
t'5*5 № 261 4 o& 115 052
t5£l» t£<& ff^Ts&L 196 it tac. iaTA t 079
t5A Й»Т#1‘ Н1ЙКШ 141 4$ Alf 351
tM5 43© J@»©^ 011 48 £>t fcft fflHUA0^4&r 239
Ыз LAtfi 5fr tcKA j§i»W£<k»)S<©fthA 271 44CA V U ttetXASS 037
t43tt> u 301ЖЖ 5 353 010
ta $c#a в$©О Ы Ml 001 4± ZX6 L.tA< tlil .#,Н‘С'Й 8 ©Ш 4±Лк5Й5 4343tW tt 278 •4 -fl
B$li&4»> 091 115
Й^ЪйЙЖХ 272 4A © auc^5 108
t< C O14GT ihc&Bc«>4&b t'< to t'< «1» S*UXS*WT 239 163 4& <1» 4 SPttiflU 4& HoUH Ц5И-£ 104 279
311 f б^.ОЖПА 280
tC5fr L4 fr 3rKt>tUfSSt>5 154 15Ж«1^6^5 105
tL <f,0 ^Й?Ж 273 4A^4 F^L4 281
h'LfJtO tftM 227 ЬлШ*Ъ±8П5 170
tL <k ГМ>АГ ф-? Оо^тк* KHX4a£©91oA 274 002 к 543 4343 ^ЪЛШ1А|о 271 257
с>*ЖУ udws O*P Й©?Е{1Ф1‘ 257 fiknoHiidis 033
-79-
Japanese index
к 6© X5X
к <
к E
=М>&СЫ&&ЫЬ
к t a &D i*ot A
- Mfcii шь Mi & w
К Si* Cfc -эй»
НЙАоНй
‘САлГАЛХЛХ ЙР4з5 5S
ШШПД
AHfct
ЛЙ»
йй>±ас
й-rtfi tJ-TrXt fat
«A№AlciSSh5
Ь-rtXt ifig i>T
EAldgiWS
brat «лж •>
£Alc«>=ft0iS
anxt ил.<
£ Alt fetR
tiTtft Л ttb tt
^AiJVC&ifcSlS
ь ЭД S
UTA
tl<tX
ip
tlC
Жй>^0
uc ifi-эалъ
ПС CHA,
5ffilt/J»«
WtP
ЙС t& CCZ> L
5ffili/£©*6i»iGr
ttC ip£
Jffii&s
а ъъ
ЙХРТМ
им ът
ЙЖ1СЛ
и it
Ж fell £Л1>
u/ubi i»b tu
©5 fcip -Э»
i&^ssu/KiFi-t
©5 l»to fc*4fA
fecLA©®^
©2 i*to гмь e
й&йЪЛИЙЧЛАй
(DC fc© X<
^ошс?§й?*а
®t' X T
<DH i>
315 ©U Zip <A ZiP ± T №A t) 037
282 (D £U M 0й»й*-э7сЛ o 272
029 №&A>IxS)&> /T>4q L A *7^ 003
074 ВЯЖСЖФЬ 1*2 141
283 t**4 9 I4 u/v #тк©Й 039
358 t* *э»Х uj ntl*fci®li$»* 177
284 290
005 f* ZP ^9 у JB«ICWS?Kl«ri» 291
141 u W* l-f 292
189 <♦ li l li fj: i * 292
119 ** rCay issffifcica 201
285 1* ЧлРА/ (у ЙВКЖ 293
246 ttSSf’X Mi2©>g >•♦ 2j А V 261
100 HW be nsm HF ?1 055
082 tiSL/P SO fflJgOlAS 294
075 t*S4Z«k9 -> 083
286 tx xw Jbbo 1ЬН0ЙШТ 295
170 |*<-4Л и Я.С tX4C fflgfco&t©ilFiSL lily 092
287 #$Йй>'ЛЖ 097
285 i*v хръ и^ъ yi»(DMHi 380
141 tijerr OZP Юр ttfctt IISCU £L AL zn 2 025
238 190
111 ti/ct? £>49 \ 5^5-Г 376
287 A+©^®1* А Г £? 279
006 MS ДАЖй>‘0 209
054 «*ygjg AT < 031
102 liZx fcjp 165
288 tiAf l><49 f 9 aSL±^©Hfter^ 1+/гЛ'2*г2 Ir F A A 148
196 LffiW J СЛC. <»99»9 ТЕЙЛ11Й1Й0 296
092 №м> 7CA/C. ?E<£0SHF l-f ArfS dk* 095
079 I* aW » «ICR<-£T li il Jb 297
289 ®©ЖЛ>'£Ъ&1* rt-¥b ?¥2 Л. 2 1./ 096
023 1*" *> ts ^fiSli-X©® Нме>л{--1’Г*2 298
199 lAT'XPO С А/ 356
-80-
Japanese index
ГК> A© <3 017 tM-< 3 I>t »)«>—□©«;/> 351
lit» <6 287 ЕМ-<0 Ф t© sgfcff cgjift+a* 191
Й6 Xi ЯМ^Аи 019 01ШФ 313
«£» fc Ct t>? 1* Я !© й-ЛШАЕШ 079 JHSfcA Ж£й£ПГ 264
116 CrL 4a? Шойяфаб 300 Z> 3 AT 1ЭЫ» As-wr/kicfes 030
«61X6 XA/ft l*u 1» WA^gfcE^S6T 235 ZttJGfS *<t< Д^НЖЙйбТ 314
«6 t> 160 O-* Д58ййЪ 116
Ай TA ©-? M©A*>6Xi^< 025 X5X НЛ*» 1»л < АЖГ'ШАбйЪй 315
0- И ОЛ 56 *Т6ЭД©П 301 Алл ХА6 н wffliAibimuT 014
0-3L Л» I Й*ЙЬТ$Й*Ж6П5 123 x<Ti‘ ал ы. яжах®бт 177
tfCA В.ДО» 31лй 302 Х<Л» ОТА йоМ 077
О-эХ5 П-Э®1‘ «« <Й5«ЙВДоШ 192 Х«4_СоС5 ^rfAfr 079
{>hTC4rt> 1* -ЯНГСПйЛ 303 X 5L A<fc tt£S44C# 052
ОА-э Ай trCZc э7\0Й 100 Xfc или* 141
t>t 1»оТЛ 4э Л0—Фйй>’—R 304 xfcifc 081
at ibs L®C»«TK5 A®0$«>t+KB 305 X&ftTtft iM»5 » ЛЙА^ФТ|65 141
at <s t A©nfcF»fcX6n& 094 XO C CL 1‘ #lCJgr)T9Sfc.&tr 070
at ы> слл. w> A©^ <к ОЙЙ04Я 114 Х6ЛФ ATfc ЙЛНСЖЖЛТ 303
Z>t l»6fcl* ft fcofcl» AH—fWlAtt 202 х&ат i»fc фт fiffiliffiAflP 189
at «• A«rf>©AKX£ <5ICA6T 306 Xfi<3 С15ЙЛ Й£1>7Ш 355
at at on on AttAffittfS 203 ~-e 6* й§^«-Ж*>Т 166
at h А«Я*>И»с±6й«>© 301 ^fc ЕЧС L6 ТФ©11Д^ 093
Z>t*> tfAfr —АйаЧИМсбО 011 ЙЛ -ЭХ 094
r>fcO fc -AHifcft 307 Н l‘O ifi 1ЛАо <АйИЙАоЛ>й 092
Ot 0* AftXfc 119 Й ЖЛ£®х5 316
z> ъхь АКЙ*Й<’ 294 Й€ *> flgtHStr 207
tMC< fcA №Й©Ч( 309 й-х<Лifi №ЪЪ 047
» LCA *№♦> fc A©ftPBffc®«\tfc& 310 tthJ*o< fc±U4‘ агрох^лпт 292
»• t> 45? AHATia£5 311 tttH ЙН» 8At* ШэИ«>=£ 317
at t< Rglitig^feOllZCl» 278 ЙО 45 WtHfo-c 009
tt ы> 236 й » AHfc л<а ^nfcgfcilgffifeJS 071
tH>< S(U5 l>« ЛН5 B©m<k»)-©TRi 205 Й *±1* <то Wnfcffifc^SL 071
&+< *>6Л C^HtS о^Ж 115 Й «ло »*ьо tanriiAJiH^ir-S 071
СМ*СЖЛ/ и ШВв-ЯКЛНкГ 312 ± fcU ti 3¥й>ОМНФАй 133
-81-
Japanese index
*<6 ft
* e iw
ж?к4#£
t* fc4 ict
* ИМЙ»
t £J*A №)
Cl*
аж©.®
ibk. tto *э-э
A T ftf
АГ AA AA
ё©Жй>6Й©Ж
ATti 543T
*7 %?Й Lfc*
jfaXfrPJoSSKRSS
*2* л x s®
^BAftffl©»'
Л C
яхййЖй^тг
A if
>©€*5<k^o
AA t43
AA fcC
ЖК1ВИЙЙ5-С&5
AA jMttr
aa <etf£
AA *6
М1Ш
ь tcAxa
LfL 1>£Z6 t>6
SUDjgJTrtfllV*
tfL CA
&4$3ft
tm if
trta «
ИЙ1СМ
trft b
ОАЭ бкЪК-э
fitffl©!!#)
ftl*LA tfXcL
О (UAfciS )
ft tip AA ft ,
@**6A->TM*>6tSHS
ft liZt ft
» » T
&Ь>&АйЭД5
318
301
373
319
004
320
321
287
322
323
324
250
325
206
105
041
329
326
007
327
327
328
244
330
008
331
065
054
160
163
346
324
113
350
ft <-e t>6
fe<G
W£ft*T
K><6^ e
e <вв£ M i>
» CC6 fr**
Hii'L'OM
ftXtf< fob
®В&#с*э
fiftiSfJS
tfc bftbA
4© i>
4© 1ЯЬэ
46 4© tm oee
Ж5ШЯ4/Ш
<» l*L AT
WEKfc
^*T Ъ45
^4© fr tffcSLft:
* Afc
л-эжо-rs
+t£i ЙМ?
MIC»
»«4з
MiCWSfn&L
®4Е1Сй&йн£5к:
fifc-^-oo-ctEfcajT
<f>ii* $
R«M*>6
^±te*> ft* fcot
1ЬЙ$Л*ЖИ:ЖЛ>6Т
*± tttfO 4t
<*t>fc L
A*S©A*S«i6T
4t 1>«-d4c
^ff©TK®S5»L
»> *fi*A.k5 frit CCt
£#:*:£©»
I» t> AT
^*Л*»Ь-СЖКТ&
<k tiif
Wl*t'ntfft#T
ЛЛЪ »>t life
^^’СЛййПйи
<t< ft A
ШС@ЙЛТ
304
012
271
216
119
332
332
014
093
055
333
333
133
334
141
335
335
109
336
336
054
056
056
337
095
190
108
212
338
339
112
216
302
364
-82-
Japanese index
ttt t*
±<W<k<iS^
£CTAt *
Й(Ж«ФТ
<tL Т1» СЛС*5 ©^
Л teXLjc^A&b
£ © ДО M> ft>3 ЧЪ
ЙВйВ^вП
£Ъ H) tete »
SOglCOB
»> Л> ЪМзЪ fctf
^TlClStjEST
?НТ1» Ъ f£
jtiftOittfttL
»»5t5 К tf
«Й«ЕЖ
ЬлЛ&лА Ъ
Й®Ш1^
«МЛЙб Ubi’
Ю-«КТ6
А1» ЬЬ *
6 О ЙОТ IMfi
ЪЧ К Ъ*< ©^
Pbfcs f£
П-ТЙ— BlCl/Ctfc&T
*<c»5 -саь
7vr©^Wl*
6Л СГ Л АЛгГ L
АЛ L*5C
tsiOffifli
to fc AT t>
fttfffliCTkt’jl <
to A ±t
t> 6© *H> frA
ЪЗГЪР ХЛ Х< «С
latte UT^t^T
tote ла
ЙОКЛ-
tote tftfA, 4Ж
toil to?
fttjent
126
142
025
216
051
052
182
340
341
376
044
100
031
123
299
279
342
095
343
344
114
037
108
239
016
-83-
English index
A bad actor
A clean fast is better than ...
A honey tongue, a heart of gall
A little bird told (me)
A load off one’s ...
A needle in a haystack
A real pile of jack
A sound mind in a sound body
A sow to teach Minerva
A strip of
A talking shop
Accidents will happen
Actions speak louder than ...
Add fuel to the flames
Adversity makes a man wise
After a storm comes a calm
After death the doctor
After dinner - mustard
After dinner comes the ...
After drought comes rain
After us the deluge!
All cats are alike in the night
All is lost that is given to a fool
All is well that ends well
All or nothing
All roads lead to Rome
All that glitters is not gold
All things are obedient to ...
AH things come to those ...
All work an no play ...
All’s fish that comes to his net
An hour in the morning ...
An old bird is not caught...
An old chestnut
An old dog will learn no ...
An old sack asketh much ...
An old wives' tale(s)
An ounce of practice is ...
An ounce of prevention is ...
An ounce of work is ...
Angle with a silver hook
Appearances are deceitful
Appetite comes with eating
Arbitrators should be more ...
287 Art is long, life is short
034 As broad as it is long
287 As clear as day (light)
174 As cunning as captain Drake
179 As deaf as door-post
107 As different as day and night
184 As drunk as a lord
337 As easy as ...
015 As happy as a lark
238 As like as chalk and cheese
362 As like as two peas
125 As mad as a wet hen
079 As sharp as a needle
294 As sure as eggs is eggs
037 As the tree falls, so shall it lie
037 As well be hanged for a ...
082 As you brew so must you drink
082 As you make your bed ...
133 As you sow, so shall you reap
117 Ask for trouble
072 Astrology is true but where ...
051 At sword’s points
292 Backwater district
169 Bad bush is better than ...
003 Bad money drives out good
240 Bad-mouth {smb, smth}
031 Bad news travels quickly
284 Bad wife’s forever
320 Bad workman blames his tools
126 Bark up the wrong tree
236 Barking dogs seldom bite
088 Be always on the go
303 Be a cinch
355 Be a duck soup
149 Be a head cook and bottle ...
274 Be a law to [unto]
346 Be a piece of cake
115 Be as mad as a wet hen
205 Be at loose ends
351 Be beside oneself with
211 Be bursting with avarice
301 Be careful not to invite ...
123 Be completely in the dark
001 Be crazy about...
202
210
122
143
326
264
266
021
016
113
122
222
272
222
222
222
Oil
342
352
213
186
061
164
033
036
093
214
092
281
021
021
193
075
021
016
209
016
364
182
212
138
85-
English index
E
Be crowded for time
Be dead drunk
Be dead on one’s feet
Be deaf as door-post
Be down in the mouth
Be embarrassed to death
Be green around the gills
Be head and shoulders ...
Be head over heels in debt
Be head over heels in love
Be highlighted
Be in the clouds
Be in the doghouse {with}
Be in the same boat
Be in the soup
Be in [of] two minds
Be in seventh heaven
Be itching for a chance...
Be lead by
Be left high and dry
Be left holding the bag
Be lucky
Be not up one’s alley
Be of the same batch
Be on cloud nine [seven]
Be on the go
Be on the horns of a dilemma
Be on the rocks
Be out of sorts
Be poor apology for
Be right in the thick of
Be ruled by avarice
Be sore at someone
Be taken aback
Be the last straw that breaks ...
Be wet behind the ears
Beam in eye
Bear in mind
Beat around the bush
Beat brains out
Beat the air
Beat the swords into ...
Beautiful flowers are soon ...
Beauty is only skin deep
371 Beauty lies in lover's eyes 071
266 Beggars can’t be choosers 236
048 Begin all over again 055
326 Behind back 164
171 Bend ears 007
073 Bend over backward 009
171 Best cart may overthrow 125
269 Best horse stumbles 125
198 Best is ... the enemy of... 250
199 Bet one’s bottom dollar on 003
366 Better a snotty child than ... 292
242 Better an egg today than a ... 062
352 Better an open enemy than ... 170
270 Better be head of an ass ... 248
055 Better bend [bow] than break 336
209 Better late than never 372
224 Better the foot slip than the ... 177
309 Between the beetle and the ... 087
081 Between the devil and the ... 087
055 Beyond one’s depth 290
075 Big cheese [shot] 152
006 Big gawky fellow 140
025 Big good-for-nothing ... 140
100 Bigwig 152
224 Bird in the bush 102
281 Bird in the hand is worth ... 062
209 Bird may be known by it's song 160
055 Birds of a feather 100
025 Birth is much, but breeding ... 135
010 Bite the hand that feeds (one) 170
075 Black horse 287
364 Black sheep in every flock 085
172 Blood is thicker than water 262
054 Blow a fuse [one’s top] 016
018 Blow hot and cold 209
050 Boil with rage 016
114 Bolt from the blue 054
065 Borrowed plumes 165
353 Bottoms up! 188
060 Box the compass 055
139 Break in the clouds 117
220 Brothers quarrel among ... 315
302 Build a fire under someone 294
302 Bum bridges 039
-86-
English index
Burnt child dreads the fire
Burst with avarice
Burthen of one’s own choice ...
Bury head in the sand
Butter {smb} up
Buy a pig in a poke
By the skin of one’s teeth
Call a spade a spade
Call smb on the carpet
Can {someone}
Can the leopard change his ...
Can’t hold a candle to
Can’t make a head or tail of...
Can't make omelettes ...
Can’t see the wood for the tree
Cap fits
Carrot and the stick
Carry coals to Newcastle
Cast out nature with a fork ...
Cast pearls before swine
Cat in gloves catches no mice
Cat’s away, the mice will play
Cats and dogs
Catch the bear before you ...
Catch the wind with a net
Chain is no stronger than ...
Charity begins at home
Child is the father of the man
Children and fools speak ...
Children are dearest of all
Choose neither women nor ...
Choose one’s own way
Chuck one's weight around
Claw me, and I'll claw thee
Clean fast is better than ...
Clear as day
Clear off
Coast is clear
Cobbler’s wife goes worst shod
Cock is bold on his own ...
Cock up ears
Company in distress makes ...
Con someone into [out of]...
Constant dripping wears ...
070
364
114
064
211
012
208
297
040
200
291
269
212
133
195
363
354
154
105
141
133
101
204
103
141
052
114
105
379
369
051
259
040
100
034
122
328
330
175
248
327
249
211
080
Cool ardour
Cracked pots last the longest
Crazy about...
Creaking doors hang the ...
Cross the Rubicon
Cry with one eye and lough ...
Cunning as captain Drake
Curiosity killed the cat
Curses (like chickens) come ...
Custom is second nature
Cut your coat according to ...
Damon and Pythias
Damp ardour
Dance attendance on ...
Dance with glee
Darkest place is under the ...
Days are short in the fall
Day has eyes, the night has ears
Dead men tell no tales
Pead on {one’s} feet
Death is the end of all things
Deck horse
Despair makes cowards ...
Devil is not so black as he is...
Devil succumbing to sunstroke
Diamond cut diamond
Die is cast
Different as day and night
Diligence is the mother of ...
Disappear into thin air
Dish the dirt about someone
Do an ill turn
Do as you would be done by
Do brown
Do or die
Dog does not eat dog
Dog in the manger
Dogs are barking
Dogs barking aloof bite not...
Don’t count your chickens ...
Don't halloo till you are out...
Don't let the cat out of the bag
Don't rake up the past
Don't take it out on someone
066
336
138
336
039
283
143
357
098
066
211
224
196
046
174
226
048
233
287
167
078
158
311
039
264
099
024
164
253
119
211
003
100
252
048
092
103
191
177
189
109
English index
Don't trouble trouble till...
Drag smbd over the coals
Draw water into a sieve
Drenched to the skin
Drink like a fish
Drop in a bucket
Drowning man will catch at...
Dutch courage
Early bird catches the worm
Early ripe, early rotten
Easier said than done
East or west, home is best
Easy as ...
Easy come, easy go
Eat at pleasure, drink with ...
Empty vessels make the ...
End crowns the work
End justifies the means
Enough to make a cat lough
Enter by the narrow gate
Even a chance acquaintance ...
Even a worm will turn
Even Homer sometimes nods
Even reckoning makes long ...
Every barber knows (that)
Every bean has its black
Every beginning is hard
Every bird loves her nest
Every cloud has a silver lining
Every dog has his day
Every flow has it's ebb
Every man has his ...
Every man knows his ...
Every man to his trade
Everything in good season
Extremes meet
Eye for eye, tooth for tooth
Eye is the window of the heart
Eyes have one language ...
Failure teaches success
Fall between two stools
Fall head over heels in love
Fall into somebody's fangs
False with one can be false ...
056 Fancy may kill or cure 337
040 Far cry from anywhere 213
176 Far water does not put out... 271
286 Farthest way round is the ... 017
043 Fault confessed is half... 296
238 Fear hath a hundred eyes 078
167 Feast today and fast tomorrow 339
216 Feather one's nest 343
298 Feel a lump in one's throat 180
017 Feign innocence 367
079 Few buttons missing 059
241 Fiddle while Rome is burning 178
021 Fight fire with fire 311
034 Find a mare’s nest 214
235 Find {somebody} out 160
031 Find the length of 160
169 Fine feathers make fine birds 301
136 Fine words don't fill the belly 095
238 Fingers itch (to do something) 309
244 First bom, least clever 280
246 First catch your hare, then ... 103
120 First come, first served 215
125 First think, then speak 079
185 Fish in troubled waters 178
122 Fit like hand and glove 063
125 Flog a dead horse 176
097 Fly in the ointment 085
241 Follow in someone's footsteps 129
037 Fool's errand 141
117 Fool's imitation 115
037 Foolish bird that defiles ... 254
203 Fools rush in where angels ... 216
093 Forewarned (is) forearmed 049
093 Foster parent is dearer ... 135
333 Four eyes see more than two 218
375 Friend in need is a friend ... 373
119 Frog in the well knows not... 128
332 From a bird’s-eye view 153
332 From bad to worse 030
225 From hand to mouth 035
074 From word to deed is ... 079
199 Game is not worth the candle 219
230 Get a by-blow 075
028 Get butterflies in stomach 096
- 88 -
English index
Get in hair 058
Get into a groove 221
Get {one’s} hand in 093
Get out of bed on the ... 008
Get the knack of something 093
Get the length of . 160
Get the measure of smb 160
Get the sack 200
Get to the bottom of... 160
Give a curtain lecture 265
Give airs 165
Give every man thine ear, ... 079
Give him an inch and he’ll... 123
Give leg bail 231
Give smb the sack 200
Give someone a song ... 211
Give someone the fisheye 293
Give someone the green light 330
Give smb walking papers 200
Give the devil his due 246
Go for broke 003
Go in one ear and out the ... 324
Go on a binge 266
Go teach grandmother 015
God helpes those who help ... 115
God sends a curst cow short... 155
God's mill grinds slow but sure 268
Going up like a rocket and ... 341
Good lather is half a shave 097
Grasp all, lose all 250
Grass is greener on the ... 257
Great boast, small roast 301
Great cry and little wood 173
Great ship asks deep waters 157
Grin and bear it 077
Habit is second nature 104
Hairs stand on end 329
Half a loaf is better than ... 275
Hand and glove 063
Handsome is as handsome does 301
Hang head in shame 073
Hare has crossed way 086
Harm watch, harm catch 119
Haste makes waste 017
Haul down one's flag
Have a barrel of firn
Have a bone in one's leg
Have a face that would stop ...
Have a few buttons missing
Have a head like a sieve
Have a screw loose
Have a sharp tongue
Have a tin ear
Have an ace up [in] ...
Have ants in one's pants
Have back to the wall
Have butterflies in stomach
Have cake and eat it
Have head in the clouds
Have light fingers
Have money to bum
Have on a string
Have one's head in the clouds
Have rats in the attic
Have something up sleeve
Have {smb} rolling in the aisles
Have sticky fingers
Have the devil’s own luck
Have too much tongue
He dances well to whom ...
He laughs best who ...
He that can stay, obtains
He that fears death lives not
He that goes slowly goes safely
He that hunts two hares ...
He that never climbed, ...
He that seeks finds
He that stumbles and falls ...
He that will not labor must...
He who touches pitch shall...
He wouldn't hurt [harm] a fly
Head cook and bottle washer
Head over heels in debt
Head over heels in love
Health is better than wealth
Hear through the grapevine
Heaven helpes those who ...
Hell freezes over
171
126
171
005
059
324
059
223
321
096
044
242
045
184
121
242
059
002
166
045
131
277
131
380
320
244
017
074
225
320
037
376
119
331
193
198
199
205
174
115
132
89-
English index
Herkules himself cannot deal... on Jump to conclusions 356
Hide head in the sand 064 Keep a wolf from the door 035
Hit below the belt 170 Keep an ear to the ground 327
Hit the ceiling 016 Keep one’s face 014
Hit the jackpot 243 Keep the head cool and ... 234
Hit the nail on the head 243 Kick against the pricks on
Hold up {one’s) head 014 Kick someone upstairs 187
Honey tongue, a heart of gall 287 Kill two birds with one stone 090
Hour in the morning is ... 088 Knock home 065
Human heart is a mistery 111 Know (smb) from his bottle up 261
1 Hunger is the best sauce 236 Know onions [ropes] [beans] 093
Hunger seasons all dishes 236 Know what to look at (first) 349
Hungry belly hath no ears 116 Know which side the bread ... 287
Hungry man smells meat... 192 Knowledge is power 374
Idle brain is the devil’s ... 278 Last straw that breaks the ... 018
Idleness is the mother of ... 278 Law is an ass 075
If the sky falls, we shall ... 037 Lay by for a rainy day 049
If wishes were horses, ... 102 Lay one's cards on the table 295
Ignorance is bliss 229 Leave everything to someone 118
Ill luck is good for something 037 Lees are better than the wine 289
Ill news flies fast 033 Lees to every wine 125
Ill weeds grow apace 033 Lend your money and lose ... 185
In a month of Sundays 132 Let bygones be bygones 189
In a slipshod manner 361 Let George do it 247
In a week of Sundays 132 Let sleeping dogs lie 056
In fair weather prepare for foul 205 Let the cat out of the bag 277
In for a penny, in for a pound 272 Let well alone 250
In one's birthday suit 004 Liars have need of good ... 127
In the altogether 004 Light purse is a heavy curse 116
In the doghouse {with} 352 Lick one’s boots 211
In the kingdom of blind ... 275 Like a dog in the manger 252
In the middle of nowhere 213 Like a fish out of water 321
In two shakes of a lamb's tail 069 Like a square peg in a ... 025
Into a mouth shut flies fly not 094 Like as chalk and cheese 147
Iron hand [fist] in a velvet... 287 Like beating the air 141
It early pricks that will be thorn 105 Like begets like 144
It is a foolish bird that ... 254 Like cures like 311
It is not worth a rap 219 Like father, like son 338
It never rains but it pours 227 Like water off a duck’s back 141
It rains cats and dogs 227 Lion at home and a mouse... 137
It was a short-lived joy 189 Little bird told (me) 174
It's no use crying over spilt... 177 Little fire bums a great... 076
Jack of all trades ... 193 Little head great wit 217
Jump out of one's skin 180 Little leak will sink a great ship 076
-90-
English index
Little learning is a dangerous... 115 Mill the wind 112
Little pot is soon hot 217 Mind your own affairs 161
Little strokes fell 'great oaks 076 Misfortunes never come singly 029
Little to choose between 100 Miss by a mile 214
Live and learn 279 Moderation in all things 235
Live from hand to mouth 035 Month of Sundays 132
Live in grand style 184 More haste, less speed 017
Live off (parents) 168 Morning sun never lasts a day 360
Load off mind [shoulders] 179 Mouse in a trap 077
Look before you leap 049 Much ado about nothing 173
Look blue 020 Much cry and little wool 173
Look daggers at smb 358 Much meat, much disease 235
Look not a gift horse in the ... 334 Much would have more 123
Look not for musk in a dog’s ... 190 Murder will out 174
Lookers-on see most of the ... 153 Mushrooms after rain 134
Lose one’s tongue 180 Name not a rope in his ... 020
Love Lovers many infirmities 071 Necessity is the mother of... 192
Love overcomes all 071 Neck or nothing 003
Love in a cottage 267 Needle in a haystack 107
Lower a boom on smbd 040 Neither fish nor fowl 163
Make a bungle of (smth) 361 Neither here nor there 163
Make a clean breast of 106 Never look a gift horse in ... 334
Make a floater 214 Never put off till tomorrow ... 108
Make a halter to hang himself 316 Never too late to leam 279
Make a mountain out of a ... 151 Night is the mother of counsel 088
Make blood boil 016 No accounting for tastes 228
Make blood run cold 348 No fool like an old fool 274
Make both ends meet 035 No gain without pain 133
Make bricks without straw 190 No mill, no meal 133
Make haste slowly 017 No news is good news 260
Make hay while the sun shines 108 No pains, no gains 133
Make the cup run over 194 No pleasing mother-in-law 032
Make the feathers fly 294 No reply is best 336
Make the fur fly 294 No room for the two 370
Man shall not live by bread ... 306 No room to swing a cat 340
Man’s mind is always mutable 156 No smoke without (some) fire 310
Many a little makes a mickle 263 No use crying over ... 232
Many a true word is spoken ... 136 Nodding acquaintance 347
Many go out for wool and ... 322 None so deaf as those who ... 148
Many wish but few will 079 Not know beans about 212
Many words hurt more than ... 094 Not know one’s onions ... 092
Many words will not fill a ... 095 Not know what to look at... 349
Measure another man’s foot... 162 Not up one’s alley 025
Might is right 181 Not worth a curse [penny] 219
- 91 -
English index
Nothing come of nothing 276 Plough the sand 141
Nothing succeeds like success 131 Ploughing the field and ... 292
Nothing to be ashamed of 014 Poke one's nose into 161
Nothing venture,nothing gain 133 Poor apology for 010
Of evil grain no good seed 144 Pot calls the kettle black 304
Old bird is not caught with ... 303 Pour water into a sieve 176
Old chestnut 355 Poverty is no ... 314
Old dog will learn no new ... 149 Practice makes perfect 280
Old friends and old wine ... 378 Precipice in front,a wolf behind 087
Old sack asketh much patching 274 Prevention is better than cure 205
Old wives’ tale(s) 346 Pride feels no cold 255
One cannot make an omelett... 133 Prize beyond one's reach 251
One good turn deserves another 239 Proof of the pudding is in ... 095
One man - no man 307 Pudding before praise 095
One man’s meat is another ... 228 Pull chestnuts out of fire 110
One nail drives out another 311 Pull the devil by the tail Oil
One scabbed sheep will mar ... 085 Pupil outstrips his master 026
One thief robs another 119 Push luck Oil
One wolf will not eat another 100 Put a spoke in wheels 058
Ounce of practice ... 115 Put off till Doomsday 256
.Ounce of prevention ... 205 Put off till tomorrow ... 108
Ounce of work is worth ... 351 Put on airs 165
Out of a clear blue sky 054 Put on thinking cap 060
Out of {one’s} depth 290 Put feet up 139
Out of sight, out of mind 068 Put one's finger on the crux 243
Out of sorts 025 Put one's foot in one's mouth 214
Out of the frying-pan into ... 030 Put the cart before the horse 142
Over a barrel 321 Put the cat among the pigeons 285
Over fast, over lose 017 Quarrelling dogs come ... 155
Over shoes, over boots 272 Quarrelling dogs get dirty coats 155
Packed like sardines 237 Race brains 060
Patience, time and money ... 299 Rake smbd over the coals 040
Pay back in {one’s} own coin 119 Read a riot act 040
Penny saved is a penny gained 076 Reading between the lines 089
Penny wise and pound foolish 335 Real jam 047
Pheasant won’t be caught... 011 Real pile of jack 184
Physician, heal theyself 115 Reep where one has not sown 110
Piece of good luck 006 Refresh one's inner man 300
Pig-headed 282 Right in the thick of 075
Play last trump-card 003 Rob belly to cover back 084
Play ostrich 064 Rob Peter to pay Paul 084
Play to the gallery 165 Roll in money 184
Play with fire 083 Roll my log and I'll roll Yours 100
Plenty is no plague 124 Rolling in the aisles 166
-92-
English index
Rolling stone gathers no moss 368 So many countries, so many ... 154
Rome was not built in a day 299 So many men, so many minds 228
Royal road in learning 133 So near and yet so far 207
Rub elbows [shoulders] with 365 Sometimes the best gain is ... 037
Rude awakening 054 Sometimes the lees are ... 289
Ruled with avarice 364 Sow the wind and reap the ... 323
Satan is reproving sin 114 Sow to teach Minerva 015
Save candle-ends 219 Speak of the devil and ... 146
Save for a rainy day 049 Speak well of the dead 042
Save one’s bacon 344 Speech is silver, silence is gold 079
Save one’s face 014 Square peg in a round hole 025
Scalded cat dreads cold water 070 Stab {smb} in the back 170
Scrap the bottom of the barrel 328 Stich in time saves nine 108
Second thoughts are best 017 Still in the air 067
See stars 350 Still waters run deep 196
Seeing is believing 312 Sting of a reproach is the ... 020
Self comes first 114 Storm in a teacap 173
Self is a bad counsellor 162 Straw shows which way the ... 046
Sell smb a bill of goods 211 Stretch luck 011
Serve me, serve you 119 Strike while the iron is hot 108
Set the fox to keep the geese 285 Strong meat 290
Set the wolf to keep sheep 285 Success is never blamed 181
Shake like a leaf 096 Such captain, such retinue 338
Shared joy is doubled ... 249 Such carpenters, such chips 338
Sharp as a needle 113 Sure as eggs ... 122
Sheep among the goats 201 Tailors’ wife is worst clad 175
Sheep in the middle of ... 201 Take a bear by the tooth Oil
Sheer hell 054 Take aback 054
Shelve {smth} 256 Take care of the pence... 076
Shift the blame on (someone) 052 Take chestnuts out of the fire 110
Show hackles 011 Take down a peg or two 040
Show me a liar, and I’ll ... 028 Take it out on somebody 109
Show one's true colors 295 Take the length of 160
Show {smbd} in his true colors 160 Take time by the forelock 108
Silence gives consent 377 Talk of the devil and he will... 146
Six of one and half a dozen ... 210 Talk ears [head, hind leg] off 007
Skate on thin ice 083 Tarred with the same brush 100
Slap mouth 112 Teach grandmother how to 015
Sleep like a log 318 Tell me with whom thou ... 100
Slow and steady wins the race 017 Tell tales out of school 277
Small gift brings often a ... 308 That makes it double sure 157
Smell a rat 197 That won't hold water 127
Smell {somebody} out 160 That’s all talk 362
Smooth words make smooth ... 325 The more haste, the less speed 017
- 93 -
English index
The more the better 124
The morning sun never lasts ... 360
The written letter remains 027
There are lees to every wine 125
There is a black sheep in ... 085
There is kindness to be ... 239
There is little to choose ... 100
There is many a slip ... 191
There is no accounting for... 228
В ЦВ There is no room for the two 370
There is no room to swing a ... 340
There is no royal road in ... 133
There is time for everything 333
They agree like cats and dogs 204
They are as like as chalk ... 147
They are hand and glove 098
They fit like hand and glove 063
They that sow the wind ... 323
Thick-skinned 019
Things are getting hot for 057
Think twice before you ... 079
This is sheer hell 054
Though you cast out nature ... 105
Three times is often enough ... 317
Through thick and thin ... 261
Throw dust in one's eyes 165
Throw one's weight around 040
Throw out a minnow to ... 131
Throw out the baby with ... 292
Tighten belt 035
Time and tide wait for no man 038
Time flies (like an arrow) 206
Time is a doctor 273
Time is money 091
Time lost cannot be recalled 108
To eat the kemell one must... 133
To fish in troubled waters 178
To live from hand to mouth 035
To look blue 020
To see it rain is better than ... 247
To shelve something 256
Tomorrow is a new day 053
Too many cooks spoil the broth 245
Too much of one thing is ... 235
Tough nut to crack 290
Traveller may lie with authority 258
Tread on one’s kibe 020
Tree falls not at the first stroke 133
Tree is known by its fruit 160
Triton among the minnows 201
Turn a blind eye to 041
Turn back on 022
Turn tail 231
Turn to dust and ashes 055
Twiddle thumbs 139
Two dogs fight for a bone, ... 075
Two heads are better than one 218
Two in distress make sorrow ... 249
Two Sundays [Fridays] ... 132
.Two-edged sword 119
Unfortunate man would be ... 052
Until hell freezes over T32
Use a steam-hammer to ... 173
Vanish into thin air 024
Vows made in storm are ... 068
Wag {ones} tongue 112
Wait for the cat to jump 049
Wait with a craned neck 023
Walk (in) on smb 130
Walk on air 224
Walls have ears 174
Wash dirty linen in public 277
Wash hands of 118
Watched pot never boils 319
Water afar off quenches not... 271
We learn by teaching 099
We’ll see what we'll see 067
Weakest goes to the wall 011
Week of Sundays 132
Well begun is half done 097
Well heeled 184
Wet behind the ears 050
What can’t be cured must be ... 077
What is learned in the cradle ... 105
What must be must be 077
What soberness conceals, ... 216
What’s done can’t be undone 177
What’s joined would be ... 013
94-
English index
When hell freezes over 132
When in Rome, do as the ... 154
When poverty comes in at ... 185
When shared joy is doubled ... 249
When smb’s back is turned 164
When the cat’s away, the ... 101
When two Sundays [Fridays]... 132
Where is a will, there is a way 288
While there is life, there is ... 233
White elephant 163
Who hunts two hares loses both 074
Who knows most speak least 196
Wind cannot be caught in a net 141
Wise man changes his mind, ... 089
Wish the ground opened under 073
With tail between legs 231
Within a hair [an ace] of smth 208
Without a hitch 313
Wolf in sheep’s clothing 150
Wonder lasts but nine days 305
Word is enough to the wise 089
Work like a ... 359
Workaholic 345
World of difference between 147
Worthy men shall be ... 202
Wouldn’t hurt a fly 331
Wring tears from the hardest... 159
Written letter remains 027
-95-
Русский индекс
Авось да небось - хоть брось
Алтынного вора вешают, а...
Аппетит приходит во ...
Аптека не прибавит века
Бабушка надвое сказала
Бабушкины сказки
Беда вымучит, да беда и ...
Беда не приходит одна
Беднее всех бед, когда ...
Беднее, да честнее
Бедному да вору все ...
Бедность не порок
Без вины виноват(ый)
Без кота мышам раздолье
Без муки нет и науки
Без причины ничего не ...
Без сучка без задоринки
Без труда не вынешь и ...
Без трудов ничего не дается
Без царя в голове
Без языка и колокол нем
Белая ворона
Береги платье снову, а ...
Береженая копейка рубль ...
Береженого и Бог бережет
Битая посуда два века живет
Бить баклуши
Биться (над чем)
Биться, как рыба об лед
Благими намерениями ...
Близок локоть, да не ...
Блуждать в потемках
Бог даст день, Бог даст ...
Бог троицу любит
Бодливая корова комола ...
Бодливой корове Бог рог ...
Болтать без толку
Большая шишка
Большому кораблю - ...
Бояться волков - быть без...
Брехливая собака не...
Будет день, будет пища
Будет и на нашей улице ...
Буря в стакане воды
115 Бывает, и ложь помогает 136
075 Была бы охота, заладится... 288
123 Была не была! 003
205 Было да [и] быльем поросло 189
067 Было, да сплыло 189
346 Быль молодцу не укор 189
037 Быть без ума от 138
029 Быть в одной лодке 270
116 Быть на ножах 352
034 Быть на седьмом небе 224
236 Быть по уши в долгах 198
314 Быть пригвожденным 321
075 Быть припертым к стенке 321
101 Быть себе на уме 287
133 Быть сожженным дотла 055
246 Быть стертым с лица земли 055
313 Быть толстокожим 019
133 В глаза людям смотреть не ... 014
133 В гостях хорошо, а дома ... 241
081 В долгах, как в шелках 198
025 В доме повешенного не ... 020
201 В здоровом теле - здоровый 337
182 В костюме Адама 004
076 В лес дров не возят ... 154
049 В лесу лес не ровен, в ... 228
336 В огороде бузина ... 212
139 В одно ухо влетает, в ... 324
060 В одной лодке 270
321 В семье не без урода 085
351 В темноте и гнилушка ... 051
207 В тихом омуте черти ... 196
212 В Тулу со своим самоваром 154
053 В чем мать родила 004
029 В чужих руках ноготок с ... 257
155' В чужих руках пирог сладок 257
155 В чужой монастырь со ... 154
112 В чужом пиру похмелье 075
152 Важничать 165
157 Валить с больной головы ... 052
133 Валить через пень-колоду 361
092 Валиться с ног 048
053 Валять дурака 139
117 Вбивать в голову 065
173 Вдруг не станешь друг 299
-97-
Русский индекс
Век живи, век учись 279 Все дороги ведут в Рим 240
Велика Федора, да дура 140 Все или ничего 003
Ветром сдуло 024 Все мы люди 203
Вешать лапшу на уши 211 Все течет, все изменяется 206
Вешать нос 171 Все хорошо в меру 235
Взялся за гуж - не говори, ... 272 Все хорошо, что хорошо ... 169
Взять себя в руки 066 Всему свое время 333
Видеть кого-либо насквозь 160 Вскачь землю не пашут 017
Видит око, да зуб неймет 251 Вставлять палки в колеса 058
Видит око далёко, а ум ... 089 Встать не с той ноги 008
Видна птица по полету 160 Встать с левой ноги 008
Видно сокола по полету 160 Встреча - начало разлуки 013
Вилами на воде писано 067 Всыпать по первое число 040
Винтиков не хватает 059 Всяк кулик свое болото ... 241
Витать в облаках 242 Всяк по-своему с ума сходит 203
Вкалывать, как ишак 359 Всяк сверчок знай свой ... 128
Вколачивать в голову 065 Всякое начало имеет и конец 013
Влюбиться по уши 199 Всякое семя знает свое... 333
Внешность обманчива 301 Всякому овощу свое время 333
Вода и камень долбит 080 Всякому терпению есть... 317
Вода и огонь 264 Втирать очки 211
Водить за нос 211 Вчера солгал, (а) сегодня ... 028
Водой не разольешь 098 Вывести на чистую воду 160
Воду в ступе толочь 141 Выгнать с работы 200
Воду решетом носить 176 Выдавать черное за белое 214
Возгонка вверх 187 Выеденного яйца не стоит 219
Воздушные замки 102 Вызвать кого-либо на ковер 040
Войти в колею 221 Выйти из себя [терпения] 016
Волк в овечьей шкуре 150 Вылететь с работы 200
Волков бояться - в лес не... 133 Выносить сор из избы 277
Волосы встают дыбом 329 Выплеснуть с водой (и) ... 292
Вор у вора дубинку украл 119 Выстрелишь в прошлое ... 323
Ворована копеечка карман ... 034 Где взросла сосна, там ... 186
Ворон ворону глаз не ... 100 Где кто родится, там и ... 186
Ворона в павлиньих перьях 165 Где тонко, там и рвется 052
Ворошить грязное белье 277 Где хотенье, там и уменье 288
Вранье не введет в добро 127 Гибкую ветку быстро не ... 336
Время - деньги 091 Глаза боятся, а руки делают 078
Время - лекарь [лечит] 273 Глаза лучше слов (говорят) 332
Время летит (как стрела) 206 Глаза разбегаются 349
Время не ждет 038 Глаза - зеркало души 332
Время поджимает 371 Глазом моргнуть не успеешь 069
Всадить нож в спину 170 Глупый разум по миру ... 115
Все в свое время 333 Гнилому дереву столбом ... 092
Русский индекс
Говорильня
Голод - лучшая приправа
Голод - не тетка
Голодное брюхо к учению ...
Голодному да вору все впору
Голь на выдумки хитра
Гора родила мышь
Гора с плеч (свалилась)
Горбатого могила исправит
Горшок котлу не товарищ
Готов сквозь землю ...
Готовь сани летом, а ...
Грибы после дождя
Гром не грянет, мужик ...
Гром среди ясного неба
Гроша ломаного не стоит
Грудь в крестах или ...
Гусей дразнить
Давить авторитетом
Дай с ноготок, запросит ...
Дальше в лес - больше дров
Дареному коню в зубы не ...
Дать волю
Дать зеленый свет
Дать маху
Дашь палец, откусит руку
Два сапога - пара
Две бабы - базар
Двум молодцам в одной ...
Двурушничать
Двух птиц одним камнем
Действовать на нервы
Дела говорят за себя
Делать вид, что ни при чем
Делать из мухи слона
Делать спустя рукава
Делать через пень-колоду
Делить шкуру неубитого ...
Дело мастера боится
Делу время, потехе час
Денег - куры не клюют
День и ночь
Дергать за ниточки
Держи ноги в тепле, а ...
362 Дети дороже всего на свете
236 Для милого дружка семь ...
236 До дна!
116 Добрая слава лежит, а ...
236 Добро воздается сторицей
192 Добро заморскому гостю ...
173 Доброе здоровье лучше ...
179 Доброе начало полдела ...
291 Доброе слово сказать ...
264 Доброе слово - что дождь ...
073 Доброму вору все впору
205 Добру молодцу и доброго ...
134 Добрые умирают, да дела ...
082 Добрый совет отведет семь ...
054 Дождик вымочит, (а) ...
219 Дождь как из ведра
003 Дойти до белого каления
011 Долгожданный дождь
040 Дорог не подарок ...
123 Дорога ложка к обеду
133 Дорого - да мило, дешево ...
334 Дразнить гусей
330 Дрожать, как осиновый лист
330 Дрожать от страха
214 Дружба дружбой, а ...
123 Друзья познаются в беде
100 Друзья с пеленок
362 Дурак страшнее врага
370 Дуракам закон не писан
283 Душа в душу
090 Дыма без огня не бывает
020 Дырявая голова
079 Ежу понятно
367 Ершист, да дело разумеет
151 Есть еще порох в ...
361 Ешь в пол-сыта, пей в ...
361 Ешь, пей, да дело разумей
103 Еще не вечер
093 Еще не все потеряно
126 Еще под носом не высохло
184 Жадность ослепляет
264 Жадность покою лютый враг
121 Жалкое подобие
234 Ждать вытянув шею
369
071
188
033
239
258
205
097
001
001
236
157
016
117
308
108
335
011
096
096
185
373
261
292
216
332
310
324
122
093
002
235
235
002
002
050
364
364
010
023
99-
Русский индекс
Ждать и догонять хуже всего
Ждать с нетерпением
Желание горы свернет
Жемчужина в навозной куче
Животики надорвать
Жизнь коротка, искусство ...
Жизнь прожить - не поле ...
Жить на широкую ногу
Жить с поднятой головой
За двумя зайцами
За деревьями леса не видеть
За одного битого дввух ...
щм За словом в карман не ...
За чужой щекой зуб не болит
ЖЗ Заварил кашу - сам (и) ...
Завязать {с чем-либо}
Заговаривать зубы
Загребать жар чужими ...
Задать жару (перцу)
Задеть больное место
Задеть за живое
Задирать нос
Задние мысли
Задним умом дела не ...
Задним умом крепок
Закадычные друзья
Закон - что дышло
Замки на песке
Заморить червячка
Запахло жареным
Запрягать телегу впереди ...
Заработанный ломоть ...
Зарубить на носу
Заставь дурака Богу...
Застать врасплох
Затаив дыхание
Затаить задние мысли
Затянуть пояс
Зацепиться языком
Здоров Данило, да ...
Здоровье за деньги не ...
Здоровье лучше богатства
Земля слухами полнится
Зиме и лету союза нету
319
023
288
201
166
202
299
184
014
074
195
093
223
114
222
118
211
ПО
040
020
020
165
287
082
082
261
075
102
300
057
142
034
065
292
130
180
287
035
112
158
205
205
174
264
Злоба что лед, до тепла ... 155
Злой человек не проживет ... 155
Знает кошка, чье мясо... 363
Знание - сила 374
Знать бы где упасть 049
Знать, почем фунт лиха 143
Золотые руки 093
Зуб на зуб не попадает 096
И в подметки не годиться 269
И каменное сердце дрогнет 159
И муху не обидит 331
И на Солнце ... пятна 125
И на старуху бывает проруха 125
И нашим и вашим 283
И поделом 222
И хочется, и колется 209
И швец, и жнец, и в дуду ... 193
И я не я, и лошадь не моя 367
Иголка в стоге сена 107
Игра не стоит свеч 219
Играть на публику 165
Играть с огнем 083
Идти на рожон 011
Из огня да в полымя 030
Из пушек по воробьям 173
Из спасиба шубы не ... 095
Излить душу 106
Иметь в запасе ход 002
Иметь задние мысли 287
Иметь козыри 002
Инициатива наказуема 052
Искать вчерашний день 190
Искать прошлогодний снег 190
Искру туши до пожара ... 076
Искры из глаз (посыпались) 350
Искушать судьбу 011
Исчезнуть, словно дым 024
Ищи ветра в поле 141
Кабы знал где упасть ... 049
Каждому свое 203
Каждый кулик свое болото... 241
Как аукнется, так и... 119
Как в воду канул 024
Как в масле сыр кататься 184
- 100 -
Русский индекс
Как ветром сдуло
Как вода и огонь
Как волка ни корми, он ...
Как грибы после дождя
Как дважды два (- четыре)
Как две капли воды
Как день и ночь
Как корове седло
Как кошка с собакой
Как мертвому припарки
Как мышь в мышеловке
Как небо от земли
Как об стенку горох(ом)
Как постелешь, так и...
Как рыбке зонтик
Как с гуся вода
Как с неба свалилось
Как сельдей в бочке
Как сквозь землю ...
Как собака на сене
Как слону дробина
Как чемодан без ручки
Каков в колыбельку, ...
Каков отец, таков и сын
Каков поп, таков и приход
Каковы сами, таковы и сани
Кануть в воду
Капля в море
Капля камень точит
Катить бочку
Каштаны из огня
Кашу маслом не испортишь
Кипеть от злости
Клин клином вышибают
Книга книгой, а своим ...
Кнут и пряник
Когда рак на горе свистнет
Комар носу не подточит
Кому поведется, у того и ...
Кому счастье служит, тот ...
Конец - делу венец
Конь о четырех ногах, и то ...
Копейка рубль бережет
Корове седло
024
264
105
134
122
145
264
025
204
271
077
147
141
222
025
141
006
237
024
252
238
163
105
338
338
338
024
238
080
265
НО
124
016
311
115
354
132
313
131
131
169
125
076
025
Коси, коса, пока роса 108
Кот из дому - мышки впляс 101
Кот наплакал 238
Кошка дорогу перешла 086
Кошка пробежала 022
Кошка с собакой 204
Кошки на сердце скребут 020
Крайности сходятся 375
Красота до венца, а ум до ... 302
Красота приглядится, а ум 302
Крепкий орешек 290
Кровь людская - не водица 262
Кровь смывается кровью 119
Кто грамоте горазд, тот ... 115
Кто ищет, тот всегда найдет 320
Кто не работает, тот не ест 376
Кто не сеет, тот не жнет 133
Кто не слушает, тому не ... 148
Кто поздно пришел, тому ... 215
Кто рано встает, тем ... 298
Кто смерти боится, тот не ... 244
Кто старое помянет, тому ... 189
Куда конь с копытом, туда ... 025
Куда ни кинь, все клин 209
Куй железо, пока горячо 108
Кукушка хвалит петуха 100
Кулик свое болото хвалит 241
Купаться в роскоши 184
Купаться в славе 366
Купить кота в мешке 012
Курам на смех 238
Кусать локоть [локти] 207
Ласковый теленок двух ... 325
Легко сказать, да тяжело ... 079
Легок на подъем 281
Легок на помине 146
Леденить кровь (в жилах) 348
Лежать на печи 139
Лезет в волки, а хвост ... 165
Лезть из кожи 009
Лезть на рожон 011
Лень - мать всех пороков 278
Лес рубят - щепки летят 244
Липнуть к рукам 045
- 101 -
Русский индекс
Лиха беда - начало 097 Много шуму из ничего 173
Лишнее пожелаешь - ... 335 Мокрый, как мышь [суслик] 286
Ловить рыбку в мутной воде 178 Молва - сила 094
Ложка дегтя в бочке меда 085 Молвишь - не воротишь 177
Ложкой моря не вычерпать 025 Молодец против овец ... 137
Ложь во спасение 136 Молоко на губах не обсохло 050
Ложь на глиняных ножках... 127 Молчание - знак согласия 377
Ломать голову 060 Молчание - золото 079
Лопнуть, как мыльный ... 055 Моя хата с краю 247
Лучше быть головой осла, ... 248 Мудрому достанет и намека 089
Лучше добрые соседи, чем ... 271 Мудрый совет отведет ... 001
Лучше жить бедняком, чем ... 034 Муж и жена - одна сатана 315
1 Лучше поздно, чем никогда 372 Мухи слетаются на ... 100
Лучше раз увидеть, чем сто... 312 Мышь в мышеловке 077
Лучше синица в руках, ... 062 Мягко стелет, (да) жестко ... 287
Лучшее - враг хорошего 250 На бедного Макара все ... 052
Любишь кататься - люби и... 133 На безрыбье и рак рыба 275
Любовь да лад - не надобен 267 На Бога надейся, а сам не... 115
Любовь зла 071 На брюхе шелк, а в брюхе ... 301
Любовь и умника в дураки... 071 На будущую осень, лет ... 132
Любовь слепа 071 На вкус и цвет товарища нет 228
Любопытной Варваре нос ... 357 На волосок от 208
Людская молва не вечна 305 На воре шапка горит 363
Лыка не вяжет 266 На всякого мудреца ... 125
Льет как из ведра 227 На голову выше (других) 269
Лясы точить 112 На добрый привет и ... 001
Мал золотник, да дорог 217 На душе легче стало 179
Маниловские мечты 102 На душе тошно 020
Манна с небес 006 На людской роток не ... 094
Медведь на ухо наступил 326 На людях и смерть красна 249
Медвежий угол 213 На миру и смерть красна 249
Медвежья услуга 253 На нет и суда нет 276
Меж двух огней 087 На охоту идти - собак ... 082
Между молотом и ... 087 На ошибках учатся 225
Между ними кошка ... 022 На седьмом небе 224
Мелет день до вечера, а ... 092 На сердце тошно 020
Мели, Емеля, твоя неделя 092 На словах и так и сяк, а ... 079
Меньше знаешь - крепче ... 229 На ходу подметки рвет 113
Мертвому припарки 271 На языке медок, а на ... 287
Мертвые молчат 226 Набить руку 093
Мерять на свой аршин 162 Навострить уши 327
Метать бисер перед ... 141 Нагнать страху [холоду] 040
Милые бранятся - только... 315 Надежда умирает последней 233
Мир не без добрых людей 239 Надежда уходит лишь... 233
- 102-
Русский индекс
Надо наклониться, чтоб... 376 Не плюй против ветра 011
Надувать щеки 165 Не по зубам 290
Надуть губы 172 Не по хорошу мил, а по ... 071
Надуться (на кого) 172 Не при на рожон 011
Надуть кого-либо 211 Не разгрызешь орех, так не... 133
Называть вещи своими ... 297 Не разлить водой 098
Намозолить уши 007 Не рой другому яму ... 119
Напеть с три короба 211 Не смейся над старым, ... 304
Наскрести денег 328 Не смейся, горох - не ... 304
Наступить на любимую ... 020 Не спеши языком - ... 079
Начали за здравие, ... 341 Не срывай зло на других 109
Начать все с начала 055 Не суй свой нос куда не ... 161
Не буди лиха 056 Не сули журавля в небе ... 062
Не было бы счастья, да ... 037 Не та мать, что родила, а ... 135
Не было ни гроша, да ... 006 Не так страшен черт, как ... 078
Не в бровь, а в глаз 243 Не торопись отвечать, ... 079
Не в своей тарелке 025 Не тот батюшка, кто ... 135
Не в свои сани 025 Не тронь лихо 056
Не вдруг [сразу] Москва ... 299 Не упустить шанс 108
Не верь глазам своим 031 Не учи ученого 015
Не видеть леса за деревьями 195 Не хлебом единым жив... 306
Не все дома 059 Не чувствовать ног под ... 224
Не все коту Масленица ... 133 Не чуять ног под ... 224
Не все то золото, что блестит 031 Недосол на столе ... 235
Не вызывай волка из колка 056 Нельзя объять необъятное 044
Не говори гоп, пока не ... 191 Нельзя совместить... 044
Не говори обиняком, ... 297 Несчастья бояться - счастья 244
Не гонялся бы ты, поп, за ... 335 Нет дыма без огня 310
Не дели шкуру неубитого... 103 Нет худа без добра 037
Не дразни собаку - не укусит 011 Нечист на руку 045
Не знаешь, где найдешь ... 284 Ни Богу свечка, ни черту ... 163
Не зная броду, не суйся в ... 049 Ни к селу, ни к городу 163
Не иметь понятия 212 Ни кола, ни двора 055
Не ищи легких путей 244 Ни рыба, ни мясо 163
Не клади палец в рот 123 Ни себе ни людям 252
Не лезь на рожон 011 Ничего не попишешь 077
Не лезь не в свое дело 161 Ничто не вечно под Луной 013
Не лезь поперед батьки ... 052 Нищему да вору... 236
Не от мира сего 229 Нож в сердце 054
Не откладывай на завтра 108 Нос вытащили - хвост ... 084
Не откладывая в долгий ... 256 Носить воду решетом 176
Не ошибается тот, кто ... 225 Ночью все кошки серы 051
Не переноси на завтра ... 108 Нужда в дверь - любовь в... 185
Не плюй в колодец 254 Нужда - двигатель прогресса 192
- 103 -
Русский индекс
Нужда - лучший учитель 192 Охота пуще неволи 288
О вкусах не спорят 228 Палка о двух концах 119
О мертвых ... 042 Палить из пушек по ... 173
Об стенку горох(ом) 141 Пальцем в небо 214
Обвести вокруг пальца 211 Пальчики оближешь 047
Обжегся на молоке - дует ... 070 Пан или пропал 003
Обухом по голове 054 Пар костей не ломит 124
Овчинка выделки не стоит 219 Паршивая овца все стадо ... 085
Одесский шум 362 Паршивую овцу из стада вон 085
Один в поле не воин 307 Первый блин - комом 280
Один пирог дважды не съешь 044 Перебиваться с хлеба на ... 035
Одна голова хорошо, а две ... 218 Перегнуть палку 194
Одним камнем двух птиц ... 090 Перейти Рубикон 039
Одним миром мазаны 100 Перекладывать с больной ... 052
Одно название 010 Перековать мечи на орала 220
Одного поля ягоды 100 Переливать из пустого в ... 112
Однокашники 261 Перемывать косточки 164
Оказаться на мели 055 Переть на рожон 011
Оказаться пригвожденным к 321 Печать ставить негде 113
Оказаться припертым к ... 321 Пилить сук, на котором ... 316
Око за око, зуб за зуб 119 Пить как сапожник 043
Они созданы друг для друга 063 Плевать в потолок 139
Опустить руки 171 Плевать против ветра 011
Орешек не по зубам 290 Плетью обуха не ... 011
Осанка львиная, да ум 301 Плохая жена - на все ... 036
Осенние дни коротки 046 Плохие вести не лежат на ... 033
Остатки сладки 289 Плохие деньги вытесняют... 061
Остаться на бобах 055 Плясать от радости 224
Остаться у разбитого корыта 055 Плясать под дудку 230
Остудить пыл 066 По одежке встречают ... 301
Остыть {к чему-либо} 066 По одежке протягивай ... 183
От волка бежал, да на ... 030 По уши в долгах 198
От добра добра не ищут 250 По уши влюбленным 199
От искры сыр бор загорелся 076 Победителей не судят 181
От скуки на все руки 193 Повидать виды 143
От смерти не отмолишься 077 Повинную голову меч не ... 296
От спеху наделаешь смеху 017 Повторенье - мать ученья 099
От яблони - яблоко ... 144 Повторить да учить - ум ... 099
Откры(ва)ть Америку 015 Под лежачий камень вода ... 368
Отложить в долгий ящик 256 Поддать жару 294
Отложить до Судного дня 256 Поджать хвост 231
Отплатить той же монетой 119 Подлить масла в огонь 294
Отсутствие новостей - ... 260 Подобное лечат подобным 311
Охаивать 164 Подставить плечо 365
- 104-
Русский индекс
Подходящая пара 063
Поживем - увидим 279
Пойти по стопам 129
Пойти по шерсть, ... 322
Пойти прахом 055
Пойти своим путем 259
Пока не поздно 108
Показать себя в истином ... 295
Положить зубы на полку 035
Получить разнос 040
Попасть в лапы 230
Попасть в переплет 075
Попасть в точку [яблочко] 243
Попасть впросак 214
Попасть пальцем в небо 214
Посеешь ветер - пожнешь ... 323
Посеешь привычку -... 222
После дождика будет и ... 037
После дожди (ч)ка в четверг 132
После нас хоть потоп 072
Последняя соломинка, ... 018
Поспешишь - людей ... 017
Поставить все на карту 003
Потерявши голову по ... 232
Потерять все 055
Потерять голову 016
Потерять дар речи 180
Похож, как свинья на коня 147
Почуять подвох 197
Пошли по шерсть, ... 322
Праздность - мать всех ... 278
Привычка - вторая натура 104
Пригреть змею (на груди) 170
Принимать крутые меры 040
Пришла беда - отворяй ... 029
Проголодаешься - так и ... 192
Прогудеть уши 007
Продолжить дело 129
Прожужжать уши 007
Пройти огонь и воду 143
Промокнуть насквозь 286
Против рожна не попрешь 011
Протрубить уши 007
Прошлого не воротишь 189
Проще пареной репы 021
Проще простого 021
Прыгать от радости 224
Птицы в стаи - осень на ... 046
Пуганая ворона куста боится 070
Пуд соли съели вместе 261
Пуп от смеха надорвать 166
Пускать пыль в глаза 165
Пустая бочка пуще гремит 031
Пустить в ход последний ... 003
Пустить козла в огород 285
Пустоцвету ягодкой не ... 092
Пустые мечтания 102
Путь к сердцу мужчины ... 156
Пьян в стельку 266
Пьяному море по колено 216
Пьяный проспится, дурак ... 216
Пятое колесо к телеге 154
Работать как вол 359
Радостью поделишься - ее ... 249
Раз плюнуть 021
Раз солгал - навеки лгуном ... 028
Разбиться в лепешку 009
Развязать руки (кому-либо) 330
Разгонять облака (палкой) 139
Раздувать из мухи слона 151
Рак на горе свистнет 132
Ранний гость - до обеда 360
Раскрыть карты 295
Раскусить кого-либо 160
Решетом воду носить 176
Рожа - как смертный грех 005
Рожденный ползать летать ... 128
Рубикон перейден 039
Рука руку моет 100
Руки на месте 093
Руки чешутся 309
Рыбак рыбака видит ... 100
Рыбке зонтик 271
Рыльце в пушку 002
С больной головы на ... 052
С высоты птичьего полета 153
С глаз долой - из сердца вон 068
С гулькин нос 238
- 105 -
Русский индекс
С гуся вода 141
С кем поведешься, от ... 119
С левой ноги 008
С милым рай и в шалаше 267
С миру по нитке - голому... 263
С неба свалилось 006
С пятачок 238
Сам заварил кашу - сам и ... 222
Само собой 122
Сапожник (ходит) без сапог 175
Свекрови не угодишь 032
Свет в конце тоннеля 117
Свет не без добрых людей 239
Сводить концы с концами 035
Своя ноша не тянет 114
Своя рубашка ближе к телу 114
Святая ложь 136
Сгорать от [со] стыда 073
Сделал дело - гуляй смело 126
Сделанного не воротишь 177
Седина в голову, а бес в ... 274
Сельдей в бочке 237
Семь бед - один ответ 272
Семь пятниц на неделе 081
Семь раз отмерь, один ... 017
Сесть не в свои сани 025
Сжечь мосты 039
Сидеть как рак на мели 055
Сидеть на шее родителей 168
Сидеть сложа руки 139
Сила солому ломит 011
Сильных духом болезни ... 337
Скажи мне кто твой друг, ... 100
Сквозь землю провалиться 024
Сколько веревочке ни ... 268
Скрести по сусекам 328
Скрипучее дерево два века... 336
Скупой платит дважды 335
Слезами горю не поможешь 177
Слишком хорошо - тоже ... 250
Слово горы ворочает 094
Слово к делу не пришьешь 095
Слово кстати сильнее печати 108
Слово - не воробей, ... 177
Слово - серебро, молчание ... 079
Словно кот наплакал 238
Словно сыр в масле 184
Слону дробина 238
Слышал звон, да не знает... 092
Сматывать удочки 231
Сматываться 231
Смертельно пьян 266
Смеяться до слез 166
Смолоду прорешка - под ... 222
Смотреть сквозь пальцы 041
Смотреть уничтожающе 358
Смотрит в книгу, а видит ... 342
Снег на голову 054
Снять стружку с кого-либо 040
Со стороны виднее 153
Собака лает - ветер носит 092
Собака на сене 252
Совать нос 161
Совать палки в колеса 058
Соловья баснями не кормят 095
Соломинка, переломившая... 018
Сорить деньгами 184
Сорная трава быстро растет 033
Сохранить лицо 014
Спасать свою шкуру 344
Спасение утопающих - ... 115
Спать без задних ног 318
Спешить с выводами 356
Сплеча да сгоряча не ... 017
Спустя рукава 361
Среди слепых и кривой - ... 275
Срывать зло на других 109
Ставить телегу впереди ... 142
Старого воробья на ... 303
Старого пса к цепи не ... 149
Старый друг лучше новых... 378
Старый конь борозды не ... 303
Страусиная политика 064
Страшилище 005
Страшно дело до началу 097
Стрелять из пушек по ... 173
Стыдно в глаза людям ... 073
Судачить за спиной 164
- 106-
Русский индекс
Счастливые часов не ... 224 Упустишь время - не ... 108
Счет дружбе не помеха 185 Устами младенцев глаголет... 379
Съесть пуд соли вместе 261 Устать до чертиков 048
Сыпать бисер перед ... 141 Утопающий (и) за ... 167
Сыпать соль на рану 020 Утро вечера мудренее 088
Сыр в масле ... 184 Ученик обгоняет учителя 026
Сытый голодного не ... 116 Учинить разнос (разгон) 040
Таскать воду решетом 176 Учиться никогда не поздно 279
Таскать каштаны из огня ПО Форс морозу не боится 255
Телегу впереди лошади 142 Хватать каштаны из огня ПО
Темная лошадка 287 Хвост на пса не лает 015
Терпение и труд все перетрут 299 Ходить вокруг да около 353
Терпи, казак, атаманом ... 320 Ходить на задних лапках 211
Тише едешь - дальше будешь 017 Ходить по краю пропасти 083
То ли будет, то ли нет 067 Ходить по тонкому льду 083
Толочь воду в ступе 141 Ходить с поднятой головой 014
Торопись на доброе дело... 108 Холодный взгляд 293
Торопись не спеша 017 Хорошее начало полдела... 097
Точить лясы 112 Хорошенького понемножку 235
Тришкин кафтан 084 Хорошо смеется тот, кто... 380
Трудоголик 345 Хорошо там, где нас нет 257
Туда - король, обратно - ... 339 Хоть кол на голове теши 282
Тянуть одеяло на себя 343 Хочешь есть калачи - не ... 133
У бедного шуба овечья, ... 120 Хочешь мира - готовься к ... 205
У другого соринку в глазу... 114 Хрен редьки не слаще 100
У каждого свои недостатки 203 Худые вести не лежат на ... 033
У плохого косаря виновата... 093 Цель оправдывает средства 136
У семи нянек дитя без ... 245 Цыплят по осени считают 103
У стен есть уши 174 Час от часу не легче 030
У страха глаза велики 078 Человек предполагает, а... 246
У черта на куличках 213 Чем больше, тем лучше 124
Удар ниже пояса 170 Чему быть, того не миновать 077
Ударить ножом в спину 170 Через пень-колоду 361
Удача привалила 006 Черная кошка дорогу 086
Уйти в кусты 231 Черная кошка пробежала 022
Уйти на крыло 231 Черного кобеля не ... 105
Ум хорошо, а два лучше 218 Чертовски везет 131
Умасливать 211 Чесать языком 112
Умному достанет и намека 089 Читать лекцию 265
Умный молчит, когда ... 196 Читать между строк 089
Умный сомневается, дурак ... 089 Что было, то прошло 189
Умыть руки 118 Что в лоб, что по лбу 210
Упереться в стену 194 Что город, то норов ... 154
Упорство - мать успеха 099 Что написано пером, не ... 027
- 107-
Русский индекс
Что посеял, то (и) пожнешь 222
Что с возу упало, то пропало 177
Что у трезвого на уме, ... 216
Чужая душа - потемки 111
Чужим умом жить - добра ... 115
Чуть не {сделать что-либо} 208
Чья бы корова мычала ... 304
Шальные деньги сквозь ... 034
Шапочное знакомство 347
Шариков не хватает 059
Шевелить мозгами 060
Шила в мешке не утаишь 174
Шито белыми нитками 127
Шутка с бородой 355
Щеголю и мороз нипочем 255
Это еще вилами на воде ... 067
Это и ежу понятно 122
Яблоко от яблони ... 144
Яблоку упасть негде 340
Язык мой - враг мой 094
Язык хорошо подвешен 223
Яйца курицу не учат 015
Ясно, как день 122
- 108-
<ЭС большой благодарностью к указанным здесь людям и их книгам ©With
many thanks to the named herebelow people and their books »
“Англо-Русский словарь”
В.К. Мюллер, Москва, “Русский язык”, 1985
“Большой японско-русский словарь”
Н.И.Конрад, Москва, “Советская Энциклопедия”, 1970
“Карманный японско-русский словарь”
Б. П. Лаврентьев, Москва, “Русский язык”, 1989
“Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа”
В.И.Даль, Санкт-Петербург, “Литера”, 1997
“Русско-Английский словарь”
А.И.Смирницкий, Москва, “Советская Энциклопедия”, 1965
“Русско-японский соварь”
Ж®ЕЙ г ЖЖ , j , 1988
“Словарь русского языка”
С.И.Ожегов, Москва, “Государственное издательство иностран-
ных и национальных словарей”, 1963
“Фразеологический словарь русского языка”
А.И.Молотков, Санкт-Петербург, “Вариант”, 1994
“Японские народные пословицы и поговорки”
С.Гутерман, Москва, “Издательство Иностранной Литературы”,
1959
“Daily Consise English-Japanese Dictionary”
ЙНзШ , ЖЖ , THWS J , 1957
“Daily Concise Japanese-English Dictionary”
ЛЖйЖ г Жж r rJ f 1964
“English-Japanese dictionary”
, ЖЖ , rgftSJS J , 1958
“Modem american colloquialisms”
John G. Me Caleb, Ж# , j , 1983
“New Collegiate Dictionary of the English Language’^
(to the memory of Dr.) Sanki Ichikawa, ЖЖ > r5fj » 1973
“The New Crown English-Japanese dictionary’
sms, жж, , 1968
“The New Webster Encyclopedic Dictionary of the English Language”
Virginia S. Thatcher, New York, “Grolier Inc.”, 1967
“Japanese-English dictionary of current usage”
, ЖЖ , J , 1978
&НЭ—ЖЙ , Жж , r□ г 1965
ft J
ftiWEib , О , , i961
ri? WrOl □
lllASfcT , ЖЖ . Пйтк^Рй j . 1968
пагсдар^ж □
£JIW , «Ж , J , 1982
ИЙЦЕГ^Ь^ЙЖ -i
S®»№ , ЖЖ , П£Я& J , 1987
гйВЙЖ j
&ffl—ЖЙ , 5» , r-^$J> 1962
i-Шй^^Ж j
Afeig- , ЖЖ , j , 1963
гЯгй&ЯЯЖ □
ФЖЖВД , «Ж , rzlv^ffi -1, 1963
ТЪЬЛПЕЫ»? r.it>3f2OOOJ
, riHiiitt j , 1995
n»7^£tb?M □
, fWfJtWtt j , 1986
ГЦЖ?Ж j
#«тя®, , rairs □, 1963
О заметки 0 memo 0 У ~ -t