Текст
                    С. Д. АРЗУМАНОВ
худомузи
ЗАБОНИ ТОНИКИ
САМОУЧИТЕЛЬ
ТАДЖИКСКОГО
ЯЗЫКА
Под редакцией
доктора филологических наук,
профессора А. Л. Хромова.
ДУШАНБЕ
«МАОРИФ»
1989

ББК 81.2 То чик — 96 I Арзуманов, Степан Джавадович.| А—79 Худомузи забани точикй.— Самоучитель таджикско- го языка. (Под ред. проф. А. Л. Хромова.— Душанбе: Маориф, 1989.— 328 с. ISBN 5—670—0035—8 «Самоучитель» содержит только основы знаний таджикского языка. Систематические занятия с этим учебным пособием дадут возможность объясняться по-таджикски. Адресуется тем, кто желает изучить таджикский язык самосто- ятельно. ББК 81.2 Точик—00 . 4602030000—215 _ J23—89 504(12)—89 (Ё) Издательство «Маориф», 1989. ISBN 5—670—00035—8
ОТ РЕДАКТОРА Таджикский язык относится к иранской группе индоевропейской семьи языков. Это — национальный язык таджиков. На территории Средней Азии таджикский язык распространен в Таджикской ССР, а также в некоторых районах Узбекской ССР, Киргизской ССР и Казахской ССР. На таджик- ском языке говорят некоторые народности и этнографические группы на тер- ритории Средней Азии: среднеазиатские («бухарские») евреи, живущие глав- ным образом в Бухаре, Самарканде и в городах Ферганской долины, средне- азиатские цыгане, часть среднеазиатских арабов, живущих в Узбекской ССР и Таджикской ССР. Таджикский язьи является вторым языком для ягнобцев и памирцев, входящих в состав таджикской нации. За пределами Советского Союза большое число таджикоязычного населения сосредоточено в Афгани- стане. , Диалекты ираноязычного населения Средней Азии и Хорасана легли в основу письменного литературного языка, являвшегося в средневековый пе- риод общим для таджиков и персов. В IX—X вв. и. э. этот язык назывался парсийи дари или дари, позднее — просто парси или фарси. Литература на этом языке достигла блестящего расцвета уже в X веке. Важнейшими центрами культуры в то время были Бухара и Самарканд, Язык таджикско-персидской классической литературы X—XV вв., выдающи- мися представителями которой являются Рудаки, Фирдоуси, Хайям, Саади, Хафиз, Джамп, характеризуется единообразием грамматических форм для всей огромной территории его распространения (от Малой Азии до Индии). После Великой Октябрьской социалистической революции таджикский ли- тературный язык был приближен к живой народной речи. В развитии совре- менного таджикского литературного языка большую роль сыграл Садриддии Айни, основоположник таджикской советской литературы. До 1929 года таджики пользовались арабской графикой. С 1929 года был введен алфавит, созданный на основе латинского алфавита; с 1940 года был принят современный алфавит, основанный на русском алфавите, с рядом добавочных знаков. В лексике таджикского языка имеются многочисленные заимствования из арабского, узбекского и русского языков. Диалекты таджикского языка по некоторым фонетическим и морфоло- гическим признакам делятся на четыре основные группы: северную (говоры самаркандско-бухарские, ферганские, ура-тюбинские, пенджикентский, кара- тегинский, а также самаркандско-еврейский); центральную (говоры верховьев Зеравшана — Матчи и Фальгара; говоры Риштата и Соха); южную (говоры бадахшанские, кулябские, рогские, каратегинские); юго-восточную (дарваз- ские говоры). Изучение таджикского языка в России было начато в основном с сере- дины XIX в. Первые подробные сведения о таджикском языке были даны в 3
186] году профессором Казанского университета В. В. Григорьевым в его книге «О некоторых событиях в Бухаре, Коканде и Кашгаре». Заслуживает упоминания изданный литографским способом (по-видимому, небольшим ти- ражом) «Русско-таджикский словарь. Руководство, как без посторонней по- мощи выучиться говорить русским по-таджикски и таджикам по-русски. Со- ставил Ш. Хатымтаев. Новая Бухара. Издание И. Я- Барановского, 1899». О характере и задачах этого учебного пособия можно судить по следу- ющим словам самого составителя: «По настоящему словарю русские легко могут ознакомиться с таджикским языком, а таджики с русским, не зная грамоты этих языков, ибо русские слова написаны русскими и таджикскими буквами и наоборот. Для удобства отыскания нужных слов таковые разде- лены на группы по категориям соответствующего значения. Заглавия их по- мещены в конце словаря». Книга похожа более на таджикско-русский и рус- ско-таджикский разговорник, чем на словарь. В наше время это издание, конечно, утратило свою практическую значи- мость, но роль его в истории таджиковедсния, в истории русско-таджикских культурных связей не может не быть отмечена, ибо это вообще первый рус- ско-таджикский словарь. После Великой Октябрьской социалистической революции началось ин- тенсивное исследование фонетики, грамматики и лексики таджикского язы- ка и его диалектов. Особую актуальность приобрело изучение таджикского языка русскими и другими народами, проживающими на территории Таджикистана и работа- ющими в единой дружной семье с таджиками. Возникла острая необходи- мость создать учебники таджикского языка для русских. То немногое, что было издано для изучения таджикского языка в доре- волюционное время, во всех отношениях не отвечало новым задачам строи- тельства социалистической культуры. К концу 20-х — началу 30-х годов в Таджикистане работала большая группа русских ученых-востоковедов, в совершенстве владевших таджикским языком. Это были в основном выпускники восточного факультета Средне- азиатского государственного университета, где читали лекции известные все- му миру ученые —- В. В. Бартольд, А. А. Семенов, М. С. Андреев и многие другие. Глубокие знания местных языков и обычаев, истории края, таджик- ской литературы способствовали успешной работе русских ученых-энтузиа- стов в тесном единстве с таджиками на фронте культурного строительства в Таджикистане. Р. Л. Неменова, Л. В. Успенская, А. К- Писарчик, К. А. Улуг-заде, А. Б. Кицис, О. А. Сухарева, С. Д. Арзуманов, Н. Н. Ершов, С. К. Нестеренко — вот имена некоторых из них. Многие и сегодня продолжают трудиться в сфере науки и просвещения, передавая богатый жизненный и профессиональный опыт молодежи. Одной из актуальных задач того времени было создание таких учебных пособий, с помощью которых русские могли бы сравнительно быстро прак- тически изучить таджикский язык и использовать эти знания в повседневной работе. В 1929 году Таджикское государственное издательство выпустило в свет сразу два учебника таджикского языка для русских. Автором одного из них была О. А. Сухарева. Учебник назывался «Руководство для изучения тад- жикского языка» и состоял из двух частей: «Грамматический очерк», «Хре- стоматия с алфавитным словарем». Книга должна была служить, в первую очередь, пособием по самообразованию, своего рода самоучителем. В то же время нужно было расположить материал так, чтобы при необходимости «книга могла бы быть употреблена и в качестве учебника для преподавания таджикского языка как в русских школах I и II ступеней, так и в группах для взрослых». 4
Второй учебник был составлен двумя авторами — Н. Д. Гроыатовичем и М. А. Дмитриевским. О его назначении можно судить по названию: «Учеб- ник таджикского языка для европейцев, служащих госаппарата ТаССР и V iCCP». Обе книги более десяти лет служили в качестве основных учебных пособий по таджикскому языку, предназначенных для русских. Между тем потребность в учебниках таджикского языка для русско- .11ЫЧ1ЮГ0 населения возросла. И это вполне понятно: таджикский язык хотят и |учать не только русские и представители других пародов, живущие на к рритории нашей республики, но и те, кто находится за ее пределами. Этому но многом способствует тот факт, что произведения классической и совре- менной таджикской литературы активно переводятся на многие националь- ные языки Советского Союза. Как правило, перевод осуществляется с рус- ского языка, выступающего средством межнационального общения. Однако нередки случаи, когда перевод делается с таджикского оригинала. Посещая Г |джикистап, представители РСФСР и других национальных республик час- ю выражают желание приобрести учебники и словари таджикского языка, Гзкие учебники имеются, но они предназначены для школьников. Нет нужды p.i гояснять, что методика обучения по школьной программе для человека трослого не годится. Для него необходимы другая методическая установка и другая структура учебника. Кое-кто, быть может, возразит: мол, зачем изу- чить язык по учебнику, когда можно научиться разговаривать в свободном оощепии с носителями языка? Конечно, среди русского населения республики много людей, владеющих разговорной таджикской речью, нередко даже в ее чпалектной форме. Но разговорная речь и литературный язык — это далеко не одно и то же. Чтобы иметь возможность читать в оригинале (а это никак не сравнить с чтением в переводе, как бы хорош он ни был) бессмертные тво- рения гениев персидско-таджикской классической литературы, а также произ- ведения известных современных таджикских авторов, необходимо владеть литературным таджикским языком. А этого на первых порах можно достичь lo.nbKo с помощью учебных пособий. «Самоучитель таджикского языка», составленный таким опытным таджи- ковсдом, как был С. Д. Арзуманов, несомненно, принесет большую поль- <у тем, кто желает изучить таджикский язык. Материал изложен авто- ром в простой, доступной форме. Его без особого труда может усвоить че- ловек, пе обладающий специальными лингвистическими знаниями. В некото- рых случаях автор намеренно отходил от строго научного толкования грам- матических особенностей таджикского языка, имея в виду, что читатель луч- ше усвоит материал, если объяснить его исходя из перевода на русский язык. Данный «Самоучитель» содержит только основы знаний таджикского языка, но систематические занятия с этим учебным пособием дадут возмож- ность читать самостоятельно современную таджикскую литературу и объяс- няться по-таджикски. В дальнейшем будет не так трудно приступить к чте- нию шедевров мировой литературы — произведений Рудаки и Фирдоуси, Са- иди и Хафиза, Омара Хайяма и Джами, Садриддина Айни, Лахути, Мирзо Гурсун-заде. А. Хромов
ПРЕДИСЛОВИЕ Предлагаемое пособие предназначается для лиц, желающих изучить таджикский язык самостоятельно. Главное при само- стоятельном изучении языка — самоконтроль. Учитывая эту осо- бенность, мы поместили в конце «Самоучителя» так называе- мый Ключ, который должен в известной мере заменить препо- давателя. Изучаемый грамматический и лексический материал, в це- ля131 удобства пользования пособием, разбит на уроки, состав- ленные по возрастающей трудности и строго выдерживающие принцип: от знакомого и усвоенного — к незнакомому, подлежа- щему усвоению. Нам представляется, что на усвоение материала одного уро- ка, среднего по объему, ориентировочно необходимо отвести 4—6 учебных часов. Работа над каждым уроком начинается с изучения материала, помещенного в разделе «Грамматика», затем следует чтение текста урока («Машк», «Сухбат» и др.), для чего рекомендуем пользоваться поурочным словарем. Выполняя задания («Супориш», «Машки худсанчй»), в не- обходимых случаях нужно обращаться к словарям. Ключом следует пользоваться лишь после выполнения того или иного задания. Поскольку мы коснулись структуры уроков, хочется особо сказать о материале пословично-поговорочного фонда таджик- ского языка, включенного в них. Бесценное богатство представ- ляют собой яркие, чеканные, весьма колоритные образцы мно- говековой народной мудрости. Они чрезвычайно интересны и в учебном, и в чисто познавательном плане, и хотелось бы, что- бы изучающие язык старались запомнить их. Такого же внима- ния заслуживает так называемый латифа — весьма популяр- ный жанр лаконичного шуточного рассказа, образцы которого также приводятся в уроках. Они даны в обработке известного писателя Абдусалома Дехоти — большого знатока таджикско- го фольклора и превосходного стилиста, и, несомненно, обо- 6
1.ИЯТ активный и лексический запас изучающих таджикский и 1ЫК. Необходимо напомнить всем тем, кто принимается за изу- чение языка, что успех в этом деле обеспечивают системати- ческие занятия, т. е. лучше заниматься понемногу, каждый д.'чп», чем помногу, но нерегулярно. И, наконец, следует иметь в виду, что «Самоучитель» пред- ставляет собой всего лишь первый этап в изучении языка. Кто с ерьёзно думает овладеть им, тот должен в дальнейшем углуб- /1игь свои знания, обращаясь к произведениям художественной, публицистической и научной литературы, периодическим изда- ниям, пользуясь словарями. Настоящий «Самоучитель» издается впервые, поэтому было бы весьма полезно получить отзывы лиц, пользующихся им, л.ля внесения необходимых изменений и улучшений в последу- ющие его издания. Автор
ТАДЖИКСКИЙ АЛФАВИТ —АЛИФБОИ ТОНИКИ Начертание букв Начертание букв Печат- ное Рукопис- нее Произно- шение букв Печат- ное Рукопис- ное 11роизно - шение бук» Аа ЭСа, а. Фф Фф эф Бб £(Г бэ Хх ОС ос ха Вв м вэ Цц ^4^ ЦЭ Гг Жъ гэ Чч Чг чч ДД дэ Шт Uluz UJ я Ее е Шт <ца Её 8-е ё Ъъ ъ аломати сайта Жж Жж жэ Ыы ьо ы Зз зэ Ьь ь аломаги ч.удой Ии Zb Lb и Ээ Ээ э Ий- ЪЬй и-и кутох Юю <Юю 10 Кк Л/s К Я Яя SL& я Лл Л л 9Л Ff Жъ F3 Мм Ям ЧМ Ий ZL и-и заданок Ив Ям ЭН Кк кэ Оо Оо О Уу У 9- У Пп СЬгь ПЭ Хх Э^г хэ Рр ' sp Чч ,чэ. Сс Со ‘ 50 Тт ОЛгть T9 Уу У* У 8
СВЕДЕНИЯ ПО ФОНЕТИКЕ ЗВУКИ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА ОВОЗХ.ОИ ЗАБОНИ ТОЦИКЙ ДАРСИ ЯКУМ о в о з х о и У в а У, И в а Й Прочтите вслух подписи под рисунками! 9
Китоб Бинй Мургоби Машк. Упражнение 1. Дуд. Дур. Нур. Руй. Муй. Руз. Зуд. Бур. Пур. Танур. Тур. Муза. Туппй. Муйлаб. Пустин. Музадуз. 2. Бино. Бини. Шир. Риш. Сузанй. Туппй. Бозй. Дурй. Баро- дарй. Дустй. Туппй. 3. Рун зебо. Тупи калон. Муйлаби дароз. Пустини пав. Бо- боям риш дорад. Музадуз муза медузад. 4. Модари Карим сузанй медузад. Бародарй Шариф тупчй аст. У тупро хуб медоиад. Л у f а т - овоз звук ва и дуд ДЫМ дур далеко, далёкий нур луч руй лицо муй волос, волосы мурюбй утка тур сетка, сеть муза сапоги муйлаб усы дароз длинный пустин шуба музадуз сапожник бино здание бинй пос шир молоко риш борода зебо красивый калон большой -Словарь китоб книга руз день зуд быстро бур мел пур ПОЛНЫЙ танур танур (печь для выпеч- ки хлеба) туп пушка сузанй сюзапе туппй тюбетейка бозй игра дурй даль бародарй братство дустй дружба тупчй артиллерист медузад шьёт хуб хорошо медонад знает бародарй Шариф брат Шари- фа 10
Запомните: большинство гласных и согласных звуков тад- жикского языка соответствуют звукам русского языка или близ- ки к ним. Приведенные в настоящем уроке звуки у и й имеют пип особенности. I. Звук у является звуком, средним между у и о. Наиболее пропой способ артикуляции этого звука таков: приготовившись । произнесению звука о, вы произносите звук у. На п р и м е р: \ii — лицо, буй — запах, муй— волос, дируз— вчера, ухда— *(>я lannocTb. 2. Звук й по способу образования не отличается от звука и, ин акустически он воспринимается как звук, произнесённый бо- протяжно. Почти всегда буквой й обозначается ударное и в конце слова. Например: бини — нос, обй — водный, мох,й — рыба, ку- цЩ)п — кулябец, выходец из Куляба, колхозчй — колхозник. СУПОРИШ — ЗАДАНИЕ: 1. Выпишите в тетрадь слова из первой части раздела «Машк», прочитайте их вслух и сравните звуки у и у. 2. Перепишите в тетрадь предложения, помещенные в треть- l ii и четвертой частях раздела «Машк». ДАРСИ ДУЮМ о во з х о и К, П, Т 11
Тарбуз Куза Пиёз Коса Панча Нок Машк Китоб. Ток. Нок. Коса. Мактаб. Покива. Тахта. Пахта. Тан. Куза. Кумак. Духтар. Мо аз магазин китоб ва дафтар харидем. Маи каду ва пиёз коштам. Колхозчиён пахта мекоранд. Аз пахта газвор бофта мешавад. Кучаи мо калон аст. Ба дустам хат навиштам. Л у г а т ток виноградник нок груша коса чаинка мактаб школа покиза чистый,чисто тахта доска тан тело куза кувшин кумак помощь куча улица калон большой дафтар тетрадь харидам я купил (купила) каду тыква пиёз лук коштам я посеял (посеяла) колхозчиён колхозники газвор ткань, материя бофта мешавад ткётся ба дустам моему другу хат письмо навиштам я написал (напи- сала) 12
Запомните: в отличие от русского языка о таджикском ячь> ке звуки к, п, т произносятся не напряженно, но с некоторым едва уловимым придыханием, особенно в начале слова, Н а - прим ер: китоб — книга, кас — человек, кй — кто, кадом ка- кой, пар — пух, пахта — хлопок, пур — полный, панч — пять, латта— прявка, таппоича — пистолет, тут — тутовник, тар— мокрый, тамом — конец, тамошо — зрелище. СУПОРИШ: Перепишите в тетрадь предложения, помещенные во втором абзаце раздела «Машк». ДАРСИ СЕЮМ о в о з х о № Д, Т, Ж, Ш Прочтите вслух подписи под рисунками! 13
Шона Муш Шер Машк Дег. Девор. Дер. Дииа. Дигар. Дил. Дируз. МудИ|р. Води. Тин. Тира. Теша. Тнреза. Деги калои дар таги девор аст. Теша тез аст. Як сум сад тин до|рад. Тирезаи хона кушода аст. Имруз даре буд. Дарси дигар пагох мешавад. Дар заводи мо клуби пав кушоданд. Коргарон киштй месозанд. Дар водии Вахш пахтай дарознах меко|ранд. Л у г а т дег котёл девор стена, забор дер поздно; поздний дина вчера дигар другой дил сердце дируз вчер а мудир заведующий води долина тин копейка тира тусклый; тёмный теша тиша, топорик тиреза окно дар таги... под... тез острый сум рубль коргарон рабочие киштй корабль месозанд строят хона дом; комната имруз сегодня пагох завтра мешавад будет; бывает кушоданд открыли (они) дарознах длинноволокнистый мекоранд сеют (они) Запомните: в отличие от русского языка в таджикском язы- ке (за исключением некоторых заимствований) согласные зву- ки по твердости и мягкости не различаются. Так, в русских сло- вах дело, садик, иди, нести, сидеть, тетрадь, теперь звуки д и т в позиции перед гласными е, и, ю, я и после них произносятся мягко (дь, ть), тогда как в таджикских словах в аналогичных позициях они не смягчаются. Например: иди бузург — вели- 14
кий праздник, соати дастй — ручные часы, вешан иез — острый топорик. Звуки ш и ж несколько смягченные. Например; жола — град, каждум—скорпион, ташна — жаждущий, муш — мышь, тамошо — зрелище. СУПОРИШ: Выпишите из текста (Машк) слова, в которых звуки д и т предшествуют звукам е и и. Подберите русские слова, в кото- рых звуки д и т предшествовали бы звукам е и и или следова- ли бы за ними, и сравните произнесение этих звуков с аналогич- ными звуками в выделенных таджикских словах. ДАРСИ ЧОРУМ о в о з и Л Прочтите вслух подписи под рисунками: Машк, Лола. Жола. Мол. Мола. Сол. Лона. Бел. Сел. Хол. Хола. Долон. Бол. Боло. Хаёл. Сила. Нул. Кул. Лой. Лиф. Лела. Дак- ка. Лаб. Лашка^. Лола сурх аст. Дар дашт лола меруяд. Колхозчиён заминро мола карданд. Ба пиёла чой бирез. Латтаро гир ва тахтаро пок 15
кун. Бачагон лонаи харгуш ёфтанд. Хонаи мо калону баланд аст. Имсол дар райони мо касалхонаи пав кушода мешавад. Дар болом дарахт лонаи лаклак буд. Оилаи мо калон аст. Л у f а т лол а тюльпан; мак долон коридор жола град сурх красный мол товар лола сурх аст тюльпан крас- мола борона ный СОЛ год дар в, на (при вопросе «где»?), бол Крыло дашт степь боло верх меруяд растёт, произрастает хаёл мечта; дума заминро в, на землю оила семья ба (при вопросе «куда»?) нул клюв бирез налей кул озеро латтаро гир ва тахтаро пок ЛОЙ грязь; глина кун возьми тряпку и вытри лиф кисть малярная доску л ел а палец лонаи харгуш заячья нора лакка пятно ёфтанд нашли (они) лаб губа; берег калону баланд большой и вы- лашкар войско сокий лона гнездо; нора имсол этот год, в этом году бел лопата касалхонаи нав новая боль- сел сель, ливень ница ХОЛ родинка кушода мешавад открывается хол а тетка по матери дар болои дарахт на дереве Запомните: звук л произносится несколько смягчённо, как звук средний между русским ль и л. Например, в русском язы- ке в слове сел (он сел) л звучит отлично от звука л в таджик- ском слове сел (поток), где он произносится заметно мягче, т. е. приблизительно так, как мы произносим этот звук в русском слове сели (они сели). СУПОРИШ: Подберите несколько русских слов, в которых звук л высту- пал бы в таких же звуковых сочетаниях, какие встречаются в выделенных в таджикском тексте словах, и сравните артикуля- цию звука л в обоих языках. 16
ДАРСИ ПАНЦУМ о воз и F Прочтите вслух подписи под рисунками: Шаго л Нагора Машд 1. Роз. Fop. Рура. Гула. Дог. Шагол. Лотар. Мато-ра. Нагора. Галбер. Багал. Бог. Богбон. Тет. Тета. Балла. Равган. Отил. Загир. 3of. Нагз. Когаз. 2. Роз паррандаи обй аст. Бафур пионер аст. У нагз мехо- ||вд. Ман гуларо а,рра кардам. Говхои колхоз дар огил меис- г.шд. Мо дар руи когаз хат менависем. Боги колхоз калон аст. Шагол дар беша ва дашт аст. Загир растанй аст. Колхози мо пахта ва галла мекорад. Бобои Таго богбон аст. Зог парранда ,1СТ. Л у г а т юз гусь юр пещера, грот гура зелёный, недозрелый ви- ноград магора пещера, грот нагора барабан галбер решето багал пазуха бог сад тег лезвие 2- 19Н5 17
тега вершина; гребень галла зерно равган масло огил хлев гула бревно дог пятно шагол шакал загир лён парранда птица нагз хороший, хорошо когаз бумага мехонад учится арра кардам я спилил, пере- пилил говхои колхоз колхозные ко- ровы дар руи на поверхности беша лес дашт степь рйстанй растение мекорад сеет Запомните: звук г в русском языке не имеет соответствия. По звучанию он приближается к звуку г в украинском языке: гора, нога. Например: дог — пятно, гор — пещера, сагир — сирота. Звук г является щелевым звонким согласным звуком. В ар- тикуляции этого звука участвуют язычок, мягкое нёбо и корень языка. СУПОРИШ: Перепишите текст, помещённый во втором абзаце раздела Машк. ДАРСИ ШАШУМ о в оз и Ч Прочтите вслух подписи под рисунками: Ч.ома Ладом 18
Машк Дома. Ч,уча. Лачом. Чоруб. Чуроб. Цой. Кач. Коч. Чои. Чуй. Гиччак. Кучо. Тоник. Точикнстои. Дарача. Натича- Чура. Ча- лол. Ичро. Аз боги мо чуй мегузарад. Ман аспро лачом кардам. Чура- бек чомаи нав харид. Чалол нагз гиччак менавозад. Хонаро бо чоруб мерубанд. Модерам чуроби рангин мебофад. Колхови «Точикистон» плани пахтасупориро ичро кард. Мо забоин точи- киро меомузем. Л у f а т чома халат чуча цыплёнок лачом уздечка чоруб метла, веник чон душа, жизнь гиччак гиджак (музыкальный инструмент наподобие скрип- ки) кучо где дарача степень, ступень натича результат Чура, Чурабек Джура, Джу- ра бек Чалол Джалол мегузарад проходит, протека- ет ладом кардам я взнуздал чуроб джурабы, носки чой место кач кривой коч сосна чомаи нав новый халат харид купил гиччак менавозад играет на гиджаке бо чоруб веником, метлой рангин цветной, разноцветный мебофад вяжет меомузем изучаем Запомните: звук ч в русском языке отсутствует. Он представ- ляет собой нечто иное, как звонкое ч, и в русском языке обыч- но на письме передаётся через сочетание дж, требующее слит- 19
ного произнесения. Например: чома — халат, чой — место, лачом — уздечка, кач — кривой, Чурабек— Джурабек (имя собств. мужское). СУПОРИШ: Перепишите текст, помещённый во втором абзаце раздела Маш к. ДАРСИ Х.АФТУМ о в о з и X Прочтите вслух подписи под рисунками: Машк Рох. Мох.. Мохй. Чох. Оху. Охан. Дадан. Бадо. Бахор. Оханг. Хафт. Хашт. Нуд. Да\. Дахум. Кух- Мохто.6. Сахв. Хавлй. Бахор омад. Дар дашту куххо лолаю хам алаф баром ада нд. Руз офтоб метобад, шаб — мохтоб. Ахмад дусти Мухаммад аст. Дар як хафта хафт руз хает. Оху хайвони зебо аст. Бача гон аз чуй мохй гирифтанд. Бахром дар синфи дахум мехонад. Дар хавлии мо дарахт бнсьёр аст. Дар фасли тирамох борон мебо- рад. Рохи Душанбе—Хоруг аз куххо мегузарад. Л у f а т рох дорога мох месяц мохй рыба дахан рот бахо оценка, отметка бахор весна 20
оханг мелодия, мотив; тон дафт семь дашт восемь пух девять дах десять дахум десятый кух гора модтоб месяц, луна слдв ошибка оахор омад пришла, наступи- ла весна баромаданд вышли, появи- лись, взошли (они) алаф трава лолаю дам алаф тюльпан и трава чод колодец; яма <»ХУ серпа; газель одан железо шаб ночь, ночью офтоб солнце метобад светит дуст друг, приятель хает имеется, есть хафта неделя мохй гирифтанд поймали ры- бу (они) дахум десятый мехонад учится хавлй двор дарахт дерево бисьёр много дар фасли тирамох осенью, в осенний сезон аз куддо мегузарад проходит, пролегает по горам Запомните: в русском языке нет звука, соответствующего тад- жикскому х- Это фарингальный глухой щелевой звук. При его артикуляции стенки глотки (фаринкса) в нижней своей части сближаются. В русском языке к таджикскому х несколько при- ближается звук г в беглом произнесении слов-междометий: «эге», «ага», «ого», (she, aha, oho). Н а пр и м е р: хама — все, дар — всякий, хам — тоже, дах— десять, дахан — рот, ахолй — население, адвол— положение, состояние. Неправильная артикуляция этого звука, в результа- те чего 'ан может быть воспринят акустически как х, может при- вести к курьёзам. Так, если вместо хар кас произнести хар кас, то вместо «всякий человек» получится нелепость: «осёл чело- век!». СУПОРИШ: Перепишите текст, помещённый во втором абзаце раздела Машк. 21
ДАРСИ ХЛШТУМ о воз и К Прочтите вслух подписи под рисунками: Каик Укоб Каф ас Машк Калам. Кайчй. Кулф. Каик. Табак. Укоб. Кафас. Рафик. Ма- кола. Барк. Шарк. Халк. Ракам. Кишлок. Каймок. Факат. Сок. Бакколй. Мо бо калам хат менависем. Либосдуз бо кайчй либос ме- бурад. Дар дарьёи Аму каик меронанд. Ман дарро кулф кар- дам. Дар кишлоки мо мактаби нав кушоданд. Каймок дар ко- са аст. Боки рафики ма.н аст. Болои теппа укоб мепарад. Л у г а т Калам перо, ручка кайчй ножницы кулф замок укоб орёл кафас клетка каик лодка; баржа 22
цишлок кишлак цаймок сливки фацат только, лишь сок, голень оакколй бакалея; бакалейный ха г менависем пишем, пишем письма макола статья рафик товарищ барк молния; зарница шарк восток халк народ ракам цифра, число, номер либосдуз портной либос одежда, платье мебурад разрезает, кроет каик меронанд водят баржи кулф кардам я замкнул, за- пер на замок тепла холм мепарад летает Запомните: звук к соответствия в русском языке не имеет. Он, так же как и г, является заднеязычным, но глухим смыч- ным звуком. В его образовании участвуют корень языка и мяг- кое нёбо. Например: ,кок — сухой, кишлок — кишлак, вакт — цремя, табак — тарелка; блюдо, дакика— минута, ку — лебедь. СУПОРИШ: Перепишите в тетрадь текст, помещённый во втором абзаце раздела Машк* ДАРСИ НУХ.УМ х, а р ф х, о и< Ъ иЬ Прочтите вслух подписи под рисунками: Наъл Бурьё 23
Ошьёна Шуъла Машк 1. Наъл. Лаъл. Калъача. Шуъла. Шуъба. Баъд. Раъд. Шеър. Маъруза. Таълим. Вокеъ. Васеъ. 2. Такья. Х,амьён. Бурьё. Дарье. Дуньё. Чорьяк. Ошьёна. Шашьяк. 3. Райони Восеъ дар вилояти Кулоб вокеъ аст. Кучаи мо васеъ аст. Бачагонро дар мактаб таълим медиханд. Талабагон баъд аз даре ба хона мераванд. Иттифоки Советй бузургтарин давлати дуньё аст. Вай шашьяки кураи заминро ишгол мекунад. Да,р дарьёи Вахш якчанд стаицияи электрики сохта шудааст. Л у г а т Харф буква наъл подкова лаъл рубин калъа крепость шуъла пламя вокеъ аст расположен, нахо- дится такья опора, упор хамьён кошелёк бурьё циновка дарьё река чорьяк четверть ошьёна гнездо; этаж шашьяк одна шестая часть вилоят область куча улица бачагонро детей таълим медиханд учат, обу- чают талабагон учащиеся, школь- ники мераванд идут Иттифоки Советй Советский Союз бузургтарин крупнейший кураи замин земной шар шуъба отдел баъд аз после раъд гром шеър стихотворение таълим обучение, учёба ишгол мекунад занимает якчанд несколько станцияи электрики электро- станция 24
11>\ । а шудааст построено |>.щ плохой; плохо IH. IO отличный; отлично ало пестрый, рад отказ; отклонение шер лев Запомните: а) твердый знак (ъ), называемый в таджикском правите «аломати сакта» (букв, знак остановки, знак паузы), г переменном таджикском литературном языке после глас- ного звука обозначает некоторое удлинение его и лёгкий об- рыв в произношении. Например: баъд — после, аъзо — член, ы мир — влияние, таърих — история; дата. После согласного звука, а также в исходе слова он обозна- I г г небольшую паузу или обрыв в произношении. Напри- м е р: чумъа— пятница, дафъатан — сразу, суръат — темп, ско- рость, шамъ— свеча, васеъ — широкий. Кроме того, ъ сохраня- ня во всех заимствованных из русского языка словах, как, н а- п р и м е р, съезд, разъезд, объект. В тех случаях, когда после ъ п исходе слова выступает гласный знук, то ъ опускается. Н а- <1 р и м е р: мавзуъ (тема), но мавзуи нав (новая тема), мавкеъ (место), но мавдеи махсус (особое место); б) мягкий знак (ь), называемый в таджикском алфавите аломати чудой» (букв, разделительный знак, знак разделения), ипогребляется в тех случаях слогораздела, когда за слогом, оканчивающимся на согласный звук, следует слог, начинаюший- . » с йотированного гласного звука. Например: дарьё — река, дупьё — мир, бисьёр — много, афьюн — опиум, чорьяк — чет- верть; хамьён — кошелёк. Кроме того, ь сохраняется во всех заимствованных из рус- । кого языка словах: большевик, автомобиль, роль, табель, ян- варь и др. В грамматических формах, когда за мягким знаком следует । а ясный звук, ь опускается: автомобили боркаш — грузовой ав- шмобиль, роли мухим — важная роль, январи соли чорй— ян- варь текущего года. СУПОРИШ: а) Перепишите в тетрадь третий абзац текста, помещённо- ю в разделе «Машк»; б) Сравните следующие пары слов и объясните особенности произнесения выделенных слов: бад — баъд, шер — шеър, ало- II ьло, рад — раъд. 25
ДАРСИ ДАХУМ Прочтите вслух текст «Пахта», соблюдая ударения. Пахта Мардум пахтаро «тиллби сафёд» меномад. Ва ин бе сабаб нест. Пахта боигарйи калбни халк аст. Дар республикам мо пахтакарй сохаи асосйи хочагйи киш- лбк мёбошад. Дар майдбни садхб хазор гектар замйн пахта ко- рида мешавад. Да-p Точикистон колхоз ва совхозхби пахтакбр хёле бисьбраад. Дар республика хам пахтай оддй, хам пахтай махиниах кош- та мёшавад. Tcruikwctohim Советй базам тухмйи пахтам мэхи'Н’на- хи Идти фоки Советй мёбошад. Л у г а т пахта хлопок, хлопчатник мардум люди, народ тилло золото сафед белый меноманд называет ин эта,это бе без сабаб причина Seer не, нет садко сотни хазор тысяча замин земля корида мешавад засевается, сеется пахтакор хлопкосеющий, хлопкороб хеле очень боигарй богатство пахтакорй хлопководство соха отрасль, область асосй основной хочагй хозяйство хочагии кишлок сельское хо- зяйство май дон площадь аз кишлок омадем пришли из кишлака омадем мы пришли дар китобхонаи мо в нашей библиотеке китоб бисьёр аст книг много оддй обычный махиниах тонковолокнистый кошта мешавад засевается, сеется базаи тухмй семеноводческая база коргарон рабочие рафтанд пошли ба в, на 26
пари хона дверь комнаты млкгаби мо наша школа кл.нои аст большой <> мы пнруз вчера । ।дари Ахмад отец Ахмеда । парагон учащиеся ►пистон лето лагери пионерй пионерский лагерь имруз сегодня Ха во салцин аст погода про- хладная тайёр кардам я приготовил бачагон дети бозй мекунанд играют Об ударении: ударением называется более сильное произне- < ц||с одного из слогов данного слова. По-таджикски ударение называется зада. В русском языке ударение силовое или д и н а м и ч е- . кое, разноместное и подвижное. Так, в одном многосложном слове оно падает на последний слог (написать), в другом — на средний (красивый), а в третьем— на начальный < лог (женственный). В зависимости от грамматических форм а.же в одном и том же слове ударение может падать на разные < логи (земля — землю, рука — руку, нога — нбгу). В современном таджикском литературном языке ударение и иже силовое, но, в отличие от русского языка, неподвижное n.'iii фиксированное. Существуют следующие основные правила у парения в современном таджикском литературном языке. Ударение падает всегда: I. На последний слог данного слова, если оно выступает в |ц ]тоначальной форме: китбб— книга, талаба— учащийся, ва- <ei. — широкий, навиштан — писать. 2. На глагольные префиксы: ме-, би-: мёнависем — пишу, мсхонам — читаю, мёхондам — читал, бйгиред — возьмите, бй- дп\ед — дайте. 3. На все словообразовательные суффиксы; причем, если дан- ный суффикс состоит из двух или нескольких слогов, то ударе- ние падает на последний слог: дустй — дружба, ягонагй — един- < ино, бародарона — братский, по-братскщ калонтар — крупнее, калонгарйн — крупнейший, тахминан — приблизительно. 4. На суффиксы множественного числа: -хо, -он, -гон, -ён, поп: китобдо — книги, коргарон — рабочие, талабагон — учащий- < Я, КОЛХОЗЧИЁН — колхозники, охувон — антилопы, косули. Ударение не падает никогда: 1. На изафет (в сочетании определяемого с определением), пбразуемый при помощи показателя и, принимаемого определя- емым: падари ман — мой отец, чуби дароз —длинная палка, ру- 1И панцум — пятый день. 27
2. На местоименные энклитики (притяжательные суффиксы): падарам — мой отец, китббат — твоя книга, хонаашон — их дом. 3. На послелог -ро, выражающий винительный падеж: китбб- ро — книгу, талабаро — ученика. 4. На словообразовательные префиксы: баацл — умный, бе- пул — бесплатный, богайрат — энергичный, усердный, нодбн — неуч, незнающий, нотарс— бесстрашный, барвадт— ранний, баркамол — совершеннолетний; совершенный, безукоризненный, Еопасйн — последний, дартбз — спешно, стремительно, дархурд — подходящий. 5. На показатель единичности и неопределенности (неопре- делённый член) — е; касе — кто-то, некто, чйзе — что-то, нечто, китббе — какая-то книга. 6. На предикативные связки -ам, -й, -аст, -ем, -ед, -анд: ман коргарам— я рабочий, ту талабай— ты ученик, вай муаллйм аст — он учитель, ондо коргаранд — они рабочие. 7. На соединительный союз: -у (-ю); китббу дафтар — книга и тетрадь, хонаю бог — дом и сад, боббю набера — дед и внук. 8. На соединительный ссноз дам: вай дам гуфт — он тоже сказал. 9. На подчинительный союз ки: гуфтам, ки меравам — я ска- зал, что поеду. 10. На вопросительную частицу -мй: навиштёд-мй? — вы на- писали? Заметим, что в разговорной речи наблюдается двоякое уда- рение в простом прошедшем времени: гуфтам (гуфтам, омадем), омадём. В составных (сложно-именных) глаголах ударение, как пра- вило, падает на именной компонент: мо пеш рафтем — мы пош- ли вперед, ондо адиб монданд — они отстали, район планро ич- ро кард — район выполнил план. СУПОРИШ: а) Перепишите текст и проставьте ударения в словах; б) Прочитайте текст вслух и переведите на русский язык. 1. Коргарон ба завод рафтанд. 2. Дари хона кушода аст. 3. Мактаби мо калон аст. 4. Мо дируз аз кишлок омадем. 5. Дар китобхонаи мо китоб бисьёр аст. 6. Надари Адмад колхозчй аст. 7. Талабагон тобистон ба лагери пионерй мераванд. 8. Имруз даво салдин аст. 9. Ман ддрсро тайёр кардам. 10. Бачагон бозй мекунанд. 28
СВЕДЕНИЯ ПО МОРФОЛОГИИ ДАРСИ ЕЗДАХУМ Прочтите вслух текст «Дар хона», соблюдая ударения, и пе- реведите его. Дар хона Ин хона аст. Ин девор аст. Ин тиреза аст. Ин дар аст. Ин шифт аст. Ин чист? Ин хона аст. Ин чист? Ин девор аст. Ин чист? Ин шифт аст. Ин стол аст. Стол дар хона аст. Ин шкаф аст. Шкаф хам дар хона аст. Стол дар кучо аст? Стол дар хона аст. Стул дар кучо аст? Стул дар хона аст. Шкаф дар кучо аст? Шкаф хам дар хона аст. Ин китоб аст. Ин когаз аст. Китоб дар ин чо аст. Когаз хам дар ин чо аст. Шкаф дар он чо аст. Ин сурат аст. Сурат дар девор аст. Сурат дар кучост? Су- рат дар девор аст. Китоб дар кучо аст? Китоб дар руи стол аст. Шкаф дар кучо аст? Шкаф дар хона аст. Л у г а т хона комната, дом дар 1) в, ла (пр>и1 вопросе «где?»); 2) дверь девор стена тиреза окно шифт потолок чй? что? чист? (чй аст?), что? что есть? ин чист? это что? дар кучо? где? хам тоже, также, и 29
китоб книга когаз бумага дар ин чо здесь дар он до там сурат картина; портрет ибора словосочетание, выра- жение, фразеологизм чумла предложение, фраза ИБОРА ВА ЧУМЛАХО Салом! Салом алайкум! Здравствуй, здравствуйте! Салом, рафидон! Здравствуйте, товарищи! Хайр! До свидания! Пока! Хайр, рафидон! До свидания, товарищи! ГРАММАТИКА 1. Слово аст является глагольной (предикативной) связкой и обычно стоит в конце предложения. Аст соответствует русской связке есть, которая в русском предложении не употребляется, но подразумевается. Так, мы говорим это стол, это стул, но не: это есть стол, это есть стул. В таджикском языке, наоборот, связ- ка аст, как правило, употребляется в предложениях, подобных приведенным выше. Например: «Ин стол аст». «Ин стул аст». Если перевести эти предложения на русский язык дословно, то мы получим: «Это стол есть». «Это стул есть». Следует заметить, однако, что эти же фразы по-таджикски могут быть употреблены и без связки аст. Например: «Ин стол». «Ин стул». Такая форма более употребительна в устной речи. Укажем здесь также, что вопросительная форма чист? пред- ставляет собой стяжение чй аст? и, как правило, наиболее употре- бительна как в письменной, так и в устной речи. 2. Вопрос где? по-таджикски передаётся словами дар кучо? Например: Стол дар кучо аст? — Где стол? Стул дар ку- чо?— Где стул? В ответе при указании местонахождения пред- мета употребляется слово дар, являющееся предлогом и соот- ветствующее русским предлогам в и на, но только при вопросах где? (на чём?, на ком?, б чём?) и когда? Например: Стол дар кучо аст? (Где стол?) Стол дар хона аст (Стол в комнате). Дар мохй октябрь. (В октябре месяце). В устной речи нередко вместо дар кучо употребляется кучо? Н а пр .и м е р: Стол кучо аст? (Где стол?) Стол дар хона аст, (Стол в комнате). 30
Форма кучост? представляет собой стяжение слов кучо act'?; ср. чист? (чй аст?). 3. Обычный порядок слов в таджикском простом предложе- нии таков: на первом месте стоит подлежащее, за подлежащим следует второстепенный член предложения, в конце предложе- ния стоит сказуемое. Например: Шкаф дар хона аст. Шкаф (находится) в комнате. Ман дар хона будам. Я был дома. СУПОРИШ1 а) Перепишите в тетрадь текст «Дар хона». б) Составьте пять предложений с употреблением в них зна- комых вам из предыдущих уроков слов с постановкой вопроса дар кучо? и ответы на него. Образец: Пахта дар кучо меру- яд? Пахта дар сахро меруяд. ДАРСИ ДУВОЗДАХ.УМ Прочтите вслух следующий текст: Сухбат •— Рафик Иванов, ин чист? — Ин китоб аст. — Китоб дар кучо аст? — Китоб дар шкаф аст. — Китоб дар кадом шкаф аст? — Китоб дар ин шкаф аст. — Рафид Петров, ин чист? — Ин дафтар аст. — Вай чист? — Вай калам аст. — Дафтар дар кучост? — Дафтар дар ин шкаф аст. — Калам дар кучост? — Калам хам дар ин шкаф аст. — Рафик Николаев, шумо гуед, ин чист? — Ин когаз аст. — Вай чист? — Вай бур аст. — Бур дар кучост? — Бур дар куттича аст. 91
— Рафика Власова, акнун шумо гуед, ин чист? — Ин латта аст. — Латта дар кучо аст? — Латта дар назди тахта аст? •— Латта чй хел аст? — Латта тар аст. Л у г а т сухбат беседа, разговор кадом какой вай то, он калам карандаш; ручка он то, та, тот шумо вы гуед скажите бур мел акнун теперь латта тряпка чй хел? какой?, каков? тар мокрый куттича коробочка руз день ИБОРА ВА ЦУМЛАХ.0 Номи шумо чист? Номи ман ... аст. Фамилиям шумо чист? Фамилиям ман ... аст. Как ваше имя? Как вас зовут? Моё имя ...; меня зовут .... Как вапщ фамилия? Моя фамилия .... ГРАММАТИКА 1. PyociKiWM указательным мес,то<име1НИ1ям то, та, тот в таджик- ском языке соответствуют вай и он. Например: Вай чист? (что то?). Вай калам аст.— То карандаш (перо). Указательное местоимение вай (так же, как и ин) при во- просе употребляется также со словами чй чиз, что дословно оз- начает: что за вещь?, какая вещь? Например: Вай чй чиз аст? — То что за вещь? Вай китоб аст.— То книга. ' Указательное местоимение он, как правило, употребляется в сочетании с предлогами при вопросах какой?, где?, в каком?, когда? и др. и при ответах на них. Например: Дар он хона— в той комнате. Дар он руз — в тот день. 2. Частицы (Хщссачахо). По своему значению частицы де- лятся на следующие разряды: а) вопросительные: мй—ли; чй—а, магар—разве, на- ход, наход ки — неужели, оё — ли, разве. Например: 32
Хабиба аз мактаб омад-мй? Ба хона равед-чй? Наход вай аз ин воцеа беха- бар бошад? Магар вайхо дер монданд? Вернулась ли из школы Ха- биба? Шли, бн вы домой, а? Неужели он не знает об этом событии? Рзве они опоздали? б) утвердительные: ха, хо, бале, оре — да. Н а п р и- м е р: — Шумо имруз ба театр ме- равед? — Ха, меравам. Талабагон дарсро тайёр кар- данд-мй? Бале, онхо дарсро тайёр кар- Данд. в) отрицательные: не Не, вай дар стадион набуд. — Вы идёте сегодня в театр? — Да, иду. Приготовили ли ученики урок? Да, они приготовили урок. — нет, на — не. Например: Нет, он не был на стадионе. г) усилительные: хатто — даже, -дня, -ку, охир — ведь, же. Например: Ман хатто уро намешиносам. Я даже не знаю его. Охир, вай гуфт-ку! Ведь об же оказал! д) ограничительные: танхо, фак,ат — только, лишь. Например: Дар хона танхо Ахмад монд. Дома остался только Ахмед. Следует запомнить, что в таджикском языке отрицательная частица на с глаголом пишется слитно; намедонад — не знает. СУПОРИШ: а) Перепишите и переведите устно текст «Сухбат». б) Переведите письменно на таджикский язык следующие предложения: 1. Что это? Это потолок. Это стена. Это окно. 2. Где находится шкаф? Шкаф находится в комнате. 3. То книга. Книга в том шкафу. 3—985 33
4. То что? (то что за вещь?). То бумага. 5. Где бумага? Бумага в шкафу. 6. Бумага в каком шкафу? Бумага в том шкафу. 7. Где тетрадь? Тетрадь тоже в том шкафу. ДАРСИ СЕЗДАХ.УМ Прочтите вслух приводимый ниже текст, соблюдая ударе- ние, и переведите его. Чизхо чи хеланд? Китоб гафс аст. Когаз тунук аст. Шкаф баланд аст. Стол паст аст. Чадвал дароз аст. Калам кутох аст. Триеза васеъ аст. Дар борик (танг) аст. Ин хона калон аст. Он хона хурд. Китоб чй хел аст? Китоб гафс аст. Дафтар тунук-мй? Даф- тар тунук аст. Когаз-чй? Когаз хам тунук аст. Шкаф баланд-мй? Ха, шкаф баланд аст. Стол чй хел аст? Стол паст аст. Тереза васеъ-мй? Ха, тиреза васеъ аст. Дар-чй? Дар бо- рик аст. Чадвал дароз аст ё не? Ха, чадвал дароз аст. Калам чй хел аст? Калам кутох аст. Ин хона калон-мй? Ха, ин хона калон аст. Он хона-чй? Он хона хурд аст. Стол дар ин чо-мй? Ха, стол дар ин чо аст. Шкаф-чй? Шкаф хам дар и.н чо асъ Тахта хушк-ми? Ха, тахта хушк аст. Латта-чй? Латта тар аст. Л у г а т чизхо предметы, вещи гафс толстый баланд высокий тунук топкий паст низкий чадвал линейка дароз длинный танг тесный, узкий тар мокрый, влажный хушк сухой чй хеланд? каковы? васеъ широкий борик узкий хурд маленький мй ли ха да ё не или нет чй а (против.И|'тельн.ый союз при вопросе) ахвол состояние, положение хуб хороший, хорошо бад не неплохой, неплохо 34
ИБОРА ВА ЧУМЛАХО Ахволи шумо чй тавр аст? Ахволи ман хуб аст. (Ахволи ман бад не). Как ваше самочувствие? чувствую себя хорошо (Самочувствие неплохое). Я ГРАММАТИКА 1. Вопросительное предложение может быть О|бравЮ|вано по- средством: а) частицы мй, стоящей обычно в конце предложения и со- ответствующей русской частице ли. Например: Ин китоб- мй? — Книга ли это? Когаз тунук-мй? — Бумага тонка ли? При этой форме связка аст обычно не употребляется. б) сочетания ё не, что дословно означает нли нет. Это соче- тание также стоит в конце предложения. Например: Чад- вал дароз аст, ё не? — Длинна ли линейка? (Линейка длинная или нет?) Ин китоб аст, ё не? — Книга ли это? Эта форма в полном виде представляется так: Ин китоб аст, ё китоб нест? — Это книга, или не книга? в) вопросительной интонации, при которой ударение ставит- ся на то слово или слова, которые являются предметом вопроса* Например: Ин китоб аст? — Это книга? Хона калон аст? —; Комната большая? Ин хона калон аст? Эта комната большая? Ин хона калон аст? Эта комната большая? г) противительного союза или частицу чй. Например: Ин хона калон аст, он хона чй? Эта комната большая, а та ком- ната (катая?). Китоб гафс аст, дафтар чй? Книга толстая, а тетрадь? Кроме этих форм употребительна ещё форма с частицей оё — разве, ли. Например: Оё ин китоб аст? Книга ли это? (Раз- ве это книга?). Последняя форма более употребительна в письменной речи. 2. Утвердительное предложение может быть образовано по- средством: а) частиц ха, хо (да), стоящих в начале предложения. Н а- пример: Ин дафтар-мй? Ха, ин дафтар аст.— Это тетрадь? Да, это тетрадь. Ин китоб-мй? Хо, ин китоб аст. Это книга? Да, это книга. б) частицы бале, стоящей обычно в начале предложения. Н а- пример: Ин калам аст? Бале, ин калам аст.— Это карандаш? Да, это карандаш. Эта форма более употребительна в письменной речи. Заметим здесь, что когда частица бале выступает в конце 35
предложения, что характерно для диалогической речи, тогда она воспринимается как сочетание не так ли? Например: Ин гапро шумо гуфтед, бале? Это вы сказали, не так ли? 3. Следует иметь в виду, что таджикское слово тунук (тон- кий) употребляется только в отношении плоских, листообраз- ных предметов. Можно сказать: Когаз тунук аст.— Бумага тон- чая. Тахта тунук аст,—Доска тонкая. Но спичка тонка будет уже не «гугирд тунук аст», а «гугирд борик аст», что дословно значит «спичка узкая». СУПОРИШ: а) Переведите письменно на таджикский язык следующие предложения: 1. Бумага тонкая (тонка). Стена толстая (толста). 2. Стол высокий (высок). Стул низкий (низок). 3. Окно широкое (широко). Дверь узкая (узка). 4. Клуб большой (велик). Комната маленькая (мала). 5. Здесь ли находится шкаф? Да, шкаф находится здесь. 6. Потолок ли это? Да, это потолок. б) Употребите следующие предложения в вопросительной форме, использовав соответствующие частицы. 1. Ин девор аст. Девор гафс аст. 2. Ин тиреза аст. Тиреза васеъ аст. 3. Китоб тунук аст. 4. Девор баланд аст. 5. Стул паст аст. Образец: Оё ин девор аст? Девор гафс-мй? ДАРСИ ЧОРДАХ.УМ Прочтите вслух текст «Дар синф», соблюдая ударение, и переведите его. Дар синф (Сухбати муаллим бо талабагон) М у а л л и м. Рафик Петров, шкаф чй хел шкаф аст? Т а л а б а. Шкаф баланд аст. — Стол дам баланд-мй? — Не, стол баланд не, стол паст аст. — Когаз чй хел когаз аст? — Когаз тунук аст. 36
— Китоб чй? — Китоб гафс аст. — Рафика Васильева, шумо гуед, он кух паст-мй? — Не, он кух, паст не, он кух баланд аст. — Он дарахт чй хел дарахт аст? — Он дарахт хам баланд аст. — Рафик Михайлов, акнун шумо гуед, ин бутта баланд-мй? — Не, ин бутта баланд не, ин бутта паст аст. — Он дарахт-чй? — Он дарахт баланд аст. — Дарахт дар кучо аст? — Дарахт дар руи хавлй аст. — Рафик Борисов, шумо гуед-канй, клуби колхоз хурд-мй? — Не, клуби колхоз хурд не, балки калон аст. — Ин хона чй хел хона аст? — Ин хона хам калон аст. — Шкаф хам калон аст? — Не, шкаф калон набуда, балки хурд аст. — Рафик Иванов, канй, шумо гуед, ин чист? •— Ин сутун аст. — Сутун чй хел сутун аст? — Сутун дароз ва гафс аст. — Ин чй чиз аст? — Ин мех аст. — Мех чй хел мех аст? — Мех кутох ва борик аст. — Парда хам борик-мй? — Не, парда борик не, балки васеъ ва гафс аст. — Латта хушк-мй? — Не, латта хушк не, латта тар аст. Л у г а т муаллим учитель талиба учащийся, ученик бо талабагон с учениками кух гора бутта кустарник дарахт дерево не нет, не нест не, нет балки а (противительный союз) канй ка, ну-ка, а ну набуда не, не будучи парда занавес, занавеска ва и сутун столб, колонна мех гвоздь 37
И БОРА В А ЦУ МЛ АХ, О Тарчума кунед! Переведите! Ин чумларо тарчума кунед! Переведите это предложение! Хонед! Прочитайте! Шумо хонед! Вы прочитайте! Нависед! Напишите! Шумо нависед! Вы напишите! ГРАММАТИКА 1. Отрицательное предложение образуется посредством от- рицания не, стоящего в начале предложения, и слова нест (со- четания отрицания не и сомращения связки! аст), стоящего пос- ле отрицаемого предмета. Например: Ин китоб-мй? Не, ин китоб нест.— Это книга? Нет, это не книга. Ин калам-мй? Не, ин калам нест.— Это карандаш? Нет, это не карандаш. Наряду с нест может употребляться и не. Например: Ин китоб-мй? Не, ин китоб не.— Это книга? Нет, это не книга. 2. Отрицательно-утвердительное предложение образуется со- четанием отрицательного предложения с утвердительным, упот- ребительным без утвердительной частицы. Например: Не, ин китоб нест, ин дафтар аст.— Нет, это не книга, это тетрадь. Не, ин бутта нест, ин дарахт аст.— Нет, это не кустарник, это дерево. Отрицательно-утвердительное предложение может быть об- разовано и с противительным союзом балки (русский союз а), который следует за отрицанием нест. Например: Не, ин китоб нест, балки дафтар аст.— Нет, это не книга, а тетрадь. Не, шкаф калон нест, балки хурд аст.— Нет, шкаф не боль- шой, а маленький (не велик, а мал). СУПОРИШ: а) Переведите письменно следующие предложения. 1. Нет, это не окно, а дверь. 2. Да, это дерево высокое. 3. Нет, это не тетрадь, а бумага. 4. Нет, этот дом не низок, а высок. 5. Да, эта комната большая. 6. Где находится стол? Стол в комнате. 7. Нет, гвоздь не толстый, а тонкий. 8. Эта стена не тонкая, а толстая. 9. Нет, дерево не здесь, а там. 38
б) Вместо точек поставьте нужные слова. 1. Не, ин дафтар ..., балки китоб аст. 2 йн тахта аст. 3. ... тахта гафс ..., тахта тунук аст. 4. Чадвал куток — , — дароз аст. 5. Кук паст ..., ... баланд аст. ДАРСИ ПОНЗДАХ.УМ Прочтите вслух, соблюдая правильное ударение, и переве- дите. Машд Девор баланд аст. Ин девор баланд аст. Ин девори баланд аст. Тахта калон аст. Ин тахта калон аст. Ин тахтаи калон аст. Вай тахтаи хурд аст. Мактаб нав аст. Ин мактаб нав аст. Ин мактаби на.в аст. Когаз гафс аст. Ин когаз гафс аст. Ин когази гафс аст. Цадвал дароз аст. Ин чадвал дароз аст. Ин чадвали дароз аст. Сукбат Девор чй хел девор аст? Девор баланд аст. Ин чй хел де- вор аст? Ин девори баланд аст. Тахта чй хел тахта аст? Тахта калон аст. Ин чй хел тахта аст? Ин тахтаи калон аст. Мактаб чй хел мактаб аст. Мактаб нав аст. Ин мактаби нав аст. Дарахти баланд дар кучо аст? Дарахти баланд дар куча аст. Тахтаи калон дар кучо аст? Тахтаи калон дар руи хавлй аст. Мактаби нав дар кучо аст? Мактаби нав дар кишлок аст. Ин чй хел когаз аст? Ин когази сафед аст. Вай-чй? Вай когази зард аст. Девор чй ранг дорад? Девор сафед аст. Шифт-чй? Шифт кабуд аст. Ин чй хел девор аст? Ин девори баланд ва сафед аст. 39
Ин чй хел барг аст? Ин барси к.а|буд аст. Вай-чй? Вай 6aip- ги зард аст. Сиёхй дар кучо аст? Сиёхй дар сиёхидон аст. Ин чй хел сиёхист? Ин сиёхии сурх аст. Ин чй хел калам аст? Ин кала- ми сиёх аст. Вай чист? Вай род аст. Вай чй хел род аст? Вай роди нав аст. Роди лав чй хел рок аст? Роди бав васеъ аст. Рохи кухна чй хел рох аст? Рохи кухна танг аст. Л у f а т девори баланд высокая сте- на; высокий забор тахтаи калон большая доска мактаби нав новая школа дарахти баланд высокое де- рево куча улица хавлй двор сафед белый зард жёлтый кабуд зелёный;голубой барг лист (дерева) сиёхй чернила сиёхидон чернильница сурх красный сиёх чёрный шахр город рох дорога кухна старый синф класс байрак знамя; флаг сахро поле; степь майдон площадь майдони кишлок кишлачная площадь ИБОРА ВА ЧУМЛАХО Шумо дарсро хонед.— Прочитайте урок. Ба ман дихед.— Дайте мне. Китобро ба ман дихед.— Дайте мне книгу. Мархамат, мана китоб.— Пожалуйста, вот книга. ГРАММАТИКА 1. О грамматическом роде. В таджикском языке граммати- ческих родов нет. Это можно видеть в следующих примерах. хона баланд аст — дом высокий девор баланд аст — стена высокая тиреза баланд аст — окно высокое Как видно из приведённых примеров, слово баланд означа- ет и высокий, и высокая, и высокое. 40
2. Изофат в таджикском языке. В отличие от русского, при- лагательное (определение) всегда стоит после существительно- го (определяемого). По-русски мы говорим: новая школа, боль- шой дом и т. п. По-таджикски говорят: мактаби нав, хонаи ка- лон, т. е., по сравнению с русским, определение и определяемое меняются местами: существительное (определяемое) стоит пе- ред прилагательным (определением) и принимает окончание и, которое связывает определяемое с определением. Это оконча- ние (как и само грамматическое явление) носит название изо- фат, что дословно означает: прибавление, добавление. Напомним, что на изофат ударение никогда не падает. Чтобы лучше представить себе связь определяемого с опре- делением (изофатное сочетание), приведём ещё несколько при- меров. Синф класс Синфи коргар (определя- емое) (определение) Байрак знамя Байраки сурх (определяе- мое) (определение) Шахр город Шах.ри калон (определяемое) (определение) Сахро поле Сахрой васеъ (определяемое) (определение) Даре урок Дарси понздахум (определяе- мое) (определение) Коргар рабочий Рабочий класс (определение) (определяемое) . Сурх красный Красное знамя (определение) (определяемое) Калон большой Большой город (определение) (определяемое) Васеъ широкий Широкое поле (определение) (определяемое) Понздахум пятнадцатый Пятнадцатый урок (опреде-* ление) (определяемое) Важно запомнить, что изофат употребляется тогда, когда прилагательное выступает в качестве определения. Так, пред- ложения «Ин чй хел хона аст? Ин хонаи калон аст» мы пере- водим: «Это какая комната? Это большая комната». Здесь мы употребили изофат, при котором прилагательное является оп- ределением. Эти же предложения без изофата мы выразили бы так: «Ин хона чй хел хона аст? Ин хона калон аст».— Эта комната какая? (какова?). Это комната большая (велика), т. е. здесь прилагательное выступает в функции сказуемого. Заметим, что в таджикском языке, особенно в разговорной речи, в речи пересопажей художественных произведений, весь- ма широко употребляется так называемая разговорная форма изофата. В этом случае определение ставится впереди 41
определяемого, причём первое принимает окончание -а (-я), а второе — местоименную энклитику (притяжательный суффикс) -аш (-яш). Н а п ip и м е р: Обычная форма изофата Номи китоб — название книги Холаи бача — тетка ребёнка Разговорная форма изофата Китоба номаш — название книги Бачая холааш — тетка ребён- ка 3. Если к слО|Ву, оканчивающемуся на. -й, прибавляется ка- кое-нибудь окончание или суффикс, то й переходит в и. На- пример: \авлй—двор; дом, давлии калон большой двор; хизматчй — служащий, хизматчии идора—служащий учрежде- ния. Таким образом, буква й в середине слова никогда не пи- шется. СУПОРИШ: а) Переведите письменно. 1. Красное знамя находится в клубе. 2. Новая книга дома. 3. Это высокий дом? Нет, это невысокий дом. 4. Где находится клуб колхоза? Клуб колхоза находится на кишлачной площади, б. Топкая ли это тетрадь? Да, это тонкая тетрадь. 6. Толстая ли это доска? Да, эта доска толстая. 7. Где находится ваша шко- ла? Наша школа находится на улице Ленина. б) Переписывая, вместо точек вставьте нужные слова или окончания. 1. Ин тахта ... гафс-мй? ..., ин тахта ... гафс аст. 2. Не, ин девор нест, ... тиреза аст. 3. Когаз ... кабуд дар хона .... 4. Х,авлии ... мо калон аст. 5, Рох; ... нав род ... нагз. ДАРСИ ШОНЗДАХУМ Прочтите вслух, соблюдая ударение, и переведите устно. Машк Ин дар аст. Вай хам дар аст. Ин дари хона аст. Вай дари шкаф аст. Ин девор аст. Вай дам девор аст. Ин девори хона аст. Вай девори давлй аст. 42
Ин замини колхоз аст. Замкни колхоз калон аст. Ин пах- тай колхоз аст. Пахтай колхоз пахтай бисьёр нанз аст. Ин асп аст. Ин аспи колхоз аст. Аспи колхоз дар саисхона аст. Вай мошини сабукрав аст. Ин мошин аз они колхозчй аст. Мошини сабукрав дар руи хавлй аст. Сухбат Им чй чиз аст? Ин дар аст. Ин дари чист? Ин дари хона аст. Вай чй? Вай хам дар аст. Вай дари чист? Вай дари шкаф аст. Ин чист? Ин девор аст. Ин девори чист? Ин девори хона аст. Вай чй? Вай хам девор аст. Вай девори чист? Вай девори хавлй аст. Он замин замини кист? Он замин замини колхоз аст. Зами- ни колхоз чй хел замин аст? Замини колхоз замини калон аст. Ин пахтай кист? Ин пахтай колхоз аст. Пахтай колхоз чй хел пахта аст? Пахтай колхоз пахтай бисьёр нагз аст. Хонаи мудир дар кучост? Ана хонаи мудир. Столи котиб дар кучо? Мана столи котиб. Чойхонаи колхоз дар кучо? Чойхонаи колхоз дар кишлок. Кишлок дур-мй? Не, кишлок дур не, наздик аст. Раиси колхоз кучо? Раиси колхоз дар сахро. Л у f а т дар дверь асп лошадь колхозчй колхозник саисхона конюшня замин земля мошини сабукрав легковая машина мудир заведующий котиб секретарь идора учреждение мачлис собрание; заседание дур далеко; далекий наздик близко; близкий раис председатель аспи кист? чья лошадь? ана, мана вот аз они... принадлежит, при- надлежащий ЧУМЛА ВА ИБОРАХО Шумо ба кучо меравед? Ман ба идора меравам. Шумо дар кучо кор мекунед? Ман дар идора кор мекунам. — Куда вы идёте (едете)? — Я иду (еду) в учреждение. — Где вы работаете? — Я работаю в учреждении. 43
ГРАММАТИКА Изофат (продолжение). На предыдущем уроке мы знакоми- лись с изофатом, выражающим связь между существительным (определяемым) и прилагательным (определением). Тот же изофат служит для выражения русского родительного падежа принадлежности, отвечающего на вопросы чей? ("чья?, чьё?), кого?, чего? Например: девор — стена хона — комната. Девори хона — стена комнаты коргар — рабочий завод — завод Коргари завод — рабочий за- вода, заводской рабочий хизматчй —служащий идора — учреждение Хизматчии идора — служащий учреждения талаба — учащийся мактаб — школа Талабаи мактаб — учащийся школы мошин — машина колхозчй — колхозник Мошини колхозчй — машина колхозника Таким образом, изофат употребляется при вопросах чей?, какой?, который?, кого?, чего? Изофат употребляется также при географических названи- ях, названиях предприятий, учреждений, обществ и др., когда они являются приложением к словам: город, река, гора и т. п. Например: город Душанбе — шахр и Душанбе, река Пяндж— дарьёи Панч, Гиссарский хребет—каторкухи Хисор, колхоз «Коммунизм» — колхози «Коммунизм», фабрика «Гулистон» — фабрикам «Гулистон», общество «Динамо» — чамъияти «Ди- намо». Названия предприятий, учреждений и организаций, высту- пающие со сдовом имени, по-таджикски передаются через изо- фат с сочетанием ба номи.— Например: колхоз имени Га- гарина—колхози ба номи Гагарин, завод имени Калинина— заводи ба номи Калинин, институт имени Рудаки — М1нститути ба номи Рудаки, совхоз имени Куйбышева — совхози ба номи Куйбышев, театр имени Айни — театри ба номи Айнй. Когда собственные имена людей выступают с приложением товарищ, рабочий, колхозник, писатель и др., изофат не упот- ребляется. Например: товарищ Иванов — рафик Иванов, рабочий Раджабов — коргар Раджабов, колхозник Ахмедов — колхозчй Ахмедов, писатель Айнй—• нависанда Айнй, бастакор Шахидй — композитор Шадидй. Это особенно важно запом- нить потому, что употребление изофата в таких случаях приво- дит к искажению смысла. Так, если вместо «рафик Иванов» 44
сказать «рафики Иванов», то это будет означать: «товарищ Иванова», т. е. не сам Иванов, а его товарищ. Приложения, относящиеся к профессии или роду занятий, в изофатном сочетании с собственными именами принимают такую форму: Рачабови коргар — рабочий Раджабов, Адмадови колхозчй — колхозник Ахмедов, Линии нависанда — писатель Ай>н£, Шадидии бастакор — ком!пози1тор Шадидй. Как видно из этих примеров, изофат принимает не прило- жение, а собственное имя. СУПОРИШ: а) Переведите письменно. 1. Заведующий отделом находится на заседании. 2. Книга учащегося в шкафу. 3. Председатель собрания — товарищ Пет- ров. 4. Секретарь колхоза находится в кишлаке Дубеда. 5. Ди- ректор школы находится в колхозе имени Калинина. б) Переписывая, вместо точек вставьте недостающие слова и окончания. 1. Бог... колхоз калон аст. 2. Девор ... хона баланд... . 3. Кас- сир ... идора ... банк аст. 4. Колхоз ... «Большевик» дар район ... Ленинобод аст. 5. Раис... колхоз ... садро аст. в) Переведите устно текст урока «Судбат». ДАРСИ Х.АБДАХУМ Прочтите вслух, соблюдая ударения, и переведите устно тексты «Машк» и «Сухбат». Машк Дар хона стол даст. Дар хона стул даст. Дар хона столу стул даст. Дар хона гилем даст. Дар хона намад даст. Дар хона гилему намад даст. Дар девор сурат даст. Дар девор карта даст. Дар девор картаю сурат даст. Дар шкаф газета даст. Дар шкаф когаз даст. Дар шкаф газетаю когаз даст. Дар шкаф боз китобу даф- тар даст. Дар шадр бог даст. Дар бог бисьёр дарахт даст. Дар бог алаф даст. Дар бог бутта даст. Дар бог боз бисьёр гул даст. 45
Сух.бат — Дар хона чй хает? — Дар хона столу стул ва гилему нам ад хает. — Дар хона боз чй хает? — Дар хона боз шкаф ва сурат хает. — Дар шкаф китобу дафтар ва газетаю коиаз хает. — Дар шахр бо-F хаст-мй? — Ха, дар шахр бог хает. — Дар бог чй хел дарахт хает? — Дар 6of дарахти себ ва дарахти нок хает. — Дарахти олуболу дар кучо аст? — Дарахти олуболу хам дар 6of хает. — Дар 6of боз чй хел дарахт хает? — Дар 6ор боз дарахти зардолую шафтолу хает. Дар бог .арахти гелос, дарахти олу ва олуча хам хает. — Дар сахро чй хает? — Дар сахро пахта хает. — Дар сахро боз чй хел кишт хает? — Дар сахро боз кишти гандум, чав, шолию маккачуворй ва загиру нахуд хает. Дар бору сахро бисьёр дарахту кишт хает. Л у г а т хает есть, имеется -у, -ю и (союз) гилем ковёр намад кошма соат часы (прибор); час бог сад бисьёр много; очень алаф трава гул цветок; роза себ яблоко, яблоки нок груша, груши олуболу вишня гелос черешня зардолу абрикос, урюк шафтолу персик олуча алыча дарахти себ яблоня кишт посев гандум пшеница чав ячмень июли шала, неочищенный рис загир лён нахуд горох ИБОРА ВА ЧУМЛАХ.0 Гиред! — Возьмите! Берите! Бурро гиред! — Возьмите мел! Бурро гиред ва нависец! — Возьмите мел и напишите! 46
ГРАММАТИКА 1. В таджикском языке при указании на наличие кого-либо или чего-либо употребляется слово х.аст, которое соответствует русскому есть в значении имеется. Например. Китоб каст? Ха, каст.— Книга есть? (Есть ли книга?) Да, есть. Дар хона чй каст? Дар хона шкаф каст. В доме есть (имеется) шкаф. Таким образом, разница между связкой аст и глаголом- существительным каст состоит в том, что аст выражает русское есть в значении является (а с предлогом дар также в значении находится), а каст выражает русское есть в значении имеется. Например: ин китоб аст — это (есть, является) книга. Ки- тоб дар хона аст.— Книга находится дома, но: дар хона китоб каст — дома есть (имеется) книга. 2. Соединительный союз ва (русский и) нередко заменяется союзом у или ю (после гласных), который пишется и произно- сится слитно с предшествующим словом. Союз у (ю) часто употребляется при перечислении наименований однородных предметов, а также в числительных после второго десятка и т. д. Например: Китоб — книга, дафтар — тетрадь; китобу дафтар — книга и тетрадь; ман — я, ту — ты; ману ту — я и ты (я да ты, мы с тобой); даст -— рука, пой — нога; дасту пой— рука и нога (конечности); падар — отец, модар — мать; падару модар — отец и мать, родители; пир — старик, чавон — моло- дой, юноша; пиру чавон — старик и юноша (стар и млад); зар- долу—абрикос, шафтолу—персик; зардолую шафголу — аб- рикос и персик; пахта — хлопок, галла—зерно; пахтаю гала — хлопок и зерно; бист—двадцать, як — один; бисту як — двад- цать один. СУПОРИШ: а) Переведите письменно. При переводе обратите внимание на употребление аст и хает. 1. Книга в шкафу. В шкафу есть книга. 2. Школа в кишла- ке. В кишлаке есть школа. 3. В городе есть большой сад. Боль- шой сад находится в городе. 4. Кустарник на горе. На горе есть кустарник. 5. Завод находится в городе. В городе есть большой завод. 6. Отец учащегося находится на заводе. 7. В саду есть много разных деревьев. 8. Лошадь находится в ко- 47
нюшне. 9. В комнате есть большой шкаф. 10. Новая книга в том шкафу. б) При списывании вместо точек вставьте нужные слова (аст или хает) и вместо союза ва употребите союз у (ю). 1. Дар сахро кишти пахта ва гандум .... 2. Дар шкаф китоб ва дафтдри нав .... 3. Аспи колхоз дар саисхона .... 4. Когаз ва газета дар руи стол .... 5. Дар рун стол китоб ва дафтар .... ДАРСИ Х.АЖДЛХ.УМ Прочтите вслух тексты «Машк» и «Сухбат», соблюдая уда- рение, и переведите их устно. Машк Дар хона стол хает. Дар хона столхо хастанд. Дар магазин китоб хает. Дар магазин китобхо хастанд. Дар завод коргар хает. Дар завод коргарон хастанд. Дар синф талаба хает. Дар синф талабагои хастанд. Дар идора хизматчй хает. Дар идора хизматчиён хастанд. Дар дашт oxy хает. Дар дашт охувон хас- танд. Сухбат Савол Дар хона чй хает? Дар хона чихо хастанд? Дар магазин чй хает? Дар магазин чихо хастанд? Дар завод кй хает? Дар завод кихо хастанд? Дар синф кй хает? Дар синф боз кй хает? Дар мактаб кихо хастанд? Дар идора кй хает? Дар идора кихо хастанд? Дар руи хавлй чй хает? Чавоб Дар хона стол хает. Дар хона столхо хастанд. Дар магазин китоб хает. Дар магазин китобхо хастанд. Дар завод коргар хает. Дар завод коргарон хастанд? Дар синф талаба хает. Дар синф боз муаллим хает. Дар мактаб талабагону муал- лимон хастанд. Дар идора хизматчй хает. Дар идора хизматчиён хастанд. Дар рун хавлй мург хает. 48
Дгчр руи хавлй боз чидо дас- танд? Дар шкаф чих.0 даст? Дар бог чй Гуна ддрахт даст? Дар бор чй хел гул даст? Муаллимон ва талабагон дар кучоанд? Л у дастанд есть, суть, имеются савол вопрос (при обраще- нии), мург курица хурус петух мургобй утка гоз гусь чуча цыплёнок чй гуна какой? чавоб ответ Дар руи хавлй боз хурусу роз, мургобию чучадо дастанд. Дар шкаф китобу дафтар ва Когаз даст. Дар 6of дар гуна дарахту бут- тадо дастанд. Дар 6of дар хел гул даст. Муаллимон ва талабагон дар мактабапд. р а т чидо? что суть? кй? кто? кидо? кто?, кто суть? дар гуна всякий дар всякий хел сорт, род дар хел всякий, разный, вся- кого рода бозор базар, рынок гов бык, вол ИБОРА ВА ЧУМЛАХ.0 Дарсро хонед ва тарчума кунед.— Прочтите и переведите урок. Нишон дихед — Покажите. Дафтарро ба ман нишон дихед.— Покажите мне тетрадь. ГРАММАТИКА 1. Множественное число. Чтобы образовать множественное число, к существительному нужно прибавить суффикс -до. Н а- пример: । китоб — книга \ бача — мальчик; дитя тахта — доска \ мард—мужчина I зан — женщина 1 колхозчй — колхозник китобдо — книги бачадо — мальчики; дети тахтадо — доски марддо — мужчины зандо — женщины колхозчидо — колхозники 4-1985 49
Как видно из примеров, суффикс -хо может прибавляться к существительным, обозначающим как одушевленные, так и неодушевленные предметы. Таким образом, -хо является уни- версальным суффиксом множественного числа существитель- ных. Наряду с суффиксом -до для образования мн. числа упот- ребляются еще суффиксы: -он, -ён, -вон, -гон, из которых: а) -он, как правило, употребляется для названий одушев- ленных предметов (преимущественно людей), оканчивающихся на согласный звук. Например: рафик — товарищ коргар — рабочий чавон — юноша охангар — кузнец муаллим — учитель рафикон — товарищи коргарон — рабочие чавонон — юноши; молодёжь ©хангарон — кузнецы муаллимон — учителя б) -ён употребляется для слов, обозначающих одушевлен- ные предметы (преимущественно людей) и оканчивающихся на -й, -о, -у. Н а п р и м е р: хизматчй — служащий хисобчй — счетовод аълочй — отличник тутй — попугай доно — мудрый, мудрец, зна- ющий хизматчиён — служащие хисобчиён — счетоводы аълочиён — отличники тутиён — попугаи доноён — мудрые, мудрецы, знающие Существительные, обозначающие одушевленные, а также не- которые неодушевлённые предметы и оканчивающиеся на глас- ный звук -у--у, во множественном числе могут принимать суффикс -вон. Например: оху — косуля абру — бровь охувон — косули абрувон — брови в) -гон употребляется для названий одушевленных предме- тов, оканчивающихся на -а. Н а п р и м ер: / талаба — учащийся талабагон —/ учащиеся нависанда — писатель нависандагон — писатели хонанда — читатель; учащийся хонандагон I— читатели; уча- парранда — птица щиеся I паррандагон — птицы 50
Следует помнить, что на суффиксы мн. числа -хо, -он, -ён, -гон, -вон всегда падает ударение. 2. При ивофате во мн. числе выступает только определяе- мое, а определение остаётся в ед. числе. Например: байради сурх — красное знамя байракхои сурх — красные знамёна коргари завод — рабочий завода коргарони завод — рабочие завода 3. Хастанд образовалось от глагол а-существительного хает и связки 3-го лица мн. ч. анд, соответствующей русскому суть. Хастанд на русский язык переводится как имеются, есть (при мн. числе). Например: Дар хона столхо хастанд.— В ком- нате есть (имеются) стоиы. Дар м,актаб тал а батон хастанд.— В школе есть ученики. Дар завод коргарон хастанд.— На заво- де есть рабочие. Следует заметить, однако, что в устной речи при мн. чис- ле неодушевлённых предметов и одушевленных, кроме людей, более употребительно не хастанд, а хает. Например: Дар шкаф китобхо хает.— В шкафу есть книги. Дар хона столхо хает.— В комнате есть столы. Дар хЗ’Влй мургхо хает.— На дворе есть куры. И, наконец, важто иметь в ваду, что в таджикском языке мн. число может быть выражено и без формальных признаков. Например: предложение «Дар за.вод коргар хает» может выражать не только «На заводе есть рабочий», но и «На заво- де есть рабочие». Точно так же: «Дар синф талаба хает» мо- жет означать не только «В классе есть учащийся», но и «В классе есть учащиеся», 4. Местоимение (Чонишин). По своему значению место- имения в таджикском языке делятся на восемь разрядов: указательные (чонишини ишоратй), вопроситель- ные (саволй), личные (шахей), определительные (таъинй), неопределённые (номуайянй), притяжа- тельные (содиб^у, отрицательные (манфй), воз- вратное (нафей-таъкидй). Указательные местоимения. К ним относятся: а) ин — это, э^а, этот; он — то, та, тот: Ин китоб — эт^ книга; он китоб — та книга. б) хамив — этЦт, этот самый; хамон — тот, тот самый. Хамин кас — этот человек; хамон кас — тот человек. в) чунин — такой, этакий; чунон — такой: 1 ' 51
Ман чунин (чунон) китобро надидам.— Я не видел такой книги. г) ин дадар, дамин кадар, он кадар, дамон кадар, чанд, чандин — столько: Ин кадар китобро кучо мебаред?— Куда вы несете столь- ко книг? Вопросительные местоимения. К ним относятся: а) кй? — кто?, чй? — что? Ин кй? — кто это? Ин чй? — что это? б) кадом?, чй хел?, чй гуна? — какой? Ин кадом китоб аст? — Это какая книга? в) чанд? — сколько?.. Чанд кас? — Сколько человек? г) чандум?, чандумин? — который?, какой? (по счёту): Имруз чандуми мод аст? — Сегодня какое число месяца? д) аз они кй?, аз они чй? — чей? Ин китоб аз они кй? — Это чья книга? Заметим здесь, что в таджикском языке вопросительное местоимение ки? применительно только к людям. Например: «Ин кист? Ин одам аст» — Это кто? Это человек», но «Ин чист? Ин асп аст».— Это что? Это лошадь. В отличие от русского в таджикском языке вопросительные местоимения кто? (кй?) и что? (чй?) могут иметь форму мн. числа. Например: кидо? — колхозчиён (кто? — колхозники), чидо? — кито-бдо (что? — книги). 5. При помощи связки анд и предлога дар мы можем ука- зать на местонахождение предметов, взятых во мн. числе. Н а- пример: Китобу дафтардо дар руи столанд.— Книги и тет- ради находятся на столе. Муаллиму талабагон дар мактабанд.— Учитель и ученики находятся в школе. СУПОРИШ: а) Переведите письменно. 1. На стене есть хорошие картины. 2. В саду есть разные деревья. 3. На дворе есть много лошадей. 4, На улице есть большие дома. 5. На поле есть разные кустарники. 6. В шкафу много разных книг. -/ б) Допишите недостающие слова и окончания. 1. Дар колхоз мошин ... гуиогун дастанд. / 2. Дар хона намад ва гилемдо .... / 3. Дар садро пахта ва галла .... / 4. Дар идорадои шадр хизматчй... даст..../ 52 f
5. Колхозчй ... дар сахро.... 6. Дар хона бачагон .... 7. Аспу говхо дар руи хавлй.... 8. Муаллимон дар мактаб.... 9. Куч а,до ... шахр калон.... 10. Дар 6of ... колхоз хар гуна дарахт...... ДАРСИ НУЗДАХУМ Прочтите, соблюдая ударение, тексты «Машк» и «Сухбат» и переведите их устно. Машд Ин хонаи калон аст. Дар ин чо бисьёр чизхо хастанд. Дар ин хона стол, стул, шкаф, тахта ва суратхо хастанд. Дар он хона хам бисьёр чиз хает. Дар он чо гилем, соат. ва диван хает. Дар руи стол когази сафед, портфели сиёх ва китобхои нав хастанд. Дар руи стол сиёхидон, графин ва стаканхо хам хас- танд. Дар сиёхидон сиёхй хает. Дар графин об хает. Дар болои шкаф газетаю папкахо хастанд. Дар таги стол гилем хает. Дар пахлуи стол стулхо хастанд. Сухбат — Ин хона чй хел хона аст? — Ин хона хонаи калон аст. — Дар ин хона чихо хастанд? — Дар ин хона бисьёр чиз хает. Масалан, стол, стул, шкаф, доска ва суратхо хастанд. — Дар он хона чй хает? — Дар он хона хам бисьёр чиз хает. — Масалан? — Масалан: гилем, намад, соат ва диван хает. — Кани, гуед: дар руи стол чй хает? — Дар руи стол когаз, портфель ва китобхо хастанд. — Дар руи стол боз чй хает? — Дар руи стол боз сиёхидон, графин ва стаканхо хастанд. — Дар сиёхидон чй хает? — Дар сиёхидон сиёхй хает. 53
— Дар графин чй каст? — Дар графин об даст. — Чй хел об? — Оби чушидагй. — Дар болои шкаф чй даст? — Дар болои шкаф газетаю папкадо дастанд. — Гуед, канй: дар таги стол чй даст? — Дар таги стол гилем даст. — Дар падлуи стол-чй? — Дар падлун стол стулдо дастанд. — Дар падлуи стол дигар чй даст. — Дар падлуи стол дигар деч чиз пест. — Дар акиби шкаф чй даст? — Дар акиби шкаф тахта даст. — Дар пушти хона чй даст? — Дар пушти хона бог даст. — Тахта дар кучост? — Тахта дар кафои стол аст. — Дар миёни хона чй даст? — Дар миёни хона стол ва стулдо хастанд. — Дар назди идора чй даст? — Дар назди идора магазин даст. — Дар наздикии бозор чойхона даст. Л урат чиз вещь, предмет РУ» лицо, поверхность дар руи ... на, на поверхности об вода оби чушидагй кипячёная вода бело верх дар болои ... на, над деч какой-нибудь; совсем деч чиз что-либо; ничто, ни- чего таг низ; дно; под дар таги ... под, внизу дигар другой; ещё нон хлеб дар падлуи... рядом, сбоку дар пушти... за, позади; сза- ди дар акиби ... за, позади, сзади дар кафои... за, позади, сза- ди дар миёни и дар миёнаи по- середине дар назди... около, у, при, перед дар пеши ... около, у, при, пе- ред наздикй близость дар наздикии... поблизости от пол пол аммо но, однако, а лекин но, одн-ако, а нест нет, не масалан например аммо не, однако, а 54
ИБОРА ВА ЧУМЛАХ.0 Такрор кунед.— Повторите Дарсро такрор кунед.— Повторите урок ГРАММАТИКА 1. Предлоги. Предлоги русского языка на, над, под при во* просе где? в таджикском языке передаются описательно, пу- тем сочетания предлога дар с оущеотвидельным.и, а также наре- чиями, которые принимают изофат. Так, для предлога на бе- рется предлог дар с существительным руй — лицо, поверхность. Например: На столе — дар руи стол, на ковре — дар руи гилем. Сочетание дар руи указывает иа> расположение предмета на поверхности чего-либо. Предлог на передаётся также сочетанием предлога дар с существительным-наречием бело — верх, наверх. Например: Дар болои шкаф — на шкафу. Особенностью сочетания дар бо- лей является то, что оно может выражать как предлог на, так и предлог над. Таким образом, дар болои стол может означать и «на столе» и «над столом». Например: Дар болои стол лампа х,аст — на столе (над столом) есть лампа. Предлог под передаётся сочетанием предлога дар с сущест- вительным таг — низ, дно. Например: Дар таги стол гилем хает — под столом есть ковёр. Предлог под может быть выра- жен и сочетанием дар зери (зер — низ). Например: Дар зери стол — под столом. Таким образом, предлоги в таджикском языке делятся на две группы: простые (состоящие из одного слова, к которым относятся ба, бар, в, на) (при вопросе куда?) дар — в, на (при вопросе где?), аз — из, от, с (при вопросе откуда?), и сос- тавы ы е, состоящие из собственно предлога и какой-нибудь другой части речи, как, например: дар бораи, дар хусуси, дар бобати, дар хакки — о, об, относительно, дар пеши, дар наз- ди — у, при, около. При помощи предлога дар и существительного передаются и другие предлоги и наречия русского языка (у, около, при, сзади, спереди, посередине и др.), что показано в текстах «Машк» и «Сухбат» и в словаре урока. В устной речи нередко в оборотах типа дар таги, дар рун, дар болои, дар пеши и т. п. предлог дар опускается. Напри- мер: Дар болои шкаф папка хает и болои шкаф папка хает 55
(на шкафу есть папка). Дар пеши идора ошхона каст и пеши идора ошхона хает. (При учреждении есть столовая). 2. Слово хеч является неопределенным местоимением какой- нибудь, какой-либо. Например: Х.еч китоб хаст-мй? — Есть ли какая-нибудь (какие-нибудь) книга (книги)? Особенностью этого местоимения следует считать то, что в отрицательном предложении оно принимает значение местоимения ничего, ни- какой, а также наречия совсем, совершенно, никогда. Напри- мер: Х,ец чиз нест — ничего нет. Х,еч хабар нест—нет ника- ких вестей. Ман ба Помир хеч нарафтам — я никогда не ездил на Памир. Мо уро хеч намешиносем — мы его совсем не зна- ем. Ман хеч ин хел нагуфтаам — я никогда этого (так) не го- ворил. 3. Прилагательное дигар, кроме значения другой, имеет так- же значение наречия ещё, больше. Например: Дар болои стол дигар чй хает? Дар болои стол дигар когаз хает.— Что ещё есть на столе? На столе еще есть бумага. Дар болои шкаф дигар хеч чиз нест — на шкафу больше ничего нет. СУПОРИШ: а) Переведите письменно. 1. Стол на полу, стул тоже на полу. 2. Здесь шкафа нет, но там есть. 3. На столе книги нет, но в шкафу есть. 4. Чер'Н ильниц а не в шкафу, а на столе. 5. Книга и тетрадь под портфелем. 6. Доска находится рядом со столом. 7. Около окна есть диван. 8. Около дома есть высокий столб. 9. У дома есть высокое и толстое дерево. 10. За большим домом есть маленький сад. б) Перепишите, вставив вместо точек недостающие слова и окончания по смыслу. 1. Дар болои ... стол лампа .... 2. Гилем ... стол аст. 3. Дар ру ... стол когаз, китоб ва дафтар .... 4. Бог... хона аст. 5. Дар акиб ... хона чуй .... 6. Дар миёнаи хавлй дарахт , 7. Каламу чадвал ... столанд. 56
8. Муаллиму талабагон ... мактаб .... 9. Дар пахлу ... стулхо .... 10. Муаллим дар ин чо нест,..мактаб аст. ДАРСИ БИСТУМ Прочтите вслух, соблюдая ударения, текст «Шумора» и пе- реведите его устно. Шумора Дар ин хона якта шкаф даст. Дар ин хона дута диван ва сета стол хает. Дар ин хона боз чорта стул хает. Дар он хона як диван, панчта сурат ва як шкаф хает. — Дар ин хона чихо хает? — Дар ин хона шкаф, диван, стол, стул, оина ва суратхо хастанд. — Дар ин хона чанд стол хает? — Дар ин хона сета стол хает. — Дар ин хона чанд стул хает? — Дар ин хона чорта стул хает. — Рафик Петров, канй, шумо шуморед, дар ин хона чанд- та сурат каст? — Хуб, ман мешуморам як, ду, се, чор, панч- Дар ин хона панчта сурат хает. — Дуруст. Дар ин хона панчта сурат хает. Акнун шумо аз шаш то дах шуморед. — Хуб, ма,н мешумора.м: шаш, хафт, хашт, пух, дах. — Дуруст. Рафик Иванов, шумо гуед, канй, дар ин хона; чандто шкаф хает? — Дар ин хона факат якта шкаф хает. — Дигар шкаф нест-мй? — Не, дигар шкаф нест. — Дар назди мактаб чанд нафар талаба хает? — Дар назди мактаб дах нафар талаба хает. — Дар пеши мактаб боз кй хает? — Дар пеши мактаб боз як нафар муаллим хает. — Рафик Ивано-в, шумо гуед-канй, дар пушти хона бог хаст-мй? — Ха, дар пушти хона як боги калон хает. — Дар он бог чй хел дарахт хает? — Дар он бог дарахтхои мевадор хастанд. 57
— Масалан? — Масалан, дарахтдои себ, олуболу, олуча, зардолу, нок, шафтолу ва токи ангур дастанд. Л у f а т шумора счёт; числительное дона штука, экземпляр та штука, экземпляр оина зеркало; плоское стекло шуморед сосчитайте чанд? сколько? хуб хорошо; хороший ман мешуморам я сосчитаю, считаю дуруст верно, правильно аз от, с, ив шаш шесть то до хафт семь дашт восемь нуд девять дад десять факат только нафар персона, лицо, человд (нумератив) ангур виноград токи ангур виноградник куттй коробка, ящик модагов корова адад штука, экземпляр ИБОРА ВА ЧУМЛАХО Тайёр кунед.— Приготовьте Дарсро тайёр кунед.— Приготовьте урок ГРАММАТИКА 1. Числительные. В отличие от русского языка в таджикском, языке существительные, выступая с числительными, всегда остаются в единственном числе. По-русски говорят: одна книга, две книги, пять книг, т. е. здесь слово книга, в зависимости от числа, меняет свое окончание. По-таджикски говорят: як ки- тоб — одна книга, ду китоб — две книги, панч китоб — пять книг, т. е. здесь существительное китоб в числе не изменяется. При употреблении числительных с существительными неред- ко выступают вспомогательные слова, так называемые нумера- тивы, которые обычно на русский язык не переводятся. Нуме- ративы эти следующие: а) та или то — штука, экземпляр. Этот нумератив может выступать как с одушевлёнными, так и с неодушевлёнными предметами, причём пишется о'н слитно с числительными. Н а- 58
пример: якта китоб — одна книга, дута гусфанд— две овцы, панчда тадаба — пять (пятеро.) учащихся; б) дона — штука. Этот нумератив употребляется преиму- щественно для предметов штучного исчисления (яйца, огурцы, дыни и т. и.). Например: се дона тухм — три яйца, дах до- на бодиринг — десять огурцов, чор дона харбуза — четыре ды- ми; в) адад — штука, экземпляр. Употребляется чаще с предме- тами, относящимися к машинам, инструментам и т. п. II а пр и- м ер: панч адад сеялка.— пять (штук) сеялок, дах, адад трак- тор— десять (штук) тракторов. Нумератив адад в устной ре- чи, однако, мало употребителен; г) cap — голова. Этот нумератив употребляется только при исчислении рогатого скота и вьючных животных. Например: шаш cap барзагов — шесть голов волов, дувоздад cap гусфанд — двенадцать голов овец, понздах cap асп — пятнадцать голов лошадей; д) нафар — душа, персона. Этот нумератив выступает толь- ко с названиями людей. Например: панч нафар колхозчй — пять (пятеро) колхозников, хафт нафар талаба — семеро уча- щихся, се нафар хуранда — трое (три души) едоков. Как исключение из правила, существительное, употреблен- ное с числительным и нумеративом нафар, может принимать суффиксы мн. числа. Например: бист нафар коргарон — двадцать (человек) рабочих, дах нафар колхозчиён — десять (человек) кол-хозциков; е) нусха — экземпляр, штука — при исчислении книг, жур- налов и т. п. Н априме р: панч нусха китоб — пять экземпля- ров мнит, се нусха журнал—три экземпляра журнала; ж) бех — штука, куст, корень. Употребляется при исчисле- нии деревьев. Например: дах бед себ — десять яблонь, се бед aiio;p — три куста граната,. 2. При перечислении предметов, взятых во множественном числе, допустимо употребление во мн. числе (т. е. с суффикса- ми -до, -он, -ён или -гон) только последнего существительного, а стоящие перед ним остаются в единственном числе. Напри- мер: Дар руи стол дафтар, калам, чадвал ва газетадо дас- танд — на столе есть тетради, карандаши, линейки и газеты. Дар мачлис коргар, хизматчй ва колхозчиён дастанд—на соб- рании присутствуют рабочие, служащие и колхозники. 3. Множественное число (продолжение), а) Суффиксы мн. числа -он (-гон) иногда употребляются также с существитель- ными, обозначающими неодушевленные предметы. Напри- 59
мер: дарахтон — деревья, ситорагон — звёзды, заминон— зем- ли. Это больше связано со стилем речи. б) Множественное число типа «Петровы», «Аминовы», «На- биевы», «Ахадовы» может быть образовано при помощи суф- фикса -ино. Например: Мо дируз ба хона,и. Ах;адов1И>но раф- та будем.— Мы вчера ходили к Ахадовым. Эта форма встреча- ется в ,некотор'Ых северных таджикских говорах. в) В современном таджикском литературном языке употре- бительна также (хотя и ограниченно) форма мн. числа, обра- зованная по аналогии с арабской формой, например, в слове интихобот — выборы. Примечательно здесь то, что арабский суффикс мн. числа -от принимают исконно таджикские слова. Например: бог — богот — сады; навишта—написанное, за- пись, навиштадот — записи; письменные документы; письма. г) В литературном языке употребительны и заимствования из арабского языка в форме множественного и двойственного числа, типа: муаллимин — учителя; хозирин — присутствующие; тарафайн— стороны (две); кавсайн— скобки (две); в скоб- ках; давлатайн — государства (два). д) Слово аъзо — член (и некоторые другие слова подобного образования) по форме представляет собой множественное чис- ло от узв — член, но оно утратило характер множественности, которая выражается уже при помощи таджикского суффикса -х.о (-ён); аъзодо — члены; аъзохои (аъзоёни) колхоз — члены колхоза. 4. Числительные от одного до двадцати: 1 — як 6 — шаш 11 — ёздах 16 — шонздах 2 — ду 7 — дафт 12 — дувоздах 17 — хафтдах 3 — се 8 — хашт 13 — сездах 18 — хаждах 4 — чор 9 — нух 14 — чордах 19 — нуздах б — панч 10 —дах 15 — понздах 20 — бист СУПОРИШ: а) Переведите письменно, употребив нумеративы. 1. В том ящике есть 10 яблок, 8 груш и 12 персиков. 2. В классе двадцать учеников. 3. В этом шкафу 16 книг, 14 журналов и 20 тетрадей. 4. На дворе 4 лошади, 7 быков и 13 овец. 5. В саду есть 9 вишневых деревьев, 1 грушевое, 7 абрико- совых и 8 персиковых. 6. На поле есть 12 тракторов и 6 комбайнов. 60
7. На столе есть 10 карандашей, 12 тетрадей и 1 линейка. 8. Под столом есть большой ковёр. 9. На том шкафу есть газеты, папки >и карты. и 10. За домом есть большой сад. < б) Переписывая, употребите нужный по смыслу нумератив. 1. Дар хона се ... стол каст. 2. Дар руи хавлй панд ... барзагов каст. 3. Дар таги стол як ... гилем хает. 4. Дар сахро бист ... гусфанд хает. 5. Се ... модагов дар пушти хона .... 6. Панд ... колхозчиён дар сахрои пахта .... ДАРСИ БИСТУ ЯКУМ Прочтите вслух, соблюдая ударение, тексты «Машк» и «Сух- бат» и переведите их устно. Машк, Май коргар мебошам. Ту коргар мебоши. Шариф хам кор- гар мебошад. Мо коргар мебошем. Шумо коргар мебошед. Шариф ва Ах- мад хам коргар мебошапд. Ман муаллимам. Ту талабай. Рахим хам талаба аст. Мо муаллимем. Шумо талабаед. Кариму Сафар хам тала- баанд. Ин китоби ман аст. Китоби ман дар ин до аст. Вай даф- тари талаба аст. Дафтари талаба хам дар хамин до аст. Ин калам аз они ман аст. Он каламхо аз они талабагонанд. Калами ман дар ин до аст. Каламхои тала,батон хам дар ха- мин доанд. Сухбат — Ту кистй? — Ман коргарам. — Вай кист? Вай хам коргар аст. — Шумо кистед? Мо коргарем. — Онхо кистанд? Онхо хам коргаранд. — Шумо кистед? 61
— Ман муаллимам. — Вай кист? — Вай хам муаллим аст. — Ин китоби кист? — Ин китоби ман аст. — Китоби шумо дар кучост? — Китоби ман дар ин чост. — Китоби Ахмад кудост? — Китоби Ахмад хам ин чост. — Китоби Сафар дар кучо аст? — Китоби Сафар дар он чо аст. — Китоби Шариф-чй? •— Китоби Шариф хам дар хамон чо аст. — Хонаи шумо дур-мй? — Не, хонаи ман дур нест. Хонаи ман наздик аст. — Хонаи шумо дар кадом куча аст? — Хонаи ман дар кучаи Айнй аст. — Идораи шумо дар кадом куча аст? — Идораи мо дар кучаи Ленин аст. •— Мо дар кучоем? — Мо дар идораем. — Шумо дар кучоед? — Мо хам дар идораем. — Онхо дар кучоанд? — Онхо дар хонаанд. — Ту дар кучой? •— Ман дар идораам. — Давлат дар кучо аст? — Давлат дар хона аст. Л у F а т ман я ту ты вай он мо мы шумо вы ОНХО они аз они кист?, аз они ки? чей? аз они ман мой аъзо член бародар брат модар мать падар отец хохар сестра пешдадам передовой колхозчизан колхозница коргарзан рабочая, работни- ца студентка, студентдухтар сту- дентка корхона предприятие 62
ИБОРА ВА ЧУМЛАХ.О Тайёр шавед.— Приготовьтесь. Готовьтесь. Ба даре тайёр шавед.— Приготовьтесь к уроку. ГРАММАТИКА 1. Личные местоимения: Лицо Ед. число Мн. число 1-е Ман — я Мо — мы 2-е Ту — ты Шумо — вы 3-е Вай или у — он, она, оно Онхо, вайдо или онон — они Местоимение шумо служит также вежливой формой личного местоимения 2 лица — Вы. В качестве вежливой формы местоимения употребительны сочетания ин кас, он кас, вай кас (этот человек, тот человек), которые переводятся на русский язык личным местоимением 3 лица ед. числа: он, она. Из этих сочетаний первое употреб- ляется в отношении кого-либо в его присутствии, а второе — в отсутствии. При этом сказуемое, как правило, выступает в форме 3 л. мп. числа. Например: Ин кас сонй пеши шумо меоянд.— Он потом придет к вам. Он кас пагох ба район ме- раванд.— Он завтра выезжает в район. Эту форму выражения вежливости по аналогии можно срав- нить со словоупотреблением в русском языке, когда в присут- ствии кого-либо не говорят (упоминая его) он, она, а называ- ют по имени или по имени и отчеству или соответствующим термином родства, как, например, Иван Петрович говорит ..., Авария Павловна сказала ..., мама говорит ...; дядя просит ... и т. п. Для мн. числа употребительны ещё местоимения: моён, мохо — мы (нас много) шумоён, шумодо — вы (вас много) вайхо — они 63
В литературе дореволюционного периода и в устах литера- турных персонажей той эпохи можно встретить ещё местоиме- ние эшон для 3 лица мн. числа. В современном литературном таджикском языке слово эшон употребляется в значении ишан — духовное лицо. В современной устной речи слово эшон употребляется, глав- ным образом, в значении шутливо-ироническом. Например: Эшон чй мегуянд? — Что они говорят? (Хотя речь идёт об одном человеке) Эшон чй гуфтанд? — Что они иоволили оказать? В словоупотреблении дореволюционного периода отмечалось использование в качестве местоимения 1 лица ед. числа слов банда (раб, слуга), камина (покорный слуга). Говорящий пользовался ими из скромности или из вежливости к собесед- нику при упоминании о себе. Например: Банда ин корро мекунад. Я (|раб) выполню эту работу. Камина аз шумо ходит меку- Я (ваш покорный слуга) иро- нам. шу вас. В современном языке первое слово (банда) неупотребитель- но. Камина встречается в исключительных случаях, продикто- ванных стилистическими соображениями. В качестве местоиме- ния 1 лица ед. числа по тем же соображениям весьма редко употребляется сочетание ин чониб, которое дословно перево- дится: эта сторона. Например: Ин чониб нахост шуморо Я не хотел беспокоить вас. ташвишманд созад 2. Спряжение вспомогательного глагола быть (в значении являться). Этот глагол в современном русском языке употребляется в Зим лише ед. числа настоящего времени в форме есть и ре- же в 3-м лице мн. числа — суть, а также в значении других лиц настоящего времени от «быть» вследствие утраты старин- ных форм спряжения: есмь, еси, есмы, есте — в тех же формах есть и суть. В таджикском языке глагол быть может быть вы- ражен в настоящем времени тремя формами спряжения, а именно: 64
1-я ф о р м а (от глагола будан — быть): Лицо Ед. число Мн. число 1-е Ман мебошам — Я есть Мо мебошем — Мы есть 2-е Ту мебошй — Ты есть Шумо мебошед— Вы есть 3-е Вай (у) мебошад — Он Ондо мебошанд — Они есть суть 2-я форма (сокращённая; от существительного или не- достаточного глагола хает): Лицо Ед. число Мн. число Г-е 2-е 3-е Манам (-ам) Туй (-й) Вай аст, уст (-ст) Моем '(-ем) Шумоед (-ед) Онхоанд (-анд) 3-я фо ip ма (от существительного, или недостаточного гла- гола хает): Лицо Ед. число Мн. ЧИСЛО 1-е Ман кастам Мо хастем 2-е Ту хастй Шумо хастед 3-е Вай хает Онхо хастанд Как видно из приведенных выше таблиц, вторая и третья формы представляют собой нечто иное, как спряжение сущест- вительного-глагола хает, причем, 2-я форма — сокращенная. Ниже приводится спряжение вспомогательного глагола быть с существительным коргар — рабочий. 5-1985 65
1-я фор м a: Лицо Ед. число Мн. число 1-е Ман коргар мебошам — я рабочий (Я являюсь рабочим). Мо коргар мебошем — мы рабочие (Мы являемся рабочими). 2-е Ту каргар мебоши — ты рабочий (Ты являешь- ся рабочим). Шумо коргар мебошед — вы рабочие (Вы явля- етесь рабочими). 3-е Вай коргар мебошад — он рабочий, (Он явля- ется рабочим). Онхо коргар мебошанд — они рабочие (Они яв- ляются рабочими). 2-я форма: Лицо Ед. число Мн. число 1-е Ман коргарам — я рабо- чий. Мо коргарем — мы рабо- чие 2-е Ту коргарй — ты рабочий Шумо коргаред — вы ра- бочие 3-е Вай коргар аст—он ра- бочий Онхо коргаранд — они рабочие 3-я форма: Лицо Ед. число Мн. число 1-е 2-е 3-е Ман коргар хастам — я рабочий Ту коргар хастй —ты ра- бочий Вай коргар аст — он ра- бочий Мо коргар хастем — мы рабочие Шумо коргар хастед — вы рабочие Онхо коргар хастанд — они рабочие 66
Последняя форма в живой речи наименее употребительна Напомним, что на личные окончания -ам, -й, -аст, -ем, -ед. -анд ударение никогда не падает. Обратите внимание на то, что существительное коргар — рабочий и в сочетании с формами мн. числа глагола употребля- ется в форме ед. числа: Мо коргарем, но не мо коргаронем. Приведем ещё примеры: Ин кас колхозчй аст.— Этот человек (он) — колхозник. Инхо колхозчианд.— Они (эти люди) колхозники. Вай аълочй аст. — Он — отличник. Вайхо аълочианд.-— Они — отличники. Отрицательная форма спряжения глагола быть для 3 лица ед. числа нам уже знакома — нест. От нее образуются формы всех других лиц. Например: Лицо Ед. число Мн. число 1-е 2-е 3-е Ман коргар нестам — Я не рабочий Ту коргар нестй — Ты не рабочий Вай (у) коргар нест — Он не рабочий Мо коргар нестем — Мы не рабочие Шумо коргар нестед — Вы не рабочие Ондо коргар нестанд — Они не рабочие Если вы хотите употребить в отрицательной форме не 2-ю, а 1-ю форму спряжения глагола быть, то в этом случае нужно присоединить приставку на к положительной форме, напри- мер: намебошам, намебошй, намебошад и т. д. 3. Притяжательные местоимения. В таджикском языке при- тяжательные местоимения мой, твой, его и т. д. передаются опи- сательно при помощи изофата, где в качестве определяемого выступает существительное, а вместо определения — личное местоимение. Например: Китоби ман — моя книга; хонаи ман — мой дом, надари ту — твой отец; мактуби шумо — ваше письмо; идораи ондо — их учреждение. В о про си т ел biH ом у место iiiMem.nm чей? в таджикском языке соответствует оборот аз они кй? (аз они кист?). Напри- мер: Китоб аз они кй? Китоб аз они ман аст.— Чья книга? Моя книга. Хона аз они кй? Хона аз они ондо.— Чей дом? Дом их. Этот оборот употребляется тогда, капд»а притяжательное 'место- имение выступает как сказуемое. Вопросительному местоимению 67
чей? соответствует также оборот аз кй? Например: Ин китоб аз кй? (аз кист?) — Эта книга чья? Ин китоб аз ман аст.— Эта книга моя. Наконец, при помощи изофатного сочетания, в котором в качестве определения выступает местоимение ки, также может быть выражено вопросительное местоимение чей? Например: Ин китоби кй? — Это чья книга? Ин китоби ман,— Это моя кни- га. Ин хоцам кн? — Это чей дом? Ин хонаи онко.— Это >и'х дом. СУПОРИШ: а) Переведите письменно: 1. Я — учащийся. Он — студент. 2. Вы — рабочие. Они — колхозники. 3. Мои книги дома. 4. — Где ваш брат? Мой брат в кишлаке. 5. — Где его сестра? — Его сестра в школе. 6. — Где твоя мать? — Моя мать дома. 7. Твоя мать член колхоза? — Да, она член колхоза. Она пе- редовая колхозница. 8. — Где его отец? — Его отец на заводе. Он передовой ра- бочий. 9. Наше учреждение близко. Оно около вашего завода. 10. Их дом находится на улице Пушкина. 11. Чьи эти тетради и книги? — Это книги и тетради нашего ученика. 12. Его сестра — студентка иитститута. б) Переписывая, вставьте вместо точек недостающие окон- чания. 1. Bof... мо калон .... 2. Модари ман ... колхоз аст. 3. Модар ... ту дар кучо ... ? 4. Китоб ... вай дар хона ... ман аст. 5. Завод... мо корхона .,. пешкадам аст. 68
ДАРСИ БИСТУ ДУЮМ Прочтите вслух, соблюдая ударения, тексты «Машк» и «Сух- бат» и устно переведите их. Машк Ахмад имруз ба кишлок меравад. Шариф хам ба кишлок меравад. Ман пагох ба кишлок меравам. Мудири шуъба ба банк рафт. Баъд аз як соат у ба идораи худ омад. Хизматчиёни идора дируз дар мачлис буданд. Мачлис ду соат давом дошт. Дар мачлис рафик Сафаров маъруза кард. Иштирокчиёни мачлис масъалахои гуногунро мухокима карданд. Яке аз онхо масъалаи тайёрй ба киштукори бахорй буд. Сухбат — Ахмад ба кучо меравад? — Ахмад ба кишлок меравад. — Ахмад кай ба кишлок меравад? — Вай имруз меравад. — Шариф ба кучо меравад? — Шариф хам ба кишлок меравад. Вай пагох меравад. — Шумо кай ба кишлок меравед? — Ман хам пагох ба кишлок меравам. — Шумо бо кй меравед? — Ман бо Шариф меравам. — Мудири шуъба ба кучо рафт? — Мудири шуъба ба банк рафт. — Вай аз банк кай гашта омад? — Вай аз банк баъд аз як соат гашта омад. — Хизматчиёни идора дируз дар кучо буданд. — Онхо дируз дар мачлиси умумй буданд. — Мачлис чанд вакт давом дошт? — Мачлис ду соат давом дошт. — Иштирокчиёни мачлис масъалахои гуногунро мухокима карданд. — Дар мачлис кй маъруза кард? — Рафик Сафаров маъруза кард. — Маъруза дар бораи чй буд? — Маъруза дар бораи тайёрй ба киштукори бахорй буд. 69
Дугат имруз сегодня ба в, на (при вопросе ку- да?), к ба кишлок в кишлак меравад едет, он едет пагод завтра шуъба отдел рафт пошёл, он ушёл баъд аз после баъд аз як соат через час дируз вчера мачлис собрание, заседание дар мачлис буданд были ли на собрании (они), мачлиси умумй общее собра- ние давом дошт продолжался, продолжалось маъруза доклад маъруза кард сделал доклад (он) ба идораи худ в своё учреж- дение, к себе в учреждение масъаладои гуногунро раз- личные вопросы мухокима карданд обсудили (они) яке аз онхо один из них тайёрй подготовка дар бораи чй? о чем?, отно- сительно чего? киштукори бадорй весенний сев савол дод задал вопрос (он) бо с; бо кй? с кем? ИБОРА ВА ДУМДАХ.0 Сар кунед — Начинайте. Дарсро cap кунед.— Начинайте урок. Дарсро cap мекунем.— Начинаем урок. ГРАММАТИКА 1. Предлоги. В русском языке каждый предлог употребля- ется с каким-нибудь одним или несколькими определёнными падежами. В таджикском языке, где отношения между словами выражаются не при помощи падежей, а через предлоги и пос- лелоги, предлоги можно рассматривать с точки зрения области их употребления. В этом смысле предлоги можно было бы раз- бить на шесть больших групп: 1) предлоги локальные; 2) предлоги направительные; 3) предлоги исходные; 4) инструментальные и комитативвые; 5) це- левые или причинные; 6) относительные. В функции предлога могут выступать и некоторые существи- тельные-наречия, когда они употребляются в качестве опреде- ляемого в изофатном сочетании. Это так называемые оты- 70
менные предлоги. Например: Ман пеши муаллим рафтам.— Я пошёл к учителю. Предлоги делятся на простые, или первообразные, и состав- ные (см. урок 19). Рассмотрим некоторые группы предлогов. а) Локальные предлоги. К этой группе относятся такие предлоги, которые употребляются при указании места, где со- вершается действие или находится предмет, а также времени, когда совершается действие. Эти предлоги употребляются при вопросах дар кучо? — где?, кай? — когда? Например: Адмад дар завод ко<р мекунад. Ахмед работает на заводе. В языке поэзии (в поэзии) синонимом предлога дар высту- пает нередко предлог андар, который в говорах Северного Тад- жикистана, например, в Канибадамском, встречается как после- лог в формах -анда (в согласном исходе), -нда (в гласном ис- ходе). Например: бозоранда (на базаре), хонанда (дома, в доме), кучанда (на улице). Предполагается: что это -анда, -нда восходит к первоначальному андар. Полезно также запомнить, что в устной речи нередко предлог аз употребляется в форме ай. Например: ай хона — из дома, ай кишлок. Ман ай киш- лок омадам — я приехал из кишлака. Употребляется в устной речи в качестве предлога и просто а, причём в этом случае, если а выступает перед словом, начи- нающимся с согласного звука, то этот согласный акустически воспринимается как удлиненный (удвоенный) звук, присоеди- няясь к а. Н а п р и м е р: аб бозор — с базара, ах хона — из дома. Шариф аб бозор омад — Шариф пришёл с базара. б) Направительные предлоги ба, бар указывают, ку- да направлено действие; они употребляются при вопросах: ба кучо? — куда?, ба кй? — кому?, ба чй? — чему?, то кучо? — докуда? Например: Шариф ба кишлок рафт. Шариф уехал в кишлак. А^ан ба Карим хат навиштам. Я написал письмо Кариму. Ман то пагох дар район мемо- Я останусь в районе до завтра, нам. В разговорном языке нередко предлог ба (реже дар) опу- скается. Например: Ман хона меравам. Я иду домой. Вай бозор рафт. Он ушёл (на) базар. 71
В устной речи ба часто выступает не как предлог, а как послелог. Например: хонаба — домой, в дом; кишлокба — в кишлак; например, Ман хонаба меравам — я иду домой. в) Исходный предлог аз соответствует русским предлогам: из, с, от, ио, через. И а п р и м е р; Рафикам аз район омад. Талаба аз муаллим пурсид. Аз куча мошин гузашт. Мой товарищ приехал из киш- лака. Ученик спросил у учителя. По улице прошла машина. СУПОРИШ: а) Переведите письменно, пользуясь данными в скобках переводами соответствующих слов. 1. Где сегодня были (буданд) учащиеся вашей школы? 2. Откуда приехал (омад) твой брат? Он приехал из Моск- вы. 3. С кем вы вчера были (будед) в театре? Мы были (бу- дем) в театре с учителем. 4. Куда уехал (рафт) сегодня ваш брат? Он уехал в район. 5. Когда вы придёте (меоед) к нам? (ба пеши мо; ба хо- наи мо). Мы придём (меоем) к вам завтра. 6. Кто дал (дод) тебе эту книгу? Эту книгу дал мне мой товарищ. 7. Кто привёз (овард) в школу эти газеты и карты? Их при- вёз (ондоро) директор школы. б) Переписывая, вставьте нужные предлоги: 1. Ман ... идора меравам. 2. Сангин ... институт мехопад. 3. Шариф ... кй ба кишлок рафт? 4. Вай ... бародари худ ба кишлок рафт. 5. Ин хат ... кучо омад? 6. Ин хат ... Тошкент омад. 7. Дируз ... театр кидо буданд? 8. Дируз ... театр талабагон буданд. 9. Муаллим ... кй савол дод? 10. У ... ба рафики ман савол дод. в) Переведите письменно, употребив нумеративы. 1. В нашем колхозе есть двадцать лошадей. 2. Моя сестра купила (харид) двадцать тетрадей. 72
3. На уроке были (буданд) 18 учеников. 4. На шкафу есть пять карт. 5. На площади находятся 15 тракторов. ДАРСИ БИСТУ СЕЮМ Прочтите вслух, соблюдая ударения, текст «Фаслхои сол» и переведите его устно. Фаслхои сол Дар як сол чор фасл хает. Номхои фасл инхоанд: бахор, то- бистон, тирамох, зимистон. Х,озир фасли зимистон аст. Пеш аз зимистон фасли тирамох буд. Баъд аз зимистон фасли бахор мешавад. Дар зимистон хаво хунук мешавад. Дар тобистон хаво гарм мешавад. Дар зимистон барф меборад. Дар тирамох ва бахор борон меборад. Дар тобистон одатан хеч чиз намеборад. Дар як сол дувоздах мох хает. Дар як мох ей ё сию як руз хает. Дар ним мох понздах руз хает. Мохи февраль бисту хашт ё бисту нух руз мешавад. Бисту нух руз дар соли кабиса ме- шавад. Мохи январь мохи аввали сол аст. Мохи декабрь, мохи охирини сол аст. Дар яку ним сол хаждах мох аст. Дар ду сол бисту чор мох аст. Дар як хафта хафт руз хает. Дар се хафта бисту як руз хает. Дар як хафта ду рузи истирохат хает. Дар як шабонаруз бисту чор соат хает. Дар як соат шаст дакика аст. Дар як дакика шаст сония хает. Дар яку ним да- кика навад сония хает. Сухбат аз руи матни даре — Дар як сол чанд фасл хает? — Дар як сол чор фасл хает. — Номи фаелхоро гуед. — Номхои фасл инхоанд: бахор, тобистон, тирамох, зи1- мистон. — Як фасл чанд мох дорад? — Як фасл се мох дорад. — Яку ним фасл-чй? — Яку ним фасл чору ним мох дорад. 73
— Мохй аввали сол кадом мох аст? — Моди аввали сол мохй январь аст. — Мохй охирини сол-чй? — Мохй охирини сол мохй декабрь аст. — Борон дар кадом фасли сол меборад? — Борон дар фаслдои бахор ва тирамох меборад. — Барф чй? — Барф дар фасли зимистон меборад. — Да|р фасли тобистон чй меборад? — Дар фасли тобистон одатан xe'l чиз намебО|рад. — Як сол чанд мох дорад? — Як сол дувоздах мох до,рад. — Як мох чанд руз дорад? — Як мох ей ё сию як руз дорад. — Мохй февраль чанд руз дорад? — Моди февраль бисту хашт ё бисту пух руз дорад. — Дар кадом сол февраль бисту нух руз дорад? — Дар соли кабиса. — Як мох чанд хафта дорад. — Дар як шабонаруз чанд соат хает? — Дар як шабонаруз бисту чор соат хает. Дар як соат шаст дакика ва дар як дакика шаст сония хает. Л у г а т фасл сезон (года) НОМ IflMiH бахор весна тобистон лето тирамох осень зимистон зима буд был пет аз перед баъд аз после Хаво воздух; погода хунук холодно; холодный гарм жарко; жаркий; горячо, горячий барф снег меборад идёт, выпадает (об осадках) борон дождь сию як тридцать один бисту хашт двадцать восемь бисту нух двадцать девять соли кабиса високосный год ним половина мохй аввали сол первый ме- сяц года мохй охирини сол последний месяц года хафта неделя истирохат отдых рузи истирохат день отдыха, выходной день дакика минута сония секунда навад девяносто дорад имеет яку ним полтора 74
намеборад не выпадает, не идёт одатан обычно, обыкновенно аз руи по, согласно матн текст \еч чиз ничего, ничто ей тридцать хаттй письменно тарчума перевод тарчима кунед переведите салцин прохладно; прохлад- ный саёхат экскурсия; прогулка; поездка ИБОРА ВА ЧУМЛАХ.0 Гап занед.— Говорите. Разговаривайте. Точикй гаи занед.— Говорите по-таджикски-.. Бо ман точикй ran занед.— Говорите со мной по-таджикски. ГРАММАТИКА 1. Числительные (продолжение). С числительными до двад- цати мы уже знакомы (см. урок 20). Образование числитель- ных после второго десятка похоже на образование их по-русски: в числительных до согни сиа-чала вдут десятки, затем — едини- цы, соединенные с десятками союзом -у (-ю). Например: 21 — бисту як 31 — сию як 22 — бисту ду 32 — сию ду 23 — бисту се 33 — сию се 24 — бисту чор 44 — чилу чор 25 — бисту панч 55 — панчоху панч 26 — бисту шаш 66 — шасту шаш 27 — бисту хафт 77 — хафтоду хафт 28 — бисту хашт 88 -— хаштоду хашт 29 — бисту нух 99 — наваду нух 30 — ей 100 — сад, як сад Образование числительных свыше ста идет в том же по- рядке, т. е. сначала идут высшие разряды, и все они соединя- ются между собой союзом -у (-ю). Например: 101 •— як саду як или саду як 125 — як саду бисту панч 242 — дусаду чилу ду 471 — чорсаду хафтоду як 999 — нухсаду наваду нух 75
1000 — хазор, як хазор 1986 — як разору пухсаду хаштоду шаш 15001 — понздах хазору як 333492 — сесаду сию се хазору чорсаду наваду ду Запомните, что числительные 200, 300 и т. д. пишутся слитно: 200 —дусад 600 —шашсад 300 — сесад 700 — хафтсад 400 — чорсад 800 — хаштсад 500 — панчсад 900 — нухсад Порядковые числительные образуются путем прибавления к количественному числительному суффикса -ум или -юм (пос- ле гласных). Например: як — один, якум — первый, панч — пять, панчум — питый, дах — десять, дахум — десятый, биот — двадцать, бистум—двадцатый, ду — два, дуюм — второй, се — три, сеюм — третий, ей — тридцать, сиюм — тридцатый. В порядковых числительных свыше двадцати суффикс -ум (-юм) прибавляется (как и в русском языке -ый, -ий) к числу наименьшего разряда. Например: двадцать первый — бисту якум, тридцать третий — сию сеюм, сто пятьдесят пятый — са- ду панчоху панчум. Для образования порядковых числительных, наряду с суф- фиксом -ум (-юм), употребляется структурно более сложный суффикс: -умин (-юмин). Как видно из состава этого суффик- са, он, несмотря на свою «сложность», образован довольно просто, т. е. к суффиксу -ум (-юм) прибавляется суффикс -ин. Например: якумин — первый, дахумин — десятый, садумип— сотый. Якумин съезди нависандагони советй.— Первый съезд советских писателей. Дахумин чои мусобицаи завракронй.— Де- сятое место в лодочных соревнованиях. Садумин соли зодрузи нависанда.— Сотая годовщина со дня рождения писателя. Эта форма порядковых числительных чаще характерна для книжно-литературной речи. Предлоги (продолжение). Русским предлогам перед, рань- ше, после соответствуют обороты пеш аз (перед, раньше, до), баъд аз, пас аз (после). Например: пеш аз ман—раньше меня; пеш аз зимистон — перед зимой, до зимы; баъд аз ман — после меня, за мной; баъд аз зимистон — после зимы, за зи- мой. Обороты пеш аз и баъд аз, пас аз могут выступать и в «рас- щеплённом» виде. Например: аз ман пеш — раньше меня; аз зимистон пеш — перед зимой, до зимы; аз ман баъд — после 76
меня, за мной; аз зимистон баъд — после зимы, за зимой. При этом, когда речь идёт о временах года или о других категори- ях, определяемых временем, употребителен оборот без пред- лога аз такой конструкции: гузаштан баъд, гузаштан пас (по истечении). Например: зимистон гузаштан пас— после зи- мы (дословно: по истечении зимы); мачлис гузаштан баъд — после собрания. Эта форма более присуща устной разговорной речи. СУПОРИШ: а) Хаттй тарчума кунед. 1. Перед зимой бывает осень (мешавад). 2. В наших горах зимой выпадает много снега. 3. Весной и осенью в нашем районе погода бывает прох* ладной (салкин). 4. В этих местах летом бывает очень жарко. б. В полутора месяцах сорок пять дней. 6. В двух сутках сорок восемь часов. 7. После лета бывает осень. 8. Завтра будет (мешавад) двадцать четвертый урок, 9. Октябрь — десятый месяц года. Ю. Он приехал раньше меня. 11. Общее собрание состоится (мешавад) завтра. 12. Студенты приедут (меоянд) через три дня. б) В приведенных ниже предложениях употребите соответ* ствующий перевод русских слов, помещенных в скобках. 1. Муаллим имруз китобдои нав (привёз). 2. Талаба китоб (читает). 3. Ахмад бо бародарй худ ба саёдат (уехал). 4. Ин китобдоро ба шумо кй (дал?). 5. Рафики M.aiH се руз дар район (был?). 6. Баъд аз бахор тобистон (бывает). 7. Дар зимистон барф (идёт, выпадает). 8. Ман баъд аз дафта ба Москва (поеду). 9. Шариф ба шумо чй (сказал)? 10. Х,авои ин чо тобистон салкин (бывает). 77
ДАРСИ БИСТУ ЧОРУМ Прочтите вслух, соблюдая ударение, тексты «Машк» и «Сух- бат» и переведите их устно. Машк, Ман ди.руз Дар мачлис будам. Мачлис дар клуби идораи мо шуд. Дар мачлис одам бисьёр буд. Ондо коркунони идораи моанд. Дар мачлис раиси комитета махалли маъруза кард. Маъруза дар бораи кори комитета махалли буд. Ман дар мач- лис бо рафик Михайлов будам. Рафик Михайлов хамкори ман аст. Мо дар мачлис дусоат будем. Мачлис дар соати 7 cap шуд ва дар соати 9 тамом шуд. Баъд аз мачлис мо ба боги шахр рафтем. Бори шахри мо калон аст. Дар он чо дарахтхои гупогун бисьёранд. Аз чумла дарахти сафедор, арча, чинор ва гайра. Дар боги шахр хар хел гул хам бисьёр аст. Бори шахри мо ба номи Ленин аст. Мо дар ин чо истнро- хагг мекунем, кино ва театрро тамошо мекунвм. Сухбат — Шумо дируз дар кучо будед? — Ман дируз дар мачлис будам. — Дар мачлис одам бисьёр буд-мй? — \а, одам бисьёр буд. Коркунони идораи мо буданд. — Дар мачлис кй маъруза кард? — Дар мачлис раИси комитет» махаллй маъруза кард. — Маъруза дар бораи чй буд? — Маъруза дар бораи кори комитета махаллй буд. — Мачлис чанд вакт давом дошт? — Мачлис ду соат давом дошт, дар соати 7 cap шуд, дар соати 9 тамом шуд. — Шумо ба мачлис бо кй рафтед? — Ман ба мачлис бо рафик Михайлов рафтам. — Рафик Михайлов кист? — У хамкори ман аст. — Баъд аз мачлис бо кучо рафтед? 78
— Баъд аз мачлис ба боги шадр рафтем. — Боги шадр калон-мй? — Ха, боги шадр калон аст. — Дар боги шадр чй хел дарахт даст? — Дар боги шадр дарахтдои гуногун дастанд. — Масалан? — Масалан, сафедор, арча, чинор ва гайра. — Боги шадри шумо ба номи кист? — Боги шадри мо ба номи Ленин аст. Л у г а т одам человек одам бисьёр буд людей было много коркун работник коркунони идораи мо работ- ники нашего учреждения маъруза доклад маъруза кард сделал доклад (он) дар бораи о, об, относительно кор работа, дело комитети мадаллй местный комитет театрро тамошо мекунем смо- трим театральные постанов- ки корхона мастерская кори комитети мадаллй рабо- та местного комитета чанд вакт сколько времени cap шуд начался, началось тамом шуд закончился, за- кончилось рафтед вы пошли рафтам я пошёл дам кор сослуживец боги шадр городской сад аз чумла например, в числе сафедор тополь чинор чинара ва гайра и другие, и так да- лее истиродат мекунем отдыхаем дар дафтаи гузашта на прош- лой неделе пеш раньше Норак Нурек рафтем мы пошли Китобро кушоед ва дарсро хонед.— Откройте книгу и проч- тите урок. Дарсро ба рафиди худ нишон дидед.— Покажите урок сво- ему товарищу. ГРАММАТИКА 1. Глагол. (Феъл). В изъявительном наклонении действие или состояние, выражаемое данным глаголом, может рассмат- риваться с двух точек зрения: 1) когда говорящий сообщает о 79
факте, известном ему по личному наблюдению или опыту, или когда он по тем или иным причинам не считает нужным под- черкивапъ неочевидность сообщаемого им факта; 2) когда гово- рящий сообщает о факте, известном ему не по личному наблю- дению или опыту, а на основании рассказов, слухов и других подобных источников. Такое отношение к сообщаемым фактам речи позволяет все формы (времена) изъявительного наклоне- ния разделить на две большие группы: 1) формы очевидные (шудудй) и 2) формы неочевидные или повествова- тельные (наклй). К группе очевидных форм относятся: 1) настояще-будущее время — замони дозира-оянда; 2) будущее составное время — замони оянда (или ояндаи таркибй); 3) прошедшее простое время — замони гузаштаи наздик (или: замони гузаштаи содда); 4) прошедшее длительное время — замони гузаштаи дико- ягй; 5) преждепрошедшее время — замони гузаштаи дур; 6) настоящее определенное, или продолженное, время — за- мони дозираи муайян (или: давомдо|р); 7) прошедшее определённое, или продолженное, время — замони гузаштаи муайян (или: давомдор). К группе неочевидных форм относят все формы пер- фекта (повествовательные формы) : 1) основная форма перфекта — замони гузаштаи пакли; 2) перфект длительный — замони гузаштаи дикоягии наклй; 3) преждепрошедший перфект — замони гузаштаи дури нак- лй; 4) перфект определённый, или продолженный — замони гу- заштаи дури давомдори (муайяпи) наклй. Все указанные здесь формы глагола (времена) будут рас- смотрены в настоящем и последующих уроках. Неопределенная форма глагола, или инфинитив. В таджикском языке неопределенная форма глагола (инфини- тив) оканчивается на -дан или -тан. Например: будан — быть, рафтан — идти; ехать; омадан—приходить; приезжать; гирифтан — брать; получать; хондан — читать; учиться; петь; навиштан — писать. Глагол имеет две основы: основу прошедшего времени (асоси замони гузашта); основу настоящего времени (асо- си замони дозира). Если от неопределенной формы (инфинитива) отнять окон- 80
чание -ан, то получим основу прошедшего времени. Так, осно- ва прошедшего времени глагола рафтан (идти; ехать) будет рафт, от будан (быть) — буд. Основа прошедшего времени сама по себе является гото- вой формой так называемого прошедшего простого времени. Это видно из следующих примеров: Неопределенная форма будан — быть кардан — делать рафтан — идти; ехать омадан — приходить; приез- жать гирифтан — брать; получать дидан — видеть овардан — приносить; приво- зить Основа прошедшего времени и её значение буд — он был кард — он сделал рафт — он ушёл; он уехал омад — он пришёл; он приехал гирифт — он взял; он получил дид — он увидел овард — он принёс; он привёз 2. Прошедшее простое время. (Феъли замени гузаштаи наз- дик) (гузаштаи оддй). Образуется оно от основы прошедшего времени глагола пу- тем прибавления к ней личных окончаний, приведённых в сле- дующей таблице: Лицо Ед. число Мн. число 1-е -ам -ем 2-е -й -ед 3-е — -анд Ниже приводится таблица спряжения глагола омадан — приходить; приезжать — в форме прошедшего простого вре- мени. Лицо Ед. число Мн. число 1-е 2-е 3-е Ман омадам — я пришёл; я приехал. Ту омадй — ты пришёл; ты приехал Вай (у) омад — он при- шёл; он приехал Мо омадем — мы при- шли; мы приехали Шумо омадед — вы при- шли; вы приехали Онх,о омаданд — они при- шли; они приехали 6-1 85 81
Прошедшее простое время обозначает действие уже совер- шившееся. Его можно сравнить с прошедшим временем в рус- ском языке от глаголов совершенного вида (пришёл, получил, написал). Например: Ман дар бог будам — я был в саду; вай дар мачлис буд — он был на заседании; ондо ба кишлок рафтанд — они уехали в кишлак; падари ман хат гирифт — мой отец получил письмо. Отрицательная форма прошедшего цростого времени образуется путём присоединения к положительной форме от- рицательной частицы на, которая пишется слитно с глаголом. Например: Ван дар бог набуд — Он не был в саду. Ман дар мачлис набудам — я не был на заседании. Онхо ба кишлок нарафтанд — они не уехали в кишлак. Падари ман хат наги- рифт — отец мой не получил письма. Следует иметь в виду, что личные окончания глагола сами по себе уже определяют лицо, так что употребление личного местоимения при спряжении глагола необязательно: Ман бу- дам — я был, но и будам означает я был. В заключение укажем, что прошедшее простое время по- таджикски называется замони гузаштан наздик (гузаштан оддй). 3. Цепь изофата. Когда при одном определяемом выступают несколько определений, последние также соединяются между собой изофатным показателем (и), и образуется так называе- мая цепь изофата или сложный изо фат. На- пример: Клуби идораи мо — клуб нашего учреждения. Боми хонаи калон — крыша большого дома. Зарбдорони меднати коммунцстии колхозхои Точикистон — ударники коммунисти- ческого труда колхозов Таджикистана. Партияи Коммунистин Иттифоки Советй — Коммунистиче- ская партия Советского Союза. Комитети Марказии Партияи Коммунистин Точикистон — Центральный Комитет Коммунистической партии Таджики- стана. 4. Предлоги (продолжение). Сложные предлоги дар боран, дар хусуси, дар бобати, дар дадди соответствуют предлогам предложного падежа русского языка о, об, относительно. Н а- пример: Дар боран чй? — О чём? Дар хусуси кй? — О ком? Дар бораи кори комитети мадаллй.— О работе местного коми- тета. Дар хусуси шумо.— О вас. Маъруза дар бораи кори ко- митети мадаллй буд.— Доклад был о работе местного коми- тета. Предлоги дар бобати и дар дадди употребляются реже, чем дар бораи и дар хусуси, а дар дадди употребляется в случаях, 82
когда речь идёт о каком-нибудь лице. Например: Раис дар дакки колхозчй Сангинов гапдои нагз зад.— Раис хорошо ото- звался о колхознике Сангинове. Укажем здесь еще одну форму, которая выполняет функ- цию предлога, выражающего русский предложный падеж. Эта форма представляет собой сочетание слова оид (относящийся, имеющий отношение к кому-либо, чему-либо) и собственно на- правительного предлога ба — оид ба, которое переводится на русский язык как о, об, относительно. Например: Мухбири газета оид ба кори бригада макола навишт Мудири шуъба оид ба ин масъ- ала маъруза кард. Муовини директор оид ба кор- дой илмй. Корреспондент газеты написал статью о работе бригады. Заведующий отделом сделал доклад по этому вопросу. Заместитель директора по на- учной части. Этот предлог более употребителен в книжной, письменной речи. СУПОРИШ: а) Чумладои зерипро хаттй тарчума кунед. 1. Вчера он был в вашей мастерской. 2. На прошлой неделе они уехали в район. 3. Эти книги я прочитал раньше. 4. Мои товарищи цриехали из Москвы. 5. Сколько времени ты находился в горах? Я был в горах полтора месяца. 6. О чем написал тебе учитель? Он написал о работе школь- ного кружка. 7. Какую статью вы прочитали вчера в газете «Точикисто- ни Советй»? Мы прочитали статью о Нуреке. б) Допишите окончания. 1. Им.руз ман дар бозор буд.... 2. Вайдо дируз дар театр буд..„ 3. Бародари ман ва муаллими у ба колхоз рафт.... 4. Мо дар дафтаи гузашта аз район омад... . 5. Шумо ба мактуби мо чавоб надод.... в) Проспрягайте устно в положительной и отрицательной форме обоих чисел прошедшего простого времени глаголы хон- дан и гирифтан. 83
ДАРСИ БИСТУ ПАНЧУМ Прочтите тексты «Машк.» и «Сухбат» и устно переведите их. Машк Ман дина дар магазини китобфурушй будам. Дар он чо ки- тобхои навро дидам. Ман якчандта китоб харидам, аз он чум- ла «Дохунда»-и Садриддин Айнй ва «Восеъ»-и Сотим Улугзо- даро харидам. Дар магазин хамкори худ — Шарифро дидам. У хам кито- бе харид. Fafip аз он боз як китобчае харид. Агар хато наку- нам, он китобча «Гурбача ва сагбача» аст. Муаллифи ин ки- тобча шоири машхури точик Мирсаид Миршакар мебошад. Хамкори ман ин китобчаро барон писарчаи худ харид. Аз райони Колхозобод ба идораи мо хате омад. Ман ин хатро хондам. Он хат дар бораи сохтмони мактаби нав аст. Ман он хатро ба мудири шуъоа додам. Мудири шуъба хатро хонду чавоб доданро ба ман супурд. Ман чавоби мактубро на- виштам ва ба район фиристодам. Бародари ман рузи Душанбе ба район рафт. Вай рузи панчшанбе гашта меояд. Дар назди мактабамон хавзи шино- варй хает. Дар руздои сешанбе ва чумъа ман бо хамдарсхои худ ба он чо меравем. Варзиши шиноварй барои инсон нихоят зарур аст. Бародари ман хам ба он хавз дар рузи истирохат меравад. У шиновари модир аст. Сухбат — Шумо дина ба кучо рафта будед? — Ман дина ба магазини китобфурушй рафта будам. — Китоб харидед-мй? — Ха. ман китоби «Дохунда»-и Айнй ва «Восеъ»-и Сотим Улурзодаро харидам. — Шумо дар магазин киро дидед? — Ман дар магазин хамкори худ — Шарифро дидам. — У хам китоб харид? — Ха, у хам китобе харид. 84
— Аз райони Колхозобод ба идораи шумо хат омад-мй? — Ха, хате омад. — Он хат дар бораи чй буд? — Он хат дар бораи сохтмони мактаби нав аст. — Хатро ба кй додед? — Хатро ба мудири шуъба додам. — Ба он хат чавоб додед-мй? — Ха» ба он хат имруз чавоб додем. Л у f а т дина вчера магазини китобфурушй книж- ный магазин китобе какая-то книга муаллиф автор китобча книжечка гайр аз он кроме того дидан видеть агар хато накунам если не ошибаюсь гурбача котёнок сагбача щенок шоир поэт машхур известный Душанбе понедельник гашта меояд вернётся, воз- вратится сешанбе вторник чумъа пятница рафта будам я ходил рафта будед выходили якчандта несколько харидан покупать аз он чумла в том числе барон для писарча сынишка, сыночек хате какое-то письмо омадан приходить; приезжать сохтмон строительство нав новый чавоб ответ чавоб додан отвечать мудири шуъба заведующий отделом хамдарс однокашник, това- рищ по учёбе меравем ходим, идём давз бассейн хавзи шиноварй плаватель- ный бассейн варзиш физзарядка, спортив- ное занятие инсон человек зарур необходимый моднр искусный ИБОРА ВА ЦУМЛАХО Тез равед! — Идите быстро! Охиста ran занед! — Говорите тихо! Говорите медленно! ГРАММАТИКА 1. Послелог -ро. Для передачи русского в-интельного па- дежа (кого?, что?) в таджикском языке употребляется после- лог -ро. Н а п р и м ер: талаба — учащийся, талабаро — уча- 85
щегося. Man талабаро дидам — я видел учащегося. Китоб — книга, китобро — книгу. Ман китобро овардам — я принёс кни- гу. Правильное употребление послелога -ро для изучающих тад- жикский язык представляет некоторую трудность, по крайней мере, на первых порах. Дело в том, что если он не сопровож- дается указательными местоимениями или другими определя- ющими словами, то не всегда русский винительный падеж при переводе требует употребления послелога -ро. Вот, например, предложение «Я получил письмо». Оно может быть переведено на таджикский язык двояко, а именно: «Ман хат гирифтам» и «Ман хатро гирифтам». И в том, и в другом предложении упо- треблено прямое дополнение. Но между этими предложениями, являющимися переводом одного и того же русского предложе- ния, есть различие, которое рразу уловить несколько трудно. Это различие сводится к следующему: когда слово, выступаю- щее в винительном падеже (т. е. дополнение), употреблено с послелогом -ро, тогда подразумевается, что речь идёт об оп- ределенном предмете, известном собеседнику; когда же высту- пающее в винительном падеже слово употреблено без -ро, тог- да речь идёт о неопределённом предмете, о котором собеседни- ку до того ничего не было известно. Так, в предложении «Ман китобро харидам». — «Я купил книгу» имеется в виду опреде- ленная книга (т. е. такая, о которой раньше говорилось, или книга, которая так или иначе известна собеседнику. А в пред- ложении «Ман китоб харидам» — «Я купил книгу» речь идет о книге, о которой собеседник ничего до того не знал. Опускание послелога -ро при прямом дополнении имеет мес- то также тогда, когда речь идёт о неопределённом количестве чего-либо. Например: Поезжай в кишлак и приве- Ба кишлок рав ва хезум биёр. зи дров. Сравните: Поезжай в кишлак и привези Ба кишлок рав ва хезумро биёр. дрова. Важно запомнить, что существительное, стоящее в вини- тельном падеже и употребленное с указательными местоиме- ниями ин, он, хам ин, хамон, чунин, чунон, всегда требует употребления послелога -ро. Например: 86
М"Н ин касро намешиносам. Вай он китобро овард. Шумо хамин хатро ба район фиристед. Чунин чавобро факат вай до- да метавонад. Я не знаю этого человека. Он принёс эту книгу. Вы пошлите это письмо в рай он. Такой ответ может дать толь ко он. Когда слово, стоящее в винительном падеже, выступает с определением (изофатное сочетание), то послелог -ро прибав- ляется не к определяемому, а к определению. Например: Man комбайни нави колхозро Я видел новый комбайн колхо- дидам. за. Из примера видно, что определяемое и определение, вос- принимаемые как одна синтаксическая единица, не расчленя- ются послелогом -ро, хотя, казалось бы, он должен был быть присоединен к прямому дополнению «комбайн». В предложениях, где выступает несколько прямых дополне- ний, послелог -ро присоединяется к последнему по порядку дополнению. Например: Ман китоб, дафтар ва газета- ро овардам. Колхозчиён плани коштани пахта, галла ва шолиро бар- зиёд ичро карданд. Я принёс книгу, тетрадь и га- зету. Колхозники перевыполнили план сева хлопка, зерна и риса. Укажем здесь, что когда послелог -ро выступает с личным местоимением ман, то в последнем звук (и буква) н выпадает. Например: Ахмад мар© надид. Ахмед не увидел меня. В устной речи нередко вместо послелога -ро употребляется -а после согласных и -я после гласных, которые представляют собой разговорный вариант послелога -ро. Например: Мачлис плана тасдик, кард. Собрание утвердило план. Следует помнить, что на послелог -ро (-а, -я) никогда ударение не падает (см. урок 10-й). В современном таджикском языке сохранились следы когда-то распространённого способа выражения русского дательного падежа при помощи послелога 87
-ро. Это видно, например, в таких предложениях: Муаллимро чй даркор? (вместо: ба муаллим чй даркор?).— Что необходи- мо учителю? Муаллимро лозим аст, ки пешрафти талабагонро хар руз ба хисоб тирад.— Учителю необходимо ежедневно учи- тывать успеваемость учащихся. В значении предлога ба послелог -ро употребляется и в сов- ременной поэзии. Например: Халки хиндуи ситамкашро ра- Донеси от нас привет угнетён- сон аз мо салом. ному индийскому народу. Эй суруди ман, агар дорй ту О песнь моя, если и у тебя есть хам болу паре. крылья. М. Турсунзода «К,иссаи Х,индустон> Следует указать также, что в языке классической литера- туры (в прозе и поэзии ) послелог -ро выражал форму, соот- ветствующую русскому родительному падежу с предлогом у, типа: у меня, у отца. Например: Шохро Я1К духтар буд. Эта форма может встретиться и в языке современной по- эзии. 2. Неопределённый член при именах существительных. Суффикс е. Чтобы выразить неопределенность или единич- ность предмета, к существительному присоединяется суффикс -е, который в русском языке соответствует по значению неоп- ред елейному меотои1ме>н,и.ю (какой-то, одиш, .некий). Напри- мер: китобе—какая-то книга; мактубе — какое-то письмо; ру- зе — какой-то день, однажды. Аз шахр касе омад. Марде ба хавлии онхо даро- мад. Рузе мо ба саёхат барома- дем. Кто-то приехал из города. Какой-то мужчина вошел к ним во двор. Однажды мы выехали на эк- скурсию. При изофатном сочетании неопределенный член прибавля- ется не к определяемому (сущес71В|ИЧель.1юму"), а к определению (прилагательному). Например: Аз шахр каси ношиносе омад. Марде ба хавлии калоне да- ром ад. Рузе мо ба саёхати дуре ба- ром адем. Из города приехал какой-то незнакомый человек. Какой-то мужчина вошел в один большой двор. Однажды мы выехали на даль- нюю экскурсию. 88
Очень редко употребляются и такие сочетания, когда неоп- ределённый член присоединяется не к определению, а к опре- деляемому. Например: Мутрибе нобино пеши подшох Какой-то слепой музыкант хозир шуд (из фольклора) явился (появился) перед па- дишахом. Нередко вместо неопределенного члена -е употребляется чис- лительное як, выполняющее функцию неопределённого члена. Например: Шариф дина як китоб харид. Шариф купил вчера какую-то книгу. Муаллим ба талабагон як хи- Учитель прочитал учащимся коят хонд. какой-то рассказ. Наконец, укажем здесь на то, что этот же неопределенный член -е, но употребленный в сложноподчиненном предложении (см. урок 64) и обычно стоящий перед относительным союзом ки (что, чтобы, который), выражает определённость предмета. Например: Китобе, ки ман харидам дар мактаб мондааст. М акту бе, ки шумо навиштед, бародарам гирифт. 3. Дни недели: шанбе — суббота якшанбе — воскресенье Душанбе — понедельник сешанбе — вторник Книга, которую я купил, ос- талась в школе. Письмо, которое вы написали, мой брат получил. чоршанбе — среда панчшанбе — четверг чумъа — пятница СУПОРИШ: Переведите письменно. 1. Я увидел его на улице. 2. Он принёс мою книгу. 3. То письмо послали в их учреждение. 4. Ваши книги они принесли в среду. 5. Колхоз посеял хлопок вовремя (дар вакташ). 6. В понедельник кто-то приехал к ним. 7. Однажды мы видели его в горах (дар кухистои). 8. Она принесла какую-то новую га- зету. 9. Эти картины привёз какой-то его сослуживец. 10. Че- рез два дня они с кем-то уехали в кишлак. 89
ДАРСИ БИСТУ ШАШУМ Прочтите вслух тексты «Машк» и «Сухбат» и устно пере- ведите их. Машк Ин китоби ман аст. Китобам дар руи миз аст. Ин китоби туст. Китобат дам дар руи миз аст. Он китоб китоби Бобочон аст. Вай китобашро ба мо нишон дод. М.о дарсро тайёр кардем. Дарсамон мушкил набуд. Дарса- тон хам мушкил не. Рафикони мо хам дарсашонро тайёр кар- данд. Раиси колхозамон ба сахро рафт. Вай аспакй рафт. Аспаш аспи бисьёр нагз. Бригадири мо хам асп дорад. Аспаш хам бад не, аспи тинч аст. Колхозчиён ба сахро баромаданд. Сахрояшон дур ие, наз- дик аст. Ондо ба сахрои худ пиёда мераванд. Ман аз бародаратон хат гирифт.ам. Вай дар мактубаш дар бораи корхои бинокорй хабар медихад. Бригадаашон бригадаи зарбдор аст. Планашро хамеша барзиёд ичро мекунад. Сух.бат — Китоби ту дар кучо аст? — Китобам дар руи миз аст. — Китоби Бобочон дар кучост? — Китоби у хам дар руи миз аст. Бобочон китобашро ба мо нишон дод. — Шумо дарсатонро тайёр кардед-мй? — Х,а, мо дарсамонро тайёр кардем. — Дарсатон мушкил буд-мй? — Не, дарсамон мушкил набуд, дарсамон осои буд. — Рафикони шумо дарсашонро тайёр карданд-мй? — Ха, онхо хам дар<сашо1нро тайёр карданд. — Колхозчиён ба кучо рафтанд? — Онхо ба сахрои худ рафтанд. — Сахрояшон дур-мй? — Не, сахрояшон дур не, наздик аст. — Онхо ба сахрояшон бо мошин мераванд-мй? — Не, бо мошин не, пиёда мераванд. — Шумо аз кй хат гирифтед? 90
— Ман аз бародаратон хат гирифтам. — Бародарам чй навишт? — Ба|родаратон менависад, ки> брига да ашон х,амеш,а нлан- аинро барз.иёд .ичро мекунад. Л у f а т китобам моя книга миз стол китобат твоя книга нишон додан показывать аспакй верхом, верхом на ло- шади аспаш его лошадь бисьёр нагз очень хороший тинч спокойный аспи тинч спокойная лошадь баромадан выходить; выез- жать пиёда пешком мераванд идут; едут тайёр кардан готовить, при- готовить дарсамон наш урок дарсатон ваш урок дарсашон ил урок колхозамон наш колхоз бародаратон ваш брат дар мактубаш в своём пись- ме бннокорй строительство; строительный хабар додан сообщать; опо- вещать бригадаашон их бригада бригадаи зарбдор ударная бригада планаш его план хамеша всегда ичро мекунад выполняет барзиёд ичро мекунад пере- выполняет даданакй устно мушкил трудный; трудно осон лёгкий; легко ахборн матбуот сообщения печати ИБОРА ВА ЦУМЛАХ.0 Дарсатонро тайёр кунед.— Приготовьте свой урок. Ман дарсамро тайёр кардам.— Я приготовил свой урок. ГРАММАТИКА Местоименные энклитики. (Притяжательные суффиксы). Мы уже знаем о способе выражения принадлежности путем употребления изофата (см. 22-й урок). Наряду с этой формой русский родительный падеж, выражающий принадлежность, может передаваться и так называемыми энклитиками, или при- тяжательными суффиксами. 91
Вот эти суффиксы: Лицо Ед. число Мн. число 1-е , -ам -а мои 2-е -ат -атон З-е -аш -ашон Ниже приводятся примеры употребления притяжательных суффиксов. Лицо Ед. число Мп. число 1-е 2-е З-е Китобам — моя книга Китобат — твоя книга Китобаш — его книга Китобамои •— наша книга Китобатон — ваша книга Китобашон — их книга Таким образом, мы можем сказать «китоби ман» и «ки- тобам»—«моя книга», «раиси колхози мо» и «раиси колхоза- мон» — «председатель нашего колхоза». Твердое знание при- тяжательных суффиксов и умение их употреблять очень важ- но для стиля, навыков правильной речи. Вот, например, пред- ложение: «Мой товарищ пришёл ко мне домой». Это предло- жение можно перевести двояко: 1) «Рафики ман ба хонаи ман омад» и 2) «Рафики ман ба хонаам омад». И то, и другое пе- реведено правильно. Более того, может быть и третий вариант перевода: «Рафикам ба хонаи ман омад». Однако более упот- ребительным и благозвучным следует признать второй вари- ант, а именно «Рафики ман ба хонаам омад», в котором при- тяжательный суффикс следует за личным местоимением, упо- требленным в начале предложения. Напомним, что на притяжательные суффиксы ударение ни- когда не падает. СУПОРИШ: а) Переведите письменно, употребив притяжательные суф- фиксы. 1. То письмо он отправил своему товарищу. 2. Мы прорабо- 92
тали в нашем колхозе два месяца. 3. Кто-то сказал ему о мо- ем докладе. 4. Они приготовили свои уроки. 5. Она принесла сегодня свою картину. 6. Мы показали учителю свои тетради. 7. Чайхана их колхоза очень красивая (хеле зебо). 8. О вашей работе сообщил нам директор школы. 9. Однажды мы были в их кишлаке. 10. Сегодня колхоз выполнил свой план хлопкосда- чи (пахтасупорй). б) Дах,анакй тарчума кунед. 1. Колхозчиён порсол капали нав кофтанд. Ин канал ба колхоздои атроф ба кадри кифоя об медихдд. 2. Дируз отря- ди студентони институтамон ба сохтмони корхонаи калон раф- танд. Онхо дар он чо ду мох кор мекунанд. 3. Баъд аз рузи истирохат мо пеши шумо меоем. Мо хамрохи шумо супориши муалли11м.а1мон.рю ичро мекунем. И,н> кор барон отряди бинокории студентов ахами<я1ти калон дорад. 4. Пеш аз таътиш вай ха>ма корхои худрю бо мо мухокима кард. Ин мухокима барои тач- рнбаи тобистонй бисьёр фоидабахш буд. 5. Машгулияти шино- варй хафтае ду бор мешавад: дар рузхои сешанбе ва чумъа. Дар ин рузхо хама бачахои сиифамон ба хавзя шиноварй ме- раванд. АХБОРИ МАТБУОТ—СООБЩЕНИЯ ПЕЧАТИ Ин хабарро хонед ва даханакй тарчума кунед. Базми шеър Орчоникидзеобод. Дар бошишгохи сахроип бригадаи Шо- химардои Алимардонов аз колхоаи «Ленинград» вохурии кол- хозчиён бо як гурух адибон б ар по гардид. Ба мехмонии диловарони сахро адибон Мавчуда Хакимова, Аскар Хакимов, Шодй Ханиф ва шоири чавон Камол Насрул- ло омаданд. Колхозчиён бо накшахои эчодии адибон шинос шуданд, шеърхои нав шуниданд. Чунин вохурй дар хочагихои дигари район низ гузароннда мешавад. (Аз газетой «Тоцикистони Совета») 93
ДЛРСИ БИСТУ Х.АФТУМ Прочтите вслух и переведите устно текст «Дехаи мо». Дех,аи мо A'laH дар яке аз районной водии Вахш таваллуд ёфтам. Де- хаи мо пеш як дехаи оддии нообод буд. Ахолии он дар хона- Хои похсагй зиндагонй мекард. Ин хонахо обод набуданд, хат- то электрик надоштанд. Доло вазъият тамоман дигар шудааст. Ахолии деха дар хо- нахои наву обод зиндагонй мекунад. Дар хонахо электрику во- допровод ва газ, радио, телефон ва телевизор хает. Бисьёре аз сокиноп дар хонахои худ яхдон ва мошини цо- машуй доранд. Дехаи мо маркази .район шудааст. Дар он идо- радои районй дой гирифтаанд. Акнун дар райоии мо мактаби миёна ва омузишгохи хунармандй мавчуданд. Колхози мо чой- хонаи калон бино кардааст. Дар он чойхона китоб, газетаю журнал, радио ва телевизор хает. Дар маркази район клуби калон хает. Дар ин клуб кариб хар ,руз ки>но нишон дода мешавад. Зуд-зуд аз шахр артистол меоянд, намоиш медиханд. Мо оп намоншхоро тамошо меку- нем. Л у деха селение, село дар яке аз в одном из води долина таваллуд ёфтан родиться оддй простой; обычный нообод неблагоустроенный ахолй население похсагй глинобитный зиндагонй мекард жил, жило марказ центр маркази район районный центр районй районный чой гирифтаанд расположе- ны, находятся акнун теперь, сейчас миёна средний 94 а т тамоман совсем, совершенно дигар шудааст изменился, из- менилось зиндагонй мекунанд живут бисьёре аз сокинон многие из жителей яхдон холодильник мошини чомашуй стиральная машина хунармандй ремесленный; кустарный промысел бино кардааст построил (он) мавчуданд имеются, сущест- вуют кариб здесь: почти нишон дода мешавад пока- зывается, демонстрируется
омузяшгох училище зуд-зуд часто, частенько обод благоустроенный намоиш медих.анд показыва- доштан иметь ют постановки, дают спек- х.оло ныне, теперь такли вазъият положение, состоя- тамошо мекунем смотрим (о нде зрелищах) ИБОРА ВА ЦУМЛАКО Дарсатонро такрор кунед.— Повторите свой урок. Мо дарсамонро такрор кардем.— Мы повторили свой урок. ГРАММАТИКА Составные глаголы. (Феъли таркибй). Инфинитив таких глаголов образуется из сочетания имен- ной части речи существительного, прилагательного, числитель- ного с одним из глаголо>в, выступающих в качестве вспомога- тельных, или модифицирующих, глаголов. Наиболее употреби- тельными глаголами в таких образованиях являются кардан (делать) и шудан (становиться), из которых кардан образует переходные, а шудан — непереходные глаголы. Н а- пример: ичро кардан — выполнять, пур кардан — наполнять; выполнять, тамом кардан — кончать; ичро шудан — выполнять- ся, пур шудан — наполняться, тамом шудан — кончаться, закан- чиваться. Приведем здесь несколько примеров, в которых употреблен составной глагол в знакомом нам уже прошедшем простом вре- мени: Ман дарсамро тайёр кардам. Вай ба муаллим чавоб дод. Колхоз плани пахтасупориро ичро кард. Я приготовил свой урок. Он ответил учителю. Колхоз выполнил план сдачи хлопка. I Отрицательная форма составных глаголов образу- ется прибавлением частицы на к собственно глаголу (а не к имени). Например: Ман бо вай ran назадам. Вай ба ман чавоб надод. Я не разговаривал с ним. Он не ответил мне. 95
Наряду с глаголами кардан и шудан употребляются в ка- честве вспомогательных, но заметно реже, глаголы намудан, гаштан, гардидан. Сложно-именные глаголы с этими вспомо- гательными компонентами более употребительны в письменной, книжной речи. При изучении составных глаголов важно запомнить, что по частям они никогда не переводятся, и следует всячески воздер- живаться от этого, в противном случае это может привести к самым неожиданным переводам. Так, если перевести дословно составной глагол ran задан, то получится «бить слово», «бить речь», тогда как он означает разговаривать; или, например, глагол тир хурдан (получить ранение); если перевести его бук- вально, то получится съесть пулю, потому что тир значит пуля, а хурдан — есть, кушать. Наиболее употребительными глаголами, с помощью которых образуются сложно-именные глаголы, являются: 1) андохтан (бросать; стрелять), гуш андохтан — слушать; тир андохтан — стрелять; 2) бурдан (носить; возить); гумон бурдан — думать, пола- гать; пай бурдан — догадываться; 3) гирифтан (брать); дам гирифтан — отдыхать; ёд гириф- тан — усваивать, запоминать; 4) додан (давать); нишон додан — показывать; указывать; даре додан — преподавать; cap додан — отпускать, выпускать; 5) доштан (иметь; держать); дуст доштан—любить; нигох, доштан — охранять; содержать; дарег доштан — жалеть, ску- питься; 6) дидан (видеть); нагз дидан — любить; бад дидан—не- навидеть; 7) ёфтан (находить); бино ёфтан — строиться; таваллуд ёф- тан — родиться; 8) задан (бить); ran задан — разговаривать; дод задан—• кричать; вопить; дег задан — звать, кричать; 9) кашидан (тянуть, тащить); азоб кашидан— мучиться, страдать; дер кашидан — тянуться, долго продолжаться, затя- гиваться; ох кашидан — вздыхать. 10) овардан (приносить; привозить; приводить); ба ёд (ба хотир) овардан — вспоминать; ба до овардан—исполнять, со- вершать, осуществлять; 11) хурдан (есть, кушать; пить); афсус хурдан — жалеть, сожалеть; тир хурдан — получить ранение; хунук хурдан — мёрзнуть; простужаться; гам хурдан — горевать; 12) шудан (становиться, делаться); як шудан—объеди- няться, соединяться; тар шудан — промокать. 96
В современном таджикском языке (как разговорном, так и книжном) заметна тенденция к дальнейшему расширению числа сложно-именных глаголов. СУПОРИШ: а) Пользуясь русско-таджикским словарём, переведите пись- менно следующие предложения: 1. На прошлой неделе они показали нам свои поля. 2. Ди- ректор школы разговаривал об этом со своими учителями. 3. Мой брат уехал сегодня в Куляб. 4. Он со своим братом про- работал в том районе около трёх месяцев. 5. Через несколько недель в их клубе покажут новый спектакль. 6. Сколько лет вы преподавали в профтехническом училище? Я проработал там около пяти лет. 7. Кто из сотрудников вашего учреждения от- ветил на письмо того пенсионера? На письмо того пенсионера ответил заместитель заведующего отделом. 8. Мои товарищи каждый день слушают по радио спортивные передачи. 9. Наши ученики каждый день выполняют домашние задания. 10. С по- мощью соседних колхозов мы построили новый мост. б) Переписывая, допишите недостающие слова и окончания. 1. Мо намоишгохи шахрро ба мехмонон нишон ... 2. Рафи- кам дар заводи ондо се сол кор ... 3. Мачлйси умумии коркуно- ни идораамоп дар соати нух тамом ... 4. Колхозчиён дар киш- локашон клуби калон бино ... 5. Ман ба мактуби вай ду руз пеш чавоб ... 6. Заводи пахтатозакунй план ... ро пеш аз мух- лат ичро ... 7. Барой чй ту кор ... ро ба онхо нишон на ...? 8. Баъд аз даре бачахо дар майдончаи мактаб бозй ... 9. Ман даре ... ро бегохй тайёр .... 10. Мо дина дар хавзи шиноварии шахр шино .... в) Проспрягайте устно в положительной и отрицательной форме прошедшего простого времени глаголы кор кардан и Чавоб додан. АХБОРИ МАТБУОТ Аз лугат истифода бурда ин хабарро даханакй тарчума ку- нед. Кулохи кадима Ба наздикй бошандаи райони Хучанд А. Маннонов хангоми мохидорй дар худуди ин район кулохи филизие пайдо кард .... Ходими калони илмии музеи вилоятии таърихй-кишварши- 7—1985 97
1?осй археолог II. А. Москаленко кулохро тахкик. карда, ба ху- лосае ома|д, ки он ба давраи хукмроншФГ Кушондаён тааллук дорад. Коло дар махалле, ки аз он чо кулох пайдо шуд, кофту- ковхои археологи давом дорад. Дар андак муддат аз он чо чизхои чолиб ба даст оварданд. (Аз «Газетаи муаллимон») ДАРСИ БИСТУ Х.АШТУМ Прочтите вслух текст «Рузи ман» и переведите его устно. Рузи ман 1. Ман дар соати хафти пагохй аз хоб бедор мешавам, либо- самро мепушам. Баъд дах дакика варзиш мекунам. Баъд аз варзиш дасту руямро мешуям. Дар соати хафту ним май нониш- та мекунам, чой менушам. Аз соати хашт то соати хашту ним аз радио хабархои охирин мешунавам. 2. Баъди шунидани радио ман ба идора меравам. Дар соа- ти бист дадика кам нух аз хона мебароям. Идораи мо ба хона- ам наздик аст. Ман пиёда ба идора меравам. Кори идораамон дар соати нух cap мешавад. 3. Ман дар идора 7 соат кор мекунам. Кор аз соати 9 то соати 18-у ним давом мекунад. Рузона дар идораамон танаффус мешавад. Дар вакти танаффус хуроки чоштгохй мехурем, чой менушем, дам мегирем. Дар соати шашу ними бегохй корамон тамом мешавад, ва ман гашта ба хона меоям. 4. Ба хона омада ман авдот мехурам. Баъд аз авкот ман андак дам мегирам, газетаю журнал мехонам, ба даре тайёрй мебинам. Баъд аз ин ман ба институт меравам. Ман дар инсти- тута шабона мехонам. Дар шабхои холй ман бо оилаам ба те- атру кино меравам ё дар хона телевизионро тамошо мекунам, радио мешунавам. Л у г а т соати хафти пагохй семь часов утра либос платье, одежда мепушам надеваю варзиш гимнастика, физзарядка «8
дасту руямро мешуям умываюсь дар соати хафту ним в половине восьмого ноништа мекунам завтракаю чой менушам пью чай бо радио по радио хабарной охирин последние известия аз хоб бедор мешавам просыпаюсь, пробуждаюсь от сна мешунавам слушаю баъди шунидани радио после прослушивания радио- передачи дар соати бист дакика кам нух. без двадцати девять мебароям выхожу меравам иду cap мешавад начинается давом мекунад продолжается рузона днём танаффус перерыв мешавад состоится, бывает хуроки ЧОШТГОХ.Й поздний завтрак; обед мехурем еди1м, кушаем менушем пьём дам мегирем отдыхаем бегохй вечер; вечером тамом мешавад закапчивается гашта ба хона меоям возвра- щаюсь домой ба хона омада придя домой авкот мехурам обедаю авкот еда, пища андак немного тайёрй мебинам готовлюсь институти шабона вечерний институт шабхои холй свободные вече- ра тамошо мекунем смотрим ИБОРА В А ЧУМЛ АХ. О Чавоб дихед! — Отвечайте! Ответьте! Савол дихед! — Задавайте вопрос! Задайте вопрос! Ба ман чавоб дихед.— Отвечайте мне. Ба вай савол дихед.— Задайте ему вопрос. ГРАММАТИКА 1. Основа настоящего времени. (Асоси замони хозира). Вы- ше мы уже говорили об основах глагола и об образовании ос- новы прошедшего времени (см. урок 24). В этом уроке мы рас- смотрим вопрос об основе настоящего времени. По способу образования основы настоящего времени глаго- лы таджикского языка делятся на правильные и неправильные. Определение «правильные» и «неправильные» является услов- ным, и делается это с той лишь целью, чтобы облегчить нахож- дение основы настоящего времени, которая у «правильных» гла- 99
голов отыскивается по определенному правилу, тогда как ос- нову «неправильных» глаголов приходится запоминать вместе с инфинитивом. Дело в том, что большинство глаголов таджик- ского языка подпадает под определенные правила образования основы -настоящего времени. Наиболее употребительных «непра- вильных» глаголов сравнительно немного в таджикском языке, не более трёх десятков, список которых дается в справочном разделе, в конце настоящей книги. Заметим, что, подобно основе прошедшего времени, основа настоящего времени сама по себе тоже имеет грамм этическое значение, а именно: она выражает повелительное наклонение для 2 лица ед. числа, что будет показано ниже. Правильные глаголы по способу отыскания основы на- стоящего времени делятся на т р и группы. Первая группа включает в себя глаголы, оканчива- ющиеся на -рдан и -ндан. Чтобы отыскать основу настоящего времени глаголов с таким окончанием, надо отбросить от ин- финитива три последние буквы, т. е. -дан. Например: Инфинитив Основа настоящего времени и её значение овардан — приносить; приво- зить шумурдан или шуморидан — считать хондан — читать; учиться, петь кандан — срывать; рыть овар — принеси; привези ШУМУР» шумор — считай хон — читай; учись, пой кан— срывай, отрывай, рой, копай Вторая группа включает в себя глаголы, оканчиваю- щиеся в инфинитиве на -одан, -идан, -истан; эти окончания для отыскания основы настоящего времени следует отбросить от ин- финитива. Например: Инфинитив Основа наст, времени и её значение истодан— стоять ист — стой харидан— покупать хар — покупай, купи коридан — сеять кор — сей донистан “* знать дон — знай 100
Третья группа включает в себя глаголы с окончани- ями в инфинитиве: -хтан, -удан, -штан, -фтан. Для отыскания основы настоящего времени три последние буквы (т. е. -тан, •дан, -тан, -тан) отбрасываются, а четвертая с конца буква пе- реходит: X В 3 ш в р у в о ф в б Например: Инфинитив Основа наст, времени и её значение омухтан — учить, изучать духтан — шить намудан — показывать; казать- ся фармудан — приказывать доштан — иметь; держать гузаштаи—проходить, перехо- дить куфтан — бить; молотить руфтан — подметать омуз — учи, изучай дуз — шей намо— показывай фармо — прикажи, приказывай дор — имей; держи гузар — проходи, переходи куб — бей; молоти руб подметай, подмети Некоторые глаголы имеют две формы инфинитива и могут входить во 2 и 3 группы, как, например: куфтан и кубидан (бить; стучать), тофтан и тобидан (вить; светить). 2. Аорист. В таджикской грамматике аористом принято называть спря- гаемую форму глагола, состоящую из основы настоящего вре- мени глагола и личных окончаний, которые совпадают с окон- чаниями настояще-будущего времени, а именно: Лицо: Ед. число Мн. число 1-е -ам (-ям) -й -ад ( яд) -ем •ед -анд (-янд) Аорист как вспомогательная форма употребляется при обра- зовании некоторых наклонений, например, повелительного (см. урок 29), условно-сослагательного (см. урок 39). В спряжении аорист имеет следующую форму (взят глагол хондан — читать; учиться; петь). 101
Лицо: Ед. число Мн. число 1-е хотам хонем 2-е хонй хонед 3-е хонад хонанд Аорист может выступать и с префиксом би-: бихонам, бихо- нй м т. д., что, однако, не меняет зн.ачени,я аориста. 3. Настояще-будущее время. (Замони хозира-оянда). Это время выражает: а) действие, которое происходит не в данный момент, а во- обще, обычно. Например: русские предложения: Рабочие ходят на завод. Рабочие идут на завод. показывают два оттенка настоящего времени. По-таджикски в первом случае будет употреблено настоя- ще-будущее время (т. е. время, обозначающее действие, совер- шающееся обычно, всегда), а во втором — настоящее опреде- ленное, или продолженное, время (см. урок 36). Например: Коргарон пагохй ба завод ме- Рабочие по утрам ходят на за- раванд вод Коргарон ба завод рафта ис- Рабочие идут на завод (сей- тодаанд. час) б) действие, которое произойдёт в будущем, обычно в бли- жайшем будущем. Например: Коргарон пагох ба завод ме- Рабочие завтра пойдут на за- раванд. вод Вай дар хафтаи оянда ба шахр Он на будущей неделе приедет меояд в город. Настояще-будущее время образуется от основы настоящего времени глагола прибавлением к ней префикса ме- и личных окончаний: -ам, -й, -ад (-яд); -ем, -ед (-етон), -анд (-янд) или, что еще проще запомнить, прибавлением к форме аориста пре- фикса ме-. Ниже приводится таблица спряжения глагола рафтан в на- стояще-будущем времени: 102
Лицо Ед. число Мн. число 1-е Ман меравам — я Мо меравем — мы ходим; хожу; я пойду мы пойдём 2-е Ту мертви — ты ходишь; Шумо меравед — вы ты пойдёшь ходите; вы пойдёте 3-е Вай (у) меравад — Онхо мераванд — они он ходит; он пойдёт. ходят; они пойдут Отрицательная форма настояще-будущего времени об- разуется по общему правилу, т. е. прибавлением отрицания на- к глаголу. (Напомним, что в таджикском языке отрицание с глаголом пишется слитно). Например: Ман намеравам. Вай намеояд. Я не хожу (не пойду) Он не приходит (не придет). 4. Особенности спряжения сложных глаголов. Сложные гла- голы, образованные при помощи префиксов, в настояще-буду- щем времени, а также в прошедшем длительном (см. урок 32) спрягаются несколько отлично от простых глаголов, а именно: префикс ме- прибавляется не к префиксу, входящему в состав сложного глагола, а к собственно глаголу. Например: Мо шабона чароги электрики- ро дармегиронем. Талабагон баъд аз даре ба хо- нахои худ бармегарданд. По вечерам мы зажигаем электрический свет Учащиеся после уроков воз- вращаются к себе домой. Исключение из этого правила составляют глаголы барома- дан, даромадан, баровардан, даровардан, которые спрягаются как простые глаголы: мебароям, медарорад. 5. Обозначение времени в часах. Вопрос: Который час? в таджикском языке выражается оборотом Соат чанд аст? Н а- пример: Хозир соат чанд аст? Который сейчас час? Хозир соат панч аст. Сейчас пять часов. В оборотах с глагольным сказуемым при вопросе в котором часу? употребляется выражение дар соати чанд?, а в ответ дар соати ... (следует числительное). Например: 103
Шумо дар соати чанд ба кор В котором часу вы приходите меоед? на работу? Ман дар соати нух, ба кор ме- Я прихожу на работу в девять оям. часов. Как видно из примеров, здесь употребляется изофат, цри ко- тором слово соат выступает в качестве определяемого, а слово чанд (при вопросе) или числительное (при ответе)— в качестве определения. Дробное выражение часа: половина такого-то часа, четверть такого-то часа, без четверти столько-то часов передаётся следу- ющим образом: 1) половина пятого — соат чору ним аст, что дослов- но означает: четыре с половиной часа. 2) четверть пятого — аз чор чорьяк гузашт (или: гу- заштааст), что дословно означает: от четырех (часов) четверть (часа) прошла. Это же можно выразить так: соат чору чорьяк аст— четыре с четвертью часа; 3) без четверти пять — чорьяк кам панч, что дослов- но означает: четверть (четвертью) часа меньше пяти (кам — мало, меньше). Время в часах с минутами передаётся так: 1) десять минут пятого — аз чор дах дакика гу- зашт (гузаштааст); 2) без десяти минут пять — дах дакика кам панд. Вопрос сколько часов? выражается оборотом чанд соат? II а- пример: Вы сколько часов работаете? Шумо чанд соат кор мекунед? Мы работаем семь часов. Мо хафт соат кор мекунем. Приблизительное определение времени в часах пере- даётся оборотом: дар соатхои ... (следует числительное-опреде- ление). Например: Они приедут часов в шесть. Онхо дар соатхои шаш меоянд. Таким же образом обозначается приблизительное время и с другими единицами (месяцами, годами). Например: Дар моххои сентябрь. Дар солхои чил. Приблизительно в сентябре ме- В сороковых годах, сяце. 104
СУПОРИШ: а) Хаттй тарчума кунед. 1. Мой брат через две недели уедет в Ленинград. 2. Пред- седатель месткома напишет вам об этом. 3. Наши сотрудники часто выезжают в районы республики. 4. Моя сестра учится в педагогическом институте. 5. С кем вы ходите в театр? Я хожу в театр со своей семьёй. 6. Собрание будет сегодня вечером в нашем клубе. 7. Через несколько дней вы получите от него письмо. 8. Мой друг хорошо говорит по-таджикски. 9. Мы не видим их на стадионе. 10. Я не возьму эти книги домой. 11. По- езд уходит в 10 часов вечера. 12. Он зашел к своему учителю в половине шестого вечера. 13. Позвоните мне по телефону (те- лефон кунед) в половине двенадцатого. 14. Они в прошлую пят- ницу вечером зашли к нам. 15. Он вернется домой часов в де- сять утра. б) Допишите окончания. 1. Мо хат менавис.... 2. Вай ба кино намерав.... 3. Ман ки- тобатонро пагод меовар.... 4. Ту вайро намебин.... 5. Шумо кай пеши мо мео... ? 6. Вай пагод аспакй ба райони Х.исор мерав.... в) Проспрягайте устно в положительной и отрицательной форме настояще-будущего времени глагол навиштан — писать. АХБОРИ МАТБУОТ Пользуясь алфавитным словарем, переведите письменно сле- дующую заметку. Комьёбии чорводорон Хучанд. (Ба воситаи телефон). Чорводорони колхози «40-со- лагии Октябрь» ба галабаи калони медпатй ноил гардиданд. Ондо плани солонаи гушту ширсупориро пеш аз мудлат ичро памуданд. Чорводорони хочагй аз аввали сол то ин дам ба давлат 52 тонна гушт ва 101 тонна шир фурухтанд, ки аз плани супориш зиёд аст. Ба чорводорони колхоз Байраки Сурхи сайёри комитетдои партиявй, ицроия, комсомолии район ва иттифоки касабаи со- да супорида шуд. Ондо аз муваффакият ва мукофот рудбаланд гардида, кавл доданд, ки илова ба план ба давлат боз даддо томна гушт ва шир месупоранд. (Дз газетой «Тоуикистони Советй») 105
ДАРСИ БИСТУ НУХ.УМ Прочтите текст «Дар даре» и переведите его устно. Дар даре Муаллим ба синф да|ромад ва гуфт: — Салом, рафикон! Адволи шумо чй тавр аст? — Салом, муаллим! Адволи мо хуб аст, аз шумо пурсем. — Адволи ман дам хуб аст. Бисьёр нагз, акнун дарсамон- ро cap кунем. Канй, шумо ба ман гуед, имруз дарси чандум ме- шавад? — Имруз дарси бисту нудум мешавад. — Дуруст. Акнун китобатонро гиред ва оиро кушоед. Мо дози,р бо шумоён як макола мехоием. — Муаллим, он мадола дар садифаи чандум аст? — Он макола дар садифаи чилу панчум аст. Рафик Ива- нов, шумо он маколаро хонед. — Хуб, ман мехонам. — Рафик Иванов, ин макола дар бораи чист? — Ин макола дар бораи «Музеи таърихист». — Дуруст. Рафикон, акнун мо дар тахта менависем. Рафи- ка Борисова, шумо ба п^ии тахта равед, бурро гиред ва нави- сед: «Дар шадри мо музеи таърихй даст». —• Муаллим, ман навиштам. — Рафикон, канй, нигод кунед, хато даст, ё не? — Не, хато нест. — Бисьёр хуб. Рафика Борисова, шумо ба чоятоп бишипед. Акнун рафик Громов ба пеши тахта равад ва нависад: «Ту ба китобхона рав ва китобро гир». — Муаллим, ман дам нависам-чй? —• Хуб, шумо дам нависед. Шумо ин чумларо нависед: «Ха- ма ин чумларо хонанд ва ба дафтарашон нависанд». Муаллим ба шогирдонаш вазифа дод ва гуфт: — Хамаатон ин вазифаро дар хона тайёр кунетон. Акнун танаффус мекунем. Л у г а т даромадан входить гуфтан сказать, говорить салом привет гиред возьмите кушоед откройте, раскройте дозир сейчас, теперь 106
ахвол положение, состояние ахволи шумо чй тавр аст? как ваше самочувствие? как вы себя чувствуете? аз шумо пурсем спросили бы мы вас (а ка*к вы?) cap кардан начинать cap кунем начнём гуед скажите нависам-чй напишу-ка я хама все хонанд пусть прочитают нависанд пусть напишут чандум который (по счету) макола статья сахифа страница хонед прочитайте нависед напишите музеи таърихй исторический музей нигох кунед посмотрите хато ошибка бишигнед садитесь нависад пусть он напишет кмтобхона библиотека шогирд ученик; воспитанник вазифа задание; задача танаффус перерыв; перемена ИБОРА ВА ЦУМЛАХ.0 Вахтам нест.— У меня нет времени. Ман хозир банд.— Я сейчас занят. Ба рафикони худ хабар дихед.— Сообщите своим товари- щам. ГРАММАТИКА 1. Повелительное наклонение. (Сигаи амр). Повелительное наклонение обозначает какое-нибудь повеление, приказание, требование или просьбу, а также пожелание. Повелительное наклонение образуется от основы настояще- го времени (см. урок 28) во 2-м лице ед. числа без окончания, а во 2-м числе мн. числа с окончанием -ед. Например: навис —i напиши, нависед — напишите. Значение пожелания придается предложению употреблени- ем частицы канй, соответствующей русским частицам (междоме- тиям) ну, а ну-ка. На пр им ер: Канй, ба ман гуед. Скажите-ка мне. Прочитайте ка это предложе- Ин чумларо хонед, канй, ние (А ну, прочитайте это предложение). Иногда (чаще в письменной речи) повелительное наклонение употребляется с префиксами -би, -бу: бихон — читай, бубин — смотри, биравед— идите, бишинед — садитесь. 107
Отрицательная форма повелительного наклонения об- разуется прибавлением к положительной форме частицы на- или ма- (в стихах). Например: Шумо ба вай нагуед. Дигар ба он до нарав! Вы ве говорите ему. Больше не ходи туда! Префикс би- с о<трица1нием на не употребляется. 2. При встречах и приветствиях очень часто можно услышать выражение: «Адволи шумо чй хел аст? Адволи шумо чй тавр аст? (или чй тур аст). Дословно это переводится «каково ваше состояние?). Оборот этот соответствует русским: «Как вы се- бя чувствуете?», «Как вы поживаете?» Обычно три ответах го- ворят: «Бад не или: адволи ман хуб аст (нагз аст), аз шумо пурсем? — Доел. Неплохо, спросили бы мы вас? т. е. «Неплохо, а как вы?» СУПОРИШ: а) Чумладои зеринро хаттй тардума кунед: 1. Эти книги отнесите в библиотеку. 2. Все вы завтра иди- те в театр. 3. Ты напиши ему письмо об этом событии. 4. Пусть они напишут письмо о работе колхозов вашего района. 5. Пусть он принесёт те газеты и журналы. 6. Вы не говорите ему ниче- го об этом письме. 7. Пусть он берёт эти тетради. 8. Сообщите ему о сегодняшнем собрании. 9. Ты не спрашивай его об этом человеке. 10. Прочитаем-ка мы эту статью. 11. Не ходите туда сегодня. 12. Пусть они приедут к нам завтра. б) Допишите предложения, употребив в соответствующем лице на таджикском языке в повелительном наклонении глаго- лы, помещенные в скобках. 1. Шумо ба пеши ондо (идти). 2. Шумо бегодй ба мадлис (приходить). 3. Ту ба вай хат (написать). 4. Ту ин китобро (прочитать). 5. Бачагон ба дарьё на ... (идти). 6. Адмад, аз вай на ... (спрашивать). 7 Шумо ин дарсро ... (повторить). 8. Шумо он суратро ба мо ... (показать). 9. Шумо ба ондо ... (сообщить). 10. Ту радиоро (слушать). 108
АХБОРИ МАТБУОТ Пользуясь таджикско-русским словарём, переведите устно следующую заметку. Х,иссаи комсомолон Кабодиён. (Мухбири Тодик ТА). Аъзоёни бригадам комсо- молону давонони Мирзомиддин Фатхуллоев аз колхози «50-со- лагии СССР» чамъоварии пахтаро дар китъадое, ки чигит бар- вакт кошта шуда буд, cap карданд. Чавонони ходагй азм доранд, ки ба ичрои ухдадории социа- листки колхоз хпссаи сазовор гузоранд. Ин сол 14 хазор тонна пахта чамъ оварда мешавад. ДАРСИ СИЮМ Прочтите вслух помещенный ниже текст и переведите его устно. Бо чй чй кор мекунанд Бо калам хат менависанд. Бо корд мебуранд. Бо кошук ху- рок мехуранд. Бо сузан медузанд. Бо чоруб мерубанд. Бо табар мекафонанд. Бо арра арра мекунанд. Бо собун мешуянд. Бо дос медараванд. Бо болга мекубанд. Бо плуг шудгор мекунанд. Бо комбайн хам медараванд, хам мекубанд, хам бод медиханд. Бо ранда ранда мекунанд. Хатро бо чй менависанд? Хатро бо калам менависанд. Хатро боз бо чй менависанд? Хатро боз бо сиёхй ё бо калами худкор менависанд. Когазро бо чй мебуранд? Когазро бо корд ё бо кайчй мебуранд. Бо чоруб чиро мерубанд? Бо чоруб фарши хона ва руи хав- лиро мерубанд. Бо табар чиро мекафонанд? Бо табар хезумро мекафонанд. Бо арра чй кор мекунанд? Бо арра тахтаро арра мекунанд. Бо плуг чиро шудгор мекунанд? Бо плуг заминро шудгор мекунанд. Бо сеялка чй кор мекунанд? Бо сеялка галла ва пахта мекоранд. Бо комбайн чй кор мекунанд? Бо комбайн галларо медараванд, мекубанд ва бод медиханд. Бо комбайни пахтачинй пахтаро мечинанд. Бо ранда тахтаро ранда мекунанд. Бо болга чиро мекубанд? Бо болга оханро мекубанд. Бо собун чй кор мекунанд? Бо собун дзету ру мешуянд, чо- машуй мекунанд. 109
Л у f а т бо чй чем чй кор мекунанд что делают хурок пища, еда хурдан (о. н. вр. хур) есть, кушать сузан игла духтан (о. н. цр. дуз) шить чоруб веник, метла руфтан (о. и. вр. руб) подметать, мести табар топор кафондан (о. и. вр.) кафон колоть арра пила арра кардан (о. н. вр. арра кун) пилить собун мыло шустан (о. н. вр. шу, шуй) мыть, стирать дос серп даравидан (о. н. вр. дарав) косить куфтан (о. и. вр. куб) ковать; бить, ударять болFa молот; молоток ЗАРБУЛМАСАЛ буридан (о. н. вр. бур) резать кошук ложка бод додан (о. н. вр. бод де\) веять ранда рубанок ранда кардан (о. н. вр. ранда кун ) строгать, стру- гать фарши хона пол, пол комна- ты руи хавлй двор хезум дрова шудгор кардан (о. н. вр. шудгор кун) пахать замин земля коридан (о. п. вр. кор) сеять, засевать галла зерно комбайни пахтачинй хлопкоуборочный комбайн чидан (о. н. вр. чин) собирать, убирать охан железо чомашуй кардан (о. н. вр. чомашуй кун) стирать калами худкор авторучка На сих сузад, на кабоб.— Чтоб ни вертел не сгорел, ни шаш- лык (Соотв.: и волки сыты, и овцы целы). Кузай нав — оби хунук.— В новом кувшине холодная вода. (Соотв.: Новая метла чисто метёт). ЧУМЛА ВА ИБ0РАХ.0 Андак истед.— Подождите немного. Ман мунтазири шумо.— Я вас жду. ГРАММАТИКА 1. Предлоги (продолжение). Инструментальные и ком ит ат и в н ы е предлоги. Эти предлоги выражают инстру- ментальные отношения (рубят топором, пишут пером) и комита- 110
тивпые отношения, т. е. отношения, выражающие соучастие, совместимость или сопровождение предмета (с отцом, с учи- телем). Основным предлогом здесь является бо (с, со), посред- ством которого можно ответить на вопросы русского твори- тельного падежа с кем?, с чем?, чем?: бо муаллим — с учиь телем, бо китоб — с книгой, книгой, бо табар — топором, с то- пором. Например: Ман бо муаллим гапзанон кар- Я поговорил с учителем, дам. Ахмад бо китоб аз хона баро- Ахмад с книгой вышел из до- мад. ма. Х,езумро бо табар мекафонанд. Дрова рубят топором. В устной речи (рейсе — письменной) вместо предлога бо для выражения тех лее отношений употребляется послелог кати (ка- ти), который часто выступает и как предлог. Например: Ман падарам кати омадам. Маи кати падарам омадам. Онхо бачахояшоп кати ба киш- лок рафтапд. Я пришел с отцом. Они со своими детьми выехали в кишлак. русского творительного падежа Укажем здесь также, что при помощи оборота аз тарафи (со стороны) отвечают на вопрос кем? Например: Ин мактуб аз тарафи идораи онхо фиристода шудааст. Романи «Дони ором» аз тара- фи Михаил Шолохов на- вишта шудааст. Это письмо отправлено их уч- реждением. Роман «Тихий Дон» написан Михаилом Шолоховым. Реже, чем аз тарафи, в том лее значении употребляется обо- рот аз чониби. Например: Ин асар аз чониби нависандаи Это произведение написано из- машхур навишта шудааст. вестным писателем. Сложный предлог аз чониби употребляется также в значе- нии русского за. Н а п р и м е р: Ман аз чониби шумо гуфтам. Я за вас (от вашего имени) сказал. П1
Наряду с оборотом аз тарафи ответ на вопрос русского тво- рительного падежа кем? передаётся также при помощи пред- лога аз. Например: Модар аз писараш рози буд. 2. Настояще-будущее время прибавлением приставки ме не глагола, а к собственно глаголу. Ман тахтаро арра мекунам. Рафидам тоцикй нагз ran ме- занад. Мо ин карорро албатта ичро мекунем. Мать была довольна своим сыном. составных глаголов образуется к имени, входящему в состав Например: Я пилю доску. Мой товарищ хорошо говорит по-таджикскп. Мы обязательно выполним это постановление. СУПОРИШ: а) Думладои зеринро хаттй тарчума кунед. 1. Колхоз вспахал свою землю трактором. 2. Мой товарищ распилил сегодня доску пилой. 3. Почти весь свой хлопок кол- хоз убирает комбайном. 4. Мы едим плов ложкой. 5. Моя сестра сшила себе (барои худ) красивое платье. 6. Мальчик всегда (да- меша) умывается с мылом. 7. Кузнец молотом отковал железо. 8. Он написал это письмо красными чернилами. 9. Девочка под- мела комнаггу веником. 10. Я вчера нарубил дров топором. б) Вместо точек вставьте нужные слова по смыслу, взяв их в скобки. 1. Дар бозори колхозии шадр дар гуна сабзавот ва мева .... 2. Мо дар руз бо радио ва телевизион хабардои охирин .... 3. Ба- чадо бо телевизор кинофильмдои нагз .... 4. Адмад бо барода- ри худ аз давзи шиноварй .... 5. Аз дедаи мо роди асфальт- фарш .... 6. Ман дар соати понздад кам нуд ба идора .... Шу- мо дар идора чанд соат .... 7. Духтарон барои худ либос .... 8. Талабагон дарсашонро дар вадташ .... 9. Ман романи Айнй «Дохунда»-ро се сол пеш .... 10. Колхози мо плани пахтасу- пориро дар сол пеш аз мудлат .... (мефурушанд, мешунавем, тамошо мекунанд, шино мекунад, мегузарад, меравам, кор ме- кунед, медузанд, тайёр мекунанд, хондам, ичро мекунад). 112
АХБОРИ МАТБУОТ Переведите письменно заметку. Ёр адл аст, кор садл аст Коллективи хочагии надлиёти автомобплии управленияи «Гидроспецстрой»-и Дангара плани дафтмодаро бо нишонди- дандадои баланди меднатй чамъбаст намуд. Ронандагону че- лонгарон бештар аз 1.400 метри мукааб чпнсдои кудй ва 600 метри мукааб бетон кашонданд, ки ин аз надша деле зиёд аст... ...Дар хочагй шакли озмудаю самарабахши мусобикаи со- циалистн «Эстафетам коргарй» боз хам инкишоф ёфт. Зимнан, хочагии надлиёти автомобили бо базаи таъмири механикии уп- равления мусобида дорад... — Ба муваффадияти кор пеш аз дама мусобикаи социалис- тии «Эстафетам коргарй» мусоидат мекунад,— мегуяд сардори хочагии надлиёти автомобили А. Перелыгин.— Ба замми ин, дар муассиса ба риояи катъии интизоми медпат, нигод дошта- ни мудити солими кор, давасмандкупии моддию маънавии ро- нандагопу таъмиргарон адамияти калон дода мешавад. (Аз газетаи «Тоцшмстони Совета») ДАРСИ СИЮ ЯКУМ Машк Прочтите вслух и переведите устно текст «Машк». Мо имруз ба бозор рафта гушт, биринч, равгани дунба, саб- зй, пиёз ва даланфур харидем. Аз бозор омада оши палав пух- тем. Баъд аз хурок дам гирифта, бегодй барои сайр ба боги шадр рафтем. Динга маш ба ки1тобхона.и шадр рафта, китоб пурсидам. Хо- дими китобхона — «ба шумо кадом китоб лозим аст?»—гуфта пурсид. Ман чавоб дода гуфтам: «Ба ман китоби Валентин Катаев «Писархюади полк» лозим аст». У китобро аз рафи-к-и- тоб гирифта ба ман дод. Ман китобро гирифта аз китобхона ба- ромадам ва ба хона баргаштам. 8—1985 ИЗ
Колхозе «Коммунизм» хар сол плани худро пеш аз мухлат ичро мекунад. Имсол хам колхоз зампнро наиз шудгор карда пахтай махинпах корид. Колхозчиён ва механизаторон дар муддати тобистон пахтаро якчанд бор каланд ва культивация карда ва дар вакташ об дода хосили баланд руёнданд. Кол- хозчиён мисли пештара плани пахтасупории худро барзиёд ич- ро карданд. Вайхо барои хамин корашон аз давлат мукофот гирифтанд ва ба пули мукофот бинои богчаи бачагонро васеъ- тар намуданд. Талабагон дарсашонро тайёр карда, ба кино рафтанд. Он- хо фильми «Бачагони капитан Г|рант»-ро тамошо кардапд. Ки- норо тамошо карда ва ба автобус савор шуда, ба хонахои худ рафтанд. Л у г а т рафта пойдя; поехав гушти гусфанд баранина биринц рис равгани дунба курдючное сало сабзй морковь пиёз лук каланфур красный струч- ковый перец омада придя; приехав оши палав плов пухтан (о. н. вр. паз) варить; печь дам гирифтан отдыхать (о. н. вр. дам гир) барои для, ради сайр прогулка боги шахр городской сад пурсидан (о. н. в.р. пурс) сп|рашива1ть, спросить ходим сотрудник лозим аст нужно, необходи- мо хосил урожай кадом какой, который чавоб дода ответив писархонд приёмный сын рафи китоб книжная полка гирифта взяв, получив баргаштан (о. н. вр. баргард) возвращаться пеш аз мухлат досрочно шудгор карда вспахав пахтай махиннах тонковолок- нистый хлопок Дар муддати тобистон в тече- ние лета якчанд несколько бор раз каланд кетмень каланд карда обработав кетменём, окучив дар вакташ своевременно, в своё время об додан (о. н. вр. об дех) поливать бкно здание, помещение васеътар намуд расширил (он) Н4
досили баланд высокий урожай руёндан (о. н. вр. руён) выращивать барои дамин кораш за эту свою работу пули мукофот премиальные деньги ЗАРБУЛМАСАЛ богчаи кудакон детский сад тайёр карда приготовив тамошо карда посмотрев савор шудан (о. н. вр. савор) шав сесть верхом; сесть в какой-нибудь транспорт Кор кунй — нон мехурй.— Будешь работать, будешь есть. Забони мургонро мургон медонанд.— Птичий язык понима- ют птицы. ГРАММАТИКА 1. Деепричастие. (Феъли дол). Как известно, в русском язы- ке различаются деепричастия: а) от глаголов несовершенного вида: читать — чи- тая, работать— работая; б) от глаголов совершенного вида — написать — на- писав, ударить —ударив. Таджикская грамматика не разл.ичает деепричастий по ви- довым признакам глаголов, как это наблюдается в русском язы- ке. Однако поскольку деепричастия связаны так или иначе с глагольным временем, т. е. деепричастия несовершенного вида обычно обозначают такие действия, которые совершаются одновременно с действиями, ими поясняемыми, а деепричастия совершенного вида обозначают действия, происшедшие раньше действий, которые они поясняют, мы, в целях облегче- ния усвоения материала, будем различать в таджикском языке (применительно к русскому) деепричастия настоящего вре- мени. Напомним, что в предложении деепричастие является о б- стоятельством, которое поясняет глагол. Сравните при- меры: Тракторист сидит на тракторе Тракторист, сидя на тракторе, и пашет землю пашет землю. В первом примере глаголы сидит и пашет являются сказуе- мыми; во втором примере сказуемым является только пашет, а деепричастие сидя является обстоятельством образа действия, которое поясняет сказуемое: как? — сидя. 115
Деепричастие прошедшего времени образуется путём отбра- сывания конечного н в инфинитиве или прибавлением суффик- са -а к основе прошедшего времени. Например: омадан — омада (придя), рафтан — рафта (пойдя), навиштан — навишта (написав). Употреблением деепричастия мы заменяем сказуемое обсто- ятельством. Сравните, например, предложения, приведённые в левом и правом столбцах. Бачагон ба руи х,авлй барома- данд ва бозй карданд (Дети вышли во двор и по- играли) . Муаллим дарсхояшро тамом кард ва ба хона рафт. (Учитель закончил свои уро- ки и пошёл домой). Охангар оханро куфту наъл сохт. (Кузнец отковал железо и сделал подкову). Бачагон, ба руи хавлй барома- да, бозй карданд (Дети, выйдя во двор, поигра- ли) . Муаллим, дарсхояшро тамом карда, ба хона рафт. (Учитель, закончив свои уро- ки, пошёл домой). Охангар, оханро куфта, наъл сохт. (Кузнец, отковав железо, сде- лал подкову). Как видно из примеров, пользуясь деепричастным оборотом, мы не употребляем союза ва -у(и). Деепричастие прошедшего времени может употребляться и как причастие прошедшего времени, выступая в роли опре- деления и соединяясь с предшествующим словом (т. е. с опре- деляемым) изофатом. Например: дарахти хушкшуда — вы- сохшее дерево, латтаи таршуда — промокшая тряпка, яхи об- шуда— растаявший лёд. Из приведённых примеров видно, что образующие причастие грамматическое имя и деепричастие прошедшего времени в бес- предложных оборотах пишутся слитно. Когда же в подобных об- разованиях выступает предлог, го причастия пишутся отдельно от и'меии. Например: самолёти аз Москва омада — самолёт, прилетевший из Москвы, одами ба кишлок рафта — человек, уехавший в кишлак. В предложении, где деепричастие употребляется в отрица- тельной форме, к нему (в составных глаголах — к собственно глаголу) прибавляется отрицание на. Например: Вай корашро тамом накарда, Не закончив свою работу, он ба куча баромад. вышел на улицу. 116
Причастия страдательные образуются из деепричастия основного и вспомогательного глагола шудан (гар- дидан). Например: китоби хондашуда — прочитанная кни- га, мактуби фиристодашуда — отправленное письмо, плани ич- рошуда—выполненный план, кори кардашуда — сделанная ра- бота. 2. Местоимение (продолжение). Определительное, возврат- ное и притяжательное местоимение худ. Местоимением худ вы- ражаются русские местоимения сам, себя и свой. Рассмотрим здесь употребление худ в этих значениях. В значении сам: худам гуфтам ман худам гуфтам Я сам сказал. худи ман гуфтам худат гуфтй ту худат гуфтй Ты сам сказал худи ту гуфтй Таким О)бразом, местоимение худ может выступать со все- ми лицами. В значении себя: Ман ин китобро барои худ харидам.— Я купил эту книгу для себя. Вай барои худ як китоби нагз харид.— Он купил для себя одну хорошую книгу. 1у,р>ба худро шуот.— Кошка умылась (доел.: умыла себя). Как видно из приведенных примеров, худ в значении себя выступает с предлогом барои или, если без предлога, с после- логом -ро. В значении свой: Китоби худ — своя книга. Вай китоби худро ба ман нишон дод.— Он показал мне свою книгу. Х,амсояи худ — свой сосед. Ман бо хамсояи худ ба кухистон рафтам. Я со своим соседом пошёл в горы. Кори худ—своя работа. Ман кори худамро тамом кардам.—• Я закончил свою работу. Из приведенных примеров видно, что, выступая в значении свой, местоимение худ как определение соединяется изофатом с предшествующим словом (определяемым). 3. Предлоги (продолжение). Целевые, или причинные, пред- логи. К этим предлогам относятся барои — для, ради, за, из-за; аз барои — в том же значении. Например: 117
Man барои писарам бозича харидам. Аз барои ин кор вай се мох. дар кухистон гашт. Я купил своему сыну игруш- ку. Ради этого дела он провел три месяца в горах. СУПОРИШ: а) Хаттй тарчума кунед. 1. Услышав эту весть, я пошёл к своему товарищу. 2. Моя сестра, придя в театр, купила для всех нас билеты. 3. Сев в ав- тобус, мы выехали в район. 4. Получив письмо от своего дру- га, он ответил ему. 5. Купив новые книги, они отослали их в свою школу. 6. Сшив себе платье, девушка показала его своей подруге (дугона). 7. Услышав чей-то голос, он быстро пошёл к дому. 8. Придя в городскую библиотеку, я просмотрел новые книги о сельском хозяйстве. 9. Выкопав яму, он посадил (ши- нонд) яблоню. 10. Их бригада, досрочно выполнив план, полу- чила переходящее знамя (байраки санёр). 11. Мы эту работу делаем не только (на факат) для себя, но и для других. 12. Ко- му вы отнесли сегодня свои книги? б) Измените предложения так, чтобы в них было употреб- лено деепричастие прошедшего времени, затем переведиie их устно. 1. Студентони институтамоп ба район рафтанд ва ба кол- хози шефй дар пахтачинй ёрдам додапд. 2. Ман ба магазппи китобфурушй рафтам ва барои худ якчанд китоби нав хари- дам. 3. Вай аз дур маро дид ва чег зад. 4. Ту ин китобро хон ва ба рафикат дех. 5. Бачахо ба майдон баромадапд ва бозй кар- да нд. в) Аз лугат истифода бурда, латифаи зеринро даханакй ба забони русй тарчума кунед. Дар хона касе нест Рузе Мушфикй ба дарбори подшохе омада, хост, ки ба хо- наи хоси амир дарояд. Аммо дарбон, рох надода, гуфт: — Дар хона касе нест. Мушфикй гуфт: — Ман хам медонам, ки дар хона касе нест, аммо ман на ба кас, балки ба подшод кор дорам. (Аз китоби А. Деуотй «Латифсцои тоуикй*) 11В
ДАРСИ СИЮ ДУЮМ Прочтите вслух текст «Лашкаркаши сурх» и переведите его устно. Лашкаркаши сурх Бо ин ном халки советй Василий Иванович Чапаевро мено- мад. Чапаев дар замони подшохй писари як дехкони камбагал буд. Баъд аз даъват шудан ба хизмати аскарй дар армияи кух- на ба сифати солдати оддй хизмат мекард. Баъд аз революцияи Октябрь, дар вакти чанги гражданй вай яке аз бехтарин командирхои Армияи Сурх шуда буд. Ас- каром сурх Чапаевро хеле дуст медоштанд. Онхо бо лашкар- каши нотарси худ бе тарсу хавф ба цанг мерафтанд ва хамеша гол и б меомаданд. Гвардиячиёни сафед Чапаевро бад медиданд. Онхо аз Ча- паев руз то руз бисьёртар метарсиданд ва уро хавфноктарини душмапони худ мешумориданд. Онхо мехостанд, хар тавре ки бошад, Чапаевро побуд кунанд. Лашкаркаши сурх Василий Иванович Чапаев тамоми кув- ваи худро ба муборизаи мукобили капиталистон дод. Вай дар яке аз чангхо дар Урал 5-уми сентябри соли 1919 кахрамонона халок шуд. Халк.и советй кахрамони чанги гражданй Василий Ивано- вич Чапаевро харгиз аз хотир намебарорад. Л у г а т лашкаркаш полководец халци советй советский аскарй военный; народ номидан (о. н. вр. ном) называть замон время подшохй царский ба сифати в качестве солдати оддй рядовой военная служба кухна старый, прежний голиб победитель голиб меомаданд побежда- ли (они) гвардиячии сафед белогвар- дейцы бад медиданд ненавидели солдат хизмат служба хизмат мекард служил чанги гражданй граждан- ская война ски) руз то руз день ото дня, с каждым днём бисьёртар больше метарсиданд боялись, опа- сались (они) 119
яке аз бехтарин один из лучших аскари сурх красноармеец хеле очень дуст медоштанд любили (они) нотарс бесстрашный таре страх, испуг хавф страх, боязнь, опасение мерафтанд шли, ходили (они) хамеша всегда, постоянно кахрамон герой харгиз никогда деххон дехканин, кресть- янин камбагал бедный даъват шудан призываться хавфноктарин опаснейший душман враг мехостанд хотели (они) хар тавре ки бошад любым путём нобуд кардан (о. н. вр. нобуд кун) уничтожить, убить тамомн кувваи худро все свои силы мубориза борьба мудобили... против... кахрамонона геройский, героический халок шудан погибать аз хотир намебарорад не забудет ЗАРБУЛМАСАЛ Аз он таре, ки аз ту тарсон бувад.—Бойся того, кто тебя бо- ится. Аз сояи худ метарсад.— Тени своей боится. Бинигар ки чй мегуяд, манигар ки кй мегуяд.— Смотри на то, что говорит, а не на то, кто говорит. ГРАММАТИКА 1. Прошедшее длительное время. (Замони гузаштаи хикоя- гй). Прошедшее длительное время выражает действие, проис- ходившее в прошлом, без указания на его законченность. Оно выражает также многократность совершения действия в прош- лом, подобно русским глаголам «хаживал», «видывал», «делы- вал». Образуется это время путем прибавления к прошедшему простому времени префикса ме-. Например: Вай дар районхои дур кор ме- Он работал в отдаленных рай- кард. онах. Талабагон аз муаллим мепур- Учащиеся спрашивали учите- сиданд. ля. Приводим ниже парадигму спряжения глагола навиштан в прошедшем длительном воемепи: 120
Лицо Ед. число Мн. число 1-е Ман менавиштам — Мо менавиштем — Я писал Мы писали 2-е Ту мепавиштй — Шумо менавиштед—' Ты писал Вы писали 3-е Вай (у) менавишт — Ондо менавиштанд — Он писал Они писали Отрицательная форма прошедшего длительного вре- мени образуется прибавлением частицы на- к положительной форме глагола. 2. Прилагательные. Мы уже частично касались прилагатель- ных, когда говорили об изофате (см. урок 16-й). Прилагательные делятся на качественные (сифати ас- лй) и относительные (сифати нисбй). В предложении имена прилагательные могут выполнять две функции: определения (муайянкунанда) и сказуемого (хабар). Например: Идораи мо дар бинои калон Наше учреждение помещается чойгир шудааст. в большом здании. Бинои идораи мо калон аст. Здание нашего учреждения большое. В первом примере слово калон выступило в качестве опре- деления, во втором — как сказуемое. Качественные прилагательные — это прилага- тельные, обозначающие качество предмета, т. е. такой признак, который может быть присущ данному предмету в большей или меньшей степени, поэтому качественные прилагательные имеют степени сравнения. Например: калон — большой, калонтар— больше, калонтарин — наибольший. Относительные прилагательные — это такие прилагательные, которые обозначают признаки, указывающие на материал, место, время и т. п. Н а п р и м е р: оданин— железный, сангин—каменный, чармин — кожаный, девори — стенной, шадри — городской, советй — советский, граж- данй — гражданский, дафтагй — недельный, рузона —дневной, дируза — вчерашний. Относительные прилагательные степени сравнения не и м е- ю т. 121
3. Отымённые прилагательные. В таджикском языке очень большое распространение имеют так называемые отыменные прилагательные. Это — относительные прилагательные, образу- ются от существительных в основном при помощи суффиксов -й, гй, -вй, -ин, -гин, -она, -гона. Например: совет — совет коммунист— коммунист колхоз — колхоз хона — дом намуна — образец партия — партия чуб — дерево (лес) санг — камень хашм — гнев руз — день бача — дитя советй — советский комму нистй — коммунистиче- ский колхози — колхозный хонагй — домашний намунавй — образцовый партиявй — партийный чубин — деревянный сангин — каменный хашмгин — гневный рузона — дневной бачагона — детский Приведём несколько примеров употребления относительных прилагательных: Хукумати Советй—советское правительство. Партияи коммунистй — Коммунистическая партия. Мактаби на- мунавй— образцовая школа. Хараки чубин — деревянная скамья. Одами хашмгин — гневный человек. Кори хонагй — домашняя работа. Нормаи рузона — дневная норма. Духтури бачагона — детский врач. , Словообразовательные суффиксы и префиксы прилагатель- ных перечислены в «Справочном разделе» настоящего пособия. 4. Отвлеченные существительные. При помощи суффиксов -й, -гй от некоторых существительных и прилагательных обра- зуются отвлеченные существительные. Это один из спо- собов словообразования существительных. НаПри мер: дуст — друг чавон — юноша, юный душман — враг мард — мужчина б ад — плохой нек — добрый тоза — чистый сурх — красный, зард — жёлтый сабук — лёгкий дустй — дружба чавонй — юность, молодость душманй — вражда мардй — мужество бадй — зло некй — доброта тозаги — чистота сурхй — краснота; помада зардй — желток яйца; желтизна сабукй — лёгкость; льгота 122
сафед — белый сиёх — черный гарм —тёплый, горячий сафедй — белок; белизна сиёхй — чернота; чернила гармй — теплота, жара Подробнее о словообразовательных суффикс,ах существи- тельных см. в «Справочном разделе». СУПОРИШ: а) Хаттй тарчума кунед. 1. Студенты сельскохозяйственного института каждый год ле- том выезжали на практику в колхозы республики. 2. Об этой книге я раньше ничего не знал. 3. Наш сосед рассказывал ему об этой картине. 4. Бойцы Чапаева смело шли с ним в бой про- тив белогвардейцев. 5. Кишлачная школа помещается в новом здании. 6. Городская поликлиника находится на улице Гоголя. 7. Мужество — отличное качество. 8. Писатель написал это про- изведение в молодости. б) Пользуясь текстом «Лашкаркаши сурх», ответьте устно на следующие вопросы: 1. Чапаев дар замони подшохй кй буду чй кор мекард? 2. Баъд аз революцияи Октябрь Чапаев чй корхо мекард? 3. Вай мукобили кй мубориза мебурд? 4. Муносибати аскаропи сурх бо Чапаев чй хел буд? 5. Барои чй гвардиячиёни сафед мехостанд Чапаевро нобуд кунанд? 6. Чапаев кай ва дар кучо далок шуд? АХБОРИ МАТБУОТ Пользуясь таджикско-русским словарём, переведите пись- менно следующую заметку. Аз хисоби духтарон Гарм. Сафи коркунони тиббии район аз Хисоби духтарони махалли меафзояд. Соли чорй филиалхои дар райони Барм ва дехкадаи Точикобод будаи омузишгоххои тиббии шахри Душан- беро 60 нафар хатм намуда, сохиби касб шуданд. Нисфи онхо духтаронанд. Духтарони чавон дар беморхона, пунктхои тиббй ба кор cap карданд. (Аз газетаи «Тоуикистони Советй») 123
ДАРСИ СИЮ СЕЮМ Прочтите вслух тексты «Машк,» и «Сухбат» и переведите их устно. Машк Дарахт баланд аст, хона хам баланд аст. Дарахт аз хона ба- ландтар аст. Миз калон аст, курсй хам калон аст. Миз аз курсй калонтар аст. Тиреза васеъ аст, дар хам васеъ аст. Тиреза аз дар васеътар аст. Цадвал дароз аст, калам хам дароз аст. Цадвал аз калам дарозтар аст. Дафтар тунук аст, когаз хам тунук аст. Когаз аз дафтар тунуктар аст. Парранда тез мепарад, самолёт хам тез мепарад. Самолёт аз парранда тезтар мепарад. Тепловоз тез мегардад, автомо- биль хам тез мегардад. Автомобиль аз тепловоз тезтар мегар- дад. Шутур тез метозад, асп хам тез метозад. Асп аз шутур тез- тар метозад. Калонтарин шахри республикаамон шахри Душанбе мебо- шад. Дар Осиёи Миена якчанд станциям обии электр хает. Ка- лонтарини онхо гидростанциям Норак аст. Дар водии Х,исор як- чанд район хает. Калонтарин района водии Х,исо.р райони Орчо- никидзеобод мебошад. Шадри калонтарини СССР шахри Москва аст. Москва ка- лонтарини шахрхои СССР ва пойтахти он мебошад. Иттифоки Советй аз хама давлатхои чахон калонтар аст. Вай шашьяки кураи заминро«ишгол мекунад. Чорьяки механизаторхои колхози мо дар трактори тасма- чарх кор мекунанд. Аз шаш панд хиссаи коргарони заводамон планн худро пеш аз мухлат ва барзиёд ичро мекунанд. Пандь- яки китобхои навро мо дируз ба талабагон нишон додем. Сухбат Савол: Дарахт аз хона баландтар аст, ё не? Ч.авоб: Ха, дарахт аз хона баландтар аст. Савол: Шкаф аз курсй хурдтар-мй? Чавоб: Не, шкаф аз курсй хурдтар не, балки калонтар аст. Савол: Оё бутта аз дарахт баландтар аст? Чавоб: Не, бутта аз дарахт баландтар не, вай аз дарахт пасттар аст, 124
Савол: Дар аз тиреза васеътар-мй? Ч,авоб: Не, дар аз тиреза васеътар набуда, бориктар аст. Савол: Калонтарин шахри Точикистон кадом шадр аст? Чавоб: Калонтарин шахри Точикистон шахри Душанбе ме- бошад. Савол: Шахри калонтарини СССР кадом шахр аст? Чавоб: Калонтарини шахрхои Иттифоди Советй ва пойтах- ти он шахри Москва мебошад. Л у f а т баландтар выше Осиёи Миёна Средняя Азия курсй стул станциям обии электр гидро- калонтар больше, крупнее электростанция васеътар шире якчанд несколько дарозтар длиннее Норак Нурек тунуктар тоньше калонтарини шахрхо круп- парранда птица нейший из городов тезтар быстрее пойтахт столица паридан (о. и. вр. пар) хурдтар меньше, мельче летать бутта куст, кустик гаштан (о. н. вр. гард) пасттар ниже ходить, передвигаться бориктар уже тохтан (о. п. вр. тоз) шашьяк одна шестая бегать кураи замин земной шар шутур верблюд ишгол кардан (о. н. вр. ишгол калонтарин наибольший, кун) занимать крупнейший трактори тасмачарх гусенич* ный трактор ЗАРБУЛ МАСАЛ Кам бошаду соз бошад,— Лучше меньше, да лучше. Пода наомад, чангаш баромад.— Стадо ещё не пришло, а пыль уже поднялась (о шумихе, поднимаемой раньше, чем дело сделано). ГРАММАТИКА 1. Степени сравнения прилагательных. (Дарадахои сифат). Качественные прилагательные имеют две степени сравнения: да- радаи мукрисавй — сравнительную степень и дарачаи олй — превосходную степень. 125
Сравнительная степень — дарачаи мукоисавй— обра зуется прибавлением к качественному прилагательному суффик са -тар, на который падает ударение. Например: баланд — высокий калон — большой, крупный васеъ — широкий наздик — близкий баландтар — выше калонтар — больше, крупнее васеътар — шире наздиктар — ближе В предложении второй по порядку сравниваемый предмет выступает с предлогом аз. Н а п р и м е р: Ин хона аз он хона баландтар Этот дом выше того дома, аст. Тиреза аз дар васеътар аст. Окно шире двери. Наряду с этой употребительна также форма сравнительной степени, образуемая оборотом аз вай дида, т. е. предлог аз ... плюс сравниваемый предмет ... плюс прилагательное в сравни- тельной степени. Например, предложение «Этот дом больше того дома» в этОхМ случае будет переведено: «Ин хона аз вай хона дида калонтар аст. Превосходная степень образуется прибавлением к прилагательному суффикса -тарин, на второй слог которого па- дает ударение. Например: калон — большой, крупный баланд— высокий бузург — великий Место превосходной степени дующих примеров: Душанбе — калонтарин шад- ри Тодикистон аст. Баландтарин куди СССР кул- лаи «Коммунизм» аст. Дустии халкдои СССР бузург- тарин галабаи докимияти Советй мебошад. ^калонтарин — наибольший, крупнейший баландтарин — высочайший, самый высокий бузургтарин — величайший, самый великий в предложении видно из сле- Душанбе — крупнейший город Таджикистана. Высочайшей горой СССР яв- ляется пик «Коммунизма». Дружба народов СССР явля- ется величайшей победой Советской власти. 126
Превосходная степень может употребляться с изофатом, причем когда прилагательное стоит впереди существительного, то сравниваемое существительное выступает во множественном числе: калонтарини шадрдо— крупнейший город (крупнейший из городов). Например: Москва калонтарини шадрдои Москва — крупнейший город СССР аст. СССР. Это же предложение без множественного числа переводит- ся так. Шадри калонтарини СССР Крупнейшим городом СССР Москва мебошад. является Москва. Превосходная степень может быть образована также при- бавлением к прилагательному в сравнительной степени оборота аз дама — из всех: аз дама калонтар — больше всех, крупнее всех; аз дама нагзтар — лучше всех. Например: Мактаби мо аз дама мактаб- Наша школа крупнее всех дои шахр калонтар аст. школ города. Боги колхози ондо аз дама Сад их колхоза лучше всех (богдо) нагзтар аст. садов. Оборот аз дама может выражать превосходную степень так- же с прилагательным в положительной степени. Например: Мактаби мо аз хама (мактаб- Наша школа крупнее всех до) калон аст. (школ). Боги колхозашон аз дама (бог- Сад их колхоза лучше всех до) нагз аст. (садов). Превосходная степень с оборотом аз дама весьма употреби- тельна в устной речи. К степеням сравнения прилагательных тесно примыкает так называемая интенсивная форма прилагательных (шакли таъкидй дар сифат). Это форма оценки качественных прилага- тельных. Образуется она из данного прилагательного и неса- мостоятельного слова, составляемого по звуковому подобию с первой частью прилагательного. Например: сурх — красный суп-сурх — красный-красный, сафед—белый краснющий сап-сафед — белый-белый, пребелый 127
сиёд — чёрный кабуд — синий зард — жёлтый тайёр — готовый сип-сиёд — чёрный-чёрный, иссиня-чёрный, чернющий каб-кабуд — синий, синющий заб-зард— жёлтый-жёлтый, желтющий тап-тайёр— вполне готовый Как видно из примеров, несамостоятельное слово-приставка является повторением первых двух или трех звуков прилага- тельного с некоторыми звуковыми переходами. 2. Формы прилагательных. (Сохти сифат). По своему составу прилагательные делятся на простые (си- фати содда), сложные (сифати сохта, или мураккаб) и сос- тав н ы е (сифати таркибй). Простые прилагательные — это такие прилагательные, которые состоят из одной основы. Например: сурх—крас- ный, сафед — белый, борик — узкий, васеъ — широкий. Сложные прилагательные — это прилагательные, состо- ящие из основы и префикса или из основы и суффикса. II а п ри- мер: советй—советский, хонагй — домашний, бародарона — братский, баакл — умный, бесавод— неграмотный. Составным прилагательным является прилагательное, образованное из двух и более основ, которые пишутся слитно или раздельно. Например: пешкадам — передовой, к,афо- монда — отсталый, нав ба нав — новый, пай дар пай — после- довательный. Составные прилагательные образуются также редупликаци- ей, т. е. повторением данного прилагательного. Например: калон-калон — крупный, дароз-дароз — длинный, длиннющий, хурд-хурд — мелкий, крошечный. 3. Прилагательные-наречия. В таджикском языке многие прилагательные по форме ничем не отличаются от наречий, и, таким образом, прилагательное может выступать в функции наречия. Так, прилагательное дур (далёкий, дальний) может означать и далеко, мушкил — трудный и трудно, дустона—дру- жественный, дружеский, дружественно и дружески. Напри- мер: Ондо бо роди дур рафтанд. Хонаи рафикам дур аст. Муносибати дустонаи ду мам- лакат. Мо дустона судбат кардем. Они поехали дальней дорогой. Дом моего товарища находит- ся далеко. Дружественные отношения двух стран. Мы дружески побеседовали. 128
Наречия, как и прилагательные, могут образовать форму Сравнительной степени посредством суффикса -тар: наздиктар — ближе, дуртар —дальше, нагзтар — лучше. 4. Переход прилагательных в существительные (субстантива- ция). Как и в русском языке, прилагательные в таджикском языке могут употребляться в значении существительного, не меняя своей формы. Это один из случаев субстантивации, т. е. превращения другой части речи в существительное. Так, слова касал — больной, нек — добрый, бад—плохой, злой — могут употребляться как существительные. Например: Касал пеши духтур даромад. Больной вошёл к доктору. Некй бар бадон—бадй бар Добро злым — это зло добрым. некой аст. (Зарбул1масал). 5. Числительные (продолжение). Дробные числительные. (Шумораи касрй). Дробные числительные в таджикском языке выражаются двояко: 1) употреблением знаменателя впереди числителя, выражен- ного единицей, причём пишутся и произносятся они слитно: сеяк — 1/3 (одна треть), чорьяк—1/4 (одна четверть), шашь- як — 1/6 (одна шестая).Например: Сеяки дарахтони богамон себ Треть деревьев нашего сада — аст. яблони. СССР шашьяки курраи замин- СССР занимает одну шестую ро ишгол мекунад. (шестую часть) земного ша- ра. 2) при помощи предлога аз: аз панд ду — 2/5 (две пятых), аз х,афт чор — 4/7 (четыре седьмых), аз дах нух, — 9/10 (девять десятых). Аз дах нух кисми талабагони синфашои аълохон мебо- шанд. Аз хашт хафт кисми хоки То- чикистонро куххо ишгол ме- кунапд. Девять десятых учащихся их класса — отличники. Семь восьмых территории Тад- жикистана занимают горы. Второй способ выражения дробных числительных употреби- телен как для дробей с единицей в числителе, так и для дробей с другими цифрами в числителе. Н а п р и мер: можно сказать: аз чор як (1/4), аз панч ду (2/5); можно также сказать чорьяк, но нельзя сказать панчду. Приведём несколько примеров: 9-1985 129
5/7 рабочих их завода — удар- ники коммунистического тРУ- да. Колхоз «Ленинград» выполнил план продажи хлопка на 137,4 процента. Температура больного 37,7°. Аз хафт панч кисыи коргаро- ни заводашон зарбдоройи мех,нати коммунистй мебо- шанд. Колхози «Ленинград» плани пахтафуруширо 137,4% (са- ду сию хафту аз дах чор фо- из) ичро кард. Х,арорати (дарачаи) касал сию хафту аз дах хафт да- рача аст. Смешанное число выражается так: 53/в—панч бутуну аз хашт се. Как видно из приведенного примера, здесь употребляется союз у, соединяющий целое число с дробью: Панч бутуну аз Хашт се. Числительные собирательные. К таким числительным относятся количественные числитель- ные типа: двое, трое, четверо и т. д. По-таджикски такие числительные передаются при помощи пумеративов нафар или кас. II а п р и м ер: Ду нафар омаданд. Панч кас ба шахр рафтанд, се кас дар кишлок монданд. Пришли двое. Пятеро ушли в город, трое ос- тались в кишлаке. Собирательное числительное оба передаётся сочетанием хар ду. Например: хар дуй мо (хар дуямон) — мы оба; хар дун шумо (хар дуятон) — вы оба; хар дун онхо (хар дуяшон) — они оба. Числительные разделительные. К ним относятся сочетания числительного с нумеративом -то, -та, выступающим с суффиксом -й (-гй): -той, -тай, -тоги, -та- гй. Например: яктой — по одному, дутой—по два, по двое, сетогй — по трое, по три, дута-дута — по два. Разделительное числительное по одному выражается следу- ющим образом: як-як, як ба як, якта-якта, ягон-ягон. Напри- мер: Ин китобхоро як-як хисоб кунед—просчитайте по одной эти книги. Ин китобхоро якта-якта омада гиред — приходите и берите по одному эти книги. 130
Числительные-наречия. Числительные-наречия вдвоём, втроём, вчетвером, впятером и т. д. передаются при помощи слов нафарй «1л;и каса, упот- ребляемых с числительным, с которым они пишутся слитно: вдвоём — дунафарй, дукаса втроём — сенафарй, секаса Мо сенафарй ба он чо рафта будем. Ондо чоркаса омаданд. вчетвером — чорнафарй, чоркаса впятером — панчнафарй, панчкаса. Мы втроем ходили туда. Они пришли вчетвером. В качестве показателей кратности употребляются слова бор, маротиба, дафъа, карра, сафар — все они переводятся на рус- ский язык словом раз. Например: Вай ин китобро ду бор хонда- Он два раза чиггал эту книгу, аст. Ман ин сафар уро надидам. В этот раз я его не видел. СУПОРИШ: а) Хаттй тарчума кунед. 1. Это здание больше того здания. 2. Книга толще тетради. 3. Мой брат старше твоей сестры. 4. Спичка тоньше карандаша. 5. Ташкент — крупнейший город Средней Азии. 6. Река Вахш больше реки Кафирнигал (Кофарнихон). 7. Самый высокий дом в городе находится на нашей улице. 8. Эта улица — самая ши- рокая в городе. 9. Садриддин Айнй — крупнейший советский пи- сатель Таджикистана. 10. 4/5 школьн-иков нашего района вы- ехали в пионерские лагеря. 11. 2/3 территории колхоза занима- ют хлопковые поля. 12. 1/4 нашего сада занимают яблони и грушевые деревья. 13. 1/5 рабочих их завода отдыхают в новом доме отдыха. 14. 1/3 этих книг мы отправили в библиотеку под- шефного колхоза. 15. 2/3 учеников их класса — отличники учё- бы (аълохон). б) Переведите устно, пользуясь словарём. «Ман аз падарам шарофатмандтарам» Аз махсуме пурсиданд, ки ту шарофатмандтарй ё падарат? У чавоб дод: — Падари ман фарзанди як мардаки авом аст, шарофати у 131
танхо дар ин аст, ки худаш мулло шудааст. Аммо ман хам мул- лоам, хам муллозода, бинобар ин ман аз падарам шарофат- мандтарам! (Аз «Латифа%о»-и П. Деуотй) Биби ва набера Бибй наберааШ|ро ба мактаб гуселопида истода, таъкид кард: — Кушиш кун, ки дафтарат ана хамин хел топ-тоза бошад. — Набошад, ман ба кучо нависам?— хайрон шуд набера. (Аз газетой «Пионера Точикистон») ДАРСИ СИЮ ЧОРУМ Прочтите текст вслух и переведите его устно. Шахри октябри бузург Дар мамлакати мо шахре хает, ки поми он барои хар як одами советй беандоза азиз аст. Ин шахр дар тимол, дар ка- нори дарьёи сероби Нева вокеъ буда, номи вай Ленинград ме- бошад. Ин шахрро шахри шаъну шарафи човидонй меиоманд. Ин шахрест, ки дар он партиям Ленин машъали революциям социалистиро афрухтааст. Ин шахрро шахри кахрамон мено- маид ва ин асоси фавкулодда чиддй дорад. Ягон бор хам душман ба ин шахр по намоидааст. Дар соли 1919, дар вакти чанги гражданй, сафедхо ба шахр хучум овар- да буданд, аммо Ленинград душманонро аз назди остопаи худ зада дур карда буд. Дар соли 1941 немисхои фашист ва хамдастони онхо ба му- кобили Ленинград бехтарин кушунхои худро фиристода буданд. Х,еч як зуру кушишхои душманон иродаи ленинградихоро шикаста натавонист. Онхо гушнагй мекашиданд, дар хонахои хунук зиндагй мекарданд, вале шахри худро устувороиа мухо- физат мекарданд. Немисхои фашист Ленинградро кариб аз ха- ма тараф мухосира карда буданд. Онхо пай дар пай ин шахри пуршарафи русро туппаронй ва бомбаборон мекарданд, иморат- ии онро хароб мекарданд ва месузонданд. Вале ахли Ленин- град, калонсолхо ва кудакон ба худ гуфта буданд: «Мо хама 132
сахтй ва кулфатдоро ба cap мебарем, охирин бурдаи нони худ- ро ба якдигар таксим карда мехурему лекин Ленинградро ба душман намедидем!» Ва ин шахри кахрамон ба мухосира тоб овард. Халки советй ва тамоми одамони пешкадаму озодидусти дуньё ба ин шахри азими рус, ки барои озодии Ватани Советй фидокорона мубориза бурда буд, шаъну шараф мегуянд. Л у г а т беандоза безмерно, беспре- дельно азиз дорогой шимол север канор берег; край сероб полноводный водеъ будан находиться, рас- полагаться шаъну шараф честь н слава човидонн вечный, бессмерт- ный машъал факел афрухтааст зажёг (он) фавдулодда чрезвычайный, исключительный чиддй серьёзный ягон бор хам ни разу сафедхо белые хучум атака, нападение ХУЧум оварда буданд напада- ли остона порог задан (о. н. вр. зан) бить дур карда буд отбросил (он) фашистхои немис немецкие фашисты хамдаст здесь: сообщник, сподручный эзохот бехтарин лучший кушун войско иморат здание, помещение хароб кардан разрушать сузондан жечь ахли Ленинград ленинградцы калонсол взрослый гуфта буданд сказали (они) сахтй трудность кулфат невзгода, тяготы ба cap бурдан пережить, пе- ренести бурда кусок тадсим кардан делить ба якдигар один другому, друг другу лекин но, однако тоб овардан выдержать, вытерпеть тамом здесь: весь, все пешдадам передовой, прогрессивный озодидуст свободолюбивый дуньё мир,свет азим великий озодй свобода ватан родина Ягон бор хам душман ба ин шахр по намондааст.— Ни разу враг не ступал ногой в этот город. Охирин бурдаи нони худро ба якдигар таксим карда меху- 133
рему лекин Ленинградро ба душман намедихем.— Мы поделим- ся между собой последним куском хлеба, но Ленинград врагу не отдадим. ЗАРБУЛМАСАЛ Як тиру ду нишон.— Одной пулей (одной стрелой)—две мишени. (Соответ.-. Одним выстрелом двух зайцев убить). Х.ар кас ба гази худ чен мекунад.— Всякий человек на свой аршин мерит. ГРАММАТИКА 1. Преждепрошедшее время. (Замони гузаштаи дур). Преж- депрошедшее время выражает законченное время, которое пред- шествовало другому действию или состоянию, тоже прошед- шему. Образуется преждепрошедшее время из деепричастия основ- ного, глагола и прошедшего простого времени вспомогательного глагола будан. Например: Вай се руз пеш ба район раф- Он ездил в район три дня на- та буд. зад. Ин китобро ман порсол хари- Эту книгу я купил (покупал) да будам. в прошлом году. Ниже приводится парадигма спряжения глагола навиштан (писать) в форме преждепрошедшего времени. Лицо Ед. число Мн. число 1-е Ман навишта будам — Я писал Мо навишта будем.— Мы писали 2-е Ту навишта буди — Ты писал Шумо навишта будед — Вы писали З-е Вай (у) навишта буд — Он писал Ондо навишта буданд — Они писали Отрицательная форма преждепрошедшего времени об- разуется прибавлением частицы на к основному глаголу, т. е. к деепричастию прошедшего времени. Например: 134
Ман нанавишта будам. Онхо надода буданд. Я не писал. Они не давали. 2. Союзы. (Пайвандакдо). Союзы в речи служат для выра- жения отношений, которые устанавливаются между отдельны- ми словами — членами предложений — и целыми предложения- ми. Н а п.р и м е р: Между словами: Ман аз магазин чадвал ва даф- Я купил в магазине линейку и тар харидам. тетрадь. Между предложениями: Мачлис тамом шуд, ва ман ба Собрание закончилось, и я вер- хона баргаштам. нулся домой. Союзы делятся на сочинительные (пайвасткупанда) и подчинительные (тобеъкунанда). Сочинительные союзы. (Пайвандакдои пайвасткунанда). К ним относятся: ва (-у, -ю) -и, дам — и, тоже, также, ё — или, аммо, лекин, вале, балки — но, однако, бошад— а, же и др. Эти союзы связываются как однородные члены предложения, так и самостоятельные, не зависимые друг от друга предложения. Например: Ман аз бозор мева ва сабза- Я купил на базаре фрукты и вот харидам. овощи. Мо дар театр будем, вале ра- Мы были в театре, но вашего фидатонро надидем. товарища не видели. Сочинительные союзы делятся на: а) соединительные (паи1ха1мчинанда): ва (-у, -ю), дам — тоже, также, дам... дам — и... и: Тракторчиён заминро шудгор карданд ва пахта коштанд. Бародарам дам бо мо ба ста- дион рафта буд. Хам коргарон, дам хизматчи- ёни заводамон дар шанбегй иштцрок карданд. Трактористы вспахали землю и посеяли хлопок. Мой брат тоже ходил с нами на стадион. И рабочие, и служащие наше- го завода участвовали в суб- ботнике. 135
б) противительные (хилофи): аммо, вале, лекин, бал' ки — но, а, бошад— а, но, же; -у (-ю) — а: Шариф мактубро гирифт, аммо чавобашро надод. Карим коргар аст, Рачаб бо- шад — колхозчй. Ман ба завод рафтаму писа- рам — ба мактаб. Шариф письмо получил, но не ответил на него. Карим — рабочий, а Раджаб — колхозник. Я пошёл на завод, а сын мой— в школу. в) разделительные (чудой); ё или ё худ—или, ё ин ки — или же, ход—или; ход... ход—либо... либо, или... или ..., на... на ни... ни..., на... ва на — ни... и ни, год... год — то... то, чи... чи— как..., так и, и... и: Ондо имруз ё пагох ба район Они сегодня или завтра уедут мераванд. в район. На ман, на ходарам уро на- Ни я, ни моя сест.ра не видели дидем. его. Союз -у (после гласных -ю) употребляется в том же значе- нии, что и ва в парных словах типа: дасту по — рука и нога, конечности, падару модар — отец и мать, родители, китобу даф- тар — книга и тетрадь, чою данд — чай и сахар. Этот же союз служит для словообразования: хешу табор — родня, рафтуой— взаимные посещения, хариду фуруш— торговля. СУПОРИШ: а) Переведите письменно, употребив преждепрошедшее вре- мя. 1. Мы говорили ему об этой работе три недели назад (пеш). 2. Эту новость (хабар) я слышал от него. 3. Эти книги приво- зил нам ваш брат. 4. В прошлом месяце учащиеся нашей школы ездили на экскурсию. 5. Сколько раз вы ездили в их колхов? 6. Он не говорил мне об этом (дар ин бо,ра). 7. Она не слышала раньше ничего об этой картине. 8. Это письмо я отправил ему пять дней назад. 9. Они не приезжали сюда раньше (пеш). 10. Кто-то только что (нав) спрашивал вас. 11. Они видели его вчера. 12. Он вернулся домой, а они остались в саду. 13. И мы, и наши соседи в прошлом году отдыхали в доме отдыха. 14. Его родители жили в горном районе. 15. Как он, так и я не чи- тали раньше этой книги. 136
б) Аз матни «Шахри Октябри бузург» истифода бурда, ба саволдои зерин давоб дидед: 1. Шахри Ленинград дар кучо водеъ аст? 2. Оё ягон бор душман ба ин шахр по мондааст? 3. Дар соли 1919 кидо ба Ленинград хучум оварда буданд? 4. Ленинградидо ба ин дучум чй гуна чавоб дода буданд? 5. Дар соли 1941 кидо ба Ленинград дучум карда буданд? 6. Оё душманон иродаи ленинпрадидоро шикаста тавонис- танд? 7. Немисдои фашист шадрро чй гуна хароб мекарданд? 8. Ленинградидо ба ин кори душман чй хел чавоб дода бу- данд? 9. Чаро Ленинградро шадри кадрамон меноманд? в) Аз лугат истифода бурда, латифаи зеринро даханаки тар- чума кунед. Дузд ва Мушфикй Шабе ба хонаи Мушфикй дузд даромад, дарчанд дар тараф- ро кофт, чизе н.аёфт. Аммо дузд умедашро маканда токчадо, зе- ри болордо ва таги синчдоро даст-даст карда медид... Мушфикй, ки бедор буд, баъд аз хеле саргардон шудани дузд ба вай гуфт: — Бародар, бедуда ташвиш накашед. Ман аз ин хона дар рузи равшан чизе намеёбаму шумо дар шаби торик чй меёбед? (Аз китоби А. Деуотй «Латифауои тоуикй») ДАРСИ СИЮ ПАНЦУМ Прочтите текст вслух и переведите его устно. Корнамоии човидонй Чанги Бузурги Ватанй барои халки советй имтидони сахте буд. Дар ин чанг бисьёр чанговарон ва офицером корнамоидои азиме нишон додаанд ва номи ондо абадй дар таърих мондааст. Яке аз ин гуна корнамоихо бо номи Кадрамони Иттифоки Со- ветй капитан Николай Гастелло вобаста аст. Ин додиса дар рузи 26-уми июни соли 1941, яъне дар рузи панчуми Чанги Бузурги Ватанй руй дода буд. 137
Самолётной фашистон барои вайрону хароб кардани шахру дедах,ои советй хамла карданд. Ба мукобили онхо лётчик капи- тан Гастелло ва рафикони у дар самолётной худ ба хаво баланд шуданд. Гастелло бо оташи мох,иронаи худ чандин самолёти немисхои фашистро сарнагун кард. Чанги хавой бисьёр сахт буд. Баъд аз чанд вак.т гитлерчи- ён самолёти Гастеллоро бо тир зада аз кор бароварданд. Баъд аз ладзае самолёти Гастелло оташ гирифт. Бо парашют поён фуромадани Гастелло мумкин буд, лекин у ин корро лакард. Лётчики советй ба дасти фашиютхо ас пр шуданро нахост. Лётчики нотарс бо самолёти даргирифта истодагй ба фа- шистхо хамла кард. У чандин автомобили бензинкаши онхоро тарконду сузонд. Гитлерчиёни бисьёре хам дар оташ сухтанд. Бо марги кахрамонона худи Гастелло дам нобуд шуд. Корнамоии лётчики нотарс Гастеллоро боз якчанд лётчики дигари советй дар Чанги Бузурги Ватанй такрор карданд. Л у корнамой подвиг имтихон испытание, экзамен цанговар боец, воин абадй навеки, навечно вобаста аст связано вайрону хароб кардан раз- рушать, портить баланд шудан подниматься оташ огонь мохирона мастерский, искус- ный, умелый сарнагун кардан сбивать, низвергать, сшибать цанги хавой воздушный бой аз кор баровардан вывести из строя г а т лахза миг, мгновение оташ гирифтан загораться, воспламеняться поён низ, вниз фуромадан спускаться, опускаться мумкин буд можно было асир шудан стать пленни- ком, попасть в плен нотарс бесстрашный даргирифта истодагй горя- щий бензинкаш бензовоз таркондан взрывать сузондан сжигать марг смерть кахрамонона геройский, героический ЗАРБУЛМАСАЛ Аз чумчук (аз гунцишк) тарсй, арзан макор.— (Если) бо- ишься воробьёв, не сей проса. (Соотв.: Волков бояться—в лес не ходить). 138
Аввал андеша, баъд гуфтор.— Сначала дума, потом разго вор. (Сначала подумай, потом говори). Панч ангушт баробар не.— Пять пальцев неодинаковы. (Лю- ди бывают разными). ГРАММАТИКА 1. Основная форма перфекта (Замони гузаштан нак,лй). Ос- новная форма перфекта выражает действие законченное и соот- ветствует русскому прошедшему времени от глаголов совершен- ного вида. Обычно эта форма употребляется тогда, когда хотят обратить внимание на результат совершившегося действия (т. е. действие совершилось, а результат его сохраняется в настоя- щем времени). Поэтому форму еще называют прошедше-насто- ящим временем. Основная форма перфекта часто употребляется в повество- вательной речи, при передаче с чужих слов. Поэтому-то по-тад- жикски оно и называется нак.лй, т. е. повествовательное. Обра- зуется эта форма из деепричастия прошедшего времени данно- го глагола и личных окончаний краткой формы связки. Напри- мер: Ман дируз ба рафикам хат навиштаам. Сафар ба район рафтааст. Бачагон ин китобро хондаанд. Я вчера написал письмо свое- му товарищу. Сафар уехал в район. Дети прочитали эту книгу. Приведем парадигму спряжения глагола навиштан в форме основного перфекта. Лицо Ед. число Мн. число 1-е Ман навиштаам — Я написал. Мо навиштаем — Мы написали. 2-е Ту навиштай — Ты написал. Шумо навиштаед — Вы написали. 3-е Вай (у) навиштааст — Он написал. Ондо навиштаанд — Они написали. Отрицательная форма образуется прибавлением час- тицы на к глаголу: нанавиштаам — я не написал. 139
2. Употребление инфинитива в качестве отглагольного суще- ствительного. Инфинитив в таджикском языке весьма часто употребляется как отглагольное существительное (.имя дейст- вия), и тогда на него распространяются все правила употребле- ния существительных. Например: Баъд аз тамом кардани кор мо ба хона рафтем. Онхо рафтанашонро мононда- анд. Вай барои дидани шумо ома- да буд. Омаданаш хануз маълум не. Хондани ин китоб ду соат вадтро гирифт. После окончания работы мы пошли домой. Они отложили свой отъезд. Он приходил повидать вас (т. е. для видения вас). Еще неизвестно, когда он при- едет (т. е. его приезд не- известен) Чтение этой книги заняло два часа. Из приведенных примеров видно, что инфинитив может при- нимать изофат, употребляться с предлогом и местоименными энклитика м'и, т. е. выступать в функции существительного. Эта особенность инфинитива в таджикском языке станет бо- лее ясной, если рассмотреть его и в плане синтаксическом. В предложении инфинитив может быть: а) подлежащим: Нагз хондан максади вай аст. Хондани китоб фонда дорад. б) второстепенным членом: Онхо барои хондан омаданд. в) сказуемым: Аз мо гуфтан, аз шумо шуни- дан. Хорошо учиться (хорошая учё- ба) — его цель. Чтение книг полезно. Они приехали учиться (для учёбы). Нам — говорить, вам — слу- шать (т. е. наше дело ска- заггь, ваше — услышать). 3. Понудительный залог. (Тарзи мафъулии бавосита). Пону- дительный залог (каузатив) непереходные глаголы превращает в переходные, а переходные—в форму, показывающую, что 140
данное лицо не само совершает действие, а заставляет кого- либо совершить его. Инфинитив глаголов понудительного залога образуется при- бавлением к основе настоящего времени суффикса -ондан (-ён- дан) или -онидан (-ёнидан). Образованные таким способом гла- голы понудительного залога всегда будут «правильными» гла- голами 1-й или 2-й группы (см. урок 28). Ниже приводится несколько примеров образов am и>я инфини- тива глаголов понудительного залога: Инфинитив действитель- ного залога Основа наст. вр. Инфинитив понудитель- ного залога шиштан — сидеть руидан — расти фадмидан — понимать гузаштаи — проходить, переходить хобидан — спать шин РУ фадм гузар хоб шинондаи — посадить, усадить руёндан — выращивать, растить фадмондан — объяснять гузарондан — проводить, перевозить хобондан — усыплять, укладывать спать Талабагон дар майдопчаи мак- таб дарахт шинонданд. Колхози мо пахтам махистнах меруёнад. Муаллим ба талабагон вази- фаи хонагиро фадмонд. Милиционер бачахоро аз куча гузаронд. Модар бачаашро хобонд. Учащиеся посадили деревья на школьной площадке. Наш колхоз выращивает тон- коволокнистый хлопок. Учитель объяснил ученикам домашнее задание. Милиционер провёл детей че- рез улицу. Мать уложила ребёнка спать. СУПОРИШ: а) Даданакй тарчума кунед: 1. Хамсоягони мо ба курорт рафтаанд. 2. Дарси гузаштаро ман ду бор такрор кардаам. 3. Дируз ба хонаи мо мехмон ома- дааст. 4. Коргарони корхонаашон плани нимсоларо барзиёд ич- ро кардаанд. 5. Ин мактубро ман навиштаам. 6. Шумо кай аз район омадаед? 7. Ман ду руз пеш аз район омадаам. 8. Ондо 141
барои зимистон сузишворй тайёр кардаанд. 9. Дируз Шариф ба театр нарафтааст. 10. Ин китобхоро ба талабагон муаллима- шон додааст. 11. Бригадир дар бораи шудгор кардани замини участкаи худ хабар дод. 12. И,а.в ниттани хисоботи солонаро ко- т.иб ба ухдаи худ гирифтааот. 13. Ин дарахтхаро падарам ши- нондааот. 14. Ман дар чойни.ки калан об чушовдаам. 15. Кол- хоза 0-нк.о хосили ба!ланд|и пахта ва галла руёндааст. б) Переведите письменно, употребив форму основного пер- фекта: 1. Вы сказали ему об этом на прошлой неделе. 2. Я этого че- ловека увидел впервые. 3. Он приехал к нам три дня назад. 4. Oih сказал, что семья его уехала в горы. 5. Мы не узнали ваше- го брата. 6. Это здание построили в прошлом году. 7. Этой ночью выпал снег. 8. Мать уложила детей спать. 9. Он приехал в город, чтобы увидеть вас. 10. Об их отъезде на практику он ничего не сказал. в) Ин латифаро даханакй тарчума кунед. Бой ва Ятими у Ятиме аз хучаинаш пурсид: — Агар ман мурам, чй иавъ мегуропед? — Чй навъ мегуропдам? Чор газ карбос мегираму кафан дузонда мурдаатро ба вай печонда ба мазор мефиристонам, ба гуре мемонанд-дия!—гуфт хучаин дар чавоб. — Ин тавр бошад,—гуфт ятим,— биёед дар вакти зиндаги- ам ба ман як куртаю эзорн карбос дузонда дихед. Баъд аз мур- данам луч гур кунед хам, майлаш... (Аз китоби Л. Де^отй «Латифацои тоники») ДАРСИ СИЮ ШАШУМ Прочтите вслух текст «Машк» и переведите его устно. Машд Мактаббачагон баъд аз даре, ба хона омада, бозй мекунанд. Онхо хозир дар руи хавлй бозй карда истодаанд. Аз шахри Ду- шанбе то шахри Москва самолёт мепарад. Дар болои шахр са- 142
молёг парида истодааст. Коргарон ва коргарзанон пагохй ба завод мераванд. Онхо хозир дар завод кор карда истодаанд. Ман дар институт даре медихам. Х,озир ман даре дода истода- ам. Ту бисьёр китоб мехонй. Хозир ту китоб хонда методам. Трактор заминро шудгор мекунад. Вай хозир заминро шудгор карда истодааст. Мошини пахтачинй пахта мечинад. Вай хозир пахта чида истодааст. Дар мамлакатхои капиталист?! бекорй руз то руз зиёд шуда истодааст. Дар мамлакати мо ва дар мамла- катхои дигари со,циали1стй бекорй тамоман нест. Дар мам- лакатхои чахон руз то руз муборнзаи зидди чанг васеътар шу- да истодааст. Ин муборизаро тарафдорони сулх бурда истода- анд. Армияи Советй ва куввахои мусаллахи дигар мамлакатхои Муохидаи Варшава дар рохи мухофизаи сулх истодаанд. Онхо ин вазифаи масъулиятнок ва фахриро ба хубй ичро карда ис- тодаанд. Л у г а т мактаббача школьник дар руи хавлй на дворе бозй карда истодаанд играют кор карда истодаанд работа- ют даре додан преподавать даре дода истодаам препо- даю, даю урок китоб хонда истодай читаешь книгу шудгор карда истодааст пашет чида истодааст собирает капиталистй капиталисти- ческий бекорй безработица масъулиятнок ответствен- ный фахрй почётный ба хубй хорошо ичро карда истодаанд выполняют парида истодааст летает коргарзан рабочая, работни- ца зиёд шуда истодааст растёт, увеличивается тамоман совсем, совершенно мубориза борьба муборизаи зидди чанг борьба против войны баръакс наоборот, напротив катор ряд дар як катор в ряде соха отрасль, область саноат промышленность васеътар шуда истодааст расширяется тарафдори сулх сторонник мира куввахои мусаллах воору- женные силы мамлакатхои Муохидаи Вар- шава страны Варшавского договора дар рохи мухофизаи сулх в защиту мира, ма защите мира 143
ЗАРБУЛМАСЛЛ Сукут — аломати ризогй.— Молчание —знак согласия. Санги даркорй вазнинй надорад.— Нужный камень не име- ет тяжести. (Соотв.: Своя ноша не тянет). ГРАММАТИКА 1. Настоящее определённое, или продолженное, время. (За- мени хозираи муайян ё давомдор). Это время выражает дейст- вие, совершающееся в данный момент, в данный отрезок вре- мени, в отличие от настояще-будущего времени, выражающего действие, которое совершается вообще, обычно. Образуется настоящее определённое время из деепричастия прошедшего времени (см. урок 31-й) основного глагола и ос- новной формы перфекта (см. урок 35-й) вспомогательного гла- гола истодан — стоять, пребывать. Н а пр имер: Ман китоб хонда истодаам. Я читаю книгу (сейчас). Бачагон бозй карда истода- Дети играют (сейчас). анд. Ниже приводится парадигма спряжения глагола навиштан в форме настоящего определённого времени. Лицо Ед. число Мн. число 1-е Ман навишта истодаам — Я пишу. Мо навишта истодаем — Мы пишем. 2-е Ту навишта истодай — Ты пишешь. Шумо навишта истода- ед — Вы пишете. З-е Вай (у) навишта истода- аст— Он пишет. Ондо навишта истода- анд — Они пишут. Отрицательная форма настоящего определенного вре- мени образуется прибавлением частицы на к форме деепричас- тия прошедшего времени основного глагола. Например: Вай нанавишта истодааст. Он не пишет. 144
Следует заметить, что иногда формой настоящего продол- женного времени выражается настоящее общее время. В этом случае подчёркивается факт постоянного или частого совер- шения данного действия на большом отрезке времени. Напри- м е р: Студентом дар институт фан- хои гуногунро омухта исто- да а яд. Рафикам дар мактаб даре до- да истодааст. Студенты изучают в институ- те различные науки. Мой товарищ преподает в шко- ле. Эта форма часто встречается в устной речи. В связи со сказанным о настоящем продолженном времени укажем здесь, что при помощи глагола гаштан (ходить) обра- зуется по форме настоящее продолженное, а по значению на- стоящее общее время, характерное для устной речи. Для обра- зования этого времени берётся деепричастие прошедшего вре- мени основного глагола и основная форма перфекта (см. урок 35) вспомогательного глагола гаштан. Например: Хамсояи мо дар район кор Наш сосед работает в районе, карда гаштааст. Употреблением этой формы как бы подчеркивается основ- ное занятие данного лица в определенное время. 2. Наречие (Зарф). Примыкая к глаголу и выражая дейст- вия, наречие показывает как, где, когда, с какой целью, по ка- кой причине совершается действие. Н а п р и м е р: Коргарони мо нагз кор меку- нанд. Ман имруз ба театр меравам. Вай цаедан ин корро кард. Наши рабочие хорошо рабо- тают. Я сегодня пойду в театр. Он нарочно (умышленно) сде- лал это. Многие наречия в таджикском языке по форме ничем не от- личаются от прилагательных. Например: хуб — хороший, но и хорошо, бад—плохой и плохо, наздик — близкий, по и близ- ко, дур — далёкий и далеко, осон—лёгкий и легко, мушкил — трудный и трудно. По значению наречия делятся на следующие основные груп- пы: 10—1985 145
1) Наречия места. (Зарфи макон). Эти наречия отвечают на вопросы дар кучо?, ба кучо?, аз кучо — где?, куда?, откуда? Например: инчо — здесь, сюда, дур — далеко наздик — близко ончо — там, туда 2) Наречия времени. (Зарфи замой). Эти наречия отвечают на основной вопрос кай?— когда? имруз — сегодня дируз — вчера пагод — завтра пагодй — утром шабона — ночью акнун — теперь, сейчас сонй — потом доло — теперь, ныне баъд — после 3) Наречия причины и цели. (Зарфи сабаб ва мацсад). Эти наречия отвечают на вопросы чаро?, барои чй?, аз чи сабаб?—зачем?, для чего?, почему?, отчего?, по какой при- чине? цасдан— умышленно, нарочно 4) Наречия меры и степени. (Зарфи микдор ва дарача). Эти наречия отвечают на вопросы чанд?, чй кадарй?, то чй андоза? — сколько?, до какой степени?, насколько?, поскольку? бисьёр — много дутой — по два кам — мало беандоза — безмерно чандин — несколько ягон-ягон — по одному, изред- чандон — настолько, не так ка бештар — больше тамоман—совершенно, совсем кеч — нисколько тахминан—приблизительно и камтар — меньше др. 5) Наречия образа действия. (Зарфи тарзи амал) Эти наречия отвечают на вопросы: чй хел?, чй тавр?, чй гуна?—как?, каким образом? нагз — хорошо бад — плохо якбора — вдруг, сразу умуман — вообще далерона — смело китобатй — письменно маъюсона — безнадежно пай дар пай — последователь- но, постепенно худ ба худ— сам по себе чунон — так хурсандона — радостно даданакй — устно хаттй — письменно и др. 146
СУПОРИШ: а) Хаттй тарчума кунед. 1. Рафикони ман дарахтро арра карда истодаанд. 2. Хохарам барои худ курта духта истодааст. 3. Духтур беморонро муоина карда истодааст. 4. Бачагон теле- визионро тамошо карда истодаанд. 5. Муаллим вазифаи хона- гиро дар тахта навишта истодааст. 6. Вай аз ин ходиса тамоман бехабар буд. 7. Расми Ахмадчон чандон хуб нест. 8. Иштирок- чиёни мусобикаи спортй дар стадиони шахр чамъ шудаанд. 9. Имруз пагохй хамсари бародарам бо самолёт ба курорт рафта- аст. 10. Гиччак павохтани у беандоза форам аст. б) Пользуясь алфавитным словарём, переведите письменно. 1. Работа их бригады с каждым днём улучшается. 2. Мой племянник хорошо учится в музыкальной школе. 3. Скоро мы отправимся на практику в подшефный колхоз. 4. Сколько дней вы работали на этом хлопковом поле? 5. Как можно проехать в соседнее село? 6. Его смена работает ночью. 7. Эту задачу они решали последовательно. 8. В их группе учатся приблизительно тридцать человек. 9. Вдруг мы услышали звон колокола. 10. Они об этом вообще ничего не знали. в) Ин хабарро даданакй тарчума кунед. Кони гиёх, Варзоб. Кухсори дарахои Варзоб ва Такоб макони раста- нихои шифобахш аст. Чаягалпарварони хочагии чапгали Варзоб Хар сол садхо килограмм растаиихои доругй чида, ба пунктхои кабул месупораид. Имсол дар кухсори дарахо растанихо фаровон руидаанд ва чапгалпарварон онхоро сари вакт чамъ меоваранд. (/1з газетой «Тоуикистони Советй») г) Латифам зеринро даданакй тарчума кунед. «Нашинохтаанд!» Подшох хамрохи Афандй ба мехмонй рафта истода буд. Ба- нохост аз сари рох як туда сагхо аккосзанон баромада, аспи подшохро рамонданд. Подшох оташин шуда, гуфт: 147
— Сагхои лаънати дар пеши ман хам аз феъли сагонаи худ вамондаанд! Афанди подшокро тасаллй дод: — Таксир, ин дафъа аз гунохашон мегузаред-дия. Лаънати- хо подшохй худашон будани чанобатонро нашинохтаанд!.. (Аз китоби Л. Децотй «Латифауои тоуикй») ДАРСИ СИЮ Х.АФТУМ Прочтите вслух и переведите устно текст. «Камбагал ва бой» Пеш аз Революцияи Октябрь зиндагонии Рахим Мавлонзо- да хеле бад мегузашт. Заминаш бисьёр кам буд, модаговаш бо- шад, ба наздикй мурда буд. Рахим ба пеши бой рафтанй шуд. Вай мехост аз бой кумак пурсад. Бо ин максад Рахим пеши Давлатшохи бой рафт. — Таксир,— гуфт Рахим,— ёрмандй кунед. То аз замин бар- доштани косил ба ман галла карз дода истед. Хосилро бардош- та, галлаатонро боз мегардонам ё ки ба музди галлаатон ба шумо хизмат карда меистам. Давлатшох чавоб дод: — Хуб, ман ба ту галла дода меистам. Х,осилро бардошта, боз ба ман медихй. Боз хам ягон дах руз барои ман хизмат мекунй. Илочи дигар нест. Рахим розй шуд. Вай аз Давлатшох дах пуд галла карз гирифт. Рахим хосили галлаашро бардошт. Баллаи Давлатшохро доданаш даркор, вале ба хурдани худаш кеч чизе намемонад. Рахим мачбур шуд, ки ба Давлатшох кор карда аз карз халос in а в ад. Рахим дах руз ба бой аз пагох то бегох кор кард. Ин хел аз Давлатшох карздор шудагихо бисьёр буданд. Он- хо ба бой кор карда медоданд. Бойко камин тарз зиндагонй ме- карданд. Онко аз кисоби мекнати камбагалон бой мешуданд. Л у г а т бой шудан богатеть мурдан умирать; пасть бошад а, же рафтанй шуд решил пойти ба наздикй недавно; вскоре (он) 148
кумак помощь кумак пурсидан просить ПОМОЩИ мадсад цель тадсир господин ёрмандй кардан помогать бардоштани досил снятие урожая дарз додан одалживать, давать взаймы гардондан возвращать ё ки или же музд оплата; стоимость илоч средство илоди дигар нест другого выхода пет дарз гирифтан брать в долг мадбур шудан быть (стать) вынужденным халос шудан избавляться, ос- вобождаться аз пагох то бсгод с утра до вечера дарздор должник кор карда додан отрабаты- вать дамин тарз таким образом аз дисоби камбагалон за счёт бедноты (бедняков) ягон какой-то, какой-нибудь эзодот Вай мехост аз бой кумак пурсад.— Он хотел просить по- мощи у бая. Ба ман гандум дарз дода истед.— Дайте мне взаймы пше- ницы. Хизмат карда меистам.— Буду служить (отрабатывать). Хуб, ман ба ту гандум дода меистам.— Хорошо, я дам тебе пшеницу. Радим мадбур шуд, ки ба Давлатшод кор карда, аз дарз халос шавад.— Рали'м был вынужден работать на Давлатшаха, чтобы избавиться от долга. ЗАРБУЛМАСАЛ — Корро кй кард?— Он ки тамом кард.— Кто сделал дело?— Тот, кто закончил его. Кулол дар мундй об мехурад.— Гончар пьёт воду из черепка (Соотв.: Сапожник без сапог). ГРАММАТИКА 1. Сложно-деепричастные глаголы. (Феълдои таркибии феъ- лй). Глаголы этого типа весьма употребительны в современном таджикском языке. С их помощью можно передать различные 149
смысловые оттенки русского глагола, как, например,, длитель- ность, законченность, внезапность и т. п. Сложно-деепричастные глаголы образуются из деепричастия прошедшего времени основного глагола и инфинитива вспомо- гательного, или модифицирующего, глагола. Наиболее упот- ребительны в этой роли такие глаголы, как додан, баромадан, мондан, истодан, гирифтан, фиристодан. Приведем здесь несколь- ко образованных с их помощью сложно-деепричастных глаголов: гуфта додан — сказать, пове- дать, передать хонда додан — зачитать хонда баромадан — прочитать дида мондан — увидеть (вдруг) омада мондан — прийти (не- ожиданно) хандида фиристодан — засме- яться хонда истодан — читать, учить- ся дода истодан—давать навишта гирифтан — выпи- сать, записать (для себя). Как и сложно-именные, сложно-деепричастные глаголы мо гут употребляться в любом наклонении и времени. Напри- мер: а) в форме настояще-будущего времени: Хукумати Совета ба модаропи сербача ёрй дода меистад. Колхозчиён ба пахта об дода меистанд. Советское правительство ока- зывает (и будет оказывать) помощь многодетным мате- рям. Колхозники поливают (и бу- дут поливать) хлопок. в) в форме прошедшего длительного времени: Ман ба рафикам хат навишта Я (постоянно) писал своему меистодам. товарищу. Колхозчиён ба пахта об дода Колхозники поливали хлопок, меистоданд. в) в форме повелительного наклонения. Рахим, ба хонаи мо омада ис- Рахим, захаживайте к нам. тед. То омадани ман ин китобро До моего прихода читайте эту хонда истед. книгу. 150
Из приведенных примеров видно, что образованные таким путём глагольные сочетания являются составным глаголом, и котором составным компонентом является не грамматическое имя, как это мы видим, например, в сложно-именных глаголах ицро кардан, кор кардан, чавоб додан, тамом шудан, а деепри- частие прошедшего времени. г) в форме предположительного наклонения. Шариф дар Москва хонда ис- Шариф, наверное, учится в тодагист. Москве. Вай дар ип бора ба шумо гуф- Он, наверное, расскажет вам та медодагист. об этом. Инфинитив таких глагольных образований воспринимается как инфинитив глаголов совершенного или однократного вида в русском языке. Однако все указанные выше подобные или глагольные соче- тания могут выражать также и несовершенный вид русских гла- голов, когда они употребляются в соответствующем времени. Например: В значении совершенного вида. Man гапхои муаллимро ба ра- фикам гуфта додам. Я передал своему товарищу слова учителя. Пиразан ип хабарро шунида, хандида фиристод. Старушка, услышав эту весть, рассмеялась. В значении несовершенного вида. Ман гапхои муаллимро ба ра- фикам гуфта медодам. Я передавал своему товарищу слова учителя. Пиразан ин хел хабархоро шу- нида, хандида мефиристод. Старушка, слыша такие вести, смеялась. 2. Аорист глагола б у д а н как противительный союз. Аорист глагола будан (т. е. бошад) во всех лицах обоих чисел может передавать значение русских противительных союзов же, но, однако, а. II а п р и м е р: Мая ба хона омадам, Шариф бошад, дар клуб монд. Рафикони ман тобистон ба район мераваид, мая бошам, рафта наметавонам. Мо дар вацташ хат кардем, онхо бошанд, чавоб надо- данд. Я пришёл домой, а Шариф ос- тался в клубе. Мои товарищи летом поедут в район, но я не смогу по- ехать. Мы своевременно написали, однако они не ответили. 151
3. Местоимения (продолжение). Отрицательные местоиме- ния (Чонишинхои манфй). К отрицательным местоимениям от- носятся: хеч (хеч кас, кеч чиз, хеч чй, хеч гуна, хеч кадом, хеч як — никто, ничто, никакой, ни один). Например: Хеч кас ба вай чавоб надод. Хеч чиз ба мо халал намера- сонад. Хеч як савол бе чавоб намои- дааст. Никто не ответил ему. Ничто не помешает нам. Никакой вопрос не остался без ответа. Неопределёнными местоимениями (чонншинхои номуайянй) являются: а) касе, ягон кас — кто-то, кто-либо, никто: Касе ба пеши директор даро- Кто-то вошёл к директору, мад. б) чизе, ягон чиз — нечто, что-то, что-либо: Муаллим ба талаба чизе гуфт. в) баъзе— некоторый, некий: Дина баъзе бачагони синфи мо ба стадион рафта буданд. г) кадом як — какой-то: Ин хабарро кадом як колхоз- чй овард. д) якчанд—несколько: Ман якчанд руз дар кишлоца- шон будам. е) фалон — такой-то, фалон Фалон руз онхо меоянд. Фалонй ба шумо чавоб меди- хад. 152 Учитель что-то сказал учени- ку. Вчера некоторые ученики на- шего класса ходили на ста- дион. Эту весть принёс какой-то кол- хозник. Я был несколько дней в их кишлаке. кас, фалонй—кто-то, такой-то. В такой-то день они приедут. Такой-то ответит вам.
СУПОРИШ: а) Аз матни даре истифода бурда, ба саволдои зерин чавоб Дихед: 1. Дар матни даре сухан дар бораи чй меравад? 2. Радим Мавлонзода кй буд? 3. Зиндагонии вай чй хел мегузашт? 4. Радим замину модагов дошт-мй? 5. Барои чй Радйм ба пеши Давлатшоди бой рафт? 6. Радим ба бой чй гуфт? 7. Давлатшод ба Радим чй хел чавоб дод? 8. Барои чй Радим ба таклифи Давлатшод розй шуд? 9. Бо кадом род Радим аз карзи Давлатшод халос шуд? 10. Бой до аз дисоби кидо бой мешуданд? б) Переведите письменно, употребив сложно-деепричастные глаголы. 1. Он будет писать нам о своей учёбе. 2. Наши преподава- тели и студенты оказывают помощь подшефному колхозу. 3. Мы получаем от них новые книги. 4. Вы прочитайте им эту статью. 5. Запишите себе эти адреса. 6. Запросите их о новом плане работы. 7. Узнав об этом, они рассмеялись. 8. Вдруг я увидел на дороге грузовую машину (мошини боркаш). 9. Он сказал об этом письме директору завода. 10. Они спели нам новую песню. в) Переведите письменно, употребив неопределенные и от- рицательные местоимения. 1. Кто-нибудь сообщит вам об этом. 2. Писал ли вам об этом что-нибудь председатель колхоза? 3. Никто не спрашивал его об этом. 4. Слыхали ли вы что-нибудь об этой стройке? 5. Кто- то гаагьи'ш-ет ему об этом. 6. Некто спрашивал вас сегодня утром. 7. Они как-нибудь (ягон руз) заедут к вам. 8. Никто не знает ничего об их приезде. 9. Такой-то напишет им об этом (дар ин бора). 10. Знают ли ваши соседи что-либо о нём? АХБОРИ МАТБУОТ Переведите устно, пользуясь словарём. Туббозй дар об Мусобик.ах.о аз руи' программ а и Спартаки а дай умумйиггтифо- кии донишкададои олии мамлакат давом доранд. Ба програм- маи мусобика кувваозмоидо аз руи завракронй, волейбол, бас- 153
кетбол, варзиши сабук, футбол, гуштини классики, самбо ва шиноварй барин намудхои маъмули спорт дохил карда шуда- апд. Мусобикаи хотимавии туббози дар об дар шахри Львов гу- зашт. Баромади туббозони тоцик мароковар буд. Онхо дар рафти вохурихо махорати хуб нишон дода, дар чамъбаст чои чорумро ишгол намудаяд. (Лз «Газетаи муалминон») ДАРСИ СИЮ Х.АШТУМ Прочтите вслух и переведите устно тексты «Машк.» и «Сух- бат». Машк Куттй аз чуб сохта шудааст. Стол ва стул хам аз чуб сохта шудаанд. Каланд аз охан сохта шудааст. Хона аз хишти пухта сохта шудааст. Девори хавлй аз хишти хом сохта шудааст. Хай- кал аз санги мармар тарошида шудааст. Милтику туп аз пу- лод сохта мешаванд. Станокхо хам аз пулод сохта мешаванд. Корду кайчй низ аз пулод сохта мешаванд. Чит аз пахта бофта мешавад. Мовут аз пашм бофта мешавад. Чуряот аз шир тайёр карда мешавад. Равгани зард ва равгани маска хам аз шир тайёр карда мешавад. Панирро низ аз шир тайёр мекунанд. Курта аз матоъ духта мешавад. Куртаи Ахмад аз шо\й духта шудааст. Куртаи хохарам низ аз шо\й духта шудааст. Куртаи уро дар артели либосдузй духтаанд. Шумо макола иавиштаед. Макола дар мошинка чоп карда шудааст. Сухбат — Куттй, стол ва шкафу стул аз чй сохта мешаванд? — Ондо аз чуб сохта мешаванд. '— Девори хавлй аз чй хел хишт сохта шудааст? — Вай аз хишти хом сохта шудааст. — Хона-чй? — Хона аз хишти пухта сохта шудааст. — Тупу милтик аз чй сохта мешаванд? — Станокхо-чй? 154
— Стакон'хо ва туну милтик хам ав пулой, сохта мешаванд. — Аз чуян чй сохта мешавад? — Аз чуян дег, кубур ва хар гуна чнзхои саноатй сохта мешавад. — Аз шир чихо тайёр карда мешавад? — Аз шир чургот, каймок, равгани зард, маскаю панир тай- ёр карда мешавад. — Курта аз чй духта мешавад? — Курта аз матоъ духта мешавад. — Куртаи хохаратон дар кучо духта шудааст? — Куртаи хохарам дар артели либосдузй духта шудааст. — Канали райони шумо аз тарафи кй кофта шудааст? — Канали райони мо аз тарафи колхозчиён бо кор фарму- дапи хар гуна мошину тачхизот кофта шудааст. Л у f а т дуттй ящик; коробка чуб здесь: лес (строительный) сохта шудан делаться, строиться каланд кетмень хайкал памятник санг камень мармар мрамор тарошидан здесь: высекать, гранить охан железо хишт кирпич хом сырой хишти хом сырой кирпич пухта здесь: жжёный хишти пухта жжёный кирпич равгани зард топлёное масло равгани маска сливочное масло панир сыр курта рубашка, рубаха; платье матоъ ткань, материя милтид винтовка, ружьё туп пушка, орудие пулод сталь корд нож дайчй ножницы чит ситец бофта шудан ткаться мовут сукно пашм шерсть чургот кислое молоко шир молоко тайёр кардан готовить шодй шёлк духта шудан шиться низ тоже, также, и артели либосдузй швейная артель мадола статья чоп карда шудан печататься чуян чугун дег котёл кубур труба саноатй промышленный кофтан здесь: копать, рыть кофта шудан рыться, проры- ваться кор фармудан применять, употреблять тачхизот оборудование 155
ЗАРБУЛМАСАЛ Лаъл ба Бадахшон бурдан.— Возить рубин в Бадахшан. (Соотв.: Ехать в Тулу с самоваром). Мард он касе, ки нагуяду кунад.— Мужчина тот, кто не го- ворит, а делает. Коркун яктаю балегуй садта.— Работающий — один, а под- дакивающих— сотня. (Соотв.: И мы пахали). ГРАММАТИКА Страдательный залог. (Тарзи мафъулии бевосита). До сих пор, касаясь глагольных форм, мы имели дело с глаголом в действительном залоге, когда действие исходит от субъекта (подлежащего) и распространяется на объект. Когда же подле- жащее обозначает объект, на который переходит действие дру- гого предмета, тогда глагол выступает в страдательном залоге. Страдательный залог выражается деепричастием прошедше- го времени основного глагола и спряжением вспомогательного глагола шудан (реже гардидан). Наорим ер: карда шудан делаться сохта шудан строиться, делаться оварда шудан привозиться, приноситься чида шудан собираться, убираться. Рассмотрим здесь употребление глаголов чидан (убирать, собирать) и сохтан (строить, делать) в действительном и стра- дательном залогах. Действительный залог Колхозчиён пахтаро чиданд. Колхозники убрали хлопок. Коргарон хона месозанд. Рабочие строят дом. Страдательный залог может гольных временах: а) в настоя щ е-б у д у щ е м Дар кишлок мактаб кушода мешавад. Страдательный залог Пахта аз тарафи колхозчиён чида шуд. Хлопок убран колхозниками. Хона аз тарафи коргарон сох- та мешавад. Дом строится рабочими. выступать в различных гла- времени: В кишлаке открывается (от- кроется) школа. 156
б) в простом прошедшем времени: Дар кишлок мактаб кушода В кршлаке открылась школа, шуд. в) в основном перфекте: Дар кишлок мактаб кушода В кишлаке открыта школа, шудааст. г) в пре ж депрошедшем времени: Дар кишлок мактаб кушода В кишлаке была открыта шко- шуда буд. ла. д)в прошедш е-д лительном времени: Дар кишлокдо мактабдо ку- В кишлаках открывались шко- шода мешуданд. лы. е) в настояще-определенном времени: Дар кишлок мактаб кушода В кишлаке открывается шко- шуда истодааст. ла. ж) в прошедше-определённом времени: Дар кишлок мактаб кушода В кишлаке открывалась шко- шуда истода буд. ла. з)в будущем составном времени: Дар кишлок мактаб кушода В кишлаке будет открыта шко- ходад шуд. ла. Страдательный залог составных глаголов образуется от ин- финитива, состоящего из деепричастия составного глагола и вспомогательного глагола шудан (гардидан): тайёр карда шудан подготовляться, подготавливаться ичро карда шудан выполняться бипо карда шудан строиться 157
Н а п р и м е р: Дар мактабхои олй кадрхои баландихтисос тайёр карда мешаванд. Плани истедсолии завод пеш аз мухлат ичро карда шуд. В высшей школе подготавли- ваются высококвалифициро- ванные кадры. Производственный план заво- да выполнен досрочно. Если составной глагол включает только имя и глагол шудан (гардидан), то он, как правило, выражает глагол возврат- ной формы. Например: наздик шудан сихат шудан пур шудан Сатил пур шуд. Бемор сихат мешавад. приблизиться, сблизиться, поправиться, выздороветь наполниться. Ведро наполнилось. Больной поправляется (поправится). Напомним здесь о том, о чём говорилось выше, в 30 уроке, а именно об употреблении оборота аз тарафи... Конечно, грам- матически совершенно правильно перевести русское предложе- ние «дом строится рабочими» — «хона аз тарафи коргарон сох- та мешавад». Однако так редко говорят, предпочитая в таких случаях пользоваться формой действительного залога, т. е. хонаро коргарон месозанд— дом строят рабочие. Отрицательная форма страдательного залога образу- ется прибавлением частицы на к вспомогательному глаголу шудан (гардидан): Мактуб хонда нашудааст — письмо не прочитано. СУПОРИШ: а) Переведите письменно: 1. В нашей республике сеется и длинноволокнистый, и тон- коволокнистый хлопок. 2. Собрание было открыто в половине восьмого вечера. 3. Объявления вывешиваются (овехта меша- ванд) на доске. 4. Газеты печатаются в типографии (матбаа). 5. На собрании было зачитано письмо ударников коммунисти- ческого труда столичных предприятий (корхояахо). 6. Эти пись- ма написаны моим товарищем. 7. В Таджикистане построена крупнейшая в Средней Азии гидроэлектростанция. 8. Эта ма- шина построена на одном из московских заводов. 9. В их кол- хозе 2/3 хлопка убирается хлопкоуборочными машинами. 158
10. Лучшие овощи, в нашем районе выращиваются колхозом им. Калинина. б) Приведенные ниже предложения измените так, чтобы в них вместо действительного залога был употреблен страдатель- ный залог. 1. Дар заводи «Красный Октябрь» барои хочагии кишлок дар хел мошин ва асбобхо месозанд. 2. Пахтаро дар фасли ба- хор мекорапд ва дар тирамох. мечинанд. 3. Романи «Дувоздах дарвозаи Бухоро»-ро нависанда Чалол Икромй навиштааст. 4. Ин тракторхои тасмачархро дар заводи тракторсозии Челябинск сохтаанд. 5. Он рохро панч сол пеш сохтаанд. 6. Дар колхози мо аз нисф зиёди косили пахтаро бо мошин мечинанд. 7. Ин пойафзолро аз чарми зард духтаанд. 8. Дар рузхои истирохат дар стадию™ мо мусобика1й’ давиш мегузаро1на1нд. 9. Чанд сол пеш дар ин сахро галла мекоридагад. 10. Дар фа<бр.икаи либос- дуэии шахри мо либоси гуногуш медузанд. АХБОРИ МАТБУОТ Ин хабарро дахонакй ба забони русй тарчума кунед. Бо тамгаи дашнй Душанбе. Иттиходияи истехсолии байнирайонии «Фотобыт» альбомхои навро ба фуруш баровард. Коллективи иттиходия бахшида ба чашни 60-солагии таш- кил ёфтапи республика ва Партияи Коммунистки Точикистон альбом ва папкахои чашнй истехсол намуд ва дар руи альбо- му папкахо «РСС Точикистон. 60 сол» навишта шудааст... (Аз газетаи «Тоуикистони Советй») ДАРСИ СИЮ НУХУМ Прочтите текст и переведите его устно. Родбар ва муаллими бузург 1. Ленин ба мо чй омухт? (Х,икояи Иванова коргар дар бораи Ленин) Аз ин вокеа хеле вакт гузашт. Дар он вакт ман дар як фабрикаи Петербург кор мекардам. Рузе як рафикам ба пе- ши ман омаду маро ба мачлиси коргарон даъват кард, ва ман 159
рафтам. Дар чое, ки мо рафтем, тахмипан 30 кас чамъ шуда буд. Бисьёри опдоро ман намешипохтам. Як одами миёнкад мегуфт: — Шумоён гушна мегардетон, аммо хучаиндоятон аз мед- нати шумоён бой мешаванд. Подшод ва боёнро пеш кардан даркор аст ва докимиятро ба дасти худ гирифтан лозим аст. Агар мо бе ягонагй даракат кунем, даракатдои мо деч натича намебахшанд. Бояд ки коргарон як шаванд. Бояд ки мо пар- тияи мустадками коргарй ташкил дидем. Партия ба даракати революционна коргарон родбарй мекунад. Тапдо дар он вадт мо голиб мешавем. Коргарон хомушона, бодиккат гуш мекар- данд. Худи ман дам дар чоям гуё шах шуда монда будам. Ман до-нистам, ки ба мо роди дурусти дакикр нишон дода шуда истодааст. Баъд аз мачлис донистам, ки ин одам Ленин будааст. 2. Болибият Бо Ленин вохурданам ба ман таъсири бузурге бахшид. Ман тез-тез ба кружокдои крргарй мерафтам. Дар он чо бо таъли- моти Ленин ба хубй ошно шудам ва ба партия дохил шудам. Коргарон Ленинро дуст медоштанд. Вай дуст ва рафики бед- тарини мо буд. Аммо капиталистов уро бад медидапд. Дар замени подшодй Владимир Ильич ба дабе меафтод. Вайро ба Сибирь дам бадарга карда буданд. Ленин мачбур буд, ки аз чаллодони подшод пиндои шуда, ба хорича равад. Дар соли 1914 чанг cap шуд. Бисьёр халкро маиб ва нобуд карданд. Вла- димир Ильич аз хорича бордо нишон дод, ки чапгро бояд бас кунем. Ин чанг факат барои боёв лозим аст. Бояд ярокро бар зидди худи капиталистов гардонем. Соли 1917 шуд. Коргарон ва дедконоп дигар ба чанг тобу токат падоштанд. Онон бо дамродии солдатдо шуриш карданд ва подшодро пеш карданд. Аввал докимият ба дасти буржуазия гузашт. Вале Ленин ба зуди аз хорича бозгашт. Дар тадти родбарии Ленин ва пар- тияи большевиков дар моди октябри соли 1917 меднаткашон капиталистонро пеш карданд. Ондо докимиятро ба дасти худ гирифта, советдоро ташкил карданд. Таълимоти Ленин голиб омад, дар мамлакати мо революцияи социалистй шуд. Л у г а т ди коя рассказ даъват приглашение водеа событие шинохтан (о. н. вр. шинос) тахминан приблизительно узнавать 160
миёндад среднего роста хучаин хозяин хокимият власть харакат кардан двигаться; здесь: действовать харакат движение; здесь: действие бояд ки надо, необходимо, должно, необходимо, чтобы... рохбарй кардан руководить хомушона молча бодиккат внимательно шах шудан застыть, оцепе- неть хакиКй действительный, реальный будааст оказывается, был вохурдан встречаться тез-тез часто, частенько таълимот учение ошно шудан познакомиться дабе арест ба хабе афтодан арестовать, подвергнуться аресту бадарга ссылка бадарга кардан ссылать чаллод палач пиндон шудан скрываться, прятаться хорича заграница бояд бас кунем мы должны Прекратить ярок оружие бар зидди... против тобу токат терпение бозгаштан (о. и. вр. бозгард) возвращаться ба зудй скоро, вскоре ЗАРБУЛМАСАЛ Мард бояд ки харосон нашавад, мушкиле нест, ки осон на- ша вад.— Мужчина не должен трусить (бояться): нет такой трудности, которая не была бы облегчена (преодолена). Сари кор cap мекафонад.— Начало дела ломает голову, \Соотв.: Лиха беда — начало). ГРАММАТИКА 1. Условно-сослагательное наклонение. (Сигаи шартй-хо- хишмандй). Это наклонение отличается широтой и разнообра- зием выражаемых им модальных значений. В отличие от изъя- вительного условно-сослагательное наклонение употребляется тогда, когда совершение действия связывается с желанием, воз- можностью, ожиданием, условием н т. п., т. е. оно не является безусловным, несомненным. В условно-сослагательном наклонении различаются четыре формы: настояще-будущее время, или аорист (без префикса ме-; его мы уже упоминали в 28 уроке), прошедшее время, длптель- 11-1985 161
на'я, или вневременная, форма и настоящее определённое, или продолженное, время. Настояще-будущее время, или форма аориста, образуется от основы настоящего времени и соответствующих личных гла- гольных окончаний. Например: равам, нависам, равад, на- висад. Как мы уже отмечали раньше, аорист отличается широ- той своего употребления в предложениях различных конструк- ций, например, в повелительном, условном, уступительном. Так, в условном придаточном предложении: Агар равам, меоварам. Если пойду, то принесу. мы употребили форму аориста в придаточном предложении агар равам (если пойду). Прошедшее время условно-сослагательного наклонения образуется из деепричастия прошедшего времени основного гла- гола и аориста вспомогательного глагола будан: рафта бошам, дода бошй, омада бошанд. Например: Вай рафта бошад, ме- оварад.— (Если) он поехал, то привезёт. Длительная, или вневременная, форма условно-сослагатель- ного наклонения образуется из деепричастия прошедшего вре- мени основного глагола с префиксом ме- и вспомогательного глагола будан, выступающего в форме аориста: мерафта бо- шам, медода бошй, мехонда бошанд и т. д. Например: Вай мерафта бошад, ин китобх,оро меоварад.— (Если) он поехал, то привезёт эти книги. Этой же формой может быть выражена модальность, которая в русском языке обычно передастся сло- вами как будто, словно, как бы, словно бы. Например: У монаиди шахсе, ки кадамхри Опа шла, уставившись в зем- худро мешумурда бошад, ба лю, словно человек, счита- замин чашм духта мерафт. ющий свои шаги. Настоящее определенное время в условно-сосла- гательном наклонении образуется из деепричастия прошедшего времени основного глагола и сослагательного наклонения вспомогательного глагола истодан: рафта истода бо- шй, хонда истода бошад, навишта истода бошед. Например: Вай китоб хонда истода бо- (Если) он читает книгу, то не шад, халал нарасонед. мешайте. В связи со сказанным выше об условно-сослагательном на- клонении небесполезно запомнить, что русские обороты типа: я хочу сделать то-то, он хочет сделать то-то, вы можете сделать 162
то-то и т. п. по-таджикски передаются по определенным моде- лям, усвоив которые легко строить сложное предложение. Мо- дели эти следующие: а) настояще-будущее, прошедшее простое или длительное время глаголов хостан — хотеть предложении и аорист глагола Например: Ман мехохам, ки ба кишлок расам. Вай хост, ки ба кишлок равад. Ондо мехостанд, ки ба киш- лок раванд. Ту метавонй, ки уро бинй. и тавонистан — мочь в главном в придаточном предложении. Я хочу поехать в кишлак. Он захотел поехать в кишлак. Они хотели поехать в кишлак. Ты можешь увидеть его. Союз ки может опускаться. Например: Ман мехохам ба кишлок ра- вам. Ондо метавопанд ба шумо хат пависанд. Я хочу поехать в кишлак. Они могут написать вам пись- мо. Эта конструкция более употребительна в разговорном языке. б) неопределенная форма глагола в сочетании с глаголом хостан. Например: Man ба кишлок рафтан мехо- Я хочу гоехать в кишлак. хам. Мо китобдои нав харидан ме- Мы хотим купить новые книги, хохем. При глаголе тавонистан основной глагол употребляется не в форме инфинитива, а в форме деепричастия прошедшего вре- мени. Например: Мо ба шумо хат навишта ме- Мы можем написать вам пись- тавонем. мо. Ман ба кишлок рафта мета- Я могу поехать в кишлак, вонам. Отрицательная форма образуется прибавлением час- тицы на к спрягаемой форме глагола тавонистан: ман ба киш- лок рафта наметавонам — я не могу поехать в кишлак. 2. Недостаточные (безличные) глаголы. (Феълхои модалй). Такими глаголами являются боистан (долженствовать) и шоис- тан (приличествовать). 163
Исторически сложилось так, что глагол боистан в современ- ном таджикском языке употребляется только в форме 3 лица единственного числа аориста — бояд (должен) и 3 лица един- ственного лица прошедшего длительного времени—мебоист (должен был). При помощи этого глагола выражается катего- рия долженствования. Употребляются бояд и мебоист с аористом и прошедшим длительным временем основного глагола. Например: Май бояд ба завод равам. Ту бояд ба онхо чавоб дидй. Ондо мебоист ба шумо мегуф- танд. Вай мебоист хат менавишт. Я должен пойти на завод. Ты должен ответить им. Они должны были сказать вам.. Он должен был написать пись- мо. Употреблением глагола мебоист с прошедшим длительным временем спрягаемого глагола выражается также долженство- вание в прошедшем времени, соответствующее сослагательно- му наклонению русского языка. Например: Онхо мебоист имруз меома- данд. Ту мебоист дар ин бора бо модари худ ran мезадй. Они должны были бы сегодня приехать. Ты должен был бы поговорить об этом со своей матерью. Глагол шоистан (приличествовать) почти утратил свою гла- гольную функцию, и аорист 3 лица единственного числа этого недостаточного глагола—шояд —в современном таджикском языке употребляется, главным образом, в качестве вводного слова: наверное, возможно, должно быть, может быть, авось. Например: Шояд ту инро надонй. Шояд вай ояд. Возможно, ты не знаешь это- го. Авось, он придёт. СУПОРИШ: а) Чумлахои зеринро хаттй ба забони точикй тарчума ку- нед. 1. Я хочу написать статью о его работе. 2. Они хотели зайти 164
к вам сегодня вечером. 3. Она не может ничего сказать об этом деле. 4. Вы намеревались (ният доштед) встретиться с ними. 5. Он хотел уехать в район на будущей неделе. 6. Мы должны сообщить им об этом соревновании. 7. Самолёт должен приле- теть через 25 минут. 8. Он не должен был делать этого (ин корро). 9. Наши друзья должны приехать сегодня. 10. Контро- лер должен был проверить это сообщение. 11. Он не знал, что вы должны были написать ему об этом событии. 12. Все школь- ники должны заниматься спортом. 13. С кем вы должны вы- ехать в район? 14. Где он должен был получить эти книги? 15. Я сам должен был бы сказать ему об этом. б) Аз руи матни «Рохбар ва муаллими бузург» ба саволхои зерин чавоб дихед. 1. Дар бораи Ленин кй хикоя мекунад? 2. Ивапови коргар дар кучо кор мекард? 3. Рузе уро кй ба мачлис даъвдгг кард? 4. Он мачлис чй хел мачлис буд? 5. Ленин дар он мачлис чихо гуфта буд? (Мухтасар гуфта дихед). 6. Коргарон суханони Ленинро чй гуна гуш мекарданд? 7. Бо Ленин вохурдани Иванови коргар ба вай чй гуна таъ- сире бахшида буд? 8. Ленин дар бораи чанг ба коргарон чй гуна маслихат дода буд? 9. Коргарон кай ва бо хамрохии кй шуриш карда буданд? 10. Ленин кай аз хорича бозгашт? 11. Мехнаткашон кай ва бо хамрохии кй капиталистонро пеш карданд? 12. Дар мохй октябри соли 1917 дар Россия чй хел револю- ция шуд? ДАРСИ ЧИЛУМ Прочтите текст и переведите устно. Муохидаи Варшава Ин шартномаро мухтасар муохидаи Варшава меноманд, ва онро дар соли 1955 дар Варшава давлатхои социалИстии Ев- ропа имзо кардаанд. 165
Сабаби бастани ин шартнома он буд, ки хатари чанги нав афзуд. Дар шароити нав ягона чораи амалии мухофизати мам- лакатхои социалистй ва пешгирии чанг бастани Муохидаи Вар- шава буд. Бо бастани ин шартнома давлатхои социалистй ба мукобили блоки тачовузкоронаи давлатхои Барб кувваи мут- тахидаи худро гузоштаанд. Ба ин тарик максади Муохидаи Вар- шава мухофизати муваффак-иятхои революционй ва мустахкам кардани сулх дар Европа мебошад. Муохидаи мудофиакунан- даи Варшава дар принципа баробархукукии комили мамлакат- Хои иштироккунанда ва нигохдории истиклолияти онхо асос ёф- тааст. Барои маслихатхои хамдигарй мамлакатхои иштирокку- нанда сессияхои Комитета Сиёсии Консультативй мегузаро- нанд. Аз руи Муохидаи Варшава Фармондихии Муттахида ва Штаба Куввахои Мусаллахи Муттахида ташкил карда шуда- анд. \ар як иштироккунандаи Муохидаи Варшава ба кори уму- мии Мудофиа сахми худро мегузорад. Ба ин тарик Муохидаи Варшава муохидаи дустй, ха.мкорй ва ёрии хамдигарии мамлакатхои социалистии Европа мебошад. Л у г а т муохида договор муохидаи Варшава Варшав- ский договоо шартнома договор, соглаше- ние мухтасар коротко имзо кардан подписывать бастан (о. н. вр. банд) завязывать; здесь: заключать хатар опасность афзудан (о. н. вр. афзо) расти, возрастать махсусан особенно шароит условия хозира современный, нынеш- ний ягона единственный чора средство амалй действительный, реаль- ный, практический 16G мухофизат оборона, защита пешгирй предупреждение, обуздание, предотвращение тацовузкорона агрессивный гарб запад кувва сила муттахида объединенный, соединенный гузоштан (о. н. вр. гузор) ставить, выставлять ба ин тарик таким образом муваффакият достижение, успех, завоевание мустахкам крепкий, прочный мустахкам кардан укреплять, упрочивать революционй революционный сулх мир мудофиакунанда оборони- тельный
баробархукукй равноправие комил полный, совершенный иштироккунанда участник нигохдорй сохранение истиклолият независимость, самостоятельность асос ёфтан основываться, устанавливаться маслидат совет; рекоменда- ция хамдигарй взаимный сиёсй политический консультативй консультатив- ный гузарондан (о. н. вр. гуза- рон) проводить аз руи согласно, по фармондидй командование куввадои мусаллах воору- женные силы ташкил кардан организовы- вать, создавать ташкил карда шудан органи- зовываться, создаваться хар як каждый сахм доля, лепта дустй дружба хамкорй сотрудничество ёрии хамдигарй взаимопо- мощь ЗАРБУЛМАСАЛ Кафтари дубома машав.— Не будь голубем, у которого две крыши (т. е.: не будь двуличным). Шунидан кай бувад монанди дидан?— Когда может быть слышанное подобно виденному? (т. е. слышать не то, что ви- деть) . ГРАММАТИКА Наречия (продолжение). В 36 уроке мы знакомились с на- речиями по их значению. Рассмотрим теперь наречия по их об- разованию. По своей структуре наречия делятся на простые, слож- ные и составные. Простые наречия — это наречия, выраженные непроизвод- ными словами: имруз — сегодня, дируз — вчера, холо — теперь. Многие простые наречия могут выступать и в функции при- лагательных, которые морфологически ничем не отличаются от таких наречий. Например, слово нагз может быть и прила- 167
нательным, и наречием, т. е. хороший и хорошо, дур — далё- кий и далеко. Приведем несколько примеров на употребление простых на- речий в предложениях: Ман имруз рафнкамро дар ку- Я видел сегодня на улице сво- ча дидам. его товарища. Онхо аз мачлис дер баргаш- Они поздно вернулись с собра- танд. ния. Аспи раис тез метозад. Конь председателя быстро ска- чет. Сложные наречия образуются при помощи префиксов и суффиксов. Наиболее употребительными префиксами являются: бо— бодикцат— внимательно ба — баандоза — соразмерно дар — дархол — сразу, тут же, дартоз — бегом бе — бемахал— безвременно, несвоевременно; неуместно но — нодуруст — неверно, ночор — невольно. Наиболее употребительными суффиксами, образующими наре- чия, являются: -ан комилан — совершенно, тахминан — приблизительно. -она — дустона — дружественно, дружески, бародарона — братски, по-братски -вор —цахрамонвор — богатырски, по-богатырски. - акак, -якак — навакак — только что, охистаякак — тихомь- ко. -акй — аспакй — верхом, даханакй — устно. - до — бордо—неоднократно, кайдо —давно, давным давно и— датъи — категорически, решительно, чиддй — серьёзно. - он— пагодой— по утрам, бадорон — весенней порой, по вес- не. Широко употребительны наречия, образованные при помо- щи предлога ба и суффикса -й: ба хубй — хорошо, ба тезй — скоро, ба куллй — совершенно, полностью. Составные наречия — это наречия, образованные из не- скольких слов, причем могут быть сочетания различных частей речи, повторы одних и тех частей речи с предлогами и без них. Например: С предлогами: 168
худ ба худ — само по себе, пай дар пай — последовательно, руз то руз — с каждым днём, дам ба дам — иногда. Повторы: рафта-рафта— постепенно, охиста-одиста — потихоньку, кам- кам — понемногу. СУПОРИШ: Чумлахои зеринро хаттй тарчума кунед: 1. Директор сам письменно ответил на это заявление (арнза). 2. Дети спокойно спали в детском саду (богчаи кудакон). 3. Два человека верхом подъехали к их дому. 4. Он аккуратно записы- вал слова учителя. 5. Они внимательно слушали докладчика. 6. Я случайно встретил на улице знакомого человека. 7. Производ- ство промышленных товаров с каждым годом увеличивается. 8. По решению райисполкома (комичроияи районй) в районном центре недавно построена средняя школа. 9. Дети дружно (адло- на) работали во дворе школы. 10. На прошлой неделе он пол- ностью выполнил свою работу. 11. Эта дорога открыта давно. 12. Он тихонько подошёл к окну их дома. 13. Я часто вижу этих людей на нашей улице. 14. Этот мальчик хорошо играет на скрипке. 15. Весной в горах выпадает много дождей. Машки худсанци.— Упражнение по самопроверке Измените приводимые ниже предложения так, чтобы в них вместо настояще-будущего времени было употреблено настоящее определенное время: 1. Талабагони мактаби мо ба слети пионерони район мера- ванд. 2. Ин мошинхо ба шахр пахта мекашонанд. 3. Аспи бри- гадир тез метозад. 4 .Коргарон дар майдончаи завод цамъ ме- шаванд. 5. Коргарзанони фабрикаи либосдузй либоси бачагона медузанд. 6. Мактаббачагон кинои нав тамошо мекунанд. 7. Иштироккунандагоии шанбегй дар кучахои шахр дарахт меши- нонданд. 8. Талаба ба саволи муаллим чавоб медихад. 9. Хоха- рам ба дугонаи худ хат менависад. 169
АХБОРИ МАТБУОТ Ин хабарро даханакй тарчума кунед. Ба дастархони пахтакорон Зафаробод. (Мухбири ТочикТА), Дастархони пахтакоронро июни гарм пайваста зинат медихад. Правленияи чамъияти мат- луботи район барби сохтмопи цеххои нонпазй маблаг чудо кард. Хар шабонаруз то 1000 дона нони болаззат пухта мешавад. Нонхоро' мошинхои махсус ба шипангхо мебаранд. Х,оло коОператорони район тахти шиори «Тамоми чиз барои пдхтакорон» кор мекунанд. Онхо талаботи дехкононро пурратар конеъ гардонданианд. Имрузхо автолавкахои иловагй чудо кар- да шуданд, ки дехкононро бо молхои зарурии талаботи харру- за таъмин менамоянд. Дар тамоми шипангхо дуконхои бефу- рушгор кушода щудаанд. Онхо бо мадсулоти зарурй пай дар пай таъмин мешаванд. Дамъияти матлуботи районй Зафаробод ба мехнаткашои беш аз пеш хизмати хуб мерасонад. Дар ду соли охир дар совхоз- хои навкорам боз панч магазин сохта Шуд. Хочагии ёрирасони кооператорон низ тараккй мекунад. (Аз газетаи «Тоуикистони Советй») ДАРСИ ЧИЛУ ЯКУМ Прочтите текст вслух и переведите его устно. Мурги зирак (Афсона) Шаголе якчанд руз бе хурок монд. Аз пагох то бегох Хар чй Кадар мегашт, хурданй намеёфт. Як руз тамоман ноумед туда рафта истода буд, ки баногох чашмаш ба шохи дарахте афтод: дид, ки як мурги фарбех шиш- тааст. «Апа ризки имрузаам ёфт шуд!»... гуён дар дилаш шодй кард ва ба таги дарахт омада, ба шохи он чашм духт. Мург дид, ки душманаш омад. Вай гумон кард, ки шагол, ба болои дарахт баромада, уро мегирад. Чи кор карданашро ,170
надониста монд: парила фурояд дам, дошта гирифтани шагол мукаррар аст. Ноилоч гарданашро дароз карда, ба як долати парешон год ба поён ва год ба атроф нигод кардан гирифт. Аз ин кори мург ба дили шагол вадм афтид. Вай пурсид: — Х,ой мурги зебо! Барои чй ин кадар бэ парешонй ба дар тараф нигод мекунй? Мург боз як бори дигар адрофро аз назар гузаронду баъд бо сараш тараферо нишон дода гуфт: —1 Ху, аз дамон тараф як туда сагон гавгокунон омада ис- тодаанд, метарсам, ки омада маро дошта нахуранд. Бо шунидани номи сагон нафаси шагол ба дарунаш афтида, одистаякак гурехтан гирифт. Мурги зирак бо ин тадбираш халос шуда монд. Машк Бачагон китоб хонда истода буданд, ки муаллим ондоро чег зад. Ман хат навишта истода будам, ки Адмад ба хонаи мо омада монд. Чинакчиён пахта чида истода буданд, ки бригадир ондоро дид. Талабагон ба даре тайёрй дида истода буданд, ки шиллики идона ба гушашон расид. Тракторчй андак Дам гириф- та, заминро шудгор кардан гирифт. Усто гапи шогирдро шуни- да, кори худро давом кардан гирифт. Баъд аз андак фосила борон пештара барин боридан гирифт. Савор ба тарафи чап нигод карда, аспашро ба суи кишлок тозондан гирифт. Баъд аз ин гуфтугу ондо кори худро кардан гирифтанд. Л у г ат мург курица; птица зирак сметливый, смышлёный афсона сказка шагол шакал дар чй кадар мегашт сколько ни ходил хурданй еда, съедобное ноумед шудан потерять надежду, отчаяться рафта истода буд шёл баногод вдруг, внезапно фарбед жирный, упитанный ана вот ризк пропитание, хлеб насущный ёфт шудан отыскиваться, находиться гуён говоря дар дилаш в душе шодй кардан радоваться чашм духтан уставиться, вперить взор гумон кардан думать, пола- гать, предполагать 171
дошта гирифтан схватить мукаррар определенный, определенно; всё ноилоч вынужденно гардан шея дароз кардан удлинять, здесь: вытягивать парешон рассеянный холат состояние, положение год... гох то... то... атроф окрестность, вокруг нигох кардан гирифт стал смотреть зебо красивый вахм страх парешонй растерянность аз назар гузарондан осматривать ХУ вон туда стая, свора нафас дыхание ЭЗОХ.ОТ гурехтан гирифт стал убегать, убежал чег задан кричать, звать тадбир мера,средство шиллик залп; салют идона праздничный халос шудан избавляться, освобождаться чинакчй сборщик тайёрй дидан готовиться шудгор кардан гирифт начал (и продолжал) пахать давом кардан гирифт продол- жал савор всадник тозондан гнать пештара прежний су, суй сторона, направление гуфтугу разговор кор кардан гирифтан начать и продолжать работу Парида фурояд хам, дошта гирифтани шагол мукаррар аст. — Если даже спустится, шакал всё равно схватит. Нафаси шагол ба дарунаш афтид.— У шакала дыхание за- хватило (спёрло). ЗАРБУЛМАСАЛ Кур курро шаби торик мешиносад.— Слепой слепого (и) тём- ной ночью узнает. (Соотв.: Рыбак рыбака видит издалека). Кур шунидагиашро, кар дидагиашро мекунад.— Слепой де- лает то, что слышит, глухой — то, что видит. Майли об ба нишеб аст.— Вода стремится к уклону. Кур асоша як бор гум мекунад.— Слепец один раз теряет посох. ГРАММАТИКА 1. Прошедшее определённое, или продолженное, время. Это время обычно употребляется в сложноподчиненном предложе- нии, где придаточное времени вводится союзом ки. Прошедшее 172
определённое время выражает то же, что настоящее продол- женное, но только взятое в плоскости прошедшего времени, как, например, в русском предложении: Я шёл домой, когда послы- шался выстрел. Образуется прошедшее определенное время из деепричастий основного глагола, вспомогательного глагола ме- тодам и прошедшего простого времени глагола будан. Н а при- мер: Бачагон бозй карда истода бу- данд, ки онвдро чег заданд. Ман дар хона кор карда исто- да будам, ки рафикам омад. Дети играли, когда их позвали. Я работал дома, когда пришел мой товарищ. Ниже для сравнения даются примеры употребления настоя- щего определённого и прошедшего определенного времени. Настоящее определенное время. Музадуз муза духта истода- аст. Сапожник шьёт сапоги. Бачагон ба мактаб рафта ис- тодаанд. Дети идут в школу. Прошедшее определенное время. Музадуз муза духта истода буд. Сапожник шил сапоги. Бачагон ба мактаб рафта ис- тода буданд. Дети шли в школу. Спряжение глагола рафтан в прошедшем продолженном времени. Лицо Ед. число Мн. число 1-е Ман рафта истода будам — Я шёл. Мо рафта истода будем — Мы шли 2-е Ту рафта истода буди — Ты шёл Шумо рафта истода бу- дед.— Вы шли 3-е Вай (у) рафта ис!ода буд — Он шёл Онхо рафта истода бу- данд—Они шли Прошедшее определенное время может быть заменено упот- реблением сочетания дар вадти (дар хангоми), вадти (хангоми) и составного инфинитива основного глагола в значении отгла- гольного существительного. Например: 173
Мо назди институт чамъ шуда истода будем, ки автобус омада монд. Мы собрались у института, ког- да подошёл автобус. Ман хат навишта истода бу- дам, ки телефон занг зад. Я писал письмо, когда зазве- нел телефон. Дар вакти назди институт чамъ шуда истодани мо ав- тобус омада монд. Во время нашего сбора у ин- ститута подошёл автобус. Дар вадти хат навишта исто- дани ман телефон занг зад. Когда я писал письмо, зазве- нел телефон. В приведенных примерах чамъ шуда истодан (собираться) и навишта истодан (писать) являются составными инфинити- вами. 2. Выражение начала, повторяемости и длительности дейст- вия при помощи глагола гирифтан. Употреблением вспомога- тельного глагола гирифтан (брать) выражается многократность или длительность действия. При помощи этого глагола могут быть выражены в указанном значении как формы изъявитель- ного, так и других наклонений, например, повелительного. Коргарон ба завод омада, кор кардан мегиранд. Х,офиз ашуларо хондан ги- рифт. Шумо кори худатопро кардан гиред. Рабочие, придя на завод, на- чинают (и продолжают) ра- ботать. Певец начал (и продолжал) петь песню. Вы делайте своё дело. 3. Междометие (Нидо). Междометия выражают какие-либо чувства, переживания, изъявления воли и т. п. К ним относятся: эй — о; эх — ох, ах; вох — ох, эх; уху — ого; эха — вот ка«к, ого и др. Например: Эй Ватаии азиз! Ох, чй зебо аст ин манзара! Эха, шумо хам хамин чо бу- даед-ку! О Родина дорогая! Ах, как красив этот пейзаж! Эге, вы тоже, оказывается, здесь! СУПОРИШ: а) Пользуясь словарем, переведите следующие предложе- ния. 1. Дедушка работал в саду, когда внук пришел к нему. 2. Г74
Трактористы пахали землю, когда к ним приехал председатель колхоза. 3. Над городом пролетал самолёт, когда прогремел гром. 4. Наши соседи пили чай, когда мы пришли к ним. 5. Колхозники окучивали хлопок, когда к ним пришёл бригадир. 6. Мы шли на стадион, когда пошёл дождь. 7. Швейники шили платья, когда в цех вошёл заведующий. 8. Плотник строгал дос- ку, когда к нему пришёл сторож. 9. Дети играли во дворе, когда •их позвала мать. 10. Кто-то спрашивал о субботнике, но я не знаю, кто он. 11. В ноле сборщики хлопка продолжали собирать хлопок. 12. Позавтракав, мы продолжали работать. 13. Через Три часа тракторист продолжал пахать землю. 14. Услышав о его приезде, они продолжали свои занятия. 15. Слушая по ра- дио музыку, он продолжал читать. 16. Мои товарищи будут продолжать свою работу. 17. Поговорив по телефону, я продол- жал писать письмо. 18. Замесив тесто, пекарь продолжал печь хлеб. 19. Ответив на наши вопросы, он продолжал рассказы- вать о новом спектакле районного театра. б) Аз лугат истифода бурда, хабари зеринро даханакй тар- чума кунед. Бурьёкубони муаллимон Дар шахрчаи муаллимони мактаби миёнаи радами 5-и кол- хоза ба ном1И Лемин боз як бурьёкубом шуд. Ба муаллими ма- тематика Тагойбек Чобирош, ки ба царибй филиала дар Кур- гоитеппа будаи Института давлатии педагогии ба номи Т. Г. Шевченкои Душанберо хатм кардааст, калиди хонаи духучра- гии масодаташ зиёда аз чил метри мураббаъро супурданд. Х,ам- роди у хамсараш Идигул ва писари яксолааш Пулодчон хам ба бинои нав кучидаанд. Ба ин оила, ки хануз чавон буда, моли- кияташ аз китобу аробачаи бача иборат аст, мактаб хамчун ба мутахассиси чавон мебелу телевизор чудо карда, уро бо тамо- ми чизхои зарурй таъмин памуд... в) Ин латифаро хаттй тарчума кунед: «Лаънат ба хар сеяш» Аз шутур пурсиданд: — Ба ту ба баландй баромадан осон аст ё аз баландй фу- ромадан? Шутур чавоб додааст: 175
— Лаънат ба да;р сеяш. — Хуш, баромадану фуромадан-ку ду кораст, сеюмаш чй будааст?— гуфта боз пурсидапд. Шутур гуфтааст: — Эй, лояш чй охир!.. (Аз китоби А. Децотй «Латифсцои тоцикй») ДАРСИ ЧИЛУ ДУЮМ Прочтите вслух текст «Дили Ватан» и переведите его устно. Дили Ватан Пойтахти Ватанамон— шахри Москваро дили Ватан мено- маид. Шадри Москва яке аэ дадимтарин шадрхои рус мебошад. Дар соли 1947 чашни 800-солагии он бо тантанаи калон гуза- ронда шуд. Москваи кудна бо Москваи хозира хеч кобили киёс нест. Ва инро пеш аз хама дар инкишофи саноатй он мебинем. Х,оло кор- хонахои сершумори калон манзараи шахрро оро медиданд. Дар Москва за<води автомобильсозии ба номи И. А. Лихачёв барин корхонадо дастанд, ки шудрати он дар тамоми чахон падн шу- дааст. Дар Москваи советй дазордо бинодои зебои серкабата сох- та шудаанд. Ин бинокорй хусусан дар солхои охир вусъат ёф- тааст. Черёмушки, Чертаново. Медведково барин микрорайопдо намунаи хамин гуна бинокорй мебошанд. Университети давла- тии ба номи Ломоносов, мехмонхонаи «Украина», аэропортхои нави азим монанди Домодедово ва Внуково ба хама маълу- манд. Х,ам москвагидо, хам тамоми халки мамлакати мо бо метро- политени ба номи В. И. Ленини Москва фахр мекунаид. Стан- циядои зеризаминии метро касрхои афсонавй барин медурах- шанд. Аз чидати зебогй ва мадкамй метрои Москва беназир аст. Шадри Москва маркази илм, маданият ва санъати советй низ мебошад. Олитарин идораи илмии мамлакатамон — Акаде- миям Фанхои СССР дар шахри Москва мавчуд аст. Театру му- зек) китобхона, стадиону хавздои шиноварию каналдои заврак- ронии Москва шудрати чадонй пайдо кардаанд. 176
Дар пахлуи девори Кремль, дар Майдони Сурх Мавзолеи Ле- нин истодааст, ки дар он часади муаллим ва пешвои мехнат- кашони чахон хобидааст. Москва пойтахти Ватанй мост. Дар Москва Президиуми Советй Олй, Советй Вазирони СССР ва Комитети Марказии Партияи Коммунистин Иттифоки Советй чойгиранд. Роадои одан ва хавоии бешумор шахри Москваро бо тамо- М'И республикахои иттифокй ва инчунин бо мамлакатхои хо- ричй пайваст мекунанд. Тамоми муваффакиятхои Москва аз тарафи одамоии советй дар тахти рохбарии Партияи Коммунистй ба даст оварда шу- даанд. Москва шахри дусддоштаи халкхои Иттифоки Советй ме- бошад. Мехнаткашон, хамаи одамони тараккипарвари дуньё низ ба Москва мехру мухаббат доранд. Москва дили Ватанй мост. Л у f а т чаши праздник, празднество, юбилей тантана торжество хеч— нисколько, никак добили диёс нест несравним, не может сравниться барин подобно, подобный серкабата многоэтажный вусъат ёфтан расширяться Каср дворец хеч чиз ничто шухрат слава, известность фахр кардан гордиться зеризаминй подземный афсонавй сказочный, леген- дарный дурахшидан (о. н. вр дурахш) сиять, сверкать зебогй красота махкамй крепость, прочность беназир бесподобный, не- сравненный часад тело пешво вождь чойгир занимающий место, помещающийся Хавой воздушный бешумор бесчисленный пайваст кардан соединять дустдошта любимый мехру мухаббат доштан лю- бить, питать любовь инчунин также ЗАРБУЛМАСАЛ Надкош накши сонй бехтар кашад зи аввал,—Художник вторую картону пишет лучше первой. Макун бадй, то набинй бад мукофот.— Не делай зла, чтобы не получить возмездия. 12—1985 177
ГРАММАТИКА 1. Словообразование. (Калимасозй). Словообразование в таджикском языке осуществляется пу- тем словопроизводства и словосложения: а) словопроизводство — это образование новых слов при помощи аффиксации, т. е. употребления различных префик- сов или суффиксов, или посредством и тех, и других. Напри- мер: кор — работа хизмат — служба хона — дом гул — цветок а к. л — ум, разум гавод — грамота коргар — рабочий хизматчй — служащий хонагй — домашний гулзор — цветник боакл — разумный бесаводй — неграмотность (Подробно о словообразующих суффиксах см. в «Справоч- ном разделе»). б) словосложение — это способ образования новых слов при помощи соединения как одинаковых частей речи, так и разных. Например: сложение одинаковых частей речи: чой — чай, хона — дом, чойхона — чайхана, чайная, колхозчй—колхозник, зан — женщина, колхозчизан — кол- хозница, пеш — перед, кадам — шаг, пешдадам — передовой. сложение разных частей речи: кор — работа, кун — основа наст. вр. гл. кардан,— делать, коркун —работник; рох — дорога, путь, бар — осн. паст. вр. гл. бурдаи — вести, рохбар — руководитель; хуш — приятный, сифат — качество, хушсифат — доброка- чественный; сер — сытый; обильный, миллат •—нация, национальность, сермиллат — многонациональный; химоя — защита, кунанда — прич. наст. вр. гл. химоя кардан— защищать, химоякунанда — защитник; ба—предлог, хисоб—счёт, ба хисоб гирифтан — брать на учёт, бахисобгирй — учёт; аз худ кардан — усваивать, осваивать, азхудкунй — усвоение освоение; ’ аз назар гузарондан — осматривать, азназаргузаронй — смотр, осмотр. 178
Как показывают три последних примера, в образовании слов здесь участвуют предлоги, переходящие в префиксы, и суффикс -й. Это довольно распространенный способ словооб- разования. К способу словосложения следует отнести также обра- зование новых слов (понятий) с помощью глагольных основ, соединенных союзом -у (-о), повтор данного слова без изме- нения или с изменением его звукового состава. Например: гуфтугу—разговор; так-так — стук; такар-такар, такар-ту- кур — грохот, грохотание; задухурд— битва, сражение; зано- занй — драка, потасовка; хаёху— шум. 2. Послелог барин. (Пасоянди барин). Послелог барин широко, употребителен в современном тад- жикском языке, особенно в устной речи. Он указывает на по- добие, сходство и переводится на русский язык словами по- добно, подобный, похоже, похожий. Например: Шариф барин шиповарро ман Пловца, подобного Шарифу, я то кол падидаам. доселе не видел. Метрополитепи Москва барин В мире пет метрополитена, по- метро дар дуньё пест. добного московскому метро. Послелог барин — это синоним отыменных предлогов: мис- ли..., монанди... Приведенные выше примеры с послелогами мисли... или монанди... выглядели бы так: Мисли Шариф ши- новарро май то хол падидаам; Монанди метрополитепи Москва дар дуньё метро нест. СУПОРИШ: а) Образуйте слова с помощью следующих слов, аффиксов и глагольных основ: охан, хисоб, пода, фиреб, аъло, гул, хоб, шира; -агар, -чй, -бои, -хон, -зор, -гох, -вор (В необходимых случаях обращайтесь к Справочному разделу). б) Ин хикоячаро даханакй тарчума кунед. Модашер ва рубок Овардаанд, ки рубохе шери модаро таъна кард, ки вай ба чуз як фарзанд памезояд. Шери мода гуфт: — Он чй, ки ту мегуй рост аст, валекин он як бача, ки ман мезоям, шер аст. (Аз китоби Д. Зооидов «Ишк,и шер») 17g
АХБОРИ МАТБУОТ Пользуясь словарём, переведите письменно следующую за- метку. Мастчох. Мувофики коидадои зооветеринарй парвариш на- мудани чорво беш аз пеш сергизо гардондани таркиби рацион ба чорводорони колхози ба номи Куйбышев имкон дод, ки ваз- ни чцрвои гуштиро мунтазам зиёд кунанд. Колхоз дар шашу ним мох ба давлат 103 тонна гушт супур- да, аз график якуним мох пеш гузашт. Ичрои плани 9-моха бар- зиёд таъмин гардид. (Аз газетаи «Тоуикистони Советй») ДАРСИ ЧИЛУ СЕЮМ Прочтите вслух текст и переведите его устно. Машк Ман ба кор рафта истода, бо рафикам дучор шудам. Корга- рон ба кор шуруъ карда истода, дастгоххои худро аз назар ме- гузаронанд. Модар кудакашро хобонда истода, алла мегуяд. Мо машки дарсро тайёр карда истода, аз лугат истифода мебарем. Муаллим дарсро фахмонда истода, хар гуна асбобхоро ба кор мебарад. Мошин ба район рафта истода, аз купруки нав гузашт. Бачахо туббозй карда истода тубро ба хавлии хамсоя андох- танд. Савора ашулахонон ба тарафи шипанг равона шуд. Кор- гарон ва коргарзанон гапзанон ба заводи худ мераванд. Бача- хо тозон ба майдончаи мактаб баромаданд. Кудак гирьякунон бозичаи шикастаашро нишон дод. Трактор такарросзанон аз ку- чаи кишлок гузашт. Мо «ха» гуён ба таклифи вай розй шудем. Руломи корчаллон Подшохе хамеша гуломи худро сарзаниш карда мегуфт: — Рулом ва хизматгори корчаллон он аст, ки агар ба вай як кор фармоянд, у чандин корро тамом карда меояд. Аммо ту хамон як кори фармударо хам ба зуди тамом намекунй, хат- то гохо нотамом мегузорй. 180
Подшод рузе бемор шуда, ба гуломаш фармуд: — Зуд рафта табибро шрифта биёр. Рулом: — Хуш, таксир,— гуён, давон-давон баромада рафту баъд аз соате Tai6ni6, як даст а созанда, як мурдашуй ва як кузаву офтоба гирифта овард. Подшок тааччубкунон ба гулом гуфт: — Яке аз индо, ки табиб аст, мувофики фармони ман овар- дй, пас ин к.асо.н'и дигар ва ин чийхорю барои чй овардй? Рулом чавоб дод: — Ман хостам, ки як гуломи корчаллон шавам ва бо фар- мудани як кор чандин корро тамом кунам. Табибро овардам, ки худатон фармуда будед, лекин баъд аз даво додани табиб шумо ё тандуруст мешавед ё ин ки мемуред. Агар сидат шавед, индо созапдааид, ки ба шарафи саломатии шумо базми шодиёна ме- кунанд ва агар муред, ин мурдашуй мурдаи шуморо мешуяд. Барои шустапи мурда кузаву офтоба дам даркор мешавад. Ман дам дамаи ин касон ва чиздоро дар як рафтан овардам. (Аз китоби А. Деуотй «Латифсцои тоники») Л у г ат гулом раб; слуга корчаллон ловкий, проворный фармудан (о. н. вр. фармо) приказывать фармуда здесь-, порученный, приказанный годо иногда табиб табиб, врач; знахарь душ ладно, хорошо хуш, таксир слушаюсь, господин гуён говоря, со словами давон-давон бегом даста группа, труппа л / Д ЗАРБУЛ МАСАЛ созанда музыкант мурдашуй лицо, омывающее покойников тааччубкуноп удивляясь, с удивлением даво лекарство тандуруст шудан выздоро- веть, поправиться мурдан (о. н. вр. мур) умирать сидат шудан вылечиться, выздороветь базм пир, бал шодиёна увеселительный мурда труп, тело, покойник Кор мешавад табод гар наългар заргарй кунад.— Дело пор- тится, если кузнец берётся за ювелирное дело. [Соотв.: Беда кодь пироги начнёт печи сапожник). 181
Камбагала аз болои шутур саг мегазад.— Бедного и на вер- блюде (едущего) кусает собака. (Соотв.: на бедного Макара все шишки валятся), Корро корд мекунад, на гилоф.— Дело делает нож, а не ножны. ГРАММАТИКА 1. Деепричастие настоящего времени. (Феъли Холи замони хозира). Существует три формы деепричастия настоящего вре- мени. а) Первая форма образуется из деепричастия прошедше- го времени основного глагола и деепричастия прошедшего вре- мени вспомогательного глагола истодан: рафта истода — идя, хонда истода — читая, ran зада истода — разговаривая, кор карда истода — работая. Например: Ба хона рафта истода, ман га- Идя домой, я купил газету, зета харидам. Онхо ran зада истода, аз ку- Разговаривая, они прошли по ча гузаштанд. улице. Выступая в роли обстоятельства, деепричастие настоящего времени заменяет в предложении сказуемое, выраженное слож- ным временем с употреблением соответствующих союзов. Так, вместо: Ба хона рафта истода, ман газета харидам (Идя до- мой, я купил газету) мы должны были бы сказать: Вахте ки мац ба хона рафта истода будам (или мерафтам), (ман) га- зета харидам. (Когда я шёл домой, (я) купил газету). б) Втор а я форма деепричастия настоящего времени обра- зуется от некоторых глаголов прибавлением к основе настоя- щего времени суффикса -он (-ён): от глагола тохтан (бегать) — тозон (бегом), от гуфтан (сказать, говорить)—гуён (говоря), от ханда кардан (смеяться) — хандакуноп (смеясь), от табас- сум кардан (улыбаться) — табассумкунон (улыбаясь). Напри- мер: Духтарон тозон ба синф даро- Девочки вбежали в класс, мада монданд. Колхозчизанон гапзанон пахта Колхозницы, разговаривая, со- мечиданд. бирали хлопок. Модари чавон табассумкунон Молодая мать, улыбаясь, смот- ба бачааш пигох мекард. рела на своего ребёнка. 182
в) Третья форма деепричастия настоящего времени обра- зуется двукратным употреблением второй (с -он) или дее- причастия прошедшего времени: давон-давон—бегом, бегая, ларзон-ларзон—дрожа (от ларзидан — дрожать), лангида- лангида — хромая (от лангидан—хромать), пурсида-пурсида —- спрашивая, расспрашивая (от пурсидан — спрашивать), пилми- да-пилмида — ползая (от пилмидан — ползать). И а пр и м еtp: Бача ларзон-ларзон ran ме- Мальчик говорил дрожа, зад. Аспи савора лангида-лангида Лошадь всадника, хромая, до- ба кишлок расид. шла до кишлака. 2. Наречия времени. (Зарфи замон). В тексте урока «Буломи корчаллон» употреблены слова ха- меша, годо. Это наречия .времени. Они могут быть заменены другими словами, являющимися их синонимами: хамеша может быть заменено сочетанием хама вакт (всегда), вместо гохо мо- жет быть употреблено гох-гох (иногда). Подробно о наречиях сообщается в 36 и 40 уроках. СУПОРИШ: а) Чумлахои зеринро хаттй тарчума кунед. 1. Отправляясь в путешествие, он приготовил необходимые вещи. 2. Дворник, подметая двор, поливает его. 3. Читая книгу, я обычно выписываю отдельные выражения. 4. Они, работая на новых станках, перевыполняют производственный план. 5. Про- летая над хлопковыми полями, самолёт посыпает их минераль- ным удобрением. 6. Рассказывая об этом, он сообщил нам об интересных фактах в его работе. 7. Давая ученикам домашние задания, учителя обычно объясняют им цель задания. 8. Кол- хозы нашего района, выполняя решения прошедшего пленума, значительно повысили урожаи хлопка и зерновых культур. 9. Он всегда встречается с вашим знакомым. 10. Мы иногда вмес- те с соседями выезжаем в горы. И. Однажды он опоздал на поезд. 12. Колхозники вышли в поле рано утром. 13. Через не- сколько дней к нам в район приедет делегация братской рес- публики. 14. Сторонники мира, борясь против войны, укрепляют дело мира. 15. Социалистические страны всегда выступают вмес- те против угрозы ядерной войны. 16. Оказывая помощь разви- вающимся странам, Советский Союз и другие страны социализ- ма укрепляют экономику этих стран. б) Приведенные ниже предложения измените так, чтобы в 183
них было употреблено деепричастие настоящего времени по об- разцу: Вацте ки ман ба идора мерафтам, дар куча хамкорони худро дидам.— Ба идора рафта истода, хамкорони худро дидам. 1. Вацте ки модараш ба бозор меравад, вай ба автобус са- вор мешавад. 2. Хангоме ки онхо дар институт мехонданд, дар завод хам кор мекарданд. 3. Вацте ки мо дарахт мешинонем, бо бел чуцурчахо мековем. 4. Вацте ки колхозчиён пахта мечинанд, онро ба пешдоман чойгир мекунанд. 5. Хангоме ки талабагон ба мактаб мераванд, онхо аз купруки калон мегузаранд. АХБОРИ МАТБУОТ Аз хар гектар 40-центнерй Баллакорони бригадаи Борон Файзов аз совхози ба номи Дзержинский, райони Дангара ба муваффацияти калон ноил гардидаанд. Онхо царор дода буданд, ки бо харчи ками маб- лагу мехнат хосили фаровони галлаи лалмиро ба даст оварда, махсулнокии мехнатро 1 фоиз ва арзон кардани арзиши аслии махсулот 0,5 фоиз арзон кунанд. Онхо аз ухдаи ин кор баро- маданд. — Маъракаи чамъоварии хосил дар бригада,— мегуяд сар- агроном С. Тохиров,— бо тайёрии пухта огоз ёфт. Механизато- рону коргарон аз 6 комбайни галладаравй ва 10 трактору те- лежка пурсамар истифода бурда, холо галлаи бештар аз 70 фоизи майдонхоро бо хосилнокии 20-центнерй гундоштанд. Аз участкае, ки гандуми навъи «Одесса-51» коштаанд, аз як гектар 40 центнер хосил руёнданд. — Дар баъзе цитьахо ин радам то ба 45 центнер мерасад,— мегуяд бо завц сарагрономи совхоз. (Аз газетой «Тоцикистони Советй») ДАРСИ ЧИЛУ ЧОРУМ Прочтите вслух текст «Мевапарварй» и переведите его устно. Мевапарварй Дар республикаи мо дар баробари сохаи асосии хочагии цишлок, ки пахтакорй мебошад, мевапарварй хам инкишоф ёф- тагй. Дар аксарияти колхозхои мо, чи дар водицо, чи дар кухис- 184
тон богхои мевадор хастанд, Байр аз ин, мо холо чандин сов- хози махсуси мевапарварй дорем, ки сахми онхо дар руёндани мева хеле намоён аст. Ч,олиби диккат аст, ки як сохаи тамо- ман нави мевапарва|рй хам дар мо сол аз сол тараккй мекунад. Мо парва|ридани мевахои цидрусй -—лиму ва афлесунро дар назар дорем. Дар баробари районхои чанубй дар солхои охир ин мевахоро дар районхои шимолии республика низ мепарва- ранд. Вале мумкин аст гуфт, ки дар мевапарварй чои аз хама на- моёнтареро токдорй ишгол мекунад. Маизараи кандани а>нтур бисьёр завковар аст. Х,амин ки ангур расида тайёр мешавад, дар колхозу совхоз- ХО ба ангурканй тайёрй cap мешавад. Сабад, сатил, качова ва ящикхоро тайёр мекунанд, корхоро дар байни ахли бригадахои махсус таксим мекунанд. Пагохии барвакт хама ба кор мебароянд. Ангурканхо хар кадом бо як сабад ё сатил аз як кунчи бог ба ангурканй cap мекунанд. Кашонапдагон ангурхои канда шудагиро ба кадова ва сабад андохта, ба мавизчо мекашонанд. Кисми дигари ода- мон ангурхои кашонда шудагиро ба офтоб пахн мекунанд. Токхо хеле батртиб ва серхосиланд. Кор хамчунон бо шавку завк меравад, ки дар андак муддат бисьёр ангур канда, кашон- да ва пахн карда мешавад. Ангурканй якчанд руз давом мекунад. Дар як тараф ангури кандашударо ба мавизчо пахн мекунанд, дар тарафи дигар ан- гурхои пахн кардашударо ругардон мекунанд ва мавизхои хушкшудагиро мегундоранд. Токдорй сохаи бисьёр даромадноки хочагии кишлок мебо- шад. Ангур хусусан дар тарафхои чанубии мамлакати мо нагз мерасад. Дар Осиёи Миёна чунон хелдои нагзи ангур хает, ки мавизи онхо дар тамоми дуньё машхур аст. Ба ин тарик, мевацрварй сахми намоёне ба Программаи озукаи мамлакат мебошад. Л у г а т мевапарварй плодоводство инкишоф ёфтагй развитый аксарият большинство мевадор плодовый, фрукто- парваридан (о. н. вр. парвар) вый чолиби диккат достойный внимания, примечательный махсулот продукция выращивать, культивировать лиму лимон афлесун апельсин токдорй виноградарство манзара картина, пейзаж, вид завковар интересный 185
сабад корзина сатил ведро кадова вьючные перекидные корзины пагохии барвакт ранним утром; раннее утро ангуркан сборщик винограда кунд угол кашопанда переносчик; пе- ревозчик; носильщик канда шудагй сорванный, снятый мавиздо место, где сушат виноград кашондан переносить, пере- таскивать; перевозить кашопда шудагй перенесён- ный; перевезённый батартиб в порядке, аккурат- ный пахн кардан расстилать, стелить хамчунон так,такой шавку завк восторг, интерес; рвение ругардон перевёрнутый ругардон кардан перевёр- тывать пахн кардашуда разостлан- ный даромаднок доходный ЗАРБУЛ МАСАЛ Кори хак галаба мекунад..— Правое дело побеждает. Тобистон — соя-соя, зимистон — хонаи хамсоя.— Летом в те- ни, а зимой в доме у соседа (о нерадивости). Сузанро гирифта болорро бой додан.— Взять иглу и отдать (проиграть) балку. (Соотв.: Променять кукушку на ястреба). ГРАММАТИКА 1. Причастие. (Сифати феълй). В таджикском языке причас- тие имеет несколько форм: причастие прошедшего времени, причастие настоящего времени и причастие будущего времени. В этом уроке мы рассмотрим причастие прошедшего времени (сифати феълии замони гузашта). Причастие, соответствующее действительному при- частию русского языка, образуется из деепричастия прошедше- го времени путём прибавления к нему суффикса -гй: навишта- гй—написавший, омадагй — пришедший, рафтагй — ушедший. Например: Шахси ин мактубро навишта- Человек, написавший это пись- гй дар Кулоб кор мекунад. мо, работает в Кулябе. Чавони ба хонаи мо омадагй Юноша, пришедший к нам до- дар институт мехонад. мой, учится в институте. Талабагони ба саёхат рафта- Учащиеся, уехавшие на экс- гй дар мактаби миёна ме- курсию, учатся в средней хонанд. школе. 186
Причастие, соответствующее страдательному причас- тию русского языка, также образуется из деепричастия про- шедшего времени основного глагола и деепричастия вспомога- тельного глагола шудан путём прибавления к последнему суф- фикса -гй (шудагй), причём шудагй и предшествующее деепри- частие пишутся раздельно: навишта шудагй — написанный, хон- да шудагй—прочитанный, супурда шудагй—сданный; пору- ченный. Например: Мактуби ба газета навишта шудагй дар дасти мударрир аст. Талабагон китобдои хонда шу- дагиро ба китобхона гардон- да доданд. Вай кордой супурда шудагиро дар вакташ ичро мекунад. Письмо, написанное в газету, находится у редактора. Ученики вернули в библиотеку прочитанные книги. Порученные (ему) дела он вы- полняет своевременно. Страдательные причастия от сложи о-и м е н н ы х глаголов (как, например, ичро кардан, нишон додан) образуются прибав- лением слова шудагй к деепричастию прошедшего времени та- ких глаголов. Например: Мудири шуъба дар бораи кор- дой ичро карда шудагй маъ- лумот дод. Молдои дар намоишгод нишон дода шудагй аълосифатанд. Заведующий отделом сообщил о выполненных работах. Товары, показанные на выстав- ке, высокого качества. Значения русских страдательных причастий могут быть пе- реданы и без вспомогательного глагола шудан, а именно: 1) путём прибавления к действительному причастию соответствующего местоименного суффикса (энклитики; см. урок 26). Например: Ман мактуби навиштагиамро Написанное мною письмо я ба куттии почта андохтам. опустил в почтовый ящик. Ходарам куртаи духтагиашро Моя сестра показала подруге ба дугонааш нишон дод. сшитое ею платье. 2) путём употребления возвратного местоимения худ, высту- пающего с меистоименным суффиксом перед действительным причастием. Например: 187
Вай мактуби худаш навишта- гиро ба бародарам хонда дод. О над замини худашон шудгор кардагиро ба мо нишон до- да нд. Он прочитал моему брату на- писанное им самим письмо. Они показали нам вспаханную ими землю. 3) путём употребления подлежащего, выраженного именем существительным или местоимением в сочетании с местоимен- ным суффиксом или без него. Например: Мактуби Шариф навиштагй дар мактаб аст. Кори раис супоридагй мушкил не. Китобади (вай) овардагиаш хеле мароковаранд. Написанное Шарифом письмо находится в школе. Порученное председателем де- ло нетрудное. Привезённые им книги очень интересные. Как уже указывалось в 31 уроке, иногда причастием прошед- шего времени может служить и само деепричастие прошедшего времени. Например: Одами аз кишлок омада раиси Прибывший из кишлака чело- колхоз мебошад. • век является председателем колхоза. Моргазида аз ресмони ало ме- Ужаленный змеёй (и) пёстрой тарсад. (Зарбулмасал). веревки боится. (Соотв.: пу- ганая ворона куста боится). Форма причастия прошедшего времени с -гй часто выступает в разговорной речи и как прошедшее простое время. Напри- мер: Раис ба шадр рафтагй. Председатель уехал в город. Бародарам мактуб гирифтагй. Мой брат получил письмо. Имшаб барф боридагй. Этой ночью выпал сиег. Отрицательная форма обравуется прибавлением час- тицы на: нарафтагй — не уехал, нагирифтагй — не получил, на- боридагй — не выпадал, не выпал. 2. Особенности спряжения глагола доштан. Глагол доштан, употребляемый в значении иметь, является единственным в тад- жикском языке глаголом, который при спряжении в настоя- ще-будущем времени не принимает префикса ме, т. е. спря- гается в форме аориста. Например: 188
Man китобдои нагз дорам. Я имею (у меня есть) хоро- шие книги. Колхози мо клуби калон до- Наш колхоз имеет (у нашего рад. колхоза есть) большой клуб. В тех случаях, когда глагол доштан выступает в качестве вспомогательного (компонент составного глагола), он спрягает- ся как все остальные глаголы. Например: Мо Ватанамонро дуст медо- Мы любим свою Родину, рем. Богбон боги колхозро нагз Садовник хорошо содержит нигод медорад. колхозный сад. СУПОРИШ: а) Переведите письменно, употребив причастие прошедшего времени. 1. Пионеры, выехавшие в летний лагерь, прибыли туда сво- евременно. 2. Человек, написавший это письмо, работает на хлопкоочистительном заводе. 3. Товарищи, приехавшие на съезд, собрались в городском клубе. 4. Его дети учатся в новой шко- ле, выстроенной в этом году. 5. Домашнее задание, данное учи- телем, мы выполнили быстро. 6. Зерно, привезённое на элева- тор, отличного качества. 7. Книги, купленные вами, мы получи- ли неделю назад. 8. Заявление, написанное пенсионером, мы передали директору завода. 9. Выкопанная нами яма заполни- лась водой. 10. Деревья, посаженные школьниками, растут хо- рошо. 11. На письмо, отправленное в редакцию областной га- зеты, пришёл ответ. 12. Юноши и девушки, окончившие сред- нюю школу, остались работать в своём колхозе. 13. Секретарь райисполкома сообщил нам о выполненном поручении. 14. Все трактористы, вспахавшие эти земли, выполнили свои нормы. б) Измените письменно помещенные ниже предложения так, чтобы в них было употреблено причастие прошедшего времени. 1. Писарбачае, ки пеши шумо омада буд, чияни ман аст. 2. Читакчиёне, ки дар бригадаи мо пахта чидаад, плани худро барзиёд ичро карданд. 3. Вазифаи хонагие, ки муаллим дода буд, ман бегодй тайёр кардам. 4. Шахсе, ки дар ин бора ба мо нацл карда буд, нависанда аст. 5. Ч,авобе, ки шумо додаед, мо- ро конеъ карда наметавонад. 6. Фильме, ки мо дина тамошо кардаем, хеле мароковар аст. 7. Перодане, ки модараш духта- аст, аз матои абрешимй аст. 8. Дуредгаре, ки ин тахтадоро та- 189
рошидааст, шиноси мо мебошд. 9. Мо мактуберо, ки шумо фи- ристодаед, ду руз пеш гирифтем, 10. Саис ба аспхое, ки ем хур- даанд, об дод. в) Ин латифаро даханаки тарчума кунед. «Дасти падарам калон» Писарбачае хамрохи падараш ба хонаи холааш ба мехмонй рафт. Холааш як халтача магз бароварда ба у гуфт: — Кафи дастатро дор, мавз андозам. — Ба кафи падарам резед,— хохиш кард у. — Чаро? Магар ту магзро нагз намебинй? — Нагз мебинаму... аммо дасти падарам калон, бисьёртар мебарад. (Аз газетой гПионери Тоуикистон») ДАРСИ ЧИЛУ ПАНЧУМ Прочтите вслух текст и переведите его устно. Шоири революция Халки мо бо ин ном Владимир Владимирович Маяковскийро меномад. Ва ин асос дорад. В. В. Маяковский шоири революцио- нер, шоири навовар ва асосгузори реализми социалиста дар санъати назми советй хисоб меёбад. Аз ин ру хам миллионхо хонандагон дар мамлакати мо ва дар хорича Маяковскийро дуст медоранд ва асархои уро бо завки бепоён мутолиа мена- моянд. В. В. Маяковский 19 июли соли 1893 дар Гурцистон, дар дехаи Бардодй (хозира посёлкаи Маяковский) дар оилаи чан- галпарвар таваллуд ёфтааст. То валабаи Октябри Кабир эчо- диёти шоирро роххои чустучуи революция, ба халк хизмат кар- дан ва хакикатпарварй муайян менамуданд. Аз ин мебарояд, ки Маяковский дар байни халк калон шуда, хаёти вазнини ом- маро медид ва медонист, ки имруз не — фардо халк ба рево- люция бархоста, хокимиятро ба дасти худ мегирад. Камин тавр хам шуд. Шоир валабаи Революцияи Октябрьро бо хур- савдии калон пешвоз гирифт, тамоми хастии худро ба манфиа- ти халку Ватани азизаш бахшид. 190
У дар тарчумаи доли худ чунин менависад: «Кабул кунам ё не? Чунин савол барои ман... вучуд на- дон1т. Революцияи ман. Ба Смольный рафтам. Кор кардам. Кадом кореро, ки бошад». Шоири революция халкро ба революция даъват ва сафар- бар мекард, тамоми цувва, о.вози чарамгоси1И худро дар мубо- риза бахри мустадкам кардапи сохти нав ва офаридани санъа- ти ба1лаадгО|Ян Давлати1 Со<ветй мебахшщд. В. В. Маяковский достондоеро офарид, ки дар инкишофи минбаъдаи санъати назми советй роли багоят бузург бозида- анд. Шоир достони худ «Владимир Ильич Ленин»-ро дар наз- ди коргарон ва дар мачлисдои партиявй гаштаву баргашта ме- хонд. В. В. Маяковский дамчун рузноманигори оташинсухан аз соли 1914 cap карда 1400 шеъру очеркдо дар садифадо>и газета- до дарч намуд. Шеърдои у дар бораи зебогии даёти нав ва буньёдкории он — одамони советй бо ватандустиашон ба кори коммунизм хизмат мекунанд... (Аз газетой «Пионери Точикистон») Л у f а т шоир поэт навовар новатор асосгузор основоположник санъат искусство дисоб ёфтан считаться аз ин ру поэтому хорича заграница назм поэзия бепоён бесконечный мутолиа чтение мутолиа кардан (намудан) читать, внимательно читать Гурчистон Грузия дозира нынешний, современ- ный чангалпарвар лесовод, лесни- чий таваллуд ёфтан рождаться эчодиёт творчество чустучу поиски хизмат кардан служить дадидатпарварй стремление к правде, истине омма масса имруз не — фардо не сегодня, так завтра бархостан (о. н. вр. бархез) вставать, подниматься докимият власть ба даст гирифтан брать в ру- ки хурсандй радость пешвоз гирифтан встречать дастй жизнь; существо; бытие манфиат польза; интерес бахшидан дарить кабул приём, принятие муайян определённый кабул кардан — принимать 191
муайян намудан определять, характеризовать вучуд существование вучуд доштан существовать, быть, иметь место тарчумаи доли худ автобиог- рафия сафарбар кардан мобилизо- вать кувва сила овози чарангосй звонкий го- лос бахри... для, ради, за мустадкам крепкий мустахкам кардан укреплять сохт строй, устройство офаридан создавать ЗАРБУЛМАСАЛ достон дастан, поэма минбаъда дальнейший багоят исключительно, край- не бозидан (о. н. вр. боз) играть гаштаву баргашта снова и снова рузноманигор газетчик, жур- налист оташинсухан пламенный шеър стихотворение сахифа страница дарч кардан (намудан) поме- щать, включать зебогй красота ватандустй патриотизм Фурсат ганимат аст, набояд аз даст дод.— Возможность (удобный момент) — это находка, её не нужно упускать. (Со- отв.: Время — дорого, надо дорожить временем). Машки худсанчи а) Приведенные ниже предложения измените так, чтобы в них вместо указанного времени было употреблено любое другое время (или глагольная форма) по образцу: Мам дар фабри- кам либосдузй кор мекунам. Мал дар фабрикаи либосдузй кор мекардам. 1. Мо дар рузхои истирохат ба боги шахр меравем. 2. Дар клуби идораи мо мачлис шуд. 3. Аз куча-и шахр сарбозон гу- зашта истодаанд. 4. Дар фасли тирамох дар кухистон бисьёр борон борид. 5. Мошинхои боркаши колхоз пахтаро ба заводи пахтатозакунй мекашонанд. 6. Мо хар бегохй бо телевизион барномаи «Вацт»-ро аз Москва тамошо ва гуш мекунем. 7. Мо- дарам ба бозор рафта чизхои даркорй харид. 8. Дар фасли тобистон аксарияти бачахои мактабамон ба лагери пионерй ме- раванд. 9. Мо баъд аз кор ба хона меоем ва дам мегирем. 10. Хам Карим, хам бародараш нагз шино мекунанд. б) Составьте письменно предложения, в которых были бы 192
употреблены по смыслу приводимые ниже слова в соответству- ющей форме. Образец: даре, имруза, ман, тайёр кардан — Ман дарси имрузаро тайёр кардам. 1) завод, пагодй, ба, рафтан, корсаров; 2) тахта, дуредгар, тарошидан, арра кардан, ва; 3) мо, колхоз, дар, пахта, мошин, бо, чндан; 4) туббозй, бачагон дар, мактаб, баъд аз даре, майдон, кар- дан; 5) сабукрав, рафик, мошин, ман, доштан; 6) дафт, мехнаткашон, соат, мо, мамлакат, кор кардан; 7) рафтагй, район, рафикон, ба, баргаштан, дируз; 8) ту, мактуб, навиштагй, гирифтан, хафта, дар, ман, гу- зашта; 9) ман, мактаб, хохар, олй, хондан, дар; 10) хар руз, тайёр кардан, талабагон, дарсхо, худ. СУПОРИШ: а) Ин хабарро даханакй тарчума кунед. Ба мадади пахта корон Душанбе. Мехнатка.шони пойтахт дар рузхои истирохат ба сахрохои колхозй баромада, ба пахтакорон дар гунучини «тил- лои сафед» ёрй дода истодаанд. Рузи истирохати гузашта гурухи калони коргарони заводи арматураи ба номи Орчоникидзе ба совхози «Съезди XXII пар- тия»^ райони Ленин ба хашар баромаданд. Онхо зиёда аз 5000 килограмм «зар» чамъ оварда ба хирмани хочагй рехтанд. Дар ин рузхои долу зарби хосилгундорй коргарони бисьёр ташкилоту муассисахои пойтахт ба пахтакорон дар оростани хирмани бошукухи «тиллои сафед» дасти мадад дароз карда истодаанд. (Аз газетой «Комсомола Тоцикистон»} б) Аз лугат истифода бурда, латифаи зеринро даханакй тар- чума кунед. «Вой хонаам сухт...» Як дуруггуй хар ними шаб бар болои бомаш баромада, фарьёд мекашид: — Хамсояхо, ба ман ёрй расонед, ки хонаам сухт! \ -1985 193
Х,амсояхо аз хоб хеста, куза ва сатилхоро пури об карда ва белу каландхоро бардошта, ба пеши фарьёдкунанда омада медиданд, ки хеч чои хавлиаш насухтааст. Иттифокан як шаб хонаи дуруггуй дар хакикат сухт. Х,ар- чанд фарьёд зад, касе ба ёрии вай нарасид, зеро хама хамсо- яхо фикр карданд, ки «ин дафъа хам мо,ро бо дуруг фиреб ме- дихад». Окибат хонаи дуруггуй баростй сухта хокистар шуд. (Аз китоби А. Де>;отй «Латифауои тоуикй») ДАРСИ ЧИЛУ ШАШУМ Прочтите вслух текст и переведите его устно. Сохтмони азими даврон Мардум ин сохтмон.ро мухтасар БАМ. меномад, яъне ба ру- сй Байкало-Амурская Магистраль (рохи охани Байкалу Амур). Ин рохи охан дар Сибири Шарки ва Шарки Дур сохта шуда- аст. Вай дуюмин рохи охани магистралии ба тарафи Укьёнуси Ором нигарондаи СССР мебошад. Дарозии умумии БАМ 4300 километр аст, ки аз он зиёда аз 3100 километраш дар муддати дах сол, яъне аз соли 1974 то соли 1984 сохта шудааст. Зимнан бояд гуфт, ки БАМ-ро бино- корони он як сол пеш аз мухлат сохтаанд. Ин кисми рохи азим аз участкаи Усть-Кут (дар дарьёи Лена) то Комсомоль- ски лаби Амур мебарад. Ба он ду участкаи пештар сохташуда пайваст мешавад: Тайшет—Усть-Кут ва Комсомольски лаби Амур — Советская Гавань. Бо роди охани Транссибирй БАМ ба воситаи се рохи охан, яъне БАМ—Тында, Известковая— Урал ва Волочаевка—Комсомольск пайваст мешавад. Кувваи асосии бинокорони БАМ-ро комсомолону чавонон ташкил медоданд. Отрядхои бешумори бинокорй, ки аз хар республмкаи иттифоки ба сохтмони БАМ мерафтанд, дар ша- роити нихоят сахтй табий корнамоихои ачибе нишон додаанд. Аз республикаи мо хам бинокорон дар ин сохтмони даврон фаъолона иштирок кардаанд. Ба онхо хатто сохтани станцияи алохидаи рохи охан бо бино кардаии хонахои истикоматй, мак- табу богчахои кудакон, шифохонаю клуб, ошхонаю магазин- хо ва дигар муассисахои маишй супурда шуда буд. Кори зарб- доронаи намояпдагони Точикистонро ахли БАМ бо сипосгузорй эътироф кардааст. Дар БАМ бисьёр ипшооти махсус сохта шудааст. Микдори купрукхои калопу хурд ва тоннельхои дарозу кутохи БАМ ба садхо ва хазорхо адад мерасад. 194
Ахамияти БАМ барои иктисоди мамлакатамон нихоят ка- лон аст. БАМ имконият медихад боигарихои калонп табий аз худ карда шаванд, мухлати расондани борхо-и хочагии халк кутохтар шавад. БАМ ба таври намоён схемаи наклиёти рай- онхои Шарки Дури мамлакатро бехтар менамояд. Халки мо аз шучоату мехнати кахрамононаи фарзандони худ фахр мекунад. Онхо барои абад ёдгоре офаридаанд, ки то хол мислаш дид а наш уд а а ст. Л у f а т даврой эпоха, время мардум люди, народ мухтасар коротко, короткий рохи охан железная дорога Сибири Шарки Восточная Сибирь Шарки Дур Дальний Восток магистралй магистральный нигаронда па!П|ра>вле№ний, ве- дущий Укьёнуси Ором Тихий океан зимнан между прочим, кста- ти ба воситаи... посредством ташкил додан составлять фаъолона активно, активный иштирок кардан участвовать хатто даже алохида отдельный истикоматй жилой шифохона больница, лечеб- ница маишй бытовой ошхона столовая муассиса учреждение, заве- дение зарбдорона ударный; ударно намоянда представитель ахл люди, народ, обитатели сипосгузорй благодарность, признательность эътироф признание эътироф кардан признавать иншоот сооружение микдор количество адад единица, штука ахамият значение иктисод экономика нихоят крайне, исключитель- но имконият возможность боигарй богатство бор груз ба таври намоён серьёзно, за- метно наклиёт транспорт бехтар кардан (намудан) улучшать кахрамонона героический ёдгор памятник офаридан (о. н. вр. офар) творить, создавать мисл подобие; подобный ЗАРБУЛМАСАЛ Бехи давлат — тани сихат.— Корень счастья — здоровое те- ло. Андеша бех аз пушаймонй.— Лучше (сначала) подумать, чем (потом) раскаиваться. 195
Илм дар хурди — надш бар санг.— Знания, полученные в детстве (молодые годы) всё равно, что отпечаток на камне. ГРАММАТИКА Суффиксы имен прилагательных. (Суффиксхои сифатсоз). Суффиксы имен прилагательных делятся на две группы: 1. Суффиксы, при помощи которых образуются прилагатель- ные от других частей речи: девор — стена, девори — стенной, партиявй — партия (партийный), хон.а — др1м, хонагй—до4 машний. Суффиксы, образующие формы оценки прилагательных. Суффиксы первой группы: К первой группе относятся следующие суффиксы: а) суффиксы, образующие прилагательные со значением об- ладания каким-либо качеством, а также относительные прила- гательные: - й (-гй, -вй) — газетаи деворй — степная газета, вазифаи хо- нагй— домашнее задание, супориши партиявй — партийное поручение, оби хурданй — питьевая вода; - ин, -гин, — бели оханин— железная лопата, девори сан- гин — каменная стена, одами хашмгин — гневный человек, дух- тари шармгин — застенчивая девушка; - нок — кори даром аднок — доходное дело, хэш а роти зарар- нок — вредные насекомые; - она, -гона — кори зарбдорона — ударная работа, гапхон бачагона — детские речи, ребяческие слова; - гар — одами хилагар — хитрый человек; - манд — пири донишманд — мудрый старик, марди аёл- манд — семейный мужчина; - о — одами доно — знающий человек, чавоби бурро — рез- кий (острый, чёткий, чеканный) ответ; хати хопо—разборчи- вый почерк; - они — мехнати ч.исмонй — физический труд; б) суффиксы, образующие прилагательные со значением сходства, подобия: -вор — бузургвор — великий, умедвор — обнадёженный, на- деющийся; гургвор — волчий, по-волчьи; -гун — гулгун — цветкоподобный, подобный цветку; в) суффиксы, образующие прилагательные со значением места и времени: -ангй (-нгй)—хабари шабангй — вчерашнее сообщение, 196
чумлаи болонгй — вышеуказанное предложение; кишлоки по- ёнангй — нижнее селение; - она — кори рузона — дневная работа, дисоботи солона — годовой отчёт; -ина — дусти дерина — старый друг, норма и дафтаина — не- дельная норма; харчи панчсумина—пятирублёвый расход; расход на пять рублей. - а — кори имруза — сегодняшняя работа; плани панчсола — пятилетний план. Суффиксы второй группы: К этой группе относятся суффиксы степеней сравнения при- лагательных (см. урок 33-й), а также суффиксы уменьшитель- ные и ласкательные: - тар — калонтар — больше, дарозтар — длиннее; - тарин — калонтарин — крупнейший, дарозтарин — длинней- ший; - ак, -акак — ходари мехрубонак — ласковая сестрица, баро- дари хурдакак — маленький братишка (малюсенький братик); - ча — ранги сурхча — красноватый цвет. Значение словообразующего суффикса принимает также ос- нова настоящего времени глагола тобидан (светить) — тоб, при помощи которой образуются прилагательные, соответству- ющие русским прилагательным с суффиксом -оват, -еват, обо- значающим неполноту качества. Например: зардтоб — жел- товатый, кабудтоб — синеватый, сиёхтоб — черноватый, бурый. СУПОРИШ: а) Чумлахои зеринро хаттй тарчума кунед. 1. 2/3 учащихся школы нашего кишлака летом были в пио- нерском лагере. 2. Рабочие железной дороги принимали актив- ное участие в уборке хлопка. 3. Вечерние занятия в институте заканчиваются в 22 часа. 4. Сборщики хлопка перевыполняют дневную норму. 5. Мы прочитали статью в областной газете. 6. Своим ударным трудом жители города помогли подшефно- му (шефй) колхозу вовремя убрать урожай хлопка. 7. Об этом событии я прочитал во вчерашней газете. 8. В горных районах зимой выпадает много снега. 9. Летняя работа школьников в колхозном саду была очень полезной. 10. Это письмо прислал мне мой давний друг. 11. Мы любим физическую работу. 12. На нашей улице построено много каменных домов. 13. Мы об- радовались, услышав чёткий ответ мудрого старика. 14. Зим- ние ночи бывают у нас очень холодными. 15. Моя сестра окон- чила медицинский институт и стала детским врачом. 197
б) Из приведенных ниже слов образуйте прилагательные, употребив соответствующие суффиксы: когаз, даре, китоб, фаъ- ол, куча, сайг, хона, шаб, абрешим, тахта., имруз, дируз. АХБОРИ МАТБУОТ Хабари зеринро даханакй тарчума кунед. Мусобидаи шохмотбозй Дар шахри Душанбе мусобикаи реег.убликавии шохмотбозй андом ёфт. Дар мусобика асосан шохмотбозони комаидахои яккачинн шахри Душанбе ва Со.ветн республикавин ча.мъияти ихтиёрии спортии «Спартак» кувва озмуданд. Бозихо дар байии комаидахои мардонацо занона ва навра- сон сурат гирифтанд. Х,айати хар команда аз 10 нафар мард, 3 нафар зап ва 2 нафар чавон иборат буд. Дар мусобика хусусан шохмотбозони командаи яккачини пойтахт басе хуб донаронй карда, харифони худро пай дар пай ба маглубият дучор менамуданд. Хайата командаи яккачини спартакчиён, ки аз шохмотбозони бехтарини шахру районхои республика — голибони чемпионата имсолаи Точикистон ибо- рат буд, харчанд да.р ибтидои вохурихо махорат нишон дода бошад хам, аммо бартариро то о.хир нишон дода натавонист. Шохмотбозони командаи яккачини шахри Душанбе бо хисоби умумии 12: 10 голиб омада зинаи якумро ишгол намуданд. (Аз «Газетаи муаллимон») ДАРСИ ЧИЛУ Х.АФТУМ Прочтите вслух текст и переведите его устно. Рохи умед Рузн 4-уми июли соли 1945 дар хаёти республикаамон хо- дисае руй дода буд, ки, бе хеч шубха, ахамияти таърихй до- рад. Мо барои он ип тавр мегуем, ки ба туфайли ин ходиса пойтахтн мамлакатамон, шахри Москва, гуё ки якбора ба То- чикистон наздиктар гардидааст. 198
Рейси аввалицро, ки пойтахти республикаро бо дили Ватан- амон пайваст, экипажи самолёта ЛИ-2 дар хайати командири киштй С. Шувалов, пилота дуюм Н. Марушкин ва бортмеха- ник К- Родченко ичро намуданд. Агарчи ин кори басе мушкил буд, давопаймоёни нотарси советй аз ухдаи он баръало баро- мадаапд. Кушода шудани рохи хавой ба Москва, ба|ркарор гар- Дидани парвозхои мунтазам дар хаёти сиёсию ичтимоии халки тоднк ахами яти калоне дошт. Пас аз галабаи халки советй ва Куввахои Мусаллахи он бар фашизми Германия да|р хаёти иктисодй вазифа гузошта шуда буд, ки барои мусоидат намудан ба пешрафти он алока- хои хавоии пойтахти Ватанамон бо пойтахти республикахои ит- тифокй ва шахрхои калон баркарор кардаю кушода шаванд. Авиаторони Тодикистон вазифахои дар наздашон гузошташу- даро сарбаландона ичро намуданд. Онхо дар азхуднамоии тех- ника ва хизматрасонии хавой муваффакиятхои калоне.ро сохиб мешуданд. Рохи хавоии Душанбе—Москва инчунин ба пешрафти авиа- цини гражданин республика таъсири бузург расонд. Агар соли 1955 бо ин маршрут самолётхои ИЛ-14 парвоз карда бошанд, аз 2-ми феврали соли 1960 бо парвози самолёт- Хои ИЛ-18 давраи нави авиацияи гражданин Точикистон огоз ёфт. Охирхои декабри соли 1977 экипажи самолёта ТУ-154 дар хайати командири киштй А. А. Никитин, бортинженер Ю. М. Первое, бортрадист В. М. Блашкевич, штурман А. А. Ильин ва пилота дуюм И. И. Лунарёв аз Москва ба Душанбе омад. Имруз дар рохи xaiBOHH Душанбе—Москва самолётхои тез- парвози замонавй хизмат мерасонанд. ’ Онхо хар сол хазорхо нафар мусофирон ва садхо тонна борхои хочагии халкро дар муддати кутох ва барохат ба манзил мерасоиавд. Л у г а т умед н адежда шубха сомнение ба туфайли... благодаря гуё ки будто, будто бы к и который хайат состав киштй корабль агарчи хотя баръало отлично баркарор установленный, твёрдый баркарор шудан (гардидан) устанавливаться, создавать- ся парвоз полёт мунтазам регулярный мусоидат помощь, содействие пешрафт успех, продвижение вперёд 199
сарбаландона гордо, с гор- достью азхуднамой усвоение, освое- ние хизматрасонй обслуживание таъсир влияние тезпарвоз скоростной замонавй современный хизмат расондан обслужи- вать бародат с удобствами, удоб- но манзил квартира, жильё, здесь: местожительство ЗАРБУЛМАСАЛ Охиста рав, хамеша рав.— Иди медленно, всегда иди. (Со- отв.: Тихо едешь, дальше будешь). Як задани охангар — сад задаии сузангар.— Один удар куз- неца — сто ударов иголыцика. грамматика Союзы (продолжение). Подчинительные союзы. (Пайван- дакхои тобеъкунанда). По своему значению подчинительные союзы могут быть разбиты на следующие разряды: а) относительные: ки — что, чтобы, которой. Падарам гуфт, ки пагох ба район меравем. Ман китоберо овардам, ки ту гуфта буди. Вай ба хонаамон омад, ки ма- ро бин ад. Отец сказал, что завтра пое- дем в район. Я принёс книгу, о которой ты говорил. Он пришёл к нам домой, что- бы повидать меня. б) временные: ки — когда, как, как только; хамин ки — лишь, лишь только, как только; вакте ки, хангоме ки, вахте, хангоме — когда; чун — когда, пеш аз он ки — перед тем как, баъд аз он ки — после того как. Бародарам ки омад, ман аз у мепурсам. Х,амин ки дарро так-так кар- данд, ман берун баромадам. Вакте ки вай дар институт ме- хонд, мо бо у во мехурдем. Как только мой брат придёт, я спрошу у него. Как только постучали в дверь, я вышел. Когда он учился в институте, мы встречались с ним. в) целевые: — барои ин ки, барои он ки, то, то ки, то ин ки — дабы, чтобы. 200
Man ба хонаи хамсоя рафтам барои он ки рафикамро би- нам. Вайхо ба мошин савор шуданд, то ки тезтар ба хона расанд. Я пошёл к соседям, чтобы по- видать своего товарища. Они сели в машину, чтобы скорее доехать до дома. г) причинные: — чун, чунки, зеро, зеро ки, чаро ки — по- тому что; бинобар ин ки — поэтому; бинобар он ки — потому что, оттого что; азбаски, модом ки — оттого, оттого что, так как, поскольку. Рафидам имруз ба стадион нарафт, чунки банд буд. Азбаски хохарам нотоб буд, вай имруз ба институт на- рафт. Вайхо ба мехмонй нарафтанд, зеро ки бехабар буданд. Мой товарищ не пошёл сегод- ня на стадион, потому что был занят. Так как моя сестра была не- здорова, она сегодня не по- шла в институт. Они не пошли в гости, потому что не знали. д) сравнительные: гуё, гуё ки — будто, будто бы, яко- бы, словно, точно; чун — как, словно, точно, чунон ки — так как; как, чунин, чунон, хамчунон — так. Онхо гуё ки аз ин ходиса бе- хабар буданд. Чунон ки раис мегуяд, пахта- чинй аз пагох cap мешавад. Духтар аз шармгинй чун гул сурх шуд. Они как будто не знали об этом событии. Как говорит председатель, уборка хлопка начнётся зав- тра. Девушка от смущения покра- снела, как цветок. яъне — е) следствия: пас — следовательно, стало быть; значит; инак — итак. Бригадаи онхо пеш рафтааст, пас мо хам бояд пеш равем. Их бригада вышла вперёд, следовательно, нам тоже на- до идти вперёд. ж) условные: агар, ки — если, коли (коль), раз. Агар ба район равед, ба ман Если поедете в район, напи- хат кунед. шите мне. Вайхо ки омадан мехоханд, Если они хотят приехать, дол- бояд, зудтар биёянд жны приехать поскорее. 201
з) уступительные: агарчи, гарчи — хотя; гарчанде, гарчанде ки — несмотря; бо вучуди, бо вучуде ки, бо вучуди ин ки, бо вучуди он ки — несмотря, хотя, несмотря на то, что... Агарчи супориши у мушкил буд, мо онро зуд ичро кар- дем. Гарчанде ки бевакт буд, онко ба рох, баромаданд. Бо вучуди набудани онхо мо корро cap кардем. и) пояснительный: яъне Рафикони ман бевакт намоп- данд, яъне дар вакташ ба мачлис омада монданд. Хотя задание его и было труд- ным, мы его быстро выпол- нили. Несмотря на то, что было поз- дно, они отправились в путь. Несмотря на то, что их не бы- ло, мы начали работу. — то есть, именно. Мон товарищи не опоздали, то есть они вовремя пришли на собрание. СУПОРИШ а) Чумлахои зеринро хаттй тарчума куисд. 1. Заведующий отделом сказал, что очередное (навбатй) за- нятие будет на следующей педеле. 2. Я предложил ему, чтобы он написал об этом статью. 3. Мы не знали, что он приедет се- годня. 4. Книги, которые он купил, отправил мне по почте. 5. Когда мы были в городе, мы часто встречались с ним. 6. В дверь его дома постучались, когда он спал. 7. Я побежал к ав- тобусу, чтобы не опоздать. 8. Они не смогли сказать вам об этом, потому что вас не было в городе. 9. Так как было холод- но, ребёнка одели в теплую одежду. 10. Как пишет мой брат, погода в горах тёплая. 11. Она заболела, следовательно, вместо неё должен дежурить кто-то другой. 12. Если я смогу, обяза- тельно на будущей неделе приеду к вам. 13. Хотя он и молод, но работает хорошо. 14. Несмотря на то, что была дождливая погода, на стадионе было много зрителей. б) Переписывая предложения, вставьте вместо скобок по смыслу один из союзов, помещённых в конце задания. 1. Ахмад мегуяд (...) пагох ба район меравад. 2. Ман тез омадам, (...) дер намонам. 3. (...) план дар вакташ ичро шавад, хама бояд зарбдорона кор кунанд. 4. (...) вай касал буд, ба мачлис омада натавонист. 5. (...) уро бинед, аз ман салом гу- 202
ед. 6. Дугонадои холерам ба саёдат нарафтанд, (...) хабар на- доштанд. 7. (...) ба самолёт дер намонед, бояд дар вакташ ба аэропорт равед. 8. (...) бобои ман кудансол аст, у дело дам дар бог бисьёр кор мекунад. 9. (...) борон наборад талабагони мак- таби кишлокамон пагод дарахт мешинонанд. 10. (...) даво чан- дон хунук набуд, дамсоядои мо печкаро алов карданд. (Ки, то ки, агар, азбаски, гарчанде ки, зеро ки, барои он ки, бо вучуде ки, чунки, агарчи). в) Латифаи зеринро даданакй тарчума кунед. Мушфики ва козии калон Яке аз бойдо туй карду барои хабар кардани козии калон Мушфикирс фиристод. Вакте ки Мушфикй ба хавлии козии ка- лон бе такаллуф даромада омад, козии калон оташин шуда ба вай гуфт: — Магар аз даргоди бой ягон одам ёфт нашудааст, ки ба- рои хабар кардани ман ту барин харро фиристодааст? Мушфикй чавоб дод: — Таксир, бойбобо дамаи одамдоро барои хабар кардани одамдо фиристоданду лекин маро— барои хабар кардани шу- мо! (Аз китоби А. Де^отй «Латифацои тоники») ДАРСИ ЧИЛУ ХАШТУМ Прочтите вслух текст и переведите его устно. Тоцикистони Советй Мо дар Республикаи Советии Социалистии Точикистон зин- дагонй мекунем. Ин сарзамин пеш аз Революцияи Октябрь як кишвари кафомондаи аморати Бухоро буд. Дар ин чо, ба маъ- нии аслии ин калимадо, на саноат, на хочагии тараккикардаи кишлок вучуд дошт. Баъзе корхонадои майдан мадаллй, ал- батта, наметавонистанд эдтиёчоти адолиро ба хубй каноат ку- нонанд. Замин бошад, асосан дар дасти бою заминдорони ка- лон буд. Агар ба масъалаи маориф ва маданият дахл куцем, дами- нашро гуфтан кифоя аст, ки факат ним фоизи халк босавод 203
буд, яъне аз хар дусад нафар ахолй танхо як кас хату савод дошт. Ва инашро хам муллоён ва касони табакам болоии чамъ- ият ташкил медоданд. Х,оло Точикистони Советй яке аз республикахои баробарху- куки Иттифоки Советй буда, дорой саноати тараккикарда, хо- чагии пешкадами кишлок ва маданияти шаклан миллй ва маз- мунан социалиста мебошаид. Саноати РСС Точикистон як катор завод ва фабрикахои хо- зиразамонй дорад. Корхонахои калони мошинсозй, кабельсозй, пахтатозакунй, автомобиль ва тракторремонткунй, равганкашй, шоликубй, собунпазй, меватозакунй ва консервабарорй, комби- натхои бофандагй, гилембофй в<а шохибофй бо фабрикахои рес- монресй ва абрешимресй ва корхонахои дигар дар даираи со- ветй сохта шудаанд. Корхои бузурге дар сохаи электрик ба чо оварда шудаанд. Дар солхои охир якчанд станциям обии электрикй, монанди Шаршара, Сарбанд ва К.айроккум, станциям электрикии бо газ коркунандаи Комбината бофандагии Душанбе сохта шудаанд. Дар катори станцияхои электрик чои якумро, албатта, стан- цияи Норак ишгол мекунад, ки калонтарин станциям электри- ки Осиёи Миёна ба шумор меравад. Х,оло боз як станциям пур- зури дигар бино карда шуда истодааст, ки номи он Рогун аст. Дар баробари пахтакорй, ки вай сохаи асосии хочагии киш- лок мебошад, дар Точикистон сохахои дигари хочагин кишлок низ муваффакиятхои калоне ба даст даровардаанд, монанди чорводорй, галлакорй, богдорй, кирмакпарвярй, богчакорй. Комьёбихои намоёне инчунин дар рохсозй, каналковй, нак- лиёти рохи охан, автомобилй ва хавой ба даст дароварда шу- дааст. Вале аз хама киматтараш одамоне мебошанд, ки хам дар саноат, хам дар хочагии кишлок техникаи навро аз худ кар- да, KopiiiaiMoHXOH барчаота нишон медихаед. (Давом дорад). Л у г а т сарзамин местность, край, страна кишвар край кафомонда отсталый аморат эмират тараккикарда развитый майда мелкий махаллй местный эхтиёчот нужды, потребности каноат кунондан удовлетво- рять заминдор землевладелец, по- мещик дахл кардан касаться ба маънии аслй в подлинном смысле кифоя достаточно босавод грамотный 204
хату савод грамота шаклан по форме мазмунан по содержанию равганкдшй выработка мас- ла; маслобойный шоликубй очистка риса от шелухи собунпазй мыловарение бофандагй текстильное дело; , текстильный шодибофй шелкоткачество; шелкоткацкий ресмонресй прядение; пря- дильный гилембофй ковроткачество; ковроткацкий чорводорй скотоводство, жи- вотноводство кирмакпарварй шелководст- во ботчакорй овощеводство кдналковй рытьё каналов барцаста выпуклый; здесь: видный, выдающийся ЗАРБУЛМАСАЛ Се чиз бе се чиз цоим намонад: илм бе бадс, мол бе тидо- рат, мулк бе сиёсат.— Три вещи не могут существовать без трёх вещей: наука без дискуссий, товар без торговли, государ- ство без политики. Сузан ба дама медузад, худаш урьён.— Игла шьёт всем, а сама голая. (Соотв.: сапожник без сапог). ГРАММАТИКА 1. Отглагольное имя существительное. (Исми феълй). Широ- кое употребление в таджикском языке .имеют существительные, образованные от глаголов. Существует несколько способов об- разования отглагольных существительных. 1) Сочетание существительного или другой части речи с ос- новой настоящего времени глагола. Напри мер: Кор — работа, кун — он. вр. глагола кардан — делать; Коркун — работник. Коркуни матбуот — работник печати. Аъло — отличный, хон — о. н. вр. глагола хондан — читать, учиться; Аълохон — отличник учёбы. Дар синфи ондо аълохон бись- В их классе отличников много, ёр аст. 2) Сочетание двух основ настоящего времени данного глаго- ла, соединенных инфиксом -о-, и суффикса -й. Например: Зан — о. н. вр. глагола задан — бить; занонй — побоище, драка, потасовка. 205
Дав — о. н. вр. глагола давидан — бегать; даводави — бегот- ня. Ман имруз аз даводави бись- Я сегодня очень устал от бе- ёр монда шудам. готн>и. 3) Сочетание основы прошедшего времени с основой насто- ящего времени данного глагола, соединенных инфиксом -у-. Например: Гуфт — о. пр. В|р., гу — о. н. вр. глагола гуфтан — сказать; гуфтугу — разговор, беседа. Гуфтугуи май бо раиси кол- Мой разговор с председателем хоз. колхоза. Кофт — о. пр. вр., ков — о. и. вр. глагола кофтан — копать, рыть, искать; кофтуков — рытье; искание, поиски; раскопки. Дар райони мо кофтукови В нашем районе провели архе- археологй карданд. ологические раскопки. 4) Сочетание основ прошедшего и настоящего времени раз- ных глаголов, соединенных инфиксом -у-. Например: Харид — о. н. вр. глагола харидан, фуруш — о. н. вр. глагола фурухтан — продавать; харидуфуруш — торговля, продажа. Харидуфуруши молдои сано- Торговля промышленными то- атй. варами. 5) Сочетание существительного с основой настоящего време- ни глагола и суффиксом -й. Например: Мошин — машина, соз — основа настоящего в-ремени глагола сохтан, мошинсозй — машиностроение. Пахта — хлопок, кор — о. н. Bip. гл. коридан — сеять; пахтакорй — хлопководство, хлоп- косеяние. Шохй — шёлк, боф — о. н. вр. гл. бофтан — ткать; шохибо- фй — шелкоткачество, тканьё шёлка. Собун — мыло, паз-—о. и. вр. глагола пухтан — варить; со- бунпазй — мыловарение. Дар республикаи мо заводхои В нашей республике есть ма- мошинсозй ва собунпазй шиностроительные и мыло- хаст. варенные заводы. 206
Подобные лексические образования могут выступать и как отглагольные прилагательные; мошинсозй — машиностроитель- ный, шодибофй — шелкоткацкий. (Другие способы образования отглагольных существитель- ных будут показаны в следующем уроке). В 40-м уроке мы упоминали уже об образовании наречий с помощью суффикса -ан. Добавим к сказанному там, что такие наречия преимущественно арабского происхождения, т. е. суф- фикс -ан, как правило, выступает с такими словами, которые издавна бытуют в таджикском языке, будучи заимствованы от арабского. Так, например, образованы наречия шаклан — по форме, асосан — в основном, мазмунан — по содержанию, цае- дан — умышленно, нарочито, ацлан— умственно и т. п. На- пример: Коргарони заводи пахтатозакунй плани худро асо- сан ичро кардаанд.— Рабочие хлопкоочистительного завода в основном выполнили свой план. Маданияти шаклан миллй, мазмунан социалистй.— Культура национальная по форме, со- циалистическая по содержанию. СУПОРИШ: а) Переведите письменно, пользуясь словарём, следующие предложения, употребив в них отглагольные существительные и прилагательные, а также наречия. 1. Колхозы их района досрочно выполнили план продажи го- сударству хлопка. 2. Моя сестра работает на текстильной фаб- рике. 3. В нашей стране за последние годы построен ряд круп- ных сталеплавильных заводов. 4. Ленинабадский шёлковый ком- бинат является крупнейшим предприятием отрасли. 5. Он со- вершенно не знал о том, что вы приедали. 6. В их институте началась сдача экзаменов. 7. Они намеренно не написали тебе об этом. 8. Учащиеся были заняты днем повторением уроков. 9. На юге страны с каждым годом расширяется рисосеяние (шоликорй). 10. Мой сосед работает на мыловаренном заводе. 11. Получив ваше письмо, он немедленно выехал в горы. 12. Студенты нашего института проходят производственную прак- тику на предприятиях города. 13. Вы должны по меньшей мере написать ему об этом. 14. По содержанию оба письма одина- ковы. 15. На шелкоткацкой фабрике установлены в основном новейшие станки. б) Ин латифаро даданакй тарчума кунед. 207
«Чй \амро\ мекунанд?» Юрай панчсола дамроди модараш чой менушид. — Оча, чаро номи ин конфегро «Яблоко» мондаанд?— пур- сид у. — Чунки ба ин конфет андак себ дамрод мекунанд. Юра камтар фикр карда истоду бое пурсид: — Набошад, ба конфети «Кис-кис», ки дар когазаш расми гурба кашида шудааст, чй да’мрох мекунанд? (Аз газетам «Пионери Тоцикистон») АХБОРИ МАТБУОТ Хабари зеринро даханакй тарчума кунед. Завракронй Дар шахри Тракайи республикаи Литва мусобикаи умуми- иттифокии"*донишкадахои мамлакат барои гирифтани чои якум дар завракронй баргузор шуд. Шарафи спортии республика- амонро донишчуёни мактабдои олии шахри Душанбе, ки аъзо- ёни комаидаи яккачини чамъияти ихтиёрии спортии «Мехнат» мебошанд, димоя намуданд. Варзишгарони республикаи мо байни иштирокчиёни сершумори мусобика чои нудумро ишгол намуданд. Дар ин чо дар як вахт вохурии завракроиоии клубдои спор- тии ипститутдои тарбияи чисмонии шадрдои мамлакат барпо гардид. Дар он студентони Институти тарбияи чисмонии Точи- кистон ба номи М. И. Калинин низ кувва озмудаид. Кори на- мояндагани республикаи мо омад накард ва ондо дар чамъ- басти мусобика фадат чои ёздадумро гирифтапд. (Аз «Газетаи муаллимон») ДАРСИ ЧИЛУ НУДУМ Прочтите вслух текст и переведите его устно. Тоцикистони Советй (Давомаш.) Маорифу маданияти Точикистои дам хеле равнак ёфтаанд. Дар республика муассисадои ичтимой-маданй, мактабдо, 6of- чадои кудакон, ясли, касалхонадо, театру кино, радио ва те- 208
левизион мавчуданд, ки ба садхо дазор мардум хизмат меку- нанд. Баъд аз Цанги Бузурги Ватанй дар республика кадамхок нави мухим дар содаи илму маданият гузошта шудаанд. Мо кушода шудани Университети давлатии Точикистон ба номи В. И. Ленин ва ташкил шудани Академияи Фанхоро дар назар дорем. Холо дар Точикистон якчанд мактаби олй хает, ки ба- рои кариб хама содахои хочагии халк, илм ва маданият кадр- дои баландихтисос тайёр мекунанд. Устодони санъати точик на танхо дар мамлакати мо, бал- ки дар хорича хам машдур гаштаанд. Асархои нависапдагони точик шудрати чадопй пайдо кар- даанд. Бисьёре аз онхо ба забондои халкхои СССР ва хоричй тарчума шудаанд. Дар катори нодиядои дигари республика Вилояти Мухторн Бадахшопи Кудй дар солдои Хокимиятн Советй муваффаки- ятдои бузургеро ба даст даровардааст. Кишваре, ки пеш аз ре- волюция як гуша,и кафомондае буд, доле дорой дам саноату хочагии тараккикардаи кишлок, дам маданияти пешкадам ме- бошад. Ба ин тарик, дар дама содадои хочагии халк, илму мадани- яти халки точик ба комьёбидои бузург ноил гардидааст. Х,амаи ин натичаи гамхорй ва дуруст ба амал гузаронда шудани сиё- сати миллии партияи коммунистии мо мебошад. Л у г а т маориф просвещение маданият культура равнак ёфтан процветать, развиваться ичтимой-маданй социально- культурный хизмат кардан служить, об- служивать кадам шаг гузоштан (о. н. вр. гузор) ставить, класть баландихтисос высококвали- фицированный устод мастер шудрат известность, слава нодия область, провинция Вилояти Мухтори Бадахшони Кудй Горно-Бадахшанская Автономная область гуша угол ба ин тарик таким образом ноил гардидан достигать, до- биваться ёрдам помощь гамхорй забота ба амал гузарондан осущест- влять дарруза. повседневный масал басня; притча 14- 985 209
ЗАРБУЛМАСАЛ Имдод ба дигарон кори мардон аст.— Помогать другим — дело мужественных людей. Ф.арзанд номи падару модарро зинда нигох медорад.— Дитя живо хранит имя родителей. Мард он касест, ки ба пешвози мушкилй равад.— Мужчина тот, кто идёт навстречу трудностям. ГРАММАТИКА Отглагольное имя существительное (продолжение; см. урок 48). 6) Основа прошедшего времени некоторых глаголов. Н а- пример: коркард — выработка (от кор кардан — работать; вырабатывать). коркарди рузона — дневная выработка. нишондод — указание (от нишон додан — указывать). Нишондодхои съезди партия. Указания съезда партии. Даромад — доход, прибыль (от даромадан — входить, всту- пать) . Даромади артель. Доход артели. Бозгашт — возвращение (от бозгаштан — возвращаться). Бозгашти делегация Возвращение делегации. Омад — приход; везение, успех (от омадан — приходить, при- езжать) . Омади кор: 7) Сочетание предлога с составными глагольными образо- ваниями, выступающими как основа настоящего времени сос- тавного глагола, и суффиксом -й. II а п р и м е р: Азхудкунй — усвоение, освоение (от аз худ кардан — усва- ивать, осваивать). Азхудкунии усули нави кишт. Освоение нового способа посева. Азнавсозй — перестройка (от аз нав сохтан — перестраивать, строить заново). Азнавсозии хочагии цишлоц. Перестройка сельского хозяйства. 8) Инфинитив глагола, преимущественно с изафетом (см. урок 16) или местоименными энклитиками (см. урок 26). Например: 210
Рафтани онхо пагох маълум мешавад. Мо пеш аз омаданаш ба шу- мо хабар медихем. Вазифаи муаллим хонондан ва тарбия додан аст. Их отъезд станет известен зав- тра. Мы сообщим вам до его при- езда. Задача учителя — обучение и воспитание. 9) Сочетание основы настоящего времени глагола с суф- фиксом -иш. Например: Рав — о. н. вр. глагола рафтан — ходить, идти. Равиш — ход, течение. Мухбир дар бораи равиши пах- Корреспондент написал статью тачинй мацола навишт. о ходе уборки хлопка. Намо — о. н. вр. глагола намудан — показывать, показы- ваться. Намоиш — показ, демонстрация. Намоиши мехнаткашони Демонстрация трудящихся го- шахр- рода. 10) Сочетание основы прошедшего времени глагола с суф- фиксом -ор. Например: Рафт — о. пр. вр. глагола рафтан — ходить, идти. Рафтор — ход; поведение, походка. Рафтори талабагон бад не. Поведение учащихся неплохое. Сухт — о. пр. вр. глагола сухтан — гореть; жечь. Сухтор — пожар. Командам сухторкушон сух- Пожарная команда потушила торро хомуш кард. пожар. Суффикс -ор относится к непродуктивным суффиксам. СУПОРИШ: а) Пользуясь словарём, переведите письменно следующие предложения. 1. Я сообщил своим товарищам о моём разговоре с предсе- дателем колхоза. 2. Когда отправлялся поезд, они находились 211
на вокзале. 3. Мой товарищ является составителем этой инст- рукции. 4. Эти указания директора завода рабочие выполнили своевременно. 5. Ход сева хлопка и зерна в их колхозе был не- плохим. 6. Перестройка работы местного комитета дала хоро- шие результаты. 7. Эта беготня утомила всех нас. 8. Работники нашего отдела в срок приготовили новый проект. 9. После его отъезда мы получили два письма. 10. Повторение вчерашнего урока заняло полчаса. 11. Отправку этих книг мы поручили секретарю институтской комсомольской организации. 12. Пос- ле долгого разговора мы согласились с его предложением. 13. Мы в основном выполнили данное нам задание. 14. Он оста- нется в районе по меньшей мере (камаш) на неделю. 15. Они совершенно не знали о вашем приезде. б) Хабари зеринро даданаки тарчума кунед. Дар одами ацоибот Дар асрдои миёна дар Англия одати бисьёр ациб вучуд дошт: дар ибодатхона савдуке меистод, ки сарпуши ситро арус бояд бо як дасташ боло мебардошт. Агар арус аз уддаи ин кор намебаромад, шавдаршаванда уро камкувват ва ноуддабаро гуфта, аз бадри хонадоршавй мегузашт. Як нашриёти америком таквимеро аз чоп баровардааст, ки варакхои он бо ранги сабз ва кабуд ранг карда шудаанд. Хар год сана дар вараки кабуд пайдо шавад, хуроки пагодиро шав- дар мевазад. Агар он дар вараки сабз бошад, ин вазифаро зан ичро мекард. (Аз газетой «Комсомола Точикистон») в) Масали зеринро хаттй тарчума кунед. Гург ва гусфанд Овардаанд, ки гургеро саг газида буд. Гург ба замин афто- да, захми худро мелесид ва багоят заиф ва ранчур гашт. Гус- фандеро, ки аз он чо гузашта мерафт, чег зад ва гуфт: — Эй дустй май, агар ба овардани як култ обе аз чуй ба ман мадад кунй, сони илочи хурок ёфтанро худам меёбам. Гусфанд гуфт: — Бале, ман дар ин амр шак надорам, зеро ки максади ту ин аст, ки орандаи обро тизои худ соей ва тани куштаи ман бадои ин савдо шавад... (Аз китоби X.. Зооидов. «Ишк,и шер») 212
ДАРСИ ПАНЧОХ.УМ Прочтите вслух текст «Машк» и переведите его устно. Машк, 1. Хамсояи мо дар боги худ бисьёр кор мекардааст. Тала- багони мактаби кишлоцашон зуд-зуд ба саёдат мерафтаанд. Рафи-цат аз шадр китобдои нав меовардааст. Ин заиак дар ка- салхонаи шахр кор мекардааст. Духтарн тагоям дар Москва мехондааст. Асп.и богбон андак мелангидааст. Модарат мегу- яд, ки ту хам ба районхои кудистон мерафтай. 2. Бародари Шариф дар институти тиббй хонда будааст. Бо- бои ман дар одангархона одангар шуда кор карда будааст. Ман пеш ба он до рафта будаам. Раис бо бригадаи механиза- торов сухбат карда будааст. Шумо ба онхо дар бораи тачрибаи худ дар пахтакорй нацл карда будаед. Коргарони заводи пу- лодрезй планхои худро пеш аз мухлат пур карда будаанд.' 3. Ту аз куча гузашта истода будай, ки мошини ондо о-мада монд. Ахмад ба давлии ондо даромада истода будааст, ки ка~ се уро чег зад. Ту дар хона кор карда истода будай, мо бо- шем, аз ин бехабар будем. Саёдатчиён аз дарьё гузашта исто- да будаанд, ки се савора аз деда ба пешво<зи ондо баромаданд. Ту он вакт даре тайёр карда истода будай. Карим аз хоб бе- дор шуда истода будааст, ки модараш ба хона даромад. Тала- багон ба мактаб рафта истода будаанд, ки муаллимашон аз автобус баромад. Л у г а т дамсоя сосед зуд-зуд часто саёдат прогулка; экскурсия занак женщина касалхона больница богбон садовник лангидан хромать тиббй медицинский одангархона кузница ЗАРБУЛМАСАЛ одангар кузнец тадриба опыт, практика надл кардан рассказывать пулодрезй плавка стали; ста- леплавильный чег задан кричать, звать мо бошем а мы бедор шудан просыпаться, пробуждаться Тарбияи чисмонй — бацои чавонй.— Физическое воспита- ние — это сохранение молодости. Кабоба нахурда ба дудаш кур шудем.— Шашлыка не поели а от дыма ослепли.
Ме\мон кучо шинад, пешток камон чо.— Где сядет гость, там и будет почётное место. ГРАММАТИКА Неочевидные формы глагола. (Шаклхои надлии феъл). В 24 уроке, знакомясь с глаголом, мы отмечали, что в изъ- явительном наклонении, которое выражается тем или иным глаголом, действие может рассматриваться с двух точек зрения, и в этой связи говорили об очевидных (шухудй) и не- очевидных (наклй) формах глагола. Об одной из неочевидных форм, а именно об основном перфекте мы сообщали в 35 уроке. Продолжим эту тему w рассмотрим остальные формы перфекта (т. е. повествовательные формы глагола). а) Перфект длительный. СЗамони гузаштаи хикоягии наклй). Это время выражает то же значение, что и прошедшее не- совершенное или длительное, но только в плане повествова- тельном (см. урок 32). Например: Надари рафикам дар чавони- Отец моего товарища в моло- аш бисьёр мусофират ме- дости, оказывается, много кардааст. путешествовал. Образуется перфект длительный от формы основного пер- фекта прибавлением к нему префикса ме- (мехондаам, мехон- дааст; мехондаем, мехондаед, мехондаанд). Форма длительного перфекта выражает также будущее вре- мя с оттенком предположения, что по-русски обычно выража- ется употреблением вводных слов: Раиси колхозамон ба анчума- Председатель нашего колхоза, пи республикавии колхозчй- оказывается, едет на респуб- ён мерафтааст. ливанский съезд колхозни- ков. Отрицательная форма длительного перфекта образу- ется прибавлением частицы на к положительной форме. б) Перфект преждепрошедший. (Замони гузаштаи дури нак- лй). Это время выражает то же значение, что и преждепрошед- шее время, только в плане повествовательном. Как и любая форма перфекта, выражающая категорию неочевидности, преж- депрошедший перфект при переводе на русский язык допуска- ет употребление таких вводных слов, как «оказывается», «дол- жно быть», «наверное»; «выходит» и т. п. Образуется он из де- 214
ецричастия прошедшего времени основного глагола и формы основного перфекта вспомогательного глагола будан. Напри- мер: Ин асардоро ман хонда бу- Оказывается, эти произведе- даам. ния я читал. Ин мактубро ту навишта бу- Это письмо, наверное, напи- дай. с ал ты. Х,амкори шумо ба поезд дер Ваш сослуживец, оказывается, монда будааст. опоздал на поезд. Отрицательная форма преждепрошедшего перфекта образуется прибавлением частицы на- к основному глаголу: Ту ин мактубро нахонда будай.— Ты это письмо, оказывается, не читал. Поскольку эта форма, как, впрочем, и другие неочевидные формы, выражает модальность, укажем здесь, что форма 3-го лица ед. числа глагола будан, выступающего в преждепрошед- шем перфекте, т. е. будааст, употребляется, особенно в устной речи, в значении долженствования в сочетании с аористом со- ответствующего основного глагола. Например: Man пеши раис равам будааст. Шумо ба ондо хат нависед бу- дааст. Ондо ип китобдоро ба район фиристонанд будааст. Оказывается, я должен идти к председателю. Вы, оказывается должны на- писать им. Они, оказывается, должны по- слать эти книги в район. в) Перфект определенный. (Замони гузаштан дури давомдо- ри (муайяни) нацлй). При помощи формы определённого пер- фекта выражается прошедшее определенное, или продолжен- ное, время, взятое в повествовательном плане. Оно обычно со- ответствует тем оборотам русской речи в прошедшем времени, которые образуются путем употребления вводных слов «ока- зывается», «.выходит» и т. п. Образуется перфект определённый из деепричастия основного глагола и вспомогательного глагола истодан и о с- п о в н о г о перфекта глагола будан. Например: Коргарон ба завод рафта ис- тода будаанд, ки радио ин хабарро дод. Саис ба аспдооб дода истода будааст, ки уро фарьёд кар- данд. Рабочие, оказывается, шли на завод, когда радио переда- ло это сообщение. Конюх, оказывается, поил ло- шадей, когда его позвали. 215
Отрицательная форма перфекта определённого обра- зуется прибавлением частицы на- к причастию основного гла- гола: Саис ба асп\о об надода истода будааст...— Конюх, ока- зывается, не поил лошадей... СУПОРИШ: а) Пользуясь словарем, переведите письменно помещенные ниже предложения в соответствующей форме перфекта. 1. Эту книгу привёз мой знакомый. 2. Большая группа ту- ристов выехала в горы. 3. Моя сестра приехала из Ленинабада на этой неделе. 4. Механизаторы их бригады всегда, оказыва- ется, пахали эту землю. 5. Директор школы, оказывается, не- однократно говорил учителям об этом ученике. 6. Его дядя, на- верное, встречался с ним в районе. 7. Ученики их школы, ока- зывается, не сажали этих деревьев. 8. Оказывается, они не зна- ли вашего отца. 9. Наверное, ты не читал этих книг. 10. Его сослуживец, оказывается, повез эти письма в их район. 11. Са- молёт, оказывается, подлетал к городу, когда мы приехали в аэропорт. 12. Доярки, оказывается, доили коров, когда к ним пришли представители соседнего колхоза. 13. Ты, оказывается, не был дома, когда зазвонил телефон. 14. Мы, оказывается, должны написать вам об этом. 15. Мальчик, оказывается, дол- жен пойти к детскому врачу. б) Аз лугат истифода бурда ин латифаро даханакй тарчу- ма кунед. «Ба галбер об андохта мондаам» Касе аз Афанди галберашро талабидааст. Афанди дар ча- воб гуфтааст: — Бо чону дил медодам. Афсус, ки ба галбер об андохта мондаам. — Магар ба галбер об андохта, нигох доштан мумкин аст? — тааччубкунон пурсидааст он кас. — Вацте, ки барои надодан бадона лозим шавад, мумкин аст,— чавоб додааст Афанди. (Аз китоби А. Деуотй «Латифа^ои тоуикй») 216
АХБОРИ МАТБУОТ Аз лугат истифода бурда, хабари зеринро даданакй тарчу- ма кунед. Х,ам мехнату хам истирохат Лагери меднату истирохат, ки дар совхозе «Палос»-и рай- сни Хучанд вучуд дорад, ба мактаби тарбияи меднатии тала- бахои синфдои бслоии мактабдои Кайроккум табдил ёфтааст. Дар он бештар аз 120 талаба, ки дар се отряд муттадид шу- даанд, чорьяки панчуми мехнатиро мегузаронанд. Талабахо аз полизи хочагй картошкаю сабзавот мегундо- ранд. Дехконони чавон дар мод ба хисоби миёна 50—60-сумй пул кор карда ба бючети оилаашон садм мегузоранд. Самараи маънавии тарбияи мехнатй хеле калон аст. Бачадо меднат кар- дан ва ба кадри музди меднати далол расиданро ёд мегиранд. Родбарони совхоз дар бораи истиродати талабахо гамхорй зодир мекунанд. Дар лагерь майдончадои спортй ва давзи ши- новарй сохта шудааст. Совхоз барои сафари талабахо ба обан- бори Дайроккум автобус чудо кардааст. (Аз «Газетаи муаллимон») ДАРСИ ПАНЧОХУ ЯКУМ Прочтите текст вслух и переведите его устно. Адабиёти точик Адабиёти точик яке аз бойтарил адабиётдои чахон мебошад. Вай таърихи дазорсола дорад. Намояндагони адабиёти класси- кой точик, монанди Рудакй, Фирдавсй, Ибни Сино, Саъдии Шеро- зи, Носирм Хисрав, Умари Хайём, Хоча Хофиз ва дигарон на фадат дар инкишофи адабиёт ва маданияти халки точик, бал- ки дар пайдо шудан ва тараккй ёфтани адабиёт ва маданияти дигар халкхои Шарк роли мудиммеро бозй кардаанд. Нависандагони дозираи точик, ки дар давраи Хокимияти Советй зиндагонй карда ва фаъолияти ондо бо гамхорй ва срию парасторгии даррузаи Партияи Коммунистй ва Хукумати 217
Советй фаро гирифта шудааст, давомдидандагони бедтарин анъанадои адабиёти классикам точик мебошанд. Асосгузори адабиёти советии точик — насрнавис, шоир, ада- биётшинос ва олими машдур, Лауреати Мукофоти Давлатй Садриддин Саидмуродзода Айнй мебошад. Ин устоди забар- дасти каламро халки мо тарбиятгари наели нависандагони хо- зираи точик медонад. Асардои Айнй — «Одина», «Дохунда», «Вуломон», «Марти судхур», «ЧаЛлодони Бухоро», «Ятим» ва эпопеям бузурге, ки бо сарлавхаи «Еддоштдо» па.шр гардида? аст, шудрати чадонй пайдо кардаанд. Хонандагони мо лауреати мукофотдои Ленинй ва Давлатй Мирзо Турсунзодаро ба хубй мешиносанд. Онхо эчодиёти уро бисьёр дуст медоранд. Шеърхои ин шоири боистеъдод, ки ба забонхои халкхои советй ва хоричй таочума шудаанд, назм ва умуман адабиёти советии точикро ба пояи намоёне баланд бар- доштаанд. Эчодиёти шоирон Абулкосим Лодутй, лауреати Мукофоти Давлатй Мирсаид Миршакар, Пайрав Сулаймонй, Мудаммад- чон Радимй, Хдбиб Юсуфй, Абдусалом Дедотй, Аминчон Шу- кухй, Мудиддин Аминзода, Бокй Радимзода, Судайлй, Бахром Сирус, Фархат, Абдучаббор Каддорй ва дигарон назми точик- ро тараккй дода, намунахои нави пешкадамтарин адабиёти дуньё — адабиёти советиро нишон медиханд. Хонандагони советй асардои пасрнависоп ва драматургом Чалол Икромй, Радим Чалил, Сотим Улугзода, Фотед Ниёзй, Толис Пулодов ва дигаронро хонда, ба онхо бадои шоиста ме- диданд. Асардои «Шодй» ва «Духтари оташ», «Одамопи чо- вид» ва «Шуроб», «Субди чавонии мо» ва «Восеъ», «Вафо» ва «Нагуй», ки дар беша шер нест», «Чавопй» ва «Тобистон» ва гайра ба забони руей ва ба дигар забонхо тарчума шудаапд. (Давом дорад). Л у г а т дазорсола тысячелетний парасторй уход, забота фаро гирифтан охватывать давомдиданда продолжатель анъана традиция асосгузор основоположник насрнавис прозаик адабиётшинос литературовед 218 олим учёный забардаст маститый устоди забардасти калам ма- ститый мастер пера тарбиягар воспитатель «Марги судхур» «Смерть рос- товщика» сарлавда заглавие
эцодиёт творчество боистеъдод талантливый назм поэзия бахо оценка умуман вообще поя ступень ЗАРБУЛМАСАЛ Илм равшанй аст, нодонй — торикй. — Знание — свет, незна- ние—тьма. (Соотв.: Учение — свет, неучение — тьма). Илм хохй — такрор кун, хосил хохй — шудгор кун.— Хочешь знаний — повторяй, хочешь урожая — паши. (Соотв.: Повторе- ние — мать учения). Иштихо зери дандон аст.— Аппетит находится под зубами. (Соотв.: Аппетит приходит во время еды). ГРАММАТИКА Причастия настоящего и прошедшего времени, ставшие суще- ствительными и прилагательными. (Сифати феълии исм ва си- фатгашта). Некоторые причастия уже совсем или почти совсем утратили своё причастное значение и в современном таджикском языке употребляются как обычные существительные или прилагатель- ные. Все причастия настоящего времени, употребляемые теперь как существительные и прилагательные образуются от основы настоящего времени глагола путем прибавления к ней соответ- ствующего суффикса: 1) суффикс -анда (янда после гласных): навиштан (о. н. вр.— навис) нависанда — писатель; пишущий; хондан (о. н. вр.— хон); хонанда — читатель; учащийся); намудан (о. н. вр.— на- мо); намоянда — представитель; рохбарй кардан (о. н. вр.— рохбарй кун); рохбарикунанда— руководитель; руководящий; давом додан (о. н. вр.— давом дех); давомдиханда — продол- жатель. Примеры: Мо бо нависандаи чавон во- хурдем. Ман хонандаи газетаи «Точи- кистони Советй» мебошам. Намояндагони колхозхои хам- соя дар клуб чамъ шудаанд. Мы встретились с молодым писателем. Я являюсь читателем газеты «Точикистони Советй». Представители соседних кол- хозов собрались в клубе. 219
2) Суффикс -он: рафтан (о. н. вр.— рав); равон — текущий, проточный; плавный; чушидан (о. н. вр.— чуш); чушон— ки- пящий; сухтан (о. н. вр.— суз); сузон— палящий, знойный, жгучий. Приме ры: Аз байни дарахтон оби равон мегузарад. Ман ба тагора оби чушон рехтам. Офтоби сузон алафхои дашт- ро хушк кардааст. Между деревьями проходит проточная вода. Я налил в таз кипящую воду. Палящее солнце высушило степные травы. 3) Суффикс -о: донистан (о. н. вр.— дон); доно — знающий, мудрый, мудрец; дидан (о. н. вр.— бин); бино — зрячий, видя- щий; доштан (о. н. вр.— дор); доро -—обладающий, имеющий, обладатель; тавонистан (о. н. вр.— тавон); тавоно—могущий, могучий, сильный. Приме ры: Ода,ми бино. Зрячий человек. Дорой китобхои кухна. Обладатель старинных книг. Тавоно бувад хар кй доно бу- Силён тот, кто мудр (Фирдо- вад. уси; изречение стало пого- воркой, соотв.: «В знании сила»). Причастие прошедшего времени от глагола дидан — видеть, дида — увидевший — приобрело также значение глаз, око. Н а- пример: Кур чй меходад? — Ду дидаи бино. (Чего желает слепец? — Два зрячих глаза (поговорка). Употребление причастий прошедшего времени в значении прилагательных видно в следующих примерах: ранги рехта — полинявшая (линялая) краска, коркуни пухта — опытный (зре- лый) работник. СУПОРИШ: а) Аз лугат истифода бурда, чумлахои зеринро хаттй тар- чума кунед. 1. Податель этого заявления живёт в районе. 2. Наш сотруд- 220
пик был составителем этого расписания. 3. Писатель Садрид- дин Айни является основоположником таджикской советской литературы. 4. Конференция читателей и книголюбов состоит- ся в городском клубе. 5. Представители соседнего района при- были сегодня утром на встречу с ударниками нашего задода. G. Молодёжь является продолжателем дела Ленина. 7. Вчера мы встречались в школе с известным сказителем. 8. Отправи- телем этих книг является один из старейших работников на- шей библиотеки. 9. Он был обладателем редких книг. 10. На- ша бригада является исполнителем этого задания. ДАРСИ ПАНЧОХ.У ДУЮМ Прочтите вслух текст и переведите его устно. Адабиёти точик (Давомаш). Яке аз бехтарин муваффакиятхои адабиёти мо ва устодони вай он аст, ки ондо тарбиядидандаи навкаламон мебошанд, ва имруз дар сафи нависандагон ва шоирон*и точик касонеро ме- бипем, кп мадорати пависандагиро аз наели муаллифдои ка- лонсол омухтаанд. Фазлиддин Мудаммадиев, Файзулло Апсо- рй, Рачаб Амоиов, Муъмин Капоат, Юсуфчон Акобиров, Му- диддин Хочаев, Лоик., Гулрухсор Сафиева, Мавчуда Хакимова, Гулчедра Сулаймонова, Чумъа Одинаев, Убайд Рачаб, Сат- тор Турсун, Шодй Ханиф ва дигарон аз кабили ин гуна нави- сандагони боистеъдод мебошанд. Дар баробари пеш рафтани адабиёти бадей илми адабиёт- шиноей низ инкишоф ёфтааст. Холо мо дар катори адабиётши- нос ва мунаккидони точик номхои Абдулгани Мирзоев, Ша- рифчон Хусейнзода, Холик Мирзозода, Носирчон Маъсумй, Со- хиб Табаров, Мудаммадчон Шукуров, Масъуд Муллочонов, Аб- дукодир МаН’Иёзов, Расул Ходизода, Вохид Асрорй ва дигарон- ро мебинем. Фаъолияти муваффакиятноки ин тадкикотчиёни адабиёт боиси чукуртар ва комилтар шудани эчодиёти адибон мегардад. Маълум аст, ки хеч як адабиёт ба тандой ва чудой умр ба cap намебарад. Адабиёти халкдои Иттифоки Советй ва чадон бо якдигар алокаи зич дораид, халкдо асардои адибони якди- 221
гарро мехонанд. Нависандагон мундаричаю мазмун ва услуби асардои дамдигарро меомузанд. Дар ин роли мутарчимон фавкулодда мудим аст. Асардои нависандагони халкдои ди- гар бештар аз забони русй тарчума мешавад. Дар ин сода сад- ми мутарчимони асардои бадей Хабиб Адрорй, Радим Хошим, Шамсй Собир, Хасан Ирфон, Эммануил Муллокандов, Нусур Холмудаммадов, ва дигарон калон аст. Ба ин тарик, адабиёти точик дар давраи Хокимияти Сове- тй деле пеш рафтааст. Роли он дар тарбияи коммунистии хал- ки мо нидоят калон аст. Ин аст, ки партиям мо ба эчодиёти на- висандагони советй адамияти фавкулодда мудим дода, ба кори пурсамари ондо дамеша родбарй менамояд. Луг навкалам начинающий писа- тель. саф ряд адабиёти бадей художествен- ная литература адабиётшиносй литературо- ведение мунаккид критик муваффакиятнок успешный; успешно тадкикогчй исследователь а т боис причина, основание комил совершенный адиб литератор, писатель тандой одиночество дудой оторванность услуб стиль мутарчим переводчик садм доля, лепта ин аст, ки итак; поэтому, вот почему пурсамар плодотворный ЗАРБУЛМАСАЛ Ишк дарди бедавост.— Любовь — болезнь неизлечимая. Интизорй бадтар аз марг аст.— Ожидание хуже смерти. Соле, ки накует, аз бадораш пайдост (маълум).— Благопри- ятный год виден по весне. СУПОРИШ а) Ин хабарро даданакй тарчума кунед. Чилои санги курсор Хунармандони кишлоки Поршневи Помир ба истедсоли ар- мурони нав cap карданд, ки дар ондо сатрдои «РСС Точикис- тон 60-сола шуд» сабт ёфтаанд. 222
Хунармандон аз сангхой нодири кухсор бозичахо, армугон- хо, пиёла, табак., марчон, хокистардон, барои занон оиначамо- иак ва гайра месозанд. Дар участкае, ки онхо кор мекунанд, дар як сол ба маблаги 350 хазор сум мадсулот бароварда ме- шавад. Талаботи харидорон ба ин махсулот торафт меафзояд. Мадсулоти участкаи коркарди санги Поршнев ба як катор шадрхои мамлакат низ фиристода мешавад. (Аз руи газетой «Тоцикистони Советй») б) Латифам зеринро даханакй тарчума кунед. Темури ланг ва мутриби нобино Амир Темури ланг баъд аз он ки Эронро истило карда, аз чанг ором гирифт, талаб кард, ки ба базми у мутрибу созанда- гонро даъват кунанд. Дар байни созандагон мутриби хушхони нобииое низ буд. Темур аз у пурсид: — Номат чист? — Номам Давлат аст. — Давлат хам кур мешудааст-дия!— гуфта боз пурсид Те- мур. Мутриби нобино чавоб дод: — Агар давлат кур намебуд, назди ту барин ланг наме- омад. (Аз китоби А. Де^отй «Латифа^ои точикй») Машки худсанцй а) Переведите письменно, употребив в настояще-будущем времени глаголы, помещенные в скобках. 1. Мо.и братья (кор кардан) на алюминиевом заводе. 2. Сту- денты политехнического института (рафтан) на летнюю прак- тику на предприятия в городах Средней Азии. 3. Мой товарищ часто (навиштан) о работе своей бригады. 4. В этом году мы (дидан) вашу стройку. 5. Ты будешь (чидан) хлопок в их бри- гаде. 6. Утром я (гуш кардан, шунидан) по радио последние известия. 7. Наши дети (бозй кардан) в соседнем дворе. 8. Трактористы (шудгор кардан) земли северного участка наше- го колхоза. 9. Школьники (шинондан) деревья вдоль аллеи го- 223
родскюго сада. 10. Я часто (вохурдан) с нашими прежними учителями. б) Измените помещенные ниже предложения так, чтобы в них была употреблена одна из двух форм перфекта: основного или длительного. 1. Мо аз магазини китобфурушй китобдои нав харидем. 2. Бачадои мо руи давлиро нагз рубучин карданд. 3. Ходарзодаи ман дар институти ходагии кишлок хонда буд. 4. Боги колхоз- ашон досили нагз дод. 5. Ба давлии дамсояамон як савора до- хил шуд. 6. Аспи раис аз дарьёи пурталотум ба осонй гуза-шт.» 7. Дуредгар тахтаро арра кард. 8. Касе ин китобдоро ба китоб- хонаи мактаб ова|рд. 9. Бачагон ба давзи шиноварй рафтанд. 10. Либосдуз либосро бисьёр зуд духт. в) Переведите устно, изменив предложения так, чтобы в них вместо настояще-будущего времени было употреблено на- стоящее определенное (продолженное) время. 1. Тракторчй заминро шудгор мекунад. 2. Бачагони колхоз- амон модй мегиранд. 3. Дар болои шадр самолёт мепарад. 4. Одангар асцро наъл мекунад. 5. Чинакчиён пахта мечинанд. 6._ Аз дудкаши хона дуд мебарояд. 7. Духтарон руи давлиро рубучин мекунанд. 8. Мо дар дарьё оббозй мекунем. 9. Ин кор- гарон дар заводи консервбарорй кор мекунанд. 10. Зандои це- хи мо шодй мебофанд. ДАРСИ ПАНДОДУ СЕЮМ Прочтите вслух текст «Машк» и переведите его устно. Машк Автобуса ба район мерафтагй рузе дад рейс мекунад. Корга- ропи дар завод кор мекардагй корро аз соати дашт cap меку- нанд. Самолёти ба Киев мепаридагй дар соати ёздад мепарад. Тракторчии замини колхозро шудгор мекардагй амаки ман аст. Бачаи китоб мехондагй писари дамсояи мост. Поезди аз Москва меомадагй дар соати панди руз меояд. Одами хишова мекарда- гй аъзои бригадаи бародарам аст. Аспи дар дашт метохтагй аз они раиси колхоз аст. Пиразани набераашро мехобондагй онакалони рафикам аст. Шариф китоби мехондагиашро ба мо нишон дод. Кори бри- гада мекардагй серуза кор аст. Бачагон дарси тайёр мекар- 224
дагиашонро ба муаллим нишон доданд. Ту кори мекардагиатро дар вадташ та.мом кун. Колхозчиён пахтай ба завод мекашон- дагиашонро ба мошинуои боркаш бор карданд. Трактори зами- ни пахтазорро шудгор мекардагй трактори тасмачарх аст. Бозии имруз мешудагй дар стадиони шахр мешавад. Аъзо- ёни бригадаи механизаторон корхои мекардагй ашонро мухоки- ма карданд. Раиси колхоз заминхои ронда мешудагиро ба бри- гадир нишон дод. Мо мактубхои бо почта фиристода мешудагиро ба кутт.ихои почта меандозем. Заминхои совхоз мекоштагй бисьёр хосилхезанд. Лекцияхои дар клуби мо хонда мешудагй дар рузхои муайян хонда ме- шаванд. Тракторчиёни замини бригада.и моро шудгор мекар- дагй пеш дар участкаи дигар кор мекарданд. Хохарам куртаи медухтагиашро ба модарамон нишон дод. Кори Рахмон мекар- дагй анча вакт мегирад. Л у г а т мерафтагй уходящий, идущий кор мекардагй работающий мепаридагй летящий; отлета- ющий шудгор мекардагй пашущий мехондагй читающий амак дядя (по отцу) меомадагй приходящий; при- езжающий хишова мекардагй пропалы- вающий метохтагй бегущий пиразан старушка мехобондагй укладывающий спать, усыпляющий онакалон бабушка мекардагй делающий ЗАРБУЛМАСАЛ тайёр мекардагй готовящий мекашондагй везущий мешудагй состоящийся мухокима обсуждение мухокима кардан обсуждать ронда мешудагй подвергаю- щийся пахоте фиристода мешудагй посыла- емый андохтан (о. н. вр. андоз) бросать, опускать мекоштагй засевающий хонда мешудагй читаемый медухтагй шьющий анча разг, довольно много, очень набера внук, внучка Зикри (или: васфи) айш — нисфи айш.— Упоминание (или; воспевание) удовольствия — половина удовольствия. Гови бешира овозаш баланд,— Немолочная корова громко мычит. (Соотв.: Пустая бочка громко гремит). 15-1986 225
Гунчишки дар даст бех ки бози дар хаво.— Воробей в ру- ке лучше, чем сокол в небе. (Соотв.; Лучше синица в руке, чем журавль в небе). ГРАММАТИКА Причастие настоящего времени. (Сифати феълии замони до- зира). Действительное причастие настоящего времени обра- зуется прибавлением префикса ме- к действительному причас- тию прошедшего времени. Ниже приводятся несколько при- меров. Действительное причастие прошедшего времени овардагй — принёсший омадагй — пришедший гузаштагй — прошедший Одами китоб меовардагй дар китобхона кор мекунад. Автобуси аз район меомадагй бегохй меояд. Касон и аз куча мегузаштагй бояд ба коидахои кучагар- дй риоя кунанд. Действительное причастие настоящего времени меовардагй — приносящий меомадагй — приходящий мегузаштагй — проходящий Человек, приносящий книги, работает в библиотеке. Автобус, приходящий из рай- она, приходит вечером. Люди, переходящие улицу, должны соблюдать правила уличного движения. Страдательное причастие настоящего времени образу- ется из деепричастия прошедшего времени основного глагола и действительного причастия вспомогательного глагола шудан, т. е. мешудагй. Например: Деепричастие прошедшего времени оварда — привезя хонда — прочитав фиристода — послав Колхозчиён меваи ба бозор оварда мешудагиро ба са- бадхо чо карданд. Коркуни китобхона китобхои хонда мешудагиро ба руй- хат мегирад. Мактубхои ба район фиристо- да мешудагиро котиб ба почта месупорад. Страдательное причастие настоящего времени оварда мешудагй — привози- мый хонда мешудагй — читаемый фиристода мешудагй — посы- лаемый, отправляемый Колхозники уложили в корзи- ны плоды, привозимые (под- лежащие привозу) на базар. Сотрудник библиотеки заносит в список прочитываемые книги. Письма, отправляемые в рай- он, секретарь сдаёт на поч- ту. '226
Страдательные причастия могут быть выражены также дей- ствительными причастиями, употребленными с местоименными энклитиками, если в предложении налицо подлежащее. Н а- пример: Духтар куртаи медухтагиаш- ро ба модараш нишон дод. Дсьруи ман мехурдагй бисьёр талх аст. Девушка показала матери пла- тье, которое она шьёт. Лекарство, принимаемое мною, очень горькое. Такая форма употребляется преимущественно в устной ре- чи. Наряду с указанной выше формой страдательного причас- тия существует такая форма причастия настоящего определен- ного, или продолженного, времени, которая выражает призна- ки, относящиеся к данному моменту (главным образом). На- пример: Раис дар бораи коркой ичро шуда истодагй маъруза кард. Шариф китоби хонда истода- гиашро ба ман нишон дод. Председатель сделал доклад о выполняемых работах. Шариф показал мне книгу, чи- таемую им (в настоящий момент). Напомним, что причастия всех видов употребляются в так называемых причастных оборотах, которые могут заменить со- бой соответствующие придаточные предложения, вводимые со- юзом ки. Вот, например, предложение с причастным оборотом: Мактуби аз Москва омадагй дар идора аст.— Поступившее из Москвы письмо находится в учреждении. Этому предложению полностью соответствует предложение, построенное следующим образом: Мактубе, ки аз Москва омадааст, дар идора аст.— Письмо, которое поступило из Москвы, находится в учрежде- нии. Ср. также: Китоби ман мехондагй дар бораи Чанги Бу- зурги Ватанй мебошад.— Читаемая мною книга о Великой Оте- чественной войне. Китобе, ки ман мехонам, дар бораи Цанги Бузурги Ватанй мебошад.— Книга, которую я читаю, о Вели- кой Отечественной войне. СУПОРИШ: а) Переведите письменно, употребив причастия. 1. Ученики выполнили задание, данное учителем. 2. Студент, написавший это письмо, учится в медицинском институте. 3. 227
Дети., едущие на экскурсию, собрались у здания школы. 4. Ра- бочие, строящие эту школу, работают в сельском строительном управлении. 5. Приказ, подписанный директором, разослали по районам. 6. Машины, приходящие из города, останавливаются на базарной площади. 7. Люди, улетающие в Москву, зарегист- рировали свои билеты. 8. Хлопок, посылаемый на текстильные фабрики, отличного качества. 9. Мы вовремя сдаем в библиотеку прочитываемые нами книги. 10. Товары, выпускаемые нашей фабрикой, известны во всей стране. 11. Игры, проходящие на городском стадионе, всегда привлекают много зрителей. 12. Вче- ра мы получили книги, отправленные из Ташкента. 13. Трак- тористы, пашущие землю совхоза, получили премию за отлич- ную работу. 14. Писатели, пишущие на военную тему, собра- лись на читательской конференции. 15. Ковры, демонстрируе- мые в витринах магазина, производятся на Кайраккумском (Кайроккум) комбинате. б) Измените помещённые ниже предложения так, чтобы в них был употреблён причастный оборот. 1. Супорише, ки ман тайёр кардам, мушкил набуд. 2. Мач- лисе, ки пагох мешавад, дар клуби шахр барпо мегардад. 3. Китобе, ки ман хондам, ба рафидам додам. 4. Мошине, ки ба район меравад, дар назди завод истодааст. 5. Куке, ки мо бояд аз он гузарем, чандон баланд не. 6. Дарахте, ки ту шинондн, нагз меруяд. 7. Бачае, ки пеши шумо меояд, чияпи ман аст. 8. Боре, ки ба шахр фиристода мешавад, дар анбори колхоз аст. 9. Духтуре, ки туро муолича кардааст, хамсояи мост. 10. Ба дарсе, ки пагох мешавад, мо ба хубй тайёрй дидем. АХБОРИ МАТБУОТ Хабари зеринро даханакй тарчума кунед. Мукофоти клуби «Туби чармин» Дируз дар шахрхои Кемерово, Ужгород ва Фрунзе мусо- бидаи финалии футболбозони хурдсол барои гирифтани му- кофоти клуби «Туби чармин» огоз ёфт. Дар ин мусобидаи оммавй комаидахои «Пахтакцр» (райони Фрунзеи пойтахт), «Умед» (Турсунзода) ва командаи райопи Хисор шарафи республикаи моро химоя мекунанд. (Аз «Газетой муаллимон») 228
ДАРСИ ПАНЦОДУ ЧОРУМ Прочтите вслух текст «Конуни асосй» и устно переведите его. К,онуни асосй Конуни асосй гуфта, мардум Конституциям давлатро дар на- зар дорад. Ва ин Гуна номидани конституция сабаби чиддй до- рад, чунки вай асосй давлатдорй мебошад. Конституциям давлати Советй дар инкишофи худ даврадои мух.имтарини п стравим чамъияти советирю дар роди сожтмони социалистй ва коммуиистй иильикос на1мудааст. Сарчашмаи вай конундои нахустини Давлати Советй ба дисоб .мераванд. Ин, пеш аз дама, Декларациям дукукдои меднаткашон ва халки ситам- дида мебошад, ки онро додии Революциям Октябрь В. И. Ленин навиштааст ва ба маънии том манифести чадони навдониста шу- дааст. Дар заминай он нахустин Конституцияи Советй — Кон- ституцияи РСФСР (соли 1918) тартиб дода шуд. Конституцияи СССР-и соли 1924 аз тавлиди Федерацияи советии социалистй мужда расонд. Кабул шудани Конституцияи СССР-и соли 1936 дар инки- шофи давлатдорип советй мардилаи мудиме гардид. Адамтяти он, кабл аз дама, буньёд шудани чам-Бингеро, ки дар он истис- мори одам аз тарафи одам ва миллат аз тарафи миллат зеру забун гардидааст, мустадкам намуд. Ва, нидоят, Конституцияи СССР-и соли 1977, ки мустадкам- тар шудани чамъияти социалистиро дар СССР тасдик. намуд. Дар Конституцияи СССР-и соли 1977 принципдои асосии давлат, вазифадои он оид ба инкишофи плании хочагии халк, амалигардонии комьёбидои тараккии илмию техникй, истифо- даи фишангдои иктисодй тачассум ёфтаанд. Дар Конуни Асосии СССР дукукдои васеътарини ичтимоии меднаткашон — дукук ба меднат, ба истиродат, ба маълумот, манзил ва дигардо навишта, ба дамаашон кафолат дода шу- дааст. Конституцияи Советй аввалин шуда, давлатро уддадор мекунад, к.и дам принц-индои дамзистин осоиштаро риоя ку- наду дам туфайли воситадои дастрас бадри сулд ва ярокпар- той, барои инкишофи дамкории байналхалкй мубориза барад. Ин хама аломатдои барчастаи бартарии социализм аст. Меднаткашони мамлакати мо барои дукукдое, ки дар Кон- ституция кайд шудаанд, деле меднат кардаанд. Ва онхо мин- баъд хам барои дам тараккй ёфтани давлат аз тадти дил мед- 229
нат мекунанд. Онхо комилан мутмаинанд, ки дар тадти родба- рии партиям коммунистии худ, ба максади олии халки советй, бино кардани чамъияти коммунистй ходанд расид. Л у f а т давлатдорй управление государством сарчашма источник нахустин первый додй вождь; гений тавлид рождение, появление мужда добрая весть, прият- ная весть мардала этап; момент дабл прежде, раньше буньёд фундамент, основа забун слабый; побеждённый зеру забун шудан исчезать, уничтожаться аломат признак; отметка; примета мутараккй развитой, передо- вой амалигардонй осуществление, претворение в жизнь ЗАРБУЛМАСАЛ фишанг рычаг идтисодй экономический дукук. право маълумот образование кафолат гарантия; поручи- тельство аввалин шуда став первым, первым дамзистй сосуществование осоишта мирный, спокойный туфайли..., ба туфайли... бла- годаря дастрас доступный яродпартой разоружение аз тадти дил от души мутмаин уверенный,убеж- дённый мадсад цель ходанд расид достигнут, дой- дут Х,ар кй айби дигарон пеши ту оварду шумурд, бегумон айби ту пеши дигарон ходад бурд.— Всякий, кто недостатки других приносит и сообщает тебе, несомненно, твои недостатки понесёт и сообщив Другим. Аспро ки наъл заданд, курбока дам пой бардоштааст.— Ко- вали лошадь, лягушка тоже лапку подняла. (Соотв.: Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй). Осон гардад ба он чй диммат бастй.—Становится лёгким то, к чему приложишь старание. ГРАММАТИКА Будущее составное время. (Феъли ояндаи дур). Мы уже зна- комились в 28 уроке с формой глагола, которая выражает и настоящее, и будущее время (Ман мехонам, ту менависй, вай '230
меравад и т. д.) Наряду с этой формой, существует еще форма будущего времени, которое иначе называется будущим отдален- ным. (Кстати, по-таджикски оно так и определяется). Будущим составным в,ременем как бы подчёркивается опре- деленность, несомненность, категоричность совершения дейст- вия в будущем. Образуется будущее составное время из аориста (см. урок 28) глагола хостан (хотеть) и ос ребляемого (основного) глагола Хоцагии халки мо бо кадам- уои бузург ба пеш хохад рафт. Халки советй ком,мунизмро сох- та истодааст ва хохад сохт. Коргарони сохаи мо плани ис- техсолии худро ичро ходанд кард. ювы прошедшего времени упот- Например: Наше народное хозяйство ги- гантскими шагами будет дви- гаться вперёд. Советский народ строит и по- строит коммунизм. Рабочие нашей отрасли выпол- нят свой производственный план. Как видно из последнего примера, при употреблении состав- ного глагола в форме будущего составного времени аорист гла- гола хостан выступает впереди основного глагола (ичро хоханд кард). Ниже приводится парадигма спряжения глагола навиштан в форме будущего составного времени. Лицо Единственное число Множественное число 1е Ман ходам навишт — я буду писать Мо хохем навишт — мы будем писать 2-е Ту ходи навишт — ты бу- дешь писать Шумо ходед навишт — вы будете писать 3-е Вай (у) хохад навишт — он будет писать Ондо ходанд навишт — они будут писать Будущее составное время называют также будущим лите- ратурным, поскольку оно встречается преимущественно в книжном языке. Отрицательная форма образуется прибавлением час- тицы на к аористу глагола хостан: Вай нахохад навишт. Он не будет писать. 231
СУПОРИШ: а) Цумлахои зеринро даханакй тарчума кунед. 1. Талабагоии мактаби миёнаи кишлокамон имсол ба саёхат хоханд рафт. 2. Ман хар хафта ба шумоён мактуб хохам на- вишт. 3. Ха-мкори ман баъд аз ду мох аз кухистон хохад бар- гашт. 4. Колхозчиёни район плани пахтасупориро пеш аз мух- лат ичро хоханд кард. 5. Ин китобхоро мо ба китобхонаи сов- хоза шефй хохем фиристод. 6. Артели либосдузй костюми шу- моро дар зарфи панч руз хохад духт. 7. Вай дар ин бора ба хеч кас нахохад гуфт. 8. Бинобар касал будани бародарам вай ба кухистон нахохад рафт. 9. Дар клуби колхозамоп лекторони аз шахр омада оид ба вазъияти байналхалцй лекцияхо хоханд хонд. 10. Кори халки фаластин хак аст, вай дар муборизаи худ барзидди империализм ва сионизм галаба хохад кард. 11. Дав- латхои араб ба халки Лубнон ёрй хоханд расонд. 12. Мехнат- кашони чахон кори сулхро мухофизат хоханд кард. б) Замони ояндаи дурро кор фармуда, ин чумлахоро хаттй тарчума кунед. 1. Составление нового расписания занятий кружка займёт три дня. 2. Все задания дирекции предприятия будут выполнены досрочно. 3. Артисты нашего театра выедут на гастроли в юж- ные районы республики. 4. Мы напишем вам о ходе выполнения производственного плана. 5. Кто-нибудь из нас отправит ва.м эти книги. 6. Сотрудники нашего управления выедут в подшеф- ный совхоз на следующей неделе. 7. Вы его увидите только че- рез месяц. 8. Их предприятие отправит образцы своей продук- ции на Выставку достижений народного хозяйства. 9. Механи- заторы закончат пахоту через два дня. 10. На этих днях будет закончено составление проекта строительства новой школы. 11. Он сказал, что вы не поедете в командировку. 12. Моя сестра скоро поедет в дом отдыха. в) Хабари зеринро даханакй тарчума кунед. Фатхи марра Колхозчиёни бригадаи дорандаи ордени Байраки Сурхи Мех- нат Саид Гурезов, чун харсола, ба чашни Революцияи Октябрь бо дастовези арзанда омаданд. Дехконон дар колхози ба номи Сафар Амиршоев аввалин шуда, плану ухдадории солонаи ба давлат супоридани пахтаро барзиёд таъмин намуданд. Аз сахрои бригада 280 тонна «тил- 232
лои сафед» гундошта шуд, ки аз план 40 тонна зиёд аст. Х.о- силнокии пахтазор 35 центнерро ташкил дод. Адли бригада дар оростани хирмани 6-дазортоннагии колхоз садми арзанда гу- зоштаанд. (Аз газетой «Комсомола Тоуикистон») ДАРСИ ПАНЧОХ.У ПАНЦУМ Прочтите вслух текст и переведите его устно. Машк Ман дина шаб ба хонаи рафикам рафта будам, вале уро дида иатавонистам: дараш кулф буд. Пеш аз ин рафикам гуф- та буд, ки меходад ба район барои дндани падару модараш равад. «Вай ба район рафтагист»— аз дил гузарондаму, ба хо- на баргаштам ва баъд аз чанде ба театр рафтам. Баъд аз се руз ман бо рафикам дар сари род дучор шудам ва ба хонаи у омадаму уро наёфтанамро гуфтам. Маълум шуд, ки вай ба район нарафта, ба тамошои спектакли нави театри драмавй рафта будааст. «Адибаш ин чост,— гуфтам ба у,— ки ман дам дамой шаб ба театр рафта будам!» Рафикам дайрой шуда гуфт: «Пас мо дам- дигарро надидагистем!» Ман имруз Адмадро надидам. У ба институт наомадагист. — Шумо дар дарси гузашта набудед?—пурсидам ман аз дамсояи Адмад. — Х,а, ман дар дарси гузашта набудам,— чавоб дод у. — Шумо касал будагистед? — Ха, тобам набуд. — Рафикони дигар супориши дарси гузаштаро тайёр кар- дагистанд? — Ба фикрам, тайёр кардагй. — Мо дар дафтаи гузашта ба район рафта будем. — Шариф-чй? Шариф дам рафта буд. Вале у дануз ба наз- ди мо йаомадааст. Дар район мондагист. — Адмад кай ба институт меояд? — Имруз меомадагист. — Шумо уро медидагистед? — Албатта, мебинам. Агар бинам, чй гуям? 233
— У китоби маро барои чанд руз гирифта буд, агар бо худ оварда бошад, ба шумо медодагист. Малол наояд, китобро ги- ред ва ба Шариф дидед. У дам ин китобро мехондагист. — Хуб шудааст, ман ходиши шуморо датман ба чо меова- рам. Лугат кулф будан быть на замке, запертым аз дил гузарондан подумать, подумать в душе дар сари род по дороге, на улице рафтагист наверное, он уехал маълум шуд выяснилось ачиб интересный, удивитель- ный; странный; интересно', странно, удивительно, чудно дамдигарро друг друга наомадагист должно быть, не пришел, не приехал касал будагистед вы, навер- ное, болели ЗАРБУЛМАСАЛ тоб набудан нездоровиться, чувствовать себя плохо тайёр кардагистанд наверное, приготовили (они) мондагист наверное, остался (он) меомадагист наверное, придёт медидагистед наверное, уви- дите медодагист наверное, пере- даст мехондагист наверное, прочи- тает хуб шудааст хорошо датман обязательно ба до овардаи выполнять, осуществлять Омадан бо иродат — рафтан бо ицозат.— Приходить — по (своей) воле, уходить — по разрешению, Замин сахт, осмон баланд.— Земля тверда, небо высоко. Надш бар об задан.— Делать узоры па воде. (Соотв. Пи- сать вилами по воде). ГРАММАТИКА Предположительное наклонение. (Сигаи эдтимолй). Это на- клонение выражает предположение о совершении действия и соответствует оборотам русского языка со словами «возможно», «наверное», «может быть», «должно быть» и другими средства- ми, выражающими модальность. Предположительное наклонение выражается при помощи трёх временных форм: прошедшего времени, настояще-будуще- го времени и настоящего определённого времени. а) В прошедшем времени. 234
Предположительная форма прошедшего времени образуется из причастия прошедшего времени с -гй, сокращенной формы связки аст, т. е. -ст, и соответствующего личного окончания гла-- гола существительного х,аст. Например: Единственное число Ман дидагистам. Наверное, я видел. Ту дидагистй. Наверное, ты видел. Вай дидагист. Наверное, ои видел. Множественное число Мо дидагистем. Наверное, мы видели. Шумо дидагистед. Наверное, вы видели. Ондо дидагистанд. Наверное, они видели. Вай имруз директорро дида- Он, наверное, видел вчера ди- гист. ректора. Колхозчиён дар caxjpo кор кар- Колхозники, наверное, работа- дагистанд. ли в поле. Глагол будан в форме прошедшего предположительного вре- мени выражает настоящее время, заменяя собою глагол-связку. Например: Тракторчиён дар сахро буда- Трактористы, наверное, нахо- гистанд. дятся на поле. Рафикам дар хона будагист. Мой товарищ, наверное, нахо- дится дома. б) В настояще-будущем времени. Эта форма образуется при помощи причастия настоящего времени с -гй (см. урок 53), сокращенной формы связки аст, т. е. -ст, и соответствующих личных окончаний. (Иными слова- ми, эту форму можно образовать прибавлением префикса ме- к форме прошедшего предположительного времени, о котором бы- ло сказано выше) .Например: Единственное число Ман менавиштагистам. Ту менавиштагистй. Вай менавиштагист. Наверное, я пишу (напишу). Наверное, ты пишешь (напи- шешь). Наверное, он пишет (напи- шет). 235
Множественное число Мо менавиштагистем. Шумо менавиштагистед. Онх;о менавиштагистанд. Мехмонон пагох, меомадагис- танд. Писараш дар руи хавлй бозй мекардагист. Наверное, мы пишем (напи- шем). Наверное, вы пишете (напиши- те). Наверное, они пишут (нате- шут). Гости, наверное, приедут завт- ра. Его сын, наверное, играет во дворе. в) В настоящем определенном времени. Эта фррма образуется из деепричастия настоящего време- ни (см. урок 43, пункт «а») прибавлением к нему суффикса -гй и соответствующих личных окончаний глагола существительно- го хает. Например: Единственное число Ман дида истодагистам. Ту дида истодагистй. Вай дида истодагист. Наверное, я вижу. Наверное, ты видишь. Наверное, он видит. Множественное число Мо дида истодагистем. Шумо дида истодагистед. Онхо дида истодагистанд. Талабагон ба мактаб рафта истодагистанд. Ту китоб хонда истодагистй. Наверное, мы видим. Наверное, вы видите. Наверное, они видят. Наверное, ученики идут в шко лу. Ты, наверное, читаешь книгу. Заметим, что предположение может быть выражено также при помощи аориста (см. урок 28, пункт 2) глаголов боистан (бонд), шоистан (шояд) в сочетании с аористом глагола будан (бошем, бошй, бошад и т. д.) и деепричастием прошедшего вре- мени основного глагола. Например: Ман бояд ин китобро хонда Я, наверное, читал эту книгу, бошам. Ту бояд уро дида бошй. Ты, должно быть, видел его. Шояд у хам ин хабарро шуни- Возможно, он тоже слышал да бошад. эту весть. 236
Отр ицательная форма предположительного наклонения образуется прибавлением частицы на- к глаголу: вай нарафта- гист, он\о кор накардагистанд. СУПОРИШ: а) Чумлауои зеринро хаттй тарчума кунед. 1. Он, наверное, передал вам письмо, полученное им от отца. 2. Наши соседи, должно быть, расскажут ему об этом. 3. Эту машину, вероятно, построили на одном из украинских заводов. 4. Он, возможно, не смог увидеть вашего брата. 5. Эти книги, наверное, прислал их учитель. 6. Отправленные им вещи они, должно быть, получили. 7. Он, может быть, увидит вашего род- ственника. 8. Их совхоз, наверное, построит новое помещение для животноводческой фермы. 9. Эту книгу он, должно быть, ещё не прочитал. 10. Наши дети, наверное, пошли на городской стадион. 11. Кто-нибудь, может быть, увидит его в театре. 12. Лекция о международном положении, наверное, состоится в нашем клубе. 13. Наши студенты уехали на уборку хлопка, на- верное, в десятых числах этого месяца. 14. Бригада механиза- торов нашего колхоза, должно быть, уже закончила пахоту этих земель. 15. Завод выполнит производственный план, вероятно, до конца этого квартала. б) Помещенные ниже предложения письменно измените так, чтобы в них вместо изъявительного было употреблено предпо- ложительное наклонение. 1. Ман баъд аз як хафта ба Москва меравам. 2. Талабагон дарсро тайёр карданд. 3. Ин мактубро бародари рафикам на- вишта буд. 4. Ту баъд аз кор ба хонаи онхо меравй. 5. Санс ба аспхои колхоз ему хошок дод. 6. Хохари Ахмад сихат шуд. 7. Мактуби шумо фиристодагиро ман гирифтам. 8. Вай мошини харидагиашро ба шумо нишон медихад. 9. Имруз дар кухсор барф меборад. 10. Вайхо имруз пеши шумо омада наметаво- нанд. 11. Мо дарси гузаштаро ду бор такрор кардем. 12. Котиб номатро ба руихат нависондаст. в) Латифаи зеринро даханакй тарчума кунед. Баднафс Як каси баднафс як cap ангурро якбора ба дахонаш андохта ФУРУ бурд. Шахси дигаре ин холро дида, гуфт: — Ангурро ин хел не, балки дудона-дудона мехуранд. 237
Баднафс гуфт: — Шафтолуро дудонагй мехуранд. — Не-э, як шафтолуро ду таксим карда нимта-нимта меху- ранд,— гуфт дар чавоби вай он шахе. — Не, шумо нафадмидед,— гуфт баднафс,— нимта-нимта хурда мешудагй тарбузу харбуза будагист? (Аз китоби А. Деу(отй «Латифауои точикй») ДАРСИ ПАНЧОКУ ШАШУМ Прочтите вслух текст «Панд дакика» и переведите его устно. Панд дакика (Дар Америка) Дар соати расо се ба Хег ном банкир автомобиль овардапд. Вай ба мачлиси мудимме рафтанй буд. Дар соати як дакика кам чор нохост шофер автомобильро истоёид ва моторашро хомуш кард. Баъд вай каллапушашро аз сараш гирифту ба руль монд. — Чй шуд,— гуфт Хег,— мошил вайрон шуд-мй? Шофер хомуш ва начупбида мешишт ва ба саволи банкир чавоб намедод. — Ту магар кар шудай?—гуфт Хег даргазаб шуда.— Соат расо чор, ман ба мачлиси банкиров дер мемонам-а! Дар ин вакт шофер ба банкир нигох кард. — Хозир, бисту хафтуми январи соли 1924, дар соати чори руз,— гуфт шофер,— Леиииро дафн менамояид. Бояд тамоми дуньё панч дакика бекара кат истад. Оташи газаби Хег баланд гардид ва у шоферашро кай кар- даны шуд. — Пагох гум шав! Туро аз кор холи мекунам!—гуфта фарь- ёд кард Хег бо овози гирифтан худ рагхои гулуяшро хезоида. Шофер чизе нагуфт. Вай хомуш менишаст. Бод муи сарашро тит мекард. — Хазор доллар медикам, хай кун!—девонавор гуфта фи- ристод Хег. Шофер намечунбид. Ва Хеги банкир фахмид, ки коргарро бо пул харидан мумкин нест. Вакто ки соат аз чор панч дакика гузашт, шофер каллапу- шашро пушид ва моторро ба харакат даровард. Хег хеле ота- шин шуда, бо гиребони пальтояш сари худро печонду ба кунчи автомобиль такья кард. 238
Л у f а т расо ровно, точно рафтанй буд собирался ехать (он) нохост неожиданно истоёндан останавливать хомуш кардан здесь: заглушить чй шуд? что случилось?, в чём дело? хомуш молча, тихо; молчали- вый, тихий чунбидан шевелиться магар разве кар глухой кар шудан глохнуть, стать глухим даргазаб шудан разгневать- ся, сильно рассердиться дафн похороны дафн намудан хоронить бехаракат неподвижный, без движения оташ огонь, пламя дай кардани шуд решил прогнать (он) гум шудан пропасть, сгинуть, исчезнуть аз кор холй кардан освобож- дать, увольнять с работы фарьёд кардан кричать овози гирифта охрипший (осипший) голос par жила, вена хезондан поднять, заставить встать; здесь: надуть, вздуть тит кардан трепать девонавор как сумасшедший ба харакат даровардан за- пустить, завести, привести в движение гиребон воротник печондан (о. н. вр. печон) обернуть, завернуть такья кардан опираться; здесь: уткнуться ЗАРБУЛМАСАЛ Гургро духтан омуз, ки даррондан кори уст,— Волка учи шить, потому что рвать (пороть) —его дело, Нодон ба кори худ хайрон.— Невежда удивляется содеянно- му им самим. Охани сард куфтан.— Ковать холодное железо. (Соотв.: То- лочь воду в ступе). ГРАММАТИКА Причастие будущего времени. (Сифати феълии замони оян- да). Это причастие выражает намерение, желание, решимость совершить действие. Образуется причастие будущего времени из инфинитива путем присоединения суффикса -и. Это причастие, как правило, употребляется в сочетании с полной или сокра- 23S
щенной формой глагола каст: рафтанй кастам (рафтаниам)— я собираюсь (хочу) поехать (пойти), хариданй аст (харида- нист)—он собирается (хочет) купить. Например: Ман ба Хоруг рафтанй кастам. Я собираюсь (хочу) поехать в Хорог. Рафикам ба институт дарома- Мой товарищ собирается (хо- данист. чет) поступить в институт. Нередко, особенно в устной речи, причастие будущего вре- мени употребляется и без глагола-связки каст. Например: Ман ба Хоруг рафтанй. Онко ба шахр омаданй. Я собираюсь (хочу) поехать в Хорог. Они собираются (хотят) при- ехать в город. В плане неосуществившегося желания, намерения и т. п. при- частие будущего времени употребляется с вспомогательным гла- голом будан. Например: Ман уро диданй будам, аммо дида натавонистам. Бародарам пеши шумо омада- нй буд. Я хотел увидеть его, но не смог. Мой брат собирался прийти к вам. что-либо. Выступая с вспомогательным глаголом шудан, причастие бу- дущего времени выражает решимость совершить действие, принятие решения, осуществить Например: Вай ба кухистон рафтанй шуд. Оихо мактубамонро гирифта ба шахр омаданй шуданд. Он решил поехать в горы. Получив наше письмо, они ре- шили приехать в город. Отрицательная форма причастия будущего времени об- разуется прибавлением частицы на (не-) к глаголу-связке: Ман рафтанй нестам (я не собираюсь идти), у омаданй нест (он не собирается приехать). Следует иметь в виду, что причастие будущего времени мо- жет выражать и значение прилагательного. Так, хурданй может означать «съедобный», «питьевой», диданй — такой, что стоит посмотреть; интересный. Например: 240
Дар ин чо оби хурдани каст. Ин фильм фильми диданист. Раис гапхои гуфтанй дошт. Здесь есть питьевая вода. Этот фильм такой, что стоит посмотреть. У председателя было, что ска- зать. Такое же значение выражает сочетание деепричастия про- шедшего времени основного глагола с причастием будущего времени вспомогательного глагола шудан: хонда шуданй — чи- таемый, подлежащий чтению, фаромуш нашуданй — такой, что нельзя забыть, незабываемый, тасвир нашуданй — неописуемый, ичро нашуданй — невыполнимый. Например: Рафикам бисьёр китобхои хон- У моего товарища много книг, да шуданй дорад. которые стоит прочитать. Мо дар кухистон манзарахои Мы видели в горах незабыва- фаромуш нашуданиро дидем. емые картины. СУПОРИШ: а) Чумлахои зеринро хаттй тарчума кунед. I. Мои товарищи намереваются выехать летом на берег Чер- ного моря. 2. Эта девушка собирается стать артисткой. 3. В их совхозе хотят построить ереднюю школу. 4. Эти книги мы со- бираемся послать в библиотеку подшефного колхоза. 5. Вашу картину я хочу показать на нашей выставке. 6. Они хотели от- правиться в путешествие летом прошлого года. 7. Председатель колхоза решил направить в поле вашу бригаду механизаторов. 8. Она решила поступить в Душанбинское музыкальное учили- ще. 9. Кто-то из рабочих хотел пойти к директору завода. 10. Детей их колхоза собираются отправить летом в соседний пио- нерский лагерь. 11. У него много интересных книг. 12. Мой то- варищ сказал, что этот фильм стоит посмотреть. б) Ин латифаро даханакй тарчума куиед. «Бояд худам дамроди хат равам» Касе аз Нас|р.и|дд1ин Афанди илтнмос кард, ки барои у ба номи яке аз дустонаш як хат нависал. Афанди пурсид: -— Дустатон дар кучо ва ин хатро шумо ба кучо фиристода- нй? 16— 9 а 241
Дустам дар Багдод аст, ин хатро хам хамин руз ба он чо мефиристонам,— гуфт он кас дар чавоб. — Мебахшед, ки ман фурсати Багдодравй надорам, он чо бисьёр дур аст, барои рафтуомади он чо ду мох вакт лозим аст,— гуфт Афанди. —• Хатро дар хамин чо менависед, ман худам мефиристонам, ба Багдод рафтанй шумо лозим нест. — Хатеро, ки ман нависам, бояд худам хамрохи вай рафта хонда дихам, зеро каси дигаре хати маро хонда наметавонад. (Аз китоби А. Децотй «Латифацои тоуикй») АХБОРИ МАТБУОТ Ин хабарро даханакй тарчума кунед. Ангури сурхтеппа Орчоникидзеобод. Имрузхо богдорони совхози махсуси богу токпарварии район шодкомй доранд. Онхо пеш аз хама як пункти мусобикаи социалиста — ба шахрхои Свердловск, Саратов, Куйбышев, Омск, Челябинск бештар аз 400 тонна ангури шахдбор фиристода шуд. Бригадаи Байбулло Нуралиев дар совхоз хосили аз хама ба- ланд ба даст овард. Ба давлат 540 тонна ангур фурухта шуд, ки ин аз супориш хеле зиёд аст. Аз богзори совхоз бошад, беш- тар аз 2,5 хазор тонна махсулот чамъ оварда шуд. Богдорон ба нуктахои савдо боз 200 тоннаи дигар ангур фиристоданианд. (Аз газетой «Комсомола Тоцикистон») ДАРСИ ПАНЧОХ.У ХАФТУМ Прочтите вслух текст и устно переведите его. Шафкати Мор (Афсона) Дусталй гуфтанй одаме буд. Вай хикоя мекард, ки рузе за- наш як сабад пахтаро дар шифдорн хона овехта мондааст. Баъ- ди чанд вакт пахта ба занак даркор шудааст. Занак сабадро 242
гирифта мебинад, ки дар даруни сабад мор бача мондааст. Дус- талй гуфтааст, ки: — Ин сабардо ягон чой мону дигар даст нарасон. Занак сабадро ба як гушаи хона мемонад. Мор меояду бача- хояшро дар чои аввала намеёбад. Дар кадр мешаваду ба хур- маи равган, ки он дам дар шифдор овезон будааст, задр меан- дозад. Бегодй Дустали ба занаш мегуяд: — Хамин сабади пахтаро боз ба чояш овехта мондан дар- кор будагист. Занак сабадро ба чояш меовезад. Мор омада мебинад, ки сабад дар чояш истодааст, ба бачадояш зиёне нарасидааст. Раф- та риштаи хурмаро пора мекунад, хурма галтида мешиканад. Баъд аз mi Дусталй ва занаш ба он сабад дигар даст наза- даанд. Мор бачадояшро калон карда гирифта рафтааст. (Аз китоби Р. Аманов ва М. Шукуров сНамунаи фоль- клора диёри Рудаки») «Лугат шафкат милосердие; состра- дание мор змея гуфтанй называемый, по име- ни дикоя рассказ дикоя кардан рассказывать сабад корзина шифдор потолок бача мондан выводить (жи- вотных) мор бача мондааст змея вы- вела детёнышей даст расоидан трогать, до- трагиваться дар кадр шудан рассердиться хурма глиняный горшок, кринка зиён ущерб; убыток задр яд задр андохтан выбрасывать яд ришта нить, бечевка пора часть, кусок, осколок пора кардан разбивать даст задан трогать, дотраги- ваться ЗАРБУЛМАСАЛ Бори кач ба манзил намерасад.— Плохо навьюченный груз до жилья не доходит. Бор бошад, борбардор ёфт мешавад.— Была бы ноша, а под- нимающий её найдётся— (Соотв.: была бы шея, хомут найдёт- ся). 243
СУПОРИШ: а) Переведите письменно. 1. Однажды эти туристы выехали в горы и увидели там ста- до джейранов. 2. Родственники наших соседей написали пись- мо о своей квартире и пригласили их в гости к себе. 3. Само- лёт вылетел из Москвы рано утром и прибыл в Душанбе через четыре часа. 4. Моя сестра, оказывается, не знала о вашем при- езде. 5. Бригада трактористов землю вспахала, забороновала и засеяла хлопчатником. 6. Дети из нашего двора пошли на реку, искупались и через два часа вернулись домой. 7. Кто-то посту- чался в вашу калитку, но, не услышав ответа, отправился в го- род. 8. На этих днях, оказывается, к нам в город приедут гости из Болгарии. 9. Он увидел издали какую-то машину, поспешил к ней и увидел около машины своих старых знакомых. 10. Ло- дочник, оказывается, подплыл к берегу, привязал лодку к де- реву и ушёл в лес. б) Составьте письменно несколько предложений, в которых были бы употреблены в форме основного перфекта или длитель- ного перфекта или будущего составного времени глаголы фи- ристодан, гирифтан, ичро кардан, хобидан, занг задан, бор кар- дан, либос духтан, дидан, пурсидан, талабидан, овардан, бур- дан. в) Латифаи зеринро даданакй тарчума кунед. «Аз адлу инсоф бахравар шаванд» Як гуруд дехдонон ба пеши подшоди мамлакаташон рафта, аз хокими вилояти худашоп шикоят карданд ва аз дасти чабру бедоди у дод гуфтанд. Подшод дар чавоби ондо гуфт: —• Сар то пои он доким адлу инсоф аст, шумоён аз вай бе- дуда дод мегуед. Аз ин миён дедкони дозирчавобе ба подшод гуфт: — Ин тавр бошад, cap то пои уро пора-пора карда, дар пораашро ба дар вилоят фиристодан лозим аст, то ки дамаи вилоятдои зоти олй аз адлу инсофи у бадравар шаванд. (Аз китоби А. Деуотй «Латифсщои тоуикй») 244
СВЕДЕНИЯ ПО СИНТАКСИСУ АХБОРИ МАТБУОТ Хабари зеринро даханакй тарчума кунед. Аълочиёни тайёрии харбию сиёсй Узви Комсомоли ленинй, намояндаи Точикистони офтобй, сержант Рахматулло Каримов к.арзи гражданин худро дар са- фи Куввадои Мусаллахи СССР бо сарбалаидй адо карда исто- дааст. Отделенияе, ки ба он Р. Каримов рохбарй мекунад, бо инти- зам ва иштироки фаъолонаи худ дар дарсхои сиёсй намунаи и брат аст. (Аз газетой «Комсомоли Тоуикистон») ДАРСИ ПАН ЧОХУ ХАШТУМ Прочтите вслух текст «Узвхои дне» и переведите его устно. Узвхои ХИС Иисон панч узви дне дорад: узви биной, узви шунавой, узви шомма, узви таъм ва узви ломиса. Узви биной аз чашм иборат аст. Мо бо чашмамон ранг, шакл ва хачми предметро мебинем. Чашм мухофиза дорад. Мнлкдо, ки дар онхо мижахо чой гирифтаанд, чашмро аз рушноии ба- ланд ва аз чанг мухофизат мекунанд. Абрувон ба датрадои арак., ки дар пешона пайдо мешаванд, барои ба чашм чорй шу- дан халал мерасонанд. Агар ба чашм ягой чиз дарояд, ашк пайдо мешавад, ки онро тоза мекунад. Гушдо узви шунавой мебошанд. Одам бо ин узв нутки ди- гарон, мусикй, суруд, овоздои табиат: шилдир-шилдири дарьё- хо, чирик-чириди паррандадо, хишир-хишири баргдои дарахт ва гулдурроси раъду баркро мешунавад. Узви шоммаро бинй меноманд. Инсоп бо ёрии бинй предмет- дои гуногунро аз руи буяшон мефадмад. 245
Забои узви таъм мебошад. Забои дар дахон вокеъ гаштааст, ки он мазан таомро месанчад. Агар ба дахон хуроки бадтаъм ва ё вайрон афтад, одам онро туф карда мепартояд. Узви бииой ва шомма хам баробари забои сифати таомро месанчанд. Мо бо забои шурй, ширинй ва талхии таомро ме- фахмем. Пуст узви ломиса мебошад. Ба ягой предмет даст расонда, хамвор, сахт, мулоим, моеъ, гарм, хунук будан ё иабудани он- ро мефахмем. Агар хамаи узвхои хисси одам нагз инкишоф ёфта бошанд, вай бехтар кор мекунад, мехонад, аз ходисахои атроф бохабар мешавад, дар вакташ аз хатар эмин мешавад. (Аз китоби М. Н. Скаткин «Табиатшиносй») Лугат узв член, орган Хис чувство узвхои хис органы чувств биной зрение шунавой слух шомма обоняние таъм вкус ломиса осязание шакл форма хацм объём мухофиза защита мулк веко мижа ресница чанг пыль абру бровь катра капля пешона лоб чорй текущий чорй шудан течь, стекать халал помеха, препятствие ашк слеза, слёзы чирик-чирик щебетание хишир-хишир шелест гулдуррос грохот раъду барк гром и молния, гроза табиат црирода буй запах санцидан (о. н. вр. санч) проверять вокеъ шудан (гаштан) нахо- диться, располагаться бадтаъм невкусный, непри- ятный на вкус. маза вкус пуф кардан выплевывать, плевать шурй солёность ширинй сладость туршй кислота талхй горечь пуст кожа хамвор гладкий моеъ жидкий хатар опасность эмин шудан избегать опас- ности, находиться в безопас- ности. 246
ЗАРБУЛМАСАЛ Сухани бемавкеъ шгмшери буррост.— Неуместное слово — острый меч. Мурй аз хона калон.— Труба больше, чем (сам) дом. На ба он шурй шуру на ба он бенамакй бенамак.— Чтобы было не так солёно, и не так мало соли. ГРАММАТИКА Типы предложений. (Хелхои чумла). В таджикском языке различаются следующие типы предло- жений: 1) повествовательное (чумлаи хабарй), 2) вопроситель- ное (чумлаи саволй), 3) восклицательное (чумлаи хитобй), 4) понудительное или повелительное (чумлаи амрй). 1) Повествовательным является такое предложение, в кото- ром устанавливается какой-нибудь факт, действие, состояние, событие и т. п. Н а п р и м е р: Ман ба завод рафтам. Я пошёл на завод. Дар шахри мо троллейбус ,ме- В нашем городе ходит трол- гардад. лейбус. 2) Вопросительным называется такое предложение, в котором выражается вопрос. В таджикском языке вопроситель- ное предложение может быть выражено следующим образом: а) при помощи интонации, т. е. логического ударения, при котором та часть предложения, ответа на которую ждёт спра- шивающий, произносится с большей силой. Например: И.н мактубро шумо навиштед? Это письмо вы написали? б) при помощи частицы -мй, соответствующей русской усили- тельной частице ли. Например: Шумо мактубро навиштед-мй? Написали ли вы письмо? в) при помощи частицы оё, соответствующей русским разве, ли. Например: Оё шумо мактубро навиштед? Написали ли вы письмо? г) при помощи сочетания слов ё не — или нет. Например: 247
Шумо мактубро навиштед, ё Вы написали письмо или нет? не? 3) Восклицательное предложение обычно выражает какое-либо чувство (радость, печаль, гнев, призыв и т. п.). На- пример: Од, чй хуш аст бадори кудис- О, как хороша весна в горах! тон! Зинда бод Точикистони Сове- Да здравствует Советский Тад- тй| жикистан! 4) Побудительным, или повелительным, называется такое предложение, в котором выражается какая-либо просьба, при- казание, желание и т. п. Н а п р и м е р: Дар хона тамоку накашед! В комнате не курите! Шариф ин китобро' хонад. Пусть Шариф прочитает эту книгу. Машки худсанчи а) Переведите помещенные ниже предложения, употребив в форме предположительного наклонения глаголы, данные в скоб- ках. 1. Наши товарищи, наверное, завтра (рафтан) в подшефный колхоз. 2. Кто-то, должно быть, это письмо (хондан). 3. Навер- ное, эти машины (сохтан ) в Ленинграде. 4. Может быть, он (ди- дан) вашего директора в Душанбе. 5. Наша бригада, наверное, будет (кор кардан) на вашем участке. 6. Поезд, уходящий в Москву, наверное, (рафтан) утром. 7. Эту школу, наверное, (сох- тан) наши строители. 8. Самолёт, должно быть, утром (парида омадан). 9. Участники смотра, наверное, (чамъ шудан) в го- родском клубе. 10. Он, наверное, несколько раз (иавиштан) об этом предприятии. б) Измените письменно приведённые ниже предложения так, чтобы в них вместо настояще-будущего времени было употреб- лено будущее составное время, по образцу: Падарн ман баъд аз се руз ба кишлок меравад—падари ман баъд аз се руз ба кишлок хохад рафт. 1. Ходарам дар институти тиббй мехонад. 2. Ман пагод ба- рон газетаи деворй макола менависам. 3. Ин бачадо тобистон 248
ба лагери пионерй мераванд. 4. Он китобхоро мо ба китобхо- наи районй мефиристонем. 5. Шиноварон дар мусобикаи оянда иштирок мекунанд. 6. Талабагони мактаби кишлокамон барои паррандагон ошьёна месозанд. 7. Имшаб албатта барф мебо- рад. 8. Мо дарсхои худро мураттаб такрор мекунем. 9. Вай дар ин бора аз падару модараш мепурсад. 10. Шумо рафикамонро дар театр мебинед. 11. Дуредгар тахтаро арра ва ранда меку- над. 12. Либосдуз костюмро зуд медузад. СУПОРИШ: а) Латифаи зеринро даханакй тарчума кунед. «Екуб оком калон-мй, губур?» Дар вакти хукумати подшодй Мирзо Екуб ном мадаллагй дар Самарканд миршаб буд. Хар вакт, ки губернатора Самар- канд ба кишлокх.0 мебаромад, миршаб барои род холи кардан пеш-пеши у асп давонда мегашт. Як 6oip губернатор бо дамин тантана аз кишлоки Махалла гузаштааст. Як махаллагй аз дигаре пурсидааст: — Око! Екуб оком калон-мй, губур? Махаллагии дигар чавоб додааст: — Магар кур шудай, ки намебинй? Екуб оком пеш-пеш ме- раванду губур аз кафои он кас. Албатта, Екуб оком калон-дия! (Аз китоби А. Де^отй «Латифсцои тоуикй*) б) Хабари зеринро даханакй тарчума кунед. Нигаадории тандурустй (дар Сурия) Чунонки Агентии Телеграфии Иттифоки Советй (ТАСС) аз Димишк хабар медихад, хукумати Сурия ба масъалаи тараккй додани нигахдории тандурустии мамлакат ва дар тамоми хоки Сурия кушодани муассисахои тиббй диккати калон медихад. Бо ин максад дар мамлакат системаи хозираи хизмати тиббй пайваста такмил ёфта, беморхонаю поликлиникахои нав кушода мешаванд. Ин муассисахо бо тачхизоти хозиразамон таъмин ме- гарданд. 249
Х,оло, хабар дод агентам Санъо, вазорати нигахдории тан- дурустй дамроди органдои докимияти махаллй вазифаи дар по- сёлкахои дурдаст кушодани пунктхои тиббиро хал мекунад. Ин имкон медихад, ки ба мардум дар мадалдо ёрии зарурии тиббй расонда шавад. (Аз «Газетой муаллимон») ДАРСИ ПАНЦОДУ НУДУМ Прочтите вслух текст «Орзуи модар» и переведите его устно. Орзуи модар Дар зал чапакзании адли мачлис гулгула андохт. Дар бай- ни чапакзанй заме аз чояш бархост. У зани миёнсол, сурхинаруй ва хушдадубаст буд. Вай дар даст кудаки ширхури чингила- муй ва дуструе дошт. Х,ама чашмдо ба тарафи вай нигаронда шуданд. У монанди шахсе, ки кадамдои худро мешумурда бошад, ба замин чашм духта мерафт. Аммо кудаки чингиламуй ба дар су бо изтироби кудакона менигарист. Зан ба зинапояи садна, ки президиум дар он чо буд, кадам гузошт. Раиси мачлис, чавонзани хушруи тануманд, ба истикболи у омаду даст ба китфаш гузошт. — Пулод, бачаи дадуми Х,урматбибй аст,— гуфт вай ба ку- даки дар дасти зан будагй ишора карда.— Мо дозир ба модари дад бача табрик гуфта, ду дазор сум ёрии давлатй медидем. Зал боз ба гулгула даромад. Пул дар дасташ Х,урматбибй ба минбар баромад. У дамчун нотики оташсухаи ба дамаи бошандагони зал назар андохт. Дар зал оромй дукмфармо буд. Ман дам бачаи дадум будам...,— гуфт у ва каме хомуш моид, руи у алвон барин суп-сурх буд,—Ман дам дадумин бу- дам, ба дуньё омаданй ман барои падару модари бечизу бечо- раам гаму гуссаи калон шуда буд. Ман ба болои нуд бачаи шикамгуруснаву танбарадна омадам. Панч бародарам дануз дар синни дад—дувоздадсолагиашон ба чупонй ва ятимии дари бойдо, ходаронам хурд-хурдакак, аз сари лухтакбозй ба шавдар дода шуда буданд. «Бачаи бисьёр — балои чон»,— мегуфтанд падару модарам. Бачаи бисьёр—дузури чон, мегуям ман. 250
Боз хам гулдурроси чапак дар зал гулгула андохт. Раиси мачлис Хурматбибиро ба огуш кашид ва аз руи у ва кудаки вай бусадои гарм гирифт. —• Ду писарам дар посбонии сардади Ватанамоанд. Духтари калониам имсол институт тамом мекунад. Пулодро ба мактаби лётчикон ходам дод. Орзу дорам, ки ин маро ба самолёт саврр карда, ба Москва, ба Кремль... барад... (Аз Николи PaifiM Чалил) Л у г а т орзу мечта, желание чапакзанй аплодисменты, рукоплескания адли мачлис собравшиеся, участники собрания гул рула шум, гвалт бархостан (о. н. вр. бархез) вставать, подниматься миёнсол средних лет сурхинаруй румяный хушакаду бает стройный ширхур питающийся моло- ком, грудной чингиламуй кудрявый дуструй приветливый, симпа- тичный нигаронда шудан направ- ляться, устремляться изтироб волнение, тревога зинапоя ступень, ступенька садна сцена тануманд плотный, крепкого сложения нстикбол встреча ишора кардан указывать, по- казывать минбар трибуна нотик оратор оташеухан пламенный (об ораторе) бошанда присутствующий оромй спокойствие, тишина дукмфармо шудан воцарить- ся алвон ткань ярко-красного цвета, кумач бечизу бечора бедный, не- мощный, нищий гаму русса горе и печаль шикамгурусна голодный танбарадна голый сини возраст чупонй пастушество ятимй сиротство; здесь: батрачество ятимии дари бойдо в батра- ках у баев лухтакбозй игра в куклы шавдар муж ба шавдар додан выдавать замуж бало беда, несчастье дузур покой; наслаждение, удовлетворение гулдуррос грохот, шум ба огуш кашидан обнимать буса поцелуй буса гирифтан поцеловать ба даядон омадан взволно- ваться, прийти в волнение сардад граница 251
ЭЗОХ.ОТ У монанди шахсе, ки кадамдои худро мешумурда бошад...— Она подобно человеку, который словно считает свои шаги... ЗАРБУЛМАСАЛ Бача — лой, оча — кулол.— Ребёнок — это глина, а мать — гончар. Бисьёр кама хурдааст.— Многое съело малое. (Соотв. Луч- шее— враг хорошего). Ангура хуру богаша напурс.— Ешь виноград и не спраши- вай, из какого он сада. ГРАММАТИКА 1. Простое предложение. (Чумлаи содда). Различаются простые предложения нераспространен- ные (хуллас) ираспростра ценные (тафсили). Нераспространенным называется такое предложе- ние, которое состоит из одних главных членов. Например: Автобус рафт. Автобус ушёл. Бача бедор шуд. Ребёнок проснулся. Распространенным называется такое предложение, в котором, кроме главных, есть второстепенные члены. Напри- м е р: Автобус ба район рафт. Автобус ушёл в район. Бача нав бедор шуд. Ребёнок только что проснулся. 2. Подлежащее. (Мубтадо). Подлежащим называется сло- во, обозначающее предмет, о котором говорится в предложе- нии. Подлежащее отвечает на вопросы кй? (кто?), чй? (что?). В простом предложении подлежащее может быть выражено: 1) Существительным (Нем): Коргарон ба завод мераванд. Рабочие идут иа завод. Тракторчй заминро шудгор ме- Тракторист пашет землю. кунад. Падарам колхозчй аст. Мой отец — колхозник. 252
Заметим, что в таджикском языке подлежащее может высту- пать с притяжательным суффиксом: падарам, дафтараш (см. урок 26). 2) Местоимением. (Цонишин): Ман мактуби шуморо гириф- Я получил ваше письмо, там. Онхо дируз аз район омаданд. Они вчера приехали из рай- она. 3) Отглагольным именем существительным (Исми феълй): Дар хафтаи гузашта алафда- На прошлой неделе сенокоше- равй тамом шуд. ние закончилось. Такроркунии даре як соат вакт- Повторение урока заняло один ро гирифт. час. 4) Именем прилагательным или причастием (Сифат ё сифати феълй). Здесь имеются в виду так называ- емые субстантивированные прилагательные, т. е. прилагатель- ные, ставшие существительными: Пешкадамон дар мусобикаи социалистй голиб омаданд. Сурххо ба пеш мерафтанд, са- федхо акибнишинй мекар- данд. Тирхурда сих.ат шуд. 5) Бист ба чор таксим мешавад. Передовые (передовики) вы- шли победителями в социа- листическом соревновании. Красные наступали, белые от- ступали. Раненый выздоровел. Числительным. (Шумора): Двадцать делится на четыре. 6) инфинитивом в функции отглагольного существи- тельного или имени действия. (Масдар ё исми феълй): Хондан ба хама фонда дорад. Учиться полезно всем. Пурсидан айб нест. Спрашивать (спрос) — не бе- да. 7) Изафетным словосочением. (Ибора). Кашидани тдмоку зарар дорад. Курение табака вредно. 253
СУПОРИШ а) Составьте письменно десять простых распространенных предложений, в которых были бы употреблены функции под- лежащего слова: Муаллим, кухсор, охангар, котиб, колхоз- чизан, ту, таго, овардан, раис, навиштани мактуб. б) Прочтите текст «Оилаи мо» и устно замените выделен- ные слова соответствующими подлежащими по образцу: Вай аз хафт кас иборат аст.— Оилаи мо аз хафт кас иборат аст. Оилаи Мо Оилаи мо калон аст. Вай аз дафт кас иборат аст. Маи па- дару модар, ду бародар ва ду ходар дорам. Падари ман коргар аст. У дар заводи мошинсозй кор меку- над. Модари ман сохибхоназан аст. У бо корхои хонагй маш- гул аст. Як бародари ман студент мебошад. Вай дар институти хо- чагии кишлок мехопад. Бародари дигари ман хизматчи аст. У дар идораи молия кор мекунад. Х,ар ду хохари ман дар мактаби миёпа мехопапд. Вайхо то- либаапд. Man студентам. Ман студеити университет мебошам. Дар университета мо якчанд факультет хает. Ман дар факультета забои ва адабиёт мехонам. Мо хешу табор хам дорем. Холаву тагоям дар район зипда- гонй мекунанд. Амак ва аммаи ман дар шахр истикомат ме- кунанд. Онхо ба мо хамсоя мебошанд. в) Хабари зерини ТАСС-ро даханакй тарчума кунед. Сулх, — идеали цавонон Калимаи «Сулх», «Дуста», «Ягонагй» шиори мардумони не- куиродаи сайёра гардидаанд. Дар Университета давлатии ба номи М. В. Ломоносови Москва ин калимахо ба забонхои гуно- гун садо доданд. Дар ин чо бахшида ба Рузи байналхалкии студеитон митинг барпо гардид. Дар мачлисгохи калонтарин донишкадаи олии мамлакат на- мояпдагони китъахои гуногуни дуньё, ки дар пойтахти Ватана- мои мехонанд, чамъ шуданд. Иди студенток, гуфтанд ондо,— 254
азназаргузаронии дурахшони якдилии муборизони чавон зид- ди империализм, бадри сулх ва ярокпартой аст... (Аз газетой «Комсомола Точикистон») г) Латифаи зеринро даданакй тарчума кунед. «Худатро кй мекушад?» Подшоде ба сахро баромад, дар рох дар гушаи кабристоне як девонаро дид ва барои шухи ба чаллоди худ амр дод, ки он девонаро бикушад. Ч.аллод табарзини худро бардошта ба сари девона омад. Девона бо хавлй чон ба подшох гуфт: — Мдро ба чй гунод мекушй? — Ба гуиохи ин, ки ту девонай!— гуфт подшох- — Пас маълум мешавад, ки худат хам девона шудай, аммо худи туро кй мекушад?—гуфт девона дар чавоб. (Аз китоби А. Де^отй «Латифа^ои точикй») ДАРСИ ШАСТУМ Прочтите вслух текст и переведите его устно. Касалидои гузаранда Илми тиб касалихоро ба ду павъ чудо мекунад: касалидои гузаранда ва касалидои пагузаранда. Ин касалихоро ба ибораи дигар сирояткунанда ва сироятнакунанда низ меноманд. Маса- лап, рахит, сухта, чашмхирагй, захми меъда, иллати дил каса- лихои сироятнакунанда мебошанд, яъне онхо аз шахси дард- манд ба одами солим намегузаранд. Сурхча, гулузиндонак, махмалак, сил, грипп, зуком — хамаи индо касалидои сирояткунанда мебошанд, яъне ин касалидо аз бемор ба осони ба одами солим сироят м’екунанд. Барангезан- дахои касалидои сирояткунанда микробхое мебошанд, ки ба ор- ганизма одам дохил мешаванд. Ин хел микробдо ба организми одам дохил шуда бо тезй бисьёр шудаи мегиранд ва моддадои задрнокеро чудо мекупанд, ки аз ондо одам касал мешавад. Ин чо саволе пайдо мешавад: микробдо аз одами касал ба одами солим чй хел мегузаранд? 255
М'Икробхое, ки барамгезандаи оурхча, гул уз ин дона к, махма- лак, сил, грипп, зуком мебошанд, ба воситан хаво мегузаранд. Вакте ки бемор ran мезанад ё сулфа .мекунад ё худ атса ме- занад, вай ба хавои атроф катрачадои хурди оби дахон ё луоби микроболуди биниащро мепартояд. Хангоме ки одамони солим аз ин хаво нафас мегиранд, баробари хаво ба организми онхо микробхо хам дохил мешаванд. Микробдои касалихои меъдаю ,руда — исходи хун, тифи ши- кампеч—одатан ба организми одами солим бо хурок ва оби ифлос дохил мешаванд. Агар одами касал дасташро нашуста, ба хурок расонад, аз он микробхо мегузаранд. Баъзе касалихоро хашарот, масалан, магасхо, хомушакдо, шабуш пахн мекунанд. Барои худро аз касалихои гузаранда эдтиёт кардан, инсон бояд ба як катер коидахо риоя намояд. Пеш аз хама, бо мас- лихати духтур, вай бояд ба варзиши бадан машгул шавад. Ма- салан, тобистон худро обу тоб додан, ваннахои хавой кабул кардан ва.оббозй кардан хеле фоидабахш аст. Организми со- лим ва бокувват ба касалихои гузаранда ва шамолхуридо кам дучор мешавад. Одам бояд ба тозагии бадани худ ва хусусан дастхояш на- зорат кунад. Хурокворй, об, зарфхо, сэру либос, хонахо бояд тоза бошанд. Тозагй душмани касалихои сирояткунанда мебоШад. Духтурхо барои пешгирй кардани касалихои сирояткунанда одамонро эм мекунанд. Баъди эм кардан, масалан, ба мукоби- ли нагзак, одам ба ин касалй дучор намешавад. Х,оло дар мамлакати мо армияи сершумори олимон ва дух- турон дар беморхона, клиника, поликлиника, станцияхои мах- сус ба мукобили дар гуна касалихо, аз он чумла, ба мукобили касалихои сирояткунанда бомуваффакият мубрриза бурда ис- тодаанд. Дар натичаи ин мубориза касалихои сирояткунанда камтар мешавад. (Аз китоби М. Н. Скаткин «Табиатшиносй») Л у f а т касалй болезнь ба ибораи дигар другими гузаранда переходящий; словами, иначе говоря здесь: заразный, инфекцион- сирояткунанда заразный, ный инфекционный 256
сухта ожог чашмхирагй близорукость; дальнозоркость захми меъда язва желудка иллати дил порок сердца дардманд больной, болеющий солим здоровый сурхча корь гулузиндонак дифтерия махмалак скарлатина сил туберкулёз, чахотка ба осонй легко сироят кардан заражать, переходить (о болезни) барангезананда возбудитель модд а вещество моддахои захрнок ядовитые вещества ба воситаи... посредством сулфа кардан кашлять ё худ или же атса задан чихать оби дадон слюна луоб слизь микроболуд содержащий микроб нафас гирифтан вдыхать меъда желудок руда кишка ЗАРБУЛМАСАЛ исходи хун дизентерия тифи шикампеч брюшной тиф ифлос грязный хашарот насекомые магас муха хомушак комар шабуш вошь риоя намудан (кардан) соблюдать варзиши бадан гимнастика обу тоб додан закалять ваннаи хавой воздушная ванна оббозй кардан купаться фоидабахш полезный шамолхурй простуда назорат кардан следить пешгирй кардан предохра- нять, предупреждать сэру либос одежда эм кардан прививать, делать прививку нагзак оспа бомуваффадият успешно, с успехом торафт постепенно, чем дальше, тем... То нафас аст — орзу боди.—Пока есть дыхание, есть (и) на- дежда (мечта). Сер аз холи гурусна хабар надорад.— Сытый голодного не разумеет. Нобурда ранд ганд муяссар намешавад.— Сокровища не до- стаются без труда (Соотв.: без труда не вытащишь и рыбку из пруда). ГРАММАТИКА 1. Сказуемое. (Хабар). Сказуемым называется слово или слова, раскрывающие действие, состояние или признак предме- та, о котором говорится в предложении. 17—1ад.ч 257
Сказуемые бывают глагольные и именные. Глагольное сказуемое (хабари феълй) может быть вы- ражено различными спрягаемыми формами глагола. Напри- мер: Талаба ба мактаб меравад. Ученик идёт в школу. Бачахо дар руи хавлй бозй Дети играют во дворе, мекунанд. Именное сказуемое (хабари номй) может быть выражено существительным, прилагательным, местоимением, числитель- ным, инфинитивом, причастием. Например: Шариф коргар. Девор сафед. Дафтар аз они ту. Панч карат панч бисту панд. Кори ту хонда н. Ахмад ба шахр омадагй. Шариф —рабочий. Стена белая. Пятью пять — двадцать пять. Тетрадь твоя. Твоё дело— учиться. Ахмад приехал в город. содда ва тарки- та кое. 2. Сказуемое простое и составное. (Хабари бй). Простым сказуемым (хабари содда) называется которое выражается лишь одной формой глагола. Например Бародарам хат менависад. Мой брат пишет письмо. Составным сказуемым (хабари таркибй) называется та- кое сказуемое, которое состоит из глагола-связки и именной части сказуемого. Например: Шумо тракторчй хастед. Куда к сихат аст. Онхо коргар буданд. Вы — тракторист. Ребенок здоров. Они были рабочими 3. Согласование подлежащего со сказуемым. (Мувофикати мубтадо бо хабар). В русском языке подлежащее согласуется со сказуемым в лице, числе, роде. В таджикском языке, как правило, подлежащее согласуется со сказуемым в лице и чис- ле, поскольку грамматического рода в таджикском языке нет. Например: Ман мактуб менависам. Шумо мактуб менависед. Я пишу письмо. Вы пишете письмо. 258
Бывают случаи, когда подлежащее не согласуется со ска- зуемым в числе и лице. Это может иметь место в отношении подлежащих, обозначающих неодушевленные предметы, живот- ных. Например: 1 ирамод боддои сахт мевазад. Осенью дуют (дует) сильные ветры. Говдо омад. Коровы пришли. Ин латифаро аттй тарчума кунед. «Кафшам медарад» Шахсе дар зимистону тсбистон кафшашро ба даст гирифта, пойлуч мегашт. — Кафшро пуши, нагз не-мй?—пурсиданд аз у. — Метарсам, ки инро дам даро-нда пойлуч намонам,— гуфт дар чавоб. (Аз китоби Р. Амонов ва М. Шукуров «Намунаи фоль- клори диёри Рудаки») ДАРСИ ШАСТУ ЯКУМ Прочтите текст вслух и переведите его устно. Ташкилоти давлаткои Муттадида Дар дуньё як ташкилоти байналхалкй даст, ки онро калон- тариии ин гуна ташкилотдо шумурдавд мумкин аст. Вай дам бошад, Ташкилоти Давлатхои Муттадида аст. Номи мухтасари ин ташкилот ООН мебошад. Ташкилоти Давлатдои Муттадида дар зери гулдурроси охн- рии шиллиждои чанги дуюми чадонй ба вучуд омадааст. Устави ин ташкилот дар моди июни соли 1945 имзо' карда шуда буд. Чунон ки дар Устав навишта шудааст, мудимтарин максади ООН иборат аз он аст, ки «наслдои оянда аз бадбахтидои чанг халос карда шаванд». ООН дар принципи дамзистии осоишта, содибихтиёрй ва дамкории давлатдои калону хурд асос ёфтааст. Органдои асосии ин давлат аз индо иборатаид: Ассамблеяи 259
Генералй, ки хар сол гузаронда мешавад, Шурой амният, Шу- рой иктасодй ва ичтимой, Суди байналхалкй ва Котибот. Масъулияти асосй барои нигод доштани сулди байналхалкй ба уддаи Шурой амният гузошта шудааст. Шурой амният ибо- рат аст аз .аъзодои fliO'HiMii ва мувакка^й, яъне мудлагг ба мудлат интихобшаванда. Аъзодои доимии Шурой амният СССР, ШМА, Англия, Франция ва Хитой мебошанд. Ташкилоти Давлатдои Муттадида аз руи макеаду вазифа- аш мудимтарин асбоби сулд мебошад. Ин ташкилот, чй тавре ки дар боло гуфта шудааст, мах.з барои сулду дамкории халк- дои дуньё ташкил карда шудааст. Аммо империалистов Устави ООН-ро дагалоиа вайрон карда истода, саъю кушиш мекарданд ва доло дам карда истодаанд, ки ин ташкилотро асбоби сиёса- ти тачовузкоронаи худ гардонанд. Вале гуфтан лозим аст, ки дар роди ин гуна сиёсати ондо монеадои намоёне пайдо мешаванд. Бо мурури замен дар ин ташкилот таносуби нави куввадо ба вучуд омадааст. Дар вак- ти дозира ООН зиёда аз 150 давлатро муттадид мекунад. Ак- сарияти ондоро давлатдои нав, давлатдои чавон ташкил моди- данд. Ин давлатдо дар солдои баъд аз чанги дугами чадоий аз юги мустамликавй озод шудаанд. Ондо бо- дамродии СССР ва дигар давлатдои социалиста омили чиддии мубориза барои сулд ва истиклол'ияти халкдо мебошанд. Иттифоки Советй яке аз аоосгузорони ООН буда, тарафдо- ри самим'ии он мебошад, ки Устави ин ташкилот дамеша ва дар дама чо ба таври катъй риоя карда шавад. Хукумати мо доимо кушиш мекунад, ки ООН бо кордой амалии худ пеши роди тачовузи империалистиро гирифта, барои дамкории бай- налхалкй ва тамомаи бардам додани мустамликадорй хизмат кунад. Л у г а т Ташкилоти Давлатдои Мутта- дида Организация Объеди- ненных Наций вай хам бошад « это ИМ 30 подпись имзо карда шудан подписы- ваться наел поколение бадбахтй несчастье, беда, го- ре 260 халос карда шудан освобож- даться хамзистй сосуществование осоишта мирный содибихтиёр суверенный шуро совет амният безопасность Шурой амният Совет безо- пасности
Шурой иктисодй ва интимой Экономический и социаль- ный Совет Суди байналхалкй Междуна- родный суд Котибот секретариат масъулият ответственность ба ухдаи... на обязанности... доимй постоянный мувакцатй временный дар вацти дозира в настоя- щее время Хитой Китай Мах,з именно, специально ташкил карда шудан органи- зовываться дагалона грубо саъю кушиш кардан старать- ся, стремиться монеа препятствие намоён видный, заметный таносуб соотношение муттадид кардан объединять аксарият большинство мустамликавй колониаль- ный тарафдор сторонник самимй 'искренний риоя карда шудан соблю- даться доимо постоянно, всегда бардам додан ликвидировать ЗАРБУЛМАСАЛ Зур касест, ки дар вацти цадл худдорй кунад.— Силён тот, кто сдерживает себя во время гнева. Нолаи булбулро зог чй донад?— Где ворону понять стоны соловья? Неши адраб на аз паи кин аст, муктазои табиаташ ин аст.— Скорпион жалит не из мести: природа его такова. ГРАММАТИКА 1. Дополнение. (Пуркунанда). Дополнением называется вто- ростепенный член предложения, который служит для распро- странения и пояснения сказуемого или другого члена, входяще- го в состав данного предложения. Дополнения бывают прямые (бевосита) и косвенные (бавосита). Прямое дополнение обовначает предмет, на который не- посредственно переходит действие подлежащего. Прямое до- полнение отвечает на вопросы киро?, чиро? (кого?, что?). Ha- пр им ер: Ман мактубро навиштам. Я написал письмо. Дуредгар тахтаро ранда кард. Плотник построгал доску. Талаба китобро хонд. Ученик прочитал книгу. 261
Как видно из приведённых примеров прямое дополнение вы- ступает с послелогом -ро. Однако оно может употребляться и без этого послелога. (Подробнее об этом см. в разделе «Грам- матика», 25 урок). Все другие дополнения называются косвенными. В тад- жикском языке косвенное дополнение, как правило, выражается при помощи сочетания с предлогами ба, дар, аз, бо, то, барои, дар бораи, дар хусуси и др. Например: Талаба аз китоб навишт. Мухбир дар бораи рафти киш- тукор хабар навишт. Мо барои хондан омадем. Падарам бо табар х.езум ка- фонд. Бобоям дар руи х,авли дарахт шинонд. Ман ба хохдрам хат навиш- там. Ученик списал из книги. Корреспондент написал замет- ку о ходе сева. Мы приехали учиться (для учёбы). Мой отец поколол топором дро- ва. Мой дедушка посадил деревья во дворе. Я написал письмо своей сест- ре. 2. Определение. (Муайянкунанда). Определение является второстепенным членом предложения, выражающим качество, свойство или особенности предмета. Определение отвечает на вопросы чй хел? (какой?), чй гуна? (какой?), аз они кй? (чей?), кадом? (какой?, который?), чандум? (который по счету?). В таджикском языке определение, как правило, стоит после определяемого слова, за исключением тех случаев, когда упот- реблено прилагательное дигар (другой) и некоторые другие, ко- торые могут быть употреблены в обеих позициях, т. е. как пе- ред, так 'И после определяемого слова. Например: Коргарон клуби калон бино карданд. Ин дафтари Сафар аст. Кабинета директор дар ошьё- наи дуюм аст. Дигар талабагонро (талабаго- ни дигарро) надидам. Рабочие построили большой клуб. Это тетрадь Сафара. Кабинет директора находится на втором этаже. Других учеников я .не видел. Определение в таджикском языке может быть выражено при- лагательным, существительным, местоимением, порядковым чис- лительным, причастием. 262
3) Приложение (Баёния). Оно представляет собой одну из форм определения, которое поясняет определяемое при помощи других слов. Например: Рахим — аъзои бригадаи ме- ханизатором — пл а ни кишти пахтаро пеш аз дигарон яд- ро кард. Рахим—'член бригады механи- заторов — выполнил раньше других план посева хлопка. Приложение может присоединяться .к определяемому слову при помощи союзов ё — или, яъне — то есть, а именно. Напри- мер: Буллай Коммунизм, яъне ба- ландтарин куллаи Иттифоки Советй, дар Пом'ир вокеъ аст. Пик Коммунизма, то есть вы сочайшая вершина Советско- го Союза, находится на Па- мире. Ин латифаро даданаки тарчума кунед. Шоир ва бой Як шоир як давлатмандро дар касидае мадх карда, оварда, ба у дод, аммо бой чизе инъом накард ва сухане хам нагуфт. Баъд аз он шоир уро хадв карда шеър гуфт ва он шеърро хам оварда ба бой дод. Бой ин дафъа хам ба у чизе нагуфт. Рузи дигар шоир ба таги дарвозаи бой омада, сари ду по ба девор такья карда нишаст. Бой, ки як рузи дароз шоирро дар пеши дарвозаи худ ни- шаста дид, аз у пурсид: — Аз пагох то бегох ин до нишаста чй мекунй? Шоир чавоб дод: — Мадх кардам, чизе надодй, хадв кардам, боз чизе надодй. Акнун мунтазир истодаам, ки мурй, то ки дар хаккат марсия гуяму аз ворисонат чизе руёнам. (Аз китоби А. Децотй «Латифсщои тоники») ДАРСИ ШАСТУ ДУЮМ Прочтите текст урока и устно переведите его. Кувваи атом дар ходагии халк Олимони советй барои истифода бурдани кувваи атом дар ходагии халк корхои мухим-ми тадкикотй карданд ва карда исто- даанд. Натидаи ин гуна тадкикот пеш аз хама дар сохтани станцияхои электрикй руй додааст. 263
27-уми июни соли 1954 дар Иттифоки Советй нахустин дар ча-дон станцияи электрикии атомии саноати, ки кудраташ 5 да- зо|р киловатт мебошад, ба кор андохта шуд. Ин станция дар наздикии Москва, дар шахри Обнинск вокеъ аст. Баъд аз чор сол, яъне дар соли 1958 як станцияи дигар ба. кор даромад. Навбати якуми .ин станция дорой 100 дазор киловатт буд. Хо- ло кудрати ин станцияи атомй чандин бор зиёд шудааст. Муваффакиятдо.и бинокорони станциядои электрикии атомй мадсусан дар соли 1'964 калон буд. Дар ин сол ду станцияи калони атомй ба кор даромаданд: станцияи Белоярск ва стан- цияи Нововоронеж. Кудрати навбати якуми дар яке аз ин стан- циядю иборат аз 400 дазор киловатт буд. Баъд аз ,ин чандин станцияи пуркув’вати атомй сохта шудаанд .ва доло дам ин кор давом мекунад. Аксарияти ин станциядои атомй дорой як мил- лион ва аз он дам зиёд киловатт мебошанд. Дастгоддои электрикии атомй дар наклиёти бадрй дам ба хубй истифода бурда мешавад. Мамлакати мо аввалин шуда киштии атомии яхшикан «Ленин»-ро сохтааст. Холо чандин киштидои атомии яхшикани аз он дам пурзуртари советй дар шимол бомуваффакият вазифаи худро адо карда истодаанд. Ондо бисьёр корвондои киштиро аз байни яхдои Роди Бадрни Шимол бурда ва оварда истодаанд. Мамлакатдои капиталиста, дам дар ин сода кордой муайяне мекунанд. Ондо аз Иттифоки Советй мбрат шрифта ба сохтани киштидои атомй шуруъ карданд. Шубдае нест, ки бо мурури замой кувваи атом дар мотор- дои самолёту ракета низ ба кор бурда ходад шуд. Мувофики нишондоди Программаи КПСС дар хочагии хал- ки мамлакати мо ба максаддои сулду осоиштагй дар тиб ва илм ба кор бурдани кувваи атом хеле вусъат меёбад. Л у f а т кувва сила, энергия тадкицотй .исследовательский саноатй промышленный кудрат сила, мощь ба кор андохта шудан вво- диться в эксплуатацию ба кор Даромадан здесь: пус- каться, вступать в строй навбат очередь доро имеющий 264 махсусан особенно, специаль- но дастгод установка, аппарат наклиёт транспорт бадрй морской истифода бурдан 1использо- вать, применять яхшикан ледокол, аз байни через, сквозь боркаш грузовой
ба кор андохтан пускать в дело, вводить в эксплуата- цию шубда сомнение бо мурури замон с течением времени, со временем максад цель сулху осоиштагй мир и по- кой ЗАРБУЛМАСАЛ Душмани доно баландат мекунад, дар заминат мезанад но- Дони дуст.— Умный враг возвышает тебя, а невежда-друг роня- ет тебя. (Соотв.: Умный враг лучше глупого друга). Илочи вокеа пеш аз вукуь бояд кард.— Меры надо прини- мать до того, как совершится событие. Ихтиёр дар дасти бахтиёр.— Воля в руках счастливца. ГРАММАТИКА Обстоятельства. (Х,ол). Обстоятельством называется такой второстепенный член предложения, который определяет глагол или прилагательное. Обстоятельства в таджикском языке выражаются наречи- ем, деепричастием, существительным, а также инфинитивом в сочетании с предлогом. Например: Мошин нагз кор мекунад. Бача ларзон ran мезад. Бо шунидани ин хабар вай аз хона берун баромад. Вайхо аз аввали кор ин тавр мегуфтанд. Корро аз пагох cap мекунем. Машина работает хорошо. Мальчик, дрожа, разговари- вал. Услышав эту весть, он вышел из дома. Они с начала работы говори- ли так. Работу начнем с завтрашнего дня. Различаются следующие обстоятельства: а) обстоятельство образа действия (холи тарзи амал). Это обстоятельство отвечает на вопросы: чй гуна?, чй тарз?, чй хел?, чй тавр? (как?, каким образом?). Например: Бригадаи онхо дар пахтачинй Их бригада работала ударно зарбдорона кор мекард. на уборке хлопка. Ту бояд хуб кор кунй. Ты должен хорошо работать. 265
б) обстоятельство времени (холи замон). Это обстоя- тельство отвечает на вопросы: кай?, чй вакт? (когда?). На- пример: Ондо рузона мехонанд. Они учатся днём. Тобистон даво гарм мешавад. Летом бывает жарко. в) обстоятельство причины (холи сабаб) отвечает на вопросы: чаро?, ба чй сабаб?, аз чй сабаб, барои чй? (почему?, отчего?). Например: Ондо бинобар хабар надошта- нашон пеши шумо наома- данд. Вай аз саросемаги чизе гуфта вэтавонист. Они не пришли к вам, потому что не знали. Из-за растерянности (расте- рявшись) он ничего не мог сказать. Они приехали учиться. Он выходил в сад для прогул- ки (прогуляться). (доли макон). Это обстоятель- кучо (где?), ба кучо? (куда?), г) обстоятельство цели (холи максад). Оно отвечает на вопросы: барои чй?, бо чй максад? (зачем?, для чего?, с ка- кой целью?). Например: Онхо барои хондан омаданд. Вай барои гардиш ба бог ба- ромада буд. д) обстоятельство места ство отвечает на вопросы: дар аз кучо? (откуда?). Например: Зимистон дар кухсор бисьёр Зимой в горах выпадает мно- барф мебсрад. го снега. Онхо дируз дар театр буданд. Они вчера были в театре. Талабагон аз мактаб барома- Учащиеся вышли из школы, данд. е) обстоятельство подобия (холи монандй). Напри- м ер: Оби хавз монандй алмос соф буд. Вай чун барги дарахт мелар- зид. ж) обстоятельство меры, (холи андоза ва микдору дарача). Это обстоятельство выража- ет количество или меру состояния или признака действия. Н а- пример: Вода в бассейне была про- зрачна, как алмаз. Он дрожал, как лист на дере- ве. количества и степени 266
Онхо хар сол ба хонаи исти- рохат мераванд. Ман як мохи тамом бо вай кор кардам. Бачахо cap то по тар буданд. Они каждый год ездят в дом отдыха. Я работал целый месяц с ним. Дети были мокры с ног до головы. СУПОРИШ: а) Переведите предложения и определите, какие обстоя- тельства употреблены в них. 1. Каждый год во время летних каникул многие школьники нашего района выезжают в пионерский лагерь. 2. Рабочие их завода в прошлом году заняли первое место в социалистиче- ском соревновании. 3. Несмотря на дождь, на стадионе было много зрителей. 4. На нашей фабрике очень хорошо работают недавно привезенные станки. Б. Наши товарищи очень быстро выполнили данное им задание. 6. Он приедет к вам, если вы напишите ему об этом. 7. Из-за болезни я не смог встретиться с ним. 8. Эта девушка пела, как опытная певица. 9. Мы зашли в библиотеку, чтобы посмотреть новые книги. 10. Мой товарищ несколько лет не приезжал сюда. б) Хабари зеринро китобатй тарчума кунед. Кори зарбдорона Донишчуёни факультета филологияи точикц УДТ (Универ- ситета Давлатии Точикистон) ба номи В. И. Ленин тобистони худро дар сохтмонхо гузаронидайд. 40 нафар студентов дар сохтмондои шахри Мурманск кор карданд. (Дз <гГазетаи муаллимон») в) Ин латифаро дахаиакй тарчума кунед. Кур ва бино Нобиное дар шаби торик бо фонус аз як кучаи пурлой ме- гузашт. Аз ру ба рун у касе омад. Вакте ки ин кас ба пахлуи нобино расид, пояш лагжида афтид ва дар вакти афтодан дас- таш ба фонуси нобино бархурду фонус аз дасти нобино пари- да рафт ва ба девор расида шикает, шамъаш хам мурд. 267
Нобино фарьёд баровард: Акнун ман бе фонус ба хонаи худ чй гуна меравам? Он кас гуфт: — Ту ки нобино мебошй, барои ту фонус чй лозим аст? — Ман фонусро на аз барои худ, балки аз барои ту барин иобино-лои кур мебардорам, то ки ба ман бархурда ба лой нагалтонанд. (Аз китоби А. Дех,отй гЛатифа.^ои тоуикй») ДАРСИ ШАСТУ СЕЮМ Прочтите текст вслух и перевидте его устно. Иттифоди Советй — оилаи халкхои баробархукук Иттифоки Советй Иттифоки Республикадои Советии Соци- алиста мебошад. Ба ин Иттифок понздад республикаи 6aipo- бархукук дохил мешаванд. Оилаи сермиллат ба 130 забои гал мезанад. Хок, вазъияти географй, симои хочагй ва анъанадои ин рес- публикахо гуногунанд. Аммо хамаи онхо якчоя давлати ягона, як оилаи мустахкамро ташкил медиданд. Ва чун бародарон дар як оилаи некирода онхо ба дамдигар ёрй мерасонанд. Хо- ло дар Точикистон металлургия, мошинсозй, саноати ангишт, нефть ва бофандагй, содадои дигари хочагии халк инкишоф ёфтаанд. Агар дар ягон республика нохост фалокате ё балое руй ди- дад, тамомн республикахои дигари оилаи ягона зуд ба мадади он мерасанд. Чунон ки маълум аст, махз ин гуна адвотро мо дангоми замин-чунбии дадшатангезе, ки пойтахти Узбекистонро вайрон карда буд, дида будем. Русдо ва украинхо, латышдо ва гурчидо, белорусдо ва эстониягидо дар муддати кутод Тош- канди навро ба вучуд овардаанд. Як республика бо масоледи бинокорй кумак карда бошад, дигаре бо галлаю озука, сеюмй бо мутахассисони худ ёрдам расондааст. Органи олии давлатии мамлакати мо Совета Олии СССР мебошад. Намояндагони тамоми халкдои СССР ба Советй Олй интихоб мешаванд. Дар ин чо ондо бо хам масъалахои сиёсати дохилй ва берунии давлати Советцро дал менамоянд. Совета Олй ду палата дорад: Совета Иттифок ва Советй Миллатдо. Хар як республика Совета Олии худро дорад. 268
Лугат баробардукуд равноправный сермкллат многонациональ- ный хок земля, территория симо лицо, профиль анъана традиция якчоя вместе, совместно ягона единый некирода доброй воли, с доб- рой волей дафомонда отсталый кабир великий мадад помощь саноатию аграрй индустри- ально-аграрный ангишт уголь маъдан руда мушодида наблюдение мушодида кардан наблюдать лаблабу свёкла бой богатый; богач, бай бой будан быть богатым алалхусус особенно таъмин шудан обеспечивать- ся сарват богатство табий естественный, природ- ный фалокат бедствие, несчастье, беда руй додан происходить, слу- чаться заминчунбй землетрясение дадшатангез ужасный, страш- ный масолед материалы масоледи бинокорй строитель- ные материалы озуда продукты питания, про- довольствие дохилй внутренний берунй внешний дал кардан решать умр жизнь умр ба cap бурдан жить бо дам вместе, совместно ЗАРБУЛМАСАЛ Гар тарсй, яке дазор намояд.— Когда боишься, одно при- нимаешь за множество. Буи мушк пиндон намемонад.— Запах мускуса не спрячешь. Фурсат ганимат аст, набояд аз даст дод.— Удобный слу- чай — вещь дорогая, его не следует упускать. ГРАММАТИКА 1. Безличные предложения. (Цумладои бешахс). Безличным называется такое предложение, в котором нет подлежащего, и оно не подразумевается. Наиболее употребительными типами безличного предложе- ния являются следующие: а) предложения с глаголами бояд, боист, мебоист (от боис- 269
тан — долженствовать), употребляемыми с краткой формой ин- финитива, совпадающей с основой прошедшего времени. Н а- пример: Бояд ин корро пеш аз мухлат Эту работу надо выполнить идро кард. досрочно. Чй бояд кард? Что делать? б) предложения, в которых слова мумкин, лозим, мумкин не, лозим не и т. п. сочетаются с инфинитивом. Например: Ин заминро шудгор кардан Эту землю можно пахать, мумкин. Имруз ба дарьё рафтан ло- Сегодня не следует ходить на зим не. реку. 2. Неполные предложения. (Чумлахои нопурра). Неполным называется такое предложение, в котором не указан какой-ли- бо член, но он подразумевается. Обычно такие предложения встречаются в диалогах. Например: Ба район кай меравй? Когда едешь в район? Пагох. Завтра. Шариф хам меравад? Шариф тоже едет? Не. Нет. 3. Назывные предложения. (Чумлахои унвонй). Назывным называется такое предложение, в котором упоминается какой либо предмет, но ничего более о нём не говорится. Шаб. Атроф хомуш. Ночь. Тихо кругом. 4. Неопределенно-личные предложения. (Чумлахои номуай- яншахс). Неопределенно-личпым называется такое предложе- ние, в котором сказуемое имеет личную форму, предполагает- ся вопрос кй?, чй? (кто?, что?), но лицо остается неопределен- ным. Например: Хрзумро бо табар мекафонанд. Дрова рубят топором. Мактубро ба директор доданд. Письмо передали директору. 5. Порядок слов в простом предложении. Наиболее типич- ным является следующий порядок слов в простом распростра- ненном предложении: подлежащее, второстепенные члены пред- ложения, сказуемое. Например: 270
Мо пагох ба район меравем. Мы завтра едем в район. Из второстепенных членов предложения обычно на первом месте стоит обстоятельство времени, на втором — прямое до- полнение, на третьем — косвенное дополнение. Например: Колхозчиен имруз пахтаро ба Колхозники сегодня отвезли заводи пахтатозакунй ка- хлопок па хлопкоочиститель- шонданд. ный завод. Обычный порядок может нарушаться в связи с логическим ударением, которое чаще всего стоит в непосредственной бли- зости от сказуемого. Например: Колхозчиён пахтаро ба заво- Колхозники отправили хлопок ди пахтатозакунй имруз ка- на хлопкоочистительный за- шонланд. вод сегодня. Определяемое в таджикском языке, как правило, стоит впе- реди определения и соединяется с ним изафетным показателем (см. урок 16). Н а п р и м е р: Китоби муаллим дар хона аст. Книга учителя находится до- ма. СУПОРИШ: а) Переведите письменно следующие предложения. 1. Надо сегодня написать письмо. 2. Эти книги следует от- править в школьную библиотеку. 3. На этой неделе надо вспа- хать эти земли. 4. Им надо написать об этом. 5. К больному входить нельзя. 6. Сегодня можно поехать к нему. 7. Эти доку- менты надо передать директору училища. 8. Статью надо на- печатать сегодня. 9. Уроки надо готовить вовремя. 10. Не сле- дует говорить ему об этой встрече. 11. Не следует уходить да- леко в горы. 12. Железо надо ковать, пока оно горячо (дар гармиаш). Машки худсандй 1) Измените помещенные ниже предложения так, чтобы вместо настояще-будущего времени было употреблено буду- щее составное, а вместо прошедшего простого времени — одна из форм перфекта. Образец: Ман хат менависам.— Ман хат хохам навишт. Бародарам ба институт рафт.— Бародарам ба институт рафтааст. 1. Самолёти мо баъд аз ду соат ба Киев мепа>рад. 2. Мо- шинхои боркаш пахтай совхозро ба заводи пахтатозакунй ме- 271
кашонанд. 3. Мудири китобхона китобдои навро ба шумо ни- шон медихад. 4. Бачахо ба модарапюн хамеша кумак меку- нанд. 5. MaiH бародаратоцро дар театр надидам. 6. Онхо китоб- Хои аз магазин харидагиро ба район фиристоданд. 7. Бригадам мо плани худро пеш аз мудлат ичро мекунад. 8. Рафикаш па- гох пеши онхо меравад. 9. У ба шумо бегохй телефон мекунад.- 10. Бачахо дар майдончаи мактаб бозй карданд. 11. Ман дар. бораи ин ходисахо ба шумо менависам. 12. Муаллим ба тала- багон як хикояи нав хонд. 2) Составьте десять предложений, употребив в них причас- тие настоящего времени следующих глаголов: бурдан, овардащ. кашондан, фармудан, талабидан, чавоб додан, ичро кардан, навиштан, ran задан. Образец: Мошини ба район мерафтагй дар назди клуб истодааст. в) Ин хабарро даханакй тарчума кунед. Барои хамкорй Хукумати Швеция минбаъд хам сиёсати бетарафиро катьй ва собиткадамона давом дода, хамчунин ба яродпартой, мус- тахкам шуданй сулху амонй ва инкишофи дамкории байнал- халкй кумак мерасонаш., гуфта буд сарвазир. У. Пальме дар хузури вакилонм съезди XVII дар ин чо да'вомдоштаи Иттифо- ки социалдемократии1 зам он и Швеция... Сардори хукумати Швеция ба тарафдории давом додани гуфтушуниди Шарку Барб изхори ацида намуд. Вай ба ин му- носибат зарурати чустучуи роддои махдуд_ кардани истехсоли бошитоби ярокро, ки ба чанги термоядрои ва нобуд шуданй тамоми башарият оварда расонданаш мумкин аст, махсус цайд кард. ДАРСИ ШАСТУ ЧОРУМ Прочтите вслух текст и переведите его устно. Бузургтарин асари довидонй Дар таърихи чамъияту маданият асархое хастанд, ки ада- мияти онхо хеч. вакт кам намешавад. Баръакс, кимати ин хел асархо торафт бештар мегардад. Яке аз ин гуна асархо «Ка-
питал»-и Карл Маркс мебошад. Ин китоби асосгузсри комму- низма илмй бузургтарин асари сиёсию иктисодй мебошад. Чу- нон ки худи Маркс мегуфт ин асар «снаряди аз хама дахшат- ноктар буд аз снарядхое, ки ба сари буржуа андохта шудааст». «Капитал» аз се чилд иборат аст. Чилдхои II ва Ш-и он баъд аз вафоти Маркс аз чоп баромадаанд. Ин цилдхоро хам- кор ва наздиктарин дусти Маркс — Фридрих Энгельс ба чоп тайёр кардааст. Ахамияти асари Маркс аз чй иборат аст? Дар натичаи мех- нати азими чандинсола^ дар сахттарин шароити модди, дар айёми мухточй ва бемории дуру дароз Карл Маркс асаре ба вучуд овард, ки дар он конуни пайдошавй, инкишоф ва нобуд- шавии капитализмрр кушодааст. Маркс нишон дод, ки гуркани капитализм синфи коргар мебошад. Камин ки «Капитал» аз чоп баромад, гояхои он дар Россия пади шудан гирифтанд. Дар ин чо аввалин бор «Капитал» ба забони хоричй тарчума карда шуда буд. Маркс ба чопи русии асари худ бахои бисьёр баланд медод. Буржуазия, идеологхо ва хомиёни вай кушиш мекарданд, ки «Капитал» шухрат наёбад ё, хеч набошад, таъсири он ка,м- тар шавад. Онхо мехостанд мундаричаю мазмуни ин китобро вайрон карда нишон диханд. Вале кушишхои онхо бехуда бу- данд. Конунхои таърих аз найрангхои буржуазия ва идеолог- хои вай зуртар баромаданд. «Капитал»-и Карл Маркс бузуртагин асари човидонй ме- бошад. Л у f а т човидонй вечный, бессмерт- ный кам шудан уменьшаться кимат цена, стоимость; доро- гой, ценный сиёсию ицтисодй политико- экономический дахшатнок страшный ягон вакт когда-нибудь чилд том чоп печать, издание чандинсола многолетний шароит условия моддй материальный айём дни, времена, пора мухточй нужда беморй болезнь ДУРУ дароз продолжитель- ный, долгий пайдошавй возникновение, появление нобудшавй гибель туркан могильщик бахо оценка хомй защитник, апологет кушиш кардан стараться, . стремиться мундарича содержание мазмун содержание, смысл найранг уловка, хитрость, проделка 18 1985 273
ЗАРБУЛМАСАЛ На сих сузад, на кабоб.— Чтоб ни вертел не сгорел, ни шашлык. (Соотв.: Чтобы и овцы были целы, и волки сыты). Бухтой пойдор нест.— Клевета долго не живёт. (Соотв.: У лжи ноги коротки). ГРАММАТИКА 1. Сложное предложение. (Чумлаи мураккаб). Сложным называется такое предложение, которое состоит из двух или нескольких простых предложений. Сложное предложение может быть образовано из простых двумя способами: способом сочинения (пайваст) и спосо- бом подчинения (тобеъ).Например: Муаллим ба синф даромад, Учитель вошёл в класс, и урок ва даре cap шуд. начался. Рафикам гуфт, ки ба Москва Мой товарищ сказал, что едет меравад. в Москву. 2. Сложносочиненное предложение. (Чумлаи мураккаби пай- васт). Сложносочиненным является такое предложе- ние, в котором простые предложения друг другу не подчине- ны и друг от друга не зависят. В сложносочиненных предложениях простые предложения соединяются союзами: ва (и), аммо, лекин, вале, балки (но, а, однако), ё, ё худ (или, или же), но могут соединяться и без союзов при помощи интонации, когда такие предложения тес- но связаны между собой по смыслу. Например: Туристон ба автобус савор шу- Туристы сели в автобус, и ав- данд, ва автобус онхоро ба тобус повёз их в горы, кудистон бурд. Мо дар стадион мондем, ам- Мы остались на стадионе, а мо онхо ба хона рафтанд. они пошли домой. 3. Сложноподчиненное предложение. (Чумлаи мураккаби тобеъ). Сложноподчиненным называется такое слож- ное предложение, в котором одно или несколько предложений подчиняются другому предложению. Сложноподчиненное предложение имеет в своём составе главное (сарчумла) и придаточное (тобеъ) предложе- ния. 274
Главным называется предложение, не зависящее от дру- гого предложения, но подчиняющее себе другое, т. е. придаточ- ное предложение. . Придаточным называется предложение, которое пояс- няет главное (или другое придаточное) предложение и зави- сит от него. Например: Китобе, ки муаллим гуфта буд, мо хондем. Чавоне, ки аз район омада- аст, хеши ман аст. Книгу, о которой говорил учи- тель, мы прочитали. Юноша, который приехал из района, мой родственник. В приведенных примерах выделено главное предложение. СУПОРИШ: а) Чумладои зеринро хаттй тарчума кунед. 1. Наши товарищи пригласили нас к себ*-', и мы утром, сев в легковую машину, направились к ним. 2. Поезд медленно по- дошел к перрону, и пассажиры вышли из вагонов. 3. Через не- сколько дней он написал нам письмо, и я ответил ему. 4. Рабо- чие пришли на завод, и началась работа в цехах. 5. Дети ве- село играли во дворе, и никто из них не хотел идти домой. 6. Снег засыпал всё другом, и было трудно найти тропинку. 7. Пи- сатель хорошо знал эту среду, и герои его произведений глу- боко остаются в памяти читателей. 8. Драматический театр ставит новые пьесы, и зрители охотно посещают его спектакли. 9. Кто-то вдруг окликнул его, и он вернулся. 10. Он не узнал меня, но я напомнил ему о нашей совместной работе в геоло- гическом отряде. 11. Через несколько лет они вернулись в наш город, и мы снова увиделись с ними. 12. Они пришли в театр вовремя, а я опоздал. 13. Состояние больного было тяжёлое, но он нисколько не жаловался. 14. Трактор остановился посе- редине поля ,и тракторист сошел на землю. 15. Она очень лю- бит художественную литературу, и у неё хорошая библиотека. б) Худатон панч чумлаи мураккаби пайвасте, ки дар онхо пайвандакхои аммо, ва, ё кор фармуда шуда бошанд, ва се чум- лаи мураккаби пайвасти бепайвандак тартиб дихед. в) Поставьте общие и специальные вопросы к членам пред- ложения по указанному образцу. Образец: Нависандаи чавон дар бораи кайхоннавардон асари хубе навишт. 275
а) Общие вопросы (к главным членам предложения): 1) Кй дар бораи кайхоннавардон асари хубе навишт? 2) Нависандаи чавон чй кор кард? б) Специальные вопросы (к второстепенным членам предложения): 1) Кадом нависанда дар бораи кайхоннавардон асари ху- бе навишт? 2) Нависандаи чавон дар бораи кй асари хубе навишт? . 3) Нависандаи чавон дар бораи кайхоннавардон чй хел арар навишт? , Предложения для постановки общих и специальных вопро- сов: 1. Мактаббача.гони кишлоки мо хар тобистон ба лагери пи- онерй мераваид. 2. Дарси дируза барои мо мушкил набуд. 3. Вай хар рузи истирохат ба хавзи шиноварй рафта, дар он оббозй мекунад. г) Ин латифаро даханакй тарчума кунед. Васияти Мушфикй Мушфикй як вакт сахт бемор шуду ахли хона,дон ва ёру дустонашро чег зада чунин васият кард: — Вакте, ки ман мурдам, албатта сарамро ба замин ва по- хоямро ба шифти кабр рост карда монетой. Ахли хонадонаш хайрон монда боиси ин корро пурсиданд. Мушфикй гуфт: — Фардо рузи киёмат, ки дуньё чаппагардон мешавад, ман аз гур роста, яъне сарам катй баромада тавонам. (Аз китоби А. Деуотй «Латифсщои тоники») ДАРСИ ШАСТУ ПАНЧУМ Прочтите вслух текст и устно переведите его. Гурехтани Амир Мохи февраль буд, аз хаво борони барфрезадор меборид, гохо аз хар тараф бодхои сахт ва тунд мевазиданд. Дар чунин хаво мардуми бисьёре дар майдони васеи саркушодае зери бо- ду бориш рост меистоданд. Дар лаби дарьё сарпанохе набуд, 276
ки онхо он чо нишинанд, дар он чо на дед буд, на диёр, на иморат буд, на гор. Танх.о як чодири карбосии бо руян ранг- карда ба наза,р менамуд, ки бар руи он аз порчадои алвон гул бурида духтагй буд ва дар тарафи пеши чодир як мошиёнаи рад-ради накшдорро айвонвор кашида буданд. Дар даруни ин чодир касе набуд, аммо дар беруни он, дар зери шомиёна ду-се нафар каровулвор рост истода буданд. Бар сари ин одамхо саллахои шалгами бастаи сипохигарй, бар та- нашон чомахои зехкалони бухорй ва ба пояшон музахои пош- Набаланди америкой буд. Индо миёнашонро бо футахои сафед баста буданд, ва ин нишон медод, ки онхо аз хизматчиёни да- рача,и пасти дарбори амирй буданд. Ин одамон атрофи чодирро аз назар гузаронида меистоданд ва мардуми дар он чо руншударо аз сад кадам наздиктар ба пеши чодир омадан намегузоштанд. Хатто агар касе ба тара- фи чодир бодиккаттар нигох кунад, яке аз онхо бо овози ба- ланд: — Ба ин су нигох накун! Чашмонатро пуш! — гуён фарьёд мекашид. Аз дур як савори дартозоянда намудор шуд, хамаи чашмо- ни касоне, ки дар он чо буданд, ба тарафи оянда духта гар- дид. Савор ба пеши чодир расида омада, ба касоне, ки зери шомиёна истода буданд: — Палтари олй кучид,—гуфт ва дархол аспашро пас гар> донда бо роде, ки омада буд, боз дартоз рафт. Пас аз ду дакика як савори дигар асп давонда омада: — Зоти олй асп пурсиданд,— гуфт ва ин хам бо рохи ома- дааш бозгашта, аспи худро давонда рафт. ' Баъд аз ду дакикам дигар савори дигаре омада: — Зоти хумоюнй зини аспро зинат доданд (яъне савор шу- дааст),— гуфту бозгашта, аспи худро давонда рафт. Баъд аз он бо фосилаи дар як ё ду дакика саворон якка- якка асп давонда меомаданд ва бе он ки ба касе чизе гуянд, пас гашта, боз асп давонда мерафтанд... ...Нихоят дастае намудор шуд, ки мегуфтанд: «дар миёнаи онхо амир меояд». (Давом дорад). Лугат гурехтан (о. и. вр. гурез) убегать борони барфрезадор дождь с мелким сн-егом саркушода открытый, непо- крытый сарпанод убежище гор пещера диёр земля, край; населённое, обжитое место чодир палатка, шатёр руян мареновая краска 277
шомиёна тент, матерчатый на- весик рах-рах полосатый накшдор узорчатый айвонвор наподобие навеса каровулвор по-караульному, подобно караулу салла чалма шал гамибаста завяза нный подобно ipene, как репа сипохигарй военный, воин- ский накшдор узорчатый зехкалон с широкой каймой пошнабаланд на высоких каблуках фута кушак дартозоянда скачущий, подъ- езжающий на всём скаку палтар вьючная лошадь, сле- дующая За путешественни- ком дартоз спешно, быстро дархол сразу, тут же, мгно- венно зоти олй высочайший род зоти хумоюни августейший род зинат додан украшать фосила промежуток вихрят наконец даста группа, кучка намудор шудан показывать- ся, появляться давондан (о. н. вр. давон) гнать зин седло дар миёна среди, посередине бозгаштан (о. н. вр. бозгард) возвращаться ЗАРБУЛМАСАЛ Фикри об дар хушкй бояд кард.— О воде надо думать на суше. Фиристода бояд ки доно бувад, ба гуфтан далеру тавоно бувад.— Посол должен быть мудрым, искусным и смелым в речах. ГРАММАТИКА 1. Типы придаточных предложений. (Хелхои чумлаи пайрав). Функции придаточных предложений в сложном предложении те же, что и функции второстепенных членов в простом пред- ложении. Различаются следующие придаточные предложения: Придаточное подлежащее — чумлаи пайрави муб- тадо. Придаточное сказуемое — чумлаи пайрави хабар. Придаточное дополнительное — чумлаи пай- рави пуркунанда. Придаточное определительное — чумлаи пай- рави муайянкунанда. 278
Придаточное обстоятельственное — чумлаи пайрави хол. 2. Придаточное подлежащее. (Чумлаи пайрави мубтадо). Придаточным подлежащим называется такое предложение, ко- торое в сложном предложении поясняет местоимение, употре- блённое в главном предложении в функции подлежащего. Придаточное подлежащее чаще всего начинается местоимени- ями хар кас, хар чиз, хар он чй, кадом кас, а союз ки соеди- няет составное подлежащее с подлежащего. Например: Хар кас, ки ба саёхат рафта- нй бошад, номи худро ба руйхат нависо'над. Хар чиз, ки барои кори уму- мии мо адамият дорад, бо- яд ба назар гирифта шавад. остальной частью придаточного Всякий, кто хочет пойти на экскурсию, пусть впишет (внесёт) своё имя в список. Всё, что имеет значение для нашей общей работы, долж- но быть учтено. Придаточное подлежащее иногда подчиняется главному предложению при посредстве одной лишь интонации, т. е. без подчинительного союза. Например: Хар кас дарсашро тайёр кар- Всякий приготовивший урок, да бошад, даст бардорад. пусть поднимет руку. Придаточное подлежащее с союзом ки стоит впереди глав- ного предложения. Хар кас, ки суди охир хохад, Всякий, кто хочет конечной (у) ба зиёни аввал розй ша- пользы, тот соглашается на вад. урон вна-чале. 3. Придаточное сказуемое. (Чумлаи пайрави хабар). При- даточное сказуемое поясняет сказуемое главного предложения, выступающее с указательными местоимениями ин, он, хамин, хамон, с конструкциями дар ин, дар он, дар хамин, дар хамон и т. п. Н ап ример: Гап дар ин аст, ки аввал у Дело в том, что он должен бояд хат кунад. сначала написать письмо. Придаточное сказуемое располагается с союзом ки после главного предложения .Н а п р и м ер: 279
Нагзаш камин ки ондо дар за- Лучше, чтобы они работали води мо кор кунанд. на нашем заводе. 4. Придаточное дополнительное. (Чумлаи пайрави пурку- нанда). Придаточное дополнительное предложение поясняет сказуемое главного предложения, обычно выраженное глагола- ми гуфтан, донистан, навиштан, гумон кардан, дисоб кардан и т. п. Н а п р и м е р: Раис гуфт, ки баъд аз се руз Председатель сказал, что че- кишти пахта cap мешавад. рез три дня начнётся сев хлопчатника. Вай медонад, кТг шумо дар Он знает, что вы останетесь район мемонед. в районе. Как видно из примеров, придаточное дополнительное вво- дится в сложноподчинённое предложение союзом ки. Но оно может быть употреблено и без союза, дри помощи одной лишь интонации. Например: Муаллим менависад, гуё да- Учитель пишет, будто все мы май мо низ ба саёдат мера- тоже поедем на экскурсию, вем. 5. Придаточное определительное предложение. (Чумлаи паи. рави муайянкунанда). Придаточное определительное предложе ние определяет существительное, выступающее в функции под лежащего или другого члена предложения. Придаточное опре делительное соединяется с главным пр.и помощи союза ки. Н а пример: Пирамарде, ки шумо ба у са- лом додед, бобои ман аст. Вай китобе, ки шумо гуфта будед, аз китобхона гирифт. Старик, которому вы покло- нились, мой дед. Он взял в библиотеке книгу, о которой вы говорили. Укажем здесь, что русские придаточные определительные предложения, содержащие союзы который, что (в значении ко- торый), обычно требуют при переводе на таджикский язык употребления определенного члена е, как это показано в при- веденных выше примерах. Мактубе, ки навишта шуд, да- Письмо, которое было написа- ма хонданд. но, все прочитали. 280
Это же предложение без определенного члена -е: Мактуб, ки навишта шуд, ха- Как только письмо было на- ма онро хонданд. писано, все црочитали его. Придаточное определительное предложение обычно распо- лагается внутри главного предложения. Однако оно может вы- ступать, хотя и редко, после подлежащего и сказуемого глав- ного предложения. Дар деха як чукурй мавчуд В селении была яма, вода ко- буд, ки обаш хеч, кам наме- торой никак не уменьша- шуд. лась. СУПОРИШ: а) Чумладои зеринро хаттй тарчума кунед. 1. На землях, которые были вспаханы осенью, будет носе- ян хлопчатник. 2. Мой отец рассказывал, что он был делегатом съезда колхозников-ударников. 3. Наши товарищи знали, что будут проходить производственную практику на машиностро- ительном заводе. 4. Колхозы, которые убирали хлопок маши- нами, досрочно выполнили план и социалистическое обязатель- ство. 5. Учитель сказал, что ученики будут писать сочинение (иншо) на тему о летних каникулах. 6. Деревья, которые были посажены весной, хорошо принялись. 7. Кто хорошо занимался в течение учебного года, легко сдал экзамены. 8. Мой брат пишет, что зимой в районе выпало очень много снега. 9. Сту- денческий строительный отряд, который работал на БАМе, по- лучил переходящее красное знамя. 10. Лучше, чтобы вы сами сказали ему о новом задании. 11. Дело в том, что он хотел уз- нать об этом. 12. Плохо, когда задание выполняется не вовре- мя. б) Худатон панч чумлаи мураккаби тобеъ тартиб дидед, ки дар он пайвандаки ки кор фармуда шуда бошад. в) Поставьте устно обчще специальные вопросы к следую- щим предложениям. 1. Вай хабари аз радио шунидагиашро ба мо гуфт. 2. Бачахо дар зори дарахтдои соядор шодиёна бозй меку- нанд. 3. Дар боги колхози мо дарахти мевадор бисьёр аст. г) Латифаи зеринро даданакй тарчума кунед. 281
«Дегатон мурд» Афанди як бор деги хамсояашро талабид ва баъд аз ду руз ба он дег аз худаш дегчае хамрох карда бурда дод. Вакте ки хам-соя барои чй оварда шуданй дегчаро пурсид. Афа-ндй гуфт: — Дегатон дар байни ин ду руз зоид. Ин бачааш. Хамсоя аз ин кори Афанди хурсанд шуда, дегчаро гирифда монд. Афанди боз як бори дигар хамон деги хамсояро тала.б'и- да оварт. аммо ин дафъа бурда падод. Хамсоя, ки боз хам «б,а- чадор» шуда омадан-и дегашро чашмдор буд, бетокатона ба хавлии Афанди омада дегашро пурсид. Афа.ндй гуфт: •— Дегатон мурд! — Хеч нашунидаам, ки дег хам мемурда бошад! — гуфт со- хиби дег хайрон шуда. — Оё хеч шунида будед, ки дег хам мезоидааст?— гуфт Афанди. (Аз китоби А. Деуотй «Латифауои тоцикИ») ДАРСИ ШАСТУ ШАШУМ Прочтите текст вслух и переведите его устно. Гурехтани амир (Давомаш) ...Амир ба пеши чодир аспи худро нигох дошта фаромад ва ба чодир даромада, гоиб шуд. Баъд аз даки-кае яке аз пешхиз- матон як амалдорро чег зада, ба пеши амир даровард. Он амалдор баъд аз панч дакика аз пенни амир баромада, ба пе- ши гурухи тамошобинон омад, аз байни онхо бойхо, арбобу оксаколхо, мулло ва амалдорони махаллиро чудо карда ба ка- норе бурд ва ба онхо салом ва супориши амирро расонда гуфт: — Чаноби олй мувофики такдиру насиба ва хохиши илохй ба хоки хамсоя мегузаранд, ва зоти олй нахостанд, ки гуломо- ни содикашон дар дасти большевиков азоб кашанд, бинобар ин мархамат карда гуфтанд, ки «бойхо хамаи молхои* манкул, пулхои накда ва хайвоноти чорпояшонро бо зану бачаашон ги- рифта, аз дунболи ман аз дарьё гузаранд» ва низ мархамат карданд, ки... «арбобу оксаколхо ба руяшон никоб кашида ба 282
даруни хукумати большевиков дароянд ва то метавонанд аз дарун истода кори онхоро вайрон кунанд»... «Аъёни мамлакат» бо шунидани ин супориши амир: — ХаМаамон бо чону молу зану фарзанд бандаи фармони олй мебошем ва умедворем, ки ба зуди мамлакати «худ»-ро боз ба даст дарорем,— гуён гулгула бардоштанд. Дар чавоби ин гулгулаи онхо аз даруни оммаи мардум, ки бештарин чорукпуш буданд, касе дасташро ба дахонаш бурда чиртак кашид ва дигаре бо овози баланд гуфт: ' — Баъд аз ин ин мамлакатро та.нхо дар хоби шаматон хо- хед дид. Аммо барои ами|р ва амалдорони у фурсат нашуд, ки аз миёнм мардум ин «тахкиркунандагон»-и худашонро ёфта чазо диханд. Аз дур садои тупе шунида шуд, ам.ир ва амалдорони у ба киштихое, ки барои онхо тайёр истода буданд, даромаданд, ва киштибонон сари киштидоро да, дубела рондан гирифтанд... Луг гоиб отсутствующий, исчез- нувший гоиб шудан исчезнуть, скрыться пешхизмат слуга амалдор чиновник тамошобин зритель арбоб арбаб, староста, гос- подин ок,сак.ол аксакал, сельский староста; почтенный старик такдиру насиба судьба, пре- допределение; доля, участь илохй божественный содик, преданный, верный азоб мучение, страдание азоб кашидан мучиться, стра- дать мархамат карда гуфтанд они соизволили сказать мол товар, имущество ба тарафи Афгонистон гардон- (Аз «Ятим»-и С. Айнй») а Т моли манкул движимое иму- щество пули накд наличные деньги аз дунболи... вслед за... мархамат кардан делать ми- лость, оказывать милость нидоб маска нидоб кашидан надеть (натя- нуть) маску, маскироваться аъён знать аъёни мамлакат знать, знать' страны чиртак кашидан свистеть, ос- вистывать тахкир брань, ругань; оскор- бление, унижение чазо наказание чазо додан наказывать киштй корабль, судно; бар- кас киштибон корабельщик; ло- дочник дубела двумя веслами 283
ЗАРБУЛМАСАЛ Аввали кор бебарор.— Начало дела неудачно. (Соотв.1. Пер- вый блин комом). Сухани рост талх аст.— Правдивое слово горько. (Соотв.: Правда горька). Одати бад — балои дон.— Дурная привычка — беда для ду- ши. ГРАММАТИКА 1. Обстоятельственные придаточные предложения. (Чумлаи пайрави дол). Такие предложения выполняют функцию обстоя- тельства в простом предложении. Они отвечают на вопрос чй хел?, чй гуна?, чй тарз?, чй тавр?, дар кучо?, кай?, чаро?, ба- рои чй? (как?, каким образом?, где?, когда?, зачем?). Различаются следующие типы обстоятельственных прида- точных предложений: а) придаточное образа действия (чумлаи пайрави тарзи амал). Такое предложение отвечает на вопросы чй хел?, чй гуна?, чй тавр?, чй тарз? (как?, каким образом?). Напри- мер: Ондо чунон тез метохтанд, ки мо ночор акиб мондем. Муаллим дарсро чунон нагз мефадмонд, ки дама зуд аз худ карданд. Они бежали так быстро, что мы невольно отстали. Учитель так хорошо объяснял урок, что все быстро усво- или. б) придаточное места (чумлаи пайрави ма'кон) отвечает на основной вопрос дар кучо? (где?). В таком предложении употребляются составные наречия дар чо (везде, всюду), он чо (там), дар он чо (в том месте, там), ин чо, дар ин чо (здесь). Придаточное места соединяется с главным предложением со- юзом ки. Например: Он чоро, ки ту гуфтй, ман иа- медонам. Хар чо, ки еру дустон бошанд, кор пеш меравад. Я не знаю того места, о кото- ром сказал ты. Везде, где есть друзья и то- варищи, работа продвигает- ся вперёд. в) придаточное времени (чумлаи пайрави замон) отвеча- ет на вопрос кай? (когда?) и выступает с союзами ки, вакте ки, пеш аз он ки, пас аз он ки, баъд аз он ки, дамин ки, чун. Н а- пример: 284
Ман дарсамро тайёр карда ис- тода будам, ки рафикам омада монд. Пас аз он ки кор тамом шуд, дама ба хонаашон баргаш- танд. Я готовил свои уроки, когда мой товарищ цришёл. После того как работа была закончена, все вернулись до- мой. г) придаточное причины (чумлаи пайрави саба.б) выра- жает причину совершения или несовершения действия и отвеча- ет да основные вопросы чаро?, барои чй?, аз чй сабаб? (поче- му?). Например: Ман уро надидам, бинобар ин супориши шуморо ба вай гуфта натавонистам. Азбаски хаво хунук буд, мо пушоки гарм пушидем. Я его не видел, поэтому не мог передать ему вашего пору- чения. Так как было холодно, мы на- дели тёплую одежду. СУПОРИШ: а) Чумлахои зеринро хаттй тарчума кунед. 1. Он указал нам место, где отряд сделает остановку. 2. Я так спешил, что не мог увидеть ваших родных. 3. Дети были так увлечены игрой, что я не решился оторвать их от этого. 4. Эта земля будет обработана после того, как пророют канал. 5. Они приехали в кишлак, когда все члены экспедиции уже находились там. 6. Мы не знали его раньше, потому что он ни- когда не приезжал к нам. 7. Там, где пять лет назад была го- лая степь, теперь раскинулись плодовые сады. 8. Строители ра- ботали так быстро и хорошо, что школа была построена к се- редине лета. 9. Когда мы встретились, он сообщил нам о ре- зультатах работы этой экспедиции. 10. Там, где хлопчатник во- время обрабатывали и поливали, он раньше созрел. 11. Кто-то громко крикнул, и мы повернулись в ту сторону. 12. Он не мог прийти на стадион, потому что чувствовал себя неважно. 13. Когда маленькие дети идут в школу, их провожают взрослые. 14. Он не смог приехать вовремя, потому что опоздал на ав- тобус. 15. Вы так быстро говорите, что я не успеваю записы- вать. б) Ин хабарро даданакй тарчума кунед. 285
Гулботи Помир Бори ботаникин Помир зеботарин гулбоии мамлакат буда, дар 80 гектар замин доман па\н кардааст. Хар як гул ва нп- холи ин бог дар зери мушохидаи олимон нашъунамо меёбад. Дар 6of гулу растанихои тамоми китъахои олам сабзонда, ба шароити кухсор мутобик гардонда мешавад. Холо 25 хазор рас- танй аз тачрибаи олимон ба парвариш дар районхои кухрстрн гузаштаанд. Гулбог бо 115 муассисаи илмй ва бояхои ботаникии шахрхои СССР ва мамлакатхои хорицй робита дорад. Дар китъахои алохидаи 6of аз Америкаи Шимолй, Кавказ, Хиндустон, Осиёи Миёна, Осиёи Шаркй, Химолой ва яайра гулу нихолхо сабзон- да мешавад. Рузхои таътил мактаббачагони Бадахшон тез-тез мехмони кормандони 6of мешаванд... (Дз газетой «Пионера. Точикистон») ДАРСИ ШАСТУ Х.АФТУМ Прочтите текст вслух и устно переведите его. Галабаи бузург 22-уми июни соли 1941 Германияи гитлерй ахдшикапона ба Иттифоки Советй хУЧум овард. Чанги Бузурги Ватанй cap шуд, тамоми халки советй ба мудофиаи Ватанй худ киём кард. Чанг чор сол давом кард. Армияи Сурх рохи дуру дароз ва нурмашаккатеро аз дарьёи Волга то дарьёи Одер тай намуда, ба Берлин наздик шуд. 30-уми апрели соли 1945 дар болои гунбази рейхстаг Байраки сурхи Балаба афрохта шуд. Армияи Советй (баъд ав Балаба армияи мамлакати мо ин тавр номи- да мешавад) хоки СССР-ро аз истилогарони фашистй озод на- муда, дар кори халосша1вй аз нащивм ба Албания, Булгория, Венгрия, Польша, Румыния, Чехословакия, Югославия ва ху- ди Бермания кумаки калон расондааст. Халки советй дар Чанги Бузурги Ватанй 20 миллион нафар ахолии худро курбон кардааст. Битлерчиён 1710 шахр, 70 хазор деха В'З кишлок, 32 хазор объекти саноатй, даххо хазор касал- хона, мактаб, китобхона, 6 миллион иморатро сузонданд ва вайрон карданд. Зиёда аз 35 миллион нафар ахолии советй бе 286
хонаву чой монда буданд. Талафоти моддии мамлакати мо ба маблаги кариб 2600 миллиард сум буд. Хамаи ин курбонихо ва талафот на факат барои озодии хал- ки мо, балки барои халос ка.рдани халкхои дуньё аз юги фа- шизм низ оварда шудаанд. Баъд аз баркарор кардани хочагии халк, ки онро чанг вай- рон ка.рда буд, дар Иттифоки Советй сохтмони азиме cap шуд. Халки голиб барои аз худ кардани заминхои нави беандоза кёлони хобида, инкишофи то хол дида нагнула и илм ва техни- ка, бедтар намудани некуадволии халки мо ва мустадкам кар- дани кори сулд дар тамоми дуньё икдом менамояд. Ин саъю кушиши вай дар Конституцияи нави соли 1977 кабулшудаи СССР инъикос ёфтааст. Л у г а т аддшиканона вероломный; ве- роломно киём кардан встать, поднять- ся ДУРУ дароз долгий, длинный пурмашаккат мучительный, трудный тай намудан проходить, пре- одолевать расстояние гунбаз купол истилогар захватчик, окку- пант халосшавй освобождение, из- бавление афрохтан (о. н. вр.) афроз) подниматься, взвиваться курбон жертва; жертвопри- ношение курбон кардан жертвовать, приносить в жертву бе хонаву чой мондан остать- ся без крова талафот потери, жерты; ущерб моддй материальный маблаг сумма (денег) курбонй принесенный в жер- тву баркарор кардан восстанав- ливать, воссоздавать заминхои хобида залежные земли, целина диданашуда невиданный инъикос ёфтан отражаться илдом вдохновение муттафик союзник ЗАРБУЛМАСАЛ Он чй ки аён аст, чй хочати баён аст.— То, что ясно, зачем объяснять. Одами нагзро бачааш хам нагз.— У хорошего человека и дети хорошие. Аввал бубин чои худ, баъд бимон пои худ.— Сначала по- 287
смотри, где ты находишься, а потом ступай ногой. (Соотв.: Не зная броду, не суйся в воду). Аз борон гурехта, ба новадон дучор шудан.— Убежав от дождя, попасть под желоб. (Соотв.: Из огня да в полымя). ГРАММАТИКА Обстоятельственные придаточные предложения (продолже- ние): д) придаточное цели (чумлаи пайрави максад) поясняет цель совершения действия, указанного в главном предложении и отвечает на основной вопрос барои чй? (зачем?). Напри- м е р: Ондо барои ин омаданд, ки (то, то ки) бо мо вохуранд. Вай барои он хат кардааст, ки адволи барюдарашро фадмад. Они приехали, чтобы встре- титься с нами. Он написал, чтобы узнать о состоянии своего брата. е) придаточное меры и степени (чумлаи пайрави ан- дозаю микдор) поясняет, до какой степени совершено дейст- вие главного предложения, и отвечает на вопросы: то чй андо- за‘/, чи кадар (до каких мер?, насколько?). Например: Вай то андозае шалпар шуд, ки ба кух баромада натаво- нист. Ондо чунон дур рафта буданд, ки мо ондоро намедидем. Он так (настолько) устал, что не мог подняться в горы. Они ушли так далеко, что мы их не видели. Придаточные предложения меры и степени выступают пе- ред главным предложением и соединяются с ним посредством союзов ба андозае, ки; дар кадар, ки; дар чй кадар ки; ба кад- ре ки. ж) придаточное предложение следствия (чумлаи пайра- ви натича) показывает результат совершения действия главно- го предложения и вводится союзом ки. Н а п р и м е р: Бозй нидоят тул кашид, ки ба- чадо бевакт ба хонадояшон баргаштанд. 288 Игра очень затянулась, так что дети поздно вернулись домой.
СУПОРИШ: а) Цумладои зеринро хаттй тарчума кунед. 1. Этот юноша приехал в Душанбе, чтобы поступить в сель- скохозяйственный институт. 2. Мне сказали, что вы будете до- ма часов в семь. 3. Книга была такой интересной, что он про- читал её очень быстро. 4. Эти деревья и цветы растут хорошо потому, что их часто поливают. 5. Их бригада потому назы- вается коммунистической, что она вовремя и с высоким ка- чеством выполняет все строительные работы. 6. Чтобы выпол- нить задание вовремя и даже досрочно, надо обеспечить строй- ку всеми необходимыми материалами. 7. Машина шла так быстро, что мы приехали домой значительно раньше. 8. Ребё- нок простудился потому, что был легко одет. 9. Эта книга на- писана так интересно, что мы читали её несколько раз. 10. Ког- да вы приедете в район, мои знакомые обязательно встретят вас. 11. Он пов-идал моих родителей, чтобы передать им моё письмо. 12. Дети так охотно купались в бассейне, что совсем не выходили из него. б) Матни мактуби зеринро даданакй тарчума кунед. То охир ба кори Ленин содикам Ман, фарзанди халки точик, аз сели 1940 дар сафдои Ар- миям Сурхи шучоатманд хизмат карда истодаам. Чун тамоми чанговарони Армияи Сурх, ба мукобили кушундои фашистоии немис чангидан, манфиатхои халки худро химоя кардан ва ба- рои шараф, оэодй ва истиклолияти Ватанй худ мубориза бур- дан насиби ман гардидааст. Ман аз рузи аввали чанг дар фронт мебошам — аввалдо ас- кари каторй будам, хозир бошад, командири взвод шуда, уп- вони лейтенанти артиллеристро гирифтам. То нафаои охирин бо душман мечангам, тамоми кувва ва гайрати худ, агар лозим шавад, чонамро ман барои галаба бар душман дарег намедорам. То охир ба кори Ленин содик мешавам... Бовари дорам, ки халки точик дар ин руздои барои Вата- намон вазнин ба фронт дарчопиба ёрй мерасонад, то ки тору- мори кушундои фашисгони немис тезонида шавад. (Аз «Xрестоматияи таърихи РСС Точикистон») в) Ин латифаро даданакй тарчума кунед. 19-1985 289
Бах,ои х.ак,икии амир Темур Амир Темур ба Афанди гуфт: — Шоирон дамеша'дар касидадои худашон маро аз дад зи- ёд таъриф карда, ба осмоидо мебардоранд. Лекин дар ин чо, ки ду ба ду нишастаем, бе риёкорй бадои дакикии маро муай- ян карда гуй, ки ман ба чй меарзам? — Шумо ба дазор танга меарзед,— гуфт Афандй. — Бисьёр нюинсофона бадо додй,— гуфт амир Темур,—* ман факат дамин камарбанди бастагаштагиамро дазор танга хари- даам! Афандй гуфт: — Таксир, ман дам ин бадоро факат ба камарбанди шумо додам... (Аз китоби А. Деуотй сЛатифа.^ои точикй») ДАРСИ ШАСТУ ДАШТУМ Прочтите вслух текст и устно переведите его. Мухтасари тарчумаи холи худам (Порчае аз наклй Садриддин Айнй) Ман дар соли 1878 дар вилояти Бухоро, дар районй Биж- дувон, дар кишлоки Соктаре дар оилаи дедкон зоида шудам. Падарам ду таноб замин дошт, ки досили ин замин оилаашро сер на'Мекард. Бинобар ин барои пушоки хонаводаи худ бо- фандагй ва барои фуруш чархиосиётарошй дам мекард. Рес- мони чиздои бофтаниро модарам ришта, калоба, ранг, загута ва нойча карда медод. Падарам хату савод дошта, дар вактдои чавониаш чанд сол дар мадрасадои Бухоро истикомат карда будааст. Аммо баъд аз он ки падараш уро хонадор кардааст, у мачбур шудааст, ки мадрасаро тамом накарда ба садро барояд. Лекин мудаббати илму донишро дед аз хотир набаровардааст. Дар аввалдои хо- надориаш, ки факат ду cap будаанд ва дар дедаи Мадаллаи Болои районй Шофирком дедаи тагоидоям меистодааст (чунки дар он тарафдо устои чархиосиётарошй кам буда, ин касб фо- идаи хуб медодааст), чанде аз дедконбачагонро, аз ин чумла тагоии калони худамро, ки Мулло Дедкон иом дошт, ба сура- 290
ти ихтиёри хату' саводнок карда ба Бухоро бурда дар Мадраса мондааст. Падарам дар Мадраса кам истода бошад хам, дар адабиёт, дар масъалахои чузъй, дар хисоб ва, аз ин цумла, дар хисоби абчад каме шугл карда будааст ва ба вооитаи ин донишхо ба муллохои кишлок, ки а-ксарашон бесавод буда, хисоб ва дигар чизхо|ро хеч намедонистанд, ралаба, мекард, дар мунозирахо онхоро маглуб карда шарманда карда мепартофт ва аксар муллохои кишлок аз вай мекебиданд. (Давом дорад). Л у р а т мухтасар коротко; короткий тарчумаи хол биография тарчумаи холи худ автобио- графия вилоят вилайет, область зоида шудан родиться таноб танап (мера земли в разных районах различная: от 0,5 до 0,25 гектара) сер кардан накормить, насы- тить чархи осиётарошй точка (из- готовление) мельничных жерновов ришта пряжа калоба клубок нойча трубка; шпулька загута цилиндр (здесь; на- мотанная на трубку пряжа) хонадор семейный аз хотир баровардан забывать дехконбача крестьянский мальчик, парень ба сурати ихтиёрй доброволь- но, по собственному почину масъалахои чузъй отдельные (частные) вопросы хисоби абчад абджад (осо- бый счёт, основанный на чи- словом значении букв араб- ского алфавита, расположен- ных в определённом поряд- ке). шугл кардан заниматься ба воситаи... посредством, че- рез мунозира спор шарманда кардан стыдить, конфузить кебидан (о. н. вр. кеб) сто- рониться, остерегаться, бо- яться харчанд хотя ЗАРБУЛМАСАЛ Ру ба ру бед аз падлу.— Лицом к лицу лучше, чем рядом (сбоку). Рохат агар чуй, аз ранч матарс.— Если ищешь покоя (бла- гополучия), не бойся труда. 291
ГРАММАТИКА 1. Обстоятельственные придаточные предложения (продол- жение): 1) условное придаточное предложение (чумлаи пайра- ви шартй) употребляется для указания условия, при котором возможно или желательно совершение того, о чём говорится в главном предложении. Придаточное условное присоединяется-К главному предложению при помощи союзов агар — если, ба шарте ки — при условии, что (с тем условием, что), ки — Что, чтоб. В условных придаточных предложениях могут употреблять- ся формы аориста и прошедшего длительного времени. Н а- пример: Агар равам, ба шумо телефон мекунам. Ондо ба шарте меоянд, ки шу- мо дар шахр бошед. Если поеду, то позвоню вам. Они приедут при условии, что вы будете в городе. Во втором примере вместо союза агар может быть упот- реблён союз ки, который, однако, не меняет смысла высказыва- ния: Онхо ба шарте меоянд, ки шумо дар шахр бошед. Обычно придаточное условное предложение выступает пе- ред главным предложением. 2) придаточное уступительное предложение (чумлаи пайрави хилофй) выражает значение, противоположное тому, о чем говорится в главном предложении. Придаточное уступи- тельное присоединяется к главному предложению при помо- щи союзов: агарчи, гарчи, гарчанде ки, агарчанде ки, гарчанде, бо вучуди, бо вучуде ки, бошад хам, хол он ки — хотя, несмо- тря, харчанд — сколько ни, катъи назар аз ин (он) ки — не- смотря на. Например: । Агарчи ман дар шахр будам, рафикатонро надидам. Гарчанде ки хаво хунук буд, хама талабагон ба саёхат рафтанд. Вай харчанд кушиш кард, шу- моро ёфта натавонист. Хотя я был в городе, товари- ща вашего не видел. Несмотря на то, что было хо- лодно, все школьники по- шли на экскурсию. Сколько он ни старался, вас найти не мог. Придаточное уступительное предложение обычно высту- пает перед главным предложением. 292
СУПОРИШ: а) Чумладои зеринро хаттй тарчума кунед. 1. Если мы увидим его в городе, обязательно передадим ему вашу просьбу. 2. Хотя я и работал с ним на одном и том же заводе, я хорошо (близко) не знал его. 3. Если я смогу, на следующей неделе приеду к вам. 4. Несмотря на возникшие трудности, они выполнили эту работу вовремя. 5. Сколько я ни старался, я не смог уговорить его. 6. Если бы ты увидел эту картину, она бы понравилась тебе. 7. Он бы прочитал эти книги, если бы они были у него. 8. Если мать её занята на службе, домашнюю работу охотно делает её дочь. 9. Может быть, вы поедете к ним во время летних каникул. 10. Хотя де- ти и1 собрались на стадионе, они из-за плохой погоды не смог- ли поиграть в футбол. 11. Несмотря на то, что он живёт дале- ко, он никогда не опаздывает на работу. 12. Если вы разреши- те, я позвоню вам пр телефону сегодня вечером. 13. Хотя он и знал это, он никому не сказал. 14. Несмотря на то, что пого- да была холодной, мы долго гуляли с товарищами по городу. 15. Если туристы приедут к нам, мы им покажем достоприме- чательности города. 16. Сколько он ни старался, он не мог ре- шить эту задачу. 17. Девочка хотя и ушиблась, она не плака- ла. 18. Дедушка его хотя и стар, он много работает в саду. 19. Он обязательно приедет к вам, если будет здоров. 20. Кто- нибудь привезет вам эти книги, если вы сообщите свой адрес. б) Переведите устно эти предложения. 1. Хонаи рафикам дур бошад дам, вай ба мачлис дер на- монд. 2. Бо вучуде, ки ин кор чандон осон набуд, коргарон онро бомуваффадият анчом доданд. 3. Агар хаво мусоид бо- шад, баъд аз як хафта плани пахтасупорй ичро мешавад. 4. Бо вучуде ки хохари дустам касал буд, вай аз дарсхо кафо намонд. б .Агар фурсат шавад, вай зуд ба мактуби шумо чавоб менависад. 6. Гарчанде ки у хануз хурдсол аст, у мохирона пи- анино менавозад. 7. Агарчи таклиф шуда буд, мо ба мехмонй рафта натавонистем. 8. Катъй назар аз пешниходи онхо, мо ба- рои ба он чо рафтан имконият надоштем. 9. Агар ман аз ин ходиса хабар медоштам, ман албатта ба шумо менавиштам. 10. Дарсхо ки тамом шуд, зуд ба хона биё. в) Хабари зеринро даханакй тарчума кунед. Дар олами ацоибот Харчанд китобхои дарсиро бо расмхои ранга ороиш диханд дам, он табиати зиндаро пуртаъсир тасвир карда наметаяонад. Аз ин ру дар баъзе мантабхои ШМА дарсхои зоологияро дар 293
боги хайвоноти махалли мегузаронапд. Дар даре мохе 1200 нафар мактаббача иштирок мекунанд. Муаллимон ба маъмурияти боги хайвонот мавзуъро пешпи- ход менамоянд, ва маъмурият аз фил cap карда то парранда- хои хурдтарин «воситахои аёнй»-|ро тайёр мекунад. Хатто дар баъзе мавридхо онхоро ба синф меоранд. (Аз газетой «Комсомола Точикистон») ДАРСИ ШАСТУ НУХ.УМ Прочтите вслух текст и переведите его устно. Мухтасари тарцумаи доли худам (Давомаш) Дар вадтхое ки ман ба синни мактаби расидам, дасти пада- рам намераоид, ки маро шахсан хононад. Бинобар ин маро дар мактаби пеши масциди кишлоки худамон — кишлоки Соктаре гузошт. Чун ман дар он мактаб чизеро паомухтам, маро аз он чо гирифта^ ба пеши зани имоми кишлок, ки мактаби духтара- кона дошт ва нисбат ба мактабдори мард бехтар буд, гузошт ва дар ин миён абчад ва хисоби абчадро ба ман ёд дода ба кушода шуда1ни зехнам сабаб шуд. (Ман давраи хаёти макта- бии худаздро дар «Ма1ктаби кухна» ном очерки худа>м батаф- сил навиштам). Ман дар пеши бибйхалифа (дар мактаби занона) Хофиз, чанд чузъ аз Бедил ва чанд чузъ аз газалиёти Соиб (дар мактабхои он замон Соибхонй раем нашуда бошад хам, пада- рам, ки Соибро дуст медошт ва чанд газали уро аз кучо на- вишта гирифта будааст, бо ман ба бибихалифа фиристод, ки хамон газалхоро хам ба ман хононад, хонда, дар дахсолагй мактабро тамом карда баромадам. Лекин хануз савод надош- там, чизхои дар мактаб хондагиамро хонда тавонам хам, чиз- хои дигар ва аз он пеш нахондаамро хонда наметавонистам. Аммо шеърхоро дуст медоштам, харчанд маънихои онхоро дуруст нафахмам хам, оханги онхо ба ман гуворо менамуд ва ба ёд карда хонда гаштани баъзе шеърхо кушиш мекардам. Саъдй, Хофиз, Бедил, Соиб, Навой ва Фузулй барин шоирхои гузаштаро «вали» медониотам ва шеъргуки онхоро аз чумлаи каромоти онхо мешумурдам... 294
Л у f а т даст расидан здесь-, мочь, быть в состоянии масцид мечеть имом имам (духовное лицо, руководящее молением в мечети) мактаби духтаракона школа для девочек дар ин миён тем временем, между тем зедн память батафсил подробно бибихалифа бибихалифа (здесь: учительница в духов- ной школе для девочек) чузъ часть, отрывок газалиёт сборник газелей раем шудан стать обычаем, практиковаться оданг тон, интонаций; мело- дия, мотив; звучание гуворо приятный вали святой ЗАРБУЛМАСАЛ шеъргуй сочинение стихов маънй смысл, значение каромот чудеса; ясновидение булдавас непостоянный, лег- комысленный, ветреный аз дилу чон всем сердцем, от всей души, всем существом медр бастан влюбляться висол соединение, сближение; свидание арз кардан высказывать, вы- ражать муносиб будан соответство- вать содибцамол красивый, краса- вец; К|р аса вица давру пеш кругом, вокруг илтимос просьба дадидатан действительно, в действительности таъриф хвала, восхваление шарманда шудан сконфу- зиться Оташковак дароз бошад, даст намесузад.— Если кочерга длинная, руку не обожжёшь. Гар фил бошй, гурбаро азият мадед.— Если ты слон, то не мучай кошку. ГРАММАТИКА: 1. Придаточные присоединительные предложения. (Чумлаи пайрави истисной). Придаточные присоединительные предло- жения имеют значение вводных предложений и присоединяются к главному предложению чаще всего союзом ки. Например: Ахолии шадру дедоти мо дар сол нидоли дарахт мешино- над, ки ин барои мудити ат- роф бисьёр зарур аст. Население наших городов и сёл каждый год сажает са- женцы деревьев, что очень необходимо для окружаю- щей среды. 295
2. Замена придаточных предложений деепричастиями и дее- причастными оборотами. Придаточные предложения, выражаю- щие условие, причину, уступителыгость или время, могут заме- няться деепричастиями и деепричастными оборотами. Напри- мер: Агар вай бевакт монад, ба мо расида наметавонад. Если он опоздает, он не дого- нит нас. Вакте ки ман дар институт ме- хондам, зуд-зуд уро меди- дам. Когда я учился в институте, я часто видел его. Вай бевакт монда, ба мо раси- да наметавонад. Опоздав, он не догонит нас. Дар институт хонда истода, ман уро зуд-зуд медидам. Учась в институте, я часто ви- дел его. 3. Замена придаточных определительных предложений обо- собленными определениями. Прищаточные определ игольные предложения, присоединяющиеся союзом ки, могут заменяться обособленным определением, выраженным причастным оборо- том. Например: Расме, ки ту кашидй ба хама маъкул аст. Картина, которую ты нарисо- вал, всем понравилась. Мактубе, ки вай навишта буд, бародарам гирифт. Письмо, которое он написал, мой брат получил. Расми ту кашидагй ба дама маъкул шуд. Нарисованная тобой картина всем понравилась. Мактуби вай навиштагиро ба- родарам гирифт. Написанное им письмо мой брат получил. СУПОРИШ: а) Чумлахои зеринро хаттй тарчума кунед. 1. Наше государство осуществляет большую программу по мелиорации земель, что имеет большое значение для дальней- шего развития сельского хозяйства страны. 2. Студенты наше- го института ежегодно летом выезжают на практику в районы республики, что очень важно для подготовки высококвалифи- цированных специалистов. 3. Мы своевременно дали им необ- ходимые указания, что помогло им в практической работе. 4. Великий советский биолог и селекционер И. В. Мичурин раз- работал методы селекции плодово-ягодных культур, что спо- собствовало повышению уровня плодоводства в нашей стране и за рубежом. 5. Если они работают по плану, то работа про- 296
текает нормально в каждом квартале и месяце. 6. Увеличивая с каждым годом производство товаров широкого потребления, наша промышленность всё больше и лучше удовлетворяет спрос населения. 7. На землях, вспаханных их бригадой будет посеян хлопчатник. 8. Я пока не получил письмо от своего товарища. 9. Прочитанные мною книги, я сдал в библиотеку. 10. Снег, выпавший ночью, быстро расстаял. б) Измените помещенные ниже предложения так, чтобы в них вместо придаточных предложений были употреблены дее- причастные или причастные обороты по образцу: Агар ман ба район равам, уро мебинам.— Ба район рафта, ман уро ме- бинам. Дарахте, ки ман шинондам, нагз гирифтааст.— Дарах- ти ман шипондагй нагз гирифтааст. 1. Агар ман аз ту х?т гирам, чавобашро албатта зуд мена- висам. 2. Шеъре, ки рафикам навиштааст, дар газета чоп кар- даанд. 3. Агар бинокорон нагз кор кунанд, бинои мактабро то соли навн тах,сил буд мекунанд. 4. Намоишеро, ки ту тамошо кардй, артистони хаваскор вишон додаанд. 5. Агар онхо дар ин ду-се руз хабар гиранд, ба шумо мегуянд. 6. Куртае, ки хо- харам духтааст, хеле зебо аст. 7. Агар ту раисро бинй, дар бо- раи мачлиси оянда бо вай ran зан. 8. Китобхое, ки муаллим гуфта буд, дар магазини маркази район фурухта мешаванд. 9. Агар ба автобус дер моцй, моро дида наметавонй. 10. Вар- зишгароне, ки дар мусобикаи завракронй чои якумро ишгол кардаанд, студентони институти тарбияи цисмонй мебошанд. в) Латифаи'зеринро даханакй тарчума кунед. Чавони булхавас Чавоне дар куча аз паси духтаре мегашт. Духтарак пур- сид: — Аз акиби ман ин кадар мегардй, ба ман чй кор дори? Чавон чавоб дод: — Маи ба ту аз дилу чон мехр бастаам. Дар дилам, гайр аз орзуи висоли ту, орзуву умеде надорам. Мехохам ба ту хо- хиши диламро арз кунам, агар кабул кунй, бо хам хонадор ша- вем. Духтар гуфт: — Ман ба ту муносиб пестам, аз кафо хохарам омада ис- тодааст, ки бисьёр сохибчамол ва ба ту муносиб аст. Чавон пас гашта, харчанд он давру пешро аз назар гуза- ронид, духтари дигаре надид ва боз давида рафта ба он дух- тар расид ва илтимоси аввалаашро такрор кард. 297
Духтар гуфт: — Агар ту маро хакикатан дуст медоштй, бо шуяидани таъ- рифи ходарам пас гашта намерафтй. Ба кори худ рав, ки ту булдавас будай! Булдавас шарманда шуда монд. (Аз китоби А. Де yen й «Латифауои тоцикй») ДАРСИ Х.АФТОДУМ Прочтите вслух текст и переведите его устно. Интернационал из ми пролетарй Асосгузорони коммунизми илмй Карл Маркс ва Фридрих Энгельс дар асари гениалии худ «Манифести партияи комму- ниста» ба дамин хулоса меоянд, ки муборизаи меднаткашон бояд муташаккилона бошад. Мудимтарин принципи даракати революционии оммаи меднаткаш дар шиори «Пролетардои да- маи мамлакатдо, як шавед!» мучассам шудааст. Ин шиор ха- минро мефадмонад, ки ба мукобили дастгоди ситамкунандаи буржуазия, яъне мукобили давлат, армия, полиция, зипдондо пролетариати муборизакунанда тандо як чизро ба кор бурда метавонад, вай дам бошад — ягонагй, муттадидй, дамфикрй. В. И. Ленин менависад, ки капитал кувваи байналхалкй мебо- шад, бинобар ин барои голиб омадан бар он иттифоки байнал- халкии коргарон, бародарии байналхалкии ондо лозим аст. Бо ташкил ёфтани системаи социалиста принципи интерна- ционализм мазмуни павро ба худ гирифтааст. Ин принцип асо- си муносибатдои давлатии мамлакатдои социалистиро ташкил медидад, ки ондо дар заминай дустии бародарона, дамкорй ва ёрии дамдигарй мустадкам мегарданд. Дар айии дол СССР ва дигар мамлакатдои социалиста ба халкдои ситамдида, ки бар зидди зулми империалиста ва мустамликавй мубориза меба- ранд, ёрии дартарафа мерасонанд. Дар замони хозира марксистон-ленинчиён вазифаи олии ин- тернационалии худро дар он мебинанд, ки ба ягонагии дарака- ти тамоми куввадои революционии муосир ноил гарданд. Ин кувва>хоро мамлакатхои бо хам дуста социалистй, халкхои ба- рои озодй муборизабаранда ва харакатхои коргарони дар мам- лакатхои капиталиста ба вучуд оянда ташкил медиханд. Мак- сади ягонагии ин куввахо мубориза бар зидди империализм, мустамликадории навбаромад ва цанг мебошад.
Чунин аст мундаричаи мафхуми интернационализм» про- летарй. Коммунистони цадон боварии комил доранд, ки империалис- тов дар ин мубО|риза шикает хоханд хурд. Л у f а т хулоса вывод, заключение, резюме муташаккилона организован- ный; организованно омма масса (люди) шиор лозунг як шудан соединяться, объе- диняться мудассам шудан воплощать- ся дастгод станок, машина ситамкунанда угнетающий, угнетатель зиндон зиндан, тюрьма, тем- ница муттахидй оплочённоеггь ЗАРБУЛМАСАЛ хамфикрй солидарность ба худ гирифтан приобретать, принимать замина почва, база, основа ситамдида угнетённый мустамлика колония мустамликавй колониальный муосир современный мустамликадории навбаромад неоколониализм ба вудуд оянда возникаю- щий, появляющийся мафхум понятие боварй уверенность, вера шикает хурдан терпеть по- ражение Пароканда лашкар наёяд ба кор, дусад марди дангй бед аз сад хазор.— Рассеянное войско не годится для дела, лучше двести боевых мужчин, чем сто тысяч (слабых). Шаб гурба самур менамояд.— Ночью кошка соболем ка- жется. (Соотв.: Ночью все кошки серы). Сайди малах кори шохин нест.— Охота на саранчу — не дело сокола. Сафар кардан — дахон дидан.— Путешествовать — значит видеть мир. СУПОРИШ: Машки худсанцй а) Составьте по три сложносочиненных и сложноподчинен- ных предложения с употреблением в последних любого из зна- комых вам придаточных предложений по образцу: Мо бз 299
куча баромадем, ва борон боридан гирифт. Ман меходам, ки шумоён ин намоишро тамошо кунед. б) Образуйте наречия с помощью суффиксов -она, -вор, -но- кй от слов к,ах.рамон, шер, руй и составьте несколько предло- жений, употребив в них образованные наречия. в) Переведите письменно приводимые ниже предложения, употребив в н|их будущее составное время. 1. Когда я увижу этот спектакль, я обязательно напишу вам о нём. 2. Если он купит эти книги, он отправит их вам по почте. 3. Его сыновья в ближайшие дни отправятся в горы с геологической экспедицией. 4. Этот человек приедет к вам вместе с нашим директором. 5. Хотя он и хочет, но туда он не поедет. 6. Эта бригада обязательно выполнит свой производст- венный план до начала следующего квартала. 7. Мелиоратив- ные земли дадут более высокий урожай зерна и других сель- скохозяйственных культур. 8. Наша промышленность всегда выполняла и выполнит в этом году задания по повышению производительности труда. 9. Земли Дангаринской степи (даш- ти Дангара) с каждым годом будут давать всё большие уро- жаи хлопка. г) Ин латифаро даханакй тарчума кунед. Ду сураткаш Ду сураткаш дар устодй ва санъаткорй бо дам мудом бадс мекарданд. Сураткаши якум сурати як cap ангурро чунон ус- тодона кашид, ки дар дидан аз ангури дакикй деч фарк ку- нондан мумкин набуд. Вакте ки он суратро ба шохи дарахте овехта монд, баъзе паррандадо ангури дакикй гумон карда, омада ба вай нул мезаданд ва сураткаш ин долро ба ракиби худ нишон дода балапдии санъати худро исбот кард. Сураткаши дуюм барои нишон додани санъаташ сураткаши якумро ба хонааш бурд ва пардаеро нишон дода гуфт: — Санъатдои ман дар пушти дамин парда истодаанд, кушо- да бин, меписандй, ё не? Сураткаши якум даст бурда мехост пардаро бардорад, ле- кин дид, ки он парда набуда, сурати пардае будааст, ки дар девори хона модирона кашида шудааст. (Аз китоби А. Деуотй «Латифах,ои тоуикй») 300
ключ — МИФТОК Урок 10, пункт «б». 1. Рабочие пошли иа завод. 2. Дверь комнаты открыта. 3. Наша школа большая. 4. Мы вчера приехали из кишлака. 5. В нашей библиотеке много книг. 6. Отец Ахмеда — колхозник. 7. Учащиеся летом выезжают в пионерский лагерь. 8. Сегодня погода прохладная. 9. Я приготовил урок. 10. Дети играют. Урок 12, пункт «б». 1. Ин чист? Ин шифт аст. 2. Ин чист? Ин девор аст. Ин ти- реза аст. 3. Шкаф дар кучо аст? Шкаф дар хона аст. 4. Вай китоб аст. Китоб дар он шкаф аст. 5. Вай (или: он) чй чиз аст? Вай когаз аст. 6. Когаз дар кучо аст? Когаз дар шкаф аст. 7. Когаз дар кадом шкаф аст? 8. Когаз дар оп шкаф аст. 9. Даф- тар дар кучо аст? 10. Дафтар хам дар он шкаф аст. Урок 13, пункт «а». 1. Когаз тунук аст. Девор гафс аст. 2. Стол баланд аст. Стул паст аст. 3. Тиреза васеъ аст. Дар борик (танг) аст. 4. Клуб калон аст. Хона хурд аст. 5. Шкаф дар ин чо-мй? 6. Ха, шкаф дар ин чо аст. 7. Оё ин шифт аст? 8. Ха, ии шифт аст. Урок 14, пункт «а». 1. Не, ин тиреза нест, балки дар аст. 2. Ха, ин дарахт баланд аст. 3. Не, ин дафтар нест, балки когаз аст. 4. Не, ин хона паст пест, балки баланд аст. 5. Ха, ин хона калон аст. 6. Стол дар кучо аст? Стол дар хона аст. 7. Не, мех гафс нест, балки борик 301
аст. 8. Ин девор тупук нест, балки гафс аст. 9. Оё ин шифт аст? Не, ин шифт пест, балки девор аст. 10. Не, дарахт дар ин чо нест, балки дар он чо аст. Урок 14, пункт «б». 1. нест. 2. ха. 3. не; пест. 4. нест; балки. 5. нест; балки. Урок 15, пункт «а». 1. Байраки сурх дар клуб аст. 2. Китоби нав да,р хона аст. 3. Ин хонаи баланд-мй? Не, ин хонаи баланд нест. 4. Латтаи тар дар назди тахта аст. 5. Клуби колхоз дар кучо аст? 6. Клу- би колхоз дар майдони кишлок аст. 7. Оё ин дафтари тунук аст? Ха, ин дафтари тунук аст. 8. Оё ин тахтаи гафс аст? Ха, ин тахтаи гафс аст. 9. Мактаби шумо дар кучо аст? Мактаби мо дар кучаи Ленин аст. пункт «б». 1. -и; -ха; -и. 2. балки. 3. -и; аст. 4. -и. 5. -и; -и; аст. Урок 16, пункт «а». 1. Мудири шуъба дар мачлис аст. 2. Китоби талаба дар шкаф аст. 3. Раиси мачлис рафик Петров аст. 4. Котиби колхоз дар кишлоки Дубеда аст. 5. Директори мактаб дар колхози ба номи Калинин аст. пункт «б». 1. -и; -и. 2. -и; аст. 3. -и; дар. 4. -и; -и. 5. -и; дар. Урок 17, пункт «а». 1. Китоб дар шкаф аст. Дар шкаф китоб хает. 2. Мактаб дар кишлок аст. Дар кишлок мактаб хает. 3. Дар шахр боги ка- лон хает. Бони калон дар шахр аст. 4. Буттазор дар кух аст. Дар кух буттазор хает. 5. Завод дар шахр аст. Дар шахр заво- ди калон хаст. 6. П адар и талаба дар завод аст. 7. Дар бот хар хел дарахт бисьёр аст. 8. Асп дар саисхона аст. 9. Дар хона шкафи калон хаст. 10. Китоби нав дар он шкаф аст. 302
пункт «б». 1. хает. 2. хает. 3. аст. 4. аст. 5. хает. Урок 18, пункт «а». 1. Дар руи девор раемхои нагз хастанд. 2. Дар 6of дарахт- Хои гуногун хастанд. 3. Дар руи хавлй бисьёр асп хает. 4. Дар куча хонахои калон хает (или: хастанд). 5. Дар сахро хар хел буттазор хает. 6. Дар шкаф китобхои гуногун бисьёр аст. пункт «б». 1. -хои. 2. -хастанд. 3. хастанд (или: хает). 4. -ён; -анд. 5. -ён; хастанд (или -анд). 6. хастанд. 7. хастанд (или: -анд). 8. хастанд (или: -анд). 9. -и; хастанд (или: -анд). 10. -и; -хо; Хает (или; хастанд). Урок 19, пункт «а». 1. Стол дар руи пол аст, стул хам дар руи пол аст. 2. Дар ип ч,о шкаф нест, аммо дар он чо хает. 3. Дар руи стол китоб нест, ам'мо дар шкаф хает. 4. Снёх-идои дар шкаф не, балки дар руи стол аст. 5. Китоб ва дафтар дар зери портфельанд. 6. Тахта дар пахлуи стол аст. 7. Дар назди тиреза диван хает. 8. Дар пеши хона сутуни (или: симчуби) баланд хает. 9. Дар назди хона дарахти баланду гафс хает. 10. Дар пушти хонаи калон боги хурд хает. пункт «б». 1. -и; хает. 2. дар таги. 3. -и; хает (или: хастанд). 4. дар пушти. 5. -и; хает. 6. хает. 7. дар руи. 8. дар; -анд (или: хас- танд). 9. -и; хастанд. 10. балки; дар. Урок 20, пункт «а». 1. Дар он куттй 10 дона себ, 8 дона нок ва дувоздах дона шафтолу хает. 2. Дар синф бист нафар талаба хает. 3. Дар ин шкаф понздах нусха китоб, чордах нусха журнал ва бист нусха дафтар хает. 4. Дар руи хавлй чор cap асп, хафт cap барзагов ва сездах cap гусфанд хает. 5. Дар 6of нух бех олу- болу, ёздах бех нок, хафт бех зардолу ва хашт бех шафтолу хает. 6. Дар сахро дувоздахта трактор ва шашта комбайн хает. 303
7. Дар 1руи стол дахта калам, дувоздахта дафтар, дута сиёхи- дон ва якта чадвал хает. 8. Да,р таги стол як гилеми калон хает. 9. Дар болои он шкаф газета, папка ва харитахо хас- танд. 10. Дар пушти хона як боги калон хает. пункт «б». 1. -та. 2. cap. 3. -та. 4. cap. 5. cap (или: -та); -анд. 6. на- фар; -анд. Урок 21, пункт «а». 1. Ман талаба хастам (или: мебошам; -ам). Вай студент мебошад (или: аст). 2. Шумо коргар мебошед (или: хастед; -ед). Онхо колхозчй мебошанд (или: хастанд; -аид). 3. Китоб- хои ман дар хонаанд (или: хастанд). 4. Бародарй шумо дар кучо аст? Бародарй ман дар кишлок аст. 5. Хохари у дар ку- чо аст? Хохари у дар мактаб аст. 6. Модари ту (или: -ат) дар кучо аст? Модари ман (или: -ам) дар хона аст. 7. Оё модари ту аъзои колхоз аст? 8. Ха, вай аъзои колхоз аст (или: мебо- шад). 9. Падари у дар кучо аст. 10. Падари у дар завод аст. Вай коргари пешкадам аст. 11. Идораи мо наздик аст. Вай дар назди (или: наздикии) завод аст. 12. Хонаи онхо дар ку- чаи Пушкин аст. 13. Ин дафтар ва китобхо аз они кист? 14. Ин дафтар ва китобхои талабаи мост. 15. Хохари у студент- каи институт мебошад (или: аст). пункт «б». 1. -и; аст. 2. -и; аст. 3. дар. 4. -и; 5. -и; -и. Урок 22, пункт «а». 1. Талабагони мактаби шумо имруз дар кучо буданд? 2. Бародарй ту (или -ат) аз кучо омад? Вай аз Москва омадааст. Шумо дируз бо кй дар театр будед? 4. Мо бо муаллим дар те- атр будем. 5. Бародарн шумо (или: -атон) имруз ба кучо рафт? Вай ба район рафт. 6. Шумо кай ба пеши мо меоед? 7. Мо ба пеши шумо (или: ба хонаи шумо) пагох меоем. 8. Ин китоб- ро ба ту кй дод? 9. Ин китобро ба ман рафикам дод. 10. Кй ин газетахоро ба мактаб овард? Онхоро директори мактаб овард. 304
пункт «б». 1. ба. 2. дар. 3. бо. 4. бо. 5. аз. 6. аз. 7. дар. 8. дар. 9. ба. 10. ба. пункт «в». 1. Дар колхози мо бист cap асп хаст. 2. Хохари ман бистта дафтар харид. 3_- Дар даре хаждах нафар талаба буданд. 4. Дар болои шкаф панчта харита хаст. 5. Дар майдон понздах адад трактор хаст. Урок 23, пункт «а». 1. Пеш аз зимистон тирамох мешавад. 2. Дар кухсори мо зимистон бисьёр барф меборад. 3. Дар (фасли) бахор ва тира- мох дар районй мо хаво салкин мешавад. 4. Дар ин чойхо (дар фасли) тобистон хаво бисьёр гарм мешавад. 5. Дар яку ним мох чилу панч руз хаст. 6. Дар ду шабонаруз чилу хашт соат хаст. 7. Баъд аз тобистон (фасли) тирамох мешавад. 8. Пагох дарси бисту чорум мешавад. 9. Октябрь мохи дахуми сол аст. 10. Вай пеш аз ман омад. 11. Мачлиси умумй пагох мешавад. 12. Студенток баъд аз се руз меоянд. пункт «б». 1. овард. 2. мехонад. 3. рафт. 4. дод. 5. буд. 6. мешавад. 7. меборад. 8. меравам. 9. гуфт. 10. мешавад. Урок 24, пункт «а». 1. Вай дируз дар корхонаи шумо буд. 2. Дар хафтаи гу- зашта онхо ба район рафтанд. 3. Ин китобхоро ман пеш хон- дам. 4. Рафикони ман аз Москва омаданд. 5. Ту чанд вакт дар кухистон буди? 6. Ман яку ним мох дар кухистон будам. 7. Му- аллим ба ту дар бораи чй навишт? 8. Вай дар бораи кори кру- жоки мактаби навишт. 9. Шумо дируз дар газетаи «Точикистони Советй» кадом маколаро хондед (или: кадом маколаи «Точи- кистони Советй»-ро). 10. Мо маколаро дар бораи Норак хон- дем. 20—1985 305
пункт «О». 1. -ам. 2. -анд. 3. -анд. 4. -ем. 5. ед. пункт «в». хондам, хондй, хонд; хондем, хондед, хонданд; гирифтам, ги- рифтй, гцрифт; гирифтем, гирифтед, гирифтанд. Урок 25. 1. Ман уро дар куча дидам. 2. Вай китоби маро овард. 3. Он мактубро ба идораи онхо фирнстоданд. 4. Онхо китобхои шуморо дар рузи чоршанбе овардапд. 5. Колхоз пахтаро дар вакташ корид. 6. Касе дар рузи душалтбе ба пеши онхо омад. 7. Рузе мо вайро дар кухистон дидем. 8. Вай газетаи наве овард. 9. Ин расмхоро як (или: кадом як) хамкори вай овард. 10. Баъд аз ду руз вайхо бо касе ба кишлок рафтанд. Урок 26, пункт «а». 1. Он мактубро вай ба рафикаш фиристод. 2. Мо дар кол- хозамон ду мох кор кардем. 3. Касе ба вай дар бораи маъру- заам гуфт. 4. Онхо дарсхояшопро тайёр карданд. 5. Вай им- руз расмашро овард. 6. Мо ба муаллим дафтархоямонро ни- шон додем. 7. Чойхонаи колхозашон хеле зебо аст. 8. Дар бо- раи коратон ба мо директори мактаб хабар дод. 9. Боре мо дар кишлокашон будем. 10. Имруз колхоз плани пахтасупо- рнашро ичро кард. Урок 27, пункт «а». 1. Онхо дар хафтая гузашта сахрохояшонро ба мо нишон доданд. 2. Директори мактаб дар ин бора бо муаллимхояш сухбат кард. 3. Бародарам имруз ба Кулоб рафт. 4. Вай бо ба- родараш дар он район тахминан (или: кариб) се мох кор кард. 5. Баъд аз якчанд хафта дар клубашон (или: клуби он- хо) спектакли нав пишоп медиханд. 6. Шумо дар омузишгохи касбй-техникй чанд сол даре додед? Ман дар он чо кариб панч сол кор кардам. 7. Кй аз кормандопи идораатон ба мактуби он нафакахур чавоб дод? (или: навишт). Ба мактуби он на- факахур мудири шуъба чавоб дод. 8. Рафикони ман хар руз бо радио хабархои спортй мешунаванд. 9. Талабагони мо хар руз вазифахои хопагиро тайёр мекунанд. 10. Бо ёрии колхоз- хои хамсоя мо купруки нав сохтем. 306
пункт «б». 1. додем. 2. кард. 3. шуд. 4. карданд. 5. додам. 6. -аш; кард. 7. ~ет; додй. 8. кардавд. 9-ам; кардам. 10. кардем. Урок 28, пункт «а». 1. Бародарй ман баъд аз ду хафта ба Ленинград меравад. 2. Раиси комитети мадаллй дар ин бора ба шумо менаиисад. 3. Коркунони мо зуд-зуд ба районхои республика мераванд. 4. Хохари ман дар институты педагоги мехонад. 5. Шумо бо кй ба театр меравсд? Ман бо оилаам ба театр меравам< 6. Мачлис имруз бегохй дар клуби мо мешавад. 7. Баъд аз чанд руз шумо аз вай хат мегиред. 8. Дустй ман тодикй нагз ran мезанад. 9. Мо онхоро дар стадион надидем. 10. Ман ин ки- тобхоро ба хона намебарам. 11. Поезд дар соати дахи шаб меравад. 12. Вай ба пеши муаллимаш дар соати панчу ними бегохй даромад. 13. Дар соати ёздаху ним ба мап телефон ку- пед. 14. Онхо дар рузи чумъаи хафтаи гузашта бегохй ба назди мо омадапд. 15. Вай дар соатхои дахи пагохй ба хонааш бар- гашт. пункт «б». 1. -ам. 2. -ад. 3. -ам. 4. -й. 5. -ед. 6. -ад. Урок 29, пункт «а». 1. Ин китобхоро ба китобхона баред. 2. Хамаатон пагох ба театр равед. 3. Ту дар бораи ин ходиса ба вай хат навис. 4. Онхо дар бораи кори колхозхои районатон хат нависанд. 5. Вай он газета ва журналхо биоварад (или: биёрад). 6. Шумо дар бораи ин мактуб ба вай чизе нагуед. 8. Ба вай дар бораи мачлиси имруза хабар дихед. 9. Ту дар бораи ии шахе аз вай чизе иапурс. 10. Ин маколаро хопем-чй. 11. Имруз ба он чо наравед. 12. Онхо пагох пеши мо биоянд. пункт «б». 1. равед. 2. биёед. 3. навис. 4. хонд. 5. наравед. 6. иапурс. 7. такрор кунед. 8. нишои дихед. 9. хабар дихед. 10. гуш кун (или: шунав). <307
Урок 30, пункт «а». 1. Колхоз заминашро бо трактор шудгрр кард. 2. Рафидам имруз тахтаро бо арра арра кард. 3. Кариб дамаи пахтаашро колхоз бо комбайн мечинад. 4. Мо ошро бо кошук мехурем. 5. Ходари ман барои худ куртаи зебо духт. 6. Писарбача да- меша дасту руяшро бо собун мешуяд. (или: шустушу меку- над). 7. Одангар бо болта оданро куфт. 8. Вай ин мактубро бо сиёдии сурх навишт. 9. Духтар хоиаро бо чоруб руфт. 10. Ман дируз дезумро бо табар кафондам. пункт «б». I. мефурушанд. 2. мешунавем. 3. тамошо мекуиапд. 4. ши- но мекунад. 5. мегузарад. 6. меравам. 7. медузанд. 8. тайёр ме- кунаид. 9. хондам. 10. ичро мекунад. Урок 31, пункт «а». 1. Ии хабар.ро шунида, ман ба пеши рафики худ рафтам. 2. Ходари ман ба театр омада, барои дамаамон билет харид. 3. Ба автобус савор шуда, мо ба район баромадем. 4. Аз рафики худ мактуб гирифта, вай ба у чавоб навишт. 5. Китобдои нав харида, вайдо ондрро ба мактаби худ фиристодапд. 6. Барои худ курта духта, духтар опро ба дугонаи худ нишон дод. 7. Садои касеро шунида, вай зуд ба тарафи хода рафт. 8. Ба ки- тобхопа омада, ман китобдои нави оид ба хочагии кишлокро аз пазар гузарондам. 9. Чукурй кофта, вай дарахти себ ши- ноид. 10. Бригадам ондо планро пеш аз мудлат ичро карда, байраки сайёр гирифт. 11. Мо ин корро на факат барои худ, балки барои дигарон дам мекунем. 12. Шумо имруз китобдои худро ба кй бурдед? пункт «б». 1. рафта. 2. рафта. 3. дида. 4. хонда. 5. баромада. Урок 32, пункт «а». 1. Студентони института хочагии кишлок дар сол барои тачриба ба колхоздои республика мерафтанд (или: мебарома- данд). 2. Дар бораи ин китоб май пеш чизе (или: деч чиз) на- медонистам. 3. Хамсояи мо дар хусуси ин раем ба вай иакл мекард. 4. Чанговарони Чапаев бо вай далерона ба чангдои 308
зидди гвардиячиёни сафед мерафтанд. 5. Мактаби кишлок дар бннои нав (вокеъ) аст. 6. Поликлиникам шадр дар кучаи Гоголь аст. 7. Мардонагй хислати аъло аст. 8. Нависапда ин асарро дар чавониаш навишт. Урок 33, пункт «а». 1. Ин иморат (или; бино, хона) аз он иморат калонтар аст. 2. Китоб аз дафтар калонтар аст. 3. Бародарй ман аз хохари ту калонтар аст. 4. Гугирд аз калам бориктар аст. 5. Тошкепт калонтарин шадри Осиёи Миёна аст. 6. Дарьёи Вахш аз дарьёи Кофарнидон калонтар аст. 7. Баландтарин бинои шахр дар кучаи мо-ст (или: мо аст). 8. Ин куча васеътарини кучадон шахр мебошад. 9. Садриддии Айнй бузургтарин нависандаи советии точик мебошад. 10. Аз панч чор кисми мактаббачаго- ни райони мо ба лагерьхои пионерй рафтанд. 11. Аз се ду кисми хоки колхозро пахтазор ишгол мекунад. 12. Чорьякн хоки боги моро дарахтхои себ ва нок ишгол мекунанд. 13. Панчяки коргарони заводи онхо дар хо-наи нави истирохат дам мегиранд. 14. Сеяки ни китобдоро мо ба ки1тобхоиаи колхо- зи шефй фиристодем. 15. Аз се ду кисми талабагони сипфи онхо аълохонанд. Урок 34, пункт «а». 1. Мо дар бораи ин кор ба вай се хафта пеш гуфта будем. 2. Ин хабарро ман аз вай шунида будам. 3. Ин китобдоро ба (или: барои) мо бародаратон оварда буд. 4. Дар моди гузаш та талабагони мактабамон ба саёдат рафта буданд. 5. Шумо ба колхозашон чанд бор рафта будед? 6. Вай дар ин бора ба май нагуфта буд. 7. Вай пеш дар хусуси (или: дар бораи) ни раем чизе нашунида буд. 8. Ин мактубро ман панч руз пеш ба вай фиристода будам. 9. Ондо пеш ба ин чо наомада бу- данд. 10. Касе нав шуморо пурсида буд. 11. Ондо уро имруз дида буданд. 12. Вай ба хона баргашт. Ондо бошанд (или: аммо ондо) дар бог монда буданд. 13. Х,ам мо, дам дамсояамоп порсол дар хонаи истирохат дам гирифта будем. 14. Падару модари вай дар кишлоки кудй (или: кухистон) зиндагонй кар да буданд. 15. Х,ам вай, дам ман пеш ин китобро нахонда бу- дем. Урок 35, пункт «б». 1. Шумо дар ин бора ба вай дар дафтаи гузашта гуфтасд. 2. Ман ии шахсро аввалии бор дидаам. 3. Вай се руз пеш ба пеши мо омадааст. 4. Вай гуфт, ки оилааш ба кудистоп раф 30'1
гааст. 5. Мо бародари шуморо нашинохтем. 6. Ин имрратро (или: биноро, хонаро) порсол сохтаанд. 7. Имшаб барф бори- дааст. 8. Модар бачахояшро хобондааст. 9. Вай ба шахр ба- рои дидани шумо омадааст. 10. Дар бораи ба тачриба рафтанй онхо вай чизе нагуфтааст. Урок 36, пункт «б». 1. Кори бригадаи онхо руз то руз бехтар мешавад. 2. Дин- ни ман дар мактаби мусикй нагз мехонад. 3. Ба иаздики мо ба колхози шефй ба саёхат меравем. 4. Шумо дар ин пахтазор чанд руз кор кардед? 5. Ба дедаи хамсоя чй хел (или: бо ка- дом рох) гузаштаи мумкин аст? 6. Сменаи вай шабона кор мекунад. 7. Ин вазифаро ондо пай дар пай хал мекарданд. 8. Дар гурухи онхо тахминан ей нафар мехонанд. 9. Ногох мо овози нокусро шунидем. 10. Онхо дар ин бора умуман чизе надониста буданд (или: бехабар буданд). Урок 37, пункт «б». 1. Вай ба шумо дар бораи хондани (или: омузиши) худ менависад. 2. Муаллимон ва студентопи мо ба колхози шефй ёрдам мекунанд. 3. Мо аз онхо китобхои нав мегирем. 4. Шу- ме ии маколаро ба онхо хонед (или: хонда дихед). 5. Ин ад- ресхоро навишта гиред. 6. Аз онхо дар бораи плаии нави кор пурсида гиред. 7. Инро дониста ондо хандида фиристодапд. 8. Ногох ман дар рох мошини боркашро дида мопдам. 9. Вай дар бораи ин мактуб ба директор гуфта дод. 10. Онхо ба мо ашулаи навро хонда доданд. пункт «в». 1. Касе (или ягой кас) дар ин бора ба шумо хабар меди- хад. 2. Оё раиси колхоз ба шумо дар ин бора чизе навишт, ё не? 3. Хеч кас аз вай дар ин бора чизе напурсид. 4. Шумо дар бораи ин сохтмон ягон чиз (или: чизе) шунидед-мй? 5. Касе ба у дар ин бора менависад. 6. Касе шуморо имруз пагохй пур- сида буд. 7. Оихо ягон руз ба пеши шумо меоянд. 8. Хеч кас дар бораи омадани онхо чизе иамедонад. 9. Фалонй (или: фа- лон кас) дар ин бора менависад. 10. Оё хамсоягони шумо дар хакки у чизе медонанд? 310
Урок 38, пункт «а». 1. Дар республикам мо хам пахтай дарознах, хам пахтай махиннах кошта мешавад. 2. Мачлис дар соати хафту ними шаб кушода шуда буд. 3. Эълонхо дар (руи) тахта овехта ме- шаваид. 4. Газетахо дар матбаа чоп (карда) мешаванд. 5. Дар мачлис мактуби зарбдорони меднати коммуиистии корхо- нахои пойтахт хонда шуда буд. 6. Ин мактубхо аз тарафи ра- фики ман навишта шудаанд. 7. Дар Точикистон калонтарин гидроэлектростанциям Осиёи Миёна сохта шудааст. 8. Ин мо- шии дар яке аз заводхои Москва сохта шудааст. 9. Дар кол- хози оихо аз се ду кисми пахта бо мошини пахтачинй чида ме- шавад. 10. Бехтарин сабзавоти районй мо дар колхози ба номи Калинин руёнда мешаванд. пункт «б». 1. сохта мешаванд. 2. кошта мешавад; чида мешавад. 3. аз тарафи ... навишта шудааст. 4. сохта шудаанд. 5. сохта шу- дааст. 6. чида мешавад. 7. духта шудааст. 8. гузаронда меша- вад. 9. кошта (или: корида) мешуд. 10. духта мешавад. Урок 39, пункт «а». 1. Ман мехохам дар бораи кори у макола нависам. 2. Он- Хо хостанд имруз бегохй ба пеши (или: ба хоиаи) шумо би- ёяид (или: дароянд). 3. Вай дар бораи ин кор чизе гуфта на- метавопад. 4. Шумо ният доштед бо онхо вохуред (или: дучор шавед). 5. Вай мехост дар хафтаи оянда ба район равад. 6. Мо бояд дар бораи ии мусобика ба оихо хабар дихем. 7. Са- молёт бояд баъди1 бисту па.нч датчика (парида) ояд. 8. Вай на- мебоист ин корро кунад. 9. Дустони мо бояд имруз оянд (или: биёянд). 10. Назоратчй мебоист ин хабарро тафтиш мекард. 11. Вай памедонист, ки шумо мебоист дар бораи ин ходиса ба у нависед. 12. Хама мактаббачагон бояд бо варзиш машгул шаванд. 13. Шумо бо кй бояд ба район равед? 14. Вай ин ки- тобхоро аз кучо мебоист мегприфт. 15. Маи худам мебоист дар ин бора ба у мегуфтам. Урок 40. Супориш. 1. Директор худаш ба ин ариза хаттй чавоб додааст. 2. Ку- дакои оромона дар богчаи кудакои хоб мекардаид. 3. Ду на- фйр аспакй ба назди хонаи онхо омаданд. 4. Вай покизакоро- , 311
на суханони муаллимро мепавишт (или: кайд мекард). 5. Он- до бодивдат (нутди) маърузачиро гуш мекарданд. 6. Ман та- содуфан дар куча бо шахси шинос дучор шудам. 7. Истехсоли молдои саноатй сол то сол зиёд мешавад. 8. Мувофики карори комичроияи райони ба наздикй дар маркази район мактаби миёна сохта шудааст. 9. Бачагон дар >руи давлии мактаб аддо- на кор мекарданд. 10. Дар дафтаи гузашта вай кори худро ко- милан (или: пурра) андом додааст. 11. Ин род кайдо кушо- да шудааст. 12. Вай одиста ба назди тирезаи хонаашон ома- дааст. 13. Ман зуд-зуд ин одамонро дар кучаи мо мебинам. 14. Ин писарбача нагз (или: ба хубй) скрипка менавозад. 15. Дар (фаслн) бахор дар кухистон борон бисьёр меборад. Машки худсанцй 1. рафта истодаанд. 2. кашонда истодаанд. 3. тохта исто- дааст. 4. чамъ шуда истодаанд. 5. духта истодаанд. 6. тамошо карда истодаанд. 7. шинонда истодаанд. 8. чавоб дода исто- дааст. 9. хат навишта истодааст. 10. дароварда истодааст. Урок 41, пункт «а». 1. Бобо дар бог кор карда истода буд, ки наберааш ба пе- ши у омад (или: омада монд). 2. Тракторчиён заминро шудгор карда истода буданд, ки раиси колхоз ба пеши онхо омад. 3. Дар болои шахр самолёт парида истода буд, ки раъду барк гуррос зад. 4. Хамсоягони мо чой хурда истода буданд, ки мо пеши онхо омадем. 5. Колхозчиён пахтаро каланд карда исто- да буданд, ки бригадир пеши онхо омад. 6. Мо ба стадион рафта истода будем, ки борон борид. 7. Дузандагон курта дух- та истода буданд, ки мудир ба цех даромад. 8. Дуредгар тах- таро арра карда истода буд, ки ба пеши вай посбон омад. 9. Бачагон дар рун хавлй бозй карда истода буданд, ки мода- рашон онхоро чег зад. 10. Касе дар бораи шанбегй пурсида буд, аммо ман намедонам он шахе кй буд. 11. Дар сахро кол- хозчиён пахтаро чида'н могнрифтанд. 12. Поништа карда, мо корамонро кардан гирифтем. 13. Баъд аз се соат тракторчй заминро шудгор кардан гирифт. 14. Хабари омадани уро шу- нида, ондо машгулияташонро давом додан гирифтанд. 15. Бо радио мусикиро шунида истода, вай хонданро давом медод. 16. Рафикони ман кори худро давом додан мегиранд. 17. Бо телефон ran зада, ман кррамро давом додан гирифтам. 18. Ха- мирро аралаш карда, нонвой нонпазиро давом додан гирифт. 312
19. Ба саволдои мо чавоб дода, вай пакли худро дар бораи спектакли нави театри районй давом додан гирифт. 20. Андак дам гирифта, коргарон бинокориро давом додай гирифтанд. Урок 42, пункт «а». одангар; дисобчй; подабон; фиребгар; аълохон; гулзор; хобгод; ширавор. Урок 43, пункт «а». 1. Ба сафар .рафта истода, вай чиздои даркориро тайёр кар- дааст. 2. Руи давлиро руфта истода, фаррош ба он об мепо- шад. 3. Китобро (или: китоб) хонда истода, май одатан ибо- радои алодидаро (или: чудогонаро) навишта мегирам. 4. Дар дастгоддои нав кор карда истода, ондо плани истедсолиро бар- зиёд ичро мекунанд. 5. Дар болои пахтазор парида истода, самолёт ба он пурии маъданй меношад. 6. Дар ин бора падл карда истода, вай ба мо оид ба фактдои мароковари (или: ачиби) кори худ дам гуфта дод. 7. Ба талабагон вази|фа!и хо- пагй дода истода, муаллимон одатан ба ондо максади вази- фаро мефадмонанд. 8. Колхоздои райони мо карордои плену- ми гузаштаро ичро карда истода, досили пахта ва галларо анча зиёд карданд. 9. Вай дамеша бо шиноси шумо вомеху- рад. 10. Мо баъзан бо дамсоядо ба кудсор меравем. 11. Кол- хозчиён субди барвакт ба садро баромадаид. 12. Баъд аз як- чанд руз ба райони мо вакилони республикаи бародарй ме- оянд. 13. Тарафдорони сулд бар зидди чанг мубориза бурда истода, кори сулдро мустадкамтар мекунанд. 14. Мамлакатдои социалистй да.меша бо дам бар зидди чанг баромад меку- нанд. 15. Ба мамлакатдои инкишофёбанда ёрй расонда истода, Иттифоки Советй ва дигар мамлакатдои социалиста иктисоди он мамлакатдоро мустадкам мекунанд. пункт «б». 1. Ба бозор рафта истода, модараш ба автобус савор меша- вад. 2. Дар институт хонда истода, ондо дар завод дам кор мекарданд. 3. Дарахт шинонда истода, мо бо бел чукурчадо мекобем. 4. Пахтаро чида истода, колхозчиён онро ба пешдо- ман чой мекунанд. 5. Ба мактаб рафта истода, талабагон аз купруки калон мегузаранд. 313
Урок 44, пункт «а». 1. Пионером!! ба лагери тобистопй рафтагй дар вакташ ба он чо расиданд. 2. Шахси ин мактубро навиштагй дар заводи пахтатозакунй кор мекунад. 3. Рафикони ба съезд омадагй дар клуби шахр чамъ шуданд. 4. Бачахри вай дар мактаби имсол сохта шудагй мехонанд. 5. Вазифаи хонагии муаллим додаги- ро мо зуд ичро кардем. 6. Раллаи ба элеватор оварда шудагй аълосифат аст. 7. Китобхри шумо харидагиро мо як хафта пеш гирифтем. 8. Аризаи нафакахур навиштагиро мо ба директори завод додем. 9. Чукурии мо кофтагй бо об пур шуд. 10. Да- рахтхри мактаббачахо шииондагй нагз меруянд. 11. Ба мак- туби ба редакциям газетам вилоятй фиристода шудагй чавоб омад. 12. Чавонон ва духтарони мактаби миёнаро тамом (или: хатм) кардагй, барои кор кардан дар колхози худ мопдаид. 13. Котиби комичроияи районй дар борам супориппм ичрошуда ба мо хабар дод. 14. Хама тракторчиёии ин заминхопо шудгор кардагй, нормахри корро ичро карданд. 15. Мактуби вай ги- рифтагиро у ба мо нишон дод. пункт «б». 1. Писарбачаи пеши шумо омадагй ... 2. Чинакчисни дар бригадам мо па^-та чидагй ... 3. Вазифаи хонагии муаллим до- дагиро ... 4. Шахси дар ин бора ба мо накл кардагй ... 5. Ча- воби шумо додагй ... 6. Фильми дина тамошо кардагиамоп ... 7. Перодани модараш духтагй ... 8. Дуредгари ин тахтаро та- рошидагй ... 9. Мактуби шумо фиристодагиро ... 10. Саис ба аспхои ем хурдагй ... Урок 45. Машки худсанчи, пункт «б». 1. Коргарон пагохй ба завод мераванд. 2. Дуредгар тахтаро арра карда тарошидааст. 3. Дар колхози мо пахтаро бо мошин мечинанд. 4. Бачагои баъд аз даре дар майдони мактаб туббозй мекунавд. 5. Рафики ман мошини сабукрав дорад. 6. Мехнаткашони уамлакати мо хафт соат кор мекунанд. 7. Ра- фикони ба район рафтагй дируз баргаштанд. 8. Мактуби ту навиштагиро ман дар хафтаи гузашта гирифтам. 9. Хохари ман дар мактаби олй мехонад. 10. Талабагон хар руз дарсхои худро тайёр мекунанд. 314
Урок 46, пункт «а». 1. Аз се ду кисми талабагони мактаби кишлокамон тобис- топ дар лагери пионерй буданд. 2. Коргарони рохи ox.au дар пахтачинй фаъолона иштирок карданд. 3. Дарсхои (или: маш- гулияти) шабонаи институт дар соати бнсту ду тамом меша- ванд. 4. Чинакчиёни пахта нормаи рузонаро барзиёд ичро ме- кунанд. 5. Мо маколаи газетаи вилоятиро хондем. 6. Бо мех- нати зарбдоронаи худ сокинонъ шадр ба колхози шефй дар сари вакт гундоштани косили пахта ёрй расонданд. 7. Дар бо- раи ин кодиса ман дар газетаи дируза хондам. 8. Дар район- кой кукй зимистон бисьёр барф меборад. 9. Кори тобистонан мактаббачагон дар боги колхоз бисьёр фоиданок буд. 10. Ин мактубро ба ман дустй деринаам фиристодааст. 11. Мо кори чисмониро нагз мебиием. 12. Дар кучаи мо бисьёр бинохои сангин сохта шудааст. 13. Ч,авоби буррои пирамарди доноро шунида, мо хурсанд шудем. 14. Дар (чои) мо шабхои зимнс- тонй бисьёр хунук мешаванд. 15. Хохари ман институти тибби- ро тамом карда духтури бачагона шудааст. пункт «б». когази (когазит), дарсй, китоби, фаъолоиа, кучагй, сан- гин, хонагй, шабопа, абрешимин (абрешимй), тахтагй (тах- тагин), имруза, дируза. Урок 47, пункт «а». 1. Мудцри шуъба гуфт, ки машгулияти павбатй дар хаф- таи оянда мешавад. 2. Ман ба у таклиф кардам, ки вай дар ин бора макола нависад. 3. Мо намедоиистем, ки вай имруз ме- ояд. 4. Китобхои вай харидагиро у бо почта ба ман фиристо- дааст. 5. Вакте ки мо дар шахр будем, бо вай зуд-зуд дучор мешудем. 6. Вакте ки у хоб рафта буд, дари хонаашро так- так карданд. 7. Мам ба тарафи автобус Давидам, то ки дер намонам. 8. Онхо натавонистанд дар ин бора ба шумо гуянд, чуики шумо дар шахр набудед. 9. Азбаски хаво хунук буд, ба кудак либоси гарм пушоиданд. 10. Чунон ки бдродарам меиа- висад, дар кухистон (или: хавои кухистон) гарм аст. 11. Вай касал шуд, бинобар ин ба чои у каси дигар бояд навбатчй шавад. 12. Агар тавонам, дар хафтаи оянда албатта (или: хатман) ба пеши шумо меоям. 13. Агарчи вай чавои аст, нагз ЗД5
кор мекунад. 14. Гарчанде ки даво борони буд (или: борон меборид), дар стадион та<мошобии б-гсьёр буд. пункт «б». 1. ки. 2. то ки. 3. барои он ки. 4. азбаски. 5. агар. 6. чунки. 7. барои он ки. 8. агарчи, гарчанде ки, агарчанде. 9. агар. 10. бо вучуде ки, бо вучуди ин ки. Урок 48, пункт «а». 1. Колхозной райони ондо плани ба давлат пахтафуруширо пеш аз мудлат ичро карданд. 2. Ходари ман дар фабрикам бо- фаидагй кор мекунад. 3. Дар мамлакати мо дар солдои охир як катор заводдои калони пулодрезй сохта шудааст. 4. Комби- нат шодибофии Ленинобод калонтарии корхонаи ин сода ме- бошад. 5. Вай хеч намедонист, ки шумо омадаед. 6. Дар инсти- тути ондо имтидонсупорй cap шуд. 7. Ондо касдан ба ту дар ни- бора нанавиштанд. 8. Талабагон рузона бо такрори даре машгул буданд. 9. Дар чапуби мамлакат сол то сол шоликорн вусъат меёбад. 10. Хамсояи ман дар заводи собунпазй кор ме- куиад. 11. Мактуби шуморо гирифта, вай фавран ба кудистоп рафт. 12. Студентами институти мо тачрибаро дар корхонадои шадр мегузаронанд. 13. Шумо адаллан бояд дар ин бора ба вай нависед. 14. Хар ду мактуб мазмунан якаид. 15. Дар фабри каи шодибофй асосан дастгоддои навтарин мавчуданд. Урок 49, пункт «а». 1. Ман ба рафиконам дар бораи судбати (или: гуфтугуи) ман бо раиси колхоз хабар додам. 2. Вакте ки поезд мерафг (или: дар вакти ба род баромадани поезд) оидо дар вокзал буданд. 3. Рафики ман тартибдихандаи ин дастуруламал мебо шад. 4. Ии иишопдоддои директори заводро коргарон дар вак таш ичро карданд. 5. Равиши киштукори пахта ва галла дар колхози ондо бад набуд. 6. Азнавсозии кори комитети мадаллп натичадои хуб дод (или: бахшид). 7. Ин даводавй дамаамопро хаста кард. 8. Коркунони шуъбаи мо лоидаи навро дар вакгаш тайёр карданд. 9. Баъд аз рафтанй вай мо ду мактуб гирнфгем 10. Такрори (или: такроркупии) дарси дируза ним соат вактрп гирифт. 11. Фиристодани ин китобдоро мо ба котиби ташкплон) комсомолии институт супурдем. 12. Баъд аз гуфтугуи (или: сух- бати) дуру дароз мо бо таклифи у розй шудем. 13. Мо асосан 316
супориши додашудагиро ичро кардем. 14. Вай дар район акал- лан як хафта мемонад, 15. Онхо аз омаданй шумо тамоман бе- хабар буданд (или: онхо дар бораи омаданй шумо хеч намеде- нистанд). Урок 50, пункт «а». 1. Ин китобро шиносам овардааст. 2. Гурухи калони турис- тов ба кухистон |рафтааст. 3. Хохари ман хамин хафта аз Ле- нинобод омадааст. 4. Механизаторони бригадаи онхо хамеша ин заминро шудгор мекардаанд. 5. Директора мактаб ба муалли- мон дар бораи ин талаба мегуфтааст. 6. Тарой (или: амаки) вай бо у дар район вомехурдааст. 7. Талабагони мактаби онхо ин дарахтхо,ро намешинондаанд. 8. Онхо падаратонро иамешинох- таанд. 9. Ту ин китобхоро намехондай. 10. Хамкори у ин мак? тубхоро ба райоии онхо бурдааст (или: мебурдааст). 11. Само- лёт ба шахр парида наздик шуда истода будааст, ки мо ба аэро- порт омадем. 12. Говдушон говхоро душида истода буданд, ки намояндагони колхози хамсоя ба пеши онхо омаданд. 13. Ту дар хона набудай, ки телефон заиг зад. 14. Мо ба шумо дар ин бо- ра хат нависем будааст. 15. Писарбача ба пеши духтури бача- гона равад будааст. Урок 51, пункт «а». 1. Днхандаи ин ариза дар район зиндагонй мекунад. 2. Кор- куии (или: хамкори) мо тартибдихандаи ин чадвал буд. 3. На- висанда Садриддин Айий асосгузори адабиёти советии точик мебошад. 4. Конференцияи хоиандагон ва китобдустои дар клу- би шахр мешавад. 5. Намояндагони районй хамсоя имруз па- гохй ба (или: барои) вохурй бо за1рбдорони заводи мо ома- да'нд. 6. Ч,авон.он да'вомди1хавдагот1и кори Ленин мебоша1Нд. 7. Дируз мо дар мактаб бо гуяндаи машхур вохурда будем. 8. Фи- ристандаи ин китобхо яке аз кухнатарин корманди китобхонаи мо мебошад. 9. Вай дорандаи китобхои ноднр буд. 10. Брига- даи мо ичрокунапдаи ин супориш мебошад. Урок 52. Машки худсанчй, пункт «а». 1. Бародарони ман дар заводи алюминий кор мекунанд. 2. Студентони института политехникй барои тачрибаи (или: тач- рибахосилкунии тобистоий ба корхонахои Осиёи Миёна раф- танд. 3. Рафики ман зуд-зуд дар бораи кори бригадаи худ хат менависад. 4. Имсол мо сохтмони шуморо мебиием. 5. Ту пах- 317
таро дар бригадаи ондо мечинй. 6. Ман иагохй бо радио хабар Хон охирин мешунавам (или: гуш мекунам). 7. Бачагони мо дар рун хавлии хамсоя бозй мекунанд. 8. Тракторчиён заминхои участкаи шимолии колхозамонро шудгор мекунанд. 9. Макта(> бачагон кад-кади хиёбони боги шахр дарахт мешинонанд. Н> Ман зуд-зуд бо муашлимони иештараамон вомехурам. пункт «б». 1. харидаем. 2. рубучин кардаанд (или: мекардаанд). 3. мс хондааст. 4. додааст (или: медодааст). 5. дохил шудааст. б гузаштааст (или: мегузаштааст). 7. арра кардааст. 8. оварда аст (или: меовардааст). 9. рафтаанд (или: мерафтаанд). 10 духтааст (или: медухтааст). пункт «в». 1. шудгор карда истодаают. 2. мохй гирифта истодаанд. 3. парида истодааст. 4. наъл карда истодааст. 5. чида истодаапл 6. баромада истодааст. 7. рубучин карда истодаанд. 8. оббо.тн карда истодаем. 9. кор карда истодаанд. 10. бофта истодаанд Урок 53, пункт «а». 1. Талабагон вазифаи муаллим додагиро ичро карданд. 2. Студенти ин мактубро навиштагй дар институти тиббй мехо над. 3. Бачагони ба саёхат мерафтагй дар назди бинои мактаб чамъ шуданд. 4. Коргарони ин мактабро месохтагй дар упран ленияи бииокории кишлок. кор мекунанд. 5. Фармони директор имзо кардагиро ба районхо фиристоданд. 6. Мошинхои аз шахр меомадагй дар майдони бозор меистанд. 7. Шахсони (или: ода мони) ба Москва мепаридагй билетхои худро кайд карданд. 8 Пахтан ба фабрикахои бофандагй фиристода мешудагй аъло сифат аст. 9. Мо китобдои хонда мешудагиро дар вакташ Гм китобхона бармегардопем. 10. Молхои фабрикаи мо мебаронар дагй дар тамоми мамлакат машхурапд. 11. Бозихои дар стадиони шахр мешудагй тамошобинони бисьёреро чалб иску нанд. 12. Дируз мо китобхои аз Тошкент фиристода шудагиро гирифтем. 13. Тракторчиёни замини совхозро шудгор мекарда гй барои кори аълои (или: аълосифати) худ мукофот гирифтан п 14. Нависандагони ба мавзуи харбй асар менавиштагй дар кон ференцияи хонандагон чамъ шуданд. 15. Гилемхои (или: колнп хои) дар витринаи магазинхо намоиш дода мешудагй дар ком бинати Кайроккум истехсол мешаванд. 318
пункт «б». 1. тайёр кардагй. 2. пагох. мешудагй. 3. хондагй. 4. мерафта- гй. 5. мо аз он мегузаштагй. 6. шииондагй. 7. меомадагй. 8. фи- ристода мешудагй. 9. муолича мекардагй. 10. пагох мешудагй. Урок 54, пункт «б». 1. Тартиб додаии чадвали нави машгулияти кружок се руз вакпро хохад гирифт. 2. Тамоми супоришхои днрекнияи корхо- на пеш аз мухлат ичро хоханд шуд. 3. Артистони театри мо бо гастрольхои худ ба райондои чанубии республика хоханд рафт. 4. Мо ба шумо дар бораи рафти (или: равиши) ичроп плани ис- техсолй хохем навишт. 5. Касе аз байни мо ин китобхоро ба шумо хохад фиристод. 6. Коркунони управленияи мо дар даф- таи оянда ба совхози шефй хоханд рафт. 7. Шумо уро танхо баъд ав як мох ходед дид. 8. Корхонаи онхо намунахои махсулоти худро ба намоишгохи муваффакиятхои хоЧагии халк хохад фи- ристод. 9. Механизаторов шудгорро баъд аз ду руз тамом хо- ханд кард. 10. Дар ин руздо (или: дар рузхои наздик) каши- дани проекти бинокорй тамом хохад шуд. 11. Вай гуфт, ки шу- мо ба командировка нахохед рафт. 12. Ходари ман ба паздики ба хонаи истирохат хохад рафт. Урок 55, пункт «а». 1. Вай мактуби аз падараш гирифтагиро ба шумо додагист. 2. Хамсоядои мо дар ни бора ба вай иакл мекардагистанд. 3. Ин мошинро дар яке аз заводхои Украина сохтагианд. 4. Вай бародари шуморо дида натавонистагист. 5. Ин китобхоро муал- лими ондо фиристодагист. 6. Чиздои вай фиристодагиро ондо гирифтагистанд. 7. Вай хеши шуморо медидагист. 8. Совхози ондо барои фермаи дайвонот бинои нав месохтагист. 9. Ии ки- тобро вай дануз нахондагист. 10. Бачахои мо ба стадиони шахр рафтагистанд. 11. Касе уро дар театр медидагист. 12. Лекцияи оид ба адволи байиалхалкй дар клуби мо мешудагист. 13. Сту- дентони мо ба пахтачинй дар дадумдои моди чорй (или: ин мод) рафтагистанд. 14. Бригадаи механизаторони колхози мо шудгори ин заминдоро тамом кардагист. 15. Завод плаии ис- тедсолиро то охири ин квартал (или: семода) ичро кардагист. 319
пункт «б». 1. мерафтагистам. 2. тайёр кардагистанд. 3. навиштагистанд. 4. мерафтагисти. 5. додагист. 6. сидат шудагист. 7. гирифтагис- там. 8. нишон медодагист. 9. меборидагист. 10. наметавониста- гистанд. 11. такрор кардагистем. 12. нависондагист. Урок 56, пункт «а». 1. Рафикони ман тобистон ба содили бадри Сиёд рафтани- анд. 2. Ин духтар артистка шудани. 3. Дар совхози ондо ма,к- таби миёна сохтанианд. 4. Ин китобдоро мо ба китобхонаи кол- хози шефй фиристоданй. 5. Расми шуморо ман дар намоишгод нишон доданй. 6. Ондо порсол тобистон ба сафар рафтанй бу- данд. 7. Раиси колхоз бригадаи механизаторони шуморо ба сах- ро фиристоданй шуд. 8. Вай ба омузшгоди мусикии Душанбе даромаданй шуд. 9. Касе аз (байни) коргарон ба пеши дирек- тору завод рафтанй буд. 10. Бачагони колхози ондоро тобистон ба лагери пионерии хамсоя фиристоданианд. 11. Вай бисьёр китобдои хонданй дорад. 12. Рафики май гуфт, ки он фильм фильми диданист. Урок 57, пункт «а». 1. Як руз турнстон ба кухистон рафтанд ва дар он чо галаи одувонро диданд. 2. Хешовандони хамсоягони мо дар бораи манзили худ хат навиштанд ва моёнро ба медмонй даъват кар- данд. 3. Самолёт субди барвакт аз Москва парид ва баъд аз чор соат ба Душанбе омад. 4. Ходари май омаданй шуморо на- медонистааст. 5. Бригадаи тракторчиён заминро шудгор ва мо- ла карда пахта коридааст. 6. Бачагони давлии мо ба дарьё раф- та ва оббозй карда баъд аз ду соат ба хона баргаштаанд. 7. Касе дари давлиатонро так-так кард ва чавобе нашунида, ба шадр рафт. 8. Дар ин руздо ба шадри мо аз Булгория медмо нон меомадаанд. 9. Вай аз дур мошине дида ба суи он шитофт ва дар назди мошин шипосони деринаи худро дид. 10. Заврак рои ба сохил иаздик шуд ва завракро ба дарахте баста ба бе- ша даромад. Урок 58. Машки худсанчй, пункт «а». 1. Рафикони мо пагох ба колхози.шефй мерафта1Гистан|Д. 2. К;в се ин мактубро хондагист. 3. Ии мошиндоро дар Лепит ран сохтагистанд. 4. Вай директори шуморо дар Душанбе меднда 320
гист. 5. Бригадаи мо дар участкам шумо кор мекардагист. 6. Поезди ба Москва мерафтагй пагохй мерафтагист. 7. Ии мак- табро бинокорони мо сохтагистанд. 8. Самолёт пагохй парида меомадагист. 9. Иштирокчиёни азназаргузаронй дар клуби шах.р чамъ шудагистанд. 10. Вай дар боран ин корхона чандин 6oip навиштагист. пункт «б». 1. хохад хонд. 2. ходам навишт. 3. хоханд рафт. 4. хохем фи,ристод. 5. иштирок хоханд кард. 6. хоханд сохт. 7. хохад бо- рид. 8. такрор хохед кард. 9. хохад пурсид. 10. хохед дид. 11. ходад кард. 12. хохад духт. Урок 62, пункт «а». 1. Хар сол дар вакти таътили тобистонй мактаббачагони райони мо ба лагери пионерй мераванд (обстоятельства вре- мени и места). 2. Коргарони заводи онхо (дар) соли гузашта да.р мусобикаи социалистй чои якумро ишгол карданд (време- ни). 3. Бо вучуди боридани борон дар стадион тамошобии бись- ёр буд (уступительности и места). 4. Дар фабрикаи мо даст- гоххои нав овардагй бисьёр нагз кор мекунанд (места). 5. Ра- фикони мо супориши ба онхо дода шудагиро бисьёр зуд ичро карданд (образа действия). 6. Вай ба пеши шумо меояд, агар (шумо) дар ин бора ба у нависед (условия). 7. Бинобар каса- лиа,м ман натавонистам бо вай вохурам (причины). 8. Мо ба китобхона барои дидани (или: тамошо кардани) китобхои нав даромадем (цели). 9. Рафики ман якчанд сол ба ин чо наомад (времени и места). Урок 63, пункт «а». 1. Имруз бояд мактуб навишт (или: навиштан лозим аст). 2. Ин китобхоро бояд ба китобхонаи мактаб фиристод. 3. Дар ин хафта ин заминхоро бояд шудгор кард. 4. Дар ин бора ба онхо бояд навишт. 5. Ба пеши бемор даромадан мумкин нест (или: манъ аст). 6. Имруз ба пеши вай рафтан мумкин аст. 7. Ин хуччатхоро ба директори омузишгох додан лозим аст. 8. Маколаро имруз бояд чоп кард. 9. Дарсхоро дар вакташ бояд тайёр кард. 10. Дар ин бора ба вай набояд гуфт. 11. Охан- ро дар гармиаш бояд куфт. J-1985 321
’ пункт «б». 1. хох.ад парид. 2. хоханд кашонд. 3. нишон хохад дод. 3. надидаам. 4. кумак хоханд кард. 5. надидаам. 6. фиристодаанд. 7. ичро хохад кард. 8. хохад рафт. 9. телефон хохад кард. 10. бозй кардаанд (или: мекардаанд). 11. хохам навишт. 12. хон- да аст. Урок 64, пункт «а». 1. Рафиконамон моро ба пеши худ даъват карданд, ва мо ба мошини сабукрав савор шуда ба хонаи онхо равона шудем (или: .рафтем). 2. Поезд охиста ба перрон наздик шуд ва пас- сажиром (,или: мусофирон) аз вагомхо баромаданд. 3. Баъд аз чанд руз у ба мо хат кард, ва ман ба вай чавоб додам. 4. Коргарон ба завод омаданд, ва дар цеххо вдр cap шуд. 5. Ба- чахо шодиёна дар руи хавлй бозй мекарданд, ва хеч кас ба хона рафтан намехост. 6. Барф атрофро пушонд, ва пайрахаро ёфтан мушкил буд. 7. Нависанда нн мухитро хуб медоннст, ва кахрамонони асархои у дар хотираи кас чукур чойгир меша- ванд. 8. Театри драмавй пьесахои пав нишон медихад (или: ба сахна мегузорад, ва тамошобинон ба майли калон ба спек- такльхои вай мераванд. 9. Касе ногох уро фарьёд кард, ва у баргашт. 10. У маро иашинохт, аммо ман дар бораи хамкории мо дар отряди геологи ба вай хотиррасон кардам. 11. Баъд аз чанд сол вайхо ба шахри мо баргаштанд, ва мо (аз нав) бо онхо вохурдем. 12. Онхо дар вакташ ба театр омаданд, аммо ман дер мондам. 13. Адволи бемор сахт буд, вале у хеч шико- ят намекард. 14. Трактор дар имени (или1 2: миёнчои) сахро ис- тод, ва тракторчй ба замин фуромад. 15. Вай адабиёти бадеиро бисьёр дуст медорад, ва у китобхонаи хубе дорад. пункт «в». 1) 1. Мактаббачагони кишлоки мо хар тобистон ба кучо мераванд? 2. Кихо хар тобистон ба лагери пионерй мераванд? 3. Кадом мактаббачахо хар тобистон ба лагери пионерй мера- ванд? 4. Мактаббачагони кишлоки кай ба лагери пионерй ме- раванд? 5. Мактаббачагони кишлоки мо хар тобистон ба ка- дом лагерь мераванд? 2) 1. Чй чиз барои мо мушкил набуд? 2. Дарси дируза ба- 322
рои мо чи хел буд? 3. Барои ки дарси дируза мушкил набуд? 4. Кадом даре бораи мо мушкил набуд? 3) 1. Кй дар рузи истиродат ба давзи шиноварй рафта дар он оббозй мекунад? 2. Вай дар рузи истиродат чй кор мекунад? 3. Вай кай ба давзи шиноварй меравад? 4. Вай дар рузи ис- тиродат ба кучо меравад? 5. Вай дар рузи истиродат ба ка- дом давз меравад? Урок 65, пункт «а». 1. Дар заминдое, ки тирамох шудгор шуда буданд, пахта корида мешавад. 2. Падари ман накл мекард, ки вай вакили съезди колхозчиёни зарбдор буд. 3. Рафикони мо медонистанд, ки тачрибаро дар заводи мошинсозй мегузаронанд. 4. Колхоз- дое, ки пахтаро бо мошин мечиданд, пеш аз мудлат план ва уддадории социашистиро ичро карданд. 5. Муаллим гуфт, ки талабагон иншоро ба мавзуи таътили тобистонй менависаид. 6. Дарахтдое, ки (дар фасли) бадор шинонда шуда буданд, на.рз гирифтанд. 7. Касе, ки дар зарфи соли тадсил нагз ме- хонд, имтидондоро ба осонй супурд. 8. Бародари ман менави- сад, ки зимистон дар район барф бисьёр боридааст. 9. Отряди бинокории студентоне, ки дар БАМ кор кардааст, байраки сур- хи сайёр гирифтааст. 10. Бедтар ин аст, ки шумо худатон дар бораи супориши нав ба вай гуед (ъли: гуфта дидед). 11. Гап дар ин аст, ки вай мехост инро донад. 12. Бад аст, агар супо- риш дар вакташ ичро намешавад. пункт «в». 1) 1. КЙ хабари бо радио шунидагиашро ба мо гуфт? 2. Вай чй кор кард? 3. Вай кадом ха.барро ба мо гуфт? 4. Вай хабари бо радио шунидагиашро ба кй гуфт? 2) 1. Кй дар зери дарахтдои соядор шодиёна бозй меку- нанд? 2. Бачагон дар зери дарахтдои соядор шодиёна чи кор мекунанд? 3. Бачагон дар кучо зери дарахтдои соядор чи хел бозй мекунанд? 5. Бачагон дар зери кадом дарахтдо шодиёна бозй мекунанд? 3) 1. Чй чиз дар боги колхози мо бисьёр аст? 2. Дар боги колхози мо дарахти мевадор чй гуна аст? 3. Дарахти мева- дор дар кучо бисьёр аст? 4. Дар боги колхози мо чй хел да- рахт бисьёр аст? 5. Дар боги кй дарахти мевадор бисьёр аст? 323
Урок 66, пункт «а». 1. Вай ба мо чоеро нишон дод, ки отряд (он чо) таваккуф мекунад (или: меистад). 2. Ман чунон мешитофтам, ки хешо- вандони шуморо дида натавонистам. 3. Бачахо чунон саргар- ми бозй буданд, ки ман чурЪат накардам ба онхо халал ра- сонам. 4. Йн замин баъд аз он ба кишт тайёр карда мешавад, ки канал кофта шавад. 5. Онхо ба кишлок хангоме омадаид, ки хамаи аъзоёни экспедиция дар он чо буданд. 6. Мо пеш уро нймешинохтем, чунки вай хеч вакт (или: харгиз) ба назди мо наомада буд. 7. Дар чое, ки панч сол пеш долу дарахт набуд, холо боехои мевадор пахн шудаанд. 8. Бинокорон чунон тез кор мекарданд, ки мактаб то миёнаи тобистон сохта шуда буд. 9. Вацте ки мо вохурдем, вай ба мо дар бораи натичахои кори экспедиция накл кард (или: хабар дод). 10. Дар чое, ки пах- таро дар вакташ кор карда об медоданд, вай барвакттар ра- сидааст. 11. Касе бо овози баланд фарьёд кард, ва мо ба он тараф гаштем. 12. Вай ба стадион омада натавонист, чунки тобаш набуд. 13. Х.ангоме ки (или: вакте ки) бачагони хурдсол ба мактаб мераванд, калонсолон онхоро гусел мекунанд. 14. Вай дар вакташ (или: дар сари вакт) омада натавонист, чун- ки ба автобус дер монд. 15. Шумо чунон тез ran мезанед, ки ман иаметавонам навишта гирам (или: навишта шрифта на- мета воиам). Урок 67, пункт «а». 1. Ин чавон барои он ба Душанбе омадааст, ки ба инсти- тути хочагии кишлок дохил шавад. 2. Ба май гуфтанд, ки шумо (дар) соатхои хафт дар хона мешавед. 3. Китоб чунон мароковар буд, ки вай онро тез хонда баром ад. 4. Ин дарахту гулхо барои он нагз меруяпд, ки ба онхо зуд-зуд об медиханд. 5. Бригадаи онхо барои он бригадаи коммунистй номида ме- шавад, ки вай тамоми корхои бинокориро дар вакташ ва бо сифати аъло анчом медихад. 6. Барои он ки супориш дар вак- таш, хатто пеш аз мухлат ичро шавад, бояд сохтмонро бо та- моми масолехи даркорй таъмин кард. 7. Мошин чунон тез ме- рафт, ки мо апча барвакт ба хона расидем (или: омадем). 8. Кулак шамол хурд, чунки пушокаш гарм набуд. 9. Ин китоб чунон шавковарона навишта шудааст, ки мо онро якчанд бор хондем (или: гаштаву баргашта хондем). 10. Вакте ки шумо ба район меоед, шиносони ман шуморо албатта (или: хатман) пешвоз мегиранд. 11. Вай падару модари маро дидааст, то ки мактубамро ба онхо дихад. 12. Бачагон чунон бо завк дар хавз оббозй мекарданд, ки х&4 бас намекарданд. 324
СОДЕРЖАНИЕ Первый урок. Звуки у и у, и и й..... Второй урок. Звуки к, в, ........... Третий урок. Звуки д, т, ж, ш . , .. Четвёртый урок. Звук л........... Питый урок. Звук F............ . . . Шестой урок. Звук ч. - . ........... Сёдьмой урок. Звук х............ . , Восьмой урок. Звук к................ Девятый урок. Буквы ъ и ь........... Десятый урок. Пахта. Ударение....... Одиннадцатый урок. Дар хона. Глагольная связка аст. Воп- рос где? Порядок слов в простом предложении. 9 11 13 15 17 18 20 22 Двенадцатый урок. Сухбат. Указательные местоимения вай и он Тринадцатый урок. Чизх.о чй хелаид?........................ Вопросительное предложение. Утвердительное предложение Четырнадцатый урок. Дар синф............................... Отрицательное предложение............................... Отрицательно-утвердительное предложение................. Пятнадцатый урок. Машк. Сухбат. О грамматическом роде Изафет.................................................. Шестнадцатый урок. Машк- Сухбат. Изафет (продолжение) . Семнадцатый урок. Машк. Сухбат. Глагол-существительный хает. Соединительный союз ва (-ю)........................... Восемнадцатый урок. Машк- Сухбат. Множественное число. Изафет во мн. числе. Хастанд. Местоимение............... Девятнадцатый урок. Машк. Сухбат. Предлоги. Неопреде- ленное местоимение хеч. Прилагательное дигар....................... Двадцатый урок. Шумора. Числительные. Множественное чис- ло (продолжение). Числительные (до двадцати)....................... Двадцать первый урок. Машк. Сухбат. Личные местоиме- ния. Спряжение вспомогательного глагола быть. Притяжатель- 29 31 34 35 36 38 38 39 42 45 48 53 57 ные местоимения............................................... Двадцать второй урок. Машк. Сухбат. Предлоги (продол- 61 жение) .................................................... 69 Двадцать третий урок. Фаслхои сол. Числительное (продол- жение). Предлоги (продолжение)..............................73 Двадцать четвёртый урок. Машк. Сухбат. Глагол. Осно- вы глагола..................................................78 Прошедшее простое время. Цепь изафета. Предлоги (продолжение). 81 Двадцать пятый урок. Машк. Сухбат. Послелог -ро. Неоп- ределенный член при именах существительных. Дни недели . . 84 Двадцать шестой урок. Машк. Сухбат. Грамматика. Место- именная энклитика. (Притяжательные суффиксы)................90 Двадцать седьмой урок. Дехаи мо. Грамматика. Состав- ные глаголы.................................................94 325
Двадцать восьмой урок. Рузи ман. Грамматика. Основа на- стоящего времени. Аорист. На стояще-будущее время. Особенности спряжения сложных глаголов. Обозначение времени в часах . . 98 Двадцать девятый урок. Дар даре. Грамматика. Повели- тельное наклонение. Оборот «Ахволи шумо чй тавр аст?» . . . 106 Тридцатый урок. Бочйчй кор мекунанд? Грамматика. Предлоги. Настояще-будущее время составных глаголов.....................109 Тридцать первый урок. Машк. Грамматика. Деепричастие. Деепричастие прошедшего времени. Местоимение (продолжение) Предлоги (продолжение)............................................113 Тридцать второй урок. Лашкаркаши сурх. Грамматика. Про- шедшее длительное время. Прилагательное. Отымённые прилага- тельные. Отвлеченные существительные..............................119 Тридцать третий урок. Машк. Сухбат. Грамматика. Степе- ни сравнения прилагательных. Формы прилагательных. Прилага- тельные-наречия. Переход прилагательных в существительные (суб- стантивация). Числительные (продолжение). Дробные числительные 124 Тридцать четвёртый урок. Шахри Октябри бузург. Грам- матика. Преждепрошедшее время. Союзы..............................132 Тридцать пятый урок. Корнамоии цовидонй. Грамматика. Ос- новная форма перфекта. Употребление инфинитива в качестве от- глагольного существительного. Понудительный залог (каузатив) . 137 Тридцать шестой урок. Машк. Грамматика. Настоящее оп- ределённое, или продолженное время. Наречия.......................142 Тридцать седьмой урок. Камбагал ва бой. Грамматика. Сложно-деепричастные глаголы. Аорист глагола будан как проти- вительный союз. Местоимения (продолжение). Отрицательные местоимения...................................................148 Тридцать восьмой урок. Машк. Сухбат. Грамматика. Страдательный залог...........................................154 Тридцать девятый урок. Рохбар ва муаллими бузург. Грам- матика. Условно-сослагатсльное наклонение. Недостаточные (без- личные) глаголы.................................. . . .159 Сороковой урок. Муохидаи Варшава. Грамматика. Наречия (продолжение)................................................... .166 Сорок первый урок. Мурги зирак. Грамматика. Прошедшее оп- ределенное, или продолженное, время. Выражение начала, повто- ряемости и длительности действия при помощи глагола гирифтан. Междометие....................................................170 Сорок второй урок. Дили Ватан. Грамматика. Словообразо- вание. Послелог барин.................................. ... . 176 Сорок третий урок. Машк. Гуломи корчаллон. Грамматика. Деепричастие настоящего времени. Наречия времени .... 180 Сорок четвёртый урок. Мевапарварй. Грамматика. При- частие. Особенности спряжения глагола доштан......................184 Сорок пятый урок. Шоири революция. Машки худсанчй . . 190 Сорок шестой урок Сохтмони азими даврон. Грамматика. Суффиксы имён прилагательных .................................194 Сорок седьмой урок. Рохи умед. Грамматика. Союзы (про- должение) ........................................................198 Сорок восьмой урок. Точикистони Советй. Грамматика. От- глагольное имя существительное. Наречия (продолжение) . . . 203 Сорок девятый урок. Точикистони Советй (окончание). Грам- матика. Отглагольное имя существительное (продолжение) . . 208 326
Пятидесятый урок. Машк. Грамматика. Неочевидные фор- мы глагола.....................................................213 Пятьдесят первый урок. Адабиёти точик. Грамматика. При- частия настоящего и прошедшего времени, ставшие существитель- ными и прилагательными.........................................217 Пятьдесят второй урок. Адабиёти точик (окончание). Машки худсанчй..............................................221 Пятьдесят третий урок. Машк. Грамматика. Причастие настоящего времени........................................ 224 П ятьдесят четвёртый урок. Конуни асосй. Грамматика. Будущее составное время.....................................229 Пятьдесят пятый урок. Машк. Грамматика. Предположи- тельное наклонение.............................................233 Пятьдесят шестой урок. Панч дакика. Грамматика. При- частие будущего времени .......................................238 Пятьдесят седьмой урок. Шафкати мор. Грамматика. Употребление времён ....................................... 242 Пятьдесят восьмой урок. Узвхои х.ис. Грамматика. Сло- восочетание. Члены предложения. Типы предложений .... 245 Пятьдесят девятый урок. Орзуи модар. Грамматика. Прос- тое предложение. Подлежащее....................................250 Шестидесятый урок. Касалихои гузаранда. Грамматика. Ска- зуемое. Сказуемое простое и составное. Согласование подлежаще- го со сказуемым................................................255 Шест ь д е с я т первый урок. Ташкилоти Давлатдои Мутта- дида. Грамматика. Дополнение. Определение......................259 Ш естьдесят второй урок. К,увваи атом дар хочагии халк. Грамматика. Обстоятельства .................................263 Шестьдесят третий урок. Иттифоки Советй — оилаи халк- дои баробардукук. Грамматика. Белзичиые предложения. Непол- ны? предложения. Назывные предложения .... . . 268 Шестьдесят четвертый урок. Бузургтарин асари човидо- нй. Грамматика. Сложное предложение. Сложносочинённое пред- ложение. Сложноподчинённое предложение.........................272 Шестьдесят пятый урок. Гурехтани амир. Грамматика. Типы придаточных предложений. Придаточное подлежащее. При- даточное сказуемое. Придаточное дополнительное. Придаточное определительное .............................................. 276 Шестьдесят шестой урок. Гурехтани амир (окончание). Грамматика. Обстоятельственные придаточные предложения . 282 Шестьдесят седьмой урок. Галабаи бузург. Грамматика. Обстоятельственные придаточные предложения (продолжение) 286 Ш естьдесят восьмой урок. Мухтасари тарчумаи холи ху- дам. Грамматика. Обстоятельственные придаточные предложе- ния (окончание).............................................. 290 Шестьдесят девятый урок. Мухтасари тарчумаи холи ху- дам (окончание). Грамматика. Придаточные присоединительные предложения. Замена придаточных предложений деепричастиями и деепричастными оборотами. Замена придаточных определитель- ных предложений обособленными определениями....................294 семидесятый урок. Интернациопализми пролетарй . . . 298 Ключ — мифтох..............................................301 327
Степан Джавадович Арзуманов ХУДОМУЗИ ЗАБОНИ ТОЦИКЙ САМОУЧИТЕЛЬ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА Редакторы: Г. Асророва, Т. Шилина, Г. Петренко. Художественный редактор Г. Шукуров Технический редактор Т. Любицкая Корректоры: С. Лаврентьева, Б. Холова, М. Акбарова ИБ № 936 Сдано в набор 5.01.89. Подписано в печать 31.05.89. Формат 60х84'/1в. Бумага типографская Xs 2. Печать высокая. Гарнитура «Литературная». Усл. печ. л. 19,065. Усл. кр. отт. 20,625. Уч.-пзд. л. 17,599. Тираж 25 000. Заказ № 1985. Цена 80 коп. Издательство «Маориф» Госкомитета Таджикской ССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 734063, г. Душанбе, ул. Айни, 126. Душанбинский полиграфкомбинат Госкомитета Таджикской ССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 734063, г. Душанбе, ул. Айни, 126. 328
Увлекаешься изучением иностранных и национальных языков? Тогда, нам есть, что тебе предложить. Наша группа Вконтакте - vk.com/mertner