Текст
                    Владикавказ
2007


Ростислав Цомаев
Цомаев Ростислав Михайлович рожденные солнцем Р. Цомаев Ц-17 Рожденные солнцем: Сборник стихов. - Владикавказ: Издательство «РУХС». - 2007. -112 сил. Книга «Рожденные солнцем» необычна и интересна тем, что поэт Ростислав ЦОМАЕВ, которого читатель знает по стихам на осетинском языке, впервые представляет на ваш суд свои произведения на русском языке. Наряду с переведенными стихотворениями разных лет они занимают достойное место в книге. © Р. М. Цомаев, 2007 © Оформление А. К. Хетагуров, 2007 ©ГИПП «РУХС»,2007
НЕПОЗНАННЫЙ МИР Даже не верится, что этот поэтический сборник Ростислава ЦОМАЕВА — всего лишь второй, настолько друзья и почитатели поэта привыкли видеть его не только открытым, деятельным журналистом, но и человеком, погруженным в себя, в тот мир, от которого ни у кого нет ключей, куда проходят — энергией мысли, душевными исканиями — лишь при условии полной идентификации личности. Кто-то может усомниться в уместности «технологичных» терминов в разговоре о поэзии. Но ведь мы живем в эпоху узнавания природы вещей, притом средствами цифровых технологий, если хотите, математических формул, следовательно, мыслим категориями именно этой эпохи. -5-
Когда говорят, что человек — это целый мир, в этом нет ни капли гиперболизации или идеализма. Каждая наша клеточка, как матрица, вмещает опыт былых поколений и цивилизаций, открываясь вместе с тем для познания нового. Но чем глубже погружаемся мы в цифровой век, тем больше ощущаем безвозвратность ушедшего и потребность сохранить для себя, для будущих поколений все то ценное, что было дорого предкам, далеким и близким, все то, что составляет основу нашего национального самосознания и общечеловеческого мироощущения. Сберегая память о былом, живя лучшими чувствами, любовью, поиском прекрасного в настоящем, думать о красивом, совершенном мире будущего, приближая этот мир сегодня — таково творческое кредо Ростислава -6-
Цомаева, отраженное, в частности, и в этом сборнике. Рожденные солнцем, наши могущественные легендарные предки нарты, их последователи, реальные воинственные аланы, не смогли сберечь для потомков обширные территории, на которых они жили, растили детей, где развивалась их божественная культура, крепло уникальное военное искусство. Но они передали нам главное — матрицу, генетический код, в котором заключена бесценная информация' об их культурных и нравственных воззрениях, о воинской доблести и многом другом, быть может, пока непознанном нами. Лучше узнать себя, постичь таинства нашей природы — поистине глобальная задача для художника. И Ростислав берется за ее решение. В некоторых произведениях читатель -7-
I # # # увидит не столько ответов, сколько вопросов, но ведь это и есть путь познания. В иных поэтических строках мы видим недоумение и растерянность перед лицом тех или иных явлений нашей жизни, воплощенных в художественных образах, и даже откровенное неприятие их. Но ведь это честная позиция поэта, выражающего свое время во всем его многообразии. Что отличает принципиальную критику, в данном случае, происходящих в обществе тенденций, нравственного климата от поверхностного критиканства? Позиция автора. Если язвы общества ты воспринимаешь как свои, то это твоя боль. Потому и кричишь. Если ты чувствуешь, что кармадон- ский обвал унес частицу и твоей жизни, то это твое горе. Потому и плачешь. -8-
Если ты сам не телом, но душой своей был в той школе под нависающими над головой бомбами, то ты знаешь, что жизнь и смерть могут быть в одинаковой одежде - в камуфляже. И эта невозможность отделить правду от лжи приносит тебе такие же страдания, как и матерям, оставшимся без детей. Потому и молчишь. Поэт — не бесстрастный летописец. «Поэты ходят... по лезвию ножа и режут в кровь свои босые души» — лучше В. Высоцкого не скажешь. Второй раздел сборника менее объемен. Это объяснимо. В наш суетный век, когда всюду и везде надо успеть, нечасто выдается минута углубиться в философию жизни. Хотя обнаженная искренность стихотворений позволяет сделать вывод о том, что эти мысли постоянно занимают поэта. На вечные вопросы: «Кто мы?», «Откуда -9-
# # # # # # пришли в сей мир?», «В чем смысл бытия?» - трудно ждать однозначных ответов. Тем более, что у каждого ответ все равно свой. Важно задать себе эти вопросы. Тогда, быть может, яснее станет — «в чем наше здесь предназначенье». С лирической составляющей поэтического дарования Ростислава Цома- ева читатель знаком по его первому сборнику «Сусаег мает» («Сокровенное»). В новой книге мы видим новые произведения «из лирической тетради», но, как и в том, первом сборнике, здесь — все самое светлое и чистое, как светла и чиста сама любовь — к прекрасной даме, к матери или матери- природе. Не красота спасет мир. Красота беззащитна, как нагота. Мир спасет любовь. Чтобы убедиться в этом, попробуем пройти вслед за автором по -ю-
лабиринтам его творческих исканий, его душой соприкоснемся с природой, его взглядом вглядимся в милые черты своих любимых. Рожденные солнцем не имеют права на приземленные цели, тривиальные мысли и чувства — в этом главная идея сборника. И с этим не поспоришь. Борис ВИЦОЕВ - 11 -
Все, что досталось нам в наследство, Кровь, гены, все это - суть мы; Трудом души оставишь след свой - Улучшишь линию судьбы! Перевод Бориса Вицоева '*«
из тетради
& & *к Я обращаюсь к мирозданью: Где ждут меня? Бежать к кому? Кто знает, в чем мои страданья, И внемлет сердцу моему? Перевод Бориса Бицоева -14-
# # # # # # РОЖДЕННЫЕ СОЛНЦЕМ I Мы — солнцем рожденные, нарты, Потомки мы скифов, алан. Владыки судьбы! Шли с азартом, Куда бы судьба ни звала. Не ждали вестей о сраженье, А были легки на подъем: Врагу нанести пораженье, Чтоб Спарта дивилась потом! Щедры к нам и недра, и горы, Сокровища дарят с лихвой. Но станем ли рыть на просторе? Богатства добудем — войной. Не знали соперников нарты, Не знали аланы преград. Вновь с верой в победу и правду На бой отправлялся отряд. - 15 -
Золу, что за нами чернела, Победами мы нарекли,., И миром мы всем завладели, Огнем и мечом где прошли.., II Не силой нас взяли. Коварством! Стравили со всеми подряд. Сулили небесные царства, Толкали же — в гибельный ад. Теперь мы и с Юга исходим, С Востока угрозы слышны. Беда возле нашего дома, И мы — никому не нужны. Земля наша? От одеяла Остался лоскут лишь один. Потомкам вверяем так мало, О, Боже, под солнцем твоим! -16-
Сплотимся же, дети Осетий! Мы крови и плоти — одной. Нам жить надо вместе на свете, Единою братской семьей! Почувствуем сердце у сердца, Плечо ощутим у плеча. И примемся строить усердно Будущее — без меча. III Мы - солнцем рожденные, нарты, От скифов, сарматов наш путь, Не бита аланская карта, Победной окажется пусть!.. Перевод Бориса Бицоева -17-
ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫК Не властвует наш осетинский На улицах. Ну, не судьба! Зато в Париже, - для тебя! - С него сдуваются пылинки... Но сыновья язык не знают. У них в уме другое, верите? И что для нас подобно смерти: Сыны отцов — не понимают! А может, наша грусть напрасна, Грядущее светло и ясно? Наследие веков, держись! Пока печать ума на лицах, Пока умеем мы молиться, Наш осетинский - будет жить! Перевод Бориса Бицоева -20-
& & & Не годен Иристон для жизни, Народ разбрелся, кто куда, А тот, кто ищет тут удач, Найдет их разве что на тризне. Вот ворон, словно символ наш: Ни глаз не видно, ни лица, Сын дальше не идет отца, Как будто вспять идет волна. Работать языком — сполна! Тут равных сыщем мы едва ли, Где силой — то у нас в провале. Чудные ищем имена, Чтоб нас в любые времена Ну, очень умными считали. Перевод Бориса Бицоева -21 -
& * & Увы, нет правды на земле, Над нами ложь смеется. Луна скрывается во мгле Пред ярколиким солнцем. А богатырский дух заснул... Ну, в общем, все заспались. Нам вгрызться б в прошлое, а ну, Как предки разбирались?! Мой сон меня терзает впрок, Душонка бьется в пене. Мой сын не знал моих тревог, Он упражнялся в пении. За будущее страшно мне — Померкнет, как луна во мгле... Перевод Бориса Бицоева -22-
М> М* /М* ?М> ^Ь> Ш> М* 'Щ? "Щ? ТрР уЩ? 7^ Тр' ЧЩЁ' РЕКВИЕМ Ну как любить вас, горы? Обвал принес нам горе. Оборваны здесь жизни, А нам сидеть на тризне?.. Пустых гробов круженье, Сердец и душ смятенье. Кто нам тела отыщет, И где для них кладбище? Вот снова бьют тревогу! Мольба слышна ли Богу? Трудны судьбы свершения, Но надобно терпение... Как мне любить вас, горы? Обвал... И столько горя. Я плачу. Эти слезы Не смоют даже грозы... Перевод Бориса Вицоева -23-
# # # # # # # & & & Наверно, Бога все же нет. Иначе в чем его заботы? Мы надорвались от работы, А нартский дух — что сон и бред. То больно нас обвал ужалит, То падаем на ровном месте, Нам плохо врозь и тесно вместе. Кому ж так сильно задолжали? Над нами рок как коршун кружит, И смерть приходит злою стужей, И волком зрит на нас тот свет. Но знаем мы, что правде служим, Святой Георгий с нами дружен, За ночью к нам придет рассвет. Перевод Бориса Бицоева -24-
^ ^ ф ф % % # •к *к * Коль нет в мужчине зова крови, Честь, славу испытать не рад, К чему тогда себя готовит? При чем блеск званий и наград? Пусть лучше в угол свой забьется, И вволю возлелеет лень. Чего он ждет?! Но, знать, дождется: Его настигнет судный день, И что теперь себя тревожить? И современников своих? Он что, работал за двоих?! Ведь силой мериться он может Лишь с теми, кто слабей, И что же? Он будет бегать и от них. Перевод Бориса Бицоева -25 -
# # # # # # # * * * Что с нашим миром происходит? Попробуй, до конца познай, Ведь что ни век — у нас война, Огнем, коварством нас изводит. Понятно гор недоуменье, Чей взор всевидящий столь строг. В чем нашей сущности порок? И в чем судьбы хитросплетенья?.. Нам нужен мир на всей планете, За веком век, без войн и ссор. И солнце пусть игриво светит, Не льется кровь. А за дозор, Святой Георгий, будь в ответе, — В грядущее наш светлый взор! Перевод Бориса Бицоева -27-
ЗАВЕТ КОСТА Кредит моей жизни истрачен, Уход мой назначен, и, значит, Осетии долг не оплачен... Сплотитесь, живите иначе! Перевод Бориса Бицоева -28-
'^к % МОНОЛОГ КОСТА В этот мир я осенью явился, Но не знаю, был ли нужен я? Сорок лет по свету я кружился, И никто не отогрел меня. Мне сладка Осетия для жизни, Думал я, — обманываться рад, — Лишь печаль дарила мне отчизна, Но чужбина злее во сто крат... Пусть родной простор меня не лечит, Воздух - яда душная волна. Но в объятьях родины мне легче, Здесь душа оттаяла сполна... Кто моей тропой пройти сумеет? Кто поэта имя вознесет? Боль Осетии поведать кто посмеет, — Тот дорогу к храму и найдет! -29-
т Коли в этот мир попасть придется, То на Бога, братец, не греши, Если он тебе не улыбнется, Счастье сам попробуй, отыщи... Перевод Бориса Бицоев^ -30-
ОСЕТИЯ Душа моя Осетия! Ты боль моя и радость. Ты чистота. Ты жизнь сама. И горечь ты и сладость. Из прошлого В грядущее Ты свет мой и спасенье. Ты песнь моя, Ты лучшее Мое стихотворение. Ты колыбель Земных легенд, — Не знаю края краше. Осетия, Душа моя, — Ты древо жизни нашей. Перевод Бориса Вшюева -31 -
шда>
жизнь Что наша жизнь? Игры сюрприз? Всего лишь Хлопоты, каприз? Сожженье Веры на кострах? Или же Будущего страх? Или же пакость Или сглаз? Иль радость, Что до слез из глаз? -34-
А жизни новь? Игра лишь слов? Нет! В сердце Чистая любовь! И что гадать, В чем жизни рок? Жизнь — Это вечности урок! Перевод Бориса Вицоева -35-
# # # # # # # ПРОДОЛЖЕНИЕ Каждый живущий когда-то умрет, Кто-то чуть раньше, Кто-то — чуть позже. Времени кисть нас с картины сотрет, Может быть, меньше, Может быть, больше. Вместо ушедших другие придут, Те, кто моложе, Те, кто пригоже. Эти другие со сцены сойдут, В этом им, может, Кто-то поможет. Так продолжается тысячи лет, Все так похоже, -36-
Холод по коже. На вечный вопрос так не найден ответ, Что же мы, что же? Где же он, Боже? Кто же приводит землю в движенье? Где отражение? В чем назначение? В детях своих ты найдешь продолжение, - Вот утешение, В этом спасение! -37-
№ ш <ш <ш *т *ж <ш *к *к *к Одуванчик — наша жизнь, До порыва ветра. Мало правды, много лжи, В дефиците вера, И вслепую мы бредем, Скуден мир без света. Кто же мы, куда идем? Нет, увы, ответа. Даже солнце стало спать За горой надменно. На Осетию опять Снизошло забвенье. В очаге, огонь, держись, Отгоняй напасти... Одуванчик — наша жизнь — Дунь — и вмиг погаснет. Перевод Бориса Бицоева -38-
# # # # # # # & & & В этой жизни умереть не ново.., С. Есенин Нет, в жизни умирать не ново, И жить, конечно, не новей. Коль ты не понял боль другого, То боли не поймут твоей. Для жизни - смерть предназначенье, Что суждено — случится пусть. Нет без тебя мне вдохновенья, Без солнца у природы грусть. Души богатство расточаем «Куда-то, как слепцы, бредем», Чего мы ждем, о чем мечтаем? Где «пастырь» наш? За кем идем? Заглянем в будущее время. Куда, Осетия, твой путь? И чьих долгов несем мы бремя? В чем будет нашей жизни суть?.. -40-
^ # # # # # # Нет, в жизни умирать не ново, И жить, представьте, не новей. Коль примешь к сердцу боль другого, То и тебя поймут скорей. Перевод Бориса Бицоева -42 -
# # # # # # * *к * Бежим, бежим Друг к другу По замкнутому кругу, И в лабиринтах страха Душа летит, как птаха. Бежим, но нет Движенья, Лишь наше отраженье В бездонном море неба, Никто из нас там не был, И я ищу Дорогу К знакомому порогу, Где понимают взглядом, Где ты бываешь рядом... -43-
Бежим, бежим, Но тщетно,— На зов мой нет ответа. По замкнутому кругу Найдем ли путь друг к другу? -44-
* & & В этом мире, Казалось бы, вечном, Все суетно И быстротечно. В лоне неба Мы только лишь точки, От Адама и Евы Росточки... -45 -
* * * Что имеем — не храним, Потерявши — плачем. Боже, как же я раним, Если нет удачи. Счастья тоненькая нить Нам необходима. Сколько нам осталось жить? Все проходит мимо... Для себя вопрос реши: Все ли так напрасно?.. На судьбу ты не греши, - Все же жизнь прекрасна! -46-
ОБЛАКА-КАРТИНКИ Облака-зайчишки, Слоники, мальчишки По небесным волнам Медленно плывут. Облака-тигрята, Курочки, утята Под одною крышей Весело живут. Воробьи-близняшки, Зебры все в тельняшках, Белочка под елью Шишечки грызет. Облака-старушки, Девочки-подружки, Паровоз на рельсах Летом снег везет. -47-
ф # # # # # # Облака-игрушки, Птицы и зверюшки На воздушном бриге Мимо гор плывут. Кошки и собаки, Бегемоты, раки Под одною крышей Радостно живут.,. -49-
% ТЕПЛО МАТЕРИ Не здесь ты, не рядом, я знаю... Но теплого чувства огонь Я сердцем своим ощущаю, И добрую помню ладонь. Перевод Бориса Вицоева -50-
ш <ж ^т *ш Ш КОЛЫБЕЛЬНАЯ Аза ма ту Ты ложись, родной, усни, Крепко спи, сыночек, спи. Ты во сне всегда смеешься, И со звездами дерешься. Зайку видишь ты во сне, Хитрых кошечек везде. Что во сне тебе мешает? Может, мышка подползает? Может, это — серый волк, И зубами хочет щелк. Так беги ко мне скорей, Чтобы спрятаться быстрей. Спи, сынуля, крепче спи, В небе месяц там вдали. -51 -
Он тебе сейчас моргает, Словно сказочки читает... Ты ложись, родной, усни, И до завтра крепко спи. Перевод Аслалбека Хумароеа -53-
# # # # # # # МАМЕ Часто ко мне ты приходишь во сне, Будто бы снова мы рядом. Но времени сеть скрыла нас в пелене,.. И грустно ловлю твои взгляды. Ты не вернешься меня уберечь, Чтоб отвести беды, грозы, Сердце не будет в волненье болеть,— Плачу... Но высохли слезы. Не согревают ни дом, ни друзья, Больше не радуют весны, А может, в ростках есть частичка тебя?.. На этой земле все мы — гости. Знаю, когда-то, уже не во сне — В тьме измеренья другого - Времени сеть скроет нас в пелене... И ты улыбнешься мне снова! Перевод К арена Дзапщеева -54-
# # # # # # # поздняя осень И осень исходит, Теплом не богата. Деревья сухого Насыплют вам злата. Нет в мире веселья. Нагие поля. Природа — что зелье: Отравишься зря... День зимний далек ли? Дни стали быстрей. И птицы умолкли, И тени длинней... Перевод Бориса Бицоева -55-
из тетради
& * ш ГРАНИ Грани острые, Тупые. Строчки давние, Скупые, Дождик в крапинку, Осенний, Травы летние Осели... Мы друг к другу путь Искали, Что его найдем, — Мы знали. Время разорвем На части, Разобьем бокал На счастье. Слов сказать уже Не можем. -59-
^ ф # # ф # Я - в безмолвии, Ты — тоже, А хотя нам слов Не надо, — Нам достаточно И взгляда.,. Грани острые, Тупые. Строчки давние, Скупые. Осень, холода, Метели. Клином журавли Летели... -60-
# # # # # # # * * & День без тебя, — Не день. Так, просто, Сумрак, тень. Как без деревьев сад, Даже весне не рад. День без тебя, — Не день. Как божий храм Без стен. Время уходит прочь, Некому мне помочь. Будто бы день Как день, Но не цветет Сирень. День без тебя пустой, Не уходи. Постой... -61 -
# # # # # # * * * Я в летний зной орошу тебя грозами, А солнцем теплым согрею зимой, Твою дорогу осыплю розами - Живу сейчас только этой мечтой. Моя любовь к тебе неизмерена, Не надо хмуриться, знаю сам, Что стану звездами с неба осеннего И буду падать к твоим ногам... Весной разольюсь соловьиными трелями,! И ночь разгоню, превращаясь в свет?» Расплачусь дождями прохладными,] летними,' Не дай же душе моей осиротеть... } Перевод Корена Дзатцее® -62 -
* * * Стремятся к встрече наши души, Судьба ли встретиться двоим? Я в пламени любви сгораю С чудесным именем твоим. Иду к тебе босой, разувшись, Ведь ты — святилище, мой храм. Пред солнцем ясным преклоняюсь, Тебе я жизнь свою отдам. От черных глаз с ума схожу я, Пусть ветер боль их унесет. Летят друг к другу наши души, Какая сила их сведет?! Перевод Аслан бека Комарова -63-
* * * Моя обидчивая леди, Я столько дней тебя не видел, Скажи мне: чем тебя обидел, Скажи мне: в чем я виноват? Верни мне солнечный свой взгляд. Моя обидчивая леди, Мы под луной с тобой сидели, Понять друг друга мы сумели. Казалось, счастье нас нашло, Но счастье, не присев, ушло... Моя обидчивая леди, С деревьев падают одежды, Ты не лишай меня надежды. Прости, коль в чем-то виноват, Верни улыбку, теплый взгляд. 1,5 Р. Цомаев -65-
ВЕСЕННИЙ ЛИСТОПАД Вы когда-нибудь видели Весной листопад? Как хрустящие глыбы На землю летят? И с шуршаньем обиженным С уходом зимы Покидают обители Точно так же, как мы... Слышу шорох скукоженный Опустевших ветвей, - До чего же похоже На судьбы людей... Все за что-то цепляемся, Все гадаем, глядим, В то, что время прощаться Верить мы не хотим. -66-
Время страстного буйства Не вернется назад, Пожелтевшие чувства Все равно облетят... -67-
I ЬОУЕ УОИ Кружимся в медленном Вальсе, Ветер поет нам Романсы, Время у нас До рассвета, 11оуе уои. Тени сольются На сцене, Тебя обвинят В измене, Но это все будет После, 11оуе уои. Звезды над нами Мерцают, Медленно, медленно Тают, Жаль, но пора Расставаться, I 1оуе уои... -68-
ф ф ф ф ф ф НЕ ГРУСТИ Мне грусть твоя не мнится, Вот катится слеза. Печаль в твоих ресницах, Печаль в твоих глазах. Понятно мне молчанье, Мне грусть твоя близка. Со мной твои печали, Со мной твоя тоска. Да, жаль, что пролетели Все теплые деньки. Не слушай вой метели, Не бойся злой пурги. О, белая березка, Ты больше не грусти. С собой твои печали Готов я унести. 13 декабря 1985 г -69-
ф ф ф ф ф ф ф & # & Сердце — озябшая птица в груди, Тучами солнце укрылось. В небо уходят деревьев ряды, Ветер их треплет уныло. Мир переполнил сухой листопад — Это старается ветер. Вечером, может быть, выпадет град... Снова один я на свете... Тлеет в душе моей стылой огонь, - Лето уже не вернется. Кто мне протянет навстречу ладонь В дни, когда больше нет солнца? Перевод Корена Дзатцеева -70-
* * * Не грусти, уж скоро осень, До нее рукой подать, Ветер пусть печаль уносит, Знаю, это трудно - ждать. Не печалься, будут встречи, Перекресток — жизни путь. Обниму тебя за плечи И уйдут тоска и грусть. Ни к чему, поверь мне, слезы, Сам разлуки даль кляну... Вечер нам раскинет звезды, Дверь в блаженство распахнув... -71 -
ш Ь # # # •к & * Ищу твои нежные взгляды Я в кудрях весенних берез, И в зелени лунного сада, В бутонах малиновых роз, И в музыке горного края, И в шепоте белой зимы, В дождинках слезливого мая, И в холоде сумрачной тьмы. В гранатовом море рассвета, И в запахе ранних мимоз, В мерцании звездного света, И в капельках утренних рос... -72-
* * * Я знаю, сейчас ты не спишь, Стоишь на балконе босая. Вокруг тебя небо да тишь, Лишь дерево тени бросает. Я тоже, поверь мне, не сплю, Я тоже один, мне не спится. Все больше тебя я люблю, Хочу я в тебе раствориться... -73-
НАСТРОЕНИЕ Преломилась осень, — зима близка. На деревьях словно Белая тоска. Речки будто стекла Заблестели вновь. И во мне проснулась Первая любовь. И туман холодный, Все твой взгляд ловлю, Я признался небу, Что тебя люблю. И дороги светят Словно зеркала, Зазвучат капели Как колокола. -74-
В первый день весенний Шлю тебе привет, Ты мне 8М8-кой Скинула ответ... -75-
* & * Мы сели в лодку без весла И в море нас река несла. Навстречу бурям и штормам, Десятый вал достался нам. И чаек слышали мы крик, И виден одинокий бриг. Как будто просит он помочь, А скоро ночь, а скоро ночь. А мы без устали плывем, Нам хорошо, — ведь мы вдвоем. А впереди лишь тусклый свет, Но нам назад дороги нет. Мы скрылись в море навсегда, Кругом вода, одна вода. Лишь волны трогают тебя, Как я любя, как я - любя... -77-
Мы сели в лодку без весла, И нас река вперед несла. Навстречу бурям и штормам, Десятый вал не страшен нам.. -78-
* & * Я хотел принести тебе счастье, Подарить я хотел тебе мир. Ты хотела, наверное, страсти, Но упал с пьедестала кумир... И грустит в одиночестве ночи, И на окнах рисует портрет. Появляются томные очи, Ну а губы все шепчут мне: нет. Я запомнил твои поцелуи, Ну а образ я в сердце ношу. И следы на окне все рисую, И вернуться ко мне все прошу. Но, наверно, не будет ответа, И все розы погибнут за раз. И останется небо без света, Ведь отсутствие, это — отказ... -79-
йЪ. Я хотел подарить тебе счастье, Но где-то в долгом пути. Заблудился в ночи я, в ненастье, И не смог тебя снова найти.,. -80-
& * * Между нами сожжены мосты, Мы уже на разных берегах. Говорю себе: оставь, остынь, Не построишь замок на песках... И надежды тоненькая нить Оборвалась как-то незаметно. А надеждой стоит дорожить! И любовь всегда за все в ответе. Не построишь замок на песках... Говорил же я себе: остынь, Мы давно на разных берегах. Между нами сожжены мосты... 3* Р. Цомаев -81 -
& л & Меж нами мост незримый Таинственный возвел. Но летом снег вдруг выпал. Он этот мост замел. И стал непроходимым Лучистый зыбкий путь. А мне тебя найти бы, В глаза твои взглянуть. Я верю: чувства пламень Растопит снег и лед, Искристая над нами Опять звезда взойдет. «Пошли ей счастья, Господи! Зажги огонь очей!» - Шепчу во тьме иконам, Заплаканной свече... -83-
...Увы, от сердца к сердцу Разрушен хрупкий мост... Снег выпал этим летом... Он все вокруг занес... Перевод Карена Дзатцеева -84-
# # # ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА С той первой робкой нашей встречи День без тебя облит тоской. Лежит, как камень, серый вечер, На сердце, раненном тобой. Сквозь мрак я вижу образ зыбкий, Глаза спокойны и чисты. Ловлю, как сон, твою улыбку, А в сердце шторм, восторг, и ты. Перевод Карана Дзатцеева -85-
ВЕТЕР Я ветер, я странник в пути, Ласкаю я волосы нежно. Меня никому не найти,— Я утренний, горный, я снежный... Я ветер, влюбленный в тебя, К тебе залетел ненароком. И все же я тешу себя, Что здесь задержусь долго-долго. Я ветер, не знаю преград, С утра и до ночи летаю. Но только увижу твой взгляд, Я медленно, медленно таю... -86-
ТВОЙ ОБРАЗ Ты появилась в темноте нежданно, Как будто вдруг включили яркий свет, И в обрамленье черных одеяний Сиял твой лик как сказочный портрет. Что мог сказать я? Все слова - пустые, В немом восторге я без слез рыдал, Как путник, умирающий в пустыне, Я о тебе, как об оазисе, мечтал. Но ты вдруг растворилась... Бросаюсь вслед в тревожной, скорбной страсти, И плачу, и кричу тебе: постой, -87-
ш ш ш ш ш ш ш Мне в этом мире нет ни капли счастья, Я не живу, не видя образ твой... Я не нашел тебя. Но в холоде пространства Однажды я поймал твой силуэт, Но ты скользнула тенью между пальцев, Оставив мне свой серебристый след. Перевод Карела Дмтцеева -88-
* * * Я знаю, что душа умчится, Ей средь земного места нет, И сон, как дымка, растворится, И сладость мне явит рассвет. Я знаю, что душа умчится, Ведь наша жизнь — всего лишь миг. Моя душа к твоей стремится, Но в море неба нем мой крик. Но я вернусь, вернусь, я знаю, Мой ясный взор - он тьму прорвет, И в слезах гроз, дождинках мая Любовь, как прежде, нам сверкнет. Перевод Корена Дзатцеева -89-
* * & Что за сладкое слово - свобода, Что за странное слово - любовь! Но во мне поменялась погода, И проснулась застывшая кровь. На свирели играют метели, Подпевают им реки и лес. Мы друг к другу так долго летели, Прилетели на остров чудес... Говорить нам особо не надо, — Между нами — незримая нить, Но без Вашего теплого взгляда Мне, поверьте, на свете не жить. На земле не меняется мода, — Все забытое, старое — новь! Это сладкое слово — свобода, Это за страстное слово — любовь! -90-
# # # •к * * Не смог я оправдать твоих надежд И в сердце веру заронить словами, Напрасно каюсь, видимо, теперь, Не нахожу покоя вечерами. Мои слова - обман и звук пустой, Не суждено им след в душе оставить, Ищу я в снах волшебный образ твой, Но ничего, увы, мне не исправить. Прости меня, хоть мне прощенья нет, — Не оценил пылавший яркий пламень, К тебе иду сквозь холод тысяч лет, Несу в груди тяжелый скорбный камень. Перевод К арена Дяатцеева -91 -
тШ> ?Ш> ^Ь ^Ь Щ? /Щ 'Щ *Щ & & & Неспешно в памяти листаю Страницы вдаль ушедших лет. Картины будто оживают, Стоят в глазах, как силуэт. Вновь чудный образ твой нежданный Передо мной опять предстал: Не согласилась на свиданье, И я «прощай» тебе сказал.,. Но ежедневно втихомолку Твой взгляд учил я наизусть, А ты ушла с другим — что толку? И в сердце поселилась грусть. У книги разные герои, Когда и как придет финал? И хоть писал ее с другою, Твое в ней имя прочитал... Перевод Корена Дзатцеева -92-
# # # # # # # * * * «Прощай», - сказала вдруг, Шагнула в бесконечность, И сердце болью мук Наполнила навечно. Достойного тебя Нет на земле и в небе... Была иль не была? Где правда, а где небыль? Несу я боль свою, Куда от боли деться? И солнца луч ловлю, Но не могу согреться... Перевод Карела Дзатцеева -93-
МАРИЭЛЬ Я люблю, я люблю, я люблю, И кружу тебя в солнечном вальсе, И пою твое имя в романсе: Мариэль, Мариэль, Мариэль. Нам на скрипке деревья поют, Дождь стучит барабанами в крышу, И дождинки танцуют, я слышу: Мариэль, Мариэль, Мариэль. Ветер вольный гуляет вразнос, Мою песню повсюду разносит, Твое имя он даже не спросит: Мариэль, Мариэль, Мариэль... -94-
ЗУЛЬФИЯ шуточная Под твоим окном Думаю о том: Выглянешь ко мне или нет. А в руках держу Белые цветы, Белых роз огромный букет. Вот погас твой свет, А тебя все нет, Где же ты, моя Зульфия? Я всю ночь прождал, Думал и гадал: Чем *ке я обидел тебя?! На тебя смотрел, Серенады пел, И друзей насмешки терпел. -95-
# # # # # # # Вот уже рассвет, А тебя все нет. Где же ты, моя Зульфия? А ответ простой: Дом тот был не твой,— Адрес ты дала мне чужой. Под чужим окном Думаю о том: Встречу я тебя или нет. -96-
* * & Я роз первозданных немую красу, Всех тех, что растут в этом свете, В подарок тебе просто так принесу, Приду с драгоценным букетом. Неужто тогда отворотишь свой взор, Меня не одаришь признаньем? Стараюсь давно, но, увы, до сих пор Все время обходишь вниманьем. Молитв, что тебе посвятил, и не счесть, А кажется, будто не много, Но все, что на свете хорошего есть, Пусть будет ниспослано Богом. Пусть ангел-хранитель тебя бережет, Пусть он отгоняет напасти, Печаль пусть уходит, и боль пусть пройдет, Отступят любые ненастья. -97-
Я роз первозданных немую красу, Всех тех, что растут в мире этом, В подарок тебе от души принесу, Приду с драгоценным букетом. Ты, может когда-то однажды поймешь, Что грезится мне, что мне снится, За мной без оглядки по жизни пройдешь, И рухнут меж нами границы... Перевод Корена Дзатцеева -98-
# # # # * & & Пьянит меня волос твоих Чудесный аромат, И, как по мановению, Рассвет сменит закат. Хочу уйти, но ноги, Не слушаются, нет, Глаза влекут глубокие, В них рос искрится свет. Я этот плен, не скрою, Не в силах описать. Как вырваться на волю? Не знаю, что сказать. Но вдруг огонь волшебный Погас. И вновь тоска, Ведь ты одновременно Близка и далека. Перевод Карела Дзатцеева -99-
ГРАНИЦА Как будто линия незримо пролегла Между тобой, мой день, и мной, В словах нет солнца и тепла, Костер пылавший стал золой. Нет сил, чтоб так же дальше жить, Душа болит, и меркнет свет, Друг друга нет преград любить, А без тебя быть смысла нет. Разлуки эхо вновь в груди, А в сердце — пепелища дым, — То злые чары злой судьбы, Но знаю, мы их победим,.. Как будто линия незримо пролегла Между тобой, мой день, и мной, В словах нет солнца и тепла, Костер пылавший стал золой. Перевод Корена Дзатцеева - 100-
новый год Новый год на носу, Пусть тебе принесет он удачу, Новых встреч пусть подарит весну, И любви необъятной впридачу. Новый год. Он уже настает. Вновь зажжем мы под елками свечи, И бокалы наполним вином, Выпьем сладко за новую встречу. И пусть в Новом году Стороной нас обходят ненастья, Мы прогоним печаль и беду, Утопая в объятиях страсти. Новый год на носу, Пусть тебе принесет он удачу, А я сердце в руке принесу, Нежность, радость, с любовью впридачу... Декабрь 2003 г. - 101 -
# # # # # # # * * * Вишня моя запоздалая, Ты моя радость и боль, В жизни моей ты сыграла Самую важную роль. Ждал тебя тысячу весен, Ты появилась сейчас. Стрелы Амура острые Не пожалели и нас. Ты моя зимняя вишня, Радость моя и печаль. То, что мы раньше не виделись, Сердцу усталому жаль. Что же мне, вишенка, делать? Как на земле этой жить? Ты моя правда и вера, Счастья тончайшая нить. - 102-
* * <к Я боюсь темноты, Я боюсь - ты исчезнешь навечно. У последней черты Потеряю Надежду на встречу. И я Бога молю: Пусть подольше продлятся те ночи, Что с тобой провели, Я губами ласкал твои очи. Я поспорю с судьбой, Меня Вера отправит в дорогу. И я встречусь с тобой, Нам с тобой позавидуют боги... - 103-
# # # # ТЫ МЕНЯ ПОЗОВИ Великий грех не знать любви, Ведь только любящий безгрешен. Р. Гамзатов Любовного зелья, поверь мне, не пил, Любовных романов ни с кем не крутил. Но все же попал я в любовную сеть, И что же мне делать, ответь мне, ответь. Амур без пощады направил стрелу, Что стало с сердечком, никак не пойму. И в зимнюю долгую-долгую ночь Тебе лишь известно, как сердцу помочь, — Звонок телефонный, хоть парочку фраз И новая сказка наступит для нас. И снова мы будем в объятиях любви, Ты только скорее меня позови... - 104-
& & # Печаль со мной уселась рядом Среди полночных звезд-огней, Мы перелистывали взглядом Роман давно минувших дней. Я вспоминал твой голос нежный, И глаз твоих янтарный цвет. Ты бесподобна, как и прежде Ты излучаешь жизни свет. В душе моей играет скрипка, Горит огонь венчальных свеч. Мне не забыть твою улыбку, До новых встреч, до новых встреч... - 105-
# # # СОДЕРЖАНИЕ Борис Бицоев. Непознанный мир 3 Из тетради «Линия судьбы» «Я обращаюсь к мирозданью...» 14 Рожденные солнцем 15 Осетинский язык 20 «Не годен иристон для жизни...» 21 «Увы, нет правды на земле...» 22 Реквием 23 «Наверно, бога все же нет...» 24 «Коль нет в мужчине зова крови...» 25 «Что с нашим миром происходит...» 27 Завет коста 28 Монолог коста 29 Осетия 31 - 106-
# # Из тетради «Древо жизни» Жизнь 34 Продолжение 36 «Одуванчик - наша жизнь...» 38 «Нет, в жизни умирать не ново...» 40 «Бежим, бежим...» 43 «В этом мире...» 45 «Что имеем — не храним...» 46 Облака-картинки 47 Тепло матери 50 Колыбельная 51 Маме 54 Поздняя осень 55 Из тетради «Лирика» ГРАНИ 59 - 107-
# # «День без тебя...» 61 «Я в летний зной орошу тебя грозами...» ...62 «Моя обидчивая леди...» 66 «Стремятся к встрече наши души...» 67 Весенний листопад 66 11оуе уои 68 Не грусти 69 «Сердце — озябшая птица в груди...» 70 «Не грусти, уж скоро осень...» 71 «Ищу твои нежные взгляды...» 72 «Я знаю, сейчас ты не спишь...» 73 Настроение 74 «Мы сели в лодку без весла...» 77 «Я хотел принести тебе счастье...» 79 «Между нами сожжены мосты...» 81 - 108-
«Меж нами мост незримый...» ,....83 Первая встреча 85 Ветер 86 Твой образ 87 «Я знаю, что душа умчится...» 89 «Что за сладкое слово — свобода...» .,90 «Не смог я оправдать твоих надежд...» 91 «Неспешно в памяти листаю...» 92 «Прощай..,», - Сказала вдруг...» 93 Мариэль ... 94 Зульфия 95 «Я роз первозданных немую красу...» 97 «Пьянит меня волос твоих...» 99 Граница 100 Новый год 101 - 109-
# # # # «Вишня моя запоздалая...» 102 «Я боюсь темноты...» 103 Ты меня позови 104 «Печаль со мной уселась рядом...» 105 - 110-
Литературно- художественное издание Ростислав Михайлович Цомаев РОЖДЕННЫЕ СОЛНЦЕМ Сборник стихов Редактор Алан Агнаев Корректор Римма Дигурова Художник Аслан Хетагуров Компьютерная верстка, обработка иллюстраций Наталья Целенок Сдано в набор 01.12.2006 Подписано в печать 29.12.2006 Формат 70x90 1/32. Бумага офсетная 80 г/м. Гарнитура шрифта «5споо1». Печать офсетная. Уч.-изд.л. 3,5. Тираж 1000 экз. Зак. №2513. Отпечатано в Государственном издательско- полиграфическом предприятии «РУХС» РСО-Алания, Владикавказ, 362015, пр. Коста, 11.