Автор: Корчагина Т.И.  

Теги: японский язык  

ISBN: 5-17-032849-4

Год: 2005

Текст
                    МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
им. М. В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
Т. И. Корчагина
Омонимия
в современном
японском языке
Издание второе, исправленное и дополненное
Рекомендовано советом по востоко-
ведению, африканистике и регионо-
ведению УМО по классическому
университетскому образованию для
студентов высших учебных заведе-
ний, обучающихся по специальности
022800 (востоковедение, африкани-
стика) и направлению 522600 (вос-
токоведение, африканистика)
Москва
ACT З-аЦ-аД
2005

УДК 811.521’371(075.8) ББК 81.2Япо-3-923 К70 Подписано в печать 14.07.05. Формат 84x108 ‘/и Усл. печ. л. 9,24. Тираж 1000 экз. Заказ № 3237. Корчагина, Т.И. К70 Омонимия в современном японском языке / Т.И. Корча- гина. — изд. 2-е, испр. и доп. — М.: ACT: Восток-Запад, 2005. — 173, [3] с. ISBN 5-17-032849-4 (ООО «Издательство АСТ») ISBN 5-478-00182-1 (ООО «Восток-Запад») Учебное пособие посвящено описанию системы омонимов в современном японском языке; автор рассматривает источни- ки омонимии, дает классификацию омонимов и показывает трудности, связанные с функционированием омонимов в японской речи. Предназначается для студентов-японистов, а также для языковедов, занимающихся проблемами лексикологии. УДК 811.521’371(075.8) ББК 81.2Япо-3-923 © Т. И. Корчагина, 2005 © «Восток - Запад», 2005
Введение Омонимия, представляющая собой совпадение оз- начающих при различии означаемых, не является слу- чайным свойством естественных языков. Она должна рассматриваться как их существенная особенность, такая же, как и синонимия (соответствие одного‘означаемого нескольким означающим)1. Бурное развитие исследований в области омонимии характерно для современного языкознания. Посвященная омонимии литература обширна, при изучении омонимии применяются самые различные методы. Интерес к проблемам омонимии в российском язы- кознании огромен. Начиная с 20-х годов и до сегодняш- него дня появилось большое количество работ, в кото- рых вопросы омонимии решаются как в общетеоретиче- ском, так и в лексикографическом и иных прикладных аспектах (например, в связи с машинным переводом). Это работы Л. А. Булаховского, В. В. Виноградова, А. И. Смирницкого, О. С. Ахмановой, А. Я. Шайкевича и многих других2. 1 См.: Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвисти- ческого знака. - В кн.: 3 в е г и н ц е в В. А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях, ч. II. М., 1965. 2 См.: Булаховский Л. А. Из жизни омонимов. - В кн.: Русская речь, т. III. Л., 1928; Виноградов В. В. О грамматической омо- нимии в современном русском языке. - Русский язык в школе, 1940, № 1; О н ж е. Об омонимии и смежных явлениях. - Вопро- сы языкознания, 1960, №5;Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956, с. 159-174; Ахманова О. С. Очер- ки по общей лексикологии. М., 1967, с. 104-165; Она же. Сло- варь омонимов русского языка. М., 1986; Шайкевич А. Я. Ис- точники лексической омонимии в германских языках (канд. дис.). М., 1962 и др. См. также материалы II Международного конгресса русистов-исследователей. МГУ, филологический факультет, 18- 21 марта 2004 г. (на сайте philol. mgu.ru)
4 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке Вместе с тем в российском японоведении почти нет специальных работ, посвященных омонимии3. Проблемы омонимии затрагиваются в японистике пока лишь только косвенно, в связи с изучением тех или иных лингвисти- ческих проблем. Некоторые аспекты явления омонимии отражены в трудах А. А. Пашковского, А. Н. Соколова, Н. И. Фельдман, И. Ф. Вардуля, И. В. Головнина, Б. В. Бейко, Б. П. Лаврентьева4. Исследование омонимики5 японского языка пред- ставляет огромный интерес, в первую очередь, благодаря обилию омонимов. Практически любой фонетический словарь японско- го языка можно было бы назвать словарем омонимов, причем группа слов, имеющих одинаковый фонетиче- ский облик, состоит, как правило, не из двух-трех слов, как в других языках (например, в русском, английском, немецком), а насчитывает часто пять, семь, десять, а ино- 3 Исключение составляет статья: Бейко Б. В. К вопросу о лексико- грамматической омонимии в современном японском языке. - В кн.: Сборник трудов по языкознанию, № 3 (7). М., 1963. 4 Пашковский А. А. Особенности японской лексики. - В кн.: Во- просы японского языка. М., 1971; О н же. Словообразование в со- временном японском языке (типы сложных и аффиксальных слов) (докт. дис.). М., 1952; Он же. Лексические эквиваленты в япон- ском языке. - В кн.: Вопросы японской филологии, вып. I. М., 1970; Соколов А. Н. Система письма в Японии, ее история и современ- ное состояние (канд. дис.). М., 1952; Он же. Наблюдения над эво- люцией письменного обозначения канго. - В кн.: Сборник трудов по языкознанию, №3 (7); Он же. Кризисные явления в японском письме. - В кн.: Вопросы японской филологии, вып. I. М., 1970; Фельдман Н. И. Японский язык. М., 1960; Она же. Некоторые вопросы японско-русской лексикографии. - В кн.: Вопросы япон- ского языка. М., 1971; Варду ль И. Ф. Очерки потенциального синтаксиса японского языка. М., 1964; Головнин И. В. К вопросу о классификации лексики японского языка. - В кн.: Вопросы япон- ской филологии, вып. I. М., 1970; Лаврентьев Б. П. Китайские иероглифы и китайские заимствования в общественно-языковой практике современной Японии (канд. дис.). М., 1966. 5 Омонимикой в настоящей работе называется совокупность омони- мов какого-либо языка. (См.: Ахманова О. С. Словарь лин- гвистических терминов. М., 1969, с. 287)
Введение 5 гда и до двадцати слов. О богатстве японского языка омонимами как одной из его особенностей говорят и японские, и российские ученые6. Однако в отечественном японоведении совершенно не разработаны или разработаны крайне недостаточно такие вопросы, как уровни омонимии в японском языке, полисемия и омонимия в японском языке, конверсия, омофоно-синонимия. Нет работ, в которых содержалась бы классификация омонимов, освещались бы вопросы реакции японского языка на омонимию, столкновение омонимов и т. д. Именно поэтому мы видели задачу в том, чтобы дать общую картину японской омонимии, что позволит в дальнейшем разрабатывать частные аспекты этого явления. Исходя из этого мы и определили задачи настоящей работы. Они заключаются в рассмотрении ряда проблем, связанных с омонимией в японском языке. Мы считаем такой путь более рациональным, поскольку данная про- блема в японистике находится в стадии только начально- го изучения. Нам думается, что даже в плане постановки задач дальнейших исследований максимально широкий охват темы даст больше, чем предельно суженное рассмотре- ние какого-либо одного ее аспекта. В связи с определением границ нашей темы мы хо- тим отметить, что в языкознании, как правило, рассмат- ривается омонимия слов (словоформ или лексем). Одна- ко давно уже не является дискуссионным утверждение, 6 См., например: Итикава Санки, X а т т о р и Сиро, Сэкай гэнго гайсэцу, т. II. Токио, 1958, с. 201; Киндаити Харухико. Нихон- го. Токио, 1969, с. 98-167; Катаяма Томоо. Доонго цукаивакэ бинран. Сансэйдо, Токио, 1998 (500с.); Пашковский А. А. Особенности японской лексики, с. 170; Соколов А. Н. Система письма в Японии, ее история и современное состояние, с. 142; Фельдман Н. И. Японский язык, с. 23; Л а в р е н т ь е в Б. П. Китайские иероглифы и китайские заимствования в общественно- языковой практике современной Японии, с. 287-296.
6 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке что омонимия может существовать на любых уровнях языка. И. Ф. Вардуль, например, распространяет понятие омонима на все единицы языковой системы - «от мор- фемы в морфологическом ярусе до предложения и пе- риода в синтаксическом и сообщения в супрасинтаксиче- ском ярусе»7. Ю. С. Маслов, в частности, пишет: «...В теории языка представляется целесообразным исходить из значительно более широкого понимания омонимии и омонима, чем то, которое необходимо сохранить в прак- тике лексикографической работы. Мы будем понимать под омонимией всякое тождество звучания двух (или не- скольких) разных означающих как на “уровне” слов, так и на “уровне”, с одной стороны, морфем или морфемосо- четаний, а с другой - словосочетаний. Внутри опреде- ленного указанным образом понятия возможны различ- ные подразделения»8. О существовании омонимии на разных уровнях- от морфологического до синтаксиче- ского - писали также С. Ульман и Ш. Балли9. Мы можем легко представить себе в японском языке омонимичные морфемы, словоформы, словосочетания и даже фразовые структуры (например: СУЙХЭЙ ТО ХЭЙТАЙ-ГА ХАНАСИТЭ ИТА. «Солдат разговаривал с моряком», «Солдат и моряк разговаривали»10; КАРЭ-НО СУКИНА ОННА. «Женщина, которую он любит» и «Женщина, которая его любит»). Но в японском языке, как, видимо, и в других язы- ках, омонимия представлена наиболее богато именно на 7 Вардуль И. Ф. Место семантики в лингвистическом описа- нии. - В кн.: Проблемы семантики. М., 1974, с. 17-18. См. также: Вардуль И. Ф. Основы описательной лингвистики. М., 1977, с. 75-78, 243. 8 Маслов Ю. С. Омонимы в словарях и омонимия в языке (к по- становке вопроса). - В кн.: Вопросы теории и истории языка. 1963, с. 198. 9 См.: Ullmann St. Semantics, An Introduction to the Science of Meaning. 1970, p. 156-157; Балли Ш. Общая лингвистика и во- просы французского языка. М., 1955, с. 190. 10 См.: Bloch В. Bernard Bloch on Japanese. London, 1970, p. 63.
Введение 7 уровне морфем и словоформ, а не словосочетаний или предложений. Например, морфем, звучащих КО: - 128, СЁ: - 101, ТО: - 96, КЁ- 78 и т. д.11. Группы омонимич- ных словоформ в японском языке состоят часто из 10- 20 элементов. Омонимичные же словосочетания или фразы встречаются значительно реже. Таким образом, исследование омонимии японского языка было бы логично начинать с уровня морфем и ид- ти далее к синтаксическому уровню. Однако исходя из традиции, мы ограничились рассмотрением омонимии, в основном, на уровне словоформ12 (хотя омонимия мор- фем и словосочетаний тоже частично привлекается к рас- смотрению). Следует отметить, что при существующей в япон- ском языке системе словоизменения границы понятий «словоформа» и «лексема» часто совпадают, особенно для имен, которые являются неизменяемыми13. Однако мы считаем более целесообразным определить омонимы как словоформы, обладающие определенными свойства- ми, а понятие омонимичных лексем определить через понятие омонимичных словоформ. С точки зрения общей теории омонимии, равного внимания, на наш взгляд, заслуживают как омонимы устного варианта языка (омофоны), так и омонимы письменного варианта языка (омографы)14. В нашей ра- 11 См.: Nelson A.N. The Modem Reader’s Japanese - English Charac- ter Dictionary. Tokyo, 1969, p. 1045-1108. 12 Понятия «лексема» и «словоформа» см. в работе: Зализняк А. А. Русское именное словоизменение. М., 1967, с. 20-27. Вопрос разгра- ничения лексемы и словоформы для японского языка рассматрива- ется, например, в докторской диссертации А. А. Пашковского «Словообразование в современном японском языке» (с. 28-38). 13 Мы придерживаемся классификации японской лексики, предло- женной И. В. Головниным. См.: Головнин И. В. К вопросу о классификации лексики японского языка. 14 Понятия «устный вариант языка» и «письменный вариант языка» см. в работе: Маевский Е. В. Соотношение устного и письмен-
8 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке боте в системе омонимов японского языка рассматрива- ются и те, и другие. Однако для описания функциониро- вания омонимов мы брали лишь омофоны ввиду того, что так называемых «чистых омографов» (т. е. слово- форм, совпадающих на письме, но имеющих разное зву- чание и разное значение) сравнительно мало в японском языке и они, как правило, не вызывают никаких трудно- стей в плане их восприятия. Настоящая работа состоит из трех разделов. В пер- вом из них рассматриваются общие проблемы омонимии: различные подходы к пониманию явления омонимии и классификации омонимов в российском, зарубежном (в том числе и японском) языкознании. Второй и третий разделы посвящены исследованию омонимики японского языка. Мы даем определение омонимов, рассматриваем источники омонимии в японском языке, предлагаем соб- ственную классификацию омонимов японского языка, а также классифицируем японские омонимы по матрице, предложенной Л. В. Малаховским15, которая дает воз- можность сопоставить японскую омонимику с омоними- кой других языков. При описании функционирования омонимов в японском языке рассматриваются трудности восприятия омонимов при устном общении, способы из- бежания нежелательной омонимии, реакция японского языка на омонимию (на экспериментальном материале), вопросы графической дифференциации омонимов в японском языке, использование омонимии в японской поэзии, фольклоре, рекламе. ного вариантов японского языка (автореферат канд. дис.). М., 1974, с. 6-7. 15 См.: Малаховский Л. В. О возможностях сравнительно- типологического исследования омонимии. - В кн.: Проблемы се- мантики. М., 1974.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ОМОНИМИИ О подходах к изучению явления омонимии При изучении явления омонимии в любом языке возникает множество проблем. С омонимией связан ши- рокий круг вопросов, которые до сих пор остаются во многом не выясненными, и разные лингвистические на- правления, разные лингвисты решают их по-разному. Одна из таких проблем, о которых нельзя не упомя- нуть, это проблема полисемии как источника омонимии: можно ли считать полисемию источником омонимии или же не признавать существования омонимов, являющихся результатом исторического развития многозначности слова, и как проводить разграничительную линию между полисемией и омонимией. Одни языковеды считают, что омонимы - это слова, которые случайно совпали по звучанию на том или ином этапе развития языка, а по происхождению являются раз- ными, ничего общего между собой не имеющими. Такой точки зрения придерживается, например, В. И. Абаев: «Созвучие по омонимии, как созвучие случайное, мыс- лится как нечто противоположное созвучию, основанно- му на единстве происхождения. Такое понимание омо- нимии совершенно правильно, так как только при этом понимании проводится четкая демаркационная линия между омонимией (одинаковое звучание разных слов) и полисемией (разные значения одного слова)»16. И далее: «Если перед нами расщепление значений когда-то еди- ной лексемы в рамках документированной истории дан- ного языка, то, как бы далеко ни разошлись значения и как бы велик ни казался “разрыв семантических связей”, 16 Абаев В. И. О подаче омонимов в словаре. - Вопросы языкозна- ния, 1957, № 3, с. 33.
10 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке мы можем говорить только о полисемии, но никак не об омонимии. Омонимия возникает не тогда, когда возника- ет впечатление “разрыва семантических связей”, а лишь в случае, если этих связей никогда в истории данного языка не существовало»17. Точка зрения В. И. Абаева была поддержана на дис- куссии по вопросам омонимии И. Е. Аничковым, К. П. Авдеевым и В. Н. Сидоровым18. Следует отметить, что и некоторые зарубежные ис- следователи английского языка также придерживаются именно такой точки зрения на омонимы. О. Ф. Эмерсон пишет: «Омонимы - слова, происшедшие от разных кор- ней, которые благодаря фонетическим изменениям, ино- гда контаминации или непосредственному влиянию од- ного слова на другое пришли к одной и той же фонетиче- ской форме»19. Ту же точку зрения высказывают Е. Уикли, Дж. Кеннеди, Дж. Джеггер20 и др. Взгляд на омонимы как на слова разного происхож- дения, отрицание факта образования омонимов из поли- семантичных слов возможны лишь при абсолютном не- различении синхронии и диахронии. Бесспорно, более справедливой представляется нам иная позиция, на которой стоит большинство лингвис- тов21. Они считают, что, наряду с омонимами этимологи- ческими, исконными, или гетерогенными, т. е. имеющи- ми различное происхождение и лишь случайно на каком- то этапе развития языка совпавшими по звучанию, суще- ствуют еще и омонимы гомогенные, исторические, или 17 Там же, с. 42. 18 Дискуссия по вопросам омонимии. - В кн.: Лексикографический сборник, вып. IV. М., с. 68. 19 Emerson O.F. The History of the English Language. New York, 1935, p. 139. 20 Weekly E. The Romance of Words. London, 1961, p. 13; Ken- nedy A.J. Current English. New York, 1935, p. 407-408; Jag- ger J.H. Modem English. London, 1925, p. 70. 21 Дискуссия по вопросам омонимии, с. 36.
Общие вопросы омонимии И семантические. Эти омонимы являются результатом ис- торического развития лексемы, значения которой разо- шлись так далеко, что на современном этапе развития языка они воспринимаются как отдельные, совершенно не связанные между собой лексические единицы. В этом случае источником омонимии является полисемия. Такая точка зрения представлена в работах В. В. Виноградова, который указывает на существование омонимов, обязанных своим появлением «семантическо- му распаду единой лексемы на несколько омонимных лек- сических единиц (типа свет “вселенная” и свет “освеще- ние”»)22. Аналогичный подход к явлению омонимии мож- но обнаружить и в трудах Р. А. Будагова («...сами омони- мы в ряде случаев возникают из полисемии, подвергшейся процессу разрушения»23), который распад полисемии, на- ряду со случайным звуковым совпадением, считает одним из важнейших основных каналов образования омонимов. О. С. Ахманова в работе «Очерки по общей и рус- ской лексикологии» говорит о необходимости различать омонимию, возникшую в результате собственно фонети- ческих процессов (например, фр. еаи и аи), и омонимию, возникшую в результате процессов структурных, морфо- логических. Оба эти процесса, основанные на совпаде- нии звучания, в свою очередь, отличаются от возникно- вения омонимии в результате полисемии, т. е. процессов семантических24. Омонимы, появившиеся как результат распада полисемии слова, включены О. С. Ахмановой в словарь омонимов русского языка25. Факт существования омонимов, явившихся резуль- татом разветвления значений единой лексемы, призна- ют также А. И. Смирницкий, Л. А. Булаховский, И. В. Арнольд, Б. А. Ильиш, Е. М. Галкина-Федорук, 22 Виноградов В. В. Об омонимии и смежных явлениях, с. 10. 23 Б у д а г о в Р. А. Введение в науку о языке. М., 1965, с. 46. 24 См.: Ахманова О.С.Очерки по общей и русской лексикологии, с. 3. ' 25 См.: Ахманова О. С. Словарь омонимов русского языка.
12 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке С. И. Ожегов, А. Я. Шайкевич и многие другие лин- гвисты, исследующие проблемы омонимии русского, английского и других языков26. Среди западных ученых также немало сторонников более широкого взгляда на омонимию. С. Ульман, считая полисемию одним из источников возникновения омонимов, пишет: «Когда одно или более значений одного слова рас- ходятся так далеко, что между ними нет очевидной связи, полисемия уступает место омонимии и единство слова на- рушается... Обычно язык полон “вторичными” (secondary) омонимами такого типа: только этимолог связывает сло- ва: long “длинный” - to long “страстно желать”; rake “по- веса” - to rake “искать”; sole “подошва” - sole “морской язык” (название рыбы); still “тихий” - still “еще”»27. До сих пор в лингвистике, однако, не решен вопрос о том, каким образом проводить разграничительную линию между полисемией и омонимией, где кончается полисемия одной единицы и начинается омонимия двух единиц. Раз- ными учеными, наряду с чисто субъективными критерия- ми, при которых лингвист опирается лишь на свое языко- вое чутье (например, подбор синонимов28), предлагаются также более или менее строгие методы разграничения по- лисемии и омонимии, такие, как наличие различных сло- вообразовательных рядов, различие в морфологической 26 См.: СмирницкийА. И. Лексикология английского языка, с. 162; Булахове к ий Л. А. Из жизни омонимов, с. 52-54; Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.-Л., 1966, с. 209; И л ь и ш Б. А. Современный английский язык. М., 1948, с. 314—315; Галкина-Федорук Е. М. К вопросу об омонимах в русском языке. - Русский язык в школе. 1954, № 3, с. 15; Дискуссия по вопросам омонимии (выступление С. И. Оже- гова), с. 69-71; Шайкевич А. Я. Источники лексической омо- нимии в германских языках, с. 29. 27 Ullmann St. Semantics, Oxford, 1970, p. 177-178; Coats W.A. Near-Homonymy as a Factor in Language Change. - Language, 1968, v. 44, No. 3, p. 468. 28 См.: Гал кина-Фудору к E. M. К вопросу об омонимах в рус- ском языке, с. 16.
Общие вопросы омонимии 13 структуре словоформ, отнесение словоформ к различным парадигмам, различие в управлении (для глаголов) и т. п.29 В некоторых работах делается попытка предложить фор- мальные критерии разграничения полисемии и омонимии, основанные на возможностях сочетаемости слов, на раз- ной синтаксической и лексической валентности омони- мичных единиц, на использовании различных операцио- нальных процедур для различения омонимов30. Однако такие методы, как, например, контекстуаль- ный анализ, не дают существенных результатов для от- граничения омонимов от полисемантичных слов. Так, М. Е. Цыпышева отмечает: «...Контекстуальный анализ показывает, что речевые условия функционирования омонимов и полисемичных слов не отличаются друг от друга, и следовательно, в речи различия между лексиче- ской омонимией и полисемией не проявляются»31. Этот вывод перекликается с замечанием О. Есперсена, сде- ланным еще в 1933 г.: «Необходимо отметить, что пси- хологическое восприятие полисемии, где “одно и то же слово” имеет много значений, точно то же, что и в слу- чае, когда два или три слова разного происхождения слу- чайно становятся омонимами»32. 29 См.: Шумилов Н. Ф. К вопросу о разграничении полисеман- тизма и омонимии. - Русский язык в школе. 1956, №3; Ахма- нова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии, с. 112; См. также о критериях разграничения полисемии и омонимии в работе Шайкевича А. Я. «Источники лексической омонимии в гер- манских языках» (с. 10-24). 30 См.: Коптилов В. В. О формальном разграничении омонимии и полисемии. - В кн.: Прикладная лингвистика и машинный перевод. Киев, 1962; Арсеньева М. Г., Строева Т. В., Хазано- вич А. П. Многозначность и омонимия. Л.. 1966; Цыпыше- ва М. Е. К вопросу о разграничении полисемии и омонимии. - В кн.: Вопросы романо-германской филологии. Ташкент, 1967. 31 Ц ы п ы ш е в а М. Е. К вопросу о разграничении полисемии и омо- нимии, с. 65. 32 Jespersen О. Monosyllabism in English.- In: Linguistica. Copen- hagen, 1933, p. 405.
14 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке Не случайно поэтому при попытках формализовать снятие омонимии (например, для автоматической обра- ботки текстов) понятия полисемии и омонимии отожде- ствляются и применяется одна и та же методика для раз- граничения и омонимов, и полисемантических лексем33. И. Ф. Вардуль, обобщая все операциональные проце- дуры, существующие для «отождествления в языке тожде- ственного и различения различного (в частности - для раз- личения омонимов)», сводит их к трем видам приемов34. 1. Дистрибутивный прием. Обращение к окружениям рассматриваемых единиц. Сходные единицы имеют сход- ное окружение, разные единицы - разное окружение. 2. Трансференционный прием. Обращение к едини- цам более высокого ранга. Например, использование ин- тонации при различении омонимичных предложений. 3. Трансформационный прием. Единообразная пере- стройка рассматриваемых единиц. Сходные единицы дают сходные результаты, разные единицы - разные результаты. Все названные способы различения омонимичных единиц применимы для разграничения омонимов в самом широком смысле слова, когда омонимия покрывает поли- семию, но для разграничения отношений «полисемия - омонимия» они не могут считаться универсальными. Одним из способов описания лексических единиц языка является создание так называемых толково- комбинаторных словарей, которые могут быть использо- ваны для разграничения полисемии и омонимии35. Оди- 33 См., например: Пащенко Н. А. Об одном подходе к проблеме снятия омонимии при автоматической обработке текстов на есте- ственных языках. - НТИ. Серия 2. 1967, №4; Черняв- ский В. С., Л а х у т и Д. Г., Ф е д о р о в Е. П. Автоматическое построение фрагментов алгоритма перевода омонимов для поиско- вой системы «пусто-непусто-2». - НТИ. Серия 2. 1970, №6; Вейнрейх У. О семантической структуре языка. - В кн.: Новое в лингвистике, вып. V. М., 1970, с. 207-209. 34 См.: Вардуль И. Ф. Основы описательной лингвистики, с. 78. 35 См., например: Апресян Ю. Д. и др. Восемь словарных статей толково-комбинаторного словаря русского языка. М., 1970; Ап-
Общие вопросы омонимии 15 наково звучащие слова, не имеющие общих толкований, считаются при этом омонимами. Для ограниченного чис- ла лексем, безусловно, могут быть построены нужные толкования, с помощью которых омонимия и полисемия будут разграничены. Однако для языка в целом эта про- блема еще не может считаться решенной, так как прин- цип построения толкований пока не совсем ясен и во многом зависит от того, чего желает исследователь. Ученые-лексикологи считают, что анализ семантики слова должен быть решающим при отграничении омо- нимов от многозначных слов, однако, методика этого анализа во многом неясна. Например, О. С. Ахманова пишет: «Дивергенция словообразовательных рядов, осо- бенности управления и т. п., безусловно, могут и должны использоваться при разграничении полисемии и омони- мии. Но они выступают не как самостоятельные крите- рии или решающие признаки, а лишь как дополнитель- ные, как вспомогательные моменты, подтверждающие и фиксирующие факты, обнаруженные посредством собст- венно семантического анализа»36. В предисловии к словарю омонимов русского языка О. С. Ахманова говорит, что основным критерием раз- граничения полисемии и омонимии должен явиться сис- темный характер лексико-семантических отношений, а именно тот или иной индивидуальный случай должен трактоваться как относящийся к тому или иному типу. Здесь важным представляется замечание о том, что «сте- пень омонимизации» или «омонимности» того или дру- гого лексико-семантического отношения может быть да- р е с я н Ю. Д. и др. Шестнадцать словарных статей толково- комбинаторного словаря русского языка. М., 1971; Мель- чук И. А. Строение языковых знаков и возможные формально- смысловые отношения между ними. - «Известия АН СССР. ОЛЯ», 1968, т. XXVII, вып. 5, с. 431; М е л ь ч у к И. А. Опыт теории лин- гвистических моделей «Смысл-текст». М., 1974, с. 110. 36 А х м а н о в а О. С. Очерки по общей и русской лексикологии, с. 112.
16 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке леко не одинаковой37 38. В словаре сделана попытка разгра- ничить «завершившиеся» и «незавершившиеся» процес- сы распада полисемии. Однако методика проведения се- мантического анализа остается до сих пор во многом ту- манной и часто основывается лишь на интуиции и язы- ковом чутье исследователя. С. Ульман предлагает в качестве критерия разграни- чения «полисемия-омонимия» рифму, говоря о том, что ни один уважающий себя поэт не станет рифмовать слова, ес- ли он не ощущает, что они являются отдельными словами, а не одним словом, приводя пример из «Горация» Корнеля, где рифмуются point «точка» и point «отрицательная части- ца», восходящие к латинскому punctum. Универсальность подобного критерия представляется сомнительной. Еще один способ решения проблемы, описанной С. Ульманом, - это выявление омонимов с помощью ста- тистических данных опроса, такого же, каким пользует- ся, например, социология для разрешения спорных про- блем39. Однако и этот метод опирается на то, что «ощу- щает» носитель языка. Другими словами, проблема проведения разграни- чительной линии между многозначностью и омонимией в лингвистике не решена, и универсальных критериев, пригодных для всех случаев разграничения омонимии и полисемии, еще не разработано. Самым близким к совершенству способом разграни- чения отношений «полисемия-омонимия» нам представ- ляется создание такого толково-комбинаторного словаря языка, который наиболее объективно отражает семантиче- ские различия между лексическими единицами. Однако, как уже было сказано, эта проблема сейчас находится в стадии решения. Поскольку в нашей работе не ставится задача создать описание лексических единиц японского языка с помощью толково-комбинаторного словаря, при 37 См.: Ахманова О. С. Словарь омонимов русского языка, с. 5. 38 U 11 m a n n St. Semantics, р. 179. 39 Ibid, р. 179-180.
Общие вопросы омонимии 17 решении проблемы «полисемия-омонимия» мы будем ис- ходить из того, что описание лексического состава япон- ского языка уже существует и задано с помощью словаря. При рассмотрении понятия «омонимы» могут воз- никать и другие проблемы, которые неоднозначно ре- шаются разными лингвистами. В частности, наблюдают- ся разногласия по поводу того, из чего исходить при оп- ределении омонимов - из графики или из звуковой сто- роны языка. Согласно одной из точек зрения, к омони- мам причисляются либо слова (словоформы или лексе- мы), совпадающие и по звучанию, и по написанию , ли- бо слова, совпадающие по написанию и звучанию или только по написанию40 41, либо же слова, совпадающие по звучанию при обязательном различном написании42. Эта точка зрения легко может быть прослежена на практике составления словарей. Автор «Словаря омони- мов башкирского языка» М. X. Ахтямов во вступитель- ной статье к Словарю дает следующее определение омо- нимов, опирающееся на графическую сторону языка: «Омонимы (от греческого homos “одинаковый” и опута “имя”) - это слова или части слов, совпадающие по зву- чанию и написанию, но различающиеся по значению»43. Список омонимов английского языка, составленный Скитом, содержит только слова, совпадающие по напи- санию и звучанию или только по написанию44. Словарь 40 См.: Ш а н с к и й Н. М. Лексикология современного русского язы- ка. М., 1964, с. 41; И л ь и ш Б. А. Современный английский язык, с. 314; А р н о л ь д И. В. Лексикология современного английского языка, с. 209; Ахтямов М. X. Словарь омонимов башкирского языка. Уфа, 1966, с. 17; Броун В. В. Некоторые вопросы омони- мии (канд. дис.). Тбилиси, 1958, с. 9. 41 S k е at W. An Etymological dictionary of the English Language. Ox- ford, 1909; См. также о словаре Скита в кн.: Смирниц- к и й А. И. Лексикология английского языка, с. 163-164. 42 Ogata Н., I п g 1 о 11 R. A Dictionary of English Homonyms. Tokyo, 1941. 43 A x т я м о в M. X. Словарь омонимов башкирского языка, с. 17. 44 Skeat W. An Etymological Dictionary of the English Language.
18 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке английских омонимов, составленный в Японии X. Огата и Р. Инглотом, включает только одинаково звучащие, но различно написанные слова. Слова же, совпадающие и по звучанию, и по написанию, в словарь не включены сознательно45 46. Сторонники другой точки зрения, отвлекаясь от на- писания слов, опираются лишь на их фонетический состав и считают омонимами одинаково звучащие слова незави- симо от написания слов, от совпадения или несовпадения их на письме. На этих позициях стоит большинство лин- гвистов. Среди них В. В. Виноградов, А. И. Смирницкий, О. С. Ахманова, Р. А. Будагов, И. С. Тышлер, А. А. Рефор- матский, П. И. Гладкий, Н. И. Супрун, А. Я. Шайкевич, Л. Блумфилд, С. Ульман, О. Эмерсон, А. Кеннеди и дру- 46 гие . В. В. Виноградов пишет: «Термин “омонимия” сле- дует применять к разным словам, к разным лексическим единицам, совпадающим по звуковой структуре во всех своих формах»47. А. А. Смирницкий, описывая явление омонимии в английском языке, также опирается на сов- падение звучания слов, а не их написание (слова - son- sun, knight-night считает омонимами). Критикуя список 45 Ogata Н., Inglott R.A. A Dictionary of English Homonyms. 46 См.: Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях, с.4; Смирницкий А. И. Лексикология английского языка, с. 159-164; Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии, с. 104; Она же. Словарь омонимов русского языка, с. 4; Будагов Р. А. Введение в науку о языке. М., 1965, с. 46; Т ы ш л е р И. С. О пробле- мах омонимии в английском языке (кавд. дис.). Саратов, 1966, с. 14; Реформатский А. А. Введение в языкознание. М., 1967, с. 84; Гладкий П. И. Лексическая омонимия имен существительных в современном немецком языке (кавд. дис.). Киев, 1966, с. 37; Суп- рун Н. И. Омонимия и ее соотношение с полисемией в современном немецком языке (кавд. дис.). Горький, 1969, с. 21;Шайкевич А. Я. О принципах классификации омонимов. - В кн.: Процессы развития в языке. М., 1959, с. 127; Б л у м ф и л д Л. Язык. М., 1968, с. 148; U 11 - mann St. Semantics, р. 159; Е m е г s о n O.F. The History of the English Language. New York, 1935, p. 139; Kennedy A.Y. Current English. New York, 1935, p. 407. 47 В и н о г p а д о в В. В. Об омонимии и смежных явлениях, с. 4.
Общие вопросы омонимии 19 омонимов, составленный Скитом, А. И. Смирницкий указывает: «Вряд ли можно сомневаться в том, что... ос- новным внешним оформлением языка является его оформление в звуках. Поэтому полное пренебрежение звуковой омонимией в списке английских омонимов нельзя не признать уже само по себе грубым искажением ~ 48 английской омонимики» . По нашему мнению, понятие «омонимы» в равной степени может относиться как к словоформам (лексемам), звучащим одинаково (независимо от их написания), так и к словоформам (лексемам), написанным одинаково (неза- висимо от их звучания), при безусловном различии в зна- чениях как тех, так и других. В первом случае мы имеем дело с омонимами устного варианта языка, во втором - с омонимами письменного варианта языка, и каждый из этих двух случаев должен быть объектом специального исследования. Другое дело, что при рассмотрении омони- мов устного (соответственно, письменного) варианта язы- ка мы можем (в частности, при классификации омонимов) учитывать совпадение или несовпадение их в письменной (соответственно, устной) форме. Таким образом, целый ряд проблем, связанных с омонимией, остается до сих пор не решенным оконча- тельно и требует специального уточнения применитель- но к конкретным задачам исследования. Общие принципы классификации омонимов в отечественном языкознании Классификация омонимов занимает важное место при исследовании явления омонимии любого языка. Об этом свидетельствует огромное количество работ, по- 48 Смирницкий А. И. Лексикология английского языка, с. 159- 164.
20 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке священных омонимии, в которых авторы предлагают тот w 49 или инои подход к выделению классов омонимов . Вопрос классификации омонимов решается в зави- симости от понимания тем или иным лингвистом сущно- сти явления омонимии и определения понятия «омони- мы», но поскольку, как мы видели, единства взглядов по этим вопросам не наблюдается, в лингвистической лите- ратуре вообще нет пока единой, общепринятой класси- фикации омонимов какого-либо языка. Русисты и спе- циалисты по западноевропейским языкам при объедине- нии омонимов в группы, в основном, устанавливают сле- дующее: 1) пишутся ли омонимы одинаково или различно; 2) совпадают ли они во всех формах словоизмене- ния или только в части их; 3) как соотносятся грамматическое и лексическое значения в омонимах; 4) принадлежат ли они к одной или разным частям речи; 5) имеют ли они общее или различное происхождение. Так, с точки зрения соотношения звучания и напи- сания предлагаются следующие способы классификации омонимов. Некоторые лингвисты, определяя омонимы как сло- ва, имеющие различные значения, но совпадающие и по произношению, и по написанию, при классификации омонимов предлагают выделять три группы, а именно: полные омонимы (или собственно омонимы), к которым они причисляют именно то, что названо омонимами в их определении, затем омофоны, т. е. слова, совпадающие 49 См., например: Арнольд И. В. Лексикология современного анг- лийского языка, с. 209-213; Рихтер Г. И. Вопросы классифика- ции омонимов в русском языке. - Филологические науки, 1961, №1; Шайкевич А. Я. О принципах классификации омонимов; Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка, с. 41-45 и др.
Общие вопросы омонимии 21 по звучанию, но имеющие различное написание и значе- ние, и омографы, т. е. слова, различные по звучанию, но случайно совпавшие в письменной форме50. Такой под- ход представляется логически неправильным, поскольку три полученных класса (собственно омонимы, омофоны и омографы) являются разными классами омонимов, но омофоны и омографы не должны считаться омонимами по определению авторов, так как первые не совпадают в письменной форме, а вторые не совпадают по звучанию. Для устранения этой нелогичности необходимо расши- рение понятия омонимии. Существует и другой подход к выделению омофонов и омографов. Например, Н. И. Супрун считает целесооб- разным разделить омонимы на омофоны и омографы, но при этом автор подчеркивает тот факт, что и омофоны, и омографы совпадают по звучанию, однако омофоны име- ют разное написание, а омографы - одинаковое51. В классификации омонимов А. Я. Шайкевича, исхо- дя из того же соотношения звучания и написания, все омонимы делятся на две большие группы: фонематиче- ские (омонимы, состав фонем которых полностью совпа- дает) и фонетические (омонимы, совпадающие полно- стью с акустически-артикуляторной точки зрения, но при фонологическом анализе обнаруживающие разный со- став фонем, как, например, в английском языке52. А. Я. Шайкевич исключает из рассмотрения омографы, поскольку «их ни в коем случае не следует считать омо- 50 См.: Ильиш Б. А. Современный английский язык, с. 314; Ар- нольд И. В. Лексикология современного английского языка, с. 209-211; Броун В. В. Некоторые вопросы омонимии, с. 14-15. О подобном подходе см. также в работе: Шайкевич А. Я. Ис- точники лексической омонимии в германских языках, с. 39-40. 51 См.: Супрун Н. И. Омонимия и ее соотношение с полисемией в современном немецком языке, с. 24. 52 См.: Шайкевич А. Я. Источники лексической омонимии в гер- манских языках, с. 41.
22 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке нимами»53. Подобное утверждение вряд ли следует счи- тать правильным, так как омографы имеют такое же пра- во на существование, как и омофоны. Принцип совпадения омонимов во всех формах сло- воизменения или только в части их используется почти всеми языковедами, которые занимались вопросами классификации омонимов русского или западноевропей- ского языков. При этом многие лингвисты различают омонимы и омоформы. Омоформами считаются слова, совпадающие по звучанию в одной или нескольких сло- воформах. Омонимами же - слова, совпадающие во всех присущих им формах. Этот подход связан с разграниче- нием лексемы и словоформы. Такой классификации при- держиваются В. В. Виноградов, О. С. Ахманова, Е. М. Галкина-Федорук, А. А. Реформатский, Н. И. Суп- рун, Н. М. Шанский и др.54 Другие лингвисты омоформы тоже причисляют к омонимам, подразделяя омонимы на полные и частичные (таким образом, омоформы они рас- сматривают как частичные омонимы). Полные омонимы совпадают во всех формах словоизменения, частичные - в части форм. Для английского языка такая классифика- ция впервые предложена А. И. Смирницким55. Частичную омонимию рассматривает также и В. В. Виноградов для тех случаев, когда совпадают не отдельные формы в парадигмах обоих слов, а их большая часть56. Полные и частичные омонимы выделяются, на- пример, А. Я. Шайкевичем при построении классифика- 53 Там же, с. 41. 54 См.: Виноградов В. В. Об омонимии и смежных явлениях, с. 12; Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии, с. 111; Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык, ч. 1. М., 1962, с. 34; Р е ф о р м ат с к и й А. А. Введение в языкозна- ние, с. 84; С у п р у н Н. И. Омонимия и ее соотношение с полисеми- ей в современном немецком языке, с. 21; Ш а н с к и й Н. М. Лексика и фразеология современного русского языка. М., 1964, с. 42. 55 См.: Смирницкий А. И. Лексикология английского языка, с. 165. 56 См.: Виноградов В. В. Об омонимии и смежных явлениях, с. 12.
Общие вопросы омонимии 23 ции омонимов германских языков, Б. Н. Головиным и Г. И. Рихтером в русском языке57. И. С. Тышлер, опира- ясь на классификацию А. И. Смирницкого и В. В. Вино- градова, выделяет омонимы полные, неполные и частич- ные, учитывая количество омонимичных словоформ (100 %, более 50 % или менее 50 %)58. Объединение омонимов в группы по соотношению их лексического и грамматического значений служит од- ним из важных принципов классификации, на который опирается большинство языковедов. На различие между лексической и лексико-грам- матической омонимией указывал А. И. Смирницкий59. Беря за основу эту классификацию А. И. Смирницкого, А. Я. Шайкевич, например, выделяет лексические омо- нимы (различающиеся только лексическими значениями при полном совпадении грамматических значений), лек- сико-грамматические и грамматико-лексические омони- мы (различающиеся и лексическими, и грамматическими значениями; в первых превалирует различие в лексиче- ском значении, во вторых - в грамматическом) и грамма- тические омонимы (различающиеся только грамматиче- скими значениями)60. Охватывая более обширные груп- пы, классифицирует английские омонимы И. С. Тышлер, рассматривая в английском языке лексические и лексико- грамматические омонимы61. Такой классификации омонимов близка и другая, при которой омонимы объединяются в классы с точки 57 См.: Шайкевич А.Я. Источники лексической омонимии в гер- манских языках, с. 64-65; Головин Б. Н. Омонимы в современ- ном русском литературном языке. - В кн.: Вопросы преподавания современного русского языка в вузе. Горький, 1960, с. 69-70; Рих- тер Г. И. Вопросы классификации омонимов в русском языке, с. 26. 58 См.: ТышлерИ.С.О проблемах омонимии в английском языке, с. 68. 59 См.: Смирницкий А. И. Лексикология английского языка, с. 165. 60 Шайкевич А. Я. Источники лексической омонимии в герман- ских языках, с. 42-53. 61 См.: Тышлер И.С. О проблемах омонимии в английском языке, с. 68.
24 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке зрения принадлежности их к одной или к разным частям речи. Разделение омонимов на относящиеся к одной и к разным частям речи было предложено Л. А. Булаховским в 1928 году, затем принято как основной критерий клас- сификации омонимов Р. А. Будаговым, Г. И. Рихтером и др.62 Омонимы, принадлежавшие к одной части речи, Р. А. Будагов называет лексическими; омонимы, принад- лежащие к разным частям речи, - морфологическими. Лексико-грамматическими же он считает омонимы, ко- торые создаются в процессе конверсии63. Г. И. Рихтер, разделяя омонимы на два типа в зави- симости от принадлежности их к одной или к разным частям речи, делит их затем на омонимы лексические и морфологические: лексические омонимы омонимичны лексическими частями, но имеют неомонимичные фор- мальные части; морфологические омонимы, наоборот, различаются по значению формальными частями, а лек- сические их части идентичны по значению и, следова- тельно, не омонимичны. Третий тип омонимов, выделяе- мый Г. И. Рихтером, - лексико-морфологические омони- мы (этот тип совпадает с лексико-грамматическими омо- нимами по классификации А. И. Смирницкого)64. Генетическая классификация омонимов так же, как и классификация по другим признакам, не имеет единого решения у разных лингвистов. Большинство ученых, при- знавая, что омонимами могут быть как слова разного про- исхождения, случайно совпавшие по звучанию на каком-то этапе развития языка, так и слова, восходящие к одному многозначному источнику, значения которого в современ- ном языке разошлись настолько далеко, что воспринима- ются как совершенно не связанные между собой слова, де- 62 См.: Булаховский Л. А. Из жизни омонимов, с. 49; Буда- гов Р. А. Введение в науку о языке, с. 46-47; Рихтер Г. И. Указ, соч., с. 26. 63 См.: Будагов Р. А. Введение в науку о языке, с. 46-47. 64 См.: Рихтер Г. И. Указ, соч., с. 26.
Общие вопросы омонимии 25 ляг омонимы с генетической точки зрения на этимологиче- ские (исконные, или гетерогенные) и семантические (исто- рические, или гомогенные). Существование двух генетиче- ских типов омонимов признает большинство языковедов65. Меньшая часть лингвистов считает, что нельзя причислять к омонимам слова, восходящие к одному источнику, т. е. отрицает, что полисемия может быть источником омони- мии. Такой точки зрения придерживаются, например, В. И. Абаев, И. Е. Аничков, В. Н. Сидоров66. Таким образом, единого подхода к классификации омонимов, как и единого понимания сути явления омо- нимии, в языкознании не существует. Разнобой наблюда- ется как в терминологии (одни и те же группы омонимов называются по-разному: лексико-морфологические и лексико-грамматические омонимы; омоформы и частич- ные омонимы и т. п.), так и в принципах выделения клас- сов омонимов. Подход японских ученых к пониманию явления омонимии Прежде чем рассмотреть вопрос о том, как понима- ют и определяют омонимы японские ученые, остановим- ся кратко на японских терминах, соответствующих слову «омоним». Термин ДО:ОНГО «одинаково звучащие слова»67 большинством японских лингвистов рассматривается как сокращение термина ДО.ОНЪИГИГО «одинаково зву- 65 Дискуссия по вопросам омонимии, с. 36.' 66 См.: Абаев В. И. О подаче омонимов в словаре; Дискуссия по вопросам омонимии, с. 68. 67 При этом имеются в виду не только слова китайского происхожде- ния, но и собственно японские слова. В данном случае морфема ОН имеет значение «звук», «произношение» в отличие от омони- мичной морфемы ОН со значением «онное» («китайское») чтение иероглифа (ср. термины ДОЮНЪИГИГО и ДО:КУНЪИГИГО, ко- торые приводятся далее).
26 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке чащие слова с различным значением»68. Однако есть ра- боты, в которых под термином ДО:ОНГО подразумева- ются слова одинаковой звуковой формы независимо от сходства или различий их значений, как, например, в ра- боте «Доонго-но кэнкю», где в понятие ДОЮНГО вклю- чаются и ДОЮНРУЙГИГО «одинаково звучащие слова с близким значением», и ДОЮНЪИГИГО69. Особо следует сказать о термине ДОЮНРУЙГИГО, который отражает существующее в японском языке яв- ление, не характерное для европейских языков (хотя в русском языке есть примеры типа иод-йод, биллиард- бильярд). ДОЮНРУЙГИГО- это омофоно-синонимы, т. е. словоформы, имеющие одинаковое звучание, очень близкие значения, но разное написание. Омофоно-синонимы различаются, в основном, сфе- рой употребления, однако в современном японском язы- ке наблюдается тенденция к стиранию различия между ними, к их слиянию70. Омофоно-синонимия охватывает и собственно японскую часть лексики (ваго), и лексику, принадлежащую к китайскому слою (канго). В качестве примеров омофоно-синонимов можно привести следующие словоформы (в скобках указано ко- личество омофоно-синонимов с данным звучанием). АУ (2) - «встретиться»71; ЁЙ (16) - «хороший»; ЁРУ (4) - «зависеть»; ИУ (3) - «говорить», «сказать»; КАВА (2)- «река»; KAKAPVJ2)- «висеть»; СЭЙТЁ: (2)- «рост», «развитие»; СЭЙСАКУ (2)- «создание», «изго- товление». 68 См., например: Кокугогаку дзитэн. Токио, 1973, с. 677. 69 См.: Доонго-но кэнкю. Кокурицу кокуго кэнкюдзё хококу, № 20. Токио, 1967, с. 21; Танака Ёсими. Нихондзин-но тамэ-но кисо нихонго. Токио, 1999, с. 107-108. 70 См., например: Мики Сэйкити. Акубун сицугэн моногатари. То- кио, 1972, с. 118-119. 71 Примеры омофоно-синонимов приводятся по Большому японско- русскому словарю под редакцией Н. И. Конрада (М., 1970) и по кн.: Доонго-но кэнкю, с. 25.
Общие вопросы омонимии 27 Имеются работы, в которых термин ДО:ОНЪИГИГО вообще отвергается72. В некоторых трудах японских языко- ведов используется также термин ДО:КУНЪИГИГО «соб- ственно японские слова, имеющие одинаковое звучание, но различные значения», которым называют омонимы или омофоно-синонимы собственно японского происхождения в отличие от ДО:ОНГО-, или ДОЮНЪИГИГО-синонимов, принадлежащих к китайскому слою лексики73. В некоторых работах для названия омонимов японского происхождения используют термин ВАГО-НО ДО:ОНГО «омонимы, при- надлежащие к собственно японскому слою лексики»74. Как видно, в японской лингвистике не существует полного единодушия в терминологии. Посмотрим, как же японские ученые понимают и определяют омонимию. Японская письменность имеет особенности, которые в ряде случаев определяют своеобразие подхода к изуче- нию явления омонимии в японском языке. Японская гра- фика представляет собой соединение иероглифики и сло- говой азбуки кана (в двух вариантах: катакана и хирагана), а именно иероглифами обычно записывают основы зна- менательных слов исконно японского и китайского про- исхождения, катаканой- основы знаменательных слов, заимствованных из других языков (главным образом анг- лийского), а хираганой - служебные слова и морфемы. Тот факт, что все японские лингвисты при определе- нии омонимов опираются на звуковую сторону слова, не- сомненно, вызван иероглифической письменностью, ис- пользуемой японским языком. Иначе говоря, слова, кото- рые японские ученые называют омонимами, являются в традиционном понимании скорее омофонами, поскольку, 72 См. об этом подробнее в работе: Лаврентьев Б. П. Китайские иероглифы и китайские заимствования в общественно-языковой практике современной Японии, с. 291. См. также Цутия Митио. Дожунъигиго. Токио, 1995. 73 См.: Мики Сэйкити. Акубун сицугэн моногатари, с. 28-32. 74 См.: Доонго-но кэнкю, с. 20; Т а н а к а Акио. Доонго-о мэгугтэ. - Кокугогаку, 1963, № 53, с. 48.
28 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке как правило (исторически), они изображаются на письме разными иероглифами. Один из японских лингвистов, ис- следующих проблему омонимии, Мики Сэйкити пишет: «В отличие от европейских языков, где большинство омо- нимов совпадают на письме, японские омонимы почти всегда не совпадают в письменной форме (хотя есть ис- ключения), и таких омонимов очень много»75. С другой стороны, основное внимание при опреде- лении омонимов уделяется звучанию слова потому, что в японском языке существует общая тенденция к умень- шению числа используемых иероглифов, о которой пи- шут японские лингвисты76. Эта тенденция делает нецеле- сообразным упор на письменную форму слова при опре- делении омонимов, поскольку некоторые омонимы могут записываться как иероглифами, так и слоговой азбукой кана, т. е. то совпадать, то не совпадать в своей письмен- ной форме. Таким образом, несмотря на специфику японской письменности, существует ряд общих черт между пони- манием японскими учеными явления омонимии и рас- смотренными выше взглядами на омонимию большинст- ва отечественных и западноевропейских лингвистов. Эти общие черты мы находим прежде всего в том, что японские языковеды, определяя омонимы, опираются на звуковую сторону слова. Так, в «Лингвистическом словаре японского языка» дается следующее определе- ние омонимов: «Омонимами (homonyms) называются два или более слова, имеющие одинаковый звуковой состав, но различные значения»77 78. Аналогичное определение омонимов дает Сираиси Дайдзи: «Омонимами называют- ся слова, имеющие одинаковую звуковую форму, но раз- 78 личные значения» . 75 Мики Сэйкити. Акубун сицугэн моногатари, с. 32. 76 Доонго-но кэнкю, с. 1. 77 Кокугогаку дзитэн, с. 677. 78 Сираиси Дайдзи и др. Кокуго кёику дзитэн. Токио, 1956, с. 429.
Общие вопросы омонимии 29 Приведем еще несколько определений, совпадающих с предыдущими в том смысле, что, согласно этим опреде- лениям, к омонимам причисляются слова с одинаковым звучанием, но различными значениями: «Омонимами на- зываются слова с разными значениями, произносимые одинаково»79; «Бывает так, что слова, выражающие раз- ные значения, случайно совпадают по звучанию. Такие слова называются омонимами»80; «Обычно омонимами называют два (или более) слова, первоначально имевшие различную форму, но в результате фонетических измене- ний совпавшие по звучанию»81 82; «Омонимы - это отлич- 82 ные друг от друга слова с разными значениями» . Однако некоторые определения омонимов, сущест- вующие в японском языкознании, недостаточно четко формулируют различия в значениях словоформ, звучание которых совпадает. Например: «Омонимами называются слова, произносимые одинаково, такие как ХАНА (цве- ток) и ХАНА (нос), КИКУ (хризантема) и КИКУ (слы- шать, спрашивать)»83 84. Может быть, авторы, приводя по- добные примеры, и имели в виду словоформы с различ- ными значениями, но из определения это неясно. Некоторые японские лингвисты, как, например, Мидзутани Сидзуо, сознательно не дают определения омонимов, пользуясь понятием «омонимы», которому, по сути дела, соответствует любое из вышеприведенных оп- ределений. Мидзутани Сидзуо пишет: «Определение омонимов мы не даем. Дело в том, что возникают про- блемы, связанные с паронимами (РУЙОНЪИГИГО) и многозначными словами (ИТИГОТАГИ). Определение омонимов лучше дать после полного исследования соот- 84 ношения омонимов с этими словами» . 79 Н и с и о Минору и др. Кокуго кёику дзитэн. Токио, 1957, с. 462. 80 К э м б о Хидэтоси, Хага Ясуси. Нихон-но гои. Токио, 1958, с. 187. 81 Эндо Ёсимото, X а т а н о Кандзи, Кобаяси Хидэо и др. Кото- ба-но кагаку, т. IV. Токио, 1958, с. 31. 82 Я д з а к и Гэнкуро. Корэ-кара-но нихонго. Токио, 1960, с. 141. 83 Гои кёику. Токио, 1967, с. 100. 84 Мидзутани Сидзуо. Доонъигиго. - Гэнго сэйкацу, 1958, № 6, с. 28.
30 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке Тем не менее, из сказанного выше следует, что в ос- нове определения омонимов в японской лингвистике ле- жат два фактора: совпадение звучания словоформ и раз- личие их значений. Но несмотря на то, что японские языковеды считают омонимами слова с одинаковым звуковым составом, все они причисляют к омонимам слова с разным ударением, такие, как ХАНА «цветок» и ХАНА «начало»; ЯКУСЯ «переводчик» и ЯКУСЯ «актер»; КАЭРУ «менять» и КАЭРУ «возвращаться (домой)» и т. д. Ударение же японские лингвисты считают лишь признаком, способствующим различению омонимов в речи. Например, Нисио Минору в «Кокуго кёику дзитэн» пишет: «Омонимами называются слова с разными значе- ниями, произносимые одинаково. В токийском диалекте есть омонимы, различаемые ударением, как АСА “утро” и АСА “конопля”; ЦУКЭРУ “прикреплять и т. п.” и ЦУ- КЭРУ “вымачивать” и омонимы, не различаемые с по- мощью ударения, например, ХАНАСУ “разговаривать” и ХАНАСУ “отпускать”»85 86. В фундаментальном исследовании омонимов япон- ского языка, проведенном коллективом ученых Научно- исследовательского института родного (японского) язы- ка, слова с разным ударением также причисляются к омонимам, а разная тонизация в словах рассматривается только как способ различения омонимов на слух: «Раз- личие в ударении является эффективным условием раз- 86 граничения омонимов в речи» . Позиция японских языковедов, причисляющих к омонимам словоформы с разным тональным ударением и считающих ударение лишь признаком, дифференци- рующим омонимы в речи, связана с тем, что характер ударения в японском языке отличен от ударения в евро- пейских языках. Музыкальное ударение в слове не всегда 85 Нисио Минору и др. Кокуго кёику дзитэн, с. 462. 86 Доонго-но кэнкю, с. 13, 136.
Общие вопросы омонимии 31 устойчиво, оно может быть разным в различных диалек- тах и меняться в зависимости от положения слова в предложении87. Кроме того, сами японцы не всегда раз- личают на слух словоформы с различной тональной структурой. Этот факт может быть подтвержден множе- ством примеров, приводимых в японской литературе. Так, на слух часто не различаются следующие слово- формы, имеющие по данным словарей, например словаря Кацумата, разное музыкальное ударение88. Ср.: ИРУ «требоваться» ИРУ «стрелять» КАУ «покупать» КАУ «содержать скот (и т. п.)» КАЭРУ «возвращаться КАЭРУ «менять», «об- (домой)» менивать» КИРУ «резать» КИРУ «надевать» СИМЭРУ «отсыревать» СИМЭРУ «завязывать» КУМУ «объединять- КУМУ «черпать» ся» НАРАСУ «выравнивать» НАРАСУ «звонить» НОДЗО- «исключать» НОДЗО- «заглядывать» КУ КУ ХАРЭРУ «опухать» ХАРЭРУ «проясняться» ЁРУ «скручивать» ЁРУ «зависеть» КАСИ «берег реки» КАСИ «дуб» и т. д. Помимо словоформ с разным ударением японские лингвисты относят к омонимам также словоформы типа ХА-ИСЯ «зубной врач» и ХАИСЯ «побежденный». Эти словоформы различаются не только фонетически благодаря наличию паузы при произнесении первого слова, на что 87 См., например: Лаврентьев Б. П. Китайские иероглифы и ки- тайские заимствования в общественно-языковой практике современ- ной Японии, с. 336-338; Танака Акио. Доонго-о мэгугтэ, с. 41; Танака Ёсими. Нихондзин-но там>но кисо нихонго, с. 53-56 88 Примеры взяты из списка наиболее часто не различаемых на слух слов, помещенного в уже указанной книге Мики Сэйкити «Аку- бун сицугэн моногатари» (с. 54-56).
32 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке указывают сами японские ученые89, но и, по мнению неко- торых лингвистов, имеют разный фонологический состав90. Рассмотрим отношение японских языковедов к во- просу полисемии как источнику омонимии. Во многих японских работах по омонимии, полисемия как источник возникновения омонимов остается вне поля зрения лин- гвистов. Но все же некоторые японские ученые признают существование двух типов омонимов. В «Лингвистиче- ском словаре японского языка» находим: «Омонимы бы- вают двух видов: 1. Слова, имевшие первоначально единый источник, значения которого разошлись. Современное сознание воспринимает их как два отдельных слова, не имеющих между собой ничего общего. Например, КАМИ “верх” и КАМИ “волосы”, КАТАРУ “говорить” и КАТАРУ “вы- манивать, выуживать”. 2. Слова, происходящие из разных источников, зву- чащие одинаково и имеющие разное значение. Многие из них в древности различались по звуковому составу, но в результате фонетических изменений стали омонимами. Например, в кансайском диалекте КО:ТА- форма про- шедшего времени глагола КАУ “купить” и КО:ТА- форма прошедшего времени глагола КОУ “просить”»91. В специальных работах по японской лексикологии также встречается указание на наличие омонимов, воз- никших в результате совпадения звучания слов, ранее отличавшихся фонетически (КАСИ «сладости» и КАСИ «ссуда», «долг»; ФУДЗИ «глициния» и ФУДЗИ «Фуд- зи» - название, и омонимов возникших в результате рас- пада значений полисемантического слова (КАКУ «пи- сать» и КАКУ «сгребать», «скрести»; КАНЭ «деньги», «металл» и КАНЭ «колокол»)92. 89 См.: Доонго-но кэнкю, с. 40-42. 90 См.: Итикава Санки, X атт о р и Сиро. Сэкай гэнго гайсэцу, с. 153-156; Сыромятников Н. А. Система фонем японского языка. - Учен. зап. Ин-та востоковедения, 1952, т. IV, с. 341-342. 91 Кокугогаку дзитэн, с. 677. 92 См.: Гои кёику, с. 101-102.
Общие вопросы омонимии 33 Таким образом, в определении омонимов и в пони- мании явления омонимии взгляды японских лингвистов во многом сходятся со взглядами отечественных и за- падноевропейских ученых. Однако проблемы, изучаемые ими, во многом отличны. Если западноевропейских и российских лингвистов интересует, в основном, вопрос о том, можно ли считать омонимами слова, происшедшие из одного источника, где и как проводить разграничи- тельную линию между омонимией и полисемией и т. п., то японские ученые занимаются главным образом реак- цией японского языка на омонимию, т. е. функциониро- ванием омонимов в речи и восприятием омонимов носи- телями языка. Если посмотреть на вышедшие в послед- нее десятилетие в Японии работы по омонимии, то это главным образом практические словари или справочни- ки, помогающие разграничивать омонимы и омофоно- синонимы. Объем и качество этих изданий - самые раз- личные: от карманных словарей и книг-комиксов до серьезных толстых словарей93 94. Теоретические проблемы (в частности, полисемия-омонимия) затрагиваются япон- скими учеными лишь косвенно. Причины этого следует искать в двух фактах. Во- первых, очень многие явления японского языка изучают- ся в свете так называемой «теории языкового существо- вания» (гэнго сэйкацу), целого направления в послевоен- ном японском языкознании, задачей которого считается изучение языка как общественного явления, изучение - 94 языка в действии . Во-вторых, число омонимов в японском языке столь велико, что они воспринимаются языком (т. е. говоря- 93 См.: Катаяма Томоо. Доонго цукаивакэ бинран; Матигаэясуй доон докунъиги-но котоба. Котоба гакусю манга. Сансэйдо, 2001; Мацумото Макото. Доонъигиго, котоба-но сёкэй. Токио, 1998; К о м и н э Кадзуаки. Покэттохан доонго цукаивакэ дзитэн, Така- хаси сётэн. Токио, 1999 и др. 94 См.: Конрад Н. И. О «языковом существовании». - В кн.: Япон- ский лингвистический сборник. М., 1959. липкий
34 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке щими на языке) как помеха. «Омонимы стали причиной недоразумений и двусмысленностей, стали препятствием в передаче информации»95. Японские лингвисты обеспокоены очевидной тен- денцией, которая наблюдается теперь в японском письме и состоит в том, что количество используемых иерогли- фов значительно сокращается. «Другими словами, канд- зиканамадзирибун (иероглифическое письмо с примесью азбуки каны), письмо, которым общество пользуется сейчас, имеет тенденцию постепенно превратиться в кандзимадзириканабун (письмо азбукой с прибавлением иероглифов)»96. Если эта тенденция усилится, то, как указывают японские лингвисты, путаница, вызываемая омонимами при передаче информации на письме, примет угрожающие размеры. Думается, это и обусловливает в какой-то мере тот факт, что в японских работах, посвященных проблемам омонимии, мы находим совершенно иной подход к про- блеме и целый ряд теоретических вопросов, связанных с омонимией (лексическая и лексико-грамматическая омо- нимия, полисемия и омонимия и т. д.), остается мало за- тронутым японскими исследователями. Принципы классификации омонимов в японском языкознании Принципы, лежащие в основе классификации омо- нимов, предлагаемой японскими языковедами, коренным образом отличаются от принципов классификации омо- нимов, применяемых в европейском языкознании. В под- ходе японских ученых к проблеме классификации омо- нимов находит отражение, в первую очередь, специфика японской омонимии, заключающейся в том, что омони- 95 Доонго-но кэнкю, с. 1. 96 Там же.
Общие вопросы омонимии 35 мы - серьезная помеха для слушающего японскую речь. Для европейских языков вопрос различения омонимов на слух, в общем, не является актуальным, поэтому, види- мо, он не получает отражения и в классификации омони- мов. В связи с этим предлагаемая японскими лингвиста- ми классификация омонимов представляет большой ин- терес, так как она разработана под совершенно иным, новым для нас углом зрения. Наиболее полная классификация омонимов япон- ского языка представлена в работе «Доонго кэнкю», вы- полненной в Научно-исследовательском институте япон- ского языка лингвистами Мацуо Осаму, Итикава Такаси, Окубо Аи и Танака Акио97 98. Японские лингвисты разграничивают омонимы в соответствии с делением лексики японского языка на три слоя: собственно японские слова (ваго), слова китайского слоя лексики (канго) и заимствования из других языков (гайрайго). Не учитывая всех возможных (в связи с этим подразделением) типов отношений между омонимами, они пишут: «Проблема омонимии может распростра- няться на ваго, канго и гайрайго, но если брать за основу предложение современного японского языка, то главны- ми объектами исследования становятся омонимичные 98 пары типа канго-канго и канго-ваго» . Деление омонимов на канго, ваго и гайрайго учиты- валось и в эксперименте Мидзутани Сидзуо, хотя автор и не касается вопросов классификации омонимов99. Японские ученые выделяют в отдельные группы омонимы, представляющие собой простые слова (таньи- цу-но го)100, и омонимы, являющиеся сложными словами 97 См. подробно в кн.: Доонго-но Кэнкю, с. 11-60. 98 Там же, с. 2. 99 См.: Мидзутани Сидзуо. Доонъигиго, с. 33. 100 К простым словам японские лингвисты относят не только одно- корневые слова (типа КАУ «покупать» или ГИ «долг»), но и слова, состоящие из двух китайских корней, не являющиеся сокращения- ми («корнесложные», по терминологии А. А. Пашковского). См.:
36 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке (фукуго:го). Наибольший интерес представляет схема классификации омонимов, построенная для простых слов. Ей отводится основное место, и она разработана наиболее детально. Омонимы- простые слова классифицируются по признаку восприятия-невосприятия их на слух носителя- ми языка, т. е. с точки зрения реакции говорящих на японском языке на омонимию. Классификация проводится в несколько этапов. На первом этапе 48 000 слов, взятых для исследования, де- лятся на две группы: омонимы, трудно различимые носи- телями языка, и омонимы, легко различимые носителями языка. Среди условий, влияющих на различимость- неразличимость омонимов, рассматривались так назы- ваемые внутренние условия (найбутэки дзё:кэн) и внеш- ние условия (гайбутэки дзёжэн). Внутренние условия- это свойства самих слов: принадлежность к той или иной части речи, фразеологическое употребление, словообра- зовательные свойства, ударение. Внешние условия раз- личимости омонимов - это контекст, сфера употребления слова, частотность употребления слова, лингвистические знания воспринимающего язык (образование человека, уровень его развития и т. п.). Все слова-омонимы проверялись по следующим свойствам. Сфера употребления слов 1. Профессиональные слова (сэммонго), включаю- щие: - научные термины (гакудзюцуго): КЭНГЭН «пер- воосновы» (юр.); КЁ:КО: «кризис» (эк.); - производственные термины (сёкугё:го): АМА «ня- ня»; СИТЁ:СЯ «зритель и слушатель». Пашковский А. А. Словообразование в современном япон- ском языке, с. 296-319.
Общие вопросы омонимии 37 2. Слова, принадлежащие к группе 1, но постепенно приближающиеся к общеупотребительным (иппанго): КАЙТО: «председатель»; КИТИ «база» (воен.). 3. Общеупотребительные слова: СЮ:КАН «неделя»; РЁ: СИН «родители». Принадлежность слов к письменной или устной речи 1. Слова, встречающиеся как в письменной, так и в устной речи: САЙТО «конец»; СЮНКАН «мгновение». 2. Слова, встречающиеся главным образом в пись- менной речи (бунсёго): САТАН «поддержка»; ТИНКИ «самообладание». 3. Слова, с точки зрения современного состояния языка не используемые ни в устной, ни в письменной ре- чи (хигэндайго): ХАРУБИ «подпруга»; ГИКЯКУ «гость» (уст.). Принадлежность слов к одной или к разным час- тям речи КЭН «крутизна» (существительное); КЭН «дефект» (существительное); РЁ:КО: «хороший» (прилагатель- ное) - РЁ:КО: «хороший порт» (существительное). Наличие или отсутствие фразеологического упот- ребления слова, а также устойчивой сочетаемости с дру- гими частями речи (учитывалась сочетаемость с после- дующими или предшествующими словами) Ср. связанное употребление омонимов КОТАКУ и КОТАКУ: КОТАКУСИН «жажда знаний», КОТАКУ- НО ТАМЭ-НИ «в назидание». Совпадение или несовпадение ударения КАЙХО: «открытие» - КАЙХО «освобождение»; ТЮТИ «прекращение» - ТЮ:СИ «пристальное на- блюдение». Если предположить, что омонимы считаются разли- чимыми при несовпадении только по какому-либо одно- му свойству, то слишком много омонимов попадает в класс различимых. С другой стороны, если считать, что
38 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке омонимы неразличимы при неразличении их только по одному свойству, большая часть омонимов будет нераз- личима. Поэтому на первом этапе классификации япон- ские лингвисты особое внимание уделяют принадлежно- сти слов к той или иной сфере употребления, принад- лежности слов к одной или к разным частям речи и сов- падению или несовпадению ударения. Из исследуемого материала было отобрано 6000 групп неразличимых омонимов. Результаты пер- вого этапа классификации могут быть показаны на примере группы из 19 омонимов, имеющих звучание СИСЭЙ (иероглифическая запись ни для одной пары слов не совпадает). № 1 Значение 2 Примечание 3 Уда- рение 4 Вы- вод 5 1. Муниципалитет 0 1 2. Городское управление 0 1 3. Состояние города 0 1 4. Администрация 0 1 5. Административный (~КАН) 6. Жизнь и смерть книжное 0 7. Внебрачное рождение (~ДЗИ) 1 8. Улицы книжное 1 9. Искренность книжное 01 10. Характер 1 2 11. Частное производство (~ ХАГАКИ) 34 12. Пробная работа (~ ХИН) 0 4 13. Бумажный 3 14. Поза 2 15. Великий поэт 01 16. Четыре тона (линг.) 17. Степень феминизации 18. Тенденция (~СУ:) 19. Четыре фамилии устаревшее Во второй графе в скобках (~ КАН) показана устой- чивая сочетаемость с другими словами или морфемами.
Общие вопросы омонимии 39 Для указания на ударение использованы обозначения, принятые в словаре Мэйкай кокуго дзитэн. Пустая стро- ка означает, что сведения по тонизации в литературе от- сутствуют. Неразличимыми омонимами признаны те, которые в графе «Вывод» имеют одинаковый номер. Слова без но- мера, хотя и являются омонимами, не считаются нераз- личимыми в речи. Далее, на втором этапе классификации была сделана попытка установить степень неразличимости омонимов для каждой пары омонимичных слов. В зависимости от выполнения или невыполнения следующих десяти усло- вий для группы омонимов вводятся оценки 1 (если усло- вие выполняется) и 0 (если условие не выполняется или трудно решить, выполняется оно или нет). 1. Слова являются общеупотребительными (иппан- го). 2. Слова пишутся каной. 3. Иероглифы имеют одинаковый он и кун. 4. Слова принадлежат к одной сфере употребления. 5. Слова не являются синонимами, но близки по значению. 6. Слова имеют один (или более) одинаковый иерог- лиф (вероятность того, что значение их близко, больше, чем у слов, не имеющих ни одного общего иероглифа). 7. Слова не являются синонимами. 8. Слова принадлежат к одной части речи. 9. Слова не имеют устойчивой сочетаемости с дру- гими словами. 10. Слова имеют одинаковые ударения. Сумма очков по этим десяти условиям, полученная каждой парой, называется степенью неразличимости омонимов. На втором этапе классификации по степени неразличимости омонимов были выделены омонимич- ные группы семи типов со степенью неразличимости от 10 до 4.
40 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке Выполнение Сумма очков № Омонимичные пары условий 1 23456789 10 (степень неразли- чимости) 1. КЁ:ДО: «союз», «объеди- нение» КЁ:ДО: «сотрудничество» 1111111111 10 2. КО:Ё: «алые осенние ли- стья» КО:Ё «желтые осенние листья» 1111111111 10 3. ДЗИТЭН «фонетический словарь» ДЗИТЭН «энциклопеди- ческий словарь» 1111111111 10 4. ГАККАЙ «научное обще- ство» ГАККАЙ «научные кру- ги» 1111011111 9 5. СЮ:СЮ: «сбор» СЮ.СЮ: «коллекциони- рование» 1011111111 9 6. КАТАКУ «химия» КАТАКУ «наука» 1111011111 9 7. КАВА «кожа» КАВА «река» 1111001111 8 8. СИНКО: «содействие» СИНКО: «движение впе- ред» 1111001111 8 9. СЭЙКИ «век» СЭЙКИ «европейское ле- тосчисление» 1111011101 8 10. КАНСИН «интерес» КАНСИН «восхищение» 1111011001 7 11. ДЗИДЗЭН «заранее» ДЗИДЗЭН «не самый лучший» 1111001101 7 12. КАУ «покупать» КАУ «разводить (живот- ных)» 1111001110 7
Общие вопросы омонимии 41 13. ОСИМУ «жалеть» ОСИМУ «любить» 0101001111 6 14. АКА «красный цвет» АКА «медь» 1101001011 6 15. СИТЭЙ «указание» СИТЭЙ «молодежь» 1111001010 6 16. СО:СА «управление» СО:СА «развертка» (тел.) 1 1 1 1 00 1 000 5 17. ГИ «долг» ГИ «дружба» 0011001101 5 18. ХЭНКЭЙ «деформация» ХЭНКЭЙ «плоская фор- ма» 0011011001 5 19. БИДЗИН «красавица» БИДЗИН «частица» 0011001100 4 20. ИБАРА «терновник» ИБАРА «роза» 0001001101 4 21. СОДЗЁ: «петиция» СОДЗЁ: «кухонная доска» 1010001100 4 Данная классификация омонимов по степени их неразличимости не может быть названа безупречной. Сами авторы ее признают, что, хотя взятые ими десять условий рассматриваются как равноправные и оцени- ваются одинаково (1 или 0), их различительные функ- ции неравнозначны (интонация, значение, написание и т. д.). Далее, к наименее различимым по этой классифи- кации омонимичным парам (получившим 9-10 очков) принадлежат омофоно-синонимы, которые на самом де- ле часто не вызывают трудностей с точки зрения пони- мания. Напротив, омонимы, получившие 4-5 очков, должны быть легко различимы, но они представляют собой, в основном, редко встречающиеся в языке слова, поэтому определить их значение на слух трудно, и они могут быть либо вообще не поняты, либо восприняты как омонимы. На третьем этапе предлагается следующая схема классификации простых слов-омонимов.
42 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке (ДО:ОНГО) (Ж) Омонимы с близким зна- чением (РУЙГИГО) ОМОНИМЫ Омонимы с различ- ным значением (ИГИГО) Пары омонимов, вклю- чающие профессиональные или устаревшие слова (Е) Оба слова профессио- нальные или устаревшие (Д) Одно слово профессио- нальное или устаревшее Оба слова являются общеупотребитель- ными (ИППАНГО) (Г) Являются разными частями речи Оба яв- ляются одной частью речи (В) Имеют ус- тойчивую сочетаемость с другими словами Не имеют устойчи- вой сочетаемости с другими словами (А) Ударение в словах сов- падает (Б) Ударение в словах разное Группы омонимов, полученные в результате данной классификации, обладают следующими свойствами: 1. Омонимы группы А различить наиболее трудно. 2. От группы Б к группе Ж вероятность различения омонимов увеличивается.
Общие вопросы омонимии 43 Покажем на примерах, как распределяются по клас- сам японские омонимы. 1. КАТАКУ «ХИМИЯ» - КАТАКУ «наука» 2. СЭЙСАКУ «создание» - СЭЙСАКУ «производство предметов ис- кусства» 3. КОТАКУ «любовь к нау- ке» - КОТАКУ «молодой уче- ный» 4. КО:АЦУ «высокое давле- ние» - КО: АЦУ «световое дав- ление» 5. КЁ:ТЁ: «сотрудничест- во» - КЁ:ТЁ: «подчеркива- ние» 6. ДЗЁ:СЭКИ «ход в шахмат- ной игре» - ДЗЁ:СЭКИ «формула», «закон» 7. АН-НИ «намеками», «косвенно» -АН-НИ «в проекте» 8. ФУРО: «ванна» - ФУРО: «жаровня для кипячения во- ды во время чайной цере- монии» 9. КОДЗИН «люди старых времен» - КОДЗИН «покойный» 10. ЯКУСЯ «переводчик» -ЯКУСЯ «актер» 11. КЁ:КО: «форсирование» - КЁ:КО: «твердый» 12. СЭККЭЙ «снежный пей- заж» - СЭККЭЙ «вечерний пейзаж» 13. ТЭЙТЁ: «малоактивный» - ТЭЙТЁ: «вежливый» 14. КАУ «покупать» - КАУ «разводить скот» 15. РЁ:КО: «хороший» - РЁ:КО: «хороший порт» 16. САЙМО «сбор шелкови- цы» - САЙМО «сбор водо- рослей» Приведенные омонимы распределяются по классам следующим образом: А —(1,5,9,13) В-(3,7) Д-(4,8) Ж-(2,6) Б-(10, 14) Г-(11, 15) Е-(12, 16)
44 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке Таков подход японских ученых к классификации омонимов - простых слов. При делении на классы омони- мичных сложных слов (до:онфукуго:го)101 японские лин- гвисты опираются на способы соединения единиц, обра- зующих эти слова, на их структурный состав. Выделяются два типа отношений сложных омонимов между собой. К первому типу принадлежат такие корнесложные слова, которые состоят из двух компонентов: общей, оди- наковой для двух слов части (китайского корня или само- стоятельно используемого корнесложного слова) и омо- нимичной части (корнесложного слова или китайского корня). Примерами таких омонимов могут быть ХО:СО:- КАЙ102 «круги юриспруденции» и ХО:СО:-КАЙ «радио- вещательные круги»; СИЁ:-РЁ: «плата за пользование» и СИЁ:-РЁ: «объем пользования». Для сложных омонимов второго типа распределение составляющих их компонен- тов не совпадает. Ср.: СЮ-СЭЙБУН «главная составляю- щая» и СЮСЭЙ-БУН «доля спиртного»; СИН-ГАКУСЭЙ «новая учебная система» и СИНГАКУ-СЭЙ «абитури- ент». К этому же типу омонимов относят и омонимию простого слова (т. е. двухкорневого корнесложного) и сложного слова. Ср.: СО:СИКИ «похороны» и СО:-СИКИ «общее руководство»; СИКИ-БО: «дирижерская палочка» и СИКИБО: «церемониальный головной убор». Японские лингвисты выделяют четырнадцать воз- можных типов отношений между сложными омонимами в зависимости от количества корней в сложном слове и от соотношения их общей и омонимичной частей. 1. УТЮ:+СЭН «космиче- - УТЮ:+СЭН «космиче- ские лучи» ский корабль». 101 Сложными словами японские ученые считают более чем двухком- понентные корнесложные слова и словосцепления. См.: Паш- ковский А. А. Словообразование в современном японском язы- ке, с. 301; О н же. Слитные именные словосочетания в японском языке. - В кн.: Японский язык. М., 1963. 102 Подчеркнуты омонимичные части слов.
Общие вопросы омонимии 45 Общая часть сложных слов состоит из двух корней, представляет собой самостоятельно употребляемое слово УТЮ: «космос». Омонимичные части являются словооб- разовательными элементами, представляющими собой один корень103. 2. КИ+КИНДЗОКУ «ред- - КИ+КИНДЗОКУ «бла- кие металлы» городные металлы». Этот тип омонимии совпадает с первым, но слово- образовательный элемент стоит в начале сложного слова. 3. КИКЭН+РИЦУ «сте- - КИКЭН+РИЦУ «про- пень опасности» цент воздержавшихся при голосовании». Омонимичные части состоят из двух корней и упот- ребляются самостоятельно в отличие от словообразова- тельного корня РИЦУ, общего для обоих слов. 4. САЙ+СЭЙСАН «пере- - САЙ+СЭЙСАН «вос- расчет» производство» Омонимичные части употребляются самостоятель- но, состоят из двух корней, словообразовательный эле- мент стоит в начале того и другого слова. 5. КО:КЮ:+СЯ «автомо— КО:КЮ:+СЯ «высоко- биль высшего класса» оплачиваемый служа- щий» Сложные слова не имеют общей части. Первые со- ставляющие каждого слова содержат по два корня и мо- гут употребляться самостоятельно, вторые составляющие являются словообразовательными омонимичными эле- ментами и самостоятельного употребления не имеют. 103 «Словообразовательный элемент», или «словообразовательный ко- рень» в корнесложном слове -- китайский корень, участвующий в образовании корнесложного слова (см.: Пашковский А. А. Словообразование в современном японском языке, с. 296-300). При описании типов сложных слов мы будем придерживаться тер- минологии А. А. Пашковского.
46 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке 6. СЭЙ+КАГАКУ «биохи- - СЭЙ+КАГАКУ «сексо- мия» логия» Оба сложных слова целиком омонимичны, первые их части - словообразовательные корни, вторые - само- стоятельные слова, состоящие из двух корней. 7. КЭНКЮ:+КИКАН - КЭНКЮ:+КИКАН «ор- «время исследования» ганы,.проводящие ис- следование» Омонимами являются сложные слова-сцепления, состоящие из двух самостоятельных слов, в каждом из которых два корня. Вторые компоненты сцеплений- омонимы, первые - совпадают. 8. КО:КУ:+СЯСИН «фото- - КО:КУ:+СЯСИН «аэро- графирование с большой съемка» высоты» Этот тип омонимии сложных слов аналогичен пре- дыдущему, но омонимичными являются первые компо- ненты сцеплений. 9. КЁ:КАСЁ+ТЭН «вы- - КЁ:КАСЁ+ТЭН «магазин, ставка учебников» где продаются книги» Омонимы представляют собой четырехкомпонент- ные корнесложные слова. Образованы по типу: трехкор- невое слово плюс китайский корень, играющий словооб- разовательную роль. Самостоятельные слова совпадают, словообразовательные корни омонимичны. 10. ДЗЮН+НАЙТИМАЙ - ДЗЮН+НАЙТИМАЙ «субметропольный рис» «чистометропольный рис» Данный тип омонимии аналогичен предшествую- щему, но омонимичные словообразовательные корни стоят в начале сложного слова. 11. ДЗИБИКА+ИИН «ото- - ДЗИБИКА+ИИН «ото- ларингологическая ларинголог» больница»
Общие вопросы омонимии 47 - КО:НАЙ+КЭЙБИИН «портовая охрана» Омонимы являются словосцеплениями, образован- ными по типу: трехкорневое слово плюс двухкорневое слово. Вторые компоненты сложных слов - омонимы. 12. КО:НАЙ+КЭЙБИИН «охранник внутри адми- нистративного здания» Данный тип омонимии совпадает с предыдущим, но омонимичные двухкорневые слова стоят в начале слова. 13. БО: СИМБУ НСЯ+КИ «самолет некоторой га- зеты» Омонимами являются - БО:СИМБУНСЯ+КИ «флаг некоторой газе- ты» пятикомпонентные корне- сложные слова. Омонимичны словообразовательные корни, стоящие в конце слова. 14. ХАН+КАКАКУТО:СЭЙ - ХАН+КАКАКУТО:СЭЙ «полуконтроль над це- «против контроля над нами» ценами» Ср. с предыдущим типом омонимии сложных слов. Словообразовательный корень стоит в начале слова. Помимо простых и сложных слов-омонимов японские лингвисты рассматривают группу особых случаев омони- мии, куда они включают следующие типы омонимов. Омонимы - имена собственные Выделяют два типа отношений. 1. Омонимичные отношения имен собственных меж- ду собой. Ср.: О:СЮ: «Европа» - О:СЮ: «Тохоку» (рай- он Японии) КО:КАЙ «Красное море» - КО:КАЙ «Желтое море» 2. Омонимичные отношения имен собственных с на- рицательными существительными. Ср.: КО:КАЙ «Желтое море» - КО: КАЙ «открытое море»
48 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке БЭЙКОКУ «Америка» - БЭЙКОКУ «рис» КОККАИ «Черное море» - КОККАЙ «парламент» Омонимы-сокращения или омонимы, в состав которых входят сокращения К этому классу омонимов относятся, например, сле- дующие слова: ФУКЭИ «старшие члены- семьи» санъин «родильный дом» - ДЭНКИ «электричество» - ТОККЮ: «экспресс» - ФУКЭИ «женщина- полицейский» (сокращение от ФУДЗИНКЭЙКАН) санъин «палата советников» (сокращение от САНГИИН) ДЭНКИ «электрическое оборудование» (сокращение от ДЭНКИ- КИКАЙ) ТОККЮ: «жалование по особому разряду» (сокра- щение от ТОККЮ:КЮ:) Омонимы, представляющие собой совпадения некоторых словоформ изменяемых слов иттэ 1 иттэ J КАТТА 1 КАТТА J ИКИМАСУ 1 ИКИМАСУ J И ТО СИТЭ 1 итоситэ -Г О-КУРЭ 1 окурэ J формы деепричастия на - ТЭ от глаголов ИУ «говорить» и ИКУ «идти» формы прошедшего времени от глаголов КАУ «покупать» и КАРУ «стричь» формы настояще-будущего времени от глаголов ИКУ «идти» и ИКИРУ «жить», слово И «мысль» в позиции с -ТО СИТЭ и форма деепричастия от глагола ИТО- СУРУ «замышлять» префикс О плюс глагол КУРЭРУ «да- вать» и форма второй основы глагола ОКУРЭРУ «опаздывать»
Общие вопросы омонимии 49 Омонимы - европейские заимствования и омонимичные отношения с японскими словоформами и словосочетаниями 1. НАЙТО night «ночь», knight «рыцарь» СУТИ:РУ steal «воровать», steel «сталь», still «тихий» РОККУ rock «скала», lock «замок» СУТО strike «забастовка», strip «полоса» КО:ТО coat «пальто», court «суд» 2. КОККАЙ ДЭМО «демон-КОККАЙ-ДЭ МО «и в страция у парламента» - парламенте» СО:СЭ:ДЗИ «колбаса» - СО:СЭ:ДЗИ «недоношен- ный ребенок» ГЭНТОН «уменьшение - ГЭНТОН «первоначаль- тоннажа» ный тоннаж» СЭНСУ «понимание - СЭНСУ «веер» чего-либо» Омонимия, возникающая в результате неправильно- го прочтения иероглифов или неправильного употребле- ния знаков каны 1. МАНДЗЭН «бес-- МАНДЗЭН «надежный» (вме- цельный» сто БАНДЗЭН) ДЗЮ:Ё: «важный» - ДЗЮ:Ё: «значимый» (вместо ТЁ:Ё:) БУНГАКУ «лите-- БУНГАКУ «театр кукол» (вме- ратура» сто БУНРАКУ) СЭЙСИН «дух» - СЭЙСИН «сосредоточенность» (вместо СЁ:ДЗИН) ДЗИДЗЮ: «камер-- ДЗИДЗЮ: «осторожность» гер» (вместо ДЗИТЁ:) 2. КО:СИ «лектор» - КО:СИ «теленок» (вместо КО- УСИ) Знаки катаканы КО+У вместо КОУ прочитаны как КО: (по аналогии с возможным их прочтением). БЁ:ИН «больни-- БЁ:ИН «институт красоты» ца» (вместо БИЁ:ИН)
50 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке РЁ:ХО: «метод- РЁ:ХО: «метод использова- лечения» ния» (вместо РИЁ:ХО:) Знаки каны БИ+Ё, РИ+Ё прочитаны как графически сходные, но все же отличные от них БЁ, РЁ. АККАН «хулиган» - АККАН «выдающееся произве- дение» - АККАН «горячее сакэ» (вместо АЦУКАН) Знак каны ЦУ в последнем слове воспринят как знак удвоения ЦУ, который должен быть меньшего размера. Заканчивая обзор классификации омонимов японско- го языка, предлагаемой японскими лингвистами, необхо- димо еще раз подчеркнуть своеобразие подхода японских ученых к этой проблеме. Основной упор при классифика- ции омонимов делается на функционировании омонимов в языке, на восприятие их носителями языка, отчего клас- сификация омонимов, с нашей точки зрения, получается несколько односторонней. В классификации в недоста- точной степени учитываются многие параметры, которые являются существенными и важными для японской омо- нимики. Это написание омонимов (одинаковое или раз- личное), происхождение омонимов, проблема полисемии и омонимии, совпадение лексем во всех словоформах или только в части словоформ, различие лексических и грам- матических значений омонимов и другие. Говоря о клас- сификации омонимов (Доонго-но бунруй), японские лин- гвисты имеют в виду построение рассмотренной выше схемы классификации простых слов104 по принципу их восприятия в речи. Остальные группы омонимов в систе- му классификации не входят, причем, если омонимия сложных слов освещена довольно подробно105 106, то особые случаи омонимии описаны в недостаточном объеме, что признают и сами исследователи, мотивируя этот факт от- 106 сутствием достаточного исследовательского материала 104 См.: Доонго-но кэнкю, с. 11-39. 105 См. там же, с. 40-56. 106 См. там же, с. 56-59.
СИСТЕМА ОМОНИМОВ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА Определение омонимов японского языка Анализ любых проблем, связанных с омонимией, должен опираться на то или иное определение омонимов. Как было показано, не существует единого, разделяемого всеми лингвистами определения омонимов ни в европей- ском, ни в японском языкознании. Однако прежде чем переходить к исследованию омонимики японского языка, необходимо разъяснить, как будет приниматься термин «омонимы» в данной работе. Исходя из того, что омонимия - это совпадение оз- начающих при различии означаемых, и ограничиваясь уровнем словоформ, мы определяем омонимы как сло- воформы, совпадающие в плане выражения (графически или фонетически), но имеющие разные значения (лекси- ческие или грамматические107). Рассматривая любые две словоформы японского язы- ка, являющиеся омонимами, можно отнести их к одному из трех классов, представленных в следующей таблице. Запись: иероглифами или азбукой Звучание Значение I. - (не совпадает) + (совпадает) - (не совпадает) И. + (совпадает) + (совпадает) - (не совпадает) III. + (совпадает) - (не совпадает) - (не совпадает) Так, омонимами, принадлежащими к классу I, являют- ся, например, КИРУ «надевать» и КИРУ «принимать на се- 107 Лексические и грамматические значения понимаются нами в смысле неграмматических (собственно номинативных) и грамма- тических значений у А. А. Зализняка. См.: Зализняк А. А. Рус- ское именное словоизменение, с. 24-26.
52 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке бя (вину)», КИРО «километр» и КИРО «обратный путь», КИР АЙ «отвращение» и КИР АЙ «возвращение», КИРЭ- ТЭ - форма деепричастия - ТЭ от глагола КИРЭРУ «рваться» и существительное КИРЭТЭ «дельный чело- век», КИВАМЭ «высшая точка» и КИВАМЭ «граница», КИСАЙ «проницаемость» и КИСАЙ «публикация» (в га- зете). Имеется в виду, что приведенные примеры берутся в иероглифической записи (за исключением заимствованных из английского языка), т. е. графически не совпадают, зву- чат одинаково и имеют разное лексическое или граммати- ческое (либо лексическое и грамматическое) значения. К классу II относятся словоформы, совпадающие и на письме, и в звуковом облике, но различающиеся зна- чениями. Например, записанные одинаково КОРАРЭ- РУ - форма страдательного залога от глагола КУРУ «приходить» и КОРАРЭРУ - форма вежливости от того же глагола; КАРА - причинный союз и КАРА ганио108. Любая пара омонимов - иероглифических слов, записан- ных азбукой, попадает из класса I в класс II: КИНКО: «равновесие»; КИНКО: «пригород»; КИНКО: «метал- лист»; КИНКО: «прииск»; КИНКО: «золотая руда» и др. Класс Ш представляет собой множество омонимов письменного варианта японского языка: они совпадают только графически, но их звучания и значения различны. Например, записываемые одинаковыми иероглифами ГА- КУ «сумма» и ХИТ АЙ «лоб», ТАЙСЭЙ «общая ситуация» и О:ДЗЭЙ «много народу», ХО: «сторона» и КАТА «чело- век», СИНТЮ: «душа», «сердце» и СИНДЗЮ: «самоубий- ство по сговору», ДЗИ1И1УН «10 минут» и ДЗЮ:БУН «достаточно», КАНА «азбука кана» и КАМЭЙ «вымыш- ленное имя», КИДЗИ «ткань» и СЭЙТИ «место рождения», ХЭНКА «изменение» и ХЭНГЭ «оборотень», КЭМБУЦУ «осмотр» и МИМОНО «интересное зрелище» и т. п. 108 Ганио вслед за И. В. Головниным мы считаем не падежными суф- фиксами, а свободными морфемами-словами. См.: Головнин И. В К вопросу о классификации лексики японского языка, с. 18.
Система омонимов японского языка 53 Внутри каждого из трех классов можно выделить отдельные группы в зависимости от того, какое из значе- ний (лексическое или грамматическое) различается в омонимичных словоформах. Эта проблема будет затро- нута нами в дальнейшем. Определив, что такое омонимичные словоформы, переходим к определению омонимичных лексем. Две лексемы будут называться омонимичными в том случае, если их соответствующие словоформы (т. е. словофор- мы, имеющие одинаковое грамматическое значение) яв- ляются омонимами. Поскольку, как уже было сказано, в японском языке многие лексические классы представляют собой классы неизменяемых слов, а именно: не изменяются не только наречия, междометия, союзы, частицы и т. п., но и вся субстантивная лексика (существительные, местоимения, числительные), границы понятия «лексема» и «слово- форма» для таких классов слов совпадают, и нам безраз- лично, будем мы говорить в таких случаях об омонимич- ных лексемах или об омонимичных словоформах. Однако мы считаем необходимым разграничить эти понятия, поскольку оппозиция изменяемых и неизменяе- мых слов в японском языке все же существует и классы из- меняемых слов представлены достаточно богато глаголами, предикативными и непредикативными прилагательными. Таким образом, примерами омонимичных лексем в японском языке могут служить лексемы, представленные одной словоформой (ср.: КИСЮ «тип самолета», КИСЮ «носовая часть самолета», КИСЮ «всадник», КИСЮ «знаменосец», НО: «способности», НО: «сельское хозяй- ство», ГА (союзное слово) и ГА (ганио), а также такие лексемы, парадигмы которых совпадают. Ср., например, глаголы АЯМАРУ «быть неправильным» и АЯМАРУ «извиняться», у которых полностью совпадает парадигма: АЯМАРУ (простая форма настояще-будущего вре- мени), АЯМАТТА (простая форма прошедшего време- ни), АЯМАРАНАИ (простая отрицательная форма на-
54 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке стояще-будущего времени), АЯМАРАНАКАТТА (про- стая отрицательная форма прошедшего времени), АЯ- МАТТЭ ИРУ109 (длительный вид, простая форма на- стояще-будущего времени), АЯМАРИТАКУ НАЙ (про- стая отрицательная форма, желательное наклонение, на- стояще-будущее время), АЯМАРИТАКУ НАКАТТА (простая отрицательная форма, желательное наклонение, прошедшее время), АЯМАРИМАСУ (вежливая форма настояще-будущего времени) и т. д. Аналогичным образом омонимичными лексемами следует считать прилагательные АЦУЙ «толстый» и АЦУЙ «жаркий», парадигма которых представлена сле- дующими совпадающими словоформами: АЦУЙ (настояще-будущее время, простая форма), АЦУЙ ДЭС (настояще-будущее время, вежливая форма), АЦУКУ НАЙ (настояще-будущее время, простая отрица- тельная форма), АЦУКУ АРИМАСЭН (настояще-будущее время, отрицательная вежливая форма), АЦУКАТТА (прошедшее время, простая форма), АЦУКАТТА ДЭСУ (прошедшее время, вежливая форма), АЦУКУ НАКАТТА (прошедшее время, простая отрицательная форма) и т. д. Наше определение омонимов требует ряда поясне- ний. Прежде всего необходимо уточнить, как решается в настоящей работе проблема полисемии-омонимии, т. е. как проводится грань между многозначными словами и омонимами. Будем исходить из того, что существует некое се- мантическое описание словарного запаса японского язы- ка, зафиксированное в словаре110. Отвлекаясь от того, на- 109 Мы считаем возможным включить и в парадигму глагола, и в пара- дигму прилагательного аналитические формы, обладающие опреде- ленным грамматическим значением. См. понятия аналитической формы и расширенной парадигмы для описания русского глагола в работе: Зализняк А. А. Русское именное словоизменение, с. 30. "° Будем опираться на данные Большого японско-русского словаря под редакцией Н. И. Конрада, поскольку он создан на основе лучших японских словарей, отражающих восприятие слов носителями языка, с учетом современных достижений лексикографической науки.
Система омонимов японского языка 55 сколько это описание близко к совершенству, будем на него опираться и считать, что разные значения имеют те лексемы, которые помещены в разных словарных стать- ях. Другими словами, каждая словарная статья отражает лексему и притом только одну. Так, например, омонимами будут: КАСИ «дуб», КА- СИ «ссуда», КАСИ «нижние конечности», КАСИ «дар императора», КАСИ «глубокий обморок», КАСИ «текст» (к музыкальному произведению), КАСИ «сласти», КАСИ «Фаренгейт», КАСИ «приемный сын» и др. К омонимии будут относиться случаи разошедшейся полисемии, кото- рые помещаются в разных словарных статьях. При этом, как правило, за словами закрепилось разное иероглифиче- ское написание. Например, КАМИ «верх» и КАМИ «во- лосы», ЦУГУ «следовать за чем-либо» и ЦУГУ «наследо- вать». Однако общность написания может сохраняться. Например, ЯМА «гора» и ЯМА «спекуляция», ОН «звук», «произношение» и ОН «“онное” чтение иероглифа». Случаи подачи значений слова в одной словарной ста- тье мы будем рассматривать как полисемию: ТАКАЙ «вы- сокий», «дорогой»; ХИ «день», «солнце»; КАКАРУ «ви- сеть», «работать» (о механизме), «идти» (о пьесе) и т. п. Та- ким образом, из нашего рассмотрения выпадают омофоно- синонимы, которые входят в одну словарную статью как различные иероглифические написания одного слова. В письменном варианте японского языка по анало- гии с омофоно-синонимами в устном варианте выделяет- ся группа слов, для характеристики которых может быть использован термин «омографо-синонимы». Омографо- синонимами мы называем слова, имеющие одинаковое написание, разное звучание и близкие (либо совпадаю- щие) значения, например, ТА и ХОКА «другой», ХИ и НИТИ «день» и т. п. Омографо-синонимы, как и омофо- но-синонимы в нашей работе не рассматриваются. Помимо омонимов в японском языке выделяется большая группа словоформ, которые можно назвать ква- зиомонимами. Это словоформы, звучание которых разли-
56 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке чается только музыкальным ударением (ХАСИ «мост», ХАСИ «палочки для еды», ХАСИ «конец»; КОКУДЗИ «национальная письменность» и КОКУДЗИ «поразитель- ное сходство»). В строгом смысле слова их не следует считать омонимами. Такая точка зрения встречается в со- ветском японоведении, хотя омонимы японского языка и не были объектом специального исследования. А. Н. Со- колов, например, определяет омонимы как «группы слов, различающихся по смыслу, но одинаковых по звучанию, в том числе и по музыкальному ударению»111. Однако, как уже говорилось выше, музыкальное ударение в японском языке не всегда устойчиво, сами японцы (а тем более иностранцы) часто не ощущают его правильно, так как оно иное по качеству, чем силовое. Кроме того, тональная характеристика словоформы часто зависит от ее синтаксической позиции в предложении, и словоформы с разной (по данным словарей) тонизацией могут совпадать по ударению в той или иной позиции. Учитывая все это, мы в дальнейшем будем рассматри- вать квазиомонимы наряду с омонимами. Таким образом, определив омонимы японского языка, мы можем приступить к решению поставленных перед на- ми основных задач: описать источники омонимии в япон- ском языке, построить классификацию омонимов японско- го языка и проследить их функционирование в языке. Основные источники омонимии в японском языке Рассмотрим вопрос об источниках омонимии в японском языке. Многие лингвисты указывают на то, что существует только три пути возникновения омонимов в языке. Например, С. Ульман пишет о том, что из трех ис- точников появления омонимов: фонетические изменения, 111 См.: Соколов А. Н. Система письма в Японии, ее история и со- временное состояние, с. 144.
Система омонимов японского языка 57 расхождение значений полисемантического слова, ино- странные заимствования - третий наиболее важный112. Р. А. Будагов, напротив, считает, что основными путями возникновения омонимов являются первые два: «Эти два источника (звуковые совпадения и распад полисемии) являются двумя основными каналами, из которых обра- зуются и по которым проходят омонимы. Все остальные возможные источники омонимов (например, омонимы, возникшие в результате различных заимствований) при всей их важности оказываются все же не столь глубоки- ми по сравнению с двумя первыми»113. Нам представляется, что в данном случае нельзя го- ворить о том, какой путь образования омонимов наибо- лее важен для языка вообще. Все эти три процесса в каж- дом языке происходят по-разному, каждый из путей име- ет свои особенности применительно к определенному языку, причем иногда одно явление сопровождается дру- гим, приводя к омонимии. Названные три канала образования омонимов харак- терны и для японского языка. Однако здесь есть свои особенности, которых нет в других языках. Остановимся на них подробнее. Основным источником омонимии в японском языке следует считать китайские лексические заимствования (канго), составляющие значительную часть современной японской лексики. Японские источники указывают, что количество канго в газетах, например, составляет 50%, а в целом их доля в языке не менее 40%114. По мнению А. Н. Соколова, в современном японском языке доля канго составляет не менее 60% слов, а в некоторых тек- стах (политических, экономических, научных) количест- во канго достигает 70-80% слов115. 112 U 11 m an п St. Semantics, р. 176-180. 113 Б у д а г о в Р. А. Введение в науку о языке, с. 57. 114См.: Итикава Санки, Хаттори Сиро. Сэкай гэнго гайсэцу, с. 203; Пашковский А. А. Особенности японской лексики, с. 179. 115 См.: Соколов А. Н. Кризисные явления в японском письме, с. 98.
58 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке Если говорить точнее, то источником омонимов яви- лись, в основном, заимствованные китайские корни, из ко- торых образовались канго. А. Н. Соколов пишет в связи с этим: «Образование слов на базе одинаково звучащих ки- тайских корневых элементов вызвало развитие омофонии в японском языке»116 и далее: «Распространение омони- мов среди китайских корней приняло невиданные для ев- ропейских языков размеры. Причину этого надо искать в самом китайском языке, богатом омонимами, а также в том, что на японской почве в результате фонетических изменений многие неомонимы стали омонимами. Из кор- ней-омонимов происходят корнесложные слова- омонимы»117. Когда японские лингвисты пишут об омонимии, они всегда говорят о том, что канго - основной источник омо- нимов в японском языке: «Важнейшим источником омонимов в японском языке является существование канго»118. «Преимущество канго - краткость, но, с другой сто- роны, их недостаток в огромном количестве омонимов. Например, в словаре Синканва дзитэн 401 иероглиф име- ет чтение КО:. Из них 60 иероглифов входят в иерогли- фический минимум, установленный Министерством про- свещения. Иероглифов, имеющих чтение СЁ:, насчиты- вается 286, 51 из них включен в иероглифический мини- мум. Существует 57 слов со звучанием КО:СЁ:, образо- ванных из соединения КО: и СЁ:»119. 1,6 С о к о л о в А. Н. Система письма в Японии, ее история и совре- менное состояние, с. 143. 117 С о ко лов А. Н. Наблюдения над эволюцией письменного обо- значения канго, с. 190. Тот же факт отмечается и в работах: Фельдман Н. И. Японский язык, с. 23; Б е й к о Б. В. К вопросу о лексико-грамматической омонимии в современном японском языке, с. 146; Лаврентьев Б.П. Китайские иероглифы и ки- тайские заимствования в общественно-языковой практике совре- менной Японии, с. 294-297. 118 К э м б о Хидэтоси, Хага Ясуси. Нихон-но гои, с. 189. Котоба-но кодза, т. 2. Токио, 1956, с. 45.
Система омонимов японского языка 59 «Из китайского языка в японский проникло много слов, которые изменили звучание, приспособившись к японскому языку, благодаря чему возникло много омо- 120 нимов-канго» . Приведем в качестве примеров лишь некоторые ки- тайские корневые элементы с одинаковым звучанием, встречающиеся в японском языке120 121. Звучание ки- тайского корня Кол-во кор- ней, имею- щих такое звучание Звучание ки- тайского корня Кол-во кор- ней, имею- щих такое звучание КО: 128 ДЗЁ 46 СЁ: 101 ки 46 ТО: 96 ХАН 44 КЁ: 78 ДЗИ 44 ХО: 71 КАКУ 43 КЭН 71 Ю: 37 КАЙ 70 КИН 37 ТЭЙ 65 ТАЙ 34 СИ 66 ТЮ: 31 КО 60 ГЭН 29 ТЁ: 63 ХЭЙ 28 ЭН 62 ДЗИН 26 КАН 49 ХЁ: 25 И 48 ИН 25 СО: 48 КАЦУ 25 Даже если учесть, что не все морфемы активно уча- ствуют в производстве корнесложных слов, что часть из них синонимичны (омофоно-синонимия), что часть их устарела и в современном японском языке не использу- ется, нетрудно представить, что омонимичных слов, со- стоящих из соединений этих корней, будет немало. 120Сираиси Дайдзи и др. Кокуго кёику дзитэн, с. 206-207. См. так- же: Нисио Минору и др. Кокуго кёику дзитэн, с. 462; Гои кёику, с. 101; Доонго-но кэнкю, с. 1. 121 Данные получены нами по словарю Nelson A.N. The Modem Reader’s Japanese-English Character Dictionary, p. 1048-1108.
60 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке Мики Сэйкити, считая канго основным источником омонимии, пишет: «Среди канго много омонимов. Дело в том, что в китайском языке четко разграничиваются четыре тона, дающие возможность различать омонимы на слух. Однако в японском языке, заимствовавшем китайские сло- ва, нет такого строгого разграничения тонов, он воспринял только форму иероглифов и их звучание. Следует сказать, что и звучание во многих случаях было приспособлено к фонетике японского языка, например, звучащие как СОН в японском языке морфемы первоначально имели разные звучания, похожие на СУН, САН, СЮН, а в конце концов превратились в СОН. Вот почему в японском языке насчи- тывается теперь несколько сот омонимов канго»122. Необходимо отметить очень интересный факт, кото- рый непосредственно связан с омонимией канго в японском языке. Этот факт - существование иероглифов, которые яв- ляются главной из причин жизнеспособности омонимов- канго. Дело в том, что большинство омонимов-канго - это слова, совпадающие в звуковой форме, но имеющие раз- личное иероглифическое написание. Сфера употребления большинства канго - не устная, а письменная речь123, а так как на письме, как правило, не возникает никаких двусмыс- ленностей благодаря иероглифам, столкновения омонимов не происходит, не происходит и никаких процессов, обес- печивающих компенсацию омонимов (как, например, за- мена на «понятные» ваго и т. п.), т. е. омонимы-канго про- должают существовать. Таким образом, сами иероглифы должны считаться косвенным источником омонимии в японском языке, источником сохранения омонимов-канго. Нельзя забывать и о том, что именно иероглифиче- ская письменность часто является источником омонимии и в письменном варианте японского языка, где одним и 122 М и к и Сэйкити, Акубун сицугэн моногатари, с. 44. 123 Термины «письменная речь» и «устная речь» понимаются нами в смысле принятой в лингвистике дихотомии язык-речь, относясь как к письменному, так и к устному варианту японского языка.
Система омонимов японского языка 61 тем же иероглифом могут быть записаны два разных слова, звучащие по-разному, как например, ГАКУ «сум- ма» и ХИТ АЙ «лоб». Говоря об иноязычных заимствованиях как источ- нике омонимии в японском языке, нельзя не указать и на гайрайго (заимствования из европейских языков, в ос- новном, из английского), которые, хотя и не в такой сте- пени, как канго, принесли в японский язык много омо- нимов. В этой связи мы рассматриваем три случая. 1. Словоформы, являющиеся омонимами в английском языке, остались омонимами и в японском языке. УЭ:ТО wait «ждать» weight «вес»; УЭ:СУТО waist «талия», waste «терять время»; МЭЙДО maid «горничная», made «сделанный»; МАТТИ match «спички», match «матч». 2. Словоформы, не являющиеся омонимами в английском языке, в результате фонетической адаптации, сокраще- ний и т. п. стали омонимами в японском языке.124 БО:РУ ball «мяч» - bowl «углубление»; БОРУТО volt «вольт» - bolt «болт»; АПЛУ up наречие, указывающее на нахождение наверху, увеличение и т. п. - up сокр. от close up «закрывать»; АДО сокр. от address «адрес», «обращение» и сокр. от advertisement «объявление»; ПУРО сокр. от program «программа», proletariat «пролетариат», production «продукция», professional «профессиональный», propa- ganda «пропаганда», propeller «пропел- лер», bromide «бромид»; AHA anna «индийская монета», а также сокр. от announcer «диктор» и anarchist «анархист». 124 См.: Шеманаев П. И. К вопросу об адаптации заимствованной лексики в японском языке. - В кн.: Сборник трудов по языкозна- нию, № 2 (6), 1962.
62 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке 3. Гайрайго стали омонимичны японским словоформам (ваго и канго) МАЙРУ mile «миля» и «приходить»; КУР АСУ class «класс» и «жить»; ХОТЭРУ hotel «гостиница» и «краснеть», «гореть»; ХОККУ hook «крюк» и стихи «хокку»; БО:ТО boat «лодка» и «мятежник»; АЙСУ ice «лед» и «любить». Тут же необходимо отметить, что гайрайго в связи с явлением омонимии имеют двойственную природу. Яв- ляясь одним из источников омонимии, они одновремен- но представляют собой средство борьбы с омонимией канго в японском языке. Подробнее этот вопрос будет рассмотрен в третьей главе. Вопрос о заимствованиях канго и гайрайго, принес- ших в японский язык много омонимов, тесно переплета- ется с проблемой различных фонетических процессов, способствовавших превращению неомонимов в омони- мы. Одним из таких процессов, приведших к росту омо- нимии в японском языке, явилась конвергенция КВхК=К и ГВхГ=Т125, в результате которой такие слова, как, на- пример: КАСИ (прежнее КВАСИ) «сладости» и КАСИ «ссуда», «долг», ГИКАЙ (старое ГИКВАЙ) «парламент» и КИТАЙ «толкование», стали омонимами. Следы про- исшедших в языке фонетических изменений сохраняет историческая орфография слогового письма. В результа- те фонетических изменений омонимами стали, например, следующие слова, исторически имеющие различную за- пись азбукой кана126. 125 См.: Сыромятников Н. А. Становление новояпонского языка. М., 1965, с. 73-74. 126 Примеры взяты из «Пособия по старописьменному языку (бунго) и иероглифической скорописи» ПаюсоваН. Г. и Маевско-
Система омонимов японского языка 63 Современное звучание слова Перевод 1. СЮ:СЭЙ СЮ:СЭЙ СЮ:СЭЙ вся жизнь поправка привычка 2. КЁ:ГИ КЁ:ГИ КЁ:ГИ КЁ:ГИ совместное обсуждение соревнование доктрина обсуждение Современное звучание слова Перевод 3. РИКА РИКА РИКА груша естествознание прощальная песня 4. РИКАН РИКАН отчуждение заболевание 5. ХО: ХО: ХО: ХО: сторона закон поместье учение (Будды) Подобных примеров можно бы привести много. Причину обилия омонимов в японском языке следует ис- кать и в самой фонетической организации японского языка, в простоте слоговой структуры японских морфем. Одним из важнейших фаткоров, вызвавших появле- ние огромного количества омонимов в японском языке является простая структура японского слога, для которо- го не характерно сочетание согласный + гласный + со- гласный. Это привело к тому, что многие заимствован- ные китайские корни, различавшиеся фонетически, были постепенно превращены в более простые по фонетиче- скому составу группы и число омонимичных корней в японском языке увеличилось. Японский языковед Мидзутани Сидзуо, исследую- щий японскую омонимию, говорит о том, что в качестве причины, порождающей большое количество омонимов в японском языке, «часто приводится тот факт, что япон- г о Е. В. М., 1971, а также словаря С и м м у р а Идзуру «Кодзиэн» (Токио, 1995), дающего сведения по исторической орфографии.
64 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке ский язык имеет простую слоговую структуру (как пра- вило, в пределах определенного количества фонем число различимых слогов, состоящих из согласного + гласный, значительно меньше, чем слогов типа согласный + глас- ный + согласный)»127. Более того, Мидзутани Сидзуо до- казывает, что та фонетическая организация, которую имеет японский язык, неизбежно ведет к возникновению омонимов. Автор рассматривает искусственный язык, фонетическая структура которого напоминает японский (берется токийский диалект). Этот искусственный язык имеет следующие 99 слогов: А И У Э о я ю Е КА КИ КУ кэ ко кя кю КЁ ГА ГИ ГУ гэ го гя гю ГЁ СА СИ СУ сэ со ся сю СЁ ДЗА ТА ДЗИ ТИ ДЗУ ЦУ дзэ тэ дзо то дзя тя дзю тю ДЗЁ ТЁ ДА НА НИ НУ дэ нэ до но ХА ХИ ФУ хэ хо хя ХЮ ХЁ ПА пи ПУ ПЭ по пя пю ПЁ БА БИ БУ БЭ БО БЯ БЮ БЁ МА МИ МУ мэ МО мя мю МЁ РА РИ РУ РЭ РО РЯ РЮ РЁ ВА Я цуХ (знак удвоенного последующего согласного) Мидзутани Сидзуо накладывает три ограничения на сочетаемость звуков в искусственном языке (эти три ог- раничения исходят от японского языка): 1) ЦУХ и Н не стоят в начале слова. Таким образом, число возможных начальных слогов в языке равно 97; 2) ЦУХ не заканчивает слова, т. е. число конечных слогов слова равно 98; 127Мидзутани Сидзуо. Доонъигиго, с. 29.
Система омонимов японского языка 65 3) в искусственном языке не используются сочета- ния ЦУХ, ЦУХН, НЦУХ, НН. Считается, что искусственный язык, рассматривае- мый автором, имеет высокий коэффициент полезного действия передачи информации, т. е. число слогов в сло- ве обратно пропорционально частотности слова. Други- ми словами, часто употребляемые слова имеют меньше слогов, чем слова с низкой частотностью. Мидзутани Сидзуо путем простых подсчетов пока- зывает, что если максимальное количество слогов слова в языке данной фонетической системы достигает четы- рех, то омонимы появляются обязательно, а если исклю- чить омонимы, то невозможно будет снабдить язык не- обходимым количеством лексических единиц. Автор пишет: «Даже в языке с высоким КПД передачи инфор- мации нельзя исключить опасность возникновения омо- нимии. Это важный вывод, который до сих пор упускали из виду исследователи омонимии»128 129. О связи количества омонимов в языке с такими фак- торами, как длина слова, структура слога, писал и С. Ульман. Он указывал, что чем короче слово, тем ско- рее оно может совпасть с другими словами: «Отсюда следует, что чем больше в языке односложных или дру- гих коротких слов, тем больше в нем будет омони- 129 мов» В японском языке, в частности среди слов-канго, большое количество двусложных слов, что вместе с осо- бенностями японского слога и приводит к обилию омо- нимов. Таким образом, сама фонетическая организация японского языка и структура японского слова, состояще- го из небольшого количества слогов, могут рассматри- 128 Там же, с. 31. 129См.: Ульман С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология. - В кн.: Новое в лингвистике, вып. II. М., 1962, с. 35. См. об этом же: Эндо Ёсимото и др. Котоба-но кагаку, с. 31. 3-Омонимия
66 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке ваться как важнейшие факторы, способствующие омо- нимии. С возникновением омонимов в японском языке не- посредственно связан вопрос о семантических процессах, ведущих к распаду многозначных лексем на омонимы. Многозначные лексемы распадаются на омонимы, за ко- торыми может закрепляться разное написание. Точка зрения, в соответствии с которой разное на- писание одинаково звучащих слов служит признаком их омонимичности, высказывалась и в отношении европей- ских языков130. Так, в японском языке стали омонимами следующие слова, являющиеся ранее, по утверждению японских лингвистов, разными значениями единой лек- семы: КАКУ «писать» и КАКУ «сгребать», «скрести»; КАНЭ «деньги», «металл» и КАНЭ «колокол»; КАМИ «волосы» и КАМИ «верх»; КАТАРУ «говорить» и КА- ТАРУ «выманивать (мошенническим путем)». Для некоторых омонимов, возникших в результате распада полисемии, общее иероглифическое написание сохраняется. Примерами131 таких слов могут быть ВАКИ «бок» и ВАКИ «отдельное», «другое»; МОТО «начало» и МОТО «прежде»; ВАТАРУ «переходить через что-либо» и ВАТАРУ «прилетать» (о птицах); ФУСАГУ «закры- вать» и ФУСАГУ «быть в подавленном состоянии» и т. п. К омонимии в японском языке часто приводят так называемые слово- и корнесложение. Необходимо под- черкнуть, что такой путь возникновения омонимов явля- ется специфическим для японского языка в отличие от европейских языков, где слово- и корнесложение не в та- 130 См., например: Малаховский Л. В. Соотношение графиче- ской и фонетической дифференциации омонимов в современном английском языке. - В кн.: Лингвистические исследования. Л., 1970, с. 126; Шайкевич А. Я. Источники лексической омони- мии в германских языках, с. 171-172. 131 Примеры приводятся по этимологическому словарю Яманака Дзета «Кокуго гогэн дзитэн» (Токио, 1976), указывающему на единство происхождения данных слов.
Система омонимов японского языка 67 кой степени распространены (за исключением, быть мо- жет, немецкого языка, где эти способы словообразования не приводят к обилию омонимов из-за совершенно иной структуры слога и слоговой структуры морфемы). Омонимия японских корнесложных слов непосред- ственно связана с омонимией канго, а также с омонимией китайских корневых морфем, способных присоединяться к самостоятельно используемым словам. Покажем это на примерах. 1. Один и тот же корень присоединяется к омони- мам-канго, в результате чего получаются корнесложные слова-омонимы. Этот корень может стоять как в начале слова, так и в конце. Ср.: ДЗЭН+ КАТЭЙ «весь про-- ДЗЭН + «вся семья» цесс» КАТЭИ СИН+ «новые дан- - СИН+ «новые ис- СИРЁ: ные» СИРЁ: торические материалы» ФУ+ «нездоро- - ФУ+ «несоответ- КЭНКО: вье» КЭНКО: ствие» КЁ:СО:+ «концерт» - КЁ:СО:+ «рапсодия» КЁКУ КЁКУ ИРЁ:+ХИН «медикамен— ИРЁ:+ХИН «одежда» ты» 2. Омонимичные морфемы присоединяются к одному и тому же слову, образуя корнесложные омонимы. Ср.: КАКУ+ «ядерные - КАКУ+ «каждое ис- ДЗИККЭН испытания» ДЗИККЭН пытание» ТА+ «многочис- - ТА+ «другие це- МОКУТЭКИ ленные це- МОКУТЭКИли» ли» ОНГАКУ+ «концерт» - ОНГАКУ+ «музыкаль- КАЙ КАЙ ные круги» СЭММОН+ «специа- - СЭММОН+ «специали- КА лист» КА зация»
68 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке 3. Омонимичные морфемы соединяются с омони- мичными словами, образуя корнесложные омонимы. Ср.: ДЗЭН+ «все орга- - ДЗЭН+ «прежний КИКАН ны» КИКАН период» КИКАН+ «газета-ор- - КИКАН+ «журнал, вы- СИ ган» СИ ходящий раз в квартал» 4. Омонимичные слова-канго, соединяясь с други- ми словами (тоже омонимичными или совпадающими), образуют сложные омонимичные сцепления. Ср.: СИЮ:+ «частная СИЮ:+ «городская ДЗАЙСАН собствен- ДЗАЙСАН собствен- ность» ность» ДЗИС- «орган, осу- ДЗИССИ+ «время осу- СИ+КИКАН ществляю- КИКАН ществления» щий нечто» КАГАКУ+ «научная КАГАКУ+ «общий курс ТАЙКЭЙ система» ТАЙКЭЙ химии» Еще одним источником омонимии следует считать сокращения слов (обычно канго). «Сокращение слов ве- дет к увеличению числа омонимов», - отмечает С. Итикава132 133. Японские исследователи омонимии пишут о том, что в последнее время наблюдается тенденция употреблять малознакомые широкой публике сокраще- ния по радио и телевидению, восприятие которых за- 133 труднено из-за омонимии . Так, вне контекста, а иногда и в контексте трудно различить слова КО:КО: «высшее техническое училище» (сокр. от КО:ТО:КО:ГЁ:ГАККО:) и КО:КО: «повышенная общеобразовательная школа» (сокр. от КО:ТО: ГАККО:); 132 Итикава Санки, Xаттори Сиро. Сэкай гэнго гайсэцу, с. 201. См. также: Лаврентьев Б. П. Японские аббревиатуры.- В кн.: Японский язык. М., 1963, с. 40-41. 133 См.: Доонго-но кэнкю, с. 56-57.
Система омонимов японского языка 69 ДЭНКО: «электрическая вспышка» и ДЭНКО: «электрик» (сокр. от ДЭНКИКО:); ТОККО: «политическая тайная по- лиция» (сокр. от ТОККО:КЭЙСАЦУ), ТОККО: «доброде- тельные дела», ТОККО: «специфическое действие». Важнейшим источником омонимии в японском язы- ке является широко распространенное явление конвер- сии. Некоторые лингвисты, в частности, О. Есперсен и вслед за ним С. Ульман считают конверсию особым слу- чаем полисемии, при котором слово принадлежит к раз- личным частям речи, как, например, drink (глагол) и drink (существительное). В этом они видят сходство анг- лийского языка с китайским134. О. Есперсен мотивирует невозможность отнесения слов, соотносящихся по кон- версии, к омонимам следующим образом: «Если мы бу- дем считать все эти слова омофонами - их можно было бы назвать грамматическими омофонами, - они увеличат количество омофонов настолько, что будет совершенно невозможно сосчитать, сколько омофонов в английском языке»135. В российском языкознании принята другая точка зрения. Явление конверсии обычно связывается с омонимией, но одни исследователи относят конверсион- ные слова к лексико-грамматической136 137, другие - к грам- -137 матико-лексическои , третьи - к грамматической омо- нимии138. А. И. Смирницкий показывает, что конверсия в английском языке представляет собой не употребление одного и того же слова в функции разных частей речи, а 134Jespersen О. Monosyllabism in English, р. 405; Ullmann St. Semantics, p. 159. 135 J e s p e r s e n O. Op. Cit, p. 406. 136См.: Смирницкий А.И. Лексикология английского языка, с. 172; Будагов Р. А. Введение в науку о языке, с. 47; Белокриниц- кая С. С. Различные типы омонимии и способы их различения при машинном переводе. - Вопросы языкознания, 1960, № 2, с. 97. 137 См.: Шайкевич А. Я. О принципах классификации омонимов, с. 141. 138 См.: Костюченко Ю. П. Количество и место омонимов в со- временном английском языке (автореферат канд. дис.). Харьков, 1954, с. 11-12.
70 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке соотношение единиц, являющихся по отношению друг к другу отдельными, разными словами139. В отечественном японоведении есть лишь несколько работ, в которых затрагивается явление перехода частей речи в японском языке. Это работы А. А. Пашковского, Н. И. Фельдман, Б. В. Бейко, К. Е. Черевко140. Во всех работах советских японоведов слова, соотно- сящиеся по конверсии, рассматриваются как омонимы. А. А. Пашковский считал конверсию частей речи одним из словообразовательных процессов («превращение час- тей речи»), основанных на изменении синтаксических функций и связей слов и грамматических форм, их семан- тической и морфологической трансформации141. С явле- нием конверсии связано немало не решенных еще про- блем, таких, как различение трансформации (переход в другую лексико-грамматическую категорию лишь опре- деленной формы слова) и собственно конверсии (такой вид изменения категориальной принадлежности слова, при котором в другую часть речи переходит основа дан- ной части речи), установление различных стадий конвер- сии (частичная и полная конверсия)142 и т. д. Мы не ста- вим перед собой задачи выявить все возможные типы конверсии и трансформации, так как это вывело бы нас далеко за пределы определенной нами темы. Достаточно 139 См.: Смирницкий А. И. По поводу конверсии в английском языке. Иностранные языки в школе, 1954, № 3, с. 12-13. См. также: Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов, с. 202. 140 См.: Пашковский А. А. Словообразование в современном япон- ском языке; Фельдман Н. И. Японский язык; Она же. Некото- рые вопросы японско-русской лексикографии; Бейко Б. В. К во- просу о лексико-грамматической омонимии в современном япон- ском языке; Он же. Категория прилагательных в современном японском языке (канд. дис.). М., 1964; Черевко К. Е. Наречие в современном японском языке (канд. дис.). М., 1964. 141 См.: Пашковский А. А. Словообразование в современном японском языке, с. 172-178. 142 См.: Бейко Б. В. Категория прилагательных в современном японском языке, с. 114-142.
Система омонимов японского языка 71 сказать только, что мы рассматриваем конверсию как ис- точник лексико-грамматической омонимии в японском языке, поскольку словоформы, соотносящиеся по конвер- сии, реализуют в различных синтаксических контекстах различные категориальные значения. Конверсия часто со- провождается разрывом с системой значений исходного слова143. На основании этого мы можем говорить о кон- версионных словах как о лексико-грамматических омони- мах. Примерами конверсии в японском языке могут слу- жить, в частности, субстантивация глаголов (переход в существительное второй основы глагола), например: ХА- НАСИ «разговор» от глагола ХАНАСУ «говорить», КО- ТАЭ «ответ» от глагола КОТАЭРУ «отвечать» и т. д. Пе- реход в существительное может быть отмечен для некото- рых форм предикативных прилагательных. Ср.: ТО:Й «да- лекий» - ТО:КУ «даль», О:Й «многочисленный» - О:КУ «множество», «многое»; ТИКАЙ «близкий»- ТИКАКУ «близь». Формы на -КУ входят в парадигму прилагатель- ных, но, реализуясь в синтаксической позиции существи- тельного (в частности с ганио), они, сохраняя внешние признаки прилагательных, приобретают новые граммати- ческие свойства и значения. Лексико-грамматическая - «опасный» - «счастливый» - «мирный» - «свободный» и т. п. омонимия типа «существительное-прилагательное» мо- жет быть представлена такими примерами: ФУЮКАЙ «неприятность» - «неудобный» КИКЭН «опасность» КО:ФУКУ «счастье» ХЭЙВА «мир» ДЗИЮ: «свобода» Принадлежность основ подобного рода к категории прилагательных может быть доказана их способностью 143 П аш ко в с к и й А. А. Словообразование в современном япон- ском языке, с. 43. 177; Б е й ко Б. В. Категория прилагательных в современном японском языке, с. 104; Мере в ко К. Е. Наречие в современном японском языке, с. 61.
72 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке принимать формант -НА в позиции определения к суще- ствительному и формант -НИ в позиции определения к глаголу (обстоятельственной). Примерами конверсии «прилагательное-наречие» могут служить такие, как ТАКУ С АН «многочислен- ный»- «достаточно», ТАЙХЭН «ужасный»- «очень», КАНАРИ «серьезный» - «довольно». В этом случае кри- терием отнесения словоформы к той или иной граммати- ческой категории служат форманты -НА в определитель- ной, -НИ в обстоятельственной позициях (для прилага- тельных), -НО в позиции определения и форма «ноль» в позиции обстоятельства (для наречия). Б. В. Бейко отмечает, что наречные основы типа ГУ: ДЗЭН «случайно», СИДЗЭН «естественно», ХИЦУДЗЭН «неизбежно» и т. п. имеют лексико-грамматические омо- 144 нимы как прилагательных, так и существительных . Таким образом, мы устанавливаем следующие ис- точники омонимии в японском языке: 1) заимствованные китайские корни, из которых об- разовались японские слова канго; 2) иероглифы, используемые в японской письменности; 3) заимствования из европейских языков (гайрайго); 4) фонетические процессы, происходящие в япон- ском языке; 5) фонетическая организация японского языка; 6) семантические процессы, ведущие к распаду по- лисемантических лексем на омонимы; 7) слово- и корнесложение; 8) сокращения слов; 9) конверсия. Несмотря на то, что перечисленные здесь как источ- ники омонимии явления мы ставим в один ряд, нельзя сказать, что эти явления совершенно одноплановые. Если одни из них представляют собой факторы, непосредствен- 144 См.: Бейко Б. В. Категория прилагательных в современном японском языке, с. 147.
Система омонимов японского языка 73 но вызывающие появление омонимов и являющиеся пря- мыми источниками омонимии (заимствованные китайские корни, заимствования из европейских языков, фонетиче- ские и семантические процессы, происходящие в языке, конверсии), то другие лишь способствуют омонимии и могут быть названы ее косвенными источниками (китай- ские иероглифы, фонетическая организация японского языка, слово- и корнесложение, сокращения). Так, китай- ские иероглифы, сами по себе не вызывая омонимии, иг- рают роль фактора, сохраняющего омонимы-канго в япон- ском языке. Фонетическая организация японского языка через структуру японского слога и структуру слова созда- ет условия для возникновения большого количества омо- нимов. Слово- и корнесложение и сокращения слов дейст- вуют как источники омонимии, как правило, благодаря обилию омонимичных китайских корней. Однако эти косвенные источники омонимии играют столь значительную роль в создании благоприятных ус- ловий для существования омонимов, что мы считаем не- обходимым рассматривать их наряду с другими источни- ками омонимии, чего до сих пор не делалось в нашем японоведении. В целом можно сказать, что почти каждый из назван- ных источников появления омонимов функционирует во взаимодействии с другими источниками омонимии. Китай- ские заимствования (канго) и европейские заимствования (гайрайго) прошли (или проходят) через целый ряд фонети- ческих изменений, прежде чем стать омонимами. Фонети- ческие изменения, которые претерпевают заимствованные слова, связаны, в свою очередь, с фонетической (в том чис- ле и тональной) организацией японского языка: многие за- имствованные слова стали омонимами потому, что их зву- чание приспособилось к японской фонетической системе, многие китайские корни изменили тонизацию. Омонимия гайрайго часто связана с сокращением слов. Существова- ние отдельных групп лексико-грамматических омонимов в японском языке, как было показано, например, в работах
74 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке Б. В. Бейко, связано с процессом заимствования лексико- грамматических омонимов из китайского языка, откуда эти омонимы «в готовом виде» пришли в японский язык145. Классификация омонимов японского языка В отличие от классификации омонимов японского языка, разработанной японскими учеными в плане теории «языкового существования», мы предлагаем следующие критерии классификации, которые позволяют, по нашему мнению, дополнить классификацию японских лингвистов и определить место омонимов в системе японского языка: 1) соотношение написания и звучания омонимов; 2) отнесение каждого из омонимов к тому или ино- му слою японской лексики - собственно японскому (ва- го), китайскому (канго) или к слою заимствований из ев- ропейских языков (гайрайго); 3) происхождение омонимов; 4) совпадение лексем во всех словоформах или только в части словоформ; 5) различие лексических и грамматических значений омонимов. Любая пара омонимов японского языка должна быть охарактеризована с точки зрения каждого из предлагае- мых нами параметров классификации. Остановимся на них подробнее. Классификация омонимов с точки зрения совпадения или не совпадения их на письме Поскольку омонимы японского языка могут иметь как одинаковое, так и разное написание, как совпадаю- 145 Б е й к о Б. В. Категория прилагательных в современном японском языке, с. 120-123.
Система омонимов японского языка 75 щее, так и различное звучание, мы считаем необходимым рассматривать три группы омонимов: 1) омофоны (словоформы, совпадающие по звуча- нию, но имеющие разное написание); 2) собственно омонимы (словоформы, совпадающие и по звучанию, и по написанию); 3) омографы (словоформы, совпадающие по напи- санию, но имеющие разное звучание). В связи с иероглифической письменностью боль- шинство омонимов японского языка принадлежит к классу омофонов, т. е. имеет разную письменную форму. Это такие словоформы, как, например, КО:ТИН «устное заявление» и КО:ТИН «заработная плата»; НЭУТИ «стрельба лежа» и НЭУТИ «стоимость»; ОСУ «толкать» и ОСУ «рекомендовать»; КО:ДЗЁ: «завод» и КО:ДЗЁ: «рост»; ИТИДЗИ «одна вещь», ИТИДЗИ «один иерог- лиф», ИТИДЗИ «первый», ИТИДЗИ «одно время»; КА- ТЭЙ «гипотеза», КАТЭЙ «семья»; КИКУДЗУРЭ «изна- шивание (одежды)», КИКУДЗУРЭ «резкое падение курса (на бирже)» и т. д. К омофонии относятся и такие случаи, когда один из омонимов записан иероглифами, другой - азбукой. Например, ИДАСУ «вынимать» и ИДАСУ «вы- стрелить», МО: «уже» и МО: «волосы»; МЭЙСИ «визит- ная карточка» и МЭЙСИ «выдающаяся фигура». К собственно омонимам, т. е. словоформам, совпа- дающим и по звучанию, и по написанию, будут отно- ситься, например, КИ «машина» и КИ «шанс», ГАКУ «картина (в раме)» и ГАКУ «сумма», «количество»; ХА- РАУ «оплачивать» и ХАРАУ «чистить»; АРАИКАТА «мойщик» и АРАИКАТА «способ стирки»; БАЙТО «ре- зец» и БАЙТО «работа»; АРА «шероховатость» и АРА «возглас удивления»; МЭ «глаза», МЭ «скважина», МЭ «положение» (связ. МЭ-НИАУ). Приведенные в качестве примеров собственно омонимы могут быть записаны как иероглифами, так и азбукой (катаканой или хираганой). К классу омографов относятся, например, такие словоформы, иероглифическая запись которых совпала-
76 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке ет: ФУН «минута», БУН «часть», «доля»; ТИКЭЙ «рель- еф», ДЗИГЁ: «земляные работы»; ЯКУ «перевод», ВАКЭ «смысл»; ХОН «книга», МОТО «основа»; ХОТОКЭ «будда», ФУЦУ «Франция» и т. п. Отметим важную особенность японских омофонов, которой нет у омофонов европейских языков. Если, на- пример, в русском языке словоформы «лук» и «луг» (в английском: knight и night) - омофоны, то они будут ими всегда (если только не произойдет реформа орфографии). В японском же языке потенциально любая пара омофо- нов может превратиться в собственно омонимы, если вместо записи слова иероглифами использовать запись с помощью азбуки каны (катаканы или хираганы). Напри- мер, слова ДО:ГЁ: «та же строка» и ДО:ГЁ: «та же про- фессия» могут быть записаны одинаково. А поскольку в современном японском языке наблюдается тенденция к уменьшению числа иероглифов и многие иероглифиче- ские слова стали записываться с помощью азбуки146, то возможность перехода омофонов в класс собственно омонимов становится реальной. Классификация японских омонимов по принципу соотношения их звучания и написания может быть пред- ставлена графически в следующем виде. Омонимы I. III. омофоны собственно омографы омонимы Возможность перехода из класса I в класс II 146См.: Соколов А. Н. Наблюдение над эволюцией письменного обозначения канго, с. 197.
Система омонимов японского языка 77 Классификация омонимов в соответствии с делением японской лексики на канго, ваго и гайрайго Омонимы, являясь частью лексики, должны быть объединены в классы в соответствии с общепринятой в японоведении классификацией всей японской лексики на три слоя: канго (слова китайского происхождения), ваго (собственно японские слова), гайрайго (заимствования из других языков). Хотя японские лингвисты упоминают о существовании омонимов канго, ваго и гайрайго, после- довательного и четкого подразделения омонимов на группы на этой основе они не проводят. А это делает их классификацию недостаточно полной и строгой. При классификации омонимов японского языка должны быть учтены все семь возможных типов отноше- ний: канго-канго, ваго-ваго, канго-ваго, гайрайго- гайрайго, гайрайго-канго, гайрайго-ваго и кано-ваго- гайрайго. Не вызывает сомнения, что омонимов первого типа в японском языке большинство. Канго и японскими лингвистами рассматривается как основной источник омонимии, но, поскольку в омонимичные отношения вступают словоформы любого из трех типов, эти отноше- ния должны быть отражены в классификации. Рассмотрим каждый из названных типов омонимии в отдельности. Канго-канго Большинство омонимов японского языка представ- ляют именно этот тип отношений. К омонимам такого рода принадлежат, например, словоформы КОТАКУ «технические науки» и КОТАКУ «оптика»; КАНСИН «восхищение», КАНСИН «заинтересованность», КАН- СИН «расположение», КАНСИН «удовлетворение»; КО:РЁ: «программа», КО:РЁ: «княжество», КО:РЁ: «ко- личество излучения», КО:РЁ: «рацион», КО:РЁ: «рас- смотрение», КО:РЁ: «просо»; КОНРАН «замешательст- во», КОНРАН «беспорядок»; НЮ:КО: «ароматическая
78 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке смола», НЮ:КО: «вход в шахту», НЮ:КО: «поступление в школу», НЮ:КО: «заход в порт»; ИГИ «достоинство», ИГИ «значение», ИГИ «возражение», ИГИ «разный смысл»; ИГЁ: «подвиг» ИГЁ: «медицина», ИГЁ: «дело, завещанное кем-либо» и т. д. Примеров можно приво- дить бесконечно много, так как группы одинаково зву- чащих, но различных по значению слов-канго насчиты- вают пять, десять, а иногда до двадцати и более слов. Так, например, омонимов, звучащих КО:КО: - 24147, КО:СЁ- 23, КО:СИ- 22, КИКО: - 19, СЁ:КО: - 18, СЁ:СИ - 15, СЁ:ТО: - 11, КОСЁ: - 10 и т. д. Среди омонимов типа канго-канго можно встретить не только двусложные лексические единицы, но и трех- сложные. Ср.: СЭЙДО:КИ «тормоз» и СЭЙДО:КИ «бронзовый сосуд»; КО:ГЁ:КЭН «право постановки (пьесы)» и КО:ГЁ:КЭН «право на разработку недр»; КО:ГЁ:КА «индустриализация», КО:ГЁ:КА «промыш- ленник» и КО:ГЁ:КА «экранизация» и т. д. Могут встретиться омонимы-канго, состоящие из четырех (или более) слогов. Как правило, это словосцеп- ления, образованные из омонимичных канго. Например, СИЮ:ДЗАЙСАН «городская собственность» и СИЮ:ДЗАЙСАН «частная собственность»; ДЗИРИЦУ- КАТЭЙ «самостоятельная семья» и ДЗИРИЦУКАТЭЙ «процесс самоконтроля» и т. д. Отметим кратко две основные особенности омони- мов типа канго-канго. Первой особенностью омонимов этого типа следует считать их многочисленность, так как именно канго создают такое обилие омонимов в япон- ском языке, которое отмечают все исследователи япон- ской лексики. Второй характерной чертой омонимов кан- го является их функционирование, в основном, в пись- менной речи и трудность их восприятия на слух. На письме же канго понимаются, как правило, благодаря ие- 147 Данные приводятся по Большому японско-русскому словарю под редакцией Н. И. Конрада.
Система омонимов японского языка 79 роглифике. Вопрос восприятия омонимов в речи будет подробнее освещен в третьей главе. Ваго-ваго Омонимов типа ваго-ваго в японском языке доста- точно много. Японские лингвисты, считая более харак- терной для современного японского языка омонимию канго-канго и канго-ваго148, несправедливо, по нашему мнению, не уделяют нужного внимания омонимии сло- воформ собственно японского происхождения. Между тем группы омонимов-ваго содержат от двух до семи словоформ, и таких групп немало149. Омонимия ваго охватывает все основные классы знаменательных слов японского языка: глаголы, сущест- вительные, прилагательные. Приведем примеры каждого типа. Омонимичные глаголы ваго: УМЭРУ «хоронить», УМЭРУ «наливать»; ХАНАСУ «отделять», ХАНАСУ «отпускать», ХАНАСУ «рассказывать»; СУСУМЭРУ «со- ветовать», СУСУМЭРУ «двигать вперед»; АКЭРУ «све- тать», АКЭРУ «открывать»; АЯМАРУ «ошибаться», АЯ- МАРУ «извиняться»; КИРУ «надевать», КИРУ «резать», КИРУ «принимать на себя (вину)»; КАУ «подпирать», КАУ «покупать», КАУ «разводить (животных)»; НЭРУ «ложиться спать», НЭРУ «замешивать на огне», НЭРУ «шествовать», НЭРУ «закаливать» (сталь); УТАУ «петь», УТАУ «слагать» (стихи), УТАУ «читать нараспев», УТАУ «воспевать», «превозносить»; ИРУ «быть нужным», ИРУ «жарить», ИРУ «находиться», ИРУ «стрелять», ИРУ «входить», ИРУ «чеканить»; ФУРУУ «просеивать», ФУ- РУУ «трясти», ФУРУУ «быть в цветущем состоянии», ФУРУУ «дрожать»; ХИКУ «тянуть», ХИКУ «играть» (на музыкальных инструментах), ХИКУ «пилить», ХИКУ 148 См.: Доонго-но кэнкю, с. 2. 149 О довольно богатой омонимии ваго говорит широкое использова- ние ее в японской классической поэзии и фольклоре (см. гл. III).
80 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке «молоть», ХИКУ «переехать», ХИКУ «отступать»; САСУ «колоть», «жалить», САСУ «падать» (о лучах света), СА- СУ «вставлять», «протягивать» и т. п., САСУ «прибы- вать» (о воде), САСУ «указывать»; ЦУКУ «прилипать», «прикасаться» и т. п., ЦУКУ «точно соответствовать», ЦУКУ «дышать», ЦУКУ «овладевать», ЦУКУ «толочь», ЦУКУ «загораться», ЦУКУ «ударять». Список омони- мичных глаголов, принадлежащих к собственно японско- му слою лексики, можно было бы продолжить. Мы назва- ли здесь наиболее многочисленные группы омонимов. Приведем примеры омонимов-существительных. Омонимичные существительные ваго: КАВА «кожа», КАВА «река», КАВА «сторона»; ЦУЮ «сок», ЦУЮ «ро- са», ЦУЮ «сезон дождей»; КАТА «модель», «форма», КАТА «фигура», КАТА «направление», КАТА «взморье», КАТА «плечо»; КАМА «очаг», КАМА «печка», КАМА «серп», КАМА «котелок»; ХА «лезвие», ХА «зубы», ХА «край», ХА «оперение», ХА «листва»; НОРИ «правило», НОРИ «компания»; ХАТА «храмовый флаг» (буд.), ХАТА «знамя», ХАТА «ткацкий станок», ХАТА «поле», ХАТА «сторона»; КАСА «зонт», КАСА «размер», КАСА «коро- на» (солнечная), КАСА «прыщ», КАСА «большая соло- менная шляпа»; СЭ «спина», СЭ «мелководье», СЭ «мера поверхности»; ХИ «день», ХИ «челнок» (ткацкого станка), ХИ «огонь», ХИ «наземная водопроводная труба», ХИ «один»; СЭКИ «кашель», СЭКИ «плотина», СЭКИ «за- става»; СИМА «остров», СИМА «полосы»; СИТА «низ», СИТА «язык»; Ё «свет», «мир», Ё «ночь», Ё «четыре»; Э «рукоятка», Э «ветка», Э «бухта», Э «картина», Э «корм». Омонимов-прилагательных ваго значительно мень- ше150. Приведем примеры. 150 При учете омофоно-синонимии, исключенной нами из рассмотре- ния, количество прилагательных собственно японского происхож- дения, являющихся омофонами, значительно возрастет. Так, в спи- сок попадут прилагательные ЁИ (6) «хороший», ХИРОЙ (3) «ши- рокий», АОЙ (2) «голубой», ФУ РУ И (2) «старый», АТАТАКАЙ (2)
Система омонимов японского языка 81 Омонимичные прилагательные ваго: КАТАЙ «твер- дый», КАТАЙ «трудный»; АЦУЙ «толстый», АЦУЙ «жаркий», АЦУЙ «горячий», АЦУЙ «серьезный». Говоря об особенностях омонимов-ваго, следует от- метить, что сферой их употребления является и устная, и письменная речь и что восприятие их на слух не так за- труднено, как восприятие омонимов-канго (хотя и для ваго, как будет показано в гл. III, возможны случаи не- правильного их понимания на слух из-за омонимии). Канго-ваго Можно привести немало примеров омонимии сло- воформ китайского и японского слоев лексики. Звучание словоформ Канго Ваго 1 2 3 КАМИ добавление верх божество волосы САКУ произведение, план, политика цвести рвать раскалывать КАКУ угол черта иероглифа писать недоставать КАДЗУ нижеследующая таб- лица число КАТА избыток плечо форма ИТИ позиция один рынок ФУКУ одежда счастье дубликат спица (колеса) дуть вытирать ХИ отношение (матем.) ошибка огонь день ЯКУ должность, приблизи- тельно перевод жечь «теплый», ТАТТОЙ (2) «уважаемый» и др. (индекс в скобках ука- зывает на количество омофоно-синонимов).
82 Т. И. Корчагина ♦ Омонимия в современном японском языке САСУ песчаная отмель указывать ФУ отрицательная вели- чина, ноты, талисман, внутренности два пешка (шахмат.) пятно ХАТИ восемь, горшок пчела ХАКУ фольга, белый цвет, граф подметать обувать плевать ХАЙ легкие, поражение, чашка пепел елец Омонимы типа канго-ваго редко сталкиваются в ре- чи, поскольку они, во-первых, имеют слишком далекие друг от друга сферы употребления и, во-вторых, часто принадлежат к различным частям речи (например, гла- гол-ваго и существительное-канго). Гайрайго-гайрайго Омонимия гайрайго-гайрайго может быть представлена, например, следующими группами омонимов. Их значительно меньше, чем омонимов рассмотренных первых трех типов. Э:РУ (yell) «возглас одобрения», Э:РУ (ale) «эль», Э:РУ (Eire) «ирландский»; ОТУ (all) «всё», «все», О:РУ (оаг) «весло»; БАНДО (band) «пояс», БАНДО (band) «по- лоса частот», БАНДО (band) «оркестр», БАНДО (bund) «набережная»; БАСУ (bus) «автобус», БАСУ (bass) «бас», БАСУ (bath) «ванна»; БИРУ (bill) «счет», БИРУ (building) «здание»; БОРУТО (bolt) «болт», БОРУТО (volt) «вольт»; РАЙТА (lighter) «зажигалка», РАЙТА (writer) «писатель»; РУ:ТО (rout) «маршрут», РУ:ТО (root) «корень»; РЭ:СУ (lace) «кружева», РЭ:СУ (race) «состязания»; РАЙТО (light) «свет», РАЙТО (light) «лег- кий»; ХО:МУ (home) «дом», ХО:МУ (platform) «плат- форма»; РАЙМУ (lime) «липа», РАЙМУ (lime) «из- весть», РАЙМУ (rhyme) «рифма»; РИ: ДЭНГУ (leading) «ведущий», РИ: ДЭНГУ (reading) «чтение»; КОККУ
Система омонимов японского языка 83 (cock) «кран», КОККУ (кок, голл.) «повар»; МИСУ (miss) «мисс», «девушка», МИСУ (mistake) «оплошность». В отношение омонимии с заимствованными из ев- ропейских языков словами могут вступать также и слова китайского происхождения, и собственно японские сло- ва. Такого рода омонимов в японском языке сравнитель- но мало, однако они есть, и хотя они, как правило, не вы- зывают никаких трудностей с точки зрения восприятия их в речи, мы считаем необходимым рассматривать их в системе омонимики. Приведем примеры этих двух типов. Гайрайго-канго Звучание словоформ Г айрайго Канго 1 2 3 КО:ТО (coat) пальто планы на будущее (court) корт портовый город (guart) кварта ТАЙ (tie) галстук тело (tie) ничья противоположный состояние отряд КО:ДО (code) код высота (cord) провод сила света твердость СО:ДА (soda) сода управление (кораблем и т. д.) СЭНСУ (sense) понимание веер СИМПА (sympathizer) сторон- новая школа ник (направление и т. п.) БО:ТО (boat) лодка мятежник ХОККУ (hook) крюк стихи хокку МАЙСИН (streptomycin) стреп- смело идти вперед томицин О:ТО (autobike) мотоцикл тошнота ЯКУ (yak) як роль САТАН (satan) сатана поддержка ТЮ:БУ (tube) тюбик, трубка центральная часть
84 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке Гайрайго-ваго Звучание словоформ Гайрайго Ваго 1 2 3 МАИРУ КУРАСУ ХОТЭРУ АНА НЭРУ (mile) миля (class) класс (hotel) гостиница (announcer) диктор (flannel) фланель приходить жить краснеть, гореть (о лице) отверстие ложиться спать закаливать (сталь) месить замешивать на огне ЯКУ (уак) як жечь МИРУ(mill) 0,1 цента видеть Канго-ваго-гайрайго Кроме рассмотренных выше шести классов омони- мов могут встречаться, хотя и крайне редко, омонимы типа канго-ваго-гайрайго. Звучание словоформ Канго Ваго Гайрайго 1 2 3 4 ТАЙ тело морской окунь (tie) галстук положение (tie) ничья ЯКУ роль жечь (yak) як сокращение Классификация омонимов на основе генетических признаков Генетическим признаком классификации омонимов бу- дем называть признак, который отражает становление отно- шения омонимии между двумя лексическими единицами. Приведенный выше параметр классификации касается про- исхождения каждого из омонимов в отдельности - каждый из них, независимо от того, каким путем возникла омонимия, может принадлежать к любому классу японской лексики: канго, ваго, гайрайго, - поэтому мы не называем этот пара- метр генетическим признаком классификации омонимов.
Система омонимов японского языка 85 Будем различать в японском языке этимологические омонимы, т. е. омонимы, восходящие к разным источни- кам, но совпавшие в результате фонетических измене- ний, и семантические омонимы, которые восходят исто- рически к одному источнику. Этимологические омонимы. Примеров этимологиче- ских омонимов в японском языке можно привести очень много. Подавляющее их большинство - канго, совпавшие по звучанию на современном этапе развития языка: КАГАКУ «химия», КАГАКУ «наука»; СИРИЦУ «городской», СИРИЦУ «частный»; СО.РЁ: «плата за пе- ресылку», СО:РЁ: «общий вес», СО:РЁ: «старший сын»; ТОТИ «обсуждение», ТОТИ «соревнование»; СИНРИН «лес», СИНРИН «присутствие»; СИНСАЙ «землетрясе- ние», СИНСАЙ «богослужение»; СОНСЁ: «поврежде- ние», СОНСЁ: «почетное звание»; СОСАЙ «овощи», СОСАЙ «преграда»; СО:САКУ «творчество» (литера- турное), СО:САКУ «выслеживание». К этимологическим омонимам относятся и омонимич- ные словоформы, принадлежащие к другим слоям лексики: ФУКУ «одежда», ФУКУ «дуть»; ИРУ «быть нуж- ным», ИРУ «находиться», ИРУ «жарить»; КИРУ «наде- вать», КИРУ «резать»; БАСУ «автобус», БАСУ «ванна»; БИРУ «счет», БИРУ «здание» и т. п. Семантические омонимы. Проблема этимологии в японской лингвистике разработана слабо151. Работы по этимологии существуют, но они, как правило, ненаучны. Происхождение слов затрагивается также в словарях Дайгэнкай152 и Кодзиэн153, причем объясняется происхо- ждение только ограниченной части лексики, и часто это объяснение делается не на должном научном уровне. 151 См.: Корчагина Т. И. К вопросу об этимологических исследо- ваниях в японском языкознании. - В кн.: Вопросы японской фило- логии, вып. 5. М., 1981. 152 См.: О ц у к и Фумихико. Дайгэнкай. Токио, 1956. 153 См.: С и м м у р а Идзуру. Кодзиэн. Токио, 1995.
86 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке В 1976 году впервые в Японии вышел специальный этимологический словарь японского языка, составлен- ный Яманака Дзёта «Кокуго гогэн дзитэн» (Этимологи- ческий словарь родного языка). По данным этого словаря единством происхождения обладают следующие одина- ково звучащие словоформы, ставшие ныне самостоя- тельными, отдельными словами. АУ «встречаться», АУ «совпадать», «подходить для ч.-л.»; УРА «бухта», УРА «изнанка»; ОКА «холм», ОКА «суша»; ОСУ «давать», ОСУ «судить о чем-либо»; КАЭРУ «возвращаться домой», КАЭРУ «вылупляться из яйца», КАЭРУ «менять»; КАКУ «сгребать», КАКУ «писать»; КАНАУ «осуществляться», КАНАУ «подходить»; САГА «доброе предзнаменование», САГА «натура», «характер»; САКИ «острие», САКИ «мыс», САКИ «первенство»; СА- КУ «колоть», САКУ «разрывать»; СИКУ «опубликовы- вать», СИКУ «стлать»; СУКУ «быть пустым», СУКУ «быть прозрачным», СУКУ «делать» (бумагу), СУКУ «рас- чесывать (волосы)», СУКУ «любить»; СУРУ «тереть», СУ- РУ «мелко рубить», СУРУ «натирать», «стачивать»; ТАЦУ «резать», ТАЦУ «кроить»; ЦУКУ «прилипать», ЦУКУ «точно соответствовать», ЦУКУ «ударять», ЦУКУ «то- лочь»; ЦУГУ «соединять», ЦУГУ «следовать за чем-либо», ЦУГУ «наливать», ЦУГУ «наследовать», ЦУГУ «летать»; ЦУЮ «роса», ЦУЮ «период дождей»; ЦУРУ «удить», ЦУРУ «подвешивать»; ТООРУ «пронизывать», ТООРУ «проходить»; ТОМО «друг», ТОМО «спутник»; НАКУ «плакать», НАКУ «петь», «щебетать» и т. д.; НАСУ «ро- жать», НАСУ «делать», НАСУ «отдавать (долг)», НАСУ «составлять»; НАРУ «уродиться», НАРУ «становиться»; ХАКАРУ «измерять», ХАКАРУ «замышлять», «планиро- вать»; ХАКУ «носить (на боку)», ХАКУ «обувать»; ХА- САМУ «резать (ножницами)», ХАСАМУ «зажимать с двух сторон»; ХАНЭ «оперение», ХАНЭ «волан» (яп. игра); ХАРУ «вздуваться», ХАРУ «натягивать»; ФУСАГУ «за- крывать», ФУСАГУ «быть в подавленном настроении»;
Система омонимов японского языка 87 ФУНЭ «корабль», ФУНЭ «чан», «цистерна»; ФУРУУ «тря- сти», ФУРУУ «быть деятельным»; ХОРУ «копать», ХОРУ «вырезать», «гравировать»; МАКУ «разбрасывать», МАКУ «сеять», «засевать»; МАТА союз «и», МАТА «опять», «снова», МАТА «разветвление», МАТА «бедра»; МУНЭ «смысл», «суть», МУНЭ «гребень крыши», МУНЭ счетный суффикс для домов, МУНЭ «грудь», «сердце»; МОТО «на- чало», «исток», МОТО «раньше», «прежде»; ЮКУ «идти», ЮКУ «уйти», «скончаться»; ВАКИ «бок», ВАКИ «отдель- ное», «другое»; ВАТАРУ «переходить через что-либо», ВАТАРУ «прилетать» (о птицах). Другие японские источники указывают также на единство происхождения следующих слов: КАНЭ «деньги», «металл», КАНЭ «колокол»; КА- ТАРУ «говорить», КАТАРУ «мошенничать»; НОДЗОМУ «желать», НОДЗОМУ «быть обращенным куда-либо»; КАДЗЭ «ветер», КАДЗЭ «простуда»; КИ «деревянный молоток», КИ «дерево»; ЯМА «гора», ЯМА «риск»; КИ «воздух», КИ «душа», «характер». Классификация омонимов с точки зрения совпадения всех словоформ двух лексем или только части их словоформ Этот параметр классификации отличается от других тем, что в соответствии с ним мы объединяем в классы не словоформы, а лексемы в зависимости от полного или частичного совпадения их словоформ. Несмотря на то, что словоизменение в японском языке не так богато, как в европейских языках (изменяются гла- голы, предикативные прилагательные и непредикативные прилагательные154), принцип совпадения всех словоформ данной лексемы со всеми словоформами другой лексемы 154 См.: Головнин И. В. К вопросу о классификации лексики япон- ского языка, с. 20-22.
88 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке (или только частичное их совпадение) может быть приме- нен при классификации омонимов японского языка. По названному параметру будем различать два типа омонимов: полные и частичные. Полные омонимы - это омонимичные лексемы. Частичные омонимы - это лек- семы, совпадающие только в части своих словоформ. Таким образом, к полным омонимам будут отно- ситься, во-первых, омонимы, являющиеся неизменяемы- ми (субстантивы, наречия) и, во-вторых, такие лексемы, которые совпадают во всей парадигме. Приведем примеры полных омонимов. ФУТИ «незнание», ФУТИ «неизлечимость», ФУТИ «расстановка»; ЦУ:ТЭН «больное место», ЦУ:ТЭН «бал- кон в театре Кабуки»; БОТИБОТИ «крапинки», БОТИБО- ТИ «потихоньку»; ТАР АГАРА «напрямик», ГАРАГАРА «гром», «грохот»; ТИХО: «район», ТИХО: «слабоумие»; ЭНДАН «трибуна», ЭНДАН «дымовой снаряд», ЭНДАН «предложение» (о браке), ЭНДАН «разрывная пуля». Помимо неизменяемых лексем, представленных един- ственной словоформой, как в вышеприведенных примерах, в японском языке есть полные омонимы, являющиеся лек- семами, совпадающими во всей парадигме. Покажем это в следующей таблице на нескольких примерах. Омонимичные лексемы Совпадающие словоформы 1 2 1 АЦУИ «горячий» АЦУИ АЦУЙ «толстый» АЦУЙ ДЭСУ АЦУЙ «серьезный» (о болезни) АЦУКАТТА АЦУЙ «жаркий» АЦУКАТТА ДЭСУ АЦУКУ НАЙ АЦУКУ АРИМАСЭН АЦУКУ НАКАТТА АЦУКУ АРИМАСЭН ДЭ- СИТА АЦУКЭРЭБА _________________________АЦУКУНАКЭРЭБА и т. д. 2. КАЭСУ «возвращать»____КАЭСУ
Система омонимов японского языка 89 КАЭСУ «высиживать (цыплят)» КАЭСЙТЭ ИРУ КАЭСЙТЭ ИМАСУ КАЭСЙТА КАЭСИМАСЙТА КАЭСЙТЭ ИТА КАЭСЙТЭ ИМАСЙТА КАЭСАНАЙ и т. д. 3. ХАН АСУ «отделять» ХАНАСУ «отпускать» ХАНАСУ «говорить» ХАНАСУ ХАНАСИМАСУ ХАНАСИТЭ ИРУ ХАНАСИТЭ ИМАСУ ХАНАСИТА ХАНАСИМАСИТА ХАНАСИТЭ ИТА ХАНАСИТЭ ИМАСИТА ХАНАСАНАЙ и т. д. 4. АКЭРУ «открывать» АКЭРУ «рассветать» АКЭРУ АКЭМАСУ АКЭТЭ ИРУ АКЭТЭ ИМАСУ АКЭТА АКЭМАСИТА АКЭТЭ ИТА АКЭТЭ ИМАСЙТА АКЭНАЙ и т. д. 5. СИМЭРУ «занимать» (место и т. п.) СИМЭРУ «затягивать» «завя- зывать» СИМЭРУ СИМЭМАСУ СИМЭТЭ ИРУ СИМЭТЭ ИМАСУ СИМЭТА СИМЭМАСЙТА СИМЭТЭ ИТА СИМЭТЭ ИМАСЙТА СИМЭНАЙ и т. д. 6. ФУРУУ «просеивать» ФУРУУ «трясти что-либо» ФУРУУ ФУРУИМАСУ ФУРУТТЭ ИРУ
90 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке ФУРУУ «быть в цветущем со- ФУРУТТЭ ИМАСУ стоянии» ФУРУТТА ФУРУУ «дрожать» ФУРУИМАСЙТА ФУРУТТЭ ИТА ФУРУТТЭ ИМАСИТА ФУРУВАНАЙ и т. д. Частичные омонимы в японском языке являются ре- зультатом частичного совпадения словоформ двух (или более) лексем. Здесь могут быть различные случаи. К частичной омонимии относятся глаголы, имеющие только частич- ное совпадение словоформ из-за принадлежности глаго- лов к разным спряжениям. Так называемые словарные формы таких глаголов совпадают. Приведем примеры. Частичные омонимы-глаголы, относящиеся к разным типам спряжения Совпадающие словоформы 1 2 1. СИМЭРУ «занимать» (место и СИМЭРУ - простая форма т. п.) (2 спр.) наст.-буд. врем. СИМЭРУ «отсыревать» (1 спр.) СИМЭРЭБА - форма ус- ловного наклонения + не- которые аналитические формы с компонентом СИМЭРУ, например: СИ- МЭРУ ДАРО: (предполо- ________________________________жит. накл.) и т. п.______ 2. КИРУ «резать» (1 спр.) КИРУ КИРУ «надевать» (2 спр.) КИРЭБА 3. ИРУ «быть», «находиться» ИРУ (2 спр.) ИРЭБА ИРУ «входить» (1 спр.) ИРУ «быть нужным» (1 спр.) Совпадают словоформы с ________________________________теми же значениями_______ 4. НЭРУ «ложиться спать» НЭРУ (2 спр.) НЭРЭБА НЭРУ «упражняться» (1 спр.)___________________________ 5. СУБЭРУ «скользить» (1 спр.) СУБЭРУ
Система омонимов японского языка 91 СУБЭРЭБА СУБЭРУ «управлять» (2 спр.) Частичными омонимами могут быть и такие глаго- лы, имеющие некоторые общие словоформы, у которых словарные формы не совпадают. Частичные омонимы- глаголы (словарная форма) Совпадающие словоформы 1 2 1. ИУ «говорить» ИКУ «идти» ИТТА - форма прош. времени ИТТЭ - деепричастие предше- ствования + некоторые анали- тические формы с названными омонимичными компонентами 2. МАЦУ «ждать» МАУ «танцевать» МАТТА см. 1 МАТТЭ 3. КАУ «покупать» КАТТА см. 1 КАРУ «стричь» КАТТЭ КАЦУ «побеждать» КАРУ «ехать на чем-либо» КАРУ «охотиться» 4. МОЦУ «иметь», «дер- жать» МОРУ «накладывать» МОТТА см. 1 МОТТЭ 5. ИКУ «идти» ИКИРУ «жить» ИКИМАСУ - форма наст.-буд. времени 6. КАУ «покупать» КАЭРУ «менять» КАЭРУ (КАЭМАСУ) - форма потенциального залога от КАУ совпадает с формой наст.-буд. времени глагола КАЭРУ. Сов- падают и некоторые аналити- ческие формы: КАЭРУ ДАРО: («можно, видимо, купить» или «наверное, сменят») и т. п. К частичной омонимии относятся также случаи сов- падения в некоторых словоформах глаголов и существи- тельных, глаголов и прилагательных, глаголов и наре- чий, существительных и прилагательных.
92 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке Лексемы, являющиеся частичными омонимами Совпадающие словоформы 1 2 1. АУ «встречать» АИТАИ- словоформы глаголов АУ «подходить», «гар- в желательном наклонения монировать» (наст.-буд. врем.) совпадают со АЙТАЙ «лично», «непо- словоформой неизменяемого средственно»____________слова АЙТАЙ___________________ 2. ИКУ «идти» ИКО: - неизменяемое сущест- ИКО: «изменения» вительное совпадает с формой предположительного ния глагола ИКУ наклоне- 3. АКУ «быть незанятым» АКУ - совпадение словоформы АКУ «зло» наст.-буд. времени глагола с не- __________________________изменяемым существительным 4. КИМЭРУ «решать» КИМЭТЭ - совпадение слово- КИМЭТЭ «фактор, опре- формы деепричастия на -ТЭ гла- деляющий победу» гола КИМЭРУ с неизменяемым __________________________существительным КИМЭТЭ 5. КУРУ «приходить» КОИ - форма грубого повел и- КОЙ «густой», «темный» тельного наклонения глагола совпадает со словоформой при- __________________________лагательного КОЙ_____________ 6. ОМОЙ «тяжелый» ОМОЙ - совпадение словофор- ОМОИ «мысли» мы прилагательного ОМОЙ и ___________________________существительного ОМОЙ_______ 7. НОРОЙ «медленный» НОРОЙ - совпадение слово- НОРОИ «проклятье» формы прилагательного НОРОЙ и существительного НОРОЙ Поскольку основную массу омонимов составляют канго, обычно являющиеся существительными (хотя среди канго есть и именные прилагательные), то можно утвер- ждать, что подавляющее большинство омонимов японского языка- полные омонимы, так как существительные неиз- меняемы. Справедливыми представляются выводы, сде- ланные А. Я. Шайкевичем о соотношении полных и час- тичных омонимов в языке: «Чем более разнообразны фор- мы словоизменения в пределах одной и той же части речи данного языка, тем чаще будут встречаться частичные омо- нимы. Наоборот, унификация способов словоизменения
Система омонимов японского языка 93 способствует увеличению числа полных омонимов»155. Действительно, среди японских глаголов, имеющих доста- точно богатые формы словоизменения, частичных омони- мов больше, чем, например, среди существительных. Справедливо также и утверждение, что разнообра- зие способов словоизменения в том или ином языке «оказывается определяющим для удельного веса частич- ных омонимов»156. Классификация омонимов на основе различия лексического и грамматического значений В японской лингвистике не проводится деления омонимов на классы на основе различия лексических и грамматических значений. Но поскольку в японском языке существует более или менее четкая дифференциа- ция частей речи, определены границы грамматических категорий, мы считаем, что должны быть рассмотрены как отдельные группы омонимы лексические, граммати- ческие и лексико-грамматические. Такая классифиаация поможет создать более объективную картину явления омонимии в японском языке. Лексическими омонимами будем считать такие, ко- торые отличаются только лексическими значениями, грамматические же их значения совпадают. Лексические омонимы - словоформы, принадлежащие к одному мор- фологическому разряду, такие как, например, КОККА «государство», КОККА «государственный гимн» и КОККА «национальный цветок»; ЁРУ «приближаться», ЁРУ «зависеть», ЁРУ «скручивать», ЁРУ «выбирать»; ГАРАРИТО «полностью» и ТАР АРИТО «со стуком»; ВАКИ «бок» и ВАКИ «отдельное», «иное». К лексической омонимии относятся не только слу- чаи полной омонимии (ср. вышеприведенные примеры), 155 Шайкевич А. Я. Источники лексической омонимии в герман- ских языках, с. 65. 156 См. там же, с. 68.
94 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке но и случаи частичной омонимии, когда совпадают лишь отдельные словоформы разных лексем (причем грамма- тические значения этих словоформ совпадают). Ср.: ИТ- ТА и ИТТА- формы прошедшего времени от глаголов ИКУ «идти» и ИУ «говорить»; МОТТА и МОТТА- формы прошедшего времени от глаголов МОЦУ «дер- жать» и МОРУ «накладывать»; ИКИМАСУ и ИКИМА- СУ - формы настоящего времени глаголов ИКУ «идти» и ИКИРУ «жить». Грамматическими омонимами будем считать омо- нимичные словоформы одной и той же лексемы, т. е. словоформы, совпадающие по звучанию и отличающиеся только грамматическим значением. Лексические значе- ния грамматических омонимов полностью совпадают. К грамматическим омонимам могут быть отнесены, например, формы глаголов на -РЭРУ/-РАРЭРУ, высту- пающие в значениях страдательности и вежливости. Это совершенно различные значения в современном япон- ском языке, что можно подтвердить, например, различи- ем их синтаксических связей в предложении157. Ср. примеры: ЯМАНАКА-САН-ГА ДАСАРЭРУ ГО- ГЭН ДЗИТЭН-0 КУБИ-0 НАГАКУСИТЭ МАТТЭ ОРИ- МАСУ. (Г.с., 6.) «Мы с нетерпением ожидаем выхода в свет этимологического словаря, который выпустит г-н Яма- нака»; СОНО КИКАН-НИ ДАСАРЭРУ КЭНКЮ: ХО:КО- КУ-0 ЁНДА ГА... (А. дз., 89.) «Я читал сообщение об ис- следованиях, изданное этим органом, но...» Грамматиче- скими омонимами мы считаем также служебные слова, ли- шенные лексического значения и выступающие в различ- ных функциях в предложении. Ср., например, КАРА (га- нио) и КАРА (причинное союзное слово), ТО (ганио) и ТО (союзное слово), НО (субстантивное слово) и НО (атрибу- тивное) в предложениях: ВАТАКУСИ-ГА МО: ХИТОРИ ИТЭ, ВАТАКУСИ ДЗИСИН-О ТАКАЙ ТОКОРО-КАРА 157 См. также: Алпатов В. М. Категории вежливости в современ- ном японском языке. М., 1973, с. 45.
Система омонимов японского языка 95 МИТЭ ИТА. (Т. к., 179.) «Существовал еще один я, кото- рый смотрел на меня свысока»; ОТОКО-ГА ПИСУТОРУ-О МОТТЭ ИТА КАРА ВАТАКУСИ ВА РО:БАЙ-СИТА. (Т. к., 179.) «У мужчины был пистолет, поэтому я растерял- ся»; КУСУРИ-НО РЁ: ТО СИГОТО-НО РЁ: ТО-О ГУРА- ФУ-ДЭ АРАВАСУ KOTO-ГА ВАТАКУСИ-НИ КАСАРЭ- ТА. (Т. к., 178.) «Мне поручили заносить в график сведения об использованных лекарствах и о выполненной работе»; КОРЭ ИДЗЁ: КУСУРИ-0 ФУЯСУ ТО СЭЙМЭЙ ВА ХО- СЁ:ДЭКИМАСЭН. (Т. к., 178.) «Если еще увеличить дозу лекарства, нельзя гарантировать вам жизнь»; КАНКЭЦУ- СИТА НО ГА, СОНО ТОСИ-НО КУРАСИ-ДЭ АТТА. (Т. к., 178.) «С такой жизнью, как в том году, было покончено». Лексико-грамматическими омонимами назовем такие словоформы, которые при одинаковом звучании различа- ются и лексическими, и грамматическими значениями. Лексико-грамматические омонимы- это словофор- мы, принадлежащие к различным лексико-грамматиче- ским разрядам, поэтому, как правило, лексемы, в которые они входят, являются частичными омонимами (исключе- ние составляют случаи, когда обе лексемы неизменяемы). В классе лексико-грамматических омонимов можно выделить несколько подклассов. Одним из них является подкласс, включающий совпадающие словоформы гла- гола и существительного. Ср.: • ЮКИ (от глагола ЮКУ «идти») и ЮКИ «снег» • УТИ (от глагола УЦУ «бить») и УТИ «дом» • СУМИ (от глагола СУМУ «жить») и СУМИ «угол» • ЯМИ (от глагола ЯМУ «прекращаться») и ЯМИ «мрак» • КАЭРУ (глагол «менять») и КАЭРУ «лягушка» • ЁРУ (глагол «приближаться») и ЁРУ «ночь» и т. п. К лексико-грамматической омонимии мы относим также совпадение словоформ глагола и прилагательного, прилагательного и существительного. Приведем примеры:
96 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке КОЙ- форма повелительного наклонения глагола КУРУ «приходить» и КОЙ «густой»; ОМОЙ- вторая основа глагола ОМОУ «думать» и ОМОЙ «тяжелый»; ФУРУИ «дрожь» и ФУРУИ «старый»; КАТАЙ «нижняя часть тела» и КАТАЙ «твердый»; КАТАЙ «оплошность» и КАТАЙ «трудный»; УСУЙ «дождевая вода» и УСУЙ «тонкий» и т. п. Лексико-грамматическими омонимами должны счи- таться совпадающие по звучанию знаменательные и слу- жебные лексические единицы, поскольку последние лише- ны лексического значения и, таким образом, не совпадают со знаменательными словоформами ни в лексическом, ни в грамматическом значении. Ср.: Ё «ночь», Ё- восклица- тельная частица; СИРО «замок», СИЮ «белое», СИРО- служебное слово «хотя бы», «даже»; ХОДО «шаг», «по- ступь»; ХОДО - служебное слово со значением меры сте- пени; ИР АЙ «просьба», ИР АЙ - служебное слово «со вре- мени чего-либо»; КАРА «оболочка», КАРА- причинное союзное слово; НО «равнина», НО атрибутивное служеб- ное слово, НО - субстантивное служебное слово. Среди рассматриваемых лексико-грамматических омонимов мы выделяем в особый подкласс словоформы, соотносящиеся по конверсии, поскольку они имеют раз- ную категориальную принадлежность и разное лексиче- ское значение. Например, ВАТАСИ - вторая основа - ВАТАСИ «переправа» глагола ВАТАСУ «переходить через что-либо» АЮМИ - вторая основа гла- - АЮМИ «шаг» гола АЮМУ «ходить пешком» УРЭИ - вторая основа глагола - УРЭИ «печаль» УРЭУ «плакаться кому-либо» НИГИРИ - вторая основа - НИГИРИ «горсть» глагола НИГИРУ «схватывать»
Система омонимов японского языка 97 ЯМИ — вторая основа глагола — ЯМИ «прекращение» ЯМУ «прекращаться» КО:ФУКУ «счастье» АМАРИ «излишек» ДАНДАН «лестница» - КО:ФУКУ «счастливый» - АМАРИ «слишком» - ДАНДАН «постепенно», «все более и более» Омонимы японского языка с точки зрения типологического сопоставления омонимики различных языков Предложенный нами подход к классификации омо- нимов японского языка является, безусловно, не единст- венно возможным подходом к этой проблеме. Классифи- цируя японские омонимы, можно использовать матрицу Л. В. Малаховского158, которая дает возможность сопос- тавить японскую омонимику с омонимикой других язы- ков, хотя в матрице и не учитываются некоторые аспек- ты частной классификации омонимов японского языка. Исходя из определения омонимов Ш. Балли как «двух знаков, имеющих тождественные означающие и разные означаемые», Л. В. Малаховский предлагает ис- пользовать для классификации омонимов любого языка (имея в виду только омонимию слов) четырехмерную матрицу, заимствованную им у И. В. Арнольд159. В матрице Л. В. Малаховского для классификации омонимов используются четыре параметра: _ 1) тождество или различие звучания (А или А); 2) тождество или различие звучания (В или В); 3) тождество или различие инвариантов лексических значений С или С); 158 См.: Малаховский Л. В. О возможностях сравнительно- типологического исследования омонимии. 159См.: Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современ- ном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966, с. 53. 4-Омонимия
98 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке 4) тождество или различие инвариантов граммати- ческих значений, например, значения принадлежности к той или_иной части речи, к тому или другому роду и т. д. (D или D). Этих признаков, по мнению автора, достаточно (в первом приближении) для классификации омонимов лю- бого языка, обладающего письменностью, поскольку «в плане выражения мы имеем дело как со звуковой, так и с письменной формой слова, а в плане содержания - как с лексическим, так и с грамматическим значением»160. 1 1 \ с ABCD13 D шЯш д ABCD14 D с abcd15 abcd4 ABCDg ABCD|2 ABCDi6 D в в В В соответствии с определением омонимии, из кото- рого исходит Л. В. Малаховский, в омонимичных отно- шениях будут находиться те пары слов, которые содер- жат одно из следующих сочетаний признаков: АС, ВС, AD или BD. Этим признакам соответствуют заштрихованные де- вять клеток матрицы, которые, в свою очередь, пред- ставляют девять классов, возможных в любом языке. Омонимические классы и типы могут быть пред- ставлены в следующем виде161: 160См.: Малаховский Л. В. О возможностях сравнительно- типологического исследования омонимии, с. 274. 161 Нумерация классов у нас отличается от нумерации Л. В. Мала- ховского.
Система омонимов японского языка 99 Фонетические монимы_________ Омо- Фонетико- фоны графин. I IV VII 11 V VIII Лексико- грамматич. Г рамматические омонимы III VI IX Чисто грамматич. Фонетико- Омо- графич. графы Графические омонимы Полученные девять омонимичных классов пред- ставляют собой лишь потенцию языка, которая в разных языках может реализоваться по-разному. В одних языках могут быть представлены все классы, в других отдель- ные классы могут отсутствовать. В некоторых языках количественно преобладают омонимы одних типов (классов), в некоторых- других»162. Л. В. Малаховским проверено действие матрицы для классификации омони- мов английского языка163 и установлено, что наиболее многочисленным в английском языке является класс IV 162 См.: Малаховский Л. В. О возможностях сравнительно- типологического исследования омонимии, с. 277. 163 См.: Малаховский Л. В. Соотношение графической и фоне- тической дифференциации омонимов в современном английском языке, с. 125-140.
100 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке (чисто грамматические фонетико-графические омонимы типа love n-v, соотносящиеся по конверсии). Матрицы, предложенные Л. В. Малаховским для классификации омонимов, открывают путь к типологи- ческому исследованию омонимии, но прежде, безуслов- но, должен быть решен вопрос о частной классификации омонимов каждого языка в отдельности, о количествен- ном соотношении омонимов того или иного типа. Только располагая классификацией омонимов, построенной при- менительно к особенностям данного языка, а также ста- тистическими данными о количестве омонимов каждого типа, можно качественно и количественно сопоставлять омонимику разных языков. Проверим действие матрицы для классификации омонимов японского языка и посмотрим, какие классы омонимов представлены в японском языке. Для удобства сопоставления с другими языками, к которым применя- лась или будет применяться матрица Л. В. Малаховского, в этом параграфе будем придерживаться точки зрения автора данной классификации на определение омонимов и понимание тех или иных явлений, связанных с омони- мией. В частности, конверсионные омонимы мы считаем лексико-грамматическими, здесь же они будут рассмат- риваться в классе грамматической омонимии. Не вызывает сомнения тот факт, что подавляющее большинство омонимов японского языка принадлежит к классу I, т. е. является чисто лексическими омофонами. Этот класс представляют прежде всего многочисленные омонимы-канго, различающиеся на письме из-за иерог- лифической письменности. Ср. ТО:СИ «вложение капи- тала», ТО:СИ «рисовая бумага», ТО:СИ «смерть от холо- да», ТО:СИ «(религиозный) культ», ТО:СИ «боец», ТО:СИ «боевой дух»; ХЭНТЁ: «перевес» (в одну из сто- рон), ХЭНТЁ: «ненормальность»; ХЭРУ «уменьшаться», ХЭРУ «проходить» (о времени) и т. п.
Система омонимов японского языка 101 В класс II входят лексико-грамматические омофоны, примерами которых могут служить пары типа: ИКО: - предположительное наклонение глагола ИКУ «идти» и ИКО: - существительное «поворот», ЦУМЭ - существи- тельное «ногти» и ЦУМЭ - 2-я основа глагола ЦУМЭРУ «наполнять», ЦУКИ «луна» и ЦУКИ - 2-я основа глагола ЦУКУ «прилипать» и т. п. Класс III представляет собой множество чисто грам- матических омофонов, примерами которых могут служить разные словоформы одной лексемы, написанные по- разному (одна каной, другая иероглифами): ЁМАРЭРУ - глагол ЁМУ «читать» в форме вежливости и форме стра- дательного залога. Кроме того, в этот же класс включают- ся омонимы, соотносящиеся по конверсии в том случае, если они имеют различное написание (одно слово написа- но иероглифами, другое азбукой): ДЗИССАЙ «действи- тельность» (существительное) и ДЗИССАЙ «действитель- но» (наречие); ВАКАРЭ «расставание» и ВАКАРЭ- 2-я основа глагола ВАКАРЭРУ «расставаться». Омонимы, принадлежащие к классу IV, - это те же омонимы, что и в классе I, но записанные не иероглифа- ми, а азбукой. Как уже отмечалось, такие случаи в япон- ском языке стали нередки. Так, вышеприведенные омони- мы из класса I, звучащие ТО:СИ, ХАНТЁ:, ХЭРУ, могут иметь одинаковую запись азбукой катакана или хирагана. Кроме того, к классу IV будут относиться слово- формы, ставшие омонимами в результате распада поли- семии, но сохранившие одинаковое иероглифическое на- писание: ЯМА «гора» и ЯМА «спекуляция»; ЦУМЭРУ «набивать», «наполнять» и ЦУМЭРУ «ходить на служ- бу»; ЦУМОРУ «нагромождаться» и ЦУМОРУ «рассчи- тывать (оценивать) приблизительно»; ЦУ:ДЗИРУ «дохо- дить куда-либо» и ЦУ:ДЗИРУ «распространяться»; МО- ЦУ «иметь при себе» и МОЦУ «поддерживаться» и т. п. Класс V содержит лексико-грамматические омони- мы, совпадающие на письме (случай написания каной).
102 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке Например, КОИ- повелительное наклонение глагола КУРУ «приходить» и КОИ- прилагательное «густой», «крепкий»; ЦУКИ «луна», ЦУКИ- 2-я основа глагола ЦУКУ «прилипать» и т. п. Класс VI содержит те же омонимы, что и класс III, но в случае совпадения их на письме (либо оба слова на- писаны каной, либо оба написаны иероглифами). В класс VII в японском языке входят два типа омо- нимов, совпадающих графически, различающихся про- изношением и лексическими значениями: 1 .Так называемые «чистые омографы» (в нашей классификации - омографы), записываемые одинаковы- ми иероглифами. Например: ФУН «минута» и БУН «часть», «доля»; ГАКУ «сум- ма» и ХИТ АЙ «лоб»; СЭЙТИ «место рождения» и КИДЗИ «природные свойства»; СИРОДЗИРО «чисто белый (цвет)» и ХАКУХАКУ «очевидный»; ХАКУМЭН «неопытность» и СИРАФУ «трезвость»; ТИХО: «район» и ДЗИКАТА «ак- компаниатор» (в яп. театре); ТИКЭЙ «рельеф» и ДЗИГЁ: «земляные работы»; ТИДО: «тоннель» и ДЗИМИТИ «спо- койный шаг»; ТИБУЦУ «предмет на местности» (воен.) и ДЗИМОНО «местный продукт»; ТАЙСЭЙ «общая ситуа- ция» и О:ДЗЭЙ «много народу», «толпа». В этот же подкласс попадает множество японских имен и фамилий, а также географических названий, кото- рые при одинаковом написании читаются по-разному, что часто вызывает затруднения: КАМИЯМА- КО:ЯМА- МИВАЯМА; САТА- САТЭ; НОБУГО- ЭНГО; ОКА- ГАМИ - ОКАНОБОРИ; ИВАКО - ИВАНОКО и т. д. 2 . Совпадающие на письме словоформы, записы- ваемые азбукой кана, звучание которых различается бла- годаря их разному морфологическому членению (совпа- дение записи таких слов относится главным образом к исторической орфографии):
Система омонимов японского языка 103 КЮ:КИН «жалование» и КИФУКИН «денежный взнос», КАКЁ: «речная стремнина» и КАКЭФУ «зана- веска». Для современной орфографии это случаи типа КО:СИ «посланник» - КОУСИ «теленок», когда сочета- ние букв КО+У в одном слове читается как КО:, в дру- гом - как КОУ. Класс VIII включает словоформы, написанные ка- ной, имеющие разное звучание, разные лексическое и грамматическое значения, как, например, КО: «заслуга» и КОУ «просить», СО: «так» и СОУ «следовать вдоль че- го-либо»164 и т. п. Класс IX, который должен содержать омонимы, звучащие по-разному, написанные одинаково, имеющие одинаковое лексическое, но разные грамматические зна- чения, является пустым для японского языка. Исключе- ние могут составить лишь словоформы типа ЁМАРЭРУ «быть читаемым» - ЁМАРЭРУ «читать» (оппозиция: страдательный залог - вежливая форма) - при условии, что словоформы с разной тонизацией не будут считаться омофонами и, попав в разные синтаксические условия, указанные словоформы ЁМАРЭРУ-ЁМАРЭРУ будут иметь разную тонизацию. Мы не располагаем точными статистическими дан- ными относительно количества омонимов каждого типа в японском языке, поскольку мы не ставили перед собой за- дачи получить такие данные. Однако, применяя матрицу Л. В. Малаховского для классификации японских омони- мов, уже сейчас можно сделать следующие выводы: 1. Подавляющее большинство омонимов японского языка принадлежит к классу I (чисто лексических омо- фонов) в отличие, например, от английского языка, где основная масса омонимов входит в класс VI (чисто 164 Использование этого вида омонимии встречается в японской клас- сической поэзии. См.: Конрад Н. И. Очерк японской поэтики. - В кн.: Японский лингвистический сборник. М., 1959, с. 26.
104 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке грамматических фонетико-графических омонимов), хотя и в японском языке конверсионная омонимия богато представлена. 2. Благодаря смешанному японскому письму (нали- чию иероглифов и азбуки кана) омонимы классов I и IV, И и V, III и VI можно считать «взаимопереходными», т. е. любая пара омонимов из классов I, II, III может пе- рейти, соответственно, в классы IV, V, VI и обратно, ес- ли иероглифическая запись слова будет заменена запи- сью азбукой или наоборот. 3. Заслуживает внимания класс VII, куда входят «чистые» омографы. Классы VIII и IX представляются несущественными для японского языка. Как видно из вышеизложенного, матрица, предло- женная Л. В. Малаховским для классификации омонимов любого языка, применима и к японскому языку. Ее ис- пользование для классификации японских омонимов, безусловно, дает общее представление о японской омо- нимике, достаточное для сравнения (в первом приближе- нии, без учета статистических данных) с омонимикой других языков.
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ОМОНИМОВ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ О трудностях восприятия омонимов в японском языке и способах избежания омонимии Говоря о трудностях восприятия омонимов японско- го языка и других проблемах, связанных с функциониро- ванием омонимов в японском языке, мы будем иметь в виду лишь омонимы устного варианта японского языка, т. е., по нашей классификации, омофоны и собственно омонимы. Разные языки обладают различной степенью чутко- сти по отношению к омонимии. На это указывал Л. А. Булаховский еще в 1928 году. Изучив судьбу омо- нимов-инфинитивов в славянских языках и установив, что для этих языков характерно постоянное вытеснение или гибель одного из членов омонимичной группы, Л. А. Булаховский в то же время высказывал мысль о том, что терпимость различных языков к омонимам различна и зависит от общего характера развития их фонетики165. Э. Эман, сравнивая между собой немецкий, фран- цузский и английский языки с точки зрения их отноше- ния к омонимии, приходит к выводу, что французский язык реагирует на омонимы наиболее остро. «Англий- ский же относится к ним весьма терпимо и допускает существование большого числа омонимичных друг дру- гу слов даже в тех случаях, когда это может привести к неправильному толкованию. Немецкий язык занимает промежуточное положение между двумя языками: с од- ной стороны, ему не свойствен ярко выраженный страх перед омонимами, зато, с другой стороны, он более 165 См. :Булаховский Л. А. Из жизни омонимов, с. 50-51.
106 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке гибко, чем английский, может избегать нежелательной 166 омонимии» Некоторые лингвисты высказывают мнение, что омонимия - проблема, представляющая интерес только для языкознания и не имеющая никакого значения для говорящего и слушающего. Так, например, суждение о том, что омонимы не мешают пониманию, не приводят к двусмысленностям, высказывает Р. А. Будагов: «Практи- чески язык обычно и не испытывает никаких неудобств от существования омонимов... Контекст устраняет воз- можность смешения омонимов, как устраняет он и воз- можность смешения различных значений одного и того 167 же слова» . Подобные утверждения верны лишь наполовину. Действительно, омонимия не является проблемой для го- ворящего и в этом смысле язык «не испытывает не- удобств». Однако для слушающего омонимия представ- ляет проблему и тем большую, чем больше омонимов в языке, чем труднее их различить на слух. Трудности, связанные с омонимией, различны для разных языков. В японском языке число омонимов так велико, что проблема омонимии превращается в существенную. О том, что омонимы в современном японском языке явля- ются серьезным препятствием в передаче информации, пишут все японские исследователи омонимии166 167 168 169. Многие из них считают омонимию ненормальностью, сущест- венно мешающей общению: «Тот факт, что в японском языке масса омонимов, нельзя назвать положительным. Это то же самое, что перед вами люди с абсолютно оди- 169 наковыми лицами» . 166 Э м а н Э. Об омонимии в немецком языке. - Вопросы языкозна- ния, I960, № 5, с. 118. 167 Б у д а г о в Р. А. Введение в науку о языке, с. 54. 168 См.: Кокугогаку дзитэн, с. 677; Доонго-но кэнкю, с. 1; К и н - д а и т и X. Нихонго, с. 115; М и к и Сэйкити. Акубун сицугэн мо- ногатари, с. 28-41 и др. 169 К э м б о Хидэтоси, Хага Ясуси. Нихон-но гои, с. 188.
Функционирование омонимов в японском языке 107 Киндаити Харухико рассказывает историю о том, как правительственный чиновник, инспектировавший Кюсю в 10 г. Мэйдзи (1877 г.) получил из центра теле- грамму: «СИСАЦУ-О ТОГЭТАРА КАЭРЭ» «Когда за- вершите проверку, возвращайтесь». Но служащий почты в Кагосима понял текст иначе из-за омонимии СИСАЦУ («проверка», «инспекция») и СИСАЦУ («убийство»). В результате на западе Японии вспыхнуло восстание. Видимо, тот же исторический факт описывает и Мидзутани Сидзуо, говоря, что омонимия слов СИСА- ЦУ-СИСАЦУ привела к гибели 10 000 человек170. Подобный случай может показаться маловероят- ным, однако есть немало примеров, указывающих на не- достаточно четкое понимание, неправильные толкования и недоразумения, вызванные омонимией. Особенно остро проблема омонимии встала после Мэйдзи, когда количество канго значительно выросло, т. к. японцы активно использовали китайские корни для образо- вания новых слов. Эти слова стали неотъемлемой частью японского языка, стали употребляться в повседневной жиз- ни, увеличилось их число в газетах и журналах. С возник- новением радио- и телевещания появилась проблема пони- мания на слух многочисленных омонимичных канго, легко различимых на письме благодаря иероглифам. В связи с этим в 1934 году в Японии была создана специальная ко- миссия (ХО:СО:Ё:ГОИИНКАЙ), состоящая из крупнейших языковедов, которая работала над «улучшением» текстов вещания, давала рекомендации, как сделать текст диктора понятным на слух, чем он должен отличаться от газетного текста. Предлагалось делать предложения короче, чем в га- зетах, избегать трудных для понимания канго, имеющих омонимы, не употреблять сокращений, вводить в предло- жение элементы разговорного языка, частицы, вежливые формы. С ноября 1940 г. до января 1944 г., в течение трех 170 См.: Киндаити Харухико. Нихонго-но токусицу. - В кн.: Ни- хонго то гайкокудзин. Бункатё (котоба сиридзу 26), 1987, с. 46; Мидзутани Сидзуо. Доонъигиго, с. 28.
108 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке лет создавалось пособие для дикторов с рекомендациями замены 2000 трудных для понимания на слух слов, оно пе- реиздавалось много раз и превратилось в словарь «Нанго иикаэсю:», содержащий 5200 случаев замены «трудных слов и выражений» на понятные слова171. Трудности, связанные с омонимами, до сих пор осо- бенно остро ощущают работники средств массовой ин- формации, таких, как радио, телевидение и т. п., а также те, кто имеет дело с неиероглифической записью япон- ского текста, как, например, в телеграммах. Достаточно сказать, что более 60 % лексики в тек- стах, используемых японским вещанием, составляют слова китайского слоя - канго, которые с большим тру- дом воспринимаются на слух из-за большого количества омонимов и паронимов172. Не случайно поэтому новости на телевидении сопровождаются титрами с ключевыми словами в иероглифической записи. Проблема «трудных слов» обсуждается на страницах журналов, издаются справочники для учащихся и широкого круга читателей, помогающие разобраться в проблеме омонимии173 174 175. По данным обследования, проведенного Централь- ным научно-исследовательским институтом родного язы- ка на 9-ти предприятиях Токио и Осаки, где использо- вался телетайп, 30 % служащих испытывали затрудне- -174 ния, вызванные омонимиеи Танака Акио рассматривает три возможных случая -175 нарушения коммуникации, вызванного омонимиеи 171 См.: Хида Ёсибуми. Канго но ёмиката то доонго. - В кн.: Ваго канго, Бункатё: (котоба сири:зу 8), 1978, с. 48-60; Нанго-но иика- эсю, Нихон хосо кёкай, 1953. 172 См.: Неверов С. В. О лексике текстов современного японского радиовещания и телевидения. - В кн.: Вопросы японской филоло- гии, №4. М., 1977, с. 63. 173 См., например: Хосо-но ёго. - Гэнго сэйкацу. 1953, № 18, с. 42; Ёд- зи ёго дзитэн, Сёва дзёси дайгаку, 1998 и др.; Танака Ёсими. Нихондзин-но тамэ-но кисо нихонго, с. 145-193. 174 Доонго-но кэнкю, с. 61. 175 См.: Танака Акио. Доонго-о мэгуттэ, с. 39-40.
Функционирование омонимов в японском языке 109 1. Кратковременное непонимание слов собеседника, которое быстро устраняется благодаря контексту и об- щей ситуации разговора (слушающий перебирает из- вестные ему омонимы услышанного слова и находит правильное слово). 2. Слушающий выбирает неправильное слово, хотя знает и правильное. 3. Слушающий не знает слова, которое употребил говоривший, а знает только его омоним. Рассмотрим несколько примеров подобного рода нарушений коммуникации в японском языке, вызванных омонимией. Вот переданный по японскому радио диалог, по- строенный на непонимании одним из собеседников, ка- кое из трех слов, звучащих как ХО:СО:, имеется в виду: «радиовещание», «судейство» или «упаковка»176. Один из участников разговора перебирает известные ему слова со звучанием ХО:СО: и наконец, благодаря контексту, находит нужное слово. - ЁКУ ИРАССЯИМАСИТА. - Добро пожаловать. Чем ГО СЁ:БАЙ ВА ДО: Ю: вы занимаетесь? ХО:МЭН НО? - ХО:СО: ДЭСУ. - Упаковкой (радиовеща- нием, судейством). - ХО:СО? СОРЭ ДЗЯ, ВА- - Радиовещанием? Тем же, ТАКУСИ ТО ОНАДЗИ? чем и я? -ИЯ, СОНО ХО:СО: ДЗЯ - Нет, не радиовещанием... НАКУТТЭ... - ХА:, ДЗЯ, АНО САЙ- - Ага, значит судейством... БАНКАНКЭЙ-НО ХО:СО: ДЭ... - ИЯ, АНО ЦУЦУМИГА- - Нет, оберточной бумагой. МИ-НО ХО: ДЭСУ. - АНО, НАРУХОДО, - Ах вот чем, упаковкой. ХО:СО: ДЭСУ КА. 176 См.: К э м б о Хидэтоси, Хага Ясуси. Нихон-но гои, с. 188.
110 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке Еще один диалог, где сталкиваются омонимы БОКУ «я» и БОКУ - имя собственное Боку177. - НАМАЭ ВА? - Ваше имя? -БОКУДЭСУ. -БОКУ (имя собственное Боку или местоимение «я») -БОКУ-ДЭ ВА ВАКАРА--«Я»- это мне непонятно. НАЙ Ё. НАМАЭ-0 ИИ- Скажи свое имя. ТАМАЭ. - БОКУ ДЭСУ. - БОКУ. -ХА: О-БОКУ КА, ЁСИ - A-а, БОКУ, теперь понял. ВАКАТТА. Из разговора на почте: КОНО НИМОЦУ ВА ОКУ- РЭМАСУ КА. В данном предложении неясно, какой из двух глаголов: ОКУРУ «посылать» в форме потенциаль- ного залога или ОКУРЭРУ «опаздывать» имеется в виду. В зависимости от выбора того или другого значения мо- жет получиться одна из двух фраз: «Эта посылка опозда- ет?» или «Можно послать эту посылку?»178. Приведенный ниже диалог179 построен на неразличе- нии на слух омонимов НО: «сельское хозяйство» и НО: «театр НО»; НОТАКУ «агрономия» и НО:ГАКУ «театр НО»; НОТАКУСИ «агроном» и НОТАКУСИ «специалист в области театра НО». В диалоге фигурируют также и па- ронимы ХАЯСИКАТА «манера аккомпанемента» и ХАЯ- СИ Я ТА «леса и поля». Характерно, что собеседники так и не достигли понимания: каждый из них имел в виду свое НО:, НОТАКУ, НОТАКУСИ. Другими словами, имеет место полное нарушение коммуникации из-за омонимии. А. АНАТА ВА ТО:КЁ:-ДЭ А. Чем вы занимаетесь в ДОННА ДЗИГЁ:-О...? Токио? Б. НОТАКУ ТО Ю: ДЗАС- Б. Выпускаю журнал СИ-О ХАККО.-СИТЭ «НОТАКУ» (театр ИМАСУ ГА... НО). 177 См. Котоба-но кодза, т. 3 (Котоба, ханаси, бунсё), с. 262. 178 См. там же, с. 17. 179См.: Киндаити Харухико. Нихонго, с. 114.
Функционирование омонимов в японском языке 111 А. ХЭ:. НО:ГАКУ, КЭК-А. КО:ДЭСУ НА. ТЭМАЭ- НО СЭГАРЭДОМО-НИ МО ЁМАСЭТАЙ МОН ДА. ДЗУЙБУН БУСУ: МО О:Й КОТО ДЭСЁ: НО: ВА НИХОН-НО ТАКАР А ДЭСУ КАРА... Б. ОСОРЭ ИРИМАСУ, СИ- Б. КАСИ ВАТАКУСИ ВА СОНО ДО:-НО СЭМ- МОНКА-ДЭ ВА НАЙ ДЭСУ КЭРЭДО, МА:, НО:ГАКУСИ-НО ХО:- ТО КЁ:РЁКУСИТЭ КО- НО Д0:-0 О:И-НИ ХАТ- ТЭНСАСЭТАЙ ТО Оо! НО:ГАКУ (агро- номия)- это прекрас- но. Я бы хотел, чтобы и мои дети тоже его читали. Видимо, и ти- раж немаленький. Ведь НО: (земледелие) - бо- гатство Японии. Простите, но я не спе- циалист в этой области и хочу лишь, сотруд- ничая с НО:ГАКУ-СИ (мастерами театра НО), добиться значи- тельного развития этой области. ОМОИМАСИТЭ... А. НАРУХОДО, АНАТА А. И все-таки вы не по- ВА НО: НАДО НАСАТ- ТА Ё:НА ОКАТА-НИ ВА МИЭНАЙ. СИКАСИ, НО:-ГАКУСИ-ТО ТИ- КАРА-О АВАСЭТЭ ТО ВА КЭККО:-НА КОТО ДЭСУ. хожи на человека, за- нимающегося НО: (земледелием). Одна- ко, если объединить свои силы с НО:ГАКУСИ (агро- номами) - удастся сде- лать то, что вы пред- полагаете. Б. СОРЭ-НИ ХАЯСИКАТА Б. Кроме того, если не НАДО ТО Ю: МОНО ВА, КОНО МАМА-НИ СИТЭ ОИТАРА ДАН- ДАН ХОРОБИТЭ СИ- МАИМАСУ КАРА, СО- НО Ё:СЭЙНИ МО ТИ- КАРА-0 ИРЭТАЙ ТО ОМОИМАСУ. заняться серьезно уже сейчас ХАЯСИКАТА (манера аккомпане- мента), то он посте- пенно будет дегради- ровать. Поэтому мне хотелось бы занимать- ся его развитием.
112 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке МАИРИ- СОРЭ-ДЭ ДЭМАСУ А. ХЭ:, НАРУХОДО ХАЯСИ А. Я ТА НАДО ВА ДАНДАН НАКУНАТТЭ МАСУ НА. ДЗАССИ-ГА НО ВА ТИХО:-НО ХО:- ГАО:ЙДЭСЁ: НА. Б. ДО:СИТЭ МО СЭМ-Б. МОНКА-НО ГАКУСИ- ГА ТИХО:-НИ СУКУ- НАЙ НОДЭ, СИДЗЭН ДЗАССИ-О ЁМУ ХИТО- ГА О:Й ВАКЭ ДЭСУ. А. ГОМОТТОМО... ТИКА-А. ГОРО-НО ИНАКА-НО ВАКАЙ МОНО МО ДАЙБУ ГАКУМОН-ГА ДЭКИРУ Ё:НИ НАРИ- МАСИТА КАРА НА... Во фразе «СЮ:КАКУ-НО ДЗО:КА-НО ДЗЮ:Ё:-НА ДЗЭНТЭЙ-ТО НАРУ НО ВА МАДЗУ СОКО-НО ДОД- ЗЁ:ГА ДОРЭ ХОДО КОЭТЭ ИРУ КА ТО Ю: КОТО ДЭ- СУ» (Важнейшей предпосылкой увеличения урожая яв- ляется плодородие почвы), слово ДОДЗЁ: «почва» было Да, вы совершенно правы. И ХАЯСИ Я ТА (леса и поля) при- дут в запустение. По- этому, в основном, журнал рассчитан, ви- димо, на провинцию. В провинции специа- листов в области НО: (театр НО) очень мало, а вот журналы по есте- ственным наукам чи- тает много людей. Чрезвычайно много! В последнее время дере- венская молодежь в очень больших мас- штабах начинает зани- маться наукой. неправильно понято слушателями и воспринято как его омоним ДОДЗЁ: «вьюн» (рыба)180. Неправильное восприятие слов из-за омонимии лег- ко может быть прослежено в записях лекций, телефоно- грамм, в переводе записи текста с помощью слоговой аз- буки (как, например, в телеграммах) в иероглифическую и т. п. Ошибки в таких случаях встречаются довольно часто. Например, в сообщении о причинах аварии на же- лезной дороге, записанном по телефону: ГЭНЪИН ВА СИНТО: ФУТАЦУ-НО ТАМЭ-ДЭ АТТА (Основная при- чина аварии - неполадки в работе светофора) - слово- 180 См.: Мики Сэйкити. Акубун сицугэн моногатари, с. 24.
Функционирование омонимов в японском языке 113 форма ФУТАЦУ «неполадки» была воспринята как ФУ- ТАЦУ «два», т. е. смысл фразы был искажен: «Основная причина аварии в том, что было два светофора»181. Приведем еще пример. Ученик, пишущий под дик- товку учителя, вместо слова ТАЙХО: «основной закон» во фразе КЭМПО: ВА КОККА-НО ТАЙХО:-ДЭ АРУ- «Конституция - основной закон государства», написал слово ТАЙХО: «пушка», в результате чего смысл предло- жения изменился: «Конституция - орудие государства»182. Мики Сэйкити приводит следующие примеры не- различения на слух омонимов, которое вызывает непра- вильное понимание японской речи183. Случаи неправильного восприятия слов на слух Слова, которые имелись в виду Ю:СЮ:-НО БИ «красота грусти» Ю:СЮ:-НО БИ «совершенство» ИССЮ-НО Ё:КИ «некоторая Ё:КИ «дурное предзнаменова- оживленность» ние» РЭЙГАЙ «исключение» РЭЙГАЙ «ущерб, причинен- ный похолоданием» РЭНСО: «ассоциация» (идей) РЭНСО: «вооружение» СИСЭН-0 КОЭТЭ «преодо-СИСЭН-0 КОЭТЭ «быть на леть взгляд» грани смерти» ХАННИН-НО ДЗИСЮ «не- ХАННИН-НО ДЗИСЮ «явка с зависимость преступника» повинной преступника» ИТИДАН-ТО НАТТЭ «в ИТИДАН-ТО НАТТЭ «объеди- больших масштабах» нившись» РИГАЙ «преимущества и не- РИГАЙ «трансцендентальный» достатки» КЁ:ТО-НО ХИГАСИ «восток КЁ:ТО-НО ХИГАСИ «печенье Киото» из Киото» ДАЙТО:РЁ:-НО ДЗЮ:СЭКИ ДАЙТО:РЁ:-НО ДЗЮ:СЭКИ «важный пост президента» «серьезная ответственность президента» ТЭНКИ «погода» ТЭНКИ «поворотный пункт» ХИКИН-НА РЭЙ «далекий ХИКИН-НА РЭЙ «простой пример» пример» 181 См.: К эм б о Хидэтоси, X а г а Ясуси. Нихон-но гои, с. 191. 182 См.: Котоба-но кодза, т. 3 (Котоба, ханаси, бунсё), с. 262. 183 См.: Мики Сэйкити. Акубун сицугэн моногатари, с. 67-68.
114 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке Автору пришлось, находясь в Японии, быть свиде- телем столкновения омонимов, вызывающего непонима- ние. Например, СОНО АТО КЭНКА ГА АРУ «Далее бу- дет возложение цветов» было понято иначе: «Далее по- следует ссора» (омонимия КЭНКА-КЭНКА). КОМБАН ВА ИДЗЁ: ДЭС «Сегодня вечером на этом заканчиваем» из-за омонимии ИДЗЁ:-ИДЗЁ: воспринято неправильно: «Сегодня вечером ненормальная ситуация». В аптеке произошел курьезный случай, когда иностранец не понял выражение ТАН-О КИРУ «отхаркивающее средство» и с ужасом воспринял его как омонимичное ТАН-О КИРУ «отрезать язык». Подобных примеров можно было бы привести бес- численное множество. При столь сильно развитой омонимии, которая, без- условно, причиняет немало неудобств японскому языку, неизбежно возникает вопрос о том, как японский язык справляется с этим явлением. Несмотря на то, что омо- нимы часто приводят к двусмысленностям при передаче информации, существование огромного числа омонимов остается реальным фактом. Представляется интересным выяснить вопрос: каким образом все-таки японцы пони- мают устную речь, невзирая на обширную омонимию? Проблема омонимии снимается в большинстве слу- чаев благодаря контексту и ситуации, в которой проис- ходит общение. Об этом будет сказано далее. Кроме того, существует ряд средств для устранения нежелательной омонимии в устной речи на японском языке. К таким средствам относится использование раз- личного рода эквивалентных лексических единиц, вклю- чая и эквивалентные словосочетания184. При попытке избежать омонимии часто происходит замена слов (или корней) китайского типа (канго), среди 184 См.: Пашковский А. А. Лексические эквиваленты в японском языке; Соколов А. Н. Кризисные явления в японском письме, с. 99-100.
Функционирование омонимов в японском языке 115 которых омонимия распространена особенно широко, собственно японскими словами (ваго), заимствованиями из европейских языков (гайрайго) или даже замена канго, но более понятными, более привычными (как правило, не имеющими омонимов). Подобную замену слова одного слоя лексики синонимом из другого слоя или синони- мичным словосочетанием японские лингвисты называют КОТОБАНАОСИ (исправление слова)185 или НАНГО- НО ИИКАЭ (замена трудного слова)186. Приведем примеры некоторых случаев эквивалент- ной замены, к которой прибегают японцы. КАНГО-ВАГО КЭЦУГО: - МУСУБИ- АИ ФУБО - ТИТИХАХА КЭЙСИ - ТАТЭИТО КИКАКУ - КУВАДАТЭ АЙГАН-СУРУ- КА- ВАИГАРУ КАЙСАЙ-СУРУ - ХИ- РАКУ МОЁ:СУ КАССУРУ - МАТОМЭ- РУ КАССУРУ- ДОНАРИ- ЦУКЭРУ «объединение» «отец и мать» «основа» (текстильн.) «план» «любить» «открывать» «проводить» «соединять» «браниться» Почему ваго легче понимаются и воспринимаются, чем канго? Здесь можно указать на несколько причин. Во-первых, основная масса собственно японских слов существовала до того, как в Японии возникла письмен- ность, т. е. в условиях, когда слова понимались только на слух. Следовательно, и непонятных по причине омони- мии слов было очень мало. С появлением же в Японии 185 Доонго кэнкю, с. 61. 186 См.: Мики Сэйкити. Акубун сицугэн моногатари, с. 40.
116 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке иероглифов и заимствованием китайских корневых эле- ментов, из которых образовалось большое количество канго, возникла проблема омонимии канго. Во-вторых, дело заключается в сфере бытования ваго. И позже, с по- явлением слов китайского слоя лексики, ваго употреб- ляются преимущественно в устной речи. Этим, по- видимому, и объясняется, что при попытках разрешить проблему омонимии в устной речи канго часто заменя- ет ются словами японского слоя лексики ваго КАНГО-ГАЙР АЙГО КО:ДО - ХО:РУ СОКУДО - СУПИ:ДО СЮ:КЮ: - ФУТТОБОРУ РО:КЮ: - БАСУКЭТТОБОРУ ХЁ:КА - АЙСУКУРИ:МУ ГЮ:НЮ: - МИРУКУ 0:00: - ЁРОППА СЭНТО: - ТОППУ ДЗЁКЮ: - ВЭЙТОРЭСУ СИНДАЙ - БЭДДО «зал» «скорость» «футбол» «баскетбол» «мороженое» «молоко» «Европа» «главенство» «официантка» «кровать» За последний период удельный вес гайрайго в лекси- ческом составе японского языка значительно возрос. Мно- гие канго практически выходят из употребления (например, в сфере спорта, моды и т. д.) и привычными для японцев становятся слова, появившиеся в результате заимствования из европейских языков, в основном английского. КАНГО-КАНГО КИКАКУ - ХЁгДЗЮН «норма», «стан- дарт» ДАНДЗЁ - ДАНСЭЙ ТО ДЗЁСЭЙ «мужчины и женщины» 187 См., например: Мики Сэйкити. Акубун сицугэн моногатари, с. 44.
Функционирование омонимов в японском языке 117 КАЦУ- - ЭЙГА «КИНО» ДО:СЯСИН КАТИ - КАКАКУ «стоимость», САКУДО: - АНТЮ:ХИЯКУ «цена» «интрига» ДОТИ - ДО:ТОКУ «нравствен- УНСО: - УМПАН ность» «перевозка» КАНГО-СЛОВОСОЧЕТАНИЕ (состоящее, как правило, из слов японского проис- хождения) КАЙСО:- СУРУ - МУКАСИ-0 ОМОУ «вспоминать» КАЙСО:- СУРУ - ФУНЭ-ДЭ ОКУРУ «перевозить мо- рем» КАЙСО:- - БАРАБАРА-НИ НАТ- «бежать в заме- СУРУ ТЭ НИГЭРУ шательстве» КАВА-НО СУЙСИН - КАВА-ВО ФУКАСА «глубина реки» КАЙСАЙ- - СУККАРИ (НОКО- «расплатиться с СУРУ РАДЗУ) ХАРАУ долгами по сче- там» и т. п. НЮ:КО:- СУРУ - МИНАТО-НИ ХАИРУ «входить в порт» Помимо названных четырех типов эквивалентной замены, которые следует считать основными, существу- ют еще и смешанные типы, например, замена канго сло- вами гайрайго плюс канго, замена канго с помощью ваго плюс китайская морфема и т. п. Приведем примеры. КО:ГЁ: - МАЙН ИНДАСТРИ «горная про- КО:ГЁ: мышленность» КАТАКУ - БАКЭГАКУ СИРИЦУ - ВАТАКУСИ РИЦУ «ХИМИЯ» «частный»
118 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке СО:РЁ: - ОКУРИРЁ: «плата за пере- сылку» ТИКА - ЦУТИ-НО КАКАКУ «цена земли» СИАН - КОКОРОМИ-НО АН «набросок пла- на» Покажем, как происходит эквивалентная замена в тек- сте. Приведем фразу из газеты, понятную читателю благо- даря иероглифам, в том виде, в каком ее воспроизвел опыт- ный диктор, чтобы донести до слушателей ее смысл188. Газетный вариант ТО:КЁ:ТО КУБУ-НИ АРУ ДЗИМУ БУМОН НИ ДЗЮ:ДЗИ-СУРУ ДЗИНЪ- ИН-НО ХЭНКА ВА КОНО СИТИНЭНКАН-НИ НИД- ЗЮ:ХАТИ ПА:СЭНТО ДЗО:КА, КОНО МА-НО ДЗЮ:ГЁ:ИН СО:СУ:ВА ДЗЮ:ХАТИ ПАСЭНТО ДЗО: НА НОДЭ ДЗИМУ БУМОН ДЗЮ:ГЁ:ИН-НО ВАРИЛИ ВА ДЗЁ:СЁ:СИТА НОМИНА- РАДЗУ ТО:КЁ:СЮ:ТЮ: МО СОРЭ ДАКЭ СИН- КОЗИТА KOTO-НИ НА- РУ. Измененный вариант ТО:КЁ:ТО-НО КАККУ-ЛЭ ДЗИМУ-НО СИГОТО-НИ ТАДЗУСАВАТТЭ ИРУ ХИТОТАТИ-НО СУ: ВА КОНО СИТИНЭН-НО АЙ- ДА-НИ НИДЗЮ:ХАТИ ПА:СЭНТО ФУЭТЭ ИМА- СУ. ОНАДЗИ КИКАН-ДЭ- НО ДЗЮ:ГЁ:ИН ДЗЭН- ТАЙ-НО СУ: ВА ДЗЮ: ХАТИ ПАЗЭНТО ФУЭТЭ ИМАСУ НОДЭ ДЗИМУ- КЭЙ-НО ДЗЮ:ГЁ:ИН-НО ВАРИЛИ ВА ТАН-НИ ТА- КАКУ НАТТЭ ИРУ ДАКЭ- ДЭ ВА НАКУ, ТО:КЁ:-Э СЮ:ТЮ:СУРУ ДОЛИ МО СОРЭ ДАКЭ СУСУНДЭ ИРУ ТО Ю: КОТО-НИ НАРИМАСУ. (Подчеркнуты трудные для (Подчеркнуты словоформы восприятия на слух слово- или словосочетания, ис- формы и морфемы.) пользованные для эквива- лентной замены.) 188 См.: Мики Сэйкити. Акубун сицугэн моногатари, с. 40.
Функционирование омонимов в японском языке 119 «Рост числа служащих в районе Токио за последние семь лет составил 28 %. Общее увеличение числа слу- жащих за то же время составляет 18 %. Поэтому можно говорить не просто об общем росте числа служащих, но и о высокой степени сосредоточения их в Токио». Как видно, каждому воспринимаемому с трудом на слух канго соответствует либо слово собственно японско- го происхождения (СИГОТО, ТАДЗУСАВАРУ, ХИТО- ТАТИ, АЙДА, ФУЭРУ, СУСУМУ), либо словосочетание (ДЗЭНТАЙ-НО СУ:, ДЗИМУКЭЙ-НО ДЗЮ:ГЁ:ИН, ТА- КАКУ НАРУ). Однако эквивалентная замена не всегда бывает воз- можна либо по стилистическим соображениям, либо из- за отсутствия соответствующего понятного эквивалента. Помимо замены не понятных на слух омонимов легко воспринимаемыми эквивалентными лексическими еди- ницами в японском языке существуют и другие средства разрешения омонимического конфликта. Таким средст- вом является, в частности, устранение из языка одной из лексем при таком столкновении омонимов, когда две 189 лексемы не могут существовать вместе Как показывают исследования Кобаяси Ёсихару, лексемы АППА (АБА) «мать» и АППА «немой» в диа- лекте ТОХОКУ не смогли существовать вместе и первая лексема исчезла на севере, а вторая- на юге189 190. При столкновении омонимов с близкими значениями (омофо- но-синонимов) также часто происходит исчезновение из языка одного из них, как, например, в случае двух слов РИКАЙ «понимание», записывающихся разными иерог- лифами, когда ранее различавшиеся и произношением, и 189 Подобное явление есть и в европейских языках. См., например: Э м а н Э. Об омонимии в немецком языке, с. 117; Булахов- с к и й Л. А. Из жизни омонимов, с. 50; Б л у м ф и л ь д Л. Язык, с. 432 и др. 190 См.: Кокугогаку дзитэн, с. 678; С и б ат а Такэси. Нихон-но хогэн. Токио, 1969, с. 70-71.
120 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке оттенками значений слова превратились в омонимы, а затем второе слово практически вышло из употребления. Произошла так называемая семантическая конвергенция. Может быть, целесообразно утверждать, что подобная судьба ждет многие омофоно-синонимы потому, что они часто не различаются носителями языка, и некоторое различие их значений, связанное, главным образом, со сферами употребления, постепенно утрачивается191. Иногда в результате столкновения омонимов проис- ходит не исчезновение одного из слов, а изменение его формы, что смягчает столкновение. Так, в говоре Хирато вместо слова ИДО «колодец» употребляют слово КАВА, поэтому вместо КАВА «река» говорят НАГАРЭГАВА. Еще одним способом борьбы с омонимией в япон- ском языке (хотя и малоэффективным) следует считать изменение тонизации слова. В некоторых диалектах раз- личение омонимов происходит с помощью разной тониза- ции: ДЗАРУ «бамбуковая корзина» и ДЗАРУ «гравий»192. Подобное явление наблюдается и для таких случаев, как КАМИ «верх» и КАМИ «волосы». Эти лексемы поя- вились в результате семантического расхождения одной лексемы и стали различаться музыкальным ударением. Таким образом, японский язык в качестве способа защиты от омонимии, мешающей общению, использует различные средства: 1) замену слов, имеющих омонимы, эквивалентными лексическими единицами (ваго, канго, гайрайго); 2) замену эквивалентными словосочетаниями; 3) устранение из языка одного из слов; 4) различное музыкальное ударение. Для разрешения проблемы омонимии один из япон- ских лингвистов Мацусака Таданори предлагает сле- дующие пути193. 191 См.: Мацусака Таданори. Кокуго кокудзи ронсо. Токио, 1962, с. 145. 192 См.: Эндо Ёсимото и др. Котоба-но кагаку, с. 32. 193 См.: Мацусака Таданори. Кокуго кокудзи ронсо, с. 151-153.
Функционирование омонимов в японском языке 121 1. Не употреблять канго там, где это возможно. 2. Не использовать слишком много сокращений. Не следует употреблять, например, такие слова, как КЭЙ- ХИН «район Токио - Йокогама», сокр. от ТОКИО и ЙО- КОХАМА. 3. Использовать добавление слога (морфемы) к сло- ву как различительное средство омонимов: КИКИН- КИХОНКИН «денежный фонд»; Ё:КАН- СЭЙЁ:КАН «дом в европейском стиле». 4. Использовать европейские заимствования (гай- райго), если слова других слоев лексики плохо понятны (однако, если нет необходимости, гайрайго употреблять не нужно). Так, для различения омонимов КАТАКУ «химия»- КАТАКУ «наука» предлагается употреблять английское заимствование КЭМИСУТОРИ-САИЭНСУ (химия), так как слово БАКЭГАКУ, по мнению Мацусака Таданори, звучит некрасиво. Вместо омонимов КИКАН «паровой котел», КИКАН «паропровод» и КИКАН «мотор», «дви- гатель» автор предлагает использовать, соответственно, заимствованные английские слова БОЙРА:, ПАЙЛУ и ЭНДЗИН. 5. Создавать справочники «трудных слов» с указа- нием их замены на «понятные» слова. Например, вместо ИККО-НО КАТИ МО НАЙ гово- рить МАРУ-ДЭ НЭУТИ-ГА НАЙ «не заслуживающий никакого внимания»; вместо БАНЪИРО НАКИ Ё:НИ- ДОКО-НИ МО ТЭОТИ-НО НАЙ Ё:НИ «чтобы не было недосмотра» и т. п. Все перечисленные средства разрешения проблемы омонимии встречаются на практике, однако факт суще- ствования различных способов избежания омонимии в речи не говорит о том, что проблема омонимии для слу- шающего японскую речь отсутствует. Какие бы пути разрешения этой проблемы ни предлагались лингвиста- ми, говорящие на японском языке не могут тут же им по- следовать. Так, далеко не каждое канго имеет полностью
122 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке синонимичную ему собственно японскую лексическую единицу или европейское заимствование. Большая часть канго очень прочно вошла в лексический состав япон- ского языка. Речь на современном японском языке без канго немыслима, поэтому пока уйти от проблемы омо- нимии в японском языке невозможно. Исследование реакции японского языка на омонимию В связи с тем, что не во всех случаях бывает воз- можно устранить нежелательную омонимию в устной речи на японском языке, особый интерес представляет исследование реакции японского языка на омонимию. Реакцией языка (реакцией носителей языка) на омони- мию мы будем называть различимость омонимов носи- телями языка при устном общении. Прежде чем переходить к описанию нашего иссле- дования, остановимся кратко на изучении реакции на омонимию, которое было проведено японскими лингвис- тами в плане широкой программы исследования языко- вого существования . В качестве материала исследова- ния были избраны сообщения телетайпа, поскольку они полностью пишутся слоговой азбукой кана и по ним лег- ко могут быть прослежены трудности, вызываемые омо- нимией. Японские ученые провели ряд тестов, целью ко- торых было выяснение следующих вопросов: 1) каким образом влияет на различение омонимов в речи наращивание контекста; 2) какова эффективность различных условий раз- граничения омонимов; 3) как зависит процесс различения омонимов от особенностей каждого конкретного слова; 194 См. подробнее: Доонго-но кэнкю, с. 60-133.
Функционирование омонимов в японском языке 123 4) как влияют на восприятие омонимов такие факто- ры, как возраст, образование, пол; 5) какие проблемы возникают в связи со словами- омонимами, принадлежащими к профессиональному слою лексики. Тесты проводились в три этапа. На первом этапе информанты должны были написанные катаканой слова записать иероглифами или, если они не помнят иерогли- фов, объяснить значение слова. На втором этапе те же слова давались в словосочетании и необходимо было распознать их. На третьем этапе проверяемое слово, за- писанное каной, вводилось в состав предложения. Ука- занные три этапа проверки восприятия омонимов прово- дились для двух групп слов, выявленных с помощью предварительных тестов: группы наиболее трудно разли- чимых омонимов (I) и группы сравнительно легко разли- чимых омонимов (II). Вот слова, которые должны были назвать испытуе- мые. (Каждое из них имеет несколько омонимов. Индекс, поставленный после транскрипции слова, показывает, какое количество омонимов было указано информанта- ми, включая и изобретенные ими самими слова.) I. 1.ДЗЮСЁ:4 2. ГАККАЙ4 3. СИНКО:16 4. КЁ:КО:7 5. КОНСЭН2 6. КИКАКУ2 7. ФУ:СЭЦУ2 8. ИТИДО:3 9. СО:И5 10. ФУДЗИН6 «получение премии» «научное общество» «содействие» «решительное осуществление» «путаница» «план» «метель» «зал» «единодушие» «занятие позиции»
124 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке II. 1.СИСЭЙ17 2. ГИИН3 3. КАГАКУ9 4. КИКЭН3 5. СИТЭЙ5 6. ТАЙСЁ:9 7. КО:РЭЙ5 8.КАНСЁ:11 9. КАНСИН6 10. КО:СЮ10 «администрация» «парламент» «химия» «отказ от своего права» «указание» «контраст» «обычай» «сентиментальность» «интерес» «наступление и оборона» В тесте, приведенном для проверки восприятия омонимов первой группы, участвовало 143 человека, а омонимов второй группы - 210 человек. Информантами являлись либо школьники средней школы второй ступе- ни, либо студенты. Приведем для иллюстрации результаты, показы- вающие, что проблема распознавания омонимов в япон- ском языке весьма существенна (даже для случаев, когда контекст равен предложению). В таблицах содержатся данные эксперимента японских лингвистов (процент распознавания омонимов в предложении исчисляется ис- ходя из общего количества информантов). Но прежде чем привести таблицу, необходимо сде- лать оговорку. Мы сознательно отвлекаемся от того, что любые исследования, проведенные, в общем-то, с огра- ниченным количеством информантов, не могут быть стопроцентно корректными. Совершенно ясно, что если бы в эксперименте участвовало не сто пятьдесят - двести человек, как это было в указанном опросе, а больше, дос- товерность полученных результатов существенно повы- силась бы. Но даже эти данные, полученные японскими учеными, достаточно показательны. Кроме того, взятые для эксперимента термины, профессиональные слова были заданы для опознания
Функционирование омонимов в японском языке 125 людям, не сведущим в той области, где эти слова упот- ребляются. Именно поэтому процент распознавания омонимов, безусловно, занижен. Процент давших правиль- Процент давших правиль- ные ответы для I группы слов ные ответы для II группы слов 1. 62,2 1. 48,1 2. 69,2 2. 42,9 3. 44,7 3. 87,1 4. 95,8 4. 75,2 5. 83,9 5. 98,6 6. 76,9 6. 53,5 7. 87,4 7. 59,5 8. 55,9 8. 67,6 9. 33,6 9. 64,8 10. 52,4 10. 61,0 В среднем 66,2 В среднем 65,8 Опуская подробный разбор результатов экспери- мента, проведенного японскими учеными для каждого этапа исследования, для каждого слова, включенного в тест, назовем лишь основные выводы, к которым пришли японские лингвисты в результате своего исследования: - по мере наращивания контекста, в котором упот- ребляются омонимы, вероятность различения омонимов возрастает; - в некоторых случаях для распознавания омонимов оказалось достаточно контекста, по величине равного словосочетанию; - средства различения омонимов оказываются более эффективными для слов, знакомых информантам, и ме- нее эффективными для малознакомых слов; - средства дифференциации омонимов и контекст не действуют эффективно для омонимичных групп, со- стоящих из ограниченного числа слов или из слов, мало- знакомых информантам;
126 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке - эффективными средствами, обеспечивающими дифференциацию омонимов, являются способы соедине- ния простых слов в сложные, принадлежность к разным частям речи, фразеологическое употребление слов; - воспринимаемость омонимов в речи зависит от пола, возраста, образования; -профессиональные слова понимаются с большим трудом, восприятие их индивидуально, контекст и дру- гие средства различения омонимов в данном случае ма- лоэффективны. Изучение восприятия омонимов в плане лингвисти- ческой теории «языкового существования» представляет большую ценность. Но поскольку омонимы функциони- руют при общении не в «чистом виде», а в каком-то кон- тексте, мы хотели бы сконцентрировать внимание на во- просе: за счет чего в контексте происходит реализация значений того или иного омонима? В исследованиях японских лингвистов используется понятие контекста. Но контекст никак не определяется, и контекстуальный анализ как таковой отсутствует. На контекст как средство различения омонимов в японской речи указывают не только японские лингвисты, но и советские японоведы. В диссертации А. Н. Соколова «Система письма в Японии, ее история и современное состояние» находим: «Когда мы говорим о смыслоразли- чительной роли иероглифов, то имеем в виду главным образом отдельно взятые, изолированные от контекста слова. В контексте же, в сочетании с другими словами, значение данного слова в целом ряде случаев может быть понято средствами одного слухового восприятия без по- мощи иероглифов»195. Нами проведен контекстуальный анализ омонимов японского языка, при котором мы опирались на гипотезу В. Ингве о том, что для решения проблемы многозначности 195 С о к о л о в А. Н. Система письма в Японии, ее история и совре- менное состояние, с. 281-282.
Функционирование омонимов в японском языке 127 разумно рассматривать контекст «величиной приблизи- тельно в одно предложение, так как представляется, что та- кой контекст содержит достаточно информации для реше- ния большинства случаев проблемы многозначности»196 197. В современной лингвистической литературе указы- вается на принципиальное различие между речевой си- туацией, требующей учета экстралингвистических фак- торов, и речевым, или вербальным контекстом, способ- ным служить объектом непосредственного лингвистиче- 197 ского исследования . Мы ограничились вербальным контекстом, который не выходит за рамки предложения, т. е. микроконтекстом (по терминологии Г. В. Колшанского198). Предложение представляет собой минимальную единицу общения, не- сущую передаваемую информацию. А поскольку нас ин- тересовали те факторы, за счет которых происходит сня- тие омонимии при общении, в качестве единицы иссле- дования мы взяли предложение. В отношении выбора контекста, оптимального для снятия многозначности, большой интерес представляет эксперимент А. Каплана, который показал, что слова, стоящие поблизости от интересующего нас (данного) слова, дают больше информации для решения проблемы многозначности (в широком плане, в том числе и омони- мии), чем дает предложение в целом199. Однако в качест- ве оптимального для японского языка контекста мы взя- ли именно предложение, поскольку контекст, меньший, чем предложение, по данным исследований японских 196 См.: И н г в е В. Синтаксис и проблемы многозначности. - В кн.: Машинный перевод. М., 1957, с. 281-282. 197 См.: Лейкина Б. М. Семантические переменные и контекст. - В кн.: Проблемы семантики. М., 1974, с. 263. 198 См.: Колшанский Г. В. О формализации контекста. - В кн.: Машинный перевод и прикладная лингвистика, №5. М., 1961, с. 45. 199См.: Kaplan A. An Experimental Study of Ambiguity and Con- text. - Mechanical Translation. Vol. 2, No. 2, Nov. 1955.
128 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке лингвистов, малоэффективен для снятия омонимии в 200 японском языке Нами проведен эксперимент на материале 1000 предложений, которые содержали словоформы, имеющие омонимы. Материал для эксперимента был взят из различных японских источников: газет, художе- ственной литературы, общественно-политических и на- учных текстов. Частично использованы также предложе- ния с омонимами, взятые для исследования японскими учеными в книге «Доонго-но кэнкю», а также фразы, со- ставленные информантами. В эксперименте участвовало 19 информантов - но- сителей языка. Из них - 4 преподаватели японского язы- ка, 5- аспиранты-филологи, 10- японские студенты, обучающиеся в московских вузах. Информантам были предложены фразы, полностью или частично написанные какой. Необходимо было опо- знать указанные словоформы и указать на те средства, которые способствовали выявлению значений словоформ и отграничению их от омонимов. Заимствуя терминологию у М. Е. Цыпышевой, назо- вем опознаваемую словоформу ядром, а те средства, ко- торые служат распознаванию ядра, индикатором200 201. Эксперимент показал, что во многих случаях (86 %) микроконтекст является вполне достаточным для выяв- ления значений омонимов, причем в подавляющем большинстве случаев (74 %) снятие омонимии в контек- сте происходило за счет лексического индикатора, т. е. благодаря наличию в предложении словоформы- указателя, которая своей семантикой предопределяет вы- бор нужной словоформы из ряда омонимов, независимо от того, в каких синтаксических отношениях этот указа- тель находится с ядром. 200 См.: Доонго-но кэнкю, с. 105. 201 См.: Цыпышева М. Е. Контекстуальный анализ английских омонимов (канд. дис.). Л., 1967, с. 22.
Функционирование омонимов в японском языке 129 Приведем в качестве примера несколько включен- ных в эксперимент фраз, где значение омонимов выявля- ется с помощью лексического индикатора. Лексический указатель может предшествовать исследуемой слово- форме и может стоять после нее. Это говорит, видимо, о том, что во многих случаях значение словоформы осоз- нается носителем языка не сразу, а лишь после того, как он воспринял предложение в целом. ХАРОГЭН ГЭНСО-НО РЁ:-ДЭ ГАНСЁ:-НО ДЗЁ:ТАЙ-ГА ВАКАРУ (Д. К., 64). «По количеству га- лоида определяется состояние магмы». Из двух омони- мов: ГАНСЁ: «магма» и ГАНСЁ: «береговой риф» - ин- формант выбрал первую словоформу, указав на лексиче- ский индикатор ХАРОГЭН «галоид», который помогает сделать правильный выбор. Это объясняется тем, что лексемы «галоид» и «магма», принадлежащие к одной сфере употребления, с большей вероятностью могут встретиться в одном предложении, чем лексемы «гало- ид» и «береговой риф». СО:НАНСЯ-НО КЮ:ДЗЁ:-НИ ХИССИ-НО ДОРЁ- КУ-0 СИТЭ ИРУ (Д. К., 73). «Делают отчаянные попыт- ки спасти потерпевших бедствие». Индикаторы СО:НАНСЯ «потерпевшие бедствие» и КЮ:ДЗЁ «по- мощь» определяют значение ХИССИ «отчаянный» и от- граничивают его от омонима ХИССИ «неизбежный». Во фразах БИОН-НО ГАГЁЮН ВА САЙСЁ-НИ ВА МОТИИРАРЭДЗУ СОРЭ ИГАЙ-НО ИТИ-НИ НОМИ МОТИИРАРЭРУ (X. С., 213). «Назальный звук ряда ГА не произносится в начале слова, а встречается только в других позициях» и БУНСЭЦУ-НО САЙСЁ-НО ОТО МАТАВА САЙГО-НО OTO-НИ КАНСУРУ МИГИ-НО Ё:НА КИМАРИ-0 ТО:ОН МАТАВА БИОН-НО КИСОКУ ТО ИУ (X. С., 213). «Вышеприведенное правило о началь- ном или конечном звуке синтаксемы называется правилом начальных или конечных звуков» - омонимы БИОН «на- зальный звук» и БИОН «конечный звук» также разграни- ’/2 5-Омонимия
130 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке чиваются с помощью лексического контекста, а именно в первой фразе лексическим указателем служит словосоче- тание ГА ГЁ:ОН «ряд ГА», а во второй фразе лексическим индикатором является словосочетание САЙГО-НО ОТО «последний звук». СОРЭ ВА КОКУМИН-НО С0:И-0 ХАНЪЭЙСУРУ (Д. К., 73). «Это отражает общую волю народа». Значе- ние ядра СО:И «общая воля» определяется лексическим индикатором КОКУМИН «народ». Ср. со следующей фразой: КОДОМО-НО САКУХИН НАГАРА СО:И- ГА ХИРАМЭЙТЭ ИРУ (Д. К., 73). «Хотя и детское произве- дение, но чувствуется оригинальная мысль». Лексиче- ский индикатор САКУХИН «произведение» определяет значение словоформы СО:И «оригинальная мысль». ГЭН-НИ КЁНЭН-НО АКИ-КАРА БО:СЁ-О ТЮ:СИН-ТО СИТЭ ФУСЭЙ ДЗИКЭН-ГА СИН- КО:СИТЭ ИТА (М. С., 7). «На самом деле с осени про- шлого года в одном из министерств стали вскрываться одно за другим незаконные махинации». Значение ядра ФУСЭЙ «беззаконие», «несправедливость» реализуется благодаря лексическому указателю ДЗИКЭН «дело», «инцидент», что дает возможность отграничить его от омонимов ФУСЭЙ «асимметрия», ФУСЭЙ «отцовство», ФУСЭЙ «неурегулированность». ДОННА ТЭНКО:ДЭ МО СЭМПАКУ Я ХИКО:КИ- ГА ИТИ-0 СИРУ KOTO-ГА ДЭКИРУ (А. да., 104). «В любую погоду суда и самолеты смогут знать свое место- нахождение». Лексические указатели СЭМПАКУ «суд- но», «корабль» и ХИКО:КИ «самолет» определяют значе- ние словоформы ИТИ «положение», «местонахождение». ЭЙСЭЙ-КАРА-НО ДЭМПА ВА КАЙТЮ:-Э ВА ТОДОКАНАЙ (А. дз., 5). «Радиоволна спутника не дос- тигает моря». Словоформа ДЭМПА «радиоволна» опре- деляет значение ядра КАЙТЮ: «море». ЯСУДА ТАЦУО ВА ИТИГАЦУ ДЗЮ:САННИТИ-НО ЁРУ КОЮКИ-НИ ХИТОРИНО КЯКУ-0 СЁ:ТАЙСИТА
Функционирование омонимов в японском языке 131 (М. С., 7). «Вечером 23 января Ясуда Тацуо пригласил гос- тя в “Кокжи”». В этой фразе значение ядра СЁ:ТАЙ «при- глашение» выявляется благодаря наличию словоформы КЯКУ «гость». В предложении ЯМУ-0 ЭДЗАРУ СОТИ-ГА КОРЭ ДА ТО ОМОУ НО ДЭСУ (А. дз., 12). «Я думаю, что как раз это представляет собой вынужденную меру» - ядро СОТИ «мера» отграничивается от омонима СОТИ «осно- ва», «фундамент» благодаря словосочетанию ЯМУ-0 ЭДЗАРУ «вынужденный». ИЯКУ-ГА ИЙ КА, ТЁКУЯКУ-ГА ИЙ КА ВА ХОНЪЯКУ-НО САЙ-НИ ЦУНЭ-НИ ОКОРУ МОНДАЙ- ДЭ АТТА (Ф.и.). «Когда он переводил, его всегда мучил вопрос: какой перевод лучше - вольный или дословный?». Информант указал на ТЁКУЯКУ «дословный пере- вод» и ХОНЪЯКУ «письменный перевод» как на слово- формы, определившие значение ИЯКУ «вольный пере- вод», в то время как омоним этой словоформы ИЯКУ «нарушение условий договора» был распознан с помо- щью индикаторов СЁРУЙ «документы» и КЭЙЯКУСЯ «заключающие соглашение». Ср.: ИЯКУ-ГА НАЙ Ё:-НИ КЭЙЯКУСЯ ВА СО:ГО-НИ СЁРУЙ-НО КОПИ:-О ЦУ- КУРУ БЭКИ ДЭ АРУ (Ф.и.). «Чтобы не было нарушения условий договора, стороны, заключающие договор, должны совместно составить копии». Во многих случаях лексическими указателями, оп- ределяющими значение омонимов, были словоформы с противоположным значением (антонимами исследуемых словоформ мы их не называем, так как часто они при- надлежат к другим частям речи и в строгом смысле этого слова антонимами не являются). Приведем примеры. КОНО КАСЮ ВА ИСЁКУ-НО СИНДЗИН ДА ТО ИВАРЭТЭ ИРУ НО ДА ГА, БОКУ-НИ ВА МОТТОМО ХЭЙБОН-НА УТАИТЭ-НИ МИЭРУ НО ДА ГА (Ф.и.). «Говорят, что этот певец оригинален, но мне он пред- ставляется самым заурядным». Ядро ИСЁКУ «своеоб-
132 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке разный», «оригинальный» определяется по его антониму ХЭЙБОН «заурядный», «посредственный». ХОНТО:-НО ЭДОККО ТО Ю: НО ВА ИСЭЙ-ГА ИЙ МОНО НА Н ДЭСУ ГА, КАРЭ ВА СИДЗУКА-НА ОТОКО ДА (А. дз., 25). «Настоящие токиосцы - энер- гичные люди, он же - очень тихий человек». Прилага- тельное СИДЗУКА «тихий» определяет значение ядра ИСЭЙ «энергия», «воодушевление». КАРЭ-НИ ВА САЙНО:-ГА АРУ НО ДА ГА, СОРЭ ВА АКУСАЙ ТО Ю: БЭКИ-ДЭ АРО: (Ф.и.). «У него есть талант, но его, скорее, можно назвать злым гением». Зна- чение словоформы АКУСАЙ «злой гений» определяется с помощью индикатора САЙНО: «талант». В ряде случаев лексическими индикаторами явля- лись словоформы, представляющие собой однородные члены с ядром. Такие лексические индикаторы можно назвать рядом подобных членов предложения, помогаю- щих выявлению значения ядра. Примеры: СЭЙСЁ:НЭН-НО ХОДО: КЁ:КА ИКУСЭЙ-НИ ЦУЙТЭ ТАЙСАКУ-0 КЁ:ГИСУРУ (Д. К., 73). «Состо- ится обсуждение мер, способствующих руководству мо- лодым поколением, просвещению и воспитанию моло- дежи». Однородные с ядром КЁ:КА «просвещение» чле- ны предложения ХОДО: «руководство» и ИКУСЭЙ «воспитание» помогают определить его значение и от- граничить его от омонима КЁ:КА «укрепление». ГЭНСИРО СЭТТИ КЭЙКАКУ ВА СЭЙФУ ГАККАЙ МИНКАН-НО ДАЙХЁ: ХАТИСИ-НИ ЁТТЭ СУСУМЭ- РАРЭТЭ ИРУ (Д. К., 72). «План установки реактора выдви- гают восемь человек - представители правительства, науч- ных кругов и неофициальные лица». Ядро ГАККАЙ «науч- ные круги» стоит в одном ряду со словоформами СЭЙФУ «правительство» и МИНКАН «частные, неофициальные лица», благодаря чему и выявляется его значение. ТАКОКУ-НО КАНСЁ: КЁ:И КО:ГЭКИ-О ХАЙД- ЗЁСУРУ (Д. К., 73). «Устранить вмешательство, угрозу и
Функционирование омонимов в японском языке 133 нападение со стороны других стран». Значение ядра КАНСЁ: «вмешательство», имеющего много омонимов, выявляется благодаря наличию однородных членов КЁ:И «угроза» и КО:ГЭКИ «нападение». Аналогичным образом в ряду однородных членов происходит реализация значений словоформ: КАНСИН КЁ:МИ ТО КАНСИН-0 МОЦУ (Д. К., «интерес»: 95). «Испытывать склонность и интерес к чему-либо». КАГАКУ «хи- КАТАКУ КИКАЙ КО:ГЁ: (Д. К., 95). мия»: «Химическая и машиностроительная промышленность». КАГАКУ КАГАКУГИЛЗЮ11УТЁ: ВА КО:КО: «наука»: ЭЙСЭЙ-НО КАЙХАЦУ-НИ ДЗЮ:ТЭН- О ОКИТАЙ ТО ХАППЁ: СИТА (А. да., 104). «Управление по науке и технике сообщило о том, что главное внимание будет уделяться развитию спутников для навигации». КИКАКУ КИКАКУ РИЦУАНСУРУ КОТО (Д. К., «план»: 93). «Планирование и проектирование». КАСЭЙ «син- КАСЭЙХИРЁ: ХАЙГО:ХИРЁ: НАДО тетический»: ФУКУГО:ХИРЁ:-НО НАМАЭ-0 ТО:ИЦУ-СИТАЙ (Д. К., 73). «Синтети- ческие и комбинированные удобрения предлагают называть составными (слож- ными) удобрениями». В значительно меньшем числе случаев (9 %) значе- ние ядра выявлялось с помощью синтаксического инди- катора, т. е. такого элемента, который определяет син- таксическую позицию ядра в предложении или указывает на синтаксическую позицию какого-либо члена предло- жения, связанного с ядром. Приведем примеры. Ю:РЁ:-НА ЭЙГА-0 МИСЭТЭ ИРУ (Д. К., 73). «По- казывают превосходный фильм». Индикатор -НА указы- вает на значение ядра Ю:РЁ: «превосходный», отграничи-
134 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке вая его от омонимичного Ю:РЁ: «плата», значение кото- рого в следующей фразе реализуется благодаря служеб- ной морфеме -ДЭ: Ю:РЭ:-ЛЭ ЭЙГА-0 МИСЭРУ (Д. К., 73). «Показывать фильм за плату». Ср. также: СО:ГИ ВА САКУНЭНТЮ:-0 КЁКУГЭН-ТО СИТЭ СИДАЙ-НИ ХЭЙСЭЙ-НИ НАТТЭ КИТА (Д. К., 73). «Конфликты бы- ли доведены до крайности в прошлом году, но постепенно обстановка стала спокойной». Информант выбрал значе- ние КЁКУГЭН «крайность», «предел», указав в качестве индикатора элементы предложения - ТО СИТЭ, оформ- ляющие позицию словоформы КЁКУГЭН во фразе. СЭЙДЗИ МОНДАЙ-НИ КАНСИН-О МОТТЭ ИНАЙ-НО ВА ДАРЭ ДЭСУ КА? (Д. К., 73). «Кто же не испытывает интереса к политическим проблемам?» По- зиция прямого дополнения при глаголе МОЦУ «иметь» указывает на значение КАНСИН «интерес», отграничи- вая его от омонимов КАНСИН «удовлетворение», КАН- СИН «восторг», КАНСИН «потница» (мед.) и др. ИГАЙ-НА KOTO-НИ ХЭТАНИН ВА ТОНАРИ-НО ЯМАДА СИ-ДЭ АТТА (Ф. и.). «Неожиданно худшим оказался сосед Ямада». Индикатором словоформы ИГАЙ «неожиданный» выступает позиция ее в предложении, реализуемая с помощью -НА. Эта позиция является ус- тойчивой для ИГАЙ благодаря устойчивости самого сло- восочетания ИГАЙ-НА KOTO-НИ. Ср.: НАПОРЭОН-НО ИГАЙ ВА ПАРИ-Э ОКУРАРЭТА (Ф.и.). «Останки На- полеона были перевезены в Париж». Значение слово- формы ИГАЙ «прах», «останки» выявляются, по сведе- ниям, полученным от информанта, благодаря частице ВА, оформляющей словоформу ИГАЙ в предложении. Аналогичным образом с помощью синтаксического контекста разграничиваются омонимы ТАЙСЁ: «объект» и ТАЙСЁ: «контраст», «сопоставление» во фразах: ФУ- ТАЦУ-НО КУРАСУ-О ТАЙСЁ:-ТО СИТЭ СИРАБЭРУ (Д. К., 73). «Производить проверку двух классов как объ- ектов» и ФУТАЦУ-НО КУРАСУ-0 ТАЙСЁ: СИТЭ СИ- РАБЭРУ (Д. К., 73). «Производить проверку, сопоставляя
Функционирование омонимов в японском языке 135 два класса». Словоформа ТАЙСЁ: «объект» отграничи- вается от омонима ТАЙСЁ: «контраст» благодаря эле- ментам ТО СИТЭ, образующим ее синтаксическую по- зицию в предложении. Точно так же происходило распо- знавание словоформы ТАЙСЁ: «объект» и в предложе- нии КОРЭ ВА РОКУДЗЮ: ГОНЭН-КАРА НАНАД- ЗЮ:НЭН-МАДЭ-НО РОККАНЭН-О ТАЙСЁ:-НИ СИТА МОНО-ДЭ СО:КЭЙХИ ГОХЯКУСАНДЗЮ: САНЪО- КУЭН ТО Ю: МОНО-ДЭ АРУ (А. дз., 104). «Эго явля- лось объектом внимания в течение шести лет (1965- 1970), и общая сумма расходов составила 53 млр. 300 млн. иен». Информант указал на служебные лексиче- ские единицы -НИ СИТА, которые помогают воспри- ятию словоформы ТАЙСЁ: «объект». Следует сказать, что в некоторых случаях (3 %) ин- форманты не смогли определить, за счет чего они так или иначе понимают омонимы, даже если они восприня- ли их правильно. Тут, видимо, роль индикатора выпол- няло общее содержание предложения, т. е. на лексиче- ское значение словоформы, имеющей омонимы, указы- вали сразу несколько лексических единиц или все еди- ницы, входящие в предложение. Приведем в качестве та- ких примеров следующие фразы: МЭ:КА:ГАВА ВА ДЗИРИДЗИРИ ТО ОСАРЭТЭ ВА ИТА ГА ДА ГА КЭС- СИТЭ ТЭЙСИСЭЙ-ДЭ БАКАРИ ИТА НО-ДЭ ВА НА- КАТТА (А. дз., 90). «На изготовителей оказывали все более сильный нажим, но они не всегда с этим мири- лись». Здесь нужно было распознать омонимы ОСУ «за- ключать», «делать выводы» и ОСУ «толкать», «давить». Еще примеры этого рода: КОРЭ ДАКЭ-ДЭ МО ХАНДОРУ-НИ ЁРУ ДЗЮ:СЁ: ВА САКЭРАРЭРУ ТО СЮТЁ:-САРЭТА (А. дз., 90). «Выдвигалось требование, чтобы хотя бы таким образом водитель при аварии не получил ранений рулевой колонкой». Информант пра- вильно указал на значение ядра ДЗЮ:СЁ: «тяжелое ране- ние», имеющего омонимы ДЗЮ:СЁ: «тяжелая болезнь» и ДЗЮ:СЁ: «высокая награда».
136 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке СОНО КОТО ВА СЁ:ВА НИДЗЮ:НЭН ИРАЙ-НО ДЭНТО:-ДЭ АРУ (А. дз., 12). «Эта традиция, которая на- чалась в 1949 году». В этом предложении информант должен был различить омонимы ДЭНТО: «традиция» и ДЭНТО: «электрический свет», «лампа». В 14 % случаев информанты не смогли правильно выявить омонимы, т. е. информации, содержащейся в предложении, оказалось недостаточно для реализации значения ядра. Так, в предложении МАТА ОМОИГАКЭНАЙ ДЗИ- ТАЙ-НИ САЙКАЙСИТА (Д. К., 74) «Опять оказался в непредвиденной ситуации» - вместо САИКАЙСУРУ «оказаться перед лицом чего-либо» была названа слово- форма САИКАЙСУРУ «вторично встретиться». В предложении СЭЙСИН-НО КИ-НИ МИТИТА ГИКАЙ-НИ НАРУ КОТО-О КИТАЙСИТЭ ИРУ (Д. К., 75) «Мы надеемся, что на собрании будет высказано много свежих идей»- вместо СЭЙСИН «свежий» ин- формант указал словоформу СЭЙСИН «искренний», что вполне возможно в этом предложении. СЭЙСЁ:НЭН ХОДО: КЁ:КА ИКУСЭЙ-НИ ТАЙ- САКУ-0 КЁ:ГИСУРУ (Д. К., 73). «Состоится обсужде- ние мер, касающихся руководства молодежью, просве- щения и воспитания молодого поколения». В этом пред- ложении некоторыми информантами не были распозна- ны омонимы КЁ:КА «просвещение» и КЁ:КА «укрепле- ние». Еще: ДАЙКИГЁ: ВА ТЮ:СЁ:КИГЁ:-НИ БУХИН СЭЙД30:-0 ИСЁКУСУРУ НО ГА ЦУНЭ-НИ НАТТЭ ИРУ (Ф.и.). «Обычно крупные промышленные предпри- ятия возлагают производство деталей на мелкие и сред- ние предприятия». Здесь вместо ядра ИСЁКУСУРУ «возлагать», «поручать» информант назвал ИСЁКУСУ- РУ «пересаживать». ТОКУСЁКУ АРУ СИГАКУ-ГА СЁ:РАЙ СЭЦУРИ- ЦУ-САРЭНАЙ ХОСЁ: В А НАЙ (А. дз., 14). «Нет ника- кой гарантии, что в будущем не будут учреждены специ-
Функционирование омонимов в японском языке 137 альные частные школы». Информантом не были распо- знаны омонимы СИГАКУ «частная школа» и СИТАКУ «школьная инспекция». ХИМИЦУ ВА СИРИЦУ ГАККО:-НИ АРУ (А. да., 15). «Секрет заключается в частных школах». Инфор- мант не распознал омонимы СИРИЦУ «частный» и СИ- РИЦУ «муниципальный». Омонимы ТЮ:ДАН «середина пути», «полпути» и ТЮ:ДАН «пересечение», «прерывание» не были разли- чены во фразе: ЭЙСЭЙ-О ТЮ:ДАН-НИ СИТЭ МУСЭН ЦУ:СИН-ГА Ё:И-НИ НАРИ, КЮ:НАН НАДО-НИ ЯКУ- ДАЦУ (А. дз., 104). «С помощью спутников будет обес- печена надежная беспроводная связь, что поможет спа- сать терпящих бедствие». СУИСУ ВА ЭЙСЭЙ ТЮ:РИЦУ-О СЭНГЭНСИТЭ ИРУ КУНИ-ДЭ АРУ (Ф.и.). «Швейцария - страна, про- пагандирующая вечный нейтралитет». В этой фразе ин- формант не смог определить значение ядра ЭЙСЭЙ «вечный» и отграничить его от его омонимов. Таким образом, проведенное нами исследование восприятия омонимов японского языка позволяет сде- лать следующие выводы. Для случаев, когда контекст равен предложению, большинство омонимов правильно распознается носите- лями языка (86 % случаев). В 14 % случаев омонимы были распознаны неправильно или совсем не распознаны. Этот факт свидетельствует о том, что омонимия - существен- ная проблема для слушающего японскую речь. При пра- вильном распознавании омонимов информанты в боль- шинстве случаев (74 %) опирались на лексические указа- тели, имеющиеся во фразе. Другими словами, омонимы распознавались благодаря наличию в предложении сло- воформ, семантика которых предопределяет выбор пра- вильной словоформы из группы омонимов. В меньшем числе случаев (9%) распознаванию омонимов способст- вовал синтаксический контекст. Это означает, что в пред-
138 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке ложении содержались такие формальные элементы, кото- рые, определяя позицию распознаваемой словоформы в предложении или указывая на синтаксическую позицию какого-либо члена предложения, связанного с ядром, по- могали выявить значение омонимов. В некоторых случаях (3 % исследуемого материала), правильно распознав омо- нимы, информанты не смогли указать, какой элемент предложения (формальный или неформальный) помогает определить значение исследуемой словоформы. В этих случаях на значение словоформы, имеющей омонимы, указывали, видимо, сразу несколько единиц, входящих в предложение, или все предложение в целом. Общая картина, полученная нами, может быть пред- ставлена в следующей таблице. Общее ко- личество предложе- ний в эспе- рименте Предложения, в которых омонимы распознаны пра- вильно Предложения, в которых омонимы не распознаны 1000 (100 %) 86% 14% действие лексич. контекста действие синтак- сич. кон- текста кон- текст не ука- зан 74% 9% 3% О графической дифференциации омонимов японского языка В связи с наличием в японском языке большого числа омонимов и тем, что омонимы, как правило, имеют различное написание, представляется необходимым за- тронуть вопрос о так называемой графической диффе- ренциации омонимов применительно к японскому языку.
Функционирование омонимов в японском языке 139 Считается, что графическая дифференциация помо- гает разграничению омонимов. Об этом пишут многие языковеды202. Ш. Балли, касаясь французской орфографии в связи с омонимией, говорит о том, что орфография француз- ского языка способствует различению омонимов. Осо- бенно это касается простых слов-омонимов, устная и письменная форма которых, как правило, различается. «В то время как немецкая орфография является бо- лее или менее нормальной и относительно приспособ- ленной к разговорным формам, французская орфогра- фия, напротив, очень далека от них»203. Ш. Балли счита- ет, что орфография оказывает очень эффективную по- мощь при чтении на таком языке, как французский, слова которого, более короткие, чем, например, немецкие, «то- нут в синтаксическом сочетании». «Чем длиннее слово во французском языке, тем более его орфография при- ближается к произношению (calorifere “калорифер”), а чем короче, тем более слово приобретает искусственные свойства (gue, alors, у, fair)»204. Последнее связано с тем, что односложные слова имеют омонимы. С. Ульман пишет: «Когда орфография не основыва- ется на фонетическом принципе, она может играть важ- ную роль в различении омонимов, а короткие слова при такой орфографии бывают более ощутимыми и основа- тельными»205. Примерно ту же мысль можно найти у X. Брэдли, точку зрения которого критикует О. Есперсен: «Д-р Ген- 202 См. подробнее: Малаховский Л. В. Соотношение графиче- ской и фонетической дифференциации омонимов в современном английском языке, с. 125-126. 203 Б а л л и Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка, с. 368. 204 Б а л л и Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка, с. 369. 205 У л ь м а н С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типо- логия, с. 35.
140 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке ри Брэдли пишет: “Составитель краткого словаря ино- странного языка может использовать, не боясь быть не- понятым, такие слова, как son, sun; knight, night; oar, ore; hair, hare; dye, die; sow, saw; reighn, rain. Если бы англий- ское письмо было фонетическим, необходимо было бы дать пояснение к этим словам...” Замечание Брэдли явля- ется частью его красноречивого довода против фонети- ческого письма, довода, в котором он придает большое значение- по-моему, несправедливо- преимуществам графической дифференциации слов, которые звучат оди- наково. Он не учитывает тех случаев, когда омофоны не различаются на письме»206 207. Оспаривая преимущества графической дифференциации омонимов для английско- го языка, О. Есперсен вместе с тем, говоря о китайском языке, имеющем простую фонетическую организацию, высказывает мысль о том, что именно идеографическое письмо помогает различать при чтении массу китайских 207 ОМОНИМОВ Японские лингвисты придают большое значение графической дифференциации омонимов японского язы- ка, указывая на то, что иероглифы являются важнейшим средством разграничения омонимов и что без иерогли- фов японское письмо будет непонятно208. Необходимо выяснить вопрос, правомерно ли гово- рить о графической дифференциации омонимов. Л. В. Малаховский, например, считает, что взгляд, при котором графическая дифференциация рассматривается как полезное явление, помогающее различать омонимы в речи, является неправильным, так как в данном случае смешивается уровень языка и уровень речи. «Действие 206 Iespersen О. Monosyllabism in English, р. 401. 207 См.: lespersen О. Op. Cit., р. 398. 208 См., например: Кокугогаку дзитэн, с. 677; Котоба-но кодза, т. 3 (Котоба, ханаси, бунсё), с. 97, 182; С а н к и Итикава, X а т т о р и Сиро. Сэкай гэнго гайсэцу, с. 202; Мацусака Таданори. Кокуго Кокудзи ронсо, с. 146 и др.
Функционирование омонимов в японском языке 141 графической дифференциации проявляется только на уровне языка»209. Далее Л. В. Малаховский доказывает, что «графическая дифференциация не может служить средством разграничения омонимов в речи» и что «роль ее сводится лишь к тому, что она уменьшает количество омонимов в письменном языке по сравнению с уст- ным»210. Такую же мысль высказывал и С. Ульман в свя- зи с графической дифференциацией омонимичных слов: «В языках с нефонетической письменностью написание часто помогает дифференцировать слова, звучащие оди- наково. Однако это, конечно, не более чем паллиатив; это уменьшает количество омонимов на написанной или напечатанной странице, но оставляет незатронутым раз- говорный язык, за исключением тех случаев, когда нуж- но быстро разрешить возникшее непонимание: если есть какие-то сомнения в том, что мы имеем в виду - night или knight, гораздо легче написать их, чем дать опреде- ление их значений»211. Действительно, если рассматривать изолированно друг от друга письменную и устную речь на японском языке, то поскольку в устной речи содержится много омонимов, а на письме благодаря наличию иероглифов омонимы, наблюдавшиеся при устном общении, превра- щаются в неомонимы, проблема омонимии разрешается лишь на уровне языка вообще, если «язык вообще» мы будем понимать как единство двух систем: устного и письменного вариантов языка. И только в этом случае мы вправе говорить о графической дифференциации омонимов. При устном же общении графическая диффе- ренциация ‘практически не действует, поскольку звуча- щее слово воспринимается говорящим, как правило, вне 209 См.: Малаховский Л. В. Соотношение графической и фоне- тической дифференциации омонимов в современном английском языке, с. 126. 210 См. там же, с. 127. 211 U11 m a n n St. Semantics, р. 183-184.
142 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке связи с его письменным обликом, о чем может свиде- тельствовать и тот факт, что с помощью устной речи об- щаются люди, не обученные письму. Можно знать слово и не знать иероглифов, которы- ми оно записывается. Нередки случаи, когда японцы не могут записать иероглифами слова, написанные каной, и прибегают к помощи словаря. Это показывает в уже упоминавшейся работе Мацусака Таданори, который по- лемизирует с Фукуда Цунэари, считающим, что значение слова знают потому, что знают иероглифы212. Исключение составляют случаи, когда при устном общении возникает конфликт из-за омонимов, непони- мание собеседниками друг друга, и они в разговоре апеллируют к написанию слова. Бывают случаи, когда японец, услышав какое-нибудь слово-канго, уточняет, какими иероглифами оно записывается, чтобы понять его значение, если оно недостаточно ясно из контекста и об- щей ситуации разговора. Только в этом случае проявля- ется действие графической дифференциации при устном общении. Она помогает разграничению омонимов в уст- ном варианте языка при обращении к письменному вари- анту. Однако это происходит нечасто, и основное пре- имущество разного написания омонимов в японском языке состоит не в том, что это разное написание помо- гает разрешить проблему омонимии при устном обще- нии, а в том, что количество омонимов на письме значи- тельно сокращается. Это, видимо, и имеют в виду япон- ские лингвисты, когда пишут, что иероглифы способст- вуют разграничению омонимов. В связи с тем, что графическая дифференциация омонимов в японском языке при устном общении, как правило, не разрешает проблемы омонимии, хотелось бы рассмотреть вопрос о том, как следует относиться к та- кому различию на письме одинаково звучащих слов- 212 См.: Мацусака Таданори. Кокуго кокудзи ронсо, с. 140-144
Функционирование омонимов в японском языке 143 считать его удобством или помехой, требующей устра- нения. Существует, в частности, точка зрения, в соответ- ствии с которой считается, что разное написание омони- мов является неудобством, которое «ощущается не толь- ко иностранцами, изучающими данный язык, но и сами- ми носителями языка при письме и особенно при овла- дении грамотой»213. Изменения в английской орфогра- фии, которые вели к тому, что омофоны становились омографами, т. е. устранялась графическая дифферен- циация, считаются при этом результатом реакции носи- телей языка на это неудобство. Известно также утверждение Л. Блумфилда: «Нет никаких оснований опасаться, что, если омонимы (на- пример, pear “груша”, pair “пара”, pare “подрезать”, “чис- тить” или piece “кусок”, peace “мир”) будут писаться одинаково, письмо станет непонятным; письмо, отра- жающее фонемы языка, столь же понятно, как и сам язык»214. Верны ли эти положения для японского языка, письменность которого является наполовину иероглифи- ческой? При отмене иероглифов, т. е. при устранении графической дифференциации, огромное количество омонимов устного варианта языка станет также омони- мами письменного варианта, что вызовет еще большие трудности в передаче информации на письме, чем те, с которыми сталкиваются японцы при устном общении. Японское письмо будет более непонятно, чем устная речь, так как здесь необходимо учитывать устную и письменную нормы языка215. Действительно, если запи- сать без иероглифов при помощи азбуки то, что легко и 213 См.: Малаховский Л. В. Соотношение графической и фоне- тической дифференциации омонимов в современном английском языке, с. 133. 2|4Блумфилд Л. Язык, с. 551. 215 См.: Соколов А. Н. Кризисные явления в японском письме, с. 96; М а е в с к и й Е. В. Соотношения устного и письменного ва- риантов японского языка, с. 7.
144 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке удобно воспринимается на слух, то на письме это будет столь же понятно, как и в звуковом облике. С другой сто- роны, если представить в азбучной записи текст газеты, научного журнала и т. п., который подчиняется письмен- ным нормам языка, восприятие его будет затруднено. Это вызвано тем, что письменная речь характеризуется большим количеством слов-канго. Для устной же речи, где количество канго резко ограничено, число омонимов значительно сокращается, и затруднения в их различии сводятся до минимума. Такое разграничение устной и письменной норм языка в японском языке ярко выраже- но и ощущается значительно сильнее, чем, скажем, в русском и английском языках. В связи с этим случаи изменения разного написания омофонов, являющиеся результатом реакции носителей языка на их неоднозначную запись, нетипичны для япон- ского языка с его массой омонимов-канго, в отличие, на- пример, от английского языка216 или русского (где ника- ких неудобств не вызвало изменение правописания слов МИРЪ и М1РЪ), поскольку для этих языков проблема восприятия омонимов на слух не стоит так остро, как для японского. Даже некоторые сторонники отмены иероглифиче- ской письменности в Японии считают, что если сейчас сразу отменить иероглифы, то это вызовет затруднения в различных областях жизни. Например, Мацусака Тадано- ри пишет: «Если попытаться использовать в газетах толь- ко иероглифы школьного иероглифического минимума (881) или же писать каной или ромадзи, это в конце кон- цов приведет к тому, что газеты будут непонятны»217. Он 216См.: Балинская В. И. Орфография современного английского языка. М., 1967, с. 101-102. (В. И. Балинская пишет о том, что нет никаких оснований говорить о широком применении дифференци- рующего принципа в орфографии современного английского язы- ка.) 217 Мацусака Таданори. Кокуго кокудзи ронсо, с. 135. См. также с. 153.
Функционирование омонимов в японском языке 145 призывает к постепенному совершенствованию родного языка с тем, чтобы можно было подготовить его к отказу от иероглифической письменности, а это станет возможно тогда, когда будет разрешена проблема омонимии. Про- блему же омонимии Мацусака предлагает разрешить с помощью различного рода эквивалентной замены непо- нятных на слух, а следовательно, при фонетической пись- менности - и на письме, омонимов (ср. гл. Ill, § 1). Нам представляется, что положение, высказанное Л. Блумфилдом применительно к английскому языку, ни- как не может быть распространено на японский язык. Раз- ное написание омонимов в японском языке можно, конеч- но, считать, с одной стороны, неудобством и трудностью как для японцев, так и для иностранцев, изучающих япон- ский язык. Эта трудность связана с овладением иерогли- фической письменностью. Но, с другой стороны, именно иероглифы, как отмечают японские исследователи, и по- могают устранить те трудности, которые существовали бы в восприятии канго при чтении японского текста, напи- санного каной или ромадзи. С этой точки зрения, пользу- ясь терминологией Л. В. Малаховского218, можно сказать, что письменный вариант японского языка обладает значи- тельно меньшей степенью омонимичности, чем устный. В этом смысле графическая дифференциация выгодна для хорошо обученных японскому письму. В настоящее время переход на неиероглифическое письмо в Японии невозможен. Иероглифы продолжают играть важную роль в японской письменности, придавая разный письменный облик одинаково звучащим словам. Отмена иероглифов может произойти только тогда, когда перестанут употребляться многочисленные омонимич- ные канго, непонятные без иероглифов. А это вряд ли случится в ближайшем обозримом будущем. Более того, 218 См.: Малаховский Л. В. Соотношение графической и фоне- тической дифференциации омонимов в современном английском языке, с. 134. 6-Омонимия
146 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке количество употребляемых японцами иероглифов не только не уменьшается, а растет. С развитием компью- терной техники и созданием новых современных про- грамм их число составляет более 6000 знаков. И это, ви- димо, не предел219. Компьютер дает возможность напи- сать любое трудное слово, он пишет за вас, но все же ос- тавляет вам разрешить проблему омонимии. При перево- де в иероглифическую запись каны или ромадзи вы должны выбрать правильный вариант из представленно- го вам программой списка омонимов и омофоно-сино- нимов. Проблема омонимии пока плохо поддается про- граммированию, поэтому в компьютерных текстах часто встречаются сделанные пользователями ошибки, вы- званные существованием многочисленных омонимов. Пример японской орфографии подтверждает выска- занную С. Ульманом идею об общей для различных язы- ков тенденции, заключающейся в том, что именно такие языки, как, например, английский, французский и в осо- бенности китайский, в которых омонимия сильно распро- странена, стремятся сохранить нефонетический характер орфографии, в то время как другие, менее склонные к омонимии, имеют письмо, более или менее точно отра- жающее фонетику и часто изменяют орфографию с тем, чтобы она более соответствовала произношению слов220. Использование явления омонимии в японской поэзии, фольклоре, рекламе Говоря о функционировании омонимов в японском языке, об их жизни в языке нельзя не упомянуть об ис- пользовании богатой японской омонимии в поэзии, 219 См.: Маевский Е. В. Сохранится ли японская система письма в третьем тысячелетии? - В кн.: Япония. Язык и культура. М., Мура- вей, 2000, с. 200-205. 220 У л ь м а н С. Семантические универсалии. - В кн.: Новое в лин- гвистике, вып. V. М., 1970, с. 272.
Функционирование омонимов в японском языке 147 фольклоре, рекламе. Игра слов, основанная на омонимах, знакома и европейским языкам. Но ни один европейский язык не может сравниться с японским по богатству ис- пользования омонимов (КАКЭКОТОБА) для целей ху- дожественного стиля, каламбуров, шуток, загадок и т. п. Эту сторону жизни омонимов можно считать положи- тельной стороной явления омонимии в отличие от той, где омонимы - помеха пониманию. Н. И. Конрад считает использование омонимично- сти в японской классической поэзии одной из важней- ших специфических ее черт: «Использование омонимич- ности является одним из основных приемов. Наличие большого числа одинаково звучащих слов делает такое использование легко осуществимым. Эта возможность облегчается и тем, что очень часто как омоним использу- ется не все слово целиком, но лишь часть его, омони- мичная с другим целым словом, или, наоборот, целое выражение, омонимичное одному слову»221. В качестве примеров часто используемых в япон- ской поэзии омонимов можно назвать следующие: КИКУ «слышать», «хризантема»; МАЦУ «сосна», «ждать»; НАГАМЭ «вид», «продолжительный дождь»; НАКУ «плакать», «не быть»; АКИ «осень», «холод- ность» (в любви); СУМУ «жить», «быть ясным, чистым»; АМА «небо», «монахиня», «рыбачка»; ЁРУ «ночь», «биться о берег» (о волнах); ФУРУ «проходить» (о вре- мени), «идти» (о дожде); АВА «пена», «пшено»; КАМИ «божество», «бумага»; ФУМИ «письмо», «ступать»; Ю: «вечер», «говорить»; АВА «пена», АВАРЭ «печаль»; ВА «колесо», ВАРЭ «я»; МИРУМЭ «водоросль», МИРУ «видеть» и МЭ «глаз»; ТА-HO МИ «плоды полей», ТА- 221 К о н р ад Н. И. Очерк японской поэтики, с. 22. См. также: Б о - ронина И. А. О роли омонима в японской классической по- эзии. - Народы Азии и Африки, 1964, №2; ГлускинаА. Е. «Манъёсю» как литературный памятник. -Манъёсю, т. 1. М., 1971, с. 53-54.
148 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке НОМИ «надежды»; СУРУГА- название провинции, СУРУ ГА «делаю, но...» и т. д. Если в танка использовались омонимы, с помощью которых либо создавались дополнительные образы, раз- вивающие тему стихотворения, либо создавался второй, параллельный смысл, то такая танка считалась верхом поэтического искусства. Приведем два стихтворения из антологии Манъёсю, в которых используется характерный поэтический прием какэкотоба - игра на омонимах. Каминаби-но222 Каму-ёри ита-ни Суру суги-но Омой мо сугидзу Кои-но сигэки-ни СУГИ - форма Момидзи ха-но222 223 Ниои ва сигэси Сикарэдомо Цуманаси-но ки-о Таори кадзасаму Вот дерево святое суги- «прохожу» В горах священных Каминаби, Идущее порой на доски в хра- мах, Стуча в которые, зовут богов... Моя ж тоска все остается прежней - Ведь слишком велика моя лю- бовь! СУГИ «криптомерия», глагола СУГУ «проходить».) Осенняя пурпурная листва Сверкает всюду дивной красо- той, И все-таки украшусь я листвой С деревьев грушевых, с де- ревьев цуманаси, Что будет значить «нет жены». (ЦУМАНАСИ «грушевое дерево», ЦУМА «жена», НАСИ «нет».) 222 Манъёсю, п. 1773, перевод А. Е. Глускиной. 223 Манъёсю, п. 2188, перевод А. Е. Глускиной.
Функционирование омонимов в японском языке 149 Использование омонимии как одного из главных стилистических приемов восходит еще к фольклору. Яр- кой иллюстрацией этого может служить японская загад- ка. Подавляющее большинство японских загадок (85 %) построены на фонетических приемах, использующих яв- ление омонимии или технику «ФУСИМОНО» (замена односложного слова омонимом, перестановка слогов в двусложном слове, пропуск среднего слога в трехслож- ном слове, отбрасывание крайних слогов в четырехслож- ном слове). Приведем примеры загадок, построенных на игре омонимов. ИРУ ТОКИ ВА ИРАНАЙДЭ, ИРАНАЙ ТОКИ ВА ИРУ МОНО НА:НИ (К. А. дз., 19). «Когда надо, не нуж- на, а когда не надо- нужна». (Крышка фуро-ванны.) (ИРУ «входить», ИРУ «быть нужным».) Омонимы ОКОРУ «сердиться» и ОКОРУ «разго- раться» используются в следующих двух загадках. ОКОРЭБА ОКОРУ ХОДО СИРАГА-НО ХАЭРУ МОН НА:НИ (К. А. дз., 28). «Чем больше горячится, тем больше седеет». (Уголь.) ОКОРУ ХОДО МАККА-НИ НАТТЭ ХАНЭРУ МО- НО (К. А. дз., 28). «Когда рассердится, становится ярко- красным и подпрыгивает». (Уголь.) НАСИ ТО Ю:ТЭ МО ТАБЭРАРЭН НАСИ НА:НИ (К. А. дз., 73). «Хоть и груша, а не скушать, что это?» (Безрукавка.) (НАСИ «груша», СОДЭНАСИ «безрукав- ка».) САО ВА АТТЭ МО ХОСАРЭДЗУ ИТО-ГА АТТЭ МО НУВАРЭДЗУ КАВА-ГА АТТЭ МО АРАВАРЭДЗУ (К. А. дз., 48). «Есть шест, а не высушить, есть нитка, да не сшить, есть река, да не выстирать». (Сямисэн.) (КА- ВА «река», КАВА «кожа».) * 224 Японский трехструнный щипковый инструмент.
150 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке ХИРОЙ НОХАРА-НИ О:ИВА КОИВА ХАСИ-ГА НИХОН (К. А. дз., 87). «В широком поле большой ка- мень, маленький и два моста». (Обеденный стол с тарел- кой, чашкой и палочками.) (ХАСИ «мост», ХАСИ «па- лочки для еды».) Вот еще несколько загадок для детей начальной школы, в основе которых лежит омонимия225. УМИ-НО МИДЗУ ВА СЁППАЙ НОНИ ТОТЭМО АМАСО:НА САКАНА ВА, НА:НИ. «Вода в море соле- ная, но в нем есть очень сладкая рыба. Какая?» В ответе звучит игра слов АНКО: «фасолевый мармелад» и АН- КО: «морской черт». УМИ-НО НАКА-НИ ВА, ИЦУ МО ИЦУ МО ОКОТТЭ БАКАРИ ИРУ САКАНА ГА ИМАСУ, НА:НИ. «Что за рыба живет в море, которая всегда сердится?» Ответ - БУРИ «желтохвост» [слово, омонимичное БУРИ (СУРУ) «сердиться»]. НОМУ-ТО ЁППАРАТТЭ СИМАУ САКАНА ВА НА:НИ. «От какой рыбы можно опьянеть?» Ответ - СА- КЭ «кета» (омоним САКЭ «рисовая водка»). КО:САТЭН-НО ГАЙТЮ: НА:НИ. «Какие вредные насекомые живут на перекрестке?» Чтобы ответить на эту загадку, надо вспомнить омонимы МУСИ «насеко- мые», «вредители» и МУСИ «игнорировать» (СИНТО: МУСИ «игнорировать светофор»). Можно было бы привести множество других приме- ров. Достаточно сказать, что маленькая книжечка-лили- пут, которая продается как сувенир в японском аэропор- ту Нарита, содержит 56 загадок, построенных на омони- мии (всего загадок 100). Помимо загадок в японском языке существует масса каламбуров, шуток, в основе которых лежит игра омони- мов. 225 Загадки взяты из детской книги Кономи Хикару «Надзонадзо асо- би». Токио, Аканэсёбо, 1987.
Функционирование омонимов в японском языке 151 ХЭТА-НО ДАЙКУ-ДЭ КИДОРИ-ГА ВАРУЙ (К А дз., 586). Каламбур, построенный на омонимии слов КИДО- РИ «распиловка и подготовка лесоматериала» и КИДО- РИ «манера держать себя». 1. Плохой плотник не умеет себя вести. 2. Плохой плотник не подготовит как следует доску. ОЯ-НО МОРИ-ДЭ КО УРЭСИЙ (К. А. дз., 543). 1. Мало радости, когда родители все время за тобой смотрят. 2. Ребенку радостно, когда родители за ним смотрят. (КО «ребенок», КО «маленький».) ХЭТАНА АМИУТИ-ДЭ ИНАСИТЭ ДЗЯ (К. А. дз., 586). 1. Не упусти рыбу, плохо забросив сеть. 2. Никого не ругай, если плохо забросил сеть. (ИНАСУ «упустить», ИНАСУ «ругать», «охаивать».) ММА-НО ХАРАКАКЭ-ДЭ КАКУСИ-ГА НАЙ (К. А. дз., 539). 1. В лошадиной подпруге ничего не спрячешь. 2. В лошадиной подпруге нет кармана. (КАКУСИ «прятать», КАКУСИ «карман».) ТЁ:ХАЦУ ВА ТЁ:ХАЦУТЭКИ ДА КАРА ТЁ:ХАЦУСУБЭСИ (Мики С., 74). Длинные волосы раздражают, поэтому их надо стричь. (ТЁ:ХАЦУ «длинные волосы», ТЁ:ХАЦУ «воз- буждение», «разжигание», ТЁ:ХАЦУ «парикмахерское дело».) ИТИДО:-НИ ТЁ:ДЗИТА ИТИДО:-ГА ИТИДО:-НИ КАЙСИТА (Мики С., 74). «Разбирающиеся в одном из видов искусства все мы собрались в одном зале». (ИТИДО: «все мы», «они»; ИТИДО: «зал», «храм»; ИТИДО: «один вид искусства».) ТОМО-НИ КАНГЭКИСИТЭ КАНГЭКИСИАТТА ФУТАРИ-НО НАКА-НИ МО ИЦУ СИКА КАНГЭКИ-ГА ДЭКИТА (Мики С., 74). «Между двумя людьми, которые
152 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке взволновались, глядя на театральное представление, в какой-то момент возник разлад». (КАНГЭКИ «посеще- ние театра», КАНГЭКИ «взволноваться», КАНГЭКИ «разлад», «трещина».) Иногда омонимию используют, чтобы название книги было более броским, привлекательным. Например, книга-инструкция по поведению в случае землетрясения названа «ДЗИСИН-НИ ДЗИСИН-О» «Уверенно ведите себя при землетрясении». (ДЗИСИН «землетрясение», ДЗИСИН «уверенность в себе».) Приведем несколько примеров использования омо- нимов в анекдотах, помещенных на японских сайтах Ин- тернета. «Недавно отец пошел делать очки. В аптеке ему подбирали линзы и спросили: “Вам бесцветные?” (“МУ- СЁКУ ДЭСУ КА?”). Он не так понял вопрос и ответил: “Нет, я служу в банке”». (Омонимия МУСЁКУ «бесцвет- ный» и МУСЁКУ «безработный».) «Пьяный муж пришел домой и лег в прихожей. Же- на говорит ему: “Уползай отсюда!” (“ХАТТЭ ИТТЭ Ё!”). Он понимает фразу иначе: “Скажи ХА” и отвечает: “ха, ха, ха”». (Омонимия ИТТЭ - глагол ИКУ «идти» и ИТ- ТЭ- глагол ИУ «говорить»; ХАТТЭ- глагол ХАУ «ползти» и ХАТТЭ (ХА + ТО) - междометие ХА + изъ- яснительный союз.) «На собеседовании поступающего на работу спра- шивают: “Ваша специальность?” (“КАГЁ: ВА НАН ДЭСКА”). В ответ он произносит названия пяти япон- ских букв “КА, КИ, КУ, КЭ, КО”». (Омонимия КАГЁ: «специальность», «профессия» и КАГЁ: «ряд КА япон- ского алфавита».) «Разговор по телефону: - Алло, мама дома? (О КА:САН ИРУ?) - Нет, не нужна. (ИРАНАЙ.)» (Омонимия ИРУ «находиться» и ИРУ «быть нуж- ным».)
Функционирование омонимов в японском языке 153 «Ребенок говорит матери: “Хочу в туалет!” Она от- вечает: “Почему не говоришь заранее?” (“ДО:СИТЭ МОТТО ХАЯКУ ИВАНАЙ НО?”) Он начинает быстро повторять: “В туалет, в туалет, в туалет!”» (Омонимия ХАЯКУ «заранее» и ХАЯКУ «быстро».) В японском языке есть примеры омонимии, восхо- дящие к давним временам: стоит только вспомнить обы- чай угощать новых соседей гречневой лапшой ХИККО- СИ СОБА (ХИККОСИ «переезд», СОБА «гречневая лапша» и СОБА «рядом»). Обычай и выражение оста- лись, правда, в современной Японии лапша все чаще за- меняется европейскими сладостями или стиральным по- рошком. Издавна в Японии используется омонимия числи- тельных с различными морфемами. Известна нелюбовь японцев к числу 4 «СИ», поскольку оно омонимично слову СИ «смерть». В больницах, отелях часто не бывает палат и номеров с номером 4. Так же нелюбимы 9 «КУ» (омонимия с КУ «страдания») и 7 «СИТИ» (омонимия с СИТИ «залог»), японцы больше любят произносить эти числительные как КЮ: и НАНА. Издавна известен способ запомнить короткие меся- цы года, в котором используется омонимия: НИСИ МУ- КУ САМУРАЙ «Самурай, смотрящий на запад». (Омо- нимия НИ «два», СИ «четыре», МУ «шесть», КУ «де- вять», а слово САМУРАЙ расшифровывается как «один- надцать», т. к. иероглиф представляет собой соединение десятки и единицы.) В японской телевизионной рекламе широко исполь- зуется омонимия для запоминания телефонных номеров (иногда омонимом является часть числительного), на- пример, можно встретить такие комбинации числитель- ных: 3939 САНКЮ: (омонимия с английским Thank САНКЮ: you).
154 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке 840 ХАСИРЭ: (омонимия с формой повелитель- 49 СИКЮ: ного наклонения глагола ХАСИРУ «бежать»), (омонимия со словом СИКЮ: 846 417ХАСИ- «срочно»). (омонимия с пригласительной фор- РО.ЁЙНА мой глагола ХАСИРУ «бежать» 783 ПАЯМИ плюс прилагательное ЁИ и частица НА). [омонимия со словом НАЯМИ «страдания»; НА- НАНА (7), Я- ЯЦУ (8), МИ - МИЦУ (3)]. В целом, омонимия в рекламе используется очень часто. Приведем еще несколько примеров: МУКАСИ НАЦУКАСИ - реклама традиционных лет- них сладостей (ярких леден- цов) МУКАСИ «древние», НАЦУ «лето», КАСИ «сладо- сти». (Омонимия с НАЦУКА- СИ прилагательным НАЦУ- КАСИЙ «дорогой сердцу», «ностальгический».) В АТАСИ В А КАЙМА- «Я это купил». (Причем суф- СИТА. фикс глагола МАСИТА запи- сан иероглифом МАСУ «при- бавлять», «возрастать».) ЦУКУРИКАТА ВА - это реклама виски с содовой. КАНТАН ДА. АА, «Готовится просто. Кажется, УМАСО:ДА КИБУН очень вкусно». (Омонимия прилагательного УМАЙ «вкус- ный» с суффиксом СО: и слова СО:ДА «содовая вода». При этом СО:ДА выделено с помо- щью катаканы.)
Функционирование омонимов в японском языке 155 КАВАИЙ ДЗЯН - реклама кожаной куртки. (Омонимия прилагательного КАВАИИ «милый», «хоро- ший» с сочетанием КАВА «кожа» и ИЙ «хороший».) Говорить об использовании омонимов японского языка в поэзии, загадках, каламбурах, шутках, можно было бы очень много, но эти вопросы лежат за предела- ми нашего исследования. Нам хотелось только, чтобы у читателя не сложилось впечатление, будто омонимия ис- ключительно вредное для языка явление. Вызывая ино- гда отрицательные последствия при общении на япон- ском языке, она обогащает возможности языка, если ис- пользуется как художественное средство.
выводы Проведенное исследование японской омонимии по- зволяет сделать следующие выводы. I. Основными источниками омонимии в японском языке следует считать: 1) заимствованные китайские корни, из которых об- разовалось большое количество омонимов-канго; 2) иероглифы, используемые в японской письменно- сти (источник сохранения омофонов и источник омогра- фов); 3) заимствования из европейских языков, в основ- ном из английского; 4) фонетические процессы, происходящие в языке; 5) особенности фонетической организации японско- го языка и слоговой структуры японских морфем; 6) семантические процессы, ведущие к распаду по- лисемантичных лексем на омонимы; 7) слово- и корнесложение, являющиеся продуктив- ными способами словообразования; 8) сокращения слов; 9) конверсия частей речи. Рассматриваемые источники омонимии делятся на две категории: 1) прямые источники, или факторы, непосредствен- но вызывающие появление омонимов (заимствованные китайские корни, заимствования из европейских языков, фонетические и семантические процессы, происходящие в языке, конверсия); 2) косвенные источники, или факторы, способст- вующие омонимии (китайские иероглифы, фонетическая организация японского языка, слово- и корнесложение, сокращения). Для многих источников омонимии очевидна их связь с другими источниками появления омонимов.
Выводы 157 II. Мы объединяем японские омонимы в классы, ис- ходя из пяти параметров: 1) соотношение написания и звучания омонимов (разграничиваются омофоны, собственно омонимы и омографы); 2) отнесение каждого из омонимов к тому или ино- му слою японской лексики - собственно японскому (ва- го), китайскому (канго) или к слою заимствований из ев- ропейских языков (гайрайго) (рассматриваются все семь возможных типов отношений: канго-канго, ваго-ваго, канго-ваго, гайрайго-гайрайго, гайрайго-канго, гайрайго- ваго и канго-ваго-гайрайго); 3) происхождение омонимов (различаются этимоло- гические и семантические омонимы); 4) совпадение лексем во всех словоформах или только в части словоформ (выделяются омонимы полные и частичные); 5) различие лексических и грамматических значений омонимов (разграничиваются лексические, грамматиче- ские и лексико-грамматические омонимы). III. Классифицируя японские омонимы по матрице Л. В. Малаховского, дающей возможность сопоставлять омонимику различных языков, мы можем сказать, что подавляющее большинство омонимов японского языка принадлежит к классу чисто лексических омофонов, что отличает японский язык, например, от английского язы- ка, где основная масса омонимов входит в класс чисто грамматических фонетико-графических омонимов. Бла- годаря смешанному японскому письму (наличию иерог- лифов и каны) омонимы многих классов можно считать взаимопереходными. IV. Проблема омонимии при устном общении явля- ется весьма существенной для японского языка, так как омонимы - серьезное препятствие при передаче инфор- мации. В качестве способа защиты от омонимии, ме-
158 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке шающей общению, в японском языке используются раз- личные средства: 1) замена словоформ, имеющих омонимы, эквива- лентными лексическими единицами (ваго, канго, гайрайго); 2) замена эквивалентными словосочетаниями; 3) устранение из языка одной из лексем; 4) различное музыкальное ударение. V. Экспериментальное исследование восприятия омонимов носителями языка показывает, что для тех случаев, когда контекст равен предложению, большинст- во омонимов (86 % исследуемого материала) распознает- ся правильно. В 74 % случаев реализация значений омо- нимов в рассматриваемых предложениях (по сведениям, полученным от информантов) происходила в результате действия лексических указателей, т. е. таких словоформ в предложении, семантика которых предопределяет выбор нужной словоформы из группы омонимов. В 9 % случаев омонимы распознаны информантами за счет синтаксиче- ского контекста (формальных элементов предложения, связанных с распознаваемым ядром). В 3 % случаев не был указан элемент предложения, способствовавший правильному выбору словоформы. В 14% случаев омо- нимы не распознаны информантами. Последнее свиде- тельствует, что утверждение ряда исследователей о том, что омонимия является «мнимой проблемой», для япон- ского языка несостоятельно. VI. Графическая дифференциация омонимов в япон- ском языке, в общем, не решает проблемы омонимии при устном общении, однако благодаря различному написа- нию омонимов письменный вариант японского языка об- ладает значительно меньшей степенью омонимичности, чем устный. Пример японской орфографии подтверждает идею о том, что языки, в которых омонимия имеет боль- шое распространение, стремятся сохранить нефонетиче- ский характер орфографии.
Выводы 159 VII. Омонимию, широко распространенную в япон- ском языке, нельзя считать только вредным явлением, хотя она может вызывать отрицательные последствия при общении. Использование омонимов как художест- венного средства в поэзии, фольклоре, рекламе обогаща- ет возможности японского языка.
список источников И ИХ СОКРАЩЕНИЙ А. дз. - Журнал «Асахи дзянару», 1966, т. 8, № 27. Г.с. - Журнал «Гэнго сэйкацу», 1974, № 11. Д. К. - Доонго-но кэнкю. Кокурицу кокуго кэн- юодзё хококу, № 20. Токио, 1967. М. С. - Мацумото Сэйтё-сю. Токио, 1968. Мики С. - Мики Сэйкити. Акубун сицугэн моногата- ри. Токио, 1972. Т. к. - Журнал «Тюо корон», 1974, № 6. Ф.и. - Фраза, составленная информантом. X. С. - Хасимото Синкити. Бун то бунсэцу. - «Ко- кугогаку», 1953, № 6. К. А. дз. - Судзуки Тодзо. Котоба асоби дзитэн. Токио, 1962.
БИБЛИОГРАФИЯ На русском языке 1. Абаев В. И. О подаче омонимов в словаре. - Вопросы языкознания, 1957, № 3. 2. Ал патов В. М. Категории вежливости в совре- менном японском языке. М., 1973. 3. Амосова Н. Н. О синтаксическом контексте.- В кн.: Лексикографический сборник, вып. V. М., 1962. 4. Апресян Ю. Д. Восемь словарных статей тол- ково-комбинаторного словаря русского языка. М., 1970. 5. А п р е с я н Ю. Д. и др. Девятнадцать словарных статей толково-комбинаторного словаря русского языка. М„ 1972. 6. А п р е с я н Ю. Д. К вопросу о структурной лек- сикологии. - Вопросы языкознания, 1962, № 3. 7. Апресян Ю. Д. Опыт описания значений глаго- лов по их синтаксическим признакам (типам управле- ния). - Вопросы языкознания, 1965, № 5. 8. Апресян Ю. Д. и др. Шестнадцать словарных статей толково-комбинаторного словаря русского языка. М., 1971. 9. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.-Л., 1966. 10. А р н о л ь д И. В. Семантическая структура сло- ва в современном английском языке и методика ее ис- следования (автореф. канд. дис.). Л., 1966. 11. Арнольд И. В. Семантическая структура сло- ва в современном английском языке и методика ее ис- следования (на материале существительного). Л., 1966. 12. Арсеньева М. Г., Строева Т.В., Хаза- нов и ч А. П. Многозначность и омонимия. Л., 1966. 13. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
162 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке 14. Ахманова О. С. Принципы и методы лекси- кологии как социолингвистической дисциплины. М., 1971. 15. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. 16. Ахманова О. С. Словарь омонимов русского языка. М., 1986. 17. Ахманова О. С. и др. О точных методах ис- следования языка. М., 1961. 18. Ахтямов М. X. Проблемы омонимии в совре- менном башкирском литературном языке (автореф. канд. дис.). М., 1966. 19. Ахтямов М. X. Словарь омонимов башкир- ского языка. Уфа, 1966. 20. Балинская В. И. Орфография современного английского языка. М., 1967. 21. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955. 22. Б а х б у х Шариф. Омонимия приставочных гла- голов в современном русском языке (канд. дис.). М., 1969. 23. Бейко Б. В. Категория прилагательных в со- временном японском языке (канд. дис.). М., 1964. 24. Бей ко Б. В. К вопросу о лексико- грамматической омонимии в современном японском языке. - В кн.: Сборник трудов по языкознанию, № 3 (7). М., 1963. 25. Бейко Б. В. Являются ли форманты НО и НА словообразовательными суффиксами в современном японском языке? - В кн.: Сборник трудов по языкозна- нию, № 4. М., 1960. 26. Белокриницкая С. С. Различные типы омо- нимии и способы их различения при машинном перево- де. - Вопросы языкознания, № 2, 1960. 27. Блумфилд Л. Язык. М., 1968. 28. Большой японско-русский словарь под редакци- ей Н. И. Конрада. М., 1970.
Библиография 163 29. Б о р о н и н а И. А. О роли омонима в японской классической поэзии. - Народы Азии и Африки, 1964, №2. 30. Б р о у н В. В. Некоторые вопросы омонимии (канд. дис.). Тбилиси, 1958. 31. Будагов Р. А. Очерки по языкознанию. М., 1953. 32. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. М., 1965. 33. Будагов Р. А. О так называемом «промежу- точном звене» в смысловом развитии слов. - В кн.: Сборник статей по языкознанию. М., 1958. 34. Б у л а х о в с к и й Л. А. Из жизни омонимов. - В кн.: Русская речь, т. III. Л., 1928. 35 .Вардуль И. Ф. Место семантики в лингвисти- ческом описании. - В кн.: Проблемы семантики. М., 1974. 36. В ар дуль И. Ф. Основы описательной лин- гвистики. М., 1977. 37. В ар дуль И. Ф. Очерки потенциального син- таксиса японского языка. М., 1964. 38. Вейнрейх У. О семантической структуре сло- ва. - В кн.: Новое в лингвистике, вып. V. М., 1970. 39. Виноградов В. В. Об омонимии и смежных явлениях. - Вопросы языкознания, 1960, № 5. 40. В и н о г р а д о в В. В. О грамматической омони- мии в современном русском языке. - Русский язык в школе, 1940, № 1. 41. Виноградов В.В. Теория и практика русской лексикографии. - Вопросы языкознания, 1956, № 5. 42. Гал и некая М. М. Некоторые явления грам- матической омонимии в современном английском язы- ке. - Иностранные языки в школе, 1956, № 5. 43. Галкина-Федорук Е. М. К вопросу об омо- нимах в русском языке. - Русский язык в школе, 1954, №3.
164 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке 44. Галкина-Федорук Е. М. Современный рус- ский язык, ч. 1. М., 1962. 45. Гальперин И.Р., Черкасская Е. Б. Лекси- кология английского языка. М., 1956. 46. Гладкий П. И. Лексическая омонимия имен существительных в современном немецком языке (канд. дис.). Киев, 1966. 47. Глисон Г. Введение в дескриптивную лин- гвистику. М., 1959. 48. Г л у с к и н а А. Е. «Манъёсю» как литературный памятник. - В кн.: Манъёсю, т. I. М., 1971. 49. Головин Б. Н. Введение в языкознание. М., 1973. 50. Головин Б. Н. Омонимы в современном рус- ском литературном языке. - В кн.: Вопросы преподава- ния современного русского языка в вузе. Горький, 1960. 51. Головнин И. В. К вопросу о классификации лексики японского языка. - В кн.: Вопросы японской фи- лологии, вып. 1. М., 1970. 52. Головнин И. В. К вопросу о модальных сло- вах в японском языке. - Ломоносовские чтения. М., 1966. 53. Головнин И. В. О синтаксеме как минималь- ной синтаксической единице японского языка. - Вестник Московского университета. Востоковедение, 1973, № 1. 54. Дискуссия по вопросам омонимии. - В кн.: Лек- сикографический сборник, вып. IV. М., 1960. 55. Зализняк А. А. Русское именное словоизме- нение. М., 1967. 56. 3 в е г и н ц е в В. А. Проблема значения в совре- менном зарубежном языкознании. - В кн.: Новое в лин- гвистике, вып. II. М., 1962. 57. Звегинцев В. А. Семасиология. М., 1957. 58. Ильиш Б. А. Современный английский язык. М., 1948. 59. Ингве В. Синтаксис и проблемы многозначно- сти. - В кн.: Машинный перевод. М., 1957.
Библиография 165 60. Калугина В. В. Словарь ложной омонимии флексий русского языка. Кишинев, 1965. 61. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака. - В кн.: 3 в е г и н ц е в В. А. Ис- тория языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях, ч. II. М„ 1965. 62. Киэда М. Грамматика японского языка, т. II. М., 1959. 63. К обсуждению вопроса об омонимах (обзор ста- тей, поступивших в редакцию). - Вопросы языкознания, 1959, № 2. 64. Кол шанский Г. В. О природе контекста.- Вопросы языкознания, 1959, № 4. 65. Колшанский Г. В. О формализации контек- ста. - В кн.: Машинный перевод и прикладная лингвис- тика, № 5. М., 1961. 66. К о н е ц к а я В. П. Характеристика лексических омонимов - слов, генетически связанных, - и пути их об- разования в английском языке. - В кн.: Исследования по английской лексикологии. М., 1961. 67. Конрад Н. И. Очерк японской поэтики. - В кн.: Конрад Н. И. Японская литература. М., 1974. 68. К о н р ад Н. И. О языковом существовании. - В кн.: Японский лингвистический сборник. М., 1959. 69. К о н р а д Н. И. Синтаксис японского нацио- нального литературного языка. М., 1937. 70. Коптилов В. В. О формальном разграничении омонимии и полисемии. - В кн.: Прикладная лингвисти- ка и машинный перевод. Киев, 1962. 71. Костюченко Ю. П. Количество и место омо- нимов в современном английском языке (автореф. канд. дис.). Харьков, 1954. 72. Л а в р е н т ь е в Б. П. Китайские иероглифы и китайские заимствования в общественно-языковой прак- тике современной Японии (канд. дис.). М., 1966. 73. Лаврентьев Б. П. Японские аббревиатуры.- В кн.: Японский язык. М., 1963.
166 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке 74. Л е й к и н а Б. М. Семантические переменные и контекст. - В кн.: Проблемы семантики. М., 1974. 75. Литература Востока в средние века, ч. 1. М., 1970. 76. Маевский Е. В. Единицы графики японского языка. - Вестник Московского университета. Востокове- дение, 1973, № 1. 77. Маевский Е. В. Соотношение устного и письменного вариантов японского языка (автореф. канд. дис.). М., 1974. 78. Маевский Е. В. Сохранится ли японская сис- тема письма в третьем тысячелетии?- В кн.: Япония. Язык и культура. 2002. М., Муравей, 2002. 79. Малаховский Л. В. О возможностях сравни- тельно-типологического исследования омонимии (к во- просу о семантических универсалиях). - В кн.: Пробле- мы семантики. М., 1974. 80. Малаховский Л. В. Соотношение графиче- ской и фонетической дифференциации омонимов в со- временном английском языке. - В кн.: Лингвистические исследования. Л., 1970. 81. Маслов Ю. С. Омонимы в словарях и омони- мия в языке (к постановке вопроса). - В кн.: Вопросы теории и истории языка. Л., 1963. 82. Мельников Г. П. О типах дуализма языково- го знака. - Филологические науки, 1971, № 5. 83. Мельчук И. А. Строение языковых знаков и возможные формально-смысловые отношения между ни- ми. - Известия АН СССР «ОЛЯ», 1968, т. XXVII, вып. V. 84. М е л ь ч у к И. А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл-текст». М., 1974. 85. Н е в е р о в С. В. О лексике текстов современно- го японского радиовещания и телевидения. - В кн.: Во- просы японской филологии, вып. 4. М., 1977. 86. Н е е л о в А. А. Многозначность и омонимия не- которых английских существительных (автореф. канд. дис.). Л., 1953.
Библиография 167 87. Новиков В. Г. К исследованию грамматиче- ской омонимии (на материале немецкого языка). - В кн.: Сборник трудов по языкознанию, № 3 (7). М., 1963. 88. Н о в и к о в Л. А. К проблеме омонимии. - В кн.: Лексикографический сборник, вып. IV. М., 1960. 89. Н о в и к о в Л. А. Об одном из способов разгра- ничения полисемии и омонимии. - Русский язык в шко- ле, 1960, № 3. 90. Основные направления структурализма. М., 1964. 91. Пассек В. В. К омонимии словоизменитель- ных суффиксов (окончаний) в английском языке. - Во- просы языкознания, 1960, № 5. 92. П а ш к о в с к и й А. А. Лексические эквиваленты в японском языке. - В кн.: Вопросы японской филологии, вып. I. М., 1970. 93. Пашковский А. А. Особенности японской лексики. - В кн.: Вопросы японского языка. М., 1971. 94. П а ш к о в с к и й А. А. Слитные именные слово- сочетания в японском языке. - В кн.: Японский язык. М., 1963. 95. Пашковский А. А. Словообразование в со- временном японском языке (типы сложных и аффик- сальных слов) (докт. дис.). М., 1952. 96. П а ш к о в с к и й А. А. Словообразовательные суффиксы в японском языке. - В кн.: Сборник трудов по языкознанию, № 1.М., 1957. 97. П а щ е н к о Н. А. Об одном подходе к проблеме снятия омонимии при автоматической обработке текстов на естественных языках. - НТИ, Серия 2,1967, № 4. 98. Паюсов Н. Г., Маевский Е. В. Пособие по старописьменному языку (бунго) и иероглифической скорописи. М., 1971. 99. П р о р о к о в а В. М. К вопросу о разграничении омонимов и лексико-семантических вариантов слова (на материале существительных современного немецкого языка) (канд. дис.). М., 1966.
168 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке 100. Пророкова В. М. Некоторые особенности омонимии в немецком языке. - Вопросы языкознания, 1960, №5. 101. Реформатский А. А. Введение в языкозна- ние. М., 1967. 102. Рихтер Г. И. Вопросы классификации омо- нимов в русском языке. - Филологические науки, 1961, № 1. 103. Смирницкий А.И. Лексикология англий- ского языка. М., 1956. 104. С м ир н ицки й А. И. По поводу конверсии в английском языке. - Иностранные языки в школе, 1954, №3. 105. Соколов А. Н. Кризисные явления в япон- ском письме.- В кн.: Вопросы японской филологии, вып. 1.М., 1970. 106. Соколов А. Н. Критика семантической тео- рии иероглифов. - В кн.: Сборник трудов по языкозна- нию, № 4. М., 1960. 107. Соколов А. Н. Наблюдение над эволюцией письменного обозначения канго. - В кн.: Сборник трудов по языкознанию, № 3 (7). М., 1963. 108. Соколов А. Н. Система письма в Японии, ее история и современное состояние (канд. дис.). М., 1952. 109. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М., 1933. 110. С у п р у н Н. И. Омонимия и ее соотношение с полисемией в современном немецком языке (на материа- ле безаффиксных глаголов) (канд. дис.). Горький, 1969. 111. Сыромятников Н. А. Система фонем япон- ского языка. - В кн.: Ученые записки Института восто- коведения, 1952, т. IV. 112. Сыромятников Н. А. Становление ново- японского языка. М., 1965. 113. Толмачева 3. А. Образование омонимов путем распада полисемии. - Русский язык в школе, 1959, № 4.
Библиография 169 114. Тышлер И. С. К вопросу о судьбе омони- мов. - Вопросы языкознания, 1960, № 5. 115. Т ы ш л е р И. С. О проблемах омонимии в анг- лийском языке (канд. дис.). Саратов, 1966. 116. Ульман С. Дескриптивная семантика и лин- гвистическая типология. - В кн.: Новое в лингвистике, вып. II. М., 1962. 117. Ульман С. Семантические универсалии, - В кн.: Новое в лингвистике, вып. V. М., 1970. 118. У т к и н а Е. А. По поводу явления омонимии в английском языке. - В кн.: Процессы развития в языке. М., 1959. 119. Фал ькович М. М. К вопросу об омонимии и полисемии. - Вопросы языкознания, 1960, № 5. 120. Фельдман Н. И. Некоторые вопросы япон- ско-русской лексикографии. - В кн.: Вопросы японского языка. М., 1971. 121. Фельдман Н. И. Японский язык. М., 1960. 122. Хол од ов и ч А. А. Очерки по строю японско- го языка (автореф. докт. дис.). Л., 1949. 123. Ц ы п ы ш е в а М. Е. К вопросу о разграничении полисемии и омонимии.- В кн.: Вопросы романо- германской филологии. Ташкент, 1967. 124. Цыпышева М. Е. Контекстуальный анализ английских омонимов (канд. дис.). Л., 1967. 125. Черевко К. Е. Наречие в современном япон- ском языке (канд. дис.). М., 1964. 126. Чернявский В.С., Лахути Д. Г., Федо- ре в Е. П. Автоматическое построение фрагментов алго- ритма для поисковой системы «пусто-непусто-2». - НТИ, Серия 2, 1970, № 6. 127. Ш а й к е в и ч А. Я. Источники лексической омонимии в германских языках (канд. дис.). М., 1962. 128. Шайкевич А. Я. О принципах классифика- ции омонимов. - В кн.: Процессы развития в языке. М., 1959.
170 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке 129. Шанский Н. М. Лексика и фразеология со- временного русского языка. М., 1964. 130. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1964. 131. Шеманаев П. И. К вопросу об адаптации за- имствованной лексики в японском языке. - В кн.: Сбор- ник трудов по языкознанию, № 2 (6). М., 1962. 132. Шендельс Е. И. О грамматической омони- мии. - Иностранные языки в школе, 1955, № 6. 133. Шумилов Н. Ф. К вопросу о разграничении полисемантизма и омонимии. - Русский язык в школе, 1956, №3. 134. Эм ан Э. Об омонимии в немецком языке.- Вопросы языкознания, 1960, № 5. На английском языке 135. Bloch В. Bernard Bloch on Japanese. New- Haven - London, 1970. 136. Bridges R. On English Homophones, Society for Pure English. Tract. 11. Oxford, 1922. 137. Coats W.A. Near-Homonymy as a Factor in Language Change. - Language, 1968, v 44, No. 3. 138. Emerson O.F. The History of the English Lan- guage, New York, 1935. 139. Hockett Ch. A Course in Modem Linguistics. New York, 1968. 140. J a g g e r J.H. Modem English. London, 1925. 141. Jespersen O. Monosyllabism in English. - Lin- guistics. Copenhagen, 1933. 142. К a p 1 a n A. An Experimental Study of Ambiguity and Context. - Mechanical Translation, v. 2, No. 2, Nov. 1955. 143. Katsumata Senkichiro. Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary. Tokyo, 1970. 144. Kennedy A.G. Current English. New York, 1935.
Библиография 171 145. Nel son A.N. The Modem Reader’s Japanese- English Character Dictionary. Tokyo, 1969. 146. Ogata H. andlnglott R. J. A Dictionary of the English Homonyms, Pronouncing and Explanatory. Tokyo, 1941. 147. Seward J. Japanese in Action. New York, 1967. 148. S keat W. An Etymological Dictionary of English Language. Oxford, 1958. 149. Smith L.P. The English Language. London, 1938. 150. T r e n c h. On the Study of Words. London, 1959. 151. Trnka B. A Phonological Analysis of Present- Day Standard English. Alabama, 1968. 152. Ullmann St. Semantics, An Introduction to the Science of Meaning. Oxford, 1970. 153. Ullmann St. The Principles of Semantics. Ox- ford, 1959. 154. Weekly E. The Romance of Words. London, 1961. 155. Rees William Edna. The Conflict of Homonyms in English. London, 1944. Ha японском языке 156. А м а н у м а Ясуси, Ута Сёити. Кокуго кокуд- зи мондай сёси. Токио, 1961. 157. Аракава Собэй.Гайрайгодзитэн. Токио, 1967. 158. Асано Син. Нихон бумпо дзитэн. Токио, 1943. 159. Гогэн кэнюо-ни хикари-о. - Гэнго сэйкацу, 1974, №11. 160. Гои кёику. Токио, 1967. 161. Доонго-но кэнкю. Кокурицу кокуго кэнкюдзё хококу, № 20. Токио, 1967. 162. Ивамацу Кэнкитиро. Нихонго-но кагаку, Бункася. Токио, 2001. 163. Итикава Санки, Хаттори Сиро. Сэкай гэн- го гайсэцу, т. II. Токио, 1958.
172 Т. И. Корчагина • Омонимия в современном японском языке 164. Катаяма Томоо. Доонго цукаивакэ бинран. Сансэйдо. Токио, 1998. 165. Катаяма Томоо. Доонго эраби-но дзитэн. Сансэйдодзицуё. Токио, 1992. 166. Киндаити Харухико. Нихонго. Токио, 1969. 167. Киндаити Харухико. Нихонго-но токуси- цу. - В кн.: Нихонго то гайкокудзин. Бункатё, 1987. 168. Кокугогаку дзитэн. Токио, 1973. 169. Кокуго кайкаку ронсо. Оно Нобору хэн. Токио, 1960. 170. Коминэ Кадзуаки. Покэттохан доонго цукаи- вакэ дзитэн. Такахасисётэн. Токио, 1999. 171. Коно ми Хикару. Надзонадзо асоби. Токио, Аканэсёбо, 1987. 172. Котоба-но кодза, т. 1-6. Токио, 1956. 173. К э м б о Хидэтоси, Хага Ясуси. Нихон-но гои. Токио, 1958. 174. Матигаиясуй доонго цукаиката-но токухон. Сё- гакутосё гэнго кэнкюздё, 1990. 175. Матигаэясуй доон докунъиги-но котоба. Котоба гакусю манга. Сансэйдо, 2001. 176. Мацумото Макото. Доонъигиго. Котоба-но сёкэй. Токио, 1998. 177. Мацумура Акира. Нихон бумпо дайдзитэн. Токио, 1971. 178. Мацусака Таданори. Кокуго кокудзи ронсо. Токио, 1962. 179. Мидзутани Сидзуо. Доонъигиго.- Гэнго сэйкацу, 1958, № 6. 180. Мики Сэйкити. Акубун сицугэн моногатари. Токио, 1972. 181. Нанго-но иикаэсю. Нихон хосо кёкай, 1953. 182. Нис ио Минору. Гэнго сэйкацу-но танкю. То- кио, 1961. 183. Нис и о Минору. Нихондзии-но котоба. Токио, 1969.
Библиография 173 184. Нис и о Минору. Кокуго кёику дзитэн. Токио, 1957. 185. О но Сусуму. Нихонго-но нэнрин. Токио, 1966. 186. О цу к и Фумихико. Дайгэнкай. Токио, 1956. 187. С ат а Садаёси. Нихон бумпо кодзитэн. Токио, 1970. 188. С иб ат а Такэси. Нихон-но хогэн. Токио, 1969. 189. Симагаки Акира. Котоба-но кацуёхо. Токио, 1962. 190. С и м м у р а Идзуру. Кодзиэн. Токио, 1995. 191. Сираиси Дайдзи. Кокуго кёику дзитэн. То- кио, 1956. 192. Сого дзасси-но ёго (гэндайго-но гои тёса), т. I, II. Кокурицу кокуго кэнкюдзё хококу, №№ 12, 13. 193. Судзуки Тодзо. Котоба асоби дзитэн. Токио, 1962. 194. Танака Акио. Доонго-о магуттэ. - Кокугога- ку, 1963, № 53. 195. Танака Ёсими. Нихондзин-но тамэ-но кисо нихонго. Токио, 2000. 196. Цутия Митио. Доонъигиго. Токио, 1995. 197. Цутия Митио. Докунъигиго. Токио, 1994. 198. Хитом и Кусуо. Ёдзи ёго дзитэн. Сёва дзёси дайгаку, 1998. 199. Хосо-но ёго. - Гэнго сэйкацу, 1953, № 18. 200. Э к о я м а Цунэки, Мацумура Акира. Нихон бумподзитэн. Токио, 1962. 201. Эндо Ёсимото, Хата но Кандзи, Кобаяси Хидзо. Котоба-но кагаку, т. 4. Токио, 1958. 202. Ядзаки Гэнкуро. Кора-кара-но нихонго. То- кио, 1960. 2ОЗ.Яманака Дзёта. Кокуго гогэн дзитэн. Токио, 1970.
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ.......................................3 ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ОМОНИМИИ.........................9 О подходах к изучению явления омонимии.......9 Общие принципы классификации омонимов в отечественном языкознании...................19 Подход японских ученых к пониманию явления омонимии....................................25 Принципы классификации омонимов в японском языкознании.................................34 Омонимы - имена собственные...............47 Омонимы-сокращения или омонимы, в состав которых входят сокращения.................48 Омонимы, представляющие собой совпадения некоторых словоформ изменяемых слов.......48 Омонимы - европейские заимствования и омонимичные отношения с японскими словоформами и словосочетаниями...........49 Омонимия, возникающая в результате неправильного прочтения иероглифов или неправильного употребления знаков каны....49 СИСТЕМА ОМОНИМОВ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА..............51 Определение омонимов японского языка........51 Основные источники омонимии в японском языке....56 Классификация омонимов японского языка......74 Классификация омонимов с точки зрения совпадения или не совпадения их на письме.74 Классификация омонимов в соответствии с делением японской лексики на канго, ваго и гайрайго..................................77 Канго-канго.............................77 Ваго-ваго...............................79 Канго-ваго..............................81 Г айрайго-гайрайго......................82
Библиография 175 Г айрайго-канго......................... Г айрайго-ваго........................84 Канго-ваго-гайрайго...................84 Классификация омонимов на основе генетических признаков..................84 Классификация омонимов с точки зрения совпадения всех словоформ двух лексем или только части их словоформ...........87 Классификация омонимов на основе различия лексического и грамматического значений.93 Омонимы японского языка с точки зрения типологического сопоставления омонимики различных языков..........................97 ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ОМОНИМОВ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ............................105 О трудностях восприятия омонимов в японском языке и способах избежания омонимии......105 Исследование реакции японского языка на омонимию..............................122 О графической дифференциации омонимов японского языка..........................138 Использование явления омонимии в японской поэзии, фольклоре, рекламе...............146 ВЫВОДЫ.....................................156 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ИХ СОКРАЩЕНИЙ...........160 БИБЛИОГРАФИЯ...............................161 На русском языке.........................161 На английском языке......................170 На японском языке........................171
Учебное издание Корчагина Татьяна Ивановна ОМОНИМИЯ В СОВРЕМЕННОМ ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ Корректор И. Ж. Кожановская Компьютерная верстка и оформление О. В. Кондрашова «Восток - Запад» Телефакс: (095) 101-36-29 Для корреспонденции: 127106, Москва, а/я 12 E-mail: info@muravei.ru Интернет: www.muravei.ru Общероссийский классификатор продукции ОК-005-93, том 2; 953005 — литература учебная Санитарно-эпидемиологическое заключение № 77.99.02.953.Д.001056.03.05 от 10.03.2005 г. ООО «Издательство АСТ» 667000, Республика Тыва, г. Кызыл, ул. Кочетова, д. 93 Наши электронные адреса: WWW.AST.RU E-mail: astpub@aha.ru ООО «Восток-Запад» 129085, г. Москва, Звездный бульвар, 21, стр. 1 Отпечатано с готовых диапозитивов в ОАО «Книжная фабрика № I», 144003, г. Электросталь, Московская область, ул. Тевосяна, д. 25
омонимия В СОВРЕМЕННОМ ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ОМОНИМИИ СИСТЕМА ОМОНИМОВ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ОМОНИМОВ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ Учебное пособие пг восток 3 л li л
Учебное пособие посвяще- но описанию системы омо- нимов в современном япон- ском языке. В издании рассмотрены ис- точники омонимии, дается классификация омонимов и показываются трудности, связанные с функциониро- ванием омонимов в япон- ской речи. Издание предназначается для студентов-японистов, а также для языковедов, зани- мающихся проблемами лек- сикологии. е-3 Япон я? Омонимия в совр яп Цена:199р.00к. ,