ТЕКСТЫ ФОЛЬКЛОРА НАРОДОВ СЕВЕРНОГО КАВКАЗА
Предисловие
Введение
[Отдел первый.] Сказания о нартах
Отдел второй. Сказки, местные предания и песни
Примечания
Отдел третий. Предания и сказки, записанные по-русски
Примечания
Опечатки
Дополнение к примечаниям
Осетинские этюды. Ч. Ш: Исследования
Образцы южноосетинского наречия
Примечания
Осетинские загадки
Дигорские пословицы
Иронские пословицы
Примечания
Fünf ossetische Erzählungen in Digorischem Dialect
Vorwort
Anmerkungen
Glossar
Anhang
Nachtrag. Bruder und Schwester
Berichtigungen
Zusätze
Дигорские сказания по записям дигорцев
Предисловие
Примечания
Опечатки
ПРИЛОЖЕНИЕ
Примечания
Пять осетинских сказок на дигорском диалекте
ТЕКСТЫ ФОЛЬКЛОРА ГОРСКИХ ЕВРЕЕВ-ТАТОВ И ТАТОВ-МУСУЛЬМАН
Предисловие
Библиография
Введение
Тексты
Словарь еврейско-татского языка
Поправки и дополнения к словарю
Татские этюды. Ч. I. Тексты и татско-русский словарь
Предисловие
ТЕКСТЫ
Опечатки и исправления
Еврейско-татские мä’нi
ИССЛЕДОВАНИЯ ФОЛЬКЛОРА НАРОДОВ СЕВЕРНОГО КАВКАЗА
Черты старины в сказаниях и быте осетин
Кавказские предания о великанах, прикованных к горам
Сообщение о поездке в Горские общества Кабарды и в Осетию летом 1883 года
В Горских обществах Кабарды. Из путешествия Вс. Миллера и М. Ковалевского
Кавказские легенды
Отголоски иранских сказаний на Кавказе
Кавказские сказания о циклопах
Кавказско-русские параллели
Заметка [К публикации Л.Г. Лопатинского кабардинской сказки…]
Отголоски «Рустемиады» у курдов
Отголоски апокрифов в кавказских народных сказаниях
Комментарии
Литература
Список сокращений
СОДЕРЖАНИЕ
Текст
                    РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
НАУЧНЫЙ СОВЕТ
Программы фундаментальных исследований
Президиума РАН
«Издание трудов выдающихся ученых»


«Памятники отечественной науки. XX век» Серия основана в 2005 году Главная редакционная коллегия: академик Ю.С. ОСИПОВ (председатель), академик А. Б. КУДЕЛИН (зам. председателя), академик А. Ф. АНДРЕЕВ, академик К. А. ВАЛИЕВ, член-корреспондент РАН В. И. ВАСИЛЬЕВ, академик Г П. ГЕОРГИЕВ, академик А. В. ГУРЕВИЧ, академик А. П. ДЕРЕВЯНКО, академик Н. П. ЛАВЁРОВ, академик В. Л. МАКАРОВ, академик ЕФ. МИЩЕНКО, член-корреспондент РАН ГА. СОБОЛЕВ, профессор Д. Е СОРОКИН, академик В. А. ТАРТАКОВСКИИ, академик О. Н. ФАВОРСКИЙ, академик Д. М. КЛИМОВ, В. Б. ЧЕРКАССКИЙ (ответственный секретарь)
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ им. A.M. ГОРЬКОГО В. Ф. МИЛЛЕР Фольклор народов Северного Кавказа Тексты Исследования МОСКВА НАУКА 2008
УДК 821.0:398(479) ББК 82(235.7) М60 Ответственный редактор доктор филологических наук профессор М.И. ИСАЕВ Составление, вступительная статья, комментарии, библиографический указатель трудов В.Ф. Миллера по истории, этнографии, религии, языкам и фольклору народов Северного Кавказа А.И. АЛИЕВОЙ Подготовка репринтного воспроизведения текстов фольклора осетин и татов, перевод с осетинского произведений осетинского фольклора, опубликованных с параллельным немецким переводом, М.И. ИСАЕВА Рецензенты: член-корреспондент РАН А.Л. ТОПОРКОВ, доктор педагогических наук З.Б. ЦАЛЛАГОВА Миллер В.Ф. Фольклор народов Северного Кавказа : тексты ; исследования / В.Ф. Миллер ; сост., вступ. ст., коммент., библиогр. указ. А.И. Алиевой; [отв. ред.], подгот. текста, пер. с осет. М.И. Исаева ; Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького РАН. - М.: Наука, 2008. - 998 с. - (Памятники отечественной науки. XX век). - ISBN 978-5-02-036011-2 (в пер.). Всеволод Федорович Миллер (1848-1913) - выдающийся российский ученый, автор фундаменталь- ных трудов по славистике, востоковедению, кавказоведению. Капитальные исследования этого ученого посвящены истории, археологии, религии, языкам, этнографии, эпиграфике, фольклору народов Север- ного Кавказа. В книге представлена только часть кавказоведческих трудов В.Ф. Миллера - вся совокуп- ность работ, относящихся к устному народному творчеству. Это его записи и публикации произведений фольклора ираноязычных народов Кавказа - осетин, горских евреев-татов и татов-мусульман (все они даются в репринтном воспроизведении) - и исследования фольклора разных народов Северно- го Кавказа. По сети «Академкнига» ISBN 978-5-02-036011-2 © Российская академия наук и издательство «Наука», серия «Памятники отечественной науки. XX век» (разработка, оформление), 2005 (год основания), 2008 © Редакционно-издательское оформление. Издательство «Наука», 2008
К 160-летию со дня рождения В.Ф. Миллера Введение Одна из значительных глав истории русской общественной науки - исто- рия российского академического кавказоведения, насчитывающая почти два столетия, - до сих пор не написана. Не изучены ее основные этапы, не охарактеризовано во всей полноте наследие ученых, внесших значительный вклад в ее становление, не переизданы труды выдающихся кавказоведов, опубликованные в научных изданиях ХIХ-ХХ вв., многие из которых давно стали раритетными и нередко практически недоступны для исследователей даже в библиотеках Москвы и Санкт-Петербурга. В первой половине XIX в. значительный вклад в изучение Северного Кавказа внесли российские и европейские исследователи: Ю. Клапрот, И.А. Гюльденштедт, Ф. Дюбуа де Монпёрё, A.M. Шёгрен, М.И. Броссе, Б.А. Дорн. На рубеже ХIХ-ХХ вв. важную роль в развитии изучения Северного Кавказа сыграл академик В.Ф. Миллер (17 апреля 1848 - 5 ноября 1913) - ав- тор фундаментальных трудов во многих областях гуманитарного научного знания - славистике, востоковедении, кавказоведении. Капитальные исследования этого ученого, посвященные истории, архео- логии, религии, языкам, этнографии, эпиграфике, фольклору народов Северного Кавказа - осетин, горских евреев-татов и татов-мусульман, че- ченцев, кабардинцев, балкарцев и карачаевцев - занимают особое место в научном изучении этого уникального региона. Они во многом определили пути развития кавказоведческих исследований в XX в. и не утратили своего значения почти через сто лет после смерти их автора даже в условиях очень успешного развития этой области научного знания на протяжении ушедше- го столетия и в нашей стране, и за рубежом. Одной из самых важных и значительных ветвей многосторонней науч- ной деятельности В.Ф. Миллера в области кавказоведения было, по спра- ведливому замечанию одного из крупнейших отечественных иранистов-кав- казоведов XX в. профессора В.И. Абаева1, осетиноведение. Совершенно за- кономерно, что вскоре после кончины ученого был опубликован наряду с его работами, посвященными русскому эпосу2, незавершенный при жизни автора «Осетинско-русско-немецкий словарь»3. Во второй половине XX в. увидели свет преимущественно осетиноведческие работы В.Ф. Миллера - русский перевод его труда «Die Sprache der Osseten»4, репринтное воспроиз- ведение его знаменитых «Осетинских этюдов»5 и рассчитанное на мас- сового читателя переиздание записанных и опубликованных им текстов осетинского фольклора (в транслитерации на современную осетинскую 5
графику) и ряда его исследований, посвященных религии, этнографии, фольклору осетин6. Переиздание работ этого ученого, о котором так настойчиво говорили коллеги после его кончины в 1913 г., только начинается7. В этой книге представлена только часть - но очень значительная - кав- казоведческих трудов В.Ф. Миллера - вся совокупность его работ, относя- щихся к фольклору разных народов Северного Кавказа. В первый раздел вошли все записи и публикации произведений фольклора ираноязычных на- родов Северного Кавказа - осетин, горских евреев-татов и татов-мусуль- ман - на языке оригинала и в русском переводе с подробными комментари- ями ученого. Все они даются в репринтном воспроизведении, причем тексты фольклора горских евреев и татов-мусульман переиздаются впервые после их публикации более 100 лет назад. Такое решение обусловлено следующими обстоятельствами. 1. Хотя общепризнано, что первые опыты создания осетинской пись- менности относятся к первой половине XIX в., существует мнение, что у предков нынешних осетин (алан) были начатки письменности, которой пользовались проповедники христианства на Северном Кавказе в ѴI-Х вв. Об этом свидетельствует, в частности, знаменитая Зеленчукская надпись (941 г.) на надгробии, на котором греческими буквами начертан осетинский текст. С конца ХѴШ в. предпринимались попытки создать осетинскую пись- менность на основе славянского и грузинского письма. Так, в 1798 г. в Мос- ковской синодальной типографии была издана книга «Начальное учение че- ловекомъ хотящимъ учитися книгъ Божественнаго Писания», в которой ря- дом с церковнославянским текстом «Начального учения» был напечатан ки- риллицей его осетинский перевод, выполнеішыи осетином архимандритом Гаем Токаевым8. В 1820 г. в Тифлисе осетин Иван Ялгузидзе (Габараев) опубликовал на осетинском языке на основе грузинской графики молитвенник, катехизис и краткое наставление о христианском законе9. Среди мусульманской части осетин делались попытки развивать осетинское письмо на основе арабской графики. В первой половине XIX в. попытки создать осетинскую письменность на грузинской основе продолжил Г. Розен, на основе русской графики - акаде- мик A.M. IНёгрен, автор первой осетинской грамматики, изданной в Петер- бурге в 1844 г. на русском и немецком языках10. Осетинская азбука Шёгрена получила широкое признание, и на ее основе был издан ряд текстов духов- ного содержания и произведений народной поэзии. В.Ф. Миллер, изучив опыт своих предшественников в транскрипции зву- ков осетинского языка, отдал предпочтение азбуке A.M. Шёгрена, оговорив при этом: «Нам пришлось только критически проверить азбуку Шёгрена и внести в нее некоторые изменения и дополнения, чтобы она достигала боль- шей точности в передаче осетинских звуков»11. Дополнения оказались необ- ходимыми ввиду того, что Шёгрен не уловил некоторых звуков, существую- щих в языке. Но при этом В.Ф. Миллер внес изменения в обозначение и других звуков, что позволило ему максимально точно передать своеобразие осетинской речи. 6
Непростой оказалась судьба и осетинского алфавита А.М.Шёгрена- В.Ф. Миллера. Просуществовав ровно 80 лет (с 1844 г.), осетинская письмен- ность в 1924 г., в период всеобщего увлечения латиницей при создании алфавитов для прежде бесписьменных народов, была переведена на латин- скую графику, а через 15 лет - в 1939 г. - была восстановлена ее кирилли- ческая основа. Сложность истории осетинской письменности усугубляется тем, что в Южной Осетии с 1938 г. осетинская письменность существовала на базе грузинской графики, и только в 1954 г. было восстановлено графи- ческое единство обеих частей Осетии. 2. Репринтное воспроизведение текстов осетинского фольклора в запи- сях В.Ф. Миллера, с максимальной точностью и полнотой фиксировавшего их диалектные различия, важно и для лингвистов. По конкретным нюансам письменной передачи диалектных особенностей той или иной эпохи можно судить о состоянии языка в целом, и прежде всего его фонетики. Сказанное относится и к сохранению графики текстов татского фольк- лора в передаче В.Ф. Миллера - до него язык татов не был исследован «ни с грамматической, ни с лексической стороны»12. Ученый записал их соб- ственной транскрипцией, в основу которой положена русская азбука с неко- торыми дополнениями. Последователи В.Ф. Миллера в деле изучения языка татов: его сын Б.В. Миллер, B.C. Соколова, А.Л. Грюнберг - при фиксации татских тек- стов использовали и кириллицу, и латиницу, но в настоящее время татская письменность построена на основе кириллицы. И для сравнительного иссле- дования фольклора татов записи В.Ф. Миллера, сделанные более 100 лет на- зад, представляют особый интерес. Второй раздел книги составили исследования ученого, посвященные фольклору народов Северного Кавказа (с широким привлечением материа- лов по фольклору народов Закавказья - грузин, армян, тюрок Азербайджа- на). Наряду с исследовательскими статьями, раздел включает «путевые очерки» В.Ф. Миллера - по сути, научные отчеты о его экспедициях в Осе- тию, Чечню, Кабарду, Балкарию. Они содержат не только ценнейшие сведения по истории, археологии, этнографии, религии осетин, татов, чечен- цев, кабардинцев, балкарцев, но и переводы/пересказы произведений устной народной поэзии этих народов, а также ее первые прозорливые научные ха- рактеристики, прежде всего нартского эпоса, которые станут «путеводной нитью» для всех последующих исследователей этого уникального эпическо- го памятника. Тексты исследований В.Ф. Миллера печатаются без какого-либо вмеша- тельства в их содержание или стиль. Они только приведены в соответствие с нормами современного русского языка, а библиографические ссылки к ним оформлены по сегодняшним издательским правилам. Появление в последние годы переизданий работ В.Ф. Миллера, посвя- щенных проблемам русского или кавказского фольклора, свидетельствует о том, что пришло время републикации всей совокупности трудов ученого, посвященных истории, археологии, языкам, этнографии, фольклору наро- дов Северного Кавказа. Хочется надеяться, что данная книга, в которую вошла только часть кавказоведческого наследия ученого, положит начало такой серии. 7
1 Абаев В.И. Всеволод Миллер как осетиновед: К столетию со дня рождения (1848-1948) // Изв. ЮОНИИ. Сталинир, 1948. Вып. 6. С. 19. 2 Миллер В.Ф. Очерки русской народной словесности. Т. 3: Былины и исторические песни. М., 1924. 3 Миллер В.Ф. Осетинско-русско-немецкий словарь: В 3 т. / Под ред. и с доп. А.А. Фрейма- на. Л., 1927-1934. 4 Миллер В.Ф. Язык осетин / Пер. с нем. М.И. Исаева; предисл. и примеч. В.И. Абаева. М.; Л., 1961. 5 Миллер В.Ф. Осетинские этюды: В 3 ч. Ч. 1: Осетинские тексты; Ч. 2: Исследования; Ч. 3: Исследования. Репр. изд. / Северо-Осет. ин-т гуманит. исслед.; отв. за вып. СП. Таболов. Владикавказ, 1992 (репр. воспроизвед. М., 1881-1887) (Учен. зап. Имп. Моск. ун-та. Отдел ист.-филол.; Вып. 1,2, 8). 6 Миллер В.Ф. В горах Осетии / Сост., предисл. и коммент. Т.А. Хамицаевой. Владикавказ, 1998. 7 В 2005 г. вышло переиздание трудов В.Ф. Миллера, посвященных русскому героическому эпосу. См.: Миллер Вс.Ф. Народный эпос и история / Сост., авт. вступ. ст. и коммент. С.Н. Азбелев. М., 2005. 8 Начальное учение человекомъ хотящимъ учитися книгъ Божественнаго Писания. 9 Молитвенникъ, катехизисъ и краткое учение о Христианском законе. Грузинский текст с осетинским переводом, напечатанный грузинским церковным письмом. Тифлис, 1820. ю Осетинская грамматика с кратким словарем осетинско-российским и российско-осетин- ским. Сочинение Андрея Шёгрена. СПб., 1844; Iрон Лівзагахур, das ist Ossetische Sprachlehre, nebst kurzem Ossetisch-Deutschen und Deutsch-Ossetischen Wörterbuche, von Dr. Andr. Joh. Sjogren, Akademiker und Mitgliede mehrerer gelehrten Gesellschaften. St. Petersburg: Gedruckt bei der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, 1844. 11 Миллер В.Ф. Осетинские этюды. Ч. 2: Исследования // Учен. зап. Имп. Моск. ун-та. Отд. ист.-филол. Вып. 2. М., 1882. С. 3. 12 Миллер В.Ф. Материалы для изучения еврейско-татского языка. СПб., 1892. Предисловие. С.I. А. И. Алиева, ММ. Исаев
Академик В.Ф. Миллер и развитие российского академического кавказоведения в конце XIX - начале XX в. Всеволод Федорович Миллер - почетный профессор Императорского Московского университета, ординарный академик Императорской акаде- мии наук по отделению русского языка и словесности. Лингвистика, фольк- лористика, история, археология, этнография, история культуры - вот дале- ко не полный перечень предметов научных занятий этого ученого - слависта, востоковеда, кавказоведа. Его научная деятельность «была так разносто- роння, что лингвисты, историки литературы, археологи, ориенталисты ос- паривают друг у друга честь считать В.Ф. Миллера преимущественно сво- им», - заметил один из его коллег-этнографов1. Действительно, в работах ученых, специализирующихся в разных областях гуманитарного знания, об- ращающихся к богатейшему научному наследию В.Ф. Миллера, он предста- ет как уникальный исследователь в каждой из этих областей. Так, А.А. Шах- матов, говоря о его научном наследии, исходит из убеждения, что «в центре его интересов стояла русская историческая наука в обширном смысле»2; из- вестный востоковед М.В. Никольский характеризует Миллера как яркого представителя востоковедения3; крупнейший археолог-кавказовед, предсе- датель Московского археологического общества графиня П.С. Уварова говорит о его вкладе в развитие российского академического кавказоведе- ния на рубеже ХIХ-ХХ столетий4. Во многих областях кавказоведения - ар- хеологии, истории, лингвистике, фольклористике, этнографии, эпиграфи- ке - В.Ф. Миллеру принадлежат фундаментальные труды. Прежде чем переходить к анализу одной, как уже говорилось, пожалуй, самой значительной составляющей кавказоведческого наследия В.Ф. Мил- лера - его трудов о фольклоре народов Северного Кавказа, целесообразно хоть в самых общих чертах охарактеризовать его жизненный путь, это по- может проследить, как востоковед и славист пришел к изучению целого комплекса кавказоведческих проблем. * * * В.Ф. Миллер родился 7 апреля 1848 г. в семье известного поэта-перевод- чика Федора Богдановича Миллера, дом которого в 40-70-е годы XIX сто- летия был типичным гнездом русской интеллигентной Москвы, что, естест- венно, оказало существенное влияние на судьбу будущего академика. Начальное образование В.Ф. Миллер получил сначала дома, потом в панси- оне Эннеса, из которого он вышел, отлично владея английским, француз- ским и немецким языками, а также латынью, на которой свободно писал. 9
Интерес В.Ф. Миллера к языкознанию, древней истории, этнографии четко определился уже в пансионе Эннеса, и после его окончания он в тече- ние двух лет основательно изучал классическую мифологию, церковносла- вянский язык, санскрит, русские былины. В 1865 г. он сдал экстерном экза- мен при 4-й Московской гимназии (обязательный для поступления в универ- ситет) и был зачислен на историко-филологический факультет Император- ского Московского университета. Здесь он постигал санскрит и персидский язык у знаменитого ориенталиста П.Я. Петрова (у которого учились Ф.И. Буслаев, Ф.Е. Корш, Ф.Ф. Фортунатов), а историю русской словесно- сти - у Ф.И. Буслаева и молодого профессора-слависта А.Л. Дювернуа. Кро- ме санскрита В.Ф. Миллер изучил в годы учебы в университете новоперсид- ский, готский, англосаксонский, итальянский и литовский, а также поль- ский, чешский, сербский и болгарский языки. Как видим, уже в студенческие годы определились научные интересы В.Ф. Миллера - русская народная словесность, история Древнего Востока, иранская филология. Занятия Ираном в дальнейшем приведут его к изуче- нию языков немногих ираноязычных народов на Кавказе - осетин, горских евреев-татов и татов-мусульман, а это, в свою очередь, - к широкому, разно- стороннему изучению Кавказа. Ученый на всю жизнь сохранит верность трем названным выше направлениям в филологии, которые в его ученых занятиях будут по очереди выходить на первый план, нередко причудливо пересекаясь. В 1870 г. В.Ф. Миллер окончил историко-филологический факультет «первым кандидатом» и по представлению своих учителей, профессора П.Я. Петрова и профессора Ф.И. Буслаева, был оставлен при университете «для приготовления к профессорскому званию» по кафедре сравнительного языкознания и санскрита. В 1872 г. он успешно сдал экзамен на звание маги- стра и был направлен на учебу за границу. В 1872-1873 гг. Миллер изучал Веды и Авесту в Берлинском университете у профессора Вебера, затем в Праге у профессора А. Людвига, в Тюбингене - у профессора Р. Рота. В Па- риже он посещал лекции Г. Париса и М. Бреля и занимался в национальной библиотеке. Здесь Миллер познакомился с М.М. Ковалевским, творческую дружбу с которым сохранил на всю жизнь. В 1875 г. молодой ученый вернулся в Москву, где подготовил к печати свою магистерскую диссертацию «Очерки Арийской мифологии: I. Асви- ны - Диоскуры», успешно защитил ее в январе 1877 г. и в марте того же го- да стал доцентом Московского университета по кафедре сравнительного языкознания. Ученая степень доктора сравнительного языкознания была присуждена В.Ф. Миллеру 5 февраля 1883 г. за работу «Осетинские этюды» (М., 1881-1882. Ч. I—II). В 1884 г. он получил звание экстраординарного, а в 1886 г. - ординарного профессора по той же кафедре. В 1892 г. - после от- ставки Ф.И. Буслаева - В.Ф. Миллер занял кафедру истории русского языка и словесности, которую и возглавлял до 1903 г. В 1903 г. он получил звание заслуженного профессора Московского университета, где проработал еще 1904/1905-й учебный год. В.Ф. Миллер преподавал не только в Московском университете. С 1877 г. он читал лекции на Московских высших женских курсах профессора В.М. Герье: с 1900 г. - историю русской народной словесности, а с 1906 г. - 10
и историю Древнего Востока. С 1897 по 1911 г. Миллер был директором Ла- заревского института восточных языков, где еще и преподавал в так назы- ваемых Специальных классах. Много времени и сил ученый отдал и музейному делу. С 1884 по 1897 г. он был хранителем Дашковского этнографического музея при Румянцев- ском музее и составил уникальное в своем роде описание его коллекций. В 1911 г. В.Ф. Миллер был избран ординарным академиком Император- ской академии наук по отделению русского языка и словесности и должен был переехать в Петербург, где наряду с участием в подготовке трудов Ака- демии наук (в частности, издания русских исторических песен от времен Ивана Грозного до эпохи Петра Великого) продолжил преподавательскую деятельность в Педагогическом женском институте, а также принял на себя обязанности председателя Отдела этнографии Императорского Русского географического общества и редактора журнала «Живая старина». 5 ноября 1913 г. В.Ф. Миллер скончался от сердечного приступа. Это была поистине невосполнимая утрата для российской науки. Состо- ялись «поминки» - специальные заседания во всех учреждениях, где работал ученый, и во всех научных обществах, работой которых он руководил. Памяти В.Ф. Миллера были посвящены специальные выпуски журналов «Этнографическое обозрение» и «Живая старина»; в них охарактеризованы его жизненный путь, вклад в российскую науку и как ученого, и как «соби- рателя научных сил», его замечательные человеческие качества5. Специаль- ное внимание уделено подробной характеристике кавказоведческого насле- дия В.Ф. Миллера, которое получило высокую оценку6. После кончины ученого его архив поступил в Азиатский музей Импера- торской академии наук, и его директор - ординарный академик К.Г. Залеман (как мы увидим дальше, высоко оценивший все три выпуска капитального труда В.Ф. Миллера - его «Осетинских этюдов») - приступил к подготовке к печати рукописи «Осетинско-русско-немецкого словаря», над которым ученый работал более 20 лет. В 1916 г. К.Г. Залеман скончался, и новый директор Азиатского музея академик С.Ф. Ольденбург поручил подготовку к печати рукописи этого труда Миллера известному иранисту А.А. Фрейману. Последний отнесся со всей ответственностью и вместе с тем с необыкновенным уважением к ав- торскому тексту, как явствует из его «Предисловия» к первому тому «Осе- тинско-русско-немецкого словаря» В.Ф. Миллера7. А.А. Фрейман привлек к работе над рукописью образованных осетин, помогавших В.Ф. Миллеру в его изучении Осетии: И.Т. Собиева и К.С. Гарданова, предоставивших уче- ному свои записи дигорских сказаний (об их публикации в 1902 г. будет ска- зано дальше), Ц. Амбалова - одного из лучших знатоков иронского наречия осетинского языка, а также представителей нового поколения осетинской интеллигенции - Г.А. Дзагурова, М.А. Гуриева, М.А. Мисикова. Всяче- скую помощь оказывали редактору Северо-Осетинский отдел народного образования и Осетинский научно-исследовательский институт во Влади- кавказе, Южно-Осетинское научное общество в Цхинвали (Южная Осетия). Но особенно большую работу провел будущий выдающийся советский ира- нист-кавказовед, а тогда «студент осетин-иронец» В.И. Абаев: «Им была пе- реписана рукопись к печати, им был составлен список несохранившихся в 11
рукописи слов..., дополненный впоследствии по копии рукописи В.Ф. Мил- лера...; В.И. Абаеву словарь обязан большим количеством дополнений и ис- правлений в иронской его части»8. На протяжении семи лет - с 1927 по 1934 г. - все три тома «Осетинско- русско-немецкого словаря» увидели свет9. Одновременно с работой над «Словарем» В.Ф. Миллера в 1925-1928 гг. Ц. Амбалов, Г.А. Дзагуров, М.К. Гарданов, продолжая дело, начатое их на- ставником по изучению осетин, подготовили и издали «Памятники народно- го творчества осетин»10. В 20-е годы XX столетия к исследованию языков и фольклора народов Северного Кавказа обратился молодой французский иранист и кавказовед Ж. Дюмезиль. В 1930 г. он издал в переводе на французский тексты нартско- го эпоса, опубликованные к тому времени в российских изданиях, сопрово- див их пятью «мифологическими» заметками. В них Дюмезиль развивал од- ни положения работ В.Ф. Миллера (например, высказанные в его статье «Черты старины в сказаниях и быте осетин») и полемизировал с другими (сформулированными, в частности, в его статье «Отголоски иранских сказа- ний на Кавказе»)11. Дюмезиль будет неоднократно обращаться к трудам В.Ф. Миллера в своих последующих работах, в которых касается проблем нартского эпоса народов Северного Кавказа (как предмету самостоятельно- го исследования, так и в сопоставлении с мифологией и эпосом других индо- европейских народов)12. В 30-40-е годы XX в. - годы жестокой критики исторической школы В.Ф. Миллера в фольклористике13 - кавказоведческое наследие его словно перестает существовать. Показательно, что в статье Ю.М. Соколова «Миллер Всеволод Федорович», опубликованной в 1934 г. в «Краткой лите- ратурной энциклопедии», ни словом не упоминается о его кавказоведческих трудах14, хотя в примечаниях к ней перечислены все важнейшие исследования ученого, посвященные ираноязычным народам Северного Кавказа. Честь возвращения трудов В.Ф. Миллера, посвященных прежде всего исследованию осетин, в контекст развития отечественного кавказоведения в XX столетии принадлежит профессору В.И. Абаеву, который, как уже гово- рилось, принял самое деятельное участие в подготовке к печати рукописи «Осетинско-русско-немецкого словаря». В опубликованной в 1939 г. книге «Из осетинского эпоса. 10 нартовских сказаний: текст, перевод, коммента- рии» В.И. Абаев соотносит собственные записи осетинского эпоса о нартах с записями В.Ф. Миллера, опубликованными в его «Осетинских этюдах»15. Подробная характеристика взглядов В.Ф. Миллера на осетинский нарт- ский эпос и его публикаций текстов эпических сказаний дана в фундамен- тальной монографии В.И. Абаева «Нартовский эпос», увидевшей свет в 1945 г.16 А в 1948 г., к столетию со дня рождения ученого, В.И. Абаев напе- чатал первую в истории советского кавказоведения статью, в которой дал краткую аналитическую характеристику совокупности работ В.Ф. Миллера, посвященных только Осетии - ее истории, археологии, языку, этнографии, фольклору, эпиграфике17. Акцент на осетиноведческом наследии ученого вполне закономерен и справедлив: во-первых, работа В.И. Абаева посвяще- на монографическому исследованию осетинской версии нартского эпоса; 12
во-вторых, труды В.Ф. Миллера об Осетии составляют самую значительную часть его кавказоведческого наследия. Но именно с этих работ В.И. Абаева в советском кавказоведении получила развитие тенденция не всегда учиты- вать работы В.Ф. Миллера, посвященные другим народам Северного Кавказа. Начиная с 60-х годов XX в. крупномасштабное и координированное изу- чение фольклорного наследия народов Советского Союза в Академии наук СССР, академиях наук союзных республик, в региональных институтах ста- новится делом государственной важности. На Северном Кавказе фиксация фольклорных материалов, формирование фольклорных архивов в респуб- ликанских научных институтах, публикация текстов фольклора, щедро фи- нансируемые государством, приобретают невиданный размах. Именно в эти годы начинается активное изучение разных национальных версий нартско- го эпоса - адыгов, абхазов, абазин, балкарцев, карачаевцев, чеченцев, ингу- шей, народов Дагестана. Естественно, что новое поколение фольклористов Северного Кавказа прежде всего обращается к трудам В.Ф. Миллера, опираясь на которые пытается исследовать новые проблемы фольклори- стики18. Комплексное освещение кавказоведческое наследие В.Ф. Миллера по- лучило в монографии крупнейшего современного исследователя этногра- фии народов Северного Кавказа Б.А. Калоева, основанной во многом на архивном материале, впервые введенном в научный оборот автором, и в ря- де других его работ19. Вклад В.Ф. Миллера в изучение осетинского языка всесторонне охарак- теризован в работах ведущего современного ираниста, доктора филологиче- ских наук профессора М.И. Исаева20. Совершенно справедливо в работах названных выше авторов основ- ное внимание уделяется фундаментальным исследованиям В.Ф. Миллера, посвященным археологии, истории, языку, фольклору, этнографии, эпи- графике осетин. Но, наряду с осетинами, этот ученый в течение ряда лет занимался изучением и другого ираноязычного народа, рассеянного по разным районам Северного Кавказа и Закавказья - горских евреев, или татов, и татов-мусульман, которым он посвятил ряд капитальных работ. Наконец, во время своих «ученых экскурсий» (как тогда именовали науч- ные экспедиции), в том числе и археологических, Миллер зафиксировал значительное число произведений фольклора и других народов Кавказа - кабардинцев, балкарцев, чеченцев и ингушей, без учета которых харак- теристика исследовательской деятельности В.Ф. Миллера не будет полной. В данной статье будет охарактеризована именно эта часть кавказоведче- ского наследия ученого - его записи, публикации и исследования фольклора разных народов Северного Кавказа. Для определения вклада В.Ф. Миллера в развитие российского академического кавказоведения на рубеже XIX- XX столетий не менее важна характеристика его как одного из важнейших руководителей исследований не только русского былевого эпоса, но и тра- диционной культуры (в том числе и фольклора) разных народов России, пре- жде всего Кавказа. Как мы увидим дальше, такую роль В.Ф. Миллер играл во всех учреждениях, где ему довелось служить (а вся его жизнь была истин- 13
ным служением науке). Особенно результативной была его работа в «уче- ных обществах» - в Императорском обществе любителей естествознания, антропологии и этнографии (Этнографический отдел которого В.Ф. Мил- лер возглавлял более 30 лет) и в Императорском Московском археологиче- ском обществе и в его Восточной комиссии. До сих пор была подробно охарактеризована преимущественно работа ученого в ИОЛЕАиЭ по консолидации сил исследователей русской этногра- фии и фольклора - как столичных, так и региональных21. Пришло время так же подробно рассказать о его деятельности для объединения собирателей традиционной культуры многих других народов полиэтнической страны, в данном случае - народов Кавказа. Этот пробел необходимо восполнить не только для исчерпывающей характеристики, как бы сказали теперь, «науч- но-организационной» и «коордиционной» работы В.Ф. Миллера, но и для воссоздания истории становления многонациональной российской этногра- фии и российского академического кавказоведения на рубеже ХIХ-ХХ вв. Нельзя не учитывать и того, что работа в ученых обществах стала одним из стимулов обращения В.Ф. Миллера к многостороннему исследованию Кавказа. Уже с 1872 г., т.е. вскоре после окончания Московского университета, он - член Общества любителей российской словесности, с января 1875 г. - действительный член Императорского Московского археологического об- щества, с 1897 по 1911 г. - один из «отцов-основателей» и бессменный пред- седатель его Восточной комиссии. С марта 1876 г. В.Ф. Миллер - действи- тельный член Императорского общества любителей естествознания, антропологии и этнографии (ИОЛЕАиЭ) при Московском университете, с 15 декабря 1881 г. и до самой кончины - бессменный председатель его Этно- графического отдела. Работа в этих обществах соответствовала основным «специальностям» В.Ф. Миллера: в Московском археологическом обществе он занимался пре- имущественно востоковедческими (точнее - кавказоведческими) исследова- ниями, в Этнографическом отделе ИОЛЕАиЭ - изучением русской народ- ной словесности и Кавказа. Но, подчеркну еще раз, в обоих обществах имен- но В.Ф. Миллер во многом определял направление исследований, объединял для их реализации российских ученых - не только московских, но и регио- нальных и - что особенно важно - ученых разных национальностей, в том числе и из «инородцев». Надо сразу заметить, что последний термин, так ча- сто употребляемый в российской научной литературе ХIХ-ХХ вв. (в том числе и в работах В.Ф. Миллера), никак не обозначал пренебрежения к людям иной, чем русские, национальности. Именно в ученых обществах В.Ф. Миллер выступал организатором и ко- ординатором работы исследователей истории, археологии, языков, народ- ных верований, традиционной культуры, фольклора разных народов нашей полиэтнической страны. В конечном результате это привело к достижению российскими учеными замечательных результатов в этих областях знания. Особая роль принадлежит В.Ф. Миллеру и в пробуждении интереса к изучению народов Северного Кавказа и Закавказья прежде всего у первых представителей национальной интеллигенции, что могло случиться значи- тельно позже, не будь этих ученых обществ. 14
С одной стороны, активная работа В.Ф. Миллера в них была обусловле- на его личными качествами, такими как разносторонность научных инте- ресов, необыкновенная эрудиция, удивительное умение организовать и соб- ственные занятия и - одновременно - объединить для решения актуальных научных проблем своих многочисленных сотрудников, в прежнем смысле этого слова - «людей, работающих совместно» и, как правило, без какого- либо вознаграждения. Как подчеркивал позже В.Ф. Миллер: «Едва ли в какой-либо другой культурной стране мы найдем такие кадры тружеников, работающих безвозмездно, ради идеи, и поставленных притом в тяжелые материальные, иногда нравственные условия. Едва ли в другой европейской стране этнография так мало обременяет государственный бюджет, как в на- шем отечестве»22. С другой стороны, это было время необыкновенного интереса к народ- ной культуре, выдвинувшее целый ряд выдающихся ученых, «оставивших глубокий след в русской науке и просвещении. На одном филологическом факультете действовали в это время такие знатоки своего предмета, как Буслаев, Тихонравов, Соловьев, Ключевский, Фортунатов, Миллер, Корш, Алексей Веселовский, Цветаев и многие другие, на правах частью профес- соров, частью доцентов и преподавателей»23. Блестящие исследователи и педагоги, все они активно работали и в ученых обществах, вдохновляя сво- их учеников следовать собственному примеру и поддерживая не только пуб- ликацией их первых ученых опытов, но нередко и материально. Рубеж ХIХ-ХХ вв. был временем вдохновенного и бескорыстного слу- жения науке: молодые ученые, как правило, отправлялись в этнографиче- ские экспедиции на свои собственные, иногда более чем скромные средства, нередко с риском для здоровья. Такие примеры многочисленны и хорошо известны. Здесь важно подчеркнуть, что эти обстоятельства не мешали мо- лодым (и не очень молодым) энтузиастам собирать материалы по традици- онной культуре многочисленных народов России и направлять их и написан- ные на их основе научные сочинения прежде всего в ИОЛЕАиЭ. Здесь на протяжении более трех десятилетий организатором и координатором этно- графических исследований в России был В.Ф. Миллер, который выполнял «централизующую для многих культурных сил Москвы и, наконец, Рос- сии»24 работу. В нашем распоряжении имеются основательные докумен- тальные свидетельства о ней25. Выше было сказано, что В.Ф. Миллер был избран в действительные чле- ны Императорского общества любителей естествознания, антропологии и эт- нографии в марте 1876 г. - в пору его поистине стремительного развития. Созданное в 1864 г. как Общество любителей естествознания, состоящее при Московском университете, уже к январю 1868 г. оно увеличило число предме- тов своих занятий и стало называться Императорское общество любителей естествознания, антропологии и этнографии. К тому же в нем постоянно соз- давались специальные отделы, отделения и комиссии. Так, 15 марта 1867 г. в его составе был учрежден Этнографический отдел, инициатором создания и первым председателем которого (в 1867-1881 гг.) был заслуженный профес- сор Московского университета, известный историк-славист Н.А. Попов26. С 1868 г. Этнографический отдел начал издавать в серии «Известия ИОЛЕАиЭ «Труды Этнографического отдела»27. В них печатались исследо- 15
вания, посвященные традиционной культуре латышей28, коми-зырян29, рус- ских30, регулярно публиковались протоколы заседаний отдела, причем вос- производился не только полный текст докладов, но и выступления оппонен- тов докладчика31. В 1881 г. Н.А. Попов сложил полномочия председателя Этнографиче- ского отдела; единогласно на этот пост был избран В.Ф. Миллер, фактиче- ски взявший на себя ответственность за развитие в России этнографии. Этим термином в российской академической науке обозначалась целая со- вокупность дисциплин: «...этнография понимаема была ... в самом широком смысле, - подчеркивал позже М.М. Ковалевский, - члены Общества в рав- ной степени интересовались и материальной культурой различных народно- стей, входящих в состав России, и их языком, литературным и музыкальным творчеством, обычаями, обрядами и поверьями»32. В данной статье рассматривается только часть работ, определявшихся на рубеже ХIХ-ХХ вв. как «этнографические» - записи, публикации и иссле- дования произведений устной народной поэзии и преимущественно народов Северного Кавказа. На новом этапе своей истории Этнографическому отделу предстояло прежде всего решить задачу подготовки кадров этнографов, что было сов- сем не просто в условиях отсутствия специальных кафедр в высших учебных заведениях России. Подготовкой нового поколения исследователей традици- онной народной культуры весьма успешно занимался, конечно же, сам В.Ф. Миллер. На кафедре русской словесности в Московском университете он готовил славистов, в Лазаревском институте восточных языков - восто- коведов и кавказоведов, в первую очередь собственным примером беззавет- ного служения науке, как, впрочем, и другие представители первого состава Этнографического отдела - Н.А. Попов, Д.Н. Анучин, Ф.И. Буслаев, СМ. Соловьев, Е.В. Барсов. В 90-е годы XIX столетия в Этнографическом отделе работали ученые, чьи имена навсегда вошли в историю российской академической науки - ис- следователи и собиратели русской народной поэзии А.А. Шахматов, П.В. Шейн, А.Д. Григорьев, В.Н. Добровольский, А.Д. Солодовников, А.В. Марков, В.В. Каллаш, Е.Н. Елеонская; в начале XX в. к ним присоеди- нились П.Г. Богатырев, P.O. Якобсон, Б.М. и Ю.М. Соколовы и др.; иссле- дователи украинской народной культуры Н.А. Янчук, А.И. Яцимирский; белорусской - Е.А. Ляцкий; марийской (до 1917 г. марийцев называли чере- мисами) - С.К. Кузнецов; удмуртов (вотяков) - П.М. Богаевский; гагаузов - В.А. Мошков. Активное участие в работе Этнографического отдела прини- мали знаменитые востоковеды Ф.Е. Корш, М.В. Никольский, В.Ф. Минор- ский, В.М. Михайловский, В.М. Ядринцев, Д.И. Иловайский, А.Е. Крым- ский. Из кавказоведов должны быть названы исследователи армянской культуры Г.А. Халатьянц, Л.З. Мсерианц, Л.И. Назарьян, В.М. Папазьян; грузинской - А.С. Хаханов (Хаханашвили) и Н.Л. Абазадзе; тюрок Азербай- джана (в тогдашнем написании - Адербейджана) - М.И. Ткешелов, осетин - И.Т. Собиев, чеченцев и ингушей - Н.Н. Харузин, татов и карачаевцев - сын В.Ф. Миллера Борис Всеволодович. Наряду с филологами в Этнографическом отделе активно трудились и исследователи народного права - московские юристы А.П. Чупров, 16
С.А. Муромец, H.O. Нерсесов, М.Н. Харузин и др. Среди них особо следует выделить блестящего юриста, социолога, известного общественного деяте- ля М.М. Ковалевского (1851-1916), впоследствии посвятившего ряд капи- тальных трудов обычному праву народов Кавказа. В.Ф. Миллер не только привлек к работе в Этнографическом отделе ве- дущих московских исследователей разных специальностей, но и возбудил интерес к этнографии во всей стране, в самых отдаленных ее уголках: «...под флагом этнографии объединилась русская (точнее российская. -АЛ.) про- винция и принесла свою обильную дань науке»33. Доклады, представлявшиеся в Этнографический отдел, как правило, основывались на материале традиционной культуры разных народов, входив- ших в Российскую империю: русских, малороссов (украинцев), белорусов, народов Средней Азии - киргизов, таджиков, туркмен, дунган, народов По- волжья - марийцев, удмуртов, коми-зырян, коми-пермяков, мордвы; наро- дов Сибири - алтайцев, якутов, бурят, а также латышей, литовцев, греков, финнов и др. Значительное место заняли кавказоведческие исследования. Активное включение В.Ф. Миллера в исследование Кавказа во многом определило темы его сообщений на заседаниях отдела - он докладывал о ре- зультатах своих экспедиций на Кавказ34, о выходе в свет выпусков одного из лучших региональных этнографических периодических изданий конца XIX - начала XX в. - «Сборника материалов для описания местностей и пле- мен Кавказа»35, сообщал о своих записях произведений фольклора кабар- динцев и осетин36, о выходе в свет (под его редакцией) первого выпуска «Сборника материалов по этнографии, издаваемого при Дашковском этно- графическом музее»37, выступал с научными докладами38. Для успешной организации этнографических исследований на всей тер- ритории России В.Ф. Миллеру важно было обеспечить реализацию двух важнейших задач: подготовки и распространения программ для собирателей этнографических материалов и издания научных сочинений как членов Этнографического отдела, так и присылаемых со всех концов страны. Потребность в издании программ назрела давно; их подготовка стала вес- тись сначала «на местах» - в разных концах страны, и как председатель Этнографического отдела В.Ф. Миллер всячески поддерживал ее. Показа- тельный пример: когда сотрудники Управления Кавказского учебного окру- га (как увидим дальше, много сделавшие для сбора данных по этнографии кавказских горцев) в 1879 г. направили в ИОЛЕАиЭ этнографические мате- риалы, собранные учителями Кубанской и Ставропольской губерний по спе- циальной программе, составленной Управлением, они получили одобрение Этнографического отдела. Вскоре - уже 14 марта 1880 г. - в Тифлисе было выпущено «Циркулярное предложение Попечителя Кавказского учебного округа» № 1345 «О доставлении в Управление округа г.г. учителями и дру- гими служащими в учебных заведениях сведений, касающихся разных мест- ностей Кавказа»39. В нем объяснялся смысл и цели таких занятий местных учителей и их воспитанников и была напечатана «Программа сведений, не- обходимых для описания разных местностей Кавказа», в несколько перера- ботанном виде открывавшая затем первый выпуск «Сборника материалов для описания местностей и племен Кавказа»40. Специальное внимание в ней было уделено сбору данных о различных сторонах духовной жизни народа, 17
говорилось о необходимости записывать произведения устной народной поэзии, причем подчеркивалась необходимость фиксировать «песни на род- ном языке с переводом на русский язык и, если можно, то с напевами, поло- женными на ноты»41, т.е. в совокупности их вербальной и музыкальной со- ставляющих. Уже на следующий год эта «Программа» была значительно дополнена известным собирателем и исследователем фольклора разных на- родов России Г.Н. Потаниным и в новой редакции опубликована во втором выпуске сборника42. В 1887 г. Этнографический отдел разослал «бесплатно обращающимся в Отдел этнографии... "Программу для собирания этнографических сведений, составленную при Этнографическом отделе ИОЛЕАиЭ Н. А. Янчуком"43 и "Программу для собирания сведений об юридических обычаях, составленную М.Н. Харузиным"»44, обобщавшие опыт и поиски большого числа российских и зарубежных этнографов. Во «Введении» к первой «Программе» подчеркивалось, что она адресо- вана собирателям материалов не только русской, но всей многонациональ- ной этнографии народов России, и ею следует пользоваться с учетом этни- ческой специфики культуры своего народа: «При составлении программы имелись в виду все народности, населяющие Россию (курсив мой. -А.А.), и потому, само собою понятно, что пользующийся этой программой... может ограничиться теми сторонами народного быта, которые ему ближе знакомы или более доступны, и представить их в подробном, точном, бесхитростном описании, сопровождая его необходимыми пояснениями и не стесняясь лите- ратурной формой изложения»45. В этой «Программе» для нас особый интерес представляет раздел «Народная словесность», в котором предлагается фиксировать произведения всех традиционных жанров устной народной поэзии. Специально следует выделить вопросы об исполнителях произведений фольклора, просьбу «со- общить биографии более замечательных из них с указанием их репертуара и с обозначением, откуда заимствованы ими те или другие песни, сказки и т.п.?»46, и предложение «указать, насколько возможно, историю распростра- нения того или другого произведения: давно ли оно стало известно в данной местности, кем занесено и откуда, каким изменениям оно подверглось с те- чением времени?»47. Как видим, более ста лет назад впервые были сформу- лированы актуальные и сегодня проблемы изменяемости фольклорных произведений в процессе их бытования и передачи от исполнителя к испол- нителю, как и необходимость фиксации обрядов в совокупности их этногра- фических и фольклорных составляющих. В «Программе», например, пред- лагалось «описать подробно последовательный ход свадьбы со включением в надлежащих местах песен, причитаний, речей, соблюдая по возможности все оттенки языка. Записать музыку свадебных песен и танцев, по крайней мере главные мотивы с обозначением, которые из них местные, старинные, которые новые, пришлые, и откуда занесены?». Особо рекомендовалось «при всех описаниях удержать местные, специально - свадебные термины и названия с необходимыми пояснениями и следовать данным выше рекомен- дациям и при описании всех других обрядов»48. Итак, еще до создания Музы- кально-этнографической комиссии в Этнографическом отделе осознавалась необходимость фиксации песенных текстов в единстве слова и музыки, и это 18
не случайно. С самого начала существования отдела народной музыке уде- лялось значительное внимание: была собрана коллекция музыкальных ин- струментов разных народов страны, на его заседаниях выступали русские сказители И.Т. Рябинин, И.А. Федосова и др., читались доклады, посвященные русской народной музыке и музыке народов Кавказа. Член Этнографиче- ского отдела Е.Э. Линева первая применила фонограф для фиксации рус- ских народных песен, продемонстрировала свои записи на специальном засе- дании отдела и получила одобрение музыкантов и исследователей музыки. В 1901 г. фольклорист А.В. Марков и музыкант А.Л. Маслов во время экспедиции на Беломорский берег и в Олонецкий край записали на фоно- граф былины, духовные стихи, причитания и обрядовые песни, а их коллега Б.А. Богословский сфотографировал народных певцов и обстановку, в ко- торой они живут и творят. Иначе говоря, это был один из первых опытов проведения комплексной экспедиции, члены которой фиксировали произве- дения фольклора в единстве слова, музыки, этнографических реалий и (конечно же, в известной степени) - жестов, хотя бы в статике. В 1901-м же году член Этнографического отдела И.С. Тезавровский за- писал на фонограф песни коми-пермяков, в 1904 г. Е.Э. Линева - украинские песни. Природный кавказец и музыкант-теоретик Д.И. Аракчиев на пожерт- вования, полученные от Д.З. Сараджиева, трижды побывал на Северном Кавказе и в Грузии, и на основании собранных с помощью фонографа не- скольких сот песен подготовил фундаментальное исследование грузинской народной музыки. По представлению Музыкально-этнографической комис- сии ИОЛЕАиЭ наградило Д.И. Аракчиева за эту работу серебряной меда- лью4*. С целью популяризации народной музыки Этнографический отдел на- чиная с 1893 г. регулярно проводил этнографические концерты50, на кото- рых мелодии разных народов Кавказа - грузин, армян, лезгин, кумыков, черкесов, осетин, сванов, мингрел, гурийцев - «исполнялись большею ча- стью в неприкосновенном виде, без всякого сопровождения, с подлинным текстом, иногда даже на подлинных народных инструментах... инородцы ед- ва ли не впервые предстали пред московской публикой в серьезно-научной обстановке с эстрады»51. Все нараставшее в Этнографическом отделе в конце XIX в. внимание к изучению народной музыки как самостоятельной составляющей народной культуры и как органической (и очень важной) части многих произведений устной народной поэзии все больше убеждало членов отдела в необходимо- сти создания специальной Музыкально-этнографической комиссии для сбо- ра музыкального фольклора разных народов страны «с их крайне интерес- ным, разнообразным и трудным для изучения музыкальным творчеством»52. В 1901 г. товарищ (т.е. заместитель) председателя Этнографического от- дела Н. А. Янчук сформировал эту комиссию - в нее вошли ведущие компо- зиторы, исполнители народных песен, исследователи фольклора и народной музыки начала XX столетия. В том же году комиссия при участии многих московских деятелей в области музыкального творчества (под редакцией ее секретаря А.Л. Маслова) подготовила и опубликовала в «Этнографическом обозрении» «Программу для собирания народных песен и других музыкаль- но-этнографических материалов»53. В виде отдельной брошюры она была 19
отпечатана тиражом в 3000 экз. и разослана всем желающим, а в 1906 г. в несколько переработанном виде опубликована в «Трудах Музыкально-этно- графической комиссии»54. Бесспорное достоинство этой «Программы» - подробная характери- стика всех этапов записи произведений устного народного творчества, начи- ная с выбора исполнителя; рекомендовалось предоставить певцу возмож- ность настроиться на исполнение, которое следовало проводить в условиях, максимально приближенных к реальным, характеризовались правила фик- сации разных по строению песен. Описание технических приемов предусма- тривало запись и на слух, и на фонограф, акцентировалась необходимость взаимной проверки между певцом и собирателем. Чрезвычайно важны предписываемые «Программой» правила, согласно которым должно фикси- ровать фольклорный текст в полном соответствии с исполнением, а также следует учитывать все нюансы местного говора, «обозначая его особен- ности, в случае надобности, какими-нибудь условными значками (которые должны быть пояснены) и выставляя над словами ударение в тех случаях, где оно отступает от обычного»55. Специальное внимание уделялось хара- ктеристике обстоятельств исполнения песни: рекомендовалось указывать, в какое время года, в каких случаях и как поется песня (хором мужским, женским, детским или одиночно), к какой разновидности песен относится и как в данной местности эта разновидность называется. Особо подчерки- валась необходимость фиксировать обряды или игры в совокупности всех составляющих - их музыкального сопровождения и песен, которые они включали. Наконец, существенное внимание уделялось выявлению и опи- санию выдающихся («особых») народных музыкантов, их общественного положения, их учителей, а также народных инструментов, на которых они играют. Сегодняшнему фольклористу все эти правила представляются само со- бой разумеющимися. Опубликованные более 100 лет назад, они, несомнен- но, были в значительной степени новаторскими для своего времени и спо- собствовали фиксации фольклорных материалов на новом уровне. В 1911 г. - последнем году пребывания В.Ф. Миллера в Москве - при Этнографическом отделе была создана еще одна комиссия - по народной словесности, которую он возглавил. В нее вошли его многолетние сотруд- ники и ученики: В.А. Гордлевский (сначала товарищ председателя, а после смерти Миллера - председатель), Е.Н. Елеонская (секретарь комиссии), В.В. Богданов, П.Г. Богатырев, С.С. Игнатов, Г.Л. Малицкий, А.В. Поздне- ев, Б.М. и Ю.М. Соколовы, Н.С. Трубецкой, Д.Н. Ушаков, В.Н. Харузина, С.К. Шамбинаго, Н.Ф. Яковлев, P.O. Якобсон, А.С. Якуб, Н.А. Янчук, Б.М. Ярхо. Комиссия работала с 1911 по 1926 г. (с перерывом на 1917-1921 гг.), когда ее сменила фольклорная комиссия Государственной академии художественных наук56. В 1912 г. была подготовлена и опублико- вана «Программа для собирания произведений народной словесности», став- шая образцом для многих последующих программ такого рода. Невозможно переоценить значение программ, подготовленных Этно- графическим отделом ИОЛЕАиЭ, как серьезного руководства для собира- телей материалов по этнографии и фольклору на рубеже ХIХ-ХХ вв. И со- вершенно закономерно, что публикации фольклора разных народов России, 20
увидевшие свет в эти годы, и сегодня являются репрезентативным источни- ком для современных и будущих фольклористов. В.Ф. Миллер как председатель Этнографического отдела ИОЛЕАиЭ не только привлекал к собиранию этнографических материалов и их исследо- ванию широкий круг энтузиастов, но и взял на себя ответственность за пуб- ликацию их работ. Единственное издание, в котором печатались этнографические матери- алы и исследования, поступавшие со всех концов страны - «Труды Этногра- фического отдела» - могло вместить лишь незначительную их часть, а также протоколы отдела57, чего было явно недостаточно. Возможность увеличить число публикаций появилась в 1885 г., когда В.Ф. Миллер принял на себя в дополнение к обязанностям профессора Московского университета и председателя Этнографического отдела новые - хранителя Дашковского этнографического музея, который он надеялся приспособить «к целям ... си- стематического изучения этнографии»58. В годы работы в Дашковском музее В.Ф. Миллер не только впервые разобрал, исследовал и систематизировал его коллекции, подготовил их но- вую экспозицию и новый краткий «Путеводитель» по музею, но и приступил к изданию двух серий трудов - «Систематического описания коллекций Дашковского этнографического музея»59 и «Сборника материалов по этно- графии, издаваемого при Дашковском этнографическом музее60». Понятно, что работа над каждой из этих серий была под силу только це- лому коллективу сотрудников, но В.Ф. Миллер справился с нею один. Его коллег «поражало, как мог Всеволод Федорович в Дашковском музее, без помощника, без вольнонаемных лиц, совершенно один, не только разби- рать коллекции, но еще и составлять их описание, с библиографией, с экс- курсами в область материальной культуры по разным рукописным и книжным источникам»61. А ведь это была только одна из многочисленных обязанно- стей ученого! В.Ф. Миллер принялся за работу в Дашковском этнографическом музее с целью привлечь к занятиям этнографией новых энтузиастов, «дать лицам, интересующимся этнографией, пособие к изучению внешнего быта народностей, населяющих Россию»62 - и, добавлю, самое современное посо- бие. Описанию каждой коллекции предпослана первая максимально полная библиография книг и статей, посвященных данному народу. Именно «Биб- лиография» придавала традиционному - на первый взгляд - описанию му- зейных экспонатов высокий научный смысл. Это особо подчеркнул Н.Н. Харузин, высоко оценивший третий выпуск «Систематического описа- ния коллекций Дашковского этнографического музея»63. Будет справедливо особо выделить воссозданную В.Ф. Миллером в пер- вом выпуске этого труда историю создания Дашковского музея, а значит, и сплочения научных сил в России для изучения культуры населяющих ее народов. Ученый с благодарностью говорит здесь об одном из первых соби- рателей материалов по этнографии России В.А. Дашкове, при щедрой финан- совой поддержке которого была проведена в 1867 г. Русская этнографиче- ская выставка (ее экспонаты и составили основу музея), изданы два первых тома «Трудов» Этнографического отдела, четыре выпуска «Систематиче- ского описания коллекций Дашковского этнографического музея», три вы- 21
пуска «Сборника материалов по этнографии...» и некоторые тома «Этно- графического обозрения». В.Ф. Миллер подробно характеризует вклад В.А. Дашкова в становление и развитие российской этнографии в посвящен- ном ему некрологе64. Но вернемся к содержанию «Систематического описания коллекций Дашковского этнографического музея». Первый его выпуск посвящен два- дцати пяти народам «арктическим, урало-алтайским и семитским»; второй - «индо-европейским инородцам России» (цыганам, молдаванам, немцам- колонистам, литовцам и латышам), народам Кавказа, а также жителям Аля- ски - алеутам и колошам, которые прежде входили в состав населения России. В третьем выпуске представлено славянское население страны, в чет- вертом - славянские народы, проживающие в Австрии и на Балканском по- луострове. Этот труд В.Ф. Миллера был высоко оценен рецензентами65. Описание Кавказского отделения музея составило основную часть вто- рого выпуска. Его предваряет «Краткий обзор кавказских племен с указани- ем этнических групп, на которые они распадаются»66: мингрельцев, гурийцев, грузин, хевсур, сванетов, тушин, курдов, осетин, аварцев, армян, чеченцев. Как видим, здесь представлена только часть народов Северного Кавказа и Закавказья, причем незначительная, что отражает реальный со- став музейных материалов по Кавказу. Одновременно с «Систематическим описанием коллекций Дашковского музея...» В.Ф. Миллер готовил и «Сборник материалов по этнографии, издаваемый при Дашковском этнографическом музее». В 1885-1888 гг. уви- дели свет три его выпуска67. В заметке «От редакции», открывавшей первый «Сборник...», была названа его цель: «... содействовать собиранию и обнаро- дованию этнографических данных преимущественно из быта инородцев России и соседних с нею славянских народностей»^. В дальнейшем в про- грамму издания были внесены изменения. Представляя его первый вы- пуск на заседании Этнографического отдела, В.Ф. Миллер подчеркнул: «Вследствие ограниченности объема "Сборника", редакция исключает статьи по этнографии русского населения России и будет помещать главным образом материалы для изучения быта русских инородцев»69. Как видим, это издание было задумано как первая серия научных публи- каций исследований и материалов по этнографии разных народов России (кроме славянских). Во вступительной заметке к первому выпуску «Сборника...» редакция обращалась «ко всем любителям этнографии с усердною просьбой содей- ствовать предпринимаемому изданию сообщением материалов, особенно к тем лицам, которые имеют случай лично наблюдать жизнь инородцев Рос- сии: на Кавказе, в Сибири и Средней Азии»70. Планировалось выслать буду- щим сотрудникам издания подробную программу для собирания этнографи- ческих данных, а на первых порах предлагалось руководствоваться следую- щими главными темами при собирании материалов (приведу только их на- звания): «1) жилище...; 2) одежда и украшения; вооружение...; 3) пища...; 4) занятия по временам года...; 5) верования...; 6) обряды...; 7) произведения народной словесности...; 8) общественный и семейный быт...; 9) юридиче- ские понятия...»71, которые, как мы видели, включала «Программа для соби- рателей этнографических сведений». 22
Обратимся к содержанию «Сборника...». Первый его выпуск составили статьи болгарского этнографа Б.Н. Боева «К брачному праву болгар» (здесь редакция еще не отказалась от исследований, основанных на славян- ском материале), осетина СВ. Кокиева «Записки о быте осетин», армянина Г.А. Халатьянца «Общий очерк армянских сказок», латыша Ф.Я. Трейлан- да «Крестинные обряды латышей». В.Ф. Миллер напечатал три осетинских сказки и одно нартское сказание, записанные им самим и одним из его верных помощников в занятиях осетинским языком и фольклором С.А. Туккаевым. Второй выпуск «Сборника...» - «Латышские народные сказки» - вклю- чает не только сказки, но и произведения несказочной прозы латышей, со- бранные и переведенные на русский язык Ф.Я. Трейландом72; в «Предисло- вии» составитель приводит исчерпывающие сведения о принципах записи, текстологической подготовки и передачи произведений латышского фольк- лора средствами русского языка. Третий выпуск примечателен тем, что в значительной части его состави- ли работы «московских студентов из инородцев» - горского еврея И.Ш. Анисимова, грузина А.С. Хаханова и азербайджанца М.И. Ткешелова, а также русских ученых, собиравших материалы во время этнографических экспедиций: к лопарям, чеченцам и ингушам - Н.Н. Харузина, к удмуртам - П.М. Богаевского, к манси - К. Носилова. В.И. Сизов представил для этого выпуска имеретинские сказки и поверья, записанные учениками кутаисской гимназии. Как видим, в процессе работы над выпусками «Сборника материалов по этнографии...» В.Ф. Миллером был накоплен серьезный опыт привлечения к исследованию традиционной культуры разных народов России русских студентов и подготовки целого поколения этнографов из «инородцев». Собранные ими материалы и написанные на их основе научные сочинения отсылались в Этнографический отдел ИОЛЕАиЭ, где тщательно обрабаты- вались и только после этого издавались. Как справедливо заметил позже А. Максимов, из «Сборника материалов по этнографии...» «впоследствии развился первый в России специальный этнографический журнал "Этногра- фическое обозрение"»73. Итак, и в «Трудах этнографического отдела», и в выпусках «Сборника материалов по этнографии...» был опубликован значительный - и по содер- жанию, и по представлению разноэтнических традиций и их исследователей, и по объему - материал. Но и эти издания не включали и малой части того, что было собрано в разных регионах России многочисленными энтузиастами этнографических исследований и представлено в Этнографический отдел. А объем таких поступлений стремительно увеличивался, так что задача их публикации становилась все актуальнее, а значит, все более очевидной ста- новилась и потребность в периодическом издании, в котором со всей полно- той отражалось бы развитие этнографической науки в России. Это, в свою очередь, должно было объединить уже существующие кадры этнографов и привлечь новые для решения актуальных проблем многонациональной рос- сийской этнографии. Таким и стал созданный В.Ф. Миллером и его сотрудниками журнал «Этнографическое обозрение» - «периодическое издание Этнографическо- го отдела Императорского общества любителей естествознания, антропо- 23
логии и этнографии, состоящего при Московском университете», как было заявлено в названии первой его книжки, увидевшей свет в Москве в 1889 г. В открывавшей ее заметке «От редакции» обосновывалась необходимость и своевременность нового издания, были четко сформулированы его главные задачи («Популяризация научных выводов и разработка вопросов малоис- следованных или вовсе не затронутых наукою»74) и сделан специальный ак- цент на стремлении редакции максимально полно представить в журнале на- роды, населяющие Россию, «не устраняя ни одной живущей или жившей в ней народности... Из этой области в журнале найдут себе место статьи, ка- сающиеся самых разнообразных вопросов этнографического характера, как по внешнему, так в особенности по внутреннемуf духовному быту наро- да»15 (курсив мой. -АЛ.). О значении, которое придавалось новому периодическому изданию, сви- детельствовало уже то, что его первый номер открывала статья председате- ля ИОЛЕАиЭ профессора Д.Н. Анучина (1843-1923), этого неутомимого «собирателя русской науки», «которому этнография и археология в боль- шой степени обязаны своим вхождением в круг академических дисцип- лин»76. В статье «О задачах русской этнографии», имевшей неброский подзаго- ловок «Несколько справок и общих замечаний», Д.Н. Анучин не только под- вел итоги развития российской этнографии до 80-х годов XIX столетия, но и наметил программу этнографических исследований на ближайшую перспе- ктиву. На протяжении почти четверти века сотрудники Этнографического отдела ИОЛЕАиЭ, возглавляемого В.Ф. Миллером, успешно занимались ее реализацией, что и получило всестороннее освещение на страницах журнала. Проблематика и объем данной статьи позволяют кратко охарактеризо- вать здесь только публикации этнографических материалов и исследований, посвященных народам Кавказа. То обстоятельство, что с 1881 г. в Тифлисе ежегодно издавались объе- мистые выпуски «Сборника материалов для описания местностей и племен Кавказа», в которых печатались разнообразные материалы по истории, ар- хеологии, этнографии, религиозным верованиям, фольклору, традиционной культуре народов Кавказа, вовсе не исключало внимания редакции «Этно- графического обозрения» к этому региону. На его страницах увидели свет историко-этнографические очерки, посвященные армянам77, армянским цыганам78, грузинам79, осетинам и ингушам80, разным народам Дагестана81. Обычаи и обряды народов Кавказа охарактеризованы на материале армян- ском82, грузинском83, горцев Северного Кавказа84, народов Дагестана85. Зна- чительное число работ посвящено фольклору народов Кавказа - героиче- скому эпосу86, несказочной прозе аварцев87, кумыков88, грузин89, народной музыке горцев Северного Кавказа90. Но основное место в журнале занима- ли не кавказоведческие исследования (опять вспомним о «Сборнике материа- лов для описания местностей и племен Кавказа», где они широко публико- вались), а рецензии на труды, посвященные Кавказу. Редакция «Этнографи- ческого обозрения» уделяла значительное внимание подготовке материалов для раздела «Библиография» - их, как правило, отличала точность предста- вления работы, корректные формулировки критических замечаний, неиз- 24
менное уважение к труду исследователей. Это и понятно - ведь среди авто- ров рецензий, печатавшихся в журнале, были такие авторитетные ученые, как Д.Н. Анучин, Н. Аристов, В.В. Богданов, Е. Будде, В. Каллаш, Е.Ф. Кар- ский, А. Крымский, А. Л обода, Евг. Ляцкий, Д. Никольский, В.Н. Перетц, Ю. Поливка, А. Соболевский, Н.Ф. Сумцов, М. Сперанский, А.С. Хаханов, Н.Н. Харузин, Н.А. Янчук, И.И. Янжул, А.И. Яцимирский и многие другие исследователи многонациональной российской культуры. Сам В.Ф. Миллер оперативно откликался на работы, посвященные про- блемам русского языка и русской этнографии91, взаимоотношениям русской традиционной культуры с культурой соседних народов92, поддержал первый выпуск нового этнографического журнала93, полемизировал по поводу оценки некоторых лингвистических исследований94. Ученый никогда не упу- скал из вида труды исследователей этнографии даже самых отдаленных ре- гионов России95. Естественно, что особенно внимательно В.Ф. Миллер следил за кавказоведческими исследованиями. Он опубликовал в «Этногра- фическом обозрении» рецензии на труды крупнейших знатоков кавказских языков П.К. Услара и A.M. Дирра96, археолога П.С. Уваровой97, автора капитальных трудов по древней истории Причерноморья В.В. Латы- шева98. В «Этнографическом обозрении» внимательно рецензировались рабо- ты, посвященные разным этапам истории Кавказа с древнейших времен до покорения его Россией99, истории отдельных народов100, проблемам архео- логии Кавказа101, антропологии кавказских горцев102. Высоко оценивались в журнале историко-этнографические очерки, посвященные тюркам «Адер- бейджана»103, хевсурам104, народам Дагестана105, осетинам, ингушам, кабар- динцам106, караногайцам107, айсорам108, и издания произведений фольклора грузин109, армян110, горцев Северного Кавказа111, народов Дагестана112, ис- следования языков малочисленных кавказских народов - горских евреев113, лаков114, кюринцев115. В центре внимания рецензентов журнала постоянно были кавказские пе- риодические издания («Сборник для описания местностей и племен Кавка- за»116, «Терский сборник»117, «Записки Кавказского отдела Императорского русского географического общества»118) и кавказоведческие исследования за- рубежных коллег119. Существенно дополняли библиографический раздел «Указатели этнографических статей и заметок», посвященные эстонцам, украинцам, латышам, киргизам, мордве, народам Сибири. С публикацией этих на первый взгляд простых перечней периодических изданий, моногра- фий и статей в научный оборот вводился огромный по объему и значитель- ный по содержанию материал по традиционной культуре народов России, зна- комство с которым привлекало к занятиям этнографией новых энтузиастов. В ряде выпусков журнала напечатан «Указатель этнографических ста- тей и заметок в кавказских изданиях от начала их существования», подготов- ленный А.С. Хахановым120. Он содержит подробный перечень материалов по этнографии народов Кавказа, опубликованных в знаменитых тифлисских периодических изданиях - газете «Кавказ», «Закавказском вестнике», «Кав- казской старине» и др. В «Этнографическом обозрении» систематически публиковались отче- ты об «ученых экскурсиях» членов Этнографического отдела для изучения 25
археологии, истории, религии, юридических обычаев, устной народной поэ- зии в среде непосредственного бытования их носителей. Назовем только те, что предпринимались специалистами в области традиционной культуры на- родов Кавказа. Неутомимый исследователь грузинской истории, культуры, литературы, фольклора А.С. Хаханов регулярно выезжал в Тифлис, в Тиф- лисскую и Кутаисскую губернии в 1895-1896, 1898-1899, в 1901 и 1908 гг., в 1902 г. - в Сванетию для записи материалов по грузинскому фольклору. Б.В. Миллер в 1899-1902 гг. собирал в Карачае материалы по этногра- фии карачаевцев; Г.Ф. Жордания в 1909-1911 гг. работал в Карталинии (Тифлисская губерния) и в Мингрелии, а А.Н. Джавахов в 1908-1909 гг. ездил в этнографические экспедиции в Кутаисскую губ., в Имеретию и Рачу вместе со студентами Московского университета М. Давыдовым, М. Тухаре- ли и князем В. Цицишвили, впоследствии ставшими исследователями тради- ционной грузинской культуры. В 1908 г. член Этнографического отдела К.М. Курдов провел экспедицию в Шемахинский уезд Бакинской губ., а в 1909-1911 гг. князь Н.С. Трубецкой - тогда студент Московского универси- тета - во время своих летних студенческих каникул занимался изучением адыгейского языка и сбором произведений адыгского фольклора. Как видим, основная масса материалов по этнографии народов Кавказа, опубликованных в «Этнографическом обозрении», была собрана первыми представителями местной кавказской интеллигенции. Большинство членов отдела, занимавшихся исследованием Кавказа, также были «природными кавказцами» и приезжали на свою родину с точно сформулированными на- учными целями. Они не только фиксировали огромный по объему этногра- фический материал, но и собственным примером убеждали местных кавка- зоведов в необходимости и в значимости их труда. И самым вдохновляющим для кавказоведов - и столичных, и местных - был пример председателя Эт- нографического отдела В.Ф. Миллера, который во время своих кавказских экспедиций - о них будет сказано дальше - собрал бесценный материал, составивший основу его выдающихся трудов. Умелый организатор этнографических исследований, В.Ф. Миллер по- стоянно стремился выделять лучшие работы, посвященные многонацио- нальной российской этнографии, и поощрять их авторов. За двенадцать лет - с 1901 по 1912 г. - на страницах «Этнографического обозрения» были опубликованы сообщения о том, что премия имени великого князя Сергея Александровича по этнографии была присуждена ряду исследователей: В.А. Мошкову за труд «Образцы народной литературы тюркских племен, изд. В.В. Радловым. Ч.Х. Бессарабские гагаузы»; В.Ф. Минорскому - за труд «Тайная персидская секта "людей истины"»; А.Л. Маслову - за «Иллюстри- рованное описание музыкальных инструментов, хранящихся в Дашковском этнографическом музее», A.M. Листопадову - за «Песни донских казаков, собранные в 1902-1903 гг. A.M. Листопадовым и С.Я. Арефьевым, вып. I», С.А. Вайсенбергу - «во внимание к его многолетним работам по антрополо- гии евреев и за его исследование о росте человека». Золотой медалью Об- щества любителей естествознания, антропологии и этнографии была награ- ждена Е.Э. Линева «за ее выдающиеся труды в области русской музыкаль- ной этнографии»; серебряных медалей этого же Общества были удостоены A.M. Листопадов, собравший обширный и ценный материал по бытованию 26
русской песни на Дону, и Д.С. Аракчиев, о чьей работе по собиранию и изу- чению музыки народов Кавказа говорилось выше. Важно подчеркнуть, что все эти работы, отмеченные наградами, вошли в золотой фонд российской науки, а в свое время их признание свидетельст- вовало о научной важности и общественной необходимости этнографиче- ских исследований. Благодарное отношение к своим учителям и коллегам, справедливо вы- сокая оценка их вклада в российскую науку, восхищение их лучшими чело- веческими качествами и умение сплотить вокруг себя таких людей для ре- шения высоких научных задач всегда отличали председателя Этнографиче- ского отдела В.Ф. Миллера. Как и в «Трудах Этнографического отдела», в «Этнографическом обозрении» систематически печатались статьи, посвя- щенные ушедшим из жизни ученым (нередко написанные самим Миллером). Назову здесь только некрологи в память кавказоведов Г.А. Джанашиева и И.Л. Бахтадзе, Г.А. Халатьянца, ираниста - исследователя языка и религии осетин P.P. Штакельберга, великого грузинского писателя И.Г. Чавчавадзе и знаменитого осетинского поэта К.А. Хетагурова121. Памяти беззаветного «труженика кавказоведения» Александра Соломо- новича Хаханашвили, вошедшего в историю российского академического кавказоведения под именем А.С. Хаханова (3 января 1864 - 25 июня 1912), многочисленные работы которого систематически печатались в «Этногра- фическом обозрении» (и, как будет показано дальше, в ряде других автори- тетных научных изданий), был посвящен некролог122 и специальная статья, в которой подробно охарактеризованы жизнь и научная деятельность этого ученого123. Статьи об активных исследователях этнографии разных народов России, в том числе Кавказа, были не только данью памяти людям, вместе с кото- рыми Миллер и его коллеги беззаветно трудились на ниве этнографии. Они складываются в «историю российской этнографии в лицах», которой свиде- тельства современников придают особую достоверность. В.Ф. Миллер возглавлял Этнографический отдел ИОЛЕАиЭ более 30 лет. За эти годы он сумел не только возбудить интерес к изучению этно- графии многочисленных народов Российской империи, но и организовать это изучение и даже придать ему, говоря современным языком, плановый и систематический характер. Подготовка, публикация и бесплатная рассылка программ для собирания этнографических сведений весьма способствовали возникновению интереса к изучению разных сторон жизни и быта народов России, а возможность увидеть собранные материалы опубликованными за- ставляла энтузиастов работать еще более активно. В Этнографическом от- деле ИОЛЕАиЭ и в его изданиях изучению Кавказа уделялось значительное внимание: «Если просмотреть отчеты о заседаниях Отдела, то можно убе- диться, что три четверти общего числа докладов посвящены именно тем во- просам, которыми больше всего интересовался сам Всеволод Федорович, т.е. былинному эпосу и Кавказу»124. Систематические занятия В.Ф. Миллера исследованием Кавказа связаны с Московским археологическим обществом, заседания которого он стал по- сещать почти одновременно с заседаниями Этнографического отдела ИОЛЕАиЭ. С 30 января 1875 г. Миллер - действительный член этого общест- 27
ва. Как его неутомимый сотрудник, а затем и председатель его Восточной комиссии В.Ф. Миллер провел все свои фольклорные и археологические экспедиции, создал собственные кавказоведческие труды, готовил будущих кавказоведов, объединял и столичных, и кавказских энтузиастов для изуче- ния истории, археологии, этнографии, языков, фольклора народов Кавказа. Если в Этнографическом отделе В.Ф. Миллер был - не по должности, а по сути, - как бы теперь сказали, организатором и координатором просвещен- ных сил России для изучения традиционной культуры разных народов мно- гонациональной страны, то в Московском археологическом обществе он со- средоточил внимание на организации востоковедческих исследований, во главу которых поставил изучение Кавказа. Обращение В.Ф. Миллера к кавказоведению не было случайным. В 80-е годы XIX в. в ученых кругах Москвы заметно оживился интерес к Во- стоку (в том числе и к Кавказу), чему немало способствовали работавшие в эти годы в Московском университете такие блестящие востоковеды, как Ф.Е. Корш, Ф.Ф. Фортунатов, да и сам Миллер, читавший здесь курс по ис- тории Древнего Востока. Знаток санскрита, древне- и новоперсидского язы- ков, он задался целью отыскать на Кавказе следы народов, участвовавших в создании и развитии его истории и культуры. Одним из таких народов ока- зались ираноязычные осетины, представляющие собою «остатки иранского племени, когда-то игравшего первенствующую роль во всемирной исто- рии»125. Ученый обратился сначала к изучению языка осетин, а затем их ис- тории, религиозных верований, этнографии, фольклора. Совершенно закономерно, что В.Ф. Миллер вел кавказоведческие ис- следования именно в Московском археологическом обществе: здесь, как увидим дальше, исследованию Кавказа уделялось не просто особое - исклю- чительное внимание. Это общество было создано по инициативе и по хода- тайству графа А.С. Уварова в 1864 г.; он был его бессменным председате- лем до самой своей кончины в 1884 г.126 А.С. Уваров разработал обширную программу работы общества, которое регулярно проводило археологиче- ские экспедиции, каждые четыре года начиная с 1869 - археологические съезды (последний состоялся в 1911 г.), публичные чтения по разным отде- лам древней истории России, принимало меры для сохранения памятников старины, вело работу по составлению легенд для русских археологических карт. А.С. Уваров привлек к работе в Московском археологическом обще- стве ученых разных специальностей. Это были историки А.Н. Афанасьев, СМ. Соловьев, В.О. Ключевский, В.Е. Румянцов, К.К. Герц, А.А. Гатцук, Д.И. Иловайский, Н.И. Костомаров, В.М. Истрин, К.Н. Тихонравов, М.М. Ковалевский, Д.Я. Самоквасов и др.; филологи А.А. Потебня, Ф.И. Буслаев, А.А. Котляревский, А.Н. Пыпин, В.В. Латышев, Л.Н. Май- ков; этнографы Д.Н. Анучин, Е.В. Барсов, В.А. Дашков, П.С. Ефименко, Н.А. Попов, Н.А. Янчук и другие. Многие из этих ученых с равным успехом работали в разных областях гуманитарного знания, но все они вели исследо- вания преимущественно на славянском материале. Прозорливость А.С. Ува- рова, с самого начала осознававшего перспективу и необходимость изучения исторических памятников, находящихся на поверхности или скрытых в зем- ле на всей территории России, проявилась и в привлечении к работе в Московском археологическом обществе востоковедов - преимущественно 28
профессоров и преподавателей Лазаревского института восточных языков - Г.Н. Кананова, Н.О. Эмина, Г.А. Муркоса, Ф.Е. Корша, В.К. Трутовского, М.В. Никольского, а затем и В.Ф. Миллера. Как востоковед В.Ф. Миллер представлял Московское археологическое общество на съезде ориенталистов, состоявшемся в Петербурге в 1876 г.127, а 16 февраля 1877 г. прочел на заседании общества доклад «Миф о Ниобе на Востоке»128. В основном же в первые годы работы в нем он выступал как славист129, поскольку здесь на протяжении первого десятилетия его деятельности преимущественное внимание уделялось археологическому ис- следованию памятников русской истории. Публикации работ, посвященных истории и археологии других народов России в непериодическом (как тогда говорили - «несрочном») издании «Древности. Труды Московско- го археологического общества», в 1865-1876 г. немногочисленны130. Неправомерность такого положения дел осознал председатель Москов- ского археологического общества граф А.С. Уваров131, который и попытал- ся охватить археологическими исследованиями разные регионы Российской империи. Это получило выражение прежде всего в расширении «геогра- фии» проведения археологических съездов: вслед за Москвой и Петербур- гом они состоялись в Тифлисе, Казани, Одессе, Киеве, Харькове, что долж- но было привлечь к занятиям археологией все новых энтузиастов. А.С. Ува- ров принимал самое непосредственное и активное участие не только в про- ведении, но и в подготовке первых пяти съездов. Он установил правило начинать подготовку следующего съезда сразу же после окончания преды- дущего. Для этого создавался Предварительный комитет, который опреде- лял программу будущего съезда, план археологических экспедиций и сбора материалов по его теме; публиковались вопросы, предлагаемые для обсуж- дения. В контексте данной статьи особый интерес представляет история V Ар- хеологического съезда, состоявшегося в сентябре 1881 г. в Тифлисе. В период подготовки к нему начинается изучение В.Ф. Миллером Кавказа, прежде всего его ираноязычных народов - осетин и горских евреев-татов. По сложившейся в Археологическом обществе традиции, подготовка к Тифлисскому съезду началась заранее. Работу его устроителей значительно облегчило то, что наместник Кавказа выделил на нужды съезда и предвари- тельные работы 15 000 р. «Были составлены инструкции, предприняты по- ездки, посланы экспедиции, произведены раскопки в разных местностях Кавказа, был издан целый том "Трудов Предварительного комитета". Предсе- датель последнего в Москве, граф А.С. Уваров, сам лично руководил предва- рительными раскопками, и с этою целью провел на Кавказе лето и осень 1879, 1880 и 1881 годов и производил раскопки в горах и ущельях Осетии, в Дагеста- не, в долине Аракса, в Абаранском и Делижанском ущельях, изучил Эчмиад- зинскую библиотеку и своими неутомимыми усилиями дал сильный толчок к дальнейшему изучению края... Г.г. Н.О. Эмин, Л.П. Загурский, В.Ф. Миллер, И.Д. Мансветов, Д.З. Бакрадзе, Е.Г. Вейденбаум и др. помогли делу своими филологическими изучениями, указаниями на историю и предания страны, разъяснениями языков, исторических актов и преданий и пр.»132 Примечательно, что из ряда мест на Кавказе, где граф А.С. Уваров про- водил предварительные раскопки, он особо выделил Осетию и в своем док- 29
ладе на заседании Московского археологического общества 29 декабря 1879 г. обратил внимание на важное значение Осетии и осетин для перво- бытной археологии. Возможно, такое внимание председателя Московского археологическо- го общества к исследованию Осетии еще раз утвердило В.Ф. Миллера во мнении о справедливости его выбора для всесторонних исследований имен- но этого края, и уже в 1879 г. он отправился в свою первую поездку на Кав- каз для изучения осетинского языка. К сожалению, ученый не оставил о ней никаких документальных свидетельств. Зато вторую поездку - в 1880 г. - он подробно описал в очерке «В горах Осетии»133. В самом его начале В.Ф. Миллер подчеркивает: «Предлагаемая статья - не что иное, как дневник, который я составил во Владикавказе по возвраще- нии из двухнедельной экскурсии в горы. Я набрасывал дорожные впечатле- ния, не имея в виду чисто научной цели, и потому прошу читателя не ставить этому дневнику тех требований, которые ставят так называемым ученым путешествиям»134. С одной стороны, это действительно описание путешествия ученого по Осетии, к народу, истории и обычаям которого он относится не только с большим интересом, но прежде всего с уважением и пониманием, восхища- ется замечательной природой этого края (ее даже самые краткие описания необыкновенно поэтичны), а непривычные для него обычаи осетин описы- вает с мягким юмором, с каким - и это отмечали многие его современники - он мог писать и о самых серьезных научных проблемах. С другой стороны, Миллер описывает «ученое путешествие», и потому основное место отве- дено рассказу о его научных занятиях: «Цель моей поездки в Осетию (летом 1880 года) была лингвистическая и этнографическая. Познакомив- шись теоретически с осетинским языком по грамматике академика Шёгре- на и текстам, изданным академиком Шифнером, я поставил себе задачей изучить на месте диалекты осетинского языка и записать в текстах произве- дения народной словесности, прежде всего так называемые нартские (бога- тырские) сказания, затем песни, сказки, местные предания и тому подоб- ное»135. Результат превзошел все ожидания. Миллеру удалось собрать материал не только по осетинскому языку и фольклору, но и по истории, археологии, религии осетин, их этнографии - обрядам (в основном поминальным) и обы- чаям (гостеприимство, отношения в семье). Для фольклористов-кавказове- дов особый интерес представляют приводимые в очерке пересказы эпичес- ких сказаний и топонимических преданий, связанных с именами нартских богатырей136, исторических137 и семейных преданий138 (позже их тексты бу- дут опубликованы в первой части «Осетинских этюдов»), но прежде всего - первая в работах этого ученого общая характеристика нартского эпоса, бытующего у ряда народов Северного Кавказа. «Сказания о нартах (бога- тырях), - пишет В.Ф. Миллер, - представляют значительный интерес в на- учном отношении. Они распространены у многих кавказских племен: у ка- бардинцев, чеченцев, осетин. Эпос осетин нельзя назвать мифологическим, так как богатыри носят уже человеческую окраску; но во многих сказаниях можно найти воспоминания о древних богах. Так, в разных сказаниях упоми- нается властитель мертвых Барастыр, мифическое крылатое существо 30
Пакондзи, живущее на небе, небесный кузнец Курдалагон, который закаля- ет Батраза в своем горниле, Амиран, прикованный к скале и соответствую- щий Прометею, и др. Главные типы нартов: Батраз, напоминающий Герку- леса, Сырдон - самый умный и хитрый из нартов, напоминающий Одиссея, Сатана - сестра и жена Урызмага, отличающаяся необыкновенным умом, Хамыц, Амиран, Ростом, Созрыко, Бадри, Мусырби, Сослан и другие» (кур- сив В.Ф. Миллера. -А.Л.)139. Далее следует очень важное наблюдение о том, что в осетинском эпосе, как и в русском, одни и те же сюжеты прикрепляются к именам разных бо- гатырей, и для окончательного решения вопроса о том, для кого из них этот сюжет является первичным, необходимо собрать как можно больше вариан- тов сказаний, которые «остается записывать только так, как слышишь, и собирать материал»140. Здесь же В.Ф. Миллер впервые обратил внимание на связь осетинского эпоса с иранским: «Сказание, рассказанное стариком, было мною записано уже во Владикавказе; но в варианте старика оказались важные подробности о происхождении богатыря Амирана, и отец его на- зван был Ростомом-кузнецом. Это напомнило мне эпического героя Русте- ма и ту роль, которую играет кузнец в иранских сказаниях»141. Итак, уже в описании своей первой экспедиции в Осетию В.Ф. Миллер сформулировал проблемы, которые станут предметом его специального ис- следования в следующих работах. Это «многонациональный» характер нартского эпоса, бытующего у целого ряда народов Кавказа, вопрос о ста- диальной принадлежности этого памятника (эпос не мифологический, но персонажи языческого пантеона играют в нем существенную роль); сходст- во северокавказского эпоса с русским и отзвуки иранского эпоса в сказани- ях о нартах как материал для решения вопроса об их происхождении. Публикуя очерк «В горах Осетии», В.Ф. Миллер планировал, что соб- ранный им в 1880 г. «материал составит отдельный сборник, в который вой- дет исследование о языке осетин и его диалектах, тексты нартских сказаний и русский перевод их, статья об осетинском эпосе, местные легенды и иссле- дование о верованиях осетин»142. Вместо «отдельного сборника» ученый подготовил и издал три книги (он назвал их «части») «Осетинских этюдов», принесших ему европейскую известность. Первая увидела свет в 1881 г.143 Ее составили «Сказания о нартах», «Сказки, местные предания и песни», опубликованные на дигорском диалекте осетинского языка с параллельным русским переводом, и «Местные предания и сказки, записанные по-русски». До этой публикации В.Ф. Миллера произведения осетинского фолькло- ра публиковались преимущественно в русском пересказе144 или переводе145. Единственное издание произведений осетинского фольклора, записанных Д. Чонкадзе и В. Цораевым, подготовленное академиком А. Шифнером, включало - на осетинском языке и в русском переводе, с подробными ком- ментариями - несколько текстов: предания, сказки, пословицы, пого- ворки и два нартских сказания - «Хвалебная песнь маленькому Батразу, Хамыцову сыну» и «Хвалебная песнь в честь нарта Урызмега»146. В.Ф. Миллер впервые собрал и напечатал сказания обо всех основных героях нартского эпоса осетин: Батразе, Созрыко, Хамыце, Урызмаге и Сатане, Ростоме и Безане. Многие из них были вариантами сказаний, опуб- ликованных Дж. и. Г. Шанаевыми в русском переводе, но фиксация их на 31
языке оригинала придавала им особую достоверность, как и сказкам, мест- ным преданиям и песням, составившим второй «отдел». Третий «отдел» - «Местные предания и сказки, записанные по-русски», представил эти жанры осетинского фольклора впервые, к тому же в совокупности большого числа текстов. Научный аппарат содержит ценную информацию о принципах за- писи произведений фольклора и подготовки их к печати, которых придер- живался ученый, о его помощниках в изучении языка и фиксации фолькло- ра осетин - «природных дигорцах» - учителе Владикавказского реального училища СВ. Кокиеве, сопровождавшем В.Ф. Миллера во время путешест- вия по Осетии в 1880 г., и студенте Петровской сельскохозяйственной ака- демии в Москве С.А. Туккаеве147. Во «Введении» В.Ф. Миллер говорит об угасании эпической традиции на Кавказе, характеризует публикации осетинского фольклора, принадлежа- щие А. Шифнеру, Дж. и Г. Шанаевым, В. Пфаффу, подчеркивает, что нарт- ские сказания не являются исключительной принадлежностью какого-то одного народа, поскольку все народы - носители нартского эпоса - и осети- ны, и кабардинцы, и балкарцы - знают сказания практически об одних и тех же героях и локализуют события, связанные с именами нартских богатырей, в местах своего расселения. В связи с этим ученый предостерегает от поис- ков ответа на вопрос, «у которого из этих народов они (нартские сказания. - АЛ.) возникли впервые и в какое время распространились среди других на- родов»148, к сожалению приобретший неоправданную актуальность во вто- рой половине XX в. и уводивший исследователей разных национальных вер- сий нартского эпоса от решения важнейших научных эпосоведческих проб- лем. Специальное внимание В.Ф. Миллер уделяет характеристике записан- ных им эпических текстов в сопоставлении с опубликованными его предше- ственниками - это первый в истории нартоведения опыт сравнительной характеристики вариантов сказаний о нартах, зафиксированных в разное время от одних и тех же сказителей. Подробные примечания содержат объяснение ряда этнографических и бытовых понятий, имен эпических персонажей и топонимов, разъяснение отдельных оборотов и выражений, что должно было «облегчить, насколько возможно, понимание осетинского текста»149. Публикация произведений фольклора в первой части «Осетинских этю- дов» стала эталоном для всех последующих научных изданий произведений фольклора разных народов Кавказа, начиная со «Сборника материалов для описания местностей и племен Кавказа» и заканчивая современными изда- ниями нартского эпоса адыгов150, осетин151, балкарцев и карачаевцев152 в двуязычной академической серии «Эпос народов СССР» (ныне - «Эпос на- родов Европы и Азии»). Не менее важно и то, что уже в первых работах, посвященных фолькло- ру народов Северного Кавказа (названных выше), В.Ф. Миллер сформули- ровал ряд важнейших задач, которые предстоит решить нартоведам на раз- ностадиальном и разноязычном материале всех национальных версий сказа- ний о нартах153. В 1879-1880 гг. В.Ф. Миллер успешно сочетал собирание, публикацию и изучение материалов по языку, истории, религии, фольклору осетин с рабо- 32
той в предварительных комитетах по подготовке Тифлисского съезда в Москве и в Тифлисе154. Он принимал активное участие в работе всех заседа- ний этих комитетов, выражал готовность провести исследования в Арме- нии155 и в Осетии156, предложил включить в программу съезда ряд вопросов, связанных с изучением религиозных обрядов и языка осетин157 и горских ев- реев158, кавказских сказаний о прикованных к горам великанах в отношении к классическому мифу о Прометее; одним из первых ученый поставил про- блему сопоставительного анализа разных национальных версий нартского эпоса - в частности, осетинской и адыгской159. Этим проблемам В.Ф. Мил- лер либо уже посвятил опубликованные труды, либо занимался их исследо- ванием. В Археологическом обществе в процессе подготовки к Тифлисскому съезду были заслушаны рефераты А.С. Уварова о результатах археологи- ческих экспедиций, проведенных им на Кавказе, профессора Лазаревского института восточных языков Н.О. Эмина о степени достоверности древней- шей «Армянской истории» и у Мар-Абаса, и у Моисея Хоренского, сообще- ние В.Ф. Миллера о его поездке в Осетию в 1880 г.160 С 8 по 21 сентября 1881 г. в Тифлисе во дворце наместника Кавказа ра- ботал V Археологический съезд, в подготовке и проведении которого при- няли участие ведущие исследователи русской истории, этнографии, фольк- лора граф А.С. Уваров, Д.Н. Анучин, В.Б. Антонович, Л.К. Ивановский, Д.И. Иловайский, Л.Н. Майков, Д.Я. Самоквасов, В.В. Стасов, Н.С.Трубец- кой, И.В. Цветаев, а также московские и кавказские ученые, уже заявившие о себе основательными кавказоведческими трудами. Это Д.З. Бакрадзе, А.П. Берже, Е.Г. Вейденбаум, В.Н. Вырубов, А.Д. Ерицов, Л.П. Загурский, Н.К. Зейдлиц, А.В. Комаров, Г.И. Радде, А.И. Стоянов, М.Н. Смирнов, В.Г. Тизенгаузен, Н.О. Эмин и, конечно же, В.Ф. Миллер. На съезде обсуждались доклады, посвященные не только проблемам ис- тории и археологии Кавказа («Памятники первобытные», «Памятники языческие и христианские», «Памятники христианские», «Восточные древ- ности»), но и языков, этнографии, традиционного искусства. В.Ф. Миллер прочитал доклады «Миф о Прометее на Кавказе», «О значении Кавказа для языкознания», «Об осетинском языке и его месте в группе иранских язы- ков»161. Значение Тифлисского археологического съезда для развития кавказо- ведения на рубеже ХIХ-ХХ столетий невозможно переоценить. Подготовка к нему привлекла к изучению Кавказа внимание не только специалистов- кавказоведов; она побудила заняться фиксацией этнографических и археоло- гических сведений тогда еще немногочисленных представителей кавказской интеллигенции, прежде всего учителей (и даже учеников) кавказских школ. Материалы по языкам, фольклору, этнографии народов Кавказа, собран- ные ими в самых недоступных его уголках, стали публиковаться в «Сборни- ке материалов для описания местностей и племен Кавказа», первый выпуск которого увидел светив 1881 г. - в год открытия Тифлисского археологиче- ского съезда162. Активизации кавказоведческих исследований и на Северном Кавказе, и в Закавказье в значительной степени способствовали и подготовленные участ- никами съезда и опубликованные в его «Трудах» программы исследования 2. Миллер Вс.Ф. 33
археологии163, языков164, нумизматики165, антропологии166 кавказских гор- цев. Специальное внимание было отведено «Программе для собирания ма- териала по осетинскому языку», составленной В.Ф. Миллером167, который принял большое участие в издании «Трудов» съезда и опубликовал о нем подробный отчет168. В «Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа» по- сле Тифлисского съезда поступало такое количество материалов, что в те- чение одного года нередко выходило по два (вып. 7, 8 - в 1889 г.; 9, 10 - в 1890; 11,12 - в 1891; 13, 14 - в 1892; 22, 23 - в 1897; 24, 25 - в 1898 г.), а ино- гда (вып. 15-17 - в 1893; 18-20 в 1894 г.) даже по три объемистых выпуска, содержащих поистине бесценные материалы. Некоторые авторы прямо указывали, что именно съезд в Тифлисе побудил их обратиться к разработ- ке той или иной кавказоведческой проблемы. Учитель Первой тифлисской гимназии К.Ф. Ганн, например, сопроводил свой перевод известий древних греческих и римских писателей о Кавказе словами: «Состоявшийся в Тиф- лисе в 1881 году археологический съезд дал нам повод к составлению насто- ящего труда»169. Материалы по истории, археологии, этнографии, фольклору, эпигра- фике Кавказа и через несколько лет после Тифлисского съезда поступа- ли в Московское археологическое общество, где внимательно обсужда- лись и, как правило, публиковались170, а горцы, помогавшие сотрудникам общества во время их экспедиций на Кавказ, приглашались на его заседа- ния171. Первое десятилетие, прошедшее после Тифлисского съезда, было осо- бенно результативным для В.Ф. Миллера в исследовании Кавказа. Уже в 1882 г. была опубликована вторая часть его «Осетинских этюдов»172, вклю- чавшая два исследования - «Грамматику осетинского языка» и «Религиоз- ные верования осетин». За пределами этого выпуска остался значительный материал, который, по замыслу автора, должен был войти в третью часть труда173. Для исследователей фольклора народов Северного Кавказа - и не толь- ко осетин - самостоятельный интерес представляет монографическая рабо- та В.Ф. Миллера, посвященная религиозным верованиям осетин174, и пред- ставителям их языческого пантеона. На основании данных, собранных ученым во время его экспедиции в Осетию в 1880 г. и сообщенных ему уже упоминавшимися его постоянными помощниками в изучении осетин С.А. Туккаевым, СВ. Кокиевым и священником А.Г. Гатуевым, а также опубликованных в статье A.M. Шёгрена «Религиозные обряды осетин, ин- гуш и их соплеменников при разных случаях»175 и в ряде статей в ССКГ, СМОМПК, на страницах газет «Кавказ», «Терские ведомости» и «Тифлис- ские ведомости» и др., В.Ф. Миллер подробно характеризует религиозные по- нятия осетин, прослеживая, как на «их внешнем выражении в обрядах отра- зилась историческая судьба этого народа»176. В первой главе - «Верования в высших духов» представлены высшее су- щество у осетин - Хуцау и «главные высшие духи»: повелитель грома и мол- нии Уацилла, «покровитель честных людей и домашних животных», бич во- ров, мошенников и клятвопреступников Уастырджи, покровитель и власти- тель волков Тутыр, патрон овец Фалвара, покровитель диких животных 34
(прежде всего туров, оленей, коз, кабанов) Авсати, хозяин загробного мира Барастыр, мифический кузнец Курдалагон, покровитель цепи домашнего очага Сафа, властитель подводного мира Донбеттыр, «имеющий власть над повальными болезнями» Рунубардуаг, покровитель оспы Аларды, покрови- тель браков и чадородия Хуцау-дуар и Фуру-дуар, покровительница женщин Мать Мария - Богоматерь, покровитель дома (аналог русского домового) Бунату-хицау, дух леса Сау-дуар (аналог русского лешего), а также ряд «местных» языческих покровителей. Самостоятельный интерес представля- ют связанные с этими персонажами поверья, предания, легенды, опублико- ванные в русском переводе. Вторая глава посвящена рассказу о дзуарах - местах поклонения осе- тин различным святым177, среди которых В.Ф. Миллер различает дзуары, известные только в одном ауле и известные во всей Осетии. Это Реком - древняя часовня, посвященная св. Георгию (по-осетински - Уастырджи), и Мыкалыгабыртэ - «остаток христианской церкви, постро- енной некогда во имя Святого Николая Чудотворца»178. Ученый описыва- ет их внешний вид, внутреннее убранство и содержание, пытается опреде- лить время их постройки, приводит связанные с ними предания. Подробно охарактеризован и ряд других дзуаров, расположенных в местах поселе- ния носителей двух основных диалектов осетинского языка - иронцев и дигорцев, посвященные этим дзуарам предания и совершаемые в них обряды. В третьей главе описаны общественные праздники осетин: «1) ... обще- осетинские, календарные, справляющиеся в известные месяцы года и нахо- дящиеся в связи с календарем и сельскими работами; 2) ... местные, справ- ляемые в том или другом ауле в память какого-нибудь события; 3)... семейные, т.е. круг обрядов, сопровождающих известные события домашней жизни, рождение ребенка, свадьбу, похороны»179. Ученый характеризует каждую группу праздников, связанные с ними обряды, сопровождающие их молитвы и жертвоприношения, исполняемые при этом песни и посвященные им пре- дания. Заключает исследование религиозных верований осетин русский перевод нескольких осетинских преданий о небесных светилах, сообщенных В.Ф. Мил- леру С.А. Туккаевым, - «О нарастании и ущербе луны», «О пятнах на луне и лунном затмении», «О Полярной звезде» и «О Большой Медведице». Следует особо сказать о «Библиографии», опубликованной во второй части «Осетинских этюдов». Она включает исчерпывающий (конечно, ко времени издания труда Миллера) перечень публикаций памятников осетин- ской литературы (в основном - переводы на осетинский язык христианских книг), произведений фольклора, описаний путешествий по Осетии (как пра- вило, они содержат ценные сведения об осетинах), исследований, посвящен- ных языку, этнографии и истории этого народа. Таким образом, на протяжении двух лет - 1881 и 1882 гг. - В.Ф. Миллер подготовил и издал уникальную коллекцию текстов осетинского фолькло- ра, фундаментальные исследования языка и религии осетин. Впервые осе- тинский нартский эпос был представлен в совокупности сказаний обо всех его главнейших героях, на языке оригинала и в русском переводе, с подроб- ными лингвистическими и фольклористическими комментариями. 2* 35
Первая и вторая части «знаменитых "Осетинских этюдов", которых бы- ло бы вполне достаточно, чтобы обеспечить за автором крупное имя в нау- ке»180, получили высокую оценку в России181 и за рубежом182, а их автору была присуждена (5 февраля 1883 г.) ученая степень доктора сравнительно- го языкознания. Одновременно с изданием второй части «Осетинских этюдов» В.Ф. Мил- лер опубликовал статью «Черты старины в сказаниях и быте осетин»183, в которой сравнивает некоторые обычаи осетин, получившие отражение в осетинском эпосе, и обычаи скифов, засвидетельствованные в «Истории» Геродота (скальпирование и утилизация скальпов для шуб; чудесная чаша, из которой может пить только герой, совершивший подвиги; имена древних народов, получающие значение «великанов, исполинов, богатырей»; брач- ная связь богатырей с водяными нимфами, от которой происходит главный богатырь; отголоски некогда существовавших обычаев заключать браки между близкими родственниками; сходные приемы гадания; похоронные об- ряды; культ домашнего очага). В.Ф. Миллер предлагает историческое обоснование правомерности этих сравнений - тем, что предки нынешних осетин переселились на Кавказ не в Средние века, не тогда, когда прекратилось движение индоевропейцев через Кавказ, а гораздо раньше, и географическое положение новых переселен- цев «на перепутье» из Азии в Европу обусловило возможность сохранения у них ряда древнейших обычаев, получивших отражение в нартском эпосе184. Именно поэтому неправомерно, считает ученый, искать в нартских сказани- ях отзвуки конкретных исторических событий в жизни того или иного кав- казского народа, как это делал В. Пфафф на материале осетинского или Ш.Б. Ногмов - адыгского эпоса185. Опираясь в своем анализе на данные только осетинской версии, В.Ф. Миллер снова подчеркивает, что нартский эпос является общей при- надлежностью ряда народов Северного Кавказа («Нартский эпос можно назвать северо-кавказским»)186, и еще раз предлагает «пока оставить в сто- роне вопрос, какой именно из северо-кавказских народов создал главные ти- пы нартов»187. Скифо-сарматские параллели В.Ф. Миллера с нартским эпосом были до- полнены Ж. Дюмезилем в его книге «Legendes sur les Nartes» новыми сопо- ставлениями: роль лошади у нартов и у алан, предков осетин; обычай выжи- гания правой груди у амазонок и женщин-савроматок и угроза нарта выжечь грудь своей матери в упорном стремлении узнать у нее причины гибели сво- его отца; жалкое положение стариков у нартов и алан; отсечение героем нартского эпоса правой руки убийцы своего отца и аналогичный обычай скифов по отношению к пленным врагам; обряд побратимства у скифов и осетин и др.188 Характеризуя работы В.Ф. Миллера, посвященные эпосу осетин, В.И. Абаев назвал статью «Черты старины в сказаниях и быте осетин» «лучшей его работой по данному вопросу, в основном сохранившей свое зна- чение до настоящего времени потому, что в ней сопоставляются не одни фольклорные мотивы с другими, а фольклорные мотивы с одной стороны и исторические реалии (быт скифов, сарматов и алан) с другой. В этом отно- шении она имеет большое принципиальное методологическое значение, 36
значительно поднимаясь над средним уровнем сравнительно-фольклористи- ческих работ своего времени»189. В 1883 г. была напечатана статья В.Ф. Миллера «Кавказские предания о великанах, прикованных к горам» (в ее основе - реферат, прочитанный им в 1881 г. на V Археологическом съезде в Тифлисе)190. В ней ученый задался целью выяснить, чем обусловлено «так упорно державшееся убеждение гре- ков, что Прометей был прикован где-то на Кавказе»191. Он высказал пред- положение, что «Причина приурочения Прометея к Кавказу должна быть та, что эти места, по мнению греков, были как-нибудь связаны с его ми- фом»192. В доказательство этого предположения В.Ф. Миллер проанализи- ровал предания о богатыре или великане, прикованном Богом к вершине го- ры, зафиксированные у ряда народов Северного Кавказа и Закавказья (кабардинское, два осетинских, грузинское, имеретинское, абхазское и ар- мянское), в сопоставлении с иранским преданием о заключении Аждахака на горе Демавенд и пришел к выводу, что великан, прикованный божеством к скале, мало-помалу «превращается в змея, а в божестве, приковавшем его, обнаруживается широко распространенный во всех народных сказаниях тип бога или богатыря-змееборца»193. В.Ф. Миллер делит все рассмотренные сказания на две группы: к первой (по его мнению, древнейшей) он относит многочисленные легенды о змее, заключенном богом или богатырем под какой-нибудь горой; ко второй - легенды о великане, прикованном к скале в какой-нибудь горной пещере194, причем обе эти группы нередко сосущест- вуют (например, у древних греков, где наряду со сказаниями о Прометее су- ществуют и сказания о Пифоне). Возвращаясь же к вопросу о локализации греческих сказаний о Проме- тее на Кавказе, В.Ф. Миллер полагает, что эта «географическая подроб- ность, которой притом нет у Гезиода, явилась позднее, когда миф уже сложился, и объясняется тем, что вследствие сношений с Кавказом греки могли услышать там предание о прикованном к скале великане и увидеть в последнем своего Прометея»195. В год публикации на русском языке статья «Кавказские предания о ве- ликанах» увидела свет и в переводе на немецкий196. Вслед за В.Ф. Миллером сходство великанов, прикованных к горам, с прикованными демоническими существами отмечали А.С. Хаханов197, К. Крон198, М.Я. Чиковани199. Из новейших работ по этой проблеме следует особо выделить монографию абхазского фольклориста З.Д. Джапуа «Абхазские архаические сказания о Сасрыкуа и Абрыскиле»200, подтвердив- шего и развившего выводы В.Ф. Миллера на основе анализа абхазских ска- заний о прикованном богатыре в сопоставлении с грузинскими (сванетски- ми, имеретинскими, аджарскими, мингрельскими), армянскими, адыгскими, осетинскими, ингушскими, лакскими, а также греческими, албанскими и германскими. Летом 1883 г. В.Ф. Миллер (теперь вместе с М.М. Ковалевским) в чет- вертый раз отправился в экспедицию на Северный Кавказ - о ней подробно рассказано в двух статьях - В.Ф. Миллера и В.Ф. Миллера с М.М. Ковалев- ским201. В первой четко определены научные цели каждого ученого путеше- ственника и кратко сформулированы результаты его работы. Во второй статье экспедиция описана со всеми подробностями не только красот кав- 37
казской природы и щедрого горского гостеприимства, но прежде всего хода научных - археологических, исторических, этнографических, фольклори- стических - разысканий. Главной целью поездки В.Ф. Миллера в Осетию «было «изучение юж- но-осетинского говора и составление осетинско-русского словаря»202, а «экскурсии в Горские общества - ...собрать данные по топографической но- менклатуре, которые могли бы уяснить древнейший, как я предполагал, осе- тинский слой населения, вытесненный татарами, записать местные преда- ния и сделать раскопки в некоторых древних могильниках»203. М.М. Ковалевский имел своей задачей «изучение следов феодального строя, еще недавно существовавшего у горских татар, изучение их поземель- ных отношений и обычного права»204. Экспедицию Миллера и Ковалевско- го сопровождал «природный балкарец», студент Петровско-земледельче- ской академии Сафар-Али Урусбиев. М.М. Ковалевский исследовал материалы горских судов в Нальчике, сословные и семейные отношения у горских татар и их земельное устрой- ство, выявил специфику феодальных отношений в Балкарии в конце XIX столетия. В.Ф. Миллер провел археологические раскопки205, исследо- вал топонимы на территории от реки Урух до Эльбруса, записал балкар- ские фамильные и топонимические предания. Часть их приводится в очер- ке «В горских обществах Кабарды»206, а два текста - «Кабардинская ле- генда о рве Тамерлана» и «Южноосетинская легенда о царице Тамаре и завоевании Грузии русскими» - были опубликованы в 1886 г. в «Трудах Этнографического отдела ИОЛЕАиЭ»207. В.Ф. Миллер «записал несколь- ко новых нартских сказаний и сказок, а также сотню пословиц и 50 зага- док, главным образом, как материал для осетинского словаря. Некоторые песни и данные по обычному праву и земельному устройству осетин были записаны ... также в ауле Салугардан близ Алагира»208. Эти фольклор- ные тексты, как увидим дальше, будут опубликованы в третьей части «Осетинских этюдов». Во Владикавказе В.Ф. Миллер вместе с «образо- ванными осетинами» работал над осетинско-русским словарем, затем отправился к южным осетинам - в аул Джав, где основательно занялся изучением их говора. Во время этой экспедиции в Нальчике произошло первое знакомство В.Ф. Миллера с еще одним ираноязычным народом на Кавказе - горскими евреями-татами, языком которых он заинтересовался. Его исследования, посвященные этому народу, будут охарактеризованы дальше. М.М. Ковалевский еще не раз посетит Кавказ; на основе материалов, со- бранных в Осетии, Кабарде, Горских обществах Кабарды - нынешней Бал- карии, в Сванетии, Хевсуретии, Тушетии, Пшавии, он опубликует ряд статей и две монографии - «Современный обычай и древний закон» и «Закон и обычай на Кавказе»209. Особо следует сказать о поездке М.М. Ковалевского вместе с компози- тором СИ. Танеевым и экономистом И.И. Иванюковым к балкарцам в 1885 г. В путевой очерк Иванюкова и Ковалевского об этой поездке вошла статья СИ. Танеева «О музыке горских татар», в которой впервые охарак- теризована народная балкарская музыка, традиционные музыкальные инст- рументы балкарцев и их песни210. 38
В 1886 г. В.Ф. Миллер отправился в свою пятую экспедицию на Север- ный Кавказ - на этот раз археологическую. Мы помним, что подготовка к Тифлисскому съезду началась с ряда археологических экспедиций, резуль- таты которых пробудили всеобщий интерес к археологическому исследова- нию Кавказа. Но такое исследование требовало немалых средств. В 1885 г. Московскому археологическому обществу - в ответ на просьбу его предсе- дателя графини П.С. Уваровой - были «Высочайше дарованы» 15 тыс. руб- лей, что позволило «собрать и изучить по возможности все древние памятники христианства, встречаемые на Кавказе, и исследовать влияние, которое имело на русское искусство искусство Востока»211. На заседании Археологического общества 27 апреля 1885 г. после обсуждения маршрута предстоящих экспедиций «решено было избрать те местности Кавказа, которые представляют наибольший археологический интерес и наименее исследованы»212. Начиная с 1886 г. члены Московского археологического общества В.Ф. Миллер2^, М.М. Ковалевский214, В.И. Сизов21^ Н.В. Никитин21^ М.В. Никольский, А.С. Хаханов, Х.И. Кучук-Иоанесов, А.А. Ивановский, Г. Церетели, B.C. Сысоев, Е.Д. Фелицын, Е.С. Такайшвили провели архео- логическое обследование обширной территории на Северном Кавказе. В Чечне, Осетии, Горских обществах Кабарды - нынешней Балкарии, в Ку- банской области, на восточном побережье Черного моря, на территории ны- нешних республик Адыгея и Карачаево-Черкесия, в ряде регионов Грузии, Армении, в Абхазии и Аджарии были исследованы христианские памятни- ки217, древние могильники218, следы древних цивилизаций на Кавказе219, вы- явлены памятники христианской литературы220. Первую из запланированных Московским археологическим обществом экспедиций провел В.Ф. Миллер. Он выбрал для исследования северную часть Кавказа, «именно местность по реке Чегему, Баксану и верховьям Ку- бани, богатую могильниками и христианскими памятниками»221. Как обыч- но, и в этот раз В.Ф. Миллер использовал всякую возможность для привле- чения молодых ученых к изучению Кавказа. Так, он пригласил для участия в этой экспедиции секретаря Этнографического отдела студента юридиче- ского факультета Московского университета Н.Н. Харузина, который со- брал интересные материалы по обычному праву чеченцев и ингушей222, по фольклору ингушей223, подготовил и опубликовал путевой дневник экспеди- ции, где подробно охарактеризовал быт, нравы, устную народную поэзию горцев Северного Кавказа224. В капитальном труде «Терская область. Археологические экскурсии»225 В.Ф. Миллер воссоздал маршрут экспедиции, описал проведенные им проб- ные раскопки древних могильников, охарактеризовал все интересное в ар- хеологическом отношении, что встречалось участникам экспедиции, и при этом, согласно инструкции, тщательно фиксировал местные предания. В Чеч- не он записал предания об основании чеченских аулов Таргин и Хамхи, о мо- настыре в ауле Галанчодж и о появлении одноименного озера226, о кургане Галмук-барц - «Калмыцкий верх», в основе которого, по мнению ученого, лежали реальные события227. В описании археологического исследования, проведенного В.Ф. Милле- ром в Куртатинском ущелье и в ущелье реки Гизель-Дон в Осетии особый 39
интерес представляет рассказ о древних христианских храмах, обративших- ся у осетин в священные места (дзуары), о древних могильниках и могиль- ных наружных усыпальницах (заппадзы), о многочисленных башнях, сохра- нившихся почти во всех горных аулах, по которым проходила экспедиция. Приведенные в нем сведения существенно дополняют данную во второй ча- сти «Осетинских этюдов» характеристику религиозных верований осетин как смеси остатков христианства с язычеством; из нее «образовался харак- терный тип двоеверия, который и до сих пор сохраняется в народе»228. Описание дзуаров в древних осетинских аулах Дзивгисе, Ладза, близ ау- лов Харискина, Гули, Барзикау и обследованных Миллером могильников также сопровождает пересказ местных преданий, в том числе о могильниках богатырей-нартов. Следует особо выделить предание об усыпальнице нарта Сослана - она также считается у осетин священным местом229. В.Ф. Миллер существенно дополнил описания В. Пфаффа и П.С. Уваро- вой знаменитого осетинского святилища Реком пересказом впервые зафик- сированных им преданий об этом памятнике, в частности о том, как Уастырджи построил для осетин святилище из бревен, не подверженных гниению230. Значительный интерес представляют и приведенные ученым предания о некоторых дигорских храмах231. Во время экспедиции к балкарцам - в «Горские общества Кабарды» В.Ф. Миллер обследовал многие башни и могильные сооружения - следы древнего христианства в ущельях рек Черек, Чегем и Баксан, что позволи- ло ему охарактеризовать религиозные верования балкарцев, представляв- шие, как и у осетин, смешение христианских с древними языческими, и запи- сать со слов таубия (горского князя) Хаджи Шаханова фамильные предания «О происхождении привилегированных фамилий Дигории и Балкарии Бади- лята и Басиата», о родоначальнике фамилии Мисаковых. Важно подчерк- нуть, что ученый и здесь - как, впрочем, всегда, - стремился фиксировать одни и те же произведения фольклора от разных исполнителей. В данном случае он записал текст этого предания еще и от эфенди Абаева232. Эти фольклорные тексты не только существенно дополняют характеристи- ку обследованных Миллером «вещественных» памятников (в Чечне, Осетии и Балкарии), но и представляют самостоятельный интерес. Нередко это единственная фиксация того или иного произведения фольклора чеченцев, осетин или балкарцев. Итак, и в этой экспедиции занятия Миллера археологией были тесно связаны с его исследованиями истории, религии, древнейшей культуры, фольклора и этнографии кавказских горцев. Одновременно с работой в Московском археологическом обществе В.Ф. Миллер принимал активное участие в деятельности его Кавказского отделения, почетным членом которого он был избран в 1906 г.233 В 1887 г. ученый завершил «Осетинские этюды» - вышла в свет третья часть этого капитального труда234. Она включает обширные исследования «Исторические сведения об осетинах и вопрос о происхождении этого наро- да», «Грамматические экскурсы в области осетинского языка» и публикацию текстов осетинского фольклора «Образцы южноосетинского наречия». Последний раздел составили: нартское сказание «Безыменный сын Урызмэ- га», две сказки - «Человек и лиса» и «О Тамаре» (уже говорилось, что вари- 40
ант этой сказки в контаминации с историческим преданием был опублико- ван В.Ф. Миллером в русском переводе в 1886 г.)235, загадки и пословицы на иронском и дигорском диалектах осетинского языка и на его туальском го- воре. Все произведения осетинского фольклора сопровождает русский пере- вод, сведения об исполнителях, времени и месте записи самим Миллером или его информантом (иронские пословицы, например, были доставлены ученому студентом-осетином Алмахситом Кануковым). Третья часть «Осетинских этюдов» примечательна не только подведе- нием итогов многолетнего планомерного изучения В.Ф. Миллером языка, истории, фольклора осетин, что было справедливо отмечено в рецензии академика К.Г. Залемана236, высоко оценившего и первые две части этого труда, но и тем, что работа над ним велась в условиях щедрого обмена иде- ями, знаниями, материалами; В.Ф. Миллер был образцом такой научной щедрости. Из предисловия к третьей части «Осетинских этюдов»237 читатель узна- ет, что в процессе подготовки этого труда к печати ученый передал руко- пись своих «Грамматических экскурсов в области осетинского языка» немецкому коллеге - известному иранисту Г. Гюбшманну (Н. Hübschmann), и тот воспользовался ими при подготовке своей книги «Etymologie und Lautlehre der Ossetischen Sprache». С рукописью труда «Исторические сведе- ния об осетинах и вопрос о происхождении этого народа» В.Ф. Миллер ознакомил М.М. Ковалевского, который обращался к ней при подготовке своего труда «Современный обычай и древний закон». Примечательно, что все три работы - В.Ф. Миллера, М.М. Ковалевско- го и Г. Гюбшманна - увидели свет одновременно - в 1883 г., причем книги В.Ф. Миллера и М.М. Ковалевского одновременно были удостоены Боль- шой золотой медали Русского географического общества238. В 1889 г. в «Этнографическом обозрении» была опубликована статья В.Ф. Миллера «Отголоски иранских сказаний на Кавказе»239. Прежде чем «проследить в кавказских народных сказаниях отголоски иранского эпо- са»240, ученый кратко охарактеризовал отношения народов Закавказья с их персидскими соседями в древности и в Средние века, выявил персидское вли- яние на языки и религиозные представления грузин и армян и только затем перешел к анализу влияния Персии на Кавказ в области произведений сло- весности. В.Ф. Миллер выбрал из героев иранского эпоса, вошедших в фольклор народов Кавказа, двух наиболее популярных - Рустема (Ростома) и Бежа- на - и исследовал на материале сванской, пшавской, имеретинской, курд- ской и осетинской версий реализацию на кавказской почве двух сюжетов иранского эпоса об этих героях - о бое отца с сыном и об освобождении из плена Бежана Рустемом. Детально проанализировав сказания разных наро- дов Кавказа в сопоставлении с иранскими, В.Ф. Миллер обнаружил в них не только главных персонажей и целые сюжеты иранского эпоса, но и отдель- ные черты, занесенные из того же источника (например, рождение нарта через искусственный разрез - подобно кесареву - или испытание юным бо- гатырем своей матери с целью узнать имя своего отца или его убийцы). Отголоски эпизода другого популярного сюжета иранского эпоса - о борьбе Рустема с дивами - В.Ф. Миллер нашел в обширной курдской сказке 41
«Махмуд-охотник, Осман-богатырь и Асад-воитель» и пришел к выводу о заимствовании этого сюжета курдами у персов241. Ж. Дюмезиль первым отметил чрезмерное увлечение В.Ф. Миллера (как и М.М. Ковалевского) поисками «иранского влияния» на Кавказ, в част- ности, на литературу и фольклор населяющих его народов242. Еще более критично охарактеризовал его В.И. Абаев: «Увлечение "иранскими влияни- ями", проглядывающее в ряде работ автора, доходит здесь до крайней степе- ни. Привлекаемые им мотивы иранского эпоса при ближайшем рассмотре- нии оказываются не заключающими ничего специфически иранского, поэ- тому приводимые параллели представляются малоубедительными, а общая концепция автора шаткой и методологически слабой»243. Вслед за сказаниями о прикованных, подобно Прометею, богатырях В.Ф. Миллер исследовал и кавказские сказания, «относящиеся к формуле Полифема», - им посвящена его статья «Кавказские сказания о циклопах», также напечатанная в «Этнографическом обозрении»244. Ученый проанали- зировал пять вариантов сказаний об одноглазе, зафиксированных у мин- грельцев, чеченцев, осетин, народов Дагестана в сопоставлении с арабским, карельским, огузским, эстонским, румынским, двумя немецкими варианта- ми, двумя русскими, французским, сербским, латышским и, опираясь на ис- следования этих вариантов, проведенные В. Гриммом и М.Н. Комаровым245, пришел к выводу о самой большой близости к древнегреческому сказанию мингрельского варианта. Более того - ученый высказал предположение, что два последних сказания «относятся не только к одному сказочному сю- жету, но, вероятно, к одной редакции этого сюжета»246, что, по его мнению, обусловлено прежде всего географической близостью двух народов. Своеобразный итог исследования В.Ф. Миллером нартского эпоса наро- дов Северного Кавказа подведен в трех его этюдах, опубликованных в 1891 г. под общим названием «Кавказско-русские параллели»247. Они посвя- щены «рассмотрению отдельных мотивов кавказских эпических сказаний, представляющих параллели или аналогии нашим былинам»248. Для фольклористов-кавказоведов принципиальный интерес представ- ляют не тщательно выявленные и скрупулезно исследованные В.Ф. Мил- лером фольклорные русско-кавказские параллели (их аргументированная оценка дана исследователями русского былевого эпоса)249, а очень точная характеристика важнейших особенностей нартского эпоса, хотя в его рас- поряжении были тексты далеко не всех национальных версий «Нартиады» и не все сюжеты сказаний об основных героях каждой из них. Тем важнее, что, даже основываясь на ограниченном материале, В.Ф. Миллер охаракте- ризовал нартский эпос разных народов Кавказа как «один эпический цикл, который можно назвать северокавказским и который некогда сложился в степях Северо-Западного Кавказа, а впоследствии зашел в горы, где глав- ным образом и сохранился»250. «Степное» происхождение сказаний о нар- тах В.Ф. Миллер аргументирует «географией» походов, которые соверша- ют главные эпические богатыри. И в этой работе ученый, неоднократно предупреждавший о нецелесообразности поисков «первосоздателей» нарт- ского эпоса, очень осторожно предполагает только «взаимообмен» разных народов типами нартских богатырей или влияние одной национальной вер- сии на другую251. 42
Одним из первых В.Ф. Миллер определил уровень стадиального разви- тия этого памятника, не сложившегося в эпопею, не имеющего единого цен- тра, вокруг которого группируются все герои, и объяснил это «политиче- скими обстоятельствами», «не выработавшими среди северокавказских народностей центральной государственной власти»252. Отмечая, что на рубеже ХIХ-ХХ вв. сказания о нартах уже переживают период вымирания и что «в настоящее время цикл нартских сказаний дале- ко не богат содержанием», В.Ф. Миллер выделяет его главные мотивы, варьирующиеся в разных национальных версиях. Это: «враждебные встречи богатырей с великанами»; «поездки с целью набегов для угона скота...»; «пиры в свободное от набегов время...»; «кровная месть обыкновенно за убитого отца...»; «чудесное рождение некоторых нартов...»253. В.Ф. Миллер обратил внимание и на такую особенность нартского эпо- са, как его широкое взаимодействие с другими фольклорными жанрами (в частности, со сказкой) и с другими эпическими памятниками (например, осетинских нартских сказаний с грузинскими сказаниями о Даредзанах). В 1891 г. известный исследователь языков и фольклора адыгских наро- дов, издатель «Сборника материалов для описания местностей и племен Кавказа» профессор Л.Г. Лопатинский опубликовал XII выпуск «Сборни- ка...», целиком посвященный истории, языку, фольклору кабардинцев. В процессе подготовки его к печати Лопатинский обратился к В.Ф. Миллеру с просьбой написать комментарий к сказке «Красавица Елена и богатырь- женщина». Миллер, как будет показано дальше, внимательно изучавший очередные выпуски этого издания и высоко ценивший его, выполнил прось- бу коллеги. Его комментарии к сказке «Красавица Елена и богатырь-жен- щина» были напечатаны под названием «Заметка» (так Л.Г. Лопатинский называл все комментарии в «Сборнике...»)254. Подробно проанализировав кабардинскую сказку в сопоставлении с греческими преданиями о похище- нии Елены Парисом и о пребывании Одиссея на острове при дворе царя Ал- киноя и выявив в них ряд детальных совпадений, В.Ф. Миллер был «склонен видеть в них действительные отголоски сказаний об Одиссее»255. Все рассмотренные выше работы В.Ф. Миллера, посвященные нартско- му эпосу народов Кавказа, на протяжении XX в. широко привлекались ис- следователями этого памятника. Практически не учтенной ими осталась только опубликованная в 1893 г. его статья «Отголоски апокрифов в кавказ- ских народных сказаниях»256. В ней ученый привел ряд параллелей между нартскими сказаниями осетин, легендами сванов, кабардинскими предания- ми (соперничество Батраза с небесными духами, образование осетинских святынь из слез, пролитых Богом, происхождение архангелов Михаила и Гавриила из слез Бога, встреча нартов с гигантским человеческим черепом, рождение эпической героини от мертвой матери), памятниками армянской и грузинской словесности и апокрифическими мотивами из ветхозаветных легенд о создании мира и потопе, из иудейских апокрифов о смерти Моисея, о жене патриарха Нира Софонии, родившей чудесного ребенка после смер- ти и др. Заканчивая статью, В.Ф. Миллер обещал «впоследствии еще раз вер- нуться к этому вопросу ввиду того, что, по-видимому, в этом направлении есть надежда найти объяснение некоторым мотивам кавказского нартского 43
эпоса, представляющимся на первый взгляд совершенно своеобразными»257. К сожалению, этим планам ученого не суждено было сбыться; из фольк- лористов-кавказоведов к этой проблеме никто не обращался. Но вернемся к работе В.Ф. Миллера в Московском археологическом об- ществе. Как мы видели, на протяжении ряда лет его сотрудники занимались собиранием и изучением «вещественных» памятников на Кавказе, и Миллер принимал в этом активное участие. Вместе с тем его занятия археологией (как и других его коллег-кавказоведов) были не только тесно связаны, но даже подчинены исследованию истории, религии, древнейшей культуры, эт- нографии и фольклора народов Кавказа. Все ощутимее в Московском ар- хеологическом обществе становилась потребность в консолидации усилий лингвистов, этнографов, фольклористов. Общее мнение сотрудников общества по этому вопросу сформулировал товарищ секретаря общества М.В. Никольский, представивший председате- лю графине П.С. Уваровой убедительные доводы о необходимости создать Восточную комиссию, которая в отличие от Восточного отделения Импера- торского Русского археологического общества в Петербурге занималась бы исследованием не «зарубежного», а «российского» Востока, прежде всего Кавказа. Его поддержали ведущие московские востоковеды Ф.Е. Корш, Н.О. Эмин, В.Ф. Миллер, Г.И. Кананов и В.К. Трутовский. 24 апреля 1887 г. на заседании Археологического общества было принято решение «учредить Постоянную Комиссию для исследования восточных древностей из членов, занимающихся восточной археологией»258. 29 сентября того же года состоя- лось первое распорядительное заседание Восточной комиссии: ее председа- телем был выбран Ф.Е. Корш, товарищем председателя - В.Ф. Миллер, се- кретарем - М.В. Никольский. В комиссию вошли ведущие российские вос- токоведы: профессора Московского университета Н.О. Нерсесов и Ф.Ф. Фортунатов, приват-доцент Г.К. Ульянов, И.И. Соловейчик, С.С. Слуцкий, В.М. Истрин; профессора Лазаревского института восточных языков М.О. Аттая, Г.А. Муркос, Г.Н. Халатов, П.Л. Окромчеделов-Сереб- ряков, СЕ. Саков, преподаватель института Х.И. Кучук-Иоаннесов, учи- тель Лицея цесаревича Николая В.А. Грингмут. Состав комиссии постоян- но расширялся. Позже ее членами стали многие сотрудники Этнографиче- ского отдела - А.А. Гатцук, Н.Л. Гондатти, В.К. Трутовский, В.И. Сизов, Н.А. Янчук, М.М. Ковалевский, А.И. Кирпичников, М.Н. Сперанский, Д.Н. Анучин, А.А. Ивановский, Н.Н. Харузин, Д.И. Иловайский, Н.В. Ники- тин, а также профессора и преподаватели Лазаревского института восточ- ных языков Мирза-Абдулла Гафаров, Г.А. Халатьянц, Х.И. Кучук-Иоанне- сов, А.С. Хаханов, А.Е. Крымский, Л.З. Мсерианц, С.Н. Тэр-Саргсянц, Мир- за Джафар, И.С. Тандов, архимандрит Арсен Клитчян, архиепископ Месроп. В 1897 г. Ф.Е. Корш сложил с себя полномочия председателя Восточной комиссии. Их принял В.Ф. Миллер. Включение в состав Восточной комис- сии целого ряда ведущих российских кавказоведов - сотрудников этого ин- ститута - помогло ее новому председателю «поставить изучение Кавказа во главе нашего востоковедения»259. «...Восточная комиссия, воодушевляемая в этом отношении личным примером В.Ф. Миллера, начала усердно зани- маться древними языками и литературами народностей Кавказа и привлек- ла к своему составу не мало основательных знатоков по этой части... это 44
была дружина, для которой В.Ф. Миллер, универсальный знаток Кавказа, был душою и образцом»260. Исследования членов Восточной комиссии публиковались в специаль- ной серии трудов Московского археологического общества «Древности вос- точные...», первый том которой вышел в свет в 1889 г. В 1889-1915 гг. бы- ло издано пять томов (I и II в трех выпусках, Ш - в двух, IV и V - в одном). Основное место в «Древностях восточных» заняли кавказоведческие иссле- дования, посвященные истории261, языку262, фольклору263, литературе264, эпиграфике Армении265, истории Грузии266, христианской267 и классической литературе Востока в грузинских переводах268, эпиграфике Грузии269. В центре работ В.Ф. Миллера, напечатанных в «Древностях восточных», были общие проблемы кавказского языкознания270, осетинского языка271, этнографии272, религиозных верований273, эпиграфики274 осетин, а также ис- тории и языка горских евреев-татов и татов-мусульман275. Исследования других сотрудников Восточной комиссии языков ираноязычных народов Кавказа немногочисленны276. Как в Этнографическом отделе ИОЛЕАиЭ, как в Московском ар- хеологическом обществе, так и в Восточной комиссии В.Ф. Миллер собирал вокруг себя исследователей традиционной культуры разных народов стра- ны. Он публиковал в «Древностях восточных» работы, посвященные преж- де не изученным проблемам277, внимательно рецензировал труды своих кол- лег-востоковедов278, посвященные индоевропейским и неиндоевропейским языкам народов России279, подготовке алфавитов для прежде бесписьмен- ных народов Северного Кавказа280, разнообразным проблемам востоковеде- ния281. Самое значительное место на заседаниях Восточной комиссии отводилось анализу источников по истории, литературе, культуре народов Ближнего Востока, Северного Кавказа и Закавказья, преимущественно из коллекций, хранящихся в российских учреждениях, у частных лиц или обнаруженных сотрудниками комиссии во время «ученых экскурсий»282. Работа Восточной комиссии под председательством В.Ф. Миллера ве- лась при постоянном обращении к опыту не только предшественников - с этой целью внимательно изучалась многовековая история ориенталистики на Ближнем Востоке, становление этой науки в Европе283, - но и современ- ных зарубежных востоковедческих организаций284 и проводимых ими меж- дународных съездов ориенталистов285. Сотрудники Восточной комиссии внимательно следили за работой своих российских286 и зарубежных287 коллег и оперативно на них откликались288. Взаимодействие Восточной комиссии с Лазаревским институтом стало еще более активным после того, как в 1897 г. В.Ф. Миллер одновременно принял на себя обязанности и ее председателя, и директора Лазаревского института восточных языков. Частное четырехклассное Лазаревское училище для 30 воспитан- ников из детей бедных армян, которые должны были содержаться здесь бес- платно, созданное в 1815 г. на личные средства выходцев из Персии - брать- ев-армян И.Л. и Е.Л. Лазаревых, к концу XIX в. превратилось в уникальное, единственное в России учебное заведение для подготовки «образованных ориенталистов с практическим знанием восточных языков» - Лазаревский 45
институт восточных языков289. На протяжении XIX столетия устав институ- та, определявший программу подготовки его воспитанников, неоднократно менялся. 16 декабря 1872 г. был «высочайше утвержден» очередной устав, на многие годы определивший систему подготовки в нем востоковедов. Он предусматривал не только строгое сохранение гимназического курса «без всякой примеси, кроме обучения армянских детей их природному язы- ку», но и преобразование уже существовавших в институте Специальных классов290, представлявших собою «университетскую половину Институ- та»291. Иначе говоря, поступивший в Лазаревский институт проходил здесь сначала гимназический, а затем университетский курс. Неизменной тради- цией дирекции Лазаревского института восточных языков было привлече- ние к преподаванию в Специальных классах лучших знатоков восточных языков. Так, в первый состав преподавателей входили: профессор армян- ской словесности Н.О. Эмин (вспомним, что он принимал участие в подго- товке и проведении V Археологического съезда в Тифлисе), профессор арабской словесности Г.А. Муркос, профессор персидской словесности С.А. Назарьянц, профессор турецко-татарского языка Л.Е. Лазарев, про- фессор русской словесности А.Н. Попов; историю Востока преподавали профессора Московского университета В.И. Герье и Г.И. Кананов292. В кон- це XIX - начале XX в. на смену им пришли профессор армянского языка Г.А. Халатьянц, грузинского - А.С. Хаханов, персидского - академик Ф.Е. Корш и Мирза-Джафар, персидского, турецкого, азербайджанского и сартского языков - Мирза-Абдулла Гафаров, арабского, персидского, ту- рецкого языков - В.А. Гордлевский, А.Е. Крымский и М.О. Аттая. В.Ф. Миллер читал лекции по истории Древнего Востока. Как директор ин- ститута он придавал особое значение подготовке студентов к исследованию истории, языков, культуры народов Востока и стремился, «не ослабляя прак- тической подготовки студентов к деятельности на Востоке, придать препо- даванию научное направление, отвечая потребностям таких студентов, ко- торые пожелали бы расширить и углубить свои сведения в изучении Восто- ка»293. С этой целью было значительно увеличено число курсов для студен- тов. С 1898 г. приват-доцент Московского университета Н.Н. Харузин читал здесь курс лекций по восточной этнографии, доктор сравнительного языко- ведения Л.З. Мсерианц - курсы по сравнительному языковедению и древне- персидскому языку; с 1900 г. М.О. Аттая вел мусульманское право, а с 1901 г. Мирза-Абдулла Гафаров преподавал сартский язык. В.Ф. Миллер привлекал студентов Специальных классов к участию в работе ученых обществ, которые сам возглавлял. В речи, произнесенной на торжественном заседании, посвященном 30-летию Специальных классов, он подчеркивал: «...за последние годы до двадцати студентов выступали с пе- чатными трудами по востоковедению и участвовали своими рефератами в деятельности Восточной комиссии Императорского Московского археоло- гического общества и Этнографического отдела Императорского общества любителей естествознания, антропологии и этнографии»294. В протоколах Восточной комиссии начиная с 1900 г. регулярно появляются наряду с име- нами членов и гостей Комиссии, участвовавших в ее заседаниях, имена сту- дентов Специальных классов295, чьи лучшие сочинения, как увидим дальше, публиковались в «Трудах по востоковедению» - серии, издание которой 46
началось также по инициативе В.Ф. Миллера после его вступления в долж- ность директора Лазаревского института. Закономерно, что в этой серии одно из центральных мест занимали учебники по языкам296, истории297, литературе298, религии народов Восто- ка299 и учебные пособия - преимущественно по литературе и языкам этих народов300. Функции учебников и учебных пособий выполняли также пере- воды и «обработки» трудов зарубежных востоковедов, одновременно знакомившие российских востоковедов (и уже состоявшихся, и будущих) с достижениями их зарубежных коллег. Особенно активно работал в этом на- правлении профессор А.Е. Крымский, которому принадлежат исследова- ния истории мусульманства301, семитских народов и их языков302, фольклора народов Востока303. В обработке В.А. Гордлевского в 1916 г. было издано «Руководство для изучения османского языка»304. В «Трудах по востоковеде- нию...» активно публиковались и научные исследования, посвященные ду- ховной культуре народов Закавказья - в основном армян, грузин, а также ираноязычных народов Северного Кавказа (осетин, горских евреев-татов), тюркоязычных народов Средней Азии и Поволжья. Символично, что серию «Трудов по востоковедению...» открывали публикации и исследования истории и древней армянской литературы как дань памяти основателей Лазаревского института - братьев И.Л. и Е.Л. Лазаревых305. Значительное число публикаций, посвященных грузинской литературе и фольклору, было подготовлено одним из активнейших сотрудников и Этнографического от- дела ИОЛЕАиЭ, и Восточной комиссии А.С. Хахановым. В «Трудах по востоковедению...» была напечатана в 1902 г. и последняя капитальная работа В.Ф. Миллера, посвященная осетинскому эпосу - «Ди- горские сказания...»306. Тексты осетинского фольклора, записанные на дигорском диалекте осетинского языка его постоянными помощниками в изучении осетин И.Т. Собиевым, К.С. Гардановым и С.А. Туккаевым, были опубликованы здесь в переводе на русский язык В.Ф. Миллера и с его же комментариями. Именно в «Трудах по востоковедению...» были напечатаны основные работы этого ученого, посвященные языку еще одного ираноязычного на- рода, проживающего на Кавказе, - горских евреев-татов и татов-мусуль- ман - «не всех вообще евреев, живущих на Кавказе, а так называемых Даг-чуфут, говорящих иранским (татским) языком»307. К концу XIX в. об этом немногочисленном народе, разбросанном по разным районам Северно- го Кавказа и Закавказья, было известно совсем немного308. В.Ф. Миллер начал изучение языка татов почти одновременно с осетин- ским: он впервые познакомился с ними в 1883 г. во время своей экспедиции (вместе с М.М. Ковалевским) в Горские общества Кабарды. Вот как уче- ный описал свою первую встречу с горскими евреями: «В версте от Нальчика раскинулась довольно обширная еврейская колония. Интересуясь горскими евреями, сохранившими свой тип в несравненно большей чистоте, нежели европейские, мы отправились туда... Остановившись перед чистеньким до- миком рабби, мы вошли к нему, чтобы собрать некоторые сведения. Боль- шая часть горских евреев живут в восточном Кавказе, в северном и южном Дагестане, в Бакинской, Елисаветпольской губерниях, но отдельные поселе- ния встречаются и в других местах. В первые времена их поселения на Кав- 47
казе, куда они, в отдаленные времена, выселились из Мидии, они сохраняли еще язык своих предков, как видно из биографии Святой Нины; когда она пришла в Грузию из Иерусалима, то была весьма рада, что нашла своих род- ственников в Карталинии, где она (в городе Урбнисе) целый месяц беседо- вала с ними на еврейском языке. Но во время персидского владычества в Закавказье евреи усвоили себе средневековый персидский язык, который они называют фарсийским и татским и, вероятно, у них образовался жаргон, с примесью библейских слов и множества слов, заимствованных из языков местных, соседних племен. Письменность у них на этом жаргоне производи- лась еврейским квадратным письмом»309. Уже при этой встрече с горскими евреями Миллеру удалось записать «несколько слов и грамматических форм их языка»310. Язык татов - иранское наречие, до сих пор не исследованное языковеда- ми, - заинтересовало ученого, и он стал искать случая узнать его более ос- новательно. Случай предстал в лице студента Императорского техническо- го училища горского еврея И.Ш. Анисимова, с помощью которого В.Ф. Миллер в течение двух лет изучал язык татов. Ученый не только сам основательно занялся языком, историей, фольк- лором этого народа, но и побуждал к этому своего «учителя». В 1886 г. по ходатайству В.Ф. Миллера Московское археологическое общество выдели- ло Анисимову средства на проведение экспедиции в местах проживания та- тов для сбора материалов по их истории, этнографии, языку311, и в 1886 г. он отправился в Дагестан и в другие районы проживания татов. Собранные им материалы легли в основу его обширного исследования «Кавказские евреи- горцы», в котором впервые было охарактеризовано положение татов среди других жителей Кавказа, их религия и верования, обычаи и обряды (при ро- ждении ребенка, свадебные, похоронные), приведены статистические дан- ные. Работа И.Ш. Анисимова была подготовлена к печати В.Ф. Миллером и опубликована в третьем выпуске «Сборника материалов по этногра- фии...»312. В «Предисловии» к выпуску ученый подробно охарактеризовал это «обширное исследование горского еврея И.Ш. Анисимова, который, первый из своих кавказских единоверцев, благодаря замечательной энергии, получил доступ в высшее учебное заведение... имел возможность объездить на Кавказе все еврейско-горские аулы и собрать весьма полные статистиче- ские сведения о быте своих единоверцев. Зная по опыту условия путешест- вия в горах Кавказа и владея местными языками, И.Ш. Анисимов мог изучить такие стороны жизни горских евреев, которые трудно поддаются наблюдению путешественников-европейцев, и потому его очерки отлича- ются правдивостью и полнотой»313. Итак, В.Ф. Миллер и в данном случае выступил не только исследователем, но и организатором изучения еще од- ного народа, проживающего на Кавказе. В 1887 г. на ѴП Археологическом съезде в Ярославле В.Ф. Миллер про- читал доклад «О происхождении и языке кавказских евреев»314. Его основ- ные положения получат развитие во «Введении» к первой книге Миллера, посвященной исследованию еврейско-татского языка «Материалы для изу- чения еврейско-татского языка». Ее составили тексты, записанные ученым во время его экспедиции 1886 г. во Владикавказе и в Нальчике, и три сказ- ки, рассказанные ему И.Ш. Анисимовым315. 48
В предисловии автор охарактеризовал историю создания этой книги; подготовленная им библиография работ, посвященных кавказским евреям, свидетельствовала о том, что приступающий к изучению этого народа рас- полагает ничтожным числом источников. Тем убедительнее звучит доволь- но обстоятельная история кавказских евреев, воссозданная В.Ф. Миллером во «Введении»: их исход из Палестины, обоснование в Ассирии, Сузиане и Ми- дии (на территории нынешнего Азербайджана), их судьбы в разных местах «рассеяния» - на Северном Кавказе (в аулах и городах бывших Дагестан- ской и Кубанской областей), в Закавказье - в Бакинской и Елисаветполь- ской губерниях, в Шемахинском районе Армении. Пути расселения евреев на Кавказе В.Ф. Миллер усматривает в «самом языке горских евреев», кото- рый он определяет как «иранское наречие, произносимое семитскими голо- совыми органами и построенное отчасти фонетически, отчасти морфологи- чески и синтаксически на тюркский лад. Такое наречие могло выработаться лишь в стране, где рядом живут этнические элементы иранский, семитский и тюркский, и такою территориею действительно был Адербейджан»316. Далее В.Ф. Миллер определяет место «еврейско-горского наречия среди но- воперсидских», характеризуя его как «поднаречие татского наречия (täfi), которым говорит иранское население в уездах Бакинском, в северной части Шемахинского, южной части Кубинского и в некоторых селениях Северной Персии»317. Как прослеживает дальше В.Ф. Миллер, скрещение иранских, семитских и тюркских элементов определило своеобразие не только языка этого народа, но и специфику его типа, обрядов, обычаев и фольклора. В публикации 1892 г. В.Ф. Миллер представил образы текстов только народных сказок татов, так как его «московский руководитель в деле изуче- ния этого языка» И.Ш. Анисимов не мог сообщить ему текстов татских пе- сен. Но ученый продолжал поиски образцов татской народной поэзии и в конце 90-х годов получил две еврейско-татские песни, записанные русской азбукой горским евреем Еремеем Осиповым. Миллер откладывал их публи- кацию в надежде, что ему удастся зафиксировать и другие образцы татской народной поэзии. Но когда осенью 1910 г. в Специальные классы Лазарев- ского института восточных языков поступил племянник И.Ш. Анисимова - Нафтали Цеви Анисимов - ученый подготовил эти тексты к печати (пере- писал их собственною транскрипцией, перевел на русский язык, проверил их вместе с Н.Ц. Анисимовым, сопроводил примечаниями) и опубликовал в «Записках Восточного отделения Императорского русского археологиче- ского общества»318. Как видим, В.Ф. Миллер напечатал только тексты сказок и песен татов. Однако он фиксировал тексты произведений и других жанров татского фольклора: так в предисловии к своей книге «Материалы для изучения в еврейско-татского языка»319 он упоминает о предании, записанном им в 1886 г. в Грозном от раби Шимона. К сожалению, они остались неопублико- ванными. Публикации Миллера, посвященные языку и фольклору горских евреев, стали знаковыми для энтузиастов, собиравших этнографические материалы на Кавказе и направлявших их в редакцию «Сборника материалов для опи- сания местностей и племен Кавказа». В 1894 г. в XX выпуске «Сборника...» были напечатаны две армянско-татские сказки - «Дэв и царский сын» и 49
«За Богом не пропадет», записанные учениками Шемахинского городского училища Эфендиевым и Шахвердовым; комментарии к ним подготовил Л.Г. Лопатинский320. В.Ф. Миллер положительно оценил эту публикацию, заметив, что «с лингвистической стороны интересно было бы сравнить тат- ский язык в устах татов-мусульман, евреев и армян»321, что он и сделает в следующих работах. На протяжении первого десятилетия XX в. В.Ф. Миллер издал серию трудов, посвященных языку и фольклору горских евреев. В 1900 г. вышел в свет «Очерк фонетики еврейско-татского наречия»322, в 1901-м - «Очерк морфологии еврейско-татского наречия»323. Оба исследования, в основе ко- торых - фольклорные тексты, напечатанные в уже упоминавшейся книге «Материалы для изучения еврейско-татского языка»324, получили положи- тельную оценку критики325. В 1903 г. В.Ф. Миллер обратился к изучению языка татов-мусульман. Об этом сообщалось в «Этнографическом обозрении»326 и в «Древностях восточных» - ученый выступил на заседании Восточной комиссии с докла- дом «О семитском элементе в татском наречии горских евреев»327. Сам В.Ф. Миллер более подробно рассказал об этом в «Предисловии» к книге «Татские этюды». Ч. I: «Летом 1903 года я имел случай ознакомиться с языком, на котором говорит мусульманское татское население в некото- рых уездах Бакинской губернии. Моим руководителем был молодой тат из селения Лагич (Лсуідж), Шемахинского уезда, Агабала Джанбахшев (Афаба- ла Карбалаі абул Гасым офлі ДжаЪанбахш-зода), ученик Бакинского техни- ческого училища, вызванный мною на короткое время в Сочи, где я прово- дил лето. Изучив раньше татское наречие горских евреев, я скоро познако- мился с фонетикой и морфологией наречия татов-мусульман и мог записать фонетической транскрипцией издаваемые сказки, продиктованные мне Ага- балой. Некоторые из них были записаны им самим, когда он освоился с при- нятой мною транскрипцией»328. Эта работа В.Ф. Миллера была высоко оценена академиком Ф.Е. Коршем329. В 1907 г. увидела свет вторая часть «Татских этюдов»330. Произведения фольклора татов, впервые зафиксированные В.Ф. Мил- лером в конце XIX - начале XX в. и опубликованные с русским переводом и подробными комментариями, - несомненное свидетельство того, что фольк- лор татов, как и их язык, их образ жизни, нравы и обычаи, испытал силь- ное влияние иноязычного окружения, в котором этот народ жил на протя- жении многих веков. Это справедливо отметил А.Е. Крымский в рецензии на первую публикацию В.Ф. Миллером текстов татского фольклора: «.. .по содержанию своему сказки, собранные г. Миллером, не заключают в себе никаких специальных еврейских черт: все восемь сказок составляют досто- яние тех двух этнических элементов, которые так сильно влияли на евреев- татов. От тюрков заимствованы №№ 5 и 6... Это просто анекдоты об извест- ном остряке Ходже Наср-Эд-дине... Персидский материал носит на себе до- вольно густой слой позднейших, чужих черт; довольно сильно сквозят в нем черты русского быта. Персидское (правильнее: вообще восточное) происхо- ждение этих сказок не подлежит сомнению: в них слишком часто слышатся темы, которые мы встречаем в странствующих повестях персидских сборни- ков»331. 50
Первые записи произведений фольклора горских евреев и татов-мусуль- ман, принадлежащие В.Ф. Миллеру, зафиксировали состояние фольклорной традиции этого народа на рубеже ХIХ-ХХ вв., что позволяет проследить ди- намику ее развития на протяжении бурного XX столетия. В годы работы в Лазаревском институте восточных языков В.Ф. Миллер проявил себя не только как талантливый объединитель в общем-то немно- гочисленных в Москве кадров востоковедов (известно, что центром россий- ского востоковедения на рубеже ХIХ-ХХ вв. был Петербург), но и как уме- лый воспитатель нового поколения исследователей Востока и Кавказа, в частности. Это получило убедительное выражение в том, что в «Трудах по востоковедению...» стали публиковаться работы студентов и выпускников Специальных классов, тщательно подготовленные к изданию их наставни- ками332. Итак, В.Ф. Миллер являлся руководителем и координатором кавказо- ведческих исследований во всех организациях, в которых ему довелось рабо- тать: в Этнографическом отделе ИОЛЕАиЭ, в Московском археологиче- ском обществе и его Восточной комиссии, в Дашковском этнографическом музее, в Московском университете и в Лазаревском институте восточных языков. Этой же задаче - объединения усилий кавказоведов, работавших как в Москве, так и на Кавказе - была подчинена и целенаправленная работа уче- ного по рецензированию кавказоведческих исследований. Выше подробно говорилось о том, что в «Этнографическом обозрении», в «Трудах Этногра- фического отдела» ИОЛЕАиЭ, в «Трудах по востоковедению...» регулярно публиковались отзывы В.Ф. Миллера на работы его коллег, посвященные истории, археологии, языкам, фольклору народов Кавказа. Но пример само- го последовательного внимания этого ученого к новым исследованиям Кав- каза - его систематический на протяжении 15 лет анализ выпусков уже не- однократно упоминавшегося «Сборника материалов для описания местно- стей и племен Кавказа» - издания, которое он ценил особенно высоко. В своем вступительном слове при открытии подсекции этнографии на ХП съезде естествоиспытателей и врачей в 1910 г. В.Ф. Миллер, говоря о несо- мненных успехах этнографических исследований в России на рубеже ХIХ-ХХ вв., назвал многие центры этнографического изучения в самых раз- ных концах страны и, высоко оценив результаты их работы, особо выделил два: «Не могу... не отметить крупных заслуг в деле изучения народностей финской группы Финно-угорского общества в Гельсингфорсе, издавшего за 18 лет своего существования уже 25 выпусков своих трудов и снарядившего целый ряд научных экспедиций. По интенсивности своей работы с ним мо- жет соперничать на другой окраине России "Сборник материалов для описа- ния местностей и племен Кавказа", издающийся с 1881 г. Кавказским учеб- ным округом. За 28 лет появилось уже 40 объемистых томов (в числе их 15 за истекшее десятилетие), в которых собраны исследования и материалы по всем народностям и племенам Кавказа в отношениях главным образом этно- графическом, экономическом, лингвистическом, иногда историческом и ар- хеологическом. За отсутствием высших учебных заведений на Кавказе, это драгоценное издание, вместе с "Известиями" Кавказского отдела ИРГО и Кавказского же археологического отдела, возникшего под ауспициями 51
Московского археологического общества, является центром научного изу- чения многоплеменного и многоязычного Кавказского края и привлекло к участию в работе до 200 лиц из кавказской интеллигенции, главным обра- зом учителей и учительниц средних и низших учебных заведений. Вообще заслуги управления Кавказского учебного округа в деле научного изучения края не могут не быть достаточно высоко оценены»333. В «Журнале министерства народного просвещения» с 1883 по 1897 г. были напечатаны рецензии В.Ф. Миллера на 20 выпусков этого издания334. 21-я увидела свет на страницах журнала «Русская мысль» в год кончины уче- ного335. Все они, как правило, не только содержат аналитическую оценку ар- хеологических, исторических, этнографических, лингвистических работ, публикаций фольклорных текстов, но полны интересных замечаний, ценных сопоставлений, предложений путей дальнейшего развития кавказо- ведческих исследований. Отмечая первое десятилетие выхода в свет выпус- ков этого уникального издания, В.Ф. Миллер писал: «Следя из году в год за этнографическим изданием Кавказского учебного округа, нам приходится отмечать все новые успехи, достигаемые дружным трудом сотрудников "Сборника". Краткие "программные" описания разных местностей, преоб- ладавшие в первых выпусках, все более и более вытесняются богатыми ма- териалами по духовной стороне жизни кавказских туземцев - их верования- ми, обрядами, песнями, сказками, пословицами и проч. Этнографическое до- стоинство памятников народного творчества возвышается еще тем, что они все чаще и чаще появляются в "Сборнике" в подлинных текстах, записанных просвещенными туземцами, и снабжаются дословным переводом и грамма- тическим разбором. В этом следует видеть положительный успех, достигну- тый в последние годы. Тексты народных произведений, записанные научной транскрипцией и снабженные необходимыми пособиями, должны сослу- жить хорошую службу не только этнографии, но и кавказской лингвистике, для которой русская наука, к сожалению, еще так мало сделала»336. В свою очередь, Управление Кавказского учебного округа высоко оце- нило многолетний конструктивный анализ его издания - настолько, что пе- репечатало рецензии В.Ф. Миллера на первые 14 выпусков «Сборника...» в своем «Циркуляре № 7 за 1893 год», а затем дважды издало их отдельной книгой337. Эта публикация еще больше стимулировала работу по собиранию разнообразных материалов по традиционной культуре Кавказа в самых от- даленных его уголках. В.Ф. Миллер не только внимательно изучал очередные выпуски «Сбор- ника...», следил за развитием кавказоведческих исследований, широко при- влекал в своих работах опубликованные в них материалы по языкам и фольклору народов Кавказа, но и охотно откликался на просьбы многолет- него руководителя этого издания проф. Л.Г. Лопатинского прокомментиро- вать публикацию самобытного произведения фольклора338 или проверить армянско-татские тексты, подготовленные к публикации в очередном выпу- ске «Сборника...»339. Впрочем, такое внимательное отношение к региональ- ному изданию со стороны столичных ученых было не исключением, а пра- вилом: академик барон В.Р. Розен проверял тексты, подготовленные к пуб- ликации на арабском языке, и сверял его перевод на русский с оригиналом340, а секретарь Восточной комиссии М.В. Никольский организовал печатание в 52
Москве айсорской азбуки и текста на этом языке341, за что в предисловии к очередному выпуску «Сборника...» всегда высказывалась благодарность редактора издания. * * * В.Ф. Миллер начал изучение Кавказа с ираноязычного народа - осетин, имея четкую программу. «Мы предполагаем издать, - писал он в предисло- вии к первой части "Осетинских этюдов", - ряд материалов и исследований, имеющих целью изучение языка осетин, их эпических сказаний, религиозных воззрений и их прошлого... Осетины представляют значитель- ный интерес для лингвиста и этнографа: первый найдет в их языке несом- ненные черты иранской группы индоевропейской семьи языков; второй за- интересуется ими как народом нашего, индоевропейского рода-племени, сохранившим до наших дней свою особость и древний склад жизни среди горных трущоб Кавказа и среди других народов, чуждых ему по языку и про- исхождению. Какая судьба загнала осетин в нынешние места их поселения, какое воспоминание сохранили они о своем прошлом, какие сведения сохра- нились о них в исторических документах, каков склад их жизни, каковы их религиозные воззрения, какое место занимает их язык в группе иранских языков, каков современный его строй, на какие наречия он распадается, ка- ковы произведения осетинской поэзии - вот вопросы, ... на которые мы по возможности старались дать ответ»342. Программа оказалась полностью выполненной на самом высоком науч- ном уровне. В процессе изучения осетин она была значительно расширена и охватила многие стороны жизни их и ближайших соседей. В.Ф. Миллер оставил фундаментальные исследования языков, истории, этнографии, рели- гии, фольклора не только ираноязычных народов Северного Кавказа - осе- тин, горских евреев-татов, татов-мусульман, но и кабардинцев, балкарцев, чеченцев и ингушей и других народов Северного Кавказа и Закавказья. В.Ф. Миллер заложил основы северокавказской фольклористики, оста- вив образцы того, как следует фиксировать фольклорные тексты (естест- венно, с учетом технических возможностей, которыми располагали фольк- лористы на рубеже ХIХ-ХХ вв.), проводить их текстологический анализ, готовить лингвистический, фольклористический, этнографический коммен- тарий к ним, как передавать тексты, записанные на разных языках народов Кавказа, средствами другого (в данном случае русского) языка. Публикации трудов В.Ф. Миллера стали для следующих поколений фольклористов-кав- казоведов образцом, по которому готовились все последующие издания про- изведений фольклора разных народов Северного Кавказа (естественно, с учетом нарабатывавшегося на протяжении XX в. опыта фиксации фольк- лорных произведений с применением все более совершенствовавшихся тех- ники и методики записи, опыта текстологической подготовки произведений фольклора). Не менее важную и ценную часть фольклористического кавказоведче- ского наследия В.Ф. Миллера составили его исследования фольклора наро- дов Северного Кавказа, в том числе и путевые очерки ученого. Они содер- жат ценнейшие сведения не только по истории, этнографии, религии этих 53
народов, но и произведения фольклора кабардинцев, балкарцев, чеченцев, правда, только в русском переводе (или пересказе). Но и такие записи пред- ставляют значительный научный интерес: нередко это единственная фикса- ция фольклорных текстов, позднее утраченных народной памятью. Хотя В.Ф. Миллер записывал образцы разных произведений фольклора (сказания о нартах, сказки, местные предания, песни, загадки, пословицы у осетин), генеалогические, семейные, топонимические предания у балкарцев, кабардинцев, чеченцев, сказки и песни у татов, в центре его внимания был прежде всего нартский эпос. Ученый строил свой анализ сказаний о нартах преимущественно на осетинском материале, но с учетом всей совокупности опубликованных к концу XIX в. записей также кабардинских, балкарских, карачаевских, чеченских сказаний о нартах. Ему принадлежит первое опре- деление нартского эпоса как общей принадлежности ряда народов Север- ного Кавказа, каждый из которых считает этот эпос собственным создани- ем и потому локализует действия богатырей своей национальной версии в местах своего расселения. Подчеркивая «многонациональный» характер нартского эпоса, ученый прозорливо предостерегал от поисков его «перво- создателей». В.Ф. Миллер первым попытался определить уровень стадиального раз- вития сказаний о нартах - он подчеркивал, что этот эпос не является мифо- логическим, хотя многие представители языческого пантеона разных наро- дов Северного Кавказа играют в нем существенную роль. В то же время он предостерегал от поисков в нартских сказаниях отзвуков конкретных исто- рических событий. Тот факт, что нартский эпос не сложился в эпопею, а его сказания не сконцентрировались вокруг центрального героя, ученый объяс- нял исторически - отсутствием централизованной власти на Северном Кавказе. Одним из первых в кавказоведении В.Ф. Миллер провел сопоставитель- ный анализ вариантов одних и тех же сказаний, записанных от разных рап- содов на протяжении временного промежутка, и сравнительный анализ ска- заний об одних и тех же героях на материале разных национальных версий. Это позволило ему сделать выводы, как уже выше подчеркивалось, на основе в общем-то небольшого по объему опубликованного материала по нартско- му эпосу, не представлявшего еще всю совокупность национальных версий этого памятника и каждую версию во всей полноте ее героев и связанных с ними сюжетов, - о важнейших его особенностях, в частности о взаимодейст- вии его с произведениями других жанров (прежде всего со сказкой и преда- нием) фольклора одного народа и с эпическими памятниками других народов. Итак, В.Ф. Миллер не только весьма точно охарактеризовал основные особенности северокавказского нартского эпоса, но и сформулировал зада- чи, которые предстоит решать новым поколениям кавказоведов-фолькло- ристов. Иначе говоря, он на многие десятилетия определил пути исследова- ния нартского эпоса, публикация все новых версий и вариантов которого по- зволяет современным нартоведам не только решать задачи, поставленные знаменитым предшественником, но и ставить новые, что было невозможно, пока эпические сказания не были зафиксированы в максималь- ном числе вариантов. 54
Представленные в этой книге труды В.Ф. Миллера о фольклоре народов Кавказа - при всей грандиозности опубликованного и исследованного уче- ным материала - важнейшая, но все-таки часть вклада ученого в развитие российского академического кавказоведения в конце XIX - начале XX в. Не менее значительна его деятельность как «организатора и координатора» этнографических исследований на всем пространстве России. В данной ста- тье рассмотрена только одна из ее составляющих - работа по подготовке кадров кавказоведов, привлечению их к изучению родной культуры, щедрой поддержке их первых научных опытов. Это наглядно подтверждает проведенный выше анализ деятельности В.Ф. Миллера в Императорском обществе любителей естествознания, ан- тропологии и этнографии и в его Этнографическом отделе, в Император- ском Московском археологическом обществе и его Восточной комиссии, в Дашковском этнографическом музее, в Лазаревском институте восточных языков. У читателя может сложиться впечатление, что здесь рассказано о рабо- те В.Ф. Миллера в различных научных обществах, организациях и высших учебных заведениях как об этапах его научной биографии, следующих друг за другом. Но суть в том, что все эти виды деятельности ученый совмещал начиная с 1875 г. и до конца своих дней. Это было обусловлено не только его необыкновенной энергией и целе- устремленностью, но и тем, что решением грандиозных задач изучения бо- гатейшей традиционной культуры такой многонациональной страны, как Россия, занимался совсем небольшой круг ученых. Читатель обратил внима- ние на то, что в рассказе об ИОЛЕАиЭ, об Этнографическом отделе, Мос- ковском археологическом обществе или его Восточной комиссии неодно- кратно назывались имена одних и тех же исследователей - других просто не было. Точное объяснение этому дал М.М. Ковалевский: «При посещении Обществ и редакций меня всегда поражало в Москве присутствие одних и тех же лиц. В понедельник они были археологами, во вторник или среду- эт- нографами или юристами, и неделя не кончалась без новой встречи с ними в Психологическом обществе или Обществе любителей российской словес- ности. Объясняется это, разумеется, прежде всего тем, что культурный класс не представляет у нас большой толщи, а во-вторых тем, что специали- зации занятий, на которую жалуются в Европе, у нас не существует»343. Ученый много сделал для приобщения к изучению собственного народа представителей кавказских горцев. В статье неоднократно назывались име- на его помощников в изучении Осетии - А.Г. Гатуева, СВ. Кокиева, К.С. Гарданова, С.А. Туккаева, И.Т. Собиева, Ц. Амбалова, А.А. Канукова, А. Кайтмазова, М.К. Гарданова - авторов ряда публикаций фольклорных текстов и исследований языка, истории, этнографии, фольклора осетин. Подробно говорилось о судьбе горского еврея И.Ш. Анисимова - автора од- ного из первых основательных монографических описаний этого народа. В.Ф. Миллер поддерживал своими советами и помощью молодых дагестан- ских (даргинца Б.К. Далгата и лакца Д.Б. Бутаева), кабардинских (Т. Каше- жева), балкарских (С.-А. Урусбиева) и многих других первых образованных горцев. С другой стороны, он постоянно привлекал русских ученых к иссле- дованию Кавказа - здесь надо назвать в первую очередь бессменного много- 55
летнего редактора «Сборника материалов для описания местностей и пле- мен Кавказа» профессора Л.Г. Лопатинского, а также А.А. Грена, которого позже Миллер пригласил для чтения лекций в Лазаревском институте вос- точных языков, и др. Наконец, ученый привлекал к исследованию Кавказа своих молодых коллег - он включил в свою экспедицию по Терской облас- ти в 1886 г. студента Н.Н. Харузина - автора добротных работ о чеченцах и ингушах, а в 1911 г. увлек изучением языка и фольклора адыгов своего сту- дента Н.С. Трубецкого, собравшего значительный материал по языку и фольклору этих народов. Многолетний сотрудник и соратник В.Ф. Миллера по Этнографическо- му отделу ИОЛЕАиЭ В.В. Богданов справедливо выделил «еще одну черту в жизни Всеволода Федоровича. Он не только объединял людей, не только ободрял к труду и знанию, он еще создавал людей. Одного он сделал с ног до головы человеком науки редкой специальности, другого вырастил и выхолил более или менее на своей специальности, многим дал возможность постепенно, под его заботливым надзором, пройти ту или другую научную дорогу и выйти на самостоятельный путь. Притом это не были ученики "школы Миллера", потому что Всеволод Федорович не создавал себе подоб- ных. Он давал ход индивидуальным свойствам каждого; оттого так различ- ны эти "люди, созданные Миллером"»344. При этом В.Ф. Миллер всегда был готов прийти на помощь своим кол- легам и ученикам - не только деньгами (как мы узнаем, например, из писем к нему И.Ш. Анисимова), но и научными материалами и даже собственными разработками: «В Миллере не я один, - вспоминал М.М. Ковалевский, - но каждый, кто обращался к нему за указаниями, мог всегда найти необыкно- венно доступного руководителя в занятиях, готового поставить в его распо- ряжение массу фактов, кропотливо собираемых им во время долгих вечер- них часов, проводимых за письменным столом»345. Но, пожалуй, самое главное, что В.Ф. Миллер не только привлек к изу- чению Кавказа конкретных людей, что само по себе очень важно, он пробу- дил интерес к изучению истории, этнографии, традиционной культуры, религиозных верований у представителей самых разных народов огромной страны. История фольклористики народов Северного Кавказа на рубеже ХIХ-ХХ вв., развивавшейся при самом активном участии В.Ф. Миллера, - убедительное тому подтверждение. 1 Васильев Н.В. В.Ф. Миллер как исследователь народной словесности // ЭО. 1913. Кн. 98-99. № 3-4. С. 70. 2 Шахматов АЛ. [В.Ф. Миллер] // Отчет о деятельности ОРЯС Имп. АН за 1913 г. состав- ленный академиком Н.А. Котляревским. СПб., 1914. СПб., 1914. С. 1. 3 Никольский М.В. Всеволод Федорович Миллер, как востоковед // Древности. М., 1914. Т. 24. С. 251. 4 Уварова П.С. В.Ф. Миллер как исследователь Кавказа // ЭО. 1913. Кн. 98-99. № 3-4. С. 11. 5 Подробный обзор этих публикаций сделан С.Н. Азбелевым. См.: Азбелев С.Н. Академик Всеволод Миллер и историческая школа: Эпосоведческие труды и их оценки // Мил- лер Вс.Ф. Народный эпос и история. М., 2005. С. 6-11. 6 Шахматов А.А. [В.Ф. Миллер]. С. 9-13; Богданов В.В. Всеволод Федорович Миллер: Крат- кий очерк его жизни. С портретом и библиографией // ЭО. 1913. Кн. 98-99. С. I-ХIЛ; Ува- рова П.С. В.Ф. Миллер как исследователь Кавказа // Там же. С. 1-10; Ковалевский ММ. 56
Памяти Всеволода Федоровича Миллера // Там же. С. 11-20; Никольский М.В. Всеволод Федорович Миллер, как востоковед // Древности. М., 1914. Т. 24. С. 251-259; Сперан- ский М.Н. Всеволод Федорович Миллер; Список ученых трудов В.Ф. Миллера // Отчет о состоянии и действиях Ими. Моск. ун-та за 1913 г. М., 1914. С. 1-39; Поржезинский В. Пре- подавательская и ученая деятельность Всев. Фед. Миллера // Там же. С. 40-51; Авалиа- ни СВ. В.Ф. Миллер-кавказовед // Изв. Одесского библиогр. об-ва. 1914. № 2. С. 89. 7 Фреймам А.А. Предисловие // Миллер В.Ф. Осетинско-русско-немецкий словарь.: В 3 т. Л., 1927.Т. 1.С.I-ѴI. 8 Там же. С. IѴ-Ѵ. 9 Миллер В.Ф. Осетинско-русско-немецкий словарь: В 3 т. / Под ред. и с доп. А.А. Фрейма- на. Л., 1927-1934. 10 Памятники народного творчества осетин: В 3 т. Владикавказ, 1925-1928. 11 См., например: Dumezil G. Legendes sur les Nartes suivies de cing notes mythologiques. P., 1930. 12 Dumezil G. Les enarees scuthiques et la grossesse de Narte Hamyc // «Latomus» revue d'etudes latines. Bruxelles, 1946. T. 5. P. 249-255; Idem. Loki. P., 1948; Idem. Mythe et epopee. L'ideologie des trois fonctions dans les epopees des peuples indoeuropeens. Vol. 1. P., 1968 (2 ed. - 1973); Vol. 2. P., 1969; Idem. Romans de Scythe et d'Alentour. P., 1978. 13 Азбелев С.Н. Академик Всеволод Миллер и историческая школа: Эпосоведческие труды и их оценки // Миллер Вс.Ф. Народный эпос и история. М., 2005. С. 11-30. 14 Соколов Ю.М. Миллер Всеволод Федорович // Краткая литературная энциклопедия. М., 1934. Т. 7. Стб. 301-303. 15 Абаев В.И. Из осетинского эпоса: 10 нартовских сказаний: Текст, перевод, комментарии; Ритмика осетинской речи. М.; Л., 1939. 16 Абаев В.И Нартовский эпос. Дзауджикау, 1945 (Изв. СОНИИ; Т. 10. Вып. 1) 17 Абаев В.И. Всеволод Миллер как осетиновед: К столетию со дня рождения (1848-1948) // Изв. ЮОНИИ. Сталинир, 1948. Вып. 6. С. 19-29. 18 Алиева А.И. Адыгский нартский эпос. М.; Нальчик, 1969; Аншба А.А. Вопросы поэтики аб- хазского нартского эпоса. Тбилиси, 1970; Малъсагов А.О. Нарт-орстхойский эпос вайнахов. Грозный, 1970; Далгат У.Б. Героический эпос чеченцев и ингушей: Исслед. и тексты. М„ 1972; Холаев А.З. Карачаево-балкарский нартский эпос. Нальчик, 1974; Салакая Ш.Х. Аб- хазский народный героический эпос. Тбилиси, 1966; Дзидзигури Ш.В. Грузинские варианты нартского эпоса: Исслед., тексты. Тбилиси, 1986; Хаджиева Т.М. Нартский эпос балкарцев и карачаевцев // Нарты: Героический эпос балкарцев и карачаевцев. М., 1994. С. 8-67; Джа- пуа ЗД. Абхазские архаические сказания о Сасрыкуа и Абрыскиле. Сухум, 2003. 19 Калоев Б.А. В.Ф. Миллер-кавказовед: (Исслед. и материалы). Орджоникидзе, 1963; Он же. Осетинские историко-этнографические этюды. М., 1999. 20 Исаев М.И. Дигорский диалект осетинского языка: Фонетика, морфология. М., 1966; Мил- лер В.Ф. Язык осетин / Пер. с нем. М.И. Исаева; предисл. и примеч. В.И. Абаева. М.; Л., 1961; Исаев М.И. Очерки по истории изучения осетинского языка. Орджоникидзе, 1974. 21 Липец Р.С., Макашина Т.С. Роль Общества любителей естествознания, антропологии и этнографии в организации русской этнографической науки // Очерки истории русской эт- нографии, фольклористики и антропологии. Вып. III. 1965. С. 39-60 (Труды Института эт- нографии им. Н.Н. Миклухо-Маклая. Новая серия; Т. 91). 22 Миллер В.Ф. Вступительное слово при открытии подсекции этнографии на XII съезде ес- тествоиспытателей и врачей // ЭО. 1910. Кн. 83. № 4. С. 5. 23 Ковалевский М. Московский университет в конце 70-х и начале 80-х годов прошлого века: (Личные воспоминания) // BE. 1910. № 5. С. 191. 24 Богданов Вл. Из воспоминаний о В.Ф. Миллере // ЭО. 1913. Кн. 98-99. № Ъ-Л. С. 156. 25 Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 13. Вып. 1. Труды Этногр. отдела. М., 1874. Кн. 3. Вып. 1. Протоколы; Т. 28. Труды Этногр. отдела. М., 1877. Кн. 4. Протоколы; Т. 48. Вып. 1. Труды Этногр. от- дела. М., 1886. Кн. 7. Протоколы; Т. 48. Вып. 2. Труды Этногр. отдела. М., 1888. Кн. 8. Протоколы; Отчет о состоянии и действиях Имп. Моск. ун-та за 1894 г. М., 1895. С. 252-253; Отчет ... за 1905 г. М., 1906. С. 198-199; Отчет ... за 1906 г. М., 1907. Ч. 1. С. 228-230; Отчет ... за 1907 г. М., 1908. Ч. 1. С. 235-237; Отчет ... за 1908 г. М., 1909. Ч. 1. С. 247-250; Отчет ... за 1909 г. М„ 1910. Ч. 1. С. 248-251; Отчет ... за 1910 г. М., 1911. С. 294-297; Отчет ... за 1911 г. М., 1912. С. 271-275; Отчет ... за 1912 г. М., 1913. 57
С. 139-140; Отчет ... за 1913 г. М., 1914. С. 329-332; Отчет ... за 1914 г. М., 1915. Ч 2. С. 325-330. 26 Миллер В.Ф. Памяти Нила Александровича Попова // ЭО. 1892. Кн. 12. № 1. С. 1-9. 27 Сборник антропологических и этнографических статей о России и странах, ей прилежа- щих / Изд. В.А. Дашков. Кн. 1. М., 1868. 28 Трейланд ФЯ. Народные песни латышей // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 12. Труды Этногр. отдела. М., 1873. Кн. 2; Он же. Материалы по этнографии латышского племени // Там же. Т. 40. Труды Этногр. отдела. М., 1881. Кн. 6. 29 Попов К А. Зыряне и Зырянский край // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 13. Вып. 2. Труды Этногр. от- дела. М., 1874. Кн. 3. Вып. 2. 30 Ефименко П.С. Материалы по этнографии русского населения Архангельской губ. // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 30. Вып. 1. Труды Этногр. отдела. М., 1877. Кн. 5. Вып. 1; Он же. Матери- алы по этнографии русского населения Архангельской губ.: (Нар. словесность) // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 30. Вып. 2. М., 1878. Кн. 5. Вып. 2. 31 Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 48. Вып. 1. Труды Этногр. отдела. М., 1886. Кн. 7. Вып. 1. С. 27-30; Дискуссия Н.А. Попова, В.Ф. Миллера, Ф.Е. Корша и Д.Н. Анучина по докладу Д.И. Ило- вайского «По вопросу о народности гуннов». 32 Ковалевский ММ. Московский университет в конце 70-х и начале 80-х годов прошлого века: (Личные воспоминания) // BE. 1910. № 5. С. 198. 33 Богданов Вл. В.Ф. Миллер как председатель Этнографического отдела // ЭО. 1913. Кн. 98-99. № 3-А. С. 27. 34 Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 48. Вып. 1. Труды Этногр. отдела. М., 1886. Кн. 7. Вып. 1. Протоколы. С. 47. 35 Там же. С. 45-46, 53; Там же. Т. 48. Вып. 2. М., 1888. Кн. 8. Протоколы. С. 13, 23. 36 Миллер В.Ф. Кавказские легенды: Кабардинская легенда о рве Тамерлана; Южно-осетин- ская легенда о царице Тамаре и завоевании Грузии русскими // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 48, вып. 1. Труды Этногр. отдела. М., 1886. Кн. 7. С. 48-50. 37 Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 48. Вып. 2. Труды Этногр. отдела. М„ 1888. Кн. 8. Протоколы. С. 14. 38 Миллер В.Ф. О кавказских сказаниях про циклопов // Там же. М., 1888. Кн. 8. С. 21-22. 39 О доставлении в Управление округа г. учителями и другими служащими в учебных заве- дениях сведений, касающихся разных местностей Кавказа // СМОМПК. Тифлис, 1900. Вып. 27. Приложения. С. 1-24. 40 Программа для собирания сведений о разных местностях Кавказа и племенах, населяю- щих оные // СМОМПК. Тифлис, 1881. Вып. 1. С. 1-16. 41 Там же. С. 16. 42 Потанин Г.Н. Несколько вопросов по изучению поверий, сказаний, суеверных обычаев и обрядов // СМОМПК. Тифлис, 1882. Вып. 2. Отд. 1. С. 5-17. То же (перепе- чат.): СМОМПК. Тифлис, 1900. Вып. 27. Приложения. С. 25-38. 43 Программа для собирания этнографических сведений, составленная при Этнографиче- ском Отделе ИОЛЕАиЭ. М., 1887. 44 Программа для собирания сведений об юридических обычаях, составленная секретарем Отдела этнографии при ИОЛЕАиЭ д.ч. М.Н. Харузиным на основании доставленного в Отдел этнографии материала гг. Е.Н. Якушкиным, проф. М.М. Ковалевским, К.А. Ша- пошниковым, М.Н. Харузиным, Н.Н. Харузиным, П.С. Ефименко, П.А. Матвеевым, П.А. Соколовским, А.И. Кистяковской, И.Я. Лудмером, проф. И.Я. Фойницким и П.М. Дашкевичем. М., 1887. 45 Там же. 46 Там же. С. 38. 47 Там же. 48 Там же. С. 6. 49 Отчет секретаря Этнографического отдела за 1892-93 годы // ЭО. 1893. Кн. 18. № 3. С. 202-205. 50 ЭО. 1897. Кн. 34. № 3. С. 222. 51 Труды Музыкально-этнографической комиссии // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 113: Труды Этногр. отдела; Т. 15: Труды Музыкально-этнографической комиссии. М., 1906. Т. 1. Отд. 3. Про- токолы заседаний. С. 71-77. 58
52 Янну к НЛ. Вступительная записка об изучении народной песни и музыки и о деятельно- сти Московской музыкально-этнографической комиссии // Там же. М., 1906. Т. 1. С. 7. 53 Программа для собирания народных песен и других музыкально-этнографических мате- риалов / Сост. под ред. Л.А. Маслова // ЭО. 1902. Кн. 51. № 4. С. 199-205. 54 Программа для собирания народных песен и других музыкально-этнографических мате- риалов // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 113. Труды Этногр. отдела; Т. 15. Труды Музыкально-этно- графической комиссии. М., 1906. Т. 1. Отд. 3. Протоколы заседаний. С. 67-70. 55 Там же. С. 69. 56 Померанцева Э.В. Комиссия по народной словесности Общества любителей естествозна- ния, антропологии и этнографии (1911-1926) // Очерки русской этнографии, фольклори- стики и антропологии. Вып. И. М., 1953. С. 197-207 (Труды Института этнографии им. Н.Н. Миклухо-Маклая. Новая серия; Т. 85). 57 См., например: Сборник сведений для изучения быта крестьянского населения России: В 3 вып. Вып. 1. М., 1889 (Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 61. Труды Этногр. отдела. Кн. 9); Вып. 2. М., 1890. (Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 69. Труды Этногр. отдела. Т. 11. Вып. 1); Вып. 3. М., 1891. (Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 69. Труды Этногр. отдела. Т. И. Вып. 2); Харузин Н. Русские лопари. М., 1890. (Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 66. Труды Этногр. отдела; Т. 10); Михайловский В.М. Шаманст- во: (Сравн.-этногр. очерки). Вып. 1. М., 1892. (Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 75. Труды Этногр. отде- ла. Т. 12); Житецкий ИЛ. Очерки быта астраханских калмыков: (Этногр. наблю- дения 1884-1886 гг.). М., 1893 (Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 77. Вып. 1. Труды Этногр. отдела; Т. 13. Вып. 1). 58 Миллер В.Ф. Предисловие // Систематическое описание коллекций Дашковского этногра- фического музея: В 4 вып. / Сост. В.Ф. Миллер. М., 1887. Вып. 1. С. ХШ. 59 Систематическое описание коллекций Дашковского этнографического музея: В 4 вып. / Сост. В.Ф. Миллер. М., 1887-1895. 60 Сборник материалов по этнографии: В 3 вып. / Под ред. В.Ф. Миллера. М., 1885-1888. 61 Богданов В.В. Всеволод Федорович Миллер: Краткий очерк его жизни. С портретом и библиографией // ЭО. 1913. Кн. 98-99. № 3^. С. XI. 62 Сборник материалов по этнографии. М., 1885. Вып. 1. С. V. 63 Н.Х. [Рец. на: Миллер В.Ф. Систематическое описание коллекций Дашковского этногра- фического музея. Вып. 3. М., 1893] // ЭО. 1894. Кн. 20. Х° 1. С. 140-142. Ср.: Штерн- берг Л.Я. В.Ф. Миллер как этнограф // Живая старина. 1914. № 3-4. С. 421. 64 Миллер В.Ф. Василий Андреевич Дашков (1819-1896): (Некролог) // ЭО. 1896. Кн. 28. № 1. С. 149-151. 65 Н.Х. [Рец. на: Миллер В.Ф. Систематическое описание коллекций Дашковского этногра- фического музея. Вып. 3. М., 1893] // ЭО. 1894. Кн. 20. № 1. С. 140-142; Сперанский М. [Рец. на: Миллер В.Ф. Систематическое описание коллекций Дашковского этнографиче- ского музея. Вып. 4. М., 1895] // ЭО. 1895. Кн. 26. № 3. С. 141. 66 Систематическое описание коллекций Дашковского этнографического музея. М., 1889. Вып. 2. С. 39. 67 Сборник материалов по этнографии: В 3 вып. / Под ред. В.Ф. Миллера. М., 1885-1888. Первый выпуск «Сборника...» получил высокую оценку академика К.Г. Залемана: К. 3. [Рец. на: Сборник материалов по этнографии, изд. при Дашковском этнографическом му- зее] // Записки Восточного отделения Имп. Рус. археол. общества. 1886. Т. 1. СПб., 1887. С. 35-37. 68 Там же. М., 1885. Вып. 1. С. Ш. 69 Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 48. Вып. 1. Труды Этногр. отдела. М., 1888. Кн. 8. Протоколы. С. 14. 70 Сборник материалов по этнографии. М., 1885. Вып. 1. С. III. 71 Там же. 72 Сборник материалов по этнографии. Вып. 2. М., 1887. ™ Максимов А.Н. В.Ф. Миллер // ЭО. 1913. Кн. 98-99. № 3^L С. 151. 74 От редакции // ЭО. 1889. Кн. 1. С. 1. 75 Там же. 76 Левин М.Г. Дмитрий Николаевич Анучин // Памяти Д.Н. Анучина (1843-1923). М.; Л.: 1947. С. 3^. 77 Хаханов А.С. Из жизни армян Новобаязетского уезда, Эриванской губ. // ЭО. 1893. Кн. 17. № 2. С. 155-163. 59
78 Папазьян В.М. Армянские боша (цыгане): Этногр. очерк // ЭО. 1901. Кн. 49. № 2. С. 93-158. 79 Хаханов А.С. Тушины // ЭО. 1889. Кн. 2. С. 40-62; Он же. Месхи: (Этногр. очерк) // ЭО. 1891. Кн. 10. №3. С. 1-39. 80 Борисевич К. Черты нравов православных осетин и ингушей Северного Кавказа // ЭО. 1899. Кн. 40-41. № 1-2. С. 225-266. 81 Васильев АЛ. Кази-кумукцы: (Этногр. очерки) // ЭО. 1899. Кн. 42. № 3. С. 61-99; Туземец. Грамотность в горах Дагестана // ЭО. 1900. Кн. 44. № 1. С. 106-121; Гидулянов П.В. Со- словно-поземельный вопрос и райятская зависимость в Дагестане. Ч. 1-2 // ЭО. 1901. Кн. 48. № 1. С. 1-35; Кн. 49. № 2. С. 50-93. 82 Назарьянц Л.И. Свадебные обычаи и обряды и брачное право у новых армян Шаруро-Да- ралагезского уезда Эриванской губ. // ЭО. 1901. Кн. 50. № 3. С. 109-129. 83 Абазадзе НЛ. Семейная община у грузин // ЭО. 1889. Кн. 3. С. 13-29; Хаханов А.С. Празд- нование нового года у грузин // Там же. С. 29-41; Он же. Обычаи грузинских крестьян при пахании // ЭО. 1891. Кн. 11. № 4. С. 192-195; Он же. Земледельческие обычаи крестьян в Кахетии // ЭО. 1894. Кн. 22. № 3. С. 141-148. 84 Малинин Л.В. О свадебных платежах и о приданом у кавказских горцев // ЭО. 1890. Кн. 6. № 3. С. 21-61; Кашежев Т. Свадебные обряды кабардинцев // ЭО. 1892. Кн. 15. № 4. С. 147-156. 85 Шемшединов А.К. Легенды и сказания кумыков // ЭО. 1910. Кн. 84-85. № 1-2. С. 137-155; Александров Л.Н., Лобанов СИ. Заметки из путешествия по Дагестану // Там же. С. 155-169; Бутаев Д.Б. Свадьба лаков (казикумухцев) // ЭО. 1915. Кн. 105-106. № 1-2. С. 45-73. 86 Долгот Б.К. Страничка из северо-кавказского богатырского эпоса: Ингушско-чеченские сказания о нартах, великанах, людоедах и героях, записанные со слов стариков-ингушей в 1892 году // ЭО. 1901. Кн. 48. № 1. С. 35-85; Миллер В.Ф. Кавказско-русские параллели. [Ч.] 1-2, 3 // ЭО. 1891. Кн. 10. № 3. С. 166-202; Кн. 11. № 4. С. 1-20. 87 Хаджи-Мурат: Легенда / Собр. СИ. Лобанов, Л.Н. Александров; пер. с авар. Д. Гитива- нов // ЭО. 1910. Кн. 86-87. № 3-4. С. 171-175. 88 Шемшединов А.К. Легенды и сказания кумыков // ЭО. 1905. Кн. 65-66. № 2 и 3. С. 148-164; Он же. Легенды и сказания кумыков // ЭО. 1910. Кн. 84-85. № 1-2. С. 137-155. 89 Хаханов А.С. Грузинская версия сказания о Поликратовом перстне // ЭО. 1892. Кн. 15. № 4. С. 187; Он же. Грузинская версия сказания о трех сообразительных братьях // ЭО. 1912. Кн. 94-95. № 1. С. 1-18. 90 Корещенко А. Наблюдения над восточной музыкой, преимущественно кавказской // ЭО. 1898. Кн. 36. № 1. С. 1-23. 91 Миллер В.Ф. [Рец. на: Будде Е. К истории великорусских говоров. Казань, 1896] // ЭО. 1897. Кн. 32. № 1. С. 164-171; Он же. [Рец. на: Анучин Д.Н. Сани, ладья и кони, как при- надлежности похоронного обряда. М., 1890 (Древности; Т. 14)] // ЭО. 1890. Кн. 5. № 2. С. 175-183; Он же. [Рец. на: Сумцов Н.Ф. Культурные переживания. Киев, 1890] // ЭО. 1891. Кн. 8. К» 1. С. 193-197. 92 Миллер В.Ф. [Рец. на: Веске М.П. Славяно-финские культурные отношения по данным языка] // ЭО. 1890. Кн. 7. № 4. С. 179-183. 93 Миллер В.Ф. [Рец. на: Живая старина: период, изд. Отделения этнографии ИРГО] / Под ред. В.И. Ламанского. Вып. 1. СПб., 1890 // ЭО. 1890. Кн. 7. № 4. С. 185-191. 94 Фортунатов Ф., Миллер В. [Рец. на: Томсон А. Историческая грамматика современного армянского языка города Тифлиса. СПб., 1890; Залеман К.Г., Ольденбург С. Рецензия книги А.Томсона (ЖМНП. 1891. Сент. С. 242-247] // ЭО. 1891. Кн. 11. № 4. С. 224-234. 95 Миллер В.Ф. [Рец. на: Труды Якутской экспедиции, снаряженной на средства И.М. Сиби- рякова. Отд. 2. Т. 3. Ч. 2. Вып. 2. Грамматика якутского языка / СВ. Ястремский. Иркутск, 1900] // ЭО. 1901. Кн. 49. № 2. С. 168-169; Он же. [Рец. на: Хангалов М.Н. Балаганский сборник. Томск, 1903] // ЭО. 1904. Кн. 62. № 3. С. 94-97. 96 Миллер В.Ф. [Рец. на: Этнография Кавказа. Языкознание. Ч. 4: Лакский язык / П.К. Ус- лар. Тифлис, 1890] // ЭО. 1890. Кн. 7. Х° 4. С. 216-217; Он же. [Рец. на: Этнография Кавка- за. Языкознание. Ч. 6: Кюринский язык / П.К. Услар. Тифлис, 1896] // ЭО. 1896. Кн. 29-30. № 2-3. С. 278-279; Он же. [Рец. на: Дирр A.M. Грамматика удинского языка. Тифлис, 1903] // ЭО. 1904. Кн. 62. № 3. С. 82-84. 60
97 Миллер В.Ф. [Рец. на: Уварова П.С. Кавказ: Путевые заметки. Ч. 3. М., 1904] // ЭО. 1904. Кн. 62. № 3. С. 89-93; Он же. [Рец. на: Материалы по археологии Кавказа. Вып. 8: Уваро- ва П.С. Могильники Северного Кавказа. М., 1900] // ЭО. 1901. Кн. 48. № 1. С. 169-171. 98 Миллер В.Ф. [Рец. на: Latyschev В. Inscriptiones antique огае septentrionalis Ponti Euxini grae- cae et latinae. Vol. 2. СПб., 1890] // ЭО. 1891. Кн. 8. № 1. С. 188-193. 99 Хаханов А.С. [Рец. на: Latyschev В. Scythica et Caucasica (Известия древних писателей гре- ческих и латинских о Скифии и Кавказе) / В.В. Латышев] // ЭО. 1893. Кн. 17. № 2. С. 196-197; Он же. [Рец. на: Тарихи-Дербенд-намэ: К древнейшей истории восточного Кавказа] //ЭО. 1900. Кн. 44. № 1. С. 176-178; Он же. [Рец. на: Латышев В.В. Pontica. СПб., 1909] // ЭО. 1909. Кн. 83. № 4. С. 135-136; Хаханов А.С. [Рец. на: Потто В. Кавказская вой- на в отдельных очерках, эпизодах, легендах и биографиях] // ЭО. 1890. Кн. 4. № 1. С. 225; ХМ. [Рец. на: Цагарели А.А. Сношения России с Кавказом в ХѴI-ХѴШ столетии] // ЭО. 1891. Кн. 10. № 3. С. 197; Державин Н. [Рец. на: К столетнему юбилею присоединения Грузии к России: (Библиогр. заметка)] // ЭО. 1901. Кн. 50. № 3. С. 139-143. 100 Хаханов А.С. [Рец. на: Романовский В.Е. Очерки из истории Грузии] // ЭО. 1903. Кн. 57. № 2. С. 151; Богданов В.В. [Рец. на: Исторические сведения о кабардинском народе] / Изд. B. Кудашев. Киев, 1913 // ЭО. 1913. Кн. 96-97. № 1-2. С. 278-279. 103 Н.Х. [Рец. на: Материалы по археологии Кавказа. Вып. 2: Восточное побережье Черно- го моря: отчет В.И. Сизова. М., 1889] // ЭО. 1890. Кн. 5. № 2. С. 197-200; А.Х. [Рец. на: Материалы по археологии Кавказа. Вып. 3. М., 1893] // ЭО. 1893. Кн. 17. № 2. С. 197-199; Хаханов А. [Рец. на: Материалы по археологии Кавказа. Вып. 4: Уварова П.С. Христиан- ские памятники. М., 1894] // ЭО. 1901. Кн. 48. Х° 1. С. 169-171; Л.М. [Рец. на: Museum Caucasicum (Коллекция Кавказского музея) / Сост. П.С. Уварова. Т. 5. Тифлис, 1902] // ЭО. М., 1903. Кн. 57. № 2. С. 151-153; Миллер В.Ф. [Рец. на: Уварова П.С. Кавказ: Путевые заметки. Ч. 3. М., 1904] // ЭО. 1904. Кн. 62. № 3. С. 89-93; Хаханов А.С. [Рец. на: Матери- алы по археологии Кавказа; Вып. И] // ЭО. 1907. Кн. 74. № 3. С. 108-109. 102 Харузин Ал. [Рец. на: Гильченко Н.В. Материалы для антропологии Кавказа. Ч. 1: Осе- тины. СПб., 1890] // ЭО. 1890. Кн. 5. № 2. С. 200-203. 103 Хаханов А. [Рец. на: Бакрадзе Д. Заметки о Закатальском округе (ЗКОИРГО; Кн. 14. Вып. 1)] // ЭО. 1890. Кн. 4. С. 225. 104 Хаханов А. [Рец. на: Худадов Н.А. Заметки о Хевсуретии (ЗКОИРГО; Т. 14, вып. 1)] // ЭО. 1890. Кн. 5. № 2. С. 205. 105 Хаханов А. [Рец. на: Дагестанская область: Свод стат. данных. Тифлис, 1890] // ЭО. 1890. Кн. 6. № 2. С. 168-169. 106 Хаханов А.С. [Рец. на: Максимов Е., Вертепов Г. Туземцы Северного Кавказа: Осетины, ингуши, кабардинцы. Владикавказ, 1892] // ЭО. 1892. Кн. 15. № 4. Отд. 2. С. 14-15. 107 А.С. [Рец. на: Малявкин Г.Ф. Караногайцы. Владикавказ, 1894] // ЭО. 1894. Кн. 23. № 4. C. 205-206. 108 Богданов В.В. [Рец. на: Лалаян Е.А. Айсоры Ванского вилайета. Тифлис, 1914] // ЭО. 1915. Кн. 105-106. № 1-2. С. 149-152. 109 Чугуевец П. [Рец. на: Хизанашвили Д. Сборник пшавских песен; Сборник грузинских на- родных песен] // ЭО. 1889. Кн. 3. С. 175-176; Хаханов А. [Рец. на: Грузинские сказки / Собр. Агниашвили. Тифлис, 1891] // ЭО. 1891. Кн. 8. № 1. С. 199-200; Он же [Рец. на: Гульбат (псевд.). Сборник грузинских легенд. М., 1899] // ЭО. М., 1899. Кн. 40-41. № 1-2. С. 358-359. 110 [Б.п.] [Рец. на: Эминский этнографический сборник / Лазаревск. ин-т вост. яз. Вып. 2: Ар- мянский народный (героический) эпос и сказки. М., 1901] // ЭО. М., 1902. Кн. 52. № 1. С. 134-136. 111 Хаханов А.С. [Рец.: Сказки Кавказа: В 9 вып. / Собр. и излож. В.А. Гатцук. М., 1904-1905 // ЭО. 1906. Кн. 68-69. № 1-2. С. 137-138; Сказки Кавказа. Вып. 10. М., 1906 // ЭО. 1906. Кн. 70-71. № 3-4. С. 333-334. 112 Хаханов А.С. [Рец. на: Шульгин С.Н. Из дагестанских преданий о Шамиле и его сподвиж- никах. Тифлис, 1910] // ЭО. М., 1911. Кн. 88-89. № 1-2. С. 281-282. 113 Крымский А.Е. [Рец. на: Миллер В.Ф. Материалы для изучения еврейско-татского язы- ка. СПб., 1892] // ЭО. 1892. Кн. 15. № 4. Отд. 2. С. 21-24. 114 Хаханов А.С [Рец. на: Этнография Кавказа. Языкознание. Ч. 4: Лакский язык / П.К. Ус- лар. Тифлис, 1890] // ЭО. 1890. Кн. 7. № 4. С. 216-217. 61
115 М. [Рец. на: Этнография Кавказа. Языкознание. Ч. 6: Кюринский язык / П.К. Услар. Тиф- лис, 1896] // ЭО. М., 1896. Кн. 29-30. № 2-3. С. 278-279. 116 А.С. Хаханов опубликовал в журнале рецензии на следующие выпуски этого издания: Вып. 8 // ЭО. 1890. Кн. 6. J* 3. С. 169-170; Вып. 9 // ЭО. 1890. Кн. 5. № 2. С. 203-205; Вып. 14 // ЭО. 1893. Кн. 16. № 1. С. 177-178; Вып. 15-17 // ЭО. 1893. Кн. 19. № 4. С. 188-190; Вып. 18 // ЭО. 1894. Кн. 22, № 3. С. 188-189; Вып. 19, 20 // ЭО. 1895. Кн. 26, № 3. С. 148-149; Вып. 21 // ЭО. 1896. Кн. 31. № 4. С. 165-166. 117 Н.Х. [Рец. на: Терский сборник. Вып. 1] // ЭО. 1891. Кн. 8. № 1. С. 198-199; Хаханов А.С. [Рец. на: Терский сборник: Приложение к Терскому календарю за 1894 г.] // ЭО. 1894. Кн. 20. № 1. С. 181-183. 118 Хаханов А.С. [Рец. на: Записки Кавказского Отдела Имп. Рус. геогр. общества. Кн. 14. Вып. 1] // ЭО. 1891. Кн. 8. № 1. С. 197-198. 119 Хаханов А.С. [Рец. на: Dingelstedt V.I. Caucasian idioms; The geography of the Caucasus] // ЭО. 1891. Кн. 8. № 1. С. 206; Он же. [Рец. на: Morgan. Mission scientifique au Caucase] //Там же. С. 207; Он же. [Рец. на: Erckert R. von. Der Kaukasus und seine Völker] // ЭО. 1890. Кн. 7. № 4. С. 218; Он же. [Рец. на: Leclercq J. Du Caucase aux monts Altai. P., 1890] // ЭО. 1890. Кн. 7. № 4. С. 218-219; Он же. [Рец. на: Bonvalot G. Du Caucase aux Indes a travers le Pamir. P., 1889] // Там же. С. 219; Он же. [Рец. на: Hahn С. Aus dem Kaukasus. Leipzig, 1892] // ЭО. 1892. Кн. 13-14. № 2-3. С. 20; Он же. [Рец. на: Dingelstedt V. The small trades of the Caucasus] // ЭО. 1893. Кн. 16. № 1. С. 176-177; Он же. [Рец. на: Georgian folk tales / Transl. by M. Wardrop] // ЭО. 1895. Кн. 24. № 1. С. 140 и др. работы. 120 Указатель этнографических статей и заметок в кавказских изданиях от начала их суще- ствования / Сост. А.С. Хаханов // ЭО. 1892. Кн. 13-14. № 2-3. Отд. 2. С. 84-95; 1893. Кн. 16. № 1. С. 210-215; Кн. 19. С. 240-244; 1894. Кн. 20. Х° 1. Приложение. С. 21-26; Кн. 21. № 2. Приложение. С. 27-28; 1895. Кн. 24. № 1. С. 167-168; Кн. 27. № 4. С. 193-194; 1896. Кн. 31. № 4. С. 197-198; 1899. Кн. 40-41. № 1-2. С. 375-379; 1900. Кн. 45. № 2. С. 184-185. 121 Хаханов А.С. Памяти Григория Аветовича Джаншиева и Ильи Лукича Бахтадзе // ЭО. 1900. Кн. 46. № 3. С. 115-116; Миллер В.Ф. Памяти бытописателя Грузии кн. И.Г. Чавча- вадзе // ЭО. 1908. Кн. 76-77. № 1-2. С. 119-121; Он же. Барон P.P. Штакельберг: (Некро- лог) // ЭО. 1907. Кн. 74. № 3. С. 150-151; Он же. К. Хетагуров: (Некролог) // ЭО. 1906. Кн. 68-69. № 3-4. С. 359. 122 Богданов В.В. А.С. Хаханов // ЭО. 1912. Кн. 92-93. Х° 1-2. С. 287-288. 123 Джавахов А.Н. А.С. Хаханов и его деятельность в области кавказоведения // ЭО. 1912. Кн. 94-95. № 3-4. С. 18^8. (Библиогр.) 124 Богданов В.В. Очерк из истории русской интеллигенции и русской науки // Очерки исто- рии русской этнографии, фольклористики и антропологии. Вып. ѴШ. М., 1978. С. 45 (Труды Института этнографии им. Н.Н. Миклухо-Маклая. Новая серия; Т. 107). 125 Никольский М.В. Всеволод Федорович Миллер, как востоковед // Древности. М., 1914. Т. 24. С. 253. 126 Анучин Д.Н. Граф Алексей Сергеевич Уваров: Биогр. очерк // Труды 6-го Археол. съезда в Одессе, 1884. Одесса, 1886. Т. 1. С. Ш-ХХ; Миллер В.Ф. Граф Алексей Сергее- вич Уваров // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 48. Вып. 2: Труды Этногр. отдела. М., 1888. Кн. 8. С. 2-5; Корсаков Д.А. [А.С. Уваров] // Труды 7-го Археол. съезда в Ярославле, 1887. М., 1892. Т. 3. С. 30-35, и др. 127 Древности. М., 1878. Т. 7. Вып. 2. Протоколы. С. 41. 128 Там же. Вып. 3. Протоколы. С. 60. 129 Миллер В.Ф. О лютом звере народных песен // Древности. М., 1877. Т. 7. Вып. 1. С. 1-18; Значение собаки в мифологических верованиях // Древности. М„ 1876. Т. 6. Вып. 3. С. 193-210; Оседлые предания у южных славян // Древности. М., 1880. Т. 8. Протоколы. С. 48-49; [По поводу одного литовского предания] // Древности. М., 1881. Т. 9. Вып. 1. Протоколы. С. 15; [Финские отголоски в русском эпосе] // Там же. С. 36. 130 См., например: Герц К.К. Новейшие исследования Палестины: Библиогр. обозрение // Древности. М., 1865-1867. Т. 1. Библиография. С. 33-48; Струве ФЛ. О новооткрытых надписях в Танаисе // Древности. М., 1870. Т. 3. Вып. 1. С. 71-75; Бутков П. О местности города Танаиса // Древности. М., 1871. Т. 3. Вып. 2. С. 155-168; Тизенгаузен ВТ. Находка золотоордынских монет // Там же. С. 175; Прокеш-Остен, фон. Фарцой, царь скифов // Там же. С. 181-183; Иловайский Д. Известия о хазарах Д.А. Хвольсона // Там же. 62
С. 223-224; Он же. Вопрос о народности древних даков // Древности. М., 1873. Т. 3. Вып. 3. С. 290-293; Герц К.К. Исторический обзор археологических исследований и открытий на Таманском полуострове. Гл. 1 // Древности. М., 1876. Т. 6. Вып. 1. С. 1-40; Гл. 2 // Там же. М, 1876. Т. 6. Вып. 2. С. 86-119; Гл. 3 // Там же. М., 1876. Т. 6. Вып. 3. С. 150-192; Конда- ков Н.П. Древняя архитектура Грузии // Там же. С. 211-268. 131 Уваров А.С. О трудах и ученых занятиях Московского археологического общества в 1865 г.: Речь председателя ... А.С. Уварова // Древности. М., 1870. Т. 2. Протоколы. С. 377. 132 Уварова П.С. Предисловие // Труды 5-го Археол. съезда в Тифлисе, 1881. М., 1887. С.I. 133 Миллер В.Ф. В горах Осетии // Рус. мысль. 1881. № 9. С. 55-105. і34 Там же. С. 55. 135 Там же. 136 Там же. С. 82-85. 137 Там же. С. 70-74. 138 Там же. С. 90-92. 139 Там же. С. 65. 140 Там же. С. 65-66. 141 Там же. С. 65-66. 142 Там же. С. 56. 143 Миллер В.Ф. Осетинские этюды. Ч. 1: (Осетинские тексты) // Уч. зап. Имп. Моск. ун-та. Отдел ист.-филол. Вып. 1. М., 1881. 144 Пфафф В. Путешествие по ущельям Северной Осетии // Сборник сведений о Кавказе. Тифлис, 1871. Т. 1. С. 127-176; Он же. Материалы для древней истории осетин. Гл. 1-5 // ССКГ. Тифлис, 1870. Вып. 4. Отд. 1. С. 1-32; Он же. Материалы для истории осетин. ѴI-ХХХѴ // ССКГ. Тифлис, 1871. Вып. 5. С. 1-100. 145 Шанаев Дж. Осетинские народные сказания. Несколько слов от собирателя. Нартовские сказания // ССКГ. 1871. Вып. 5. С. 2-37; Он же. Из осетинских народных сказаний. Нар- товские сказания // ССКГ. Тифлис, 1873. Вып. 7. С. 1-21; Шанаев Гуцыр. Сказание о свя- том Уастырджи // Там же. С. 22-31; Шанаев Гацыр. Из осетинских сказаний о нартах // ССКГ. Тифлис, 1876. Вып. 9. С. 1-64. 146 Осетинские тексты / собр. Дан. Чонкадзе и Вас. Цораевым; изд. акад. А. Шифнер // Записки Имп. АН. СПб., 1868. Т. 14. Х° 4. Приложение. С. 1-104. 147 Миллер В.Ф. Осетинские этюды. Ч. 1. С. 4. 148 Там же. С. 7. "9 Там же. С. 13. 150 Нарты: Адыгский героический эпос. М., 1974. 151 Нарты: Осетинский героический эпос: В 3 кн. М„ 1989-1991. і52 Нарты: Героический эпос балкарцев и карачаевцев. М., 1994. і53 Миллер В.Ф. Осетинские этюды. Ч. 1. С. 3-4. 154 Пятый Археологический съезд в Тифлисе: Протоколы Подготовительного комитета // Древности. М., 1883. Т. 9. Вып. 2-3. С. 1-104. і55 Там же. С. 7. і56 Там же. С. 95-96. і57 Труды 5-го Археологического съезда в Тифлисе, 1881. М., 1887. СIV. і58 Там же. С. V. 159 Там же. С. X. 160 Отчет о состоянии и деятельности Императорского Московского археологического об- щества с 18 февраля 1881 г. по 12 апреля 1882 г. Прочитан ... В.Е. Румянцовым // Древ- ности. М„ 1883. Т. 9. Вып. 2-3. С. 3-5. 161 Труды 5-го Археологического съезда в Тифлисе. 1881 / Под ред. П.С. Уваровой. М., 1887. С. XXIX, XL, ХЬѴШ. 162 СМОМПК. Вып. 1. Тифлис, 1881. 163 Труды 5-го Археологического съезда в Тифлисе. С. ХСѴШ. 1<* Там же. С. ХСIХ-С. 165 Тамже.С.СШ-СѴI. 166 Там же. С. СѴI-СѴП. 63
167 Там же. С. С-СШ. 168 Миллер В.Ф. Пятый Археологический съезд в Тифлисе // Рус. мысль. 1882. № 1. С. 1-20. 169 Ганн К. Известия древних греческих и римских писателей о Кавказе // СМОМПК. Тиф- лис, 1884. Вып. 4. Отд. 1. С. 3. 170 Церетели Е.Г. Полное собрание надписей и приписок Гелатского монастыря // Древно- сти. М., 1890. Т. 13. Вып. 2. Протоколы. С. 74. 171 Древности. М., 1883. Т. 9. Вып. 2-3. Протоколы. С. 101. 172 Миллер В.Ф. Осетинские этюды. Ч. 2 // Уч. зап. Имп. Моск. ун-та. Отдел ист.-филол. Вып. 2. М., 1882. 173 Там же. С. 1. 174 Миллер В.Ф. Религиозные верования осетин // Миллер В.Ф. Осетинские этюды. Ч. 2. С. 237-301. 175 Шёгрен A.M. Религиозные обряды осетин, ингуш и их соплеменников при разных случа- ях Ст. 1 // Маяк. 1843. Т. 7. Кн. 13. СПб., 1843. С. 35-52; Ст. 2 // Там же. Кн. 14. СПб., 1843. С. 81-94. 176 Миллер В.Ф. Религиозные верования осетин. С. 237. 177 Там же. С. 255. 178 Там же. С. 255-256. 179 Там же. С. 262. 180 Максимов А. Научные методы В.Ф. Миллера в этнографии // ЭО. 1914. Кн. 98-99. № 3-4. С. 35. 181 Загурский Л. [Рец.] «Осетинские этюды» В. Миллера. Ч. 1-2. М., 1881-1882 // Изв. КОИРГО. Тифлис, 1883. Т. 8. № 1. С. 137-143. 182 Arhiv für Slavische Philologie / Von V. Jagiö. В., 1884. Bd. 7. S. 151; Salemann С. [Рец.] Vsevolod Miller. Osetinskije etjudy. Cast 1. Osetinskije teksty. Cast 2. Izsledovanija. Moskva, 1881 // Literaturblatt fur orientalische Philologie. Leipzig, 1883-1884. T. 1. S. 138-146. 183 Миллер В.Ф. Черты старины в сказаниях и быте осетин // ЖМНП. 1882. Август. С.191-207. 184 Там же. С. 206. 185 Там же. С. 193-194. 186 Там же. С. 195. 187 Там же. 188 Dumezil G. Legendes sur les Nartes. P., 1930. P. 151-168. 189 Абаев В.И. Всеволод Миллер как осетиновед: К столетию со дня рождения // Изв. ЮОНИИ. Сталинир, 1948. Вып. 6. С. 25. 190 Миллер В.Ф. Кавказские предания о великанах, прикованных к горам // ЖМНП. 1883. Январь. С. 100-116; ср.: Миллер В.Ф. Кавказские предания о великанах, прикованных к горам // Труды 5-го Археологического съезда в Тифлисе. С. XLVIÜ. 191 Миллер В.Ф. Кавказские предания о великанах, прикованных к горам // ЖМНП. 1883. Январь. С. 101. 192 Там же. С. 103. 193 Там же. С. 112. 194 Там же. 195 Там же. С. 116. 196 Miller Vs. Prometheische Sagen in Kaukasus // Russische Revue. Monatsschrift fur die Kunde Russlands / Hrsg. von С Röttger. ХП Jahrgang. 7 Heft. St.-Petersburg, 1883. S. 193-203. 197 Хаханов A.C. Очерки по истории грузинской словесности: В 2 вып. М., 1895. Вып. 1: На- родный эпос и апокрифы. С. 19-43; Он же. Очерки по истории грузинской словесности. М., 1897. Вып. 2: Древняя литература до конца ХП в. С. 154-169. 198 Krohn К. Der gefangene unhold // Finisch-Ugrische Forschungen. Helsingfors, 1907. T. 7. H. 1-3. S. 127. 199 Чиковани М.Я. Народный грузинский эпос о прикованном Амирани. М., 1966. С. 16-32. 200 Джапуа З.Д. Абхазские архаические сказания о Сасрыкуа и Абрыскиле: Систематика и интерпретация текстов в сопоставлении с кавказским эпическим творчеством. Тексты, переводы, комментарии. Сухум, 2003. С. 110-145. 64
201 Миллер В.Ф. Сообщение о поездке в Горские общества Кабарды и в Осетию летом 1883 года // Изв. КОИРГО. Тифлис, 1884-1885. Т. 8. № 1-2. С. 198-204; Миллер В.Ф., Ко- валевский М.М. В Горских обществах Кабарды // BE. 1884. № 4. С. 540-588. 202 Миллер В.Ф. Сообщение о поездке в Горские общества Кабарды и в Осетию. С. 198. 203 Там же. С. 199. 204 Там же. 205 Миллер В.Ф., Ковалевский М.М. В Горских обществах Кабарды. С. 551, 586-587. 206 Там же. С. 553-554, 556, 561-570. 207 Миллер В.Ф. Кавказские легенды: сообщ. В.Ф. Миллера // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 48. Вып. 1. Труды Этногр. отдела. М., 1886. Кн. 7. С. 49-50. 208 Миллер В.Ф. Сообщение о поездке в Горские общества Кабарды и в Осетию летом 1883 года // Изв. КОИРГО. Тифлис, 1884-1885. Т. 8. № 1-2. С. 198-204. 209 Ковалевский М.М. О древнейших видах судебных доказательств // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 48. Вып. 1. Труды Этногр. отдела. М., 1886. Кн. 7. С. 51-52; Он же. О значении 6-го Археоло- гического съезда для этнографии // Там же. С. 54; Он же. Заметки об юридическом быте татов // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 48. Вып. 2. Труды Этногр. отдела. М., 1888. Кн. 8. С. 42-49; Он же. О некоторых архаических чертах семейного права осетин // Там же. С. 1; Он же. Об обычном праве горских татар в его отношении к осетинскому // Там же. С. 13-15; Он же. Об обычном праве сванетов // Там же. С. 16; Он же. Родовое устройство Дагестана // Юрид. вестник. 1888. №. 12. С. 513-551; Он же. Современный обычай и древний закон: В 2 т. Т. 1. Обычное право осетин в историко-сравнительном освещении. М., 1886; Он же. Закон и обычай на Кавказе. М., 1890; Он же. Пшавы: (Этногр. очерк) // Юрид. вестник. М., 1888. № 2. С. 193-226; Иванюков И., Ковалевский М. В Сванетии: Из путешествия И. Иванюкова и М. Ковалевского // BE. 1886. Х° 8. С. 566-613; № 9. С. 5-60. 210 Иванюков И.И., Ковалевский М.М. У подошвы Эльборуса // BE. 1886. № 1. С. 83-113; № 2. С. 553-580; Танеев СИ. [О музыке горских татар] // Там же. 1886. № 1. С. 94-98. 211 Отчет о состоянии и деятельности Имп. Мое. археол. общества с 14 марта 1886 г. по 27 марта 1887 г. // Древности. М., 1888. Т. 12. Вып. 1. Протоколы. С. 102. 212 Там же. 213 Миллер В.Ф. Об археологической экскурсии в Горские общества Кабарды // Древности. М., 1885. Т. 10. Протоколы. С. 77; Он же. Об эпиграфических следах иранства на север- ном берегу Черного моря // Древности. М., 1888. Т. 12. Вып. 1. Протоколы. С. 23-24; Он же. Археологические раскопки в Алуште и ее окрестностях // Там же. С. 36-37; Он же. О результатах археологических исследований в Чечне в 1886 г. //Там же. С. 61-62; Он же. [О результатах археологических исследований в Осетии летом 1886 г.] // Там же. С. 87; Он же. Археологические наблюдения в области Горских обществ Кабарды // Древ- ности. М., 1888. Т. 12. Вып. 2. Протоколы. С. 159; Он же. Осетинский памятник из Кубан- ской области // Древности. М., 1888. Т. 13. Вып. 2. Протоколы. С. 99-100. 214 Ковалевский М.М. Археологические заметки из путешествия по Кавказу // Древности. М., 1888. Т. 12. Вып. 2. Протоколы. С. 169-171. 215 Сизов В.И. [О раскопках в Сухуме] // Древности. М., 1888. Т. 12. Вып. 1. С. 72-74; Он же. [Отчет об исследованиях могильников на Черноморском побережье Кавказа] // Там же. С. 87. 216 Никитин Н.В. О христианских памятниках на Кавказе // Там же. С. 24—26. 217 Миллер В.Ф. Терская область: Археол. экскурсии Всев. Миллера // Материалы по архео- логии Кавказа: В 14 вып. / Под ред. П.С. Уваровой. М., 1888; Вып. 1. Христианские па- мятники / Исслед. A.M. Павлинова, В.Ф. Миллера и Х.И. Кучук-Иоаннесова // Там же. 1893; Вып. 3. М., Уварова П.С. Христианские памятники // Там же. М., 1894; Вып. 4. Та- кайшвили Е. Христианские памятники: Экскурсия Е. Такайшвили 1902 г. // Там же. М., 1909; Вып. 12. Сысоев В.М. Экспедиции Московского археологического общества 1907-1908 гг. // Там же. М., 1916. Вып. 13. 218 Уварова П.С. Могильники Северного Кавказа // Материалы по археологии Кавказа. Вып. 8. М., 1900; Фелицын Е.Д. Западно-кавказские дольмены //Там же. М., 1904. Вып. 9. С. 1-88; Сысоев В.М. Археологическая экскурсия по Закубанью в 1892 г. // Там же. С. 89-170; Уварова П.С. Несколько дополнительных сведений по вопросу о кавказских дольменах // Там же. С. 170-175. 219 Никольский М.В. Клинообразные надписи Закавказья // Материалы по археологии Кав- каза. М., 1896. Вып. 5. 3. Миллер Вс.Ф. 65
220 Коридетское Евангелие (факсим. изд.) // Материалы по археологии Кавказа / Под ред. П.С. Уваровой. М., 1907; Вып. 11. Адышское Евангелие (факсим. изд.) // Материалы по археологии Кавказа / Под ред. П.С. Уваровой, А.С. Хаханова и Е.С. Такайшвили. М., 1916. Вып. 14. 221 Древности. Т. 12. Вып. 1. С. 103. 222 Харузин Н.Н. Заметки о юридическом быте чеченцев и ингушей // Сборник материалов по этнографии. Вып. 3. С. 115-142. 223 Харузин Н.Н. Ингушские сказки // Там же. 224 Харузин Н.Н. По горам Северного Кавказа. Путевые очерки: I. От Владикавказа до IПа- тоя; П. В горах Чечни. Ш. У ингушей // BE. 1888. № 10. С. 482-530; IV. У осетин; V. В бал- карском обществе горских татар // Там же. 1888. № 11. С. 154-194. 225 Материалы по археологии Кавказа. Вып. 1. М., 1888. 226 Там же. С. 21-23. 227 Там же. С. 13. 228 там же. С. 45. 229 Там же. С. 58-60. 230 Там же. С. 65. 231 Там же. С. 68. 232 Там же. С. 78-80. 233 Известия Кавказского отделения Императорского Московского археологического обще- ства. Вып. 1. 1904; Вып. 2. Тифлис, 1907; Вып. 3. Тифлис, 1913; Вып. 4. Тифлис, 1915. 234 Миллер В.Ф. Осетинские этюды. Ч. 3. Исследования // Уч. зап. Имп. Моск. ун-та. Отдел ист.-филол. Вып. 8. М„ 1887. 235 Миллер В.Ф. Кавказские легенды // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 48. Вып. 1. Труды Этногр. отде- ла. М., 1886. Кн. 7. С. 49-50. 236 Залеман К.Г. Отзыв о труде В.Ф. Миллера «Осетинские этюды». Ч. 3 // Отчет ИРГО за 1887 г. СПб., 1888. Приложение. С. 16-18. 237 Миллер В.Ф. Предисловие // Осетинские этюды. М., 1887. Ч. 3. Исследования. С. ѴП. 238 Доклад комиссии о присуждении Большой золотой медали по Отделению этнографии // Отчет Имп. Рос. геогр. об-ва за 1887 г. СПб., 1888. С. 12-18. 239 Миллер В.Ф. Отголоски иранских сказаний на Кавказе // ЭО. 1889. Кн. 2. С. 1-36; В.Р. [Рец.] Этнографическое обозрение. Периодическое издание Этнографического от- дела ИОЛЕАиЭ, сост. при Моск. ун-те. Кн. II / Под ред. секретаря Этнографического от- дела Н.А. Янчука. М., 1889 // Записки Восточного отделения Императорского русского археологического общества. Т. 7. 1892. СПб., 1893. С. 419-422. 240 Миллер В.Ф. Отголоски иранских сказаний на Кавказе... С. 2. 241 Миллер В.Ф. Отголоски «Рустемиады» у курдов // ЭО. 1891. Кн. 9. № 2. С. 202. 242 Dumezil G. Legendes sur les Nartes. P., 1930. P. 207. 243 Абаев В.И. Всеволод Миллер как осетиновед: К столетию со дня рождения // Изв. ЮОНИИ. Сталинир, 1948. Вып. 6. С. 24. 244 Миллер В.Ф. Кавказские сказания о циклопах // ЭО. Кн. 4. № 1. 1890. С. 25-43. 245 Grimm W. Die Sage von Poliphem // Philologische und Historische Abhandlungen der Königlichen Akademie der Wissenschaften zu Berlin. В., 1858, S. 1-30; Комаров М.Н. Одноглазый вели- кан народных преданий // Комаров М.Н. Экскурсы в сказочный мир. Этюды в области мифов и народных преданий. М., 1886. С. 5-109. 246 Миллер В.Ф. Кавказские сказания о циклопах // ЭО. 1890. Кн. 4. № 1. С. 42. 247 Миллер В.Ф. Кавказско-русские параллели. [Ч.] 1-2 // ЭО. 1891. Кн. 10. № 3. С. 166-189; [Ч.] 3 // ЭО. 1891. Кн. 11. № 4. С. 1-20. 248 Миллер В.Ф. Кавказско-русские параллели. [Ч.] 1-2 // ЭО. 1891. Кн. 10. № 3. С. 170. 249 Пыпин А.Н. [Рец. на: Иранские источники русской былины - Всеволода Миллера: Экскур- сы в область русского народного эпоса. I-ѴШ. М„ 1892] // BE. 1892. № 6. С. 702-742; Раз- бор сочинения В.Ф. Миллера «Экскурсы в область русского народного эпоса». Экскурсы 1-8 / Сост. Н. Дашкевич // Отчет о XXXVI присуждении наград гр. Уварова. СПб., 1895; ср.: Марков А.В. Обзор трудов В.Ф. Миллера по народной словесности: Памяти дорогого учителя // Изв. ОРЯС Имп. АН. Пг., 1915. Т. 20. Кн. 1. С. 121-149; Кн. 2. С. 291-349; Ли- пец Р.С. Идея о восточных влияниях в былинах (книга В.Ф. Миллера «Экскурсы в об- ласть русского народного эпоса») // Очерки истории русской этнографии, фольклористи- 66
ки и антропологии. Вып. VI. М., 1974. С. 69-95 (Труды института этнографии, им. Н.Н. Миклухо-Маклая. Новая серия; Т. 102). 250 Миллер В.Ф. Кавказско-русские параллели. [Ч.] 1-2. С. 167. 251 Там же. 2^2 Там же. С. 170. 253 Там же. 254 Миллер В.Ф. Заметка // СМОМПК. Тифлис, 1891. Вып. 12. Отд. 2. С. 70-77; W. [Рец. на: Миллер В.Ф. и Лопатинский Л.Г. Красавица Елена и богатырь женщина] // ЭО. 1891. Кн. 11. №4. С. 221. 255 Там же. С. 77. 256 Миллер В.Ф. Отголоски апокрифов в кавказских народных сказаниях // ЖМНП. 1893. Июль. С. 94-104. 257 Там же. С. 104. Ср.: Цулая Г.В. Грузиноведческие интересы В.Ф. Миллера // Очерки ис- тории русской этнографии, фольклористики и антропологии. ѴШ. М., 1976. С. 56 (Труды Института этнографии им. Н.Н. Миклухо-Маклая. Новая серия; Т. 107). 258 Отчет о состоянии и деятельности Имп. Моск. археол. об-ва с 14 марта 1886 г. по 27 мар- та 1887 г. // Древности. М., 1888. Т. 12. Вып. 2. С. 131. 259 Никольский М.В. Всеволод Федорович Миллер, как востоковед // Древности. М., 1914. Т. 24. С. 256. 260 Древности восточные. М., 1889. Т. 1. Вып. 1. 261 Клитчян А.В., арх. О курганах и исторических памятниках Эриванской и Карской обла- сти // Древности восточные. М., 1901. Т. 2. Вып. 2. Протоколы. С. 149-150. 262 Мсерианц Л.З. Об образовании в армянском языке множественного числа // Древности восточные. М„ 1893. Т. 2. Вып. 1. Протоколы. С. 73-74; Он же. Родительный падеж в ар- мянском языке // Там же. С. 83-84; Тэр-Саргсянц СМ. О некоторых фонетических и грамматических различиях араратского диалекта от древнего и нового литературного языка по соч. Хач. Абовяна // Древности восточные. М., 1903. Т. 2. Вып. 3. Протоколы. С. 218. 263 Мсерианц Л.З. Отрывок из армянского эпоса // Древности восточные. М., 1893. Т. 2. Вып. 1. С. 78-80. 264 Халатьянц ГЛ. Кто был победителем Креза Лидикийского? (К критике «Истории» Мо- исея Горенского) // Древности восточные. М., 1903. Т. 2. Вып. 3. С. 26-32. 265 Кучук-Иоаннесов Х.И. Об армянской надписи на медном подсвечнике // Древности вос- точные. М., 1889. Т. 1. Вып. 1. С. 28-29; Он же. Армянские надписи в городе Григориопо- ле Херсонской губернии // Древности восточные. М., 1893. Т. 2. Вып. 1. С. 120-133; Он же. Армянская надпись из Топлова // Там же. Протоколы. С. 50-53; Он же. О надписях и ру- кописях, привезенных с Кавказа // Там же. С. 60-61; Он же. Армянские надписи из Фео- досии // Там же. С. 89-90; Халатьянц ГЛ. О некоторых географических названиях древ- ней Армении в связи с данными ванских надписей // Древности восточные. М., 1901. Т. 2. Вып. 2. С. 120-131. 266 Хаханов А.С. Гуджары и их значение для истории Грузии // Древности восточные. М., 1893. Т. 2. Вып. 1. Протоколы. С. 92-93. 267 Хаханов А.С. Источники по введению христианства в Грузии // Древности восточные. М., 1893. Т. 1. Вып. 3. С. 299-352; Он же. Правила VI Вселенского Собора в грузинском пе- реводе св. Евфимия, XI в. // Древности восточные. М., 1903. Т. 2. Вып. 3. С. 76-150; Он же. Грузинское апокрифическое Евангелие Никодима из Цаберского сборника XVI в. // Древности восточные. М., 1907. Т. 3. Вып. 1. С. 1-20. 268 Хаханов А.С. О грузинском переводе «Калилы и Димны» // Древности восточные. М., 1889. Т. 1. Вып. 1. Протоколы. С. 35-36; Он же. Грузинский перевод «Шахнамэ» // Древ- ности восточные. М., 1893. Т. 2. Вып. 1. Протоколы. С. 82-83; Он же. Грузинский отры- вок «Калилы и Димны» // Древности восточные. М., 1901. Т. 2. Вып. 1. С. 40-93. 269 Церетели Г.Е. Полное собрание надписей на стенах и камнях и приписок к рукописям Ге- латского монастыря // Древности восточные. М., 1891. Т. 1. Вып. 2. С. 223-281. 270 Миллер В.Ф. Кавказское языкознание и его значение для староазиатской этнографии // Древности восточные. М., 1907. Т. 3. Вып. 1. С. 34; Он же. Работы гг. А. Дирра и А. Гляйе об отношении кавказских языков к другим семьям, в том числе к клинописному урартий- скому и к эламскому // Древности восточные. М., 1913. Т. 4. Вып. 1. Протоколы. С. 1, 29. 3* 67
271 Миллер В.Ф. Новые осетинские этимологии // Древности восточные. М., 1907. Т. 3. Вып. 1. С. 23-24; М., 1913. Т. 4. Вып. 1. С. 54-55; Он же. Ossetica // Там же. М., 1903. Т. 2. Вып. 3. С. 222-223,226; Он же. [Рец. на: Работа г. Мункачи об аланских (осетинских) эле- ментах в мадьярском языке] // Там же. М., 1907. Т. 3. Вып. 1. С. 19-23. 272 Миллер В.Ф. Некоторые древние погребальные обряды у кавказских народов // Древно- сти восточные. М., 1913. Т. 4. Вып. 1. С. 53-54. 273 Миллер В.Ф. Об осетинском святилище Реком // Древности. М., 1904. Т. 20. Вып. 1. С. 33; Он же. О сарматском боге Уатафарне // Древности восточные. М., 1889. Т. 1. Вып. 2. С. 129-135. 274 Миллер В.Ф. Об эпиграфических следах иранства на северном берегу Черного моря // Древности М., 1888. Т. 12. Вып. 1. Протоколы. С. 23-24; Он же. О работе Ф. Томаса «Sacastana» (J. R. As. S. 1907) по поводу первоначального местожительства скифов/са- ков // Древности восточные. М., 1907. Т. 3. Вып. 1. Протоколы. С. 34. 275 Миллер В.Ф. О происхождении кавказских евреев // Древности восточные. М., 1889. Т. 1. Вып. 1. С. 16-17; Он же. Семитский элемент в татском наречии горских евреев // Там же. М., 1901. Т. 2. Вып. 2. С. 178-179; Он же. О семитском элементе в татском наречии гор- ских евреев //Там же. М., 1903. Т. 2. Вып. 3. С. 160-168; Он же. Морфологические черты еврейско-татского наречия // Там же. С. 212-213; Он же. Вокализм мусульманско-татско- го языка // Древности. М., 1906. Т. 21. Вып. 1. С. 11; Он же. О персидском наречии мусуль- ман-татов // Древности восточные. М., 1907. Т. 3. Вып. 1. С. 8-10; Он же. Консонантизм мусульманско-татского языка // Древности. М., 1907. Т. 21. Вып. 2. С. 83. 276 Штакелъберг P.P. Заметка о некоторых персидских словах в осетинском языке // Древ- ности восточные. М., 1891. Т. 1. Вып. 2. С. 135-142; Он же. Ирано-финские лексикальные отношения // Древности восточные. М., 1893. Т. 1. Вып. 3. С. 285-298; Он же. Об иран- ском влиянии на религиозные верования древних армян // Древности восточные. М., 1893. Т. 2. Вып. 2. С. 1-39; Миллер Б.В. Очерк персидского талышского наречия // Древности восточные. М., 1903. Т. 2. Вып. 3. Протоколы. С. 224-226. 277 Саргсянц С.Н. Удинское сказание о борьбе отца с сыном // Древности восточные. М., 1893. Т. 2. Вып. 1. Протоколы. С. 85-89; Воронов Ю.Н. Остатки южных самоедов в Ени- сейской губернии // Древности восточные. М., 1907. Т. 3. Вып. 1. Протоколы. С. 12-14. 278 Миллер В.Ф. [Рец. на: Халатьянц Г.A. Fragmente iranischer Sagen bei Gregor Magistro] // Древности восточные. 1901. Т. 2. Вып. 2. С. 134-137; Он же. [Рец. на: Кретчмер. Einleitung in die Geschichte den Griechischen Sprache] // Там же. С. 137-144; Он же. [Рец. на: Remarques sur la parente de la langue Etrasque В. Томсена] // Там же. M., 1903. Т. 2. Вып. 3. С. 201-202; Он же. [Рец. на: Die Literatur der Babylonier und Assyries von Otto Weber. Лейпциг, 1907] // Там же. M, 1907. Т. 3. Вып. 1. С. 34; Он же. Хаттийские раскопки X. Винклера в Богаз- Кое // Там же Т. 3. Вып. 1. М., 1907. С. 34; Он же. По поводу работы Л.З. Мсерианца о страсбургском египетско-арамейском папирусе // Там же. М., 1907. Т. 3. Вып. 1. С. 35; Он же. [Рец.] Der Ursprung der armenischen Fürstenthümer Б. Халатьянца // Там же. С. 4-8; Он же. Новые труды по истории вавилонско-ассирийской литературы // Древности. М., 1909. Т. 22. Вып. 1. С. 13; Он же. О раскопках г. Винклера в Богаз-Кёе; Работы Э. Мейе- ра и Книга о хронологии Древнего Востока; Он же. [Рец. на: Кастальский Б.Н. Бия-Най- манские оссуарии, 1908]; Он же. [Рец. на: Ein iranisches (= manichäisches) Sprachdenkmal aus der nördlichen Mongolei] // Там же. С. 29-31. 279 Миллер В.Ф. [Рец. на: Семенов А.А. Материалы для изучения наречия горных таджиков. М., 1900] // Древности восточные. М., 1903. Т. 2. Вып. 3. С. 206-208; Он же. Научные экс- педиции в Восточный Туркестан, их результаты и новооткрытые индоевропейские язы- ки: южнохотанский и тохарский // Древности восточные. М., 1913. Т 4. Вып. 1. С. 22-24. 280 Мнение Комиссии о кавказско-горских алфавитах на запрос Кавказского отдела ИРГО // т Древности восточные. М„ 1889. Т. 1. Вып. 1. С. 48^19. 281 Миллер В.Ф. Фонетическое значение одного древне-персидского клинописного знака // Древности восточные. М., 1896. Т. 2. Вып. 1. С. 91; Он же. К сказанию о мудром Хайкаре // Там же. М., 1901. Т. 2. Вып. 2. С. 144-146; Он же. Легендарная история Тимура (ZDMC) // Там же. С. 149-178; Он же. К древне-персидской надписи Накш-н Ростем d // Древности восточные. М., 1903. Т. 2. Вып. 3. С. 1-10,214-215; Он же. Персидский ментер (заклинание) из Асхабада //Древности восточные. М., 1907. Т. 3. Вып. 1. С. 2-4; Он же. О митаннийском языке XV в. до Р.Х. // Древности восточные. М., 1913. Т. 4. Вып. 1. С. 1-4, 36. 68
282 Пределы статьи позволяют сослаться только на работы, содержащие текстологический анализ источников по культуре Армении, Грузии, Дагестана, опубликованные в «Древно- стях восточных»: Кучук-Иоаннесов Х.И. Об армянской рукописи IX века, принадлежа- щей библиотеке Лазаревского института восточных языков // Древности восточные. М„ 1893. Т. 1. Вып. 3. С. 455-466; Хаханов А.С. Грузинская рукописная поэма «Барсова кожа» из Главного архива Министерства иностранных дел // Там же. М., 1896. Т. 2. Вып. 1. С. 74-102; Корт Ф.Е. Каменец-Подольские армяно-татарские документы Киевского центрального архива // Там же. М., 1904. Т. 2. Вып. 2. С. 136, 141-142, 155, 169-170, 174-177; Кучук-Иоаннесов Х.И. Старинные армянские рукописи собрания г. Абгара Иоаннисиани в Кишиневе // Там же. М., 1904. Т. 2. Вып. 2. С. 156-158, 171-173, 184; Ха- латъянц ГА. О Лондонском списке новооткрытых книг Паралипоменон в древнейшем армянском переводе // Там же. М., 1903. Т. 2. Вып. 1. С. 22-25; Кучук-Иоаннесов Х.И. Ста- ринные армянские надписи и рукописи в пределах Юго-Западной России и в Крыму // Там же. М., 1903. Т. 2. Вып. 1. С. 33-75; Он же. Армянский рукописный служебник и церков- ный календарь ХѴП века, хранящийся в Московском архиве Министерства иностранных дел // Там же. М., 1903. Т. 2. Вып. 3. Протоколы. С. 228-230; Он же. Сведения и заметки о старинных армянских рукописях и армянских надписях, находящихся в пределах Рос- сии // Там же. М., 1913. Т. 4. Вып. 1. С. 1-42; Хаханов А.С. Описание грузинских рукопи- сей европейских книгохранилищ (в Лондоне, Вене, Берлине, Париже) // Там же. М., 1913. Т. 4. Вып. 1. С. 1-34; Аттая М.О. Арабские надписи на кусках шелковой материи и на церковной утвари в Местной церкви в Сванетии // Там же. М., 1907. Т. 3. Вып. 1. Прото- колы. С. 10; Кучук-Иоаннесов Х.И. Рукопись «Марек» XV в. // Там же. М., 1907. Т. 3. Вып. 1. С. 19-20; Он же. Армянские рукописи Музея г. Щукина в Москве // Там же. М„ 1907. Т. 3. Вып. 1. С. 34; Он же. О старинных отрывках армянского Евангелия и Библии Х-ХI в. и ХII-ХПI в. // Там же. М., 1913. Т. 4. Вып. 1. Протоколы. С. 2; Он же. Древне-ар- мянские рукописи, исследованные летом 1911 г. //Там же. М., 1913. Т. 4. Вып. 1. Прото- колы. С. 92; Туманян А.Г. Описание рукописных армянских Евангелий XII в. и др., нахо- дящихся в Елисаветполе при церкви Св. Иоанна // Там же. М., 1913. Т. 4. Вып. 1. Протоко- лы. С. 109-114; Халатъянц ГА. О новоприобретенных армянских рукописях Тюбинген- ского университета и об их каталоге // Там же. М., 1913. Т. 4. Вып. 1. С. 8; Муркос ГА. Об арабских рукописях Малой Казыкумухской мечети в Дагестане // Там же. М., 1889. Т. 1. Вып. 1. С. 36-37; Аттая М.О., Муркос ГА. О трех арабских надписях, привезенных М.М. Ковалевским с Кавказа // Там же. М., 1889. Т. 1. Вып. 1. С. 34-35. 283 Крымский А.Е., Минорский В.Ф. Очерки из истории ориенталистики в XVI и XVII ве- ке //Древности восточные. М„ 1903. Т. 2. Вып. 3. С. 200—226; Миллер Б.В. Джахыз, как философ и беллетрист // Там же. Протоколы. С. 227-228; Минорский В.Ф. Материалы для истории ориенталистики в XVII в. // Там же. С. 200-226; Он же. Еще о стихотворе- ниях Эминбея // Там же. С. 230-244; Крымский А.Е. К истории начальных моментов но- воевропейского востоковедения XVI в. // Древности восточные. М., 1907. Т. 3. Вып. 1. Протоколы. С. 6; Он же. Школа, наука и просвещение у российских мусульман // Там же. С. 16; МсерианцЛ.З. Из истории ориенталистики в России: Материалы для биогра- фии проф. П.Я. Петрова // Древности восточные. М., 1913. Т. 4. Вып. 1. Протоколы. С. 5-6. 284 Никольский М.В. Об открытиях немецкого Восточного Комитета в Сирии // Древности восточные. М., 1893. Т. 2. Вып. 1. С. 102-113; Крымский А.Е., Миллер Б.В. Всемусульман- ский университет при мечети Азхар в Каире, его прошлое, его современная наука, печать и журнальная деятельность // Там же. М., 1903. Т. 2. Вып. 3. Протоколы. С. 169-199; Гордлевский В.А. Литературно-научная деятельность общества «Тюрк дернеги» в Кон- стантинополе //Там же. М., 1913. Т. 4. Вып. 1. Протоколы. С. 1-15; Он же. Новые ислам- ские журналы // Там же. М., 1913. Т. 4. Вып. 1. С. 102-103. 285 Слуцкий С.С. Девятый Международный съезд ориенталистов в Лондоне, [сент. 1891 г] // Древности восточные. М., 1913. Т. 1. Вып. 3. Протоколы. С. 360-374; Гордлевский В.А. Работы исламской секции Международного 16-го съезда ориенталистов в Афинах вес- ною 1912 г. // Там же. М., 1913. Т. 4. Вып. 1. Протоколы. С. 153. 286 Корт Ф.Е. [Рец. на: Восточные заметки: Сб. ст. и исслед. профессоров и преподавателей факультета вост. яз. Имп. С.-Петербург, ун-та] // Древности восточные. М., 1901. Т. 2. Вып. 2. С. 105-119; Он же. О мусульманско-татском словаре В.Ф. Миллера // Там же. М., 69
1907. Т. 3. Вып. 1. Протоколы. С. 35; Сондуев Ш. Перевод «Мыслей мудрых людей» гра- фа Л. Толстого на бурятский язык // Там же. М., 1913. Т. 4. Вып. 1. Протоколы. С. 163. 287 Гордлевский В.А. [Рец. на: Geschichte der türkischen Moderne П. Хорна. 1902] // Древности восточные. М., 1903. Т. 2. Вып. 3. С. 230; Миллер В.Ф. Работы Мейера и Кинга о хроно- логии Древнего Востока // Там же. М., 1913. Т. 4. Вып. 1. С. 21. 288 Миллер В.Ф. [Рец. на: Кастальский Б.Н. Бия-Найманские оссуарии. 1908 // Древности вос- точные. М., 1913. Т. 4. Вып. 1. С. 29; Крымский А.Е. По поводу работы Б.Н. Кастальско- го о бия-найманских костехранилищах 1908 г. // Там же. С. 31. 289 История Лазаревского института восточных языков подробно воссоздана: Семидесяти- пятилетие Лазаревского института восточных языков: Ист. очерк с прилож. М., 1891; Тридцатилетие Специальных классов Лазаревского института восточных языков: Па- мяти, книжка. М., 1903. 290 История Специальных классов Лазаревского института охарактеризована В.Ф.Милле- ром на торжественном заседании Института 24 октября 1902 г.: [Миллер В.Ф.] Речь, про- изнесенная директором института в торжественном собрании 24 октября 1902 г. // Трид- цатилетие Специальных классов Лазаревского института восточных языков. М., 1903. С.ХШ. 29! Там же. С. I. 292 Тамже.СХГѴ. 293 Там же. С. XV. 294 Там же. С. XVI. 295 См., например, протокол Комиссии от 21 сент. 1909 г. (Древности восточные. М., 1913. Т. 4. Вып. 1. С. 30). 296 Грамматика персидского языка / Сост. Джафар-Хан Мирза, с участием Ф.Е. Корша. 2-е изд. М„ 1901 (Труды по востоковедению; Т. 4. Вып. 1); Пособие по арабскому языку для студентов Лазаревского института / Пер. на рус. яз. с араб. М.О. Аттая. М., 1905 (Труды по востоковедению; Вып. 22); Гаффаров Мирза-Абдулла. Персидско-русский словарь / Под ред. Ф.Е. Корша. Т. 1. М., 1914 (Труды по востоковедению; Вып. 42). 297 Крымский А.Е. История арабов и арабской литературы, светской и духовной (Корана, фынха, сунны и пр.). Новое, перераб. изд.: В 3 ч. Ч. 1-2. М., 1912; Ч. 3. М., 1913 (Труды по востоковедению; Вып. 15); Крымский А.Е. История Персии, ее литературы и дерви- шеской теософии. М., 1909; То же. М., 1914 (Труды по востоковедению; Вып. 16. № 1; Вып. 16. Т. 1. № 2). Крымский А.Е. История Сасанидов и завоевание Ирана арабами. М., 1905 (Труды по востоковедению; Вып. 21); Крымский А.Е. История Турции и ее литерату- ры от расцвета до начала упадка. М., 1910; То же. М., 1916 (Труды по востоковедению; Вып. 29. № 1; 28А); Халатъянц ГЛ. Очерк истории Армении в связи с общим ходом со- бытий в Передней Азии. Период I. Древняя история: лекции. М., 1910 (Труды по востоко- ведению; Вып. 30). 298 Гордлевский В А. Очерки по новой османской литературе. М., 1912 (Труды по востоко- ведению; Вып. 39). 299 Крымский А.Е. Источники для истории Мохаммеда и литература о нем. М., 1902 (Труды по востоковедению; Вып. 13); Крымский А.Е. История мусульманства: Самостоят, очер- ки, обработки и дополненные переводы из Дози и Гольдциера: В 2 ч. Ч. 1. М., 1903; Ч. 2. М., 1904 (Труды по востоковедению; Вып. 12; Вып. 18, ч. 2); Минорский В.Ф. Материалы для изучения персидской секты «Люди и истины» или Али-Илахи. Ч. 1. М., 1911 (Труды по востоковедению; Вып. 33). 300 Образчики персидской письменности с X века до нашего времени / Сост. Мирза-Абдулла Гаффаров: В 2 ч. Ч. 1. Проза. М., 1902. Ч. 2: Поэзия. М., 1906 (на перс, яз.) (Труды по вос- токоведению; Вып. 10,25); Образчики персидской письменности с IX века до нашего вре- мени. Новое, перераб. изд. / Сост. Мирза-Абдулла Гаффаров. Ч. 1: Проза. М., 1916 (на перс, яз.) (Труды по востоковедению; Вып. 10. Т. 1); Сказка о Камар-эз-Замане из 1001 ночи: (Пособие для студентов) / Под ред. М.О. Аттая. М., 1908 (Труды по востоко- ведению; Вып. 27); Гордлевский В Л. Образцы османского народного творчества. Ч. 1: Тексты. М., 1916 (Труды по востоковедению; Вып. 34); Крымский А.Е. Арабская литера- тура в очерках и образцах. 1. Общий очерк арабской литературы; 2. Доисламская поэзия и ее корифеи. М„ 1911 (Труды по востоковедению; Вып. 35); Крымский А.Е. Абан Ла- хыкый, манихействующий поэт (ок. 750-815 гг.). М., 1913 (Труды по востоковедению; 70
Вып. 37); Арабский изборник: Кн. для студ. чтения по араб. яз. и словесности ... к про- грамме Спец. классов Лазаревского ин-та восточных языков / Сост. М.О. Аттая, А.Е. Крымский. М., 1916 (Труды по востоковедению; Вып. 44). 301 Крымский А.Е. История мусульманства: Самостоят, очерки, обработки и дополненные пе- реводы из Дози и Гольдциера: В 2 ч. Ч. 1. М., 1903 (Труды по востоковедению; Вып. 12). 302 Семитские языки и народы / Т. Нёльдеке; в обраб. А.Е. Крымского. М., 1903; 2-е изд. М., 1910 (Труды по востоковедению; Вып. 5. № 1; Вып. 5. № 2). 303 Эструп У. Исследование о 1001 ночи, ее составе, возникновении и развитии. М., 1905 (Труды по востоковедению; Вып. 8). 304 Руководство для изучения османского языка / По материалу Г. Еглички, перераб. по-рус- ски В.А. Гордлевский. М., 1916 (Труды по востоковедению; Вып. 40). 305 Древне-армянское Евангелие 887 г. Фототип. изд. М., 1889 (Труды по востоковедению; Вып. 0); Книги Паралипоменон в древнейшем армянском переводе / Под ред. и с предисл. Г. Халатьянца. М., 1889 (Труды по востоковедению; Вып. 1); Халатъянц ГА. Армянские Аршакиды в «Истории Армении» Моисея Хоренского: Опыт критики источников: В 2 ч. Ч. 1. Исследование. М., 1903; Ч. 2. Материалы. М., 1903 (Труды по востоковедению; Вып. 14, 15). Халатъянц ГЛ. История Армении. 1. Древний период. М., 1910 (Труды по востоковедению; Вып. 30). 306 Дигорские сказания по записям дигорцев И.Т. Собиева, К.С. Гарданова и С.А. Туккаева / Пер. и примеч. В. Миллера. М., 1902 (Труды по востоковедению; Вып. 11). 307 Миллер В.Ф. Материалы для изучения еврейско-татского языка: Введение, тексты и сло- варь. СПб., 1892. С. I. 308 Лнисимов И.Ш. Кавказские евреи-горцы // Сборник материалов по этнографии. М., 1888. Вып. 3. С. 173-190. 309 Миллер В.Ф., Ковалевский ММ. В Горских обществах Кабарды: Из путешествия Всев. Миллера и Макс. Ковалевского // BE. 1884. Кн. 4. С. 543-544. 310 Миллер В.Ф. Материалы для изучения еврейско-татского языка... С. I. 311 Древности. М., 1888. Т. 12. Протоколы. С. 105. 312 Анисимов И.Ш. Кавказские евреи-горцы // Сборник материалов по этнографии. М., 1888. Вып. 3. С. 173-190. 313 [Миллер В.Ф.] От редакции // Сборник материалов по этнографии. М., 1888. Вып. 3. С. I. 314 Миллер В.Ф. О происхождении и языке кавказских евреев / Под ред. П.С. Уваровой. М., 1892. С. 74-75 (Труды 7-го Археол. съезда в Ярославле, 1887; Т. 3). 315 Миллер В.Ф. Материалы для изучения еврейско-татского языка... 316 Там же. С. XVI. 317 Там же. 318 Миллер В.Ф. Еврейско-татские ма\ ні // Записки Восточного отделения Имп. Рус. археол. общества. М., 1912. Т. 21. Вып. 1. С. 0117-0129. 319 Миллер В. Материалы для изучения еврейско-татского языка... С. II. 320 ЛопатинскийЛ.Г. Армяно-татские тексты, записанные учениками IПемахинского город- ского училища: Заметка // СМОМПК. 1894. Т. 24. Отд. 2. С. 25-30. 321 Миллер В.Ф. [Рец. на: Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. 18-20. Тифлис, 1894] //ЖМНП. 1895. С. 215. 322 Миллер В.Ф. Очерк фонетики еврейско-татского наречия. М., 1900 (Труды по востокове- дению; Вып. 3). 323 Миллер В.Ф. Очерк морфологии еврейско-татского наречия. М., 1901 (Труды по восто- коведению; Вып. 7). 324 Миллер В.Ф. Очерк фонетики еврейско-татского наречия. С. Ш. 325 [Б.п.] [Рец.] Миллер В.Ф. Очерк фонетики еврейско-татского наречия. М., 1900; Мил- лер В.Ф. Очерк морфологии еврейско-татского наречия // Кавказский вестник. Тифлис, 1902. № 2. Февраль. С. 136-140. 326 ЭО. 1903. Кн. 59. С. 183. 327 Миллер В.Ф. О семитском элементе в татском наречии горских евреев // Древности вос- точные. М., 1903. Т. 2. Вып. 3. С. 160-168. 328 Миллер В.Ф. Татские этюды. Ч. 1: Тексты и татско-русский словарь. М., 1905 (Труды по востоковедению; Вып. 24). 71
329 Корт Ф.Е. О мусульманско-татском словаре В.Ф. Миллера // Древности восточные. М., 1907. Т. 3. Вып. 1. Протоколы. С. 35. 330 Миллер В.Ф. Татские этюды. Ч. 2. Опыт грамматики татского языка. М„ 1907 (Труды по востоковедению; Вып. 26). 331 Крымский А.Е. [Рец. на: Миллер В.Ф. Материалы для изучения еврейско-татского язы- ка. СПб., 1892] // ЭО. 1892. Кн. 15. № 4. С. 21. 332 Материалы по казак-киргизскому языку / Собр. И. Лаптевым. М., 1900. С. I (Труды по востоковедению; Вып. 2); Ашмарин Н. Очерк литературной деятельности казанских та- тар-мохаммедан за 1880-1895 гг. / Под ред. А.Е. Крымского. М., 1901 (Труды по востоко- ведению; Вып. 4); Олесницкий А.А. Описание старейшей рукописи «Путешествия Мака- рия» / Из собр. А.Е. Крымского. М., 1913. Вып. 38. С. 9-22 (Труды по востоковедению; Вып. 38). 333 Миллер В.Ф. Вступительное слово при открытии подсекции этнографии на ХП съезде ес- тествоиспытателей и врачей // ЭО. 1910. Кн. 83. № 4. С. 2-3. 334 Миллер В.Ф. [Рец.] Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. 1-2. Тифлис, 1881-1882//ЖМНП. 1883. Февраль. С. 384-391; Вып. 3. Тифлис, 1883 // Там же. 1884. Октябрь. С. 340-349; Вып. 4. Тифлис, 1884 // Там же. 1885. Май. С. 83-96; Вып. 5. Тифлис, 1886 // Там же. 1886. Ноябрь. С. 354-367; Вып. 6. Тифлис, 1888 // Там же. 1888. Октябрь. С. 332-343; Вып. 7. Тифлис, 1889 // Там же. 1889. Июнь. С. 122-132; Вып. 9. Тифлис, 1890 // Там же. 1890. Июнь. С. 363-376; Вып. 10. Тифлис, 1890 // Там же. 1890. Ноябрь. Отд. 2. С. 202-217; Вып. 12. Тифлис, 1891 // Там же. 1891. Сентябрь. С. 204-215; Вып. 13, 14. Тифлис, 1892 // Там же. 1893. Январь. С. 224-238; Вып. 15-17. Тифлис, 1893 // Там же. 1894. Январь. С. 185-207; Вып. 18-20. Тифлис, 1894 // Там же. 1895. Июль. С. 193-217; Вып. 21-22. Тифлис, 1896-1897 // Там же. 1897. Октябрь. С. 325-348. 335 Миллер В.Ф. [Рец. на: Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. 42. Тифлис, 1912] // Рус. мысль. 1913. № 6. С. 20-24. 336 Миллер В.Ф. [Рец. на: Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. 18-20. Тифлис, 1894] //ЖМНП. 1895. Июль. С. 193-217. 337 о «Сборнике материалов для описания местностей и племен Кавказа», изд. Управлением Кавказ, учеб. округа: отзывы проф. Всев. Миллера, напечат. в «Журнале Министерства народного просвещения». Тифлис, 1893; 2-е изд. Тифлис, 1894. 338 ЛопатинскийЛТ. Предисловие // СМОМПК. Вып. 12. 1891. С. I. 339 ЛопатинскийЛТ. Предисловие // Там же. Вып. 20.1894. С. X. 340 ЛопатинскийЛТ. Предисловие // Там же. Вып. 29.1901. С. IX; Он же. Предисловие // Там же. Вып. 32. 1903. С. ѴП. 341 Лопатинский ЛТ. Предисловие // Там же. Вып. 20. С. X. 342 Миллер В.Ф. Осетинские этюды. Ч. 1. М., 1881. С. 3. 343 Ковалевский М.М. Московский университет в конце 70-х и начале 80-х годов прошлого века: (Личные воспоминания) //BE. 1910. № 5. С. 196. 344 Богданов В.В. Из воспоминаний о В.Ф. Миллере // ЭО. 1913. Кн. 98-99. № 3-4. С. 156. 345 Ковалевский М.М. Памяти Всеволода Федоровича Миллера // Там же. С. 13. А. И. Алиева
Тексты фольклора народов Северного Кавказа в записях и публикациях В.Ф. Миллера
Осѳтинокие тексты
ОСЕТИНСКIЕ ЭТЮДЫ. часть пкгвла (ОСЕТИНСКИ ТЕКСТЫ). Всеволода Миллера. / • П.;Г* _ ^.Jr* ******* ^ '*' '"Ѵ'1 #
П Р Е Д И С Л О В I E Подъ общимъ вазваніемъ „Осетинскіе Этюды" мы предпо- лагаемъ издать рядъ матеріаловъ и изслѣдованій, имѣющихъ цѣлью изученіе языка осетинъ, ихъ впическихъ сказаній, ре- лигіозныхъ воззрѣній и ихъ прошлаго. „Осетинскіе 9тюдыа— результатъ нашихъ двухлѣтнихъ занятій осетинскимъ языкомъ и поѣздки въ Осетію, предпринятой нами лѣтомъ 1880 года. Осетины представляютъ значительный интересъ для лингвиста и этнограоа: первый найдетъ въ ихъ языкѣ несомнѣнныя черты иранской группы индо-европейской семьи языковъ; второй заинтересуется ими, какъ народомъ нашего, индо-европейскаго, рода-племени, сохранившимъ до нашихъ дней свою особность и древній складъ жизни, среди горныхъ трущобъ Кавказа и среди другихъ народовъ, чуждыхъ ему по языку и происхо* жденію. Какая судьба загнала осетинъ въ нынѣшнія мѣста ихъ поселенія, какое воспоминаніе сохранили они о своемъ про* шломъ, какія свѣдѣнія сохранились о нихъ въ историческихъ документахъ, каковъ складъ ихъ жизни, каковы ихъ религіоз- ныя воззрѣнія, какое мѣсто занимаетъ ихъ языкъ въ группѣ иранскихъ языковъ, каковъ современный его строй, на какія нарѣчія онъ распадается, каковы произведенія осетинской поэзіи—вотъ вопросы, которые занимали насъ въ нашихъ занятіяхъ и на которые мы по возможности старались дать отвѣтъ. „Осетинскіе этюды44 распадаются на двѣ части* Въ пер- вую—входятъ собранные нами на мѣстѣ матеріалы, именно а) Нартскія сказанія въ осетинскомъ текстѣ съ русскимъ пере- водомъ, б) Скажи, преданія и пѣсни, в) Примтанія къ тѣмъ и другимъ (а и б), г) Мѣстныя преданія, записанныя нами по русски въ аулахъ Камунтѣ, Галіатѣ и Стыръ-Дигорѣ. 79
4 — Во вторую часть войдутъ слѣдующія, уже готовыя къ пе- чати, изслѣдованія: а) Звуки осетинскаго языка и ихъ вы- раженіе въ алФавитѣ, б) Фонетическій строй осетинскаго языка и отношеніе его къ строю иранскаго праязыка, в) О діалек- тахъ осетинскаго языка, г) Историческія свѣдѣнія объ Осе- тинахъ и вопросъ о ихъ происхожденіи и д) Религіозныя воз* зрѣнія осетинъ. При скудости средствъ къ изученію осетинскаго языка, мы не могли разсчцтывать достигнуть поставленной себѣ цѣли бевъ помощи самихъ осетинъ и безъ личнаго знакомства съ этимъ народомъ. Въ виду этого мы предприняли лѣ/пшъ 1880 года поѣздку на-Кавказъ и въ теченіе двухъ мѣсяцевъ были въ постояяныхъ сношеніяхъ съ осетинами. Ознакомившись съ живымъ иронскимъ нарѣчіемъ въ Владикавказѣ, мы предпри- няли экскурсію въ Дигорію, для изученія дигорскаго нарѣчія и прожили по нѣскольку дней въ аулахъ Камунтѣ и Стыръ- Дигорѣ. Въ этой поѣздкѣ сопровождалъ насъ природный диго- рецъ, учитель въ реальномъ владикавказскомъ училищѣ, г. Кокіевъ и его содѣйствію мы обязаны отчетливымъ воспроиз* веденіемъ въ транскрипціи дигорскихъ текстовъ, которые въ нашемъ собраніи впервые являются въ печати» При изданіи осетинскихъ текстовъ мы поставили на первый планъ точность транскрипціи и потому намъ пришлось во мно- гомъ отступить отъ алфавита, установленнаго для осетинъ акад. Шёгреномъ. Подробную мотивировку нашей транскрипціи читатели найдутъ во второй части „Осетинскихъ этюдовъа въ главѣ о ввукахъ осетинскаго языка и ихъ выраженіи въ алФавитѣ. Мы сочли нелишнимъ снабдить осетинскіе тексты удареніями. и для этой цѣли, не всегда довѣряя своему слуху, перечли наши тексты два раза, первый разъ въ Владикавказѣ вмѣстѣ съ г. Кокіевымъ, второй разъ въ Москвѣ вмѣстѣ со студентомъ Петровско-земледѣльческой Академіи дигорцемъ г. Туккаевымъ. Если кое-гдѣ ударенія не выдержаны, если въ одномъ и томъ же словѣ въ разныхъ мѣстахъ текста ударенія являются на разныхъ слогахъ, то это зависитъ отъ того, что осетинское удареніе не рѣзко, а слабо и иногда трудно уло- вимо и.при томъ переходить въ одномъ и томъ же словѣ на 80
— 5 — разные слога, подъ вліяніемъ сосѣдвихъ словъ. Намъ еще не удалось вывести точныхъ законовъ, управляющихъ осетин- скимъ акцентомъ, но нѣкоторыя наблюденія, уже сдѣланныя нами, будутъ сообщены во второй части. Въ заключеніе считаемъ пріятнымъ долгомъ принести нашу искреннюю благодарность гг. Кокіеву и Туккаеву за живое участіе, которое они принимали въ нашей работѣ. С. В. Ко- кіевъ взялъ на себя трудъ составить русско-осетинскій глос- сарій и доставилъ намъ его изъ Владикавказа въ декабрѣ 1880 г. С. А. Туккаевъ помогалъ намъ въ занятіяхъ въ Москвѣ въ теченіе зимы и лѣта текущаго года и доставилъ два дигор- скіе текста въ наше собраніе. Оба были намъ полезны при объясненіи отдѣльныхъ словъ и разстановкѣ удареній. Всев, Ииллеръ.
В В Е Д E H I E Наше собравіе осетинскихъ текстовъ открывается рядомъ такъ называемых* иартскихъ сказаній, записанный» мною дѣ- томъ въ 1880 г. въ Владикавказѣ, Алагирѣ и Садояѣ со словъ нѣкоторыхъ стариковъ-осетинъ. Эти, наиболѣе древнія и дѣн- ныя, сказанія находятся, можно сказать, въ періодѣ вымира- нія. Ихъ помвятъ и разсказываютъ въ настоящее время еще нѣкоторые старики, молодое же поколѣніе знаетъ очень мало о нартахъ, не болѣе чѣмъ подмосковные крестьяне объ Ильѣ Муромдѣ или Добрынѣ Никитичѣ. Въ виду этого главной цѣлью моей поѣздки въ Осетію было записать какъ можно болѣе нартскихъ сказаній, такъ какъ, быть можетъ, чрезъ 15, 20 лѣтъ уже некому будетъ въ Осетіи прославлять подвиги Батразовъ, Урызмаговъ и другихъ удалыхъ вартовъ. До сихъ поръ въ осетивскомъ изложевіи были извѣстны только два сказанія, записанный осетиномъ учителемъ г. Цо- раевымъ и изданныя въ „Осетинскихъ текстахъ" г. ШиФнера *) Гораздо болѣе сказаній извѣстны въ русскомъ язложеніи гг. Джантемира и Гацыра Шанаевыхъ. Первый напечаталъ десять *Ш въ Y-омъ выпускѣ извѣстнаго, издающагося въ ТифлисѢ, сборника Свѣдѣній о Кавказскихъ горцахъ; второй—три обшир- ныхъ сказанія въ IХ-омъ выпускѣ того-же издавія. Д-ръ Поаоъ, прилежный взслѣдователь юридичесваго быта осетинъ и ихъ исторіи, сообщаетъ вѣкоторые эпизоды изъ „эпопеи" (слиш- комъ громкое назвавіе) о Батразѣ въ описаніи своего путе- •) См. првложевіе гь XIV току Записогь Иѵп. Ах. Наугь № 4. Одно сіазаніе (стр. 43) носить гаглавзе: XSmyayj Фѵрт чѵсул Батѵрадаѵі вадаг—Хвалебная пѣсвь маленькому Батырадву, Хамьзцову сыну, другое (стр. 71) Нартѵ Урѵанёджѵ жадаг— Хвалебная вѣсвь въ честь нарта Урывмага. 82
шествія по Осетіи *) и пользуется нѣкоторыми сказаніями, какъ источникомъ для ранней исторін осетинъ. Но подобный взглядъ на значеніе осетинскаго впоса объясняется краинимъ увлеченіемъ г* Пфаоа осетинской народностью. Прежде чѣмъ пользоваться нартскими сказаніями для историческихъ выводовъ, слѣдовало бы уяснить, которых изъ нихъ составляютъ исклю- чительное достояніе осетинъ. Изъ изданныхъ матеріаловъ по народной поэзіи горскихъ народовъ видно, что нарты и ска- занія о нихъ тавъ же хорошо извѣстны и другимъ, сосѣднимъ съ осетинами, народамъ сѣвернаго Кавказа, чеченцамъ, бал* карцамъ и особенно кабардинцамъ. Всѣ эти народы думаютъ, что раньше нынѣшняго поколѣнія людей, въ ихъ странахъ жили богатыри-силачи (по кабардински нарт, по чеченски нярт, по аварски и кумыкски нарт—великанъ), совершавшіе разные удивительные подвиги силы и храбрости. Съ такимъ же осно- ваніемъ какъ д-ръ ПФаФъ пользуется кабардинедъ Шора-Бек- мурзинъ-Ногмовъ, въ своей исторіи Адыхейскаго народа **), черкесскими сказаніями о нартахъ и отыскиваетъ въ разныхъ именахъ богатырей народныя воспоминанія объ историческихъ дицахъ, имѣвшихъ вліяніе на жизнь адыхейскаго племени. Такъ напр. въ нартѣ Сосруко (иначе Ссосироко или Коссирихъ, осет. Co3pvqo) онъ усматриваетъ имя кесаря и въ черкесскомъ преданіи о чудесномъ рожденіи Сосруко изъ камня—отголоски римскаго преданія о рожденіи Юлія Цезаря (цезарское сѣче- ніе), будто бы занесеннаго нѣкогда къ черкесамъ. Въ настоящее время, когда только что начинаютъ обнаро- дывать народныя эпическія сказанія кавказскихъ горцевъ, еще рано ставить вопросъ, у котораго изъ этихъ народовъ они возникли впервые и въ какое время распространились среди другихъ народовъ. Можно только констатировать Фактъ, что большая часть, напримѣръ, осетинскихъ сказаній извѣстна *) См. Сборникъ Свѣдѣній о Кавказѣ, т. I, стр. 164, въ статьѣ „Путешествіе оо ущеіьямъ сѣверной Осетіи44. **) Ивд. въ Тв+лвсѣ въ 1861 г. г-мъ А. П. Берже в вкъ-же въ нѣмецкой пере- дѣлкѣ въ Leipzig^ въ 1866 г. водь ваглавіемъ: Die Sagen und Lieder dee Techerkessen-Volks, geeammelt vom Kabardiner Schora-Bekmursin-Nogmov, bearbeitet and mit einer Vorrede versehen von Adolf Berge. 83
— 8 — кабардинцамъ и чеченцамъ и что, за немногими исключеніями, имена осетинскихъ нартовъ носятъ не осетинскій, а кабар- динскій или иностранный характеръ. Главныя личности осе- тинскихъ сказаній: Батраз, Урѵзмаг, Coapvqo, Сатана, Хамгц, Аміран, Сѵрдон, Кілахеарттон, встрѣчающіяся въ собранныхъ нами образцахъ, хорошо извѣстны кабардинцамъ и балкар* цамъ, а нѣкоторыя грузинамъ, на чтб мы укажемъ въ замѣ- чаніяхъ къ отдѣльнымъ №№*мъ. При первомъ знакомствѣ съ осетинскими сказаніями, кажется, что они прикрѣплены къ почвѣ Осетіи: напримѣръ, по дорогѣ въ Дигорію, при п.ово- ротѣ въ долину Уруха, внизу подъ ауломъ Наръ, намъ пока- зывали могилу нарта Сослана, недалеко оттуда-же овальную площадку, обложенную камнями и называемую нартѵ нѵхас— нартское сборище, въ аулѣ Стыръ-Дигорѣ живетъ родъ Ха- міцаіта, производящій себя отъ ХаміцѴ, Осетинскія святи- лища—Рекомъ, Мыкалыгабыртэ явились изъ слезъ, пролитыхъ богомъ о смерти нарта Ватраза; но подобныя-же пріурочива- нія именъ нартовъ къ мѣстности встрѣчаемъ и у Кабардин- цевъ. Вотъ что, напримѣръ, говоритъ о кабардинскихъ нартахъ г. Урусбіевъ, издавшій въ русскомъ изложеніи четыре балкар- скія нартскія сказанія *). Памятниковъ, свидѣтельствующихъ о существованіи нартовъ, въ Кубанской области очень много. Мнѣ разсказывали очевидцы, что при впаденіи рѣкиТиберды въ Кубань, близь Хумаринскаго укрѣпленія, находится на одной высокой скалѣ большой замокъ, носящій и по нынѣ названіе „Чуанаа, По преданіямъ въ немъ нѣкогда жилъ нартъ Гиляхсыртанъ злоязычный **). На лѣвомъ берегу Тиберды также есть другой замокъ „Сынтыа ***), по красотѣ превосхо- дящій „Чуана". Влизь Чуана лежитъ большой камень, назы- ваемый камнемъ нарта Сосруко. По одному сказанію, Сосруко взъѣхалъ на этотъ камень на своей лошади, и она оставила *) См. Сборникъ матеріаловъ для описанія ыѣстностей и племенъ Кавкава. Вып. I. Отд. II. Тифлисъ, 1881 г. **) У осетинъ эта личность называется Кілахеарттон или Чідахсарттов, но 8ЛО- авычіемъ по преимуществу отличается Сырдонъ, кабардннекій Ширданъ. ***) Не втотъ ли занокъ извѣстенъ подъ именемъ Тынты-калакъ въ осетинсквхъ сказаніяхъ? 84
— 9 — на камнѣ сдѣды своихъ копытъ. Тамъ-же виднѣются сдѣды собаки, которая тоже взошла на камень, и даже мочи лошади Сосруко *). ТопограФическихъ указаній въ осетинскихъ ска- заніяхъ немного: упоминается чаще всего городъ Тѵнтѵ, г. Гори, а на сѣверѣ Касаці бѵдѵр — Касажская равнина, т. е. нынѣшняя кабардинская, въ которой нѣкогда жили предки осетинъ. Въ кабардинскихъ же сказаніяхъ нарты совершаютъ набѣги къ рѣкамъ Тану (Дону) и Идылю (Эдилю, Волгѣ) и какъ главная гора, извѣстная кабардинцамъ, упоминается Беш- тау. Такъ нартъ Сосруко говоритъ про свои года: „Когда Бештау былъ не больше кочки и черезъ Идыль шагали маль- чики, я былъ старикъ въ полной силѣа **). Обращаемся къ замѣчаніямъ объ отдѣльныхъ ЖМI-хъ. Кг I. Рожденіе Батраза. Этотъ нартъ считается главной личностью между богатырями и занимаетъ въ осетинскихъ кадаг'ахъ—(хвалебныхъ разсказахъ) ***) то-же мѣсто, что Илья Муромецъ въ нашихъ быдинахъ. Варіантъ о рожденіи Батраза (или Батырадза) см. въ Сбор. Св. о Кавк. Гор. V отд. IL Чудесный мальчикъ, встрѣченный Хамыцемъ, называется здѣсь Ацеко сынъ Бцепа. Принимаешь ребенка Батраза не Сосланъ, какъ въ нашемъ варіантѣ, а (что гораздо вѣроятнѣе) вѣщая Сатана. Другой варіантъ, записанный г. ПФаФОмъ (см. Сборн. Св. о Кавказѣ т. I стр. 172) разсказываетъ о рожденіи Ба- траза то-же, что другія сказанія о рожденіи нарта Созрыко. Сатана стояла на берегу чернаго моря. Ее видѣлъ съ противо- положная берега пастухъ Тельвесъ (?) и соблазнился ея красо- той. Зародышъ развивается внутри камня. № II. Подробностей о смерти Батразова отца Хамыца въ дру- гихъ изданныхъ сказаніяхъ нѣтъ. Въ нашемъ варіантѣ виновни- комъ смерти Хамыца называется маликъ города Тунта. Въ дру- гихъ сказаніяхъ говорится глухо о трехъ'убійдахъ, изъ которыхъ главный Сайнэгъ-алдаръ. (Сбор. Св. о Кавказѣ I стр. 166 и *) См. О. с. стр. Ш. **) См. Сбор. Свѣд. о Кавк. Горцахъ. Вып. V, отд. II, стр. 50 „Изъ кабардин- скихъ сказаяШ*. ***) Разсказываютъ о вартахъ прозой, во при втомъ подыгрываютъ на двух- струнной бадллайкѣ (фандѵр) и говорить на распѣвъ. 85
— 10 — Сб. Св. о Кавк. Горцахъ IX отд. II стр. 9). Въ изводѣ, издан- номъ въ Осет. текстахъ ШиФнера—эти убійцы БурэФэрныгъ и Челесханъ (стр. 43—55). № III. Месть Батраза за смерть отца. Варіанты см. въ Осет. текстахъ ШиФнера стр. 43—55^ въ Сбор. Св. о Кавк. Горц. Вып. V отд. II стр. 32—35 и Сбор. Св. о Кавказѣ I стр. 166. J6 IV. Смерть Батраза. Варіанты: „Осет. тексты** ШиФ- нера стр. 49 и слѣд. Зэды и дауѳги жалуются богу на Б-дза и богъ научаетъ ихъ раскалить мѣдную половину черепа бога- тыря итѣмъ погубить его. Смерть чрезъ балсагово колесо при- писывается въ другихъ сказаніяхъ нарту Сосрыко (см. Сб. Св. о Кав. Горцахъ, Вып. V отд. II стр. 10—12) иСослану. Д-ръ ПфаФЪ упоминаетъ любопытное сказаніе, сущность котораго состоитъ въ томъ, что Батразъ видитъ на дорогѣ клубокъ—котораго нить есть длина земли и мѣшокъ съ „зем- ною тягою", который онъ не въ состояніи поднять. См. Сбор, св. о Кавказѣ I стр. 169. Срав. нашу былину о Святогорѣ. Другія сказані я о Батразѣ разсказываютъ о его отноше- ніяхъ къ дочери Сайнэга-алдара. См. Сбор. Св. о Кавказѣ I стр. 164 и 165. Батирасъ упоминается Ногмовымъ въ числѣ кабардинскихъ нартовъ (Sagen und Lieder etc. p. 29). № V. Варіантовъ сказанія о схваткѣ Батраза съ Бедзене- гомъ мы не встрѣчали. >ß VI. Варіанты рожденія Созрыко: Рожденіе изъ камня приписывается, какъ мы видѣли, Батразу. Игра съ сыновьями ВурэФэрныга приписывается Батразу (см. Осет. Тексты ШиФ- нера стр. 43 слѣд.). Нѣкоторыя черты состязанія Созрыко съ Блтаганомъ можно найти въ кабардинскомъ сказаніи о состязаніи Сосруко съ великаномъ (см. Сбор. Св. о Кав. Гор. V отд. II стр. 54 слѣд.). №N1 VII и VIII сложены изъ отдѣльныхъ сказаніи о Ха- мыцѣ, Созрыко и Урызмагѣ. О ребенкѣ, ѣдущемъ съ нартами въ походъ, разсказывается въ одномъ изъ сказаніи, собран- ныхъ Джантемиромъ Шанаевымъ (см. Сб. Св. о К. Г. V отд. II стр. 13 слѣд.). Ребенокъ здѣсь называется Тотрадзомъ, сы- номъ Алымбека, а предводителемъ Нартовъ не Урызмагъ, а 86
— 11 — С о еры ко. Альбековъ сынъ Тотырашъ упоминается и въ на* бардинскихъ свазаніяхъ (см. Об. Св. о К» Г. V отд. II стр. 53). Балкарскія сказанія о Урызмагѣ см. въ Матер, для Опие. Мѣст. и Племенъ Кавказа, Вып. I отд. II стр. 1—6 я 38—42. №N1 IX и X. Варіантовъ рожденія Сатаны мы не встрѣ- чали. Сказанія о связи Урызмага съ сестрою его Сатаной очень распространены. Ср. варіантъ въ Сбор. Св. о Кав. Г. Вып. V отд. II стр. 15ісдѢдм и тамъ-же разсказъ о томъ, какъ Саоа чудеснымъ ножичкомъ соблазнилъ Сатану (стр. 17 слѣд.). Балкарскія сказанія о Сатанѣ въ Матер, для Опис. и т. д. Отд. II passim. J& XI. Варіанты разныхъ чудесъ, которыя видитъ на дорогѣ Созрыко см. въ Сб. Св. о К. Г. Y Отд. II стр. 35—37 въ сказаніи о Сосланѣ и Сб. Св. о Кавказѣ, т. I стр. 174. Варіантъ обращенія Урызмага въ собаку—можно указать въ чеченской сказкѣ о Султанѣ, см. Сб. Св. о К. Г. Вып. IV Отд. II стр. 21 слѣд. X* XII. Сказанія объ Амиранѣ изъ рода Дарезановыхъ вѣ- роятво зашли къ осетинамъ изъ Грузіи. Ср. средневѣковой грузинскій романъ—Amiran Daredjaniani, о которомъ сообщилъ нѣкоторыя свѣдѣнія акад. Броссэ въ Bulletin Scientifique publ. par l'Acad. Iшрёг. des Sciences de St-Petersb. T. Ill 1838 p. 7 и слѣд. № XIII. Осетинскому, какъ и другимъ кавказскимъ преда* ніямъ Прометеева цикла, мы посвящаемъ отдѣльную статью. Всѣ ШХ* до XIV записаны мною въ Владикавказѣ отъ ста- рика Таймураза Хетагурова и урядника Гаги Есенева. № XIV. Записанъ мною на Садонскомъ серебряномъ руд- никѣ. Варіанты мнѣ не встрѣчались. Л* XV. Сказаніе о Ростомѣ и Везанѣ, записанное мною въ Алагирѣ, любопытно потому, что напоминаетъ извѣстный эпи- зодъ Шахъ-намэ—убіеніе Зораба его отцомъ Рустэмомъ. Имя Ростомъ встрѣчается въ грузинской исторіи. Есть предавіе о томъ, что три царевича изъ Сидамоновой фямиліи—Ростомъ, Вибила и Цилосанъ, съ сыновьями и свитою изъ 70 человѣкъ переселились изъ Кабарды (въ то время еще занятой Оссами— 87
— 12 — это было во времена императора Юстиніана) въ сѣверную Грузію. См. родословную потомковъ Ростома и Цилосана въ соч. Вроссэ—Hist, de la Georgie, II стр. 630, Addit. et Eclair, стр. 385.—Другое сказаніе о Ростомѣ, записанное мною въ Садонѣ по русски см. ниже. Въ одномъ варіантѣ сказанія о Рос- томѣ, записанномъ г. Кокіевымъ въ Бееланѣ, какъ я знаю изъ письма ко мнѣ г. Кокіева, про Ростома между прочимъ говорится, что онъ „амардта Турантѵ алдарѵ"--т. е. убилъ властителя туранцевъ. Это подтверждаешь наше предположе- ніе о связи осетинскаго Ростома съ персидскимъ. Впрочемъ къ осетинамъ иранское сказаніе, быть можетъ, перешло че- резъ посредство грузинъ. Второй Отдіьлг. Ак 1. Сказка изъ міра животныхъ. Три дру- гія сказки этого рода—^ Вошь и блоха", "Лиса плутовка" и „Свинья" изданы въ „Осетинскихъ текстахъ" г. ШііФнера (стр. 61—70). Варіантъ къ хитрости лисицы, помогающей че- ловѣку отдѣлаться отъ волка, см. въ русской сказкѣ сборника Ив. Баненко—7Дѣтскія сказки, гдѣ, впрочемъ, волка замѣ- няетъ медвѣдь.—Осетинская сказка записана мною въ Ка- мунтѣ отъ Бимболата Бозирова. Нарѣчіе Камунты пред- ставляетъ переходъ отъ иронскаго къ дигорскому. J& П. Записанъ тамъ-же отъ Ильи Дзилихова. №№ III—VII включительно цредставлиютъ образчики чиста го дигорскаго нарѣчія. jV III записанъ мною въ аулѣ Стыръ-Ди- горѣ отъ старика Баде Гобеева-, № IV пересказаиъ ио дн- горски студентомъ г. Тукаевымъ съ напечатаннаго г. Медое- вымъ по русски дигорскаго преданія. (См. Терскія Вѣдомости за 1880 г.) Ж V есть цреданіе Фамиліи Туккаевыхъ, сообщен- ное мнѣ г. Туккаевымъ. Щ VI мѣстное стыръ дигорское пре- даніе, записанное мною въ Стыръ-Дигорѣ отъ Баде Гобеева. Ks VII. Записанъ тамъ-же, отъ того-же. Жі VIII. Представляетъ образчикъ обрядовыхъ осетинскихъ пѣсенъ. Аларды—самый злѣйшій изъ святыхъ, насылающій оспу. Другой образчикъ пѣсенъ въ честь этого существа можно прочесть вь статьѣ г. Гатіева — Суевѣрія и предразсудки у осетинъ, напеч. въ Сбор. Свѣд. о К. Г. Вып. IX, отд, III стр. 49. См. также объ Алардѣ Сб. Св. о К. Г. Вып. III, отд. II стр. 40 и Сб. Свѣдѣній о Терской Области стр. 303. 88
— 13 — № IX. Продукт* новаго, болѣе художествен наго творчества. Пѣсня сложена по поводу выселенія осетинъ (магометанъ) вмѣстѣ съ чеченцами въ Турдію въ 1865 г. Во главѣ высе- ленія, какъ извѣстно, стоялъ осетинъ, бывшій генералъ рус- ской службы, Муса Кундуховъ. Всѣхъ выселилось около 22,000 человѣкъ большей частью чеченцевъ. Между осетинами Кун* духовъ увлекъ за собою нѣсколько семействъ своихъ род- ственниковъ и родичей. Я имѣлъ подъ рукою довольно пло- хой сішсокъ, который помогъ мнѣ разбирать г. Кокіевъ. О судьбѣ горцевъ-переселенцевъ см. очеркъ г. Инала Канукова въ Сб. Св. о К. Г. Вып. IX отд. III стр. 84 слѣд. № X. Образчикъ рѣчи, произносимой на могилѣ при посвя- щеніи коня покойнику. Сообщенъ мнѣ г. Кокіевымъ изъ Влади- кавказа. Другой образчикъ очень краткій напечатанъ въ „Осетинскихъ текстахъ* ак. ШнФнера (стр. 86 слѣд.). Содер- жите еще одного бахФалдТсѵн'а было изложено по русски акад. Шёгреномъ въ журналѣ Маякъ за 1843 г. Т. VII Мате- теріалы стр. 84 и слѣд. и затѣмъ перепечатано ак. ШиФне- ромъ въ Осет. текстахъ стр. 25—30. Нашъ образчикъ запи- сать по дигорски. Относительно русскаго перевода замѣчу вообще, что я за- ботился исключительно о близости и точности, желая облег- чить насколько возможно пониманіе осетинскаго текста. Для этой же дѣли я снабдилъ текстъ примѣчаніями, разъясняю- щими отдѣльные обороты и выраженія.
СКАЗАНIЯ О НАРТАХЪ I. Батраз вуд раігурді. Хам^д балдѵ ') Фацйіцѵді *) ама іл самбалді jy лапп^. Уі курдта Хамѵдаі: „дѵ ма ätfa^, арта ббнѵ jyMä разѵлдтѵта *) каніккам". Адѵдѵстѵ ама баталѵнціс. Ахсаваіраг cä кухѵ на баФтѵді. Лапи^ захта Хамѵдан: „нѵр хбрмагаі на нѵху-сс^ѵстам. Ам лау бахтѵ д^р, ама аз істѵ архассд^ѵнана. С^адТс сѵрдтѵ кулдѵмма *) ама арѵскардта 5) сѵрдта j&aä, cä хуздар амардта ама faKKOj jä скбдта, інната та арѵскардта Хам ѵдѵл. Хамѵд ба- ©VHäjI6) Дрдѵдма. Стаі лаппу захта: „Аз дау хуздар лаг äHqfu к'удтан*4. Уд3ахсав мТнас Факодтоі ама Хамѵдан лагкад бакодта fuy лапп$. Раісом сѵстадѵстѵ ама лаппу захта: „Аз дема нідѵ уал бакан^ѵнан!" Раісомі Хамѵд арФасмон-кодта: уцѵ лапиуз даул на баФаретон? каі мѵккагаі у, удбнаі чізг ракурдтаТн. Стаі jä Фаста а^ѵрдта: „Фалау, лапи^, jy нѵхас мамма qayc!tt Лапп^ ку нѵлла^уд, уад ѵн захта Хамѵд: „Mäa Фандѵ, каі мѵккагаі да, уі базонѵн; рд аздар да мѵккагаі jy чізг ракурін да хузан гурд мѵн д,ѵ кад раігурід.а Уі ін захта: „Хадмаст псалтаі 7) дан, jy хо ма мѵн Тс, ама дѵн äi раддѵстам*, Фала кад ѵн ісчі уаі^аФ бакана, уад jäxi амар^аыі, кана jä кадаі аркбдтаі урдам äi канун qäy^&H." Хамѵд лаппуіма адѵдіс ама дѵн cä Iрад jä'^vnnäi сѵста *), аФтамаі дѵн äi бафѵста. Уад jä ус ра'хаста ама jä äpxyji ма- сѵці сарма скодта ама jä ум дардта. ФадардТ ум біра. Сѵрдбн Фѵдбѵлѵз кам на удіс Нартан? Jy раісом k'jäi, ^адам арцѵдТс, 90
СКАЗА Н I Я О НАРТАХЪ 1* Какъ родился Ватразъ. Хамыцъ поѣхалъ было въ балць и встрѣтился ему одинъ мальчикъ. Онъ просилъ Хамыца: „дозволь мнѣ, — три дня вмѣстѣ поѣздимъ". Отправились они; стемнѣлось, а ночной провизіи въ руки имъ не попалось. Мальчикъ сказалъ Хамыцу: „теперь не ляжемъ же мы впроголодь. Стой здѣеь около коней, а я что нибудь принесу*. Взбѣжалъ онъ на звѣриную гору и погналъ дичину съ собой; лучшую изъ нея убилъ и на спину положилъ, а другихъ звѣрей погналъ на Хамыца. Хамыцъ-же заснулъ до его прихода. Вотъ мальчикъ сказалъ: „а вѣдь я считалъ тебя лучшимъ мужемъ!а Ту ночь они угощались и Хамыцу прислуживалъ тотъ мальчикъ. Утромъ встали и маль- чикъ сказалъ: „я съ тобою ничего вмѣстѣ не подѣлаю!а По утру Хамыцъ раскаялся: „отчего этого мальчика я не спросилъ? Изъ какого онъ рода, изъ того (рода) я высваталъ бы себѣ дѣвушку". И вотъ онъ крикнулъ за нимъ: „Погоди, мальчикъ, мнѣ нужно съ тобой кой о чемъ и о говорить! "Когда мальчикъ остановился, Хамыцъ ему сказалъ: „Хочется мнѣ знать, изъ какого ты рода: я бы изъ твоего рода дѣвушку высваталъ, чтобы подобное тебѣ потомство у меня родилось!** Тотъ ему сказалъ: „Я изъ Хадмастпселовыхъ. Есть у меня одна.сестра и ее тебѣ мы отдадимъ; но если кто нибудь сдѣлаетъ ей упрекъ, то она себя убьетъ, или-же ее надо будетъ отвести туда откуда ты ее взялъ". Хамыцъ пошелъ съ мальчикомъ и имъ (т. е. его роднымъ) калымъ изъ своего кармана вынулъ и такимъ образомъ его уплатилъ. Потомъ онъ привезъ жену, посадилъ ее 91
— 16 — ама jä масѵці сарма кйстТ ама ін з&хта: „$Ш шмат! $aj q&xnai! Да хузан Нйртма ніку'рцѵді? Кадма масѵці cäp^ бйдаі, да- лама на р£хТзаі?а Уі Фаста Хамтгцма бй^ѵрдта jä ус ама jäM ку сцѵді, уад ѵн каун^аластаі ^урѵн баідѵдта: „См&хан yä сйулаг •) ку у Сѵрдбн, ама ма ку б&Фхардта; нѵр уі аФхардѵ Фаста ам нал цар^ѵнан! Ма фѵдѵ х*Ц,йрма ма &ка!а Хамѵд сразТ jä цаун- ѵл. Стаі ус з&хта: „аз дѵн лаппу cqÖM^-KÖÄTa'm ама аппѵн ахам н*ку удйі'д. Нѵр дѵя äi да Фасбнтам нѵуулафон, ама дѵн ку нѵуулаФОн, уад да дур, бнѵ ахсан нѵккупп у^аа; стаі jä маіта бйнѵмаі ама jä уад бакарт ка; стаі jy лапп^ Удаа ама jä дён- цізѵ бйппар*. Афтамаі ін jä дууа онѵ йстау нѵу^лафѵдіс. Уі Фаста jä ус jä фѵдѵ ха^арма акодта ама ін jä Фасбнта ку нѵкйуппѵстѵ, уад ѵн тарігад кбдтоі Нарт: „сѵякѵл арзадіс*, загга. Стаі Хамѵц маіта банѵмадта ама jä раігуран афон ку 'рцѵдТ, yäÄapxyji масѵці сарма сцѵдТ ама Сосламма ба^ѵрдтаама ін äi акартканѵя кбдта. Стаі лаппу ptirän пласта ама jä денцізѵ бшгаарстоцум лаппу хох ФйстадТ. Стаі Вбратаі МѵсѵрбТ, Бадрі нѵццѵдѵстѵ дёнцізма ама курдтбі умаі: „Денцізѵ цѵ галта Те, удбнаі махандар jy гал р&ппар!а Уі та сѵн з&хта: „Смах Урѵзмаці арканут ама ін jä cap ку адасат, уад уѵн галта &ппард,ѵнана. Стаі удбн ссѵдѵстѵ cä ха^арма ші Урѵзмаган з&хтоі: „Дён- цізѵ Тс ахам лаг ама хбххаі дар стѵлдар У; уі махан з&хта: „Урѵзмаці арканут ама ін jä cap ку адасат, уад уѵн аз рад- цѵяан галтадар ама махадагдар ацау^ѵнан смахімаа. Стаі Урѵз- маг раісом сѵст&діс ама рацѵдТ сема дёнцізѵ бѵлма; yMäHJä cap ку дастоі, уад Ватраз дёнцізѵ астау сѵстадТ ама захта. „Х^дѵінаг нау куд ін дасут jä cäp?a Стаі jäxaflär дууа галѵ jä дууа кухаі рахаста ама рацѵдТс дбнѵ бѵлма захма ама сѵста jä д,ѵпшіі сардасан ама адаста Урѵзмаган jä cap. Стаі удбнаі ракурдта: „Ма фѵдѵ Хамѵцѵ бах мѵн алласут ама уул куд ссуон ма xä- дДрмаа. Хамѵцѵ 6äx jäM ку 'лластоі, уад ѵл сбадтТ Ватраз ама jä уарцітаі ку 'рбахацѵдіс, уад бахан jä Фарста асастѵстѵ ама амардТ. Стаі Ватраз захта: „Урѵзмаці бах мѵн алласут!" ама jäM алластоі Урѵзмаці бах; сбадтТс ѵл Ватраз ама jä тѵххаі 92
— 17 на верхъ мѣдаой башни и тамъ ее держалъ. Жила она тамъ много (времени). Когда не былъ Сырдонъ злодѣемъ Нартамъ? Однажды утромъ онъ къ ней пошелъ, посмотрѣлъ на нее на вершину башни и сказалъ ей: „Эй проклятая, эй курва! Развѣ подобная тебѣ никогда не приходила къ Нартамъ? Доколѣ будешь ты сидѣть на верху башни и не слѣзешь внизъ?а Послѣ этого жена позвала Хамыца и, когда онъ пришелъ, начала го* ворить ему плачевнымъ голосомъ; „Сырдонъ вашъ еаулагь^ и такъ какъ онъ оскорбилъ меня, то послѣ этой обиды я долѣе не буду здѣсь жить. Отведи меня въ домъ отца44. Хамыцъ со- гласился на ея уходъ. Потомъ жена сказала: „Я взростила бы тебѣ мальчика и такого (другого) не было бы вовсе ни- когда. Теперь я вдохну его тебѣ между плечами, и когда вдохну, то у тебя между плечами будетъ волдырь. Считай его мѣсяцы и потомъ вели его разрѣзать. Изъ него будетъ мальчикъ и ты брось его въ море". Затѣмъ она вдунула ему между пле- чами. Iіослѣ этого жену свою онъ доставилъ въ домъ ея отца, и когда у него междуилечье вздулось, то нарты жалѣли его: „Нарывъ у него народился!44 говорили они. Вотъ Хамыцъ считалъ мѣсяцы и, когда пришло время родовъ, пошелъ на верхъ мѣдной башни, позвалъ Сослана и далъ ему разрѣзать нарывъ. Тутъ выскочилъ ма*льчикъ, его отнесли и бросили въ море. Здѣсь въ морѣ мальчикъ выросъ съ гору. Вотъ Бораевы— Мысырби, Бадри—пришли къ морю и просили у него (мальчика): „выбрось и намъ одного быка тъ тѣхъ, что въ морѣ44. Онъ же имъ сказалъ: „Приведите Урызмага и когда вы ему голову обрѣете, то я вамъ выброшу быковъ и самъ также прійду къ вамъ!44 Тогда они пошли домой и сказали Урызмагу: „есть въ морѣ такой мужъ, что выше горы. Онъ сказалъ намъ: „приведите Урызмага, и когда обрѣете ему голову, то я и быковъ вамъ дамъ, и самъ съ вами пойду!44 Вотъ утромъ Урызмагъ всталъ и вышелъ съ ними къ берегу моря. Когда ему обрили голову, Ватразъ поднялся среди моря и сказалъ: „Развѣ не позоръ, что вы брѣете ему голову?44 Потомъ онъ обѣими руками вынесъ двухъ быковъ и вышелъ къ краю воды на землю-, вынулъ изъ кармана бритву и обрилъ Урызмагу голову. Затѣмъ онъ просидъ нхъ: „коня моего отца, Хамы- 93
— 18 — схаста. Jä хёЦарма ку ссѵдіс, уйд захта: „Аз аФтамаі нТдѵ баФараз^ѵнан адаміма хацѵнан уі тѵххаі аз стаг ама фѵд тая; махі куд баісардон ама андоя ку субн*. Стаі jä $ѵппѵ арт^- ссадз туману I0) дав&рдта ама Курдалагомма |!) ссѵді ама ін захта: „Да хорзах Хдау ра'дтад, ам& ман баісард ама аядон куд субна. Курдадагон ѵя захта: „Аз да бёісардін Фала дѵ бас|д- цѵна артѵ*. Батраз ѵя захта: „дѵдаріттар канон, рьдт&р ана бйісардга каяая над Т.". Стаі Курдадагон дурта аддаста ама jä цавардта кундгбмі ÄtpTv бѵн. Jy сабатаі інна сабатма дѵмдта. Стаі і'ам'гуд ку'рцѵдіс, Курдадагон захта: „Аз цаі ам& фёнон Батразѵ, уі афомма басѵгдТ ама ін аппарон ja стціта. Стаі jäM ку бадѵдіс, уад Батраз артѵ бадѵ ама касѵ. Амк ія захта Батраз: „кад ма сардѵс, уад ма баісард, кан на, уада ма ма qas, äpi мамма Фандѵр ама аз куд цагдон". Уад ам Курда- дагон р&дта Фандѵр ама уі дахта. Стаі та jäM аддаста андар д^рта, нбці jä сардѵя баідѵдта ама jä курі Фадѵмдта. «Рам- гуд ку'рдѵдіс, уад Курдадагон захта: „Цаі-ма нѵр äi Фёнон, аппѵн на ма Фаці сарсті" Ку jä Федта, $ад Батраз захта: „Да xöpfcäxxäi ма ма уазал ка, денцізма м'аппар!" Денцізма jä ку баішарста, ^ад дѣнцізѵ jy &урі дон нал адѵдіс, xfcäi баззаді. Стаі ^м Батраз андбн ФвстадI ама урдѵгаі ку рацѵдіс, рд та дёнціз дар даун баідѵдта. IL Батразѵ фуд Хамѵцѵ куд амардтоі. Тѵнтѵ • кадачі lf) царді малік. Хамуд $рдам ардѵді jä дуарма ама захта: «Мах ку стам натдах, махаі аттама 94
— 19 — цева ковя приведите, чтобъ я на немъ прибыдъ домой. Вотъ они привели ему коня Хамыцева, Батразъ сѣлъ на него и какъ сжалъ его колѣнями, такъ у коня бока проломились и онъ умеръ. Батразъ сказ ал ъ: „приведите мнѣ Урызмагова коня!" И привели ему Урызмагова коня. Онъ сѣлъ на него и тотъ насилу его снесъ. Пріѣхавъ домой, Батразъ сказалъ: „не могу я такъ съ людьми воевать, потому что я изъ костей и мяса; закалю-ка я себя и стану стальнымъ*. Вотъ положилъ онъ въ карманъ 60 тумановъ, пошелъ къ Курдалагону и сказалъ: „Да даруетъ намъ Богъ твою милость! Закали меня, чтобъ я сталъ стальнымъа. Тотъ сказалъ ему: „Я закалилъ бы тебя, но ты сгоришь въ огнѣа. Батразъ сказалъ ему: „что бы ни было (со мной), все-таки невозможно мнѣ не закалиться". Вотъ Кур- далагонъ принесъ камни, положилъ Батраза въ плавильню подъ камни и дулъ (на него) отъ субботы до другой. Когда срокъ его пришелъ, Курдалагонъ сказалъ: „Ну-ка посмотрю Батраза, до сегодня онъ(вѣрно) сгорѣлъ и выброшу его кости*. Когда онъ подошелъ къ нему—(видитъ)—Батразъ въ пламени сидитъ и смотритъ. И онъ сказалъ Курдалагону: „Если ты меня калишь, такъ закаляй, а если нѣтъ, то не шути со мной, дай мнѣ (рандырЪ) чтобъ я (на немъ) поигралъ*. Вотъ Курда- лагонъ далъ ему Фандыръ и онъ игралъ. Потомъ Курдалагонъ притащилъ къ нему другіе камни и снова началъ его кадить и недѣлю дулъ. Когда срокъ его пришелъ, Курдалагонъ сказалъ: „посмотрю-ка я его теперь, вѣрно ужъ онъ закаленъ совсѣмъа. Когда онъ увидѣлъ его, Батразъ сказалъ: „Будь милостивъ, не холоди меня, брось меня въ море". И какъ бросилъ онъ его въ море, то въ морѣ цѣлую недѣлю вода не показывалась (соб. не приходила), сухимъ оно оставалось. Тутъ Батразъ сдѣлался стальнымъ, и какъ вышелъ оттуда, такъ и море (снова) начало идти (т. е. наполнилось водою). II. Какъ убили Хавшца, Батразова отца. Въ городѣ Тынтѣ жилъ маликъ. Хамыцъ туда пришелъ къ его дверямъ и сказалъ: „мы здѣсь царь, кромѣ насъ царя здѣсь нѣтъIе4 Маликъ сказалъ: „приведите этого песья щенка, 95
— 20 — патдах ку на 1с. Стаі малік захта: Any кздѵ qv6v%tt арбака- нут, уі куд захта: махаі аттамй патдах на 1с, загга!» Käi jäM арвуста |3), удбн Хамѵд сепваттйр Фадахта, jäxaÄÜr та jäM б&рвѵста, загга: cJy к'^рі амгуд даттѵн дѵн мамма куд р&- да^аі Касаці 6ѵдѵрма>. «Гамі7Дма малікйн йрта бонѵ к'уді, $ад уі з&хта: сХамѵд тѵхдін лаг у, аз ку на б&Фарсон *флѵ- бадаг ус м), кйд ман Iстѵ бадамонід?» Стаі jaw бйдѵді ама jä баФарста. Уі ін з&хта: «Хамѵдѵ бах у хаірацітаі гурд, ссар бірагѵ царм йма jä да бахѵ барзаіл ард&унд,; ?ад Хамѵдѵ бах даума j'aproM на рбдданіс.» Уі бакодта АФта. Стаі ^і-фаста арбіцѵді мйлік Касаці бѵдѵрма, Хамѵд дар арб&дѵдіс cä аыгудма. Хамѵдѵ бах japroM мйлікма на рйдта йма Хамѵд ліц,ѵн б&ідѵдта: б&раі на дѵгді, jä бйх аі х&ста, на jä б&Фа- раста уромѵн. Стйі мйлік jä Фйста сурѵн б&ідѵдта ама jä амардта ама jä jä бахѵл б&баста. $ад бах мард jä $ала бйстаі jä кщ&рыя бадѵдіс ама нѵ^йсѵді. Хамѵдѵ бінонта з&хтоі: Уі на бахѵ ydcvH ку у, ама на балдонан ардаун Афон ку на ма у!» Ама jäM радѵдѵстѵ ама Федтоі: cä дхарма бах MapÄJä^äöacTai ла^. Стаі jä бінонта захтоі мардан: ^Кад Фаст$а мард Фада, рд рухсаг у ,5)і каД P^3äi маРА Фйда, рд та хаірауіта axäc- сайт, да^ан рйзйі тѵх нічі б&кодтаід, Фйла хіщуінадйі Фйстфа да бмардтоі*. Стаі Нарт захтоі: ^Мйхан Тѵнтѵ-калачі мйлікма хадѵн qä^v, Фала мйханбон ку нау, Батраз ку нау ама. Бат- раз уді £дѵ растаці Курдалагомма. Стйі Нарт арамбѵрд-кодтоі ЙФС^ідта ймй арвѵстоі ізарѵ ÄVMraj раісомі дѵмгймма, раісомі дѵмг^ Батрйзма, куд ccäja ама ін заЫ: „Да фѵдѵ дѵн амардта малік ама мах Тѵвтѵ-кал&кма да$ам да фѵдѵ туг ісѵмма **), дахадаг дар куд арда^аі &рдйма, Стйі дѵмга зйхта Батрйзан: Да фѵдѵ дѵн малік амардта; кйд б&дгй кйнѵс17), сѵст ама раду, кйд лйуга кйвѵс, рд та бадга ма уал ска, ама тагд р4дуа. Батраз дѵмпуа.ку фЦуста jä фѵд ѵв каі амардтоі уі, рд даумма сѵсі&дТ, Фйла ін j*i хйзг^л $&гѵ Г'&мбйхста jä гарста, jä топ, jä кард, jä ^арт. БацѵдТ ама йсаста уатѵ дуар jä tyxäi ама рйіста jä гарста. 96
21 — такъ какъ онъ сказалъ:—кромѣ насъ даря нѣтъ!—Кого за нимъ послалъ (онъ), всѣхъ ихъ побилъ Хамыдъ я самъ къ нему послалъ (сказать): „одну недѣлю сроку тебѣ даю, чтобъ прибыть тебѣ ко мнѣ на кабардинское поле". Когда было три дня до срока малику, онъ сказалъ: „Хамыдъ сильный мужъ,что бы мнѣ спросить колдунью, пусть бы она меня чему нибудь на- учила". Вотъ онъ пошелъ къ ней и спросилъ ее. Она сказала ему: „Хамыдевъ конь—чертово отродье-, найди волчью шкуру и повѣсь ее на шею своему коню; тогда Хамыдевъ конь не повернется къ тебѣ передомъ". Онъ сдѣлалъ такъ. Потомъ прибылъ маликъ на кабардинское поле, и Хамыдъ (туда же) прибылъ къ сроку. Хамыдевъ конь не повернулся передомъ къ малику и Хамыдъ пустился скакать: не по волѣ онъ ска- калъ, а конь его несъ и не могъ онъ его остановить. Вотъ маликъ пустился его гнать и убилъ его и привязалъ къ коню. Конь съ привязаннымъ ему на спину трупомъ прискакалъ къ дверямъ его (Хамыдева) дома и заржалъ. Вотъ Хамыдевы родные сказани: „это ржаніе нашего коня, а (вѣдь) нашему путнику пріѣхать еще не время". Вышли они къ нему и уви- дѣли: у дверей ихъ стоитъ конь съ привязаннымъ на спинѣ мертведомъ. Тогда родные сказали мертвому: „если сзади ты былъ убитъ, то будь свѣтелъ, если же спереди, пусть черти тебя унесутъ, тебя спереди никто не осилилъ бы, но хитростью сзади тебя убили". И сказали Нарты: „Слѣдуетъ намъ вое- вать съ маликомъ города Тынта, но сегодня не нашъ день. вѣдь Ватраза здѣсь нѣтъ". Батразъ же въ это время былъ у Курдалагона. Вотъ Нарты собрали дружины и послали вечер- ній вѣтръ къ утреннему, утренній къ Ватразу, чтобъ онъ прибылъ и сказалъ ему: „Отца твоего убилъ маликъ и мы къ городу Тынту идемъ, отомстить за смерть твоего отца; приходи и самъ сюда". Вотъ вѣтръ сказалъ Ватразу: „Твоего отда убилъ маликъ-, если ты сидишь, то встань и иди, если стоишь, то больше не садись, а скорѣй иди!* Когда Ба- тразъ отъ вѣтра услышалъ, что его отда убили, онъ всталъ чтобъ идти, но его любовница спрятала его доспѣхи въ спальнѣ. ружье, мечъ, щитъ. Батразъ вошелъ, выломалъ въ спальнѣ дверь рукой и взялъ свои доспѣхи. Когда съ неба на землю 4. Миллер ВсФ. 97
— 22 — Уал&рваі захма ку арцѵдТ, уад сэдга кбдта; Гх ifrrijä jä'pÄär ратѵдта ама jä сарѵл цавардта уаз&л куд кана, &Фта. Стаі арцѵдТс Н&ртма ама сѵн захта: „Цаман yä qäyH? ОДзга ма кан^т, авѵ цѵ? Хамѵцаі тѵхціндар куд р&зѵнді?а Удбн ѵя з&хтоі: „Цѵм& дѵн äi нѵммахсам? Да фѵдѵ дѵн ймардта Тѵнтѵ- калачі малік!а Стаі Батр&з цамаідаріттар jä фѵдѵ тут ісѵнѵл нѵллаудіс. III. Батраз ja фѵдѵ тут куд рйіста. Батрйз йцѵдіс аФсадтIма Тѵнтѵ-калакма jä фѵдѵ туг ісѵмма. Хастѵл нѵллаудѵстѵ аФсадта ама jyr&i мйрѵн бйідѵдтоі. Стаі Батраз з&хта: „Кад на qäsyT, уад йцаут ама дууйдас цадѵ гйлта аванут ама ма сйрмаден арбаласут, уад аз махадаг базондунан цѵ канѵн qäyvtt. Сарма^ан арбахастоі ама дуу&дас Mlplfäj тбп- пѵхос нѵккбдтоі ін jä х^лфѵ ама jä сіфтѵхтоі. Стаі Батраз jäximäi сіфтѵхта с&рмадонѵ ама захта тбщдоан: „Хорз мас&раз Тѵнтѵ-калакма ама ма Фехс". Фехстоі jä ама самбалдТ Тѵнтѵ- кал&кѵл ама cä ха^артта сѵн іулдар Фехалдта. Стаі йгурѵн бйі- дѵдта малік кам б&дѵ уі, Фала малічі хадар уман нТчТ &монѵ, уі та, чТ на ін jä Амонѵ, уі м&рѵ. Уі Фаста Батрйз jäxäflär ссардта малічі ама уі ін б&кувдта: „Да хбрзах ма уад, мауд мѵн ма &мар, цас дахадаг загаі, yjac да фѵдѵ туг б&Фідцѵнан!*4 Батраз ѵн зйхта: „Аз да йгурдтон, дауаі аттама ма фѵдѵ тугма аз дауаі фос ама ахц& на бйцагур^ѵнана* Стаі jä cap ін р&кодта ама j6nä рахаста. Тѵнтѵ-калачі лаппуіа, чізгаі, хорз j^&yMajä каі ссардта, іулдар j&Mä рахаста. Малічі cap арбахаста уалмардтам ама jä фѵдѵ інган кам уді, ^рдам äi бахаста ама jä $цѵ ран, jä фѵдѵ нѵварзан qiлvл арц&ухта. Уі Фаста нартѵ арамбѵрд- кодта ама кувд |8) скодта: „Ма фѵдѵ туг р&істон!*4 загга; ама да jy fcypi б&урадта ама мТнйс Факбдтоі. 98
— 23 — онъ прибылъ, то горѣлъ^ онъ оторвадъ половину льда ледника и положилъ себѣ на голову чтобъ простыть. Потомъ прибыдъ онъ къ Нартамъ и сказалъ имъ: „для чего н вамъ нуженъ? Шутите вы со мною или что? Какъ оказался кто-нибудь силь- нѣе Хамыца?сс Они сказали ему: „Зачѣмъ будемъ отъ тебя это скрывать? Отца твоего убидъ маликъ города Тынта". Вотъ и пошелъ Ватразъ мстить за смерть отца. III. Какъ Батразъ мстплъ за смерть своего отца. Ватразъ съ дружиной пошелъ къ городу Тынту отомстить за смерть отца. Дружины пошли биться и по одиночкѣ начали убивать. Ватразъ сказалъ: „Если вы не шутите, то ступайте, приведите 12 паръ быковъ и мою пушку притащите; тогда я самъ уже буду знать, что сдѣдуетъ сдѣлать". Пушку притащили, 12 мѣрокъ пороха всыпали въ ее жерло и ее зарядили. Потомъ Ватразъ самъ себя въ пушку зарядилъ и сказалъ наводчику: «хорошенько мною прицѣлься въ городъ Тынтъ ивыстрѣли». Выстрѣлили имъ и #очутидся онъ въ городѣ Тынтѣ и всѣ (ихъ) дома разрушидъ. Потомъ начадъ Батразъ искать, гдѣ сидитъ маликъ, но никто маликова дома ему не показываетъ, а онъ кто не показываетъ, того убиваетъ. Затѣмъ Ватразъ самъ нашелъ малика и тотъ просилъ его: „Да будетъ мнѣ твоя милость, не убивай моей души, сколько ты самъ скажешь, то и заплачу я за смерть твоего отца". Ватразъ сказалъ ему: „Я тебя искалъ; помимо тебя я за кровь моего отца не возьму ни скота^ ни денегъ". Онъ отсѣкъ ему голову и съ собой унесъ. Въ городѣ Тынтѣ сколько мальчиковъ, дѣву- шекъ, хорошихъ вещей нашелъ, все съ собою онъ взядъ. За- тѣмъ голову малика онъ понесъ на могильникъ, принесъ туда гдѣ была могила его отца и повѣсилъ на шестѣ на томъ мѣстѣ, въ отцово изголовье. Потомъ онъ собралъ Нартовъ и сдѣладъ кувдъ. „Я отомстилъ за кровь отца!tt сказалъ онъ. Цѣ- дую недѣлю онъ (нартовъ) удерживалъ и они пировали. 99
— 24 — IV. Хцау Батр&вѵ куд ймардта. Jy бон куді $ад Батр&з з&хта: «Аз ам заххѵл ніцѵ б&кан- ц,ѵван ама та ма бѵнатма даун.» Стаірл&рвма &цѵд! ама Фан- д&гѵл самбалдѵстѵ іл авд $щілла^ і9) Уі cyh з&хта: «Азсмах ку агурдтонЬ—ама са фѣхста ама сѵ цѵпп&р ймардта, арта та Хцйума йлѵгдѵстѵ. Ватр&з jä бѵнатма ссѵді, арта ^цілла^ та Хцйума qdcT канѵнц, Фала сам Хцау на 6&iqycTa. Стаі Ват- р&з рл&рваі р&цѵдіс ама йгурдта ^йстѵрціта ама сѵд Фан- д&гул самбалді ама са äpräpax-ласта; арта сѵ бмардта, цѵп- П&Р ?ЬѴ Хц&ума qacT-канѵмма ацѵдѵстѵ; Фала Хцау сам на ödiqycTa. Стаі ^астѵрцітіма I^&ціллата арамбѵрдѵстѵ ама ун&Фа-скбдтоі ама з&хтоі: «Ватразѵ мах ку н'&марам, Хцаудар нам на qycvb Стаі Ватр&з Хазмѵ-бѵдѵрма 20) ку йцѵдіс, ^ад ум аі ахсѵн баідѵдтоі намѵгаі у&стѵрфіта ама ^аціллата. Ама захта: «Аі діссаг нау! Iх мѵл If&pv авѵ мѣма хацга ДсчI канѵ ку на збнѵн. Адбн ма знагта уц^ѵстѵ», з&хта, ама намгута арб&тѵмбѵл-кодта ама са Фехста ама іл архаудтоі: са авдаі йлиардта — цѵппар ^йстѵрцц ама арта тба^іціллаз "). Нбці- дар задта **) Хц&ума б&цѵдѵстѵ ама з&хтоі: «Кад таФандѵдѵн Батраз, кад та Фандѵ дѵн мах!» Хцау сѵн захта: «Аназадта аз ніцѵ б&канд^ѵнанЬ Ама йрвѵста Батр&зѵ Касаці-бѵдѵрма ама jä Фастца Валсаці *3) цалх. Батр&з ку Фак&сті ^ад з&хта: сАватцаган ма Хцау марѵмма qäBV, уі аттама Валсаці цалх цаман йрвѵста ма Фаста!» Стаі сурѵн аі б&ідѵдта Бйлсаці цалх. Ватр&зѵ Курдалагон ку сѵхт&, ^ад jä ху-лФаі jy танк хбмаі б&ззадц уі ку ссѵгді, уад Батраз архаудта ама Валсаці цалх jä $ала р&цу-б&цу б&ідѵдта ама jä амардта. Хцау з&хта: «Ма Фѵртѵ махадаг ймардтон; нѵр аі чі äxäcc^ätfic C6nijaj зап- пЩта2> *4) Ама задтан захта: «кад ѵл qacT-кбдтат, ^адтар бца^т нѵр ама jä ахасс^т Cönijaj заппа^ма». Удбн ку нѵццѵ- дѵстѵ, рд jä таФ сѵл с^&хта, ама jä рла jy артѵсса^ѵ 100
— 25 — IT. Какъ Богь убдлъ Батраза. Однажды Батразъ сказалъ: „Я здѣсь на землѣ ничего не сдѣлаю, пойду опять въ мое жилище!" Вотъ онъ пошелъ на небо и на пути встрѣтились ему семь уацилловъ. Онъ сказалъ имъ: „васъ я и искалъа, и выстрѣлилъ: четырехъ изъ нихъ убилъ, а трое побѣжали къ Богу. Батразъ пришелъ въ свое' жилище, а тѣ три уацилла Богу жалуются, но Богъ ихъ не выслушалъ. Затѣмъ Батразъ сошелъ съ неба и искалъ уастыр- джіевъ; онъ встрѣтился съ ними на пути, выстрѣлилъ въ нихъ, троихъ изъ нихъ убилъ, а четверо отправились къ Богу жа- ловаться; но Богъ ихъ не послушалъ. Вотъ собрались съ УастырджіямиУациллы, составили совѣтъ и сказалъ: „Отчего намъ не убить Батраза, вѣдь Богъ насъ не слушаетъ*4. Вотъ какъ пошелъ Батразъ на Хазмійское поле, начали тамъ въ него стрѣлять пулями уастырджіи и уациллы. И сказалъ онъ: „Развѣ это не чудо! Снѣгъ ли на меня идетъ или со мной кто-либо воюетъ,—не знаю; (вѣрно) это мои враги (будутъ)", сказалъ онъ, собралъ пули (въ ко- мокъ), выстрѣлилъ въ нихъ (уациллъ) и они на него упали. Семерыхъ изъ нихъ онъ убилъ, четырехъ Уастырджіевъ и трехъ Тбаууацилловъ. Снова пошли ангелы къ Богу и ска- зали: „какъ хочешь—либо Батразъ, либо мы!" Богъ сказалъ имъ: „Безъ ангеловъ я ничего не подѣлаю", и послалъ Ба- траза на кабардинское поле, а вслѣдъ за нимъ Балсагово колесо. Замѣтивъ (колесо) Ватразъ сказалъ: „вѣрно Богу нужно меня убить, иначе къ чему онъ послалъ за мной Бал- сагово колесо!tt И начало гнать его Балсагово колесо. У Батраза, когда его жегъ Курдалагонъ, одна кишка внутри осталась сырой (т. е. не прокалилась). Когда она загорѣ- лась, то Батразъ упалъ и Балсагово колесо стало по немъ кататься (взадъ и впередъ) и его убило. Вотъ Богъ сказалъ: „я своего сына самъ убилъ, кто теперь его снесетъ въ Софійскій склепъ?а И сказалъ Богъ ангеламъ: „Хотя вы на него и жаловались, но ступайте теперь и отнесите его въ Со- фійскій склепъа. Когда они сошли, то онъ пустилъ на нихъ свой духъ и шестьдесятъ (ангеловъ) упали на него, атѣ,что въ жи- 101
— 26 — Фа архаудтоі; стаі чі бйззад ум задтаі агас> удон ссѵдѵстѵ Хц&ума ама б&іаст-кодтоі: «Аі! jä'rac нѵн цѵскодта? Фала jä мард на Фаццахта.э Хцау сѵн зйхта: сУі ма унйФ уд~іс ама уд jä таФ суйхта; нѵр йцаут ама jä ахассут ама jä Cönijaj заппа^ѵ б&нѵганута. Äjaä захтоі удбн: „Max äi на бйфараз^ѵстйм!*4 Хцау сѵн з&хта: „Yj ма qyTTar у!а Ама jä ку бхастоі Cönijaj заппадоа, уад Батраз jä кахта сараста заппндма ама на кумдта. Стаі задта ін з&хтоі: „даул на кбмѵс заппа/уаа?> Бат- р&з зйхта: „Хцау ку на унѵн, рд аз куд бйкомон?" Стаі Хдау ардѵді jäM ама ін захта: „Ма сканга-лаппу *5), даун на бйкомѵс?»—Аз да ку на удтбн! — Стаі Хдау арта дассѵці р&ппарста іл; удонаі jy удіс Тйра^нцалос, *6) інна та удііс Мѵкалѵ-габѵрта, артѵккаг удіс Реком. Афта jä давардтоі з|п- па^ѵ ама нѵр ^м лауѵ. У. Батр&з ама БзЦанаг. Батраз§адтТ ^аларвѵ Кур далагомма. Нарт арамбѵрдѵстѵСа^ола- домма*7)амаум дазѵдѵстѵ ама каФѴдѵстѵ-Cöqyp ^äjiiji 28)Фѵрт, Ба- цДнаг, хбххаі каст^удомма: «Цаі ама нѵдда^он! Нартѵ хорз äfläMqa- зѵнд ама удон ^аумата рахассон амаса баФхарон». Coqyp yäjfr jä Фѵртан д$рѵ: «Ма ка, ма ду: Боратаі лаг ^ѵ ум Фазѵнд^ан ама да бйфхар^аніс». Уі на бЦуста jä Фѵдма, Фала бцудіс ама нѵддѵді Шртѵ адамма ама cfewä. qä3VH ама к&фѵн бйідѵдта. Iулдар cä баФхардта ама сѵн cä ^аумата р&хаста ама jä ха^&рма ссѵді. Р4ісом та jäxi дадта-канѵ: «да^он ама та нѵд- цауон, захта Бад^анаг, «Нарту адамма ама та схассон cä ^йумата ама саб&Фхарон»! Ама та сам нѵддѵдіс ама семак&ФѴ ама q&3V. Удѵ сах&гѵл рлйрваі касѵБатр&з, Хамѵдѵ Фѵрт, ама загѵ: см* 4дамѵ йстау jy стѵл лаг каФѴ ама q&ay>. Ардѵдіс урдѵгаі ама Дітца ардаг р&тѵдта ама jä jä сарѵл давардта, кад на ^ада сѵгді. Стаі ку Фадаідѵді Батраз Бадонагма, рд 102
— 27 — выхъ (цѣлы) остались, пошли къ Вогу и пожаловались: „Эхъ, его жизаь намъ что сдѣлала? Но его смерть насъ перебила!44 Вогъ имъ сказалъ: „это было мое рѣшеніе, что онъ духъ свой на васъ испустилъ*, теперь же ступайте, отнесите его и по- гребите въ Софійскомъ склепѣ44. И сказали ангелы: „Мы съ нимъ не справимся44. Вогъ имъ сказалъ: „Это мое дѣло!44 Когда они отнесли къ СоФійскому склепу, Ватразъ уперся ногами въ склепъ и не поддавался. И сказали ему ангелы: „отчего ты не хочешь въ склепъ?" Ватразъ сказалъ: „Какъ мнѣ хотѣть, когда я Вога не вижу?а Вотъ пришелъ Вогъ къ нему и ска- залъ ему: „Мой названный сынъ, чего ты не слушаешься?*4 —Потому что тебя я не видѣлъ!— Тогда Вогъ три слезы на него выронилъ и изъ нихъ одна была Таранджелосъ, другая стала Мыкалыгабырта, а третья Рекомъ. Такъ положили Ба- траза въ склепъ и теперь онъ тамъ находится. У. Ватразъ д Бадзапагъ. Ватразъ сидѣлъ на небѣ у Курдалагона. Нарты собрались у рѣки Сакола, плясали тамъ и играли. Слѣпаго великана сынъ, Вадзанагъ, съ горы смотрѣлъ на нихъ: „Дай-ка я сойду! нартскіе богатыри (соб. хорошіе люди) играютъ-, унесу я ихъ вещи и обижу ихъа. Слѣпой великанъ своему сыну го- воритъ: „Не дѣлай этого, не иди^ изъ Бораевыхъ (какой нибудь) человѣкъ тамъ появится и тебя обидитъ44. Тотъ не послушалъ отца, но пошелъ, спустился къ Нартскимъ людямъ и началъсъ ними играть и плясать. Онъ обидѣлъ ихъ всѣхъ, унесъ ихъ вещи и домой пришелъ. По утру онъ опять собирается: „Пойду-ка опять спущусь!" сказалъ Вадзанагъ, „къ Нартскимъ людямъ, опять унесу ихъ вещи и ихъ обижу44. И вотъ онъ опять къ нимъ сошелъ и съ ними пляшетъ и играетъ. Въ это время смотритъ съ неба Ватразъ, Хамыцевъ сынъ, и говорить: „Среди моихъ людей какой-то сильный человѣкъ пляшетъ и играетъ44. Пошелъ онъ оттуда, оторвалъ половину отъ лед- ника и положилъ себѣ на голову, иначе онъ сгорѣлъ-бы. Какъ пошелъ Ватразъ къ Вадзанагу, то съ обѣихъ боковъ у 103
28 — jä ду^а Фаіна Ф&рсаі jä саран с^йдаттѵ хузан дон т&гдіс. Ку* рбйцѵдТс БйдДнаці цур куэ ллаудіс, рд ам Бй^анаг р&кастіс ама з&хта: «Аі, мѵн ма фѵд камаі з&хта дахі q&qqä, fuy лаг мам ку' рцѵді». Батрйз Ба^анаці арта х&ттѵ ма jä к&фѵн б^&хта, цѵпп&рам зѵлдам jä к&хаі jä захма нѵцц&Фта ама jä рбнбастма &сагдіс; стаі Бадонаган jä кухѵл арбахацѵдіс ама ін jä Фарста арбйтѵдта jäxiMä. Aula Фал*ід,ѵ Бё^анаг jä ду^а к&хѵл jyK^xäräi jä ха^&рма, хохма. Jä хо jäM касѵ ама загѵ: «Хца^аі бузнѵг, м'аФсѵмар сцауѵ ама схассѵ Н&ртѵ сѵрх дараста»! Jä фѵд jäM /$рѵ: «цѵ сѵрх дараста схассѵ, уі ф6н- д,ѵна»! У&лѵнці б&цѵді Ба^анаг ама jä jy ijrx ама jä jy Фарс jä ^ала нал ѵстѵ. Jä Фѵдма бацѵді БЦанаг ама jä б&оарста: «цамаі тѵхцін у Батр&з»? Jä фѵд ѵн з&хта: «Батр&з jäxi баісарста ама андбн у,— ^маі тѵхцін у».— Cöqyp xäpär! з&хта БіЦанаг, ман 80),цаул на б&ісарстаі?—Стаі Бй^анаг ду^йдас туманѵ jä д,ѵдпѵ йвардта ама ацѵдіс Курдйлагомма ама ін з&хта: «Ман дар баі- сард Батрйзѵ куд бйісарстаі йФта». Курд&лагон ѵн з&хта: «На б&уром^ѵна, бйсудцѵна, ама мѵн тарігад эданіс». «Тарігад мѵн аппѵндар ма ка, сардагкаг дѵн мѵзд ду^&дас туманѵ схйстон». Стаі jä Курдалагоц цавардта кунцгомѵ ама jiji дурта давардта ама дѵмѵн баідѵдта. Арт ку сцѵдіс, ^ад Фäqqap-кoдтa БЩанаг: «Б&сѵхтан,Курдйлагон! ама ма аіс»! Курдалагон ам Февналдта ама раіста jä стціта ама cä an пар ста. ТI. Cöspvqo. Cö3pvqo Ббратаіудіс, Фала мад ама Фѵдаі нар&ігурді. Сатана хорз ус удТс 3|) ама задтаі алчідар з&хта: «махіцан äi хазгул ку баканін»! Jy бон к уді, ^ад Сатана jä халаф цахсадта ама jä д^рѵл б&ітѵдта хурма, Уйстѵрці арцѵді ама з&хта: «да халйф та мѵн кадам ц&у^аніс»! Б&цѵдТ Уйстѵрці хал&ФМа дурѵ уалама ама халафѵл Фамѵста; стаі умаі дурѵ губѵнѵ бйцѵді уд# Сатина 104
— 29 — него на головѣ текла вода подобно роднику. Когда при* шелъ онъ и около Бадзанага сталъ, то взглянулъ на него Бадзанагъ и сказалъ: «Эхъ, иришелъ тотъ человѣкъ, о кото- ромъ мнѣ отецъ сказалъ: уберегись ero!tt Батразъ позволидъ Бадзанагу еще три раза проплясать, а къ четвертому пово- роту онъ хватилъ его ногой на землю и вдавилъ его до пояса*, потомъ потянулъ Бадзанага за руку и оторвалъ къ себѣ его бокъ. И добѣжалъ Бадзанагъ на двухъ ногахъ съ одной рукой въ свой домъ на гору. Смотритъ на него его сестра и говоритъ: „Благодарю бога, мой братъ поднимается и несетъ красныя нартскія платья*. Отецъ говоритъ ей: „что за красное платье несетъ онъ, это ты увидишь!" Между тѣмъ иришелъ Бадзанагъ, и нѣтъ у него одной руки и одного бока. Подо- шелъ Бадзанагъ къ отцу и спросилъ его:„чѣмъ силенъ Батразъ?а Отецъ сказалъ ему: „Батразъ закал илъ себя и сталъ сталь- нымъ, оттого онъ силенъ". „Слѣиой эшакъ! сказалъ Бадзанагъ, почему меня ты не закал илъ?" Потомъ прложилъ Бадзанагъ 12 тумановъ въ карманъ, пошелъ къ Курдалагону и ска- залъ ему: „закали и меня, какъ ты закалилъ Батраза!" Кур- далагонъ ему сказалъ: „ты не выдержишь, сгоришь, и мнѣ будетъ жалко*. „Не жалѣй меня совсѣмъ, за каленье я принесъ тебѣ плату 12 тумановъtt. Вотъ Курдалагонъ положилъ его въ горнило, наложилъ на него камни и началъ дуть. Ког- да пошло пламя, то закричалъ Бадзанагъ: „Я загорѣлся, Курдалагонъ, вынь меня". К. потрогалъ его, взядъ его кости и бросилъ ихъ. VI. Созрыко. Созрыко былъ (родомъ) изъ Бораевыхъ, но не родился отъ матери и отца. Сатана была хорошая женщина и изъ зэдовъ каждый говорилъ: „какъ бы сдѣлать мнѣ ее своей любов- ницей!" Однажды Сатана стирала свои штаны и распялила на камнѣ на солнцѣ. Вотъ пришелъ Уастырджи и сказалъ: „твои штаны куда мнѣ уйдутъ? (т. е. куда отъ меня скроют- ся)? Пошелъ Уастырджи къ штанамъ (лежавшимъ) поверхъ камня и.... нанихъ} отъ этого въ утробу камня вошла душа. 105
— 30 — б&зѵдта jä халафѵд $&стѵрці каі Фамѵста ама д^рѵ губѵнѵ уд каі б&цѵдіс. Стаі дурѵ маіта хѵнцѵн б&ідѵдта ама j'aMryÄ ку'рцѵдіс, уад дУр бйійрт-кодта ама д^раі Cöspvqo рацѵдТс Iхѵ хузанаі äMäq&svH баідѵдта. Jy бон к'уді уад БураФарнѵці3*) арта лаппу|іма Фäqq&зvдT, сТхбрма jwäp са амбѵлдта, сѵн са päxTc Iфхта ракодта ама са рахаста jä хад,4рма. Дѵккаг бон рйцѵдТ ама арцѵдТ ама лаппутан захта: «Абон мая над амбулат, уад ма ріхіта алѵгканут ама &хассут, кад аз смах амбудон, уйд аз yä ріхіта йлѵгкандѵнан ама &хасодѵнан». Стаі фйод&зѵдТ, clxöp 4фон cä амбѵлдта ама сѵн са ріхіта р&лѵг-кодта ама ца рйхаста jä хац^рма. Артѵккаг бон рйісом нѵццѵдіс ама захта лап путан: «Абон äqasäM pdxlc цастѵтѵл: кад yä амбулон, уйд yä р&хіс дастѵта аз ракан^ѵнан ама ца ахассд,ѵнан ма хй^&рма, кад смах амбулат ма, уад ма рахіс цаст смах dxäccyT». Стаі сіхорафон ку'рцѵдТс, уад амбѵлдта та лапп^тѵ CÖ3pvqo ама сѵн са рахіс цастѵта рйкодта. Уалѵнці лапяутѵ мад рйцѵдТс ама CöepvqojäH зйхта: «Хазмѵ-бѵдѵрѵ Сау денцізѵ äTTijä царѵ Куцѵці Фѵрт Елт&ган*, jä cäpv царм сѵзгарін у, Кад тѵхцін да, Cöspvqo, уад Елт&ганѵ &мар амаін jä cäpv царм р&стіг ама jäp&xcc ама умаі да карцѵафцакот ска-. Cöspvqo уіі ку фЦуста, уад ѵн qvr удіс ама з&хта: «Анацауга мѵн нал Тс Елт&гамма». Стаі ацгді Сау-денцізѵ äTTijä ама Елт&ганг дУ&рма бйцѵді. Ракасті jäM Елтйган:«агас цуі&і, хорз У&заг, кам удта?» Cctepvqo ін зйхта: «с Да харз/унад ©eqyc- тон ама Y1 тѵххаі арцѵдтан». Елтаган бур нйлфѵс &ргавста, хорз у&заг äi скодта $3) ама зйхта: «уазаг, цѵма Н&ртѵ Созрѵ- qo цамаі тѵхцін у, тѵхцін лаг äi к 'хонѵнц?» Cöspvqo захта: «Cospvqo тѵхцін куд нау? Ду^а намѵгаі топ ку сіфтѵн^аі ама äi CöspvqojäH jä ріуд ку Фехсаі, уад jä разма намгута архйунц мана, кардбр хузан». Хорз уазаг даума дар хорз топпѵ ху- зан Iс, сіфтѵнд, ма jä дууа намѵгаі ама jä, мана, ма ріул нѵццав-, каттара ма бахізіккоі намгута? захта Елт&ган. Cöspvqo дар сіфтѵхта qäöäp jä топ ама Фехста Елтаганан jä ріул ама нам- гута архаудтоі jä р&зма дууа кардбіі хузан. Стаі Елтйган ѵн 106
31 Сатана узнала, что Уастырджи..,. на ея штаны и что внутрь камня вошла душа. Вотъ начала она считать мѣсяцы камня и когда пришелъ ему срокъ, она разрѣзала камень и изъ него вышелъ Созрыко, подобный льду, и началъ играть. Однажды *онъ игралъ съ тремя сыновьями Бураоарныга, къ обѣду обыгралъ ихъ веѣхъ, отрѣзалъ имъ правый руки и отнесъ ихъ къ себѣ домой. На другой день вышелъ онъ, при- шелъ и парнямъ сказалъ: „сегодня если вы обыграете меня, то отрѣжьте мнѣ усы и унесите, если же я васъ обыграю, то я вамъ усы отрѣжу и унесуа! Вотъ игралъ онъ, къ полудню ихъ побѣдилъ, отрѣзалъ имъ усы и отнесъ въ свой домъ. Утромъ на третій день пошелъ онъ и сказалъ парнямъ: „Сегодня станемъ играть на правый глазъ: если я обыграю, то вырѣжу ваши пра- вые глаза и унесу ихъ домой} если же вы побѣдите, то унесите мой правый глазъсс. Когда насталъ полдень, Созрыко опять побѣдилъ парней и вынулъ у нихъ правый глазъ. Вы- шла мать парней и сказала Созрыко: „На Хазмійскомъ полѣ, за Чернымъ моремъ, живетъ Куцыковъ сынъ Елтаганъ ^ у него головная кожа золотая-, если ты силенъ, Созрыко, то убей Елтагана, сдери у него головную кожу, принеси ее и изъ нея сдѣлай воротникъ для шубы.44 Когда Созрыко это услышалъ, то запечалился и сказалъ: нельзя мнѣ неидти къ Елтагану!44 Пошелъ онъ за Черное море къ Елтагану и подошелъ къ его двери. Выглянулъ къ нему Елтаганъ: „Здороцъ уйди, сказалъ онъ ему, добрый гость, гдѣ ты былъ?44 „Созрыко сказалъ ему: ,,я наслышался о твоей до- блести и ради этого пришелъ44. Елтаганъ зарѣзалъ желтаго барана, угостилъ его какъ хорошаго гостя и сказалъ: „Гость! силенъ-ли Нартъ Созрыко, что его называюсь сильнымъ мужемъ?44 Созрыко сказалъ: „Какъ не силенъ Созрыко?44 Если зарядишь ружье двумя пулями и выстрѣлишь Созрыко въ грудь, то предъ нимъ (ней) падаютъ пули, вотъ, какъ будто груши44. „Добрый гость, у тебя также ружье по- хоже на хорошее, заряди-ка его двумя пулями и выстрѣли, вотъ, мнѣ въ грудь: войдутъ-ли въ меня пули?44 сказалъ Елта- ганъ. Созрыко крѣпко зарядилъ свое ружье, выстрѣлидъ Елта- 107
— 32 — з&хта: «цамаі ма тѵхцін у Cöspvqo?» Cöapvqo тѵхцін кун нау? да кард ку сцѵрг канаі ама да ду^а к^хаі ку нѵццаваі Созрѵ- qojäH jä cap, ^ад ^ѵ ард^ ама ардаг на Длѵгканцан. «Хорз уазаг, захта Елтаган, даума дар хорз кардѵ хузан ку 1, нѵц- цав ма мѵнма cap!» Сѵстйді C63pvqo, jä кард сл&ста ама jä дууй іфхаі нѵцц&Фта Елт&ганан jä cap, Фала ц,ѵ ард^ ама ардаг на алѵгкодта. Ама ін з&хта та Елт&ган; «Нѵр ма заг, хорз fa заг, цамаі ма тѵхцін у Cöspvqo?» Ама з&хта CÖ3pvqo: «Cöspvqo тѵхцін куд нау? Зѵмагон ^арм ку ск&хаі ама jäM Теркаі дон ку р&уадогі ама ;уцѵ ^армѵ Cöspvqoji ку цавараі jy &урі, ^ад ^цѵ уарм Hvjlx у^ан ама ку Hvjix ^а, ^ад äi jä capäi стбн- ^аніс, ахам тѵхцін у». Стаі захта Елт&ган: цаі ма ^ада манаидар ск&хут ^арм ама ма ма цаварут ^армѵ ама мѵд р&^а^ут Тёркаі дон ама ма НУ^\УТ jy кУр2і Ум ама H^jlx-ifa, каттара на стбнін äi ма capäi?» Стаі ск&хтоі ррм, р&^ахтоі Теркаі дон ама jä ну^йх- тоі jy курАц стаі HvfixT jut дон. Уі Фаста jäM CÖ3pvqo б&цѵ- діс ама захта: «Цаі ма Елт&ган, схац,—стон^ѵна да capäi jlx?» Елт&ган схацѵдіс ама jä стѵдта jä capäi. Афтамаі jä cap Фа^алфа I Фала jä ^ахсціта на цаунц ама нѵсс&гді ум 2іххѵ мідаг. «Схац ѵл, йсат^аніс!» зйхта ін Cospvqo. Елт4- ган схастѵта jiji кодта ама ін на б&кумдта jTx саттѵн; ^ад захта: «на jä Фарйзѵн саттѵн!» Стаі ін з&хта Cöspvqo: «Елта- гані нѵр цѵма ма кард да cap р&канѵнан ніцѵ бакан^аніс? Аз Cöspvqo каі дан уі да б&урнад». С ласта Cöepvqo jä кард ама Елтаганѵ cap лѵгканѵ ама jä на Фаразѵ. «Да хбрзаххаі, захта Елт&ган, Фѵдѵбонаі ма м^ал мар, махі кард мѵн äp- хасс ама мѵн умаі ма cap p&RäU Стаі ін Cöspvqo jä кард äp- хаста ама ін захта: «Да^ан да тѵх куд у афтамаі да зонд ку удйі'д, у&ц тѵн тѵх нічі б&кодта'ід-, Фала аз]да^аі збядаі тѵхціндар дан». Стаі jä cap ѵн ку ракодта Cöepvqo, уад cap рйліурдта ама Cöspvqoji к^хѵ кйрдан jä фістонѵл jä ц,ѵххаі ФахастТ. Соз- pvqo йлѵгді ама Елтаганѵ cap та jä йсѵрдта. Стаі ну^азйл I cap ама нѵллауді^а кардтар архйудта. Cöepvqo уі ку Федта, ^ад 108
— 33 — гану въ грудь, и пули упали передъ Едтаганомъ, будто двѣ груши. И сказалъ ему Елтаганъ: „чѣмъ-же еще крѣпокъ Созрыко?* „Какъ-же не крѣпокъ Созрыко? сказаль Созрыко*, если наточишь мечъ и ударишь обѣими руками Созрыко по головѣ, то даже полтора волоса не отрѣжетъ!" Добрый гость, сказалъ Елтаганъ, у тебя также мечъ похожъ на хорошій, ударь-ка мнѣ по головѣ!а Всталъ Созрыко, вынулъ (изъ ноженъ) мечъ, ударилъ Елтагану по головѣ обѣими руками и даже полтора волоса ^еотрѣзалъ. И сказалъ ему опять Елтаганъ: „скажи мнѣ теперь, добрый гость, чѣмъ еще крѣпокъ Созрыко?а И сказалъ Созрыко: „какъ-же не крѣпокъ Созрыко? Зимою если выроешь яму, пустишь туда воду изъ Терека, въ эту яму посадишь Созрыко на одну недѣлю и эта яма замерзнетъ, то когда замерзнетъ, онъ головою (ледъ) выбьетъ (сорветъ), такъ онъ крѣпокъ.tt Тогда сказалъ Елтаганъ: „Ну, такъ и мнѣ выройте яму, по- садите меня въ нее, пропустите надо мною воду изъ Терека и оставьте меня въ ямѣ на недѣлю и пусть она замерзнетъ; развѣ я не сорву (ледъ) головойа? Вотъ вырыли яму, пу- стили туда воду изъ Терека, оставили въ ней Елтагана на одну недѣлю и замерзла надъ нимъ вода. Послѣ этого подо- шелъ Созрыко и сказалъ: „Ну-ка, Елтаганъ, хвати вверхъ, вы- рвешь-ли головой ледъ?а Елтаганъ хватилъ и сорвалъ его голо- вой. Такимъ образомъ голова его очутилась на верху, но плечи не проходятъ и онъ застрялъ тамъ во льду. „Подымай его, онъ сломится !а сказалъ ему Созрыко. Елтаганъ поднималъ, подни- мал^ но не хотѣлъ ледъ ломаться, и онъ сказалъ: „Не могу я его проломить!а Потомъ Созрыко сказалъ ему: „Елтаганъ, будто-ужъ мой мечъ не отрѣжетъ тебѣ голову! Вѣдь я Созрыко, будь въ этомъ увѣренъі* Извлекъ Созрыко мечъ, рѣжетъ Елтагану голову, но не можетъ. „Будь ми- лостивъ, сказалъ Елтаганъ: не умерщвляй меня мучительно, принеси мнѣ мой мечъ и имъ мнѣ голову отруби!а— Принесъ Созрыко его мечъ и сказалъ ему: „сила-то у тебя есть, и если-бы такой-же умъ у тебя былъ, то никто бы тебя не осилилъ; но я умомъ сильнѣе тебя." Затѣмъ от- рубилъ Созрыко ему голову*, отскочила голова и схватила ртомъ рукоять меча въ рукѣ Созрыко. Побѣжалъ Созрыко, 109
— 34 jäxäflär нѵллаудГ, р&здахтТ ам ама ін jä cäpv царм б&стѵхта. Ел- таганѵ хй^&рѵ дѵдаріттар удліс, jyлдäp да Ахаста jä ха^&рма. Стаі Cöspvqo арамбѵрдкодта Н&ртѵ qäyv чізгаі, н^ог чін- д£і сёппаттар ама сѵн захта: «Скардут myh сар^арттаі ама рШд,арттаі 3*) кард!» Ама чін^ѵта Федтоі ку р&хаста Cös- pvqo сар^артта ама р^хТд,артта. Чі захта: ма фѵдѵ саодарм У; чі зйхта: м'аФсѵмарѵ р^іхТ^арм у; чТ захта: ма MÖji сар^арм у. Ама ін захтоі: р&ісомі арцау^ѵстам. Р&ісомі та jäM ардѵдѵстѵ ама ін ск&ретоі кард. Стаі. &дѵ- дѵстѵ ама бйдѵдѵстѵ іфіѵ-бадаг-усма ама ін захтоі: «Кард ск&рстам CöspvqojäH на Фѵдалтѵ дарттаі, н'аФСѴмартѵ ріхТ^арт- таі ама на моітѵ сар^арттаі. Нѵр хін ѵн сканам; Фарсам да ама нѵн заг, б&дамон нѵн, дѵ б&канам?» Кулѵ-бадаг-ус дѵн захта: «Анафцакот ѵн jä кард ну^й^ут ама ку jä öuxyjaT, ^ад ѵн äi jä $ьда сканут ама ін загут: Хорз ^ Д& кард, Фала ма аФДайбт qd^iiH у ама ін ку'рхассТс Тарѵкѵ Фѵрт MyKRUpaj сарѵ- дарм,—уі хбнѵнц сѵзгарТн,—^ад удАнТ аххаст Д» карда, К$лѵ- бадаг-ус сѵн куд захта, чізціта афта б&кодтоі. Стаі ацѵдіс Cöspvqo; Муккарама ку бадудТ, ^ад Фäqqäpлacтa: «Мукк&ра, ум на да?» Муккйра уі яу фЦуста, ^ад з&хта: *Уі Созрѵ- qoji qäp ку у; йцаут ама ін заг^т: 4м наі Муккара». Ссйрут мѵн äi, з&хта Cöspvqo, анассйрга хос наі. Стаі jäM йдѵдТс Мук- к4ра jäx&Äär ама ін захта: сЦѵ канѵс 36), Cöspvqo, цѵ да qäyv? даман ма агурѵс?* СіЦола] унці äqasäM q^äi, захта CÖ3pvqo^ кад ма дѵ ймбулаі, уад мѵн ма cap рака; кад та аз &мбудон, Уад тѵн да cap аз рйкан^ѵнан». Cpdsv Тс Муккара ама ёдѵдѵстѵ Cdqoлaj унгма ама зйхта Cöspvqo MyKK&pajäH: «А$Тд да qyл!» Мукк&ра захта: «дѵ ардѵдта ардам бѵцауканѵмма амадѵаппар фѵтц4г, Cöspvqo!> Cöspvqo агшарста ама ^ѵ арта бонѵ наі каі бакана лаг yjdc йкалдіс jey удѵ ($тіі. Удѵ jey ар^і^ѵн qä- yv,—з&хта Cöspvqo. Стаі Муккйра jä qyл а^ѵлдта ама jä qy&üi &каддѵстѵ к&рчі Діута, Jey уі/уѵн бйідѵдтоі ама cä Фаіна на- мѵці на ФацТ. «Нѵр та дѵ разаі йуіл да qyÄ, зйхта .Cöspvqo. А$ѵддта Мук кара, ама д^ѵ над-ху йгап- листа ама ад ѵгдх ц&мѵдма. по
— 35 — а голова Елтагана его гнала. Потомъ похолодѣла голова, остановилась и мечъ упалъ. Когда это увидѣлъ Созрыко, онъ остановился самъ, вернулся къ ней и сорвалъ съ головы кожу. Что только было въ домѣ Ейтагана, все это унесъ Созрыко къ себѣ домой. Потомъ Созрыко собралъ изъ нарт- скаго аула всѣхъ дѣвокъ и молодухъ и сказалъ имъ: ,,скройте мнѣ шубу изъ головныхъ волосъ и усовъ". И увидѣли моло- духи, что Созрыко вынесъ кожи отъ головъ и усовъ. Одна говорила: „это головная кожа моего отца!" другая говорила: „это кожа съ усами моего брата!а третья говорила: „это кожа съ головы моего мужа!а И сказали онѣ ему: „завтра утромъ мы придемъ.а Утромъ ояѣ пришли къ нему и скроили шубу. Потомъ ушли, пошли къ колдуньѣ и сказали: „Мы скроили Созрыко шубу изъ головныхъ кожъ нашихъ отцевъ, изъ усовъ нашихъ братьевъ и головныхъ кожъ нашихъ мужей. Схи- тримъ теперь съ нимъ; просимъ тебя, скажи намъ, научи насъ, что дѣлать." Вѣдьма имъ сказала: „Оставьте его шубу безъ воротника и когда сошьете, то надѣньте на него и скажите ему: „хороша твоя шуба, только еще недостаетъ воротника; если принесешь для него головную кожу Мук- кары, Тарыкова сына,—а ее называютъ золотою—тогда полна будетъ твоя шуба." Какъ имъ сказала колдунья, такъ дѣвки и сдѣлали. Вотъ пошелъ Созрыко; прійдя къ Муккарѣ, онъ закри- чалъ: „Муккара, тутъ-ли ты?" Муккара, услыша это, ска- залъ: „Это голосъ Созрыко; пойдите и скажите ему:—здѣсь Муккары нѣтъ!а— „Найдите мнѣ его, сказалъ Созрыко, во что бы то ни стало.44 Тогда пошелъ къ нему Муккара самъ и сказалъ ему: „что это, Созрыко, что тебѣ нужно? Къ чему ты меня ищешь?" „На улидѣ Сакола станемъ играть альчикомъ;" сказалъ Созрыко; „если ты меня побѣдишь, от- рѣжь у меня голову, если я тебя обыграю, то у тебя голову отрѣжу." Муккара согласился; они пошли на улицу Сакола, и Созрыко сказалъ Муккарѣ: „пусти свой альчикъ." Муккара сказалъ: „ты сюда пришелъ состязаться и потому бросай пер- вый, Созрыко!а Вотъ Созрыко бросилъ, и сколько въ три дня ш
— 36 Стаі Cöspvqo й^ѵлдта ама арта Irdpv агап-л&стоі ама&сурдтоі нал-xyji ама jä Мбазгаі арбахастоі MyKK&paj рйзма. Стаі Мук- кйра з&хта CöspyqojäH: «Нурта ÄY&yiÄÄäq^UÄ^flÄTaCöspyqo ама Н&рту хадартта ссугдусту. с Удбнан іістѵ хос qä^fy», захтаСб- 3pyqo MyKKapajäH.«Ä3 удбнан ніцѵ уал з6нун;цу канѵс уі myh бака», залета Мукк&ра.—Факкас ма маммаі—3&xTaC63pvqo. Стаі й^ѵддта jä qya ама ^&рѵн нуллауді ама ха^артта б&хуссѵн кбдта. Стаі ін з&хта Мукк&ра: р&ка myh, C63pvqo, ма cap; ймбѵддтаі ма $і тѵххаі. с Jy ^улд ма &ка, ^Дѵ бар ма дѵн даттун» ,7)-*-з&хта ін Cöspvqo. А^ѵлдта та Мукк&ра ама арта балбну jä qyjäi &тах- tycty. сУдон арц&хс!»—з&хта уі CöspYqojäH. Cospyqo jä qyto суета jä ^vnnäi ама $y арта qäpn,vfäj аліурдтоі ама арта ба- лбну &сѵрдтоі, арц&хстоі cä, арх&стоі cä MyKK&paj р&зма ама cä &ргавстоі. Стаі Мукк&ра з&хта CöspyqojäH: «Аду г мун ка ма cap, ймбулдтаі ма!» Хорз лаг да, Мукк&ра, з&хта Cospyqo, ама ма да cap р&канун на фандѵ. Стаі ін jä сару царм р&стухта ама jU хоста нуккодта. Ыуог царм арз&діс MyxK&pajäH jä сарул ама är&cäi б&ззаді. Стаі Cospyqo уцу царм ja ха^&рма арх&ста ама jä кардан уцу чін^ута ама чізціта афца&от бахудтоі. ТЫ. Хаиѵц, Cösprqo аиа Урѵзиаг. Хамуц, Cöspyqo ама Урѵзмаг на фаідудтоі хістар ама каста- руд ама з&хтоі: «Тѵнтѵкалачі у на хістар хо глт fvä q&CTie& баца^ак: уі нѵн раззаргваЕ, на хістар на кастар чі у». Стаі ацудусту ама савардтоі хбр^ёнта Хамуцу Фассарц, нудцудусту 112
— 37 — намолотитъ человѣкъ, столько изъ того альчика высыпалось проса. „Это просо нужно собрать", сказалъ Созрыко. Затѣмъ Муккара свой альчикъ выбросилъ: изъ его альчика высыпа- лись куриные цыплята, начали просо собирать и каждому изъ нихъ по зерну не досталось. „Теперь ты впередъ пусти свой альчикъ!а сказалъ Созрыко. Пустилъ Муккара и вотъ выско- чилъ кабанъ изъ альчика и побѣжалъ въ бурьянъ. Затѣмъ пустилъ Созрыко, и выпрыгнули три борзыя собаки, погнали кабана и по кускамъ его принесли передъ Муккару. Тогда сказалъ Муккара Созрыко: „теперь опять ты пускай свой альчикъ.tt Пустилъ Созрыко и загорѣлись нартскіе дома: „Нужно какъ нибудь имъ помочь", сказалъ Созрыко Муккарѣ. „Я для нихъ ничего больше не умѣю (сдѣлать); сдѣлай мнѣ, что мо- жешь", сказалъ Муккара.—Посмотри-ка на меня!—сказалъ Созрыко. Потомъ онъ пустилъ свой альчикъ: пошелъ дождь и потушилъ дома. Тогда сказалъ ему Муккара: «Отруби, Созрыко, мнѣ голову, такъ какъ ты побѣдилъ меня». <Еще разъ бросай, даю тебѣ еще это право!» сказалъ ему Со- зрыко. Пустилъ опять Муккара и вылетѣли три голубя изъ его альчика. «Поймай ихъ!» сказалъ онъ Созрыко. Созрыко взялъ свой альчикъ изъ кармана и вотъ три ястреба выле- тѣли и стали преслѣдовать трехъ голубей*, поймали ихъ, при- несли къ Муккарѣ и убили. Тогда Муккара сказалъ Созрыко: сРуби мнѣ голову, ты побѣдилъ меня!» «Ты хорошій мужъ, Муккара», сказалъ Созрыко, «и не хочется мнѣ отрубить у тебя голову». Онъ содралъ ему головную кожу и пол ожилъ ему (на голову) зелье. На головѣ Муккары выросла новая кожа и онъ остался здоровъ. Затѣмъ Созрыко эту кожу домой при- несъ, а тѣ молодухи и дѣвушки сшили изъ нея воротникъ его шубѣ. VII. Хавшцъ, Созрыко и Урызмагъ. Хамыцъ, Созрыко и Урызмагъ не поладили о томъ, кто старшій, кто младшій (изъ нихъ) и сказали: „Въ городѣ Тынтѣ есть наша старшая сестра, пойдемъ къ ней жаловаться. Она намъ разберетъ, кто изъ насъ старшій, кто младшійа. Вотъ из
— 38 — Cä xöjäH jä дхарма ама jäM ба^ѵрдтоі: «Ракас ма нам аттама». cä хо рагапп-ласта ама сѵя захта: с^атма рацаут», Кусарт 38) сѵя акодта, хорз cä Федта. Л9) Ама ін захтоі j'ä^cvMäpTa: «Нѵр дам мах äHaqyÄTar на арцѵдѵстам». «Загут цѵ qyÄTarMä арцѵдѵстут?» «На кастар ама на хістарѵл на Фідауам». Уахуд- тагаі на збнут, yä кастар чТ у уі: хбр^ёята кама стѵ уі yä кастар. Хамѵц Фамастѵ іс ама ін захта: «Канна уадакад мангаі загѵс, уадтѵл Вбратѵ бур хараг сліурад, кад аз кастар на дан уад». (Ббратѵ xäpäräi jy ку р&лгѵста>уад jy Ббратѵ хараган ана сліу- рѵн на удц мѵрмѵрганга <0) дѵн арб&цауѵ). Уад захта Хамѵцан jä хо: «Да хбрзаххаі ма ёрбуЦ хараці ама дѵн каі у&рзѵс уі р&дцѵнан». Apq\3v 4<) данд&г мѵн радт, захта Хамѵц. Рйдтаін Apqvsv данд&г ама ін äi jä дандагтѵ &стау цавардта. (Apqvsv данд&г ^гман хорз удГс ама каі у&рстаіс, fuy ус ку на кумдтаі'д Уад ам jy Apqvsv дандаг ку р&вдѵстаіс, уйд jä Фаста цѵдаі'д-, ама лаг ку на ббкумдтаід, уад jy $Дѵ ус калм сц&'д) Уцѵ дандйх ку р&іста Хамѵц, уад уітѵххаі jäM хараці нал буахта. Алаг&гам удіс чін^ахсав ама удбмма удіс jy бадаг <2) чізг. Фѵтц&г ам jy йрвѵста Хамѵц ама jäM на б&кумдта^ fi тѵххаі jäM харам уді. Стаі ку б&зѵдта чізг—Хамѵцма Тс Apqvsv дан- дйг,—уад умаі тарсѵн б&ідѵдта ама з&хта: «Хамѵц мам jä дан- дйг кур&вдіса ама мам ку на арцауа, уад аз скалм <3) Уд,ѵнан> ама д^ѵ jäxt qäqqäATa. Хамѵц jäxT стѵхта Фасбѵнѵ ама д,ѵ jä афцайбтѵ йабал нѵк- кбдта. Стаі jäxl баппарста цѵфѵ уармѵамаіам&дам рйкастѵстѵ: Уі та цаі магур лаг у? Уі ку фЦуста бйдаг чізг, уад р&гапп ласта ама захта: «Цавар магур лагу!» Хамѵц äi ку Федта,уад jäM jä дандйг рйвдѵста ама захта: «Чізг, даха^ар ку Фёхалд!*. ") Уі захта: «Mäx£i камаі qaqqäflflTOH, уі мам арцѵдіс!> Агапц-лас- та Хамѵц ама jä ха^арма ссѵдТ, чізг та скалм-1. Ама Алага- та захтоі Хамѵцан: «Да хбрзаххаі, ку арцйуТс на чізгма, уад тѵн З'амуаз <5) ахцада радтіккам». Хамѵц захта: «ку амалон, уадтар арцаун $цѵ чігзма на ^дзаніс. Дууа азѵ діл ку ацѵдхс рѵнчі- наі,уад Хамѵц jä тарігадма касѵн ку на уал Фараста, уадам 114
— 39 — они отправились и положили (переметныя) сумы Хамыцу за сѣдло; спустились къ двери сестры и сказали ей: «Выгляни-ка къ намъ наружу». Сестра выпрыгнула къ нимъ и имъ ска- зала: «войдите въ спальню». Принесла имъ кусарта и хорошо угостила ихъ. Они сказали ей: «Мы безъ дѣла не пришли къ тебѣ теперь». «Скажите, для какого дѣла вы прибыли?» Они сказали ей: «Мы не ладимъ о томъ, кто (изъ насъ) старшій, кто младшій». Она имъ сказала: «вы сами развѣ не знаете, кто изъ васъ младшій? У кого сумы, тотъ изъ васъ младшій». Хамыцъ разсердился и сказалъ: «за то что ты лживо говоришь, пусть на тебя вскочитъ бурый оселъ Бораевыхъ., такъ какъ я не младшій». (Когда разъ проклянули Бораевскимъ осломъ, то Бораевскій оселъ уже непремѣнно наскакивалъ и съ ра- достнымъ ржаніемъ прибѣгалъ). И сказала Хамыцу сестра: «Будь милостивъ, не напускай осла и я тебѣ дамъ что ты любишь».—«Дай мнѣ Аркызовъ зубъЬ сказалъ Хамыцъ. Она дала ему Аркызовъ зубъ и вставила ему межъ зубовъ. Аркызовъ зубъ былъ на то хорошъ, что если полюбишь какую нибудь женщину, и она не склоняется, то, если покажешь ей Аркызовъ зубъ, она за нимъ пойдетъ, и если мужчина не склоняется (къ ней), то женщина превратится въ змѣю. Когда Хамыцъ взялъ этотъ зубъ, онъ за это не напустилъ на нее осла. У Алагаевыхъ справлялась свадьба и была у нихъ одна взрослая дѣвица. Уже прежде посылалъ къ ней Хамыцъ (сва- товъ), но она не соглашалась и за это онъ былъ на нее сер- дить. Когда она узнала, (что) у Хамыца есть Аркызовъ зубъ, она начала его бояться и сказала: «если Хамыцъ показалъ бы мнѣ свой зубъ, и ко мяѣ не пошелъ бы (т. е. не хотѣлъ бы меня полюбить), я обратилась бы въ змѣю». Поэтому она его остереглась. Хамыцъ завернулся въ сукно и воткнулъ въ воротникъ чеку (?)•, потомъ онъ бросился въ яму съ грязью и смотрѣли на него люди: «что это за бѣдный человѣкъ!» Услышала это дѣвица, выскочила (изъ сакли) и сказала: «какой жалкій человѣкъ?»—и посмотрѣла на него. Хамыцъ, увидя ее, показалъ ей свой зубъ и сказалъ: «Дѣвка, пусть твой домъ рухнетъ!» Она сказала: «тотъ, отъ кого я оберегалась, ко мнѣ 115
— 40 — бацѵдіс ама jä дандаг раіста ама jur äi нѵссарфта. Стаі ejya- бахі чізг ама ду^а ахам хузд&р Фестадіс, ама Хамѵд jä jäx'i- дан хазг^л бакодта. Дума ку схуссѵдѵстѵ, рд ѵн захта: сна кумдтаі мам ама аздар да ду^а азѵ Фѵдабонаі Фамардтон** Чізг дар ін захта: «Аздар ма дѵн д' канон? ДѵФѵ^армѵ да бам- біін кбдтон»! ТШ. Урѵзмаг ана Cöspvqo. Нарта амбѵрдаі бадтѵстѵ. Урѵзмаг ама Cospvqo Фаххѵдѵстѵ. Cöspvqo аФта загѵ: ман&н ма ус да fcäi хуздар у, махадагдар дауаі хуздар дан, Ахсав адѵд ама jä $ьтѵ нуххуссѵдТ Сбзрѵ- qo, ама 6a^VHäjI. Ку paiqajtf, рд ракасті ама бон рухс ссі. Уад ам Фасмон ардѵдТс: Äi, ма куд хдау ралгѵста! ма хістарѵ ма бахтаран 46) jaxcäi куд Фанадтон, уі хузан äi б&Фхардтон; аз, ма Нартѵ ахсамма куд адау^ѵнан! Нѵр ма cap фѣсафон; кан на, ^ад манан худѵінаг у». Раісом сѵстаді, jä бах раласта jä гарста бабадта ама jä бахѵл сбадті: Mä cap фѣсафон! захта, арасткодта. Сатана хорз ус уді. Раісом раці унгта марста. OÖ3pvqo jüi рамбалді; сЛапн^, кадам цаус?> «Mäcäp сафѵн» ам& CöspYqo алѵгді. Сатана захта: «Аі! ма ха^ар куд Фёхалд! на qälfv амбіс ФалI^ѵЬ 41) Стаі Сатана Урѵзмащ Дурдура і^Тфтѵх- та ам& jui абадтТ. Тѵятѵ-калачі сѵн сіахс удТ: кад fu&i баф- сармі ^аі'д ама раздахід. Сатана jäM ардѵдТ ама захта: «На сіахс, на qäyv амбіс таргаі <8) ФалТд^ѵ ама jä раздах!» Уі дар jä мардтам дарас 49) jä уала скбдта, jä хатан бахѵл сбадті ама Cöspvqoji с$рѵн баідѵдта. Фардѵці 50) бѵдѵрѵ jä нуаФта. «Сбз- pvqo, раздах! кан на, уад аздар дема ма cap с&фѵн». Cöspvqo ін захта: «Хараг Фарсаг и) лаг! Дѵтамамма куд ба^андѵдта!» Цаун баідѵдтоі jyMä ама äfiä/$präjä Iелусанёдма и) шухящ& стѵ. Лѳдусанётдоныа Cöapvqo jäxi an пар ста, jä сіахс Чілахсарттон та 116
— 41 — пришелъ». Ускакалъ Хамыцъ, пришелъ въ свой домъ, а дѣ- вица стала змѣей. Алагаевы сказали Хамыцу: «Сдѣлай милость, приходи въ нашей дѣвушкѣ; мы дали бы тебѣ столько денегъ, сколько она потянетъ!» Хамыцъ сказалъ: «хоть бы я умеръ, не быть тому, чтобы мнѣ пойти къ этой дѣвушкѣ»! Когда прошло два года ея болѣзни, Хамыцъ изъ жалости не могъ на нее смотрѣть; онъ вошелъ туда, вынулъ свой зубъ и по- теръ ее имъ. Тогда дѣвушка выздоровѣла, стала еще вдвое лучше и Хамыцъ сдѣлалъ ее своей любовницей. Когда они вмѣстѣ спали, онъ сказалъ ей: «Ты не соглашалась и я за это тебя два года бѣдою мучилъ». Дѣвушка же ему сказала: «А мнѣ что съ тобой (было) дѣлать? Вѣдь я заставила тебя смердѣть въ грязной ямѣ!» Till. Урызмагъ н Созрыко. Нарты соборомъ сидѣли. Урызмагъ и Созрыко поспорили. Созрыко какъ говоритъ: „моя жена лучше твоей, да и я самъ лучше тебя!" Эту ночь ушелъ Созрыко, легъ въ своей спальнѣ и заснулъ. Когда проснулся, смотритъ — разсвѣло; тогда нашло на него раскаяніе: „эхъ, какъ богъ меня про- клялъ: будто конскою плетью я моего старшаго ударилъ,— такъ я обидѣлъ его* Какъ еще среди Нартовъ пойду я? Погублю-ка свою голову, а не то мнѣ будетъ стыдно!44 Утромъ онъ всталъ, вывелъ коня, прицѣпилъ доспѣхи и сѣлъ на коня: „Погублю свою голову! сказалъ онъ и направился. Сатана была хорошая женщина* Рано утромъ она мела улицу. Встрѣтился ей Созрыко: „Мблодецъ! куда ѣдешь"? Голову свою погубить!—и Созрыко ускакалъ. Сатана ска- зала: „Ахъ! чтобъ мой домъ рухнулъ! Половина нашего аула уходитъ!" . Сатана осѣдлала урызмагова Дурдура и на него сѣла. Въ городѣ Тынтѣ былъ у нихъ зять: быть можетъ онъ его постыдится и воротится! (подумала она). Къ нему Сатана пріѣхала и сказала: „Зять нашъ! Половина нашего аула убѣжада, вороти его"! Тотъ свою похоронную одежду на- дѣлъ, на боевую лошадь сѣлъ и погнался за Созрыко. На Фардыговомъ полѣ онъ нагналъ его. „Созрыко! воротись, а не то и я вмѣстѣ съ тобою свою голову сгублюа. Созрыко 117
— 42 — jäxi раздар раласта, jä гарста акалдтаама дбнѵЗахі бапиарста. Oöspvqo захта: «Хдау дѵн ма бакома! уд удѵ сарѵд 53) ку нічі 6ajiBTa!» баліурдта jäM, jä радахста ама jä дбнаі радавта. Чілах- сарттон захта: «Аз да агадѵ аздахтаі на аздах^ѵнан, C6spvqo, Фала ма нѵн jyeär хо Гс ама jäM задта к^раг сдаунд, Фалані- кама кбмѵ: нѵр дѵн, he, уі раддѵнан. Яелусанаі са бахтѵ ц,ѵх та раздахтоі, ардѵдѵстѵ Чілахсарттонѵ хадррмаама jäx6jäH зах- та. «Аз дѵн ссарттон хорз моі». Чізг ѵн захта: «Чі у?кадбн у?» Уі jiH захта; «Нартон Cöspvqo». Стаі чізг скудта ама захта: «Аз Нар- тон лаціма на схусодѵнан!» Cöspvqo мастаі^аг арцѵдіс Нар- тѵ qa^v аллаудТ ама захта: «Нарт адам, загѵ, аз Уд ärac нал дан: Чілахсарттбнѵ чізг мам на кбмѵ; нѵр $ман аФсадт&<1а^А- Нарт захтоі: «на сафт хуздар у Чілахсарттонѵ чізг нам кун на кбмѵ». ФідГрЦд f<) арвѵстоі ама Hvqqäp кбдта: «Нарт, загѵ, даун qoM чГ дар у, удбнаі jyHär дар Фастце ма нѵлла^д: Сбз- pvqoji аФсадта бацудр, арта чГ у, удбнаі jy хЦаргас Hy$t- Д$тэ ДУ$& чГ У> УД^в ДУі$ Д&Р радауант»-Раісомі аФсадтаарам- бѵрдѵстѵ. &$лѵбада г^сан ахсавѵ лапп^ раігурді;раісомі Ур\з- маг jä" Фсадтѵ алѵФарстѵ разѵлдГ. й^дѵ-бадаг-усѵ лаппу арба- УадI: «аз дар афсадтѵ даун!» Урѵзмаг захта: «дѵссон, лаппу, раігурдта, абон аФсадѵ куд адау^ѵна? Лапп^ ін захта: «Фондосад, лаці дѵ aqas дѵн баканоі, уі дѵн аздар баканд,ѵнан». Уі ін захта: «ма бахѵл мѵн чГ Фахат^ан?» Удѵ чісѵл даппф захта: «аз ѵл Фахат^ѵнан!» Урѵзмаг захта: «куд Фаха^ѵна? Ма бах анцбн Фахадан нау!» Фахат^ѵнан дѵн ѵл, захта лапп^. «Куд <&äxaT^YHä?jä уідон дѵн ку атона, уад мадаул нѵхат^ѵна?»— ^ад та jä бёціккул.—«Jä бецік дѵн ку атона, ^ад та даул нѵха^гна?» $ад та jä бардѵл! «Jä бард дѵя ку атона, ^ад ма даул нѵхат^ѵ- на?» $адтар ѵн аз jä дѵппар кахѵл нѵхат^ѵнан ама jä ма бѵнѵ сканДдѴяан!. Уі Фаста хадѵя ку баідѵдтоі, ^ад чісѵл лапп^ захта Урѵзма- ган: «Кадта Фандѵ, хбххаі аз хадбн, кад та Фандѵ, да аФсадтѵ ахсан хат^ѵнан». Урѵзмаг ін захта: «хорз У^аніс удѵ аххбс мѵн ку баканаі/, са сарма Iс хох:,урдѵгаі ку схадаі, $ад хорз 118
— 43 — сказадъ ему: „эшакъ, Фарсаглагъ! Ты ко мнѣ какъ дерзнулъ (пріѣхать)?44 Они поѣхали вмѣстѣ и, не говоря ни слова, при- близились къ Iелусанеду. Къ рѣкѣ Iелусанедской Созрыко бросился, а его зять Чилахсартонъ сперва саѣшился, раз- дѣлся и одежду снялъ, затѣмъ въ воду бросился. Со- зрыко сказалъ: „Чтобъ Богъ тебя не послушалъ! Зачѣмъ ты губишь свою душу за моюа? Онъ прыгнулъ за нимъ, схватилъ его и изъ воды вытащилъ. Чилахсартонъ ска- залъ: „Я тебя безславнымъ возвратомъ не ворочу, Созрыко: есть у насъ одна сестра, ее ангелы сватаютъ, но она ни за кого не хочетъ. Эту вотъ самую я тебѣ отдамъ44! Они повер- нули морды коней отъ Iелусанеда, пріѣхали въ домъ Чилах- сартона и онъ сказалъ своей сестрѣ: „Я нашелъ тебѣ хо- рошаго мужа*4. Дѣвушка ему сказала: „кто онъ, изъ какихъ44? Онъ сказадъ ей: „изъ Нартовъ Созрыко*. Тогда дѣвушка заплакала и сказала: „я съ нартскимъ мужемъ не стану спать". Созрыко полный гнѣва пришелъ, остановился въ нартскомъ аулѣ и сказалъ: „Нарты! Я душею нездоровъ: Чидахсарто- нова дѣвица за меня не хочетъ. Теперь для этого дружинъ нужное Нарты сказали: „лучше намъ погибнуть, если Чилах- сартонова дѣвица за насъ не хочетъ"! Послали глашатая и онъ крикяулъ: „Нарты! Кто только можетъ идти, пусть изъ тѣхъ ни одинъ не останется: Созрыко дружины требуются. Кто втроемъ, изъ нихъ одного караудыцикомъ дома оставьте. Кто вдвоемъ, пусть оба поѣдутъ44. По утру собрались дружины. У колдуньи ночью родился мальчикъ. По утру Урызмагъ кругомъ обошелъ свои дружины. Прибѣжадъ колдуньинъ мальчикъ: „Я также въ дружинѣ иду54! Урызмагъ сказалъ: „Вчера, мальчикъ, ты родился, какъ ты пойдешь сегодня въ походъ4*? Мальчикъ сказадъ ему: „Сто людей какую помощь окажетъ тебѣ, такую и я тебѣ окажу441 Урызмагъ сказалъ: „Кгто подержитъ мнѣ коня44? Маленькій мальчикъ сказалъ: „Я подержу44! Урызмагъ сказалъ: „Какъ ты подержишь? моего коня не легко держать44! „Все-таки подержу!44—сказалъ маль- чикъ. Какъ тебѣ сдержать? Если онъ тебѣ узду оборветъ, чѣмъ ты его удержишь? „Тогда за холку44! А если холку онъ оторветъ, тогда за что удержишь? „Тогда за гриву удержу44! А 119
_ 44 Jj$,Hlctt, länny ссѵді хохма ама jy cay каркау стахтТ jä дупма ама jy jä fe&xäi хох нѵццафта ама jy xöxxäi oäcqvp р&хаудта ама калачі амбіс хадартта фѣхалдта ама cä &дам сѵн нѵццйхта. Чілахсарттбмма удіс Хца^аі арта ф&тѵ; нѵр лапп^і хбххѵ цуппѵ ву Федта, рд з&хта: „Дісс&г у, ма xöxxv jy cay хйлонѵ хузан Тс, ама мѵн ма в&лавдар Фехалдта амамаідамѵдар нѵццахта*, Стаі Чдлахсарттон Хц&ума снувдта: Jo Дцау! вад мѵн &цѵ Фадта дѵ р&дтаі, ^ад мѵя äi, мала, уцѵ хоххѵсарѵчі % $цѵ хйлонѵ хузанѵл самбалѵя Bä!tt СтаіфѢхста ама jä Мхѵл самбалдіс, ама ©aTJälfäpdräi разѵндіс. Уцѵ раста- ці &Фта удіс, ама jy äi ву ахастоі арт& äpäqv 55) Фадёма, уёд jy малат на уді. Урѵзмаг ланп^і j'ässoj аводта ама jä ду^а dpäqäH jä фалце Фавбдта* Сѵрдон Я&ртѵ Фѵдб^дѵз удіс, Уі Ур^з- маган з&хта: „Aha Урѵзмаг! да аФсадта дѵн Фаццахтоі, дахадаг йулѵбадаці Фѵртѵ д'ёввод свддтаі ама fi xäccvctt. Cräi Урѵзмаг аппарсталапп^Ь уцѵ нѵхйс ву фЦуста .рд. Уітѵххаі АмардТ лаппу. Хамѵцѵ Фѵрт Батр&з уад&рваі васѵ: Нарт хацга qäjiär хорз ванѵнц, Фала ніцѵ Фаразѵнц Чідахсарттонан. Батраз jäxi päyax- та ^ал&рваі: „Цѵ ванут, Нарт? 1fo топпѵ Фаздаг хорз ву ца^ѵ, Фала вйлакаі ву ніцѵ qä^T 5$) Ацаут ама ма сармад^ан äp- баласут^ вадтарй вуд у^аніс, уі Ф%н^ѵстут*а Ацѵдѵстѵ ама ін галаідар лагаідар ніцѵ Фарйзѵяц. „Ама ма ^ада %м&і афсадтѵ ца^т?а—загга сѵн з&хта Батраз. Стаі jäxafiär ам 4цѵдIс, j'äHBOJ jä сводта ама jä арбахаста cä хацанма. (Дальнѣйшее сравните въ Ш III) Ку р&ліурдта Батр&з сѵрх зѵягаі, рд ам Чідахсарт- тонѵ чізг бацѵдіс авіа ін б&вувдта: „Да хорзаххаі, аг&д ма ма Фака; аз рйзѵ-дан да'фсѵмарма ца£нѵл!а—Бйраі на, Фаліь ана- бараі ЗДѵнар&зѵ, аг&даі да на бнан^ѵнан, Фала &цѵ гбродан jä 'мбіс дар дёма £ванд,ѵнан.—Уі Фаста р&нодтоі Нарт cä адамаі, xä3Hajä, Cöspvqoji чін^Iма, ама jä хщфрг арѵнцадѵстѵ. 120
— 45 — если онъ гриву оборветъ, тогда за что удержишь?а „Все-таки я его за четыре ноги удержу и подъ себя повалю! tt Послѣ этого, когда начали биться, маленькій мальчикъ ска- залъ Урызмагу: „Если хочешь, я буду съ горы нападать, если хочешь,—буду въ твоей дружинѣ сражаться". Урызмагъ сказалъ ему: „Хорошо будетъ, если такую помощь ты мнѣ оказалъ-бы: на верху надъ ними гора; если оттуда ты на- падешь, будетъ ладно* ♦ Мальчикъ пошелъ къ горѣ, взлетѣлъ черной курицей на ея вершину и ударилъ ногой по горѣ-, отъ горы отскочилъ кусокъ, обрушилъ половину домовъ города и перебилъ людей. Выли у Чилахсартона отъ Бога три стрѣльг, теперь,—увидя мальчика на вершинѣ горы, онъ сказалъ: „Чудно! на моей горѣ (сидитъ) кто-то подобный черному ворону, онъ и мой городъ разрушидъ и людей моихъ пере- билъ". Вотъ Чилахсартонъ молилъ Бога: „Ой Боже! если ты далъ мнѣ эти стрѣлы, то дай же мнѣ попасть вотъ въ того, кто на верху этой горы и похожъ на ворона*! Онъ вы- стрѣлилъ, попалъ ему въ ногу и стрѣла изъ его колѣна вы- сунулась. Въ то время было такъ: если кого перенесутъ за три долины, то уже тому смерти не было. Урызмагъ поло* жилъ мальчика на спину и перенесъ за двѣ долины. Сырдонъ былъ злодѣемъ для Нартовъ. Онъ сказалъ Урызмагу: „Ага, Урызмагъ! твою дружину разбили, а ты колдуньина сына на спину положилъ и несешь". Тогда Урызмагъ бросилъ маль- чика, когда услыхалъ эти рѣчи. Поэтому мальчикъ умеръ. Батразъ, Хамыцевъ сынъ, смотритъ съ неба: хотя хо- рошо бьются Нарты, но ничего Чилахсартону не подѣлаютъ. Батразъ спустился съ неба: „Что это значить, Нарты? дымъ вашихъ ружей хорошо идетъ, а городу вы урону не дѣлаете. Ступайте, притащите мою пушку, тогда увидите чтб бу- детъ"! Они пошли, но ни быками, ни людьми ничего (съ ней) не подѣлаютъ. „Какъ-же еще послѣ этого вы на войну хо- дите14? сказалъ имъ Батразъ: Вотъ пошелъ онъ (къ пушкѣ) самъ, взвалилъ ее на спину и принесъ къ мѣсту битвы. (Дальнѣйшее какъ въ № III). Когда выскочилъ Батразъ кра- сный какъ пламя, тогда (сама) пришла Чилахсартонова дѣ- вушка и просила его: „Будь милостивъ! не срами меня. Я 121
— 46 — IX. Сатана куд р&ігурді, Вбратѵ мад удіс Сасана. Jy бон ку удц ^ад ам ^істѵрці ардѵдТ ама jäM барвѵста лаг: „махіданда хазгул ку б&канIна,— за г га, Сасана з&хта У&стѵрццаа: „Аз нікама б&комд,ѵнан махі Moj аттамаа. ^4стѵрці ін з4хта: „Ама ку &мадаі, $ад та мѵн кадам дау^ѵяа? на да нуу^ѵнан мйрдаі дар!а Стаі Сас&на ку м&рдц рд курдта jä Фѵрттаі—ХамѴд, Урѵзмаг ама CÖ3pvqojä*): „Мана, куд тѵхціи лаг мам äaqtpäH кбдта, уітѵххаі f& курѵн, ма Фѵртта, ама ма артахсавг ö&qaqqäHyr Iйганѵ*. ^мардТ Са- сана ама фѵтд&г ахсав Урѵзмаг qäqqäflTa. #&стѵрці арцѵдіс амбісахсав ама сббнкодта ама арб&касѵн кбдта хур ама &лч1 jä qoMTä аскардта qÖMräCMä. Стаі захта Урѵзмаг #&стѵрццан: „Хінаід,аг лаг! умаі ма на Фас4і^ѵнаа. Фаб&дтТ ^м Урѵзмаг, Фäqaqqäдтa ама ку сбоні, рд jä хадарма адѵді. Дѵккаг ахсав Cöspvqo арцѵдіс мардѵ дурма ама jä мадѵ qaqqäHVH баідѵдта. $астѵрці та ардѵді амбісахсав мардѵ дурма ама та сббнкодта, алчі та jä qÖMTä аскардта qÖMräCMä. Стаі Cöspvqo захта: „XI н лаг, ман умаі на Фасац,ѵнаа. Cöspvqo сахатта нѵмадта ама ку сббні, уад ссѵді jä ха^арма. УіФаста *хсав Хамѵдѵ рад Ярдѵді qaqqäHVH jä мад. Стаі та ^астѵрці ардѵдіс амбісахсав ама сббнкодта ама qÖMräCMä аскардтоі cä qÖMTä та. Уад захта Xä- мѵд: „Аі ку сббні, хур дар ку бакасті, aAHljä qÖMTa qÖMräCMä ку аскардта, аз ма даман бадѵн?Цуон ама А л агат ѵ чінд^ахсавѵ аздар Фäqäзoнa.Ccvдlчiн^^läxcäвмääмa яазѵдіс. Стаі Сасанама^астѵрці Ярдѵді амаФѴтдацідар jäxaÄärjeMäcxyccvÄi, стаі jäMJäypcv б^&хта, уіфаста jäM jä Iгарѵ б^&хта ама ат&хтТ $ал&рвма. Стаі jy лапп^г *) Cöspvqo кад jä Фѵрт на удТ, рдтар сема д&рді, уітѵххаі курдтй. 122
— 47 согласна выйти за твоего брата"!—Не по волѣ, такъ по не- волѣ согласна будешь. Я не уведу тебя со срамомъ, но возьму съ тобою половину этого города! — Затѣмъ Нарты взяли у нихъ людей, казну, вмѣстѣ съ Созрыковой невѣстой и от- дохнули въ его домѣ. IX, Какъ родилась Сатана. Мать Бораевыхъ была Сасана. Однажды пришелъ къ ней Уастырджи и послалъ къ ней человѣка (сказать): „хочу тебя сдѣлать своей любовницей". Сасана сказала Уастырджи: „Я никого не буду слушать, кромѣ моего мужа!а Уастырджи ска- залъ ей: „когда *ьі умрешь, куда ты мнѣ (отъ меня) уйдешь, я не оставлю тебѣ и мертвую44! Вотъ когда умирала Сасана, то просила своихъ сыновей Хамыца, Урызмага и Созрыко. *) „Вотъ, сильный мужъ мнѣ угрожалъ, поэтому прошу васъ, сыновья мои, три ночи караульте меня въ могилѣ". Сасана умерла и первую ночь караулилъ Урызмагъ. Уастырджи при- шелъ въ полночь; разсвѣло и засіяло солнце и всякій выго- нялъ свой скотъ къ пастуху. Вотъ и сказалъ Урызмагъ Уас- тырджи: „лукавый мужъ, этимъ меня не обманешь!а Онъ ос- тался тамъ сидѣть и караулилъ, а когда разсвѣло, пошелъ къ себѣ домой. Вторую ночь пришелъ Созрыко на кладбище и сталъ карау- лить мать. Снова пришелъ Уастырджи въ полночь на клад- бище, и опять разсвѣло; всякій погналъ свой скотъ къ пастуху. Тогда Созрыко сказалъ: „лукавый мужъ, этимъ меня не обма- нешь!а Созрыко считалъ часы, и когда разсвѣло, пошелъ домой. На слѣдующую ночь пришла очередь Хамыца караулить мать. Вотъ пришелъ Уастырджи въ полночь, и разсвѣло и всѣ выгнали свой скотъ къ пастуху. Тогда сказалъ Хамыдъ: „такъ какъ разсвѣло, солнце засіяло и всякъ погналъ свой скотъ къ пастуху, то я чего еще сижу? Пойду ка я на свадьбу къ Алагаевымъ и позабавлюсь (какъ другіе;*. И пошелъ онъ *) Хотя Созрыко не былъ ея сыноиъ, но всетаки жилъ съ ними и потому она в его просила. 123
— 48 — арб&цѵдіс Алаг&тѵ q&CTMä ама з&хта: „Діссаг нау! Боратѵ зап- nä^äi чізці каун, бйіраці ^йсѵн ама куц^авдѵнѵ раін цауѵ!а Стаі Урѵзмаг äi ку фЦуста, рд зйхта: ^Аі! м'афсѵмар ма &р- гавста: на 6&qaqqäflTa на мадѵа. НѵддѵдТ інгамма ама Ф^дта: jä мад нѵзз&дТ чізг, бйіраг ама ку^ѵчіавдѵн. Раіста cä Урѵзмаг, jä хадарма р&хаста ама cqöмvд cä кбдта. Чізг хоре ссТ—хунді Сатана. Б&іраг дар удТс Урѵзмаці qyuiÖH Дурдура бах#, куд,ѵ qäBflVH Iгарѵійбѵл удТс ама хорз Iгар ссі. X. Урѵзиаг ама Сатана. Jy бон к'уді, ^ад зйхта Урѵзмаг СатанajäH: „Xopsycqäflar ѵста ама махідан да сканш ус, Фала х^дѵінаг у, іскаман да рйдтТн,—ама авЫу да*. Ама захта Сат&на Урѵзмаган: ^Хара- гул сбад д'аргом Фаст'ардам ама аду харагул Н&ртѵ унгтѵ. Jy дѵд ") ку &канаі, £ад тѵл х^ддѵстѵ, Фастама ку р&зда- хаі, ^ад тѵл кйдтар xj^vctv, уіфаста артѵккаг здах ку &ка- наі, уад та ёдау^ѵна унгтаі ама дѵл нічі ^ал Фах^дцанТс. Стаі йдѵді Урѵзмаг, харагул сбйдті cqyMMä ама jy дѵд ку акодта, £ад ѵл j^äp худтѵстѵ^ дѵкк&г цѵд ку акодта унгтѵ, уад ѵл чісѵлдар х^дѵн б&ідѵдтоі; артѵккаг дѵд ку йкодта Ніртѵ унгтѵ, уад апнѵндар яТчХ ^ал ФахудтТ. Уіфаста Урѵзмаг jäxb дан скбдта Сатана jä ус, царѵн та баідѵдтоі jyMä. Jy бон к'удіс, ^ад jäM арарвѵста C^aj^vpT лаг. Уі захта CaT&Hajäa: „C&©aj Фѵрт ма даума арарвѵста ама да к^рѵ: хаз- гулан ма ку aictt. Удѵ растаці Урѵзмаг jä xä^&pv на уді. Сатина ку на ср&зіс, ^ад уіфаста бон Cäd>aj Фѵрт jäxaflär ардѵді. Сатана з&хта jä кусагтан: ^Ада^т, у&заган арбйхассут фѵс ама jä хорз фёнут". C&&aj Фѵрт захта: „Фаінардам ма д&рд- тар &бадута. Стаі jä д^ѵппаі сѵста харѵнка, інна ц,ѵшіаі та фѵяг $8) ама калмарзан; jä xäpvHKajä аліурдта фѵс ама ду^а aännyjr, удоя аргавстоі фѵс, скбдтоі Фѵзонціта ама сф,ѵхтоі 124
— 49 — на свадьбу и забавлялся тамъ. Тогда пришелъ къ Сасанѣ Уастырджи въ могилу и сначала еамъ съ нею спалъ, потомъ къ ней пустилъ своего жеребца, а послѣ этого пустилъ къ ней борзаго кобеля и улетѣлъ на небо. Вотъ одинъ молодедъ пришелъ на игрище Алагаевыхъ и сказалъ: „Не чудно-ли! изъ склепа Бораевыхъ слышны плачъ дѣвочки, ржаніе жеребенка и лай щенка. Урызмагъ, услыхавъ это, сказалъ: ^Охъ, зарѣзалъ меня братъ, не укараулилъ онъ нашей матери44! Спустился Урызмагъ къ гробницѣ иувидѣлъ: мать родила дѣвочку, жеребенка и щенка. Урызмагъ взялъ ихъ, отнесъ домой и взростилъ ихъ, Дѣвочка стала хорошенькой и была названа Сатаной. Жеребенокъ же сталъ Урызмаго- вымъ рябымъ конемъ Дурдуромъ, щенокъ-же былъ борзымъ щенкомъ и сталъ хорошимъ борзымъ псомъ. X. Урызмагъ и Сатана. Однажды Урызмагъ сказалъ Сатанѣ: вѣдь ты стала красивой женщиной, я сдѣлалъ бы тебя своей женою, но стыдно; от- далъ бы кому нибудь тебя (замужъ), да жаль тебя. Сатана сказала Урызмагу: сядь на эшака задомъ на передъ и поѣзжай на эшакѣ по Нартскимъ улицамъ; когда одинъ конецъ ты будешь дѣлать, надъ тобою будутъ смѣяться; когда назадъ повернешь, надъ тобою немногіе (только) будутъ смѣяться, а послѣ этого, какъ третій оборотъ будешь дѣлать и опять поѣдешь по улицамъ, то никто уже больше не станетъ смѣяться* Урызмагъ отправился, сѣлъ на эшака на выворотъ и, когда одинъ конедъ дѣлалъ, всѣ надъ нимъ насмѣхались; когда второй конецъ дѣлалъ по улицамъ, лишь немногіе стали смѣяться, а какъ третій конецъ дѣлалъ по Нартскимъ улицамъ, то уже совсѣмъ никто не смѣялся. Послѣ этого Урызмагъ сдѣлалъ Сатану своей женою, и стали они жить вмѣстѣ. Однажды сынъ Саоа иослалъ къ Сатанѣ человѣка. Онъ ска- залъ Сатанѣ: „Сынъ Са<х>а послалъ меня къ тебѣ и проситъ те- бя: ,,,,будь мнѣ любовницей.tta А въ это время Урызмагъ дома небылъ.Такъ какъ Сатана не согласилась, то на другой день при- шелъ къ Сатанѣ еамъ сынъ СаФа. Сатана сказала своимъ служи- телями „ступайте, принесите гостю барашка и хорошенько 125
— 50 — фѵд, сцадта кодтоі афтамаі ахсавар. Хард ку фѢстѵ, ^ад CiUaj Фѵрт сіста jä харѵнйа, jä калмарзан, jä фѵяг ам& цавардта cä З'улдар, к^саг^ад 59) харѵінаг уад, jä ц>ѵпма. Сатана jäöä^ap- ста: «Уцѵ хазната ніцаул dpi кан^ѵна?* C&aaj Фѵрт захта: с Аз да päräi рйрвѵстон; над ахсав на хуссан jy t^äHb РД тѵн радцѵнан уцѵ хазната Зулдар». Сатина ардудѵкодта ама захта: «Цѵдаріттар рд, цаі ама арбаканон Cä^aj Фѵртѵ*. Арбакодта jä ^атма ама jyMä схуссѵдѵстѵ. Раісомі С&фщ Фѵрт атахтіс ама ну^ахта jä /уіумата CaTaHajäH*, ну^ахта бараі jä зангбіта цамаі cä фена Урѵзмаг уітѵххаі. Урѵзмаг ку'рцѵдіс, ^ад jä ^атма jä кард ама jä топ бахаста: «Am cä цаварон, заітіь». Ум jä хуссангарстѵ дур jä сѵятаці фёдта C^aj Фѵртѵ ду^а зангб- ji. $ад захта Урѵзмаг: «Сатана, Сатана! афта назахтаі на 60): нічі ма Фасаі^ан!» Нѵр манан дема царан нал Iс; ма cap Теку ФёсаФон!» Стаі jäxi дадта канѵ, сбадті бахѵл ама адѵдіс. Са- тана уі ку фёдта, ^ад захта: «Нѵр аз мах! лаці дараста ку на сканон,, ку на ада^он jäM ама ін ма хазната ку на равдТсон, уад манан ама Урѵзмаган jyMä царан нал То. Стаі скбдта лаці дарас ама сбадті бахѵл ама ацѵді Урѵзмаці агурѵмма. Самбал- дТс *ѵл Täpqv бѵдѴрѵ ама jäM Фа^ѵрдта: «Да Фандаг-раст, •') хорз лаг, кадам цаус?» Уі ін захта: «Mä cap саФѵмма!» ^адтар ахсав w) jyMa äpvja^ajäM, захта Сатана: «Хорз, арѵяда]ам, Хца#аі бузнѵг, ахам амбал ку fal* Арѵндадѵстѵ jyMä ама Урѵзмаг захта: «Нѵр цѵ бахарам?> Дѵ qvr ма ка xäpvi- наці тѵххаі, захта Сатана, аз сеар^ѵнан харѵінаг, Äxcä- варафон ку ссі, ^ад Сатана jä ^viioäi сіста харѵнка, кал- марзан ама фѵнг ама сцадта кодтоі ахсавар. Фасахсавар jä дДумата цавардта jä ц^ішѵ ама ін захта Урѵзмаг: «Ніцаул api кан^ѵяа fay ^аумата, хорз лаг?* Хорз лаг! захта Сатана, аз удбн рі на акан^ѵнан, Фала jy яудтаг чі бакана, f ман рад- цѵнан cä». Урѵзмаг захта: «кад лаг дан, рдтар аз бакан^ѵнанЬ Стаі ахсав jyMä архуссѵдѵстѵ ама захта Сатана Урѵзмаган: «Раздах даФастагардаг!» Урѵзмаг уі ку бакодта, рд Сатана сіс- та ДУР» батѵхта jä нѵматтѵ ама jä бахац-бахацканѵ Урѵзмаці 126
51 угостите его". Сынъ СаФа сказадъ: „сядьте-ка кругомъ шире!" Затѣмъ онъ вынулъ изъ кармана ножичекъ, а изъ другаго кар- мана столикъ и платокъ. И выскочила изъ ножичка овца и два молодца; они зарѣзали овцу, сдѣлали шашлыкъ, сварили мясо и такимъ образомъ изготовили ужинъ. Когда ѣду кон- чили, сынъ СаФа взялъ свой ножичекъ, платокъ и столикъ и положилъ все, и прислужниковъ, и пищу въ свой карманъ. Сатана спросила его: „ты ни за что не продашь эти вещи?" Сынъ СаФа сказалъ: „я прежде засылалъ къ тебѣ: если эту ночь вмѣстѣ поспимъ, я отдамъ тебѣ всѣ эти вещи". Сатана подумала и сказала: „что-бы ни было, дай позову сына СаФа!" И она пригласила его въ свою спальню и они спали вмѣстѣ. По утру сынъ СаФа улетѣлъ, оставилъ свои вещи Сатанѣ, а также оставилъ свои ногавицы нарочно, чтобъ ихъ увидѣлъ Урызмагъ, Когда Урызмагъ пришелъ, то донесъ въ спальню шашку и ружье} „положу-ка ихъ здѣсь"—сказалъ онъ. И уви- дѣлъ онъ около постели на кровати обѣ ногавицы Сафова сына. Тогда сказалъ Урызмагъ: „Сатана, Сатана! нетакъ-ли говорила ты: „никто меня не обманетъ!" теперь я не стану болѣе жить съ тобою, погублю какъ нибудь свою голову!" Затѣмъ онъ изготовляется, сѣлъ на коня и уѣхалъ. Сатана, увидя это, сказала: „теперь, если я не надѣну на себя мужскаго платья, не пойду къ нему и не покажу ему моихъ вещей, то тогда мнѣ уже болѣе не жить съ Урызмагомъ". Вотъ надѣла она мужское платье, сѣла на коня и поѣхала искать Урызмага. Она встрѣтила его на Таркскомъ полѣ и сказала ему: „прямой путь тебѣ, добрый человѣкъ, куда ѣдешь?" Онъ сказалъ ей: „(ѣду) голову сгубить!" И сказала Сатана: „все же одну ночь отдохнемъ вмѣстѣ". „Хорошо, отдохнемъ, благодарю бога за та- кого товарища". Они стали вмѣстѣ отдыхать и сказалъ Урыз- магъ: „что-жемы поѣдимъ?" Сатана сказала ему: „не безпо- койся о ѣдѣ, я найду пищу". Когда наступило время ужина, Сатана вынула изъ кармана ножичекъ, платокъ и столикъ и они изготовили ужинъ. Послѣ ужина она положила свои вещи въ карманъ, а Урызмагъ сказалъ ей: „Ни за что ты не про- дашь ѳтихъ вещей, добрый человѣкъ?" Сатана сказала: „Добрый человѣкъ! я ихъ не продамъ, но одно дѣло кто сдѣлаетъ, тому 127
52 фастаг ардагуд. Раісомі Сатана захта Урѵзмаган: «Нѵр ладам дѵхта манаі? дѵ лаг ку да, аз та Сатана, ама да ку Фасаідтов; Уад ман лаг куд на Фасаідтаід адѵ ^aynaji тѵххаі?> Уіфаста cä ха^арма радѵдѵстѵ, афта та ангбмаі дардѵстѵ. XI. Урѵздаг, Халѵд ала Cosprqo. Ббрата хатѵнѵ даун Фанд скбдтоі—Урѵзмаг, Хамѵд ама Сб- spvqo. Шртѵ xl/rvqjrcMä •*) ку нѵддѵдѵстѵ, ^ад СѵФѴттар *4) арбамбалді сѵд, Ард&хстоі СѵФѵттарѵ: «Арфа нѵнр&ка, 65) заЬ- гаЬ СѵФѵттар сѵн захта: «А^адрут ма ама ФаллагФарсаі арб&р- Фѵта кан^ѵяан». А^ахтоі jä; Сѵф-^гтар сам д,^Рѵ: «Äpö&iqycyr мам: йхам раст Фанд&г Фа^ут 66) ама &хам міт &р$&р&д уд, назѵ|ан jä цуп кун над зѵнвб; бал&сѵбѵя 6&33ajyT jy іфрі, f& добѵрѵбѵнта бйхарут!» Удбн з&хтоі: «Ца$ш—ама Фѵдѵвандаг кан/угстам, аздахам—ама х^дѵінаг». Раздахѵн сѵн х^дѵіяаг уді;4раст кбд- тоі, р&дѵдѵстѵ ама сѵд адагк&даі дѵнцір міт ну$фді. Б&ззадѵстѵ ум jy с&батаі інна с&батма, над уді сам харѵінагдар ама сунгагѵс- тѵ. Стаі jy сал&вѵр сѵд адѵгді; радахстоі jä, іргавстоі jä, jä фѵд ѵн б&хордтоі, jä д&рмѵд.та ін тархбн кбдтоі. Хамѵд захта: манан аі рйдтуті Урѵзмаг та: манан аі р&дтут*, уі Фаста Cospvqo з&хта: <Hä jiü баФідау^ѵстам, Фала амбісондтар чі äpxäccd,. сал&вѵр- царм ^гман р&дцѵстам. Цаі, Хамѵд, дѵ нѵр амбісонд рака!» Хамѵд з&хта: «jy с^&нгул ардаідѵдтан, авд У&стѵрцц jy ран тархбн кбдтоі. Ма топ Фелвастон, нѵггарах cä ластон, арта ум аззадѵстѵ, дѵпп&р Хда#ѵ р&зма qacTMa йдѵдѵстѵ, нѵр дар манѵл qacT кан^нд. Iнна с^&вгуд та ардѵдтан: авд If&ii^aji тархбн канѵнд. Удбн дар та фёхстон: дѵппйр ум йззадѵстѵ, арта Хд&$ѵ р&зма q&CTMä йдѵдѵстѵ, &Фтамаі tfooiMÄajä $*&с- тѵрцуа авд ймардтон, йвдаі та ма Хдй#ѵ разѵ qa-ст канѵнд>. Д'амбалта захтоі: «Хамѵд, загга, уі дѵн Фѵдабон ку на уді. Цаі ма, Cöspvqo, нѵр та дѵ pa^ypl» C63pvqo ра^ѵрдта: «Манан 128
— 53 — ихъ отдамъ". Урызмагъ сказалъ: „хоть я и мужчина, а всетаки сдѣлаю!" Вотъ они вмѣстѣ легли спать ночью и сказала Урыз- магу Сатана: „поверни ко мнѣ....а Урызмагъ сдѣлалъ это, а Сатана взяла камень, завернула въ бурку и По утру Сатана сказала Урызмагу: „Ну, куда ты отъ меня бѣжалъ? Вѣдь ты мужчина, а я Сатана и (всеже) тебя соблазнила. Какъ же меня не соблазнилъ бы мужчина этими вещами?44. Послѣ этого они отправились домой и жили такъ-же дружно, какъ прежде ♦ XI. Урызмагъ, Хадыцъ и Созрнво. Бораевы задумали пойти воровать—Урызмагъ, Хамыцъ и Созрыко. Когда они спустились къ Нартскому мосту, имъ встрѣ- тился СыФыттаръ. Они поймали СыФыттара: „напророчь намъ доброа, сказали они. СыФыттаръ сказалъ имъ: „отпустите меня и съ той стороны я благословлю васъ". Они пустили его. Сыфыт- таръ говоритъ имъ: „Послушайте меня: такъ счастдивъ пусть бу- детъ вашъ путь и чтобъ такой на него пошелъ снѣгъ, чтобы не было видно вершины ели; оставайтесь подъ деревомъ цѣ- лую недѣлю и съѣшьте подметки вашихъ сапоговъ*. Они ска- зали: „Если пойдемъ—несчастный путь сдѣлаемъ, а вернемся— стыдно". Вернуться назадъ было имъ позорно. Они отправи- лись, поѣхали и въ самомъ дѣлѣ выпалъ большой снѣгъ; оста- вались они тутъ отъ одной субботы до другой, нечего было ѣсть и были они (сильно) стѣснены. Вотъ выбѣжала на нихъ векша; они поймали ее, зарѣзали, съѣли ея мясо, а о шкурѣ стали судить. Хамыцъ такъ сказалъ: „мнѣ ее дайте!44 Урыз- магъ-же сказалъ: „мнѣ ее дайте!" А затѣмъ Созрыко сказалъ: „Мы не согласимся о ней, но кто разскажетъ самое чудесное, тому и отдадимъ векшину шкурку. Ну-ка, Хамыдъ, теперь ты сказывай (свое) приключеніе!44 Хамыдъ сказалъ: „я про- ходилъ одной горою: семь Уастырджіевъ на одномъ мѣстѣ судъ чинили. Я вынулъ ружье и пустилъ въ нихъ выстрѣлъ; трое тамъ остались, а четверо къ Богу жаловаться пошли и теперь еще на меня жалуются. Шелъ я опять другою горою^ семь Уацилловъ судъ чинятъ. Въ нихъ также я выстрѣлилъ, чет- 5. Миллер ВсФ. 129
— 54 — Тѵнтѵкалачі хазг^л удЪ Jy бон в у уді* fan ма бах раластон, ма кардѵбосма топпѵбосма $ьласбастон. «Аз ма іскаі усѵ 61) ку на басгарон, 68) р,д äi на ну$вдѵнан1» Цаун баідѵдтон. Jy ісурі ма даун ку qytfle ма хазгулма, рд Хозѵбѵдѵрѵ jy *fjay HvqqäpKOÄTa: «АцНартѵ CÖ3pvqo на да?> Вагу дан, загга зах~ тон, сКадам ма даус? Дауан да хазгул нѵр jy kfipl діл ца^ѵ кадаі амарді>. Аз скудтон ама захтон: с^адтар бадау^ѵнан ама jä сбах^ѵнад Iнганаі, махадаг дар ам кун нѵххізон ама jä куд сАісон>. Стаі ^рдѵгаі адѵдтан ама Фандагул jy бандан мѵл сам- балді ама кам адарЫці ку та арбатѵмбѵл Bäji. Урдѵгаі ацѵд- тан ама захма аркастан: сарак^абѵр ама худ^ар^абѵр кара^Тул стѵхтѵстѵ ама ху^арѵн ^&бѵр тѵхціндар канѵ. Урдѵгаі б&дѵд« тан уалмардма махазг^лѵінгамма, ск&хтон jä ама^ѵ нѵххѵстан; д^раі ма б&мбарстоі ама ум jy курі б&ззадтан« Махазгул мѵл ку б&мбѵдТ, ама мѵн смйгканѵн ку бёлдѵдта, уад аз схѵстан інга- наіЛнганѵ к> удтан, I^ад ум Ф^устон: ма хазг^лан jä мад ама jä фѵдѵ Iнганаі куд^^авдѵнтѵ раін. Стаі &дѵдтан ама б&дудтан M'aM^ap^MMääMajä б&Фарстон: «Да хорзаххаі, заг мѵн, м'ам^ар- цін, ма хазгу'лан jä мад ама jä фѵдѵ інганаі куц^авдѵнтѵ ра'ін даман qycv?» М'амд$арщн з&хта гудбн уітѵххаі &Фта стѵ5 ама ма- гуран кар^ѵн на лавардтоі ама ]ін тарігад на кбдтоі, балцбнан кар^ѵн на лавардтоі ама уітѵххаі удіс. «Нбці дар ма фёдтон Фанд&гул jy бандан ама ку арб&тѵмбѵл Bäji ку jy &даргва)і; аз jä сѵстон ама jä аппарстон ма jaxcv Фѵн^аі ФасФандагма. Удѵ амбісонд даман у?» Уі мѵн з&хта: «Уі уітѵххаі у, ама у&рѵн баідаід,ѵстѵ ду^а 'Фсѵмарѵ дар, фѵд ама Ф\рт дар ама удбн зах б&р^ѵстѵ, уітѵххаі амбісонд у». Урдѵгаі ку радѵдтан, уад фѢдтон: ху^арѵн д£бѵр ама сар&эда- бѵр хадѵдѵсту ама ху^арѵн д£бѵр тѵхщ'ндар кбдта, Удѵ ам- бісонд даман у? Уі мѵн з&хта: «IТазд&н ама сйулаг jy су^ѵстѵ ама с4улаг тѵхціндар канкан». C63pvqo удѵ амбісонд ку р&^ѵрдта, рд ѵн ]а'фсѵмарта з&хтоі: «Уі діссаг нау: адаг дТсс&г уі %, ама інганѵ каі Фада, Фала інната каі фёдтаі, удон дісс&г на стѵ; даумадар на qycäM, Сбз- pvqo, удѵ діссаг нууа^». 130
— 55 — веро тамъ остались, а трое къ Богу жаловаться отправились. Такъ изъ Уацилловъ и Уастырджіевъ я семерыхъ убилъ,а се- меро Богу на меня жалуются". Товарищи сказали: „Хамыцъ, вѣдь это для тебя не было несчастьемъ. Ну-ка, Созрыко! теперь ты разеказывай!" Соз- рыко разсказалъ: „У меня въ городѣ Тынтѣ была любовница. Однажды я вывелъ коня и надѣлъ на себя перевязь шашки и ружья: „Дай, думаю, посмотрю мою любовницу!" Я отправился въ путь. Когда мнѣ оставалось еще недѣлю ѣхать до любов- ницы, вотъ на Хозскомъ полѣ закричалъ мнѣ бараній пастухъ: „Эй, не ты-ли Нартъ Оозрыко?44 „Конечно я", сказалъ я. „Куда еще ѣдешь? Вѣдь твоя любовница уже недѣля идетъ, какъ умерла!а Я заплакалъ и сказалъ: „Все-таки я поѣду, выкопаю ее изъ могилы, самъ туда спущуся и ее достану". Потомъ я поѣхалъ оттуда и попалась мнѣ на пути веревка — и то она удлиняется, то сокращается. Оттуда я поѣхалъ далѣе и усмо- трѣлъ на землѣ: сафьянный сапогъ и сапогъ изъ свиной кожи вмѣстѣ сцѣпылись и сапогъ изъ свиной кожи пересиливаетъ.. Оттуда пріѣхалъ я къ могилѣ своей любовницы, выкопалъ ее и спустился; меня покрыли камнемъ и я оставался тамъ одну недѣлю; Когда моя любовница разложилась и начала смердѣть, тогда я вылѣзъ изъ могилы. Когда я былъ въ могилѣ, то тамъ услышалъ, что въ могилѣ матери и отца моей возлюбленной лаютъ щенки. Потомъ я пошелъ, пришелъ къ своему куму и спросилъ его: „Пожалуйста, скажи мнѣ, куманекъ, что это изъ могилы матери и отца моей возлюбленной слышится лай щенятъ?" Кумъ сказалъ: „это потому такъ, что они недавали хлѣба бѣдному и не сострадали ему, и путнику не давали хлѣба, потому это такъ". Вотъ далѣе я видѣлъ на дорогѣ ве? ревку,—и она то укорачивается, то удлиняется; я поднялъ ее и отбросилъ концемъ плети съ дороги. Это что за чудо?" Онъ сказалъ мнѣ: „Это потому, что начнутъ дѣлиться братъ съ братомъ, отецъ съ сыномъ и станутъ они мѣрить землю: вотъ что значитъ эта диковина". Какъ оттуда отъѣхалъ, уви- дѣлъ я: сапогъ изъ сафьяна и сапогъ изъ свиной кожи дра- лись, и сапогъ изъ свиной кожи оказался сильнѣе. Эта ди- ковина что означаетъ?" Тотъ сказалъ мнѣ: „узданъ и просто- 131
— 56 — Стаі Урѵзмаг амбісонд ц,урѵн р&ідѵдта: «IfacTvppij f сма сдѵд- тан, хорз мінас мѵн Факканѵн кодта. Аз ѵн з&хтон: «Ма зарда дам 6aq&3VÄic!> Уман qvr Факастіс уцѵ яѵх&с ама б&дѵді ^&т- ма, рёіста нѵматтѵн jäxc ама ма ку нѵддйфта, ^ад аз Фёстад- тан габар г&дца. Стаі йдѵдтан ама зѵлдтан 70), кад мѵн ісчі йаб&р аварТд; куііа та ма Фаста дѵдѵстѵ, аз з&іваг бйдан ама яу&рт- тон куд,ѵ qäBÄVHTä, Jy бон к'уді, ^ад jy купед мѵл арб&Фтѵ- діс ама зйхта: «ідѵ qvqq&r гаддаз'і ку йканін, ^ад мѵн ма Фѵста qaqqamÄ». Акодтамаама ма бйбаста; арцаухта мѵн дахцін Фах- сѵн п) ма'Фдагул. Бйхордтон ама бафсастан. $£лѵнці авд бі- рагѵ арбадѵдѵстѵ д^ёрма ама з&хтоі мѵн: «б&уад, на ама да- $Ьндар УцДнТ ама м&хандар, Шртѵ Урѵзмаг!» Агапп сам л&стон ама &вдѵ дар &ргавстон, махадаг сеппаттар jywä давардтон. Рйлсомі купед сббдті ама ку р&цѵдТ, Рд Ф^дта бірагта jä дУ&рма аргавстаі; б&дѵдіс ама мѵн б&га нѵккодта. Сеппаттар фЦустоі: купедма &хам г&дда іс ама бірагтан са мѵккалг скунѵ. Iнна купед Касгбн захта: Аз äi махіма ку на арканон, ^ад на у^аніс». Стаі ма аркбдта ама мѵн арб&хаста Фар&ці кар^ѵята. Ахсав нѵххуссѵдтан ама м&рдтан сѵдаі. Стаі мам арб&цѵдѵстѵ дУ&риа авд бірагѵ ама мѵн з&хтоі: «б&$а% на, Урѵзмаг, сѵдаі ку малѵс, мйхандар ЗДанI да^андарЬ Аз б&кодтон д^йр; арба- дѵдѵстѵ ама аргавдѵя баідѵдтоі, махадаг дар Фѵдтар аргавстон Фѵста ама cä нѵцд&хтам ^улдар. Р&ісомі мам фосѵ хіцау ардѵдР, аздар т&рстан ама з&хтон: «каултѵ йліурон?»—&дон манам^ѵстѵ— базѵдтон äi. Фосѵ хіцау арб&гапя мам листа ама ма намѵн б&ідѵдта, ма ^ѵлдѵм мѵн нѵммуркодта. Урдѵгаі рйлѵхтан ама та ма Фѵтдаг хідаума йлѵхтан ама jä дУ&рма нѵххуссѵдтан. Уі мам ардѵдіс ама зйхта: «Урѵзмаг каі да, уі збнѵн. Iс йхам хос ама та Урѵзмаг дамаі Ф^стаі; аз дѵн б&дамон^ѵнан. У&- стѵрцц tCY xäj^dpMä та &ду#, ^і дѵн дѵмга 7*) скащуіні ама кустѵ jä равган^анг, уі да нал бйзон^авіс, Урѵзмаг да авѵ на. Дѵ jäM ку б&дауаі, $ад да ка^іл іфсѵ jy Фаттѵсс. #ад дам Фа- мастѵ зданТс ама jäxcäi да нѵдд&эданіс; рд та Фест^ѵнаУрѵз- цагі. ^Уі ку ФЦустон, рд бйдѵдт&н 1&стѵрцу усѵ хад^рма, ама 132
— 57 — людинъ будутъ одно и тоже (сравняются) и простолюдинъ окажется сильнѣйшимъ". Когда Созрыко разсказалъ это чудо, братья сказали ему: „Это не удивительно! Правда удивительно, что ты былъ въ могилѣ, но другое, чтб ты видѣлъ, не удивительно. Мы не слу* шаемъ тебя болѣе, Созрыко, оставь это чудо". Затѣмъ сталъ Урызмагъ разсказывать чудесное: „Я пріѣхалъ къ женѣ Уастырджи, она сдѣлала мнѣ хорошее угощеніе. Я сказалъ ей: „Мое сердце по тебѣ взыгралось!" Ей стало до- садно на эти слова, вошла она въ спальню, взяла войлочную плетку, ударила меня, и сталъ я паршивой сукой. Я побѣ- жалъ и искалъ, не дастъ-ли мнѣ кто нибудь кусокъ* Собаки ходили за мной; я забеременѣлъ и родилъ щенятъ. Однажды повстрѣчался мнѣ одинъ купецъ и сказалъ: „возьму-ка я эту злую суку, чтобъ она стерегла моихъ овецъ*. Онъ взялъ меня, привязалъ меня и повѣсилъ мнѣ на шею соленую баранью тушу. Я поѣлъ и насытился. Между тѣмъ подошли къ двери семь волковъ и сказали мнѣ: „пусти насъ, и тебѣ будетъ и намъ, Нартъ Урызмагъ!" Я выскочилъ на нихъ: семерыхъ зарѣзалъ и самъ всѣхъ ихъ вмѣстѣ сложилъ. Утромъ купецъ всталъ и, выйдя, увидѣлъ у двери зарѣзанныхъ волковъ. Онъ вошелъ и цѣловалъ меня. Всѣ услыхали, что у купца такая собака, что волчью породу рветъ. Другой купецъ Ка- бардинецъ сказалъ: „не быть тому, чтобъ мнѣ ея не добыть!" Вотъ онъ добылъ меня и привязалъ мнѣ чурековъ изъ отру- бей. Ночью я легъ и умиралъ съ голоду. Вотъ пришли ко мнѣ къ двери семь водковъ и сказали: „Пусти насъ, Урызмагъ, вѣдь ты съ голоду умираешь; будетъ и намъ, и тебѣа. Я отперъ дверь, они вошли и начали рѣзать. Я самъ также барановъ крѣпко рѣзалъ и мы перебили ихъ всѣхъ. Утромъ пришелъ ко мнѣ хозяинъ скота. Я боялся и сказалъ (себѣ): куда мнѣ выскочить? (я зналъ, что они меня будутъ бить). Хозяинъ скота набросился на меня, началъ меня бить и на- колотилъ мнѣ спину. Я убѣжалъ оттуда, прибѣжалъ къ моему первому хозяину и легъ у его двери. Онъ подошелъ ко мнѣ и сказалъ: „Ты Урызмагъ, я это знаю. Есть такое средство, что ты опять станешь Урэдшагомъ; я научу тебя. Ступай 133
— 58 — мѵя хймбок ку скбдта, уад аз ку ма ка^іл ку ма ках Фаттѵстон кусѵмідаг. Уі мам Фамастѵ I ама ма нѵддйфта та удѵ jaxcäi. Стаі Фестадтан Урѵзмаг, Фѵтдйг куд удтан йфта. ^йстѵрціі ус зйхта: «Урузмаг, qvr мѵн удіс да каі бйФхардтон»* Аз ѵнзах- тон: сбарга мѵн Фѵдабон Факкбдтаі, Фала дѵн Хдау аггад уад 73). Даутѵххаі манул куіта Фаліурдтоі ама qäBflVHTä нг|йрттон. Нѵр уі у ама jyMä ку^рдауіккам?» Уі мѵн зйхта: Уйстѵрці балцѵ Тс ама кад на ардауа йхсав, уад jyMä Фаэдѵстам». Удѵахсавнѵл- лаудтан ама ^йстѵрці на'рцѵдіс. $адѵнці jyMä схуссѵдѵстам ама рйісом сѵстадтан ама ма зангбіта ум бйраі вууйхтон. Стаі ^йстѵрці арцѵді, jä бах бйбаста бахбаттанѵл 7*)ама jä гарста бйхаста уйтма. БйкастТс ама лауѵнд Урѵзмаці зангбіта. Уад jä fcäu Уйстѵрці зйхта: «Хдау дѵн ма баком а! Урѵзмаці зангбіта ум даман ѵстѵ? Jä ус ѵн зйхта: сФандѵ, ма аргавдга ака, дѵмй дѵя äi нѵммахсон? амуйт ардѵдѵстам* 75)* Уцѵ амбісонд ку йхТдан. Г, уадУрѵзмаг зйхта jä^cvMäpTTäH: «Цаі ма нѵр %цу салйбѵр^арм, йдѵ амбісандта уітѵххаі куар- хйстам, каі хаі у, уман jä куд рйдтам йфта>.—Ама зйхтоі Xä- мѵдан: «да^ан дѵ Фѵдабон удіс?» C63pvqojäH дар зйхтоі: «да- уандар чі зйхта: иду ама да хазг)гдѵ fнганѵ нѵххіз?» Урѵзмаган та садйвѵр^арм рйдтоі, куіта j^ каі Фаліурдтоі уітѵххаі. XII. Аиіран, Вадрі ама Мгсѵрбь Аміран, Бйдрі ама МѵсѵрбI арта афсѵмарѵ удѵстѵ. Jy бон к'уДі, уад зйхтоі: сдаі ама фос Факканам». ід ѵд ѵстѵ Tupaqaj 7в) бѵдѵрма ама біра фос—б&хта, qÖMTä—ссйрттоі ама cä тарѵн бйідѵдтоі. Вйталѵнг сѵл Фандйгуд; jy дагат ссйрттоі, бйдѵдѵстѵ урдам ама ум бйфѵсѵм кодтоі. Рйісом ку сббніс ама курйкас* 134
59 — опять въ домъ жены Уастырджи: она тебѣ сдѣлаетъ похлебку и нальетъ въ чашку; она не узнаетъ, Урызмагъ-ли ты, или' нѣтъ. Когда ты войдешь къ ней, то опусти хвостъ въ чашку. Она разсердится на тебя и ударитъ тебя плеткой; тогда ты опять станешь Урызмагомъ". Выслушавъ это, я вошелъ къ Уастырджіевой женѣ въ домъ и когда она мнѣ сдѣлала похлебку, я то хвостъ, то ногу совалъ въ чашку. Она разсердилась на меня и ударила меня опять тою плет- кой. Затѣмъ я сталъ, какъ прежде, Урызмагомъ. Жена Уа- стырджи сказала: „Урызмагъі Мнѣ было досадно, что я тебя обидѣла". Я ей сказалъ: „конечно ты мнѣ бѣду причинила, но пусть тебя Богъ накажетъ! Изъ-за тебя на меня собаки скакали и я щенятъ родилъ. Какъ бы теперь намъ сойтись?" Она мнѣ сказала: „Уастырджи въ отсутствіи и если этою ночью не пріѣдетъ, то мы съ тобой сойдемся". Ту ночь я остался у ней и Уастырджи не пришелъ. Мы вмѣстѣ спали, а утромъ я^ всталъ и мои ногавицы тамъ нарочно оставилъ. Потомъ пришелъ Уастырджи, привязалъ коня къ коновязи и внесъ свои досиѣхи въ спальню. Смотритъ онъ—лежать мои нога* вицы. Вотъ и сказалъ Уастырджи женѣ: „Пусть Богъ тебя не слушаетъ! Откуда здѣсь Урызмаговы ногавицы?" Его жена сказала: „Если хочешь, убей меня:, къ чему мнѣ отъ тебя это скрывать? На одной кровати (съ нимъ) спали". Когда этотъ чудесный разсказъ кончился, Урызмагъ сказалъ своимъ брать* ямъ: „Ну-ка, теперь чья доля эта векшина шкура, ради кото- рой мы диковины разсказывали, тому ее и отдадимъ". И ска- зали (братья) Хамыцу: „Тебѣ какая бѣда была?" И Созрыко сказали: „а тебѣ кто сказадъ: ступай и влѣзь въ могилу своей любовницы?" И отдали они векшину шкуру Урызмагу, ради того, что на него собаки скакали. XII. Аниранъ, Вадри и Мусырби. Амиранъ, Бадри и Мусырби были три брата. Однажды они сказали: „Iіойдемъ, на добычу". Они поѣхали на Тараково поле, нашли много добычи, коней, скотину и начали гнать. На пути смерклось^ они нашли пещеру, вошли туда и тамъ заночевали. Утромъ, когда разсвѣло и они осмотрѣлись, то 135
— 60 — тѵстѵ, уад зйхтоі: «аі лаці cap ку ^ ама jä дастѵл ку5 рбйдѵ- дѵстам, ^ад дѵ діссаг у»! Дарацанта ахам &дам удѵстѵ ама XudyMäKyjy скувдтоі, рд каі курдтоі уі сѵн jy адаг кбдта.— Стйі удбн Хд&ума скувдтоі: «ахсав кам Фестам удѵ лаці нѵн саг&с ка афтамаі ама кулѵх ама йурмй куд ^а». Хд&у äi раігас кбдта Дйрй^антѵ курдаі ама удѵ лаг Фестаді барзбнд хбххѵ ху- зан, курмйі ама кулѵхаі. Удбн ц>ѵ Фат&рстѵстѵ ама дйрдтар ёлѵгдѵстѵ. Стаі fay лаг, хбххѵ хузанаі чі сѵстад, сѵн зйхта: сДйрад^анта, смах Худйуйі каі к^рат уі каі ^уіні уі збаѵн, ама ма смйхаі аттама нічі раігас кбдтаід. Täpcrä Mijur ") ма Факкан^т—канга ун нідѵ кан^ѵнан 78), Фала f& к^рѵн, ма дастѵ рухс мѵн ма бар йуа^ут». Рйкасѵн äi кбдтоі. Дйра^анта ставд йдам куд на удѵстѵ, ама jä ку рйкасѵн кбдтоі, рд сам йкасті ама сѵн захта: „$ä! куд лѵстаг йдам стут!а Удбн зйхтоі: на 3apÄäjä 70) мйхаі гумірідар 80) наі.—-Уі зйхта: Фйла ма fd, Фан- дйгкагта мам арбйдаттут»! Удбн бйдѵдѵстѵ ама äpiujä дѵ ц,агй- доіааг 8|) дур арбйтѵддтоі уі jäM бйлавардтоі Баіста jä jäx'iMä ама сѵн захта: р, бёдйлта! куд рарг у! he! умаі дар^т? удѵ лѵстаг дар уман кан^т!» Уі Фаста арбй^арста дур jä Kfxv м1- даг feäiä^ui хузан ама сѵн зйхта: «Амаі соі ку на ладарсѵ! $ад $иу лѵстаг дар уман канут} he! нѵрма балйсѵ Mvpuji ма xäpvi- наг дар рйісут ама jä Фенам». PaicToijin jä харѵінаг ама аішѵн дар дѵ хбіраці мѵгкйг уд! уі на зѵдтоі: «he! нѵрма ума quq- qänyT, каттара д,ѵ соі йладарса»? Касѵнд ам: арбйламарстѵта jä кбдта—йФтамаі ду^а Mlpfeaj ^v еоіаладареті. ^Хйрѵінагйхам Bäji, кад на уад смах дамаі сѵставд уат?» Уі Фаста йкаст ама хумтѵ ама угардантѵ **) йранта ку Фед- та, ^ад зйхта: «Удон та дѵ стѵ. Удбн ѵн зйхтоі: «йлчіЗ'аФСѴма- ріма, jä Фѵдіма уйрѵ, йФтамаі йлкаман jä зах дар ^йрам ама йр^та уман стѵ». $а у&Щ\ нѵрѵ дардаі малат хуздар у! Кад ёлчі jä Фѵдіма, j'äoicvMäplMä уйрѵн баідѵдта,рд малатхорзуЬ Удѵ растаці астамбѵн *3) бѵдѵр уді ама іл Фаціс кбдтоі. Стаі удбн qyAäTTäM ку акает, ^ад захта: «Удбн та дѵта стѵ?> Удбн? удбн йлчі jä хумѵл Фаціс канѵ ама Фйуісіма ку схадда ^а, 136
— 61 — сказали: „вѣдь это человѣчья голова (а не пещера), и мы въ ея глазную впадину вошли. Что за чудо!а Даре^аны были такіе люди, что, если разъ Бога иопросятъ, то онъ исполнялъ то. .о чемъ просили. Вотъ они и молили Бога: „Оживи теперь того человѣка, въ которомъ мы ночью были, (но) такъ, чтобъ онъ былъ хромъ и слѣпъ". По просьбѣ Да- редаановъ Богъ его воскресилъ, и сталъ этотъ человѣкъ высокъ подобно горѣ, но (былъ) слѣпъ и хромъ. Они же испугались и дальше отбѣжали. Вотъ этотъ человѣкъ, чтб всталъ подоб- ный горѣ, сказалъ имъ: „Даре^ны, я знаю, что будетъ то, о чемъ вы Бога просите, и меня кромѣ васъ никто не могъ бы воскресить. Не бойтесь отнюдь ничего! Сдѣлать вамъ я ничего не сдѣлаю; но прошу васъ: дайте мнѣ владѣть свѣтомъ глазъ". Вотъ они возвратили ему зрѣніе. Какъ ни были крѣпки Даред3аны, но когда они возвратили ему зрѣніе, онъ посмотрѣлъ на нихъ и сказалъ: „Эхъ, какіе вы мелкіе люди!" Они сказали: „А мы думали, что нѣтъ насъ крупнѣе!". Онъ сказалъ: „Ну-ка, подайте мнѣ' ваши дорожные припасы". Они отошли, втроемъ рѣчной камень прикатили и ему подали. Взялъ онъ его къ себѣ и имъ сказалъ: „Эхъ бѣдные! Какъ онъ легокъ! Ге! этимъ-то вы живете? Потому- то вы и мельчаете!" Затѣмъ онъ сжалъ камень въ рукѣ по- добно толокну и имъ сказалъ: „Нзъ него масло не вытекаетъ, потому то вы и дѣлаетесь мелки. Ну-ка вотъ въ древесномъ дупдѣ возьмите и мою пищу, и мы ее также посмотримъ". Они достали его пищу и совсѣмъ не знали, какой родъ пищи это было. „Ге! посмотрите-ка теперь сюда, потечетъ ли масло?" Омотрятъ они на него: пожималъ онъ ее и такимъ образомъ двѣ мѣрки масла вытекли. „Такая бываетъ пища, а не то, отчего-же вы будете крѣпнуть?" Потомъ онъ посмотрѣлъ и увидѣлъ межи пашенъ и сѣнокосовъ: „А это что?" Они ска- зали: „Всякій съ братомъ своимъ и съ отдомъ дѣлится», такимъ образомъ каждому его землю надѣляемъ и для этого— борозды". — Эхъ-ма! смерть лучше нынѣшней жизни! Если уже всякій сталъ дѣлиться съ отдомъ и братомъ, то хороша смерть!"—Было въ это время одно скудное поле и на него навозъ сваливали. Вотъ какъ онъ увидѣлъ ихъ полоски, 137
— 62 — $ьд ^ѵ хор хуздар aaji. «О $& рі! &лчі jä лах Фастама харѵв ку баідѵдта, &$щТ*ъ ма уал ма касѵя канут». «Хцаутѵ-Хцау! куд стагд&р уДі,&Фта та jä Фака! — з&хтоі удбн. Куд уді, аФтата Фестаді, нѵххар Т. 84) Дйра^анта з&хтоі: «цаі ацѵ стагд&ріма кадма» бадам? Фаца^ам ама Теку фос ФаканамЬ Ацѵдѵстѵ ама даун б&ідѵдтоі. Дала бѵдѵрма &кастѵстѵ ама jy дѵнцір адарг Bäji ама та арб&тѵмбѵл Bäji. Аміран тѵхганаг ама тѵх&гур 88) кам на удіі. «Аз уі ку на б&сгарон, уад äi на ну^&дцѵнан». Вадрі дар ма jä амхузан лаг уді, МѵсѵрбI та авзардар уд, Фа- ла ^адтар сема цѵд. Вадрі &Фта загѵ: «Аміран, Аміран, аз дар д'амдѵх, д'афсѵмар дар дан, Фала jä ку ну^іккам, кан на ^ад нѵн ку б&тѵх-кан&. Аміран з&хта: «апнѵн дар манан хос наі ана jä б&сгарѵн*. Аміранѵ комма б&кастѵстѵ 8б) ама ёдѵдѵстѵ. Ку jäM ахастагѵстѵ, }ад сам jäxi арбй^ахта. Акастѵстѵ jäM ама дѵн уі та з&ріаг калм. 87) Вадрі захта: he! нѵррінѵ Фестам! 88) Арба^ахта jäxi заріаг калм ама Аміранѵ анѵдурдта, cä гасдар чі уді уі. I'нна ду^а афсѵмарѵ алѵгдѵстѵ. ама Hvqqap кбдта Вадрі: «Аміран, Аміран! Дароданта саФачі бѵн харѵчнка дарѵнц амауімаФёрох ^ад>. Аміран дар калмѵгубѵяѵ^цѵхарѵнйаФёлвас- Ta,jä хулФѵ ^аумата 89)ан кардѵн баідѵдта. Калм дар jäxiHVMäpv змалѵн баідѵдта, jä губѵн рісѵн ку баідѵдта $ад. Ду^а аФСѵ- мару jäM касѵнц дард^аФаі. 90) Заріаг калм загѵ: «ардабон jy ^ѵнга anvqypÄTOH ама ^адаі нѵрма ма губѵя ку рісѵ і^ад ѵя цѵ канон?» Афтамаі jä саран нал уді *■) калм ама амарді. $алгнці jäMMvcvpöT ама Вадрі дарбахадцаетѵ. «Аміран, кад м.ада саран да, ^ад ѵн jä тан раігард ама ^РДѵтаі раду», Раігарста jiH jä тан ама урдѵгаі раласт Аміран* «Харзлагун 92) ссі Аміран кал* мѵ губѵнѵ»! Ду$* аФсѵмарѵд,ѵ Фатарстѵстѵ ама $арта Фалі^ѵнд. Аміран сам ХУРѵ: сМ4 тарсут манаі, маруі таФаі нѵллагундан. Аллаудѵстѵ jäM ама захтоі: «цг хос ма ін сканам?» Фала Дара- дошта удѵстѵ ама с'амонд біра уді. Ду^а qä^r ма cä даун qyÄl дардтар; Ахснарттаккатан ум сандбн I. Ум, дахарадонѵ, ку нгх- хуссѵдѵстѵ, -уад арта балонѵ арбабадтгетѵ баласг cap: с Аміран, Аміран! раісом хурѵокасацѵ аппатѵ Фѵтцаг хур дѵФаткумаба- 138
63 — то сказалъ: „Это что такое?* „Это? А это вотъ что: всякій на свою пашню навозъ валитъ, и когда съ навозомъ смѣ- шается (она), тогда хлѣбъ лучше родится". Охо-хо! Если уже всякій сталъ свой пометъ ѣсть, то оставьте меня и не да- вайте мнѣ болѣе видѣть!"- „Боже боговъ! какъонъ (прежде) косгякомъ былъ, такимъ его опять едѣлай"! — сказали они. Такъ и сдѣлалось и онъ снова трахъ! (разсыпался). Даред,аны ска- зали: „Ну, доколѣ съ этимъ костякомъ будемъ сидѣть? Пой- демъ и гдѣ-нибудь поживимся!tt Пошли они и шли (впередъ). Посмотрѣли внизъ на поле и (видятъ) — что-то большое вытягивается и опять укорачивается. Развѣ не былъ Ами- ранъ насильнивомъ и искателемъ битвъ? „Не оставлю я безъ того, чтобы не посмотрѣть на это"! Вадри тоже былъ человѣкъ ему подъ пару, Мусырби, хотя и былъ похуже, но всетаки съ ними шелъ. Вадри такъ говоритъ: «Ами- ранъ, Амиранъ! Я также тебѣ подъ пару, твоей силы и твой братъ; но оставимъ-ка это, а не то оно насъ осилитъ». Ами- ранъ сказалъ: «Никакъ я того не могу, чтобъ этого не по- смотрѣть». Послушались братья Амирана и отправились. Когда они къ нему приблизились, оно само бросилось на нихъ. Смотрятъ,-— залійскій змѣй. Вадри сказалъ: аЭхъ! теперь-то мы попались!»—Напустился (на нихъ) змѣй и проглотилъ Ами- рана, который былъ здоровѣе изъ нихъ. Оба другіе брата убѣжали и Вадри # закричадъ: «Амиранъ, Амиранъ! Да- ре^аны подъ полой носятъ иожичекъ, этого не забы- вай!» Амиранъ-же въ чревѣ змѣя вынулъ этотъ ножикъ и началъ змѣю рѣзать внутреннности. А змѣй началъ кру- титься, когда чрево начало у него болѣть. Оба брата смо- трятъ на него (стоя) не подалеку. Змѣй говоритъ: «да- веча комара я проглотилъ, съ тѣхъ поръ до сихъ поръ у меня животъ болитъ; что мнѣ съ нимъ дѣлать?» Такимъ образомъ змѣй обезсилѣлъ и издохъ. Тогда Мысырби и Вадри уже по- дошли къ нему. «Амиранъ, если ты еще не погибъ, то взрѣжь ему бокъ и выходи оттуда!» Амиранъ взрѣзалъ ему бокъ и вылѣзъ оттуда. Начисто облинялъ Амиранъ въ утробѣ змѣя. Оба брата испугались и вотъ—убѣгаютъ. Амиранъ имъ говоритъ: «Не пугайтесь меня,—отъ запаха яда я облѣзъ!» 139
— 64 — каса умаі хадагзалгада раздар чі'рха^а, уі бахар ама та дѵл qyfi pasaja». Аміран раці сѵстад ама харзлагунаі уцѵ баласѵ бѵн /угі^бі-канѵ. У&лѵмма апп&тѵ фѵтц&г хур дѵ Фаткума б&касті умаі jy Ф&т&у рйхауді; Аміран jäxi jut нѵццйфта ама jä б&хордта. Р&заі ід цѵ qyH уді, умаі іл хуздар цун рацѵді. Д&ргЦантѵ &монд біра куд на уді?! Урдѵгаі та &раст кодтоі: «мах äaä фос Факанга на ну^&дцѵетам». Ацѵдѵстѵ, цаун б&ідѵдтоі ама сѵд бѵдурѵ йстау б&гадѵнці. Арб&дтѵстѵ, cä Фанд&гкакта сѵстоі: «кар^ѵя бйхарам*, загга. «Дон нѵн чТ'рбйхасса? Авзар Мѵсѵрбі, цѵмй, істаман баззѵді •'), &Фта загѵ: «аз арб&хасд,ѵнан! © Донѵ бѵдѵл сбадті ама мйтара *5) дбмма д4рѵ. Уал&рваі Пакон^ѵ: 9$) jäxi рауахта ама Mvcvpölji jä нѵхта нѵсс&хта ама jä СФ&рдаг кбдта 97) рларвма. Уйд В&дрі &Фта загѵ: «Аміран! МѵсѵрбТ нѵн куд арагма ца^ѵ, — на збнѵн», загга, йгапп ласта ама МѵсѵрбТ дар нал ама андар дар. Агурѵи бйідѵдтоі ахсавббмма ама кам ма цѵ ссартаіккоі? Аміран захта Бадрцан: «Ацу^Бадрі, нѵр дѵ на хЦарма. Аз цадѵнуі MvcvpöTji ссарон, ^адѵмма xä;yip агурѵн 9S) ванд нал скан^ѵнан». Бадрі ацѵді cä хй^арма. Аміран аФсан арчіта ") ама аФсаінагбѵн ла;у1г скбдта. Зілѵн баідѵдта Аміран, зілѵн баідѵдта ама jä иіку арѵ. „Цѵ ма бака- нон уман ку ніцѵ збаѵн,—-заххѵд äi ку ніку арѵн; кад хстѵ збнѵн, уад äi Пакон^ѵ ^алірвма схйстаі'д ама ма tPA&M *стѵ хос ку сканIн».~Ацѵд7 денцізма б&цѵд ама стѵлдар цѵ гал сс&рдта, уі ракодта, бѵдѵрма jä скбдта ама jä uynpiji *00) стѵгд б&кодта, jäxaAär та jä мідаг б&дасті купруан. Дарад/штан Хц&рі курдіад |01) уді. <П&коц,\ѵ мандар кад схассід МѵсѵрбI кам I урдам, кад та jä УД-ärdcäi cäj&MH ц&лѵмма jä намі йр- гавстоі!» — захта Аміран, Ахс&в аттама Шкон^ѵ бон на цудіс} ізармідаі касѵ ама захта: «дйла ма мѵн цѵ Фізбнагкаг бѵдѵрѵ астау».—Jäxi jäM р&уахта ама ^ѵ jä нѵхта нѵсс&хта, хассйа äi бйідѵдта зілга-зілга уал&рвма. іу біра ку сіртасті заххаі, ^ад äi нал Фараста ама ін Фервасті ама jä гупп Фа- цѵді ш) заххѵл. Аміран Дйр^ан уді ама та скувдта: «Хцйу, хц&у! Пакон&ѵ ма куд сФараза аФта руог ма скан». Хуцау та 140
— 65 — Подождали его они и сказали: «Чѣмъ мы ему поможемъ?» Впрочемъ они были Даре^аны и у нихъ было много счастья. Два селенія нужно было имъ еще дальше пройти, а тамъ былъ садъ Ахснартаккаевыхъ. Въ этомъ саду, когда они легли, три голубя сѣли на вершину дерева: «Амиранъ, Амиранъ! По утру къ солнечному восходу, какую яблоню солнце прежде всѣхъ освѣтитъ, съ той (яблони) какое самопадающее яблоко прежде всѣхъ упадетъ, тб съѣшь, и тогда снова на тебѣ во- лосъ выростетъ». Амиранъ утромъ рано всталъ и дрожитъ, какъ нагой, подъ этимъ деревомъ. Между тѣмъ съ того де- рева, что солнце прежде всѣхъ освѣтило, упало одно яблоко*, Амиранъ бросился къ нему и съѣлъ его. И какой прежде былъ на немъ волосъ, такъ лучше того волосъ у него вы- росъ. Развѣ не было много счастья, у Даре^ановъ? Отсюда они направились: «Не успокоимся, пока чего нибудь не добу- демъЬ Отправились, стали идти и среди поля иадъ ними смерклось. Они сѣли, достали дорожные припасы: «Поѣдішъ- ка хлѣба, сказали они; кто намъ воды принесетъ?» Плохой Мысырби, какъ будто на что иибудь да годился* такъ гово- ритъ: «Я принесу». Сѣлъ онъ у воды и въ водѣ жшладедер- житъ. Съ неба спустился Пакондзи, запустилъ въ Мысырби когти и утащилъ его на небо. Вадри говоритъ: «Амиранъ! что это Мысырби такъ долго ходитъ,—не знаю»; сказавъ это, онъ прыгнулъ (къ рѣкѣ) и—нѣтъ Мысырби и другаго ничего. Стали они искать всю ночь до свѣту, но гдѣ его найти? Амиранъ сказадъ Вадри: «Ступай, Вадри, теперь въ нашъ домъ, а я пока не найду Мысырби, до тѣхъ поръ и не подумаю вер- нуться домой». Вадри аошелъ въ ихъ домъ. Амиранъ сдѣлалъ себѣ мѣдные артми и палку съ желѣзнымъ наконечни- комъ. Сталъ Амиранъ кружить, сталъ кружить,—но нигдѣ его не находить. «Что дѣлать? Ничего не знаю-, наземлѣего нигдѣ не нахожу, если я знаю что нибудь, то его Пакондзи на небо снесъ, и чтобъ (добраться) туда, употреблю-ка какое нибудь средство». Онъ пошелъ, пришелъ къ морю, вывелъ самаго болыпаго быка (морскаго), какого (только) нашелъ, привелъ его на поле, снялъ съ него шкуру бурдюкомъ и влѣзъ внутрь бурдюка, У Даре^ановъ была у Бога просьба 141
— 66 — jä сруог кбдта. Шкон^ѵ &Фта загѵ: «да бінбнтѵ хуздарймала, куд уазз&у да! Аз да на нууадцѵяан». Арѵздахті та jäM ама jä j'äKKOJ скбдта: Фарбгдар ѵя 1. Схйста jä ама jä хЦДрѵ &ст&у араппарста. «^йрѵінаг l03)yä хад£р фод, уазз&уаі ма ку &мард- таі!» Ахсавѵ Шкондо бінонтанѵххуссѵдѵстѵ jäxajjär дар; Амі- ран іупрі бйі&рт кбдта; р&ласт урдѵгаі ама кумтѵ йгурѵ Мѵ- cvpölji: «Аз Аміран дан, фала ма куд ана'ргавст б&ззадта?» — МѵсѵрбI з&хта: «Раісом на Фѵята ^урѵя у, сомахсав та м'ар- гавдан». Р&ісам jä Фѵята^ур^ѵстут,зй,хтаАмірая, ама Шкон^ѵ ама jä мад заг^ѵстѵ: «амбісонд хорз фѵн Ф%дтам: дѵсон My- cvpölji фѵяѵ аргавстам, &хам руд ^ѵ &фалдахтам—арта івйзѵ, jä фарсѵ та нѵя qäMa на зѵяді, &Фта нард удI>. Уі Фаста дѵ та заг: сАз дар jy фѵн ф^дтон ама ун* äi ку загін». Удон заі> ^ѵстѵ,«Je магурМѵсѵрбI! дѵ на кусарттаг да ама да аргавдоуѵ- стам; з,ур цас да Фандѵ yjac». #ад дѵ рй^Ур: «Дѵсон цѵмё, фѵнѵ Амірая ам Фестаді, р&гапи ласта уам ама Фацёхта yfen- иаттар»!Уі Фаста цѵ уд,ан уі Фёнд,ѵна». Раісом jä фѵн МѵсѵрбТ ку ра^ѵрдта, уад Шкондѵама jä мад HvqqäpKOÄToi: <Аиу ку^ цѵта д^урѵ? М&рад^ут <оі), арбіргавдут äi!» Арбадавтоі Мѵсѵр- 6Tji ама jä Фѵягул авардтоі. Аміран р&гапп л&ста ама &Фта загѵ: сХарціта, каі аФсѵмарѵ аргавдут?*» —Фад&хта cäjyлдäp cä заронд м&даі аттама. Нѵр Аміран ам jä'BS&r ,05) р&уахта: сна мад, нѵр нѵя далзахма Фандаг цамаі сс&рам, уі бацамон. Ус ѵн захта: «уала-цйрѵ арчі&ці дар г ,п*) раіс амауі ку &ітѵя- д,аі, уад тѵн далзахма уардбн Фанд&г Фест^анI. Iнна уарта ка- біцѵ <07) залд&г бандой, ама jä ку pdxiiccai, уйд на хЦДрѵ цѵ ц^ума I, удбн ^ѵ ку б&баттаі, уад тѵн банданѵ уаз дар на Фа- кан^ані. Jy чірѵн сѵз&рін äxi^ajä дог у, інна чірѵн авзіст ахцёда,—удон дар дѵя хазната, андар ^ѵ наі». Уі ку фЦуста Аміран, уад fc&n jä дандагта нѵццал кбдта; фѵтц&г арчіаг р&іс- та, аіхалдта jä ама jä аииарста ама ацаг уардбн-Фандаг фѳ- стаді. Стаі &&та загѵ: «нѵр ма б&урнѵдта jä інна ^ѵрдта дар ацаг каі стѵ уі». Стаі та б&цѵд, бавдан р&хаста ама біраад&у- мата б&баста. Авзар Мѵсѵрбша cä радта ама, ацаг, банданѵ 142
— 67 — безъ отказа: «Еслибъ меня также ѳтотъ ГIакондзи снесъ туда, гдѣ Мысырби! Быть можетъ, я его живымъ засталъ-бы, пока его еще не зарѣзали!» сказалъ Амиранъ. Пакондзи ходилъ только ночью, а не днемъ. Къ вечерней зарѣ онъ смотритъ и говоритъ: «Внизу среди поля есть что-то годное мнѣ на жаркое». Онъ спустился къ нему, впустилъ въ него когти и понесъ кругами, кругами на небо. Уже когда много отдѣлил- ся отъ земли, то не смогъ его (нести); онъ оторвался и шлепъ о землю. Амиранъ былъ Дарезанъ и опять взмолилъ Бога: с Боже, Боже! Сдѣлай меня такимъ легкимъ, чтобы меня могъ (снести) Пакондзи, Богъ сдѣлалъ его легкимъ. Пакондзи такъ говоритъ: яО чтобъ изъ родныхъ твоихъ лучшій умеръ! Какъ ты тяжелъ! А все-же я тебя не оставлю». Онъ опять вер- нулся къ нему,взвалилъ его на спину: онъ легче сталъ. Снесъ его Пакондзи и сбросилъ среди своего дома: «Да пропадетъ вашъ домъ, что ты тяжестью меня заморилъ!» Ночью родные Пакондзи заснули и самъ онъ также. Амиранъ бурдюкъ взрѣ- залъ, выползъ оттуда и по угламъ ищетъ Мысырби. «Я Ами- ранъ, какъ ты остался не зарѣзаннымъ?» Мысырби говоритъ: «Завтра будемъ разсказывать наши сны, а послѣ завтра меня зарѣжутъ». «Завтра вы станете разсказывать ваши сны», сказалъ Амиранъ, «а Пакондзи и его мать скажутъ: «Чудно- хорошій сонъ мы видѣли: вчера Мысырби во снѣ зарѣзали и такую колбасу вывернули—въ три сажени, а въ его боку кинжала не было видно, такъ онъ былъжиренъ». Ты же имъ скажи: «Я также видѣлъ сонъ и вамъ бы его разсказалъ>. Они скажутъ: «Эхъ бѣдняга Мысырби! Ты нашъ кусартъ, мы тебя зарѣжемъ. Говори сколько хочешь*. Тогда ты разскажи: «я видѣлъ во снѣ, будто Амиранъ сюда явился, къ вамъ подско- чилъ и всѣхъ васъ перебилъ», Потомъ ты увидишь, что бу- детъ». Когда поутру свой сонъ разсказалъ Мысырби, Па- кондзи и его мать закричали: «Этотъ песъ что говоритъ? Не мѣшкайте, зарѣжьте его!» Накинулись на Мысырби и положили на столъ. Выскочилъ Амиранъ и такъ говоритъ: «Эшаки! чьего брата вы рѣжете?> И онъ перебилъ ихъ всѣхъ, кромѣ ихъ старой матери. Къ ней онъ сталъ подлещаться: «Матуш- ка наша, научи насъ теперь, какъ намъ найти дорогу внизъ 143
— 68 — f&z—дар на кбдтоь «Адон адаг хор» хазната ку стѵ», з£хта Аміран; стаі іабідма б&дѵд ама ду^а чірѵнѵ р&хаста, cä jyj cap б4кодта ама адаг сѵзгарін ахда^а jä д>аг; інна чірѵнѵ cap б&кодта, уі дар авзТст ахдйда jä ^агла^ѵ. Сепоатѵ Дар jy р&мма арамбѵрд водта ама cä уцѵ залд&г банданаі б&баета. С'ардѵдма Б&дрі jäxlHVMäp з&хта: «аваддаган Шкон^ѵ б&хордта мѵн м'афсѵмарта>—ама сѵн хістѵта Факодта. Уалѵнці Аміран сб&ста fur ^Аумата, йдѵді ама jy ізармілтѵ ум балаудъ Бадрі сѵл куд на б&дін-кодтаід? ХШ. Аміранѵ кадаг. Тѵхганаг каі уді ама Худаума qvr каі аркасті, $і тѵххаі jä Хдау зондаі ард&хста ама jä лагатма б&канѵн кодта. Jy д^йнон й^агалі ама jä Хдау такка Аміранѵ лаг&тѵ д^&рма еаФтѵдта. Лаг&тан аФсан д^ар уді; Хдау äi ф&гом кбдта. Щйнон ум Фа- мідаці, стаі б&кастТ ама Аміранѵ ку фёдта, рд jäM Аміран р&каст ама jä дастѵта г&лѵ калаттѵ аста удѵстѵ. Стаі д^&нон ба^ѵг *"*) і ама Фастама &хаудта. «Ма таре, ма хур, ман&, аз Аміран дан ама Хдй^ѵ курді&даі бает дан>. Лаппу \ы ку б&уандѵді, рд ѵн афта з&хта: «дѵ $ьвар да, дѵ діссаг да? Ам дѵ мТ канѵс?» — «Аз Д&ра^антѵ Аміран дан, тѵхганаг удтан, заххѵл ЙАамѵ дар на уахтон, хда^ан jä ^ртТма дар бѵдау кодтон, Хд4?ан jäxl^äp нідама ^ал д&рдтон. Стаі мѵл р&хатті Хдау ама ма &рдам артарта ама нѵр he ам б&стаі ла^ѵн. Мана ма мѵн ма к4рдѵ бос ку'рб&хад- да каніс, уад тѵн аз хорз &qa3 Фа^Iн». Цуанон бйдѵд ама 144
— 69 — на землю»» Женщина ему сказала: «Возьми накрышѣ полосу кожи и если ее вытянешь, то тебѣ будетъ колесный путь на землю внизъ. А вотъ другое: есть въ кабиціь шелковая ве- ревка; если ты ее вынесешь и свяжешь ею все, что ни есть вещей въ домѣ, то это не составитъ даже тяжести веревки; есть также сундукъ полный золотыхъ денегъ и другой сун» дукъ полный серебряныхъ денегъ; вотъ тебѣ казна, а дру- гаго, лучше этого, ничего не знаю». Услыхавъ это, Амиранъ вышибъ старухѣ зубы; сначала онъ взядъ кожу, развернулъ ее, бросилъ, и въ самомъ дѣдѣ аробный путь явился. Потомъ онъ говоритъ: «Теперь я убѣдился, что и другія ея слова правдивы». Вотъ онъ по- шедъ, вынесъ веревку и много вещей ею перевязалъ. Пло- хому Мысырби онъ далъ ихъ, и въ самомъ дѣлѣ (вещи) ве- ревки тяжелѣе не сдѣлади. «Это въ самомъ дѣлѣ хорошія вещи», сказалъ Амиранъ; потомъ пошедъ онъ въ кабгщг и вынесъ два сундука; открыдъ крышку одного изъ нихъ,—и онъ полонъ золотыхъ денегъ; открыдъ крышку у другаго,—тотъ полонъ серебряныхъ денегъ. Онъ собралъ все на одно мѣ- сто и связадъ этой шелковой веревкой. До ихъ прихода Ба- дри сказалъ себѣ: «Вѣроятно Пакондзи съѣлъмоихъ братьевъ!» и онъ справилъ по нихъ поминки. А между тѣмъ Амиранъ связадъ всѣ эти вещи, пошедъ и въ одну вечернюю зорю очу- тился у себя. Какъ было Вадри на нихъ не порадоваться? ХШ. Преданіе объ Амиранѣ. Амиранъ былъ притѣснитель и богу въ этомъ показалась обида; поэтому богъ его хитростью поймалъ и велѣлъ запе- реть въ пещеру. Одинъ охотникъ сбился съ пути и богъ его приведъ какъ разъ къ двери амирановой пещеры. У пещеры была мѣдная дверь; богъ ее отворилъ. Охотникъ вошелъ туда, взглянулъ и когда увидѣдъ Амирана, то тотъ посмотрѣлъ на него, а глаза его съ бычьи ошейники. Охотникъ въ обморокѣ назадъ упадъ: „Не бойся, меня, мое солнце! я Амиранъ и связанъ божьимъ рѣгаеніемъ*. Когда мадьчикъ увѣрился, то сказалъ ему: „Какого ты рода? что ты за диковина? и что ты здѣсь дѣлаешь?" „Я Амиранъ, изъ рода Дарезановыхъ, я былъ 145
— 70 — кйрдѵ ббсѵл арб&нцаі, арб&нцаі канѵ ама ін цѵ Фарйзѵ? «Да хбрзах ма Фауад, на jä Фарйзѵн ама ѵн цѵ канон?»—«Да jy цонг ма кардѵ ббсѵл бабадт, ама дённа донг мамма арбададт». Уі дар jä jy цонг бабаста кардѵ ббсѵл, jä інна та §м& бала- вардта. Аміран арбйхацѵд ѵл ама лаппу|ан jä ^ангтѵ кас-йас ссѵді. ÄДа хбрзах ма Фа^ад ама мѵя ма Уд ма асісунЬ зйхта лаппу» Аміран дар Фатарігад кбдта ама jä >су&хта: „Аду ама Jä päxvc I09) мѵн p&xäcc, äHaj$präj jä jy раскаф ама Фастама ма Факас, кад на рд тѵн л§,гат jä дуар р&хган^ана* Iаппу jä топ jä афдаці рафтѵдта афтамаі, рё#ад! ама cä рахѵсѵл jäxi нѵххурста, ама äHä^jrpräj jä р&скаФѴ, Фастце jä рйсѵрдтоі бінонта дар qäy дар: „Ai! ку cäppd I, кадам хассѵ cä рахѵс?» Лаппу лТ^ѵн баідѵдта, барга ма jä цус qytfi, Фала Хц£#ѵ на Фандѵд ама лаппу Факасті. Лагатѵ аФсан д^ар нѵккарц-ласта ама Аміран ум б&ззаді. X1Y. Сослан ама Урѵзиаг. Jy бон к'уді, ?ад Сбслан ама Урѵзмаг cä бахтѵл сбадтѵстѵ ама цаун б&ідѵдтоі хатѵнѵ. Афтамаі Азнѵбѵдѵрма I!0) нѴц- цѵдѵстѵ* Азнѵ арт& лаппу]і сѵл арб&мбалдѵстѵ ама Фаддар сѵл кбдтоі, Фала cä qäpv дѵмга д&рдма Фахйста. Стаі cä б&Фарстоі: даЦаітѵххаі нѵл qäpKänyT? цаул на на ^й^ут Фанд&гул?" Азнѵ- лаппута з&хтоі: „Аі мах баста у!а—Max Шртон адам стам, Фандйгул ца^ам ама на цаул на ^д,ут?—захтоі Нарт. „Мах f&jtfL Нортон адам ку dry рам: на фѵдѵ q&iOH нѵн цаул на ка- нут?»— ¥& фѵдѵ qdjiOH ц'уд^?—з&хтоі Нарт. даНа фѵдѵ qäjiOH: карк кама I, сада к&ркц фѵс кама I, сада фѵссѵ, q^r кама Т, сада qyfi, гал кама I, сада галѵ, бах кама Т, сада бахѵ, бѵн^ѵ cäpv магзаі зілга ionnaj ^аг, хусар qyMänv сѵгдбнаі батм&- 146
71 — притѣснителемъ, не давалъ покоя людямъ на землѣ, спорилъ съ божьими авуарами и самого Бога ни во что не ставилъ. Вотъ Вогъ развернулся надо мною, пригналъ меня сюда и вотъ здѣсь привязанный я стою. Вотъ если ты подашь мнѣ пере- вязь отъ моего меча, за это я тебѣ хорошую услугу окажу". Охотникъ вошелъ, тянетъ, тянетъ за поясъ меча, но что онъ можетъ? „Будь милостивъ, я не могу! Что я съ нимъ подѣлаю?" —Привяжи одно предплечіе къ поясу моего меча, а другое пред- плечіе протяни мнѣ". Онъ привязалъ одно предплечіе къ поясу меча, а другое подалъ ему. Амиранъ потянулъ и у мальчика суставы затрещали. „Будь милостивъ, не вырви у меня душу!" сказалъ мальчикъ. Амиранъ сжалился и выпустилъ его: „Сту- пай и принеси мнѣ вашу цѣпь (очага), унеси ее, не говоря ни слова, и назадъ не смотри, а не то захлопнется дверь пещеры. Мальчикъ повѣсилъ ружье на шею, выбѣжалъ, бросился на цѣпь (очага) и не говоря ни слова ее уноситъ. За нимъ побѣжали въ погоню домашніе и деревня. „Что за сумасшед- шій? Куда несетъ онъ цѣдь?" Мальчикъ пустился бѣжать. Уже мало ему оставалась, но Богъ не пожелалъ и мальчикъ поем о- трѣлъ назадъ. Желѣзная дверь пещеры захлопнулась и Амиранъ тамъ остался. XIV. Сосланъ и Урызмагь. Однажды Сосланъ и Урызмагъ сѣли на коней и поѣхали воровать. Когда они уже много проѣхали, то пріѣхали на Азнинское поле. Имъ встрѣтились три сына Азна и закричали на нихъ-, но вѣтеръ далеко отнесъ ихъ крикъ. Вотъ они спросили ихъ (Азновичей): „Отчего вы на насъ кричите, от- чего не оставляете насъ (въ покоѣ) на нашемъ пути"? Тогда сыны Азна сказали: с Это наше мѣсто»!—Мы Нартскіе люди, ѣдемъ по дорогѣ, отчего-же вы насъ не пускаете?—сказали Нарты. <Мы именно и ищемъ нартскихъ людей, отчего нашу отцовскую подать вы намъ не вносите?» «А ваша отцовская дань какова была*? сказали Нарты. Наша отцовская дань: у кого куры—сто куръ, у кого бараны, сто барановъ, у кого коровы, сто коровъ, у кого быки,—сто быковъ, у кого кони, сто коней, головнаго мозга мухъ полная круглая чашка, 147
72 нѵ^аг, дарваі ФТзбнагкаг, Тутѵрѵгурд и *) ду^а галѵ, залгадаі! ") сѵн аФсбнц,. Удон нѵн ку на ссар&т, рд fa, qäy хает ракан- д,ѵстам>. — Фастама Нарт анкардаі р&здахтѵстѵ cä xä/уірттам, qäyMä арб&дѵдѵстѵ ама нѵхасѵ арб&дтѵстѵ. Qä^v сабафарстоі: анкардаі даман арбадѵдѵстут? «Фанд&гуд Фадаідѵдѵстам ама нѵн Азнѵ арта Фѵртѵ на сарта дѵгкбдтоі: qäflOH нѵн дауд .н& кану^т? загга.... Одѣдуетъ повтореніе перечисленія подати.... Нѵр на саФТ ардѵді ама Фалідом; кам сейр^ѵстам мах удбн?» Стаі Урѵзмаг з&хта: «Аз СатанаЗ бафарсон, уі сѵн кад Iстѵ хос сканід.Сцѵді jäxä^dpMä,6dHÄOHVÄ jäxi анкардаі ар^ахта. «Цэканѵс, на заронд лаг, дауд анк&рд да?» Сатана б&Фарста. Уіінз&хта: «Мах—Ахснартакк&тг фос Факанам—загга, йдѵдѵстам ама нѵл Азнѵ арта Фѵртѵ самбалдѵстѵ ама нѵн з&хтоі: на фѵдѵ qdusoH даман на канут?... Нйртан нѵрсаФѴнаі аттама хос над I, ку на Фалід,оі ^ад>. Сатина ін з&хта: «Дбнѵбѵттѵртам |и) лэдш^ Р&Д- тон ама cyh fi ку нідѵ хос сканй,, рд нікаі бонсэдан». Стаі Сатана Дбнѵбѵттѵртам ФадѵдТ ама сѵн захта: саз f&u дѵлап- пу р&дтон, уі рарвітут, кад "істаман баззѵ, кана Нарт сафѵнд». Стаі рахудта лапп^і. Асана, Урѵзмаці Фѵрт, jä ном удіс. АдѵдI хадѵмма лаппу ама артаідар АзнѵФѵртѵ амардта, ама са ^4умата сѵн ,)ёма б&хаста. У&лѵнці Нарт cä бѵнатѵ баззадѵстѵ- Асана Фѵдганаг уді ама на ^ахта Ббіріата дарѵн. Нард гад к' УД^, Уад jy äi нѵргавста, нард бах сам к' уд Г, уад ^уд Фабад- ті. $адарв Курдалагомма та курд-äxyp уді, ама біра фос Кур- далагонан нѵппастоі <м) Ббіріата: сАі нѵн амар, заггаЬ Аман марѵн наі, захта Курдалагон, Фала сѵн авдівазѵ ^арм скахѵа кбд- Tajä курда^ѵ Ф&рсма; ррмѵ сарѵл ^рс бінаг баітѵдтоі ама fm Асана нѵххауді, курдѵ-куст ку кбдта рд, Ббіріата jä ^армѵ Фідар нѵмбарстоі. Стаі Ахснартакката jä агурѵя баідѵдтоі афсан лазціта ама афсан арчіта сажала аФтамаі. Кам äi ссартаіккоі? Ахснартак- ката cä ха^арма ку'рд^дѵстѵ, $ад cä Сатана баФарста: «ніку арут?» Häi.—Уіфаста cä Ббіріата бахудтоі ама сѵн мінас канѵн кбд- тоі. Сѵрдбн та, Ахснартаккатѵ аФсѵмар, нѵхасѵ бабадті ама захта: „Аі діссаг! cä хуздар сѵн амардтоі, нѵр cä ха^арма ба- 148
— 73 — полная сапетка пеплу дорогаго кумача, масла, на столько чтобъ изжарить барашка, два быка, рожденныхъ въ праздникъ Ту- тыра и имъ ярмо изъ заловаго дерева. Если этого вы намъ не добудете, мы заберемъ весь вашъ аулъ». Назадъ Нарты огорченные воротились въ свои дома, пошли въ аулъ и сѣли на ныхасѣ. Въ аудѣ ихъ спросили: «чего вы пришли огорчен- ные»?—Мы ѣхали по дорогѣ и три Азнова сына намъ головы отрѣзали: «Почему вы дани не вносите?» сказали они» (Сдѣдуетъ повтореніе перечисленія дани).— Теперь пришелъ намъконецъ имыубѣжимъ, ибогдѣ намъ добыть это?—Урызмагъ сказалъ: «Спрошу ка я Сат&ну, не найдетъ ли она на это какое-нибудь средство»? Пошелъ онъ домой, опустился опечаленный на лавку: «Что съ тобою, нашъ старикъ, чего-ты опечаленъ»? спросила Сатана* Онъ ей сказалъ: «Мы рѣшили: пойдемъ за барантой Ахснартаккаевыхъ! - отправились и встрѣтились намъ три Азновы сына и сказали: «почему вы намъ отцовскую дань не вносите?» (Слѣдуетъ перечисленіе дани). Теперь Нартамъ ничего не остается кромѣ гибели, если они не убѣгутъ». Сатана сказала ему: «Я отдала водянымъ мальчика, и если онъ никакого средства не сыщетъ, то ни откого не будетъ по- мощиэ. Вотъ Сатана пошла въ водянымъ и имъ сказала: „вы- шлите того мальчика, котораго я вамъ отдала, если онъ на что нибудь годится*, иначе Нарты погибнутъ>. Она вызвала маль- чика. Его имя было Асана, Урызмаговъ сынъ. Вотъ пошелъ биться мальчикъ, перебилъ трсхъ Азновыхъ сыновей и ихъ вещи съ собою унесъ. Межъ тѣмъ Нарты остались на своей родинѣ. Асана былъ притѣснитель и не давалъ Бораевымъ жить: если былъ (у кого) жирный быкъ, онъ его. зарѣзывадъ^ если у нихъ былъ тучный конь, онъ на него садился. Онъ былъ ученикомъ въ кузнечномъ дѣлѣ у Курдалагона и вотъ Войраевы обѣщали Курдалагону много имѣнія: «убей намъ его (Асану)!» сказали они. «Ему смерти нѣтъ», сказалъ Курдала- гонъ, но заставилъ ихъ вырыть яму въ семь саженей около своей кузницы*, надъ ямой растянули бѣлый войлокъ, и Асана туда упалъ, когда кузнечествомъ занимался. Войраевы его въ ямѣ крѣпко закрыли. Вотъ стали искать его Ахснартаккаевы, нося мѣдные посохи и мѣдные артчи. Гдѣ имъ его найдти? 149
— 74 — цѵдѵстѵ ама сѵя мТнас канѵн канѵнца. Сосланан ^адахсТн u$) jä лѵмман удТ ама ін jä q$cv одѵрдта Сѵрдонѵ нѵхаста. Стаі Сос- лан сѵстаді ама захта: «Арцаун аіон дар hyh Г ама Фадуом на ха^арттам". Ацѵдѵстѵ, оалі^ѵн СФанд кбдтоі. Cä хо Агунда Воіріатѵ ус удТ, Уі сѵн захта: сМа Фалі^ут, туг донаі ахсад ßäji ама баФТдцѵстам f& туг!» Стаі cä xöjan захтоі: «Вбіріатѵ хараг дѵл сліурад, ку на на бауромаі рд!» Jäxадаг маеѵді сар- ма фадаідѵдц хараг дар jä Фаста. Стаі $ідар cä ралгѵста: с Авд азѵ fä, кардаг кард ма нѴккардад, р ^ajär. бах ма ^ал äplfajäfl, кама Фаца^ат уі Фѵдах ссарут, авд азѵ ^ам jä jyrxxäi Канцѵ- cap Х^андон куд на cj$paltt Кандѵсар х^андон алдарма та лі/yrä кбдтоі; Фалѵгдѵстѵ, Jy аз сѵл радѵдц алдар сам jä дртхаі на с^ѵрдта. Стаі jy лаг хіст кодта ама дуг |<6) $ьхта, Сосланѵ та урдѵгѵстаг IП) бахудта. Jy лаг гал аргавста ама Сосланаі кард ракурдта: кард на нѵккарста ама ін äi аппарста. Сос- лан jä дастѵсѵгта аркалдта. Ахснартакката дар cä бах far д$тѵ арвѵстоі ама на арб&уадц Фастце баззадь Авд азѵ куд адѵді, рд cä алгѵст дар ФаДі. Jy бон к* удц ^ад jy лаг хіст кодта; аФтамаі та Сослан jä кард радта гал аргавдагма ама ін захта: «зѵст äi ма арбаріуг!» И8) Фала лаг тѵнг арбаріух- та вмі галѵ хурх ахаун кодта ама jäxf ^арціта дар* $ад Сос- лан бахудті. Лаг ін захта: «Цаул ма амардтаі?» Ку дѵн зах- тон—äräp äi ма арб^а^!—захта Сослан. Д^гідар та cä бах арвѵ- стоі ама ін б&Фа^ахстоі: «артй бонѵ cä раздар ра^ац,». Арта бонѵ cä раздар ра^ахта, стаі cä расѵрдта ама каі куд гуаФта, афта сѵн cä ^убѵлта сйудта-кодта ама jäxä^är арбадѵдГ. Ба- худті та Сослан, сдѵді ама курда^ѵ jä дастѵсѵгаі jä д^ сѵс- садта. Стаі афта загѵ: «Да лах Сосланѵ мардта бахарант! Кад тѵ (Х^андон алдар) ма мам адѵ хатма на с^ураі, аз дѵн адѵ ulpq да сѵрх барзаіл ку на равзарон!» Кард qäCTapry^ аравзарста ама jä ду^а ахаун кодта йудѵріма. Jy лапп^ jä дурѵ уді ама бадѵд ама захта алдаран каі Фауста Сосланаі уі. Алдар адамул HvqqapKä- нѵн кодта: «Ахсав на ^азгіта хѵндга канѵн ама н^аст, хбі par хассут, галта аргавдут». Стаі арбахудта Ахснартаккатта 150
— 75 Когда Ахснартаккаевы пришли домой, Сатана ихъ спросила: сНигдѣ не находите?*—Нѣть его!—Послѣ этого ихъ позвали Бой- раевы и задали имъ пиръ. Сырдонъ-же, брать Ахснартаккае- выхь, сидѣль на ныхасѣ и сказаль: «что за диковина! Они убили лучшаго изь нихь, а тѣ пришли вь ихь домь и теперь они(Бойраевы)ихьугощаютъЬ У Сослана госпожа вѣтровь бы- ла возлюбленной и она ему на ухо сказала слова Сырдона. Тогда Сослань всталь (сь пира) и сказаль: с идти намь время, пойдемь по домамъ». Они пошли и рѣшили бѣжать. Сестра ихь, Агунда, была женой у Войраевыхъ.Она имь сказала: «не убѣ- гайте, кровь водою смывается и мы вамь запл&тимъ вашу кровь!» Тогда они сестрѣ сказали: «Бойраевскій эшакъ пусть на тебя прыгнеть! Не остановишь ты насъ!» Воть прошла она сама на верхь башни, а эшакь за ней* Тогда и она ихь прокляла: «пусть семь лѣтьвашь рѣзунъ-мечь не рѣжеть, пусть вашь скаковой конь не прибѣгаеть болѣе (кь дѣли), къ кому придете, того гнѣвь испытайте, семь лѣть пусть устами своими сь вами не говорить Канцыеаръ Хуандонь алдаръ!» Они всетаки рѣшили бѣжать кьХуандону алдару и убѣжали. Прошель имь одинь годь, а алдарь сь ними устами не гово- рилъ. Воть одинь человѣкь справлялъ поминки и пускаль скачки, а Сослана позваль вь распорядители. Одинь человѣкь рѣзаль быка и попросиль у Сослана мёчь; мечь не рѣзаль и онь его ему бросиль. Сослань роняль слезы. Послали и Ахснар- таккаевы своего коня на эту скачку, но онь не добѣжаль и остался позади. Когда прошло семь лѣть, минуло и ихь про- клятіе. Однажды одинь человѣкь справлялъ поминки. Сослань опять даль свой мечь, чтобь рѣзчику зарѣзатъ быка и сказаль (ргь8нгту): «сильно его не надавливай»! Тоть легко налегь, пере- рѣзалъ быку горло, а также и себѣ колѣна. Тогда Сослань засмѣялся. Человѣкь сказаль ему: «за что ты меня убиль?» — Кѣдь я сказаль тебѣ «не слишкомь пускай!» сказаль Сослань. И на скачку они пустили своего коня и ему (коню) наказывали: «на три дня ихь впередь пусти.» Онь на три дня (пути) ихь впередь пустиль, а потомь ихъ нагналь и кого догонить, у тѣхь куски вырыв алъ, а самь доскакаль. Снова засмѣялся Со- елань, пошель и вь кузницѣ слезами свой мечь наточилъ. 151
— 76 — ама сѵя захта: ^Уа зарда мѵл ма худад ,<5)): авд &зѵ $ам ма д^ѵххаі не с^ѵрдтон ал Нет каі удѵстут уітѵххац нѵр ма цѵ ку- рут уі мѵн загут». Удбн з&хтоі: jy йдамѵ корд на qäifv ама нѵя радт, Уі сѵн з&хта: Р&ісом jä зарда бахѵл чТ дйрѵ і2°) $& äpTajä, уі jä бахѵл сб&дад ама і?йрта бѵдѵрѵ jy обйу ама уман jä д^ар j& заватаі давад, ^ад баігом ЗДан, jäxa^är лі^ад, Фастама ма Факасад, ^ад ум &дам У/\ан.—Урѵзмаг jä бахѵд сбйдті р&ісом ама д^ар нѵцд&Фта; урдѵгаі &дам ласѵн бйідѵдтоі ама бѵдѵрта б&ууьгѵстѵ». «Нѵрадбнан цѵ канам, cä нѵма^ сѵя ку на сейр- ^ѵстам,—зйхтоі Нарт^ cä нѵмё^ сѵн ку насейрам, ^ад нѵн ёлехое на Фау^ѵстѵ». Стаі Урѵзмаг jä хё^&рма р&цѵді ама jä fc&n захта: «Афс&дѵ нѵмадав хос н'арѵн». Аз сс&рдгнав, захта уі, ама б&худта артѵкМхѵг хал&Ф ама jä дурѵ б&ітѵдта. Pdico- маі Сѵрдоя б&цѵді ама діскодта: ^Ахснартакк&тан дѵсон ббмма cä аФсадтѵ ахсан ку Фах&дтан ама садасадар ама арта сада cä ^алдаі—Фала артѵккахѵг лаг ку на ф^дтон». $ад б&зѵдтоі cä аФсадтѵ нѵмад,; аФсадта удбн б&істѵ. Урѵзмаг уад захта: „Фѵт- цагдар jä тѵрѵса чТ нѵсей^а Вбіріатѵ хЗД&рѵ cap, уман ма ус Сатйнад дар рйдцѵнан". $ад бацѵдѵстѵ,—jy лаг р4здар, уіфа- ста дѵкк&г, Урѵзмаг артѵгкаг. Сатана ^цѵ Фанд б&зѵдта ама Фат&рстТ, іскаі хаі ку Ф^а. Xä,\apv cäpäi сам кйсті ама Хц&ума скувдта: „О Хдау, ма Хдау! Фѵтц&г цамаі &мала!" Афтамаі ФадаФ I фѵтц&г ама 4мардТ. Дѵккаг рйздар Фаій ама Фаца^ѵ jä тѵрѵса jä кухѵ. Сатана та ногі Хцйума скувдта ама та уідар мард Фаці. Артѵгкаг Урѵзмаг дахадаг уд ама 64- дѵдТ ама Вбіріатѵ х*Ц£рул jä тѵрѵса арсахта. Афтамаі jä ус jäxImäH баззадь Вбіріатѵ Фац&хтоі, бахаліу cä кбдтоі ама та Нарт cä бѵнатма арцѵдѵстѵама б&цардѵстѵ ум,—нѵр дар царѵнц. Удбн арцѵдма хбрзаі царут. 152
77 Потомъ онъ такъ говоритъ: «чтобы твое надо ѣди Сослановы покойники! За то, что ты (Кандысаръ Хуанонъ алдаръ) до сихъ иоръ со мной не разговариваешь, попробую-ка я этотъ мечъ на твоей красной шеѣЬОнъ попробовалъ мечъ нанако- вальнѣ и разрѣзалъ ее пополамъ вмѣстѣ съ деревоыъ. Одинъ мальчикъ былъ около него; онъ ушелъ и сказалъ алдару, чтб слышалъ отъ Сослана. Алдаръ ведѣлъ крикнуть людямъ: «Этою ночью я угощаю нашихъ гостей, несите питье, пищуирѣжь- те быковъ!» Потомъ онъ позвалъ Ахснартаккаевыхъ и имъ ска- залъ: «Ваше сердце да не гнѣвается на меня! Семь лѣтъ я съ вами устами не говоридъ, такъ какъ вы были прокляты-, теиерь-же скажите, чего вы просите?* Они сказали: «нѣсколь- ко народу намъ нужно, дай его намъ». Онъ сказалъ имъ: завтра утромъ кто изъ васъ трехъ надѣется на коня, тотъ пусть на коня сядетъ. Вотъ тамъ въ степи одна могила, пусть онъ (человѣкъ) ударитъ въ ея дверь ногой и когда отворится, тогда пусть онъ ускачетъ и не смотритъ назадъ, и люди бу* дутъ. Урызмагъ сѣлъ на своего коня по утру, ударилъ въ дверь, и стали преслѣдовать его люди и наполнили поля.— «Что съ ними дѣлать, сказали Нарты, вѣдь мы числа ихъ не узнаемъ (не найдемъ). Если же число ихъ не откроемъ, то они намъ помощи не окажутъ>. Вотъ Урызмагъ пошелъ до- мой и сказалъ женѣ: «я не знаю средства счесть войско!»—Я найду,—сказала она, сшила трехногіе штаны и ихъ на камнѣ распялила. По утру пришелъ Сырдояъ и удивлялся: съ вече- ра до утра я шатался среди Ахснартаккаевыхъ дружинъ,—ихъ сто разъ сто и триста въ излишкѣ,—а трехногаго человѣка я не видывалъ.-Такъ они узнали число своихъ дружинъ и дру. жины стали ихними. Урызмагъ затѣмъ сказалъ: «кто первый воткнетъ знамя на верхъ дома Войраевыхъ, тому я отдамъ свою жену Сатану>. Вотъ они пустились-, одинъ человѣкъ впереди, за нимъ второй, а Урызмагъ (былъ)третьимъ. Сата- на знала это рѣшенье и боялась стать чьей-нибудь долей. Она съ крыши дома на нихъ смотрѣла и Вога просила: «Боже мой, Боже! пусть первый умретъ!» Такъ первый былъ раневъ и умеръ. Второй оказался впереди и шелъ съ знаменемъ въ рукѣ. Са- тана снова Бога молила и онъ также былъ убитъ. Третьимъ 153
78 — XT. Ростом ana Безші. Ростом ама Безан Сануастаі удѵстѵ. Везан кастар уді. Jy бон к'уді, ^ад мідагаі |?|) сам р&рвѵстоі: ^Ростом, АнгеттѵаФ- сан^ѵх хута fa, сандоя б4хордтоіц. Вёзан урдам &цѵді. Jä ус арѵінаг уд ама ін захта: дѵ цаус, Фала аз та цѵ кан^ѵнан? Чізг ^а лапп^ ifa, уі цамаі збн^ѵна? Уі зйхта jä усан: „Лапяф ку ifa, рд аз каул &цауон ум ф£зч}ад тала цаі^ан, ма Фанд&гі б&раг уі у%ан>. Ацѵді ама jä цахарадатта quqqäflTa. Уіфаста лаппу ін р&гурді; ахсав дісн расті, бон улѵяк из) ама Ф&таі qäavH бйідѵдта. Jy бон к* уді, ^ад кулбадаг fcr чізг дбммаФа- даіцѵд ама ін jä карта лапау 4саста Ф&таі. Чізг ін захта: «кад УЗ&с хорз лапау да, рд тѵн да фѵдѵ сѵст цаман б&хордта Iі4)?> Лаппу кауга б&цѵді jä хё^4рма. Jä мад ѵя з&хта: сцѵ канѵс, цаул каус?і—Камаі раігурдтан?—захта jä мадан,—фѵд мѵя уді? „Удіа,—ін захта* Уада вам 1? Jä мад ѵн захта: „нур чісѵл да, урдам на Фацау^ѵнаЬ— Кун на Фацау^ѵнан? Mä фѵдѵ Фандаг мѵн бацамоя* — Мад Фацѵді ама jä фѵдѵ Фандагул баФтѵдта, t&rq&K талаіл. Ацѵд ама цаун баідѵдта. Везан усонгі на уді; лаппу ум бадті. Везан хатѵяѵ уді, ама ку'рцѵді Фастама, рд дардаі фёдта лаппузі ама jäM qysvH баідѵдта, 6aqy3VÄ ам ама jä фёхста ама jä амардта. Лаппу ін захта: „Хорз лагі лаппу амардтаЬ.—Si цавар лаг у?—загга jä баФарста Везан. «Аз Бёзанѵ лаппу дан%—загга ія захта лаппу. Бёзан jä топпаі jä cap нѵх- хоста. Б&цѵд ама заххѵбѵн хадар скбдта. Афтамаі ум бадѵн баідѵдта, аФа^-аФгЦ,ма ФабадтI. Арта бонѵ ма jä qyÄ аФа^ма, ^TäjäM ба^ѵрдта Сѵрдбн: „Уу! Jy сѵваллонѵ тѵххаі цаман зах- хѵбѵн бадѵс*?Уцѵ арт& бонѵ ма іл ку ацѵдаід, рд лаппу pal« гас уда'ід. Ѵі нал баурадта Везан, ама урдѵгаі рахѵсті. Сѵр- донѵ дар ку нал ба|аФта, уйц jä qäwa Фёлваста, ама jä раст jä зардѵсар нѵссахта ама амарді. 154
— 79 — былъ самъ Урызмагъ; онъ дошелъ и на домѣ Бойраевыхъ свое знамя водрузилъ. Такимъ образомъ жена осталась за нимъ самимъ. Они перебили Бойраевыхъ, разграбили и снова Нар ты на свои мѣста воротились и зажили тамъ. Еще теперь они живутъ. До ихъ прихода живите счастливо! XT. О Ростоаѣ и Безанѣ. Ростомъ и Безанъ были изъ рода Сануасовыхъ. Безанъ былъ младшимъ. Однажды имъ послали сказать изъ саду: с Ростомъ! Ангетовскія жедѣзно-рыдыя свиньи вашъ виноградникъ (садъ) съѣли».—Безанъ туда отправился. Жена его была беремен- на и сказала: «ты идешь, а мнѣ что дѣлать? Какъ ты узнаешь, мадьчикъ-ди будетъ (у меня) или дѣвочка?>Онъ ска- залъ: если будетъ мальчикъ, то по какимъ мѣстамъ пойду, тамъ пойдетъ побѣгъ стрѣлоеаго дерееа\ это будетъ знакомъ моего пути.—Онъ пошелъ и сторожилъ садъ. Затѣмъ у него родился мальчикъ. Ночью онъ на ладонь росъ, днемъ на улынкъ и скоро сталъ играть стрѣлой. Однажды дочь вѣдьмы шла по воду и мальчикъ стрѣлою пробилъ ей ведро. Дѣвушка ему сказала: «если уже ты такой хорошій мальчикъ, зачѣмъ-же твоего отца вошь съѣла?» Мальчикъ съ плачемъ вошелъ въ свой домъ. Мать ему сказала: «что съ тобою? что плачешь?»—Отъ кого я родился, сказалъ онъ, былъ у меня отецъ?—«Былъ», сказала она. Такъ гдѣ-же онъ? Мать сказала ему: «Теперь ты малъ, туда не пойдешь!» Отчего непойду? Покажи мнѣ дорогу къ моему отцу.—Мать пошла и направила его по отцовой дорогѣ по побѣгу стріьловаго дерева, Мальчикъ ушелъ и шелъ впередъ. Безана въ шатрѣ не было, мальчикъ тамъ сѣлъ; Безанъ ушелъ за добычею; возвращаясь назадъ, онъ увидѣлъ мальчика издали, началъ къ нему подкрадываться, подкрался къ нему, выстрѣлилъ въ него и убилъ. Ему сказалъ маль- чикъ: сХорошаго мужа сына ты убилъ!» «Какого рода племе- ни этотъ мужъ?» спросилъ его Базанъ. Я Безановъ сынъ, ска- залъ мальчикъ. Безанъ себѣ ружьемъ по головѣ колотилъ; по- томъ онъ пошелъ и сдѣлалъ себѣ жилище подъ землею, сталъ тамъ сидѣть и просидѣлъ отъ года до года. Еще три дня ос- тавалось до года, когда ему такъ крикнулъ Сырдонъ: «У! у! ради одного ребенка чего ты подъ землею сидишь?* [Если еще эти три дня прошди-бы, то мальчикъ былъ бы воскрешенъ]. Этого болѣе не выдержалъ Безанъ и оттуда вылѣзъ. Не до- гнавъ Сырдона, онъ вынулъ свой кинжадъ, вонзидъ его себѣ прямо въ грудь и умеръ. 155
СКАЗКИ, ОТДЬЛЪ ВТОРОЙ МЪСТНЫЯ ПРЕДАНЫ и П 1 С И 1.
1. Лаг, біраг äiä рубас. Jy магул лаг дузга ,25)'галаі г^тонѵ хум-кбдта. Біраг jäyfurä- та арб&цѵді äud ін захта. „В&іріаі <2б)э магул лаг!и Хцау хор- зах ее ар, біраг!—„Цаі, лаг, Фанд баканам: ц&лѵмма да г$тон ріфтауаі, уйлѵмма ббнан нёлфѵс л4с$ѵнан аз; да г^тон ку р4- Фтауаі lä1), $ад jy мѵн jy гал радти. Б&фТдѵдтоі $ул, алѵ бон дар налФѵс jy lfe) арлйста біраг ама лаг jy äi йвгарста ама СФѵхта. Стаі &лѵ бон дар &Фта кбдтоі. Jä гутон аФтаун к'урцѵді, Уад лаг ейгас-канѵя баідѵдта: ^нѵр на г&лтаі jy ку р&дтон, уад галаі qar-KäH^VHäHa. АФта рубас арбйцѵдТ jä рлата <2*) лаган ама зйхта: „б&іріаі, магул лага! Лиг анй&рдгомау е^ѵрдта: „Хуц&Уѵхорзах да ^ад! Куд анйард да, магул лага? Уі зйхта: скуд на уон анкйрд—бірагіма амгуд удіс махан, нѵр амгуд архара Iс ама ма ма гал даттѵн qäjv біраган». Руб&с з4хта: «уман мацДл на збнѵс **% дѵ, лаг»? ~Уі захта: «на збнѵн». #ада р&ісомаз йултѵ |3<) арбацау^ѵнан; смах раФтад ку сцадта канат, рд арі$р^ѵнан:«б&іріат!»Дѵ мѵн jy заг: да цудтаг раст'**), далама рацу. Аз та заг^ѵнан: сама да ц^рѵ уі та ці у?» Дѵ jy заг: касса у. «Касса кад у, уад äi ^ардонѵл бйбадта ама ін jä cap істамаі äpfcyp». $ад jy ін аФсбадуіі німм$р ка jä cap.—Дѵг- кйг бон cä раФтад ку сцадта 1Э ?ад рубас арбацѵді jä рд&та ама захта: «баіріаі магур лаг»!—Хца^ѵ хорзах д*$ад! рацу даіама, раФтад бахар.—«Ама да ц^рѵ уі та ці у»? Касса у, feäca! «#ада кад і&сса у, $ад äi Ррдбнѵ сѵ^ул бабадт»; ама бірагі бабаста лаг ^ардонул. «Jä cap ін äpfeyp істамаі»! Лаг аФсбнДз сіста ама бірапін jä cap нѵмм^гр кодта. Біраг амарді. Лаг рубасі jä дурма аркбдта: «Jä! хорз дѵн р&кодтон»! рубас лаг&н захта, «ама jy мін Урс yäpvrx äpxacc, да г^тон ку с^Цаі 158
I. Человѣкь, волкъ н лисица. Одинъ бѣдный человѣкъ пахалъ сохою въ два быка. Волкъ къ нему спустился и сказалъ: „Здравствуй! бѣдный человѣкъ*. Человѣкъ сказалъ: „Милость Божью получи!44—Давай, чело- вѣкъ, сдѣлаемъ договоръ,—сказалъ волкъ; пока ты вынешь свой плугъ, до тѣхъ поръ ежедневно я буду тебѣ притаскивать барана, а когда вынешь плугъ, ты мнѣ дай одного быка44. Они согласились на этомъ, и волкъ каждый день таскалъ по барану и человѣкъ его рѣзалъ и варилъ. Такъ они дѣлали каждый день. Когда пришлось вынимать пдугъ, вотъ человѣкъ сталъ задумываться: „если теперь изъ быковъ моихъ я одного отдамъ, то для меня будешь мало одного быка44, Вотъ проходила лисица съ южной стороны и сказала человѣку: „Здравствуй, бѣд- ный человѣкъ! "Чедовѣкъ печально сказалъ: „Да будетъ тебѣ ми- дость божья!44—Чего ты печаденъ, бѣдный чедовѣкъ?—Онъ сказалъ: „Какъ не быть печальну? У меня быдъ уговоръ съ водкомъ: теперь срокъ прибдизидся и я долженъ моего быка отдать водку44. Лисица сказала: „Ты не знаешь, какъ отъ этого избавиться, человѣкъ?44 Онъ сказалъ:—Не знаю.—Въ такомъ случаѣ завтра по этимъ же мѣстамъ я буду проходить, въ то время когда вы обѣдъ готовите*, я крикну: „Здравствуйте!44 А ты мнѣ скажи: „Будь счастлива! Сходи внизъ сюда!44 Я скажу: „А что это около тебя?" Ты же говори: „Кожаной мѣшокъ44.—Если это кожаной мѣшокъ, то привяжи его на арбу и ударь чѣмъ нибудь по макушкѣ44. Тогда ты ярмомъ расколи ему голову44. На другой день, когда ихъ обѣдъ быдъ готовъ, пришла сверху лиса и сказала: „Здравствуй, бѣдный человѣкъ!44—Да будетъ тебѣ милость божья! Сходи внизъ, по- ѣшь обѣда.—„А это возлѣ тебя что такое?44 ^Это мѣшокъ, мѣшокъ!44—Если это мѣшокъ, привяжи его сзади къ арбѣ.— Чедовѣкъ привязадъ водка къ арбѣ. „Ударь его чѣмъ-нибудь 159
— 84 — $гад». Лаг jä гутон ку с^ахта, ^ад jä хадорма арцѵдТ ама урс ігар гуллагі давардта ама jä гутон кам іс^ахта, урдам ардѵді ама ум равардта урс ігарѵ заххѵл. Рубас арбацѵді рлатѵ: äräc цу t33), магул лаг! «Хорз Фён! 43<) рацу далама, рубйо. Ама да цурѵ уі ці у? „Урс $арѵгка, загѵ. Куд яізгун у? „Саггбнд мѵккаг ^>. Ама куд даргдѵм у? «Куідѵм муккаг у>. Рубас далама нал ^андц ку на ^андѵді рубас, ^ад ѵл jerap аппарста лаг; jerap сурѵн äi баідѵдта ^ардбнвандагул, лагдіс аФТамаі, jä бахастаг кбдта, Фала бѵдѵрі jy хунк ссардта, ум нѵгкапп кбдта ама jerap jä дѵмаг ін стѵдта jä рабѵнѵл ама раздахті. УіФаста Фаззаг ,35) ку'рцѵдіс, ^ад рубас захта: «;уцѵ лаган jy зіан ку сканін>1 АцѵдТ с&угадма ама тігаі <36J бйкастТ ама jy хутѵ &ор б&лѵгдѵстѵ. Jy р&мма cä самбѵрд кодта, стаі сам jäxi р&вдіста ама захта: «цамаі ма тарсут? аз дан рубас; р&цаут ма фадѵл, аз ун хорз мін&с Факанѵн канон ама мін Шд jy qv6\vi радтут». Ахудта cä рубас ама cä fax лаці хунтам архудта. «Ахам хор ніку'рзаді»! захта ама cä ^РДам бйс&ардта; іттаг снардѵстѵ, ігау дар сѵстѵ. Стаі руб&с сѵн зйхта: «jy qv6\Mi мѵн р^дтуті;—Фала кама jy бавналдта, уі jy äi фѣхста дардма. Фар äi ку на удіс, $ад ацѵдіс падцахѵ Фандагма ,37) ама jäxT нѵФФалдахта. Афтамаі чіра рацаіцѵдіс; рубасі ку Федтоі, ^ад захтоі: «Фандагуд рубас ама jä ймаран». Рубас сѵн захта: сманан дѵмаг дар ку на Т, рд ман амарѵнаі ц канут? аз ун біра хута Фацагдѵя кан^ѵнан ама удбн ку Фацагдат, рд jy мѵн бах радтут»- Радцѵстам,—загга захтоі. Рубас уцѵ адамѵ схудта ама сѵн Фацагдѵн кодта хутѵ, cä уардаттѵ ласѵн каі Фарастоі yjac. Стаі ін удбн дар радтоі бах, ставд ганѵн бандан jä^näri бабастоі. Рубас сагас канѵн баідѵдта: «ацѵ бах аз куд бахар- ц,ѵнан, стѵр ку у>, Ласѵн äi баідѵдта*, саугадма jä кудсласта, афта ФакастI ама дін дала біраг арда^ѵ. Рубас ам ц,урѵ: «Віраг, бахѵ фѵд на xäpvo? Кам I? загѵ, харѵн! «Мана, загѵ, мана>. Біраг ам арцѵдц кам балабурі ама агдѵл Фахаці, кам Фарсѵл Фахаці. Рубас ам Д^Урі: «куд канѵс біраг>! Віраг захта: «Уада 160
— 85 — по макушкѣа. Человѣкъ взялъ ярмо и хватилъ волка по го* говѣ. Волкъ умеръ. Человѣкъ подозвалъ къ себѣ лисицу. „Вотъ, я добро тебѣ сдѣлала! сказала лисица человѣку; за это ты принеси мнѣ бѣлаго ягненка, когда плугъ оставишь (когда отпашешь)*. Человѣкъ, когда кончилъ пахать, пошелъ домой, положялъ бѣлую борзую собаку въ мѣшокъ, пошелъ къ тому мѣсту, гдѣ оставилъ плугъ и здѣсь положилъ собаку наземь. Пришла лиса сверху. „Будь здоровъ, бѣдный человѣкъ*.—Будь счастлива! Сходи внизъ, лисица! —А это возлѣ тебя что такое?— Это бѣлый ягненокъ,—говоритъ человѣкъ. ^Что же онъ такой жесткошерстый?"—Онъ изъ козьей породы.— „А что же онъ такой длиннохвостый?*4—Онъ песьей породы!—Лисица не смѣ- етъ болѣе (идти) внизъ; когда лисица не посмѣла, человѣкъ бро- силъ собаку на нее; собака стала ее гнать по колесной дорогѣ, побѣжала и ее почти нагнала, но лисица нашла въ полѣ нору и туда прыгнула, а собака оторвала ей хвостъ у самаго корня и вернулась. Послѣ этого когда пришла осень, лисица сказала: «Вакъ бы мнѣ сдѣлать какой нибудь вредъ этому человѣку». Пошла она къ чернолѣсью, посмотрѣла съ горы, — (видитъ) побѣжало стадо свиней. Она согнала ихъ въ одно мѣсто, потомъ явилась къ яимъ и сказала: „Чего вы меня боитесь? Я лисица; сту- пайте вслѣдъ за мной, я вамъ доставлю хорошее угощенье, а вы мнѣ дайте потомъ одного поросенка*. Позвала ихъ лисица и привела къ пашнѣ этого человѣка. „Такого хорошаго хлѣба нигдѣ не уродилось!" сказала она и пустила ихъ туда. Сильно онѣ разжирѣли, большими стали. Затѣмъ лисица имъ сказала: ^дайте-же мяѣ одного поросенка". Но кого она ни трогала, тотъ ее отталкивадъ далеко. Когда ей не было успѣха, пошла лисица на широкую дорогу и тамъ растянулась. Проѣзжалъ обозъ. Когда лисицу увидѣли, то сказали: „На дорогѣ лисица (лежитъ), убьемъ ее!а Лисица имъ сказала: „У меня даже хвоста нѣтъ, какой прокъ вамъ меня убить? Я дамъ вамъ перебить много свиней, и когда ихъ вы перебьете, то дайте мнѣ одну лошадь*. „Дадимъ*, сказали они. Лисица позвала этихъ людей и дала имъ перебить столько свиней, сколько они могли на арбахъ увезти. Потомъ и они ей дали лошадь и привязали къ шеѣ толстой коноплянной веревкой. Лисица ду- 6. Миллер Вс.Ф. 161
— 86 — *УД, py6dc?> «Рубас захта: «Бахі йлта на'вгарстаууі, lse) бах псулмон у ама псулмон авг&рст куд у, уі дін біамонон». Стаі бандан далама аркодта ама бірагі cap ама бахі cap бавдані мідаг бакодта ама разаі бахі бірінчітам лабурѵн баідѵдта. Бах jäxi Фастама раіваста ама біраг дар* бах дар арвазагаі нім- мардѵстѵ. II. Дѵгур xäipäfi куд фасаідтоі. Дѵгігрон лаг, Сёкіна хос карста Дѵфгіні; ,39) амбісбоні .растагі jäM арцѵді jy лаг ама jä säpÄajä jäxl хузан лаг худта. Уду лаг jä jy кароаѵ карета хос, кі jäM арцѵді, уі та jäM jy сах&т ФакастI. Са цурі бал&с уді, xäplci qäÄ. '?•) Арцуогк&г лаг кі уд ц уі ♦ баласма нѵццѵді ама бал&саі Задута &лѵг кбдта, са цаваг скбдта ама гурданан jä інна карбнаі хос кардѵн баі- дѵдта уду цавагаі. Стаі Сёкіна jä б&зѵдта: «аі лаг на у, Фала xäipär у>. СёМна jä цаваг jy ку дѵрг кодта бал агул 141) д^раі, уад jy xäipär дар дбмма нѵццѵДI ама jy дур сіста, уцѵ дураі jy уідар харісѵн цаваг цѵрг кодта» Афтамаі Сёкіна іахіцан захта: «Ацѵ xäipär аз цѵ канѵн, уі дар уі канѵ май Фазмі алцамаі дар». Банданта буін баідѵдта кардагаі ама ку сбідта, Уад xäipär дар сбідта. Стаі Сёйіна jä кахта сбйста цѵ банданта ісбідта удбнаі. Xäipär дар цѵ банданта ісбідта, удбнаі jä кахта сбаста. Стаі Сё&ін& jä іфхта дар сбйста Фідар, ама xäipär дар jä KjrxTä сбаста уіхузан. Уіфаста лаг Фѵтцаг jä кухтѵ бает jäxi аФСаінаг цавагі кбмул слѵг-кбдта, стаі уад цаваг сіста ама д,і jä кахтѵ бает дар слѵг-кбдта; xäipär дар jä fcyxrv бает jä зард?д лѵг-кбдта jä харісѵн цавагул, Фала jä qäÄVH цаваг цѵ слѵг-кодта'іда ама jä бастѵтан ісуагд-канѵнѵ ищ&л нал іссардта. Сёігіна уі ку базѵдта, уад jä цаваг рбсі&Фта ама бауадіс хаірагма ама jiH цавагаі jä cäpv сардйсан^аФ "*) Факбдта. 162
— 87 — мать стада: „какъ мяѣ съѣсть эту лошадь, вѣдь она велика"? Она новела ее и привела въ чернолѣсье. Посмотрѣла: подхо- дить сверху водкъ. Она говоритъ волку: „Водкъ, не ѣшь ли конины?—Гдѣ она? говоритъ онъ, ѣмъ!—Вотъ она, вотъ.— Водкъ подошелъ къ ней; то схватитъ и за ляжку куснетъ,то за бокъ куснетъ. Лисица ему говоритъ: „Что ты дѣдаешь, водкъ?а Водкъ сказалъ: „ А какъ же, лиса?" Лиса сказала: „Коня такъ не рѣжутъ; конь—магометанинъ, а какъ магометанъ рѣжутъ, это я тебѣ покажуtt. Вотъ она спустила веревжу, всунула въ петлю головы коня и волка и стала спереди хватать коня за морду. Конь потянулъ назадъ и такимъ образомъ водкъ и конь отъ удушенья подохли. II. Какъ Дигорцы чорта надули. Дигорецъ Секина косилъ траву въ ТцыфгинѢ. Около полу- девнаго времени пришелъ къ нему одинъ чедовѣкъ и онъ счи- талъ его за себѣ подобнаго чедовѣка. Человѣкъ на одномъ концѣ косилъ траву, а тотъ, чтб къ нему пришелъ, смотрѣлъ на него съ часокъ. Около нихъ было дерево—ива. Подо- шедшій человѣкъ сошелъ внизъ къ дереву, обрубилъ сучья, изъ нихъ сдѣладъ косу и началъ косить траву съ дру- гаго конца сѣнокоснаго луга этой косою. Тутъ Секина его узнадъ: %Это не человѣкъ, а чортъ*. Когда Секина свою косу оттачивалъ надъ балагомъ на камнѣ, тогда и чортъ сходидъ къ водѣ, бралъ камень и также этимъ камнемъ ивовую косу оттачивалъ. Вотъ Секина сказалъ себѣ: „что я дѣдаю, то все точно такъ-же и этотъ чортъ дѣлаетъ за мнойа. Началъ онъ вить веревку изъ травы, и когда Секина веревку свилъ, то и чертъ также свидъ. Потомъ Секина связалъ себѣ ноги верев- кою, которую свилъ. И чортъ веревкою, которую свилъ, себѣ ноги связалъ. Затѣмъ Секина и руки себѣ крѣпко связалъ, и чортъ себѣ точно такъ-же руки связалъ. Послѣ этого чело- вѣкъ сначала перевязь рукъ на остреѣ своей желѣзяой косы перерѣзадъ, а потомъ взядъ косу и также перерѣзалъ пере- вязь ногъ. Чортъ также перевязь своихъ рукъ думалъ пере- рѣзать ивовой косой, но его деревянная коса что могла 163
— 88 Стаі jiH xäipär з&хта: «дау саінаг удтан, Фала мѵл дѵ Фäqäбäp- дар да; нѵр ман Хцау да^ан радта ама ма хон ifä хадДрма. Xäipär каі уді, уі та фѵтд&г умаі äpqy^v кбдта ама jä кахта Фастама йраст каі удѵстѵ уітѵххаі. Сёкіна xäipäri йхудта jeMä ама ін Фандагул xäipär захта: „нѵр ку б&цауан xä^dpv дхарма тадѵн- гі, ^ад дѵ рйздар б&ду ха^йрма, ман та ну^ад, аттад^йр ама бінбнтан ман хйбар рЦур, стаі сѵн заг, аз ку бйца^он, рд ма чі Фахудад, кад на ^ад, чі Фах^да уман хорз на уц/шь Стаі ЗУ дѵр&г ама &рт нѵххуссѵн кан, ха^йрѵ рухс куд на ^ал ^а йфта; рд мам jy р&дУ ама ма б&хон ха^арма дахадаг ама jy заг: „хорз $&заг ардѵді",—дахадаг jy дѵр&г сканѵн кан». Ха- д£рѵ дУ&рма ку бйхадда стѵ, ^ад xäipäri аттё]а ну^&хта ама jiH xäipär цѵ з&хта р&здар, удбн сѵнхаст кбдта, Стаі рйдѵдіс ама xäipäri дар б&худта. Рухс ку скбдтоі, рд jy ^с ку фёдта xäipäri йахта Фаста'рдам каі удѵстѵ уі, рд ФахудтТс, амаФар- сма куд худтіс хаірагул, &Фта удѵ йрастаі худга-x^Äräjä баз- задТс. Xäipär сема дарѵн б&ідѵдта, афтамаі сѵл &монд калѵн б&і- дѵдта. Xäipär jf jä дас ангул^ул дас iuöinaj цблпа'іма 4хаста дбмма р&ісомаі ама jy дбнѵ бѵл^л сб&дтіс, домма jy касѵн баідѵдта ама jy цблпаз'а jy лабѵрд дбмма Факбдта ама jy äi jä-дуігаі фёлваста, йФтамаі jä кібілата авгадта, ку jy Фалабѵрдта домма, ^адта jy с£хат хуматаці дбнѵ бѵлул Фаб&дтіс. Стаі уад та jy хат Фалабѵрдта дбмма ама та jy äi каі сіста уі кібілатѵ нѵккбдта. Афтамаі jy далѵмма кібілата б&ід^аг кбдта, у&лѵмма jy $ул бйізаріс ама jy зараі }фѵ кібілата хадца арб&дѵді ха^арма. Xä^apv jy äi бінонта б&Фарстоі: «дахіул, р&ісомаі ку Фацаус, $*д даман баі- зар канѵс, ама домма "івстаг лабѵрд даман Факанѵс, д,агал бйдт ку Факанѵс?—рд тагд jy cä р&ід^аг кан ама cä äp6dxäcctt. Xäi- pär сѵн захта: /івстаг лабѵрд дбмма $ітѵххаі Факанѵн ама дбнан, аз дѵ с&хат Фалабурѵн, fuy с&хат рахадда Bäji jä каад^с; стаі рд ^бтѵд ку Фаб&дѵн, ^ад та jä дѵмѵр Фада^ѵ ама ін jä цѵмѵраі та аз на Фäjicvн цалѵмма jä каэдс р&хадда Bäji ^алѵмма, ама зар дар мѵл уітѵххаі бйва- ji».—XäipäräH 4лѵ сабйтѵзарѵ дар jä cäpv сардасан^аФ кбдтоі, 164
— 89 — рѣзать? и онъ не находилъ средства освободить себя отъ путь. Когда Секина это замѣтилъ, онъ схватилъ косу, подбѣжалъ къ чорту и косою ему на головѣ сбрилъ нѣсколько волосъ. Вотъ ему чортъ сказадъ: „Я думалъ тебя обмануть, но ты оказался сильнѣе меня. Теперь меня Вогъ тебѣ отдалъ, веди меня въ вашъ домъ". Что это былъ чортъ, это Секина прежде всего потому догадался, что у него ноги были выворочены ступнями назадъ. Секина позвалъ чорта съ собою и тотъ ска* залъ ему дорогой: „Теперь, какъ мы къ двери дома подходимъ въ темнотѣ, ты войди впередъ въ домъ, а меня оставь за дверью и извѣсти обо мнѣ родныхъ (домочадцевъ); скажи имъ, пусть никто не смѣется, когда я буду входить, а не то тому, кто посмѣется, добра не будетъ. Также вели погасить свѣчу и огонь, чтобы не было болѣе свѣту въ домѣ, а потомъ выйди ко мнѣ, позови меня въ домъ самъ и скажи: „хорошій гость пришелъ", и самъ вели зажечь одну свѣчу". Когда они по- дошли къ двери дома, онъ оставилъ чорта снаружи и что ему чортъ раньше сказалъ, все выполнилъ. Онъ вышелъ и позвалъ чорта; Когда засвѣтили свѣчу, одна женщина, увидѣвъ, что у чорта ноги назадъ выворочены, засмѣялась и какъ смѣялась въ сторону надъ чортомъ, такъ въ этомъ направленіи смѣю- чись и осталась смѣющеюся. Сталъ чортъ съ ними жить и такимъ образомъ стало сыпаться на нихъ счастіе* Чортъ на своихъ десяти пальцахъ десять ведеръ съ черпакомъ относилъ къ рѣкѣ поутру, садился на берегъ рѣки, начиналъ на воду смотрѣть, дѣлалъ черпакомъ одинъ черпокъ въ водѣ, вытаски- валъ его полнымъ и наливалъ ведра, а потомъ, когда черпнетъ воды, дѣлый часъ праздно сидѣлъ у берега рѣки» Эатѣмъ опять еще разъ черпнетъ воды и, что зачерпнетъ, опять въ ведра нальетъ. Такимъ образомъ, пока онъ наполнитъ вёдра, наступалъ вечеръ и уже вечероыъ съ полными ведрами онъ приходилъ домой. Домочадцы однажды его спросили: „Вѣдь ты рано утромъ уходишь, такъ отчего же опаздываешь до вечера? Отчего рѣдко черпокъ въ водѣ дѣлаешь и даромъ сидишь? На- полняй ведра поскорѣй и приноси ихъ (домой)". Чортъ имъ сказалъ: „Потому я изрѣдка черпокъ беру, что, когда черпаю, въ тотъ часъ къ рѣкѣ доходнтъ чистая вода; а когда я 165
— 90 — уі ку на кбдтаіккоі, Рд ѵя c&iä Фадарѵнѵ мй^ал на уді. Наі jy ку кбдтоі ама карі |<4) ку кц/^с кбдтоі Фуагаі дѵмгама, $йд jy jy Фцйг раст сѵппарста карі сарма, jy, кана дур, oijiri та jy аттамусма д4аг£дѵ dn cap ста. Ку jy äi б&Фарстоі: саттама та ма даман авп&рѵс?"—рд jy захта: «аттама та уітѵххаі калѵн ама каі калѵн уі мах ймонд нау; ку jä б&ФCнajäм, уад- тар äi містѵта б&хйр^ѵстѵ. Н'ймонд чі на ^а, умаі рдтар м4хма нідѵ архадда у^анТ». АФтамаі дардѵстѵ, ама хадар qä3Ävr канѵн баідѵдта. Cä ф$ул qÄMäTi біраг сйхурТс ама cä йдѵ зар дар сваллон хаста. Jy кам уді ^м та, саб&тѵзарѵ% біраг jy даапу йскаФта, хаіраган jä cäpv сард&сандаФ &фоя ку уді |ад. Бінонта jyrypäi дар Фадісі "*) фѳсті, баргом ^і чідар уді удбн, Xäipar qypM& канѵн б&ідѵдта cäxi xäj^äpäi jIh jä cäpv сардасан- ^аФ чі Факодтаід ахам ку над уді с; &Фтамаі сард&сан р&іста ама jä cä сѵнхонтам, кам jyMä кам іннама давардта ама cä курдта: «ма cäpv мѵн іскі сардасан^аф Факавад»* Яахіцая та уі кавѵн на уді, удбнаі дар нічі бакумдта; &Фтамаі jä сардасандДФ &фон ^вгуін бйідѵдта. Стаі ^ад &рв дар гарахта канѵн б&дѵдта, xäi- par дар різѵн бйідѵдта, СеЫнатан cä даллаі, Фараскаттѵ qä^v, н&дѵ Даллаі jy стѵр дур Тс; хаіраган ма^ал ку над удіс, ^ад уцѵ дурѵ бѵяма нѵлдѵгдТ ама ма ФастамаСёкін&там афта с^ѵрдта: сб&і^арѵн Фадга ун ма $ад, qäBAvr канут; чі баі^ара, удбн та гурга ама мадга кананта, jyäi-jyMä ца$шта> ♦ АФтамаі кі б&і^&рста, удбн мадга дар dpäx Факбдтоі, jyäijyMä дар даунда, самулгчъ уді, уі дар бйхордтоі. Сёкін&там нѵр дар іс 4хам агд&уг ама cä мідаггонѵ йдѵ аз дар кувд канѵнца тадѵягі ама Фаззагѵнц:* «на хорз арв&дѵ тѵххаі кувд канан». Кувд та xäipar цѵ бон фёсавдТ, удѵ бон д^рѵ бѵн Факанѵнца. Кувдаі—ÖäraHVJä дар, ap&qäi дар, холл&гаі дар, кус&ртаі дар cä кізгітаі Iскі лагма ку- Фада^ѵ, ^ад ^ман дар на Ѵал Фададтѵнц, нафадгаг <<6) сѵн Bäji ^дѵ кувд. Нѵрѵрнг дар äi канѵнда; харісѵн даваг дар нѵрѵ- ^анг äräc уді. 166
91 — праздно сижу, тогда идетъ въ ней грязная вода и я грязной не беру, пока опять чистая не придетъ, потому меня и вечеръ застигаетъ*. Вечеромъ каждуіЬ субботу чорту голову брили, и если-бъ этого не дѣлали, онъ не могъ бы съ ними жить. Еогда молотили, то, когда вѣяли вымолотки лопатой по вѣтру, онъ одну лопату прямо взбрасывалъ на кучу вымолотковъ, а одну или двѣ лопаты по пусту за токъ бросалъ. Когда его спра- шивали: Äa за токъ ты зачѣмъ бросаешь?" то онъ имъ гово- рилъ: „Я потому бросаю въ сторону, что то, что высыпаю, не наше счастье; если даже мы это и уберемъ, все-таки его мыши съѣдятъ. Что не наше счастье, изъ того все равно не будетъ намъ прибыли (соб. ничего до насъ не дойдетъ)44. Такъ они жили и домъ сталъ богатѣть. Къ нимъ на деревню повадился бѣдовый волкъ и каждый вечеръ уносилъ у нихъ ребенка. Однажды въ вечеръ подъ субботу волкъ схватилъ ребенка, какъ разъ въ то время, когда пришелъ часъ чорту брить голову. Вотъ всѣ домашніе безъ исключенія выбѣжали на тревогу, кто только былъ изъ взрослыхъ. Чортъ сталъ безпо- коиться, такъ какъ не было никого изъ тѣхъ въ ихъ домѣ,кто его побрилъ-бы. Онъ взялъ бритву и подавалъ ее то тому, то другому изъ ихъ сосѣдей и просилъ ихъ: ^пусть кто нибудь по- брѣетъ мнѣ голову*. Самъ себѣ онъ это не могъ сдѣлать, а изъ нихъ никто не захотѣлъ.Такимъ образомъ время его бритья стало истекать. Тогда небо стало гремѣть, а чортъ трепетать. Ниже Секиновыхъ, въ Фараскатскомъ аулѣ, выше дороги, есть боль- шой камень. Когда черту исходу небыло, онъ подъ этотъ камень влѣзъ и назадъ такъ крикнулъ Секиновымъ: „Да не будетъ у васъ обычая дѣлиться, богатѣйте,—а кто будетъ дѣ- литься, тѣ пусть родятся и мрутъ и всегда имѣютъ по одному потомку". Такимъ образомъ кто дѣлился, тѣ и умирали часто, и имѣли по одному потомку, и какое было у нихъ имущество, они все проѣли. У Секиновыхъ и до сихъ поръ такой обычай, что они ежегодно въ кладовой дѣлаютъяуяд&вътемнотѣ игово- рятъ: „мы дѣлаемъ кувдь ради нашего добраго брата. И также дѣлаютъ они кувдь у камня въ тотъ самый день, въ который чортъ исчезъ. Отъ этого куеда^ отъ пива, арака, отъ сухой пищи и отъ кусарта они не даютъ (ничего) даже тѣмъ изъ 167
— 92 — Ш. tfäiryrä. #аігуті Хуц&у ку СФалдіста, рдт& сі арта авсуварта &дтавца: АФсйдаг, Xapaxcfei ам& Афсамбіт. сЦауан», загга яахтбаца, «мах аці &дамі хатда вёці б&кав^івав, ма Фёд&рма баца^ав», ^отё* маі tbz&j |48) сарма б&цудавца. Äp äi ц&рдавца ,49): «Цаіта ма нахёдан іг^ардаа рахсадан», захтбвца ма стур зілд скодтбвца, горен дар ібал хураі арзілдтбвца. Й^Фтітагі Qäpäräci |8°) ду^а yäjyri qä6fecäi IМ) х^аставца ам& jey Iввёі äppäyfxxa, уотёмаі ä бстауі уавга ціфі віхх&стаі. Арта'всуварі кастанда фонами ам& сів jey наг ар ті Мху г q&Aip адтаі. Хёстар захтй каста ран: «ра- б&да qdAip6äJn ма уоі ціфаі і с ласа». Hi-сама qäpATäi ма äi ä jeyflär авгулдоі Фёлв&ста: «убта да гауі! да q&pä ку нЬщі IИ), ^ад цамав хрдіс?» Qofa*ayqTä бал I53) арб&цудаі; а убсі фіда ба хума кодт&, мугк&г ітудтй, ам& ji ä давд&гі састі барімахста, туха ів куд веке канй. Мугк&г ітуд ку Фацаі, уадта ів кардан б&х^арув кбдта, ві^азув дар ів б&кавув кбдта; уадтй ів захт&: «мах цуппардас уардуягіиі бйлді ёдтав. QyMi будурі jey Фцаума на фусун I54) адтаі ма ^омі ррдунтаі нахёдан горен скодт&н, на галта ба мёдагкаі. I Фу&^ав ä Фуста Фёскардтонца бонів4 jäai; Фц4у ку'рбаіг&лаі, <уйд і -уардунтама Фёвв&лдта ма са Фусті каромма фёхста, адгалта, адлагта. Ма дан да г дар $ад басйстаі: са сарб&л Фадтан. Цо ам& хбвхі дара, да q&pä неціі». Арбадудаі ам& jeHcyßäpTäH захт&: «ма убсі фіда ма баФх^йрдта, адавдйіі састі дар манівв&рдта». Jfrrä ба смастгун авца уббал, ам& дбрта ахсув бёідйдтовцй (^огалэддама, хума, кодтбвца ^аігута ^ота. «Гар мах ба агірід вёці ав>»—-загга захтовца. Дор цід ку фёх- сіовца, ОД цід са готов расадті да. Лёці дбрта QofouiyqTi сё* вде- сав авца. ^аігутан ба сё'валгаздар $щ арта авсуварі йдтанца, ховхма ^омав арб&цудавца, Фал уоі барда туха ба самаОДтар адтаі. 168
— 93 - своихъ дѣвушекъ, которыя за мужъ выходятъ, такъ какъ этотъ кувдъ у нихъ заиовѣдный. Они дѣлаютъ это до нынѣ, а иво- вая коса и до нынѣ была цѣла. Ш. Преданіѳ о великанахъ. Когда создалъ Богъ великановъ, было ихъ три брата: Афса- дагъ, Харахсей и Афсамбитъ. „Пойдемъ% сказали они „мы съ этими людьми ничего не нодѣлаемъ, иойдемъ въ крѣпость". И такъ они пошли на вершину У азы и поселились на ней. „Давайте разчистимъ себѣ сѣнокосъ!а сказали они:, сдѣлали большой кругъ и кругомъ ограду изъ кругляковъ. Въ топкой рощѣ въ Карагасѣ два великана въ обхватку боролись и одинъ другаго столкнулъ, такъ что онъ до середины въ грязи завязъ. Три брата смотрѣли на нихъ; а былъ у нихъ одинъ трехногій катеръ. Старшій сказалъ младшему: *сядь на кате- ра и вытащи его изъ грязи". Тотъ добрался до нихъ и од- нимъ пальцемъ его вытащилъ. „Такъ тебѣ и нужно! твоя сипа ничто, такъ къ чему ты борешься?44 Шелъ онъ черезъ Кога- лукты: отецъ его жены землю пахалъ и сѣмя сѣялъ, спряталъ его себѣ въ дупло зуба, чтобы его никто не обидѣдъ. Когда самъ кончилъ сѣять, то далъ ему поѣсть хлѣба и напиться и потомъ такъ сказалъ ему: «Мы четырнадцать аробщиковъ были въ отъѣздѣ; на Кумыцкомъ полѣ у одного пастуха былъ у насъ пріютъ. Мы сдѣлали ограду изъ аробъ, волы были въ серединѣ. У пастуха разбѣжались бараны утромъ на зарѣ. Когда пастухъ проснулся, онъ схватилъ арбы и ихъ къ краю стада перебросилъ съ быками и людьми. Тогда у меня и зубъ сломился, когда я очутился на ихъ головахъ. Ступай, живи въ горахъ. твоя сила ничто!tt Онъ пришелъ исказалъ своимъ братьямъ: „Отецъ моей жены меня обидѣдъ, въ сломанный зубъ меня вложидъ". Они разсердились на это, начали бросать камни въ Когалукты, когда (тамъ) великаны пахали: „Развѣ мы уже совсѣмъ ничто?а говорили они. Какъ бросятъ камень, то ино- гда у тѣхъ плугъ ломался. Эти камни въ Когалуктахъ до сихъ поръ (этому) свидѣтели. Самыми слабыми изъ великановъ были эти три брата, потому они и перешли въ горы, а вотъ сколько силы всетаки у нихъ было! 169
— 94 — IT. Віндіта вуд рантастанца Дігбрі ^оі Tappäq. Він^ітан са р&ігуран Капк&і аі,|55) Дігбрама ба арбафтуданда Käcärai. KanK&ji р&хёс ардагаі jec хонх, Ахм&гі хонх. Зеці хонхі д^брі р&гі д&рдаі jey хуц£уі-$црзон нахомпйр. Jey хат ку адтаі, рд ібал Хуцауі зарда Фаххудтаі ам£ jiMä р&рвіста $орс зблкіта ама ін ä6&jfäp бйх^артонда* Кад qä6ap qi&MäT кбдта, ^адтар Хда#8і гаст на кбдта, Фал ка р&ха^іда ^бідар ä-fcöxäi ісесіда ама 6&баійі бйніхасідаа-бауарбал. Ifoi ку Фаідта Худйу, ^ад аі бйфарста: «Цаман са ніхасі б&баі Фастама?» Пахомпар ін з&хта: «Худау, ду ма СФалдістаі, да бар&га дан ама. ді да Фандуі, Joi мін кана». toi ку Фегуста Худау, рд ін артарегёд кбдта ама захта золкітан: «Цйі базургін ісбта ама тахета, лаган qi&MäTi басті агаз куд кан&іта ^бта>, Ма'цагаі ^оіфасте калміта бал б&зурта арз&даі ам& Ахм&ті хбнхма Фаттахтанца. Jey сарда зёді хбнхі д?брі р&Фёда^&н кбдта jey сірдмар; Факк&- ста! хбнхма ама ^інуі: цідар бін^іта хонхі цасаі р4таха-б&гаха канунца. сД^ссаг, ді $&вар анда jeTä?» захта сірдмар, хастаг- дараі Фар нун аі са барга Фанд йдтаі, Фал барзбнд адтанца ам4 ін ганан ку н'йдтаі, рд арб&худта jey к&дгін лаг ама ду}емаі cä rä^di канун б&ідадтонда äruc ÄyfäMäjL Н&на^адар |5<% с&рмі ку н^ді б&Фтудаі, уадт& скбдтонца дарг асіна ма ^отемаі схі- станда бінд,ітама. Ку нікк&станда, $ад дін нуідтонда муді госта ма Фаллабурдтонца Фаіва гбсёма, в'ёнгалбгаі ^оі, а сін біндіта ]есті кан^ананца; Фал бін^ітаса цаФта канун куб&дад- тонца, уйд Фаггалстояца са муді госта ма кабалті аргапдіта кбдтонда ^оі дар набил базудтонда. Занхі ба ку рхістанда, $ад аркйстанца са йбхтама ма ні інган <5Г) анда мудаі. Кбхта ку рАстардтонда, $ад сама убта адгін Факк&стаі ма дуіне |5*) нідтесанца. Барга ма са Фанд &дтаі схѣзун, Фал набил бйндіуд- 170
95 — ГГ. Преданіе о томъ, какъ пчелы явились въ Днгорін. Мѣсторожденіе пчелъ Кавказъ, въ Дигорію-же онѣ попали изъ Кабарды. Съ правой стороны Кавказа есть гора Ахматъ- гора. У этой горы нѣкогда жилъ одинъ бого-любивый про- рокъ. Однажды Вогъ на него разгнѣвался, послалъ на него бѣлыхъ червей и они ѣли его тѣло. Хотя (отъ этого) онъ и сильно страдалъ, но всетаки на Бога не жаловался у а тѣхъ (червей) что отпадали, своей рукою бралъ и опять приклады- валъ къ своему тѣлу. Увидѣвъ это. Богъ спросилъ его: „къ чему-же ты ихъ опять прикладываешь?44 Пророкъ сказалъ ему: „Господь, ты меня сотворилъ, я подчиненъ тебѣ и что желаешь дѣлай со мною*. Услыша это, Господь смиловался надънимъ и сказалъ червямъ: „Окрылитесь и летайте и вмѣсто страданія приносите человѣку пользу!tt И дѣйствительно, послѣ этого у червей появились крылья и они улетѣли на Ахматъ-гору. Въ одно лѣто близь этой горы бродилъ охотникъ; посмо- трѣлъ онъ на гору и видитъ: какія то мухи въ щель то вле- таю тъѵ то вылетаютъ. „Чудно, что это за мухи?44 сказалъ охот- никъ', ему конечно хотѣлось посмотрѣть ихъ поближе, но онѣ были высоко, и такъ какъ ему не было возможности до нихъ добраться, то онъ призвалъ одного почтеннаго человѣка и стали они (пчелъ) караулить дѣлые два мѣсяца. Наконецъ, такъ какъ ни одна (пчела) не попала имъ въ руки, они сдѣлали длинную лѣстницу и такимъ образомъ взлѣзли къ іічеламъ. Они ііосмо- трѣли, увидѣли медовые соты и взяли каждый по соту, не подо- зрѣвая того, что имъ пчелы что нибудь сдѣлаютъ; но какъ начали пчелы ихъ кусать, такъ они побросали медовые соты и не знали, гдѣ спрыгнули. Когда они спустились на землю, то увидѣли, что ихъ руки выпачканы; они облизали руки,— имъ показалось очень вкусно и они сильно удивились. Хотя имъ и хотѣлось еще слазить (за медомъ) но они не отважива- лись на пчелъ, и ушли, взаимно давъ клятву въ томъ, что никому не скажутъ, что нашли. По прошествіи зимы, когда пришла весна, охотники, гораздо позднѣе чѣмъ въ пер- вомъ году, снова пошли къ той горѣ. На этотъ разъ щель была биткомъ наполнена, сверху виднѣлись соты меду 171
— 96 — тонца бін^ітаі ма ранданца, караемая ніссбмі-гангаі, куд не- каман заг^ананда ці ссірдтонца ^оі. Зумаг Фа^ёвгудаі ма уалдог ку арцудаі,^ад сірдмарта фітц&г &нзаі д,авг&ра арагама- дар арцуданца б&баі j&tf хбнхі цбрма. Деці хат цйса тунсга і}фѵ сцаі, уалама дар ма к&станца муді госта ма хбрі тавдаі і муд кЧдтаі jejä занхама т&гдаі. Уоі ку Фаідтонца сірдмарта, ^ад на^агаі б&баі схёзун ванда скодтонца ама ifa-на-^а ^адтар cä куд аресонца ^бта. Фітц&г арістіхтонца балу дара ама^і самбу159) скбдтонца. t^oi Фастё ба cä сарта арбатухтонца баслэдтаі ама cä cäMÖyji хадда схістанца мудбіндДтама, арсамбурд-кодтонца самбума сёлд&р cä хадда (ана с'ёлд&р Фаллігд^онца) ама cä архастонца гаума, jey мінгі сін муд тар р&істонца cä хадца. Га^і ба cä ісарст батм&эша ніккррдтонда; батмані бінд^іта сахецан рйласан цаса скодтонца ма цід кбсагбіщута брдагаі мінгі с&хат ратахіонца cä хедан зумагма муд амбурд канумма, Фал анх^ац авдесан ба на кодтонца cä Häjar хад&рабал. ¥&л]фт ку'рцудаі, ^ад і батмйн р&цудаі ма на^г цуді дар хецан бат- м&ні нікк^ардтонца; убтёмаі ба ду^а анца. Фітцаг батмандта дан jerä адтанца, загга загунца мудтарта.—Уадаі йрдама Дігброн лаг дідгзн кануі мудбін^іта ма кбвуі cä Фалвара Анігблан. Анігбл кааі, ^оі балвурдаі нёкё збнуі. Jejäi je^eTä загунца рлар- вон х^арзганаг дан аі; ка бабаі—Анігол фітцаг cä ці сірдмар іссірдта je дан äi-Jec ^ахандта убта ка загуі, Анігбл дан адтаі базургін золкітакё ipdfäi Фатт4хтанца зеці пахомп&р. Ка Фандуі $ад, Фал мудтарта ін ä-зардіхудаі qä6äp тарсунца ма аліанз, мудта будурма ку Фаллйсунца, $ад ін кувд канунца. К#ар муд- т&рі, jeyMä ка ласа ^ахандта, нард Фус б&лханунца, ніравгар- дунца ма цамаі мудз&д Фа^бнца ^бі туххаі бйковунда. Аці та^- äpäq ана манга кёі, ббал зарбнд мудтарта сбміканунца ма Ді- гбрі мудт&ран ходуін&г дар аі ^оі на збнун, Фал аці ^убйндіаі андар ба Дігорбн лаг бін^ті туххаі яЬці збнуі, кад cä х^аздар ха^ардар фонс ,б°) анца ^адтар. 172
— 97 — и растаявшій на солндѣ медъ текъ на землю. Увидя это, охот* ники рѣшились снова влѣзть и во что бы то ни стало до- стать меду. Сначала они содрали вишневую кору и сдѣлали себѣ самбу; потомъ они окутали головы башлыками и съ самбу влѣзли къ пчеламъ, собрали ихъ въ свою самбу вмѣстѣ съ ихъ маткою (безъ матки онѣ бы разлетѣлись) и принесли ихъ въ деревню; немного меду они захватили для нихъ съ собою. Въ деревнѣ они вогнали ихъ въ мазанную сапетку; въ са- петкѣ пчелы себѣ вылѣзное отверстіе сдѣлали и такимъ об* разомъ рабочія пчелы оттуда на короткое время вылетали, чтобы себѣ на зиму собрать меду, но совсѣмъ не покидали новаго дома. Когда пришла весна, то сапетка отроилась, и нововышедшій (рой) они въ сапетку вогнали; такимъ обра- зомъ ихъ стало два. Пчеловоды говорятъ, будто это и были первыя сапетки. Съ тѣхъ норъ донынѣ Дигорецъ по- читаетъ пчелъ и молится ихъ покровителю Аниголу. Кто-же такой Аниголъ, этого точно никто не знаетъ. Нѣкоторые го- ворятъ, что онъ небесный благодѣтель; а кто,—что Аниголъ тотъ охотникъ, который первый нашелъ пчелъ; есть и такіе, которые говорятъ, что Аниголъ—тотъ пророкъ, со спины ко- тораго улетѣли крылатые черви. Какъ бы то ни было, но пчеловоды сильно боятся его гнѣва и ежегодно, выпуская пчелъ на поля, дѣлаютъ ему кувдъ. Нѣсколько пчеловодовъ, выпускающихъ вмѣстѣ, покупаютъ жирнаго барана, рѣжутъ его и молятся объ урожаѣ меда. Что это преданіе доетовѣрно, въ этомъ клянутся старые пчеловоды и даже дигорскимъ пче- ловодамъ совѣство не знать этого преданія; но кромѣ этого разсказа дигорецъ о пчелахъ ничего не знаетъ, хотя онѣ для него и главный источникъ дохода. 173
— 98 — V. Туккф рун „Tysxäj рун да фаххассад". Jey—аст анзі барда ма бал цудаі рд—арбардтан будураі ма фідіфіді цбрма амаінзагуя: „Ацці, HypTarKäjey хёл&гаарб&- мардтон аз». О Хуцау дін ма б&кома, даман аі р&мардтаі?— загга ма бал Фаггаркодта. «Ці кануі, лагуз ку аі хёл&га?*— заггаі Фарсун. «Нурма куд нѣкад Фегустаі, на мугк&ган хёл&га м&руд куд ненгёзуі оі? Мах Оман &лі анз кувд канан, лагуз, ду баі I6<) м&рга каніс».—Цаман?—загга бйбйі аі Фарсун. Ацці ні^блаФтаі qäöäp ама мін з&хта: «Арбада ата ма дорі, аза ,в2) дін ар^убандіта канон. Pdri, аздар набал арцафтон зёді ^абах растаг, Тукката са барціта-бал |вз) ма ку адтанда, уад jeyHär хад,&раі ра-вахстар-анца газга, хбдга ду^Дас х^асцё^і арв&дталта сё'фсапа 16<) артшдасаімаг; рйкасгаі сама лаіі зарда ірадаі. Сцу- данда са х^асгарзама ам& кйрдунта <65) б&ідадтонца; ^отёмаі ді р&карстонца Хуц&у збнуі. Jey бон камі &дтаі бміба, стур-сехрр афоні арр&станда Фаззагі зар ганга са ^осбнгама сех^ар канумма. Лёді бон Худ&у антаФ-бон скодта ма кудтар арб&дтанца ота сё'фСАпама Фаадурдтонда ама сін косаі рр&с дадтун бйідадта радугйі. Кудтар рйні^астонца Фаіна кбсі, бта Фаінердігаі fäpка- нун раідадтонца. «$ау! м'артанта лухта канунда!аОтёмаімінгі сахат ку рацудаі, рд і дурдас дар са ^Дта ісістонда. Сё'- ФсМа кЧдтаі, j66a на ма б&ні^аста ма бнама ку'ркастаі, уад ніккудтаі: «О Хцау дарн табу! адтА djä ці фідбіліз адтаі, ма кбхаі сін ці рр&с равардтон, jeja сін марг ку Фацаі». УоіФастё бйцудаі ррасі габатма ама ці кбсі ^аг рауахта, оі бал бта занхі ніввардта ах^адаг б а габаті ком ifi) Фёхйлдта ма рр&с занхама ку р&^ахта, рд Ді* ірр&сі хадда занхама арх&удтаі сау стур хёл&га. „Мана, куі IбГ) марг,а загга захта $оі ку Фаідта рд. О f&fki] габаті &ум ку на нібп&стон ама ма лагуз/унадаі магур адамі ку Фацц&хтон; j&rä камі набал анца, бмі манан дар ма малат хрз- 174
— 99 — Y. Тувкаевская болѣзнь. „Туккаевская болѣзнь да унесетъ тебя!" Однажды (мнѣ было около восьми лѣтъ) прибѣжалъ я съ поля къ моему дѣдушкѣ и говорю ему: „Ацци, сейчасъ я убилъ змѣюа. О, чтобъ Богъ тебя не слушалъ! зачѣмъ ты ее убилъ?— закричалъ онъ на меня.—Что такъ?—спросилъ я, вѣдь змѣя скверна. „Развѣ ты до сихъ поръ еще никогда не слыхалъ, что нашему роду не должно убивать змѣй? Мы имъ ежегодно кувдъ дѣлаемъ, дурачекъ, а ты ихъ убиваешь". Отчего?—снова спросилъ я, Дѣдушка глубоко вздохнулъ и мнѣ сказалъ: сядь-ка такъ около меня, я же тебѣ разскажу. Нѣкогда, я уже не за- сталъ это прекрасное время, когда Туккаевы еще были въ силѣ, изъ одного дома тронулись, шутя и смѣ.дсь, двѣнадцать косарей братьевъ, а тринадцатый ихъ заправите ль. Посмо- трѣть на нихъ,—у человѣка сердце кипѣло! Пришли они на свой сѣнокосъ и начали покашивать. Сколько накосили они, Богъ знаетъ! Однажды, во время полдника, они возвращались, распѣвая осеннюю пѣсню, къ своему балагану полдничать. Въ этотъ день Господь послалъ жару и какъ только они сѣли, то крикнули своему распорядителю и онъ сталъ давать имъ по очереди брагу изъ чашки. Какъ только они выпили ка- ждый по чашкѣ, то стали всѣ кричать: Охъ! мои кишки раз- рываются! Затѣмъ, спустя не много времени, всѣ двѣнадцать испустили духъ. Тотъ, что былъ ихъ распорядителем!», не пилъ и когда посмотрѣлъ на нихъ, то зарыдалъ. „Боже, тебѣ покланяіюсь! это что за несчастіе! Брага, которую я имъ сво- ей рукою давалъ, оказалась для нихъ ядомъ!" Послѣ этого онъ подошелъ къ бурдюку браги и налилъ полную чашку, поставивъ пока ее на землю, самъ шейку бурдюка распустилъ и брагу лилъ на землю; и вотъ вмѣстѣ съ брагою на землю выпала большая чорная змѣя. „Вотъ, гдѣ ядъа—сказалъ онъ, увидя это. „О увы! Вѣдь я не завязадъ углы бурдюка и по своей оплошности погубилъ бѣдныхъ людей! Такъ какъ ихъ уже болѣе нѣтъ, то и мнѣ лучше умереть". Съ этими сло- вами онъ взялъ чашку браги и выпилъ ее до дна—(чтобъ съ 175
— 100 — дар äi. Уотёмаі рйлста ^äpaci кос амаі <68)б&ніуастаабунтаі ма —д'ёзнаг £ojay ку Фа^іда—je дар рамардаі. Уотёмаі, махор, на Фідтадта jeyHar бон артіндас марді бафсваідтонда ма ?адаі ар- дама ба алі анз jeiij бон кувдганга ардуданда. Мана алі бон дГлгіст iröcic: TyKKäj рун да Фаххасс&д—загга, іедар рдаі &р- дамаі. Hyp дар мах jeui кувд&лі анз ку канан б&іронхда? Кад на Хуцау хезіда jeui фідбілізаі; мана, косарт ку нікканан ам& налгоім&гаі нама ка jec, jeTä ахсарфамбалдті хадца андама ку рада^ан ма омі ку скован?—„Андама ма^ад даман Фадда$ан?а заггаі бйФарстон. „Оман ама андегаі мард Фад&нда хёл&га дар андегаі äi, ма jiH мах дар андегаі б&кована. Hirröcäi Адді, Фал аз ба qä6äp смастгун дан хёлагтама ма Фаггаркодтон: „Амаі андама qä6äpAäp ма са м&р^анан, jeTä мах арвідталта рамардтон да!а Макана, ма ^од, ма кана, загга захта Адді. Хёлагта бёура 'нда ма сенкатёі на рамёодана, jey ду^а сі ку рам&раі, рдт& іннёті ба дахёма ФаФФуданха канкана; уоі басті Худ&^ан дід баліхста кандінан дамаі на са ху&рзанха If а, ^(йтуххаі, VI. Хамідаті Ta^äpaq. Хамід Фідцаг дар &мі нібп&дтаі ама Таусолтантаі кізга ар- бахудта; ^бнаі стурдар мугк&е и йдтаі Біасл&нтама. 1?адт& да- маідаріттар са сійхсі бафалівдтонда. „Уа сі&хс р, кізгі ^ін ко- саг скодта: Ф&гус xäccyi cor äpdräi xäccyLtt Ci&xc Таусолт&н* тама куд Фацдудаі б&лді, уотёмаі баі рам&рдтонца ^адта сах^атта ба арбадуданда: „да^ан на х^арі рахонан!а Цірттама куд icqäpTTäHда. ^ота р&рвістонца са х^арама, сах^атта гаума на- бал ісандіудтонда, Арсамадудаі $х>рдама cä x^äpa: афасд^ін- та ä кохта бал х^адга, басмЦті мёдага, двФтбнгаі: кам&ріаі, сугзаріна агнагутаі, йлдамаідар зеФтбнгаі Ку аі ф&ідтонда, ^адта сахебал Фаххудтанда: „Ці мі IО) канта I7°) мё'рвадталта, загга са бафарста,—на ха^арама ^алама даман на ісцуд4іта?а Хуц&у дін ма бакомад! Да лагі дін jecKe духаі рамйрдтан, захтонца: 176
— 101 — твоимъ врагомъ было такъ!)—и также умеръ. Такимъ обра- зомъ, мое солнце, наши иредки въ одинъ день тринадцать мертвыхъ прибрали и съ тѣхъ поръ и но нынѣ ежегодно въ этотъ день ходятъ на кувдъ. Вотъ клятва, которую ежедневно слышишь—Туккаевскій морг пусть тебя унесетъ—ъ пошла съ тѣхъ поръ, Развѣ-же ты забылъ, что мы и понынѣ совершаемъ этотъ кувдъ каждый годъ, чтобы Вогъ спасъ насъ отъ этой бѣды, что мы заготовляемъ косарть и что, сколько ни есть у насъ мужчинъ, мы всѣ съ ахсарфамбалами выходимъ на дворъ и тамъ молится?* А зачѣмъ мы выходимъ во дворъ?—спро- силъ я. я А потому, что онѣ внѣ дома умерли, и что змѣи— внѣ дома,-—потому-то и мы ихъ внѣ дома молимъа. Ацци кон- чилъ, но я сильно разсердился на змѣй и закричалъ: „Съ этихъ поръ я еще пуще буду ихъ убивать, за то что онѣ нашихъ братьевъ уморили". Отнюдь не дѣлай этого, моя душа,—сказалъ Ацци. Змѣй много, всѣхъ не перебьешь; одну, двѣ изъ нихъ убьешь, а другихъ на себя озлобишь. Вмѣсто этого будемъ просить Бога, чтобы онъ былъ къ намъ ми- лостивъ. VI. Преданіе о Хаэшцевыхъ. Хамыцъ прежде всего усѣлся въ этихъ мѣстахъ и взялъ дочь у Таусултановыхъ. У Віаслановыхъ не было рода силь- нѣе этого (т. е. Таусултановыхъ). Вотъ оклеветали (Тау- султановымъ) ихъ зятя: „Вашу дочь рабыней сдѣлалъ вашъ зять; она навозъ носитъ, дрова на своей спинѣ носитъ. Когда пошелъ зять къ Таусултановымъ на побывку, они его убили, потомъ сами пошли: „пойдемъ, уведемъ нашу сестру44. Когда они дошли до кладбища, то послали за своей сестрой, а сами далѣе въ аулъ не осмѣлились. Пришла къ нимъ туда сестра; ея приданный прислужницы держатъ ее подъ руки, сама въ башмакахъ, нарядная: въ камаріъ, въ золотыхъ позументахъ, всячески наряженая. Когда они увидѣли ее, то стали издѣ- ваться надъ самими собою. „Для чего я вамъ нужна, мои братья?" спросила она ихъ; „почему вы не цришли въ нашъ домъ на верѵь?*—Чтобъ Богъ тебя не послушалъ! твоего мужа 177
— 102 — Jeu,i р&уан i yöcä ä кардан а рбнаі Федваста: „аз ма ці хорма цау- дДнан?"—загга ама ахе рамардта кардана!. Дала надбад ду^а цірт- ^авані cä авдёсан. Jey басастаі інна ба ма агас. ТТI. Уйскёрго Ta^äpaq. Хбнхі Уаскёргі хбнхі бёра ^арста. Цанхігблан захта: „аз дін хррз бунат іссёр^анан% маі Харуёсі ніссахта. Убмі ä зарда на бадтаі—Цанхігблан—амаі наанцбіна кбдта. Уаскёргі jiH За- дадёскі унгагі qaflaypTä ніссахта. Сірдбн разахта: „Ман гадца) ра^андтаі ку на ра]'ервазаі, ^адта да рам&р^ананца*. Цанхігбл Сірдбні гадца) царі бацудаі на ^отёмаі qaÄaypTäöäÄ радевгудаі. ^Сірдбні гадцааі!а—заггаі. Уотёмаі Цанхігбл арбадтаі нур каміаі ^бмі. Уаскёргі арцудаі ма qaÄaypTä б&Фарста: „йбалті ца^аг З'ёсті рацудаі?"—Сірдбні гац^аі андарнёці Фаідтан,—загга з&хтон- ца.а Атт& yä Хуц&у Фёсафад, qaflaypTäH з&хта; аз ^ін убта ку з&хтон, ца^аг ма ра^а^ёта!"—ама Уаскёргі ä кард Федваста ä м&стаі ама хонх ціцц&Фта. „Ата цаман äi на цафтаіта?" Хонх Фаду^ехаі Зададёскі сарма;уадтаäму^урадар Федваста махонх Фатцасаі: „&rä äi цаман на барах^астаіта?" Ä цаФта нур дар бараг &вц& Зададёскі. ѴЖ. Алардт] зар. Когда нодходятъ къ кувандон 'у, то поютъ: Т4бу 172) дар,н канам, pfxc Ал&рдѵ, Хуссарѵ из) манарьі да ttplar. П4) Уаі! табу, рухс Алардѵ, Цагатѵ |75) хбраі да баганіаг. П6) Табу дѵн Фа^ад, рухс Алардѵ! Фäлвäpaj |77) Фбсаі дѵн урс ^арѵгк нѵвбндаг! |78) Табу дѵн канам сѵзгарін, базѵргін, рухс Алардѵ. Фарвѵ хумадлагаі I79) да баганіаг, 178
— 103 — съ чьего-то наговора мы убили!tt—сказали они. На томъ-же мѣстѣ женщина вынула ножницы изъ-за пояса: „къ какому солнцу пойду я?44 сказала она и закололась ножницами* Внизу на дорогѣ два могильные столба этому свидѣтели. Одивъ изъ нихъ сломался, а другой еще цѣлъ. VII. Предавіе о Уаскерги. Горный Уаскерги сильно любилъ горы. Онъ сказалъ ангелу еоляныхъ копей: „Я найду тебѣ хорошее мѣстопребываніе", и поставилъ его въ Харуесѣ. Но тамъ Цанхигола сердце не сидѣло и онъ тамъ не уживался. Уаскерги поставилъ надъ нимъ сторожей въ Задалесскомъ ущельѣ. Сирдонъ сказалъ ему: „если хитростью моей суки ты не йысвободишься, то тебя убыотъ*. Ангелъ соли вошелъ въ шкуру сирдоновой суки и такимъ образомъ миновалъ сторожей: „Это сирдонова сука", такъ говоря, они пропустили его. Такъ Цанхиголъ усѣлся тамъ, гдѣ онъ и теперь. Уаскерги пришелъ и спро- силъ сторожей: „проходилъ здѣсь какой нибудь путникъ"? Кромѣ сирдоновой суки мы никого не видѣли, — сказали они. „Чтобъ Вогъ васъ погубилъа! сказалъ онъ сторожамъ; „развѣ я не говорилъ вамъ такъ: не пропускайте (никого) прохожаго"? Уаскерги извлекъ шашку свою въ гнѣвѣ и ударилъ по горѣ: „зачѣмъ вы такъ не ударили"? Гора до самаго Задалеска раз- дѣлилась на двое. Тогда онъ вынулъ и копье и пронзилъ гору и гора продырявилась: „такъ вы зачѣмъ ее (суку) не про- ткнули"? Его удары и нынѣ ясно видны въ Задал ескѣ. ТIП. Пѣснь Алардѣ. Когда подходятъ къ мѣсту для кувда, то поютъ: Табу тебѣ дѣлаемъ, свѣтлый Аларды! Изъ пшеницы подсолнечной тебѣ киріагъ! Уай! табу свѣтлый Аларды! Изъ аеподсолнечнаго хлѣба тебѣ пиво! Табу да будетъ тебѣ, свѣтлый Алардй! Изъ Фадьварина стада тебѣ бѣлый ягненокъ въ нывондагъ! Табу тебѣ дѣлаемъ, золотой, крылатый, свѣтлый Аларды! Изъ ольховаго хмѣля тебѣ пиво, 179
— 104 — Micipar lg0) авзіст да нѵсаінаг, МI) Мёрёдтаг бампаг ,8*) да авар&н. Äi! табу, т&бу дѵя канам, pfxc Алардѵ, Уаі! ФідтИнаг I83) чТ у удбн дДбахаі баФТдѵн канаі. Уаі! табу, табу дѵн канам, рухс Алардѵ, Сѵзгарінаі ку стѵ да базѵрта! IX. Cäräcrä. Дѵсон ббмма бафѵнаі ма ^ангта на курдтоі, Ма цастѵта д^ігараі IМ) арцѵяд канун на кумдтоі. S&1 на хахта на баста, Буд ма царам f& Фаста! „Фах$д, Фахуд дахіул!а Загга мам баста с^ѵрдта, „Над ху схуссѵд ма ріул*. Загга, ]ахадаг скудта. t&\ на хахта, на баста, Куд ма царам р, Фаста! Аз Jä с&бі, ¥& маллаг, Зарда] р^хсан ку х&стон, Äa |& аст&гдар $& харраг Ма хулФѴ ку д&рдтон.... Yä! на хахта etc. Нѵр тѵхѵбон 8дѵхаі,< ДуУ» Д^хѵ ку фёстут, Ама jy ран дар ман тѵххаі Схацѵн qoM ку на стут. У а! на хахта etc. На р&ігуран, н& баста, Ц&рдан адцін дѵ ку да! Цард на курам да фаста, Зардаіі р?хс дар дѵ ку да. t&\ на хахта etc. 180
— 105 — Мисирское серебро твой нысайнаіъ, Имеретійская вата твое ложе. Уай! табу, табу дѣлаемъ тебѣ, свѣтлый Аларды! Уай! Кто должннкъ, дай имъ здоровыми заплатить (долгъ)! Уай! табу, табу тебѣ дѣлаемъ свѣтлый Аларды! Изъ золота вѣдь твои крылья! IX. Думки. Вчера до свѣтла спать мои члены не просили, Глаза мои отъ дѳатры сомкнуться не могли. Охъ! Наши горы, наша родина! Какъ еще намъ жить безъ васъ? „Смѣйся, смѣйся надъ собою!" Промолвила мнѣ родина, „Кабанъ легъ мнѣ на грудь." Сказала, сама заплакала. Охъ! наши горы, наша родина и т. д. „Я вашего младенца, вашего слабыша, Для сердечной радости вскармливала, Я ваши кости и останки Въ своей утробѣ хранила"... Охъ! наши горы и т. д. „Теперь въ день насилія ты обезсилѣлъ, Такъ какъ на двѣ части вы раздѣлились, И на одномъ мѣстѣ ради меня Биться вы не въ состояніи". Охъ! наши горы и т. д. Наша родина, нашъ край! Какъ для житья ты сладокъ. Не просимъ мы жизни безъ тебя, Такъ какъ ты свѣтъ сердца! Охъ наши горы и т. д. 181
— 106 — Iттаг хорз нѵн рйканТс,-— Цадта дѵн стам малѵмма, — Дахіма на ку аканТс З&лѵмша хацѵмма. fh\ на хахта etc. Урс б&зѵл сау цасѵг Тѵнгаі тѵнгд&р ку цѵдТс, Mä зарда на урбмѵ ацѵ qvr $ад ам кацаідар ар^ѵрдіс: ¥ä! бастаі сйуд, аФх&рддаг! Да^ан ку Тс äHqej^ay,— |8в) Ку зонѵс дахадаг,— Да дін äaiä да Хуцау. Ш на хахта etc. Камдаріттар, да ца^ат, Нахі да номаі ку хассаяц Цѵ Фандѵ тѵх нѵл арца^ад, Агёд на сарма на хассам. На р&ігуран, на баста,— Удон ,8Г) уд дар дѵ ку да..,, Цард нЧгурам да Фаста, Зардіуан jä рла худ дѵ да. JyHär Хуцау сйбѵр ?, Jy хат м&хмадар р&каодан: Магуран jä д$& ц&бгж у, Тар! гад нѵн б&канДдан. tfa, на хахта, на баста, Куд ма дарам yä Фаста! 182
— 107 — Вполнѣ добро ты намъ оказала бы,— За тебя мы готовы умереть,— Когда позвал а-бы насъ къ еебѣ, Чтобъ съ дурцымъ зельемъ (?) биться. Охъ наша родина и т. д. На бѣлой подушкѣ черная слеза Когда сильнѣе сильнаго струилась, (Мое сердце не выносить этой печали), Откуда-то прозвучало: „Охъ! Отторгнутый отъ родины, обезчещенный че- ловѣкъ! (Но) у тебя вѣдь есть надежда (потомство), Вѣдь ты знаешь это самъ— Твоя вѣра и твой Вогъ!" Охъ наши горы и т. д. Гдѣ бы ни были мы, твое потомство, Пусть твоимъ именемъ мы держимся, Какое бы насиліе ни постигло насъ, Мы не примемъ безславія на голову! Охъ наши горы и т. д. Нашъ край, наша родина! Вѣдь ты ихъ (потомства?) душа... Не ищемъ мы жизни безъ тебя, Ты прикрѣплена къ сердцу. Охъ наши горы и т. д. Единый Богъ милостивъ, Когда нибудь и на насъ онъ взглянетъ, Молитва бѣднаго пріятна (?) Ему, И онъ сжалится надъ нами* Охъ наши горы, наша родина, Какъ намъ жить безъ васъ? 183
— 108 — X. Бахфалдееун 188). Адтаі jey xjfap3 анатарёгад лаг ама ін Aäq^aH р&ігурдаі. Лёці А&ба6}і Канта I89) далмагурма енцѣг Фахх&стонца. Убіфастёба і бітцеу рам&рдац мардтама ку цудаі, ^ад а бахбал ä capr cä- в&рдта; гарза ін на адтаі ам& ахсінцу цараі ідбна екбдта, сібул- jsyi ,90) цараі ба а сарг ісар&ста, ä бахбал раб&дтаі ама даун б&ідадта; Д^ан^ёт іб&л іссудаі, Д3аранзёт ібал іссудаі, Фанд&гон &дам, ма сахёметнімарі захтонца: „Iзад арцауі, ідауаг і9<) арцауі!* Iзаддар на дан, іда|аг дар на дан,—загга захта, магур лаг дан, мардтама даун, гауагкін дан ама ма га^агкінаі ба ма ра^а^ёта. Д^ан^ёт арфестагаі ама ін х^арз гает ідбна рав&рдта, Д3аранзёт раФестагаі ама ін а сарг равйрдта. Цаун баідадта ам& ібал хорі фурт Махамат ісцудаі, Mäji Фурт ібал Масамат ісцудаі, газдугі Фурт ібал XäMärq&H ісцудаі, Фарнугі Фурт ібал Cä- MäTqaH ісдудаі: «ізад арцауі» захтонца, «іда^аг арцауі»,—захтонца. „Iзад дар на дан, захта, ідауаг дар на дан, захта, магур лаг ад тан, арвадакгон адтан, гауліман адтан, хастагхассаг адтан, азнагсадтаг адтан, тогагор &дтан, мардтама даун, га^&гкін і92) дан, га^&г- кінаі ма ма ра^адуёта». Хорі фурт Махамат раФестагаі ама ін з'еФтёугіта р&вардта, Mäji Фурт Масамат раФестагаі ама, ін ä е&ргамбарзан равардта, газдугі Фурт XäMäTq&H раФестагаі ама ін ä думетонг р&вардта, Фарнугі Фурт CäMäTq&H раФестагаі ама ін р&вардта х^арз &xcä. ^адт& са баФарста: «куд уб^анаі ма Фанд&г>? Ма ін зйхтонца: «jey уб6&&& бЦартцана, ан^ала I9*) а Фа^ал, I9<) кбнгада а со^іна, Фаста ***) j'eHrypCTepja: отёмаі занхі асікудта xyjyb. Дёс Факкодта ама са баФарста: ^törki даман äi je?»—-«Леба ^бта оман äi, загга ін захтонца, ^алабал лагганага адтаі, мардті-надаі äi Фёдуі, I96) je6a ^бта оман äi ама jey äi ізблті радб: ^оі тарёгаддін&да да^ан дар рахіла кан- jayäHai. Уомаі ку öajeeryai jey ма ^бсама бй^ардцана, аіка ра- ваінаі <97) бадтуі ама ін ібал на qäpTyi. «Je JÖTä цаман äi?a загга са Ф&рста, Je6a ^6?ä оман äi; сінхбні карк іма ку ніз« 184
— 109 — X. Посвященіе коня. Былъ одинъ хорошій, безгрѣшный человѣкъ и родился у него мальчикъ. Этого мальчика канывъ загробный міръ унесли питомцемъ. Послѣ этого тотъ мальчикъ умеръ; когда онъ отправлялся къ мертвымъ, то осѣдлалъ своего коня; у него не было ремня и онъ сдѣлалъ узду изъ алычевой коры, изъ карагуловой коры справилъ себѣ сѣдло, сѣлъ на коня и отправился. Ему встрѣтился Дзендзетъ, ему встрѣтился Дзеранзетъ, до- рожные люди, и сказали себѣ: Зэдъ идетъ, дауэгъ идетъ! „Я не зэдъ, я не дауэгъ,—сказалъ онъ,—я бѣдный человѣкъ, иду къ мертвымъ, я нуждаюсь и нуждающимся меня не отпустите.tt— Дзендзетъ спѣшился и далъ ему хорошо обдѣланную узду, Дзеранзетъ спѣшился и далъ ему свое сѣдло. Отправился онъ (далѣе) и встрѣтились ему сынъ солнца Махаматъ, сынъ луны Масаматъ, сынъ Газдуга (богатаго) Хаматканъ, сынъ Фар- нуга Саматканъ. „Зэдъ идетъ,* сказали они, „дауэгъ идетъ!* сказали они. „Я не зэдъ, сказалъ онъ, я не дауэгъ, сказалъ онъ, я былъ бѣднымъ человѣкомъ, братолюбивымъ былъ я, селолюбивымъ былъ я, помощникомъ близкимъ, враговъ по- бѣдителемъ былъ я, кровомстителемъ былъ я; я иду къ мер- твымъ и нуждаюсь; не отпустите меня нуждающимся*. Сынъ солнца Махаматъ спѣшился и далъ ему свой подсѣделъникъ, сынъ луны Масаматъ спѣшился и далъ ему свой чехолъ для сѣдла, Газдуговъ сынъ Хаматканъ спѣшился и далъ ему свой подхвостникъ, Фарнуговъ сынъ Саматканъ спѣшился и далъ ему хорошую плеть. Затѣмъ онъ спросилъ ихъ: „Каковъ бу- детъ мой путь?* И они сказали ему: „Подъѣдешь ты къ одной женщинѣ, андвалау ней ишяяой, переводина—иголкой,ступа—на- персткомъ и такимъ образомъ зашиваетъ она трещины земли. Онъ удивился и спросилъ ихъ: „Это отчего-же?* — Это оттого, сказали они ему, что на землѣ она была распутна; (теперь) она искуиаетъ это загробной жизнью; вотъ отчего это, и ты отъ нея подальше ступай: ея грѣховность и тебѣ можетъ повредить. Миновавъ ее, ты прибудешь еще къ одной жен- щинѣ; она длинной веревкой яйцо обвязываетъ и ей на это эеревки не хватаетъ. ^Это отчего такъ?*—спросилъ онъ ихъ. 185
110 — заіда, рімахсгаі кбдта, нур ба äi мардтінадаі Фёдуі—je6a ^ота оман äi, ізблті радб, да Фандаган дін рахіла канд^анаі fox таре- гад. Омаі бдтар ку бада^аі, jey ма ^бсама бачарддана, сада TaTxaj астау бадуі, лакарда йапё ä Ыхі даруі, jeyнаг TaTxaj бёрёкет ін сі Häje. Фарста бабаі cä: «Je убта даман äi?» Je6a уота оман äi, загга захтонда, ^алабал äxe губун аФсаста, xä- стаг на хаста, сінхбні на фарста, бінонті на аста, ä мардті- надаі äi Фёдуі, ізблті jy радб, да Фандаган дін рахіла каодДнаі. Омаі ку 6ajeßfyai, jey ма^осама ба^артдана, ду^Й та/rxaj астау бадуі, cäÄaTaTxaj бёрёкет ін сі jec,cyr3äpiHä капе ä кбхідаруі. Десганга cä Фарста: <je ба ^бтй даман äi?»—Je убта оман äi ама I&лабал äxe губун на фарста, ä бінбнті аФсаста, хастагі хаста, сінхбні аста, ä мардті-над урух äi, омаі ді адрд Фёгосаі, стур бастама цау^ана,—да гбсалгі бахасса- Омаі ку 6ajesryai jey ма ^бсама б*Царддана: сада гбгі дбдуі ма ін сі jey гбгі бёрёкет на je. „Je ^бта даман äi% загга захта. „Je ба ^бта оман äi: $алабал ахё губун аФсаста, хастагі на хаста, сінхбні на аста, ä мардтінадаі äi Фёдга кануі, ізблті радо,— Фандагсб^аг <98)1 хузёсаг <99) äi. Омаі ку ба]евгуаі, jey ма со- сала бЦартцана: ду^а гбгі дбдуі, сада гбгі бёрёкет ін сі jec* «Je6a ^бта даман äi?»— Je6a ^бта оман äi: рлабал ахё губун на фарста, бінбнті аФсаста, хастагі хаста, сінхбні аста* $омаі ді д^урд Фёгбсаі, стур бастама дау^ана, да гбсалгі бахасса, раізага. Убмаі ^одт4 ку бйда^аі, jey ма ^бсама бадартдана: ^äpaci кустёла ä pari даруі, хардма ібал імісуі, урдугма Зе'фда- к^уаті калуі* «Хуца^і дёссаг! загга захта, je6a ^бта даман äi?>—Je6a $бта оман äi: ^алабал, кумал дагдгаі, іма сінхбн кумалгбр ку баца^іда, ^ад коман кумал на лавардта, je6a ^о- та ^оман äi. Iзолті äi радо, Фандагсод,аг хузёсаг äi. If омаі ^одтар ку бада^аі,лаг ама ^бсама бадартдана: гал^ар cä буні, гал^ар cä ^алё, Млдунвалдагдаі 200) хуссунда, на сабал qäpTyi, кара^ёма äi раіваза-баіваза канун да» «Хуца5гі дёссаг! jeoa уота даман äi?» Je6a $ота оман äi: уалабал кара^&і на fap- стбнда, je6a ^ота оман äi. ізблті сі радо, Фандагсб^аг, хузёсаг 186
— Ill — Это вотъ отчего: когда сосѣдская курица у ней неслась, то она утаивала, теперь же она это отплачиваетъ загробной жизнью; вотъ это отчего; ступай отъ нея подальше, ея грѣхъ ыожетъ тебѣ испортить путь. Когда отъ нея ты пой- дешь, то прибудешь еще къ одной женщинѣ: сидитъ она среди сотни грядъ, держитъ грязный заступъ въ рукѣ и нѣтъ у ней пользы даже отъ одной гряды. Онъ спросилъ ихъ: „это от- чего такъ?а—Это вотъ отчего,— сказали они,—на землѣ она свой животъ наполняла, близкимъ не помогала, сосѣда не любила, о домочадцахъ не заботилась; за это отплачиваетъ она въ загробной жизни; ступай далѣе отъ нея. она испортитъ тебѣ твой путь. Миновавъ ее, ты прибудешь еще къ одной жен- щинѣ: сидитъ она между двухъ грядъ, а получаетъ со ста и держитъ въ рукѣ золотой заступъ. Удивляясь, онъ спросилъ ихъ: яЭто отчего такъ?а—Это оттого, что на землѣ она свой животъ не любила, своихъ домашнихъ кормила, бли- жнему помогала, о сосѣдѣ заботилась; ея путь загробный ши- рокъ; какое слово отъ нея услышишь,—такъ какъ идешь ты въ великое мѣсто,—сохрани его въ памяти. Миновавъ ее, ты при- будешь еще къ одной женщинѣ: доитъ она сотню коровъ и нѣтъ ей доходу, какъ отъ одной коровы.—„Это отчего такъ?а сказалъ онъ* Это вотъ отчего: на землѣ она свой животъ питала, ближнему не помогала, о сосѣдѣ не заботилась; загробной жизнью это она искупаетъ; ступай дальше отъ нея,—-она сожи- гаетъ путь,отяимаетъ видЪі Миновавъ ее, ты прибудешь еще къ одной женщинѣ: она доитъ двухъ коровъ, а получаетъ доходъ, какъ отъ сотни коровъ. „Это отчего такъ?44 Это вотъ от- чего: на земдѣ она свой животъ не холила, домашнихъ кормила, ближнему помогала, о сосѣдѣ заботилась. Какое слово отъ нея услышишь,—такъ какъ идешь ты въ великое мѣсто,— сохрани въ памяти и разскажи его. Какъ отъ нея пойдешь, то прибудешь еще къ одной женщинѣ: несетъ она на спинѣ кадушку браги; вверхъ она (брага) надъ нею бурлитъ и внизъ на ея воротъ проливается. ^Вожье чудо! сказалъ онъ, это отчего такъ?а Это вотъ отчего: на землѣ, когда она процѣ- живала квасъ и приходилъ къ ней жедавшій (напиться) квасу сосѣдъ, она ему квасу не давала, оттого это такъ. Дальше отъ цен уходи: она еожигаетъ путь, отнимаетъ видъ, 187
— 112 — анца. Уомаі ^одтар ку баца^аі, лаг ама ^беама б{Цартцана: Täpqöc^ap cä буні, Täpqöc^ap cä рлё, Aä^qyp-^taqypäi 20<) хуссунца, калга-^алгаі й0й) еабал qäpTyi. «Хуцауі дёсеаг! je ^ота даман äi?» Уалабал кара^ёі бёра бретонца, далабал дар карадаі бёра ^арзунца, cä мардті-над урух äi. #онаі ді дорд Фёгосаі, стур бастама цаудона, да госалгі 6ä,xäccä. Уомаі ^бд- тар ку баца^аі, jey г&дцама öaqäpr^Hä, надбал даргама хуссуі, ä хурФаі кадета päjyH^. «Хуцауі дёсеаг! j66a ^ота даман äi?» J66a уота ^оман äi ама амаі-андама ді адам ^а, jeTa cä м*да' cä фіді комма набал кас^аішнца, Фанда сахёма jecцäнaнцä, ана агомаі дор^ананца, cä мардті н&даі äi Фёдга кандананца, ізблті äi рацб,—Фандагсб^аг хузёсаг äi. Уомаі ^одтар ку б&ца^аі, тар- хбніб&даг адамма бЦартдана: Фар^а ліЦгута cä &бхі, Фар^а кёл&та 203) бал б&дунца, Фар^а Фінгіта cä разі, стур кардіта рлаФтй^а, бінаг-хбдта сйёлхатта, ніссабал сіста анца, ніссабал ліска аица. „Худа/Ji дёсеаг! je6a ^бта даман äi?% Je6a ^бта ^оман äi: Далабал тархонібадаг адам адтанца, растан харан тархбн кбдтонца} cä мардтінйдаі äi Фёдга канунца, Фандаг-сбдаг, хузёсаг анца, ідардті сі радб. ^бмаі $'Одтар ку бйца$гаі, jey ма адамма ба^артцана: авзёста ла^гута cä кбхі, авзёста кёлата бал б&дунца, авзёста Фінгіта cä разі, стур кардіта ^алафта$га, сал- хбдта скёдхатта. сХуда^і дёсеаг! jeoa ^бта даман äi?» Jeod 5'бта уоман äi: Далабал тархбні-бадаг адам йдтанца, растан раст тархбн кбдтонца, хар&ман харйм тархбн кбдтонда: cä мардті- над урух äi, убнаі ді ^урд фёгосаі, стур бастама цау^ана, да гбеалгі бахасса, раізага. Баздаха сама, ба cä Фар<$а. — Ба сама аздахуі, басаФарсуі, «Даллаг Фандаг — захтонца ін—Фан- дагсбдДг, Даллаг Фандаг—хузёсаг, астауккаг бал ніццауд^ана, jey хёді гбсма HiqqäpT^lHä; Фасада ама Фäдäpqeз,2(М) еібулдиа ама тасан $ёс; баіраг-бах азнамага, бітдёубадаг сталФага; омаі дар ма Фаттарса, нідцаФта кана, Фё^брдаг $го,\ана. Дзёнёті бакасан тубпурма б^артцана', бітцёута дама äxcipf цадаі ра^аі- ^ананца: Ананаарца^і,и загдонанца, „баба арцауі," заг^ананца! Баб4 дар уік арцауданаі, нана дар ^ін арцауд/ьнаі.—Ä jynnäj 188
— 113 — Когда пойдешь онъ ней далѣе, то прибудешь къ мужчинѣ и женщинѣ: бычья шкура подъ ними, бычья шкура на нихъ, спиною другъ ко другу спятъ они, не хватаетъ имъ (бычьей шкуры) и они тянутъ ее туда сюда другъ у друга. „Божье чудо! ато отчего такъ?а Это вотъ отчего: на землѣ они другъ друга не любили, потому это такъ. Ступай дальше отъ нихъ: они сожигаютъ путь, отнимаютъ видъ. Когда оттуда далѣе ты пойдешь, то придешь къ мужчинѣ и жешцннѣ: заячья шкура подъ ними, заячья шкура на нихъ, тѣсно обнявшись спятъ они и съ избыткомъ имъ хватаетъ (шкура). „Божье чудо! Это отчего такъ?" На землѣ они другъ друга сильно любили и внизу также другъ друга сильно любятъ; ихъ за- гробный путь широкъ. Какое слово отъ нихъ ты услышишь,— такъ какъ пойдешь ты въ великое мѣсто,— сохрани въ своей памяти. Когда пойдешь далѣе, то прибудешь къ сукѣ: лежитъ она на дорогѣ протянувшись, а изъ ея утробы щенята лаютъ. „Божье чудо! Это отчего такъ?" Это вотъ отчего: люди, что впослѣдствіи будутъ, не станутъ повиноваться своимъ мате- рямъ и отдамъ, будутъ поступать по своему, будутъ говорить, не достигнувъ зрѣлости: это они искупятъ загробной жизнью; ступай далѣе отъ нея (суки), она сожигаетъ путь, отнимаетъ видъ. Когда пойдешь далѣе, то прибудешь къ людямъ, засѣ- дающимъ въ судѣ: въ ихъ рукахъ ольховыя палки, сидятъ они на ольховыхъ екамеечкахъ, передъ ними ольховые столыэ на нихъ накинуты большія шубы, на (головахъ) у нихъ войлоч- ный шляпы съ полями вверхъ, покрыты они вшами и гнидью, „Божье чудо! Это отчего такъ?а Это вотъ отчего: на землѣ они были судьями, правому творили худой судъ; загробной жизнью они это искупаютъ; они сожигаютъ путь, отнимаютъ видъ, ступай отъ нихъ дальше. Когда пойдешь далѣе, то еще прибудешь къ людямъ: въ ихъ рукахъ серебряные посохи, сидятъ они на серебряныхъ скамейкахъ, передъ ними сере- бряные столы, на нихъ накинуты большія шубы, (на голо- вахъ) сафьянныа шляпы съ поднятыми полями. „Божье чудо! Это отчего такъ?* Это вотъ отчего: на землѣ они были судья- ми, творили правому правый судъ, а виновнаго карали, ихъ загробный путь широкъ; какое слово отъ нихъ услышишь, 189
— 114 — сін дууёман Фадку сласуі, ба сін cä і^аруі. «Над камі äi ^oi мін б'амонёта».—«Над мах 6dpä н'аі, на астау cyhäpf на стуг- кін jäqf&H бадуі, над ^оі барага äi»». Сугзарінастугкін лая^ан іма pa^ajyi, ä разаі Фаррастуі, ^ёнеті цах залда бал ін ä бах артікахуг Фасахсан скануі, д^ёнеті д^ар ін хархарганга баігон кануі; гургур ганга ін адамісістуяда. «О гас ца^аі і^азаг! загга ін загунда, камі адта, куд адта?> «Арзімаіха—Зімаіхуі фурт адтан, ахсава раігурдтан, і бона Сосдані аФСадті Фаццуд- тан, Гбрі-Фёдар басастон, ана агомаі нон кё ракодтов, бітух- хаі мін аі р.нга Фандаг адтаіа.—Уалам'аі сканета—Сослані хатца анхатіна куд уа, Урузмагі хатца анбадіна куд уа! Лёді марді одібаста камі äi, аді марді одібаста дар ^омі
— 115 — такъ какъ пойдешь ты въ великое мѣето,—сохрани въ памя- ти и разскажи его* Заверни къ нимъ и спроси ихъ.—Онъ за- вернулъ къ нимъ и спрагаиваетъ ихъ. „Нижній путь—сказали они ему—сожигающій путь, верхній путь—отнимающій видъ, поѣзжай по среднему и прибудешь къ одному мосту. (Онъ сдѣланъ) изъ стрѣлочнаго дерева и $адаркево$аю (колкаго) дерева, изъ карагульника и гибкаго тростника; молодой конь—пугливъ, молодой всадникъ—боязливъ; (но) ты и этого не бойся, ударь (коня) и будешь на той сторонѣ, въ виду райскаго кургана. Мальчики выбѣгутъ кътебѣ изъ молочнаго озера: „Мама идетъ!" скажутъ они, „Тятя идетъ!а скажутъ они.„Вашъ тятя къ вамъ придетъ, ваша мама къ вамъ придетъ.а—Онъ вынимаетъ имъ изъ кармана каждымъ двумъ по яблоку и одѣляетъ ихъ. „По- кажите мнѣ, куда дорога!tt—Дорога не въ нашей власти, ме- жду нами сидитъ златокудрый мальчикъ, дорога въ его власти. — Златокудрый мальчикъ выбѣгаетъ къ нему, направляется впе- реди его, дѣлаетъ трехножныя путы его коню на зеленой травѣ рая, дверь рая отворяетъ ему съ трескомъ, и съ шумомъ встаютъ ему на встрѣчу люди: „Добро пожаловать, гость! го- говорятъ они ему, гдѣ ты быдъ, каковъ былъ?" Вылъ я Ар* зимайха, Зимайховъ сынъ, ночью родился, днемъ ходилъ въ походъ съ Сосланомъ, разбилъ я крѣпость Гори; за то что я добылъ себѣ имя не по возрасту, достигъ я этихъ мѣстъ. „Посадите его на верху, дабы онъ былъ спутникомъ Сослана, чтобы онъ сидѣлъ вмѣстѣ съ Урызмагомъ."—Гдѣ мѣстопребы- ваніе души того покойника, тамъ да будетъ мѣстопребыва- ніе души и этого покойника.
ПРИМЪЧАНIЯ. ') Валц—называлась у Осетииъ отлучка изъ дому, продолжавшаяся иногда цѣлый годъ. Отправлявшійся въ балцъ обыкновенно объѣзжалъ своихъ родственниковъ и кунаковъ въ отдаленныхъ аулахъ, нерѣдко не имѣя другой опредѣленной цѣли для путешествія. Нарты въ балціъ искали приключеній и совершали разные подвиги. Иногда цѣлью балца была поѣздка за солью; возвращавшихся съ солью встрѣчали словами: цанхаі агас цу! (дигор.)—Отъ соли иди здоровымъ. ') Частица даі (Фа-цаі-цѵдI) придаетъ прошедшему времени глагола оттѣнокъ одновременности выражаемаго имъ дѣйствія или состоянія съ другимъ дѣйствіемъ. Напримѣръ: уі ^адма ФацаідѵдI аз ѵл ку Фём- балдтан—онъ проходилъ въ лѣсь, когда я его встрѣтилъ; уі qäÄMä Фа- цѵді—онъ прошелъ въ лѣсъ, (т. е. лицо разсказывающее этого не могло уже видѣть); біраг ФацаілѵгдI—волкъ убѣгалъ (когда его видѣли)} бТраг фолѵгді—волкъ убѣжалъ. Прошедшее время съ цаі еоотвѣт- етвуетъ такииъ образомъ русскому несовершенному виду, но имѣетъ еще оттѣнокъ недавности дѣйствія: уіам ФацаіцудТ—вотъ онъ (только что) къ нему проходилъ; Батраз балцѵ Фацаіцѵді—Ватразъ (только что) поѣхалъ въ балцъ. *) Разѵлдтѵта каніккам—глаголь канѵя съ прич* миож. ч. прош. времени другаго глагола выражаетъ многократность дѣйствія. Напр. рагабпѵта кодтон—я прыгивалъ; ракудтѵта кодтон—я плакалъ нѣ- сколько разъ и т. д. 4) Кулдѵн, дигор. кул дун значить склонъ горы; происходить изъ словъ кул—екать и дѵн—хвостъ. Послѣднее слово, варіантъ слова дѵмаг (хвостъ), употребляется только въ концѣ сложенія: даргдѵн— длиннохвостый, цѵбѵрдѵн—короткохвостый и т. д. 192
— 118 — 5) Скарѵн гнать, синонимь глагола сурѵн-,вь арѵскарѵн—пригнать ѵ вставлено для благозвучія. •) Фѵн, дигор. Фун, значить сонъ; Фѵнаі -сонный, ба-Фѵнаідан— я заснуль. Слово фѵн едва-ли можно отдѣлать отъ зендск. hvafna, армян, khoun, савскр. svapna, хотя послѣдовательность звуковыхь измѣненій и неясна. 7) Хадмастпсалта—названіе какой-то фамиліи; хадмаст значить— вспыльчивый, гиѣвливый. Псадта—невзвѣстно среди осетиискихь фа- миліи. *) Iрад jä ^ѵппаі сѵста—калымь изъ своего кармана взялъ. Вь нарт- свихь сказаніяхь нерѣдко встрѣчается эта черта: человѣкь, незатрудняю- щійся выдать калымь немедленно —изъ своею кармана—считается очень богатымь. 9) Саулаг—соб. черный человѣкь; названіе сословія средняго между рабомь (кусаг) и сословіемь алдарскимь (бадилять, царгосать). Сау- лаги—свободное сословіе, не находившееся сначала вь податной зави- симости отъ алдаровъ. Нѣкоторыя фамиліи саулаговъ, поселившись на алдарскихь земляхь, платили собственникамь извѣстную подать. 10) Турман—сь грузинскаго thumam=10 рублямь. Персид. tuman. и) Курдалагон—миоическій кузиець, пребывающій на небѣ или вь царствѣ мертвыхъ. Онь куеть подковы и проч. для коней умершихь, вакаляеть богатырей вь своей кузницѣ и дѣлаеть ихь несокрушимыми, стальными (андон). Имя повидимому сложное изь курд—кузнецъ и лаг—мужь. і2) Тѵнтѵкалак—гдѣ находится упоминаемый нерѣдко вь нартскихь сказаніяхь Тынты-градь, разскащикъ не могь указать. Тѵнта (мн. ч. отъ тѵн) значить лучи (солнца), также нити основы. |3) Арвуста—отъ арвітѵн—а не арвѵста, такь какь между тѣмь и другимь есть разница вь 8наченіи: арвѵста=послалъ, арвѵста— посыла ль. Вообще глаголы сложные съ предлогами ар, ам, а выра- жаютъ различіе imperfecta и perfect!, вида несовершеннаго и совер- шенна™, посредствомъ переноса ударенія вь нослѣднемь значеніи на гласную предлога, которая притомь изь ä переходить вь чистое а. При- мѣры: амбулѵн—обыгрывать, амбѵлдтон—я обыграль, амбѵлдтон— в обыгрываль; амбадѵн—встрѣчать, амбалдтан—я встрѣтиль, амбалд- тан—я встрѣчаль; амбйн—гнить, амбідтан—я сгниль, амбідтан — я гниль; амбарзѵн—закрывать, амбарстон—закрылъ, амбарстон— 7. Миллер ВсФ. 193
— 119 — закрывать; а^улѵн—жевать, а-^ѵлдтон—д сжевалъ, а^ѵлдтон—й жевалъ; ajsUvii—догондть, а}аФтон—д догналъ, äjäoTOH—догондлъ, Ср. также: аппарстон—д бросилъ, аппарстон—бросалъ; адгѵстон— ругнулъ (выругалъ), алгѵстон—ругалъ и мн. друг. *4) лулѵбадагус—женщина сидащад (бадаг) въ углу (кул) дома, сидѣнь, домосѣдка, знахарка; йул—внутренндд часть сакли между оча- гомъ и задней стѣною; тутъ сиддтъ обыкновенно старухи на полу или на подушкахъ. Бах даума j'äproM на радтцаніс—собственно: конь тебѣ свой передъ не дастъ. 15) Pfxcar у! Будь свѣтелъ! — обыкновенное пожеланіе мертвому, т. е. да будетъ тебѣ царствіе небесное. 16) Туг Тсѵн—брать кровь т. е. отомстить за кровь родственника. Кровна л месть еще до сихъ поръ не утратила своего значенід у Осетинъ. іг) Вадга канѵс, лауга канѵс—глаголъ канѵн—дѣлать, какъ въ современномъ нѣмецкомъ дзыкѣ глаголъ thun, сталъ въ осетинскомъ самымъ употребительнымъ вспомогатедьнымъ глаголомъ: почти каждый глаголъ можно выразить описательно чрезъ дѣепричастную форму на—га и глаголъ канѵн. Примѣры: Фѵсга канѵн=фѵссѵн—л пишу (ich thue schreiben), лі^га канѵн—убѣгать, сурга канѵн—преслѣдоватц хусга канѵн— спать и т. п. ,8) Кувд—отъ кувѵн, дигор. ковун—просить, молить—молитва, сопровождающад жертвоприношеніе. Необходимая принадлежность всдкаго кувда 3 депешки (чіріта); при поминкахъ четыре. Животнад жертва по усмотрѣнію. Посдѣ молитвы часть лепешки бросаетсд въ огонь. <9) $ацілла и Уастѵрці, Первый изъ этихъ духовъ соотвѣтствуетъ христіанскому св. Ильѣ, второй—св. Георгію. Оба свдтые были зане- сены къ Осетинамъ изъ Грузіи съ проповѣдью христіанства, но въ по- слѣдствіи стали народными богами. Имена Уацілла и Уастѵрці (ди- гор. Уаскёргі) очевидно сложены изъ именъ Iлла (Идід) и Giorgi (Георгій) и слова уац, уас, значеніе котораго въ настоящее времд Осетинамъ неизвѣстно. То-же слово находитсд въ имени дзуара Уасхо, ($асхо да ^азаг—У. твой гость), чествуемаго въ Кани, въ горахъ, 4-го нодбрд (См. Сб. Свѣд. о К. Г. III Отд. 2. стр. 40). Недалеко отъ аула Донифарса есть горнад пещера, посвдщеннад св. Николаю. Мѣстное населеніе приноситъ здѣсь жертвы, на который сдетаютсд орды. Въ этихъ птицахъ виддтъ вѣстниковъ св. Николад. Пещера называетсд 194
120 — Уацеіколаді лагатта. Такое еочетаніе слова ^ац еъ именами хри стіанскихъ святыхъ заставляегь предполагать, что оно означало вѣроятно святощ хотя это понятіе передается обыкновенно словомъ стгдаг (дигор. сугдаг)=зенд. suySa. Св. Илья называется также Елі и Iеліа. Онъ считается виновникомъ грозъ и подателемъ плодородія. Емуприно- сятъ въ жертву козловъ и барашковъ, если кого нибудь поразить гро- мовой ударъ и въ извѣстный праздникъ хорѵ бон—(день хлѣба). См. подробности въ главѣ о миѳологіи. Уацілла и ^астѵрці являются въ нартскихъ сказаніяхъ въ множественномъ числѣ: обыкновенно тѣхъ и другихъ по семи. Божества развѣнчались и перешли на степень какихъ то небесныхъ духовъ, которыхъ побиваютъ богатыри. 20) Гдѣ находилась Хазмѵ бѵдѵр—Хазмійская равнина—разскащикъ не могъ опредѣлить. Въ настоящее время названіе Хазмѵ бѵдѵр но- сить всякая ровная кѣстность, удобная для вспашки. **) Что значитъ слово тба, соединяющееся съ именемъ Уацілла, Осетины не знаютъ. *2) Задта—ангелы; зад, срав. ново-перс. yazdän—богъ (соб. мйож. ч.), парсійское yazd, зендск. yazata. **) Балсаці цалх—иначе Малсаці, Барсаці-цалх иногда оінон— какое-то странное существо, имѣющее видъ колеса (цалх) и состоящее на службѣ у Бога (Хуцау) или фѵд Лоанна (отца Iоанна или Iоанна Крестителя). Собственникъ колеса посылаетъ его противъ врага и оно, раскатившись, разрѣзаетъ его на части. Объясненіе миѳологическагознз- ченія этого колеса см. въ главѣ о вѣрованіяхъ Осетинъ. **) Рдѣ находится Coniaj заппа^—склепъ Сопіи (Софіи?) разска- щикъ не могъ опредѣлить. Вѣроятно это какое нибудь мѣсто, освященное въ древности церковью въ честь Св. Софіи и за тѣмъ ставшее, какъ другія древнія церкви, дзуаромъ. Г. Туккаевъ слышалъ, что Coniaj заппа^ находится на военногрузинской дорогѣ недалеко отъ Казбека. 25) Ма сканга лаппу- мой названный сынъ т. е. не родной. Сканга —дѣеприч. форма отъ глагола сканѵн—сдѣлать. 26) Гдѣ находится святыня Таранджелос, разскащикъ не зналъ; имя взято съгрузинскаго, означающая архангела. Мѵкалѵгабѵрта и Рёком два дзуара недалеко отъ Цейскаго селенія въ горахъ. Описаніе главнаго святилища Осетинъ Рекома см. въ моемъ дневникѣ <еъ горахъ Осетіи* *) *) Въ журнадѣ, „Руская мысль", Сентябрь 1881 г. 195
— 121 — Святилище Мѵкалѵгабурта остатокъ христіанской церкви, построенной нѣкогда во имя св. Николая Чудотворца. Вторая часть сложенія—га- бѵрта можетъ быть- кабѵрта—бугры, конусы, утесы на горѣ; въ пер- вой части—имя Николая. Въ каждомъ домѣ въ честь Рекома и Мѵка- лѵгабѵрта 6 го декабря (въ день св. Николая) рѣжутъ барана. Но спеціально оба покровительствуютъ окрестнымъ жителямъ, Цейцамъ, ко* торые справляютъ имъ двухнедѣльное празднество въ маѣ (отъ 9-го по 23 число). *7) Гдѣ протекаетъ рѣка Садоладон—неязвѣстно. *8) ^äjir (дигор. $ajyr) въ множ. числѣ Уаігута—великаны—счи- таются древнѣйшимъ населеніемъ Осетіи. Они были созданы Богомъ прежде нартовъ и обладали непомѣрнымъ ростомъ и силою. См. ниже преданье о воскрешенномъ исполинѣ. і$) С^адатта— собственно: черныя воды отъ сау дон—вмѣсто сау- датта. 80) Ман цаун на баісарстаі?—Меня почему ты не закадилъ? Между формой винит, и род. падежа ман и ма есть нѣкоторое различіе въ употребденіи. Ман форма болѣе сильная и употребляется, если имѣет- ся въ виду Выдвинуть указаніе на лицо. Она ставится въ началѣ пред- ложенія и въ отвѣтѣ, если не повторяется глаголъ. Ман уі алгѵста— меня онъ обругалъ: уі адгѵста ма—онъ обругалъ меня. Eäi гад у уі? Чей это быкъ? Ман (а не ма)—мой. 31) Сатана—по нартскимъ сказаніямъ сестра и жена Урызмага— играетъ значительную роль въ осетинскомъ эпосѣ. Она представляется женщиной необыкновеннаго ума, нерѣдко выручающей Нартовъ изъ затруднительныхъ обстоятельства 32) Бурафарнѵг.—Въ собранныхъ мною сказаніяхъ встрѣчается лишь вскользь упоминаніе объ зтомъ нартѣ. Въ напечатанныхъ до сихъпоръ сказаніяхъ онъ упоминается только въ одномъ (Осет. тексты стр. 43), какъ отецъ семи сыновей и убійца Хамыца. Сынъ Хамыца, Батразъ, еще мальчикомъ обыгрываетъ сыновей Бурафарныга и затѣмъ, узнавъ отъ отца ихъ, что онъ вмѣстѣ съ Челесханомъ убилъ Хамыца, уби- ваетъ семь сыновъ Б-га, превращаете его жену въ кореннаго вола, а невѣстокъ въ пристяжныхъ и молотитъ ими по колючему терновнику. Имя БураФарнѵг въ противоположность именамъ другихъ нартовъ— Co3pvqo, Урѵзмаг, Ватраз, повидимому, чисто осетинское. Во вто- рой части не трудно узнать слово фарн—миръ, изобпдіе. (Ср. иранскія 196
— 122 — имена: Артафернъ, Фарнабазъ, Iѵта^рѵу)с(др. пер. VindafraBän др.); въ первой г. Цораевъ видитъ слово б!ра(дигор. бёура)—много (Осет. тексты стр. 51). Но почему-бы общепонятное слово—біра—искази- лось въ бура—не понятно. По словамъ Гацыра Шанаева (Сб. ев» о Е. Г. Вып. IX отд. II стр. 10) имя ВураФарнѵг'а служить самымъ задушевнымъ привѣтствіемъ при пожеланіяхъ счастія: ВураФарнѵг ссу—будь богачемъ, Вурафарнѵгомъ. 33) Собственно: сдѣлалъ его хорошимъ гостемъ. 3<) Собственно: изъ головной кожи (скальпа) и кожи отъ усовъ. 85) Собственно: бевъ нахожденія средства нѣтъ. *6) Цѵ канѵс?—соб. что дѣлаешь?—употребляется въ значеніи: что съ тобой? *7) Собственно: одинъ вертокъ (уѵлд) еще сдѣлай, эту волю еще тебѣ даю. *8) К^сарт—барашекъ или другое домашнее животное; которое за- рѣзывается для гостя или при какихъ нибудь обстоятельствахъ. *9) Хорз cä Фёдта—соб. хорошо ихъ видѣла, смотрѣла на нихъ, какъ на хорошихъ гостей, потомъ: хорошо потчивала. і0) Мѵрмѵрганга—мѵрмѵрканѵн выражаетъ ввуки, производимые конемъ или эшакомъ во время течки. Употребляясь о человѣкѣ, мѵр- мѵрканѵн значить хохотать. и) Что значить Apqvav данд&г—равскащикъ не могъ объяснить. **} Бадаг—оть бадѵя-сядѣть—дѣвица засидѣвшаяся. <$) Скалм у^ѵнан—многія имена существительный и ирилагатель- ныя могутъ, принимая приставку с— (венд, uz- us-) я сочетаясь съ вспомогательными глаголами—дан, канѵн—превращаться какъ бы въ глаголы, выражающіе пріобрѣтеніе того свойства, которое принадлежать этимъ именамъ: скалм дан—я обратился въ змѣя, сарс дан—обра- тился въ медвѣдя; слагдан—обратился въ мущину, возмужалъ; снард дан—ожирѣлъ, езощгін дан—поумнѣяъ, сбіраг канѵн—превращаться въ волка,—с^абах дан—я выздоровѣлъ, сдарг дан—я вытянулся; cfä^vr дан—я разбогатѣлъ. ") Да xäj^ap куд Фехалд! Оро изъ наиболѣе употребительныхъ проклятій. <5) Ам р,з—язь ам—срав. зендск. hama, санскр. ватаи^аз— вѣсъ, тяжесть—значить равный по вѣсу. <в) Вахтаран—собственно: погоняющая (тарѵн—гнать) коней. 197
— 123 — *7) Hä qä^v амбіс ФалТ^ѵ—половина нашего аула уходитъ. Че- ловѣкъ уважаемый ради почета называется половиной аула. ") Täprdi—Непереводимый терминъ: жена, оскорбленная въ домѣ мужа, уходитъ изъ него въ домъ родителей или сосѣдей. Это временное отсутствіе ея до примиренія съ мужемъ называвается таргаі. Таргаі происходить отъ глагола тарѵн—гнать. *9) Мардтам дарас—соб. одежда къ мертвымъ-, въ Осетіи есть обычай заблаговременно шить себѣ платье, въ которомъ будешь похо- роненъ, такъ называемое мардт^аг. Нерѣдко надѣваютъ на себя это платье, собираясь на какое-нибудь опасное предпріятіе. 50) Гдѣ находится Фардѵці бѵдѵр—Фардыжское поле—разскащику неизвѣстно. 51) Фарсаг лаг—побочный человѣкъ. Сынъ алдара отъ жены низ- шей его по сословію. Фарсаглаги не получали отъ отца доли въ земель- ной собственности и добывали средства жизни сами. 52) На мой вопросъ, гдѣ было мѣсто Iелусанёд—разскащикъ ска- залъ: „у! ахам баста удіс ама Хдау адам ку авзѵрѵн кодта, Делусанёдаі рацѵдѵстѵ—зто было такое мѣсто: когда Богъ создалъ людей, то они вышли изъ Iелусанеда*. Т. о. Iелусанёд—родина пер- выхъ людей и въ этомъ имени можно видѣть искаженіе имени Iеруса- лима. Ср. въ нашихъ духовныхъ стихахъ Сафатъ-рѣку (искаженіе на- званія долины Iосафатской) или Израй-рѣку (изъ Израиль). 53) Собственно: душу на душу (другаго) никто не промѣнялъ. 5<) Фіді^аг—глашатай. Въ каждомъ аулѣ въ должность глашатая избираются люди съ громкимъ голосомъ. Фіді^аг сзываетъ народъ въ нѵхас—на сходку, причемъ обыкновенно повторяетъ: &Фта ма чі за- гад: „на Фёдустона, загга, т. е. чтобы никто не говорилъ: «я не слышалъЬ Фіді^аг наканунѣ поминокъ или похоронъ обязанъ извѣ- стить о нихъ, чтобы никто не удалялся изъ аула. За свой трудъ, по словамъ г. Цораева (Осет. Тексты стр. 88), глашатай получаетъ обы- кновенно каждый разъ по одной мѣрѣ пшеницы, по двѣ мѣры проса, на поминкахъ еще особую долю мяса, пива, хлѣба и водки; кромѣ того онъ освобожденъ отъ всякихъ повинностей. При общественныхъ кувдахъ на его долю идетъ шкура быка, которую онъ дѣлитъ съ кузнецомъ. 55) Арта apäqv Фалема— dpäq—долина; почему раненый не уми- ралъ, если его перенести за три долины, разскащикъ не могь объяснить. 56) QayH—значить убавлять, уменьшать, дигор. гаун; нужно раз- личать отъ qäyH (дигор.) гаун—быть нужнымъ, нуждаться. 198
— 124 — Ацѵ городан j'äMÖТс—половину этого города. У Осетинъ нѣтъ собственнаго слова для города. Они употребляютъ либо грузинское слово калак, называя городомъ хат 'äoytfp Тифлиеъ, либо русское город, либо персидское сахар. ") Цѵд—отъ глагола цаун—идти, ѣхать—собственно ходъ. 58) Фѵнг—небольшая круглая доска на низкихъ' ножкахъ, которая ставится передъ каждымъ обѣдающимъ. 5Э) $&д—собственно 3 лицо ед. ч. повелит, наклоненія отъ глагола ун—быть; употребляется при перечислены соотвѣтственно нашему иу и. 60) Афта на з&хтаі на? Не говорила ли ты такъ?—Въ осетинскомъ нерѣдко для усиленія вопроса повторяется при положительномъ вопросѣ цѵ, при отрицательномъ на: цѵ %УРѴС Чѵ? чт0 ты говоришь? дѵ ка- нут цѵ? что съ вами? на удта на? не былъ ли ты? и т. п. 6і) Да Фанд&г раст (сокращено Фанд&раст)-—Да будетъ путь твой прямъ!—обычное пожеланіе ѣдущему или идущему. 62) Ахсав—съ чистымъ начальнымъ ударяемымъ а значить сегодня ночью] вѣроятно сложено изъ а (аі) этотъ и ахсав. 63) XlÄvqycMä—xlÄvqyc собств. ухо (qyc) моста (хід) т. е. на- чало моста, входъ на него. 64) Что за существо СѵФѵттар разскащйкъ не могъ объяснить. Въ сказкѣ о сынѣ старшины MvcTvqycMi (Мышиное ухо), напечатанной въ Осет. Текстахъ (стр. 99 слѣд.) чортъ даетъ герою сказки какой-то чу- десный листъ—сѵФтар, который будучи повернуть въ рукѣ, совер- шаетъ всякія чудеса. Иногда вмѣсто сѵФтар—онъ просто называется сѵф—листъ. СѵФтар—по словамъ г. Туккаева—употребляется въ собира- тельномъ смыслѣ и указываетъ обиліе листьевъ: листва. Не имѣетъ-ли сѵФтар какое нибудь отношеніе къ СѵФѴттар'у? **) Арфа канѵн—собственно: благословлять. 66) Собственно: такими прямопутными будьте. 6Г) Словомъ любовница мы передали осетинское выраженіе Iскаі ус, собственно: чья-то жена. 68) Сгарѵн—значитъ собственно: пробовать, трогать. ••) Олово ам^уарцін—означаетъ всѣхъ имѣющихъ общій Ддуар, общую святыню (отъ ам—и ^уар), а также крестнаго отца и кума. *°) Зѵлдтан—собственно: вертѣлся, кружился. и) Фахсѵн—называется баранъ выпотрошенный и варимый цѣль- нымъ, тушей-, цахцін—копченый, соб. посоденый. Коптятъ по пре- имуществу жирныхъ барановъ. 199
— 125 — ") Цѵмга—всякая жидкая пища: молоко, взваръ, каша и т п. 73) Дѵн Хцау аггад рд—значитъ собственно: пусть тебѣ будетъ довольно Бога т. е. пусть Богь одинъ тебѣ будетъ судьей, а я тебѣ не стану мстить. и) Бахбаттан—коновязь—столбъ или стволъ дерева съ раввилками, за которыя нривязываютъ лошадей. Такой бахбаттан можно > видѣть около каждой сакли. 75) Ам^ат арцѵдѵстам—собственно: сошлись на одной постели. 76) Гдѣ находится Tapaqaji бѵдѵр—разскащикъ не вналъ. 77) Täpcrä Mljdr ма Факанут —ближе можно перевести: не дѣлайте что нибудь въ родѣ страха. Ml—вначитъ дѣло, мТканѵя—дѣло дѣдать, работать, Mljar—faciendus. Фѵсга Mrjar канѵс цѵ? Дѣлаешь ли ты что нибудь въ родѣ писанія? Занимаешься ли ты писаньемъ? 78) Канга ун н'щѵ кавдѵнан—употребленіе дѣепричастія на—га при глагольной формѣ усидиваетъ значеніе глагола и соотвѣтствуетъ русскимъ оборотамъ вродѣ: сдѣлать не сдѣлаю. 79) На aäpAäjä—соб. отъ нашего сердца—употребляется въ значеніи: по нашему мнѣнію. 80) Гумірідар—происходить отъ слова гумір велпканъ, исполинъ. По преданіямъ, раньше Нартовъ въ Осетіи жили "Уаігута и Гуміріта. Вѣроятно въ посдѣднемъ названіи скрывается собственное имя древняго народа Киммерійцевъ, бпблейск. Gomer, ассир ßimirrai, греч. Кір- fiiptot, какъ и въ нашемъ кумиръ. Извѣстно, что имена древнихъ на- родовъ, иногда автохтоновъ, нерѣдко принимаютъ значеніе великановъ. Орав, наши слова: исполинъ, волотъ. 81) Д3ага доінаг дур—какой родъ камней называется /$га (дигор. дДнга) цамъ неизвѣстно; доінаг (отъ дон) значитъ ртнои. 82) Угарданта—един. ч. угардан—участки для покоса; по дигорски: ігуардан. 83) Астамбѵн—происходитъ изъ словъ: астам—рѣдкійл скудный и бѵн—почва^ т. е. съ плохой почвой. ") Hyxxäp Т—соб. сталъ развалиной; хар—развалина, куча. 85) Тѵхганаг ама тѵх&гур—тѵхганаг (отъ тѵх—силаиканѵн— дѣлать) значитъ приттъснитель, насильникь; тѵхаг^р (тѵх агурѵн — искать) соб. ищущій силы, соперника,— борецъ. 86) Аміранѵ комма бакастѵстѵ—значитъ собственно: ввглянули въ ротъ Амирана. 200
— 126 — 87) Заріаг калм—заріаг (зарійскій) собственное имя, происходящее отъ какой-то мѣстности. 88) Нѵр ранѵ Фёстам—собственно: теперь мы очутились на мѣстѣ, т. е. теперь мы попали въ такое положеніе, гдѣ нужно выказаться. 89) ХулФѵ ^аумата—соб. вещи внутренности, затѣмъ внутренности въ тѣдѣ. 90) Дард^аФаі—неподалеку—дДф въ концѣ прилагательнаго указы ваетъ на присутствіе извѣстнаго качества въ малой степени: сант/уіФ— нѣсколько помѣшанный, арра^аф—глуповатый, хаетагд^Ф—довольно блигкій. 9і) Jä саран нал удТ—изнемогъ—собственно: не быль болѣе для своей головы, не могь болѣе спасти свою голову т. е. свою жизнь. 92) Лагун—лысый, обдѣзлый и гладкій. Напр. ард$і хузан лагун у—онъ гладокъ какъ волосъ. Хорз—въ сложеніи смѣняетъ о на а, поэтому: харз лагун. 9S) Хадагзалгада—самопадающій—отъ глагола гзалѵн—падать отъ зрѣлости. 9<) Цѵма Тстаман баззѵді— какъ будто къ чему нибудь годился. Баззѵн—годиться, прош. вр. баззѵдтан. 95) Матара—кожаный мѣшокъ бодыиаго объема. 96) Пакон^і—по объясненію разскащака, существо выше людей, но ниже ангеловъ. Онъ живетъ на небѣ и служить разсыльнымъ у божества. 97) Сфардаг канѵя—отъ слова Фардаг проворный—значить соб- ственно: спроворить, проворно унесть, утащить. 98) ХіЦар агурѵн ванд нал скан^ѵнан—собственно: не пожелаю искать дома (своего). ") АрчТ—башмаки въ родѣ сандалій изъ воловьей кожи: подъемная часть изъ одного куска, а подошва сплетена изъ тоненькихъ ремешковъ. Такіе башмаки употребляются для ходьбы по снѣгу. Они дѣлаются зна- чительно больше ноги и набиваются соломой, такъ что принимаютъ видъ неболышгхъ подушекъ. I0°) Купрі—бурдюкъ, jä feynpij стѵгд бакодта—ободралъ его для бурдюка т. е. снялъ кожу такъ, чтобъ изъ нея вышелъ бурдюкъ. <0!) Курдіад.—Народное повѣрье утверждаетъ, что нѣкоторые, угод- ные Богу, люди не получаютъ отказа на свои просьбы. Просьба, на ко- торую нѣтъ отказа, называется курдіад. <02) Jä гупп ФацѵдХ заххѵл—собственно: его шлёпъ (гупп— звукоподражательное слово) пошелъ на землѣ. 201
— 127 — <03) I^арѵінаг—отъ глагола IfapvH—дълить—значить собственно: dividendus. Пожеланіе—да будетъ домъ вашъ раздѣленъ—равносильно пожеланію: да ногибнетъ вашъ домъ. <04) Мара^з^т—спѣшите. Этотъ глаголъ употребляется только въ повелит, наклоненіи. Вѣроятно онъ сложенъ изъ ма (\щ) и рауа^ѵн— отпускать. 105) Iа'взаг ра^ахта—значить собственно: отпустилъ свой языкъ. 106) Ар4і4ці дарг; дарг—полоса или кусокъ разрѣзанный въ длину. Арчіаг—кожа годная для изготовлеяія арчь |07) Кабіц—кладовая. Кабщъ—небольшая комната для припасовъ въ задней половинѣ дома. Ключи отъ кабица хранятся хозяйкой. Никто, кромѣ хозяйки, въ прежнее время не имѣлъ право туда входить. ,08) ^di^vr—собств. окоченѣлый. I09) Päxvc— желѣзная цѣпь надъ очагомъ. Такихъ цѣпей висить обыкновенно двѣ или гри. Къ вимъ подвѣшивается котелъ. Рахѵс имѣеть до сихъ поръ священное значеніе для Осетина, какъ самый свя- той предметъ въ его саклѣ. Украсть цѣпь у кого нибудь—значить нанести ему сильнѣйшее оскорбленіе. 11 °) Гдѣ было Азнѵбѵдѵр—разскащикъ не могъ опредѣлить. и<) Тутѵр—имя патрона волковъ. Хриетіане-осетины разумѣютъ подъ этимъ именемъ св. Ѳеодора Тирона, которому повиновались волки, а магометане-осетины—царя Ирода. Въ честь Тутыра соблюдается стро- жайшій постъ въ чистый шшедѣльникъ, называемый Тутѵрѵ комдаран, т. е. держаніе глотки для Тутыра. Осенью ему приносится въ жертву ковелъ (Тутуру цау), мясомъ котораго запрещено угощать ностороннихъ, 112) Зал гад—какъ называется это дерево по русски мнѣ не умѣли объяснить. Это кустарниковой породы деревцо съ пахучими желтыми цвѣтами. Сдѣлать изъ него ярмо конечно невозможно. 113) Донбѵттѵр—властитель водяныхъ. Онъ владѣетъ рыбою и ему молятся рыболовы. Ходить повѣрье, что онъ держитъ въ рукѣ цѣпь и топить тѣхъ, кто купается поздно. Имъ стращаютъ дѣтей. Въ нашемъ текстѣ донбѵттѵрта во множ. числѣ, какъ выше ^аціллата и ^астѵрціта. По дигорски донбёдтар. Иные произносить донбіттір, можеть быть по созвучію съ біттір—летучая мышь. IU) Нѵппастоі—обѣщали; нѵбаттѵн—привязывать, потомъ: обязы- ваться кому нибудь, ебѣщать. М5) Уадахсіч—соб. воздушная хозяйка, какое-то воздушное женское 202
128 — существо. Axcf н—употребляется вакъ титулъ женщинъ высшаго сосло- вія—княгинь, Н6) Дуг (дигор. дог)—скачка, устраиваемая въ честь умершаго. Большая скачка происходить иногда два, три дня. Первый призъ—полная сбруя для коня и шапка для всадника. У богатыхъ людей даютъ побѣ- девшему и лошадь. 1! 7) Урдѵгустаг—лицо избираемое для прислуживанія на пиру, ря рѣзанія мяса, распредѣленія кусковъ, потчиванія и т. д. Названіе про- исходить отъ урдѵг—стоймя и стѵн—стоять. 118) Арбаріуг—такъ произносится вм. äp6apä$lr, отъ арбара^Iгѵн (д. арбара^ёгун)—двигать на себя, толкать, нажимать. 119) f& зарда мгл ма худад—соб. пусть ваше сердце надо мной не смѣется, т. е. не сердитесь на меня. ио) Jä зарда бахѵд чі дарѵ—кто держитъ свое сердце на конѣ, т. е. кто надѣется, полагается на своего коня. 12 *) Мідагаі—соб. изнутри; здѣсь—изъ сада. И2) АФсан^ѵх хута—желѣзнорылыя свиньи. Въ другихъ сказаніяхъ упоминается аФсанд3ѵх біраг—желѣзнорылый волкъ. **3) Улѵнй—разстояніе между указательоымъ и большимъ пальцемъ. и<) Да фѵдѵ сѵст бахордта—твоего отца вошь заѣла, т. е. твой отецъ нищій. **5) Въ осетинскій плугъ (гутон) впрягается нѣсколько паръ воловъ. Одна пара воловъ свидѣтельствуетъ о бѣдности. 12 б) Бйіріаі—здравствуй—сокращено изъ 6aipajai отъ глагола баі- pajyH, ир. баіраін—радоваться. Это привѣтствіе обыкновенно гово- рить работающему. **7) Да гутон ку раФтауаі—когда вынешь изъ земли плугъ, т. е. когда кончишь пахать. 12 8) J У арласта, jy авгарста—jy, сопровождающее глагольную форму, указываетъ на повторительность, многократность; jy арласта jy авгарета—соотвѣтствуютърусскому многократному виду: принашивалъ, рѣзывалъ. См. Грам. Шёгрена § 89. іі9) Палата—собственно сверху\ но верхняя, горная, сторона у Осе- тинъ соотвѣтствуетъ югу. 130) Уман мадал на зонѵс—собственно: для этого способа или средства не знаешь. 131) Аултѵ состоитъ изъ мѣстоименія аі, предлога ѵд и знака множ. ч. тг въ мѣстномъ падежѣ, по дигорски а-бал-ті (тутъ). 203
— 129 — I3*) Да qyÄTar раст—значить собственно: твое дѣло прямо (да будетъ) т. е. имѣй удачу, будь счастливь. ,S3) Ärac цу—собственно: иди здоровь. Это привѣтствіе говорить нріѣхавшему. іи) Хорз Фён—собственно: видь хорошее—служить отвѣтомь на предыдущій привѣтъ. ***) Куідѵя (диг. куідун и куідум)—песехвостный (куі—несъ, дум—хвость); такъ называются безкурдючные бараны. Ихь не.прино- сить въ жертву, такъ кань говорить, что они напоминають собаку. 48в) Фаззаг—лѣто. Осетины различають времена года слѣдующимь образомъ: 1) Зѵмаг — зима, 2) рагвал^аг (рагуал^аг) ранняя весна, 3) ^ал^аг—весна и первая половина лѣта (приблизительно май и іюнь) 4) Фаззаг—лѣто начиная съ покоса до листопада, 5) äpär-Фаззаг— позднее лѣто т. е. осень сь появленія инея и сь листопада до снѣга. Дѣлять годь и на двѣ большія половины: теплое время—сарда (диг.) и холодное время зумаг (диг.). Новый годь науаг бон или анзісар (диг.)—справляется зимой въ Васильевъ мѣсяцъ (Басілтѵмаі), послѣ новолунія непремѣнно въ пятницу. Этотъ день не совпадаете сь на- шимь календаремъ и приходится то раньше, то позже Рождества. 137) Тіг диг. тёга—называется хребетъ горы, если она тянется въ длину, 138) Падцахѵ Фандаг—значить собственно царская дорога. ,39) Авгарстауі; —посредствомъ окончанія—äyi присоединяемаго къ прош, прич. страд, залога образуются безличныя формы со значеніемь 3 л. наст, времени, страдат. залога. Уі происходить оть глагола ун—быть. ДзУРДауі—говорится, говорятъ; бадтауі—сидится;каФтауі—пляшется, кіндауі—дѣлается—(вм. кондауі), істауі—берется и т. п. Подробности объ этихь формахь см. во 2-ой части. і4°) Цѵфгін—топкій, оть цѵф—грязь; здѣсь Цѵфгін собственное названіе одной мѣстности въ Дигоріи. 140 Xäplci qäA. Какое это дерево, разскащикъ не могъ объяснить. Г. Туккаевъ полагаеть, что xäpie ива. 142) Балаг—лодка, челнокъ изь цѣльнаго ствола (ройка), а также кусокъ дерева сь выемкой для воды, надъ которымь точать косу, сма- чивая водою оселокъ. мз) Jä eäpv сардасан^аФ Факодта—-собственно: сдѣлаль ударь бритвой по головѣ. Есть повѣрье, что дабы овладѣть чортомъ, нужно сбрить ему нѣсколько волосъ на головѣ. 204
— 130 — '") Кар—смолоченная, но еще не провѣянная куча зерна, лежащая на гумнѣ. М5) Фадісѵ Фёстѵ—пустились въ погоню. Фадіс—тревога; происхо- дите отъ словъ Фад—слѣдъ и глагола ісѵн—брать. 146) Jyäi-jyMä дауанта—собственно: пусть живутъ по одному за- разъ, т. е. пусть имѣютъ только по одному потомку мужскаго пола. |<7) НаФадгаг—значить запретный для постороннихъ; въ нѣкото- рыхъ кувдахь могутъ принимать участіе только члены одного рода; та- кіе кувды называются наФадгаг (изъ слова на—нашъ и Фадга— обычай). I48) $аза—гора близь Донифарса. |49) Араіц&рданца—поселились на ней* Въ дигорскомъ весьма сво- бодно между глаголомъ и предложною приставкой вставляется дополне* ніе. Напр. араібадан—сядемъ на это (мѣсто); Фаінадтон—изъ Фа-аі- надтон—я побилъ его; раігалстон—(изъ pa-äi-галстон) я его вы- бросилъ; HijäBrapeTOH—(изъ m-j-авгаретон) я его 8арѣзаяъ, mji- ма^урдтон (изъ Hi-jiMä-^урдтон)—я ему крикнулъ и т. п. <5°) Qäpäräc—мѣстность въ Дигоріи, по рѣкѣ Урсдону. |5і) Qäöecäi—въ обхватку, qäöee—обхватъ, чаще произносить— габёс. ,5*) Нёціі=нёці äi—nihil est. £53) QoraayqTä—селеніе въ Кабардѣ, а также родъ (теперь фамилія) Богалуковская. іи) Фусун—домъ, въ которомъ останавливаются на ночдегъ, или лицо, у котораго ночуютъ. |55) Дигорцы называютъ Кавказъ—Капкаі, Ироны, Капка^; срав- ните диг. куі (собака) ир. куд,; афсоіна (ярмо) ир. афсонд,; інсаі— двадцать, ирон. ссщ и др. ||6) Яанауадар—наконецъ, собственно: будь не будь! Сложено изъ уа на уа. Начальное н вѣроятно явилось подъ вліяніемъ н въ на, какъ благозвучная приставка. Часто говорятъ и ^а-на-^а. I57) Iнган ун, інган канун—пачкаться въ чемъ нибудь линкомъ. |58) Дуінё—сильно, огромно, соб. съ міръ (величиною). |59) Самбу—конусъ изъ вишневой коры, употребляемый при пере- садкѣ пчелъ въ сапетки. |60) Фоне—скотъ, затѣмъ всякое имущество, доходъ, прибытокъ. |в|) Баі=ба-наі. 205
— 131 — 162) Аза—я же. 163) Са барцітабал—барда— звачить собственно мѣра. <б4) Афсапа—слово кабардинское—обозначаешь чеяовѣка, обыкно- венно молодаго, который во время иолевыхъ работъ завѣдуетъ хозяй- ствомъ прочить работниковъ, стряпаетъ, устраиваетъ шалашъ н т. д. I6S) Слогъ—та, присоединяясь къ окончанію неопредѣленнаго накло- невія, выражаетъ многократность: кардунта—покашивать; бадунта— посиживать, д,орунта—поговаривать и т. д. Это—та то-же, чтбобра- зуетъ множ. число въ склоненіи. іи) Ком—главное отверстіе бурдюка, образуемое шеей животнаго; &ум—отверстія, образуемый ногами, Iв7) Куі=ку.аі- т) Амаі=ама+аі—и его. "•) Мі равно какъ ді, ^і (для 3-го л. ед. ч.), ні, ^і5 сі—мѣстный вну- тренній падежъ, не отмѣченный въ грамматикѣ Шёгрена; напр. ні мі авгадтонца—налили въ меня; саітан мі бадуі—діаволъ во мнѣ си* дитъ. по) Канта—вм. канёта—2-е л. мн. ч. наст, времени. I7і) Цанхігол—называется теперь мѣстность, въ которую Дигорцы отправляются за солью для скота. Цанхіголі адтан—я былъвъЦан- хігол'ѣ—говорить вернувшійся съ солью. Цанх—соль, гол, по сло- вамъ г. Туккаева, значить куча. Въ нашемь текстѣ цанхігол, по объ- ясненію разскащика, ангель завѣдующій соляными копями. *") Табу—слово употребляющееся въ религіозномь смыслѣ—мо- литва (?). т) Хуссар—склонь горы, обращенный кь солнцу; по дигорски хонсар. іи) Ктріаг—лепешка съ сыромь предназначаемая для кувда, по иронски чіріаг, на чисто дигорск. діалектѣ йёрёаг. п*) Цагат—несолнечный склонъ горы. "•) Ваганіаг—матеріалъ для пива, то И8Ъ чего можетъ быть сдѣ- лано хорошее пиво; окончаніе—аг выражаетъ годность къ чему нибудь: буліюніаг—годный въ полковники; нѵвондаг—годный быть жер- твеввымъ животнымъ; feycar—годный какъ чашка; гаілаг — будущій быкъ. Такъ же образовано и слово кіріаг. '") Фалвара—богъ завѣдующій стадами. "*) Нѵвондаг—животное, вскармливаемое заранѣе для жертвоприно- 206
132 — шенія. Его выбираютъ изъ стада съ извѣстеыми обрядами. Выбранное животное нельзя бить; выбраннаго бычка не запрягаютъ въ арбу и всячески холятъ. И9) Фарвѵхумаллагаі—изъ хмѣля, который вьется вокругь ольхи. Такой хмѣль считается лучшимъ. 18°) Місіраг,—точнаго значенія этого слова не знаютъ осетины. Не есть-дн это восточное (арабское) названіе Египта—Місір? і$і) Нѵсаінаг — отъ слова сан—знакъ, нѵсан канун—дѣлать знакъ. Нѵсаінаг—называется всякій матеріальный знакъ, оставляв- мый обязательно на мѣстѣ, гдѣ быль кувдъ, напр. серебряная монета, кусокъ пищи и т. п. *82) Вампаг—ваша; небольшіе куски ваты и серебряная канитель составляютъ обыкновенное приношеніе осетянъ въ дзуары. Осетины сами уже не знаютъ для какой цѣли приносятся эти кусочки ваты. Можно думать, что этотъ обычай ведетъ свое начало отъ хрястіанскихъ временъ. Не предназначалась-ди прежде вата для горѣлокъ въ лампады? i$s) Фідтіінаг—тотъ, кто обязанъ заплатить (фідѵн), т. е. тотъ, у кого еще не была оспа, кто такимъ образомъ состоять въ долгу у Аларды. і$4) Д,агар—болѣвнь глазъ, при которой нельзя сомкнуть вѣки. і85) Этого стиха не было въ спискѣ г. Т. Онъ добавленъ г. Кокі- евымъ, чтобы дополнить строфу. *86) Äнqaлдaay—подающій надежду, наслѣдникъ; отъ äнqaл—на- дежда. Такъ понимаетъ это выражееіе г. Кокіевъ. Г. Туккаевъ пола- гаете, что äнqaлдJay можетъ относиться къ дальнѣйшимъ сдовамъ дін и Худау: т. е. у тебя есть то, что даетъ надежду,—именно вѣра и Богъ. lfI) Удон— относится къ царт предыдущей строфы: ты, родина, душа потомства. |8*) ВахФалдёсун—посвященіе коня покойнику—обрядъ совершаю* щійся на могилѣ. Цѣль его та, чтобъ покойникъ имѣлъ коня въ за- гробномъ мірѣ ш могъ доѣхать благополучно до мѣста ему предназна- ченнаго. Положивъ покойника въ могилу, приводить коня къ могилѣ. Туда* же приносятъ шкуру барана, зарѣзаннаго въ день погребенія и ушатъ браги. На шеѣ у коня два аршина бѣлаго коленкора; подъ сѣ- дломъ, вмѣсто подсѣдельника, новый неношенный сафьянъ; сѣдло не имѣетъ подушки. Чедовѣвъ, ведущій коня, держитъ новую плеть въ 207
— 133 — рукѣ. Для коня берутъ съ собою пригоршню проса—какъ Фандагкаг— т. е- провйзія на дорогу (viaticum) въ царство мертвыхъ. Если все это не исполнено, то обрядъ лишается своего значенія. По вѣрованію народа, все что приносится мертвому, служить ему на пользу въ за- гробномъ мірѣ. Если у родныхъ покойника нѣтъ коня, то имъ да- ютъ его знакомые. Пока покойника зарываютъ, конь стоитъ въ сторонѣ; затѣыъ его подводятъ къ изголовью покойника, народъ обра- зуете кружокъ вокругъ могилы и бахФалдёсаг, становясь предъ ко- немъ, начинаетъ свою рѣчь. I89) Канта—г. Туккаевъ полагаеть, что канта какіе-то духи, мо- жетъ быть духи умершихъ. I9°) Сібуод ирон. сѵвѵл^—значить картула, карагач*. I9!) Дй$аг—духъ покровитель, серафимъ. т) Га^агкін—значить тотъ, у кого чего нибудь не достаеть. I93) Что такое ан^ала г. Туккаевъ не знаеть; по смыслу требуется что нибудь въ родѣ каната. <9<) Фадал—нитка, болѣе толстая, продѣваемая въ ушко иголки; съ этой ниткой скручивается другая, болѣе тонкая, которою шьютъ. Когда посдѣдняя истощилась, то къ толстой (фадал) ниткѣ прикручи- ваютъ новую. <95) Фаста—большая деревянная ступа. |96) Мардті над—соб. путь мертвыхъ, затѣмъ загробная жизнь вообще. I97) Раваіна— коноплянная веревка въ длину не менѣе шести об- хватовъ, настолько длинная, чтобъ ею можно было перевязать арбу. <98) Выраженіе Фандаг сбдаг употребляется о колдунахъ, вѣдьмахъ и людяхъ съ дурнымъ глазомъ. Они, встрѣчаясь на пути, могутъ повре- дить человѣку, подвергнуть его опасности. 199) Хузёсаг—отъ хуз—цвѣтъ, видь, образъ и jecyH—отнимать— употребляется о ннхъже. Они могутъ измѣнить видь человѣка къ худ* шему, наслать на него болѣзнь и т. п. 200) Кілдунвалдагдаі—спиною другъ ко другу повернувшись, отъ &л- дун—спина и Фалдагд-ун—перевертываться. ш) Даддур—^äiiqyp—соб. горло внизъ, горло вверхъ. *°*) Калгарлгаі—съ избыткомъ; отъ калѵн-гпроливаться и уа- ла (?) вверхъ? -03) Кёла—небольшая полукруглая скамейка на трехъ ножкахъ. 208
— 134 — '<") Что за деревья—<x>aTqäA, a&Aäpqea мнѣ не могли уяснить. Мы добавили для ясности перевода слова—от (мостъ) <?Л&л<ш,—которыхъ нѣтъ въ оригиналѣ, полагая, что здѣсь перечисляется матеріалъ—вѣро- ятно очень тонкій и ненадежный,—изъ котораго сдѣланъ мостъ. 205) По окончаніи рѣчи бахФалдёсаг'а коня обводятъ три раза вокругъ могилы и даютъ ему попробовать браги, послѣ чего чашку, изъ которой конь пилъ, разбиваютъ объ его копыто. Потомъ даютъ коню принесенное съ собою просо и отрѣзаютъ ему кончикъ уха или по крайней мѣрѣ дѣла- ютъ надрѣзъ» Кто нибудь изъ присутствующихъ садится на него и скачетъ до тѣхъ поръ, пока вгонитъ въ испарину. Сафьянъ и коленкоръ снимаютъ съ коня и отдаютъ бѣднымъ.
ОТДЪЛЪ TPETli ПРЕДАНIЯ И СКАЗКИ ЗАПИСАННЫЯ ПО-РУССЕИ.
I. Прѳданіе о веливанахъ, *) Однажды Нарты отправились въ походъ подъ предводитель- ствомъ Сослана. Сырдонъ былъ ихъ проводникомъ въ горахъ и по своему коварному характеру цѣлыйдень заставилъ Нар- товъ блуждать, такъ что ночь застала ихъ въ горахъ. Они уви- дѣли пещеру и рѣшились въ ней переночевать. Проснувшись по утру, они замѣтили, что ночевали не въ пещерѣ, а въ пле- чевой впадинѣ громадной человѣческой лопатки. Удивившись необыкновенному размѣру костей, Нарты пожелали, чтобъ ве- диканъ воскресъ, но былъ лишенъ зрѣнія. Богъ исполнилъ желаніе Нартовъ. Скелетъ преобразился въ огромнаго слѣпаго великана, который, воскреснувъ, немедленно просилъ Нартовъ вернуть ему зрѣніе. Нарты отвѣчали уклончиво и стали его разспрашивать, какъ воевали уойгуты (великаны). Онъ ска- залъ: „пусть одинъ изъ васъ станетъ на той сторонѣ ущелья^ а я на этой и я въ него брошу камнемъ". Сосланъ поставилъ свою бурку въ указанномъ мѣстѣ, а самъ, отбѣгая въ сторо- ну, закричалъ великану, что все готово. Великанъ бросилъ въ ту сторону, гдѣ стояла бурка громаднымъ камнемъ и бурки какъ не бывало. Затѣмъ великанъ спросилъ, попалъ ли онъ въ цѣль. Ему сказали, что онъ убилъ человѣка, и онъ обрадо- вался, что ему, хотя и слѣпому, удалось это сдѣлать. Тогда Нарты спросили его, чѣмъ питались великаны. Онъ взялъ огром- ный комъ земли, сжалъ его въ рукѣ и изъ него истекла ка- кая-то маслянистая жидкость. Великанъ помазалъ этою жид- костью лбы 99 Нартамъ и ихъ конямъ и всѣ уснули мертвец- кимъ сномъ. Проснувшись, Нарты просили Бога, чтобъ онъ обратилъ снова великана въ скелетъ и молитва ихъ исполни- лась. Великанъ разсыпался на отдѣльныя кости. 212
— 138 — IL Преданіе о зиѣѣ въ Галіатѣ.2) Около аула Галіаты есть мѣсто, на которое жители сноси- ли свой хлѣбъ и другіе запасы* Однажды, въ отдаленныя вре- мена, осенью откуда-то появился заріаг калм (зарійскій змѣй) и окружилъ это мѣсто, свившись въ кольцо, такъ что хвостъ у змѣя былъ въ зубахъ. Никто изъ жителей не дерзалъ по- дойти къ опасному мѣсту. На всѣхъ напало уныніе въ виду угрожавшей всему аулу голодной смерти. Изъ бѣды Галіату выручилъ одинъ храбрецъ, родомъ изъ Кантемуровыхъ, кото- рый рѣшился напасть на змѣя. Для этой цѣли онъ досталъ свѣжую воловью шкуру, одѣлся въ нее и высушидъ ее на себѣ на солнцѣ, такъ что она плотно облегла его тѣло. За- тѣмъ онъ сѣлъ на коня и напалъ на змѣя. Послѣ долгой би- твы ему удалось шашкой отрубить змѣю голову. Дѣло было около рѣки и кровь змѣя въ такомъ количествѣ наполнила воду, что цѣлый годъ нельзя было пить изъ этой рѣчки. ПI. Преданіе о посѳленіи Дигорцевъ въ Каиунтѣ. 3) Выло три брата: Суанъ, Осъ и Картылъ.*) Картылъ остался на родинѣ и сталъ родоначадьникомъ Грузинъ (Картди). Су- анъ пошелъ и поселился въ нынѣшней Сванетіи, которая отъ него получила свое имя. Третій братъ—Осъ поселился въ Ала- гирскомъ ущельѣ и сталъ родоначадьникомъ Осетинъ. Стар- шій сынъ Оса пошелъ въ Дигорію и поселился въ ней. Изъ поколѣнія Оса происходили два брата—-старшійХутгеръ, младшій—Дзынга. Хутгеръ поселился на горѣ Каритинѣ. У него былъ сынъ Челбагонъ, а у Челбагона сынъ-— Камынонъ Насръ. Посдѣдній поселился на томъ мѣстѣ, гдѣ нынѣ стоитъ аулъ Камунта, названный его именемъ. Въ теченіе времени изъ Алагира пришли непріятельскія войска и стали осаждать Камунту. Жители заперлись въ башнѣ на горѣ близь того мѣста, гдѣ теперь стоитъ церковь. Послѣ долгой осады Ка- мунтцы поднялись на хитрость. Они подрубили устои моста, дававшаго доступъ въ ихъ башню и перестали отстрѣливать- 213
— 139 — ся, съ тою цѣлью, чтобъ непріятель подумалъ, что они исто- щили свои метательные снаряды. Хитрость удалась. Алагирцы бросились по мосту на приступъ и мостъ подъ ними провалил- ся. Такимъ образомъ непріятельское войско погибло. У Камынона былъ сынъ Тобой. При немъ Камунтды стали селиться просторнѣе. Онъ построилъ укрѣпленіе на верхней площадкѣ горы на сѣверѣ, а когда его потомство размножи- лось, то построило башню на востокѣ. Вашня эта существуетъ до сихъ поръ и считается самымъ древнимъ домомъ въ Ка- мунтѣ. Въ ней живетъ одинъ изъ рода Дзилиховыхъ. Пре- даніе говорить, что Алагирцы мѣшали этой постройкѣ и разо- ряли каждую ночь то, что было построено днемъ. Башню эту строилъ Гогъ, сынъТобоя. Когда наконецъ удалось довести по- стройку до конца, Гогъ былъ уже старикъ, а жена его ста- руха. Дѣтей у няхъ не было. Однажды мать жены Гога возвра- щалась домой поздно вечеромъ изъ сосѣдняго аула. Вотъ она слышитъ, что на вершинѣ башни бѣсы (хаіраціта) пляшутъ и поютъ: „У Гога родится сынъ Вата и ему Авсати (богъ звѣрей) будетъ пріятелемъ". Дѣйствительно жена Гога вскорѣ родила сына. Бабушка назвала его Вата,—какъ слышала отъ бѣсовъ. Мальчикъ сталъ славнымъ охотникомъ и метко стрѣ- лялъ зубровъ, туровъ, оленей, кабановъ и всякую дичь. При Ногѣ, сына охотника Баты, снова пришли Алагирцы и стали осаждать башню Гога. Непріятель раздѣлился на конницу и пѣхоту. Конницей предводительствовалъ Асыныкъ, сынъ Ца- лика. Она подошла по руслу рѣки, а пѣхота шла горою, по верху. Подступивъ къ башнѣ, Асыныкъ крикнулъ осажден- нымъ: „Хотя вы и сильно укрѣпились, но мы васъ не оста- вимъ: взрослыхъ перебьемъ, а малолѣтнихъ и женщинъ уве- земъ съ собою и продадимъ за рубахи и штаны". Тогда Ногъ, съ вершины башни отвѣтилъ ему: „Черный алагирецъ! Пока наши крымскія пищали будутъ цѣлы, ты у васъ ничего не возьмешь.44 Затѣмъ онъ выстрѣлилъ и ранилъ Асыныка въ пра- вое колѣно. Раненый Асыныкъ поѣхалъ къ пѣхотѣ. Одинъ изъ пѣхотинцзвъ былъ ему врагомъ, подозрѣвая его въ связи съ своею женою. Онъ крикнулъ подъѣхавшеру: „Дигорцы гостей хорошо принимаюсь: краснаго шелку повязку тебѣ 214
— 140 — подарили!" Раненый Асыныкъ отвѣтилъ ему: „Собачій сынъ! То, чего немогъты сдѣлать руками, то совершилъ сердцемъ!* О цаликовомъ сынѣ и его ранѣ до сихъ поръ вспоминаютъ въ пѣсняхъ. Другой братъ Хутгера—Дзынга поселился на горѣ наюго- западѣ отъ нынѣшней Камунты и это мѣсто до сихъ поръ носитъ его имя. Его жена Альди (Алді)5) была въ любовной связи съ его братомъ Хутгеромъ. О ней разсказывается слѣ- дующее преданіе: Однажды, когда Дзынга на долго уѣхалъ изъ дому, Альди ждала своего любовника. Ждетъ, ждетъ,— ояъ все не приходитъ. Тогда она въ сильной горести стада пить сыворотку съ водою (хорх дон) и пила такъ много, что упала и лопнула. Дзынга послѣ ея смерти взядъ другую жену и переселился на гору, на западъ, гдѣ жилъ родъ З^адата. У него былъ сынъ Вид зга* у Бидзги сынъ Уалія. Теперь потом- ство Дзынга носитъ Фамилію BajcorypTä, а потомство Хут- гера Тобоіта. IV. Преданіе о Бадилятахъ. 6) Родоначальникъ Бадилятъ пришедъ въ Дигорію изъ Мадзаръ 7) и сталъ гостемъ у дигорцевъ. До его прихода не знали ружья и пороха, а бились саадакомъ. Бадила принесъ съ собою ружье и сталъ отбивать отгоняемый сосѣдями дигорскій скотъ. Своимъ ружьемъ онъ защищалъ дигорцевъ лучше, нежели они сами себя луками. За это дигорцы подарили ему столько земли, сколько нужно, чтобъ накашивать травы для его коня. Это мѣсто лежитъ близь аула Махческа и до сихъ поръ называет- ся Бадіда^і хоскарц (Бадиловъ покосъ). Бадила женился на дочери дезгурскаго житедя изъ Фамиліи Уаніта и имѣлъ трехъ сыновей: Тугана, Кубати и Абисада. Отъ нихъ происходятъ бадидятскія Фамиліи Тугановыхъ, Кубатіевыхъ и Абисаловыхъ. У. Преданіе объ осадѣ Гадіаты Сахохь. *) Нѣкогда подступилъ съ войскомъ Сахъ къ Галіатѣ, которая лежала въ то время на холмѣ въ подуверстѣ на сѣверо-во- стокъ отъ нынѣшняго ея мѣстоцоложеція. Сахъ расподожидъ 215
— 141 — войско на противоположной возвышенности и сталъ обстрѣли- вать Галіату. Долго осада тянулась безуснѣшно. Наконецъ Саху помогъ одинъ пастухъ. Стоя со стадомъ на противопо- ложной горѣ, онъ заигралъ въ дудку и запѣлъ пѣсенку, въ которой совѣтовалъ Саху велѣть накормить эшака солью и, не давая ему пить, прогнать его изъ лагеря. Сахъ послѣдо- валъ этому совѣту. Накормленный солью эшакъ побѣжалъ на гору, выше лагеря, и сталъ копытами и зубами рыть землю на одномъ мѣстѣ. Черезъ нѣсколько минутъ онъ отрылъ тру- бу водопровода, снабжавшаго Галіату водою. Тогда Сахъ от- велъ воду и такимъ образомъ принудила» Галіату сдаться. Слѣды водопровода видны и до сихъ поръ. VI. Преданіе о грузинской коронѣ. ') Дигорія была подъ властью грузинскаго падцаха Эрекина. Это былъ человѣкъ богоугодный по своему благочестію и правдивости. Однажды за обѣдомъ, когда онъ держалъ въ рукѣ чашу съ виномъ, въ столовую вошелъ больной нищій,ицарь предложилъ ему выпить налитое для себя вино. Больной вы- пилъ и въ чашу капнулъ гной изъ носа нищаго. Прислу- жникъ хотѣлъ вымыть царскую чашу, но падцахъ взялъ ее, наполнилъ снова виномъ и, не брезгая нищимъ, выпилъ. Въ ту же минуту съ неба спустилось облако и изъ него упа- ла на голову царя золотая корона. Это было божественною наградою царю за его поступокъ. Корона преемственно пере- ходила отъ одного грузинскаго царя къ другому и въ послѣдствіи, при присоединеніи Грузіи къ Россіи, была передана Русскимъ. По образцу этой короны дѣлаются въ Грузіи и Осетіи сва- дебные вѣнцы. VII. Преданіе о НогаЗцахъ, жившихъ нѣвогда въ Дпгоріи. <0) Когда разскащикъ былъ еще маленькимъ мальчикомъ, то слы- шалъ слѣдующій разсказъ отъ Ахмата Кантемурова, Пересе- лившагося въ послѣдствіи въ Турцію. Кантемуръ однажды съ товарищемъ поѣхалъ въ Ногайскія степи и близь одной кибит- 216
— 142 — ки увидѣлъ ветхаго старика, сидѣвшаго на ныхасѣ. Ахматъ Кантемуровъ замѣтилъ своему товарищу громко, что вѣроят- но этотъ старикъ очень долго живетъ на свѣтѣ. Въ это время подошелъ къ нимъ съ виду молодой человѣкъ и спрашиваетъ ихъ по дигорски, откуда они пріѣхали. Они сказали: „Изъ Дигоріи.а—Изъ какихъ мѣстъ?—„Изъ Стыръ-Дигора.а—Изъ какого аула?—„Изъ Кусу.а—Какъ Фамилія?—„Кантемуровы." Услыхавъ это, молодой человѣкъ крайне обрадовался тому, что увидѣлъ въ свою жизнь еще разъ одного изъ Кантемуро- выхъ, Тѣ были удивлены этой радости и просили объяснения. Молодой человѣкъ сказалъ Ахмату: „Стоитъ-ли до сияъ поръ у васъ на дворѣ грушевое дерево?44 Ахматъ отвѣчаяъ: -Да, оно еще не засохло, хотя очень старо",—я Это дерево, ска- залъ молодой человѣкъ, я самъ посадилъ и выростилъ. Я жилъ прежде на этомъ самомъ мѣстѣ, а за дровами ѣздилъ на плос- кость къ Axcäpvcäp, такъ какъ на горахъ около Кусу со- всѣмъ лѣсу не было. Однажды я привезъ съ плоскости груше- вое деревцо и посадилъ у себя на дворѣ. Виослѣдствія Мы выселились изъ этихъ мѣстъ на плоскость къ Axcäpvcäp. Здѣсь мы долго жили, но наконецъ напалъ на насъ Кр&мскій ханъ, забралъ насъ въ плѣнъ и переселилъ въ ногайскія сте- пи. Такъ какъ намъ жаль было разставаться съ вещами, то мы ихъ зарыли въ землю и насыпали на этомъ мѣстѣ три кургана. Подъ среднимъ зарыто все имущество алдара, а иму- щество другихъ лицъ нашего рода подъ двумя боковыми. Если хотите богатства, то раскопайте эти курганы",—Выслушавъ этотъ разсказъ, Ахматъ Кантемуровъ изумился долговѣчности ногайца и спросилъ его: „Сколько-же тебѣ лѣтъ?а Тотъ усмѣ- хнулся и, показавъ имъ на дряхлаго, замѣченнаго ими, старика, сказалъ: „Вотъ мой младшій сынъ, а кромѣ него есть у меня двое старшихъ сыновей, которые отъ дряхлости уже не въ состояніи подниматься съ мѣстаи. Чтобъ убѣдить Ахмата Кантемурова въ правдивости своихъ словъ, ногаецъ по казалъ ему этихъ двухъ стариковъ,—Долго ли послѣ этого жилъ ногаецъ и раскопалъ-ли Кантемуровъ курганы, объ этомъ ничего неизвѣстно* 217
— 143 — ТШ. О Крымекомъ ханѣ и о приходѣ Русскнхъ. п) Нѣкогда народъ нашъ платилъ дань Крымскому хану (QäpiMi хан). Однажды одинъ пастухъ сказалъ другому въ присутствіи Асмамбека Біасланова. „О если бы я былъ Біаслановъ сынъ Асламбекъ!а—А что бы ты тогда сдѣлалъ?—спросилъ другой пастухъ. „Я пошелъ-бы къ Биберту и сказалъ-бы ему: будь готовъ! А самъ призвалъ бы Крымское войско, завелъ бы его въ Ахсаватское ущелье, собралъ бы нашихъ людей, напалъ бы на Крымцевъ и перебилъ бы ихъ ночью". Эти рѣчи услы- шалъ Асламбекъ и поступилъ по совѣту пастуха. Разбитые татары убрались изъ нашихъ мѣстъ и народъ сталъ платить дань Кабардинцамъ Віаслановымъ—и Дигорцы и Ироны. Тогда Русскихъ еще не было въ этихъ мѣстахъ. Такъ одно время держались Біаслановы, а затѣмъ стали придвигаться Русскіе и разбили Кабардинцевъ. Снизу, съ плоскости, ихъ гнали Рус- скіе, а сюда, въ горы, ихъ не пускали Дигорцы. Такимъ об- разомъ Біаслановы были ослаблены. Затѣмъ Русскіе стали двигаться ближе и селиться по Тереку и въ другихъ мѣстахъ. На нашей памяти приходилъ въ Дигорію генералъ Абхазовъ и остановился въ Су рхѣ. ") Послѣ его ухода присланъ былъ къ намъ миссіонеръ, грузинъ, Николай Самаргановъ. Онъ разъ- ѣзжалъ по ауламъ и давалъ 50 коп. каждому, кто окрестится. Тогда окрестилось 280 человѣкъ. IX* Нреданіе рода Хаянцевыхъ. <3) Прежде всѣхъ Хамицъ пришелъ въ СтырътДигоръ, какъ го- ворятъ, изъ Грузіи, Изъ его потомства былъ нѣкто Хой, слав- ный охотникъ. Однажды онъ пошелъ на охоту и выстрѣлилъ въ тура. Раненый звѣрь побѣжалъ въ горы, Хой—за нимъ. Туръ вошелъ въ одну пещеру и скрылся. Хой рѣшился въ нее войти и увидѣлъ тамъ цѣлую семью, мать, старуху и дѣтей. Женщина спросила его: „Откуда ты, какою непогодою тебя сюда занесло?44 Хой отвѣтилъ, что пришелъ за раненымъ звѣ- ремъ. Женщина сказала: „раненый туръ—любимецъ моего мужа Авсати. Спрячься за дверью, въ яму, несчастный чело- вѣкъ, иначе мой мужъ тебя убьетъсс. Хой спрятался. Вскорѣ 218
— 144 — пришелъ домой Авсати съ убитымъ туромъ наплечахъ.Въдве- ряхъ онъ крикнулъ: „Что-это пахнетъ горнымъ воробьемъ?" Жена отвѣтила, что нѣтъ никакого человѣческаго духа и что вѣроятно онъ самъ занесъ его, блуждая около людей, Потомъ Авсати сѣлъ ужинать. Когда онъ наѣлся до сыта, жена при- зналась ему, что спрятала гостя. Авсати, будучи въ хорошемъ расположеніи духа, велѣлъ гостю выходить изъ ямы, привѣт- ствовалъ его и назвалъ другомъ. Гость и хозяинъ стали пиро- вать. Затѣмъ Авсати сказалъ гостю: „если хочешь, то будешь каждый день есть рѣдкую дичь. Вотъ тебѣ турье ребро*. И онъ далъ ему турье ребро съ мясомъ и серебряную булау I4) въ видѣ креста. Это ребро вечеромъ съѣдалось семьею Ха- мицевыхъ, а на утро становилось такимъже, какимъ было. Долго продолжалось такимъ образомъ и Хамицевы кормились готовою дичиною. Однажды одна женщина въ еемьѣ сказала; „надоѣло намъ постоянно ѣсть одно и тожеа. Вслѣдствіе ея словъ мясо на ребрѣ стало уменьшаться Въ другой разъ она повторила тѣ-же слова и мясо на ребрѣ перестало наростать. Всѣ начали бранить женщину: „наша пища пропала черезъ тебя44. Хамицевы стали приносить жертву булау 'ѣ. Если это- го не бывало, то годъ бывалъ плохъ для людей и скота. Впослѣдствіи булау пропала слѣдующимъ образомъ. Въ Стыръ- Дигорѣ были двѣ дурныя Фамиліи Веппита и Гадзута. Они выкрали булау изъ ящика, въ которомъ она хранилась, стояв- шаго на мѣстѣ совершенія кувда и унесли ее въ Грузію. Тамъ они ее продали и всячески скрывали отъ Хамицевыхъ свой поступокъ. Однакожъ объ этомъ всѣ узнали. Хамицевы прокляли ихъ и обѣ семьи погибли безъ потомства. До сихъ поръ, продолжалъ разскащикъ, мы рѣжемъ около Пасхи ба- рашка, несемъ его на мѣсто, гдѣ прежде хранилась булау, со- вершаемъ кувдь, пьемъ брагу и пиво. Хой былъ мой предокъ; у Хоя былъ сынъ Садула, у Садулы—Вата^ далѣе не помню. Затѣмъ изъ потомства Ваты были два брата Iа и Гобедза, которые ушли въ Грузію, поссорившись съ царгосатами. Мой прадѣдъ былъ Царай, дѣдъ—Кезб, отецъ —Тіхо. Мое имя—Біа- сланъ. Преданіе о выкраденной у насъ булау знаютъ и Ди- горцы и Грузины. 219
— 145 — X* Сказаніе о Дарезановыхъ. lS) Отецъ Дарезановыхъ назывался Роетомъ-ханъ. Онъ былъ славнымъ кузнецомъ. У него была красавица-любовница, ко* торая жила въ Сайнаговой горѣ (Саінауі хоххѵ мідаг). Онъ ѣздилъ къ ней на конѣ-вѣтрѣ. Объ этомъ узнала жена Рос- тома и тайно поѣхала вмѣстѣ съ нимъ къ еоперницѣ, сѣвъ незамѣтно сзади на коня своего мужа. Пріѣхавъ къ любовни- цѣ, она убила ее. Умирая, любовница просила, чтобъ ей взрѣ- зали животъ, такъ какъ она беременна, и вынули ребенка. Желаніе ея было исполнено. Ростомъ вынулъ чудеснаго маль- чика— Амирана—и бросилъ его въ воду. Отъ огорченія по случаю смерти своей возлюбленной, Ростомъ занемогъ и на- роды—Уоюги и Гумиры (Уаігута и Гуміріта), платившіе ему дань, пользуясь его болѣзнью, теперь отказали въ ней. У Ростома было еще два сына—Бадри и Руси. Однажды онъ послалъ ихъ на море наловить рыбы. Въ то время какъ они ловили, изъ воды вдругъ выскочилъ хорошенькій мальчикъ и сталъ играть на поверхности моря. Братья бросили свое дѣло и любовались имъ. Вечеромъ, возвратясь домой, братья раз- сказали отцу, что смотрѣли на чудеснаго мальчика на морѣ и поэтому не наловили рыбы. Ростомъ догадался, что это его сынъ и приказалъ имъ поймать мальчика посредствомъ хи- трости. „Пусть одинъ изъ васъ, сказалъ отецъ, сядетъ на бе- регу, а другой брѣетъ ему голову не вдоль, а поперекъ. То- гда мальчикъ выскочитъ изъ воды, чтобъ показать, какъ слѣ- дуетъ брить. Тогда постарайтесь схватить его и коснуться бритвой его головы-,—онъ пойдетъ за вами и его можно бу- детъ привесть домой*. Братья поступили по указанію отца, поймали мальчика и выбрили ему прядь волосъ. Мальчикъ просилъ какой нибудь одежды и они дали ему свою, но она не была ему впору и разорвалась по швамъ. Тогда онъ по- просилъ себѣ отцовское платье и оно пришлось ему какъ разъ впору. Дома мальчика заперли за семью желѣзными дверь- ми, чтобы онъ не слышалъ шума и криковъУоюговъ иГуми- ровъ, пировавшихъ и хозяйничавшихъ въ домѣ его отца. Но всетаки мальчикъ услыхалъ шумъ, ударилъ ногою въ двери, 220
— 146 — вышибъ ихъ всѣ и выскочшгь наружу. Затѣмъ онъ бросился съ мечемъ въ рукѣ на враговъ и изрубилъ ихъ всѣхъ, за исключеніемъ Авцарона Паеконди, у котораго уцѣлѣла одна изъ его семи головъ. Паеконди улетѣлъ на небо. Съ этихъ поръ Уоюги и Гумиры снова стали платить дань Ростому. Затѣмъ Амиранъ съ братьями пошелъ биться съ эаріаг- калм 'омъ. Змѣй проглотилъ его, но онъ распоролъ чудовищу брюхо ножемъ и выскочидъ изъ него весь облѣзлый, такъ что братья не узнали его и побѣжали. Онъ догналъ ихъ и успокоилъ. По возвраіценіи домой Амиранъ хочетъ раздѣлить- ся съ братьями и дроситъ на свою долю Ангетское поле (Ан- гётті будур). Братья не согласились. Тогда Амиранъ поки- даетъ отцовскій домъ и уходитъ неизвѣстно куда. По уходѣ Амирана Ростомъ снова попалъ подъ власть Уою- говъ и Гумировъ. Видя, что безъ Ампрана ему не совладать съ врагами, онъ приказываетъ сыновьямъ непремѣнно его разыскать. Братья яадѣли, мѣдную обувь, взяли желѣзные по- сохи и отправились на поиски. Долго они искали напрасно и пошли наконецъ просить совѣта у колдуньи (кул-бадаг-ус) ^На нѣкоемъ мѣстѣ, сказала она, бьются войска Шаха и Ше- маха. Ступайте туда, выройте себѣ яму и оттуда бросьте ка- мень въ лагерь Шаха. Тогда изъ середины Шахова войска выскочитъ вашъ братъ Амиранъ и броситъ камень назадъ". Такъ и случилось: Амиранъ дѣйствительно выскочилъ и бро- силъ обратно камень. Тогда братья бросились за нимъ, догна- ли его и умоляли вернуться домой, обѣщая ему отдать все что онъ пожелаетъ. На возвратномъ пути Амиранъ отсталъ немного отъ братьевъ и вернувшись не засталъ ихъ на мѣ- стѣ: ихъ унесъ Паеконди на небо. Тогда Амиранъ отправился на море, поймалъ морскаго быка, содралъ съ него шкуру и одѣлся въ нее. Паеконди спустился съ неба и утащилъ Ами- рана въ свое жилище, гдѣ сидѣли его братья. Ночью Ами- ранъ тайно далъ знать братьямъ, что онъ около нихъ и на- училъ ихъ, что дѣдать. По утру они должны разеказать, буд- то видѣли во снѣ, что пришелъ Амиранъ и отрѣзалъ Паекон- ди голову вдоль зубовъ. Братья исполнили наставлеяіе Ами- рана. Выслушавъ ихъ сонъ, Паеконди въ гнѣвѣ бросился на 221
— 147 — нихъ, но Амиранъ выскочилъ и отрубилъ ему голову. Забравъ все цѣнное въ жилищѣ Пасконди и убивъ его мать, братья по чудесной веревкѣ спустились на землю и вернулись домой. Амиранъ разбилъ Уоюговъ и Гумировъ и заставилъ ихъ сно- ва платить дань. Вскорѣ послѣ этого Ростомъ умѳръ и братья похоронили его въ золотой усьшальницѣ. XI. Изъ сказанііі о Сославѣ. I6) Жена Хамица однажды полоскала бѣлье на рѣкѣ. На дру- гомъ берегу пасъ барановъ одинъ пастухъ й увидя жену Ха- мица влйбился въ нее. Онъ прислонился къ камню и внутри камня зародился ребенокъ. Жена Хамица вырѣзала ребенка оттуда, вскормила его и назвала Сосланомъ. Въ городѣ Гори жила красавица Агунда-, ,7) ея путь къво- дѣ былъ вымощенъ камнями. Многіе изъ Нартовъ сватались за нее, но она никого не выбрала. Жена Хамица сказала своему питомцу: „если ты хочешь жениться на красавицѣ Агундѣ,то закали себя въ волчьемъ молокѣ. Тогда тебя ни- какая пуля не пробьетъ и ты возьмешь городъ Гори. |8) На перекресткѣ семи дорогъ лежитъ голодный хозяинъ собакъ (?). Зарѣжь ему двѣнадцать барановъ и накорми его. Затѣмъ сдѣ- лай затонъ и собачій хозяинъ загонитъ тебѣ туда волчицъа. Сосланъ поступилъ, какъ ему было сказано, и надоилъ цѣлый бурдюкъ волчьяго молока. Съ нимъ онъ отправился къ Кур- далагону, и тотъ закалилъ его, выливъ молоко въ свой водо- емъ.—Закалившись, Сосланъ пошелъ на городъ Гори, заря- дилъ себя въ пушку, влетѣлъ въ городъ, перебилъ жителей, унесъ богатства и взялъ въ плѣнъ красавицу Агунду, кото- рую сдѣлалъ своей женой. Другіе Нарты, участвовавшіе въ осадѣ, завидовали Сослану, что ему досталась такая жена. Тогда Сосланъ тайно вырылъ подземелье, спустился въ него вмѣстѣ съ женою и жилъ тамъ. Нарты стали его искать. Ко- варный Сирдонъ указалъ мѣсто, гдѣ сидѣлъ Сосланъ и Нарты откопали его. Затѣмъ они отдали ему Агунду въ безспорное владѣніе. 222
— 148 — ХП. Изъ сказаній о Батразѣ. і9) Однажды Хамицъ былъ на охотѣ и увидѣлъ козу. Только что онъ хотѣлъ пустить въ нее стрѣлу, какъ онаунала мер- твая, „Кто ее убилъ?" крикнулъ Хамицъ, „Это я", сказалъ подбѣгая какой-то мальчикъ. Затѣмъ мальчикъ аригласилъ Хамица сѣсть, развелъ огонь, изжарилъ козу и они поужи- нали частью козы. Остальную часть мальчикъ разрѣзалъ на три доли. Хамицъ спросилъ съ удивленіемъ: „зачѣмъ, маль- чикъ, ты раздѣлидъ козу на три доли?" Тотъ отвѣчалъ: „пер- вая доля твоя по старшинству, вторая—твоя по праву, а третья моя".—„Куда держишь путь?"—спросилъ мальчика Хамицъ.— Туда-же куда и ты,—сказалъ мальчикъ, взвалилъ мясо себѣ на спину и они пошли вмѣстѣ. Когда дошли они до одной рѣки, мальчикъ сказалъ: „Вотъ тамъ, на той сторонѣ я живу".— Какихъ ты?—спросилъ Хамицъ. „Цаикаевыхъ".—Есть у васъ дѣвушка — невѣста?—Есть,—сказалъ мальчикъ,—насъ всѣхъ семь братьевъ и одна сестра, но она безобразна и тебѣ не понравится.—Хамицъ все таки пошелъ къ Цанкаевымъ сва- таться: ему вывели маленькую и безобразную дѣвушку. Но она пришлась ему по вкусу, онъ внесъ за нее ирадь и поло- жилъ ее себѣ въ карманъ.—Хамицъ принесъ жену домой, но не жилъ съ ней, а только носилъ въ карманѣ всюду, куда пойдетъ: очень ужъ она ему полюбилась. Коварный Сирдонъ узналъ объ этомъ и сталъ срамить Нартовъ: „Нѣтъ у васъ обычая, нѣтъ закона. Иной изъ васъ жену свою въ рукавѣ носитъ, иной—въ карманѣ". Догадался Хамицъ, что Сирдонъ открылъ его тайну и сказалъ женѣ: „боюсь, что Сирдонъ осмѣ- етъ меня передъ Нартами за то, что я ношу тебя; лучше я отнесу тебя къ твоимъ роднымъ". Жена сказала ему: „Хотя мы вмѣстѣ не спали, но у тебя будетъ чудесный сынъ. На твоей спинѣ будетъ опухоль и изъ нея, когда придетъ срокъ, вырѣжутъ мальчика". Хамицъ отнесъ жену къ ея роднымъ. Дѣйствительно скоро спина его начала пухнуть, и когда пришелъ срокъ, изъ опухоли вырѣзали мальчика. Мальчикъ былъ безобразный съ виду и противный: одинъ Хамицъ зналъ его доблесть. 223
— 149 - По прошествіи времени однажды Нарты пировали и на пиру спорили о своей доблести. Кто изъ нихъ храбрѣе другихъ, къ тому чудесная ^асіамонга (чаша) 20) сама поднималась къ губамъ. Эта чаша не поднялась ни къ кому кромѣ Сослана. Тогда Нарты сказали Хамицу: „ну-ка, старикъ, разскажи, что ты видѣлъ, можетъ быть, чаша пойдетъ кътебѣ44. Хамицъже, зная доблесть своего мальчика, ищетъ его глазами здѣсь и тамъ, но нигдѣ не видитъ. „Гдѣ-это нашъ пдѣшивый?а ска- залъ онъ.—Что ты ищешь его? сказали Нарты, твой уродъ что могъ видѣть?—Но вотъ Батразъ (такъ звали мальчика) подошелъ и сѣлъ передъ отцемъ: „Вотъ я! отедъ, сказадъ онъ, я сейчасъ раз скажу, что я сработалъ: я убилъ пять дауэговъ и шесть уацилловъ. Я убилъ отца хлѣбнаго ангела, Боръ-хуаръ- али, и во свидѣтельство этого, пусть уасіамонга поднимется къ усамъ моего отца и пусть старикъ выпьетъа. Въ одну минуту чаша поднялась сама ко рту Хамица* Сынъ Воръ- хуаръ али былъ въ это время спрятанъ за дверями; онъ подслу- шивалъ, не проговорится-ли кто нибудь изъ Нартовъ о томъ, кто убилъ его отца. Услыхавъ слова Ватраза, онъ сказадъ: „Я вамъ задамъ!" Послѣ этого цѣлыя семь лѣтъ не родилось у Нартовъ никакого хлѣба, кромѣ нартскаго (кукурузы) и они отощали. Расхрабрился Ватразъ, сѣлъ на своего коня, родившагося въ одну ночь съ нимъ, и сказалъ: ъ& весь міръ переверну!tt Поѣхалъ онъ по полю и вотъ разразился надъ нимъ громъ небесный за то, что онъ убилъ елій. Ватразъ вынулъ мечъ и началъ на конѣ подпрыгивать къ небу на триста саженъ, думая, что допрыгнетъ до неба. Но громъ все гремѣлъ, то съ одной, то съ другой стороны и отъ гнѣва Ватразъ умеръ. На томъ мѣстѣ, гдѣ пало его тѣло, распространилось такое зло- воніе, что птицы падали мертвыми. Богъ послалъ ворона узнать о причинѣ зловонія: воронъ вернулся и сказалъ; „тамъ на полѣ какой-то трупъ4с. За это Богъ проклялъ ворона: „будь хуже всѣхъ птицъ и шатайся безславнымъ*. Затѣмъ послалъ Богъ ласточку и она принесла вѣрную вѣсть: „На полѣ ле- житъ мертвый человѣкъ". Богъ послалъ пахомпаровъ,2<) чтобъ они выпустили душу изъ тѣла Ватраза и внесли его въ не* 224
— 150 — бесный сопійскій склепъ. Пахомпары внесли Батраза въ сопій- скій склепъ и тамъ положили. Теперь Батраза зовутъ Уаскиргіемъ. XIII. Сказка о балкарскомъ и кабардннекомъ охотникахъ. ") Два охотника, балкарецъ *3) и кабардинецъ, случайно сошлись у одной балки. Одинъ стоялъ по одну, другой по другую сто- рону балки, такъ что они не видѣли другъ друга. Въ балкѣ внизу пасся олень: оба увидали его и выстрѣлили одновре- менно, такъ что гулъ выстрѣловъ слился въ одинъ звукъ. Олень упалъ и оба побѣжали его взять* Тутъ они столкнулись лицомъ къ лицу и заспорили о правѣ зарѣзать оленя. По адату зарѣзать дичь долженъ тотъ, кто ее убилъ. Осмотрѣвъ убитаго звѣря, охотники увидѣли двѣ раны на его бокахъ. Убѣдившись, что они оба имѣютъ право на оленя, они за- рѣзали его вдвоемъ. Голова звѣря, по адату, какъ самая по- четная часть, принадлежитъ убившему. Охотники снова за- спорили о ней и рѣшили, что возьметъ ее тотъ, кто разска- жетъ изъ своей жизни болѣе чудесное и опасное приключе- ніе. Первымъ сталъ разсказывать кабардинецъ. „Однажды мнѣ пришлось на охотѣ заночевать въ лѣсу. Я повѣсилъ на дерево мясо убитаго звѣря, отрѣзавъ себѣ часть на шашлыкъ, развелъ костеръ, зажарилъ шашлыкъ, по- ужиналъ и легъ спать. Только что я укрылся буркою, вдругъ слышу сзади шумъ шаговъ. Я вскочилъ, накинулъ бурку на свалившееся дерево, а самъ залѣзъ подъ него. Смотрю от- туда и вижу—подходитъ лѣсной человѣкъ (лагсѵрд) ") съ то- поромъ на груди. Замѣтивъ бурку, онъ бросился на нее и топоромъ разсѣкъ ее и дерево пополамъ. До меня лезвее то- пора не дошло и я остался цѣлъ. Потомъ лагсѵрд снялъмясо, висѣвшее на деревѣ, надѣлъ его на вертелъ, изжарилъ и на- чалъ ѣсть, Разсмотрѣвъ хорошенько лагсѵрд'а и оправившись отъ страха, я зарядилъ ружье и выстрѣлилъ ему прямо въ грудь. Лагсѵрд вскочилъ со страшнымъ крикомъ и убѣжалъ. Когда разсвѣло, я замѣтилъ слѣды крови и пошелъ по нимъ. Они привели меня къ одной пещерѣ въ чащѣ лѣса. Я рѣшил- 8. Миллер ВсФ. 225
— 151 — ся войти внутрь; смотрю: лежитъ тяжело раненый лагсурд, а въ головахъ у него сидитъ красавица-дѣвушка. Замѣтивъ меня, она испуганно замахала руками, чтобъ я не входилъ. Однако, убѣдившись, что лагсѵрд'а можно убить оружіемъ, язарядилъ ружье двумя пулями и выстрѣлилъ прямо въ грудь раненаго. Лагсѵрд страшно закричалъ, такъ что гулъ пошелъ по лѣсу, и скончался. Дѣвушка упала передо мною на колѣни и благо- дарила меня, что я избавилъ ее отъ лагсѵрд'а. Оказалось, что она родомъ изъ нашего аула и была унесена лагсѵрд'омъ. Она должна была жить съ нимъ и родила ему мальчика, так- же съ топорикомъ на груди, какъ и отецъ. По просьбѣ дѣ- вушки я убилъ ея ребенка и отвелъ ее въ нашъ аулъ. Она до сихъ поръ жива и можетъ подтвердить, что все было такъ, какъ я разсказалъ". Очередь разсказывать была за балкарцемъ. „Однажды, ска- залъ онъ, я возвращался домой съ убитой дичиной на спинѣ. Вдругъ спустился надо мной огромный орелъ, схватилъ когтями привязанную у меня на спинѣ дичину, поднялъ насъ и при» несъ на вершину неприступной скалы. Здѣсь онъ сожралъ мясо дичины и затѣмъ заснулъ. Утромъ орелъ улетѣлъ и при- несъ новую дичину. Когда онъ подлеталъ, то производилъ крыльями страшный вихрь. Въ отсутствіи орла я осмотрѣлся въ его логовищѣ и замѣтилъ множество оружія и человѣче- скихъ костей. Это были остатки людей, съѣденныхъ чудови- щем ъ. Когда орелъ снова улетѣлъ, я пересмотрѣлъ оружіе, выбралъ лучшее крымское ружье, зарядилъ его двумя пулями и сталъ поджидать птицу. Вотъ орелъ прилетѣлъ и сѣлъ на мѣстѣ: я прицѣлился—выстрѣлилъ ему въ грудь. Птица стра- шно закричала, взмахнула крыльями и околѣла. Долго я ео- ображалъ, какъ бы мнѣ добраться до земли и наконецъ при- думалъ слѣдующій способъ. Я сдвинулъ трупъ орла къ краю скалы, распялилъ ему крылья, подвязалъ подъ нихъ ружья, нагрузилъ на орла лучшее оружіе, сѣлъ ему на спину, от- толкнулся отъ края скалы и благополучно спустился внизъ. Если не вѣришь моему разсказу, пойдемъ ко мнѣ: я покажу тебѣ все оружіе, которое принесъ изъ логовища орла-, оно до сихъ поръ виситъ въ моей саклѣа. 226
- 152 — Бому-же принадлежишь голова оленя? спросилъ кабардинецъ. „Тебѣ, говоритъ балкарецъ, потому что ты подвергался опас- ности изъ храбрости, а я подвергся ей противъ своей воли." XIV. Разсказъ о Днгоръ-кабанѣ *5). Дигоръ-кабанъ былъ нѣкогда самымъ знаменитымъ чело- вѣкомъ во всей Осетіи. Онъ ѣздилъ всюду, попадалъ дажевъ Грузію, куда въ то время не ѣздилъ никто изъ Осетинъ. Однажды онъ поѣхалъ въ Имеретію и остановился у одного аддара, своего кунака. Его угощали хорошо, но все-же че- резъ недѣлю онъ началъ скучать. Разъ какъ-то отъ скуки онъ пошелъ посмотрѣть табунъ своего пріятеля и замѣтилъ, что изъ воды выскочилъ жеребецъ, подбѣжалъ къ табуну и вскочилъ на одну изъ ко былъ. Жеребецъ снова скрылся въ водѣ, а Дигоръ-кабанъ замѣтилъ эту кобылу. Черезъ нѣсколько дней онъ задумалъ ѣхать домой и сказалъ объ этомъ хозяину. Тотъ на прощаніи лредложилъ ему самому выбрать подарокъ, какой только пожелаетъ: деньги, оружіе, лошадь и т. п. Ди- горъ-кабанъ попросилъ себѣ кобылу, которую замѣтилъ и получилъ ее въ подарокъ. Пріѣхавъ домой, Дигоръ-кабанъ стадъ ухаживать за кобылой и стадъ ожидать дня, когда она ожеребится. Когда день насталъ, Дигоръ-кабанъ самъ при* нялъ жеребенка на бурку, чтобы онъ не коснулся земли. Онъ далъ жеребенку молока его матери, положилъ его на траву, а самъ стадъ смотрѣть. Видитъ, жеребенокъ вскочилъ, началъ бѣгать и прыгать черезъ мать. Съ весны до осени кормилъ Дигоръ-кабанъ жеребенка молокомъ матери въ полѣ, а осенью заперъ его съ тремя слабенькими баранами и стадъ ихъ кор- мить вмѣстѣ. Черезъ годъ онъ зарѣзалъ одного барана и по количеству мозга въ костяхъ заключилъ, что еще надо кор- мить жеребенка. На слѣдующій годъ онъ зарѣзалъ другаго барана и замѣтилъ, что въ костяхъ все еще есть мозгъ. На третій годъ онъ зарѣзалъ третьяго барана и остался доволенъ: мозгу въ костяхъ у него вовсе не было. Тогда Дигоръ-кабанъ перестадъ кормить коня и осѣдлалъ его. Около селенья Фа- к 227
— 153 — раскатты есть большая балка. Дигоръ-кабанъ привязалъ къ сѣдлу двѣ корзины съ землею, поставилъ коня на краю балки, прикрикнулъ,— и конь перескочилъ на другую сторону. Та- кимъ опытомъ онъ узналъ первое достоинство коня. Вѣсть о чудесномъ конѣ разошлась далеко, и всѣ о немъ знали. Однажды изъ Кабарды прибѣжалъ къ Дигоръ-кабану одинъ человѣкъ, подозрѣваемый въ убійствѣ, по имени, Кудаберды, сынъ Саусыга. Онъ пришелъ просить на время коня, чтобы спастись отъ погони. Когда кабардинецъ подошелъ, Дигоръ- кабанъ перевязывалъ ногу раненаго барашка и не привѣт- ствовалъ гостя, пока не кончилъ дѣла. Гость, судя по пріему, потерялъ было надежду получить коня, но все таки рѣшился попросить. Дигоръ-кабанъ, не говоря ни слова, вывелъ ему коня, хотя никогда прежде не видалъ этого кабардинца. По- лучивъ коня, кабардинецъ вскочилъ на него и ускакалъ въ мѣстность Афсизъ, гдѣ и поселился. Оттуда онъ сталъ на- ѣзжать на родину на чудесномъ конѣ и увозить мальчиковъ. Такимъ образомъ онъ перетаскалъ въ Афсизъ такъ много на- роду, что составилось цѣлое селеніе. Этимъ онъ прославился въ окружности. Хотя онъ долго жилъ въ АфсизѢ, но все-таки тамъ никто не называлъ его по имени, а просто звали го- сте мъ. Это казалось ему обиднымъи онъ рѣшился вернуться на родину. Кудаберды не былъ виновенъ въ убійствѣ, въ ко- торомъ подозрѣвался. Трое одноаульцевъ сговорились убить одного человѣка и во время джигитовки одинъ изъ нихъ на- правилъ выстрѣлъ, вмѣсто шапки, въ голову своего врага. Подозрѣніе пало на Кудаберды. Теперь, рѣшившись вернуться на родину, Кудаберды поѣхалъ къ дому настоящаго убійцы и просилъ у него пріюта. Тотъ отказалъ ему. Тогда Кудаберды сказалъ: „Я поѣду въ домъ убитаго и мы узнаемъ, кто изъ насъ убійца,—ты или яа. Подъѣхавъ къ дому убитаго, Куда- берды привязалъ коня къ коновязи а самъ вошелъ въ кунац- кую и тамъ расположился, Бго конь за ночь изгрызъ коно- вязь. Утромъ замѣтили это и всѣ дивились. Посмотрѣли въ кунацкую и узнали въ Кудабердѣ убійцу хозяина. Вдова уби- таго поняла, зачѣмъ пріѣхалъ Кудаберды и собрала всѣхъ мужчинъ аула. Узнавъ о пріѣздѣ Кудаберды, родственники 228
— 154 — убитаго хотѣли его убить, но хозяйка просила сначала Вы- слушать его. „Я не убійца, сказалъ Кудаберды, а пріѣхалъ, чтобъ указать настоящаго убійцу, такъ какъ достаточно тер- пѣлъ изъ-за него. Кто сегодня убѣжитъ изъ аула, тотъ на- стоящей убійца". Рѣшили подождать ночь и дѣйствительно настоящій убійца убѣжалъ. Такимъ образомъ Кудаберды оправдался и переселилъ всю свою семью изъ Афсиза на ро- дину. Затѣмъ онъ поѣхалъ еще разъ въ Афсизъ, чтобъ по- благодарить тамошнихъ жителей, у которыхъ онъ гостилъ. Бго накормили, напоили и передъ отъѣздомъ вынесли кон- ную серебряную чашу браги. Кудаберды выпилъ на дорогу, попенялъ имъ, что они все время звали его гостемъ и уда- ривъ коня ускакалъ съ чашей въ рукѣ. Пріѣхавъ домой, онъ привязалъ чашу къ коню, закинулъ ему уздечку на голову и ударилъ его со словами: „ступай къ своему хозяину". Конь прискакалъ къ Дигоръ-кабану, заржалъ у его воротъ и тотъ его тотчасъ узналъ. Черезъ недѣлю Кудаберды задумалъ узнать, прискакалъ-ли конь домой и снарядился въ дорогу, захвативъ съ собою другую лошадь съ богатой сбруей. Дигоръ-кабанъ принялъ его ласково, показалъ вернувшагося коня, и накор- милъ гостя жирнымъ кусартомъ. Гость удивился вкусу мяса и спросилъ хозяина, откуда оно. Дигоръ-кабанъ сказалъ: „Это мясо того барана, которому я перевязывалъ раненую ногу въ то время, когда ты въ первый разъ пришелъ ко мнѣ. Съ того самаго дня я откармливалъ его для тебя и теперь зарѣзалъ". Гость сказалъ: я былъ въ то время оскорбленъ тѣмъ, что ты предпочелъ мнѣ барана, а теперь я доволенъ. Затѣмъ Кудаберды подарилъ Дигоръ-кабану приведеннаго съ собой коня и уѣхалъ домой. XV. Сказка объ Алыппѣ 86). Въ одномъ аулѣ похитили мальчика и продали какому-то богатому алдару. Тотъ сдѣлалъ его пастухомъ и иослалъ пасти барановъ. Однажды мальчикъ, идя за стадомъ, нашелъ конскій черепъ и сталъ его раз сматривать^ затѣмъ онъ горько заплакалъ. Какой-то прохожій замѣтилъ это и, подойдя, сталъ 229
- 155 — спрашивать, почему мальчикъ плачетъ надъ конскою головою. Тотъ ему отвѣчалъ, что этотъ черепъ достоинъ сожалѣнія, потому что онъ принадлежалъ не простому коню, а ашппу, чудесной породѣ коней. Прохожій сказалъ алдару о томъ, что его мальчикъ плакалъ надъ конскимъ черепомъ, какъ бы надъ роднымъ братомъ. Алдаръ допросилъ мальчика, не узнаетъ- ли онъ живаго алыппа, если различаетъ мертваго. Мальчикъ сказалъ, что, конечно, узнаетъ. Съ втихъ поръ алдаръ сталъ воспитывать мальчика наравнѣ съ своими дѣтьми и просилъ его достать ему алыппа. Мальчикъ все говорилъ, что алыпповъ на свѣтѣ очень мало и что нужно пересмотрѣть всѣ табуны. Однажды алдаръ съ мальчикомъ снарядились въ путь искать аЛыппа. Долго они напрасно искали, наконецъ въ одномъ та* бунѣ нашли воронаго коня безъ единаго свѣтлаго волоса. Мальчикъ сказалъ, что этого коня нужно пріобрѣсть за какія бы ни было деньги. Алдаръ купилъ коня. Поѣхали дальше и въ другомъ мѣстѣ нашли вороную кобылу съ маленькимъ бѣ- лымъ пятномъ на лбу и на задней ногѣ. Опять мальчикъ при- совѣтовалъ ее купить и она была куплена. Съ купленными лошадьми они вернулись домой. У алдара скоро явилось по- дозрѣніе, не убѣжитъ ли у него мальчикъ и онъ заставилъ его присягнуть, что не убѣжитъ. Мальчикъ поклялся, что не уйдетъ отъ алдара до тѣхъ поръ, пока тотъ самъ ему не ска- жетъ: уходи отъ меня! Алдаръ успокоился. Вотъ они стали объѣзжать лошадей, алдаръ кобылу, а мальчикъ коня, увѣривъ хозяина, что кобылица отличалась большими достоинствами. Однажды они выѣхали. Мальчикъ началъ джигитовать, тол- кать хозяина и надоѣдать ему. Тотъ долго терпѣлъ и нако- нецъ крикнулъ мальчику: уйди ты отъ меня. Тогда мальчикъ пріударилъ коня и ускакалъ. Алдаръ понялъ свою оплошность и погнался за мальчикомъ. Долго они скакали, но лошади все на одномъ разстояніи. Мальчикъ даже сталъ сомнѣваться; въ превосходствѣ своего коня и свернулъ къ русло рѣки—по камнямъ. Долго оба всадника неслись по камнямъ. Тутъ только обнаружилась слабость заднихъ ногъ кобылицы, происходившая отъ ея бѣлыхъ пятенъ. Она устала и алдаръ долженъ былъ вернуться домой. Между тѣмъ мальчикъ разыскалъ отцовскій 230
— 156 — ауль, пріѣхалъ и привязалъ коня къ коновязи. Когда его конь заржадь, то отецъ, узнавъ но ржанью, что это алыппь, вмѣстѣ съ тѣмъ догадался, что пріѣхалъ сынъ, потому что различать алыпповъ умѣла только ихъ семья. Онъ вышедъ и радостно встрѣтилъ сына. XVI. Легенда и Св. Георгін й1). Гдѣ-то въ полѣ работали три брата. Подходить къ нимъ Уастырджи въ видѣ старика и говорить, чтобы каждый изъ нихъ пожелалъ что нибудь и его пожеланіе исполнится. Стар- шій брать пожелалъ, чтобъ у него быль всегда отличный урожай всѣхъ посѣвовъ, второй—чтобъ у него размножались стада, а младшій, не зная что пожелать, сказалъ, что пойдетъ посовѣтоваться съ братомъ своей матери. Тотъ научилъ его пожелать хорошую жену и хозяйку. Выслушавъ про желаніе младшаго брата, Уастырджи пошелъ съ нимъ вмѣстѣ въ одинъ домъ, гдѣ именно въ то время справлялась свадьба. Невѣста уже просватанная, должна была, по словамъ старика, быть настоящей женою молодаго человѣка. Онъ убѣдилъ его, чтобъ онъ, когда на свадьбѣ почетный старикъ будетъ молиться, по обычаю, съ лепешкой, бараньимъ бедромъ и стаканомъ въ рукахъ, протиснулся впередъ и постарался отпить изъ ста- кана, вмѣсто другаго молодаго человѣка, котораго присутствіе требовалось о брядомъ. Отпивъ первымъ изъ стакана, при- шедшій съ Уастырджи молодой человѣкъ становился какъ бы вмѣсто жениха. Тому удалось ото сдѣлать. Тогда Уастырджи сталь говорить собравшимся на свадьбѣ, что настоящій же- нихъ тотъ молодой человѣкъ, съ которымъ онъ пришелъ, что ему невѣста была уже раньше обѣщана и просватана. На- чался спорь. Родители невѣсты и родственники жениха опро- вергали старика. Тогда онъ предложилъ божій судъ. „ Пусть, сказалъ онъ, оба жениха возьмутъ по сухой вѣткѣ и во- ткнуть каждый свою вь золу очага; чья вѣтка зазеленѣетъ, разцвѣтетъ, дастъ пдодъ, тотъ настоящій женихъ.—Женихи сдѣлали это и, по могуществу Уастырджи, дала яблоки вѣтка 231
— 157 — молодаго человѣка, которому онъ покровительствовало».—Одна ко присутствующее потребовали еще другаго доказательства, и старикъ предложилъ слѣдующее: пусть оба жениха зарѣ- жутъ, ощиплютъ и сварятъ каждый по пѣтуху, чей пѣтухъ выскочить изъ котла, сядетъ на его край и запоеть, тотъ настоящій женихъ. Опять выиградъ приведенный Уастырджи юноша и такимъ образомъ сталъ мужемъ дѣвушки. Молодые зажили въ согласіи и дружбѣ, а Уастырджи исчезь. Черезъ годъ Уастырджи, подъ видомъ нищаго, пошелъ про- вѣдать братьевъ. Приходитъ онъ къ старшему и проситъ не- много корму для своей заморенной лошади. У того обильный урожай хлѣба, и онъ вѣетъ его на току. Но на просьбу ни- щаго онъ отвѣчалъ: „ступай, братъ, своей дорогой. Много васъ тутъ ходить. Если всякому давать, такъ это у меня ни- чего не останется".— Тогда Уастырджи проклялъ его и ска- залъ: пусть ты обратишься въ камень со своимъ хдѣбомъ!— и онъ юкаменѣлъ, какъ былъ, съ лопатой въ рукахъ, а хлѣбъ обратился въ щебень. Второй братъ, у котораго наплодились огромны я стада, также отказалъ Уастырджи-нищему и былъ наказанъ тѣмъ же способомъ. Наконецъ Уастырджи приходитъ къ младшему брату. Тотъ принялъ его радушно вмѣстѣ съ женою, усадилъ его и изжарилъ барана. Послѣ обѣда онъ спросилъ нищаго, чѣмъ онъ боленъ. Тотъ разсказалъ и прибавилъ, что есть одно лишь средство вылѣчить болѣзнь, но для него недоступное: нужно чтобъ кто нибудь пожертвовалъ своимъ ребенкомъ и далъ его зарѣзать, чтобы онъ могъ натереть себѣ грудь кровью младенца. Мужъ и жена переглянулись и вышли въ другую комнату. Вотъ жена и говорить: „пожертвуемъ ради гостя нашимъ ребенкомъ. Мы еще молоды, у насъ будутъ еще дѣти, а старику неоткуда достать себѣ ребенка для своего излѣченія". Мужъ послушалъ жены и предложилъ гостю сво- его сына. Мать хотѣла непремѣнно видѣть, какъ будетъ уми- рать ея мальчикъ и изъ за двери смотрѣла, что дѣлаетъ съ нимъ гость. Тотъ надрѣзалъ ему грудь вдоль, вынулъ сердце, отрѣзалъ отъ него половину и затѣмъ скрѣпилъ снова тѣло ребенка и положилъ въ колыбель. Ребенокъ не пикнулъ и 232
— 158 — мать, обливаясь слезами, была убѣждена, что въ людькѣ ле- житъ только его трупъ. Затѣмъ старикъ растеръ себѣ грудь и вдругь иомолодѣлъ и сталъ молодцемъ.—"Они сидятъ въ комнатѣ» Вдругъ матери послышалось, что ребенокъ алачетъ* Она не вѣритъ своимъ ушамъ, подбѣгаетъ къ люлькѣ и ви- дитъ, что ея ребенокъ живъ и здоровъ. Затѣмъ Уастырджи открылся хозяевамъ и ушелъ, наградивъ ихъ щедро за госте* пріимство.
ПРИМЪЧАНIЯ f) Заиисано мною въ Стыръ-Дигорѣ отъ старика Баде Гобеева. 2) Записано въ аулѣ Еамунтѣ. Относится къ безчисленнымъ сказа- ніямъ о борьбѣ юноши (бога, героя) съ змѣемъ, но любопытно пріуро- ченіемъ къ мѣстности и лицу. Почему змѣй называется зарійскимъ (или залійсюшъ-заліаг) мнѣ не умѣли объяснить. Другой разсказъ о заліаг калм 'ѣ см, въ Сб. Св. о Кавк. Горцахъ, IX, отд. II стр. 56. *) Записано мною въ Вамунтѣ отъ Григорія Дзилихова. 4) Начало преданія о трехъ братьяхъ—Осѣ, Суанѣ и Картылѣ—гру- зинскаго происхожденія. Сами Осетины, какъ извѣстно, называютъ се- бя Iр. Суанетовъ они называютъ Сарі, Грузинъ—Гур^і. ') Имя Адді невидимому тожественно съ именемъ Алда (Alda ala- па см. Stritter—Memor. Рог. IV § 35 р. 351), Г. Пфафъ слышалъ, что у Нарта Урызмага была другая жена, кромѣ Сатаны, Эльда. Узнавъ о связи своего мужа съ Сатаной, она пошла отыскивать его у соперни- цы, но двери были заперты. Изъ огоріенія Эльда выпила столько ки- слаго молока, что лопнула и умерла передъ дверьми. (Сбор. Св. о Вав- казѣ I стр. 173), *) Записано въ Вамунтѣ. Бадиляты -высшее сословіе у Дигорцевъ, соотвѣтствующее алдарамъ у Иронцевъ. 7) Мадваръ—соотвѣтствуетъ древнему (хазарскому) городу Маджаръ, Маджары, котораго развалины находятся на берегу р. Кумы въ Ново- Григорьевскомъ уѣздѣ Ставропольской губ. близь села Прасковея. Они саніе развалинъ см. въ Ставропольскихъ Вѣдомостяхъ за 1856 годъ ШГа 12—20 въ статьѣ г. Архипова. Другіе варіанты преданія о Бадилѣ см. въ Сб. Св. о В. Г. т. Y, отд. I стр. 85, и у Klaproth'a, Reise in den Kankasus etc II Th, Nachtrag zu S. 381. 234
- 160 — *) Записано тамъ же. Сахомъ называютъ Осетины Персидскаго шаха, Г. Пфафъ полагаетъ, что въ преданіяхъ о Сахѣ сохранились народ- ныя воспоминаніа о походѣ Шахъ-Абаса. «Сахъ былъ къ Аладжирѣ п въ Еуртати. Ваяаджирцы разсказываютъ, что предки ихъ встрѣтили Саха въ Нузалѣ, гдѣ они защищались, сбрасывая съ высоты горъ ка- мни на войска и обливая ихъ кипяткомъ. Еуртатинцы-же показываютъ, что Сахъ обстрѣливалъ пушками дрсвній, высѣченный въ скалѣ монастырь въ Дзивгисѣ и поджегъ церковь; потомъ Осетины отступили до крѣпо- сти Хилака, въ гдубинѣ Вуртативскаго ущелья, гдѣ они храбро защи- щались; но крѣпость, однакожъ, была взята вслѣдствіе измѣны одной женщины, которая дала персамъ знакъ, гдѣ и когда сдѣлать приступъ, снявъ свои красные штаны и вывѣсивъ ихъ у стѣны.... На одной вы- сочайшей скалѣ, въ Куртатинскомъ ущельѣ, замѣтна длинная горизон- тальная линія, которая издали похожа*на дорогу, искусственно высѣ- ченную въ скалѣ; охотники, побывавшіе на верху скалы, дѣйствитель- но подтверждают!*, что тамъ виденъ еще слѣдъ, по которому будто бы Сахъ проѣхалъ на своей арбѣ». См. Сб. Св. о Е. Г. Y отд. Iстр, 96. 9) Записано въ Еамунтѣ отъ одного изъ потомковъ База Дзилихова, старика, умершаго въ 1880 году будто бы 132 лѣтъ. Преданіе грузин- скаго происхожденія. |0) Записано тамъ-же. Кантемуровы принадлежатъ къ царгосатамъ, уважаемымъ въ Дигоріи наравнѣ съ б а ди латами. По преданію у Цар- госа было три сына: Варабуга, Таймазъ и Еантемиръ; отъ нихъ произо- шли три нынѣ еще живущія въ Дигоріи фамиліи—Варабуговыхъ, Тай- мазовыхъ и Еантемировыхъ. См. Сб. Св. о В. Г. Y отд. I стр. 85. и) Записано мною въ Стыръ-Дигорѣ по дигорски. Преданіе любопыт- но тѣмъ, что сохранило воспоминаніе о владычествѣ крымскихъ хановъ въ Еабардѣ и части Осетіи. Татары овладѣли Еабардой при ханѣ Дев- летъ-Гиреѣ. Съ тѣхъ поръ въ Еабардѣ всегда находился съ многочислен- ными войсками крымскій^а по покореніи Ерыма турками,—турецкій паша.—Участь Бабардинцевъ раздѣлили и Осетины. Біаслановы—Еабар- динскіе князья, которымъ подчинялись Осетины. <2) Объ этой мѣстности дѣлаемъ выписку изъ дневника Елапрота: (По дорогѣ изъ Вубатіевскаго селенія) прибыли мы къ прекрасному лугу Сурху, покрытому отличной травою и имѣющему приблизительно версту въ поперечникѣ. Дигорцы держать на немъ скотъ зимой. Лугъ назы- вается краснымъ (сурх) потому, что почва его еостоитъ изъ красной 235
- 161 — глйньт.—Лугъ Сурхъ дежитъ приблизительно варетахъ въ четырехъ отъ р. Урсдона (бѣлой рѣки), притока Терека. С». Reise in den Kauka- sus etc. Nachtrag zu S, 301 des 2-en Theiles. <3) Записано иною въ Стыръ Дигорѣ отъ Біаслана Хамицева. Потом- ки Хамица, ссылаясь на фамильный преданія, добиваются алдарскаго званія. (См. мою статью «въ горахъ Осетіи»—въ «Русской Мысли», Сентябрь 1881 г.) Благородство своего происхожденія доказываютъ Ха- мнцевы еще тѣмъ, что предокъ ихъ былъ женатъ на дѣвушкѣ изъ фа- мидіи Бабардинскихъ князей Таусултановыхъ (Ср. выше преданіе №YI въ Осет. текстахъ, Отд. II стр. 100). ") Что такое булау разскащикъ не могъ объяснить. ") Записано мною въ Садонѣ. О происхожденіи сказаній о Дарезано- выхъ см. во Введевіи замѣчанія къ Ш XII, 1-го отд., Пасконди еоот- вѣтствуегь Пакондзи въ № XII. I6) Записано по дигорски въ Стыръ-Дигорѣ отъ старика Айдаруко Цоппанти. |7) Агунда—знаменитая красавица—нерѣдко упоминается въ нарт- скихъ сказаніяхъ. Родство ея, какъ и другихъ эпическихъ лицъ, раз- сказывается различно. Въ сказаній Алтате (Сб, Св. о К. Г. Вып. V отд. II стр. 5 слѣд.) сообщаемомъ г. Д. Шанаевымъ, Агунда является се- строю Хизова сына (ХізѵФѵрт); въ сказаній Смерть Созрыко (тамъ- же стр. 9 слѣд.) бѣлый олень, преслѣдуемый Нартомъ Созрыко, пре- вращается въ ѳлатокосую и златокрылую красавицу Агунду; въ ска- заній объ Урызмагѣ и Уарпалдарѣ (Урупскомъ владѣльцѣ) Агунда за сватывается для послѣдняго его другомъ Урызмагомъ (См. Сб. Св. о К. Г. IX отд. II стр. 33). ") Въ упоминаніи города Гори, осаждаемаго Нартами, быть можетъ, сохранился отголосокъ историческихъ событій. Этотъ городъ часто тер- пѣлъ нападенія отъ Осетинъ въ 13 и 14 вѣкаіъ и долго былъ въ ихъ власти. См. Сб, Св. о К. Г. У отд. I стр. 55 и слѣд. |§) Записано въ Стыръ-Дигорѣ отъ того же. 2в) Чудесная чаша Нартовъ называется нарт-амонгаили5гасіамон- га иногда просто амовга (отъ глагола амонѵн—научить, показать); ^асі—вѣроятно тоже слово, которое сохранилось въ названіяхъ ^ас- кёргі Уаціляа, Уас-хо. *') Пахомпар—пророкъ, посолъ, съ персидск. реіуатЪаг. ") Записано мною въ Камунтѣ отъ Иналуко Дзилихова. 236
— 162 — 23) Балкарцы—западные соеѣди Дигорцевъ—составляюсь одно изъ горекихъ обществъ Вабарды. Они живутъ по верховьямъ рѣки Малки и находились прежде въ зависимости отъ Вабарды. Внѣстѣ съ двумя другими обществами (Урусбій, Чегемъ) Балкарцы принадлежать къ тюрк- скому племени по языку и происхожденію. Область, занятая ими, не- извѣстно когда, принадлежала прежде Осетинамъ. Объ этомъ свидѣтель- ствуютъ многочисленныя осетинсвія топографическія названія, а также и осетинское названіе Балкарцевъ Асі, Асіаг. Балкарцы упоминаются уже въ 17 столѣтіи: отправленные въ 1650 г. отъ царя Алексѣя Ми- хайловича къ Имеретинскому царю Александру послы, Никифоръ Толо- чановъ и дьякъ Алексѣй Iевлевъ, ѣхали туда и обратно чрезъ балкар- скія 8емли. Они называютъ тамошнихъ жителей и жилища ихъ общимъ именемъ Болхары. См. Броневскій—Извѣстія о Вавказѣ и т. д. II221. Дзыкъ Балкарцевъ еще не былъ изслѣдованъ научнымъ образомъ. 2<) Лагсѵрд—значитъ собственно человіькъавіьрь. *') Записано мною въ Бамунтѣ. 26) Записано мною тамъ-же. ■7) Записано мною въ Владикавказѣ со словъ Иналуко Годоевича Тхостова.
ОПЕЧАТКИ. Напечатано: Сдѣдуетъ: 14 строи 3 16 : 24 ■■ U ) 26 > 30 > 30 > 32 ) 38 ■■ 56 і 58 : 60 і 60 : 62 : 64 і 64 66 : 66 > 66 > 70 > 70 > 74 і 76 . 78 і 78 і 86 і 90 > 98 > 1 г 9 12 15 . 14 11 ► 1 » 7 > 4 > 8 8 ► 17 1 . 10 2 9 > 13 4 9 и 12 ■ 4 > 12 4 ► 7 10 енизу: еверху: » внизу: еверху: снизу: » » сверху: снизу: еверху: » сиизу: » еверху: > » • » » > > » * > снизу: сверху: снизу: » Уад Щ Аз qaBV Таран малое рахсе fii бакан^аніс Cä Iс захтон алѵгдѵстѵ Уі фЙчі хадагзалгаз'а загѵ Аз Раісам загін jy ма фйдѵгдѵстѵ, нѵма^нн ацѵдіі ама бірінчітам Фа'лзагѵнц ісістонца tu tf Аз qaBV Tdpauyeioc paxäc ?i бакандуанТс cä Ic захтон алугдусту Уі Фачі хадагзалга)'а зйгѵ Аз Раісом загія jy ма Фадугдѵстѵ. нгма^ан ацѵді ама бірінчітам Фаззагѵнд ісістонца 238
— 166 — » 100 > 12 в мугкае мугкаг * 101 » 10 сверху: молится молимся » 101 » 18 » онъ былъ мило- они были мило- СТИВЪ СТИВЫ » 102 » 10 > на ма > 102 э 14 енжзу: ціцц^Фта нівдаФта э 108 э 3 > раваінаі раваінаі Д0ШНЕНIЕ КЪ ПРИМШНIЯМЪ. Стр. 100 строка 8 сверху: АхсарФамбалдта—называются куски жег- кжхъ, обвернутые жиромъ ж употребляемые прж кувдѣ. На стр. 84 поелѣ слова куідѵм слѣдуетъ поставить |35) ж дальнѣйшія числа пржмѣіавіі до 144 (ва стр. 90) повысжть на единицу. Дополнительный спісокъ опечатокъ ж поправокъ будетъ приложенъ ко 2-ой частж.
*-Л?сет,40€га ^Й&иллеЛа. ОСЕТИНСКIЕ іТЮДУ. ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. ШЩОШIЙ, МОСКВА. Тапографія Е. Г. Потапова, Старая Басманная, донъ Мараевой* 1887.
ПОСВЯЩАЕТСЯ МАКСИМУ МАКСИМОВИЧУ КОВАЛЕВСКОМУ, моему товарищу по изслѣдовапію Осетин*. Изданіе Императорскіго Московскаго Университета.
Образцы южноосетйнскаго нарвдія (1). 1. 0 безыменномъ сынѣ Урызмзга (2), Нартон Урѵзмаг уді. Карт аркодта ама сад сѵн кодта. Уман аваном лаппу уді; усі лаппу амарді. Сёппат андар Фалдѵстоі, Фала усі лаппу|ан jä ном н'ардтоі. Лаппу Бара- стѵрма басѵді ама ракурдта: „уалзахма Фандаг мѵн радта, Варастѵр ѵн захта: „нісі. Дѵн радтсѵнан, уад мардта зулдар да Фадѵл сауцѵстѵа. Лаппу Барастѵрѵ нал уахта, курдта жі ноягі дар: „аз махісан схосканжѵнан!* Jä бахан саФхадта жгумма нѵссахта. I^ад ѵн бар радта Варастѵр ама лаппу мардтаі расѵді, Мардта уі ку базѵдтоі, уад jä Фадѵл расѵ- дѵстѵ. „Дуаргас сѵя захта: кадам саут?а—Уі ку асѵд, махдар 1. О безыменномъ еынѣ Урызмзга. Былъ Урызмэгь изъ нартовъ. Онъ позвалъ нартовъ и сдѣлалъ имъ угощенье. Былъ у него безыменный сынъ- мальчнкъ; этотъ мальчикъ умеръ. Всѣхъ другихъ поминали, а имени этому мальчику не знали (не нашли). Мальчикъ пошелъ къ Барастыру и просилъ: „дозволь мнѣ идти на по- верхность землиа. Варастыръ свазалъ ему: „ничего тебѣ не дамъ (не дозволю), тогда и всѣ мертвые пойдутъ по твоему слѣду". Мальчикъ не отставалъ отъ Барастыра, снова его просилъ: „я себѣ найду средство!а Онъ прикрѣпилъ своему коню подковы задомъ на передъ. Тогда Варастыръ позво- лилъ и мальчикъ вышелъ отъ покойниковъ. Когда покой- ники это узнали, то пошли слѣдомъ за нимъ. Придверникъ сказалъ: „куда идете?*—Какъ онъ пошелъ, такъ и мы пой- 243
- 171 - сом jä Фадѵд.—Дуаргас афта загѵ: „уада ма ін jä Фад Фёнут, Фастама ку раздахт*. Мардта Фёдтоі Фад ама Фастама раз- дахтѵстѵ. Лаппу ссѵді уалзахма jä фѵдѵ хажарѵ дуарма ама jäM барвѵста лаг ама ін захта: ^еуом хатѵнѵ хатѵмма, авзарѵммаа. Урѵзмаг ѵн Фастама захта: „асу Iеранётѵ бѵ- дѵрма, ахсав ум арѵнчаі, раісом дам баеаужѵнан*. Лаппу асѵд бѵдѵрма ама ум арѵячад. Урѵзмаг скувдта Хсаума: „О Хсаутѵ Хсау! Ахам міт аруарѵн кап, ама аппѵндар сауан ку нічі ардам уаи. Уітѵххаі скувдта ама сува- лоніма саун на Фавдѵд: нартаі худінагаі тарсті, Раісом тѵхгін міт аруарѵд, Урѵзмаг схѵст масѵгі сарма ама ка- санчаетаі акает: jännyji бараг кодта. Ку акает, уад Фёдта jy ран авд мусі зѵлдас цах бѵдѵр, ама ум хуссѵді лаппу, jä нѵмат jä уала аФтамаі. Уі ку Фёдта Урѵзмаг, уад jä усан захта: ^ху- дшаг мін ужавіс ку на аейуон уада. Oräijäöäx сіфтѵхта ама асѵд Iеранётѵ бѵдѵрма; тѵххаі Фѵдаі бѵдѵрма бахатца ама аФта агталдта: ^лаппу мііаі амарда. Лаппу Фёстад ама Урѵзмаган захта: „пѵрма ьам удта? cäi ама суом, дѵ хістар да ама раздар асу!а Урѵзмаг захта: „манан ма бон нау: аз заронд демъ по его слѣду.—Придверпнкъ говоритъ такъ: ^такъ по- смотрите«же на его слѣды, вѣдь онъ назадъ повернулъ*. По- койники увидѣли слѣдъ и вернулись назадъ. Мальчикъ по- ѣхалъ на землю къдверямъ дома отца, послалъкъ нему чело- вѣка и сказалъ ему: ^IIоѣдемъ странствовать, испытывать се- бяа. Урызмэгъ сказалъ ему затѣмъ на это: „Поѣзжай на Iера- нетскую равнину, эту ночь тамъ отдохни, а завтра утромъ я къ тебѣ пріѣду*. Мальчикъ поѣхалъ на равнину и тамъ отдохнулъ. Урызмэгъ молился Богу: „О богъ боговъ! Пошли такой снѣгъ, чтобъ никуда совсѣмъ не было проѣзду". Онъ молился потому, что не желалъ ѣхать съ ребенкомъ, боялся срама отъ нартовъ, Утромъ выпалъ сильный енѣгъ. Урыз- мэгъ влѣзъ на вершину башни и посмотрѣлъ въ подзорную трубу; наблюдалъза мальчикомъ. Бакъ посмотрѣлъ, то уви- дѣлъ, (что) въ одномъ мѣстѣ на пространствѣ семи круговъ токовъ зеленый лугъ, и тамъ спалъ мальчикъ покрытый бур- кой, Увидѣвъ его, У рызмэгъ сказалъ своей женѣ: „стыдно будетъ мнѣ, если не поѣду". Потомъ онъ осѣдлалъ (снаря- дилъ) коня и поѣхалъ на Iеранетскую равнину; насилу доѣхалъ до равнины и подумать: ^мальчикъ умеръ отъ 244
— 172 — лаг дан ама дахадаг асу раздари.—Лаппу jä бах сіфтѵхта ама асѵді jä разаі. Бах ку сѵді, уад міт сау кодта jä комі таФаі. Урѵзмаг дар jä Фадѵл ссуд. Тёрк ама Туркма асѵдѵстѵ удонан cä päray скарѵмма. Лаппу Урѵзмаган захта: „дѵ за- ровд да, ам лау; аз ісаужѵван ама päray раекаржѵваа*. Päray ку скардта лаппу, уад ѵл самбалді pärayräc тугзѵх біраг ама фосѵ скарѵн на уахта. Лаппу біраган jä qyc pa- лігкодта нісанан ама jä jä зіппѵ нѵввардта. Бірагі Фаста арбаеѵд аФСавзѵх qäpTacira. Уман дар^ лаппу jä ках раліг- кодта нісанан ама jä зіппѵ савардта. Уі Фаста фос раскардта ама cä Урѵзмагі фітдаг бакодтя: jäxäÄär qäyMä арбасѵд Фё- qycvHKäavMMä. Адам та кувдѵ бадтѵстѵ ама сам лаппу дуараі ÖaqäpuoÄTa: „О Тёрк ама Турк! уа фос ун Фёскарда у!* Удон захтоі: „Махан на фос скарѵн кі бауанцаві? Уі чі журі> уі xäpдäнqäл арсѵді, ама jä мідама арбака- нут харѵмма. Лаппу захта:—Аз басауін, Фаламін ма бах кі бауромжан? (Jä бах та Täpqyevac уд). I^ад ам інна расѵді ама лаппу jä баФарста: ма бахан саул Фахатцѵна?*—Уідонѵл.— „Цідон ку аскуна?"— Уад та jä qycT^, — „QycTä ку ас- снѣга*. Мальчикъ всталъ и сказалъ Урызмэгу: ^Гдѣ былъ ты до сихъ поръ? Поѣдемъ-же, ты — старшій, такъ по- ѣзжай впередъ*. Урызмэгъ сказалъ: „Я не въ силахъ, я старый человѣкъ, поѣзжай ты впередъ*. Мальчикъ обрядилъ коня и поѣхалъ впередъ. Когда конь шелъ, то снѣгъ чер* нѣлъ отъ пыла его рта. Урызмэгъ же ѣхалъ по его сдѣдамъ. Они доѣхали къ Теркамъ и Туркамъ, чтобъ угнать ихъ та- бунъ. Мальчикъ сказалъ Урызмэгу: „Ты старъ, стань здѣсь; я поѣду и выгоню табунъ*. Когда мальчикъ гяалъ табунъ, ему встрѣтился сторожившій табунъ волкъ съ кровавой пастью и не пускалъ гнать скотъ. Мальчикъ отрѣзалъ ухо волку для замѣтки и положилъ его себѣ въ карманъ. Послѣ волка явился желѣзноклювый ястребъ. Ему также мальчикъ отрѣзалъ ногу для замѣтки и положилъ себѣ въ карманъ. Затѣмъ онъ вы- гналъ скотъ и пригналъ его (соб. ихъ) къ Урызмэгу и самъ поѣхалъ въ аулъ извѣстить. Люди-же сидѣли за пувдомъ и мальчикъ крикнулъ имъ изъ двери: „Эй Терки и Турки! У васъ скотъ угоняютъ!" Они сказали: „Кто отважится угнать нашъ скотъ? Тотъ, кто говоритъ, пришелъ въ надеждѣ на ѣду; пригласите его въ саплю яоѣеть", Мальчикъ сказалъ: 245
— 173 Kyjoi?* — If ад та jä баршѵл. — „Jä барш ку аскушц /ад та?" — "^ад jä кудія. „Jä куді ку аскуна, уад та?" — Уад jä чѵппар кахѵл нѵххатцѵяан ама jä ма бѵнѵ скаецѵяан. — Стаі jäM лаппу jä бах радта, jäxÜÄär хажарма басѵд ама та адаман захта: „Тёрк ама Турк! Уа фос ун Фёскарда у*. Удон ѵн захтоі: „Дётт^а, бахар ама баназ, ууаттама мах фос нікі аскарцаніс, Лаппу jä зіпма ніоналдта ама Фцаутѵ нісандта cä разма бакалдта ама Фастама Фёздахт, Удонѵ ба- урнѵдта; захтоі: „уі тѵхгаеаг ахам кі у?а—ама jä Фастуа сурѵн баідѵдтоі. Ку jä бajäФтoi, уад сам Фастама Фёздахт ама cä еагдѵя баідѵдта: Фѵтцагта сагдга-кодта, Фастагга та туг ласта, Ку cä Фасагдта уад асѵді, Урѵзмаі'і бajäФтa ама päfay jyMä аскардтоі нартам. Уад лаппу Урѵзмаган захта: „да хістар да ама фос баіуар*.—Аз заронд лаг дан, дѵ та лаппу, ама cä дѵ баіуар. —Лаппу фос уарста ама cä артадіхѵ кодта. Урѵзмаг jäxiavMäp 6aqva4va кодта:—аватчаган жі манан артѵцаг xaji jäTTäMä на дадтѵ.—Лаппу захта: арта „Я вошелъ-бы, но кто подержитъ моего коня? (Его-же конь былъ величиной съ зайца). Тогда нѣкто (другой) вышелъ къ нему и мальчикъ его спрогилъ: за что ты будешь держать моего коня?—За узду.—„А если узда разорвется?*—Тогда за уши.—„Если уши оторвутся?*—Тогда за гриву,—„Если грива оторвется?"—Тогда за хвостъ.—„А. если хвостъ оторвется?"— Тогда я ухвачусь за четыре ноги и его подъ себя повалю!— Потомъ ему мальчикъ отдалъ своего коня, самъ-же вошелъ въ домъ и снова сказалъ людямъ: „Терки и Турки! У васъ угона- ютъ ваш.ъ скотъа. Опи сказали ему: „За тобой! Поѣшь и вы- пей, конечно никто нашего скота не угоннтъ". Мальчикъ тронулъ карманъ, высыпалъ передъ ними примѣты сторо- жей и отправился обратно. Они убѣдилнсь, сказали: „Кто ©то такой насильникъ?" — и начали гнать за нимъ. Когда они догнали его, онъ обернулся назадъ къ нимъ и началъ ихъ бить: переднихъ перебилъ, а заднихъ кровь уносила» Перебивъ ихъ, онъ поѣхалъ, догналъ Урызмэга, и они вмѣстѣ погнали табунъ къ нартамъ. Тогда мальчикъ сказалъ Урыз- мэгу: „ты старшій, такъ и дѣли ско*ъа.— Я старый человѣкъ, а ты мальчикъ (сказалъ У.), ты ихъ ш дѣли.—Мальчикъ скотъ дѣлилъ и сдѣлалъ изъ него(соб. ихъ) три части. Урызмэгъ со- крушался въ душѣ: Должно быть вдъ него (скота) онъ отдастъ 246
— 174 — xaji бар cic. „Дахадаг мін чѵ радтаі, уі раісжѵнаи".—Jy xai дѵн хістараккаг дадтѵн, інна хаі та авбаліхаі; артѵцаг хаі та мамма cäyv, Фала дѵн äi лаварканѵн, уі тѵххаі ама аз дё паном лаппу удтан ама мін ма ном нёссардтаі, харнаг ку кодтаі уад.—Усѵ Фосаі лаппу савзарста армаст jy урс гал, інва фос іулдар радта Урѵзмаган ама jäxäÄär усѵ галіма Барастѵрма баеѵд. Jä нѵтчѵдма хур анігулд ама ін дуар нал кодтоі. Лаппу Хсаума скувдта: „Хсаутѵ Хсау! рагтѵл ма дѵжѵ хур арбакасѵн кан!а Хсау баФандѵд ама хур арбакаст. 1>гад ѵн дуар бакодтоі, лаппу гал баскардта ама Варастѵран ба- лавар кодта. Варастѵр ін арфа ракодта ама jm хорз бѵнат радта. УіФаста Урѵзмаг сѵ фос ѵн радта лаппу удонаі xäp- нагіта Факкодта jä ананом Фѵртѵ тѵххаі. 2. О Тамарѣ. Тамар-дедопалі аназанаг успатцах уді. Вурсабзелі (3) хох- хѵл сарді. Усі xoxxäi Iмёрётма асѵді ама jä Фасчауінан захта: мнѣ только третью долю.—Мальчикъ сказалъ:—выбери себѣ изъ трехъ долей (любую).—^Что ты самъ мнѣ дашь, то возьму* (сказалъ У.).—Одну долю я даю тебѣ, какъ часть старшего, другую долю, какъ долю товарища; третья же часть приходится мнѣ, но я дарю ее тебѣ потому, что я былъ твоимъ безыменнымъ сыномъ и моего имени ты не нашелъ (не поминалъ), когда справлялъ поминки. — Изъ этого скота мальчикъ выбралъ только одного бѣлаго быка, а прочій скотъ весь отдалъ Урызмэгу, а самъ съ этимъ быкомъ пошелъ къ Варастыру. Во время его хода солнце закатилось и ему пе отворили двери (въ подземный міръ). Мальчикъ молилъ бога: „Боже боговъ! Вели появиться на хребтахъ еще на мтнове- ніе маленькому-солнцу !а Вогъ далъ согласіе и солнце появи- лось. Тогда ему (мальчику) отворили ворота, мальчикъ во- гналъ быка и подарилъ его Варастыру. Барастыръ его бла- гословилъ и далъ ему (мальчику) хорошее мѣсто (въ раю). Послѣ этого Урызмэгъ сдѣлалъ изъ скота, который ему далъ мальчикъ, поминки ради (въ честь) своего безыменнаго сына. 2. 0 Тамарѣ. Тамара-дэдопали (невѣста) была бездѣтной царицей. Она яспла на горѣ Бурсабзели. Съ этой горы она отправилась въ 247
— 175 — ^дагалта ма канам радта. Тамар ку асѵд, уад jä Фасчауія нал Фаллаууд, дуартта дагалтаі баігом кодта ама урдѵгёі бонварнан ратехт ама арвѵл абадт. УіФаста арв сасаст ама стѵр міт уаргн баідѵдта. Тамар уі к у Фёдта, уад Фастама раздахті ама >ганма ку'рхатца I, уад jä бахан міт jä уантаі акалді. (Уі тѵххаі Уані (4) калак хуінт)- Урдѵгаі Кударш'і асѵд ама ум jä бах амарді. (Уі ттххаі усі ран Кудар (5) хуі- нѵ). Расѵд урдггаі ама jä бѵнат Бурсабзеліма ссуд ама jä Фасчауініма хѵл канѵн баідѵдта, дуартта каі баігомкодта уітѵххаі. Jy бон к уді, уад Тамарама хункаі хурѵтѵя бакаст ама басаваргін ь АФазма jin лаппу раігурд. Усі сѵваллонѵ Тамар qäÄMä ахаста ама jä ум нууахта, худінагаі каі тарсті уітѵххаі. Лаппума саг басѵд ама ін зГзГ дардта. Jy хат к уді, усі ранѵл jy суанон Фасаісѵд ама Фёдта саг. Tonnäi jäM 6aqaBVÄ, Фала саган jä бѵнѵ лаппу Фёдта ама jä нууахта,— вал äi Фёхста. Саг алѵгд. Суанон лаппэді jä хажарма äpxa ста ама ку сдомѵл, уад уарѵгкіта хѵста» Jy бон Фастама ку раздахт, уад кашкаші (6) Фёдта ама ін уі захта: „абон дам Имеретію и сказала своей служанкѣ: „Никому не отдавай ключей*. Когда Тамара уѣхала, ея служанка не устояла отворила двери ключами я оттуда (изъ комнаты) вылетѣла утренняя звѣзда и сѣла на небо. Послѣ этого небо заволокло и началъ валить сильный снѣгъ. Увидѣвъ это, Тамара вернулась назадъ и когда достигла Они, то снѣгъ перевалилъ ея коню вы- ше лопатокъ. Поэтому и называется городъ Они (1>гаві). Оттуда поѣхала она къ Кудару и тамъ ея конь умеръ. Поэтому это мѣсто и зовется Кударъ. Оттуда она выѣхала, прибыла въ свое мѣето, Вурсабзели, и начала ругать служанку, за то что она отворила двери. Однажды изъ щели солнечный лучъ упалъ на Тамару и она забеременѣла. Черезъ годъ. у нея родился мадьчикъ. Тамара снесла этого ребенка въ лѣсъ и тамъ его оставила, потому что опасалась срама. Къ маль- чику пришла лань я давала ему сосать. Однажды по этому мѣсту проходилъ охотникъ и увидѣлъ лань. Онъ прицѣлился въ нее изъ ружья, но увидѣдъ подъ нею мальчика и отпу- стилъ ее,—не застрѣлилъ ее; Лань убѣжала. Охотникъ при- несъ мальчика въ свое жилище и когда онъ (мальчикъ)выросъ, то сталъ пасти барашковъ. Однажды, когда онъ возвращался домой, онъ увидѣлъ сороку и она сказала ему: „сегодня къ 248
— 176 — дууадас барагі арсаузан*. Лаппу усі зѵрдта суаиован захта ама ія уі заумата радта. Усі баргіта ку рсѵдѵстѵ, у ад лап- nyji сема акодтоі Калакма ама ум ін ус ракурдтоі — ма лікі кізг. 3» Лаг ама рувас. Jy лаг ФатчѵдI nipäji уардонѵл; jä чіра ку иѵлласта бѵ- натма, уад раздахті jä хажарардам ама іл Фастама Фёмбалді КаФТѴ ласінаг. Лаг усу каФта раласта, jäxäAär уардонѵсар спадтіс ама зарщта кодта: аФтамаі баФѵііа,)!. Рувас арбачѵді уардонма, схѵсті ама уардонаі каФта Факкалдта. Лаг ку сдаліс, уад рувас уардонаі cycäräi нѵгкапп кодта ама лаг нічі базѵдта. Отаі рувас jäxl мардѵФСОн скодта, Фандагул jä разѵ Фёстадіс ама лаг аі сгста ама jä уардонѵл савардта, Захта jäxicäH: ^Асѵ рувасѵ чарм ма усан хорз карчаг ужа- mctt, ама чінкодта. Рувас та каФтаі чі баззаді, удон дар Фак- калдта уардонаі, jäxäAär та нѵгкапп кодта ама радѵгді. Лаг jä хажарма ку басѵді, jä усма Фадцѵрдта: ^Аттама ракас, мана дѵн хорз карчаг арластон, ама каФта дар 6Ipä!tt Ус тебѣ пріѣдутъ двѣнадцать веадниковъ". Мальчикъ переда лъ эти слова (сороки) охотнику и тотъ далъ ему доспѣхи. Когда всадники пріѣхали, то взяли мальчика съ собою въ Тифлисъ и тамъ сосватали ему жену, дочь малика. 3. Человѣкъ и лиса. Одинъ человѣкъ ѣхалъ на арбѣ съ грузомъ. Когда онъ при- везъ свой грузъ на мѣсто, то возвращался къдому и ему досталось везти обратно рыбу. Человѣкъ повезъ эту ры- бу, самъ сѣлъ на верхъ арбы и пѣлъ пѣсни: такъ онъ за- снулъ. Пришла къ арбѣ лиса, влѣзла и выбрасывала съ арбы рыбу. Когда человѣкъ проснулся, лиса тихонько спрыгнула съ арбы, и онъ ничего не замѣтилъ. Затѣмъ лиса притво- рилась мертвой, очутилась па дорогѣ передъ нимъ и чело- вѣкъ, взявъ ее, положилъ на арбу. Онъ сказалъ себЬ: „шкура этой лисы будетъ отлично годиться на шубу моей женѣ*— и радовался. Лиса же разсыпала и ту рыбу, что оставалась на арбѣ, а сама опять спрыгнула и убѣжала. Когда чело* вѣкъ вошелъ въ саклю, то крикнулъ женѣ: „Выгляни на- ружу, вотъ я тебѣ привезъ отличную (шкуру) на шубу и 249
— 177 — ракаст, Фёдта уардонѵ ама иа нал дар каФта уді, нал дар рувас. Jä Moji баоарста: ^кам I усѵ карчаг ама каФта?а Лаг дар Фёдта уардонѵ ама жі над дар ваФта уді, нал дар рувас ум уді. Афтамаі рувас лагі Фасаідта ама аФтідаі баззаді. много рыбы также!а Жена выглянула, поемотрѣла на арбу, а тамъ не было ни рыбы, ни лисицы» Она спросила мужа: „Гдѣ же эта швура на шубу и рыба?* Мужъ также посмо- трѣлъ на арбу, а тамъ не было рыбы, да и лисицы тамъ не было. Такъ-то обманула лиса человѣка и (онъ) остался ни при чемъ (соб. пусто).
ПрЕМѣчанія. 1. йзъ предлагаемыхъ образцовъ южно-осетинскаго (ту- альскаго) говора первыя двѣ сказки были записаны мною въ 1883 году въ Горійскомъ уѣздѣ въ аулѣ Джавѣ, лежа- щемъ въ ущельѣ рѣки Большой Ліахвы. Послѣдеяя сказка записана мною же въ ТифлисѢ, въ 1881 году, отъ южнаго осетина всадника Парсадана Гогичева. 2. Варіантъ сказанія о безыменномъ сынѣ Урызмэга смотр, въ Осетинскихъ текстахъ ШиФнера, стр. 71 и слѣд. 3. Сабдзели по грузински обозначаетъ плетеный, стоящій на столбахъ, сарайчикъ для помѣщенія самана, соломы, остав- шейся отъ молоченнаго хлѣба. Въ географіи Грузіи царевича Вахушты эта гора называется Брутцабдзель. См. Description geoig. de la Georgie p. 449. 4. Здѣсъ народная этимологія названія города Они (Уаві). Названіе Уані напомнило осетинамъ ихъ слово уан—лопа- точная кость. 5. Кудар значитъ обрубонъ, колода и примѣняется ирониче- ски жъ покойнику, 6. Кашкаші — грузинское названіе сороки. На основаніи приведенныхъ образцовъ и личныхъ наблю- деній мы можемъ сдѣлать слѣдующія замѣчанія о туаль- скомъ говорѣ: Гласные: ä звучитъ не такъ открыто и близко къ а, какъ въ иронскомъ и дигорскомъ нарѣчі яхъ. Южно-осетинское а ближе къ открытому е, Звукъ y ближе къ открытому і, чѣмъ къ ы. Плавные: Открытое л (польск. 1) отсутствуетъ; всюду слы- шится европейское 1. 251
— 179 — Согласные: Вмѣсто ц и д слышатся сиз передъ глас- ными: саус=цаус, канзгнав=кавдѵяан. Нерѣдко эти, вы- шедшіе изъ ц и ^ звуви сиз переходятъ далѣе въ с и з или ш и ж: усі, уші=уцѵ, ві, жі = рт, ужані^иу^аві, хажар=хіцар. Въ тѣ же ш и ж передъ мягкими гласными или подъ ихъ вліяніемъ переходятъ равно и древніе сиз, не вышедшіе изъ ци^ уші=усѵ, жімаг=зѵмаг. Вмѣсто ч и ц передъ мягкими гласными у стариковъ слы- шатся чаще к и г: кі=чі, Урѵзмагі=Урѵзмацѵ* Другой переходъ ци^въчиц встрѣчаетея, поводимому, рѣже, чѣмъ переходъ ихъ въ с и з, с, з, ш, ж; наоримѣръ: арѵячаі=арѵпцаі, фонц=фоэд,. Вообще, слѣдуетъ замѣ- тить, что въ обоихъ видахъ соотвѣтствій ироискимъ ц и ц вѣтъ последовательности и постоянства. Отъ одного и того же лица можно услышать, вапримѣръ, Формы: фовз^ фоннц фонд или саус, шаушп чѵдпар.
Оеешеш загадки1). 1. Hse дарѵ цавхзерг кавфоі— на нашемъ чердакѣ совокъ жару: сталѵтае — звѣзды. 2. Нав дуармзе хшфцшст ус — у нашей двери гнойноглазая женщина: зад —солодъ. 3. Нов Фавсдуар уісоі завронд — за нашей дверью старая метла: чѵн^— невѣстка. 4* Цавуѵ, цавуѵ аемзв вікзедшм хшт^шкавнѵ— ходитъ, хо~ дитъ, никуда не придетъ: авдавн— колыбель. 5. Нав уевлхав^ар уавлібавх — на нашей кровлѣ лепешка: маві — мѣсяцъ. 6. На> хав^арѵ астаеу еелдарѵ мард - средь нашей сакли трупъ алдара: мавнавуѵ наемуг — пшеничное зерно. 7. Дууае калмт хавцѵнц, хіодѵнц, аемав каврав$шав нав хавтцав каенѵнц — двѣ змѣи бьются, бьются, а другъ съ дру- гомъ не сойдутся: аврФгутав—брови. 8. Нае чѵсѵл а#ѵ qsßflypTB тавлФГнц — въ нашемъ маломъ котлѣ бобы движутся: донѵ каосавгтсе — рыбы въ рѣкѣ. 9. Не нахур гал дон нуазѵ — нашъ неученый быкъ воду пьетъ: дурѵн — кувшинъ. 10. Не скштѵ давлгом кус — въ нашемъ закутѣ опрокину- тая чашка: стурѵ каж^авФ — слѣдъ отъ ногъ крупнаго скота. 11. Cay qy#v бѵя у ре роод — подъ черной коровой бѣлый теленокъ: авхсгр — молоко. 12. Кодахѵ бѵн лгстѵтав— подъ пнемъ щепки: карчѵ бгн ціутае— подъ курицей цыплята. *) Нижеслѣдующія загадки, представляющія дополвевіе загадкамъ, со* браинымъ учителемъ Цораевьшъ в нзданнымъ акад. Шифнеромъ (Осет. стр. 30), были записаны ивою въ развое время и въ развыхъ аулахъ. 253
— 181 — 13. Цаех дурѵл цаех цаестѵтав —на сѣромъ камнѣ сѣрые глазки: qa3 —гусь. 14. Каердзег jae халжг, зміс jae цѵрггаена&г — трава ее раз- рушаетъ (тупитъ), песокъ ее точитъ: цаеваег — коса. 15. Has Kpoji Фаестае хаецаег калм — за нашей мельницей жа- лящій змѣй: пѵсѵра—кроаива. 16. Тасгае-уасгае Таусултан— гнется и звучитъ (какъ) Тау- султанъ: jaexc —плеть. 17. На& кулѵл сасіртэе— кухаеі конд нае стѵ — на нашей стѣнѣ сито —рукой несдѣланное: хавлвараацѵ тѵя —паутина. 18. Не скавтѵ сѵрх гал бает — въ нашемъ закутѣ красный быкъ привязанъ: аевзаг ^ѵхѵ—языкъ во рту. 1У. Дада бадѵ, вда кусѵ — Дѣдъ сидитъ, бабка работаетъ: Kpoji Фѵдтае — жернова. 20. Jy кудѵрѵ Фараст хунчѵ— на одномъ чурбанѣ девять дыръ: лацгѵ буар — человѣческое тѣло. 21. Cay qy#v бѵн бур роод—подъ черной коровой желтый теленокъ: ацѵ бѵя арт — подъ котломъ пламя. 22 1?геларваеі даеларвмае цѵппар топахсаецѵ—-сверху неба внизъ четыре стрѣлка: qy#v ^Iтае — сосцы коровы. 23. Нее донѵ аенаестаег каесаг— въ нашей рѣкѣ безкостная рыба: гумбѵл — сыръ въ сывороткѣ. 24. Нае дуармае каебѵс хуссѵ: наз хазцѵ, нее paeji, аФтаемаеі хае^армае нікаеі уа^ѵ — у нашей двери щенокъ лежитъ: не дерется (кусаетъ), не лаетъ, а всетаки въ домъ никого не пускаетъ: гудѵр — замокъ. 25. Нее Фаесдуар лаеугае чѵя^ — за нашей дверью стоящая невѣстка: цѵлѵя — вѣникъ. 26. Has кулѵл баехѵ Фарск—на нашей стѣнѣ конское ребро: аехсаергард — шашка. 27. Нае хав^арѵ qypqyprscHaer заеронд ус—въ нашемъ домѣ ворчливая старуха: амаетгае— заторъ (сусло смѣшанное со спиртомъ). 28. Ащеу ѵ аемае HvqqaepKaeHv: аез мэехаедаег еаенѵч ас! — уходитъ и кричитъ: я самъ съ козленка ростомъ! уасаег — пѣтухъ. 29. Нас царѵл лѵстаег уіетае — на нашемъ потолкѣ тонкія хворостины: аерфгутае— брови. 30. Урс ^аеііулѵ бур тѵтцѵ (тѵккі) — въ бѣлой мошенкѣ желтый камешекъ: аік — яйцо, 254
— 182 — Зі. Аехсаев ^аг, бон—-аФтIд—ночью полно (занято), днемъ— пусто: уат, хуссаен — постель. 32. Нав царѵ. cayq^, саудаедѵ біраегтае — на нашей крышѣ черный лѣсъ, а въ лѣсу волки: сѵстѵтав — вши* 33. Нае тугурі сугзаерінае лае,цгутае (дигор.) — на нашемъ чердакѣ золотыя палки: хорі тунтш — солнечные лучи !). 34. Куі Фавсхонх ніллідта aßMaje смаг ардаемае радшрдтші— собака за горой нагадила, а вонь сюда дошла: давовае — черемша. 35. Амі туп, омі туп, Тірані ам>щвгаеі ралгеуірдта—здѣсь хлопья тамъ хлопъ* чрезъ Тиранскій перевалъ перескочила: зшрватуг—ласточка. 36. Мавнка&і маесуган qyac^aß цшууі—изъ маленькой башни дымъ идетъ: лолае—трубка. 37. Нае колісаер кавугж кінд^ш — за нашимъ очагомъ плачу- щая невѣстка: таед,унавг—капель (тающія сосульки). 38. Гал скаетмае тардтон, ао дума^г ба мае кохі раізадаеі — я гналъ быка въ закутъ, а хвостъ его остался у меня въ рукѣ: каердту—груша. 39. Нш Фарсбаел муді гшбшт — на нашей стѣнѣ бурдюкъ меду: д,еде—женская грудь. 40. Дарг маесуг дораеі даст—длинная башня изъ камня по- строенная: нартхуар—початокъ кукурузы. 41. Дарг лавгбаел цубур каредш — на длинномъ человѣкѣ короткая шубка: доні хед—на рѣкѣ мостъ. 42. Кщтж мщтоь кумае цаеуіс? кае^ал, му^ул, ню мае уа^іс,—г,зачѣмъ идешь вкривь и вкось?* Свитая, закручен- ная^ ты меня не пускаешь: яуаецш аемараехіс-дымъицѣпь. 43. Цаеууі, цэеууі антаес ба ін нае jec — идетъ, идетъ, а толку нѣтъ: авдашае—колыбель. 44. Маенкаеі куі jey рауаен лаеууі; хуасцгае даер нае каенуі, рагігае даэр нш каенуі — маленькая собачка на одномъ мѣстѣ стоитъ: не кусаетъ, не лаетъ: кумае—замокъ 2). *) Начиная съ Л 33 слѣдуютъ загадки, заипсапныя мною по дпгорски въ Ново-христіанскомъ селеніи отъ Михаила Саламова и Мурза бега Ке- сасвъ. Загадка называется по дигорски башу, по иронски "удіуцГ. *) Въ видѣ обращика мы напечатали загадки несколько вндопзмѣнен- пой травскрппціей, которая принята вами для составляемая вами осе- ттшско-русскаго словаря: именно & замѣнено буквой ж, а с буквой е. 255
Дигорскія пословицы !). 1. Цалх дандагкаі зёлуі—колесо постепенно вертится. 2. Мангі ках цубур äi—нога обманщика коротка т. е. об- манщикъ далеко не уйдетъ. З.'Хуарз ма кана ама Фуд ма уёра—не дѣлай добра, не получишь и зла» 4 Фіді у оса фіді рун—отцева жена—отцева болѣзнь т. е. мачиха все равно что наслѣдственная отъ отца болѣзнь. 5. £ауан галаі гауан ліман хуаздар äi—лучше имѣть въ каждомъ аулѣ по другу, чѣмъ по быку. 6. Расті дон дар на ласуі—праваго даже вода не уноситъ т. е. правый и въ водѣ не тонетъ. 7. Леунаг гог кавдаслі — если корова одна, то она и въ ясли гадитъ т. е. ее хозяинъ балуетъ. 8. Хор боні ана яімат ма цо—въ солнечный (ясный) день безъ бурки не ходи. 9. Jey бон раігурдтан, іняа бон рамардтан—въ одинъ день я родился, въ другой умеръ. 10. Да .цгоса камі на уа, омі да кабар ма тола—гдѣ нѣтъ твоего разсола, туда своего куска не мокай. 11. Кадтар Ардондар qä6yHTä ласта—когда то и Ардонъ лепешки несъ (т. е. встарину бывали разныя чудеса и жить было легче). 12. Кё коі канаі, касарма цаууі—кого помянешь, тотъ къ порогу подходить (легокъ на поминѣ). 1) Предлагаемая дигорскія пословицы, собранны* жителемъ Ново-хри- стіанскаго селенія учителемъ Мнхаиломъ Саламовьшъ и заиисаваыя мною отъ него въ 1883 г., представляютъ дополшшіе къ ироискгшь послови- дамъ, изданокнъ въ Осетішскихъ текстахъ академіша Шнфнера, 256
— 1S4 — 13. Біт^ёума да дандагта ку авдёсаі, уад са дігд анга- луі — когда ребенку показываешь зубы, онъ припимаетъ ихъ за сыръ, т. е. не балуй ребенка. 14. Саусарбал ауандга на jec—нѣтъ вѣры (нельзя вѣрить) неблагородному (собств. черной головѣ). 15. Ъгоса ама хазуавбал ауандга на jec—не довѣряй женѣ и коню. 16. Iдардбал арзёла ма да ха^арама агас арцо—далеко обо- гни (сдѣлай крюкъ) и домой цѣлъ (здоровымъ) приди. 17. Гал кё адтаі, оі роді хунадар на бал Фацаі—чей былъ быкъ, тому не досталось даже куска толстой кишки. 18. Алкё дар ахё гомі Фарс xyäjyi—всякій стучитъ въ стѣнку своего закрома (въ смыслѣ русской пословицы: своя рубашка къ тѣлу ближе). 19. ХаФсама дар ä бадола хорітуна касуі—даже лягушкѣ ея дѣтенышъ кажется солнечнымъ лучемъ. 20. Бахі xäpäri Фарсма ку ніабадтаі., уад ін ^егдаута раіс- ^анаі—когда привяжешь лошадь рядомъ съ осломъ, то она перейметъ его норовъ. 21. Баса кё басона, je донаі дар тарсуі—кого супъ обож- жетъ, тотъ боится и воды. 22. Цаламма тавда уа аФсаінаг, уаламма нама—куй же- лѣзо пока оно горячо. 23. Фіді ліман фіді хазна—отцовскій другъ—отцова казна (т. е. старый другъ надеженъ). 24. «Паха разманта ама баста вісмагкан^анаі—размѣшай калъ и окрестность провоняетъ. 25. Він^іта камі уа, омі муд дар о^анаі—гдѣ пчелы, тамъ будетъ и медъ* 26. Сабур—хуцауі ліман—кроткій—Богу другъ. 27. Хуі Барама ку бауадоі, уад іа ä сарма схёз^анаі — когда пустишь свинью къ кучѣ провѣяннаго зерна, то она на самый верх* влѣзетъ. 28. Гавагаі лабораг Фафітдогдар аі—кто хватаетъ (сразу) онередилъ того, кто прицѣливается. 29. Кода гал ахё бін^іта сорун на Фараста ама агас аргауі бін^іта сурдта—бозхвостый быкъ не могъ сгонять съ себя мухъ, а гналъ (т. е. хотѣлъ гнать) мухъ всего стада (гово- рится про хвастуна). 9. Миллер ВсФ. 257
— 185 — 30. Дасні лаган гада хастаг аі—для умѣлаго (ловхаго) че~ ловѣка лѣеъ близокъ (т. е. онъ сумѣетъ легче другихъ до- стать лѣса). 31. Бёраг ä сінк-сінк на ніуа^анаі-—волкъ своей трусцы (манеры бѣжать) не оставитъ. 32. Ке бон уа je а Фідіфідан дар дог уа^уі—кто состояте- левъ, тотъ даже и дѣду своему устроиваетъ скачку. 33. Märypäi ка cqaл у a je ä хуцауі дар Фёронхуі—кто изъ бѣдности,(соб. изъ бѣднаго) становится богатымъ, тотъ сво- его бога забываетъ. 34. Лсунаг лаг дорбйл дар Фаццард,анаі—одинокій человѣкъ и на камнѣ проживетъ. 35. Хад^арганагі мард Фасдуар—трупъ домостроителя за дверью (говорится про несправедливости въ семьѣ). 36. Мет дар ope äi, Фал кахта cyjyH кануі—и снѣгъ бѣлъ да ноги морозитъ. 37. Мінкі Фарат стур баласа ракалуі—маленькій топоръ сваливаетъ большое дерево. 38. Андагон міста ха^арон місті расурдта—чужая мышь домашнюю мышь выгнала. 39. Хуарзан бун ма скана,лагузан ба бун ма ніуа^а— хо- рошему (сыну) состояніе не составляй, плохому же не остав- ляй (въ наслѣдство). 40. 1>гаядаі бёраган дар на Tajyi—излишекъ даже волку нейдетъ въ прокъ. 41. Фастагі хаі халаіфаг—-часть отставшаго расхватываютъ (другіе при дѣлежѣ). 42 Jey лаг судаі мардаі інна ба ін а роні кар^інта агурдта— одинъ человѣкъ съ голоду умиралъ, а другрй у него за пазу- хой чуреки искалъ. 43. Арсі хат^а кардту ма цагда—съ медвѣдемъ вмѣстѣ не отрясай грушъ. 44. Тохйг галан ä ciyä садтуі—у драчливаго быка рогъ ломается. 45. Заронд гал ayä^i дауаг äi~ старый быкъ умѣлый хо- докъ по бороздѣ. 46. Д^агал бадтаі #ігад куст хуаздар äi—лучше напрасно работать, чѣмъ праздно сидѣть. 47. Дууа хонхі на самбнлдеіванца, андара дууа лагі ба кадтарідтар самбал^авапца—двѣ горы не встрѣтятся, а двд человѣка когда нибудь да встрѣтятся. 258
— 1S6 — 48. Лагузан дарун андон äi—дурню легко жить. 49. А дал кб уарзонда, оі Худа у дар бауарз^анйі— кого люди любятъ, того и Вогъ подюбитъ. 50. Хуарзан іронхканун на jec—добраго не забываютъ. 51. Тагд дон сабур доні Heja0yi—-быстрыя рѣва тихой рѣки не догонитъ. 52. Ахёуон ка на уарза, je jecKeyoHi дар на бауарз^анаі—• кто своихъ не любить, тотъ и чужихъ не будетъ любить. 53. Дууёма ва багава, je jeyHär бал дар на Фаххуаст o^ä~ наі — кто мѣтитъ на двухъ, тотъ и одного не поймаетъ (схватитъ). 54. Дандагкінан хуарун амонун на гауі—зубастаго нечего учить ѣсть. 55. Куі а хуссан ку уа^а, уад äi бёраг xäccyi— когда со- бака оставляетъ свою постель, то водкъ ее уноситъ. 56. Міста ахёдан тікіс ракахуі—мышь сама себѣ кошку отрываетъ. 57. Лаг дал авзагі зона, уал лагу—сколько человѣкъ язы- ковъ знаетъ, столькимъ же людямъ онъ равенъ. 58. Jey ахёдан даста ангал н'адтаі ама йрфух^ йрфуг кодта— одинъ не надѣялся получить глазъ и просидъ: брови, брови! (говорится о безполезной просьбѣ). 59. Куігор куі äi, ка н äi радта., je ба дууа Kyji—ктопроситъ собаку, тотъ—песъ, а кто не далъ пса, тотъ вдвойнѣ песъ. 60. Магуран ангонбоні ä qäCTä срёсуі—у бѣдняка въ празд- никъ животъ болитъ т. е. судьба его преслѣдуетъ: когда ему можно было бы даромъ наѣсться, у него какъ нарочно бо- литъ животъ. 61. Анккаттёі іуазаг хорма баізадаі—всеобщій гость остался на солндѣ (т. е. безъ пріюта). 62. Тагд дон Тёркі нё|аФуі—быстрая рѣка Терека не до- стигаешь. 63. Дон кё Фалдасуі, je сін^і котар бал дар Фаххуадуі— кто тонетъ (собств. кого вода несетъ), тотъ хватается и за колючій кустъ. 64. Донласт худудаі на бал тарсуі—кто тонетъ (соб. не- сомый водою) болѣе не боится мокроты. 65. Xäpär, м'арзела, кардаг ардауі — не скатись, оселъ, трава всходитъ т. е. признакомъ появленія на горахъ травы служитъ то, что оселъ, на поискахъ за нею, скатывается съ горы. 259
— 187 — 66. Леума ^iKKaäj хбцан сера хуаздар äi—лучше ѣсть особ- някомъ серу (кушанье изъ пшеничной муки и воды), чѣмъ вмѣстѣ (съ другими) дзикку (кушанье изъ варенаго сыра). 67. Гада талааі тасуі—дерево гнется пока молодо (соб. побѣгомъ (талааі) т. е. пока оно тала). 68. Цаста äi хурФі аідйна—глазъ есть зеркало души. 69. Cäri Mcq бёраган ходун äi—жалобный крикъ козы волку смѣхъ. 70. Зонга пезаі малат на jec- отъ извѣстноЙ болѣзни смерть не бываетъ. 71. Да уат куд уа, да кахта уота радарг кана—какова твоя постель, такъ и протягивай ноги. 72. Фалмаи гаді калм бахуардта — мягкое дерево червь источилъ. 73. Агірід нецаиаі кізга хуаздар äi—дочь лучше чѣмъ во- все ничего. 74. Донан а дууа Фареі д&хй ку на хонаі, уад дй jey дар на фйууо^йіші — если не будешь называть своими оба берега рѣки, то твоимъ и одинъ (берегъ) не станетъ (т. е. желая малаго, проси ббльшаго). 75. Цауаінон ді адага на басгара уоі фідацаг ангалуі—какой оврагъ охотиикъ не изслѣдовалъ, тотъ считаетъояъ полнымъ добычи (соб. мяса). 76. ХГ»стараіі ä фів^ ніесарфа, угідтпі зувдбал баФарса— ухаживай за старшимъ (собств. старшему носъ утирай), а потомъ у него уму поучись (соб. спрашивай его по части ума). 77. Ce^äpxäccär— тог^ух, qiöiaxäccär — сон^ух—у воспи- тывающаго сироту—кровь во рту^ у воспитывающаго поро- сятъ—ротъ въ маслѣ, т. е. выгоднѣе воспитывать поросятъ, чѣмъ сиротъ. 78. Гаухуар бёрагаі räyi Фарна хуаздар—(тухгіндар) äi— счастье аула лучше (сильнѣе), чѣмъ поѣдающаго аулъ волка т. е. не держи сторону міроѣда, а сторону аула, такъ какъ лучше счастье (благо) аула, чѣмъ благо міроѣда. 79. Анахур авдёуаі ахур авдбу хуаздар äi—лучше уче- ная колдунья, чѣмъ неученая. 80. Тогкінаі тогагораі ігаугі дар на je самбалгаі — при встрѣчѣ (собств. встрѣтясь) нѣтъ разницы (въ правѣ) между должникомъ за кровь и кровомстнтелемъ. 260
— 188 — 81. I^азагарцаун ахцауап каман уа, уоі мада ма Фіда куі бахуаранта, арцаугаі ба äi хуарз ка на Фауіна, уоі мада ма фідй ба дууа Kyji бахуаранта—кому пріятно прибытіе гостя, того мать и отецъ пусть пса еъѣдятъ, кто же при приходѣ (гостя) хорошо не встрѣтптъ, того мать и отецъ пусть двухъ псовъ съѣдятъ. 82. Iуазаг куд цадтаі, фусун уота цадта наі—какъ гость готовъ, такъ не всегда готовъ хозяинъ. 83. Xyji cap Фінгама хастаі ама табагма зілдаі — свиную голову къ столу несли (собств. несъ), а она въ тарелку ска- тилась (говорится о нахалахъ). 84. Гал дон раніуазуі, yäcc ба jex растаруі — быкъ воды выпьетъ, а теленокъ и ледъ оближетъ. 85. JecKe колісарі зёлуні басті дахё Фасдуарта разёла — вмѣсто того, чтобъ вертѣться у чужаго очага, кружись у себя за дверью. 86. Леске кохаі сінд,а ма тона-чужой рукой колючекъ не рви. 87. Ä бахан а бон каман на цудаі, jejä ä саргі кох надта — кто не могъ справиться съ своимъ конемъ, колотилъ перед- нюю луку сѣдла. 88. Нёз да ку Фандауа, уад да ощі куацал Фаццава—-если тебѣ нравится болѣзнь, такъ воткни себѣ палочку въ задъ. 89. Xäpär гудёліаі тарстаі ма ä білабал арзадаі — боялся оселъ нарыва, а онъ у него на губѣ выросъ. 90. Карк дон ку раніуаза, уадтар ма Хуцаума скасуі — курица когда пьетъ воду и та смотритъ къ Богу (гово- рится про неблагодарныхъ и неблагочестивыхъ). 91. Мард дан тірд на кануі?— будто покойникъ не б...тъ? (говорится про людей ничтожныхъ, но старающихся нанести вредъ). 92. Тог тогаі нёхснадауі — кровь кровью не смывается (противъ кровомщенія). 93. Сау халон уардца на axäccyi — черный воронъ пере- пела не поймаетъ. 94. Бона сада ^урді ка скана jejä малга кануі — кто въ день (днемъ) сто словъ скажегъ (соб. сдѣлаетъ), тотъ помретъ. 95. Бона науаг ^урд ку на Фёгоса, уад лаг куру кануі— если не услышитъ человѣкъ новаго слова въ день, то оглох- нетъ. 261
— 189 96. Гал xyacäi ку рамалід$! — пусть быкъ отъ сѣна ум- ретъ! (говорится въ шутку, когда настойчиво приглаша- ютъ пить). 97. Куі нака на кануі цаламма дон а щі бацауа — собака не поплыветъ, пока вода ей въ задъ не войдетъ. 98. Сабур yäcc дууа маді бададта — тихій теленокъ двухъ матокъ сосалъ. Иронскія пословицы (1). 1. Зонд-Фандаг амондхассаг—путь разума (есть) носитель счастья. 2. Äppaj' jä Фандагкаг раздар ахорді—у глупаго его дорож- ный запасъ раньше съѣденъ. 3. Гаілаг роодаі барагдар — хорошій быкъ и теленкомъ замѣтенъ. 4. Сгн^ѵ бѵнаі сѵн^г цау — изъ подъ колючки колючка растетъ. 5. Ахсав сѵн^ѵ рухсма ма Фаццу, довѵ дарма Фаццу— ночью на свѣтъ колючекъ не иди.» а на шумъ воды ступай (2). 6. Садті Бадтііл худті, Вадті та Садтііл худті—Садти смѣ- ялся надъ Бадти, Бадти же надъ Садти (3). 7. Да фос цас, да скатта у ас — сколько у тебя скота, столько и закутовъ. 8. Усан jä зондаі jä дтккута даргдар ѵстт — у женщины волоса длиннѣе ея ума (4). 9. Фѵд бон ама фѵд лаг бхра на хассгнц — дурной день и дурной человѣкъ долго не протянутъ. 10. Фуд бон — дабѵрщн, хурбон — багаввад — ненастный день—онъ обутъ, солнечный день—онъ босой (5). 11. Сау лаг кар^ѵн ку бах ара, уад сдал Bäiji — неблаго- родный, когда поѣстъ хлѣба, дѣлается гордъ. 12. Хараган цах на Фідауу, саулаган хатѵн на Фідауу — ослу не прилично ѣсть соль, а неблагородному (саулагу) странствовать (т. е. проводить время праздно, разъѣзжая по Г0СТЯМ7>). 13. Авзар jä удан тарсѵ—плохой человѣкъ за душу (жизнь) свою боится. 262
— 190 — 14. Märypv зарда Фѵнтаі q&&—сердце бѣдняка сновидѣнь- ямъ радуется (6). 15. Авзар ку^ jä дуарма хацаг — плохой песъ у своей двери кусается. 16. Донѵ артахаі сѵндагкаі дур хувк канѵ—отъ каплей воды понемногу въ камнѣ дыра пробивается. 17. Да сѵнтаг цас, у ас да кахта адарг кан—какова твоя постель, на столько и протягивай ноги. 18. Усѵ баіст—удѵ аіет—отнятіе жены—отнятіе ясизни (7). 19. Хітаг хатаг дал арѵ, агар хатаг даФ арѵ—рѣдко разъ- ѣзжающій ваходитъ угощеніе, слишкомъ (часто) разъѣзжаю- щій (по гостямъ) находитъ удары. 20. Jy лаг, загѵ, аре Фёдта ама „аре, арс!а кодта; інна та, загѵ, аре Фёдта ама Фад агурдта—одинъ человѣкъ, гово- рятъ, видѣлъ медвѣдя и кричалъ: „медвѣдь, медвѣдь!а Дру- гой же, говорятъ, увидѣлъ медвѣдя и искалъ его слѣдъ. 21. Луан, загѵ, jä дастѵ кала уді, іннаман та арду, ама арду каман уді, уі, загѵ, іннаман аФта, загѵ: „уі да дастѵ дѵ y?tt У одного, говорятъ, въ глазу сучекъ былъ, а у дру- гого волосъ, и тотъ, у кого сучекъ былъ, говоритъ такъ другому: „что это такое у тебя въ глазу?* 22. Каі уардонѵ бадаі, уі зараг кан—на чьей арбѣ сидишь, того пѣсню пой. 23. Куріс, загѵ, сѵгді jä бадтан та іл худті, стаі зѵнг ку бахадцаі, загѵ, бадтанма, у ад бадтан скудта — снопъ, гово- рятъ, горѣлъ, а его повязка надъ нимъ смѣялась, потомъ когда огонь приблизился, говорятъ, къ повязкѣ, тогда она заплакала. 24. Фѵдѵбон бахма ма бабал, qacTV бон та чѵецѵ ма бауарз-въ несчастный день не позарись на (чужого) коня, а въ день пляски не увлекись невѣстой (8). Примѣчанія. 1. Эти пословицы доставлены мнѣ осетиномъ студентомъ Алмахситомъ Кануковымъ, 2. Сѵн^ѵ рухс—костеръ изъ колючки. Ночью свѣтъ обман* чивъ, такъ что имъ нельзя руководиться. 3. Говорится про плохого человѣка смѣющагося надъ не- достатками другого. Садти и Бадти равно плохи. 263
— 191 — 4. Варіантъ этой пословицы: у сан jä зонд цѵбѵр у, jä ^ѵкку та дарг—у женщины умъ коротокъ, а коса длинна. 5. Въ ненастный, дождливый день осетины ходятъ боси- комъ, чтобъ сберечь обувь, поэтому эта пословица гіримѣ- няется къ людямъ неряшливымъ, не поступающимъ по людски. 6. Т. е. бѣднякъ услаждается только во снѣ. 7. Т. е. за похищеніемъ жены слѣдуетъ обязательно кров- ная месть со стороны мужа, кончающаяся чьей нибудь смертью. 8. Пословица имѣетъ тотъ смыслъ, что въ несчастный день, когда угрожаетъ личная опасность, не слѣдуетъ увле- каться похищеніемъ чужой лошади, а позаботиться о соб- ственной безопасности; такъ я*е не слѣдуетъ выбирать себѣ невѣсту на пляскѣ, не узнавъ дѣвушки покороче, такъ какъ можно легко ошибиться.
FUNF OSSETISCHE EKZÄHLÜNGEN IN DffiORISCHEM DIALECT. HERAUSGEGEBEN vox W. MILLER und R. von STACKELBERG. MIT DEUTSCHER ÜBERSETZUNG, GLOSSAR ШШ ANHANG VON R. von STACKELBERG. *m* St.-PETERSBOURG, 1891. Commissionnaires de I'Academie Imperiale des sciences: a $t..P$tersbourfl; ä Riga: ä Uipzrg: M. Egffers & C° et J. Gtlasounof. M, N. Kymmel. Yoss* Sortiment (Haessel). Prix: 60 Cop. = 1 Mark 50 Pf.
Imprime par ordre de PAcademie Imperiaie des Sciences. Aout 1891. A. Strauch, Secretair perpetuel. Imprimerie de PAcadenüe Imperiaie des Sciences. Yass.-Qstr., 9 ligne, A» 12.
VORWOßT. Die vorliegenden fünf ossetischen Erzählungen sind von dem Digoren Herrn S. Tukkajew (ossetiseh Тукка) aus dem Munde des Masiko Tukkajew im Nowochristianski Aul in Nordossetien gesammelt und aufgezeichnetworden*). Von J6 I und V hat W. Miller russische Übersetzungen in einem zu Moskau erscheinenden Sammelwerk, welches den Titel: Сборникъ Матеріаловъ по Этно- графіи, издаваемый при Дашковексшъ ЭтнограФическомъ Музеѣ иодъ редакціей В. Ѳ. Миллера. Выпускъ I. Москва 1886. trägt, veröffentlicht; von den 3 übrigen Sagen hat ebeuderselbe genaue Inhaltsangaben im 2-ten Teile seiner Осетинскіе Этюды (Moskau 1882) p. 297 ff. gegeben. Beide Arbeiten sind der unten folgenden Übersetzung zu Gute gekomraen, bei deren Ausarbeitung eine möglichst getreue Wiedergabe des ossetischen Textes der leitende Gesichtspunct gewesen ist. Bei der Umschreibung der durch cyrillische Charactere bezeichneten ossetischen Laute ist das von Miller in dessen «Осетинскіе Этюды» befolgte System im Wesentlichen beibehalten. Von den folgenden Erzählungen gehört nur die erste den Nartensagen **), dem Gyklus des nordkankasischen Sagenkreises, an, obwol die Namen der uns aus den Texten Millers und Schiefners bekannten Narten (Батраз, ХіЬіѵц, Урѵзмаг, Сослан, Cosprqo) hier nicht genannt werden. Der Name Acäro's, des Helden unserer ersten Erziihlung, findet sich vielleicht in der Form Ацеко, Sohn des Бцеи, wieder, welche in einer Variante zu Millers erster Narten- sage (Осет. Этюд. I, p. 9 und 14) den Brnder der Frau des Хамгд, also den Oheim des Батраз bezeichnet (vgl. Сборникъ свѣдѣній о кавказскихъ горцахъ Bd. Vmf Abt. II, p. 29 in dem Aufsatz von DSantemir SanajeAV Осетин- скія народныя сказанія, Volkssagen der Osseten). *) Gemäss der Notiz am Schlusse des Tukkajewschen Manuscripts: записано со словъ Маспко Туккаева «niedergeschrieben uach den Worten des Masiko Tukkajew». **) Über die Heldensage der Osseten vgl. Z.D.M.G. Bd. 41. p. 623 ff. 267
Ш II—IV behandeln Ztige aus dem Stemglauben der Osseten. Die osseti- Mondsage (% II) ist nach Miller (Осет. Этюд. II, p. 297) auch anderen kauka- sischen Stämmen bekannt. Nun findet sich zwar bei den Awaren eine Erzählung, welche mit der ossetischen in den Hauptztigen übereinstimmt, doch gibt die äwarische Sage nur die Fabel, ohne dieselbe in irgend welchen Zusammenhang mit dem Monde zu bringen. Diese äwarische Sage, welche im 2-ten Bande des Сборникъ свѣдѣній о кавказскихъ гордахъ (Tifiis 1869), 5-te Abteilung, im Aufsatze von Aidemir Öirkejewski betitelt: Народныя сказанія кавказскахъ горцевъ (Аварскія народныя сказанія): Yolkssagen der kaukasischen Bergvölker (Äwarische Volkssagen) p. 64—67, in russischer Sprache erschienen ist, liegt im Nachtrage zu vorliegender Schrift in deutscher Obersetzung vor*). Die fünfte der folgenden Erzählungen beschäftigt sich mit den Riesen, welche dem Glauben der Osseten gemäss die älteste Bevölkerung der Erde bildeten und dem späteren Menschengeschlecht feindlich gegenttbertreten (vgL Miller, Осет. Этюд. I, p. 26, 92, 126, 137 und Z.D.M.G. 41, p. 531). Den Herren Prof. Nöldeke in Strassburg, sowie Akademiker Salemann in Petersburg sei für den lebhaften Anteil, welchen sie dieser Arbeit entgegen- gebracht, ein verbindlichster Dank gesagt. *) ünter dem Titel: «Bruder und Schwester». Einzelne Ztge aus derselben Sage finden sich auch in einem von Castren (Nordische Reisen und Forschimgen, IV, St. Petersburg 1857, p. 164 ft) mitgeteilten samojedischen Märchen. 268
L.Ac&ro. Нарті адамма аназанаг yocä ма лаг сііітастаі; jeTä ба cä дін Хуцауан ацаг- дінадаі хастонца. Ку базаронд анца, мана лаг ама ;yocä куд базаронд уа, ^ота, ^адта сін Хуцау артарёдад кодта, ма сін Jäq^äH раігурдаі. Уоі Фастё ба сазарда foi барца сдабах äi, ма захтонца: «Арабі, аман бараг авдана багоран», ама ран- 5 данца дадама, суваллон дар cä хадца Фаххастонца. фадама ку сдардтанца, уадта *і уорс ^алдарі батухтонцй ма Ч баласі буні ніуахтонца. Сах^адта ба ранданца ма дабах баласа агорун баідадтонца, авдана цамаі скодтадонца уйхан. Ці рахадтанца, к äi зонуі; ^адта cä зарда куд захта, уахан баласа 'ссёрдтонца ма ^омаі авдана канун баідадтонца. Ку сцадта 'і, ^адта с ав- ю дана рахастонда, «цауан, на сабі ді бабаттан»1) задга. Арцуданца ма агорунца I. Asägo. Im Volke der Narten lebten kinderlos eine Frau und ein Mann; diese nun brachten ihren Glauben Gott in Wahrbeit dai\ Als sie gealtert waren, wie Mann und Frau nun einmal alt werden, da erbarmte sich Gott ihrer, und es ward ihnen is ein Knabe geboren. Darauf gesundete (sc. ward fröhlich) ihr Herz in dem Maasse, dass sie sagten: а О Herr, diesem suchen wir eine herrliclie Wiege», und sie gingen in den Wald, das Kind aber trugen sie mit sich fort. Als sie zum Walde gelangt waren, da wickelten sie ihn (den Enaben) in ein weisses Schaffell ein und liessen ihn unter einem Baume zurück. 20 Selbst aber gingen sie und begannen einen starken Baum zn suchen, einen solchen, aus welchem sie eine Wiege verfertigen könnten. Wie (lange) sie umherstreiften, лѵег weiss es; da fanden sie eiuen solchen Baum, wie ihr Herz sagte (wünschte) und begannen aus demselben eine Wiege zu machen. Als sie fertig war, trugen sie ibre Wiege hinaus, «gehn wir, binden wir unseren 25 Säuglingdahinein»(sprechend). Sie kamen hin und suchen ihr Kind undfindenes 269
— 2 cä суваллон ма 'і нйбал jepyHnu. Уа~нй-уа дар, аі ку на jipA-гонцй, ^адта кйун баідадтонцй. «Арйбі, Аллах, на qiaMäT нін дй§ал йу Факкодтаі; ліЦуан нііі равардтаі ма нін дйдйл ку Фацаі; Фал ці кйнйн? Хуцау! алі дудтаг дар да бйраг äi: да лавард адтаі ма *і раістаі». Уотёмаі рарастанца cä хадарама. 5 Стур xoqxi Фёдарі бабадтаі yäjyr. Jeai yäjyr ба, цауан куд кодта, уотёмаі магур лаг ама уосі Jäqyän іссёрдта. Jey сахат і бал раціна кодта, уадта Ч ä роні бацавдта ма 'і ä бунатма Фйххаста. Уомі ба 'і сагі фід ама xyji qaii3äi хйссун баідадта. Ці рацудаі, уадта суваллон ä ках бал цаун дон Фйцйі. Jey бон камі адтйі, уомі ба yäjyr цауані рандаі, суваллон дар й хадца іо уотёмаі. Фйхадтйвцй боні 'зарма, ма ей Хуцау нёцабалсімбалун кодта. Iзйрйі ба, афгідаі ей хйдарймй ку йріздахтйнцй, уйд і yäjyr Фйстймй Фёздахтаі ма хуарз стур баласа й;цедагтй студта ма Фйццйіхаста. „läqyän jiwä дёс гйнгй кйсуі ма Ч Фарсуі: «Ці каніс уомаі»? Je ба захта: «Iзарйі нйхёцйн арт и&мйі нікканйн, уоі хйссун». Асйго дйр Фёздахтаі ма дйс йма інейі івазі й дйрдцй кймйн адтйі yäxän 15 бйлаей йдбунтй студта ма *і й ycqi Фйхйссуі: «Ці кйніс уомйі» задгй ji&iu доруі nicht mehr. Endlich, als sie es nicht gefunden hatten, da begannen sie zu weinen: «0 Herr, Gott, unsere Mühe bast du uns zu einer vergeblichen gemadit; einen Knaben gabst du uns, aber er ist uns verloren gegangen; aber was sollen wir maehen? Gott! jede Tat ist (in) deiner Macht: deine Gabe war es und du bast sie 20 genommen». So begaben sie sich zu ihrem Hause. In der Feste des grossen Bcrges sass ein Riese. Dieser Riese nun fand, als er der Jagd oblag, (auf diese Weise) den Knaben des armen Paares (wörtl.: des armen Mannes und Frau). Eine Stunde erfreute er sich daran (am Kinde), dann steckte er es in seinen Busen (wörtl.: Seite) und brachte es zu seinem Wohnorte. 25 Hier nun begann er es mit Hirschfleisch und Schweinehirn aufzuzieheu. Nach einiger Zeit (worth: was war vergangen), da wurde das Kind fiihig auf eignem Fusse zu gehn. Eines Tages geschah es, da (worth: eines Tages, an welchem es war, an diesem) ging der Riese auf die Jagd, und auch das Kind mit ihm (so). Sie schweiften so Tags umher bis zum Abend, und Gott Hess sie auf nichts treffen. Abends nun, als sie rait leeren Händen heimgekehrt waren, da ging der Riese wieder zurück, und riss einen tüchtigen grossen Baum sammt den Wurzeln aus und trug den- selben fort. Der Knabe schaut verwundert auf ihn und fragt ihn: «Wasinachst du damit?» Jener aber sprach: «Damit wir uns Abends cin Feuer anmachen, trage ich 35 diesen (Baum)». Asugo*) ging nun auch zurück und riss einen solchen Baum, welcher dreissig Faden an Länge hatte, mit sammt den Wurzeln (wörtl.: Boden) aus und trug ihn auf seiner Schulter fort. «Was raachst du damit», (sagend) spricht zu ihm *) So hic8s der Kuabe. 270
~- 3 — yäjyr. «Ду ді ді кааіс, аз дар yob задга jiMä доруі Асаго дар. Хадарі разма ку 6aqäpÄTäm$, уад yäjyr ä баласа зацха бал нівдаФта ма баласа Фаббуроін äi. Асйго дар äi нівдаФта уомаі ацдадтар ма артан куд дабах, уота німмораі. Yäjyr уома ку'ркастаі, уад захта: «Хуцау, дйуаі разі, аі манан jäqyäHäH сбазданаі», Уотёмаі ä ту хами ін ку 'ркастаі yäjyr, уадта захта: «Уарта, jeui §адаі мін мосі 5 барда артона». Асйго дйр бацудйі ма раст авд мосі барда бал дада ншідз кодта. Саума Jäjyr ку ракастаі, уад ä зарда бадабах äi ма бадіна кодта 3äqyäH бал. Леді yäjyr авд yäjyreMäuа) с' ёасувар рамардта ма сі уоі Фудаі, давёдтон, тог дардта8). Бёетауі барзонд ба сін ацдуд адтаі ма уордама ранахстар äi. Асаго дар уаларвон Курдалагоні конд qäMa астау бал бабаста ма Фаддаіцудаі yäjyri Фастё. Yäjyri ю Худау Фастама Факкасун кодта ма Асагоі ку рауідта, уадта ніллаудтаі ма іма доруі: «Кума дауіс ду бабаі ма Фастё? Манан авд yäjyri ма хорх Фусі хорхау авгардга ку кандананда». Mäi*räi Асаго дар захта: «Такка дар äi даун, м* ёсканга фіда, ма да уоді басті ма уод даттун». Jey сахат уотёмйі Фаддурдтонда, уадта yäjyr ä уод ахёдан адгіндар скодта ма Фастама раздахтаі, мацгаі Асаго дар ä 15 der Riese. «Was du damit machst, dasselbe (tue) auch ich», (sagend) spricht zu ihm (auch) Asägo. Als sie vor (ihr) Hans gelangten, da warf der Riese seinen Baum zur Erde und der Вайю zersplitterte. Asägo warf ebenfalls (und zwar) starker als jener, und (sein Baura) zerbrach so, wie es für das Feuer passend ist (sc. der Baura zerfiel in Holzscheite). Als der Riese auf ihn schaute, da sprach er: 20 «Gott, ich bin mit dir zufrieden, dieser wird mir zum Sohne passen». Als der Riese so dessen (As,) Kraft bemerkte, da sagte er: «Reiss mir dort aus diesem Walde (Holz) for eine Tenne an Umfang aus». Asägo ging auch hin und rodete den Wald für den Umfang von sieben Tennen aus. Als der Riese Morgens hinaus- blickte, da ward sein Herz froh (worth: gesund) und er erapfand Freude über den 25 Knaben. Dieser Riese hatte den sieben Riesen ihren Bruder ermordet und war ihnen für diese Uebeltat folglich Blut schuldig. Die Höhe des Be§tau war ihr Stelidichein und hierhin begab sich (der Riese)» Auch Asägo band sich einen Dolch, ein Werk des hiramlischen Kurdalägon, urn die Hüfte (wörtl.: auf die Seite) und schritt hinter dem Riesen her. Gott liess den Riesen nach hinten sich urablicken so und als dieser den Asägo sah, da blieb er stehn und spricht zu ihra: «Wozu gehst du wieder hinter mir her? Denn mir werden meine Kehle die sieben Riesen wie die Kehle eines Schafes durchschneiden (wörtl.: schlacbten)». Der kleine Asägo sprach: «Daher eben gehe ich ihn (sc. den Weg), mein nicht leiblicher Vater, und gebe meine Seele dahin anstatt deiner Seele». Eine Stunde tiber redeten 35 sie so, da erschien dem Riesen sein Leben (wörtl.: Seele) zu teuer (süsser) und er kehrte zurück, der kleine Asägo jedoch ging an seiner Stelle die Hölte des 271
_ 4 — басті Бёста^і барзондма сцудаі. Уалацга авд pjyri дар сцуданца ма ку схастаг аица, Згадхёстаркастарамадоруі: «Цаугітауаланін jeitf xoqxar цёу архассёта». Cä кастар ба захта: «Арабі, аз уоі зонун ма іма ма ніфс на хассун, нур дар уін задун ма Фастаг бон дар». Уотёмаі кастар на бакумдта. Уадта eä хёстар ä Фурмастйі б Фавнахстараі ма Фаддабёсаі Acäroi хадца. Acäro pjyri иіррауіхтіта кодта ма'іа хорхі фаланга рамёдаг кодта зацхі, ^адта ä qäaia Фёлваста ма in ä cap рак^ардта. Уоі Фастё інна Фондёі дар cä хёстарі Фандаг бал рарвіста. Cä кастар ба ма баізадаі, ма іма ку сцудаі, ^ад äi Acäro мастаі марун баідіідта, марга ба'і на кодта. Je6a ін захта: «Арабі, даман ма маріс, аз даума хараи^шадіку на цудтан, цаман мамаріс»? ю Уоі ін ку захта, уад äi Acäro дар іс^ахта; ку 'і ісуахта, уадта yajyr захта: «Стур xoifxi ^äjyräH ахё Фурт барга на да, Фал ä Фарці ба Фäjёpвacтä; дау каман равардта Хуцау, jeTä віагур лаг ма магур yocä адтанца». Уоі ку Фёдуста Acäro, уад раздахтаі Фастама стур хоцхі yäjyri хадарама. Ку 'pqäpATäi, ^ад ä цасті сугта калун баідадта, ^äjyr дар äi Фарсуі: «Ці каніс, ці да бал арцудаі?» задга. 15 Acäro іма нёці едурдта. Уадта ;yäjyr äpcagäc кодта ма захта ахёмётнімар: «Аман ä мада ма ä Фіда бамундаі, ма ä зарда бал аріфтуданца». Бацудаі ма *і ці уалдарі Beätau binan. Zu dieser Zeit kamen audi die sieben Riesen hinauf, und als sie sich genähert hatten, da spricht der älteste zu den Jfmgeren: «Geht binauf (und) bringt uns diesen Bergspatzen herbei». Der Jtingste von ihnen aber sprach: «0 20 Herr, ich kenne ihn und getraue mich nicht an ihn heran (wörtl.: trage mein Zutrauen nicht bis zu ihm), das sage ich euch jetzt und zum letzten Male» (worth: am letzten Tage). So gehorchte der Jüngste nicht. Da begab sich der Aelteste von ihnen in seiner grossen Wut (dahin) und rang mit Asägo. Asägo schleu- derte den Riesen nieder und dröckte ihn bis zur Gurgel in die Erde hinein, dann 25 zog er seinen Dolch und schnitt ihm den Kopf ab. Darauf sandte er audi fünf andere auf den Wegihres Aeltesten hinaus (d. h. ermordete fünfandereBrüder). Der Jöngste von ihnen aber war noch nachgeblieben, und als er zu ihm hinaufkam, da schickte Asägo sich an in Wut ihn zu quälen, tötete ihn aber nicht. Jener aber sagte zu ihm: «0 Herr, warum tötest du mich, nicht bin ich aus (in) Bosheit gegen 30 dich gekommen, warum tötest du mich?» Als er dieses gesagt hatte, Hess auch Asägo ihn los; als er ihnlosgelassen hatte, da sagte der Itiese: «Dem Riesen des grossen Berges bist Du eigentlich nicht ein Sohn, aber durch ihn wurdest Du gerettet; diejenigen, welchen dich Gott gab, (diese) waren ein armer Mann und eine arme Frau». Als Asägo dieaes gehört hatte, da kehrte er zurück in das Haus 35 des Riesen vom grossen Berge. Als er ankara, da begann er (Augen-) Tränen zu vergiessen, der Riese aber fragt ihn: «Was machst du, was ist über dich gekom- men?» (sprechend). Asägo ecwiderte ihm nichts. Da wurde der Riese nachdenk- lich und sagte zu sich selbst: «Man hat ihm Vater und Mutter mitgeteilt, und 272
— 5 — тудд&і іссёрдта, jeitf уаодар ін рахаста ма ін захта: «Цога, дауан да мада ма да Фіда Горі дарунда ма уоні бабараг кана; ку бахадда ^аі, ^ад да мада ма да фіді бараг уотёмаі іссёрданй, ма і уад$ар дін ка раіса ма уо бал ка нікн&уа, jerä да мада ма да фід& уодйнанда». Рандаі Асаго ма ку 6aqäpATäi Горі Фёдарма, уадта рахата-бахата канун баідадта: «Уалдар ка балхан^айаі» задга. Jey gäyqri ку 5 Фадцудаі, уота ба іма jey yocä рацудаі, уііл^арі ä кохі раіста ма кйуп баідадта: «ЦДбал кауіс, хуарз yocä», за§га *і Фйрсуі хінаі Acäro. Je ба захта: «Цабал кйун, хуарз jäqyäü? Манан дар дау хузан jäq^än адтаі, ауйхан уалдарі тураі мін дйді Фасавдйі ма he уобалкаун!» «М' адта аз да JiäqyäH дан» задга захта Асаго. I yocä Ч дар барагасаі ма *і х8дарймй бакодта. Acäro хадарама ку 'ркастаі, уйд ю іма Фёвналдта ма 'і андйр хузан ракодта. — Ä Фідй ба хугас адтаі ма ізараі хута ку 'ріскйрдта, уадта а хадарама ардудаі. Хадаран дар хузан н' ёсдаі, ма 'і набал баФасмардта. Уотёмйі jey фонд хатгёі барда ардауіда4) ма бабаі дід д>йстйма раздахідй. Ахсазйімаг зілді ба Ч ä уосй рауідта ма іма радурдта: «Мёдагма даман н арбадауіс»? Бацудаі макарадё бал ніддініта 'пда. Ахсйва ку *рбон äi, рдта іб Асаго захта ä Фідан: «Аз да бйсті хугас даун» ма раскардта хута. Цйдрабумма sie sind ihm (schwer) auf sein Herz gefallen». Er ging, und brachte ihm das Schafs- fell,in welches gewickelt er ihn (den Asägo) gefunden hatte und sagte ihm: «Geh, dir leben Mutter und Vater in Gori und erforsche sie; wenn du anlangen wirst, so wirst du deine Mutter und deinen Vater auf diese Weise erkunden: wer dir 20 dein Schafsfell nehmen wird und über dasselbe weinen, das wird deine Mutter und dein Vater sein». Asägo brach auf und als er in die Festung Gori gelangte, da begann er hierhin und dorthin zu schlendern: «Wer wird ein Schafsfell kaufen» (sagend). Als er in eine Gasse kam, da kam zu ihm eine Frau heraus, nahm das Schafsfell in ihre Hand und begann zu weinen. «Worüber weinst du, gute Frau» 25 (sagend) fragt sie mit List Asägo. Sie aber sagte: «Woruber ich weine, guter Knabe? Auch ich hatte einen dir ähulichen Knaben und in ein solchcs Schafsfell gewickelt ging er mir im Walde verloren und wehe! ihn beweine ich». «Dannbin ich dein Sohn» (sagend) sprach Asägo. Auch die Frau glanbte dies und brachte ihn ins Haus. Als Asägo auf das Haus schaute, da machte er sich an dasselbe (sc. ar- so beitete) und gab ihm ein anderes Aussehen.—Sein Vater aber war Schweinehirt und als er Abends die Schweine hertrieb, da kam er an sein Haus. Das Haus aber war nicht (raehr) ähnlich und er erkannte es nicht mehr. So ging er fünfmal (an Zeit) bin und kehrte wiederum zurück. Beini sechsten male (wörtl.: Kreisen) aber sah ihn seine Frau und sprach zu ihm: «Warura kommst Du nicht herein?» Er 35 ging hinein und sie freuten sich über einander. Als die Nacht tagte, da sprach Asägo zu seinem Vater: «Ich gehe an deiner Stelle als Schweinehirt» und trieb die Schweine hinaus. Er trieb sie zum Waldrande hinauf und dort schlug er sie 273
— 6 — cä стардта ма cä уомі ба jeyrypäi Фаддахта. Mpäi ба ку "рцудаі ä хадарама, ^ад äi Фарсунца ä мада ма ä Фіда: «Алкамаа ä хута а хадарама баскардтаі»? «Баскардтон» захта. Ку Угалщг äi, уадта Асагоі Фідама Фаінёрдігаі yajyH баідад- товца: «На хута нін цаманФаддаддун кодтаі» задга; «мах и' ёзнаг агорумма да;уан, 5 ма ахеаві ардагаі ді радавдауа, je дар да Фёдтан уоданаі». Acäroi Фіда иіккудтаі: «Арабі, ді ма каиданан» задга. Aeäro ма іма доруі: «Ма тарса, ман ;уод äracäi, да^аи вёді ^оданаі». — Алкё ку ніххустаі, уядта Асйго рацудаі ма Горі аФСан дуар ніхгадта, ахгад ба'і уахан ніккодта, ма'і ахёдаі андар нёкё раігон кодта'іда. Саума ба алкё Фаіва кустёма цудаі ма сін радауан ку імбад адтаі, ;уадта уомі ю ймбурд канун баідадтонда. Нартйн ба с' астау хуарз хан дардаі, ма jä дурд рауахта алі адамта бал: «Аді дуар ка баігон кйна, уоман ма кізга радданан» задга. Уоі ку Фёдуста Асаго, уад Iірбацудаі ма йФСан Äjrap а галёу кохаі арта даФі Факкодта ма арбаігон äi. Хаи ä дурдан адаг разіндтаі ма ін j' ёрта кізгёмаі бара бауахта. AcärojäH кастар ä зардама хуаздар цудаі ма Ч уосан сівзурста. 15 Jeax растагі Горі дардаі jey налат хіна yocä, ма jeui ;yocä, Acäroi дамаі ФасаФа, уо бал зёлув баідадта. allesammt tot. Als er aber Abends zu seinem Hause каш, da fragen ihn sein Vater und seine Mutter: «Hast du jedem seine Schweine ins Haus getrieben»? «Ich habe sie getrieben» sagte er. Als es dunkelte, da begannen sie von alien Seiten zu 20 Asägos Vater zu laufen. «Warum hast du uns unsere Schweine erschlagen lassen»? (sagend), «wir gehen unseren Feind zu suchen und was in der Nacht hier gestohlen sein wird, das wird deine Bezahlung sein (d. h. du wirst es bezahlen müssen)». Asägos Vater weinte: «Herr, was werde ich noch tun»? (sagend). Asägo aber spricht zu ihm: «Förchte dich nicht, (so lange) meine Seele gesund (ist), wird dir nichts 25 geschehen (sein)». — Als Jedermann eiugeschlafeu war, da kara Asägo heraus und schloss das eiserne Tor von Gori zu, schioss es aber derartig, dass es kein anderer als er selbst hätte öffnen können. Des Morgens aber ging Jeder an seine Arbeit, und als ihnen kein Ausgang war, da begannen sie dort eine Ver- samralung abzuhalten. Den Narten aber lebte in ihrer Mitte ein guter Chan, und 3o dieser liess einen Befehl ausgelm über alles Volk: «Wer dieses Tor öffnen wird, dem werde ich meine Tochter geben» (sagend). Als dies Asägo hörte, da kara er herbei und tat mit seiner linken Hand drei Schläge an das eiserne Tor und es öffhet sich. Der Chan erwies sich als seinem Versprechen getreu und liess ihm die Wahl unter (von) seinen drei Töchtern. Dem Asägo war (ging) die Jüngste am 35 besten nach seinem Herzen und er wählte sie sich zur Frau. Zu dieser Zeit lebte in Gori ein nichtsnutziges, listiges Weib und dieses Weib begann sich darum zu bemühen, wodurch sie Asägo verdürbe. 274
_ 7 — Баіма цудаі5) і yocä ма іма доруі: «Кад уота хуарз лаг да, уадта уала даді астау jeoi стур баласаі ін ä уазагдонан тугурі Фаінаг аркана». Je дар дууа галі Фадевтіддта ма дур jäq^äHi хадда раадаі дадіша. Уоді дадан ба адтаі дууа Фалацкі gäyairäc ма мард цід ку бадауіда дЗДма, уадтар на jepeacTäi. Щадима ку cqäpÄTäHBtä, уад Асаго етур баласа адбунта Фёлваста ма *і а уардуиі Фёвардта; 5 дууа Фалацкі дар іма ралауірдтонда, Асаго дар сама Фаллабурдта>ма cä ä дууа галі басті уардуні Фа]евтіддта. Уотёмаі даун баідадта ма Горіма арцудаі. gäy cä ку рауідта, уадта «уарта нама даддгута арбахудта» задга лёдун баідадтонда. Асаго дар хані уазагдоні разма аркалдта ä баласа, дууа Фалащгі ба ратардта cä бунатма, ма адамі сорун баідадта, ахуадагка ма сама #оруі: «Ма тарсёта, ю арбаздахёта Фастама». Арбаздахтанда. Уоі Фастё бабаі ін хіна уосазахта: «Кад yojacä хуарз лаг да, уадта авд yäjyrei зацхабал хума аркана». Асагодаррандйі адготон галті хадца ма авд yäjyrei занха бал хума канун баідадта. Авд yäjyri Ч ку рауідтонда, уад іма сахё рауахтонда, ма ку ^ардтанда, уадта cä Асаго готоні галті басті Фаз'евтіддта ма сі хума канун баідадта. Хума конд ку Фадаі, іб уадта авд анзі ді хуар лаудтаі авардаі yäjryräMä, ]ещ хуар сін ä хумі баітудта. Zu ihm ging das Weib und spricht zu ihm: «Wenn du em so tüchtiger Mann bist, so schaffe oben inmitten des Waldes von diesem grossen Baum ihm fur sein* Gastzimmer ein Brett für die Lage herbei». Er aber spannte zwei Ochsen an und ging mit zwei Knaben in den Wald. Dieser Wald aber hatte als Wache zwei Tiger 20 und so oft ein Vogel (selbst) in den Wald kam, so entkam er doch nicht. Als sie in den Wald gelangten, da riss Asägo den grossen Baum sammt den Wurzeln heraus und legte ihn auf seinen Wagen; zwar warfen sich die beiden Tiger auf ihn, Asägo jedoch ergriff sie und spannte sie an Stelle der zwei Ochsen an den Wagen. So begann er zu gehn und kam nach Gori. Als die Bewohner (wörtL: 25 das Dorf) ihn erblickten, däaseht an, er hat unsere Vernichter (wörtL: Erschlager) zu uns gerufen» (sagend), begannen sie zu fliehen. Asägo warf vor dem Gastzimmer des Chan seinen Baum nieder, die beiden Tiger aber jagte er in ihren Wohnort hinaus, und begann selbst die Leute aufzusuchen und spricht zu ihnen: «Fürchtet euch nicht, kehret zurück». Sie зо kehrten zurück. Darauf aber sprach das listige Weib zu ihm: a Wenn du ein so tüchtiger Mann bist, so pflüge auf dem Lande der sieben Riesen». Asägo ging auch sammt dem Pfluge mit den Ochsen und begann auf dem Lande der sieben Biesen zu pflügen. Als die sieben Riesen ihn erblickten, da warfen sie sich auf ihn, und als sie angelangt waren, da spannte Asägo sie an Stelle der Ochsen an 35 den Pflug und begann mit ihnen zu pflügen. Als der Boden bepflügt war, da säete er das Korn, welches (Korn) sieben Jahre bei den Riesen gelegen hatte (wörtL: gelegt gestanden hatte) ihnen in ihr Feld. Als er das Feld besät hatte, da band er 275
— 8 — Хума ку баітудта, уадта cä ^ардун бал сбастіта кодта ма cä даума арласта. gäy бабйі Фаллёдаг анца. Асаго рлгута ра^ахта ма бабаі адймі Фастама аріздахта. Хіна yocä бабаі яёлун баідйдта, «ці амалаі аі ФасаФОн» задга^ма афіді ібал ісар- даун унаФФй ä зарді аріФтудаі: «Ä yocä даман уін на хонуі, кардін канун, дон 5 хассун, ку набал Фаразёта» задга сін захта. JeTä дар ку 'рцауіда cä лäqyäн, ^ад іма дорга дар лабал кані^онца: «Архона да jfacä» задга. Кадтаріттар аі ^ота qypMä кодтондй, уоі бабаі на ма Фанд адтаі ä yocä хонун. Уа-на-уа дар, сі ку набал Фараста, уадта jey бон а гарста сбаста ма захта а мада ма ä фідан: «Хуарза бона, набал уі Фаразун ма цауга канун». Уотёмаі сін рарФа кодта ма ю рандаі. Цаун баідадта ма Бёстауі барзондма бацудаі. Уомі ба jey лäqyäн Бёстауі барзондаі даста, мана бітцёу кінаі куд даза уота. Ä cäpgi балауудтаі Асаго ма іма доруі: «Да бон хуарз, хуарз лäq;fäн. Цахуан тухгін да, ці дабах дазіс». Je ба захта: «Тухгін аз на дан, тухгін к'аі,уоі хуарзацха нін Хуцау радтад». «Ма дйуаі тухгіндар ба к' аі?» задга і Фарсуі Асаго. «Мйнаі тухгіндар ба Нарті 15 Асаго» задга захта лäqyäн. «Адта je ба аз jexyäÄär дан», захта Асаго ма ніц- ціна 'нца карадё бал. Карадёман анбалтан даман на бастанца? — ма ранахстар анца jeyMä. Ці ніццуданца, уадта jey ма ладуанма ніддардтанца. Баласта цід sie (die Riesen) auf den Wagen mid zog sie ins Dorf. Die Dorfbewohner ent- flohen wieder. Asägo liess die Riesen los und brachte wiederum das Volk zurück. 20 Das listige Weib begann wieder Ränke zu spinnen (wörtl.: sich zu drehen): «auf weiche Weise soil ich ihn verderben» (sagend), und fasste (wörtl.: warf in ihr Herz) den Plan den Vater gegen ihn aufzuhetzen: «Warum ruft er euch nicht seine Frau, um Brot zu machen, Wasser zu tragen, da ihr (es) nicht mehr könnt» (sagend) sprach sie zu ihnen. Diese nun, so oft ihr Sohn zu ihnen kam, spra- 25 chen selbst nichts mehr zuihm(als):«RufedeineFrauherbei»(sagend). Obwohlsie so in ihn drangen, so hatte er doch nicht den Wunsch seine Frau zu rufen. End- lich als er (es) nicht mehr vor ihnen aushielt, da band er einesTages seine Waflfen um und sagte seiner Mutter und seinem Vater: «Guten Tag, nicht mehr ertrage ich euch, und gehe». So sagte er ibnen den Abschiedssegen und ging. Er begann 30 zu gehn und kam auf die Höhe des BeStau. Dort aber spielte ein Knabe mit der Höhe des Beätau, so wie ein Knabe rait einem Kreisel spielt. Asägo bliebbei ihm stehn und spricht zu ihm: «Dein Tag (sei) gut, guter Knabe! Was für ein starker bist du, wie tüchtig spielst du!» Dieser aber sagte: «Stark bin ich nicht, wer stark ist, dessen Gewogenheit gebe uns Gott». «Und wer ist noch starker als du?» (sa- 35 gend) fragt ihn Asägo. «Starker als ich ist der Narte Asägo» (sagend) sprach der Knabe. «Wahrlich dieser bin ich selbst» sagte Asägo und sie freuten sich über ein- ander, Warum taugten sie einander nicht zu Gefährten? — und sie wanderten zu- sammen. Sie waren ein Stuck abgegangen, da trafen sie auf einen Knaben. Er bog 276
— 9 — артасун каніда ма cä суадіда, уад дід баласта ана дацгта ізадтанда. «Ці тухгін да, ці #абах дазіс» задга бабаі уота дар j|opyi Acäro. «Тухгін аз на дан* задга захта je дар, «тухгін Acäro äi». Ахё ін бамудтауоман Acäro ма сін іедар с' ёмбал äi. Цаун баідадтонца, хуарздінада камі iccipTajoBuä уоі туххаі. Ці ніццуданцй Хуцау зонуі; уадта jey рауан Qyid будурі jey кёсёна ніуід- б тонда. Уомі ба арта кізгі бадтаі, cä кондан, cä уіндан н адтаі бараг барда, cä кастар ба судзаріпастугкш. Кізгута cä ку рауідтонда, уад oäjepic анда, «ка сі тухгіндар äi і артёмаі», уобал. Кастар кізга Acäroi нуамудта, дууа хёстарі бабаі інна дуУёі. Ку сама äpqäp#rä*mä, уад Фаддабёсаі анда, ма дууа хёстар кізгі Acäroi амбалті рабуяі кодтонда; Фал кастар ба мадал на ірдта Acärojän, Acäro 10 дар уота. Бёра Фаххуастанда, уадта Upäriay ба Acäro рабуні кодта і кізгі. Уотёмаі хуаздардінада Acäroi Фадаі. J' ёмбалта ба гіріззаг Фацданда дурдма räcrä: «Уосі буні Фаддаі» задга. Acäro j' ёмбалті ма ä уосі хадца рацудаі уор- дігаі. Давгара ніддуданда, уадта, над дууа камі кодта, уордама юкдеардтанда. Уомі ба карадёман хуарза бона разахтонда ма Acäro ä уосі хадца jey над іб бал рандаі J ёмбалта бабаі інна над бал. Карадёі кохта ку раістонда, уад сін Ванте und wenn er sie losliess, so waren die Bäume ohne Äste geblieben. «Wie stark bist da, wie tüchtig spielst du» wiederum (sagend) spricht ebenso Asägo. «Kräftig bin nicht ich» (sagend) sprach aueh jener, «kräftig ist Asägo». Asägo nannte sich selbst diesem und ihnen ward auch dieser Geföhrte. Sie begannen zu 20 gehn, ob sie irgendwo Tüchtigkeit fanden, (desswegen). Was sie hinabgingen (sc. welche Strecke), weiss Gott; da sahen sie an einera Orte auf dem Qumfelde ein Zelt. In demselben sassen aber drei Mädchen, deren Aussehen, deren Gestalt kein Maass hatte (an Sehönheit), die Jüngste aber von ihnen war goldlockig. Als die Mädchen dieser (drei Manner) ansichtig wurden, 25 da gerieten sie in Streit: «wer von den Dreien ist starker» (dartiber). Das jüngste Mädchen bezeichnete Asägo, die zwei älteren hingegen die beiden anderen. Als sie zu einander herankamen, da rangen sie, und die zwei älteren Mädchen warfen die Geföhrten des Asägo zu Boden; die jöngste aber fand kein Mittel fur Asägo (sc. ihn niederznwerfen), und Asägo ebenso (wenig). Viel kämpften sie, da warf зо zuletzt Asägo das Mädchen zu Boden. So ward der Preis (die Tüchtigkeit) dem Asägo zu Teil. Seine Geföhrten aber wurden lächerlich, der Redensart gemäss: «Er geriet unter ein Weib» (sagend). Asägo ging mitseinen Geföhrten und seinem Weibe von dort fort. Sie gingen ziemlich viel, da gelangten sie dorthin, wo der Weg sich teilt (wörtl.: zwei macht). 35 Dort aber sagten sie sich «guten Tag», und Asägo ging mit seiner Frau einen Weg, seine Geföhrten hingegen einen anderen Weg. Als sie einander die Hände reichten, (wörtl.: die Hände von einander nahraen) da sagte ihnen Asägo: 277
— 10 — Aeäro захта: «Цота, Фал ма ма Фёронх канта; Уазаі бунаі тогі суадона даун ку баідца, уад мін jey ма малат уомаі базонёта ма т агорёта», Цаун баідадта Acäro ä yoci xä^,MajeyÄ0ni6üäe)6äj jey адараг кёсёпама cqäpÄTäi ма уомі ардардаі. Зещ доні білабал,ідард, цардаі jey хаи. Jey камі адтаі уомі, деді ха«і косаг-уоса 5 домма роцудаі ма ä кібілаі дон ку ісіста, уотй ін jq^i jey ардо Acäroi yoci cäpäi Худау баФтудта, Kocär-yocä ку бацудаі Фастама, уад äi ханан бавдіста. Хан і бал бёра Фадціна кодта, уадта захта: «Аді судзаріна ардо кё cäpigynäi äi, jeдi адаіиаг мй уосан ку на уа,уад манан мадардаданабал сканданаі». Ä косгутабал фаддар кодта: «Цота, каиі дар äi деді адаімаг, je мін jepeiü». Kocär-yocä cä іо хадда, уотёмаі ранданда jeiä дар ма дон-дон даун баідадтоида. Ці Фадуданда, Худау зонуі, уадта схастйг анда Асагоі кёсёнама. Ку схастаг анда, уад косаг- Уоса захта j* ёмбалтан: «Сумах ата лау|ёта, аз ба бадауданан ма ма ма^ал куд уа уота косданан; м' армі jecTi ку баФтуа, уйдта арт нікканданан ма jey уад мамма дауні дуд канта». Ніддудаі косаг-уоса, ма Acäroi yocä jeynäräi куд бадтаі, уот' 15 äi нцаФта. «Ці дй Фандуі» задпі іма доруі Acäroi yocä: «Märyp äiiä кола yocä дан», захта je ба, «ма ма дахёдан косаг-уосан ніуада». Ар інтарёдад кодта Acä- «Geht, aber vergesset mich nicht; wenn aus dem Fosse des Vaza (ein Berg) eine Blutquelle hervor zu rinnen beginnt, so erkennet (шіг) dadurch шеіпеп Tod und suchet mich auf». Zu gehn begann Asägo mit seiner Frau und gelangte аш Ufer 20 eines Flusses zu einem leeren Zelte und siedelte sich dort an. — Am Ufer dieses Flusses, weit, lebte ein Chan. Einst (wörtl: eines [Tages] an welchem es war, an diesem) ging dieses Chanes Dienerin hinaus zum Floss, und als sie in ihren Eimer Wasser schöpfte, da warf Gott ihr in denselben ein Haar vom Haupte der Frau des Asägo. Als die Dienerin zurückgekehrt war,zeigte sie dieses dem Chan..Der 25 Chan freute sich sehr darüber; dann sagte er: «Wenn dieses Menschenkind, von dessen Haupte dieses goldene Haar ist, nicht raeine Frau wird, so wird mir mein Leben nicht mehr Genuss bereiten». Er rief nach seinen Dienern: «Geht, wo auch immer dieses Menschenkind ist, findet es mir auf». Die Dienerin mit ihnen, so gingen sie und wanderten den Fluss entlang. Wie weit sie gingen, so Gott weiss (es), da näherten sie sich dem Zelte des Asägo: Als sie nahe waren, da sprach die Dienerin zu ihren Geföhrten: «Bleibt ihr hier stehen, ich aber werde hineingehn und nach Möglichkeit (worth: wie meine Möglichkeit, Mittel sein wird) raich bemühen; wenn etwas in meinen Arm fallen sollte, so werde ich Feuer anmachen und dann denkt daran zu mir zu kommen (wörtl.: macht den 35 Zeitpunct des zu mir Kommens)». Fort ging die Dienerin, und wie Asägos Frau allein war, so traf sie dieselbe. «Was willst du» (sagend) spricht zu ihr die Frau Asägos. «Ich bin ein armes Weib, ohne Haus» sprach sie, «und lass mich zu dir als Dienerin». Asägos Frau fasste Mitleid zu ihr und Hess sie zu sich. Einen Tag 278
— 11 — roi yocä маЧ ігіуахтаахёма. Jey бон рацардаі косаг-^ocä; уадта, Асаго хатумма куд рандаі, уота ін ä yocä Фарсуі: «Да лаг да бёра уарзуі, аві на?» «Бёра» задга захта Acäroi ^ocä. «Адта кад да бёра уарзуі, уад ä уод ці рауан авард äi, yoi дін бамудта?» «На» задга iuä доруі Acäroi yocä. «Адта да на уарзуі на, андара дін äi бамудтазда», захта бабаі ін косаг-yocä, «ба'і Фарса ма да ку уарза, уад б дін äi баамонданаі», Iзараі ку 'рцудаі Асаго, уадта 'і ä yocä Фарсун баідадта, ä уод камі авард äi ^обал. «Ці $і каніс», задгаі Фарсуі Асаго дар, «кунёцаман да gäyi уад». У оса дар і бал ахё сбоста ганаг кодта ма Ч qypMä кануа баідадта. Асаго дар, цамаі ніссабур уа, уоі туххаі, ін äi мацгаі тугурі дадісарі нуамудта. Саума ба косаг-yocä халйФаі раФарста Acäroi уосі, ці рауан авард äi уо бал. Je дар ін ю äi тугурі раамудта. Барга ді раагурдта, Фал ді ку нёці ісёрдта, уадта бабаі арцудаі Acäroi уосама маЧ ардаун баідадта: «Ба да саідта, уомі авард наі, на да уарзуі, андара дін бамоніда» задга. Je дар, Асаго ку 'рцудаі, уад бабаі каун баідадта. Асаго дар бабаі ін äi мацга амуд кірі бакодта. Саума косаг-yocä і кірі дар äi ку на ссёрдта, уад бабаі äi fom&i андадддар нуардудта, ма ä лагма j|oprä іб дар набал кодта. Ці кодта'іда Асаго? Ба ін äi амудта: «Мана ма макурі 'і, ма verlebte die Dienerin, da fragt sie, als Asägo zum Streifen ausgezogen war, dessen Frau: «Liebt dich dein Maim sehr, oder nicht?» «Sehr» (sagend) sprach Asägos Frau. «Dann hat cr, wemi er dich sehr liebt, dir wol dies angezeigt, wo seine Seele aufbewahrt ist?» «Nein» (sagend) spricht des Asägo Frau zu ihr. «Ganz 20 gewiss liebt er dich nicht, sonst hätte eres dir angezeigt», sagte ihr wieder die Die- nerin, «frag ihn, und wenn er dich liebt, so wird er es dir anzeigen». Abends, als Asägo zurückgekehrt war, da begann ihn seine Frau zu fragen, wo seine Seele bewahrt sei, (darüber). «Was machst du damit», (sagend) fragt sie auch Asägo, «da sie (die Seele) dir zu nichts nützt?» Die Frau jedoch bestand (raacht sich) 25 eigensinnig darauf und begann ihn zu drängen. Asägo jedoch, damit sie ruhig sei, (desswegen), zeigte ihr fälschlich einen Querbalken der Lage. Am Morgen aber fragte die Dienerin eilig Asägos Frau, an welchem Orte sie (die Seele) verwahrt sei. Diese nun wies ihr dieselbe (sc. die Seele) in der Lage. Zwar untersuchte sie letztere, doch fand sie nichts in derselben heraus; dann ging sie wieder zu Asägos зо Frau und begann sie aufzustacheln: «Er hat dich betrogen, hieristsie nicht ver- wahrt, er liebt dich nicht, sonst teilte er es dir mit» (sagend). Jenenun, als Asägo ankam, begann wieder zu weinen. Asägo aber zeigte ihr wieder fälschlich diese in einem Kasten (wörtl.: machte ihr diese falsch gezeigt im Kasten). Als am Morgen die Dienerin sie (die Seele Asägos) auch ira Kasten nicht gefunden hatte, 35 da stachelte sie um so heftiger diese (Frau des As.) auf, so dass diese (letztere) zu ihrem Manne nicht mehr sprach. Was hätte Asägo tun können? Er zeigte es ihr an: «Siehe, in meinem Nacken ist sie, meine Liebe, beunruhige dich nicht 279
— 12 Уарзон, дахё мабал qypMä кана» задга. Iхуарст yocä, камі Ч, уоі ку базудта, уад jey äxcäßä, Аейго xycerä куд кодта, уота ін ä уод ä макураі Фёлваста ма *і доні багалета; уадта рауадаі ма турді стур арт ракодта. Арті qyäuäMä хані косгута дар арцудаЬда кёсёнама. Acäroi yocä cä ку рауідта, уад даман на Фатарстаі? 5 «Ма тарса» задгй ін захтовда jeTä дар, «да лаг рамардаі ма дін уомаі нёцібал jec, Фал да хан уосан агоруі ма радо на хадда». Уоі ку Фёдуста, уад барга нік- кудтаі, ä дасті cyjrä дууй дуарёмйі калданда; Фал ма ін ді мадал адтаі, jä стур ацдалдау й разма уод аістаі, іма й кох набал радард7) канданаі. Ä Фур qypMäi ä зарда іхалдаі, уотёмаі ä рахудтонда ма *і хані масугаа бахудтонда. Уомі ба іма іо хан ку 'рбадудйі, уад ін захта Acäroi yocä: «Ці канан, хан, май Худау каман радта, уоі мін Фастйма раіста; нур ба Фідалтаі нія дГддау баізадаі, уадтар ма мін ^еді аддау канун бауада. Афйі боні уаланга нама сау дарунда; ма ма лаг бал сау ку на дарон, уад уала бал мі аразі кад адтаі, уадтар мі мардті аразі на yoj|äHäi. Уаді уалаща дін уосан на баззун, уоі Фастё ба, ма кад Худау дауан is равардта, уад аразі». Худауан табу, ді дёссаг адтаі, ка *і зонуі? Асаго мард кудтар Фадаі, уота Уазаі бунаі тог-суадона даун баідадта. AcärojäH j ёмбалта уоі ку рауідтонда, mehr» (sagend). Das gedungene Weib, als sie dies erfahren hatte, wo sie (die Seele) sei, da nahm sie eines Nachts, während Asägo schlief, ihm seine Seele aus 20 dem Nacken und warf sie ins Wasser; danu lief sie heraus und machte ein grosses Feuer in der Halle. Auf den Rauch des Feuers hin kamen die Diener des Chans auch zum Zelte herbei. Als Asägos Frau sie erblickte, wie war sie nicht erschreckt? «Fürchte dich nicht», (sagend) sprachen zu ihr Jene, «dein Maun ist gestorben und von ihm hast du nichts mehr, aber dich sucht der Chan zur Frau 25 und geh mit uns fort». Als sie dies hörte, da weinte sie zwar — ihrer Augen Träuen flossen (wie) aus zwei Ttiren; aber welche Möglichkeit war ihr noch (ge- blieben), ihre grosse Hofihung war ihr entseelt (liegend), wird nicht mehr nach ihr die Hand ausstreeken. Vor grosser Unruhe war ihr Herz gebrochen, da führte man sie fort und brachte sie in den Turm des Chans. Als aber dort der Chan zu 30 ihr kam, da sagte ihm Asägos Frau: «Was soil ich tun, о Chan, wem Gott mich gab, den nahm er mir zuröck; jedoch gestatte rair das Gesetz, welches uns von den Vätern her geblieben ist,auszuführen. Bis zum Jahrestage trägt man bei uns Trauer (schwarz); und wenn ich urn meinen Mann nicht Trauer trage, so wird er, wenn er auch auf der Oberwelt mit mir zufriedeu war, so doch im Totenreiche 35 nicht mit mir zufrieden sein. Bis dahin taugc ich dir nicht zum Weibe, da raich aber schon Gott dir gegeben hat, so (bin ich) zufrieden». Gott sei gepriesen, was (das) für ein Wunder war, wer weiss es? Sobald Asägo gestorben war, begann aus dem Fusse des Vazaberges die Blutquelle zu 280
— 13 — уад захтонда: «AcärojäH зіан сінбалдаі, да^йн ама Чбагоран». Радуданда ма Худау зовуі дамаі базудтонца, ä уод доні 'і, уоі, ардуданда домма ма 'і баісуеун кодтонда. Ку баісустаі, рлта jey raja xypä б&л ратулабатула кодта ма Ч слухта кавумма куд давдтонда, jfaTä ба сама доруі: «Ма ма марёта, х^арз адам, сумах кё агорёта, уоі уіа іссёрданан». Уотёмаі сін Acäroi уод У ёвзагі буні баамудта. 5 Раістонда'і ма *і Acäroi макурі ніввардтонда. Acäro рабадтаі ма ніуолаФтаі: «Ох, ох, даі барда Фаххустан» задга захта. Ку іи ардурдтонда, ді бал арцудаі уоі, уад ä cägäÄaq раіста Acäro ма рандаі ä ^арзон jfocä агорумма. Каміті Фах- хадтаі, ка *і зонуі, рдта 'і Худау мйсугі дорма ардаун кодта. Käcyi ма маеугі буа Фаламбулаі а дамаі ідаг; лäqyäн-aAäм бахта бал дазунда8), cä лагідада авдё- ю сунда. Ба сама дудаі ма cä Фареуі: «Уі ді бараг-бон уін äi?» задга. «Па хан ісон уоса хонуі ма уоі кщама нахё дадта канан» задга ін захтонда. «Ка 'і ä yocä ба» задга бабаі cä ФарсуL «Судзарінастугкіна yocä'b, захтонда, «а кон- дан, а |індаи на jec, нурі уалацга ä лаг бал сау дардта, нур ба ä аФйі ацдуд ар- qäpÄTäi», Уоі ку Фёдуста Acäro, ^ад захта: «Ман дар Фйндуі уа хадца Фаддазун, 15 Фахходун, ма міи бйх іссёрёта». Бах ін іссёрдтонда, pa i бал бадтаі, ніддаФта fliessen. Als die Gefährten Asägos dies sahen, da sagten sie: «Deiu Asägo ist ein Leid geschehen, gehn wir und suchen wir ihn». Sie gingen fort and Gott weiss wodurch sie (es) erfuhren, seine Seele sei im Wasser, (dieses), sie kamen zum Flusse und leiteten ihn ab. Als er ausgetrocknet war, da wälzte sich ein 20 Wallfisch auf dem Ufersande, und als sie ihn zu zerschneiden sich anschickten, da spricht er zu ihnen: «Tötet inich nicht, gutes Volk, wen ihr suchet,den werde ich euch finden». So zeigte er (der Fisch) ihnen Asägos Seele unter seiner Zunge. Sie nahraen diese (die Seele) heraifs und legten sie in Asägos Nacken. Asägo rich- tete sich auf und seufzte: «Ach, ach, wie Jange habe ich geschlafen» (sagend) 25 sprach er. Als sie ähm erzählten, was ihm geschehen war, da nahm Asägo seinen Köcher und ging seine Hebe Fran suchen. Wo nur itnmer er streifte, wet weiss es, da Hess ihn Gott in die Umgebung vom Turme (des Chans) kommen. Er schaut und unter dem Turme ist es ringsum voller Volk; die männliche Jugend spielt zu Rosse, zeigt ihre Geschickliehkeit. Er trat zu ihnen und fragt: «Was 30 für ein Feiertag ist (bei) Euch?» (sagend), «Unser Chan nimrat heute еіщ Frau und wir machen uns zu seiner Hochzeit bereit», (sagend) sprachen sie zu ihm. «Wer ist aber seine Frau» (sagend) fragt er sie wieder, «Ein goldlockiges Weib ist es», sprachen sie, «ihrer Gestalt, ihrem Aussehen ist nichts (gleich), bisjetzttrugsie Trauer um ihren Mann, jetzt aber istihr Jahrestermingekommen». Als Asägo dies 35 gehört hatte, da sagte er: «Auch mich geltistet mit euch zu spielen, raich zu be- lustigen, nur findet mir ein Pferd», Sie fanden ein Pferd für ihn, er setzte sich drauf, schlug (es) und ritt (spielte) nach jener Seite hin, auf welcher Seite seine 281
— 14 кодта, ама а уоса ді >рдігі адтаі, foci 'рдама радаста, дамйі аі баФасмардта'іда уоі туххаі. Арв ама зацхі астау цід тйхга радауіда. Ä ;yocä дар аі масугі cäpäi баФасмардта ма ä зарда даман ііабарохс адта'іда? Ці радаста, Худау зонуі, уадта ä бах масугі горёша Фёздахта маі бал багапп кодта; ніккі дар Фёвзіста ма ханан 5 такка ахё аварма багапп кодта. «Ці да, ді дёссаг да» задга 'і Фйрсуі хан. «Аз дёссаг на дан» задга захта Асаго, «Фал ду кё баФхуардтаі, а уоса камав раісгаі, je дан». «Нёді дін аі раістон» задга захта хан, «саудар yocä ку Ч, уад дау ба куд аі?» «Адта ка ні раст ама харан аі, уоі Худау рартасад» задга захта Асаго, ма скувдта: «О Худауті.махё Худау! Кад аз харан дан, уад аді Фат Фастама іо jeyHüräi йріздахад ма ма мард Факканад, кад аз харан на дан, уадта артёмаі аріздахад ма хані ä адамі хйддй Фаддаддад». Уоі Фастё Фёхста Фат ма йртёмаі аріздахтаі, jey сі хані cäpi ігінахстаі, іннёта ба авдёгаі ді адам даста, уоні даддумма Фёвналдтонда. Уоі Фастё ä бах ніддаФта кодта ма бабаі анда-масуг Фаддаі: ä Фат Фёлваста ма *і цід ку Фёхсідй, ^ад дід Фат jey каронаі іняа каромма 15 ärac päggä рахассіда, уотёмаі сі змалііг набал ніуахта. Уадта ä yoci рахудта ма Frau war, damit sie ihn erkenne, (desswegen). Zwischen Hiramel und Erde ritter hin und her. Seine Frau erkannte ihn audi von der Spitze des Turraes aus, und warum ware ihr Herz nicht froh (hell) gewesen? Wie lange er spielte, weiss Gott, da kehrte er sein Ross zur Mauer des Turmes hin, und sprang auf die- 20 selbe; er nahm noch einmal einen Anlauf, und sprang gerade ins Ziramer des Chans. «Was bist du, was für ein Wunder bist du?»(sagend) fragt ihn der Chan. «Ich bin kein Wunder» (sagend) sprach Asägo, «aber deijenige, welchen du be- leidigt hast, dem du seine Frau genommen hast, bin ich». «Keineswegs habe ich sie dir genommen», (sagend) sprach der Chan, «denn sie ist eine Trauertragende 25 Frau, wie ist sie dann die deinige?» «So soil deno, wer von uns Recht und wer Unrecht hat(wörtl.: wer recht und unrecht ist), dieses Gott entscheiden» (sagend) sprach Asägo und betete: «0 mein Gott der Götter! wenn ich im Unrecht bin, so soil dieser Pfeil allein zurtickkehren und mich töten (tot machen), wenn ich nicht im Unrecht bin, so soil er zu dreien (dreifach) zurtickkehren und den Chan mit 30 seinem Volke erschlagen». Darauf schoss er den Pfeil ab und dieser kehrte drei- fach (statt eines Pfeiis waren es drei) zurück, einer von ihnen durchbohrte des Chans Haupt, die anderen aber raachten sich daran, das Volk zu töten, welches draussen spielte. Darauf schlug er sein Pferd und befand sich wiederura ausser- halb des Turmes: er nahm seinen Pfeil heraus, und wie oft er ihn abschoss, so 36 oft trug der Pfeil von einem Ende bis zum anderen Ende eine ganze Reihe (Men- schen) fort, und liess auf diese Weise von ihnen (den spielenden Leuten) lebendig (wörtl.: sich drehend) nichts mehr nach. Darauf rief er seine Frau heraus und 282
— 15 — ранахстар äi ä фіді бастама а мада ма а фіді агорумма. Хуарз арзаронд анца, уотёмйі са іссёрдта. Дууа xoqxi камі тохундй, уомі ці с^адона jec, уомаі сін архаста, ба сін піууазун кодта, ма ду^а заровді, Фіццаг сіі Jäq^äm куд адтанда, уота ФёстадЕнда. Царунта, х^йрунта баідадтонда. Уоні арцудма дарёта igocryrä сумах дар. 5 II. Mäjä. Адтаі авд арваді, авд йрвадёман 6а мада. Jey уалдаг, авд арваді xyacä кардунмй ку ранданда, уота ей мада ансургін кізгіі ніззадйі ма 'і авдані бабаста, ах^адагка хуасдаутаи раФтаді дуд канун баідйдта. Ку сдадта *і рйФтад, уадта мада захта: «Цауон ма лäqjfäнтäн кардін Фаххассон». Кізга уоі ку Фёруста, уад ю захта: «Нана, аз дар да хадда даун». Мада куд на нідтёс йі ма іма доруі: «Ду бабйі кума дауіс, кума öaqäpTnäuä?» «Ду кума 6aqäpÄTai, аз дар уордама 6aqäpT- данан». Рацудйнца ма даун баідадтонда, бйх бал ей х^аллаг йвард уотёмаі. Ку zog aus in die Heimat seines Vaters um seinen Vater und seine Mutter zu such en. Sie waren tüehtig gealtert, so fand er sie. Wo zwei Berge zusammenstossen 15 dort ist eine Quelle (wörtl.: welche Quelle ist), von dieser brachte er ihnen (Was- ser), Hess sie (davon) trinken und die beiden Alten erstanden so, wie sie zuerst in ihrer Jugend gewesen waren. Sie begannen zu leben, zu essen. Bis zu ihrer Ankunft lebt auch ihr, Zuhörer. IL Der Mond. 20 Es waren sieben Brüder, die sieben Brüder aber hatten eine Mutter. Eines Frtihlings, als die sieben Brüder Gras mähen gegangen waren, da gebar ihre Mutter ein mit Hauern versehenes Mädchen und band es in die Wiege, selbst aber begann sie den Mähern das zum Mittagessen Nöthige zu bereiten. Als das Mittagessen bereitet war, da sagte die Mutter: «Ich will gehn meinen Sdhnen 25 Brot hintragen». Als das Mädchen dieses gehört hatte, da sprach es: «Mutter, auch ich gehe rait dir». Wie war die Mutter nicht erstaunt und sprach zu ihr: «Wohin gehst du denu, wohin wirst du gelangen?» «Wohin du gelangtest, dahin werde auch ich gelangen». Sie gingen hinaus und» begannen zu gehn, ihr Essen (hatten sie) aufs Pferd gelegt, (so). Als sie angelangt waren, da sandten sie das зо 283
— 16 — ба^ардтапца, уадта jey ніллагаума кізга cä бах СФасахсан канумма барвістонда. Кізга арагама ку зіндтаі, уадта cä кастар арвадан захтонда: «Цауга бакасаі, куд арагама *і на x^äpä, ма камі оасаФад». Вацудаі кастар, ма кізга бахі ардаг хуйр куд Фадцаі, ^от äi бауідта. Фастама арбаздахтаі ма j' ёрвадалтан рарФа б кодта: «Хуарза бон», задга захта, «аз сумах хйдца косумма нёді балбакавданан», Уоні ку ніууахта, уад цаун баідадта, ма Хуцау зонуі ді Фаццудаі, уад масуг ніуідта ма уордама бадудаі. Уоаіі ба бадтаі сау-цаста, бор-хёла, мётау ка'ртівдта, уахан кізга. I кізга і бал ніццін äi ма jeyMä царун баідадтонда. Jey бон ба лаг нінаФтаі ма захта кізгал: «Манан арвадалта адтйі ма ці Фадданда уоі бараг на ю зонун, ку cä бабараг каніна». Кізга ба захта: «Уадаса, агас анцй,н андауадтар, мабал сама до». Лаг ба захта: «Äuä бабараг канун мін cä на jec». «Адта до», задга захта ін кізга, «кад да уота qä6äp Фандуі уад; мана дін сау-дор, сарвасан ама авзалуі карт; qypMä ганаг да ку уа, уад jey уоні рагалда, кад дін jecTäMän сбаззіонда». Цаун баідадта ма ді gäyi дардаі, уордама сцудаі. Факкастаі, ма 15 сахуадта ді хйдарі царданца, ]еці хйдарі ма яуаца цудаі, андара %\ змалаг набал Mädchen in eine Niederung am die Füsse des Pferdes zu fesseln. Als das Mädchen langeverzog, da sagten sie ihrera jüngsten Bruder: «Geh, schaue, warum unsere Schwester sich verspätet, damit sie nicht verloren gehe». Der Jüngste ging, und sah wie das Mädchen die Hälfte des Pferdes schon verzehrt hatte (auf diese 20 Weise). Er kehrte zurück und verabschiedete sich von seinen Brüdern: «Guten Tag», (sagend) sprach er, «ich werde rait euch nicht mehr zusammen arbeiten (wörtl.: zum Arbeiten mit euch nichts mehr tun)». Als er sie verlassen hatte, da begann er zu gehn und Gott weiss welche Strecke (was) er abgegangen war, da erblickte er einen Turin und ging hinein. Dort aber sass ein schwarzäugiges, 26 braunhaariges Mädchen, ein solches, welches wie Schnee leuchtete. Das Mädchen war frotf über ihn und sie begannen zusammen zu leben. Eines Tages aber seufzte der Mann und sagte dem Mädchen: «Mir waren Brüder und was sie geworden sind, das weiss ich wirklich nicht, wenn ich sie doch ausfindig machte». Das Mäd- chen aber sprach: «Lass sie, ob sie gesund sind oder nicht, gleichwohl geh so nicht mehr zu ihnen». Der Mann aber sprach: «Ohne sie ausfindig zu machen ist für raich kein Ausweg». «So geh denn» (sagend) sprach zu ihm das Mädchen, «wenn es dich so stark gelüstet; hier hast du einen (schwarzen Stein) Schleifstein, einen Kopfkamm und ein Stuck Kohle: wenn du bedrängt sein wirst (wenn ein dich Bedrängendes sein wird),so wirf eines von ihnen fort, vielleicht dürften sie 36 dir zu etwas nützen». Er begann zu gehn und in welchem Dorfe er gelebt hatte, dorthin ging er. Er schaute nach und in welchem Hause die seinigen gelebt hat- ten, aus diesem (Hause) stieg noch Rauch auf, sonst war in demselben nichts Le- 284
— 17 — адтаі; pa cä дох кодта налат ансургіи ^ocä. Jläq^äu cä хадарама куд Фаццудаі, уота іма і кізга рауадаі ма і бал діна канун баідадта: «Камі адта, ма jeyeär än- сувар» зйдга захта, «нурі уалацга дау ку Фаххістон. Мёдагма радо, агаіті ма да äracäi Фадідтон». Бацуданда хадарама. Ку 'рбадтаі Jäq^än кеда бал, уад іма ä xyäpä Фйндур равардта: «Амаі рададда» зйдга, ахуадаг ба, xyäpä ракануні г> рауагаі, бауадаі мёдагконама j' ёнсурта дірд канумма. Jä мёдагма ку Фадаі, уад і JäqyäHMä кумаі міста рауадаі, ä маді уод ді місті хузі бадудаі, jenji міста, ма ін захта: «Лёда, да xyäpä j* ёнсурта дірд кануі ма да xyäprä канданаі». JäqJäH Фастаг каразга бал рагапп кодта ма лёдун баідадта. Міста ба Фйндур бал рагйпп- багаоп кодта ма дума лäqyäн цахта, уот äi дар канункодта; кізга дар Фандурі ю дарма ä дос дардта. *Г ёнсурта інсад ку Фйдаі, уадта рацудаі, ма місті ку рауідта, уад Фаддар кодта: «О гіаур, ба мін ма комідаг ма даласаі ку Фäjepвäзyн кодтаі». Фа іма лабурдта ма *і paBiqyapßra, міста дар ä сщш Фастамй Фёлвастаі. Кізга дар бабйі äi pamq^apÄTa, je дар бабаі ä сідаі Фёлвастаі. Уотёмаі jey сахаті бардаі міста раФастёуат кодта. Уа на уа дар, містан мадал ку на ірдта кізга, is bendiges mehr; das vcrfluchte Mädchen mit den Hauern hatte sie befördert (ins Jenseits). Ais der Jüngling zu ihrem Haus trat, da lief das Mädchen zu ihm hinaus und begann sich über ihn zu freuen: «Wo warst du, mein einziger Bruder» sprach sie «bis jetzt babe ich dich erwartet. Tritt herein (komm in die Mitte), wie schön dass ich dich lebend gesehen habe». Sie gingen 20 ins Haus. Als der Jüngling sich auf eine Bank gesetzt hatte, da gab ihm seine Schwester eine Geige: «Spiele indessen darauf», selbst aber lief sie unter dem Vorwande das Essen zu bereiten in die Vorratskammer um ihre Hauer zu schleifen. Als sie in ihr inneres (Gemach) gegangen war, da lief aus einem Winkel zum Jüngling eine Maus heraus, jene Maus, in welche die Seele ihrer 25 Mutter in Gestalt einer Maus verwandelt war, und sprach zu ihm: «Flieh, deine Schwester schleift ihre Hauer und wird dich fressen». Der Jüngling sprang durchs hintere Fenster hinaus und begann zu laufen. Die Maus aber sprang auf der Geige hin und her und als ob der Knabe spielte, so liess sie dieselbe (die Geige ace.) ertönen; das Mädchen aber hielt ihr Ohr auf das Lautenspiel (ge- so richtet). Als sie ihre Hauer geschliffen hatte, da kara sie heraus, und als sie die Maus erblickte, da schrie sie auf: «0 GJaur, du hast aus meinem Munde meinen Bissen (worth: Mundvoll) entschlüpfen lassen». Sie griff nach ihr und vcrschlang sie, die Maus aber sprang wieder aus ihrem Hinterteil heraus. Das Mädchen aber verschlang sie wieder, jene entsprang wiederum aus ihrem Hin- 35 tern. So bewirkte die Maus eine Verzögerung von einer Stunde an Zeit (wörtl.: Maass). Endlich (wörtl.: es sei, es sei nicht), als das Mädchen für die Maus 285
— 18 — уад äi Фй^ахта ма j' ёрваді сорун баідадта. Jey ра^ан ба 'і віуідта ма іма доруі: «Магур да бон, кума міа цау^ана?» Ку іма ніххастаг äi, уадта -läqyäH сарвасан рагалста ма ä Фаста раласан камі н' адтаі, уахан сіндін піхса Фёстадаі, Кап'- ансура дар äi j' ёнсуртаі лухта канун баідадта ма уотёмаі ахёцан над кодта. I 5 aäqyäa ба ä лёщні дуд кодта, ці дудаі кізга над раканун ма бабаі äi сорун баі- дадта. Ар бабаі äi äja<i>Ta ма іма доруі: «Кума ма мін лёданй, jeui мадал ма дйма адтаі, —нур ба да Хуцау манан равардта». QypMä канун äi ку баідадта, увдта бабаі авзалуі карт рагалста ма cä дууё астау тар дада Фёстадаі, рацауан камі н' адтаі уахан. Ансургін уомі дар над канун баідадта j' ёнсуртаі ма і уоітакка ю Фаццаі. JläqyäH дар ä цауні дуд кодта, Фастама ба іма ракасіда. А]аФун бабаі äi баідадта. Jläqyän дар ä сау-дор рагалста ма сау хоцх Фёстадаі. Кізга дар äi j' ёнсуртаі ігардга рацудаі ма архастаг іма nä;färäi. Jäq^äH дар ^алацга ä царан масугма qäpTyn баідадта. Ку "pqäpATäi масугма, уад іма ä ^ocä ä кох куд ардард кодта, уота кізга дар äpqä^räi ма ін ä ках бал ніххуастаі. Уотёмаі арв ама зацхі 15 астау карадёма івазун баідадтонца. Кізга уота захта: «М' ёрвад äi ма нйн äi»; keine Möglichkeit (Mittel zu to ten) fand, da liess sie letztere und begann ihren Bruder zu verfolgen. An einer Stelle erblickte sie ihn und spricht zu ihra: «Elend (ist) dein Tag, wohin wirst du (vor) mir gehn?» Als sie ihm nahe war, da warf der Jüngling den Kopfkamm fort und hinter ihm wuchs solch stachliges Gestrüpp, in welchem kein Durchgang war. Das hauerpackende Mädchen begann 20 auch mit ihren Hauern es (das Gestrüpp) zu durchbrechen und raachte sich so selbst einen Weg. Der Jüngling machte sich auf die Flucht (machte den Zeitraum des Fliehens), während das Mädchen den Weg (frei) zu machen und ihn wieder zu verfolgen begann. Wiederura holte sie ihn ein und spricht zu ihm: «Bis wohin noch wirst du vor mir fliehen, dieses Mittel noch hattest du1, — jetzt aber 25 hat Gott dich mir gegeben». Als sie anfing ihn zu bedrängen, da warf er wieder das Stuck Kohle heraus, und zwischen ihnen beiden erstand ein dunkler Wald, aus welchem kein Ausgang war, ein soldier. Das Mädchen mit den Hauern begann auch dort mit seinen Hauern einen "Weg zu machen und (der Weg) war gleich fertig. Der Jüngling aber setzte seinen Lauf fort und 30 schaute öfter nach hinten auf sie zurück. Wieder begann sie ihn einzuholen. Der Jüngling aber warf seiuen Schleifstein heraus und ein schwarzer Berg erstand. Das Mädchen aber, indem sie diesen mit ihren Hauern zernagte, kam heraus und näherte sich ihm vonneuem. Der Jüngling aber begann untcrdessen zu seinem (von ihm) bewohnten Turme zu gelangen. Als er zum Turme gelangte, da, als seine 35 Fran ihre Hand nach ihm ausstreckte (wörtl.: lang machte), kam auch das Mäd- chen an und ergriff ihn am Fusse. So begannen sie ihn zwischen Himmel und Erde zu einander zu ziehen. Das Mädchen sprach so: «Er ist mein Bruder und 286
19 — yocä ба: «Хуцау дін äi кадма лавардта, уадма дау адтаі, вур ба ман äi». Уотёмаі і бал qajga канун баідадтонца. Бёра Фёяалда кодтонцй, уадта і саразіанца: міуан ДУ^а к^арё уосі куд уа, дур к;уарё ба xjäpi, уота. Уадаі ардйма näju арв бал лаууі, ма xjäpi кохі ку Фа^уі, f&& äi x;fäprä кануі, ä Joci кохі ку Фаууі, ^ад äi je ба іразун кануі9). б III. AxcaqTeMyp ама ладарта. Pari, ізадтй ма адамі хадца ку хадтанца, ;уад jey Фуд лаг, AxcaqTeMyp 3ägrä, cä хадца, хадтаі заххон адаімаг уогііи Бона» ä jey афоні ба ін доыма ан арцаун н' адтаі. Леці раетагі 3äqxä бал ба цардаі авд аисуварі, ладарта задга. Уонан ба туха кодта AxcaqTeMyp, ма ку набал ді Фарастонца, рдта захтонца: ю «Jey афоні домма ца^уі ма Донбёттараи ліхстаг äi, Ца^аи j' бнцбг10) äi схассан, кад на ^оі тасаі ніу^адіда. Кад ;уомаі Фаттарса, андар лагаі ба на тареуі». Рандаица ма Донбёттараі j* ёицёг схастонца. AxcaqTeMyp уоі ку базудта, ^ад mein». Die Fran aber: «Bis wann Gott dir ihn gegeben hat, bis dahin war er dein, jetzt aber ist er mein». So begannen sie über ihn sich zu zanken. Lange is stritten sie, darauf kamen sie Qberein: dass er zwei Wochen vom Monat der Frau gehören sollte, zwei Wochen aber der Schwester, so. Von da ab bis jetzt steht der Mond am Himmel, und wenn er in der Hand der Schwester ist, so frisst sie ihn, wenn er in der Hand seiner Frau ist, so macht diese ihn wieder ganz (worth: lässt ihn wieder erstehn). 20 III. Der Polarstern und der grosse Bar, Einst (frfihe), als die Engel noch mit den Menschen wandelten, da wandelte ein böser Mensch, Axsaqtömur genannt, mit ihnen, obwol er ein irdischer Mensch war. Zu einer (bestimmten) Tageszeit konnte er nicht umhin zura Flusse zu gehn. Zu dieser Zeit aber lebten auf der Erde sieben Brüder, die Einfältigen genannt. 26 Diesen aber tat Axsaqt&mur Gewalt an und als sie (es) nicht mehr aushielten, da sagten sie: «Zu einer (gewissen) Zeit geht er zura Flusse und betet zu Donbettär. Gehn wir, holen wir des$en (des Donbftttär) Zögling herauf, viel- leicht möchte er uns aus Furcht vor jenem in Ruhe laasen. Ob er sich (wol) vor ihm fürchtet, vor einem anderen Manne aber fürchtet er sich nicht». so Sie gingen und brachten von Donbettär dessen Zögling herauf. Als Axsaqtemur 287
— 20 — захта: «Бараг уоданаі, над аз Донбёттараі Фаттарсон уад». Уоі Фастё бацудаі ма сіи с' ёадёг рамардта, Ладарта ардё^ага räarä ніццудавца ма ін захтонда ці дау cä бИл арцудаі уоі» Донбёттар ба сіа захта: «Jey афоні мамма да^уі ма Чрд марумма давёта». ÄxcaqTeMyp уоі ку базудта, уад аабал нідцудаі домма, Фал 5 рандаі ма арві астйу сбадтйі. Дууа урсі11) ба ахёдан qaaayp віссахта. Ладартй ба: «Доммй цйудйнаі» зйдга, Фёсумма донардама цйуя бащуундй. Ку Фйррохсуі, уадта ма 'і барга ісінундй, ма іма Фйрраст кйнуада, Фал еін Фйррохсуі ма еін рохсі ФйсаФуі. IV. Амбурдта. іо Амбурдта pari авд хррі адтйнцй. Уоиаі ба бараг х^аздйр нёкё йртастонда. Jey бон ба, &щ8л сама ка кастаі, jfäxäa jaqyäuTä сіи cä лагідйдй авзаруи вйвдй скодтовцй; кустаг еін равардтонда ма сіе захтонда: «Аді кустаг уі ка раздар фауа, je yä хуаздйр Фауйд». Кізгутй Фёвналдтондй ма cä кустйгтй, бараг раздар dies erfuhr, da sagte er: «Es wird sich herausstellen, ob ich mich vor Donbettär 15 fürchte». Darauf ging er bin und tötete ihnen ihren Zögling. Die Ein&ltigen gingen klagend hinab und sagten ihm, was for ein ünfall über sie gekommen sei. Donbettär aber sprach zu ihnen: «Zu einer (gewissen) Zeit kommt er zu mir und (dann) sucht ihn zu töten». Als Axsaqtfemur dies erfuhr, da giog er nicht raehr zum Fluss hinab, sondern ging und setzte sich raitteu in den Himmel. Zwei 20 Hengste aber setzte er sich zur Wache. Die Eiirfältigen (Sterne des grossen Bären) aber sagend: «er wird zum Flusse (der Müchstrasse) gehn», fangen an zum Flusse zu gehn, um (ihn) zu greifen. Wenn es hell wird, so bemerken sie ihn und bewegen sich zu ihra hin, aber (dann) wird es ihnen (zu) hell und in der Helle verschwindet er ihnen. 25 IV. Die Plejaden. Die Plejaden waren früher sieben Schwestern. Von diesen als die wirklich beste hatte man (noch) keine erkannt Eines Tages fassten diejenigen Jönglinge, welche auf sie Absichten hatten, den Plan ihre Trefflichkeit zu erproben (wörtl.: auszuwählen); sie gaben ihnen eine Arbeit und sagten ihnen: «Welche von euch so diese Arbeit früher fertig stellen wird, diejenige soil die tüchtigste sein». Die Mädchen machten sich an ihre Arbeiten, und olme dass eine offenbar früher fertig 288
— 21 — нёкё Фауогаі, ахсавартама Фавдавца худ, Уотёмаі cä х^аздар ку в* ёсбараг äi, уадта cä Фарсунца: «Адта ма уін у& хуаздар цамаі сбараг канан, задета». Jerä ба захтонца: «Мах хуаздар Фудтйр Хуцау зонуі, Фал авд ан, ма на авд дар аихузон кё ан, уоі туххаі на иівёсіна арв бал куд jfa, на на Фастагоата н ёроцх каноанД, уоі »іа Хуца^йі ракор&га. Уадта мйай на уруадучтй дар на хадцй куд 5 уонца, ^ота». Хуцау сін ей курд раіста ма рдйі ардамй арв бал бадундй. V. Qäpäy Ciaq. Зйнаг каман н' адтйі, уахйн магур лаг ама мйгур jrocä адтаі, Уонан ба Хуцау läq^äa раігурув кодта cä зйрі боиі. Хуаау сін i&qf&u ку раігурун кодта, уадта Фат ама ардуваі дазуи дон сцаі ама j' ёнхузоа ладуаиті хадцй Фат ама ю ардуваі дазта; foi барца бал аразгй адтйі ама j* ёнxyзoнлäqyäвтiФaтймaäpдyвй раФадіда. Леці дасті і бітцёута cä Фат ама сё 'рдунй ніуахтонца, jeitf лЩут ба geworden ware, beendigten sie ihre Nähterei zum Abendessen. Dasodietücbtigste von ibnen nicht offenbar ward, so fragt(e) man sie: «Sagt unsdoch, wodurch wir die ttichtigste von each erkennen (oifenbar machen)». Diese aber sprachen: «iWelche is von uns die tächtigste oder schlechteste ist, das weiss Gott, aber wir sind (unsrer) sieben, und weil wir sieben einander gleich sind, so erbittet dieses von Gott, dass desswegen unser Bild am Hirnmel sei und unsere Nachkommen (es) nicht vergessen. Doch mögen hier unsere Betten auch mit uns sein». Gott nahm ihnen ihre Bitte entgegen und von da an bis jetzt sitzen sie am Hirnmel. 20 V, Der einäugige Riese. Es war ein (solcher) armer Mann und eine arme Frau, welche keine Nach- kommenschaft batten. Diesen nun Hess Gott einen Knaben geboren werden an ihrem Lebensabend (wörtl.: am Tage ihres Abends). Als Gott ibnen einen Knaben 25 geboren werden Hess, da wurde er föhig (wtotl.: erwachsen) mit Pfeil und Bogen zu spielen.und er spielte mit den ihm (an Jahren) gleichen Knaben mit Pfeil und Bogen; er war in dem Maasse geschickt (worth: zielend), dass er seinen Altersge- nossen Pfeil und Bogen zerspaltete» Bei diesem Spiele liessen die Knaben ihren 10. Миллер ВсФ. 289
— 22 — cä набал ніуахта. Хатун баідадта ама марді мугкагаі кё на рамардта, ама ä мада ма ä фідан т н& марді фід бахуарун кодта, уахан мард набал баізадаі — he jräxäH аразга сцйі. Jeiu хатунаі ку бауйгй %і уадта даді сірдма йхё Фёздахта, ма даді сірд к' адтаі, ^онаі кё на рамардта, уахан набал ні^ахта. Сірдку рамаріда, уадта 5 іа цід а хадца ба аліхатт дар адсар (аддадй) адбун бйласа хаста, ам' äi хйдарі разма ä ycqäi ку 'рг&лдіда, уад артан куд дабах, уотй слістаг буда ра^іда. Уотёмаі цардйі Jey камі адтаі, foui ба й мада ма а Фідан захта: «Ма туха бав- зарун ма Фандуі, ма тухйгор цаун». «Куд да Фандуі, уота, на хор» задга ін захтонца ä мада ма а фіда, «Фал махма дабйхйі набал äpqäpÄEtäHä, тухаі тухгін- іо дарта бёра jec». Je ба сін захта: «Кад ма ніва ^а, уад мін зунд ка бамона, рхан хуарз лаг бал Фёмбйлдапан»» Уоі Фйстё баздахтаі ама хадара сірді фідаі бацаг кодта ä мада ма ä фідан. Уадта раиахстйраі йма iajey басті тухгін лаг баамундйі; ні jiiiä qäpATui: «Тухгін лаг» захта, «дйбёсаі Фйххуацан». Je ба ін андар дйуі амонуі: «Уома цо, jejä мапаі тухгіндар äi». Н&деардтйі уомй дар, Фал in je дар is Pfeil und Bogen im Stich, dieserKnabeaberverliess sienicht mehr. Erbegannura- herzustreifen und es fand sich keine Vogelart, welche er nicht tötete und deren Vogelfleisch er seiner Mutter und seinem Vater nicht zu essen gab — (worth: und vora Samen des Vogels wen tötete er nicht, und seine Mutter und seinen Vater das Fleisch welches Vogels er nicht essen liess, ein soldier Vogel blieb nicht 20 tibrig) — solch ein (geschickter) Zieler ward er. Als er dieses Herumstreifens mtide war (als er von diesem Streifen ablasseud ward), da wandteer sich dem Wilde des Waldes zu, und welches Wild des Waldes es gab, von diesem (diesen plur.) liess er keines übrig, welches er nicht tötete. So oft er ein Wild erlegte, brachte er jedesmal einen Baum mit Krone und Wurzel mit sich, und wenn er diesen 25 vor seinem Hause von seiner Schulter warf, so ging derselbe (der Baum) in so kleine Splitter auseinander, wie sie zum Feuer gut sind (worth: wurde zu so kleinen Splittern). So lebte er. Eines Tages (worth: einst, wann es war, dann) sagte er seiner Mutter und seinem Vater: «Mich gelüstet es meine Kraft zu erproben (versuchen), und ich ziehe aus (als) ein Kraftsuchender». «Wenn dich 30 so geltistet, unsere Sonne», (sagend) sprachen zu ihra seine Mutter und sein Vater, «aber zu uns wirst du gesund nicht mehr gelangen, an Kraft kräftigere gibt es viel(e)». Er aber sagte ihnen: «Wenn es mein Glöck ist, so werde ich einem solchen guten Menschen begegnen, welcher mich Verstandlehrt».Daraufkehrteerzuruck und füllte das Haus mit Fleisch von Wild an fur seine Mutter und seinen Vater. 35 Darauf wanderte er fort und an einem Orte wurde ihm ein starker Mann gezeigt; er ging zu ihm: «Starker Mann», sagte er, «wollen wir ringen». Dieser aber wies ihm ein anderes Dorf: «Geh zu diesem, er ist starker als ich». Er gelangte 290
— 23 — захта: «Аз дау хадца Фахх;уацун дон на дав, Фал Qyari будурі jey кбсёна, уомі ба лаг йма he ;уоі хадца Фаххуащі». Ä думигкагта ä суініфассахтаама уор- дама yajyn ^аідйдта, мйсугма paqäpÄTäi, pa і бал зёлйнта кодта ама ін а дуар ни ірдта. Ку 'і раірдта, уадта арістадаі ама Фаддар кодта: «О мана іуазаг, амі ка je?» Jem дарма ба jiMä сабургомау заронд qäpäy лаг рацудаі; je ба дін yäjyr! 5 «Да бон хуарз, ма фіді хузан заронд лаг» 3ägrä іма доруі. Yäjyr ба, qäpäy к' адта, імй ä даста бал ^алама cxjfäCTäi ама іма #оруі: «Хуарз Фйццара, хуацхаг Лілі13), ма Jäqjräni хузан ласкан агас цо! Ці 'рдігаі, х^анхаг ділі?» задга іма доруі yäjyr. «Tyxä агору и, ма мін дау бамудтонца» задга захта. Je ба ін захта: «Ці мінёуаг дама jec, ці зардаі, ці ніФсаі мамма арцудта?» Je6a захта: «Цініфс ю мамма jec? Mapgäi ці на мард рамардтон, уахан на баізадаі ма ма бал сі нёкё cqä- бардар äi; уіідта сірді мугкагаі ^ота». У адта і yäjyr äi Фарсуі: «Мада дін jec?» «Jec мін» захта. «Фіда дар дін jec?» «Jec мін» захта. «М1 адта» захта, «мах уаігута уота задіонца: Ä мада ама ä фідан хуарз ка уа, уомаі TyxriHAäpHäjec». W Уадта «х^ар уама канунца» задга бабаі äi Фарсуі. Je ба «канунца» задгазахта: іб auch zu dem, aber auch dieser sagte ihm: «Ich bin mit dir zu ringen nicht im Stande (wörtl: erwachsen), aber in der Ebene Qum ist ein Zelt, dort ist ein Mann und wolan mit dem ringe». Er steckte seine Rockzipfel in seinen Görtel und begann dorthin zu laufen, geiangte hinaus zum Turme, umkreiste (machte die Runde um) ihn und fand daran nicht die Tur. Als er sie (die Tür) gefunden 20 hatte, da stellte er sich hin und rief: «0, hier (ist) ein Gast, wer ist hier?» Auf dieses Geschrei hin kam zu ihm ein alter schielender Mann in bescheidener Haltung heraus; dieser (war) ein Riese. «Dein Tag (sei) gut, meinera Vater ähnlicher alter Mann» spricht er zu ihm. Der Riese aber, welcher einäugig war, erhob zu ihm sein Auge und spricht zu ihm: «Lebe wol, Bergvogel, 25 meinem Sohne ähnlicher Knabe, sei gegrüsst! Woher (von welcher Seite), Berg- vogel?» spricht zu ihm der Riese. «Ich snche einen Gegner (wörtl.: Kraft), und man wies mit dich» sprach er. Dieser aber sagte ihm: «Welche Fähig- keit hast du (ist bei dir), durch welchen Mut (Herz), durch welche Tollkühn- heit bist du zu mir gekommen?» Jener aber sprach: «Welches Zutrauen ich зо habe (bei mir ist)? Von den Vögeln ist ein solcher Vogel nicht übrig geblieben, welchen ich nicht erlegt hätte, und flinker (starker) als ich (über mir) ist keiner von ihnen und ebendasselbe gilt voni Geschlechte des Wildes (wörtl.: ebenso vom Geschlechte des Wildes)». Dann fragt ihn der Riese: «Hast du eine Mut- ter?» «Ich habe eine» sagte er. «Hast du auch einen Vater?» «Ich habe einen» 35 sagte er. «So nun» sagte er (der Riese), «pflegen wir Riesen zu sprechen: Wer seiner Mutter und seinem Vater gut ist, starker als der ist niemand». Darauf: «baut man bei euch Getreide?» wiederum fragt er ihn. Jener sprach: 10* 291
— 24 — «Iх^арсті дар JäMfc цаунца?» «Цаунца нама». «Адта цід да уоді діаматаі хума арканіса а«а да уоді qiaMäTäi да маді ама да фіді баФсадіса» задга захта, «jtorä ці лаг кана, ^омаі тухгіндар на jee». Je ба ін захта: «ТабіаФсі, боз ді дай, Фал уадтар ма дабёсаі хуацун Фандуі, jftqjftH дан». Je ба ін захта: «Ма кана, дабёсаі б ху&цун аФона дін нама Ч, біццёу ма да». Je бабаі ін захта: «На мін jec änä Фаххуацун, кад дахрдаг на х^аціс, ^адтар мін jecKe бамона», «Нёкё дін баамои- данан — Фіда ама лäqyäн захтан кйрадёман; махуадаг хуацун да хадца, мйзаронд Фарскіта мін мащ басадта, JäqyäH ама Фідй кё захтан уоі туххаі». Уоі задгаі ä хадарама бацудйі, ама бахуйрдта, кйрца ä уалё скодта, уотёмаі іма рацудаі ма іо Фаддйбёеаі анца. 3äqxä cä кахті буні сау Фунук йндістйі. Уйдта і заронд лиг іма доруі: «Щі біццёу, ці ма каніс, уоі ма бакана, ма Фарскіта Фаррістонца». «На да бал ауардун, дада», захта лäqyäн «мй бон дін ку уа'іда ^ад». «Дада! Лаг ä маді хйдцй дйбёсаі ма ніхх^ацад; ку ніхх^ацад, уйдта Ч маді буні канун gäyi» задга захта ^äjyr; «йдта уомйі тухгіндар на да?» «На» задга захта лäqyäн. 15 «Адта Фёдар лйуа» задга іма Фаддар кодта, JeдäpФäллäyдтäiФёдap,jeдäpФёxcтa лäq^äнi уалама, ахуадаг ба бацудаі хадарама ама агйвард скодта; ку сцадтй Ч «Man baut (es)». «Kommt man auch auf Lohnarbeit zu euch?» «Man kommt zu uns». «Dann mögest du mit der Mühe deiner Seele den Acker bebauen und die Seele deiner Mutter und deines Vaters suttigen» sprach er, «welcher Mensch 20 so handelt, als ein solcher (dieser) ist keiner starker». Jener aber spracb zu ihm: «Bitte gefälligst ich danke dir, aber trotzdem gelüstet mich zu ringen, (denn) ich bin ein Jüngling». Jener aber sagte ihm: «Tue (es) nicht, zu ringen ist für dich die Zeit noch nicht (da), (denn) du bist noch ein Knabe». Jener wie- derum sagte ihm: «Nicht kann ich umhin zu ringen, wenn du selbst nicht ringst, so 26 weise mir doch irgend jemand zu». «Niemand werde ich dir zuweisen — Vater und Sohn sagten wir zu einander; ich selbst ringe mit dir, zerbrich mir (nur) ja nicht meine alten Rippen urn desswillen, weil wir Vater und Sohn (zu einander) sagten». Dieses sagend, ging er in sein Haus, und ass, legte einen Pelz über sich, (und) kam so zu ihm hinaus und sie rangen. Die Erde verwandelte sich unter so ihren Füssen in schwarze Asche. Da spricht der alte Mann zu ihm: «Wolan Knabe, was du an mir tun willst (tust), das führe durch an mir, meine Rippen sind schmerzend geworden». «Nicht schone ich dich, Väterchen», sprach der Jüngling «wenn ich nur Glück hätte gegen dich (wörtl.: wenn mein Tag dir ware)». «Väterchen! (sprach der Riese) ein Mann soil nicht mit seiner Mutter 35 ringen, wenn er (aber) ringen muss, so muss er seine Mutter niedervverfen; bist du etwa nicht starker als das?» «Nein» sprach der Knabe. «Dann steh fest» schrie er (der Riese) ihn an. Jener stand auch fest, der andere aber schleuderte den Jüngling hinauf, er selbst aber trat ins Haus und setzte den 292
— 25 — агавард, уадта рацудаі андама ма касуі: «Jeiu хацхаг ділі мін ма арёрвазад зац- xänä,äxe ма ніццавад» задга. Ба бабаі цудаі ама arä раіста артаі, ах^адаг бабаі рацудаі, Факкастііі, ма дін ^ала арваі зацхі астау cäp6eqypäHTäi рацауі. Німат j1 ёФцагі раФтудта Jäjyr ама ä ду^а кохі німат paxäccä-бахасса кодта, цймаі ін зацхама іі арёрваза. Уотёмаі ку 'рхаудтаі, уад äi ä німатаі раахаста ма'і хіца- б рама бахаста. Уомі ба'і пімат бал арівардта18) ма'і сагі уалдар ама xyji qaH3äi äpirae13) кодта. С* агавард дар цйдта адтаі ама бахуардтонца, баніуастонца. — «Hyp ба цо yä хадарамй» задга іма 4<>РУЬ акУД Діи захтоя, уота, да ^оді qiaMäTäi да мада ма да фіді зіірді хут макад paicä». Jläqyän дар ін а кох раіста ма ін рарфа кодта, зунд ін кё бамудта, уоі туххаі. Ку рарФа кодтонца карадёман, уад ю і лäqyäн ісёвдудаі ä мада ма ä фід&м&. Äqxäcr нама cqäpATäi, ^ота ба аргуді кодта: «Арабі» задга захта, «ма бал ка Фаттухгіндар äi, ^омйн ä циста ці кодта, ^обалаі ку на баФарстон: а гурцаі ін jfOTä адтаі, авіібал йхёцаі тухгіидар Фём- балдаі». Раздахтаі Фастама ма бабаі імй бадурдта: «Уоі! кймі да, ма Фіда» задга. «Мина дан, ці каніс, jecTi ді баіроцх äi?» «Нёці мі баіроцх äi, Фал Фаста дама іб Kessel auf (das Feuer); als das Auflegen des Kessels fertig war, ging er hinaus und schaut: «Dieser Bergesvogel niöge rair nicht auf die Erde entschlüpfen (und) sich selbst nicht erschlagen». Wiederum trat er ein und nahm den Kessel vora Feuer, er selbst aber ging wieder hinaus, schaute empor und siehe da, oben zwischen Himrael und Erde koramt er hervor in Purzelbäumen. Der Riese warf 20 einen Filzmantel um (auf) seinen Hals und breitete rait seinen beiden Händen den Filzmantel (bald) hierhin (bald) dorthin, damit er (sc.e der Jangling) ihm nicht zur Erde entschlüpfe. Als der nun so hinstürzte, da fing er ihn mit dera Filzmantel auf und trug ihn ins Haus. Hier nun legte er ihn auf den Filzmantel nieder und machte ihn wieder gesund durch Hirschfleisch (vom Rückenstück) und Schweine- 26 hiru. Auch das Essen (die Kesselauflegung, das Кос hen) war bereit und sie assen (und) tranken. — «Nun aber gehin euer Haus», spricht er(der Riese) zu ihm, «wie ich dir gesagthabe,so, (und) erlange durch die Plage deiner Seele nicht die Unzu- friedenheit des Herzens deiner Mutter und deines Vaters» Der Jüngling aber nahm dessen Hand und verabschiedete sich von ihm, weil er ihn Weisheit gelehrt 30 habe, desswegen. Als sie von einander Abschied genommen batten, da brach der Jüngling auf zu seiner Mutter und zu seinem Vater. Ganz war er noch nicht hingelangt, da sann er nach: «0 Herr» sagte er, «warura habe ich denje- nigen, welcher starker ist als ich, dartiber nicht befragt, was mit seinem Auge geschehen ist (was ihm sein Auge getan hat): (ob es) ihm von seiner Geburt зб an so war, oder (ob) ihm ein stärkerer als er selbst begegnet ist». Er kehrte zurück und sprach wieder zu ihm (diesera Riesen): «Heda! wo bist du, mein Vater!» «Hier bin ich, was machst du, hast du etwas vergessen?» 293
— 26 — арцудтан ма ма марга ку канаі, уадтар дін аодёу^аніш ма зарді ка *і jeiu задд. Аз махе тухгін ацдалдтон, сау даді стурдар баласа ка уіда, ^оі цід сагі юарді хйдца ша ycqi хастон, Фал ду ба väaäi тухгіндар разіндта, цартіхуарі дёлкорі хузан ма хардма Фёхстаі; нур ба зада: дахёцаі тухгіндар дй бал Фёибалдаі, аві 5 иурцйі Фадта qäpäy?» «Уоі Худау дін ма бакома, ма рагон Фудабандта міа ма зарді ку 'ріфтудтаі; мёдйгма рацауаі; кйцаі ба раздахта?» «Хйффабунаі» захта. «М* адта qiaMäT Факкодтаі». Фіцгй ш ніввардта, хйруінаг, ніуазуінаг, йхуйдагка іи захта: «Xyäpä, ма зіубандіма дар igocä; бёра Фудабандта Факкодтон, кіі бал ма Фарсіс уо бал. Мана аі ма хадар' äi, дур расудд уосі ба мін адтйі; зарді дабахан іо цід аці масугі сйраі Факкйсіонда, андар кусті мугкаг сіа нёці адтйі; ей харуінаг, cä даруінаг ба ей Фага, Уадта хуарз дууй бахі дар мін адтаі; йхсавй cä бал jy ку рабадіна, уад арві карандті арзёліиа, Фулдар кё уарстон м' адамаі, уоі ба сін коіганйг екодтон» Jey äxeäBä ба мін уаідаФ бакодта ма бахті дуд ганаг: «Xä- таг лаг на да» задга захта, «да бйхта Фудабон кё канунцй, ма уоі тар кё на іо базудтаі, ^оі туххаі дін äi баФарастон задул». «Ці канундй мй бахта» задга Ч «Nichts ist (von) mir vergessen, aber zuröck bin ich za dir gekommen, und wenn du mich (auch) tötest, so werde ich dir doch wagen jenes Wort, das in meinem Herzen ist, (zu sagen). Ich hielt mich selbst für stark, (und) trug den grössten Вайю, welcher ira dunklen Walde (worth: Schwarzwalde) war, mit dem Leichnam eines 20 Hirsches ztisammen auf meiner Schulter, du aber wardst starker als ich erftmden, du hast raich, ähnlich einem (unreifen) Maiskolben hinauf geschleudert; nun aber sage: ist dir ein stärkerer als du begegnet, oder bist du von Geburtaneinäugig?» «OGott raöge dich nicht erhören, denn du hast mir meine früheren Unglücks- fäile in Errhmerung gebracht (wörtl.: ins Herz geworfen); tritt herein; woher 25 bist du zurückgekehrt?» «Vom Pusse des Berges» sagte jener. «Wahrlich, duhast dir Mflhe bereitet». Er stellte ihm einen Tisch hin, Essen, Trinken, selbst aber sagte er ihm: «Iss, und höre auch auf die Erzählung; viele Unglücksfälle habe ich darüber, worüber du mich befragst, ausgestanden. Siehe, hier ist mein Haus, zwei schöne Weiber noch hatte ich; zu des Herzens Freude schauten sie von dieses so Turmes Höhe herab, eine andere Art der Arbeit hatten sie nicht (keine); ihres Essens, ihrer Kleidung aber war ihnen zur Genüge (im Ueberfluss). Dann hatte ich auch zwei schöne Rosse; so oft ich mich Nachts äuf dieselben setzte, so ritt ich bis an die Enden des Himmels. Welchen von meinen Leuten ich am meisten liebte, den setzte ich ihnen (den Rossen) zum Knecht. Eines Nachts aber machte 85 mir einen Vorwurf mein Stallknecht (wörtl.: der das Notwendige, den Dienst meiner Rosse tuende): «Ein unternehmender Mann bist du nicht, weil deine Rosse Unglöck leiden, und weil du dies nicht gleich erfahren hast, desswegen wagte (konnte) ich dir dieses zu sagen». «Was machen meine Rosse» frage ich 294
— 27 — Фарсун. Je ба вахта: «Iзарі дін cä <x>äjiHVH кавданан». «Куд ба мін cä Фа]інуп каядана?» «ÄxcäBäp ку бахуараі, уад мамма рацо да кураті мёдаг». I бона баі- зар äi, і 'хсава ба йхсавар ку бахуйрдтон, уад іма ä кураті рацудтав. Кос&г к' адтаі, je ахё qä6uäJ!Tä Фёлваста »а cä ма бал скодта, ^йдта мін баФадахста: «Нур- такка да дууа уосі дама ардама рацауданааца, «сардта нін авара» задга дама 5 дордананца; ду дар ду^а бахё бал дуу& сарді Фёвара, дахё сард дар авара, да зіан дйхё цастйі куд Фа]інаі уота». Уоні ін ку ніФадахста, уад рандаі ма ciaqi14) ра^агаі ду^а уосі астау схустаі хуссані. Ахсаваі ді рацудаі, ^адта joy yocä доруі івнама: «Цауан, ацдйл дан ніфФуиаі äi». Рацудаща ма бахдоні іх^арсті pajaräi cä лаг бал Фаддар кодтовца: «Сардта нін авара» задга. Сардта сін Фё- ю вардта, ахёцан дар. Уота ма Фаинахстар анца — хорёкасааі авд yäjyri адтаі, уонама. Ку 6aqapÄTUHi$ дууа уосі, уад ФаФёстаг анца, cä бахта карадё бал баФ- тудтонца, ма смёдаг Шща авд yäjyri масугма. Cä лаг дар cä Фастё и* адтаі, (камі cä pajaФтa,iдä), ма ку äp6aqäp#räi, ^ад je дар ä бах раФтудта уоні бахта бал ма уостіті Фастё бацудаі — д^арМ сама ä goc куд дардта'іда уота. Käcyi — ма дін іб ihn. Jener aber sagte: «Abends werde ich sie (sc. die Rosse) dich sehen lassen». «Wie aber wirst du sie raich sehen lassen?» «Wenn du das Abendessen gegessen haben wirst, dann komme zu mir in deinem Eocke (wörti.: inmitten deines Rockes)». Der Tag ward zum Abend (und) als ich Nachts das Abendessen ver- zehrt hatte, da ging ich zu ihra in meinem Rocke hinaus. Der Dieuer (wörtl.: 20 welcher der Diener war, dieser) zog seine Kleider aus und tat sie mir ига (wörtl.: auf mich), dann gebot er mir: «Jetzt gerade werden deine beiden Weiber zu dir hierher hinauskoinmen, «lege ihnen die Sättel auf» werden sie zu dir sprechen; du lege auch auf die zwei Rosse zwei Sättel, auch deinen Sattel (aber) lege auf, damit du deinen Schaden mit deinen eigenen Augen sehest». Nachdem 25 er ihra dieses geboten hatte (wörtl.: ihm darin [loc. int. pi.]), da ging er und legte sich nach Art des Riesen zwischen den zwei Frauen im Bette schlafen. Als die Nacht vorgertickt war, (wörtl.: was war von der Nacht vergangen) da spricht die eine Frau zur anderen: «Gehn wir ich glaube, er ist eingeschlafen». Sie gingen hinaus und riefen im Stalle ihrem Manne auf Dienerart (sc. зо barsch, wie man einen Diener anruft) zu: «Lege uns die Sättel auf». Er legte ihnen die Sättel auf, sich selbst (aber) auch. So begaben sie sich fort — im Osten waren sieben Riesen, zu diesen. Als die zwei Frauen angelangt waren sassen sie ab (wörtl: wurden zu Fussgängern), banden ihre Rosse an einander (wörtl.: warfen auf einander [sc. die Zügel]) fest, und traten in den Turm der 35 sieben Riesen ein. Ihr Mann aber war nicht (dicht) hinter ihnen (wo hätte er sie eingeholt), und als er angelangte, da band auch er sein Ross an ihre Rosse und ging hinter den Frauen her—so (weit), dass er von der Tür aus sie belauscben konnte. 295
— 28 — хор кавда ка на Фаідта Фур імонауаі, jeitf дууа уосі авд yäjyrei хадда дазунда, je дар сама дуараі кулух бёраді каст кануі~-(хуаргавіуазгакавамахор, дебан- діма дар igocä). Дууа уосі дазунаі ку баФсастанца, уад радуданда, cä лаг сін бахтй бал Фаххуастаі, ма ранданда Фастама ей хадарама, ей лиг дар cä Фастё 5 уотёмаі. Ку 'p6aqäpÄTäHU,ä, уад дууа уосі cä хуссані косагі разма арбахуставда. Ку рафуиаі айда, уад ciaq дар бадустаі ма ä qauyitf ама а кард радавдта; ä бах бал рабадтаі ма іма доруі: «Mäuä бах! Ахсава еду бур äi, даФаі да нёкад Фаррё- суи кодтон, нур ба да давданан, да тацдазаі аркёаг куд рахауа, уахан даФ;куіта да бахуаранта, ду май бунаті ку на сімбалуи канаі; аз ку на сбаззои, уадта мая ю бахуаранта». I бах äi раіста арваі зйцхі астау, мёді дучга куд раіса уоі хузан. Авд yäjyröMä 6aqäp#räi, xycrä cä ба]авдта, раФёстагаі ма ä кардма доруі: «Фуд уодібаста15) да Худау Факкааад, мана кард, ду манан ку на сбаззаі, аз махуадаг ку на сбаззов, уадта махуадаг Фуд-уодібаста куд Фауон уота». Бацудаі авд yäjy- гёма ма сін хёстаргаі cä сарта авдёман дар ракуардта. Уотёмаі ä кард дар is Er schaut — und diese zwei Frauen, welche Sonne (und) Regen nicht gesehen hatten aus grosser Verweichlichung, ergötzen sich mit den sieben Riesen, jener aber (der Riese) richtetauf sievon der Tür aus Blicke wie ein lahmer Wolf (wörtl.: den Buck des lahmen Wolfes) — (iss, trink, meine Sonne, höre auch auf die Er- zählung). Als die zwei Frauen sich am Spielen ergötzt hatten, da gingen sie 20 hinaus, ihr Mann half ihnen auf die Pferde, und sie zogen zurück in ihr Haus, ihr Mann auch hinler ihnen (so). Als sie anlangten, da legten sich die zwei Frauen in ihrem Bette neben (wörtl.: vor) dera Diener schlafen. Als sie ein- geschlafen waren, da schlich auch der Riese hinein und nahm seinen Dolch und sein Schwert heraus; er setzte sich auf sein Ross und spricht, zu ihm: «Wolan 25 Ross! die Nacht ist kurz geworden, durch еіпею Schlag habe ich dir niemals Schraerz verursacht (wörtl.: dich schmerzen gemacht), jetzt aber werde ich dir ein solchen Schlag versetzen (wörtl: dich einen solchen Schlag schlagen), dass von deinein Bauche ein zu Schuhen taugliches Stack abfallen wird; die Hunde sollen dich fressen, wenn du mich die Stelle nicht erreichen lässest; wenn ich 30 nicht aushalte (wörtl.: tauge), dann sollen sie raich fressen». Das Ross trug ihn fort (wörtl.: nahm ihn fort) zwischen Himmel und Erde, ähnlich wie wenn der Wind die Wolke emporträgt. Er gelangte zu den sieben Riesen, fand sie schla- fend, sass ab und spricht zu seinem Schwerte: «Schlecht möge Gott dir das Jenseits machen, о Schwert, wenn du mir nicht tauglicb sein solltest; wenh 35 ich selbst nicht tauglich sein sollte, dann soil ich ein schlechtes Jenseits haben» (wörtl.: werden). Er ging zu den sieben Riesen hinein und schnitt ihnen vom Ältesten an, alien sieben, ihre Köpfe ab. Auf diese Weise taugte sowol sein 296
— 29 — сбастаі, ä бах дар сбастаі, ахуадаг дар сбастаі (авдё бал Фаттухгіядар äi). Уоі Фйстё ä бах бал рабадтаі ма Фастама ä хадарама бахадцаі; ä бйхФауахта ма ба- цудйі хадарама; а дууа уосёі астауаі а косаг Фёстун кодта ма іо ä qä66iU(Tä равардта, ах^адагка йрхустйі дууа уосёі астау ма cägäc кодта: «Арабі» захта, «уоні дудтаг ці ^оданаі». Jem cägäcäi іма хуссуп ийбал цудаі. Уота ба хёстар б yocä аваст ФасталФтйі ма і сталФтаі ахё тугур бал уота иіцдаФта, ма тугураі jey Фаіиаг хоцхі барзоидма ніххаудтаі. Ä лагі еарті арбавналдта кастар уоеама, «Ці каіііс» задга іма доруі. «Кё xopäi хорма иудан, уонаі хёетарі cap мана ма саумон йхснані ёвгардан бал дёлйі лаууі». «Ніццоіиа цо» задга іма доруі je ба, «ка сін ці дом бал йі; да Фудфунта, мана, да к' йпдоні» задгаі, ä лагі губун ба- іо хуаста. Нііщоіна jec jä. Кастар бабаі уомаі ітіцддар Фаттарстаі. Хёстар уосама бавналдта. «Ці кйиіс» задга іма доруі дар? «Да Фун ацйгма ку цауі». «Цамаі?» «Ни зйрдтйгтаі кйстйрі cap аз дар мй саумои йхснані ёвгардан бал дёлаі ку Фäjiдтoн». «Mäqrä уоданаі» задга ін захта хёстар, «ладуз сахат äi аці сахат.На фудфунта мана амі» задга ä лагі qäcTä архуаста. Арбон äi (адта ці кодта іда?). іб Schwert, taugtc sowol sein Ross, taugte auch er selbst (er war starker als die sieben). Darauf setzte er sich auf sein Ross und gelangte zurück in sein Haus; sein Ross Hess er los und trat ins Haus; er lies seinen Diener zwischen seinen beiden Frauen (wörtl.: aus der Mitte seiner zwei Frauen) aufstehn und legte ihm seine Kleider wieder an, er selbst aber legte sich zwischen beide Frauen schlafen und 20 dachte nach: «0 Herr» sagte er, «was wird aus ihrer Tat entstehen (wörtl.: was wird ihrc Tat sein)?» Durch diesen Gedanken kam der Schlaf nicht mehr tiber ihn. Da zuckte die ältere Frau plötzlich zusammen und schlug (sich) beim Zu- saramenzucken derartig an die Lage, dass von der Lage ein Brett auf die Höhe des Berges niederfiel. Zu Häupten ihres Mannes berührte sie die jüngere Frau. 25 «Was tust du», spricht jene zu ihr. «Das Haupt des Ältesten von jenen, dank denen wir von Glück zu Glück schritten (wörtl.: von deren Sonne zu Sonne wir gingen), steht, siehe da, in meinen Morgen-Waschgeschirr auf dem Halse aufgerichtet da». «Beruhige dich» spricht zu ibr jene, «wer ist ihnen (den Riesen) im Stande etwas (zu tun); deine bösen Träurae, siehe, sind hier drin 30 (wörtl.: in diesem Innern)», und griff nach dem Bauch ihres Mannes. Jene beruhigte sich. Die Jüngere aber erschrak noch starker als jene. Sic berührte die ältere Frau. «Was tust du» spricht diese (die Ältere) zu ihr. «Dein Traum geht ja in Erfüllung». «Wodurch?» «Auch ich habe das Haupt des Jüngsten unserer Ge- liebten in meinen Morgen-Waschgeschirr auf dem Halse aufrecht stehend 35 gesehen». «Es wird ein Irrtum sein» sprach zu ihr die Ältere, «eine böse Stunde ist diese Stunde. Siehe, hier (sind) unsere bösen Träume» sagend, griff sie nach dem Leib ihres Mannes. Es ward Tag (was hätte es sonst getan?). Die zwei 297
— 30 — Дууа yoci Фаіна qyagam раістонда ма с' ёхснантама ку бакастанда, f&n cä оуні кудтар Фа'ідтояда, вур äi cä даета бал уота Фа ідтонда дууа дар. Cä лаг дар Фёстадаі ма ä дабпалта скодта, Уалацга дууа yoci cä мает хатун ванда скодтонца ма сахё ду^а лаціні Фёстун кодтоида, лагі ба сау халон. Алкаман ä зунд ахёма б адтаі ма тохун баідадтонда. Мастгун даман на кодта'іда і лаг ма сама доруі: аХ^арзганаг хуарз на jepyi16), аз дар yojay, цаман ма баФхуардтаіта аз сума- хан хор кавда ку на уінун кодтон, f& дард f& х^ард yä Фага ку адтаі». «Да х^арзта дін мах бамов{інан» задга іма дорунда jeTä дар. Ці Фйттухтонда, к' äi зоиуі, уадта дууа yoci Jär бал qä6äpÄäp канун баідадтонда. Iдард рауан ба тар- ю хоні адам аварі бадтаі. Jlär ä уодан ку набал адтаі, уад раліддаі ма халон уогаі тархові адамма барвастаі*), дууа лаціні дар ä Фастё уотёмаі. Судта cä бал cgäp кодтонда ама і дууа уоеі раліцданда, і лаг ба судті дорі баізадаі. Судтама цаі барда Фаддаі, Худау зонданаі. Судта ба адагдінадаі Худауан ка скувдта, уахан адам адтанда, ма cä хёегар захта: «Аці у од бал зіан сімбалдаі, ма ді дамаі ана 15 Weiber nahraen jede ein Becken heraus und als sie auf ihre Waschgeschirre schauten, da sahen die zwei es nun ebenso vor (wörtl.: auf) ihren eigenen Augen, wie sie es im Traume gesehen hatten. Auch ihr Mann stand auf und legte seine Kleider au. Unterdessen beschlossen die zwei Frauen Rache zu nehmen und ver- wandelten (liessen erstehn) sich in zwei Raubvögel, den Mann aber in eine 20 schwarze Krähe. (Doch) behielt ein jeder seine Vernunft (wörtl. jedem war seine Vernunft bei sich) und sie begannen zu kämpfen. Wie (wörtl.: wozu) hätte der Mann nicht wütend werden sollen, und so spricht er zu ihnen: «Der Woltäter findet nicht Gutes (als Lolm), so auch ich, wozu habt ihr mich beleidigt, denn ich habe euch nicht Sonne, (noch) Regen seben lassen, und euer Leben, euer 25 Essen war euch im Üebcrfluss». «Deine Woltaten werden wir dich lehren» sprechen zu ihm jene. Wie lange (worth: was) sie kämpften, wer weiss es, da begannen die zwei Frauen den Mann zu überwältigen. An einem entfernten Orte sassen Richtersleute (wörtl: Gerichtsvolk) in einem Gemache. Als der Mann nicht mehr Stand halten konnte (wörtl.: nicht mehr seiner Seele war) 30 da floh er und rettete sich in Gestalt einer Krähe zu den Richtersleuten, die beiden Raubvögel auch hinter ihm her. Die Richter schrieen letztere an und die zwei Frauen entflohen, der Mann aber blieb bei den Richtern. Wie lange er bei den Richtern blieb, wird Gott wissen. Die Richter aber waren ein solches Volk, welches in Wahrheit zu Gott betete und der ÄI teste von ihnen 35 sagte: «Ueber diese Seele ist Unglück gekommen und damit wir durch sie ohne *) Aus ба jepsacTai (s. іервазун). 298
31 — тарёдад ісуав, уоі туххаі ва Хуцаума сковав». Кувва*) саразі адта]ондй ма скувдтавда: «IГ ёскаваг Худау!» за§га захтовда, «аді уод ці адтаі уоі äi Фёстун кана». Адауага лаг адтаі ма лаг Фёетадаі. Судтав cä Фаххалёу аФопа ку 'pqäp#- таі, уадта Фонсаі сама к' адтаі, с' ёнккаттёмаі хуаздар ба сама бах адтаі, адсард адідова, уоі хёдав баФудтоида. Аз cägäc кодтон: «Кё уоданаі аді бах— 5 хёстарі yo$änäi, хуаздар сі jec' кёі, ма 'і xajäH уомаа дадтуидіи. Срав^а 'ада, халдта скодтовда, ма ка кё хала Фацдаі, уоі раіста. Бах к' адтаі, уоі ба с' еуазаган равардтовда ма інзахтонда: «Фавдагі раст, кад да бал туха сімбалдаі, уадта, мйнй, махаі кё хадда да Фавдуі, уоі хадда радо». «Мав туххав Худауав баковув» задга захта, «хёстарі зарді аріфтудаі, ма хёстарі хадда даун ма ю Фавдуі». Равдаі хёстарі хадда, ма ді Фаддаі ä хадда Худау зонуі, ä уоетіті тасйі; ä уостіта дар äi дамав н' агурдтовда? Фал уод кардів ку xyäpa, уад йі псувама дар даув gäyh Jey хат ба, псунйі куд радудаі, уот' äi раірдтонда ма jey іввама доруі: «Ма'і рауада,іервазуінін». Уотёмаі вамуя äi раідадтондй }щ\ рауав cä Sünde würden, desswegen lasst uns zu unserem Gotte beten», Wie wären sie nicht 15 einverstanden gewesen, und sie beteten: «Unser Schöpfer, Gott!» sprachen sie, «was diese Seele war, als das lass sie wieder erstehen». Es war in Wirklich- keit ein Mensch und erstand (wieder) als Mensch. Als für die Richter die Zeit ihres Auseinandergehens herankam, da war von dem Eigentume, das bei ihnen war, yon allem das Beste bei ihnen ein Ross mit Sattel und Zügel; dieses stellten 20 sie getrennt auf. Ich (nun) dachte nach: «Wessen (Eigentum) wird dieses Ross sein — es wird dem Altesten zufallcn; wer der Beste unter ihnen ist, dem geben sie es zum Anteib. Sie bereiteten sich vor, machten Loose, und auf wen das Loos fiel (worth: wessen welches Loos war), der nahra es. Das Pferd aber (worth: welches das Pferd war), gaben sie ihrem Gaste heraus und sagten ihm: «Sei 25 gegrüsst, da dir Gewalt angetan (zugestossen) ist, wolan so geh mit demjeni- gen von uns, mit welchem du willst»: «Zu meinen Gunsten zu Gott zu beten» sprach er, «ist dem Altesten in den Sinn gekommen (worth: in des Altesten Herz gefallen), und mich gelüstet mit dem Altesten zusammen zu gehn». Er ging mit dem Altesten zusammen, und was mit ihm geschah aus Furcht vor seinen 30 Frauen, Gott weiss es; warum aber hätten seine Frauen ihn nicht suchen sollen? Aber wenn der Mensch (worth: die Seele) Brot isst, so muss er auch auf den Abtritt gehn. Ein Mai aber, als er vom Abtritt fortging, da fanden sie (sc. die Frauen) ihn und die Eine spricht zur Anderen: «Lass ihn nicht fort, er entrinnt uns». So begannen sie ihn hier (an diesera Orte) mit ihren Flügeln zu schlagen, 35 *) Aufzulösen in куд »й. 299
— 32 — базуртаі, je дар сін уазагдонама ÖajepeacTäi ма талщгаі Фастама, бонаі иабал аидіудта псунама. Ку нёкамібал зівдтанца дууа уосі, ^адта Фастур-зарда *і ма jey бон бабаі бонігон рацудаі йндама; Фастама куд раздахтаі, уота бабаі йі раірдтонцй, ма'і намун раідадтонцй; je дар турді цірдама ліддаЧда, уоі набал б зудта, ä Фусуні хйдарі дуарі ä cap куд рацаФта уота: «Ana ajeimäi нін jep- вазуі» задга захта cä jey ама 'і ніццаФта j' ёцагаі. Jerri цаФаімін—he Хуцау!— ма дастй схаун кодта. Ма Фусун дар cä ку ра^ідта рллаі, уад cä бал Фаддйр кодта: «Хуцауі знгг ісота сумах ма Ч амі дар ку ніуадаіта». Аз дар захтон: «М' ёна ні^азун хуаздар барга адта, — ду^й, цйстёмаі лаг адтан ма мін ма іо jey цистй Фаххассунца». Мй Фу суп дар qypMä канун баідадта: «Ці 'намонд*) дудтаг мін адтйі ajä! Аі тарёдад ку на Фа'ідта'іна». Уотёмаі іттаг qypMä кодта. Jeui лаган ба імонау yocä адтаі, ма і jfacä лагі qypuäMii ку "ркастаі, уйдта калкіілйі j' ёцагйі ніххудтаі. «Налат да ду, йндйра, аз ма Фурмастйі мйхё маргйі ду ходгй куд каніс, ма цурмщ\тл& да зардама куд на цауі? М' адгін іуазагі 15 мін jeyjiäCTyr ка Факкодта уоні мін агоруи gäyi; арваі зйцхі астау базургінаі ка er aber entschlOpfte ihnen ins Gastziramer und getraute sich ausser im Dunkeln, bei Tage nicht mehr in den Abtritt. Als die zwei Frauen nirgends mehr erschie- nen, da ward er mutiger (wörtl.: grossherziger) und ging eines Tages wieder am Tage hinaus; als er zurückkehrte, da fanden sie ihn wieder und begannen ihn zu 20 schlagen, er aber wusste es nicht raehr, nach welcher Seite des Hofes er laufen sollte; als er seinen Kopf in die Ttir des Hauses seines Gastfreundes steckte, da «Er entkommt uns ohne Schaden» sprach die eine von ihnen und schlug ihn aus voller Kraft. Durch diesen Schlag schlug sie rair, о Gott! raein Auge aus (wörtl.: machte ausfallen). Als mein Gastfreund sie oben erblickte, da schrie 25 er auf sie ein: «Gott strafe euch (wörtl.: seid Gottes Feind), wenu ihr ihn nicht auf der Stelle in Ruhe lasset». Ich aber sprach: «Viel besser ware es gewesen raich nicht loszulassen (wörtl.: ohne mich loszulassen), — ich war ein Mann mit zwei Augen und (nun) tragen sie mein eines Auge fort». Auch mein Gastfreund geriet in Unruhe: «Was fur eine unglückliche Tat war (mir) diese! Wenn so ich diese Sünde doch nicht gesehen hiitte I» So geriet er sehr in Unruhe. Dieser Mann aber hatte eine verweichlichte Frau, und als die Frau auf die Betrübniss des Mamies sah, da fiel sie vor Lachen nieder. (Der Mann aber sagte ihr): «Du bist eine Nichtswürdige, sonst würde, da ich vor grosser Wut mich verzehre (wörtl.: mich selbst tötend), während du lachst, meine Unruhe dir 85 zu Herzen gehn (wörtl.: wie geht nicht meine etc. dir zu Herzen?) Welche das eine Auge raeines lieben Gastfreundes fortgenommen hat, die muss ich suchen; wo werde ich diese herausfinden unter denjenigen welche geflögelt zwischen *) Aus анаамонд zusammengezogen. 300
— 33 — хатуі, аз уоні камі ссёрданан? Уоі мастаі ба махе ку марун, уад ду ба qaa худ даман каніс?» У оса ба in вахта: «Уонан дін мадал ка скана, уомаі куд qä6äp боз Фауодана?» «Дауаі Фактами, ма мулг ін jeyrypäi дар барга радтіна» задга захта. «Адта из сама нуртакка даун» за§га захта, «сумаха на стур аг ідаг дон арт бал баіварёта*), стур іма пуарт канта, ма *і тар cipajya канта, Фал 5 ѣщ&я ба нами касёта — на базурті gäpäi нін не 'pqäpTyn базондінаіта. Да Фарці qiaMäT нёкад Факкодтон, Фал аді хуарз дудтагі туххаі ба аці бона ма уодан Фудабон канун. Тухгіндар са бал кё каіщанйн, уоі дар зонун, ма дін Фадах- сун: Ä тохонабал са тйр^анан, дуарбал дар мін лёдйнанца, каразгіта бйлдйр мін лёдаианца, Фал ей нёка бал рауадцанаи. Аз дар уоні соргаі мастгув канданан ма ю тохонаі м' ёцйгаі махе рауадгаі, набал раораіщанйн **) маагініххаудананйздар; уоідуді кйвтй, ма дууа ладіиі ку ніххауонда, уад jey arä Фаінагаі амбарзунідуд канта». Уоі сін ку баФадахста, уад ахё тоімон Фёстун кодта ма Фаттахтаі, Дёссаг цаман н' адтаі уоі тахун дар — ä лаг цід ахсавакубахуссіда,уадзедалма Himmel und Erde umherstreiften? Wuhrend ich aber aus Zorn hierüber (wörtl.: is aus diesem Zorne) raich verzehre, wozu treibst du Possen (wörtL: mtissiges Ge- lächter)?» Das Weib aber sagte ihm: «Wer dir für diese ein Mittel schafft, wie sehr wirst du ihm dankbar sein». «Ausser dich, würde ich ihm mein gesammtes Besitztum geben» sprach er. «Wolan, ich gehe sofort za ihnen» sprach sie, «ihr aber stellt unseren grossen Kessel voll Wasser auf das Feuer, macht 20 unter ihm ein grosses Feuer an und macht es rasch kocben, wartet aber auf uns — am Geräusch unserer Flügel werdet ihr unsere Ankunft erkennen. Durch dich habe ich niemals ein Leid erfahren, aber dieser guten Tat wegen tue ich an diesem Tage meiner Seele Mtihsal an. Dass ich starker sein werde ais jene, dies weiss ich, und ich trage dir auf: Ich werde sie zum Schornstein 25 treiben, sie werden (mir) auf die Ttir entrinnen, sie werden (mir) auf die Fenster entschlüpfen, ich werde sie aber nirgendswohin (auf nichts) durchlassen. Auch ich werde beim Verfolgen jener wütend werden, und werde gewiss mich selbst auch vom Schornstein hinunterlassend nicht mehr anhalten (können) imd selbst in den Kessel niederfallen; dann tragt Sorge, wenn die beiden Raubvögel nieder- зо fallen, den Kessel mit einem Brette zu bedecken». Als sie ihnen dies eingeschärft hatte, verwandelte sie sich in einen Vogel***) (worth: liess sich als V.erstehen) und flog fort. Warum war ihr Flug nicht wunderbar, —(denn) während ihr Mann die Nacht hindurch schlief, uraflog die Frau bis zu seinem Erwachen die *) Für ба«аварёта s. аварун. **) S. уорамун. ***) Vgl. das Glossar. 301
— 34 — yocä ба арві цуппар Фарсі разёлан каніда. Äpäriay ба cä дууа- лаціні арвмахатаг суаФта, jeTä дар äi ку сідтонца, уад ді цамаа на Фаттарстанца, ма захтонца: «Ахё нама ва сіргон кавданаі, ку сіргон каяа, уадта ва нёкііиі бал ніуавдашіі». Ма уоі тасаі ліранца уаларвма. I cä ^аФта je дар, gap канув cä бал баідадта, ä 5 gäpäi дууа уосёман cä туха баеастаі, Фал уадтар тохун баідйдтоеца с' ёзнагі хадца, ма дууа уосё бал деунаг тухгівдар канун баідадта; jerä дар Фаінёрдама тахуц баідадтонца — cä cäpi ма$алан уоі іссірдтонца. Тоімон сі тахагадар ра- зіндтаі ма cä Фаінёрдама лё^ун набал уахта. Мастгун канун сама баідадта ма cä yäpgym хузон стумбул кодта, ä Фітдаг сатарунбаідадта; д^арбал інавзарунца— ю на cä бауахта; каразгабалін авзарунца—ва cä ба^ахта; jfOTeMäi je сі бал іттаг qäöäp qia&iäT кйвуі; уйдта тохонама cä сконномма кодта, äp cä сурдта тохсшаі ма стур ага уорс qoÖnägTäi куд ірадаі, уота дууа лаціні агі ніххаудтанца. Аз дар сін cä Фйстё Фаінаг агі сарті рацаФтон, і уосі лаг ба мін ма цоцг Фастама ра- цавдта ма Фаінаг рахаудтаі, ма ä yocä дар уотёмаі СФуцх äi агі. (Дубандіта дард 15 цаунца, хуарз ладуан, агі дудтаг ба тадд адтаі). Аз іттаг qypMä нідтан^оеа бал, vier ffimmelsrichtungen (Seiten des EL). Endlich fand sie die zwei Raubvögel am Hiramel schweifend, jene aber, als sie sie erblickten, warum batten sie' sich da nicht ftirchten sollen, und sagten: «Sie wird uns keinen Durchgang gewähren und wenn sie uns anch einen Durchgang gewähren wird, dann wird sie von uns 20 doch nirgends ablassen». Und aus Furcht vor ihr flohen sie dem Hiramel zu. Diese aber holte sie wieder ein, begann auf sie einzuschreien, (und) durch ihr Geschrei brach den beiden Frauen der Mut; aber trotzdem begannen sie zu kämpfen mit ihrem Feinde und die Eine begann über die zwei Frauen zu siegen (wörtl.: starker zu werden); jene aber begannen nach verschiedenen Seiten zu 25 fliegen, — zur Rettung ihres Lebens (wörtl.: zum Mittel ihres Kopfes) erfanden sie dieses. Der Toimon aber erwiess sich als besserer Flieger (сотр.) wie sie und liess sie nicht mehr nach verschiedenen Seiten fliegen. Sie (sc. der Toimon) begann auf jene zornig zu werden und drehte sie herum (worth: machte sie rund) ähnlich einem Schaafehaar, begann sie vor sich herzu treiben; auf die Tor so versuchen sie (zu fliegen), sie liess sie nicht herein, auf dasFenster versuchensie, sie liess sie nicht, so machte sie sich grosse Mühe (viel zu schaffen) mit ihnen; dann zwang sie jene zum Schornstein hin, trieb sie in den Schornstein hinein, und als der grosse Kessel von weissem Schaume brodelte, da fielen die beiden Raubvögel in den Kessel hinein. Ich nun legte (unmittelbar) hinter ihnen das 35 Brett auf den Kessel, der Mann dieser Frau aber risssogleich meinen Arm zurück und das Brett fiel herab, und seine Frau kochte auf diese Weise im Kessel. (Die Erzählnngen gelm langsam (vorwärts), guter Knabe, die Tat des Kessels aber war rasch). Ich blickte sehr unruhig auf die Frau hinab, als aber mein Gast- 302
35 — ма ма Фусун мін ма qypM&nä ку 'ркастаі, уад захта: «Щмаи qypMä каніс? Ду ^äjyr ку да, авд yäjyri марга ку ракодтаі, рд ду тухгін на да? Фал дау бал тухгіндар ка разівдтаі, дйу cap ка иівгарста? JeTä да уостіта! Уоні бал ма тух- гіядар ка Фаццаі, аз foi хадца царумма нёці бакандаиаа; фітцаг дар рамалун і бал амбалдаі, ^оман ама май дар je jey бон Фахходуінаг кодта'іда,—нурбамів jey 5 раст махе хузон адаімаг Хуцау радтіда!» — he ба дін ма яубанді, хуарз ліідуан; ма рагон фудта мін м£і зарді аріфтудтаі, дахё ^одан дар qiaaiäT равардтаі. Цо нур ба, ма хор, Фандагі раст, Фал мадубавдітабамаФёрофсуо».—Уонійрцудмй, ідоегута, сумах дар х^арзаі Фацдарёта. freund meine Unruhe bemerkte (wörtLrmirauf meine U. sah),dasagteer:«Wozu ю bist du unruhig? Demi du bist ein Riese, du hast ja sieben Riesen getötet, bist du denn nicht stark? Aber wer erwies sich starker wie du, wer hat dich beleidigt (wörtL: wer hat dein Haupt geschlachtet)? Diese deine Frauen! Wer aber noch starker als diese sich erwies, mit dem kann ich unmöglich zusammen leben (wörtL: mit dem zum Leben werde ich nichts machen); zwar ist ihr zu sterben 15 zuerst begegnet, sonst hätte sie auch mich eines Tages lächerlich gemacht — nun aber möge Gott ein rechtsehaffenes, mir ähnliches, Menschenkind geben».— Wolan, (dies ist) dir nun meine Erzählung, guter Knabe; meine früheren UnfliUe hast du mir in Errinnerung gebracht (wörtL: ins Herz geworfen), auch deiner Seele Leid gebracht. Geh jetzt aber, meine Sonne, Heil sei dir (gerades Wegs, 20 ossetischer Gruss), aber meine Erzählungen vergiss nicht». — Bis zur Ankunft jener, lebt auch ihr im Wolsein, Zuhörer! ANMERKÜNGEN. 1) Das Anbinden an die Wiege (авданбаттан) ist ein ossetischer Branch, welcher mit Neugeborenen vorgenommen wird. Man trägt gesondert das Kind, 25 die Wiege mit den Windeln, und drei Kuchen (чіріта), sowie Branntwein dem СаФа*) zu. Eine Greisin, welche die чіріта in ihren Händen halt, sagt dabei folgendes Gebet her: «Уаларт СаФа! Möge das Kind dein Gast sein! Hauspatron, verleihe ihm deine Gnade; sende ihm Glück», Darauf bindet man das Kind an die Wiege und briogt es der Mutter (Miller, Осет. Этюд. II, 290—291.) зо *) СаФа gilt bei den Osseten für den Bescliützer der Kette (päzvc) fiber dem bäusliclien Heerd. Miller Osaet. Stud. II, 248, ZJD.M.G. 41, 536-537. 303
— 36 — 2) Уіцугёмав, nach Analogie der Zahlwörter gebildeter Dativ von yäjyr. Die Decimation der Numeralia wird im Digorischen auch auf Nomina ausge- dehnt, wenn letztere von Zahlwörtem (von zwei ab hinauf) abhängig sind. Doch kann auch nach dem Zahlworte die nominate Declination bestehn bleiben; vgl. 5 oben авд мосі sieben Tennen. 3) Тог дардта, wörtL: er hielt Blut, d. h. er war Blut schuldig, zur Leistung entweder von Wergeld verpflichtet .oder der herrschenden Blutrache verfallen. Über das Verfahren bei der ossetischen Blutrache vgl. Pfaff, Bei- träge zur vergleichenden Jurisprudenz I, H. 1: Das Volksrecht der Ossethen. 10 Hannover (1870), 93—103*). 4) Im Digorischen wird, um die häufige Wiederholung einer Handlung zu bezeichnen, der Opt. präs. gesetzt; vgl. Verf. Beiträge zur Syntax des Ossetischen. Strassb. (1886), 77. 5) Ба іма цудаі für бацудаі іма «kam zu ihm». Im Digorischen wird sowol 15 das Object wie auch jedes andere, ein Verbum nälier bestimmende Nomen oder Pronomen, häufig zwischen Verbalpräfix und Verbum gestellt; vgl. Miller Осет. Этюд. I, 130, Anm. 149. 6) Арта кізгі бадтаі «drei Mädchen sassen», Im Ossetischen ist es Kegel, dass ein von einem Zahlworte (von zwei ab) nälier bestimmtes Substantiv im 20 Genitiv Singularis steht, wobei das von einem solchen Substantiv, wcnn dieses letztere unserer Auffassung nach Subject ist, abhängige Verbum den Singular hat, vorausgesetzt, dass leblose Wesen das Subject sind. Andernfalls steht das Verb, im Plural. Im Digorischen aber kann auch bei lebenden Wesen, wie der vorliegende Fall lehrt, das Verb, im Singular stehn. Letztere Kegel ist zu Verf. 25 Beitr. z. Synt. d. Osset. 65,3 nachzutragen. 7) Ä icox радард канданаі «er wird seine Hand ausstrecken», wörtL: lang machen. Ebenso im Neupersischen: даст діраз кардан (jzf j\j* С+«ъ (worth: die Hand lang machen) die Hand ausstrecken; vgl. Fird. ed. Vullers I, 10, 7: j\j* f>jf £*** (jf* <u>Ü £j>jj «als ich die Hand nach diesem Buche so ausstreckte». 8) Вахта бал дазунца «sie spielen zu Kosse», d. h. führen Reiterkunststücke auf, wie solches unter den kaukasischen Völkern sowie denKosaken bei feierlichen Gelegenheiten üblich ist. 9) Vgl. das im Vorwort über die obige Erzählung mitgeteilte, sowie den 35 Nachtrag. 10) Die Wassergeister (iron, донбѵттгрта донбедтгрта) erscheinen auch in den von Miller (I, 72,iö; 127, Anm. 113) und Schiefner (p. 76,2; *) Pas "Wehrgeld ist durch Roth auch hei den vedischen Indern (vaira) aachgewiesen worden; vgl. Z.D.M.G. 41, 672, ff. 44, 339. 304
— 37 — 89, Anm. 18 der russischen Ausgabe) veröffentlichten ossetischen Sagen als Erzieher des Асана, Sohnes der Сатана, der Frau des Narten Урѵзмйг; vgL Z.DJf.G. 41, 536. 11) Дууй урсі ба ахёдан qajayp ніссахта «zwei Hengste aber setzte er sich als Wache». Auch bei den Kirgisen heissen zwei Sterne — und zwar die 5 am meisten vom Polarstern entfernten — das weiss-graue und blau-graue Boss (II jy> ^1 ' J>) jy> il^O; vgl. Budagow Сравнит, слов, тур.-татар. нарѣчій, II, 363, Zolotnitzki, Корневой чувашско-русек. словарь, р. 159—160. 12) Хуацхаг ділі «Bergvöglein», in den ossetischen Sagen gebräuchliche Bezeichnung der Biesen für die gewöhnlichen Menschenkinder; vgl. p. 27, Anm. ю 12 der russischen Übersetzung Millers zu diesem Texte. 13) Арівардта fur äp-йвардта «legte auf», йрігас кодта für äp-ärac кодта «machte (wieder) gesund». Nach dem Präfixäpgehtäiniliber(nur im Digorisehen); vgL Miller Осет. Этюд. II, 216, Anm. 14) Der Erzähler braucht von hier ab die dritte Person statt der ersten, is indem er von sich selbst spricht. 15) Уодібаста, одібаста (Miller, Осет. Этюд. 1,2 v. u.) «Seelenort» (ausуоді, Gen. v. уод Seele баста, Ort, Heimat), der Ort, wo die Seelen der Verstorbenen sich aufhalten; vgl. Z.D.M.G. 41, 570 ff. 16) «Х^арзганаг хуарз на jepyi» «der Gutes Tuende findet nicht Gutes 20 (Undank ist der Welt Lolm)», ist ein ossetisches Sprichwort; im Ironischen lautet dasselbe: хорзганаг хорз нгку äprj, 8. Schiefner, Osset. Texte 12, № 103.
GLOSSAR. Verzeichniss der Abkttrzungen von den im Glossar und Anhang gebrauchfen Autorennamen. JT. JW. Bud. I, II. Öubinow H. Justi-Jaba Laz. fttr Хуцауv ардуанѵ рагон дінг цѵбѵр сѵддаг Icropja. Владѵ- кавказаг Алчер Ioce6aej Iрон авзагуле нѵффѵст. (Kurze heilige Geschichte des alien Testament. Niedergeschrieben in ossetischer Sprache von Josef, Bischof von Wladikawkaz. Wladikawkaz 1881). » Русско-осетинскій словарь, съ краткою грамматикою. Соста- вилъ іосифъ еиископъ Владикавказскій. (Russisch-osseti- sches Wörterburch mit kurzer ossetischer Grammatik. Yon demselben. Wladikawkaz 1881). » Сравнительный словарь турецко-татарскихъ нарѣчій соста- вилъ Лазаръ Будаговъ. (Yergleichendes Wörterbuch der tatarischen Dialekte zusammengestelltvonLazarBudagow. 2 Bnde. St. Petersburg 1869—70). » Dictionnaire Georgien-russe-fran$aise. Compose par David Tschoubinof. Petersbourg 1840. » Etymologie und Lautlehre der ossetisclien Sprache. Yon H. Hfibschmann. Strassburg 1887. » Dictionnaire kurde-frangais, par M. Auguste Jaba. Publie par M. Ferdinand Justi. Petersburg 1879. » Турешсо-татарско-русскій словарь нарѣчій: Османскаго, Крымскаго и Кавказскаго, съ приложеніемъ краткой грам- матики. Составленъ Л. М. Лазаревыми (Türkisch-tatar.- russ. Wörterbuch des osman., krym. u. kaukas. Dialektes, mit kurzer Grammatik. Zusammengest. v. L.M.Lazarew, Moskau 1864). 306
— 40 für Всеволода Миллера. Осетинскіе Этюды. Часть I—III. (Wsewolod Miller. Ossetische Studien. Teii I—III. Moskau 1881—82). » Осетинскіе тексты. Собранные Дан. Чонкаде и Вас* Цо- раевымъ. Издалъ академ. А. ШиФііеръ. (Ossetische Texte. Gesammelt von Dan. Tschonkadze u. Wass. Tso- rajew. Herausgeg. v. A. Schiefner. Petersburg 1868). » Schiefner. Ausfiihrl. Bericht über Baron P. v. Uslars Awarische Studien. Petersburg 1872. » Schiefner. Ausführl. Bericht über Bar. P.v.UslarsHür- kanische Studien. Petersburg 1871. » Schiefner. Ausführl. Bericht über Bar. P. v. Uslars kasikumükische Studien. Petersburg 1866. » Ipoii авзагахур das ist ossetische Sprachiehre von Andr. Joh. Sjogren. St. Petersburg 1844. » Баронъ П. К. Усларъ. ЭтнограФія Кавказа. Языкознаніе. Абхазскій языкъ. (Ваг. Р. К. Uslar.Ethnographied.Kau- kasus. Sprachkunde. Abchasische Sprache. Tiflis 1887. » Баронъ П. К. Усларъ. Чечеяскій азыкъ. (Desselben: Öe- ßenische Sprache. Tiflis 1888). Beiträge zur Syptax des Ossetischen. Von R. v. Stackel- berg. Strassburg 1886. » Корневой чувашско-русскій словарь, сравненный съ языками и нарѣчіями разныхъ народовъ тюркскаго, Финскаго и дру- гихъ йлеменъ. Составленъ Н. И. Золотницкимъ. (Öuwa- sisch-russ. Wurzelwörterbuch, verglichen mit den Sprachen und Mndarten verschiedeper Völker türkischen, finnischen u. andern Stammes. Von N. J. Zolotnizki. Kasan 1875). Reihenfolge des Alphabets: аабвгг J д e ё ж у i I j к к к q i M и о п іі p с T T T у у фхііццччіпп Bei Zähiung der Zeilen in den Belegstellen ist die IJeberschrift nur in den vorliegenden Texten mitgerechnet. Mit Präfixen versehene Verbalformen sind untcr dem cinfachen Stamm zu suchen, es sei denn, dass letzterer aus den vor- handenen Hülfsraitteln nicht zu eniiren war. M. I—III. Sch. Schiefner awar. Stud. Schiefner hfirkan. Stud. Schiefner kasikum. Stud. Sj. Uslar abchas. Sprache Uslar бебеп. Sprache Verf. Zolotn. 307
A. авар s. Zimmer, Gemach. loc. int. °pi 30,io. ext. °рмй 14,5. авд п. (Н. 25 ii0 43) sieben 3,6. 15,7. 19,9. 20,ю. 21,з. 27,11. dat. °дёман 28,u. sup. °дё бал 29,1. авдйна s. (іг. авдйн, JW. 177; vgl. das Vb. р-авда-уи einlullen, гѵіедеп M. II 175, III) Wiege l,5.8.io. loc. int. °ні 15,8. аві с. (ir. авг, H. 18 п° 5) oder 11,2. 25,із. 26,4. *ar(ä) s. (ir. ar, awar. har, H. 119; vgl. auch kurd. ax Than, welches von Justi, Kd. Gr. 53 auf arab. J Koditopf zurückgeführt wird) Kessel 25,2. 33,4.12. 34,12. ari gen. 34,13.16. loc. int. 33,11. 34,12.14. агавард s. (аган-авард^едОсйе Kes- selauflegang1dasKochen2^i\Q. 25,1.7. агору и v. a. (ir. arypv-u, M. II 174) suchen 1,8. 32,іб. praes. ind. sg. 1: °рун 23,9. 3: °pyi 12,6 pi. 2: °p6rä 13,5. (=imp. pi. 2: 10,2). 3: °рувдй l,ii. inf. loc. int. °руммй 6,4. 13,8. 15,1. prät. ind. pi. 3: °рдтонда 31,12. -+-ба: praes. ind. pi. 1:багорапшг suchen 1,5. 13,1. ни pa: praet. ind. sg. 3: раагурдта suchte heraus ll,n. ада s.(ir. ад,Н. 18 nu8)Ge$chmack 10,8. адгін a. (vom vor. mit snff. -гін ZDMG. 41,335) lieb, schmacJchaft 32,14. сотр. °ндар 3,15.. *адам s. (arab. H. 119) tolk, Leute 13.4. 14,12. 30,10. °мі асе. 7,iq. 8,2. abl. °мйі 13,io. 26,12. loc. ext °MMäl,2. 30,ii.soc.°MixäÄUä 14,ii. 19.7. pi. sup. °мтй бал 6,ii. Davon адаімаг s. (mit suff. -iar ZDMG. 41,832) Menschenkind 10,8.9. 19,8. 35,6. адтан v. ich war 32,9. 2: °Tä 17,2. 3: °тйі 9,6. 10,4. 15,7.р1.3:°тйнцй 4,12. 15,8. opt. sg. 3:адтаіда 14,3. pi. 3: адта]онда 31,1. ai, ajä (M. II, 152) dieser 3,4. 26,9. 32,ii. dat. аман 1,5. 4,15. abl. амііі 17.5. loc. int. амі hier 23,4. 29,15. 32.8. (H. 20,n°16). аістаі abl. part. prät. von jecynnh-a 12,8. алі pr. a. (ir. алѵ, H. 19, n° \4t)jeder 2,8. 6,ii. — аліхатт jedesmal 22,5. алкё pr. s. (ir. алчі) jeder 6,7.9. dat. алкаман 6,2. 30,4. ♦Аллах s. Gott, arab. etc. 4JjJ 2,2. *амал s. Mittel; arab. J^c Handling, Tat. abl. °лаі 8,8- амонун v. (ir. амонѵн,М. II 179,IX) zeigen, lehren. präs. ind. sg. 3: °нуі 22,14. part. prät. pass, амуд 11,и. -і-ба: präs. conj. sg. 3: бамона 308
— 42 — 22,io. opt. sg. 3: °ніда 11,is. imp. sg. 2: °на 24,6. fat sg. 1: °нданан 24,6-7. sg. 3: °іщаваі 11,6. pi. 1: °ядінан 30,8. prät: ind. sg. 3: 6a- мудта 9,3. 13,5. pi. 3: °удтонда 23,9. opt. sg. 3: °удта'іда 11,5. prät. ind. pass. sg. 3: ба(а)мундаі ward gezeigt 4,16. 22,12; rait Tren- nung des präf. (prät. ind. sg. 3:) ба ін äi амудта 11,ie. -+-ні: prät. ind. sg. 3: нцамудта 9,8. 11,9. Hnpaprät.ind. sg. 3: раамудта 1 l,n. ан v. (ir. стам M. II, 225) wir sind 21,3.4. андама adv. himus, draussen (vgl. анда) 25,1. анз (ir. аз, M. Ill, 143) Jahr. gen. °зі 7,16. *аразі a. zufrieden (vgl. разі) 12,із. -+- с: саразі zufriedengeworden (vgl. Verf. 71—72) 19,2. 81,l. аразуп v. (ir. аразгн, H. 23, n° 28) rickten, zielen. part. präs. °зга 21 ,n. 22,3. -+- pa: prät ind. pi. 3: рарастаида sie gelangten hinaus 2,4. арв s. (H. 23, n° 29) Himmel 14,2. 18,14. gen. °ві 20,5. 26,12. abl. °ваі 25,8. 28,10. loc.ext.°BMä 34,1. sup. °вбал 19,3. 21,4.6. ардаун v. hetzen (nachSch. 22,n°95, bei M. II, 175, III, жаловаться Шадеп) 11,12. -*-ні: prät. ind. sg. 3: нуардудта hetzte auf 11,15. ардаг, ардіг s. (H. 24, n° 33) Seite. abl. ардігаі ('рдігаі): ці 'рдігаі von wo? («von welcher Seite») 23,8. ap- дагаі von hier, «iron dieser Seite» (aus pr. a, nom. ai, -ь ардаг) 6,б. loc. int. 'рдігі 14,1. ар дама adv. (ir. ардам) hierher, Us hierher, bis jetzt; wortlich == nach dieser Seite 19,3. 21,6. уоді 'рдама nachjener Seite 14,i. * арабі interj. (arab. ^j L, anch pers., ttirk. and kurd. Justi-Jabu 205, vgl. Lerch, Forschungen I, 38,5 ya rabim, 83,t ya rabi) о Herr 1,5. 2,2. 4,3.9. 6,6. 25,12. 29,4. арм s. (H. 24, n° 34) ЬоЫе Hand. loc. int. °мі 10,із. арт s. (H. 24, n° 36) Fewer 2,13.10,із. 12,з. gen. °ті 12,3. dat. °тан 3,з. 22,6. abl. °таі 25,2. sup. °т бал 33,5. -і-ні: eijapT канта macht (unten) Feuer an 33,5. A car о s. (vgl. das Vorwort) einNarte l,i. 2,14. °oi gen. 9,io.ace. 9,8.dat. °ojäH 6,14. 9,io. 12,17. soc. °oi хадда 4,5. астау s.,adv., postpos. Mitte, mitten, zwischen 6,io. 14,2. 18,8. abl. °yäi 29,3. sup. °y бал 3,io. (vgl. Verf. 47). ата adv. (M. I, 98,8) dort, bier 10,12. а^ардун v. (ir. а^ардѵн JW. 575, vgl. JT. 80,9 v. u. бад^ард schone) schonen präs. ind. sg. 1: °дун 24,12. ayäxäii pr. (ir. ахам, M. II, 153, Anm. II) ein solcher 5,8. Die häufigere Form lautet уахан. аФаі s. (ir. аФад, M. I, 78,6 v. u.) Jahr 13,14. gen. аФаі(£аг°,іі)12,і2. аФона s. (ir. аФон, M. I, 20,17) Zeit 24,5. 31,3. loc. int. °ni 19,8.n. 20,3. аФтід a. (ir. аФтѵд JT. 34,3.4) leer. abl. °Aäi 2,u. *AxcaqTeMyp s. (tatar. jy £j» der Polarstern, worth: eiserne Stange Bud. I, 377; kirg. temir-kazyk Zolotn. 159; cerk. temir qazaq Norden, eiserne Stange, Polarstern: Uslar Abchas. Spr. Anh. 74; M. II, 300) der Polarstern 19,6.7.13. 20,4. аді pr. (ir. адѵ, M. II, 153, Anm. I) dieser 6,n. 10,7. 14,9. 309
— 43 ä pr. = jä ifo», sein; (gen. u. ace. des pr. pers. 3. ps. je) 2,6. 10,3.5.8. 11,2.3. 12,2. soc. ä хадца 2,9. 22,5. 31,11. аваст a. adv. (Luc. XV, 18) star1c} sehr 29,6. аварун v. (іварун) (ir. аварѵн up. O^üT ™p- j3, H. 27, n° 63 M. II, 178, VIH) legen, geben.imp.sg. 2: авара 27,6.6. part. prät. °рд 11,зл. 15,із. abl. part. prät. °рдаі 7,16. чнба: imp. pi. 2: баіварёта 33,6. legt auf. -ьар: prät. ind. pi. 3: арівардта 25,6. -t-ні: prät. ind. sg. 3: ніввардта 26,7. pi. 3: °рдтонда 13,6. н-pa: prät. ind. sg. 2: равардтаі 2,2. 35,7. 3: срдта4,і2.12,15.17,б. pi. 3: °рдтонда 20,12. 31,8. -і-Фа: imp. sg. 2: Фёвара 27,6. prät. ind. sg. 3: °рдта 7,6.27,io-n. авгардан s. Hals. sop. ёвгардан бал (aus а-+-авг°) auf seinem Ealse 29,9.18. авгардун v. (ir. авгардгн; aus кар- дгн sckneiden-f-präf. ав M. I, 66,ii. 86,2.) scklachten. ptc. präs. авгардга: - чь-кандананца sie weräen äbschnei- den (vgl. Verf. 86,99) 3,із. -нні: prät. ind. sg. 3: яівгарета 35,3. авдёсун v. (ir. авдісгн, H. 18, n° 3) zei- gen. präs. ind. pi. 3: °сунца 13,ю-п. -ьба prät. ind. sg. 3: бавдіста 10,6. авзаг s. (H. 18, n° 4) Zunge. gen. °ri 13,5. авзалу s. (ir. авзалѵ JT. 113, 9 v. u. Nach M. Ill, 154, § 34 = russ. зола Asche; vgl. np. JJ,J, J^J> Jl% attch jUj, Jlfj) Kokle gen. °yi 16,13. 18,8. авзарун v, (ir. авзарга, М. II 178 § VIII) ivaklen 20,ii. präs. ind. pi. 3: °руида 34,9.io. ни- 6a: inf. бавзарун erproben 22,7-8. -+-c: prät. ind. sg. 3: сівзурста 6,14. авзёдун v. (ML II 217, 1 v. и.) aus- Ыіещ drohen. -і-Фа: prät* ind. pi. 3: Фёвзіста 14,4. авналун v. (ir. авналгн, М. II 178, VIII) berühren (с. loc. ext.) нь ба: prät. ind. sg. 3: бавналдта 29,12. -и äp ни ба: prät. ind. sg. 3: арбав- налдта 29,7. -н Фа: prät. ind. sg. 3: Фёвиалдта 5,ii. pi. 3: °дтоща 14,із. 20,is. агаіті (Sch. 70, 6) gut, recht 17,8. ärac a. (M. I, 102, 3) gemndy ganz> Ml 14,15. 16,io. 23,8. abl. °cäi 6,6. 17,4. -h äp: äpirac кодта stellte her 25,7. — (vgl. барагасаі?). *аддау s. (Luc. I, 9), 'pay (nach Voc.) Gesetz. Vgl. ar. j*c, 0J*c, findet sich audi im Türkiscben und Persischen (z. B. Fird. 144,285. 145,287.377,974.772,ii6.)"12,n .12. адауага a. (aus ä-t-д0) zwäfellos, in WirMichMt 31,3. ад partik. (H. 18 n° 9) mit: адбун mit dem Boden 22,5. plur. °нта 2,is. 7,5; адготои mit dem Pfluge 7,із. аддада mit dem Stamme 22,5; адідона mit dem Zügel 31,5; ад|едагта mit den Wurzeln 2,12; адсард mit dem Sattel 31,5; адсар mit dem Gipfel 22,5. адта(==уадта) dam 5,9. 8,15. 11,3. 14,8. 16,ii. 21,2. 24,15. 26,7. аз pr. (H. 19, n° 10) ich 4,3.9,2.10,12. 14,5. азнаг s. (ir. знаг pi. знагта M. I, 24,15, vgl. ZDMG. 43,671 und russ.
— 44 — гпшъ Zeicken) Fcind ѵегкЛзнаг 6,4. 32,8. ёзнаг (а-+-аз°) sän Feind. soc. ёзнагі хадца 34,5-6. адараг a. (part. ѵ. царун IеЪеп, щіраг, -t- Negationspartikel ä) unbewohnt, ode 10,з. äi v. (jec, ir. I, ic, y) ist 9,8-4. 10,7.9. 11,3. — s. дан. äi pr. (ir. jä, ace. pr. ps. 3 pers.) іЫу ѣщ es 1,9. 2,i. 10,6.15. — s. je. äja«i>yii y. (ir.äja«i>VH, H. 42, n° 145) finden 18,io. prät. ind. sg. 3: ^аФта (für äj° nach Voc.) 34,4. -нба: prät. ind. sg. 3: ба^авдта 28,іь -t~ äp: prät. ind. sg. 3: äp (äi)äja<&ra (mit Trennung d. Präf., vgl. M. I, 130, Anm. 149) 18,6. -+- iri: prät. ind. sg. 3: нуаФта 10,іб. -t-pa: prät. opt. sg. 3: радаФта'іда 27,14. -и c: prät. ind. sg. 3: сцаФта 34,2. алвасун v. (ir. алвасгн. М. II, 178, ѴПI) Ziehen. -t-Фа: prät. ind. sg. 3: Фёлваста zog Jteraus (trans.), 4,6. 7,5. 12,2. 14,14. 27,4. Фёлвастаі seMüpfte Iwraus (intrans., von eiuer Neben- form алвасун?) 17,із.і4. алхаиун v. (ir. алханге JW. 376) kaufen. н-ба: fut. sg. 3: балханданаі 5,5. Ама со. (ir. äaiä) und (verkürzt äia) 1,5. 13,1. 14,1.8. 18,14. U. S. W. амбал, анбал(ir. амбал, H. 37,n° 118) ёмбал s. (а-+-ам°) Genosse 9,3. pi. пою. ёмбалта 9,12. 12,17. ace. °лті 9,io. dat. °лтйн 8,16. 10,12. soc. °лті хадца 9,із. амбалун v. (ir. амбалѵн, М. II, 178) Ьедедпеп (с. sup.) prät. ind. sg. 3: °алдаі 35,5. -н с: inf. сімбалун treffen 2,io. 28,9. prät. ind. sg. 3: °лдаі 13,1. 30,14. 31,8. -♦-Фа: fixt. sg. 1: Фёмбалданан 22,ii. prät. ind. sg. 3: °лдаі 25,is-i4. 26,4. амбарзун v. (ir. амбарзгн, JW. 376) bededcen inf. gen. °зуні 33,12. амбурд s. a. (ir. амбгрд H. 20, n° 10) versammeUy Versammhmg 6,io. pi. пот. °дта die РЩааеп 20,9.ю. (vgl. M. I, 300). ана präp. (verk. äe, H. 21,22; c. ace.) ohne 9,1. 10,15. 16,ii. 19,8. Da- von: änäajenn wnbeschädigt, fehlerlos (aus *ajenn ir. *аіб Fehler ar. 4^c H. 119 -t- ä°) abl. °anäi 32,5. °аамонд unvernünftig, unsinnig (°а-ьамонд vgl. амонун) 32,ю. °аланаг kinderhs (°ä-*-3äHär) 1,2. ацдалун v. (ir. андалгн. H. 22, n° 25) memen. prät. ind. sg. 1: °лдтон 26,2. ацдадтар a. starker; (wol сотр. von ан§ад ir. аддад genug, M. II, 39, 3 v. u.) 3,3. ацдал-дан v- (ir.äнqäлд0vgl. ацдалун Sch. 94,9) тегпе} glaube 27,9. Щйл кастаі (с. loc. ext.) hatte Absichten, erwartete 20,n. imp. pi. 2. °л ки- сета 33,6. ацдалдау s. Hoffnung (ir. авдалдаѵ M. I, 106,ii) 12,8. аддёзун v. (ir. аедізгн M. II, 173) gähren. prät. ind. sg. 3: ацдістаі 24,io. ацдуд s. (ir. амдуд M. I, 20,4) Ter- min 3,9. 13,14. — vgl. дуд. андадддар а. сотр. mehr, starker 11,15. анда adv. (ir. ärrä H. 21, n° 21) tm- sserhalb: анда-масуг ausserhalb des Turmes 14,із. loc. ext. °ама 32,з. андар pr. (H. 20, n° 20) der andere, fremd 5,ii. 6,8. 19,12. 26,15. андара adv. (Sch. 44,7) sonst 11,4.13. 16,15. 32,із. андёун v. wagen. fut. sg. 1: °ёуданан 26,i. prät. ind. sg. 3: °іудта 32,2. андёгаі adv. (M. I, 100, 9) von au- ssen, draussen 14,12. (abl. von 311
— 45 — андёг, welches aus анда-t-suff. är gebildet sein kann?). андона s. Iimeres. loc. int. °ні 29,io. ацккат pr. (ir. апват M. I, 100,14) alle. abl. ёцккатёмаі (ä -н ацккётё- маі) 31,4. авсувар s. (Ir. афсѵмар; von сувар MutterlefoE. 19, n° 15) Bruder, auch ёвс° (аннанс0) 3,8. 17,2-3. gen. °pi 19,9. ансура s. (ir. ccrp JW. 174) Hauer 18,4. pi. accus. ансурта (ёнс°) 17,б.8.ц. abl. °ртаі 18,4.9.12. ансургін a. (aus dem vorhergehen- den -н suff. гін ZDMG. 41 ,ззб, § 20) mit Hauern versehen 15,8. 17.1. 18,9, äqxäCT a. (ir. äxxäcx M. I, 34,и) fertig, ganz 25,n. ацхузон а. (ёцх° aus ä-*-äi*x0; ir. амхузан M. I, 62,9) ähnlich, aus ан (ir. ам) gemeinsam н-хуз° (vgl. ZDMG. 41,321, § 3) 21,4.io.n. анца v. (ir. сту M. II, 190) sie sind 1,3. 4,2. 8,2. 15,1. 16,10. 19,2.U.S.W. äp präf. «wird zur Bezeichmmg einer rückläufigen Bewegung gebraucht» (M. П, 216). Die mit äp- zusam- mengesetzten Verba und Nomina s. beim betr. Stamme. Zu beachten ist, dass im Digoriscben ä nachäp- häufig in iübergeht,vgl.äp-iBapÄTa für äp-авардта (s. v. аварун) 10,16. äpäräMä adv. spat (M. I, 96,3; ir. äpärwä, M. I, 64,14) 16,2.3. äpäriay (aus äpäri spätf-t-suff.-ay ZDMG. 41,325, § 10) spat, endlich 9,ii. 34,1. арвад(а) s. (H. 23, n° 30) Bruder (ir. арвад) 18,15. °Aigen. (ёрв° = ачнарв) 15,7. ace. 18,i. dat. °дан 16.2. °дёман 15,7. pi. nom. °далтіі 16,9. dat. °далтан 16,4. арвётун v. (ir. арвітѵн M. П, 172) senden, schicJcen. -*- ба: prät. ind.pl. 3: °стовца 16,і. ~+-ра: prät. ind. sg. 3: рарвіста schickte hinaus 4,7. аргон a. (ir. аргом) offenbar (s. cip- гон). ардаг s. (vgl. ардаг) Hälfte, Seite 16,8. ардёуага a. klagend, Kläger (vgl. ар- даун. Woher das ё? Zum suff. arä vgl. ZDMG. 41, § 16, а), ардё- yarä Ганга (for к°) Magend 20,2. ардо s. (ir. арду M. I, 32,s) Härchen 10,5.7. ардуна s. (ir. ардѵн Scb. 53, 1 v. u.) Bogen 21,11.12. abl. °наі 21,io.ii. (Nach M. II, 99, § 12, Anm. heisst die dig. Form андура). аркёаг a. (ir. арчіаг,М. I, 66, 11 v. u. 127, Anm. 106; aus арке ir. äp4l, M. I, 126. Anm. 99) Fell, welches zur Verfertigung von Win- terschuhen tauglich ist 28,8. арта n. (H. 25, n° 37) drei 6,12. 9,6. eprä 6,13. abl. °тёмаі 9,8. 14,io.n. ар(т)тёвун v. (ir. арттівѵн, М. II, 173; von арт Feuer?) leuchten prät. ind. sg. 3: 'ртівдта 16,7. аФсадун v. (ir. аФсадѵн, М. II, 178, VIII) sMigen. -t- 6a: präs. opt. sg. 2: баФсадіса 24,2. prät. ind. pi. 3: баФсастанца sie waren gesättigt (intrans.) 28,3. аФСан a. s. (H. 25, n° 42) eisern 6,7.12. аФтаун v. (M. П, 175, III) werfen -#- 6a: prät. ind. sg. 3: баФтудта 10,6. pi. 3: °дтонца 27,і2-із. 31,5. (бахта banden die Pferde). -ь äp: prät. ind. sg. 2: аріфтудтаі warfst hinein 26,6. 35,7. -H pa: prät. ind. sg. 3: раФтудта tmrfhin, аЬеГу heraus 25,4. 27,14. аФтуіун v. (M. II, 175, IV; ir. аФттін, Intrans. zum vorigen) fallen -+- ба: präs. со. sg. 3: баФтуа 10,із. -i-äp:prät. ind. sg. 3: аріфтудаі 8,4. 31,io. pi. 3: °данца 4,16. 312
— 46 — аФху&руя v. (ir. аФхйрѵн JW. 313) кгапЫп, beleidigen. -ьба: prät. ind. 2: баФхуардтаі 14.6. pi. 2: °рдтаіта 30,6. йФЦаг s. (M. I, 56,io) Hals, loc. int. ёФЦагі (й~наФЦ°) 25,4. ахганун v. (ir. äxräimi, JW. 133, M, I, 70,9: рахгандан mrd m- scMiessen) scMiessen.jt&rt prät. pass. йхгад 6,8. -*-m: prät. ind. sg. 3: иіхгадта schloss db 6,8. äxe pr. (ir. jäxl M. II, 152) sich selbst 4,ii. 9,8. 11,8. 14,5. 22,3. dat.°ei$H 3,15.18,4. 20,5. abl. °ёцаі 6,8. 25,із. loc. ext. °ёма 11,1. 30,4. ахёмётнімар pr. (vgl. сахёмётаіиарі zu sich, M. I, 108,7; ir. jäxlHVMäp, M. I, 68,6) 0u sich selbst 4,15. äxcäeä s. (xcäBä) s. (H. 26, n° 44) Nacht 5,15. 28,7. ace. °ßä Nachts 12,2. 26,u. 27,3. abl. °вйі 27,8. loc. int. °ві 6,5. äxcäßäp s. Nachtessen 27,2.8. pi. loc. ext. °ртама 21,i. vgl. ZDMG. 41,342, § 35. ахсазаімаг п. (ахсаз нн suff. ам und iar ZDMG. 41,ззз; ir. ахсазам) der sechste 5,i4. ахенан s. (aus dem Präsenstamme von ахенун ir. äxcvn waschen, M. II, 180-ь suff. ан ZDMG. 321, § 3a) WascJibecJcen. loc. int. °иі 29,9.13. pi. loc. ёхенантама (für ä-*-ä°) 30,i. äxcyn v. (ir, ахсгн, M. 1,24,is)schleu- dern, schiessen. «#-m: prät. ind. sg. 3: нінахстаі ward hmeingeschossen 14,12. ч~ Фй: präs. opt. (d. Wiederholung) sg. 3: Фёхсіда 14,14. prät. ind. sg. 2: Фёхстаі 26,4. 3: °ста 14,п. 24,15. ахуадаг pr. (ахуадагка 7,іо. 15,9. 26.7. 29,4) er selbst; gcbildet aus gen. pr. 3. pers. ä -ь хуадаг (ir. xä- дйг) selbst (H. 68, n° 298) 24,16. 25,2. 29,1. ацйг a. währ 6,is. abl. °räi 33,n. j' ёцйгйі (jäHh-ац0) aus votter, wahrer {Kraft) 32f6.i3. loc. ext. °гй& 29,12. йцйг^інада (vom vorhergehenden -f- suff. дінада ZDMG. 41,340, § 29; ir. йцагдінад) Wahrheit. abl. °даі 1,2-3. 30,13. Б. б a präf. «gibt dem Verbalbegriff eine grössere BestimmtheiU (M. II, 215, § 3).Diemit 6a- verbundenen Nomi- nal- und Verbalforme s. bei den betreffenden Stämmen; ба-на gibt 6a 11,5. 13,ii. 6a 1,2. 2,5. 3,9. 4,3. 5,6. 6,1. бабаі 3,12. 5,13. 8,s. 9,2. partik. mm, zwar, aber (aw. J«, bädha nach Sa- lemann). бадун v. (ir. бадѵн M. II, bl)sitzen. präs. ind. sg. 3: °унца 21,6. prät. ind. sg. 3: °дтйі 9,6. 10,u. 16,7. 30,io. ннба: prät. ind. sg. 3: арбад- таі fp6°) 17,4. -t~ pa: präs. opt. sg. I:рабадіва(орі. d. Wiederholung, Verf. 77) 26,i2. prät. ind. sg. 3: рабадтйі 13,6. 28,7. 29,2, Mit Trennung des Prä~ fixes: pa (i бал) бадтаі setzte sich drauf 13,16. -H c: prät. ind. sg. 3: сбадтаі 20,5. базур s. (ir. базѵр, M. I, 104,7) Flügel\ pi. gen. °рті 33,6. abl. °ртаі 32,1. базургін a. (M. I, 94,n; vom vor- hergehenden -*- suff.rin, vgl. ZDMG. 41,335, § 20 a) geßügelt. abl. °наі 32,15. ÖauajyH v. (ir. баіда'ін М. II, 176, Anm. VI) anfangen, Ьедіппеп^ртй&. ind. pi. 3: °іунца 20,6. со. sg; 3: 313
°ja 10,2. prät. ind. sg. 3: баідадта 4,8. 8,3. 10,2. pi. °дтонца 1,ю. 2,2. 9,4. 10,10. 15,4. 16,8. 18,16. баісусуя v. austrocknen 13,2. prut. ind. sg, 3; °сустаі 13,8. бал partik. mekr 16,6. (meist mit dem vorhergehenden Worte zusammen- geschrieben, vgl. набал, нёкамібал). барагасаі v. дЫМе? 5,io. Vgl.ärac? бара s. (ir. бар, H. 27, n° 53) Wüle, Wdhl, Erlaubniss, Mackt 6,14. бйззу H v. (ir. баззѵн, Sch. 48,e; с dat.) taugen^passen. präs. ind. sg. 1:12,н. prät. ind. pi. 3: бйстанца 8,16. -t- c: präs. со. sg. 1: сбаззон 28,9. is. 2:°заі 28,12. präs. opt. pi. 3: °зіо«ца 16,14. fut. sg. 3: °зданаі 3,4. prät. ind. sg. 3: сбастаі 29,1. бал postpos. aufy über (bezeiclmet den digor. Superessiv) 9,16. u. s. w. баласа s. (ir. балас, H. 127, n° 52) Baum 1,8. 2,12. 3,2. 7,6. 22,5. gen. °ci 1,7. abl. °cäi 7,2. баласта pi. nom. 9,i. ace. 8,n. бараг a. (aus бара -+- suff. ar ZDMG. 41,330 ff.) sum Willen gehärig 2,3. бараг s. а. (бараге, Sj. 369) ZeicJien^ bezeichnet, bestimmt, bekannt, be- ruhmtyherrlichl^ 5,3. 9,6. 16,9. 20,1. -+-ба: бабараг кава mache ausfindig 5,2. ба° кавіва 16,io. äuü бабарагкй- нун ohne ausfindig zu machen 16,u. -ь с (ic): ёсбараг äi es ist behannt, offenkundig 21 ,i. сбйраг кйнйн 21,2. бараг-бон 8. (Marc. XIV, 1) Feier- tag 13,ii. 6äprä conj. tool, vielläclity mar 4,n. 11,11. 12,6. 20,7. 32,9. 33,3. барзонд a. s. (H. 28, n° 56) йосА, Höhe 3,9. abl. °даі 8,n. loc. ext. °дмй 4,1. 8,io. 29,7. барцй s. (von барун wägen -*- suff. цй ZDMG. 41,341, § 31) Maass 1,5. 3,6. 9,6. 13,7. 30,13. abl. °цйі 17,15. sup. °ца бал 3,6. fox барда бал in (wörtl.: mf) dem Maasse (vgl. M. I, 131, Änm. 163) 21,ib баста s. (H. 28, n° 58) Ort, G eg end. loc. int. °ri 22,12. loc. ext. °тама 15,1. басті postpos. (ursprüngl. loc. int. vom vorhergehenden) an SteUe, an- statt 3,14. 4,1. 5,16. 7,7.15. баттун v. (ir. баттѵн H. 28, n° 59) Unden. -нба: präs. ind.pl. 1:бабаттаншѴ Unden an l,n. prät. ind. sg. 3: бабаста 3,ю. 15,8. -*-c: prät. ind. sg. 3: сбаста 8,8. part. prät. pi.: сбастіта кодта ег band an 8,1. 6äx s. (M. I. 16, 5 v. u. ff.) Boss 13,16. 14,4. 16,i. gen. °xi 16,3. 26,ii. sup. °x бал 15,із. °хё бал 27.6. 28,6. pi. nom. °хта 26,15. gen. °хті 26,із. sup. °хта бал 13,io. 28,4. бахдона s. (ir. бахдон; aus dem vor- hergehenden чь- suff. допа ZDMG. 41,342, § 34) Pferdestall. loc. int. °ні 27,9. бёрй a. (ir. біра H. 28° 61) viel 9,u. 10.7, 11,2. 19,2. *6epä§ s. (ir. 6lpä§, wol tat. Ur- sprungs: ^jy* büri, vgl. M. Ill, 13, und russ. бирюкъ) Wolf; gen. °5i 28,2. *Бёстау s. (tatar. Fünfberg, aus JL* fünf~+-^U>Berg) der Beitau, Ge- birge am Nordfusse des Kaukasus in der Kabarda, gen. oyi 3,9. 4,i. 8,io. біла s. (ir. бѵл M. Ill, 155; vgl. aber suanetisch ніл Lippe Uslar Ab- chas.Spr., Anh. 107) TAppe^Band, TJfer. sup. (доні) °ла бал am Ufer des Flusses 10,3.4; vgl. np. Sjj ^J Fird. 156,500. '" *бітцёу s. (auch біццёу Н. 121) Knabe. 8,ii. 24,6.n. pi. nom °ута 21,12. 314
— 48 — боз s. (іг. бузн, бузнгг, М. I, 28,9) Dank 33,3. боз дан ich danke 24,з. бон, бона (8,9) 8. (іг. бон Н. 29, п° 63) Tag 2,9.9,15. 11,і. 16,5. dat. °нан 19,8. °ні 12,12. gen. 21,9.1ос. int. abl. °наі 32,і. н- äp: арбонаі, 'рбонаі es tagte 5,15. бонігон adv. (іг. бонѵгон Luc. XXI, 37) am Таде, tags (aus dem vor- hcrgehenden-t-suff. ігон ZDMG. 41,330, § 15) 32,3. бор а. (іг. бур, H. 29, n° 64) gelS. Davon 6o$-x<dtägelbhaarig (ѵопхёла Haar = tat. J*s) 16,7. боста канун v. (іг. буста канѵн М. Ill, 144, § 15, Matth. XX, 11) murren. -*~ с: сбоста гіінаг (für канаг) eigen- sifmig seiend: äxe сбостй ганаг кодта bestand darauf (wörtl.: machte sick selbst eigensinnig) 11,8. 6ygä s. Splitter 22,6. будур s. (іг. бѵдѵр M. I, 64,8) Feld, Ebene. loc. int. °pi 9,5. 23,i. бун s. (іг. бѵн EL 29, n° 66) Grund, Boden. abl. °Häi 10,1. 12,17. loc. int. °ні (verk. °n), auch als Postpo- sition gebraucht, mter 1,7. 9,із. 13,5.io. 24,io. -4-pa: рабуні кодта warf nieder 9,ii. pi. °iii кодтонца 9,ю. бунат s. (іг. бѵнат, M. I, 24,2) Wohn- ort. loc. int. °ті 28,9. loc. ext. °тма 2,7. 7,io. буроіна s. (іг. бѵроі, броіМ.II, ПО, § 19) Шее, Scliale. н-Фй: (баласа) Фаббуроін äi (der Baum) serplitterte (wörtl.: wardzur Hülse, Scliale) 3,2. B. ванда s. (vgl. M. I, 96,7 ванда скод- тонца ж entscfdossen sich) Ent- sehlass 20,ii. 30,3. Г. raja s. Wallfisch 13,3. гал s. Ochs. gen. °лі 7,2.7. pi. gen. °лті 7,іб. soc. °лті хадца 7,із. Vgl. np. Jfmas, mascuhis de animalibus et spec, bosbubultis. In den Dargua- dialekten heisst nach v. Erckert die Kuh. Kaitach-Madshalis: kal, Kaitach: gäl, Kubäöi: kul, Warkun- Dargua: kal, Aku£a-Kaba: kaliss, Htirkilanisch (Hörkanisch): kwäl. Auch in zwei Dialekten des Küri- nischen (dem Dialekte von Achty imd ію Nord-kürinischen) heisst die Kuh: kal. галёу а. (іг. галіу M. II, 111, § 21) link, links 6,12. галдун v. (Sj. 376: галдун) werfen. -t-ба: prät. ind. sg. 3: багалста 12,3. -i-up: präs. opt. (der Wiederho- lung) sg. 3: 'ргалдіда mrft 22,6. -*-pa: imp. sg. 2: рагалда 16,із. prät. ind. sg. 3: рагалета 18,з.8.и. ränn канун ѵ. (іг. гаи-канѵн М. II, 84, I, b), springen (wörtl.: hopp- machen). -*- ба: prät. ind. sg. 3: багапп кодта 14,4.5. 17,10. -+-pa: prät. ind. sg. 3: раг° кодта sprang heraus 17,9. раг°-баг° кодта sprang kin tmd ker 17,9.10. гарста s. (M. I, 20, 3 v.u. Der Sing, rape, vgl, Sj. 377,^scheint unge- bräuchlich zu sein, vgl. Sch. 52,13. бе£еп. гіерз Waffen Uslar бебеп. Spr. 157) Waffen 8,a räcrä ptc. v. касга,—s. v. касун. *riayp s. (H. 123) Hmde> Ungläubiger 17,12. гіріззаг a. UckerUck 9,12. горен a (M. I, 92, 13 v.u.) Umzäu- ntmg. loc. ext. горёмма 14,4. Горі s. (M. I, 114,9) Gori,Kreisstadt 315
— 49 — im Gouvemement Tifiis 5,4. °pi loc. int. 5,2. 6,15. gen. 6.7. loc. ext. °ріма 7,7. *готон8. (ir.лугов, H. 122) Pßug. loc. int. °ні 7,іб. губун s. (іг. гѵбѵн, M. 1,62,2i) Bauch 29,io. гурца s. (ans гурд ни geboren -*- suff. uä, ZDMG. 41,341, § 31) Geburt. abl. °даі 25,із. (Vgl. ігурца). Б- давун v. (ir. qaevH, M. L 24,22) beab- sichtigen imp. pi. 2: °вёта 20,4. prät. ind. pi. 3: °вдтонца 13.4. (с. loc. ext.). дазун v. (ir. qa3VH, M. I, 26,9 v. u.) spielen. 21,io. präs. ind. sg. 2: °зіс 8,12. 9,2. pi. 3: °зунца 13,іо. 28,1. präs. ind. со. 3: °за 8,п. abl. inf. °зунаі 28,3. prät. ind. sg. 3: даста 8,ii. 14,12. 21,ii. part. prät. даст gcspielt, Spiel, loc. int. °сті 21,12. -ьра: prät. ind. sg. 3: радаста spielte, tummelte sick 14,1.3. ньФа: inf. Фаддазун spielen 13,t5. дал, ідал s. a.(ir. qaj,H.41,n°139) ЕггѵасЬещ wach. loc. ext. °лма 33, u. дйбёса s. (ir. qä6vc,Joh.I, 18,qä6lc, M. HI, 147) Umarmung. abl. °cäi 22,13. 24,4.13. н-х^ацун ringen 24,4 -t-Фа: Фаддабёс äi er rang 4,5. pi. ф° анцй 9,9. 24,io. дада s. (ir. qäÄ, H. 32, n° 86; vgl. aber auch hörkan. qada ійпшсй Scbief- ner hürkan. Stud. 137) Wald,Bal- ken, Hokj Stranch 3,6. 18,8. °ді gen. 7,1. 22,3. loc. 5,9. 26,2. int. dat. °дан 7,3. abl. °даі 3,5. loc. ext. °дама 1,6. 7,3.4. дадісар s. Querbalken (vora vorher- gehenden -*- cap Hatvpt Spitze). loc. int. °pi 11,9. дадрабун s. Waldrand (aus demsel- ben н-рабун ir. рабѵн M. I, 84,io Band) loc. ext. °умма 5,16. далас s. (H. 33, n° 87; ir. qäлäc) Mundy Stimme abl. °cäi 17,12. gap s. (ir. qäp, H. 33, n° 88) Geschrei, Geräusch. abl °päi 33,6. 34,5. loc. ext. °рма 17,ii. 23,5. -4-канун schreien, кііпдещ tönen 17,io. 34,4. -+- с: cgäp кодтонца sie schrien an 30,n. -t-Фа: Фаддар кодта rief an 10,9. 17.12. 23,4. pi. ф° кодтонца 27,ю. gäy s. (ir. qäy M. Ill, 13 146, § 21) Dorf, Ansiedelung 7,7. °yi ace. 22,13. loc. int. 16,14. loc. ext. °ума 8,i. gäy ö v. (ir. qäyH, M. 1,34,23)Ьгаисйеп, müssen. präs. ind. sg. 3: gäyi 11,8. 24.13. 31,13. part. prät. дуд де- brancht, das Nötige 15,9. 26,із, 33,12. gäyifr(ä?) s. (aus дау-+-удг(а) ir. gen. ущі M. I, 34,24 Strasse) Strasse, ßorfstrasse. loc. int. °ri 5,5. gä^airäc s. (vgl. gä^ai канунbewachen M. I, 94,io v. u.) Wächter 7,4. дёлаі a. aufgerichtet, gerade. Wolabl. des Zustandes von дёл(а?) ir. qu Pfosten (sup. qljvjy M. I, 22,3 v. u.) 29,9.13. дон, дом a.(ir.qoM,M.I,42,i5,c-qoM- ѵл канѵн erzieken M. I, 16,n) er- wachsensHetig, im Stande 2,8,21 ,io. 23,1. sup. дом бал 29,ю. goc s. (ir.qyc,H. 34,n°94)OÄrl7,n. 27,15. дуД s. (ursprünglich wol ptc. prät. von даун; vgl. амдуд Termin, Zeüraum) 10.14. 18,5. abl. °даі 18,5. дуд канта macht den Termin (sc. es ist Zeit) 33,12.13. дуді канун v. (vgl. іг.арчіудѵ кодта er bemerkte M. I, 88,3) aufpassen, aafmerken. °i канта merkt auf 33,12. н- äp: ардуді кодта besann, bedacMe sick 25,ii. 316
— 50 — дудтаг s. (іг. qyÄTar; капп wegen des anlaotenden g = ir» q nicht von канун abgeleitet werden, wie bei H. 43, n° 152 angegeben ist, sondern gehört wol — wie bei M. Ill, 146, § 20, Anm. I, angenommen wird— zu gäyii müssen etc., aus dessenptc. prät. -*- suff, ar es gebildet ware) Tat, Handlung 2,3. 29,5. 32,11. °ri gen. 33,7. дузун v. (іг. qy3VH, M. I, 78,n v. u. Ill, 147) kriechen, schleicken. -+-6a: prät. ind. sg. 3: бадустаі schlich heran 28,6. Д. давун v. (ir. давѵн, H. 34, n° 97) stehlen. -*~ pa: präs. conj, pass. 3: радавдауа 6,5. prät. ind. sg. act. 3: радавдта 28,6. дада s. (Lallwort, H. 124,ш) Voter- chen 24,12. дард a. (H. 34, n° 99) lang 34,14. -+■ up: ардард кодта streckte aus (ir. адард кодта, Matth. XIV, 31)18,is. -*- pa: радард кішданіи tvird aus- strecken 12,8. да рун v. (ir. даргн, H. 35, n° 102) tragen halten. präs. ind. pi. 3: °рунца 12,12. conj. sg. 1: °рон 12,із. prät. ind. sg, 3: °рдта 3,8. 13,14. 17,ii. opt. sg. 3: °рдтаіда 27,15. part. fut. pass.; °руінаг das zu Tragende, die Kleidung (ZDMG. 41,322, § 17, a) 26,ii. дай v. ieh bin 5,9. 9,2. 10,16. да du bist 4,ii. 9,2.14,5. 24,5. 25,14.35,2. дар partik. auch (wird dem zugehö- rigen Worte stets nachgesetzt) 1,6. 5,9. 9,2. 10,9. 11,8. 17,14. 18,10. 26,ii. 35,9. дардца s. (дард-*-suff. ца, ZDMG. 41,341, § 31) Lmge 2,14. дас п. (H. 36, n° 106) zehn 2,14. дііс ама incäi dreissig (zehn and zwan- zig) 2,u. даттун v. (ir. даттѵя,Н. 57, n° 240) geben. präs. ind. sg. 1: °тун 3,14. pi. 3: °туяца 31,6. дахё, дйх^адйг pr. (ir. дйхі М. II, 146. Aus да gen. v. ду іг. дѵ-+~хё ir. xi selbst, H. 68, n° 298)duselbst, dich selbst 12,1. 24,6 27,6.7. dat. °ёцан 10,16. abl. °ёцаі 26,4. дёс s. Veruntnderwig (ir. діс) дёс Ганга (für канга machend; vgl. M. I, 110,ii) sich wmdcrnd 2,12. ^+-ні: нідтёс äi wunderte sich 15,ii. (vgl. M, I, 94, 1 v. и. нід- тёсйнца). дёссаг s. a. (ir. діссаг M. I, 54, 3 v. u. aus dem Vorhergehenden -t-suff. ar,ZDMG. 41,331) Wunder 12,16. 14,5.6. 33,14. *дін s. (H. 123) Glaube 1,2. дон s. (H. 36, n° 109) Wasser, Fluss 10,6 °ni gen. 10,3.4. loc. int. 12,2. 13,2. loc. ext. домма 10,5. 13,2. 19,8.1 и 20,4. дондон цаун ЙЦр$ dem Flusse gehn 10,ю. донардама zur Flussseite hin 20,6. * Донбёттар s. (ir. Донбѵттѵр) der Wassergcist bei den Osseten, eigent- lich der Äpostel Petrus (wörtl.: Wasserpeter, vgl. ZDMG. 42,416. 417) 20,3. dat. °pän 19,u. abl. °päi 19,13. 20,i. ду pr. (ir. дг, H. 37, n° 112) du 3,1. 14,6. 15.li, 26,3. 28,9. да асе. 10,15. 11,2.3, 12,6. 18,7. 28,9. gen. 2,3. 5,9. 11,2. 12,6. 17,4. 29,io. дау gen. 5,8. 14,7. 19,i. ace. 17,3. 23,9. dat. да^ан 5,1. 6,7. 12,н.дін 5.3. 11,4.5. 12,5. 19,1. abl. да^аі 3.4. 8,14. 33,з. loc. int. ді 24,3. loc. ext. дама 18,6. 23,ю. даума 4,9. sup. да бал 4,14. 24,12. дау бал 35,2. soc. да хадцй 24,7. дау хйдцй 23,1. думйгкаг s. (aus думаг іг. дѵмаг 317
— 5 1 — Schwann H. 36, 107, -4-stiff, аг) Bockzipfel. pi. асе. °агта 23,2. дуцга s. (ir. дѵмга, M. I, 20,25; eigtl. ader Blasende» prtc. präs. von ду- мун blasen, wehen H. 37, n° 115) Wind 28,io. ДУ^а n. (H. 37, n° 113) zwei 7,2. 9,8.14. 12,7. 15,2. gen. дууё 18,8. ДУ?ёі 9,9. д^ар s. (H. 37, n° 114) Tür, Tor 6,8.11.12. 23,3. abl. °päi 27,15. 28,2. °рёмііі 12,7. loc. int. °pi 32,5. sup. °p бал 33,9. 34,9. E. енцёг s. (ёнцёг aus а-*-°енц°, M. I, 108,2; ieien. емчег Erzieber fürst- licher Kinder] vgl. den Artikel «Чеченское племя» von ümmalat Laudajew im VLBandedesCöop- ішкъ свѣдѣяій о кавказсквхъ гор- цахъ 1. Abteilung, р. 27) Zögling, Pfleglmg 19,илз. 20,2. Ё. Die hier wicht aufgefährt^n Wörter s. sub. ä; in diesem Fallen ist с stets aus der Contraction von auslauten- dem -+- anlautendem a entstanden. ёрвазун v., арёрвазад u. s. w.,s.jep- вазун. ёроцха s. іроцх. ёсбараг s. a., s. бараг. ёсканга v. part, in м' ёсканга Фіда mein uneigervtlicher Vater 3,із; vgl. ir. ма сканга лаипу mein uneigent- liches (d. h. пісЫ leibliches) Kind, M. I, 26,io. 120, Anm. 25; ent- standen aus Mä mein, -ьісканга, part. präs. v. канун -t- präf. ic(c). ссканаг v. part. ScMpfer 31,2; vgl. канун -*- ic(c). ёсцаі v. ward, wurrde (aus °ä -+- ісцаі) 5,12. ejfазаган s. dat. (für ä -*- і^заган) s. і^азаг. 3. 3ajyH v. (ir. за'ін, М. II, 176, VI, H.38, n° 125) gebären. ни oi prät, ind. sg. 3: иіззадаі 15,8. задун v. (ir. задѵн, М. II, 177) sagm 26,15. präs. ind. sg. 1: °дун 4,3. präs. opt. pi. 3: °діонца 23,14. imp. sg. 2: °gä 26,4. pi. 2: °дёта 21,2. prät. ind. sg. 1: захтон 25,8. sg. 3: °хта 2,із. 9,3. 10,1. 15,n. 17,3. pi. 1: °хтан 24,7.8. pi. 3: °хтонца 1,5. 12,5. 13,1. 19,io. part. präs. задга (= cj^o) sagend, häufig in Aussagesätzen gebräuchlich l,n. 2,15. 7,8. 9,13. 13,7. Davon abl. задгаі 11,7. (als abl. des Zustandes gerundivisch gebraucht); part. prät. задд gesagt, Rede 26,i. -*-pa: prät. ind. pi. 3: разахтонда sie sagten (aus) 9,t5. занаг s. (H. 38, n° 125) Nachkom- mensehaft 21,8. зачха s.(ir. 3äx,H.39, n° l21)Erde 24,io. °xi 14,2. 18,14. 25,3. 28,io. gen. 4,6. loc. ext. °хама 25,1-2.5. sup. °xä бал 3,2. 7,12. 19,9. зарда s. (H. 31, n° 131) Her* 1,4. 3,7. 12,9. 14,3. °ді 25,9. 26,9. gen. 8,4. 26,1.6. 35,7. loc. int. abl. °даі 23,io. loc. ext. °дама 6,ы. 32,u. sup. °да бал 4,іб. зарі s. loc. int. am Abend, Abends 21,9. 'зарма bis zum Abend 2,io. vgl. ізар. заронд a. (H. 39, n° 129) alt 23,5.6, gen. °ді 15,3. -+- ба: базаронд анца, уа 1 ,з. Шегп. -t- ар: арзаронд анца 15,1. зардтага a. (aus зарда-к suff. arä, ZDMG. 41,ззо, § 16; über dig. дт = іг. д vgl. Sj. p. 40) abl. pi. зардагтаі 29,18. заххон a. (aus 3ä?xä-HSuff. он, ZDMG. 41,322, § 4) irdisch 19,8. 318
— 52 — здахун ѵ.(іг.здахѵн М. II, 179) zu- гиеШіпдеп, zurückgcben. -t- äp: prät. ind. sg. 3: °хта 8,2. -і-Фа: prät. ind. sg. 3: Фёздахта braehte, wandte zurück 14,4. 22,3. (і)здахун v. (ir. здахѵн) ztmlch- kehren. ч-ба: prät. ind. sg. 3: баздахтаі 22,ii. -t- äp: imp. sg. 3: аріздахад 14,w.ii. prät ind. sg. 3: аріздахтаі 14,12. pi. 3: °хтанца 2,u. -+-äp-+-6a: imp. pi. 2: арбазда- хёта 7,ii. prät. ind. sg. 3: арбаз- дахтаі 16,4. pi. 3: °хтанца 7,n. -*-pa: präs. opt. sg. 3: раздахіда 5,14. prät. ind. sg. 2: раздахта 26,6. sg. 3: °хтаі 3,15. 4,is. 25,u. 32,3. -+- Фа: prät. ind. 3:Фёздахтаі2,и.і4. зёлун v. (ir. зілѵи, M. II, 173) sich • drelien, übertragen: Ränke spinncn 6,16. 8,3. part. prät. зілд gedreht, Drehung, Rundgang loc. int. °ді 5,14. -f-äp: präs. opt. sg. 1: арзёліна 26,12. зёлан s. Drehung (aus dem Präsens- stamme des Vorhcrgehenden -н suff. ан ZDMG. 41,321, § 3) pi. ace. °нта 23,3. *зіан s.(H. 124) Schaden 13,1. 27,7. 30,14. зіннуп v. (ir. зѵннѵіі, М. II, 180) erscJieinen. prät. ind. sg. 3. зіидтаі 16.2. pi. 3: °ндтШщй 32,2. -нра: prät. ind. sg. 2: разіндта 26.3. sg. 3:°ндтаі6,із. 34,7.8.35,3. змалун v. (ir. змалѵн, M. Ill, 153) sich bewegen. part. präs. °лаг 14,15. 16,15. *зиаг s. =азнаг Feind 32,8. зонун v. (ir. зонѵн, H. 40, n° 134) tvissen, kennen. präs. ind. sg. 1: °нуи 16,io. sg. 3:°нуі 1,9.9,5.10,n. 12,16. 13,2. 21,3.fut.sg. 3:°ндацаі 30,із. prät. ind. sg. 3: зудта 32,5. part. prät. зунд gewusst, Kenntniss, Verstand 22,io. 30,4. -*-6a: imp. pi. 2: базонёта 10,2. fut. pi. 2: базондінаіта 33,6. prät. ind. sg. 2: базудтаі 26,15. sg. 3: °удта 12,i. 19,із. 20,4. pi. 3: °уд- тонца 13,2. A- дабах a. heil, gesund, stark 1,8. 8,12. 9,2. 22,6. dat. °хан 26,9. abl. °xäi 22,9. -ьба: бадабах äi ward gesund 3,7. + c: сдабах äi 1,5. давгара a. sehr viel (M. I, 96,з; ir. давгар, JT. 32,9 v. u.) 9,14. дадал a. (nach M. II, 112,8 auch un- wirtlich, obdachlos безпріютный) vergeblich 2,2.3. дёлкорі s. unreife Maiskolben (nach Miller; vgl. abchas. Minypej Mais Uslar, abchas. Sprache, 133) 26,3. 4i pr. (ir. дѵ, südoss. жі, M. HI, 177,1, loc. int. d. pr. 3: ps. je, wird audi ablativisch gebraucht) darin, dort, davon l,ii. 3,1.10,5.11,7.11. 16,15. 19,io. 30,14. 34,2. ділі s. (vgl. np. dij Grille, skr. jhil- lika? ZDMG. 38,424) Vöglein 23,8. 25,1. доруп v. (ir. дурѵн, М. II, 173, II) sprechen. präs. ind. sg. 3: °pyi 3,1. 6,6. 9,2. 10,15. 11,4. 18,1. 24,u. pi. 3: °pyimä 30,8. part. präs. °prä 11 ,i5.fot. pi. 3:°рдананца 27,6. part, prät. дурд gesprocheny Iiede 6,10. dat. °рдан 6,із. loc. ext. °рдмач- касга (räcrä) der Rede gemäss 9,12. -нканун: °prä KMifom&siesprechen. (opt. d. Wiederholung) 8,6. °prä кодта sprach 11,іб-іб. -#-6a: prät. ind. sg. 3: бадурдта 25,14. 319
— 53 — -+-äp: prät ind. pi. 3: ардурдтонца sk ersäklten 13,7. -нра: prät ind. sg. 3: радурдта 5,14. -+-c: prät. ind. sg. 3:сдурдта 4,15. Hh-Фа: prät. ind. pi. 3: Фаддуртонца sie sprachen 3,14. дубанді s.(M. I, 96, 3 v. u.) Erzüh- Img 35,6. loc. ext. °іма 26,8. 28,2-3, °іта 34,14. pi. nom. pi. ace. 35,8. I. i part., verstärkt das folgende Wort (M. I, 98,io v. u.). Nur digorisch. 2,11. 5,3. 9,8.11. 11,14. 16,8. 18,4. 19,2. 27,2. i v.=äiis£ l,io. 12,i. 13,2.12. 16,3. 24,5. 26,1. 4 pr. = äi ійп, sie, es 1,7. 2,1.6.11,1.5. 12,2.9. 18,i. dat. ін 4,6. 5л. 9,з. 10,6.16. 11,2. 12,2. 16,12. 17,8. 18,14, 19,a loc. ext biä, ji&iä 2,12. 3,11. 10,15. 11,4. 12,8. 15,11. 17,2. 18.1. 20,7. 23,7. sup. i бал 2,6. 8,3. 10,7. 11,8. 13,16. 14,4. 16,8. 17,2, 19.2. 25,13. 35,4-5. іваза s. (іг. іваз, H. 40, n° 137) Faden (Maass) gen. °зі 2,14. івазун v.(voraVorhergehnden)*ieÄen, spannen 18,15. ігардга v. part. präs. v. кардун schnetden 18,12. ігои канун v. (ігом, Sj. 394, іг. гом- KäHVü) öffnen. -ь ба: präs. со. sg. 3: баігон кана 6,іі. -#-ар-+-ба: präs. ind. sg. 3: äp- баігон äi öffnet sich 6,13. -f- pa: prät. opt. sg. 3: раігон код- та'іда 6,8. ігурун ѵ. (іг. ігурѵн, М. II, 181) деЪогеп tverden. -нра: inf. раігурун 21,9. prät. ind. sg. 3: раігурдаі 1,4. ігурца s. (vom Vorhergehenden-i- suff. да, ZDMG, 41,341,§ 31) Geburt. abl. °цаі 26,5. ідосун v. (ir. qycm; vgl. goc) hören. imp. sg. 2: °cä 26,8. 28,3. part präs. pi. nom.: °сгута Zuhörer 15,4. 35,9. н-Фа: prät. ind. sg. 3: Фёдуста 4,12. 6,12. 12,6. 13,15. 15,10. ідард a. (ir. дард, H. 35, n° 100, M. Ill, 151) tveit 10,4. 30,9. ідона s. (ir. уідон, H. 32, nd 81) Zügel, in адідона 31,5. i3ajyH v. (ir. заін, М. II, 176, VI) bleSben. prät ind. pi. 3: ізадтанца 9,1. -+- ба: prät. ind. sg. 3: баізадаі 4,7. 12,n. 23,u. 30,12. *ізад s. (ir. зад, H. 125) Engel. pi. nom. °дта 19,7. ізар s. (ir. зар, M. I, 90,io) Abend. gen. °pi 21,9. abl. °päi 2,10. 5,n. 6,1. 11,6. loc. ext °рма 2,io. -f-ба: баізар äi es ward Abend 27,2-3. іздахун v., s. здахун. ідаг a. (ir. даг, M. I, 72,i) voll 13,10. ідаг дон voll Wasser 33,4. -t- ба: баідаг кодта füllte an 22,11. імонау s. a. Verweichliehtmg, ver- weichlickt, verzärtelt 32,12. abl. °yäi 28,1. інна pr. (H, 41, n° 140) der andere 4,7. 9,9.16. 14,14. loc. ext °нама 27,9. 31,із. pi. nom. °нёта 14,12. інсаі n. (ir. ссад, H. 41, n° 140) zwanzig 2,u. iiicyii v. (ir. сегн, M. II, 180) scMrfen, schläfen. part. prät. інсад. -f-Фацаі hatte geschliffen 17,n. інун v. = уінун. ipajyH v. Jcochen, brodeln, sieden. prät ind. sg 3: ірадаі (M. I, 98,12.) 34,12. -1- c: inf. cipajyH 33,5. ірдта, раірдта v. s. jepyH. іразун v. (aus раз-t- wi; vgl. H. 23, 320
n° 28 u. 85 s. аразун) aufrickten 19,5. ipoqx a. (ir* pox, M. II, 39, § 7) vergessen. -*- ба: баіродхаі ist vergessen, ward vergessen 25,15. нкіронх кавун vergessen; ма 'ёроі|х (aus на äi ip°) канонца sie sotten es nkht vergessen 21,4. -н Фа: Фёроцх канун vergessen] Фё- poQX канта vergesset 10,i. ма Фё- роцх yo t^er^isÄ mc& 35,8. ісардаун v. aufhetzen; vgl. ардаун 8,3-4. ісёвдудаі v., s. jeßgyjyH. ісінунца v., s. jfinyH. ісіста v., s. jecyH. ісон adv. (Sj. 399) morgen 13,12. ісота v. s. fjn. іссёрёта, іссёрданаи, іссёрдта- ('ссёрта), іссірдтонца, іесірд- Taj он да v., s. jepyH нн с. істун ѵ. (іг. стун, Н. 42, п° 144) stehen. -ьар: prät. ind. sg. 3: арістадаі richtete sick auf 23,4. -i-Фа: inf. Фёстун aufstehen, er- stehen 29,3. 30,4. 31,2. 33,13. prät. ind. sg. 3: °стадаі 18,з.8.п. 30,3. 31,3. pi. 3: °стадайца 15,4. ітаун v. (ir. таун, М. II, 175, III) säen. -ьба: prät ind. sg. 3: баітудта säete darauf, besäete 7,16. 8,1. ітіцг a. (ir. тгцг, Luc. XVII, 15) stark, сотр. °гдар 29,п. іттаг adv. (М. I, 84,18) sehr 32,и. 34,15. і^азаг s. (verk. уазаг, ebenso ir. М. I, 30,и v. u.) Oast 23,4. ace. °ri 32,14. dat °ган 31,8. (сёуазаган for cä іуазаган) ihrem Gaste. іхалун v. (ir. халгн, М. II, 179) zerstört werden. prät ind. sg. 3: іхаддаі 12,9. 11. Миллер ВсФ. ixjräpcyH v. (ir. äxxypera, M. П, 177, Anm. Ш, Sch. 101,2) in Dienst nehmen, mieten. part. prät. °рст 12,i. срсті. gen. 27,9. loc. int. 24,1. J. Je pr. (M. I, 148) er, sie, es 2,із. 9,з. 10,9. j', jä: gen. 9,12.16. 12,7. 18,9. (vgl. ä). pi. nom. jerä 1,2. 4,12. 10,io. 34,2. jejä dieser da, er 22,14. je v. (ir. i=jec, äi) ist 23,5. jeßgyjyii v. (ir, Ißgyin, M. II, 175, IV) vergehen. -+- c(ic): prät. ind. sg. 3: ісёвдудаі verschwand, ging fort 25,n. jeBTÜijiyH (ir. іфтундѵн, Н. 59, n° 249) anspanncn. -t-Фа: prät. ind. sg. 3: Фаіевтіддта spannte an 7,3. 7,iö. jeAag s. (ir. уідад, Matth. XIII, 21) Wurzel (pi. адіедагта) 2,12. jepBaeyav. (ir. Iрвазѵи, М. II, 178) entkommen, entscMüpfen (trans, be- freien). präs. ind. sg. 3: jepsaayi, ервазуі 31,u. 32,5-6, prät ind. sg. 3: jepBacräi 7,4. -+-6a: prät. ind. sg. 3: 6ajepBacTäi 32,i. барвастаі 80,11. -*-äp: präs. со. sg. 3: арёрваза 25,5. imp. sg. 3: арёрвазад 25,1. ннФа: inf. Фäjepвäзyн 17,12. prät ind. sg. 2: Фа]ерваста 4,n. jepiCÄäH v. (ir. ipic дан, М. II, 56,88) zanke mich. -t-Фа: prät ind. sg. 3:oäjepicäHi*ä siegerieten in Streü, zankten sieh 9,7. jepyH v. (ir. аргн, M. II, 17S)finden. präs. ind. sg. 3: °pyi 30,6. pi. 3: °рунца 2,1. imp. pi. срёта 10,9. prät. ind. sg. 3: ірдта 9,ю. 17,15. 23,4. pi. 3: jipATOHAä 2,1. -f-pa: prät. ind. sg. 3: раірдта
fand heram 23,4. pi. 3: °рдтонца 31,із. 32,4. нь c(ic): imp. pi. 2: ісеёрёта findet 13,16. fut. sg. 1: іссёрданаа 13,5. ссёр^анан 33,i. sg. 2: °pj|äHä 5,3. prät. ind. sg. 3: іссёрдта 2,6. 5,1. 15,2. ісёрдта 11,п. ссёрдта 11,15. pi. 'сеёрдтонца 1,ю. іссёрдтонца 13,16. іссірдтонца 34,7. prät. opt. pi. 3: іссірдта}онца 9,4. jec v. (ir. ic) ist 12,6. 15,2. 22,io. 23,io. 31,6. jecKe pr. (ir. ісчі)irgendjemand 24,6. jecTi pr. (ir. icrr, M. II, 157, IV) irgend etwas 10,13. 25,16. dat. °та- наи 16,13. jecyH v. (ir. Iсгн, M. II, \7B)nehmen. н-а: abl. part. prät. aicxäi 12,8. -+-pa:.präs. со. sg. 3: paica 5,3. 28,io. imp. sg. 2: paicä 25,9. prät. ind. sg. 1: раістон 14,7. sg. 2: °стаі 2,4. 14,6. sg. 3: °ста 5,6. 12,u. 13,8. 21,6. 25,2. 31,7. pi. 3: °стонца 9,16. 13,6. 30,1. ни c(ic): prät. ind. sg. 3: ісіста er schöpfle(nahm hinauf Was&er) 10,5. jey n. (ir. jy, H. 42, n° 146) eins 2,6.9. 9,15. 10,2. 17,14. 18,1. 19,u. loc. ext. jeyjiä (bet, zu eins) zusam- men 8,17. 16,8. jeyrypäi adv. (ir. jyrypäi, M. I, 90,12) allesammt 6,1. 33,3. jey^äCTyr a. (jey нк цаста чн suff. уr ZDMG. 41,328, § 14) einäugig 32,іб. jeyiiär a. einzig 17,2. 34,6. abl. °räi 10,14. 14,io. jex^äAär pr. (je-+-х^адаг, Н. 68, n° 298) er selbst 8,15. jeiu pr. (ir. уцг, M. II, 153, Anm. I) dieser 2,6. 3,6. 10,4.7.9. 18,6. 19,9. ji&iäpr. (loc. ext. zuje er vgl. іма s. 'i) 2,12.16. 3,1. 22,13. 23,6. jy partik. (nur digorisch) drückt eine häufige WiederholungderHandtang aus (Verf. 89) 26,n. K. ка pr. (verkürzt к' 1,9. 8,із. Н. 42, n° 149) wer, welcher 9,7- 12,16. кё ace. 13,6. 14,6. 26,12. gen. 10,7. 29,8. 31,7. dat. каман 2,14. 12,ш. 14.6. loc. int. каш (ir. кам M. I, 14,21) 2,9. 9,4.14. 10,4. 11,7. 16,8. 25,14. sup. ка бал 26,8. soc. кё хадца 31,9. pi. loc. int. каміті 13,8. калун v. (ir. калѵя, vgl. H. 43, n° 151) giessen, vergiessen 4,14. -*-äp: prät. ind. sg. 3: аркаддта schüttete hin 7,9. кард s. (H. 43, n° 153) Schwert 28,6.12.14. loc. ext. °дма 28,n. каст part. prät. s. касун. кад conj. (H. 44, n° 158) wenn, гоапщ eb 7,i.it. 11,8.12,14.14,9.io. 16,12. loc. ext. °дма 19,i. bisеюшл;кадта- ріттар obwol 8,6. кёі, кё conj. (ir. каі; vgl. H. 42, n° 149, Verf. p. 92) 1) doss 33,8. 2) tveü, da 21,4. 25,io. 26,14. 31,6. калу и v. (ir. K&ÄYH)sich ergkssen, flie- ssen. prät. ind. pi. 3: калданца 12,7. канун v. (ir. Käimi, H. 43, n° 152) machen, tun l,io. 6,io. 11,8. 12,i2. präs. ind. sg. 1: °нун 33,8. sg. 2: °ніс 2,із.іб. 3,1. 4,14. 11,7. sg. 3: °нуі 17,8. 19,6. 28,2. pi. 1: °нан 2,3. 12,io. 21,2. pi. 3: °нунца 20.7. 23,16. 26,14. präs. со. sg. 2: °наі 26,i. 28,9. sg. 3: °ua 24,3. 34,3. pi. 3: °нонда 21,5. präs. opt. sg. 1: каніна 16,io. sg. 3: °ніда 9,i. 34,i. pi. 3: °ніуонца 8,6. imp. sg. 2: °на 5,2. 24,4. 28,2. 31,8. pi. 2: °нта 10,1.14, 33,5. fut. sg. 1: °іщвяші 6,6. 27,1. 33,8. sg. 2: °н#Ша 27,2. sg. 3: °нданаі 12,8. 17.8. pi. 3: °ндаванда 3,13. prät. ind. sg. 1: кодтон 28,8. 30,7. sg. 2: °дтаі 6,4. 17,із. sg. 3: °дта 2,5.
— 56 — 9,14. 10,7. pi. 3: °дтонца 8,7. 13,3. prät. opt. sg. 3: °дта'іда 6,8. 11,ie. 29,16. inf. loc. ext. °нумма 13,4. 16,i. 17,6. part. präs. ränär (fur kd) 11,8. канга (r°) 20,2. part, prät конд gemacht, Tat, Werk, GestcAt 3,io. dat. °ндан 9,6. 13,18. -*- 6a: imp. sg. 2: бакана tue> führe aus 24,ii. fut. sg. 1: баканданан 16.5. 35,4. prät. sg. 3: бакодта 5,io. 11,14. 26,13. -*-äp: imp. sg. 2:арканаtueyschaffe her 7,2. präs. opt. sg. 2: арканіса 24,2. -ьні: präs. ind. pi. 1: нікканан 2,із. fut. sg. 1: °нданан 10,is. prät. ind. sg. 3: ніккодта (-«-ахгад er пгасЫе, schloss zu) 6,8. -ь pa: prät ind. sg. 2: ракодтаі (-ь маргайи hastgetotet) 35,2. sg. 3: °дта 5,n. 12,з. (mit Trenmmg des Präfixes: pa i бал зёланта кодта егиткгеЫеіЫ, sc. denTurm)23,3. inf. раканун heraustim = nehmen 18.6. gen. °iii 17,5. -+- c(lc): präs. со. sg. 3: скана 33,2. fut. sg. 3: °нданаі 10,8. prät. ind. sg. 1: скодтон ich machte (zu etwas mit doppeltem асе.) 26,із, sg. 3: °дта 3,15. 24,9. 27,4. pi. 3: °дтонца20,12. 31,7. (-ь вандаsiele- schlossen 30,з). prät. opt. pi. 3: °ATajoHi$ 1,9. part. präs. ісканга ёсканга 3,із. нёсканаг unser Schöpfer 31,2. -t-Фа: imp. sg.3: Факканад 14,ю. 28,12. prät. ind. sg. 1: Факкодтон 33.7. sg. 2: °дтаі 2,2. 26,7. sg. 3: °дта 6,із. 32,16. кип- (wol onomatopoetische Bil- dung) packend 18,3. (Kätf-äncypä mit den Hauern packend). карадё pr. einander. dat. °ёман 8,16. 9,іб. 24,7. 25,io. gen. °ёі 9,16. loc. ext. °ёма 18,15. snp. °ё бал 5,15. 8,16. 27,12. кардун ѵ. (кардѵн, Н. 43, п° 153) schneiden, mähen. loc. ext. inf. °умма 15,8. part. präs. ігардга (ffir і-кардга; über präf. i vgl. H. 85) 18,12. кардін s. (ir. кардѵн, M. I, 56,18) Brot 8,4. 15,10. 31,12. карон s. (H.44, n° lbo)8eite,Ende. abl. °Häi 14,14. loc. ext. каромма 14,14. pi. loc. int. карандті 26,12. Käpuä s. (ir. кард, H. 45, n° 159) Felz 24,9. кастар(а) a.(H. 44, n° 156) Шяег, I jünger 4,8. 9,7.8.10. 16,2.3. 29,7. I gen. °pi 29,13. loc. ext. °рама 4,2. касун v. (ir. касгн, Н. 44, n° 157) sehen. präs. ind. sg. 3: °cyi 2,12. 13,9. 25,1. 27,15. imp. pi. 2: °сёта 33,6. prät. ind. sg. 3: кастаі 20,n. part. prät. каст дезеЬещ das Sehen, der Blick 28,2 (-+- кануі er schaut drein). -«-6a: präs. со. sg. 2: бакасаі du sollst nachschauen 16,2. prät. ind. pi. 3: бакастанца 30,i. -t-äp: prät. ind. sg. 3: *ркастаі(Йіг арк°) er schaute, blickte bin 3,4. 5,io. 32,12. 35.1. -нра: präs. opt. sg. 3: ракасіда (opt. der Wiederhohmg) 18,io. prät. ind. sg. 3: ракастаі schaute hinaus 3,7. -t-Фа: inf. Факкасун hinblicken 3,n. präs. opt. (der Wiederhohmg). pi. 3: °сіонца 26,io. prät. ind. sg. 3:Фак- кастаі 16,14. 25,з. каун v. (M. II, 175, HI) weinen 2,i. 5,6. 5,9. präs. ind. sg. 1: °ун 5,7. sg. 2: °yic 5,7. -и ні: präs. со. sg. 3: ніккауа 5,з. prät. ind. sg. 3: ніккудтаі brack in Weinen am 6,5. 12,6-7. к&ці pr. (ir. кацг) гоег. abl. кадаі (M. II, 155 wird кадімаі als dig. Ablativform angegeben, ir. кадгіа) I 26,6. 11* 323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
— 79 —
ANHANG. Die hier im Folgenden vorgelegte Zu- sammenstellung einiger ossetischer Fremdwörter soil eine Fortsetzung der ossetischen Lehnwörtersamm- lung sein, welche Hübschmann in seiner «Etymologie u. Lautlehre der ossetischen Sprache» p. 118—• 136 und p. 144—145gelieferthat. алчер Oberpriester, Bischof (JT. 55,7; 60,i); grus. аркіері, udisch. агкег Schiefner Versuch p. 76, welches seinerseitsausgriech. apjrtepeus ent- lehnt ist (Öub. 25). Das л ist aus p entstanden dem Lautgesetze ge- mass, wonach oss. p zu л wird vor folgendem p. Анігол der SchnUgmt (Фалвара) der Bienen; vgl. M. I, 96,20 ff. Mir scheint das Wort eme Zusaminen- stellung aus np. uAJl аніг apis (vgl. jaXjI Honig Fird. 154,479)-*- Jjb Fird. 1595,1707 (ursprüngl. arab.) genus daemonum тсАідпищ quod vialores in deserto aggredi ferunt. Анігол hiesse also wörtlich Bienen- gespemt, Bienenteufel und scheint— wenigstens ursprünglich — einen bosen Geist bezeichnet zu haben. Vielleicht findet sich dasselbe J^fc 1) Das cpenthetiscbe i in fat»-* denke i< auch im Namen des Genius der Salzbergwerke, Щцхігол, wieder, welcher aus цацхі, dem gen. von цацха (ir. цахх vgl. p. 85) Salt gebildet scin und etwa «Salzge- spenst» bedeuten köimte (vgl. M. I, 102,4 ff.). apgay (Sch. 99, Ueberschrift; M. II, 112, § 24) Märchen grus. аракі Märchen, arm. шлш^ (Cub. 22). apaq (M. I, 44,n, 123, Anm. 55) Tal; tat. ^L Biss, llitze% Spalte. Sonst heisst «Tah im Osset. Фаз (JT- 68,4 v. u.). азат (JT. 87,7 v. u.) edel, frei np. JjF. äpag(M. 1,96,24.100,io v. u.)Rücken; tat. U,l Bücken. ііхсін (Luc. XI, 31. JT. 22,8) Her- rin. Das Wort ist bisher als genuin betrachtet und zu y~~ käi gestellt worden, was Hübschmann 38, tf» 112 jedoch für fraglich halt. Mir scheint es möglich, äxciu als Femininum zu armen. fefumb Fürst, Herrseher zu stelleix, wobei ich beide Wörter aufeinaltpers.*x§äna zurückführe1) (vgl, den Eigenna- men Хрто^аѵкк bei Pape-Bense- mir erst auf dem Boden des Armonischen entstanden. 347
ler, Wörterb. d. griech. Eigenna- men 3. Aufl. p. 146, welchem alt- pers. *Arta-x§ana entsprechen würde; die npers. Form von *x§äna würde *§än <jli lauten, wozu der Eigeimame (jliyu ManösänFird. 1279,2 v. o. zu vergleichen ist, aus älterem *Manu§-x§äna, wie^yu Minöcihr aus äiterem Maim- ScHdra); ein Femminum zu *x§äna lautete etwa *xsäioi, woran sich dann als mittelpersisehe Form (worauf mich Hübschmann hinge- wiesen hat) der Name der armeni- schen Königin \ѣ,г.№ъ schlösse (vgl. Moses von Chorene, Geschichte Armeniens, Buch II, cap, 83 in der Ausgabe von dessen sämmtli- chen Werken, Venedig, 1865, p. 165). батман (M. I, 70—72; 96,i3ff.) Korb. Ursprünglich eine Gewichts- bezeichnung: grus. батмані poidsde dix Uvres (öub. 46); kurd. «^ men, batman poids d'environs 6 ocks ou de 18 Uvres (demi poud»; Justi- Jaba 406); cuwa§. патиан 4 Pud (160 % russisch) Zolotu. 47,233, Anm. 19; tat. 0^^. бѵрад Bum, Hirsebier («das haupt- suchlichste Getiänk der Osseten im Sommcr» Sch, 88, n° 8); grus. бурахі, nach Öub. 63 aus dera Ta- tarischen. галуап (H. 134) Turm; grus. гала- вані enclos, mur de cloture (Cub. 73); awar. galän Festnngsmaxier, Schiefner, awar. Stud. 119. гуллаг (M. I, 84,2) Sack; grus. гва- лагі Sack, hürk. gawlag, ud. gawal Sack, Schiefner, hürk. Stud. 158; £ей. галаі, галаз, Uslar, £её. Spr. 1) Das Wort kaua genmn-ossetiscb sein, > шпішП) griech. -pjvu zusammcogestellt werden 81 — I 165,238. (Ueberäefien. i=oss. r vgl. Schiefner бебеп. Stud. p. 5 § 32, und Glossars, v. лаг); np. J)^ sae- <**s,arabisirt JJ^*, kurd. J Ц* djuhal «sac ä mettre du Ы6 ou des marchan- dises» Justi-Jaba, 121—1211, wo griech. 76X10; hierzu gestellt wird. гумірі (M. I, 60,15; 125, Anm. 80) stark, heldenhaft; grus. гумірі Biese, Held; russ. кумиръ. (Die Erzählung bei Miller, in welcher das Wort vorkommt, entstammt grusischer Quelle). деканоз (JT. 35,3. 95,7) hädnischer Priester, Aufseher beim Дуар (Bd- stätte), audi дуарглаг genaunt; grus. деканозі premier pretre (6 u b. 186),lat.decanus;vgl. Dubrowin, Исторія войны к владычества Русеквхъ на Кавказѣ, St. Р. 1871, I, И, р. 293: «деканоз heisst eigent- lich (sc. bei den Tu§, PSawen und Chewsuren) ein Mönch, Priester und Aufseher einer Betstäite»; vgL auch Badde, die Chewsuren 99—102. зіра (Matth. XXIII, 23) np. W-), ttiJi Srus* 3Фа (Gubinow, Rus- sisch-Grusisches Wörterbuch 728 s. таинъ) Kümmd. доауд1) (ir. доигд, M. П, 102,1 v.u.) Schlitfen, awar. canag S&üitten, Schleife, Schiefner, awar. Stud. 102, tat. чана, altai. чанак, 6uw. сіона Schlitten, Zolotn. 72, дул (Matth. XVI, 33) Brot; hürk. culi Getreide, Schiefner, hürk. Stud. 164. 4укку (Sch. 10, n°63, M.III, 189,8) Flechtc] fat. ÜC Flcchte, SMafe. igay (M. I, 84,19) /b#;kasikura.(lak.) agu, aguSa <Шд, feft, Schiefner, kasikam. Stud. 76? es mit fOHYI} Kinn identisch ist, das mit np. <uL 1 (vgl. den abl. fOHVIjäj JT. 74, 3 у. п.); 348
— 82 — кадаг (М. I, 68, Ueberschr.) Ueber- lieferung, Sage. Sch. leitet das Wort von ossetisch кад Ehre ab und übersetzt es mit «Lobge- dicht»; doch ist кадаг wol eber aus grus. кадагі predicateur, precheur, messager, Mraut entlehnt, vgl. Öub. 513. кау (Matth. XXI, 33) Zaun, 6erk. Kjay geflochtener Zaun (плетень, Uslar, Abehas. Spr. Anbang 234) awar. kau Thor Schiefner, awar. Spr. 111. Schiefner (&6en. Stud, p. 5 § 32) leitet бебеп. kau Thür von türk. yS her. карнгх (Sch.* 11, n° 83—85, Matth. VI, 20, Job. XII, 6) Dieb, awar. karnys Dieb, Klaproth, Asia Po- lyglotta, 134. Bei Schiefner und Uslar findet sich das awarische Wort nicht. карт (Matth. XXVI, 58, Marc. XV, 16, Luc. XVI, 20) Hof, £uwa§. карда Hof\ Umzäunung, uug. керт, eerem. кертел ні (Zolotn. 32); auch in vielen anderen ostfinnischen Sprachen: «ersa-mord w. kardas Hof, kardo, niok§a-mordw. kardä Stall, syrjun. gort, Hans, kar Stadt, ostjak. gord, kord, kurd, Ansiedelung, kar- dag Hof umzäunter Orb (Thom- sen, Ueber den Einfluss der ger- mamschen Sprachen auf die fin- nisch-lappischen. Halle, 1870, p. 141). Das oss. Wort kann aber auch iraniscben Ursprungs sein (vgl. -eerta in Städtenamen wie Tigrano-certa, xspta notes Giro Äp- (дошоѵ, Hesych, vgl. Lagarde, Armcn. Studien, p. 77) und die angeföhrten uralo-altaiischen For- men wären dann dem Iranischen entnommen. кйсаг (Matth. VII, 10, Job. VI, 9,n) der (frische) Fisch; gru§. Kaniaqi (Öub. 515) hareng. каласка (JT. 34,s v. u.) Kalescke, russ. коляска. кабар (Matth. XIV, 20) Stuck, Bis- sen, np. (aus dem Arab.) 0Jy seg- mentum, frustum? калат(М. I, 68,15, II, 69, H. 135) Joch, Halsband, kurd. O^ qelat joug; «arab. d»^U (plur. de CM) Justi-Jaba 313, grus. калата Korb»? калау (Matth. XXI, 25,7. Marc. XI, 2. Luc. XIX, 30—35) junger Esd, kirg. колау, kazan-tat. &$у l)toü- des Ross, 2) wilder Escl (Bud. II, 90); kara£ai-tat. гылау (M. Ill, 13). кйліу (dig. калёу, M. II, 111, § 21, Anm.) Zweig; Schiefner, stellt hierzu hürkan. qäli Zweig, Ast (hürkan. Stud. 138. касса, Käca (M. I, 82,6,6 v. u.) Sack np. *»~f7 hürkan. kisa Tasche, Schiefner, hürkan. Stud. 152, awar. kese Tasche, Beutel, Schief- ner, awar. Stud. Ill, öuwaä. ка- зьуа Tasche, Zolotn. 30, russ. киса Mantelsack, Beutel (ebenso grus.), wotjak. kisi Tasche (Wie- demann, syrj.-dtsch. Wörterb. 486) kurd. S^S «kisik bourse, sachet» (Justi-Jaba, 353). кіт (Matth. XII, 40) Wallfisch; russ. китъ. ковчег (JT. 66,3 v. u.) Kasten, Lade; russ. ковчегъ. куту Körbchen (M. II, 68, Sch. 62,i v. u., 63,1.66,5); türk. JofSchuch- telchen, kirg. коту (Bud. II, 71), kurd. ^Jy qoutiboite (Justi-Jaba 317), np. ij>y genus locutamenti vel thecae e ligno etc. confectum, in quo lapides pretiosi et electuaria asservantur. Zu qaлoи Tribut (vgl. ZDMG. 42,420) ist nachzutragen: altai-tat. (ji\i 349
— 83 — (Bud. II, 21), 2uwa§. коланаі Tri- I but, Abgabe (Zolotn. 36)1). qaxnai Hure (M. I, 16,i, Luc. XV, 30) arab. kJ, ebenso kurd. (Justi- Jaba 306), kt.undgrus. (Cub. 239). I qvr (dig. girä, M. II, 72; vgl. M. I, 58,4, Luc. X, 19, XIX, 18) Trauer, °" I Leid; tat. yus Trauer, Ltid, ee&n. gaira, Uslar, себеп. Spr. 168, hürkan. kaigi Mühe, Serge, Schief- ner, hürkan. Stud. 163. qywau (M. I, 70,i v. u.) buchariscJier roter Baumwottenstoff; tat. «U, türk. fjXj Gewebe, kurd. jX* brocart, toile d'or, arab. <jiU> Justi-Jaba 315, russ. кумачъ. qyjOH scheckig (M. I, 48,7) braun (Sch. 80,6) tat. (j\jjf braun, sclieckig, kirg. Уу, mong. хула türk. <іЛу braunes Pferd (Bud. II, 89); cuwa§. хула hellbraun, scheckig (Zolotn. 98), awar. qoallau scheckig Schiefner, awar. Stud. 100), russ. каурый hellbraun, up. (j\jf flavi cum rufo mixti coloris equus qyлoн heisst auch einfaeh «bunt»: q^OH дарас buntes Kleid, JT. 30,12. — Aw. kaurva? qyMÖapa (Sch. 47,i v. u., 48,3 v. o.) Mörser; türk. kurd. oj+*y> bombe, awar. giimpara (Justi-Jaba 319) пр. $j?*», *sr>» муртат Heide, муртатон heidnisch (vgl. Matth. IV, 15, VI, 32, Marc. VII, 26, Luc. XXI, 24). муртад'ру aufHMenart, Matth. XVIII, 17; arab. jjj* Abtrünniger, awar. mur- t&t Abtrünniger, Schiefner, awar. Stud. 165. I 1) Armen. ^«£«Л; vgl. Маіакіаз, Gescb. p. 11 u. 64; Паткаяовъ, Исторія Монголовъ по p. 186,5. махе ѵма (Sch. 38,6)DönwWer,kazan- tat. rr^U) Ua«u»L брага безъ хмѣля (Dünnbier ohne Hopferi). палаз (JT. 100,4 v. u.) leinenes Ое- wand; пр. и»% vestis lanea eras- sior. Псікарі vgl. Sch. 41,i: «üeiKapiKäj yaoYJ, yi на ройан ку ;yaJA, wenn das, was Peikari webt, unser Gurtel würde». Das Wort wird von Schief- ner als Eigenname übersetzt; das- selbe ist aber vermutlich mit grus. яеікарі 11 'eber (tisserand Cub. 503) identisch und an der angeführten Stelle wol auch mit «Weber» zu übersetzen. no л к (Marc. XV, 16) Schaar; russ. иолкъ Regiment (aus tatar. ij^). pägay (M. Ill, 172,4.5; Sch. 82,iff.) Heerde; vgl. abch. paxy Vieh, Reich- turn, Uslar, abch. Spr. 158. puxrc Kette findet sich ausser im Awarischen (rasas, H. 130) noch im Hürkanischen: raxaz Kette Schiefner, hürkan. Stud. 190. pvr (Matth. X, 14, Luc. X, 11; dig. pyrä, M. II, 67, Anm.) Staub; vgl. ruk, ruki Staub in folgenden Dia- lekten der Küräsprache: dem Dia- lekt von Achty, im Nordkürischen, Agul-ko§an und Westagulisch; in Rutulischen: rug (nach v. Erckert, 1. c). руд (M. I, 66,n) Wurst; np. *jj in- testina. Originalwort? с ay у vii (саудаун, Luc. I, 5) Priester, ßerk. §ogen. Priester, Berge Sagen und Lieder des Öerkessenvolkes (Lpz. 1866) 26, Z. 5 v. u. Sale- mann vermutet volksctymologische Anlehnung ан cay schwarz. d. Mongolen ed. Patkanow, (Petersburg 1870) ірѵяискимъ источникам II (Petersburg, 1874) 350
— 84 — сѵка (Sch. 7,2о; М. II, p. 69) Horn; aueh im Siime von Trinkhorn ge- braucht vgl. Sch. 38,6. JT. 81,6; пр. i£, hL, 4jLi. сѵл (M. Ill, 14) Boggen. Küriniscli (Achty): ssil; Ktir.-Agulisch(Ko§an- nnd wcstkyr.): ssul; nordkür. ssur- sul Boggen. In den Dialekten der Darguasprachen heisst der Boggen: Kaitach: ssulsul, ssussul, ebenso im Warkun-Dargua, Aku§a-Kaba (Aku§a) und Chürkilaä (nach v. Er- ckert, 1. c), vgl. tat. jJ^o сылы Hafer, cu\va§. сьулу, altai. сулаі бегет. шулб (Zolotn. 76) себ. сула Hafer, Uslar, беб. Spr. 210. сому (Matth. V, 34, XXIII, 20; dig. colli, M. I, 96,4 v. u. II, 115, § 31, a) Eid, Schwur; np. <uL. cycär (Marc, IV, 22; сускаигн dig. соскануи schwcigen, vgl. Sj. 436,438) heimlich; aderb.-tat. ^^ Stille, Scliweigen (Bud. I, 646) kazan-tat. Ly~ stille! талмац (JT. 36,io v. u.) Dolltnetsch; russ. толмачъ (pers. ^UL* gleich- sam interpres linguae).' тѵрѵса (M- I, 76,4.ci2) Fahne; grus. дроша drapeau, elendard (vgl. aw. draf§a, np. ^rtP) Cub. 190. усоцг (M. I, 78,17; dig. yocoqrä, M. I, 98,16) Zelt, Hütte; hürkan. usang Feldhütte, Schiefner, hür- kan. Stud. 127. ухёрѵ verlassen, wust, ухерѵ кііндѵпа du wirst umherschweifen, JT. 12,s; grus. oxepi desert, abandonne, d6- laisse (Cub. 395). Уасхо (M. I, 119, Anm. 19,11,259) ossetischer Дзрар (Gottheit undBet- stätte); бегк. Уашхо, Bezeichnung einer Gottheit «вазваніе какого-либо божества». (Сборникъ свѣдѣній о кавказскихъ горцахъ V, Отдѣл. II, 53). уат (М. I, 20,2.з v. u.; 50,n.8;Lüc. XV, 8) Bett, Schlafzimmer; türk. 13,1 Zimmer, Wohnung, kurd. b^l' o^>J chambre, appartement, Zaza wade, wedi Justi-Jaba, 25. yäpac, ijäpac (M. I, 98,4.7.13 v. u., 110,10 v. u.) Dünnbier, tat. jAj»> Bier, Halbbier, syrjän. ырбш квась (russisches SommergetränJc, S a w - waitow, Зырянско-русск. словарь, St. P. 1850, p. 236), ebenso per- misch (Rogow, Пермяцко-русск. словарь St. P. 1869, p. 190). уйрм, орм (M. I, 72,9 v. и., Sch. 33, n° 47, Matth. VIII, 20, XV, 14) Loch; grus. ормо fosse, creux, Öub. 392, беб. уор Loch, Uslar, беб. Spr. 218. Фадал (M. I, 108,24,133, Anm. 194) dicker Faden, welcher in das Na- delöhr eingefädeU wird; an diesen Faden, wird ein feinerer Faden zutn Nähen befestigt; np. JLLßum textoris. Zu хала (M. II, 114, § 28, H. 135) Faden ist kasikumük. xal Faden hinzufügen, Schiefner, kasikum. Stud. 96. хатгр (Luc. XIV, 18; H. 135—136, M, II, 112,з) Verzeihung tat. ^U Bucksicht (nach Salemann) ebenso türk. Gei$t} Herz, Zuneigung, An- denJcen, kurd. bienveillance, bon souvenir, disposition d'änie, souve- nir (Justi-Jaba, 148). Arab. цагар (Luc. XIV, 17, Joh. XIII, 16, XV, 15) Sldave, Knecht; pehlevi бйкаг: Shäyast-Lä-Shäyast X, 21 (West, Pahlavi Texts I, 143): a fcakar or ftäkar (serving) wife is a widow who marries again. Bun- dehe§ XXXII, 6 trsl. West):Aur- vatad-nar and Khürshed-Mhar were from a serving (fcakar) wife. Bei Firdusi finde ich das Wort^L servus, famulus an folgenden Stef- 351
— 85 — ten: 225,mi. 363,781. 380,17. 384.75. 403,365. 476,688. 824,931. 1347,шз* Das Wort findet sich auch im Türkischen (_/\) und Öerk. (tschagor) sowie im Bergta- tarischen oder Bassianischen (H. 135 u. 144). дад (M. I, 22,io) Ряаг; hürkan. eadah' Paar, Schiefner, htirk.Stud. 162. да^ат (M. I, 106,15) Nachkommen- schaft, Generation; Miller, (III, 142 § 11) halt das Wort für ein aus dem Präsensstamme von даун gehen -н suff. ат entstandenes Ori- ginalwort. Doch würde in diesem Fallc das Nominalsuffix ат nur in дауйт allein nachweisbarsein1). Ich fasse да^йт als ein tatarisches (ur- sprünglich arab.) Lehnwort auf: vgl. tat. C*U* Gesellschaft, Fa- milies Stand, Gemeindeversamluvg, im Bucharischen (nach Bud. I, 412) Geschlecht, Stamm. Zum Uebergang von tat. м in oss. в vgl. oss. qyerau Becken = tat. <jl**» (s. o.); hierber gchört wol auch kurd. oU* djiwat compagnie, as- semblee (Justi-Jaba, 116)) дйх (Matth. V, 13, Marc. IX, 50; dig. дацха, M. II, 35) 8alz\ awar. can. Schiefner, awar. Stud. 128, дан Salz (Uslar, ЭтнограФія Кав- каза. Языкознаніе. Ill, Аварскіи языкъ, Tifiis, 1889, p. 207); in den Andisprachen zon, zaln Salz (v. Erckert, 1. c; Erckerts z = ts = oss. ц); oss. дах, dig. дацха= awar. дан ebenso gebildet wie oss. зах, dig. зацха = aw. zä gen. zemo skr. jam gen. jmas Erde). Auch die wogulische Bezeichnung des Salzes, §ay, &%, klingt an die oss. Form an (vgl. Ѳ. Кеппенъ, Матеріалы къ вопросу о первоначальной ро- дшіѣ и о первобытномъ родствѣ индо-европейскаго и Финно-угор- скаго племени. [Извл. взъ Ж. М. Нар. Проев.], С.-Пб. 1886), was urn so beachtenswerter erscheint, als ja bekanntlich die Bezeichnun- gen für einige Metalle (Süber, Stabl, ВЫ und Kupfer) von den Osseten den ostfinnischen Sprachen ent- nommen worden sind. дѵф (M. II, 79, § 5; dig. діФа, M. I, 92,8.io) Schmutz; tat. <*-$* Schmutz, Kehricht, aderb.-törk. %J>j* (mong. цубь, Budag. I, 490) 6uwa§. cbju Kehricht, altai. чоп (Zolotn. 76). 1) Das schembare, vou Miller a. a. 0. angcftthrte suff. -ат in малат Tod ist kein ossetischea ftaffix mehr, da малйт = zd. meredyu, skr. mrtyu Tod ist. 352
NACHTRAO. (Vgl. das Vorwort). Bruder und Sehwester. Es waren einmal ein Mann uud eine Frau. Sie batten sieben Söhne; selbst waren sie reiche Leute. Einstwandten Mann und Frau sich betend zu Gott: «0 Gott». sprachen sie, «Du gabst uns sieben Söhne; gib uns noch eine Tochter, um die Frauenarbeit im Hause zu verrichten; denn wir selbst sind schon alt». Gott erhörte ihre Bitte; das Weib ward schwanger und gebar zur bestimmten Zeit eine Tochter. Als die Tochter einen Tag alt geworden war, schicn es, sie ware einen Monat alt; als sie einen Monat alt war, schien es, sie ware ein J$hr alt; auf diese Weise unverhältnissmässig heranwachsend, nahm das Mädchen einen erschreckenden Umfang an. Die Eltern besassen eine Heerde Stuten, welche die sieben Söhne der Reihe nach weideten, Einst kam der älteste Sohn helm, nachdem er an der Reihe gewesen war.: «Etwas merkwtirdiges hat sich heute ereignet», sprach er, «es war gerade Mittag, da warf sich ein Wesen, schwarz wie Kohle und für welches es keine Bezeiclmung gibt, in die Heerde; in einem Augenblick entschwand dasselbe den Augen, nachdem es eine Stute in den Rachen genommen hatte; die Heerde aber zitterte nur so, schnaufte». Das- selbe erzählte auch der folgende Bruder, als die Reihe an ihm gewesen war. Mit einem Worte: Dasselbe Wunder wiederholte sich bei jedem der sechs älteren Brüder, sobald einen von ihnen die Reihe traf. Endlich kam der jüngste Bruder dran. Gerade zu Mittag flog, einer Wolke gleich, ein Wesen schwarz wie Kohle in die Mitte der Heerde; nachdem es mit seinem Rachen eine Stute gepackt hatte, erhob es sich in die Lüfte; der Jüngling legte sich auf den Rücken und sandte dem Ungeheuer ein Geschoss nach — die Stute fiei zur Erde nieder, das Ungestüm aber entschwand den Blicken. Der Jfingling begab sich nach Ablauf seiner bestimmten Frist heim. Zu Hause fand er Eltern und Brüder sowie noch Andere damit beschäftigt, der Schwester Hand zu verbinden: Er schaute hin — und fand auf der Handfläche der Schwester die von seinem Geschosse herrührende Wunde.: «Was ist mit ihr gescbehen?» — fragte er: «Sie hat sich im Versehen 12. Миллер Вс.Ф. 353
— 87 — mit einem Messer gestochen»,— erwiderten die anderen: «Nein, diese Wunde stammt von meinern Pfeil her; kein Mensch ist enre Tochter, eine Kart1) ist sie. Denn sie ist es, welche die Stuten raubt. Man muss sie sofort to ten; denn sonst wird sie, die in der Jogend Stuten verschlingt, späterhin noch die ganze Welt verschlingen», sprach er. Da stürzten sich alle auf ihn: «Eher sollt ihr alle zu Grunde gehen, als dass wir unsere einzige Toehter töten», schrien die Eltern: «Dieh selbst werden wir töten», riefen die Bruder. «Gut, sie wird auch an euch genug haben», sprach er und verliess das Haus. Er wanderte, wanderte, ging bald viel, bald wenig und gelangte in ein fremdes Keich, wo er in eine grosse Stadt kam. In dieser Stadt kehrte er bei alten, kinderlosen Leuten ein; es waren reiche Menschen, Sie nahmen ihn nicht wie einen Gast, sondern wie einen von Gott gesandten Sohn auf; sie liessen ihn nicht an einen andern Ort, sondern behielten ihn bei sich. Hier lebte er waiter, verlebte einen Monat, einen zweiten, verlebte einen dritten, endlich ein Jahr. Zwei ausgezeichnete Hunde richtete er ab; der eine hiess Schnellfuss, der andere Feinohr; sie wurden an Ketten gehalten. Eiust sprach der Jüngling zu seinen Pflegeeltern: «Mein Herz zieht mich zur Heiraat hin; ich werde dorthin auf Kundschaft ausziehen und dann zuruckkehren. Wenn raeine Hunde mit Geheul an ihren Ketten zerren werden, so lasstsieunge- säumt Ids». — Er wanderte und wanderte; wandernd näherte er sich dem väterlichen Dorf. Als der Bursche den Hfigel, von dessen Höhe aus das Dorf sichtbar war, bestiegen hatte, hielt er Ausschau — alles war zerfallen, das ganze Dorf lag in Trümmern; nur an einer Stelle stieg Rauch empor. Dorthin ging er, langte an, trat ein und fand seine Schwester; einefurchtbare Kart war sie bereits geworden. Sie gab sich den Anschein, als freue sie sich, umarmte ihn, hiess ihn sich setzen, nannte ihn «Bruder», nannte ihn «Leben». So ging sie, unter Reden und Fragen, hinaus. Sie riss dem Rosse ihres Bruders ein Bein aas und ver- schlang letzteres. Ins Zimmer tretend sprach sie: «Bruder, bist du etwaauf drei- beinigera Rosse hergeritten?» «Ja, Schwester», erwiderte er. So verschlang sie alle vier Beine des Rosses. Nachdem sie endlich auch den Leib (des Rosses) ver- zehrt hatte, sprach sie: «Bruder, bist du denn ohne Ross zu Fuss hierhergereist?» «Ja, Schwester», erwiderte er, «auch bin ich hungrig, bereite etwas zum Imbiss zu; aber während du mit der Zubereitung beschäftigt sein wirst, will ich auf das 1) Kart bedeutet nach Uslar, ЭтвограФія Кавказа, III. АварскіЙ языкъ (Tiflis 1889) p. 121 eiae Hexe (вѣдьма, баба-яга). Das Wort Kart ist, wie ich vermute, tatarischen Ursprungs uad heisst ursprüngiich alt (=* vI^U Budagow, II, p. 9). Im Öuwasisehen hates in der abgeleiteten Form karcyk (карчык) neben der Bedeutung aGreisin* noch die einer «Zauberin, wolt&tigenFee» erhalten. Vgl. Zolotn. p. 32 u. 175. Auch im Ceremissischen findet sich Kart in der Bedeutang aZauberer, heid- nischer Priester» (Zolotn. a. a. 0. p. 166),ebenso im Wotjakischen: tör-kart Oberpriester, Opferprie- ster (vgl. Wiedemann, Zus&tze u. Berichtignngen zu dem syrjänisch-deutschen u. wotjakisch-deut- schen Wörterbuche. Mel. Busses V, 1880). 354
— 88 — Dach steigen, urn mir die Welt etwas anzusehn». «Gut, Bruder, steig hinauf; hänge aber deine Beine ins Bodenfenster hinein, damit ich dieselben sehen kann», sprach sie. Als er auf das Dach gestiegen war, kam eine Maus zu ihm herbeige- laufen: «Rette dich schnell», sprach sie: «denn was ist sonst deine Absicht? Vater und Mutter hat sie verschlungen, ebenso ?die Bruder; ausser mir hat ,sie im ganzen Lande nicbts Lebendiges übriggelassen; ich selbst ethalte nur mit Muhe mein Leben, bald hier, bald dort mich verbergend».- «Wie soil ich fliehen? Und könnte ich auch fliehen, wie werde ich entrinnen?» «Hänge deine beiden Stiefel zum Bodenfenster hinaus, damit $ie glaube, du seist hier», erwiderte die Maus; «sobald sie anfangen wird, zu sprechen, werde ich antworten. Du lauf anter- dessen ohne dich umzusehn». Nachdem der Bursche seine Stiefel ans Bodenfenster gehängt hatte, raachte er sich schleynigst auf die Flucht. Die Kart begann zu reden, die Maus antwortete. «Bruder/komm essen», rief die Kart «Warte ein ^nigi>, erwiderte ihrerseits die Maus. «Genug, spring herunter», schrie die Mart zu äritten Male; die Maus aber gab dieselbe Antwort. Zornig zog die Kart an den beiden Stiefeln — und behielt ausser denselben nichts in den Händen. Auf den Hof hmausl&ufend, schaute sie aus — der Bruder erscheint nurnoch wie ein schwarzer Punkt und entschwindet den Blicken. Sie stürzte sich hinter ihm her, eilte und eilte. Der Bruder sah sich um — sie holt ihn ein! «0 Gott», flehte er, tirnöge zwischen ihr und mir ein Fluss ohne Brücke liegen», — und ein Fluss lag da. Die Kart überschritt denselben. «0 Gott», betete er zum zweiten Male, «möge zwischen uns ein Fels ohne Weg und Steg erstehn», — und es erstand ein Fels. Mit einem Sprunge schwang sich die Kart hinauf. «0 Gott», flehte er zum dritten Male, «möge ein Baura erwachsen, welcher bis an die Wolken reicht, auf dessen Gipfel aber möge ich mich befinden», — und es geschah, wie er gebetet hatte. Die Kart kam herau. An Stelle eines Beiles nahm sie einen Backenzahn heraus, an Stelle des Beilschaftes zog sie ein Haar aus dem Eopfe; sie holte aus und begann den Baum umzuhauen. Als der Baum schon anting, sich zu neigen, da rief der Bursche: «Schnellfuss, Feinohr!» In einem Augenblick liefen die bei- den Hunde herbei; als sie herangekommen waren, waffen sie sich von zwei Seiten auf die Kart und rissen sie in zwei Stücke. Nachdem der Bursche vom Baume hinabgestjpgsn, win», ging er weiter, die Hunde mit sich fuhrend. «Bruder, wirst du mich hier lassen?» sagte ein Blutstropfen, welcher auf ein Blättchen gefallen war.: «Nein, Schwester, ich werde dich nicht verlassen», sprach er. Er nahm das Blatt an sich und verbarg es an seiner Brust. Kaum war aber der Bursche daheira angelangt, so fiel er sprachlos hin und starb. Als man ihm das Gewand abgenommen hatte und nachsah, bemerkte man, dass ein Blutstropfen ihm die Seite durchdrungen und sich in das Herz hineingesogen hatte/ 12* 355
BERICHTIQUNGEN. Vorwort, Z. 5 P- P- P. P- P- P- P- P. P- P- P- P. P- P- 2, Z. 11 5,Z. 1 8,Z. 9 8, Z. 10 18, Z. 11 16, Z. 9 17, Z. 22, 29 23, Z. 7 23, Z. 8 25, Z. 11 29, Z. 4 29, Z. 5 31, Z. 5 81, Z. 8 v. a. » » » » » » » » » » » » » » Hess etatt Бцен — Бцеа. » » » D » » » » » » 9 to to to to to » to to » to » to to to to to » уйд — У«д. іееордтй — іссёрдта. уі — уі. Бёстауі — Бёстауі. Уі — Уі. кізгап — кізг&н. Geige — Zither. адта — адтаі. zftox&v — zy&gxar. &ргуді — ар§уді. cäguc — cajgäc. cäguc&i — cag&cfii бафудтояца — ваФтудтояаД. еуазйгйн — ejfeatate. züsätze Zu р. 21, Z. 18; Anch die deutsehe Sage erteilt den Gestirnen Stüle zu (vgl. Grimm dtsch. Mythologie8, II, p. 663)* Zu p. 61, Ärtikel m&cjt: Hit up. ^£L> stellt Patkanow in seiner Ausgabe des SebÄos (St Petersburg, 1879) p. 198 folgende Namen des königlichen Ha- rems unter den Sassaniden zusammen: {уш^ш^У^шЪЪ (SebÄos ed. Patkanow, P. 27, Z. 9 V, E.), Х^ш^шф^тЪЪ (ibid. p. 42, Z. 11 V. О.), Ли^т^иЛЬгшЪ (erschlossen aus dem Instr. pi. ^ш^ш^шХЬ-Ъуй Faustus т. Byzanz ed. Pat- kanow, St Petersburg, 1883, p. 47, Z. 9 v. п.), ^ш^ш^уЛ 0bid. p. 159, Z. 1 y. o.).
ТРУДЫ ПО ВОСТОКОВЪДЪНIЮ, издаваемые Лаааревскимъ Институтомъ Восточныхъ Яоыковъ. Выпускъ XI. ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ по записямъ дигорцевъ И. Т. Собіева, К. С. Гарданова и С. А. Тркаева, СЪ ПЕРЕВОДОМЪ И ПРИМЪЧАНIЯМИ Всев. Миллера. . .сі: г—г .\ t\ , Т ■"|;-"0. МОСКВА. Типографія Варвары Гатцукъ. 1902
На основаиіи опредѣленік Совѣта Сиеціальныхъ Классово Лазаревеааго Института восточных* языаовъ отг 16 Сентября 1902 г» печатать дозволяется. Директор* Бе. Миллеръ.
Предисловіе. Тексты на дигорекомъ или западно -осетинскомъ нарѣчіи были въ первый разъ записаны мною и изданы въ 1-ой части «Осетинскихъ этюдовъ» въ 1881 году- Въ 1891 г. мною вмѣстѣ съ барономъ R Р. ПIтакельбергомъ были напечатаны въ ОПе- тербургѣ, въ изданіи Императ. Академіи Наукъ, пять дигорскихъ сказокъ съ нѣмецкимъ переводомъ и глоссаріемъ («Fünf ossetische Erzählungen in Digorischem Dialekt herausgegeben von W. Miller und R. von Stackelberg, mit deutscher üebersetzung, Glossar und Anhang von R, von Stackelberg»). Всѣ зти сказки были изданы моей тран- скрипціей по черновой рукописи покойнаго образованнаго дигорца Соломона Алексѣевича Туккаева. Съ тѣхъ поръ въ теченіе деся- тилѣтія число дигорскихъ текстовъ не возростало, между тѣмъ какъ изданіе иронскихъ подвинулось съ послѣднихъ годовъ про- шлаго столѣтія значительно впередъ. Среди интеллигентныхъ иронцевъ во Владикавказѣ возникъ кружокъ молодыхъ дѣятелей, интересующихся роднымъ языкомъ и народными сказаніями и старающихся распространить къ нимъ интересъ среди своихъ соплеменниковъ. Дѣятельно записываются и издаются народ- ный преданія, сказки, пословицы и пр., являются стихотворенія, даже поэмы, на иронскомъ языкѣ, и имена нѣкоторыхъ осетин- скихъ позтовъ уже становятся популярны среди мѣстнаго насе- ленія. Изъ этихъ первыхъ произведеній осетинской новой поэзіи отмѣтимъ: поэму Александра Кубалова «Авхардты Хасана» (Лавхаердтѵ Хасанае, фѵдавлтѵ заманші таурае§, нѵффѵста Кубалтѵ Алѵксандр, 1897 аз,), въ основѣ которой лежитъ народное преда- 359
IV ніе; сборншсъ мелкихъ стихотвореній Косты (Хетагурова) «Ирон- скій фандыръ» (скрипка) (Коста. Iрон фжндѵр. 1899); сборникъ стихотвореній Галпо (Баева), Александра Кубалова, Асламырзы Кайтмазова, Георгія Цаголова й др., изданный въ 1900 г, подъ названіемъ «Бабочка» (Гюлжбу); книжку «Фарн» (миръ, благодать), изданную, какъ и раньше названный, Г. В. Баевымъ и содержа- щую нѣсколько народныхъ сказаній и стихотвореній (1901 г.). Тотъ же неутомимый ивдатель нанечаталъ въ 1900 г. Сборникъ осетинскихъ пословицъ (Iрон жмбісжндтж) и въ текущемъ году «Осетинскія сказанія» (Iрон apgayra). Такимъ образомъ. благо- даря энергіи г. Баева и его сотрудниковъ, образованные иронцы уже сами начали знакомить насъ какъ со своими народными сказаніями, такъ и съ произведениями своего нарождающагося творчества. Отъ иронцевъ въ дѣлѣ собиранія и записыванія род- ныхъ сказаній не отстали и образованные дигорцы; но, къ сояса- лѣнію, между послѣдними въ настоящее время еще нѣтъ лицъ, которыя могли бы приняться за издательское дѣло, требующее, кромѣ готовности и энергіи, значительныхъ матеріальныхъ за- трать. Поэтому, въ виду интереса дигорскихъ текстовъ, достав- ленныхъ мнѣ нѣкоторыми молодыми дигорцами, я счелъ полез- нымъ напечатать предлагаемые сказанія въ ХI-омъ выпускѣ «Трудовъ по востоковѣдѣнію, издаваемыхъ Лазаревскимъ Инстя- тутомъ Восточныхъ языковъ». Личная моя работа состояла въ томъ, что я переписалъ полученный записи принятой мною тран- скрипцией, болѣе точной, чѣмъ та, которой пользуются сами осе- тины, снабдилъ тексты русскимъ переводомъ и помѣстилъ въ концѣ книги нѣкоторыя пояснительный примѣчанія. При пере- водѣ я пользовался для словъ, не вошедшихъ еще въ составляе- мый мною осетинскій словарь, въ Москвѣ—указаніями дигорцевъ Инала Тотруковича Ообіева и Георгія Михайловича Кесаева, на Кавказѣ, именно въ Алагирѣ лѣтомъ 1901 года—Константина и Михаила Гардановыхъ. Переводъ № X «Прославленіе Азнаура» всецѣло принадлежитъ И. Т. Собіеву, приславшему мнѣ эту инте- ресную старинную пѣсню изъ Пятигорска въ текущемъ году. №№ VIII, XI, ХП и ХПI переписаны мною съ черновыхъ запи- 360
сей G. к. Туккаева, оставшихся у меня послѣ его преждевременной смерти. Передавая сказанія по-русски, я старался держаться какъ можно ближе дигорскаго текста съ той цѣлыо, чтобы пере- водъ могъ дать болѣе ясное понятіе о характерѣ и строѣ дигор- ской рѣчи. Того же принципа держался я въ переводахъ, помѣ- щенныхъ мною въ 1-ой части «Осетинскихъ этюдовъ». Конечно, къ такому переводу нельзя предъявлять слишкомъ строгихъ ли- тературныхъ требований, но онъ, надѣюсь, будетъ полезенъ для тѣхъ, которые пожелаютъ заняться изученіемъ дигорскаго нарѣ- чія осетинскаго языка. 8с. Миллеръ.
ДИГОРОКШ СКАЗАНIЯ. (ТЕКСТЫ).
I. Qapa Аслажбегі зар *). Roxi думшгші *) арві gasp ку цжууі. Арві #еР нш уодоіші, фал Qapa Асламбегі шфсшдті шхсі gaep уоцшнші. Харахедав ку жрбадтжі комі думшгі. Харанеуж нш уодевнші, фал Qapa Аеламбегі шфсшдті бшхті qyaeua» уоцжнаі Мшнш комі думшгші шртш бгехгіні ку шрбакастші. Ma QaHyqii устур Iесемш баэдрдтонцш: «Нш комі думшгші шртш бшхгіні шрбакастші шма je ці уо^шнші?» Je ба зарта: «шдта мшмш нш кшсшнцшстш шрхшссетш, шз ба сшмш ршкшсон». Ма ракастші шма зарта: «Яацшгцінадші Донмшіті фшззелшні шртш бшхгіні шрбшцшууі, Она>і ба еш jey бадуі саудумшг, саубшрцш, fia»x саулох 8) бшхбшл: je уо^аенлеі Qatiyqi фурт Дамболат. Аетшугкаг бадуі Micr'pag 4), борцшрі бшхбшл. Je уоцшнші Qapa Асламбег. Галеу фарсші ба шрбаца$уі Qapa^ayi фурт Сафаралі: je ба яві сшкерре. Лама Доніфарс5) щгрдтонцш Iесемш: «ці кжн^інан мах уомжн?» Je ба зарта: «Уомшн мах ці гшщрнан? Обшл мах apqaH гшл^шн шма ніе ібая ку нш paqsepTa. Раваінші ші ку бшдтшн,—ма нін ші ку нш шрілваеа; здахгш'і кшншн, шма нін ку нш раздшха; уссі с) ібшл кшншн, шма иін ку нш фшттшха». — Jeui орссшр цшргшс ншмш шрбацшууі—зартонцш адшм, Jece ба сін зарта: «Мах Ѵомшн уетш бакаш/уван, а'ма нін ку нш'здшха, ужд ін шз рарвѳтдеенжн нш кшрцін муді хшдцш. Уждтжр ма нін ку нш 'здшха, ^ждта шз оі бакшв^шншн Цозіті бунгкаг скжті иолон хуті хшдцш». 363
2 ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. Qapa Асламбег бацуджі уждтжр Довіфарсжн еж бжетжмж: жрбадтжі je уонжи еж хунтжн-жма еж ігужрджнтжн еж тжпж бжржг астжу. Бжхтж рауахта ждіджнтж авма ждежрвтж ігужрджнті жма хунті ужржі« Ужд QaHyq-ri Jece баздахтжі жма уосж ужд7), кізгж ?жд, бодву ужд, тохунмж ка нж аржхстжі, ові іеугуржі джр ба'фенаідта Хатжгті устур мжеугі. Тохунмж ка аржхстжі оні ба QaHyqTi устур жфсжндУар мжеугі тохжн- тжмж схезун кодта. Iѳеѳ жхужджг джр мжеугі ежрмж зінг-жфтаужн *) устур топ схаста ма'і омі сцждтж кодта. Ужд Qapa Асламбег qyBjjaHi хждцж хурі цжнді ржбунмж ку рацуджі °) ма qyegaH ж размж ку жрівардта, ужд отемжі Jece jeqi топпжі ін ж qyepH фехедта жмаі жртж жмбесі фжххаун кодта. Ужд Qapa Асламбег жваст фжггжп кодта жма эдрдта ж керретжмж— Biji фурт Алімарзамж авма Qapa^ayi фурт Сафаралімж: «Арв нж ніццавдта!» J6T8B ба ін эартонцж: «Арв нж нж ніццавдта фал je QaHyqi фурт Jecej' топпі рвр адтжі». Ужд жлдар а а рта: «Тар алке ж бжх ахжесжд: нуртжгкж нж цжруі, іеафуі нж, ісавді раужнмж мж ку жрбахудтаітж; уоі хждцж мах тохунжі нѳці бал скжщінан: цжбжхжі до ку нж рацохан ") ужд». Алке ж бжхі ідонж бжл жрхужстжі, еж бжхтж жруорждтонцж. Qapa Асламбег зарта ж керретжн: «Уінун мін жі фжккжнтж уждтжр; оі хжтцж жз тохунжі неці скжнц^жнжн, цжбжхжі ці ку нж раіервжзон ужд». іетж ба ін зартонцж: «Кудтжр імж сцжужн отж нж нж дуіяѳ)'жі рацох кодта» "). ЛЗлдар сін зарта: «Лз мж бжхбжл ку'рбадон, ужд мін мж qyßgau ка рарбавдта je мін мжхе джр уотж нж бал ра^аджнжі ардігжі: жнж сцжун #мж нж jec». Десімж цуджнцж жма: «Дж бон xyaps, Jece!»— зартонцж. Jece ба сін зарта: «Абоні сумах махбжл ці бон екодтаітж, уомжі хужвджр бон ужбжл ма кжд скжнжд». «Qapa^ayi фурт! Дуэ зарта, мж комі думжгі дж, мж жгжрід дін мж* бон кжд яецу «), уждтжр жз хжргжфеітж донмж ніккжщжнжн жма дін Уждтжр уоні йжхті зманст доні лжйун фжнні^азун кжцувнжн. Biji фурт! Джужн ба жфцжгі йжхілбжл каудуар ку ніввжрон, уждтжр дж аджм суджі фжммжл^жнжнцж». 364
ДНГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. 3 Уждта сіе зарта оі фжсте ба: he! вур ба яегас жрцотж: Уж бжхтж стонг ку'нцж, ужд еж цжмжн жрахжстаітж, цжмжн нж еж уахдтаітж»—зж§гж зарта: «|ержг тошіі давраві уж бжхтж жруорамун нж §уджі, дугкаг §жрмж еж Уждтжр уа^ун §уджі». іеш ба ін зартонцж жлдарі фжндон: «Мжн Iecej хждцж тохун нж фжндуі, фал ів ку фжуіінінж жхв цжегое жма дабжхжі ху нж цжріанж». Ужд сін Jece зарта: «Фітцаг гжрах х'адтжі, je дін іуазжгі хатір адтжі, фал на дугкаг ху фжххістаісж, уждта джбжл мж арфж сімбжлун кораінж **), Зартонцж ін: «Коруі ді жма jiiise нівдо». Je ба сін аарта: «Цжугітж, нуртжгхж уж ж]афун». Цалінмж jera бжхтжбжл нждтжбжл зілджндж, уалінмж je ба жхв цау- жінон ржвдж раходта: ж цубур aoqa жма je'pftera жма ж му^ура "), qaTaparo ж усдітжбжл рафтудта жма Ѵотемжі ніууаджі фженждті йулдунтж- бжл жлдарі размж. Жма іімж бацуджі, ра-ін-арфж хора жма ін ж йох раіста: «Лагас цжуаі, жлдар»— зж§гж. Л5лдар жн§жладтжі: «Hyp жі рахонунцж, Jecei, мж херретж», je ба ужд ж размж лжудтжі жма'і цжмжі вудтаідж жлдар ба. Ве§аретж ху жрджрдтжнцж ужд ежмж жлдар цурдта: «КжмЦ?» JeTrp ба ін зартонцж: «Рацжууі нуртжгхж нж фжсте!» Ужд сін Jece ба зарта: «Л2з мжнж ху джн, жз pari ку жрцудтжн». Ужд імж жлдар баіастжі жма'і бафарста: «Jece ду дав?»— Лаз джн,— зж^гж зарта. Жлдар імацурдта: «Ка мж фехста je ду адтж?» Je6a sagpa: «Жз адтжн». — Ма мін мшхе жхстаі жві мж дуврн?— зжцгж іімж цурдта жлдар. Jece ін зарта: «Дж qyßgaH дін жхстон; джхе дін ху жхстаінж, ужд дж qyBgaH жртж шмбееі фаххаудтжі, фал дж хужджг ба фовд жмбесемжі мінйііджр нж фжцаісж. Уждта ін жлдар зарта: «Коруи ді жма мін джхе бжхі ра§бжл фжЦ* нун хжнж!» Je ба ін гарта: «Хонхаг бжхгінжн ж уінд джр нецу жхужджг джр нецу!» — Нжжэ аразі нж джн уждтжр. Ужд Jece ж бжхмж рарвіста жма'і жрласун кодта жхужджг ба ніффж- цахста: «Мж бжх арджмж хе ехжеса, оі jey ніуораміаітж, мж бах ба мін тар gpqapTyH хжніаітж». 365
4 ДЯГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. Бавх ку аврластонцзв, уавд Jece звлдараві курдта і'ефсждтжі ібжл jccxe худ сівардтаідав оі. Иа ібавл сівардта фудаінавдті Анавмавті. ЛЛфсавдтав авгасаідавр бавхавн ав $азун куд ідта|онцав уотзв аврлавудтавнцав. PagacTa авфсавдті астжуті jey аврдавмзв. Iнвердавмав'і ку фавххадта Уадта'і уорамун нж бал бафавраста авма'і бавх QaHyqTi Jecej хаедері смедаег кодта. JeTse б*ех фавставмав аврхавдцав кодтонцав; лавгі ба іуаажгдонжмар бакод- тонцав, Jece сін куд ніффавдахста уотав. Уаед Jece жлдармж бацудаві авма ів зарта: «Ці кавніс, мш бавх мі» ку фа^аеллаіаг кодтаі; бжхі ідонжбжл хужцун ка нж бафгвраста ужхжн бавл ку сівардтаі; уждтжр бжхі ідонжбжл фавставмав хужцун ка бафжраза ужхан ібаел icieaepajic» "). Уавд Qapa Асламбѳг бакастжі жфсждтжмж жма ібжл сівардта Тамбіті Qayp6eri. Je джр бжхбжл рабадтжі жма бжх ніццжвдтж кодта жма jey жрджмж авфсавдті разі рарсдта іннерджмжі фездахта, уорамун ба'і нж бал бафжраста жма уоі джр Jecej хж^аржмж фжххаста. Баі кодтонцав уоідавр іуазжгдонжмж бжхі ба фжсгжмж архждцж-кодтонцж. Бжх фжстжмде ку аврхавдцав-кодтонцав, уавд Jece зарта жлдаржи: «Корун ді авмаі ібжл джх^жджг сбадж». Ллдар зарта: «Баехбаел дін джхе бадгж ку нж фжДион, уавд аразі нж давн». Jece зарта: «Мж бжх jeyrapoH хушрв^ал нжі на ку вазон, ужд алке жхе ба§ж^аі кжнжд». лЕфсавдтав «авз джр жі ку фав)інінав дазгав» жма jeyrypaei давр равнвітаві ніллжудтжнцж. Je ба бавх ніццжвдтж кодта, авма фжстѳгжі ав фавстаг йахі цжфхждтжі ці хурав авхста, уомаві кжмжн ав цжстж схаудтжі, кжмжн ав фінд фжххаудтжі, кжмжн ба ав йох фжссастжі. Отемжі жфсждтж jeyrypaBi давр ніххжлеужнцж, аіда§ Qapa Асламбег лжугж раіваджі іеунагжі, Ужд інав Jece бавх ніццжвдтж кодта авма мавнав нард уавр іецжгжі уалдавг нж ніккафуі отав імж, жлдармж, ніццуджі кафгж і бавх. Ужд жлдар фавттарставі авма ледун аврдавмав фжцжі. Jece імав дурдта: «О м' енцег, ле^гж нж!» 366
ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. 5 ЛЕхе фавстзвмав ку фездахта, ?авд Jeee баехжі авллавуірдта авма авлдаравн ав йох раіета: «Цаві нурба хуаврзавбовш раууо», зав§гав зарта <ема бавхбавл рабадтаві авхуавдавг ба авма савхе аврдавмав фавііагаідта. Ллдардавр імвв ^урдта; «Цаві ду давр х^авраябовж раууо!» авиа іедавр фавввавхшвраві. Je 'фсаедтзвбзел фа⧧авркодта: «Тар алке ав бавхбавл бадавд!» Jeee ву цаердтаі, ужд маееугі савргкагмав етур топ сдавдта жма Qapa Асіамбег Iравфаві ку бахіставі, уавд ін jeui топпаві ав ходавмав віивавдта, ф^аехста авна $і jey Аобп размае бадавдта, авхуавдавг ба Jeee ні§§шркодта ів ав фаесте: «Мах іуазавгав ав цавсговаві ав кіддун хуавздавр уівавв!» Уавд Qapa Асламбег ^урдта ав ке§авретавмав: «ЛЗвдавр хуаврзі ма фав- уовцав ") маен аерджмае ка аврбахудга аввав бавравгбазовгаві jexae; мае савр мав ці ву раіерваввідав!» Уавд Задаіескі давллші Моргі арфеетавгаввцав шфсавдтав ]еугураідавр, Ллдар дорбзвл ку аврбадтэві, уавд. ав ховгутав cagasc кодтонцсе: «0,удаі- наті фурт авма Тамбц фурт омі ку баізадаввцав авма сів ці кавнавв? Д5лдаравв заврвв авма вав.арветгав ку кавва, давлдавр рацавугаві ів завдавн, авма же уавд- таер ку аврвета овавмяв—вяв адолмав, фавлтау ів вур зав§авв». Отав ку сфаввдав кодтовцав, уад авлдарі размзв балавудтаввцж авма ів зартовщв: «Де 'фсавдті хуаездэвртав омі ку баізадввцв, fan, сів ці амал скаввавв?» Уавд авлдар зарга: «Иав хуавдавг gi qa^oH jecymar адтавв авма мі вурба авхуавдавг ку раіета; jeiq цурдтіті хавдцзв ці дорбжл бадъві, омаві фавллэвуірдта аема аввдавр дорбшл аврбабадтаві. Iеуебавл, іввебавл аврбабадідав ав фурмзвставі, отемаві савбавл фавівав фощ бадті екодта. Цалдавв jeiae обавл сававскодтовцав^уалівмабДвсі ові бавхтавбавл рабадув кодта авма сів еав фавете ба рарвіета еав х?аллаг авхеавз бавхуар§і авма цубвар вард хавегав галі—отема'і еав рарвіста. і£лдарі керретав оні ку раіідтовцав, уавд вііщуаав кодтовцав авма авлда- равв зартонцае: «Уавртав вав адавм аврбацавувцав». ЛЗлдаравв оі кудтаер сзартовцав уотае дормав сгавп-кодта авма оі еавраві савмав ракастаеі авма еав ку ісуідта, уавд ав фурцуваві Iуцаумав екувдта: «Ху- цау давуаві боэ, аез еав равгаврдув авврчіадтавв, фал ку аврбацавуувцав уавртав». Уавд Qapa Асламбег галтав ку фауідта, уавд ав фурцуваві ці ма кодтаідав 367
6 ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. оі вав бал зудта авма фав§Бавркодта: «Галтзв равгэердетав уавхе рафсадетав мах ба лѳ^аен», (іеці гадтав Qapa Асламбег хуматавгі галтав ававалдта). Уавд ін зартовцае jeTae: «öei Jece аврбарвіста де'фсавдті туххаві, ааввав хуавргаеі сав на рауацав»,— ъщт. Уавд еін зарта Qapa Асламбег: «Нуртавгкае уі корув авма сумах ]еці аразі аеі ка аврбарвіста оі ма мін фав|інув каеветав!» Фавставмав раздахтаввцав аема JecejaeB зартовцае аелдарі фаевдоп: «Дав цаевхав авма мія дав каврція хавлар кавд каевіс, уавд мін дав цавсгов давр ма фав]івуя кжяав». /Елдар аеі фітцаг ку фавіідта, уавд цауаввов джгі равв^а адтаві, фал ма да дугкаг хадт ку курдта, уавдта авхе бавхгіві раев^ав скодта, Бу аврбацавіцудаввцав, уавд Jece авхѳ фаветагдавр фавуораедта аема'і авлдар ку фауідта, уавд фарста уові: «Цуе ці аврбацавууі уав фавсте, §авуама, je аві Хуцауі сконд ізавд?»—Уотав раввда авма х^аврзковд адтаві Qaayqi фурт устур Jece, авма аелдар отав банрлдта, Jera ба ін зартонцав: «Je аві Qaeyqi фурт Jece». Jece авлдармав ку cqaepÄTad, Уавд авлдар фѳстадаві авма ібавл ав цонг авріфтудта авмаі ав фарсмае дорбавл аврбадуя кодта. «Дшу х;вдці> яжвзваг вав фаввдуі, вімавлаві фавставмав17), кавд аразі дав Уавд»,— 3aßgraß ів 8аодта. Jece ба ів зарта: «Лаз давуаві омаві фавставмав") веці агорув агаітіма мавн давхецавв лімаввавв jeci, омаві х?авздавр мае веці бавууі». Уавд Qapa Асламбег sagjpra JecejaBB: «Мае лаввараві дав ці давууі?» Je ба ів зарта: «ЛЗлдарі лаввараві аехсі §авдав давр хуарз!» lf). Мша jiMae мів сомі ар§ су§заврівав топ адтаві, авма }іш уоі рахаста авмаі JeceMaB равардта. Jece ав дустав раласта **) авма jaei отемаві ов кохті раіста авма зарта: «Хаір уавд, хаір!» Л2ма ів авлдар іеці топ ралавваркодта авма jeni сахат- бавл бафедудтовцав авма ів зарта Qapa Асламбег: «Жз Дігораві фавставмав qMOH кавмаві вав раістов уавхавв вав]е»« Аці зар Мудоіті Ca6ej дурдтаеі фівст адтаеі Сосавві Maeji 12 бові 1899 авзі. 368
п. Бораеаті Бораефжрнуг 21). Бораеаті Боржфаернугаен адтаві авд давуі. Jey хавхі адтаві омі «) je ав бавхбавл рабарші авха равдаві ав вавутав бавравг-каввувхав. Цавухав ба^авртгаві ніхасі равсті ку рацудаві, уавд Бораваті Боравфаврнуг ніхасі адаввхт цоруі: «Уав бон хуарз!» Фал імав онаеі ба фарставхавдавр веке ракаставі. Бораваті Боравфаврнугавн je авхцэвуавв кавмі адтаідав, арха ав бавх нііщаввдтавкевгаві, хавставгдавр бацудаві авха савхав доруі: «Ці je? Лаз уавхав «бон х?арз» ку дорув, жма мавхав сухахаві ба «дав рудтаг растдавр» ку веке ^оруі?» — Судаеі вав бал фавразавв, аема дів істгавдавр оітуххаеі не скодтан, — заврав цоруі сав хеставр к'адтаві je. Бораваті Боравфаервуг хавтуві фаввдав нае бал ісходта, фал ав бавх віццаввдтав ласта авма савр віллавг авма уон баврзовдаві рандаві савхехав. Хаедараехае ку 6aqaepTaei, уавд бавхі ідовав бавхгалцаввбавл багалста, авхуавдавг ба хавцаравхав бацудаві хае*авлаеі авма веді едоргае авхе йелавбавл фаеяяан-кодта. Ж уосав, ав лавгі отав хавіавлаві фавуівгаві, ф.тттарсдтжі авха іхш доруі: «Ці je? ді давбавл аерцудаві, отав хав*эвлаві ку век(ед шрцудтав? Кае дав баф- xfapjpra?» Ку вецЦоруі— «нурба хавхе рахардаввавв»,-—заругав авха віккудтаві ав бов куд адтаві отав **). — «Ма ко», — заввгав іхав цоруі Боравфаврвуг, — «хаввбавл ка фавфавядавбаврдавр уа je ці о^ваві? Фал авз хае&вл обавл давв авха хав адавв судаві ке хавлуицав оітуххаен». — Мадта, обая ба ха qypiae кавнав; je зів рдтаг ваві: авз еж бафсаадаввавв»,—завцгав іхав доруі ав осав. «Цавхаві сав бафсаедаенав?» — aaegrae іхав ^оруі рабадгаеі Боравфаврвуг. Осав ба ів зав§уі: «Афаві-афавіхав кувд ку ваввіавае, qa6ag ецгаві, уавд мавмав хунтаеі ка цудаеі, ові аераенбурд-кодтон авха сін jeTae jey хуаерді фагав жнцае»,—Иадта хуарз,—заввгав іхав цоруі Боравфаврвуг,—авз савухав рарвет- 369
8 ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. цавнавн мае «ввд §авуемав авма федеугутав нір^жркаенун кавндовнавн: «Ж йах бавл цаеув goH K'aBije цавуавд Бораваті Боравфаврнугі хавдеравмав». Отемаві федеугутав Higgaep - кодтонцав авма дугваг бон ба ав йахбавл цавун дон кадавр адтжі, jexae аврцудавнцав, ав йахбавл ка вав фавраста цавун, савігітзв авма омаві авндавмав сувавлаввдті, онавмав ба уаврдунтав рарвіста, отемаві авгас Typgae адавмаві баідагаві. Ніссінівардхонцав **). Раідавдгонцав х^аврун. Хуаррунбавл Боравфаврнуг авндавмав ку рацудаві, уавд ав авд фурті хавдері бадгів фаву^ідта авма савб«рл ні5§авркодта: «Ці apxajeTae амі, цотав авма ?ав гаврстав раісетэв авма нікк^авретав *») дазунмав gae^i думавгмав!» Лавд^авнтав нѳці бал ісцурдтонцав, раісдтонцав сав Базавн-пгрстав авма рандавнцав дазуямав. Бавуі фзвстемав ку рачаврдтавнцав, уавд jey мосі аставумав ніуідтонцзв jey цавгавр хуаврд біт^еуі, ба імав цудалщав авма імав кавсунцав. Бітцеубавл qaß6- паелавн адтаві аставѴ'аві уавлавмав бунагін qae6na», аставуаві давлавмав ба йавреді Гсвгкуавл 26), ходавн ба ібавл адтаві гавбаті йум, ав завнгітав ба ав уаврагі савраві давлавмав мосі фагусі ніццавдта. Отемаві оі фавуінгаві jexaß обавл дес- кавнун баідавдтовцав авма імав ^орунцав: «Бітдеу! амі ці архаіс? Уавртав махавв нав фідав ав одібавстітуххаві стонг адавмавн кувд іскодта авма jeyryp адавн омі ку авнцав ^аед.»—^Es австонг нав давн,—завдгав савмав ^оруі бітцеу давр, фал мін уе'ндуріав радтетав авма мін уав яжбпаелтае ба кавхавні білавбавл лісанавн*7) нісадотав, авз ба авхсун бавзарон». Детав ба імав дорунцав: }«Ма нін нав авндуртав хавссун кенав ба тасун ку нав бафавраздевнав, уавд авхсгав ба ма худ фавккавндавнав?» — Je ба сумах §удтаг наві, — зав§гав савмав доруі іедавр. — Ьаіді маха '*) імав нав авндуртав радтавн цума ці кавндовнаві?» Отемаві імав авндурта авдфавдтав равардтовцав, сав qaeönaejra ба ін доні білавбаел лісанавн піссахтонцзв. Бітцеу фавххуаеставі сав хеставр к'адтаві оі авндуравбавл авма ін ав цддЩддлтх аврбатудта аема'і фехста «а нецавмавн бавззуЬ—зав§гав; ^аедта фавх- х^авсдтаві дугкак хеставрі авндуравбавл авма оідавр яербатура, отемаві авхсавзеі- давр басаста. Авд аврваді оі ку фавуідтовцав, у авд іма мавстгун-кавнун баідавд- тонцав, фал імав сі яіпдаер неке бандіудта. ^давр «Oxxaj! сав яавбпавлтав мін авнав йуавхдтаві іза]унцав»—омаві фавттаврсгаві, аввдшімаг аввдурі qaeH^aejuaeöaeji qaeöaep нав бал аврбахуасдтаві, фал куд нав басастаідэв, отав аврбахуавцідав, авма сін отемаві сав qae6na^*ae ніййуавхтав кодта. «Хуцау дін ма бакомавд; мах дав уотав ку нав авнцавлдтан, нур ма ма навхемав цавмі фавццаву^шан», завцгзв, сав кавравцеі рафаврсав-бафаврсав кавнун баідавдтовцав. «Цаві атемаві сав скавнавв 370
ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. 9 жма цаеуаен ше фіджмж рсткжнунмж», зж§гж цоруі еж jey к'аі je. Скодтонцж жрджг папулжедтжі еж дшбпаелтав, раістонцж еж жндуртж жма раеджндж сжхемж. Сж хжрржмж жнхжст нгв ма бад$ртанщв, ужд ежмж еж фідж доруі: *Цу а? Ка уж ніттадхуалітжі кодта, q3ß6na?5 ужбжл ку нж бал jec?» Детж джр ін рщрдтонцж, кутемжі ежбжл jeui цжу арцуджі оі. Боржфжрнуг jж фуртті дубандітжмж фе^осгжі ліетжг зжвхжмж віккаедтжі... берж фжл- лжудтжі отемжі, уждта ежмждоруі: «Хуцау уія ма бакомжд,— je жі махжн нж тогкін, фал імж уждтжр цотав жма'і аврбахонетав арджмж, je6a іеджр jecri бахужра жмаі авздавр фжуінон, дума жцжгжі je жі, фал ^жхжн яаруж Хаміці фурт Батразаві авндавр некжмж оджнжі, уавхавн давбпавлтавдавр je даруі. Нурба уж яжбпжлтж екжнтж жма цотав, тар аві аврбахонетав». Лтж давр еж нж- ужгджр qaB6naBAiaB ракодтонцж, жндуртж раістонцав жма тар-таржі ранджнцж Батразі хонуямж. Баджртжнцж жма імав цоруецж: «Рауаі: нав фідж, Бораваті Боржфжрнуг, давмав доруі авма австонг дав жвжці жма jecTwaßp бах^аерав». — Je ба ежмж цоруі: «Л5стонг нав давн авма цжугж давр нав кжнун». Отемаві аві ]етж хонгав кодтонцж, je ба сін конгж нав кодта, авма ежбуржі хонун к'адтжі je тухавмав авма хілавмав жрцуджі. Нубжл хужстжецж авдемавідавр авма ібавл рахужстжнцж сжхе'рджмж. Батраз джр ку фжммжсттунжі, ужд ежбавл ніржркодта, жхстітж кжнун сж баідждта жма сі ке фехсідж, je баіесжржі29) кжегое хумжеджррж фecqeyiдж. Отемжі сін тухжі ку неці бантжетжі, ужд бабжі лірйухжі дорун баідждтонцж жма імж цорунцж: «Хуца^жі коржгау ді коржн жма рацо, жма нж нж фіді разі ма фжхходуінаг кжнж». Ба ежмж igycTa жма сжхжтцж ранджі Батраз; хжодржмж'і бахудтонцж, фал je ніллж- удтжі дуарі ржбун. Бацуджнцж авд жрваді сж фіджмж жма ін захтонцж: «жрбаіхудтан», зж§гж. Дуар раігонкодта Боржфжрнуг жма'і кудтжр рауідта, уотж ібжл ні^^жркодта жма імж доруі: «куд бандіудтаі ду мж фуртті qжб- пжлті ніййужхтж кжнун? Жг дін ані бжеті омі ку адтаінж, ужд тін мж жстур кард дж мінкі бжрзжібжл бжргж жржвзурстаінж, фал дж нівж фул- джр жі». Ужд доруі ж фурттжмж: «Сбадун жі кжнтж жма ін jey кжбжр радтетж, je6a іеджр jecTi бахужра». Детж джр ін фінгі jey йжбжр ніввард- тонцж. Батраз ба ежмж доруі: «Суджі мжліс жма jecTi бахужрж», зж$гж, мж жрбахудтаітж, нурба мін мж размж ба ревжд фінгж яіввардтаітж». Летж джр оі ку февустонцж, ужд ін фінгж рацаг - кодтонцж, Батраз джр фінгжмж фжллжбурдта жма'і дорді сахатмж раревжд кодта. Аджмжі омі 371
10 ДИГОРСКIЯ СКАЗАВIЯ. к'адтаві jeTae оі фжуінгжі, саз кавравдемав кавсув баідавдтовцав. Хуаврд ку фавцаві, уавд фавгавбішодта Батраз давр авма Боравфаврвугмав j'eproB рахатгаві, доруі: «Да? мувасав берав ^авд, фал Хуцау маеваввдавр оі баврцавбавл qapyae радтавд авма дін мав міекі авхеаргардаві дав австур баврзаеібавл куд бавзарон; давхе фавсте ба ма дін фадасі рауаігаві, дав авд фуртеі сперта куд райуавров отав; нур ба бал хуаврзавбовав уота» — авма рандші савхемав. Савхемав ку жрцудаеі, уаед ав мадавн ра^убавді кодта цітав фаеуідта, авма ібавл цітав аврцу- даві ові, уаедта імав цоруі: «Маввавв ісов мав фіді тог аввав раісув вав jec, вур ба мін мае фіді щмаутаві ма кавд іесті баізадаві, ужд уоваві ]есті ку радтісав».— Дав фідавн, даву аввгараеі ардавмав ма ці яавбпавлтав дардта, |етав давр ма авгас аввще, фал ма ду шіеЩ дав, тог раісув дов вав ма дав, авма дін давхе рамар^авваввцае, У'оітуххаш ба дів рауадовв давр вав jec, давбпавлтав давр ці рауаен авнцав, оі дів вав бамовдовваев», — зае§гав ів захта ав мадав. Батраз іеці добавдітав ку ферсдта, уаед ів ідтавг §улавг адтаввцав, фал авнае Бавраві казуврлавсттаві цоруі ав мадавмае: «Корув ді авма мів мав заврдіхуд ма аврхавссав: qaBÖnawme кавмі аввцав оі давр мів баамовав, авма кавд ісов дав Typgi тогі авртавхдтав хаув вав баіда]а, цігкоі хаелдтав ба дав саврті каед меді лавстутаві нав цавуаввца?, уавд та ме 'цовгаеі мівйЦ бідеу ховав, авма мів мав цурдмав давр макжд бал баі§осав». Маді заврдав таввавг кавмі вав фав^уі, «мав іеувавгеі гаврдав мавбавл цавмавв фаеххода?» — зав§гав> кавмі вав фгеззавдуі, авма імав цоруі: «Уавртае іеці кірі аввцав даву аввгараві ці яаебпжлта авма гаврстав дардта jeTae, авма імав qajMyqaray ісдорав, раігов одовваві, авма дав ка gaeyyi ові ісесав; уавртав сйаеті ба ці бавхбавл бадідав, омавв ма ав дууав §осі фагу- сі буваві мінку кавсувцав, авма'і дшхецавв віккавдос каввав». Батраз ав мадав ів куд захта отав кіравмав qaaMyqaray іцурдта, кірав феговавЦ авма давбпавлаві аві ка будаеі ^ові ісіста; авхсаргард авма аввдурав к'адтші ові ба денгізі білавмав фавххаста авма сав омі ісірд кодта; уаедта бавхі давр отав. Отемаві ку сраввцав кодта ці аві §удаві ові, уаед рабадтаві бавхбавл авма равдаві Бораваті Боравфгер- вугі хавдаравмав. Хардердмав ку öaqaeprai, уаед дуарі размав бавхбавдтаввбавл бавхі ідонае багалсдта, авхуавдавг ба xypgi аставумав бацудаві авма медавгмав бадавркодта: «Боравфаврвуг! амі дав?» Боравфаврвуг давр Батразі давр ку фе§усдта, уавд імав ав раввдаві рауадаві, фал аввхавст вав ма paqaepraei тур§і аставумав, ужд ів Батраз ав мівйу авхеаргардаві ав баврзаві райуаврдта, уаедта ав бавхбавл фаввбадтаві авма цума ів ав фурттаві тарставі отав лецув баідавдта 372
ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. 11 будур аврдавмае. Авд аврваді давр оі фавууівгаві сав бавхтавбавл фавпбадтавнцав авма сав фіді маравгі фавсте ^ajye баідавдтонцав, ке худ бон адтаві отав. Будурі отемаві ну радар§ авнцав, уад савмш Батраз давр ав бавх фавххадта авха сі не нуд аву'афдта, отав ін ав савр райуаврідав авма'і ав фавцабаврцав хур^іяі рацаввідав. Отемаві сав авгасѳі давр ніццахдта, |авдта фавставиав раз- дахтаві сія сав хавдаравмав авма ба^урдта мвдавгмав: «Л5ндавмж ракавсетав, мавнав уін Ч& лавгтав фавдйутав авраврвістонцав!» Отемаві jeTae авндавмав ку ра^адавнцав авма сі алкедавр ав лавгі савр ку фавууідта фавдкуі бавсті, ужд аві авлртун баідавдтонцав. «Баравн ?аітав баравн'•), огав ба ма сумах давр отав кавнтав»— зав§гав, савбавл фавхх^авставі авма сав іішбаст іскодта авд осеідавр с'ефсіні давр сін сав хаввдав авма сав отемаві ав разаві сау денгізі білтавбамг сщі хурфі31) ратаврав-батаврав кавнун баідавдта баврвнвадаві. Отемаві сін сівдртзв сав ргсотав ніттудтонцав, сав тог ба алі пазбунтаві калдаві авма сау денгізі ідо)алтаві ку аврбадунгав кавнідав, у<вдта сав jeöa ав хавтцав расйавфідав, авма цігкоті хавлтав ^авллаві меру цудавнцав; ку аврізавраві, уавдта сав рауахта савхемав, авх^авдавг ба сіздахтаві ав хавдоравмав авма фаврсуі ав маді: «Ціі! jem фжууідтаі абоні?» Je6a ін зав§уі: абоні, фавсаравфті ку аврбадунгав кавнідав, уяед цідавртав сау меру аврбахавссідав».—Iетав ба адтавнцав мадта авдаврвадеі остіті цігкота». Иадав аві ку фе^усдта, уавд ав фур цунаві навуавг ностав фестадаві.
III. Расті фазстаг не савфуі 32). Jey афоні царджі Бшстісавр-тухав арма ін раігурдші аертае лав<$авн!, кавцітавн сав кавставр хундтаві Данбодат. Jey куар анзеі фжсте Бавстісавр- тухав рамардзві авма авртав і^уавні баізадавнцав се/рвраві. Сав фідаві уонавн баізадаеі берш мулк, фал еж 5удгавнавг н'адтаві авма рахгі фесавдавнцав еж фідж сін ке ніуахта jeras. Jey куар анзеі фжете жртж ящ^тх рзун^он ку бацжвцж, уаед іетж алі бонджр еж жндурті хавтцэв цуджнцж рзунмав доні білтавмав. Jey кжмі адтжі омі Данболат іеуижгжі ав жндурі хжтцж ранджі рзунмав доні білжмж. Леці афоні jey йжсібаджг оеж йустелі хжтцж88) рацуджі донмж авма йустелав донавідагаві ку ісіедта ж рарав, уавд жі Данбо- лат джр фехедта жндуржі жма, кустелж раеждтгжі, дон йжсібаджг уосавн ж pagi еіккалджі. Йжсібаджг уосж неці с^урдта, отемжі ранджі савхемав гена авндавр йустелі хавтц* раздахтаі фаеставвие дон хаессунмав. Данболат бабаві ав* руаі кжнун баідждта жма йустелж бабжі йжсібаджг уосш донжцагжі ж рарж ку ісіедта, уавд бабаві жі Данболат фехедта жндуржі жма йустелж раеждтгжі дон бабаві a pagi нікалджі. Йжсібаджг уосав неці сцурдта, отемжі бабжі ранджі савхемав жма нжужг йустелі хавтцав бабаві раздахтжі фжстжмж донмж. Данболат бабаві жі авртікгаг хадтавр фехедта авха бабаві, йустелж раеждтгжі, дон йжсібаджг уосавн ав авфцавйуаті ніккалджі. Йжсібаджг уосав авяав сдоргав нав бал фжггжцж кодта жма ін захта: «Кавд уотав хуарз лавд^авн дав, ужд дав фідж дін ці бавх ніууахта авма дін оі ка фжлласта, оі багорісав». Данболат оці дордтае ку фе§усдта, ужд ін р'арфжкодта авма ін захта: «Дав цжржн бон берав фжуужд авма дін Хуцау рарфавкавнавд; авз ба ді оі ку агурд- тон», авма авнйардаві ранджі савхемав. Ж мадав оі ку фавууідта жнйарджі, ужд жі таргомау рафаредта: «Цавбавд авнйард дав? Данболат ін захта: «Ужртж ніхасі бітцеутж цжкутж хуардтонцав авма сі авз ба курдтон жма міи нав 374
ДИГОРСКIЯ СКАЗАВIЯ- 13 равардтовцав. «Е над» ба ів захта: «Обавл ба ма qypiae каввав, мадта, авз дія вуртавгкав xjараві цавкутав ракаввцаввавв», жма ]еці сахатбавл падав цавкутав каввув раідавдта. Цавкутж аввхавст давр вае ма ратаввд яввцав, ^щ Давболат ба вав бал лавудтаві жма авхе скав^авг кодта. Мадав давр тар-тараві цаввутав каввун раідавдта жма мінку ку рафувх аввцзв, уждта ів цавмаві бал басабурадтаідж, оі туххаві іедугі аврдшгфувх цавкутав сіста жма імав доруі: «ha! маввав бал іедугі аві раіссв, авзба бал дів Лвветі ба давбавхдавр рафіцов». Данболатба імав цоруі: «ЛЗвав^ мав мівйуаві давр (едугжі фавххастаі, авма атав міекцжі джр уомавв баізадтавв?» іѳці дордтав ферсгаві, маді заврдав тжнжг кжмі вав фжууі, авма таввдав цавкутав ж кохмае сѳсуі авма імав сав таргомау давдтуі: «тар х^авцав, мав кохтав мів со^увцж», зжргж. Данболат давр фавллавбурдта авма ів таввдав цавкуті ав кохті цщівдта авхуавдавг ба ів захта: «Цалдаввмав баужвдун хавваі — вав фідав вів jecTi віуахта жві вав, Бавстісавр-Тухав цавмавв худтаві, ^лдаввмав дів дав кохтж веэ суацаввавв». Маді бжргж вав фаввдадтаві цорув, фал тжвдж цавкуті содовавв ку вав бал фавраста, уждта ів захта: «Уж фідав віу^ахта сумахаш берав мулк, кацітав fm вурі уалаввгав х?аврд фжцжнцж, уавдта ма fm ніууахта еу бавх, алі бон давр баіраг ка вадаві ужхжн, авма де§жл жскард огаві імав ракжсжг в'адтаві ?ав фіді рамавлавтаві арджмж ба, авма вур кжмГ] омжн ба авз давр давуаві уавлдаі вѳці зовув». Уждта ів Давболатдавр ав йохтав ісуахта авма ів захта: «Мадта ді жз ба оі ку агурдтов; вур ба мів ісовмж pagaBB ржужг, qaBCTaBB ба ^аебавх, ужхжн хуаллжг іскаввав, маввавв сжумж pari аввав оі ба- горувмав цавмавв вав jec, отѳмжі аві кждіма - ідімжі іссерінж авма вів со ласувмав дагр вав бавззавваві?» Дууав хеставр аерваді оі ку базудтовцав, ^авд савмав giras кавмі вав фавккасдтаві сав кавставр агорувмав ке цудаві, і'етж ба савхемав ке ізаджнцж, авма імав дорувцав: «Мах дав^аві хестжртж ав, ду ба махавв вав кавставр дав, авма давубавл цжув в'ембавлуі, фал махбавл цавув аввбавлуі раздавр, уждта, кавд махаві веке вѳці іссера, уждта ду давр фавц- цжу^жнж». Давболат ба сів отав захта: «Нжа, маввбавл аввбавлуі, кавставр ке давв оі туххавв». Отемаві іетав берав ф^дау^а кодтовцав. Ку вав федуд- товцав, уавдта хавлдтав сгавлстовцав: ке куд халав раздавр ісхауа, отав раздавр куд фавццавуа обавл. Iсгавлстовцав хавлдтав авма фітцаг хеставрі халав іс^адаві, дугкаг ба дугкаг хеставрі халав, авртігкаг ба—кавставрі халав. Дугкаг бовмав мадав хуавруіваг іскодта авма савумав рагіау хеставр равдаві (іумібудуртамав •») 375
14 ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ, бах агорунха, Ці фаццудаі Хуцау зонуі, уадгаі Xytfcy jey тагах в ••) бахаедта аха тагі хурфаха бауідта jey бах. Бахі фаууіві'&ц а заврдае ісрохсаі laqyanaH аха імж ахе ]ѳці івууадаві 37) payaxta. Bä імж qaepTaei гена je ба, а падав ін ці хузі ба* баиудта, іеці бах разіндтжі; ба імав цудаі, нуахасдта авма'і сарфун баідяехта — «хінкЧ| іу фзессатжгдяр уа, Уадта ібал рабадайан аха цауцанан нахеха»,—зарга. MiHs'ij хор ну райоджі»*) аха бахан ж aajyn афонж ку apqapiai, уад бах жртж зелані ніккодта жма баіраг ра8аджі. іщі афоні зжнхі буежі авдсжрон yajyr фел- васдтаі, а бах дар сау, ахуадаг сау, a qa6noßiTa дар сау аха баіраг- на сау німжт бадардта ахаі раскафдта. Лж^жн авдсжрон yajyr кудтжр рауідта, отж лецунті фацаі аха ана бахаі са хждарі бамеджгжі. Сжхѳмж ку 6aqapiai9 уаД аі фжрсунтж баідждтонцж: «не кахі неці іссірдтаі?—• за^га; жма сін je ба отж: «^ж§жл агурд уі ма кѳ бал кжнжд: аз Qyxi6y- дурті кахі на фаххадтан, уахан рауан на бал ніууахтон аха ха бал бах на фал цубпжрйахугі нохан Tapqocxap не кахі фенбалдаі». Дугкаг хѳстжр ба ін зжруі: Ці дар уа, уадтар ханандар ха яівж ана бавзарун на jec, нур ба хін саухаха хаван хуаруінаг цждтж куд уа, у отж». Мадж бабаі хуаруінаг ісцждтж кодта аха дугкаг бон ба сауха pari дугкаг хестжр рабадтжі бжхбжл аха ]еджр рандаі 4у**будуртаха бах агорунха. Ці фавдудаі Хуцау зовуі, уадта бабаі і'едар кудтар * худтартаі *9) jem тагжмж бафтудаі аха іссірдта бахі. Баіфасхардта а каді цурдтаха гжсгж, ахаі сжрфунтж баідждта іеджр. Бахан бабаі а заіун афонж ку apqaprai, уад бабаі ні§реркодта, арта зелані ніккодта аха равадаі баіраг. Баіраг анхаст наха разадаі, уад занхі бунжі фѳлвжсдтжі авдсжрон yajyr: а бах дар бор, ахуадаг дар бор, а дарас дар бор, аха імж бор вімжт бадардта аха'і раскавдта. Jlaqyas бабаі yajyri ку фаууідта, уад фжттарсдтжі аха сахека ле^унті фацаі, бах ба окі ніуахдта. Сахеха ку ap6aqaprai, уад бабаі оіджр фарсун раідждтонцж: «не кжмі неці іссірдтаі?»—aagra; фал сін іеджр ж лжеуз^надж куд раргон кодтаідж, аха сін фітцаг хѳстжр куд рацубанді кора, іеджр отж рацурдта. Хестаран бжі аѳ й'ерласдта je ін ахцауан кахі на адтаідж, іеджр оі лжрузжн ке разшдтаі оі туххан. Сж кжстжр арвада, Данболат, жнйарджі бадун баідждта, jey аі уацуінаг дар ва бал адтжнцж: «Астурта кахі веці іссірдтонца, охі ду дар цеці іссерцана» щт. Фал Данболат ба сін захта: «Цалдахха 376
Д1Г0РСКIЯ СКАЗАНIЯ. 15 мавхуавдавг фшццжуон аема'і мавхуавдавг багорон, уалджнмж ін ніуацуні мадал еж jec». Отвмаві авхе савумавмав ісраев^авкодта авма іннав бон ба савумав pari бавхбавл рабадтаві авма раедаві агорунмав. Берае фж|агурдта авма ку некавмі неці ірдта, уавдта ]едавр бабаві Qyni6yAyprsBMaB рафтудта. Ці фаввдудаві Хуцау зонуі, уавдта іѳдаер бабаві бафтудаві, бавх каемі адгаві, jeui тагавмав. Цавун баідаедта тагі хурфі авма jay савуавдоні білавмав 6aqaepTaei. Жрхісдтаві бавхаві авма баніуасдта дон, уавдта фвхавні - білавмав ісхісдтаеі авма цавуаікавнун баі- даедта, кавд амі jecKaßMij, зав§гав, авма бауідта доні білавбавл jey бавх хезгае. Фавббадтэві бавхбавл авма jtfpiu сахатбавл омі бамедавгаві. Бу öaqaepTtei, Уавдта іімав авркавстітав кодта авма je ба ав мадав ін ці бавх бамудта ]еці бавх хеауі доні білі мурдтгун *•) каердавгбавл. Мхе бавхбавл фавсахсавн іскодта авмаі рауахдта мурдтгун кжрдэегбеел хвзунмав, авхуавдавг ба бавхмав бацуджі, нуахшсдта авм&Ч саврфун баідаедта. Бавхавн бабаві ав за]ун афонае ку aepqaep- таеі, уавд нір§жркодта авма, авртав зелавні ніккавнгаві, баіраг разадаеі. іщі афоні бабаві заенхі бунаві фелвавсдтаві авдсаврон уав]уг: ав бавх даер оре, ав дараве даер оре, авхуавдавг давр оре, авма баірагмав оре німавт кудтавр бадардта, отав ба Данболат давр фавххузесдтаві баірагі раззаг аврдавгбавл авма'і уав)уг давр авхердавмав івасдта, Данболат давр авхердавмав. Отемші іетж берав фавттух- даевцае, уавдта авравгі • дуравгі ба Данболат фшядавбшрдавр аві авма і баіраг баісдта, yaBjyr ба фавттарсдтаві авма савхемав фавлліраві ревавдаві, Данболат ба авртав бавхеі хавтцав савхемав аврцудаві. БЦнонтав Данболаті сконд фонсі худ фавууідтонцав, уавд дуінѳі сав цунавв каеров нав бал адтаеі, фал сів Данбо- лат захта: «Мавнавн нурі уалдаенгае аідаг фоне ка фжххуардта, оні авнав багорун вав jec, нурба авз савумав pari цавудавнаен мавхе раввдав кавнуямав авма мін савумавмав х^авруінаг раввцавкуд уауотав». Дугкаг бон кудтавр фавй$авхаві, |отав Данболат рабадтаві бавхбавл авма рандаві Курдалагонмав авхецавн лавдавг авма нард іскаенувмж. Курдалагонмав ку бадавртаві, уавд ін рщрдта, цаві- туххаві імж ісцуджі оі9 авма ін je ба захта: «Цо фавщо, авма ду^аджс камбеіщжді ке фавразунцав, оі бжрцж аввзалу жрбалаеж». Je давр фаввдудаві авма ду^аджс йамбещавді не рафжрасдта]овцж оі бжрцж ав ]еунавг кжетжр а&нгулдавбшл аврбаласта, авма доруі Курдалагонмав: «Уавд авфсавінаг ба?» Курдалагон ба ін захта: «Обжл ма qypMaB кавнав, авфсавінаг дав цжібжрцж давр §авуау оі дін авз іеерцжвжн», авма Данболат уавцга кущдумавниав ба- хевун кодта, авхуавдавг ба фітдаг лав^авг кжвун баідждта. Лж^жг ку сцждтші, 377
16 ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. уждта Данболат фавггавбнкодта авма jiMaB фітцаг авркавстітав кодта, ^авдта'і. хонхі австурдавр дор к'адтаві, обавл ніццавдта, авма лавцавг авртав авмбесі ра- хаудтаві. Еурдалагон давр бабаеі «Хуцау дін ма бакомавд», заб|>гав, наеуатжі кшнун баідавдта. Еу ісцавдтаеі, уавд бабаві аві ^анболат хонхі йав^авхбаел ніц- цавдта авма бабаві ду^ае авмбесі фавххаудтаві. Курдалагонавн давр бабаві, ці гав- нави адтаві? авма ншуатаі кавнун бабаві баідавдта, авма ку ісцавдтзві, уаедта'і нігкідавр бабаві ніццавдта хонхі йавцавхбавл, авма хонхі кав$жх сау фунуг фес* тадаві. «Ье! А мавнавн лзвдовгавн ісбавз^авнаві», заврав $оруі Курдалаговмав. Уавдта бабаві бацудаві авма авх^авдавг кунцав думдта, Курдалагон ба авхсар- гард кавнун баідавдта. Ку ісщедтаві, ушдта бабаві ^анболат фавггавбнкодта аша'і, авркавстітш гавнгаві, ніццавдта q^cAapg6seA жма авхсаргард ду^ав авнбесі рахаудтаві авма савстітав фавставмав багавлсдта Курдалагонмав. іедавр бабаві сав фавставмяе на^авгаві аввда^ун баідавдта авма, ку ісцавдтаві, Цавдта jiM3B авх^ав- давг багавлсдта: «Ра-мав-мардтаі, Хуцау дін ма бакомавд» зав$гав. Данболат давр фавггавбнкодта кунціті астав^аві шма'і, ав бон куд адтаві, отемаві ніццавдта Яаесдаррбжл авма qaBCAapg дууав авнбесі рахаудтаві^ авма Курдалагонавн Дан- болат авртав хадті завнхавмав ракувдта: «Мавн ка сраввцавкодта»—завдгав. Je ба ін захта: «Мав яіамлвт дін хавлар Хуцау іскавнавд авма дав заврді ці вудтаг авфтуіуі, оідавр дін Хуцау бантавсун кавнавд, нур ба фавндараст о: аввавці дав цжун давр фгвнддавнаві», зав§гав, ін ав йох раіста. іедавр ін х^аврзавбонав захта авма рацудаві савхемав. Савхемав ку аврцудаві, уавд ]'ервадтавлтавн зав§уі: «Савумзв махавн нав фоне агорунмав авнав цжун нав jec, нур ба ^авхе ісраввцав кавнтж, раісетав ^ав хавтцав давр хуссавнтав явма савумавмав ^ав jecxi агорун куд нав бал §авуа, уавхе ^отав іскавнтав». Отемаві Данболат сін куд захта, jeTae давр ^отав бакодтонцав, авма іннав бон ба авртемаві давр савумав pari рабадтавнцав бавхтав- бавл авма ранавхставравнцав сав фоне агорунмав. Ці фавццудавнцав надбавл, Хуцау зонуі, Цавдта jey тагавмав бадавртавнцав авма jey бавласі бунмав аврхісд- таві Даеболат ав бавхаві авма савмав цоруі: «іЕрхезетав сумах давр уж бавхтаві авма, мавнав, аці фавтйу-бавласі буві ^авхецавн бунат іскавнтав; а і бонав ра$ав- гавравг кавнуі, жхсаввав ба равзав авравлун баідаіуі жма ін ав равзав ^авхецавн х^авруінагавн даретав, ^жх^авдтав ба мав хезетав, аці фавтйу цалдавнмав равзав дшдта, Цалдавнмав; нав ма бахуейаві, уждта мавнмав ма бал авнцавлкавсетав авма уж савравн ці мадал jepahraB оі кавнетав». Отемаві рабадтаві бавхбавл авма завнхі бунмав над агорунмав ранджі. Ці бацудаві тагі хурфі, уждта jey раужн завнхі 378
ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. 17 бунмав над рауідта авма ніццаввдхав кодта ав бавх авма заенхі бунті рандаві. Дугкаг завнхавмав ку HiqqsepT^i авма jey міайі] ку бацудаві, уавдта §афі- кавпун баідавдта «кавд ]вскамі цавргутав фавууіншав, завдгав, аема ідардмав ба- уідта jey орс кѳсена - хавррав. У^уунтав імав баідавдта, «авз оі аенав бабавравг гавЕгае ку шу^адон»—aaBgra, авма імав ку баяавртаві, |авдта колдуарі размав бацудаві, баехі ідоеав бгехгавлцавнбавл бабаста, авх^авдавг ба дуар бах у а ста: «Я5на! кавд амі дав, уазд мін д^ар баігон кавнав», зав§гав. Je давр ігістадгві авма ін, дуар раігон гавнгаві, зав§уі: «Ьаві! «сена» ку нав захдтаісав, уаед дін бавргав ці адтаідав, оі адтаідав, фал ha! дгв нівав фавффулдавраві». Леці уосав ба ка'і?»—заввга, ку бафавреаі, уавд je ба аві, сав фоне сін ка фавтдавдта, онаві хеставр yaejyri уосав, авма ав jey авнеур адтаві ^авларв, і'евнае авнеур ба давларв, ісбадгаві ба ав суржрівж ргаотав су§заврінав цетенавмав рауацідзв. Отемаві кудтаер фавммедавгаві, охав імав цоруі Данболат: «Жна! кавд давмав jecii хуавруінавг цавдтав jec, уавд надбавл ісавстонг давн аема мін февавраі». іЕма ін іедавр таргомау рафінгав кодта авма ін аві ав разі февардта, авхуав- давг ба іімав $оруі: «Тар рахуаврав, кенав ба давмав савріхецау амі ку аррбазафа, уавд дав бахуавр^аенавь Давболат давр аві дума фавттарставі, ^отав х^авргав давр нав бал кодта авма фаврсуі: «Рахгі аврбацавудавнаві?» Je ба ін easgyi: «Савумав pari равдав| уі, ізавраві ба ав jey усдаебавл сагі мард, іе'ннав усдавбавл ба авдйала бавлаезв отемаві аврбацавууі». Оні ма ін ку рацурдта, уавд Данболат ав бунаті давр ше бал лавудтаві, фал фавггавбнкодта авмаі тар-тараві фаврсуі: «Уавд ізаврі ба кавбавліі аврбаздавхуі? Отемаві надбавл авнахураві ку фаврравдуіон авма мав надбавл ку ісера, ужд мав бахуаврцавнаві». Je ба ін завруі: «Уавртав jeiji ціуан хед каЧ, обавлті аврбацавууі ізавраві, аврваутав давр ав разаві отемаві, авма фітцагдавр-фітцагдавр хедмав aepöaqaepTyi jey навл йанбец, жррумж давр омаві австурдавр йанбец нав jec, авма авнбохцавнаві, ав авнбохун §аврдавр арджмав цаву^авнаві, авма йанбец отемаві хедбавл ку аврбацав^ а, ^авдта оі фаес- те ба бавх yaejyr ніодаввтав кавадавяаві, авма авртав §аврі уавхавн ніккавщавнші, авма дав ці нав хонхбавл рахаетун кавщавнзві ав цавраві, уавхавн хонх нав бал баізацавнаві арві кавравндті; he ма ду ба уавртав іеці фарсмав надбавл фжс- тавмав ?авхемае fajae авма дав савравн ці мадал уа, оі кавнав.—«hi hi»; уасагав тікіс містав нав ахавесуі» 4|), авхемеднімавр saegyi Данболат, уаедта цоруі авфеінавмав давр: «Дав цавравн бон берав ?авд, мавн ка фауервазун кодта, нур ба бал хуаерзаббонае рауо», аша фавббадтаві бшхбшл яма ін ці ціуан хед 6а- 379
18 ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. мудта, ордавмав |а]ун баідавдта. Ку 6aqaepTsei хедмав, уаедта хеді goci ав бае» авмбаврцав йар ракодта аема'і ордавмав нізласта, аехуавдэвг ба хеді білаебавл ніллаеудтаеі аема йанбец gae^ai вавнун баідаедта: «ку аврбацавуа, уавдта'і рамар- д,авнаен а?ма ін ж цараеі гаерзітае рававцрвнавн, гаерзітаеі ба мавхе хеді goci цавгіадшвбавл ніббавтцавнавн аема вавд ж §авртаві хеді фавххавсса, уавд маевдавр фавххавссавд». Хорі на мінйу ву §удаві рафтуіунмае, уаедта йанбец авнбохгж аербацудаві авма'і Данболат даер лав^авгаві фѳхсдта авма ]еці рауавн фавммардавь 5авд та ін ав мард цавмаві нш фавууідтаідае yaejyr, омаві аві хеді бунмае нітдавдта авма ін ае цараеі аехсаргардаеі jeui сахатбаел гаерзітае ракодта авма хеді цаегін- ^гаебаел авхе федаргомау і с баста. Jey мінйі) ма ву рацудаеі, уаедта yaßjyr дгер ав jey усдавбавл cari мард, je'Heae ycqa^6aei ба авдкала баеласае, отѳмаві бжртае гавнгав зврба^авртаец уавдта хеді ^осмав ку aepöaqaepTaei, ае бавх ніх- хуррудтіта* кодта авма'і фарсмае рахасдта. «Дав мад, дав фідае куі бахуавруі- наг, ду бабаі уавд цавмяі таерсіс, махавн авзнаг ку невавмі jec уавд, Ѵжлж нін уавларв авртав аезнагі jec авма онаеі ба дууав ву нецавмавн баеззундав, авртігкагавн ба MaaeqyMya ав давндавгутаві ву ваедуі Уавд4*)». лЕма бабаеініц- даевдтав водта бавхі навуавгаві. «Iдтзвг кавд мае чумуз мав джндавгутаві вавлуі,уав#гаер мавнае давн авз», заергае авмаЧ Данболат ае кобос-лавцавгжі фехсдта, уавдта авехсар- гардаеі ба ав бавдтавнтав фавллухдтае водта авма дууемавіджр фав^§аебесаеі авецае. Берае фаеххуаестаенцав уаедтаі аеравгі - дураегі ба Данболат ае буні фаекводта авма ін авхеаргардаві ав авд еаврі давр іелухводха авма сі jey саер ав щбі ніввардта, івнавті ба доні багаелсдта; уавдта ав бавхбавд фавпбадтаві авма фзвс- тавмав yajye баідавдта yaBjyri осавмав. Ку 6aqaBpTaei, уаедта баехаві аерхіставі авма медавгмав бацурдта: «Лна! ДУ *&и дав саері хец&уаві таврсун кодтаі, ву аврбащвуа уавдта бах|аврдаенаеіэ нур ба мін je давуаві давр ма лімаендавр разіндтаві авма маен ба раадавр аербарвіста, давуавн давр аввдесавнавн мавнмае фавд&у равардта», авма ав ціпбаві ін фавдйуі равуагі іеіета ав лаегі савр. Оеав оі вудтавр фавууідта, отае імав ав аенсуртав фшд§елводтааемаЧхуаврушій&рвдтаэ фал ін Данболат ав йобос-лавцавгаві ае баврзаві ніццавдта авма jeirf рауавн авз- мавлгаедавр нае бал іскодта. Уавдта рацудаві хае^араец рабадтаві бавхбаел, авма одтавр цаеуе баідавдта- Ці бабаві рацудаві, Хуцау зонуі, уавдта бабаві бауідта jey авндгвр орс весена авар. Уа]унтав імав баідавдта авма імав öaqaepTaei; ]ещ авар ба адтаві дугкаг yaBjyri, аема jeui yaBjyri даер фітцаг yaejyri хузавн рамардта; авма оі ву рамардта, уавдта бабаві аендаедаер yajyH баідавдта авма 380
ДIГОРСКIЯ СКА8АНIЯ. 19 ці фавуУадаеі, Хуцау зонуі. Уаедта бабаеі аврягааг JaBjfii авармав давр ба- qaepTaßi аема оі давр фітцаг дууѳі хувжн рамардта; отешві ае аертае аванагеі бафснаідта, жма ма ін яурма зін ^удтаг адтаві, Данболатаея, і фоне іссерун. Даевавл будурті je неці зовгаеі берав фаеххадтаві, уавдта jey авгін маесуг бауідта. Цаемавв нав бацунае кодтаідае Данболат оі бауінгаеі?—Баех нііщаевдтае- кодта аема д,урді еахатмов омі бастадаві; рагаепбласта бавхаеі авма над агоруі уаелащтавмав, фал над ба нае jepyi; ушдта імш уавлащгутаві jey аертав 4S) кізгі дорувцав: «Ці je, ка дж? Ці давр аеі, уавдтаер іедаер маххузавв маегур адавімаг аві... медаегмзе рауаі». Давболат давр шваст фаеллаеудтаеі аема еав фаврсуі: «бавргав бацае|івае, фал сілгоімаг саітав аві авма уавбавл не |аввдув, отемаві аві «авд ме'зяагтаві jecTi jec аема мав аевававрдудіаві ку рамара». Кізгудтав давр ін ард хуаврув баідаедтонцав, уоааеі аевдавраві нуд веке jec обавл, аема-і бауаввдун кодтонвде. Давболат давр ку бауаевдтаві, уавд ае йобосгів-лав^авгаеі хаецарі фарс ніццавдта, аена хаецарі фарс ракалдаві; уаедта бацудаві авртав кізгемав, еж хжтцж цубавді кжнун баідждта. «Кэемі адтаітав, к'аітж сумах?» зае§гав, еж фжреуі фітцаг Данболат.—-Мах адтан авлдарі кіз- гудтж аема jey бон ба йалацібаі рабадтан аема раидаван будурмае. Jey тагжмж ку paqaepTafi, ?авдта аці уавігутаві сав хестаер нав раскавдта авма еав уавдаві арщавмав ба амі дарунцж, нур ба жгаіті ма навхе адавмаві jecxe фжууідтан, аема еав кавд авцавгаеі рамардтаі, ужд махдаер даву ан, аема нав хонав дав хавтцав; в' авма сав нж рамардтаі, уаедта нж алібондавр бжржг - фавккаенушав авма дав амі ку жрбаіафовцж, ужд даву давр бахужр^жнжнцж авма махдаер». Данболат ба сін захта: «Ма тжреетж, авз оні куд рамардтов, сумах ка нш уарзуі, jeAaep отж ку рамавлідав; фал ма мін нурба еж фоне ці ра?авн хѳзунцж, оі ку бамоніаітж, ужд сав жрбатжрінж овідавр». Летав ба ін захтовцае: «Уавртав ]ещі дууав хонхеі аетжу хезуядж сав фоне jeyrypaei давр; фал сав ратаврун ба 8ін fypar аві. Онаен фітцаг джр-фітцаг давр jec иае^аігаввгугавв сау маеррав, авма дав хаетцж раісае уонжн jey авртае мерй xjap, авма даемае кудтаер рававр-кавваевцае — «дав мад, дае фідав куі бахуаеруіваг, арджмж Деу мар§ ку нав таехуі, уавд ду ба кумае sepöaqaepTaB», 3»gr2e, ^ждта сін ракалав наді дууае фарсемав авртае хуарі мерй, аема дін, р'арфавгангаеі, завэдаеншвцае: «Цо, фавндараст дав Хуцау фаеккаенавд: мах аідаг фоне ацал-ауал анзі кавмавн давуаі кодтав, jeraB нін, хуарі мерйае нж фал, Датаі йохцаз давр ма бав- дау кжніонцж аема нін некжд равардтовцае. Уждта мінку одтаер ку бацжуаі, 381
20 Днгоі>скія е*лзАНій. Ѵаед давмав аввсаввдух ду^ав беравці наді ду^ав фарсемав еаехе рауавдавнавнцав авма онаен ба хавссав дав хавтцав дууае фусі марді, авма давмав кудтавр аврхавставг онцав, отав ба сін наді ду^ав фарсрмае оні рагавлдавнав. Отемаві хонхмав ку 6aqaepTai, ^авд дууав хонхеі аставумав дуармав öaqsepT^HaB авма ін дав тухаві неці бакавнцавнав, фаі дав хавтцав хавссав чалащаг царв авма ін омаві ав велавн- тав сабургаі баісаврдевнав, $едта, царваві бафсавдгаві, д?ар сабургаі Hiqqaec- qaec-каен^аенаеі авма дін заввдавнзві: «Цо, фавндараст дав Хуцау фавккавнавд: авз ацал-а|ал аезі аіцаг фоне кавмавн фавэдавуаі кодтон, je мав царві яалацаеі нав фал, отід ав соінав йохтаві давр ма некаед баісарста». Дуар ку баігом уа, уавд авгас ком фонсаві щагаі дае разі бавравг о^авнаві, фал ма і авфсавн урс, хаелѳу сав ка нав уадоі, je дав qypaiae кавнцавнаві. Кудтавр дав фавууінав, отав давмав авхе рауадцавнаві, ав цавфхавдті еігідтав уавллаві, сау халзвндтау, тавэдав- навнцав; раесур давр оцавнаві, авма імав хіцав давр авркаввщавнав, «авгавсавуаві мав- хецавн бавхавн ку нцахавесінав», завдгав; фал маімаідтавр jeiu са§австав дав заврдавмав ма Щщя, авма давмав кудтавр аврхавставг уа, отаЯ авяаврамаргзв ма ніууацае, оі давр ку бафшуаі, уавд ма, бавх aepgayi аставу jey бунагш лавг jec, авма оі рамарав, Ужд ма дін ка бадара girae, уаехаен нав бал оцавнаві, авма і фонсаві ка jec оні ратаврав; jeui лавг к'аі, je ба отід §авр кавнцавнаві авма дав §ості ііавстутае бацаевэе авма імав ісцо, дав йахі фіндаі'аві ісйуаврав, авма фaвqqaн о^авнаві авмаі дав авхсаргардаві нШуавхдтае кзвнав».—Хуарз—завдгав сін захтаДанболат давр авма дугкаг бонмав авхе ісцавдтав кодта фоне кавнунмав, Iннав бон савумав pari Данболат раіста ав хавтцав кізгудтав ін ке амудтонцав оні, авма рандаві бавхбавл. Ці рацудаві, уавдта, цеу-марв вавмідавр адтаві, іѳтж jeyrypaei давр савхе рауахтонцав Данболатмав шма еін іедаер, кізгудтав ін куд захтонцав, отав хуарі аертав мерйі ракалдта наді фавінав фарсемав, авма хуармав фавцавнцав, савхуавдтав ба імав цорунцав: «Цо, фавндараст о, іеці фоне Хуцау даву амонд іскодта, мах мур ацал-ауал анзі ацаг фоне кавмаен $авуаі кавнавн, jeTae нія хуар нав фал йатав давр ма некавд рагавледтонцав». Мін&і) авндав давр ку бацудаві, уаедта бабаві наді фавінав фарсемав дууав авфсавнцух öepaegi «авз фаврраздавр уон», saegrae, jem іѳуѴ'адаеі савхе рауахдтонцав; авма бабав онаен ба наді фавінав фарсемав дууав фуеі марді рагавледта. іетх оні кудтавр фавууідтонцав, отав арфавкавнунті фавцавнцав авма імав цурдтонцав: «Стур амонд* гун лавг дав ду, аідаг фоне ке нівавн фа⧧авуаі кодтан мах ацал • ауал анзі, нур ба цо, фавндарст дав Хуцау фавккавнавд». Дуусе хонхеі аставумав авфсавн- 382
ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. 21 дУархав ку 6aqaep*nei, уавд дуарі зелаввтав царваві ісаврдун баідавдта. Царві ма iriHUij ку §удаеі фавуемае, уавдта дуар, BiqqaBcqaßcra&Braßi, раіговаві авха ін захта: «фавндараст дае Хуцау фаеккавнавд, аеэ нур ацал-ауал авзі fteyxapg тавхун 86 фонсмае вав бауахдтон, jexae мае царваеі вав, фал еж соівав кохтаві давр ма некаед баісарстовцав». Дуар кудтавр раігонаеі, отав ба авфсавв-цух урс, хжлеу еж ка нж уахта, je жхе рауахта, ж цжфхждтгі сігідтж ба уавллаві халаввдтау тахдтжнцж, жма, jixaß кудтжр aepq&pjgTsei, уотав'і Данболат джр йобославцаегаві фехедта жма фжммарджі. Фонсмж мінйі) хжстжгджр ку бацу- даві, уавдта ібжл бжхті аставуаві бцвагів лжг §авртав-кавнув баідавдта, Данбо- лат джр ав $ості гіжстутж бацавдта жма, jixaö» бацавугаві, ж йахі фіедаві жі ісйуаврдта авхаЧ жхсаргарджі лістэвг іуавхтав віккодта. Уавдта ха'і ха 6aqypxaß кодтаідав, уавхавн нав бал адтаві, жма і фонежі к'адтаві, оні іѳугуржіджр ра- тардта ківгудтав ці хжсугі бадтжнцж орджмж. Мжсугмж ку aepq$pAT$i, уавд jixae жртж кізгі рауадавнцев авха онідавр цаумауаві ежмж к'адтаеі оні хжтцж рахудта ж хжтцж жртж yaejyrei авзврдтавбавл, авха оні авжрдті джр хулхаві ха давр адтжі, оні джр ав хжтцж раіста. Отемжі Данболат дуінеі хулхі хавтцав ранжхстжржі ав хавдеравхав. Завнхі буні сав хаврдхав ку стардта, уавд дууав жрваді лецун баідждтонцж, бавхті йахті gaepaßi фжттжрегжі, авха сав Данбо- лат джр сорун баідавдта. іетж Данболаті уаігж ку фавууідтовцав, уавд ха Яв&баердшр ледов баідждтонцж, фал сав уавдтавр жржгі-дуржгі ба Давболатдавр бауафдта авха сін захта: «Кумж лепетав? Жв дуінеі фоне ку істардтон уавд», авха сав ав хавтцав аврбахудта фжстжмж сав бунатмж. Уавдта сін захта: «Мжнж аці жртж кізгехаві барав раісѳгж уавхецавв буновавгтавв жма бал ахсавві ахі віллавуцівав, савухав ба pari ранавхставр уоцівав навхехав». Фітцагджр барав хеставрі адтжі, авха je хеставр візгі раіста жхецжн уосавв, дугкаг ба астав- угкаг, авха раіста дугкаг хеставр кізгі, уавдта Данболатавн ба ха аврізадаві кавставр кізгав, авха je ба оі раіста. Ку аврівавраві, уавдта алке давр авхецавн осонгш іскодта авха хецжнтжі віххуедтаввцав. Данболат ку рафуваеуаві, уавд дууав хеставр аврваді jey осовгавхав жрбацуджнцж Данболаті рахаруні ісфавндав каввувхав. «Нур, зав^гав захтонцав jeTaB, мах §авутавхав ку бацавуавв, уавд нж адавх ку фаврсонцав: «кутемжі сав іссірдтаітж уав фовсі», зав§гав, авха вав ку базононцж, дууекаві вурі уалдаввкав тагі ке бадтав, тавргав ба сав Данболат ке іскодта, уавд вавбавл хооджнжнцж. Оі бавсті ба ібжл рахаруні фавндав іскжнжн авха цавуавв, кавдіхаідіха ба нід ізазвітаві ав авхсаргард рахатув ба- 383
22 ДИГ0РСК1Я СКАЗАВ1Я. коиідав, ав км осонгі дѴар аврдавмів отенаві44), авма ^аедта фа^шркявнденав: «Даяболат! Ці фэдтж? Маврдхуссав віккодтаі, вае фоне ніе ху фявдтардав?уі; авндавмав ракавсав». Мша отемаві, х^ссі давлщтаві ра^аігаві, кждімаідіма ба ав йавхтш рай^аврідае. Отеиаві бауваффю гаввгаві, рацудавнвав ізазніті хавтдав сав х^аврзгавнавг-аврваді рамарунмав, авма авхсаргарді ком ізазиітіві туххаві рахад- тонцяв, Данболаті ра?а|авв аврдаемае; ^авдта рабадтаевцлв бавхтдебаеі жма фавр- Бавркодтовше бавхаврцаубавл, с&хуаедта» ба віффадескодтовцав: «Давболат! Ці фавдтае, маеудхусса» віккодтаі; нав фоне ніа ку фждтардаеууі; аввдавмав ракавсав!...» Давболат кудтавр jeui цурдтж фе§уста, ота авваст фавггавпбкодта авма ін, хуссі гавдщтаві pafаігаві, авхсаргард ав вшнгіті ав ужрагі савртаві даелавмав рахауи кодта авма аехсаргардбаел фавстаемав рахаудтаві, $эвдта савмав цоруі: «Хуцау fm «а бакомавд, авз нурі ^алдаввгав давр «умахмав лэѳ|уз аврдавшав векавд разілдтавв, вурба «авв ^авдтавр фесафдтаітав, фал маввав аці сзбі|і ба на віуахдтае».—«Рацо ду ба», зав§гав імав цурдтовцав jearae давр. Аізга баяів вахта: «маевавв сумах хавтцав фаеццавуавн вав jee, оі туххавв авха оі кавмі ра- мардтаітав, оні маввбавл давр вав бауаврцінаітав, нур ба, ?а$авма, а кавмі рамавла, оні ав8 давр куд ранавлов отав? Фал ів Данболат захта: «Кавд мав оі баврцав бавл ^арзіс, уаедта нін мав ^урдтаемж давр баідосае: авз нур амі авнав рамавлгав вав фжуоданжн авма мів мав чіамавдтав цавмші вав final, омаві ба цо еавнавтцав». Бізгав нав бал фавггавд^ав кодта авма і'еці кавупв равдаві сав хавтцав. Данболат ]еунавгаві ку баізадзві, уавд ів хуавруіваг ісцавдтавпевавг давр ма каш адтаідж, авма авхуавдавг ав равсті кавд )есті uey-napg яврбатавхідав, ужд оі ав лаедагжі фёхсідж авма jLeae ав фазавбавл фзвггурідав авма лавцавг давр авма не рамарідж, оні аврбахавесідав ав бунатмж жма'і хомаві бахуаврідав. Отемаві ці фаеццарджі, |аедта joy кавмі адтжі омі ба ін ав равсті jey цонгоі лжг дуівеі ржубесжр^ау аврбахардиа ав разаві авма сі же куд ж/афдта, отав ба ін ав жейелтав ав давндагаві істонідж. Давболат ові кудтавр ра^ідта, отав сав ав йобос-лаадавгаві фѳхста авиа сі дууаджс jeui раужн фжммарджі. Цонгоі оі кудтавр фавууідта, отав авваст сахт-лжуд фавккодта авма ракавсав-бакавсав кжнун баідавдта. Данболат аві кудтавр фаву$дта, отав імав цоруі: «Pajai ардавмав авма мавбавл кавд аввваврсіс, уавд мш хавтцав ісавмбал кавнав». Je давр імав бацудэві авма ін захта: «Кавд мавбавл ду аввваврсіс, ^жд давбавл авз авнвавр- сув», авма отемжі ду^ѳмжіджр банбалавнцав іеумав, Уавдтаі фаврсуі Данболат: «Нур ба мів зав§ав,ад джгі§ждж давмав jec оі». Je ба jia захта: Уавхавв лжгі- 384
ДИГОРСКIЯ СКАЗАВ!Я. 23 §ждж мжмж jec, авма дін дав раветі цід аез аврсоря&аввава сірдтав авма сав уавррга ду ба цжрж».-Мадта je ба хуарз,—аав§гав ш вахта Даиболат. Отемяві je ранджуідав авма сірдтав Давболаті раесті авртшрідав; Давбодат ба еж фарежі мардта. Уждта jey каемі адтжі омі, дууемаві джр ]етж оеонгі ку бадтаввцав, уавд |авді йжрцітж цжун баідждта, жма §ав|аі каввув баідждтонцж: «Дума ці о^авваві je?» eaßgraB. Уавдта авравгі-дураегі ба jey лавг будурі ді§змав раф« тудта45)жма, jey рауавв лірі вшавугаві, лавфлавф-каввув баідаедта. «Цо, ?аі, баібжржг каввав, цума ці мугкак аджімаг да гаві je, джхужджг баЧ ардавмзв аввав жрбаховгж ма фжууо» — заврав доруі Давбодат і'внбалмж. Je джр jeiu фждбжл**) фжггжбп-кодта авма ]імж yajys баідждта. Ку jiMaB бачаердтаві, ^ждта ]шж цоруі: «Ці ja, ці мугкаг дав?» Je ба ів захта: «Ці мугкаг джв? Мжгур лжг джв, qaßpaßy давг авма рвді бафтудтав авма бавласав, мав тжрвіхжі ку сйуаврув, уавдта фжqqaнyi авма іввав бжлаежбжл бахаууі, отемаві qiaMOT- кжвун». «Мадта, мжнжн бабаві цжегтж вав jec; уавртав ме'ввав'мбал ба оеонгі жі, авма омавв бабжі йавхтав вав jec; отемаві мах jeyrypaBi джр жнхузжа ^жуаггінтж зв, авма нжбжл кжд жнвжреіс, уавд вав хавтцав іежнбал о».— Кавд мавбавд уавх^авдтав жнвжреетж, Ѵжд аез ба уі боз давр ма оцжнжн, нур ба Хуцау дін ра'рфав - каввавд, мжнбжл ка аввваврсуі, хонж мав бунатмж д'евнав авмбаді размав», зав§гав ів захта qaspay. Отемаві іфуаввцге: йахоі, цонгоі авма <]жржу. Jey кжмі адтжі омі ба сін ваврі йахоі: «Нур мах авртав аввбаді бацав авма цавравв авз аіда§ мжхе уодавв 47) ке скодтон ]еді оеонгі, авма нжбжл жнбжлуі нжхецжн жстурджр авма х^авздавр авар іскаввув». іетж ба ів захтонцж: «Бжргж нжбжл жнбжлуі, фад кутемжі іскавваев, кжбжл ві йавхтав ку нж jec, кжбжл йохтав, кжбжл ба цжстітж уавд?» Кахоі Данболат ба сів захта: «Обжл ба ма qypnae кжнетж, je ба жнцон gyffrar жі, ду бад мін, О^жржу, зж§ж, ці лавгідавдав давмав jec оі». Je ба ів захта: «Маввмав jeui лавгідавдзв jec, авмав мав §авді жстурджр ці бжлаеж уа, обжл ку віхх^авцув кжнаігж, ужд аві ждбунтж істов^аввавв авмаЧ зжнхжбжл ку ніццжвон, уавд согжн авгавр лістжг цірадавв ба жгжр жставд отжі ракжвджнжн». — Мадта авз — зжргж захта Давбодат,— рабщаввавв Цонгоібжл, ду ба, Qa&paay, вав думжгкжгтжбжл хуавцав, авма маха цавравв §жджмж. — Давбодат рабадтжі авма ранджнцж §авдавмав» фавдавмзв ку öaqaBpTmiaB, уавд (іаврав^і кохті жстур- джр ці бжлаеж адтжі, оі бакодтевцав, авмаЧ іеджр ждбунтж істудта, отемаві еж бунатмж жрбахастонцж авма бабаві фжстжмж разджхіонцж ^авдта §авдавмав, 13. Миллер Вс.Ф. 385
24 ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. Хавцарі цаві баврцав §удаві, оі баврцав ку авравнбурд-кодтонцав, уавдга сав ]еці авгаветаві нівваврдтітав - кодтонцав каврав^ебавл авма'і хедавгаві равубесцаерттаві ліставн ніккодтонцав, авндегаві баі савгдаврдттаві німбарстонцав. Ці ма савбавл рацудаві хавцарі ісцавдтаві ардавмав, f аедта сав еаврті jey халон qyaq - qyaq гавнгаві аврбатахтаві авма сав осонгі саврмав ку aepoaqaeprai, ^авдта савмав доруі: «Ці арха]етав ці амі, уавртав мавгурдавіравгдтав, судаві мавлгав ку кавнтэв ^д? Оі бзвсті, ?аертав хан ав кізгі лавгмав аерветуі, авма ордавнав цотав, je ба уін |ав губунтав бафсадонцае». іетж ба імае дорунцав: «Д2ма ду давр ха мах авндавмав ке рагавлдавн, онаві ку цавріс, ?авд *ах ба судаві куд мавлавн, уавртае х^авдмаелх^ар!» Уавдта бабаві мінйу сахат ба сш кавравдемае дорунцав: «Цаві, маха бабаві рабадавн авма цав^авн ордаемав, кавдімаідіма ба навхецавн кавр^гагаенавг бавл давр фэехху'эест уіанав», авма доруі савмав Данболат: «Мах фітцаг давр ку бацавуавн, ужд, фулдавр адавн кавмі уа, ордавмав бацаву^іван авма яавбавл гірізкавн^авнавнцав, уавдта цор^авнавнцав: «уавлавмав ма с» цадмамав іскавнетав, je6a сав кізгавдавр фаеу^іна», авма уавлавмав ку ісцафен, уавд кізгав цавмаві нав х^авздавр уіна, омаві йавразгав раігонкавщавнаві авма ав савр радар- давнаві. Уаедта імае авз ба фаеллаеборцавнавн авма'і даву ніхті фавккавн^авнавн, фавраву».—«Мадта'і мавн ніхті фавккавнав, уавдта'і авз некумав бал рауа^аенавн», зав^гав цоруі імав фавраву давр. «Мадта fajya ба мавн баврагав ^ахтав: цал- давнмав іетав бавхтавбавл саврртав івавронцав, уалдавнмав ^ав авз ?ав бунатмав бамедавгкаввцавнавн», заергав савмав цоруі цонгоі давр. Отемаві йахоіДанболат, йохоібавл рабадтаеі, qaepaey ба ін ав думавггаегтавбавл х^аестаеі авма раядавнцав хані кізгавмае. Ry 6aqaepTasflaae авма сав адавн ку аврідтонцав, Jавд савбавл ходун авма гіріз-кавнун баідавдтонцае, авма савбавл саех|авдтав гірівгонд ку фавцавнцав, уавдта сав jey доруі: «уавлавмав сав додмамав ісхонетав, je6a сав ностав давр фавууіиа». Iс-сае-худтонцае цадмамае, авма ностав йаеразгаві ае саер кудтавр радардта, отав ба jinae Данболат фаеллаебурдта авма'і ае майусдгутаеі м) фелвасдта аема'і qaepaeji йохті фаеккодта. Цонгоі, каемае §авдтонцае, je саехе ке фаецаеі, оі ку базудта, уаед рагавнбласта цадмаі саераеі аема ЭДун баідаедта сае бунат аердаемае. Омі ці адавн адтаеі, онаеі сав jeJeTae уорамуі- наг сае адтаенцае, фал сае іннетае нав бауахтонцае: «Ра-сае-^ахтае, цума ці каенцаенаенцае? Уаедта сае баехтавбавл давр, |анаеуа, расорфнан, ідард ку кав- нонцае У авд». Фал ]етае, адаен куд аендалдтонцае, уавхавн вае разівдтаенцэе, шма мінудті сахатмае даер сав цавстіті разаеі фавуауон аевцае50;. Ry нав бал 386
ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. 25 сав ра^ідмонцав, у$д сав кііщавн кавмі нав фавттаршуонцав жма бавхтаебавл фавпбадтавнцав, кщхонавіаві 51) кадавр адтаеі, jeTae, авма бжргав агорунмав баідавдтонцав, фал на сав кавмі ірдтондав? Дета уавдмав (іумібудурмав еж бу- натмж рамеджгжнцж. Отемжі кіщхонтав жнж кінцаві ранджецж, jexse ба, ходгж кжбжл кодтонцав, кіщу хжтцж сав бунаті бадтжацж. Бунат іссѳргжі, Цжржу жма Цовгоі дорунцав Данболатмав: «Ду махавн вж хестжр дав авмаі мах джѴжн бунонагавн агкаг кжнжн авма'і раісж джхецжв». Je ба сін захта: «Нав, жз нж раісцавнавн оі мжхецжн сумахжі jecre разі», фал онжі джр некѳ кундта. Уждта сін зэврі Данболат бабжі: «Цжітж мадта уж кавд фаввдуі, ужд жі нав астжу нжхецжн авнеуваврх^аврав іскжнжн».— Аразіібжл ан обавл ба махдавр», зав§гав ін захтондж jera давр авмаЧ сжхецжв х^жрж іскодтонцж. Jey #fap боні рацудаві, ^авдта еж фаврсуі кізгав: «Цавбавл атітж ніццаітав?» Жма ін Данболат вахта: «Жз ме'рвадтавлтаеі х^авздавр адтавв авма мавмав соцжг кодтонцав, жма мін мж кавхтав ракужртонцж». Цонгоі ба захта: «Жздавр ме'рвадтавлтаві хуавздавр адтавн авма балці} уогаві ку ніффувжі джв, уждта мін мав йохтж, фунавіуогаві, раргавстонцав». фавраву ба захта: «Жздавр мадта ме'рвадтавлтаві хѴжзджр адтавн жма, г}жджмж рацжугжі, ніффунаві давн, авма мін мав цжетітж іейахтонцж». Кізгж ав фурдурмжі д,орун нж бал ісфж- раста.—Jey кжмі адтжі омі Данболат бабаві цоруі і'ембавлтавмав: «Цші, нур махавн ка 6axyja ужхжн jec, авма атав фіццаві цаврунмае неці бакавн/унан "); нурба цжѴжн, хавставг давр навмав ка'і, ]еці горадмав авма нжхецжн qaeöuaei- лавгтав жрхжсежн». Жма ін іетав ба зж§унцж: «Жма цавмаві балхавнавн, ^жхжн навмав ну неці jee». Данболат ба сін захта: «Жгірідтавр нав неці р^уі: горадмав ку бацж^жн, ужд туканмж авз авма Цонгоі бацавудаан, даву ба, Qaepiey, жндегжі ніууацінае, омі ба заввдінан: «н'ехцат» ба авндегаві авнцав не'ннав авнбалмав»,—авма даву мав ба qyMaßirrdB рахжесцінан: «н'енбалавн сав бавдесун кавнавн», — зж§гав, авма сав рас&вффнан авма ма нав уждта со* равнтав».—-Х^арз мадта,—завдгав ін захтонцае іннетав давр авма бабяві, фітцагі хузжн, Дзанболат Цонгоібжл рабадтжі, фавраву ба ін ав думжгкжгтжбжл х^жстжі, отемжі ранджнцж горадмав, Горадмав ку 6aqaßpTaBH4aß> ужд фітцаг* джр jey туканмж бацуджнцж авма цорунцж сомехагмав: «qyMau нін ра^ауж- яавнав». Je ба сін зав§уі: «Жма ждхжнгж ба ужд цавмаві кжнетж?» Данболат ба ін захта: «Сумах ^авкавнтав, авндавра авхца ба мах рдтаг жЬ>.—Мадта хуарз—зж^гж ін захта авма сін qyMaui ^жбжхтж іесун баідждта. Ба еж буджі 13* 387
26 ДНГ0РСК1Я СКАЗАВ! Я. ові ку авресув кодтовцш, уавдта імав ^аеболат i^opyi: «рахавссаі бал еж, мах ба еж ужртж жндегжі джр в'ембалмав бавдесжн, авма кжд оі зжрджмж цж- Ѵонцж, уавдта, жхца джр омш'яцав, жма дів авхца даер радтав». Je джр сів отав: «раісетав»; жма куд фжраста Давболат оібжрцж рахаста жма еж qae- равуі йохті фавккодта авма фаегйэвбарт ластовцав ••) §авувгі csp буват авр- давмав, сомехаг ба ма вурдавр сав фавсте цаеркаввуі: «Ме'хца мів, ме'хца мів!>- зж§га. Сав буиатме ба еж баветав руджі »*), уаітардавр інав 6aqaßpT&B48B. Кізгав сів феввалдта авма сів яжбпжлтж рацавдтав кодта. Отемаві цжруетж х^жрунтж баідждтонцж. Jey йуар бовеі фжстеба кізгав фудхуз каввув баі- давдта авма! бафаредтовцав: «Цавбавл фудхуз каввіс? Кжд дав ужхемж цавув фа»вдуі, уавд дав маха уавхемав фжхховжн». Je ба сів захта: «/Ез фудхуз давр вецзвбавл каввув авиа мав нжхеыж цавув джр ваз фаоддуі», жма сів веці захта. Уавдта jey фр бовеі фжстеба кізгав фудхузджр каввув баідавдта лвма Давболат захта і'евбавлтавв: «А кізгав к'аі, je отід в» фудхуз каввуі, вур ба мах жнж баржѴаі гжнгж нж бал віууадівав аці хадт: кжд аві сж- хемав цавув фзввдуі авма вів зав$ув ба ве'вдеууі, уавдта оітуххавв ба сумах дууемжі цотав аці хадт авма, мав @авр уавмав куд igyca, омаві ідардтжр ба ма рацотж». Отемаві аідар ідууав равдаввцав цауавві. ^авболат ба авхе фаведавгат барімахста. Равфті ба jey Ажеібаджг Ѵосав уавллаві жрцуджі авма імав Давбо- лат кавсуі сосавггаві. Уавдта йаесібадавг уосав у&лж& тугурмав ісхістэві авма кізгавм» j^opyi: «Неке jec амі?» Уавдта кізгав ін захта: «Неке jec». ііавсібадавг уосав ба імав цоруі: «Расомі-кявваі мадта: Давболат рзмавлавди>---зжр,ав». Мша ів je давр, веці зовгаві, расомікодта: «Ужд Давболат рамзвлавд,—амі сі веке jec». Кізгав оі кудтавр іедрдта, отав йавсібадавг уосав тугураві лвр- гавбвкодта, ж буві аві фавккодта авма ів ав жскелтжі ав тог цірун баідавдта. ^анболат ав фазжбжл дуарі размав гжпбітж гжнгжі 6aqaßpT8ßi авма, дуарі тжрвазжбжл ісбадгаві, вівиавркодта: «Ці фжцаітж! лавгка'і, je арджмж тар: мжвав вав тогесжг амі аві!» Л5ма jew сахатбавл фавраву Цовгоібавл хужцгжі омі аврбамедавг аввцав. Кудтавр a6p6aqaBpÄTaBB48B, отав сав Данболат дуарбавл бауахта, авхуавдавг ба ав кобосгіні хждцж дуарі тжрвазжбал бадтжі авмаі аввдавмав ледув ве уахта; іетае ба'і кунті бавргав расорж-баеорж кодтовцав, фал аві кутемаві вуахавюфовцав? Сав іѳ?емжн цаввгтав вав адтаві, інаемжн ба цжстітж, авма ібавл Цовгоі ав джнджгутжі ніххужцідж, іввавба §аеркаввув баідаідав: «Маввав'і!» заввгав. Отемжі веці бакжнцжнжнцж оі сів ку базудта, 388
ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. 27 Ѵяед савмав доруі Данболат: «Мавн равсті ма'і аврбасоретае!»—saegrae, авма'і jeTSB даер дуаркзвравндті аврбасурдтонцав авма'і Данболат ав фгкотгві раахавста авма ін завнхавмав ав савр нівдуста. Йаесібадавг уосав ав одавн ку фавттарсдтаві, Уавд сін захта: «Мае оді амонді мін ма бацотав м) авма уав уав мадаві раі- гуравгау іскавндовнавн», «Кутемаві?» зав^гав імав аврдавгцунаві дорунцав jeT» даер. Je ба сін захта: «Мае хурфавмав радугаі аврхеэетгв авма уав уавдта фавс- тавмав ба уав мадаві раігуравгауі хузавнаві ісгавладавнавн». Jer<e даер сав кав- равцемав ракавсав-бакавсав кавнун баідавдтонцав, фал сі авндеугав ба неке кодта. Уавдта савмав кізгав цоруі: «Цаві уавдтавр маенаее мав тог ав губуні аві авма авз раздавр ніххездовнавн»,— авма ніххісдтаві, фарставмав баі, фітцаг куд адтаві, омавідавр хуаврзхузавідавр ісгавлста. Оі фавстеба ніххістгві Цонгоі явма оі даер фавстаемае цавнгті хавтцав ісгавлста. Оі кудтаер базудта отав Qaepaey хевга^ давр* неке бал бакодта, отемаві ніггавпбкодта аема'і фавставмав Давх аестур цавстіті хавтщв ісгавлста. Оі фавстеба йавсібадавг уосав Данболатмав доруі: «Иуд нав мавмав бавналдевнав, ку дав ісдевбавхкаенон, обавл мін расомі кавнав», авма ін Данболат расомікодта. Уаедта Данболат ав давлаввзаг ніввардта jey хі- рінйа авма ніххіставі йавсібадавг уосі хурфавмав; іннав дууав ба дУарбавл ніллавуд- тавнцав дуаргаес. Йавсібадавг уосав, Данболат кудтаер ніххіставі, отав авндавмав леден аввзурста, фал аві медавгаві Данболат хірініЩаві ку багіста, уавдта оідавр іеці фавдбавл ісгавлста* Jeyrypaei даер сав отемаві еж мадаві раігуравгау ку іскодта, уавд ібавл іннав дууав маруні фавндав іскодтонцав, адавмавн л&вуз- ^інавдтав ке кавнуі оі туххавн, авма сав Данболат не уахта, фал аві уавдтавр* jerae ба рамардтовцае. Уавдта оі фавстеба кізгідаер ав хаедаравмав фавххудтондав шма захтонцав оміба, щвмавн аві расйавтонцав авма'і сав хуаврав куд іскодтонцав; Уавдта сав рауахтонцав саехемав. Ордігаві рацудаеецае jeTae іеумае, авма над авртав аімбесі каемі кодта ордавмае ку paqaBpraHijaB, уавдта сав кавравдеі йохтав раіс- тонцш авма сі алкедаер рафавндараставі сав хавдераемав. §авумае ку ніххавставгаві Данболат, уавд jey хугавсмав 6aqaepiaei авма імав доруі: «Дав фоне берае, ху- Гсвс!»—Дав вудтаг раст! — зав{)гав імав j^opyi jeflaßp. «Ахсавві ма мав дав бу- наті бауа^ав», зав§гав бабаві імав цоруі Данболат. Хугавс ба ін захта: «Д5ма аез мавхуавдавг ці бахуаврон je мавмав ку нав jec авма мавхуавдавг давр хістмав иавунмав ку равун».—«Je бабаві уавд цаві хіст аві?» завртае іма> цоруі Данболат. Хугавс ба ін захта: «Бавстісавр-тухі фурттав сав фоне агорунмав ку рандаенцав, уавд сав кавстаер надбавл мард фавцавц ама омавн хіст кавнунцае дууав аерваді 389
28 ДМГОРСКIЯ СКАЗАВIЯ. аема оі баесті ба дудавр рауаі мае х<етцае аема маха омі jecri бахуаераев».—На аез неці фаеццаеу^аеваев; оі баесті ду цо аема мін ардаемае ба jecTi рахаессае, аез ба дін амі дж хутае gaeyai каддоеваев. — «Баергае х^арз аеі іедаер, фал хутае, хуарз лаег, уаертае хвдбаел ку фаецшеувцае, узед cap фаестаг аердгукев ба-фаеккаввув кжвувцае #ма сін ба даер ракаевдаевае?»—Цаемаен нае? — saegrae імае доруі ^авболат,—аема хугаес рандаеі хістмае, Цавболат ба хуті aepgavi хаетцае баізадаеі. Хедмар са? ку батардта, Ѵаед сі аестурдаер ху к'адтаеі, je раздаер аерба^адаеі сема імае іѵ ф&стаг аердаег фаеххадта рабакаенунмае. ^ав- болат даер ін кобосгіваеі ге суета віццавдта аема je доні фаецаеі; уждта імае іннае ху аербауадаеі,—аема оідаер отае доні фаеккодта; отемаеі сѳ'гасеі даер ка фаемиард уідае, ке ба аердаегмардаеі дові фаеккалдта. Уаедта аехуаедаег ба доні білтжбаел даелаемае рацудаеі авма дові білаемае jey уосі каеугае бауідта, ае цаео- тіті сугтаемае ба дууае кібілаі ніввардта отемаеі. Давболат аеі кудтаер фае- уідта, отаеЧ бафаесмардта аема імае каесун баідаедта, цалдаевмае уосае ае цаес- тіті сугтаеі дууае кібілаі бацаг кодта аема ові ракалдта, уаедта ові цаг ба дов ісіста, Цалдаевмае. ^авболат ]еці фаедбаел вае бал фэеггае^ае кодта аема равдаеі хістмае, ае лае^аег ба будурі віууахдта отемаеі. Хістмае ку бацудаеі, ^адта'і, іуазаег куд фае^уі, отае'і уаелаегомау ісбадув кодтовцае, аема igyr/ra адаевмае «рохсаг о ^авболат», eaegrae, куд зае^іовцае омае. Адаев хуаерд ку фаецаевцае аема ку ісістадаевцае, уаед захта Данболат: «Корув уі, маевае адаев аема ма мінкі) фаессабур уотж»,—уаедта цоруі дууа>, аервадемае: «Цотае аема ^анболаті аевдурі-фат ма рахаессетае». Л?ма ів рахасстовцае фаті. Уаедта саемае цоруі: «Hyp ба мае фаеівае фарсемае аеллаеуетае». (Данболат сів отае каевув ку. баідаедта, уаед таерсув баідаедтовцае аема каерае^емае бакавсіовцае). Уаедта ае qyp фаеббаерзовд гаевгаеі, захта: «Маевае х^арз адаев! Сумах вур ці Давболаті хіст бахуардтаітае, je маевае аез даев, мпевае атае ба аевцае маеваев м'ервадтаелтае аема сів фоне іскодтов, уаедта мін сосаеггаеі мае заевгітае ра- к^аертовцае. Hyp бабаеі маебаел Хуцауі фжрці заенгітае даер аерзадаеі аема каед «ее аці дууае аервадебаел іескавд зулув аердаемае зілдтаев, Ѵаед маевае аці фат аехеув, аема'і Хуцау jeyaaeraei аерцаеув каеваед аема мае, мае саері віссавцгаеі, ду^ае аембесі куд рахаун каева; ва-ма маебаел атае зулув аердаемае каед зіл- даевцзе, уаедтаі маевае jeyaaeraei аехеув, аема'і Хуцау дууае аембесемаеіаерцаеув каеваед аема, сае саерті віссае^гаеі, сае дууае'вбесі куд рахаун каева отае. Д£ма фат ае бов куд адтаеі отемаеі фехста, аема aepaeri-дураегі ба дууае авнбесемжі 390
ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. 29 аврцудаві авма ду?ав аврвадеі саврті ніннахставі, авна сав ду^ав аенбесі рахаун водта, авна адавн давр сав хавцаврдтавмав равдавнцав десгавнгав* Уавдта бафарста ав Ѵосі: «Хуарз давмав цурдтонцав аці ду^ав ?осі, авві лав§ув?» Je ба вахта: Дон-хавссавг авма мав навр^ія-гэвнавгавн савхецавн дардтонцав, савхуавдтав ба иа мін алі фудтав нінваліонцав».— Мадта хуарз—зав§гав,авма сав аввавдавндт дууае бавхеі дунгутавбавл ніпбаста авма ма сав нурдавр радавав-бадавав кавнунщв. By аврізавраві, Ѵждта імав хугавс aepöaqaepxaei авма імав цоруі: «Мав хутав мін ці фаевходтаі? Ба сі аврдавгмаврдаві ву цав?уі, ка ба сі авгірідтавр ву некаемі зінвуі». Дааболат ба ін захта: аМавшв дін авхца, авма хугавс ба ма бал цо; хутаві ка фвсавфа, онідавр бафедав авма жрцо авма мав разі аврщврав». Хугавс давр феде^авг ні$§аврвавнун кодта: «Алке ав хутав фавгтавравд», зщгх. Ж хутав вавмавн фесавдавнцав уавмавв авхца равардта авма Данболаті хавтцав нурдавр ма цаврунщв авма хуаврунщв. Оні ці нав фавуідтан, авндавр рун, авндавр нез ба навмав ма аврщфвд *т).
IV. Д»ан6олат шна Антоніцо. *8). Данболат «тма AffroBiqo ду^ш уарзое аерваді адта'нца' жма сів адтіві авд gatffi. Алі анз ба саціовщв авд реуомаен qaöag 5Ö). Jey хадті, qaöag нісеацгаеі, адаен ку аераенбурджнщв ужд ]етж эахтонца1 Данболатавн: «Hyp ду да1 лжгі астжумае paqaepATae жма дяеблел уосж корун аевбаелуі, отемаеі каЧ зонуі jedi даебаел ку жрцжуа, Ѵавд дае мулк цжбжлі баізаі'овцяе». Фал сін je ба *$абп ва» равардта. Уаедта ін іѵ каестжр аврвадае даер захта: «Данболат! Да* лаегі астаеума» paqaepÄTae аема даеб<ел нур дшхецаев буновта» багорун аев- баелуі», Данболат ба ів захта: «Мавнаен нурі уалдэенгзв даер ма заврді адпсі уосае ракорун, фал сіла» саітаві мугкаг сеіэ даеухузов р$сур жма ковдгін вае jec аема, джмае аерхіштвгашгяеі 6в)э ку фаессф дав, ужд мах ба дууш yap* зов жрваді ан, яма, ісзаердіхудогаеі, ку рартаесаен кгсршцемаеі, уяед, he! омаеі таерсув». AflTOHtqo ба ін захдта. «Мадта оітуххяев ба аевавкоргаз ха о; омжн жз ма^ал зовув: маенж іуазяегдонж кжсгон хумі ашджррж фяел- лацаеваш аема омі ца»р$а>нжн, жгірідтар ма' ку некаед фжуіпа отае».—Мадта хѴарз; авд рфмі ба жз даер мшагкаг іссвр^твівв».—Ордігжі яевдаемаеАвто* Biqo іуазаегдовае фжлласта кшсгов хумі жпджррж жма омі царджі, Данбо- лат ба жхецжв уосж а*рхудта жма хецжвжі цардгеі. Ці рацарджнцж отемжі, Хуцау зонуі,—уждта jey кжмі адтжі омі ба Данболат равджі афжібалці, с$- хемж ба віууахдта ж уосі жма афжі кжбжл рацуджі ужхжн бітцѳѴі хжтцж. Данболаті ранді фжстеба мжіж ку рацуджі, уждта афжі qaöaij са^ув афонж даер жряжрдгжі. Адаен бабжі авд цжуемжі жржнбурджнцж |еці бон Данболаті хж^аржмж, жма Данболаті уосжн вудгжнжг к'адтжі, je жвзестж ні^азжн жма уолгун |!) расбавдта ж хжтцж жма Vajya баідждта ÄBTOHiqoi іѴазжгдо- вжмж, жма ку баджрдтжі, уждта цоруі AflTOHiqoM«: «Аджн жржнбурджнцж 392
ДЯГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. 31 аена мае Данболаті уосав ба аврбарвіста: цо авма ABTOBiqojaeB заввав авма ма бал добавл каввав, фал тар payai». AaTOBiqo ба ів захта: «Л58 м'ервадавв дурд равардтон, авма ку фіеццаеуон оі ку баз она, уавд мавбавл ав заврдав фавххо- цаенжі, авма мав оі бавсті ба дуінеі мулк давр вав gaeVyi». Отемаві ін ку вав бакувдта, уавдта равдаві фавставмав Давболаті уосавмав авма ів захта: «Дав- болаті заврді худтаві таврсуі ABTOBiqo, фал аві даву фав^івув ба фаввдуі, авз вуртавгкав омі адтавв .тма мів цавув вав бакувдта, фал ав ^убандітавияв кавс- гаві ба аві отав балавдардтавв». Фал аві іедавр аехецаві ратардта, авма бабаві jepep вавуаегаві ЭДув баідавдта ÄHToeiqoMae авма ів захта: «Кавд дів Хуцау jec, уаед ра^аі, кевав ба авз давр вавбал фавццавуцаевзвв: ]едавр мав маргав кж- вуі авма мав оі бавсті ба ду ку рамараі, уаед мів хуаввдавр аві авма мів аввав- ходуіваг давр аві». Ж цурдтітавмав ів ку авркаставі Давболат, уаед ібавл ба- ѴсЕндтаеі авма орс бнслщ авма сау вімавт ав уавле багавлдоаві равдаві Данбо- латі хавдеравмае. Омаві раздавр ба равдаві Данболаті уосі косавглжг авма цал- даввмав AflTOBiqo яаердтжі, уалдаввмав Данболаті уосаемае іфдаві авма ін захта: «Hyp ду маввбал не'ууаендтае авма вурба уаертае жхужджг цав^гавдавр ма іскодта авма імав вурба ракавсав». Уосав давр ма ці кодтаідав баібавл аеууаеедтаі жма куд рахіставі ^авлащтаві, ужд AflTOBiqo давр aßpöaqaßpTaßi д^армж, авма'і кудтавр бауідта, отав іуосав к'адтэві je ба вавлуаегаві. Адавв оі кудтавр ф*- Ѵідтонцж, отав ба калдаввцав хавдеравмав авма ів ав qypi дон рауахдтонцав авма фавставмав бабаві жржсйідтжі авма іссудаві фавставмае уавлащтавмав. Уждта цоруі ае косгутавмав: «Цогав уаітав авма аврбакавнвтав ^адаітіггов лавгі w, авв ба аві хавставгдавр фавуівов». Летав давр равдаввцав авма захтовцав ABTOBiqojaeB: «Тавртав давмав доруі Данболаті уосав: Мѳдавгмав рауаі», заввгае,—авма AflTOBiqo давр ав сау вімавт авма орс бъс&щ ісіста авма, сав косгутавмав радтгавц рав- даві Данболаті уосав ці аварі адтаві ордпвмав. Давболаті осав оі ку фавуідта, уавд ін захта: «Ахсавві дів амі авваввіллавуув вав jec». ABTOBiqo ба ів захта: «Мавнавв амі віллаву^авв вав jec: амі мав отемаві Давболат ку аврба- іафа, ужд мавбавл ав заврдав фавхховдавваві, оітуххавв авма ів авз цурд равард- тон—дж осі размав дів вав фавццаву^аввавв, зав§гав,—авма хецавваві дар вурі Уалдаввгав омаві цаврув». Je ба ів захта: «Ахсавві ма н'ербашву^авваві, авма мж кавд іестжбжл Hiiajic, уавд мав разі кевавба мав хавтцав віххуссаввав ахсавві, вав кавравдеі аставу ба ніввавр^івав: ду дав авхсаргард, авз ба мав болаткавр* дгеа» •»). Отемаві Данболаті уосі хавтцав віллавудтаві AflTOBiqo, авма ку авравх- 393
32 ДЯГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. сжвжі, ^ждта ін ^анболаті уосж ж qaßönaeiTaß раласта, жхе qжбпaeлтж джр, жма еж астаеу жхсаргард жма болаткжрджн ніввардтонцж, отемжі ніххусд- тжнцж. Нж ма рафунаеі жнцж, ^убанді ма кодтонцж, у;гдта Данболат даер 3d балціжі авряаердтаеі жма д^ар бах^аігжі бад,урдта меджгмж: «Дуар мін баігом кжнаітж, кжд нжма ніххусдтаітж ^жд», AüTOfliqo Д,анболаті цурд кудтжр фе^усдта, отж ае q$6naBjrrae ж хжтцж раейавдта жма кжразгжбжл ралж^ірдта, жхсаргард ба ж фуртаржі раізаджі омі. Уосж джр та§дгомау фжггжбпкодта жма яжбпжлтж тохгаеі жхсаргард джр сін еж астжу фжккодта; отемжі ежбжл нж раіржгі жі «*), жма бабжі ежмж дугкаг хадт даер цоруі ^ае- болат: «Ці фжцаітж,—мжрдхусеж фжккодтаітж? Амі жз афаеі кжбжл цуджі, ужхжн caöij ку оіѴахтон, аема ма кжд жгас жі, ужд маідіма омаен раігон кж- нун кжнж дуар». Je ма оні ку цурдта, отае ін дуар раігон кодта, аема бацу- джі мѳджгмж аема, кѳлабжл ісбадгжі, фжреун баідждта ае уосі: «Еуд жедж на? §жутж?» зжргж. Ку бацубанді кодтонцае, уждта ііоруі ж уосжмж: «Ба- фжлладтжн аема мін уат ніккжнж, аез ба еіххуссон» зжбгж. Оеае даер ін фітцаг бал ае зжнгждтж раласта, уждта уат куд кодта, отж ба qжбlIЖЛтi аетжужі AHTOHiqoj* жхсаргард жрхаудтжі, жма, ін ж §жр фе^осгжі, цоруі Данболат ж оежмж: «ЦЦв? цжі §жр адтжі? рахжееаі жі арджмж». Оежн джр ма ці гжнжн адтжі, еіета жхсаргард жма'і равардта Данболатмж. Данболат джр імж жркжетітж кодта, уждта фѳлваста ж жхсаргард жма'і обал рабар- ста, жма жхе жхсаргард адтжі омжі улінйж жстурджр; отемжі ^анболат ба- зудта je AHTOHiqqp жхсаргард ке адтжі оі, жма фжреуі ж уосі: «Кутемжі жрбафтуджі арджмж a AßTOHiqof жхсаргард ку жі ужд?» Je джр ін раужгтж кжнун баідждта, фал ібжл Давболат нж бал баужндтжі, фжстжмж іскодта ж зжнгждтж ма ж цабуртае жма захта уждта ж уосжн: «Хужрзжбоеж бал рауо; ду мжнжн буноінаг ма бал разждж, мжнж дін уацун мж мулк jeyry- ржі джр жма цжрж мжнжі фулджр ке Ѵарзіс оі хжтцж». Отемжі ранджі жма бацуджі Антонідобжл жма імж \opyi: «AHTOHiqo! амі кжд дж, ужд мжмж жнджмж ракжеаі». AHTOHiqo джр ін ж дорд кудтжр фе§усдта, отж рагжбпласта жма, імж бжунжгжі рауаігжі, адрдта: «Амі бжргж джн, фал дін дж цурд ке нж іежнхжет кодтон, омжі цоргж мжмж ма бал кжнж, фал мж нуртжгкі ра- марж>. Je ба ін захта: «Оібжрцжбжл мі ку тарстаісж, ужд отж джр нж бакодтаісж, фал нур ба цо жма цжретж іеумж, жз ужмж цжугж джр нж бал жркжнцжнжн». Ж*а jiH «хужрзжбонж» зж§гжі, ранжхстжржі AfiTOHiqqf 394
ДВГ0РС81Я склзлнія. 33 і^азавгдонаві, ÄHTOBiqo давр ав фавсте ра^адаеі авма імав цурдта: «Кавд дшу осаемав Лстрз/унаді номавн отід мае заврді давр адтаві, уаед мае Хуцау давуавн маердті баехаеі фавххавтун каенаед; каед нав, ^авдта даеуаен ба неці эавдун». Фал ін je ба захта: «Мавнавн амі ніллаеууаен нае бал jec, фал аез цавун, ^авртав Qaлмyqi аелдарі іеунаег фурт рамардтон аема ордавмав: уацавма мае je даер ав фурті мардмав рамара». Отемаеі ав бавх ніццаевтае кодта авма рандаві, ÄHTOHiqo давр ма ае фавсте бавргав |адаві gasp гаенгае: «ЛИнав рамаргав мае ма ніу^ацав» завдгав, фал імав Давбодат ба фаестаемае даер вае бал фавккаставі, отемаеі цавунтав баідаедта. QaAMyqi аелдарі хавдеравмав ку öaqaepwraßi, $щ баех- бавдтавнбавл ав бавх багавлста авх^авдавг ба ав ope jerapi хавтцав бацудаві і?а- заегдоваемае аема, ав гавретав рацавитавбавл нуа^ін^гаеі, авхе йелабавл ра^ахдта авма рафунае]аві> jerap ба ав саерті рагаебп-багаебп - кодта > кѳнав ба ав роні басті аставуті ін фелвавсідав 66). Леці афові авлдар ав косавг осі рарвіста донмав, кібілатае ба адтавнцав іуазавгдоні; авма онавмав худ бацудаві, отав ба д^арбавл бахаудтаві ^анболаті уіндаві; жравгіау ку аврісйідтаві, ^авдта раіста йібілатж авма донмав рандаеі. Донаві ку аербацудаеі, ^аед аві хан ав gaepTi буиі фавккодта: 66) «Кавдаві адтав?» в7) завргж. Фал ін je ба захта: «Уавртав ?ав ifазавгдоні хуссуі jey лзе<$авн, авма авз ба йібілатавмав ордавмав нав бацудтаен68) авма оі ^індавмав ба банаел^аегдаен авма маебаел омавв баіравгіаві». ЛЗлдар ба ібавл фавравркодта: «Маенгаедтае адгіс». Je ба ін захта: «Рарветаітае jecre, кавд маебаел не^авндетав ?аед, цума нурдаврма омі нав хуссуі». Отемаеі ін авл- дар давр ав цурдтітавбавл ба?аввдтаві авма захта: «Je мавше мав фурті ка ра- мардта je аві, нур ба, авгаітіма, авх^авдавг навмав авхе йахаві аврцудаві, федеу- гутае HiggaepKaeeye §авууі: «Алке аелдарі тур^аемае ав раввцаві цзв^авд, зае§гае, мах аві кавд нав тог раісіанав», Федеугутав ні@§авркодтонцав авма jeyrypaei давр ав йахбавл цавун gOH ка давр адтаві jeT« аелдарі турремае авравябурдавяцав, авма сін захта авлдар: «Мавнав, іуазавгдоні хуссуі меЪнаг авма авз фавравркавнданавн: «Медавгаві ка хуссуі je каЧ авндавмав ралавсавд», отемаеі, авндавмав кудтавр ра- |aja, отав ба ібавл jeiji авваст тобпітав нігкалетав». JeTae давр ін отав: «Хуарз»,— саех|авдтав ба, авлдар і|азавгдонавмав ку рандаеі, ?авд goc-gocaßi сав каераецемае дорун баідаедтонцае: «Цаеітае авндавмав бал аві ра^адевн, маха цавіхугавн аві оі ін фав^інавн, ^авдта'і рамардінан, аіцаг адавмаві нін аві бавстав gaeyyi» *). ^анболат давр |авдмав навма ідавлкодта, уаедта імав ку бараеркодта авлдар |авдта імав бавравгаві авд-хавдоні авма авд-хавлафі ра^адаві авма імав цоруі: 395
34 ДіГОРСКIЯ СКЛ8ЛНIЯ. «Жфеждтж бака мжмж ідізіа іскодтаі, джхѴ'жджг ба мжн рамарун нж фж- растаі жз джмж мжхе йахжі ку жрбацудтжн ужд?» Жфеждтж оі уінджі ба- нжлужг жнцж: кжмжн сі ж топ ж йохжі жрхаудтжі, кжмжн ба отід ж йохі саржі баізаджі, отемжі жржгіау ку жрісйідтжицж, уждта цорунцж жфсжд- тжвтж с'елдармж: «Мах аці лаегі рамарувмж неці бакжв^інан, оі бжсті нін нжхе рамарж, кенжба ма оі рамарунжі дав фурт ігаскжндовнжі? Оі бжсті жі джхецжн дж фурті бжсті лждужнжн раісж». Je джр жрсаржскодта жма зжронд ке адтжі оі туххжн ба нж бал жі бафжндадтжі жі рамарун, ма ран- джі ж осі бафжрсуняж. Осж джр ісаразіжі жма захта: «ЛИрба'і хонетж жма мін мж адіжі jey qypA ніккжнжд», Жлдар джр фжстжмж раздахтжі жма Данболаті ж хжтцж жрбакодта ж осі размж; je джр ін ж щт jey qypA ба^ахта жма ін раэахта: «Мадж».0і фжсте сін захта Давболат: «Жз нур амжі жнджмж сумахжн одовнжв ужхецжі раігуржгау фурті хузжн; нурба f\ корун жма бал мін f ефсждтж радтетж аці цждтж жвбурджі, жза мж осі мін ка баіста омжі мж мает раісон». Летж ба ін захдтонцж: «Нур іетж ужлдаі 70) мах нж бал жнцж жма, ці дж фжвдуі, оі сі кжнж». Отемжі Давболат рабадтжі бжхбавл жма, жфеждтж ж хжтцж равжнгжі, захта онжн: «Кудтжр 6aq$pTa^ жма ужмж payaja, отж уж тобпітж цждтж даретж жма ібжл віккалдоваітж». Фал бал цалджнмж .іетж орджмж qжpтжнцж, уалджнмж еж кжрждемжн цубанді кжвув баідждтонцж: «Цжі, мама'і рамаржв, цалджв- мж'і фжуінжв, иіхузжн жі оі, уждта нін жі аіцаг аджнжі іді маруп 71) дшууі»; жма ку ба4жртжнцж AHTomqoP іуавжгдовжмж, ужд еж Данболат рацжужн жрдігжі жллж^ун кодта, еж тобпітж сін ісцвдтжкжнун кодта, фехсунжі жнджр еж куд неці бал вудаідж отж, уждта фждджркодта: «Авто- Hiqo! Амі дж?» ÄHTOHiqo джр ралжджрдтжі, je Данболаті qypi ржр ке адтжі оі, жма імж рауаджі жвжгжретжі. Данболаті жфеждтж. оі кудтжр рауідтонцж, отж іеугуржіджр банжл^жг жнцж жма ма ежбжл бжргж ржркодта (жма ду ба дортжбжл $жркжвж), жзмжлгж джр сі неке бал кодта. Уждта ін Анто- Hiqo захта: «Жфеждтж ба ма мжмж ужд цжмжв жрбахудтаі, фітцаг джр дін ку захтон: рамжмарж, зж^гж, ужд мж нурджр джхужджг ку рамараі, ужд мжнжндар мж оджн жвцовджр оцжвжі». Жржгіау ку жржрвонг жнцж Давболатжв ж жфеждтж, уждта ін захтовцж: «Ье аі рамаруні бжсті нін нжхе ку рамараі, ужд нжмж хужзджр кжеуі». Данболатжн джр ж жрвадж жнж?арзон кжмі адтаідж жма'і фжреун баідждта, кутемжі орджмж ж осі 396
ДВГОРСКIЯ СКЛЗАЯIЯ. 35 раамав бафтуджі обавх. Je давр ів рщбавді кодта ав коеаег сае худ басаідта оі давр авха ін ав оеі давр оі, авкаі баужндун кодта ав сохшеі. Данбоіат давр ібавх ку бауавцдаві, уад еав ка басаідта іеці косжгі бавхі духавгбавх іебаета авнаі на нурдаер хонхі аавдавхтавбавх радавав-бадавав хавнуі; ав хуавдавг ба ав оеі* хаетцш шва AeTomqoi imm нурі уалдавнго давр на Уарзонші цардаевцав, еав бааавровді ба раиардавшр.
V. Сослан авма Нарті адаш. Сослан jey ftfap аезеі фзестѳ цід цаеуідае афжібалціі жма jey кжмі адтжі охі бабаеі ж афжібалці цавуе ху rapqaspTasi, |авд бабаеі рабадтаві ж бавхбаві жма ранда&і афжібалці, са&хемав ба ма ніу^ахдта аіда§ ж вавронд маді. Сослан афжібалці ху ранджі, ^жд нарті адже захтощж: «Мадта аур мах цжмжі фжрресункжнжн Соеіані зжрдж ^жхжн ма смадеіхавнавн; аен§авідаш бабжі ж афжібалці ранджі жма ін ?$д мах ба ж маді ка жрцж^а іеці сабаті цжрдоджі ніггжлцжн ціндонжмж». Отемжі jeyrypaei джр ісфжндж- кодтонцж Соеіані маді цжрдоджі даханншанмав **) ніггжлдунбжл. Соедані мадж оі ху фе§уедта, уавд кжунтж жма фназунтав баідждта: «Мадта мін нур мж фуртмж, Сослаемж, ж афжібалці бунатмж ха фжццж^а жма мін омжя ка федосун кжна»!—зж§гж. Отемжі жртж цавхгун йереі раходта жма pefi фжсте jey жстур йжх дор адтжі жмж fajyH баідждта. Ку імж mqqaap- тжі, уавдта ж сжрбжл ісбадтжі жма жртж цжхгун йереі ж размж тжбж§і ніввжргжі Хуцаумж ховун баідждта: «Ja Хуцауті мжхе Хуцау! мадта мін мае сжрті jey маре ^жхжо жртжхун кжнж жма мін мж фурт Сосланмж ж афжібалці бунатмж ха фжццж^а»! Мша ма je .отав ку хувдта, уаед ж сжрті jey qaspjyp жрбатахтжі, жма оі кудтжр рауідта, отж ба імж цоруі Соеіані мадж джр: «Ужртж qaep^iga! Дж х^арзжнхж мін Хуцау радтжд жма мін мж фурт-Сослані афжібалці бунатмж фжццо жма ін фе§оеун кжнж: нарті аджн дін дж маджбжл цжрдоджі дехан-маханмав гавщні унаффж іскодтонцж авма, кжд лжг дж, ужд ма pafajpe, сабаті жі гжлджнжнцж ма».—«Фудтжр-фудтж джр джбжл ху цжуідж, дж фурт Сослан алі адагж фідіцагжі ху дардта жма жза отід ке рагжі^ідж ]еці фіді хунтжбжл ху бабадінж, ^ждтжр ма мж жхсгж ху кжнідж ма мж цід ху нж уацідж», заврае, імж цума'і igocra джр нж фжккодта, yoijay ж сжрті ратахдтжі. Je джр бабаеі кжунтж жма 398
ДИГОРСКIЯ С К A3 АН I Я. 37 ціназунтш баідшдта цалдшнхш бабаеі ш сшрті jey халон ратахдтші шха оі хштцш цубанді кшнунхш фшссабурші, фал in je даер qaepfl|igai хузшн разахдта шхаі омі ншугав ніууахдта. Ешунтш шха бабші ціназуятш баідаедта: «Хуцау! Мадта ха хшнші хшгурдаер jecrseMi jec, jey фавлх^шцшг кшхшн нш jec?» Уждта jey мшйі) сахат фавстѳ ш ршсті jey зжрбатук шрбатахдтші, шка оі кудтаер ра^ідта, отав і осае к адтаеі окшн ш зшрдш фшффедардаер ші шхш імш цоруі: «Адшн-ліхшн, сагел-духшг 8шрбатун! Дш х?ар8шнхш мін Хуцау радтаед шха мін ха фурт Сосланхш ж афшібалці бунатмав фшццо шка ін зшре: «Дш jeyaaer хаді дів, Сослан, нарті адаен сабаті цшрдодаеі цахані- маханмае гащунцае авма лает навд тав, уавд аехсаевш-бонш ха разж§ж аема тар о, кавдінаідіма ба'і, saegrae, ушлшбаел ба]афісж»,—«Ма дін фаецдаеу^авнаен», зщтт ін захта вшрбатун даер: «Jey хат ду йукшлтш м) ну фухтаі, кшнши ба ?$ тохонаі асіонав ну адтаеі авма хін ші бадавлтав ну адтаві, отомаві ба сав уш тікіс тавдав фунукхае ну шргшлста шка хін сае ну баістаі, аема еш уш cay gori шхсірі 7і) ну яіртадтаі, отехші сш хш асіояі фшетшхш ну ніввардтаі, ушд дін ]еці хушрзцінадш цшхші бафѳдаенавв?»—Мадта, на'і зонуі, зін-шуушндш ші, шка дін дае дурдтітшбшл ну неу^авндав, уавд мавнав дш яурбавл баншнш хае йохдараве аема ін ші ш разхш ніггавладавнав, ушдта охі фінст jec аема'і зон^шншЬ.—$!ха ці кшнуі7*)ле дш^ хуарз—зшдгш іхш цоруі зшрбатун давр. Je дшр ін ш яурбшл ш кохдаравп *) банодта авма ін захта: «Hyp шхешвшдшр ха разае§ав отехші тавхав шха тар о»; шха 8шрба* тун Сосланхш рандаеі, je ба фшетшхш ешхехш раздавхдтаеі шха охі хіедта Сославі. Заербатук дшр, Сослан авхсаввавр хушршнті фінгшбшл нуд ісбадтаві, отае іхш öaqaeprai шка тохонабаел ісбадгаві, йлебар Дубур кавнун баідавдта. Сослан дшр фінгшхш нш бал аевналдта, фал іхш сабур баі§уста шха ушдта цоруі: «Д?ар ін шрбаншнаітш jeai заврбатугавн!» Д?ар ін аврбакодтонцае шка TOXOBajai келамав аербатахдтаві шха бабші йшбар-йубур ншнун баі- дшдта; Сослан дшр зшнхшхш лістшг нінкаставі* охі ка'дтаі, j'eHÖamae, jeiae дшр деснодтонцш. Уавд Сослан зшрбатугхш цоруі: «Нш хі шруагшеншнуі». Заврбатук дшр оі нудтшр фе§усдта, отав ін ае разхш фінгшбшл ш хаді йохдаршн ніггшледта. Сослан омае ну авркастаеі, ушд бау^шндтші 8аврбатуг *) Нурдавр адшн отае фшззшдунцш: «Зарбатугі qypi орс на даруі, je Сослан! хаді йохдараені бунат ші». 399
38 ДіГОРСКIЯ СКЛ8АНIЯ, ів яецжг не адбандшв кодта обгел, аеиа ж цгелаегірг ніибухдта. Je 'вбаелта давр аві бафарсдтонцж: «Цгебаел кавуне?» эаерге, жма сів je давр рщрдта вгербатуг ів цітае рацурдта оні. Уаедга ге аертіаахуг бгехбгел ж тжрнііі ба jeyaaer цжстж обжл capg февардта жма ]еці аехсаевігов рававхсдтгергеі, сжумж сабат о^жнжі "), eaegrae, ^жд. Бжхжн ?жхжн жртж цжфі ніккодта іехсжі на ж тжнжі жртж ?афс х^арі ісхаудтжі ж йохжі ба жртж іафае xjapi: бжх ^адвен-^а на нерввцо 77) кжнун баідждта. Фал ів жі ж наді іе'рбацудмж нарті аджн ніггжлстовцж, гена Сослан джр ж наді ку вге бал баі)аф?а, ?гед нарті адгеві jey жрджмж реувгтае-гавгае рацж^ідж, івне'р- джмж ба еж ж жхсаргарджі цжхгж ацаеуідае отѳмжі, цалджнмж ба^жгжі Уалджнмж еж фжццахдта. Ку ба^жгжі, ?ждта сжхемж раеджі гена ж бжхжі Сарр іеіста, жх^жджг ба меджгжі жхебжл д^жрдтж ісжхгждта сена, жнж жнджмж рацжугжі, оні кудтжі жхежвжджр гена бовгедгер. Ж ліижнтжі ів jey оі ку базудта, ?жд інае ранджі гена інае цурдта: «Сослав! Ані дж?» eaegra. Фал інае Сослав qi6n джр ве 'скодта. Уждта бабжі імж нжужгжі цоруі: «Сослав! рацо мж хгет^ге, жз ба дж наердті Барастжрмж фжххонон, кгедінаідіна ба дж жхемж ба^а^ідж гена дів дж наді, ракорггеі, jecxi на^ал- жі ра?адоге». Сослав давр оі ку фе$усдта, $аед інге жнджмж рацуджі гена ін захта: «Ли, гена нів оі иадол ку іскаенісае, уждта дів jeiji xjape бжргж векгед фѳронх уівае»,—аеиа дууеиаві дгер рабадтжнцж бгехтаебаел жма ранджнцж нгердті Барастжрмж коруниге. Ry öaqaöpTaeHip дуармж, ужд Сослав д?ар бах^аста мѳджгмж: «Л5ва! дуар нів баіговкгеваі», saegrae. Je ба імж жнджмж рщрдта: «Сослав ке дж оі дж зонун, гена цжмжи цжуіс оі дгер; фал ів вге бал jec гжнжн jeai ^удтагжн, jeyaaer щтаг на ів jec: кжд дж бжхбжл цал жрдоі jec Пл зілді жркжнаі хоржфтудмж рхав-иахавбаел, уавд Д*н аеі дж бжрагж дшдтун аена'і ісесге ордігкгеі гена'і хгеесге дге хждцж». Сослав дгер ге бжхбжл фжбпадтжі гена хор ге лгещтае куд аерУахдта отеиаеі ібжд ж бжхбжл цал жрдоі адтаеі, уал зілді ібжл ракодта, ^ждта на зіндонжмж ніллае^ірдта гена ге наді ж кохті фелваедта, івнжтжі ба на бгехі думгег кжбжлджр qsepraei, оні дгер на ге хжтцж фжуужлбілж кодта, отенгеі Бара- стжржи рарфжкодта гена рацуджі je' вбал гена ае наді хжтцж жма омжі жнджмж бабгеі цгерувтге гена хужрунтж баідждтопцж. 400
VL Дууав курмаі ™). Jey йурхахав адтэеі даес caegi аеха еж ^aegaeji ра^ахдта хезунхае. Бу аерізаереі, уаедта ежмж рандаеі агорунмае. Je оні берж ф8в)агурдта, фаі еж нж ірдта. Уждта jey хухаегаенавг лжгмж 6aq^pnTaei жма імж цоруі: «Баі- pajai, 79) хуарз лжг!» Фал Хуцау оіджр йурха разінеун кодта жма імж доруі: «Аці галтаедаер, лаед^аен джр мжхе авнцав», Je ба бабжі імж доруі: «Абавлті caegra рацжугж некаехі фж^ідтаі?» Je ба імж доруі: «Аці кжндтітж jeyrypaei джр, уаедта ма уаертае жнжкжвдтітж джр ха ужртж оі ^алжвгж мжн аенцае», зж§гж, ін ж йохгеі рахудта жнжкжндтіті jeyrypaei джр. Je отж ба жн§алдта ха кжд ін ж ежрі омі фаеуіра, жма ін je кумжті баамудта орджмж VajyH баідаедта. Хуцау eaegTae охі разіннув кора жма еж іееірдта, jey caegae ба еі йулух разіндтжі отемжі. Курма цжмжн на бацунж кодтаідж ж caegii ірдбаел, жма разахдта: «Жадерагаагаен мін jeiy лжгжн аці йулух caegae жежрадтун нж jее»,—жма caegxae хуімон к'адтжі jeip іжгмж тжрунті фжцжі. Ку імж aep6aqaepj(xaei, ^ждта імж доруі: «Хуцау дін рарфжіж- вжд, мжвжн хае сж§тж ма бамудта; нур ба дін аещерагкагаен ба мжвж аці йулух caegae даедтун», зж§гж, ае йохжі бамудта йулух caegaexae. Je джр імж цоруі: «Хуцакуд, 80) аеі аез вж баеастов, уждта дін жі ^інгж даер вж фаеккодтон аеха дін йапек джр ш бафезджнаен».-Хуцакуд, дін жі жнж раіеун нж jee авццерагкагаен; охаеі бабаеі хаехаеі боз дж уаед ")»»— «egrae бабаеі іхае доруі caegae ке адтжі деці йурма лжг. Отемжі жі je дждгж кодта, івнж бабаеі жі, «кжд хін аеі федун каенуі», aaegrae, ковгж вж кодта, аеха еж кжржцеі наехун баідждтовцж. Уждта бабаеі імж, caegae ке адтжі, je доруі: «Мадта нур & Хуцауі дессаг нжі? Нур дін аез caegae ку дждтув мж caegtae 401
40 ДЕГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. вів ке бавудтаі, |ад ш цавмавн в» jecic?» Iнвав дшр цщѵщь **) фелваета шва caegi сунтавн jey цавф фавкодта: «Л5з дів іавек дшр еав бафеадшвшв, оі туххавв шва ів ав іах шз ше басастон, вур ба дав хушдшг дшр мае разаві рандав о, ке в» ба дів дафввдшр вшвш qogaffljaei дав сунтае німморае кшв- даевшв шва отемаві раедав одовнае уаедта»,—авма бабаві жшршдобшд ралавуд- тавнцав шва х?арз ку фавннадтонцав с» кшршдеі, ушдта сш§ш не адтаві je рацудаві шва івав доруі: «Кавд мав вшвпв фавккодтаі, уавдтавр дів аві уадгав- кавнун авщѳрагкагаве».~Хуцауауд, берае$гш дів аві жу бахушровцш, ушдтшр дів неці бафеадавнавн»,—зав^гав, ва іваз радурдта je давр.
VIL Iеунавг кшгур аві "). Jey кавхі адтаві oxi jey §ав$ дардееі jey хавгур лавг. іѳці §ав?і думжгі ба адтаві хідавгхав**) ]еунавг дор, аема алі 4еу - xapg давр jecTi ку ісерідав, ^авдтаі х?авруннав оі саврхав фавххавссідав, отехаві ібаві лугав дяер кодтондав, сэе х^алі давр fахдтонцав; охавн ха ав разі jecri ку адтаідав, ?авд, аввавдавгавн, оідаг зіавнтав обавл нав цудаідав. Сав gaefi фавегеба адтаві онжв jey іѳунаег бавласав, авха бавххав, уавсхав jeexe ку рацэвуідав, уавдта цід бавіасі саврхав ісхѳвідае, авха бітцеута ба ін ав іалеутэв давр ха састонцав. Iѳці бавіаеавн давр ха, аввавцавгавн, ав разі жнджр бавласав ку адтаідав, уавд обазл давр оі- баврцав зіавнте нав цудаідав. Hyp ба анавхав гавсгав ба авркавсавн і jeyHaer лавгхав давр. Jeitf jeyeser лавг к'адтаві охавн адтаві jey Jeyaaer gor, авна'і расйаврідав цід авр§аухав, авр§ау ба цід хезіонцав радугаі. Jey каемі адтаві охі еавухав рагіау доруі ав кадавхав: «ЛЗиа! адоеав хав фунаві дессагі фувтав фавуідтон».— Ці фунтав?—вавдгав іхав доруг ав хадав давр. «Мав фітцаг фуні цуха нж fepigoc jey завронд тікіе бадтаві отав авха ав фівці qoga ба ав білтавхав авр^ахдта; дугкаг фунті ба духа нав саерті хонхаві ду?ав qaBpwigai аврбатаххгавнцав отав, сав фур тундаві ба сав тог алі йазбунтаві халдаві, авха ?авд іѳтае ці одавдавнцав, жна?» Je ба ін захта: «Ці оцаввавнцав!» — ні|навф* тжі — «завронд тікіе ка'і, je зез иавхуавдэвг давн, ду^ав qaspT^igai ба аенцж дав?авн дав дууав хуаврі, авха je ]етж ба джубжл савхе тондавнавнцэв »*), авн- давра ці?л JeraB ха яубапді ку кодтонцав, ?авд савхав аврбадурдтонцзв: «Савухав уав хезуні радав aßpqaßpÄTaßi авха ку нав фавццавууаітав, ужд уін уав gori жвгжрдгж каввдшнавнцав». Ку аврізавраві, уавдта бабжі іхав дууаджс бавхгіні аврбщрдтовщв: «Ахсавві дін дав осав хані фурт ховджнжі *), авха дін аві і§осун кавншн». &щ$т авхе раввдавщшун баідждта ж оехжесжгі размж цавун- 403
42 ДВГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. мав, авма бабаві імав аввбееавхсаввавмав хавставг нігкідавр jeyiia дууадавс бавхгіні аврбщрронцэв: «Дав фіді маргутав Саудвшізі білтавбавл фавццавунцав авма давмав кавд jeexi лавгідавдав jec, уавд ма ра^ацав». Фавставмав хжрржкж ку аврбацудаві, уавд аві фаврсуі ав мадав: «Ці ді кодтонцав ]етав ба |авд?» Je ба ін вахта: «Дав фіді маргутав, зав§унцав, Сауденгізі білтавбавл фаццавундав авма дгемав, жавд jeexi лавгідавдав jec, ?авд ма ра^ацав»,—авма Хуцау нав рал- §іста, нур сі кумж цав^он?» Мша ніккудтаві мавгур іеунжг лавг ав давлавсідаг. Иадав ба ін захта: «Осесавг давр тогесавгі хузавн аві •*), авма сі кавд ^авлдаі нав jec, уавдтавр дав фіді ба давлдавр ку фавккавнаі, уавдта ді аразі нав одевнавн». Мавгур jeyeaer лавг давр рабадтаві бавхбавл авма ^ajya баідавдта денгізі бідавмав ав фіді тог ]ѳсгутжмав, ба-савмав^аврдтаві авма, сі авнав jey ні^гжі, сав ніц- цахдта. Уавдта ордігаві ба рандаві ав осхавссавгі фавсте. Ці рацудаві, уавдта бон іва|ун давр баідавдта авма ав разаві бауідта jey бавхгіні авмаі сорунтав баідавдта ав аестур шрфанбавд 88); фад аві дуінеі 8») ае|афгж ба нав кора авма ав бавх ку нав бал фавраста, уавдта імав ні|}§авркодта: «Ці дав? ба-мав- хезаі, авз даву ку сорун авма дав не" ]афун: мав бавх нав бал фавразуі ма». Je давр імав нілдавудтаві. Ба • імав - qaßppaßi мавгур лавг давр авма імав доруі: «Дав фавндаг раст, х?арз завронд лавгЬ—Дав рдтаг раст,—зав§гав імав доруі эжронд лавг давр, уавдта'і фаврсуі: «Бумав рафавндаврасд дав, хуарз лав<#авн?»— Уавртав Hogaj* авлдарі кізгж мін мінйуаві ардавмав давр курд адтаві авма нур ба Qynyqi авлдарі лавд^авн авхецавн осавн хонуі, авма ордавмавОДун».—Мадта, авз давр ордавмав ку цжун,—зжргж імав цоруі завронд лавг давр—авма цж^жн іеумж.—Отемжі дууемаві давр іеумж цавун баідждтонцж. Ку ніххавстзвгэвнцав ржумж, уждта ін завдуі завронд лавг: «Бу бацавуавн, уавд дав бадун кавнцав- нжнцж авма ду ба бадун ма бакомав, фал сіахсі хжтцж йумі ніллавудавнав, авз . ба завронд лавг давн: мавнаві заврондтавраві нав оцавнаві, авма мав уавллаві ісбадун кжщжнжнцж. Бу раковон авма дід сіахсмав ку фавадорон, ?авд аві раздавр макавд ра^ащав, фал ібавл давхе фжффітцаг давр кавнісав, jecd ку цоронцав, уавдта сав мавхе баврагав ?а$ав, ду ба сабур дав лавууавні лаву^ав»,—Iуарз— 8ав§гав ін вахта іѳджр. Баяаврдтавнцав хані хшдоравмав авма омі ба еііщовті qayga цавууі. Ра-сав-феставг кодтонцав $0), меджгмж сав бакодтондж авма завронд лавгі ^авллаві ісбадун кодтонцав, лздіѴавн ба сін нав бакундта бадун авма сіахсі разі іслжудтжі. Ш^азавн равардтоншв завронд лавгмав; je давр ракувдта, уавдта $оруі сіахсмав: «Pafajai, сіахе, мав ні^азавн раніуазж». 404
ДИГОРСКIЯ СКАЗА HI Я. 43 Маегур лжДОн авхе фаврраздавр кодта авма ві|азавв расйавдта; іввав сіахс ба ав бунаті лавугав раізадаві, мівйуаві раахуста, уавдта аві фавставмав ра- вардта. Завровд лавгтав давр нѳці ісцурдтовцев: «А аввавці $авла ка'і уавхавв аві» аав^гав, авма'і віууахдтовцав. Мінйу сахат рах^ардтовцав, ^авдта бабаві доруі вавровд лавг сіахсмав: «Pajajai, сіахс, авз ба дів жав хував феваврон»,— авма бабаві ^авдтавр мавгур лщ^хи авхе фаврравдавр кодта, рлгув расйавдта авма'і кавставрті размав віггавлета: «Мав хував рв», зав§гав. Jexae давр фітцаг сав кавравдеі медвімавр цубавді-каввув баідавдтовцав: «Аі бабаві ці рв^уі уавд хувтав давдтувмае?» Мінйу фавставдаер |авдта qayga-каевув баідавдтовцае, авма qayga к'адтаві je хеставртжмш давр ісдаврдтаві авма омі давр істумуваеі авма ісістадаввцав кавстартав авма дердтовцав хеетавртавмав: «Мах амавв ку вав аврбадудав ардавмав ківадовтав, фал аввдавр лaвq$aeвaвв ку аербацудан, уавд аві сіахсі хунтэвмав ці §авууі?»—Мша кжд je сіахс аві, уавдта jecTi зове- тав?—сабургомау савмав цоруі зяеровд лавг давр. «ЛЗрра ісдав аеві ці дав? Уавртав завровд лавг! Мах ківдхов кавмавв аврбацудав, оі ду махаві хуавздавр зовіс авві ці?» зав^гш ібавл фжрБшркодтовцав іеудавсеі баврцав ]еумав. «Бадгав бал ісваввтав, авз ба fm сабураві балавдаврув-каввов, а сіахс аві авві ваві, оі. Отав ха авврвлотав ма авз оі фарс радор/уввавв уавлдаі давр, зовув аві авма оі туххаві, фал, уі Хуца^аві бар^агавс уавд, авздавр аві сумахаві уавддаі вав зовув; маввбавл давр вадбаел февбалдаві авма отемаві фаві|еуав авма мів вад- бавл нуд раэдбандікодта, отемаві аці кізгі фідав авуа аці лавя^авві фідав адтжнцае аввгаврдтав авма jey авхсаввав аврхудтовцав оетітж, отемаві цурд ра- вардтовцав сав каеравдемавв: кізгав ві кавмавв pairypa, je аві, іввемавн лaвqyaвв ку раігура, ужд аві омавв куд радта обавл. Авзі фавстеба рашурдаві амавв кізгав, омавв ба'маввав аці Лі^уавн; сав раігураенбоні ба маввав аці лав^авві фідав аврцудаві ардавмав авяав амі фавммівасав-кодтовцав, уавдта захтовцав сав кавравдемавв: КаЧ зовуі, авма мах ку рамавлавв дууемжі давр, ?авд цавма&і ^удікаввовцав авветав, омаві вав jecri бавравшевавв іскаввув gaBjyi, авма бавравг- гавваевшв?авлш»,зав@гав,тугурмш ісамудта. «Тугурі йавлос-лав^авг бацавдтовцав авма уі jecre ісхезаед, цума вурдавр ма омі цавдаві вав лав^уі». Iслжуірдтовцж авма дів аві 'цзвгаві йаелосі - лавцавг іссірдтовцав сйорщаві, авма сів захта завровд лавг: «he! вурдавр вавбавл мадта неууаввдетав, мах авцевгдавр ке ан обавл?» Jera ба ів захтовцав: «Неууаввдавв: кавд аві сумахаві разджр амі jecre барімахста, кевав ба савмав кавд цав^агав адтаві, авма ін амі отемаві 405
44 ДИГОРСКIЯ СКАЗАН! Я. баізаджі ушдта?» Завронд лшг ба сін захта: «Мадта цжі ота нш: сумах фулдавр аітш, мах ба аідар дууш ан, шма мшнш ^аціамовпв ") баіцаг кавнцівае шма фудджр аджні кувд Хуцау джр х^жзджр jecyi, фал сумах джр ісков$і« наітж шма ушдта махджр, шма кжд сумах кувджі ісраес^бета ^аціамонгж шма фінгі йжбжртж расйшфа, |шд жцжгжі сумах растджр аітж; на'ма сумах кувдші неці жрцуджі, мах кувд ба Хуцау раіста, ?шдта мах жцжг ан сема нжнжхе барж ^ахтж». Iетж даер ін отж: «Ьжідж! Обжл ба мадта аразі ан»— жма фітцаг джр jeise ковун раідждтонцж, фал сін Хуцау еж кувд еж раіста жма ^аціамонгж, фітцаг куд адтжі, отемжі баізаджі. Уждта зжронд лжг джр іскувдта: «Ja, Хуцау! Мадта кжд аці лш<$жн ацжгжі сіахс ші, ушд уаціа- монгш ж білтші куд ісрздм)бет$ жма фінгі кжбжртж ж хждцж куд раскжфа, оці амонд нін радтж!» — Мша уаціамонгш отш icpaecqöicTa, ма фінгжбжл йжбжр нш бал раізадші, отж еж ш хаетцш раейавта. Фал ін ^ждтжр бабжі нш басастжнцж аема ін захтонцш: «Je жгірідтжр стур дессаг нжі: кжд цшетфаел- хатжг дж жма нін нш цжстітж рафшлхадтаі ушдта».—Мадта х^арз,- зж^гж сін захта зжронд лжг джр, жма ж дібпжі сурхфазш фждйу ісіста шма'і радуѴехгжнгжі сін захта: «Каці жрджг |ш |ja$yi, оі раісетж шма'і *шрі§огшн ж jey фарс ардігжі сумах ніеніужрдетж **), іннш фарс ардігжі ба'і жз иінні- ?шрддашшн жма цалдашмш мах амі хушраш, ?алдшнмш ні ке фждку рацавд- таа-уа, кізпв оі куд ?а отж; вур ма амі джр jecTi цжстфжлхад^інадж jec?» Jem ба ін захтонцш:, «Неці jее»—жма сі х^жзджр ці фждкуі жрджг адтжі, оі раістонцж авма'і остітж'рдігжі баніурстонцж: «Ушдтшр агж ваігж халж жнцж жма кжд х^жзджр іезаідж», зжргж; іннш фарс жрдігжі ба зжронд лжг бань урста, шма цалджнмж х^жргж жма ні^азгж кодтонцш, f алдшнмш вшронд лжгі фждйу талатж рауахдта шма цжгжржг-яжнунмж феввалдта, мін&і сахат ба ш фшдіутш шршлун баідждтонцж кінронті фінгітжбжл шма сі алкеджр хжлжф-іжеун баідшдта шма вахтонцш: «іЕцжщінаджі сіахс аці жщ^кп ші жма'і хонж, Хуцау дін ші фесгун w) іскжнжд». Отемжі зжронд лжг шма мшгур лшqyшн рацуджнцж кізгі хжт^ж, jera ба аідаржі баізаджвцж. Над ду?ш кжмі кодта орджмж ку раяшрдгшнцш, |шдта зжронд лшг цоруі лжяужнмж: «Фжн- дарвет |ота, шма дін фесгун осж фафвд, нур ба шз мжнж аці надбшл цшуун».—Фжндараст^о ду джр шма дж цжржнбон берш ?шд, мжн туххші ка бі^іамшт-кодта! —Мінйі) ку рацуджнцж, ушдта лшя|шн цоруі кізгжмж: «Нш кжеі •*), ж мугкагі нѳмбшл дшр маЧ нш бафаредтон, ?жд вжхемж ку фжц- 406
ДЯГОРСКIЯ СКАЗАН! Я. 45 цавуов, у&дта ці завБцавнавн яав яадавв? Ахі бал яав бахезаі, жз ба бал аві басоров», авяа'і соруп баідавдта, §авргабвгае)ав: «Таврта?, хуарз лавг! Мівй| яа яав бахезаі»! — заергж. Je даер іяав ніллавудтаві авяа іяав цоруі: «Ці яі каввіс? Цавугав цавяавв нае каввіс? Hyp дін дав бацудяав дае осав jeere ку расйавфа, уавд діе ке фуд оцавваві?» Je ба ін захта: «Дав нов аеяа яа яів дае иугкагі воя заедав.,— je ояавн яа даю |}авркодтов». — Онавбавл ба яж яа фаврсав.— «Мадта ці ззввдавяавн вавхеяав яав яадавв, ку яж бафжрса ужд?» Отеяаві аві ку вав бал уахта, уавдта ів захта: «Хуцау дів яа бакояавд, давхе ісафуві фжндж ціджр іскодтаі, авввавлдавв, жма яавя фжстеджр яа омжн yajic; жз ба дави Ніккола авяа аврвіст адтжн дж^жн фавуаваскавнувяав, нур ба бал хужрзжбон о»—авяа фжппжрржст-ласта ав разжі. Мавгур лавг давр ів jeui ра^тн бакувдта, уавдта фжстжяж yajys баідавдта кізгавяав, фал ін жі, цал~ джняж je ояі дебаяді-кодта, уалдаввяав іенж кінцхонтж расйавдтонцж. Со* рув еж баідавдта авяа сі ке куд ауафта отав еж цжхгж цудаві, отеяаві еж jeyrypaßi давр ніццахта. Уждта кізгі хавтдав фавставяав раздахдтжнцж авяа сі кжмж куд яжрдтжі, отав сів цід сав чавбпавлтав, сав даржетж jecra цуджі. Уждта яа фітцаг дявр ке раяардта, ояав ку баяшрдтші, цоруі кізгавяав: Баравуаі, уавртэв обжл мжлжті 95) давбавх цхжа jec авяа оі фелвасов». Фал аві кізгж ба вав уахдта, уждтжр іяав нж баі§уета, авяа «ів ав яжма ісіхалов», зав§гав, іяав куд равеалдта, отав ба ів аввхавст вав яа раяардаві авяа ів яавяа ав реугудурі рацавдта, авяа лавяУавя фжстжмж рахаудтжі. Кізгж оі кудтавр ра^ідта, отав уаврдуваві рагжбпкодта аврба-іяав-уадаві авяа ів qsBMai цавф ав харав хавдоваві жрбабаста, отеяаві аві уаврдуяяав аврбахаста авяаі уавлгояаві ояі віввардта, жхужджг ба ібавл віккудтаві: «Нур отемжі вадбавл ку ра- яавлаі, уавд авз хжцарж ку вав зовув жяа дів дав яард куяав ласцжнжн?» ЛЗДавв ба ін захта: «Лаз яаввав яав бавхаев віффавцавх^авнавв авяа яа тжреж, авхе баврагав рауащэв, уавдта дав хаетцав-каввдовваві вав хавцаравяав»; ЛЗяа цоруі бжхмж: «Мж бавх! Дав ежр яав ба§удаві аці хадт, авяа дав бов куд аві, ояаві тараві яа бауаврдав, фа* цавяаві вав хавдаравяав тардавр бадаврдтавв оі бакэввав». ШвЩ сахат уавдта ав уод ісіста авяа раяардаві. Бавх давр тардавр yajya баідавдта авяа сав сав хжцаржяж бачжртун кодта. Мадж ав jeyaaßr фурті яардаві ку авруідта, уавд ві§|}арабвгав-кодта8в): «іеунжг ду яа яів ку адтав авяа ді вурба аідарві ку баівадтавв».— Ж хуавртав давр іяав отеяаві савхе товгав жрбацуджнцж, аджн давр уавдта'і ізавраві ба уавляаврдтавяав рахаедтовцав авяа'і 407
46 ДЖГОРСХIЯ СКАЗАНIЯ. омі баівардтонцав.—AjL савумав давр імав кізгж ба цвв^ідав §араввгав кавнуямав, гена отемаві імав jeyxap ку рацудаві, ?авд ібаві кавун баідавдта, Jeitf афоні jey xeiarae цірді фаргжі рахіідаві авма марді саврбав* бабурдаві; кізгавдавр ав роваві болаткаврдаен фелваста авмаі омаеі ду^ав аеебесі рахаун кодта. Хедагі- савр ка'дтаеі je JajyH баідавдта sua jey фаврдуг кавцавідавр аврбадавдта, авхе омаві раіеарета авма фітцаг куд адтаві отав бабаві фаеццавсдтаві. Шзгав даер ін ав фаердуг баравмухта: «X омаен хуавсав каед аві, уавд, кавдімаідіма ба, амавв щ> jecTi фае]арз |ідае!» авма омаві ісаердун баідаедта марді. ШвЩ маі ку адтаві фаврдугаеі, ^авдта jiaeq^seH рабадтаві авма захта: «УЬ-УЬ-УЬ! цавібаврцав фавх- хуставв, цавібаврщв!»—Давбавх хуст адтаві, даву ка вав ^арзуі, je давр, ду куд фунаві адтав, отае ку ніффунаві |ідав»э—-зав^гав ін захта кізгав,—цав^авв вурба, цавбавл ма добавд кавніс?—JlaeqyaeH давр ав мадаві раігуравгау цавбавхаві ісістадаві авма.дууемаві давр аврбацудаввцав савхѳмав. Издав цавмавн мае бацу'вавкодтаідав, ав jeyaaer лае^аеві ма ^авбавхаві ке фав$ідта обаві? Адавн давр савмав авртав боні фавккавдтовцав, фавццунав кодтонцав. Jfeqya» авма кізгав ба сав ба завронді Уаідавнгав цавбавхаві, сабураві фавццардаввцав, уавдта сав базаврооді ба jotsb давр рамардаввцав. Оні аврбацудмав ба ?ав Хуцау давбавхаві, авнаввезаві фавіщаравд.
VIII. JB р т' авнгарі 97). Jey §авуі адтаві аврт' авнгарі, лавч^авнлавгтав; }еухав сіравставнщв авха сав фуруарзонаві кавравдебавл бухст давр нш фавраедтонцав. Бітцеутаі jeyxaß §асдтонцав; ку сіржетаввцав, ?авдтавр jeyMae хадтаввцав. Сав эаврдав сін Хуцау qau-скодта ма зжрді 'рлаві цардаввцав. Хуарз ракавнуннав ?авд, лаврз ракав- нувмав ужд —сав jey іовехаві хуавздшр адтаві, —Jey кавхі адтаві уохі сав jey іввебавл ^авувгі фембалдаві авха сфаввдав кодтовцзв с'ертігкаг ліхавві бабавравг вавнун. Сцудавацав ія ав хавдеравхав ха іхав ба^авркодтонцэ. Саз, даврхав рауадаві ав уосав ха сін захта: «Уав ліхавн ахі ваві, цавдавхав равдаві, фал ав хазррав ба axfj ха рацотав хедэвгхав. Ба - еж - худта хавцаравхав ха сав хуарз фжіідта98). Бахуардтовцав, бавіуасдтовцав, рарфавкодтовцзв ха рандаввцав сав хав^авртавхав. Уавлаввгав сав ліхавн давр ржджі аврцудаві ха ін ав уосав захта: «ДжГліхаввтав давбавл нж бал бухстжацж ха дав агурдтоншв; авз сав хедавгхав бакодтон ха сав, хав боа худ адтаві, уотав фш)ідтон». Лавг ніххудтаві ха захта: «Я5з хав ліхавнті зонун: сабур бадунаві бауавг'авнцав ха лаврз ракжнун сав заврдавбавл аріфтуджі. Заврв,— ахі ку бадтжецж уавд ці 'рдавхав фулдавр каставнцав?»—Фулдавр тоховахав каставнцав— завдгав захта уосав—-духа авф- саврхі кодтонцав уотж. — Лавг ніххудтжі ха захта: «Л5з зонун хав ліхаввті, ха іетж цжржлкаст тохонахав нав кжн^жнжнцж; жресж цавхгув фарс уордігаві хаі кірі бавіхавхсав, кендтав'і ісон ку 'рбов уа, уавд вав бал іссерцаввав.» Уосж фарс авріста ха'і кірі віхгавдта. іЕравхсавваві ха лавг авха уосав віххус- тжнцж. Дууав ліхавв к'адтаві іетж жджуагж сфжндж кодтовцав і цавхгун фарс радавун ха ці е/ахежвжр каввув. Бахістовцав цалаввхав сав ліхавн бафунаві аві, Ѵждта сцудаввцав ха сав jey схіставі тохонахав ха Joxi агорун баідавдта цавхгув фарс. Ку вав'і 'ссірдта, ужд ав заврдав фаггурусхаві: «Баівіхахстовцав»—зав§гав. 409
48 ДИГОРСКIЯ СКАЗАН!*. Ардавставі TOiOHajaei хаедаржмж на талінгі туххаві іссірдта «вг авма yoci cse хуссжні. Сабургаі саже бабурдаві, авхе жрйолж кодта на сосавши і уосавн ав {joci цоруі: «Ці фжккодтаі нж фарс, ба'і німахстаі, авві баіронхдж?»— Уосав хуссіраелщтжі кжмі базудтаідж ж лавг аві фаврсуі, жві нж, на цоруі: «Нж баіронхджн; баінімахстон кірі, маі ніхгавдтон». Je джр бабжі аві фжрсуі: аДжржхтж ба кавмі 'шде, кавмі еж баншахстаі?» — Ужртж кѳлабжі—зж$гж |мш доруі ?осав. — &жрпіх сабургаі бацуджі йеланж, раіста джрждтж ма хіраві цжхгун фарс смета; сіавставі бабжі фжстжмж moBaj' на і'ембаіі хжтцж сабургаі рафарджгжнцж. Йжрніх ку ф'евдав'і, |авд хждері хвцауі давр Хуцау фері кодта ма ав foci exfajyi: «Кжмі'і нж фарс, баівімахстаі?»— зж^гж. Уосж рамжетгун-жі ма ібавл фаввцавркодта: «Німмжуа^ж дуссув, нуртжгкж дів ку вахтой, — «баівімахстов», зав£гав». Лжг фаггуруехжі ма рагжбп-кодта ав хусежяжі, ба^аджі ііржмж, ма до ці 'ссірдтаідж?
IX. Стур Дігорі <g>ijayTi зар *). 1. Jey хаерраві jeni бон уошеі цаеууі сждж цжвжггінтж, Уоі саед-садав еждозугаі *••) фжржтгінтж *ма- тацінгінтж. JeTse хае^арж кодтонцае "на ніккарстонцав с'ещаіав1#1) Ржстікомк Сж ржджрмжг ба Зурміконі, 5. Саиадтонцж еж Зурнікомі, Ра-сав-|ахдтонцав Раев^шомі; Ж буні ін борж рашцав уаед pafap жі, Уомжн ж уаеде фід-фіцжн Уоиавн ж меджгж борж нжлфус I0*) фус жвгаредт аві, 10. Уомжн ж цжгіеці дортж сураврінав жнцж, Уоі зжнхж ізжлу на хізжі мжредт жі, Уоі фжретж &cq$pii$nei бід іекінджі, Уоиавн ж у$лд$ар жвзестджі на цжвгжі цар жі, Уомжн ж ужлін^ж Haiqi цунаві xfaeps - астард жі 1ф,)э 15. Уомжн ^жларвжі сав цігонмж ржхіс fap жі, Уомжн ж буні ба сагі сі^жі цірен арт жі; Уоі арті фарсмав ба цавх-цавхгавнгав 10і) фв80нгута, I хгецарі ба гургургзвнгав ш) і бунонтзв, Уонжн еж хецау размж иж^агж ш) адтжі, 20. Куцжі гал жма куцаві §ог ласага адтжі, Куцаві ежрдаст фуаву-коп т) ласагж адтаві. Ужд ібжл сау хонх еау галау ку німбухдта, Уорс хонх уорс галау ку німбухдта, Ужд жхсінж бор-жхсін йавітав ужд ку калдта, 411
50 IИГОРСВIЯ СКАЗАВIЯ. 25. Сау рвдж ібаед пазстугавідтаеі 1W) ужд ву хаудтазі, іЛррадон ібгві зуртае-зуртазі у»д ву цудаві fouaeä аз аіі нахазтбос 1М) фонеаеі дат азі; Х?арв над» ма x^faps фідаз - іімазн кізгав; ЛЕстаун аві нае цавууі—хуаврвазстуд аві: 30. Уаяазхсарбагл 1в9) а?і qaepT^igaflaep ма ву еістудта. Фестаз, фестаз, наз азфсіназ, стур арт ду ніквашзз, Фі?і буні ці фіу jec "•) уоі рахазссаз, Цірі буні ці цір jec уоі рахазссаз, іЕстурбаел азі ку бадараі,—даз вох азгас ужд бадараі, 35. Машгазібазл азі ву бадараі,—даз бохі азрдазг ужд бадаваі111).
X. Азяаурі каджнгэе ш). 1. Ta?qam фурт I6aq ку ш) адтаеі; Азваурі мавгур je^eaer уод Ба бахурдта, je ба Cay-Hogai I бжр8зѳігів аелдар Cfcaq ку адтаеі. 2. Авяаураея ав $от ба Абаіті кізгав I раесур Кумусхан ?авд ку адтаеі; Ж іенцѳг-жрвадш ба Qairyqi фурт, Хамурз' аыгдавр Чщ ку адтаеі. 3. Хамурз' аодаер Азеаурмае ^аед ферветуі: «Лрцо, Авваур, мае іеецег-аервадав, Мах ба аврбатавра&н Cay-Hogai I баврзавігін авлджр Cfaaqi бжхжрру». 4. Уоці хабар фѳдосгжі, Азпаур Ж уосав Кумусхані раесурмш бадоруі: —Тар м$ рара&в^ав-кжнав, saegraa, —Л5з ба даодв Cay-Hogai бжхаврдау аербатаерое.— * * 5. Gay равсу§д 1и) Кумусхан джр дін Зонжнгін шемі н'адтаеі 413
52 ДИГ0РСК1Я СКАЗАНIЯ. Мша ін фуаппавя захдта: «Лз дж ?жд ісржв^ж-кжвдеенжн * 6. *Лама мжнмж мжрадогоінж ш) «Баісаті ^аенжі разжі мжрджрау-гжнгж «Ку *рбац»?онцав «Жма с» цаесттісуг jex«Bpagay "•) мжнмж ay qapra, 7. «Лама і ?жюагон думгае еау ціікоті «Пжсйутж Mogi 'стугау ку хавсса «іЕэ ба мае ?орс базгута пжсттугаі ку тонон, «ЛЗма мав сау діккота марйі метау «Тавпбілаеі ку кадон, «Л5з ба дав he ужд ісржвде-кжн^жнжн».. 8. Азнаур ба ін вахдта: —Нае-ж! жз мж уоді таслеі нж ншаэджнавн!-- —Уа-наИ* дар кжд наг баі іаеуіс, —Уавд мж щвгат ш) Абаітаемав * * 9. —Сау уіржпта lls) cay qyMaemrrae —Беурж жрласдтонцж, жма дін —Сау дарітжі "•) мж сау фавлуст —Дж равджхтмж у«д ісржв^ж-кжв^жнжн.— * 10. Азнаур ж foci лурдмш кавмі баіцустда, Ба^аджі жма ж борйух бор аласабаеі М сау capg жнгон февардта Жма ін і'елвасжвтж ітінг жрбалвасдта. ♦ * 414
ДIГОРСIIЯ СКАЗАНIЯ. 53 11. Ж ?жів сау каердагае qae^ai-KapÄ m) аербасдта, J'excarae qaepaeinar тонн даер $ра?іхдта, «Tecqaep, j'ecqaep-aaeHrme аема j'ecqaep ход» даер ЛЕ Уаелв аеркаевгаеі ранаехсттаераеі. 12. фосбарті ш) хедмае жу Hiqqaepsm, Уавд уот ае ]ѳунаег косет MaipaeHqyj Л уаергутаебаел таре» аендеіае таессармае аераевардта іЕиа уотемаеі jeui хвдбзел аербадтаеі. 13. Maipaeeqyi ін захдта: —Jeyeaerai мае ку уаціс маегураек —Уа-нж-уа да&р мае каед уаціс івунавгэві, —Уаед мае бафэджхсж Аідаболті —Дандараеі, Джраехмаетаеі іесккаебаел. * * * 14. Азнаур ін захдта фаесткемае ^іуаппаен: «he, qyiqacxafl *"), ду дшр ма мае фінгаебаел «By саеваердтаі»;—аема уотемжі ае баех Ніццаевттае-гаенгаеі ае jey фаерстті багаепмасдта, * * 15. Уотѳмаеі yajys баідаедта üfra QaiTyquaeMae HiqqaepÄTaei, Ж борйух бораласаі ісфжсахсжн-кодта Лма ае сау німаетаеі жхе банбарсдта,—раравхсдтаі. * * 16. Уавд '&рбаі$ал$і аема хае^араемае бацудаві. Хамурз' аеадараен ае фун рацурдта: —Ж* аці бон фш}ідтон дессаг фун,— —Мае баехі цупбар йахеі асттаеуаеі —Байон іи) бераер фелваесдтаі —Мшъ мае йщх арцаеі шрбарэехусдта. 415
54 ДНГОРСКIЯ СКАЗАВIЯ. 17.—Iеці фун ці уоцаеежі,—Уомжн нещ вонун,— мжхецавн.— Хамурз 'жлдар ін заідта ціуаппжн: «Няе уоді тасаеі яав бал ніллавЭДінан мах, Фал щщінан нж надбстл». * * 18. Равжхсджржвцж жма швунтш баідждтонц». Уаед ін Азнаур захдта фшндагбаел: —Хамурз 'явлдар, мжнае мж ржвжгtsl) цауматж —Раісж джхецжн жицонжн. * * 19. Хамурз 'жлдар жрбаісдта Азиауржі Ж q$p$iMar-$p{j&Bane тонн, Ж cay qaBB^aA-RaepAarae кард, j'ecqatp, j'ecqaep-xojiae, і^жрнцжнгттав аема еж жргжледта ж уаеле. * 20. Уалівмж раджрдтжвцж стур-Hogai бжеггжмж ЛЗма ра§жр-кодтонцж Сау-Ноцаі і устгур Бжрзжігін уВлдар-CiÄaqi бжхжрраубжл Лма еж сав разжі тшруптж баідждтоецж, 21. Уалівмж еж Cay-Hogai содгав-фавдес сорунтж бжідждтонцж. Хжстгжг-кжвун ежмж ку раідавдтонцав, Уавд ежмж разджр ісяжрдтжі CUaq-авлдар Жшв ежмж доруі: «Фжццжув ?ж фжнаджнжь Фал вж фжццжу^іваітж!» 22. Уотэв-равхгі баеттаджі Хамурз 'авлдарі бжх, Азваур імж уад доруі: «Мжвж х^жзджр бжхбжл ду рабадж»: Хамурз 'алдар рабадтжі Азнаурі борДух бжхбжл Лма ібавл, ніццжвттж-гжвгжі, Фжлліржі ж уоді таежі. 416
ДМГОРСКIЯ СIЛЗАНIЯ. 55 23. Авнаур жі ралдісдта: «Мав тавре$авдаві дав Iуцау аегадав аеідараеі фавщаравд Буаслаеті асттаву, гена дін сіноні ш) хаі С'аставу маке бал радтавд». * * 24. Азнауравн Хахурз 'авлдарі аіаса ку басттадэві, Уавд захдта: «Мжнавн аці бон мав борйух бавх, «Мае сау qaBHpi-каврдагав кард, «Мав яжраеімагаехсагае тонн, м'еадавр, M'ecqaep ходав, * * 25* «M'ecqap цаенгттав мавхемав ку адтаі|онцав, «Уавд іскодтаівав Ca^-Hogajaee авносмав <*Тав§ада гч) авма тамаса, «Адавмавн ба авносон дѳссаг шма аенбесовд». 26. Уавдінм'аві Азнаурі ісаеуафуі Сиод-аеадар іЗма імав цоруі: «Ьоі—rjayp, церкес!... «Фавццзвув д$ фаввдавваві уадовг дав ку fa |авд! Цаввав, he, нур, кавд лаег дав уавд!»... 27. Азнаур імав j'epröM рахатгаі «) цоруі: —Цавмзеі дав цаевон?—Мав борйух аіасабаві Мг ку нав бадун, м'ехсагав язеравімаг тош, Мав хереке **), M'ecqasp, M'ecqaBp ходав, M'ecqaBp цавшттав ЛЗмав мав сау чавнцаі-каврдагав кард мавхѳмав ку н'авицав». * * 28. —Мав фідістган авдта авз ідтаг іѳфтоні1 даен!— Зав$гав імав доруі і баврваеігія Сідад-авідар, і£ма ібаеі ісОДуі і бждавіваг ltf) qaepaeiiicr топп Л5ма і нажат »*) фат ісаввбавіуі Азнауравн ав заврді саврі. 14. Миллер ВсФ. 417
56 ДЯГОРСкіЯ СХАЗЛЯIЯ. 29. «Ms давр аедта даеу фагж 131) .{ефтояг ба ісодеевжн», Азнаур імж уотае цоруі фшсткемав, ЯЗма ібаех, ж урусеаг топя фелвасгжі ісуааді лЕма Сцад-авхдаравн а* тавккае тжрвіхі ісавнбяедуі. * * 30. Сав дуУж джр бжхттжі рахауунцж Лжа кжрждемж буруя бавдувцж Сж кжрж^еяж жрхжсттжгунцж Мша сж кжрждоі фжрсунтж раод'увцав: * 31. «Кжяжі жі, ха ці жі», зж§гж, jey іяяеі бафжрсуі. Уалівмж jeTSB дууав жвхужрі фурті разіянунцае, Кжрж^ебжл кжунтж-лждарунтж раідаіувцж, Jey іяяеі нж 8онгжі хѳ рамардтонцж уоі туххшя. 32. —Ці дін кжБое?—8жвгж, Азваурмж доруі Сцщ-жлдар, —Мжнж мж бжх ^ждтжр х^жзджр жі —Жив ібжл рабадж, цжмжі дж Уждтжр у» бж€ттжбжі банцоівж хавяа.— * * 33. Бжхбжх рабадгжі, Азяаур ранжхсттжруі, Цжунтж баіда}уі жма 6aqaepTyi Лжуті ржумж Лжуті ре?і дояі хеді goci ж уоджн я» бах адтжі 1И)Э Мша бжхжі жрфѳстгжгжі зжнхжмж. * 34* Уахіяяае уаеиагоя думгж рааіідта сіхіряа. Азяаур |оі фжууінгжі эахдта: —Ja ужуужіі... Сіхіряа джр на сждж йасі уогжі —Мж фжрстті пжр-пжр-гжвгж раііржі, —Ms ба аш Лжуті дояі хеді goci мае адех худ фжжіжндоенжн?- V 418
ДХГ0РСК1Я СКА8АНIЯ. 57 35. Уавд уотедаі нафегаі баехбаеі ісбадуі, Цавунтае баідаіуі жма 6aq$pTyi Баісаті gaeyn» Л і^азаегдонжмав бацае^уі гена qypxae-кжнун "') баідаіуі. фурмае-кавнуе баідаігжі, Азеаур захдта: * 36. «Мае сов т) х'аі je QaiTyqirai іѳнцѳг ісіжссжд,— Бадіон бераеру ашбахфр jetse ку'нца». Мае сов к'аі je Абаітаеі даер хівгав ракоршд,— (Геі§істтж к'аі je cay яаендаі-кардау хжрдуі». 37. Уотеиші на Tsepqociiap&i дур& $афсі бахуіув-кодта ЛБиа іуазаегдоні рацо-бацо-пенкеі сін Сж давіфаегав ісхаун-кодта. Уоі фаестте лана8іаы) жрісдта, Л2ка, Хуцаумае баковгаві, ж уод ісісдта.
XL Авдавн бждтавн |3&). іЕртав бові ку рацавуа раігуруві фавств, уавдта і падав к'аі jejae ісістуі ав хуссавваві. Уаврас скаввунцав, керетж скавнунце (німмавцяеі фараст: авртав Хуцауавн, авртав Мадав-Маіравнавн, авртав Бувдоравя«•), Сафаіавн w) ба авртав губорі) "*) авма сае рахавссувцав бавласі бувхав. Уордаеиж рацжууі цорібадавг- да*р, ка ніззаіа jejae авма на ніккідавр jey уосав. Уомі ба і йеретав сковуі і уостітаві сав хеставр: «Хуцау, давуаві боз ае, цавруні ігурд аві ішвне, вівгун ігурд» (лавяУавнавн). Шзгавн ба: «Маіравн <]авраву бауавд, даву лавяУавн на вав фавккодта, іунсгав дав ракіндав Уавд;—яур ба мудйелав фавууо **•), дав фавсте лавяУаввтав куд фегура». Лещ ківгі фястѳ лш<#авв ку раігуруі, Уавдта і кізгаев ав йелтав мудаві баі- саврдунцэв: «Аллах! Мудйелав ку фавдтав; Маіравн, дав заврдав на фавхходаед, савр- gayaraß140) кѳ адтзввцав уоі фудаві141) дав раліісттов». Ка ніззаіа je ба бавласі бувмав рацжууі авнавронаві, уаврас ав йохі уотемаві, авма і уаврас к'аі уоі 6а- калуі бавласавбавл (заігав бавласав). Уостітаві jey ба одоруі: «Лхсір-кавнагав, уодаіагав (і§аву куд кавва, авхцул куд уа щебавл уотав), авхсір ді коравв, Маіравн, авма нін аві радтэв», іЕртігкаг уосав ба рахавссуі $аврна*«) авма ка ніззаіа jejaB ці рахуавруі, цавмаві ще хуавадавр кавна уоі туххавн. Бавласі бунмав ці йеретав фавххавс- сунцав уонавн сав саврбавл нівваврунцав: бшмпавгі халав, заігав гавнгаві і уоежбжл ке рабарунцж авма ке ралхітав кавнунцав уоі (ці бон aaja jeiy бон jeiu авлхітав раіхалунцав: «А куд равхгі раіхалдаві, у отав равхгі paaajaB», saßgra, авма'і рарвнбавл аврауінцунцав), бавмнавг авнававлвіст авма фат (кізгавн нав хавссунцав фат). Уотемаві уоні бавласавбавл нівваврунцав. Фітцаг ка 3aja уомавн бахавссунцав ав уатмав фітцаг давр жртж йереі, Сафа]' авртав губорі (Сафа,)' бунаві сав рахавссунцав) авма ін сав уаті кавмі віз- 420
ДИГОРСКIЯ СКАЗАПIЯ. 59 3djyi іеді хуссавні саврмав раковунцае, уаедта авджнж авд-сувавмон рахаессунцае і уатаеі хаецаравмае, равхісі бунмав aaegra; ав хавтцав ба ін кураеттаг авфсінаен, хаедоінаг суваеллонаен аема баедтавнтав авдаенаебаел авард уотемаві, уаедта аертае йереі аема apaq. Хаедераемае ку' рцаеунцае, уавдта авдаенав авріваерунцае равхісі буні авма сковунцае: аУаеларт Сафа, дав і^азавг, Бундорі бадзег, дав хуарзаенхае, баеркат^іуаердтае радтае, бафтауав (?)»♦ Уоі фшсте ба і авдаенав бахаессунцав фавставмав і уатмав, і маджмж(мадж 5аті баіза|уО; баедтгаедаер, ку вартон, Сафа) авртав губорі сковгаві аві фавб- баедтунцав. Сафаі буні ку сковунцав, уавд ращеунцгв баеласі бунмав. Бавласі бунаві ку 'рбаздавхунцав, уавдта сбадунцав уостітав, мадаві аендзвр, хуавруінавгтав- баел сковундае авма х^аврунцав кафунцав гама раарфав гавнтаві: «Уае фесгун ігурд, нівгун ігурд фаеууавд, аці васт уаебаел бафедауаед»*48)—зае^гав, рахаелеуунцае. Арфав каенунмав ка бацаеууі, уонаеі Jey ба сувавллонбавл нон саеваеруі аема ін номаеваеравгкаг хаедоінаг зербахаессуі ае хжтцж: «Л5 нон атж фаеууаед, мжнж ін хаедоінаг, мае нон аеваерд мін ма ке раіеваед»—заедгае, хаедоінаг радтуі. Заігж ку кжна уосж. ужд цорібадаег жхсінжнтж жрбахжссуі аема ін аеі ав ніваерзаен ніккаенуі, цжмжі імае саітан м'андеѴа уоі туххаен; саітан ба жфсжінагжі qae6sep тжрсуі, бустон даер ба жхсінжнтжі. Ижлазжнжг ка уа, уомаен ба буетондаер сувжллон ку раігуруі, ужд аеі аехсінаенті fiaci рахаес- сунцае, цжмжі імж саітан м'андеуа уоі туххжн. Леці жхсінжнтж jey йуар боні фжуунцж і маді ніваерзаен, уждта ін ае баесті ніккаенунцав баз. Мжлазжнжг кжмжн уа, уомаен ку раігуруі сувжллон, ужд ніккідаер февгаердунцав карк аема ібаел аркалунцж уоі тог* Еу нізваіа, узедта кавцосі туххавн імае уадордтзе радтунцав аема уоі й[асі думуі. Je ку нж уа, уаедта ін ае ціккотав ав $авлаесі бакаенунцав цавмаві лаемара уоі туххавн. JIaeqyaeH ку раігура, уаед кізгуттш аераембурдунцае авма jeaqiea кавнундае, сжхуждтж ба зарундж: Уж juqira qmaija, «Мадае-Маіраен, aaeqyaeHTi мадав: ((Кжмжн кізгж, кжмжн aaeqyaeH,— «Мавхе туххавн нае заедун,— «Маенаен мае реу qaeöaep аві» *"). 421
XIL Руіюн 145). Payee ку нізза]уі, уавд авваст ідардмав payajyi авма ідардаві ав бавдолавмав авркжеуі: авхе хузавн ку уа авма сабур ку уа, уавд саг аві авма $і тас вав jee аема імав фаеставмав авравздавхуі ще дарувмав. Фал payee аллісауаввгав Уавхзев вае sajyi. JeyaBi jey хат |4в) віззаіуі хелагі хузавв: Руімов, вщѵт, хуввуі махмав. JejaB фітцаг мінгі фавууі, ав цаветітаві давр вав фжккавсуі. На- вавуадавр сабур в'аеі, — бавлаветав авд-йадотав равдовуі, заввхав ав даввдавгутаві хуавруі, ушдта je6a Руімов аві авма д,і ав мадав ідард ледеі. Уорс іеліа ба адавні сарве кавд вав кодта? Руімов адавмі зваг ке'і уеі зовуі, авма імав ав цавстав даруі. Кудтаер раігура, уотав цалівмав ав цаестітазі ракавса, уалінмж імав уавларваві Леліа авфсавв равхіе мер хавхцав рауацуі, ав ЯУрбаел ів аві рафтаууі авма'і уавлавмав ласув баідаіуі. Ж цавстіті ракаетмав ба ів уомавв хжлавфкаввуі, авма ае цаветітаві ракжегаі цідавр бавстав рауіва, уоі- аеав раіравзуі. Уавларвмав'і ку фзвлласуі, уавд аві рврі бов ку фавууа, уавдтавр аіда§ ав давраві к'аі федоса, уовавбавл вез растувкшвуі. Уавларвмав'і ку се- суі, уавдта'і уавлавмав куд q$pATa, уотемаві сав шхеаргаврдтаві лухтавкаввувцав авма'і маврдті уодтжн іуарувцов. іетае ба'і фіцуацав авма ів ав баеаві ка ба- цумуі, je6a куд рамардаві уотав бабаві фестуі. Адавімагавв ав ацал ку'рхавставг уа, уавд уосавв сбадувдж таврхові цуб- вар уосі, лавг ку уа, уавд лавгавв ба авхеавз лавгі ма ів уотемаві таврхов скав- вувцав. Уоці таврхові фавсте лавг ав тухі вав бал фавууі, фал уотід уодхарав каввуі (аврдавгмардаві хавтуі), «Рев§уд ку^аврдтуі, уавдта ів уодееавг ав уод ісесуі. I уод ка аві je цаліммав аві баівавровцав, уаліммав марді еаврті тавхуі. Мард ку рахавесувцав, уавд ав уод тавр ав саерті тавхуі; ку'і вівваврувцав цірті, уотав ба і уодтавр віххезуі ціртмав авма і марді бабаві бацав^уь Мард авхе авртав 422
ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. 61 хадті paqejKaeByi. Уоі фавсте уод фавставмае раздавхуі авма сцоруі: «ЦГ}а? Нурмав даер куд хастов аці тощрв йудуров!» Уотемаві ратавхуі авма уавмрвмав фаетгсавхуі. Уомі баЧ равхісі авд йасемі раласувцж авма ці хузавв адтаві, уоці хузі бабаві бацав^уі. XIII Біттір М7). Містав базавровдуі; ку базавровдуі, уаедта ібавл базурдтав aepaajyi авма сбіттіруі. Ці базурдтав ібавл жрза]уі, уоваеі jey базур хуссаегі базур аеі, іввав базур ба ідавлцаегі базур аеі Сувавллов ку вав хусеа, уавд хуссавгі базур яравв- гаврдувцав авма'і сувавллові віваврзавв бакаввувцав (давлуагіс). Біттір хавцаравв лаеруз аві: біттір хавдеравмав ку батавха, ужд jem хавцараві jecKe навлуі; ту- гурмав ку батавха, уаедта jeui хавцаравв сов хавставгутаві |еске мавлуі. Je ба fавд мард фаву^авд, кевав ба мард ма фаву^авд, уавдтшр <е базурдтав хаелеу дуарі таврвавставмав ку вав бадавртовцав, ушдтар х^арз ваві, Ку 'і рамаровцав, уавдта ів цірт ейахувцав авмаЧ уомі баіваврувцав. Уоі фавсте ба імав авртае савуиі авв "ахусдтаві рацавувцав авма імав аврде^агав каввувцав сав савртав хуаігаві хавцарі уостітав. 423
XIV. К у в д ш). Хуцау! Табу дафвн, Хуцау! Нш дуінеі скавнавг! Нш кувд Дав?шн авх- цавуавн фаву^авд шма нш gaeyai - кавнае алі фудбулузші. Мікалгабуртж, дшушн авхцав^шн фаву^авд. Джубжл фжцахст ае шма нж дж джлбазур бакшнав, сецаврдті. Комі $іушрдтабн барст фшу^шд; 3?асквргі|шн барст фаву^шд; Комі Уаскергі|авн авхЦш^авн фаву^авд; Хетагі ЗГаскергушн авхцш^авн фаву^авд; да бунті ні ка цав^а, ?оі бадавуаі кшнш, CamöajsBH барст фаву^авд, Савібаі Таскергі|авн барст фаву^авд; Арві комі ці^аршн шхцав^шн фаеу?шд; Ввнгу Тасквргуавн барст фшу|шд; Татартуппавн барст фаву^авд; Х^арі Уацшафн барст фаву^авд; ве баіта^жн уоі нін сжрагасжі бахуаврун кшнж авма еж xyapga&yara ма фавккш- аж. Фонсі Фавлвара, шхцш^авн дін фшу^авд нш кувд. Алаурдуавя барст фаву- ужд. Iдардмж джмж ковфнан, хжстжгмж немж жрцо жмж нж незаеі 6agse- fai кшнш. Ніккола]шн шхцшуавн фаву^шд нш кувд, а бунаті Хеца^шн авхцав- |авн фжу^жд; Сжрізжджн барст фжу^жд. Хонхаві будураві кавмі ці рохс ^жрт- тав jec, уонавн сенх^шцемшн давр барст фаву^авд. зГотш ма ці ці^арав захд- таідш: «мав вом мін ку аврімісттаідав» — уомжн ба еіккіджр жхцж^жн давр фавууавд. Мв ковун нав зонун: ковун ці хуцау* вонуі івці хуцау ду мав бавсті сковж! Уомен! Re ном іссердтаі авма ді ка феронхаі, уонавн сенкгавттеі х?ар- эавнхав аці і|>осгуті фаву^авд. 424
ДИГОРОНIЯ ОКАЗАНIЯ. (ПЕРЕВОДЪ).
L Пѣсня про могучаго Асламбега. Изъ конца ущелья небесный громъ раздается. Не громъ не- бесный то будетъ, а шумъ отъ ногъ воиновъ Асламбега. Тумань спустился въ концѣ ущелья: то не туманъ будетъ, а паръ отъ коней воиновъ Асламбега. Вотъ въ концѣ ущелья показались три всадника. И клик- нули (люди) великому Iесею Канукову: «Изъ конца нашего ущелья три всаДника показались: что это будетъ?» Онъ же сказалъ: «Такъ принесите мнѣ мою подзорную трубу, я посмотрю на нихъ». Онъ посмотрѣлъ и сказалъ: «И вправду на поворот* Дон- майскомъ ѣдутъ три всадника: изъ нихъ одинъ сидитъ на черно- хвостому черногривомъ сѣромъ конѣ-саулохѣ: это будетъ Кай- туковъ сынъ Дзамболатъ. Средній сидитъ на гнѣдомъ, желто- пятнистомъ конѣ: это будетъ могучій Асламбегъ. Съ лѣвой же стороны ѣдетъ Карадзава сынъ Сафарали; онъ ихъ проводникъ». И сказали Донифарсцы Iесею: «Что намъ съ нимъ дѣлать?» Онъ же сказалъ: «Что намъ съ нимъ сдѣлать? Арканъ на него накинемъ, то онъ (арканъ) на него не хватит*. Веревкой его евяжемъ, то (она) его не стянетъ; если пригласить (къ намъ), то не завернетъ; если на него цыкнемъ, онъ не улетитъ у насъ», — Это бѣлоголовый орелъ къ намъ ѣдетъ,—сказали люди. Iесей же имъ сказалъ: «Мы вотъ что сдѣлаемъ ему: если онъ не завернетъ, то я ему вышлю нашего хлѣба съ медомъ. 427
66 ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. Если все-таки къ намъ не завернетъ, то я его загоню (за- веду) въ нижній хлѣвъ Козіевыхъ съ пестрыми свиньями». Могучій Асламбегъ все-таки прибыль въ округъ Донифарс- цевъ; засѣлъ онъ какъ разъ посрединѣ ихъ пашенъ и луговъ; пустилъ коней съ уздами и съ сѣдлами въ луга и пашни вольно. Тогда Кануковъ Iесей принялся и будь то женщина, дѣвушка, мальчикъ, которые не годились для боя, онъ всѣхъ ихъ спряталъ въ большую башню Хатаговыхъ. А кто только могъ биться, имъ всѣмъ онъ велѣлъ залѣзть въ бойницы великой желѣзно-вратной башни Кануковыхъ. Самъ же Iесей взнесъ на верхъ башни боль- шое фитильное ружье и тамъ его зарядилъ. Вотъ когда могучій Асламбегъ вышелъ съ кувганомъ къ подножью кучи щебня и поставилъ кувганъ передъ собою, то Iесей изъ этого ружья такъ выпалилъ въ его кувганъ. что разбилъ его на три части. Тогда могучій Асламбегъ мгновенно прыгнулъ и сказалъ своимъ про- водникамъ — Біеву сыну Алимарзѣ и Караздаеву сыну Сафаръ- Али: <<Громъ въ насъ ударилъ!» Они же сказали ему: «Не громъ въ насъ ударилъ, а былъ это выстрѣлъ ружья Канукова сына Iесея». Тогда альдаръ сказалъ: «Пусть поспѣшно каждый изловить своего коня: вотъ сейчасъ (какъ разъ) онъ перебьетъ насъ, истребить насъ, привели же* вы меня на гибельное мѣсто: съ нимъ биться мы не сможемъ, такъ какъ no-Добру отъ него не отдѣлаешься». Всякій взялся за узду своего коня и своихъ коней они удержали. Могучій Асламбегъ сказалъ своимъ проводникамъ: «Все же дайте мнѣ его посмотрѣть: съ нимъ биться я не смогу, такъ какъ подобру отъ него не избавлюсь». Они сказали ему: «Если къ нему (вверхъ) взойдемъ, то онъ убьетъ насъ». Альдаръ имъ сказалъ: «Если я сяду на коня, то тотъ, кто въ мой кувганъ попалъ, и меня самого такъ не отпустить отсюда: нельзя не взойти къ нему». Они взошли къ нему и сказали: «Добрый день, Iесей!» Iесей же имъ сказалъ: «Для насъ вы сегодня какой день сдѣлали, лучше такого дня для васъ пусть никогда не настанетъ». Карадзаевъ 428
ДИГОРСКIЯ СКАЗАНіЯ 67 сынъ! Ты, сказалъ онъ,—въ концѣ моего ущелья, и если уже я не въ состояніи буду сдѣлать чего-нибудь, то все же загоню му- ловъ въ воду и все же заставлю тебя пить мутную воду отъ ихъ ногъ». Біевъ сынъ! Когда я для тебя у ущелья поставлю плетневыя ворота, твои люди съ голода умрутъ. Потомъ онъ сказалъ вслѣдъ затѣмъ: «Эй! Теперь же добро пожаловать! Такъ какъ вашр кони голодны, то зачѣмъ вы ихъ изловили, зачѣмъ ихъ не оставили (пастись),—сказалъ онъ—изъ-за одного выстрѣла не слѣдовало вашихъ коней задерживать: до другого выстрѣла по крайней мѣрѣ нужно было ихъ оставить». Они сказали ему желаніе альдара: «Мнѣ не желательно биться съ Iесеемъ, ко хотѣлъ бы увидѣть его лицо и чтобъ мы съ нимъ жили въ дружбѣ». Тогда Iесей сказалъ имъ: «Первый выстрѣлъ—онъ былъ тебѣ милостью, какъ гостю, но если бы ты подождалъ еще второго (выстрѣла). то я снабдилъ бы тебя моимъ благословеніемъ (т.~е убилъ бы)». Они сказали ему: «Онъ просить, чтобъ ты къ нему сошелъ». Онъ имъ сказалъ: «Ступайте, я сейчасъ (какъ разъ) васъ догоню». Пока они на коняхъ по дорогамъ кружатъ, онъ охотникомъ снарядился: надѣлъ свою короткую чоху, арке (башмаки), копье, патронную сумку (накинулъ) на плечо и въ такомъ видѣ сбѣжалъ окольной дорогой, по горамъ, къ альдару. Подошелъ къ нему, поздоровался (привѣтствовалъ) и взялъ его за руку: «Добро по- жаловать альдаръ!»—сказалъ онъ. Альдаръ подумалъ: «Вѣроятно теперь выводить его, Iесея, мои проводники». А Iесей уже тогда стоялъ передъ нимъ, но какъ альдаръ могъ знать, что это онъ? Когда проводники приблизились, тогда альдаръ имъ сказалъ: «Гдѣ же онъ?» Они же сказали ему: «Онъ какъ разъ теперь идетъ за нами». Тогда Iесей сказалъ: «Вотъ я, я вѣдь давно пришелъ». Альдаръ посмотрѣлъ на него и спросилъ: «Ты Iесей?»—«Да, это я»—сказалъ онъ. Альдаръ ему сказалъ: «Тотъ кто въ меня стрѣ- 429
68 ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. лялъ, это быль ты?» Онъ сказалъ: «Да, это былъ я»*—Ты въ меня стрѣлялъ или въ мой кувганъ?—сказалъ ему альдаръ. Iесей ему сказалъ: «Въ твой кувганъ я стрѣлялъ: еслибъ я въ тебя стрѣлялъ, то твой кувганъ разлетѣлся бы на три части, а ты самъ мецыпе чѣмъ на пять частей не разлетѣлся бы». Тогда сказалъ ему альдаръ: «Прошу тебя, дай мнѣ повидать тебя на спинѣ твоего коня». Онъ сказалъ: «Видъ горнаго всад- ника—ничто, и самъ онъ ничто» (т.-е. не стоить его смотрѣть);— Нѣтъ! Я все же этого хочу.— Тогда Iесей послалъ за своимъ конемъ, велѣлъ его привести и самъ приказалъ: «Кого мой конь сюда принесетъ, того задер- живайте, а коня моего мнѣ поскорѣй возвращайте назадъ». Когда коня привели, Iесей просилъ альдара, чтобы онъ кого- нибудь изъ своихъ воиновъ на него посадилъ. И тотъ посадилъ на него Кудайнатова Анамата. Всѣ воины такъ стали, чтобы видѣть джигитовку коня. Тотъ (Анаматъ) поджигитовалъ посреди воиновъ въ одну сторону. Когда онъ коня повернулъ въ другую сторону, то не могъ его сдержать, и конь понесъ его въ домъ IСанукова Iесея. Коня привели обратно, а человѣка ввели въ кунацкую, такъ, какъ Iесей имъ приказалъ. Тогда Iесей подошелъ къ альдару и ему сказалъ: «Что ты дѣлаешь, ты осрамилъ мнѣ моего коня тѣмъ, что посадилъ на него такого (всадника), кото- рый не смогъ его сдержать уздой; посади же на него такого, кто сможетъ сдержать его уздою». Тогда могучій Асламбегъ посмотрѣлъ на воиновъ и посадилъ на него Тамбіева Каурбега. Онъ также сѣлъ на коня, ударилъ его, прогарцовалъ въ одну сторону передъ воинами, повернулъ его въ другую сторону, не смогъ его болѣе сдержать, и конь и его также отнесъ въ домъ Iесея. Его также ввели въ кунацкую, а коня обратно доставили. Когда коня назадъ привели, Iесей ска- залъ альдару: «Прошу тебя, сядь самъ на него». Альдаръ сказалъ. «Если не увижу тебя самого на конѣ, то я не (буду) доволенъ». Iесей сказалъ: «Мой конь не особенно выѣзженъ, и когда я буду джигитовать, пусть всякій побережется». 430
ДВГ0РСК1Я СКАЗАНіЯ. 69 Всѣ воины стали рядами (разставились) говоря: «чтобъ и я видѣлъ его джигитовку». Онъ ударилъ коня, и щебнемъ, что онъ взбрасывалъ позади себя копытами задней ноги, кому глазъ вы- шибло, кому носъ отшибло, кому руку сломало. Поэтому воины всѣ разбѣжались, и одинъ могучій Асламбегъ остался на мѣстѣ. Къ нему тогда Iесей лустилъ (ударомъ) коня, и вотъ такъ жир- ный барашекъ весной не ?апляшетъ изо всей силы, какъ къ нему, альдару, гарцуя (прыгая) направился конь. Тогда альдаръ испугался и пустился бѣжать. Iесей ему ска- залъ: «О аталыкъ мой! Не бѣги!» Когда онъ повернулся назадъ, Iесей спрыгаулъ съ коня и взялъ альдара за руку: «Ну, теперь прощай!»—сказалъ онъ, самъ сѣлъ снова на коня и въ сторону своихъ (къ своимъ) тронулся. Альдаръ же сказалъ ему: «И ты также прощай!—и онъ также направился въ путь. Своимъ воинамъ онъ крикнулъ: «Поскорѣй пусть каждый на коня сядетъ!» Когда Iесей пріѣхалъ, то отнесъ большое ружье въ верхнее отдѣленіе башни, и когда могучій Асламбегъ переправился черезъ Урухъ, онъ изъ этого ружья прицѣлился въ его шапку, выстрѣ- лилъ и- у нея одинъ клочекъ (выстрѣломъ) снесъ впередъ (т.-е. оторвалъ), а самъ Iесей крикнулъ ему вслѣдъ: «Мы у гостя лучше видимъ спину чѣмъ лицо!» Тогда могучій Асламбегъ сказалъ своимъ проводникамъ: «Пусть никогда не увидятъ добра тѣ, которые, не разобравъ дѣла толкомъ, меня сюда привели (позвали); только бы голова моя от- сюда спаслась!» Затѣмъ воины всѣ вмѣстѣ спѣпшлись за Зада- лескомъ въ Моргѣ. Когда альдаръ сѣлъ на камень, его провожатые стали обду- мывать: «Вѣдь Куданетовъ сьгаъ и Тамбіевъ сынъ остались тамъ; что намъ съ ними дѣлать? Если скажемъ (это) альдару, то онъ пошлеть насъ (за ними); если, дальше отъѣхавъ, ему скажемъ, онъ все-таки насъ пошлеть къ нимъ—на гибель нашу; лучше ужъ скажемъ ему теперь». Когда они такъ рѣшили, они подошли къ 431
70 ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. альдару и сказали ему: «Лучшіе изъ твоихъ воиновъ остались тамъ: такъ что намъ для нихъ сдѣлать?» Альдаръ сказалъ: «Я самъ хотѣлъ здѣсь (у него) взять дань, а онъ теперь самъ взялъ у меня». Съ этими словами онъ соско- чилъ съ камня, на которомъ сидѣлъ, и пересѣлъ на другой ка- мень. Съ камня на камень онъ пересаживался отъ сильнаго гнѣва; такимъ образомъ онъ на нихъ (камняхъ) по пяти разъ сидѣлъ. Пока они надъ этимъ думали, Iесей тѣхъ (т.-е. обоихъ пяѣн- никовъ) посадилъ на коней и съ ними послалъ имъ (т.-е. воинамъ Асламбега) провіантъ—шесть лошадиныхъ ношъ и четыре туч- ныхъ откормленныхъ быка—вотъ что онъ послалъ. Альдаровы провожатые, увидя ихъ. обрадовались и альдару сказали: «Вотъ наши люди подъѣзжаютъ». Какъ только альдару они это сказали, онъ вскочилъ на камень и съ него на нихъ (подъѣзжающихъ) посмотрѣлъ; увидя ихъ, онъ въ великой радости молился Богу: «Благодарю Тебя, Более; я думалъ ихъ зарѣзали, а вотъ они подъѣзжаютъ». Затѣмъ могучій Асламбегъ, увидя быковъ, отъ великой ра- дости не зналъ, что дѣлать, и крикнулъ: «Зарѣжьте быковъ, на- сытьтесь, мы же побѣжимъ (про этихъ быковъ могучій Аслам- бегъ думалъ, что это простые быки). Тогда ему сказали: «Ихъ прислалъ Iесей для твоихъ воиновъ, сказавъ, чтобъ ихъ не отпу- скали безъ ѣды». Тогда сказалъ имъ могучій Асламбегъ: «Теперь прошу васъ, дайте мнѣ еще разъ посмотрѣть того, кто васъ (плѣнниковъ) прислалъ столь довольными». Они вернулись назадъ и сказали Iесею о желаніи альдара: «Если хочешь, чтобъ мнѣ были пріятны твои соль и хлѣбъ, то еще разъ покажи мнѣ лицо твое». Когда альдаръ въ первый разъ его увидѣлъ, онъ былъ снаряженъ какъ охотникъ, а когда онъ во второй разъ просилъ (увидѣть), Iесей одѣлся всадни- комъ. Когда они подъѣзжали, то Iесей отсталъ (отъ нихъ) позади, и когда альдаръ его увидѣлъ, то спросилъ ихъ: «Что это? Что это подъѣзжаетъ позади васъ? Пожалуй Богомъ созданный ан- 432
ДЯГОРСКIЯ С8АЗАНIЯ. 71 гель?»—Такъ былъ наряженъ и статенъ Кануковъ сынъ Великій Iесѳй и такъ объ немъ думалъ альдаръ. Тѣ же сказали ему: «Это—Кануковъ сынъ Iесей». Когда онъ приблизился къ альдару, альдаръ всталъ, положилъ на него руку и иосадилъ его рядомъ съ собой на камнѣ- «Не хочу я быть съ тобой врагомъ, а, если ты согласенъ, развѣ только другомъ»,—сказалъ онъ ему* Iесей же сказалъ ему: «Я ничего отъ тебя выше этого и не желаю (и не ищу); еслибъ только ты взялъ меня себѣ другомъ, то лучше этого мнѣ ничего не нужно». Тогда могучій Асламбегъ молвилъ Iесею: «Что ты хочешь взять въ подарокъ отъ меня?» Тотъ ему сказалъ: «Какъ подарокъ альдара даже кнутовище отъ плети хорошо!» И было у него (аль- дара) золотое цѣною въ 1000 рублей ружье, онъ вынесъ его къ нему и подалъ. Iесей спу стилъ (пал цырные) наручники, такимъ образомъ взялъ его въ свои руки и сказалъ: «Пусть мнѣ это будетъ въ прокъ! й подарилъ ему это ружье альдаръ и въ этотъ часъ они зами- рились (подружились) и могучій Асламбегъ сказалъ ему: «Нѣтъ никого, кромѣ дигорцевъ, съ кого бы я не бралъ дани». Эта иѣсая была записана со словъ Сабе Мудоева въ мѣсяцѣ Сосанѣ (ав- густь—сентябрь) 12-го дня 1899 года.
п. Бораевъ Борэфэрнугъ. У Борэфэрнуга изъ Бораевыхъ было семь деревень. Однажды онъ сѣлъ на коня своего и отправился осмо-^рѣть свои аулы. Прибывъ къ аулу, когда проѣзжалъ мимо тхаса, Борэфэрнугъ Бораевъ молвилъ людямъ на нихасѣ: «Добрый день!» Но изъ нихъ никто не обратилъ на него вниманія. Бораеву Бо~ рэфэрнугу какъ могло быть это пріятно? Онъ, ударивъ коня, подъѣхалъ ближе и говорить имъ: «Что это? Я говорю вамъ «добрый день», а мнѣ изъ васъ никто не говорить: «Будь успѣ- шенъ въ своихъ дѣлахъ?»—Мы отъ голода изнемогли (больше говорить, не въ состояніи) и потому мы даже не поднялись передъ тобою—говорить ему тотъ, кто былъ изъ нихъ старшимъ. Бораевъ Борэфэрнугъ не пожелалъ болѣе разъѣзжать, но ударилъ своего коня и съ опущенной головой и поднятыми пле- чами отправился къ своимъ. Пріѣхавъ домой, онъ накинулъ уз- ду коня на коновязь, а самъ печальный вошелъ въ домъ и, ни- чего не говоря, повалился на скамью. Жена его, увидя своего мужа въ такой печали, испугалась и говорить ему: «Что на те- бя нашло, вѣдь такимъ печальнымъ ты никогда не приходилъ? Ето тебя обидѣлъ?» Когда онъ ничего не говорить—«теперь я умерщвлю себя» сказала она, и заплакала какъ только могла. «Не плачь»—говорить ей Борэфэрнугъ,—что бы могло быть силь- нѣе меня? Но потому я грустилъ, что мои люди умираютъ съ голода».—Въ такомъ случаѣ не горюй объ этомъ; это не труд- ное дѣло: я ихъ насыщу,»—говорить ему жена. 434
ДИГОРСКIЯ СКАЗАНіЯ 73 «Чѣмъ ты ихъ накормишь?»—говорить ей, приподнявшись, Борэфэрнутъ. Жена же ему на это: «Изъ года въ годь, когда мы кувдъ (моленье) дѣлали, шесть ставя, я собирала что прихо- дилось мнѣ сь полей, и это будеть для нихъ достаточной пищей на одинъ разъ». - Тажъ хорошо, —говорить ей Борэфэрнутъ, — я завтра отправлю въ мои семь ауловъ и прикажу кричать вѣст- никамъ: «Кто въ состояніи итти ногами, пусть идетъ къ дому Бораева Борэфэрнуга». Такъ прокричали вѣстники и на другой день кто могъ хо- дить на ногахъ, тотъ пришелъ, а которые не могли ходить на ногахь—больные и сверхь того дѣти—имъ онъ арбы прислалъ и такимъ образомъ весь дворъ наполнился народомъ. Имъ поло- жили (шпцу). Начали ѣсть. Когда во время ѣды Борэфэрнутъ вышелъ наружу, то увидѣлъ своихъ семерыхъ сыновей сидящи- ми въ домѣ и крикнулъ на нихъ: «Что вы копаетесь тутъ, сту- пайте, возьмите доспѣхи и отправьтесь играть къ концу аула». Мальчики ничего не сказали, взяли доспѣхи для игры и отправились играть. Выйдя за аулъ, они среди одного тока увидали одного паршиваго мальчика, подошли къ нему и смо- трятъ на него. На мальчикѣ одеждой было съ поясницы до вер- ху войлочное платье, а съ поясницы до низу рваная шубенка; вмѣсто шапки на немъ былъ бурдючный край, а ноги свои отъ колѣнной чашки до низу онъ всадилъ въ навозъ на току. Увидя его такимъ, они стали ему дивцться и говорить ему: «Мальчикъ! Что ты здѣсь копаешься? Вотъ отецъ нашъ ради спасенія души устроиль кувдъ для голодныхъ людей и весь на родъ вѣдь тамъ». — Я не голодеЕъ,~говоритъ имъ мальчикъ,—но дайте мнѣ ваши луки и положите ваши одежды какъ цѣль на краю бере- гового отвѣса, а я попробую стрѣлятья. Они на это говорить ему: «Ни понести, ни натянуть на- пшхъ луковь ты не сможешь, такъ какъ же ты будешь стрѣ- лять?»—Это не ваше дѣло—говорить имъ онъ. «Ну-ка, дадимъ ему наши луки, чтб онъ сдѣлаетъ?» Такимъ образомъ они дали 435
74 ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. ему луки со стрѣлами и поставили на краю берега свои одежды какъ цѣль (для стрѣльбы). Мальчикъ схватилъ лукъ того, кто былъ между ними старшимъ, порвалъ у него пружины и бро- силъ, говоря:—«Этотъ ни начто не годится,» затѣмъ схватилъ лукъ второго старшаго и его оборвалъ, и такимъ же образомъ у шестерыхъ (луки) поломаяъ. Увидя это, семеро братьевъ рас- сердились на него, но никто изъ нихъ не рѣшился хоть бы сло- вечко промолвить. А онъ—«Увыі ихъ одежда у меня остается не изорванной!»—этого опасаясь, не слишкомъ натянулъ тетиэу у седьмого лука, но такъ натягивалъ, чтобы онъ не сломался и изорвалъ (выстрѣломъ) такимъ образомъ ихъ одежды. «Чтобы Богъ тебя не простилъ! Мы не считали тебя такимъ, а теперь въ чемъ мы пойдемъ къ нашимъ?» — такъ говоря, они стали другъ съ другомъ разсуждать: «Нука, надѣнемъ платье и пойдемъ въ такомъ видѣ жаловаться къ отцу,»—сказалъ одинъ изъ нихъ. Они надЬли свою одежду въ клочьяхъ, взяли луки свои и по- шли къ своимъ. Они еще не совсѣмъ подошли къ дому, какъ отецъ говорить имъ: «Что это? Кто растерзалъ вамъ одежду такъ, что ея болѣе на васъ нѣтъ?» Они же разсказали ему, какъ съ ними произошелъ этотъ случай. Борэфэрнугъ, выслушавъ разсказъ своихъ сыновей, пристально смотрѣлъ внизъ, долго стоялъ въ такомъ видѣ, затѣмъ говорить имъ: «Да не простить вамъ Богъ: онъ нашъ кровникъ, но все таки подите къ нему и позовите его сюда, чтобы и онъ чего нибудь поѣль, и чтобъ я на него посмотрѣлъ, тоть ли это вправду, но такой силы не бу- детъ ни у кого, кромѣ Хамицева сына Батрадза, да и одежды онъ носить такія же. Такъ надѣньте Теперь ваше платье, и сту- пайте же скорѣе, позовите его». Они надѣли свои новѣйпгія оде- жды, взяли луки и поспѣшно пошли позвать Батрадза. Прибли- зились къ нему и говорятъ: «Ступай, отецъ нашъ Бораевъ Борэ- фэрнугъ зоветъ тебя: ты вѣроятно голоденъ, такъ поѣшь чего нибудь». Онъ же говорить имъ: «Я не голоденъ и не пойду». Такъ они его звали, а онъ не слушался, и спокойное приглаше- ніе привело къ насилію и дракѣ. Они схватили его семеро и по- 436
ДНГОРСКIЯ СКАЗАВIЯ. 75 тащили его въ свою сторону. Батрадзъ же, разсердившиеь, крик- нуль на нихъ, сталъ въ нихъ стрѣлять и въ кого изъ нихъ вы- стрѣливалъ, тотъ отлеталъ навѣрно на длину кабардинской паш- ни. Когда такимъ образомъ они ничего не достигли силою, они снова начали ласково говорить и говорятъ ему: «Ради Бога просимъ тебя приди и не причини намъ срама передъ отцомъ». Батрадзъ послушался и отправился съ ними; его пригласили въ домъ, но онъ сталъ за дверьми. Семеро братьевъ вошли къ отцу и сказали ему: «Мы позвали его». Борэфэрнугъ отворшіъ дверь и, увидѣвъ его, такъ крикнулъ ему и говорить: «Какъ смѣлъ ты разорвать одежду у моихъ сыновей? Еслибъ даѣсто нпхъ я былъ тамъ, то конечно испробовалъ бы мою большую шашку на твоей маленькой шеѣ, но таково уже твое счастье». Затѣмъ онъ гово- рить своимъ сыновьямъ: «Посадите его и дайте ему кусокъ, пусть онъ чего нибудь поѣстъ». Они же на фингѣ положили ему одинъ кусокъ. Батрадзъ же говорить имъ: «Вы пригласили меня говоря: ««Ты умираешь съ голода, такъ поѣшь чего нибудь,)») а теперь вы передо мной ставите пустой столъ». Выслушавъ это, они наполнили ему столикъ, а Батрадзъ накинулся на фитъ и мгновенно его опустошилъ. Сколько тутъ было людей, всѣ они, видя это, стали другъ на друга посматривать. Когда покончилъ ѣсть, Батрадзъ вскочилъ и, обратившись лицомъ къ Борэфэрнугу, говорить ему: «Да будетъ твой пиръ обиленъ, а мнѣ Богъ да дастъ такую силу, чтобъ я испробовалъ мою маленькую шашку на твоей толстой шеѣ и чтобы послѣ тебя, пустившись въ угонъ, я отрубилъ головы твоимъ шестерымъ сыновьямъ; а теперь про- щайте»! — и онъ отправился къ своимъ. Когда онъ пришелъ до- мой, онъ разсказаль матери все, что видѣль и все что съ нимъ случилось, а за тѣмь говорить: «Мнѣ завтра невозможно не ото- мстить за кровь отца, а теперь дала бы ты мнѣ если что ни- будь осталось изъ вещей моего отца».—Одежды, который твой отецъ носиль еще въ твоемъ возрастѣ, до сихь поръ цѣлы, но ты еще малъ, еще не можешь мстить за кровь, и они тебя убьютъ поэтому тебѣ отпуска нѣтъ, и я не покажу тебѣ въ какомъ 437
76 ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. мѣстѣ находятся одежды,» — сказала ему мать. Батрадзу, когда онъ выслушалъ эти рѣчи, онѣ сильно не понравились, но безъ крика онъжалобнымъголосомъ говорить матери: «Прошу тебя, не причиняй мнѣ сердечной обиды: покажи мнѣ гдѣ находятся одежды, и если завтра на твоемъ дворѣ не будутъ падать кап- ли крови и если клочки волосъ съ ихъ головъ не будутъ летать, какъ клочья тучи, тогда конечно (вправду) зови меня малень- кимъ мальчикомъ и никогда больше не слушай моихъ словъ». Гдѣ не бываетъ нѣжно сердце матери? какъ не скажетъ она: «Зачѣмъ гнѣваться на меня сердцу моего единственнаго сына?» и вотъ она говорить ему: «Вотъ въ этомъ сундукѣ (лежать) одежды и доспѣхи, которые онъ носилъ въ твоемъ возрастѣ; про- говори ему (сундуку) по калмыцки, онъ откроется и ты вынь что тебѣ нужно; тамъ же въ конюшнѣ конь, на кото^аго ты дол- женъ сѣсть, и у него его оба уха лишь немного выглядываютъ изъ-подъ навоза; его ты для себя очисти». Какъ сказала мать, Батрадзъ проговорилъ такъ по калмыцки сундуку, *суядукъ от- крылся, и онъ взялъ изъ доспѣховъ то, что ему было нужно; шаш- ку и лукъ, что были тамъ, онъ къ берегу моря отнесъ и тамъ ихъ почистилъ; затѣмь и коня также, йзготовивъ такимъ обра- зомъ все, что ему нужно было, онъ сѣлъ на коня и отправился къ дому Бораева Борэфэрнуга. Приблизившись къ дому, онъ гіередъ дверью набросилъ на коновязь узду коня, самъ же во- шелъ на середину двора и крикнулъ внутрь дома: «Борэфэрнугъ! Ты здѣсь»?УслыхавъкрикъБатрадза, Борэфэрнугъ выбѣжалъ къ нему съ готовностью, но не совсѣмъ дошелъ еще до середины двора, какъ Батрадзъ отрубилъ ему шею своей маленькой шаш- кой, а затѣмъ сѣлъ на коня и началъ утекать по направленно поля, какъ будто боялся его сыновей. Семеро братьевъ же, уви- дя это, сѣли на коней и поскакали за убійцей отца какъ толь- ко могли. Когда они такимъ образомъ растянулись по полю, Батрадзъ повернуль своего коня на нихъ и кого догонялъ изъ нихъ, тому голову срубалъ и клалъ ее позади себя въ пере- метную суму. Такимъ образомъ онъ перебилъ ихъ всѣхъ, затѣмъ 438
ДИГОГСКIЯ СКАЗАВIЯ. 77 вернулся къ ихъ дому и крикнулъ внутрь: «Выгляните наружу, вотъ ваши мужья прислали вамъ ябяоковъ!» Когда онѣ (жен- щины) выбѣжали наружу и когда каждая ивъ нихъ вмѣсто яб- лока увидала голову мужа, то начали его ругать. «Подите-ка, да вы еще вотъ какъ дѣлаете!» сказалъ онъ, схватилъ ихъ, свя- залъ вмѣстѣ, какъ бы для молотьбы — всѣхъ (семь) женщинъ вмѣстѣ съ ихъ хозяйкой—и такимъ образомъ на берегу Чернаго моря въ колючкахъ началъ ихъ гонять босикомъ передъ собою взадъ и внередъ. Такъ колючки (тернія) разодрали имъ косы, ихъ кровь же изъ лодъ каждаго тернія текла и, когда дуло отъ волнъ Чернаго моря, то волосы уносило вѣтромъ и клочья изъ косъ носились на верху, какъ туча. Когда же свечерѣло, онъ отпустилъ ихъ къ своимъ. а самъ вернулся домой и спрашивалъ мать: «Что, видѣла ли ты что нибудь сегодня?» Она говорить ему: «Сегодня, послѣ обѣда когда дулъ вѣтръ, то что-то приноси- ло похожее на черную тучу».- Это были именно волоса женъ семи братьевъ.—Услыхавъ это, мать отъ великой радости стала какъ бы новобрачной снова.
III. Правда не пропадаетъ. Жилъ однажды Вэстисэръ-Сила и родилось у него трое маль- чиков?», изъ которыхъ младшій назывался Дзанболатъ. Спустя нѣеколько лѣтъ Вэстисэръ-Сила умеръ и трое мальчиковъ оста- лись сиротами. Отъ отца ихъ имъ осталось много имущества, но у нихъ не было опекуна, и они скоро утратили все, что имъ оста- вилъ отецъ. Спустя немного лѣтъ, когда трое мальчиковъ стали способны играть, они ходили ежедневно съ луками играть на бе- регъ рѣки. Однажды Дзанболатъ одинъ съ лукомъ пошелъ играть на берегъ рѣки. Въ это время одна вѣдьма вышла съ ушатомъ къ рѣкѣ и, когда подняла полный воды ушатъ на спину, Дзан- болатъ выетрѣлилъ изъ лука, разбилъ ушатъ, и вода проли- лась на спину женщины. Вѣдьма ничего не сказала, (молча) пошла къ своимъ и съ другимъ ушатомъ вернулась, чтобъ при- нести воды. Дзанболатъ снова сталъ ее подстерегать и когда вѣдьма опять подняла на спину полный воды ушатъ, Дзанболатъ опять выстрѣлилъ изъ лука, и вода изъ разбитаго ушата вто- рично полилась ей на спину. Вѣдьма ничего не сказала, опять (молча) пошла къ своимъ и снова вернулась къ рѣкѣ съ новымъ ушатомъ. Дзанболатъ выстрѣлилъ въ нее въ третей разъ, и изъ разбитаго ушата вода пролилась вѣдьмѣ за воротъ. Вѣдьма больше не выдержала, чтобъ ничего не сказать, и сказала ему: «Бели ты такой ловкій мальчикъ, то розыскалъ бы коня, котораго тебѣ оставилъ отецъ и того, кто его у тебя увелъ». Выслушавъ эти слова, Дзанболатъ поблагодарилъ ее и ей сказалъ: «Много дней 440
ДЙГОРСКIЯ СКЛЗііНIЯ. 79 тебѣ жить и да благословить тебя Богъ, я именно этого и домо- гался отъ тебя», и озабоченный онъ отправился къ своимъ. Уви- давъ его огорченнымъ, мать немедля спросила его: «Отчего ты огорченъ?» Дзанболатъ сказалъ ей: «Тамъ на пихасѣ мальчики ѣли поджаренную кукурузу, я попросилъ у нихъ, но они мнѣ не дали». Мать сказала ему: «Не печалься собственно объ этомъ, я тебѣ сегодня же изготовлю жаренныя кукурузныя зерна къ обѣ- ду»,—и тотчасъ же мать начала готовить кукурузныя зерна. Зерна еще не вполнѣ изжарились, а Дзанболату не терпѣлось, и онъ началъ нарочно плакать. Мать скоро-наскоро принялась готовить зерна и когда они были слегка поджарены, то, чтобъ успокоить его, она взяла на ложку полу-поджаренныя кукурузныя зерна и говорить ему: «Гэ! Вотъ пока возьми что на ложкѣ, а я тебѣ еще другихъ получше поджарю». Дзанболатъ же ей говорить: «Вѣ- роятно, ты съ дѣтства кормила меня сь ложки и поэтому я ма- ленькимъ остался?» Слыша такія слова, какъ не смягчиться ма- теринскому сердцу? Она беретъ въ руку горячія зерна кукурузы и скорѣе ихъ ему даетъ говоря: «Ъшь скорѣе, мнѣ жжетъ руки». А Дзанболатъ схватилъ ее, зажалъ ей въ рукахъ горячія зерна, самъ же ей сказалъ: «Пока ты не признаешься, оставилъ-ли намъ что-нибудь нашъ отецъ и почему онъ назывался Вэстисэръ-Сила, до тѣхъ поръ я не выпущу тебѣ рукъ». Матери хотя и не было охоты говорить, но она не могла стерпѣть жара отъ горячихъ зеренъ и сказала: «Отецъ вашъ оставилъ вамь много имущества, которое до сегодня уже проѣдено, затѣмъ еще оставилъ вамъ одну лошадь, такую, что ежедневно родить ясеребца; она, пущен- ная на волю, была безъ присмотрщика со смерти вашего отца до нынѣ, и гдѣ она теперь, этого я не больше знаю, чѣмъты». Тогда Дзанболатъ отпустилъ ей руки и сказалъ ей: «Этого именно я домогался отъ тебя, а теперь къ завтрашнему дню изготовь мнѣ такую пищу, которая была бы легка для спины и здорова для желудка, я непремѣнно долженъ завтра рано пойти ее (лошадь) отыскивать, такъ можетъ быть я ее найду, и развѣ она намъ не пригодится хоть возить дрова?» Когда оба старшіе брата узнали 441
80 ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. объ этомъ, какъ имъ было не завидовать, что ихъ младшій по- шелъ на поиски, а они остались со своими, и они говорятъ ему: «Мы старше тебя, а ты младшій изъ насъ, поэтому тебѣ не слѣ- дуетъ идти, а намъ слѣдуетъ впередъ пойти; а затѣмъ, если изъ насъ никто ничего не найдетъ, то ты ужъ пойдешь». Дзанболатъ сказалъ имъ такъ: «Нѣтъ! Мнѣ слѣдуетъ идти, такъ какъ я млад- шій». Такимъ образомъ они много спорили. Когда не столкова- лись, то рѣшили бросить жребій: чей жребій впередъ выпадетъ, тотъ де впередъ пойдетъ. Выкинули жеребья и первый жребій выпалъ старшему, второй—слѣдующему по старшинству, третій— младшему. Къ слѣдующему дню мать приготовила пищу и рано утромъ старшій отправился въ Кумское поле искать лошадь. Сколько онъ ѣхалъ, знаетъ Богъ, потомъ Богъ привелъ его къ одному перелѣсью и внутри его онъ увидѣлъ одну лошадь. У юноши при видѣ лошади сердце возрадовалось, и онъ пустился къ ней вскачь. Онъ приблизился къ ней, и лошадь оказалась именно такою, какую указала ему мать, подошелъ, поймалъ ее и началъ ее гладить, говоря: «Какъ станетъ прохладнѣе, сяду на нее и поѣду къ нашимъ». Какъ только солнце склонилось и на- стало время лошади родить, она сдѣлала три круга и родила жеребенка. Въ это время изъ-подъ земли выекочилъ семиглавый великанъ, и конь у него черный, и самъ черный, и одежда чер- ная; онъ жеребенку подставилъ черную бурку и уташилъ его. Юноша, едва увидѣвъ семиглаваго великана, пустился утекать и безъ коня прибыль домой. Когда онъ подошелъ къ своимъ, его начали расспрашивать: «Нигдѣ ничего ты не нашелъ? говорили они; а онъ имъ на это: «Пусть никто изъ васъ напрасно не ищетъ болѣе: я на Кумскомъ полѣ такого мѣста не оставилъ, гдѣ бы не шатался, но не только лошади, но изъ четвероногихъ даже зайца нигдѣ не встрѣтилъ». Слѣдующій по старшинству говорить ему: «Что бы ни было, все же и мнѣ нельзя не попытать счастья, теперь пусть мнѣ къ утру будетъ готова пища». Мать опять при- готовила пищу и на другой день рано утромъ второй по стар- шинству сѣлъ на коня и также отправился въ Кумское поле 442
ДИГОРСКIЯ СКЛЗАНIЯ. 81 искать лошадь. Сколько онъ проѣздилъ. знаетъ Богъ, затѣмъ и онъ опять (какимъ-то образомъ) попалъ въ это перелѣсье и на- шелъ лошадь. Онъ призналъ ее согласно словамъ матери, и также началъ ее гладить. Когда наступило лошади время родить, она опять заржала, сдѣлала три круга и родила жеребенка. Жеребе- нокъ еще не совсѣмъ вышелъ, когда изъ-подъ земли выскочилъ семиглавый великанъ: конь у него бурый, самъ бурый, одежда на немъ бурая; бурую бурку онъ подставилъ жеребенку и его по- хитилъ. Увидавъ великана, юноша испугался, пустился утекать къ своимъ, а коня тамъ оставилъ. По пріѣздѣ домой, его стали опять спрашивать, говоря: «Ты нигдѣ ничего не нашелъ?» Но какъ ему было обнаружить имъ свою трусость? И какъ первый старшій (брать) имъ разсказывалъ, такъ и онъ говорилъ. Старшему не могло не быть пріятно, что онъ лошади не привелъ, и что и онъ ока- зался такимъ же плохимъ, какъ онъ. йхъ младшій брать, Дзан- болатъ, началъ сидѣть опечаленный, что они даже не хотѣли его пускать: «Гдѣ старпгіе ничего не нашли, тамъ и ты ничего не найдешь», говорили они; но Дзанболатъ имъ сказалъ: «Пока самъ не поѣду и самъ не поищу, до тѣхъ поръ я не могу ее (ло- шадь) оставить». Такъ къ утру онъ снарядился, и на другой день рано утромъ сѣлъ на коня и отправился искать лошадь. Много проискалъ и когда нигдѣ ничего не нашелъ. попалъ опять на Кумское поле. Сколько ѣхалъ онъ. знаетъ Богъ; потомъ и онъ попалъ въ то перелѣсье, гдѣ была лошадь. Онъ поѣхалъ по перелѣсью и приблизился къ берегу одного родника. Слѣзъ съ коня, напился воды, затѣмъ влѣзъ на край берега и сталь кара- улить, говоря: «Можетъ быть, она здѣсь гдѣ-нибудь». Увидаль на берегу воды пасется лошадь. Онъ вскочилъ на коня и въ одну минуту пустился (къ ней) туда. Приблизившись, онъ посмотрѣлъ на нее и (видитъ)—лошадь, какую указала ему мать, такая именно пасется на берегу рѣки на вкусной травѣ. Онъ стреножилъ своего коня и пустилъ его пастись на вкусной травѣ, а самъ подошелъ къ той лошади, поймалъ ее и началъ гладить. Когда наступило время лошади родить, она заржала, сдѣлала три круга, и—ро- 443
82 ДйГОРСКIЯ СКАЗАНIЙ. дился жеребенокъ. Въ это время опять изъ-подъ земли выскочилъ семиглавый великанъ: конь у него бѣлый, одежда бѣлая, и самъ бѣлый, и вотъ, какъ только онъ бѣлую бурку жеребенку подета- вилъ, то и Дзанболатъ схватилъ жеребенка за переднюю половину, такъ что великанъ къ себѣ его тянулъ, а Дзанболатъ на свою сторону. Такимъ образомъ они долго боролись, потомъ въ концѣ- концовъ Дзанболатъ пересилилъ, жеребенка взялъ себѣ, великанъ, испугавшись, побѣжалъ съ пустыми руками домой, а Дзанболатъ съ тремя лошадьми поѣхалъ къ своимъ. Когда домашніе увидали добычу Дзанболата. то ихъ великой радости не было конца, но Дзанболатъ сказалъ имъ: «Мнѣ нельзя не пойти разыскать тѣхъ, кто все имущество (у насъ) отнялъ. Теперь я завтра утромъ поѣду снаряжаться и чтобъ къ утру пища была для меня изготовлена». Какъ только слѣдующій день началъ разсвѣ- тать, Дзанболатъ сѣлъ на коня и отправился къ Курдалагону, чтобъ изготовить себѣ булаву и шашку. Подъѣхавъ къ Курдала- гону, онъ сказалъ ему, ради чего къ нему прибылъ, а тотъ ему сказалъ: «Ступай, отправься, и принеси столько угля, сколько могутъ привезти двѣнадцать паръ буйволовъ». Онъ пошелъ и сколько смогли бы двѣнадцать паръ буйволовъ, столько онъ одинъ на своемъ мизинцѣ принесъ и говорить Курдалагону: «А что же желѣзо?» Курдалагонъ же сказалъ ему: «Объ этомъ не горюй, сколько желѣза тебѣ надобно я тебѣ сплавлю», и затѣмъ онъ ве- лѣлъ Дзанболату войти (влѣзть) въ надувальню мѣховъ, а самъ сначала началъ изготовлять булаву. Когда булава была готова, Дзанболатъ выпрыгнулъ, посмотрѣлъ ее сначала, а потомъ ударилъ ею по самому большому камню горы, и булава распалась на три части. Курдалагонъ. сказалъ: «Чтобъ Богъ тебя не послушалъ!»-- снова сталъ работать. Когда опять (булава) была готова, Дзан- болатъ опять ударилъ ею по утесу горы, и она опять распалась на двѣ части. Курдалагону опять что было дѣлать? Онъ новую сталъ работать, и когда она была готова, онъ еще-еще опять ударилъ ею по горной скалѣ, и скала обратилась въ черную золу. «Эта мнѣ годится какъ булава»—говоритъ онъ Курдалагону. За- 444
ДИГОРСКIЯ СКЛЗАНIЯ. 83 тѣмъ онъ опять пошеяъ, самъ сталъ надувать мѣхи, а Курдала- гонъ началъ работать шашку. Когда она была готова, Дзанболатъ вспрыгнулъ, осмотрѣлъ ее, ударилъ ею по наковальнѣ. и шашка распалась на двѣ половины, а онъ ея обломки назадъ бросилъ Курдалагону. Тотъ снова сталъ ихъ спаивать и, когда изготовилъ, самъ бросилъ ее ему со словами: «Ты заморилъ меня, чтобы Богъ тебя не послушалъ!» А Дзанболатъ выпрыгнулъ изъ промежду мѣховъ и изо всей силы ударилъ шашкой по наковальнѣ, и на- ковальня распалась на двѣ части, Затѣмъ Дзанболатъ три раза поклонился Курдалагону въ землю, говоря: «Ты снярядилъ меня!» А тотъ сказалъ ему; «Да пойдетъ тебѣ на пользу мой трудъ и пусть Господь* дастъ удачу тому дѣлу, которое лежитъ у тебя на сердцѣ, а теперь добрый тебѣ путь, вѣроятно тебѣ хочется ѣхать». Съ та- кими словами онъ взялъ его за руку; а тотъ, пожеяавъ ему до- браго дня, поѣхалъ къ своимъ. Пріѣхавъ домой, онъ говорить братьямъ: «Завтра я долженъ непремѣнно отправиться отыски- вать нашъ скотъ, а теперь изготовьтесь, возьмите съ собой по- стели, и чтобъ завтра вамъ не нужда было чего-нибудь еще искать, такъ снарядитесь», Какъ Дзанболатъ сказалъ имъ, такъ они и сдѣлали и на другой день втроемъ рано утромъ сѣли на коней и отправились отыскивать свой скотъ. Что проѣхали на пути, Господь знаетъ, затѣмъ они приблизились къ одному перелѣсью, гдѣ Дзанболатъ слѣзъ съ коня у подножья дерева и говорить имъ: «Слѣзайте и вы съ коней и вотъ подъ этой яблоней сдѣлайте для себя жилье, она днемъ разцвѣтаетъ, а ночью плодъ начинаетъ осыпаться, и вы ея плоды берите себѣ на пищу; сами же ждите меня, пока эта яблоня будетъ давать плодъ; если же засохнетъ, то не ждите больше меня и какое средство найдете, чтобъ спасти голову, то употребите». Съ этими словами онъ сѣлъ на коня и пустился искать дорогу въ подземелье. Проѣхавъ по перелѣсью, онъ въ одномъ мѣстѣ увидѣлъ дорогу подъ землю, ударилъ коня и поѣхалъ подъ землей. Когда онъ заѣхалъ въ другую землю и проѣхалъ немно- го, то началъ караулить, (думая), «не увижу ли гдѣ нибудь оби- 445
84 ДИГОРСКIЯ СКА8АНIЯ. тателей,» и вотъ онъ вдали увидѣлъ бѣлый замокъ-домъ. Онъ поскакалъ къ нему, говоря: «Не оставлю его не развѣдавъ,» и когда приблизился къ нему, то подъѣхалъ къ воротамъ, привя- залъ узду коня къ коновязи, а самъ толкнулъ въ дверь. «Эй! Матушка! Если ты здѣсь, то отвори мнѣ дверь», сказалъ онъ. Та встала и, отворивъ ему дверь, говорить: «Еслибъ ты не скат залъ «Матушка,» то что съ тобой было бы, то навѣрно было бы; но вѣрно таково ужъ твое счастье». Если спросишь, кто эта женщина, то она была женой того старшаго великана, который укралъ у нихъ ихъ скотъ; у нея одинъ клыкъ торчалъ вверхъ, другой—внизъ. и сидя она опускала свою золотую косу (соб. волосы) въ золотую корзинку. Когда Дзанболатъ вошелъ*внутрь, онъ говорить ей: «Матушка! Если у тебя готова какая нибудь пища, то я голоденъ съ дороги и ты поставь мнѣ ее». Та поспѣш- но приготовила ему фитъ, поставила передъ нимъ, а сама гово- рить ему: «ізпіь поскорѣй, иначе мой хозяинъ, заставь тебя здѣсь, съѣстъ тебя». Дзанболатъ, какъ будто испугавшись, не ѣль больше и спрашиваетъ: «Скоро онъ придетъ»? Она говорить ему: «Утромъ рано онъ отправляется, а вечеромъ возвращается, неся на одномъ ллечѣ убитаго оленя, а на другомъ—дерево съ корнями». Когда она разсказала ему еще и это, Дзанболатъ не оставрлся больше на мѣстѣ, но вспрыгнулъ и поспѣшно спраши- ваетъ ее: «Такъ гдѣ онъ вечеромъ возвращается? Вѣдь можетъ быть я ошибусь дорогой безъ указанія, онъ можетъ найти меня и съѣсть». Она говорить ему: «Вотъ тамъ чугунный мостъ и по немъ онъ приходить вечеромъ, а табуны передъ нимъ, и первымъ къ мосту подойдетъ одинъ самецъ буйволъ и замычитъ, и звукъ его мычанья дойдетъ сюда. Когда такимь образомъ буйволъ пой- детъ но мосту, то за нимъ онъ пріударитъ коня и испустить такіе три крика, что не останется до предѣловъ неба такой горы, по которой онъ не заставилъ бы тебя поноситься отъ его крика; тогда ты вонь тамъ сбоку (горы) какая дорога есть, тою дорогой бѣги домой и промышляй о своей головѣ». «Хи, хи! Мурлыкающая кошка не ловить мышей,» говорить про себя Дзанболатъ, а по- 446
ДИГОРСКIЯ СКА8АНIЯ. 85 томъ говорить опять хозяйкѣ: «Да будетъ вѣкъ жизни твоей дологъ за то, что ты спасла меня, а теперь прощай». Съ этими словами онъ сѣлъ на коня и поскакалъ къ чугунному мосту, который она ему указала. Подъѣхавъ къ мосту, онъ-при началѣ его выкопалъ яму въ размѣрѣ коня и его туда спустилъ, а самъ сталь у края моста и началъ караулить буйвола: «Когда онъ подойдетъ, я убью его, сдѣ- лаю изъ его шкуры ремни, привяжу себя къ столбамъ у подъема моста и если своимъ крикомъ онъ мостъ снесетъ, то и меня по- несетъ.» Незадолго до заката солнца подошелъ съ мычаяіемъ буйволъ, Дзанболатъ хватилъ его булавой, и онъ на томъ же мѣстѣ былъ убить- Затѣмъ, чтобь его трупа не увидѣлъ вели- кань, онъ стащилъ его подъ мостъ, изъ его шкуры въ тотъ же часъ сдѣлалъ ремни и иривязалъ себя ими крѣпко къ подъему моста. Немного времени спустя, подъѣхалъ и великанъ съ тушей оленя на одномъ плечѣ и съ вырваннымъ съ корнями деревомъ на другомъ, испуская крики; и когда приблизился къ предмостью, его конь зафыркалъ и его въ сторону отнесъ. «Чтобы псы съѣ- ли твою мать и отца, чего ты пугаешься? Вѣдь для насъ нѣтъ нигдѣ непріятеля; вонь вверху на небѣ есть у насъ три врага, но изъ нихъ двое никуда негодны, а у третьяго еще кумузъ изъ зубовъ течетъ»,—и онъ снова ударилъ коня. «Хотя изъ зубовъ моихъ кумузъ течетъ, а все же вотъ я.» Дзанболатъ, пустилъ булавой въ него, потомъ шашкой разрубилъ свои привязи, и они стали бороться. Много боролись, потомъ наконецъ Дзанболатъ повалилъ его на землю, отрѣзалъ шашкой ему семь головъ и изъ нихъ одну голову положиль себѣ въ карманъ. а другія бро- сидъ въ воду. Затѣмъ онъ сѣлъ на коня и поскакалъ назадъ къ женѣ великана. Подъѣхавъ, онъ слѣзъ съ коня и крикнулъ въ домъ: «Матушка! Ты пугала меня твоимъ хозяиномъ, что онъ, де, когда придетъ, съѣстъ меня, а теперь онъ оказался ко мнѣ ласковѣе, чѣмъ ты, и послалъ меня впередъ, и свидѣтельствомъ для тебя даль мнѣ яблоко». Съ э'ішш словами онъ изъ своего 447
86 ДИГОРСКIЯ 0КА8АНIЯ. кармана вмѣсто яблока вынулъ голову ея мужа- Увидя ее, же- на клыки свои подняла и намѣревалась его съѣсть; но Дзанбо- латъ ударилъ своей булавой ей по шеѣ, и она болѣе не шевель- нулась (даже) на томъ мѣстѣ. Затѣмъ онъ вышелъ изъ дому, сѣлъ опять на коня и поѣхалъ. Что онъ проѣхалъ, Господь зна- етъ, наконецъ онъ увидалъ другой бѣлый замокъ. Онъ поскакалъ къ нему и подъѣхалъ; этотъ замокъ былъ домъ второго велика- на, и этого великана онъ убилъ такъ же, какъ перваго. Убивъ его, онъ опять поскакалъ дальше и сколько проскакалъ, Го- сподь знаетъ, наконецъ онъ подъѣхалъ къ жилищу третьяго ве- ликана и убилъ его такъ же, какъ первыхъ двухъ; такимъ об- разомъ онъ уложилъ своихъ трехъ враговъ, и теперь еще одно трудное дѣло предстояло ему, Дзанболату, разыскать скотъ. На- прасно по полямъ, ничего не зная, онъ много шатался, и нако- нецъ увидѣлъ стекляную башню. Какъ было не возрадоваться Дзанболату, увидя ее? Онъ ударилъ коня и мгновенно очутился тамъ, спрыгнулъ съ коня и ищетъ хода къ верхнимъ этажамъ, но хода не находить. Вотъ ему съ верхнихъ ярусовъ три дѣвуш- ки говорить: «Что это? Кто ты? Кто бы онъ ни былъ, все же онъ подобный намъ бѣдный человѣкъ,... такъ войди внутрь» Дзан- болатъ же остановился сразу и опрашиваешь ихъ: «Конечно я вошелъ бы, но женщина—шайтанъ и я вамъ не довѣряю: можетъ быть здѣсь кто нибудь изъ моихъ враговъ, и онъ убьетъ меня нечаянно (для меня)»- Но дѣвушки стали клясться ему въ томъ, что кромѣ ихъ никого нѣтъ, и заставили его этому повѣрить, Дзанболатъ, убѣдившись, ударилъ своей (желѣзной) булавой по стѣнѣ дома w стѣна дома рухнула. Затѣмъ онъ вошелъ и на- чалъ разговаривать съ тремя дѣвушками. «Гдѣ вы были раньше и кто вы»? — такъ спрашиваетъ ихъ сначала Дзанболатъ. — Мы были альдарскими дочерьми и однажды мы сѣли въ коляску и отправились въ поле. Когда подъѣхали къ одному лѣсу, то старшій изъ этихъ великановъ нась похитилъ и съ тѣхъ поръ донынѣ они насъ держать, а теперь, слава Богу, мы увидали одного изъ нашихъ людей, и если ты вправду ихъ убилъ, то мы твои, и возьми нась 448
ДИГОРСКIЯ СКАЗАВIЯ. 87 съ собою; если ты не убилъ ихъ, то вѣдь они ежедневно навѣдыва- ются, и когда тебя здѣсь застанутъ, то съѣдятъ такъ-же, какъ и насъ». Дзанболатъ сказалъ имъ: «Не бойтесь, какъ я ихъ убилъ, такъ да умретъ всякій, кто васъ не любитъ; но теперь еще если покажете мнѣ то мѣсто, гдѣ они пасутъ свой скотъ, то я пригналъ бы и его». Онѣ сказали ему: «Вонъ тамъ, между двумя горами они пасутъ весь свой скотъ, но угнать его труд- ное дѣло. Перво-на-перво у нихъ караульщиками черныя птицы; возьми съ собой для нихъ три мѣры проса, и когда онѣ крик- нуть тебѣ слова: «Да съѣдятъ псы твояхъ мать и отца! Сюда воробей не залетаетъ, куда ты забрелъ»,—то ты по обѣ сторо- ны пути насыпь три мѣры проса, и онѣ, благодаривъ тебя, скажуть: «Ступай, да сдѣлаетъ Вогъ прямымъ твой путь: тѣ, для кого мы вотъ столько лѣтъ стерегли весь скотъ. они для насъ не только мѣры проса, но далее пригоршни отрубей жалѣли и намъ никогда не давали». Потомъ, когда немного дальше пой- дешь, то на тебя набросятся по обѣ стороны дороги два желѣз- номордыхъ волка; для нихъ ты привези съ собою двухъ зарѣзан- ныхъ барановъ, и когда они приблизятся къ тебѣ, ты бросишь ихъ имъ по обѣ стороны пути. Точно также когда подъѣдешь къ горѣ, ты пріѣдешь къ двери между двухъ горъ и силой сво- ей ничего не подѣлаешь съ нею; но привези съ собою большую чашку масла и имъ тихонько помажь петли. Тогда, подмазанная (насытившись) масломъ, дверь тихонько отворится со скрипомъ и скажетъ тебѣ: «Иди, да даетъ Господь тебѣ счастливый путь: тотъ, кому я вотъ столько лѣтъ стерегла скотъ, тотъ не только масломъ изъ чаши, но просто сальными руками меня не смазы- валъ». Когда же дверь отворится, то предъ тобой откроется все ущелье полное скотомъ; но еще желѣзный жеребецъ, который ихъ (скотъ) не распускаетъ, будетъ тебя безпокоить. Какъ только онъ увидитъ тебя, онъ наскачеть на тебя, и куски земли изъ подъ его копытъ полетятъ, какъ черные вороны; онъ будетъ очень красивъ и ты его пожелаешь, сказавъ: «Еслибъ мнѣ увести его живымъ себѣ конемъ!» Но не допускай такихъ мыслей ни въ какомъ случаѣ щ> 15. Миллер Вс.Ф. 449
88 Д8Г0РСКIЯ СКЛЗЛНIЯ. свое сердце, и когда онъ приблизится къ тебѣ, ты не отпусти его живымъ. Когда и этого уберешь, то еще посреди конскаго табуна окажется войлочный человѣкъ; его ты также убей. Тогда больше не будетъ никого такого, кто сдѣлалъ бы тебѣ непрі- ятность, и ты угони весь скотъ, что тамъ есть; тотъ человѣкъ что тамъ, напрасно будетъ кричать: ты въ уши себѣ положи куски ваты и пойди къ нему, ударь его носкомъ, онъ опроки- нется и затѣмъ изруби его шашкой».— Хорошо,— сказалъ вмъ Дзаяболатъ и къ слѣдующему дню снарядился за добычей. На другой день рано утромъ онъ взялъ съ собой то, что дѣ- вушки ему указали, и отправился на конѣ. Когда онъ подъѣхалъ къ мосту, гдѣ были птицы, всѣ онѣ вмѣстѣ напустились на Дзанбо- лата и онъ имъ такъ, какъ сказали ему дѣвушки, высыпалъ по обѣ стороны пути три мѣры проса; онѣ бросились къ просу и сами говорить ему: «Поѣзжай, счастливый путь! Этотъ скотъ Господь тебѣ на счастье далъ; мы теперь вотъ вотъ ужъ сколько лѣтъ весь скотъ для кого караулили, тѣ намъ не только проса, даже отрубей никогда еще не бросали». Когда онъ немного далѣе про- ѣхалъ, то по обѣимъ сторонамъ пути два желѣзномордые волка бросились бѣгойъ на него, думая: «я первымъ приду;» онъ лее бросилъ имъ по обѣ стороны пути двѣ бараньихъ туши. Какъ только они ихъ увидали, они поблагодарили его и сказали ему: «Ты болыпаго счастья человѣкъ. для счастья котораго весь скотъ мы столько лѣтъ стерегли; теперь же иди, да пошлеть тебѣ Вогъ счастливый путь». Когда онъ приблизился къ желѣз- ной двери между двумя горами, то началъ мазать масломъ двер- ныя петли. Уже немного масла оставалось до конца, когда дверь со скрипомъ отворилась и ему сказала: «Да пошлеть тебѣ Гос- подь прямой путь! Тѣ, до чьего скота я не пропускала проле- тѣть даже воробья вотъ столько лѣтъ, не мазали меня никогда не только масломъ, но даже своими сальными руками». Какъ только дверь отворилась, желѣзномордый жеребецъ, который скотъ не распускалъ, бросился на него; куски почвы отъ его копытъ летѣли вверхъ какъ вороны; когда онъ подошелъ, Дзан- 450
ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. 89 болатъ пустилъ въ него своей булавой, и онъ быль убить. Ко- гда онъ немного ближе подъѣхалъ къ скоту, то на него изѣ се- редины коней началъ кричать войлочный человѣкъ. Дзанболатъ себѣ въ уши заткнулъ куски ваты и, подъѣхавъ къ нему, уда- рилъ его носкомъ ноги, а затѣмъ шашкой изрубилъ его на мелкіе куски. Затѣмъ уже не было никого такого, кто могъ бы обезпо- коить его, и онъ погналъ весь скотъ, что тамъ былъ, къ башнѣ, въ которой сидѣли дѣвушки. По пріѣздѣ къ башнѣ, къ нему вы- бѣжали три дѣвицы, и онъ взялъ и ихъ съ собою и все имуще- ство, что у нихъ было, провелъ ихъ съ собой по покоямъ семи великановъ и все имущество, что въ жилищѣ было, также захватилъ съ собой. Такимъ образомъ Дзанболатъ съ огромнымъ имуществомъ отправился къ себѣ домой. Когда изъ-подъ земли онъ погналъ скотъ вверхъ, то его оба брата пустились бѣжать, испугавшись шума отъ конскихъ ногъ, а Дзанболатъ погнался за ними. Когда они увидѣли скачущаго Дзанболата, то пустились въ бѣгство еще сильнѣе. но ихъ все- таки напослѣдокъ Дзанболатъ настигъ и имъ сказалъ: «Куда же вы бѣжите? Вѣдь я огромную добычу иригналъ».—И онъ позвалъ ихъ къ ихъ жилью. Затѣмъ онъ сказалъ имъ: «Вотъ этихъ трехъ дѣ- вушекъ выбирайте себѣ въ хозяйки; еще (одну) ночь здѣсь про- ведемъ, а завтра рано отправимся къ нашимъ». Первый выборъ былъ старшаго, и онъ взялъ старшую дѣвушку себѣ въ жены, второй—средняго, и онъ взялъ вторую по старшинству дѣвушку; затѣмъ Дзанболату осталась младшая дѣвушка, и онъ взялъ ее. Когда наступилъ вечеръ, каждый сдѣлалъ для себя шалашъ и они легли отдѣльно. Когда Дзанболатъ заснулъ, оба старшіе брата сошлись въ одинъ шалашъ, чтобы сговориться убить Дзанболата. «Теперь»—говорили они,—когда мы пріѣдемъ въ аулъ, люди спро- сятъ насъ: «какъ-де-отыскали вы скотъ», и когда узнаютъ, что мы вдвоемъ до этихъ поръ сидѣли въ лѣсу, и что скотъ пригналъ Дзанбола'іъ, то они будутъ издѣваться надъ нами. Вмѣсто этого лучше условимся его умертвить. Пойдемъ, можетъ быть, какъ- нибудь намъ удастся его шашку повернуть лезвіемъ къ дверямъ 15* 451
90 ДИГОРСКIЯ СКЛЗЛВIЯ. и тогда мы крикнемъ: «Дзанболатъ! Гдѣ ты? Мертвымъ сномъ что-ли ты спишь? Вѣдь нашъ скотъ угоняютъ: выглянь на- ружу»; и тогда онъ, выбѣжавъ съ просонка, можетъ быть, от- рѣжетъ себѣ ноги». Такъ условившись, они пошли съ рычагами, чтобъ умертвить своего благодѣтеля-брата и лезвіе шашки рычагами съ трудомъ повернули но направленію, куда долженъ былъ выбѣжать Дзан- болатъ. Затѣмъ они сѣли на коней, крикнули на конскій та- бунъ, а сами закричали: «Дзанболатъ! Гдѣ ты? Мертвымъ-ли сномъ ты спишь? Нашу добычу у насъ угоняютъ; выгляни на- ружу!».,. Дзанболатъ, услыхавъ эти слова, сразу вспрыгнулъ и когда съ-просонковъ выбѣжалъ, то шашка отрѣзала ему ноги отъ колѣнъ внизъ, и онъ назадъ на шашку упалъ. Тогда онъ говоритъ имъ: «Да не послушаетъ васъ Богъ, я до сихъ поръ никогда не замышлялъ противъ васъ зла, а теперь вы все-таки погубили меня, но вотъ хоть этого ребенка (т.-е. жену) неоставьте. «Ты можешь итти», сказали ей они. Но дѣвушка имъ сказала: «Я съ вами не пойду, потому что, гдѣ вы его убили, тамъ и меня не пожалѣете; а теперь пусть гдѣ онъ умретъ, тамъ и я также умру». Но Дзанболатъ сказалъ ей: «Если ты до такой степени меня лю- бишь, то послушай моихъ словъ: мнѣ теперь нельзя не умереть здѣсь, и чтобъ не -видѣть моихъ страданій, ступай съ ними». Дѣ- вушка долѣе не вытерпѣла и съ плачемъ отправилась съ ними. Когда Дзанболатъ остался одинъ, то кому было готовить для него пищу? И вотъ онъ самъ, когда мимо его пролетала ка- кая-нибудь птица, пускалъ въ нее булавой, ползъ къ ней на заду, приносилъ обратно булаву и то, что убилъ, въ свое жилье и ѣлъ (пищу) сырьемъ. Такъ онъ прожилъ нѣкоторое время и вотъ однажды мимо его одинъ безрукій человѣкъ гналъ передъ собой огромный табунъ оленей (?) и котораго изъ нихъ дости- галъ, тому зубами пятки отрывалъ. Когда Дзанболатъ ихь уви- дѣлъ, онъ пустилъ въ нихъ своей булавой и убилъ двѣнадцать изъ нихъ на мѣстѣ. Когда безрукій это увидѣль, то мгновенно остановился и началъ осматриваться. Увидѣвъ его, Дзанболатъ 452
ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. 91 такъ говорить ему»: Вѣги сюда и если тебѣ я нравлюсь, то стань мнѣ товарищемъ». Тотъ подошель къ нему и сказалъ: «Если я тебѣ нравлюсь, то и ты мнѣ нравишься»; и такимъ образомь они оба стали товарищами. Затѣмъ Дзанболатъ спрашиваетъ его: «Теперь скажи мнѣ, какое у тебя искусство? Тотъ сказалъ ему: «У меня такое искусство, что я буду прогонять передъ тобой звѣрей, а ты ихь бей»- Въ такомъ случаѣ это хорошо»—сказалъ ему Дзанболатъ. Такимъ образомъ тотъ уходилъ, пригонялъ звѣрей къ Дзанболату и Дзанболатъ ихь подъ бокомъ у себя убивалъ. Однажды, когда они вдвоемъ сидѣли въ шалашѣ, по лѣсу пошелъ трескъ, и они стали караулить, что-то это будетъ. Вотъ наконецъ изъ лѣсу какой-то человѣкъ выбрался на гладь поля (на опушку), и на одномъ ровномь мѣстѣ остановившись, сталь усиленно ды- шать. «Ступай, вывѣдай, какого рода это человѣкъ, а самъ не возвращайся, не позвавъ его сюда»,—говорить Дзанболатъ своему товарищу. Тотъ прыгнулъ въ ту же минуту и пустился къ нему бѣжать. Достигнувъ его, онъ говорить ему: «Что это? Какого ты рода-племени?» Тотъ сказалъ ему: «Какого я рода? Я бѣд- ный человѣкъ, слѣпецъ, попалъ въ лѣсъ, и когда лбомъ объ де- рево ударяюсь, оно валится, падаеггъ на другое дерево и такимъ образомъ я мучусь. «А вотъ у меня нѣтъ рукъ; а тамъ въ ша- лашѣ мой товарищъ и у него нѣтъ ногъ; такимъ образомъ мы всѣ равно калѣки, и если мы тебѣ по душѣ, то стань нашимъ то- варищемъ». — Если я самимъ вамъ нравлюсь, то и я вамъ буду даже благодаренъ, а теперь пусть Богъ тебя благословить за то, что я тебѣ нравлюсь; зови меня въ жилье къ твоему другому товарищу — сказалъ ему слѣпой. И такъ соединились: безногій, безрукій и слѣпой. Однажды безногій говорить имъ: «Теперь мы трое товари- щами стали и живемъ въ шалашѣ, который я сдѣлалъ только для самого себя, намъ слѣдуетъ построить болѣе обширное и лучшее помѣщеніе». Тѣ сказали ему: «Конечно намъ слѣдуетъ, но какъ построимъ, вѣдь изъ нась у одного нѣтъ ногъ, у дру- гого—рукъ, у третьяго—глазь». Безногій Дзанболатъ сказалъ имъ: 453
92 ДИГОРСКIЯ СКА8АНIЯ. «Объ этомъ не тужите; это легкое дѣло: ты, слѣпой, скажи мнѣ, какое у тебя искусство», Тотъ сказалъ ему: «У меня такое искус- ство: какъ я ухвачу самое большее дерево, какое есть въ лѣсу, то вырву его съ корнемъ и когда имъ ударю о землю, то оно для дровъ будетъ слишкомъ мелко, а для лучины слишкомъ крупно»,—Въ такомъ случаѣ—сказалъ Дзанболатъ,—я сяду на безрукаго, а ты слѣпой, держись за наши полы, и такъ мы пойдемъ въ лѣсъ.— Дзанболатъ сѣлъ и они отправились въ лѣсъ. Когда пришли, то какое только самое большее дерево они давали слѣпому въ руки, онъ его съ корнями вырывалъ, и такъ они его (дерево) относи- ли въ свое жилье и затѣмъ назадъ опять возвращались въ лѣсъ. Когда они собрали столько, сколько нуясно было для дома, то (деревья) наваливали цѣликомъ одно на другое, внутри шалаша сдѣлали постель изъ оленьихъ шкуръ, а снаружи накрыли его козьими шкурами. Прошло нѣкоторое время отъ окончанія дома, вотъ (однажды) одинъ воронъ каркая пролеталъ и, подлетѣвъ до крыши ихъ шалаша, говорить имъ: «Что вы здѣсь дѣлаете, бѣд<- няжки? Вѣдь вы съ голоду умираете. Вмѣсто этого вотъ тамъ ханъ свою дочь выдаетъ замужъ (посылаетъ къ мужу), ступайте туда, чтобы вамъ наполнили ваши животы». Они говорить ему: «Вѣдь ты же живешь тѣмъ, что мы выбрасываемъ вонь: такъ почему мы умираемъ съ голоду, стервятникъ!» Затѣмъ, немного времени спу- стя, они говорить друть другу: «Ну-ка, сядемъ опять (другъ на друга) и пойдемъ туда, можетъ быть, мы для себя какъ нибудь добудемъ стряпуху». И говорить имъ Дзанболатъ: «Какъ мы только придемъ, то войдемъ туда, гдѣ побольше людей, и они будутъ надь нами шутить и скажутъ: «Наверхъ ихъ на балконъ проведите, чтобы и дѣвушка ихъ увидѣла, и когда мы взойдемъ на верхь, дѣвушка, чтобъ лучше нась видѣть, откроетъ окно и высунетъ голову. Тогда я ее схвачу и въ твои когти передамъ, слѣпой! «Въ случаѣ, если ты ее въ мои когти отдашь, я ее ужъ никуда болѣе не выпущу, говорить ему слѣпой. «Такъ дай- те мнѣ только убѣжать: пока они будутъ сѣдлать коней, я до тѣкь поръ ужъ доставлю васъ въ ваше жилье,» говорить имъ 454
ДIГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. 93 безрукій. Такимъ образомъ безногій Дзанболатъ сѣлъ на безру- каго, а слѣпой ухватился за ихъ полы, и они отправились къ дочери хана. Когда они пришли и народъ ихъ увидѣлъ, то надъ ними начали смѣяться и шутить, и когда перестали надъ ними шутить, то одинъ изъ нихъ говорить: «На верхъ на балконъ проведите ихъ, чтобы и невѣста ихъ увидѣла». Ихъ позвали на балконъ и какъ только невѣста высунула голову изъ окна, тот- часъ Дзанболатъ схватилъ ее, обнялъ за шею и передалъ ее въ руки слѣпого. Безрукій, узнавъ, что та, на которую они покуша- лись, попала имъ (въ руки), спрыгнулъ съ верху балкона и пустился бѣжать къ ихъ жилью. Изъ тѣхъ людей, что тамъ были, одни хотѣли ихъ удержать, но другіе не пускали ихъ, говоря: «Оставь- те ихъ, развѣ они что сдѣлаютъ? Какъ бы то ни было, мы догонимъ ихъ на коняхъ, когда они будутъ далеко». Но тѣ оказались не такими, какими считали ихъ люди, и въ одну ми- нуту они скрылись у нихъ изъ глазъ. Когда они ихъ уже больше не видѣли, то испугались за невѣсту, сѣли на коней— всѣ провожатые невѣсты —и хотя пустились ихъ преслѣдовать, но гдѣ было ихъ найти? Они уже достигли къ тому времени свого жилья, Кумскаго поля. Такимъ образомъ провожатые безъ невѣсты отправились, а тѣ, надъ которыми смѣялись, сидѣли съ невѣстой въ своемъ жилищѣ. Достигнувъ жилья, слѣпой и безрукій говорить Дзанболату: «Ты надъ нами старшій, по- этому мы присуждаемъ тебѣ ее въ хозяйки, возьми ее себѣ». Онъ же сказалъ имъ: «Нѣтъ, я не возьму ее себѣ передъ кѣмъ ни- будь изъ ваеъ»; но изъ нихъ никто не согласился. Тогда опять Дзанболатъ говорить имъ: «Ну въ такомъ случаѣ, если вы хо- тите, сдѣлаемъ ее у насъ нашей родной сестрой». — На это и мы согласны» — сказали ему они и сдѣлали ее своей сестрой. Черезъ нисколько дней дѣвушка спрашиваетъ ихъ: «Отчего вы стали такими?» На это Дзанболатъ сказалъ: «Я быль лучше моихъ братьевъ, и они мнѣ завидовали и мнѣ ноги отрѣзали». Безрукій сказалъ: «Я также быль лучше моихъ братьевъ и когда, находясь въ бсілцѣ, я заснулъ, они мнѣ спящему отрѣ- 455
94 ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. зали руки». Слѣпой же сказалъ: «Вѣдь и я былъ лучше моихъ братьевъ и когда, пойдя въ лѣсъ, заснулъ, они выкололи мнѣ глаза». Дѣвушка отъ огорченія не была въ состояніи больше говорить. Однажды Дзанболатъ снова говорить своимъ това- рищами «Ну, теперь у насъ есть кому насъ обшить; имѣя такую, намъ нельзя такъ неряшливо жить; поэтому пойдемъ те- перь въ ближайшій къ намъ городъ и принесемъ себѣ нужное для одежды». Тѣ говорятъ ему: «Вѣдь у насъ нѣтъ ничего, на что можно бы купить». Дзанболатъ же сказалъ имъ: «Для этого совершенно ничего намъ не нужно: когда придемъ въ городъ, я и безрукій, (мы) войдемъ въ лавку, а тебя, слѣпого, оставимъ наружи, а тамъ скажемъ, что наши деньги (наружу) у нашего другого товарища и что мы къ тебѣ матерію вынесемъ—говоря, что покажемъ ее товарищу, а сами мы (матерію) унесемъ и по- томъ пусть-ка насъ преслѣдуютъ». Такъ хорошо,—сказали ему другіе—и опять, какъ раньше, Дзанболатъ сѣлъ на безрукаго а слѣпой за ихъ полы ухватился, и такъ они отправились въ городъ. Прійдя въ городъ, сначала вошли въ одну лавку и го- ворятъ армянину: «Продай намъ матеріи». Онъ говорить имъ: «А на что вы купите?» Дзанболатъ же сказалъ ему: Вы про- давайте, а деньги это ужъ наше дѣло.—Такъ ладно — сказалъ тотъ и сталъ доставать (съ полокъ) имъ отличный матеріи. Когда они велѣли снять что имъ было нужно, Дзанболатъ гово- рить ему: «Вынеси-ка ихъ пока, мы вонь покажемъ ихъ нашему товарищу, и если онѣ понравятся ему, то вотъ деньги у него, и мы отдадимъ тебѣ деньги.» Онъ имъ на это: «Берите». Тогда Дзанболатъ, сколько только смогъ, вынесъ (товара), положилъ въ руки слѣпому и они улепетнули по улицѣ къ своему жи- лищу, а армянинъ теперь еще кричитъ имъ вслѣдъ: «Мои деньги мнѣ (отдайте), мои деньги!» Много ли имъ нужно было до мѣста, и они поспѣшно туда прибыли. Дѣвушка принялась и изготовила имъ одежды. Такъ они стали жить-поживать. Нѣсколько дней спустя, дѣвушка стала худѣть, и они спро- сили ее: «Отчего ты худѣешь? Если тебѣ хочется итти къ сво 456
ДИГОРСКIЯ СКАЗАН!Я. 95 имъ, то мы тебя къ вашимъ отпустимъ». Она сказала имъ: «Я ни отъ чего не худѣю, и мнѣ вовсе не хочется идти къ нашимъ,» —и больше ничего имъ не сказала. Затѣмъ, спустя нѣсколько дней, дѣвушка стала еще больше худѣть и Дзанболать сказалъ своимъ товарищамъ: «Вотъ наша дѣвушка не даромъ худѣетъ, и теперь ужъ намъ нельзя безъ разслѣдованія оставить на этотъ разъ, если ей хочется отправиться къ своимъ и она не рѣшается этого сказать намъ. Для этого вы оба ступайте на этотъ разъ, но не заходите далѣе того, откуда вамъ былъ бы слышенъ мой зовъ». Такъ двое только пошли на охоту, а Дзанболать спрятался за жилищемъ. Въ обѣденное время пришла сверху (съ горы) одна вѣдьма, и Дзанболатъ исподтишка за ней подсматриваетъ: вотъ вѣдьма влѣзла вверхъ на чердакъ и говорить дѣвушкѣ: «Здѣсь никого яѣтъ?» Тогда нартская дѣвушка ей сказала: «Никого нѣтъ», Вѣдьма говорить ей: «Въ такомъ случаѣ поклянись, ска- завъ: «Да умретъ Дзанболатъ»! И та, не зная (въ чемъ дѣло), поклялась: «Да умретъ Дзанболатъ,—здѣсь никого изъ нихъ нѣтъ». Какъ только дѣвушка вымолвила это, вѣдьма спрыгнула съ чер- дака, повалила ее (подъ себя), и изъ ея пятокъ принялась со- сать кровь. Дзанболатъ, подпрыгивая на задницѣ, подползъ къ двери, и, сѣвши на порогѣ закричалъ: «Гдѣ вы? Кто только мужчина, такъ живѣй сюда, вотъ наша кровопійца здѣсь!» Въ тотъ же часъ слѣпой, держась за безрукаго, очутились тамъ. Какъ только они прибыли, Дзанболатъ пропустилъ ихъ дверью, а самъ съ своею булавой сидѣлъ на дверномъ порогѣ и не давалъ вѣдьмѣ выбѣжать вонъ. Они хотя и гоняли ее взадъ и впередъ по утламъ, но какъ могли бы ее поймать: у одного изъ нихъ не было рукъ, у другого глазъ: безрукій хваталъ ее зубами, а другой выкрикивалъ: «Вотъ она!» Когда Дзанболать понялъ, что такъ они съ ней ничего не подѣлаютъ, онъ говорить имъ: «Гоните ее мимо меня (къ двери)»,—и они прогнали ее къ дверямъ. Тогда Дзанболатъ поймалъ ее за волосы и придавилъ ее голову къ землѣ. Вѣдьма, испугавшись за жизнь, сказала имъ: «Не ли- шайте меня жизни, и я сдѣлаю васъ такими, какими вы роди- 457
96 ДЙГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. лись отъ вашихъ матерей». «Какимъ образомъ?»—говорить они полуобрадованные- Она имъ сказала: «Влѣзайте по очереди въ мою утробу и затѣмъ я назадъ васъ выброшу такими, какъ васъ мать родила». Они стали другъ на друга поглядывать, но никто изъ нихъ не рѣшался. Тогда дѣвушка говорить имъ: «Ну-ка, вѣдь моя кровь ,у ней въ утробѣ, поэтому я впередъ влѣзу»— и она влѣзла. а та обратно ее выбросила здоровѣе видомъ, чѣмъ она была прежде. Послѣ этого влѣзъ безрукій и его она назадъ выкинула съ руками. Тогда и слѣпой даже не подождалъ (зова), впрыгнуяъ, и его она обратно выкинула съ большими сѣрыми глазами. Послѣ этого вѣдьма говорить Дзанболату: «Поклянись мнѣ, что ты не тронешь меня, когда я тебя сдѣлаю здоровымъ,—и Дзанболатъ ей поклялся. Затѣмъ Дзанболатъ положилъ себѣ подъ языкъ но- жичекъ и влѣзъ въ утробу вѣдьмы, а двое другихъ стояли у двери караульщиками. Когда Дзанболатъ влѣзъ, вѣдьма попыта- лась выбѣжать наружу, но Дзанболатъ изнутри ножикомъ ее тро- нулъ, и она и его въ ту,же минуту выбросила. Когда такимъ образомъ она сдѣлала ихъ такими, какими они родились отъ ма- тери, то оба другіе хотѣли ее убить за то, что она зло причи- няетъ людямъ, и хотя Дзанболатъ не допускалъ, но все-таки они ее убили. Послѣ этого они отвезли (отправили) дѣвушку въ ея домъ и тамъ сказали, для чего ее похитили, и что они сдѣлали ее своей сестрою; затѣмъ тѣ отпустили ихъ домой. Оттуда вышли они вмѣстѣ, и когда прибыли къ мѣсту, гдѣ дорога раздѣлялась на три, они подали другъ другу руки, и каждый изъ нихъ пу- стился прямымъ путемъ домой. Приблизившись къ аулу, Дзанболатъ встрѣтилъ одного свинопаса и говорить ему: «Да будетъ много у тебя скота, свинопасъ!» — Спасибо! — отвѣчаетъ тотъ. «Пусти меня на эту ночь въ свое жилье» — говорить ему снова Дзанболатъ. Сви- нопасъ сказалъ ему: «Вѣдь у меня у самого нѣтъ чего бы поѣсть и я самъ намѣренъ итти (кормиться) на поминки».— А какія это поминки?—говорить Дзанболатъ. Свинопасъ сказалъ ему: «Сыновья Бэстисэра-Силы ходили отыскивать его скотъ и 458
ДПГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. 97 младпгій изъ нихъ дорогой умеръ, теперь по немъ дѣлаютъ по- минки оба старшіе брата; ступай и ты туда вмѣстѣ со мной и мы тамъ чего-нибудь поѣдимъ».—Нѣтъ, я ни за что не пойду; вмѣсто этого ступай ты и мнѣ сюда чего-нибудь принеси, а я постерегу твоихъ свиней.—Хотя это и хорошо, но. добрый чело- вѣкъ, когда онѣ (свиньи) вонъ по мосту идутъ, то онѣ заста- вляюсь цѣловать себя въ задъ, такъ ты поцѣлуешь-ли ихъ?» «Почему нѣтъ?»—говорить ему Дзанболатъ, и свинопасъ отпра- вился на поминки, а Дзанболатъ остался со свинымъ стадомъ. Когда онъ пригналъ ихъ къ мосту, то самая крупная свинья под- бѣжала и ему подставила заднюю часть для поцѣлуя. Дзанболатъ же будавой удадшгь ее по крестцу и она въ водѣ очутилась. Затѣмъ къ нему подбѣжала другая свинья,—онъ и ее также въ воду бросилъ; такимъ образомъ всѣхъ свиней,—изъ которыхъ однѣ были убиты, другія полумертвыя,—онъ въ воду побросалъ. Затѣмъ онъ съ высокаго берега рѣки сошелъ внизъ и на краю воды уви- дѣлъ женщину, плачущую такъ сильно, что она для слезъ под- ставила двѣ бадьи. Какъ только Дзанболатъ ее увидѣлъ, онъ призналъ ее и сталъ смотрѣть на нее, пока женщина не напол- нила своими слезами обѣ бадьи и вылила ихъ, а затѣмъ, напол- нивъ ихъ водой, подняла. Дзанболатъ не вытерпѣлъ долѣе въ эту минуту и отправился на поминки, оставивъ свою булаву въ полѣ. Когда онъ пришелъ на поминки, его, какъ гостя, посадили на верху, и онъ слышалъ, какъ люди говорили: «Царство тебѣ не- бесное, Дзанболатъ!» Когда люди кончили ѣсть и встали, Дзанбо- латъ сказалъ: «Прошу васъ, господа, еще немного посидите спо- койно»,—а затѣмъ говорить обоимъ своимъ братьямъ: «Ступайте и принесите стрѣлу Дзанболатова лука.—Ему принесли стрѣлу, и онъ говорить имъ: «Теперь станьте-ка по обѣ стороны отъ меня». Когда Дзанболатъ такъ началъ распоряжаться съ ними, они на- чали опасаться и посматриваютъ другъ на друга. Тогда, возвы- сивъ голосъ, онъ гаазалъ: «Вотъ, добрые люди, я тотъ Дзанболатъ на чьихъ поминкахъ вы покушали; а вотъ мои братья; я добылъ для нихъ скотъ, а они изподтишка отрѣзали мнѣ ноги. Теперь, 459
98 ДИГОРСКIЯ СКА8АНIЯ. по Божьей милости (надо мною), ноги у меня опять отросли. Если я противъ этихъ обоихъ братьевъ когда-нибудь злоумышлялъ, то вотъ, я пускаю эту стрѣлу, и пусть Господь направить ее обратно одиночной, и она, вонзившись въ мою голову, пусть расколетъ ее на двѣ части. Если же нѣтъ, если они противъ меня злоумышляли, то вотъ я одну стрѣлу пущу, и пусть Богъ направить ее назадъ въ двухъ кускахъ, такъ чтобы она, вонзившись въ ихъ головы, расколола ихъ пополамъ». Затѣмъ онъ изо всей силы пустилъ стрѣлу и она наконецъ полетѣла внизъ двумя половинками, вон- зилась въ головы обоимъ братьямъ и расколола ихъ пополамъ. Люди, удивляясь, отправились по домамъ. Затѣмъ Дзанболатъ спросилъ свою жену: «Хорошо съ тобой обращались ихъ двѣ жены или дурно?» Та сказала: «Онѣ держали меня, чтобъ носить воду и печь хлѣбъ, а сами осыпали меня всякой бранью (зломъ)».— «Такъ хорошо же», — сказалъ онъ, привязалъ ихъ къ хвостамъ двухъ необъѣзженныхъ коней, и онѣ еще и теперь ихъ взадъ и впередъ волочатъ. Когда смерклось, къ нему пришелъ свинопасъ и говорить ему: «Что ты сдѣлалъ съ моими свиньями? Вѣдь однѣ изъ нихъ ходятъ какъ полумертвый, а другія совершенно нигдѣ не оказываются». Дзанболатъ сказалъ ему: «Вотъ тебѣ деньги, не ходи больше свинопасомъ; кто потерялъ своихъ сви- ней, тѣмъ заплати, затѣмъ приходи и живи при мнѣ». Свинопасъ объявилъ чрезъ вѣстника (крикуна): «Пусть каждый утонить своихъ свиней». У кого погибли свиньи, тѣмъ онъ далъ денегъ, и еще теперь онъ и Дзанболатъ яеивутъ и ѣдятъ вмѣстѣ. Какъ мы ихъ (т.-е. героевъ сказки) не видѣли, такъ да не найдетъ на нась какое либо повѣтріе или другая болѣзнь.
IV. Дзанболатъ и Антонико. Дзанболатъ и Антонико были двое любящихъ братьевъ и было у нихъ семь ауловъ. Каждый годъ они ставили шесть съ мишенью для стрѣльбы для семи ауловъ. Однажды, когда при во- друженіи шеста собрался народъ, то люди говорили Дзанболату: «Теперь ты дожилъ до среднихъ лѣтъ и для тебя слѣдуетъ сва- тать женщину, а то, кто его знаетъ, если что-нибудь съ тобой случится, твое имущество безъ хозяина останется». Но онъ имъ на это отвѣта не дадъ. Затѣмъ младшій его брать также сказалъ ему: «Дзанболатъ, ты достигъ возмужалости и тебѣ слѣдуетъ те- перь поискать для себя жену». Дзанболатъ же сказалъ ему: «У меня уже и до нынѣшняго дня было на сердцѣ взять жену, но женщина—чертово отродье, а тебѣ равнаго по красотѣ и по виду нѣтъ и, увлекшись тобою, если она прельстить тебя, то какъ бы мы, два любящихъ брата, обидѣвшись другъ на друга, не разо- шлись; вотъ чего я опасаюсь». Антонико же сказалъ ему: «Ну такъ изъ-за этого не оставляй сватовства; противъ этого я знаю сред- ство: вотъ я кунацкую на длину каАардинскойлшвы отсюда пере- несу, и тамъ буду жить, такъ что твоя жена совсѣмъ никогда меня не увидитъ».—Такъ, хорошо; а я найду себѣ достойную жену въ семи аулахъ.—Съ тѣхъ поръ Антонико перенесъ кунацкую на раз- стояніе кабардинской нивы и жиль тамъ, а Дзанболатъ взялъ себѣ жену и жиль отдѣльно. Сколько времени они прожили такъ (не- извѣстно), но вотъ однажды Дзанболатъ отправился въ годовой балцъ, а дома оставилъ свою жену съ ребенкомъ, которому пошелъ годъ. Когда прошелъ мѣсяцъ съ отъѣзда Дзанболата, наступило 461
100 ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. время снова ставить годичный шестъ для стрѣльбы. Опять собра- лись люди съ семи ауловъ въ этотъ день къ дому Дзанболата, и работникъ Дзанболатовой жены захватилъ съ собой серебряный кубокъ и голгупъ (почетный кусокъ бедра) и пустился бѣжать въ кунацкую Антонико. Прибѣясавъ туда, онъ говоритъ еі|у: «Люди собрались и меня Дзанболатова жена прислала (сказавъ): «Ступай и скажи Антонико (объ этомъ); пусть не мѣшкаетъ, а бѣжитъ скорѣй». Антонико же сказалъ ему: «Я далъ брату моему слово, и если я пойду и онъ это узнаетъ, то его сердце на меня вознегодуетъ; а я за это и богатствъ всего міра не возьму». Когда онъ такимъ образомъ не согласился пойти, тотъ пошелъ назадъ къ женѣ Дзанболата и сказалъ ей: «Гнѣва сердца Дзанболатова боится Антонико, но ему хочется тебя увидѣть, я только что былъ тамъ; онъ не согласился итти, но, судя по его разговору, я это такъ вывелъ (понялъ)». Она прогнала его отъ себя, и все- таки онъ снова побѣжалъ къ Антонико и сказалъ ему: «Если есть у тебя Вогъ, то спѣши, иначе я отъ тебя еще разъ одинъ не уйду: она меня убиваетъ (изводить до смерти), и мнѣ лучше, если вмѣсто ея ты меня убьешь, и я не буду опозорёнъ». Когда Антонико выслушалъ его слова, то повѣрилъ это- му и, накинувъ на себя бѣлый башлыкъ и черную бурку, от- правился къ дому Дзанболата. Впереди же его пошелъ работникъ Дзанболатовой жены, и,пока Антонико подъѣзжалъ, онъ взбѣ- жалъ къ женѣ Дзанболата и ей сказалъ: «Вотъ ты мнѣ не вѣрила, а онъ самъ поѣхалъ и теперь посмотри-ка на него». Что было дѣлать женщинѣ? Она повѣрила этому, и когда спу- стилась съ верхняго этажа, то и Антонико подъѣхалъ къ двери, и какъ только она увидѣла его, женщина упала въ обморокъ. Когда люди увидали это, они бросились къ дому и влили воды ей въ горло. Она очнулась и взошла обратно въ верхній этажъ. Затѣмъ она говоритъ своимъ работникамъ: «Ступайте и при- ведите сегодняшняго человѣка. чтобы я его поближе увидала. Тѣ пошли и сказали Антонико: «Вотъ тебя зоветъ Дзанболатова жена: ««Войди внутрь»». Антонико снялъ свою черную бурку и 462
ДИГОРСКIЯ СКА ЗЛНIЯ. 101 бѣлый башлыкъ и, отдавъ ихъ слугамъ, пошелъ къ комнату, гдѣ была Дзанболатова жена. Когда Дзанболатова жена увидала его' то сказала ему: «Эту ночь ты долженъ здѣсь провести». Анто- нико же сказадъ: «Я не могу оставаться: если здѣсь Дзанболатъ меня застанетъ, то сердце его вознегодуетъ на меня, такъ какъ я ему далъ слово — «не буду показываться твоей женѣ.» — и поэтому я донынѣ живу особо отъ него». Она же сказала ему: «Въ эту ночь онъ еще не пріѣдетъ, и если ты во что нибудь ме- ня считаешь, то передо мной или со мной поспи эту ночь, а между нами мы положимъ ты—свою шашку, а я—мои желѣзныя нож- ницы.» Такимъ образомъ Антонико остался съ женой Дзанбо- лата, и когда настала ночь, жена Дзанболата сняла съ него оде- жду а также съ себя, затѣмъ они положили мелсду собою шаш- ку и желѣзныя ножницы, и такъ легли. Они еще не заснули а еще разговаривали, когда Дзанболатъ прибыль изъ годичнаго балца и, толкнувъ въ дверь, крикнулъ внутрь: «Отворите мнѣ дверь, если еще не спите». Антонико, услыхавъ слова Дзанбола- та, захватилъ съ собой свою одежду и выпрыгнулъ чрезъ окно, а его шашка отъ большой поспѣшности осталась тамъ. Женщи- на же быстро вспрыгнула и, складывая постель, спрятала иъ ней шашку. Такимъ образомъ они замѣшкались, и опять къ то- му времени вторично Дзанболатъ говорить: «Куда вы дѣлись? Что вы спите, какъ мертвые? здѣсь я оставилъ ребенка, кото- рому пошелъ годъ, и если онъ здоровъ, то хоть ему прикажи отпереть дверь». Пока это онъ еще говорилъ, она отперла ему дверь, онъ вошелъ въ комнату и, сѣвъ на лавку, началъ спраши- вать жену: «Какъ наши села?» Когда поговорили, онъ говорить женѣ: «Я усталь, приготовь мнѣ постель, я лягу». Жена снача- ла стащила съ него ноговицы, заіѣмъ, когда стлала постель, то изъ ея платья выпала шашка Антонико, и Дзанболатъ, услыхавъ звукъ (ея паденья), говорить женѣ: «Что это? Что это быль за шумъ? Принеси ее сюда». Что оставалось дѣлать женѣ? Она взя- ла шашку и подала ее Дзанболату. Дзанболатъ посмотрѣлъ на нее, потомъ извлекъ свою шашку, примѣрилъ ее на ней и (ока- залось, что) его шашка на локоть длшшѣе. 463
102 ДИГОРСКIЯ СКАЗАНіЯ. Такимъ образомъ Дзанболатъ узналъ, что то была шашка Антонико, и спрашиваетъ жену: «Какъ попала сюда эта шашка Антонико»? Она начала приводить ему предлоги, но Дзанболатъ не повѣрилъ, надѣлъ снова ноговицы и чевяки и затѣмъ сказалъ женѣ: «Добраго дня пока тебѣ желаю; ты больше не называй меня своимъ мужемъ, вотъ я оставляю тебѣ мое имущество и живи съ тѣмъ, кого ты любишь больше меня». Съ этими слова- ми онъ уѣхалъ, прибылъ къ Антонико и говорить ему: «Анто- нико! Если ты тутъ, то выглянь ко мнѣ (наружу)». Антонико, услыхавъ его рѣчь, выпрыгнулъ и, подбѣжавъ къ нему босикомъ, сказалъ: «Я то здѣсь, но такъ какъ я не исполнилъ данное тебѣ слово, то лучше не говори объ этомъ болѣе ни слова, но сейчасъ же убей меня». Тотъ ему сказалъ: «Еслибъ ты такъ бо- ялся меня, то не сдѣлалъ бы такъ; но теперь ступай, живите вмѣстѣ, а я больше не пойду къ вамъ». И сказавъ ему «прощай», онъ тронулся отъ кунацкой Антонико. Антонико же побѣясалъ за нимъ и сказалъ: «Если я что нибудь гнуснаго имѣлъ въ ду- шѣ противъ твоей жены, то пусть Богъ заставить меня слу- жить тебѣ конемъ въ мірѣ мертвыхъ; если нѣтъ, то я ничего не говорю относительно тебя». Но онъ сказалъ ему: «Я больше здѣсь не останусь, но отправляюсь туда, гдѣ я убилъ единствен- наго сына калмыцкаго альдара: пусть онъ убьетъ меня за смерть своего сына». Съ этими словами онъ ударилъ коня и поѣхалъ, и хотя Антонико все еще за нимъ бѣжалъ, и кричалъ: «Убей меня!»— но Дзанболатъ не смотрѣлъ назадъ на него и продолжаль ѣхать. Когда онъ прибылъ къ дому калмыцкаго альдара, онъ при- вязалъ коня къ коновязи и самъ съ своей бѣлой гончей соба- кой вошелъ въ кунацкую и, повѣсивъ доспѣхи на крючьн, легъ на скамью и заснулъ, а его гончая прыгала черезъ него взадъ и впередъ или же между поясомъ и таліей проскакивала. Въ это время альдаръ послалъ свою работницу по воду, а ведра были въ кунацкой, и какъ только туда вошла она заними, то упала въ обморокь у двери при видѣ Дзанболата, и затѣмъ, очнувшись спустя нѣкоторое время, взяла ведра и пошла къ рѣкѣ. Когда она 464
ДЙГОРСКIЯ СКАЗАН! Я. 103 пришла отъ рѣки, ханъ раскричался на нее: «Гдѣ ты пропадала»? А она сказала ему: «Тамъ въ вашей кунаіцсой спить одинъ юноша, вотъ я вошла туда за бадьями, но при видѣ его упала въ обморокъ. а потому и опоздала». Лльдаръ же закричалъ на нее: «Ты врешь». Она сказала: «Пошлите кого нибудь, если мнѣ не вѣрите, развѣ не спить онъ тамъ еще теперь»? Тогда альдаръ повѣрилъ ея словамъ и сказалъ: «Вотъ тотъ, кто убилъ моего сына, а теперь—слава Богу—онъ самъ добровольно къ намъ при- шелъ; нужно велѣть объявить чрезъ вѣстниковъ: пусть всякій, снарядившись, идетъ ко двору альдара. чтобы намъ отомстить за нашу кровь». Крикуны объявили, и всѣ, кто только могли ходить на ногахъ, собрались ко двору альдара, и онъ сказалъ имъ: «Вотъ тамъ въ кунаіцсой спить мой врагь, и я крикну: «Эй кто тамъ? Выходи»! И какъ только онъ выбѣжитъ вонь, то вы тотчасъ сра- зу выпалите изъ ружей». Тѣ ему на это: «Хорошо,» а сами, когда альдаръ пошелъ къ кунацкой, шепотомъ между собой стали говорить: «Дайте, выпустимъ ка его пока наружу, чтобъ посмо- трѣть каковъ онъ съ вида; потомъ убьемъ его; много ли нужно для этого такимъ людямъ (какъ мы)». Дзанболатъ еще не просыпал- ся до того времени. Когда же альдаръ крикнулъ, онъ выбѣжалъ къ нему неодѣтымъ, въ рубашкѣ и штанахъ, и говорить ему: «Къ чему же ты еще привелъ для меня цѣлое войско, а самъ не могъ убить меня? Вѣдь я къ тебѣ пришелъ своими ногами». Воины же обмерли, увидя его: у кого ружье выпало изъ рукъ, у кого осталось въ рукѣ стиснутымъ (безъ дѣйствія); потомъ, очнувшись чрезъ нѣкоторое время, воины говорить своему альда- ру: «Мы не желаемъ убить этого человѣка, вмѣсто него убей насъ самихъ; развѣ, убивъ его, воскресишь своего сына? Лучше возьми его себѣ сыномъ вмѣсто убитаго». Тотъ подумалъ и такъ какъ былъ старь, то ему нехотѣлось его убить; онъ пошелъ спросить жену; жена же согласилась и сказала: «-Позовите его и пусть онъ одинъ разъ глотнетъ изъ моей груди». Альдаръ вернулся, взялъ съ собой Дзанболата къ женѣ; та дала ему одинъ глотокъ и сказала ему: «я твоя мать». Послѣ этого Дзанболатъ сказалъ 465
104 ДЙГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. имъ: «Съ нынѣшняго дня впредь я буду какъ бы вашимъ роднымъ сыномъ, а теперь прошу васъ, дайте мнѣ пока ваше войско, собранное и снаряженное, чтобъ я могъ отомстить тому, кто взялъ мою жену». Альдаръ сказалъ ему: «Теперь эти воины уже не больше наши, чѣмъ твои, дѣлай съ ними что хочешь». Такъ Дзанболатъ сѣлъ на коня и, взявъ съ собой воиновъ, сказалъ имъ: «Какъ только приблизитесь и онъ къ вамъ выбѣжитъ, дер- жите ружья на готовѣ и стрѣляйте въ него». Но пока они ту- да шли, они стали говорить между собою: «Ну-ка, не станемъ уби- вать его, пока не увидимъ, каковъ онъ съ виду, а потомъ трудно-ли его убить, такъ какъ насъ столько людей?» И вотъ когда они по- дошли къ кунацкой Антонико, Дзанболатъ велѣлъ имъ стать со стороны выхода, приготовить ружья такъ, чтобъ не оставалось болѣе ничего, какъ только выстрѣлить, и затѣмъ крякнулъ: «Антонико, ты здѣсь?» Ацтонико догадался, что это Дзанбола- това горла крикъ и выбѣжалъ къ нему безъ оружія. Когда во- ины Дзанболатовы увидѣли его, они всѣ вмѣстѣ обмерли, и хо- тя онъ кричалъ имъ (хоть ты на камни кричи), но не заставилъ ихъ пошевельнуться. Тогда Антонико сказалъ ему: «Къ чему же ты еще призвалъ на меня воиновъ, вѣдь я раньше говорилъ те- бѣ: «Убей меня,» и еще теперь, если ты самъ меня убьешь, это будетъ мнѣ легче». Мало по малу (спустя нѣкоторое время) оч- нувшись, воины Дзанболата сказали ему: «Намъ кажется лучше, если бы ты убилъ насъ, вмѣсто того, чтобы убить его». Какъ было Дзанболату не любить брата? И онъ сталъ его расспраши- вать о томъ, какъ онъ попалъ туда именно къ его женѣ. Тотъ разсказалъ ему, какъ ихъ работникъ ихъ обманулъ, его и его Дзанболатову жену, и убѣдилъ его своими клятвами. Убѣдивпшсь (въ истинѣ), Дзанболатъ привязалъ того работ- ника, который ихъ обманулъ, къ хвосту коня и онъ донынѣ по горнымъ скаламъ волочитъ его туда и сюда. А самъ Дзанболатъ съ женой и съ Антонико до тѣхъ поръ въ любви жили, пока на старости не умерли*
У. Сосланъ и Нарты. Сосланъ чрезъ нѣсколько лѣтъ отправлялся въ годичный балцъ и вотъ однажды, когда наступилъ снова годъ въ балцъ отправляться, онъ снова сѣлъ на коня и уѣхалъ въ годичный балцъ, а своимъ оставилъ одну свою старуху-мать. Когда онъ уѣхалъ, Нарты сказали: «Теперь мы неужели не найдемъ средства, какъ бы заставить его страдать? Онъ, кажется, опять отправился въ годичный балцъ; такъ мы въ будущую субботу его мать живою сбросимъ въ преисподнюю». Такимъ образомъ они всѣ замыслили Сосланову мать живою отправить въ преисподнюю. Услыхавъ это, Сосланова мать начала плакать и стонать: «Ктобы теперь отпра- вился къ моему сыну, Сослану, въ мѣсто его годового балца, и извѣстилъ его объ этомъ»? (Съ такими вотъ словами) она изгото- вила три соленый лепешки и побѣжала къ большому сѣрому камню, находившемуся за ауломъ. Прійдя къ нему, она сѣла на него, поставила передъ собой три соленыя лепешки на таредкѣ и стала молиться Богу: «Богъ боговъ моихъ! Повели пролетѣть надо мной такой птицѣ, которая полетѣлабы къ мѣсту годового балца моего сына Сослана». И когда она еще такъ молилась, пролетѣлъ надъ нею ястребъ и, увидя его, Сосланова мать говорить ему: «О ястребъ! Да дастъ мнѣ Господь твою милость, лети къ мѣсту годичнаго балца моего сына Сослана и извѣсти его: Нарты рѣшили твою мать живою сбросить въ преисподнюю, и если ты мужчина, то не до- пусти этого, уже въ субботу они ее бросаютъ».—«Чтобъ самое худ- шее зло тебя постигло, твой сынъ Сосланъ имѣлъ всѣ долины 467 !
106 ДИГОРСКIЯ СКЛЗАЫ1Я, полными мяса (скота), и когда, бывало я садился на тѣ кусочки мяса, которые онъ бросалъ, какъ ненужные, онъ все-таки етрѣ- лялъ въ меня и меня не подпускалъ»,—сказалъ ястребъ, и какъ будто не слушалъ ея даже, нролетѣлъ такъ надъ ея головой. Она снова стала плакать и вопить до тѣхъ поръ, пока опять надъ ней не пролетѣлъ воронъ. Она притихла, чтобъ съ нимъ поговорить, но и онъ отвѣтилъ ей подобно ястребу и оставилъ ее тамъ пла- чущую. Она продолжала опять плакать и вопить: «Боже! развѣ есть кто-нибудь несчастнѣе меня, у которой нѣтъ ни одного за- ступника?» Тогда вскорѣ къ ней подлетѣла ласточка и когда она увидѣла ее, у женщины сердце ободрилось (надеждой), и она го- ворить ей: «Любимица людей, раздвоенно-хвостая ласточка! Да дастъ мнѣ Богъ твою милость! Отправься въ мѣсто годичнаго балца моего сына Сослана и скажи ему: Твою одинокую мать, Сосланъ, Нарты въ субботу живою бросаютъ въ пропасть, и если ты мужчина, то, не разбирая ночи и дня, спѣши: можетъ быть, ты еще застанешь ее (въ живыхъ) на землѣ».—«Конечно, конечно я полечу для тебя»—сказала ей въ отвѣтъ ласточка. Однажды когда ты варила кашицу, а у меня въ вашей трубѣ было гнѣздо, въ которомъ у меня были птенчики, ваша кошка сбросила ихъ въ горячую золу, а ты взяла ихъ у нея, искупала въ молокѣ чер- ной короэы и потомъ ихъ обратно положила въ мое гнѣздо. Чѣмъ же (если не этимъ) я отплачу за твое благодѣяніе»?—«Если такъ, кто его зяаетъ, онъ недовѣрчивъ, и, чтобы онъ повѣрилъ твоимъ словамъ, вотъ надѣнь себѣ на шейку мой перстень. Ты бросишь его передъ нимъ, а на немъ есть надпись, и онъ узнаетъ въ чемъ дѣло».—Такъ чтожъ? И это хорошо!—говорить ей ласточка. Тогда она надѣла ей на шею свой перстень и сказала ей: «Теперь не говори, что ночь, а лети и спѣши»; и ласточка полетѣла къ Со- слану, а она пошла обратно домой и тамъ поджидала Сослана. Ласточка же прилетѣла къ Сослану, когда онъ садился за фингъ ужинать, и, сѣвъ на трубу, начала щебетать. Сосланъ не притро- нулся больше къ столу, но тихо слушалъ ее и потомъ говорить: «Отоприте дверь этой ласточкѣ»! Ей отперли дверь, она съ трубы 468
ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. 107 перелетѣла на скамью и опять стала щебетать, Сосланъ смотрѣлъ задумчиво внизъ, и товарищи его, что тамъ были, дивились. За- тѣмъ Сосланъ говорить ласточкѣ: «Не вѣрится мнѣ!» Ласточка, услыхавъ это, бросила передъ нимъ на фингъ перстень его ма- тери. Увидя его, Сосланъ убѣдился въ томъ, что ласточка рас- сказывала правду и завопилъ во все горло. Товарищи спросили его: «Отчего ты плачешь?» И онъ пересказалъ имъ, что сказала ему ласточка. Затѣмъ онъ осѣдлалъ своего трехногаго коня съ однимъ глазомъ на лбу и въ ту же ночь отправился, наканунѣ субботы. Онъ плетью такъ три раза ударилъ коня, что изъ его бока выпали три куска кожи (на подошву), а у него изъ руки три куска на оконечность плети: конь понесся подобно вѣтру и дождевымъ тучамъ. Но нарты его мать къ его прибытію уже бросили въ пропасть, и Сосланъ, не заставь матери (въ жи- выхъ), пустивъ коня въ одну сторону, избивалъ нартскихъ лю- дей на улицѣ, а обратно ѣхалъ, избивая ихъ шашкой, и до тѣхъ поръ ихъ истреблялъ, пока не усталъ. Утомившись, онъ поѣхалъ домой, енялъ съ коня сѣдло, заперъ изнутри за собою дверь и, не выходя наружу, тамъ плакалъ ночь и день. Когда одинъ изъ его друзей это узналъ, онъ отправился къ нему и сказалъ ему: «Сосланъ! Ты здѣсь?» Но Сосланъ даже не пикнулъ. Затѣмъ тотъ снова ему говорить: «Сосланъ! Выходи со мною, я тебя провожу къ Барастару (повелителю) мертвыхъ, быть можетъ, онъ допу- стить тебя къ себѣ и, упрошенный какимъ-нибудь способомъ, вы- пустить тебѣ твою мать». Услыхавъ это, Сосланъ вышель къ нему наружу и сказалъ ему: «Охъ! Если ты добудешь мнѣ это средство, то я, конечно, этого добра никогда не забылъ бы».—Оба они сѣли на коней и отправились просить Барастара мертвыхъ. Подъѣхавъ къ его дверямъ, Сосланъ толкнулъ дверь и сказалъ внутрь: «Матушка! Отопри мнѣ дверь!» Тотъ ему сказалъ наружу: «Я знаю, что ты Сосланъ и также для чего ты пришелъ; но это дѣло не поправимо, но вотъ какое для него есть средство: если ты сдѣлаешь до захода солнца столько круговъ вокругъ ада, сколько волосъ на твоемъ конѣ, то я тебѣ ее предоставляю, возьми 469
108 ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. ее отсюда и увеаи съ собою». Сосланъ сѣлъ на коня и когда солнце опустило лута, онъ уже сдѣлалъ вокругъ преисподней столько круговъ, сколько волосъ на его конѣ. Затѣмъ онъ спры- гнулъ въ преисподнюю, выхватилъ на руки свою мать, а изъ дру- гихъ (мертвыхъ) всѣхъ тѣхъ, на которыхъ хватило хвоста его коня, выташилъ изъ пропасти съ собой за край» Поблагодаривъ Барастара, онъ вмѣстѣ съ товарищемъ и своей матерью отпра- вился домой, и съ тѣхъ поръ они снова начали жить и вкушать пищу.
YL Двое глухихъ. У одного глухого были двѣ козы и онъ ихь пустиль пастись безь присмотру. Когда настуниль вечерь, онъ пошель ихь искать. Много онь ихь проискалъ, но не находиль. Затѣмь онь подошелъ. кь одному работавшему вь полѣ человѣку и говорить ему: «Здрав- ствуй, добрый человѣкь!» А тотъ на бѣду оказался глухимъ, и онь говорить ему: «Эти быки и парень мои собственные». Тотъ опять говорить ему. «Не видалъ-ли ты въ этой сторонѣ бродя- щихь козъ?» Тотъ говорить: «Эта запашка вся моя, потомь еще невспаханныя (мѣста) вонь докудова мои». Сь этими словами онъ рукой указаль на не вспаханныя мѣста. Тотъ подумалъ, что онь тамь видѣль его козъ и куда онъ указаль. туда пустился бѣжать, и, по Божьей волѣ, козы дѣйствительно оказались тамь; онь нашель ихь, но изь нихъ одна оказалась хромой. Еакъ было глухому не радоваться тому, что онь нашель козъ, и онъ сказалъ: «Мнѣ нельзя не отдать хромой козы этому человѣку за указаніе»— и онъ погналъ козъ къ этому земяедѣльцу. Подойдя къ нему, онъ ему говорить: «Да благословить тебя Богъ за то, что ты указаль мнѣ моихь козъ; теперь же я даю вотъ тебѣ за указаніе эту хро- мую козу»—и сь этими словами онъ указалъ ему на хромую козу. Тотъ же говорить ему: «Ей Богу, я ее не увѣчиль, я ее даже и въ глаза не видалъ, и тебѣ ни копейки не заплачу».—Ей Богу тебѣ за указаніе нельзя ее не взять, ты заслужиль этого вполнѣ,—на это опять говорить глухой, которому принадлежала коза. Такимъ образомъ онъ отдавалъ ее. а другой, (думая)—«онъ меня заста- 471
110 ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. вляетъ заплатить за нее)),—не соглашался, и они стали драться. Затѣмъ владѣдецъ козъ говорить тому опять: «Развѣ же это не Божье чудо? Я даю тебѣ козу, за то, что ты указаль мнѣ моихь козъ, такъ почему же ты не берешь))? А другой выхватиль ком и ударилъ козу по крестцу: «Я тебѣ даже копейки не заплачу, такъ какъ не сломалъ у нея ноги, а теперь убирайся самъ отъ меня, а не то, я и тебѣ вотъ этимъ коломъ раздроблю крестецъ и все-таки ты и тогда уйдешь»,—И они опять принялись коло- тить другъ друга, и когда хорошенько другъ друга поколотили, то наконець тотъ, чья была коза, вышелъ прочь (изъ драки) и говорить тому: «Хоть ты меня и колотиль, я все же оставляю ее (козу) тебѣ за указанье». — «Ей Богу, если у тебя ее волки съѣдятъ, я ничего тебѣ не заплачу»—сказалъ ему тотъ.
VIL Одинок! ft. Однажды въ одномъ аулѣ жилъ одинъ бѣдный человѣкъ. Въ концѣ этого аула былъ одинъ единственный камень, и всякая летучая птица, если что-нибудь находила, относила это для ѣды на его вершину, и потому на немъ и гадили, и оставляли объѣдки; если бы подлѣ него было еще что-нибудь, то, конечно, столько бѣдъ на него бы не обрушивалось. Позади аула было одинокое дерево, и если кто-нибудь ходилъ за лошадью или теленкомъ, то влѣзалъ на верпіину дерева, и мальчики еще и обламывали у него сучья. Еслибъ около этого дерева, конечно, было другое дерево, то такой бѣды съ нимъ бы не случалось. Сообразно съ этимъ посмотримъ и, на одинокаго человѣка. У этого одинокаго чело- вѣка была единственная корова и онъ гонялъ ее въ стадо, а стадо пасли по очереди. Однажды рано утромъ онъ говорить своей ма- тери: «Матушка! эту ночь, когда я спалъ, я видѣлъ чудесные сны».—«Какіе сны?» говорить ему мать. «Въ моемъ первомъ снѣ (мнѣ привидѣлось), будто у нашего очага сидѣла одна старая кошка и спустила изъ носу соплю до губъ; въ другомъ снѣ— будто надъ нами съ горы пролетѣли два ястреба и отъ ихъ силь- наго царапанья со всѣхъ сторонъ текла кровь; такъ что это 6у- деть, мама?» Мать сказала ему: «Что это будеть?—вздохнула она: старая кошка—это я сама, а два ястреба—это твои двѣ сестры и онѣ о тебѣ будутъ себя расцарапывать; что же другое (ты ду- маешь)?» Когда они такъ разговаривали, имъ сказали: «Завтра пришла очередь вамъ пасти (стадо), и если вы не пойдете, то 473
112 ДИГОРСКIЯ СКАЗАН! Я. зарѣжутъ вашу корову». Когда настуішлъ вечеръ, опять имъ двѣнадцать всадниковъ сказали: «Въ эту ночь сынъ хана пове- зетъ твою невѣсту, и мы извѣщаемъ тебя объ этомъ». Юноша сталъ готовиться, чтобъ ѣхать навстрѣчу похити- теля своей невѣсты, когда близко къ полуночи опять двѣнадцать всадниковъ ему еще сказали: «Убійцы твоего отца ѣдутъ по бе- регу^Чернаго моря и если у тебя есть мужество, то ступай». Ко- гда онъ назадъ домой пришелъ, мать спрашиваетъ его: «На что имъ ты нуженъ былъ?» Онъ сказалъ ей: «Убійцы твоего отца— говорить они—ѣдутъ по берегу Чернаго моря, и если у тебя есть мужество, то поѣзжай!—Теперь развѣ меня не проклялъ Богъ, какъ мнѣ поѣхать?»—и заплакалъ бѣдный одинокій человѣкъ полнымъ голосомъ. Мать лее сказала ему: «Соперникъ по невѣ- стѣ подобенъ кровнику, и хотя они равны, но, все лее, если ты поставишь отца своего ниже, я останусь тобой не довольна». Бѣдный одинокій человѣкъ сѣлъ на коня и поскакалъ къ бере- гу моря къ убійцамъ своего отца. Онъ достигъ ихъ и пере- билъ, не оставивъ ни одного изъ нихъ. Потомъ оттуда онъ отправился вслѣдъ за своимъ соперникомъ (по невѣстѣ). Долго онъ ѣхалъ, наступилъ разевѣтъ, онъ увидѣлъ передъ собой од- ного всадника и погнался за нимъ на своемъ арфаиѣ; но онъ никакъ его не нагонялъ и, когда конь его изнемогъ, крикнулъ ему вслѣдъ: «Что это такое? Подожди-ка меня, вѣдь я гонюсь за тобой и не догоняю: мой конь уже выбился изъ силъ». Тотъ остановился для него. Подъѣхалъ къ нему бѣдный человѣкъ и говорить: «Да будетъ прямъ твой путь добрый старикъ!»—Будь успѣшенъ—отвѣчаетъ ему старикъ и затѣмъ спрашиваетъ: «Куда ты держишь путь, добрый юноша?» — «Тамъ для меня была съ дѣтства высватана дочь ногайскаго альдара, а теперь сынъ ку« мыкскаго альдара увозить ее (себѣ въ жены) и туда я спѣшу». «Такъи я туда ѣду»—говорить ему старикъ - «поѣдемъ вмѣстѣ». И такъ они вмѣстѣ пустились въ путь Когда приблизились къ аулу, старикъ говорить ему: «Когда мы пріѣдемъ, тебя будутъ приглашать сѣсть, но ты не соглашайся сѣсть. а встанешь въ 474
ДЯГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. ИЗ въ углу вмѣстѣ съ женихомъ; я же старый человѣкъ. тамъ не будетъ старше меня, и меня посадятъ на верху. Когда я помолюсь и подзову жениха (къ себѣ), то никакъ не пускай его впередъ, но опереди его; если они что нибудь скажутъ, то ихъ предоставь уже мнѣ, а самъ стой себѣ тихо на своемъ мѣстѣ». «Хорошо,»— сказалъ ему тотъ. Они прибыли къ дому хана, а тамъ идетъ ніумъ среди поѣзжанъ. Они спѣшились, ихъ пригласили въ ком- нату, и стараго человѣка посадили вверху, а юноша не согласил- ся сѣсть и сталъ подлѣ жениха. Старику предложили выпить; онъ помолился и затѣмъ говорить жениху: «Подойди, женихъ, и выпей мой кубокъ». Вѣдный юноша выдвинулся впередъ и схватилъ кубокъ, (а другой женихъ остался стоять на своемъ мѣстѣ), немного отпилъ отъ него и отдалъ его затѣмъ назадъ. Старики ничего не сказали: «Это вѣроятно дурачекъ» — подума- ли они и оставили его (въ покоѣ). Немного времени поѣли они, затѣмъ опять старикъ говорить (обращаясь) къ жениху: «Подой- ди, женихъ, я тебѣ мой (почетный) кусокъ предложу,»—и опять бѣдный юноша выдвинулся впередъ, схватилъ бедро (голгунъ) и бросилъ его передъ младшими. «Вотъ вамъ мой почетный кусокъ»! сказалъ онъ. Тѣ, какъ прежде, стали между собой говорить: «А этому какое дѣло давать почетный кусокъ?» Спустя немного они затѣмъ начали шумѣть, и шумный споръ ихъ достигъ старшихъ. Тамъ также стали горячиться, и младшіе встали и сказали стар- шимъ: «Вѣдь мы пріѣхали сюда провожать невѣсту не для этого, а пріѣхали для другого юноши, такъ какое ему дѣло до почет- ныхъ кусковъ жениха?»—А почему вы знаете, что тотъ женихъ? —спокойно говорить имъ старикъ. «Ты съ ума сошелъ или что же это такое? Эй старикъ! Развѣ ты лучше насъ знаешь того, для котораго провожатыми мы пріѣхали?»—закричали на него около десяти вмѣстѣ. «Присядьте опять, я вамъ спокойно объясню, же- нихъ ли этотъ (юноша) или нѣтъ. Вы не думайте, чтобы я боль- ше говорилъ въ его пользу потому именно, что я его знаю; но повѣрьте самому Богу, я не знаю его болѣе чѣмъ вы: онъ встрѣ- тился со мной на пути, и мы такимъ образомъ соединились; а 475
114 ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. дорогой онъ мнѣ разсказывалъ такъ, что-де отецъ этой дѣвуш- ки и отецъ этого юноши были товарищами, и въ одну ночь они поженились и дали другъ другу слово: у кого изъ насъ родится дочь, тотъ ее пусть отдастъ тому, у кого родится мальчикъ.Годъ спустя родилась у этого (хана) дочь, а у того вотъ этотъ юноша. Въ день ихъ рожденія отецъ вотъ этого юноши пршнелъ сюда, они здѣсь попировали и затѣмъ сказали другъ другу: «Кто это знаетъ, если мы оба умремъ, то вотъ чтобъ помнили это другіе, намъ должно сдѣлать какой нибудь знакъ,—и этотъ знакъ на вер- ху на чердакѣ»—указалъ онъ. «На чердакѣ они засунули палку съ крючкомъ, и пусть кто нибудь изъ васъ слазить, не всунута ли она тамъ до сихъ поръ». Они вскочили и вотъ дѣйствительно они нашли тамъ палку съ крючкомъ, пропитанную дымомъ, и старикъ сказалъ имъ: «Неужели и теперь еще вы намъ не по- вѣрите, въ томъ что мы правы?» Они же сказали ему: «Не вѣримъ: что если ее тамъ кто нибудь изъ васъ раньше спряталъ или же часто ходилъ къ нимъ (родителямъ невѣсты), и такъ могла палка остаться, тогда какъ же»? Старикъ сказалъ имъ: «Пусть такъ; васъ больше а насъ толь- ко двое, такъ вотъ наполнимъ почетный кубокъ; молитву болыпа- го числа людей Вогъ лучше принимаетъ; но сначала вы моли- тесь, а потомъ мы, и когда отъ вашей молитвы выльется кубокъ и подберетъ съ собой куски на фингѣ, то дѣйствительно ваша правда; въ случаѣ же изъ вашего кувда ничего не выйдетъ и если Вогъ приметь нашу молитву, то правда наша, и дайте намъ исполнить нашу волю». Тѣ отвѣчали на это: «Давайте! на это мы согласны,»—и сначала они стали молиться. Но Вогъ не при- нялъ ихъ молитву, и почетный кубокъ остался такъ, какъ быль прежде. Затѣмъ сталь молиться старикъ: «Боже! Если вправду этотъ юноша (настоящей) женихъ, то пусть вотъ кубокъ выльется изъ краевъ и подберетъ съ собою куски со стола: это счастье пошли намъ». И вотъ кубокъ дѣйствительно вылился и на сто- ликѣ не осталось ни кусочка, такъ ихъ съ собою онъ утащилъ. Но всетаки тѣ опять не поддались и сказали: «это совсѣмъ 476
ДИГОРСКIЯ СКАЗЛВIЯ. 115 не великое чудо, такъ какъ ты чародѣй и намъ глаза наши отвелъ».—Такъ хорошо же,—сказалъ имъ старикъ, вынулъ изъ кармана краснобокое яблоко и, разломивъ его надвое, сказалъ: «Какую половину вамъ угодно, ту возьмите и одну половину вы съ одной стороны очага покройте (горячей золою), другую я покрою, и пока мы здѣсь ѣдимъ, за это время пусть тому, у кого изъ насъ созрѣетъ яблоко, достанется и дѣвушка; теперь есть ли здѣсь какой нибудь отводъ глазъ»? Они сказали ему: «Нѣтъ никакого»,—взяли лучшую половину яблока и на сторонѣ женщинъ спрятали (въ золѣ), говоря: «Онѣ (женщины) все таки- плодоносный ростокъ, такъ, быть можетъ, лучше уродится». Другую же половину съ другой стороны старикъ спряталъ, и пока они ѣли и пили, тѣмъ временемъ стариково яблоко пустило побѣги и стало распускаться; а скоро (затѣмъ) стали осыпаться яблоки на столики сватовъ, и изъ нихъ каждый сталъ ихъ хватать и говорилъ: «Вправду женихъ — этотъ юноша, пригласи его. Да благословитъ его Господь!» Такимъ образомъ старикъ и бѣдный юноша отправились вмѣстѣ съ дѣвушкой, а тѣ оста- лись безъ нея. Когда они приблизились къ мѣсту. гдѣ дорога раздвоилась, старикъ говорить юношѣ: «Будьте счастливы въ пути и да буДетъ у тебя счастливая жена; теперь я поѣду вотъ по этой дорогѣ». — Будь счастливь въ пути и ты, и да будутъ дни жизни твоей долги, за то что ты потрудился ради меня.— Когда они немного отъѣхали, юноша говорить дѣвушкѣ: «Вотъ какъ! Я не спросилъ еще объ имени его семьи: когда пріѣду къ нашимь, что я тогда скажу моей матери? Подожди ка меня здѣсь, а я опять погонюсь за нимъ». Я онъ пустился его догонять крича: «Эй, добрый человѣкъ! Подожди меня немного. Тотъ остановился для него и говорить: «Что тебѣ нужно? Почему ты далѣе не ѣдешь? Если теперь къ твоему возвращенію кто нибудь жену твою похи- тить, чья это вина будеть?» Тотъ сказалъ ему: «Скажи мнѣ свое имя и еще названіе твоего рода; вотъ почему тебѣ я кричалъ»,—Обь этомь не спрапшвай меня.—«Такъ что же я скажу моей матери? когда она меня спросить?» Когда такимъ образомъ юноша его не 477
116 IИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. отпускалъ, онъ сказалъ: «Да не послушаетъ тебя Богъ, кажется, тебѣ пришла охота себя погубить, что ты скачешь за мною; я— Николай и посланъ былъ, чтобъ тебѣ помочь, а теперь еще разъ прощай».—Съ этими словами онъ скрылся (улетѣлъ) на его гла- захъ. Бѣдный человѣкъ на томъ-же мѣстѣ помолился ему, за- тѣмъ пустился обратно къ дѣвушкѣ; но пока онъ тамъ разгова- ривал^ тѣмъ временемъ другіе сваты ее у него увезли, Онъ пу- стился ихъ преслѣдовать и какъ только кого изъ нихъ достигалъ, то убивалъ и такимъ образомъ ихъ всѣхъ вмѣстѣ перебилъ. Затѣмъ онъ съ дѣвушкой повернулъ назадъ, и съ кѣмъ изъ нихъ встрѣчался, снималъ ихъ одежды и доспѣхи и ѣхалъ далѣе. Потомъ, приблизившись къ тому, котораго прежде всѣхъ убилъ, онъ говорить дѣвушкѣ: «Подожди, вотъ на немъ замѣчательно хоро- шій кинжалъ, и я его вытащу». Дѣвушка его удерживала, но онъ ее не послушалъ и, ска- завъ—«я отвяжу у него кинжалъ», какъ только коснулся его, то тотъ, еще не совсѣмъ мертвый, пырнулъ ему кинжаломъ въ грудь, и юноша упалъ навзничь. Увидя это, дѣвушка спрыг- нула съ арбы, подбѣжала къ нему, перевязала ему кинжальную рану своей шелковой рубашкой, отнесла его на арбу, положила его на нее лицомъ вверхъ. а сама плакала надъ нимъ: «Если ты теперь умрешь дорогой, то куда отвезу я твое тѣло, такъ какъ не знаю вашего дома?» Юноша же сказалъ ей: «Я прикажу вотъ моей лошади, не бойся, пусти ее на ея волю, и она привезетъ тебя въ нашъ домъ». И говорить онъ коню: «Конь мой! Твоей помощи мнѣ нужно на этотъ разъ, и какъ только можешь не жалѣй быстроты, но сдѣлай такъ, чтобъ мы поскорѣе доѣхали до нашего дома». Немного времени спустя, онъ испустилъ духъ и умеръ. Конь побѣжалъ еще скорѣе и довезъ ихъ къ дому. Мать, увидавъ тѣло своего единственнаго сына, начала причитывать: «Одинъ ты былъ у меня и теперь я одинокой осталась!»—Его сестры подходили также, царапая себя (съ горя), а также и на- родъ; затѣмъ къ вечеру его отнесли на кладбище и тамъ похорони- ли. Каждое утро дѣвушка ходила къ нему причитывать, и вотъ, ко- 478
ДНГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. 117 гда однажды она отправилась и стала надъ нимъ плакать, въ это время изъ могилы выползла одна змѣя и поползла надъ мертвецомъ. Дѣвушка вынула изъ-за пояса стальныя ножницы и ими ее разрѣ- зала на двѣ части. Голова змѣи поползла, откуда то принесла одну бусинку, потерла себя ею, и змѣя опять склеилась такою, какою была раньше. Дѣвушка же отняла у ней ея бусу (подумавъ): «Если это для нея послужило снадобьемъ, то, быть можетъ, что нибудь поможетъ и ему». И она стала бусой тереть мертвеца. Еще немного оставалосъ отъ бусы, когда юноша сѣлъ и сказалъ: «Ухъ! Ухъ! сколько я сшить, сколько спалъ!»—«Здоровый этобылъсонъ: пусть такъ спить, какъ ты спалъ, тотъ, кто тебя не любитъЬ-сказала ему дѣвушка; «теперь же поѣдемъ, что ты еще медлишь»? Юноша всталъ такимъ здоровымъ, какимъ былъ рожденъ матерью, и они вдво- емъ прибыли домой. Какъ было матери не радоваться тому, что она опять увидѣла здоровымъ своего единственнаго сына! Лю- ди у нихъ три дня плясали и ликовали. Юноша и дѣвушка до самой старости жили спокойно, а потомъ, состарѣвшись, и они померли. До ихъ возвращенія пусть Богъ дастъ вамъ дожить въ здравіи и безъ болѣзней.
ѵш. Три товарища. Въ одномъ селеніи было трое товарищей, молодыхъ людей; вмѣстѣ они выросли и отъ сильной взаимной любви не могли жить въ раздукѣ. Съ дѣтства они вмѣстѣ играли, а, когда вы- росли, вмѣстѣ бродили. Богъ далъ отвагу (гордость) ихъ сердцамъ, и жили они въ сердечномъ веселіи. Сдѣлать что-нибудь—будь то хорошее или дурное—на это одинъ быль ловчѣе другого. Однажды одинъ изъ нихъ встрѣтилъ другого на улицѣ, и вздумалось имъ навѣстить ихъ третьяго друга. Они отправились въ его домъ и вызвали его. На встрѣчу имъ выбѣжала его жена и сказала имъ: «Вашего друга здѣсь нѣтъ, онъ поѣхалъ въ лѣсъ, но вотъ его жилище, войдите внутрь». Она пригласила ихъ въ домъ и приняла ихъ хорошо. Они поѣли, выпили, поблагодарили и пошли по домамъ. Между тѣмъ и другъ ихъ пришелъ изъ лѣсу, и его жена сказала ему. «Твои друзья не могутъ безъ тебя обой- тись, они искали тебя; я ихъ пригласила въ домъ и приняла, какъ только могла». Мужъ усмѣхнулся и сказалъ: «Я знаю своихъ дру- зей: они устали спокойно сидѣть, и имъ пришло въ голову сдѣ- лать что-нибудь дурное. Скажи, когда они здѣсь сидѣли, то куда больше они смотрѣли?»—Больше всего они смотрѣли на печь,—ска- зала жена,—и такъ, какъ будто чего-то стыдились.—Мужъ усмѣх- нулся и сказалъ: «Я знаю моихъ друзей: они зря не станутъ смотрѣть на печь; сними оттуда (изъ трубы) соленый бокъ (мяса) и спрячь его въ ящикъ, иначе его завтра, когда разсвѣтетъ, ты больше не найдешь». Жена сняла бокъ и заперла его въ ящикъ. 480
ДВГОРСѴIЯ СКАЗЛНIЯ. 119 Настала ночь, и мужъ съ женою легли спать. А тѣ оба друга, дѣйствительно, задумали выкрасть бокъ и изъ него себѣ ужинъ сдѣлать. Они подождали, пока ихъ другъ заснетъ, затѣмъ по* шли, и одинъ изъ нихъ влѣзъ (сверху) въ трубу и началъ тамъ искать бокъ. Когда онъ не нашелъ его, онъ въ сердцѣ залодо- зрилъ: «Они спрятали его», — сказалъ онъ, Онъ спустился тру- бою въ комнату и въ темнотѣ насилу нашелъ мужа и жену въ ихъ постели. Тихонько онъ подползъ къ нимъ, наклонился и тихо говорить на ухо женѣ: «Что сдѣлала ты съ нашимъ бокомъ, спрятала ты его или забыла?» Жена съ просонка какъ могла бы узнать, спрашиваетъ ее ея мужъ, или нѣтъ, и говорить: «Нѣтъ, не забыла, я спрятала его въ ящикъ и заперла». Тотъ снова ее спрашиваетъ: «А гдѣ ключи, куда ты спрятала ихъ?»—Тамъ, на полкѣ,—отвѣчаетъ ему женщина. Воръ тихонько пошелъ къ пол- кѣ, взялъ ключи и вытащилъ изъ ящика бокъ, вылѣзъ затѣмъ обратно трубою и вмѣстѣ съ товарищемъ тихонько скрылся. Когда воръ уже былъ снаружи, Богъ нробудилъ домохозяина, и онъ тол- каетъ жену: «Куда ты спрятала нашъ бокъ?» — сказалъ онъ. Жена разсердилась и крикнула на него: «Дай мнѣ спать, вѣдь я только что сказала тебѣ, что спрятала его?» Мужъ усумнился, спрыгнулъ съ постели, побѣжалъ къ ящику, но чтобы онъ тамъ могъ найти? 16. Миллер Вс.Ф.
IX. Пѣсня Стурдигорскнхъ пастуховъ. Изъ одного дома сегодня идутъ сто косцевъ, О, сто, сотни-сотняии, топороносцы и иотыгоносцы; Они строили домъ и нарубили жерди (для крыши) въ Растикокѣ, Ихъ деревянная (часть дома) въ Зурмшсомѣ. Обтесывали ихъ бревна въ Зурникоиѣ, Пропустили (приладили) ихъ въ Радзикомѣ (ущельи опрятности). Подъ нимъ (домомъ) затѣмъ быль отлить (фундаментъ) изъ желтаго металла (?). На верху его—мясоварилка, Въ серединѣ его желтый баранъ зарѣзанъ. У него (дома) столбами (были) золотые камни, Его ноль шелвовымъ платкомъ и кисеей подметенъ, Его стѣны сплетены изъ кольчуги, У него надверники (мѣсто надъ дверью) обиты сере- бромъ и цинкомъ, У него его крыша (хорошо) выстлана шшлиньимъ перомъ (пухомъ), У него съ неба къ ихъ чугуну цѣпь спущена, А подъ нимъ (чугуномъ) пылающій огонь изъ олѳньяго рога, Сбоку этого (пламени) шашлыки потрескиваютъ, Въ комнатѣ же щммтл домочадцы; 482
ДИГОРСКIЯ СЕЛ8АНIЯ. 121 Ихъ старшій быль ходокъ впереди (т.-е. предпріимчивъ): Откуда быка, откуда корову угонялъ (воровалъ), Откуда бритаго пастушенка добывалъ (въ плѣнъ). Тогда на него черная гора, какъ черный быкъ, ревѣла» Бѣлая гора, какъ бѣлый быкъ, ревѣла, Хозяйка вѣтровъ (богиня) желто-сѣрыя тогда (каиенныя) плиты бросала, Черный лѣсъ на него валился (падалъ) массами (?), Арадонъ (рѣка) тогда шелъ (текъ) на него съ бурленъемъ. У него (старшаго) всѣ торока полны добычи; (У него) любимая невѣста, (дочь) хорошихъ родителей (б. матери и отца), Не надо его славить—онъ хорошо прославленъ: Въ воздухѣ его даже ястребъ прославилъ.— Встань, встань, наша хозяйка, большой огонь разведи, Лодъ саломъ лежащее сало (т.-е. самое нѣжное) принеси, Подъ сыромъ лежащій сырь принеси. Когда на большомъ (кускѣ) будешь держать (ножъ)— держи руку невредимо (не порѣжься), Если на маломъ будешь держать,—то половину руки отхватишь.
X. Дрославленіе Азнаура. 1) Вѣдь сынъ Ибака быль Тауканъ; Тотъ же, кто бѣдную жизнь Азнаура сгубилъ (поѣлъ), Быль Кораногайскій альдаръ Сидакъ-толстощейный. 2) Жена же Азнаура была изъ Абаевыхъ, Красавица Кумусханъ. Аталычньшъ же братомъ его былъ вѣдь Хамурз' альдаръ изъ Кайтуковыхъ. ♦ * 3) Хамурз' альдаръ тогда къ. Азнауру посылаетъ: «Пріѣзжай. Азнауръ, мой аталычный брать, Мы цригонимъ конскій табунъ шолстотейпто Сидака, альдара караногайскаго». * * * 4) Услыхавъ эту вѣсть, Азнауръ обращается Къ своей женѣ, красавицѣ Куиусханъ, говоря: «Скорѣе снаряди меня, чтобы я могъ Пригнать Карадогайскій конскій табунъ». ♦ * 5) Смуглая красавица Кумусханъ была вѣщая (какъ же не быть вѣщей тебѣ) И въ отвѣтъ сказала ему: «Я тебя тогда снаряжу (въ походъ), * * 484
ДIГОРСЩЯ СВА8АНIЯ. 123 6) Когда ко мнѣ похоронное шествіе подойдетъ, исполняя Обычай похоронный, оть дома Дзана Байсаевыхъ, И когда слезы ихъ, подобно сильному граду, Меня будутъ достигать, * 7) И когда вѣтеръ горный, Клочья черныхъ косъ, подобно клочьямъ тучъ, будетъ нести, И когда я буду бѣлыя плечи свои клочками рвать, И когда я свои черныя косы, подобно мартовскому снѣгу, хлопьями буду бросать,— Вотъ когда я тебя снаряжу». 8) Азнауръ же сказалъ ей: «Нѣтъ!.. Я изъ боязни за жизнь свою не останусь»! — «Когда же все-таки не остаешься, То (въ такомъ случаѣ) къ моимъ родителямъ—Абаевымъ * * * 9) Черные евреи черной матеріи Много привезли, и (тебѣ) Изъ черной шелковой матеріи свой траурный нарядъ, Къ твоему возвращению (тогда) я приготовлю»..- * 10) Гдѣ было Азнауру слушаться словъ своей жены: Побѣжалъ и на своего желтомордаго мерина Свое черное сѣдло гладко возложилъ И (ему) его подпруги туго подтянулъ. 11) На себя черную, острую, упругую саблю онъ надѣлъ. И свое вѣрное крымское ружье привѣсилъ. И панцырь свой, свои налокотники и свой шлемъ На себя надѣвши, онъ тронулся. 485
124 ДНГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. 12) Когда онъ прибылъ къ мосту Косбаровыхъ, То тамъ его единственный холопъ Майранкулъ На свои колѣни чинаровый брусъ поперекъ положилъ И такимъ образомъ на этомъ мосту возсѣлъ. 13) Майранпулъ ему сказалъ: ((Одинокимъ и бѣднымъ ты оставляешь меня. Ужъ если оставляешь меня одинокимъ, То отдай меня подъ покровительство Айдабаровыхъ Дзандару или Дзэрэхмэту». * 14) Азнауръ ему сказалъ (назадъ) въ отвѣтъ: «Эй, бѣглый холопъ! и ты меня на столъ Ужъ поставилъ»! и такимъ образомъ, ударивши Свою лошадь, по одну сторону его перескочилъ. 15) И такъ скакать онъ началъ И къ Кайтуковымъ онъ прибылъ. Своего желтомордаго желтаго мерина онъ стреножилъ, И своей черной буркой онъ себя прикрылъ, задремалъ. 16) Затѣмъ проснулся онъ и въ домъ вошелъ, И свой сонъ альдару Хамурзѣ разсказалъ: «Я въ этотъ день удивительный сонъ видѣлъ,— Изъ подъ четырехъ ногъ моей лошади отставшій Отъ стаи волкъ выскочилъ И меня зеленымъ копьемъ онъ кольнулъ. 17) «Не знаю, что можетъ означать для меня этотъ сонъ»? Хамурз' альдаръ сказалъ ему въ отвѣтъ: 486
ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. 125 «Изъ боязни за свою жизнь мы не остановимся, Но поѣдемъ своей дорогой». * * 18) Тронулись въ путь. IЗдутъ. Тогда дорогой Азнауръ сказалъ ему: «Хамурз' альдаръ, вотъ тебѣ мои легкіе доспѣхи. Возьми ихъ себѣ для легкости. 19) Хамурз' альдаръ взялъ у Азнаура Его крымское вѣрное ружье, Его упругую острую саблю, его панцырь, его шишакъ, Его налокотники и накинулъ ихъ на себя. * * 20) Къ тому времени они достигли страны Большого Ногая И крикнули на конскій табунъ толстошейнаго Альдара Сидака Еараногайскаго И начали гнать его табунъ предъ собою. 21) Еъ тому времени за ними погналась Еараногайская гибельная погоня. Когда она начала къ нимъ приближаться, То первымъ ихъ нагналъ самъ Сидакъ-альдаръ И крикнулъ на нихъ: «Ускакать отъ меня вамъ, Еонечно, хочется, но не ускачете»! 22) Скоро лошадь Хамурз1 альдара устала. Азнауръ ему тогда говорить: «Вотъ на лучшую лошадь ты садись». Хамурз* альдаръ сѣлъ на желтомордую лошадь Азнаура И на ней, ударивши ее, Ускакалъ изъ боязни за жизнь свою. 487
126 ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. 23) Азнауръ его проклялъ: «Изъ жалости ко мнѣ тебя Вогъ безславнымъ альдаромъ да заставить жить Среди бесленеевцевъ, и чтобы тебѣ сииот Среди нихъ никто больше не далъ»! * 24) Когда подъ Азнауромъ сталъ меринъ Хамурз' альдара, То онъ сказалъ: «Если бы въ этотъ день моя лошадь, Моя черная, упругая, вѣрная сабля, Мое крымское вѣрное ружье, мой панцырь, мой шишакъ, * * 25) Мои налокотники со мною были, Тогда бы я сдѣлалъ для караногайцевъ на вѣки чудо, Для людей же вѣчное удивленіе и пословицу». * * * 26) Къ тому времени Азнаура догоняетъ Сидакъ-алъдаръ И обращается къ нему: «Эй гяуръ, черкесъ!.. Ускакать тебѣ вѣрно хочется, если тебѣ позволять, Вей теперь, если ты зовешься мужчиной»! 27) Азнауръ, къ нему повернувшись, тажъ говорить: «Чѣмъ тебя бить? На своемъ желтомордомъ меринѣ Я вѣдь не сижу и мое вѣрное крымское ружье, Мой кереке, мой панцырь, мой шишакъ, мои налокотники, И моя черная упругая вѣрная сабля вѣдь не со мною»!.. * * * 28) — «Такъ я, клянусь тебѣ моимъ отцомъ, очень вооруженъ»!. Обращается къ нему толстошейный Сидакъ-альдаръ, И въ него изъ крѣпкаго крымскаго ружья стрѣляетъ, И коварная пуля Азнауру выше сердца попадаетъ. 488
ДИГОРСКIЯ СКАЯАНIЯ. 127 29) — «И я въ тааомъ случаѣ на столько вооруженъ, чтобы тебя сразить»!.. Азнауръ ему такъ отвѣчаетъ И въ него, выхвативши русское ружье, стрѣляетъ И Сидаку-альдару прямо въ лобъ попадаетъ. * 30) И оба съ лошадей падаютъ И другъ къ другу ползти начинаютъ; Другъ къ другу они приближаются И другъ друга спрашивать начинаютъ: * * 31) «Откуда родомъ и кто ты»— Такъ одинъ другого вопрошаютъ. И вотъ они оба двоюродными братьями оказываются И другъ надъ другомъ плакать и рыдать начинаютъ О томъ, что, не зная, другъ друга они убили. 32) «Что съ тобою я сдѣлаю»? обращается къ Азнауру Сидакъ- альдаръ. «Вотъ моя лошадь,—она все же лучше И на нее ты садись, чтобы она тебя Все же въ вашу страну принесла». 33) И, садясь на лошадь, Азнауръ трогается въ путь. •Вдеть, ѣдѳтъ и къ Лаути аулу прибываетъ. У моста черезъ рѣку Азнауръ изнемогаетъ И съ лошади слѣзаетъ на землю. * * * 34) Между тѣмъ, погоняемый горнымъ вѣтромъ, грохотъ Азнауръ увидя, сказалъ: «Э, уауэй! И грохотъ, будучи стодырявымъ, 489
128 ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. Мимо меня съ шумомъ пролетѣлъ. Какъ же я у Лаутскаго моста—здѣсь свою жизнь покончу»? 35) И тогда онъ снова на лошадь садится. ■Вдеть, ѣдетъ и къ аулу Байсаевыхъ онъ прибываетъ. Въ его кунацкую онъ заходить и мучиться начинаетъ, И во время мученій онъ такъ говоритъ: * * 36) «Своему врагу только пожелаю, чтобы онъ воспиталъ ата- лыка изъ Кайтуковыхъ,— Подобно злому волку, они предатели товарищей (спутнико- пожиратели). Своему врагу только пожелаю, чтобы онъ взялъ и жену изъ рода Абаевыхъ,— йхъ проклятіе подобно черной упругой саблѣ рѣжетъ»!.. * * * 37) Такимъ образомъ онъ попросилъ сшить себѣ двѣ подошвы изъ заячьей шкуры, И, расхаживая по кунацкой, ихъ износилъ. Послѣ этого онъ ламазлакъ со стѣны снялъ И, помолившись Богу, духъ испустилъ.
XI. Привязыванье къ колыбели* Когда прошло три дня послѣ разрѣшеяія, мать встаетъ съ постели. Тогда изготовляіотъ брагу, лепешки (йеретж), числомъ девять: три Богу, три Матери-Майранъ, три Бундору (домовому), а также Сафѣ три лепешки (губор), и относятъ ихъ подъ де- рево. Туда отправляется и сидѣлка-бабка (цорібадавг) съ родиль- ницей и еще одна ішсая-нибудь женщина. Тамъ надъ лепешками молится старшая изъ женщинѣ: «Боже, благодарю тебя, дай жить новорожденному, счастливое рожденіе (если мальчику)». Если дѣвочкѣ, (то говорить): «Майранъ да ослѣпнетъ за то, что тебя не сдѣлала мальчикомъ, да сдѣлаетъ (она) тебя похороненной (т.-е. хоть бы ты умерла), а, теперь да будешь ты съ медовой пяткой, чтобъ послѣ тебя рождались мальчики». Когда послѣ этой дѣвочки родится мальчикъ, то дѣвочкѣ мажутъ пятки медомъ. «Аллахъ! Ты оказалась медопяточной! О Майранъ! Твое сердце да не обидится, такъ какъ они нуждались въ мужчинѣ, поэтому я бранила тебя». Родильница идетъ къ подножію дерева безъ пояса, съ брагой въ рукѣ, и эту брагу льетъ на дерево (дерево должно быть жи- вое). Одна же изъ женщинъ говорить: «О Майранъ, подательница молока, душу взращивающая, молока у тебя просимъ, и намъ его дай! (это говорится, чтобъ ребенокъ полнѣлъ и чтобъ былъ нри- вязанъ къ грудямъ). Третья женщина же выноситъ дзерну и родильница отъ нея вкушаетъ, чтобы груди были лучше. Тѣ лепешки, что относятъ 491
130 ДИГОРСКIЯ СКЛЗАН1Я. къ дереву, на нихъ кладутъ нитку изъ ваты, которою обмѣри- ваютъ (родильницу) въ періодъ родовъ и на которой завязываютъ узлы. Въ день, когда женщина рожаетъ, эти узлы развязываютъ. (говоря): «Какъ эта (нитка) скоро развязалась, такъ скоро да родитъ она». Затѣмъ нитку вѣшаютъ на вѣшалку. Далѣе на кере кладутъ не пряденную вату и пулю (для дѣвочекъ не кладутъ пуль). Все это такимъ образомъ кладутъ на дерево. Если (женщина) родитъ въ первый разъ, то ей приносятъ въ спальню сначала три лепешки, три губоры Сафовы (ихъ выно- сятъ изъ-подъ очажной цѣпи) и въ спальнѣ, гдѣ (она) рожаетъ, надъ изголовьемъ ея постели молятся, затѣмъ выносятъ колыбель съ ребенкомъ изъ спальни въ хадзаръ, подъ цѣпь; вмѣстѣ съ этимъ (выносятъ туда же) матерію на бешметъ хозяйкѣ, матерію на ру- башку ребенку и перевязки, положенныя на колыбели, а также три лепешки и араки. Когда приходятъ въ хадзаръ, то ставятъ колыбель подъ цѣпью и молятся: «Надочажный Сафа! Мы твои гости, Домовой, твои доброты (милости) да будутъ! Духовъ изоби- лія дай, прибавь!» Послѣ этого колыбель вносятъ обратно въ спальню къ ма- тери (мать остается въ спальнѣ). Привязывая, какъ я сказалъ, пеленаютъ, посвятивъ три лепешки Сафѣ. Когда помолятся подъ Сафой, тогда выходятъ (снова) подъ дерево. Когда вернутся изъ- подъ дерева, то женщины садятся за пищу, кромѣ матери, мо- лятся надъ пищей и ѣдятъ, пляшутъ и благодаря (словами): «Да будетъ вашъ новорожденный счастливъ и удаченъ, это празднество (игра) да будетъ вамъ на пользу»—расходятся (по домамъ). Изъ тѣхъ, что входятъ поздравить, одинъ даетъ ребенку имя и за право дать имя приноситъ съ собою матерію на рубашку. «Его имя да будетъ такое-то, вотъ ему матерія на рубашку, мной данное имя да никто мнѣ не измѣнитъ»—такъ сказавъ, онъ по- даетъ матерію на рубашку. Когда женщина рожаетъ, то сидѣлка-бабка приноситъ че- салку для шерсти и кладетъ ей подъ изголовье, чтобы шайтанъ не покусился на нее, ибо шайтанъ сильно боится желѣза, въ осо- 492
ДИГОРСКIЯ СКАЗАВIЯ. 131 бенности чесалки. Если въ особенности родится ребенокъ у жен- щины, у которой не выживали дѣти, его продѣваютъ (проносятъ) чрезъ отверстіе чесалки, съ той цѣлыо чтобъ на него шайтанъ не покусился. Эта чесалка нѣсколько дней лежитъ (бываетъ) у матери подъ изголовьемъ, а затѣмъ вмѣсто ея кладутъ подушку. Если родится ребенокъ у матери съ умирающими (не выживаю- щими) дѣтьми, то кромѣ того рѣжутъ курицу и проливаютъ надъ родильницей ея кровь. Когда она родить, то для очищенія ей подаютъ шпульку (отъ веретена), и она дуетъ въ дыру. Если это не достигаетъ цѣли (б. это не будетъ), тогда ей засовываютъ въ ротъ ея волоса, чтобъ натуживалась. Когда родится мальчикъ, то собираются дѣвочки, дѣлаютъ качели и сами поютъ: Ваши качели—пииаца! Мать Марія, мать мальчиковъ! Кому дѣвочка, кому мальчикъ,— Не ради себя я говорю,— Моя грудь еще тверда.
XIL Руймонъ. Когда дикая коза родитъ, то тотчасъ отбѣгаетъ далеко, и издали смотритъ на своего козленка. Если онъ похожъ на нее и тихъ, то это козелъ и онъ не страшенъ; тогда она возвращается назадъ, чтобъ дать ему сосцы. Но самка не всегда (?) родитъ такого; изрѣдка (изъ раза въ разъ) она родитъ змѣевиднаго Руй- мона, какъ онъ слыветъ у насъ. Сначала онъ бываетъ малъ и не видитъ глазами (родится слѣпымъ). Если же онъ не спокоенъ: вырываетъ деревья съ корнями, грызетъ зубами землю, то онъ именно и есть Руймонъ, и мать отбѣгаетъ отъ него далеко. Но развѣ не заботится о людяхъ Вѣлый Iеліа? Онъ знаетъ, что Руй- монъ врагъ людямъ и не выпускаете его изъ глазъ. Когда онъ родился, то пока онъ еще не прозрѣлъ глазами, Iеліа съ неба спускаетъ вмѣстѣ съ облакомъ желѣзную цѣпь, набрасываетъ ее ему на шею и начинаетъ его тащить вверхъ. Онъ спѣшитъ (это сдѣлать) прежде, чѣмъ его глаза откроются (станутъ зрячими), потому что какое пространство послѣ открытія глазъ онъ уви- дитъ, на такое (протяженіе) онъ выростетъ. Когда Iеліа его до- тащитъ до неба, и если ему (Руймону) случится крикнуть, то кто только услышитъ одинъ его ревъ, на того нападетъ (смер- тельный) недугъ. Когда онъ (Руймонъ) достигнетъ неба, то не- бесные духи своими мечами отрубаютъ отъ него куски и раз- даюсь душамъ умершихъ. Тѣ же варятъ (ихъ) и кто выпьетъ этого (его) взвара, тотъ дѣлается такимъ (по виду), какимъ быль, когда умеръ. 494
xm. Повѣрье о летучей мыши. Мышь старѣетъ и, когда состарится, у ней отростаютъ крылья и она становится летучей мышью, Нзъ крыльевъ, что у нея вы- ростаютъ, одно крыло сна, другое—бодрствованія. Если младенецъ не спить, то (у мыши) отрѣзаютъ крыло сна и кладутъ въ изго- ловье ребенку. Летучая мышь вредна для дома: если она влетитъ въ домъ, изъ этого дома кто-нибудь умираетъ; если она влетитъ на чердакъ, то умираетъ кто-нибудь изъ близкихъ этого дома. Умеръ-ли тотъ, или еще не умерь, все-таки нехорошо, если крылья ея не коснулись (задѣли, достигли) порога открытой настежь двери (?)• Когда летучую мышь убыотъ, ей вырываіотъ могилку и тамъ ее закапываютъ. Послѣ этого домашнія женщины три утра (подрядъ) выходятъ и причитываютъ надъ нею, ударяя себѣ по головѣ. 495
XIY. Молитва. Боже, слава тебѣ. Боже, создатель нашего міра. Да будетъ угодна тебѣ наша молитва и сохрани насъ отъ всякаго зла. Ми- хаилъ-Гавріилъ! — да будетъ тебѣ угодна (наша молитва); тебѣ поручены мы, и прими насъ, сиротъ, подъ крыло твое. Дзуарамъ ущелья да будетъ посвящена (молитва), Св. Георгію да будетъ посвящена, Св. Георгію ущелью да будетъ (она) угодна. Св. Геор- гію Хамага да будетъ угодна. Кто изъ насъ подъ тобой будетъ проходить, того сохрани ты. Санибѣ да будетъ посвящена она. Св. Георгію Санибскому да будетъ посвящена. Дзуарамъ Арвикома (небеснаго ущелья) да будетъ она угодна, Св. Георгію Кенгуйскому да будетъ посвящена, Татартупу да будетъ посвящена; хлѣба (по- кровителю) Св.Ильѣ да будетъ посвящена. Что мы посѣяли,то дай намъ здравымъ вкусить и не допусти насъ нуждаться въ хлѣбѣ. Фальвара скота! да будетъ тебѣ угодна наша молитва, Алаурди да будетъ она посвящена,—вдаль помолимся мы тебѣ, а ты близко къ намъ подойди и сохрани насъ отъ болѣзни. Св. Николѣ да будетъ угодна наша молитва, Господину этого мѣста (Бундору) да будетъ она угодна, Ангелу-хранителю да посвятится она. Въ горахъ и на плоскости гдѣ какіе только есть свѣтлые дзуары, всѣмъ имъ да будетъ она посвящена. Если же еще какой-нибудь дзуаръ скажетъ: «Если бы онъ еще и мое имя пришшнилъ!» — то пусть она ему еще угоднѣе будетъ. Я не умѣю молиться: Ты, Боже, который молиться умѣешь, помолись, Боже, вмѣсто меня! Аминь! Чье имя ты вспомнилъ,- и кто тобой былъ забытъ, ихъ всѣхъ благоволеніе да снизойдетъ на этихъ слушателей. 496
Примѣчанія. 1. Записана дигорцемъ Иналомъ Тотруковичемъ Собіевымъ въ Ново христіанскомъ селеніи со словъ Сабэ Мудоева. 2. Собственно: «изъ хвоста ущелья»; хвостомъ (думает) называется верхняя часть ущелья, его начало. 3. Саулох—порода лошадей, получившая названіе отъ кабардинской фамиліи Саулохъ. 4. Міст'рад собств. мыше-спинный, т.-е. со спиной цвѣта мыши, свѣтло-карій. 5. Доніфарс—названіе аула и его жителей, почему глаголъ во множ. числѣ. Согласованіе по смыслу. 6. Уссі каенун—звукоподражат. глаголъ, издавать звукъ, которымъ спугиваютъ птицъ, цыкать. 7. Ужд—собств. 3 л. ед. ч. повел, наклоненія, ослабившееся до значенія союза. 8. Зінг-жфтаузен—состоять изъ словъ: зінг—огонь и глаг. авфтаун — прибавлять, накладывать, т.-е. ружье, стрѣляющее посредствомъ нало- женія фитиля. 9. Кара-Асланбегъ отправился съ кувшиномъ для отправленія есте- ственной надобности. 10. Ра-цох-ун—собств. стать отдѣльпымъ (цох) отъ кого-нибудь, отдѣлаться отъ кого-нибудь. 11. Дословно: онъ насъ огъ нашего міра (еж дуінедаеі) отдѣлилъ (рацох кодта). 12. Слово бои—день—употребляется въ значеніи:удобныйдень, удача, возможность что нибудь совергиить, такъ что фраза: мае атірід дін бон кавд неціі—дословно значитъ: если (кжд) мое счастье (бои) по отношенію къ тебѣ (дін) совсѣмъ (жгірід) ничто есть (неці+і). 13. Собственно: то я бы мое благословеніе (арфэв) на тебя (джбаел) наложидъ. 14. Муцура—палка съ желѣзнымъ наконечникомъ, штыкъ. 497
138 ДИГОРСКIЯ СКАЗАН I Я. 15. Въ формѣ іс-ікврад'-іс—ты посадгиъ бы—находимъ повтореніе предлога послѣ глагола. Такое повтореніе различныхъ предлоговъ въ этой глагольной формѣ (2 л. ед. ч.) встрѣчается нерѣдко. Мы отмѣтили: ба- Jajai-ба — побѣги-ка, іс-лед,аі-іс - побѣги-ка, існшмаііс—побей-ка, помни (отъ помять), icKsncajic—взгляпи-ка, aep-yajataep—прнбѣги-ка, юр-нжмаі- жр—побей-ка, щ-тш-щ—посмотри-ка, pa-^ajai-pa — побѣги-ка, ра-бадаі- щ—приподнимись-ка, ні-yajaiiii—побѣги внизъ, ні-сораі-иі—погони вишь. 16. Собственно: пусть не будутъ въ другомъ (лучшемъ) добрѣ, т.-е. пусть не увидятъ начего хорошаго. 17. Дословно—нім&лжі—от* друга фжстаяге—послѣ т.-е. а развѣ только другожъ и выгие (начиная отъ друга и выше). Німаел перестановка изъ лімжн. 18. Собственно: я отъ тебя (да^ші) послѣ этого (омжі фшстжмш), т.-е. кромѣ этого, ничего не ищу. 19. Пословица, выражающая уваженіе къ альдарамъ. 20. Спустилъ рукава, чтобъ не взять ружья голыми руками изъ уваженія къ альдару. 21. Записана въ Ново-христіаиокомъ селеніи студентомъ Казанскаго ветерипарнаго института дигорцемъ Константинов» Соломоновичемъ Гарда- новымъ. Въ записи видно вліяніе оборотовъ русскаго литературнаго языка. 22. Выраженіе: jey кжмі адтаеі омі (дословно: unum obi erat ibi) соотвѣтствуетъ русскому однажды. 23. Ж бон куд адтжі отж-дословно: какъ ей возможность была} такъ, т.-е. какъ только могла 24. Ниссінівардтонір, т.-е. ні+сін+івардтонцше; мѣстоименіе, какъ часто, поставлено между предложной приставкой и глаголомъ. 25. Нійй^жретзе—отъ глаг. нійк^ерун собственно значить: ударьте, а затѣмъ пуститесь, отправьтесь. 2f>. іЦреді тжгк^аел или гаебпжл унизительное названіе шубы. Такъ называютъ старый, рваиыя, заплатанныя шубы. 27. Лісанаен вм. нісашвн съ переходомъ начальнаго н въ л чрезъ диссимиляцію. 28. Иаха вм. мах; въ дигорскомъ языкѣ къ личнымъ мѣстоименіямъ 1-го лица нерѣдко прикрѣпляется а: $за, маха, повидимому, въ вначеніс—же. 29. Je саерші или савраві—отлож. над. отъ савр -голова -значить па- вѣрно. 30. Баравн уаітж собств. значить: будьте въ мѣру, затѣмъ соотвѣт- ствуетъ нашему выражению ироническаго негодованія: Вотъ какъ! Подо- ждите-ка! 498
ДИГОРСКIЯ СКЛЗАНIЯ. 139 31. Слово хурф—утроба—употребляется въ мѣст. падежѣ съ дру- гимъ именемъ въ значеніи внутри. 32. Записана тѣмъ же лицомъ и въ томъ же селеніи. Заглавіе до- словно «Слѣдованіе правдѣ не гибнетъ». 33. Iіустелі-деревянное большое ведро (или ушатъ), которое жен- щины носятъ на спинѣ, идя за водой. 34. Цжкутае - поджаренныя зерна кукурузы. 35. йумібудур называютъ осетины теченіе р. Кумы и Подкумка, Малую Бабарду; Тімілі-будур—называется Владикавказская равнина между р. Ардономъ и Бѣлой до Терека; Цабантібудур—плоскость между Христіан- скимъ селеніемъ и горами (около аула Дурдуръ или Тугановскаго) по фа- миліи Бабановыхъ. 36. Таг» имѣетъ значеніе копопляппал пить, затѣмъ небольшой лѣсъ, перелѣсокъ, тянущійся узкой полоской вдоль рѣки и состоящій пре- имущественно изъ породъ рѣчныхъ деревьевъ: вербы, ольхи и бѣлолистки. 37. іеууадаеі отъ jey—одипъ и ^ад—бѣгъ— значить: безъ остановки, въ одипъ переюпъ. 38. Райолші отъ слова йолш — покатость, склонъ — значить скло- нилось. 39. Вудтавр-мудтжртжі какимъ то образомъ, такъ-сякъ—принадле- житъ къ искусственно образованньшъ парнымъ еловамъ, изъ коихъ второе повтореніе перваго но съ измѣненіемь начальнаго согласнаго въ м. 40. Мурдтгун каврд&г—хорошая, сочная трава; прилаг. муртгун, по объяснеиію г. Собіева, происходить отъ слова мурдт, подражающаго зауку издаваемому лошадью при щипаніи травы. 41. Эта пословица имѣетъ тотъ смыслъ, что не нужно болтать, а дѣло дѣлать. 42. фумуз—первое молоко отелившейся коровы, сваренное и свер- нувшееся. 43. Jey—одит—нерѣдко предшествуешь другому числительному. 44. Дословно: «Можетъ быть (кждімаідіма) намъ рычагами (ізазнітжі) его шашка повернуть [рахатун] согласится (бакомідш) свое лезвее (& ком) въ сторону (шрдшмав) двери шалаша (осонгі д^ар) такимъ образомъ (отемші). 45. Собственно: па гладь (лі§8м&) поля (будурі) выбрался (раф- тудта). 46. Jeui фяедбсМ—собств. по этому слѣду—получило значеніе на- рѣчія: тотчасъ, немедленно. 47. Ооственно: мавхе уодавн-для моей души, для моей особы, т.-е. только для себя самого. 499
140 ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. 48. Фавхх^австун—значить: заполучишь, поймать, достать, добыть; каврцін-гавнавг—собств. дѣлатель хлѣба, пекарь. Смыслъ фразы: можетъ быть, мы себѣ самимъ найдемъ пекарку. 49. Мавйуставг мн. мавкустгутав — верхняя часть спины, около шеи; сложное слово изъ мавйур—затьслокъ и шаг- кость. 50. Глаголъ фавуауон давн - скрываюсь, исчезаю — происходить отъ слова а^он—тѣпь. 51 Форма кщхоншіаеі—изъ провожаться певѣсты,—снабженная, повидимому, двойвымъ суффиксомъ отложятельнаго падежа, по словамъ К. Гарданова, можетъ быть замѣнеиа другою, съ однимь суффиксомъ отл. падежа и частицей дзі: кіеронзеі $і. Обѣ формы замѣняютъ отл. падежь множественнаго числа. 52. Ближе: и (жма) такъ (атш) неряшливо (фіцуан) жить (цаерунмав) ничего не сдѣлаемъ (неці бакаещінан) т.-е. (имѣя при себѣ швею) намъ не слѣдуетъ жить такъ неряшливо. 53. Фавйавбаврт ласун—удрать^ улепетнуть—происходить отъ слова іабгврт, выражаюшаго звукъ ногъ убѣгаюшаго человѣка. 54. Сав бунатмж ба сш бавстае вудші? Дословво: а до своего мѣста много-ли имъ оставалось? Бавстш «страна», «край» въ переносномь смыслѣ означаетъ также «много». 55. Цавгат—называется у дома сѣверная сторона, не имѣющая оконъ. 56. Дословно: не входите мнѣ въ счастье моей жизни —т.-е. не ли- шайте меня жизни. 57. Одно изъ обычныхъ окончаній сказокъ. 58. Записана тѣмъ же лицомъ въ Ново-христіанскоиъ селеніи. 59. Qa6a§—высокій шесть съ мишенью для стрѣльбы. Такой qa6ag сооружается на поминкахъ родственниками покойника, причемъ они жерт- вуютъ одноаульцамь призы для стрѣльбы. Шесть ставится и при разныхъ другихъ случаяхъ. 60. лЕрхіцаен-кавнуя—съ мѣстн. внѣшнимъ объекта—собственно зна- чить завидовать, прельститься, вожделѣть. 61. I)0лгун—берцовая кость съ мясомъ, которая считается лучшимъ кускомъ и предлагается на пиру почетнымъ лицамъ. 62. По осетинскимъ обычаямъ невѣстка не можетъ говорить съ братомъ мужа и называть его имя; поэтому жена Дзанболата выражается о немъ намеками: «приведите сегодняшняго человѣка». 63. Болат-каврдавн—стальныя ножницы, нерѣдко упоминаемый въ сказ- кахъ. 64. Нав раіравгіаві—своебразное употребленіе отрицательной частицы же, встрѣчающееся и далѣе въ текстахъ. К. Гардановъ придаетъ этому 500
ДПГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. 141 нав значеніе «вѣдь»: «и такимъ образомъ они вѣдь опоздали же, замѣ- шкались же». 65. Указаніе на тонкій ставъ Дзанболата. 66. Ж §аврті буні фавккодта---собственно: подъ (буиі) свои крики (ж вжрті) ее сдѣлалъ, какъ бы покрылъ ее своими крвками. оглушилъ ее крикомъ. 67. Ваедагі адта? собств. какъ долго ты была? 68. Объ употребленіи шв при глаголѣ см. примѣчаніе 64. 6». Баестае ре^уі см. примѣч. 54. 70. ^зелдаі—соб. съ излигикомъ; эти воины не наши съ излишкомъ противъ тебя, т.-е. принадлежать тебѣ столько же сколько намъ. 71. Дословно: а тогда (Ѵшдта) памъ (нін) его (т), полному собра- нію (щнг адгемші), что стоить убить? (іді марун gaeyyi). По замѣчанію Мих. Гардаиова «іді»—неопредѣленпое мѣстоименіе, употребляемое какъ въ руссомъ языкѣ это, того, когда затрудняются припомнить надлежащее слово. По-русски его нельзя перевести точно. 72. фшан-махан—преисподняя—относится къ искусственно соста- вленнымъ чрезъ удвоеніе словамъ. Срав. примѣч. 39. 73. Ёумавлтш—кашица изъ кукурузной муки съ водой; ее ставятъ на три дня бродить, затѣмъ варятъ. 74» Молоку черной коровы приписываются особенный свойства. 75. Ці кашуі (собств. что дѣлаетъ?)-— значить. Такъ чтожѣ? Ничего. 76. Фраза: сгсумж сабат од^аенжі, зав^гш—дословно: «завтра суббота будешь, говоря* значить только: «накапунѣ субботы». 77. Эпическія выраженія, характеризующія бѣгъ коня: уада'Н-уа-- происходить отъ словъ у ад—вѣтеръ—и у aj у н бѣжапгь; мерен-цо—-отъ ме§ав—туча, облако—и цавуун—-иттщ ѣхать. 78. Записана тѣмъ же лицомъ въ томъ же селеніи. 79. Baipajai—соб. радуйся, хаіре—обычное привѣтствіе работающимь. 80. Клятва Хуцакуд — ег%-Поьу! - вѣроятно восходить къ словамъ Хуцау+куд (чтобъ Богъ...). 81. Омжі баба?і кжмаі боз дав ужд- ближе: за это кому (будешь) ты обязанъ, или блаюдаренъ? Т.-е. этимъ ты обязапъ только самому себѣ, ты вполнѣ заслуживаешь этого. 82. 0,оі>анцсВ—деревянный коль съ желѣзнымъ наконсчвикомъ, упо- требляемый для чистки плуга. 83. Записана тѣмъ же лицомъ въ томъ же селеніи. 84. Хіджгмж усиливаетъ значеніе слова іеунаег: одинг-одинешенъкій. 85. Т.-е. его сестры, оплакивая его, какъ покойника, по обычаю, будить царапать себѣ лица. 501
142 ДйГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. 86. Здѣсь рѣчь идетъ о томъ, что хапскій сынъ увезетъ сосватан- ную юношей раньше невѣсту. См. дальнѣйшее. 87. Т.-е. одинаковаго отмщенія требуетъ похититель жены (или не- вѣсты) и убійца отца 88. Л5рфаи—названіе сказочнаго коня, отличающегося необыкновеи- пымъ ростомъ и силой. 89. Дуінеі—отложит, надежъ отъ дуіне~лфг>~-употреблено въ зна- ченіи никакъ, далеко. 90. Расш-фестаег-кодтонцш—-отъ слова фмт&г—пѣшт—значить :ихъ (сав) сдѣлали пѣшими, т.-е. просили сойти съ коней. 91. Уаціамонгш —чудесная чаша, упоминаемая въ нартскихъ сказа- ніяхъ. По молитвѣ она сама собой поднималась ко рту молящагося и вмѣстѣ съ ней поднимались вверхъ всѣ предметы на столѣ. Чаша употреблялась для гаданій. Уаціамонгае называется также самый почетный кубокъ для старшихъ. По сообщенію Михаила Гарданова, уаціамонга—клятвенное ука- зать заключавшееся въ слѣдующемъ: спорящіе клятвенно обѣщались, что проигравшая сторона уступить выигравшей угощеніе (обѣдъ или ужинъ), приготовленное на счетъ тяжущихся и состоящее изъ фита (столика), наполненная разными кушаньями и одной большой чашки (кусінш) браги или пива. Передъ этимъ угощеніемъ спорящіе излагали свое дѣло въ при- сутствіи почетныхъ стариковъ. Чаша какимъ-то чудеснымъ образомъ выли- валась сама, если тяжущійся говорилъ правду. 92. Нініужрдетзе—заройте (подразумѣвается—-въ горячую золу). 93. Фесгун по значенію совпадаетъ съ нівгун—счастливыйу удачный благословенный. 94. На* кясі— собств. 2 л. ед. ч. настоящего' времени отъ глаг. ка?сун—выраженіе недоумѣнія, удивленія: Смотри-ка! Вишь ты! 95. Маелаті фвбжх—гиперболическое выраженіе: досмерти хорошій, смертельно хорошій, т.-е. замѣчательно хорошій. 96. gapaeHrae или рлжнгж—причитаніе надъ умершимъ. 97. Переписана мною съ черновой записи покойнаго Соломона Тук- каева. Неокончена въ рукописи. 98. Хуарз ^інун или фенун—соб. хорошо видѣть—значить: хорошо принимать, угощать гостя. 99. Записана И. Т. Собіевымъ. 100. Значеніе слова сседозуіаі для меня не совсѣмъ ясно: Собіевъ переводить: сотнями, по сотнѣ. Михаилъ Гардановъ усматриваетъ въ зуг слово су г развилка у вилъ или у вилки, что для меня маловѣроятно. 502
ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЯ. 143 101. Жщаяя называется крѣпкія, толстая жерди, положенныя ря- домъ и образующія плоскую крышу осетинскаго горскаго дома. Андзалы покрываются затѣмъ хворостиной, соломой и наконецъ глиной. 102. Ближе: самецъбэранъ былъ зарѣзаннымъ бараномъ. 103. Астарун—покрывать шубу матеріей. 104. Цшх-цзех-гшнгш—звукоподражат. глаголъ, такъ же какъ далѣе гургур гзенке (18) и зуртав-зуртяеі (26). 105. Размаз ца^агж—буквально: впередъ ходокъ. 106. Фцжу-коп—слово уничижительное—пастуъиенокь; Собіевъ ду- маете, что коп значить головенка. 107. Пжстуг&ідтзеі - ближе: клочками, кусками. 108. Нахшт-бос—ремень у сѣдельной луки для привязыванья вещей; торока. 109. Л5хсар& — дословно: перекладина; <я верхней перекладины-- здѣсь въ смыглѣ воздушнаго пространства. 110. Нѣжное сало то, которое лежитъ внизу, покрытое другимъ са- ломъ. 111. Бадаваі—отъ глаг. давун—красть—собственно: украдешь, уне- сешь, т.-е. отрѣрюешъ. 112. Записано дигорцемъ Иналомъ Тотруковичемъ Собіевымъ. 113. By-употреблено въ смыслѣ—вѣдь, же, а некогда. 114. Cay paecyp— смуглая красавица (черная)—идеалъ женской кра- соты. 115. Группа людей изъ родственниковъ умершаго и ими приглашен- ныхъ, отправляющаяся изъ одной мѣстности въ другую для отданія по- слѣдняго долга умершему. Мадогоінш—можетъ явиться и черезъ нѣко- торое время послѣ похоронъ умершаго. Происходить отъ словъ: Мард— «умерпцй» и цжун-«итти». 116. JexeBBpaij—состоять изъ двухъ словъ: jex—ледъ, градъ и жврад— проливной дождь (необыкновенно сильный дождь). Въ данномъ случаѣ— необыкновенно сильный градъ. 117. Цжгат— вѣроятио происходить изъ двухъ словъ: цжг—«звено цѣпи» и уат—мѣсто, ложе, т.-е. родительскій домъ для вышедшей замужъ дѣвушки является мѣстомъ ея звена, семейной священной надочажной цѣпи. 118. Уіраг — народъ очень напоминающій, по описанію внѣшнихъ чертъ, горскихъ евреевъ. Онь снабжалъ дигорцевь необходимымъ матеріа- ломъ для восильнаго платья, кромѣ черкески и шубы. 119. Дарі— шелковая матерія. 120. фжнрл—пружина, въ данномъ случаѣ упругій. 503
144 ДИГОРСКIЯ СКАЗАНIЛ. 121. фосбарті хед, Баісаті ^шна—быть можетъ, досихъ поръ суще- ствуютъ. 122. QyAqacxaH—изъ татарскаго значить бѣглый холоаъ. 123. Баллон беравд — Баллон происходить оть слова бал —стая, группа. Волкъ, отдѣлившійся оть стаи (вь особенности во время течки) счи- тается самымъ свирѣпымь. 124. Ржваег—вмѣсто—рафег. 125. Сінов—у дигорцевь и вобще у осетинь существуетъ обычай во время пиршества или вообще когда сидятъ за столомъ предлагать свой бокалъ кому-нибудь изъ присутствующихъ въ знакъ вниманія къ нему или уваженія. 126. Тамаса— удивленіе; для тамада—не найдено никакого объясне- пія ни въ дигорскомъ, ни въ ногайскомъ (татарскомъ) языкахъ. 127. іЁргом рахатун—повернуться липомъ. 128. Никто не могъ объяснить. 129. Бждавінаг—солидный, важный, здоровый. Происходить вѣроятно оть слова бгвдвн. 130. Палат—коварный. 131. Джу фжгш сун—хватить на тебя; а дав фаг'жі—хватить тебѣ этого. 132. Ж уодаш нш бал адтші —не въ состояніи быль больше; точ- ный переводь: для своей души онь больше не былъ (въ смыслѣ не су- су ществоваль). 133. фурмж-кжнуи—мучиться, но также грустить, печалиться. Происхо- дить оть слова qyp— горло, (іурмш-кашуі—къ горлу подступаетъ. 134. Мае сон; сон—непріятный человѣкъ, врагъ. Мж сонаві дууотш ку фаеккжніс—непріятно, когда ты такъ дѣлаешь. 135. Переписано сь черновой С. А. Туккаева. Близкій пересказъ содержанія этой записи я помѣстилъ раньше въ Осетинскихъ этюдахъ И стр. 289. 136. Бундор—буквально: камень основатя—названіе духа покрови- теля дома, домового. 137. Сафа—патронъ цѣпп очага. 138. Губора—родъ лепешекь небольшого размѣра изъ ячменя или кукурузы,—порція пастуха. Кере—пшеничный жертвенный пирожокъ. 139. Смыслъ таковь: дай начало рожденію мальчиковь. 140. Саерджуаг—собств. нуждающейся вь юловѣ, въ мужчииѣ. 141. Дословно: оть этою зла. 142. Дзетой называется пшеница сваренная съ бобами. 504
дйгорскія сказанія. 145 143. Бафедаун— собств. прилаживаться, приставать (напр. платье пристало). Смыслъ: да окажется это веселье для васъ удачнымъ, ладныкъ. 144. Т.-е. у меня еще нѣтъ грудей, я маленькая дѣвочка, 145. Переписано моей транскрипціей съ черновой покойнаго С. А. Туккаева. Изложеиіе повѣрья о Руймонѣ было мною помѣщено по руко- писи Туккаева въ Осетинскихъ этюдахъ II стр. 295 и слѣд. 146. Je?sei-jey хадт~8начатъ: нѣкоторые разы, иногда. Такое же повтореніе въ реченіи: хадтаві-хадт гтогда. 147. Переписано моей транскрипціей съ черновой записи покойнаго С. А. Туккаева. 148. Переписано со старой записи, доставленной мнѣ въ 80-хъ го* дахъ академикомъ К. Г. Залеманномъ. Молитва интересна по перечислению осетинскихъ дауаровь.
Опечатки. Напечатано раекшсон а&рбаецав^уі іма фаххаудтаві іеугураідавр арветгае федшуи еу со каепун бабаі ?ащта бжх aepgayi баб» ніффадескодтонцш лжгаі рауідмонцж бунатме ама кодтаідж іуосае бадаелта ке нае аннетае Фжндарастуо ба заеронді фаггурусхжі бах^рдта авлдавр жлдаер jexaeBpagay Ше-Ф фудбулузші ыемж Карадзава Куданетовъ убьютъ изъ пойдешь свого здѣсь сегодня кораногайскій Майранпулъ Слѣдуетъ ракжсон аврбацавууі імае фавххаудтжі jeyrypaei джр аврветгш фаедіяун jey сог кжнун бабаві ?8ВД Т86 бжхшр§а|і бабаві ніффждескодтонц* лжг аеі рауідтонцае бунатмж жма кодтаідав, і Ѵосзв баедаелтае кенав іннетш Фаендараст уо базазронді фаеггурусхаеі бах^ардта авлдар аелдар jex яеврадау нае-а фідбілізаві НЖйіЖ Карадзаева Еудайнатовъ убьютъ; ихъ поѣдешь своего Здѣсь въ тотъ день караногайекій Майранкулъ Страни 1 1 3 3 5 5 6 13 13 17 18 18 20 20 22 23 25 26 27 31 31 37 40 43 44 46 48 51 51 51 52 52 62 62 65 69 75 77 87 93 101 120 122 124 Строка 11 сверху 13 » 12 снизу 9 14 сверху 17 » 9 » 17 снизу 12 3 сверху 14 » 10 снизу 16 сверху 5 снизу 7 сверху 8 » 1 » 7 » 1 снизу 17 сверху 16 снизу 13 сверху 4 » 7 снизу 3 3 » 2 » 4 сверху 10 снизу 7 » 6 сверху 11 снизу 3 сверху 9 снизу 9 5 » 2 » 8 16 сверху 15 снизу 13 » 2 сверху 4 » 5
Приложение
СВОРНИКЪ ИАТЕРIАЛОВЪ по ЭТIIОГРАФIИ. ИЗДАВАЕМЫЙ ер Дашковегаъ Этнографическомъ Iртп ВЫПУСЕЪ I. ГГОДЪ РИДАКЦГЕЙ В. Ѳ. М.МЛЛѴіѴА. МОСКВА. щ ТипограФія Т. Рист», Старая Т>асѵанная, домъ Мяраева. (&™Ш"пЩ 1885.
С О Д Е Р Ж A H I E: Стран. Отъ Редакціи III—V B. Н. Боева — Къ брачному праву Бодгаръ . . . , 1— 66 C. В. Кокіева — Записки о бытѣ Осетинъ 66—112 В. Ѳ. Миядора — Осетинскія сказки 113—140 Г. А. Халатіанца — Общій очеркъ Арманскихъ ска- зокъ . . 141—172 Ѳ. Я. Трейлавда — Крестинные обряды Латышей . 173—205
ОСЕТИНОКIЯ СКАЗКИЛ I. О СИРДОНѢ.1) Однажды Сирдонъ сказалъ Нартамь Сослану, Хамицу и Урузмагу: «Отправимтесь на охоту!». Сѣли они на коней и поѣхали. Вотъ дорогой Сирдонъ началъ затягивать поводья у своего коня, дѣлая видъ, какъ будто онъ уже не можетъ больше идти, и говорит* Сослану: «мой конь не идетъ, по- сади меня позади себя на твоего коня». Сосланъ повезъ Сирдона, а онъ тайкомъ ощупалъ у него карманъ и укралъ *) Предлагаемыя въ русскомъ переводѣ четыре осетпнскія сказки представлять дополнеяіе къ сказкамъ уже раньше обнародованныыъ въ Осетинскахъ Текстахъ Шифнера (приложеніе къ XIV тому Заппсокъ Имп. Акад. Наукъ № 4), въ 1-й части ыоихъ Осетинсшіхъ Этюдовъ (М. 1881) и въ нѣкоторыхъ тоыахъ Сборника свѣдѣній о Кавказсквхъ гор- цахъ (см. т. Ш, отд. 2-е, т. V, отд. 2-е, т. VII, отд. 2-е, т. IX, отд. 2-е). Двѣ первыя сказки записаны мною, двѣ остальныя С. А. Тук- каевымъ огъ жителей Новохристіанскаго аула въ Плоскостной Осетін, говорящихъ чыстнмъ дигорскимъ нарѣчіемъ осетинскаго языка, Въ сдѣ ланномъ мною переводѣ съ рукописи я старался какъ можно ближе держаться текста, чтобы передать не только содержаиіе сказокъ, но по возможности и самый складъ осетинской рѣчи. Для уясненія нѣкоторыхъ бытовыхъ подробностей въ концѣ перевода приложены лримѣчанія. Вс. Миллеръ, 511
— 114 — его огниво. Затѣмъ Сирдонъ слѣзъ и пересѣлъ на коня къ Хамицу. У Хамица онъ также утащилъ огниво и пересѣлъ къ Урузмагу, съ которымъ сдѣлалъ то-же самое* Чрезъ ни- сколько времени они подъѣхали къ морскому берегу, спѣши- лись, поужинали и заснули. Вдругъ мимо ихъ пробѣжалъ олень. Сосланъ былъ чутокъ, проснулся, выстрѣлилъ въ него и убилъ. «Вставайте, сказалъ онъ товарищамъ, давайте ѣсть». Когда они встали, Сирдонъ сказалъ: «я пойду, принесу дровъж Затѣмъ онъ отошелъ и влѣзъ на дерево. Между тѣмъ Со- сланъ съ товарищами разрубили оленя на части, и Сосланъ сказалъ Хамиду: «Высѣки намъ огоаь». Хамицъ сунулъ руку въ кармапъ и не нашелъ въ немъ огнива, чтобы высѣчь огонь. Затѣмъ Урузмагъ сталъ искать въ своемъ карманѣ, но также не нашелъ своего огнива. Потомъ разсерженный Сосланъ ощупалъ и свой карманъ и также ничего не на- шелъ. Тогда онъ крикнулъ Сир дону: «Пойди сюда, высѣки огонь». Сирдонъ подошелъ, вынулъ исъ кармана огниво, сѣлъ на берегъ моря и началъ высѣкать огонь; затѣмъ на- рочно уронилъ огниво въ море и сказалъ Сослану: «у меня огниво упало въ море!» Сосланъ сказалъ: «желѣзо вода не уноситъ, я найду его»,—и прыгнулъ въ воду, йскалъ Со- сланъ сирдоаово огниво въ морѣ, но не нашелъ и вылѣзъ изъ воды. Какъ вылѣзъ, такъ озябъ, влѣзъ на верхушку де- рева и оттуда посматривалъ, не увидитъ-ли гдѣ нибудь огня. Вотъ увидѣлъ онъ съ верхушки дерева на одномъ мѣстѣ дымъ, слѣзъ съ дерева и пошелъ туда, откуда шелъ дымъ. Тамъ нашелъ онъ семь братьевъ великановъ а). Великаны позвали Сослана къ себѣ, пригласили его сѣсть на скамей- ку, намазанную клеемъ, и онъ къ ней прилипъ. Потомъ при- шелъ къ нимъ Урузмагъ: ему тоже снизу пустили клею, и онъ прилипъ къ скамейкѣ. Послѣ этого пришелъ и Хамицъ и съ нимъ сдѣлали великаны тоже самое. Сирдонъ, остав- шись одинъ, развелъ себѣ огонь, изготовилъ шишлыкъ изъ убитаго оленя, поѣлъ и пошелъ туда, гдѣ были Сосланъ, Урузмагъ и Хамицъ. Великаны подозвали и его и пригласи- 512
— 116 — ли сѣсть. Но онъ сказалъ: «я подлѣ нихъ не сяду». Тогда великаны спросили: «гдѣ-жъ ты сядешь?». Онъ имъ скавалъ: «на кадушку безъ дна положите плетенку, на плетенку со- ломы, на солому золы». Бакъ сказалъ Сирдонъ, такъ они и сдѣлали: онъ сѣлъ на золу и не прилипъ. Затѣмъ Сирдонъ сталъ у семи великановъ восьмымъ братомъ, и они обо всемъ стали его спрашивать. Однажды великаны спросили Сирдона: «Кто изъ нихъ жирнѣе—Сосланъ, Урузмагъ или Хамицъ?» Сирдонъ сказалъ: «Сосланъ самый жирный». Тогда великаны потащили Сослана рѣзать. Сосланъ сталъ умолять Сирдона, чтобъ онъ его спасъ, и Сирдонъ сказалъ великанамъ: отпу- стимъ Сослана, чтобъ онъ еще болѣе пополнѣлъ. Они оста- вили Сослана и хотѣли тащить Урузмага и Хамица. Они также стали умолять Сирдона ихъ спасти: «мы, Сирдонъ, твои гости 3), не дай насъ зарѣзать!» Тогда Сирдонъ сказалъ опять великанамъ: «оставимъ ихъ, пусть они еще отжи- рѣютъ». Начали они жить вмѣстѣ, и Сирдонъ сталъ ссорить вели- кановъ между собою; они передрались и перебили другъ друга, а Сирдонъ, Сосланъ, Урузмагъ и Хамицъ остались въ ихъ жилищѣ. Тогда Сирдонъ сказалъ Сослану: «я ѣду теперь домой». Сосланъ сказалъ: «пожалуйста не оставляй насъ здѣсь, здѣсь мы умремъ съ голоду». Сирдонъ сказалъ имъ: «вы потомъ не будете на меня злоумышлять?» Они увѣрили его и онъ сказалъ имъ: «я поѣду къ нартамъ, при- гоню быковъ, припрягу ихъ къ скамьѣ и такимъ способомъ притащу васъ къ нартамъ». Сосланъ и прочіе стали его просить: «выдумай какое нибудь другое средство, чтобы намъ не было стыдно». Тогда онъ сказалъ имъ: «такъ я принесу пилу и выпилю скамейку вѳкругъ вашихъ задовъ». Они опять стали его просить: «будь милостивъ выдумай дру- гое средство, отъ котораго не было-бы намъ срама». Тогда онъ налилъ воды въ большой котелъ, согрѣлъ его на огнѣ и вылилъ горячую воду подъ нихъ. Послѣ этого они отста- ли отъ скамьи. Еакъ было Сослану не гнѣваться на Сир- 17. Миллер ВсФ. 513
— 116 — дона? Вотъ онъ (Сосланъ) тайкомъ подбѣжалъ и Сирдонову коню отрѣвалъ губу. Сирдонъ-же тайкомъ вышелъ, отрѣзалъ Сосланову коню хвостъ по самый корень и опять прикрѣ- пилъ его кое какъ. Затѣмъ они вышли изъ дома, сѣли на коней и поѣхали. Сирдонъ ѣхалъ сзади, а другіе впереди. Вотъ посмотрѣлъ Сосланъ назадъ и удивился: Сирдоновъ конь смѣется! Тогда Сирдонъ сказалъ: «мой конь впереди себя видотъ смѣшное, а потому и смѣется. Тогда Сосланъ, Хамицъ и Урузмагъ сказали другъ другу: «слѣземъ и осмо- тримъ нашихъ коней». Сосланъ погладилъ хвостъ своего коня, и половина его осталось у него въ рукѣ. Онъ разсер- дился и сказалъ: «не втерпежъ намъ отъ Сирдона, давай-же, привяжемъ его къ дереву». Такъ они и сдѣлали, оставили Сирдона привязаннымъ къ дереву, а сами отправились. Когда они отъѣхали, одинъ пастухъ прогонялъ барановъ мимо Сир- дона. Увидѣвъ пастуха, Сирдонъ началъ кричать: «не пойду, не пойду!» Пастухъ сказалъ:—Араби! 4) Около него, никого нѣтъ, такъ чего-же онъ кричитъ: не пойду, не пойду?—Онъ подошелъ и спросилъ: «отчего ты кричишь: «яе пойду»? Сир- донъ сказалъ: «у нартовъ умеръ ханъ, и меня дѣлаютъ ха- номъ, а я не согласенъ». Услыхавъ это, пастухъ началъ просить Сирдона: «будь милостивъ, я отдаю тебѣ моихъ ба- рановъ, только сдѣлай меня вмѣсто себя ханомъ у Нартовъ».— Отвяжи меня отъ дерева,—сказалъ Сирдонъ. Пастухъ отвя- залъ его. Тогда Сирдонъ спросилъ его: «есть у тебя верев- ка?»—Есть—говоритъ пастухъ. Взялъ Сирдонъ веревку у пастуха, привязалъ его къ дереву, а самъ, затянувъ пѣсню, погнадъ его барановъ въ свой аулъ. Пастухъ пачалъ кри- чать: «Сирдонъ! Отвяжи меня отъ дерева, я умираю!» А Сирдонъ кричитъ ему: «погоди, вотъ придутъ тъ тебѣ Нарты и сдѣлаютъ тебя ханомъ». Когда Сирдонъ съ баранами пришелъ къ Нартамъ, Со- сланъ, Хамицъ и Урузмагъ смотрятъ на него и дивятся. По- дошли и стали спрашивать: «гдѣ это ты раздобылъ, Сир- донъ?» А онъ сказалъ: «вы хотѣли меня погубить, но это 514
— 117 — дерево Мен-Хуари-сынъ (духъ), и онъ-то даровалъ мнѣ ба- рановъ». Послѣ этого Сирдонъ прожилъ еще довольно дней, а по- томъ захворалъ и призвалъ Сослана: «я умираю, товарищи, похороните меня на такомъ мѣстѣ, гдѣ-бы мнѣ не слышать людскаго шуму». Сказавъ это, онъ умеръ. Тогда Сосланъ на зло Сирдону выконалъ могилу около нихаса 5), и тамъ его положили. Когда люди ссорились, то другъ друга кляли такъ: «пусть будетъ Сирдоновымъ конемъ, ктолжетъ!» Когда люди стали такъ клясться, тогда Нарты сказали: «выроемъ Сирдояово тѣло и бросимъ его въ воду». Вырыли и бро- сили. Однажды сидѣли люди на нихасѣ^ смотрятъ и видятъ: идетъ Сирдонъ и тащитъ много рыбы. Подошелъ онъ къ нихасу и говоритъ имъ: «добрый день!» Подивились люди и спросили его: какимъ образомъ ты ожилъ? Онъ сказалъ: «я пріемный сынъ у Водяныхъ6): что вы мое тѣло положили возлѣ нихаса, это мнѣ было извѣстно, что другъ другу меня кляли,—и это я зналъ; затѣмъ, что вы разсердились на меня и бросили меня въ воду—и то я знадъ. Когда-же я попалъ въ воду, то и воскресъ». Послѣ этого снова Сирдонъ сталъ жить среди Нартовъ и причинялъ имъ много непріятнаго. П. О ЦОПАНѢ7). Жилъ-былъ охотникъ. Онъ ходилъ ежедневно на охоту и убивалъ двухъ, трехъ звѣрей. Такъ онъ бродилъ лѣтъ пят- надцать. Однажды онъ убилъ оленя и зажарилъ его себѣ на ужинъ, но, какъ только хотѣлъ ѣсть,—олень воскресъ ж побѣжалъ. Сталъ человѣкъ дивиться, а олень сказалъ ему человѣчьимъ голосомъ: «это еще не диво, а ступай къ Цо- 17* 515
— 118 — пану и равспроси его: онъ тебѣ разскажетъ чудо». Охотникъ послушался, пустился бѣжать и прибѣжалъ въ аулъ. Здѣсь онъ отыскалъ Цопана и сказалъ ему: «я видѣлъ чудо и те- бѣ его разскажу». И охотникъ разсказалъ ему свое чудо. Цопанъ сказалъ: «я также, подобно тебѣ, былъ охотникомъ и убивалъ въ день по два, по три звѣря. Однажды пробро- дилъ я съ разсвѣта до вечера и ничего не убилъ. Еогда наступилъ вечеръ, я сѣлъ подъ дерево; тутъ пробѣжала ми- мо меня дикая коза: я выстрѣлилъ и убилъ ее, сдѣлалъ шиш- лыкъ, хотѣлъ начать ѣсть,—но коза ожила и побѣжала. Сталъ я дивиться, а она сказала: «это не диво, а вотъ но- чью подъ деревомъ ты увидишь чудеса». Такъ какъ мнѣхо- тѣлось спать, я помолился Богу, сказалъ: «я гость этого дерева»—и легъ. Когда я прилегъ, вдругъ подлѣ меня изъ оврага раздался человѣческій крикъ: «приходи Цопанъ, мы сегодня ночью отправляемъ невѣсту!» Услыхавъэто, я испу- гался схватилъ ружье и пустился бѣжать. Тутъ мнѣ съ вер- хушки дерева кто-то крикнулъ: «не бѣги, Цопанъ, ты мой гость!»—и съ верхушки дерева ко мнѣ слѣзъчеловѣкъ. «Ни- чего тебѣ никто не сдѣлаетъ, сказалъ онъ, ты мой гость. Такъ какъ ты сегодня ничего не убилъ, то, они (черти) сдѣлаютъ тебѣ подарокъ. Одинъ скажетъ тебѣ: «завтра убей звѣря!» Другой скажетъ: «убей трехъ звѣрей!» Но пока не дойдетъ до ста звѣрей, ты не соглашайся (на ихъ пригла- шенія)». Выслушавъ это, я пошелъ къ людямъ (въ оврагѣ) и они сказали мнѣ: «поѣшь». Но я не послушался. Тогда одинъ сказалъ: завтра убей звѣря! Другой сказалъ: убей двухъ, трехъ и т. д. Такимъ образомъ они даровали мнѣ сотню звѣрей и я началъ ѣсть. Посдѣ ѣды мой кунакъ ска- залъ: «теперь бы идти». Я поблагодарилъ хозяевъ, а кунакъ повелъ меня къ низу дерева и я тамъ заснулъ. Когда раз- свѣло, кунакъ сказалъ мнѣ: «теперь ступай домой, сегодня ты убьешь сто звѣрей.» Я отправился къ своимъ и (дорогой) убилъ 100 звѣрей. Прійдя въ аулъ, я сказалъ: «ступайте и тащите звѣриное мясо». Когда я подходилъ къ своей саклѣ, 516
— 119 — моя жена шла за водою. Не увидавъ при мнѣ ничего (изъ дичи), она ударила меня войлочной плеткой, со словами: «стань уткой!» и я, дѣйствительно, сталъ уткой и началъ въ утиномъ образѣ бродить взадъ и впередъ по двору. Но человѣческій умъ остался у меня, и когда жена воротилась съ рѣки, я побѣжалъ къ ней, чтобъ она надо мною сжали- лась. Но жена разсердилась на меня и ударила меня ногою. Я взлетѣлъ и спустился на одно болотце, гдѣ жили лягушки. Я сказалъ лягушкамъ: «пойдемъ на Терекъ, это болотце вы- сохнетъ». Но онѣ мнѣ сказали: «намъ туда не дойти». Ког- да прошло четыре дня, болотце высохло и лягушки пере- мерли. При мнѣ остался человѣческій разумъ: я побоялся умереть (безъ пищи) и полетѣлъ на Терекъ. Одинъ чело- вѣкъ проѣзжалъ на арбѣ и увидѣлъ меня, когда я сидѣлъ въ Терекѣ. Онъ снялъ съ себя платье, а я нырнулъ въ во- ду. По прошествіи часа я выглянулъ: человѣкъ схватилъ меня за горло и понесъ домой. Дома человѣкъ сказалъ сво- ей женѣ: «вотъ я принесъ тебѣ жаркое на ужинъ». А же- на сказала ему: «это дикая утка, оставь ее мнѣ, сготовимъ ужинъ изъ нашихъ (домашнихъ) утокъ». Человѣкъ оставилъ меня. Когда насталъ день, я бродилъ по дому; какъ только мальчикъ отворилъ дверь, я вылетѣлъ и опять спустился въ нашемъ домѣ передъ моей женой. Жена снова ударила меня, и я сталъ собакой. Когда сосѣдскія собаки меня увидѣли, онѣ начали меня гонять; я побѣжалъ въ другой аулъ — а человѣческій разумъ былъ при мнѣ. Одинъ священникъ воз- вращался изъ другаго аула съ поминокъ; онъ спѣшился, чтобъ покормить лошадь, стреножилъ ее, вынулъ пищу и сталъ ѣсть, а кости бросалъ мнѣ. Поѣвши онъ легъ отдох- нуть. Подбѣжали волки къ лошади и стали вокругъ нея кру- житься. Я сказалъ: «кто далъ мнѣ костей, того лошадь я не дозволю съѣсть». Въ то время, какъ я не подпускалъ вол- ковъ съѣсть лошадь, священникъ проснулся и взглянулъ. Онъ закричалъ и волки разбѣжались. Священникъ взялъ ме- ня съ собою въ свой домъ и сказалъ женѣ: «сегодня эта 517
— 120 — собака мою лошадь спасла отъ волковъ». Такимъ образомъ я остался жить у священника. Однажды къ нему пришли пастухи со стадомъ и съ нимъ угощались. Одинъ пастухъ говоритъ: «пойдемъ, становится поздно». А священникъ ска* залъ: «попейте еще!»—Нѣтъ, я отправлюсь, пожалуй волкъ зарѣжетъ у меня овецъ.—«Я тебѣ на эту ночь дамъ мою собаку, сказалъ священникъ, не бойся». Пастухъ сказалъ: «я дамъ тебѣ одну овцу, если овцы останутся у меня безъ ущерба». Тогда священникъ далъ ему меня, я оберегъ овецъ, и утромъ пастухъ подарилъ священнику овцу. Я остался у пастуха и онъ еще сотню овецъ подарилъ взамѣнъ меня священнику. Однажды пастухъ пошелъ къ одному богачу и тамъ пнровалъ. Онъ замѣтилъ, что богачъ опечаленъ и спро- си ль его: отчего ты печаленъ? Хозяинъ сказалъ: ночью къ моей дочери кто-то приходитъ, и потому я озабоченъ. Па- стухъ сказалъ: не печалься изъ-за этого, я дамъ тебѣ мою собаку и она его поймаетъ. Богачъ сказалъ: «если твоя со- бака его поймаетъ, я тебѣ мою дочь отдамъ въ жены». Па- стухъ согласился, привелъ меня и сказалъ мнѣ: «если ты не поймаешь того, кто ночью приходитъ къ дѣвушкѣ, я те- бя убью». Человѣческій разумъ былъ при мнѣ, и я началъ караулить. Въ полночь кто-то пришелъ къ дѣвушкѣ и я схва- тилъ его: это былъ шайтанъ. Шайтанъ сказалъ мнѣ: «от- пусти меня, я возвращу тебѣ твой прежній видъ». — Ты обманешь меня,—сказалъ я. Шайтанъ поклялся, что не об- манетъ на словѣ. Онъ далъ мнѣ войлочную плеть и сказалъ: «кого ты ударишь этой плетью, тотъ станетъ такимъ, какимъ ты пожелаешь, а дѣвушкѣ нечего больше бояться съ нынѣш- няго дня»,—Я взялъ войлочную плеть, ударилъ самого себя и снова сталъ Цопаномъ. Когда разсвѣло, богачъ вышелъ изъ сакли и увидѣлъ меня человѣкомъ. Онъ спросилъ дочь: «ты ничего не видала эту ночь?» Дѣвушка сказала: «я вп- дѣла, какъ наша собака схватила человѣка, а тотъ, кого она схватила, проекта ее: «если ты меня отпустишь, я дамъ тебѣ твой прежній образъ». Собака отпустила человѣка, тотъ 518
— 121 — далъ ей что-то, чѣмъ собака себя самое ударила и стала че- ловѣкомъ. Теперь спроси у него самого: вотъ этотъ чело- вѣкъ». Богачъ спросилъ меня и я разсказалъ ему мои бѣд- ствія и сказалъ: «теперь я пойду къ себѣ домой, а дочь твоя съ нынѣшняго дня не будетъ болѣе бояться». Богачъ далъ пастуху двадцать туманов* 8) и столько-же мнѣ. Я пришелъ къ себѣ домой: жена моя дома вышла за великана. Когда я это увидѣлъ, то сталъ молиться: «я ударю этой плетью вели- кана и да станетъ онъ осломъ, ударю жену,—и да станетъ она ослицей!» Такъ я и сдѣлалъ, и какъ я молился, такими они и стали* Я закричалъ по аулу:. «У кого есть дрова въ аулѣ, пусть онъ ихъ возитъ на моихъ ослахъ!» — И аулъ сталъ на яихъ возить дрова, такъ что у моихъ ословъ отъ тасканія дровъ опали бока. Тогда я сказалъ имъ: «довольно съ васъ этой бѣды!.. Окончивъ разсказъ, Цопанъ спросилъ охотника: «Скажи, чье чудо лучше?» Охотникъ сказалъ: «твое чудо лучше и то, что я видѣлъ, мнѣ больше не кажется чудомъ». III. КРИВОЙ ВЕЛИКАНЪ9). Жили-были бездѣтные мужъ и жена. На старости Богъ далъ имъ сына. Едва Богомъ данный мальчикъ родился, какъ уже былъ въ силахъ играть лукомъ и стрѣлами и сталъ играть вми со сверстниками. Онъ былъ на столько мѣтокъ, что стрѣлою разщеплялъ луки и стрѣлы у своихъ сверстни- ковъ-мальчиковъ. Въ этихъ играхъ мальчики оставили уже свои луки и стрѣлы, а онъ все еще не оставлялъ. Потомъ началъ онъ бродить, и изъ всего рода дичи не осталось та- кой дичины, которой мясомъ онъ не накормилъ бы мать и отца—такъ былъ онъ мѣтокъ! Уставъ-бродить, онъ 519
— 122 — обратился къ лѣсному звѣрью, и не осталось такого звѣря, котораго бы онъ не убивалъ. Убивъ звѣря, онъ каждый разъ приносилъ вмѣстѣ съ нимъ дерево съ верхушкой и корнемъ, и когда сбрасывалъ его съ плечъ рередъ саклей, то оно распадалось на мелкія щепки, годныя для костра. Такъ онъ жилъ. Однажды онъ сказалъ матери и отцу: «хочется мнѣ испытать свою силу; я пойду искать супротивника 10)». — Бакъ хочешь, солнце наше, сказали ему мать и отецъ, но не придешь ты къ намъ здоровымъ: много есть посильнѣе тебя.—Онъ-же сказалъ имъ: «будь только мнѣ счастье, такъ я встрѣчу такого добраго человѣка, который меня на умъ наставитъ». Послѣ этого онъ наполнилъ саклю матери и отца звѣринымъ мясомъ, а самъ тронулся въ путь и въ од- номъ мѣстѣ попался ему силачъ. Онъ подошелъ къ нему: «Силачъ!—сказалъ онъ, давай бороться». А тотъему указы- ваетъ на другой аулъ: «Ступай туда, тамъ есть сильнѣе меня». Пришелъ онъ туда, но тамошній силачъ ему сказалъ: «я не въ силахъ съ тобой бороться, а есть на Кумской ра- внинѣ башня, а въ ней мужчина, — вотъ съ нимъ ты побо- рись!» Заткнулъ онъ полы за поясъ и побѣжалъ туда; при- шелъ къ башнѣ, обошелъ ее кругомъ, а двери не находитъ. Наконецъ отыскалъ, остановился и крикнулъ: «Эй, здѣсь гость! Кто тамъ?» — На этотъ крикъ къ нему скромно вы- шелъ кривой человѣкъ-великанъ. «Добрый день, похожій на моего отца, старикъ!» — говоритъ мальчикъ. Великанъ, какъ кривой, поднялъ глаза вверхъ и говоритъ ему: «Будь здоровъ !1), горная пташка 1*), мальчикъ на моего сына по- хожій, добро пожаловать. Откуда пришелъ?»—Я ищу супро- иротивяика и мнѣ тебя указали, — сказалъ тотъ. Великанъ сказалъ ему: «какая въ тебѣ доблесть, съ какимъ муже- ствомъп смѣлостыо ты ко мнѣ пришелъ?» На это мальчикъ сказалъ: «какая во мнѣ доблесть? Изъ дичи не осталось та- кой, которой бы я не билъ, и нѣтъ изъ нея сильнѣе меня, лѣтъ также и изъ лѣсныхъ звѣрей». Тогда великанъ его спрашпваетъ: «есть у тебя мать?—Есть—сказалъ онъ. «И 520
— 123 — отецъ у тебя есть?»—Есть. «Такъ вотъ какъ говаривали мы великаны: кто хорошъ для матери и отца, того нѣтъ сильнѣе.—А хлѣбъ у васъ сѣютъ?»—спросйлъ онъдалѣе.— Сѣютъ. «И внаймы у васъ нанимаются?»—Нанимаются.— «Такъ воздѣлывай-же своимъ трудомъ пашню и корми своимъ трудомъ мать и отца: тотъ человѣкъ, кто такъ дѣлаетъ, сильнѣе его нѣтъ,» — сказалъ великанъ. — Благодарствуй, очень обязанъ,—а все-же мнѣ хочется съ тобой побороться, вѣдь я мальчикъ.—«Нѣтъ, бороться тебѣ еще рано, ты еще мальчикъ».—Нѣтъ, я, во что бы то ни стало, хочу побороть- ся; если ты самъ не будешь, то укажи мнѣ кого нибудь.— «Никого я тебѣ не укажу: мы сказали другъ другу отецг и сыт, ужъ лучше самъ съ тобой поборюсь, только не сло- май мнѣ моихъ старыхъ ребръ, такъ какъ мы назвались отцемъ и сыномъ». Сказалъ это, великанъ вошелъ въ саклю, поѣлъ, надѣлъ шубу и въ такомъ видѣ вышелъ. Стали они бороться: земля подъ ихъ ногами превратилась въ черную золу. Тутъ старякъ говоритъ мальчику:«Эй, мальчикъ, дѣлай со мной что хочешь, —у меня ребра заболѣли». — Я тебя не щажу, говоритъ мальчикъ, только бы мнѣ удалось, тятя; пусть не борется человѣкъ съ матерью, но ужъ если борет- ся, то нужно и мать повалить. — Великанъ говоритъ: «Такъ ты несильнѣе этого?» — Нѣтъ, — говоритъ маль- чикъ. «Такъ держись-же!»—крикнулъ великанъ. Тотъ сталъ крѣпко, и онъ подбросилъ мальчика вверхъ, а самъ вошелъ въ саклю, поставилъ котелъ на огонь, и когда вода въ ко- тлѣ вскипѣла, вышелъ вонъ и смотритъ: «какъ бы эта гор- ная пташка у меня не проскочила мимо рукъ, падая на землю, и не убилась бы»,— говоритъ великанъ. Опять онъ вошелъ, снялъ котелъ съ огня, снова вышелъ, посмотрѣлъ— и вотъ видитъ между небомъ и землей мальчикъ лехитъ ку- выркомъ. Великанъ накинулъ на шею бурку и сталъ обѣими руками водить бурку взадъ и впередъ, чтобъ мальчикъ не проскользнулъ мимо на землю. Такимъ обрамъ, когда онъ падалъ, великанъ поймалъ его на бурку и внесъ въ саклю. 521
— 124 — Тамъ онъ опустилъ его на буркѣ на земь и воскресилъ луч- шимъ кускомъ оленины и свинымъ мозгомъ. Такъ они поѣли и попили. «Теперь, говоритъ великанъ, ступай къ себѣ домой и, какъ я сказалъ тебѣ, своимъ трудомъ не заслужи недоволь- ства матери и отца. Мальчикъ взялъ его руку и по- желалъ ему всего хорошаго за то, что онъ наставилъ его на умъ-разумъ. Когда они простились, мальчикъ отпра- вился къ матери и отцу. Еще онъ не дошелъ, какъ пораз- думался: «эхъ!—сказалъ онъ себѣ,—отчего я не спросилъ у этого, что сильнѣе меня, что было съ его глазомъ: отъ роду- ли глазъ у него таковъ или онъ встрѣтилъ кого нибудь еще сильнѣе себя?» Онъ воротился и крикнулъ великану: «Эй! гдѣ ты, батюшка?»—Я здѣсь, что тебѣ? Не забылъ-ли чего?— «Ничего я не забылъ, но вернулся къ тебѣ: хоть убей ме- ня, а я все-же рѣшаюсь спросить тебя о томъ, что у меня на сердцѣ: я считалъ себя сильнымъ,—даже большое дерево вмѣстѣ съ убитымъ оленемъ въ чернолѣсьѣ я нашивалъ на плечѣ,—но ты оказался сильнѣе меня, ты взбросилъ меня вверхъ какъ мелкую шишку кукурузы ,s); такъ скажи мнѣ теперь, встрѣтилъ-ли ты кого нибудь сильнѣе тебя или ты родился кривымъ? — Чтобъ тебя Богъ не слушалъ! Зачѣмъ ты наномеилъ 14J мнѣ мои прежнія несчастья? Войди въ саклю. Издалека-ли ты вернулся? — Съ подножья горъ, — сказалъ мальчикъ. «Такъ задалъ-же ты себѣ трудъ». Вели- канъ поставилъ ему столикъ 15), пищу, питье и сказалъ: «ѣшь и слушай мой разсказъ: много несчастій я претерпѣлъ. Вотъ мой домъ: здѣсь были у меня двѣ красавицы жены; онѣ, сколько сердцу хотѣлось, смотрѣли съ верха башни,— другой работы у нихъ не было; — вдоволь было у нихъ и пищи, и одежды. Было у меня также два отличпыхъ коня: какъ сяду на нихъ бывало ночью, такъ доскочу до окраинъ неба. За ними я приставилъ ходить того изъ моихъ людей, котораго больше всѣхъ любилъ. Однажды ночью этотъ ко- нюхъ упрекнулъ меня: «ты не догадливъ, сказалъ онъ, тво- 522
— 125 — имь конямъ проходится плохо, и такъ какъ ты самъ этого не узналъ, я рѣшаюсь тебѣ это сказать». Что съ моими конями?—спросилъ я. Онъ сказалъ: «сегодня вечеромь я это покажу тебѣ».—Какъ ты мнѣ покажешь?—«Когда поужина- ешь, сказалъ онъ, выходи ко мнѣ въ одномъ бешметѣ». Насталъ вечеръ и, поужинавъ, я въ бешметѣ вышелъ къ нему. Работникъ снялъ съ себя платье и вадѣлъ на меня, потомъ сказалъ мнѣ: «теперь къ тебѣ сюда выйдутъ твои обѣ жены и прикажутъ: осѣдлай намъ коней. — Ты осѣдлай двухъ коней, а также осѣдлай коня и для себя, для того чтобь, собственными глазами увидѣть свою бѣду». Сказавъ это, онъ пошелъ и, какъ хозяинъ, легъ на постель между обѣими уже спавшими моими женами. Когда настала пол- ночь, одна жена говорить другой: «поѣдемъ, кажется, онъ крѣпко спитъ». Опѣ вышли и, принявъ меня за конюха, крикнули: «осѣдлай для насъ коней». Я осѣдлалъ для пихъ и для себя, и онѣ отправились на востокъ, гдѣ жили семь великановъ. Пріѣхавъ туда, онѣ обѣ спѣшились, спутали ко- ней уздечками и вошли въ башню къ семи великанамъ. Но вѣдь и я ѣхалъ за ними и, подъѣхавъ, спуталъ своего ко- ня съ ихними; потомъ вошелъ въ дверь вслѣдъ за женами на столько, чтобъ было все слышно; смотрю — и вотъ обѣ жены, которыя отъ изнѣженности не видѣли ни солнца, ни дождя, забавляются съ семью великанами, а я какъ хромой волкъ смотрю изъ-за двери... ѣшь, пей, мое солнце, и слу- шай мой разсказъ... Когда обѣ жены мои вдоволь наигрались, онѣ вышли и отправились домой, а я вслѣдъ за ними. Пріѣхавъ, онѣ опять легли на постель подлѣ работника, котораго приняли въ темнотѣ за меня. Когда онѣ заснулп, я подкрался и выиесъ изъ спальни шашку и кинжалъ; сѣлъ на коня и говорю ему: я никогда ударомъ не причинялъ тебѣ боли, теперь-же я буду тебя такъ бить, что отъ удара будутъ отпадать у тебя съ живота |6) куски кожи годныя па поршни 17), и пусть псы тебя съѣдятъ, если ты не доставишь меня до мѣста; 523
— 126 — если-же я нб сдѣлаю своего дѣла, пусть меня псысъѣдятъ!» Тогда конь ноднялъ меня промежъ неба и земли, какъ вѣ- теръ ноднимаетъ тучу. Я прибылъ къ семи великамъ, за- сталъ ихъ спящими, спѣшился и говорю своей шашкѣ: «Чтобъ тебѣ худо на томъ свѣтѣ было отъ Бога, если ты, шашка, мнѣ не пригодишься, а если я самъ буду не пригоденъ, пусть мнѣ худо будетъ на томъ свѣтѣ!» Я вошелъ къ семи великанамъ и по старшинству всѣмъ семи подрядъ отрубилъ головы. Такимъ образомъ и плашка и конь сдѣлали свое дѣ- ло, да и я самъ, Послѣ этого я сѣлъ на коня и вернулся домой, пустилъ коня и вошелъ въ саклю. Я велѣлъ работай-* ку оставить мѣсто между обѣими женами, отдалъ ему его платье, легъ самъ между женами и сталъ думать: Араби? Что онѣ станутъ теперь дѣлать, (когда узнаютъ, что ихъ любовники убиты)? Отъ этихъ думъ, сонъ уже не приходитъ ко мнѣ. Вдругъ (во снѣ) старшая жена дрогнула, и такъ хватила о потолокъ, что одна доска отлетѣла на вершину горы; затѣмъ она тронула около меня младшую жену. »Что съ тобою?»—спросила та.—Что мнѣ дѣлать? Вонъ лежитъ торчкомъ на шеѣ въ моемъ утреннемъ умывальникѣ голова старшаго изъ тѣхъ, благодаря ісоторымъ мышлиотъ счастья къ счастью (собственно: отъ солнца къ солнцу). «Успокой- ся!—говоритъ младшая, кто сможетъ имъ что нибудь сдѣ- лать? Твои дурные сны пусть будутъ въ его желудкѣ!» — (и она прикоснулась къ моему животу). Та успокоилась. Вдругъ младшая жена сильно вздрогнула и тронула старшую. «Что съ тобою?»—спросила та. «Твой сонъ сбывается!»—Какъ такъ?—«Я также видѣла въ моемъ утренпемъ умывальникѣ голову старшаго изъ нашихъ возлюбленныхъ».—Это пустя- ки,—сказала старшая—теперь дурной часъ, вошь гдѣ наши дурные сны.—(И она толкнула меня въ животъ). Разсвѣло; обѣ жены взяли по кувшину и, какъ взглянули въ умываль- никъ, вдругъ увидѣли тамъ своими глазами то, что видѣли во снѣ. Я также всталъ и одѣлся. Тутъ обѣ жены, чтобъ мнѣ отомстить, обернулись двумя хищными птицами 18) (ла- 524
— 127 — цивами), а меня превратили въ чернаго ворона. Но у всѣхъ насъ остался человѣческій разумъ, и мы стали биться. Я говорю имъ: *аа добро добра не видишь 19): такъ-то и со мною: за что вы меня обижаете? Вы не видали у меня ни солнца,ни дождя, всего было въ жизни у васъ вдоволь». — Мы тебѣ зададимъ за твое добро,—сказали онѣ.— Сколько мы летали,— кто знаетъ; наконецъ обѣ жены стали меня осиливать. Далеко, въ одномъ мѣстѣ, въ комнатѣ сидѣли люди на судѣ. Когда я выбился изъ силъ, я влетѣлъ и укрылся у судей, а обѣ птицы за мною. Судьи на нихъ крикнули, и онѣ вылетѣли, а я остался около людей. Богъ знаетъ, сколько времени я у судей пробылъ. Это были люди, которыхъ молитва была сильна, передъ Богомъ, и старшій изъ нихъ сказалъ: «эту душу постигла бѣда, и чтобъ намъ за нее не быть во грѣхѣ, помолимся нашему Богу». Они согласились и стали молиться: «Боже, нашъ создатель! Обрати эту душу такою, какою она прежде была». И я опять сталъ человѣкомъ, ка- кимъ былъ. Затѣмъ когда пришло время судьямъ расходить- ся, они начали дѣлить имущество, какое у нихъ было. Са- мое лучшее, что было у нихъ,—коня съ сѣдломъ и уздою,— они поставили отдѣльно. Я сталъ размышлять: чей будетъ этотъ конь? Вѣрно онъ достанется старшему: кто изъ нихъ лучшій, тому его и дадутъ на долю. Они приготовились, сдѣлали жеребья и каждый взялъ свою долю, коня же пода- рили мнѣ, какъ гостю, и сказали: «да будетъ путь твой прямъ! Такъ какъ съ тобой приключилась бѣда, отправляйся съ тѣмъ изъ насъ, съ кѣмъ желаешь». —Молиться Богу за меня,—сказалъ я,—пришло на мысль старшему, поэтому я желалъ-бы ѣхать со старшимъ. Я отправился съ нимъ и, Богъ знаетъ, какъ боялся, чтобъ жены меня не отыскали. Я сидѣлъ больше въ саклѣ; но такъ какъ человѣкъ ѣстъ хдѣбъ и ему приходится ходить на дворъ, то однажды, когда я вышелъ, жены открыли меня, и одна кричитъ дру- гой: «держи, уйдетъ!» Онѣ начали бить меня крыльями и я насилу убѣжалъ въ кунацкую. Съ тѣхъ поръ я днемъ не 525
— 128 — смѣлъ выходить на дворъ. Нѣкоторое время женъ не было видно; я сталъ храбрѣе и однажды опять вышелъ днемъ изъ сакли. Когда я возвращался, онѣ снова открыли меня и на- чали бить. Я не знаіъ, куда бѣжать и бросился къ двери сакли. «Онъ уходитъ у насъ цѣлъ!»— крикнула одна жена другой и ударила во всю мочь. Этимъ ударомъ она у меня вышибла одинъ глазъ. Мой кунакъ, увидя ихъ на верху, крикнулъ имъ: чтобъ васъ Богъ покаралъ, если вы его сей* часъ не оставите!» Я же сказала: лучше бы имъ меня не оставлять въ живыхъ: было у меня два глаза, а теперь онѣ одинъ глазъ мой уносятъ. Кунакъ мой также сталъ тужить: «что это мнѣ за несчестье! Не видать-бы твоей бѣды!» У него была избалованная жена; когда она увидѣла, что мужъ тужитъ, она такъ и покатилась со смѣху. Разсерженный этимъ смѣхомъ, онъ ей крикпзглъ: «Ахъ негодная! Я убива- юсь отъ горя, а ты смѣешься> мое горе не трогаетъ твоего сердца! Мнѣ слѣдуетъ отыскать ту, которая вышибла глазъ у моего милаго гостя; гдѣ мнѣ найти ее, такъ какъ она летаетъ между небомъ и землею? Я убиваюсь поэтому отъ гнѣва, а ты беззаботно смѣешься!» Жена сказала на это: «Что—ты очень будешь благодаренъ тому, кто укажетъ тебѣ средство?» — Я отдалъ-бы ему охотно все мое имущество сполна, кромѣ тебя! — сказалъ мужъ. «Такъ я сейчасъ же пойду ихъ ловить, а вы поставьте на огонь нашъ большой котелъ, вскипятите въ пемъ воду и поджидайте насъ: вы замѣтите нашъ прилетъ по шуму крыльевъ. По твоей ми- лости я для тебя никогда пе трудилась, но сегодня, ради этого добраго дѣла, я потружусь изо всѣхъ силъ. Я знаю, что я осилю ихъ, поэтому слушай, что приказываю тебѣ: я буду гнать ихъ въ саклю черезъ трубу; онѣ станутъ метать- ся въ дверь и въ окно, а я пе впущу ихъ. Потомъ, собрав- шись со всею силой, я ударю ихъ такъ, чтобъ онѣ влетѣли въ трубу, но сама не удержусь и вслѣдъ за ними упаду ту- да-же и могу попасть въ котелъ. Тутъ-то вы и смотрите, и какъ только птицы упадутъ въ котелъ, вы поскорѣй поста- 526
— 129 — райтесь прикрыть его доской». Приказавъ это, она обрати- лась въ птицу Тоймонъ ао) и улетѣла. Чуденъ былъ ея по- лета! Пока мужъ спалъ, она къ утру уже облетѣла всѣ че- тыре стороны неба. Наконецъ она высоко на небѣ догнала обѣихъ лацинъ. Увидя ее, тѣ испугались: «не уйти намъ отъ нея, не оставит* она насъ!»—закричали онѣивзлетѣли еще выше къ небу. Но она скоро догнала ихъ, крикнула, и отъ ея крика у нихъ ослабла сила: она стала одна осили- вать ихъ обѣихъ. Онѣ искали спасенія въ томъ, что разле- тѣлись въ разныя стороны. Но тоймонъ леталъ лучше ихъ, сбилъ ихъ опять вмѣстѣ и погналъ къ саклѣ. Онѣ пытались влетѣть въ дверь, въ окно, но она не пускала ихъ, на- правляла тъ трубѣ и вогнала въ нее въ то время, какъ вни- зу кипѣла вода въ котлѣ бѣлой пѣной. Обѣ лацины такимъ образомъ упали въ кипятокъ. Я положилъ было тотчасъ дос- ку на котелъ, но мой хозяинъ отдернулъ мою руку назадъ, доска упала и жена его вслѣдъ за моими женами сварилась въ котлѣ. Я было огорчился гибелью его жены, но онъ сказалъ мнѣ: что ты тужишь? Вотъ ты великанъ, убилъ семь великавовъ, развѣ ты не силенъ? А твои жены оказа- лись сильнѣе тебя и осрамили твою голову. Моя же жена пересилила даже ихъ: какъ-же мнѣ жить съ нею? Лучше ужъ ей раньше умереть, а то она когда нибудь осрамила-бы меня. Авось Богъ дастъ мнѣ теперь другую йену, болѣе подходящую... Вотъ тебѣ мой разсказъ, мальчикъ. Ты напомяилъ мнѣ мое старое горе и самъ задалъ себѣ трудъ. Теперь, ступай, мое солнце, —да будетъ прямъ твой путь! — и не забывай моего разсказа. IV. А С А Г О. Жили среди нартовъ бездѣтные мужъ и жена, люди благо- честивые. Когда они уже состарѣлись, Богъ сжалился надъ 527
— 130 — ними и далъ ииъ сына. Старики такъ обрадовались въ серд- цѣ, что сказали: «Пойдемъ, поищемъ для него получше ко» лыбѳль!» Они обернули ребенка въ бѣлый курией, пошли въ лѣсъ искать дерево для колыбели, а мальчика оставили въ одномъ мѣстѣ подъ деревомъ. Вто знаетъ сколько време- ни они бродили по лѣсу: наконецъ нашли дерево себѣ по вкусу и стали изъ него дѣлать колыбель* Вогда она была готова, старикъ сказалъ: «ну, теперь пойдемъ, положимъ21) въ нее малютку». Они вернулись къ тому дереву, гдѣ оста- вили ребенка, смотрятъ, а его ужъ нѣтъ. Искали, искали, но не нашли и, заплакавъ, сказали: «Аллахъ! Напрасны на- ши труды. Ты далъ намъ, Боже, малютку, а теперь онъ пропалъ. Что дѣлать? Всякое дѣло отъ Бога, Ты далъ, Ты и взялъ!» Такъ они безъ ребенка вернулись домой. Въ башнѣ на высокой горѣ жилъ великанъ. Отправившись на охоту въ лѣсъ, онъ именно нашелъ мальчика бѣд- ныхъ людей обрадовался находкѣ, положилъ ребенка за пазуху и принесъ домой, Здѣсь онъ началь питать маль- чика оленьимъ мясомъ и свинымъ мозгомъ. Черезъ несколь- ко времени ребенокъ уже сталъ ходить и сопровождалъ ве- ликана въ лѣсъ на охоту. Однажды они цѣлый день напра- сно бродили въ лѣсу, не встрѣтивъ ни одного звѣря, и съ пустыми руками возвращались домой. По дорогѣ великанъ вырвалъ съ корнемъ большое дерево и понесъ на плечѣ. Мальчикъ удивился и спросилъ: «на что тебѣ это дерево?» Великанъ сказалъ: «А вотъ вечеромъ разведемъ въ саклѣ огонь». Тогда Асаго (такъ былъ названъ мальчикъ) самъ вы- бралъ дерево въ 30 сажень длиною, вырвалъ его съ корнемъ и взвалилъ на плечи. «На что тебѣ оно?»—спросилъ вели- канъ.—На то-же на что твое дерево,—отвѣчалъ Асаго. Прій- дя домой, великанъ бросилъ дерево на земь съ такою си- лою, что оно распалось на куски, а Асаго хватилъ свое дерево о земь еще сильнѣе, такъ что оно разлетѣлось въ щепки. Увидя это, великанъ сказалъ: «Благодарю тебя, Бо- же! Этотъ мальчикъ годится мнѣ въ сыновья». Присмотрѣв- 528
— 131 — шись къ силѣ мальчика, великанъ сказалъ ему: пойди, вырви вонъ въ лѣсу деревья на томъ лѣстѣ, и очисти его на токъ. Мальчикъ пошелъ ночью и очистилъ отъ деревьевъ въ семь разъ большее пространство, чѣмъ сколько нужно было для тока* Утромъ великанъ увядѣлъ его работу и его сердце обрадовалось, Великанъ, воспитавшій Асаго, когда то убилъ брата у другихъ семи великановъ и былъ долженъ за кровь и). Онъ условился сойтись съ ними въ извѣстный день на вершинѣ горы Бештау. Асаго привязалъ къ ноясницѣ кинжалъ, ско- ванный небеснымъ Еурдалагономъ 23), и незамѣтно пошелъ засвоимъ воспитателемъ. Случайно обернувшись назадъ, вели- канъ увидѣлъ Асаго, остановился и говоритъ ему: «Зачѣмъ ты идешь за мной? Вѣдь семь великановъ перерѣжутъ мнѣ горло, какъ барану». «Потому то я и иду, сказалъ Асаго, я хочу положить жизнь за тебя, моего воспитателя». Поспо- рили они нѣсколько времени, однако великанъ пораздумалъ и, дорожа жизнью, вернулся домой, а Асаго за него пошелъ на условленное мѣсто. Когда и семь братьевъ-великановъ пришли на вершину Бештау, старшій изъ нихъ сказалъ младшимъ: «ступайте, принесите мнѣ вонъ ту горную пташ- ку!»—Нѣтъ, я знаю его, сказалъ младшій, нѣтъ у меня ду- ху на него идти, да и васъ предупреждаю, что съ нимъ биться опасно». Однако братья не послушали младшаго. Стар- шій съ гнѣвомъ подошелъ къ Асаго и они стали бороться. Асаго сдавилъ великана, вдавилъ его въ землю по самое горло и отрубилъ ему голову. Затѣмъ онъ зслѣдъ за стар- шимъ убилъ и.остальныхъ пять братьевъ. Остался одинъ младшій и Асаго сталь его мучить. Тотъ крикнулъ: «Зачѣмъ ты мучишь меня, я не шелъ противъ тебя!» Асаго отпустилъ его и великанъ сказалъ: «великанъ съ великой горы тебѣ не отецъ, но онъ спасъ тебя; а тѣ, кому Богъ тебя послалъ, <>ѣдные люди—мужъ и жена». Услыхавъ это, Асаго вернул- ся въ саклю великана съ великой горы и сталъ плакать. Великанъ спросилъ его: «что это? Что съ тобой случилось?» 529
— 132 — Асаго мо л чал ъ. Тогда великанъ догадался: вѣрно ему сказа- ли про его мать и отца и это легло ему на сердце, Ояъ пошелъ и вынесъ Асаго тотъ курпей, въ которомъ нашелъ его завернутымъ. «Ступай, сказалъ онъ, твои мать и отецъ живутъ въ Гори; когда ты придешь туда, то узнаешь ихъ по слѣдующей примѣтѣ: кто возьметъ у тебя курлей и ста- нетъ надъ нимъ плакать, это и будутъ твои родители». Асаго отправился и, прійдя въ Гори, сталъ бродить съ кур- пеемъ, говоря: не купитъ-ли кто курпей?» Когда онъ шелъ по одной улицѣ; къ нему подошла одна женщина, взяла ивъ рукъ его курпей и заплакала. «О чемъ ты плачешь, добрая женщина?» — спросилъ Асаго. «Какъ мнѣ не плакать, ми- лый мальчикъ? — сказала она, — былъ у меня похожій на тебя мальчикъ и пропалъ въ лѣсу, завернутый въ такой курпей; объ этомъ я и плачу». — Я этотъ мальчикъ! ска- залъ Асаго. Обрадованная женщина повѣрила ему и взяла его домой. Асаго немедленно устроилъ имъ другую лучшую саклю. Отецъ Асаго былъ свинопасъ и вечеромъ, пригнавъ сви- ней, возвращался домой. Подходя къ дому, онъ не узналъ его въ новомъ видѣ, разъ пять подходилъ къ нему и возвращался назадъ. Когда онъ въ шестой разъ подходилъ късаклѣ, же- на примѣтила его п крикнула: что-же ты не входишь? Онъ вошедъ, узналъ о приходѣ сына, и сильно обрадовались они другъ другу. На другой день на разевѣтѣ Асаго сказалъ отцу: «я пой- ду вмѣсто тебя пасти свиней,»—и выгяалъ стадо. Онъ при- гналъ свиней къ опушкѣ лѣса и всѣхъ тамъ перебилъ. Когда онъ вечеромъ вернулся домой, отецъ спросилъ его: развѣ ты свиней развелъ по домамъ? «Развелъ, сказалъ онъ. Когда стемнѣлось, люди со всѣхъ сторонъ сбѣжались къ дому ро- дителей Асаго. «Зачѣмъ ты далъ перебить нашихъ свиней?— кричали они; мы отыщемъ нашего врага, и если онъ уйдетъ ночью изъ твоей сакли, ты будешь отвѣчать». Отецъ Асаго заплакалъ: что теперь намъ дѣлать?—- сказалъ онъ. Но Аса- 530
— 133 — го успокоивалъ его: «не бойся, пока я живъ, съ тобой ни* чего не будетъ. Когда всѣ уснули, Асаго вышелъ и затворилъ желѣзныя ворота Гори такъ, что, кромѣ его, никто не могъ ихъ отво- рить. Поутру всѣ пошли къ своимъ работамъ, но не могли отворить воротъ и около нихъ собралась толпа. Среди нар- товъ жилъ ханъ; онъ велѣлъ объявить по городу: кто otbd- ритъ ворота, тому я дамъ въ жены дочь. Услыхавъ это, Асаго пришелъ, ударилъ лѣвой рукой три раза въ ворота и они отворились. Ханъ сдержалъ свое слово и позволилъ ему выбрать любую изъ своихъ трехъ дочерей. Младшая больше всѣхъ понравилась Асаго и онъ выбралъ ее. Въ это время жила въ Гори одна злая колдунья; она ста- ла думать, какъ бы извести Асаго. Пошла она къ нему и сказала: «если ты ужъ такъ силенъ, то пойди въ тотъ лѣсъ на горѣ и сруби большое дерево на доску для потолка. Онъ запрегъ пару быковъ и съ двумя мальчиками отправился въ лѣсъ. Въ этомъ лѣсу сторожами были два тигра и отъ нихъ не уходила даже птица, если попадала въ лѣсъ. Асаго вы- рвалъ съ корнемъ большое дерево взвалилъ его ва арбу и когда на него бросились оба тигра, онъ схватилъ ихъ и за- прягъ вмѣсто быковъ. Такъ онъ пріѣхалъ въ Гори. Увидя его, люди разбѣжались съ крикомъ: «смотрите, онъ привелъ нашихъ истребителей!» Асаго-же свалилъ бревно передъ ку- нацкой хана, прогналъ тигровъ въ лѣсъ и сталъ кликать жителей: «не бойтесь, воротитесь!» Послѣ этого колдунья опять сказала ему: Если уже ты такъ силенъ, то вспахай поле на землѣ семи великановъ. Асаго отправился съ плугомъ и быками и сталъ пахать по- ле семи великановъ. Увидя это, они кинулись къ нему, а онъ впрегъ ихъ въ плугъ вмѣсто быковъ и сталъ пахать. Вспа- хавъ пашню, онъ посѣялъ на ней хлѣбъ, сколько его за семь лѣтъ было спрятано у великановъ. Затѣмъ, высѣявъ зерно, онъ съ плугомъ, запряженнымъ великанами, вернулся домой. 531
— 134 — Люди опять разбѣжались. Асаго отпустилъ великановъ и жители Гори верпулись по домамъ. Снова колдунья стала искать средство погубить Асаго и рѣшила въ сердцѣ раздражить противъ него его родителей. Она пошла къ нимъ и сказала: «что это вашъ сынъ не по- селилъ съ вами свою жену, чтобъ печь хлѣбъ, носить во- ду,—зѣдь вы уже стары ». Когда Асаго пришелъ къ родите- лями, они только и говорятъ ему: «приведи свою жену». Но какъ они ни надоѣдали ему, онъ не хотѣлъ привесть жену. Наконецъ, не будучи въ состояніи дальше выносить ихъ приставанья, онъ одѣлся на дорогу и сказалъ родителямъ: «Прощайте, не могу больше и ухожу? Такъ онъ простился съ ними и пошелъ къ вершинѣ Бештау. Пряшелъ ивидитъ, что какой-то мальчикъ играетъ верхушкой Бештау, какъ ку- баремъ. Асаго остановился около него и говоритъ: «Здрав- ствуй мальчикъ! Какой ты сильный! Какъ хорошо играешь!» Тотъ сказалъ: «Развѣ я силенъ? Да дастъ намъ Богъ ми- лость того, кто дѣйствптельно силенъ»!—А кто-же сильнѣе тебя?—спрашиваетъ Асаго.—Сильнѣе меня нартъ Асаго,— сказалъ мальчикъ. «Это я самъ,»—сказалъ Асаго, и они другъ другу обрадовались. Они стали товарищами и отпра- вились вмѣстѣ» Неизвѣстно, долго-ли они шли, наконецъ увидѣли одного мальчика. Онъ наклонялъ деревья внизъ и когда выпускалъ ихъ, они оставались безъ вѣтвей. «Какой ты сильный, какъ хорошо ты играешь!»—говоритъ ему Аса- го.—Развѣ я силенъ?—отвѣчаетъ тотъ,—вотъ Асаго такъ силенъ.—И этого мальчика взялъ Асаго въ товарищи, и они отправились втроемъ искать супротивниковъ. Шли они, Богъ знаетъ какъ долго, наконецъ на Кумской равнинѣ увидѣли шатеръ. Въ немъ жили три дѣвушки, которымъ по строй- ности и красотѣ не было равныхъ, а у младшей были золо- тыя кудри. Увидя молодцевъ, дѣвушки заспорили между со- бой о томъ, кто изъ нихъ сильнѣйшій. Младшая называла сильнѣйшимъ Асаго, а обѣ старшія обоихъ другихъ. Когда молодцы къ нимъ подошли, дѣвушки начали съ ними бороть- 532
— 135 — ся, и обѣ старшія повалили товарищей Асаго, а младшая не справлялась съ Асаго, да и онъ съ ней. Долго они бо- ролись, наконецъ Асаго повалилъ дѣвушку. Такъ доблесть осталась при немъ, а надъ товарищами его дѣвушки издѣва- лись по поговоркѣ: подъ женщину попалъ. Затѣмъ Асаго съ товарищами и женой ушелъ оттуда. Шли они довольно долго и пришли къ мѣсту, гдѣ дорога раздѣ- лялась на двѣ. Здѣсь они распрощались и Асаго съ женой пошелъ по одной дорогѣ, а его товарищи по другой. Когда они давали другъ другу руки, Асаго сказалъ имъ: «ступай- те, но не забывайте меня: когда изъ подножья горы Уазы забьетъ кровавый ключъ, вы узнаете изъ этого о моей смер- ти и тогда ищите меня». Асаго пошелъ съ женою, нашелъ на берегу около рѣки пустой шалашъ и поселился въ немъ. Дальше на берегу той же рѣки жилъ одинъ ханъ. Однажды служанка этого хана пошла по воду и когда черпала въ ведро воду, ей попался одинъ волосокъ съ головы жены Асаго. Прійдя домой, слу- жанка показала этотъ волосъ хану. Ханъ обрадовался этой находкѣ и сказалъ: «жизнь мнѣ опостылитъ, если я не до- буду въ жены ту, начьейголовѣ такіе золотые волоса». Онъ крикнулъ своимъ слугамъ: «идите, гдѣ бы ни была эта жен- щина, найдите мнѣ ее». Служанка вмѣстѣ со слугами по- шла вдоль по рѣкѣ вверхъ. Долго шли они, наконецъ уви- дѣли шалашъ Асаго. Тутъ служанка сказала спутникамъ: постойте здѣсь, а я войду и буду дѣйствовать, какъ сумѣю. Если она дастся мнѣ въ руки, я зажгу огонь и тогда спѣши- те ко мнѣ. Служанка зашла въ шалашъ и застала жену Асаго одну. Та спросила ее: «что тебѣ?» —«Я бѣдная, без- домная женщина, сказала служанка, возьми меня къ гебѣ работницей». Жена Асаго сжалилась надъ нею и взяла ее къ себѣ. Проживъ одинъ день, служанка, въ то время, какъ Асаго пошелъ на охоту, спросила госпожу: мужъ твой силь- но тебя любитъ или нѣтъ?»—Очень любитъ,—сказала та. «Если онъ тебя сильно любитъ, такъ открылъ-ли онъ тебѣ, 533
— 136 — въ какомъ мѣстѣ у него душа скрыта?»—Нѣтъ, не открылъ.— «Такъ онъ тебя не любитъ, говорить служанка, иначе бы открылъ, спроси-ка его объ этомъ». Когда вечеромъ Асаго вернулся домой, жена начала спрашивать его, гдѣ у него душа, «Что съ тобой? спросилъ онъ, къ чему это тебѣ нуж- но?» Жена заупрямилась и продолжала ему надоѣдать во- просомъ. Тогда, чтобъ отдѣлаться отъ нея, онъ указалъ ей въ шутку переводину на потолкѣ, какъ на мѣсто, гдѣ у его душа скрыта. Утромъ работница поспѣшно спросила жену Асаго, что. онъ сказалъ ей. Узнавъ, что Асаго показалъ на переводину потолка, работница обшарила ее всю, но ничего не нашла и стала снова подговаривать жену Асаго- «Онъ обманулъ тебя, душа его не тамъ скрыта, онъ не любитъ тебя, иначе сказалъ бы». Когда Асаго вернулся домой, жена стала при- ставать къ нему съ тѣмъ же вопросомъ. Тогда, чтобъ отвя- заться, онъ указалъ ей сундукъ. На другое утро служанка обыскала и сундукъ, но ничего не нашла и пуще прежняго подговаривала жену Асаго противъ мужа. Что было ему дѣ- лать? Наконецъ онъ сказалъ женѣ: «не мучь себя, милая, моя душа у меня вотъ, въ эатылкѣ». Узнавъ это, работница ночью, когда Асаго спалъ, подошла къ нему, вынула у него изъ затылка душу и бросила въ воду. Затѣмъ она выбѣжала и зажгла большой огонь на дворѣ. Увидя дымъ, слуги хана подошли къ шалашу. Жена Асаго испугалась ихъ, но они сказали: «не бойся, твой мужъ умеръ, отъ него тебѣ боль- ше нечего ждать, но тебя въ жены желаетъ взять ханъ; пойдемъ съ нами». Услыхавъ это, жена Асаго заплакала такъ сильно, что слезы лились рѣкою; но ей не оставалось ничего болѣе: ея мужъ былъ мертвъ и не протянетъ ей больше руки. Хотя сердце у ней разрывалось отъ горя, но все таки ее привели въ башню къ хану. Когда онъ пришелъ къ женѣ Асаго, она сказала: «Что дѣлать, ханъ? Кого Богъ далъ мнѣ мужемъ, того самъ взялъ; теперь же мнѣ слѣду- етъ исполнитъ обычай, перешедшій къ намъ отъ предковъ. 534
— 137 — У насъ цѣлый годъ носятъ трауръ по мужѣ, и если я не исполню этого, то онъ не будетъ мною доволенъ на томъ свѣтѣ, какъ былъ доволенъ здѣсь. До тѣхъ-же поръ я не буду твоей женою, а потомъ буду согласна такъ, какъ Богъ меня тебѣ далъ». Богъ вѣдаетъ, какое случилось чудо: какъ только Асаго умеръ, и8ъ-подъ горы Уазы забилъ кровавый ключъ. Това- рищи Асаго замѣтили это и сказали: Съ Асаго приключи- лась бѣда, пойдемъ его искать. Они отправились и одинъ Богъ знаетъ какъ узнали, что душа Асаго брошена въ рѣку. Подойдя къ этому мѣсту, они начали отводить воду, и, ког- да вода изсякла, на пескѣ осталась рыба, которая стала ба- рахтаться. Они хотѣли ее уже прирѣзать, когда она про- молвила человѣчьимъ голосомъ: «не убивайте меня, добрые люди, я найду вамъ то, что вы ищете». Они обѣщали пу- стить ее въ воду, и она выпустила изо рта Асагову душу* Получивъ ее, они пошли къ могилѣ Асаго и приложили ему къ затылку душу. Онъ немедленно всталъ и вздохнулъ: «Охъ, охъ! какъ долго я спалъ!» Когда они разсказали ему, что съ нимъ произошло, онъ взялъ лукъ со стрѣлами и пошелъ искать любимую жену. Долго онъ бродилъ и наконецъ Богъ привелъ его къ ханской башнѣ. Смотритъ—зокругъ башни собралось множество людей, мальчики и мужчины скачутъ на коняхъ, показывая свою удаль. Подойдя къ нимъ, онъ спросилъ: «какой у васъ праздникъ?*—Нашъ хаяъ сегодня беретъ жену и мы готовимся къ его свадьбѣ—сказали ему. «А кто его невѣста?»—спросилъ онъ.—Женщина златокуд- рая, которой нѣтъ равной по стройности и красотѣ: она до нынѣшняго дня носила трауръ по мужѣ, а сегодня истекъ годичный срокъ.—Услыхавъ это, Асаго сказалъ: «мнѣ также хочется съ вами поиграть, повеселиться, достаньте мнѣ ко- ня *. Ему достали коня, онъ сѣлъ на него, ударилъ плетью и сталъ джигитовать близь того мѣста, гдѣ была его жена, для того, чтобы она его признала. Онъ скакалъ между не- бомъ и землей; жена, глядѣвшая съ верху башни, признала 535
— 138 — его и ея сердце просвѣтлѣло. Долго онъ такъ джигитовалъ, потомъ повернулъ коня къ стѣнѣ башни и заставлядъ его скакать вверхъ; размахнулся еще разъ и вскочилъ прямо въ комнату хана. «Это что sa чудо?»—закричалъ ханъ. «Я тотъ, сказалъ Асаго, кого ты оскорбилъ, взявъ у него же* ну>.—Ничего я у тебя не бралъ, сказалъ ханъ; эта жен- щина оплакала своего мужа, какъ-же она можетъ быть тво- ей женою.—«Кто изъ насъ правъ, кто не правъ,—это Богъ разсудитъ,» сказалъ Асаго и сталъ молиться: «О боже бо- говъ! Если я не правъ, то пусть эта пущенная стрѣла вер- нется на меня обратно и убьетъ меня, если же я правъ, то пусть она вернется сама третей и убьетъ хана и его людей!» Сказавъ это, онъ выстрѣлилъ; стрѣла вернулась са- ма третьей, и одна изъ нихъ пронзила голову хана, а двѣ другія стали истреблять людей, которые джигитовали нару- жу. Потомъ Асаго ударилъ коня, выскочилъ изъ башни, сталъ пускать стрѣлы, и онѣ уносили цѣлыми рядами людей, такъ что никого не осталось въ живыхъ. Перебивъ ханскихъ лю- дей, онъ вывелъ изъ башни жену и поѣхалъ съ нею домой къ отцу и матери. Онъ нашелъ ихъ уже сильно состарѣв- шимися. Въ томъ мѣстѣ, гдѣ двѣ горы сталкиваются есть ключъ. Отсюда онъ досталъ воды, далъ имъ напиться и они стали опять такими, каковы были въ молодости. ПРЯМѢЧАНIЯ: !) Сказка о Сирдояѣ относится къ обширному циклу ска заній о древнихъ богатыряхъ Нартахъ, распространенныхъ у разныхъ народностей сѣвернаго Кавказа—Черкесовъ (Ади- гэ), Чеченцевъ, Еумыковъ, Аварцевъ, Осетинъ и др. Среди Нартовъ, отличающихся вообще подвигами силы и удали, Сирдонъ представляетъ типъ богатыря, извѣстнаго исключи- тельно своею хитростью и коварствомъ. На имя Сирдона по- этому въ осетинскомъ эпосѣ наслоились нѣкоторыя восточ- 536
— 139 — ныя (иногда общеизвѣстныя) сказки, въ которыхъ дѣйствую- щее лицо отличается хитростьюнкудростью. Одинъ изъ такихъ общеизвѣстныхъ сказочныхъ мотивовъ представяяетъ и вто- рая половина нашей сказки. *) Великаны, по дигорски Yäjyr, считаются древнѣйшимъ населеніемъ Осетіи. Онгі были созданы Богомъ прежде Нар- товъ и обладали нешшѣрнымъ ростомъ и силою- Но по уму великанщ уступаютъ Нартамъ и послѣдніе обыкновенно ихъ обманываютъ. 8) Мы, Сирдонъ, твои гости.... Гость у Осетинъ счи- тается неприкосновенными за его безопасность отвѣчаетъ хозяинъ. Обращеніе «я твой гость* уже обезпечиваетъ безопасность просящему убѣжища или защиты. Въвпду этого богатыри въ данномъ случаѣ и называютъ себя гостями Сирдона. 4) Восклицаніе, выражающее удивленіе. 8) Мѣсто, гдѣ собираются жители аула для совѣщанія и гдѣ нерѣдко происходитъ судъ. 6) Водяные—по дигорски донбёттарта—по осетинскому по* вѣрью, живуть въ водѣ и владѣютъ рыбою; пмъ молятся рыболовы. 7) Эта сказка, какъ и предыдущая записана мною со словъ Мурза-бега Кесоева въ Новохристіанскомъ аулѣ. •) Туманот Осетины называютъ 10 рублей. •) Эта сказка, какъ и слѣдующая, записана въ Новохри- стіанскомъ селеніи С. А. Туккаевымъ со словъ мѣстнаго жителя Масико Туккаева. 10) Дойду искать супротивника... Этотъ переводъ пере- даетъ лишь смыслъ осетинскаго выраженія: тухагор цаун,— которое значитъ собственно: иду ищущимъ силы; тухагор— слово сложное изъ туха—сила и глагола агорун—искать, ") Будь здоровъ... собственно: хорошо жизи^ обычное осетинское отвѣтное привѣтствіе. **) Горная пташка... въ подлинникѣ хуанхаг дзілгі—горная дзилги, какая то маленькая птичка; такъ обыквовенпо велика- ны называютъ людей за ихъ сравнительно ничтожный ростъ. 537
— 140 — |$) Какъ мелкую шишку кукурузы... въ подлинникѣ дзел- куорі} не доразвившіяся шишки кукурузы; этимъ словомъ нааываютъ малорослыхъ людей и дѣтей. 14) Напомнилъ... собственно: набросилъ мнѣ на сердце (ма зарді аріфтудта). !5) Столикъ—по дигореки фінга, по иронски фѵнг. Это небольшой, круглый, точеный столикъ на трехъ низкихъ ножкахъ. Фінга обыкновенно подается отдѣльно каждому гостю или одинъ на двухъ, 16) Съ живота... въ подлинникѣ танг'аз, часть живота при мошонкѣ: мѣсто считающееся особенно чувствительными 17) Поршни, по дигорски арк'е—это кусокъ кожи съ раз- рѣзомъ почти въ серединѣ, а снизу стянутый узенькимъ ремнемъ-сѣткою; внутри набивается сухою соломою: это зимняя обувь осетинъ. ,8) Двумя хищными птицами... Въ подлинникѣ птицы носятъ собственное имя лацін; но какія это птицы—г, Тук- каевъ не знаетъ. *•) Это распространенная осетинская пословица, которая буквально вначитъ: дѣдатель добра добро не находитъ (ху- арзганаг хуарз на jepyi). *°) Какая птица тоімон г. Туккаевъ не знаетъ. 1!) Положимъ... въ подлинникѣ привяжемг (бабадтан). Ребенокъ у Осетинъ привязывается къ колыбели. Привязы- ваніе къ колыбели (авданбаттан) сопровождается особыми обрядами (См. наши Осетин. Этюды, часть II стр. 290 и сдѣд,)- *а) Быль долженъ за кровь (тог дардта),.. Это—указаніе на обычай кровной мести, до сихъ поръ сильно распростра- ненный у Осетинъ. *8) Еурдалагонъ (Курдалагон) — миеическій кузнецъ, пре- бывающій на небѣ или въ царствѣ мертвыхъ. Овъ куетъ подковы, оружія и закаляетъ богатырей въ своей кувницѣ, такъ что они становятся неуязвимыми. 538
Пять осетинских сказок на дигорском диалекте, изданных В. Миллером и Р. Штакельбергом Предисловие Представленные здесь пять осетинских рассказов записаны дигорцем С. Туккаевым (по-осетински Тукка) со слов Масико Туккаева в ауле Новохри- стиановском в Северной Осетии1. Русские переводы первого и пятого <расска- зов> В.Миллер опубликовал в «Сборнике материалов по этнографии, издавае- мом при Дашковском Этнографическом Музее». Вып. I. M., 1886. Содержание трех других он воспроизвел <в русском переводе> во второй части своих «Осе- тинских этюдов» (М., 1882). Все эти сказания публикуются <выше> в <немец- ком> переводе, при работе над которым мы стремились максимально точно вос- произвести осетинский текст. При передаче осетинских звуков кириллицей мы в основном сохранили систему Миллера, описанную им в «Осетинских этюдах»2. Из публикуемых рассказов только первый принадлежит к циклу северокав- казских нартских сказаний, хотя в нем не упоминаются имена нартов, извест- ных нам по текстам Миллера и Шифнера (Батраз, Хамыц, Урузмаг, Сослан, Созруко). Имя героя нашего первого рассказа - Асаго - наверное будет звучать как «Ацеко - сын Бцена». Это - имя брата жены Хамыца, т.е. родственника Батраза, как и в варианте первого сказания о нартах, записанного В.Миллером (Осетинские этюды. Ч. I. С. 9, 14; ср. в «Сборнике сведений о кавказских гор- цах». Т. V. Ч. П. С. 29, в статье Дж. ПIанаева «Осетинские народные сказания»). В рассказах втором-четвертом описана вера осетин в звезды. Сказания осетин о звездах (№ П) , как говорит Миллер (Осет. этюды. П. С. 297), из- вестны и другим народам Кавказа. Так, у аварцев есть рассказ, который в ос- новном совпадает с осетинским, но аварский воспроизводит только фабулу, с луной никак не связанную. Это аварское сказание, опубликован- ное на русском языке в статье Айдемира Чиркеевского «Аварские на- родные сказания» в «Сборнике сведений о кавказских горцах». Т. 2. Тифлис, 1869, приводится <выше> в немецком переводе3. Пятый рассказ повествует о великанах, которые, по представлениям осетин, были древнейшим народом на земле и воевали с людьми, населив- шими землю позже (ср. Миллер. Осетинские этюды. Ч. I. С. 26, 92, 126, 137, nZDMG.Bd.41.S.531). Выражаю большую благодарность профессору Нёльдеке из Страсбурга и академику Залеману из Петербурга за их участие в данной работе. 1 Заметка в конце рукописи Туккаева: «Записано со слов Масико Туккаева». 2 О богатырских сказаниях осетин ср.: ZDMG. Bd. 41. S. 523 ff. 3 Под названием «Брат и сестра». Некоторые черты этого сказания приводятся в работах Каст- рена о самоедских сказках (Nordische Reisen und Forschungen, IV. St. Petersburg, 1857. S. 164 ff.). 539
I. Асаго У нартов <букв. «нартского народа»> существовали бездетные жена и муж; и они перед Богом вели праведную <по канонам религии> жизнь. А ко- гда они состарились, как старятся муж и жена, тогда над ними сжалился Бог, и у них родился мальчик. После этого они так загордились, что молвили: «О Господи! Поищем-ка для него особенную люльку», - и пошли в лес, взяв с собой и ребенка. Когда же достигли леса, они завернули его в белую шкур- ку <ягненка> и оставили под деревом. А сами пошли искать подходящее дерево, чтобы соорудить из него люльку. Сколько они ходили, кто знает; затем нашли дерево, какое иска- ли, и стали мастерить из него люльку. Когда она была готова, они понесли люльку со словами: «Пойдем-ка и уложим в нее наше дитя». Пришли, ищут своего ребенка, но не находят его. А когда его не нашли, стали пла- кать: «О, Аллах, наши труды оказались напрасны; Ты даровал нам маль- чика, а мы его потеряли; что нам делать? Боже! Любое дело свершается по Твоей воле: Ты его нам дал, и Ты его забрал». Так отправились они до- мой. В крепости большой горы обитал великан. Во время охоты этот великан нашел мальчика несчастных мужа и жены. Часик он радовался ему, затем сунул его за пазуху и унес к месту своего обитания. Там он кормил его оле- ниной и костным мозгом <дикого> кабана. Через определенное время ребе- нок стал ходить. В один прекрасный день великан пошел на охоту, взяв с собой и ребен- ка. Пробродили они с утра до вечера. И Бог не послал им удачи <букв. «по воле Бога они ни с кем не встретились». А вечером, когда они возвраща- лись домой ни с чем, великан вернулся назад, вытащил с корнем большое дерево и понес его. Мальчик смотрит на него с удивлением и спрашивает: «Зачем тебе оно?» А он сказал: «Я несу то, из чего мы вечером разведем костер». Асаго <тоже> вернулся, вырвал с корнем дерево длиной в тридцать вытянутых рук и понес его на плече. - Зачем тебе оно? - спрашивает его великан. - Для того самого, для чего тебе нужно твое дерево, - отвечает Асаго. Когда они дошли до дома, великан сбросил свое дерево на землю, и оно раскололось на части. Асаго с еще большей силой сбросил свое дерево, и оно рассыпалось на такие <мелкие> куски, которые были достаточны как раз для костра. Увидев это, великан промолвил: «Всевышний, я тобой доволен, этот <мальчик> будет мне как сын». А когда великан увидел силу Асаго, он велел ему: «Вот в этом лесу расчисти мне место для тока». Асаго пошел и расчистил в лесу площадь для семи токов. Когда утром великан выглянул, сердце его обрадовалось, и он похвалил юношу. Этот великан убил брата семерых братьев и по этой причине был их кровником. У них была назначена встреча на горе Бештау, и <великан> от- правился туда. 540
Асаго пошел за великаном, тоже повесив кинжал, сделанный небесным Курдалагоном. По воле Бога великан обернулся и, увидев Асаго, остановил- ся и спрашивает: «Чего это ты идешь за мной? Семь великанов будут зака- лывать меня подобно барану». Маленький Асаго ответил: «Как раз я иду, мой названный отец, чтобы отдать свою душу вместо твоей». Шли они с час, потом великан пожалел свою душу больше и вернулся на- зад, а маленький Асаго вместо него пришел к горе Бештау. К тому времени прибыли и семь великанов; когда они приблизились к <Асаго>, старший обращается к младшим: «Пойдите и принесите эту гор- ную пташечку». Младший вымолвил: «О, я его знаю и я в себе не уверен, я говорю это и сейчас, скажу и в <мой> последний день». Так младший от- казался. Тогда разгневанный старший <великан> сам направился к Асаго, и они схватились. Асаго толкнул великана <так, что> загнал его в землю по самое горло, затем выхватил кинжал и снес ему голову. После этого он отправил следующих пятерых <великанов> по пути их старшего. Остался младший, и когда он приблизился к Асаго, он начал его злить, но не уби- вал. А тот ему говорит: «О, зачем ты меня убиваешь, я же не шел к тебе со злыми намерениями, зачем ты меня убиваешь?». Когда <великан> ска- зал так, Асаго его отпустил; когда же великан высвободился, он сказал: «Ты ведь не сын великана большой горы, но ты спасся благодаря ему; те, кому тебя подарил Бог, были бедными мужем и женой». Услышав это, Асаго вернулся в дом великана большой горы. Прибыв, он заливался сле- зами, а великан его спрашивает: «Что с тобой случилось?». Асаго ничего не ответил. Затем великан подумал и решил: «<Наверное> ему рассказали о его родителях, и он вспомнил о них». <Великан> принес ему мерлушку, в которой он нашел <Асаго>, подошел к нему и говорит: «Твои отец и мать живут в Гори, иди, навести их; когда прибудешь <туда>, вот как ты узна- ешь своих родителей: тот, кто зарыдает, взяв <в руки> мерлушку, и будет твой отец или мать». Отправился Асаго <в путь>, и когда прибыл в крепость Гори, стал расхаживать, приговаривая: «Кто купит мерлушку?» Когда он шел по одной из улиц, к нему подошла женщина, взяла в руки мерлушку и заплакала. - Почему ты плачешь, добрая женщина? - спрашивает с хитрецой Асаго. А она отвечает: - Почему плачу, добрый юноша? И у меня был сын, похожий на тебя; я потеряла его в лесу, завернутого в такую же мерлушку, вот поэтому я и плачу! - Так вот я твой сын, - сказал ей Асаго. Женщина поверила ему и привела его домой. Когда Асаго осмотрел дом, он принялся <за работу> и перестроил его. А отец <Асаго> был свинопасом; вечером он пригнал свиней и пришел домой. Он не узнал свой перестроенный дом <и ушел>. Так пять раз <отец Асаго> приходил, не узнавал свой дом и уходил обратно. А на шестом круге увидела его жена и говорит: «Что это ты не заходишь в дом?» 541
<Муж> вошел в <дом>, и они обрадовались друг другу. А утром Асаго говорит отцу: «Я пойду свинопасом вместо тебя», - и погнал свиней. При- гнал их к опушке леса и здесь всех их заколол. Когда вечером он вернулся домой, спрашивают его мать и отец: «Ты отогнал свиней каждому <хозяину> их?» - «Отогнал», - ответил он. Когда же наступили сумерки, начали приходить к отцу Асаго с разных сторон <хозяева свиней>: - Почему ты велел уничтожить наших свиней? - говорили они. - Мы от- правляемся на поиски нашего врага, и ты будешь должен заплатить за все то, что ночью украдут отсюда. Заплакал отец Асаго: «О Боже, что же нам делать?» - «Не бойся, пока я жив, с тобой ничего не случится», - сказал ему Асаго. Когда все уснули, Асаго пошел и закрыл железные ворота Гори, да так, что никто не смог бы открыть их, кроме него самого. А утром каждый <житель Гори> отправлялся на свою работу, и когда они не могли выйти, они стали собираться <у ворот> крепости. А среди нартов жил один добрый хан, и он обратился к разным народам: «Кто откроет эти ворота, за того я выдам свою дочь». После этого пришел Асаго; он ударил три раза железную дверь, и она открылась. Хан сдержал слово и разрешил <Асаго> выбрать жену из трех его дочерей. Больше всех понравилась Асаго младшая, и он взял ее в жены. В то время в Гори жила одна коварная, хитрая женщина, и она задумала уничтожить Асаго. Пришла к нему <эта> женщина и говорит: «Если ты <такой> хороший человек, ты сооруди потолок гостиной для нее из огромного дерева, кото- рое <растет> в середине леса. <Асаго> запряг двух волов и вместе с двумя юношами отправился в лес. А тот лес стерегли два тигра, и от них не могла спастись даже птица, если она залетала в лес. Когда они достигли леса, Асаго вырвал с корнями огромное дерево и по- ложил его на повозку; <тут же> выскочили к нему два тигра, Асаго схватил их и запряг в повозку вместо своих волов. Так он отправился в <обратный путь> и прибыл в Гори. Когда увидели сельчане <тигров>, они бросились бе- жать, решив: «<Тигры> пришли истребить нас». Асаго сгрузил свое дерево возле гостиной хана, а двух тигров поместил в <специальное> помещение и пустился догонять <разбегавшихся> людей, крича: «Не бойтесь, вернитесь обратно». Вернулись <жители Гори>. А затем <Асаго> говорит жена хана: «Если ты такой бесстрашный, вспаши землю семи великанов». Асаго пошел с волами и плугом и стал пахать землю семи великанов. Когда заметили его семь великанов, они помчались к нему, а когда прибы- ли, Асаго запряг их вместо волов и стал пахать. Закончив пахать, он посеял зерно, которое великаны хранили про запас в течение семи лет. Когда за- кончил пахать, он привязал великанов к арбе и пригнал в село. Увидев великанов, сельчане опять пустились бежать. Асаго отпустил ве- ликанов и снова вернул людей. 542
Коварная женщина <колдунья> опять стала думать: «Как мне его унич- тожить?» - и решила натравить на него его отца. «Чего он не женится, вам же стало трудно печь хлеб, носить воду», - сказала она. И <отец и мать> не ста- ли даже разговаривать с сыном, когда он приходил к ним, только говорили: «Приведи себе жену». Постоянно ему надоедали таким образом, а ему еще не хотелось привести жену. В конце концов, когда ему надоели, однажды он взял свое оружие и сказал матери и отцу: «Прощайте, мне стало невмоготу, я ухожу». Так он попрощался с ними и ушел. Пустился <Асаго> в путь и пришел к горе Бештау. А там один юноша играет горой Бештау, словно юлой. Асаго подошел к нему и говорит: - Добрый день, бравый юноша. Какой ты сильный, как хорошо ты игра- ешь! А тот ему ответил: - Сильный не я, да одарит нас Бог милостью того, кто сильный. - А кто сильнее тебя? - спрашивает Асаго. - Сильнее меня нартов Асаго, - ответил юноша. - А это я сам, - сказал Асаго, и они обрадовались друг другу, стали друзьями и пошли дальше вместе. Сколько они шли и встретили одного юношу, который сгибал деревья, затем отпускал их, и после этого деревья оставались без ветвей. - Какой ты сильный, как хорошо ты играешь! - и в этот раз говорит Асаго. - Я не сильный, - сказал и этот, - сильный - Асаго. Асаго объяснил, кто он такой, и тот тоже стал их другом. Начали они охотиться там, где нашли благодать. Бог знает, сколько они ходили, затем в одном месте, в степи Кум, увиде- ли они замок. А там сидели три девушки <да такие, что> не было предела их стройности, красоте, а младшая из них - златокудрая. Когда их увидели де- вушки, они заспорили, кто из трех <юношей> самый сильный. Младшая указала на Асаго, а две старшие - на двух других. Когда юноши приблизились к девушкам, те стали с ними бороться, и две старшие побороли товарищей Асаго; но младшая не смогла одолеть Асаго, а он не смог побороть ее <букв. «Асаго то же самое»>. Долго они боролись, в конце концов Асаго повалил девушку. Так победа досталась Асаго. А товарищи его опозорились согласно сло- вам: «Оказался он под женщиной». Асаго ушел оттуда со своими друзьями и женой. Долго они шли и пришли туда, где дорога раздваивалась. А там они сказали друг другу «счастливого пути», и Асаго пошел по од- ной дороге, а его товарищи по другой. Когда подали друг другу <на проща- нье> руки, Асаго сказал им: «Идите, но не забывайте меня; если из-под Уаза потечет кровавый источник, по этой примете вы узнаете о моей смерти, и тогда ищите меня». Пошел Асаго с женой, достигли они нежилой башни <крепости> на бе- регу реки и стали там жить. На берегу той реки далеко <вниз по течению> жил хан. В один прекрас- ный день работница того хана пошла по воду, и когда набрала своим ведром 543
воды, по воле Всевышнего в нем оказался волос с головы жены Асаго. Когда работница вернулась, она показала его хану. Хан долго радовался этому, затем сказал: «Если та, которой принадлежит этот золотой волос, не станет моей женой, моя жизнь для меня потеряет смысл» <букв. «потеряет вкуо». Крикнул он своим работникам: «Идите, где бы ни находилась эта жен- щина, найдите мне ее». Так и отправились они вдоль реки, и та работница с ними. Бог знает, сколько они шли, и достигли башни Асаго. Когда приблизились <к ней>, ра- ботница сказала своим товарищам: «Вы оставайтесь здесь, а я зайду и буду действовать так, как возможно; когда мне что-нибудь удастся, я разожгу ко- стер, и тогда постарайтесь зайти ко мне». Вошла работница <в башню> и застала жену Асаго сидящей в одино- честве. - Что тебе надобно? - спрашивает ее жена Асаго. - Я бедная, бездомная женщина, - ответила она, - возьми меня в служанки. Пожалела ее жена Асаго и оставила у себя. Служанка пожила один день, а когда Асаго отправился в путь, спрашивает его жену: - Муж сильно тебя любит или нет? - Сильно, - ответила жена Асаго. - А если он тебя сильно любит, показал ли он тебе место, где спрятана его душа? - Нет, - отвечает жена Асаго. - Значит, он тебя не любит, иначе он бы показал. И опять сказала служанка: - Спроси его <об этом>, и если он тебя любит, то он ото место> укажет. Когда вечером вернулся Асаго, жена стала его расспрашивать, где спря- тана его душа. - Зачем тебе это? - спрашивал ее Асаго. - Это же тебе ни к чему. Жена притворилась обиженной и начала к нему приставать <с тем же во- просом:^ Асаго, чтобы успокоить ее, показал над перекладиной на чердаке. А утром служанка поспешно спросила жену Асаго, где находится его душа. И она указала на чердак. Служанка поискала там, но когда ничего не нашла, опять подошла к жене Асаго и начала ее подговаривать: «Он тебя обманул, там душа не спрятана, не любит он тебя, иначе бы сказал правду». И <жена>, когда пришел Асаго, <снова> начала плакать. Асаго, чтобы ее успокоить, указал на сундук. Утром, когда служанка не нашла <душу Асаго> в сундуке, еще сильнее стала подговаривать <жену Асаго> против него, и она больше даже не разговаривала с мужем. Что оставалось Асаго? Сказал он ей: - <Душа моя> в затылке, любовь моя, и не сокрушайся больше. Узнав, где находится душа, однажды ночью, когда Асаго спал, служанка вытащила его душу из его затылка и бросила ее в реку; затем выбежала <во двор> и развела там большой костер. <Увидев> дым костра, слуги хана при- шли к башне. Когда жена Асаго увидела их, как ей было не испугаться? 544
- Не бойся, - сказали ей <слуги хана>, - твой муж умер, и от него тебе уже не будет никакой пользы, но хан хочет взять тебя в жены, пойдем с нами. Услышав это, она расплакалась, слезы лились из ее глаз <букв. «из двух дверей»>; но что было делать - тот, на кого у нее была большая надежда, умер, он больше не протянет ей руки. От сильного горя сердце ее разры- валось, в таком состоянии <ханские слуги> вывели ее и привели в башню хана. А там, когда к ней вышел хан, сказала ему жена Асаго: «Что поделаешь, хан, того, кому меня отдал Бог, он забрал обратно; теперь позволь мне ис- полнить обычай, который нам остался от предков. В течение года у нас со- блюдают траур, и если я не буду его соблюдать, на том свете он не будет мною доволен. До этого <времени> я не гожусь тебе в жены, а после, раз Бог определил меня для тебя, я согласна». Слава Всевышнему, что за чудо свершилось, кто знает? Как только скончался Асаго, из-под Уаза забил кровавый ключ. Когда это увидели дру- зья Асаго, они поняли <букв. «сказали»>: «С Асаго случилась беда, пойдем- те и поищем его». Пошли они, и Бог знает, как узнали, что душа его в реке; пришли к реке и высушили ее. Когда высохла <вода>, <они увидели> какое-то чудовище, которое каталось на гальке туда-сюда. Как только они собрались его изрезать, оно само сказало: «Не убивайте меня, добрые люди, я найду того, кого вы ищете». И оно указало им на душу Асаго под своим языком. Взяли они ее и вставили в шею Асаго. Он присел и глубоко вздохнул со сло- вами: «Ох, ох, сколько я проспал!» Когда ему рассказали, что с ним случилось, он взял свой лук и пошел ис- кать свою любимую жену. Кто знает, какие места он исходил, наконец Бог привел его к башне <хана>. Смотрит <Асаго> и видит: возле башни полно людей. Молодые люди гарцуют на конях, показывают свое удальство. По- дошел он к ним и спрашивает: «Что за праздник у вас?» - Наш хан завтра женится, и мы готовимся к его свадьбе, - ответили они. - А кто его невеста? - опять спрашивает их <Асаго>. - Златокудрая она, - ответили ему, - нет ей равных по стройности и кра- соте, до сих пор она соблюдала траур по мужу, а теперь истек годичный срок. Когда услышал это Асаго, сказал: - И мне хочется поразвлечься с вами, повеселиться. Найдите мне коня. Нашли ему коня, сел он на него, пришпорил и поскакал в ту сторону, где находилась его жена - чтобы она узнала его. Он летел между небом и зем- лей. И жена узнала его с вершины башни, и как ей было не обрадоваться? Сколько он погарцевал, Бог знает, затем направил своего коня к ограде башни и перескочил через нее: еще раз он взмахнул <на коня> и заскочил в помещение самого хана. - Кто ты, что ты за чудо? - спрашивает его хан. - Я не чудо, - сказал Асаго, - но я тот, кого ты оскорбил, у кого отобрал жену. - Не отбирал я ее у тебя, - сказал хан, - она же женщина в трауре, как она может быть твоей? 18. Миллер ВсФ. 545
- Ну, тогда пусть Бог определит, кто из нас прав, а кто не прав, - сказал Асаго и взмолился: «О Боже, мой Бог! Если я не прав, пусть эта стрела вернется обратно одиноко и поразит меня, если же я прав, то она пусть возвращается в тройном виде и пусть уничтожит хана с его людьми!». Затем он пустил стрелу, и она вернулась тремя: одна из них вонзилась в голову хана, а другие стали уничтожать тех, кто веселился снаружи. После этого <Асаго> пришпорил коня и опять очутился за пределами башни: выхватил он стрелу, и когда пускал ее, она поражала <людей ха- на> с одного конца до другого - весь строй. Так <Асаго> не оставил ни одного живого из <людей ханах Затем он вывел свою жену и отправил- ся на родину, искать своих мать и отца. Нашел он их сильно состаривши- мися. Из источника, <находящегося> там, где сталкиваются две горы, он при- нес воды, дал им напиться, и стали два старика такими же молодыми, как были прежде. Стали они жить и есть. Живите и вы, слушающие, до их прихода. II. Луна Было семеро братьев, а у семерых братьев была мать. Однажды весной, когда семеро братьев отправились на сенокос, их мать родила клыкастую дочь. Она уложила ее в люльку, а сама стала готовить обед для косарей. Ко- гда обед был уже готов, мать сказала: «Пойду-ка отнесу своим парням по- есть» <букв. «чурек»>. Когда дочь услышала это, она сказала: «Нана, я пойду с тобой». Как было матери не удивиться! Говорит она: «А ты куда пойдешь и куда дойдешь?» - «Куда ты дойдешь, туда и я дойду!» Вышли они и отправились, расположив еду на коне. Когда пришли <к косарям>, девочку послали стреножить коня в низи- не. Когда девочка долго не возвращалась, сказали <братья> младшему: «Пойди-ка посмотри, <она не возвращается> так долго, как бы не заблудилась наша сестра». Подошел младший и увидел ее, когда она уже наполовину съела коня. Вернулся он обратно и попрощался с братьями: «Прощайте, я не смогу больше работать с вами». Оставив <братьев>, пус- тился он в путь; Бог знает, сколько он шел, а там увидел башню и зашел в нее. В ней сидела девушка с черными глазами и золотистыми воло- сами, сверкающая, как снег. Обрадовался он девушке и стали они жить вместе. Однажды мужчина глубоко вздохнул и сказал девушке: «У меня были братья, но я не знаю, что с ними случилось, как бы мне навестить их». А девушка сказала: «Оставь их в покое, живы они еще или нет, все-таки не ходи к ним». А мужчина сказал: «Я должен их навестить». - «Тогда иди, - сказала девушка, - если тебе так сильно хочется; вот тебе черный камень, расческа и кусок угля. Если тебе будет плохо, выбрасывай их, может быть, они тебе пригодятся для чего- нибудь». 546
Пошел <парень> и пришел в село, где раньше жил. Огляделся и видит: идет дым из дома, в котором они жили. Кроме этого никого не осталось <в село; всех уничтожила коварная клыкастая девушка. Когда юноша направился в свой дом, выбежала к нему девушка и радост- но говорит: «Где ты был, единственный мой брат, я ведь до сих пор ждала тебя. Заходи, как хорошо, что увидела я тебя живого». Зашли они в дом. Когда сел брат на стул, сестра подала ему гармонь со словами: «Поиграй на ней», а сама, будто для приготовления еды, пошла во внутреннюю комнату точить свои клыки. Когда она направилась во внут- реннюю комнату, из угла выбежала к юноше мышь, - это была та мышь, в образе которой воплотилась душа их матери, и сказала ему: «Убегай, твоя сестра точит свои клыки, она съест тебя!» Юноша выскочил через заднее окно и побежал. А мышь прыгала по гар- мони, и извлекались звуки - будто это играл юноша; девушка тоже прислу- шивалась к звуку гармони. Закончив точить свои клыки, она вышла и, увидев мышь, закричала: «О, проклятая, ты же изо рта моего вырвала мой кусок!». Схватила мышь и проглотила, а она выскочила через ее задний проход. Девушка опять про- глотила ее, она опять выскочила через задний проход. Так около часа мышь задержала ее. Когда девушка не находила способа справиться с мышью, она оставила ее и погналась за братом. В одном месте она заметила его и сказала: «Бедный, куда ты пой- дешь?» Когда она приблизилась к нему, юноша выбросил расческу, и по- зади него появился непроходимый колючий кустарник. Клыкастая <девушка> стала резать его своими клыками и таким образом проложила себе дорогу. А юноша все убегал - много ли потребовалось девушке <времени> про- рубить дорогу - и стала она опять догонять брата. Снова приблизилась она к нему и говорит: «Куда ты убежишь, у тебя был этот способ <защититься>, а теперь Бог отдал тебя мне». Когда она стала угрожать <брату>, он выбросил кусок угля, и между ни- ми появился такой густой лес, через который невозможно было пройти. Клыкастая и там начала прокладывать дорогу своими клыками. Убегая, юноша оглянулся и увидел, что она опять стала настигать его. Юноша выбросил оселок, он превратился в черную гору. Девушка начала и ее прорубать клыками и снова приближаться к нему. Юноша к тому време- ни был уже рядом с башней, в которой жил. Когда он приблизился к башне и как только жена протянула к нему руку, девушка <клыкастая> схватила его за ногу. Так между небом и землей каждая тянула его к себе. Девушка сказала: «Он мой брат и принадлежит мне»; а жена: «Он был твоим до того времени, до какого тебе его подарил Бог, а теперь он мой». Так они спори- ли из-за него. Долго они спорили, затем договорились: две недели в месяц пусть он принадлежит жене, а две недели - сестре. С тех пор месяц <луна> находится на небе, и когда он бывает у сестры, та его поедает, а когда он бывает у жены, та его восстанавливает. 18* 547
III. Аксактемур и созвездие Большой Медведицы В древности, когда ангелы еще обитали вместе с людьми, тогда жил среди них человек по имени, земной человек. В определенное время дня он не мог не прийти к реке. В то время на земле жили пять братьев, звали их Ладарта. <Аксактемур> притеснял их, и когда им стало невмоготу, они решили: «В определенное время <Аксактемур> приходит к реке - он зави- сит от Донбеттыра. Пойдемте-ка и возьмем у Донбеттыра мальчика на воспитание, чтобы <Аксактемур> оставил нас в покое, опасаясь <Донбет- тыра>». Пошли <они> и взяли от Донбеттыра мальчика на воспитание, узнав об этом, Аксактемур сказал: «Посмотрим, испугаюсь ли я Донбеттыра». После этого он пошел и убил мальчика, взятого ими на воспитание. Ладарта при- шли с рыданиями <к Донбеттыру> и поведали ему о том, что с ними случи- лось. Донбеттыр сказал им: «В определенное время он приходит ко мне, по- пытайтесь убить его». Когда Аксактемур узнал об этом, то он не спустился больше к реке, удалился и расположился посреди неба, поставив двух же- ребцов своими охранниками. А Ладарта <братья, звезды Большой Медведи- цы^ думая, что он спустится к реке, начинают бродить вкривь, по направле- нию к реке <Млечному Пути>. Когда начинает светать, <братья> его видят, конечно, и направляются к нему, но в солнечном свете он пропадает. IV. Плеяды В древности Плеяды были семью сестрами, из них ни одна не выделялась особыми достоинствами. Однажды молодые люди, которые имели на них виды, решили опреде- лить их способности; они раздали им работу и сказали: «Та из вас, которая закончит эту работу раньше, пусть будет лучшей из вас». Девушки принялись за дело и завершили заданное им шитье к ужину; ни одна не опередила других. Таким образом, когда не определилась лучшая из них, спрашивают их: «Скажите, как определить лучшую из вас?» Они ответили: «Лучшую и худ- шую из нас знает Бог, нас <сестер> семеро, и так как все семеро одинаковые, то попросите у Бога, чтобы наше изображение было на небе и чтобы потом- ки нас не забыли. Пусть и наши кровати будут с нами». Бог удовлетворил их просьбу и с тех пор они находятся <букв. «сидят»> на небе. V. Кривой великан Жили-были бедный муж с женой, у которых не было детей. А на старо- сти лет Бог дал им сына. Когда Бог подарил им сына, тогда он стал в состя- зании играть стрелой и луком и со своими сверстниками играл стрелой и луком; он был настолько искусен, что стрелою расщеплял стрелы и луки своих сверстников. В этой игре мальчики оставили свои стрелы и луки, а 548
этот мальчик их все еще не оставил. Он начал бродить и не осталось такого вида птиц, каких он не подстрелил и мясом которых не накормил своих мать и отца - таким метким он был. Когда же он устал <делать это>, он занялся лесными зверями и не оставил ни одного вида лесных зверей, из которого бы он не убил. Когда он убивал зверя, он вместе с ним приносил дерево с верхушкой и корнями, и когда его сбрасывал возле дома с плеч, оно разби- валось на такие <мелкие> щепки, которые <как раз> нужны были для кост- ра. Так он жил. Однажды он сказал матери и отцу: - Хочу свою силу испытать и иду на поиски силы. - Как тебе хочется, так <поступай>, наше солнышко, - так ему сказали мать и отец, - но к нам ты не вернешься здоровым, много сильнее сильных. А он им сказал: - Если мне повезет, я встречусь с таким хорошим человеком, кто меня научит уму-разуму. Затем он взялся и заполнил дом звериным мясом для матери и отца. За- тем он отправился <в путь>, и ему в одной стране указали на сильного чело- века; он дошел до него: «Силач, - говорит он, - давай поборемся». А тот ему указывает на другое село: «Иди туда, тот сильнее меня». Добрался и к нему, но и тот ему говорит: «Я не в состоянии бороться с тобою, но в Кумском по- ле стоит замок, там мужчина, и поборись с ним». Полы своего платья за- ткнул за пояс и припустил бегом туда, достиг замка, обошел его, но не нахо- дил его дверей. Когда же их нашел, остановился и крикнул: «Здесь гость, а кто там?». На этот крик к нему спокойно вышел кривой мужчина; он ока- зался великаном. «Добрый день, почтенный человек, похожий на моего от- ца!» - обращается к нему. А великан, который был кривым, поднял глаз и говорит: «Живи благополучно, горная пташка, здравствуй, юноша, похожий на моего сына! Откуда ты, горная пташка?» - «Я ищу самого сильного, и мне указали на тебя», - сказал он. А тот ему говорит: «На что ты способен, ты ко мне явился с каким намерением, с какой волей?» А тот ему ответил: «С какой волей? Не осталось из птиц такого вида, из которого бы я не под- стрелил, и никто не опередил меня; то же самое и на счет разных зверей». Затем спрашивает его великан: - Есть у тебя мать? - Есть. - Есть у тебя и отец? - Есть, - ответил он. - Тогда, - говорит <кривой>, - наши великаны так говорили: нет могу- щественней того, кто хорошо заботится о своих матери и отце. Затем <великан> снова спрашивает: - Урожай у вас выращивают? А он говорит: - Выращивают. - И в найм у вас поступают? - Да, поступают у нас. - Тогда собственным трудом следует тебе вспахать <землю>, своим тру- дом кормить мать и отца; кто так поступает, сильнее его никого нет. 549
А тот ему говорит: - Спасибо, я тебе благодарен, но мне все же хочется побороться, я ведь юноша. <Великан> ему говорит: - Не делай этого, тебе еще не время бороться, ты еще мальчишка. Юноша сказал ему: - Я не могу схватиться с тобою, да ты и сам не борешься; тогда укажи мне на кого-нибудь. - Никого тебе не укажу, я сам буду бороться с тобой, <только> не поло- май моих старых ребер, <ведь> мы назвали друг друга сыном и отцом. Сказав это, <великан> зашел в свой дом, поел, надел шубу и так вышел. На- чали они бороться <так, что> земля под их ногами превращалась в черную золу. Затем старик обращается к юноше: - Ну, мальчик, делай то, что ты намерен сделать, ребра мои болят. - Я тебя не щажу, отец, - говорит юноша, - если бы только я мог <тебя одолеть>. - «Отец»! Мужчина не должен бороться с матерью; а если сразился, то он должен побороть и мать, - сказал великан, - неужели ты не сильнее этого? - Нет, - сказал юноша. - Тогда держись! - крикнул <великан>. И тот <юноша> напрягся, а тот <великан> подбросил юношу вверх, а сам зашел в дом и поставил котел <на огонь>; когда сварилось <то, что было> в котле, он вышел наружу и смотрит <думая>: «Как бы этот гордый чижик не упал на землю и не разбился». Затем <великан> снова вошел в дом, снял котел с огня, а сам опять вы- шел, посмотрел вверх и думает: «Как бы эта горная пташка не проскочила <у меня между рук> и не разбилась». Он опять зашел в дом, снял с огня ко- тел, взглянул наверх <и видит>: кувыркаясь между небом и землей, спуска- ется <юноша>. Великан прикрепил бурку на двух руках к воротнику и носил ее туда-сюда, чтобы <юноша> не упал на землю. Таким образом, когда летел <юноша>, буркой поймал его <великан> и занес в дом. А там опустил его на бурку и вернул к жизни с помощью оле- нины и спинного мозга кабана. И котел у них был готов - поели они, выпили. - А теперь иди домой, - говорит великан, - как я тебе сказал, своим тру- дом ты мать и отца никогда не обижай. Юноша подал ему руку и поблагодарил за то, что тот научил его уму-разуму. После того как попрощались, юноша отправился к матери и отцу. Не дойдя до дома, он подумал: «О Боже! Я не спросил у того, кто ока- зался сильнее меня, о том, что случилось с его глазом: с рождения он у него такой или он встретился с тем, кто оказался сильнее его?» Вернулся он обратно <к великану> и опять говорит: - О, где ты, отец мой? - Вот я, забыл что-нибудь? 550
- Ничего я не забыл, но вернулся к тебе, и если даже ты будешь меня убивать, и то я осмелюсь сказать то, что у меня на сердце. Я казался себе сильным, самое большое дерево я нес на плече вместе с убитым оленем, но ты оказался сильнее меня, ты подбросил меня, как мелкий початок кукуру- зы, а теперь скажи: ты столкнулся с тем, кто сильнее тебя, или с рождения был кривым? - Да не простит тебе Бог, ты же припомнил мои былые мучения; зайди- ка в дом; а откуда ты вернулся? - С подножия горы, - сказал <юноша>. - Значит, ты потрудился. <Великан> накрыл для <юнопш> на стол поесть и выпить, а сам сказал ему: - Ешь и слушай, что расскажу; я испытал много тягот в связи с тем, о чем ты меня спрашиваешь. Вот это мой дом, а были у меня две красавицы- жены; с удовольствием они глядели с высоты этой башни, другой работы у них не было; у них было вдоволь еды и одежды. Было к тому же у меня два хороших коня; когда ночью я садился на них, то кружился по краям не- ба. А ухаживал за ними конюх, кого я любил больше всех из своих людей. Однажды ночью мой конюх упрекнул меня: «Ты не догадлив. Я посмел сказать так потому, что ты не спешишь узнать, почему твои кони му- чаются». - Что с моими конями?— спросил я его. - Вечером я тебе покажу. - Как ты покажешь? - Когда поужинаешь, выйди ко мне в своем бешмете. Настал вечер, а ночью после ужина вышел я к нему в бешмете. Снял ра- ботник свою одежду и надел ее на меня, затем предупредил меня: - Сейчас твои жены выйдут к тебе и скажут: «Оседлай <коней>». Ты осед- лай двух коней и еще своего коня, чтобы ты собственными глазами увидел свою беду. Предупредив меня обо всем этом, он ушел и лег вместо великана между двумя его женами на кровати. Сколько прошло времени, кто знает, затем одна жена говорит другой: «Пошли, кажется, он заснул». Вышли они и в конюшне <он был вместо ко- нюха> крикнули своему мужу: «Седлай!» Он оседлал коней и для них, и для себя. Так они двинулись - на восток, где жили семь великанов. Когда жен- щины прибыли, они спешились, привязали коней друг к другу и вошли в башню семи великанов. Муж их ехал сзади <как ему было их догонять?>, и когда прибыл, поставил своего коня к их коням и зашел за женами - с таким расчетом, чтобы прислушиваться к ним через дверь. Смотрит и видит: две жены, изнеженные настолько, что не испытали даже солнца и дождя, заба- вляются с семью великанами; а он на них смотрит подобно хромому волку - <ешь и пей, голубчик, слушай и то, о чем они говорят>. Две женщины, ко- гда насытились от забав, вышли, муж подержал их коней и они поехали об- ратно домой, а муж ехал сзади. Когда вернулись, две женщины на своей кро- вати улеглись рядом с работником. Когда они заснули, великан подкрался и вынес свои палицу и нож; сел верхом и обращается к своему коню: «О конь! 551
Ночь коротка, я тебе никогда не сделал больно ударом, а теперь буду тебя бить, чтобы из паховой области отскочила шкура на обувь; да съедят тебя собаки, если ты не доставишь меня до места; а если придется сплоховать мне, тогда они пусть сожрут меня». Конь его понесся между небом и землей, будто ветер погнал тучи. Добрался он до семи великанов, застал он их спя- щими, спешился и обращается к своему ножу: «Да попади ты в дурной поту- сторонний мир, нож, если ты меня подведешь, а если я сам оплошаю, то пусть дурной потусторонний мир будет моим уделом». Зашел он к семи великанам и обезглавил всех семерых, начиная со стар- шего. Так выдержали и нож его, и конь его, и сам он одержал верх над семью великанами. Затем он сел на своего коня и вернулся домой; он оставил своего коня и зашел в дом; поднял своего работника, лежавшего между его женами, отдал ему его одежду, а сам лег между жен и думает: «О Боже, что с ними будет?» От этой мысли он не мог заснуть. К тому времени старшая жена вдруг вздрогнула <так>, что ударилась о потолок, отчего одна доска свалилась на вершину горы. Она через мужа по- тянулась к младшей жене. «Что с тобой?» - спросила та. «Голова одного из тех, благодаря которым мы шли от солнца к солнцу, вон стоит на шее в мо- ем утреннем умывальнике». - «Успокойся, - говорит младшая, - кто сможет что-нибудь с ними сделать? Твои дурные сны пусть будут в его желудке!» С этими словами она коснулась живота мужа. Та успокоилась. Младшая <жена> испугалась еще больше: <муж> коснулся старшей жены. - Что с тобою? - спрашивает она. - Сон твой оказывается вещим. - Каким образом? - Голову младшего из наших дорогих и я увидела в своем утреннем умы- вальнике лежащею на шее. - Это неправда, - сказала старшая, - плохой этот час. Наши дурные сны вот здесь - сказала она и похлопала по животу мужа. Рассвело <а как иначе?>. Две женщины взяли по кумчану, и когда посмо- трели на свои помои, своими глазами увидели то, что видели будто во сне. И муж их встал и одел свои одежды. К тому времени две женщины решили ему отомстить и обернулись дву- мя ястребами, а мужа своего превратили в черного ворона. У каждого толь- ко разум остался свой, и началась схватка. Как было не гневаться мужу, и он говорит им: - Добродетель не находит добра, как и я: за что вы меня обидели, я вас оберегал и от солнца, и от дождя, ваша жизнь и еда были доста- точными. - Мы тебе покажем твои добрые дела, - говорят они. Сколько сражались они, кто знает, затем жены начали одолевать мужа. А поодаль в помещении сидели судьи. Когда стало невмоготу мужу, он по- бежал - в облике ворона - и прорвался к судьям, а за ним два ястреба. Судьи закричали на них, и те улетели, а муж остался возле судей. Сколько он оста- вался у судей, Бог знает. А судьи были такими людьми, которые стояли пе- 552
ред Богом за справедливость, и старший из них сказал: «Эта душа пострада- ла, и чтобы не согрешить, помолимся Богу». Как было не согласиться, и все взмолились: «О Боже, наш создатель, - сказали они, - сделай эту душу такою, какою она была». Конечно же <великан> был человеком и <снова> стал человеком. А перед тем как расходиться, <судьи> отделили от всего имевшегося у них скота са- мое ценное - коня с седлом и уздой. Я начал размышлять: «Чьим будет этот конь, наверное, достанется старшему - ему обычно дают в долю самое луч- шее». Все было готово, бросили жребий, и каждый взял то, что выпало ему по жребию. А коня подарили гостю со словами: «Да будет путь твой прямым, а на тот случай, если ты столкнешься с насильниками, возьми с собой того из нас, кого желаешь». «Молиться Богу за меня, пришло в голову старшему, и мне хочется пой- ти со старшим, и сколько они пребывали вместе, опасаясь своих жен, Бог знает; и женам тоже как было не искать его?» Но раз человеку необходимо есть <букв. «кушать хлеб»>, то ему необ- ходимо также ходить в нужник. А однажды, как только он вышел из нужни- ка, его обнаружили <жены>, и одна из них говорит другой: «Не выпускай его, он от нас уходит». Здесь начали они его избивать своими крыльями, но он убежал в кунацкую и не осмеливался ходить в нужник днем, - лишь в тем- ноте. Когда не стало видно жен, однажды он вышел по нужде днем; на об- ратном же пути они его обнаружили и стали его избивать; он, не зная куда бежать во дворе, заглянул в дом своего хозяина. «Без изъяна он от нас уходит», - сказала одна из жен и ударила его по- настоящему. Этим ударом она - о Боже! - вышибла у меня один глаз. Когда сверху их заметил хозяин, крикнул: «Да будьте вы врагом Всевышнего, если не оставите его хоть здесь в покое!» И я сказал: «Лучше было бы мне не ос- таться в живых - с двумя глазами я был человеком, а теперь они уносят один мой глаз». И хозяин мой пригорюнился: «Что это было за несчастье! Лучше бы мне не видеть его страданий». Так он сильно горевал. А у него была избалованная жена, и когда она увидела, как горюет муж, она так и покатилась со смеху. «Ты негодница, иначе ты не смеялась бы над тем, как я убиваюсь от злости; как ты не можешь понять мое беспокойство? Мне необходимо найти тех, кто сделал моего дорогого гостя одноглазым; как мне найти тех, кто скитается между небом и землею? Вот почему я уби- ваюсь от горя, а как ты беззаботно хохочешь?» А жена ему ответила: «Как искренне ты будешь благодарить того, кто укажет тебе средство <найти их>?» - «Я бы отдал тому все мое добро, только не тебе», - сказал он. «Тогда я сейчас отправляюсь к ним, - сказала она, - а вы поставьте на огонь воду в нашем большом котле, разведите большой костер и вскипятите воду быстро, но ждите нас - о нашем прибытии вы узнаете по звуку наших крыльев». - «Благодаря тебе я никогда не трудился, но во имя этого доброго дела сегодня я потружусь изо всех сил». - «Я также знаю, что я их одолею, и я ставлю те- бя в известность: я их буду гнать в дом через трубу, они будут убегать через 553
дверь, они будут убегать через окна, но я не выпущу их. И я в погоне разго- рячусь, и впрямь устремившись в трубу, не смогу себя удержать и упаду в ко- тел и я; это попомните и, когда упадут два ястреба, котел закрывайте дос- кой». Предупредив об этом, она превратилась в филина и улетела. А как не чуден был и ее полет - когда ее муж засыпал ночью, жена до его пробужде- ния крутилась по всем четырем сторонам неба. Наконец она догнала двух ястребов, и они, когда ее увидели, - как было им не испугаться - сказали: «Она нам не откроется, а если откроется, она нас уже нигде не оставит в по- кое». И из-за опасения они полетели еще выше. Она их догнала и начала кричать на них, от ее крика у двух жен надломилась сила, но все же они на- чали сражение со своим врагом, и начала одолевать одинокая двух жен; и они полетели в разные стороны - для спасения они применили этот прием. Филин оказалась быстрее и не позволяла им убегать в разные стороны. Она рассердилась на них и сокрушила их, как комок шерсти; погнала их впереди: они пытаются в дверь, но она не позволила им; пытаются через окно, но она не позволила им; так она очень сильно трудится; затем она их направила на трубу, погнала их в трубе и они упали в большой котел, в котором вода ки- пела, образуя белые пузыри. И я за ними захлопнул котел доской, а муж женщины дернул назад мою руку и доска упала, таким образом и жена его сварилась в котле (рассказ, дорогой юноша, долог, а котел сделал свое «де- ло» быстро). Я сильно огорчился из-за жены, и когда мой хозяин увидел мою печаль, сказал: «Чего ты печалишься? Ты же великан, ты же убил семь ве- ликанов, разве ты не сильный? Но кто оказался сильнее тебя, кто тебя опо- зорил <букв. "отрезал твою голову">? Это твои жены. А моя жена переще- голяла даже их; я не смог бы жить дальше с ней; она должна была погибнуть раньше, так как и меня в один прекрасный день опозорила бы, - а теперь мне Бог дал бы точно такого человека, как я сам (в жены)». А это тебе мой сказ, молодой человек; ты мне припомнил мои давние злоключения, да и сам помучился. Теперь ступай, мое солнышко, - да будет путь твой прямым - но не забывай то, о чем я тебе говорил. До их прихода, мои слушатели, и вы живите благополучно. Перевод с осетинского М.И. Исаева
Тексты фольклора горских евреев-татов и татов-мусульман
jßcEB» МиЛЛЕРЪ. МАТЕРIАЛЫ ДЛЯ ИЗУЧЕНЫ ЕВРЕЙСКО-ТАТСКАГО ЯЗЫКА. ВВЕДЕНIЕ, ТЕКСТЫ И СЛОВАРЬ. САНКТПЕТЕРБУРГЬ. 1892. ПРОДАЕТСЯ У КОМНСШОНКРОНЪ »МЯЕРАТОГС КОИ Д.КЛДКМШ НАУКЪ; 8. Глазунова, въ С. П. Б. Эггерса и Коми,, »ъ С. И Б, if, Кимчелн, въ Ригѣ. Цѣиа 80 поп.
Напечатано по распоряжение» Императорской Академіи Иаукъ. С.-Петербургь, Маргь 18Ö2 года. Ненремѣнныіі Секретарь, Акадсмикъ А. Шшраухъ. ТішограФія Императорской Академіи Наукь (Вас. Остр., 9 жиіц № 12).
ПРЕДИСI0ВI1. Во время моей иоѣздки на Кавказъ въ 1883 году мнѣ въ первый разъ пришлось познакомиться съ Горскими евреями въ ихъ аулѣ близь слободы Нальчикъ (Терской области) и записать несколько словъ и грамматическихъ Формъ ихъ языка. Заинтересованный этимъ свособразиымъ иранскимъ на- рѣчіемъ, до сихъ норъ не изслѣдованнымъ ни съ грамматической, ни съ лекси- ческой стороны, я искалъ случая познакомиться съ нимъ болѣе основательно. Такой случай представился мнѣ въ Москвѣ, благодаря знакомству съ горскимъ евреемъ, студентомъ Императорскаго Техничсскаго Училища И. Ш. Аниси- мовымъ, который первый изъ своихъ Кавказскихъ единовѣрцевъ получилъ образованіе въ русскихъ учебныхъ заведеніяхъ. Въ течеиіе двухъ лѣтъ я изу- чалъ при помощи Анисимова его родной языкъ и составилъ очеркъ грам- матики и Словарь. Въ 1880 году, во время моихъ археологическпхъ эскурсій въ Терской области, я при случаѣ записалъ нѣсколько сказокъ отъ евреевъ въ Владикавказѣ и Нальчикѣ. Три сказки были сообщены мнѣ въ Москвѣ И. Ш. Анисимовымъ. Такимъ образомъ составилось предлагаемые «Матеріалы для изученія Еврейско-татекаго языка», содержания 8 сказокъ въ еврейско- татскомъ текстѣ, съ русскимъ переводомъ и словарь, заключающій около двухъ тысячъ словъ. Изслѣдованіе Фонетики и морфологіи составить особый трудъ, изготовляемый мною къ печати. Для уясненія происхожденія заимствованныхъ словъ еврейско-татскаго языка я долженъ быдъ прибѣгнуть къ помощи спеціалистовъ. Такъ, арабскія слова въ моемъ словарѣ были отмѣчены преподавателемъ арабскаго языка въ спеціальныхъ классахъ Лазаревскаго Института восточныхъ языковъ М. О» Аттаемъ; тюркскія — преподавателемъ турецкаго языка въ томъ же учебномъ 559
п заведенів С* Б. Саков ымъ; еерейскгя—проФессоромъ С.-Петербургскаго Университета Д. А. Хвольсовомъ. Значительный пополпенія иранскихъ эти- мологій въ словарѣ были сдѣланы академикомъ К. Г. Залеманомъ, взявшимъ на себя притомъ и трудъ чтевія корректуръ. Всѣмъ названньшъ лицамъ, оказавшимъ мнѣ содѣйствіе, а также моему усердному помощнику въ изученіи еврейско-татскаго языка, И. Ш. Анисимову, считаю пріятнымъ долгомъ принести искреннюю благодарность. Москва 1892 г. Беев. Миллеръ.
БИБIIОГРАФМ. 1. Witsen, N. — Nord en Oost Tartaryen. 2. üitg. Arastd. 1725 H, 567. 2. Герберъ, И. Г. — Извѣстіе о находящихся съ заиадпой стороны Каспійекаго моря между Астраханью и рѣкою Куромъ народахъ и земдяхъ и о вхъ со- стояніи въ 1728 г. См. Ежемѣеячныя сочиневія и переводы къ пользѣ и увеееленію служащія. 1760 г. Октябрь, стр. 305—307 (глава «Жиды») в по иѣмецки: Sammlung Russischer Geschicbte IV p. 146. 3. Reineggs — AHgeroeine historisch-topographische Beschreibung des Kau- kasus. 1796. I, pp. 54, 55, 64, 65, 107, 144, 166. 4. Сливицкій, И. А.—Кавказскіе Евреи. Газ. Кавказъ 1853 г. № 15. Его-же о томъ же въ аОсобыхъ Првбавденіяхъ къ газ. Кавказъ» 1868, вып. 1, В 38. Послѣдняя статья перепечатана въ Приложеиіи къ Гакармелю 1868 г. A?Äs 16 н 17. 5. Кавказецъ — Кавказскіе Евреи» См. Приложеніе къ Гакармелю 1862, №Х 2, 3 и 34. 6. Черный, Iуда Я. — Краткія исторяческія свѣдѣнія о горскихъ Ёвреяхъ Терской области. См. «Терскія Ведомости» 1869, Jft 3. (Перепечатано въ Сборвикѣ Свѣдѣній о Терской области. Вып. I, Отд. 2, стр. 309. Влади- кавказу 1878 г.). 7. Его-же. — Горскіе Евреи, въ Сборн. Свѣдѣній о Кавказскихъ горцахъ. 1870 г. Вып. 3, стр. 1—44. 8. Его-Жб.—Письмо о Кавказскихъ Ёвреяхъ къ редактору газеты Кавказъ. День 1870, Ж 38. 9. Дубелиръ, Д. ML — Евреи на Кавказѣ (ЭтнограФическій очеркъ) въ Вѣстникѣ русскихъ Евреевъ, 1871, Да 1 —7. 10. Номаровъ, А. В. — Народонаселеніе Дагестанской области, см. Записки Кавказок. Отд. И. Р. Геогр. Общ. 1873, т. VIII," стр. 24. 11. О путешествіи Iуды Яковлевича Чернаго по Кавказу: С.-Петербургскія Вѣдомости. 1875, Jß 205. 12. Сегаль I. — Закавказскіе Евреи. Тифднссків Вѣстникъ 1877, Ш& 275 в 277. 13. Его-же. — Закавказскіе Евреи. «Разсвѣть» 1879, IЖ 14 и 15. 561
IV 14. Немировича Данченко, В. И, — ВоивствующШ Израиль. Недѣія у Даге- ставскихъ Евреевъ. Саб. 1880, 144 стр. Рецензів 1) «Разсвѣтъ» 1880, Дг 25 (ст. Гершовъ беаъ Гершова). 2) «Новое Время» 1880, Ш 1542. 3) «Одесскіа Вѣсаикъ» 1880,1Ш 132 и 153. 15. Загурсній, Л. П. — О языкѣ Кавказсквхъ Евреевъ. «Разсвѣтъ» 1881, 36 7. 16. Анисимовъ, И. Ш. — Кавказскіе Евреи-горцы (о свадьбѣ в похоронахъ): «Казсвѣтъ» 1881, ХЛ 18 в 24. 17. Преданія о иѣкоторыхъ мѣетностяхъ Дагестана—въ Сборникѣ Матеріаловъ для описапіе мѣетиоетей в племевъ Кавказа. Вып. II, Отд. 2 стр. 138 (1882 г.). *- 18. Аленсандровъ — Горскіе Еврея: «Русски Еврей» 1882,16 44. 19. Евреи въ Терской области: «Русскій Еврей» 1882, Л 19. 20. Сегаль, I. Л. — Кавказскіе Еврев. Исторвческій очеркъ, 27 стр. Одесса. 1883 г. 21. М. П. — Поущельямъ Дагестана (язь посмертныхъ запвсокъ I. Я. Чер- наго): Еврейское Обозрѣніе 1884, 16 5. 22. Г. б. Г. — Кавказскіе Еврев (Путешествіе I. Я. Чернаго). По поводу книги па древне-еврейскоиъ языкѣ): «Восходъ» 1884, № 12. 23. О рефератѣ И. Ш. Анисвмова «Кавказскіе Еврев»: Нед. Хронвка «Восхода» 1885, 16 45. 24. Анисимовъ И. Ш, — Пясьмо въ редакцію «Восхода»: Нед. Хронвка «Восхода» 1885,16 47. 25. Б. Ф. — Дагъ ЧуФутъ: Газ. «Кавказъ» 1885, Ш 77. 26. Евреи на Кавназѣ: «Одесскій Лвстокъ» 1885,16 164. 27. Кавказскіе горскіе Еврев (Дагъ ЧуФутъ): «Одесскій Лвстокъ» 1885,16106. 28. О семейныхъ порядка» у Горсквхъ Евреевъ: Нед. Хроввка «Восхода» 1887,16 26. 29. Анисимовъ, И. Ш.— Кавказскіе Евреи-горцы. Изъ Сборника Матеріаловъ по этнограФіи, вздаваемаго оря Дашковскомъ ЭтнограФВческомъ Музеѣ. Москва 1888 г. Рецензш: 1) «Русская Мысль» 1888 16 9. 2) «Жури. Мин. Народи. Просвѣщевія» 1889,16 3 (Ѳ. И.). 3) «Восходъ» 1889, 3616 1, 2 я 3 (А. К — мя). 30. А, Т. В —евъ.—Горскіе Еврев: «Новое Обозрѣніе» 1889, JW6 1752, 1903, 1934, 1937, 1948, 1951. 562
ВВЕДЕШЕ. Содержаніе: Мѣста поселенія и численность горскихъ Евреевъ. Свидѣтельство о прежней боль- шей численности ихъ и о вытѣсвеніи религіи Моисея исламомъ. Свидѣтельства восточныхъ пи- сателей о Кавказскихъ Евреяхъ: Дербендъ-иаиэ, Мас'уди, Ибнъ-Хаукаль, Хазарская переписка. Вопросъ о принятііі Хазарани религіи Моисея. Вреня этого событія. Свидѣтельство Мас'уди и письма царя IосііФа. Преданіе о Булавѣ. Вліяніс кавказскихъ Евреевъ на Хазаръ. Евреи въ хазарскомъ царствѣ. Пронсхожденіе Кавказскихъ Евреевъ изъ Адербейджава (Мидіи). Свиде- тельство Эльдада-га-Дани. Характеристика языка горскихъ Евреевъ; усвоеніѳ ими татскаго нарѣчія; вліяніе семитское и тюркское. Звуки еврейско-татскаго нарѣчія и ихъ выраженіе азбукой. Еврейское письмо. Подъ горскими Евреями мы разумѣемъ не всѣхъ вообще Бвреевъ, живу- іцпхъ на Кавказѣ, а такъ пазываемыхъ Дагъ-чуфутъ, говорящихъ иранскимъ (татскимъ) языкомъ, который составляетъ предметъ нашего изслѣдованія. Эти горскіе евреи жнвутъ въ аулахъ и нѣкоторыхъ городахъ Дагестанской, Тер- ской, Кубанской областей и губерній Бакинской и Елисаветпольской въ коли- чества 4000 дворовъ или 21-тысячъ душъ, занимаясь преимущественно воздѣлываиіемъ виноградниковъ, марены, хлѣбопашествомъ, табаководствомъ, кожевепнымъ дѣломъ и мелочной торговлей 1). Въ настоящее время насчиты- вается до 30 ауловъ, иаселениыхъ горскими евреями, но существуете рядъ указаній, что еще столѣтія два тому назадъ число еврейскихъ поселеній было гораздо значителыіѣе. 1) Изъ числа 21 тысячи, по данкымъ, собраннымъ И. Ш. Анисимовымъ въ 1886 году, около 10,000 живутъ въ аулахъ и около 11,000 въ городахъ, именно: въ Кубѣ (6280 душъ), Дербендѣ (1670 душъ), Тсмиръ-ханъ-Шурѣ (330 душъ), Грозномъ (1590 душъ), Нальчикѣ (335 д.), Петровскѣ (125 душъ). Въ Дагестанской области горскіе Евреи живутъ въ аулахъ: Тарки, Чиръ Юртъ и Султанъ-Янги Юртъ, Буйнакъ и Гувденъ, Дюргели, Карабдакентъ, Дашлагаръ, Маджалисъ, Рукель, Мугатыръ, Генейда, Янги-Кентъ, Нютугъ, Нугъ-ди-Мюшкюръ, Хошъ- Мемзюль, Аглаби, Ханчелъ-Кала, Мамрача, Арагъ, Карчагъ, Джерахъ. Въ Бакинской губервін въ аулахъ: Мюджи и Афтаракъ-Мюджи; въ Елисаветпольской губ. въ аулѣ Варташенѣ; въ Терской области въ аулахъ: Ташксча, Хасавъ-IОртъ, Андреевское, Кустекъ; въ Кубанской области пъ Джегоискомъ поседкѣ. Ом. его: Кавказскіе Евреи—горцы. Изъ «Сборника Матеріа- ловъ но ЭтиограФіи». М. 1888, стр. 20 слл. 563
II Такъ, по словамъ Витсена, составившая свое огшсаніе сѣверной и во- сточной Татаріи въ 1690 году, въ селеніи Бойнакѣ и татарскихъ (лезгинскихъ) княжествахъ были тысячи Евреевъ *). Въ одномъ кияжествѣ Отсме (т. е. во владѣніяхъ бывшихъ Каракайтахскихъ удміевъ) ихъ считается 15 тысячъ. Витсенъ прибавляетъ, что Евреи ведутъ свое ироисхожденіс изъ Вавилона и занимаются земледѣліемъ, между тѣмъ какъ всѣ лезгины преданы военному дѣлу и грабежу 2). Во многихъ мѣстахъ Дагестанской области и Бакинской губерніи, по сви- дѣтельству И. III. Анисимова, гдѣ въ настоящеее время уже нѣтъ горскихъ Евреевъ, существуютъ развалины ихъ ауловъ, могилъ, слѣды оросительныхъ канавъ и проч. Туземное мусульманское населеиіе отмѣчаетъ эти мѣста до сихъ поръ названіями, сохраняющими восноминанія о Евреяхъ, напримѣръ: Чуфутъ- Тебэ (еврейскій холмъ), Чуфутъ-Кабуръ (еврейская могила) и т. п. Таковы нѣст- ности въ селеніяхъ: КарабдакентЬ *), Чуфутъ-Катта 4), Курдеванѣ 5), Кулкаттѣ (близь Кубы) и друг* Особенной извѣстностью, какъ прежнее поселеніе Евреевъ, пользуется ущелье Чуфутъ-Катта или Джіутъ-Гатта или Дерей-Катта, въ которомъ въ недалекомъ другъ отъ друга разстояніи были расположены лѣтъ 300, 400 тому назадъ семь еврейскихъ ауловъ (Дихъ-Шолумъ, Кардаши, Дихъ-Хаклой, Дихъ- Урменъ и др.). Здѣсь на косогорьяхъ или у подножья горъ видиѣются разва- лины зданій, которыя евреи называютъ нимазомъ (синагогой), школой, гдѣ жилъ рабби и др. 6). 1) Въ настоящее время въ селеніи Буйнакѣ (въ Темиръ-ханъ-шуринскомъ округѣ Даге- станской области) насчитывается Iудой Черпымъ (Горскіе Евреи: Сборникъ свѣдѣній о Кав- казскихъ горцахъ, вып. III Отд. I стр. 41) н И. Аыисимовыыъ лишь 15 еврейскихъ дымовъ. 2) См. D'Ohsson—Des peuples du Caucase, p. 179. Cp. N. Wit sen, Noord en Oost Tartaryen. 2. Uitg. Amstd. 1725. II, 567. 3) Темиръ-ханъ-шурипск. округа Дагестанской области. 4) КаВтако-Табасараиск. округа Дагестанской области. 5) Шемахинск. уѣзда Бакинской губерніи. 6) Въ преданіи, записанномъ мною въ 1886 г. въ Грозномъ отъ рабби Шнмона, говорится, что Евреи, сначала жившіе въ Кордоурѣ (?), бѣжали отъ притѣсненій враговъ одни въ Мюджи (Шемахинск. у.), другіе въ Варташенъ (Нухинск. у., Блисаветп» губ.), а отсюда нѣкоторые перешли въ Дерей-катга и Эндери (нынѣ крѣпость Внезапная). О мѣстяоети Джіутъ-Гатта сообщены слѣдующія свѣдѣнія учениками Т.-Х.«Шуринскаго реалыіаго училища: «Къ сѣверо-западу отъ г. Дербента, въ 44 верстахъ, есть аулъ Меджалисъ—административный. пунктъ Кайтаго-табаса- ранскаго округа. Влизъ этого аула есть мѣсто, извѣстяое подъ именемъ Джіутъ-Гатта; здѣсь когда-то было нѣсколько маленькихъ ауловъ. Теперь на этомъ мѣстѣ находятъ еврейскіе иамят- ники. Изъ такнхъ памятниковъ замѣчателенъ надгробный камень раввина Авнны, найденный Евреями въ 1872 году (памятнпкъ этотъ опять зарыли). Кавказскіе Евреи, по ихъ разсказамъ, были вытѣснены изъ Вавилона (Багдада) персидскимъ царемъ 602 года (sic) тому назадъ. Въ началѣ переселенія Евреевъ главою церкви ихъ въ Вавидонѣ быдъ нѣкто СаФаратъ, и самое время переселенія ихъ называется временемъ СаФарата. Переселяясь изъ Вавилона, большая масса Евреевъ прибыла въ мѣстность Гатта, находящуюся въ узкихъ ущельяхъ. Здѣсь они забо- тились не столько о хлѣбопашествѣ, сколько о защитѣ отъ нападеній. На крутыхъ скалахъ они построили себѣ маленькія селенія; отъ этихъ селеній теперь остались развалины жилищъ и клад- 564
Ill Въ ееленіи Курдеванѣ, лежащемъ въ 30—40 верстахъ отъ Шемахи, на- ходится, ш> словамъ И. III. Анисимова, на сѣверѣ отъ развалинъ стѣны, на- зываемой Гяуръ-Кала (крѣность невѣрпыхъ), старинное кладбище, которое туземцы пазываютъ еврейскшъ. Горскіе Евреи считаютъ крѣпость Гяуръ-Кала своею, и согласно своинъ нреданіямъ, говорятъ, что она была разрушена Надиръ-шахомъ въ началѣ XVIII вѣка. На кладбищѣ сохранились доселѣ плиты съ еврейскими надписями г). Нссомиѣнно, что во многихъ мѣстностяхъ Дагестана мусзгльманство вытѣ- снило религію Моисея въ иаселеиіи. Доказательствомъ этому можетъ служить то явленіс, что въ пѣкоторыхъ мусульманскихъ аулахъ встрѣчаются древнія еврейскія книги Священпаго Писанія. Такъ въ ееленіи Ругжами или Араканъ, лежащемъ верстахъ въ 20-ти отъ Темиръ-ханъ-шуры, какъ сообщали И, III. Анисимову, у мусульманъ хранится одиа еврейская киига, перешедшая къ нимъ отъ ихъ предковъ Бвреевъ. По разсказамъ очевидца, эта книга виситъ на сн}гркѣ, нрикрѣплениомъ къ потолку въ саклѣ одного старика и считается свя- тыней. Такая же книга хранится въ мечети въ селенш Ахти (Кюринскаго округа). По разсказамъ жителей аула, ихъ предки были Евреи, которые цѣлыми аулами перешли въ мусульманство при завоеваніи Дагестана Арабами. Въ ееленіи Мюджи (Шемахинскаго округа, Бакинской губ.) И. Ш. Аниси- мовъ иашелъ заповѣди Моисея, написанный на пергаментѣ приблизительно лѣтъ 200—300 тому иазадъ и доказывающая недавнее только знакомство горскихъ Евреевъ съ европейскими, и вообще со всѣми предписаніями талмуда. Овѣ на- писаны на волосистой сторонѣ кожи, тогда какъ по талмуду, если заповѣди не написаны на обратной, примыкающей къ мясу, сторонѣ, то считаются негод- ными 3). бища. Въ ущедьяхъ, гдѣ расположена Гатта, протскаетъ рѣчка—Бугай-чай; есть тамъ цѣлебные источники и дикіе адучевыс лѣса, гдѣ часто откапываютъ надгробные камни и сдѣды построскъ. Большая часть Евреевъ, переселившихся пзъ Вавилона, теперь разсѣялась по всѣмъ городамъ и селеніямъ Дагестана; но все же въ Меджалисѣ Татаръ только одна треть, остальные жители Евреи. Когда бываетъ засуха, жители Меджалиса (Евреи) выходятъ съ священными книгами къ берегу Бугай-чая, гдѣ находятся могилы ихъ предковъ, выкапываютъ яму, берутъ съ молитвою воду изъ Бугай-чая и наднваютъ въ яму, дабы шелъ дождь. Евреи увѣряютъ, что минуть черезъ 15 ндетъ дождь. Надгробный памятиикъ Анины былъ найденъ при выкапываніи ямы для молеб- ствія о дождѣ. На памятникѣ была надпись: умеръ 270 лѣтъ послѣ Галютъ Сааарата. Мѣстныс Евреи время переселенія изъ Вавилона пазываютъ: Галютъ СаФаратъ, т. е. несчастіе Саоа- рата». (Сборншсъ Матер, для описанія мѣстностей и племенъ Кавказа. Вып. II. Отд. 2, стр. 138). 1) Въ одномъ разсказѣ о странствованіи Евреевъ, записанномъ Iудой Чернымъ, гово- рится, что селеніе Курдованъ было въ древности мѣстопребываніемъ Евреевъ, плѣненныхъ Салманасаромъ, царемъ Ассирійскимъ. См. статью его, стр. 17. 2) Назв. соч. стр. 183. — Караимъ А. Фирковичъ, — свидѣтель сомнительный, — въ своихъ «Археологических!» развѣдкахъ на Кавказѣ» сообщает ь, что одинъ осетинъ доставилъ ему еврейскій кодексъ пятикиижія, писанный на кожѣ и обернутый въ старую шелковую матерію. Въ концѣ этой древней рукописи едва замѣтны были буквы приписки, которыя Фирковичъ воз- становилъ досредствомъ намачиванія настоемъ чернильныхъ орѣховъ. Конецъ приписки содер- жалъ слѣдующее любопытное указаніе на существование еврейской синагоги въ ееленіи Куль- 565
IV Бели отъ этихъ указаний, свидѣтельствующихъ о большей, чѣмъ въ на- стоящее время, распространенности религіи Моисея въ Дагестаиѣ и вообще на восточномъ Кавказѣ, мы перейдемъ къ указаніямъ болѣе древнихъ времснъ, то должны обратить вниманіе на нѣкоторыя, хотя весьма немногочисленпыя евндѣ* тельства восточныхъ писателей. Прежде всего отмѣтимъ крупный Фактъ, вполнѣ засвидетельствованный, именно тотъ, что шршекія поселенія существовали въ Дагестанѣ уже раньше перваго іюявленія Арабовъ въ этихъ мѣстахъ. Такъ Дербендъ-иамэ сохранила извѣстіе, что до прихода Арабовъ большая часть населенія Табасарана испо- ведовала Моисееву религію *). Въ одной арабской рукописной Дербендъ-Намэ, видѣішой И. Ш. Аниси- мовымъ, и переведенный для него на тюркекій адербейджанскій языкъ, гово- рится: «Въ105 году хиджры (737 поР.Х.)прн халиФѣ Абдуль-мелпкъ-Мерванѣ въ Дагестаиъ прибылъ брать его Абу-муслимъ съ вонскомъ въ 90,000 чело- вѣкъ. Онъ завоевалъ Дагестанъ, разрушая и уничтожая все сопротивлявшееся ему, и водворилъ исламъ между Персами и Хазарами, которые были до того времени невѣрными; именно, первые (иерсы) поклонялись огню, а нослѣдніо (Хазары) тельцу и некоторые исполняли законы Мусы (Моисея)2)». Несомнѣнно однако, что вліяніе Арабовъ на иеремѣну вѣры въ этомъ пз- вѣстіи значительно преувеличено. Если со времени Абу-Муслима быть можетъ нѣкоторые Евреи въ Дагестанѣ и измѣнили своей религіи, то большинство сохраняло ее еще нѣсколько столѣтій. Такъ по словамъ Мас'уди въ области Зергеранъ (нынѣ аулъ Кубэчи въ Табасаранск. округЬ) населеніе состояло изъ христіанъ,мусульманъи евреевъ8).По свидетельству Ибнъ-Хаукаля въ городѣ Семендерѣ (нынѣ аулъ Тарки) жили въ числѣ мусульманъ и христіанъ и евреи, имѣвшіе тамъ свои синагоги 4), Но важпѣс этихъ извѣстій, свѣдѣігіе о Кавказ- скихъ Евреяхъ,.дошедшее до иасъ въ иосьиѣ иснанскаго еврея Хасдаи ибпъ- каттѣ (блнзъ Кубы), гдѣ въ настоящее время уже нѣгь Бвреевъ: «Да возрадуется читающій... Израиля. Да возрадуется и пожертвовавшій Барзилаи въ синагогу Кульхатъ.., Аминь, аминь. Въ лѣто 1281 нашего илѣиенія; искупленіе ваше да приблизится, Господь». См. Труды Восточного Отд. И, СИБ. Археол. Общества Ш, стр. 135. 1) Derbend-Nameh ed. Kazembek, стр. 91, 93, 102. 2) Событія, сообщаемый здѣсь, произошли нѣсколько иначе. Въ 732 г. Муслпмъ предпри- нялъ иоходъ вь землю Хазарскую; но будучи принужденъ оставить непріятелю весь обозъ свой, едва могъ обратно достигнуть Дербенда. Неудача этого предаріятія возбудила противъ него нс- удовольствіе при дворѣ и Мсрванъ, дядя Хишама, сдѣланный иравитедемъ Месопотаміи, Армсніи и Адербейджана, съ 120000 войскомъ отправился для наказанія Хазаръ. Нѣсколько разъ втор- гался онъ въ ихъ владѣнія и въ 737 г., нанесши ішъ рѣшнтелыюе иораженіе, заставилъ хагана просить мира и иринять магометанскую религію. Въ продолженіе нѣсколькнхъ дѣтъ послѣ этого онъ безпрестанно воевалъ съ разными горскими народами и только въ 742 г., по смерти Валида, встушілъ на престолъ халифовъ. Григорьевъ, Россія и Азія, стр. 56. 3) Les prairies d'or, гл. ХѴШ. 4) D'Obssou, Des peuples du Caucase, p. 21. 566
V Шапрута къ хазарскому хагану IосиФу, относииомъ къ 960 году. «Предки наши,— ішшетъ Хасдаи,—разсказывали намъ, что мѣсто, гдѣ они (Хазарскіе евреи) жали прежде, называлось гора Сеиръ,.... но впослѣдствіи времени, когда они тернѣли гоненія и бѣдствія вхъ увеличились, перешли они на на- стоящее мѣстожительство». Г. Гаркави, вмѣстѣ съ эбраистомъ г. Кармоли, удачно истолковываютъ это мѣсто въ томъ смыслѣ, «что здѣсь имѣется въ виду сосѣдній съ Хазаріей Сериръ на Кавказѣ и что испанскими Евреями это непо- нятное для нихъ названіе могло быть смѣшано съ иазваніемъ Сеиръ (Идумея), зпакомымъ имъ изъ Св. Писанія. Къ Сериру, части Дагестана, хорошо подходить названіе горы, ибо Мас'уди также говорить про него, что онъ составляеть вѣтвь Кавказа и находится въ горахъ *)». Итакъ, согласно этому преданно, Евреи, нолучнвшіе впослѣдствіи возможность проживать всюду въ Хазаріи, конечно вслѣдствіе принятія хагапомъ иетовѣданія Моисея, жили сначала въ части Даге- стана» Естественно является вопросъ, не новліяли ли именно Кавказскіе Евреи, давно водворившіеся въ Дагестанѣ, на это собьггіе: по нодъ вліяніемъ ли тѣс- ныхъ сіюшеній Хазаръ съ восточнымъ Кавказомъ и съ жившими тамъ Евреями принялъ хаганъ и высшій классъ хазарскій религію Моисея? Къ сожалѣнію до иасъ не дошло никакихъ данныхъ о ороисхожденіи Евреевъ, побудившихъ хагана къ такому шагу. У Мас'уди мы находимъ лишь краткое извѣстіе, что хазарскій царь «принялъ іудейство во время халифата Харун-ар-Рашида (786—809), послѣ того какъ прибыли къ нему (хагану) многіе Евреи изъ всѣхь мусульманскихъ краевъ и изъ страны Румъ (Византій- ской имперін); случилось же последнее потому, что царь Рума нранудилъ всѣхъ живущихъ въ его государствѣ Евреевъ принять христіанскую вѣру и прсслѣдо- валъ ихъ, вслѣдствіе чего многіе Евреи бѣжали изъ земли Румъ въ землю Хазаръ. Обь обращеніи же Хазаръ въ іудейство существуетъ разсказъ, которому здѣсь не мѣсто; мы привели, его въ прежнихъ нашихь сочиненіяхъ» а). Но эти сочппенія Мас'уди не сохранились. Ничего другаго йе содержитъ и нзвістіе объ этомъ событіи, сохранениое геограФомъ Димишки и сообщаемое имъ огь имени Иби-аль-Атира. Здѣсь также обращеніе хагана въ іудейство отнесено ко времени Харун-ар-Рашида и приписано Евреямъ, бѣжавшимъ въ Хазарію отъ гоненій 8). Изъ «Книги путешествій и государства Абу-Обейда- Абдаллаха Аль-Бекри (уаіерш, въ 1096 г.) мы узнаемъ, что хаганъ хазарскій быль сначала язычникомъ-магомъ (маджуси), затѣмъ принялъ христіанскую вѣру, но, не удовлетворяясь ею, устроилъ при дворѣ религіозный дисиутъ между 1) Си. Гаркави —Сказанія мусульманскихъ писателей о Хазарах ь. Выи. I. Cuff. 1874, стр. 146. JSro-nte: Сообщенія о Хазарахъ. А. Хазарскія письма: Еврейская Библіотека, т. VII, стр. 163. 2) Masoudi, Les prairies d'or, trad. p. Barbier dc Meynard, И, стр. 8 и 9. 3) См. Гаркави, Сообщенія о Хазарахъ, въ Еврейской Библіотекѣ, VIII, стр. 150. 567
VI жившгшг у него іудеемь и христіанскимъ епископомъ, слѣдствіемъ чего и было принятіе хаганомъ религіи Моисея *). Это извѣстіе любопытно, во первыхъ, тѣмъ, что указываетъ на присут- ствіе Евреевъ при дворѣ хагана раньше обращенія хазаръ въ іудейство, во вторыхъ, тѣмъ, что разсказъ Аль-Бекри сходеігь съ еврейскими разсказами о томъ же событін, сообщаемыми въ письмѣ хазарскаго царя IосиФа къ Хасдаи в въ такъ называемой «Хазарской кнвгѣ» Iуды Галеви. Въ настоящее время, когда, благодаря изелѣдованіямъ эбраистовъ, вопросъ о подлинности письма царя IосиФа рѣшенъ въ благопріятномъ смыслѣ, этотъ докумеіггь пріобрѣтаетъ капитальное значеиіе и для вопроса объ обращеніи хагаиа въ іудейство, и потому считаемъ иужньшъ остановиться нѣсколько иодробнѣе на преданіи, сообщаемомъ царемъ іосифомъ 3). Хазарское преданіе расходится съ извѣстіями арабскихъ писателей относи- тельно времени, когда произоділо принятіе хазарами религіи Моисея. Послѣдніе, какъ мы видѣли, относятъ это событіе къ царствованію Харун-ар-Рашида, т. е. къ концу VIII или началу IX вѣка: преданіе Хазаръ относило начало іудейства въ ихъ странѣ къ царю Булану, предку царя IосиФа, жившему за 340 лѣтъ до времени написанія іосифомъ письма къ Хасдаи. Такъ какъ письмо это, по соображеніямъ г. Гаркави, писано около 960 года, то обращеніс царя Булана совершилось около 620 г. Но абсолютно вѣрить этой датѣ, конечно, нельзя, такъ какъ она основана не на точныхъ записяхъ, а на приблизителышмъ вычисленіи по царскимъ поколѣніямъ. Именно, изъ того же письма мы узнаемъ, что между Булаиомъ и царемъ іосифомъ быдъ значительный рядъ царей, изъ числа которыхъ іосифъ упоминаетъ девятерыхъ. Послѣ Булана, хотя не непо- средственно за нимъ8), правилъ Обадія, а за нимъ: Хизкіяу, Менаше, Хаиука, Исаакъ, Забулонъ, Менаше II, Ниси и Ааронъ II, отецъ IосиФа. Намъ неизвѣстно точно, сколько лѣтъ правилъ Буланъ и его преемники, а также на которомъ году царствованія IосиФа было написано имъ письмо къ Хасдаи, по но приблизительному разечету поколѣній, полагая на каждое около тридцатилѣтія, можно вывесть число 340, которое, быть можетъ, и выведено было авторомъ письма такимъ приблизительнымъ разечетомъ. Вообще разсказъ IосиФа о принятіи Буланомъ религіи Моисея осиованъ на церковномъ преданіи, въ которомъ проявляется естественное желаніе возвести это событіе къ болѣе отдаленныиъ временамъ, причемъ при недостаточпомъ знакомства съ хроно- логіей и исторіей въ хазарскомъ преданіи не обходится безъ анахронизмовъ. Такъ оно упоминаетъ о мусульманскомъ кадіи, привимавшемъ участіе въ рели- 1) Гаркави *— назв. соч., стр. 149. 2) Си. персводъ письма г. Гаркави: Еврснск. Библіотека, т. VII, стр. 153—162. 3) «Послѣ этихъ происшествий (т. е. принятія іудейства) встааъ одннъ царь изъ его (Булана) цотомковъ, по имени Обадія, который обновилъ государство и укрѣшілъ истинную вѣру»—назв. соч., стр. 169. 568
vn гіозномъ диспутѣ при дворѣ царя Булана, хотя въ 620 году, т. е. раньше хиджры не могло еще быть рѣчи объ иеламѣ. Но если религія Моисея была принята хаганомъ и не въ началѣ VII столѣтія, то во всякомъ случаѣ и не такъ поздно (въ концѣ VIII или началѣ IX), какъ сообщаютъ арабскіе писатели. Нѣтъ основанія сомнѣваться въ имени перваго хазарскаго хагана, принявшаго іудей- ство, и въ спискѣ царей, предшествовавшихъ IосиФу. Если же мы примемъ, что Буланъ былъ современникомъ Харун-ар-Рашида и принялъ іудейство въ началѣ IX в., то пришлось бы этотъ длинный рядъ хазарскихъ царей, пред- шественниковъ IосиФа, на которыхъ хазарское ареданіе полагаетъ 340 лѣтъ, помѣстить въ предѣлахъ какяхъ нибудь 150 лѣтъ, что довольно невѣроятно. Далѣе нельзя не обратить вниманіе на нѣкоторыя черты хазарскаго быта того времени, къ которому относить хазарское преданіе иринятіе Буланомъ іудейства. Когда, вслѣдствіе внушенія ангела, Буланъ, по преданію, принялъ еврейскую вѣру, ангелъ явился къ нему снова и сказалъ ему: «О, сынъ мой! Хотя небо и земля не могутъ обнять Меня, всетаки хочу, чтобы ты выстроилъ храмъ ради имени Моего, гдѣ Я буду пребывать». На это Буланъ отвѣчалъ: «О, Господь вселенной! Ты вѣдь знаешь: я не имѣю ни золота, ни серебра, чѣмъ же мнѣ строить?» На это ангелъ сказалъ ему: «Будь мужественеиъ и не падай духомъ! Возьми твой народъ и все войско твое и иди по дорогѣ Даралавъ ') въ страну Ардавилъ *). Я поселю въ сердцахъ ихъ жителей страхъ и боязнь передъ тобою и предамъ ихъ въ твои руки. Тамъ Я приготовилъ для тебя два сокро- вища, изъ которыхъ одно—золотое, другое—серебряное; ты это возьмешь, и Я буду съ тобою, защищу тебя и помогу тебѣ, такъ что ты эти деньги благо- получно принесешь на твою родину и выстроишь на нихъ храмъ ради имени Моего». И онъ довѣрялъ Богу и исіюлпилъ его приказанія. Онъ пошелъ и велъ много войпъ, изъ которыхъ съ помощью Вссмогущаго вышелъ нобѣдителемъ, разрушилъ (непріятельскую) страну, взялъ деньги, воротился благополучно домой и выстроилъ шатеръ (скинію), ковчегъ завѣта, подсвѣчникъ, столь, алтарь и священную посуду, «По милости Божіей, — прибавляете іосифъ,—и по все- могуществу Господа, всѣ эти предметы хранятся у меня и по сіе время». Такимъ образомъ хазарское преданіе о принятіи іудейства Буланомъ пред- ставляетъ Хазаръ того времени народомъ сравнительно бѣднымъ, не имѣвшимъ золота и серебра и добывшимъ его для построен!» храма въ походѣ въ Закав- казье и Адербейджанъ. Но могъ ли бы Буланъ, еслибъ онъ жилъ въ концѣ VIII или началѣ IX вѣка, утверждать, что у него нѣтъ золота и серебра на постройку храма Iеговѣ? Извѣстно, что политическое могущество Хазаръ въ VIII столѣтіи достигло своего апогея. Они владѣли отъ моря Каспійскаго до береговъ Днѣстра 1) Дараланъ—врата Адановъ, горный проходъ ва Кавказѣ, называемый грузинскими лѣто- писянн Даріалмани, Даріалаші, арабами Bäb-al-Alan, Bab-alluo, нынѣ Даріалъ. 2) Гор. Ардебнль въ Адербейджанѣ, нерѣдко подвергавшемся опустошенію отъ Хазаръ. 569
ѵш и отъ Чернаго моря до береговъ Оки в Камы, получали обильную дань съ по- корениыхъ народовъ и хазарскій хаганъ считался могущественнѣйшимъ изъ го- сударей, съ которыми былъ въ сеошеніяхъ визаптійскій дворъ*). Преданіе о Буланѣ скорѣе касается болѣе ранпяго періода политическаго роста Хазаръ, именпо VI и VII вѣка, когда они заявляютъ о себѣ главнымъ обра- зомъ вторженіями въ Закавказье, Арменію, Адербейджанъ и Персію при послѣд- нихъ Сасанвдахъ и первыхъ арабскихъ халиФахъ. Припомнимъ нѣкоторые историческіе Факты. Въ первый разъ имя Хазаръ упоминается византійскими историками по случаю вторженія многочисленная хазарскаго войска въ Персію и Адербейджанъ въ 626 году, иричемъ Хазары являются союзниками импера- тора Ираклія въ его войиѣ съ Персами. Далѣе подъ 683 годомъ въ армян- скихъ лѣтописяхъ упоминается вторженіе Хазаръ въ Арменію, гдѣ они убили правившаго отъ имени халиФОвъ армянина Григорія. Въ 717 году хазарское двадцатйтысячнос войско вторгпулось въ Ширванъ и Адербейджанъ, и такія же вторженія повторяются въ 726 и 730 годахъ, причемъ въ послѣдиемъ походѣ Хазары взяли городъ Ардебиль и разъѣзды вхъ появились уже въ окрестно- стяхъ Мосуля. Въ отплату за эти вторженія Арабы въ свою очередь нерѣдко входили въ предѣлы хазарскіе, выступая изъ Дербенда, въ которомъ держали свой гарнизонъ, а походъ ихъ 737 года былъ настолько удаченъ, что, но мусульманскимъ извѣстіямъ, хаганъ долженъ былъ просить мира и торже- ственно Припять магометанскую религію 2). Въ далыіѣйшія времена при Абба- сидахъ войны Арабовъ съ хазарами становятся рѣже: упоминаются еще два вторженія Хазаръ въ Закавказье въ 764 и 799 годахъ, но лишь въ предѣлы Арменіи; вторженія же въ Адербейджанъ, какъ бывало въ первой половииѣ ѴШ-го столѣтія, уже не повторяются. Такимъ образомъ хазарское предапіе, сообщаемое въ письмѣ хагаиа IосиФа, разсказывая въ библейскомъ тонѣ о какомъ-то походѣ хагаіга Булана въ Адербейджанъ, сопровождавшемся ограбленіемъ Ардебиля (какъ было дей- ствительно въ походѣ 730 года), описываетъ событіе, которое могло произойти только въ первой половинѣ VIII вѣка, а никакъ не въ концѣ этого столѣтія или началѣ слѣдующаго. Но такъ какъ, по хазарскому преданью, результатомъ этого похода являются средства для построенія храма Iеговѣ и утверждешс религій Моисея среди высшаго сословія Хазаръ, то и эти событія должны быть отнесены къ первой половипѣ VIII вѣка. И дѣйствительно, по свидѣтельству Iегуды Галеви во встунленіи къ его релпгіозио-ФИлосоФскому сочиненію (такъ паз. Liber Cosri), написанному въ 1) См. Григорьева, Россія и Азія, стр. 57 и слѣд. 2) См. Григорьева, назв. соч., стр. 52—56. Если мы даже допустим?» возможность приня- тія ислама одяпнъ хаганомъ изъ иодитическихъ расчетовъ, то нельзя не замѣтпть, что исламъ не удержался въ роду хагановъ, такъ какъ въ IX я X столѣтіяхъ хагавы несомненно исповѣдо* вали религію Моисея. 570
IX 1140 году, іудейская религія была принята царемъ Буланомъ приблизительно за 4 столѣтія до года написания сего сочиненія, т. е. около 740 г. *). Послѣ сооруженія храма Iеговѣ, слухъ объ этомъ распространяется у сосѣднихъ народовъ, и являются попытки христіанъ и мусульманъ склонить Булана на свою сторон}'. Буланъ устраиваетъ диспутъ между представителями трехъ религій, причемъ самъ разспрашиваетъ ихъ и безповоротно рѣшаетъ споръ въ пользу іудейства, представителемъ которого упоминается при его дворѣ одинъ израильскій мудрецъ. «Затѣмъ, продолжаетъ преданіе, — послалъ онъ (Буланъ) во всѣ стороны за израильскими мудрецами, которые обучили его Торѣ и привели законы въ порядокъ, такъ что мы остались вѣрны этой вѣрѣ до нынѣшняго дня». Изъ того, что іудейская вѣра была окончательно принята хаганомъ послѣ диспута, несмотря на попытки мусульманъ и христіанъ склонить могуществен- наго властителя Хазаріи на свою сторону, слѣдуетъ заключить, что хаганъ на- ходился подъ вліяніемъ, и притомъ болѣе сильнымъ, Бвреевъ, находившихся при его дворѣ. Хотя хазарское преданіе и приписываетъ шшціатпву въ принятія іудейства одному Булану, которому являлся во спѣ аигелъ Божій, но подобныя событія, какъ принятіе той или другой религій, конечно, не совершаются такъ просто. Слѣдуетъ думать, что въ Хазаріи была уже раньше приготовлена почва для религій Моисея, безъ сомнѣнія, Евреями, приходившими въ Хазарію изъ со- сѣднихъ странъ и вѣроятно проживавшими въ ней въ теченіе нѣкотораго вре- мени. Эти Бвреи должны были освоиться съ бытомъ и воззрѣніями Хазаръ, овла- дѣть ихъ языкомъ и проникнуть въ придворныя сферы; иначе было бы трудно объяснить ихъ вліяніе на хагана и его приближенныхъ. Не менѣе вѣроятно, что хаганъ Буланъ былъ не первый хазаринъ, принявшій іудейство: вѣроятво оно уже имѣло немало адептовъ среди его приближенныхъ, прежде чѣмъ онъ рѣ- шился принять его съ своей семьей. Наши источники умалчиваютъ обо всемъ этомъ, но на основаніи обычнаго хода историко-религіозныхъ событій, мы должны искать весьма вѣскихъ мотивовъ, которые могли бы объяснить такой повидимому странный Фактъ, какъ принятіе религій загнанной и лишенной ро- дины иащональности могущественнымъ хаганомъ, несмотря на то, что, конечно, не недоставало попытокъ представителей другихъ, болѣе сильныхъ религій скло- нить его на свою сторону. Спрашивается теперь, съ какими Евреями приходилось въ ѴП и VIII сто- лѣтіяхъ всего чаще сталкиваться Хазарамъ, откуда могли Евреи всего чаще приходить въ предѣлы Хазаріи? Припоминая частые походы Хазаръ въ Закав- казье, власть этого народа надъ Дагестаномъ и существовапіе хазарскихъ горо- довъ (Семендера и др.) на восточномъ Кавказѣ, мы должны допустить, что 1) См. Graetz, Gescbicbtc der Juden У, стр. 189 примѣч. 571
X еврейскія иоееленія въ Дагестана уже рано (съ YII вѣка) были подчинены Хазарамъ, такъ что часть Евреевъ восточио-кавказскихъ признавала своимъ по- велителемъ хагана, другая же, болѣе южная, часть находилась подъ властью персидскаго царя. При всѣхъ своихъ походахъ въ Адербейджанъ, хазарскія войска должны были входить въ сношенія съ восточно-кавказскими Евреями и, быть можетъ, послѣдніе, находясь между двумя враждующими государствами, Хазаріей и Персіей, старались войти въ милость къ болѣе страшнымъ сѣвер- нымъ завоевателямъ, что имъ впослѣдствіи и удалось вполнѣ, когда ихъ оропа- ганда побудила хагана принять религію Моисея. И такъ намъ кажется вѣроятньшъ, что именно Кавказскіе Евреи, вхо- дившіе въ предѣлы Хазаріи, были виновниками пршштія хаганомъ іудейства. Мы видѣли однако, что по свидѣтельству Мас'уди пропагандистами іудейства у Хазаръ являются главнымъ образомъ Евреи, бѣжавшіе въ Хазарію вслѣдствіе гоненій изъ Ввзантійской имперіи во времена Харун-ар-Рашида. Это извѣстіе слѣдуетъ, въ виду вышеизложенныхъ соображеній, понимать въ томъ смыслѣ, что Евреи, гонимые въ предѣлахъ христіанъ (а также мусулыиаиъ) въ концѣ VIII или началѣ IX в. бѣжали въ Хазарію именно потому, что властитель этого государства самъ исповѣдовалъ религію Моисея и покровительствовалъ ей. Конечно, вновь прибывавшіе уже не изъ одного Закавказья, но и изъ другихъ мѣстъ Евреи еще болѣе укрѣпляли свое вѣроученіе среди Хазаръ. Хотя хазар- ское преданіе и говорить, что Буланъ, рѣшивъ принять іудейство, «обрѣзалъ себя, прислугъ, рабовъ и весь народъ свой» *); но едва ли новая религія утвер- дилась такъ скоро и прочно. Дѣло пропаганды іудейства, вѣроятно, не обходи- лось безъ препятствій, безъ борьбы, и на это сохранились указанія въ томъ же письмѣ хагана IосиФа. Такъ, онъ сообщаетъ, что «послѣ этихъ происшествій (т. е. чрезъ нѣкоторое время послѣ іірияятія іудейства Буланомъ) всталъ одинь царь изъ его (Булана) потомковъ, по имени Обадіа, который обновилъ государ- ство и укрѣпилъ истинную вѣру. Онъ строилъ молельни и школы, собиралъ мудрецовъ Израиля, награждалъ ихъ золотомъ и серебромъ, и они объяснили ему книги Мишну, Талмудъ и обряды молитвъ хазановъ (канторовъ въ сииаго- гахъ)». Странно, что преданіе, или вѣрнѣе авторъ письма, ничего не говорятъ о непосредственномъ преемникѣ Булана на престолѣ Хазаріи и что потомку, быть можетъ, внуку Булана Обадіи приходится снова укрѣплять истинную вѣру. 1) Гаркав и, Сообщ. о хазарахъ: Еврейск. Библ. VII, 169. Приводимъ кстати свидѣтедьство писателя IX в., Христіана Ставелотснаго (Comment, in еѵ. Matthaei, cap. 56, ср. Migne, Patrol, lat. t. CVI, 1456): Nescimus iam gentem sub caelo, in qua christiani non habeantur. Nam et in Goc et in Magoc, quae sunt gentes Himorum, quae ab eis Gazari vocantur, iam ana gens que forcior erat ex bis quae Alexander conduxcrat, circumcisa est et опте iudaismum observat. Bulgarii quoque, qui et ipsi ex ipsis gentibus sunt, cottidie baptizantur. См. Dummler'a въ Sitzungsber. d. k. preuss. Akad. d. Wiss. 1890 стр. 939. 572
XI Намъ кажется, что изъ уваженія къ своииъ предкамъ іосифъ кое-что умал- чиваетъ въ этомъ мѣстѣ письма: вѣроятно, при непосредственномъ преемникѣ Булановомъ, котораго имя іосифъ почему то пропускает^ религіи Моисея въ царскомъ родѣ угрожала опасность; у насъ даже является подозрѣніе, не измѣ- нилъ ли нреемникъ Булана (быть можетъ его сынъ) новой религіи, такъ что Обадіи, слѣдующему хагану, пришлось принять энергическія мѣры для ея окон- чательнаго водворенія. Если эти соображенія правдоподобны, если между Була- номъ и Обадіей происходила реакція противъ іудаизма при хазарскомъ дворѣ, и если Обадія, какъ указываетъ СеФеръ Козери, быль веукомъ Булана, то этотъ реставраторъ іудаизма, по приблизительному расчету поколѣній, могъ быть со- времешшкомъ Харун-ар-Рашида, т. е. жить въ концѣ VIII и началѣ IX в., и представляться арабскимъ писателямъ, при нѣкоторой неточности свѣдѣній, первымъ хаганомъ, принявшимъ религію Моисея. Вышеприведенными соображеніями мы старались доказать, что принятіе религіи Моисея Хазарскимъ хаганомъ произошло главнымъ образомъ подъ влія- ніемъ Кавказскихъ Евреевъ. Конечно, за отсутствіемъ точныхъ историче- скихъ данпыхъ, этотъ вопросъ едва ли можетъ быть рѣшенъ окончательно; но едва ли можно сомнѣваться въ томъ по крайней мѣрѣ, что Кавказскіе Евреи, какъ подданные Хазарскаго хагана, послѣ принятія частью Хазаръ закона Моисея, были въ Хазарскомъ дарствѣ тѣмъ элементомъ, который содѣйствовалъ укрѣпленію и распространенію новой для Хазаръ религіи и являлся ревност- нымъ сторонникомъ царствующей династіи. Высшее сословіе Хазаръ и Кавказ- скіе Евреи должны были быть естественными союзниками, такъ какъ на ряду съ религіей Моисея въ Хазарскомъ царствѣ были значительно распространены и другія религіи: христіанство, мусульманство и различный языческія вѣрованія, которыхъ не могла вытѣснить религія царствующей династіи. Съ перваго взгляда представляется необычайнымъ явленіемъ та религіозная терпимость, которая процвѣтала въ Хазарскомъ царствѣ. «Ни Обадія, говорить извѣстный историкъ Евреевъ Грэцъ, ни его преемники не отличались нетерпимостью къ не- іудейскому населенію страны, напротивъ управляли имъ на основаніи полиѣй- шаіч) равенства. Верховное судилище состояло у Хазаръ изъ семи судей, двухъ для іудеевъ, двухъ для мусульманъ, двухъ для христіанъ и одного для языче- скихъ народовъ—Руссовъ и Булгаръ. Сторояникъ каждой религіи судился по ея закону. Хазарское царство, проникнутое іуденскимъ духомъ, могло бы служить образцомъ терпимости для христіанъ и мусульманъ и въ свое время и еще тысячелѣтіе позже1)». Съпослѣднимъ замѣчаніемъ почтеннаго историка, конечно можно согласиться, но едва ли «іудейскій духъ», искони отличавшійся нетерпи- мостью, былъ причиной религіозной терпимости Хазарскаго царства. Скорѣе слѣ- 1) Gractz, Geschichte der Juden, V, стр. 191. 573
хп дуетъ искать объясненія иослѣдней въ томъ, что религія Моисея была слиіпкомъ слаба, чтобы стать исключительной государственной религіей и преслѣдовать прочія вѣроисповѣданія. Ради государственныхъ соображеній хаганъ, ревност- ный приверженецъ іудаизма, долженъ былъ терпѣть вокругъ себя представите- лей другихъ религій и содержать войско изъ мусульмане Нельзя также думать, чтобъ въХазарскомъ царствѣ не было распрей между представителями разныхъ вѣроисповѣданій. Вѣроятно, подъ покровомъ оФФИціальной вѣротерпимости между іудеями, мусульманами, христианами шла упорная борьба, проникавшая и въ дарскій дворецъ. Отголоски религіозныхъ преній въ Хазаріи донеслись до насъ, наприиѣръ, въ сказаніи о миссіи Константина Философа въ такъ вазы- ваемыхъ Павнонскихъ Житіяхъ. «Вѣроятно хазарскій дворъ въ IX вѣкѣ пред- ставлялъ такую же борьбу религіозныхъ партій и такъ же былъ занять рели- гіозными дебатами, какъ современный ему византійскій дворъ» *). Въ виду этого іудейская партія при дворѣ должна была искать себѣ союзниковъ, какъ и другія лартіи, и всячески поощрять немногочисленный пришлый сврейскій элементъ, проживавшій въ хазарскихъ городахъ. Эти пришлые Евреи, какъ представители придворной религій, должны была пользоваться особымъ покровительствомъ хагана, за которое они отплачивали ему преданностью царской династіи. Такъ и Кавказскіе Еврее, которые вѣроятно въ болылемъ числѣ, чѣмъ другіе, выселялись въ Хазарію, считали хазарскую династію своей національной. Даже Евреи, живущіе въ Гилянѣ,по словамъРсйиегса, увѣряли съ гордостью, что ихъ предки, какъ дошло до нихъ по преданію, владычествовали на Кавказѣ, но затѣмъ были вытѣснены оттуда магометанами а). И такъ есть осіюваніе думать, что Хазары уже въ VII в., въ періодѣ сво- ихъ войнъ съ Сасанидами, застали на Кавказѣ значительный поселенья Евреевъ. Является вопросъ, когда и откуда появились они въ Дагестанѣ и восточномъ Закавказьи. Современные горскіе Евреи не сохрапили ни ішсьмеішыхъ ламятни- ковъ, ни устныхъ преданш о своемъ приходѣ на Кавказъ. Одно, въ чемъ они вполиѣ увѣрены, это то, что они происходятъ отъ Евреевъ, которые были вы- ведены изъ Палестины еще ассирійскими царями и не участвовали въ построеніи иоваго храма въ Iерусалвмѣ. Это убѣжденіе они упорно высказываютъ всѣмъ интересующимся вопросомъ о ихъ происхожденіи. Такъ, напримѣръ, Герберъ (Gärber) въ иачалѣ прошлаго столѣтія (въ 1728 г.) посѣтившій прикаспійскія области Кавказа и сообщившій нѣкоторыя свѣдѣнія о положеніи тамошиихъ Евреевъ (которыя мы приведемъ ниже) отмѣчаетъ въ своихъ запискахъ: «Ихъ 1)См. нашу статью—Къ вопросу о Славянской азбукѣ—въ Журн. Мин. И, Пр.,ч. ССХХХII, отд. 2, стр. 30. 2)Reinegg— Aug. bist.~topograpb. Beschreibung d. Kaukasus 1796,1, p. 65. По словамъ того же путешественника, лезгины н некоторые другіе народы яазываютъ Евреевъ «Gbyssr». Выть можетъ, въ этомъ названіи скрывается имя Хазаръ, хотя возможно и другое объясненіе (изъ а.*т. jäcip плѣнникъ?). 574
XIII раввины не могли сообщить о ихъ нрогаломъ никакихъ свѣдѣній, кромѣ того, что ихъ предки были уведены въ плѣвъ падвшахомъ Мусуля, т. е. Ниневіи и сосланы въ Мидію и здѣшнія страны» *). Тоже свѣдѣніе, какъ исконное народ- пое убѣжденіе, сообщали горскіеЕвреи путешественнику еврею Iудѣ Черному, который съ своей стороны ввдитъ подтвержденіе этому іірсданію вътомъ Фактѣ, что они даютъ своимъ дѣтяіи> доселѣ имена самыя древне-еврейскія, которыя теперь не въ употребленіи у европейскихъ Евреевъ, а были въ ходу еще во время странствоваиія Бвреевъ въ Аравійской пустынѣ, во время судей и царей израильскихъ2). Мы не беремъ на себя рѣшвть вопросъ объ источникѣ этого убѣжденія Кавказскихъ Бвреевъ; а именно: слѣдуетъ-ли думать, что оно дѣйствительно основано на пережившемъ рядъ столѣтій народномъ преданіи о поселевіи части Бвреевъ послѣ паденія Израильскаго царства въ Мидію, или является позднѣй- шимъ домысломъ раввиновъ, основавномъ на извѣствомъ свидѣтельствѣ Квиги царствъ (IV, xvij, 6) о томъ, что послѣ взятіи Самаріи ассирійскимъ царемъ Салманассаромъ израильское населеніе отведено было въ илѣнъ и поселено въ Калахѣ (въ Ассиріи), на Хабурѣ (въ Сузіапѣ), на рѣкѣ Гозанъ и въ горахъ Мидійскихъ8). Какъ бы мы ни смотрѣли на это преданіе, несомнѣннымъ фвктомъ является то, что дѣйствительно въ юй части Мидіи, которая впослѣдствіи назы- валась Атурнатакаиомъ, а въ настоящее время извѣства нодъ названіемъ Адер- бейджана, существовало значительное еврейское поселеніе, которое и было колыбелью Кавказскихъ Евреевъ4). Указанія на существованіе части этого пле- 1) См. Sammltrag Russischer Geschichte XV, р« 146. 2) Таковы имена мужскія: Мамрс, Гамадіилъ, Аминодавъ, Нахшонъ, Эльдодъ и друг., при- надлежащія ко времени странствоваиія Евреевъ въ пустыпѣ; Элькоиа, Оснінлъ, Уфтахъ и Монеахъ, принадлежащія ко времени судей; Авнеръ, Беяоіогу, Iоавъ, ЦеФанія и многія другія, принадлежащія ко времевамъ Израильскаго царства; женскія имена: Авигаилъ, Авишагъ, Оснатъ, Билга, Махласъ, Серахъ, Пенина, Коренгапухъ, Шунамитъ, Iоэль, Iемина, и друг. См. статью I. Ч ер наго, Горскіе евреи, стр. 40. 3) Какъ извѣстио, Ассирійскія лѣтописи приписываютъ взятіе Самаріи преемнику Салма- нассара Саргону. Этотъ царь въ своей лѣтописи говорит?», что въ первый годъ царствования (т. е. въ 721 г. до Р. X.) взялъ городъ Самирина и отвелъ въ плѣнъ 27,280 жителей его (Menant, Anna* les des rois d'Assyrie, p. 161). 4) Адербейджанскіе Евреи составляли одпу изъ многочисленныхъ еврейскихъ коловій персидской монархіи. Извѣстио, что по свидетельству кн. Есеирь (3, 8) Евреи проживала во всѣхъ сатрапіяхъ Персіи. На сколько въ періодѣ плѣненія они прижились на новыхъ мѣстахъ видно изъ того, что дозволеніемъ Кира вернуться въ Iерусалимъ воспользовались только два ко- лѣна, остальныя же 10 остались въ предѣлахъ новой родины. Положеніе общественное и поли- тическое Евреевъ во времена пароянскаго владычества было для нихъ сравнительно благо- пріятяо. Ихъ политическій глава, т. наз. Kesh galütha — эксилархъ, пользовался большимъ поче- томъ.при царскомъ дворѣ, занимая четвертое мѣсто послѣ царя въ государства Когда при ди- настіи Сасанидовъ національная религія Персіи — ученіе Заратуштра—возраждаѳтся съ новой силою, Евреи подвергаются нерѣдко притѣсненіямъ въ своемъ культѣ, но все же по временамъ и въ зтомъ періодѣ имъ удается получать вліяніе при персидскомъ дворѣ. Такъ извѣстно, что Iездегердъ I (339—420 по Р. X.) былъ расположенъ къ Евреямъ и относился съ большимъ ува- 575
XIV менп на границѣ Мидіи и Персіи сохранялись, по словамъ г. Гаркави, въ нѣко- торыхъ еврейскихъ источникахъ. Такъ у путешественвика Эльдада га-Дани (жившаго во 2-й половияѣ IX столѣтія) мы читаемъ: Попалъ же онъ (Эльдадъ) къ колѣну Исахарову, которое кочуетъ по горамъ у берега моря (Каспія) на гранидѣ Персіи и Мидіи. Они занимаются Торой днемъ и ночью и исполняютъ ствхъ: «И поучайся въ ней денно и нощно». Они ни съ кѣмъ не ведутъ войнъ, кромѣ войны изъ-за Торы (т. е. преній о законѣ). Живутъ они въ нокоѣ и мирѣ, нѣтъ у нихъ ни помѣхъ, ни злыхъ приключеній. Занимаютъ пространство десяти дней въ длину и ширину. У нихъ много скота и никто изъ нихъ не со- вершаешь ііреступленій. Сосѣдями ихъ народы, поклоняющіеся огню и женящіеся на своихъ матеряхъ, дочеряхъ и сестрахъ. Они не имѣютъ хлѣбопашцевъ и все покупаютъ за деньги. Колѣно Исахара имѣетъ князя и судью, котораго зовутъ Нахшонъ; осуждаютъ же они на одно изъ четырехъ судебныхъ наказаній (смертью). Разговариваютъ они на святомъ (т. е. еврейскомъ), персидскомъ и кедарскомъ языкахъ*). Изъ этого любопытнаго свидетельства, можно вывесть, что среди вран- скихъ сосѣдей Евреевъ въ Мидіи сохранялись еще при Эльдадѣ (въ IX в.) при- верженцы закона Заратуштра, дозволявшаго браки между кровными родствен* никами, и, во вторыхъ, что Евреи уже въ то время кромѣ роднаго языка гово- рили на языкахъ мѣстнаго населенія — персидскомъ (точнѣе татскомъ) и тюрк- скомъ: Кедаръ — по замѣчаиію г. Гаркави, у средневѣковыхъ еврейскихъ пи- сателей озеачастъ, кромѣ арабскихъ кочевниковъ, Турокъ и Татаръ 3). Въ до- стовѣрности по крайней мѣрѣ главныхъ чертъ свѣдѣній, сообщаемыхъ Эльда- домъ о мвдо-персидскихъ Евреяхъ, нѣтъ основанія сомнѣваться. Находясь среди иноплеменныхъ народностей въ теченіе многихъ столѣтій, Евреи должны были усвоить себѣ ихъ языки и даже впослѣдствіи до такой степени, что родной языкъ—еврейскій — остается для нихъ лишь языкомъ религіи, а разговорнымъ является мѣстное (иранское) нарѣчіе. «Достойно самаго полнаго внимааія — говорить изслѣдователь персидскихъ нарѣчій В. А. Жуковскій, что на ряду съ туземньшъ арійскимъ населеніемъ Персіи староперсидскіп языкъ удержала и женіемъ къ ихъ главѣ и представителямъ отдѣльныхъ еврейскихъ общивъ. По свидѣтельству пехлевійской Шахъ-наыэ, онъ былъ даже женатъ ва дочери еврейскаго Решъ-галута (эксиларха), on» которой имѣлъ сына Бахрамъ-гора. (Darmestetcr, Textes pehlevis relatlfs au judaisme: Revue des etudes jaives T. XIX 1889, p. 41). Особенно суровы были мѣры противъ Бвреевъ при Фанатикѣ Iездегердѣ II (488—457), который запретилъ имъ справлять субботу, и при Перозѣ (459—486), отнявшею» у нихъ самосудъ и даже казпившемъ эксиларха и нѣкоторыхъ раввиновъ. Слѣдуетъ думать, что въ связи съ подобными притѣсненіями находится и первая колонизація Евреями нѣкоторыхъ мѣстяоетей Кавказа, гдѣ среди языческаго не Фанатизированнаго духовен- ствомъ населенія они не испытывали стѣсненія въ своихъ вѣровавіяхъ и обрядахъ. 1) Си. Гаркави, Сказавія еврейскихъ писателей о Хазарахъ и Хазарскомъ царствѣ. 1874, стр. 17—19. 2) Назв. соч., стр. 26. 576
XV семитская горсть—Евреи; и діалектъ ихъ точно также различными полосами представляетъ особенности и оттѣнки... Евреи изъ Шираза не понимаютъ языка исФаганскагоЕврея, кашанскаго, тегеранскаго и т. д., по признанію самихъ же Евреевъ и по моимъ наблюденіямъ и отрывочному сравненію Формъ діалек- товъ исФаганскихъ и кашанскихъ ЬIвреевъ. Этимъ изыкомъ они всегда гово- рятъ между собою и называютъ его зеббні імрані—языкъ имранскій» 1). Такъ и Кавказскіе Евреи, выселившіеся на Кавказъ изъ Адербейджана, усвоили себѣ то иранское нарѣчіе, которое было тамъ распространено и при- несли его съ собою въ новыя мѣста поселенія. По свѣдѣиіямъ, собраннымъ у Горскихъ Евреевъ А. В. Комаровымъ, первыя ихъ поселенія на Кавказѣ были въ Табасаранѣ (Салахъ на Рубасѣ) и въ Кайтакѣ: ущелье близъ Калакорейша, которое еще доселѣ называется Шіутъ-Катта т. е. еврейское ущелье. Отсюда Евреи, лѣтъ 300 тому назадъ, отправились въ Маджалисъ, а потомъ часть ихъ ушла въЯнги-кентъ. Между Евреями, живущими въ Темиръ-Ханъ-Шуринскомъ уѣздѣ, сохранилось преданіе, что послѣ перваго разоренія Iерусалима они пере- селились въ Багдадъ, а впослѣдствіи въ Тегеранъ, Гамаданъ, Рештъ, Кубу, Дербсндъ, Маджалисъ, Карабудахъ-кентъ и Тарку 2). Тотъ же изслѣдователь относительно времени еврейской колонизации въ Дагестанѣ сообщаетъ, хотя безъ точнаго указанія источника, слѣдующее: «они (Евреи) стали селиться, говорятъ, къ сѣверу отъ Дербенда въ кондѣ восьмого или въ началѣ девятаго вѣка s). Если это хронологическое указаніе достовѣрно, то не трудно найти и причину, вызвавшую движеніе еврейской колонизаціи на сѣверъ. Когда Дербендъ и всѣ области на югъ отъ него перешли подъ власть Арабовъ, которые при Аббаси- дахъ съ Фанатизмомъ распространяли исламъ въ завоеванныхъ закавказскихъ провинціяхъ, Евреи должны были подвергаться ожесточеннымъ преслѣдованіямъ и искать убѣжища на сѣверѣ, въ странѣ входившей нъ составъ единовѣрнаго съ ними Хазарскаго государства. Но не долго пришлось Евреямъ и на сѣверъ отъ Дербенда пользоваться нокровительствомъ правительства. Съ паденіемъ хазар- скаго царства въ началѣ XI в. и съ распространеніемъ мусульманства на сѣверо- восточномъ Кавказѣ условія жизни для Кавказскихъ Евреевъ становятся крайне тягостны: они подвергаются всюду притѣсиеніямъ, вымогательствамъ со стороны мѣстныхъ владѣтелей и для спасенія жизни и имущества частью переходить въ исламъ. До насъ не дошло никакихъ отрывковъ изъ скорбной лѣтописи жизни Евреевъ на восточномъ Кавказѣ отъ X до XVIII вѣка. Но о положеніи ихъ подъ властью мелкихъ мусульманскихъ правителей мы можемъ составить себѣ 1} В. А. Жуковскій—Материалы для изучеыія персидскихъ нарѣчій. Ч. I, стр. IX. 2) Статья «Народонаселеніе Дагестанской области» въ VIII кн. Зап. Кавк. Отд. Я. Р. Г. Общ. 1873, стр. 24. S) Назв. соч., стр. 24. 19. Миллер ВсФ. 577
XVI некоторое повятіе по свѣдѣніямъ, сообщаемымъ въ началѣ XVIII в. (1728 г.) капитаномъ Герберомъ. Упомянувъ о поселеніяхъ Евреевъ въ Кайтакѣ, Шир- ванѣ, Рустанѣ, Кубѣ, Шемахѣ, онъ въ слѣдующихъ чертахъ изображаете ихъ положеыіе: «Своимъ владѣльцамъ Евреи, какъ и Армяне, платятъ сверхъ обыч- ной подати еще спедіальную — хараджъ или нбголовную, и употребляются на всякія тяжкія и грязныя работы, который нельзя поручить мусульманину. Изъ имущества.имъ оставляютъ лишь столько, сколько необходимо, чтобъ не умереть съ голоду. Если еврей ѣдетъ куда нибудь верхомъ и встрѣтитъ кызылбаша или другого какого мусульманина, то долженъ съѣхать съ дороги въ сторону и по требованію встрѣчнаго слѣзть съ лошади; если онъ этого не сдѣлаетъ, то мусуль- манину дозволяется избить его, какъ угодно, лишь бы онъ остался въ живыхъ, и избитый не имѣетъ права жаловаться... Они говорятъ, что иѣкогда были многочисленнѣе; но отъ многихъ притѣсненій, которыя они терпѣли огь тузем- цевъ, число ихъ постоянно уменьшалось и не могло возрастать»'). Справедли- вость этого показанія Кавказскихъ Евреевъ вполнѣ подтверждается тѣми дан- ными о прежнемъ болѣе широкомъ распространеніи ихъ иоселеній въ Закав- казьѣ, которыя приведены нами выше (стр. II). Возвращаясь къ вопросу объ области, изъ которой шла еврейская колони- зація на восточный Кавказъ, слѣдуетъ замѣтить, что прямыя указанія на этни- ческій составъ ея населенія можно видѣть въ самомъ языкѣ горскихъ Евреевъ, который собственно и составляете» иредметь нашихъ пзслѣдованій. Еслибъ этотъ языкъ должно было охарактеризовать лингвистически безъ всякаго отношенія къ населенію, на немъ говорящему, то характеристика его могла бы быть такова: это—иранское нарѣчіе, произносимое семитскими голосовыми органами и построенное отчасти Фонетически, отчасти морфологи- чески и синтактически на тюркскій ладъ. Такое яарѣчіе могло выработаться лишь въ странѣ, гдѣ рядомъ живутъ этническіе элементы пранскій, семитскій и тюркскій,—и такою территоріей дѣйствительно бьиъ Адербейджаігь. Основной элементъ языка горскихъ Евреевъ—пранскій какъ въ Фонетическомъ, такъ и въ морфологическомъ отношеніи. Съ перваго взгляда этотъ языкъ представляется нарѣчіемъ новоперсидскимъ: нужно только уяснить себѣ законы соотвѣтствія въ гласныхъ и согласныхъ, чтобъ изъ множества словъ этого языка сдѣлать пер- сидскія или, ваоборотъ, изъ персидскихъ — еврейско-татскія. Но при болѣе тщательномъ изучепіи, мы убѣждаемся въ томъ, что выведенныя нами чередова- ния звуковъ—гласныхъ и согласныхъ—нарушаются какими то Факторами, чуж- дыми иранскому вокализму и консонантизму, и свидетельствующими, съ одной стороны, о вліяніи семитскаго нроизношевія, которымъ отличалось населепіе, съ другой — о несомнѣнномъ вліяніи на языкъ тюркскаго элемента. Отсылая за 1) См. Sammlirag Buss. Gcschichte, IY, стр. 145. 578
XYI1 подробными доказательствами этого наблюденія къ главѣ о Фонетикѣ, мы замѣ- тимъ здѣсь только, что въ вокализмѣ еврейско-татскаго языка оказывается зна- чительно большее число гласныхъ, чѣмъ во многихъ другихъ новоиранскихъ языкахъ, а именно, кромѣ гласныхъ а, і, у, е, ä о— гласные: о, у, $, ѵ; что же касается консонантизма, то оиъ, сверхъ обычныхъ иранскимъ языкаігь.аву- ковъ, представляетъ еще звуки семитскіе, напримѣръ h (Ьед) и g (ge&), причемъ послѣдиіе оказываютъ сильное вліяніе на явленія вокализвіа, который подвергся сверхъ того закону соотношенія гласныхъ, свойственному нѣкоторымъ тюрк- екпмъ языкамъ. Замечательно далѣе то, что семитское вліяніе обнаружи- вается не только присутствіемъ семитскихъ словъ, но проникаетъ нерѣдко въ чисто иранскія слова. Такова, напримѣръ, айнація начальныхъ гласныхъ нѣко- торыхъ иранскихъ словъ: іатош — огонь, н. п. аташ, ?асб—конь = н. п. асб. Съ своей стороны тюркское вліяніе отразилось не только на звукахъ, но про- никло и въ словообразованіе (напр. тюркск. суффиксы: -лу, -еуз, -чі), и въ син- таксисъ. Не входя въ подробности, замѣчу вообще, что языкъ горскихъ Евреевъ самъ по себѣ представляетъ для лингвиста явленіе въ высшей степени инте- ресное и содержитъ во всемъ овоемъ строѣ цѣнныя указапія на то, подъ какими вліяиіямп находились горскіе Евреи еще ранѣе своего разселенія на восточномъ Кавказѣ. Скажемъ теперь нѣсколько словъ о мѣстѣ еврейско-горскаго нарѣчія среди новопереддекихъ нарѣчій. Сличеніе звуковъ и Формъ разематриваемаго языка съ татскими, насколько послѣднія взвѣстны изъ матеріаловъ Березина и акад. Дорна, не оставляете сомнѣнія въ томъ, что языкъ горскихъ Евреевъ пред- станляетъ лишь подрѣчіе татскаго нарѣчія (t&ti), которымъ говоритъ иранское населеніе въ уѣздахъ Бакинскомъ, въ сѣверной части Шемахинскаго, южной части Кубпнскаго и въ нѣкоторыхъ селеніяхъ сѣверноіі Переіи. Отдѣльиыя по- селенія Татовъ доходятъ до Дербенда. Названіе Тать, повпдимому, не этниче- ское, а опредѣляющее только образъ жизни и соціальное положеніе. Оно дается тюркскимъ племеяемъ осѣдлому иранскому населенію Закавказья. «На джага- тайскомъ нарѣчіи это слово имѣетъ значеніе подданнаго, живущаго или служа- щего у вельможи.. Тюркскія племена, гордившіяся своимъ кочевымъ бытомъ, давали названіе Татовъ всѣмъ порабощеннымъ ими народамъ, ведшимъ осѣдлый образъ жизни» *). Такъ, наиримѣръ, степные Татары сѣвернаго Крыма даютъ это названіе съ презрительньшъ оттѣнкомъ Татарамъ южнаго берега, потомкамъ прежняго осѣдлаго иаселенія — Готовъ, Грековъ, Итальянцевъ п друг. Отъ тюркскаго племени слово Тать перешло и къ иранскому; такъ, по ело- вамъ г. Березина, въ простонародномъ персидскомъ оно означаетъ «провинциала, человѣка неловкаго» 2). 1) См. Путеводитехь но Кавказу 1888, стр. 75. 2) Rechercbos sur les dialectes persans. Casan 1851. стр. G9. 579
XVIII Слѣдуетъ думать, что среди этого татскаго населеиія, переведеішаго, гп- гласно прсданію, взъ сѣвериы.чъ частей Персіи въ восточное Закавказье еще при Сасанидахъ, въ періодъ упоршлхъ войнъ Персовъ съ Хазарами пзъ-за обла- данія Дербендомъ, жили Евреи въ теченіе нѣсколькихъ вѣковъ и усвоили себѣ мѣстное араиское оарѣчіе, прпспособнвъ его къ своему произношенію. Распро- странившись загѣмъ далѣе на сѣверъ среди Дагестанскихъ гоі>цевъ, эти обира- нившіеся семиты Моисеева закона въ періодъ могущества Хазарскаго госу- дарства, въ VIII и IX вѣкахъ, посредствомъ удачной пропаганды распростра- нили свою религію среди туземнаго населенія, велѣдствіе чего стал возможны браки между Евреями и Кавказскими племенами. Такое скрещеніе этиическихъ элементовъ должно было отразиться и на типѣ горскихъ Евреевъ. Дѣйствительно, наши личныя наблюденія убѣдили насъ въ тоиъ, что среди нихъ на ряду съ се- митскимъ тиномъ встрѣчаются лица съ типомъ лезгинскимъ, татарскимъ или вообще туземнымъ кавказскимъ, такъ что Евреевъ и по типу, и но костюму трудно отличить отъ мѣстнаго населенія. Это наблюденіс подтверждаетъ и гор- скій еврей И. Ш. Анисимовъ (Нисимъ-оглы), совершившій въ 1886 году, но оорученію Московскаго Археологическаго Общества, поѣздку на восточный Кавказъ. По его еловамъ, многія мѣствостиТабасаранскаго иКюрянскаго окру- говъ Дагестанской области, а также Кубинскаго уѣзда Бакинской губериіи, гдѣ преимущественно живутъ горскіе Евреи, и въ настоящее время заселены Татами магометанами, которые имѣютъ типъ сходный съ тиномъ Евреевъ и говорятъ почти однимъ съ ними нарѣчіемъ, такъ что А ни сим о ву часто приходилось во время пуфешествія по этимъ мѣстностямъ принимать Tatовъ-мусульманъ за сво- ихъ единовѣрцевъ. Вотъ тѣ немногія свѣдѣнія исторпческо-этнограФпческія. который мы сочли нужнымъ предпослать нашимъ матеріаламъ для изслѣдоваиія языка горскихъ Евреевъ. Болѣе подробный свѣдѣнія о бытѣ этого народа можно найти въ об- стоятельной монограФіи И. Ш. Анисимова «Кавказскіе Евреи горцы», вышед- шей въ 1888 гиду я основанной на всестороняемъ изученія этого предмета. Въ виду того, что нзелѣдованіе Фонетики еврейско-татскаго языка слѣ- дуетъ въ нашихъ аЭтюдахъ» за текстами и словаремъ, иамъ остается для облег- чеиія пользованія послѣдннми объяснить отношеніс принятой нами азбуки къ на- личному числу звуковъ этого языка. Звуки еврейско-татскаго языка и ихъ выраженіе азбукой. Разсмотримъ сначала инвентарь гласныхъ и согласныхъ звуковъ, выражае- мыхъ нашей транскривціей, въ основу которой иоложена русская азбука съ нѣ- которыми понолненіямя. 580
XIX Вокалпзмъ представлястъ слѣдующіе звуки. 1. А, а чистое открытое, произаосится какъ русс, а подъ удареаіемъ; со- отвѣтствуетъ въ табляцѣ гласныхъ у Сиверса а2: абат—шагъ. 2. Ä, й звукъ менѣе открытый, чѣмъ а, средній между а и открытьшъ е, но ближе къ а; тождествсиъ съ осетнискамъ (дигорскпмъ) as, съ англ, а въ словѣ man; по таблицѣ Белля (у Сиверса)ему соотвѣтствуетъ я*2. 3. Е, с открытое е, соотвѣтствующее иѣмецкому а, напримѣръ, въ словѣ Manner,' Achre,русскому э въ словѣ это (но не въ эти); выражается въ таб- лицѣ Белля (у Сиверса) чрезъ с8, Вслѣдствіе взаимнаго вліянія гласныхъ (асси- миляціи, о которой будетъ сказано въ главѣ о фонстикѢ), перѣдко возможно коле- баніе въ звукахъ е и а, т. е, въ степени открытости е. Такъ въ двухъ рядомъ стоящихъ слогахъ е перваго слога, уподобляясь а слѣдующаго, звучитъ болѣе открытой часто переходить въ а; асалу—ежегодный, öäpag (или берад)—• листъ бумаги, Е открытое есть самый распространенный звукъ въ еврейско- ,татскомъ вокализм!;; закрытаго е (е1 въ таблицѣ Сиверса) въ этомъ языкѣ мы не слышали. 4. I, і соотвѣтствуетъ русскому і подъ удареніемъ; это — закрытое і, со- отвЬтствующес въ таблицѣ Белля-Сиверса і, звучащему во Франц. fini, пѣм. ihn, sie. 5. V, y выражаетъ открытое і, какъ въ сѣверн. нѣмец. Fiscb, англ. pity, bit; въ таблицѣ Белля-Сиверса ему соотвѣтствуетъ і2. На слухъ ѵ производить впечатлѣніе звука твердаго і, средняго между і и е (закрытымъ); оно близко къ осетинскому ѵ и мало-русскому твердому і. 6. О, о есть открытое о, какъ русское въ словѣ онъ или нѣмецк. въ ѵоіі. У Белля-Сиверса = о2. о 7. У, у звукъ средній между открытьшъ у и закрытымъ о; этимологически восходить къу,изъ котораго видоизмѣнился подъ вліяніемъ плавныхъ (р, л) и &. 8. Ö, ö соотвѣтствуетъ Франц. ей въ словѣ реи, нѣм. ö въ словѣ schön; этимологически восходить къ у, язь котораго развился подъ вліяніемъ нлавныхъ. Въ таблицѣ Белля-Сиверса = о1. 9. У у произносится какъ пѣмецк. ü въ словѣ über, Франц. и въ lune. У Белля-Сиверса = у1. 10. У, у есть у закрытое, какъ русск. у въ словѣ умъ, Франц. ои въ словѣ sou, нѣм. и въ словѣ du. У Белля-Сиверса = и1. Къ полугласньшъ относятся: 11. J, j т. е. і неполнаго образования или неслоговое, выражаемое обыкно- венно чрезъ д. Этотъ звукъ трудно отличить отъ спиранта j, въ который онъ склоненъ переходить, въ виду чего мы не сочли возможнымъ различить оба звука буквами. 12. В, в есть неслоговое у, выражаемое обыкновенно въ латинской тран- 581
XX скршщіп чрезъ й, въ русскоі чрезъ f; въ евреііско-татскомъ в пропзноситсп обыкновенно какъ англійское w, ианр. вос-дорс—покупать, звучитъ какъ англ. was (былъ). Иногда в слышится почти какъ спирангь ѵ, по различить оба звука (и и ѵ) буквами мы не нашли возможными Консонантизмъ содержитъ слѣдуюшіе звуки: Задненёбные: 13. Q, q крайнін задненебный, происходящій при смыканіп задней части языка съ краемъ надгортанника (задней небной дуги); тождественъ съ осетин- скимъ q. 14. g, g звонкій спнраитъ, противень глухого х; принадлежите, какъ и q, къ глубокимъ задненебнымъ и соотвѣтствуетъ арабскому в п осетинскому §. 15. Г, г произносится какъ русск. г ъъ словѣ горе, или Франц. g передъ а. 16. К, к глухой мгновенный, соотвѣтствующій звонкому г; произносится какъ русск. к передъ а, о, у. 17. X, х произносится не какъ русское х или нѣмец. ch (іюслѣ а, о, и), но нѣсколько глубже и рѣзче, почти съ храпомъ; х тождественъ съ грузинок. Ь, персидскимъ », армянскимъ /», и осетинскимъ х и, повидимому, подходить къ заднему х3, который слышится у Швейцарцевъ. Къ вёбно-зубнынъ относятся: 18-Ч,ч глухая аффриката, звукъ тождественный съ руссквмъ ч, итальянск. с передъ і, е, перс. ». 19. Ж, ж звонкій спнраитъ тождественный съ русск. ж, Франц. j въ jour, перс. J. Изрѣдка вмѣсто ж въ т£хъ же словахъ у отдѣльныхъ лицъ иамъ слы- шался ц, итальян. g въ giorno, перс. ». 20. Ш, ш произносится какъ русское ш или перс. J». 21. 3, з тождественъ ѵсъ русск. з и перс. > 22. С, с тождественъ съ русск. с и перс. и-. 23. Т, т глухой мгновенный, при произношеніи котораго кончикъ языка прикасается къ верхнвмъ зубамъ, такъ что еврейско-татекій т принадлежать къ постдентальиымъ. 24. Т, т выражаетъ глухой мгновенный постдентальный т, свойственный семитскимъ языкамъ. При его артпкуляціи языкъ прикасается къ передннмъ верхнимъ зубамъ не кончвкомъ, а переднвмъ краемъ и плотнѣе, чѣмъ при т. Вслѣдствіе этого и разрывъ смыканія болѣе энергиченъ, такъ что т слуху пред* ставляется какъ бы гемвпированнымъ tt. Въ древне-еврейскомъ этотъ звукъ выражался буквой tD и назывался тет (въ арабскомъ L). Въ еврейско-татском ь онъ вргрѣчается лишь къ нѣсколькихъ словахъ. 25. Д, д звонкій, соотвѣтствующій глухому т, произносится съ тою же артикуляціей, какъ послѣдній. 582
XXI 26. Д, д отличается отъ д тѣмъ же, чѣмъ т отъ т, т. е. при его артвку- лядіи смыканіе языка съ верхними зубами длится больше времени, чѣмъ при д; взрывъ энергичиѣе и слѣдующів гласный мол;етъ быть только твердымъ. Д воолнѣ соотвѣтствустъ арабскому дйд (Jo) и встрѣчается въ еврейско- горскомъ гораздо рѣже, чѣмъ д. Замѣтимъ, что при шепотѣ нѣтъ возможности отличить т отъ т и д отъ д. О вліяніи т и д на гласные см. въ главѣ о Фонетикѣ. Къ губпымъ относятся: 27. П, п не отличающійся отъ европейскаго р и русскаго п. Придыханія при немъ мы не замѣтили. 28. Б, б звонкій, соотвѣствующій глухому п. 29. Ф, <і> образуется обыкновенно смыканіемъ верхнихъ зубовъ съ нижней губою; но иногда слышится и междугубвое ф очень слабое и склонное перехо- дить въ h. Къ носовымъ принадлежать: 30. М, м губной, соотвѣтствующій европейскому. 31. Н, н переднеязычное (зубное) в ц задне-небнос, произносимое какъ нѣмецкое п въ словѣ wange. Къ плавнымъ принадлежать: 32» Р, р весьма энергическое, но почти безъ вибрадіи, принадлежать къ альвеолярнымъ, т. е. языкъ при его артикуляціи приближается къ ячейкамъ верхнихъ зубовъ. 33. Л, л выражастъ два звука: общеевропейское 1 и открытое русское л* польское I. Первое встрѣчается гораздо чаще и можетъ быть названо обыч- нымъ. Второе исключительно передъ гласными а, а, о, у, хотя и въ этихъ слу- чаяхъ можно услышать первое 1. Въ виду нослѣдняго Факта мы не сочли нуж- нымъ вводить двѣ буквы для л. Особое мѣсто въ свстемѣ звуковъ занимаютъ три слѣдующіе: h, h и | (айнъ). 34. h, Ь есть спирантъ гортани (stimmloser kehlkopfspirans по Сиверсу), соотвѣтствующій нѣмедкому 1і, персидскому 0. 35. ЬДі есть также гортанный (въ собственномъ смыслѣ)спирантъ, но про- износимой съ большимъ иапоромъ и какъ бы съ легкой хрипотой: это семитскій звукъ, выражаемый арабскимъ » и еврейскимъ п. По мнѣнію Пуркине, хрип- лость его зависитъ отъ тренія воздуха у краевъ суженной голосовой щели ')• 36. \ айнъ также семитскій звукъ, древнееврейски у и арабскій с. Аку- стическая стороиа этого звука была верѣдко описываема: впечатлѣніе отъ {айна сравниваютъ со скрипомъ двери, сапога, съ мычаніемъ телятъ и т. п., по физіо- 1) Нѣкоторыя замѣчавія объ артикуляціи Ъ см. у Brucke, Grundzügc der Physiologie и. Systematik dor Sprachlaute, II Abschn. uySIeyers, Gnmdzüge der Phonetik, 3. изд. стр. 132. 583
XXII логическая сторона :айна еще не вполиѣ уяснена. Вѣрнымъ представляется за- мѣчаніе, сдѣлапиое еще Валліиюмъ, что {айпъ производится въ томъ случаѣ, если хриплое дыханіе h (араб. *) сопровождается голосомъ, тдкъ что іайнъ есть звонкій, соответствующей глухому h1). Отпосительно еврейско-горскаго {айна можно замѣтить, что иногда оиъ звучптъ очень отчетливо и энергично, иногда же, при меньшей энергіи, вместо него является звукъ, соотвѣтствующій евр. алефу; араб. IіамзйЬ, греч. spirit, lenis. Последнее мы замѣчали въ тѣхъ случа- яхъ, гдѣ іаішъ является въ сіредшіѣ слова (напр. маіаиі), но въ началѣ (напр. іасб) онъ звучитъ весьма рѣзко. Объяснпвъ введенную нами транскршщію звуковъ евреиско-татскаго языка, скажсмъ теперь иѣсколько словъ о туземной граФикѣ. Грамотные Евреи-горцы для письма употребляютъ не квадратныя письмена ііечатныхъ текстопъ, а родъ скорописи или курсива, который они называютъ письмомъ багдадскпмъ (хат баддоді). Начертанія близко походятъ на раввиискій шриФтъ, а названія и числовое значеніе сврейско-горскаго ішсьма видны въ следующей таблпцѣ. II Еврейское II квадратное И письмо. X и 3 і II Л 1 * Ц 1 II п II 1 II ? II п II л 1! * II э 1 1Э Названіа буквъ. йлеФ бі ві гумел ДОЛ hi ВОВ зу Ьед іЧ № КОФ ХОФ И = 2 1 2 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 20 Траискриоція.I а, а, е, 6 в V д h в, f 3 | h Ы j к X Еврейское квадратное письмо. Ѵ\ QD» р с 9 в чв г * р К п 1 с 1 ö № л Названія буквъ. лемед мім ну сумах аі пі 1 фі дад qy* руш ші 1 и і то ill я» В 30 40 50 60 70 80 80 90 100 200 300 400 Тракскршщія. II Л II м II н I с || 1 II II ф II (с) q> 5 Р ш т 1) См. объ айн'ѣ Brttcke П. Abschnitt. 584
xxm Изъ таблицы видно, что нѣкоторыя буквы, какъ и въ квадратномъ письмѣ, получаютъ нѣсколько взмѣнепный вндъ, когда стоять на концѣ (litierae finales). Таковы: f конечное х (хо-пошудо); о конечное м (мім-садумо); | конечное и (нун-пашудо); *) конечное ф (фі-пашудо) и буква для чяслительнаго 90 |* (цад-болудо). Для обозначенія твердости пропзношеиія употребляется точка, вводимая въ буквы, какъ въ квадратномъ письмѣ: Такъ 3 б, л в; э к, э х; & п, е ф. Звуки ж и ч, отсутствующіе въ древнееврейскомъ, обозначаются посред- ствомъ буквы для г О), снабженной на верху отвѣсной черточкой 5 (чумел). Что касается гласныхъ, то они обозначаются въ серединѣ словъ тѣми же значками, какъ въ квадратномъ письмѣ, а именно: а, Гц е посредствомъ - (петаЬ): то веЬр (снѣгъ). і 0 У f У Ö V » » » » » » » • (ipiq) при употреблевіи всѣхъ знаковъ, но обык- новенно чрезъ букву зуд (*), напримѣръ: ПН дііі (село, городъ). * (доміз), напр.: чз бор (ноша). Ч (Mohyq) т. е. буквы вов съ точкой съ лѣвой сто- роны: ѴТ\ душ (плечо). того же знака. *і (Iіблум) т. е. вова съ точкой надъ нимъ, напр.: TfO гург (волкъ). того же знака. * ОУД), какъ и гласи, і. Начальные а, а, е, о выражаются посредствомъ буквы к (алеф), напримѣръ: ЛЗК абат (шагъ), р'іяа анжад (даже), зк еб (возможность), *DW одомі (чело- вѣкъ); начальное і посредствомъ ДлеФ-ьЗуд: Л^К ігіт (храбрецъ); начальное у, у посредствомъ алеФ-ьвов: рік уд (стрѣла), ЗПК узег (сердцевина). Конечное а посредствомъ К (алеФ): ирМ ада (господинъ); Конечные й1), о, е посредствомъ п (hi) rrrö (нести), rhso давіло (купаніе). Конечное і посредствомъ jyÄ; конечное у,^ посредствомъ вова: *рчк apagi (водка); }рйК осду (кость); ittUD äM (дудка). Для указанія того, что послѣ согласнаго нѣтъ гласнаго, употребляется знакъ : (шово); напр.: Я'ьрй а§че (деньги). 1) Въ словъ >ій (я), и ни ставится & ДД* различения оерваго сіова отъмаЬ (нѣсяцъ). 585
XXI? Изъ таблицы видно, что для обозиаченія числъ употребляются буквы, какъ въ еврейскомъ письмѣ. Для полноты отмѣтпмъ, что, надъ буквой въ этихъ слу- чаяхъ ставится зяакъ ' илпр. 'Л = 5. Числа 11, 12 и т. д. пишутся н">, л'ѵ, яо, какъ и въ древнееврейскомъ, 15 выражается чрезъ 94-6 Ѵй, 16 чрезъ 94-7 ?'&; 500=400ч-100 р'Л 800=4004-400 Л'Л, 900=8004-100 рл'Л, 1000 = e\ty& (ідіф), 10,000 = *рЪчП; 100,000 = *|Wp
I. Xapi гург. 1) Je гург, qa'i гусне біре, ез вуше рахде біреі. Омореі е пушоі ені je хар, qapmy біре*), «Хар,—му-ryjy •) гург: ме туре GfjoM ху'рум Iюні hei са,'ат». Ьу! чу харі, бебеі4), іѵ. гушд xdpe чу мЯЬал хурденШбре 5) не-данусде, туре хурдёкум гуфдіреніііо. Мбгем нісе данусде ту, гушд хар qa'i зобуне дёрдПюре e), ce6äh e 5 нашдові нё-бісдо-ге 7j? Me шіновусдем ез бебеЬо келеЬоі ме гушд ме qa'i хубе дермуні гуфре8), ёгер еебаЬ зу хурд-ге 9);Ь6чу бірёнде мурде'іре10)нісе Ьосдё-ге, деніш е ме ду се саіат: е хунеі ме Ьазуре Iіолов-болуш Мсді, бу'рам, біорум. Iмі- шев дёгерд, хіс, Фбрдо ce6üh ме е дес ту дёрум "); гушд ме у маЬал хубе дерму му-бу ері ту.—«Хубі,—ме дірёнум, ту qa'i е адулмендіревоз12) гоф сохденіЬбре. ю BJ ра, дір нё-біре, вбгорд: ме е ту мі-денушум». — Хар е шоріревоз gvagvHä Глупость волка. Одинъ волкъ, будучи очень голоднымъ, шелъ лѣсомъ. Вг это время съ нимъ повстрѣчался одинъ оселъ. «Оселъ,— говорить волкъ: я тебя долженъ съѣсть теперь вотъ, сейчасъ».— «Эхъ! какой ты, оказывается, дуракъ, что не знаешь, із въ какое время ѣдятъ ослиное мясо, (а) говоришь: я тебя съѣмъ. Развѣ не знаешь ты, что мясо осла (прпчвняетъ) очень сильную болѣзнь, если (ѣсть его) не утромъ на тощакъ? Я слыхалъ отъ отдевъ и старшихъ моихъ, что мясо мое очень хорошее лѣкарство, если съѣлъ бы рано утромъ. Въ такомъ случаѣ, если не желаешь смерти подожди меня два-три часа: въ моемъ домѣ есть готовая 20 постель, пойду, принесу. Эту ночь ложись, спи, завтра утромъ я буду (нахожусь) въ твоей рукѣ; мясо мое въ то время будетъ хорошимъ лѣкарствомъ для тебя». — Хорошо, —я вижу, что ты говоришь очень разумно. Ступай, не мѣшкая вернись: я тебя, подожду.—Оселъ съ радостью ирыгая пошелъ къ дому 587
вешенде cije xyue jy рахд. Гург деніші, деніші: хар веді нісе біре бу. У маЬал, Ьурмуітде'іре варасіре,е qahp дул іУревоз, е вошуморде вошумордёревоз18), рахд е päh jy,Aijem залумте гѴсііе біре ве хушдёре гоф доре, дуе—кіреш бісдб-ге— омбор сере візер не-овурде и), hoy саіат хурдені15). 5 Пушоі себак е г}*рг омо щ?-\т$ бісдо je бузле. «hei, бузле — му-ryjy гург ез дурі he дірёнде уре:ме туре хурдёнум». —Е'і сер, е'і жу1в), му-ryjy бузле: ме е дес ту дёрум,рйсді17)ез гушд ме ту Ьіч je даіам ніофі сірсуз туршісуз. Чу ведір- омо18) ез шіте гз'шд! Ёгер е хубе діііамовоз чі хурде хоедёні-ге, мере Фермуп ді, 1іеі*са{атеріту б^^рам, сір турші біорум;—хунеі Meqa'i куиді.—Уш рйсді,—гуфді ю гург, шіновусдем; ту хуб сохді, расдіре гуфдіріію. Б^'ра, зу біо,ёгер нё-оморі-ге, ез худо ие-оморе 1_ше мі-орум е сер ту. — «Ху'бі, песдеш е дес ту дерум, р&сді, хадел сохдёиум, е гоф ме дургу ні-ведіром» гуфре.—Е'хар деиішірёре-хуно w) e бузлеш деіпші гург cogä, шев. Дондуне §ѵрчі сохдомун гурге ве нііірі сохдомун jype арт нб-бу те ce6äh біре. Ез гусне'і мурде'і уііемеиісе сухундебу уре, бузле- is бузлеіш Iіурмунде'і бісдо-ге öeoiqai. «Хар Iіурмуид, Iіурмунд—чуш бу-ге, у расд гуФре бу—, е бузлеш Iіурмунде омбрум... Воі ері ту гург! Hä!a, бірору, дце ішму мере ні-Ьурмуніт!» ТА уі діроФДоре *) гург мундеі; вунушугеаі): гоміш е лев деіроЫ е je q&uoB0323) е дёре е qapim жаіѵне біле he хугадёре Ьузере 28). Дірёмунде*4) своему. Волкъ смотрѣлъ, смотрѣлъ: осла не было видно. Тогда, нонявъ обманъ, 20 волкъ со злобою въ сердцѣ своемъ, съ руготнею-бранъю, пошелъ своей дорогой, съ еще сильнѣишимъ голодомъ и давая себѣ слово, что (впредь) — кого бы то ни было, — онъ много не раздумывая (его) тотчасъ съѣсть. Предъ утромъ волку повстрѣчался одинъ козленокъ. «Эй, козленокъ, — го- ворить волкъ, только что завидѣвъ его издали,— я тебя съѣмъ».— Слушаюсь,— 25 говорить козленокъ: я въ твоей рукѣ; но отъ моего мяса ты никакого вкуса не іюлучишь безъ чеснока и киглой приправы. Что въ прѣсномъ мясѣ? Если ты желаешь съѣсть что-нибудь съ хорошимъ вкусомъ, позволь мнЬ—ясейчасъ для тебя пойду, принесу чесноку и кислоты: мой домъ очень близко». — И то правда,-— сказалъ волкъ, я (самъ) слышалъ (это); ты хорошо сдѣлалъ. что сказалъ зо правду. Ступай, скорѣй приходи; если не придешь, я причиню головѣ твоей бѣду отъ Бога не пришедшую.— «Хорошо, и тогда я въ твоей рукѣ, но думаю, что уротгт слова моего я не окажусь лжецомъ.— Какъ осла, такъ и козленка поджидалъ волкъ цѣлую ночь. Не было у него конца зубовнаго скрежета и брани до наступленія утра. Истощеніе отъ голода такъ не мучило (сжигало) его, 35 какъ обманъ козленка-козленка. «Оселъ обманулъ, обмаиулъ — что бы пи было, (всетаки) онъ говорплъ правду — и даже въ козленкѣ я обманулся. Увы тебѣ, волкъ! Нѣтъ, братья, болѣе вы меня не обманете!» Предаваясь этой думѣ, волкъ оставался; смотрить: на морскомъ берегу буйволъ съ особеннымъ стараньемъ начпнаетъ погружаться въ грязную лужу. Едва завидѣвъ буйвола, волкъ побѣ- 588
— 3 — гоміше, гург додовусдсуе біле е жур&іовоз: «Гоміш, гоміш! Ьазур бош,туре хур- дёнум» гуФре.—«Me xajej сохде бурум ту qa»i а§улменде женеворі гуфре, гуфді гоміш.Ез ту харте нешумо нё-де^бебеі, е іулом: мёгем ме ез дес ту ведерахде бірёвум, Ьёігіл жураі нё-зері-геш? Рйсді, вініш е чу теЬер ме дёрум-ге: Ьёмеі ме малазіні26). Ёгер «дйра е деіроіі, тен туре шу, вёдіро» гуфре, семе му гуФдірі-ге, 5 у гоф бу, адулменді туре нушу мі-дбрі... Туре негіреш ні-ов ері малй^й хурде?»— Уш расді, — гуфді гург: дара, омбор ие-поісде тен туре тему с сох, вёдіро. — «Ьёі саіат» жуіюб до гоміш, суе деіроіі додовусде. Кунді je саіат рахд, гург иушдеі е лев деіроЫ, гоміш Ьёлеміш нісе ведіроморе, е дурі рахде.— Те кёі27), Ьбчуш хубму-бу ері хурдеі ме»,—жураі зегург: «вёссі!.. дірёні-ге ету денішіре по'ісдем- ю Ьбре».—Е ме деніюірі-ге, те ібмур ту cogihom38) мі-деніші,—гуФді гоміш;— ез дес чутуніп) харе нешумо ведіроморе мёгем мере ері хурде? — Iре шіновусде гург божаЬ 3e,byje зе; гоміш ез жіге jym жум нё-сохд *). «Поі hepi e жігеі ту, ме чу Ьал нушу му-дум-ге е ту 81)» гуФре, гург ду се абат зе; гоміш дуеш дурте сімов зе.ПесдеIіе тулдунедіремун jym Jem бісдо82),гург cije песе віріхд терсіре. 15 «Ту езрасдекіш нісе ведір-оморе?» дуеш залумте qahp jy вахушде, пурсі гург.— Е дул ту оморе бу мёгем ме Mecqäpä не возі сохдёнум е туревоз? — жуЬоб до жаль къ лужѣ съкрикомъ: «буйволъ,буйволъ! будь готовъ,— я тебя съѣмъ».— Я полагалъ, что ты очень умное животное, — сказалъ буйволъ. Глупѣе тебя существа нѣтъ, оказывается, на свѣтѣ: развѣ я могу уйти отъ руки твоей, если 20 бы даже ты такъ не кричалъ? Но смотри, въ какомъ положеніи я нахожусь: я весь грязенъ. Если бы ты хоть сказалъ: «войди въ море, обмой свое тѣло (и) выходи», — то это была бы (настоящая) рѣчь (и) ты показалъ бы свою разум- ность... Развѣ не будетъ тебѣ противно ѣсть грязь? — И то правда, — сказалъ волкъ: войди, «много не оставаясь очисти свое тѣло (и) выходи. — Сейчасъ,— 25 отвѣчалъ буйволъ,, побѣжавъ къ морю. Около одного часа прошло, волкъ сидѣлъ на берегу моря, а буйволъ все еще*не выходить, пойдя далеко (въ море).— «Довольно! и такъ будетъ хорошо мнѣ ѣсть»—кричалъ волкъ: довольно!... вѣдь ты видишь, что я стою поджидая тебя. — Если мейя ждешь, то до (конца) всей жизни своей будешь ждать, —сказалъ буйволъ; — развѣ во власти такого зо глупаго существа, какъ ты, меня съѣсть? — Это услыхавъ, волкъ поднялъ вой, поднялъ вопль; а буйволъ не тронулся съ своего мѣста. «Ну-ка постой па мѣстѣ, л тебѣ задамъі» — съ такими словами волкъ сдѣлалъ два-три шага, а буйволъ еще дальше поплылъ. Затѣмъ, едва замѣтивъ волну, волкъ, испугавшись, побѣ- жалъ назадъ. «Такъ ты и вправду не выходишь?» спросилъ волкъ съ еще сильнѣе 85 поднявшимся гнѣвомъ. — А развѣ тебѣ приходило на мысль (сердце), что я шучу и играю съ тобою? — отвѣчалъ буйвоЛъ: увы! какой, оказывается, ты оселъ!... 589
— 4 — гоміш: Boi! чу харі бебеі ту!... Гург ез хофде візер оморе, «вёдіро, хосдёнум»— гуфре, ве ез гусне'і кем-кем не мурде, рахд гёнеш е puh jy е дондуне qvp4ipe- воз. — Ду се р}з рахд, гусне гурге чі nice діроФдоро бу ері хурде. Qa'i дорув jy рахде83)}' е сер савзе иушд;омо о пушо jy іасб ведір-омо. «hy іазізі ме! Ту ізму 5 ез дес ме ні-вадараі», гуфре гург додовусд; іасб е cygpe-зані почсд, е лово хунде мунде3*).— «Гург» му-ryjy у «дірёнум: ме е пушоі ту qa»i дувотсузум;— Ьёлбет ез гуснеЧ hei саіат гушд ме бцов суро'і соху туре Омо ез ту je ділег мёні; oijo35), уЬеме раішсуз ма-бош, восует бебеі мере е дул ме ма'-деЬлі».—Гу зурі- зурі восует туре, — жураі зе гург: мере qa'i гуснё'і, омбор гуфре сер мере ю візер ма' -jop8e).—Восует бебеі мере ryjyM-re,—сер гурд, му-гу, іасб—урё воісдёяі, ме е мурдекі87) чен сал біреШоре ері ме даиусде, мурде'і; ез товуи ону, бебеі ме тіірх мере нуЬусдеі е наіал песеч поііюі ме. Iзму ез ту хосдёнумію іні: е наіал ме веріЬо 38) біре руз ее сал мере гу е ме, песде туре воШбре сох 80). «Хубі! gany- сдёнум восует залуме чінііюре» 40) гуфді гург, е песеі іасб по*іеде ве сіпот jype 15 hei qapmyi шііалію дураз сохде, ері тархе хунде. hoy маііал іасбіш, чу дувот jy Ысді-ге, е hep ду noiho jypeB03 зе, päha до ез лов домоі ону. Гург божаЬ зе, тар- тапіл сохд ве офдо мурд. Волкъ, наскучивъ просить «выйди,, прошу тебя», и едва не умирая съ голода, по- шелъ опять своей дорогой, скрежеща зубами. —Прошло два-три дня, голодному- го волку ничего не попадалось для ѣды. Сильно гістомившись онъ сѣлъ на траву; вдругъ передъ нимъ появилась лошадь. «Эй, любезная моя! ты теперь не уйдешь отъ рукъ моихъ» — сказалъ волкъ и побѣжалъ; лошадь пала на колѣна, читая молитву. «Волкъ, — говорить она, — вижу, я предъ тобой совершенно без- сильна; конечно отъ голода мясо мое сейчасъ же насытить тебя... Но есть къ 25 тебѣ у меня одна просьба: не будь же такъ безжалостенъ, не оставь завѣщанія отца моего у меня на сердцѣ. — «Говори скорѣй-скорѣй завѣщаніе твое», крик- цулъ волкъ: «я сильно голоденъ, не надоѣдай мнѣ много говоря». — Если скажу завѣщаніе отца моего, — начала говорить лошадь, — то ему желательно (было), чтобъ я умерла, зная сколько мнѣ было Лгъ передъ смертью; въ силу этого зо (поэтому) отецъ мой написалъ мою дату на подковахъ заднихъ ногъ моихъ. Теперь, что я прошу у тебя, это то, чтобы ты сказалъ находящійся на подко- вахъ моихъ день и годъ, а затѣмъ сдѣлай, что тебѣ угодно. «Хорошо, знаю, что завѣщаніе есть великое дѣло», сказалъ волкъ, ставъ сзади лошади и протянувъ морду свою какъ разъ противъ подковъ, чггобъ прочитать дату. Въ это же самое 35 время лошадь, сколько есть у нея силы, вдругъ ударила обѣими ногами своими ему въ губы и пасть. Волкъ поднялъ вопль, сталь корчиться, упалъ и умеръ. 590
— 5 — Прпмѣчапія. 1. Сказка записана мною со словъ горскаго еврея, студента Московскаго Техническая Училища Ильи Шеребетовича Анисимова. 2. Собственно: пришелъ передъ него одинъ оселъ на встрѣчу будучи. 3. Собств. му-ryjy = скажетъ. & 4. Чу харі бебеі: і въ словѣ харі окопчаніе 2-й л. ед. ч. = es. 5. ХурденіЬбре — собств. зто (ho) ѣдятъ(хурдені 3-е л.ед.ч. наст, времени, вмѣсто 3-го л. мпож. ч.) ре — суффиксъ винит, падежа. 6. Дердііюре состоитъ изъ дерд—боліьзнь, L— есть, ho —что и ре — суффикса винит, падежа. 10 7. Не бісдо-ге собственно: если (ге) не было бы; е нашдові — на тощакъ. 8. Гу<і>ре — собств. дѣеприч. говоря, но затѣмъ въ значеніи союза что. * 9. Ёгер себаЬ зу хурд-ге— собственно: если утромъ рано съѣлъ бы. 10. Мурде'іре —отвлеченное имя существительное съ суФФ.-Ч, означающее состояніс умершаго, перс. ^^л. 15 11. Дёрум— отъ глагола дебіре (изъ дер біре) — находиться, быть въ чемъ нб. 12. Е адулмендіревоз гоф — собств съ блащазуміемъ слово. 13. Е вошуморде вошумордёревоз — суффнксъ-ревоз подразумѣвается и при первомъ вошуморде. 20 14. Омбор сере візер не овурде — собственно значить: много головѣ докуки не принося, т. е. много себѣ не докучая. 15. Хурдені: Форма infinitivi (хурдеп) съ суффиксомъ -і (изъ -ін) имѣетъ зпачеліе infinitivi futnri (ср. перс, gerundiv. ±*>>у*) и Употребляется послѣ глаго- ловъ обѣщать, давать слово, брать на себя и подобныхъ; напр. ме уре вегурдем 25 хос сохдені — я взялъ его (т. е. обѣщалъ) вылѣчить. Отъ этой Формы посред- ствомъ сѵфф. -ho образуется part. fut. act.: хурдеіі-ь ін-i-ho = qui esurus est. 16. E*i сер e»i жу—собств. значить: на (е) эту (і) голову, на (въ) эту душу: выраженіе готовности, согласія. 17. Расді—означающее собственно правда есть, употребляется также възна- зо ченіи союзовъ: но, прочемъ, однако. 18. Чу ведіромо: собств. что вышло?. 19. Е хар денішірёре-хуио— собственно: подобно (-хуяо) смотрѣнію (дені- шіре—infin.) на осла (е хар). 20. Е»і уі дірофдоре значить собственно: впавпш въ эту мысль, въ эту думу. 35 21. Вунушу-ге — собственно: если (ге) посмотритъ. 591
— 6 — 22. E je яйсдовоз — дословно: съ однимъ стараніемъ; je выражаетъ оттѣ- нокъ усиленья и соотвѣтствуетъ словамъ: особенный, большой. 23. Е дёре... he хушдёре Иузере: е дёре со слѣдующпмъ глаголомъ обозна- чаетъ начало дѣйствія или состоянія, напр. ме е дёре Ьузерёнум— я начинаю 5 окунаться; he = постоянно; так ь что приведенная въ текстѣ Фраза зиачить соб- ственно: онъ видитъ, что буйволъ съ особеннымъ стараніемъ начинаетъ и все продолжаетъ погружаться въ грязную лужу, т. е. непрерывно окунается въ ней, повторяя сначала все одно и го же двпженіе. 24. Дѣепричастіе на-мунде отличается отъдѣеприч.иа -нде(-енде)тѣмъ,что ю выражаетъ оттѣнокъ иедавпяго или только что наступввшаго начала дѣйствія или состоянія: діренде значить увпдѣвъ, дірёмунде = только что, едва увидѣвъ. 25. Нё-де — вмѣсто нё-дері отъ глагола де-біре. 26. Iіемеі ме мала^іиі— дословно: все мое грязно есть (і). 27. Те кеі собственно: доколѣ, quousque, перс. ^Г U. 15 28. Те Iбмур ту cogihom— собственно: до цѣлости и вѣка твоего; со§і-н ho -+• ш (que). 29, Чутуні—состоитъ изъ чу (какъ, каковъ)чь-ту (ты) [н] -*- і (еси). 30. Жум —колебаніе; жум не сохде — не дѣлать колебанія, т. е. не тро- гаться съ мѣста, не двигаться. 20 31. Ме чу Ьал нушу му-дум-ге е ту: собственно: какую бѣду (Ъал) если (ге) я покажу на тебѣ. 32. Песде he тyлqyнe діремун jym jeKi бісдо—дословно: затѣмъ какъ только (he) и (ш) видѣніе (діремун) его (jy) волны (т)чадуне) одно (jeKi) сдѣлалось (бісдо), т. е. одновременно съ видѣніемъ имъ волны. 25 33. gopyß jy рахде — дословно: сила его у шедши, т. е. съ исчезнувшей си- лой, истомленный. 34. Е лово хунде мувде—дословно: въ чтеніи молитвы оставаясь. 35. Bijo собственно значить: ступай, но употребляется въ ослабленномъ значеиіи Французскаго: allon*. зо 36. Сер мере візер мй'-jop— собственно: головѣ моей докуки не приноси. 37. Е мурдекі— собств. оъ у мирами. 38. Bepiho — причастіе наст. вр. отъ вебіре (вм. вер біре) находиться. 39. ВоіЬбре—отъ ері воісде—желать. 40. ЧшіЬбре разлагается на: чі[н] -н і н- ho -ь ре (quid •+• est -*- quod -ь 35 nota accusativi). 592
— 7 — II. ToMOineje чіродлуд l) Je зеje мерд бу. yhöpe іа'іл нб-бу. Е хунеі онуЬо je мерд муЬму омо. У мерд му-гу: «ме ?а«іл му-Ьлум біре2) ішмуре».—Хубі,—гуФдісаЬѵб-хуне. «Р&сдіе'і-гіле- воз: ЬаФд сал е кін ішму му-муну іа»іл, ез ЪаФД сал овло ме мі-берум».—Хубі,— гуФді саЬѵб-хуне. — \А'іл бісдо іре. У мерд рахд, ез ЬаФд сал овлоі омо, берд б іа'іле.Е päh рахде-кі }а»іл му-Цг е мерд: «ту мере е же берде?—«Ма'-терс, му-гу мерд, ме ifpe epi je дурлуд бердёнум».—Хубі, — гуФді іа'іѵ. Берд іре мерд е je овлоді, е je келе хуяеію 8). Песде е іа'іл гуФді: «Ту е і хунеЬо мі-дараі, Ьёдте дарахда мі-дірі: je духдер е сер тахд яушде му-бу 4). Е духдер ні-деніші, е лоі расд мі-деніші, je пучунде оморе чіродлуд му-бу; мі-jeripi, мі^ёдіроі е кін ме. ю Песде туре му-Ьурсум е хунеі бебеі ту». ?АЧл дарахд е хуне, духдер иушде бу поЧсде, гуфрёре-хуно. іА'іл о у нё-депіші, туз рахд cije чіродлуд, вегурд }'ре. У ведір-омореніЬо духдер дірі, донусд, харе зе. hoy саіат ду одомі ведір- омо ве гуфДі: «чу воісде туре?» Духдер гуФді: «У іа'іле вёгіріт, шёніт о бод; у ?а*іле овурде'Шо мёрде о осму вешеніт, пйх сохіт». Ьоу саіат ду мерд рахд, 15 Чудесный подсвѣчникъ. Были жена в мужъ. У нвхъ не бьио дѣтей. Въ домъ ихъ првшелъ гостемъ одинъ человѣкъ. Этотъ человѣкъ говорить: «я сдѣлаю, чтобъ у васъ быль ребе- нокъ».—Хорошо,—сказалъ домохозяинъ. «Но (продолжало гость) такимъ обра* зомъ: семь лѣтъ ребенокъ останется у васъ, а послѣ семи лѣтъя(его) возьму».— 20 Хорошо, — сказалъ домохозяинъ. — У нихъ (дѣйствителыю) родился ребенокъ. Тотъ человѣкъ отправился, а чрезъ семь лѣтъ првшелъ, взялъ ребенка. Идя дорогой, ребенокъ говорить человѣку: «ты куда меня ведешь?» — Не бойся,— говорить человѣкъ, — я веду тебя для одного дѣла. — Ладно, — говорить ребенокъ. Человѣкъ привелъ его къ одному полю, къ большому дворцу. Потомъ 25 сказалъ ребенку: «Ты войдешь въ этотъ дворецъ; какъ только войдешь, увидишь: дѣвушка лежитъ на кровати. На дѣвушку не смотри, на правую сторону посмо- тришь, (тамъ) будетъ завернутый подсвѣчникъ; ты возьмешь (его), выйдешь ко мнѣ —потомъ я отошлю тебя въ домъ твоего отда». Ребенокъ вошелъ въ домъ, (тамъ) лежала дѣвушка, какъ было сказано. Ребенокъ на нее не смотрѣлъ, so прямо пошелъ къ подсвѣчнику, взялъ его. Когда онъ выходилъ, дѣвушка увидѣла, замѣтила, ударила въ ладоши. Тотчасъ явились два человѣка и ска- зали: «что тебѣ угодно?» Дѣвушка сказала: «возьмите этого ребенка, бросьте въ садъ; (а) приведшаго его человѣка бросьте къ небу, разорвите». Тотчасъ 593
— 8 — 5a1 Lie о бо§ дешенд, мёрде о осму вешенд, пах сохд. іА'іл гірісд; бо§ келе бу, адаішііш бісдо, ері ведйрахде жіге н6-офд. Уілеміш сохд epi jy іа'іл: «ез коміи жо вйдарам?» Рахд eje сер, дірі—je дер бу; овлоі ен дер келе деірбЫьхуно ов бу. іА'іл гуфді: ачутам вйдарам?» Деніші je біне-дор бу, йдад ону дор келе 5 фа дббу. іА'іл гуфді ері jy: «А§ад ені дор мі-дарам, ез сер ен ов-овоз му-рам». Iіочу сохд, дегешд е даріш сула, рахд qa'i омбор, деніші, дірі, і дор nije жумусде. ЧумЬо jype вокурд, деніші, біне-дор е сер хорі вёрі. Е qvpog деіроЫ е дере бу je зе je мерд, ЬузумЬо вечіре. I іа»іл ез §ад дор ведір-оморе-кі iho дѴрУрУт уре,терсурут, віріхдут. ;А»іл жураі зе о yho: «ма'-віріхіт, ме одомінум» ю гуФре. Зе не мерд омо е кін у: «ту чу сохде іижо?» Кук гуфді: «мере іпжігеі овурдет, шендет». Песде у одоміію гуФді е іа»іл: «6ijo е хуне іму, іму туре кук мігірім».— Хубі, — гѵфді іа'іл, е іЬоревоз рахд. Je оріне по'ісд е хунеі онуіш. Баддевоі je оріне гѵфді о у hoi «ішмуре aq4e Ысді мёгем?»—Ьасді,—-гуфді мерд. «Е ме діт ацчёре,ме му-рам е je діЬ, хунеію мі^ёкунум». Мерд вегурд aq4epe, до 15 о у кук. іА!ід берд, рахд о у дііі, хунеііо вокурд; чор дуворе не пенжереМре вокурд; сер у не воьурде мунд; aq4e jy беЬем бісдо. Рахд е кін ону бебе jy, гірісд: «aq4e* беЬем бісдо, сер хуне ие вокурде мунд» — гуФре. У мерд к£ке иіш сохд, два человѣка иошли, бросили ребенка въ садъ, а человѣка (прпведшаго его) бросили вверхъ, разорвали. Ребенокъ заплакалъ; садъ бьтлъ большой, онъ 20 заблудился, выйти мѣста не нашелъ. Ребенокъ задумался: «откуда мнѣ выйти?» Пошелъ онъ къ одному концу (сада), впдитъ — дверь, а за этой дверью боль- шая вода подобная морю. Ребенокъ сказалъ: «какъ я выйду?» Смотритъ,— (лежитъ) отрубокъ дерева, а въ этомъ деревѣ большое дупло. Ребенокъ ска- залъ себѣ: войду внутрь этого пня, поплыву по этой водѣ. Онъ сдѣлалъ 25 такъ* легъ внутри дупла, нлылъ очень много, смотритъ, видитъ пень не дви- жется. Онъ открылъ глаза, смотритъ, пень находится на зе#лѣ. На берегу моря появилась женщина и мужчина, собиравшіе дрова (топливо). Когда ребенокъ вышелъ пзъ середины дерева, они увидѣлн его, испугались, побѣжали. Ребенокъ закричалъ имъ: «не бѣгяте, я человѣкъ!» Женщина и мужчшіа пришли къ нему: so «что ты дѣлалъ тамъ?» Мальчикъ сказалъ: меня сюда привели и бросили. Затѣмъ тѣ люди сказали ребенку: «ступай въ нашъ домъ, мы тебя возьмемъ въ сы- новья».— Хорошо,— сказалъ ребенокъ и пошелъ съ ними. Одну недѣлю онъ про- былъ въ ихъ домѣ. Спустя недѣлю, сказалъ имъ: «есть ли у васъ деньги?»-— Есть, сказалъ мужчина. «Дайте мнѣ денегъ, я пойду въ одно селенье, едѣлаю 85 еебЬ домъ». Мужъ взялъ деньги, даль мальчику. Мальчикъ взялъ, пошелъ въ то селенье, построилъ домъ; четыре *стѣны и окна вывелъ, крыша осталась не до- строенной, деньги его кончились (вышли). Онъ пошелъ къ тому своему отцу, за- плакалъ. «Деньги вышли, крыша дома недостроенной осталась»—говоря. Тотъ человѣкъ мальчика прогналъ, вытолкалъ. Мальчикъ пошелъ, сѣлъ на балконъ. 594
— 9 — ведекурд. Кук рахд о суро нушд. Ері кук шев бісдо, топ-торік бісдо. Е дер зе кук: «Худбсторі, дёлтеле чірод діт!»—гуФре. У мерд вегурд чірод до. Кук гешдёні, чі нісе ОФде ері чірбде доноре. Е кеше jy дес доно, деніші:у 6ejägi ез духдер вегур- дебуііо чіродлуд е кеше jy дёрі. Вегурд чіродлуда, чірода дегесунд, е сер у воно. Вунушу-ге: Ьёдте чірода дегесунде, чул духдер ведір-омо: jeiri зурнаі зере, jem 5 думуз зере, yhoi-ге-шу вежесдёні. Je келе шу овурд е цушоі ен кук сад туман, но, рахд. Кук томоше бісдо, hoy саіат чірбда кушд, aq4epe е куФ у доно. Дух- дору нісд бісдо, рахд. Кук хандусд, рахд, е дер бебе jy зе: «Bäxi! щчеі туре дум». Вахушд мерд, дёре вокурд, aq4epe шуморд, вегурд. Кук дёсе мёрде гурд: «саламат гердошіт, ме рахдёнум». Рахд у, хуяеЬбре беЬем сохд. Песде ез je туку ю je гіреке чірод хірі, овурд. Дегесунд je чірбда е чіродлуд jy доно. hoy 6ejägi духдору ведір-омо, jeKi евеліре-хуно о пушоі ені сад тума aq4e но, рахд. Духдер- hoi-re е вежесде по'ісдут. Те je гіреке чірод беЬем біре Б), і куке біст Ьозор тума бісдо. Кук рахд о бод падчйЬ: е домоі дер je одомі по'ісде бу. Кук пурсі: ту qapaysi інжо мёгем? У одомі гуфді: «Me салдат ен падчаЬум». Кук пурсі: 15 «т^речудореемйЬу?»Салдат гуФді:«пенж монот».—Гі,—му-гу кук—біст монот туре, мере о бод дёкі. — Вегурд салдат aq4epe, куке декурд о бод. Кук дарахд, Настала для мальчика* ночь, сдѣлалось темнымъ-темно. Мальчикъ застучалъ въ дверь: «Ради бога, немножко свѣчки дайте!» Тотъ человѣкъ взялъ свѣчку, даль. Мальчикъ ищетъ, ничего не находя, во что-бы вставить свѣчку. Сунулъ онъ 20 руку себѣ въ карманъ, смотритъ,— въ карманѣ лежитъ тотъ самый взятый отъ дѣвушки подсвѣчникъ. Онъ взялъ подсвѣчникъ, зажегъ свѣчу, вставилъ въ него. Вдругъ, какъ только свѣча была защжена, явились сорокъ дѣвушекъ: одпа играетъ на зурнѣ, одна на гумузѣ, другія пляшутъ. Старшая изъ нихъ припесла передъ мальчикомъ сто тумановъ, положила, пошла. Мальчикъ изумился, тот- 26 часъ иотушилъ свѣчу, деньги въ карманъ положилъ. Дѣвушки исчезли. Маль- чикъ засмѣялся, пошедъ, постучалъ въ дверь своего отца: «вставай, я отдамъ твои деньги». Человѣкъ всталъ, дверь отворилъ, сосчиталъ депьги, взялъ (ихъ). Мальчикъ взялъ человѣка за руку: «будьте счастливы, я иду». Онъ пошелъ, до- строилъ домъ. Затѣмъ изъ одной лавки онъ купилъ одинъ Фунтъ свѣчей и при- зо несъ (ихъ). Зажегъ одну свѣчку, вставилъ въ подсвѣчникъ. Тѣ же самыя дѣ- вушки вышли, одна по прежнему положила передъ нимъ сто тумановъ и ушла. Другія дѣвугаки плясали (въ это время). Пока одинъ Фунтъ свѣчей вышелъ, у мальчика стало двадцать тысячъ тумановъ. Мальчикъ пошелъ въ царскій садъ: у порога воротъ стоялъ одинъ человѣкъ. Мальчикъ спросилъ: «ты здѣсь кара- 35 улыцикомъ?» Тотъ человѣкъ сказалъ: «я солдатъ царскій». Мальчикъ спросилъ: «что тебѣ даютъ въ мѣсяцъ?» Солдатъ сказалъ: «пять рублей».— Возьми,—го- ворить мальчикъх—двадцать рублей себѣ, а меня пусти въ садъ. —Солдатъ взялъ деньги, пустилъ мальчика въ садъ. Мальчикъ вошелъ, прошелся, сѣлъ подъ 595
— 10 — гешд, нушд е зір ен je дор, чіродлуда ведекурд, о пушо jy но. Песде чірбда дегесунд: hoy 6ejägi духдору ведір-омо вежеЬд(вежесд); jeiri jy овурд о пушоі ен кук сад тума aq4e, но. I куке золчі ен духдер падчаЬ дірі; додовусд е кін дух- дер падчаЬ, гуФді: «е бод іму je кук чіродлуд дегесундеі, о пушо jy духдору 5 вежесде». Духдер падчаЬ гуФді е іолчі jy: «Ьбчуні-ге, герд, б;ура'ім, у чіродл^да дуздім». Рахдут ез песеі кук. Кук хісіре бу. Духдер падчаЬ асдоллеі чіродлуда, вегурд, віріхд. Кук хабер бісдо, деніші: чіродлуд нісді. Гешд н6-офд, рахд е хуне jy. Духдер падчаЬ рахд е кін бебе jy, гуФді: «Халд туре, ченчі келе одрмі Ьісді-ге, гурд сох, мере je TOMomeje кор-і». ПадчаЬ гурд сохд одоміЬбре: Ьёме ю халд нушде бу е хунеі падчаіі. Духдер у ведір-омо о пушоі онуЬо, чіродлуда но, рахд, je чірод овурд, дегесунд, но. Ьёдте дегесунде, ез дад ен чіродлуд ду одомі ведір-омо, ду дурух е дес ушу дёрі. Jeiri ез і сер, j&ri оз у сер і одомШбре е зере діроФдо^ёкішуре кур сохд, уЬбігере серЬошуре дурі;Ьёмешу е віріхде дірофдо. ПадчаЬс віріхде діре, je одомі hoBO гурд дурухе, ез песеі доФоі ону зе. ПадчаЬ 15 ОФДО.ез гуж вахушд, віріхд. Е мінжі (мінгле) je hai?i нушде бу, уш додовусд.УЬо зёрут Ьаціреш. Сер haiji е чіродлуд расі, чірод мурд. Халд хілос бісдо. — Песде падчаЬ духдёре піш сохд, ведекурд ез хуне jy: «ту халд мере ер чу кушде?» — однимъ деревомъ, вынулъ подсвѣчникъ и поставилъ предъ собой. Затѣмъ онъ за- жегъ свѣчку: тѣ же самыя дѣвушки вышли танцуя; одна изъ нихъ принесла и 20 положила иередъ мальчикомъ сто тумановъ. Мальчика увидѣла работница цар- ской дочери, побѣжала къ царевнѣ, сказала: «въ иашемъ саду одинъ мальчикъ зажегъ свѣтилышкъ, передъ иимъ дѣвушки пляшутъ». Царевна сказала своей рабынѣ: въ такомъ случаѣ давай пойдемъ, украдемъ тотъ подсвѣчникъ. Онѣ пошли позади мальчика. Мальчикъ спалъ. Царевна тихонько взяла подсвѣчникъ 25 (и) убѣжала. Мальчикъ проснулся, смотритъ: подсвѣчника нѣтъ. Искалъ, не на- шелъ, пошелъ домой. Царевна пошла къ отцу и сказала: «народъ свой, сколько есть большихъ (знатпыхъ) людей, собери, у меня есть одна удивительная вещь». Царь собралъ людей: весь народъ сидѣлъ въ царскомъ домѣ. Дочь его вышла передъ ними, поставила подсвѣчникъ, пошла, принесла свѣчу, зажгла, поставила. зо Какъ только зажгла, изъ подсвѣчника вышли два человѣка, а въ рукахъ у нихъ было по крючку. Одинъ началъ бить этихъ людей съ одной стороны, другой— съ другой: однихъ изъ нихъ слѣпыми сдѣлали, другимъ головы проломили; всѣ пустились бѣжать. Видя, что царь бѣжитъ, одинъ изъ двухъ людей поднялъ дубину и ударилъ его по затылку. Царь упалъ, насилу всталъ, побѣжалъ. Въ 85 серединѣ (народа) сидѣлъ одинъ хаджи, и онъ также побѣжалъ. Они поколотили и хаджи. Голова хаджи попала на подсвѣчникъ, свѣчка потухла. (Такимъ обра- зомъ) народъ освободился. — Затѣмъ царь прогналъ свою дочь, вытолкнулъ (ее) изъ дома своего, говоря: «за что ты побила мой народъ?» и сдѣлалъ объ- 596
— 11 — гуфре, ве хабер данунд е діЫю: чіродлуд ен кі вір біреі-ге, бЦовгу е кін ме, гуфре. Ьёдте шіновусде, саЬѵб ен чіродлуд додовусд, омо е хунеі падчаЬ. ПадчаЬ hoy чіродлуда-хуно нуЬі-геш сохд, берд Ьёмере е пушоі ей кук о у чіродлуд-овоз, но: «еитуніре шінбхді-ге, ме туре сад туман aq4e му-дум» гуФре. Кук еіу'уре вегурд. ПадчаЬ гуфді о у: ез і чіродлуд ту хубе кор ведір-омб-ге, духдер мере е 5 туе шувер му-дум, зобу ведір-омб-ге, т^ре му-кушум». —■ Хубі, — гуФді кук. Песде падчаЬ гурд сохд одоміЬо jfa>e е хуне jy. Кук чіродлудй, дегесунд: hoy саіат чул духдер ведір-омо, jfei з^рнаі зере, yh6i-re jy вежеЬдёні; оз у духдору келе шу сад туман aq4e но о пушоі кук. Те себаЬ Ьаз сохд, себаЬ бірёнде в) падчаЬ духдер уре е і кук е шувер до. Je оріне залума іарісі сохд. Кук духдёре маЬр ю сохд, берд. Е нікі расі, мунд. 7). явленіе по селеньямъ: «у кого пропалъ подсвѣчникъ, пусть тотъ придетъ ко мнѣ». Какъ только услышалъ, хозяинъ подсвѣчника побѣжалъ, прибыль въ царскій домъ. Царь сдѣлалъ девять другихъ подсвѣчниковъ подобныхъ тому, принесъ всѣ н поставилъ вмѣстѣ съ тѣмъ подсвѣчникомъ передъ мальчикомъ, говоря: 15 «если ты узнаешь свой (подсвѣчникъ), то я дамъ тебѣ сто тумановъ денегъ». Мальчикъ взялъ свой подсвѣчникъ. Царь сказалъ ему: «еслиизъ твоего подсвѣч- ника выйдетъ хорошее дѣло, я отдамъ за тебя замужъ мою дочь, если выйдетъ дурное, то убью тебя».—Хорошо,—сказалъ мальчикъ. Затѣмъ царь собралъ народъ въ свой домъ. Мальчикъ зажегъ подсвѣчникъ: тотчасъ явились сорокъ 20 дѣвушекъ: одна играетъ на зурнѣ, другія пляшутъ; изъ этихъ дѣвушекъ стар- шая сто тумановъ денегъ положила передъ мальчикомъ. Забавлялись до утра, а утромъ царь отдалъ дочь свою замужъ за мальчика. Цѣлую недѣлю справляли большое празднество. Мальчикъ обвѣнчался съ дочерью (царя) и взялъ ее; до- стать благополучія и сохраняли его. 25 Примѣчанія. 1. Заішсаио мною въ слободѣ Нальчикѣ, Терской области, отъ Юно бинъ Си- манду ЮсуФОва. 2. Ме |а*іл му-Ьлум біре ішмуре значить дословно: я оставлю вамъ быть дѣтей. зо 3. Множ. число хунеЬо объясняется какъ plur. majestat. и обозначаетъ дво- рецъ. 597
— 12 — 4. Собственно: одна дѣвушка на тахтѣ сидя будетъ. 5. Те je гіреке чірод беЬем біре—собственно значить: пока одному Фунту свѣчей кончиться. 6. СебаЬ бірёнде — дословно: утро будучи, ср. тю. САіЦ^ *Lo. б 7. Е нікі расі мунд—дословно: счастья достигъ, оставался — обычное окон- чаніе сказокъ. Ш. Фадіре кук *). Е je діЬ je хон бу, у хбне се духдер бу, ве е шувер Hije доро бу. У хбне je келе бод бу. Духдорун хон гуфді е бобе шу: «імуре о бод hype». Хон cag атлу ю гурд сохд, е духдорун j$peB03 hypco о бод. Рахд yho о бод, по'ісд адад ен бод те шаЬачгум біре. Пушоі шаЬацгум е хуне вогошденШо je cijeh б£л$т бісдо омо, келе$і духдёре вегурд, берд. Деніші хаЬарун у, — кeлeji духдер веді иісді. Гешд нб-ОФД, hёмeллej ону атлуЬо гірісд: «імуллоЬоі чутарма е кін хон мі-раім?» Хон о пушо ведір-оморо бу по'ісде. Омо духдерун jy не атлуЬо расі. Хон гуфді: «^eji 15 духдер ёягі?» АтлуЬо гуфді: «je cijeh бЭДт омо, духдёре вегурд, берд». Хон ЬаФд руз joe сохд. Баддовоі ЬаФд р^з ду духдер у о бод рахд е атлуЬбревоз. boy 6ejugi бул^т омо, hep ду духдёре берд. АтлуЬо ті'і2) вогошд. Je Mäh joe сохд бебе шу. Песде хон е діЬЬо хабер данунд: «духдорун мере буоФуЬо Бѣдный юноша. 20 Въ одной странѣ быль одинъ ханъ, у этого хана было три дочери и(онъ) не выдавалъ ихъ замужъ. У хана былъ большой садъ. Дочери хана сказали отцу своему: «пошли насъ въ садъ». Ханъ собралъ сотню всадниковъ, (и) съ дочерьми послалъ въ садъ. Они пошли въ садъ и оставались среди сада до вечера. Когда иередъвечеромъ они возвращались домой, явилась черная туча, схватила (и) унесла 25 младшую дочь. Сестры ея посмотрѣли—младшей дочери невидать. Искали, не нашли; всѣ ихъ всадники заплакали: «какъ мы теперь пойдемъ къ хану?» Ханъ, выйдя на встрѣчу, стоялъ. Пришли его дочери и всадники. Ханъ сказалъ: «гдѣ младшая дочь?» Всадники сказали: «черная туча явилась, схватила дочь и унесла». Ханъ семь дней носилъ трауръ. По прошествіи семи дней, двѣ дочери его пошли зо въ садъ со всадниками. Та самая туча явилась (и) унесла обѣихъ дочерей. Всад- ники вернулись ни съ чѣмг. Цѣлый мѣсяцъ носилъ трауръ отецъ ихъ. Затѣмъ ханъ по странѣ обгявилъ: «нашедшему моихъ дочерей я даю двѣ тысячи тума- 598
— 13 — дУ Ьозор тума дорбнум». Омо je Фадіре кук: «ме мі-дофум», гуфді, «е мёревоз ду häpMäh Фуре, дует ері ме чулпуті тухмох сох». Хон тухмох сохд. Баддовоі je оріна кук ері тухмох рахд, вегурд о Iюво вешенд, ве ез жаіамет хосд: «Фбрдо лішне'і тухмох мі-офдопу ез Ьово: худбеторі о пушо jy (oiiy) м&- ведіроіт». Е пішне^і кук рахд, пушоні jype е тувраі тухмох гурд. Тухмох о 5 пушоні ен кук расі, уре дорд нб-до. Песде кук ду häpMäh уре вегурд, рахд ері духдер уре ОФде. Qa»i омбор рахд iho. Дёнушу-ге: je келе хуноЬо дірі. Кук рахд о дудоз ону хуне зе: е хунеЬо кес нб-добу. Кук ез чапар дарахд о пород, дудбзе вокурд, МрмаЬун уш діромо. Те шаЬацгум нушд іію, саЬгб-хуне нб-омо. Деніші е дере мулла нарговііо оморе, омо о пород діромо. CahYÖ у нб-бу. Ду наргбве ю кушд, душунд. Ду häpMäh #ре ері чі сохде Ышд, jy саЬѵб-тухмох е вуше рахд. Омо о пород je атлу діромо, Фуромо ез іасб, е хуне дарахд. У ду кук нушде бу по'ісде е хуне. У одомі гуфді: «мере чі ді!» Рахд je кук ері ону чі овурд ä наіаба- кіревоз. У мерд hep ду куке зе,—yho офдо. Песде у мерд рахд, hep ду наргбве хурд, вадарахд. Саііѵб-тухмох омо пурсі: ішмуре кі зе? гуфре. — Je мерд зе 15 імуре. — «Хубі, ізму ішмун ду«і е вуше бураіт, ме о хуне мі-nojyM». УЬон ду$і рахд е вуше. Саііѵб-тухмох пенж иаргов кушд, о дажгу ов воно, душунд. Песде новъ». Явился одинъ бѣдный юноша: «я найду», сказалъ онъ,— «пошли со мной двухъ спутниковъ и еще сдѣлай мнѣ сорокапудовую булаву». Ханъ сдѣлалъ бу- лаву. Черезъ недѣлю юноша пришелъ за булавою, взялъ (ее), бросилъ вверхъ 20 и просилъ общество: «завтра въ полдень булава упадетъ съ неба: ради Бога, не выходите къ ней наружу». Въ полдень юноша пошелъ и держалъ лобъ свой прямо подъ булавой. Булава попала въ лобъ юноши, (но) боли ему не причинила. Затѣмъ юноша взялъ двухъ своихъ спутниковъ (и) отправился искать дѣвушекъ. Очень много ѣхали они. Смотритъ, — виднѣется большой домъ. Юноша пошелъ, 25 въ ворота того дома ударилъ: въ домѣ никого не было. Юноша черезъ плетень вошелъ во дворъ, ворота отворилъ и его спутники вошли. До вечера сидѣли они, домохозяинъ не приходилъ. Посмотрѣли, — пришло много быковъ, во дворъ вошло. Хозяина не было. Они убили двухъ быковъ, сварили. Двухъ спутниковъ своихъ оставилъ пищу готовить, самъ хозяинъ булавы пошелъ въ лѣсъ. При- зо былъ, въѣхалъ во дворъ одинъ всадникъ, слѣзъ съ коня, вошелъ въ домъ. Тѣ два юноши лежали, оставшись въ домѣ. Тотъ человѣкъ сказалъ: «дай мнѣ пищи!» Пошелъ одинъ юноша, принесъ для него пищи на тарелкѣ. Человѣкъ прибилъ обоихъ юношей (и) они свалились. Затѣмъ человѣкъ тотъ пошелъ, съѣлъ обоихъ быковъ и ушелъ. Хозяинъ булавы пришелъ, спросилъ: «кто васъ прибилъ?»— 35 Одинъ человѣкъ прибилъ насъ. — «Ладно, ступайте теперь оба въ лѣсъ, (а) я дома останусь». Они двое пошли въ лѣсъ. Хозяинъ булавы убилъ пять быковъ, налилъ воду (положилъ) въ котелъ и сварилъ. Затѣмъ явился тотъ же самый 599
— 14 — у 6ejägi мердомо, е хуне діромо. Кук ері ону мерд чі овурд ä нЗДбекіревоз, берд е дес у до. Мерд е дёре бу куке зере. Кук ä наіабекіревоз зе мёрде, уре вецгесд. Песде вахушд гуФді: «6ijo вёпічім» гуФре. УЬоп дуі вепічі. Кук Iюво гурд, мёрде те герден у о хорі дешенд, вегурд тухмох уре зе, сер уре бурі. ЫрмаЬун у омо-кі, б черм ону нарговЬбре qa»im сохд. Вунушу-ге: е ку'йді ені жіге кук je с^ла дірі. Кук гуФді: «hepi ме е і сула дарам, ішму qa'iine Iіерзе діт». У е зір зімі дарахд. Деніші,—je келе хуне бу. Кук рахд, о у хуне дарахд. Вунушу-ге: келеді духдер хон ушко нушдо бу; Ьёдте куке діре, вахушд, бусд, сохд. Духдер пурсі: ту ері чу омореі?»—Ері ішмуре берде,—гуФді кук. JIaqypT сохдуд; оз у бергулу бісдо, ю кушде оморе мерд шувер ені зеі-ho. Зе qa»i шор бісдо. Ьоу саіат рахд, ду xahäp Уреш овурд. Песде хуне jype не мол уре je сіб сохд3) е кеше jy доно. Кук духдо- руре о у сула берд, qa'iine е кемер ен духдору бесд, жураі зе о у ду кук: «qa'fnie кёшіт!» гуфре. У ду кук кеші, духдоруре ведекурд. Песде е кемер ен кукіш бесд, уреш ведекурд. Iho рахд с хуне. Деніші хоп, дірі, е дёре кук дух- 15 дерун уре овурде. Рахд хон, Haqipe зуриаі гурд, о пушоі онуію ведір-омо. Песде ЬаФД руз іарісі сохд, куке ду Ьозор тума до. Чуквді духдер гуФді е бебе jy: «ме е і кук е шувер рахдёнум». — Хубі, — гуФді бебе jy, духдёре е шувер до человѣкъ и вошелъ въ домъ. Юноша для этого человѣка пищу наложилъ на та- релку, понесъ и подалъ ему на руки. Человѣкъ только что хотѣлъ бвть юношу. 20 Тогда юноша ударилъ человѣка тарелкой, его повалилъ. Затѣмъ тотъ всталъ (и) сказалъ: «пойдемъ побьемся». Они оба бились. Юноша размахнулся, всадилъ чело- вѣка въ землю до шеи, схватилъ булаву, ударилъ и голову ему отрѣзалъ. Спут- ники его пришли, изъ шкуръ тѣхъ быковъ ремни сдѣлали. Смотритъ и видитъ юноша близь того мѣста дыру. Юноша сказалъ: ну-ка я въ эту дыру спущусь, 25 (а) вы ремень опустите. Онъ спустился подъ землю. Посмотрѣлъ, — стоить боль- шой домъ. Юноша пошелъ, въ этотъ домъ вошелъ. Смотритъ, — тамъ сидѣла младшая дочь хана (и) едва увидѣвъ юношу встала и поцѣловала (его). Дѣвушка спросила: «для чего ты пришелъ?»—Чтобы васъ взять, — сказалъ юноша. Они вступили въ разговоръ; изъ него обнаружилось, что убитый человѣкъ мужъ зо этой женщины. Женщина очень обрадовалась. Тотчасъ она пошла и привела обѣихъ сестеръ своихъ. Потомъ свой домъ и имущество обратила въ яблоко и положила себѣ въ карманъ. Юноша доставилъ дѣвицъ къ той дырѣ, привязалъ ремень къ спинѣ дѣвицъ и крикнулъ гѣмъ двумъ юношамъ: «тащите ремень!» Оба молодца потянули (и) вынесли дѣвицъ. Затѣмъ за спину привязали и юношу, 35 и его вытащили. Они всѣ отправились домой. Посмотрѣлъ ханъ, видитъ, — юноша ведетъ его дочерей. Пошелъ ханъ, нанялъ музыку, на встрѣчу имъ вы- шелъ. Затѣмъ на семь дней онъ сдѣлалъ праздникъ, далъ юношѣ двѣ тысячи тумановъ. Младшая дочь сказала отцубвоему:—я иду замужъза этого юношу.— 600
— 16 — e i кук; у ду куке Ьозор Ьозор тума до, Фурсо. Песде ері чукле# духдер у je ifäh іарісі сохд. Баровоі je Mäh духдер Уре Mähp сохд, до. Кук е нікі расі, імуш е нікі расоім. «Хорошо», — сказалъ отецъ ея(н) отдалъ за этого юношу замужъ дочь; тѣиъже двуиъ юношамъ овъ даль по тысячѣ тумановъ и отпустилъ (ихъ). Затѣмъ цѣлый 5 мѣсяцъ справлялъ праздникъ для младшей дочери. По прошествіи же мѣсяца совершилъ вѣнчаніе своей дочери и выдалъ (ее). Юноша достигь счастья, пусть и мы достигнемъ счастья. Примѣчанія. 1. Записано мною тамъ же и отъ того же разказчика. ю 2. Ті«і или тіЫ собственно значить пустой, т. е. съ пустыми руками. 3. Je сіб сохд—дословно: сдѣлала однимъ яблокомъ. 601
— 16 — IV. Е пушоі худо іассі біре мерд 1). Je Фадіре мёрде пура хуне'і хузу біреі е je ]олом іа'ілпбревоз, Ьёме ез ду jeKi2) чуклете. Ду се сал пушоте зен jym мурде, і мерд іазоб ону {олбмеш е і іблом кешіре мундеі е залуме Фадіреті дірофдоре. Хурде ia'üho epi хурде чі нісді 5 гірісдёнут, божаЬ зерёнут; келетелеію заЬмет бебе ш^ре діре ве бебёре qahp ^доре не хосде, деслеЬо шуреш е кеше шу доноре, е чумдоі бебе денішірёнут: чу му-ryjyr yho, вірбуш, шор мі-сохут je нббу-ге пеншу мі-сохут вірбуш, русг ішмуре овурдем, нё-овурдем, гуфре; he4ini-re epi гоф пурсіре терсірёнут, «;ассі му-бу»— гуФре. Фадір шіновусде nice біре божаЬ чукле {а'іліібре, діре нісе біре гусне,л ю тешне ве qopyB-ушу рахде зерде руі келетеЬоре. Оз-у-гіл е cogi ночоді пушдеш нё-денішіре, cäöäh зу рахдёні е вуніе бісдо, е кбрі-ге бісдо3), шаЬацгум оморе е худо дорёревоз е дес jy *). Е Iіёігіловоз р^зЬо, орінепо ве саліібре ведекурде біреі Фадіре мерд те зе мурдеш ве оз у аілош; расді мурде'і мерд біреі, ёгер jeKi ез хунедору ночод чі біреі-re. У маЬал ез мерд терсіре je одомі кунд нё-омореі; іб ері чу гуім-ге % — Фадір інжо ночоде діре, ері хос сохде аб не-ОФде, ез унжо Человѣкъ, роитавшій противъ Бога. У одного человѣка былъ полный домъ домочадцевъ съ цѣлымъ міромъ дѣтей, всѣ одииъ другого меньше. За два-три годяиередъ тѣмъ умерла его жена, и этотъ человѣкъ въ этомъ свѣтѣ переносилъ мученія того свѣта, впавъ въ жестокую 20 (очень большую) бѣдность. Маленькія дѣти, ничего не имѣя поѣсть, плачутъ, во- ютъ; старшенькія, видя трудъ отца и не желая причинить отцу горя, кладя руки свои въ пазуху, смотрятъ отцу въ глаза: что скажутъ они (глаза), можетъ быть принесутъ радость или напротивъ печаль; именно, «пищу вамъ я принесъ или не- принесъ»; иначе (другимъ способомъ) они (дѣти) боятся слово спросить, думая, 25 что онъ будетъ недоволенъ. Бѣднякъ не можетъ слышать вопля маленькихъ дѣ- тей, видѣть не можетъ голода, жажды и истощенныхъ желтыхъ лицъ старшихъ (дѣтей). Поэтому, не взирая на здоровье нездоровье свое, онъ идетъ утромъ рано или въ лѣсъ, или на другую работу и приходить вечеромъ съ тѣмъ, что Богъ послалъ. Такимъ образомъ проводя дни, недѣли, года, (жилъ) бѣднякъ и до смерти зо жены своей, и послѣ этого; но смертью было для (этого) человѣка, если случа- лась съ однимъ изъ домочадцевъ болѣзнь или что другое. Въ то время, боясь (этого) человѣка, никто близко не подходилъ (къ нему), потому что бѣднякъ, здѣсь видя болѣзнь и не имѣя (находя) средства для излѣченія, оттуда слыша 602
— 17 — гірёре шіновусде, ез у лоі-ге «hyjo! ну ді!» гуфре, ез гусне'і мурденШо |а»ілЬ6ре діре не-данусде6),— шаМдуніре-хуно біреі. Ері сохде корі-ге не ОФде ве е je ез іа'ілЬо паЬнікце жіге дарахде, хушдёре купце, гірісде ве муШо jype векенденШо, маЬалIіо jy мі-бісдо-ге7), зен jype пара-пара мі-сохд, хецел ме, у cog мі-бісдб-ге, уііеме qahp хушдёре оз у ведекурде хосде бу, ері чу у jype е сер ені тебеі г> серсуз зуііусуз 8) іа'ілЬо Ышдеі, гуфре. КутаЫ qyce, Ьезіні вахдЬо jy біре бу, е комі кі жун jy ері jy чен чуп ні-оморо бу9),ёгер іазізі іа'ілЬо ні-бісдо-ге. Je сал омо шіші мёрде залум з^лума зумусду; е хуне qa4ep-qa4epi не-дёрі, іпірод нісді не {а'іліібре, не хушдёре ері вокурде е чул ведерахде, ез серебот ну ве ов ве дервоісдШоі-ге гофіш ні-гуім10). .. Чу 6ijoB соху мерд хушдёре не-кушде?11) — ю ЕЙИа! ;амел hIjob — гуФді Фадір е дул jy — he-ігіл сук біре: ме, вбігеш не воі- геш12) 6ijoM з$іум ері ені ja'iiho». Je руз омбрут 18), ду се іа'іл qa'i гуру ночод бісдо; е хуне je луда ну не-добу. «Б^'рам е вуше, му-ryjy мерд, je кем Ьузум бі-орум: німе jype му-hypyxyM, ну ве дерму мі-восдонум, німеігёре ері хуне му-Ьлум». I гоф е дул дері14), Фадіре бебеі чукле ;а'ілЬо вегурд тевёре е дес ве іг> е päh дірофдо. Гуфрёре-хуно шеле jype хуб гуру сохде е серзевері варахд-кі, ез гуруні шеле офдо мерд, е зір Ьузум домунд: не шелёре hoBO гурде, е поі (ері) вахушде сохде, не ез зір шеле ведіроморе, хушдёре хілос нісе данусде. плачъ, оттуда (крики): хлѣба дай! и не могши видѣть дѣтей, умирающихъ съ го- лода, бывалъ какъ сумасшедшій. Не находя (возможности) дѣлать какое нибудь 20 другое дѣло, онъ, спрятавшись отъ дѣтей въ потайное мѣсто, убиваясь, плача и вырывая себѣ волосы, готовъ былъ бы, кажется мнѣ, по временами жену свою разорвать на куски, еслибъ она была жива, до того онъ хотѣлъ бы выместить на ней свою злобу, говоря, за что она оставила его во главѣ (главою) этой кучи безголовыхъ, неразумныхъ дѣтей. Короче сказать, у него бывали такія времена, 25 въ который жизнь (душа) для него не стоила и соринки, если бы не жалость къ дѣтямъ. Въ одинъ годъ разразилась надъ человѣкомъ очень жестокая зима: дома не было ни щепки, нѣтъ одежды, чтобъ одѣть ни себя, ни дѣтей и выйти на- ружу, а о хлѣбѣ, водѣ и другихъ потребностяхъ и говорить нечего... Что дѣлать человѣку, если-только не убить себя? Нѣтъ! невозможно—сказалъ бѣднякъ въ зо сердцѣ своемъ,—такъ горячиться: я волей-неволей долженъ жить ради этихъ дѣтей». Однажды, случилось, двое-трое дѣтей очень сильно захворали; дома не- было ни куска хлѣба. «Пойду въ лѣсъ,—говорить человѣкъ,— принесу немного дровъ: половину его продамъ, куплю хлѣба и лѣкарства, другую половину оставлю для дома». Съ этой мыслью въ сердцѣ, бѣдный отецъ малютокъ взялъ топоръ въ 35 руку и отправился въ путь. Какъ сказалъ, съ ношей своей сдѣланной очень тя- желой, поднимаясь въ гору, человѣкъ отъ тяжести ноши упалъ и остался подъ дровами: онъ не можетъ ни ноши поднять, ни на ноги встать, ни выйти и осво- бодиться изъ нодъ ноши. «Боже! — возропталъ человѣкъ — доколѣ долженъ я 603
— 18 — «Худо! — jacci бісдо мерд: те кеі ме Ьёігіл 6ijoM іазоб кёіпум? ;А*ілЬо ^нжо гусне, ночо§, ме інжо е зір Iіузум!... Те кеі ме ipe 6ijoM ветовум! Те кеі ту нісе вегурде жун мере ве мере Ферадат нісе сохде ез і з$л^меті?».. Гоф мерд варас- деш jeKi бісдо 15), Худо ловоі мёрде шіновусд ве малах Iіемовітре Фурсо ері жун 5 он^ре вегурде, ёгер у пешму нё-бісдо-ге. Малах' омо, Iюво гурд ез сер мерд Iіузуме ве гуФді ез серебот чу омореііібре. «Häta! — гуфді мерд іассі-біре маііал ме чуш 6ijoM ryjyM дце! Ьоні ме мурде'іре нісе хосдёнум, те je бо cog біре»* іа'іліібре не-діре. Ёгер «нікі сохдёнум ері ту» гуФрёні-ге, шелеі мере Ьово гі, е кул ме вёні ве гене дувот ді мере. Уш нісе воісдё-ге, бура е päh ту, cog ю боші»16).—гДірёні!—гѵфді малах: те меоморе, Iіёмешму, одоміЬо, хосдёніт оморе'і мере, е расдекі ез займет хілос мі-сохум ве Ферадаті му-дум-Ь6ре данусде. Расді, he'i зобуні, ішмуш нісе данусдёніт чу воісдё-ге іпімуре: he омбрум кі, лаіашмуре вокурдёніт ве, зеЬлёшму рахде, терсірёніт. Qaigy нісді! Кеш je кемі-геш до|а заЬмет !олом he3ipe: дір, зу — песдеш ту е дес ме дёрі. — «Ьеі нізіф ве к^ра іб малах 17)!»гуфді,му-гу? Фадір—«мёгем е дул ту оморёні, ту мере ез заіімет хілос мі-сохі г}гФре ме туре хосдум ез Худо? Мёгем ту нісе данусде і іазобЬо чен чупіш нісе OMopeHihope ері ме ез серебот іазізі іа^лЬо! Чу мцост сохде бурум? Е зір Ьузум домуйде1і нісе кушде-бу мере, е дул ме деріЬо уі бісдб-ге 6emqai: переносить такое мученіе? Дѣти тамъ, голодные, больные, а я здѣсь подъ дро- 20 вами! Доколѣ я долженъ это терпѣть! Доколѣ ты не возьмешь души моей и не дашь мнѣ успокоенья отъ такого гнета?» Только что сказано было слово чело- вѣка, какъ Богъ его молитву услышалъ и послалъ ангела смерти (Эзроиля), чтобъ взять его душу, если онъ не раскается. Ангелъ явился, поднялъсъчеловѣка дрова и сказалъ, съ какой цѣлью пришелъ. «Нѣтъ,— сказалъ человѣкъ,— во время ро- 25 пота я можетъ быть чего только не долженъ быль сказать! Теперь я не желаю смерти, пока сперва не увижу выздоровленія дѣтей. Если ты говоришь—«я окажу тебѣ услугу», — то подними ношу мою, положи ее мнѣ на спину, а кромѣ того дай мнѣ силу. Если и этого не желаешь, то ступай своей дорогой, благодарю». — Видишь! —сказалъ ангелъ: пока я не пришелъ, всѣ вы, люди, зо желаете моего прихода и вправду зная, что я избавлю отъ тяжести и дамъ успо- коеніе. Только то нехорошо, что и сами вы незнаете, что вамъ желательно: только что я прихожу, вы открываете ротъ и трепещете такъ, что у васъ желчь разливается. Ничего! Влачи еще немного напрасную тягость этого свѣта: поздно или рано, ты и послѣ находишься въ моихъ рукахъ. — «Эй ноганый и кривой 35 ангелъ!» — сказалъ, говорятъ, бѣднякъ—«развѣ тебѣ на мысль (сердце) прихо- дить, что я просилъ тебя у Бога, чтобъ ты избавилъ меня отъ бѣдствія? Развѣ ты не знаешь, что эти муки не составляютъ для меня ничего (и соринки) вслѣд- ствіе жалости къ дѣтямъ! Что мнѣ должно было дѣлать? Не иребываніе подъ 604
— 19 — «h$o! те ме расіре нечоде ia»kho му-мурут» гуФре. Iзму ту мере ез зір Iіузум ведекурді, хосде бірі-геш, нё-хосде бірі-геш, ізму мі-рам, шіріне гоф мере семе доре Ферадат чумЬо-шуре му-хусунум 18), Ьузумсуз рахдум-геш».—Дірёнум,— гуфді малах,—жун туре ту ері ?а*ілЬо дошде; оз у гіл ез Худо Ферму Ысді туре ері не-кушде. Bf pa е päh ту cog саламат: борухоі Худо е сер туні!» — Iреш 5 гуФре, малах hoBO гурд шелеі мёрде ве ез лушо нісд бісдо. Ез хулу маИалі-ге кор Фадір гунжусд ве у боі бісдо. дровами убивало меня, а мысль въ сердцѣ моемъ: «ахъ! умрутъ бѣдные дѣти до моего прихода». Теперь ты высвободилъ меня изъ подъ дровъ, желалъ ли ты того или не желалъ, теперь я пойду, хоть спокойно глаза имъ (дѣтямъ) закрою ю съ ласковымъ словомъ, если и безъ дровъ пойду». — «Вижу,—сказалъ ангелъ— что ты бережешь свою душу ради дѣтей; поэтому отъ Бога есть приказъ тебя не убивать. Ступай своей дорогой, живымъ и здоровымъ: благословеніе Бога на головѣ твоей!» — Сказавъ это, ангелъ поднялъ ношу человѣка и скрылся изъ виду. Чрезъ нѣкоторое время дѣла бѣдняка поправились и онъ разбогатѣлъ. 15 Примѣчанія. 1. Сказка разсказана Ильей Шеребетовичемъ Анисимовымъ. 2. Ез ду jeKi — дословно: изъ двухъ одинъ. 3. Бісдо употреблено здѣсь въ значеніи русскаго будь то — будь то, было ли то, или—или. 20 4. Е Худо дорёревоз е дес jy—значитъ дословно: отъ Бога даннымъ въ рукѣ своей, т. е. неся въ рукѣ, что даль Богъ. 5. Ері чу гуім-ге — собственно: почему если скажемъ. 6. Діре не данусде— дословно: видѣть не умѣя, т. е. не будучи въ состоя- ніи видѣть. 25 7. МаЪалЬо jy мі бісдо-ге—ближе: когда времена у него бывали, онъ... 8. ЗуЬусуз—точнѣе значитъ «безъязычный». 9. Жун jy ері jy чен чуп ні-оморо-бу—дословно: душа его для него сколько соринка не приходила (т. е. стоила). 10. Гофіш ні-гуім—ближе переводится: и слова не скажемъ. зо 11. Хушдёре не-кушде — ближе: себя не убивъ. 12. Вбігеш нё-воігеш— ближе: хочется ли, не хочется ли; воігеш разла- гается на воі -н re -t- ш. 13. Оморут—соб. 3 л. мн. числа прош. вр. и значитъ: щтшли. 605
— 20 — 14.1 гоф e дул дері — дословно: это слово въ сердцѣ находится. 15. Гоф мерд варасдеш jem бісдо—дословно: слово человѣка окончено и (ш) одно сдѣлалось, т. е. одновременно съ произнессніемъ слова человѣкомъ. 16. Cog боші — собственно значить: да будешь здравъ, тат. J^ eU. 5 17, K^pä малах—ангелъ смерти (Эзроиль) считается кривымъ согласно пре- данью, что Моисей выкололъ ему одинъ глазъ поеохомъ. 18. Шіріне гоф мере семе доре Ферарт чумЬо-шуре му-хусун#м — дословно переводится такъ: сладкое слово мое хоть давая, спокойно глаза ихъ усыплю. V. Овсуне ен Молла Насредін 1). іо Молла Насредіи qapxyiu біреі ері омборе xaлq; hepöoi омореі xa.iq хосдс qapAy ш^ре. «Фбрдо му-дум, Ьоні му-дум» гуФре, hypcopei yhöpe. Візер омореі xaлq ез дургуні Молла Насредін. Гурд біреі Ьёме xaлq: «б$раім, куніім Молла Насредіне!» — гуФре. У хабёре шіндіреі (шінреі), Молла Насреді гуфреі е зен у: е сер-бу вäpa,дёюш,xaлq омо-ге му-ryji е ме;ме мі-дегердум,ту му-ryji е xaлq: 15 «Молла Насреді мурдеі» гуфре. Омореі Iіёме халд — «Молла Насреді мурдеі» — гуфре, вогошдеі рафде. Jem пб'ісдеі, шек біре, гуФреі е зен у: «у дуст мёні, у мурд-ге, ме qaep сохде воісде; зу бош 3), ов герм сох, шурум, бёрум, qaßp сбхум». іАмалсуз біре, зен у ов герм сохдеі. Нореі е сілепчі (ошлоу), Iіукурдеі е сер-у герме ове. Qapop но-овурде, Молла Насреді вокурдеі чумЬо jype «ух ух» 20 Сказка о Моллѣ Насреддинѣ. Молла Насреддинъзадолжалъ многимъ людямъ; постоянно приходилъ народъ требовать долга свои. «Завтра отдамъ, сегодня отдамъ», — говоря, онъ отпускалъ ихъ. Наскучило народу лганье МоллыНасреддина. Собрался весь народъ, сказавъ: «пойдемъ,убьемъ Молла Насреддина!» Этотъ слухъ услышалъ Молла Насреддвнъ 25 и сказалъ женѣ своей: «на крышу взойди, смотри, когда народъ придетъ, ты скажешь мнѣ; я лягу, ты скажешь народу: «Молла Насреддвнъ умеръ». Пришелъ весь народъ (и) говоря — «Молла Насреддинъ умеръ», пошелъ обратно. Одинъ остался усумнившись (и) сказалъ его женѣ: «Онъ другъ мой, — если онъ умеръ, то я долженъ его хоронить; скорѣе воды нагрѣй, я умою, понесу (и) похороню зо (его)». Не имѣя исхода жена его нагрѣла воды. Положивъ(его)въ большой тазъ, онъ налилъ ему на голову горячей воды. Не стернѣвъ боли, Молла Насреддинъ открылъ глаза, говоря: охъ, охъ! Хитрецъ сказалъ: «дай два пятака мои». 606
— 21 — гуфре. Куса гуфреі: «ді ду шо'і мере». Молла Насреді хусундеі чумЬо jype, epi не доре'і ду шо*іре. Iре сохд Молла Насреді чёнбо. Песде берд куса a qaßpycÄy epi qaep сохде уре. ;Адот онуИо біре»і Ьезіні іадот: мурдёре е даврусіду-хуне е поі- иозунде ЫшденШо; Iіёігіл Молла Насредіре е поі-поіундеі е кін ону мурдеЬо jy е чул ведерафде. Денішіре дуру-ге куса— лешкер е-дёре 4o6qy зере оморе; ез і 5 дешкер терсіре jym дарафдеі е кін ені мурдеЬо е поі победе. ;Адот ені 4o6qy- зере лешкер біреі ері дарафде е qaßpycÄy-хуне ері бахш сохде 4o6qy-mype. Ьёмере бахш сохдеі, je шімшіл бахш не біре мунде е iapä-шу: «ме мі-дегурум», гуфреі jeKi, «мере му-бу», гуфреі jeire; Ьёігіл Ьёмешуре 6ähc біреі. Песде ез lapä шу jew гуфреі: «Ьёігіл сбхім: і шімшіле мі-зенім е мурдеЬо; ев кі хуб ю б^рѵ-ге у мі-jerypy шімшіле». ^обул бісдо Ьёмере; Ьово гурдеі jeKi шу шімшіле ері зере е мурдеію. Молла Насреді не куса терсіреі, божак кешіре. Лешкер віріхдеі, «мурдеЬо cog біреі» гуфре хаіел сохде. Молла Насреді не куса бахш сохдеі Ьёмеі ені моле ері ушун дУ]і, е хуне рахде. Молла Насреддинъ закрылъ свои глаза, чтобъ не заплатить два пятака. Это 15 дѣлалъ Молла Насреддинъ нѣсколько разъ. Потомъ понесъ хитрецъ (его) на кладбище, чтобъ похоронить его. Адатъ, бывшій у нихъ, былъ таковъ: трупъ въ кладбищенскомъ домѣ стоймя оставлять; такимъ образомъ Молла Насреддина (онъ) стоймя около мертвецовъ поставилъ и самъ наружу вышелъ. Смотритъ, видитъ хитрецъ — грабить пришло войско все уничтожая; испугавшись этого 20 войска, онъ самъ, войдя къ мертвецамъ, сталъ. Обычай былъ у этого грабя- щаго войска входить въ кладбищенскій домъ, чтобъ дѣдгать свою добычу. Все подѣлили они, одна шашка осталась не подѣленной между ними: «я возьму!»— говорить одинъ, — «моей она будетъ!»—говорить другой; такимъ образомъ у нихъ всѣхъ споръ былъ. Потомъ изъ нихъ одинъ сказалъ: «такъ сдѣлаемъ: этой 25 шашкой будемъ ударять въ мертвецовъ; у кого (она) хорошъ будетъ рѣзать, тотъ возьметъ шашку». Всѣ согласились; одинъ изъ нихъ поднялъ шашку, чтобъ ударить по мертвецамъ. Молла Насреддинъ и хитрецъ испугались, крикъ под- няли. Войско убѣжало, думая, что мертвецы воскресли. Молла Насреддинъ и хитрецъ подѣлили всю эту добычу между собою двумя домой и ушли. зо Примѣчанія. 1. Записано мною въ Владикавказа со словъ горскихъ евреевъ братьевъ Исака и Абрама Рѣзаковыхъ. 2. Зу бош— собственно: проворна будь. 607
— 22 — VI. Овсуне ен Молла Насредін 1) Молла Насредінре ЬаФД хар бу. У рахде бу е вуше ері кумур. Рахд е päh— шуморд xaphepe, дёніші е пушо jy — шеш бу; Ьуроморе шумбрд-кі, — ЬаФД хар бу. У гуфді: і чу кор-і? варахденум—шеш хар, Ьуроморёнум— ЬаФД. Омо расі 5jeMepA: «РаЬнік бу!» — гуфді у. Молла Насреді Ьуромо, гурд ез jexaH2) ені мерд: «Худбсдорі! xaphöpe шумор». У мерд му-гу: «ту х&рі мёгем нббу-ге а§ул- мёнді?Iнжігешумордёнум1іаФД хар». Молла Насреді варахд е сер хар, шуморд— шеш хар бу. Песдецгені у мерд му-гу: ту веріЬо8) харе ту нісе шуморде? Молла Насреді гурд jexaH ені мёрде, гуфдігту je худб'і, je häpMäh худб'і!» — Ері чу — іо гуфді мерд—ме худо бірёнум? — Молла Насреді му-гу: ту худо нісді-ге, ері чу данусді мере ЬаФД х&рі?Уре данусденіію, ме кеі мурденум-Ьбреш мі-дані: hei са- іат му-ryji». У мерд му-гу: «Худбсдорі, бШлі мере, ме mj-асданум кеі мурденіиі ту». Молла Насреді гуфді: наіа, Ьерзе ні-дум туре, hei са}ат гу,кеі мурденінум-ге». У мерд вегурд гуФді: кеі і xapho hep ііаФД ушу тіз кенд-ге, у маЬал мі-мірі ту. іб МоллаНасреді гурдездесону мердгѵфді:päh ту нік-гердо,—1ючуні-ге,ме мурдені Сказка о Моллѣ Насреддинѣ 2). У Муллы Насреддина было семь ословъ. Онъ отправился въ лѣсъ за дро- вами, ѣхалъ дорогой, — сосчиталъ ословъ, смотритъ передъ нимъ шесть (ословъ); когда же слѣзъ (съ осла) и сосчиталъ— оказалось семь ословъ. Онъ 20 сказалъ: «Что это такое? Сижу, — шесть ословъ, слѣзаю—семь». Шелъ, пришелъ одинъ человѣкъ: «Счастливый путь!» — сказалъ онъ. Молла Насреддинъ слѣзъ и присталъ къ тому человѣку: «Ради Бога! сосчитай ословъ». Человѣкъ говорить: «ты дуракъ или умный? Тутъ я считаю семь ословъ». Молла Насред- динъ сѣлъ на осла, счелъ— оказалось шесть. Затѣмъ человѣкъ тотъ говорить: 25 «Осла, на которомъ сидишь, ты не считаешь»? Молла Насреддинъ присталъ къ тому человѣку, сказалъ: «Ты либо Богъ, либо товарищъ Бога». — Почему— сказалъ человѣкъ — я (буду)богомъ?—Молла Насреддинъ говорить: «Если ты не Богъ, какъ ты знаешь, что у меня семь ословъ? Зная это, ты будешь знать и когда я умру: скажи сейчасъ». Тотъ человѣкъ говорить: «Ради Бога, отпусти меня, я не зо знаю, когда ты умрешь». Молла Насреддинъ сказалъ: «Нѣтъ! Отпуска я не дамъ тебѣ, сейчасъ скажи, когда я умру». Тотъ человѣкъ взялъ (да и) сказалъ: «Когда всѣ семеро ословъ п ть, въ то время ты (и) умрешь». Молла Насреддинъ схватилъ за руку того человѣка и сказалъ: «Да будетъ счастливь твой путь: 608
— 23 — нісдум, ері чу гуі-ге:—jeiri імр^з кенде тіз, jeiri-re ез je сал je6o.— Песде Молла Насреді вегурд харЬбре, рахд е вуше, вегурд говолЬо jype, njp сохд е зугбловоз, воно е сер xapho, qa'i омбор гуру сохд борЬбре, Ьёісохд. Омо, харЬбре е je сер- зевері Ьеісохден-кі, je хар тіз кенд. «Олла!—му-гу Молла Насредін,і чі кор бу е сер ме омо?» Те е зевер варахде hep ЬаФД тіз кенд. «Ох! ме мурдум!» гуфді Молла 5 Насредін, рахд е je темусе жіге дегешд. Омо гургію харЬбре ері хурде. «Ох, му-гу, ме ні-мурдум-ге, харЬбре ішму ні-хурдіт». Е дере бу je мерд е хуне рахде. Молла Насреді му-гу: Худбсдорі, мерд, рахді-ге е Мержан, зен ме, гу: «шувер ту мурдеі, xaph6pe гург хурдеі». — У мерд му-гу: «ту не мурдеі, ері чу ryjyM e зен ту, ту мурде гуФре». Молла Насреді му-гу: чум ту кур нісді, не-діре мёгем ю гургію харЬбре хурде'іре?» У му-гу: «хбсі, — е хуне рахдум-ге му-ryjyM». Рахд е хуне jy ері зен у гуфді: «шувер ту мурдеі е сер päb, je одомі гі, б^равгу, біоругу». Зен у ду одомі гурд, сер одомі je монот, je чорчу вегурд; ду одомі рахд ері овурде шувер уре, расі о у жіге. Молла Насреді дірі, дёніші чорчу вегурдеі ду одомі е-дёре оморе. ЧумЬо jype хусунд. У ду одомі уре вегурд, воно е 15 сер чорчу, jeKi ез нулю, jem ез лесе. Молла Насреді дес уре д^раз сохд, е пуню рахденШо мёрдео кун убуз водунд.У мерд чарусд, деберд, зе епесе омореніЬбре. такимъ образомъ мнѣ не должно умереть, а почему? — потому что одинъ сегодня п тъ, а другой черезъ годъ разъ». Затѣмъ Молла Насреддинъ взялъ ословъ, поѣхалъ въ лѣсъ, взялъ мѣшки свои, наполнилъ угольями, нагрузилъ на 20 ословъ, сдѣлалъ ноши ихъ очень тяжелыми и погналъ. Вотъ, какъ только ословъ погналъ онъ на одну гору, одинъ оселъ п ль. «Аллахъ! говорить Молла Насреддинъ, что это такое на мою голову пришло?» Пока взъѣхать на гору, всѣ семь ословъ и ли. «Охъ я умеръ», сказалъ Молла Насреддинъ, пошелъ на одно чистое мѣсто, легъ. Пришли волки съѣсть ословъ. «Охъ,—говорить онъ,—еслибъ 25 я не умеръ, вы не съѣли бы ословъ». Шем одинъ человѣкъ домой. Молла Насред- динъ говорить (ему): «Ради Бога, человѣкъ, если пойдешь, скажи женѣ моей Мерджанѣ: мужъ твой умеръ, (а) ословъ волки съѣли».—Тотъ человѣкъ говорить: «ты (вѣдь) не умеръ, зачѣмъ же я скажу женѣ твоей, что ты умеръ?» Молла На- среддинъ говорить: «развѣ глазъ твой слѣпъ, развѣ не видишь, что волки ословъ зо съѣли»? Тотъ говорить: Хорошо, какъ пойду домой, скажу». Онъ пошелъ въ домъ его (Молла Насреддина), женѣ его сказалъ: «мужъ твой умеръ на дорогѣ, возьми человѣка, пусть пойдетъ, принесетъ». Жена его взяла двухъ людей, по рублю съ головы, взяла носилки; оба человѣка пошли, чтобы принести ея мужа, пришли на то мѣсто. Молла Насреддинъ смотритъ, видитъ—приходятъ два чело- зб вѣка съ носилками. Онъ закрылъ глаза. Два человѣка его взяли положили на носилки, одинъ спереди, другой сзади. Молла Насреддинъ руку протянулъ, впе- реди идущему человѣку ковырнулъ въ задъ. Этотъ человѣкъ обернулся, размах- 20. Миллер ВсФ. 609
— 24 — I мерд гуфді: «мере ер чу зере?»—Ту е кун ме буз водунді, ме qah6e нісдум. — IЬон дуі qa$i омбор jeKi-jejtfpe зе. Песде овурд Молла Насредіне, е хуне расунд. Зен у е дере ну буржуидо бу. Се р^з Молла Насреді чі не-хурдо бу, ез зір чодра (перде) дес уре дураз сохд, je ну вегурд. Духдер у дірі бебе jy je ну вегурдеЧре, 5 е деде jy гуфді: «Деде, деде! бебеі ме je ну вегурд!» I зе вегурд духдёре зе: «Бебеі ту мурдеі, чутам ну вегурд?» гуФре. Духдер гоф не-гуфді. Омо xMq, шушд мурдёре. Зен у гуФді: Худбсдорі, е сер qyp ен шувер ме je сула біЬліт, ме рахден-кі ез у сула денушум е jy». Xaлq берд Молла Насредіне, депучунд, je сула Ышд.—Ез парчаЬ Iцгліс ері парчаЫ Стомбул омборе шіше-кошоЬо овурдо ю бу е qaÄipli6peB03. Молла Насреді дірі qaÄipho оморе'іре. Je qaÄip деніші е у сула. Молла Насреді вегурд е і qaÄip «бѵп» сохд. I qaAip терсіре е у qaAip расі, у qa;tfpi-re е у qa/tfpi-re расі, Ьёме шіше-кошоЬо хурд бісдо. Омо qaÄip4i, гешд, деніші je сула; векенд, — Молла Насреді ведіромо, гуфді: «мере ер чу* ведекурді?» — Ту Ьёме шішеЬбре хурд сохді, гуфді у, омбор зе Молла Насредіне. 15 У віріхд е кін парчаЬ ве гуфді: «Ме мурде бурум, омо qaÄip4i, мере ведекурд, омбор зе; дівон сох». Омо расі qajiip4i (qa4yp4i) е кін парчаЬ: «Ту cog гердеш (гордош)!4) парчаіі, ері ту ез парчаЬ Iцгліс омборе nrimeho пушкеш овурде бурум: нулся (и) ударилъ идущаго сзади. Тотъ человѣкъ сказалъ: «за что ты меня уда- рилъ?» — Ты ковырнулъ мнѣ въ заду, я не курва.— Оба они сильно другъдруга 20 колотили. Потомъ понесли МоллаНасредина, въдомъ доставили. Жена его только что начала печь хлѣбъ. Три дня Молла Насреддинъ не ѣлъ пищи; онъ изъ-подъ занавѣса руку протянулъ и одинъ хлѣбъ схватилъ. Дочь его увидѣла, что отецъ одинъ хлѣбъ взялъ и сказала матери: «Мама, мама! Тятя взялъ одинъ хлѣбъ!» Женщина взяла да и ударила дочь: «Отецъ твой умеръ, какъ же онъ взялъ 25 хлѣбъ?» Дочь слова не сказала. Пришелъ народъ, умылъ покойника. Жена его сказала: «Ради Бога, на верху могилы мужа моего оставьте дыру, чтобъ я приходя могла смотрѣть чрезъ ту дыру на него». Народъ понесъ Молла Насред- дина, похоронилъ и дыру оставилъ. Отъ англійскаго падишаха къ падишаху стамбульскому много стекла-посуды было отправлено на мулахъ. Молла Насред- зо динъ видитъ, что пришли мулы. Одинъ мулъ посмотрѣлъ въ ту дыру. Молла Насреддинъ взялъ да и крикнулъ на мула: быпъ! Этотъ мулъ, испугавшись, на другого мула наскочилъ, тотъ мулъ на другого мула наскочилъ, все стекло-посуда разбилось. Пришелъ хозяинъ муловъ, искалъ, смотритъ—дыра; раскопалъ— Молла Насреддинъ вышелъ и сказалъ: «Зачѣмъ ты меня вынулъ?» — Ты всю 35 посуду разбилъ, — сказалъ тотъ, — (и) сильно билъ Молла Насреддина. Тотъ побѣжалъ къ падишаху и сказалъ: «Я умеръ, пришелъ хозяинъ муловъ, выко- палъ меня, сильно прибилъ; разсуди (насъ)». Прибыль (и) хозяинъ муловъ къ царю: «Будь здоровъ! царь, много посуды везъ я для тебя отъ англійскаго 610
— 25 — і мерд Ьёмере хурд сохд. ПарчаЬ гуфді: «qaigy нісді, і Молла Насреді енімун і, біЬлі б$рав е хуне jy». Песде Молла Насреді рахд е хуне jy. Зен у нушде бу е суро хуне jy. Молла Насреді діромо гуфді е зен у: Мйшу мі-jeripiT?» Зен у му-гу: «Ту Ьбні ез дедеі ту бірёре хуноі, heMei ту жаіѵні; бура е Ьамум, тен туре шу, песде 6ijo». Молла Насреді рахд, тен Уре шушд, омо е хуне jy. б падишаха въ подарокъ: этотъ человѣкъ все побилъ. Царь сказа ль: Бѣды нѣтъ: Молла Насреддинъ нашъ, пусть онъ идетъ въ домъ свой. Затѣмъ Молла Насреддинъ отправился къ себѣ въ домъ. Жена его сидѣла на балконѣ. Онъ вошелъ и сказалъ женѣ: «Примете гостя?» Жена говорить: «Ты (будто) сейчасъ отъ матери родился, весь въ нечистотѣ, ступай въ баню, обмой себѣ тѣло, а ю цотомъ приходи». Молла Насреддинъ пошелъ, омыль тѣло, пришелъ къ себѣ въ домъ. Примѣчанія. Записана мною въ Нальчикѣ со словъ Ирмія бинъ НеЬаміо. Гурд ез jexaH—значить дословно: схватилъ за воротъ. іб Ту веріЬо харе собственно: tu supra es qui (ille) asin-um; веріЬо отъ Ту cog гордош, парчаЫ собств.: да будешь ты здоровъ, царь! 20* 611
— 26 — VII. Овсуне»і ен хон *) Е je дШ je хбн бу. У хбне je кук бу, ері кук у духдер хосдо бу. Баддовоі je сал духдёре хосд ері кук у. Е дШ он у хон je Фадіре кук добу. Кук ен хон е кін ону Фадіре кук рахд, гуфді о у: «герд б}'ра'ім ері ілхѵ дуздіре». Фадіре кук 5 гуфді: «мере іасб нісді». Кук хон гуфді: «ме іасб ш-доф^м».—Хубі—гуфді. Рахд кук хон, ері Ьёрду-шу {асб овурд. Песде варахд Шон дУ'і ä іасб, рахд. Qa»i омбор рахд pähä 2); е pah мула ілхѵ бу. Кук хон гуфді е Фадіре кук: «ілхѵ'ре бёрім». Фадіре кук гуфді: жуЬу ез і кунді ні-беру: ме туре мі-берум е жіге ілхѵ». Песде iho qa'i дур рахд. Деніші: je келе даЬар жіліді бу; ері варахде жіге іо но-бу. Кук хон варахд,—варахде нё-данусд. Песде Фадіре кук гуФді е кук хон: «ту е зірдаМр поі,те меоморе;те ме оморе рафді-ге, туре му-кушум».—Хубі— гуфді кук хон. Фадіре кук рахд овлоі даМр. Унжо деіроЬ бу. Е зір деіроЬ ілхѵ дббу. Песде іасб ен кук гуфді о у: «Мере ЪаФд бо е сіс дйчарун, ме о у ілхѵ деріЬо ajagyp-овоз жецг сохдёнум; песде ері ту je чоле веке,, ері меш je ноле 15 веке: hep-ду іму паЬані мі-бошім; ме жураі мі-зенум о у ajagyp e зір деіроЬ Сказка о ханѣ. Въ одномъ селѣ былъ ханъ. У этого хана быль одинъ сынъ н для сына онъ искалъ невѣсты (дѣвушки). По прошествіи года онъ досталъ невѣсту для сына. Въ селѣ этого хана былъ одинъ бѣдный мблодецъ. Сынъ хана пошелъ къ 20 тому бѣдному юношѣ (и) сказалъ ему: «пойдемъ, поѣдемъ воровать (угонять) табунъ». Бѣдный юноша сказалъ: «у меня нѣтъ коня». Сынъ хана сказалъ: «я добуду коня».—Хорошо,—сказалъ (тотъ). Сынъ хана пошелъ и для нихъ обоихъ иривелъ коней. Потомъ сѣли оба на коня, отправились. Очень долго ѣхали они по дорогѣ: на пути было много табуновъ. Сынъ хана сказалъ бѣдному юношѣ: 25 «возьмемъ табунъ». Бѣдный юноша сказалъ: «Удалецъ не возьметъ въ такой бли- зости: я возьму тебя (съ собой) на мѣсто, гдѣ табунъ». Потомъ они очень далеко проѣхали. Смотрятъ: (стоить) большая ледяная гора (и) не было доступа, чтобъ (на нее) влѣзть. Сынъ хана полѣзъ, — влѣзть не сумѣлъ. Затѣмъ бѣдный юноша сказалъ сыну ханову: «стой подъ горой, пока я приду; если ты уйдешь, пока я зо (не) пришелъ, я тебя убью». — Хорошо, сказалъ сынъ хана. Бѣдный юноша перешелъ за гору. Тамъ было море. Подъ моремъ былъ табунъ. Затѣмъ конь юноши сказалъ ему: «поваляй меня семь разъ на пескѣ(и)я выдержу бой съ же- ребцомъ, находящимся въ томъ табунѣ; потомъ для себя вырой яму, и для меня вырой яму: мы оба спрячемся; я крикну къ жеребцу, находящемуся на днѣ 612
— 27 — деріію; у ajagyp мі-іёдіров8), імуре Hi-j<M>y». Фадіре кук Iіёме іасб jy гуФрёре сохд. Июн ду'і паЬані бісдо, іасб ен кук жураі зе: ajagyp ведіромо, додо- вусд, іЬбре нб-ОФД, äpag вешенд, дарахд е жіге jy. Со бо іасб ен кук жураі зе, hep со бош ведіромо ajagyp, yhöpein нб-офде дарахд е жіге jy. Чор боімі іасб ен кук ез чоле вадарахд, жураі зе: «ту жуЭДні-ге, 6ijo е мёревоз 5 жецг сох!» Ajagyp кутурміш бісдо, ведіромо. іАсб ен кук гуфді: «мё бурум е ту жураі зере бурум-ho!» Песде ajagyp гуфді: «6ijo, жецг сбхім!». — Хубі — гуфді ?асб. Ajagyp дегешд е хорі. іАсб додовусд, зе е лекётовоз je лоі буд-уре вецгесд. Песде ajagyp вахушд, іасб дегешд. Ajagyp додовусд, іасбе зе, je дад сісе ез чарх у вецгесд. Песде ду боімі ajagyp дегешд, іасб додовусд, зе, осувсуз сохд. ю Ajagyp гуфді: «ту мере бёрді: 6ijoiT, ілхѵ мере бёріт». Кук рахд, ілхѵре Iіёісохд, овурд. Е дёре päh оморо-бу ез песе jy je сцеЬатлу жураі зе: «ту ілхѵ мере еже берде?» Кук по'ісд, гуфді: «6fjo, жецг сбхім!» — Хубі—гуфді cijeh-атлу, Уд-уре кеші, зе. Кук гурд, хурд сохд. Песде кук зе: уд ез і ло jy дарахд, ез песе jy вадарахд. Cijeh-атлу мурд. Кук ілхѵре Iіёісохд, берд, е дёре päh рахдо-бу. Омо 15 бебеі ону cijeh-атлу е і qapmy бісдо, жураі зе: «ту ілхѵ ей кук мере еже берде?» Кук по'ісд, гуфді: «ез дес ту вороморёні-ге мёіілі берде мере!» Песде кук не у моря; жеребецъ выйдетъ, — насъ не найдетъ». Бѣдный юноша сдѣлалъ все ска- занное его конемъ. Они оба спрятались, конь юноши заржалъ (закричалъ): жеребецъ вышелъ, подбѣжалъ, (но) ихъ не нашелъ, вспотѣлъ, ушелъ на свое 20 мѣсто. Три раза конь юноши ржалъ, и всѣ три раза жеребецъ выходилъ и, не найдя ихъ, уходилъ на свое мѣсто. Въ четвертый разъ конь юноши вышелъ изъ ямы, крикнулъ: «если ты удалецъ (храбръ), ступай, бейся со мной!» Жеребецъ взбѣсился, вышелъ. Конь юноши сказалъ:«я былъ тотъ, который кричалътебѣ!» Затѣмъ жеребецъ сказалъ: «иди, побьемся!» — Хорошо — сказалъ конь. Жере- 25 бецъ легъ на землю. Конь подбѣжалъ, ударилъ 'копытами (и) одну сторону ляжки его пробилъ. Потомъ жеребецъ всталъ,(а)конь легъ. Жеребецъ подбѣжалъ, коня ударилъ и лоскутъ (кусокъ) песку съ тѣла его пробилъ. Потомъ во второй разъ жеребецъ легъ, конь подбѣжалъ, ударилъ и обезсилилъ (его). Жеребецъ сказалъ: «ты вытралъ: идите, возьмите мой табунъ». Юноша пошелъ, погналъ табунъ (и) зо взялъ (его). Когда онъ шелъ дорогой, сзади ему крикнулъ одинъ черный-всад- ішкъ: «Куда ты гонишь мой табунъ?» Юноша остановился, сказалъ: «пойдемъ, побьемся!» — Хорошо, — сказалъ черный-всадникъ, натянулъ стрѣлу, выстрѣ- лилъ. Юноша схватилъ стрѣлу и сломалъ. Затѣмъ юноша ударилъ: спереди стрѣла вошла, сзади вышла. Черный-всадникъ умеръ. Юноша погналъ табунъ, 35 взялъ (его), отправился по дорогѣ. Вотъ встрѣтился ему отецъ того чернаго- всадника и крикнулъ: «ты табунъ сына моего куда гонишь?» Юноша остано- вился, сказалъ: «Не пускай же меня увесть (табунъ), если ты въ состояніи»! 613
— 28 — атлу жецг сохд. У мёрде кушд,е кук лербе расі5). Кук ілхѵре о у даііар расунд. Кук хон е зір даЬар нушде бу победе. Зен ен кук хон е турлама-ревоз денішіре, по'ісде біреі, ез Шон ду*і кі жуЬу му-бу-ге ері данусде. Iлхѵре овурдо-буЬо кук а ?асб варахда нё-данусд. Ез кук хон хосд: «Худбсдорі, мере ä іасб вёні». Кук хон 5 уре вегурд, воно6), ілхгре Ьёісохд, берд. Ьёмереш духдер діро бу, hoy са?атрахд, пушт гурд, Ьакіме воно, е іревоз берд е кін ону кук. Е німераЫ расіре бу омо, кук даршу бісдо;Ьеі са;ат к^ке воно е пушт, овурд е хунеі бебе jy. Песде ез кук хон гѵд хосд, ері е Фадіре кук е шувер рахде; е пушоі жаіамат рахд, Iіёмере гуфді. Жаіамйт деніші, дірічжуЬуні куке ве дурусді зёре,в6ігеш нё-воігеш Ышд ю гѵд доре уре. Уііо е мірод-ушу рас^рут, ішмуш е мірод ішму расошіт. Потомъ юноша и тотъ всадникъ стали биться. Онъ убилътого человѣка,(а самъ) юноша получилъ рану. Юноша доставилъ табунъ къ той горѣ. Сынъ хана, подъ горой оставаясь, спалъ. Жена сына ханова стояла, смотрѣла въ подзорнз^ю трубу, чтобъ узнать, кто изъ нихъ обоихъ будетъ удальцемъ. Юноша, приведшій 15 табунъ, не могъ сѣсть на коня. Онъ проснлъ сына ханова: «Ради Бога, посади меня на коня». Сынъ хана его посадилъ, погналъ табунъ, увелъ. Все это видѣла дѣвица, тотчасъ пошла, взяла тройку, посадила лѣкаря, съ собой повезла къ тому юношѣ. На половину пути доѣхала и ей встретился юноша; тотчасъ посадила она юношу на тройку (и) привезла въ домъ отца его. Затѣмъ она развелась съ 20 сыномъ хана, чтобъ выйти замужъ за бѣднаго юношу; пошла въ собраніе и все сказала. Общество посмотрѣло, увидѣло храбрость юноши и справедливость женщины, и волей не волей заставило ей дать разводъ. Они желанія своего достигли, и вы также да достигнете вашего желанія. Примѣчанія. 25 1. Записана мною въ Нальчикѣ со словъ Юно бинъ-Симанду Юсупова. 2. Qa*i омбор рахд pähä—собственно: очень много прошедъ дорогу. 3. У ajagyp мі-дё-діров — соб. тотъ жеребецъ выйдетъ. 4. Ез дес ту вороморёні-ге—дословно: если изъ твоей руки выходить т. е. если ты можешь. зо 5. Е кук лербе расі—дословно: въ юношу попала рана. 6. Кук хон уре вегурд, воно— собственно: сынъ хана его взялъ, посадилъ (на лошадь). 614
— 29 — ѴШ. Тембел *). Бірё бебёі, нё-біре бебёі2) — е je діЬ, е je улкё je зёре je коЬлуё кук бірё бебёі. Ез чукле'і чіні е дес 6ije зе деде jy домундё таішёш бірё, кук еркё хутё бірёівеекоіідуеті дірофдорё ез жігё jy на-вахушдеі, ез сереббт е чул ведарахде'і jy сер гбфеш ні-веровунім 8). Ез омббр хосде'і таіінё кукле jype і зе чуш у му- 5 гуфді-ге мі-36сд сохдё-бу4), ддё чорёі-гё jy нб-бу. hoy нушдё жігё jy чі мі до jype, Iіолбв мі дешёнд epi jy, Iіолбв jype мі-вечі... дцё чу ryjyM? Ёгер анжад «мере е кул ту вёні, е чул вёдебер» гуфрё му-гуфді-геш, песдёш hep чорёі-jype Худо б^ра-бу5), Mi-j6cÄ гуфрё гуФрёі6) онуре сохдё-бу е хотур ону не расірё 7). Ёгер je са;ат jy гуфдірё дір мі-бісдб-ге, кук дегешдё-бу е сер хорі, тартапіл сохдё ве ю Ьёме е пушбі чум jy діроФДОнуЬб чііібре дер 6eÄeqä сохдё. Е Iіеігіл-овоз коіілуё кук Ыч дёркул ез жігё jyni нісе вахушденіію бісдб мунд *), «гешдё нісе бірёнум» гуФрё. Jo3ygä деде уреш мі^бсд ветовусдё-бу. Оморё-оморё кор е у офдо: оморё расірё даЬшаздаЬсалё кук хунё°)бірёкіш hoy е нушдё жігё jy хурдё-бу, хісірё-бу ве варірё. Фадірё зе куке чі дорё, логбм онуре шендё, е je залумё заЬмат дебірёі. 15 Лѣнтяй. Было не было, въ одиомъ селѣ, въ одной странѣ, Iу одной женщины былъ давно лѣнтяй сынъ. Находясь съ младенчества на попеченіи (въ рукѣ) матери и будучи единственнымъ (сыномъ), мальчикъ научился капризамъ и, впавши въ лѣность, съ мѣста своего не вставалъ, а о выходѣ на дворъ ужъ и говорить 20 нечего. Отъ сильной любви къ единственному сынку своему эта женщина должна была дѣлать, что бы онъ ни сказалъ, иначе ей не было выхода. Она давала ему пищу на мѣстѣ гдѣ онъ сидѣлъ, стлала для него постель, убирала постель..:. еще что сказать?... Еслибъ онъ даже сказалъ: «посади меня себѣ на спину, вынеси на дворъ», — то и тогда ей ничего не оставалось, и она должна была 25 сдѣлать все, что онъ только ей скажешь, не препятствуя его прихоти. Если на часъ замедлялось (исполненіе) его словъ, то мальчикъ ложился на полъ, катался во всѣ стороны и разбивалъ въ дребезги всѣ вещи, которыя попадались ему на глаза. Такимъ образомъ лѣнивый мальчикъ» пересталъ и вовсе вставать съ мѣста, говоря: «не могу ходить». Бѣдная мать и это должна была переносить, зо Далѣе и далѣе дѣло пришло къ тому, (что), достигши даже десяти, шестнадцати лѣтъ, юноша на томъ же мѣстѣ ѣлъ, спалъ и испражнялся. Бѣдная женщина, давая юношѣ ѣсть, выливая тазъ, находилась въ болыпомъ горѣ. — Пріѣхалъ и остановился въ ихъ городѣ одинъ врачъ. Услыхавъ о прибытіи доктора, женщина 615
— 30 — Оморёі е*і дШ еніііб je Iіакім Ьуроморё 10). Оморе'і духдіре шіновусдё, зс Ышдёі рахдё11)е кін ону, Ыч je аб бісдб-ге ері кук jy ері пурсірё. «Чу іазбрі ен кук ту?» — пурсі му-гу духдір, ез омборё гоф1і6і зе Ыч je леппё дерцё кбре13) не варасірё.— Лёцгі,— му-ryjy зе, расд гуфдірё ;аіб оморё 5jype18): — хосдёнум, agäi ме, ез ту Худбсдорі, Ыч ез дес ту веромореніііб кумакеті Ысді-ге, е Фадірёті-му jo3yg ту 6ijoery, імуре лекёт зерё ез кін ту піш ма-сох.—«Хубі»,—му-ryjy духдір, «ёгер ез дес ме вереморенШб кор бісдб-ге, е'і сер е'і жун ме, расді е дул ме нісе оморё, ёгер у ез деде чулбх Iіасул оморёі-гс, уре хос мі-сохум, гуфрё». Оморё е хунёі еніііб, hep жігёі тембёле вінішірё, Iіал ю ру з дургунё нечбда нурсі-кі, духдір ведебёрд зёре е дѵрбд ве асдо-асдбле е у гуфді: «е кук ту je іазбріш нё-дері, hep осдун чарх jy е жігё жігё jy-ні, — Ьёме ез коЪлцеті бірёі. Ёгер ту уре хос сохдё хосдёні-ге, heMe jo3yg берУетіреш 6ijoi шёні, уре е таіінё хунё дёіілі се чор р^з, чіш Iіазур сохдё ері jy пушб-пушо. ДерЬб пенжереіібреш сахд сох, ез дііі вадара ері ені вахд. Ёгер інжо по'ісді-ге 15 ту qapop ні-jopi у чу сохдё-ге ері оморё не-денітірё. Песдё, данусдёнум, божй jype мі-шінові, мі-рйі, дёре мі-вокіні, Ьёме кбре хараб мі-сохі. Ёгер у возі-муре варасі-ге, дуё #ре ері ез жігё jy вахузуидё да'і заЬмёті. Ері ону coxihö чі ту чу буту гуі-ге: je дажду ош хамізе'іре е даріш jy je кілё мун^кіш декурдё, е тотчаеъ оюе отправилась къ нему, чтобъ спросить, будетъ ли какое нибудь сред- 20 ство для (излѣченія) ея сына. «Что за болѣзнь у твоего сына? спросилъ, говорить, докторъ, не понявъ ничего толковало изъ множества ея словъ. — Онъ хромъ,—говорить женщина, стыдясь сказать правду: прошу, господинъ мой, у тебя, ради Бога, если въ рукахъ твоихъ есть какая нибудь помощь, то пусть снизойдетъ состраданіе твое 25 на нашу бѣдность, и не прогони насъ отъ себя, толкая ногами. — «Хорошо, — говорить докторъ, — если это въ моей власти, то я готовь, но правда мнѣ не думается, что я вылѣчу его, если онъ отъ матери (отъ рожденія) вышелъ каль- кой». Прійдя въ домъ ихъ, разсмотрѣвъ всѣ части тѣла лѣнтяя и разспросивъ о здоровьѣ и времяпровожденіи мнимаго (ложнаго) больного, докторъ отвелъ жен- so щину въ сторону и тихо-тихонько сказалъ ей: «у твоего сына нѣтъ никакой болѣзни: всякая кость тѣла его на своемъ мѣстѣ,— все (это) сдѣлалось отъ лѣни. Если ты хочешь его вылѣчить, то должна бросить все состраданіе, оста- вить его въ одинокомъ домѣ на три четыре дня, предварительно приготовить ему и пищу. Двери и окна запри, уѣзжай изъ города на это время. Если тыоста- 35 нешься здѣсь, то не вытерпишь, чтобъ не пойти посмотрѣть что онъ дѣлаетъ. Потомъ, знаю, ты услышишь его крикъ, пойдешь, отворишь дверь и испортишь все дѣло. Если онъ поиметь эту игру нашу, то опять будетъ очень трудно поднять его съ мѣста. Если скажешь, какая должна быть ему приготовлена пищау то (вотъ что): котелъ каши, въ которую всыплешь и мѣрку соли, поставь 616
— 31 — je кунж хунё мі-ні, ез паЬнікі, кук не-діреніре-хуно, е je кунжігё, je е хунёіге ду се саву ов мі-ні». Духдір гуфдірёре-хунб hep чу кбре Ьаз^р сохд зе: дерЬб, пенжереЬбреш сахд сохд, ез дШіш вадарйхд. Хабёре ез кі вегірім?— гу'ім*ге, — хабёре ез тембёл м). У хабёр бірё, е хісірё жігё jy вунушу-ге: даріш хунё топ-торік, дерЬб пенжереЬб пушб, деде jy 5 нё-дері... Терсі тембёл qa»f зуеді, hyje зе. Песдё дуру-ге: 07 кунжігёі хунё ез дажду Ьёі тап е дёре рам ведіроморё, не-по'ісдё 1б). «Дедём, вб дедём 16)!» — жураі зе, му-гу, коЬлі-му, ду бо, се бо: жуЬбб нё-бісдо. —byjo, hyjo, ме чу б^ом сбхум, хушдёре не-кушдё е Ьезіні дедёревоз? — дарселеміш бісдб, му-гу, кук. — Данусдё жігё п), ме ез жігёі-ме вахушдё нісе данусдёнумЬбре, мере е тйіше'і ю Ышдёі, дерЬбреш сахд сохдёі, е ч^жоіге рахдё. Е жеЬендём, е тенёі зіроту б^'равош ту, Ьёігіл Ьбугіл гордбш,ту мере Ьёігіл сухунді-ге!—гірісд, му-гу, кук, зар вонорё ве е дідле-дідлё lapchö jype е кеодёс іУревоз е покурдё ез дутінеЬб jy. Р^з кутаЬ бісдб, кук е чу теЬёр ез ла|а jy ведіроморб бу-ге деде jype е вошу- мордё вомунд, ез гірісдё qypÄ jy гурд, ез jeKim je коріш нісе ведіроморб-бу, не іг> деде jy вёді нісе бірё-бу. Коіілі, чу сохдеиіЬбре не данусдё ез гусне»! ве гене ері ез жігё jy вахушдё терсірё, jeKi му-дуру j^pe бірдён(Ьеіебб) дёре вокурдё,гуФрё, е да*і зобунё теЬёр.домунд. Дцё чорёі кук б^ра омб: е hyje зерёревоз, гірісдё, ніЬрі сохдёревоз кор нё-ведіромб-кі, у дур&з бісдб е чорпо'і, {а'іле-хуно, е хурс секретно въ уголъ, чтобъ сынъ не видѣлъ, въ другомъ же углу или въ другой комнатѣ поставишь два-три кувшина воды». Женщина приготовила все (всякую 20 вещь) согласно слову доктора: заперла двери, окна и выѣхала изъ города. О комъ мы спросимъ вѣсти? вѣсти о лѣнтяѣ. Онъ, проснувшись на мѣстѣ гдѣ спалъ, смотритъ: въ комнатѣ тьма-тьмущая, двери, окна заперты, матери нѣтъ. Испугался лѣнтяй очень сильно, поднялъ крикъ. Потомъ видитъ: тамъ, въ другомъ, углу комнаты изъ котла такъ и валить не переставая паръ. 25 «Мама, ей мама!»-— закричалъ лѣнтяй нашъ два, три раза: отвѣта не было. «Охъ, охъ! Что мнѣ дѣлать, какъ не убить себя съ такою матерью?»—пого- рячился сынъ. — Зная навпрно, что я не могу встать съ мѣста, она оставила меня одинокимъ, заперла двери1, куда то ушла. Чтобъ провалиться тебѣ въ нѣдра земли и въ могилу, чтобъ сдѣлаться тебѣ такой-сякой, что ты меня so такъ убила! — заплакалъ сынъ, поднявъ вой и вытирая капли-капли слезъ ладонью руки со щекъ своихъ. День кончался, сынъ какъ только умѣлъ, ругая свою мать, утомился и горло ему схватило отъ плача... отъ всего этого ничего не выходило, и мать не показывалась. Лѣнтяй, не зная, что дѣлать отъ голода и все еще боясь встать съ мѣста, чтобы кто нибудь, отворивъ дверь сразу, не 85 увидѣлъ его, оставался въ прескверномъ состояши. Наконецъ мальчику ничего не оставалось: когда отъ крика, плача, ругани дѣло не улучшалось, онъ растя- нулся на четверенькахъ, какъ дитя, и потащился къ котлу, изъ котораго выхо- 617
— 32 — рахд cije рам ведіроморё-буЬб дажду. В^яушу-ге: гермё оиі! Дул кук päh&r бісдб. Зурі-зурі japchö jypeui покурд, е лада, дудерёш не-денішірё, е десЬбревоз е ош хурдё діроФдб. Сурі,' шіті бше тергемішіш ез же соху, те хуб рач суро'і бірё! Je кем шудам jy пур бірё ве асдб-асдо хурдё дірофдб-кі, дёнушу-ге, ез 5 тЯЪлі бше хурдё нісе бірё. Ье іре данусд тембёл, діроФдб гёнеш е дедёре нШрі сохдё ве жураі зерё гірісдё. Ез гірісдё суро'і бісдб-кі, куке тешнё бісдб. Дуёш дарселеміш бісдб кук, jacci бісдб е пушбі Худб, гёнеш е дод jy расірегбр нё- бісдо 18). Гёнеш діроФдб тембёл е хурс рахдё е даріш торікё хунё, «ов мі-офу вірбуш»—гуфрё. Гешдёні е і добуію хунё; Мч ов нё-добу.Песдё тевекёл сохд тембёл ю ве е хунёіге хушдёре кеші.«Iнжо семёзаіімётмедбіб нё-рахд»гуФрё,—дулзу хош бісдб, му-гу, ен кук бве дірё. Е je залумё Iіерекётовоз кук he тешне'і jype хурд сохд. Ез je саіатігё саву не ош німё бісдб ве е даріш-хунеш тотовулЪбі уш рахді Уш кёмі: ері десбв рахдё, ері ез хорі вахушдё е кін логом по*ісдё коЬлі гурдё19) jype, тембёл іму десбв омб-кіш хушдёре оворё нё-сохд, hoy нушдё жігё jy теппё 15 теппеііб но (ері бебё келё іу),песдё хісі мувд е даріш ені жаііні. Сабаііѵмі гёнеш гуснё бісдб тембёле; у Ьёмазігеш е хунёіге cije дажду рахд, гёнеш тешнё бісдб,— cije савуЬб рахд. КутаМ дусё, кук се руз дом^нд е даріш торікё хунеЬб, гоф е'і сер гоф бу сер е хушдёре е чорпо'і кешірё. Ош варасд, бвіш Ьбчу; кунЬб jy лербё дилъ паръ. Видитъ: горячая каша! Сердце мальчика успокоилась. Скоро на скоро 20 онъ обтеръ слезы и, не смотря на ложки, чашки, принялся ѣсть кашу руками. Солона или прѣсна каша, откуда и замѣтить ему, пока онъ отлично не насытился! Немного наполнивъ желудокъ и начавъ ѣсть потише, видитъ онъ, что не можетъ отъ горечи ѣсть кашу. Только что это лѣнтяй замѣтилъ,какъ опять сталъ ругать мать и съ воемъ плакать. Наплакавшись до сыта, юноша почувствовалъ жажду. 25 Опять еще посердился юноша, поропталъ на Бога, опять никто не тронулся его жалобою. Опять началъ ползать лѣнтяй по темной комнатѣ, говоря — «можетъ быть найду воду». Ищетъ въ комнатѣ, въ которой онъ былъ; никакой воды не было. Тогда отважился лѣнтяй и потащился въ другую комнату. «Хоть здѣсьтрудъ мой не пошелъдаромъ!» (такъ) обрадовалось, говорить, у мальчика сердце, когда so увидѣлъ воду. Съ большит стараніемъ мальчикъ утолилъ свою жажду. Черезъ часъ и кувшины воды опустѣли до половины, и въ комнатѣ потекли ручьи мочи. Но и этого мало: такъ какъ пойти на дворг, встать съ земли и стать у таза ему была лѣнь, то нашъ лѣнтяй, когда ему захотѣлось на дворъ, себя не безпокоилъ, а тамъ же, гдѣ сидѣлъ, наклалъ кучи-кучами (для отца и старшихъ своихъ), по- 35 томъзаснулъ и остался среди этихъ нечистотъ. Утромъ опять лѣнтяю захотѣлось ѣсть; онъ снова пошелъ въ другую комнату къ котлу; опять наступила жажда,— поШелъ къ кувшинамъ.... Короче сказать, юноша три дня оставался въ темномъ домѣ, ползая на четверенькахъ то на эту, то на ту сторону. Каша кончилась и вода также; ягодицы у него покрылись язвами, домъ провонялъ такъ, что нельзя 618
— 33 — бісдб, хунеЬб по»ісдё не-бірені буі гурд, деде jy Ьёлеміш веді нё-бу. Ез je до ез буі по»ісдё не-данусдё, дуімі, qa?i Kokriji-jyni оморё, се'імі, ері деде Ьасірбт біре, «чу бісдб fjje вірбуш» гуФрё, кук е qa'i залумё уілбв домунд. «Ьёрі, му-iyjy у, вахузум, пенжерёре вбкунум: Худб кумёк бісдб-ге ні-оФдонум вірбуш». (Е дул ону оморб-бу ез расдекіш лёцгі ве гешдё ні-дану гуФрё). «Дірёнум, Ьёігіл мундум-ге 5 хунёі ме харабі19)». іре гуфрёнде кук жеЬд, вахушд е поі ве е дувбре гурдё, гурдёревоз cije пенжерё абат зе. Вунушу-ге, кук песе-діліре векендё ве лет пенжерёре вокурд, е пушбі хунё-шу х^лу іа'ілЬб гурд бірёі ве е-дёре ошуд-возі сохдёнут. Е»і ;а»іл1іб денішірё, кук qa'i маЬтіл мунд, му-гу. Ез Iбмур у чіні возі ч^ніЬоре не дірё ве ез ченд абат е садаревоз гузлеміш сохдё heje6o ченд ошуд- ю Ьбре вецгесде»і іа'ілЬбре дірі-кі, ері возі qa'i inrräh омо, му-гу, куке. IЬбре Ыщдё, кук чум jype е je лоіге вонб; в^нушу-ге: ов|а»ілу jeicihö ei ло додовусдё, jeKiho оу ло, jeKiheire е жураі зерё тупе еі ло оу ло шендё» I нуге корЬбі іолбме дірёнде е ду чум Зуревоз, кук лещі jype Ьурміш сохд ве е чул ведерахдё хосд. «Etöja», — му-ryjy у, іре сохдё Ьёме кор jype хараб 15 мі-сохуЬб е jäp-y омб-кі: «ме е чул ведерахде»іре дірі-ге дедём, дуё мере евеліре-хуно іазіз дірё ве мере омббр хосдё, гуфрёі мере ні-соху. Е уревозіш кутаЬ мі-бісдб-ге, вес бу, ні-буіібре данусдёнум дцё Ьёміше дуёш зобутё было оставаться, а мать его все таки не показывалась. Съ одной стороны не имѣя возможности оставаться отъ вони, во вторыхъ, слишкомъ облѣнившись, въ 20 третьихъ, стосковавшись по матери, говоря (думая) «не сдѣлалось ли съ нею, можетъ быть, чего нибудь», юноша находился въ глубокомъ раздумьи. «Ну-ка,— сказалъ онъ, — встану, отворю окно: можетъ быть, съ Божьей помощью, не упаду». (Ему казалось, что онъ и вправду хромъ и не можетъ ходить). «Вижу, что, если такъ останусь, то пропаду». Сказавъ это, юноша вспрыгнулъ, всталъ 25 на ноги и, держась за стѣну, направилъ шаги къ окну. Вотъ, юноша, отодвинувъ задшй засовъ и отворивъ оконный ставень, видитъ,—передъ ихъ домомъ собра- лось множество дѣтей и играютъ въ альчики. Глядя на дѣтей, юноша, говорить, очень удивился. Отъ рожденія не видѣвши, что такое игра, и увидя, какъ дѣти, прицеливаясь въ нѣсколькихъ шагахъ, биткомъ сразу опрокидывали нѣсколько зо альчиковъ, юноша, говорить, получилъ сильное желаніе поиграть. Оставляя этихъ (дѣтей), мальчикъ устремилъ свои глаза въ другую сторону; вдругъ ви- дитъ: мальчики одни сюда бѣгутъ, другіе — туда, еще другіе бросаютъ съ крикомъ мячикъ туда и сюда. Эти новыя мірскія дѣла видя обоими глазами, юноша хромоту свою позабылъ и пожелалъ выйти наружу. «Нѣтъ!» — говорить зб онъ, когда ему пришло на умъ, что все свое дѣло онъ испортить, сдѣлавъ это; «если мать увидитъ мой выходъ наружу, то, по прежнему цѣня и много любя меня, онаХуже) не будетъ болЬе исполнять моего желанія. Еслибъ только этимъ кончилось, то ужъ было бы довольно; но вѣдь я знаю, что она будетъ всегда еще 619
— 34 — коЬунд-ге 6emqäiао): ез ду гоф jy je гоф «дірёні, ту, ОФнё сохдё, нё-гешде бебёі те Ьбні; т^ре іаіб-hajo нісе оморё: іЬеме маЬал ез до! коЬундё, е Худо ;ассі сохдё бебёі ту мере» дцёш кі данусдё чу му-ryjy-re у?Е Ьбчуревоз му-мунд- геш, вес бу: вахушдё, мере е нушбі халд 6ija6^'p сохде, дце чум мере е чул б нушу не-дорені ні-сохд-ге». Е'і хазелЬбровоз кук гёнеш е возі сохденШб іа'ілЬб деніші-кі, qa*i іштаЬ jy вахушдё е іарёі онуЬб ері дарахдё уЬбре-хуно возі не- сохдё по'ісдё нё-данусд. Дцё д^раз сохдё сер ішмуре візёр овурдё ч^ сохум, бірору? Кук qap6p нё-овурд, дёре вокурд, е чул вадарахд, му-гу. fpe дірёнде іа'ілЬб гурд бісдб е оілонёі кук, е уре qahp дорё діроФдб е хандеіё гофЬб-шуре- ю воз. Ез je ло — «hyppo! hyppo!» зёрут: «дёнішіт, тембёл е чул ведіроморёі!» іуфре. Ез лбіге: «ха-ха-ха!» — сохдё, хандусдут, «ез пушб тембёле р^шіш вере- морёі е сер ку]ёре-хуно!» — гуфре, ез р$ш jy ве mijighö jy рахдё кеш^рут, ез песе «бзз.. бзз».. сбхдут, ецгушдЬб-шуре д^раз сохдё. Кук не е хорі батміш нё-бісдо, не е ру$ рацг нё-вомуид: е дул ішму мі-омб, уре мі-діріріт-ге, — Ьбні іб hei са|ат!іалму-бу,мі-рав, гуфре,—уЬеме дорув jy не-мундб-бу ері е поі по'ісдё. Ез je ду дем-саіатігё кук äc jype жцміш сохдаі) е овіаіл деніші, щё по'ісдё не- аанусде, жур&і зе, гірісд. «Кіні вірбуш у е даріш хурдё іаілЬб е оЬіле Уцгевоз гірісденіЬб», гуФре, е хуже огорчать меня: изъ двухъ словъ ея одно (будетъ): «видишь, оказывается, 20 что ты не ходилъ до сихъ поръ притворяясь; столько времени въ тебѣ не было стыда и совѣсти, ты, оказывается, напрасно огорчалъ меня и заставлялъ роптать противъ Бога».... и еще кто знаетъ, что она скажетъ. И если бы на этомъ остановилось, то уже было бы довольно: только-бы она, вставъ, не срамила меня передъ народомъ (такъ), чтобы я и (впредь) болѣе глазъ не показалъ наружу». 25 Раздумывая такъ, юноша, посмотрѣвъ еще на играющихъ дѣтей, съ сильнѣй- шимъ желаніемъ, не могъ утерпѣть, чтобъ не поиграть подобно имъ, выйдя къ нимъ. Зачѣмъ, братцы, продолжать миѣ иадоѣдать вамг? Юноша не стерпѣлъ, отворилъ дверь, вышелъ наружу. Только что завидя его, дѣти собрались вокругъ юноши и начали его дразнить смѣшными словами. Съ одной стороны кричали: зо «Ура! ура! смотрите, лѣнтяй наружу вышелъ»!—съ другой стороны хохотали: «Ха, ха, спереди у лѣнтяя, какъ на навозѣ, борода выросла»; (такъ) крича и подходя къ нему, они таскали его за бороду и усы; сзади дѣлали бзз, бзз, под- стаеляя пальцы къ его заду. Юноша ни въ землю не провалился, ни на лицѣ его двѣта не осталось: вы подумали бы, еслибъ увидали его, что вотъ-вотъ онъ 58 растаетъ, уйдетъ: до такой степени не оставалось у него силы стоять на ногахъ. Спустя одну, двѣ минуты другого часа, юноша пригиелъ въ себя, посмотрѣлъ на мальчиковъ и, наконецъ не выдержавъ, закричалъ и заплакалъ. «Кто бы это быль, что плачетъ громкимъ голосомъ среди маленькихъ 620
— 35 — оілонёі кук гёнеш ез hep жіге халд гурд бісдо ве ез ду jeiri e пурсіре дірофдо: «Чу біреі-гё, чу нё-біреі-ге?»33)Ье халд гурд біре, ез ду jeKi пурсіре, ез серебот чу у гірісдё-ге, даладі гурде'іре шіновусд-кі, тембел іму Ьёмере е ду jerä зе, МУ"ГУ> Pah сохд ері хушде, е додов-додов дірофдо. Е дул Ьёме оморе, кук шардуні біре додовусд, ^ре гурде воісде, гуфре, е «у ежі? у ежі?» пурсіре б дірофдбрут. Кук нісд бісдо, рахд ез даріш діЫш. Сула сулаі хуне шуре гёшдут, зір зевёре вінішурут, сер сурод кук веді не- бісдо28). I хабарЬб ез je ду р^зіге е дедеі кукіш расі, му-гу. Дедепісер гуФреніЬо шіріне чіні, бірору! Е дурі по1ісде Шеме р^зЬб, je аб му-бу вірбуш ері Фадіре кук jy, гуфре, у е лаіа jy je луда ну берде ез дуле товоді, je хіФлет сохде не ю біреі. Ьбчу бірёнде чу Ьал оз у рахдеі-ге і хабар о у расірё-кі, ерЦанусде заЬмет нісді. Фадірё деде шаЬадуиіре-хуно бісдо, му-гу, cije хуне вогошд. Зе оморе'іре шіновусде ве кук е je жіге пуч біреі рахде, гуФре, xajeл сохде, (е адот іму ЫсдШбре-хуно) heme делнеЬо ері е зе вохурде рахдут. IЬбре е гіре нушунде, халде е гірісде Ышде, хабаре ез кі вегірім-ге?—Хабаре ез кук. Ез діЬ ведарахде іб хі}лу päh рахд-кі, кук вомунд ве е сер je тебе»і дШ ушу, ез г^жовоз веді біреніЬо жіге-нушд. «Воі! ері ту, жун ме! гуФді, му-гу, кук, дул jy qa'i гуру біре ве ез 4yMhojy е jape оморе-оморе. «Те Ьбні зіЫсдум е ?олом,—возі чунііібре нісе дѣтей?»—такъ говоря, вокругъ юноши опять отовсюду собрался народъ и другъ друга (люди) начали спрашивать: «Что сдѣлалось? Что такоа «Какъ только люди 20 собрались, другъ другъ спрашивая, почему онъ плачетъ, (и) услыхавъ надъ собою насмѣшки, нашъ лѣнтяй прибидъ всѣхъ, говорятъ, (толкая ихъ) другъ на друга, пролооюилъ себѣ дорогу и бѣгомъ побѣжалъ. Всѣмъ пришло въ голову, что юноша побѣжалъ сойдя съ ума и что его нужно схватить, и (они) начали спрашивать: гдѣ онъ? гдѣ онъ? Юноша же исчезъ, ушелъ даже изъ села. 25 Всѣ дыры обыскали въ домѣ (лѣнтяя), смотрѣли внизу и вверху, но объ юношѣ не было извѣстія. Эта вѣсть день, два спустя, говорятъ, дошла до матери юноши. Слова: мать и дитя — что то сладкое, братцы! Оставаясь вдали столько дней, думая, что, можетъ быть, будетъ какое нибудь средство для (исправленія) ея бѣднаго сына, она не могла поднести ко рту ни куска хлѣба отъ сердечнаго зо безпокойства, ни спать. Поэтому то не трудно знать, что она почувствовала, когда это извѣстіе дошло до нея. Бѣдная мать стала, говорятъ, какъ сумасшед- шая и вернулась домой. Узнавъ о приходѣ женщины и думая, что юноша (сынъ ея) куда то пропалъ, всѣ женщины (какъ это существуетъ въ нашемъ обычаѣ) пошли для утѣшенія ея. Этихъ (женщинъ) на плачь посадивъ и оставивъ народъ зб плакать, о комъ спросимъ извѣстій? Извѣстій о юношѣ. Когда, выйдя изъ де- ревни, юноша прошелъ много по пути, онъ усталь и сѣлъ на вершинѣ одного холма, на мѣстѣ откуда ихъ деревня едва была видна. «Горе тебѣ, душа моя!» сказалъ, говорятъ, юноша съ тяжелымъ сердцемъ и со струящимися изъ глазъ 621
— 36 — данусде бурум, те ім^руз е je gapi pjin мёревоз е japei wulio дарахде 6ija6yp нё-бісдорум. Ез-ін-овлб чу мі-ведіров ез дес ме?2*)—гме корчушЬбре нісе данус- дёнум. Воі ері ту, жун ме! Ьбні дан^сдум, чёнчі ме ері хушдёш epi josygä дедеш зобуні сохде до! зіЫсдём-ге. Ді)ё чоре'іме нісді: бірё—біреі, рахдё—рахдёіIЕз- ö ін-овло семе Худб мере адашміш не-сохде е туза päh дешенб! Ме дцё, е хуне вогошде, е japei онуЬо зіЫсдё ні-даиум, е je мере-нісе данусденШо жігеЬоіге рахде Фадіреті мере нё-сохдум-ге. Оз-ун-овло, ёгер Худо мере дб-ге, дедем еш огол мі-зенум е кін ме, Худо дорёре е jeKi e шорі дулшоріревоз му-хурім». Iре гуЬрёш jeKi бісдб, кук вахушд ез жіге-jy, нум Худбре гурд, е päh саламаті jy ю дарахд. Ду се чадурумігё рахд-кі, е кук омо je мерд ез дШ ушу даршу бісдо. Ез і хосд, му-гу, кук да'і зуеді: ері деде jynrojgra му-гу|і,езшолум овлоезсоді сала- маті jym Фередат сохде, дуе е jy ма-денушу-гу, те je руз біре, cog мунде, ері ЗУреш е кін jy овурде одомі ііё-hypcy, гуфрё. Е дул jy добуЬо дёрде ведекурд-кі, кук pähripope е je ло раЬнік-бу сохд, ведекурд, jy § je лоіге рахд. 15 Бура, бура, бура—кук рахд, му-гу, ез даршу біре чукле дШ озуд päh jypein Ьаз^р сохдё, е сер je келе päh hypoMO. Ез інжо бешда-бешда се pähire ОФдорб-бу ері pähripop. Е сер jeKi нуЬусде оморб-бу: «е і мі-раі, зу мі-joi», гуФре; е сер слезами. «До сихъ поръ жиль я на свѣтѣ, не зналъ, что такое игра, пока сего- дня, съ бородой въ поларшина, не вышелъ къдѣтямъ и сдѣлался посмѣшищемъ. 20 Что послѣ этого я могу сдѣлать? я не знаю, что такое работа. Увы тебѣ, душа моя! Теперь я узналъ, какъ напрасно я жилъ, принося вредъ и себѣ и бѣдной матери. Нечего дѣлать: что было, то было, что прошло, то прошло! Хоть послѣ этого Господь, не дѣлая меня беспутньщъ, да направить меня на прямой путь! Я не могу болѣе, воротясь домой, жить среди ихъ; (не могу жить) иначе, какъ 25 терпя бѣдность, отправившись въ какія нибудь другія мѣста, гдѣ меня незнаютъ. Послѣ этого, если Богъ дастъ мнѣ, позову и мать мою къ себѣ, и мыбудемъ вмѣстѣ, съ радостью, съ сердечной радостью, вкушать что Богъ далъ». Сказам это, юноша всталъ съ мѣста, помянул* Вооюъе имя и пустился- въ путь своего счастья. Чрезъ два три перехода съ юношей встрѣтился одинъ человѣкъ изъихъ зо селенья. У него, говорятъ, юноша очень много просилъ, чтобы онъ отнесъ (ска- залъ) поклонъ его матери, кромѣ поклона успокоилъ бы ее объ его здоровья и благополучіи и (сказалъ бы ей), чтобъ она болѣе не ждала его, пока онъ, остав- шись въ живыхъ, когда нибудь не пошлеть человѣка привести ее къ себѣ. Исторгнуеъ боль изъ сердца, юноша, сказавъ путнику на одной сторонѣ (дороги)— 35 добрый путь! — отпустилъ (его), а самъ пошелъ въ другую сторону. Шелъу шелъ, шелъ, говорятъ, юноша, добывъ дорожнаго запаса изъ малень- каго селенья, встрѣтившагося ему, и пришелъ къ началу одной большой дороги* Отсюда начинались для путника три отдѣльныя другія дороги. При началѣ одной было написано: по этой пойдешь, скоро придешь; при началѣ второй: пойдешь, 622
— 37 — д$імі: «мі-раі, — дір мі-вогордЪ> гуфре; е сер песіні: «мі-раі,— ні-joi» гуфре. Кук х^лу уілеміш сохд,екомі даровіібре нё-данусде; песде тевекел сохд ве е «мі- раі, нітвогорді» гуфре оморо-буЬо päh дарахд, рахд. Шёве—шев нё-гуФре, рузе— руз нё-гуфдіре25), кук, he е päh jy рахденШо, омо, му-гу, е і je залуме туіімек іатоші даршу бісдо. Вунушу-ге,—ез туЬмек кунд бісдб-кі, ез даріш іатош je дуле б бури рахденШо божаЬ е-дёре вёдіроморе. Кук деніші еі лб ов лб jy, Ыч кес веді нісді. «ЬёШо, і чу му-бу вірбуш» гуФре, да'і маіітал мунде, у дуёш hei кін іатош рахд е gvpog туЬмек по'ісд. Дуру-ге: е даріш туЬмек je залуме OHtÄohöje мар е дёре сухде. Куке дірёнде, мара зуЬу веремо26): «Ьеі ігітё кук», жураі зе, му-гу, у; «дірёнум, Худо е ловоі ме расіреі баддовоі ені Ьіфд сал, ве туре е інжо ю hypcopei. Хосдёнум, ез хотур еФірогор іму бош-гу, мере ез інжо хілос сох. Ёгер ту хотур мере нё-Ышді-ге, бовбр сох, ме нікі туре Iіурміш ні-сохум, epi je руз ту офд Mfj-ом27)». «Epi je руз меш офд нё-оморі-геш, Ьёлбет мере, ту гуфрёре-хуно, Худо е і рахде mje вогошденШо päh декурдеШо, ме 6ijoM ё сер ме веріЬо28) дарде сохум», — гуфре, кук рахд, му-гу, je залуме дураза дбре б^рі, е душ jy is вегурд, рахд ері мара хілос сохде. Iнжо омб-кі, кук е gvpog туЬмек по»ісд, дбре heje6o Ьугурд е даріш туіімек ве жураі зе е мар:«дір нё-сохде,те дор сухде, пуч ве варов» гуфре. Ез je ду дедадапге мар е дѵрод туіімек бу; he noi jy e хорі поздно вернешься; при началѣ послѣдней: пойдешь, не придешь. Юноша много раздумывалъ, не зная, по которой бы пойти ему потомъ рѣшился, вступилъ на 20 дорогу пойдешь не вернешься и пошелъ. Не обращая вниманья ни на ночь, ни на день, юноша все идучи по дорогѣ дошелъ, говорить, до большой попавшейся ему огненной ямы. Смотритъ онъ, подойдя близко къ ямѣ,—изнутри огня выходить рѣжущій сердце вопль. Юноша посмотрѣлъ вокругъ себя, ничего не. видно. «Эй, что это можетъ быть»?—такъ 25 говоря, сильно недоумѣвая, онъ, тотчасъ же подошелъ къ огню, сталь на краю ямы. Вдругъ видитъ: внутри ямы горитъ одинъ громадный змѣй. Увидѣвъ юношу, змѣй заговорим: «Эй! храбрый юноша»,—закричалъ, говорятъ, онъ, «я вижу, Богъ услышалъ мольбу мою спустя семь лѣтъ, и тебя сюда послалъ. Прошу, ради милости создателя нашего ^а будетъ это, освободи меня отсюда, зо Если ты милость мнѣ окажешь, повѣрь, я твоего добра не забуду и пригооюусь тебѣ когда нибудь». — «Хоть бы ты мнѣ и никогда не пригодился, однако, такъ какъ меня, какъ ты говоришь, послалъ Богъ по той дорогѣ, по которой пойдя, не вернешься, то я долженъ исполнить леоюащгй на мнѣ долгъ»,—такъ сказавъ, юноша, говорятъ, пошелъ, срубилъ большое длинное дерево, взвалилъ себѣ на Зб плечо и пошелъ спасти змѣя. Прійдя туда, юноша остановился на краю ямы, опустилъ сразу дерево въ яму и крикнулъ змѣю, чтобъ онъ немедля, пока дерево не сгоритъ, обвился (вокругъ него) и выползъ. Чрезъ одну, двѣ минуты змѣй 623
— 38 — расі29), мар e одомі чарусд, дал гурд куке, б^са сохд, гірісд. «Бебеі ме жінлу парчИЫ», гу<і»ді, му-гу, жоііілё кук: «ryhpe jype сохде, jy ryhpemho духдёре нё- хосдум-кі, ніЬрі сохд мере, е cäqg чарунд; ЬаФД сал е сацд чарусде гіл-ме мундум; ез і ЬаФД сал еіло, бебеі ме е одомі чарунд мере ве гене хосд. Гёнеш ме ryhpe б jype нё-сохдум. Песде jyni мере е мар даршу сохд, меш залумё келе мар бісдб- рум, е овлоді ведерахдум, ga$i qahp ме оморе ез бебеі ме, кі одомі jype му-дурурум- ге,пуч сохде-бурум;ездШебуру халда ведіроморенісе Ышде-бурум. Вунушум-ге, je руз хісіре-бурум Фередат е даріш далеію далечеЬоі ме, шіновусдум je залумё жураі е чул ведерахд; he ведерахдёш jem бісдб, ЬаФД ождоЬо оілоноі мере ве- ю гурд, мере ä іарй доно, е деберде-деберде дірофдо80). Шеш OHyhöpe меш пара- пара сбхдум, е ЬаФдімі гуж ме пё-расі, меш дорувсуз бісдбрум офдо. У маЪал ождоію кеші мере cije і туЬмек ;атоші, е даріш ені дешенд. I ЬаФД салі ме he сухде оморе, he сер дуборден-кі cog біре, гёнеш е сухде діроФДорё-бурумЬо. Шу- кур е Худо! займет ме варасд. Iзму ері ту сохум-ho чуні, гуі-ге, хуб гуш дор: 15 дедеі ме мере да«і омбор хосде-бу,езмеФірбірем-Ьочіні у еовілі дері. Бебеі меш е сохде кор-у дай пешму біреі. Ёгер ту рахде yhöpe бешере1! дбрі-ге, ме оморё- нум, ryhpe, yho х^лу маЬал бовор ні-сохут, те ту і ецгушдері мере нуту дорё, быль на краю ямы; какъ только достигъ земли, змѣй превратился въ человѣка, обнялъ юношу, поцѣловалъ и заплакалъ. «Отецъ мой—волшебный царь»,— 20 сказалъ, говорятъ, юноша; когда я не захотѣлъ исполнить его слово и (взять) дѣвушку, на которую от указывал^ онъ проклялъ меня и обратилъ въ камень; семь лѣтъ я оставался въ моемъ состояніи превращеннаго въ камень; по лрошествіи этихъсеми лѣтъ, отецъ превратилъ меня въ человѣка и снова попросилъ. Опять я не исполнилъ его слово. Затѣмъ онъ опять превратилъ меня въ змѣя и я сдѣлался 25 громаднымъ змѣемъ, выползъ въ поле съ сильнѣйшей злобой на отца моего, (такъ что) еслибъ увидалъ кого бы то ни было изъ его людей, я его бы уничто- жилъ; я не пускалъ народъ выходить изъ селенья въ окрестность. Вдругъ, однажды, когда я спалъ спокойно въ замкѣ замковъ моихъ, я услышалъ снаружи страшный крикъ; вслѣдъ за крикомъ семь чудовищъ окруоюили меня, взяли меня 80 въ середину и напали, сыпля удары. Шестерыхъ изъ нихъ я разорвалъ на мелкіе куски, на седьмого силы моей не хватило, я обезсилѣлъ, упавъ. Тогда чудовище потащило меня къэтой огненной ямѣ и бросило внутрь ея.Уже семь лѣтъ, что я, только что сгорѣвъ, снова становился цѣлымъ и опять начиналъ горѣть. Слава Богу! мученіе мое кончилось. Если теперь скажешь, что я для тебя сдѣлаю, то 85 слушай хорошенько: мать моя меня очень сильно любила и съ тѣхъ поръ, какъ я исчезъ, она носить трауръ. Да и отецъ мой сильно раскаивается въ сдѣланномъ имъ дѣлѣ. Если ты, отправившись, принесешь имъ счастливое извѣжіе обо мнѣ, говоря, что я иду, то они долго не повѣрятъ, пока ты не покажешь вотъ это 624
— 39 — ту Ьурмундёні ушуре, гуфре, упеме імід б$р&г ез ме81). Песде бебе не дедеі-ме му-ryjyr: «пушо пушб ду тебад Ьазур мі-сохім, дёкі ез т$ла, jem ез хокусдер; ёгер ту гуфре расд бісдб-ге, тебад тул£ре ері халд лов мі-сохім, хокусдёре е хорі мі- депучінім; дургу бісдо-ге, — ершефШоре е хорі мі-депучінім, хокусдёре лов мі- сохім: біплі чумпо іму не ен ту ве ен халд іму кур бу гу; оз-ун-овло ері ту 6emgaje 5 бешере'і му-бу ве сер ту е расе мі-даров». Вбре нё-бу ту тёрсі82) ез yho гуФді- peho; му-гу»і: «хубі»! Песде меш оморе, шорі ме оморе'іреш сохде, хілос бісдб- рут-кі, бебеі ме парчап е пушоі xajajag (халд) му-пурсу ез ту: «чу во'ісдё туре» гуфре. Му-гу>і: «мере у cijeh месе е хазінеі ту дерШо, во'ісде» гуфре. У ченд месеЬо нушу му-ду е ту; вбре Ьурмунде нё-joi: е сер-у дезіні-пезіні ѣарзі вёрі,—гуфрё ю нушу до, му-гу, жоЫле кук. — Ту Ьурмунде нісе оморёні-hope дірі-кі, е жігеі ону месе евел je тебе нудре му-ду туре, песде je тебе тула, оз yho овло чу раче духдер дёрі-ге е улке jy; е jeKira добул ні-боші. Песде дцё чоре jy не-бірё, хуш- дёреш е пушоі халд хурд сохде не-хосде, ч^нкі е лаіаі Ьеме мі-даров83), парчаЬ дамусёні^рібешере1! Фір-бірекук jym Ычіш н6-до,гуфре, «чу іазізе чі ме Ысді- 15 ге, хоф ез месе овло», гуфре, мі-хофУ ез ту. Ту гуш ні-дорі. Песде уш мі-веді- ровуну е залуме дадревоз месёре, мі-шену е пушоі ту; Ьов саіат, дір нё-біре, кольцо мое, полагая, что ты обманываешь, до такой степени они потеряли обо мнѣ надежду. Потомъ отецъ и мать мои скажутъ: мы сперва приготовимъ двѣ чашки, одну съ золотомъ, другую — съ золою; если твое слово окажется правдой 20 то мы для народа разсыплемъ чашу съ золотомъ, а золу зароемъ въ землю; если же будетъ ложно, — то зароемъ золотыя деньги въ землю, а золу разсыплемъ: пусть ослѣпиутъ наши и твои глаза и (глаза) у нашего народа; послѣ же этого для тебя будетъ особое (пріятное) извѣстіе и голова твоя войдетъ въ петлю!» Смотри-оюе не бойся ихъ словъ. Ты скажешь: «хорошо»! Послѣ того какъ я 25 приду и они кончать радоваться моему приходу, отецъ мой царь спросить у тебя передъ народомъ и скажетъ: чего ты желаешь? Ты скажешь: «мнѣ хотѣлось бы чернаго бруска, находящагося въ твоей казнѣ». Тогда онъ покажетъ тебѣ нѣ- сколько брусковъ: смотри, не обманись: на немъ есть такіе то и такіе знаки,-—и юноша показалъ ему ихъ. Когда онъ увидитъ, что ты не попался въ обманъ, зо онъ сначала вмѣсто этого бруска дастъ тебѣ цѣлую кучу серебра, потомъ кучу золота, а послѣ нихъ какую ни есть самую пригояеую дѣвушку въ его странѣ; но ты ни на что не соглашайся. Затѣмъ, когда у него не будетъ болѣе исхода, то, не желая уронить себя передъ народомъ, такъ какъ пошелъ бы общій слухъ, что царь скряга и ничего не далъ за радостное извѣстіе о потерянномъ сынѣ, 35 онъ будетъ просить тебя, говоря: «проси, кромѣ этого бруска, накую хочешь дорогую вещь у меня». Ты же не послушаешь его. Затѣмъ и онъ вынесетъ въ сильной досадѣ брусокъ и бросить его передъ тобою; тотчасъ, не мѣшкая, и ты 625
— 40 — туш мі вадараі ез діЬ, туреш мёре-хуно е cäqg даршу нё-соху. Мес£ е дес ту діроФдб-кі туш т^ре чу во'ісд-ге е іблом сохде мі-дані; туре воісдёні ері гуфре е у: «Месе, месё! Ьбні hei саіат і чі буту!» Ез je дедада ту гуфре муов е пушоі ту. Воре яб-бу ту Уре Фір сбхі: хуб мі-дорі». IЬбре гуфре, жоЬіле кук-парчаЬ б кук імуре ераЬдекурд^уепесепо'ісд. Хабаре езкі вегірім-ге? Хабаре ез кук іму. I унжо е кін ону парчаЬ омб-кі, ез хулу рузЬо, е улезет парчаЬ хабар дірофдо, je кук, кук-парчаЬ е жёі-ге рнусденіЬо, омореі гуфре. I хабар е парчаЬ расі. Куке кешурут, берд унжо. Ез і оз у пурсіре, hep чу кбре йан^сд-кі, парчаЬ парчаііе зёреш огол зе, гёнеш Ьёме діре-діреі куке е пурсіре дірофдбрут. Песде кук пар- ю чаЫш омо, Ьёме japici сбхдут, шор бісдбрут ве чу-чу кук парчаЬ гуЬрё-бу-геш бісдо гуЬрёре-хуно: тебадЬоі ершефі ері хал5 лов-бісдо, тебадЬоі хокусдер е хорі депучунде омо, кукеш ез сер те поі inipoghoi тула'і дорут, ве пурсурут, «чу во'ісдё туре» гуФре. Kyrähv gycä, е дес кук месёш дірофдб, кукіш ез і діЬ віріхд, е кул месе верахде, е je парчаЬетіге. (Месё іасб бісдо, куке е кул jy воно). Бура, 15 6;fpa, бура,—омо, му-гу, і е діЬ парчаЬігё Ьуромо. Iнжо je хабар до-бу, чу хабар гуіт-гё? парчаЬе je зуеді рачё духдер біреі: ез Ьер парчаЬетіЬб оморе кукун за- луме бегЬб, парчаЬЬо, Ьіч jeKi ері хушдё вегурде нё-біретіре; чутеЬер гуім-гё: выйдешь изъ селенья, чтобы и тебя, какъ меня, онъ не превратилъ въ камень. Какъ только брусокъ попадетъ въ твои руки, ты будешь въ состояніи дѣлать 20 все, что только тебѣ захочется въ этомъ мірѣ; тебѣ только нужно сказать ему: «брусокъ, брусокъ! пусть теперь сейчасъ же будетъ такая то вещь!» Въ одну минуту сказанное тобою явится передъ тобой. Смотри, чтобы тебѣ его не поте- рять: хорошо береги его». Сказавъ все это, молодой царевичъ отправилъ нашего юношу въ путь, а самъ остался назади. Посмотримъ, что случилось сь нашим* 25 юношей! Когда онъ, спустя много дней, пришелъ къ тому царю, въ странѣ царя распространилось извѣстіе, что прибыль одинъ юноша, знающій, гдѣ царевичъ. Эта вѣсть дошла до царя. Юношу потащили, привели къ нему. Когда, спрашивая о томъ, о семъ, царь всѣ дѣла узналъ, онъ позвалъ царицу и они (оба) начали опять спрашивать все видѣнное юношею. Потомъ и царевичъ прибыль, всѣ зо ликовали, радовались и исполнилось все, что только говорилъ царевичъ; согласно съ его словами, чаши съ золотыми монетами были разсыпаны для народа, чаши же съ золою зарыты въ землю и юношѣ дали золотыя одежды съ ногъ до головы и спросили: «чего ты желаешь?» Короче сказать, въ руки юноши и .брусокъ по- паль, и юноша, сѣвъна брусокъ, убѣжалъ изъ этого селенья въ другое царство. 35 (Брусокъ сдѣлался конемъ и посадилъ юношу себѣ на спину). *Бхалъ, ѣхалъ, ѣхалъ (юноша), прибыль, говорить, въ селенье другого царя и слѣзъ. Здѣсь шла молва: если спросите, — какая? У царя была прекраснѣйшая дочь: изъ прибывшихъ изъ всѣхъ царствъ сыновей сильныхъ бековъ, царей никто не могъ ее взять въ жены, по той причинѣ, что отецъ дѣвушки не отдавалъ ее тому 626
— 41 — бебеі духдер е у одомінісе дорб-бу коміре кі бівер адча нё-ду парчаЬеті jy; дух- дёріш Ыч дёкіредобул нісе coxÄ6-6y,je ігіте куке,е песеіЬаФд деіроЫге по'ісде- нШбре бісдб-ге, бешдаі. Je ождоікде мерд qapiny біреі, расді, уш місгі бірё, пар- чаЬ добул нё-біреі. Je р^з ce6äh зу кузеі т^ла'іреш е дес вегурде ез песё jy даравошЬош е ов рахденіЬо, в^нушу-ге: омо кук іму, е і даршу бісдо. Ье дірёнде б духдер парчЙіе, кук іму е у (Ь)ошуд бісдо. Iмур^з духдер парчаЬеш дірё, кук да»і пешму бісдо, у epi jy бірешЬо чі нісді, гуфре. Ьов р^з е базар ведарахд-кі, в^нушу-ге: хурде овіа'ілу je чукле кечеле кулаілёре е раса донорет, hei тап е- дёре тасундёнут. Iре діре, дул кук дарор нё-овурд: рахд е кін |а»ілЬо,хосд ез yho ga*i зуеді адчаш до yhöpe, кечеле кулаілёре вегурд ері хушде, е хуне берд. Je ю рузігеш Ьёігіле-хуно je назуре е-дёре кушдёнут іа^лЬо. Е іш J03yg jy оморе, іреш хірі оз yho, ері хушде берд. «Месе»—му-ryjy кук—«ту мере, е'і парчаііеті ені мерд не-дебіренШбре-хунб ез ме зцедте, боі мі-сохі, асдо-асдо, «ез же омо heje6o Шеме мол» гуфре, халд е ме ез куне чфиевоз нё-денушу-гу». Iре ryhpe, себаЬѵмі je геле гусменд хірі, уре Ьурухд е хубе дазанжевоз; песдё песдё іб гелеИоі гов, гусменд ве черавоЬбіге хірі, ^УовзеніЬо, xopiho хірі. Омо девіа, бісдо, ері hep гусменд кук себуЬб чор 6yh6 jype дорё хірё-бурут, rijoB jym Ьбчу, гендум jy, дуне jy, Ьабужде jym Ьбчу... Омо, му-гу, кук ез даріш je ду сал (человѣку), которому его царство не приносило бы 10,000 золотыхъ, а дѣвушка не одобряла ни кого, кромѣ одного героя-юноши, находившагося за семью морями. 20 Одинъ лишь (этотъ) богатырь встрѣтился (ей), но, въ виду его бѣдности, царь не далъ (своего) согласія. Однажды рано утромъ, когда она съ золотымъ кувшиномъ въ рукѣ и съ рабынею сзади шла за водою, видитъ: пришелъ и встрѣтился съ нею нашъ юноша. Едва увидѣвъ царевну, нашъ юноша влюбился въ нее. Въ тотъ день, когда увидѣлъ царскую дочь, юноша очень опечалился, думая, что 25 она не для него (невѣста). Въ тотъ же день, выйдя на базаръ, онъ вдругъ видитъ, что маленькіе ребятишки, надѣвъ петлю на маленькую паршивую соба- ченку, только что хотятъ ее удавить. Видя это, сердце юноши не вытерпѣло: онъ пошелъ къ дѣтямъ, попросилъ у нихъ очень настоятельно и далъ имъ денегъ, взялъ паршивую собаченку себѣ и снесъ ее домой. Въ другой день такимъ же so образомъ дѣти хотѣли убить одну кошку. Сжалившись и надъ ней, онъ купилъ ее у нихъ и отнесъ къ себѣ. «Брусокъ! —сказалъ (затѣмъ) юноша: ты сдѣлаешь меня такимъ, чтобы въ царствѣ этого царя не было богаче меня, но по немногу, по немногу, чтобы на меня народъ не смотрѣлъ изподлобья, говоря: «откуда пришло сразу столько богатства?» Сказавъ это, на другое утро онъ купилъ зб стадо барановъ, продалъ его съ хорошимъ барышемъ; немного погодя, купилъ стадо коровъ, барановъ и другой скотины, купилъ покосы, земли. Наступила война и каждаго барана (у) юноши покупали, давая тройную и четверную цѣну, также его сѣно, пшеницу, рисъ, маисъ. Въ теченіе одного года, двухъ лѣтъ, 627
— 42 — залумё девлетменд бісдо, нум jy е гбломЬо улкеЬб дарахд. Песде, оморё-оморё гемШо jym, хунеЬо jym бісдо, парчаЬЬо ез jy е дард адча хосденіЬо бісдо. Je руз е je сенат парчаЬовоз лaqypт сохде-кі,кук іму е гуш ону гоф дешёнд ез серебот духдер парчаЬ ве ері ону содбоші-пулі гурд84) «е парчаЬовоз му-гу*і» гуФре. I б гоф е парчаЬ расі-кі, je кем нё-хосд-геш е Ьезіні біне jy веді (бергулу) шсдцё одомі духдер jype ері доре, е мол ве девлет кук темаЬ jy вахушд. My-ryjy: «нушу ду-гу хушдёре е xajräjäqhö іму, Ьунер jym ЬісдіЬбре е духдер меш не верзіреніЬб нісдіЬоре. Ёгер ез дес jy веремб-ге, е даріш je Mäh ЬаФД-тебе- gaje хунеЬб, je керпіч у ез т^ла, jeKi ез жовоЫл, jeKire ез joqyT, ері вокурде, е і ю сер, еі жун-ме,—нё-бісдо-ге—Häja». «Ьёрі», му-ryjy кук е месе, «Ьунер туре нушу дД: е даріш ен je шев, парчаЬ гуФрёре хуно, je хунеЬо сох». Iмішёв шор біре, «ізму е мірод мі-расум», гуфре, кук Ферадат бісдо, дегешд, хісі. Месе е хуне сохде дірофдо. В^нушу-ге, себаЬ діЬ «лам лам» зере ?атбше-хуно ез товуші. «ЬёіЬо, і чу му-бу вірбуш», гуфре, халд е товуш оморе-буЬо жіге рахде, дёнушу- іб ге: деніщіре нісе біре е ЬаФД-тебеда е сер серекі веруе хунеЬо. ;Олом, улке ве парчаЬ да'і зуеді маЬтал мунд, му-гу,-е і муіожуз денішіре. Дце чореі парчаЬ нё- бісдо, е rybpe-jym дургу ведіроморе нё-хосде, добул бісдо, духдер Jype е тембел до; ЬаФД руз, ЬаФд шев ?арісіш сохд, xajäjäg jypem хорунд. говорятъ, юноша сильно разбогатѣлъ, имя его пошло по свѣту, по странамъ. Въ 20 течете дальнѣйшто времени у него были и корабли, и дома, и цари стали про- сить у него взаймы. Однажды, разговаривая съ царевымъ сенаторомъ, нашъ юноша шепнулъ ему въ ухо относительно царской дочери и обѣщалъ ему въ бла- годарность денегъ, сказавъ ему: «поговори съ царемъ». Когда его слова дошли до царя, то хотя у него и мало было охоты отдать дочь за такого неизвѣстнаго 25 родомъ человѣка, но онъ (однако) польстился на богатство и счастье юноши. «Пусть онъпокажетъ себя, сказалъ онъ, нашему народу, что онъ удалъ и что онъ не есть (юноша) недостойный моей дочери. Если онъ сумѣетъ въ течете одного мѣсяца построить семиэтажный домъ,одинъкирпичъ изъ золота, другой изъ брил- ліанта, третій изъ яхонта, то я согласенъ; если не сумѣетъ,—то нѣтъ». «Ну-ка, зо сказалъ юноша бруску, покажи свою доблесть: въ течеше одной ночи, согласно со словами царя, построй (такой) домъ». Въ эту ночь, радуясь при мысли—«теперь я достигну цѣли», — юноша, успокоился, легъ, заснулъ. Брусокъ началъ строить домъ. Вдругъ, утромъ, селенье сверкаешь отъ блеска, будто огонь: «Ахъ! что это можетъ быть?»—съ такими словами, люди, пойдя на мѣсто, откуда шелъ блескъ, 35 смотрятъ и не могутъ (отъ блеска) • смотрѣть на семиэтажный домъ, одинъ (этажъ) — надъ другимъ. Вся страна и царь пребывали въ сильномъ удивленіи, говорятъ, смотря на это чудо. У царя не было другого исхода и, не желая ока- заться обманщикомъ противъ сказаннаго имъ, онъ согласился, выдалъ дочь за лѣнтяя; семь дней, семь ночей справлялъ онъ свадьбу и кормилъ свой народъ. 628
— 43 — Омо,му-гу, je Mäh рахд, ду Mäh рахд ез iho хуне-біре аіло; тембел зен уре Ьелеміш р^і зіміре uice Ышде діре, чум кёсіге мі-вахузу е у, гуфре, е суроі далеко ведіроморе Ышд-ге бешдаі. Кук іму гуі-ге Ыч je таЬне руз е хуне нісе дебіре е ов, еіло-овло, ведерахде. ЖоЫле ;арус чу coxyhope нуасде(нісе данусде) ез jaxaiimij ері гоф сохдеш одомі нісді, е даріш ені Ьозор хуне/ез-гурл}-дчШо, 5 дігізеію не даравошію бешдаі: Je р^з кукіш е хуне нё-дері, омо о вушоі qonyi енШо je анеі (дарнене) по'ісд. Зе е суро бу. Iре дірі-кі, да»і шор бісдо. Ье зёре дірёнде,анеі сер зе, е судре зані офдо. Зе hypco даравош-уре: «бура, уре огол зе, 6fjo»—гуфре,—jym е хуне дарахд. Анеі омо е пушоі дер по'ісд; зе болуш Ьішд норе е кін у, äiieje огол зе. Анеі нушд, е пурсу-жусду дірофдо. Зе Iіёме дерд jype ю лаяУрт сохд ері ені, дул-ду§у jype нуту до.Ез гоф ені варасі, му-гу, анеі, і шу- вер уре нісе хосденіЬбре, да»і шор бісдо. Те Iібні куке анеі зобу сохде Hije- хосдо-бу, дуе jype е кін у иі-декупу зе, гуфре, терсіре; ізму гуфдірім-ге, чу ycÄOjeTi jy 1іісді-ге Iіёмере е кор дешенд куке ері зобу нушу доре е пушоі зе ве Ьёме е сер ону омореіюре85) гѵфді, віз ез ладурт боі біре'і онѴре, чункі уре jym is данусде хосдё-бу. Зе да»і м9Ьт&л мущ ве дач Ьаз омо jype ез гофііоі анеі. Гурд Ьалево бісдо, «ту кіні, ез же'і ве і Ьемеі енШбре ез же данусде»— гуФре. «Ьеі халоЬ ме,бікеі ме,— гѵфді, му-гу, änei,je залуме охіш вокошіре: хосде'і, гуфре- Прошло, говорить, мѣсяцъ, два мѣсяца, съ гЬхъ поръ какъ они пожени- лись; лѣнтяй все еще не допускалъ свою жену видѣть землю, говоря, что глаза 20 другихъ остановятся на ней, и позволяеть ей выходить только на балконъ дворца. Чшо-же касается нашего юноши, то самъ онъ, уходя на охоту туда, сюда, не бываетъ дома нп одного дня. Молодая не знаетъ, что дѣлать отъ скуки, (такъ какъ) нѣтъ для бесѣды другого человѣка въ этой тысячѣ комнатъ, кромѣ при- служниковъ, горничиыхъ и рабынь. Однажды, когда юноши ие было дома, при- 25 шла и стала у ихъ воротъ вѣдьма. Жена была на балконѣ. Увидя ее, очень обрадовалась. Только что увидѣвъ жену, вѣдьма поклонилась и стала на ко- лѣна. Жена послала свою рабыню, сказавъ (ей): «Иди, позови ее и приходи»,— сама же вошла въ комнату. Вѣдьма пришла и стала у двери; жена велѣла по- ложить подушку возлѣ себя и пригласила вѣдьму. Вѣдьма с'ѣла и начала бесѣдо- зо вать. .Жена разсказала ей все свое горе, открыла ей свое сердце, Изъ разговора вѣдьма поняла, что она не любить своего мужа, и очень обрадовалась. До сихъ поръ вѣдьма не хоіѣла чернить юношу, опасаясь, что жена (его) болѣе ее къ себѣ не пустить; теперь же, можно сказать, все искусство, какое только у нея было, все она пустила въ дѣло, чтобъ очернить его лередъ женой и все съ нимг зб случившееся разсказала, кромѣ разсказа о его разбогатѣніи, ибо это она и сама хотѣла узнать. Жена была очень удивлена и ей очень полюбились слова вѣдьмы. Она пристала къ ней съ разспросами: «кто ты, откуда и откуда знаешь о немъ все это?» — «Эхъ, дитя мое, княгиня моя, сказала, говорятъ, вѣдьма, глубоко 629
— 44 — mho, зобуне чін-L I ЬаФД сал-і туре je кук хосденШо; бебеі ту туре нё-до-кі е jy, міегін-і, гуфре, сер-уре вегурд, hyi бісдо, рахд е у сер іолом, е песеі ЪаФд деіроЬ. Iре шіновусд-кі, е jap біке омо jy хосде-öyho кук; heje6o je залуме божаЪ ведекурд, офдо, сусд бісдо. fjapäßoniho гурд бісдо, ов гаенд е руі біке-шу, і сохд, у сохд, б нёчігіш уре е ас овурд.«У кук кіні», пурсі, му-гу, зе,Ьёдте е хушде оморе.«Фі- ленкёс-і»—жуЬоб до, му-гу, анеі. У кук hoe бікё хосденіЬо ождеііо біре бебеі. «I ЬаФД сал»—гёнеш сер гоф гурд, му-гу, анеі,—«туре у,1іурміш сохде нё-данусде, ез песеі ту денішіре по'ісде-буЬо; у иенеі мере хурде кук і; ііёміше е коФдбровоз ері ме кодоз hypcope-бу, пурсіре ез серебот ту, Ыч je чоре нісді мёгем ду чум іо туре семе ері діре мурде, гуфре. Е japä пенж деіроіі дері, оморе нісе біре»... Ье іре шіновусд-кі, біке вахушд, му-гу, е поі, десію jype cije деіроЬ дураз сохд, жураі зе:—«h6m hei сШат рахдёнум е кін іазіз ме!—гуфре». Анеі шідунд, му-гу, іре:—«ёгер е мірод расіре»і во»ісдёні-ге, сук не біре, е саб^ріревоз ве адулевоз сохде во»ісде іре»,гуфре. «У, му-ryjy, чу сохде во'ісдё-ге, гу зурі-зурі, ме сохум; іб імішёв, дір нё-сохде, віріхім». — Халаіі ме, гуФді му-гу анеі, у Iіозуні суке кор нісді;—je бо імуре данусде во»ісде, е чу чіревоз шувер ту Iіезіні одомі бісдо рахд-ге, песде у чі онуреш вегурде, ері віріхде е песеі ЬаФд деіроЬ. У маЬал іму Ферадат біре мі-^анім, ім^ре у гурде ні-дану, гуфре. Ту Ьочу бірё-кі; е сер ту вздохнувъ: любовь, говорится, тяжелая вещь. Тому уже семь лѣтъ, какъ одинъ 20 юноша тебя любить; когда отецъ твой тебя ему не отдалъ, говоря, что онъ бѣденъ, то онъ, какъ сумааиедшійу исчезъ, ушелъ на край септа за семь морей». Едва услыхала это, княгииѣ ирпшелъ на память любпмый юноша; она сразу подняла страшный вопль, упала безъ чуветвъ. Рабыни прнбѣжали,в брызнули водою въ лицо своей княгпнѣ, дѣлали то. другое, и наконецъ привели ее въ •25 чувство. «Кто этотъ юноша?» — спросила, говорятъ, жена, какъ только пришла въ себя. «Такой-то»,—отвѣчала вѣдьма. Тотъ самый, любимый княгинею юноша былъ, оказывается, богатыремъ.—Уже семь лѣтъ—начала опять вѣдьма,—какъ онъ, не умѣя тебя забыть, наблюдалъ за тобою. Онъ выкормленный моей грудью сынъ; онъ постоянно посылалъ мнѣ съ голубемъ письма, спрашивая про тебя, зо нѣтъ ли какой нибудг» возможности увидать глаза твои и (потомъ) умереть. Но насъ раздѣляюпіъ семь морей и оиъ не можетъ прибыть Едва услышала это княгиня, она встала на ноги, протянула руки къ морю п закричала: «Сейчасъ же, сегодня пойду къ моему милому!» Вѣдьма остановила, говорятъ, ее, сказавъ: «если желаешь достигнуть цѣлп. то, не будучи легкомысленной, нужно сдѣлать 35 :»то терпѣливо и умно». Княпіня сказала: «Скажи гкорѣй, скорѣй, что нужно сдѣлать, я сдѣлаю; въ эту же ночь, не мѣшкая, мы убѣжимъ». — Дитя мое,— сказала, говорятъ, вѣдьма: это не такое легкое дѣло; сначала иамъ нужно узнать, посредствомъ какой вещи мужъ твой сдѣлался такимг человѣкомъ, а потомъ взять эту вещь и убѣжать за семь морей. Тогда мы можемъ быть спокойны, въ 630
— 45 — лечек верШбре пушу ді8в)о у тембел,уре Ьурмунде Ьерекет сох ве дан чу чіні-ге у ве е чужо паЬні сохде оморё-ге». Iреш гуфді йнеі рахд, — «ез je ду рузігё мі- joM»,—гуфре. Омо, мз'-гу, зе, Ьов шев гурд Ьалево бісдо е шувер у:' «чу »і? (е jy гу) іпеме мол девлет ез же омореі-ге epi jy, пенж деЬ сал пушоте jy je нісдУе чі біре-кі», гуфре. Шувер уре ga'i gahp у вахушд: «чуіі ту мундеі87) е сер ту mje 5 расіренідо коре epi пурсіре?88) — гуфре,—хуб рач доно, кѵфд уре. Ду се руз р&хд-кі, анеі гёнеш омо, хуте сохд зёре. зе гёнеш Ьалево бісдо е шувер у: «чу шувер-і ту мёгем, ме Ыч je кор туре не £анусде-кі? бёлкі імуре овіа'іл біре, туреш, дур гердо, хаперсуз je кор бісдо; песде пёмеі ені молдо девлетдбре халдпоіге му-ов,мі-дё-гуру,чункі ме нцасданум імуре чунШбреш», гуФре. Шувер імішёвіш ю доно, те Ьал біре куфд іре: «лаіаі туре гі89), иоі, туре дерво'ісд нісді е кор ме»,— гуфре. Анеі гёнеш омо, гёнеш зе Iіёмере лaqypт сохд, гірісд, молусд і чу болоіі і е сер у омореіію, п'Фре. Анеі гёнеш дул до іре, песде Iіёме шоріЬош epi jyirf, е дал \взіз jy дірофдоре, уре б^са сохдё, хандусденіЬош jy біреніні, Ьёігіл Ьбугіл, гуфре. Гёнеш зе Ьалево бісдо е шувер у, уре е,б^са сохде, дал гурде дірофдо. is Ді)'е чоре jy нё-бісдо ей шувер, Mjr-rrjy: «lajöpe дёні е je говол, зе е чор дувор, песдеш Ьов ?ajop і Ьов iajop. Нцасданум. туре Шеме ері чуиі ге мере чу одомі сохдёі-ге ері дапусде; ез і мьдосд je хубе кор ведіроморб-бу». Шувер Ъёме е сер увгьренностщ что онъ не сможетъ насъ взять. Въ такомъ случаѣ ты покажи этому лѣнтяю, что ты за женщина, постарайся его обмануть и узпай, что это *20 за вещь и гдѣ она (имъ) прячется. — Сказала это вѣдьма и ушла, сказавъ: «я приду черезъ день или два». Въ эту ночь жена, говорятъ, пристала къ мужу своему: Что это? (скажи ей),' откуда досталось ему (пришло) столько добра, счастья, когда за пять, десять лѣтъ передъ тѣмъ онъ былъ ничтожество. Мужъ очень разсердился и сказалъ: «на что тебѣ спрашивать о дѣлѣ, которое тебя не 25 касается?»—и хорошенько ее повалилъ и прибилъ. По прошествіи двухъ, трехъ дней, вѣдьма опять пришла, научила жену, и жена опять пристала (къ мужу) говоря: «развѣ ты мнѣ мужъ, когда я не знаю никакихъ дѣлъ твоихъ? Можетъ быть, у насъ будуть дѣти, а съ тобой, не дай Бою, что случится нечаянно; тогда лридутъ другіе люди, возьмутъ всѣ эти богатства, угодья, такъ какъ я не знаю, зо что у насъ есть». Мужъ и въэту ночь повалилъ ее и до изнеможенья отколотилъ ее, говоря: «не разѣвай рта, тебѣ нѣтъ нужды въ моихъ дѣлахъ». Вѣдьма снова пришла, снова жена все разсказала ей, плакала, рыдала, говоря, что за напасть на нее пришла. Вѣдьма снова ободрила ее, говоря ей то и се, что потомъ ей еы- падутъ всѣ радости, что она, впослѣдствіщ падая въ объятія своего милаго и зб цѣлуя его, будетъ смѣяться. Снова жена пристала къ своему мужу, начала его цѣловать, обнимать. Не было для мужа исхода и онъ сказалъ: «положи упрямую въ мѣшокъ, здарь о четыре стѣны, и она все будетъ такая же упрямая». Не знаю, для чего тебѣ только знать, что такое сдѣлало меня человѣкомъ; хоть бы 631
— 46 — у оморёре гуфді е зен у ве жіге месёре Hj'iuy до. СебііЬѵмі шувер е кор jy веда- рахд, анеі омо; зе е шорі-шорі гуфді Иёмере ве месе е сонду§ дерііюрс.— «Хубі,—му-ryjy анеі,— ту і дермуре ім^руз шаііацгум е чі дёкі, ді уре, імішев дёгерд е кеше jy, хуб дал гі, хіс е j^peB03; і дерму зу хабйр нісе сохденіію і. Me б Mij-бм е німешеві, мі-jerypyM овчёре ез куд ону, мідокунум сондуда ве месёре мі-jerypyM. Песде пёмеш ен-імун-b- Iре гуФді анеі рахд, зеш шувёре дермуре хорунд, дегешд ері хісіре е Урввоз. Ihöpe е хісіре бШлім, хабііре ез у кечеле кулаіле ве назуле, тембел те :хуне біре ез базар хіре-будо, вегірім. Кук ihöpe іЬеме іазіз дошде, веровундеі, му-гу, jy нё-хурдеш ио'ісде yhupe ю хорунде у Фадіре макалпо jy, чутепер гуім-ге, назу не сёгре ез хісіреніпо-ху- не jyin нісе ведекурде. Сег гурге-хуно бісдо, му-гу, назу аслан-доплоно-хуно. Ву- нушу-ге: шев, пушоі німешеві, е дер jeid «тах-тах» сохд. Сег не назу хабар бісдорут, cije дер хушдёре шенд, сег е <фап» зере ве назу е «маув» зере. Уцг еиі- höpe шіновусде, зе вахушд, е сер сег ве назу жураі зе, дёре вокурд. Анеі діромо, is е «шіаір, шіпір» дірофдо е зёревоз; сег не назу—jeKi-шу cije мерд рахд, jeKi-шу cije сондуд. Зе гёнеш жураі зе е yho: «по'іт, му-кушум ішмуре»— гу*ре, ов- чёре офд, сонду*да вокурд, месёре вегурд е анеі до. Iре діре, сег е мерде хабар сохде дірофдо, му-гу, назу иушоі дёре гурд'0). КутаЬѵ дусё, чу Ьерекет сбхдут, чу иё-сохдут, мерд хабар нё-бісдо, анечш зеш віріхдут е месёревоз. so что нпбудь хорошее изъ этого вышло». Мужъ все прогісгиедшее сипит разсказалъ женѣ и показалъ адѣсто бруска. На другое утро мужъ вышелъ но своему дѣлу; пришла вѣдьма; жена съ великой радостью сказала ей все и что брусокъ лежать въ сундукѣ.—«Хорошо,—сказала вѣдьма, положи сегодня вечеромъ это снадобье ему въ пищу и дай ему; ложись около него эту ночь, хорошенько обними п спи съ іь ігамъ: это снадобье такое, отъ котораго не скоро пробуждаются. Я приду въ полночь, возьму ключъу него изъ кармана, отопру суидукъ и возьму брусокъ. Затѣмъ и все ібудетъ) наше». Сказавъэто. вѣдьма ушла, а жена дала мужу съѣсть снадобья и легла съ ігамъ спать. Оставпмъ пхъ спать и спроспмъ о (судьбѣ) той паршивой собаченки и кошки, которыхъ лѣнтяй еще до женитьбы своей купплъ на базарI,. so Юноша такъ любилъ пхъ, выростилъ, и самъ оставаясь голоднымъ, дава ль имъ ѣсть во времена своей бѣдности до такой степени, что, можно сказать, не выгонялъ кошку и собаку даже изъ сьоей спальни. Собака сдѣлалась, какъ волкъ, кошка, какъ тпгръ. Вогь ночью, около полуночи, кто то тукъ-тукъ въ дверь. Сопака п кишка проснулись, бросились къ двери, собака сълаемъ,а кошка мяукая. Услыхавъ ихъ :;5 шумъ, жена встала, закричала на ншь и отворила дверь. Вошла вѣдьма, начала шеп- таться съ женою; собака и кошка бросились, одна къ хозяину, другая къ сундуку. Жена опять крикнула на нихъ: «перестаньте, убью васъ», нашла ключъ, открыла сундѵкъ, взяла брусокъ и отдала вѣдьмѣ. Увпдѣвъ это, собака стала хозяина бу- дить, говорятъ, а кошка стояла передъ дверью. Короче сказать, какія усилія онѣ ни 40 дѣлали, мужчина не проснулся, и вѣдьма вмѣстѣ съ женой убѣжали съ бруекомъ. 632
— 47 — СебаЬѵмі хабар бісдо, му-гу, кук; дёнушу-ге: зе вахушдеі, дерЬо Ьерзеі, сег е іело зунушдеі езуве зере по»ісдеі, назу е je ло jy е «маув» зере. Ье хабар біремун мёрдіш jeri бісдо, му-гу, сег не назу шор бісдбрут, думЬо-шуре шуЬун- дут, веліс^рут десію, noihoi мёрде. Кук да»і маЬтал мунд е і кор ве пурсі ері Ьаз «і чу кбрЬ гуфре. Сег не назуре бірдён зуЬу веромо, му-гу, ве hep ду-шу 5 Ьёме біре-біре кбре гуфдурут ері мерд. ЗКеЬд, ваЬушд кук, хушг бісдо мунд е жіге jy* ері сохде кор нё-данусде. «Дуе 4J сохум, іазізіюі ме», пурсі, му-гу, і ез сег не назу. Iho русхат хбсдут, му-гу, ез мерд ері віріхдегорЬбре рахде гешде; озуд ушуреш вёгурдут е туморе, е герден ушу бёсдут, е päh діроФдо. IЬбре е гешде бііілім е сер деіроЬЬо, хабаре ез анеі не біке вегірім. Месе ері онуЬо за- ю луме далеЬо далечеЬош сохдеі, му-гу, ождеЬош, бікеш, ане'іш, е мірод ушу pacipe, hep р£з е Ьазевоз, шоріЬбревоз ведекурдёнут. Вунушут-ге: je р^з, хуб сер ушуш герм біре ез ічгі41), hep cei еніЬо ве шеш 6ipophoirei ождоііо е je дѵзуве ладурт дері, му-гу, je назу Ьеітап е-дёре ёіло бвло гешде, буі сохде. «hyjo, hyjo,—назулё-іму», гуфре, зе жураі зе, вахушд, му-гу. Назу віріхд, ведарахд; Iіёме іб нушдегорЬо хаид^сдут: «дірёні, бікё Ьотііш хунёре Ьурміш сохде нісе біре, Ьбтш назуііоі хунёре е jäp овурде, Ьбчу бірёнде дургу гуфре, чен ождоііо jyni уре хосдеі уЬеме маЬал», гуфре. Ез нім саіатіге iho Iіамазігеш е ладурт діроФдбрут, ез расдекі сег-іш гірошд ез пушоі дер; зе Iіамазігеш по'ісде нё-данусде, жураі Утромъ проснулся, говорить, юноша; вдругъ видить: жена встала, двери 20 отперты, собака воя сидитъ у одного его бока, кошка, мяукая у другого. Какъ только мужчина проснулся, говорятъ, собака и кошка обрадовались, виляли хвостами, лизали руки, ноги человѣка. Юноша очень удивился этому обстоятельству и спросилъ такъ себѣ: «что это?» У собаки и кошки вдругъ появилась рѣчь, говорятъ, и оба разсказали человѣку все случившееся дѣло. 25 Вскочилъ, всталъ юноша, замеръ на мѣстѣ, не зная, что дѣлать. «Что мнѣ дѣлать, дорогіе мои»? — спросилъ, говорятъ, онъ у собаки и кошки. Онѣ попро- сили, говорятъ, позволенія у хозяина идти искать бѣглецовъ; взяли запасъ пищи въ мѣшкѣ, привязали къ своимъ шеямъ и пустились въ путь. Оставимъ ихъ искать (жену) на моряхъ и спросимъ, что дѣлаютъ княгиня и вѣдьма. 80 Брусокъ построилъ для нихъ, говорятъ, большой замокъ, и богатырь, княгиня и вѣдьма, достигнувъ своей дѣли, проводятъ каждый день въ веселіи и радости. Вотъ когда однажды, разгоряченные горячимъ напиткомъ, они всѣ трое и шесть другихъ братьевъ богатырей ведушъ между собою жаркій разговоръ, они видятъ: (какая то) кошка бродить, нюхая, туда и сюда. «Эй, эй! наша кошечка»!— зб закричала, говорятъ, женщина и встала. Кошка убѣжала, вышла; всѣ сидѣвшіе засмѣялись: «Видишь, княгиня и теперь еще не можетъ забыть домъ (свой), и теперь вспоминаетъ домашнихъ кошекъ; такъ она обманываетъ, говоря, что она столько же времени любила богатыря, сколько онъ ее». Спустя полчаса они опять 633
— 48 — зе раЬадо: «byjo! сег W» сег іму!»—гуфре. Гёнеш Ьёме-шу хандусдут ез песеі зе, ве ождоЬо goinho jype гурд сохд, деніші е зе: «ту шаЬадуні біреі, — сег не назу е песеі ЬаФД деіроЬ. чутам мі-овт»—гуфре. Зе терсі, гірісд, дал гурд ождо- Ьбре, хісі мунд е сер зані ону. Ез расдекіш зе далет нё-біре бебеі: сег не назу, б мёрде гоф дорёре-хуно, чу заЬматЬо вегурдёт, гусне тешне мунде, нечігіш ведіроморет ёілоі ЬаФД деіроЬ. Назу дарахдеі е буі кешіре, буі кешіре, жіге ме- сёре ОФдеі; месе е сер зевері додле вебіреі. Iho Ьамазігеш е хурде, е кеп, е ла- qypT діроФдбрут; дірім-ге, назу іму екул сег іму варахд, му-гу, тіреміш бісдо cije дувор, дуворе е векенде дірофдо. Je кем фга сбхд-кі, назу е унжо дарахд, е näh- 10 нікі е кор сохде дірофдо, му-гу; сег е жігеіге паЬні бісдо, ері назу ез іло оз уло чі овурд. Омо, му-гу, je р^з рахд, ду руз рахд, назу фаре беЬем сохд, е сер додле варахд, месёре вегурд. Iре дірі зе, Ьамазігеш жураі зе: «byjo, месёре берд!» — гуФре. Нушдегоріш Ьамазігеш хандусдут. Анеі вахушд, е додле дёну- шу-ге: сула! «hei haieyho, черевоЬо, месе рахд, дёнішіт; іабёс хандусдё-біріт ез іб біке!».. божаЬ зе, му-гу, у. Ьёдте іре шіновусде, ождеЬоЬо шімшілію-шуре ве- кенд, cije Äeipoh додовусд. Iho е лев деіроЫ омоЬо маЬал, му-гу, сег не назу те езгуж веді біренШо жігеш віріхдё-бу. hyje зёрут, жураі зёрут, туФе^гЬо шёндут, му-гу, ождоЬоЬо: дде кор нё-бісдо42): назу не сег нісд бісдбрут рахд ез пушо. принялись разговаривать, и еотъ собака прошла передъ дверью; жена, опять 20 не удержавшись, закричала вдругъ: «Эй! наша собака, наша собака!» И опять всѣ засмѣялись надъ женщиной, а богатырь, сдвинувъ брови, посмотрѣлъ на жену и сказалъ: «Ты съ ума сошла: какъ придутъ собака и кошка изъ-за семи морей?» Жена испугалась, заплакала, обняла богатыря, прилегла ему къ колѣну. И дѣйствительно жена не ошиблась: собака и кошка, какъ 26 дали слово мужу, перенесли сколько трудовъ, оставаясь голодными, жааду- щими, и наконецъ вышли по эту сторону семи морей. Кошка вошла (въ замокъ) и, нюхая воздухъ, нашла мѣсто бруска; брусокъ, оказывается, лежалъ на верх- ней полкѣ. Они опять начали ѣсть, веселиться, разговаривать; вдругъ видимъ, наша кошка вскарабкалась на спину нашей собаки, уперлась къ стѣнѣ и стала 50 ее подкапывать. Сдѣлавъ небольшую дыру, копша вошла туда и тайкомъ начала работать; собака въ другомъ мѣстѣ спряталась и приносила кошкѣ пищу оттуда- отсюда. Прошелъ день, два дня, кошка кончила дыру, полѣзла на полку и схва- тила брусокъ. Жена увидѣла это и опять закричала: «Ахъ! она брусокъ унесла!» Спдѣвшіе опять засмѣялись. Вѣдьма поднялась, смотритъ на полку: дыра! «Эй 35 животныя, скоты, брусокъ ушелъ, смотрите! Напрасно вы смѣялись надъ кня- гиней!» ... такъ закричала, говорить, она. Какъ только это услыхали богатыри, они вытащили мечи, побѣжали къ морю. (Но) когда они пришли на берегъ моря, въ то время собака и кошка достигли уже мѣста едва видимаго. Богатыри за- кричали, завопили, пускали выстрѣлы; но (все) было безполезно: кошка и собака 634
— 49 — Сег е зір по*ісде, месёреш гурде е іараі ду луш>у, наз^реш е кул jy воноре, тінж запмат, баддовоі je мйіі шеш деіроііе сімов зе, му-гу, ері рііііаті вегурде по'ісд; назу гурд пурсі48) сз сег, коміпі-гау зуедте дурлуд сохдёі-ге. Сег му-ryjy Ьёрду- шуш тенгі, гуфре, чун-кі ме інжо т^реш бсрдём, овурдём, месёреш сахд гурдём і шеш деіроіі; ту е адулевоз, міиежібіревоз месёре ез хуне ведіровундеі; кутаЬу б §усё, му-ryjy, ме поі не дес бірём, ту сер». Назу е і добул нё-бісдо, му-гу, гурд Ьожет гурд е сёгевоз ве Ьалево бісдо, чу і у ері кук зуедте хуб біре хосде, гуФре, hei саіат е jy ді месёре, jy ОФдеуу мі-беру; нё-бу-ге,—jeKi-шуш ні-беру, гуфре. Фадіре сег терсі, месе мі-ОФдоиу іуфре, гуфді е дул-у: кіш бёру-ге бё- р.У-гу,тёкі р4су-гу ä саііѵб ушу, гуфре, добул бісдо, месёре е иазу до, наз^реш е ю кул jy воно. Омо, му-гу, ä даріш деіроЬ je залуме тулдун бісдо; леппер Иово гурд ..сег не иазУре, сер-куиево сохд; назу дуцгереміш бісдо, месеш офдо, дірофдо е деіроЬ. Сег зе зувёре ве божйіі зе, назуш Ьбчу: чорё нё-бу, мі-jocä рахдё-бурут е кін саііѵб е туё дёсевоз. Хабаре ез парчап вёгірім-ге,—ез і корЬо біреіпо аіло у чу сохденіію jype іб нё-данусдеі ез gahp jy: «byjo, мере кушді ту, 6ija6^p сбхді, сух^нді», гуФре мундеі. Сег не назу хабар овурде'іре ве месёре е песіні деіроіі вецгесде'іре ші- иовусд-кі, му-гу, иарчаіі русхат до куке Iіёме мол не хазіне jypein норе, деірбЬе исчезли, ушли изъ виду. Собака внизу, держа брусокъ между лапами и съ кошкой на спинѣ, легко-ли, трудно-ли, черезъ мѣсядъ переплыла шесть морей, говорятъ, 20 и остановилась, чтобъ отдохнуть; кошка спросила у собаки, кто изъ нихъ (обѣ- ихъ) оказаліъ большую услуіу. Собака говорить, что они оба равны (по услугамъ), такъ какъ «я тебя и сюда несла, и принесла, и держала крѣпко брусокъ на этихъ шести моряхъ; а ты умомъ- хитростью вынесла брусокъ изъ дому; короче сказать, я была ноги и руки, а ты—голова». Кошка съ этимъ не согла- 26 силась, начала спорить съ собакой и пристала къ ней, говоря, что хочетъ де болѣе дорогой быть для юноши, подай де ей сейчасъ же брусокъ: сама нашла его, сама и ноиесетъ; иначе-де никто изъ нихъ (его) не ионесетъ. Бѣдная собака, опасаясь, что брусокъ унадетъ, подумала: кто бы его ни отнесъ, только бы отнесъ, только бы онъ ноналъ къ ихъ господину, и согласилась, отдала брусокъ .so кошкѣ и посадила кошку себѣ па спину. Случилось, говорятъ, среди моря настала большая буря; волна подняла собаку и кошку, опрокинула вверхъ ногами; кошка покатилась и брусокъ упалъ въ море. Собака завыла, завопила, кошка также: исхода пе было, онѣ должны были отправиться къ господину съ пустыми руками. 85 Если спросимъ о царѣ, то нослѣ этихъ нроисшествій онъ не зналъ, что дѣлать отъ гиѣва: «Охъ! ты убила, обсзславила, сожгла меня», — постоянно тѳердилъ онъ. Когда собака и кошка принесли извѣстіе и когда онъ услыхалъ, что брусокъ уронили въ послѣднемъ морѣ, говорятъ, царь далъ позволеніе 635
— 50 — Tihi (lij) сохде epi месёре гешд»*. Ä gapiiu je сал тотоулію векёндут, ов ені деі- pdhe е деіроЫюіге Iіурсб. Вунушу-ге, деіроіі ту бірс-кі, Ьеі зір деіроЬ je залуме хуртме нушдеі худпдёре жумупде нісе данусде. Кушдут уре, шудам уре пах сбх- дут, вунушут-ге: «месё!» Ьёме-шу зцеді шор бісдбрут. Парчйіі куке огол зе, берд б е кін-у.— Кук ме, гуфді, му-ry, у,'дірёнум, Худо höuini е імуревоз-і: ез Худо хосде-бурумЬоі ме, мере бцабур нё-сохде, у ііізіФе духдер мере е дес ме ді ері кушде, гуфре, бу* Iзму месе е дес ту дёрі. Хосдёнум ез ту, ме дірё-дірё Mij-opi hep нуф OHyhope—ЬаФД ождоЬо, {іашдімі духдер ме, нуЫмі анеі, — Ьёме-шуре пара-пара мі-сохі|, ері cerho ве пазуію мі-дешені. Песде меш Ферадат рахде мі- ю данум е Iіемішеінё хуиелеі ме; вахд ме біреі. Ту ду|імі духдер мереш мі-jeripi, (д[]е {а'іліюі меш нісді), е тахд меш му-иуші». Парчйіі хосдёре-хуно кук Ышд овурде месёре hep нуФ онуЬбре, пара-пара сохд, тебе-тебе но. Песде е сер hep тебе бешда je je кесек чарх зёи уре воно. Ьёме шу зуеді шор бісдбрут, душмеЬо не 6ija6ypcoxho пуч бісдбрут, гуфре; ішфд рул, IіаФд шев іарісі сохдут, е кук 15 чукле'і духдер парчііііе дбрут, уре парчйіі сбхдут. К сер іарісі кук деде jj'peiu овурде, дуеш залумте шоріію сохд, cyhpeho до. У ho ушко алат-малат, іму іижо cog саламат **). юношѣ, чтобъ онъ, положивъ (на то) все имущество и казну его, высушпвъ море, искалъ брусокъ. Въ теченіе года рыли каналы, * направляли воду этого 20 моря въ другія моря. Вдругъ, когда море была пусто, на самомъ низу моря, видятъ — лежишь большая акула, не можетъ двигаться. Ее убнли, прорвали брюхо, смотрятъ: «брусокъ!» Всѣ они очень обрадовались. Царь иризвалъ юношу, ввелъ късебѣ. «Сынъ мой,сказалъ онъ, вижу, Ногь и теперь сънами: что я про- силъ у Бога было, — чтобъ онъ, не нолоря меня, отдалъ в'ь мои руки ту негодную 25 дочь мою, чтобъ убить ее. Теперь брусокъ въ твоихъ рукахъ. Прошу тебя: на моихъ глазахь, ты приведешь ихъ всѣхъ девнтерыхъ— семь богатырей, восьмую дочь мою, девятую вѣдьму, — всѣхъ ихъ разорвешь на куски, и бросишь со- бакамъ и кошкамъ. Потомъ я смогу спокойно пойти въ могилу; время мое при- шло. Ты и вторую дочь мою возьмешь (болѣе дѣтей у меня вѣтъ) и возсядешь зо на тронъ мой». Согласно съ просьбой царя, юноша нрнказалъ бруску принести всѣхъ девятерыхъ, разорвалъ ихъ на куски и положилъ въ кучки. Потомъ ноло- жилъ на каждую кучу отдѣлыю куски тѣла своей жены. Всѣ были очень рады, что враги и поносители были уничтожены; семь дней, семь ночей праздновали, отдали юношѣ младшую дочь царя и сдѣлали»его царемъ. Привезши на свадьбу 85 и мать свою, юноша устроилъ еще бблыніп праздникъ и задавалъ пиры. (Пусть) они тамъ въ неизвѣстноши, а мы лдѣсь живы и здравы. 636
— 51 — Примѣчанія. 1. Разсказана Ильей Шеребетовичемъ Анисимовымъ. 2. Бірё бебеі, нё-біре бебеі; бебеі содержать оттѣнокъ давности; все вы- раженіе составляете обычное начало сказокъ. 3. Сер гбФеш ні-веровунім—значить дословно: голову (начало) слова даже 5 (ш) но поднимем?». 4. Песдеш hep чореі jype Худо бурй-бу—ближе переводится: и затѣмъ всякую возможность (исходъ) ея Богъ отрѣзалъ. 5. Гуфре гуфреі: —такое іювтореніе употребляется для усиленія, причемъ второе слово получаетъ вь исходѣ і; гуфре гуфреі—собственно значить: ска- ю занное-сказанное т. е. всякое слово (его). 6. Е хотур ону не-расіре— дословио: не попадая въ его прихоть т. 6. не касаясь его прихоти, не покушаясь на нее. 7. Бісдо мунд—собственно: сталъ остался; Форма мунд присоединяется къ прошедшему времени другого глагола для обозшіченія дѣйствіи нерешедшаго въ іб состштн'. Оран. Примѣч. 1, 84. Ь. Кук хунс — собственно: сыиъ дома. 9. Омореі... je Iіакім Iіуроморе: — если при одиомъ и томъ же подлежа- щемъ находятся два глагола въ нрошедшемъ времени, сложенномъ со вспомога- тельнымъ глаголомъ, то лослѣдній опускается при второмъ глаголѣ. Точно такъ 20 же выше было сказано: хурде-бу, хісіре-бу ве варіре. 10. Зе Iіішдеі рахде—жена тотчасъ отправилась: Iіішдеі —- прош. вр. отъ глагола Ьішде — оставлять, laisser, —употребляясь съ нрошедшимъ временеяіъ или съ нрош. иричастіемъ другого глагола, обозначаетъ немедленное наступленіе дѣйствія: у Ышд рахд—онъ тотчасъ пошелъ. 25 11. Ьіч je леине деруе кбре иё-варасіре: — леппе собственно значить: ядро орѣха, затѣмъ сущность, цѣль,—такъ что нредложеніе можстъ быть переведено ближе: никакого существеинаго (ядро содержащаго) дѣла не иоиявъ. 12. |Ліб оморе jype — дословно: сгыдъ пришедиш къ ней, т. с. стыдясь. 13. Хабёре ез кі вегірім?-- гуім-гс—хабёре ез тембел—дословио: извѣстіе 80 о комъ возьмемъ, если скажемъ? Извѣстіе о лѣнтяѣ. Эта Фраза соСтавляетъ обычный переходъ въ разсказѣ отъ одного лица или отдѣла къ другому. 14. Бз дажду hei таи е-дёре рам ведіроморе, нё-по'ісде—слово тап звуко- подражательное и обозначаетъ звукъ удара; выраженіе hei тан съ глаголомъ выражаетъ продолжающееся отдѣльными возобновляющимися пріемами дѣйствіе, 85 на примѣръ: у hei тан хурдёні— онъ все (все время) ѣстъ; е дёре—значить 637
— 52 — вотъ. Такимъ образомъ все предложеиіе можетъ быть ближе. переведено такъ: изъ котла вотъ (е дёре) все идетъ иаръ, не переставая. 15. Дедем, во дедем—краткая Форма притлжательнаго мѣстоменія - jw (вм. ме) присоединяется только къ словамъ: деде и бебе. б 16. Данусде жіге—слово жіге, собственно мѣсто> употребляется съ глаго- ломъ въ Формѣ причастія съ суФФ-де, въ значеніи: навѣрно; напримѣръ: біре ягіге — будучи навѣрно. 17. Б дод jy расірегор нё-бісдо — дословно: на его жалобу достагагеля не было, хо 18. КоЬлі гурде jype—дословно: лѣиость схвативши (обуявши) его. 19. Хунеі ме хараб-і—гсобственно значить: домъ мой разрушенъ. 20. Ні-буіібре данусдёнум дце Ьёміше дуеш зобуте коЬунд-ге бепщаі — ближе можетъ быть передано такъ: я знаю, что не будетъ (ничего другого) кромѣ (6eiuqai) того, что она еще сильиѣе мучила бы (меня). іб 21. Кук äc jype жуміш сохд — дословно значить: юноша сознанье свое собралъ т. е. опамятовался. 22. Чу біреі-гё, чу иё-біреі-гс?—собственно значить: было-ли что, не было- ли что (ничего)? 23. Сер сурод кук веді нё-бісдо: — сер cypog значить дословно: голова 20 (начало) вопроса, затѣмъ извѣстіе; такъ что это иреддожеше можетъ быть пе- реведено такъ: извѣстіе объ юношѣ не являлось. 24. Чу мі-ведіров ез дес ме—дословно: что выйдетъ наружу изъ моей руки. Ср. перс. jJ ^ f~**j\ (3.). 25. Шёве гаев нё-гуфре, рузе р^з нё-гуфдіре—значить дословно: ночь 25 ночью не называя, день днемъ не называя. 26. Куке дірёнде, мара зуЬу веремо—собственно переводится ближе: видя юношу, у змѣя языкъ явился (вышелъ). 27. Epi je руз ту офд mjj-om—собственно: для одного дня твоего я найдусь. 28. Е сер ме верШо—собственно: на головѣ моей находящейся. so 29. Ье поі jy е хорі расі — ближе переводится: едва нога его земли достигла. 80. Е деберде-деберде дірофдо—дословно: колотя, колотя напали. 31. Уііеме імід бурат ез ме—дословно: столько или такъ надежду отрѣзали обо меѣ. 35 32. Воре нё-бу ту тёрсі—ближе: Смотри же (Эй! чтобы) не было, (чтобъ) ты боялся и т. д. 33. Чункі е лаіаі Ьеме мі-даров —собственно: такъ какъ въ уста всѣхъ войдетъ т. е. всѣ услышать и заговорятъ. 34. Ері оиу содбоші-пулі гурд—собствешю: для него благодарственный 40 деньги обѣщалъ (назначить). 638
— м\ — 35. К сор ону оніі|кіііАію —*- дословно: на его голову ирпшОдшоо, т. о, случившееся сь ішмъ. 36. Е сер ту лечек верШбре иушу ді — собственно значить дословно: что на головѣ твоей находится шаль, покажи т. е. докажи, что ты женщина, что ты сумѣешь обмануть мужчину. 5 37. Чу*і ту муцдеі—дословно можетъ быть переведено такъ: что твое (тво- его) осталось (у меня), что я тебѣ долженъ, что ты и т. д. 38. Е сер ту Hfje расіренШо коре ері пурсіре—дословно: твоей головы не достигающее дѣло спрашивать, т. е. спрашивать о дѣлѣ тебя не касающемся* 30. Лаіаі туре гі — собственно соотвѣтствуетъ иѣмецкому: halte das Maul! io 40. Пушоі дёре гурд — собственно: перёдъ двери держала, т. е. караулила дверь. 41. Хуб сер ушуш герм біре ез ічгі—слово въ слово значить: хорошо ихъ голова разгорячена бывши отъ вина. 42. Дде кор нб-бісдо—собственно: еще дѣла не было т. е. было безпо- іб лезно. 43. Гурд пурсі: — глаголь гурде употребляется въ томъ же ослабленномъ значен», какъ русс, глаголъ взялъ въ выраженіяхъ: взялъ (да) спросилъ (гурд пурсі); срав. перс. Cjf (j^irji сталь спрашивать. (3.). 44. Обычный конецъ сказки: точное значевіе словъ алат-малат разсказчику 20 неизвѣстно.
СЛОВАРЬ ЕВРЕЙОКО-ТАТСКАГО ЯЗЫКА.
ПОРЯДОКЪ A, ä, б, в, г, 5, q, д, а, и, и, о, у, а, р, с, т, т, у, БУКВ'Ь: е, у, ж, з, і, j, к, л, у, ф, х, h, h, ч, ш, I.
Абат — шагъ, абат вере—шагать. A6fp—достоинство, честь, серий- ность, И. б. tt.jjbJ. Абурсуз—недостойны!. Адашміш—заблудшій, сумасшедгаій, т. ^IДЫ part. pt. отъ g*zlzi. Ада—господинът. UT. Адреб—скоршонъ a. w/c. Аі$л— умъ, разумъ a. J*c. ^ Aß«ill или а<|ч!і—деньги т. 4**I. Ajagyp—жеребедъ т.^ыі. Амасіре (ері)— опухать, вздуваться, iiuprt. UAiac f. мі-амасуві, іі. ^jju^Ul. Амасіріуі — опухоль. Apagi — водка, аракъ a. «j^c. Apr—коноцъ т. зД задь. Асдо—тихо и. 4іш0і; асдо-аедолс— тихонько. Аслан — левъ т. (j%~ji. Астар — подкладка у платья іі.^і. Астара— звѣзда п. 0jb~. Атлу — всадиикъ т. ^1*Т. Ah — калъ. Ä. Ä6—средство т. с-*»I искусство. АлйФбі — азбука л. т. «^ѵ^Л. Анжад—даже, кромѣ т. ^J только. Арад—иотъа.<з^;арад ве-шенде— иотѣть. Ас—намять т. ^J. Асалу adv.—ежегодно. Асаіату adv. — ежечасно. Ассуз—безнамятиый, безсозиатель- ный. Äh! interj.—увы! ну! АЪд—клятва a. j*c. Ашгеназі—европейскій еврей евр. эдэвм. Е- Бадалі — малина (и. cL -t-jlT?). Баравоі или баддовоі— спустя, по прошествіи, изъ a. ©jum, по тур. нроизн. бадл&Ьу. Надліжон— поішдоръ, u. ^Le^L Базар—базарь, рынокъ іь jljU Базі—рука h.^jL. Пазібенд—браслетъ н. *&>jL \Щщ\ — тогдишіиіі; пъ нмражеши: у öajagi—тотъ самый, т. ^jbLb уно- мяиутый. Пала — рост'і, и. ^fU Балавокош—жёлѣзы, содѣйствуюіщя росту (но мнѣиію евреевъ), сост. изъ бала -+• во-кошіре q. v. Баладі или дор баладі — дубъ. Варут — норохъ а. н. т. О^Ь, л^Ь. Батміш сохде — погружаться, оку- наться, т. ijJbL р. р. отъ £«і»Ь. Баба — отецъ и. т. ЬЬ; келе баба— двдъ. Säqqa—лягушка т. 4м. Бйхш — доля, н. ^іа», бйхш сохде (ері) — дѣлить. Бііхшірс (ері)—удѣлять, даровать, п. £jj~te?. БаЬс—сноръ a. *i-atf. Баіалі дор—вишня (дерево). Бег—бекъ, князь т. Бедеяа въ выраженіи Aep-6eÄeqa сохде—разбивать вдребезги е. PJ2? Бел — поли. Ср. п. Jj calx pedis. 21* 643
— 58 — Белкі adv. —можетъ быть и. «dub. Бевд—т$сьма, завязка, галунъ п. jJb. Берад—листа бумаги п. Jjft или а. ÖJJ- > Бергулу — взвѣстный т. jitL. Берде (ері) — нести, везти, брать, вы- игрывать, imprt. бер f. мі-берум, п. иг*- Бердегор — носитель. Берде'і—несеніе. Бердеіеті — несеніе. Бесде (ері) — связывать imprt. и бесд, f. мі-бендум или мі-бесд)м, II. -Jwu, Бесду — горшокъ, подойникь п. у***. Беш — хворость, прутья. Беш — острее, конецъ т. ^L?. Бешдаі adv. — только, особо; бсшда- бешда—отдѣіыю т. ailL. Бешере'і —извѣстіе о какой-нибудь радости a. iJJb. Беііем сохде(ері)—кончить, ср. п. **>. БеЬер — плодъ, участь, часть, польза Бивер — десять тысячъ п. jy*». Бігор — обязанность, бремя. Буабур — осрамленный, ср. абур; буабур сохде — срамить. Буабурі — іюзоръ. Bijaöypcox — срамитель. Буе—вдовый;буе зе—вдова и. 0>^- 6ije мерд— вдовецъ и. Sj* оуа. Щщ или бід — см. муід. Піке — княгиня т. aaL. Біл и бел — лопата желѣзиая, п. J^. Біле — лужа. Ср. и. *L insula? Білід—гной въ глазу и. &1>. Біие — основаніе, корень и. <Ц> Бінебору — Фундамента. Бінедор—пень, колода дерева н .j I і &l> . Бірадуш или бірадѵш — мблніл, ср. т. Бірач — некрасивый, ср. рач. Біраіше—голый п. д^. Біре (ері)— бы тьу ргаев. Ысдум impeif. бурум plnsqpf. біедорум, f. бошум impert. бош; біре бебеі — оказы- вается (безлич. несиряг.) п. (j*y. Бірден adv. — сразу т. (jbj*. Бірсмун — бытіе. Вірід — рѣсішца, ср. ос. IірФѵг. Бірід сохде (ері) — портить. Бірор — брата п. j*\j>. Біроргіл—товарищъ, другъ. Бірорзере—племяниикъ, племянница п. o^b^U- 1>ичо »ть глаг. біре — или, ли, будь- будь; коі бісдо геш — иногда. Біст ~ двадцать u. *1«**j« Віетчор — 24 книги св. писанія. IНIі — айва и. <и. По — разъ и. jL; je6o — однажды, дубо — дважды. Ёобіш — утка т. <jä^b. Поворі — довѣріе; боворчюхд *(ері)— віригь п. д,Ь. ім»|і садт» и. сЬ. Подом — миндаль it. rbL Ножгііі— крикъ, вой; божаЬ зере — кричать, вопить. Полуд — толстый, плотный т. Д*#- Коі - - богатый т. ^Ь. Полжімін — іічела; ср. т. JL медъ. {иной — напасть, бѣда а. %. Ииі\ш — подушка н, ^/JL. Пор — ноша, бремя и. jL. Ьмрішміш біре (ері) — мириться', т. Ju^j^i р» р. отъ ^jU Борішміші — миръ. 1 іоромбор — соиерііикъ, нротйввикъ; adv. ііанротивъ н.^Ь*. і іиру ограда, заборъ, толстая стѣна и. yjl* крѣность ос. бѵрѵ. Пор\ чо — благословеніе е. ГОЧЗ. 1 «іфдо (opt)—плести, ткать, imprt. 6оф f. мі-бофум п. /^»Ь. ііошіре (ері) — бывать, ср. п. ^U і löh — насѣкомое, гусеница. 644
— 59 — Був— острее, 6jfa во*>унде (ері)—ты- кать иальцемъ. Булут— туча,ту«анъ, губка т. Ц^. Бура (ері)—рѣзать, отрывать, import, бур f. му'-бурути; п- ÜJiji\ Ф бЛ>а оморе—отсекаться, отрѣзатьея. Бурміш сохде (ері) — буравить, про- вертывать, Т. <J~*jy> р. р. ОТЬ $\>у>. Бурна— виноградная лоза. Bycä—иоцѣлуй п. йшуі\ бусй сохде — дѣловать. 1>у изъ буи въ выражгніи— сербу: плоская кровля, п. Д>. Будче— ноша, узелъ съ ношен, т. Пуд- —ляжка. Буа— лед'і» т. j#. Буі — заііахъ и. ^. 1»уі гурде — протухнуть, провонять. Буі сохде—нюхать. Булфі — сборище, помочь. Булоу— бассейнъ, водоомь, ключь. Булупдув — серьги, ироді.кш»аімл іп. ШКIДРИ И ГубЫ Т. (jjjj* -f- jjJ V Бур — M'bjrb т. jy>. Бурав (съ русс.)— буравь. Бусііца — порога. Бухову — кандалы т. jiby. Буію — цѣна п. 1#; буію-ре-хуно аііѵ, — какъ-ннбудь. Вузле (dcitiiit.)—козленок!» ср. н. jj. Булбул — соловей и. JJL. Булд зере—бить ключемъ. Булуид — высокій п. ji^L; булуид біре—возвышаться, расти. Булунді — вышина. Вуржіре (ері) — печься и. J&j>. Буржунде (ері) — печь. Буру—дворъ, наружу и. oj^il ЗД рахде — идти до вѣтру. Бут — идолъ, холмъ п. £+*. Бухду — клевета, униженіс н. и^*> бухду воиоре-—клеветать, унижать. В. Ва-расде (ері)—кончаться, imprt варас f. мі-варасум. Ва-расіре (ері)—понять, imprt. ва-рас f. мі-варасум. Ва-расуиде (caus.) — кончить, заста- вить понять. Ва-ріре (ері) — испражняться п. Васді — рукавъ и. ^Л. Ва-рахде (ері)—всходить, подниматься на гору, садиться на коня; также: ка-р&хде. Вй- рахшіре (ері)—вырвать, стошнить, imprt. вй-рахш, f. мі-варахшум, ср.. ». 0^1>- Віі-рахшуидс (cans.) — заставить стошнить. Насал— весна, осот, васал; е сер васал — весною. Вахт—время, а. Сі,, т. £лу9 hepeäxT adv. — всегда; jobuxt — иногда; вахт бірепі—иногда. Bä-хузуиде (ері)—установить, под- нять; и. uJ*[k*jt* Вй-хушде — вставать, imprt. ва-хуз или вііхі f. мі-вйхузум; п. ^-U^. BtUip — снѣга и. «j_^. Ве-біре (ері) — находиться на верху. Ве-гурде (ері) — брать, схватывать; import, веч і f. мі-вегурум; заішет вегурде—нереиосить бѣдствія; pä- Iіаті вегурде —отдыхать; сер ве- гу рде — сходить съ ума. Ведіі-рахде (ері) — выходить, ср. п. Веде-берде (ері) — выносить, дово- дить. Веде-курде (ері) — отпускать, выни- мать, проводить (день), imprt. ведекі f. мі-ведекунум. Веде-шенде (ері) — выпускать. Веді-біре (ері) — показываться, ср. п. 645
— 60 — Ведір-оморе (ері)—выходить наружу, imprt/ ведір-о. Ведір-овунде (ері)—вытащить, изба- вить, imprt. ведір-ор, f. мі-всдір- орунум. Веді-сохде (ері)—показывать.. Ве-жесде—тапцовать, см. ве-жеііде. Ве-жеЬде (ері)—тапцовать, плясать; imprt. вежек f. мі-вежсЬум, п. ВежеIі-вежеЬ—танецъ. ВежеЬунде (caus.)— заставлять пля- сать. Ве-кенде (epty—выкопать, вынимать, imprt. веке, f. мі-векснум, н. (jj£. Велг—лисгь дерева или книги, также дубовый листья для дубленіи кожи: е велг рахде—идти за листьями, п. J^> и JQL. Велговуш—листва. Ве-лісіре (ері)- -лизать п. {jj^uJb. Вецгесде (ері)—уронить, повалить, побороть, пробить; imprt. вёцге, f. мі-вецгенум. Ве-нушунде (caus.) — посадить на верхъ, imprt. веиушуп, f. мі-веиу- ШУНУМ П. ^jJuiLii. Ве-пічіре (ері) — состязаться, бо- роться, imprt. вепіч f.Mi-вснучум и. Ве-пучунде (cans.)—заставить бо- роться п. uJ^l*lf* Вер-еморе (ері)—расти, взрасти, вы- ходить, всходить (на гору); imprt. веро, f. мі-вером; также вероморс и вороморе. Вере—овечка п. о^. Bepije отъ вебіре—находящееся. Вер-овунде (ері)—поднять, взростить; imprt. вер-оруп или вер-op f. мі- верорунум. Верзіре (ері)—стоить, быть достоішу, Вес adv.—довольно, п. ^ маз. вес. Вес-біре—довольствоваться. Вее-сохде - кончать. Пе-тіраку пде (ері)—трескать. Ве-тіракусде (ері) —трескаться п. Ве-тіівусде (ері)— переносить, териѣть и. jzb^>. Ве-чарунде (ері)—разбить, разстро- HTi>;imprt. ве-napyuf. мі-вечарупум. Вече дѣтенышъ п. *хі. Ве-чіре (ері)—собирать п. 0-^> Ьо- лов вечіре—убирать постель.* Ие-шенде (ері)—приподнять, иовѣять (зерно), imprt. вешс f. мі-вешенум. Иіже—мѣра, разстояігіе между 1-мъ и 5-мъ иальцемь руки п. с^. Иіз аз adv.—кромѣ и. 0jiy? Нізг.р соскучиншііісп; візер оморе-- скучать; візер овурде—докучать н. Візір визирь a. j>mjj. Вінішіре (ері)— разсматрииать, вы- глянуть, разбирать. Вір -потеря; вір біре—заблуждаться, пропадать; п. Ji»^. Пірбуш adv.—можетъ быть; і кор му бу вірбуш—это дѣло будеть можетъ быть; вірбуш біреі—случилось-ли? сдѣлалось-ли? Ніріхдс (ері)—убѣжать, imprt. віріх, f. м^-вурухум п. J&J. Віріхдегор—бѣглецъ. Во-біре развязываться и. u-yjU Во-бурупде (caus.) — развязывать, imprt. во-бурун f. му-вобурунум. Во-бурусде (ері) —развязываться, imprt. во-буру f. му-вобурум. Вогір—бремя, тяжесть. Во-гордуиде (caus.) — возвращать imprt. вб-гордун f. во-гордунум п. \jjÄ*J> I* s. jL. Во-гошде— возвращаться, imprt. во- горд f. мі-вогордум п. J^f \ß s. jL. Возі—игра п. ^jL Boil interj.—охъ! увы! п. ^1,. 646
— 61 Воісде (ері)—долженствовать, желать и. J^uj L; ме мі-досд сохдс буру»— я долженъ былъ сдѣлать; воі-геш нё-воігеш—volens nolens. Воісде—желательный; ту мі-сохі туре воісде коре — ты сдѣлаешь себѣ желательное дѣло. Bojä—желаніе и. ^. Во-кошіре(ері)—пѣть, иоднять голосъ, подтягивать (въ пѣиіи), разложить, растянуть для просушки; iinprt. во* кош, f. мі~вокошум; п. uJ^j^i- Bo-курде (ері)—наложить, надѣть; по- строить, открывать; imprt. вокі f. Mi-joKyjiyiu; п. (j*/ Г,. Во-мунде (ері)—утомиться, устать п. О^ (г Во-мухде (ері)—учить; imp. вомух f. мі-вомухум или мі-^омухум; ср. и. Iіочюре (ері) класть сверху, накла- дывать, imprt. вбиі С. мі-иснум н. Вор — вѣтеръ, ломота п. А*\ вор гУрдс — чувствовать ломоту, п. jzß А* простудиться; вор доре— вѣять зерно. Воре — interj. смотри! напр.: ворс не бу~ смотри же чтобь не было. (Jp. вторую часть и. ji^aJ (П.). Ворі—качели; отъ п. ^L, ср. ^^U Ворую дождь п. <jijL Вос-доре (ері) покупать, imprt. носдо f. мі joe-до пум или иосдонум. Hor.ijivr :шгIнцяніе a. л^3. Hor.coja или lioccoja жкшіііцсшо а. ЬЦ,. Во-хурде (ері)—навѣщать, утѣшать, imprt. вбхѵр или воху, f. мі-вохорум. По-ін.\морді* (**рИ р>»ать imprt. во- ни мор I.мі шниумормн и \jiß~**j>. Ву-рухунде (ері)—украсть (певЬету); caus. отъ віріхде. Г. Ге postpos.—бы, если п. jf. Геда—низость, мелочь, нвзкій п. IjS; ез геда кетхудо нібу—изъ нвзкаго (негодяя) не будетъ достойнаго. Гезме—обходъ, гуляніе т. д^Г. Гелгел—круженіе евр. *яйо. Геле—стадо и. ЛГ. Гелле—нитка съ монетами, монисто. Гемі- -судно, корабль т. ^Х. Гене—еще, опять тат, <t^. Гендум—пшеница п. *j&. Герг—пыль, надеть мелков ныли п. Герде « шен н. (j\f- Гердош adv.— пусть, да будетъ, чтобы ты былъ; см. гешде. Гердунде (ері) — заставить ходить, imprt. гердун f. мі-гердунум п. I\)рогі — надобность, необходимость; ср. т. &J> нужно, необходимо. Герм—тенлый, жаркій п. л£ Гермі—жаръ. Геш postp. изъ ген-ш—хоть, однако п. <ujf). Гешде (ері)—ходить, гулять, искать и, {jl&fj imprt. горд f. мі-гердум, соіу. гордо въ выраж. дургердо (q. v.), opt. гердош — да сдѣлаешься, да станешь. Гѵд—разводь е. ОЛ разводное письмо. 1'ijoii- crfciio п. eUf, rijoB-ueiii—по- кось. 11л соетожж\ обра:п», пъпмражені- н ѵь: Ьсі-гіл—иогьатакь, Iюв-гіл— воть такъ, езі гіл—этаквмъ обра- зомъ, е чу-гіл—какимъ образомъ. Гілбенді — шелковый нлатокъ п. ^t Гілои мшіь, ішпегь, шіукатурка н. %S\ -ь Jf; гілов зере (ері)—бѣлить стѣны дома. 647
62 — Гіміз-ов—моча; ср. пр. göraez. Гіре—оіачъ п. <u^ Гіреке—Фунтъ, вѣсъ т. a&jj'. Гірісде fepi)—плакать, imprt. ripic f. му-гурусум п. JL^J. Гірошде (ері)—миновать, проходить, опередить, imprt» ripop f. мі-гірорум Гов—корова n.^lf; гов-куііі—олень (собств. горный быкъ). Говду—хлѣвъ, стойло о. о'ъ^ Говд}гш — глубокій сосудъ (J^sJ? плечо коровы?). Говол—мѣшокъ л. JljT Гоміш—буйволъ н. iJ^+jS. Гоф -слово и. £j£\ гоф-гоф -то-то; гоф доре (ері) — обѣщать, гоф сохдс—разговоръ. Гоііросдо (ері) измениться. 1 "ром-гром—громъ. Гувунде (ері)—хвалить imprt. гувуи I му-гувунум. Гугурт—еѣра и. *ß$. Гудег—буйволенокъ п. S^ ребе- нокъ. Гуж—сила т. *$\ ез гуж—съ тру- домъ, едва, ез гужовоз id. ГуЖЛу—СИЛЬНЫЙ Т. jLjf. Гузгі—зеркало, ср. т. зу"глазъ. Гузлеміш сохде — нрицѣливатьея т. lAj£ Р- Р' отъ *^ЬУ гоалем«к высматривать. Tyjä—моль т. Ajjf. Гулле—пуля н. <df. Гургур—индюшка. Гусала—теленокъ Гусмеид—овца Гуф—тѣло, трупъ. о\% Гуфре или гуфдіре (ері) — говорить, сказать, imprt. ry f. ryjy*i "♦ Jf£\ гуфре употребляется въ концѣ нред- ложенія въ значеніи русс, де, молъ, т. і^м* сскр. Щ. лка. жъ п. <JL>f] и. j^-y. ГуЬере—колыбель и. *Jy& ryhepe- гуше—колыбель съ постелью. Гуш—ухо л. J»$\ гуш дошде—слу- шать. Гуше—постель. Гушер—серьга u. j\y*f. Гузгуз доре или сохде—сверкать, отражать. Гул=гіл—известь, мазь, замазка о. jf; гул сохде—мазать. Гул—цвѣтокъ п. jT Гулбенде—сыпь на тѣлѣ. Гум біре— исчезать н. {jz# X Гунжундс (ері)—поправлять, приво- дить пъ порядокъ, impr. гунжун f. Mjf-гушкуиум. I 'у ижуедо (ері)—поправляться, прихо- дить въ порядокъ; ср. п. (j^i^ номѣіцаться? Гург- -волкъ п. JTj*> Гурд—собраніе u. >ß. Гурде (ері)—держать, схватить, обѣ- щать, imprt. гі f. му-гурумп. J#$* Гуру—сильный, тяжелый и. &{/. Гуруні—тяжесть. Гурусунде (ері)—заставить плакать. Гусне—голодный п. *Хш^1 *li£. Гусне»і—голодъ. Гуф— калъ, п. ©>f. ГуГірбиде (ері)—мѣнять, вѣрнѣе röh- ронде. Гуііросде (ері)—измѣняться; ср. röh- росде. s- £}абурда-—ребро, бокъ,тылъ т. *bjyä. |}авр или gyp, также qaep, qyp—мо- гила а.^ и. j^f. \]*А—складка. 1]адір—стоимость, достоинство a. jjs. 1 )адіш также qaAÜn—заупокойная мо.штва, евр. ЕРЧр. §ажуу—котелъ п. ifep* 648
— 03 I)ажеде—сорока. I^азанж — барышъ, т. ^Ь^* 1}азоб—кара, мучсніе а. ^^аЬ. ga'i и qa'i adv. — очень; а. ^у» сильно, по тур. очень. 1}ал—объятіе; е дал дірофдоре—па- дать въ объятія, дал гурде—обни- мать. gajiaije'i—насмѣшка, издѣвательство. I}алаі-~ олово т. ^^ і)алііі]і гурде—издѣваться. I)алам—неро, каламъ a. J». §алймдаш—чернильница. I^алет біре—ошибаться a. Lit. I^алі—вѣтвь. I^аміш—камышъ т. ^ліі. Цмл$ст - или камеей скряга евр. ' pop. gaiter— кровъ, крыло т.*Ь* крыш. Царабеч дор—орѣхъ (дерево). §араі$ач — карагачъ (дерево) gapoBotii —рабыни. Ijapi—ханскіе % аршина. gapiöi — скитальческій a. k^>J» чу- жой. IjapiiH смѣеь; ср. т. j^U см Мин вать? е ljapiui adv.—внутри, gapuene—вѣдьма. і^арселоміш біре—горнчитьея; ср. і* gapiuy — суиротнвъ; epi ijapmy сохдс—превращать во что-нибудь т. *^ь. 1>аршуме —пряжка. |}асд—-стараніе a. juo». Ijahtic—курва п. а***; фііібе зен ку- р<че абрикосъ (садовый), jjjalip или qahp месть, ненрінтность, а._^; jjahpi біре гордиться. 1{ачер — щенка. Iуівруеду или фівр^еду—кладбище и. уііліі или <]ала — замокь a. <ul*. ралеча или qaлeчä—уменьшит» отъ предыдущая. I)ѵзміш—горячка т. ^J^jS р. р. отъ §ѵзув — пламя, стараніе, стремленіе; дѵзуве діцурт—горячінразговоръ. §глі—засовъ м. б. п. jJf! groiq—характеръ а ^к. IjvAoq—воронъ п. c>j . 1)ѵміш сохде—жалѣть. gvue—краска хна. gniecy—ртуть т. уо <uf. fjrpgr—соколъ т. ^jbj». l^vpoq или grpog—сторона, край т. e\j>; е gvpog—въ сторону, въ сто- роиѣ. jjvp4i и «іѵрчі екрежоть; доидуне |$грчі—скрежетъ зубовный; ср. т. I)Обо—архалукъ Ці. 1{обул—согласіе a. Jj*i. |}оз—гусь т. jli. [{окуй—коль т. djjte. I joimo—столбъ. ijoje—деревянная кружка. ijojoM — основательность, м. б. a. Aj statio, porsoveraiitia. jjoiy—ворота т. у*. §орув-~бодрость, крѣиость. Ijoui—бровь т. ^U; ljouiho гурд сохде—хмурить брови. 1}ув—пухъ. 1}ув—лебедь. IJyBOT—сила а. ££*; дувотеуз—без- сильный т >**$£. Кудере — глиняная посудина, чашка е. ГРIЗР- Tjyjair—заядъ таг. <іЛу>. !іул— озеро, іірудъ т. Jjf. Цулбечі —дубина, нонь. |)ултуд—подмышка т. jJy. gymon—кумачъ ^Ц^. I^умуз музыкальный инструментъ вродѣ балалайки таг. j^i. 649
— 64 — 1}унасув і. q. дгнесу. ßvHgyaaq—жукъ, ср. т. j^y. gypgouü—свшіецъ, т. ^Ц^. gypqa^-^Tpycb, т. Лі^. §урзум—сельдь. u §УР*У8—Работа, заслуга, порученіе. §урлу§чі—прислужникъ. §урум—сажа т. ^у. §урух—дубина, дрючекъ т. j^yl. §утіне—щека. §уш или qapagyui—орелъ т. «j^I^U. §ужур—топленое коровье сало» §усмет—рокъ а. іи«*і. Q. QaAip—мулъ, катеръ т.^эі*. (іадірчі—погонщикъ муховъ. Qaigy—печаль; qaigy ііісді—но бѣда! ничего! т.уиі. QaüeH-куду—тыквенная каша. Qa'iui—ремень т. ^^U. Qanece—полка, стойка, прилавокъ. (іавусде—(съ русс.) капуста. Qapagyiii—орелъ т. J^yAJ*. Qapayл—караулъ, стража (тт.). Qapqap—дѣтская Игрушка. QapA—долгъ, a. J*p\ epi qapA хосде—просить взаймы. Qap(A) хунд біре—задолжать. Qapuog—крючекъ (отъ платья); ср. т. Qapop—терпѣніе, постоянство, устой- чивость a. j\js; qapop овурде—тер- пѣть; qapop ufjopi—ты не вытер- пишь. Qap4y§a—коршунъ т. Ц^Iі. Qah6e i. q. gah6e. Qa4ep і. q. §ачер. Qa4yp—лошакъ^Iі. Qvpiji — соколъ т. ,Jbj9 коичикъ. (іѵрміз—краска т. y*j кошениль. Qv-рмізі—красный т. \$J*ß. Qvpofj—берегъ т. с[/>. Qo6oh—кабанъ, вепрь (т.). Qo3 і. q. §оз: qo3 ей дуві—лебедь. Qoüqo4—крышка ;qonqo4jyje 6äqqa— черепаха. Qoiuoii—тигръ т. <іЛМ» Qonon — мѣра сьшучихъ тѣлъ = 3 сову = количеству зерна, высѣвае- маго на */4 десятины т. jLkn. c№ a. <jLi. QoФO—затылокъ a. U». <$офо—кружка для денегъ е. ЯЯф. QypÄ—горло ос. qyp. Qyce — карликъ, хитрецъ (въ сказ- кахъ). д. )Щ —капель, течь. Дад оморе или річде—течь, капать. Дахіа—жилы и сало, выбираемый изъ иегодныхъ частей животнаго. ДаЬар или дйЬар—скала, утееъ. Да-рахде (ері) см. дерахде. Дй-чарунде см. дечарунде. ДШам—вкусъ е. 0£8. Де-берде (ері)—вводить; вносить, ко- лотить, imprt. дёбер f. мі-деберум. Де-біре (ері)—быть внутри, нахо- диться, imprt. дебош f. мі-добопфі; дерум—нахожусь. Девіа—война, ссора, споръ а. ^^. Деве—верблюдъ т. ©,<>. Дсвлет—счастье a. <J^. Девлетменд—счастливый, богатый; п. Девр—вѣкъ a. j^*. Де-гесунде (ері)—зажигать. Де-гешде (ері) — ложиться, imprt. дегерд f. мі-дегердум. Де-гурде (ері)—крыть, покрывать, imprt. дёгі, f. мі-дегурум. Декада—минута. Деде—матцкеле деде—бабка; келен- тері деде—прабабка, т. 0э*. Дс-дешунде (ері)—подсадить. Дедір-овунде (ері)—подхватить, хва- тить, ударить. 650
— <»5 — Деіроіі—море il Ljx ДеіроЫ—морской. Де-курде (ері)—класть, лить, впу- скать; iniprt. дёкі f. ічьдекунум. Дел—самка. Делне—женщина. Дем—моменгъ п. *** Де-нішіре (ері) — смотрѣть, поджи- дать; деніш е ме—нодоасди меня. Де-иучіре (ері)—зарываться и. QJ4£if * Де-иучунде (caus.) — врывать и. <jjj Цги# Дер—дверь н. j*. Де-рахде (ері)—входить, прятаться, imprt. дара f. мі-дарам. Дерй'і—яма ср. и. 0J*. Дерво'ісд бірс— быть нужными. Дерво'іеді—надобность, потребность, желаніс. Дерд—болѣзііь и. bj*. Дере—сь предшествуюіцимъ лредл. е и слѣдующимъглаголомъ: начинать; ме е дере Ьузеренум- и начинаю окунать. Дерзе—иголка и. ujj*. Дерзіие—брошка, головная булавка. Деркул adv.-гвовсе, совсѣмь п. а. Дерму—лѣкарство и. <jU,;>. Дес—рука л. «JU-x Десде—куча, связка, стопа, и. <и~:>. Десдечу—палка; слож. изъ десде -«-чу И. *1+шЬ И «»-»}*. Дсслс (leminut.—ручка. Десов—омовеніе рукь, иенражжчііо; ср. и. C~~jji; десов аере мыть руки, также: выйти на дворь за естественной надобностью. ДеЬ— десять и. **. Деіі бівер—сто тысячъ. Де-ЬішДе (ері)—оставить внутри; im- prt. деЬлі f. мі-де!мум ü.-SmPj^. Де-чаруиде (ері)—смѣшать. Де-шеиде (ері)—вбрасывать, класть внутрь; imprt. деше f. мі~дсіііенум. Де-шунде (ері) — садить въ землю, imprt. дешун f. мі-дешунум. Дешшіре (ері) изъ дешішіре — дав- путь, подавить; imprt. дешш f. мі- дешшум. Ді adv.—вчера п. ^з. Дівіст—двѣсти л. С*»^*. Дівон—судъ п. и^\ аівоіі еохде— судить. Дігіве—Фрейлина. Ді§ле—струя, капля, мелкіе круглые каміш. Дуе adv. — иначе, опять, наконецъ, еще, можетъ быть \uj&* (?) Ділег—просьба т. v£LU Дімі=дівістімі—двухсотый. Діи—вѣра а. м. ц>*. Дір adv.—долго, поздно н. j**\ дір- дір—рѣдко, дір бірс—запаздывать. Діре (ері) — видѣть; imprt. деніш, вініш, f. мьденушум, му-вунушум; н. ОЛ*\ діре-діре на своихъ глазахъ (соб. иидн-видн). Дір-овунде (ері) — вводить, imprt. діровун f. мі-діровунум. Дір-оморе—входить imprt. діро f. мі- діром. Дір-оруиде (ері)—толкать, вбивать. Дір-ОФДоре (ері)— внадать, попасть, начинать; imprt. дірофдо f. діроФ- донум; е päh дірофдоре—пускаться въ путь. Діріюцгум adv.—поздно н. *U£*^. Дііі—село, аулъ, городъ п. ©:> и <иэ. Ді-шев—запрошлую ночь и. 4**Ар« До-буію огь де-біре—находящейся, нрсбывающій. Довусде (ері)—бѣжать н. £дА?^- Доуле—иолка: зевері додле —верх- няя полка. Дод—жалоба, клянченье п. :>Ь. Додов въ выражеиіи: е додов-додов діроФдоре—пускаться бѣгомъ. Ср. До-довунде (ері)- - заставлять бѣжать. 651
— 66 — До-довусде (ері) — побѣжать imprt. дбдов/. мі-додовум. Дозув—станція, граница. Домбул—слива (плодъ); домбул дор— слева (дерево). Домо—ротъ, губы и ротъ и. сіо. Дому—нола п* ^Ь. До-мунде(ері)—остаться imprt. дбмун f. мі-домунум и. OJ^^ j*> Донду—зубъ п. o'j^- До-воре (ері)—класть внутрь, вклады- вать; imprt. дёні, f. мі-денум и. Дор—дерево п. J* авест. даору. Дорд—боль, ері дорд доре—болѣть ср. дерд. Доре (ері)—давать, imprt. ді f. му- дум и. £рЬ. ДоФус печать, печатная книга евр. Ш£П Форма, тигсоѵ; ері доФус зере— печатать. Дошд—опека, ері дошд доре—опе- кать» Дошде (ері)—держать, imprt. дор f. мі-дорум п. j~i\*. ßfi\—напрасный, доіа кор—напрас- ное, пустое дѣло. Д^раз—длинный, долгій п.jlj*; дураз біре—протянуться; д^раз сохдс— протягивать, вытягивать, продол- жать. ДуваздеЬ—двѣнадцать и. *у,^ь. Дувор—стѣна и. j\yuä. Дугерег—круглый т. £jjCl. Äyg—сыворотка и. с,^. Ду§оз—ворота. ^ Дуду—почки. Дум—коверъ передъ постелью. Думбоі—шутъ, клоунь. Думор—зять, жепихъ п. .*Lb. Думхолі—длинная шерстяная зана- вѣгка, закрывающая полки. Дуцгерев» біре —катиться. Дуцгсрек—волчекъ т. SbJ&y. Дуцгереміш біре—покатиться. Дуне—рисъ и. <uh. Дур—дымъ и. ^ѵ Дурі'У -лжсцъ п. jf 6jj*. Дурі—даль и. ifj^; ез дурі—издали. Дусд—другь п. С~,х Дусді--дружба п. Ji~>*> Духде (ері)—шить imprt. дух f. муг духум п. £jä^. Духдер—дочь, дѣвушка, дама въ кар- гахъ и. ^л. Духдір (съ русс.)—докторъ. Душ—плечо и. ^х Душу доре (ері) — чесаться, скоб- литься. ДУ при существ., дуду безъ суще* 4 гыггелыіаго — два, п. у>; дубо— дважды; дуіекі - другь друга; ез дЙскі—другь оть друга. ДУВ—капля; ср. дад. Дузд—воръ п. у,*. Дузді—-воровство п. ^j*. Дуздіро (ері)—воровать, imprt. дузд f- му-дуздум п. OJi*!*- Дуіімі—irropoft п. jxj*. Дул—сердце и. Ja; ері дул доре — утѣшать, ободрять. Дулгурдс'і— нринадокъ. Дуле—середина, сердцевина. ДУле бУВУ гУРАе (ері)—тошнить. Дум—хвостъ п. ?*. Думбе—жиръ съ бараньяго курдюка п. <иЬ. ДургердоI interj.—Боже упасиі соб- «тв.: да будегь далеко; п. slz/jj* см. гешде. ДУРУсді — вѣрность, справедливость, правдивость, п. ^Ц/х Душіре (ері)—доить, кинѣть imprt. душ f. му-душум п. OJ^V- Душме—врагъ н. ^Л>. Душунде (caus.)—кипятить, варить, кормить грудью, заставить доить; imprt. душун f. му-душуну«. Ду 1(a)—см. дб|. 652
— 67 Д- Давіло — куиашс. очіііцсіііо (екр.) ері давіло зерс — купаться, очи- щаться. ДадУадУ—Дагестанъ ^Lucb. Дамбур—арфа, лира н. jy&. Данунде (caus.)—дѣлать извѣстнымъ, объявлять. Данусде (ері)—знать imprt. дан f. мі- даиум и. ^IшіЬ. Дарбі—чевякъ, башмакъ. ДаЬр—каирнзъ; ftahp сохде—каприз- ничать. Дашілі — сухожиліе. Дѵдѵл—клиторъ, похотиикъ. Дѵндѵна — скачокъ, скокъ; додгна вешенде—скакать. №& — Д}гдка. Дура (ері)—ушибать imprt. gyp f. му- дурум. Дурма — рубленое «ясо, обернутое листьями капусты ила бураковъ; т. ДМ" — Рѣдька т. ^j J». Е. Е ргаер.—въ; е 1 ара или ä Japä—меж- ду; е арту или ä арту — наконецъ; е jeiu — вмѣстѣ. Еб см. аб. Ебсуз — безысходный. Ёвадір interj.—наконецъ! слушайте же! ср. а.^I. Евел или авйл — прежде, раньше, разъ, сначала a. Jjl. Евелі — первый, преяшій п. £^jjl; свелі-рехуцо — ио ирежііему. Евір — воздухъ арам. Ѵ1К ат)р. Еврушум — шелкъ и. ^^1. Егер — гончая собака, ос. jerap т. itap. ^ Ёгер-~еели п. J). Егов—ііодішлокъ. Егуз — сверстниіп., близнецъ т. jS* I. Еже == е чу жо? — гдѣ? куда? Ежі — гдѣ есть? Ез ргаер.— отъ, изъ п. jl; ез ін овло — впредь, еъ этихъ поръ; оз (ез) ун äüo — съ тѣхъ поръ. Ецгул—узелъ, п. J&I. ^ Еі|гушд—налецъ п. «JL-ißl. Ёцгушдері — кольцо, перстень п. Енеі — вѣдь^а. Евіму —нашъ. Енішму — вашъ. Ердовуж—сито, рѣшето;ср. п. j^^jl. Ері ргаер. — для, чтобы; ер чу или ері чу—зачѣмъ? Ері! part.—да u. ^ji. Ерк — полномочіе, воля т. $j\. Ерке—канризъ т. <djl. Еркін — свободный т. у£>\. Еркінеті — свобода. Еркіні — свобода. Ер^зу adv.—ежедневно; ср. и. fajj*. ЕршеФі—золотая монета Jl^I. Етік— сапогъ т. väLjJ. Ефіре (ері)—создавать, imprt. бФір L мі-ОФурум, ср. п. OJi-Д. Ефірегор — создатель, творецъ п. Ешеву adv.—ежеиочио; ср. п. <ч~/*< ѴЪдіборі — довѣріе a. ^Ucl. Ж. Жа|і—нечистота, навозъ. Жаімат — собраніе, общество а. Жагму или жаім — числр. а. «•». Жевоіііл — брвлліаитъ fc.^Jj» pi. ЖевЬер—полировка а.^у; ері жев- hep зере—сглаживать, полировать. Жежуле — ёжъ (ср. ав. цажуш?). • Жецг—споръ, бой, шумъ п. J!I*. Жеиевор—звѣрь п. jyL. Жерге или jepre — рядъ т. *?#. 653
— 68 — Жесде см. жсііде. ЖеЬде— скакать, прыгать, плясать Жеііендѳй — преисподняя а. J+*. Жіге—мѣсто п. о е Ьеме жіге— вездѣ; жіге прибавляется къ дѣе~ нричасгію въ значеніи: конечно, на- вѣрно: даеусде жіге—на вѣрно зная, біре жіге—яавѣрно будучи. Жігер—печень п.^іі. Жуміш сохде (ері) — собирать т. £ju, въ нѣкоторыхъ восточ. ішрѣ- чіяхъ уыдмак, і/імак. Жілід—ледъ a. jL. Жінлу — сумасшедшій т. ^Ь». Жо— мѣсто и. L въ иыраженінхъ: е чу жо—иуда? о:* ун жо—оттуда, е чу жоіге — куда то. Жом — чашка п. * L. ЖоЬіл— молодой a. J*L. Жум — барбарисъ. Жу или жун—душа п. ^U; e*i сер е'і жу — съ удовольствіемъ, я го- товъ (сдѣлать). Жувусде или жусде —чесать, imprt. жу или жув, f. му-жувум. Жураі — крикъ; жураі зере — кри- чать. Журо adv. — отдѣльно и. Jjl»; журо сохде (ері)—отдѣлять; журо біре— отделяться. Журуб —носки т. vbj?* Жусде (ері) — искать (въ головѣ) imprt. жу f. му-журум п. fj^, ЖуЬоб— отвѣтъ, а. ѵ^« ЖуЬу — богатырь и. О^у*- Жуііуні—богатырство, удальство. ЖуЬур — еврей п. :>>**. Жуд — осадокъ (отъ варки канщ, молока и т. п.); жуд сохде (ері)— подпалить (шерсть). Жум — колебаиіе; жум не сохде — не трогаться, не двигаться; см. I прим. 30. —качать н. tjjj^L**»» Жумусде (ері)—качаться п. (jj*~*. Жу*і» и жуЬ — ячмень и. ^», Жу«і»т — пара, чётъ п. «Ц». 3. Залум — сильный, жестокій a. Jit. Зані — голень, нога п. ylj. Занібенд— подвязка п. j*jyl> Зар — вой п. jlj; зар воноре (ері)— поднимать вой. Зііішат — трудъ a. i^j. Зс (изъ »t?n)—женщина, жена п. (jj. Зевер— вышина h.^j. Зевері — высокій п. y>j>j. Зелу — ніиіша п. jJj. Зеі|г — кодоколъ п. JQ). Зецгу — стремя, ср. осст, зецгоі — ногавица. Зендс (ері)—рождать, impr. зе f. мі- аеііду»; ср. но корню п. ^^Г},осет. занііг— дѣти. Зепдегуні — рождеиіе, поколѣніе п, Зсрд—зеленый п. *jj. Зерді — л;елтуха п. ^jj. Зере (ері)—бить imprt. зе f. мі-зенум п. ОХ- Зере—потомокъ, сынъ, въ выраже- ніяхъ: бірорзере — илсмянникъ, (сыпь брата); хаііерзере — нлсмян- пикъ (сынъ сестры) и. о^Ь> евР« Я?I? ЗеЬле—жолчь п. ojßj; зеЬле jy рах- дспіію — ужасающійся (съ разлив- шейся желчью). ЗеЬру — іійзкій; ср. п. j>j ядъ. Зіеді или зуеді—лиюній, очень а. п- ^L^; ga*i зіеді—очень сильно. Зілі} — птичій пометь; п. Jj. Зілді — сыромятная шкура. Зімі — земля п. £#*> Зір ргаер.—подъ п. j&\ езір—подъ, внизу; ез зір — изъ-подъ. Зірзімі — преисподняя п. Q++J ^> 654
(HJ Зіроту—кладбише, ср. a. «,L> ЗіЬісде (ері)—жить, imp it. зііі і. яу- зуЬум п. J^tj. Зобу — ннзкій, дурной п. ayj* ш6У біре—быть гадкимъ, злиться; .и#6у сохде—хулить, черниіь. Зобуні — злоба п. ^Jfj. З^лум — жестоків а. Зулуметі— гнетъ, жестокость. Зу^сд^—зима и. «^ü«**j. Зурнаі—дудка,зурна т.(адерб.) ü^j ИЗЪ П. ^Ujy»M. Зу — скоро, быстро п. 3,3» а3 ЛУ — часто. Зугол или зувол — уголь п. Jib). 3уі)0л — кизиль (дерево). Зурі-зурі adv.—-скоро и. ^^j. Зух — полка для постели и подуінскъ. Зуііѵ—языкъ, н. <jLj. Зуве — ирыіцъ, вой;яуве зере (ері)— ныть, ср. ан. зу, :i6aj призывать. Зуидс—живой п. oJ^J. Зундегуні— жизнь п. «jlG^. Зрю — курва евр. пЛг. Зуііунде (ері) (caus.) — питать imprt. зуііун f. му-зуЬуиум. I. I (изъ in)—этотъ и. цА\ ез ін «вло- ііослѣ этого. Iбіров—уродъ, идіотъ. Iгіт—храбрецъ т. *іХ. Iгітеті—храбрость. Iдрор—усіовіе a. jJ^J? Iзму—теперь, итакъ (изъ і -«- зему) п. (jl+j ^jtl; ізмуію—теперешнее время. Iлыг—табунъ т. ^jiL). Iмід—надежда и. j+*\. Iмісал—иъ этомъ году и. jL*J. Iмур^з—сегодня и. jjjA. Iмулоію—именно теперь. Iнжіл—Фига т.^1. Iпжгміші—безнокойетію, ср. т. väLf 1 безпокоиться. Iнжір см. інжіл. Iнжо—здѣсь п. Uul. Iнірод—одежда. IcijoB—мельница п. L-T; icijoe ворі—- вѣтряная мельница. ТЬеме—столько п. <ц» уЛ. Iчгі—горячительный, напитокъ ср. т. Iиігіл—нуты (у лошади). Iшім—иогавица. Iшліг—подкладка (у платья) т. dLLel. Iашу—вы п. Li. Iіп räh — желаиіе, соревнованіе, со- блазігь а. *U^iJ; iurrfth вйхушде (ері)—соблазняться. J. Jagini—сунь съ говядиной или бара* ниной п. ^хі соусъ съ мясомъ. ЛаздеЬ—одиннадцать и. e^jU JuiJiyP)—восенііій; ср. т. ^LL лѣтняя кочевка, дача. Лараміш біре (ері)—понравиться т. «Гахміші—скука, ср. т. ^L горѣть. Jah—совѣсть, благородство a. L». Лаіілу—стыдливый, добросовѣстаый. Jahcy3—безсовѣстный. Jft—или и. L; je—je—либо... либо. Jäp—память п. ^Ь. Je или jeKi—одинъ п. ^; е jeKi е — вмѣстѣ съ; je6o—иногда; jeöoui— никогда. Iевер—телка, тал. jaee. Jos—желтая мѣдь, бронза т. j^. JeaiT — подлый, ирезрѣнный (ср. JeKiMi—первый п. j-Js>, J&rre—кусокъ, немного. Лелтелс—кусочекъ, немножко. Леміш—нлодъ, Фруктъ.т. ^Ц». Jeqrä—прислужница невѣсты въсва- дебномъ обрядѣ. Jcniingri—бурка, епанча т. 4f L>. 655
70 — Jepre i. q. жерге—рядъ, энидемія т. aSji; j^e доі му jepre діроФдо— нъ нашей сторонѣ свирѣнствуетъ эни- демія, Дердевку*і иди зерденкуЫ (тат.)—гор- ская плясовая оерден = изъ земли чг куЫ—горскііі т. е. (приекакива- ніе) отъ земли горское (по горски). JeTiM—сирота a. #Sj. Jexa(fi) — воротъ, воротникъ т. Ьь, JoBjyr—«латокъ, тат. ^ L JoqyT—яхонп> а. СуЬ. Joä — чужой т. ^L; joAe жіге—чуж- бина. «Годі — чужбина. Joayg— бѣдный, нужда, т. ^jL до- стойный сожалѣнія. Лозуд-беруеті—состраданіе. J0j4i — работникъ, работница тат. «А Joh — бокъ т. 0^>; ез joii— сбоку. Joe — иомвики, плачь но покойнику, трауръ a. ^L JyK — ноша т. іі^; JypT — имѣнье т. Lj#. Jy—самъ, его. К. Калуш (съ русск.) — калоши. Кар—глухой н. JT. Кевер — родъ двкаго чеснока u.^J" capparis. Kei adv. — когда, п. ^/; текеі — докодѣ п. ь/Ъ. Кеде — большой п. {jjf. Кедетеле (demiu.)— бодьшенькій. Кем — мало п. £\ кем-кем — чуть чуть, qa*i кем — рѣдко. Кемер—хребетъ, спина, поясъ iu^J] куФкемер — хребетъ горъ. Кемтахде — полоумный, изъ кем -#- тахде — плоскій. Кемте— сало. Кеыче — улоловиикъ, черііакъ п. Кенде (ері) — снимать, ощвпыв&ть imprt. ке f. мі-кевум н. (jjtf. Кент-г-село н. Cjf. Кентусду—область. Кен — гулянье, здоровье, веселье а. с^і кен или кеФ сохде—гулять. Кепсуз — нездоровый. Керг—курица и. £$. Кергіие — куропатка. Керде (ері) — coire imprt. кун f. му- кунум и. J*/. Керпіч — киргшчъ п. fi>jf. Кесек—кусокъ, отъ т. ѵаЦ-^рѣзать. Кетібо—брачное условіе евр. ЛЭОТЭ. Кетон—холстъ a. (jbf. Кетхудо— гордецъ, важный, съ до- стоннствомъ, ср. п. \jxif. КеФ — нѣна п. «jT. КеФдес — ладонь, п. C-^vJ^. Кечел — золотуха, нарша, паршивый ...j/. Ксчміш бірс (ері)— мириться отъ т. проходить; кечміш ола — да будстъ мвнувшимъ (пожеданіе при болѣзнн и другомъ несчастіи, т.). Кеше — пазуха, боковой карманъ, п. ^іГ пазуха, ср. п. ^.^Ср; е кеше jy — около него. Кешіре (ері)—тянуть, тащить, натя- гивать лукъ п. Jju-if. Кі—кто, что п. аГ; he...кі — лишь только, напр. he хурдум кі — какъ только я съѣлъ. КілаЬ—шапка п. в^м. Кіле— мѣра емкости въ 5 Фунтовъ, a. aJLT. Кідево — печеный хлѣбъ. Кіліт — замокъ п. jJtf. Кілітлеме — загадка, ср. т. запирать на замокъ? Kin—въвыраж.: е кін—около, возлѣ. Кірсі и курсі — стулъ а. ^^ Кішді—ноясъ п. ,j£f. 656
— 71 Кову—синій п. *у£. Ковше—туФли вродѣ калошъ и. ^^if. Кодоз — бумага, иисьмо п. Jck'; кодозіш—игральный карты. Кокіл — верхъ, чуб* п. Jj \£. Комі—который п. £^»і%>£ Коязі—лѣстница. Конт—жалоба, клянченье; копт сохде (ері)—жаловаться. Коноре—искупленіе евр. т©|. Кор — дѣло и. ß. Корде—ножъ п. *ß. Кофдор—голубь. п.^іГ. Коіілі—лѣнввый п. J*& КоЬліеті—лѣность. КоЬунде (ері) — огорчать, мучить, iraprt. коЬун f. мі-коііунум п. КоЬусде (ері) — мучиться f. мі-коію- сум; ср. п. yd? infirmum fieri. Кошде (ері)—сажать (деревья) imprt. кор f. мі-корум и. yük. Коше въ выр. шіше-коше—хрусталь- ная посуда ср. aJ£ Кур—СЛѢПОЙ Н. jyf. Ку—задница, задъ и. (j^\ кунЬо— ягодицы. Куз—иленка, струній a. j^Turceus? Кузе — кувшянъ и. ojjf. Кузовле—кувшииъ съ ручкой изъ п. j^-н ѵ^Т-*-ле (dentin.). Kyje—удобреніе, навозъ. Кукук — кукушка. Кукурек—чахотка, «р. т. ^\jf^ грудь? Кул — спина; е кул—на спинѣ. Кул—куча изъ 4-хъ штукъ. Кулаі—дворняжка. Кулаіле (derain.)—собаченка. Кулек—метель т. іI^Г. Култе—куча, кусокъ, ломоть, сиопъ, вязанка. Кумболо(§о)во—на выворотъ, на из- нанку, изъ кун -*- боло -+- во п. Кумек—помощь т. ^Ц^Г. Кумекеті—помощь. Кумпесево—на оборотъ (изъ куи-*- иесен-во). Кунечум—въ выражении ез кунечум— изъ-подлобья, свысока. Купур—мостъ т. JJfS. Куреге—абрикосъ (дикій мелкій); ср. Курзе—варенники изъ тѣста, содер- жащие рубленое мясо, яйца съ кур- дючьимъ саломъ. Курук—печка (русская); ср. п. UJf. Кусе или кусіі—карликъ, хитрецъ (въ сказкахъ); ср. п. д^Г. КутаЬ — короткій п. 0ЬУ; кутйЫг qyce — кратко сказать, словомъ; кутйЬ біре — укоротиться, кон- читься. Куф — гора п. о^ ÄB, каоФа. Куфде (ері) — колотить, прибить, п. Куду— тыква jjS. Кул—тупой. Кулле — каминъ, очагъ. Кунд—близкій; е кунді — вблизи, ср. кін. Кунж—уголъ п. *tf. Кун—кизякъ. Курм—червь и. а/1 Курсі і. q. кірсі. Кус — pudibtmdum muliebre a. ^^Л Куф и куіі—карманъ. Куіше—старый п. <u*f. КуЬум—время отъ полнолунія до но- волунія, е куЬум—въ темнотѣ. Кушде (ері)—убивать, тушить (огонь) imprt. куш f. му-кушум п. -£&£. Кушдемун—убіеніе. Л. Лас-лас — блескъ: лас зере (ері) — блистать, сіять. Лада—ложка. 657
- 72 läqypT и ла^урт—разговоръ, раз- сказъ *. ^і^ ; Jäqypr сохде (ері)— разговаривать. Лат—жіфъ отачій. Лаіа—ротъ. Лекет— брыканіе и. jXj, Ха*т£ш; іекет зере (ері) — толкать ногою, отказывать, Лем—иламя a. *J блескъ. Лембере—студены Лемлеме—студень, иервый ледъ. Лемлемозу—скользкій^ Лецг—хромой т. о. JCJ. Лешіе—ядро орѣха, цѣль; леппедеруе кор—дѣло имѣющее цѣль, ср. а. С^I ядро или u. IJ горохъ. Леішер—волна. Лербе—рана. Лерз — треиётъ, лихорадка м. j^, лерз гурде (ері)—трястись въ ли- хорадкѣ. Лерзіре (ері)—дрожать и. CjJijJb. Лет — ставень, половина двери, створка. ЛеЬбет—горячій паръ, жаръ, иламя а. <и*і иламя. Лечек—шаль; ср. т. элечек—иростыня, которой завертываются въ банѣ; н. &1 головной женскій илатокъ. Леш—трупъ и. ^JÜ. Лешгер или лешкер—войско n.jüd. Лілі—penis. Лімов — смѣсь воды съ крахыаломъ отъ ироцѣженнаго плова (цзъ лім -§- ов «*J): ср. а. *Л. ЛШа—мутный. Ліше—видъ рыбм, камбала. Ли—сторона ср. у.У] ез уло—съ той стороны; ез у лоіге— съ другой стороны. Лов—губа п. ^J; лов буз—морда. Лов біре (ері)'— распространяться, разсыиатьаі; лов сохде (ері)—раз- сынать. Ловсті—безпорядокъ. Ловдер—иорогъ п. j* ^J. Лов-ловоші—хаосъ, разрушеніе. Лово—мольба ср. п. *Л coll. ojH, blanditiae, adulatio, rogatio. Логом—тазъ, т. п. ^О. Лодов—чистый, прозрачный. Лодум—узда н. Лол біре (ері)—слабѣть, засыпать; м. б. и. J^l mutus? Лом (съ русски)—ломъ. Лугу—тряпка. Луд—обожженная глина, черенокъ. Лудонд—глубокій. Луда—кусокъ. . Луцг—колѣно, нога п. Jul* aXJ crus. Лутке (съ русск.)—лодка. ЛуЬуФ—одѣяло а. ^11. Мав или мау зере—мяукать. Maj—бородавка. Мала£—грязь. Маладі—грязный. Maijqap—дубовая кора для дублеиія шкуръ. Map—змѣй п. jU. Масд—кислое молоко u. C~»L. Mahci—ногаввца. Mä part.—не ((/.yj) п. U. Mucqape—шутка а. s/fc****. Малах=гМелах.. Мйлйх Ьедумі — ангелъ смерти евр. Mali—мѣсяцъ п. oU и <u. M&hp— вѣнчавіе a. j#* приданое; Mähp сохде (ері)—вѣнчаться. Mäh—поцѣлуй; Mäh сохде (ері)—цѣ- ловать. МйЬал—время a. J* мѣсто; у мйЬал— тогда; чу маЬал—когда; чу мйііа- ліш—всегда; hep макал—всегда, Ыч je мйііаліш—никогда. Шііала— дружба, сосѣдстви а. и, Лі? ОКОЛОТОКЪ. 658
— 73 МаЬанаФ—льетецъ, *|зпр лицемѣръ. МаЪаааФі—лесть. МйЬтал—удивленный a. Jta?. Магадан—рудникъ a. jj*+. Маіаліма - канунъ праздника. Маіалумі—извѣстіе, ср. a. ^1*©. Мйіані—пѣсня а. (т.) ^у*+. Маіанічі—пѣвецъ. Me pron. 1 ps.—я п. -и». Мёгем—развѣ? ср. п.^? Мегез—сыворотка. Мегез—муха п. uSo. Мезе—еладкій п. ©j*—gustily sapor, т. мезіі—закуска. Мекем—основательный a. J&\ некем сохде (ері)—укрѣплять. Мелах—ангелъ евр. *jkVö. Мелах Ьемовіт—ангелъ смерти евр. Мелкой чернила а. <.£/*. Мелкепдекі—чернильница. Мемізір- незаконнорожденный, екр Мецг—луна, мѣсяцъ; ср. н. J6L. Менов—манна; ср. осет. мйя&у—пше- ница. Мерд—человѣкъ н. *j*. Мердеті—мужество. Мерді— мужество; adv. человечно. Мердцеті — мужретво, Мссе—брусокъ, оселокъ. Мест—осоловѣлый и. С-***; мест біре (ері)—осоловѣть, утихать. Муеііде—будни и. «uifr-b^Lo? МЦід—усы т. $>}> тат. мьуык. Муосд(см. воісде) adv.—хоть бы; — муоед біребу—хоть бы было. Міл—затычка для раны а. и. J**. Міле — обрѣзаніе евр. rrt»4j; мілс сохде (ері)—совершать обрѣзаніе. Міцгле — середина; ср. н. <*jL«; e міцгле—среди. Міцгле'і — средній, промежуточный. Мінежіб—мудрецъ, хитреці» a. JsU? Міпежіоі—хитрость, мудрость, суе- мудріе, чериокнижіе, Мінжі —среди н. ^L*. Мірод—цѣль, желаше а. :>{,*♦ Місгі—бедный а. £^**- Місгіііеті—бѣдность. Місірму—мусульманинъ п. oUU^( Міто—мертвецъ евр. ло; мбто —да умретъ (евр. Vrtö смерть его т. е. ему). Mix или міхсар—мозгъ и. jjU. Mix—гвоздь п. м». МЦігло (евр.) interj.—тише! смирно! МЩѵло біре—простить, евр. нрощеніе. МіIіѵло|і — миръ. Міш—баранья шкура н. <,/*•♦ Мііѵд нраздникъ евр. туи. Модор-иідор—предки п. *jjp*l** Мозу—чернильнын орѣхъ ii.^jL. Мозузй— пергаменный свиточекъ съ заиовѣдью, висшдій на косякѣ двери ьъ евр. домѣ, евр. ЛИНЗ. МоіденгеЫ—равнина, степь п. (j\j** н-.К Моіду—площадь п. Cjlj*+. Моіру—кобыла п. u^U- Mojä—каішталъ и. <uL. Mojü—смягченіе, устуиденіе (нрось- бѣ), асу. склонный, смягченный; mojü біре (ері)—склоняться, смяг- чаться, a. JJL. Мол—имущество, богатство a. JL. Молѵіі—саранча п. *L. Молусде (ері)—рыдать. Молусде (ері) — снимать шерсть со шкуры посредствомъ палки, поли- ровать кожу помощью бруска п. Момоі—повивальная бабка п. LL. Монот—рубль т. CjU. Mohi—лосось, семга п. ^U; nice- моЫ—осетръ, стерлядь и вообще хрящевая рыба. Мочі—сафьянный чевякъ. 659
— 74 — Мошс щшщьь Мужау комаръ чат. &*L* талыш. Мужіне—муравей ср. н. **^у. Музукант (съ русек.)—гармоник Муі—волоеъ и, ^у. Муц^разкі—сухожиліе. Myjä—шерсть овечья и бычья ср. муі. Мул—множество, тат. Jy в т. Jy обильный. Мунде (ері)—оставаться, f. му-муиум п. сл^- Мурдал—нечистый, скверный, стерво МуЬму—гость в. (jL**. МуЬмуні—гостепріимство. My ш—мышь п. и*;*. Мулк—имущество, владѣніе a. SL. Муиук (иначе ну мук)—соль п. j£Ü. Mypg—воробей і. ij*. Мурде(срі)—умирать, угасать imprt. »ір f. му-мурум и. O^Lr*- Мурде—мертвый. МурдеЧ—смерть. Мус и міс—мѣдь п. и**. Myhpä или нудре—чтеніе и персводъ. Myhpe—бусина п. ©^*. Муібжуз—чудо a. aj*«*. II. Навад,—девяносто и. су. Haqipe—барабань н. UJ\ü. НаздеЬ—девятнадцать u. e^jly. Назу—кошка іь^Ь. Назуле dimin.—кошечка. Нар — еамецъ и. J>. Нарасіре—сырой, соб. не дошедшій п. o^jL IIаргов—быкъ п.^IГр. Нарве — самецъ, мужчина. Пахі—ноготь и. ^Ь. Нахір—стадо. Нашдові —завтракъ, и. ^LiÜ; с нашдові—натощакъ. Hit см. іш. НіИа нI>і ь; \\\\\ біре быіь против- НЫМ'Ь. НіНбскі- тарелка п. ^СЬ. Ші\я —подкова a. J*i. Не отриц. — не и. <и. Шбуге adv.—нанротивъ, на оборотъ; изъ неннбу-ьге. Певане—невѣжа. Неве—виукъ и. оу. Певенд — незаконнорожденный, пре- датель и. j^. Her—десна. Негем?— развѣ? ср. мегем. Негер?—развѣ? ср. п.^а*. 1 Iегіре'і — противность, отвращеніе; ср. а.^. IIекет—завѣщаніе, обѣтъ, Шкі—не то что, только; у иекі,... меш—не только онъ, но и я. Пене—грудь женская, сосокъ. IIеііуі—баюканіе п. yü; ненуі сохде (ері)—баюкать, качать, лелѣять. Непокі—нечистота п. ^Lb. Нерм—мягкій, слабый a. *J>. Нермов—пшеничная каша съ кусками мяса или курицы; изъ нерм -+- ов. Иечігі-ш adv.—и наконецъ. Нечод или ночод — больной п. jLÜ. Нешумо — существо, душа, личность евр. ЛВТО. Hi part.—не. Пізіф— поганый, оплеванный, а. Нізон — вѣсы, норядокъ, строй а. out*- Нізон-тірозу — вѣсы; изъ нізон и и. Нікі—добро, радостное дѣло и. ^дЗи*. Нім — половина п. ^; нім чорек — восьмушка; нім-нім чорек — Ѵ1в. Пімаз—синогога п. jü. Німдер — подушка. * Німе — половина п. a*J. Пімешев—полночь н. с^>~>< 660
~- 75 — Шсд біре (ері)—исчезать, скрываться. Нісд сохде (ері)—терять. Нісдігор—бѣдный, нищій n^JSC^. Hice part, negat. — не. Нісс біре — не мочь, ме nice біренум векенде—я не могу отпять. Нісону — пасха, отъ назв. мѣсяца Нисана, евр. ръ. Hihpe—маслобойка, масленка. НШрі—ругань п. jtJ^\ irilipi сохде (ері)—ругать. Нішре — правнукъ. Иобу см. небу. Нові—пророкъ евр. *рлз. Новіеті — пророчество. Иогоіі adv.—можегь быть и. 0^Ь. Ноцгуиде (ері)—порицать iuiprt. иоц- гун f. мыюцгунум. Нор — гранатъ и. jü. Поре (ері)—класть; imprt. ні f. му- ііум и. CpU*- НоторЬадцо—обычай сбора выюльзу новобрачныхъ (евр.). Ноф и iioh — нупокъ п. «jL Ночод см. нечод. Ночоді—нездоровье. Ну — ХЛ'ЬбЪ П. (jb. Нубо — урокъ п. \у напѣвъ? Нуг — новый п. у; нуг сохде (ері)— обновлять. Нугбеііср adv. — впервые ср. н.^р. Нугум—время отъ новолунія до нол- нолунія; с нугум—въ новолуніе. Hygopoc—марена. Нум—имя п. мЬ. Нушу доре (ері)—показывать н. <jLk. liygpü,—серебро a. *j±. Нукер—служитель n.jfy. Нукере—рѣка. Hyp—сіяніс, свѣтъ a. jy. Нуф—девять п. aJ. НуФсад— дсвятьсотъ и. ju»<ü. НуЬумі—девятый н. ^*^. НуЬусде я нуфусде (ері)—писать, п. Нушде (ері)—сидѣть imprt. нуш f. му-нушум п. /^Iш-ім vttlg. у&*. Иушде'і-сидѣніе. Нушдегор—сѣдокъ. Нушдемун— сидѣніе. Нушунде (caus.)— сажать, imprt. ну- шун f. му-нушунум п. ijjÄZ*. О. Обід adv. — прочь, вонъ; обід біре (ері)—исчезать. Обосі — абазъ == 20 коп. п. ^Iі. Ов—вода п. v^J. Ов—охота т. ^1. Овіаіл—молодежь. Овдол—неряха т. (a.) Jl^l. Овілі—трауръевр. Ьж\ еовілібіре— носить трауръ. Овле—оспа п. *Ll. Овло—дальше, туда; ез.... бвло— кромѣ; ез ін овло— съ этнхъ иоръ, больше. Овлод—лугь, поле, открытое мѣето, гулянье т. j^T. Оворе — хлопоты, безпокойство п. ojl^T; оворе сохде (ері) — безпо- коить; оворе біре (ері) — безио- коитьея. Оврушум—моча. Овурде (ері)—приносить; imprt. 6ijop f. муорум, п. oW« Овхур — ясли, кормушка, для лоша- дей и коровъ п. jyA срав. н. греч. a^ovpt конюшня. Овчер—ключъ, площадь. Огол зере (ері)—звать, призывать ср. а. JljiJ?^ 0§у—ядът.^сі. Одомі—человѣкъ, мужчина п. ^^о). OjKAohoje мар—змѣя п. Uajl и jU. Oauohoje мерд или ождоію—бога- тырь. Озу^—дорожная нровизія т. j^jl. Оілоне—кругомъ т. U^Ll; е оілонеі— вокругъ. 661
— 70 — Олу§—сѣдло. Олуд-лрдум—сбруя. Омбор—много ср. н. jUl. Омбортркі—большая часть. Омо part—но a, LI. Оморе (ері)—приходить imprt. 6ijo f. Mijoii и. uJ^';öMope-o«ope adv.— дальше и дальше. Оцгур—вшюградъ n.jjjl. Opine или орна— иедѣли и. «ЦоТ# Ocgy—кость п. «jJjiU. Осму—небо п. {ji-J. Осмун лаіа—нёбо, см. лаіа. Осув—сила, польза. Осувсуз—бсзсилыіый, безіюлезный. Офдо (ері)—достать, найти, достиг- путь; imprt. оф или 6і)оф, f. Mij- ОФум п. jZl. Офд оморе (ері)—найтись; офд муом— сумѣю, найдусь и. са>Т 4ÜU Офдо—солнце п. wüsf. Офдо бурав—западъ тадж. I^«^Ы. Офдо веров—востокъ. Офдоре (ері)—упасть, imprt. офдо f. мьофдонум п. ij^UtJ. Офіре (ері)—творить, создавать; f, му- ОФунум иле мі-ОФурум и. OJtjA. Офіш—притворство. Офііе сохде (ері)—притворяться. Офѵ или ohy—желѣзо п. ^Т. Oh! intcrj.—охъ! ахъ! ОЬіл—взрослый, солидггый. Oho! part.—да. Ohy см. офѵ. Очу8—ясный, веселый т. j^f. Ош—ішлавъ п. т. ^1. Ошлов—мѣдиая ванна, большой тазъ для омовеній. Ошнолу—рѣшето, сито, цѣднлка. Ошу§—пѣвсцъ a. jdlc. Ошу§—альчикъ. Ошурозі—игра въ альчикъ. 0ш-хамізе,]і—тыквенная или пшенная каша. П. Паздсіі— пятнадцать и. о^рЬ. Палтар—одѣяніе т. jUL. Пар—нерье птицы п.^." Нара-иара сохде (ері)—разрѣзать на куски н. J&L* 0JL 9Jb. Паранде—птица п. oJ^>** Парусдек—ласточка и. £JjX~*. Парусдё (ері)—летать и. ÜJij** ПарчШі—царь и. elioL. Па рчаііеті—царство. Пасул — ииородецъ, врать евр. Ью&. Шхі—разрывъ. Iläxijc—разорванный. Пах сохде (ері) разрывать; ср. яги. шиша карак. ПАIшікі—сокрытіе, тайна ср. u. uU^- Ilfthui біре—скрываться. Ш|ші сохде—скрывать. ПіПа— ішсокъ, пейсы евр. ПК©. Пеівенд—прививка (деревьевъ) ср. н. jly* связь, родство и т. и. Иеімунде (ері)—мѣрить и. Ся^* Пелнслек—бабочка п. ~Ь^. Пембе —вата п. <uu. Пешк -пять п. *Ь. Пешке—лапа, пятерня и. *жі*. Пешкере—окно и. о>*ь. Пеижімі—пятый н. <^*ѵ- ііоііжоіі—ннтьдесятъ и. *Lu. Пспжсад—иятьсотъ н. j^aJÜ. Пені—сыръ п.^^. Пеит— пуговица. Перверуш—прогулка ср. п. J~ju>> Перде—занавѣсь п. ©^. Нерделе demrn.—плёнка. Порезе—бирюза п. Оал#- Пері — трстьяго дня п. (jjj) ^^ Перінте—4-го дня. Песде—послѣ и. ^ осет. Фаста. Песдецгені—затѣмъ. Песо—задъ; е песе—сзади и. ^^ Песево adv.—иазадъ ср. л. ^ JjL- Пёсердо—послѣ завтра, изъ лес-ь- Фердо. 662
— 77 — Песіні—іюсдѣдній п. <^*«^. Пешм—шерсть n, Jb. Пешму—печальный п. оЦ***- Пешму біре (ері)—раскаиваться, пе- чалиться. Пешмуні—раскаяніс, печаль. Пеіілівои — акробатическое нредста- вленіе, ср. и. иУ«- Пуоз—лукъ (растеиіе) п. ^L. Пір—старый и.^. Пірезе—старуха п. üju$- Шрор—запрошлый годъ п. ^[^. Пірорінте—въ 4-мъ году. Піс—нечистый, ср. іі. <и**>. Пісер—дктя Hf^*^. Пітие— раздоръ a. <üJ£. flih — сало истопленное коровье и баранье п. <uj. Шч — незаконнорожденный. Пііи—іі.ц*»;; піш сохде—прогошпъ. Шшнеі — полдень. Поі—нога, ступня п. ^L. Поі-nojy—свита на свадьбахъ, соб. стоящіс на ногахъ. По'ісде (ері) — оставаться, стоять; imprt/поі f. мі-nojvM п. j^jU Позуиде (caus.)—ставить imprt. ii'öjyu f.jri-nojyuyM. Пок—чистый (про лицо) о. і!Ь; нок біре (ері)—очвщаться. Покеті—чистота, бѣлизиа. Покі—чистота,, бѣлизиа; руі-жжі— полотенце п. ^U Покурде (ері) — стереть, утираться imprt. покі, f. мі-иокунум п. Ü>J &*. Полчі—колдунья т. ^U. Пор—прошлый годъ, п. ^L осе г. Фарой—нрошлогодиій. Поріз—осень п. j*SL; нехл. пааГЗж; е порізі—осенью. Пороі]—дворъ. Пур—полный n.^j. Пул—депьги п. J^. Пулхол—циновка. Пусд—шкура п. Пусді—шуба п. I^*Ц#. Пут (съ, русс.)—пудъ,* чулиуті—со- рока-пудовой. Пуф—дуновеніе, дыхаиіе; пѵф доре (ері)—дуть. Пуфдеді—мочевой пузырь. Пуч—ничтожество, пустяки. Пуч біре или рахде (ері)—уничто- жаться, пропасть погибнуть. Пушд—довѣріе п. С^. Пушд (съ русс.)—почта, тройка. Пушду—грудь (женская) п. {jk**. Пушіре (ері) — одѣваться f. му- нушум ü^j!- Пушо—иерсдъ іі. ^Ц^; иушо сохде— закрывать, затворять, запирать; пушо біре — быть зансртымъ; е пушо — внереди, иротивъ; пушо- пушо—раньше, сперва. Пушово—впередъ. Пушоні—лобъ и. «jl-Ц. Пушоте (compar.)—раньше, прежде. Пушт (съ русс, почта)—тройка. Пушу—одежда, нарядъ, косткдаъ. Пушунде caus. — одѣвать, питать, окружать, imprt. пушун f. му- ПушунуМ. П. (jj+jby*. Пушуш—одѣяніе н. J^y>. Пурсіре (ері) — спрашивать imprt. nypc f. му-пурсум п. и^гиі* Пурсірегор—вопроситель. Пурсу—воиросъ. Щрсу-жусду — разговоръ (соб. во- просъ-разенросъ). Иучіре (ері)—обвиваться п. а*У>*%. Пучунде (ері)—обвивать, обвязывать п. О^ЧРУ- Пушкеш—іюдарокъ п. Рабі—учитель евр. ^эт. Par—жила, корень п. j£. Рам—паръ и. **. Рацг—цвѣтъ, краска н. Juj. Pacfc—веревка п. j~j. 663
Расд —правый, истинный и, d—Iу, ез раед—вправду; ез расдекі—въ самомъдѣлѣ; е joi расд—на право; ез лоі расд —справа; расд біре - (срі) — оправдаться; расд-і—все- таки, однако, итакь. Расді — правда, справедливость и. Расіре (ері)—дойти, достигать, тро- гать, и. Ckh~j iraprt рас f. мі- расум. Расіре—спѣлый (еоб. дошедшій). Расірегор—достигающій, доходящій, ічжецъ, PacyiiAe(caus.)—доставить п. (jJ*^~j- Рахде или рафде (ері)—ходить iniprt. б^ра f. мі-рам н. JXj. Рач—красивый. Рачі—красота. Päh—дорога п. el/, pälj гурде (ері)— стеречь, пересѣкать путь; е päh рахде—уживаться, соглашаться. Pähar—покой a. ä»Ij. РаУдо adv.—сразу, вдругъ. Pähöypa—лресѣченіе пути, извѣст- ііый свадебный обрядъ, см. Анис, стр. 284- Päkripop—иутникъ. РаЬеті—отдыхъ a. i*\j\ ракеті ве- гурде или кешіре (ері)—отдыхать. PäljM — милость a. f»j\ раЬм воноре (ері) — умилостивиться, покрови- тельствовать. РйЬмсуз—безжалостный. Рѵм—матерія, гной и. ^j. Ріхде (ері)—течь, сыпаться, imprt. pix f. му-рухум н. J&J. Ріше—въ выражеиіи: раг-ріше—съ корнемъ, основаніемъ, ср. п. Jj жила -+~ *bj fibrae radicis. Pölj—смѣлость м. б. a. pj—spiritus, animus? Рошг—гнидь въ волосахъ п. dLij. Vfз—день п. jjj. Р£за—заноръ (отъ воротъ); р}за во- норе (ері)—запирать. Рузіі — поетъ п. oj^j; руза гурде (ері)—поститься. Руі — лицо, верхъ платья, чехолъ п. K$jji е Р^ — снаружи, внѣ; ез руі—сверху, въ глазахъ. Рург— кишка, колбаса н. e^j. Р^сг — пища, питаніе, насущный хлѣбъ, ср. a. jjj и п. ijjjj) pjfcr доре (ері) — кормить, питать. Русму— нитка п. £jL»uj> Руш—борода п. Ju>j. Рушде — нить (тонкая); руіпде шо- вол—гашникъ, л. <uij. Рушиові—свѣтъ п. <J?b-i,j. Руфдс (ері)—подметать и. ^jj. руд—пергамептъ, кожа обдѣіаииая для письма a. jj. Pyga — масло коровье топленое п. jbjj] рудан-зеіт—розовое масло* Русхат—позволеніе a. i*»j. С. Сабаи—плугъ, пашни т. öW> саоан зере (ері)—жать ниву. Сабур—тишина ъ.^*о. Савз—зеленый н. j~». Савза — трава и. *j~~ см. севзе. I СавзецгеЬі — поле. Савзі—желтуха. Саву—кувшинъ п. у*~. Сада—битокъ, боецъ. Садуз— бѣлая смола съ гвоздикой, употребляемая для чистки зубовъ, таг. сакыз. CaqaT — порча a. і*~; caqaT зере (ері)—портить. Садан—сатана евр. JtötB. Сад—сто п. j-o. Сазан—рыба костистая. Сал—годъ п. JL; саліге — въ буду- щемъ году. Саламаті — здоровье, благоиолучіе а. 664
— 7<> — Саламатбу — прощапіе; саламатбу сохде (ері)—прощаться. Салтаріге— въ 3-мъ будуодемъ году. Сар—нвзкій. ^ Саіщ—камень п. X. Сахд—твердый п. CJ?~; сахд сохде (ері)—запярать. «Сахдімі—прочность, крѣность, предо- сторожность. СаЬѵб—госнодинъ, хозявнъ a.^L. Саіат—часъ a. C-cL. Савдат—нодарокъ т. п. оііу*. Садада—милостыня a. üj*». Сададачі—иищій. Садід—святой евр. рП¥. Саібу—мыло а. п. ц#1~- Се—три, безъ существитсльнаго сесе п. *~. СебаЬ — утро, зари a. *Lo; себаіі зу—рано утромъ. ^ Себо—трижды и. ^Lu*. Ссвзс см. сааза. Сег—собака п. делссег—сука. Сегле (demiii.) — собачка. Cejijui—трстій и. j**^. Секуиеч—опасность си. сокуиі. Семе adv.—хотя, цо крайней мѣрѣ; ту семе 6ijo—ты хоть приди. Семе-да—хоть. Сенат—еенаторъ (съ русс). Сенжад—булавка, шпилька ср. т. jsi-. Сенасірс (ері)—оттягивать спину на- задъ, ср. п. и*к*ь~ вѣсить. Сер — голова, верхъ и. ^; е сер — вверху; ез сер—иадъ, на; еч сер efi жу—охотно. Сербу—плоская крыша и. *L -i-^,. Сервасалі—весна. Сергі—ііавозъ, калъ животного и. СергоФ—начало слова. Сергурде (ері) — выслеживать, на- пасть на слѣдъ, начиііать, угорЬть. Сердові—потолокъ. Серд — затишье; серд біре (ері) — утихать, покрываться пеплом ь (про уголья); ср. п. (j*J\r~ ^1 ignem extinguere. Сердуборденкі adv.— снова, сначала. Ссрдуші—н&кипь. Серебот—въ выраженіахъ: ез сере- бот — потому; ез серебот чу — почему? Серекі — въ выраж.: е серекі — вмѣстѣ, гуртомъ, онтомъ. Серзевсрі—нодъемъ горы ср. и.^^*-. Сер зере (ері)—кланяться. Ссркололі—выборный распорядитель на свадьбѣ, см. Анис. стр. 286. Серкуново—adv. вверхъ ногами, ку- выркомъ (взъ еер-нкуи), Ссркучі—унрекъ; серкуч зере (ері)— попрекать, ср. и. ^Ц^Г^—vilis. Серме—серебряный сііурокъ, круче- ный галунъ т. (Lcfo. CepMoje — основной капиталъ п. Сер-серекі— друі-ъ на друга, одииъ на другомъ, онтомъ. Серсуз—безголовый, глупый, свобод- ный, безъ хозяина. Серчі—бритва h.^^-i-^jjuä. Сершумор adv.—числом ь, Cecag — триста я. j-o 4~. СехунеЧ — шкаФъ (нзъ се^З-н хунв — отдКіеніе, полка). Сеіш—страхъ п. ^$~. Сеішусдс (ері)—пугаться. Сі—тридцать п. сГ*. Сіб—яблоко п. ^^w. Сіб дор—яблоня. Сібі—бѣлый и. jui~; сібі зере(ері)— бѣлить. Сіздеіі—тринадцать о. ©^а~. Cije part.—къ п. ^j~. Oijeh — черный н. <u~; cijeh зере (ері)—чернить. Cijehpyi — безеовѣстный и. ^j^L-** . Сцімі—тридцатый п. ц*~~. Сіле —колода для воды. Сілснчі или ошлов — большой тазъ. 665
— 80 Сіиов — цдаваніе ср. п. ^Li; еімов зере (*рі)—плавать. Сіиов—склады буквъ, сімов зере — складывать, читать по складамъ. Сімовор (съ русс.)—самоваръ. Сіне—грудь п. ti**. Сівжіл—цѣиь, цѣпочка n.^j. Сіпот—морда. Сір—чесяокъ п.^*~. Сіс—песокъ. Собу—мѣра сыпучихъ тЬлъ, около четверти. Совусде (ері) — тереть, imprt. сов, f. мі-совум, и. {jJtJ*- Cog--здоровый, цѣлый, невредимый т. cU; cog боші—благодарю! будь здоровъ! соде сал—цѣлый годъ. Соддуш—дружка, подруга невѣсты т. £jcU. Cogi— здоровье. Судум — сѣчка, желѣзная лопаточка. Соку не'і—оііасеіііе. Сокуні—опаееніе евр. ПIЗО. Солдат (съ русс.) — солдата, валетъ въ картахъ. Сондуд — .еупдукъ т. п. j^J^o. Сохде (ері)—дѣлать imprt. сох f. мі- сохум п. j^L. Сохдемун—дѣланіо. Суда—дыра п. Л~. Сур — соленый, горысій, n.jpi. Судре—чаша n.^cL. Судре базі—локоть (ручная чашка) п. Судре зані — колѣио (колѣнпая чашка). Суду—грудобрюшная иреграда. Судум—зимніе мясные запасы. Сук—легкій; сук сохде (ері)—-облег- чать, м. б. п. &и~. Сук біре (ері) — горячиться, посту- пать легкомыслено. Суро—балконъ, галлерея м. б. п. \j~. Cypog—пзвѣстіе п. Д,*., ср. т. ^jj-o спрашивать. ^ Суроч— сытный. Сурат—изображеще а. сЦ^о. Сухде (ері)—горѣть, imprt. сух f. му-сухум п. jZ>x~> Сухуиде (caus.)—жечь imprt. сухун f„ му-сухунум. Суз postp. — безъ т. >»« Сулме — носилки, лѣстница. (.упул — селезевка п. j*~ Сург—рогъ и. j^m.. Cypg — эмаль. Сурх — кровянаго цвѣта ц. »^*. Сусд біре (ері) — лишаться созшшія, ср. п. *!.***•». Суфде—начало, въ выражен іп: ез суфде — сначала. СУфт — томъ книги. Cyhpe — кашель и. д§^. Cyhpe—столъ; a. «^*~; cyhpe доре— задавать лиръ. Суіірусде (ері) — кашлять imprt. cyhp f. му суЬрум п. OJ*jm. Талтарак—тополь. Там — въ выраженіи: чутаы. Тарх или тарх — метрика a. Mjb. Тастар — тюль. Тасунде (ері)—душить п. {jj^Lk. Тахд — тронъ, диванъ п. С*&. Тахда—доска, плоскость о. т. ді*^. Таііді — спѣхъ, поспѣшность; таЬді сохде (ері)—спѣшить ср. п. ^U. Такіек—калина (раст.). Таіілі — горечь п. ^sü. Tahaä—единственный, одииокій, самъ п. l*J. ТаЬсумі— непріятяость, дрязги. Те (изъ теп)—тѣло п. ^. Те (part.)—до п. U текеі — доколѣ; те кі—лишь бы, только бы; те чужй—докуда; те (то) унжо — до тѣхъ норъ. 666
— 8! — Тебе — куча, холмъ т. <uS. Тебад или табад—деревіиіііов блюдо или подносъ, чашка п. ^к Тебеда—этажъ; а. ліХ; ЬаФД reoegaje хуне — семиэтажный домъ. Тевекел adv. — сразу, на удачу а. Jjy; тевекел сохде (ері)—отва- житься* Тевекелі — смѣлость. Тевер — топоръ п.^ * jy. Тегерг—градъ п. JT&. Тек или тбк —- нечётъ, одииъ, одиноко, тузъ въ картахъ п. ilü, Тек-тек ad ѵ.—рѣдко. ТемйЬ—соблазиъ, желаніе возбужде- ніе; теміШ вйхушдс (ері) — соблаз- ниться а. іЛ. Тсмбел — лѣнтяй п. J~J. Темісі — круглый металличоскій под- иосъ. Темус—чистый а. t.j»«J; темус сохде (ері) — чистить, Темусі — чистота. Тецг—равный* Тсцг — тѣсный п. JÖJ. Теі[геті —тѣснота. Тецгі — тѣснота и. Jp£\ е теіц'і—въ тѣсноті;, въ промежутка., нанро- тивъ. Тенеі зіроту—могила, кладбище; ср. и. <CJ стволъ? см. зіроту. Ten и тан — барабань т. ^ бубен- чикъ. Тешіе — комокъ, куча грязи т. aJ; теіше-теішеію—кучи кучами. Тергеміші — воспомишшіе тергеміш сохде (ері)—вспоминать, замѣчап,. Терс — страхъ, боязнь и. ц*?. Терсіре (ері) — бояться; imprt терс f. мі-терфі н. OJ-nt*- Терсумі—опасность. Терсунде (ері) — устрашать и. Tehep—образъ, ноложеніе, состоите, въ выраженіяхъ: чу теЬер— ка- кимъ образомъ? hei теЬер — ташшъ образомъ; теішрлу—какъ слЬ- дуетъ; теііерсуз—безъисходно, не такъ; е теЬер евоз—какъ елѣ- дуетъ a. j^k; ср. п. j^U ' jj*k^ Тешде—корыто, п. <ОшЛ. Тешне—жаждущій н. *ÜJ. Тешне'і — жажда. Тіж—острый, острее п.jJ; тіж сохде (ері)—точить, острить. ТИ и т№і — пустой п. ^. Тінж — легкій, нетрудный. Тінжі — легкость. Тінжуеті—удобство. Tip — балка, свая, строіШо n.^J. Тірак—щель, трещина и. S^1 ä{ß. Тіракусде(срі)—трескаться п. (jJ^J** Тіракундефаіш,)—трескать u. &J<&ß* Тіреміш біре (ері) — упираться т. Тіров — опора, иодиира т. ^Ь^. Тірозу — вѣсы и. j£J>L Тірочу—валекъ, скалка, каталка, изъ тір нн чу(б). Тішіо беов — евр. жэ ПУОЛ день разрушенія Iерусалима, 9-й день Два. Тов — дымовая труба п. <*->U. Тов доре (ері)—парить у огня. Тов доре (ері) — переносить, тернѣть п. /^Ь «*->ü. Товоді — безнокойство, только въ «ы- раженіи: дуле товоді; ме дуле товод біренум — я безнокоюсь. Тову — сила, причина, и. (j\yl въ выраженіяхъ: ез товун ме — за меня, ез товун ону — но той нри- чинѣ. Товунде (caus.) — грѣть п» OJ^bU. Товусде(ері)—печься, терпѣть, imprt. тов, f. мі-товум. Товуш—разсвѣтъ п. ^Ь. Товуші—блескъ, свѣтъ. 667
82 -- Toqqe— полка п. äJli. Томой — иодборъ (у йоги), пятка. Томондулуд — штрипка у штановъ. Томоше біре (ері)—удивляться; а. LiU. Томоше сохде (ері) —любоваться. Томоше'і — удивлеиіе, зрѣлище. Томпус—въ выраженіи: томпус зере (ері)— надуваться, объѣдаться. Тоноі—условіе обрученія евр. ОЧрЛ. Тону — ямообразная печь а. ^уЛ. Топ-торік—тьма-тьмущая. Торік — темный п. Д?jb; торік біре (ері)—темнѣть. Торікі—темнота. Торікусду —^темнота. Тотоул — канава, каналъ т. адарб. татаул. ТбЬмек — яма, ср. туЬум. Тувра— прямо; е тувра—предъ т, Туку — духанъ, лавка п. <j&>. TyjqyH—волненіе, волна т. ОУ^* Тз'луд — кожанный мѣшокъ, врунъ. Туморе — мѣшокъ н. jly l jU^J» ящичекъ съ амулетомъ. Туи — орудіе, пушка, мячикъ т.ц^. Турлама — подзорная труба. Туснод — тюрьма. Тутуч-—слоеный хлѣбъ. Туф—слюна п. «JJ. Тухмох — булавка, скалка т. jUy. Ту—ты п. у. Туілен — тюлень. Туле — острого, карцеръ ср. и. ли капканъ? Тулкі —лисица т. уСС. Тулкі (съ русс.)—только. Тума—туманъ = 10 рублей т. ^*у. Турші — кислота, кислое п. ^і^. ТуФеііг — ружье; туфецг шеиде — стрѣлять п. ctuw. Tyhyai и ryhyn — бездна, пропасть евр. 01ПЛ. Туііум раба—id. евр. 7tär\ ОіПЛ. 1 Тана — бычекъ т. <dk Тапіл біре—провалиться усѣсться; таніл бош — сядь! (говорится съ пренебреженіемъ). Тап — ударъ въ выраженіяхъ: тап Iіеігіл — воть этакъ, какъ разъ такъ; Ьеітап хурдені — онъ все т. е. все время не переставая ѣстъ (хурдені). Тапінжа — пистолетъ п. <t*uk Тар—мокрый п.^;тар сохде (ері)— мочить. Тара — растительный соусъ, наваръ, травяная каша съ кусками мяса и сала ср. п. в^. Тарі — мокрота. Тартапіл сохде— кататься въ агоіііи, волочиться по полу. Тастар — кисея, тюль, канва. Tahcipe (ері) — портиться, разла- гаться, провонять; ср. (jj~»£? Туз — прямо т. jy. Т$ла—золота п. ^It. У. Уд — стрѣла т. £,). Узод—долгій, далекій т. jJj3). Уі — дума тат. ^1; уі сохде (ері)— думать, размышлять. Уілов — раздумье, мысль тат. /i*j\. Уімод — наперстокъ. Улто — подошва. Умборекбу — поздравленіе а. £1>Ь*- Умборек гердо — поздравляю! (соб. да будетъ счастливо). Умборекі или муборекі — пожеланіе счастья. Уі|г — голосъ, звукъ, зовъ п. iSbL? Ушко — тамъ п. Урдег — утка т. £^1. У роду же (съ русс.)—-рогожа. 668
— 83 — Усдо — мастеръ п. :>UJ. Усдоді—мастерство. YcÄOjeTi — мастерство. Устул (съ русс.) — столь. Учуд—треіюяшикъ для котла т. jl*jl. У. Узсг — сердцевина плода. Уздеи — гражданинъ осет. уйздШі. Узси—рѣчка т. jjj. Улезет — страна а. <иД^. Улк, улкс—страна т. <t£ÜJ. Ут—буква у. Уш — моча, ср. т. с&«Д»I мочиться. Ф. Фадір, Федір— бѣдный, а.^». Фадіреті — бѣдность. Ферадат— спокойный a. CMj*\ фс- рйгат біре (ері) — уснокоиваться, Феріідаті — слокойетвіе. Ферзеид—иоколѣніе, потомство, дѣти п. ^jj. Ферму—воля, приказаніе, поручсніе и. uk^*> ферму доре (ері)—пору- чать; Ферму воноре (ері)—уполно- мочить. Фермуиде (ері) — приказывать imprt. Фермун f. мі-Фермунум н. СЯгѴ*- Феіім—умъ а. *р. Фсішусде (ері)—понимать. Фікір—печаль а.^й; Фікір кешірс— печалиться; Фікір нісді—ішчеги не значить. Філ — слонъ и. J** ' J^. Філеикес — такой то а. и. ^ о^»- Фір — въ выраженіи: Фір біре — ис- чезать, пропадать; ер. п. Jjj? Фіреіі или фіреФ—широкій п. *\j». Фордо adv. — завтра п. J^>. Фуі! interj. — выраженіе иеудоволь- ствія. Фу курде (ері) или hy курде imprt. Фукі f. му-Фукунум — сыпать, лить п. * Фурміші — забвеніе п. {J^yAj>. Фурміш сохде (ері)—забывать. Фурмунде (ері) — обманывать ср. о. Фуроморе (ері) или Ьуроморе — схо- дить, слѣзать и. ijju») x,j9. Фурсоре (ері) или hypcope — посы- лать; imprt. Фуре f. му-Фурсум п. Фурухде (ері) — продавать imprt. Фурух f. му-Фурухум п. J^jJ. Фурухдсгор — нродавецъ. фулФ^л—нерецъ п. a. Jil»; qv3Äiijene фУлфУл—красный нерецъ; фУлфУл шемоііі — черный нерецъ. фуні, фіні — иосъ и. J^, ср. осет. ФѴН/^. X. Хабер — извѣстіе отвѣтъ, а. ^+>; хабер біре (ері) — проснуться; хабер сохде (ері)—разбудить. Хазіне—казна а. і^>. Xajej—предположеніе a. jL». xajeл ме—кажется мнѣ. Халіуад — народъ а. £*}!*. ХаліШ—дитя a. «jJU? Халд и халг — народъ а. ^і». Хамізй—дыня; ош хаміза'і— непро- цеженная каша. Ханда—смѣхъ п. 0J^> Хандусде (ері) —смѣяться, imprt. ханд 1 мі-хандум и. (jJiJ*** Хаперсуз — нечаянно aT.j~/»». Хар — оселъ п.^. Харй-гуш — заяцъ п. J^yJ*. Харбуз — арбузъ т. j^^. Харйб—уничтоженіе, разрушеніе; а. vb*> хунеи ме харабі—домъ мой разрушился; харао сохде (ері)— портить, разетроивать, разбивать, разрушать. Харіібе»і — разрушеніе, хаосъ. 669
— 84 — Харжі — расходъ, харчи а, «.,>. Харі—глупость (отъ хар). Харе или харе зере (ері)—хлопать въ ладоши. Хае—куница п. сГ». Хасд—густой. Xahäp и хаЪер сестра и._/>)у>. Хашіл—размазня (кушанье). Хідір — правиукъ. Xijäp — огурецъ п. ^Li. Xijäh — деревянная лопата, ср. осет. фуаг, курмаадж. pieh. Хулу — нѣсколько, немного п. vJ*i. Хілос—спасеніе a. ^^Ц; хілос біре (ері)—спасаться; хілос сохдс(срі)~ спасать. Хінжал — кинжалъ п.^/гіі. Хіні (съ русск.)—хина. Хінікі — холодъ п. ^/1». Хіре (ері)—покупать, imprt. xip f. му- хурум и. и^>- Хіржі — переметная сума п. I^»j^. Хіршово — молочная простокваша. Хісіре (ері)— спать, imprt. хіс f. му- хусум п. О^*^- Xicipeiüho хуне— спальня. ХіФлет— дремота а. дііс? хіфлот рахде (ері)—дремать. Хов — еонъ п. ѵ|^- Ховорс — тщ гирло. Xoje — яйцо, мошенка п. <uL. Хок — земля, прахъ п. ilU. Хокустер—зола u.JbSb*. Хол — веснушка, плѣсень п. JU хол- гурде (ері) — покрываться плѣ- сенью. Холі — коверъ п. ^JU. Холіче (deniiii.)—коврикъ. Хом—забитый, смирный, простякъ, ср. п. *U. Хорі — земля, сушь т. ^у. Хорунде (ері)—кормить, imprt. хорун f. мі-хорунум п. ÜJ**b^ Хорусде (ері) — чесать imprt хор f. мі-хорум п. ÜJij^- Хос — здоровый, хорошій; въ выра* женіяхъ: хос біре (ері) — вылѣчи- ваться, хос сохде (ері) — лѣчить; ср. ос. хос—лѣкаретво. Хосде (ері) или хоФде — желать, хо- тѣть; любить, сватать imprt. хоф f. мі-хофум п. Ji~*\y>. Хосде*і — любовь. Хосі—здоровье. Хосі — огородъ, ср. a. ^oU? Хотур — прихоть, капризъ, угожденіе a. JLU; ез хотур ту—ради тебя; о хотур ону не расіре — не идя про- тивъ его прихоти. ХоФде см. хосде. Хоч-—крестъ т. *U. Хош бірс—успокоиться, обрадоваться и. иу. Ху — кровь, нартія и. (jy>. Хуб — хорошш, очень и. \*jy>\ хуб гуру — очепь тяжелый. Хуг — свинья п. <äly.. Худосторі — Рада Бога! полсалуйста! Хуі гурде (ері) — бѣситься, сходить съ ума п. JzfiSf*' Хуле — комокъ. Хунде (ері) —читать, учиться* imprt. ху I му-хунум п. Сл^'У" Хуне — домъ п. AiU; ср. еехуне'і — полка; хунелу біре — поселиться своимъ домомъ, завести свое хо- зяйство. Хупедору рі. — домашніе п. <üU * Хунеле (demin.)—домикъ. Хуні-—кровный п. iJy*. Хуяо postpos. — уре хуно — какъ онъ, подобно^ему. Хунші — сосѣдъ т. у*£у} адерб. хунту. Хупшірі — симпатичный, изъ хун — кровь и шірі—сладкій. Хуншіріні — симпаіія. 670
— 85 — Хурде (epi)—ѣсть, imprt. ху, f. му- хурум, п. u>jf» Хурдегор—ѣдунъ. Хурде* і—'ѣденіе, также xypÄcjeit Ху ре—моль. Хурс—въ выраженіи: е хурс рахде— тащиться на четверенькахъ. Хуртме—акула, обжора» ХУРУЗ—ПѣтуХЪ П. tjbJ*. Хуте біре (ері) — привыкать, на- учиться. Хуте сохде (ері) — научить. Хуш—наслажденіе, умиленіе п. {J^>. Хушбу'і— благоуханіе п. ^^і^. Хузу—семья п. оЦ»^і? Хули — соиля п. J&. Хум — глиняный большой сосудъ для вина, отрубей и т. и. п. *». Хурдс — мелкій п. в^і; хурд сохде (ері) — разбить въ дребезги, уро- нить (въ нравствешюмъ смыслѣ). Хурді — печаль, уничиженіе. Хурс—медвѣдь п. {JZ^. Хусуиде (caus.) — усыплять, imprt. хусун, f. му-хусунум п. OwVW- Хусур—свекоръ, тесть п. ^^і. Хушдс — самъ и. J&jf>\ е хушдо оморе—приходить въ себя. Хушг—сухой п. vüLi>; хуінг біре— быть сухимъ, окаменеть, замереть отъ страха. h. hag—цѣиа. he част. — всё, только-что, едва. Ьсвецг — ступка и. ^U « Ju^. Ьбдте — какъ только, едва, Iіезі—-этотъ, напр. іолом Iіезі — этотъ свѣтъ, земная жизнь, евр. hei interj. — эй! hei сохде—понукать, погонять осла, лошадь и пр. he'i—вотъ этотъ самъ; Iіеігіл—вотъ этакъ, Ьеігіл-Ьовгіл гердош—такой сякой чтобы ты сдѣлался! (руга- тельство); hei тап—вотъ такъ, все такъ, hei теЬер — этакь, этакимъ образомъ; Ьеісаіат — тотчасъ, Iіеікел—талисманъ a. JL*. heiho! interj.—эй! (призывъ). hej66o—сразу (изъ he-ь jeöo). Iіекеидез — совбкъ п. jjjj äii. Iіёлбет—конечно a. £у1. Ьёлем — еще. Ьёлеміш—теперь, все еще. Iіёмазіге— опять, снова. Iібме — всѣ и. <м>; Ьемеллеіму — всѣ мы Iіемеллеі ентуніію—всѣ твои. Iіемуйесал — лѣто; adv.—лѣтомъ ср. п. ^t*U-+- JL. Iіёміше—всегда п. <иі*л Iіемішеіне хуиеле — могила (соб. по- стоянный домнкъ). hcMCoje—сосѣдъ п. <uL**. Iіецг—шмель, талыш. Тщк. Iіенжіре (ері)— нить, imprt. Iіенж f. мі-Ьенжум п. üJ*&* — trahere, extrahere. Iібрду—оба п.^>*. Iіёребоі, Iюрбоі—всегда (^jL -ь,/»). Iіерекет — стараніс, спѣхъ, жажда дѣла a. £jj*< Iіерекет сохде (ері) — стараться. Iіерзе — освобожденіе, отпускъ, раз- водъ; Ьерзе доре (ері) — спускать, опускать; Iіерзе біре (ері) — быть открыту, свободну; Iіерзе сохде (ері)—спускать, отпускать; Iіерзіре (ері) — догадываться, imprt. Iіерз, f. мі-1іёрзум, ср. н. «иГ^». hepi part. — ну-ка! Iіёркі—каждый, всякій п. а£*« Iіёчі—этакъ, вотъ такъ. Iіёчініге— иначе. Ыз — черта, граница, слѣдъ. Ызбер — линейка. hiijgap — клецки въ супѣ. 671
hiqgap/iy — вилка, ср. чу. Ьівдір или ійдір — токъ, гумно таг, Iіісдігор .«*- купецъ. Ьіч—ничто, о. £u»; Ыч дёркуд— во- все, совсѣмъ не; Ычіш—висколько. Ьішде (ері) — оставить imprt. бііілі f. му-Ьлум и. J&p, imprt. J* * J#. Iюв! interj. — эй! (зовъ). Iшво — воздухъ, а. 1^*; Iюво гурде (ері)—поднимать (ношу, годись). Iіову или 1ю*у — тотъ же самый. Ьову — соперница о. ^ Жук. Мат. I, 220. Ьозор—тысяча п. Jj*. Iюзуні—такой, hoi! interj.— отвѣтъ на нризывъ Ьов! ЬОЛОВ ТЮФЯКЪ. Ьодов-болуш—постель (соб. тюфякъ- иодушка). Ьомі—лѣто п.^^-oU; е Ьомі—дѣтомъ. іюиуну — праздникъ Амана отъ евр. Ьбні — теперь, ср. п. jy»\ Ьові Ьеі саіат— теперь сейчасъ. hoccoi! interj. — ура! hoccoje — крикъ о продажѣ. Ьбчу—такъ, также; Ьочу бугеш— все таки (соб. хоть было бы такъ). houiyg біре (ері)—влюбиться a. ^U. Ьугурде (ері)—опускать п. *{/*]* л*. Ьудут— удодь, иустомель a. j»j». Iіузере (ері) — окунать, купать imprt. Ьузе f. му-Ьузенум, ср. п. * О^-ілА hyi біре (ері) — убѣгать, исчезать. hyje — вопль, крикъ; hyje зере—под- нимать вопль, вопить. liVjo — interj. — о горе! охъ! Ьукурде (ері) и Фукурде — сыпать. Ьуядув и фундуі)—медкій орѣхъ £J^ Ьурміш см. Фурміш. Ьурмуиде см. Фурмунде, imprt. hyp- мун f. му-Ьурмунум. Iіурмундеч — обманъ. 86 — I Ьуроморе (ері) и Фуроморе— остано- виться п. üJ^bJ*- Ьурсрре см. Фурсоре. Ьурухдс см. Фурухде. Iіурухунде—заставить продать, imprt* hypyxyn f. му-Ьурухунум. IіутЬут ср. Ьудут. Ьузум — топливо, дрова н. *у*. ЬулЬул см. ФулФул і $ Ьунер — отвага п.^і*. hjrui см. Фуиі. hyuiiiaiio евр. КДОЙѴі, ЮП|РИЙЛ_ 7-й день праздника кущей. Ь. Ьабоі — дурачскъ. Ьабуждеі — маисъ. Ьавуз— купальня, ванна a. ij>f>. Ьад —исходъ, основаніе a. j^? чу Ьад туні?—какь ты смѣсіііь? Ьажет—нужда a. a*L. Ьажетхуне — нужникъ п. <üL*I-»L. Iіажі — хаджи a. ^U. Ьаз— наслажденіе, охота, желаніе а. к»; ері Ьаз — на погЬху, зря, такъ себѣ; Ьаз оморе(ері) — сильно нра- виться; Ьаз сохде (ері) — наслаяс- даться. Ьазур — патронъ, газырь. Ьазур — готовый a. ^U. Ьаіву— животное а. и^у** Ьак—известь. ііакі — разведенная известь, кожевни- чество. Ьакім — врачъ а. ^Х. Ьакіметі — медицина. Ьал—истощеиіе, изнеможеніе, таяніе, бѣда а. 3*? Ьа* біре (ері)—таять. Iіалсво біре (ері) — приставать. Iіалево сохде (ері) — подстрекать, на- правлять. I Ьадісо евр. ТЦ^П обрядъ обуваиія и
— 87 разуванія при разводѣ (Анвс. сір. 312). Ьало— кусокъ тѣста, бросаемый въ огонь съ молитвой, какъ жертва евр. гЛп. Iіалол— годный въ пищу, чистый а. Ьалолі— годность въ пищу, чистота. Ьал-р£з — житье-бытье jyJ -«- J L. Ьалсузі—нездоровье. Ьалсуз біре (ері) — занемогать т. Ьамбозі adv. — сообща и. ^jjb нн s>. Ьамом — баня а. ^U». Ьапі—въ выраж. е Ьані— на с.іііші.. hail зере (ері)—лаять, тявкать. Ьарамзодо-~незаконнорождспный, под- лый an. o^[>b*. Ьарзі—мѣтка. ЬармаЬ — спутникъ, товаршцъ л. Ьарум—негодный въ пищу a* Jj*. Ьасірот—екука а. &*>; Ьасірот біре (ері)—соскучиться. Ьасул—являющійся a. J*©L; Iіасул оморе (ері)— явиться, родиться, наступить. Ьаеулі— явлсніе. Ьасуломоре»і — жизиеогшеаніе, исто- рія, Ьафд—семь и. £л*. Ьафдод— семьдесятъ о. •>&*♦ ЬаФса&—ссмьсотъ и. j^>«JL-i*. Iіашд—восемь п. «1<Др. Ьашдод --— восемьдесят'!» н. $ l*m*£« Ьашоді — наговоръ, завистливость евр. тол. Ьашоді сохде (ері) — завидовать. Ьашсад,—восемьсот!» п. j«oCJL». Ьавдеіі — семнадцать п. oji». ЬііждеЬ— восемнадцать и. 0*j». ItäpMäh — см. IіармШі. Iіѵллоч—лукавство евр. Ьч*т про- Фапація? Iіѵеоб— счетъ, а. V—flu**». Ьбжет— споръ a. is*; Ьбжет гурде (ері)—биться объ закладъ; Ьбжет сохде (ері) — спорить. Iібіс — подозрѣніе а. £»? Iшкм — наказаніе'а. *£. It&i vu, Ьелом — гласная буква у. 4aqypyM — ыѣра разстоянія, верста (соб. ЗОВЪ) Т. p^iU. Чалі — плетень, большая корзина т. <JL хворость. Чанер — плетень, ограда п. ^. Чапарханй (дербенд.) — почтовая станція п. 4іі>. Чар—колесо п. *,*. Чарунде (ері)—превращать, обер- тывать. Чарусде (ері)—обертываться ііазадъ, превращаться во что нибудь. Чарх хурде (ері) — крутиться, вер- тѣться. ЧАцд—пыль т. £і~. Чемчі — рухлядь, скарбъ, домашиія вещи. Чен(д)—сколько, иѣеколько u. j£»; ченчі?— сколько? чеичікі—сколько (онисат.). Чеп — лѣвый и. «_-*; е лоі чен — на лѣво; ез лоі чеп — слѣва. Чераво — скотина и. r,jL. Черм—кояса п. **. Чет — наискось, вкривь, неладность. Четен — корзинка т. ^. Четіи—трудный, неудобный т. ^. Четіпі—заблужденіе, неправильность, неудобство. Чечаі} — бахрома т. ^Uf. Чечек — цвѣтокъ т. Ju?, Чі — что нибудь и. j**/ 4і — пища ягноб. чі.: 22. Миллер ВсФ. 673
— 88 — Чігір — балалайка. 4vgß. — морковь. Чімчід — воробей т. <£Цхп». Чіне — церна, нтичій корігь п. *JU». Чіяі — въ выраж.: ез чіиі — на- чиная отъ; напр.: ез чуклеЧ чіні — съ малолѣтства; ез келе»і чіиі—со старости. Чіні—ФарФоръ н. ^Ц». Чінодоре—склады (въ азбукѣ), чтеиіе безъ смысла. Чір — етѣна. Чіре (ері) — стричь, носить и. 0>j?- Чірод — свѣтильнвкъ и. dj*. Чіродлуд — шцсвѣчникъ. Чіт— ситецъ п. С+*. Чіта— морковь, ср.'чѵда. Чобод—Форель (рыба). Човуч — нолицейекій t.^L. Чод— жирный, толстый п. jL. Чодол — шакалъ и. J Li. Чодура — покрывало т. jsL. Чодур— шатеръ t.>>L. Чоі — чай п. ^L. ЧОКУЧ — МОЛОТОКЪ Т. £j^lf« Чол — яма, Чола—-канавка, яма, углублеігіе, нръ п. <JL. 4onqy—добыча, трсвот; 40uqy зоре (ері)—грабить. Чор—четыре n.^L. Чорбоімі — въ четвертый разъ. Чордеіі—четырнадцать п. 0^1». Чордод — палкп для иодвѣшиванін котла, чердакъ; чордод зеро (ері)— подставлять ногу. Чоре — исходъ, возможность и. ojlf • Чоресуз — безъисходиый, лишенный средствъ (чоре -ь суз). Чорімі — четвертый п. ^*jt*. Чорлуцгі — крестъ ОЦ -+- ^Ш ?) Чоріюч — въ выраж.: е чорно'і— на четверенькахъ, ср. и. L ^L. Чорсду— четыреста іь j**jL.. Чорчу — носилки (изъ чор -*- чу) о. Чоршов — заиавѣсъ. Чу (изъ чуб) — палка п. <^. Чубу5 — чубукъ, палочка! Чугундур—брюква, буракъ п. jjJ**. Чу дул — клеветникъ. предатель іі. Чул —дворъ; е чул—наружу, т. J^*. Чулох — калѣка т. j^tf. Чуне— подбородокъ и. <üL.. Чутду— мѣшокъ покрываюіцій го- лову у женщинъ. Чухо — черкеска, чуха т. <Ц^. ЧУДУ— пирогъ съ мясомъ или сыромъ. Чу — что п. <и; ері чу— почему, для чего; чутам— какъ? чутарма?— какъ: чу теііер—какимъ образомъі Чукле — маленькій. ЧуклеЧ — дѣтство. Чул —сорокъ, п. J*; чулнуті — со- рокапудовый. Чулімі — сороковой п. ^Je*. Чум—глазъ и. ,•£*; е сер чумЬоіму оморіт = доброножаловать (соб. вы пришли на нашихъ глазахъ). Чуи — соринка, пылинка. Чурда — водосточная труба. Чушме — солнце ср. п. ^ьЛ) <Ці». Ш. Ш postpos. и (que) — даже, еще. Шаздеіі—шестнадцать, н. о^Ь». Шасд — шестьдесятъ п. C*d. LiJäü или шев — ночь и. ^Л. Шавк}р—сова (и. ^^і -н j,jf слѣпой). Шаішаруз и шевруз — суткп н. UlftBiiapa — летучая мышь п, оу~і>. ШііЬіір — городъ п.^. ШаЬаду—нечистый духъ, чортъ, ср. а. ^іьаі».. ШаЬадзні—сумасшествіе. 674
№ — Шаішцгум или шеЬацгум — вечерь IШ;м — святая свѣча а. Ше»і— рубашка, Шек—сомнѣиіе a. &£. Шекар—сахаръ п. J&. Шеле — ноша, бремя» Шенде (ері) — бросать miprt. иіе f. мі-шенум. Шерм—стыдъ и. »jL\ шермвокурде— обычай открывать лицо невѣсты. Шермендеі— стыдъ и. ^fj^i. Шерменде біре (ері)— стыдиться. ШеФД — кривой, adv. криво, вкось, неправильно п. CJ£. Шеш — шесть п. Шешсад- шестьсотъ п. Шімшір и шімшіл — мель и. Шіидіре (ері)—слышать и. £j*h^ Шіиох—знакомый. Шінохде (ері)—узнать, п. ^bs. Шіиовусде (ері)—слушать, imprt. шінов f. мі-шіновум и. ji*li, Шінір-шіпір—шенотъ, шушукаіііе н. Шір —молоко п.^». Шір — левъ п.^. Шірі—молочное. Шірі(н) — сладкій п. ^_/?~. Шіріиі—сладость п. u*f„A Шіт—нрѣсный, пустомеля. Шіше—стекло, бутылка, и. «иЦі,. Шішіре (ері) — давить; hnprl. mini, f. му-шушум. Шобот—суббота евр. лж Шобош!— восклицаиія радости н. Шовод — штаны и. Jyl~. Шову adv.— въ прошлую ночь. Шо$і — нятакъ (монета) и. ^U. Шолум—иоклонъ, нривѣтъевр. аіЬѵі, Шоптолу—перснкъ п. ^1Ь*£. Ulopi — радосіъ u. ^Li; шор біре (ері) — радоваться. Шороб — вино a. <->J^w. ШорХОШ— ПЬЯНЫЙ П. ijybj»,. Шох—вѣтвь и. *L. Шохлу—вѣтвистый. Шоіі—шахъ и. ©Ц. ПIоЬод — свидетель a. j*L. Шулду— слѣпая кишка, утроба, без- обра.шыя груди. Шуморде (ері)—счятать,ігарП. шумор f. му-шуморум и. ОЪ*^' иЪ^< IНуне — гребень и. <uli. Шура — солеиое болото, селитра н- ojyZ* еолончакъ. Шуііуидс (ері) или шуфунде—вилять хвостомъ, колебать. IПуш — легкія п. JlL. Шуш — розга п. Ju^ Шушде (ері)—мыть; imprt. шу f. му-шурум п. JLut.. Шувер — супругь и. j»jl; е шувер доре — выдавать замужъ; е шувер рахде — выходить замужъ. Шудам — желудокъ и. J2; шу§ам зере или рахде — слабить. Шу дамба — требуха и. Шукур сохде (ері) — славословить а. Шут (съ русс.)—счёты. Шутке (съ русс.)—щетка. jaoec — напрасно, іагреб — скорніоиъ а. **&&. іадіре—лапша, вермишель. Підот—обычай а. о^Ь. іазіз—дорогой a. j>y*\ іазіз дошде— дорожить, лелѣять. іазоб—мученіе а. ^Sj&\ №об кешіре (ері) — мучиться. 22* 675
іазор—#>лѣзнь и, jIjT. іаіб—стыдъ а. «^с. - іаіб-haje — стыдливость (L. -ь ^ Iа»іл—дитя, ребенокъ ср. евр. Ьу%? іаілеті—ребячество, дѣтство. sajop—упрямица (про женщинъ). {амй—теткаа. іі, доел—средство a. J*c; іамел нуов— новозможно, нельзя* іамел — милый, дорогой (ласкательн, обращеніе къ мужчѵнѣ). іаила—дядя а. а гаиі—бѣдиый евр. ^ іар&—средина т. (Д Iарйбй—подвода, арба т. ujIJ1 &,[/*. іарйво — ночь подъ 7-й день празд- ника кущей евр. ГСП?. іарісі—свадьба, празднество о. ^-^А іарму — груша т. *j*J іарс или йрс — слеза, о. ^^1 мазанд. аср. іарус—невѣста а* <-^x/c* Iасб — лошадь п. «^J. іасел—медъ a. JleC lacci біре (ері)~ роптать a. ^oU {асул — благородный, чистый а. JJ. іатош — огонь, жаръ тѣла п. <jS\. Iблон—свѣтъ, міръ евр. ubty. Iомур—вѣкъ, жизнь а.^. *к*
ПОПРАВКИ И ДОПОЛНЕНШ КЪ СЛОВАРЮ. Стр. 58, столб. I строка 20 снизу: вм. бивер чит. бівер; 17 свизу: срав. джагатайск. деЦ*; 13 сверху: вм. г ер г чит. герд; 7 сверху: зачеркнуть слова «м. б. и. j^K»; 2 сверху: вм. gvHrysaq хтт* 5УнЗУза(Г> 14 сверху: вм. jJL чит. jJL; 23 сверху: вм. ^и слѣдуетъ ^Ь; 20 снизу: слѣдуетъ ср. a. aJ£; 11 сверху: вм. n.j*© слѣдуетъ а. *•; 12 снизу: слѣдуетъ «и. греч. ajc©upw>; 16 снизу: вм. понжоЬ слѣдуетъ пенжоЬ; 20 сверху: прибавить: хоші — покой, хош гУрде — успокойвать; 87, » И » 15 сверху: вм. чапер слѣдуетъ чапар. » )) » » » » Ö » » » » 59, 61, 63, 64, 68, 70, 71, 73, 75, 76, 84, » » 0 » » » » » » » » і и н і і і і и п II II » » » » 0 » » » » » »
ТРУДЫ ПО ВОСТОКОВ-&Д-БНIЮ. издаваемые Лазарѳвекимъ Инетитутомъ Воеточныхъ Дзыковъ. Выпускъ XXIV. ТАТСКIЕ ЭТЮДЫ. ТЕКСТЫ и ТАТСКО-РУССКIЙ СЛОВАРЬ. Всев. МИЛЛЕРД. та* МОСКВА. Типографія Вяч. Ал. Гатцукъ, Долгоруковская, д. Бутюгиной. 1905.
На основаніи олредѣленія Совѣта Спеціальныхъ классовъ Лазаревскаго Института восточныхъ языковъ, отъ 27 мая 1905 года, печатать дозволяется. Директоръ Ж Миллеръ. ИНН
ПРЕДИСЛОВIЕ. Лѣтомъ 1903 года я имѣлъ случай ознакомиться съ языкомъ, на которомъ говорить мусульманское татское населепіе въ нѣкоторыхъ уѣздахъ Бакинской губерніи. Моимъ руковортелемъ былъ молодой тать изъ седенія Лагичъ (Ло]ідж), Шемахинскаго уѣзда, Агабала Джавбахшевъ (Арбала Карбалаі абул Гасым орі Джаііанбахш-зода), учепикъ Бакин- скаго техническаго училища, вызванный мною на короткое время въ Сочи, гдѣ я проводилъ лѣто. Изучивъ раньше татское нарѣчіе Горскихъ евреевъ, я скоро познакомился съ фонетикой и морфологіей нарѣчія та- товъ-мусульманъ и могь записать фонетической транскрипціей издаваемыя сказки, продиктованная мнѣ Агабалой. Йѣкоторыя изъ нихъ были записаны имъ самимъ, когда онъ освоился. съ принятой мною транскрипціей. Для составленія словаря я просмотрѣлъ вмѣстѣ съ нимъ словарь еврейско- татскаго нарѣчія, изданный мною въ 1892 г. («Матеріалы для изучепія еврейско-татскаго языка») и пополнидъ его словами изъ записанныхъ сказокъ. По показанію Агабалы Джанбахшева, тотъ же говоръ, которымъ говорятъ его односельчане, слышится въ селеніяхъ: Аганъ (ÄhäH), Хии- ранъ, Намазджа (Нумозджа), Гарсала и друг. Шемахинскаго и селеньяхъ: Джандуо, Дуворьюнъ, Чандуворъ, Даребабо, Быгыръ, Улджуджъ, Боша, Мюдри (Мудру), Занги, Джуліанъ и др. Геокчайскаго уѣзда. Не имѣю возможности провѣрить это показаніе, но думаю, что пѣкоторыя фонети- ческія различія вѣроятно окажутся въ говорахъ перечисленныхъ селеній при изслѣдованіи спеціалистами и что еще бблыпія различія найдутся въ татскихъ говорахъ Бубинскаго и Бакинскаго уѣздовъ, не говоря уже о 681
II татскихъ говорахъ Еяизаветпольской губ* и Дагестана (въ Кайтаго-Таба- саранскомъ округѣ). Такъ, самъ Агабала, мало воспріимчивый къ фонети- ческимъ тонкостямъ, замѣтилъ однако, что таты въ Балаханахъ выгова- ряваютъ твердо нк, напр., въ словахъ: гоміш (буйволъ), корда (но- жикъ), который въ его говорѣ произносятся гоміга (почти джомгги)^ корда (почти чордй). Вообще выдающеюся фонетической особенностью говора с. Iагичъ является палатализація согласныхъ. Пользуясь русской азбукой, Агабала обыкновенно выражалъ к посредствомъ буквы ч. Отлвчіе въ произношеніи ч=к отъ ч== иранскому ч состоять, по моему наблюденію, въ томъ, что при артикуляціи перваго языкъ касается твердаго нёба, а при произношеніи второго—ячеекъ верхнихъ зубовъ (альвеолярная арти- куляція), говоря проще, ^=к звучитъ тверже, чѣмъ ч, которое всегда мягко- Такъ, напр., слово кор (дѣло), перс, J?% произносится почти чор, а слово чарх (колесо), перс. £j^, какъ чярх. Принятая мною транскрипція, какъ извѣстная каждому иранисту, не нуждается въ подробноагь объясненіи, почему ограничусь лишь слѣдующими замѣчаніями. Буква а передаетъ сильно открытое е, иногда близкое къ а и черв- дующееся съ нимъ; буква е — закрытое е; ѵ выражаетъ открытое і, какъ вь еѣв. нѣмец. Fisch, англ. pity, bit; на сдухъ у производить впечатлѣніе звука твердаго і, средняго между г и закрытымъ е; буквы ö и у соотвѣтствуютъ франц. ей и и (peu, tu). Звукъ, выражаемый буквой щ, звонкій спирантъ, соотвѣтствующій глухому х, не встрѣчается въ на- чалѣ словъ и смѣнился въ говорѣ с. Лагичъ задненебнымъ мгновеннымъ г, который Агабала, впрочемъ, и въ другихъ подоженіяхъ, передь глас- ными, иногда смѣшивалъ съ д. Звукъ q, крайній задненёбный, извѣстный горскимъ евреямъ, отсутствуете въ описываемомъ говорѣ. Л на концѣ словъ послѣ гласныхъ о, у обыкновенно произносится какъ русскій откры- тый л (польскій 1), напр.: мол (имущество), гул (рабъ), но въ другихъ положеніяхъ, какъ европейскій 1. Буква и выражаетъ и передненёбное (зубное) щ и задненёбное, произносимое, какъ нѣмецк. п въ словѣ Wange. Отмѣчать оеобымъ начертаніемъ послѣднее, являющееся передъ задне- нёбными согласными, я не счелъ необходимыми 682
Ill Буква h выражаетъ спирантъ гортани, соотвѣтствующій нѣмецкому h, персидскому *; h есть также гортанный (въ собственность смыслѣ) спи- рантъ, но произносимый съ большимъ напоромъ; онъ соотвѣтствуетъ араб- скому с. Настоящаго айн'а, арабскаго £, въ говорѣ Агабалы Джанбахшева я не слыхалъ; зная пенного по-арабски и хорошо по-персидски, онъ произно- силъ начальный >, какъ ЬамзаЬ, безъ того характерная сенитскаго оттѣнка/ который слышатся въ айн ѣ горскихъ евреевъ. Мнѣ кажется, что въ арабскихъ словахъ съ начальнымъ айномъ иногда персидское яачертаніе вліяло на Агабалу, такъ что при менѣе отчетливомъ и болѣе быстромъ произиошеніи айнъ исчезалъ: такъ, иногда онъ произносилъ !ошѵд (пѣвецъ), иногда onnrg, ошыр; иногда ?аграб (скорпіонъ), иногда аграб. Можно еще отмѣ- тить, что начальный п произносится съ легкимъ придыханіемъ* Въ слѣдующей части «Татскихъ этюдовъ» я надѣюсь дать очеркъ фонетики и морфологіи татскаго языка. Въ заключеніе считаю пріятнымъ долгомъ выразить признательность преподавателю сартскаго и адербейджанскаго языковъ Мирзѣ Абдуллѣ Гаффарову, взявшему на себя трудъ просмотрѣть мой татеко-руеекШ сло- варь и дополнить при пѣкоторыхъ словахъ его сравнительную часть. Вс. М.
I. А боре БйЬлул Je руз бѵтан БаЬлул імо je фагірі. БаЬлулешх) je бѵлѵнда хуне]і бѵ чормартаба; Ьаміша ба бун анун хуна варморані2) ве Iазіаті м'армо*). Ун рузіш воріш ворыстабѵ ва хунеі тад бѵсохтамбѵ; варморабѵ кі бун хунара бішіршѵ. Фагір а біне дувор rije за БаЬлула: «jäpä4) інджа 6ijo, jecbixaH наш ве ты!» Ja3Hga БаЬлуліш Ьачінін дунуст, кі модіран халвата сыхані, фірмо а бун ге ве Iазобі, імо бтан фагір ва ун гуфті бо: «Ті-худо, je ränäri ті бе ман, Ьіч на бошѵ нунпулі, пул ман ністі, кі нун бустунум хорум ва хѵштаиманіш riCHejyfi!» БаЬлул Ьіч джавоб надо, BOjäniT, авоз вармо ба бун, даса дано ба кіеа, ijyjö бхостан пул тѵ бо, (jä!m, ман бхостанум пул тум бету)', ва rije за фагіра кі «варо ба бун». Фагіріш ге ве Iазобі охірі вармо бтан БаЬлул, рафт на'зік, Bojäini: «ты чѵ бафані?»— Ьіч, Худо тѵ!—ін сыхана Ьамінкі шіиі фагір, BOjänrc rähpära біран-біран гуфті бѵ БаЬлул: «Худо-тѵра5) на мудунусті гуфтіран ман бхорі бабіран, jäpüfеш6) мана озурда сохті?» БаЬлул джавоб до бо: «ränäjä ты на му- дунусті хостан, ман бабун бабірапі, jäpäfem мана фірорунда сохті базіро? На шініре ун тімсбла, кі Ьарчѵ корі ура мудуруяі, ванджіре тѵ7) бѵ гашуг тѵ мцо? Фагір хаджолат кашіран-кашіран рафт бѵ кор хѵштан. Примѣчанія. *) БаЬлулеш: -еш соотвѣтствуетъ по значенію латинскому que. 2) варморані, дѣепричастіе отъ глагола варморан, значить собственно восходя. Такія же формы далѣе: біран-біран, бабіран, йашіран-кашіран. 8) м'армо: стяженіе изъ мі+вармо. *) jäpä иначе japa и jäpah состоять изь je одинь и pah путь. ь) Худотѵра собств. слова Худо тѵ Богъ дасть съ суффиксомь винит, падежа -ра. 6) jäpärem состоитъ изь jäpä (см. примѣч. 4) и -fern въ значеніи еще. *) ванджіра тѵ: прич. страд, отъ ванджіран рубить^ рѣзать; упо- требленіе род. над. тѵ вь значеніи тобой при.причастіи страд, залога объясняется происхожденіемъ тѵ изъ иранскаго tava, употреблявшагося въ этихъ случаяхъ въ такомь же значеніи. 685
2 ТАТСКIЕ ТЕКСТЫ, I. О Бахлюлѣ. Однажды къ Бахлюлю пришелъ одинъ бѣднякъ, А у Бахлюля былъ высокій домъ въ четыре этажа; всякій разъ, веходя на крышу того дома, онъ съ трудомъ всходилъ. Въ тотъ же день шелъ дождь, и его домъ про- текалъ *); онъ взошелъ (на верхъ), чтобы утоптать кровлю дома. Бѣднякъ (стоя) внизу стѣны*) позвалъ8) Бахлюля: «Пойди-ка разокъ сюда, я дол- женъ тебѣ кое-что сказать!')» Бѣдняга Бахлюль подумалъ такъ, что, быть- можетъ, это (какая-нибудь) тайна5), сошелъ внизъ съ крыши въ сидьномъ безпокойствѣ, подошелъ къ бѣдняку, и тотъ сказалъ: «Ради Бога % одну копейку мнѣ дай, хотя бы7) деньги на хлѣбъ, у меня нѣтъ денегъ, чтобъ хлѣба купить, поѣстц и самъ я голоденъ!» Бахлюль никакого отвѣта не далъ, повернулся, опять взошелъ на крышу, сунулъ руку въ карманъ, будто хочетъ дать денегъ ему (т.-е. я хочу, де, дать тебѣ денегъ) и по- звалъ бѣдняка: «взойди на крышу». И бѣднякъ съ болыпимъ трудомъ наконецъ взошелъ къ Бахлюлю, подошелъ близко, спросилъ8): «Что ты говоришь?»—Ничего, Богъ подастъ!— Услыхавъ9) эти слова, бѣднякъ обратился разсерженный10) къ Бахлюлю и сказалъ: «Развѣ «Богъ по- дастъ» ты не могъ сказать мнѣ, когда я былъ ") внизу (на землѣ), а ты еще разъ меня обезпокоилъ?» Бахлюль отвѣтилъ ему: «Развѣ ты не могъ попросить копейки, когда я былъ на крышѣ, а ты еще заставилъ меня слѣзть внизъ?» Не слыхалъ ли пословицу: «Что посѣешь, то по- жнешь, что отрѣжешьій), то въ твою ложку попадетъ» 18). Пристыженный1*), бѣднякъ пошелъ къ своему дѣлу. Примѣчанія. *) Собств. каплю (Tag) дѣлалг (бѵсохтанбг). *) Собств. изъ низа (а біне) стѣны (дувор). 3) Звать выражается словами rijä (je) крикь заран бить, ударять. 4) Собственно: одно (je) слово (сыхан) мое есть (мані) съ тобой (ве ты). 5) Собственно: тайное (халват-а) слово (сыхан) есть (і). в) Дословно: дай (ті) Богъ (Худо). 7) Дословно: нтего (Ш) еслибъ не было (на бошу) т.-е. понрайней мѣрѣ% хотя бы; бошѵ 3 sing. Präs. Conj. огъ біран быть. 686
Т А Т С К I Е ТЕКСТЫ. 3 8) Собственно: обратился (bojSiht; прош. время отъ в<уаштан или Фогаштая). 9) Собственно: какь только (Ьамінкі) услыхалъ (шіні). 10) Собственно: гнѣвный (rähpäfte) будучи-будучи (біран-біран). **) Собственно: я (ман) па землѣ (б'хорі) будучи (бабіран). **) Собственно: отрѣзанное твоеу (ванджіре ту) т.-е. тобой. 18) Собственно: придешь (муо futur. отъ іморан). "} Собственно: стыдь (хаджолат) таща-таща (йашіран-кашіран .дѣеприч. отъ кашіран тащить, влачить). П. Аііволот БаЬлул ве Jäbjo Баршікі. Je руз вазір' Jäbjo Бармакі дарморабѵ ä шаЬр ба бірун Йштан. Бѵрдан гузорі уфто ве je гумлі]а jpköji. Даніші, ді йі БаЬлул ніште бѵ cap гум ва ба пушо хіштаніш кура вадоре сато біжла харе гумі. Ьамінкі вазір ін кора ді, хабар вäjYфт а БаЬлул: «JhoH чі1) ты йура вадоре інджа?»— Гумі куравадором,—джавоб до БаЬлул, «Беш *) тра?»—хабар ваіѵфт вазір'.— fäpäfi мана, — гуфті БаЬлул. «Бечі охі гу!» — др хабар ва|ѵфт дубора вазір'.—-На, на му ryjyM,—джавоб до авоз БаЬлул. «Ьарт бечі ушун, ті-худо, гу!» Ушун häpjeiriji, брор, jecuxani і, ва хіштаніш häpjeKÜpä геіматі3) сат-тымані; äfäp бухостані сат-тыман бе bäpjemi ті, баіда мугу- зум.—Вазір бѵстамбѵ а пушо, кі БаЬлула сыханіра häpjeKiji бѵ сат тыман удафі, чункі чан pah імтіЬон сохта бѵ. «Хуб, мутум!» £уфті вазір, ва- }уфт саттыман до ва гуфті кі: «fjä, гу вінум сыхантра jempä». БаЬлул даррунд je xäpeipä ва гуфті йі: — Набодо-иабодо бѵ зан сыр ті! — Б&да БаЬлул сат тымангеш до бѵ БаЬлул ва гуфті: «Bäi! сыхан тра jempäin гу!» БаЬлул вазѵфт пула гуфті:—Набодо-набодо бѵ доілат пішт банді! — Вазір авоз сат тыман до; беджо анун пул БаЬлул гуфті кі:—Набодо-набодо ба гуму§ подшо пішт банді! — Баіда БаЬлул башпо чѵм вазір пулЬояа шунд бѵдарун о. Вазір Bojänrr а гаштан, імо бахне хѵштан. Аз у баіда чам*) муддат тірашта ба!да, подшоЬа je джеіроні бѵ, ге хотыр анун джеірона м'дошт. Вазір je руз бѵхалват вангаст джеірон подшоЬа дѵзді, ваіѵфт ворд бахне 687
4 Т^ТСКIЕ ТЕКСТЫ. хіштан. Аз у баіда хіштан рафт а халваті je чечіш усто, ворд, бает бусара гоідун ва джеірона дѵздіраніра сѵр до бузан хіштан, кі: «балі, ман подшбЬа джеіроніра дуздіром». Аммо буза устораніра зан на дунуст. Je муддат гірашта ба'да вазір'бѵхалваті cap бѵза бурі, пустіра вайанд, cäpä-почеіра шунд 6ije кінорц шагга за, ваіѵфт ворд бтан зан, гуфті кі: «Занла! пас Häafryji джеірона cäpipä бурірум: чан вахті ман гушт джеірона орзу б'сохтан бірум, ізім бѵ дас ман уфдо. Вах, ва)ін, біор гуштіра, ка- боб зан», Заніш ворд, аташ дайі, гушта нѵмѵй сохт, каші ба бусгон5), riöjicT бе буржундаи. Ьамінйі гушта хордунд варастунд, вазір' рафт бѵджо. Je гадарга б$да бе чу бошѵ вазіра Ьіджджаті уфто ве зан. Унджа зан höjict 6y rije-rije заран б'сар вазір кі: «Iніш уні*) кі подшоЬа джеіроніра будѵзді,. біорі, бубурі!» Аз унлоіш подшо одомін дайард джеірона бе джустані. Ьа- мінйі гуншіЪон зана сыханіра шініруед, дедамга хабар дорунд подшоііа ба гуллудчіЬоні. ГуллудчіЬоніш бон дагга7) хабар бардунд бе подшоіі кі: «Паснам*гу]і, джеірона дѵздірагорі тра вазір тіі»- ПодшоЬ Ьамінйі іп сыхана шщі, фѵрсо вазіра барда сохт* Вазіра кі ді, Ьарсін 6y 6ö, бон cähäT джаллода rije за йі «зан іна гарданіра». Вазір cap заѵ8) подшоЬ, гуфті: «ПодшоЬ, cog бопгг, пас мап je галаті сохтом, на дунустом; буЬо джеірона фірміцівд, ман тум чангада hi, äfäp б'хостанінд чангада амаща ман Ьісті ваінінд, jäpäfеш ба хум9) ман фітво ма тінд!» ПодшоЬ розі на бѵ. Бен10) сафар вазір' гуфті йі: «ізімйі мана газаб ты гѵрѵфтё, а гуллуд дарорунінд!» Авоз розі на бѵ подшоЬ. Унджа вазір cap за подшоЬ імо йі. «Ман сыхан БаЬлула імтіііон сохтум ва дірум кі рості. Джеірон бѵ Ьозѵрі, фѵрсінд, ворда созівд, ва ман на б'хостанум гуллуд созум, чун йі ман на бѵ доілат, на 6y зан,. на ба гуллуд подшо іЬт*бор на дірум. Примѣчанія. і) Чі=чѵ+і quid est. *) Беш тра изъ ба чі тра. 8) геіматі=*геімат цѣна и і есть. *) Чам изъ чан передъ м слѣдующаго слова. *) бісгон точнЬе бѵсгЬон plur. отъ 6усг, 6усдж шомполъ. •) Iн іш уні=Ьос (ін) que (іш) id (у) поп est (ні). 7) дагга въ быстромъ произношеніи вм. дагіга. *) y вмѣсто бѵ прѳдъ словомъ, начинающимся губеымъ еогласнымъ. 9) хум вм. хун передъ слѣдующимъ ж. 10) Бен = ба-ьін. 688
TATCKIE ТЕКСТЫ. :> II. Исторія Бахлюля съ Яхья Бермекидомъ1). Однажды визирь Яхья Бермскидъ отправился гулять за городъ*). Вдругъ онъ попалъ въ одно пустынное (песчанное) мѣсто. Смотригь, «идитъ, что Бахлюль сидитъ 3) на пескѣ и передъ собой сложилъ три лаленькихъ кучки песку. Бакъ только визирь увидѣлъ это (дѣло), онъ спро- силъ у Бахлюля: «Что это4) ты здѣсь собралъ?» — Песокъ я собралъ,— -отвѣтилъ Бахлюль. «На что тебѣ?» — спросилъ визирь. — Нужно мнѣ, — сказалъ Бахлюль. «Скажи же на что?»5) — снова спросилъ вторично ви- зирь.— Нѣтъ, не скажу, — отвѣтилъ опять Бахлюль. «Въ самомъ дѣлѣ, «а что онѣ (кучкп)? Бога рар, скажи!» — Каждая изъ нихъ6), братецъ, есть одно изреченіе, и каждому (изреченію) цѣна сто тумаповъ; если ты хочешь, дай за каждое по сту тумаповъ, и потомъ я скажу.—Визирь (уже) раньше зналъ, что за каждое слово Бахлюля дешево (дать) сто тума- яовъ, такъ какъ нѣсколько разъ испытывалъ (это). «Хорошо я дамъ!»—ска- залъ визирь, взялъ, далъ сто тумановъ со словами: «На, говори, посмотрю (каково) одно изъ твоихъ изреченій». Бахлюль разметалъ одну кучку (песку) и сказалъ: «Никогда, никогда7) не передавай тайны женщинѣ!» Затѣмъ «изирь далъ еще сто тумаповъ Бахлюлю и сказалъ: «Возьми, скажи еще юдно изъ твоихъ изреченій». Бахлюль взялъ деньги, сказалъ: «Никогда, никогда не полагайся на богатство!»— Визирь опять далъ сто тумановъ; за эти деньги8) Бахлюль сказалъ: «Никогда, никогда не полагайся на ■царскую службу!»—Затѣмъ Бахлюль передъ глазами визиря бросилъ деньги въ воду. Визирь вернулся съ прогулки, пошелъ въ домъ къ себѣ. Послѣ этого прошло нѣкоторое время. У даря былъ одинъ джейранъ, и онъ ючень имъ дорожилъ9). Однажды визирь, улучивъ время10), укралъ цар- скаго джейрана, взялъ, принесъ въ свой домъ. Затѣмъ пошелъ самъ тай- «омъ, купидъ одного козленка, принесъ, привязадъ на конюшнѣ, и о кражѣ джейрана тайну открылъ и) своей женѣ (сказавъ): «Да, я украдъ царскаго джейрана)). Но о покупкѣ козла жена не узнала. 689
6 TATCK1E ТЕКСТЫ. По прошествіи нѣкотораго времени визирь тайкомъ отрѣзалъ козлу: голову, содралъ шкуру, голову съ ножками бросилъ на одномъ берегу (рѣки), раздѣлилъ (тушу) пополамъ, взялъ, принесъ къ женѣ и свазалъ: «Же- нушка! А вѣдь12) голову джейрану я отрѣзалъ: (уже) сколько времени* ннѣ страстно хотѣлось мяса джейрана, а теперь оно попало мнѣ" въ руки. Встань, возьми, принеси мясо, зажарь»13). Жена взяла, развела огонь, посолила мясо, надѣла на вертелъ и стала жарить. Когда покон- чили кушать мясо14), визирь пошелъ къ себѣ15). Спустя еще нѣкоторое время изъ-за-чего1в) то у визиря произошла17) ссора съ женой. Тутъ жена стала кричать на визиря18): «Это вѣдь не то, что ты рралъ цар- скаго джейрана, принесъ и зарѣзалъ!» Съ другой стороны и царь отправилъ (въ это время) людей искать джейрана. Бакъ только сосѣди услыхали слова: женщины, въ ту же минуту они извѣстили19) (объ этомъ) царскихъ слу- жителей. Служители тотчасъ же донесли царю: «Знаешь что? а вѣдь похититель джейрана твой визирь!» Услыхавъ эти слова, царь послалъ при- вести20) визиря. Увидѣвъ визиря, онъ разгнѣвался на него, въ ту же- минуту крикнулъ палачу: «Отрѣжь ему голову!»21) Визирь поклонился, царю, сказалъ: «Государь, будь здоровъ, вѣдь я только одну провинность сдѣлалъ, не зналъ, прикажите (сказать) цѣну джейрана, я отдамъ сколько бы ни было; если желаете, возьмите сколько у меня есть имущества, только не лишайте меня жизни»22). Царь не согласился (на это). Яа этотъ разъ визирь сказалъ. «Теперь, если ты на меня гнѣваешься *8), то выгоните (меня) со службы!» Опять царь не согласился. Тутъ визирь по- клонился царю и сказалъ: «Я испытывалъ слова Бахлюля и убѣдился, что онъ правъ. Джейранъ (стоить) готовымъ, пошлите, приведите его, а ѣ не хочу (больше) служить, такъ какъ нельзя положиться ни на богатство,, ни на жену, ни на царскую службу21). Прндѣчанія. *) Личность мудраго визиря Бахлюля извѣстна въ сказкахъ «Тысяча» и одна ночь». а) Собств.: изъ города наружу гулять. 3) Собств. сидѣлъ. 4) Собств. эти (Шон т.-е. кучки) что есть. 5) Точнѣе: на что, охъ (охі), скажи. •) Точнѣе: онѣ каждая, брать, одно слово есть. 690
ТАТСХIВ ТЕКСТЫ. 7 7) Собств. да не будетъ, да не будетъ (на бодо 3 sg. древняго Conjunctiva). 8) Точнѣе: вмѣсто (беджо) этихъ денегъ. 9) Хотыр милость, хотыр дожтан миловать, цѣнить, дорожить. 10) Собст. Ьалват тайна; глаг. вангастан употребляется въ зна- ченіи уронить, повалить, Ьалват вангастан сдѣлать что~нб* тайно. п) Собств. тайну даль (сур до). п) Непереводимое выраженіе; собст. вѣдь (пас) не (на) скажешь (■'ад- 18) Собст. жаркое (кабоб) бей (зан). и) Ближе: когда мясо съѣли, кончили. 15) бѵджо или бѵджіро значить собств. кь мѣсту, на мѣсто. 16) Собств. бе (для) чу (чего) было бы (бошу 3 sg. Praes. Conj.) 1Г) Собств. ссора выпала (уфто) отъ уфторан падать. **) Собств. на голову (б'сар) визиря. 19) Собств. извѣстіе дали. 20) Собств.: приведеннымъ сдѣлалъ (барда сохт). 21) Дословно: бей этого (асе.) шею его. **) Собств.: на (ба) кровь мою (хум ман) приговоръ (фітво) не дайте (ма тінд). *8) газйб гѵруфтан собств. гнѣвъ схватывать, т.-е. гнѣваться. *4) Собств.: такъ какъ я ни на богатство, ни на жену, ни на царскую службу увѣренности не видѣлъ. III. Ä боре Баіілул. Je руз je1 марді бѵ ашш-верішчі, ве БаЬлуд маслйЬат сохті кі: «Jo, БаЬлул донанда, ман чѵ бустунум фурушум чі 66 ман хеір cosy?» БаЬлул гуфті йі: «Бра ты, бустун нѵмѵк, іншаллоЬ, хеір мівіні». Мард імо, чан Tagop нѵмуй усто. Je гадар гірашта баіда hymvk 6yho бѵ ]екі бѵ чор. Мардіш фурухт, зі|ода манфаіат ді. Ьамінкі гунші анін мард ді кі ве маслаЬат БаЬлул ін häövj&pä доіладдѵ бѵ, рафт бѵтан БаЬлул, гуфті кі: «Jo, дівбна БаЬлул! Ман чг бустунум фурушум чі манфаіат созѵ бе ман?» БаЬлул джавоб до кі: «бра, бустун nijos, аммо дор та васол, баіда фЩш». Мард 691
8 tatckie тккеты. рафт, Ьарчѵ чі пулі бг до ба пуоз, дакард ба зірзаміп ва унгада дар зірза- ніна на вовард чі васол імо. Ьамінкі дар зірзаміна вокард, АіаллаЬ, ч( ді? Ьанме пцоз кор біре. Дедамиі діцуст імо бѵтан БаЬлул, гуфті кі: «Iнчі ты бе узгасі маслаЬат сохті хуб, кі ä маслаітт ты хеір ді, аммо мала хуне мала фічарунді!» БаЬлуд джавоб до кі: «У мала донаеда гуфті, маніш до- жщщ маслаЬат дакардум 66ji, аммо ты дівоеа гуфтірі, ыаніш дівонеіа сыхан гуфтірум 66 тт. Нашініре, кі Ьарчѵ кбрі, ура мудуруні?» III. О Бахлюлѣ. Однажды одинъ человѣкъ торговецъ обратился къ Бахлюлю за совѣ- томъ *): «Эй Бахлюль-разумный, что мнѣ купить и продать, чтобы (это) мнѣ принесло выгоду?» Бахлюль сказалъ: «Ступай, купи соли, Богъ дастъ, уви- дишь выгоду». Человѣкъ пошелъ, купилъ нѣсколько таюровг*) соли. Спустя нѣкоторое время соль вздорожала вчетверо3). Человѣкъ продалъ, большой барышъ нолучилъ*). Какъ только сосѣдъ этого человѣка увидѣлъ, что онъ чрезъ совѣтъ5) Бахлюля сразу разбогатѣлъ, то пошелъ къ Бахлюлю* и сказалъ: «Эй, сумасшедшій Бахлюль! Что мпѣ купить и продать, чтобы (это) мнѣ принесло выгоду?» Бахлюль далъ отвѣтъ: «Ступай, купи луку, но держи до весны, а затѣмъ продай». Человѣкъ пошелъ, какія у него только были деньги отдалъ за лукъ, сложилъ (его) въ погребъ и не отво- рялъ двери погреба, пока не настала весна. Еакъ только онъ отворилъ дверь погреба, о Боже! что онъ увидѣлъ? Бесь лукъ зазеленѣлъ. Немед- ленно6) онъ побѣжалъ, пришелъ къ Бахлюлю и сказалъ: «Что это ты7) постороннему далъ хорошій совѣтъ8), такъ что отъ твоего совѣта онъ выгоду лолучилъ, а мнѣ мой домъ разорилъ?» Бахлюль отвѣтилъ (ему): «Онъ меня назвалъ разумнымъ, (за это) и я ему далъ разумный совѣтъ, а ты на- звалъ (меня) сумасшедшимъ, и я сказалъ тебѣ безразсудное слово. Развѣ ты не слыхалъ, что «все что посѣешъ, то и пожнешь? Примѣчанія. *) Дословно: съ Бахлюлемъ совѣтъ сдѣлалъ. *) та§ор=25 пудамъ или 50 батманамъ. *) Дословно: одинъ на четыре (jem 6y чор). 4) Собств.: видѣлъ (ді). 692
ТАТС RIB ТЕКСТЫ. 9 *) Ближе: съ совѣтомъ Бахлюля. 6) Собств. въ минуту* 7) Дословно: это (ін) что есть (чі). 8) Собств.: совѣтъ сдѣлалъ хорошо. IY. Ä боре Баіілул, Je руз папух БаЬлула je марді а сарі вф»фт віріхт. БаЬлул ве рызі aä рафт, BOjämr, höjyct ба дуЬун мазор. ОдомінЬон гуфтірунд кі: «А мард, напух тра у ру базір ва|ѵфт віріхт; ty імбрі ру бѵ завар, гѵрѵфті дуЬун мазора nojYCTi, бра, папух тра бустунЬ БаЬлул джавоб до кі сдір зу 5äpä сан 6ijo, мігірум, мустунуш маніш іморум чі гузат созум ура». IV. О Бахлюлѣ» Однажды у Бахлюля съ головы шапку одинъ человѣкъ сорвалъ и побѣжалъ. Бахлюль не пошелъ вслѣдъ за нимъ, повернулся (пошелъ) всталъ у входа1) на кладбище. Люди говорили (ему): «Эй человѣкъ! шапку твою схвативъ, онъ внизъ2) (улицей) побѣжалъ, а ты пришелъ вверхъ, направился8) ко входу кладбища и сталь (тамъ); ступай достань свою шапку». Бахлюль отвѣчалъ: «Рано (или) поздно сюда онъ попа деть, пой- маю, отниму (шапку): я (вѣдь) пришелъ, чтобъ дождаться его. Првмѣчаиія. О Собственно: у рта. (дуііун). а) Собственно: лицо (ру) внизъ (базір). •) Собственно: схватилъ (гѵрѵфті) ротъ кладбища (дуЬун мазора). 693
10 ТАТСКIЕ ТЕКСТЫ. Y. Аііволот фагір ве дѵзд* Je шо je дузді рафт ба хѵне je марді ба дізді. Мадунчі ін мардеш öaxYHeji Ыч 4iji ні, ва хѵштаніш ба 6vHähpejä xopi хісіре. Буруніш торій бѵ. Дѵзд дарафт дарун, гѵлѵм бѵ бѵ дасі, вокаші бѵ хорі чі Bäjmv ä чамчі хуна пур созѵ даруяіра, баіда кашѵ ба душ хуштан bSjvhv, бару. Ьа бен мардле^ш вогаЬ бѵ, гангалі рафт бѵ cap гѵлѵм. Дѵзд к'ірбіт за чі вінѵ jäpä бахѵна чі. Ьамінчі кірбіта за, даніші ді, кі бахна Ыч je дарзаніш ні, ва мардіш гангалі іморе ä хішга хорі бѵ cap гѵлѵм. Дѵзд фікір сохт кі: «bdpfoh гѵлума кашум азірі, бѵ сан вогаЬ бошѵ, баіда 66 ман хуш на мігірарѵ». Гѵлѵма нуЬо, дармо ба бурун. СоЬѵбхуна гуфті ба дѵзд кі: «Ша- летра завар шунЬ Дѵзд джавоб до кі: <Гу хуне тра ЬунаріраЬ СоЬѵбхуна гуфті кі: «Га дув алым! бен сафар бе зір ман ворді гѵлѵма, галан сафар jeKlfä бе cap ман 6ijop!». Исторія бѣднява съ воромъ. Въ одну ночь воръ пошелъ на воровство въ домъ одного человѣка. На бѣду *) и у этого человѣка въ домѣ ничего нѣтъ, и самъ онъ спалъ на голой землѣ. На дворѣ же2) было темно. Воръ вошелъ внутрь, па- ласъ*) быль у него въ рукѣ, онъ постлалъ его на полу, чтобы взять домашнихъ вещей, положить вхъ въ паласъ*), потодеь взвалить на свои плечи (и) унести» Въ это самое время и человѣкъ5) проснулся и всползъ (изъ своего мѣста) на паласъ. Воръ зажегъ спичку, чтобъ осмотрѣть, чтб есть въ домѣ6). Еакъ только зажегъ спичку, онъ посмотрѣлъ и видать, что въ домѣ нѣтъ ни одной иголки и что домохозяинъ всползъ съ голаго пола (земли) на паласъ. Воръ раздумалъ: «Если я вытащу паласъ изъ-подъ него, онъ проснется, и потомъ для меня (ничего) хорошего не будете 7)>. Онъ оставилъ паласъ и вышелъ вонь. Домохозяинъ сказалъ вору (вслѣдъ): «Взвали же (на себя) свою ношу». Воръ отвѣчалъ: «Жалкій же у тебя. домъ!8)» Домохозяинъ сказалъ (на это): «Пожалуйста9), на этотъ разъ ты мнѣ для подстилки принесъ паласъ, въ будущій разъ другой мнѣ для одѣяла принеси! 10)>. 694
Т АТС К IE ТЕКСТЫ. 11 Примѣчанія. *) Непереводимый обороты на дун чі (кі) дословно: не знай что. 2) Собств.: снаружи же (бурун+іш). 3) Паласъ дешевый коверъ. 4) Собственно: чтобы (чі) взялъ (ва]інѵ) изъ (а) вещи (чамчі) дома» (хуна) полнымъ сдѣлалъ (пур cosy) нутрь его (даруніра). 8) Дословно: человѣчекъ также (мардла+ш); суф.—ла уменьшитель- ный въ ироническомъ смыслѣ, т.-е. бѣдный человѣкъ. 6) Дословно: чтобы (чі) віну (увидѣлъ) разъ (jäpä) въ домѣ (бахна) что есть (чі). *) Ближе: для меня (бе ман) хорошо (хуб) не яройдетъ (на мі- гірару). 8) Непереводимое выраженіе; дословно: скажи (гу) дома твоего (хуне тра) отвагу (честь) (Ьунаріра). 9) Татарское пожеланіе; собственно: болѣзнь (твою) чтобъ я купилъ (алым). Срав. осет. да рун бахарам «чтобы я съѣлъ твою болѣзнь». 10) Дословно: на этотъ разъ для низа моего (бе зір ман) нринесъ па- ласъ, будущій разъ еще одинъ для верха (jemfä бе cap ман) принеси, т.-е. нринесъ постилку, принеси и одѣяло. VI. А боре Малло Ніісрадін. Jäpäh Малло Насрадін je нуга папухі устора бѵ 6y шеш шоЬі. Paci- päfop hä хабар ба)уфтан бѵ кі: «Малло, папуха бѵ чан усторе?» Малло Насрадін бѵ jeKi джавоб до, ба дуто джавоб до, бѵ сато, бѵ чбрто. Даніші. ді кі, хеір, äfäp ін hä бѵ pacipäfop джавоб тѵ, Ьалок бѵ сан ббшѵ. Папуха вахѵфт ä cap, äöjvct ве бозор ру базір, імо кі: «Аі джамоіат, зу бошінд, кура варенд ба філон адідун, валіШЬда ве шмун сыхані hi». Халгіш фікір сохт кі, häpi рості. Pacipäfop діуѵст рафт ѵ меідун1), чінін чі бѵ шаЬр дуа одомін намунд кура навармора ѵ меідун. Малло Ьачінін кі ді кі меідун одбмін пурі, ва]ѵфт папуха ä cap, вармо бѵ je блѵндці, гуфті: «Джамоіат, ішмуніш дунінд, кі ін папуха ман бѵ шеш шоЫ устором!» Джамоіат nojv- стунд бѳ хандѵстан Ьырта-Ьырт, Маллсйіш вёнджура8) хілос бѵ ä хабар^ ва}ѵфта одомінЬон. Примѣчанія. *) ѵ меідун вм. 6y меідун передъ губнымъ согласнымъ. 2) венджура=ве-ін-щура. 695
n TATCKIB ТЕКСТЫ. VI. О муллѣ Насрэдпнѣ. Однажды мулла Насрэдинъ купйлъ (себѣ) новую шапку за шесть пятаковъ. Всякій встрѣчный *) спрашивалъ у него: «Мулла, за сколько ты шапку купйлъ?» Мулла Насрэдинъ одному отвѣтилъ, второму отвѣтилъ, третьему, четвертому. Смотритъ, видитъ: нѣтъ, если онъ каждому встрѣч- еому станетъ отвѣчать, то устанетъ, Онъ снялъ шапку съ головы, по- бѣжалъ внизъ базаромъ и говорилъ: «Эй, господа! поспѣшите, собирайтесь па такой-то площади, намѣстникъ хочетъ вамъ что-то сказать> *). Народъ лодумалъ, что это правда3). Каждый встрѣчный отправился бѣгомъ*) на площадь, такъ что въ городѣ не оставалось людей, не пошедшихъ на пло- щадь5). Мулла, увидѣвъ, что площадь полна народу, взялъ шапку съ го- ловы, взошелъ на одно высокое мѣсто и сказалъ: «Господа! узнайте и вы, что шапку я купйлъ за шесть пятаковъ!» Публика стала гоготать отъ омѣха6), а мулла такимъ споообомъ избавился отъ спрашивающихъ людей. Прнаіѣчанія, *) Pacipäfop встрѣчающійся, .достигали отъ раеіран, *) Собственно: у намѣстника съ вами слово есть. *) Дословно: народъ также (халг-іш) мысль (фікр) сдѣлалъ (сохт), что (кі) да (häpi) правда есть (рост і). *) Дословно: побѣжадъ пошелъ. 5) Дословно: такъ что (чінін кі) въ городѣ (бѵ umhp) еще (др) людей (одомін) не осталось (на мупд) не собравшихся (кура на вар* мора) на площади (y меідун), 6) Дословно: стали смѣяться Ьырта-Ьырт; послѣднее слово, повида- ному, звукоподражательное. 696
Т А. Т С К I Е Т Е,К С Т Ы. П VIIL А боре МНлло Шсріідін. Je рув Малло (Мулло) Насрадін імо ба хуне гунші хыштан бе гажгун, іі «бе ман je гажгун! тінд умрузлыр бѵ даруні чі бе буржундан». Гунші ва)'ѵфт до бо je муопа гажгуні. Малло Насрадін бард, кор хыштана ді. Ура je біжла гажгуні бѵ, уреш нуЬо бѵ cap гажгун гунші, ворд, до бо. Гунші гуфті іі «Малло, ін гажгун чі ты ворде бара, умун бе тѵ hä je гажгуні дора бірім, ты іш дуто ворде?» Малло гуфті еі: «Ъарі, балам, Ммінчі ман болло бардум, гажгун ішмун занд, yjiin ypä бале|і ^ вордом». Гунші а шорі мѵрдан-мѵрдан ва)'ѵфт гажгуна нуЬо болло2)- НандаЬ руз гірашта авоз Малло Насрадін імо бе je кала гажгун хеіроті)і бѵган гунші. Гуншуіш ве адабі бен сафар Вс^ѵфт до кала гажгуна бѵ Малло. Малло бард гажгуна, аммо ді)а наворд. Гунші je руз гузат сохт, ду руз гузат сохт, ді кі хеір,—Малло гажгуна навордан. Охірі гунші рафт бѵтан Малло, гуфті бо, кі гажгуна ті. Малло BOjäiHT кі: «балам, HftMyryji пас, гажгун тѵ мѵрде!»—Ьоо! чѵ чѵлам чі, гажгун мѵрде? Гажгуніш мі мірѵ багар?—«Пас гажгун мзіуѵ? Ьалбатта чі ун чічі M3ÖJV, у мѵмірѵ|іш»—-джавоб до Малло. Прняѣчаиія. *) Балеіі=бала -ь і* *) болло=ба-гунтЛо. YII. О муллѣ Насрэдпнѣ. Однажды мулла Насрэдинъ пршпелъ въ домъ своего сосѣда за ко- тломъ, (говоря): «дайте мнѣ одинъ котелъ на нынѣшній день, чтобъ въ немъ нѣчто сварить». Сосѣдъ взялъ, далъ ему одинъ средній (величиной) котелъ. Мулла Насрэдинъ унесъ (его) и дѣло свое справилъ*). Былъ у него одинъ маленькій котелокъ; онъ положилъ его на котелъ сосѣда, при- несъ, отдалъ ему. Сосѣдъ сказалъ: «Мулла, что (это) за котелъ2), (который) ты принесъ сюда, мы (вѣдь) дали тебѣ только одинъ котелъ, а ты теперь принесъ два?» Мулла сказалъ: «Да, голубчикъ, какъ только я его принесъ 697
14 ТАТСКIВ ТЕКСТЫ. отсюда (къ еебѣ), вапгь котедъ родилъ, и это его ребенка я принесъ», Сосѣдъ, едва не умирая отъ радости, взядъ котедъ, поставилъ у себя. По орошествіи пятнадцати дней опять мулла Яасрэдинъ пришѳдъ за болышшъ поминальным4) котломъ къ сосѣду. Сосѣдъ съ вѣжливостьш на этотъ разъ взялъ, даль муллѣ большой котедъ. Мулла унесъ котедъ, но больше уже не приносилъ. Сосѣдъ подождалъ одиыъ день, подождалъ два дня, видитъ, что нѣтъ: мулла котла не приносить. Наконецъ сосѣдъ пошелъ къ муллѣ и сказалъ ему: «Отдай котедъ». Мулла отвѣчалъ: «Милый, знаешь что? Вѣдь котедъ умеръ»,— То-ееть, какъ? Котедъ умеръ?! Развѣ и котедъ умираетъ?5)—«А развѣ котедъ рождаетъ? Конечно, то, что можетъ рождать, можетъ и умереть»6)—отвѣчалъ мулла. Примѣчанія. *) Дословно: видѣлъ (ді). *) Дословно: этотъ котедъ что есть (чі) ты принесъ сюда. *) Дословно: отъ радости умирая-умирая. 4) хеірот поминки, тризна, гажгун хеіротці большой котедъ, въ «которомъ варятъ на шшинкахъ, когда много присутетвующихъ. 5) Собственно: умретъ. •) Дословно: то что-что (ун чічі т.-е. что только) родится (будущ.), это умретъ также (мгмірѵДш). VIII. А боре 5амуліі1юн. Jäpä пан-шешто к'ала Iамула, бафан, рафтунд ба уша чі ізгм 6ijo- рунд. Дірунд чі бѵсар je куМ je 3yp6ejä дбрі, аммо кулзір к?Ь шыддырыма даре1), чі häpföh бдомін пары, тікеі*) хош-хош ym бѵ8). Псуустунд азілдо язулло ізѵм бе кура вадоран, Охірідамр jeKimyH BojäniT маслаЬат нуЬо чі варонд Ьаммёшун 6y дор беі кі je кала тохёі4) Ысті,ура хырд созунд, чі häöYjäpä борЬон хыштануна созунд. Ьар шештошун варморунд бѵ дор. «Мкішун дарожа 6y а тоха, чі хыр cosy. Ьалбатта бон гіндеі тоха je одомМра ве avhpi хырд на ym6y. Ьамін ун іамула, кі дарбжа бірйбѵ а тоха, fije за 698
TATCK1E ТЕКСТЫ. 15 зекішунеш, чі 6ijo дарбжа бошѵ a nöji; Iамулеіш імо, дарожа бѵ. Чангада зѵЬр зарунд, тоха хырд на 6y. Баіда rije зарунд jeEipem а ЬамраЬун, уіш імо дарбжа бѵ а во ануя jeKi ЬамраЬ. Авоз чангада сато ішун зѵЬр зарунд,— тоха хырд на бѵ. rije зарунд чорѵмй ЬамраЬа. Уіш імо Bäjäci; аво8 тоха хырд н& 6y. Бен сафар rije зарунд панджѵмгі ЬамраЬа, авоз тоха хырд на бѵ. Гі}е зарунд охірѵмй ЬамраЬ хіштануна. Бен охірін сафар Ьачунун зѵЬр 4ѵ зарані, тоха häöijäpa хыр бѵ ва ішун парыстунд а дор ве тоха гарышыд 4ѵ дара ва бон саЬат джун ішун дармо. Примѣчанія. *) даре—дара+і «долина есть». 2) тіЕві==тіка+і «куски его». 3) ѵм 6v=my бѵ—«будетъ». *) тохеі=тоха+і «вѣтвь есть». YI1L Объ амюлахъ1). Однажды пять-шесть старинныхъ амюловг, говорятъ2), отправились въ лѣсъ, чтобъ принести дровъ. Увидѣли, что на вершинѣ одной горы (стоить) очень большое дерево, а у подножья горы отвѣсная пропасть, такъ что если человѣкъ упадетъ, то разобьется въ дребезги8). Они стали здѣсь и тамъ*) собирать топливо. Въ концѣ вонцовъ4) одинъ изъ нихъ обра- тился (къ другимъ) и посовѣтовалъ5), чтобы всѣ они влѣзли на дерево, такъ какъ (на немъ) есть одна большая вѣтвь, и сломили бы ее для того, чтобъ сразу набрать свои ноши (топлива). Они—всѣ шестеро — влѣзли на дерево. Одинъ изъ нихъ повисъ на вѣтви, чтобъ (ее) сломать. Конечно, при такой толщинѣ, вѣтвь отъ усилія одного человѣка не сломится. Тотъ •самый амюла, который свѣшивался съ вѣтви, крикнулъ еще одному, чтобъ оиъ подошелъ и повисъ бы (прицѣпившись) ему за ногу6). И амюлапо- дошелъ, повиснулъ. Сколько они ни усиливались, вѣтвь не сломилась, дотомъ они крикнули еще одному изъ товарищей» Онъ также подошелъ, 699
16 ТАТС КIК ТЕКСТЫ. повиснулъ на ногѣ того другого товарища. Опять, сколько они втроемъ ни усиливались, вѣтвь не сломилась. Позвали четвертаго товарища. И ость подошелъ, прицѣпился. Опять вѣтвь не сломилась. На этотъ разъ они позвали пятаго товарища и опять-таки вѣтвь не сломилась. Кликнули по- слѣдняго своего товарища. Наконецъ7), при такомъ же усиліи (всѣхъ)8)т вѣтвь сразу сломилась, они упали съ дерева вмѣстѣ съ вѣтвью въ про- пасть и тотчасъ же испустили духъ. Примѣчашя. *) IамулаЬон называются у Татовъ грубые и глупые люди, будто бы жившіе въ старину. Про ихъ глупость разсказываются разные анекдоты, какъ у насъ про пошехонцевъ, у нѣмцевъ про Lallenbtirger. 2) бафан собств. 3 sg. praes. «говорить». 3) Дословно: то его куски (тіксі) [какъ] макъ (зернушки мака) будутъ. 4) Дословно араб, выраженіе охіріламр (араб, ахыр ел-амр) значить: въ концѣ дѣла. 5) Дословно: совѣтъ (маслаЬат) положилъ (нуЬо). в) Ближе: чтобы пошелъ, повисшимъ сдѣлался отъ ноги его. 7) Ближе: въ этотъ (бен) послѣдній (охірін) разъ (сафар). 8) зѵрЬ заран значить употреблять силу, силиться^ усиливаться, бѵ зарані дѣепричастіе; дословно: «такую же силу употребляя». IX. Аііволот Луті Джіібі ве Ганбаі баг. Охі бен геіна inäbp, Ьачівінчі васол^ бѵ, мівіні чі джо-джоЫлішун jö чі hä ryikejä мардунішуніш, Iалалхусус лутіЬон ішун, пул кура матунд *) ве räpeji Iіафта-Ьафта мѵдаронд ä шаЬр ба бурун бѵ ceip. Je руз je марді бабіран, нумі Луті Джабі, ге зарофатчі, надіи, чінін чі машЪур бѵ дарун геіна шаЬр, сан Iйтіш пустін духтан бабіран. Je дбвлаттѵіш бабіран бѵ шаЬр нумі Ганбаі баг. Iн Ганбаі багіш je пустой фірмо)'ѵсте ä пушо бен чі »узѵ 6eji. Iуті Джабі духте, барде, доре, пуліреш усторе бісті нандж манот, 700
TATCRIR ТЕКСТЫ. 17 ва in пулЬонеш ве лутШои барде, хардж сохте 6y кеф бе хѵштан. Бѵ данішіран бадіран Луті Джабі чі дуа пул ні 6y сеір бе хардж сохтан. «Балі чѵ созум, 4Y панум»—фііпр 6y сохтйн, чі—«муром бѵтан Ганбаі баг, вінум сівоз бе пустін мудупум азу joroinrein пул усторан». Балі чурнол 6y да- кардан чі «äräp май муром 6y Tähnöji аз у пул мухоЬум, Myryjv чі,—ман- пул традоро.ч, балка бѵсар мап rije гуеш занѵ; аммо äfäp 6y тап кала одомінЬон хоЬум, jarin4i ве май ба Ыджджат на бѵ сан nöj>, jäpärem бѵ сан BäiHY, пула ty». Je ду руз гірашта ба!да, Луті Джабі багіраштйн бѵ ве бозор. Даніші, ді чі Гапбаі 6äj ніште ба тукун je баззозі, je дѵ сато fa 6y паЬлЦі аз уп тоджірЬон mähp; сарішуи ба суЬбатМрмі. Луті Джабі, фірс&та ганімат дуну ста, ланг нуЬо ба пуню тукун мард, дарафт ба тукун, cap за, імо чі: «Ар, cog бошѵ, äfäp ілтіфот тѵ ббнп% ун пул пустша ті, харджі ман ні». Ганбаі 6äj jeKipä дуто на сохт, даса дано ба кіса, вй]ѵфт, je бістіпандк ManoTeji, до бо. Джабі, пула вäjYфт, до}ѵст, рафт бгган ЬамраЬуп хѵштан, гуфті чі: «Кор ббрішмуна вініпд, cä6öh бѵ сеір сан 6y рем, пул сарапджом сохтом»*—Аджа?—ЬамраЬун хабар вäjYфтyнд. Iмб чі: «Пас на мугуііпд а Ганбаі 6äj jäpäfeni пул пустіна, бістіпандж манот усторум». ЬамраЬун гуфтірупд чі: «IIозім чѵм тра, мард бафані ті|і, імун Ьіч!» Бістіпапдж мзнбтеш бард ве ЬамраЬун хардж сохт, мунд дасітіЬі. Фік'ір сохт, гуфті: «Авоз сан хѵштан мала бѵтан Ганбаі 6äj заран». Гуші бѵ занг бѵ, чі: «вйум авоз бѵ тан одомінЬон біджа мівінум ура». Je рузга шіні чі, балі, Ганбаі ве начанніг ба гунарыр рафтупд ба хне комін 6äj. Луті Джабі ланг нуЬобахне 6äj. Рафт, ді чі нукар шуѵсте ба дуЬун дар, імо чі: «Ганбаі 6äj баре?»2) Нукар імо чі «баре». Дарафт дарун, ді, чі Ганбаі 6äj ніште ве начанніг ба суЬбат. Сар за, гуфті чі: «Ада, cog боипг, пул пустінмуя нарасі імуна, äfäp ѵмбѵ ура ілтіфот созінд, ä діулаттѵ хардж созім». Ганбаі 6äj ді чі Ьіч таЬрі ні кора, äfäp поjv бблло болло бе сохтан, буобур 6y сан бошѵ, авоз ва^ѵфт je бістіпандж Mamrreji до. Луті Джабі ворд хардж сохт авоз. Мухтасар-калом чор pah чініп чінін бістіпандж ма- нот а Ганбаі 6äj уето. Je рузгй даніші ді йвоз чі, маЬал шнгіпі, одомінЬон бѵ мачід бѵ рафтанунд, ва Ганбаі 6äjini ве дуто пачотні одомін бѵ рафта- нунд ѵ мачід. Джабі дсуѵст рафт бѵтан Ганбаі баг, гуфті чі: «Ар, cog бошѵ, пул пустін ha мунд охі». Ганбаі ба} гуфті ді: «Хырда ні ба кісе ман, бѵрем бѵ мачід, ä je марді бустунум тум». Луті Джабі уфто ве рѵзі. Раф- 701
18 Т А Т С К I E ТЕКСТЫ. тунд, дарафтунд бѵ мачід. Ганбаі баг даніші, ді чі охунд варморан бѵсар мінбар чі моіза созѵ, ha ä дуЬун дар rije за бѵ охунд, гуфті чі: «Охунд, сабр соз, мана, je дуто сыхан нан hi, ypä ryjyM, бШда мо!зе тра соз». Джамоійтіш пурі мачід; воі'ашт rije за Луті Джабіра лап ба äjor мінбар, ва|уфт je бістіпандж MaHOTeji а кісе хѵштан, гѵрѵфт ба буз дас хуштан, гуфті чі: «Джамоіат, ішмуніш дунінд чі аз ін Луті Джабі ман je пустіні устора бірум ба бістіпандж манот; чор pah іна ман пуліра даром бістіпандж манот, бістіпандж манот, авоз аз ман; дас на ба]ѵфтап; вен сафар М воз саді бістіпандж манот аз ман басторан, ішмуніш шоЫд бошінд, чі дуа ман бен гархунд на муедум». Луті Джабі ва)уфт пула, імо чі: «Хуб варасті ä дас май, jöxcaH Iіалам бѵ сан бѵ аз тѵ пул re бустунум!» Прилѣчанія. *) Матунд изъ мі+ватунд ftit. отъ вадоран. *) баре=бара (здѣсь)+і (есть). IX. Исторіа о Плутѣ-Гжаби съ Ганбай-бегомъ % Въ Шемахѣ (старомъ городѣ) *), когда наступить весна, ты увидишь, что и молодые, и старики (городскіе) *), и въ особенности ихніе шут- ники, соберутъ, бывало, по жребію денегъ и на недѣли *) выйдутъ за городъ на разгулъ. Былъ одинъ человѣкъ, по имени Плутъ-Джаби, большой затѣйникъ и шутникъ, такъ что (былъ) извѣстенъ 5) въ Шемахѣ, а ремесло его было шитье шубъ. И былъ въ городѣ одинъ богачъ именемъ Ганбай-бегъ. Этотъ же Ганбай-бегъ раньше заказалъ одну шубу, чтобъ онъ сшилъ ему. Плутъ-Джаби сшилъ, отнесъ, отдалъ 6), получилъ деньги— двадцать пять рублей—и эти деньги съ (другими) проказниками понесъ израсходовать на свое удовольствіе7). Смотритъ, видитъ Плутъ-Джаби, что денегъ больше нѣтъ на расходъ по кутежу. «Какъ тутъ быть?» 8) подумалъ онъ, «пойду-ка къ Ганбай-бегу, посмотрю, не сумѣю ли за шубу опять съ него еще немного (денегъ) получить». И вотъ опъ строить 702
ТАТСКIЕ ТЕКСТЫ, 19 такой ыанъ *): «если я пойду, когда онъ будетъ одинъ 10), и попрошу у «него, онъ скажетъ: «я деньги твои отдалъ»,—можетъ быть еще на меня •раскричится; но если я попрошу (его) при болыпихъ людяхъ, то онъ, конечно, ео мной не пустится въ споръ "), а еще разъ возьметъ, дастъ денегъ». Спустя дня два, Плутъ-Джаби проходилъ улицей* Смотритъ, ви- дитъ, что Ганбай-бегъ сидитъ въ лавкѣ одного торговца мануфактурой и еще двое-трое около него изъ городскихъ купиовъ; головы ихъ разгоря- чены разговоромъ. Плутъ-Джаби, понявъ, что это удобный случай12), шагпулъ къ лавкѣ (того) человѣка, вошелъ въ лавку, поклонился и ска- залъ: «Ага, будь здоровъ, если будетъ твоя милость, отдай тѣ деньги за шубу, у меня нѣтъ (денегъ) на харчи» . Ганбай-бегъ, не сказавъ ни слова 13), сунулъ рукувъкарманъ, взялъ одну двадцатипятирублевую, даль -ему, Джаби взялъ деньги, пошелъ, побѣжалъ къ евоимъ товарищамъ и сказалъ: «Приготовьтесь14), завтра мы разгуляемся, я денегъ раздо- €ылъ1» і5)~Откуда?—спросили товарищи. Оаъ сказалъ: «Знаете что? я еще разъ получилъ отъ Гавбай-бега деньги за шубу, двадцать пять рублей»- Товарищи сказали: «Ай да молодецъ! 16) вотъ ты такъ мужчина 1Т), а мы ничто!» И (эти) двадцать пять рублей онъ прокутилъ съ товарищами я остался съ пустыми руками. Подумалъ, сказалъ: «Опять придется подъ- ѣхать къ Ганбай-бегу» 18). И (вотъ) онъ караулилъ 19): «посмотрю, гдѣ опять увижу его при людяхъ>. Въ одинъ день онъ услышалъ, что, дѣй- «нгвительио, Ганбай-бегъ съ иачальнпкомъ пошли въ гости въ домъ какого то бега. Плутъ-Джаби очутился 20) у дома бега. Пошелъ, видитъ, что у двери стоить нукеръ; онъ сказалъ (ему): «Ганбай-бегъ здѣсь?* Яукеръ «казалъ: «Здѣсы. Джаби вошелъ внутрь, увидѣлъ, что Ганбай-бегъ сидитъ, разговаривая 21) съ начальникомъ. Поклонился, сказалъ: «Ага, будь здо- ровъ, вѣдь мы не разечитались за шубу нашу 2*), если возможно, сдѣлайте одолженіе, мы покормимся отъ твоего богатства». Ганбай-бегъ видитъ, что пичего нельзя подѣлать -3), что если начнетъ отпѣкиваться *4), то будетъ стыдно, опять взялъ двадцатипятирублевку, далъ (ему). Плутъ- Джаби принееъ и снова растратилъ. Короче сказать *5), четыре раза онъ, такимъ образомъ2е), получилъ отъ Ганбай-бега двадцать пять рублей. Въ одинъ день Джаби опять смотритъ, видитъ, что, въ полуденное время, люди идутъ *7) въ мечеть, и что Ганбай-бегъ также съ двумя почетными 703
20 TATCKIB ТЕКСТЫ. людьми идутъ въ мечеть. Джаби побѣжалъ *8) къ ГанбаЯ-бегу, сказалъ. «Ага, будь здоровъ, а вѣдь деньги за шубу еще остаются» (за тобой)29). Ганбай-бегъ сказалъ: «Мелкихънѣтъ (у меня) въ карманѣ, пойдемъ въ ме- четь, достану у одного человѣка (и)отдамъ». Плутъ-Джаби пошелъ занимъ вслѣдъ. Пошли, вошли въ мечеть. Ганбай-бегъ смотритъ, видитъ, что- ахундъ входить на каѳедру, чтобъ сказать проповѣдь, и отъ входа громко позвалъ его сказавъ: «Ахундъ, подожди, есть у меня къ тебѣ два сло- вечка, я скажу, а потомъ ты говори свою проповѣдь». Мечеть была полна народа; онъ обернулся, подозвалъ Плута-Джаби къ самымъ 30) ножкамъ каеедры, досталъ изъ кармана двадцатипятирублевку, взялъ ее кончикомъ. руки и сказалъ: <Господа! Знайте и вы, что я пріобрѣлъ отъ этого Плута- Джаби одну іпубу за двадцать пять рублей; четыре раза я эти деньга, ему отдалъ—25 рублей, 25 рублей,—но онъ опять-таки яе отстаетъ отъ. меня31); вмѣстѣ съ этимъ разомъ онъ получаетъ отъ меня 125 рублей, и будьте вы свидѣтелями, что я больше не остаюсь 32) ему должнымъ». Плутъ-Джаби взялъ деньги, сказалъ:—Хорошо ты отдѣлался отъ меня38), иначе я еще много денегъ получилъ бы отъ тебя. Принѣчгаяія. *) По словамъ Агабалы Джанбахшіева, здѣсь разсказанъ случай дѣйствительно происшедшій въ Шемахѣ. *) Слово Охі, которымъ начинается татскій текстъ, употребляется^ при разсказѣ и, по словамъ Джанбахшіева, соотвѣтствуетъ, повидимому^ русскому вѣдь. Точнѣе первое предложеніе можно бы перевести: вѣдь (Охі) въ этомъ (бен)старомъ (геіне) городѣ (mähp). «Старымъ городомъ> называютъ таты Шемаху. *) Точнѣе: увидишь, что молодые ихъ (т. е. шелахинскіе) или что (jo чі) тоже (ha) старые (ryptejä) люди ихъ (мардун-ішун). 4) Дословно: недѣлю-яедѣлю (Мфта-Iшфта). *) Дословно: такъ что (чінін чі) извѣстный (машЬур) внутри (бударун) Стараго города (feinäinähp). 6) Дословно: Джаби сшивъ, отнеся, отдавъ и деньги получивъ... 7) Дословно: на гульбу для себя. 8) Собственно: Да (балі) что сдѣлаю (чѵ созум), что на сдѣлан* (чѵ на нум); нум по смыслу употребляется какъ Conj. Präs. отъ сохтан„ охтя по происхожденію относится къ глаголу ноііран. 704
T * Т С К I E ТЕКСТЫ. 21 •) Дословно: Да (балі) планъ (чурнол) онъ строить (бѵ дакардан) что (кі). 10) Дословно: къ одинокому ему. Х1) Ближе: со мной (ве ман) въ споръ (ба Ыджджат) не станетъ (на бѵсан н(уѵ). п) Дословно: удобный случай (фірсата) богатство (гаиімат) узнавъ (дуяуста), т. е. принявъ удобное время за богатство. 13) Дословно: одно два не едѣлалъ. 14) Дословно: дѣло-ношу вашу увидьте. 15) Ближе: распорядился. 16) Непереводимое близко выраженіе: Е0з(ласка)т(ееьмы)чт(глазъ) тра (твой, тебя) т. е. наша ласка въ твоемъ глазу, твой глазъ ласкаетъ насъ, ты молодецъ. Срв. нереид» вазам чшпме тура. 1Г) Ближе: мужчина (мард) говоря (бафані)ты есть (ті]і), т. е. если уже кого называть мужчиной, то тебя. I8) Дословно: опять (авоз) самого меня (сан хѵштан мана) къ Г. б. ударить (бѵтан. Г. б. заран), т. е. съ хитростью подъѣхать. ") Дословно: ухо его (гуші) въ колокольчикѣ (бѵ занг) было (бѵ) т. е. онъ какъ бы поджидалъ колокольчика, караулгиъ. 20) Дословно: шагь (ланг) поставилъ (uyho) къ дому бега (ба хне 6äj) п) Дословно: въ разговорѣ. 2*) Собственно: шубныя деньги наши (пул пустінмун) не достигли (на расі) насъ (імуна). 23) Собственно: никакой (Ыч) возможности (таЬрі) нѣтъ (ні) для .дѣш (кора). **) Собственно: если станетъ (äfäp Höjv) туда сюда (белло-болло) „дѣлать (бе сохтан). 25) Выраженіе мухтасар (краткость) калом (слово) соотвѣтствуетъ нашему: короче сказать. 26) Дословно: такъ-такъ (чініи-чінін). 27) Собственно: шли (бѵ рафтуяд). 28) Собственно: побѣжалъ, пошелъ (äüjyct, рафт). 29) Дословно: шубныя деньги все (ha) остались (мунд) вѣдь (охі) т. е. за вами. ао) Ближе: совсѣмъ (лап) ба äjor (къ ногѣ) каѳедры (мінбар). Зі) Собственно: руку (дас) не беретъ (на баіѵфтан). 32) Дословно: ему должнымъ не остался. 33) Собственно: отъ руки моей. 23. Миллер ВсФ. 705
22 Т АТС К IE ТЕКСТЫ. X. Ахмахі аз ан гѵрг'). Je fvpfi, re ricnä 6y, бе уша бѵрафтам *) бѵ. Бен вахт ба nymöji ÄapMojexäpL «Харла!—бафан fvpf—«мая тра мухорум Iшзім бен cähäT».— Ах! маіалум бабіран ты хеілі ахмахі3) чѵ на бѵстані ба чі вахт мухорунд гушт xäpä, йммо бафані: ман тра мухорум. Багар на бѵстані ты чі xäpä гушті ге зѵЬрѵяа озорі, häpfoh на хорі ура сабоііѵ анашто. Ман шініровг. a Hijäpye ман ва а калаЬом ман чі мана гушт ман ге хубадармуві häpfob бхорі ура ачін еаббЬѵ. Чінін бабірапі häpfoh на бѵхостані озбра, гузат соз мана je дѵ-са еаішт: мана ба хуне ман hi Ьозѵра лаііф-джбджа, муромг м(орум. Iмшо дуроз бош 6yxvc> eaööh ä сабоЬѵ ман тра ѵм бум бѵ дас тѵ: мана гушт ман бон вахт ym бѵ хуба дармун бе ты.—«Хуб, ман. бадіранум чі ты бафані ге дѵллѵ. Бра, дір ма вогард: ман тра гузат мінум». Хар а шорі шілло§ вашундан-вашундан рафт ба хуне хѵштан. Гѵрг даніші, даніші: хар пеідо на бѵ. Ун вахті Ьйчінінчі фаЬміст фірмунда біран хіштана> гѵрг ве rähpi ба дѵл хѵштан вашмардан-вашмардап рафт ве pah хѵштан, ді|еш зѵЬѵрѵя гісна біран ва сыхандоран-доран ба хіштан чі, Ьаркі бабіран бошѵ, ге варовурд на сохтан на сохтан, бон саііат му хоры. Cä6öh на біра ба гѵрг дучор 6y je біжла чачуі. «Ьеі! біжла чачі,— гуфті гѵрг, Ьачініп чі ді а дур ура—мантрам'хорум!»—Iн сарін джун,— гуфті біжла чачі,—ман тра бѵ дас туум, аммо ä гушт ман ты Ыч лазатг на ѵмбарі сірсѵз тыршісѵз. 4iji ба шіта гушт! häpfoh ты б'хостані хорі jeKiji ве хуба лазаті, фірму бе ман, бен cähäT мам муром міорум еіріш тыршііш бе ты: мана хуне ман ге наздШ.—«Уіш рості!»—гуфті гѵрг,— хіштан ман шініром іна; ты хуб сохті чі ростіра гуфтірі. Бра, зу 6ijo, äfäp Häje, аз Худо наімора чора б'сор ты міорум».—Хуб, ум вахтіДтмаіі бѵ дастуум рості ман чунун бѵстанум, чі мана ба шло сыхам мам дургучі на бошум». Чѵлам чі xäpä чунун біжла чачГреш je бѵтѵна шора гузаг сохт fvpf. На бѵ ура дандуна гѵрчеіра вашмарданіра oxipi cä6öh там4) біран. Лоррі ä гіснеі чунун інджіміш на сохт ура, чѵлам чі фірмунда* біжла чачі. «Хар фірмунд, фірмунд, häp чѵлам бошѵ, авоз у ростіра гуфті,, 706
TATCRIE ТЕКСТЫ. 23 бе чачуіш Ьатто ман фірмунда бірум. Ваі! бе ты, fvpf! На, брорун, дуе ішмун мана eä мі фірмуеіед!» Бен фігіір доран дорап хіштана fvpf nöjicT. Даеіші ба кінор даріоЬа foMimi ве ca'ji$) боштаміш сохте бѵ лаЬаіна Hähyp бѵдарафтан. Ьачшін чі ді гоміша, fvpf дсуѵст бтан Hähyp rije заран-заран6): «Гоміш, гоміш, Ьозѵр бош, ман тра мухорум»!—Ман гумун7) бѵсохтан бірум, чі ты ге а§ыллѵ)а Ьеівуні,—гуфті гоміш: аз ты ахмах ма'лун бабіран бірачі ніеті ба дущо: багар ман му дунум а дас ты віріхтан, häpfoh Ьатто ты чінін rije на MYsäpijiin? Рості даніш ба чѵ Ьолат ман уфтором: ман б'дарун чаЬум 8); häpfoh ты му гуфтірі: дара бѵ Ääpjoh, бадан тра пгур' ва даро, унджа ін 6yct сыхан, ва ты унвахт нушуп му дорі а§ыллѵгарі' тра.,. Bäjäp бѵ ты баріачс на ѵмбѵ лаМ хордан? «yjiin рості,—гуфті fvpf:—дара ге ма по, бадан тра таміс соз ва даро».—БенеаЬат!—джавоб до гоміш—ÄÖjvcTä бтан Ääpjoh. Тахмінан je cähäT9) гірашта бѵ, fvpf нішт ба кінор дйріоЬ, гомішіш Ьалам на бѵдарморап бѵ, бѵрафтанбѵ ба дур. «ßäcci! hä чунуніш бе хордан бе ман хубі»—rijä за fvpf: вассі! Ты ба дірапі чі май höjvctom гузат сохтанум тра» 10).—bäpfoh мана гузат б'сохтані унджа, та б'охір 5умр ты б'сан гузат созі,—гуфті гоміш; 6äjap ба Ьукм чунун ахмаха бдоміні мана хордан весе ты?—Ьамінкі шіні, fvpf höjict бе rijä заран, бе гірістан, аммо гоміш Ьіч аджо хіптаніш на джѵмѵст. «Ьеі! по бѵ джо ты, ман нушум м'тум бе ты!»—чінін гуфтіран-гуфтіран, fvpf je-дѵ гадам вачі, аммо гоміш jogoinfein ба дур рафт. Ба!да fvpf ігамла ді лапара, тарсі віріхт сіпсо "). «А рбстіш ты на бѵдар 'морані?»—хабар вäjvфт fvpf ве jogoinfein rähpäfiHiji.—Багар ты чунуч дунусті чі ман зарофат ва возі б'сохтанум ве ты?—джавоб до föMiin. Ваі! ма!лум бабіран ты чѵ харі!—fvpf атавагуоі сохтан ба бізорімо: даро, таваггуо! бѵсохтанум аз ты»ва кам-кам мунда бѵ кіа ricnäji мірѵ кі рафт авоз ве pah хіштан, дандунЬуна бѵсар Ьам куфтаи-куфтан. Гірашт ду руз, cä руз, ricHäjä fvpfä 6y дасі Ьіч чі на уфто бе хордан. Ге вомунда бѵ нішт б*сар гуво; бірдам ба nifiöji дармо je äci. «Ьеі! мана Iазіз мая, ты дца на м'арасі 12) ä дасов ман»—гуфті fvpf ва äöjyct. Ас парыст б'сар зуні, höjyct бе хундаи ду5о.—fvpf!—гуфті ас,— бадіранум ман ба шло ty лап бізѵЬрум; Ьалбатта мана гушт ман тра бен cähäT сір мінѵ... Аммо мана аз тѵ je таваггуіо Ысті: ма бош чінін раЬмсѵз, ма Ьіл BäccijäT nijäp мана ба дѵл ман,—«Зу бош, гу вассрт тра!»—rijä 23* 707
24 Т А Т С К I Е ТЕКСТЫ* за fvpf: ыап ге гіснаіум, ге сѵхан мані, пана бѵтанг najop» 13).—bäpfoh ryjyM вассуат мана,—nöjter бе гуфтіран ас,—унджа беі хуб ѵмбѵст, чі иан мѵрдум чі дунум чі мана чанто join ман бѵ ба мѵрдані. Бен сабаб гора nijäp нан новіште а мо бірам 14) ыана (ба піштіп поЬон мана бѵ па!лЬопі) бѵ на'лЬон піштін nohou ман. Iзім у чі ман аз тѵ таваггу?о сохтанум yji, чі тѵ даніші бѵ на'дііом ман ва ryji бе ман рузіра ва соліра join мана; аз у баіда hap чѵ бхостані соз*5).—«Хуб, бѵстанум чі вассуат кала корі»,— гуфті fvpf,—nojicT ба пішт ас ва буз хіштана дѵроз сохт бтан наілЬон чі хупѵ joinipa. Ммін бен вахт ас чангада чі зѵЬрі бѵ, бірдан дабард ве дѵ nöji хіштан бѵ лоЬопі ба дуЬуяі. fvpr nöjicx бѵ гіріетан, парыст мѵрд. Прішѣчаиія. 1) Этотъ разсказъ переложенъ очень близко съ еврейско-татскаго Харі гург (Глупость волка), помѣщённаго мною въ «Матеріалахъ для изу- ченія еврейско-татскаго языка» (стр. 1—4). Цѣль такого переложенія— нагляднѣе указать діалектическія различія обоихъ нарѣчій. 2) бѵ рафтам 6y вм. бѵрафтан бѵ. 3) ахмахі=ахмах-гі (есть). 4) сабоіі там біран вм. тан біран, 5) Или: ве узга джура. 6) Или: ве rijeji съ крикомъ. 7) Или: хуол бѵсохтап бірум. *) Или: лШцум; чаіі соръ% лаЬа грязь. •) Или: je cähüT кімі гірашт. 10) Ила: сохтаи-сохтан. 1Х) Или просто псо. 12) марасі==мѵ варасі. 13) Или: ге інджіміш ма иі мана. и) бірам вм. біран. и) Или: чѵлам кеф тѵ бѵхостан. X. Глупость волка. Одинъ волкъ, будучи очень голоденъ, шелъ въ лѣсу. Въ это время на встрѣчу ему *) вышелъ одинъ оселъ. «Оселъ!—говорить волкъ,—я тебя съѣмъ теперь тотчасъ же».—Ахъ! очевидно ты очень глупъ, что 708
ТАТСКIБ ТЕКСТЫ. 25 не знаешь, въ какое время ѣдятъ ослиное мясо, а говоришь: «я тебя чуьѢмъ». Развѣ не знаешь ты, что ослиное мясо—очень сильный вредъ (прпчиняетъ) *),_ еслд не Шь его утромъ натощакъ. Л слыхалъ отъ отцевъ моихъ и стариковъ8), что мое мясо очень хорошее лѣкарство, «ели поѣшь его рано утромъ. Въ такоыъ случаѣ 4) если не желаешь бо~ лѣзни, подожди меня два-три часа: у меня въ домѣ есть готовая постель, пойду, принесу. Эту ночь ложись *), поспи, завтра рано утромъ я буду у тебя въ рукахъ •): мясо мое въ то время будетъ хорошимъ лѣкар- отвомъ для тебя.—«Хорошо, я вижу, что ты говоришь очень разумно. Отупай, поздно не возвращайся: я буду тебя ждать»» Оселъ, скача отъ радости7) пошелъ къ себѣ домой. Волкъ смотрѣлъ, смотрѣлъ: оселъ не появлялся. Тогда, ионявъ, что оиъ обмануть *), волкъ съ гнѣвомъ въ •сердцѣ, ругательски ругаясь *), пошелъ своей дорогой, еще болѣе голод- нымъ 10) и давая себѣ слово а), что, кого бы то ни было, онъ, не от- кладывая и)9 тотчасъ же съѣстъ. Предъ разевѣтомъ 13) волку повстрѣчался одинъ козленокъ. «Эй! козленокъ»,—сказалъ волкъ, едва только увидѣлъ его издалека,—я тебя еъѣмъЬ—Слушаюсь и),—сказалъ козленокъ,—я у тебя въ рукахъ, но отъ моего мяса ты никакого (пріятнаго) вкуса не испытаешь **) безъ чеснока и кислой приправы. Что 16) въ прѣсномъ мясѣ? Если ты хочешь чтьѣсть что нибудь съ хорошимъ вкусомъ, прикажи мнѣ, я тотчасъ пойду, принесу и чесноку, и кислой приправы для тебя: мой домъ очень близокъ.— «И то правда!»—сказалъ волкъ,—я самъ слыхалъ это; ты хорошо сдѣ- лалъ, что сказалъ правду. Ступай, скорѣй приходи, если же не придешь, то я причиню головѣ твоей отъ Бога не пришедшую бѣду».—Хорошо, а тогда вѣдь я въ твоей рукѣ, но я такъ думаю, что противъ слова моего лжецомъ не окажусь» 17). Такъ-же, какъ осла и козленка цѣлую ночь поджидалъ волкъ. Не было у него конца скрежета зубовъ и руготни до (наступленія) утра. Истощеніе отъ голода столько мученія не причиняло ему, сколько обманъ козленка. «Оселъ надулъ, надулъ, какъ бы то ни было, онъ все же говорилъ правду, но и козленкомъ 18) даже я обмануть. Увы, тебѣ, волкъ! Нѣтъ, братья, больше вы меня не обманете!» Раз- думывая такъ *9), волкъ оставался. Смотритъ 20)—на берегу моря одинъ буйволъ усиленно начинаетъ входить въ грязную лужу. Какъ только 709
26 TATCK1E ТЕКСТЫ. увидѣлъ буйвола, волкъ побѣжалъ къ лужѣ громко крича: «Буйволъ, буй- волъ, будь готовь, я тебя еъѣмъ!»—Я думалъ, что ты очень умное животное,—сказалъ буйволы но, оказывается, глупѣе тебя нѣтъ на свѣтѣ: развѣ я смогу убѣжать у тебя изъ рукъ, если бы ты даже такъ не кри- чалъ? Но смотри, въ какое состояніе я пришелъ 2і): я въ грязи; если бы ты сказалъ: ступай къ морю, омой себѣ тѣло и выходи, то это была бы (толковое) слово, и ты тогда доказалъ бы свою разумность... Развѣ тебѣ не будетъ противно ѣсть грязь?—И то правда,—сказалъ волкъ;— войди (въ воду), много не оставайся, очисти свое тѣло и выходи.—Сей- часъ!—отвѣтилъ буйволъ, побѣжавъ къ морю. Около часа прошло, волкъ сидѣлъ на берегу моря, а буйволъ все не выходилъ? зашелъ далеко. «Довольно! II такъ мнѣ хорошо (тебя) съѣсть 22),—закричалъ волкъ: «довольно! Ты видишь, что я стою, жду тебя».—Если ты ждешь меня тамъ, то до конца вѣка твоего будешь ждать,—сказалъ буйволъ;—развѣ во власти такого глупаго существа, какъ ты, меня съѣсть».—Услыхавъ это23), волкъ началъ кричать, ревѣть, но буйволъ не тронулся съ мѣста24). «Эй! остановись на мѣстѣ, вотъ я покажу тебѣ!» такъ говоря 25), волкъ два шага сдѣлалъ, но буйволъ еще дальше пошелъ (въ воду). Затѣмъ волкъ, едва только увидѣлъ волну, испугался, побѣжалъ назадъ. «Ты и вправду не выходишь?»—спросилъ волкъ съ еще сильнѣйшимъ гнѣвомъ.— Развѣ ты думалъ 2G), что я шучу и играю съ тобой?—отвѣчалъ буйволъ. Ой! какой, оказывается, ты оселъ!—Волкъ, наскучивъ просить 27): «выйди, прошу тебя» и едва не умирая съ голоду *8), пошелъ опять своей дорогой, щелкая зубами29), Прошло два дня, три дня, голодному волку ничего для ѣды не по* падалось. Сильно онъ усталъ, сѣлъ на траву; вдругъ передъ нимъ очути- лась одна лошадь. «Эй, милая моя, ты больше не уйдешь у меня изъ лапъ»—сказалъ волкъ и побѣжалъ. Конь палъ на колѣна, сталъ читать молитву. «Волкъ»,—сказалъ конь.—я вижу, что передъ тобою я совер- шенно безсиленъ; конечно мясо мое тебя сейчасъ насытить... Но есть у меня къ тебѣ одна просьба: не будь такъ безжалостенъ, не оставь завѣща- нія отца моего мнѣ на сердцѣ.—«Скорѣй30), говори твое завѣщаніе!»— закричалъ волкъ: «я сильно голоденъ, не раздобарывай 31), не надоѣдай мнѣ>.—Если скажу завѣщанное мнѣ,—началъ говорить конь,—то еиу 710
TAT С К IB ТЕКСТЫ. 27 (отцу) хотѣдосьз2), чтобъ я умеръ и знадъ, каковъ быдъ мой возрасти предъ смертью33). По этой причанѣ отецъ мой написалъ день моего рожде- нія34) на подковахъ заднихъ ногъ моихъ. Теперь, что я прошу у тебя, это то, чтобъ ты посмотрѣдъ на подковы мои и сказадъ мнѣ день и годъ моего возраста, а затѣмъ дѣдай все что хочешь.—«Хорошо, я знаю, что завѣщанія великое дѣдо»,—сказадъ волкъ,—сталъ сзади коня и протявудъ морду свою къ подковамъ, чтобы прочесть возрастъ (коня). Въ это самое время конь, сколько было у него силы, вдругь ударилъ двумя ногами своими ему въ губы и въ пасть. Волкъ поднядъ вопль, упалъ (и) умеръ. Примѣчаиія. *) Дословно: передъ него (бапшоі) вышелъ (дармо). 2) Дословно: вредъ, болѣзнь (озор) есть (і). 3) Ближе: старшихъ моихъ (кала большой, старшій возрастомъ). 4) Дословно: такъ (чініп) будучи (бабірані). 5) Собственно: протянись (дѵроз длинпымь бош будь). е) Дословно: я тебЬ буду въ рукѣ твоей. 7) Дословно: скача-скача (шіллов — пры-жжъ, шілло§ вашундаж прыгать). *) Ближе: какъ только понялъ обманъ свой. 9) Точнѣе: ругаясь, ругаясь. і0) Дословно: еще даже (дуеш) сильнѣе голодный будучи (гісна біран). п) Дословно: и слово давая давая себѣ, что... 12) Ближе: много (ге) раздумываиья (варовурд) не дѣлая (на сохтан). 13) Дословно: утро (eäööh) не бывши (на біра). и) Дословно: эта голова (ін cap) эта душа (ін джун). Этотъ обо- ротъ выражаетъ преданность, готовность исполнить повелѣніе. 15) Собственно: не вынесешь (на тм барі). 16) Дословно: что есть? (чці). 1Т) Собственно: не буду иди не стану (на бошум). 18) Дословно: въ козленкѣ даже (бе чачуіш Ьатто). ") Собственно: въ эту (бен) мысль (фікір) пошедши (рафта). *°) Дословно: смотрѣлъ. **) Дословно: впалъ иди попадъ (уфтором). 22) Дословно: для яденія для меня хорошо есть. *3) Ближе: какъ только услыхалъ. 24) Ближе: ничего (Ыч) съ мѣста (а джо) своего даже (хіштан-ііп) не пошевелился. 711
28 ТАТСКIЕ ТЕКСТЫ. 25) Дословно: такъ говоря, говоря. 26) Ближе: Развѣ ты такъ зналъ, что я... 27) Дословно: волкъ отъ дѣланія моленья соскучился. *8) Ближе: и мало мало (камкам) оставалось (мунда б г), чтобъ отъ голода умеръ (кі ä ricHäji мірѵ). *9) Дословно: зубы (дандунііуна) другъ на друга (бѵсарЬан) ударяя, ударяя (куфтан-куфтан). 30) Дословно: скоръ (зу) будь (бош). 3|) Дословно: очень (ге) слово (сгхан) не дѣлай. **) Дословно: ему вріятно (хуб) было (ymöyct). *3) Дословно: умирая (ба мѵрдані}. 34) Дословно: отъ матери (а мо) бытіе мое (бірам мана), XI. Дуто зан ве гозі *)• Дуто зан а боре *) je Iелі да!во мусохтунд ва шоЫд на доштунд; hap дуто шун ба-паЬлі гозі рафтунд бакор ушун даншіран хостунд8); ва гозі джаллода rijä за ва бо фірмсуѵст кі: «Iн іела дулѵм соз 4) ва бен занун ті!» Дето зан іна шіні, сыхан на сохт, ва ун jeTö зан васта *) бе hvpa ^аран кі: бе хотѵр Худо, *ел мана дулум ма соз! АгарЬукмі тѵ іні6), мая ?ела на мухоЬум. Гозі дунуст мо !ел іні, Iела бо до ва ун jeTö зана гамчіл за бабірун дарорд. Примѣчанія. *) Этотъ небольшой тексгь приводится мною, чтобъ показать отличія записи, сдѣданной со словъ Агабалы Джанбахшіева, огь записи, данной Дорномъ (Caspia 218) и помѣщенной затѣмъ проф. Гейгеромъ въ латин- ской траискрипціи въ «Grundriss der iranischen Phiiologie» (I Band, 2 Abtheilung p. 377'). Приводить дорповскій текста, какъ онъ напечатать проф. Гейгеромъ: Dütö zau bara yatä layäi dalvä ші-säxtund va sähid nadästund; bar dü a-palü qäzl raftüud; ba-kär usun danslran xästünd; Ya qäzl jalläda käi zä va-ba-ö farml ki: i iayala dülamma basäx va-ba-I zauun badi! Jata zan Ira sani hadl na-säxt, ѵи-й-yataka zan västä ba haräi zaran ki: bara xatir xudä іауаі mana dülamma masäx! agar hukm-i lu I-su, mü iayala na-ml-xuvum. Qäzl dänist, möi iayäl I-sü, iayäll ba-ö da va ü- yataka zan qamcil zä bu- dar-angist. 712
TATCKIK ТЕКСТЫ. 29 Агабала Джанбахшіевъ узналъ, что это текста татскій, только когда я ему это сказалъ. Затѣмъ, перелагая эти строки на свой родной языкъ при помощи даннаго мною близкаго русскаго перевода, лродиктовалъ мнѣ~ свое переложеніе. *) Лучше: бусара чор je ?елі. 8) Лучше: бтан гозі рафтунд хоступд кі бѵ корішун даеішѵ. 4) Лучше: ба дуджо autaka zan шагга зал или ба дуджо соз. 5) Или: nöjvcT. в) Или: інджурі. XL Двѣ женщины съ кадіемъ. Двѣ женщины объ одномъ ребепкѣ спорили и свидѣтеля не пмѣлп; обѣ онѣ къ кадію пошли, ихъ дѣло разсмотрѣть желали1). И кадів палача позвалъ и ему приказалъ: «этого ребенка надвое раэруби *) и этимъ женщинамъ дай!» Одна женщина это услыхала, слова не сказала8), & другая женшина начала вопить: «Ради Бога 4), ребенка моего не дѣлите. Если приговоръ твой таковъ п), я ребенка не хочу. Кядій узналъ, (что) мать ребенка эта (женщина), ребенка ей отдалъ, а другую женщину от- хлесталъ6), вонъ выгналъ7). Примѣчанія. *) Собственно: па дѣло ихъ посмотрѣть просили. 2) Дословно: двѣ половины едѣлай. 8) Дословно: сдѣлала. *) Дословно: для милости Бога. 5) Собств.: этоть есть (ін і). 6) Гамчіл заран бить плетью. 7) Прош. время отъ дарордан выгонять. 713
TÄTCKO-РТОКIЙ СЛОВАРЬ.
A. A—см. Аз. Авоз—вазадъ, опять, п. іЦ. Авозга—опять еще, снова. Aga—господина», т. **'. Ag джіджар— трусъ(бѣлаяпеіень). Ар—умъ, разумъ, a. J**, ад. артл. Agpa6—скорпіонъ, а. ѵ^*^. Аршы, а§ѵллг—умный, ад. agbw- лы, т. сзА***. Адышщ, адѵлманд ~ умный, п. А§ыллыгарі1 аг^ллѵгарі — разум- ность. Agqa—деньги, т. *^У Адахлы — женихъ, т. <^ы, ад. адахлі. Аз, а, аз, ä изъ, отъ п. J*. Азунсарі брежженіе дня до восхода солнца. АіаллаЫ О Аллахъ! Аліфбе—азбука т. ^^. Алыш - верішчі — торговецъ, т. Амбор—закрома, амбаръ п. ,/А Анашто—натощакъ ад. наштаб, ц. Анджар — только, т. З^У ад анджах. Ара—середина, т. іИ. Apag—водка, ад. äpäx. Apag—потъ, а. *з^. Арайгарі сохтан—быть посредни- комъ между спорящими сторонами. Ард—конецъ, задъ т. ^. Ас—тузъ (въ картахъ), п. <jA Аслан - левъ, т. сЛЦД ад. аслан. Астара—звѣзда, п. ifz~>. Астара кула—созвѣздіе (соб. кустъ звѣздъ). Астор—подкладка у платья п. у*~л. Асл—пргощипъ, a. сМ. Асѵл—благорожденный, a. J~*K Асѵлманд—благородный, п. аА-*і. Аташ—огонь, п. j^Ji, аташ да- кардан разводить огонь. Афто—солнце, п. ѵ^*'. Афто вармо—востоіъ. Афто гѵруфтан—затменіе солнца, п. сгЬ^ѵ^. Aфтфpag—западъ. Ахмах—глупый, a. <3*^- Ахмахі—глупость, п. «у***-* Ахтуф—слюна, п. *-*>£). A4rg—веселый, т. Jh^l Ашібга—ошибка (съ русс). 715
34 Т А Т С К 0-Р У С С R I й СЛОВАРЬ. А Ä эй! при зват. падежѣ, напр. А мард! Ä, аз—см. Аз. Ä6ijop рафтан—забывать. Аввал- первый, прежде, сначала, Аввалан—первый. Аввалімгі—первый, ад. аввалімджі. Аввалін- первый, п. ö£K Äräp—если, п. jft, ад. äjäp. Агдас-святой, a. ^г**5*. Агошга—окошко (съ русс). Адабі—приличіе, вѣжливость, а. Аджа-откуда? Аждар—названіе меча въ сказкахъ, п. jj3«. АждаЬо и аждаЬо— драконь, п. Азгіл—шишка (у растен.), плодъ ад. азгіл J*X Азіні—этакій. Азуні—такой. Äjäp см. агар. Äjor—ножка (стола, стула) т. J&* ад. äjax. Äkv8—блюнець т. Алмун—нашъ (изъ ан—мун) Ало—пламя т. jfi и J** ад. алоу. ÄMäHJä—имѣнье, (съ русс). Амі—дядя по отцу, a "f* ад. амі, Амру—груша т. **•>* ад. армут и амрут. Анг—пчела, шмель. Ангішт—палецъ, п. лД&і. Ангіштарін—перстепь, &у&&К Ангур—вяіюградъ, jj&K Ангѵл—узелъ, п. Jj^t fJ&*. Аніпшун—вашъ. Апіщун—ихъ, ихній. Анор —граната, п. J*\9 ад. J^\ нар. ApKdjvH — избалованный, каприз- ный, т. <>#. Ас—лошадь, п. *-*-»і. Аскана—долото, п. **£&лт Аслѵ- всадникъ, изъ т. jkn чрезъ првспособленіе къ ас. Атфі — выдѣланная лошадиная шкура зеленая. АЬволот—исторія, происшествіе а. Аштафі—золотая монета, п. (Дг^*. 716
ТАТСКО-РУССКIЙ СЛОВАРЬ. 35 Б. Ба, ба, бг, б' къ, въ, на. Бабо-тятя, дѣдушка, т. ЧЧ. Баг, 6aj, баг, 6äj, — бегь, князь, т. &>. Bag—лягушка, п. <* ад. курба§а. Варла—малина, (^Ч-^И). Baj см.—БаЬ Бала—ребенокъ, ад. ^Ч- ^Чбала. Балам —милый, голубчикъ, т. ад. Балеіца—больница, (съ русс.) Бара—туда. Бармарыг—кольцо, т. 3**^. Барушміш біран—мириться, ад. ба- ришмах. Басма—печатный, т. **-*Ч- Бастан, бастан—вязать п. сг~*. Батміш сохтая—погружаться, оку- наться, т. ц^^Ч пр. пр. отъ иМ>Ч, ад. батмах. Бафан 3 л. ерн. ч. паст. вр.— говорить. Бафта—лента, п.-т. ^Ц ад. бафта. Бахш—даръ, п. J^** бахш сохтан дѣлить. Бахшіран—дарить, п. frv*8"*. Башга отдѣльно, кромѣ, т. **^Ч. Ба—см. ба. Бабр—барсъ (?) п. j~> тигръ. Баг—см. баг. БШр — развѣ, п. ß* ад. Mäjäp. 6äjap и ба]ам. Бадан—тѣло, а. СР» Бадбахт—несчастье, п. *•£<£*•*> ад. бадбахт. Бадгумун подозрѣюе, п. с)^&Ц. Бадр - полнолуніе, a. j*>. Бадж!ма — блюдо большое, п Баззоз—торговецъ мануфактурами, ад. а. п. j&. Bäj—см. Баг. Bäjäp—см. багар. Бак—см. баг. Балі—да, точно такъ, п.^ад.балі. Балка —можетъ быть, п. **4 ад. балка. Бало—бѣда, несчастье, а» *ѴЦ. Банд—завязка, тесьма, п. ^. Бандангіш—суставъ пальцевъ, п. Бара—сюда, ад. барі. Бардан—носить, п. 0^. Барда^ор—носитель. . Барда сохтан — велѣть принести, привести. Баробар — противникъ, п. л)#> ад. барабар. БарЬам сохтан—отказаться, нару- шить условіе, tf**"* ft* 717
36 тАтеко-руссв I Й СЛОВАРЬ. Бар'акс—противный, п. о~*ы I Басты, бастѵ —мѣдный большой соеудъ, чугунъ, ад. басті, П. Jr*~> БаЬішт—рай, п. ^Ц>, ад. беЬішт. БаЬр—плодъ, польза, п. j$t Bähc—споръ, а. ^^ Баш—хворость, прутья. Баіада—поелѣ, аз ін ба#да—послѣ этого, а- ^*> Баіалі, баілі—вишня. Баілі дор—вишневое дерево. Бе—для. Беібут — кинжальчикъ, бебутъ, ад. беЬбуд. Беігуш—сова, т. ад. J-9%4, баи- qyffl. Беікі—потому что. BejiH—мозгь, т. &£> ад. 6ejin. Белло—сюда, белло - болло—туда- сюда. Бенчі—чтобы. Беш—ря чего? Бібі— тетка по отцу, ад. бібі. Бігор—бремя, обязанность, п. j^% Big—усы, т. &j>, &*, ад. бы§. Бідж — незаконнорожденный, ад. бідж $г Віджа—гдѣ, куда. Біджо — напрасно; біджо)а кор, п. Ч** Біжла—маленькій. Бізор — нежелающій, неохотный, п. j]fc* I 718 Ба бізор імораи — соскучиться, ад. бізар. БізѵЬр—безсилышй. Bijä—вдовый, п. **s, 6ijä заи— вдова, 6ijä мард—вдовецъ. ßijäpän - сразу, разомъ. Буобон—пустыня, п. ОЦЦ* Бцобур-етыдно, позорный, п. jjt^- ад. буабрі. Буобурі - позоръ, стыдъ. Буобурсоз—нриносящій позоръ. Bijop — память, п. *>Ч, ба 6ijop вордан—вспоминать. Біл- лопата, п. J-?, ад. бел. Білаг—рука отъ локтя до ладони, ад. білак. Біна—основаніе,фундаменгь,п. *Ч, а біна—изъ-подъ. Вінадор—пень, колода. Біра—моль. Біран, біран—быть, п. о?з> Бірачі—существо. Бірдан — сразу, вдругъ, т. 0<Ь>> ад. бірдан. Бірун, бурун — наружу, внѣ, біі бірун—воиъ, п. öjjg Bipvg—рукомойникъ, a. <$»j^ Біс, бісто—двадцать, п. ^—5? Bih—айва, п. *> Біча, біка — княгиня, п. *% Бішмардан—считать, п. О*/** Блѵнд, бѵлѵяд—высокій, п. ^^ Блунді — возвышенность, возвы шеніе, п. \$°*Ь
Т А Т С К 0-Р У С С К i ft С Л О В АР Ь. 37 Бовар—довѣріе, п. jj^ Bog—сздъ, п. £^ ад. 6ag. Бодом—миндаль, п. fbb, ад. бадам. Бодомджон-помидоръ, баклажань, п. ОЧр^, ад, бадімджан. Бодеарсар—штормъ, вихрь. Бозі—рука отъ плеча до локтя, н. jj* Бозібавд—браелетъ, п. ^jjb Бовор—базарь, п. jlfe Бозу—см. бозі, п. jjb Болло—оттуда (къ себѣ). Болыш—подушка, п. ц^Ь, ад. ба- ліндж. Балѵ§—рыба, т. (З3^ Бомпірор—въ 3-мъ году. Бонло— дальше. Бор—ноша, п. j^ Бор—разъ, п. Л, дубора—вто- рично. Бора въ вы раж. а боре—о, объ, п. і>Ь >> Бору—заборъ, п. jj* Борут—порохъ, т. &jj* Бофтан— ткать, плести, п. ^Ь Боштаміш сохтан—начинать,ад. ба- шламах. Боіла— червякь, улитка. Bpähnä—см. бѵяаЬра. Брор—брать, п. j*l# Броргіл-товарищъ, другъ. Брорзара — племянникъ, племян- ница по брату, п. «У j*l£ Броруаті—братство. Брѵндж—рисъ, крупа, п. gb? Бруштан- печься, п. Сг^ Бтан, бтан—см. бѵтап. Бу§—паръ, ад. бу§ £j> Бура—ноша, свертокъ, т. **&}. Буд—ляжка, т.-ад. <& буд. Буз—острее, кончикъ, морда. Буз—сѣрый, т. jj> Бул—изобиліе, т. Jb?, ад. бол. Булут—туча, облако, тумань, ад.- т. hbt булут. Бун—крыша. Бунчѵм—вѣки. Буріран—рѣзать, п. ö*tj* Бурміш—бурчаніе въ животѣ. Бурміш сохтан—буравить,т.сг^^?. ад. бурмах. Буру§—буреніе, т. <$jjj£ Буса—поцѣлуй, п. *~і£ Бухо—кандалы, т. j4#, ад. бухоу. Byho—цѣна, п. Ч? БуЬолу—дорогой, т. j^e БуЬорун—оспа. Бу—запахъ, п. <$&. бу ггрѵфтаи— провонять, бу кашіран — обйю- хивать, бу сохтан—нюхать, пах- нуть. Булбул—соловей, п. J?v? Булбулі—градь. Буржундан—печь. Бурун-см. бірун. Бут—идолъ, п. ^4 Буто—цѣлый, т. öjb, ад. бутоу. 719
38 TATCRO-РУССКIЙ СЛОВАРЬ. Бутпараст — идолопоклонникъ, п. cxw^ci БуЬтун—клевета, п. О*2*? By—см. ба. Буз-козелъ, п. J* БгнаЬра—голый, п. **•*£ Бураг—молнія. Бург -бровь. Варн, вагун—вагонъ (съ русск.). Bail—увы. Вала^ундан — запачкать, замарать, fat. маладунум. ВалііаЬд — намѣетникъ, а.-п. - ад. *4h£j, валі-аЬд. Взрастал—кончиться, отдѣлаться, избавиться, fut. марасум. Варасундан — заставить кончить, заставить понять, fat. марасунум. Варафтан—подниматься, восходить, влѣзать, fat. марой. Васол- весна. Вахіштан, вахуштан—вставать^иі. махсум, п. Сг^^Л Вахсундан — заставить встать, поднять, поставить, разбудить, fat. махсунум, п. О^IЬ'Ь? Вахт, вахт — время, ад, ^h а. ^Ь Вачадондан - обнажать руку, за- сучать рукава. Бѵрд—бокъ. Bypyg—см. біруд. Бусг, 6усдж-~шомполъ, вертелъ. Бѵстан бѵ—зналъ. Бутан, бутан—къ. Бутун —цѣлый, весь, срв. бутб. Бушмардан—см. бішмардан. Вачархундан—вертѣть, fut. мачар- хунум, п. сР>Ч^ Вачархѵстан—вертѣться, fat. ма- чархум, п. <>**Ъ^ Ва—и, п. j. Вадоран—ударить, fat. матум. Вазір—визирь, а. jtJj. BäjäcipaH —связаться, сцѣпвдься. Ва}іфтан, ва)уфтан—брать, взять, fat. маінум. Вакандан—вынимать, снимать, вы- капывать, выгравировать, fat. маканум, п. сР^, СУ^Ъ Вакашіран—разстилать, 0*~^ Валанд—паукъ. Валг—листа, п. *&?, ^ Валгон—листва. Валістан—лизать, f. малісум, п. Ваміштан—мочиться (про маль- чиковъ), п. <>4J^ Вангастан—повалить, уронить (въ нравств. смыслѣ), fut. манганум. В 720
Т А Т С К 0-Р У С С К Ванджіран—рубить, fut. манджірум. Ваноран — класть, нагружать, п. cP4>j?, fut. ванум. Ваа'іістан,вапчѵстан—связываться, спутываться, fut. мапчум, п. Bäpag — листъ бумаги, страница книги. Варзѵстан— стоить, fut. марзум, п. Cx>tJJ Варморан — всходить, расти, fut. маром, 0A^j? Варовурд сохтае—колебаться, раз- думывать, мѣшвать, п. ö^ Вароза—подъемъ въ гору. Варордан—подниматься вверхъ, fut. марорум, ö^bJj* Варорундан—поднять вверхъ, fut. марорунум. Варф—снѣгъ, п. *Ч£ Вассі—довольно, п. <j~* Bäcci біран—довольствоваться. BäccijäT— завѣщаніе, a. "Sr^, вас- cijäT сохтан—завѣщать. Вассохтан — быть достаточным^ дѣлать достаточнымъ. Ваічуѵстан — переносить, терпѣть, fut. MäTÖjyM, П. £r&*Jb Вііча—дѣтенышъ, п. *** Вачарундан—разстроить, fut. мача- рунум. Пачарѵстан — разстроиться, fut. мачарум. Вачіран—сорвать, выбрать, О**^, fat. мачум. Вашмардан—ругать, fut. машмарум. Вашундан — приподнять, сыпать, вѣять (зерно), тошнить, fat. машум. Ваірірае—испражняться (подъ се- бя), п. <>Ч-> Be—съ. Вегілі мундан—стараться. Вегілі мундагор — старательный, прилежный. Весе— какъ, каковъ. Віжа—мѣра. п. v^J Вілоіат-подшоЬ — государство, п. Віні—носъ, п. <^£ Вірг—потеря, п. ^tjf вір біран— потеряться^ вір сохтан-поте- рять. Вірбош—пропади! Къ чорту! Віріжундан— заставлять убѣжать, отпускать (лошадь). Віріхтагор—бѣгущій, бѣглецъ. Віріхтан—убѣгать, п. Cr%t Віхтан—просѣивать, fut. мівіжум, П. (jr*^ Вобу ріран—перегородить. Bofäh біран проснуться. Вогаштан—повернуться, возвра- титься, обратиться съ рѣчыо,
40 ТАТСIО-РУССКіI СЛОВАРЬ. Bofйрдундан—возвращатьлі. £Р*\э/ Во^ундан—сунуть (руку). Возі—-игра, п. iSJ^; возі дакар- дан—заставлять играть, танцо- вать; возі дарафтан —танцовать; возі сохтан—играть,забавляться. BojänrraH—см. вогаштан. Вокардан — открывать, отворять, развязывать, отрывать, f. воку- нум, п. ö*f b,0*fj b, О^ГУ* Войашіран — разстилать, срв. BoMOcipäji—опухоль. Вомосран—пухнуть, п. сР*-^ Вомундан—утомляться, п. ö*&* b Вомунда сохтан—утомлять. Вомухтан—учить, п. йг*$*\ fut. момузум. Вор—ломота, ревматизмъ, п. ^Ц Габо—архалукъ, кафтанъ, п. Ч* Габон — кабаиъ, дж. £№* и с№ Габрустун—кладбище, п. О^Н^ Габул— согласіе, пріемъ (гостей) a. J>£ ; габул сохтан—согла- ситься, соблаговолить принять. Габырга—ребро, т. **jj<? Гагалакула—въ повалку, друге на друга (игра). Гагла—глиняный сосудъ. Вораіу—качели. Вордан—приносить, п. cP;jt Ворда сохтан—заставить принести. Вор доран—бросать. ВорЬаво—вѣтеръ. Ворундан — убрать(комнату), укра- сить. Ворыстан — падать (про дождьч снѣгь), дождить. Ворыш—дождь, п. Jyb Вохуядан—утѣшать, уснокоивать. BöjicTan — вожделѣть, имѣть по- зывъ къ ѣдѣ, п. сг***>.^ BöjicTä—желательный, ^*~»Ь Воравоз — (собств. съ нимъ) въ его власти, въ его распоря же- ніи. Вуло (вли) сохтан—распростра- няться, разсыпаться. Гад-складаа, а гад—изнутри, изъ среды, 6y гад—среди. Гадо—болѣзнь. ад. гада (отъ ар, ****) Гаду валым—выраженіе благодар- ности, т. f&4J? 0*^-085 собств. «чтобъ я купилъ (твою) болѣзнь», ад. гаду вы-алым. Гаджыр—какая-то большая хищ- ная птица. г. 722
TATCKO-РУСС Rift СЛОВАРЬ. 41 Гажгун—котелъ, т. ö^ß Газандж—барышъ, т. g]ß raja—утесъ, скала, т. Ц* Гала — замокъ ад. тала (оіъ ар. Галача—небольшой замокъ. Галог—воронъ, п. £^ Галош—калоши (съ русск.). Гамчіл — плеть, кнутъ, кнутикъ для волчка; гамчіл зараи-бить плетью, ад. гамчі. Гангалі рафтан—ползать, прова- ливаться. Ганджуг — сука, волчица и проч. звѣри женскаго пола. Гапа§—крышка, ад. qanax. Гапон—мѣра, т. 0*>£ Гапундая—схватывать, ад. qanMax. Гаравот—кровать (съ русск.). Гаргара-^дѣтская игрушка. Гаргаш, га ргуш—ругань, ад. гар- гыш, дж. J~£J* Гарѵш, гарыш —смѣеь, т. jty*\ гарѵш сохтан—смѣпгавать. Гармог—крючокъ. Гарнана—вѣдьма, ад. qapHana. Гароул—караулъ, т. Jj]ß. Гартанга— узда. Гархунд—задолжавшій, должный. Гарышы§—вмѣстѣ, совмѣстно, ад. qapHinbig, ä~4j^ Гарышыры, гарушурѵ—вмѣстѣ. Гатыв—кислое молоко, ад. qamx. Гатѵрожну—каторжный (съ русск.). Гашуг—ложка, т. ѵ£^Ч ад. qa- шых. Габр—могила, a. j^ Гадам—шагъ, a. f*>; гадам вачі- ран—шагать, п, ö^J f** Га дама—лѣстница. Гадар—количество, нѣсколько, ад. гадар, a. j** Гадарга ба!да—нѣсколько времени спустя. Гадр, гадар—достоинство, ад. гадр, a. j±* Гаджйла—сорока. Газаб — гнѣвъ, a. ѵ***> газаб ту рѵфтан—гнѣваться. Галам—перо, a. f** Галамдош—карандашъ. Галан—будущій, т. cÄ ад. галан, галан сафар—въ будущій разъ. Галат—ошибка, провинность, а.^, галат сохтан—провиниться. ГалШі—олово, ад.~т. <5^*, н. £* Галаічі —лудильщикъ, ад. -т. га- лаічі, i?*<s№ Гам—скука, п. f* Гамгін—скучный, и. о^** Гаміш—камышъ, т. <J^& Ганат—крыло, т. ^ Ганд—сахаръ, п, «*** Гандоб—сахарница. Ганімат—богатство, а. <+~* Гапаг—копейка (съ русск.). Гарагач—карагачъ, т. ^ У*
42 ТАТСКОРУССКIЙ СЛОВАРЬ. Гара—жребій при раскладкѣ де- негъ и проч. Гара—домовой, Гаравдш — рабыня, служанка, т. Jbb !А*, ад. qapaßain. Гарагуш—орелъ, т. J^ß IА*, ад. qapaqyni. Гара денгіз—Черное море, т. У* Ifi Гаріб — чужой, а. ѵо* Гаріна—столѣтіе, вѣкъ. Гарор—терпѣніѳ, опредѣленіе, а. Гард, гард — долгъ, а. <^Ы>, бѵ гард доран - одолжать, бѵ гард у сторан—занимать. Гасабча—городокъ, п. ^Ѵ^ад. qacaöqa. Гаст—стараніе, намѣреніе, а. **-**. Гат заран—рубить (ножомъ), чи- нить каламъ, п. ö^j •>* Гатѵр—катеру муяъ, т. J& Гафаса—полка, стойка, п. ****** ГаЬба—курва, п. <**? ГаЬр —грусть, нерасположеиіе духа, a. j& ГаЬрагін—гнѣвный, п. <>&«* ГаЬрайні—гиѣвъ. Га'аб — альчикъ, игральная ко- сточка. Ге—много, очень, a. <sß. Геі—множество. Геігу—печаль, т. j*£ Геімат—цѣна, а. *^^. Геіш—ремень, т. <j**^, ад. щіш. Гзыл, гызыл—золото, т. Jß, ад. Гіж—сумасшедшій, безумный, п. Гі жі—су масшествіе. fijä, rije — крикъ, rije заран— кричать. Гі]ом—основательность, a. f4* Гіл—известь, п. J^ Гілгіл біран—убѣгать (про побѣ- жденнаго пѣтуха). Гілзан—штукатуръ. Гілзара—штукатурка. Гіязім—Каспійское морена, fj* Гінда—толщина, п. *^ Гіра|ундан — заставить плакать, п. ö**kj? Гірасундан—соединять, склеивать, чинить. Гіраштан — миновать, проходить, п. сг*^ Гірванка—фуптъ, т. - п, ад. гір- ванка *&bf Tipjä—плачъ, п. Hj Гірістан, гірѵстан — плакать, п. Гіріфтан, см. гірѵфтан, гѵруфтан— брать, поймать, схватить; fut. мігірум; cap гѵргфтан—связы- ваться съ кѣп-ииб., п. Гісна — голодный, п.*~э^, *±~£ Гісиаі—голодъ, п. У^~У 724
ТАТСКОРУССВIЙ СЛОВАРЬ. 43 ГіЬ— удобрвніе, п. *ß rjä, fä — на! (въ смысяѣ возьми, вошь тебѣ). rjyjä—можетъ быть. Гоз—гусь, т. j£ Гозі—кадій, а. ^^ Горустан—чесать, fat. мугорум. Гош jähäp—лука у сѣдла, ад. J^£ qain. Гогарчін—голубь, т. с*£?Л?> ад. гсуарчш. Гу—пухъ, т. Д п. ßj>. Гувват—сила, а. £н* Гуваттѵ—сильный. Гуджа — старвкъ, т. ^ß, ад. Яодша. Гуджа|а зан- старуха. Гуджа]і—старость. Гузі— гігненокъ, т. \$jj*i ад. q\3u Гул—рабъ, т. 4**, ад. чул. Гул — сторона, бен гул—въ эту сторону. Гуллуг, гуллу§—служба, т. <$*>*, ад. яуллух. Гуллурі—служитель, ад. qyллyxчi. Гултуг-дубина, т. &*ß Гун — мелкій песокъ, т. р*, ад. qyM. Гумлг—песчаный, пустынный, ад. qy&uii. Гумоч—кумачъ. Гунад—гость, т. ѵіу*п ад. qoHax. Гунарыв (г)—угощеніе, ад. qo- нахлых. Гуна§ сован - гостепріимный, т.~ ад. qoHax сован. Гунга—конка (съ русск.). Гунгурі—чижъ. Гунші—сосѣдъ, т. j£*ß, ад. qoHini. Гур, гур—могила, п. jß Гургур—бурчаніе живота. Гургушун—свинедъ, т. (y^jß, ад- qypqymyii. Гурт—горло. Typyg — караулъ, гуру§ сохтан— караулить. Гурум— гордость. Гурум вордан—гордиться, ще- голять. ГутаЬ—короткій, п. ^У Гуш—птица, т. J^, ад. qyin. Гуво—сѣно, п. *і/; гуво заран— косить сѣно. Гузал—красивый, т. J4/, ад. rö- зал. Гузалі—красота, ад. гозаллікГ Гузат сохтан—поджидать, прицѣ- ликаться, ryjö— будто, п. \ß Гул—цвѣтокъ, п. J^ Гулоб—розовая вода, п. ѵ^* Гулла-пуля, п. *& Гумун, гумун — предположеніе, п. О**? Гуна—щека, п. Ц/ Гурун—тяжелый, п. Оі/ Гуруні—тяжесть, д. &J I Гуш—ухо, п. J*/ 725
44 Т А Т С К 0-Р У С С К I Й СЛОВАРЬ. Гуш доштан—слушать, п. сг^ь Гушвора—серьга, п. j)&£ Гуфтан—(рѣдко) говорить, п.^г*^ Гуфтіран—говорить. Гушода—открыто, п. ö^j? Гызііш—горячка, т. <j4fe? Гызыл гуш—соколъ (собств. золо- тая птица). Гынгрі—утесъ. Гырді—ястребъ, т. <SJ>y ад. mapgi. fa, fä—и (qne);-fäT, геш—еще, опять, тоже. Гадо, гадо—низость, п. ^ Габа—коверъ средней величины. Гавол—большой мѣшокъ, п. Jl/, J]yry ад. чувал. fäsHä—гуляніе, обходъ, т. **f Гамі—корабль, пароходъ, т. <^, ад. гамі. Гандум, гандгм—пшеница, п. гЧс fäpäf—надобный, необходимый, ад. гарак. Гарагі—надобность, необходимость; fäpäri (räpäji) біран—быть иа- добну. Гардан—шея, п. ö*J Гардундан—разносить (товаръ), Гыргоул—фазанъ, (?) т. - ад. qapкaвyл., п. Jj^ Гырмодж—кнутъ, ^ß Гырмыз—краска красная, т. j*£ Гырмызі—красный, т. <5і*Л ад. qmpMH3i. Гырча—скрсжетаніе; ср. т. ühyjf* Гѵбла—югь, а. *М Гѵлѵм—паласъ, п. fsAf, ад. кілім. Гѵрда—почки, п. **/ Гѵсмат — рокъ, удѣлъ, судьба, а. <*+*£ г. Гарм—теплый, горячій, п. &> \ Гармі—жара, п. <3j I Гаштан—гулять, ходить, искать, п. сг^, fat. Геда—слуга. Гедак—маленькій буйволъ. Геін—старый. Йжджга—високъ, п.*1%^,ад. гідж- гаЬ. Гіміш—серебро, т. J^j*?, ад. гу- муш. Йнйстан—помѣщаться, п. ö**=°?f fat. мггунгум. Прд—кружокъ людей^ п. ^ гірд сохтан—кружить. Прда-кругь, почки. Гірдоб—круженіе, пучина, водово- I ротг, п. ѵ1**/ 726
ТАТСКОРУССКIЙ СЛОВАРЬ. 45 to—быкъ, п. j& fo6äi—пузо. Гобаілѵ—пузатый. Годуш—подойнйеъ. Гоідун—стойло, конюшня, хлѣвъ. Гоміш—буйволъ, п. J^+jtf ГоЫ.,. гоЫ—ТО....ТО, п. *« *tf Гогарчін—см. röräpsm. Гора, fypä, джура, бен гора—по- этому. Губурна —губернія (сь русск.). Губурнот—губернаторъ. Даббо§—скорнякъ, кожевникъ, ад. даббаи, а "п- t^ Давом — выносливость, давом до- ран —претерпѣвать. Дагга=»да§іва. Дав—см. Tag. Даррундан—разрушать, разорять. Даррустан—разрушаться. Дамоу—нёбо (во рту), удовольствіе, ад. дамаг; и дамах. Дамор—жила, ад. дамар. Дана—бычокъ, т. *Af ад. дана. Дандун—зубъ, п. О^^ Дарафтан—входить, сгЬ -Р ДаноЬран — класть, вложить, п. Дарун — внутренность, п. Oj>>, бг дарун, бѵ даруй -внутрь, въ. Дарупі—нутро. Гузор уфторае—встрѣтиться, по пасться, п. cPfcMj^ Гумун—см. гумун, гулуе сохтан— полагать, предполагать. Гуруна—громь. Гуеола—теленок ь, п. чIЦ^ Гѵнгѵстан—см. гінгістан. IѴнджундая—помѣотять, п. о^Ч^ fut. мѵпгнджунум. ГѴрг—волкъ, п. *&? ГѴспан (д)—овца, баранц n.^~p^ Да'во—война, споръ, а. %£Ь** Дахсіран —промокать. Дахсундан—промочить. Дабардаи—вносить, вводить, коло- тить, п. оЪ* -Р Дава — верблюдъ, т. *Я, ад. да- ва. Дагасундан - зажигать. Дагаштан—ложиться, болѣть. Äägiga—минута, a. 4^ß^ Дада —папа, кала-дада, дѣдушка, кала-баба, дѣдушка, т.**>. Дадоран—покрывать. Д^ѵфтан—одѣваться. Дакардан — покрывать, наливать, отправлять. Дала— бѣлка. А. 727
46 Т к Т С К 0-Р У С С К I Й СЛОВАРЬ. Дань—момента, п. ^ Дам—пар*, п. р> Дамбул—слива. Дамга, дедамга—мгновенно. Дамі—трубка (курительная). Данішіран — смотрѣть, взгля- нуть, біі кор данішіран — раз- смотрѣть, разсудить дѣло. Даноран—см. даноран. Дар-дверь, п. >> Дара — ущелье, долина, пропасть, ад. дара, п. і*> Дарбедар сохтан—разбивать вдре- безги, п. tr*»b~>j*b >> (?). Дарвоза ворота, п. tfb-P Дарвоісті — надобность, потреб- ность. Дарвоіст біран—быть надобнымъ. Дард—боль, болѣзнь, п. у Дарзан, дарзан—иголка, п. OJ>> Ääpjo—море, п. k>> Даріо Боку — Каспійское море. ДаріоЫ—морской. Даріоча—заливъ, озеро, п. *^Ц>> Дарморан- входить, О^л j^ Дармун—лЬкарство, п. ОЧр Дарордан—выгонять, выводить. Дарорундан—выгонять, выводить. Дарожа біран—повиснуть, свѣши- ваться. Дарчал—яма, п. <^, %% Дае—рука, п. *з**> Дас заран—хлопать въ ладоши. Дасмол—полотенце, п. J^ ^-° Дастамол- id. Дасбстан—мазать. Даефустан—тереть, f. мѵ-дасП]ум. Даста—пестикъ въ ступкѣ. Даста— толпа, п. *^^ Дастачу—дубина. Дашт—поле, п. ^^ Дашундан — положить, бросаться» прыгать, подсадить, затопить (печь). ДаЬ, даЬто—десять, п. *> Даіііштан—пускать (воду). Да'во—см. да!во. Деіді—вчера, п. «^ Дівона - безумный, глупый, п. *>!#^ Дігма—пуговица, ад. дугма. Дізді, дузді—воровство, п. ѵ5^ Гр—еще, опять, т.-ад. даЬа. Дума—см. дігма. ДілЗг - молитва у Бога, прошепіе, п. *аь Ділбар—-симпатія, п. j?b Дін—вѣра, п. у** Дщо—міръ, п. У£* Дір—долго, позро, п. jt*f дірзу— поздно (или) рано. Діран—видѣть, п. <УѴ Дірбін—подзорная труба, c&jj*t ад. дурбін. Дірсаг—локоть, ад. дірсах. ДірЬангум - наканунѣ вечеромъ, п. ДШ—село, п. **? ДШі—крестьянинъ. 728
Т А Т С К 0-Р УССКIЙ СЛОВАРЕ. 47 До§устун—Дагестанъ, п. сА*—**? 1 Дод—жалоба, п. «Л> До|і, доі — дядя по матери, ад. дар, п. J>b Домун—пола, п. <у>^> Донанда—свѣдущій, умный, *>^Ь Дор—дерево, п. jb | Доран—давать, п. cpt*>, повел, ті. Дорчіеі—коричневый, Дорчін—корица п. ^Ча-j^ Доштан — держать, имѣть, задер- жать, п. <уДЬ До—великанъ, п. я*, ад. дов. Доілат—богатство, п. <ЧЯ Доілаттѵ—богатый, ад. довлатті. Доілатманд—счастливый, богатый, п. oj^äjo Доір—вѣкъ, п. jj* flöjicxaH—бѣжать, п. ö*tj* Доіундан — заставлять бѣжать, п. Діуупда сохтан—заставлять бѣжать. Дроз, дѵроз — длинный, п. JbJ, дроз біран — ложиться, дроз сохтан—протянуть, вытянуть, Дуггоз—калитка. Дув—сыворотка, т. £j-> Дурво—кушанье изъ сыворотки и риса. Думбулі—большой барабанъ. Думбор—зять, п. j^b Дуну стан—знать, умѣть, смочь, п. Дуну ста сохтан—давать знать, за- ставлять. Дуріран—рвать (траву), полоть, п. <>*>> Дурундан—жать (посѣвъ), полоть, п. *>Ч^>> Дустод—арестантъдустоГ) сохтан- арестовать, ад. дустах. Дустов хУна — арестантская, ад. дустах-хана. Дуто-дуто—по два, п. ^ Цу> Духтан—шить, п. Сг*^ ДуЬун-ротъ, входъ, п. cA*°; ба дуЬун—возлѣ. Дува—дымъ. Дуввімгі — второй, п. і2&> Дуввімін—второй, п. оЪ*5* Дувѵман—второй. ДУдаг -дудка, ад. дудак,дудук. Дуджо ішловина, ба дуджо сох- тан — надвое, пополамъ раздѣ- лить, ба дуджо шагга aäpau — разбивать пополамъ. Дуз—прямо, т. і^, ад. дуз. Ду з дато—двѣнадцать. Ду]ун-судъ, п. д!#Р Дул—сердце, п. J*> Дулгар — плотникъ, столяръ, ад. дулгар, Jb* Дулрафтан—припадокъ. Дур—далеко, п. j>>, а дур -из- дали, бадур —далеко (на вопросъ: куда). 729
48 ТАТСКО-РУССКIЙ СЛОВАРЬ. ДУргардун — Боже упаси!, п. Дургу—лжецъ, д. j?ß?j* Дургущ—лжецъ, обманщикъ. ДУрі—даль, п. 6jj* Дуст—другъ, п. ^~9J Дуеті—дружба, п <УЧЯ Дучор біран—встрѣтнться. Душ—плечо, п. J^ Душбара—клецки изъ тѣста. Душі доран—чесаться, навязывать- ся. Душіран—доить, кипѣть, обмануть. п. о*і~*з* Душман—врагъ, п. &*£** Душундан — кипятить, варить, п. Ду'о—молитва, а. *^ Джанавор—звѣрь, п. j>4- Джавон—молодой парень, п. öb*- Джазіра—островъ, a. £*J=*- Джаллод—палачъ, п.-а. ^5Ц- Джам сохтан—собирать, ö^jf £**- Джамоіат—собраніе, a. <*U^ Джанг—спорь, п. ^ч- Джаннат — рай, а. <Ц^ Джарга—рядъ, срв. fäpfä, т. *Ъ*~ ДжаЬашам,—адъ, a.fH^ Джа'м — сумма, іжаім сохтан — складывать. Ды, дѵ, дуто—два, п. j* Дуіпамбі—понедѣльникъ, и. <Чг^я Двор, дувор — стѣна, п. jfys? Дѵвѵмін—второй. Дузд—воръ, п. jj^ Дузді—см. дізді. Дуздірагор—укравшій, похититель. Дѵздіран — воровать, красть, и. Дѵл—сердце, п. J^ Дулум сохтан — раздѣлять надвое, пополамъ. Дум—хвостъ, п. г> Думба—сало съ курдюка, п. *-& Дурѵсті —вѣрность, п. ij^j* Дусад—двѣсти, п. л*^. Дучарра—два раза, дважды, п.-а. Джіро — въ выраженіи: бѵджіро къ себѣ, домой, п. ^ Джон—чашка, п. <>Ч- КжоЫл — молодой, a. J*4-, ад. джаЬіл. Джо, джо—мѣсто, п. Ч- ДжовЬар — полировка, драгоцѣн- ный камень, п. j*?r Дікоджоіііл - молодежь. Джсуустан — жевать жвачку, п. ДЖ 730
ТАТСКО-РУССКIЙ СЛОВАРЬ. 49 Джіджар, джігар —печень, п. j£*-. Джіліда—ледъ, а. -*s4\ Джім—колебаніе. Джінлу еумасшедшій, бѣсноватый, т. j*4s ад, 'джінні. Джувоб=джуЬоб. Джумундан — вѣять, махать п. Джун—душа, п. оЦ-. ДжуЬоб—отвѣтъ, п. ѵ!^. Джур—способъ п. jj*; венджура— такимъ образомъ, снособомъ. ДжуріЬ-отдѣльно, п. ѴЧ-. Джуруб- носки, т. vbj^n. ѵЬ^ ад. джораб. Джустан—искать, п. Сг~^- Забун—низкій, дурной п. öytJ. Забуні—злоба, еЫі. Зан, зан—женщина, жена п. öj; зан подшоЬ—царица. Зарофат—шутка, ад. зарафат, а. Зарофатчі—шутникъ, ад. зарафатчі. Завар—верхъ, п. jü; завар шун- дан—взбрасывать, поднимать, взваливать. ДжуЬур — еврей, п. •>**-, ад. джувуд- Дыжр—маленькая груша, дурная порода. Джулд—переплетъ книги, корешокъ ея, п. ♦ХЧ\ Джѵмустан — двинуться пошеве- литься, тронуться, колебаться, Джѵмундан—колебать, срв. джумун- дан. Джѵндрі, джіндрі — тряпка, ад. джінда. Джѵфт—пара, чётъ п. ^Ц.. Джѵ(Ь)-~ячмень, п. jy*. Заварін—высокій, верхній, o?.j>J. Залзала—землетрясеніе а. -«$5, ад. залзала. Залг—піявка, п. jU, ад. залі. Замбіл—корзинка, a. J^ü. Зйнг—колокольчикъ, п. <&ѵ. Зангу—стремя, ад. узангі. Зандан—рождать, п. О***. Занда—рожденіе. Зандагуні—житье, п. Ж. Жажу—ежъ. Жуліда—обносившійся, прогорѣв- шій, въ отрепьяхъ, п. **с!Д Жулік—жуликъ (съ рус.) 731
50 ТАТСКО-РУССКIЙ СЛОВАРЬ. Занла—жёнушка. Заран—бить, ударять, п. ö^j. Заргар—ювелиръ, п. Jjj. Зард—желтый, п. ^J. Зарда—морковь, п. ^J. Зарді — желтокъ яйца, п. *<і>3 3ähp, 3ähäp—ядъ. п. jpo. ЗШрлѵ—ядовитый, ад. заЬарлі. ЗаЬарѵн - ядовитый. ЗаЬла—жолчь, п. */д. ЗаЬмат—трудъ, а. <^3. Зеіф—совершенно, совсѣмъ, Зімінджін—землетрясеніе. Зінджір'—цѣпь, п. j^fj. Зіоо— курва. Зіод —много, очень п. a. *>4J; зіодсохтан—умножать. Зіода—лишній, добавокъ. Зіорат—посѣщеніе, а. У*и. Зір'—подъ, внизу п. jü; ä зір— изъ-подъ, снизу; базіро—внизъ. Зірін— нижній, п. &jü. Зірзамін—погребъ, подземелье п. OsvjtJi ад. зерзамі. Зірчѵмі—исподлобья, п. cy+^jü. Зіршалвор — подштанники, п. Зістан—жить, п. &~*J. Зол—залъ (съ русс.) Золым, золѵм—жестокій, а. рКЬ. Зомін—опора, поручитель, а. &&*. Зонібанд, зону банд—подвязка, п. Зор—вой, п. j!3; бзорі—плача Зувол—уголь, п. Jl*J. Зудол—кизиль (дерево) ад. водал* агаджк Зумустун, зумусдун — зима, п. СМ**}; Зумубтуні—арбузъ. Зуні—колѣно, п. ß\)\ бсарэуні— на колѣна. Зурба—большой, ад. зорба. Зурно—зурна (родъ флейты), ад. зурна. ЗуЬун—яэыкъ, п. 04J. Зу—скорый, п. *>jü; зу біран— спѣ- шить. 3yji—скорость, быстрота, п. &jj. Зулм—притѣсненіе; зулм сохтан— притѣснять, a. {№. Зулмат—жестокость, а. *sU*. Зулмот—темный, а. *зАЫ*. Зыра—крикъ осла, зыра заран— кричать, ревѣть, вопить. Зунда—живой, п. ***). Зѵіір — усиліе; зѵіір заран — си- литься, ве 3Yhp усторан — по- хитить силою, поймать. Зѵіірѵн—сильный. ЗѵЬундан — заставить жить, ожи- вить. 732
TATCRO-РУССКIЙ СЛОВАРЬ. 51 Iбліс—діаволъ a. <j-äM. Iгіт—храбрецъ, т. *^&, ад. ijii. Iгіті—храбрость. Iурор—условіе, a. j^l Iджог, іджод—очагъ, каминъ, пла- вильная печь. Iзн доран— позволять, п. срЬсР*. Iзім, ізѵм—дрова, топливо, п. f Ѵ>. ізум—теперь, п. ö^JCfi}> ізѵмкі— теперь если. Iлка—страна, т. *%*. Iлтіфот—-одолженіе, a. сЛіхИ. Iлхі—табунъ, т. <5**>Л ад. ілхі. Iмід—надежда, п. <**•*. Ьюраи — приходить, сказать п. сРиТ Iмсол—въ этомъ году, п. J^l IмтШон — испытаніе, лроба, а. Iмуп—мы, п. Ч Ьіуруз—- сегодня, п. Jjj+K Iмшо—въ эту ночь, сегодня вече- ромъ, п. viut. IН—ЭТОТЪ, П. {fi}. Iнгада—столько, п >** #Л Iнджур—таковой, інджура такимъ образомъ, п. л?*чуЛ Дагінчі, jariH кі—непремѣнно, ко- нечно, а. (>А. ♦Iадташ—память, п. *з-Ы> j>b. і. Iнджа—здѣсь, сюда, п. Ц^Ѵ Iнджіл--фига, т. j£?K Iнджіміш—досада, т. ^U»»J без- покоиться; ідижіміш сохтаи—на- доѣдать, досаждать. Iнджіміші - безпокойство. iHCäjoij - такимъ способомъ, ад. бу- cäjax, п. ѵзЧ~фЛ Iптаіір—такимъ образомъ, п. Jj^tf) Iншаллоіі—Дай Вогь! а. 40ѴЧ£і]. Iстікон—стаканъ. Iтод—комната, п. 3^h\ ад. отах, т. *h>K Iшгамба—требуха» Iшкіл—уродство. Iшла—моча, ішла сохтан — мо- читься. Iшладун—мочевой пузырь. Iншун—вы, п. **^. Iшна біран—восходить. IштіЬо—аппетдтъ, а. 'Чг^У Iштроп—штрафъ (съ русс/). Iшчі—питье, т. <^^л. I!тібор—довѣріе, a. J~*\ j. I Дазыі]—бѣдный, жалкій ад. jasbix. т. Ä&. I Дазыг) біран—состраданіе. 733
52 татско-русскій словарь. Даіяы§—платокъ, т. <£ЧЧ. Jajnar-болтунъ, говорунь ад. ,|ал- тах, т. ѵЗ^Ч. Japa—рана, т. ]Д. Iараміш біран — надобиться, т. Japamrim біран — создаваться, еіарамміш сохтан — создавать т. JäBäp-тёлка, талыш. jaee. Jäpä, jäpäh—разъ a. t?* Jäpär'ä—въ другой разъ, еще разъ. Jähäp—сѣдло, т. ^п *$ ад. jähäp, jähäp заран—сѣдлать. Jä'm—то есть, a. cs^- Jä, je, jäKi—одинъ (при счетѣ) п. JäTö—одинъ, ун jeTö alter. Дакішамбі—воскресенье, п. ***-*■%. Лезід—кощунъ, п. <5*Jt. Jeiaog—лѣтнее мѣстопребываніе т. w^ *♦... JeiÜ-jeKi— по одному, а сато іекі-Ѵз- Jemrä—еще одинъ, другой. JeMini—плодъ, т. J^t. Кар—глухой, п. У. Кабоб—жаркое, п. ѵѴ. Кавар—дикій чеснокъ, п. jjb ад. кавар. Какут—кукушка. JeHTä—прислужница невѣсты, ад. зенга т. *&±. Iенінджі—бурка, т. 4ef^4 ад. ja- пунджі. Jotim—сирота, а. рА Jexa—воротникъ, т. &* ад. jäxä. Jo! О! (восклицаніе). Jo или п. Ч. Joromrem нѣсколько, немного. JoryT яхонтъ, a. &ßk Iоц—чужой т. <% ад. іад. Iоді—чужбина. Joh—бокъ, т. ök ад. jaH. Jop—знакомый, пріятель, п. А. Joc-трауръ, a. <jA9 ад.іас. Joфтaн—доставать, достигать буд. міофум п. о*Ц.. Iофт біран или іморан—найтись. JoxcaH—иначе, а то, ад. joxca т. Join—лѣта, возрастъ, т. <J%, ад. jam. Дошылгѵл—зеленый, т. Jä, ад. ]ашыл. Iулчі—нищій т. сг^зь- Какѵл—локонъ, чубъ, холка, ад. какіл, п. J*X Räaäsoji—шелковый женскій голов- ной уборъ, п. 4*5U*. ШШЪ, кала—большой, п. <I>Ѵ. к. 734
Т А Т С К 0-Р У С С К I Й СЛОВАРЬ. 53 Калаішн— старшіе;кала бабо—дѣдъ. Калом—слово, a. f^. Кам—малый, п. р5". Кам-кам—чуть чуть, п. ^ ff. Камла—чуть чуть. Каманча—радуга, п. ^^ф Камар—спина, женскій серебряный поясъ, п. j*f. Камон—лукъ, п. <№. Камча—уполовникъ, т. 4**^ Iiäpf—курица, п. &/. Йардан—соіге, &>У L мукунум. Карнідж кирпичъ п. ф>гУ, ад. кар- піч. Käcäf—комокъ сухой грязи, ад. кассак т. **U*-T рѣзать. Катхудо—старшина, п. ѴхіаГ Каф—нѣна, п. «-**. Кафдас—ладонь, п. ^w^UT Кафдор — гіена, п. jz&. Качлік, каклік—куронатка,ад. каклік <*U£f Кашіраи — тянуть, тащить, п. Кашіш—христіанскій священникъ, Кашѵ—подпруга. Ке?—когда, п. <^\ табік'е—доколѣ Кендістун—селеніе. Кетун—холстъ, п. О^ Кеф—веселье, кутежъ, угодность а. *-*-*; кеф сохтан веселиться, ад. кеф. Кефсѵз—нездоровый, ад. кефсіз Т. J-"*-*s^ Кечал—золотуха, парша, п. J*^ Кечміш—прошлый, т. ц^*^* Кеш—туфли. Кі—кто, '**. Кіла—мѣра емкости въ 5 фунтовъ а. <Ѵ. Кіла—дочь, дѣвица, гил. кіла, умень- шит, кілка. Кілідлана—скороговорка, т. ^Да^Ъ запирать на замокъ. Кіліса— церковь, п. Кіліт,-ід—ключъ, п. **&. Кілок—вѣтръ=кулок. Кімі въ выраженіи^'е саЬаткімі— приблизительно одинъ часъ. Шна—хина. Кінор—берегъ, J**. Кірбіт—спички, a. ^*„jJ. ад. кірбіт и кібріт. Кірбіт варан—зажигать спичку. Ёірпі—мостъ т. <SjJ ад. корпі. fföcä— карманъ п. *~~£ Ёіштан—убивать п. сг^5 '• м*&- шум. Кіштін—кушакъ, п. іУ^. Ёо^аз, когаз—бумага, п. ^К Кол—неспѣлый, ад. кал. Ёомін — который, какой-то, п. Ёор—дѣло, п. Ж Ёора—дѣловой (человѣкъ). Ёорбор біран—приготовляться. 735
54 TATCKO-РУССКIЙ СЛОВАРЬ, Eopfäp—работникъ, п. Jjf. Корда—ножикъ, *>К Ёорда галамі — перочинный но- жикъ. Itoca—посуда, чашка, п. +~>К ЁоЬіл—лѣнивый, п. «Ж ЁоЫлі—лѣность, п. <j^*K ЁоЬлцаті—лѣность. ЁоЬундан — огорчать, мучить, п. ЁоЬустан — мучиться, срвн. п. tfuJf—cp^f infinitum fieri. Ёоштан—сѣять, сажать (растенія), п. сг^^ &окѵрд—сѣра, п. *Jß liöip—синій, п. ^/, ад- гоі. feöipä—зелень, п. j£. Köf—корень, т. **У, ад. кок. &ор біран—зазеленѣть, проростать. Ёоч—кочевка, т. щУ fey до]і—роюродный брать по ма- тери. Кулзірі—подножье (горы). Куйла—очагь, п. **% и *&. &улок(ч}—метель, т. <^^У Култу§ джібі — боковой карманъ, ад. колтух джібі и ]анджіб. Ёумпсо—назадъ, обратно; кумпсо рафтан пятиться. Кун—задница, п. ОУ Ёур—слѣпой, т. jjf. feyca — плѣшивый, т. *~У, ад. коса. КУк'-сынъ. Ёукла—сынокъ. Ёул—спина, п. jy Кула—кусть, ад. кол. КулоЬ—шапка, п. *W. &умак—помощь, т. ^У, ад. комак. Ёуппа—горшокъ, т. <Ч.У, ад. купа. Аура—печурка изъ глины, русская печь, ад. кура. п. ^У ftypci, кірсіи курсін — табуретка, п. ег^* Кутун—плугъ. Кѵфтан—колотить, рубить (мясо), >У куфта—рубленое мясо, голубцы, ад. куфта, п. *%*! Ryh—гора, п. У. Куча—улица, п. ^У ад. куча. Ёучуг—собаченка, щенокъ,ад. ку- чук. Куіаму — двоюродный брать по отцу. Кыр-червякъ, п. (>У Кыс—vulva. Ьѵдѵ—тыква, п. j^ Вѵл—тупой— Кѵндж, кундж — уголъ п. £* ад. кундж. Куп—большой сосудъ дла зеренъ, масла и проч., т. ад. куп. Курсін—столъ большой. 736
TATCRO-РУССКIЙ СЛОВАРЬ. 55 Лагырті—болтовня, т. <5*^; ла- гырті заран- болтать. Ладустап—спотыкаться. Лап—совсѣиь, очень, совершенно, ад. лап. Лаган—лохань, п. о&# Лайірд—брыканіе, п. »*#? Лагард заран—брыкаться. Лазйд, (ат) вкусъ, а. £>К ад.лаз- зат. Лазадду— вкусный, ад. лаззатті Лак'—Сургута, п. *W, ад. лак. ЛШ—слуга, дядька, ад. лада н. ъ. Лалу—колыбель. Ламламі—скользкій. Ланг—хромой, п. <^. Ланг—шагъ, лангшундан—прыгать, ланг нуЬоран—шагнуть. Ланггстан—хромать, О^з^3. Лапар—волна, ад. лапа. Лаппа—ядро орѣха, п. & горохъ. Ларз—трепетъ, п. JJ. Ларзіран—дрожать, п. ö*>JJ. Ларзістан—трястись. ЛйЬа—грязь. Ма, ма отриц. част, не, п. **. Ма дун чі—къ несчастью (соб. не знай что). л. I JEähäjiH—грязный. ЛаЬза—моментъ, а. ^Ь**. Лачак'—головной платокъ п. <^V, ад. лачак. Лаш—трупъ, п. J^y. Лашкар—войско, п. J&^. Ла'іф—одѣяло а. . <-&**. Лаііф джоджа—постель. Лін£—колѣно, п. Л*. Лінгбаііаво—вверхъ ногами, п. Ь**> Ліпін—рѣсницы, т. **Ц^. Лова—мольба, п. *^>. Лодарі—ястощеніе. Лол—нѣмой, п. Jy, ад. лал. Ло—губа, лоЬон—губы п. ч-5- Ло, ло—сторона; п. у; інло эта I сторона; унло та сторона; аз унло съ другой стороны. Луд—фарфорѣ. Луда—оболочка, шелуха. Луоб—вода отъ плова, а. п. vw. Лугі—плутъ, шутникъ, п. <^Ы Лутка—лора (съ русс.) Лыда—см. луда. I Лыдын— глубокій. м. I Mags—мозгъ п. J**. Иадора—пещера, п. *>**♦. I Мадріб—вападъ, a. vj*«. 24. Миллер ВсФ. 737
56 ТАТОК О-РУССКIЙ СЛОВАРЬ. Мамо—повивальная бабка, п. UU. Ман, ман—я, п. <>♦. Мангал—жаровня, sß*+. Манот—рубль (съ русс, монета), ад. маніт, п. &ъ+. Мабрад—пила, а. ^. Mäfäp—развѣ, п. ß+. Мадул—еще (въ вопросѣ: а еще). Маза — сладкій, кокетство; маза доран—кокетничать, п. t^? Мазор—кладбище, a. j]K Маідун—площадь, п. сДѴ». Мак'ір—коварство, a. J&. Мак'іррѵ — коварный, a. J&* т. Малло—мулла &♦. Малоік'а—ангелъ, a. **&•. Мама — женская грудь, ад. мама Мамабадуш—баба яга, великанша съ грудями, перекинутыми на плечи (ба душ). Нйжфйі&г—выгода, барыпгь, а. Мамф&аттѵ—выгодный, полезный т. с**2**5*- Mäpäfo—корова. Марл-человѣкъ, п. ^. Марді—мужество, п. «5^. Мардуаті - мужество. Марджон—гранатныя бусы, кора ллъ, a. ü4v*. Марза—граница, межа, п. Jj*. MäpjäM—Марія, а. (%>„>*. Маркіджа—воробей. МартШ—этажъ, а. <Ч>>. Масала—вопросъ, а. 4*~*. Mäcän—черный, гладкій брусокъ, п. Mäcgäpä—шутка, a. *j*"**. Маслаішт—совѣтъ, а. *säW. Мает—пьяный, п. *z~~+. Маііал—время, a. J3**; маЬал пішіні полдень, ум маЬал—тогда. Маііалла—околотокъ, а. *>*&*. • МаЬбуба—возлюбленная, а.^л***. Mähc—кожаные носки а. £*~*. МаЪтал—удивленный. Ыаііфар—носилки для мертвыхъ. Мачід -мечеть а. <**?***. Машор—подпилокъ столярный. Машріг—востокъ, a. SJ**. Маштафа—рукомойникъ. МашЬур—извѣстный, a. jj+Ь*. Маіадан — рудникъ, а. £)<**+. МаIалу(у)м—очевидно, a. fj***, Ма?алу(у)мі—извѣстность. Ма?алумл ѵ—извѣстный. Маіані—пѣсня, а. т. cj^**- Маіанічі—пѣвецъ. Маішуга—возлюбленная, а. <**£*♦. Меімун—обезьяна, п. öj+s* Міау заран—мяукать. Мізон-тарозу — вѣсы, а. 0]Ь^ п. MijoHä—средній п. *»Ц« Мі)ончі—посредникъ, п. т. erf*1** Міл—деревянная затычка для раны, прутикъ для мазанія глазъ, ал* Js*
ТАТСКО-РУ СС КIЙ СЛОВАРЬ. 57 Міпа, міно—эмаль, п. Ц^ Мінбар, мѵнбар—каѳедравъ мечети, a. j~~ МінгаЪ—середи, средина. МінгаЫн—средній. Mipnäf—муха, ад. мілчак. Міе—мѣдь, п. <j-+. Micfäp—мѣдникъ, п. Jb+~+ Місмор—гвоздь, a. jU*-* Mix—гвоздь для подковь, п. £ѵ> МШмон—гость, п. ö^Hs* Міішонбоз—гостепріимный, п. Mihp—вѣнчаніе, плата за вѣнчапіе, калымь, п. j&> Міш—выдѣлавпая баранья шкура, П. {j**Z* Мішін—выдѣланная баранья шкура, т. Ся~+у ад. мешін. Мішт—кулакъ, п. *зД« Мозу—чернильный орѣхъ, п. jJU Мой—май (съ русс.) Mojä—капиталь, п. V* Mojä—самка верблюда, п. *>Ч Mojui»Mohil. Мол—имущество, богатство, n.JU Моліш—треніе, массажь п. ^г^* Молустан—растирать, массажиро- вать, п. о*і&+ Мор—змѣй, п. jt* Мора—самка, п. *>U Mopärö—корова срв. мараго. Морглуч—крыса. Моріна—самка; моріна хеілогі — женщина. Моріун—кобыла, п. ОѴ^ Морт—марть (сь рус.) Моіі — мѣсяць, луна п. *Ц Moh гѵрѵфтан—уатменіе луны. Mohi —лосось, сёмга, п. с**1* Mohii біран— очароваться, любо- ваться. Моііто—лунная ночь, п. ѵ*Ч* Моч—поцѣлуй, п. 5U Моша—щипцы, т. <£** Моіз—проповѣдь, а. *&*у* Мо—мать, п.j-*U; а мо біран—день рождевія. Модіран-можетъ быть, будто. Mönijäp — родители, предки, п. Музукончі - музыканта. Мум-воскь, п. р* Мумін, -YH—восковой. Мундан—оставаться, п. ер*1* Мурдол, мурдор—нечистый, сквер- ный, п. j4>% ад. мурдар и мун- дар- Мурод—цѣль, а. ^ Мухтасар — краткость a. j*****\ мухтасар калом £lfj*saf короче сказать, словомъ. My—волосъ, п. iSj* Мугаддас—святой, п. ^*& Муддат— промежутокь времени, а. Муж'іпа—муравей, срв. п. **?jj* Мулк-подшоЬ—государство, п. *&+
58 ТАТСКО-РУССКIЙ СЛОВАРЬ. Мулло=малло. Мунадвджім,—астрологъ a. f?£ Мунаджджімі—астрологія. Мураггаб—чернила, а. ѵ£* Мураггабдакін—чернильница, Нургу—дремота. Мургулашш біран—дремать. МуЬіббйт, муііуббат — любовь, а. Муішам—основательный, а. (%*■** Муіджіз—чудо, a. tJ*** Муборакі—поздравленіе, п. <эЧбЧ* На—нѣтъ. Надобо! —никогда! (соб. да не бу- детъ, п. i>U Яавад—девяносто, п. >Ъ> Навор—подсѣдельникъ, п. Jj> Hapacipä—неспѣлый, сырой, п. Насус—насосъ (сь рус). Нашто — въ выраженіи: а нашто cäööhr—рано утромъ,н. ѵ^^ На отриц. частица—не п. *> Häöipäf op—бѣднякъ. Пива—внукъ, я. **> Häf—десна. Надім—комикъ шутннкъ, а. f&>* Наздік, шізік—близкій; назік рафтан приближаться, подойти, п. *k&. Назур—обѣтъ, a. ja>. Häiryji—а вѣдь, знаешь что? Мудг—имѣнье, а. *&* Мурдан—умирать, п. оЪ« f. Мурда—мертвый, *Ъ* MypAäji - смерть. Мурдані—долженствующій умереть. П. ij^j* Мусулмун—мусульманинъ. с№~~* Mvhpä—бусина, п. $&* Мѵчаг—комаръ> т. **Ц-Ч тал. Мішл—уѣздъ, a. J*37* н. I Нар—самецъ, п. > Häpiuä-хеілогі — самецъ, мужчина. Нарм—мягкій, слабый, п. t? Натіджа—праправну къ, результата, слѣдствіе, а. 4==^ Hähyp-лужа, прудъ. На!ал—подкова, a. J», ад. нал. Наібакі— блюдце, тарелочка, п. На! л банд—изготовитель нодковъ, п. Наілзан—коваль п. cüJ*>. Неісон—сильные весенніе дожди. п. <У~~&. Німа—половина, п. *^# Шмашб—полночь, п. ѵ^*а>- Німдар—подушка. Німча—тарелка. I Hicijä—взаймы, вдолгъ п. Ѵ-\ 740
TATCRO-РУССКIЙ СЛОВАРЬ. 59 Ніст біран—исчезать. Ніст сохтан — сдѣлать исчезнув- шим^ заставять исчезнуть. Ніфрін—руготня, брань, п. <ж^- Ніштан—сидѣть, п. Сг^. Нішта—правнукъ. Шштагор—еѣдокъ. Новба, новбат — очередь, а. п. Horoh—вдругъ, п. <*?Ът Ноз—ласка, кокетство, п.і^; нозім чумтра! Молодецъ! (см. стран. 21 примѣч. 16). Нозу—киска (обращеніе къ кошкѣ) п. jjl>. Нолін—большой матрацъ. Нолінча, ноліча—малый матрацъ. Норан, ноііран, iiyhopau—класть, ставить, п. сРЦ*. Ноф—пупокъ, п. <•&*. Нохір—стадо рогатаго скота, т. jp-k, ад. яахір. Нохірчі — настухъ, ад. нахірчі, Ночор—больной, п. т. «34^ Ночоі)і—нездоровье. Ніуѵштан—писать, п. Сг%>. Обі—голубой, п. сз£ Обур—достоинство, честь (также обру) ш jj>i Обурсыз - недостойный, нечестный Нугора —барабанъ, п. *№>. Нум—имя, п. fk. Нун—хлѣбъ, п. 0*>. Нуннулі — деньги на ярокорігь, Нухуи—ноготь, п. tf^- Hyf- новый, п. >. Hyröähäp—новинки, обновки, впер- вые п. j>j*. Нукар—служитель, в. ^,ад. но- кар. Hyp—свѣтъ, сіяяіе, a. jj>. Нушуидан—посадить, п. £>*№*. Нушун—зяакъ п. {№*: нушун дорав показывать, доказывать. Нушува—спускъ (съ горы), Нырра—серебро, а. *?*>. Ныхта — уздечка веревочная ад. яухтаі +&?. Иѵборайі см. мѵборакі. Нѵмоз—намазъ, п. У**. Нѵаѵк—соль п. &+>; пѵмѵк сохтаи солить. Нѵмѵкдун--солонка, п. 0^**+*. Hvh, нѵЬто—девять, п. **. Hvhpä—маслобойка, т. *&. о. I Ов—охота, т. j*. Овгуст-Августъ (съ рус.) Овора—праздношатаюпцйся, п. *№• Ogy, ову-ядъ, т. j*T. I Озор—болѣзнь, п. jR 741
60 ТАТСКО-РУССКIЙ СЛОВАРЬ. Озор зарді—желтуха. Озорру- больной, ад- азарлі еЬіЗі 03ygä, озуга—дорожная провизія, т, 3jJ и **jjI Озурда сохтан — обезпокоить, п. Оіма§ ,~ar—наперстокъ. Олат, о лат—одежда. Олы§—войлочная попона. Омода— аккуратность, омода біран быть аккуратными Орзу—сильное желаніе, вожделѣніе, страсть п. jjjl; орзу сохтан вожделѣть, страстно желать, п. Оріна—пятница, п. *чД Осмун—небо, п. £М~А. Остін—рукавъ, п. ск^-Л Осуда—успокоеніе, п. *Ь~>У Осуда біран—успокаиваться. Осул—осторожность, т. Ову—охота, ср. ов. Охі —вѣдь (въ началѣ разсказа), охъ! Охір—конецъ, а. >-*. Ü—вода, п. ѵ*. Одас—омовеніе рукъ, п. ^^^. Одомін—человѣкъ, п. <&*£. Одун—водоемъ, п. О^ѵ*. _ Оіло$~лугъ, поле, т. <ЗЪУ Оілг—женатый, имѣющій домъ, ад* евлі, т. еЫ и civSjt. Охірі—наконецъ. Охірін, охрін—послѣдній, п. с*ц^. Охіріламр—въ концѣ концовъ, а. Охірѵмгі—послѣдній, ад. ахірімджі Охунд—нроповѣдникъ, учитель, п. Охуло — валёкъ, скалка катать тѣсто. Охур, охур—ясли, п. jj*J. ОЬакг—известка, п. ****, ад. аЬак. Оіііл-пожилой, солидный, ад. Шил. ОЬун—желѣзо, п. tf*. ОЬунун—желѣзный, п. о~*У Ош—пилавъ, т. JÄ. Ошкор — славный, хвалимый, п. Ошно — знакомый, извѣстный, п. Ошпалу—мѣдная цѣдилка. Ошхамзэді—тыквенная каша. Ошыд, offlYg—пѣвецъ, разсказчикъ, влюбленный, а. «3^*. OjiHä—зеркало п. *~А Ордбіѵжгіуж—сито. Оршѵм—шелкъ, п. j^4j*^ Öcijo,-jö—мельница, Ц^I о. 742
ТАТСВО-РУССКIЙ СЛО ВАРЬ. 61 п. Палон—войлочная покрышка лоша- ди подъ выокъ, ад. палЗн, п. 0^. Палон-навор—сбруя. Палут—жолудь. Палут дор—дубъ. Палто (съ русс,) пальто. Палуфтан—процѣживать f. ѵмпалу- фум, п. 0^%.. IIандж, павджто—пять, п. g\ Пандж шамбі — четвергъ, п. Панджѵм—впятыхъ. Панджумп—пятый. Панджуман— пятый. Папух—папаха, шапка, ад. папах. Пар — крыло п. j>.; пар куфтан летать. Пара біран - лопаться, п. <>^НЛ:. Пара-пара сохтан — разрѣзать на куски п. сР>^*>Ц. ікг Паранда—птица п. **Ь*Г Паргу—гагачій пухъ, п. ßj>z. Парундан—заставлять падать, уро- нить, п. сР*і*.. Парѵстан—падать, п. ö^.jtr Парѵстак—ласточка, п. ^j^tf.- Пас—ржавчина, ад. пас и парс. Пасьйц-YH—ржавый. Пачотні (съ рус.) почетный. Пажмурда—затасканный, прогорѣв- шій, опустившійся, п. £)Ъі*Хі Палуфтан см. палуфтан. Памба—вата, п. <Ч% ПандаЬ—пятнадпать, п. *5&. Панджак—пиджакъ (съ рус.) Панджара—окно, п. *sr%. Панджо, панджото—пятьдесятъ, п. Панір'—сырь, п. j~>. Папалак—бабочка, п. ^Ы^. Паранда—см. паранда. Шрвардігор — творецъ, п. J^jjj^r Шрваріш — гуляніе, путешествіе, n.JbJj%; парваріш доран—вос- питывать путешествіемъ. Парда-занавѣсь, п. ^,. Парду—балка, переводина. Парі—позавчера, 3-го дня; п. iSj& бонпарі—4-го дня; бен парііюн— надняхъ, нѣсколько дней тому назадъ. Парішо— позавчерашнюю ночь п. Пас—вѣдьп. (j-^. Шсеабоіі — послѣ завтра, п. ПаЬлавон—акробатъ, п. ОЬЧі. ПаЬлі—бокъ, п. У**, бупаіілуі— около него. ПаЬнакі—тайно, п. ОЦ^. Паішун біран—скрываться,таиться, 743
62 ТАТСКО-РУССКIЙ СЛОВАРЬ. Шішун сохтан—скрывать, прятать, п. ö*/ite*. Паш—шерсть, п. ^"Ч. Пашмун—раекаянный, кающійся п. ОЦі-Ц; напшун біран—каяться, раскаиваться. Шшмуні—раскаяніе, п. с^ЧгЦ. Пеівавд—хорошей породы (плоды) п. ^і*£. связь, родство. Пеігамбар — пророкъ, п. л+*£г ПеідО біран—появляться, быть вид- нымъ, п. сР^ Цд. Пеімундан—мѣрить, п. 0^^- Пуар-отецъ. п. J**. ffijos—лукъ, п. іЦ. Піндж—замазка. Шр—старый, п. J5*. Шразан—старуха, п. cut**. Пірахуд (съ рус.) пароходъ. Шрор—запрошлый годъ, п. j)j£r Шрорінтар—въ 3-мъ году. Пітаво—часть одежды вродѣ под- тяжекъ, ад. патава. ffih—сало, п. S?r Піч—(съ рус.) печь; піч вонорая— топить печь. Шш-выгнаніе. Шшін—полдень п. о~~£.. Шшкаш—подарокъ, п. <j^£~£. Пішсар—затылокъ. Піштбастан— довѣрять, полагаться па что нб. п. (>*«***"*«*. Пішта кардан—прогонять. Плі§—гной въ глазу. Поднус (съ рус.) подносъ. ПодшоЬ—царь, п. *1£^Ь# ПодшоЫ—царствіе, п. <5*^Ц. Поі сохтан—дѣлить. Пок—чистою, святою, п. &% Покі—чистота, п. С5*\ Покіза—чистый, почище, п. tb*\ Поріз—осень, п. J^^. Пор—прошлый годъ; у пор въ прош- ломъ году, п. j% Поча—ножка п. 4^-ь. По—нога, п. і?% ПШдо доран — показываться, ср. пѳідо. Шцундан—останавливать, ставить. Подстав — останавливаться, начи- нать, п. £г***Ч- Псо, пусо—назадъ п. ^г**. Пур—полный, п. J*; пур-сохтан— наполнять. Пурхус—какой то звѣрокъ. Пусо=псо. Пут—пудъ (съ рус.) Пушіш—одѣяніе п. ^г*^- Пушт—почта (съ рус). Пуштун—вымя коровы, п. 0^-*?:. Пушхуна — почтовая станція, п. Пул—деньги, п. Jj*. Пусіран—гнить, п. o*t^. Пусіра—гнилой, п. **5~»?r Пуст—шкура, й. ^~і& Пустін—шуба, и, <^~г£- Пустін духтан—ремесло мѣховщика, скорняжество. 744
T А Т С К 0-Р У С С К I Й СЛОВАРЬ. 63 Пусундан—гноить, п. сР^Ц^. Пуф— дуновеніе; пуф сохтан дуть п. ОѴ^. Пуч—пустяки, вздоръ, ничтожество п. ^, пуч біран—уничтожаться. Пушо—впередъ, п. J~*, а пушо спередя, раньше; ба шло—пе- редъ, впереди. Par—жила, п. *0. Расан—веревка, п. С)~Ь* Расіран — дойти, достигнуть, п. Расіра—спѣлый, п. **ъ*у. Pacipäfop—встрѣчный, Расундан—доставить, п. с)^>Ц>. Pah-дорога, п. *Ь. Pahripop—прохожій, п. >*&!>• Рафтан—идти, пойти п. СгЬ- Раббі — божій, a. jjtj. Ранг—цвѣтъ, п. <*&j. Расул — посланникъ, пророкъ, а, Рафів и рафіг—товарищъ, ад. ра- фіх, a. &&. Palm—милость, a. f^j. РаIіМЛѴ—МИЛОСТИВЫЙ, Т. iy^^J. Ра^сѵз—безжалостный, т. 3~>(Ъ). Разі(ѵ)—довольный, согласный, а. Рост—правый, правда, п. ^-^. Пушотар — немного впередъ, п. Пшіг—кошка, ад. шпік. Шло—см. пушо. Шпосіна — нагрудникъ вродѣ жи- лета П. ^Чг** и^5%* Пѵчіран — связывать, свивать, п. Рості — правдивость, истина, п. PohäT—покой, а. ^Ь. Ро)ѵстан—выть, f. MipöjyM. Ру—лицо, страница книги, п. tSjj; рубазавар—вверхъ;ру ба зір— внизъ; ба ру хорі на землѣ. Ру§ан—масло, п. сг**л Ружундан—сыпать. Руз—день, п. Jjj. Руза—постъ, п. 4>jj. Рузі—дневная пища, п. v5jjj. Руру—кишка, п. *<>jj. Руфтан—мести, подметать, п. tfh j. Pyx—нарядъ; pyx доран—наря- жаться. Pyho біран—опускаться, п. ö*^ **; Pyho доран—опускать, .л. ö^/^j. Pyh—душа (человѣка), a. zjj. РуЬулло—Св.. Духъ, Iисусъ Хри- стосъ, а. 4И cjj. Рыз—слѣдъ, ве рызі—вслѣдъ за- нимъ. р. 745
64 ТАТСКО-РУССКIЙ СЛОВАРЬ. Рысрт—лозволеніе, а. *-*ч>. Рысмун—ниточка, п. С\*~ы. Рыхтан, ргхтан — сыпаться, п. Рыча—рѣчка, п. *^>jj. Рыш—борода, п. ^гЧл Са—см. cä и сато. Сабр—терпѣиіе, а. ^г^;сгбр сох- тан—поджидать молча. Сабрлу—терпѣливый, т. еЬг^- Сабѵррѵ—терпѣливый. Саруш—подруга невѣсты,ад. са§- душ—шаферъ. Cagpi-лучшій сафьянъ взъ лоша- диной спинной кожи, т. \9j^*. Саріз—жвачка, т. ß*~> ад* caqqia. Сад, сатто—сто, п. *~. Сад-сад или еатто-сатто—по сту. Саджаг—треиожникъ для котла. Салом—поклонъ, a. fu^. Саломат — здоровье, благополучіе, a. *^*5Lw# Саломатбоші—прощаніе, пожеланіе здоровья, п. J*k c^^w# Сан част, въ буд. вр.; санбуо— придеть. Санг—камень, п. &*~>. Сандуг—сундунъ, а. <3>^, ад. сандых. Сапод (съ рус.) сапогь. Сарафан—салфетка. Рышг-гнидь въ волосахъ, п. ^Цу, РышнсуЧ—евѣтъ, п. &b^3J. Рышта—нитка, п. 4^%. Рышѵн—свѣтлый, п. £r>jj. Рышѵаі—свѣтъ, н. ty^J. Рѵша—корешокъ, п. *-^4j. Сарроф—мѣняла, банкиръ, a. ^S^- Сасад—триста, п. ******* и л^ѵ'. Сатѵл—строка, a. jt*~>. Сахт—твердый, п. саяг-»# Сахті—твердость, п. ^5**^. Caiji—сильное стараніе, рвеніе, а. Cä, сато—три, п. *~>. Сабаб — причина, а. *г~г"\ бен сабаб — по этой причинѣ, по- этому. Сабат— большая корзинка, санетка, ад. сабад и сабат. Сабз—зеленый п. 3?~>. Сабза—трава, п. tb**'- Cä6öh — утро, завтра утромъ, а. Сабу—кувшинъ, п. j?~>. Car—собака, п. <^~». Саггат—скупой. Сагла—собачка. Садар—милостыня, а. *»а-*. CäjiMäH—третій. CäjiMfi—третій. CäjiMiH—третій. 746
ТАТСКО-РУССКIЙ СЛОВАРЬ. 65 Cäjog,—форма т. 3^, ад. cäjax. Cäijopä—планета, а. іЛг^. Само—небо, а. ^, Сапдалі—стулъ, п. сі^^. Санджав—булавка, т. 3h^ ад. санджах. Сан'ат—ремесло, а. *г«*&^ Сар—голова, т. j~>\ бгсар—на, надъ; бѵсарЬам - другъ на друга, вповалку; бѵсара чор—изъ-за, ради; cap анджом сохтан—распо- рядиться, раздобыть; cap гурѵф- тап—выслѣживать; cap заран— кланяться. Сарборі — верхняя кладь, п. Сарбун—крыша, f**+,r^ Саргіи—навозъ, п. {y$j^. Саргуфт—начало слова, рѣчи. Сард—холодный, угрюмый, серди- тый, п. ^г°. Сардор—намѣстникъ, п. J^j~>. Сардора—полка. Сардуші—накипь, п. ^з^- CäpMojä—капиталь, п. *Чг"- CäpMycog—чеснокъ, ад. сарімсах, т. ѵ5*~~*Л**. Gäp-поча—голова и ножки живот- наго, ад» калла-пача. Сарсуз—глупый. СарЬад—граница, п. **у~>. Сарчін—бритва. Сархуш—пьяница, п. т. Jb'h^- Саршангумі—время захода солнца, сумерки. Сас— голосъ, звукъ, шумъ,крикъ, ад. cäc ij~~>. Саф сохтан — ошибаться, п. Сафар—-разъ (отъ ар. J*-^) ад. саф ар. Cähäef—кувшинъ мѣдпый большой, т. ад. саііак. Саіім—страхъ, п. ?$»>. CähäT, cSffiT—часъ, а. ^ві~*. Сашамбі—вторникъ, п. Ѵ-^4^. Са!бун—мыло, а. <Х#^. Сеір—гульба, кутежъ, a. j$~>. CejohaT—прогулка, а* **Ѵ*. Сі, сіто—тридцать, п. ts~\ Сі—яблоко, п. ѵ*^. Сідор—яблоня. Cijäpy—безсовѣстный, п. jj V. Cijäh—черный, п. *Ц~». Сіла— мѣра зерна около 10 бат- мановъ. Сілапча—большой тазъ, ад. сілапча. Сімідж—скупой, а. g*~\ Сімовар—самоваръ. Сіна— грудь, п. +-->. Сінабанд—пагрудникъ у лошади, п. Сінні—блюдо, п. сг*^. Сінао—купанье. Сіпсо назадъ. Сір—сытый, п. j*~>\ cip ноЬран— насыщать. 747
66 Т А Т С К 0-Р У С С К t Й СЛОВАРЬ. Сір—чеснокъ, jb~>. Сірі—сытость, п. vSj^. Сірк—цврігь (съ русс). Сіс—крупный песокъ. Сіфат —физіономія, а. ^^А*^ ад. сіфат. Січон, сучон—мышь, т. 0*f^, ад. сычан. Cog—здоровый, т. £^, ад. cag. Со§і—здоровье. Cogyii—метель, вихрь. Содыр—святой, вѣрный, а. JP^. Содж—сковорода, т. п. Е*~\ Coji— тѣнь, п. Ѵ~>. Сол - годъ, п. J^. Солтаріга—въ 3-мъ будущемъ году. Сояр—секунда, а. *£®. Сохтан—дѣлать, п. Сг**~>. Сохтііг ор—дѣятель. Gohäi—часы, а. п. >^~>. СоЬатсо:* —часовщикъ, п. jlwo^U,. Cöigax—иодарокъ, ад. coeqaT, т. Cöhv6 — хозяинъ, господинъ, а. Снііц сѵпііі—бѣлый п. »>а-~\ Cnirarä--спичка (съ рус). Субоі—холостой, ад. субаі. Сузундай—сожигать, зажигать, д. Суло—дыра, п. t?j~> и cb>w- Сумо§—кислота въ видѣ порошка, прибавляемая къ пищѣ, т. «З1*-', ад. сумах. Сурат—изображеніе, a. hj^>. Cypog—извѣстіе, а. ѵзЬ^-*,ад. capag; cypog ваіѵфтан—спрашивать из вѣстія. Cypohi—перила. Сухтан—горѣть, п. cf*$~>. Суй—легяій, п. <^г-\ Сурі—стадо овецъ, отара, ад. сурі, т. <Sjj~>. Суіібат—разговоръ, а. ^^г***. Сыр—тайна, секреть, a.J^; сыр доран—довѣрять тайну. Сырга—серьга (съ рус.) Сыхан — слово, п. о*"", сыхан доран—обѣщать, сыхан на сох- тан—не «ротиворѣчить. Сгз—безъ, т. J~>. Сѵлѵсчі —слѣдователь (съ рус). Сѵрма—сюрьма (краска), ад. сурма, п. ^зг*. Сѵрка—уксусъ, п. *Ъ~>, ад. сірка. СѴСТ—ВЯЛЫЙ, П. «■"""*■»». Сѵфра—скатярть,столъ обѣдеяный п. Ѵ^> ад. суфра. Сѵфто—начало, т. с^і~, (отъ ар. Сѵчоілу—крыса, т. ОЧтУ9. 748
tATCKO-РУССКIЙ СЛОВАРЬ. 6? Т. Та, та, то—до, п. Ь\ Taöag — деревянный подносъ, п. Tag —капель, течь; Tag сохтан, іморан—капать, протекать. Tagop — вѣеъ~*50 батмановъ или 25 пуд. п. J***. Таджбанд—поясъ. Тамбур—арфа, a. jj~b. Тамоку—табакъ, п. УѴ*\ Тамошо сохтан—смотрѣть на зрѣ- лище, п. 0^^**. Тан—до (при глаголѣ). Тавѵш или данѵш—знакомый, ад. татш. Тапанджа(ча) пистолета, п. **М>. Тапмаджа—загадка, ад. тапмаджа, Тар—мокрый, п. >\ Тара—взваръ изъ растеній (ку- шанье). Тарі— мокрота, п. &>\ Тахмінан — приблизительно, а. Тахт—диванъ, п. *^^\ Тахтабіті—клопъ, т. <уь *»**. Тахта—доска, полка, и. *&*. Тахыл—хлѣбъ въ полѣ, ад. та- хыл. Ташт — тазъ металлическій а. п. Таіді—поспѣшность, та'ді сохтан— спѣшвть. Таіріф доран—хвалить, и. *Aj*' Täöägä—этажъ дома, десть бумаги, Табіб—докторъ, врачъ, а. ѵ^. Табіке-доколѣ, п. <^&\ ТавагуШ сохтан—просить, умолять. Тавакйул—сразу, на удачу,a. J£\ Таваккулі - смѣлость, рискъ. Тавар—топоръ, п. jj? и j*\ Täräpf—градъ, п. «^&. Така—опора, така доран — опи- раться. Так-так—рѣдко, ад. так-так, &s&>\ Такі—лишь бы только. TäKijä доран—угощать, давать на чай. Тала—силки, западня. Тама!—жадность, корысть, жела- ніе, а. с^. Тамбал—лѣнтяй, п. J**». Таміс—чистый, п. J*»\ Тамісі—чистота, п. <SJb». Тан—тѣло, п. cf. Танг — тѣсный, п. <&?; 6y таиг вордан—досаждать, надоѣдать. Тангі—тѣснота, п. і^*\ Танур—печь ря хлѣба, п. л?? Tänä—куча, холмъ, п. +£. 749
(?8 Т АТСКО-РУ CC КIЙ СЛОВАРЬ. Тараф — сторона, партія а. Ч^- Тараф ггрѵфтав, доштан — дер- жать сторону чью либо. Täpf сохтан — отвыкать, п. Тарозу—вѣсы, п. jJl?. Таре—страхъ, боязнь, п. {j^\ Täycäfin—трусливый. Тарсіран—бояться, п. CPs-a*. Тарсуіщан—испугать, п. О^Цу\ Täcär—ермолка. Tahäp, Tähp —образъ, положеніс. фападъ (дома) a. д>*% Ьіч таЬрі ні—ничего нельзя, пѣтъ возмож- IIОС1И. ТаЬл—горькій п. ^*. Таішк—горькое растеніе. Таіілі--горечь, п. сг*^- Tähno--единственный^ одипокій п. таклі іаЬно — одинъ одинешенекъ п. ЧагЛг. Ташна—жажду щій, п. *ьй*. Ташнагі—жагда п. і^^\ Ташта — деревянное корыто или лотокті для гѣста. ТаIджджѴб сохтан—удивляться, п. То—лихорадка, п. ѵ>. Тіж — острый, п. j^, тіж сох- тан—острить, точить. Тіка-кусокъ, п. **>. Тімсол—пословица, a. J***». Tip—балка, свая, п. j#. Тіріой—опіумъ, п. *^Ч>\ Tihi—пустой, п. <^\ Тіша — столярный инструмента вродѣ сѣчки, п. *&£. То—см. та. Тоб доран — претерпѣвать, п. Тора—полка, полочка, ад. тахча, п. Vй*- Тоджір—Коммерсантъ, a» j**. Тор—гитара, п. J?. Торік—темный, п. *kjt\ Торіх—лѣтоечисленіе, a. £jk\ Тосіран—задыхаться, душиться. Тоеундан—душить, удушать. Тоха—вѣтвь, сукъ. То—очагъ, дымовая труба, п. ѵ*>. То доран—раскаливать (желѣзо), науськивать, натравливать. Тёвупдан—подпалить, п. О^Ц^. TßjvcTaH—подпаляться, закуриться, подгорѣть. Тоіѵш—свѣтлость, сила чего нб., п. {jr^\ töjyoi чум май раф- та—сила глазъ моихъ прошла. Тракѵстан см. тгракгстан. Тракундап—см. туракундап. Тувора—переметная сума. Тугга—ремень съ бляхами, набор- ный поясъ. Tyg—лобъ. Туз—пыль, т. Jß\ ад. тоз. Тулу§—кожаный мѣшокъ, ад. тулух. Тумодж—сафьянъ, п. ^Ч£\
ТАТСКО-РУССКIЙ СЛОВАРЬ. 69 Тумор —свертокъ (бумаги)п. j4j?; тумор сохтан—чистить лошадь скребкомъ. Туп— пушка, т. yj*%, ад. топ. Туиу§—пятка, т. üb%^s ад. топух. Тупуз—деревянный или желѣзный молотокъ съ круглымъ набалдач- пикомъ, т. 4я^,ад. топнул. Тур—вуаль, тюль, сѣтка, неводъ, т- jj*\ Турр—рѣдька, т. yj>. Турчі—рыбакъ, т. <j*JjF- Туфон -буря, потопъ, а. СНЫ*. TyxMog—булава, дубина, т. <ЗЧЬ*\ Туйун — лавка, духанъ, ü&* ад. тукан. Тулкі— лиса, т. j&>\ ад. тулкі. Уига— чужой, ад. озга *üjt. Улдуз—звѣзда, т. J^Jjt и >\Ь*, ад. улдуз. Умрузлыд—на согодня,т. п.ѵ$Цл/«1 Уа—тотъ, п. СИ. Унгада—до тѣхъ поръ, п. j****. Увджа-тамъ, п. 4*1 Убіо— жаетеръ, п. *^~>К Устоді—мастерство, ѵ£Л£л. Уоторан—покупать, брать, полу- чаіь, п. о0^* повел, бу- стун—возьми. Тутаг см. дудаг, ад. тутак. Тутігуш—попугай, т. ^ß^jb Туф—плевокъ, п. *іг. Туфанг—ружье, п. «£**. Ты, тѵ—ты, п. jF. Тѵм торік—очень темный. Тгман—туманъ=3 рубля и 10 р., ад. туман, п. СМ?\ Турак, трак—щель, трещина, п. Тѵракундан—заставлять треснуть, трескать п. Сь\£ф\ Тѵракустан—трескаться, лопаться, П. O^sJJ**. Тѵрші—кислота, кислая приправа, п. ^Ѵ. У стул—столъ (съ русс.) Устухуп—кость, п. Otj^^-H. ycTyjyf—перѳцъ, т. *j* ^~К ад. іссі-от«іссот. Ух или yg — стрѣла, т. <ЗД ад. ох; ух шундан—стрѣлять. Уфторан, уфдоран—падать, касать- ся, постарѣть, произойти, слу- чаться, п. СР*5*'. Ушгула—школа (съ русс*) Ушон—въ прошлую ночь. у. 751
70 ТАТСКО-РУССКIЙ СЛОВАРЬ. У. У—онъ, п. jl Уджуз —дешевый, т. і^з*, ад. №р. Узаг— сердцевина плода. Узбоші—старшина, т. ^kJjt. Фадѵр, фйгір'—бѣднякъ, a. j~**. Фацгрі, фагірі—бѣдность, п. «Ал***. Фанар—фонарь. Фанд іморан—обморочить. Фандйр'—хитрый, п. j/**, ад. фатгір. Фардо—завтра, п. ЦА Фарзанд—дѣти, потомство, п. ^уА Фарішта—ангелъ, п, *zz>£. Фармон—фирманъ, п. ОЦ^- Фаро§ат- спокойный, а. ^]А Фаро§ат сохтая—тушить. Фаромуші—забвеніе, п, &*$*№. Фаромуш сохтан—забывать, п. Фаіш—поіштіе, смѣкалка, a. |Ч*. ФйЬмгстан—понимать, п. ö:h4fi. Узгі зарао—плыть. Уздан—своевольный, бегъ. Урдаг—утка, т* ^Ч>Д Уфуг—горязонтъ, заря, а, <ЗК Уша—лѣсъ. Фаіла — рабочШ, поденщикъ, ад. фаііла а. ****. Фікір'—дума, a. j&. фікір сохтап -полагать, думать. Фікордан—разсыпать, развьючить, П. ÖJjfyjP. Філ—слонъ, п. J-? и Js>. Філои-такой-то, а. й№. Філонйас — такой-то, ц~£^. Фінджон-чашечка, п. ОЦ^ Фіриоран—слѣзать, сходить внизъ, п. 0**Ч*>. Фірмоіѵстан — приказывать, зака- зывать. Фірмундап—обманывать, п. сгЧА и ФірмундЩі—обманъ, п. <</**йкА ѵ. Y—бѵ. Ѵшкоб—шкафъ (оъ русс.) ф. 752
TATCRO-PTC СКIЙ СЛОВАРЬ. 71 Фірні—каша изъ риса, молока и сахара, ад. фіріні. Фірсат—удобное время, удобный случай, а. <Ц£. Фіруза—бирюза, п. *jjj£. Фіт—свистъ п. Я^; фіт заран — свистать. Фітво — приговоръ, постановленіе, а. ^. Фітіл фитиль, а. **~*, ад.пілта. Фітна—раздоръ. а. <«*. Фітнакор — производящій раздоръ, п. J*&. Фічарундан—разорить, разрушить. Халаф—достойный сынъ, а. *-***-. Халг—народъ, а. &*-. Халозів—народъ, a. 3t^. Хамѵза—дыня. Ханда-смѣхъ, н л***-. Хандундан — заставить смѣяться, смѣшить, н. О^^**-. Хандустан—смѣяться, п. о*}***-. Хардж—харчи, расходъ, a. ^j^; хардж сохтан—расходовать. Хар, xäp—оселъ, п. j*-. Харі—глупость осла. Хароб, хароб- дурной, плохой, а. ѵЬ*-; хароб сохтан—портить. Харобі, харобі — разрушеніе, п. ой* Харчат—ракъ, н <&*?^. Фол — искусственное яйцо, под- кладываемое для иасѣдки. Фол—гаданіе, п. J^, фол вокар- дан—гадать, ворожить. Фолчі- колдунья, т. (^&. ФраЬ, фураЬ—широкій, п. £іА Фурухтан—продавать, n.o^j*. Фурухтагор—продавецъ. Фулфул—перецъ, п. J***. Фыргіні—сопли. Фѵнду|)—мелкій орѣхъ, п. 3^, ад. фшдых. Фѵрсоран—посылать, отправлять, х. I Хает—густой. I Хашіл— кушанье вродѣ кати съ Г медомъ. Хабар— извѣстіе, а. ^е-, хабар бі- ран—проснуться, хабар ва]уф- тан—спрашивать, хабар дорап— извѣщать. Хабардор —извѣщеніе, п. ^Ч^е-. Хабарсуз—нечаянно, враспиохъ, т. Хаджішт кашіран—стыдиться, п. а *£&**. і «• * . Хазіна— казна, a. *4J*-. Халват—тайна, а. ^Ь^. Ханджал— кинжалъ, п. j*?**". Xäpä—кучка. I Харгуш—ваяцъ, п. J^j^. 753
72 Т А Т С К 0-Р У С С К I ft СЛОВ АРЬ. Харджі—расходный деньги, a. %j*-. П. С5л>^. Хармон—токъ, гумно, п. о-у5-. Хеілі—очень, нѣсколько п. (J^. Хеілогі—персона, личность, суще- ство. Хеір—польза, барыпгц a. j&~. Хеір!—нѣтъ! п. ja^, ад. xejep. Хеірот —поминки, тризпа, благо- стыня, а, &]/&*. Хеіроті—поминальный. Херру—полезный, т. еЦа*-. Хуол—предположеніе, а. Ле-,хцол сохтан—полагать, предполагать» думать. Xijah—лопатка деревянная. Xijop—огурецъ, п. J**-. Хілос—спасеніб, а. о*3**"» х*лос сохтан—спасать, хілос бірап— спастись. Хінгол—клецки изъ тѣста, п. ад. Хінік—холодный, п. «Л*»\ Хінікі—холодъ, п. с5*£-. Хіш—соха. ХIшг—сухой, голая (земля), п. Хішгі, хішкі—суша. Хо—сонъ, п. vb*-. Xojä карк—яйцо, п. Ч^. Хок—земля, почва, прахъ,п. ^^. Хокандоз— совокъ, п. ju*te^. Хокістарі — сѣропепельный, п. Хол—пятно, п. J**-. Хола —тетка по матери, а. п. Холін—большой коверъ, п. сі*. Холіча—малый коверъ, п. *%<№. Холуг—творецъ, а. «З5^. Хон—ханъ, п. т. 0^4 Хонанда, хованда — пѣвецъ, п. Хордагор—кушающій, ѣдокъ. Хордан—ѣсть, obj**. Хордані—съѣдобное, п. &Ъ^- Хорі — ноль земляной, суша, п. Хорію—чесотка, п. Jb^- Хорт—бѣлый, грубый брусокъ. Хорундан —кормить, давать ѣсть, п. £P»l)J^ Хос — настоящій, натуральный, а. о^^ Хостан—просить, хотѣть, желать, п. сгН?Ч Хостаі—желаніе. Хотыр — прихоть, угожденіе, а. j№*-% хотыр доштан—держать въ милости, цѣнить, жаловать. Хоч—крестъ, тузъ, п. в*»% Хочамаз —грецкій орѣхъ. Хошхош—макъ, п. I^в&літ. Ходжлаілоі—аистъ, п. *&J огИ*-, &&. Хуб—хорошій, п. ѵ>-. Хувар—сестра, п. j*b*~. Хуваргіл—подруга. 754
Т А Т С К 0-Р У С С К I Й СЛОВАРЬ. 73 Хуварзара—племянникъ иди пле- мянница по сестрѣ, п. *>!^*!р% XyiS—свинья, п. *^j^. Худо—Богъ, п. *^;худоту—Богъ дастъ; ті худо—ради Бога. Хуі сохтан — бѣситься, сумасше- ствовать, п. <5^". Хум — иепрожаренный, простякъ, смирный, п. (*^- Хун кровь, п. öj*~. Хуна—домъ, п. *>^. Хунадорун—домашніе. Хуне валаед—паутина. Хундан—читать, учиться, пѣть, п. Хуні—кровникъ, п. <у>-. Хунішѵрѵн-симпатичпый,пріятный. Хуно—похожій, подобный; ба ас хуно і—онъ похожъ на лошадь. Хурок— нища, п. &hj*~. Хурус—пѣтухъ, п* ijißj*-. Хусундан—заставить спать, усы- пить, п. 0-ѴЧ*"8*». Ьазор—тысяча, п. j]J*. Iіамбозі—подруга, п. JÜ4**. Iіамвозі—товарищъ по игрѣ, п. hanpah и hänpäh—спутникъ, това- рищъ, п. *bf>*. Ьаф, Iіафто—семь, п. &»». Ьафдіа—рукомойнияь. Хусур'—свекоръ, п. j**»-. Хута біран—привыкать; хута сох- тан— пріучать. Хуш—пріятный, п. J^-. Хушбахті—счастье, п. i^hj^* хуш біран—успокоиться. Хушбу—благоухаиіе, п. j^j*-. Хыр— туча, туйанъ. Хырда, хурда—мелкій, мелочь, п. Хырд сохтан—ломать, п. öb&jJ**- Хыштан, хуштан, хіштан — саиъ, п. СгЧу^ Хѵм—глиняный сосудъ, п. (♦*-. Хѵрді - печаль, уничиженіе. Хгрджін — сума переметная, п. Хѵрс—медвѣдь, п. j^*-. Хурш—первое молоко послѣ родовъ коровы. Хѵсіран—спать, т. «УЬ?"^. Хѵсундан см. хусундан. Ьафдод, Ьафтод — семьдесятъ, п. Ьафт(г)міи—седьмой, ü*****. hä (част.) — все, всего, только, п. f*. hä6vjäpä, häöijäpä—сразу. häBä-джува—ртуть, п. bf?x häBäflr—стуода, ц. <^*, К 755
74 т а т с к о-р у с Ьаво, Iіаво—воздухъ, а» !**. Ьадат—правда (нарѣчіе) (отъ араб. Ьаікал — молитва (въ коробочкѣ), талисманъ, a. J*a*. Ьалам—пока, все еще, ад. Ьалам и Iіаллам. Ьаламіш—еще теперь. Iіалбат—конечно, а. *~*К Ьалок — изнуренной, усталый, а. häMijoin—сверстникъ. Iіамінкі-какъ только, едва. Ьаміша—всегда, п. ^Ч^. Ьамма—весь, всѣ п. ***. Ьамор—ровный, п. j!***. Ьаморі—равнина, п. ^j]***. häMcojä—сосѣдъ, п. V—**. häiif—осанка, видъ (человѣка). Ьангар—кузнецъ, п. j&*'. Ьаракат — дѣйствіе, стараніе, а. Ьаракат сохтан — дѣйствовать п. Ьарвахт—всегда, ад. Ьарвахт, п. häpfoh—если, въ случаѣ, разъ (что), п. *lü*. häpÄyTOji -оба, п. j^. Ьардумі—оба. häpi—да. häpijä - ну-ка! Ьарке—когда. Ьарй—всякій, каждый, п. *£*. кій словарь. I Ьаррузін ежедневный, п. <$bjj*< häp cahfrri—ежечасно, п. <у^Цл Ьарсолін, Ьарсолін—ежегодный, п. Ьарчанд—хотя, п. ^А häp чілам бошѵ—что бы то нибыло. Ьаршоін—ежепочный, п. ег*-^*- bay—тотъ самый. Ьафта — недѣля, п. <**; Ьафта- Iіафта—по яедѣлѣ. Ьачініга—иначе. Ьачінін—такъ, вотъ этакъ, п. I сЛ* •? • Ьачунун, Ьачунун—также, такой же (какъ прежде), п. ОЦ***. Ьаштод,-то — восемьдесят^ п. Ьезім(Ьа +4зім)вотъ сейчасъ,теперь. hei сохтан—понукать. Ыч—ничто, ничего, п. ^а*. Ьічкас—никто п. kj^ &Р. Ыч на бощу—что бы то нибыло, по крайней мѣрѣ, п. л£>Ц ^-> Ьіч чці ні—ничего нѣтъ. Ыччу—ничто. Ьіштан — пускать, оставить, п. Сг^*> f- мі Ьлум. Ьов!—зовъ (междом.). Ьомін— лѣто, п. о^^. hoo!—то есть (т. е.) іюсунд — легкій, нетрудный, ад. асанд п. О^. Ьочар — ключъ (отъ замка), ад. I Ьачар, т. J*?y
ТАТСКО'РУССКIЙ СЛОВАРЬ. 75 hyp—горбъ. hyppY—горбатый. ЬудЬуд—удодъ, а. п. ^*^. Ьунар—отвага, п. j**. hyHäppv—отважный, т. <і>* Ьабіб—влюбленный, а. *г*е*. har—правда, возмездіе, a. 3s*. Над—исходъ, осиованіе, a. ■**•; Ьадты ні—ты не смѣешь. ha3—наслажденіе, а» ^. Ьакім—врачъ, а. рз**-. Нал—состояніе, здоровье, a. J^. Ьалга—желѣзное кольцо, ш-а.4**^ Iіалол — годный въ пищу, чистый, имущество честно нажитое, a J^ Ьалолі—чистота, примиреніе, про- щеніе. Ьалсуз—нездоровый, т. >~>J^. Iіалсѵзі - нездоровье. Ьамум—баня, а. г***-. Ьарум—нечестно нажитое, a.fb*-. Iіарумзода—сынъ иечестнаго, лука- вый, п. *э]Н^. Ьатто — даже, а. (У^. Ьйвуз, Iіавѵз-бассейнъ, a. ^л*. Ьадто—см. Ьатто. Iшраті іісо—Iнсусъ. hsgoT—дворъ, а. Ц*ч Мліса —- кушанье изъ пшеницы, мяса, масла и сахара, а. п. т. «у < Ьыр - косой. Ьырта-Ьырта—хохотъ (звукоподр.). hYHäp—см, Ьунар. hvpa заран—поднимать вопль, во- пить. Ьарба — гнѣвливость, разсержен- ностц Ьарба іморан—сердиться. Мрсін—сердитый. häcip'—рогожа, a. j~**~. häcvpäT — тоска, стремлепіе къ чему нб. а. <ъ~~*»\ häcypäT ка- шіран—тосковать по ч. нб. häinö—отрицаніе, а. ^^. häinö заран—отрицать. Iіеівун—животное, a. 0!*е-. heiHä—хна (краска), а. ^. Ыджджат—споръ, ссора, а. ^Ч^ Iіісоб—счета, число, а. ѵ1-***. Iшджат—нужда, а. <М*-. Ьолат—положеніе, состояніе,а. п. Ьол—состояніе, бѣда (?), a. J^. іюсіл — производство, а, ѵМ**; Ьосіл сохтан — удовлетворять (просьбу), добывать что нб. изъ чего нибудь. Ыіджі—хаджи, а. ^ п. <у^. Ьозѵр—готовый, a. j***-. Ьоча—столбъ. Ьукм—власть, a. f**\ ljYKMäT—медицыца, а, ****-, h 757
76 ТАТСВО-РУССКIЙ СЛОВАРЬ. ч. Чаггол-шакалъ, п. №. Чакірга—саранча, т. **/%. Чан—сколько, п. *>**-, бѵчан—за сколько. Чанта—шерстяная сума, т. *s^. Чанто—сколько. Чапар—плетень, изгородь, п. j$?. Чапархуна—почтовая станція, п. Чапгун—набѣгъ. Чапундан—пускать бѣжать лошадь, грабить, дѣлить попаламъ, п. Чапѵстан—скакать (про лошадь). Чарх—колесо, п. £j%. Чарх фалак—природа, вселенная, Чархундан —перевертывать, пере- катывать, п. сР*Ц^. Чакіш—молотокъ, т. §УѴ- Чамча—большая ложка, балалайка, *• »• * • Чамчі—рухлядь, донашнія вещи. Чангада- сколько. Чанг—когти, музыкальный инстру- ментъ; п. jfe?\ чанг заран— схватывать когтями. Чангол, чанджол—валка, п. Jl^. Чап—лѣвый, п. у*-. Чапіл—лѣвша. Щ—кожа, п. р^. Чарра — въ выраженія: je чарра — одинъ разъ, единожды (отъ араб. *У разъ). Чарундан—пасти(овецъ), п. с**!**-. Чарустан—пастись, п. <>4j^\ Чатін—трудный, п. {f*?. Чатіні—трудность, затрудненіе, не- удобство. 4äh—соръ. ЧШгѵн—сорный, грязный. Чачі—козленокъ. Чі=чг—что, п. ^. Чі=кі—что (союзъ), п. ^ Чін (йін) въ выражевіи: а чін cä- 6öhv—рано утромъ. Чіна—зерна, птичій кормъ, п. «Ч-^. Чіндорі—тополь. Чіні—фарфоровая посуда, п. с5~>г. Чінін—такъ, таковъ, п. о~*г. Чіп, (йуп)—большой глиняный со- судъ. Чіран—брить, п. СР^ат, t мі чі- нум. Чіріш-родъ растительнаго клея, ад. чіріш, ^j*?- Чіро§—свѣтильникъ, н. £Ъ^. Чірорун—подсвѣчникъ, 0^і^% Чіт—ситецъ, п. ^~я?. Чічаг—бутонъ, почка, т. <*%^. Чобагірд (джобагірд)—кругомъ. Чо§—здоровый, толстый, т. <$Ѵ 758
ТАТСКО-РУССКIЙ СЛОВАГЬ. 77 Чодыр—шатеръ, п. -рЦ\ Чодура—ситецъ крашеный, *Р^. Чоі—чай, п. <5^. Чол—яма, колодезь, п. J%% Чола—ямка, углубленіе, п. *%. Чом—порогъ. Чор—четыре, п. J*?. Чора — возможность, способъ, п. Чоргул — квадратъ, ад. чаргул, п. Х>Ц^. Чордо§—хатка, шалашъ. Чорім, чорѵм—вчетвертыхъ. Чоріман—четвертый. Чорімін—четвертый. Чорумп—четвертый. 4opnöji — кровать, п. Ч >J*- и Чорхоча—крестообразный. Чорчу—носилки, п. ч^^Ч"» Чоршамбі—середа, п. V-~y4s-. Чоршб — женское покрывало на весь рость, п. ѵ~у°Ч\. Чотгону—женскій архалукъ. Чоч'—красивый. Чочі—красота. Чоѵш—-вожакъ богомольцевъ, раз- сильный при старшинѣ, т. J^V Чубов — палочка, тросточка, т. Чубон—пастухъ овецъ, ад. чобан, п. ökj*?> Чу6ул'-предатель, клеветникъ, ад, *У8У*,т. <Мя?. Чулла—очагъ. Чуло|}—калѣка, т. <>Ч?^* Чурнол—замыселъ, проектъ; чур- нол дакардан—замыслить. Чурт—щоты, ад. чортка. Чутгу—головной женскій илатокъ. Чухо—чуха, Черкесска, т. Ч^. Чу—палка, п. ѵ^. Чуна—подбородокъ, п. *>Ѵ Чура (кура) вадоран—собирать. Чых—кашель, чых сохтан — каш- лять. 4y?—что, п. *^, чѵтаЬр—какъ? Чггура, чѵджура—какимъ образомъ, какъ? п. jjz* *»-. Чургедыр,-Д1гр—буракъ (раст.) т. п. j-^Ц^ Чѵдѵ—тыква, п. j*?. Чулам—какимъ образомъ? Чѵл, чѵлто—сорокъ, п. vk^? w%. Чѵм—глазъ, п. {*£**?. Чуп—хворость. Чѵртма—щелчокъ, чѵртма заран— щелкать пальцами. Чѵшма — источникъ, фонтанъ, п. 759
78 ТАТСКО-РГССIIЙ СЛОВАРЬ. Шаббош—расточительность. Шагга—половина (туши), рукавъ рѣки; п. *£^; шагга заран—дѣ- лить пополамъ, п. ö*f ***>. Шалвор—шальвары, я. Jj^>, Шап-шап—шопотъ. Шапга (съ русс.) шапка. Шает, шастто — шестьдесят^ п. Шафтолг—персикъ, п. yk*~>. Шак—сомнѣніе, а. «^; шак сох- тан—сомнѣваться, п. СУ>/ «Л£\ Шала—ноша, бремя, ад. шала. IШмбі—суббота, п. Ѵ^. Шаім—свѣчка. а. £^. Ша?мдун—подсвѣчникъ, ад. шаы- дан, п. &i**+£>. Шаріф — авторитетный, почетный, а. <-**^. Шарм—стыдъ, п. f^». Шарманда біран — стыдиться, п. Шароб—вино, а. ѵ!А. Шафаг—лучъ, заря, а. 3*^>. Шафт — кривой, криво, косо, п. Шафті—невѣрность, лукавство. ШаЬангум, шангум — вечеромъ, ночью, п. fl&* ѵ^. fllähp—городъ, п. j$Z>. ülähp—стыдъ=шарм. Ulähp іморан—устыдиться. ш. I Шаш, шашто—шесть, п. <j^. Шашт(ѵ)мін~ шестой, <#*-^\ Шашѵмгі—шестой. Ше—рубашка. Шеітун—сатана, а. сАЦ~\ Шібріт—штиблеты (съ русс). Шікаст біран— обанкрутиться. Шікастсохтан—сломать, п.<у^-*^. Шіллоі)--прыжокъ, шілло§ вашун- дан—прыгать. Шімол—сѣверъ, a. JUA. Шімшір'—сабля, п. «/:А*:Ч Шініран—слышать, п. с**~А Шіраво—рисовая каша на молокѣ. Шір'—молоко, п. jt£>. Шір'—левъ, n.js*. Шіріштан—давить, топтать. Шірт—■ягадкій. Шіт—безсольный. Шіш—легкія, п. <j^. Шопар—летучая мышь, ад. шоупар п. ія^г^. Шорі—радость, п ѵ£^. Шоріна— четвергъ, (шо-ьоріна). Шох—рогъ, п. £^. Шохлѵ—рогатый. Hloh—шахъ, п. *^. ШоЬзода—наслѣдиикъ, n.*>U*^. ШоЬід — свидѣтель, доля мель- ника за помолъ а. л*^. ШоЫді—свидѣтельство. I ШоЬнішін—столица, п. Оя***^.
TATCfcO-РУССКIЙ СЛОВАРЬ. 19 Шо-ночь, п. ѵ-^- Шогурд—ученикъ, п. *№>. Шоінаруз—сутки, п. Jjjj?^. Шолбоф—ткущій шали, п. «-*Ч J^. IГОЫ—пятакъ, п. ^№>. Шундан — бросать, прыгать, п. <>Д*1&зМ. Шунохтан—узнавать, п- о^™\ Шурдун—слѣпая кишка, утроба (?). Шувар—супруга, п. j*j£>. Шукур сохтан—прославлять, а.^*^> Шуна—гребень, п. *Л*\ Шург—соленый, п. л$^>, ад. шор. Шура—соленое болото, п. 0>^ абас—напрасно, а. ^Ч*. абосі—абазъ=20 коп., п. «^Ч*. ?аграб—скорпіонъ (также аграб), а. *-#**. іазіат—затрудненіе, усиліе,а. *з±*\щ Iазіз—дорогой, милый, a. £j*. аджуза—карликъ, a. ±>j**. іазоб—мученіе*, a- s*^. ?аіб—стыдъ, a. vs*. Iаіб сохтан-стыдить. Jäijop—бойкій, ловкій, a. Jt*. !алал хусус — въ особенности, а. Iалодж — средство, а. £&*. >амал — искусство, средство, хит- рость, a. J+*. іамула- глупые люди, жившіе вста- рвну, вродѣ русс, пошехоицевъ. Шуштан—мыть, ц. Сг~^, f- ** шурум. Шут сохтан—хаживать. іПуш—длинный прутъ. розга, п. Шуша—стекло, п. <~А Шылдырым—крутой, отвѣсный. Ш(ѵ)гам, швам—желудокъ, п. р*£>. Ш(ѵ)камба—требуха, т. <?££,. Шѵл—хромой, п. J£>. Шѵрѵн—сладкій, я, oust'- Шгрѵні, шіріні — сладость, п. Шѵріна о—прѣсная вода. ?ароба—арба, подвода, **Ь*. Jäpc—слеза, п. <j^. »äp(v)ci—сватьба, п. <$—j*. ?äpci сохтан—играть сватьбу. läpyc—невѣста, a. ^jj*. Iассал—медь, a. J~**. 5аЬд—обѣщапіе, а. -Н*, аЬд до- ран— обѣщать. Iеіб—см. Iаіб. іел—дитя, іелгарі—дѣтство. Ид—праздникъ, а. ♦Ч*. Iодат—обычай, а. **і*. Iолам—вселенная, міръ, a. р**. Jocci біран—роптать, а. <j***. !ошу§=ошу§. Iумр—вѣкъ, жизнь, a. j+*. * ? 761
іЗалдтЗз^евсніъхет оххе^а/гкагг: Стр. Строка* Напечатано: Сдѣдуетъ: Стр. Строка. Напечатано: Слѣдуетъ: 2 1 сн. • 3 14 св. 3 8 сн. 4 15 » 11 8 > 13 1 св. 13 7 > 14 6 сн. 16 11 » 16 8 » 16 1 * 17 9 > 17 8 » 18 7 св. 20 3 сп. ОГЬ JhoH БаЬлул подшоіі кура VIII умун häpföh зѵрЬ АЪволот нандж дсулаттѵ xahpi даром на отъ IЬон вазір подшоЬ чура VII імун häpföh avhp АЬволот пандж диілат тѵ Tähpi дором не 20 1 сн. 21 5 св. 21 15 сн. 22 9 св. 22 15 > 23 6 * 23 14 сн. 23 10 > 24 9 св. 28 6 св. 28 6 » 28 15 » | 28 9 сн. 29 7 св. охтя HÖJV Tahpi höavpa rahpi Ьеівуні joijomrem TäBäryöl на!лЬон дандунЬуна övcäphäH ба-паіш хотя nöjv Tähpi höavpa rähpi Ьеівуні joromreni т8в8гу'б наIяЬон i дандунЬуна бѵсарЬам ба-паЬлі дорповскій дорновскій autaka zao зачеркнуть о л о в .а. Ъэ. Стр. 36 37 38 38 38 41 41 42 42 43 43 Столб. Стр. 2 5 сн. » 6 » 1 Зев. » 3 ев. 2 5 » » 1 св. » 15 » 1 12 св. 2 10 > 1 12 > » 3 » Напечатано біча J>4 БуЬтув CiSfl ^аіо j£A9 ггрѵфтав <«оДЭ *ы з& 3ß : Слѣдуетъ: біча J*4 Б^Ьтув •ZSj £2Л» і ггрѵфтан 4«аЛЭ *>J &ß &ß Испраі Стр. Столб. Стр. 43 44 44 45 45 45 46 47 47 48 48 2 4 св. 1 9 » 2 13 св. 1 14 > 2 И» » 7 св. 1 1 св. » 3 > » 3 св. » 3 св. 2 10 св. ідевіа: Напечатано U/ fjf £^> «XLbW* дѣдушка дамъ ДЧИ jUl> Уе»* і> : Слѣдуетъ: Ayf rf г/. *~r>ß бабушка Дач Äaji oUto ßiiJ* хх* Стр. 53 строка 11 св.: арабская этимологія слова japä сомнительна; см. стр. 1 прямѣч. 4 и срвн. чарра. 762
ЗАПИСКИ ВОСТОЧНАГО ОТДИЕНШ ИМПЕРАТОРСКАГО ИИ АРМИИ ИИ! Основаны барономъ В, Р. Розеномъ» ТОМЪ XXI. :еыпускгі> і. (СЪ 9 РИСУНКА** К ВЪ ТЕКСТѣ). ->$<г ОЛIЕТЕРБУРГЪ. ТЙНОГРАФIЛ ИМПЕРАТОРСКОЙ АКАДКЯIИ ИАУКЪ. Вал. Остр., 9 лип., Я 12. 1913.
— 0117 — Еврейско-татскія маіні. Издавая въ 1892 г. еврейско-татскіе тексты1), именно восемь запи- сапныхъ на Кавказѣ и въ Москвѣ сказокъ, я не и.мѣлъ возможности въ этомъ сборішкѣ дать образцовъ еврейско-татской поэзіи, такъ какъ мпѣ не пришлось въ 1883 году въ Терской области лично слышать еврейскія пѣспи и мой московскій руководитель въ дѣлѣ изученія этого языка горскій еврей Илья Шеребетовичъ Анисимовъ не могъ сообщить мнѣ какого ни- будь образца татскихъ пѣсенъ, которыхъ вообще очень немного. По словамъ И. III. Анисимова, «Горскіе евреи стараются при торжественныхъ слу- чаяхъ сочинять нѣсии не на своемъ родпомъ татскомъ языкѣ, а на татар- скомъ (кумыкскомъ). На своемъ же языкѣ у иихъ очень мало существуетъ пѣсенъ, да и тѣ всѣ выражаютъ однѣ грустный стороны жизни»2). Впослѣдствіи, въ копцѣ 90-хъ годовъ, по моей просьбѣ, были мнѣ до- ставлены двѣ еврейско-татскія пѣсни, записанный русской азбукой горскимъ евреемъ Еремѣемъ Оспповьшъ. Надѣясь, что, быть можетъ, число записей возрастетъ, я откладывалъ издапіе этпхъ двухъ пѣсенъ. Да и личпыя за- пятія мои, отклонившіяся въ другія научныя области, отвлекли меня надолго отъ горскихъ евреевъ. Вспомпилъ я объ этомъ залежавшемся въ портФелѣ матеріалѣлишь недавно, когда осенью 1910-го года въ Специальные классы Лазаревского Института восточныхъ языковъ поступилъ студентомъ пле- мяиникъ моего бывшаго руководителя но изученію горекпхъ евреевъ НаФтоли Цеви Аппсимовъ. Пользуясь его присутствіемъ, я перепиеалъ обѣ пѣспи установленной мною траискрипціей, такъ какъ доставленная Оспповымъ рукопись не вездѣ точно различала звуки (напр. смѣшивала в и je, h и х, г и д), сдѣлалъ близкій переводъ, провѣрилъ его вмѣстѣ съ Н. Ц. Аписимовымъ и снабдилъ его иѣкоторыми моими лингвистиче- скими прпмѣчаиіями и реальными поясиеніями Анисимова, хорошо знако- маго съ бытомъ своихъ едшювѣрдевъ. Двѣ пздаваемыя пѣсни (uäiui), на мой взглядъ, представляютъ значи- тельный шітересъ, такъ какъ въ настоящее время популярны среди гор- екпхъ евреевъ. Первая — Лозутд си жуЬур, — ярко изображая отпошеніе 1) Матсріалы для изученія епрсГіско-татскаго языка. Ввсдсвіс. Тексты и словарь. СПБ. 1892. 2) См. статью И. Ш. Аппсииова «Кавказскіс еврсп-горцы» въ Сборвикѣ матеріаловъ по зтлограФіи, издавасмомъ при Дашковскомъ ЭтпограФичсскомъ Музеѣ додъ ред. В. О. Мня л ер а. Вып, ИГ, стр. 221. 09* 765
— 0118 — евреевъ къ воинской повинности, введенной сравнительно недавно, была, по словамъ Н. Ц. Анисимова, сложена народньшъ пѣвцомъ Айболо, жите- лемъ селенья Тарки, Темиръ-ханъ-шуринскаго округа Дагестанской области. Другая пѣсня — Mätm ен жоЬілЬо—игриваго содержанія, изображающая любовное похождевіе одного предаріимчиваго юноши, пользуется популяр- ностью среди еврейской молодежи. АвторъеяН.Ц.Анисимовунсизвѣстенъ. Что касается языка, то въ издаваемыхъ текстахъ оказываются нѣко- торыя, впрочемъ мелкія, отличія въ произношеніи нѣкоторыхъ звуковъ въ отдѣльныхъ словахъ сравнительно съ текстами, изданными мною въ 1892 году. Въ гласныхъ звукахъ встрѣчается смѣшеніе близкихъ между собою ія у, у и у, е и S, а и о, что, быть можетъ, объясняется особенностями личнаго произношенія записавшаго тексты. Можно отмѣтить также, что въ словахъ: руш борода, сула дыра} буро пустьрветъ, дураз длинный является чистый у вм. у, который звучить въ этихъ словахъ подъ вліяніемъ плавныхъ р и л1). Слово туз прямо►, т. jy7 въ передачѣ, занесенной въ мой словарь со словъ Ильи Анисимова, читается я$з съ гласньшъ f (среднимъ между у и о) и съ еврейскимъ пачальнымъ ш^»,омъ,=арабск. к Въ группахъ согласныхъ вмѣсто сд, шдь фд, хд и наряду съ ними встрѣчаемъ варіанты cm, шт, фт, хпг, напр. вуште и пушде аъстъ, сохтум и сохдум я сдѣлалъ^ ністі вм. вісді не есть, яувусде пишет, офторум я упалъ и др. Объ этихъ группахъ см. въ моемъ Очеркѣ Фонетики евр. татскаго нарѣчія § 55, гдѣ отмѣчепо, что группы ш, шт, хт, фт преобладаютъ въ Дербевдскомъ говорѣ. Изъ грамматическихъ Формъ интересна только одна—дѣепричастиоо образованіе съ суФФиксомъ — саін: рахтен-саін (см. ниже примѣч. 7 на стр. 0122), не занесенная въ мою морфологію, такъ какъ но встрѣчалась мнѣ раньше. L Iозуді ен жуЬур.2) 1. Iнжо нуште, Ыч дургура ні ryjyw: Е сер жуЬур оморе корЬоре Je-ду gyce wyrvjyAi. 1) См. мой Очеркъ Фонетики еврейскб-татскаго нарѣчія. Москва 1900, § 18. 2) Объяснены траискрипціи: е произносится какъ нѣмецкое а или русское э въ сдовѣ шо\ а еще открытѣе, бдиже къ а; ѵ == открытому і какъ въ сѣвер. нѣм. Fisch, англ. pity или малорусе, твердому ц у=нѣи. ü, Франц. щ 5 = ара6ек. £; h спирантъ гортани = арабск, -; \ (айнъ) арабск. £, древ. евр. у. О системѣ звуковъ евр.-татскаго нарѣчія см. въ моемъ Очеркѣ Фонетики §§ 1—18. 766
— 0119 — 2. Ipe ryjyai, Iшму e ме гуш доріт: Ьоні біре jaühope Ьічіш ерке ма доріт, 3. Куке зееде е сер Ьолов ведореніт, Серуре гурде ішму е шеЬер берденіт. Ез і поріз то у поріз Кешіренім іму дерде. 4 Пурсіреві, о канцілар деберде; jefd вувусде, jeri e жербі доноре; жсрбцу туз омоге, е серу cijäh шапке воноре. Бз парчаЬі yhope адче нусдоре.. ♦. Ез парчаЬі yhope адче мідоге, іамел но бу жуЬур салдат ні доге. 6. іАілЬоре хуб-хубЬо jype віхтені. і іуломЬо куппесево рахтеві! Віхтенут хуб-хубімурс вегурде, иуштевуг е сер чодур дегурде. 7. {АілЬоЬіу зеренШошу іуоі; іпжо мупде ері усолЬо чу хубі? Е сер онуііо ушко епсер вебіре, іпжо Ыстіію рахтепі, мусурму біре* 8. Сйбай-сабаА Худо'ішіуре шінохіт, е шййангум о Худо шукур сохіт; денішіт, іуломе.уілсміш сохіт, шевЬо gai дуразі: рахтенсаін іулом хйрабй біре. 767
— 0120 — 9. Худоі іудом! Ері му сер ведекі, ез торікі е товуші ведекі, ері му пе}елеі хілосі декі, ез і топгоіі ФіреФі ведекі! Переводъ. 'Бѣдствіе евреш. 1. Здѣсь1) сидя, Никогда8) не скажу неправды3): Объ обстоятельствах^ паступившихъ для евреевъ4), Нѣсколько5) словъ скажу я. 2. Вотъ что я скажу, А вы меня послушайте: Теперешпихъ дѣтей (вашихъ) Никогда не воспитывайте нѣжно *). 3. Имѣя сына7), (спокойпо) вы ложитесь въ постель8). Лично9) вьиотвозито его въ городъ..,. 1) Здіъсъ (інжо) т. е. въ собраніи на пиру. По словамъ Н. Ц. Аниснмова, пѣсяи и |ві) большей частью ямаровизируются пѣвцами на свадьбахъ, обрученіяхъ иди другихъ вразднествахъ. 2) Ьіч перс. gJt, по словамъ А., ігоѣетъ здѣсь значсніе никогда. 8) Въ нашемъ словарѣ слову дуріу дано значеніе только лжеца; здѣсь это слово въ значевіи: ложь, неправда = дургуні. 4) Собственно: на голову евресвъ пришедшія дѣла, б) Буквально: одно-два слова; $усе слово, рѣчь ле отиѣчено въ мосмъ словарѣ; по ФОрзіѣ это винительный безъ суффикса. 6) Ерке, т. д£\ тпршъ, баловство; ерке дошде нѣжно воспитывать (держать), ерке вереморе быть нѣжио воспитанным^ избалованным*. 7) Собственно: сына родивъ. 8) Въ текстѣ, доставленномъ мнѣ, стоить ведоріт (повелят, накл.), но А. предпочи- таетъ Форму ведореніт (наст, вр.); собственно: на голову постели прислоняетесь. 9) Серуре гурде буквально: голову его держа — намекъ на отцовское право надъ дѣтьми; по объясневію А., сер jeidpe гурде иди біро значить: быть главою, хозяішомъ, рас* порядителемъ кого выбудь и виѣстѣ съ тѣмъ заботиться о иомъ. 768
— 0121 — Ежегодно осенью1) Испытываемъ мы мученіе2). 4. Спрашивають (имя)8), вводятъ въ каицелярію, Одинъ записывает^4), другой заставляетъ тянуть жребій5). Если выйдетъ ему жребій*), На голову ему черную Фуражку7) падѣваютъ. Отъ казны0) имъ (рекрутамъ) денегъ не даютъ; Еслибъ (хоть) отъ казны имъ денегъ давали!.., (Но все же) не было бы возможности Евреямъ ие давать солдата. Изъ молодежи самыхъ лучшихъ отбираютъ.... Видно въ свѣтѣ все перевернулось!9) Отбираютъ самыхъ лучшихъ изъ пашихъ, забираютъ, (И) помѣщаются они подъ кровомъ палатки10). 1) Дословно: отъ этой осени до той осени, изъ осени въ осень, т. е. каждую осень когда происходить призыпъ новобрандевъ. 2) Такъ читается въ нашемъ спнекѣ. А. нодагаеть, что авторъ, обращаясь къ роди- телям^ скорѣе долженъ былъ бы сказаты Кешіреніг ішму дерде—вы претертьваете мученіе. 8) Въ текстѣ 8 ж. единств, числа praesentis (аурсірені) вмѣсто множественная, что встрѣчается весьма часто. 4) Въ текстѣ наст, времена (деберде, иѵ'вусде, доноре) безъ дичныхъ окончаній. 5) е жербі доноре дословно: кладетъ въ жребій, т. е. вносить въ жеребьевку. G) Слово туз т.^у прямой (А. произносить ту») съ глаголомъ оморе (приходить) зна- чить: соотвѣтетвовать, подходить къ чему нибудь. 7) Шапке по словамъ А., означаетъ только фуражку; русскому названію шапка соот- ввтетвуетъ въ еврейско-татскомъ словѣ шлаіь (каракулевая шапка или всякая другая). 8) Въ тскстѣ: парчаЫ (по другому выговору патчаЫ) weybapemeo. Для поясненія смысла этой строфы А. добавдяетъ второй стихъ сдовами хуб 6yt т. е. если бы изъ казны имъ выдавали дснегъ, было бы хорошо. Но все же ие было бы евреямъ никакой возможности (Iамед) не давать государству солдатъ. 0) Дословно: Эти міры иаоборотъ (кунн-песс-ьво) идутъ. т. е. все перевернулось, из- мѣнилось. А. находить здѣсь тотъ смыслъ, что жизнь теряетъ свою прелесть для того, кто лишается возможности помогать старикамъ родителямъ. Въ нашей рукописи читается IіломЬо (»іры); А. произносить ]улом2іо; въ мой словарь занесено это слово съ начадьнымъ о: 16 лом. 10) Дословно: садятся, покрывая голову палаткой. 25. Миллер ВсФ. 769
— 0122— 7. Молодежь паша стрѣляетъ изъ пушекъ1), Здѣсь оставаясь, что дѣлать слабьшъ?2) Надъ тѣми тамъ ОФИцеръ начальствуеть, Здѣсь остающіеся идутъ, становятся мусульманами8), 8. Каждоо утро молитесь Богу своему,4) Вечерсшъ воздавайте Богу хвалу. Смотрите5), размышляйте о мірѣ. (Вѣдь) почи очень длинны6), съ каждымъ днемъ7) міръ идегь [къ разрушенію. 9. Господь вселенной! Пошли намъ избавителя!8) Выведи (насъ) изъ мрака къ свѣту, Налей намъ чашу избавленія °), Изъ тЬепоты па просторъ выведи (яасъ)!10) 1) Дословво: молодежь ваша то изъ чего стрѣляетъ (она) есть пушка; зереві (3 л. ед. ч. Praescntis) стрѣляетъ, -ho—что, *шу=гѵа». Объясвевіе такихъ Формъ см. въ Очеркѣ морфологіи § 112. 2) Ближе: здѣсь оставаясь, для слабыхъ что хорошее есть? Олово усол, не занесенное въ мой словарь, по объяснению А., значить: плохой, неспособный, трусливый; напр. усоле мол плохой товаръ, hi усол! ез у терсіре? Лхг, трусишка, ты ею боишься? Усол вошло въ евр- татскіП изъ тюркскаго; срв. усал. осал JUo^l медлящги, небрежный, нерадіьющій (Радл.). 3) Собственно: здѣсь (т. е. дома) находящееся, сущіе (Ыстіко). 4) Дословво: Бога вашего познавайте т. о. поминайте. 5) По замѣчавію А., повелительн. наклон, девіш — смотри, девішіт смотрите при той же Формѣ другого глагола соотвѣтствуетъ по зваченію русскому; хакъ слѣдуетъ, напр.: депіш вус пиши кань слѣдуетъ, девіш ху читай какъ слѣдуетъ, 6) Подразумеваются ддинныя осеввія вочи. По словамъ А., авторъ сложилъ и пѣлъ эту пѣсню вѣроятво на свадьбѣ или обрученіи осенью, когда бываетъ призывъ новобран- 7) Въ тскстѣ дѣепричаствая Форма рахтенсаін собст. съ уходомъ. По замѣчанію А., рахтенсаін соотвѣствуетъ ваолвѣ выражевію руздде руз (съ турец. суф. -дсп) день ото дня, съ каждымг днемъ. Хараба біре собственно разрушается. 8) Дословво: для насъ (намъ) главу выведи. ДоставившіЙ мнѣ спвсокъ пѣсни полагаетъ, что здѣсь говорится о Мессіи. 9) Слово педеле (?t%Xv)?) не занесено въ мой словарь. Оно означаетъ стаканъ, здѣсь чату; смыслъ: пошли конецъ нашимъ страданіямъ. 10) Въ виду того, что въ Ьмъ, 2-мъ и 4-мъ стихахъ этой строфы авторъ обращается къ Богу, А. думает?,, что лучше переставить 4-й стихъ иа мѣсто 3-го и видѣть въ послѣд- неаъ обращеніе пѣвца къ вивочерпію на пиру. Полагаю, что такая перестановка излишня, и вахожу въ стлхѣ о чашѣ такое же обращеніе къ Богу, какъ въ остальвыхъ. «Чаша изба* влепія» образное выраженіс, а ве реальное обозваченіе стакана вина. 770
0123 — 1L Mäui en жоЬіIЬо. 1. E гіл жуіуру—корде, E гіл мусурму — бекіре. gal залум чушме вушде, Хосдум духтер jeripe. 2. Ушуш даі Ыстігор бу, Гусбен ушу гелешу. Німешеві біренкі, Ыштуві рахт е хуиешу. 3. I)араулчі е дудоз о nyuiojy водореі, Ьулдоревум дудозе,— дудозушу сахт біреі, 4. Уілеміш сохтум, дурурум: с jeHÄOBop ме кес пісті. Пеежерешуш булунді, ері варахте еб пісті. НазуреЬудо пучуру», е пенжере варахтум, пснжерсре хурд сохдум, й даріш хуне дарахтун. 6. Дарахтуаі, рахт е хуне,— Хупешу теФеIіуноі; je чі е Ьолов дегештеі, сіб-сібі ксФеЬупо. 771
— 0124 — 7. СеЬміш оморені мере, іслтеле дерзіренум, е кіп духтер ері рахте jgai залу» тереіренум. 8. ЛуЬуфу таіміш біреі, je noüejy ведіаі. Beöejy е gyp сухо! 5а! залум раче чіиі. 9. «Чу сохтепіві», гуфре, Шушурум кілйй воно, Ыютум рахт е кіп духтер, тевекел сохде е Худо. 10. Духтеріш гоф сохд е ме, ері гоф духтер гоф дорум; Ьерду поіме чемусде, е сер духтер ОФторум. 11. ОФторум е сер духтер; je поілеіме домунде, сінеімере суда сохд, Беш eeaejy домунде. 12. Меш гуФтурум е духтер, ері гоФме гоф дес до. «Бебеі ту руша буро, духтер! Сінеіме суда бісто». 13. Вахуште во*ст мере, кеші десуре восто, о додмодол ен іму дедешу хабер бісто. 772
— 0125 — 14* Be6ejy тайангум рахтеі, Ьедеміш бебешу н'омо. «I чу жураі? іуоре, дедешу ведіромо. 15. —I куке ведекі jo6o, мере ведекі jä де, те Ьоні ежа бірі? I кук мере кушт, деде!— 16, «Ев ішму чуні, ЬадеФме? Ен ішму дгдле возіві. IJaigy вісті, духтерме, корЬоі іулом Ьезіні». 17. Дураз сохте десуре, дес дедешуре восто: —ЗеЬлеі ме рахтеі мувде, деде, Сінеі кук суда бісто.— Переводъ. Ніьсня молодежи. 1. По еврейскв ножъ «корде», По мусульмански (татарски)—«беки»....1) Очень сильно плѣнился мой взоръ3), Чью то дѣвушку я полюбилъ. 2. Очень богаты были они8), Стада овецъ (была) у нихъ... 1) Первые два стиха — запѣвъ, не пиѣющШ отношевія къ содсржавію пѣспи; гіл собствевно значить: образъ, соетояніе, видь, о гід жуЬуру по сврспскщ татскому слову корде пожг соотвѣтствуегь татарское (кумыкское) бекі. 2) Дословно: очень сиіьво глааъ мой сѣлъ, т. е. взоръ мой сильно плѣнился. 3) Уш}ш они оке, т. е. семья дѣвушки. 773
— 0126 — (Воть) какъ только наступила полночь, Поспѣшелъ я въ ихъ домъ1). 3. Караулыдикъ у воротъ, Передъ ними (онъ) лвжалъ; Я толкаю ворота, (Но) были заперты они. Я задумался, увидѣлъ— Около меня нѣтъ никого. Окно же у нихъ высоко, Нѣтъ возможности взобраться» 5. (Вотъ) свернулся я, какъ кошка, На окошко взобрался, Разбилъ въ дребезки окошко (И) внутрь комнаты вишелъ. 6. Вошелъ, пошелъ но комнатѣ; Комната ихъ какъ бубеиъ (гладка)2). Лежитъ что то на постели Бѣлымъ-бѣло будто пѣпа. И находить на меня страхъ, Я (даже) немного дрожу, Къ дѣвушкѣ подойти Очень сильно я боюсь* 1) Глаголъ Ьіште или Ьішде оставить, п. 0Х-5ха, въ perfectum Ыштум, предшествуя тоо же оориѣ другого глагола движепія, выражаеть немедленное, быстрое яаступлевіе дѣйствія, напр. у Ышт рахт онъ тотчаеь пошелг, поспѣшилг. Си. Очерхъ корфологіи евр. т. нарѣчія § 91,4. 2) твФ бубекь; авторъ хочетъ сказать, что полъ комнаты былъ гладокъ и скользокъ, какъ поверхность бубна; потому-то юноша а поскользнулся. 774
— 0127 — 8. Одѣяло ея спустилось, Одна ножка ея видна. Да сгорить ея отецъ въ могилѣ!1) Ужъ очень она красива!8) 9. (И) сказавъ (себѣ): «что она сдѣлаетъ?8) Плотно шапку я надвивулъ4), Тотчасъ пошелъ къ дѣвушкѣ5), Положившись на Бога6). 10. И дѣвушка заговорила со мной, Да и я на слова дѣвушки отвѣчалъ, (Тутъ) скользнули у меня ноги И на дѣвушку я упалъ. 11. Упалъ я на дѣвушку, Споткнулась одна ноженька моя, И грудь мою поранилъ, Задѣвъ, кончикъ ея груди. 12. И сказалъ я дѣвушкѣ,— На мои слова согласилась она....7) «Да рветъ себѣ бороду отецъ твой, дѣвица! *) Грудь моя пронзена0)». 1) Выражеяіе снльнаго удивленія, вродѣ нашего: «Чортъ возьми!». 2) Дословно: чін-і вещь или предметъ есть. 8) Дословно: quid factura est, dicendo. 4) Дословно: надавилъ (шѴшурум) шапку, надѣлъ, т. е. ухарски, плотно яадвияулъ шапку, собираясь сдѣдать дѣло. У еврссвъ, по словамъ А., считается постыднымъ, если слетитъ шапка. б) Ышт^м рахт поспѣшнлъ см. выше стр. 0126, прпхѣч&ніс 1. 6) Тевекел adv. наудачу, сразу a. J^S» тсвекел сохде значить отважиться, рискнуть: с Худо въ Вогѣ, т. е. положившись на Бога. 7) Стихъ въ рукописи поясняется вартнтомъ: фобуд бісто гуфреяШо — согласилась схазавъ. Дес дорені (3 sg. praes.) пнзчитъ пооходитъ, соотвѣтствуетъ, согласуется, наор.: I мол ері ие дес дорені — шотг товаръ мюъ подходшпъ (для меня подходящій) [А.]. £] IIроклятіс, пожелапіе песчастія. По объяспешю А., мужчины, теряя близкаго че- ловѣка, рвутъ себѣ бороду, а женщины волосы. 9} Дословно: дыра (сула) стала (бісто). 775
— 0128 — 13. Захотѣлось мпѣ подняться, Она протянула свою руку, взяла, (ною).... (Вотъ) на нашъ шумъ Матушка ихъ проснулась. 14. Отецъ ёя вечеромъ ушелъ И еще не приходилъ. «Что это за шумъ?» сказавъ, Матушка ихъ вошла» 16. —Выведя молодца сперва, Иля меня уведи. Гдѣ была ты до сихъ поръ? Этотъ ыолодецъ мучилъ меня, мама! —х) 16. «Что это у васъ, дитя мое? У васъ (была) игра въ косточкп8); Не печалься8), дочь моя, Это дѣло житейское»4). 17. Протянувъ свою руку, Взяла она мать за руку: —Страшно, страшно мнѣ, мама!5) (Вѣдь) у молодца грудь пропзена!— Всев. Миллеръ. 1) Дословно: убиль (к?шт). 2) Дг$ле возі дѣтская игра вь косточки плодовъ—абрикосовъ, сливъ и друг. 3) jjaijjy (т.^а*?) вісті дословно: печали нѣтъ т. е. это ничего не значить. 4) Собственно: дѣла свѣта таковы. 5) ЗеЬле, п. о;а^, жолчь сь глаголомъ рахте (а. с^»0 значить испытывать страгь; зеило jy рахдені — опъ страшится, ужасается,.
Исследования фольклора народов Северного Кавказа
В горах Осетии* (Из дневника) Владикавказу 30-го июля. Вечером. Наконец наши сборы окончены. Целый день я рыскал по городу со своим будущим спутником, чтобы приго- товить все необходимое для более или менее сносной двухнедельной жизни в горах Осетии. Армянский базар снабдил меня буркой, переметною сумой, совершенно неизбежною вещью для перевозки багажа верхом, и башлы- ком, к помощи которого, как дальше будет видно, я прибегнул несколько поздно. Затем пошла закупка провианта: сахар, лимоны, чай присоедини- лись к московским консервам, которые ожидали своей участи в моем сакво- яже. Для записывания осетинских текстов, преданий, легенд, сказок, мы запаслись в достаточном количестве тетрадями, перьями, карандашами, чернилами. Маршрут был прочно установлен и взяты с собою пятиверстная карта и компас. Администрация области, и специально Владикавказского округа, сделала, кажется, все, что могло облегчить мне путешествие: я был снабжен открытым листом, казенною подорожной и открытым предписани- ем. В последнем вменялось в обязанность участковым приставам и сельским старшинам оказывать всякое содействие путешественнику, помогать ему в найме обывательских верховых лошадей, а в местах, где нет почтового со- общения, снабжать его опытными проводниками и т.д. Если, несмотря на такого рода гарантии успешного путешествия, не всегда административные предписания могли оказывать действие, то не по отсутствию готовности и распорядительности гг. приставов и старшин, а по обстоятельствам, кото- рые нельзя было предусмотреть. На другой день ранним утром должна была стоять у подъезда клубской гостиницы земская тройка, которой предназначено было везти меня и мое- го спутника СВ. К-ва до станицы Архонской. Уложив все вещи и припасы, я, успокоенный духом, успокоился и телом. 31-го июля. Утро было ясное, и день обещал быть жарким. Часам к 8 явилась наша земская колесница, машина в три лошадиные силы, управляе- мая двенадцатилетним мальчуганом. Как всегда бывает с россиянами, вы- шла некоторая задержка, так что мы выехали не ранее 10-го часа, когда зной давал себя чувствовать и немилосердно жег наши затылки и спины. Местность первого переезда не изобилует картинами природы и произведе- ниями искусства. Взор бродит по довольно однообразной равнине: налево виднеются первые передовые отроги Кавказских гор, направо - низкие 779
Кабардинские горы, окаймляющие Владикавказский округ с севера. Неда- леко от Архонской станицы переехали вброд через скудный водами Архон. Часов в 12 прибыли в станицу довольно обширную, но как бы погруженную в глубокий сон. Все население было в полях, на работе. Оставшиеся в домах бродили, точно сонные мухи под знойным солнцем. Приехав на так называ- емую станцию, нечто вроде всероссийского постоялого двора, спросили о лошадях. Первое разочарование: из двух земских троек, которые держатся на станции по предписанию, обе уехали. Ждать лошадей приходилось до зав- трашнего дня. Что делать? Не пытаясь растолковать казаку-почтосодержа- телю все значение носимых мною бумаг, я отправился в сельское правление, чтобы поговорить о лошадином вопросе с атаманом. Атаман был на работе, и сельская власть представлена его помощником. Я оставил у него докумен- ты и пошел подкрепить свои силы в местный духан. Сонный мальчуган сто- ит за прилавком. Три сонных мужика ведут сонливую беседу, прикорнув под навесом. Один время от времени входит в духан и убеждает мальчика вы- звать отца для конфиденциальных объяснений. Тот, зная хорошо, что дело идет об отпуске шкалика водки в кредит, упорно отказывается, ссылаясь на то, что тятька спит. Пьяненький мужичок сонливым голосом урезонивает, и это, по-видимому, затянется надолго. Но вот подходит к нам помощник ата- мана и докладывает, что лошади будут. В первый и последний раз мои бума- ги подействовали: отсутствующая тройка, которой приходилось ждать до другого дня, как-то оказалась налицо и незадолго перед тем ворчавший ка- зак-почтосодержатель самым энергичным образом ковылял на своей хро- мой ноге вокруг лошадей, надевая на них всю амуницию. Через полчаса с чувством немалого удовольствия мы покинули сонную станицу и поехали на запад, по направлению к станице Ардонской. Солнце жгло, как в «долине Дагестана». Кое-как воротником защищал я обжигаемый затылок, но все еще не предпринимал ничего для защиты от гневного Феба моего лица, не зная, каким сердитым является это языческое божество против нас, гипер- борейцев. По дороге несколько раз переезжали вброд разные маленькие доны1 (Кизил-дон, Фиаг-дон, Хатал-дон) и наконец приблизились к вну- шающему почти всегда опасения Ардону (собств. бешеной реке), на бере- гу которого расположена станица. Этот бешеный приток Терека до сих пор упорно отказывается подчиниться какой бы то ни было регламента- ции инженеров. Со стремительным шумом вытекая из гор на плоскость, он до сих пор не установился в выборе постоянного русла и, по капризной фантазии, бродит то вправо, то влево, прогуливая свои волны туда, куда Макар телят не гонял, как бы нарочно избегая то русло, на котором инже- неры построят мост. Мы переехали через солидный мост, под которым своенравный сын гор блистал своим отсутствием, оставив по себе память лишь в массе прикаченных камней, которыми устлал свое ложе, а через полверсты далее моста подъехали к Ардону нынешнего лета и, конечно, должны были переезжать его вброд. Каждый год измышляются новые ме- ры регуляции реки - каждый год она прорывает плотины и гуляет себе там, где ей Бог на душу положит. В нескольких местах пришлось нам пе- реезжать через опустелые русла и узнавать, что и здесь, и там когда-то тек Ардон. Под прочным мостом, который мы переехали, Ардон струился еще недели две тому назад. 780
Ардонская станица отстроена очень недурно: по краям обширной пло- щади стоят ряды беленьких, крытых черепицей или соломой (под щетку) домиков, окруженных зелеными садиками. Рядом со станицей - осетинский аул Ардон. Приехав в станицу, я по обыкновению велел ехать в правление, чтобы порешить вместе с атаманом лошадиный вопрос. Молодой, красивый и симпатичный атаман г. Красуля объявил нам очень печальное известие, что обе земские тройки взяты и надо искать обывательских лошадей. Делать нечего. Атаман взялся энергично хлопотать о подводе, и через час явился казак, бравшийся за приличное вознаграждение довезти нас до Ала- гира. Пока лошадей искали и запрягали, атаман пригласил нас к себе в чис- тенький, только что отстроенный домик, с европейскою внутренней обста- новкой. Оказалось, что молодой атаман, так сказать, у порога семейной жизни - через месяц готовится ввести жену в этот новый чертог. За чаем разговорились об ардонской станичной жизни, о цели нашего путешествия, о Тифлисском археологическом съезде, и атаман обнаружил, против ожида- ния, немало любознательности и случайно набранных сведений. Дело объ- яснилось тем, что хотя он и не учился в правильной школе, но был некото- рое время писарем, а затем на войне в европейской Турции и не пропускал мимо ушей новых сведений. Между прочим он показал мне свою нумизмати- ческую коллекцию, большею частью новые европейские монеты и несколь- ко старых русских. Лишь одна золотая византийская монета, к сожалению слишком тщательно отчищенная, показалась мне любопытной, и я посове- товал владельцу послать ее в будущем году на Тифлисский съезд. За вкус- ным чаем, среди нумизматико-археологических разговоров, мы не заметили, как прошло полтора часа и наша подвода подкатила к крыльцу. Поблагода- рив хозяина, мы тронулись в дальнейшее странствование и снова переехали Ардон вброд. Теперь наш путь лежал прямо на юг по левому берегу Ар- дона, фасом к горам, к этим предательским исполинам, которые кажутся так близко и всегда обманывают непривычный глаз жителя плоскостей. Всю дорогу до Алагира мне казалось, что какие-нибудь две-три версты от- деляют нас от подножия гор, а между тем горы начинаются только верстах в двух за Алагиром. Уже стемнелось, когда мы въезжали в эту красивую станицу, расположенную по берегу Ардона. Нам предстояло решить не- медленно два вопроса: лошадиный и ночлежный. Решили прежде всего за- няться первым, потому что в теплую летнюю ночь можно было выспаться и sub Divo [1]. Участковый пристав К.К. С-т, к которому я обратился за содействием, не теряя лишних слов, немедленно начал изыскивать средст- ва сплавить нас далее по пути нашего следования. О земских верховых ло- шадях нельзя было и думать, - по случаю ожидания начальника округа они не могли быть отпущены. Земские тройки, о которых у меня сложи- лось такое же мифическое представление, как о конях Гелиоса [2], по обыкновению отсутствовали. Оставалось нанять у обывателей долгушу, которая имела доставить нас на Садонский рудник. Это и было сделано приставом на довольно сходных условиях. Порешив этот вопрос, приня- лись за второй. Здесь мой спутник, как природный осетин, сделал соответ- ствующие распоряжения. Он велел вознице ехать в аул Салугардан, лежа- щий рядом со станицей, к дому благочинного о. Гатуева, своего родствен- ника [3]. 781
В первый раз мне приходилось пользоваться гостеприимством под осе- тинским кровом, впрочем уже значительно тронутым европейскою культу- рой. Отца благочинного дома не было - он незадолго до нашего приезда выехал в Дигорию, приводить в лоно православия несколько семей ренега- тов, омусульманившихся осетин. Мой спутник вошел в дом на правах родст- венника и после кратких переговоров с «матушкой» вышел и сообщил, что мы можем располагать гостиной, чистенькой и светлою комнатой с евро- пейскою мебелью. Причетник (или диакон, как их здесь называют), краси- вый и бравый молодой человек, которому гораздо более к лицу джигито- вать на коне, чем петь кондаки и тропари, живо втащил нашу поклажу и во- обще рассыпался в услугах. В первый раз я был свидетелем этой осетинской услужливости относительно чужеземцев, которая удивляла меня в течение всего путешествия. Вошла матушка с приветливым словом и сожалением, что ее муж отсутствует. Немедленно в тихом уголке, которого обитатели, по-видимому, готовились опочить от дневных трудов, началось движение, суета. Нас не хотели отпустить спать без теплого ужина. За этой первой осе- тинскою трапезой я был свидетелем одного образчика осетинского этикета. Когда ужин был подан, вошла матушка и, конечно, я рассчитывал, что она сядет и разделит нашу трапезу. Оказалось, что она должна стоять в присут- ствии мужчин, а потому, во избежание такого обстоятельства, которое ци- вилизованному европейцу могло отбить аппетит, мой спутник посоветовал хозяйке уйти и не угощать нас. Другой акт осетинского этикета был совершен над нами причетником. Когда постлали нам постели и мы приступили к разоблачению, явился при- четник и стал около притолоки. Я недоумевал и считал это простою лю- бознательностью провинциала. Но лишь только я принялся за сапоги, как причетник подскочил и, несмотря на мое сопротивление, снял с меня это украшение. Оказалось, что и это составляет одно из важных требований этикета: от упражнения в течение нескольких дней я наконец привык к это- му на первый раз шокирующему обряду и впоследствии, отходя ко сну, тер- пеливо ждал сапогоснимателя, зная хорошо, что все равно он не пойдет спать, пока не исполнит обряда. Чтобы не задерживать рано ложащихся спать осетин, мы бывало пораньше подвергнемся обряду и затем, когда са- погосниматель удалится, снова наденем сапоги. Наконец, по совершении над нами всех обрядов осетинского гостеприимства, мы опочили мирным сном. 1-го августа. Мы проснулись рано утром. Трава и деревья в саду были покрыты обильною росою. Всходило солнце. Горы на юге были покрыты легкою дымкой. Ардон с шумом катил свои желтоватые воды. Аул уже про- сыпался, - осетинские женщины с деревянными объемистыми ушатами спе- шили к реке за водою. Умывшись на берегу, мы пошли на террасу дома, где нас ожидал чай. Скоро подкатил наш возница с объемистою долгушей и, распростившись с любезною хозяйкой и ее здоровым поколением, уже уча- щимся в русской школе, мы тронулись в горы. По дороге у лавочки догнал нас причетник, которого мы посылали за хлебом. Отправляющиеся в горы должны в Алагире запасаться хлебом, потому что в горах его уже купить нельзя. Налево по нашему пути вытянулось здание серебряно-свинцового заво- да, выстроенного с башнями наподобие средневековой крепости. Оно было 782
построено в то время, когда еще не вполне надеялись <на> верность осетин. До сих пор, как survival прежних времен [4], сохранилось постановление, что никто не должен входить в ворота завода вооруженным, и до сих пор тузем- цы отцепляют у ворот свои кинжалы и передают караульному солдату. Се- ребряная руда для завода добывается на Садонском руднике, куда лежал наш путь. Через Ѵ/2 часа по выезде из Алагира пейзаж уже принимает гор- ный характер. Мы въехали в прекрасную долину Ардона, по которой про- ложена отлично содержимая военно-осетинская дорога. Справа и слева возвышаются горы, покрытые густою растительностью. Однообразие прежнего пейзажа сменяется чрезвычайным разнообразием горных видов. Очертание гор беспрестанно меняется. Дорога то немного уклоняется от речки ближе к горам, то идет высоко к берегу, и глубоко внизу в ущелье слышится неумолкаемый шум Ардона. Иногда проезжаешь по краю почти отвесной скалы и видишь высоко над головою свешивающиеся деревья, - так и кажется, что дерево оборвется и упадет на дорогу. Верстах в пятнадца- ти от Алагира начало сильно пахнуть серою; вода Ардона кое-где близ бе- рега получает почти голубой или, вернее, аквамариновый цвет. Это - сер- ные источники, к бассейну которых мы скоро подъехали. У подножия горы с правой стороны заметен провал, наполненный сернистою водой; отсюда сернистые ручьи стекают в реку на протяжении по крайней мере полувер- сты. Говорят, что поэтому в Ардоне в этих местах не живет форель. Конечно, в настоящее время, при богатстве и большей доступности Пя- тигорских серных источников, Алагирские остаются втуне; но, быть может, придет время, когда и на это место будут съезжаться больные, когда поезд железной дороги будет мчаться по берегу Ардона, заглушая шумом колес его громкую песню, и на прелестных горах среди сосновых рощ будут кра- соваться роскошные отели и домики для европейских гостей. Эти отели мог- ли бы с большим правом присвоить себе пышные названия: Belvedere, Bellevue, чем многие германские отели, украшающие себя этими ярлыками, если только окна их не выходят на задний двор. Часа через три по нашему пути роскошная зелень на горах начинает ре- деть, скалы громоздятся все выше и выше: мы въезжаем в полосу скали- стых, лишенных растительности гор, которых нижние части покрыты лишь скудною, пожелтевшею от солнца травою. Это - царство камня, уныния и запустения. По временам вы замечаете у подножия гор, близ круто вьющей- ся вверх тропинки, осетинские арбы, сани и кое-какую рухлядь. Это - при- знак того, что где-нибудь на вершине скалы гнездится аул. Жители принуж- дены оставлять свои арбы внизу под навесами и подниматься к себе верхом на лошадях или лошаках. Вы всматриваетесь в груды скал и с трудом от- крываете аул - до такой степени он похож на простую груду камней. Лишь башня, галуан, кое-где возвышающаяся над аулом, указывает вам на чело- веческое жилье. Осетины строятся в этих местах по уступам гор. Четырехугольная сак- ля, сложенная из камней, с низкою дверью, с отверстием, заменяющим окно, прилепляется одною стороной к горе; плоская крыша представляет земляную площадку. Над одною такой каменною комнатой, выше по уступу горы, лепится другая, за ней третья, причем всегда одна сторона примыкает к скале и каждый этаж имеет свою площадку. К главному помещению сбо- 783
ку, справа и слева, обыкновенно пристраиваются комнатки меньшего разме- ра, и все это собрание клетушков соединено наружными лестницами и иногда галерейками. Печи в горах еще очень редки, - сакля согревается пер- вобытным очагом, находящимся в середине комнаты. Над очагом свешива- ются с потолка две или три цепи (раехыс), к которым подвешивается, когда нужно, котел. Цепь до сих пор составляет самый священный предмет сакли, играющий немаловажную роль в семейном культе. Над такою цепью произ- носятся клятвы; в брачном обряде, до введения христианства, невесту води- ли три раза вокруг цепи, после чего брак считался формально совершен- ным. Нельзя нанести более сильного оскорбления врагу, как украв цепь его домашнего очага. Недосмотревший за целостью цепи подвергается презре- нию всего общества. Дым, не имея отверстия в потолке для выхода, стелет- ся по всей сакле, и потому стены ее и потолок покрыты густыми слоями бле- стящей черной сажи. Вокруг этого первобытного индоевропейского очага зимою согревают осетины свои окоченелые члены, зарывая ноги в теплую золу. Летом еще сносно в сакле - по крайней мере, в открытую дверь есть доступ свежему воздуху, - но каковы должны быть в ней смрад, грязь и дым зимою, когда на небольшом пространстве, ёжась от холода, скучивается вся семья, а иногда и домашние животные? Верстах в 23 от Алагира, на правой стороне от дороги, у подножия гор, лепится скромный духан. Мы остановились на несколько минут, чтобы дать роздых лошадям и выпить осетинского пива (баегаены). Хорошее осетинское пиво напоминает портер крепостью и вкусом; но в жалком духане вместо не- го оказалась какая-то подозрительная, подслащенная микстура, которой я предпочел скиснувшееся кахетинское вино пополам с водой. Мой спутник, заметив в духане фандыр - двухструнную скрипку, стал водить по ней смыч- ком, издавая жалкие звуки, и спрашивал проезжих осетин, нет ли между ни- ми фандыриста. Такового, однако ж, не оказалось. Взобравшись снова на нашу долгушу, мы проехали еще верст восемь до впадения в Ардон р.Садон и повернули вправо от Военно-осетинской доро- ги вдоль по долине этой горной речки. Снова начинается растительность; местность оживляется, по берегам растут сосны, березы, клены. Дорога поднимается вверх, и версты три лошади идут шагом. Наконец показывает- ся небольшая крепостица, церковь грузинской архитектуры и несколько ка- зацких и осетинских домиков. Это - серебряный Садонский рудник, состав- ляющий правительственную собственность. Свинцовая руда, как говорят, здесь не богата серебром, так что рудник и завод не окупают издержек, но дают заработок бедному местному осетинскому населению. Инспектора за- вода, который в отсутствие своего брата заведовал и рудником, не было дома; он уехал в Алагир и потому, по совету спутника, мы прибегли к госте- приимству содержателя местной лавки Цоппо, человека со средствами, представляющего тип осетина, долго вращавшегося около русских и хоро- шо знакомого с русскими порядками и языком. Нас ввели в чистенькую ком- нату и подали самовар и закуску. Между тем мы послали за старшиною, чтобы наутро иметь лошадей. Оказалось, что это не так скоро делается. Лошади пасутся в горах верст за двенадцать на перевале, а большинство населения на работе - жнитве и сенокосе. Пошли бесконечные толки по поводу лоша- дей; осетины, по обыкновению, обступили нас толпою, будто обрадовались 784
случаю почесать язык с новыми лицами; помощник старшины делал вид, что хлопочет и всячески радеет о нашем благе и все же из этого праздно- глаголания ничего не выходило. Мы успели, сопровождаемые любознатель- ным помощником старшины, сходить выкупаться в Садоне, напиться чаю и закусить, когда наконец явился один молодой осетин с предложением добыть нам три лошади и проводить нас до Камунты за пять рублей. Дело было решено, и мы, успокоенные, пошли прогуляться по аулу - Нижнему Садону, гнездящемуся высоко на горе, на правой стороне речки. С противо- положной стороны эта гора представляет совершенно отвесную стену, на вершине которой свили себе гнездо несколько осетинских семей. После по- луторачасового подъема наконец добрались до аула; мужчины и женщины были в поле; дома оставались лишь старухи да дети, которые с криками рас- сыпались в стороны при приближении страшных урусов. Заметив смятение, произведенное нами в этом орлином гнезде, мы отретировались, причем приободрившееся молодое поколение орлят сопровождало наше отступле- ние русским ругательством, единственным русским словом ему известным. В программу моей поездки входило собирать в разных местах осетин- ские тексты для изучения оттенков говоров, которыми изобилует осетин- ский язык, как обыкновенно бывает в языках горного населения. В виду этого, чтобы не потерять вечер даром, я просил Цоппо достать какого-ни- будь старика, знающего старинные и особенно нартские сказания. Скоро явился к нам маленький и подвижный старичок и начал скороговоркой рас- сказывать про нартов Дарезанов [5]. Сказания о нартах (богатырях) представляют значительный интерес в научном отношении. Они распространены у многих кавказских племен: у ка- бардинцев, чеченцев, осетин. Эпос осетин нельзя назвать мифологическим, так как богатыри носят уже человеческую окраску; но во многих сказаниях можно найти воспоминания о древних богах. Так, в разных сказаниях упоми- нается властитель мертвых Барастыр, мифическое крылатое существо Па- кондзи, живущее на небе, небесный кузнец Курдалагон, который закаляет Батраза в своем горниле, Амиран, прикованный к скале и соответствующий Прометею, и др. Главные типы нартов: Батраз, напоминающий Геркулеса, Сырдон - самый умный и хитрый из нартов, напоминающий Одиссея. Сата- на - сестра и жена Урызмага, отличающаяся необыкновенным умом, Ха- мыц, Амиран, Ростом, Созрыко, Бадри, Мысырби, Сослан и другие. Слушая рассказ старика, я еще раз имел случай убедиться, как изобиль- ны вариантами нартские сказания и как сильно смешиваются имена богаты- рей. Подобно тому как в наших былинах одни и те же подвиги приписывают разным богатырям, так и в осетинских сказаниях смешиваются Батраз с Сосланом и одни и те же похождения приписываются в одном ауле одному, в другом - другому нарту. Быть может впоследствии, когда записано будет больше сказаний, критике удастся закрепить известные похождения за из- вестными эпическими богатырями, но пока остается записывать только так, как слышишь, и собирать материал. Сказание, рассказанное стариком, бы- ло мною записано уже во Владикавказе; но в варианте старика оказались важные подробности о происхождении богатыря Амирана и отец его назван был Ростомом-кузнецом. Это напомнило мне персидского эпического героя Рустема и ту роль, которую играет кузнец в иранских сказаниях. Не послу- 785
жит ли эта черта к освещению происхождения нартовских сказаний? В иранстве осетин, по свидетельству языка, не может быть сомнения. Не ока- жутся ли специальные черты родства и в народных преданиях? Замечу, что в моем собрании есть сказание о братьях Ростоме и Безане, которого сюжет напоминает бой персидского Рустема с Зорабом. Только в осетинской вер- сии убивает своего неузнанного сына не Ростом, а его брат Безан [6]. Поздно вечером, после сытного ужина, мы подверглись обряду снимания сапог, причем священнодействовал младший брат моего хозяина, и улеглись спать на чистом полу комнаты. 2-го августа. Встав рано утром, я почувствовал зуд на лице и подошел к зеркалу. Смотрю и удивляюсь: оттуда выглядывает пунцового цвета лицо с напухшими щеками и носом. О Феб коварный, это твоя работа! Кожа ги- перборейца покрылась ожогами и сизыми пятнами от твоих жгучих поцелу- ев. Теперь (15 августа), когда с моего лица сходит чуть ли не седьмая кожа, я отношусь с юмором к этой невзгоде; но тогда, чувствуя сильный зуд, я, признаться, обеспокоился, предполагая, что схватил рожу, которая едва ли сильно споспешествовала бы моей экскурсии. Впрочем, скоро более опыт- ные в солнечных делах люди успокоили меня: нам встретился на Садоне мо- лодой, уже почерневший от зноя, землемер, который с месяц ездил по го- рам, и он утешил меня тем, что и он в первые дни носил ожоги и никакой рожи отсюда не воспоследовало. Бравый землемер уже скоро возвращался во Владикавказ и потому великодушно предложил мне для смазывания фи- зиономии остатки кольдкрема. Часам к восьми были подведены наши кони, и, торжественно воссев на их хребты при помощи услужливых осетин, державших, согласно обычаю, стремя, мы тронулись в путь вдоль по Садонскому ущелью. Тропинка снача- ла вьется по правому берегу, а затем переходит на левый; на горе, верстах в четырех от Садонского рудника, виднеется полупокинутый жителями аул Верхний Садон. Части жителей уже надоело терпеть холод и голод в этих романтических горах, и они выселились на плоскость (Новохристианское се- ление). Часа через два езды начался крутой подъем с правой стороны; лоша- ди запыхивались, седла сползали, приходилось останавливаться для пере- дышки раз пять. Наконец мы очутились на вершине одного кряжа гор и увидели справа еще более высокий хребет, Кион-хох, 11.210 ф., а налево - снежную вершину Адай-хох (13.244 ф.). Начался Садонский перевал. Здесь пришлось мне в первый раз испытывать впечатления альпийских путешествий по горным тропинкам. Когда взберешься на кручу и посмот- ришь на предстоящий путь, то решительно недоумеваешь, неужели можно проехать по той узкой, еле заметной тропинке, которая вьется так страшно высоко над бездной? Но вот вы, достигнув этой тропы, видите, что лошадь может прочно утвердить на ней ноги, и успокаиваетесь. Кто не страдает го- ловокружением и питает доверие к горной лошади - а такое доверие совершенно необходимо потому, что я сотни раз убеждался, что лошадь в выборе тропинки гораздо умнее человека, - тот может спокойно ехать, за- ложив поводья за луку, в полной уверенности, что жизни его угрожает не больше опасности, чем на гладком шоссе. Лишь бы не было дождя, от кото- рого скользят ноги лошади. В одном месте приходилось особенно круто: тропинка шла не ровно, а покато по горе, которая вдруг спускалась отвесно. 786
Притом сверху скатывалась часто осыпь и заметала и без того узкую тро- пинку. Приходилось ехать гуськом на известном расстоянии, чтобы сотрясе- ние шести пар конских ног не усилило осыпи. Миновав благополучно и это место, мы очутились на свежих альпийских лугах с сочною травой, борозди- мых на разных направлениях быстрыми и холодными ручейками, стекавши- ми из ледников. Свежий горный воздух придавал какую-то особенную бод- рость. Мы остановились на несколько минут у одного ручейка, чтобы напиться и полюбоваться на снежные вершины, казавшиеся уже совсем близко. Усталые лошади с жадностью щипали альпийскую траву. Был пол- день. Солнце пекло, но время от времени ветер от ледников обдавал прохла- дою. Полною грудью вдыхал я этот чудный воздух... После краткого отдыха поехали дальше: начался спуск в долину Сонгу- ты-дона, на берегу которого расположена цель нашего сегодняшнего пути, аул Камунта. Роскошные альпийские луга опять сменились мало-помалу бесплодными утесами, подножие которых покрыто скудною, пожелтевшею травой. Кругом ни кустика, ни дерева; всюду - груды камней и мелкий ще- бень, ползущий с гор. Через полтора часа пути по ущелью Сонгуты-дона увидели аул с несколькими древними галуанами. Это - Камунта, один из древнейших аулов по ущелью. Отправляясь в Дигорию для изучения чисто дигорского говора, я хотел следить и за постепенным переходом к нему от тагурского, и потому говор этого аула был для меня интересен. Решили остановиться здесь дня на два. По случаю страдного времени большая часть мужчин работала в поле. Во всем ауле оставалось человек десять, которые, заприметив наших коней, скоро подошли к нам и проводили нас до так называемого «правления», не- что вроде первобытного пещерного жилища, с земляным полом, широкою скамьей, столом и убогим стулом. Правление отличалось от любой сакли лишь тем, что было снабжено печью, которая за отсутствием леса вокруг Камунты, едва ли часто топилась в течение своего существования. Досто- верно известен лишь один случай топления печи, именно в 1876 году, когда произошло при помощи ее аутодафе местного фетиша, о чем я расскажу впоследствии. Едва мы вошли в правление и стали выгружать наши переметные сумы, как уже комната наполнилась народом. Один ветхий старик сел рядом с на- ми на скамью, а все, кто помоложе, выстроились вдоль стен, образуя как бы античный хор. Начались расспросы о цели нашего приезда: мой спутник, как природный осетин, знакомый с нравами и обычаями, старался всячески растолковать эту совершенно непонятную цель, но, по-видимому, безуспеш- но. У них, как мы заметили, сложилось убеждение, что мы путешествуем не- спроста, не для того чтобы слушать побасенки, а с какою-то тайною целью, тщательно скрываемою под пустыми предлогами. Но хотя, быть может, у кое-кого из подозрительных политиканов и шевелилось желание, что след- ствием нашего приезда могут быть какие-нибудь новые, не желательные для осетин мероприятия со стороны администрации, однако же, во всяком случае, мы были гости, а гость, по осетинскому выражению, «божий гость». Несмотря на почти поголовную бедность и на рабочую пору, начались ско- ро добровольные приношения: один старец принес бутылку араки, другой - кусок овечьего сыра, третий - овечьего молока. На другой день нам принес- 787
ли в жертву петуха, а вечером с немалыми усилиями поставили самовар и торжественно, вместе с сахаром на блюдечке, внесли в «правление». Я недо- умевал, как камунтцы будут приводить в действие эту машину посредством их единственного топлива - кизяка. Но оказалось, что в ауле для экстренных случаев был маленький запас угольев, привезенных издалека. Наибольшую любезность оказал нам молодой человек из семьи Дзилиховых, единствен- ный грамотный в ауле, состоявший поэтому писарем при своем старшем брате-старшине. Во время закуски, совершавшейся под наблюдением двадцати любопыт- ных глаз, мы расспросили о раскопках в древнем камунтском могильнике и о находимых вещах. Несколько лет тому назад речка размыла часть горы и обнаружила несколько рядов могил прежнего населения местности. В моги- лах были находимы золотые, бронзовые и железные вещи, сердоликовые и стеклянные бусы. Цена золота всюду хорошо известна: камунтцы продол- жали раскопки сами и продавали золотые вещи во Владикавказе золотых дел мастерам и некоторым любителям древности. Когда стали покупать у них бронзовые и железные вещи, то и они уже стали известною ценностью и не отбрасывались в сторону. Зная эти обстоятельства, я осведомился, нет ли вновь выкопанных старых вещей. Оказалось, что есть, но немного. Мне принесли глиняный кувшин, сердоликовые бусы, пряжку бронзовую и три железных топорика. Конечно, это было мною куплено. Относительно золотых вещей сообщили, что недавно, незадолго до моего приезда, скупил их один армянин, прапорщик К., приехавший из Тифлиса по поручению соб- ственника одной коллекции. В Галиате, ауле, лежащем верстах в двух от Ка- мунты, он накупил рублей на шестьдесят. К. ценил, как мне сказали, исклю- чительно золотые вещи. Меня же, признаться, они интересуют всего менее, потому что дают меньше всего понятия о местной культуре. Золотой руды не было в этих местах, и предметы из этого металла приобретались путем купли или грабежа. Поэтому, если действительная и любительская ценность золотых предметов и велика, научная их ценность гораздо ничтожнее цен- ности других вещей, составляющих бытовую обстановку камунтских и гали- атских могил. Отдохнув немного, мы отправились, сопровождаемые чуть ли не всем наличным населением аула, на место раскопок. Могилы идут вдоль горы в двух или трех ярусах. Каменные ящики вроде кобанских [7] встречались редко: труп был полагаем в яму и заваливаем камнями, а иногда только за- сыпаем землею. Оружие при мертвецах исключительно из железа, а брон- зовые предметы составляли только украшения. В могилах были находимы монеты VI и ѴП века, и, конечно, камунтский могильник не может быть сравним по древности <с> кобанским и казбекскими, представляющими ха- рактерный пошиб культуры бронзового века. Расположившись на берегу ручья в виду могил, мы стали расспрашивать жителей Камунты об их местных преданиях, и я записал немало любопыт- ного. Многие из этих преданий хорошо помнил старик Дзилйхов, умерший за месяц до нашего приезда, как уверяют его потомки, 132 лет. Об этом жи- вом архиве местной старины я впервые узнал во Владикавказе от преосвя- щенного Иосифа и весьма рассчитывал в Камунте порасспросить его и «пыль с хартий отряхнуть». К сожалению, мне пришлось только подобрать 788
отдельные листки этого ветхого фолианта через его сыновей, которые за- помнили некоторые рассказы старика. Я записал предание о грузинской ко- роне, о змее-Горыныче, когда-то окружавшем аул Галиату кольцом и уби- том одним из богатырей прежних времен, о походе Саха на Галиату, об ос- новании Камунты и постройке некоторых башен, о войне камунтцев с ала- гирцами, о чудных конях-алыппах и многое другое. Чтобы дать понятие о преданиях Камунты и соседнего аула Галиаты, приведу некоторые более любопытные. Предания о ногайцах, занимавших некогда Дигорию Когда рассказчик был еще маленьким мальчиком, он слышал следую- щий рассказ от Ахмета Кантемурова, переселившегося впоследствии в Тур- цию. Кантемур однажды с товарищем поехал в Ногайские степи и близ од- ной юрты увидел ветхого старика, сидевшего на ныхасе3. Ахмет Кантемуров заметил своему товарищу громко, что, вероятно, этот старик очень долго живет на свете. В это время подошел к ним с виду молодой человек и спра- шивает их по-осетински, откуда они приехали. Они сказали, что из Дигории. «Из каких мест?» - «Из Стыр-Дигора». - «Из какого аула?» - «Из Кусу». - «Как фамилия?» - «Кантемуровы». Услышав это, молодой человек крайне обрадовался тому, что увидел в свою жизнь еще раз одного из Кантемуро- вых. Те были удивлены этой радости и просили объяснения. Молодой чело- век сказал Ахмету: «Стоит ли до сих пор у вас на дворе грушевое дерево?» Кантемуров сказал: «Да, оно еще не засохло». - «Это дерево, - сказал моло- дой человек, - я сам посадил и вырастил. Я жил прежде на этом самом мес- те, а за дровами ездил в Ахсэры Сэрмэ (на плоскости), так как на горах око- ло Кусу совсем лесу не было. Однажды я привез с плоскости грушевое де- ревцо и посадил у себя во дворе. Впоследствии мы выселились из этих мест в Ахсэры Сэрмэ. Здесь мы долго жили, но потом напал на нас крымский хан, забрал нас в плен и переселил в Ногайские степи. Так как нам жаль было расстаться с вещами, то мы их зарыли в землю и насыпали на этом месте три кургана. Под средним курганом зарыто все имущество алдара, а имущество других лиц нашего рода - под двумя боковыми. Если хотите богатства, то раскопайте эти курганы». Выслушав этот рассказ, Ахмет Кантемуров со спутником изумился долговечности ногайца и спросил его, сколько ему лет. Тот усмехнулся и показав на дряхлого замеченного ими старика, сказал, что это его младший сын и что кроме него у него есть еще двое старших сы- новей, которые от дряхлости уже не в состоянии подниматься с места. Чтоб убедить Ахмета Кантемурова в правдивости своих слов, он показал ему этих двух стариков. - Долго ли после этого жил ногаец и раскопал ли Кантему- ров курганы, об этом предание умалчивает. Предания об осаде Галиаты Сахом4 В отдаленные времена подступил с войском Сах к Галиате, которая ле- жала в то время на холме в 11/2 версте на северо-восток от нынешнего ее ме- стоположения. Сах расположил войско на противолежащей возвышенности и стал обстреливать Галиату. Долго осада тянулась безуспешно. Наконец 789
Саху помог один пастух, который, стоя со стадом на противоположной горе, заиграл в дудку и запел песенку, в которой советовал Саху велеть накормить ишака солью и, не давая ему пить, прогнать его из лагеря. Сах последовал этому совету. Накормленный солью ишак побежал на гору, выше лагеря, на горный луг, и стал копытами и зубами рыть землю в одном месте. Через не- сколько минут он открыл трубу и таким образом принудил Галиату сдаться. Следы водопровода видны и до сих пор, - прибавил рассказчик. Предание об Осе и основании Камунты Было три брата: Суан, Ос и Картыл. Картыл остался на месте и стал ро- доначальником грузинского народа. Суан пошел и поселился в нынешней Сванетии, которая от него получила свое имя. Третий брат, Ос, поселился в Алагирском ущелье и стал родоначальником осетин. Его старший сын по- шел в Дигорию и в ней поселился. Из-поколения Оса происходили два бра- та: старший - Хутгер и младший - Дзынга. Хутгер поселился на горе Каритине. У Хутгера был сын Челбагон, а у Челбагона - Камынон-Наср. Последний поселился на том месте, на котором теперь стоит аул Камунта, названный его именем. В течение времени из Алагира пришли войска и на- чали осаждать Камунту. Жители заперлись в башне на горе, близ того мес- та, где теперь церковь. После долгой осады камунтцы поднялись на хит- рость. Они подрубили устои моста, дававшего доступ в их крепость, и пере- стали отстреливаться, с той целью, чтобы неприятель подумал, что они ис- тощили свои боевые снаряды. Хитрость удалась. Алагирцы бросились по мосту на приступ, и мост под ними провалился. Таким образом войско ала- гирцев погибло. У Камынона был сын Тобой. При нем камунтцы стали селиться просторнее. Он возвел укрепление на верхней площадке горы на север, а когда его потомство размножилось, то построил башню (мэсыг) на востоке. Башня эта еще существует до сих пор и считается самым древним домом в Камунте. В ней живет один из рода Дзилиховых. Предание говорит, что алагирцы мешали этой постройке и разоряли каждую ночь то, что бы- ло построено днем. Башню эту строил Гог, сын Тобоя. Когда наконец баш- ня была доведена до верха, Гог был уже стар и жена его - старуха. Детей у них не было. Однажды мать жены Гога возвращалась домой из соседнего ау- ла поздно вечером. Вот она слышит, что на вершине башни пляшут и поют, что у Гога родится сын Бата, которому бог зверей Авсати будет другом. Действительно, жена Гога зачала и родила сына. Мать ее назвала внука так, как слышала от бесов. Мальчик стал славным охотником и метко стрелял зубров, туров, оленей, кабанов, медведей и всякую дичь. Снова алагирцы пришли и начали осаждать башню Гога. Это было уже при Ноге, сыне охот- ника Баты. Неприятель разделился на конницу и пехоту. Конницей предво- дительствовал Асынык, сын Налыка. Он подошел от реки, а пехота шла го- рою по верху. Приблизившись к башне, Асынык крикнул осажденным: «Хоть вы и сильно укрепились, но мы вас не оставим: взрослых перебьем, а малолетних и женщин увезем с собою и продадим за рубахи и штаны». Тогда Ног с вершины башни ответил ему: «Черный алагирец! Пока наши крымские пищали будут целы, ты у нас ничего не возьмешь!» Затем он вы- стрелил и ранил Асыныка в правое колено. Раненый Асынык поехал к пе- 790
хоте. Один из пехотинцев был ему враг, подозревая его в связи со своею же- ною. Он закричал подъезжавшему: «Дигорцы гостей хорошо принимают, - красного шелка повязку они тебе подарили!». Раненый Асынык ему отве- тил: «Собачий сын! То, чего не мог ты сделать руками, то совершил серд- цем!» О Цалыковом сыне и его ране до сих пор вспоминают в песнях. Брат Хутгера, Дзынга, поселился на горе, на юго-запад от теперешней Камунты, и это место до сих пор носит его имя. Его жена Эльди была в лю- бовной связи с его братом Хутгером. О ней рассказывается следующее пре- дание: однажды, когда Дзынга надолго уехал из дому, она ждала своего лю- бовника. Ждет, ждет, а он все не приходит. Она в сильной горести стала пить хорхдон (сыворотку с водой) и пила так много, что упала и лопнула. Дзынга после ее смерти взял другую жену и переселился на горы, где жил род Зуай- ата, на запад. У него был сын Бидзга, а у Бидзги - сын Уалия. Теперь потом- ство Дзынга носит фамилию Байсогурта, а потомство Хутгера - Тобойта. Предание о бадилятах5 Родоначальник бадилят, Бадила, пришел в Дигорию от Мадзар, народа, который, как рассказывают, жил где-то на севере6. Бадила стал гостем у ди- горцев. До него не знали ружья и пороха, а бились саадаком. Он принес с со- бою ружье и стал отбивать отгоняемый соседями дигорский скот. Своим ружьем он защищал дигорцев лучше, нежели они сами себя луками. За это дигорцы подарили ему столько земли, сколько нужно, чтобы накашивать травы для его лошади. Это место лежит близ аула Махческа и до сих пор на- зывается Бадилайи хоскарц1. Бадила женился на дочери лезгурского жите- ля из фамилии Уанита. У него было трое сыновей: Туган, Кубади и Абисал, от которых происходят бадилятские фамилии Тугановых, Кубадиевых и Абисаловых. Утомленные днем путешествия и работы, мы не задерживали долго са- погоснимателя, которым оказался рассыльный при правлении (или кулер, т.е. курьер, как его здесь называют), и предались мирному сну, причем от утомления не обратили особенного внимания ни на мышей, бегавших по на- шим буркам, ни на блох, убийственно напавших на наши усталые тела. 3-го августа. Воскресенье. Сегодня мы поняли неудобство занимать общественное здание. С утра стало собираться перед канцелярией местное население, так как предстояло заседание сельского суда. Этот суд состоит из старшины, трех выборных тархонлагов*, трех их кандидатов и писаря. Раз- биралось два дела: обвинение в клевете и пропажа двух быков из сельского стада. Обвиняемые и обвинители кричали и шумели неистово. Публика раз- делилась на партии, и каждый громогласно заявлял свое мнение о том, кто прав, кто виноват. Прения продолжались до вечера, и только когда начало смеркаться, писарь был в состоянии записать в книгу решение суда. Я полю- бопытствовал на другое утро заглянуть в книгу судебных решений, постано- вляемых по обычному праву (адату). Не будучи сам юристом, могу уверить лиц, занимающихся обычным правом, что они нашли бы много любопытно- го материала в этих книгах, которые хранятся при каждом сельском правлении. Хотя в «Сборниках сведений о Кавказе» [8] и в «Сборнике сведений о кав- казских горцах» [9] и были обнародованы адаты некоторых горских племен, 791
но этого недостаточно, и я уверен, что наши «обычники» нашли бы богатую поживу, если бы пошарили по кавказским сельским правлениям. Большая часть дня была нами потеряна, - только вечер принес некото- рую поживу. Когда народный сонм начал расходиться, благодетельный пи- сарь внес к нам торжественно самовар и курицу, пожертвованную сельским старшиной. Вскоре затем появились мальчики с предложением только что пойманных форелей, и таким образом нашим желудкам, утомленным кон- сервами, предстоял лукулловский пир. Но самое приятное еще ожидало нас в конце дня. Неожиданно у канцелярии раздались копыта ишаков и лошадей, и в горницу вошел почтенный о. Гатуев, сопровождаемый Махческим свя- щенником и милиционером из Алагира. Оказалось, что о. благочинный воз- вращался домой, покончив свои дела в Стыр-Дигоре. Встреча была самая радостная. Снова вся комната наполнилась народом, подходившим к благо- словению пастыря и с любопытством слушавшим наши беседы. Я не пропу- стил случая поэксплуатировать отца-благочинного относительно языческих обрядов и песен, о которых осетины на наши расспросы отзывались не- знаньем. Оказалось, что многое они еще очень хорошо помнят и соблюда- ют до сего дня, но не любят об этом распространяться. О. Гатуев рассказал мне следующий факт, случившийся не далее 1876 года. В Камунте с отдаленного времени в семье Атаевых хранился и пользо- вался поклонением сосновый обрубок, пуда два весом, считавшийся фамиль- ным дзуаром [10], дававшим изобилие. Только в 1876 г. о. благочинному удалось убедить собственников сжечь этот дзуар в печи. О происхождении священного дерева рассказывают следующее предание. Однажды один из предков Атаевых пошел в дальний лес нарубить дров. Когда он замахнулся на одно дерево, вдруг раздался откуда-то голос: «не руби!» Он начал рубить другое дерево, и голос повторился. Тогда он ударил по третьему дереву, и из него потекло молоко и кровь. Атаев заключил отсюда, что в это дерево все- лился дзуар богатства, отрубил кусок и принес к себе домой. Дзуар был при- креплен в конюшне к яслям, и Атаевы стали ежегодно приносить ему жер- твоприношения - ягненка, пива и араку. Семья стала богатеть и приписыва- ла свое благосостояние священному обрубку. Когда заметили, что отец благочинный говорит об этом спокойно, как бы о делах минувших дней, то «развязался язык гугнивых» и один из присут- ствовавших спел песню дзуару Аларды, целителю оспы. Мы простились с отцом Гатуевым в надежде свидеться в Алагире. К со- жалению, при своем обратном проезде, отца-благочинного там не было, и мои надежды воспользоваться его сведениями об осетинском язычестве не осуществились9. Кое-что по этому вопросу мне удалось записать от одного старика во Владикавказе. Многое уже обнародовано в «Сборнике сведений о кавказских горцах». Надеюсь, что при помощи этого материала можно себе составить довольно полное понятие об этом любопытном предмете. Впрочем, удачный случай привел меня самого видеть языческий праздник в Рекоме, о чем сообщу в своем месте. Мы решили выехать на другой день в Стыр-Дигор, так как уже собрали достаточно преданий в Камунте. Алагирский пристав г. С. предложил мне взять отправленного с о. Гатуевым милиционера, если я встречу его и буду нуждаться в его услугах. Одно время я колебался и не знал, воспользовать- 792
ся ли мне этим субъектом или нет. Милиционерами называются здесь мест- ные жители, часто из привилегированного сословия, поступающие в воен- ную службу добровольно и исполняющие должности полицейских и рассыльных при приставе и окружном начальнике. Всех милиционеров из осетин человек сто. Они служат в течение нескольких лет, причем один ме- сяц состоят на службе, а другой проводят в своих аулах. Они получают по 10 руб. в месяц и чины (урядника, юнкера, прапорщика), но должны являть- ся на службу, по выражению летописца, «коны и оружны». Костюм их - черкеска и папаха, оружие: пистолет, кинжал и шашка. От обыкновенных осетин их отличают лишь погоны. Милиционерам поручается часто конво- ирование должностных лиц, доставление депеш, караулы и т.п. обязанности. Прежде чем оставить милиционера при себе, я счел нужным разузнать его желание: хотя он, по «обязанностям службы», и готов был ехать со мною обратно в Стыр-Дигор, но все же признался, что он давно из дому и тоскует по своим. В виду этого я не решился оставить его при себе, тем более что весьма смутно сознавал полезность его и, по его просьбе, отправил с ним письмо к приставу, что не нуждаюсь в его услугах. Обрадованный милицио- нер пожелал мне от души счастливого пути. Поздно вечером мы условились с одним жителем Камунты, что он добудет нам лошадей по 1 рублю в день за каждую и будет сопровождать нас в Стыр-Дигор и обратно. Покончив с этим важным вопросом, мы отправились спать. 4 августа. Ясное, прохладное утро. Солнце восходит поздно для Ка- мунты, окруженной со всех сторон горами. Я вышел из нашего темного и грязного логовища на площадку в две сажени ширины перед канцелярией. Налево, на одном уровне с площадкой - плоская крыша соседней сакли и на ней ребятишки, выползшие наружу в чем мать родила, несмотря на весьма чувствительную свежесть утра. Большинство ребят лет до шести ходят на- гишом; на мальчиках постарше какие-то распашонки, покрывающие плечи и спину, а весь перед обнажен. Девочек одевают несколько больше, то так- же весьма недостаточно. Особенно обратил на себя мое внимание ребенок лет трех с огромным животом и тонкими ножонками: ему холодно, и лишь выглянуло солнышко, он ложится на спину и греет на солнце живот. От реч- ки, протекающей далеко внизу под горою, поднималась местная тяжелая ар- тиллерия: это - вереница изнуренных непосильною работой баб с ушатами воды на спинах. Как полезно в осетинском быту это вьючное животное, приносящее на значительную высоту раза три в день двухпудовую ношу на потребу домовладыки и семьи! Меня всегда коробило, когда я видел мужчин и здоровенных парней, болтающих о всяком вздоре на ныхасе и тут же про- ходящих, с опущенными глазами, женщин с тяжелыми ушатами на спинах. При встрече с мужчиной, своим властелином, женщина сторонится и уступа- ет ему дорогу. Она не смеет с ним заговорить, да и он при посторонних уни- зил бы свое достоинство, заговорив с нею. Меня всегда поражало, как сло- воохотливы при встречах мужчины и какой ряд всяких пожеланий они отпу- скают друг другу: «Да будет прям твой путь! Да будут долги дни твоей жизни! Да съем я твои болезни! Милость Божия да будет тебе!..» Эти и подобные пожелания перекрестным огнем так и сыплются при встречах. Но единст- венный любезный ответ на пожелания женщины, допускаемый осетинским этикетом, есть: «зэрды рай» - радуйся в сердце. В течение двух недель пре- 793
бывания среди осетин я видел много женщин, но почти не слыхал их голоса. Бывало, встречали мы болтающих между собою баб, но лишь замечали они наше приближение, как немедленно умолкали и, степенно прикрыв глаза го- ловным платком, отступали к самому краю дороги, чтобы дать проехать ло- шадям. Иногда при узкости дороги им приходилось отступать аршина на два в овраг или бурьян... Любопытно наблюдать в Осетии отношения полов, вылившиеся в такие формы, которые равно стеснительны для мужчин и женщин. Муж часто сильно любит жену, но вместе с тем считает позором, если его застигнут с ней наедине, и при посторонних, встречаясь с женою, не решится с ней заго- ворить. Для него оскорбительно, если кто-нибудь спросит его, женат ли он и как здоровье его жены. Жена не дерзает встречаться с родственниками му- жа и должна всячески избегать их. Она не может назвать мужа по имени не только при посторонних, но даже при детях. Эти правила этикета соблюда- ются не только в глуши, в деревнях, но даже там, куда проникла некоторая культура, например во Владикавказе. Один мой приятель из образованных осетин рассказал мне кое-что из своей семейной жизни: он живет вместе с одним полковником русской службы в одной квартире. У полковника-осети- на дочь замужем в одном ауле близ станции железной дороги. Молодая жен- щина захворала и должна была некоторое время жить во Владикавказе у отца, пользуясь советами городского доктора. Мой приятель был при пер- вом визите доктора; нужно на рецепте написать фамилию ее мужа: спра- шивают молодую женщину, но она краснеет и молчит. Или другой случай: муж приезжает из аула, чтобы проведать о жене, но он не смеет войти в дом, где она остановилась, и бродит кругом и около, заглядывая в окна и поджидая кого-нибудь из домашних, чтобы расспросить о жене. По-види- мому, кого ему стесняться? Отец его жены - человек без предрассудков, мой приятель и того менее, город - не родной аул, где всякий знает всех, а все-таки зазорно, все-таки трудно пересилить предрассудки, всосанные с молоком матери. Те же стеснения у сыновей относительно матери. Сыновнее уважение требует, чтобы сын с той поры, когда перестал ходить нагишом, всячески избегал встретить мать не вполне одетым. И вот поутру, находясь в некото- ром дезабилье, он тщательно высматривает, не находится ли мать поблизо- сти. Показаться ей в этом виде было бы грубым оскорблением чувства скромности. Целым рядом таких требований этикета обставлена домашняя жизнь осетина, что не мешает ему, однако, проводить ее в грязи, духоте и смраде. В этих первобытных звероподобных логовищах соблюдается этикет строже, чем в европейских раззолоченных палацах. Как ни безотрадна жизнь женщины, однако к чести осетин нужно ска- зать, что между ними крайне редко встречаются акты грубости и насилия против нее. Бить женщину считается позором. Если семейный раздор дошел до крупной размолвки, жена уходит в дом родителей и со стороны мужа на- чинаются хлопоты о примирении. Для этого временного отсутствия оскорб- ленной жены есть особый термин таргай. Пока я с биноклем в руках осматривал ледник на противолежащем хребте, у канцелярии собралось несколько человек, которые с любопыт- ством наблюдали за моим занятием. Предложив им самим посмотреть в кэ- 794
сэнцэст, т.е. глаз для зрения, иначе подзорную трубу, я доставил им нема- лое удовольствие. Впрочем, сыны гор и невооруженным глазом видят лучше подслеповатого европейца. Они отлично различали на далеком расстоянии на горе быка, который и в бинокле представлялся черною точкой. Привод лошадей, по обыкновению, затянулся, и мы имели еще часа два времени поговорить с местными старожилами о преданиях Камунты и Галиаты. Наконец, часу в одиннадцатом, тронулись в путь, уже вчетве- ром, так как старшина оказался нашим попутчиком до Стыр-Дигора. Лошади бодро спустились по узкой улице Камунты; впереди шел ишак, нагруженный переметною сумой. Дорога (или, правильнее, тропинка) представляет крутой спуск в лощину, где расположен другой древний аул - Галиата, с четырьмя галуанами, возвышающимися над грудой циклопиче- ских сакль. Чем-то мрачным, средневековым веет от этих древних башен и домов, в которых коротает свой век потомство на местах, где каждый камень, каждая гробница говорит о предках. От неблагоприятных усло- вий существования, холода и голода население нарастает весьма медлен- но. Поэтому каждый дом считает несколько столетий и новые постройки редки. Если семья сильно размножается, то пристраиваются небольшие клетушки у главного здания, которое продолжает служить потомкам, как служило предкам. Любому домохозяину не трудно насчитать от пяти до десяти и более поколений его предков, проживавших на том же самом ме- сте, в той же сакле. Спустившись в Галиату и въехав в одну из ее узких улиц, мы должны были остановиться. Наш спутник, бравый старшина, спешился и просил при- нять угощение от своих родственников в Галиате. Немедленно нас окружи- ли, помогли сойти с лошадей и просили сесть на камнях, на разостланных бурках. Из башни вышел почтенный старец, сопровождаемый молодым че- ловеком с кувшином бэгэны. Начались тосты. Поднимая стакан, осетин, знающий этикет, снимает папаху и начинает долго причитывать разные по- желания. Обыкновенный смысл этих пожеланий: милость Бога, падишаха и, наконец, булкона (полковника, т.е. окружного начальника), который после падишаха — высшее лицо — по понятию осетин. Мне несколько раз прихо- дилось слышать, как осетины желали мне милость этого потентата. Затем следуют пожелания здоровья всем членам семьи и чуть ли не до десятого ко- лена, пожелания счастливого пути и благословения разных дзуаров: Уастырджи, Уацилла и Рекома. Все присутствующие обнажают головы и повторяют омен (аминь). Затем наливают следующему по иерархической лестнице и это продолжается, пока кувшин не опустел. Садясь на коня пос- ле прощального стакана и всяких пожеланий, я, не зная того, нарушил важное правило осетинского этикета. Я подошел сам к коню и просил подержать его. Уже за пределами аула я узнал от спутника, что уронил свое достоинст- во: гость должен ждать, чтоб ему подвели коня и подержали стремя. Притом излишняя поспешность может обидеть хозяев. Через несколько минут езды мы спустились в ущелье реки Сонгуты-до- на, так называемое Волаком [11], и поехали вниз по берегу реки почти до ее впадения в Урух. Все ущелье Вола-ком густо населено, хотя с трудом в со- стоянии пропитать население. Каждая, даже самая незначительная, полоска 795
удобной земли на скате гор огорожена камнями и тщательно обработана. Лесу почти нет, колесные арбы неизвестны и сено, накашиваемое высоко на горах, возят и зимой и летом на санях, впрягая в них волов. Скот мелкий и плохой: взрослый бык не больше великорусского годовалого теленка. Хлеб часто не вызревает от суровости климата; овес сеется мало и часто безус- пешно. Кое-где по горным аулам нет даже кур. И несмотря на все эти не- благоприятные условия, аулы встречаются довольно часто. На левом бере- гу Сонгуты-дона: Хунсар, Вокац, Махческ, на правом: Фаснал, Мастыноко, Павутти, Фараскат - все это на протяжении каких-нибудь пятнадцати верст. Около древнего аула Вокаца я остановился на несколько минут, чтобы по- искать на кладбище памятника в форме куба, будто бы с греческою надпи- сью, о котором я узнал из записной книги профессора Антоновича. Расспро- сы и розыски не обнаружили его присутствия, но зато я при случае подроб- но рассмотрел осетинские могильные памятники. Они представляют форму четырехугольной пирамиды, вышиной в сажень и больше, сложенной из камней; часто за рядом камней следует пласт из шиферных плит, и таких пластов на одной пирамиде я насчитал до двенадцати; бока пирамиды не прямы, а выгнуты; на вершине - украшение в виде шишки и иногда деревян- ное украшение в виде рогов. Другие памятники имеют вид четырехугольных домиков без крыши, с шарами по углам. Третий вид - усыпальницы в виде небольших каменных домиков с покатой шиферною крышей и окном; они напоминают дольмены. В окно на шиферную доску клали труп покойника и предоставляли его действию воздуха. Когда в семье бывал новый покойник, то доску с прежним повертывали, и он скатывался на пол усыпальницы, уступая место на доске новому гостю. Поэтому на полу усыпальниц вы ви- дите массу костей и черепов. Самый простой вид представляют монолиты аршина в 11/2 вышиной, округленные наверху, толщиной от двух до четырех вершков. Часто такие обелиски стоят не на могиле, а близ проезжих дорог, чтобы напоминать прохожим о покойнике. При виде их мне невольно вспом- нился древнерусский обычай ставить прах покойника в сосуде на придорож- ных столбах. Более новые обелиски расписаны ярко красками. В верхней части обыкновенно звезда в круге, ниже - крест, а в нижнем поле - ряд изо- бражений предметов бытовой обстановки покойного. Наверху - ряд патро- нов (газыры), носимых на черкеске; ниже - пороховница, нож, ружье, пис- толет, плеть; еще ниже изображена лошадь, кувшин и чашка. Видно, что эти изображения представляют survival обычая класть все эти предметы в моги- лу покойника. Более практическое новое время ограничилось тем, что изо- бражает на камне фигуры этих вещей, вместо того чтоб их бесплодно зары- вать в землю. Вокруг обелиска часто идет рамка из дерева. Не доезжая селенья Вокаца, ложе и берега реки усеяны огромными камнями причудливых форм. Один представляет массивную часть скалы, какою-то силой отторгнутую и начавшую скатываться, но остановившую- ся почему-то в своем падении. Неподалеку на берегу реки вам указывают целую окаменелую группу, двух быков, сани и воз сена. Это - окаменелый скот уайгутов, великанов, некогда населявших эту долину, гигант- ские камни служили им метательными снарядами. Но «Бог потреби я» и они «погибоша аки Обре». Вот одно предание, записанное мною о вели- канах. 796
Оживленный великан Были три брата - Амиран, Бадри и Мусырби. Однажды они сказали: «Поедем за добычей». Они отправились на Тараково поле, нашли стадо ско- та и погнали его к себе. На пути смерклось: они нашли пещеру, вошли в нее и там заночевали. Утром, когда рассвело, они посмотрели и сказали: «Ведь это человечья голова, а не пещера, и мы ночевали в глазной впадине. Что за чудо!» Дарезаны10 были такие люди, которым Бог не отказывал ни в какой просьбе. И вот они молили Бога: «Оживи, Боже, того человека, в котором мы были ночью, но так, чтоб он был хром и слеп». По просьбе Дарезанов Бог воскресил великана: костяк стал человеком, ростом с гору, но слепым и хромым. Они испугались и отбежали подальше. Тогда воскресший великан сказал им: «Дарезаны, я знаю, что Бог исполняет все, о чем вы просите, и кроме вас никто не мог бы воскресить меня. Не бойтесь меня, я вам ничего не сделаю. Но прошу вас, возвратите мне свет очей». Дарезаны возвратили ему зрение. Великан, увидев их, сказал: «Ах, да какие вы мелкие!» - «А мы думали, что нет крупнее нас!» - сказали они. - «Ну-ка, подайте мне ваши до- рожные припасы!» Братья отошли, прикатили втроем камень и назвали его своею пищею. Великан поднял камень и сказал: «Ох, бедняги, да как же он легок! Этим вы питаетесь? Потому-то вы и мельчаете!» Затем он сдавил ка- мень в руке, точно толокно, и сказал: «Видите, из него не вытекает масла, оттого вы и мельчаете. Вон в дупле моя пища. Принесите-ка ее, и мы посмо- трим». Дарезаны достали, что он им сказал, и не знали, что это за пища. «Посмотрите теперь сюда, - сказал великан, - потечет ли масло». Смотрят они на него: он сжал пищу в комок, и из нее вытекло две мерки масла. «Вот какая должна быть пища, а то не от чего полнеть!» - сказал великан. Потом он посмотрел вокруг и увидел межи пашен и сенокосов. «Это что такое?» - спросил он. Они сказали: «Всякий делится с братьями и с отцом и каждому мы даем надел; для того и борозды». - «Эх, смерть лучше нынешней жизни! Если уже всякий стал делиться с отцом и братом, то лучше умереть», - ска- зал великан. Потом он заметил на поле кучу навоза и спросил: «Это что такое?» Дарезаны сказали: «Всякий на свою пашню возит навоз, и когда он с землею смешается, то хлеб лучше родится». «О-хо-хо! Если уже начали помет есть, то не стоит жить более. Прошу вас, убейте меня, не хочу видеть свет». - «Боже богов! - сказали Дарезаны, - пусть станет он костяком, ка- ким был прежде». Так и сделалось: великан вдруг рассыпался. Часам к четырем мы доехали до древнего аула Нар, от которого нам на- до было спуститься в долину Уруха, чтобы далее ехать по течению этой ре- ки. Спуск так крут, что пришлось идти пешком и вести лошадей. Наконец мы были внизу в зеленой, довольно широкой долине, замкнутой горами. Все здесь говорит о богатырских временах, упоминаемых в нартских сказаниях. Налево виднеется древняя усыпальница, приделанная к горе. Предание на- зывает ее гробницей нарта Сослана (Сосланы инган), которому приписывают ряд чудных похождений. При помощи проводника и старшины нам удалось пролезть в узкое отверстие, чтобы поближе рассмотреть содержимое усы- пальницы. Весь пол ее покрыт костями. Направо - широкая доска, на кото- рой распростерт мумизированный временем труп богатыря. Череп поража- 797
ет своими размерами, покойник был ростом в сажень, правая рука свесилась вниз, мускулы высохли и плотно присохли к костям. На покойнике белая по- луистлевшая рубаха. На левой стороне усыпальницы шиферная доска мень- ших размеров со скелетом мальчика. О смерти Сослана предание рассказывает то же, что о смерти другого богатыря, Батраза. Сослан, уверенный в своей исполинской силе, был во вражде с Фыд-Иоаннем (отцом Иоанном, так называют осетины Иоанна Крестителя). У Фыд-Иоанне было чудное колесо ойнон, которое он послал на Сослана, чтоб оно его раздавило. Сослан с двенадцатью товарищами был в это время на охоте. Утомленные товарищи его заснули, и чудное колесо, прокатившись по ним, рассекло их на части. Сослан, вернувшись из лесу, увидал трупы товарищей и погнался за колесом, которое между тем убега- ло. Видя, что он не догонит его, Сослан просил ольховый куст задержать ко- лесо своими ветвями. Куст не послушался и был проклят Сосланом: «Пусть одни лентяи пользуются тобой!» Преследуя дальше колесо, Сослан с тою же просьбой обращается к кусту орешника, обвитому хмелем. Орешник пови- новался и остановил колесо. Тогда Сослан рукояткой шашки прижал коле- со к земле, и оно стало просить пощады. Сослан отпустил его, обязав клят- вой в том, что оно вернется к Фыд-Иоанне и рассечет его с женою пополам. Колесо бежит и плачет. Навстречу ему идет коварный нарт Сирдон и спра- шивает, отчего оно плачет. Чудное колесо рассказало ему о данной Сосла- ну клятве. Коварный Сирдон посоветовал ему не держаться строго присяги, проехать Фыд-Иоанне только по кончикам пальцев, а затем вернуться к Сослану и, воспользовавшись его сном, разрезать его пополам. Колесо так и сделало. Друзья похоронили Сослана в усыпальнице между двух рек. Око- ло гробницы в июле режут баранов и просят Сослана о хорошей погоде. Несколько далее, на полуострове, образуемом изгибом реки, находится овальная площадка, обложенная по краям камнями. Большая ось - сажень в двадцать, малая - в пять. На одном конце площадки - куча камней. Это ме- сто считается сборною площадью древних богатырей - нарты-ныхас. Здесь собирались они на зов предводителей - Сослана, Батраза, Урызмэга и дру- гих, предпринимая какую-нибудь отважную работу. Сидя на камнях в ныхасе, вы видите в горе на севере перед собою длин- ную трещину сверху вниз: это - знак удара меча разгневанного Уаскерги11 (Св. Георгия), а рядом - дыра на скале, оставленная ударом его копья. Щель называется до сих пор «Удар меча». В Стыр-Дигоре я также записал леген- ду, объясняющую этот удар Уаскерги. Но более обстоятельный рассказ до- ставлен мне о. Гатуевым. Предание рассказывает, что Уаскерги со своим сыном оберегал соленые залежи местности Хариесс, так как ангел плоско- сти имел намерение похитить оттуда соль. Однажды Уаскерги должен был куда-то уехать и поручил сыну охранять солончак и не пропускать к нему никого. Ангел плоскости воспользовался этим случаем, прибежал в Хариесс в виде гончей собаки и похитил соль. Возвратившись из поездки, Уаскерги спросил сына, не видел ли он кого-нибудь; сын отвечал, что прибегала толь- ко гончая собака. Уаскерги догадался, что в виде собаки прибегал дзуар пло- скости, и погнался за нею. Первая стрела его не попала в собаку, но от ог- ненных искр ее, упавших на землю, произошли все грушевые деревья около аула Ахсау. Вторую стрелу он пустил в собаку около аула Заделиска и опять 798
дал промах, но от искр произошел лесок, называемый Марги. Тогда Уаскер- ги пришел в ярость, ударом меча рассек скалу и ударом копья пробил пеще- ру. «Так поразил бы я ангела плоскости, - сказал он, - если б был дома, ко- гда он похитил соль». Молодежь собирает приношения окрестных жителей и пирует около скалы в известный день, упоминая в песнях имя Уаскерги. Чтобы попасть в Стыр-Дигор, нам приходилось переехать по осетинско- му мосту через бурный Урух. Эти мосты плетутся из ветвей и посыпаются землей. Перил нет. В то время как вы едете, мост колышется под лошадью и лошадь пугается, видя воду сквозь щели настилки. Иногда мост на значи- тельной высоте, сажени на две - на три над уровнем реки, и я не скажу, что- бы переезд через него сопровождался приятным ощущением. Долина Уруха представляет полную противоположность Волакому. Вы опять вступаете в царство свежей и богатой растительности. Нижняя, почти отвесная, часть скал представляет самые причудливые формы пла- стов и разнообразную окраску. Вершины и бока гор заросли густым сосно- вым и еловым лесом. Скалы сжимают бурную речку и в одном месте дово- дят ее до двух саженей ширины. Рассказывают, что в этом месте один юный осетин совершил гигантский скачок. Дорога вьется вдоль левого берега, то взбираясь на значительную высоту, то подходя почти к реке. Кое-где она идет густым лиственным лесом. Сколько раз, проезжая мимо какого-нибудь чудного ландшафта, я сожалел, что художники не заходят в эти места и что мы составляем себе понятие о красотах Кавказа почти исключительно по избитым видам Военно-грузинской дороги. День уже клонился к вечеру, когда мы миновали аулы Моска и Одола и выехали на дорогу к Стыр-Дигору, вьющуюся между огороженных камнями полей. Еще час езды - и мы в полном мраке достигли дома местного священ- ника, у которого, как мы знали от о. Гатуева, есть чистенькая комната, удоб- ная для ночлега. Отец Шио, родом грузин, вышел поспешно из своей комна- ты и встретил нас у дверей. Первыми словами его было, что остановиться у него мы, конечно, можем, но что есть нечего, ибо он постится, да и вообще в Стыр-Дигоре жить не сладко, потому что уже три года не было урожая. Мы, впрочем, и не рассчитывали встретить здесь обилие благ земных и воз- лагали упование на наши консервы. При помощи набравшихся отовсюду по- мощников наскоро разместились в комнатке, разобрали переметные сумки и изготовили чаю и бульону. О. Шио сначала все не решался сесть в нашем присутствии, но наконец присел к нам и расспросил о цели поездки. Наутро он обещал достать нам стариков и действительно исполнил обещание. 5-го августа. Проснулся я рано утром и выглянул в окно, которое, впро- чем, за отсутствием рам, было открыто постоянно. Передо мною небольшая новенькая деревянная церковка, с небольшим двором, окруженным цикло- пической оградой. Всю ограду сложил о. Шио своими руками. Рядом с церковью древнее кладбище с целым рядом избообразных усыпаль- ниц. За церковью шумно катит Урух свои волны вдоль гряды покрытых ку- старником гор. Мальчик-пастух гонит стадо на горное пастбище. Женщины идут в дальние поля на работу. Жатва и сенокос как-то подоспели вместе, так что мы приехали в самую страдную пору. Домик о. Шио стоит с краю се- ления, которое поднимается далее на противоположной горе. Долина в этих местах густо заселена: в полутора верстах от Стыр-Дигора виднеется аул 799
Кусу, в другом направлении - аул Ахсаргин, а далее Моска. Эта группа аулов, равно и те, мимо которых мы проехали по той же долине, представляет чис- тую Дигорию, область чистого дигорского наречия. Далее на запад по тому же ущелью уже нет аулов, а встречаются лишь отдельные хадзары (дома) высе- ленцев в страшной глуши, и через несколько верст вы упираетесь, при источ- никах реки, в снежный хребет. За перевалом на северной стороне - Балкария, на южной - Сванетия. Таким образом Стыр-Дигор являлся крайним пунктом моей экскурсии, которая не должна была переступать пределы Осетии. В этой глуши, вдали от административных центров, сохранился тип ди- горца в чистом виде. Бодрое, отважное население, полное воспоминаний о предках, впервые поселившихся в этой трущобе, никогда не подчинялось в такой мере влиянию привилегированного сословия (Бадилят, Царгосат), как в восточной и южной Осетии. Индоевропейская патриархальность и чувст- во собственного достоинства отличают стыр-дигорцев. Вы видите на каж- дом шагу чисто индоевропейские типы, действительно, как еще заметил Гакстгаузен, напоминающие немецкие. Когда утром наша комната по обык- новению наполнилась народом, я подумал, что сижу где-нибудь в южной Германии в сельской Кпеіре [12]. Блондины преобладают. Встречаются даже рыжие. В своих серых войлочных широкополых шляпах (худ - нем. Hut), с трубочками в зубах, с несколько прищуренными глазами, с крупны- ми, правильными, довольно толстыми носами - особенно два старика - до обмана воображения походили на немецких крестьян. Они вошли, опираясь на посохи, и после обычного приветствия с достоинством подсели к столу и начали свои повествования. Стал я прислушиваться к их говору и первое время ничего не понял: как будто по-осетински, но с целым рядом таких зву- ков, которых нет в тагаурском говоре. Произношение гласных полнее, ши- ре и отчетливее, носовые звуки придают языку известную музыкальность, и старые формы, занесенные в грамматику еще Шёгреном [13] в конце трид- цатых годов, держатся весьма крепко. Эта стойкость диалекта, сохранившего свои особенности, несмотря на близость к преобладающему языку, от кото- рого дигорцев отделяют лишь два десятка верст, поразительна для филолога. Мой спутник, г. К., которого предки выселились из Дигории на плоскость и который мог, хотя и не без труда, понимать дигорский диалект, повторял мне медленно слова стариков, и на бумаге они становились уже несколько понятнее, хотя нередко встречались слова, совершенно неизвестные в тага- урском. Различие между обоими наречиями не меньшее, чем между велико- русским и малорусским, и хотя образованный великорус прочтет без особен- ного труда малорусскую книгу, но, конечно, он поймет очень мало в быстрой малорусской речи. Благодаря г. К., мне все-таки удалось записать отчетли- во довольно много текстов, по которым можно судить о характере дигор- ского наречия. В то время, когда мы были заняты со стариками, вдруг пошел град и поч- ти немедленно раздались звуки церковного колокола. Град скоро прошел. Из церкви выходит с торжествующим видом о. Шио и говорит, что на этот раз он живо прекратил град колокольным звоном. Кстати об о. Шио и о положении священника у осетин. Большинство священников в этой глуши по уровню развития не многим выше своих прихожан. Они ставятся из причетников, пробывших в этой 800
должности несколько лет при священнике и сдавших у благочинного неко- торый экзамен. О. Шио, кажется, лет двадцать состоял причетником и нау- чился внешним приемам церковнослужения, едва ли усвоив себе сущность своего призвания. Это по развитию и понятиям младенец, добрый и кроткий, добросовестно читающий переведенные на осетинский язык церковные книги, но, конечно, не имеющий никакого влияния на свою паству. По-рус- ски он знает лишь несколько слов. Хотя церковь и снабжена церковносла- вянскими книгами, но я не знаю, к чему они служат. Он свято соблюдает по- сты и объявляет прихожанам, что не следует работать в такой-то день, если находит против него отметку в месяцеслове. Во всем прочем прихожане его сами по себе, а он - сам по себе. Все известные свои семейные праздни- ки они обыкновенно приносят жертвы разным дзуарам12, режут нывондов13, наедаются и напиваются, произнося кувды14, - одним словом, живут так, как жили в старину. В осетинах мне не случалось видеть ни ханжества, ни рели- гиозного фанатизма: во всем проглядывает чисто внешнее, материалистиче- ское воззрение на религию. Осетин - называет ли он себя христианином или мусульманином - в сущности язычник. Его религия сводится к тому, что в известные дни следует зарезать барашка или быка, пойти на известное «свя- тое место», пропеть в честь местного дзуара восхваление, - затем его долги небу уплачены. Один дзуар дает обилие скота, другой - хороший урожай, третий - хранит от оспы и т.д. У всякого своя роль и своя доля в приноше- ниях. Между его богами поминается на равных правах и сын солнца Маха- мат, и золотой Киристи (Христос), и Мариам (Богородица); но эти личности как-то стушевываются среди более сильных дзуаров - Уастырджи (св. Геор- гий), Уацилла (св. Илья), Рекома, Тутора (Федор Тирон), Аларды (святой, заведующий оспою), Фалвара (заведующий скотом), Авсати (охотой), и некоторых других. Осетин нисколько не враждебен церкви, но редко ходит в нее и гораздо выше ее ставит свои «святые места». Ему все равно, читают ли в церкви по-грузински, по-русски или по-осетински. Переведенное на на- родный язык Св. Писание для него мало понятно и совершенно не интерес- но. Его нравственные воззрения сложились прочно в патриархально-родо- вых понятиях, и на этот склад христианство не имело никакого влияния. По- учительна деятельность первых миссионеров в Дигории. После экспедиции князя Абхазова, как мне рассказывали, прислан был миссионер, родом гру- зин, Николай Самарганов. Он разъезжал по аулам и давал 50 коп. каждому, кто захочет креститься. Желающих подвергнуться этому обряду за эту пла- ту оказалось 280 человек. Одна магометанская семья, как уверяют, взяла по 50 копеек и на своих собак. Большая часть теперешнего населения Дигории крещена, но почти никто не знает своего христианского имени и продолжа- ет носить свое национальное имя: Бибо, Баде, Иналуко, Гаги, Саукуй, Ха- мыц и т.д. Есть следы того, что некогда христианство уже было распростра- нено в Осетии из Грузии. Целый ряд древних развалившихся дзуаров связан с именем царицы Тамары. Из грузинского джвари - крест - объясняется и осетинское дзуар, что обозначает и крест, и святилище, и святого. Грузины внесли в Осетию и культ некоторых святых - Георгия, Ильи, Федора Тиро- на и других; но эти святые обратились в языческих богов, так что только имена свидетельствуют об их христианском происхождении. Соседство му- сульман занесло в Осетию Махамата, и эти две струи, христианская и маго- 26. Миллер Вс.Ф. 801
метанская, стеклись и слились с местными древними культами языческих богов, гор и деревьев в какой-то странный комплекс религиозных понятий, который нельзя назвать иначе как язычеством. Вечером вошли в нашу комнату два мальчика, один с тремя хабызджи- нами - большими лепешками, начиненными сыром, другой с бутылкой бэгэ- ны (пива). Это были сыновья одного стыр-дигорца, из привилегированного сословия, который состоит на военной службе во Владикавказе. Старший из мальчиков учится в военной прогимназии, младший готовится туда же. Они проводили вакационное время в родном ауле и уже сильно скучали в этой глуши. Чтобы добраться к себе, они ехали два дня верхами из Владикавказа. Бойкие мальчуганы летом лазят по горам за малиной в лес, рискуя встре- титься с медведями, которых здесь немало. Приятно отметить, что и в Стыр-Дигору, в эту трущобу, начинают проникать русские понятия и рус- ская культура через молодое поколение, обучающееся в русских школах. Ночью, когда уже мы собирались на покой, в комнату вошел молодой человек лет 22 и просил нас записать его семейное предание. Он уже в тече- ние дня несколько раз наведывался к нам, но посторонние посетители оче- видно его стесняли. Мы слышали от других, что молодой человек написал просьбу о перечислении его в привилегированное сословие, на том основа- нии, что его предки впервые поселились в Стыр-Дигоре и будто бы земля аула принадлежит собственно его семье. Заинтересованные этим сослов- ным и земельным вопросом, мы выслушали его с полною готовностью. Оригинальный вид представлял этот потомок древнего рода Хамицевых, в своей сплюснутой a la Napoleon I серой шляпе, со своими узко сдвинутыми глазами, с серьезной и несколько таинственною миной, рассказывавший но- чью баснословные предания о своем предке: «Хамиц, мой предок, - сказал он, - первый пришел в Дигорию, как говорят, из Грузии. Из его потомства был некто Хой, славный охотник. Однажды он пошел на охоту и выстрелил в тура. Раненый зверь побежал в горы, Хой за ним. Тур вошел в одну пеще- ру и скрылся. Хой решился в нее войти и увидел в ней целую семью: мать, детей, старуху и весь домашний скарб. Женщина спросила вошедшего: «Откуда ты? Какою непогодою тебя сюда занесло?» Хой ответил, что при- шел за раненым зверем. Женщина сказала, что раненый тур - любимец ее мужа Авсати (бога охоты). «Спрячься за дверью, несчастный человек, в яму, иначе мой муж тебя убьет», - прибавила она. Хой спрятался в яму. Скоро пришел Авсати с убитым туром. В дверях он крикнул: «Что это пахнет гор- ным воробьем!» Жена отвечала, что нет никакого запаха и что, вероятно, он сам его занес, блуждая около людей. Потом Авсати сел ужинать. За ужином жена призналась, что действительно спрятала гостя. Авсати, будучи в хоро- шем расположении духа, велел гостю выходить из ямы, приветствовал его и назвал своим другом. Гость и хозяин стали пировать. Затем Авсати спросил, чего Хой желает. «Если хочешь, - сказал он ему, - то каждый день будешь есть редкую дичину». - «Я согласен на это», - ответил Хой. «Из всех зверей моих, - сказал Авсати, - я тебе дам одно ребро». И дал ему ребро тура, а вме- сте с ним серебряную булау (?)15. Ребро вечером съедалось семьею Хамице- вых, а наутро становилось таким же, каким было. Долго продолжалось таким образом, что Хамицайта16 питались готовою дичиной. Однажды одна женщина сказала: «Надоело нам постоянно одно и то же есть». Вследствие 802
ее слов мясо стало мало-помалу уменьшаться. В другой раз она повторила те же слова, и мясо на ребре перестало нарастать. Все начали бранить женщи- ну: «Наша пища пропала через тебя». Хамицайта стали приносить каждый год жертву булау. Если этого не бывало, то год бывал плох для людей и ско- та. Впоследствии булау пропал следующим образом. Он хранился в одном месте в большом ящике. В Стыр-Дигоре были две дурные семьи: Беппита и Гадзута. Они выкрали булау с места, где совершался кувд, и унесли его в Грузию. Там его продали, но всячески скрывали от Хамицевых свой посту- пок. Однако ж об этом все узнали. За это их прокляли Хамицайта, и обе семьи погибли без потомства. До сих пор, - продолжал рассказчик, - мы ре- жем около Пасхи барашка, несем его на место, где прежде хранился булау, совершаем кувд, пьем брагу и пиво. Хой был мой предок. У Хоя был сын Са- дула, у Садулы - Бата, а далее не помню. Затем из потомства Баты были два брата Ио и Габедза, которые ушли в Грузию, поссорившись с Царгосатами. Мой прадед был Царай, дед - Кезб, отец - Тихо. Мое имя - Беаслан Хами- цайта. Предание о выкраденном у нас булау знают и дигорцы, и грузины. Все это было рассказано в полной надежде, что будет увековечено и, быть может, послужит рассказчику к восстановлению его прав на землю. Затем претендент помог нам постлать постели и удалился, по-видимому, с чувством удовлетворения в том, что исполнил долг относительно своих древних предков. 6-го августа. Пользуясь приходом наших старцев, Баде Гобеева и Ай- даруко Цопанти, я продолжал записывать местные предания. Затем, исто- щив, по-видимому, запас, мы решили после обеда тронуться в обратный путь и ночевать в ауле Махческе. До отъезда я слазил на ближайшую гору, чтобы полюбоваться видом на ледники и последний раз взглянуть на места, куда меня едва ли еще когда-нибудь занесет судьба. Для пополнения дорож- ного провианта послал причетника купить яиц, но во всем ауле таковых не оказалось. Наконец, часа в два пополудни, мы снова сели на коней, оставив о. Шио на память консервы, кофе, до которого он был, по-видимому, охотник, но которого в его ауле нельзя было достать. Уже стемнело, когда я подъехал к Махческу. Мой спутник на время покинул меня, чтобы заехать по дороге к родственникам в близлежащий аул. Я остановился у канцелярии и послал за ключом к старшине. Припоминаю, что здесь вышло смешное недоразуме- ние: разговаривая с проводником, я между прочим спросил его по-осетин- ски, далеко ли аул, в который поехал мой приятель - учитель (ахургэнэг). Проводник стал недоумевать, какой такой учитель, и никак не мог догадать- ся, о ком я спрашиваю. Оказалось, что он не знал ничего об общественном положении моего спутника и звал его просто его языческим именем - Сау- куй (черный пес), - именем, которое после крещения было по созвучию пе- ределано в Савву. Имя черный пес дается, как я узнал после, слабеньким де- тям, за участь которых опасаются. Думают, что злые духи, испугавшись имени пса, отстанут от мальчика и пощадят его дни. Вскоре отыскался стар- шина с ключом и ввел меня в темный, низкий сарай с двумя равно грязными отделениями. Испытав уже достаточно удобство ночевать среди мышей в осетинских канцеляриях, мы предпочли расположиться на ночлег под от- крытым небом, на лугу. Все уже было приготовлено, мы укутались в бурку 26* 803
с сладкою надеждой переселиться минут через пять в царство Морфея, как вдруг стал накрапывать дождик и скоро пошел все сильнее и сильнее. Нуж- но было поспешно сбирать койки и переселяться под канцелярский навес. Все-таки мы не решились расположиться внутри здания, и утро показало нам, что мы поступили весьма разумно. От дождя, шедшего всю ночь, цемент между камнями стены размыло, и все это полезло внутрь, как нароч- но, на широкую скамью, на которой мы располагали улечься. Приятный был бы сюрприз, если бы куча грязной извести вдруг вывалилась ночью нам на головы. 7-го августа. Утро сырое и холодное. Небо свинцового цвета. Всюду густой туман, так что не видно было вперед на 30 шагов. Вспомнив опасную дорогу до Садона, я купил себе у одного пастуха местные башмаки, дзабыр- тЫу из бараньей кожи, с мягкою, покрытой подшерстком, подошвой. В та- кой обуви удобно проходить по опасным тропинкам, даже после дождей, без боязни поскользнуться, чего очень трудно избегать в наших сапогах. Впро- чем, приобретенною обувью мне не пришлось воспользоваться, ввиду того что мы поехали через перевал другою, более удобною, дорогою. В нескольких верстах от Галиаты мы узнали от прохожего, что рано ут- ром умер у галиатского старика, предложившего нам угощение, младший сын, мальчик, от какой-то горловой болезни. Когда мы три дня тому назад проезжали там, мальчик стоял в числе других около нас и по-видимому был здоров. Вскоре после этого, по словам встречного осетина, посланного по обыкновению известить о смерти ближайшие аулы, мальчик стал жаловать- ся на боль в горле и на третий день ночью задохнулся. Почти не было сом- нения, что мальчик умер от дифтерита. Мы решили на минутку заехать в Галиату, чтобы высказать отцу наше участие. По дороге встречались нам женщины по две, по три, спешившие в Галиату, чтоб исполнить свою роль плакальщиц. Подъезжая к аулу, мы ус- лышали женские вопли и причитания, как бы в такт, то поднимавшиеся, то умолкавшие. Толпа мужчин со всего аула и из соседних собралась у башни. Немногие родственники заходили внутрь, большинство же разговаривало о своих делах, предоставляя женщинам совершать обрядовое причитание. Мы спешились: я остался в кругу мужчин, а г. К. вошел внутрь в кунацкую, чтобы повидать старика. В комнату, где лежал покойник, и он, как неродст- венник, не решился войти. У осетин есть пословица: «Отчего он богат? - Оттого, что у него никто не умирает!» Эта пословица вполне справедлива: осетины до последнего времени разоряли себя в память покойников. Едва каргэнэг (вестник) обой- дет ближайшие аулы с вестью о смерти какого-нибудь лица, как отовсюду начинают сходиться в дом покойного родственники и знакомые, в надежде на «столованье великое». Часто, не спрашиваясь согласия наследников, они продавали или закладывали их имущество, покупали вино, резали баранов и быков, иногда до 40 голов, и предавались пиршеству, поминая умершего. Бывали случаи, что по смерти какого-нибудь лица весь его скот шел на пер- вые поминки, и дети становились нищими. Мне рассказывали во Владикав- казе несколько таких случаев. Своеобразное понятие о pietas erga par- entes [14] требует, чтобы родственники не жалели ничего для своих мертве- цов, которым от щедрых поминок хорошо живется на том свете. По свиде- 804
тельству сведущих осетин, ежегодные поминки (хист) в честь одного лица обходились достаточному семейству более чем в две тысячи рублей. Всех поминок насчитывают до двенадцати в первый год. Привожу их по перечис- лению учителя, г. Цораева: 1. Большие осенние поминки (стыр-хист); при этом расходуется 20 кот- лов пива (800 ведер), 30 ведер арака (водки), 5 быков и 60 баранов. 2. Поминки около Вознесения: 2 котла пива, 10 ведер водки, 1 бык и 20 баранов. 3. Около Успения: 1 или 2 котла пива, 10 ведер водки, 1 бык и 20 бара- нов. 4. Так называемые пирожные поминки: 1 котел пива, 10 ведер водки, 1 бык и 20 баранов. 5. Блинные поминки во время поста: 20 рублей расходу и на 20 руб. водки. 6. Вербные поминки: расходу на 50 р. и на 20 р. водки. 7. Пасхальные поминки: 15 ведер водки, 2 быка и 20 баранов. 8. Мясопустные поминки: 15 ведер водки, 2 быка и 10 баранов. 9. Сыропустные поминки: на 15 р. водки и 6 баранов. 10. Сложение траура: на 18 р. водки и 4 барана. 11. Сидение покойника (см. ниже): 25 р. расходу и 3 барана. 12. Скачка в честь умершего (дуг): 1 котел пива, 15 ведер водки, 1 бык и 5 баранов. День сидения мертвецов (мардты баданы бон) справляют спустя неделю после нового года и в день Богоявления. Его справляют в тех семействах, которые в течение предшествующего года потеряли кого-нибудь из близ- ких. В честь умершего пекут хлеб огромной величины, такой, что одному человеку достаточно было бы на месяц. Затем делают чучело, изображаю- щее покойника, распялив на палках его одежду. Чучело ставят на скамейку, а вокруг нее раскладывают все любимые вещи покойника: винтовку, шаш- ку, кинжал, трубку с табаком, фандыр и т.п. Перед чучелом ставится каша и бутылка арака, предназначаемая покойнику, так как существует верова- ние, что душа его на это время отпрашивается у властителя мертвых, Бара- стыра, домой на побывку и вселяется в чучело. В течение дня происходит оплакивание, а затем угощение. Обыкновенно на другой день назначается скачка в честь умершего. Обычай мотивируется тем, что душа покойника будет до тех пор мучиться в аду, пока ее не выкупят скачкой. В виде приза победившему в состязании се- мья покойника дарит быка. В последнее время, вследствие общения с русскими, более просвещен- ные из осетин начинают сами восставать против разорительных поминок и других вредных обычаев. Для пресечения их было уже несколько съездов выборных от аулов тагаурского общества во Владикавказе17. Относительно поминок приверженцы старых обычаев настояли, чтоб хоть в один первый день, день смерти покойника, семья могла угостить пришедших, отдать пос- ледний долг умершему. Впрочем, я слышал, что благие решения съездов как в этом, так и в других вопросах исполняются далеко не повсеместно. Нечего и говорить, что Дигория лишена медицинской помощи. Больных лечат знахари и знахарки по всем правилам языческого колдовства, угады- 805
вая, по отмериванию локтем, имя святого, наславшего болезнь, а затем предписывая известные жертвы18. А между тем Аларды делает свое дело: по словам о. Гатуева, оспа свирепствует в настоящее время по всем тем местам, где мы проезжали. Кое-где, хотя реже, чем на плоскости, разгуливает и кав- казская лихорадка. Лучшим подарком за сообщаемые сказания считался везде хинин, который я раздавал всем желающим. Помню, что за принесен- ный мне в Камунте череп я предложил отыскавшему его абаз (20 к.), но он вместо денег попросил несколько приемов хинина, который им очень труд- но достать. В Камунте нас встретили как старых знакомых и предложили обычное минас (угощение) - водки и овечьего сыра. Захватив с собой черепа и кув- шин, оставшиеся в канцелярии, мы тронулись к перевалу, пронизываемые холодным ветром, несмотря на наши бурки. Мы уже предчувствовали, как холодно будет наверху, на высоте 10.000 футов, но совершенно ошиблись - ветер улегся, небо расчистилось, и солнце снова вошло в свои права. На выс- шем пункте перевала мы расположились на отдых на берегу холодного ру- чейка и заварили чай. Снегу на вершинах как будто прибавилось за эти дни. Кругом свежая сочная зелень. Кое-где на камнях сидят орлы и медленно поднимаются при приближении людей. В траве стрекочут мириады сверч- ков. Утомление от подъема, теплое солнце, мягкая трава - все приглашает к отдыху, и нужно было с нашей стороны немало энергии, чтоб оторваться от этого места и снова взобраться на лошадей. Да и для них здесь приволье: с какою жадностью принялись они щипать сочную альпийскую траву, кото- рая, вероятно, им казалась лакомством после обожженной солнцем камунт- ской. В сонливо-созерцательном настроении духа двинулись мы с перевала и после четырех часов медленной езды очутились опять в долине Садона. Снова представился вопрос, у кого ночевать. Цоппо, нашего прежнего ам- фитриона, не было дома, - он уехал в Алагир. Оставалось ехать в крепость (так здесь по старой памяти зовутся казенные здания) и узнать, дома ли г. Счастливцев, временно управляющий рудником за своего брата, который повез сдавать серебро в Петербург. Подъезжая к крепости, я увидел самого Степана Ивановича и напросился без церемонии к нему в гости. Освежив- шись купаньем в холодном Садоне, мы напились чаю и осмотрели рудник. Не без удовольствия растянулся я затем на свежем белье и мягкой постели и оценил вполне эти европейские удобства, которых был лишен несколько дней. 8-го августа. Утром произошла весьма приятная встреча с владикавказ- ским знакомым, г. Ольшевским, начальником дистанции Военно-осетин- ской дороги. Он выехал несколько дней после меня для осмотра дороги, за- тем съездил в Реком и теперь возвращался в Алагир. Г. Ольшевский - один из немногих любителей-археологов во Владикавказе. Имея открытый лист для раскопок, он предпринимает их время от времени то сам, то посылает своих людей, уже прежде помогавших ему и знающих все приемы подобной операции. Всегда ведется правильный дневник и опись находимым вещам. У самого г. Ольшевского превосходное собрание золотых, бронзовых и же- лезных предметов, найденных в Казбеке, Кубани, Галиате, в Чечне и неко- торых местах Кабарды. Есть несколько ценных золотых монет 5-го, 6-го и 7-го вв. по Р.Х. Все вещи с большим вкусом размещены на картонах и пере- 806
нумерованы. Нужно заметить, что свое собрание г. Ольшевский с готовно- стью показывает желающим, так что его дом во Владикавказе как бы заме- няет местный музей. Всегда обязательный, Казимир Игнатьевич настоял, чтоб я взял у него запас провианта, так как он в нем уже более не нуждает- ся, возвращаясь в тот же день в Алагир, где у него полное хозяйство. После обеда мы расстались; г. Ольшевский и наш хозяин уехали в Алагир, а нам приходилось ждать, пока приведут с гор лошадей, за которыми пошли уже с раннего утра. 9-го августа. Лошади прибыли только утром, и мы не без удовольст- вия покинули Садон, в котором пришлось потерять целый день. Я хотел проехать в Реком, чтобы получить понятие об этой знаменитой осетинской святыне. Наш путь из Садона лежал на урочище Св. Николая, где мы хоте- ли оставить поклажу, чтоб налегке подняться в Реком. Часть Военно-осетин- ской дороги до ур. Св. Николая прелестна. В этом месте, ближе к своим ис- токам, Ардон еще бурнее, берега его становятся круче и уже стискивают реку. Богатая растительность покрывает береговые хребты. Верстах в пяти от Садона лежит древний аул Нузал, на левом берегу Ардона. Проезжая ми- мо него, вы видите церковь, сложенную из камней, причем стены, сужива- ясь и закругляясь кверху, переходят в крышу. Меня всегда удивлял такой тип каменных построек. Эти высокие кровли как бы предполагают, что строители некогда учились строить из дерева и затем стали на камне воспро- изводить деревянные постройки. Вместо деревянных досок, которых неот- куда достать, в некоторых местах Осетии употребляются шиферные плиты, но всюду видно желание подражать деревянной кладке. Против Нузала, на другом берегу Ардона, видны остатки крепости, построение которой народ- ное предание приписывает национальному герою Оси-багатару. Крепость была прилеплена к скале, в которой, по-видимому, высечены комнаты. Кое- где в скале до сих пор видны окна. От главной башни остался лишь фунда- мент. Когда мы проезжали мимо, стадо коз скакало по этим памятникам осетинской старины. Против Нузала Военно-осетинская дорога переходит на правый берег Ардона, пользуясь древнею дорогой, которая вела в кре- пость. Урочище Св. Николая - не что иное, как новое здание с надворными по- стройками, окруженное забором. В доме прежде жил начальник дистанции, и есть несколько чистых комнат. Теперь живет лишь один осетин, сторож, служащий у г-на Ольшевского. К этому сторожу (Наурузу) была дана нам г. Ольшевским записка, предупреждающая о нашем посещении. Сторожа дома не оказалось, но какой-то молодой осетин (вероятно, его помощник) сде- лал все, что нам было нужно, т.е. отворил дом, чтобы мы могли сложить там лишние вещи. Не теряя времени, потому что подъем в Реком довольно про- должителен, мы тронулись в путь, переехали по осетинскому мосту приток Ардона, Цей-дон, и поехали вверх по этой реке, несущей Ардону свою сту- деную воду из Цейского ледника. Первый подъем на левую сторону Цей-дона очень крут и труден для лошадей. Затем дорога вьется, постепенно возвы- шаясь, по опушке прекрасного строевого леса: огромные стволы срублен- ных горных гигантов виднеются там и сям. Внизу у реки растут чинары, ли- пы, клены, выше на горе - береза и еще выше - сосны. Кое-где по дороге попадались жители ближайших аулов, спешившие в Реком. Оказалось, что 807
мы, как нарочно, попали в Реком в такой день, в который совершается там одно годовое празднество. Верстах в трех от Рекома дорога идет уже через сплошной лес. К нам присоединилось уже человек десять попутчиков, весе- ло болтавших и расспрашивавших нас о цели путешествия. Теперь наша цель посетить святое место уже казалась вполне понятной: это не то что за- писывание побасенок. Гостей окружали обычной услужливостью: один, уви- дя, что я скинул пальто, немедленно предложил его нести, другой взял нести мой башлык. За несколько шагов до Рекома нужно было слезть с лошадей из уважения к святому месту: сейчас явились приспешники подержать ло- шадь и помочь спешиться. Место, где стоит святыня, представляет высокую площадку, окруженную со всех сторон лесом и горами. Деревянная старин- ная часовня, сильно покосившаяся, напоминает швейцарские домики. Кры- ша значительно выступает по обе стороны и поддерживается деревянными столбами с какими-то вычурными развилками. Вокруг часовни - ограда из камней. Осетины до такой степени чтут святыню, что не решаются, из свя- щенного страха, войти внутрь. Толпа человек в 40 стояла благоговейно во- круг ограды. Снаружи у часовни навалена куча прежних приношений, турь- их и оленьих рогов. Около низенькой двери, обитой железными шляпками, помещается чашечка, наполненная деньгами разных времен, и грузинскими, и русскими. Чашка с серебром стоит снаружи; но никто никогда, из опасения смерти, не дерзнул бы украсть что-нибудь у Рекома. Подойдя к двери, при- слоненной колом, так как петли давно уже перержавели, я хотел было вой- ти, но со всех сторон раздались крики: «Нельзя, нельзя! Не входи!» Не желая оскорбить религиозного чувства толпы, я вступил в переговоры и спросил, почему нельзя мне войти. Оказалось, что нужно принести свечку. «Где ж ее достать? - сказал я. - Лучше вместо нее я положу абаз». Старики решили, что тогда войти можно, но все-таки нужно у двери снять шапку, пальто и са- поги. Из желания видеть содержимое дзуара, я согласился и, торжественно разувшись перед толпою, пролез, наклонившись, в низенькую дверь. Ма- ленькие сени почти доверху завалены стрелами; от одних сохранились лишь наконечники, у других было цело и древко. Главная часть святилища пред- ставляет комнату, сажени в две длиною. На длинной полке расставлены вся- кие приношения и древних, и новых времен. Тут вы видите железный шлем Оси-багатара, несколько глиняных чашек, барашков из фарфора и глины, склянки, бусы, куски ваты, серебряные галуны, две или три новых иконы, свечи, стрелы и т.п. предметы. Все это накапливалось веками. В храме сы- ро и грязно; земляной пол влажен от дождя, проникающего сквозь окна (без стекол) и ветхую кровлю. Осмотрев весь этот хаос приношений, я вышел наружу и обулся. Мы хо- тели уже ехать далее на ледник, но богомольцы окружили нас толпою и про- сили закусить с ними шашлыка и выпить во славу Рекома. Нельзя было отказаться от радушного приглашения, и мы согласились, хотя отчасти и предчувствовали свою участь. Саженях в десяти от дзуара мы нашли все сле- ды языческого требища. На траве лежал только что распластанный бык: в одной стороне голова с полуоткрытыми глазами, еще далее легкие и внут- ренности; трава кругом была обагрена кровью. Бык, покупаемый всклад- чину, составляет, конечно, главную жертву. Несколько далее под навесом, где собралась публика, ожидали своей участи 12 барашков. Праздник имел 808
такой смысл: принято с отдаленных времен, чтобы в этот день всякий, кто в течение года выдал дочь замуж, приносил в Реком барашка. Таких отцов в течение года в окрестных селениях набралось 12 человек, отсюда - и 12 ны- вондов. Нас пригласили в сарай. Близ входа стоял огромный железный чан для варки пива. Несколько далее на скамью постлали наши бурки и проси- ли нас сесть. Рядом с нами сели два или три почтенных старика. Все прочие стояли и образовали как бы декорацию. Один молодой человек схватил бли- жайшего барашка за задние ноги, приподнял их и, управляя им как ручною тележкой, повел несчастного на заклание. Тут же в виду нас барашка при- жали к земле и перерезали ему горло. Через четверть часа мы уже ели по- лусырой шашлык. Операция еды шашлыка и питья арака, признаться, была немалым мучением для меня, и только благодаря своему великодушному спутнику я вынес ее без тяжких последствий. Осетинский арак - отврати- тельная, вонючая зеленоватая жидкость, отзывающаяся сивухой и чем-то вроде деревянного масла. Уже один запах ее вызывает отвращение. И вот мне предстояло выпить этой микстуры несколько бараньих рогов, заменяю- щих рюмки. Сначала я не ведал всей опасности, которой подвергался, и ду- мал в простоте душевной, что, пригубив рог и сделав вид, что сделал глоток, я исполню все требования этикета, - не тут-то было. Едва я сделал это, как послышались отовсюду крики: «Так нельзя. Пей до дна!». Никакие прения не могли умилостивить злодеев. Я выпил первый кубок и неистово бросил- ся закусить шашлыком, чтобы поскорее заглушить мерзкий вкус во рту. Тут уже нельзя было брезгать и шашлыком, хотя в другой раз я не решился бы взять в рот и куска, видя, как он приготовлялся. Молодой человек, испол- нявший роль повара, нарезал небольшие куски еще теплого барашка и на- дел их на деревянную грязную палочку. Затем, когда это было изжарено, он понес шашлык в сарай и положил на пыльную доску у наших ног. Третий акт стряпни заключался в том, что он стал своими грязными пальцами сдав- ливать шашлык с палочки, причем грязь пальцев, смешиваясь с жиром, об- разовала как бы подливку. Эти-то куски, нарезанные при помощи кинжала, приходилось мне есть, чтобы закусить после приема осетинского рвотного, т.е. арака. Выпив один рог, я решился больше не пить и при помощи г. К., который с самоотвержением, достойным лучшей цели, выпивал за меня до дна, кое-как отделывался от всяких тостов, поднося только рог ко рту и за- тем выплевывая в сторону набранную жидкость. Таким обманным способом я пил во славу Бога, святых и падишаха. Да простят они мне этот обман! Долго продолжалось угощение. Тосты следовали за тостами. Имена всех известных осетинам святых призывались, чтобы ниспослать нам милость и дать счастливый путь. В последнем я все более и более сомневался, начиная ощущать на себе действие арака. Наконец нас выручил подоспевший на бе- лом коне Науруз, сторож г. Ольшевского. Узнав о нашем приезде в ур. Св. Ни- колая, он бросился догонять нас и настиг в Рекоме. Ему пришла счастли- вая мысль показать нам Цейский ледник, до которого уже очень близко из Рекома. Благодаря его и нашим настояниям, хлебосольные осетины отпус- тили нас, и я, пересев на прекрасную белую лошадь, добытую Наурузом, от- правился вслед за ним через густой лес к ледникам. Не известно, к какому времени относится постройка часовни Рекома, но во всяком случае трудно было выбрать место более живописное, более рас- 809
полагающее к мыслям о ничтожестве человека. Узкая долина, по дну кото- рой несется ледяной Цей-дон, замыкается со всех сторон высокими горами, покрытыми вечным снегом. По нижнему склону стелется густой лес, в кото- ром шумит целая сеть ручейков, вытекающих с ледника. Какие бы народы ни жили в этих местах, они должны были невольно выбрать для своей бесе- ды с небом это таинственное, чудное место. Есть основание думать, что Рекомская часовня была построена во вре- мена влияния Грузии на Осетию, в честь св. Георгия. Прежние путешест- венники указывали близ входа колокол с надписью грузинскими церков- ными буквами, будто бы гласившею, что колокол принесен в дар святому отцу Осетинской и Дигорской страны Георгием Багратионом. Местные предания упоминают о существовании грузинского монастыря в Рекоме и производят несколько семейств в ауле Цей от грузинских монахов. Они же утверждают, что под часовней в горе идут подземные ходы и что некогда Реком содержал великие богатства. О построении часовни ходит следую- щая легенда. В древние времена Уастырджи (св. Георгий) решил выстро- ить для осетин святилище из бревен, которые никогда не подвергались гниению. Таким свойством отличались деревья в лесу по ту сторону гор. Уастырджи приказал своим волам перевозить оттуда бревна через гору против Рекома, где ныне ледник. Арбы нагружались сами собою и волы шли без проводника по назначенному пути. Сложив лес, волы вернулись к Уастырджи, а из бревен выстроился храм сам собою, без помощи челове- ческих рук. Ввиду необычайной святости Рекома во всей Осетии и его положения в глуши, близ одного из величайших глетчеров Кавказа, можно думать, что это святилище восходит еще к языческим временам. Затем, как это часто бывало, христианские миссионеры освятили прежнее капище построением на его месте христианского храма; но вследствие слабого влияния христиан- ства на осетин языческий элемент пересилил, св. Георгий принял окраску прежнего языческого бога и в настоящее время о христианском храме со- хранилось лишь смутное воспоминание. Разгоряченные ездой, мы не заметили, как воздух становился все свежее и свежее, лес стал редеть, и скоро мы выехали в лощину, лишенную расти- тельности и замыкаемую какою-то массою, из-под которой выбивались ру- чьи. Это - ледник. Громадный пласт сероватого цвета, усыпанный камнями, оказался при приближении толщью вечного льда. Мы оставили лошадей у одного выступа в скале, образующего что-то вроде естественного грота, и пошли пешком, перепрыгивая с камня на камень, к вершине ледника. Тре- щины бороздят лед в разных направлениях. Камень, брошенный туда, пока- зывает, что они глубоки и что под нами пласт льда толщиною в несколь- ко сажен. Выше над ледяным полем возвышается исполин Адай-хох на 13.244 фута. Так внезапна и незаметна была эта смена жаркого лета и веч- ной зимы на расстоянии какой-нибудь полуверсты, что, шагая по льду, мы не давали себе отчета в том, что было у нас под ногами. Но скоро ледник дал себя почувствовать - в наших легких пальто становилось холодно, и мы по- спешили к лошадям. Конечно, в этой глуши мы не надеялись увидеть человеческие существа. И каково было наше удивление, когда к нам подошел худой, болезненного 810
вида осетин с молодым человеком и пригласил нас отведать у него шашлы- ка, только что изжаренного. Расспросив осетина, мы удивились еще более. Это не случайно забредший охотник, а чахоточный, лечащийся около лед- ника. Оказалось, что в настоящий сезон таких больных здесь человек семь или восемь. Они приезжают иногда издалека, пригоняют с собою барашков для еды, привозят запас хлеба и поселяются на несколько недель в лесу близ ледника. Леченье заключается в купанье в ледниковой воде раза по три в день и в питье козьего молока. Больной, пригласивший нас разделить его трапезу, сообщил, что он уже две недели живет здесь и теперь как будто чув- ствует себя лучше. Признаться, это совершенно спутало мои понятия о вы- носливости человеческого организма. Радушный осетин угостил нас шашлыком и, как самое дорогое лакомст- во, положил перед нами маленький кусок хлеба. Конечно, мы не воспользо- вались его великодушием. Да поможет ему Реком излечиться от чахотки у Цейского ледника! На возвратном пути через Реком богомольцы, теперь уже сильно подгу- лявшие, снова перехватили нас и подвергли истязанию угощения говядиной и аракой. Мы застали уже полный развал празднества. Пьяные глотки при- зывали имена всех святых и орали песни. Один затягивал и затем подхваты- вал хор, сопровождая пение ударами в ладоши. Решили было нас не пускать и уложить ночевать в сарае. После долгих и убедительных переговоров на- конец нам подвели коней, и отовсюду потянулись руки для крепких пожа- тий, и радушные пожелания счастливого пути и милости Бога, падишаха и полковника еще долго гремели в наших ушах, сливаясь со звуками песен и хлопанья в ладоши. О нашем обратном пути в урочище Св. Николая благодаря последнему угощению, которое было горше первого, у меня сохранилось лишь весьма смутное воспоминание. Помню, что Науруз, по-видимому, хотел нас уго- стить на славу и потому в каждом ауле (а их по дороге три) убеждал нас по- сетить того или другого из своих родственников или кунаков, и каждая оста- новка сопровождалась бутылкой арака и закускою. Помню, что в одном ме- сте мы понеслись в карьер по тропинке, где прежде ехали шагом. Помню, что на крутом спуске, где обыкновенно слезают с лошадей, мы с отвагой, до- стойной лучшей цели, сидели, покачиваясь на седлах из стороны в сторону. Долго ли, коротко ли, наконец часа в два ночи мы въехали во двор урочища Св. Николая и, добравшись до постели, заснули немедленно мертвецким сном. На другой день встали, как обыкновенно бывает, в довольно плачев- ном виде. Я отделался сравнительно легкою головною болью, но мой спут- ник совсем раскис и весь обратный путь в Алагир проехал в полудремотном состоянии. Этими впечатлениями заключаю мои воспоминания о поездке в горы Осетии. В Алагире пришлось распроститься с ними и бросить последний взгляд на зеленых великанов, которые мне, жителю плоскости, показали только свою поэтическую, грандиозную сторону, не подвергнув гостя тем испытаниям, которыми наполнена жизнь горца. 811
1 Осетины, или, как они сами себя называют, ир, живут на запад от Владикавказа, на Вла- дикавказской низменности и по обеим сторонам главного хребта Кавказских гор. Область их расселения орошается многочисленными притоками Терека: Ардоном, Фиагдоном, Ги- зельдоном, Урухом и им самим в его верхнем течении, а по ту сторону главного хребта ре- ками Большой и Малой Лиахвой и Ксани, притоком Куры. Северные, более многочислен- ные, осетины принадлежат Владикавказскому округу (Терской области), южные - Тиф- лисской губернии (Душетский уезд). На севере осетины соседят с Малою Кабардой и с ка- зенными землями бывшей дачи Бековичей-Черкасских, на востоке - с Назрановским обще- ством чеченского племени и рекою Тереком, на юге - с уездами Душетским, Тифлисской, и Рачинским, Кутаисской губернии, на западе - с Горскими обществами Кабарды и Боль- шою Кабардою. Это небольшое племя, загнанное более сильными соседями, кабардинца- ми, с плоскости в горы, составляет остаток более сильного и многочисленного народа, жив- шего в средние века на Кубани и на северной кавказской низменности. Для этнографа и лингвиста осетины представляют значительный интерес: они принадлежат по языку к на- шей индоевропейской семье, и именно иранской ее ветви. Ближайшие родственные с осе- тинским языки: персидский, курдский, афганский. Между всеми народами иранской ветви осетины проникли всего дальше на северо-запад. Любопытно, что это небольшое племя до сих пор сохранило в значительной чистоте свой язык среди других народов Кавказа, не имеющих с ним ничего общего по языку и происхождению. Цель моей поездки в Осетию (летом 1880 года) была лингвистическая и этнографическая. Познакомившись теоретиче- ски с осетинским языком по «Грамматике» академика Шёгрена [13] и текстам, изданным академиком Шифнером [14], я поставил себе задачей изучить на месте диалекты осетин- ского языка и записал в текстах произведения народной словесности, прежде всего так на- зываемые нартские (богатырские) сказания, затем песни, сказки, местные предания и то- му подобное. Собранный мною материал составит отдельный сборник, в который войдет исследование о языке осетин и его диалектах, тексты нартских сказаний и русский перевод их, статья об осетинском эпосе, местные легенды и исследования о верованиях осетин. Предлагаемая статья - не что иное как дневник, который я составил во Владикавказе по возвращении из двухнедельной экскурсии в горы. Я набрасывал дорожные впечатления, не имея в виду чисто научной цели, и потому прошу читателя не ставить этому дневнику тех требований, которые обыкновенно ставят так называемым ученым путешествиям. Мно- гих сторон жизни осетин я вовсе не касался, отчасти потому, что в путешествии был занят главным образом своей специальною задачей, отчасти потому, что интересующийся этою народностью может найти много сведений о ней в известном сочинении Дубровина (Дуб- ровин Н.Ф. История войны и владычества русских на Кавказе: В 6 т. СПб., 1871. Т. 1. Кн. 1. С. 282-351) и в разных томах тифлисского издания - «Сборник сведений о кавказских гор- цах» [3]. 2 Дон по-осетински - вода и река. 3 Ныхасом называется место близ аула, на которое собирается все мужское население в сво- бодное время. Старики проводят на нем почти весь день. 4 Сахом называют осетины персидского шаха. 5 Бадиляты - привилегированное сословие у дигорцев. 6 Местность Мадзар приурочивается, конечно, к развалинам Хазарского города Маджар на реке Куме. 7 Хос - сено, карц - участок, годный для косьбы. 8 Судей - собственно людей (лаг) закона (тархон). 9 Спешу оговориться, что почтенный о. Гатуев прислал мне в Москву весьма обстоятельную и дельную записку об осетинских дзуарах, которая может служить ценным материалом для изучения осетинских верований. 10 Богатырский род, к которому принадлежат братья. 11 Уаскерги - дигорское название, соответствующее тагаурскому Уастырджи. 12 Святое место и покровительствующий ему святой или дух. 13 Животное, предварительно откармливаемое для жертвоприношения. 14 Молитвы. 15 Рассказчик не мог объяснить, что это был за предмет. Может быть, булава? 16 Хамицайта значит «потомки Хамица». Окончание соответствует нашему -ович - Хамице- вичи. 812
17 В марте 1879 г. 18 Это гаданье производится следующим образом: ворожея, приглашенная в дом, где есть больной, старается прежде всего разведать окольным путем, не провинилась ли семья пе- ред каким-нибудь дзуаром, забыв зарезать в известный срок в честь его барашка. Узнав о каком-нибудь проступке, она просит большой платок или кусок холста, завязывает на од- ном конце узел и начинает отмеривать от него локтем. Положим, она насчитала в куске 5 локтей. Отмеривая их, она каждый раз произносит имя какого-нибудь святого - Уастыр- джи (св. Георгий), Уацилла (св. Илья), - и показывает, что каждый раз приходится ровно 5 локтей. Дойдя до имени дзуара, против которого провинились родственники больного, она, быстро передергивая, показывает, что кусок холста увеличился или уменьшился в объеме: в нем оказывается не ровно 5 локтей, а 4ty2 или 5*/2. Выводя из этого чуда, что та- кой-то святой наслал болезнь, она советует поскорей зарезать ему барашка, и тогда боль- ной выздоровеет. А если умрет, это значит, что дзуар уже слишком разгневался и хотел смерти больного.
Черты старины в сказаниях и быте осетин Между всеми народцами [1] Северного Кавказа осетины всех более при- влекают к себе внимание ученых. Ряд ученых и путешественников, Клапрот, Дюбуа-дё-Монперё, Гакстгаузен, Сент-Мартен, Розен, Шёгрен, Шифнер и др., с особенным интересом останавливались на осетинах, сообщали сведе- ния о их языке, быте, нравах и преданиях. Такой интерес, вызываемый не- большим горным народцем, не выдающимся по уровню культуры над мно- гочисленными другими горными народцами Кавказа, объясняется, конечно, тем любопытным и вполне установленным фактом, что осетины принадле- жат к народам нашей индоевропейской семьи, и именно к ее иранской вет- ви. Встречая в горных трущобах наших сородичей, замкнутых со всех сто- рон народами, чуждыми им по языку и типу1, мы естественно заинтересовы- ваемся прошлым этого народа, и у нас является ряд вопросов, на которые желалось бы получить ответ: Какая судьба загнала иранцев-осетин в ны- нешние места их поселения и оторвала их от других иранских народов? Ка- кое воспоминание сохранили они о своем прошлом? Какие сведения сохра- нились о них в исторических документах? Каков склад их жизни, каковы их религиозные воззрения? Какое место занимает их язык в группе иранских языков? Каковы произведения их народного творчества? и т.п. На некото- рые из этих вопросов можно найти ответы в сочинениях, посвященных язы- ку и быту осетин. Научному изучению их языка положено основание грам- матикой академика Шёгрена [2]; много сведений о быте, обычаях и поверь- ях осетин собрано в разных изданиях, главным образом в «Сборнике сведе- ний о кавказских горцах», в «Сборнике сведений о Кавказе», в «Сборнике сведений о Терской области» и других [3]; осетинские богатырские (нарт- ские) сказания, предания, сказки напечатаны в 1-ой части моих «Осетинских этюдов» (М., 1881) [4]; на некоторые другие из перечисленных вопросов я постараюсь дать ответ во второй части моих «Этюдов». В настоящей же ста- тье я желал бы обратить внимание только на те черты в осетинских сказа- ниях и быте, которые представляют любопытный образчик фактов так на- зываемого переживания (survivals у Тейлора). Я заимствую эти факты из бо- гатырских сказаний и из некоторых обрядов. Но считаю предварительно не- лишним дать некоторое понятие об осетинском эпосе. Самый важный отдел между произведениями осетинского эпического творчества составляют так называемые нартские сказания, соответствую- щие нашим былинам о богатырях. Имя нарт - богатырь - хорошо известно народам Северного Кавказа: кабардинцам (нарт), чеченцам (нярт), аварцам, кумыкам и пр. Все эти народы думают, что раньше нынешнего поколения 814
людей в их странах жили богатыри, совершавшие разные удивительные подвиги силы и храбрости. Многие имена нартов общие у кабардинцев, бал- карцев и осетин: все три народа знают нартов Хамица, Сосруко, Батраза, Сирдона и хитроумную богатыршу Сатану. При первом знакомстве с осе- тинскими нартскими сказаниями кажется, что они прикреплены к почве Осетии: например, по дороге в аул Стыр-Дигор, при повороте в долину ре- ки Уруха, близ аула Нар мне показывали каменную погребальную комнату, внутри которой покоится исполинский остов, и называли ее могилой нарта Сослана; недалеко оттуда же виднеется овальная площадка, обложенная камнями: по словам местного населения, это нарты ныхас- нартское сборище, то есть место, где собирались они на совет, предпринимая какой- нибудь удалый набег; в ауле Стыр-Дигор живет род Хамицевых, производя- щий себя от известного в сказаниях богатыря Хамица; главные святилища осетин - Реком и Мыкалыгабыртэ - явились, по преданию, от слез, проли- тых Богом о смерти нарта Батраза2. Но эти приурочивания имеют не боль- шее значение, чем наши народные приурочивания имен богатырей к извест- ным местностям: так, у нас на Севере показывают могилу Святогора, в Муромском уезде - родник, выбитый конем Ильи Муромца, в Киеве - даже мощи этого богатыря. Подобно осетинам, кабардинцы и балкарцы указыва- ют следы богатырей в своих областях. Вот что, например, говорит г. Урус- биев, издавший в русском изложении четыре балкарские нартские сказания3: «Памятников, свидетельствующих о существовании нартов в Кубанской области, очень много. Мне рассказывали очевидцы, что при впадении реки Теберды в Кубань, близ Хумаринского укрепления, находится на одной вы- сокой скале большой замок, носящий название "Чуана". По преданиям, в нем некогда жил нарт Гиляхсыртан злоязычный4. Близ Чуана лежит большой камень, называемый камнем нарта Сосруко. По одному сказанию, Сосруко въехал на этот камень на своей лошади, и она оставила на нем следы своих копыт»5. В настоящее время, когда только что начали собирать и записывать кав- казские нартские сказания, когда сравнительно немногие из них изданы на местных языках, когда еще не начата детальная разработка этого эпическо- го материала, конечно, еще рано делать выводы о значении эпоса для древ- ней истории кавказских народов. А между тем уже явились попытки пользо- ваться подобными сказаниями для истории. Так д-р Пфафф, прилежный ис- следователь юридического быта осетин, пользуется сказаниями из «эпопеи» о Батразе как источником для ранней истории осетин. Он собирает без вся- кой критики отдельные богатырские похождения, в которых участвует Бат- раз, считая их отрывками одной эпопеи, созданной две или три тысячи лет тому назад, и приходит к неожиданному выводу, что эта эпопея «заключает в себе самую достоверную историю осетин от ее начала до конца феодаль- ного века»6. Батраз, по мнению г. Пфаффа, «не представляет одного неделимого, - он тип человека и представитель целой народности индоевро- пейского происхождения. Он пришел на Кавказ и, поселившись среди ту- земцев, занимал сначала весьма подчиненное положение; но потом, когда выказались его необыкновенные, в сравнении с общим уровнем туземцев, нравственные и умственные достоинства, он завоевал себе почетное поло- жение и даже стал гордым повелителем народа»7. 815
Не менее фантастичны и воззрения Шора-Бекмурзин-Ногмова, автора «Истории адыхейского народа», на черкесские сказания о нартах8. Ногмов старается найти в именах разных кабардинских нартов воспоми- нания об исторических лицах, имевших влияние на жизнь адыхейского наро- да. Так, например, в нарте Сосруко (иначе Ссосироко или Коссирих) он усматривает имя Кесаря, а в черкесском предании о чудесном рождении Сосруко из камня - отголоски римского предания о рождении Юлия Цезаря (цезарское сечение), будто бы занесенного некогда к черкесам. Оставляя в стороне все увлечения кавказским богатырским эпосом и мечтания найти в нем необыкновенные исторические откровения, мы мо- жем только сказать, что этот эпос, весьма богатый по содержанию, заслу- живает серьезного изучения. Разделяя судьбу всех устных произведений, он содержит в себе массу подновлений, смешений имен, но все же содержит много древнего, некоторые исторические воспоминания и такие черты бы- та, которые уже отжили свой век. Значение кавказского эпоса, на наш взгляд, определяется значением той местности, на которой совершаются подвиги нартов. Кабардинские нарты не ограничивают свою богатырскую деятельность нынешними пределами Кабарды: они совершают обыкновенно набеги к рекам Тану (Дону) и Иды- лю (Эдилю, Волге). В осетинских нартских сказаниях, вследствие многове- ковой замкнутости осетин в горах, куда они были вытеснены из плоскости кабардинцами, местом похождений нартов уже являются горы, но вместе с тем весьма часто нарты совершают свои похождения вне нынешних преде- лов Осетии в Касажской равнине (Касаджи быдыр), то есть в Кабардинской низменности, прежней родине осетин. Таким образом, в нартских сказаниях сохранились намеки на древнее географическое расположение нынешних народов. Нартский эпос можно назвать северокавказским. Мы можем пока оставить в стороне вопрос, какой именно из северокавказских народов соз- дал главные типы нартов9. Но важно указать на то, что многие личности бо- гатырей равно знакомы соседним кавказским народам. Многовековое сосед- ство, одинаковый склад жизни, постоянные военные и мирные сношения, все это распространило одни и те же нартские типы и эпические мотивы на равнине Северного Кавказа, откуда впоследствии они перешли и в горы. Вследствие географических условий склад жизни на Северном Кавказе не изменялся в течение многих столетий. В этой равнине, на этом перепутье из Азии в Европу, не могла ни в древние времена, ни в средние века возникнуть прочная и оседлая культура. В глубокой древности на севере от этих мест двигалась в Европу часть индоевропейских народов. Вступая в Европу чрез естественные ворота между южными отрогами Урала и северным побе- режьем Каспийского моря, индоевропейские племена стремились к Черно- му морю и, переходя южнорусские реки, двигались все далее на запад, по- стоянно подталкивая друг друга. Такие индоевропейские народы, последние из тех, которых отпустила Азия в Европу, являются за несколько столетий до нашей эры под названиями скифов и сарматов у классических писателей. Затем, когда движение индоевропейцев завершилось, начинают из Азии двигаться той же дорогою народы другого племени - угро-финны и урало- алтайцы. Какую же роль при этих движениях играл Северный Кавказ? Можно сказать положительно, что Кавказ был asylum для всех тех народов 816
[5] и народцев, которые по историческим обстоятельствам искали защиты от напора более сильных народов, для всех тех, которые были сбиты на юг от торного пути народов и попадали как бы в тупик, в то пространство, которое географически обведено естественными и трудно переходимыми границами: на востоке Каспием, на западе Мэотидой и Понтом, на юге - вы- сокою стеной Кавказского хребта. Только этим соображением можно объ- яснить себе удивительную многочисленность и разнообразие кавказских на- родов. Кавказ принимал в себя остатки всех тех племен, которые некогда бродили по северной плоскости под разными именами, быстро явля- ющимися и исчезающими у классических географов, и были разбиваемы и загоняемы на юг постоянным натиском все новых и новых выселенцев из Азии. При постоянном движении народов в северокавказских степях в тече- ние многих столетий не могло возникнуть культурного прогресса: всякий народ при данных условиях должен был вести один и тот же образ жизни; он сохранял тип кочевника, разбойника, удалого наездника, врага мирных за- нятий земледелия, вечно предпринимающего воровские набеги на соседей. Возьмем ли мы сармата времен Геродота, аланина времен Аммиана Мар- целлина или осетина недавнего прошлого, - во всех них окажутся знакомые черты этого типа. Два тысячелетия в культурном отношении прошли бес- следно, и не потому, чтобы по расе осетины не были способны к культуре - они несомненно индоевропейцы, - а потому, что склад их жизни сложился под влиянием таких физических условий, которые преодолеть было невоз- можно. Этою упорною стойкостью в складе жизни и понятиях определяется интерес северокавказского эпоса. Нет ничего удивительного, если в сказани- ях, записанных на сих днях, мы найдем отголоски и следы таких понятий и та- кого быта, которые мы узнаем, например, в известиях Геродота о скифах и сарматах, и найдем такие черты рядом с упоминанием пушек и пистолетов. В сказании о Созрыко10 рассказывается, что этот нарт, победив богаты- ря Элтагана, срезал у него скальп. Приехав в нартский аул после похожде- ний, он собрал всех девок и молодух и сказал им: «Скроите мне шубу из головных волос и усов». И увидели молодухи, что Созрыко вынес кожи от голов и усов. Одна говорила: - Это скальп моего отца. Другая говорила: - Это кожа с усами моего брата. Третья говорила: - Это кожа с головы моего мужа. И сказали они ему: - Завтра утром мы придем. Утром они пришли к нему и скроили шубу. Потом пошли к колдунье и сказали: - Мы скроили Созрыко шубу из головных кож наших отцов, из усов на- ших братьев и головных кож наших мужей. Научи нас, что нам делать. Ведьма сказала им: - Оставьте его шубу без воротника, и когда сошьете, то наденьте на не- го и скажите ему: хороша твоя шуба, только еще недостает воротника; если принесешь для него скальп Муккары, Тарыкова сына, - а его называют зо- лотым, - тогда полна будет твоя шуба. 817
Молодухи последовали совету колдуньи, а Созрыко пошел добывать скальп Муккары, добыл его и велел сделать из него воротник для шубы. Итак, былина сохранила воспоминание об обычае скальпирования и утилизации скальпов для шуб, некогда существовавшем на Северном Кавка- зе. Действительно, такой обычай исторически засвидетельствован Геродо- том у скифов. Вот что рассказывает греческий историк (кн. IV, гл. 64): «Какое бы число (неприятелей) скиф ни убил, он отрезает у всех головы и приносит к царю; только таким образом получает он долю в добыче и ли- шается ее, если не принесет головы. Чтобы освободить череп от волос, он делает круговой надрез на голове повыше ушей и, держа скальп, вытрясает голову; затем он отскребает бычьим ребром мясо на скальпе и, размягчив кожу перетиранием в руках, употребляет скальп как утиральник. Скиф гор- дится скальпами и вешает их на уздечке коня; чем больше таких утиральни- ков может он показать, тем выше почитается он в народе. Многие делают себе шубы, вроде тулупов наших крестьян, сшивая вместе множество скаль- пов». Этот скифский обычай был хорошо известен грекам, как видно, меж- ду прочим, и из того, что у писателей (Еврипида, Атенея) употребляется тер- мин 'штоо>сиѲгё;еіѵ - скальпировать, составленный из собственного имени скифов. Несколько далее Геродот сообщает другой скифский обычай (кн. IV, гл. 66). Однажды в год правитель каждой области на назначенном месте со- бирает народ и замешивает чашу вина, из которой имеют право пить те ски- фы, которые убивали неприятелей; те, которые никого не убили, не допус- каются пить из чаши и сидят в отдалении. Нет для скифа большего позора, чем этот... Любопытно, что о такой богатырской чаше сохранилось преда- ние в осетинском эпосе. Эта чаша получила чудесные свойства и даже носит собственное имя нарт-амонга (указательница нартов) или уациамонга11. Обычный мотив в эпосе тот, что богатыри пируют и рассказывают свои по- хождения: кто оказывается достойным богатырской чаши, к устам того она чудесным образом поднимается сама. Так, одна из былин нашего сборника12 вводит нас как бы в обстановку скифского сборища. Нарты пируют и спо- рят о своей доблести. Чудесная чаша не поднялась ни к кому, кроме нарта Сослана. Тогда нарты говорят старику Хамицу, отцу мальчика Батраза, ко- торого подвигов еще никто не знал: - Ну-ка, старик, расскажи, что ты видал; может быть, чаша пойдет к тебе! Хамиц молчит о своих делах и ищет глазами маленького Батраза. Маль- чик подошел и сел перед отцом. - Вот я! отец, - сказал он, - я сейчас расскажу, что я сработал: Я убил пять дауэгов (высших духов) и шесть уациллов. Я убил отца хлебно- го духа Бор-хуар-али, и, во свидетельство этого, пусть уациамонга подни- мется к усам моего отца и пусть старик пьет. - В одну минуту чаша подня- лась сама ко рту Хамица... От богатырской чаши перейдем к другой черте в осетинских сказаниях, в которой, быть может, сохранилось древнее историческое имя. Известно из Геродота, что скифы из мест своего поселения вытеснили народ киммерий- цев. Скифия, по его словам, доселе сохраняет следы киммерийцев; в ней есть киммерийские замки, могилы, киммерийский перевоз, есть полоса земли, 818
называемая Киммерией, и Киммерийский Босфор (кн. IV, гл. 12). Таким об- разом, во времена Геродота, на почве южной России от некогда могущест- венного народа, известного в Библии под именем Гомер, а в ассирийских памятникам под именем Gimirrai, народа, сильно теснившего Лидию во вре- мена Гигеса (по-ассир. Gugu) в VII веке до Р.Х., остались только следы - мо- гилы и названия некоторых местностей. Вспомним теперь факт, часто повторяющийся в народных преданиях: имена древних народов, прикреплен- ные к могилам, развалинам и вообще к древним остаткам человеческих со- оружений в известной местности, получают значение «великанов, исполи- нов, богатырей». Так, Шафарик производит слав, сполин, исполин, множ. число: споли, сполове, сполини - от названия народа Spali, упоминаемого в готском сказании у Иордана (cap. 4), народа, жившего где-то в Скифии и по- коренного готами при Филимере; так польск. olbzym или obrzim - великан - есть название народа, известного западным летописцам в форме аѵагі, так имя народа гуннов, зашедшее в средневековые германские сказания, при- крепилось в форме Hünen к древним могилам, которые доселе слывут в Гер- мании как Hünengräber, великанские могилы; так наше слово вблотъ - вели- кан - производят от имени народа волотов, велетов; остатки волотов народ видит в костях допотопных животных, а в Сибири говорят, что целый народ волотов заживо ушел в землю. Такое же предание рассказывают там же про народ чудь, или чудаков. Испугавшись Ермака, чудь, или чудаки (чудаки), вырыли подкопы, ушли туда со всем добром, подрубили стойки и погибли13. В виду этих и других примеров перехода названий исчезнувших народов к значению исполинов нетрудно допустить, что и имя киммерийцев, прикреп- ленное к местностям, могло перейти в народные традиции со значением великанов. Действительно, в нартских сказаниях осетин нередко упо- минаются какие-то великаны гумирита (ед. ч. гумир) и уойгута (ед. ч. уоюг), которые враждебны осетинским богатырям. С ними борется, например, бо- гатырь Амиран14. В одном сказании говорится, что Бог сотворил великанов раньше нартов. Едва ли слишком смело предположить, что в осетинских гу- мирах - великанах сохранилось имя киммерийцев (Gimmirai), которых, заме- тим кстати, по свидетельству Геродота, скифы преследовали через Кавказ в Азию; другой вопрос, конечно, представляет ли это имя такой же отголосок древних преданий, как тулупы из скальпов или богатырская чаша, или оно зашло в эпос как отголосок книжный, может быть, из Грузии. О происхождении скифов во времена Геродота ходили народные преда- ния. По одному преданию, их родоначальник Таргитао, вероятно - мифиче- ский герой, был сыном верховного бога, которого Геродот называет Зев- сом, и дочери Борисфена, то есть русалки, дочери речного или водяного бо- га15. По другому преданию, представляющему эллинизированный вариант первого, Геркулес (очевидно, греческое осмысление скифского бога), разы- скивая коров Гериона, нашел в одной пещере в Гилее странное существо, полуженщину-полузмею, и вступил с нею в связь, плодом которой было три сына - родоначальника народов агатирсов, гелонов и скифов16. Таким обра- зом, и по этому преданию родоначальник скифов происходит от бога и ним- фы, которой полузмеиный вид указывает на ее водяное происхождение. Так как, по Геродоту, Таргитао жил за тысячелетие до похода Дария на ски- фов (так говорили сами скифы), то, конечно, в Таргитао нужно видеть како- 819
го-нибудь эпического богатыря, занимавшего главное место в скифском эпосе. Отметим сходное предание и у осетин. В одном варианте о рождении Батраза, высшего из нартов, рассказывается, что нарт Хамиц долго пресле- довал чудного белого зайца. Заяц, несколько раз ударяемый плетью, то при- кинется мертвым, то оживет и заманивает таким образом богатыря к самому морю. Затем заяц исчезает в воде, а вышедший из моря старец объясняет Хамицу, что заяц - дочь водяного бога Дон-беттыра, что нимфа полюбила Хамица и выйдет за него замуж, если он приедет свататься через месяц. Ха- миц приезжает на берег моря в гости к водяному богу и женится на его до- чери. Она ставит условием носить днем черепашью чешую (вспомним о зме- евидной нимфе у Геродота), так как боится солнца. Нарт Сырдон сжигает чешую, и русалка покидает мужа, оставляя у него на спине волдырь, из которого родится Батраз17. Конечно, и у других народов найдутся сказки о связи богатырей с водяными нимфами, но любопытно, что в скифских и кав- казских сказаниях, быть может, впрочем, случайно, от такой связи происхо- дит главный национальный богатырь. Другое предание о нартском браке, быть может, содержит в себе отго- лосок некогда существовавшего обычая. Известно, что у иранцев браки ме- жду близкими родственниками считались некогда самыми уважительными, на том основании, что такие браки сохраняют чистоту известного рода. Эти браки, для которых в Зендавесте есть особый термин gaetvödätha, воз- мущали греков, знавших их у персов. Диоген Лаерций говорит, что у персов дозволено даже сочетаться с матерью или дочерью18. Не находится ли в свя- зи с этим иранским обычаем, как его последний отголосок в эпосе, та черта, что уважаемый нарт Урызмаг женат на своей сестре Сатане? Конечно, о та- ком обычае у иранцев-осетин теперь нет и помину, и сам эпос указывает на его несоответствие общепринятым обычаям, но, сообразуясь с пословицей: из песни слова не выкинешь, сказатели (кадэггэнэги) продолжают тщатель- но повторять, что жена Урызмага приходится ему сестрою. От следов древнего быта в эпосе перехожу к таким же в современных осетинских обрядах и поверьях. Осетинские и вообще кавказские знахари и знахарки до сих пор продол- жают ворожить и гадать, соблюдая чуть ли не те приемы, которые две ты- сячи лет тому назад описал Геродот у скифов. «Скифия, - говорит он19, - имеет множество знахарей, предсказывающих будущее при помощи ивовых палочек. Приносят большой пучок таких палочек и кладут его на землю. Знахарь развязывает пучок и откладывает одну палочку за другою, произ- нося свое предсказание; затем, продолжая говорить, он снова собирает палочки и связывает их в пучок». Трудно себе составить точное понятие о таком гадании палочками, которое - заметим кстати - было в ходу у магов- иранцев, у германцев (по Тациту), у алан (по Аммиану Марцеллину) и у сла- вян балтийских (по Саксону Грамматику). Что касается осетин, то подобное гадание в настоящее время, по свидетельству г. Гатиева20, совершается сле- дующим образом: Знахарь, приглашенный к больному, велит разостлать на полу бурку, ставит маленькую скамью и садится; затем берет четыре палоч- ки и располагает их таким образом: передние их концы, расщепленные вилообразно, вкладываются один в другой, а противоположные концы вты- каются в шапку. Передние концы обеих пар палочек знахарь держит в ру- 820
ках. Затем после молитвы он говорит: «Если больной страдает по твоей ви- не, боже, то пусть поднимутся палочки в правой руке; если же по воле зло- го духа, - то в левой руке». После этого он делает вид, будто против его во- ли выскочили на пол палочки из-под левой руки, и следовательно, болезнь наслал злой дух. Таким же образом плут-знахарь угадывает, какого козлен- ка, белого или черного, следует принести как умилостивительную жертву. Другой способ гадания у скифов, употреблявшийся энарейцами (импо- тентами), состоял в том, что они брали кусок липового лубка, вырезали из него три ленты (мочалы) и, предсказывая, то наматывали их на пальцы, то разматывали21. Опять описание Геродота крайне неясно. Может быть, ком- ментарием к этому месту послужит гадание, совершаемое знахарками у осетин. Ворожея, приглашенная в дом, где есть больной, старается преж- де всего разведать окольным путем, не провинилась ли семья перед каким- нибудь д з у а р о м (святым, духом, святилищем), забыв зарезать в извест- ный срок в честь его барашка. Узнав о каком-нибудь проступке, она просит кусок холста, завязывает на одном конце узел и начинает отмеривать от не- го локтем. Положим, она насчитала в куске пять локтей. Отмеривая их, она каждый раз произносит имя какого-нибудь святого, например Уастырджи (св. Георгий), Уацилла (св. Илья), и показывает, что каждый раз приходит- ся ровно пять локтей. Дойдя до имени дзуара, против которого провинилась семья больного, она, быстро передергивая, показывает, что кусок холста увеличился или уменьшился в длине: в нем оказывается не ровно 5 локтей, а 41/2 или 5У2- Выводя из этого чуда, что такой-то дзуар наслал болезнь, она советует поскорее зарезать ему барашка, и тогда больной выздоровеет22. Нам кажется, что скифское обматывание мочалок вокруг пальцев и раз- матывание основано было на том же чуде. Вероятно, длина мочалок также то увеличивалась, то уменьшалась, смотря по желанию гадальщика. Отме- тим также, что как у скифов такое гадание исключительно производилось энарейцами, так гадание с холстом у осетин есть гадание женское. Похоронные обряды осетин отличаются чрезвычайною архаичностью. В оплакивании покойника участвуют не только его родные, но весь аул и да- же вся окрестность. Едва кто-нибудь умрет, вестник (каргэнэг) спешит в окрестные аулы известить их о смерти, и со всех сторон идут в дом покойно- го. Семья покойника не жалеет ничего, чтобы почтить его память обильным угощением: она спешит продать все, что можно, не рассчитывая на будущее, и нередко разоряется вконец. Бывали случаи, что по смерти какого-нибудь лица весь его скот шел на первые поминки и дети становились нищими. По свидетельству самих осетин, ежегодные поминки в честь одного лица об- ходились достаточному семейству более чем в две тысячи рублей; всех по- минок насчитывают до двенадцати в первый год. Оплакивание покойника отличается такой же неумеренностью в выражении скорби. Мужчины, про- вожая гроб на кладбище, бьют себя по лбу кулаками и испускают стоны; женщины, ползая на коленях, ударяют в такт руками по лицу и по коленям и воют. Опустив гроб на землю близ могилы, мужчины становятся особо от женщин и из толпы последних выступают вперед сестры, племянницы и дру- гие близкие родственницы; остановясь довольно далеко от гроба и потом медленно подходя к нему, они рвут себе на головах волосы и царапают себе ногтями лица, так что щеки их покрываются струпьями. После того начина- 821
ют шаг за шагом подходить к покойнику братья, сыновья и племянники, уда- ряя себя плетью по затылку и испуская вопли. Затем вдова подходит к гро- бу, отрезывает себе косу и кладет ее на грудь мужу, в том убеждении, что таким образом она останется его женой и в загробной жизни23. Если осети- ны теперь уже не хоронят с покойником его оружия и вещей, то память об этом обычае сохраняется в изображении таких вещей на могильном столбе. Нам нередко приходилось видеть памятники, расписанные красками; на них изображаются: ряд патронов, носимых на черкеске, пороховница, нож, ру- жье, пистолет, плеть; ниже - лошадь, кувшин и чашка. Без сомнения, эти изображения представляют практическую замену обычая класть все эти предметы в могилу покойного. Впрочем, у осетин сохранился до сих пор один обряд как отголосок обычая класть коня с покойником. Это так назы- ваемое бахфалдисын, посвящение коня. Цель обряда та, чтобы покой- ник имел коня в загробном мире и мог доехать до места, ему предназначен- ного. Во время погребения, когда труп уже опущен в могилу, к ней подводят коня и один из присутствующих произносит длинную речь, в которой изо- бражает трудности загробного пути и описывает встречи, которые будет иметь покойник24. По окончании речи коня обводят три раза вокруг могилы, дают ему попробовать браги и чашку, из которой он пил, разбивают об его копыто. Чтобы покойник мог узнать своего коня на том свете, коню отре- зают кончик уха или по крайней мере делают надрез. Затем кто-нибудь из присутствующих садится верхом и скачет на коне до тех пор, пока вгонит его в испарину. Между другими похоронными обрядами упомянем еще так называемое сидение мертвых (мардты бадан), совершаемое спустя неделю после Нового года и в День Богоявления. Этот обряд справляют в тех семьях, которые в течение предшествующего года потеряли кого-нибудь из близких. В честь умершего пекут хлеб огромной величины, такой, что одному человеку дос- таточно было бы на месяц. Затем делают чучело, изображающее покойни- ка, распялив на палках его одежду. Чучело ставят на скамейку, вокруг кото- рой раскладывают все любимые вещи покойного - винтовку, шашку, кин- жал, трубку с табаком, балалайку и т.п. Перед чучелом ставится каша и бутылка араки, предназначаемые покойнику, так как существует верование, что душа его на это время отпрашивается у властителя мертвых Барастыра на побывку домой и вселяется в чучело. В течение дня происходит оплаки- вание, а затем угощение. Наблюдая эти, до сих пор сохранившиеся у осетин, обряды, невольно вспоминаешь некоторые черты скифских похорон, записанные Геродотом. И у скифов в похоронах принимают живое участие не только близкие род- ственники покойника, но и все его знакомые, причем труп обыкновенного смертного развозится по области в течение сорока дней25. Труп же царя во- зят по всей Скифии из области в область и всюду его оплакивают, выражая скорбь наглядным образом: каждый скиф обрезает себе кончик уха (у осе- тин это делают коню), остригает себе волосы (это делает у осетин вдова по- койника), делают нарезы на руках, царапают себе лбы и носы (последнее до сих пор делают женщины в Осетии) и прокалывают себе стрелою левую ру- ку26. С царем погребают его жену, слуг, коней, оружие, сосуд: отголоски все- го этого мы сейчас только указали в осетинских обрядах. Затем через год 822
вокруг царской могилы ставят 50 чучел убитых в честь его юношей и коней, чему, быть может, отголоском является осетинский обряд сидения мертвых, при котором изготовляется чучело покойника, которого снова оплакивают и потчуют пищей. Что касается домашнего очага, то едва ли осетины почитают его менее древних скифов. Из Геродота мы узнаем, что высшее божество скифов бы- ла Табити, которую греческий историк приравнивает Гестии (Весте)27. Из другого места (гл. 68) можно вывести, что клятва очагом считалась наи- более священной клятвой; по крайней мере, болезнь царя объяснялась тем, что кто-нибудь из скифов принес ложную клятву царским очагом. У осе- тин очаг и главным образом железные цепи (рахыс), свешивающиеся над ним, считаются святилищем сакли. Держась за цепь, осетин произносит клятвы, в брачном обряде: до введения христианства, невесту водили три раза вокруг цепи, после чего брак считался формально совершенным. Снять с очага цепь и швырнуть ее за дверь считается у осетин самым сильным оскорблением семьи. За этим следовала всегда непримиримая кровная месть, и только в новейшее время судьи полагают за это высокую денежную пеню (от 60 до 100 руб.). В одном юридическом случае г. Пфафф нашел в прошении фразу: «Он не только убил моего сына, но даже цепь швырнул за дверь»28. Патроном цепи считается бог Сафа, который, по свидетельству г. IПанаева, «есть бог меча и всего оружия». В очень недавнее время, гово- рит этот собиратель осетинских сказаний, осетины, укладывая своих детей, поручали их этому богу меча; поглаживая голову дитяти и обводя ру- кою цепь у очага, произносили слова: «Сафа, помилуй моих бедных детей, укрепи их жизнь твоею твердою силой навсегда. Храни их от нечистых и злых сил». Имя Сафа осетинами поставлено очень высоко: в честь этого бо- га оружия или меча водился обычай - заставлять на третий день великого поста в среду кузнеца раскаливать самые мелкие прутики железа, от кото- рых отламывались кусочки, зашивались в ладанку вместе с клочком ваты, лоскутом сукна или шелка и нацеплялись на шею детям как амулет против злых духов и сглаза29. Оставляя на ответственности г. Шанаева, природного осетина, уверение, что Сафа - бог меча, мы не можем не припомнить скиф- ского культа бога войны в виде железного меча, которому приносились жертвы во всех частях скифских степей30. Ограничиваясь этими примерами следов старины в осетинском быту и сказаниях, заметим, что нам следует ответить на вопрос: почему в наших сравнениях мы приводили исключительно черты из быта скифов, хотя неко- торые параллели можно было бы привести из быта других народов. Ответ наш состоит в следующем. По свидетельству языка, осетины - несомненно иранцы, последний остаток народа более многочисленного и сильного, ко- торый в средние века занимал не только горы, но и плоскость Северного Кавказа, нынешнюю Кабарду. Это явствует из ряда исторических свиде- тельств, которые будут собраны в наших «Осетинских этюдах». Иранский слой населения сохранился в собственных именах в надписях Боспорского царства. Есть основание думать, что предки осетин входили в состав народа алан, жившего в начале средних веков на Северном Кавказе. Восходя далее в древность, мы находим на Дону (дон по-осетински = река) кочевой народ сарматов, ближайших соседей и родственников скифов. Из всех догадок, 823
предложенных о национальности сарматов и скифов, до сих пор наибольше- го внимания заслуживает гипотеза Цейса и Мюлленгофа, которые, на осно- вании данных языка (разбора собственных имен), видят в этих народах иран- цев, некогда тронувшихся вместе с другими индоевропейскими народами в Европу и затем затертых в южной России другими уже не индоевропейски- ми народами, постоянно надвигавшимися с востока. Мы думаем, что эту ги- потезу нужно ограничить в том смысле, что имена скиф и иранец не покрывают друг друга; мы считаем вероятным только то, что под именем скифов скрывались племена индоевропейские, и в числе их, в восточных ча- стях Скифии, по северному побережью Понта, главным образом в бассейне Дона, были и иранцы. Без этого предположения едва ли можно объяснить несомненное присутствие иранского элемента в Боспорском царстве времен династии савроматов, а также существование иранцев-осетин (оссов, ясов) на Кавказе. Думать о том, что осетины могли прийти из Азии на Кавказ в средние века, нет никакой возможности. Они пришли в Европу вместе с дру- гими индоевропейцами, а не тогда, когда движение индоевропейцев прекра- тилось и сменилось движением из Азии не индоевропейских народов. В виду этой гипотезы, которую в настоящей статье мы не можем обставить доказа- тельствами, мы старались приводить осетинским бытовым и эпическим чертам параллели из свидетельств Геродота о скифах. Но даже оставляя в стороне все гипотезы, все-таки эти параллели, на наш взгляд, полезнее, чем параллели из быта не индоевропейских народов, особенно таких, для кото- рых нет истории. Пусть у каких-нибудь краснокожих Америки существует скальпирование, лицедрание на похоронах, гадания и т.п. Для нас это менее интересно, чем существование подобных черт архаического быта у совре- менного нам народа нашего рода-племени, потому что это свидетельствует 0 возможности необыкновенной косности в развитии и индоевропейцев. Во-вторых, так как утверждение древности того или иного обряда иногда может быть голословно, - приятно, когда древность засвидетельствована документально. При наших же параллелях обычаи скифов засвидетельство- ваны таким писателем, как Геродот. Наконец, в-третьих, указание черт весьма низкого быта у иранцев-осетин может ослабить ту теорию о нацио- нальности скифов (теорию Нибура, Неймана), которая именно на основании грубости скифских обычаев видит в скифах монголов. 1 Осетины замкнуты с востока чеченцами, с юга грузинами, с запада тюркскими общества- ми Кабарды, с севера кабардинцами. 2 См.: Миллер В.Ф. Осетинские этюды. Ч. 1. С. 8. 3 Урусбиев С.А. Сказания о нартских богатырях у татар-горцев Пятигорского округа Тер- ской области // СМОМПК. Тифлис, 1881. Вып. 1. Отд. 2. С. 1-42. 4 Там же. С. 111. 5 Там же. 6 Пфафф В. Путешествие по ущельям Северной Осетии // Сборник сведений о Кавказе. Тиф- лис, 1871. Т. 1. С. 171. 7 Там же. С. 170. 8 Изд. в Тифлисе в 1861 г. г. Берже и им же, в немецкой переделке, в Лейпциге в 1866 г. под заглавием: Die Sagen und Lieder des Tscherkessen-Volks gesammelt vom Kabardiner Schora- Bekmursin-Nogmov / Bearbeitet und mit einer Vorrede versehen von Adolf Berge. 9 Личное наше мнение в данном случае то, что кабардинский эпос сильно повлиял на осетин- ский, а последний и кабардинский - на сказания балкарцев. Но конечно, это не более как догадка. 824
10 См.: Миллер В.Ф. Осетинские этюды. Ч. 1. С. 28 и след. 11 Слово уац - неизвестного значения; оно встречается в названии святых уас-керги (св. Ге- оргий), уац-илла (св. Илья). 12 См.: Миллер В.Ф. Осетинские этюды. Ч. 1. С. 149. 13 См.: Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. 2-е изд., испр. и доп. СПб.; М., 1880-1882. s. v. 14 См.: Миллер В.Ф. Осетинские этюды. Ч. 1. С. 145 и след. 15 Геродот. Кн. IV, гл. 5. 16 Там же. Гл. 9 и 10. 17 См.: ССКГ. Вып. 9, отд. 2. С. 1 и след. 18 См.: Spiegel F. Eraniche Alterthumskunde. Leipzig, 1871. Примеч. к Vispered. Ш, 18. 19 Геродот. Кн. IV, гл. 67. 2° См.: ССКГ. Вып. 9, отд. 3. С. 1. 21 Геродот. Кн. IV, гл. 67. 22 См. мою статью: В горах Осетии // Рус. мысль. 1881. Кн. 9. С. 55-105. 23 См.: ССКГ. Вып. 9, отд. 3. С. 3. 24 Образчик бахфалдисына проведен в моих «Осетинских этюдах» (Ч. 1. С. 108-115). 25 Геродот. Кн. IV, гл. 73. 26 Там же. Гл. 71. 27 Там же. Гл. 59. ,. 28 См.: Пфафф В. Обычное право осетин // Сборник сведений о Кавказе. Тифлис, 1871. Т. 2. С. 274. 29 См.: ССКГ. Вып. 9, отд. 2. С. 41, примеч. 30 См. у Геродота (Кн. IV, гл. 62).
Кавказские предания о великанах, прикованных к горам Известно, что развязка трагической судьбы титана Прометея происхо- дит, по представлению древних, где-то в Азии и, по-видимому, на Кавказе. Позднейшие мифографы Аполлодор и Гигин прямо называют Кавказский хребет местом, где Прометей был прикован к скале. Но и более древний ав- тор, Эсхил, в известной трагедии «Скованный Прометей» указывает, хотя несколько глухо, на места в Азии, соседние со скифами и сарматами. Олице- творение силы (Кр&тод) в диалоге с Гефестом открывает трагедию слова- ми: «Мы пришли к отдаленному пределу земли, к скифскому пути, в недо- ступную пустыню». В этой глуши должен Гефест приковать Прометея к скале. В дальнейшем ходе трагедии хор оплакивает судьбу узника в следую- щих словах, которые содержат в себе указание на местность: Все племена, что обитают На лоне Азии священной, С тобой скорбят, с тобой страдают В твоей судьбе многоплачевной. И девы Колхиды, бесстрашные в битвах, И скифов народ, что на крайнем пределе Земли обитает, у вод Мэотийских, И племя сарматов, любимцев Арея, Живущее в граде высоком в воротах Кавказа, та грозная рать, коей любо Стучать заостренными копьями шумно1. Итак, если здесь и нет ясного указания на место заключения Прометея, то, во всяком случае по Эсхилу, его соседями были жители Колхиды (с юга), жители побережья Азовского моря и Кавказских гор (с севера). В более раннем изложении мифа у Гезиода не находим и таких указаний на мест- ность. В «Феогонии» (ст. 522) говорится только, что Зевс привязал Проме- тея оковами к столбу, к середине его (так что Прометей висел между небом и землею). Так упорно державшееся убеждение греков, что Прометей был прико- ван где-то на Кавказе, должно необходимо иметь какое-нибудь основание. Трудно думать, чтобы только каприз воображения перенес в Азию, на Кав- каз, древнего национального бога, в честь которого в Афинах ежегодно устраивались бега с факелами, и которого миф, связанный с ранними успеха- ми эллинов в культуре, был настолько популярен, что послужил сюжетом зна- менитой трилогии Эсхила. Причина приурочения Прометея к Кавказу долж- на быть та, что эти места, по мнению греков, были как-нибудь связаны с его мифом. Действительно, еще до сих пор в некоторых местах Кавказа ходят 826
предания о каком-то богатыре или великане, прикованном Богом к верши- не горы. Мы рассмотрим ряд таких преданий в географическом порядке, двигаясь с севера на юг, и затем возвратимся к вопросу о причинах связи гре- ческого мифа с Кавказом. У кабардинцев до сих пор ходит предание о великане на горе Эльборусе. На вершине ее есть громадный шарообразный камень, на котором сидит старик с длинною до ног бородой, все его тело обросло седыми волосами, ногти на ногах и руках длинные и похожи на орлиные когти, красные глаза горят, как раскаленные угли. На шее, посередине тела, на руках и ногах тя- желая цепь, которою прикован он с незапамятных времен. Он прежде был близок к великому Тха (богу) за свое благочестие, но когда думал свергнуть его и стать выше, то погиб в борьбе и прикован к скале на вечные времена. Немногие его видели, потому что доступ к нему сопряжен с большими опас- ностями; никто не мог видеть его два раза: «кто пытался этого достигнуть - погибал»2. Старик находится большей частью в оцепенении, но когда пробу- ждается, то прежде всего обращается к сторожам: - Растет ли на земле камыш и родятся ли ягнята? - спрашивает он. - Камыш растет и ягнята родятся, - отвечают сторожа. Великан приходит в бешенство, зная, что будет томиться до тех пор, по- ка земля не перестанет производить камыш и ягнят. С отчаяния он рвет на себе оковы, и тогда земля дрожит от его движений, цепи его производят гром и молнию, тяжелое дыхание - порывы урагана, стоны - подземный гул, а слезы его - та бурная река, которая с неистовством выбивается из под- ножья Эльборуса3. И так, подобно Прометею, черкесский великан терпит наказание от Бога, против которого он восстал. Осетинское предание, которое нам привелось лично записать на Кавка- зе от старика осетина Таймураза Хетагурова из Нарского общества, назы- вает великана по имени и рассказывает случай, когда его видел один осетин. Привожу это предание в близком переводе: Амиран - так звали богатыря - был насильник, и Богу в этом обида по- казалась. Поэтому Бог его хитростью поймал и велел запереть в пещеру. Один охотник сбился с пути, и Бог его привел как раз к двери Амирановой пещеры. У пещеры была медная дверь, Бог ее отворил. Охотник вошел и видит: сидит Амиран и смотрит на него глазами величиной с бычьи хомуты4. Охотник в испуге отшатнулся назад. «Не бойся, мое солнце, меня, я Амиран и связан божьим проклятием!» - сказал великан. Когда мальчик уверился в своей безопасности, он сказал: - Какого ты рода, что ты за чудо, и что ты здесь делаешь? - Я Амиран из рода Дарезанов5, я был насильник, не давал покоя людям на земле, спорил с божьими дзуарами (ангелами, духами) и даже Бога самого ни во что ставил. Вот он развернулся надо мною и сюда меня при- гнал, и здесь я стою привязанным. Если ты подашь мне перевязь моего ме- ча, я тебе великое добро сделаю. Охотник схватился за перевязь его меча (лежавшего, вероятно, в сторо- не), тянет, тянет, но напрасно. - Будь милостив ко мне, не могу! Что я могу сделать? - говорит охотник. 827
- Привяжи одно предплечие к перевязи меча, - говорит Амиран, - а дру- гое предплечие протяни ко мне. Охотник сделал это. Амиран потянул, и члены охотника затрещали. - Будь милостив ко мне, не вырви у меня душу! - сказал мальчик. Амиран сжалился над ним и выпустил его. - Ступай, - сказал он, - и принеси мне вашу (домашнюю) цепь, унеси ее, не говоря ни слова и, когда побежишь, не смотри назад, а не то дверь моей пещеры захлопнется. Охотник исполнил приказание, схватил цепь и унес ее, не говоря ни сло- ва. Но вслед за ним бросились родные и вся деревня. - Что за сумасшедший! Куда несет он цепь? - кричали они. Мальчик пустился бежать, и уже ему мало оставалось до пещеры; но видно, Богу не было угодно, и мальчик посмотрел назад. Медная дверь пе- щеры захлопнулась, и Амиран там остался навеки6. Другое сходное осетинское предание изложено г. Н. Дункель-Веллингом в статье под заглавием: «Осетинская легенда о Прометее»7. В примечании автор говорит: «Легенда эта услышана мною в Раче, в сел. Уцерго. Она так- же существует у осетин Мамисонского ущелья и подтверждается некоторы- ми другими рассказами». К сожалению, в изложении автора легенда получи- ла сильную фельетонную окраску. На счет этой окраски нужно отнести не- которые детали, слишком близко напоминающие греческого Прометея, мысль о котором, несомненно, водила пером автора. Нет, конечно, основа- ния сомневаться в завязке легенды, в том, что некий пастух Бессо Симони- швили заблудился в горах близ Эльборуса, попал в незнакомую, глухую местность и услышал голос из расселины. Но можно сильно сомневаться в том, чтоб он увидел в расселине то, что его заставляет видеть автор: «прямо про- тив света, к громадному камню был прикован толстыми цепями красивый полунагой юноша. Прекрасные голубые глаза его выражали отчаяние, а от стонов и рыданий дрожал воздух темной пещеры; шелковистые золотые кудри в беспорядке лежали тучей на широких плечах, с которых висели об- рывки пурпурной мантии, испещренной золотыми узорами; напря- женные мускулы лица, руки и грудь доказывали сверхъестественные усилия вырваться из цепей, а глаза, горящие отчаянием и злобою, выражали муки, которые терпел этот странный узник. Придя в себя от испуга, оправившись от удивления, Бессо увидел, что весь пол пещеры был усыпан монетами, зо- лотыми и серебряными слитками, оружием и драгоценными вещами, а в сте- не, против той скалы, к которой был прикован несчастный, был ввинчен об- рывок толстой железной цепи, схватить конец которой напрасно старался бедный узник...» Жаль, что ради посредственной картинки автору вздума- лось так размалевать осетинского великана. К чему понадобилось сделать его юношей-красавцем, с шелковистыми золотыми кудрями, с прекрасными го- лубыми глазами, и одеть его пурпурной мантией? Конечно, ничего подобно- го не слышал автор от осетин и ничего подобного нет в других кавказских преданиях того же рода. Хорошо еще, что эти предания, записанные более научным образом, дают нам возможность проверить рачскую легенду в из- ложении г. Дункель-Веллинга. Нам приходится отбросить из нее и большую часть романтического разговора, завязывающегося между Бессо и узником, причем последний восклицает, точно на сцене в мелодраме: «Духи злобы! 828
Неужели века адских мучений недостаточны для искупления моего проступ- ка!» Далее нужно отбросить и коршуна, по уверению узника, грызуще- г о (sic) его внутренности. Можно оставить лишь сущность легенды, заклю- чающуюся в том, что Бессо должен был подать узнику обрывок цепи, но он оказался слишком короток. Тогда узник просит Бессо сковать из старого железа цепь, прикрепить ее к обрывку и подать конец ему. Тогда он легко разорвет свои оковы. Бессо соглашается исполнить просьбу узника. Он воз- вращается в аул и собирает всякое старое железо, чтобы перековать его в цепь. Но односельцы, подозревая, что он нашел клад в горах, следят за ним, когда он понес цепь к пещере. Бессо уже видит издали грот, но вдруг скала с отверстием грота пошатнулась и повалилась в бездну. Бессо вскрикнул и упал без чувств на землю. От осетин перейдем к ближайшим их соседям на юге, к грузинам. Подоб- но осетинам, они называют эльборусского узника Амираном. Он заключен на Ялбузе по слову Божию с незапамятных времен. Железная цепь, к кото- рой он прикован, так крепка, что никакие силы не в состоянии ее разорвать сразу. Вместе с Амираном находится в пещере собака, которая без устали лижет оковы своего господина. Она давно бы их разлизала, если бы грузин- ские кузнецы ежегодно, в утро страстного четверга, не ударяли три раза о наковальню. От этих ударов цепь приобретает прежнюю крепость, и Амирану суждено освободиться от оков только в день второго пришествия8. Отметим в этом предании новую подробность - пса, лижущего оковы узни- ка, и обрядовые удары по наковальне в великий четверг. В другом варианте того же предания, сообщаемом г. Эминым9, рассказывается о прикованном Амиране, что в великий пяток из недр земли выходит кузнец, сильно ударя- ет по утонченной цепи Амирана, и она получает прежнюю толщину. Затем кузнец исчезает до следующего года. К тому же циклу относится имеретин- ское предание, сообщенное нам в Тифлисе князем B.C. Микеладзе. В ниж- ней Имеретии (Кутаисск. губ.) существует общераспространенная легенда о богатыре-узнике Рокапи, прикованном цепями к громадному чугунному столбу. Исполин силится вытащить этот столб из земли. Но с 14-го на 15-е августа (ночь эта в Имеретии известна под именем ночи ведьм), когда Рокапи делает последние усилия и близок к цели, прилетает маленькая птичка, которая садится на столб. Узник ударяет в это время громадным молотом по столбу, чтобы убить птичку, но напрасно: птичка улетает невре- дима, а столб вновь вбивается глубоко в землю. Таким образом уничтожа- ются потребовавшие целого года усилия прикованного богатыря. К этому добавляют, что если Рокапи когда-нибудь удастся освободиться, то настанет конец миру. Обязательности Г.Н. Потанина обязаны мы двумя следующими вариан- тами - грузинским и абхазским. Первый, сообщенный г. Демуриа со слов грузина Аслана Геловани, рассказывает подробности о том, за что был Ами- ран наказан Богом. Амиран был крестьянин Божий и потому обладал не- имоверною силою. Раз он воткнул в землю длинную палку и каждому из прохожих приказывал тащить ее из земли: кто не мог вытащить - отвечал головой. Палка была так глубоко всажена, что никто не был в силах ее вы- тащить, и Амиран убивал всех беспощадно. Вот Бог принимает вид старца, сходит с неба и проходит мимо того места, где воткнута палка Амирана. 829
Амиран кричит старцу вслед: «Погоди, вынь палку, а не то, - убью!» Бог от- вечает: «Где тебе, старцу, вытащить палку!» Но безжалостный Амиран, как раненый лев, бросается на старика. Тот быстро одним пальцем вытаскивает палку и налагает на Амирана проклятие. Создав на горе стеклянный дом, Бог наложил на Амирана оковы, заключил его в доме и положил неподале- ку от него его меч. Ворота дома отворялись раз через каждые сто лет. У Амирана была маленькая собака, которая ежедневно лизала цепь, и к ве- ликому четвергу цепь готова была разорваться; но утром на рассвете этого дня кузнецы ударяли по наковальне молотами, и цепь снова становилась целою. Однажды мимо Амиранова дома, в то время, когда ворота были от- ворены, проходили крестьяне, и, увидя Амирана, пустились с испуга бежать. Тогда Амиран зовет их к себе, говоря, что он так же, как и они, создан Богом. Крестьяне, поразмыслив, вернулись; Амиран принял их ласково, осведомился об их житье-бытье и спросил их: - Что это вы запрягаете восемь пар волов в какую-то палочку и ходите по полю? - Это плуг, - отвечают крестьяне, - мы им пашем землю и добываем хлеб. Амиран просит у них хлеба и, взяв кусок, сильно жмет его рукою; из хле- ба потекла кровь. Потом он берет свой хлеб, данный ему Богом, и при дав- лении из хлеба потекло молоко. Когда крестьяне собрались домой, Амиран попросил одного из них принести ему б ы ч е в у ю (которая употребляется для запрягания волов в плуг) и сказал, чтобы, возвращаясь обратно к стек- лянному дому, крестьянин не оглядывался назад; в противном же случае во- рота затворятся. Крестьянин, достав бычевую, идет к Амирану; но жена его идет за ним и просит сказать ей, куда и зачем он идет. Своим приставаньем она надоедает ему до того, что он, рассердившись, обращается назад и про- гоняет ее домой. Вот приходит он к тому месту, где был Амиран, но не на- ходит его: Амиран исчез неведомо куда. Теперь эту гору, которая находится в Джавахетии, называют горой Амирана. Впрочем, горой Амирана называ- ют также и Эльборус, и Арарат. Заметим, что в этот вариант об Амиране вошли черты из других кавказ- ских преданий о великанах. Параллель давлению хлеба находится, напри- мер, в наших «Осетинских этюдах» (Ч. 1, отд. 3 и отд. 1, № 12). Абхазский вариант, также сообщенный Г.Н. Потанину г. Демуриа, со- держит в себе ту подробность, что Амиран был прикован Богом к Эльбору- су в верховье речки Хадзильги (?). При Амиране - его пегас (рашь), который грызет его цепи. Когда цепь становится уже совсем тонкою, стоящая тут женщина в черной одежде прикасается к ней палкою, и цепь становится це- лою. Амиран был воспитан абхазцем из рода Цицибаевых. Цицибаевы по- шли однажды вверх по реке Хадзильги, чтобы посетить Амирана, но не мог- ли дойти до него: они только слышали его голос. Он спросил их: - Растет ли у вас папоротник (квимра)? - Ничего нет обильнее папоротника, - отвечал Цицибаев. - Это несчастье, - сказал Амиран, - а есть ли у вас рыжеволосые люди? - Есть. - И это несчастье; а есть ли у вас виноградные лозы, перекинутые над тропинками? 830
- Есть. - И это несчастье. Говорят, Амирану последнее неприятно, потому что люди, проходя под лозами, должны наклоняться и как бы невольно через это кланяются Богу. Обрядовые удары кузнецов существуют и у армян, причем приводятся в связь с армянским Прометеем - Артаваздом. Моисей Хоренский в своей «Истории Армении» сохранил любопытное предание, почерпнутое из на- родных уст. Рассказав о смерти и погребении армянского царя Арташеса, современника императора Адриана, он прибавляет10: «О нем гохтенские певцы поют так: "Во время смерти Арташеса много было пролито крови по обычаю язычников"; огорчился Артавазд (его сын) и говорит к тени отца: - Ты ушел, отец, и унес с собою всю нашу землю; как же мне царствовать над развалинами? - За это Арташес проклял его, говоря: - Если ты поедешь на охоту на свободный Масис11, тебя захватят духи12, повлекут на свободный Масис, там останешься и света не увидишь более». «Старухи рассказывают про него, - продолжает Моисей Хоренский, - что две собаки беспрестанно грызут его цепи, и он силится выйти и поло- жить конец миру, но что от звука ударов молота кузнецов снова оковы укрепляются. По этому самому даже и в наше время многие из кузнецов, следуя легенде, ударяют (молотом) о наковальню, чтоб укрепились, как го- ворят, цепи Артавазда... Другие говорят, что при рождении приключилось с ним несчастье, и полагают, что женщины из рода Аждахака заколдовали его; почему и Арташес долго и жестоко пытал их». Это самое так повеству- ют певцы в легенде: "Дракониды украли младенца Артавадза и дэва поло- жили на его место"». Ученый-переводчик замечает, что между персидскими армянами, посе- лившимися в Джульфе, предместий Испагапи, до сих пор существует следу- ющий обряд у кузнецов: в субботу вечером, перед тем как запирать кузницу, кузнец с молотом подходит к наковальне и со всего размаху три раза ударяет по ней13. О распространенности сказаний того же цикла у армян свидетельству- ют другие варианты, приводимые г. Эминым. Одна легенда называет прико- ванного великана Шидаром, сыном Артавазда. «Жил-был царь армянский, по имени Артавазд. У него был сын помешанный, по имени Шидар. Арта- вазд, умирая, не передал царства Шидару, так как он был сумасшедший. По этой причине пошла смута по нашей земле и немало было разорений. Раз Шидар садится на коня, приказывает трубить в трубы и возвестить, что он желает царствовать, сам же с избранными всадниками отправляется на охоту. И только что въехал он на речной мост, нечистый дух тотчас потряс его, и он упал в реку и исчез. И всадники распустили слух, что боги схвати- ли Шидара и заключили его в черную гору, в страшный Масис, наложив на него оковы. Две собаки - одна белая, другая черная - непрестанно лижут це- пи Шидара. К концу года цепи его делаются тонки, как волос. Если они по- рвутся, Шидар выйдет и уничтожит нашу землю. Для предотвращения этого кудесники постановили, чтобы в исход года, в первый день месяца н а в а - сарда, все ковачи, какой бы работой ни были заняты, ударяли три раза по наковальне, дабы оковы Шидара, дошедшие до тонины волоса, толстели и крепчали; иначе выйдет Шидар и уничтожит нашу землю». 831
Между турецкими армянами ходит подобное предание, приуроченное к местности Вана. На востоке от Ванской крепости виднеется небольшой гор- ный хребет с тремя вершинами, из которых средняя называется дверью М х е р а. Она представляет собою гладко отесанную скалу, имеющую вид двери, на которую сверху падает каплями какая-то черная влага. Легенда гласит, что там за дверью, по божьему повелению, заключен Мхер со своим конем... За тою дверью находится колесо, приводящее землю с небом во вращательное движение. Мхер, не отводя глаз от колеса, пристально смот- рит на него. Когда колесо остановится, Мхер получит избавление, выйдет и разорит мир. Армянское сказание представляет любопытный пример наслоения древ- них эпических мотивов на историческое имя, и сам Моисей Хоренский, ука- зывая на свои источники, облегчает нам работу. По его свидетельству, смерть проклятого отцом Артавазда произошла так: «Несколько дней спус- тя после восшествия на престол Артавазд, во время переезда через мост го- рода Аршатата, чтоб идти на охоту на кабанов и онагров, внезапно впал в помешательство, и в этом состоянии долго носился на коне без цели, пока наконец не упал в глубокую пропасть и пропал без следу». Этою странною и таинственною смертью царя воспользовалась народ- ная фантазия и переплела события знакомыми мотивами прежних мифиче- ских преданий. Артавазд отождествился с персидским Зохаком (у Фирдоуси) или древнеиранским змеем Аджахака, упоминаемым в Авесте. Извест- ный древний миф борьбы национального героя или бога со змеем, духом тьмы и зла, принимает у иранцев политическую окраску: змей переходит в личность тирана, царя другого враждебного племени, и от гнета этого тира- на освобождает Иран какой-нибудь национальный богатырь. На эту работу народной фантазии указывает сам Моисей Хоренский, приводя народное предание, что Артавазд был околдован женщинами из рода Аждахака; он был подменен еще младенцем: «Дракониды украли младенца Артавадза и д э в а положили на его место». Таким образом для народа Артавазд стал уже дэвом, из рода Аждахака, первоначально змея, а затем Медийского ца- ря, национального врага Ирана и Армении. Этому Аджахаку, врагу Кира и его армянского современника и друга Тиграна, Моисей Хоренский посвяща- ет несколько глав (Кн. 1, гл. 24-29 включ.), в которых некоторые историче- ские черты переплетены иранско-армянскими народными мифами. Для нас любопытно только двойственное предание о смерти Аждахака: по одному преданию, Аждахак был убит в бою Тиграном. По другому, парсийскому преданию, занесенному в виде дополнения к 1-й книге, какой-то Рудён (оче- видно, Феридун «Шахнамэ» и Фрайтаона «Зендавесты») связывает Аждаха- ка цепями, уводит на гору, называемую Дэмбавёндом (Денавенд)... ведет Бюраспа (собств. имя Аждахака - авестийск. Baevaraspa) в пещеру горы, заключает его в оковы и сам становится скалою у входа пещеры. Устрашенный Бюрасп повинуется своим оковам и не смеет выйти и опусто- шать землю14. Таким образом, уже из материала, доставляемого Моисеем Хоренским, можно вывести тождество предания о заключении Артавазда на Арарате (Масисе) с иранским преданием о заключении Аждахака на Демавенде; но мы все-таки рассмотрим иранские предания на основании иранских источни- 832
ков, потому что найдем в них указание на повод к эпическому отождествле- нию Артавазда с Аждахаком. Вот сущность истории Зохака у Фирдуси (X в.). После Тахмураса (в «Зендавесте» Тахмоурупа) на престол Персии вступил сын его Джемпшд (в «Зендавесте» Иима-хшайто). Он царствовал 700 лет, ему подчинилась все- ленная, повиновались дивы и пери. Он был царем-строителем, введшим культуру к персам: он научил их изготовлять оружие, шить одежды, разде- лил подданных на сословия, строил здания и корабли. Так протекли триста лет, в течение которых люди не знали смерти, не имели понятия о труде (sic) и повелевали дивами, как рабами. Но счастье подействовало неблагоприят- но на царя: он стал надменен и требовал себе поклонения. Тогда божествен- ная благодать оставила его. В это время в земле Тази (в Аравии) царствовал благочестивый царь Мердас, имевший сыном Дохака или Зохака, прозванного также Пейверас- пом (владетелем 10 000 коней). Однажды к Зохаку явился Иблис (Ариман) и внушил ему желание овладеть престолом. В саду была выкопана глубокая яма, сверху покрыта соломой. Туда по неосторожности упал старик отец, и Дохак овладел престолом через отцеубийство. (Отметим здесь, что и Арта- вазд дурно относится к своему отцу и подвергает его проклятию. Быть мо- жет, это было одним из поводов к перенесению на Артавазда и других черт мифа о Дохаке.) Иблис, приняв образ красивого юноши, вступил поваром на службу Зохака и стал кормить его мясом, а до того времени люди вкушали только растительную пищу. В награду за свою службу Иблис просил позво- ления царя поцеловать его в плечи. От поцелуя духа тьмы на плечах царя выросло по черной змее. Таким образом в легенде человек-царь постепенно возвращается к своему первообразу - змею. Зохак ищет средство отделать- ся от змей, велит их срезать, но они снова вырастают. Тогда опять явился Иблис в виде врача и советовал Зохаку кормить змей человеческим мозгом, чтоб их успокоить. Этим он думал обезлюдить мир. Вследствие возмущения иранцы отложились от Джемшида и провозгла- сили царем Зохака. Джемпшд бежит, скрывается в течение ста лет, наконец попадает во власть Зохака, который велит распилить его надвое пилою. Зо- хак царствует 1000 лет, совершая бесчисленные злодейства: ежедневно при- носятся в жертву его змеям два человека. Между тем из рода Джемшидова родится Феридун, будущий убийца Зохака. Отец его, Абтин, был убит Зоха- ком, но мать - Фиранек - спасает младенца в лесу, где его кормит чудесная корова Пурмаиэ. Затем мать с ребенком удаляется в Гиндустан к горе Ал- бурзу и отдает сына на воспитание пустыннику. Вслед за тем Зохак приходит в лес и убивает Пурмаиэ. На 16-м году Феридун сходит с Альбурза и спра- шивает мать о своем отце. Фиранек рассказывает ему, что он происходит от царственного рода Тахмураса, что их преследует Зохак, убийца его отца Аб- тина. Феридун клянется отомстить Зохаку. Обстоятельства благоприятству- ют его намерению. Семнадцать сыновей испаганского кузнеца Каве были съедены змеями Зохака; у Каве хотят отнять 18-го сына. Отец призывает народ к восстанию и вместо знамени прикрепляет к древку копья свой кожа- ный передник. Так произошло государственное знамя Ирана: Около Каве собираются многочисленные дружины, и кузнец вызывает Феридуна быть их предводителем. Феридун является вооруженным булавой с изображени- 27. Миллер Вс.Ф. 833
ем коровьей головы (в воспоминание Пурмаиэ) и выступает против Зоха- ка15. После ряда похождений наконец Феридун поражает Зохака булавой, но по приказу ангела Сероша не убивает его, а везет к горе Демавенду. Здесь приковали Зохака к скале в глубокой пещере, где он время от времени вы- ражает свое бешенство землетрясениями16. В заключение приведем любопытное свидетельство путешественника Морьера о местных преданиях у Демавенда17: «В городе Демавенде, у по- дошвы соименной ему горы, замечаются развалины, носящие название зам- ка Зохакова, и 31-го августа бывает праздник в память низвержения тирана. В этот день все жители, как из города, так и из всего Демавендского округа, собираются и предаются общему веселью; они разъезжают верхом на конях и лошаках; окрестность оглашается радостными криками, а вечером город и все дома освещаются. Местное предание говорит, что юноша решился убить Зохака, который жил у вершины Демавенда и ежедневно приносил по два человека на пожрание находившимся у него на плечах змеям; в случае успеха предприятия герой обещал зажечь огонь на ближайшей вершине. Умертвив Зохака, он в самом деле развел условленный огонь, в память чего и бывает ежегодное освещение... Равно существует поверье, что скованный Зохак живет в подземной горной пещере и причиняет землетрясения, часто случающиеся в этой стране». Припоминая теперь все вышеприведенные азиатские сказания - черкес- ское, осетинские, грузинские, армянские, иранские, мы замечаем, что лич- ность, за которою мы начали следить как за великаном, прикованным божеством к скале, мало-помалу превращается в змея, а в божестве, прико- вавшем его, обнаруживается широко распространенный во всех народных сказаниях тип бога или богатыря-змееборца. Таким образом, мы имеем воз- можность разбить все эти легенды на две группы: в первую войдут много- численные легенды о змее, заключенном богом или богатырем под какой- нибудь горой; во вторую - легенды о великане, прикованном к скале в ка- кой-нибудь горной пещере. Последовательное обращение древнего змея, иранского Ажи-дахака (ведийского Ahi), в царя Аждахака и затем в царя Зохака наглядно показывает, что сказания первой группы древнее сказаний второй. Но в истории народных сказаний происходит редко такое явление, чтобы новый вид сказания вполне вытеснил прежний; напротив, обыкновен- но прежний продолжает по местам существовать одновременно с новым, и переходные формы часто не сохраняются. Так, у древних греков, развивших сказание о Прометее, сохранилось и сказание, которое мы отнесли к первой группе, - сказание о Тифоне. Аналогия между последним и Прометеем была ясна и для Эсхила; в трагедии «Скованный Прометей» (С. 347 и след.) он вла- гает в уста олицетворенного Океана, утешающего Прометея, рассказ о Тифоне: «Я видел землерожденного Тифона, некогда жившего в Киликий- ских пещерах, и сжалился над воинственным чудовищем, стоглавым, под- вергавшим насилию других; он воевал против богов, изрыгая смерть из страшных зевов; из глаз его сверкала горгонская молния, и казалось, он овладеет могуществом Зевса; но настигла его бдительная стрела Зевса, стремительная молния, изрыгающая пламя; громкие вопли выбила она из него; в самое сердце пораженный, опален он был молнией, и, оглушенный громом, утратил он силы. А ныне немощное, отверженное тело его лежит 834
у морских теснин под подножием Этны; на вершине же кует расплавленную массу Гефест; но оттуда некогда вырвутся потоки огня, пожирая дикими че- люстями обширные посевы плодовитой Сицилии... Конечно, если мы станем рассматривать Прометея таким, каким его впоследствии сделала фантазия греческих поэтов-философов, то в этом бла- годетеле и заступнике человеческого рода трудно открыть змеиное проис- хождение. Но нужно вспомнить некоторые черты, сохранившиеся в культе и местных преданиях, и тогда это родство станет уже значительно яснее. Прометей принадлежит к породе титанов, этих врагов олимпийским богам, наравне с Бриаревсом, Атлантом и другими. Как Тифон - олицетворение земного огня, заключенного в недрах огнедышащих гор, так и Прометей но- сит эпитет огненосного бога (ö nvpcpöpoq Ѳебд) и приносит огонь с неба на землю, хотя огонь, принесенный им, уже стал символом культуры, а не истребления, как стихийный огонь Тифона-Дахаки. В честь Прометея, древ- него бога огня, в Афинах ежегодно устраиваются бега с зажженными факе- лами, причем победителем остается тот, кто первым со своим факелом дос- тигает цели18. Родство Прометея с Тифоном видно далее и в роли Гефеста при борьбе Зевса с тем и другим. Гефест, этот олимпийский кузнец, устроил свою куз- ницу над трупом Тифона; он же, по повелению Зевса, как это видно из начала трагедии Эсхила, приковывает Прометея к скале. Отметим азиатскую па- раллель Гефесту в личности ведийского Kävya uganä, сопровождающего Ин- дру в бою его со змеем АЫ и выковывающего ему Перун, и иранского, испа- ганского кузнеца К а в е, поднявшего знамя восстания против Зохака. Па- мять об этом кузнеце-змееборце (ср. русскую легенду о Кузьме и Демьяне и Борисе и Глебе) сохраняется в обрядовых ударах испаганских и армянских кузнецов по наковальне, с целью укрепить оковы скованного великана- змея. Эти удары раздаются не только на востоке, но и на западе, в Германии, что свидетельствует о глубокой древности обряда. Так, в некоторых местно- стях в Тироле вечером накануне праздников кузнецы ударяют три раза по наковальне, чтобы прикрепить цепи Луцифера, который иначе может вы- рваться наружу и перевернуть мир. В других местах, например в Вильдшё- нау, место Луцифера заступает волк, сидящий на тройной железной цепи за девятью железными дверями. В Вальдкирхене, в нижней Баварии, послед- ний оставляющий кузницу кузнец ударяет три раза по наковальне, чтобы чёрт не мог перепилить свои цепи. Он пилит постоянно, так что ко дню св. Иакова (25 июля) цепь становится тонка, как нитка. Но в этот день, если исполняется обряд, цепь снова утолщается19. Перенесение роли древнего змея на диавола находим, по свидетельству Гана, и у албанцев. По их сказа- ниям, чёрт прикован огромною цепью к скале. Он гложет цепь в течение це- лого года, и к великой субботе звенья ее тонки, как бобовые листья; но в Светлое воскресенье приходит Спаситель и приковывает диавола новою цепью20. К переходному типу между змеем и человеком принадлежит скандинав- ский Локки, которого связь с древнеарийским змеем указана Маннгард- том21, и сходство с греческим Прометеем развито Ганом22. Подобно Тифону и Прометею, Локки, за смерть Бальдура, прикован Тором в пещере над тре- мя утесами. Над головою его боги прикрепили ядовитого змея, которого яд 27* 835
постоянно каплет узнику на лицо. Жена Локки Sigyn держит под капающим ядом таз, но когда он переполняется, то несколько капель падают на Локки, и он корчится так сильно, что потрясает всю землю. От этого происходят землетрясения. Другую группу легенд, в которых змей заменен уже великаном, предста- вляют, кроме греческого, сказание черкесское, осетинское, абхазское и гру- зинское об Амиране. К этой группе относится множество немецких сказа- ний о древних царях Карле Великом, Барбароссе, спящих глубоким сном в недрах какой-нибудь горы. Это славные национальные короли, которым су- ждено проснуться в отдаленном будущем, когда мир переменится, и воспря- нуть к новой деятельности. Так в Кифгэйзере до сих пор сидит Фридрих Барбаросса и будет сидеть там до страшного суда. Когда он выйдет, то по- весит щит свой на сухое дерево, которое немедленно распустится и зазеле- неет. Тогда наступят лучшие времена. Как кабардинский эльборусский узник спрашивает своих сторожей: ро- дятся ли еще ягнята и растет ли камыш на земле, так немецкий император, пробуждаясь по временам от сна, спрашивает: летают ли еще вороны вок- руг горы? На утвердительный ответ он говорит: «Видно, еще мне спать сто лет!»23 В заключение возвращаемся к поставленному нами вопросу об отноше- нии греческого Прометея к кавказскому, и ответ на этот вопрос вытекает сам собою из ряда рассмотренных родственных сказаний. Греки, подобно другим арийским народам, вынесли из Азии широко распространенный чуть ли не у всех народов миф о борьбе бога света со змеем, о победе первого над вторым и заключении змея под гору. Последняя форма сказания развилась особенно у народов, знакомых с вулканами. Затем у греков же были пред- ставления о нисшествии земного огня с неба, причем божество, принесшее людям огонь, в течение времени, при смене древних верований новыми и прежних богов новыми типами (Олимпийцами), становится таким образом соперником новому миродержцу Зевсу и переходит в разряд титанов, бун- товщиков, приравниваясь вследствие этого к древнему змею. Понятно, что этого древнего бога огня при новом порядке вещей должна постигнуть судь- ба древнего змея, и прежний миф наслаивается на другое лицо. Как сопер- ник Зевса, Прометей так же должен быть прикован к скале, как был неко- гда скован Тифон, соперник того же Зевса. Такова канва типа Прометея, хотя, конечно, эта канва еще не может объяснить нам всех художественных узоров, выведенных по ней артистиче- скою и философскою мыслью греков. Работа грека покажется нам особен- но высока, если мы сравним тип Прометея, как он изображен Эсхилом, с разными чудищами Востока - Зохаком, Амираном, Рокапи, Шидаром, Мхе- ром, которые, несомненно, однако, представляют его ближайшую родню. Греки перенесли место наказания своего героя на Кавказ. Но едва ли это объясняется азиатским происхождением Прометея. Нам кажется вероятнее, что географическая подробность, которой притом нет у Гезиода, явилась позднее, когда миф уже сложился, и объясняется тем, что вследствие сноше- ний с Кавказом греки могли услышать там предания о прикованном к скале великане и увидеть в последнем своего Прометея. Мы знаем, например, что они же заставляли путешествовать своего Геракла по всем известным 836
землям, едва только находили в туземных преданиях черты, напоминавпше им их национального полубога. Вспомним также, что армянское предание о прекрасном царе Аре попало в сочинения Платона. Все это может подтвер- дить наше объяснение локализации Прометея на Кавказе. 1 Эсхил. Скованный Прометей. Ст. 410-424. Стихотворное переложение принадлежит про- фессору В.Г. Зубкову. 2 Султан-хан-Гирей. Мифология черкесских народов // Кавказ. 1846. № 35. С. 140. 3 Профессор Горного института И.В. Мушкетов сообщил нам из личного наблюдения, что западная вершина Эльборуса, если смотреть на нее с востока, с ледника Азау, сильно на- поминает своим очертанием профиль исполинской человеческой фигуры. 4 Деревянные обручи, надеваемые на шею быкам. 5 Семья богатырей, часто являющаяся в нартских (богатырских) сказаниях. 6 См. наши «Осетинские этюды» (Ч. 1. С. 68 и след.). 7 Кавказ. 1859. № 20. 8 Дубровин Н.Ф. История войны и владычества русских на Кавказе: В 6 т. СПб., 1871. Т. 1, кн. 2. С. 159. 9 Эмин Н.О. Моисей Хоренский и древний эпос армянский. М., 1881. С. 78. ю История Армении / Моисей Хоренский; пер. Н.О. Эмина. М., 1858. С. 130. 11 Масис - гора Арарат. 12 К'адж на древнейшем языке армян значило дух, по мнению г. Эмина. 13 Эмин Н.О. Моисей Хоренский и древний эпос армянский. С. 76 и след. 14 См.: История Армении / Моисей Хоренский; пер. Н.О. Эмина. М., 1858. С. 72. 15 Услуга Каве была щедро вознаграждена Феридуном: он сделал его начальником части войска и его потомки составляют знатнейший род в Персии. 16 Spiegel F. Eraniche Alterthumskunde. Leipzig, 1871. Bd. 1. P. 530-549; Зиновьев. Эпические сказания Ирана. С. 53 и след. 17 MorierJ. Second journey throu Persia, Armenia and Asia Minor, to Constantinople. L., 1818. P. 357; приведено у Зиновьева. С. 60. 18 Pausan. I, 30. 19 См. другие подробности: Mannhardt W. Germanische Mythen. В., 1858. S. 87. 20 Alban. Studien. T. 1. S. 156. 21 Op. cit. S. 84 и след. 22 Sagwissenschaftliche Studien. S. 140 и след. 23 Grimm J., Grimm W. Deutsche Sagen. В., 1865-1866. N 23, ср. N 28.
Сообщение о поездке в Горские общества Кабарды и в Осетию летом 1883 года Главной целью моей поездки на Кавказ летом 1883 года было изучение южноосетинского говора и составление осетинско-русского словаря. Но прежде чем поехать в Южную Осетию, я воспользовался представившимся удобным случаем съездить в Горские общества Кабарды [1] и потому позво- лю себе дать приблизительно краткое сообщение об этой экскурсии, в кото- рой со мною участвовал профессор М.М. Ковалевский. По свидетельству языка, небольшое племя, живущее по верховьям рек Черека, Чегема и Баксана и известное под официальным названием «Гор- ские общества Кабарды», принадлежит к тюркско-татарской ветви урало- алтайской семьи. Язык горских татар значительно отличается от наречия казанских татар и весьма близок к карачаевскому и кумыкскому. В археоло- гическом, этнографическом и историческом отношении горцы Кабарды представляют значительный интерес. Ущелья, ими занимаемые, покрыты древними могильниками более раннего населения, не имевшего, судя по че- репам и предметам могильной обстановки, ничего общего с нынешними по- селенцами. В историческом отношении представляется интересный вопрос, к какому времени относится поселение татар в этих местах, кого застали они на новой родине и в какие отношения стали к туземцам [2]. Не говоря о других признаках, неавтохтонность горцев-татар явствует уже из того, что они образуют как бы остров среди других соседних национальностей, чуж- дых им по языку и племени. Следует отметить также, что ближайшие сосе- ди осетин-дигорцев, жители Общества Балкарского, по-видимому, более ранние татарские поселенцы, носят у осетин название «аси», в котором не- трудно узнать название «ясы» наших летописей и «оси» - грузинских. Объ- яснить этот факт, конечно, нельзя предположением, что нынешние горцы- татары - потомки древних яссов (осетин). Гораздо вероятнее, что они насле- довали название вместе со страною, из которой вытеснили более древнее осетинское население. Целью моей экскурсии в Горские общества было собрать данные по то- пографической номенклатуре, которые могли бы уяснить древнейший, как я предполагал, осетинский слой населения, вытесненный татарами, записать местные предания и сделать раскопки в некоторых древних могильниках. Проф. Ковалевский взял на себя изучение следов феодального строя, еще недавно существовавшего у горских татар, изучение их поземельных отно- шений и обычного права. Заметим, что сношения с туземцами облегчал нам ехавший вместе с нами студент Петровско-земледельческой академии Са- фар Урусбиев [3], сын таубия [4] Урусбиевского общества. Имея во многих 838
горских аулах родственников, аталыков [5] и кунаков [6], Сафар Урусбиев мог доставить нам такие удобства, которых нередко бывают лишены путе- шественники в этих глухих местах. Наш путь шел от станции Котляревской в слободу Нальчик. Проведя здесь несколько дней, в течение которых М.М. Ковалевский просматривал дела в словесном горском суде, а я записал некоторые кабардинские сказа- ния, мы отправились в ближайшее общество горских татар Хулам. Перевалив затем в долину р. Чегема, мы провели несколько дней в ауле Чегем, где записали значительное число местных преданий (от старшины Балкарукова) и сделали раскопки в двух могильниках. Из Чегема мы про- ехали в аул Былым (Озрокова) в долине р. Баксана, где также произведены были раскопки. Из Былыма наш дальнейший путь шел на аул кн. Атажуки- на, Баксанский пост и станцию Солдатскую. Ввиду того что более подробное описание нашей поездки появится в одном из общедоступных журналов [7], а отчет о раскопках - в трудах Императорского Московского археологического общества [8], я позволю себе указать только главные результаты моих наблюдений. Целый ряд данных указывает на то, что горцы-татары представляют племя, смешавшееся из пришельцев татар и туземцев, которыми, по всей ве- роятности, были осетины. Среди горцев встречаются два типа, резко отли- чающиеся друг от друга: один, напоминающий монгольский, хотя и со зна- чительно сглаженными чертами этого типа: торчащие уши, узкие глаза, выдающиеся скулы, скудная растительность на подбородках; другой тип - арийский, сильно напоминающий тип дигорцев-осетин: правильные черты лица, кавказские носы, густые бороды, карие, нередко серые и голубые ин- теллигентные глаза и т.д. Нет возможности точно определить, в какое время татары заняли вер- ховья Черека, Чегема и Баксана; но местные предания указывают, по край- ней мере, на то, что занятие этих мест шло последовательно с востока на за- пад. Самое раннее татарское население было на р. Череке, где живет Бал- карское общество. Отсюда впоследствии заняты были верховья Чегема и Баксана. Основатель самого позднего Горского общества, предок Урусбие- вых, был выходец из аула Бизенги. Таким образом, татарская колонизация от пределов дигорцев-осетин (на реке Урухе) достигла на западе Эльбруса, близ которого живет Урусбиевское общество. Записанное мною балкарское предание говорит, что предки нынешних балкарцев были выходцами из Маджар. Балкарец Мурза Абаев, сообщив- ший это предание, отождествлял маджар с венграми, вероятно зная, что венгры на своем языке носят это имя; но, конечно, под маджарами следует разуметь древнее население старого города Маджар, которого развалины находятся на берегу Кумы, в Новогригорьевском уезде, Ставропольской гу- бернии. Пришельцы, говорит предание, стали теснить туземцев и приняли имя балкар, будто бы от татарских слов: бар-кал = иди, оставайся. Конечно, здесь нужно видеть народную этимологию, притом тенденциозного характера. Имена народов не являются таким образом. Быть может, название «бал- кар» - одна из форм имени тюркских болгар, которое, как видно из геогра- фии, приписываемой Моисею Хоренскому, а также из его «Истории Арме- нии», было в разных формах известно на Кавказе. В форме «болхары» 839
приводится это имя в половине XVII века русскими послами Никифором Толочановым и дьяком Иевлевым, которые в 1650 году ездили от царя Але- ксея Михайловича к имеретинскому царю Александру и проезжали через «Болхарские земли». Впрочем, оговариваюсь, что от кавказских средневе- ковых булгар или булькар до болхар XVII в. и нынешних балкар - большой скачок по времени, и вышеприведенное соображение не более как догадка. Предание не говорит, кто были туземцы, теснимые татарскими выход- цами из Маджар. Но есть ряд топографических указаний на то, что раньше татар во всех долинах от Уруха до Эльбруса и далее на запад жили осетины- дигорцы. До сих пор во всех этих местах множество речек, ущелий, перева- лов, поселков, гор, пещер и т.д. носят слегка искаженные осетинские назва- ния. Приведем несколько из этих названий. По-осетински река называется «дон»; это слово в форме «дан» является во второй части названия многих рек; в Балкарском ущелье: Куран-дан (по-дигорски куроінае-дон - мельнич- ная река); в Чегемском ущелье: Сагдан (по-осетински caefj-дон - козья ре- ка)2, Саудан (по-осетински саудон - черная река, родник). Осетинское назва- ние для ущелья «ком» в форме «кам» сохранилось во многих местах: Саукам (осет. сау-ком - черное ущелье) в Балкаре и Чегеме; Асиакам (осет. Acfjar- ком - Балкарское ущелье). В названиях перевалов сохранилось осет. слово авцаег в форме «вчик» или «вцек»: Стуливцек (осет. стур-авцаег - большой перевал) в Балкарском ущелье, Саувчик (осет. сау-авцаег), Джуарвчик (осет. дзуар-авцсег - крестовый перевал) в Чегемском ущелье. Некоторые пещеры сохранили осетинское название лаегает, гроты в скалах называют- ся у горцев-татар осетинским именем дорбун (дор - камень, бун - под, низ); осетинское слово бауат (место) звучит в некоторых названиях местностей в Чегемском и Баксанском ущельях: дба-бауат, шам-бауат и др. Обратим внимание на то, что все приведенные слова взяты из дигорского наречия осетинского языка. Целый ряд данных указывает далее на то, что во всех местах, населен- ных ныне татарами-мусульманами, некогда существовало христианство. В названиях месяцев у горских татар до сих пор звучат имена христианских святых: Илии (Элиа), Феодора (Тотур), Николая (Никкола). Они знают св. Георгия под именем Бий Ашкерги (ср. дигорское уаскерги) и справляют весною праздник Хучау-ман (по-осет. Хуцау-бон - Божий день), представля- ющий отголосок христианской Пасхи. В каждом ауле можно найти камень Байрэм, или Байрым, к которому приносят женщины приношения (лепеш- ки) с целью испрошения благополучных родов; в осетинских аулах такие камни называются Мады Майрэм, т.е. Матери Марии, почему и в мусуль- манских камнях «байрэмах» следует видеть отголосок культа Богородицы. Близ аула Чегем нам пришлось видеть несколько плит с ясными изображе- ниями крестов. Горцы-татары знают также имена некоторых осетинских языческих духов-покровителей, напр. Авсаты - духа охоты, употребляют осетинские названия при счете парами: дууа, чуппар, ахсаз и т.д., некоторые осетинские термины земледельческого и пастушеского хозяйства и т.п. Способ погребения, обнаруживаемый древними дотатарскими могиль- никами на Чегеме и Баксане, тождествен с таковым же в древних могильни- ках Осетии, исследованных проф. Антоновичем и г. Беренштамом. И здесь 840
и там находим каменные ящики, сложенные из поставленных ребром плито- видных камней, и склепы из массивных камней, связанных глиною. Многие типы вещей, находимых в могилах, повторяются в осетинских могильниках в Кобани и особенно в Галиате и Камунте. Для определения, конечно, при- близительного времени чегемских могильников служат вещи византийской работы: золотые кресты с каменьями, золотые брошки, пряжки, мелкие ве- щицы из египетской пасты, носившиеся как бусы, египетские скарабеи с иероглифами, львы на пьедесталах из голубой пасты, золотые бляшки, на- поминающие керченские, монета времен Сасанидского царя Иездегерда Ш (632-651 гг.) и некоторые др. Отметим, что и в камунтском и галиатском мо- гильниках, в Осетии, были находимы всего чаще византийские монеты VI и ѴП веков. Вторая экскурсия была предпринята мною с проф. Ковалевским в Но- вохристианское селение - к осетинам-дигорцам. Проведя в этом ауле, в се- мье студента Петровско-земледельческой академии Соломона Туккаева, несколько дней, я записал несколько новых нартских сказаний и сказок, а также сотню пословиц и 50 загадок главным образом как материал для осе- тинского словаря. Некоторые песни и данные по обычному праву и земель- ному устройству осетин были записаны нами также в ауле Салугардан близ Алагира. Ввиду того что Военно-осетинская дорога была сильно поврежде- на дождями, шедшими в мае и половине июня, мы должны были отказаться от намерения проехать по ней до Мамисонского перевала и вернулись во Владикавказ, где мне также пришлось выждать несколько дней до восстано- вления прерванного с Тифлисом, вследствие завалов, сообщения по Военно- грузинской дороге. Во Владикавказе мне удалось привлечь образованных осетин к участию в составлении осетинско-русского словаря. Привезенный мною рукописный словарь, заключавший 2800 слов, на карточках, начал быстро пополняться, благодаря энергии, с которой взялись за дело сами осе- тины. Есть надежда, что года через два словарь будет готов в рукописи [8]. Слова будут переданы в транскрипции, введенной мною в «Осетинских этю- дах», снабжены ударениями и сравнениями с родственными словами других иранских языков. Кроме русского значения, при словах будет и немецкое. При словах иностранных будет указан их ближайший источник. Третья экскурсия была предпринята мною к южным осетинам. Из г. Го- ри я проехал на Цхинвал и в ближайший южноосетинский аул Джав. В ме- стечке Хуци, близ этого аула, я провел несколько дней в местном духане вместе с г. Агладзе. Говор южных осетин в фонетическом отношении весьма близок к говору нарцев и мамисонцев и представляет подречие иронского наречия. Имея в виду сделать очерк этого говора и напечатать образцы в 3-й части «Осетинских этюдов», замечу только, что главные особенности его заключаются в отсутствии открытого (твердого) л и звуков ц и дз, кото- рые перешли в с (ш) и дж (ж). Из гласных звук ä звучит не так открыто, как в дигорском и северном иронском, и почти приближается к е\ звук г ближе к твердому і, чем в иронском. В лексическом отношении говор отличается обилием грузинских слов. Большинство осетин Горийского уезда говорят или по крайней мере понимают по-грузински. Тип закавказских осетин значительно отличается от типа северных: блондины встречаются реже, лица менее благородны, выражение глаз не 841
такое открытое, как у северных. В нравственном отношении южные осети- ны ниже северных: видно, что власть грузинских помещиков оказала на них дурное влияние. Джавцы, даже старики, держатся без всякого достоинства: они хитры, льстивы, склонны самих себя бранить, но всегда себе на уме и стараются из всего извлечь пользу. Чувство радушия и понятие о гостепри- имстве далеко не так развиты, как у северных. В культе реже встречаются языческие черты: южные осетины не знают духов: Аларды, Фалвара, Авса- ти, домового (бундора). Между святыми почитают более всего Уачилла (св. Илию) и Уаскерги (св. Георгия). Сказания о нартах значительно заглох- ли; но зато распространены предания о царице Тамаре и последних грузин- ских царях. Некоторые из таких quasi исторических преданий были записа- ны мною от стариков. Вообще заметно, что в этих местах осетинская наци- ональность уступает влиянию грузинской [9]. Москва. Декабрь 1883 г. 1 Кавказский отдел географического общества с чувством живейшей признательности поме- щает в своих «Известиях» полученное недавно, весьма ценное для кавказоведения, сообще- ние глубокоуважаемого профессора (Ред.). 2 Осетинская транскрипция Вс.Ф. Миллера в некоторых случаях разнится, в графическом от- ношении, от Шёгреновской. За неимением еще в тифлисских типографиях матриц новых осетинских шрифтов, мы принуждены были, при печатании статьи Вс.Ф. Миллера, прибег- нуть к транскрипции Шёгрена (Ред.).
В Горских обществах Кабарды Из путешествия Всев. Миллера и Макс. Ковалевского I. Нальчик На северном склоне Кавказских гор, на пространстве между притоком Терека, Урухом, населенным осетинами-дигорцами, и Эльбрусом, живет по верховьям рек Черека, Чегема и Баксана небольшое племя татарского про- исхождения, называемое официально «Горскими обществами Кабарды». Все эти общества - Балкар, Бизенги, Хулам, Чегем и Урусбий - по статисти- ческим сведениям 1874 года, не превышают численностью 15 000 душ. Впро- чем, на местах мы убедились, что наличное число дворов в некоторых аулах превышает показанное в списке населенных мест Терской области. Язык та- тар-горцев до сих пор не исследован в научном отношении. Он значительно отличается от языка казанских татар и весьма близок к карачаевскому и ку- мыкскому. В настоящее время один из туземцев, Сафар-Али Урусбиев, за- нимается составлением грамматики родного языка, применив русскую азбу- ку к выражению звуков... В этнографическом, археологическом и историческом отношении горцы Кабарды представляют значительный интерес. Долины, ими занимаемые, покрыты древними могильниками более раннего населения, не имевшего, судя по черепам и предметам домашней обстановки, ничего общего с ны- нешними поселенцами. В историческом отношении представляется интерес- ным вопрос, к какому времени относится поселение татар в этих местах, ко- го застали они на новой родине, в какие отношения стали к туземцам и, на- конец, откуда шла колонизация горных ущелий? Не говоря о других призна- ках, нетуземность горцев-татар явствует уже из того, что они образуют как бы островок среди других национальностей, чуждых им по языку и племени. На востоке они граничат с осетинами-дигорцами, на севере и западе окруже- ны Кабардою, на юге главный хребет отделяет их от сванетов. Можно от- метить также, что ближайшие соседи дигорцев, балкарцы, по-видимому, более ранние татарские поселенцы, носят у осетин имя аси, в котором не- трудно узнать название ясы наших летописей и осей (овей) грузинских. Объ- яснить этот факт, конечно, нельзя предположением, что нынешние горцы- татары - потомки древних ясов (осетин). Гораздо правдоподобнее, что они наследовали имя вместе со страною, из которой частью вытеснили более древнее осетинское население. По крайней мере, на это указывает ряд дан- ных, о которых мы скажем ниже. Ввиду интереса, представляемого изучением быта и преданий горцев-та- тар, мы воспользовались представившейся нам возможностью с наибольшим 843
удобством съездить в эти глухие места, и предприняли экскурсию из Влади- кавказа в июне 1883 года. Кто знает характер горных путешествий на Кав- казе, тот, конечно, поймет выгоды нашего положения, когда мы скажем, что нашим спутником был Сафар-Али, сын местного таубия (горского кня- зя) урусбиевского аула. Имея по всем аулам родственников, аталыков или кунаков, Сафар-Али мог открыть нам самый широкий доступ к горскому го- степриимству и поместить нас в наиболее богатые кунацкие, что для чело- века, доведшего до minimum'a свои требования по части комфорта, весьма нелишне, как будет ясно из дальнейшего изображения наших похождений. Вот при каких условиях и с какими надеждами мы в первых числах июня приехали из Владикавказа по железной дороге на станцию Котлярев- скую. Отсюда на лихих тройках мы помчались по необозримой предгорной равнине к слободе Нальчику, откуда мы намеревались проникнуть в горы. На юге вырисовывались из синеватого дымка очертания первого хребта зе- леных гор; изредка, когда расходились облака, на минуту обнажались снеж- ные вершины и в отдалении массивное седло Эльбруса; по равнине беско- нечной вереницей тянутся курганы, иногда значительных размеров, покры- вающие могилы неизвестных народов. При приближении к Нальчику открылся вид на чистенькую немецкую колонию Александровскую, посе- ленную здесь уже лет пятьдесят тому назад. Изредка попадались объеми- стые фуры, из которых выглядывали русые немецкие головы. Вот и Нальчик. Мы въезжаем по грязной улице, усаженной по сторонам тополями. Справа и слева - одноэтажные домики, крытые черепицей или соломой. В одном из них у отставного русского солдата, местного старожи- ла, была приготовлена для нас довольно чистенькая комната. Утоляя голод жирным борщом, мы вступили в беседу с нашим хозяином, который все утро усердно украшал галерейку и двери зеленью в виду насту- пающего Троицына дня и жалел об отсутствии родной великорусской бере- зы. Конечно, разговор свелся на туземцев, или «азиатов», как их называют русские культуртрегеры даже из простого класса. Не лестен был отзыв о ка- бардинцах старого солдата, который был здесь в беспокойные времена и ви- дел всякие виды. «Известно - варвары, - говорил старик, - делать-то им не- чего; дай нашему брату, мужику, столько земли, не жизнь бы, а малина. А он - азиат, сдает землю нашему же брату, а сам слоняется целый день на лошади да гарцует. Уж хоть бы лошадь-то пожалел, а то уж такой у него за- кон положен: как сядет на лошадь, так ей сейчас, ни за што ни про што, вле- пит три нагайки просто так - здорово живешь. Инда лошадь-то вся дрожит, как на нее садится. А дома у себя в ауле: сидит у сакли да кинжалом палоч- ку стругает: жена-де все сделает, что нужно по хозяйству. Что и говорить, - самый ледащий народ. Только и норовит, как бы стащить, что плохо лежит. Верите ли, останавливались они у меня: так, бывало, как отъедут, глядишь, какой ни на есть вещи недостает. Я прямо к ним, осматривать сумки - гля- дишь, и засунул вещь куда-нибудь на самый низ. Такое воровство развелось, что просто страсть. Недавно велено было им всем дать присягу, что не бу- дут воровать и сами станут выдавать воров. Ну, правду сказать, недели две о воровстве не было слышно, а теперь снова за прежнее принялись...». В Нальчике нам пришлось провести два дня. Мы ждали приезда отца на- шего спутника, Измаила Урусбиева, чтобы расспросить его о горцах, кото- 844
рых он знал вдоль и поперек, как наиболее уважаемое лицо во всех этих об- ществах. К сожалению, дела задержали его, и мы не могли дождаться его приезда. Обзор достопримечательностей Нальчика не занял много времени: мы посетили школу и съездили в еврейскую колонию. Нашим любезным чичероне [1] был дядя Сафара, Хамзат Урусбиев, европейски развитой и на- читанный член городского суда, постоянный житель Нальчика. Хамзат - представитель нового типа среди горцев, типа реформатора. Проведя не- сколько лет в военной службе, он уехал за границу и в Швейцарии изучил правильное сыроварение. Запасшись этими сведениями и швейцарцем, он устроил на Баксане сыроваренный завод. Сначала дело как будто пошло на лад: сыр, изготовляемый новым способом, оказался превосходен и находил сбыт во Владикавказе. Но трудно было бороться с местными условиями; за- вод, стоящий на большой дороге, был вечно осаждаем праздными посетите- лями, мешавшими рабочим, которые и так работали по-горски; всякие род- ственники, аталыки и кунаки, не спросясь хозяев, уводили к себе лучшую скотину, что, по местным понятиям, не считается воровством; ко всему это- му присоединился падеж скота, и в конце концов деятельность завода долж- на была прекратиться. Так называемая «горская школа» помещается в лучшем здании Нальчика, в крепости, в бывшем помещении штаба местного гарнизона. Это 4-клас- сное училище содержится частью на средства горцев, частью на прави- тельственные средства. В настоящее время в ней помещается до 50 учеников кабардинцев, горцев и осетин. Курс соответствует приблизительно курсу на- ших городских училищ, но почему-то сочли нужным ввести преподавание французского языка, которое не приводит ни к каким результатам. В одной из зал школьный смотритель показал нам найденную где-то на верховьях [реки] Малки кость, по-видимому, мамонта. В виду вопроса о существовании мамонта на Кавказе (есть мнение, что найденные доселе кости принадлежат не мамонту, а какому-то другому виду допотопных слонов) было бы инте- ресно специалисту исследовать эту отлично сохранившуюся ножную кость. В версте от Нальчика раскинулась довольно обширная еврейская коло- ния. Интересуясь горскими евреями, сохранившими свой тип в несравненно большей чистоте, нежели европейские, мы отправились туда. Мужское на- селение было на базаре в Нальчике, и из окон и дверей на нас с любопытством смотрели смуглые библейские лица женщин и детей. Нам редко случалось видеть в течение какого-нибудь получаса столько правильных и прелестных детских личек с знойными глазами и курчавыми головами. Остановившись перед чистеньким домиком рабби [2], мы вошли к нему, чтобы собрать не- которые сведения. Большая часть горских евреев живет в восточном Кавка- зе, северном и южном Дагестане, в Бакинской, Елисаветпольской губерни- ях, но отдельные поселения встречаются и в других местах. В первые време- на их поселения на Кавказе, куда они, в отдаленные времена, выселились из Мидии, они сохраняли еще язык своих предков, как видно из биографии святой Нины; когда она пришла в Грузию из Иерусалима, то была весьма рада, что нашла своих соотечественников в Карталинии, где она (в городе Урбнисе) целый месяц беседовала с ними на еврейском языке. Но во время персидского владычества в Закавказье евреи усвоили себе средневековый персидский язык, который они называют фарсийским и татарским, и, веро- 845
ятно, у них образовался жаргон, с примесью библейских слов и мно- жества слов, заимствованных из языков местных, соседних племен. Пись- менность у них на этом жаргоне производилась еврейским квадратным письмом. Евреи около Нальчика не занимаются земледелием, а мелочной торгов- лей и некоторыми ремеслами. Живут они, по-видимому, с достатком и не ху- же европейских умеют ссужать деньги за солидные проценты. Антипатии местное население не питает к ним никакой, и ростовское побоище еще не отразилось на их спинах. Впрочем, мы были случайными свидетелями сле- дующей сцены. При нашем проезде мимо одного еврейского дома какой-то пьяненький забулдыга из русских бросился на колени перед сопровождав- шим нас помощником окружного начальника и громко возопил: «Ваше ско- родие, дозвольте жидов бить!» Немедленно на спину жидоеда опустилась начальническая ногайка, и он был для вытрезвления убран в каланчу. Так просто разрешился здесь еврейский вопрос. Прежде чем расстаться с Нальчиком, отметим, что для юридического быта окружающего местного населения эта слобода имеет особое значение, как местопребывание горского словесного суда. Немалый процент шатаю- щихся по улицам и площади горцев является сюда по тяжебным делам и про- живает здесь по неделям. Стоит остановиться на характеристике этого любопытного учреждения, которое в жизни туземцев занимает не послед- нее место. Во время пребывания нашего в горских обществах нам неоднократно приходилось слышать жалобы на разорение, причиняемое жителям горски- ми судами. По мнению самих даже членов этих судов - горцев по происхож- дению, правительство не могло бы оказать большей услуги туземцам, как приступивши к немедленному закрытию этих очагов сутяжничества, взяточ- ничества и волокиты. Итак, вот что вышло на деле из реформы, которая по первоначальному своему плану, по намерениям лиц, ее затеявших, заслужи- вает полного сочувствия. В самом деле, в стране, которая по разнообразию своего этнографического состава не допускает и мысли о едином земском праве, среди населения, которое в течение столетий не знало не только пи- саного закона, но и письменности, не есть ли обычай - единственный руко- водитель судей, а его глашатаи - природные присяжные, призванные поста- новлять, подобно английским, решение одинаково по вопросам права и фа- кта? Временные правила для горских словесных судов, от 30 декабря 1869 года, вполне сознают необходимость всецелого господства обычая и допускают применение русских законов лишь в случаях, относительно кото- рых обычай не сложился. Принимая во внимание разнохарактерность дейст- вующих в округе обычаев, те же правила требуют присутствия в горском су- де по крайней мере по одному депутату от каждого из племен, населяющих округ. Смотря по тому, к какой национальности принадлежат стороны, председатель - всегда из русских - обращается за указанием обычая к депу- тату от кабардинцев, горцев, ингушей и т.д. В делах, которые, как тесно свя- занные с вероучением Корана, судятся по шариату, указание на закон дела- ется местным кадием [2]. Такими делами по положению считаются дела брачные, дела о незаконнорожденных, о разводах и наследстве. Чтобы из- бавить стороны от издержек по письмоводству, горскому суду предписано 846
разбирать дела изустно. Беспристрастность приговоров, по-видимому, га- рантирована публичностью и коллегиальностью; председательствующий имеет решающий голос только при разделении голосов поровну. В инте- ресах тех же сторон допущено в широкой мере право апелляции; в делах гражданских, - если цена иска превышает 100 р., а в уголовных - если на- казание состоит во взыскании свыше 30 р. или аресте свыше 1-го месяца. Наконец, каждый раз, когда ведомство горского словесного суда выходит за пределы мировой юрисдикции (уложение о наказании, налагаемом ми- ровыми судьями, положено в основу правил о горском суде), требуется утверждение приговора начальником области. К таким делам принадле- жат нанесение ран, увечья или смерть в ссоре или драке, кражи со взло- мом, дела по предупреждению и прекращению кровосмешения, похище- ние женщин. Почему же, спрашивается, горский суд на практике, если верить едино- гласным отзывам подсудимых ему лиц, ведет не более как к сутяжничеству, нескончаемой волоките и неизбежному разорению сторон? В том же уставе мы находим отчасти ответ на этот вопрос. Пробегая параграф этих положе- ний, мы, не без удивления, узнаем, что это учреждение, легальный состав которого определяется в 3 человека, ведет, наряду с судебными делами, де- ла нотариальные и дела бывших опекунских советов и наших дворянских опек. Мало того, по желанию сторон, возможно обращение к горскому суду как к третейскому, с обязательством, в последнем случае, считать дело по- конченным его решением. Сколько дел для такого слабого состава? Неуди- вительно, если, заседая ежедневно с 9 часов до 4-х, нальчикский суд, напри- мер, накопил более 2000 нерешенных дел! Прибавим к этому, что при реше- нии всех дел соприсяжниками и свидетелями неявка одного из вызванных лиц служит постоянным поводом к отсрочке дел. Удивительно ли после это- го слышать жалобы на проволочки, замедления и напрасные затраты на пу- тешествие и пребывание в Нальчике нередко с целой ватагой набранных отовсюду свидетелей, содержание которых ставится затем на счет проиграв- шего процесс. С другой стороны, сама наша администрация, как бы опасаясь того, что суд останется без дел, позаботилась о том, чтобы еще более развить в гор- цах присущую им по природе склонность к сутяжничеству. По горским обычаям, или адатам, женщины вовсе устранялись от наследования. Совер- шенно произвольно мы признали дела о наследстве и между горцами - под- судными правилам шариата. Таким образом, открылась возможность дока- зывать право наследования от прабабушек и бабушек. Пробегая решения горского суда за последние годы, на каждом шагу встречаешь иски о праве собственности на тот или другой участок земли, нередко стоимостью в 20 руб., на основании более или менее сомнительной генеалогии от бабуш- ки или прабабушки, доказываемой свидетельскими показаниями. Заметьте, что все иски о недвижимой собственности, как бы ничтожна ни была сумма иска, почему-то изъяты из ведомства общинных (аульных) судов и всецело возложены на плечи горских судей. А самый еще порядок производства, требующий ежечасной, постоянной передачи вопросов председателя истцу или ответчику на кабардинский, татарский, осетинский или иной язык и за- тем обратно ответов сторон с туземных языков на русский! И обязательно 847
все это записать в книгу на случай возможного обжалования дела перед на- чальником области или апелляционным путем! Как тут не иметь за собою в прошлом 2000 нерешенных дел? II. От Нальчика до Чегема Наняв в Нальчике трех верховых лошадей и горца-проводника, который должен был сопровождать нас в течение всего путешествия в горах, мы ча- сов в 10 утра выехали по направлению к Хуламу, ближайшему Обществу горских татар. Дорога идет на юг по правому берегу речки Нальчика, и ма- ло-помалу начинается подъем в горы. В продолжение нескольких часов наш путь шел через сплошной густой лес чинаров, кленов, карагачей, орешника, простирающийся на несколько десятков верст на горных отрогах. Беспре- станно приходилось переезжать вброд извилины Нальчика и его многочис- ленных притоков. Кое-где по вязкой тропе виднелись свежие следы медве- дей, а на одной полянке неуклюжий медвежонок во всю прыть перебежал нам дорогу. Мы двигались крайне медленно: на крутых спусках лошади скользили, и приходилось идти пешком, беспрестанно нужно было накло- няться, сидя на лошади, потому что, немного зазевавшись, нетрудно было получить в лицо удары наклоненных ветвей; нередко мы должны были объ- езжать топкие места. Вследствие этих затруднений мы потеряли надежду засветло приехать в Хулам и, спустившись к берегам прелестной речки Ка- расу, впадающей в Терек, решились ночевать под открытым небом. Сама природа приглашала к отдыху: перед нами чудесная поляна замыкается со всех сторон, как бы амфитеатром, горными хребтами, по поляне быстро и шумно катит свои воды прозрачная Карасу. На берегу его - маленькая мель- ница, которая на случай дождя может служить защитой. Понятно, что, утом- ленные девятичасовой верховой ездою, мы не особенно торопились доехать в тот же день до Хулами, тем более что нам предстоял с берегов Карасу немедленно трудный подъем. Расположившись близ мельницы, мы утолили голод европейскими кон- сервами с либихским бульоном, и как только стемнелось (а ночь в горах на- ступает чрезвычайно быстро), устроились, как могли, на ночлег на убитой земле в мельнице. Нашему непривыкшему слуху вечный шум горной речки представлялся как бы шумом проливного дождя, и, просыпаясь по временам ночью, мы выглядывали из шалаша, со страхом ожидая ливня. Мы просну- лись на заре и не нашли нашего проводника. Часа через полтора он явился с приятной ношей, пятью только что пойманными им форелями. Конечно, мы приступили немедленно к изготовлению завтрака, и можем смело ска- зать, что нашему пиру на берегах Карасу позавидовали бы европейские гас- трономы. Переехав Карасу, мы очутились в роскошной долине Терека. По обеим сторонам массивные скалы, опушенные до половины лесом; прямо перед на- ми над горами высоко выдвинули свои снежные вершины горы Дых-Тау и Коштан-Тау, превышающие вышиною Казбек. По дороге нас нагоняют ху- ламцы [4] и целые партии ишаков, нагруженных дровами. На вопрос нашего проводника один из хуламцев сказал, что у него есть кефир, и мы не упусти- ли случая утолить жажду этой ныне модной панацеей. Свернув немного в 848
сторону, мы через кустарник пробрались к небольшому гроту в скале и, раз- легшись на бурках, несколько раз прикладывались к бурдючку с живитель- ной влагой. Здесь же пришлось нам впервые столкнуться с горными поняти- ями о гостеприимстве. Хотя мы сами навязались на угощение, вполне уве- ренные, что берем кефир на деньги, однако горец, пожертвовавший нам большую часть содержания своего бурдючка, упорно отказался от денег и, осыпав нас пожеланиями счастливого пути, отъехал восвояси. Через несколько часов мы подъехали к первому горскому аулу - Хула- му. Подъезжая к нему, мы долго ехали по каменистой дороге, по обеим сторонам которой тянулись маленькие, разгороженные камнями участки пахоты. Каждый удобный клочок земли тщательно унавожен, возделан и орошен канавой. Земля здесь ценится даже дороже, чем в горной Осетии, где клочок земли, на котором может стоять бык, стоит быка. Нам показы- вали участки не более десятины, проданные за 2000 рублей. Аулы, известные под общим именем Хулам, расположены чрезвычайно живописно в долине Терека и его небольших притоков; в центре площадки, окруженной горами, возвышается почти коническая гора, увенчанная разва- линами башни. Кто построил некогда эту крепость, в свое время недоступ- ную, сложенную весьма правильно из местного камня на цементе, об этом не сохранилось даже предания. Во всяком случае - не предки нынешнего татарского населения. Сакли хуламцев и вообще горских татар не представ- ляют никаких отличий от осетинских, а также издали имеют вид груды камней и развалин. Вокруг небольшого дворика тянется ряд низеньких построек, сложенных из камня без цемента. Плоские крыши покрыты землей, и если б не плетеные и вымазанные глиной широкие круглые трубы, вы не дога- дывались бы, что ходите по крыше, а не по зеленой лужайке. Перед четы- рехугольными жилыми помещениями идут навесы на массивных столбах. Отдельно от других построек при каждой сакле - помещения для всякого приезжего - кунацкая. Привязав коня к рогатой коновязи, вы входите, на- гнувшись, в низенькую дверь кунацкой. На земляном полу у одной стены стоит широкая двуспальная деревянная кровать, у другой стены прямо на зе- мле очаг, над ним пасть широкой трубы. По стенам - полки для вещей. Все помещение, иногда сажени 3 длиною, освещается скудно маленьким окош- ком, конечно, без рам и стекол. Опишу несколько более подробно наш ночлег в Хуламе, так как те же приемы горского гостеприимства стереотипно повторялись в других аулах. Пробравшись по узким улицам, беспрестанно пересекаемым канавами, к ку- нацкой местного старшины, таубия Джарахмата Шакманова, мы сошли с ко- ней и сели на кровать. Немедленно вся кунацкая наполнилась местными жи- телями, собравшимися посмотреть на приезжих. Уважение к гостю требует, чтобы все стояли перед ним, и даже лица почтенного возраста не решались отступить от этикета. Здесь впервые в большом количестве мы могли на- блюдать типы горцев. Кроме, так сказать, случайных лиц (напр., кабардин- ских), можно резко выделить два господствующие типа: один, напоминаю- щий монгольский, хотя и с значительно сглаженными чертами этого типа: торчащие уши, узкие глаза, выдающиеся скулы, безбородые подбородки; другой - тип арийский, напоминающий всего более осетинский: правильные черты лица, кавказские носы, густые бороды, карие и часто голубые, весе- 849
лые и интеллигентные глаза. Горцы отличаются быстротой в движении, они высоки ростом и стройны. В манерах много природной грации и свободы. Речь у них льется неудержимым и быстрым потоком; их словоохотливость нередко переходит в детскую болтливость. Остроты, bon mots, обыкновенно безобидны [5], так и сыплются, когда сойдутся трое, четверо молодых лю- дей. Но на этот раз группа молодежи, собравшаяся на нас поглазеть, отли- чалась строгим молчанием в присутствии стариков и гостей и ограничива- лась самым внимательным наблюдением над каждым нашим действием и движением. Скоро явился хозяин и приветствовал гостей по-русски, владея довольно свободно языком. Начались обычные расспросы о цели приезда, о дороге, о новостях. Трудно представить себе, с каким напряженным интере- сом в этих, удаленных от центров, горных трущобах принимается всякая но- вость и как быстро известие разлетается по всему аулу. После полуторача- совой беседы, в течение которой мы собирали сведения об общинном быте хуламцев, их обычном праве, сословиях и т.п., в кунацкой появились первые признаки угощения. Один из молодых людей внес на кругленьком, низень- ком трехногом столике стаканы для чая, сахар и пшеничные чуреки. Другой выступал за ним, держа под мышки российский самовар. Началось чаепитие, причем хозяин только по нашей просьбе решился пить вместе с нами. За ча- ем последовала деревянная чаша с вкусным айраном (кислое молоко). Более солидное угощение готовилось к ночи, как мы убедились в том, выйдя из ку- нацкой погулять по аулу: у самых дверей кухни нам встретился юноша с чер- ным барашком на руках, который должен был быть принесен нам в жертву. Мы взобрались к развалинам башни, чтоб оттуда полюбоваться видом. На противоположной стороне долины виднеются развалины другой башни, которая должна была одновременно защищать ущелье, так что неприятель подвергался перекрестным выстрелам (конечно, из луков). Башня по клад- ке камней и по типической четырехугольной форме напоминает совершен- но башни, виденные нами в горной Осетии. Вероятно, строителями их были предки нынешних осетин. По крайней мере целый ряд топографических на- званий и местных преданий указывает на то, что татары-горцы застали в этих местах осетинское население, исповедовавшее христианскую религию. Смешением с этим населением и объясняется осетинский тип, часто попада- ющийся в лицах горцев. Осетинские местные названия тянутся по всем го- рам северо-западного Кавказа от Дигории до Эльбруса. Множество речек у горских татар содержат осетинское слово «дон» (вода), в виде дан и дон (Кара-дан, Шау-дан, Курон-дан, Гар-дон, Шак-дон); осетинское название для ущелья ком повторяется у них в виде ком (Шаукам, Кырекам); гроты в ска- лах называют они, как и осетины, дор-бун (под камнем); перевалы называ- ются вник, из осетинского авцэг; часто горы красноватого цвета носят на- звание сурх (по-осетински - красный); в татарских названиях для месяцев слышатся, как и у осетин, искаженные имена христианских святых Никко- лай (май), Тотур (Феодор), Элиа-ай (месяц Илии), Башилай (месяц Василия), и т.п. Горцы знают осетинских духов-покровителей, которыми сделались у осетин некоторые христианские святые: Бий-Ашкирги соответствует осе- тинскому Уаскерги (св. Георгию); Авсаты - дух охоты - осетинскому Авса- ты. Горцы-татары рядом со своим счетом сохранили осетинскую систему счета парами: дууэ (2), чуппар (4), ахсаз (6), аст (8), дас (10) и т.п., лишь слег- 850
ка изменив осетинские слова. О культурном влиянии осетин и татар, быв- ших, вероятно, еще кочевников, можно судить по проникнувшим в татар- ский язык осетинским терминам для земледелия и более разумного ското- водства. Татары имеют осетинские названия для копны (галас), для скота, кормящегося на сене (хуасхарга), для вилообразного чурбана, на котором двигают камни для построек (дорласын), для печеного хлеба (гыржин - осет. карзын), для пирога с сыром или мясом (хычын - осет. Ахцын) и т.п. Можно думать, что пришельцы-татары не делали запасов сена для стад, не занимались земледелием и не знали каменных построек. Действительно, предание о построении башни в Чегеме, которое мы приведем ниже, гово- рит, что для ее сооружения обратились к сванетам. Разговаривая с толпой сопровождавшей нас молодежи, из которых двое- трое свободно говорили по-русски, мы узнали, что посреди аула есть ка- мень, называемый Байрэм. К нему, несмотря на столетнее господство мусульманства, обращаются женщины с молитвой о ниспослании детей и приносят в жертву пироги. Такие камни - байрэмы - оказались, как мы убе- дились потом, в каждом ауле, и, конечно, их имя и значение объясняется от осетинских святынь Мады-Майрам (матери Марии), которые также пред- ставляют не что иное, как большие камни близ аула, и пользуются специ- альным поклонением женщин. Отметим также, что неподалеку от Хулама небольшой аульчик, дворов в 50, носит название Тотур, конечно, в честь не- когда бывшего здесь дзуара (святилища), одного из любимых в Осетии свя- тых, Тотура, Феодора Тирона. От наших спутников мы узнали также, что при выходе из аула на скате горы есть древнее немусульманское кладбище, и, пользуясь остававшимся нам до ужина временем, решили сделать проб- ную раскопку. Это предприятие было целым праздником для толпы мальчи- шек, сопровождавшей взрослых, и они с криком побежали за ломом и засту- пом, привезенными нами с собой. Скоро на глубине более аршина нашли костяк, железный клинок от ножа и несколько бронзовых пуговок. Череп не представлял ни малейших признаков монгольства, и, захватив его с со- бою, мы, в виду наступающей ночи, умерили свой археологический пыл. Когда мы вернулись в кунацкую и воссели на ложе, нам поднесли тазы и кувчаны (кувшины) для омовения рук. Затем появился столик с шашлыком, изготовленным исключительно из ребер ягненка. Конечно, еда проводилась по-восточному - без посредства вилок и ножей. Оставшиеся от нашего ужи- на кости, со скудными признаками мяса, перешли к нашему проводнику и другим гостям, которые, присевши на корточках вокруг столика, покончили с остатками нашей трапезы. Снова омовение рук и поднесение нового сто- лика с нагроможденными на нем кусками вареного барашка, посредине - ча- ша с айраном, в которую любителям предоставлялось макать чуреки и мясо. Третье блюдо было представлено деревянными ковшиками с бараньим бульоном, разведенным молоком. Эти три перемены в описанном порядке составляют вместе с утренним и вечерним чаем и завтраком из начиненного творогом пирога (хычин), обыкновенное угощение, на которое можно рас- считывать в состоятельных кунацких. При некоторой привычке все это ка- жется довольно вкусно, и можно было привыкнуть к азиатскому порядку блюд, совершенно противоположному нашему европейскому, если б в со- став всего обеда не входил неизменный барашек в разных видах. 851
Мы уже думали, что нам придется расположиться на ночь в тесной кунацкой, когда хозяин пригласил нас перейти в другое помещение с дере- вянными полами, мягкой постелью, двумя стульями и даже с стеклянными рамами, выстроенное уже русскими плотниками в недавнее время. Как пред- ставитель местной администрации, старшина уже перенял кое-что от рус- ских и, очевидно, жертвовал своим помещением почетным гостям. В то время, когда нам готовили постели, приехал расставшийся с нами Сафар-Али, который дождался отца и, как горец, в один день сделал путь до Хулама, на который нам понадобилось два дня. Решились на другой день выехать в Чегем и остановиться у местного старшины таубия Балкарукова, двоюродного брата Сафар-Али. Считаем нужным в виде отступления сказать несколько слов о местных преданиях горских татар. При отсутствии письменных источников, фамиль- ные предания заменяют местную историю. Из них мы добываем ряд инте- ресных указаний на последовательное занятие татарами горных ущелий, на столкновение их с туземцами и соседями, на образование феодального строя жизни и т.п. Поэтому всюду, где нам встречались знатоки местных преда- ний, мы старались заносить в дневник все, что нам сообщали. К сожалению, погода, значительно изменившаяся к худшему, помешала нам посетить са- мое раннее поселение татар - Балкарское общество. Все предания указыва- ют на то, что эта местность, некогда заселенная осетинами-дигорцами, раньше других приняла татарское поселение и что из нее уже пошло дальнейшее движение в ближайшие долины на северо-запад. В Нальчике мы встретили одного из балкарских таубиев - мурзу Абаева, и записали от него следую- щее предание происхождения балкарских феодалов (таубиев). К какой народности принадлежало туземное население нынешней Бал- карий, этого рассказчик не мог сказать. Но целый ряд топографических на- званий указывает в туземцах осетин1. Общее название для потомков тузем- ных фамилий, подчинившихся таубиям Сауту (по-осет. caymä - черные). Одни из туземных родов - Мысаковы - имели на берегу Терека башню, от которой и получили фамилию (по-осетински башня называется Масуг). Ко- гда башня была снесена рекою, род Мысаковых рассеялся по разным аулам. Говорят, башня была так крепка, что, обрушившись в воду, целой массой, долго не разбиваясь на части, неслась по течению. В отдаленные времена пришли на эти места предки нынешних балкар- цев, по народному преданию, из Маджар. Рассказчик отождествлял маджар с венграми, но, конечно, под ними следует разуметь прежнее население ха- зарского города Маджар, которого развалины находятся на берегу реки Ку- мы в Новогригорьевском уезде Ставропольской губернии, близ села Праско- вея. Пришельцы стали теснить туземцев и приняли имя балкар будто бы от слов бар-кая (иди, оставайся). Конечно, здесь нужно видеть детскую народ- ную этимологию. Может быть, название балкар - один из видов имени бол- гар, которое, как видно из «Географии», приписываемой Моисею Хоренско- му, было в разных формах известно на Северном Кавказе; в форме болхары приводится это имя русскими послами Никифором Толочановым и дьяко- ном Алексеем Иевлевым, которые в 1650 году ездили от царя Алексея Ми- хайловича к имеретинскому царю Александру и проезжали чрез балкарские земли2. 852
Во время войны пришельцев с туземцами из Маджар явился в те же ме- ста некто Мысака, ставший впоследствии родоначальником некоторых бал- карских фамилий. Сначала он со своими поселился отдельно от балкарцев и только находился с ними в дружественных сношениях. Предание говорит, что балкарцы изъявили согласие признать его своим таубием, если он поко- рит туземцев. Ему с дружиной удалось это сделать, и он стал пользоваться среди балкарцев значительным влиянием. Затем Мысака снова отправился к маджарам и привел оттуда с собою своего ленного властителя Басиата, при котором Мысака в Маджарии состоял узденем. О происхождении и переселении Басиата предание рассказывает следу- ющее: Басиат и Бадинат были братья. Отец их, живший при Джамбек-хане маджарском, был во враждебных отношениях со своими родственниками. После его смерти братьям пришлось выселиться, и они отправились с дру- жиною в Дигорию. Басиат, рассказывает предание, как старший ехал на коне, а Бадинат - на катере. Подъезжая к дигорскому аулу, младший брат угово- рил старшего уступить ему коня и переплыть на катере. Вследствие этого дигорцы, приняв Бадината за старшего, так как он ехал на коне, оказали ему больше почету, и это послужило поводом к раздору между братьями. Бади- нат (дигорцы называют его Бадила, а его потомков - бадилатами) остался в Дигории и получил там за охранение ущелья при Донифарсе некоторые пра- ва; Басиат же вернулся обратно к маджарам. В это именно время туда же пришел Мысака из Балкарии и, увидя стесненное положение своего ленно- го господина, предложил ему переселиться на новые места. Тот согласился на это предложение. Однако Мысака, конечно, уже не хотел оставаться на новой родине узденем при Басиате, а потому при въезде в Балкар, в теснине Джилги-Тар взял с Басиата клятву, что оба они будут впредь пользоваться одинаковыми правами. Мысака не прямо водворился в горной Балкарии, а поселился сначала на равнине при Тереке в местности, которая называется ныне урочищем Кош- ка-Тау. О существовании поселения на верхнем Тереке он узнал по щепкам, которые по временам неслись вниз по течению реки. Тогда он решился пе- рейти выше и, двигаясь по Тереку, занял нынешний горный Балкар. При слия- нии двух Тереков покоится на трех камнях огромная плита. Предание гово- рит, что ее положил Мысака на память о себе потомству. Туземцы, сауту, стали ясакчами (данниками) у Мысаковых и платили им подать скотом и хлебом. Басиат, поселившись в Балкаре, стал родоначальником фамилий таубиев: Абаевых, Шакмановых, Джанхотовых и Айдебуловых. С дигорцами, у которых пользовались влиянием родственники басиатов, бадилаты, - балкарцы были обыкновенно в дружественных сношениях. Ме- жду теми и другими заключались браки, и некоторые дигорские семьи даже переселялись в Балкарию. Главными врагами, с которыми балкарцам при- ходилось часто сталкиваться, были осетины-куртатинцы и сванеты. Во вре- мя поселения балкарцев на новой родине кабардинцы еще не имели влияния на плоскости. Какое значение кабардинцы впоследствии получили у горцев, об этом показания того и другого народа расходятся. Кабардинцы утвержда- ют, что они господствовали в горах так же, как и на плоскости. Горцы отри- цают этот факт, но сознаются, что за пользование лугами у предгорий они платили кабардинским князьям скотом3. 853
Мы передали эти предания как слышали, оставляя точность редакции на совести рассказчика. Считаем нелишним привести еще одну фамильную ле- генду Абаевых, характеризующую горские и осетинские верования еще не- давних времен. В отдаленные времена один из куртатинских осетин, Элеу, проезжая в Балкарии, задумал запастись палкою в теснине Хызны. Он высмотрел оре- ховый куст с тремя очень прямыми ветвями и стал их рубить. Когда он на- чал срезать первую ветвь, из нее раздался голос: «Не бери меня». Тот же голос повторился из другой ветви. Из третьего же отростка послышался го- лос: «Возьми меня; покуда ты будешь владеть мною, я принесу тебе сча- стье!» Элеу срубил его одним взмахом и обделал в палку. С этой палкой он не расставался и действительно был счастлив и дома, и в многочисленных стычках с неприятелем. Однако под конец ему пришлось лишиться чудес- ной палки, причем, впрочем, она оказала ему последнюю услугу, возвратив ему свободу. Однажды куртатинцы под предводительством Элеу угнали у балкарцев скот, именно у Беппи, одного таубия из рода Абаевых. Беппи бросился с дружиной в погоню за похитителями, нагнал их у Чохола (на Уру- хе) и разбил на голову. Видя, что ему приходится плохо, Элеу бросил неза- метным образом свою палку в кусты, чтобы она не досталась балкарцам. Сам же он с частью своей шайки попался в плен и был отведен в Балкар. Находясь в плену, он рассказал Абаеву о чудесных свойствах своей палки, и тот обещал отпустить его на волю без выкупа, если он отыщет палку и пе- редаст ее ему. Элеу посоветовал зажечь траву на месте, где происходила стычка, и это было сделано. Тогда выгорела вся трава, кроме небольшого кружка, где лежала чудесная палка. Таким образом она перешла в род Аба- евых, который и до сих пор хранит ее как святыню в особом сундуке, а Элеу получил свободу. Впоследствии потомки Элеу не раз старались вернуть свою родовую святыню, но их попытки остались безуспешны. Еще до сих пор время от времени они приезжают к Абаевым, чтобы взглянуть на палку. Эта легенда о палке свидетельствует о том, что верования в фетиши так же хорошо примиряются у кавказских горцев с христианством, как и с маго- метанством. Совершенно сходное с этим предание нам случилось слышать в Камунте о чудесном куске дерева, сохранявшемся в осетинской (христиан- ской) семье Атаевых до 1865 года, когда семейный фетиш, которому припи- сывали благосостояние предков, был сожжен благочинным отцом Гатуе- вым. Впрочем, ранее водворения мусульманства верования балкарцев и осе- тин были, вероятно, одни и те же. И те и другие были оязычившимися хри- стианами. Заметим, что в Балкарии также много следов древнего христиан- ства. Есть и камень Баирам (осет. Маирам), некогда святилище Богородицы, которому женщины до сих пор приносят жертвы. Есть, по словам г. Цигуле- ева4, при впадении реки Зилги в Терек курган, в котором, по-видимому, была некогда церковь. Дверь ведет в небольшое, сложенное из камня поме- щение в середине кургана. Здесь, будто бы, очень много каменных статуй, причем одна представляет женщину с младенцем на руках. Мимо этого кур- гана, называемого осетинским именем Хусан-уат (т.е. спальня), не носят по- койников и не пропускают свадебные поезда. Все проходящие должны оста- вить там какое-нибудь приношение. 854
После этого отступления о Балкаре возвратимся к нашей поездке в Чегем. Простившись с любезным хозяином, старшиною Шакмановым, мы в числе уже пяти всадников (так как Сафар-Али сопровождал из Нальчика его аталык5, молодой человек) выехали из Хулама. Погода была довольно холодная, и время от времени накрапывал дождь. Путь нам лежал сначала у подножья высокого кряжа Ax-Кая, который тянется с юга на север, выгибаясь полукружием на запад и в течение целого дня езды провожает путешествен- ника своими мрачными очертаниями. Говорят, что на вершине и склонах этой горы до сих пор бродит множество туров. Чегем лежит значительно выше Хулама, и нам предстоял высокий перевал. Дорога трудная и несколь- ко скучная. При спуске некоторым из нас пришлось идти пешком, что при дожде и ветре не особенно содействовало улучшению настроения духа. Пей- заж оживлялся при приближении к Чегему. Опять отлично обработанные куски пашни у подножья гор и сеть проведенных канав; при проезде лошади беспрестанно разбегаются по норам суслики. Вот и Чегем. Первое, что бросается в глаза при въезде в аул, новая, довольно обширная деревянная мечеть, русской постройки, окруженная крытой галереей. Когда мы въез- жали, муезин [6] приглашал с минарета правоверных к вечерней молитве; впрочем, мы не заметили, чтобы нашлось много желающих в ней участво- вать. Около сакли старшины Балкарукова, у которого мы должны были остановиться, стояла группа обывателей и горячо обсуждала какой-то вопрос. Оказалось, что за несколько часов до нашего приезда произошла кровавая драма, в нескольких верстах от Чегема. Двое чегемцев сильно поспорили и нанесли друг другу словесные оскорбления. Один, разгорячившись, ударил другого палкой по голове, так что рассек ему череп. Тогда сын потерпевше- го, мальчик лет 15, заступившись за отца, пырнул оскорбителя кинжалом в живот, так что кишки вышли наружу. Оба раненые опасны. Их перевезли в аул и сдали на леченье. Если оба выздоровеют и помирятся, дело тем кон- чится. Если кто-нибудь умрет, делу должен быть дан дальнейший ход. Маль- чик, заступившийся за отца, потом стоял в числе другой молодежи в нашей комнате. По понятиям туземцев, он только исполнил свой долг и, конечно, ходит на свободе. В Чегеме нас принял и устроил очень комфортабельно, в помещении, оснащенном на русский лад, молодой старшина Али-мурза Балкаруков, один из самых состоятельных и уважаемых, несмотря на молодость, людей в ауле. Бараны его считаются тысячами, а по земле его мы ехали несколько часов. Ввиду дурной погоды, с одной стороны, и значительных удобств по части помещения и продовольствия - с другой, мы решили пробыть три дня в Чегеме, расспросить местные предания, в которых наш хозяин оказался отличным знатоком, и заняться раскопками древних могильников. Мы сто- яли, так сказать, в центре чегемской старины, наше помещение примыкало к старой башне с амбразурами, построенной одним из предков Балкарукова. В разных направлениях, по долинам, сходящим в Чегеме, виднелись остатки древних построек и могильники. Чтоб ориентироваться во всей этой мону- ментальной и эпической старине, начнем с топографии Чегема и указаний на монументальные остатки, затем приведем местные предания о происхо- ждении чегемских феодалов и окончим изображением феодального строя 855
жизни чегемцев и горцев вообще, о котором нам в Чегеме удалось собрать более обстоятельные сведения. Аул расположен при впадении реки Джилги в Чегем; немного далее на юг, в Чегем впадает речка Карадан, так что при ауле сходятся под углом три горные долины. Из них особенно интересна по остаткам древних построек узкая теснина, по которой протекает река Джилги, до сих пор носящая осе- тинское имя (Зилга - кружащаяся). В скале, на правом берегу реки, есть не- сколько пещер и заметны следы дороги, искусственно сделанной и карнизом огибающей гору. В версте от аула на одной площадке этой скалы - остатки башни, построенной из местного камня на крепком цементе. Поднимаясь зигзагами вверх к башне, укрепленная каменными перильцами тропа ведет далее по краю горы карнизом на восток к горной пещере, вероятно служив- шей караульней. Внизу, у подножия той же горы, заметны следы других по- строек. К одному естественному гроту, саженей в 5 вышины, с правой стороны была прилеплена какая-то постройка в виде каменного домика, которого заднюю стену образовала одна сторона грота. Это место до сих пор зовется папасовым жильем (т.е. поповым). Недалеко от него другой, меньший грот, по-видимому, был утилизован как часовня. В нем виден каменный уступ, на котором когда-нибудь стояла икона; к уступу ведут с правой стороны не- сколько высеченных в камне ступеней. Еще ниже близ реки виднеются могильные камни с изображением крестов. Стороны гротов, входившие внутрь часовни и папасова жилья, до сих пор носят следы штукатурки. Хо- дит предание, что в одной из пещер когда-то была найдена груда старинных книг, писанных на пергаменте. Но подобное же предание нам случалось слышать и в других местах. В разных местах близ аула есть старые могильники, которые местное население называет вообще ишаки. Пользуясь выдавшимся хорошим днем, мы произвели в двух из них раскопки. Один могильник тянется по правой стороне речки Кардана на нагорном берегу. Могилы обозначены несколь- кими большими и малыми камнями, лежащими на поверхности. Впрочем, так как весь склон горы усеян камнями, то определить могилу не всегда лег- ко. Весь могильник изрыт в разных местах местными жителями, которые ищут в шиаки золотых и бронзовых вещей. Бронзовые предметы ломаются и переливаются затем в пояса, золотые вещи продают странствующим ме- лочным торговцам или в городе. Покойники в этом могильнике хоронились не глубоко, не более 72 и 1 аршина вглубь. На труп, по-видимому, навалива- ли камни, вследствие чего нередко кости представляют крайний беспорядок. В одной раньше разрытой могиле мы заметили перегнившие куски древес- ных стволов, которыми, может быть, обкладывали трупы. По форме эти куски никак не могут быть остатками гробов. Раньше всего при нашей рас- копке мы наткнулись на кости животных и на голову козла. Близ голов мы нашли черепок от глиняного горшка, недалеко железную кирку. Гораздо сложнее способ погребения выше в могильнике на горе Донгат, в 1/і версте от нижнего могильника. Здесь мертвецы в довольно глубокой яме (2 и 1 72 арш.) обставлялись поставленными на ребро плитовидными камнями, которые, таким образом, представляли каменный ящик в форме гроба. Такой гроб сверху прикрыт плотно пригнанными одна к другой тре- мя плитами. Разрытые нами 3 могилы оказались крайне бедны вещами: нам 856
попалось лишь несколько пуговок от пояса и бронзовых бляшек. Нет ника- ких признаков оружия. Местность, близ которой расположен верхний мо- гильник, носит следы христианства. Некоторые могилы были обозначены стоймя плитами с высеченными на них крестами. Много таких плит было перенесено в одно место и послужило для ограды загона для скота. Нам уда- лось разыскать 6 таких могильных плит. Неподалеку от могильника есть до- вольно обширная пещера в скале, которая, судя по находящимся в коридоре человеческим костям, служила катакомбою. Из этих признаков и из край- ней бедности могил верхнего могильника можно предположить, что навер- ху горы была некогда монастырская обитель и что костяки, погребенные в каменных гробах, принадлежат монастырской братии. Большое множество всяких бус, бронзовых фибул, шил, зеркал, пряжек, стрел и даже золотых вещей было находимо в нижнем, сильно испорченном могильнике. Чегемцы принесли к нам довольно много вещей из прежних раскопок, так что мы могли составить порядочную коллекцию. Большинство вещей совершенно того же типа, как вещи из камунтских могильников в горной Осетии. Конеч- но, большинство предметов украшения не местного происхождения, а полу- чались путем торговли или набегов: здесь вы находите в изобилии бусы из египетской пасты, египетские скарабеи, резные камни с иероглифами, бусы из золоченого стекла, опала, сердолика, стеклянные головки негритянского типа и т.п. Все это могло заходить на Кавказ во времена римского владыче- ства в Закавказье и, раз попав в руки тогдашних красавиц, переходить из поколения в поколение. Там, где вещей мало, их, конечно, всячески берегут. Что касается черепов, то опять виденные нами не имеют никаких призна- ков монгольского типа и, конечно, принадлежат не предкам нынешних чегемцев. Рядом с ранним христианством у чегемцев, как и у осетин, еще долго су- ществовали слившиеся с христианством языческие обряды. Так, на правой стороне реки Джилги еще не так давно существовал каменный домик, назы- вавшийся навтциог. При нем держали быка, который назывался хычауаго- гюз6 и кормился на счет всего аула в течение года до месяца хычауман (пасха - божий день). Когда приближался этот срок, быка выводили в поле и гадали об урожае: если бык мычал, обративши голову вверх, то лучший урожай будет на верхних пахотных участках; если вниз, то на нижних. За- метим, что употреблявшийся при этом термин для гения урожая - Хардар - есть искаженное осетинское слово (хордар) и значит хлебодержец. Затем быка убивали и начинался жертвенный пир. Каждая сакля к этому дню должна была приготовить ватрушки (хычин) и принести к домику. Жертвен- ные ватрушки были больше обыкновенных и отмечены углублениями, сде- ланными большим пальцем; им давали особое название хычауаг-хычын, т.е. достойная Бога лепешка. Против этого святилища на правой стороне Чеге- ма была ровная площадка, на которую собирались петь священную песню с припевом чоппа, употребительную доселе у осетин, которые в честь святых поют: цоппай. Эту песнь пели, например, вокруг человека, пораженного громовым ударом, и около сумасшедших. От языческих преданий древнего осетинского населения Чегема естест- венно перейти к преданиям о водворении среди чегемцев феодальных вла- стителей, так называемых таубиев (горских князей). Здесь история аула сво- 857
дится к истории самой выдающейся фамилии - Балкаруковых. Вот, что со- общил нам из фамильных преданий наш хозяин Али-мурза. Родоначальник Балкаруковых, Анфако, был родом из фамилии Болату- ко, которая до сих пор живет в Абадзехии. Не уживаясь с братьями, абадзех Анфако решился выселиться с родины и первоначально пришел в Баксан- ское ущелье, к верховьям Баксана, где в то время жили сванеты. В стычке с ними он погиб, оставив двух сыновей - Баймурзу и Джамурзу. Это было, по расчету, десять поколений тому назад. Несмотря на смерть Анфако, сване- ты были оттеснены назад. Могила Анфако, каменный памятник в виде пи- рамидки, называемой кэшэнэ, находилась возле верхнего Наурузовского аула и лишь недавно разрушена. Оба сына его, отослав домой бывшую с ними дружину в 150 человек, отправились только с двумя аталыками (Андрухаем и Гемишты) в Чегемскую долину и прибыли на местность, называемую Ак- топрак (Белая глина). Они увидели несшиеся вниз по реке щепки и заклю- чили о существовании аула на верховьях. Действительно, отправившись вверх, они пришли к нынешнему аулу Чегему, населенному каким-то новым для них племенем. Князем у туземцев был в это время Берды-бий (его имя носит доселе один громадный камень близ аула). Прибывшие как умные люди (выражение рассказчика), были радушно приняты в аул местным кня- зем. В то время аул делился на два поселка. Сам Берды-бий жил на левой стороне Чегема, у подножья скалы, в башне, от которой сохранились досе- ле развалины в местности Битиклэр. На правой же стороне Чегема, в мест- ности, также носящей название Берды-бий и где также виднеются развали- ны, был поселок, принадлежавший князю. Туземное население уже в те вре- мена занималось земледелием по обеим сторонам реки и орошало пашни канавами. Признавая Берды-бия таубием, оно приносило ему во время покоса по барану от двора. При князе были уздени, сопровождавшие его в походе, были и рабы - пленники или купленные, но дальнейших сословных подраз- делений еще не было. В то время жизнь была привольнее, так как на правом берегу, где ныне покос, был еще густой лес. В настоящее время чегемцы до- бывают лес издалека и с большим трудом. По смерти Берды-бия у него остался малолетний сын Пачикау. Во вре- мя его малолетства братья-пришельцы успели понравиться аулу и получить в нем большое влияние. Мало-помалу потомки братьев приобрели большую власть и значение, нежели потомки Берды-бия, отличавшиеся неспособно- стью. У Рачикау был сын Акмурза, а у него 12 сыновей. Эти двенадцать братьев, надеясь на свою многочисленность, не хотели терпеть влияния по- томков пришельцев в ауле и стали обращаться деспотически с их привер- женцами. Предание помнит некоторые из их деспотических поступков, на- пример, когда хлеба поспевали, братья выбирали самую лучшую ниву и, согнав на нее женщин, заставляли их жать колосья в свою пользу. Когда кто-нибудь варил пиво, братья, собрав буйную молодежь, отправлялись с нею распивать сваренное пиво. Напившись допьяна, они делали метку на котле и, обращаясь к хозяину, говорили: «Если ты выпьешь хоть каплю, мы срубим тебе голову!» С женщинами они позволяли себе всякие насилия. Однако, сколько ни храбрились братья и ни глумились над народом, всех их постигла страшная кара от представителя фамилии пришельцев - Келемета. Но прежде чем рассказать об этом кровавом эпизоде исторической хрони- 858
ки Балкаруковых нужно сообщить несколько слов о непосредственных предках Келемета. У младшего из братьев - абадзехов Джаммурду был сын Балкаруко, от которого ведется фамилия. У Балкаруко сын Ахтуган, который достиг осо- бенной власти родством с Шамхалами Тарковскими и постройкой крепкой башни, существующей и доселе. В феодальном строе кавказцев семья жены должна быть равна по значе- нию семье мужа: никакие mesalliances не дозволяются. Исходя из этих поня- тий и желая породниться с более знатным родом, Ахтуган, конечно, должен был прибегнуть к умычке жены, так как задумал породниться с Шамхалами, такими тузами, которые добром не выдали бы дочь замуж за горского тау- бия. И вот Ахтуган едет к кумыкам, высматривает на пляске Шамхалову дочку Керима-хан, врывается, как сокол, в круг, сажает девушку на коня и, удачно ускользнув от погони, привозит ее к себе. Дело было сделано так ловко, что в течение двух лет никто из Шамхалов не догадывался о место- пребывании похищенной. Однако, чтоб извлечь пользу от своего родства, Ахтугану необходимо было так или иначе примириться со своими влиятель- ными родственниками. Для этой цели он, сам-друг, отправился в Шамхалов аул и остановился у одного кузнеца, Шамхалова аталыка, по имени Абдул- Азис. Ахтуган признался во всем своему хозяину и просил его переговорить с Шамхалом, чтоб узнать, на каких условиях между ними возможно соглаше- ние. Узнав, кто увез его дочь, Шамхал сначала сильно разгневался, потом пошел на условия, но такие тяжкие для Ахтугана, что тот не мог их принять. По требованию Шамхала, Ахтуган должен был быть посажен на время в тюрьму и за свое освобождение внести огромный выкуп джесирами (раба- ми) и драгоценными вещами. Вместе с тем Шамхал напустился на своего ата- лыка за то, что он дал убежище лицу, оскорбившему князя, и требовал, чтоб Абдул-Азис выдал ему своего гостя. Аталык передал Ахтугану слова Шам- хала и прибавил, что не смеет не выдать его в известный срок, хотя этим нарушает обычай гостеприимства. Гость отвечал, чтоб хозяин вел его к Шамхалу, но устроил бы так, чтобы они оба вошли в дом одновременно, но с разных сторон. Затем в присутствии Шамхала аталык должен был пока- зать ему гостя и сказать: «Вот я привел тебе моего гостя!» После этих слов всякая ответственность за голову гостя слагается с хозяина. Отправившись к Шамхалу в условленное время, Ахтуган оставил своего товарища в ста шагах от кунацкой, приказав ему держать лошадей нагото- ве, а сам одновременно с кузнецом вошел к Шамхалу. Кузнец сказал Шамхалу условные слова и, указав на Ахтугана, вышел. Тогда Ахтуган начал было говорить Шамхалу о своем деле, но тот прервал его и поставил вооружен- ных людей у дверей. Видя такой поступок, Ахтуган сказал: «Я искал не вра- га, а родственника, я не из тех людей, которые переходят из рук в руки с веревкой на шее» (т.е. не раб). С этими словами он обнажил меч, бросился на стражу и, уложив на месте нескольких приближенных Шамхала, вырвал- ся из кунацкой. Затем он мигом добежал до приготовленных коней и уска- кал во всю прыть. За ним пустились в погоню. В одной теснине, чрез кото- рую должен был проезжать Ахтуган, Шамхал распорядился устроить ему засаду. Но и здесь Ахтуган, отлично владея стрелой и мечом, сумел про- браться благополучно и доскакать до дому. Хотя аул Ахтугана, расположен- 859
ный высоко в горах, и был труднодоступен для врагов, однако все же он опасался Шамхала, зная, что его не оставят в покое. Поэтому он решил на- скоро выстроить башню и вызвал из Сванета искусных каменщиков. Чтоб облегчить доставку камня с ближайшей горы и подъем его вверх, придума- ли следующий остроумный способ. От основания башни до ближайшей го- ры были построены узкие мостки, по которым приучили ходить быка с при- вязанными к рогам камнями. Быку привязывали камни на горе, затем он шел по мосткам до возводимой стены и, сдав свой груз, возвращался за но- вым, пятясь все время назад, так как не мог повернуться на узком мосту. По мере возвышения стен, поднимались и мостки, и таким образом башня была доведена до 3-х этажей. Вокруг башни соорудили высокую стену, в ко- торую вели ворота, укрепленные бойницей. Вскоре по сооружении этого замка в ущелье Чегема вступил Шамхал с значительным войском. Ахтуган разместил своих бойцов по обеим сторонам узкого ущелья, на скалах и приказал им стрелять в лошадей, но не трогать Шамхаловых людей. Он полагал, что родство между ним и Шамхалом при- ведет наконец к примирению. Таким образом войско Шамхала в ущелье было осыпано градом стрел от врага, скрывавшегося за утесами, и потеря- ло множество лошадей. У самого Шамхала, выступавшего гордо в пышной красной одежде и высокой персидской шапке, по приказанию Ахтугана, шапка была сорвана метким выстрелом. Когда Шамхал убедился, что силой ничего не возьмешь, он пошел на переговоры, которые кончились полным примирением. С тех пор теснина, где происходила стычка, получила назва- ние «скалистый мешок» - канруг-кая, перенесенное на нее от одной подоб- ной же кумыкской теснины потерпевшими воинами Шамхала. Родство с Шамхалами возвысило Ахтугана в общем мнении. С этого вре- мени начинается и влияние мусульманства на Чегеме. Предание говорит, что языческие обряды стали исчезать с прибытием Шамхаловой дочери. Ее внуки носили уже вполне мусульманские имена: Али и Омар. Али ездил учиться у Шамхалов арабскому языку и изучил Коран. Вернувшись домой, он привез с собой старый Коран и стал ревностно утверждать мусульманст- во. Из рассказа о женитьбе Ахтугана видно, какой энергией и предприимчи- востью отличалось поколение Балкаруковых. Понятно, что симпатии аула лежали на их стороне и что неспособные потомки местного князя Берды- бия все более теряли значение, которым пользовался их предок. Не мень- шей энергией отличался и сын Ахтугана, которому пришлось навсегда по- кончить с потомками Берды-бия. Глухая вражда между ним и двенадцатью сыновьями Акмурзы привела наконец к кровавой развязке. Поводом к кризису был следующий случай: Келемет распоряжался всеми пахотными и покосными местами и отводил их ежегодно каждому двору, получая по барану от сакли. Братья начали восстанавливать аул против этой подати и подействовали на некоторые семьи. Однажды, когда один аталык Келемета, Тичинов, собирался отнести ему барана, к нему нагрянули братья и уговари- вали не нести подати. Тот не послушался их и был избит. Потерпевший явился с жалобой к Келемету, и тот, встретив братьев, спросил их, как они смели так поступить. Вместо ответа они промычали подобно быкам, что считается сильнейшим оскорблением. Разгневанный Келемет крикнул им: «До следующего понедельника вы узнаете, человек ли я или скот!»7 Между 860
братьями и свитой Келемета завязалась драка на палках, но была скоро пре- кращена. Не прощая оскорбления, Келемет задумал страшную месть. Воспользо- вавшись отсутствием братьев, он собрал аул возле часовни Байрам, где обыкновенно приводились к присяге, и потребовал, чтоб ему присягнули все, кто был на его стороне. Затем со своими сторонниками он обдумал тай- ный план избиения всех братьев в одну ночь. Заговорщики разделились на партии, и каждая должна была справиться с назначенными ей лицами из чис- ла сыновей Акмурзы. В ауле в назначенную для избиения ночь были дома только старик отец Акмурза и двое братьев, старший и младший. Семеро находились на покосе в местечке Гестепты, в 4-х часах езды от аула, трое ос- тальных - на кошу [7]. Келемет с товарищами отправился туда, где было большинство братьев. Работником у братьев в Гестепты был один балкарец, который находился в заговоре с Келеметом. Было условлено, что, уложив своих господ спать в сакле, работник вынесет вон все их оружие и, выйдя на некоторое расстояние, станет наигрывать на свирели. По этому знаку Келе- мет с товарищами прокрался в саклю и уложил всех семерых во время их сна. В ту же ночь другая партия заговорщиков отправилась на кош, где бы- ли другие три Акмурзовича. Было условлено, что заговорщики, не обнару- живая своих намерений, станут, как бы случайно, по двое около каждого из братьев и в один момент схватят их за руки. Другие должны были в тот же момент их зарезать. Так и было сделано. Когда обе партии заговорщиков, покончив с десятью братьями, под утро вернулись в аул, оказалось, что отец и двое братьев еще не были убиты, так как родственник Келемета Джон, ко- торому было поручено это дело, не решился по трусости. Тогда приближен- ный Келемета, его тезка Келемет Чотанов, взял на себя покончить с млад- шим сыном Акмурзы, а убийство старшего было поручено холопу Келеме- тову Джаммурзе Эндругову. Прежде всего склонил свою голову младший Акмурзович, который между всеми братьями отличался особенной безнрав- ственностью. Он отправился на заре на чужой овес, чтобы накормить сво- его коня. Вслед за ним, спрятав меч под буркой, поехал Келемет Чотанов. Подъехав к Акмурзовичу, Чотанов говорит ему шутливым тоном: «Теперь ты уничтожаешь чужой овес, а если тебе зимой захочется бузы, где ты ее найдешь?» «Найдется, - отвечал тот, - разве нет другого овса в Чегеме?» Говоря это, он, нагнувшись, втыкал в землю кол, чтоб привязать своего ко- ня. В эту минуту Чотанов, замахнувшись сзади, одним ударом снес ему голо- ву. Совершив это убийство, Келемет Чотанов успел еще присоединиться к партии, которая должна была покончить со старшим Акмурзовичем-Кучю- ком. В это утро, также на заре, Кучюк, забрав силою женщин, поехал на чужую пашню. Вслед за ним отправились оба Келемета (князь и Келемет- Чотанов) и холоп Джаммурза Эндругов. Чотанов, как известный шутник, должен был завести разговор с Кучюком и в шутку схватить его за шею и нагнуть в сторону. Так и было сделано. В этот момент Эндругов подскаки- вает на коне и ударом меча отрубает Кучюку ногу и затем поканчивает с ра- неным. Одновременно со старшим сыном был убит старик-отец, остававшийся в сакле. Покончить с ним было поручено одному холопу, старику сванету, ко- торый прибегнул к следующему обману. Собрав холопей, он стал говорить 861
им, что Балкаруковы их слишком обременяют работою, и вызвался от лица холопей идти просить старого Акмурзу защитить их от Балкаруковых. Подойдя к сакле, сванет почтительно просит старика выглянуть из окна, чтоб выслушать просьбу всех холопей. Эти слова польстили самолюбию Акмурзы, и он высунулся из окошка. Тогда сванет сильным ударом палки размозжил ему голову. Этим истреблением 13 человек не кончилась еще чегемская Варфоломе- евская ночь. У старшего брата Кучюка, уже женатого, был ребенок, воспи- тывавшийся в семье Калибеговых. Нужно было покончить и с ребенком, чтобы впоследствии не было мстителей за кровь родственников. Заговор- щики подошли к сакле и крикнули мамке, что князь Келемет желает посмо- треть на ребенка. Та, не зная об участи Акмурзовичей, не подозревая ниче- го дурного, выносит малютку на руках и передает одному из заговорщиков. Как бы любуясь мальчиком, они начали передавать его из рук в руки и вдруг один из них ударил его головкой о камень. Мамка в исступлении грозит под- нять на убийц весь род Акмурзы, бежит в аул и узнает о поголовном истреб- лении всех братьев. Вдова Кучюка была в это время уже беременна другим ребенком. Но, не подозревая этого, ее отпустили в родной аул в Дигорию, так как она была родом Каребугаева. Дома она родила мальчика. Когда весть об этом дошла до Чегема, здесь стали говорить: опять у них один ро- дился! (тууду) - и мальчика прозвали Тууду. Мальчик вырос, и от него про- изошел род Туудуевых, существующий и теперь, но уже потерявший всякие права в Чегеме. В награду за преданность Келемет роздал в полную и безусловную соб- ственность земли Акмурзовичей всем участвовавшим в их истреблении. На свою долю он не взял ничего. Потомство Келемета, до освобождения холопей, пользовалось княже- скою властью в ауле. Его сын Али был прапрадед нынешнего молодого старшины Алимурзы Балкарукова, который в течение целого вечера чрез- вычайно связно и последовательно рассказывал нам вышеприведенную ис- торию своего рода. По счету поколений поселение двух братьев-абадзехов в Чегеме произошло, вероятно, лет 400 тому назад. В течение этого периода семья эта ни разу не утрачивала своего значения, и как последний отголосок всеобщего к ней уважения в ауле можно привести факт, что наш хозяин на- следовал от недавно умершего отца звание выборного старшины, несмотря на свою молодость. Семейные предания Балкаруковых могут служить к разъяснению обще- ственного строя, в котором до последнего времени жили горцы-татары. По- этому здесь всего удобнее остановиться и посвятить несколько слов разъяс- нению этого строя. Общественный строй горских татар всего ближе подхо- дит под понятие феодального. Странной может показаться на первых порах мысль проводить параллель между железными баронами средних веков и горскими таубиями, которые ни внешним своим видом, ни повседневным до- машним обиходом ничем существенно не отличаются - по крайней мере в наше время - от односельчан - их прежних холопей. Когда в 1853 году эти горские князья заявили русскому правительству о своем желании быть зане- сенными в ряды потомственного дворянства - эта претензия безграмотных и в большинстве случаев неимущих «мужиков» с первого взгляда не могла 862
не показаться смешной. Несомненно, однако, что историческое право было на их стороне. Если древность рода, завоевание и вековое угнетение слабых сильными могут быть признаны основою политических прав сословий (а кто станет сомневаться в том, что эти три фактора и вызвали к жизни средневе- ковые сословия), то не представится ни малейшего основания отказать гор- ским князьям в их аристократических притязаниях. Изустные предания, единственный источник наших сведений о прошлом этого татарского племени, в одно слово свидетельствуют о первоначальном заселении горных долин Кавказа - от Эльборуса до IПтулу - народом, имев- шим более или менее демократическое родовое устройство. По именам гор и рек, по наименованиям месяцев, по уцелевшим следам древнего культа, как мы уже видели, можно прийти к тому заключению, что этим народом были осетины - христиане. Старшина чегемского аула Али- Мурза-Балкаруков относит первоначальное поселение своих предков в долине Чегема к периоду времени, отделенному от нас 10-ю поколениями. Сыновья Анфако, родоначальника Балкаруковых, застают уже готовое по- селение на берегах реки Чегема, и этим поселением правит, по-видимому, татарского происхождения князь, как показывает его имя Берды-бий (бий - князь). Предания балкарского общества позволяют нам отодвинуть время заселения края татарами еще на несколько столетий. Они говорят о прибы- тии Басиата и Мисака из Маджар задолго до начала влияния кабардинцев на предгорной плоскости, т.е. не позже XIII столетия. По преданию, пришель- цы из Маджара долгое время воевали с местным населением, которое не сразу подчинилось. Подчинить их балкарцам удалось маджарскому выходцу Мысаке, за что он и был признан балкарцами правителем. Балкарские пре- дания ни словом не упоминают о том, как жили первоначальные насельни- ки края. Но некоторые сведения об этом мы находим в преданиях чегем- ских. Они говорят, что Берды-бий, княживший над аулом в эпоху прибытия в него абадзехского рода Анфако, жил не в самом ауле, а в его окрестностях, владея укрепленной башней и прилегающими к ней землями и довольству- ясь собиранием одной только дани с соседнего населения. Каждый двор в Чегеме должен был доставлять Берды-бию одного барана в год. За исклю- чением этого обязательства население Чегема, по-видимому, не знало других. Ни о холопах, ни о том полусвободном классе, который мы встречаем в по- следующее время под названием «чагар», в это время не было и помину. Все население в равной мере участвовало во владении землею, которая была пе- ределяема между дворами в определенные сроки. Отягощение жителей про- извольными службами и платежами возникает только со времени тираниче- ского появления преемника Берды-бия. Объясняя причины, приведшие к восстанию против них, предание говорит о захвате ими жатв, о принуждении к сельским работам в свою пользу и т.п. Чегемские предания говорят, таким образом, о феодальном гнете как о чем-то принесенном извне и чуждом ту- земному населению. Еще определеннее выступает тот же факт из балкар- ских преданий. Мы видели, что Мысака сам является узденем, или, что то же, вассалом Басиата в Маджарах; прежде чем вывести его с собою, он отбира- ет от него присягу в том, что Басиат не будет впредь считать его своим уз- денем и признает его лицом, равным с собою во власти. Итак, феодальная система отношений и, в частности, сословные различия не известны были 863
туземцам до поселения в их среде чужеродцев. Последним следует припи- сать поэтому как установление частной собственности на землю, так и ор- ганизацию сословий. Чегемские сказания заключают в себе на этот счет це- лый ряд намеков. Они связывают факт создания частной собственности с политическим переворотом, захватом власти со стороны рода Балкаруко- вых и избиением потомства Берды-бия. Чтобы упрочить свою власть, Бал- каруковы раздают землю в собственность лицам, участвовавшим в заговоре против династии Берды-бия. К тому же приблизительно времени относится и установление сословий. Ближайшие помощники Келемета, главы заговор- щиков, были поставлены в особенно привилегированное положение. Они одни получили право сидеть за столом с князем и вместе с тем обязанность со- провождать его повсюду и прежде всего в его набегах на соседние аулы. Те из простонародья, которые стали на сторону заговорщиков, также наде- лены были рядом льгот и преимуществ. Прежняя неопределенность служб перестала существовать. От каждого двора стали требовать в лето одного косаря, одного жнеца и одного пахаря. Таким образом возникли в Чегеме те два сословия, которые впоследствии становятся известными под наименова- нием «каракешей» и «чагар». Первые владеют землею на правах собствен- но под условием военной и придворной службы. Вторые только пользуются ею на зависимых отношениях от горского князя и «каракешей». Вышеописанные сословные отношения осложняются со временем бла- годаря широкому развитию между горскими татарами так называемого «молочного родства». Отдавая своих детей на вскормление и воспитание, горские князья принимали в то же время обязательства по отношению к той семье, из которой вышла кормилица. Эти обязательства не погашались со времени возвращения в родительский дом княжеского сына и получения воспитателем наперед условленных подарков. Молодой князь считал своею обязанностью наделить семью своих молочных братьев землею в пожизнен- ное владение, взамен чего последние принимали обязательства производить в его пользу ежегодные платежи, которые от самого их наименования «эм- чиками» стали называться «эмчекской податью». (Слово «эмчек» - произ- водное от глагола «эмчен - сосать».) Молочное родство и вытекающие из него отношения нередко возника- ли и помимо отдачи ребенка на вскормление. Рядом с реальным мы встре- чаем у горцев Кавказа и фиктивное молочное братство. Родовые усобицы обыкновенно оканчиваются тем, что обидчик, согласившись на уплату «ви- ры», усыновляется родом обиженного. Акт усыновления состоит в прикос- новении к грудям старейшей из женщин усыновляющего рода. После тако- го прикосновения обидчик становится «эмчеком», другими словами, молоч- ным братом членов враждебного ему рода, и получает от старейшин его участок земли, под условием платежа той же «эмчекской подати», какую не- сут настоящие молочные братья. Ко всем вышеназванным причинам образования сословий присоединим еще одну. Враждебные столкновения с соседними племенами и аулами и сменив- шая их впоследствии вековая война с русскими вызвали к жизни сословие военнопленных рабов. Любопытно, что это сословие носит у горских татар одно название с тем, которое принадлежит их вековым противникам - черке- 864
сам в осетинском языке. У горских татар раб назывался касак, а это имя, по- видимому, тождественно с осетинским названием черкесов касаг, известным в нашей летописи в форме касог. В этом мы имеем прямое указание на то, что основание рабству положила война и что первоначальными рабами бы- ли военнопленные из черкес. Близость с Кабардою, постоянные набеги горцев на соседние кабардин- ские аулы и неоднократные походы кабардинцев в горы с целью положить конец этим набегам и поставить в зависимость от себя самих горцев также наложили печать на характер сословных отношений у горцев. По словам князя Асламбека Атажукина, его предки, завоевавши Чегем и соседние с ним аулы, обложили горцев данью, для взимания которой поселены были в их среде наследственные сборщики из рода Ахматовых. Дань платилась ра- бами, крупным и мелким скотом. Горцы сплошь и рядом отрицают в наше время обязательный характер этой дани и говорят о добровольных плате- жах, произведенных ими в разное время в пользу кабардинских князей, как бы в признательность за дозволение пасти стада на плоскости в весенние и осенние месяцы, когда в горах нет достаточного для них корму. Просмот- ренные нами старые дела нальчикского народного суда не дают, однако, прав отрицать существование более чем номинальной зависимости горских таубиев от кабардинских князей и, в частности, от рода Атажукиных и Наурузовых. Сплошь и рядом эти князья обнаруживают притязания на под- чинение им как сюзеренам, таубиев отдельных аулов, в том числе урусбиев- ского. Мало того, нередко в этих же делах идет речь о принуждении ими тех или других родов, поселенных у верховья Баксана, т.е. в районе горских вла- дений, к уплате раз навсегда положенной дани. Отказ ведет к военной рек- визиции и совершенному погрому. Те же князья нередко отправляют к гор- ским таубиям новых поселенцев, прося о наделении их землею, если не в собственность, то в пожизненное и наследственное владение, каждый раз под условием платежа известной ренты в пользу таубия. Все эти частности вместе взятые дают право утверждать, что в известный период их истории горские таубии принуждены были признать над собою власть соседних ка- бардинских князей - сделались их узденями, обязались оказывать им покор- ность и платить дань. Защищенные самою неприступностью занятой ими местности, они со временем фактически освободили себя от прежней зави- симости, которая таким образом постепенно сделалась номинальной. Мы рассмотрели один за другим важнейшие факторы горского феода- лизма и обусловленной им сословной системы. В существеннейших чертах эти факторы не отличаются ничем от тех, которые повели к возникновению феодальных отношений на западе Европы. Если не говорить об «иммуните- тах» и «коммендациях» - причинах второстепенных и позднейших, - нельзя будет не согласиться с тем, что основу феодальных отношений всюду поло- жило завоевание, покорение одного племени другим, обезземеление побеж- денных и наделение недвижимой собственностью ближайших сподвижников победоносного вождя, принимающих по отношению к нему обязанность во- енной и придворной службы. А эти именно причины мы и встречаем в исто- рии татар, насколько эта история известна нам из уцелевших преданий. Бросим теперь беглый взгляд на самую организацию сословных отноше- ний в том виде, в каком она продержалась до 1867 года - эпохи отмены кре- 28. Миллер ВсФ. 865
постного права на Кавказе. Во главе социальной лестницы стоят так назы- ваемые «таубии», что в буквальном переводе значит «горские князья». Число их весьма ограниченно; всех княжеских династий мы насчитыва- ем 13. Они распределены неравномерно между разными аулами. В древней- шем из них, в Балкаре, их всего более: четыре; в новейшем урусбиевском - всего одна. Подобно тому как в германских «правдах» высшее состояние выражается прежде всего в высшем размере «вир» или «композиций», так точно в среде горцев убийство и всякое другое правонарушение, направлен- ное против членов княжеского рода, ведет за собою уплату обидчиком пени в три и четыре раза больших против обыкновенных. При удержавшемся обычае покупать невест, принадлежность к высшему сословию сказывается также в увеличенном размере «калыма», или платы за невесту. Замечатель- но при этом совпадение между размером «калыма» и размером «виры». В случае убийства «таубия», как и в случае покупки жены из этого сословия, «вира» и «калым» одинаково полагаются в 15 голов крупного скота. Кара- кеши платят «виру» и «калым» в пять раз меньше против того, какой обяза- ны вносить таубии. Принадлежность к княжескому роду исключает возможность брака с женщиной низшего состояния. Таубии может взять в жены только дочь та- убия же, кабардинского узденя или члена высшего сословия, каким бы име- нем ни обозначали его горские племена: «дигорцев», «кумыков» или «сване- тов». Отметим при этом следующую оригинальную черту: неравный брак запрещается только мужчинам - подобного запрета не существует для жен- щин. Мы полагаем, что причина такой аномалии лежит в невозможности найти для бедной горской девушки жениха, хотя бы и княжеского рода, же- ниха одного с нею сословия. До последнего времени, до введения русским правительством в горские суды правила о решении дел по наследству, на основании шариата женщины не были наследницами, а это обстоятельство, очевидно, затрудняло возмож- ность вступления в брак с лицами, равными им по состоянию. Привилегированное положение «таубиев» находит выражение себе как в сфере администрации, так и суда. Если в наши дни со времени введения в действие русских законов о сельских обществах или аулах старшиною явля- ется обыкновенно утвержденное правительством лицо, то из этого не следу- ет еще, что подобный порядок вещей может быть признан самобытным и исконным. В эпоху своей независимости горские татары не знали других старшин, кроме старейших представителей княжеских династий. Они пред- водительствовали на войне и начальствовали во время мира. Власть их, од- нако, не была неограниченной: важнейшие дела решались ими не единолич- но, а при участии и с совета старейшин. Этих последних посылали, впрочем, только каракеши по одному от каждого двора. В сборнике балкарских «ада- тов», другими словами, обычаев горских татар, составленном в 1844 году под руководством князя Голицына, начальника центра Кавказской линии, мы находим следующие подробности насчет характера судебного устройст- ва. Подобно осетинам, чеченцам и черкесам, горские татары не знают по- стоянных судов и разбираются в своих тяжбах частными посредниками. Эти последние выбираются из всех сословий одинаково, смотря по тому, каково общественное положение сторон. Избранные судьи в каждом ауле сходятся 866
в раз навсегда определенном месте, известном под наименованием «махки- мэ». На этом месте доселе можно видеть несколько камней, слегка видоиз- мененных рукою человека, на которых и заседали посредники. Отметим при этом следующую характерную черту: подобно другим на- родцам Северного Кавказа, в частности осетинам и чеченцам, горские тата- ры придавали особенное значение приговорам тех посредников, которые по рождению своему принадлежали к старейшему аулу, к «Балкарам». Им при- надлежало, в частности, право пересмотра постановленных решений, каж- дый раз, когда та или другая сторона высказывала недовольство по- следними. Если судоговорение и не составляло, как следует из сказанного, исклю- чительного занятия горских князей, как ошибочно полагает «комиссия по исследованию сословных прав туземцев», то надзор за выполнением приго- воров, самое приведение их в действие, всецело входит в круг обязанностей старейшего представителя княжеской династии в ауле. Да иначе и быть не могло в обществе, в котором, благодаря исключительному господству по- средничества, приговор сам по себе имел лишь одно условное значение. В распоряжении посредников не могло быть, конечно, никаких средств к его вынуждению. Вынуждаемость приговоров достигалась не иначе, как путем непосредственного вмешательства самого князя, признания им за нарушите- лей мира всех противящихся выполнению раз постановленного решения. Санкция приговора содержится, таким образом, не в нем самом, а в тех ад- министративно полицейских функциях, какие с самого начала сосредоточи- ваются в руках народных старейшин, - этих верховных охранителей спокой- ствия и порядка. Сказанное подтверждается историей древнейшего процесса у любого народа. У древних славян, как и у древних германцев, невыполнение приговора одной из сторон ведет к тому, что сторона эта признается народ- ными старейшинами стоящею вне закона, как бы граждански умершею. Убийство ее перестает считаться преступлением; ее собственность не при- знается более и поступает на «поток и разграбление», другими словами - подлежит конфискации в пользу князя. Резюмируя все сказанное, мы не ошибемся, говоря, что в руках княже- ских династий, в лице их старейших представителей, сосредоточиваются приблизительно те самые права, какими располагали в первой половине средних веков германские «кунинги» и славянские князья. Подобно им, они - верховные предводители на войне и стражи общего спокойствия в ми- ре. «Zwing und Bann»8, выражаясь языком германистов, всецело сосредото- чивался в их руках. Спрашивается, однако, как примирить все сказанное с упомянутым уже нами сожительством в одном ауле нескольких княжеских династий? Кому принадлежит та сумма политических прав, которая обнима- ется понятием княжеского «суверенитета»? - Безразлично всем и каждому из старейших представителей отдельных княжеских династий. Аул в этом случае не представляет собою цельного политического организма, а являет- ся скорее конгломератом нескольких маленьких государств, совершенно не- зависимых друг от друга. Не есть ли это лучшее доказательство тому, что балкарское общество в своем развитии отправилось от той же точки отпра- вления, с какой начался политический рост любого народа? Я разумею гос- подство независимых друг от друга, суверенитетных родов, долгое время со- 28* 867
храняющих свое обособленное существование и после соединения их в одно сельское общество, в один аул. Та характерная особенность феодальных отношений, которая состоит в соединении в одном лице прав собственника и государя, находит выражение себе и в горских обществах, в том смысле, что княжеские роды не только правят всеми остальными семьями, но и являются по отношению к ним вер- ховными собственниками занятой ими земли. Как в феодальной Англии или во Франции никто не владеет землею иначе, как в зависимости от неболь- шого числа сеньоров, так точно в среде балкарцев все остальные сословия: «каракеши», «казаки» и отпущенные на волю рабы, или «азаты», безраз- лично сидят на землях «таубиев», неся в их пользу наперед определенные повинности и платежи. По сведениям, собранным нами в Хуламе и Чегеме, каждый каракеш, за исключением старшего во дворе, обязаны один день в году пахать княже- ское поле и один день косить на княжеском лугу. В горячее время жатвы женщины «каракешских дворов» поголовно выходят на княжеские нивы для уборки хлеба. В своей совокупности дворы каракешей обязаны сверх того поставить князю выбранного из их среды табунщика и пастуха. Рядом с этими повинностями каракеши производят в пользу князя следу- ющие платежи: постоянным сбором с них является так называемый «эм- чек». Первоначальное его происхождение было указано нами выше. Из ви- дового понятия, каким он был на первых порах, «эмчек» сделался с течени- ем времени родовым; из ренты, уплачиваемой молочными братьями, - общим видом земельной ренты, размер которой зависел от первоначального уговора «таубия» с «каракешем». Не любопытно ли встретить на отдален- нейшем конце Европы то самое половничество, которое доселе является условием процветания крестьян Тосканы, и которое в средние века было наиболее распространенной системой земледельческого хозяйства. За этим периодическим платежом следует назвать еще целый ряд вре- менных и случайных. Хорошо известен средневековый обычай взимания так называемых «auxilia», в буквальном переводе «пособий», между прочим при отдаче сеньором в замужество его старшей дочери. Нечто подобное ему представляет в среде горских татар так называемый «бомбайлаган», други- ми словами - платеж, делаемый «каракешами» по случаю замужества не только старшей, но и прочих дочерей «таубия». Особенность этого платежа, отличие его от средневековых «пособий» составляет то обстоятельство, что платеж этот идет в пользу самой дочери и производится не в день ее замужества, а по случаю ее приезда уже после заключения брака в отцовский дом. У балкарцев, как и у других горцев, су- ществует обычай, в силу которого жена однажды в течение всей своей жиз- ни отпускается мужем в гости к отцу. Она проводит в родительском доме обыкновенно несколько месяцев, нередко, однако, год и более. Перед отъез- дом ее к мужу со всех дворов, принадлежащих ее отцу, отбирается по одной корове, возрастом не моложе двух с половиной лет. Любопытно при этом, что вместе с молодой одаряется и ее спутница, ее «дзига», принадлежащая по происхождению к роду ее мужа. В пользу ее двор дает также по одной ко- рове, но уже не более как двухгодовалой. Этот сбор, по имени того лица, в пользу которого он производится, носит название «дзига». 868
Не только брак княжеской дочери ведет к обложению «каракешей» из- вестными сборами, но то же последствие имеет и выдача ими самими замуж своих дочерей. Торжественный с французским «tor mariage», английским «maritagium» горский обычай уплаты «таубию» части получаемой в плату за дочь «калыма» интересен для нас в том отношении, что указывает на сход- ство даже в частностях между феодальным правом в средневековой Европе и тем, которое еще так недавно было в полном действии среди горцев Север- ного Кавказа. Размер платы, производимой в этом случае «каракешем» в пользу «таубия», редко превышает ценность одного быка и коровы, вместе взятых. Опять-таки в поразительной аналогии со средневековыми порядками, кон- чина «каракеша», как и брак его дочери, являются для «таубия» условием по- лучения известных имущественных выгод, впрочем, только в том случае, когда за этой кончиной следует раздел оставленного им состояния между братьями. При таком дележе на долю «таубия» приходится обыкновенно боль- шее или меньшее число холопей и голов рогатого скота, стоимостью 100, 200 и 300 рублей, смотря по величине поступившего в раздел имущества. Мы видели, что «каракеш» платит одинаково - как при замужестве, так и при вступлении в брак дочери «таубия». То же может быть сказано и о кончине. Не только смерть «каракеша», но и смерть «таубия» имеет своим последствием довольно значительные затраты в пользу оставшейся в живых княжеской семьи. «Каракеш» обязательно участвует в поминках, «аш», устраиваемых род- нёю. Сверх этой случайной затраты «каракеш» несет еще ежегодную на угощение господина, по крайней мере один раз в течение поста, так называ- емый «ураз», откуда и самое угощение получает свое наименование «ураза- жохло». Он зарезывает для этой цели обязательно целого барана и постав- ляет от себя сверх того котел пива и столько же браги или бузы. Премиции или так называемые первые плоды, другими словами, обязанность вассала делиться с господином частью употребляемых им в пищу продуктов сплошь и рядом встречается, как известно в средневековой Европе. Нечто подобное им представляет балкарская «уча». В буквальном переводе этот термин означает собою часть туловища животного от двух последних ребер до пахов. Эту часть убитого зверя («оленя», «козы», «тура» и других) или зарезанного быка, коровы и овцы «каракеш» обязан отдать своему «таубию» вместе с мехом или кожею. Из изготовленных ими сыров «каракеши» отдают в пользу своего госпо- дина по меньшей мере 5. Таковы обязанности «каракешей» в мирное время. В военное же к ним присоединялась еще и поголовная служба в войске. Начальство над последним принимал избираемый «таубием» военачальник. Вооружение и содержание лошади во время похода падали на «каракешей». Не есть ли сказанное буквальное повторение того, что можно найти в лю- бом трактате ленного права, касательно службы, отправляемой вассалами в войске сюзерена. Этот очерк различных обязанностей, падавших на плечи «каракешей», мы закончим указанием на тот факт, что переходы от одного «таубия» к другому не были им дозволены и что «каракеши», подобно прочему имуще- ству, поступали в раздел между оставленными «таубием» наследниками. 869
Еще большие обязанности несут по отношению не только к князю, но и к «каракешам» поселенные на их землях «чагары». Подобно ближайшим вассалам горского князя, члены этого сословия считались лично свободны- ми. Производимые ими сельские работы и натуральные платежи были не более как эквивалент полученной ими в надел земли. Пользуясь этой зем- лею не только пожизненно, но и наследственно, «чагары» несли в пользу ее собственников следующие виды личных повинностей и натуральных сборов. Из каждого двора один мужчина и одна женщина круглый год работают на собственника. Сверх того раз в год все мужское и женское население двора выходит на хозяйское поле. Первые косят, вторые жнут. Дрова для топлива доставляются «чагарами» по очереди на собственных ослах как на княжеский двор, так и в жилище «каракешей», в зависимости от которых «чагары» держат свои земли. Подобно «каракешам», они поставляют табунщиков и пастухов. Сверх общего с «каракешами» обязательства угощать хозяев однажды во время поста, участвовать в поминках по ним, отдавать в его пользу часть «калыма» и большую или меньшую долю поступающего в раздел наследства, «чага- ры» несут еще следующую крайне разорительную для них повинность: при приезде гостей-«кунаков» к «таубию» или к «каракешу» «чагары» обязаны на собственные средства доставлять содержание их лошадям. При широком гостеприимстве, характеризующем горцев, такая обязан- ность сопряжена со значительными имущественными затратами. Вступление в брак княжеского сына или самого старшины имеет для «чагара» следующие отяготительные последствия. Он обязан доставить, в случае требования, по меньшей мере одну голову скота или принять к себе во временное содержание княжескую жену, за что подчас вознаграждается подарками. Жены «чагаров» не вправе также отказаться от исполнения обязанностей кормилиц, каждый раз, когда того потребует от них «таубий». Дети последнего младенцами поступают в семью «чагары» и остаются в ней нередко до совершеннолетия. Оставление господина запрещается «чага- рам» под угрозой потери ими всего имущества. Подобно «каракешам», «чагары» обязаны также производить в пользу господина ежегодные подарки сырами и частью убитых ими животных, при- чем по обычаю отдают обыкновенно в их пользу одну треть, вместе с кожею и мехом. Всякий мало-мальски знакомый со средневековым сословным устройст- вом согласится с нами, что вышеописанный быт «чагар» довольно близко подходит к тому, в каком в Англии, например, жили «custumory tenants», во Франции владельцы «censive», а в западном крае так называемые «чиншеви- ки». Подобно им «чагары» сидят на чужой земле не только пожизненно, но и наследственно, платя собственнику ее поземельную ренту, специальные платежи по случаю бракосочетаний или перемены в лице самих владельцев, следующей за разделом имущества между наследниками. Подобно им также «чагары» не вольны оставить своих хозяев или по меньшей мере теряют при переходе к другому собственнику в пользу прежнего все принадлежавшее им имущество. Низший слой населения составляют, мы видели, у горских татар так на- зываемые «касаки», т.е. крепостные, но и в их среде замечается то самое 870
различие, какое известно было средневековому праву и которое некогда су- ществовало и у нас между крепостными в собственном смысле и дворовыми. Для последних мы встречаем у балкарцев даже особое наименование «караваш». Тогда как «касаки» состоят в постоянном отношении к земле и отчуждаются вместе с нею, «караваши» продаются и покупаются наряду со скотом. Запрещение разрознять семьи при продаже касается одних только «касаков» - отнюдь не «каравашей». Семейные отношения, возможные для «касаков», не существуют для «каравашей». «Караваш, служанка или горничная, - читаем мы в сборнике адатов 1844 года, - законного мужа не имеет; ежели господин позволит хо- лостому мужчине жить с нею, то он же вправе запретить ей такое сожитель- ство, когда вздумает. Последствием его ни в каком случае не является уста- новление каких-либо прочных отношений ни к женщине, ни к рожденным от нее детям. Они навсегда остаются при господине, который вправе прода- вать их врозь. Обязанности «касаков» и «каравашей» состоят в исполнении частью полевых, частью дворовых работ в пользу господина. Они - его ра- бочая сила, потеря которой вознаграждается большим или меньшим числом голов крупного и мелкого скота. Отсюда то последствие, что при убийстве их «вира» платится не кому другому, как господину. Точно так же при отда- че в замужество «калым» поступает всецело к нему одному. Права господи- на по отношению к его крепостным ничем не отличаются от тех, какими он располагает по отношению ко всякому виду движимой собственности. Мы уже видели, что он по желанию продает их на сторону; прибавим теперь, что самая жизнь их ничем не защищена от произвола господина. Хозяин так же мало отвечает за убийство «касака» или «караваша», как за убийство собст- венного быка или коровы. От того же хозяина зависит, впрочем, и ради- кальная перемена в участи подвластных ему холопей. Сплошь и рядом, по соображению религиозного характера, «таубии» и «каракеши» отпускают на волю своих «касаков» и «каравашей» безвозмездно или под условием вы- купа. Любопытно при этом то обстоятельство, что вольноотпущенники не прекращают сразу всех отношений с прежними их господами и продолжают владеть землею в личной зависимости от них. Не те же ли эти отношения, какие в древней Германии существовали между «либертами» и «свободны- ми», а в Риме - между «клиентами» и «патронами»? Этим мы оканчиваем очерк сословных отношений у горских татар и пе- реходим к их земельному устройству. Уже из сказанного видно, что право собственности на землю исключи- тельно сосредоточивается в руках «таубиев» и небольшого числа «караке- шей»; остальные сословия владеют ею не иначе как в зависимости от князей и их вассалов. Это верно, впрочем, лишь по отношению к пашням и сенокосам. Земли же, удобные для пастбища, как расположенные обыкновенно по гор- ным скатам и вершинам и потому негодные для возделывания, остаются в общем пользовании всего аула. Число участков, способных к обработке, весьма незначительно. Ценность их, по этой причине, - высока. Мы слыша- ли неоднократно о случаях продажи участка величиною с десятину за 1000 и более рублей серебром, или, что то же, за 50 быков или коров. Крупной соб- ственности в нашем смысле слова горцы не знают. Низший размер поместья не превышает 600 кв. саж. Высший - несколько сот десятин. По данным, со- 871
бранным русским правительством, число всех владеющих землею дворов не превышает 720. Более 400 дворов, в состав которых входят частью обеднев- шие «таубии», вовсе не наделены землею. Говоря о частной собственности, мы разумели не личную, а дворовую. Двор является совокупностью нескольких родственных семей, владеющих сообща как движимым, так и недвижимым имуществом. Это своего рода «задруга» или, еще точнее, русская большая семья с наследственным и не- выбираемым старшиной. Все заработки, делаемые даже на стороне отдельными членами ее, по- ступают в общую казну на покрытие общих издержек. Процесс индивидуализации коснулся, впрочем, в последнее время и этих архаических союзов. Причиной к тому служит нежелание частных лиц по- ступиться своими личными заработками. Поводом в большинстве случаев - ссоры и несогласия между женщинами. Пройдет еще несколько десятиле- тий, и от этих семейных общин уцелеют лишь немногие - подобно тому как это имело уже место в большинстве великорусских губерний. Изложив в главных чертах сословные отношения, существовавшие у горских татар еще до недавнего времени, а также их земельное устройство, возвращаемся к дальнейшему очерку нашего путешествия. Читатель при- помнит, что он оставил нас в гостеприимной семье старшины чегемского аула Али-мурзы Балкарукова. III. От Чегема до Атажукина аула В течение трех суток, проведенных нами в Чегеме, мы освоились с мест- ными жителями, и они попривыкли к нам. Каждый день нам приносили по- казывать и продавать разные предметы ишаки (мочал), многие женщины лишились своих бус, проданных нам их родственниками. С утра в наше по- мещение входили все новые лица, и мы полагаем, что большинство налич- ного мужского населения в течение этих дней перебывало у нас. Один из ту- земцев очень бойко заговорил с нами по-русски: оказалось, что это русский, живущий уже лет 8 в Чегеме в качестве писаря. Он года через два стал уже хорошо говорить по-татарски и, по-видимому, вполне освоился в ауле. Живет он при аульном правлении, получая в год 300 рублей. Всего более привязался к приезжим хорошенький, бледный мальчик, двоюродный брат Сафара. Не понимая ни слова по-русски, он замечательно угадывал наши движения и старался всячески нам услужить. Мальчик страдает падучею бо- лезнью и потому до сих пор его не учили грамоте, хотя он выказывает жи- вейшее желание учиться в горской школе. Когда Сафар подарил ему на про- щание перо, он был в полном восторге и, позабыв запастись стальными перьями, 72 часа бежал вдогонку за нами, чтобы попросить два перышка. Заметив это, мы остановили лошадей, и он получил желаемое. На правах почетных гостей, а главным образом иностранцев, нам дозво- лили войти в женское помещение, куда доступ посторонним строго воспре- щен. Вокруг одной стены длинного и довольно темного помещения тянутся сундуки московской работы (красные), а на них - сложенные рядами подуш- ки, матрацы, одеяла в огромном количестве чуть не до потолка. К нам вы- шли две женщины и две девушки с красивыми, но бледными лицами, лет 15 872
и 16. Сафар-Али, как брат, обняв девушек за талию, служил толмачом в на- шем, конечно, непродолжительном разговоре с горскими красавицами, ко- торые оказались менее застенчивы, нежели мы предполагали. На шутливый вопрос одного из нас, возможен ли факт, рассказанный поэтом в «Кавказ- ском пленнике», девушки отвечали, что никогда горская девушка не унизи- лась бы до любви к русскому пленному. Конечно, красавицы были правы. Чем выше общественное положение человека, тем в большей замкнутости живут у него женщины. Девушки во- обще не выходят никуда одни и часто по целым месяцам сидят взаперти в сакле. Этим объясняется резкое отличие в цвете лица у девушек от женщин. Но и замужние отличаются нередко крайним равнодушием ко всему, что за пределами не только их сакли, но даже комнаты. Сафар в один из приездов с трудом уговорил свою, уже престарелую, тетку выйти из ворот. Она дожи- ла до старости, не видав даже своего аула. Немалым развлечением в однообразной жизни двоюродных сестер и брата Сафарова служил маленький, недель двух, туренок, недавно пойман- ный в скалах и принесенный старшине. Забавное животное стало вполне ручным и откалывает удивительные саженные скачки вверх и вниз по сложенным на дворе бревнам. Его поят молоком, и оно растет хорошо. Впрочем, туземцы не знали примеров, чтобы тур мог взрасти в неволе. Обыкновенно, несмотря ни на какой уход, турята околевают. Женщин гораздо более, чем мужчин, огорчал европейский костюм Сафара и его отпущенные волосы. В оправдание себя он должен был прибе- гать к довольно неправдоподобному объяснению, что в Москве так холод- но, что нельзя ходить бритым. Одна из кузин даже заметила о нем с ирони- ей: «Ведь вот русский - а недурно говорит по-горски!» Погода не обещала перемены к лучшему; каждый день несколько раз шел дождь, так что мы должны были ехать в Урусбиевское общество близ Эльбруса и решили предпринять обратный путь на Баксанский пост, а отту- да на станцию Солдатскую. Распростившись с любезным хозяином, мы, в сопровождении целой толпы, сели на лошадей и пустились в путь по левому берегу Чегема. Долина здесь суживается настолько, что небо кажется голу- бой лентой. Внизу по утесам густой кустарник и ковры отличной травы. Несколько верст ущелье чрезвычайно живописно, далее оно расширяется и уже не представляет прежней суровости. В местечке Актопрак, в саду Бал- карукова, мы сделали небольшой привал на мягкой траве и выпили в пос- ледний раз вкусного айрана. Небо, разъяснившееся к полудню, легкий ветерок, колыхавший над нами ветви грушевых деревьев, неумолкаемое журчанье воды, причудливые контуры гор - все это располагало к неге и на- водило на душу приятную истому. Понятно, что привал продолжался дольше, чем следовало, и нам к вече- ру пришлось пожалеть об этом. Нам предстояло сделать значительный подъем, чтобы спуститься в долину Баксана, почти параллельную с Чегемс- кой. Несколько часов ехали мы по превосходным альпийским лугам, до высшего пункта подъема, где поставлен каменный столб, служащий межою балкаруковских земель. Спуск вниз был далеко не так приятен. Мы убеди- лись, что не придется засветло доехать до Озрокова-аула и решили заноче- вать в часах трех пути до него. Мимо нас время от времени проходили мно- 873
гочисленные стада баранов, бродящие в этих привольных лугах все лето. Подумывая об ужине, мы купили барашка, и проводник наш на седле привез его к облюбованному месту для ночлега, на берегу небольшой горной реч- ки. Такой бивуак под открытым небом для нас, европейцев, казался очень привлекательным. К нам пристало двое проезжавших мимо горцев и один молодой софта (или, по-здешнему, сохта), ходивший учиться по-арабски на плоскость и теперь возвращавшийся домой. Мы расположились на бурках и вынули принадлежности походной кухни. Один из спутников сбегал до бли- жайшей рощи за хворостом. Скоро барашек подвергся своей участи и явил- ся перед нами в виде вкусного шашлыка, в уничтожении которого с равным рвением участвовали и мы, и приставшие к нам добровольцы, и мусульман- ский студент. Ночь наступала быстро, и мы устроили себе постели на пока- том берегу речки: бурки внизу, седла в головах, бурки сверху. Казалось бы, ничто не могло нарушить наш покой. Не тут-то было. Едва мы начали засы- пать, как стал накрапывать дождик. Сначала мы не удостоили его особен- ным вниманием. Но он оказался упорен, усиливался с минуты на минуту, и вдруг мы почувствовали, что с вершины ската под нами начали течь ручей- ки. Скоро нижние бурки вымокли, и сон не мог уже продолжаться с преж- ним удобством. Струйки воды стали скользить по телу, и мы вскочили, впол- не излеченные от дремоты холодной ванной. Едва начало светать, как мы пустились в весьма жалком виде в дальнейший путь, лошади скользили в грязи, дождь шел хотя не сильно, но упорно, наши костюмы мокры - хоть выжать, утро холодное, горы донизу окутаны туманом. Часа три ехали мы, проклиная наш поэтический бивуак в Актопраке, имевший последствием сквернейшую ночь. Желание обсушиться и обогреться было так настойчи- во, что дорога до Озрокова казалась нескончаемой. Наконец дождь утих, выглянуло солнце, и мы прибыли к впадению Кесанта в Баксан, откуда до аула не более часа пути. Туман поднялся с гор и обнаружил фантастическую гору Лаху, представляющую вид громадной крепости с башнями, бастиона- ми и зубчатыми стенами. Пространный луг на берегу Баксана покрыт сот- нями курганов, то целых, то уже раскопанных. В последних, проезжая мимо, мы заметили сложенные из камней склепы, опустошенные искателями зо- лотых вещей. Вот появился аульчик, а за ним широкая долина и неуклюжая гора Ахмалы-кая. Приют в Озрокове не представлял ничего привлекательного. Мы оста- новились у одного из знакомцев Сафара, человека небогатого. Грязная, тем- ная кунацкая, загроможденная притом всяким хламом, представлялась ско- рее погребом, чем человеческим жильем. На очаге развели огонь, набрав немного хворосту, немалой роскоши в этих безлесных местах, и мы кое-как обсушили свои платья. Дождь на время утих, и мы решили сделать две-три раскопки с целью описать способ погребения и устройство могил. Мы виде- ли, что нужно торопиться, так как население, отличаясь непомерной архео- логической ревностью, скоро разроет все могилы, и найденные вещи и че- репа исчезнут без следа. Население высказало необыкновенную готовность участвовать в архео- логической экскурсии. Не более как после получаса непрерывной болтовни семи человек, вооруженных всеми наличными в ауле кирками, тронулись на шиакы, вверх по горе Калакол, лежащей насупротив Ахмалы. По всему 874
склону горы, названной Калакол по развалинам крепости (кала), тянется об- ширный могильник, в котором некогда хоронились жители этого горного замка. Наружными признаками могил служат камни, более или менее пра- вильные, расположенные в виде ступеней по откосу горы. По снятии дерна мы натолкнулись на слой связанных цементом небольших камней, шири- ною не более квадратного аршина. Выбирая эти камни, мы увидели, что они наполняли узкий колодезь, идущий аршина на 172 в землю. Когда колодезь был очищен, на его дне в боковой стенке оказалась почти квадратная пли- та, представлявшая дверцу, ведущую в склеп. Расширив колодезь снятием земли, покрывавшей верх склепа, мы отвалили дверцу и впустили солнеч- ный луч в могилу, стоявшую закрытой в течение нескольких столетий. Перед нами склеп длиною в сажень и вышиною аршина в 172, сделанный из огромных камней, связанных цементом. В одной из стен небольшая ниша, а в ней высохшая как лист деревянная тарелка с остатками какой-то пищи. На полу шесть костяков с ужасно обезображенными грушевидными черепа- ми9, которые были некогда в большой моде у некоторых тюркских народов (гуннов). Пять костяков лежат параллельно головами на запад, ногами на восток, один костяк у них в ногах. В головах у каждого небольшой глиняный горшочек, а возле них мы насчитали 7 деревянных, отлично выточенных та- релок с деревянными же ложками. Вся эта посуда рассыпалась при первом прикосновении. При третьем костяке, принадлежавшем, по-видимому, главе семьи, железный меч в сафьянных, вышитых шелком, ножнах - конечно, и железо, и сафьян перегорели донельзя. У скелета рядом, по-видимому женского, небольшое бронзовое зеркальце, 2 браслета и несколько бронзо- вых колец. В ногах у двух костяков - стаканы из коровьего рога с деревян- ными днищами. Бронзовая фибула, несколько блях от пояса и стеклянных бус рассеяно среди истлевших костей. Совершенно одинаковое состояние всех костяков говорит в пользу предположения, что покойники были поло- жены в склеп одновременно. Вероятно, главу семьи должны были сопрово- ждать на тот свет жена и холопы в известном числе. По словам местных жителей, в склепах очень часто оказывается по шести человек. Кто были властители крепости на Баксане с этими ужасными канониче- скими черепами - это мы едва ли когда-нибудь будем знать достоверно. Не- который намек на их время дала золотая брошка, отличной, по-видимому, византийской работы, найденная старшиной Озрокова, раскопавшим один склеп рядом с нашим. Боимся, что, купив его находку, мы еще более приохо- тили озроковцев к раскопкам, до которых они и так слишком падки. По крайней мере, проезжая на другое утро у подножья горы Калакол, мы заметили немало людей, спешивших с кирками на верхний могильник. Принеся трофеи нашей раскопки в кунацкую, мы отправились копать нижний могильник, расположенный на берегу Баксана. Здесь раскопки бы- ли менее удачны. Кроме костяков с чертами несформированными, в склепах не было ничего найдено. Любопытно было наблюдать в работе племя горских татар. Мы никогда не воображали, что люди способны так неумолкаемо и быстро говорить в течение нескольких часов. Наши копатели, при всем рвении к работе, кото- рое они желали обнаружить в наших глазах, щебетали все время, как птицы, и непрерываемым смехом и шутками мешали друг другу работать. Но вот 875
один заметил где-то в 30 саженях пробежавшего зайчонка: он с детской ра- достью заявил это другим, и все семь рабочих, побросав кирки, с веселыми криками пустились гоняться за испуганным зверьком. Наконец зайчонка изловили, погладили и снова выпустили на свободу. Это детское увлечение гоньбою за зайцем невольно напомнило нам сцену у скифов, рассказанную Геродотом. В виду грозных полчищ Дария, перед началом битвы, скифы не удержались от страсти погоняться за пробежавшим зайцем, и этим привели Дария к слишком скороспелому замечанию, что они презирают персидское войско. Проведя прескверно ночь на сыром земляном полу грязной кунацкой, мы не без удовольствия покинули на другое утро жалкую деревушку. Мы ехали по отличной, колесной дороге, проведенной Урусбиевыми по берегу Баксана к их сыроваренному заводу. В версте от Озрокова мы расстались с нашим молодым спутником студентом Сафар-Али, которому мы были обя- заны немалыми удобствами нашего путешествия в горах. Сафар отправился в свой аул, в котором не был уже два года. Долина Баксана далеко не так живописна, как Чегемская. Она значи- тельно шире, горы ниже и представляют мало разнообразия в очертаниях. Горы с правой стороны кое-где покрыты довольно густым лесом на продол- жении нескольких верст. На левой стороне - голые скалы, до половины по- крытые скудной травою. Мелкий дождь преследовал нас целый день. Доли- на становилась все шире, горы удалялись от нас все более и более. К вечеру мы подъехали к кабардинскому аулу князя Атажукина, где нас ожидали ев- ропейские удобства. Единственным представителем горного народца, среди которого мы прожили с десяток дней, оставался при нас наш верный провод- ник Уразай, вечно веселый и неизменно заботливый, - типический предста- витель своих бодрых, приветливых и даже добродушных соотечественни- ков. Двухдневный путь по Кабарде, среди новых лиц и нравов, уже не входит в пределы нашего дневника. 1 Вот несколько примеров: название аулов Иската (осет. іскатта - сараи), Фартуг (по-осет. Фардуг - бусы - аульчик выстроен кругом), Сауты (по-осет. саута - черные, в этих местах черный песок); Зилга (по-осет. крушение, здесь было озеро с водоворотом); реки: Саудон (по-осет. родниковая вода), Курондон (по-осет. мельничная вода); дороги: Ныхать (по-осет. заруб на скале); местности: Арвидори-Ныхыш (собственно сборное место небесного кам- ня); Масуг - укрепленное пастбищное место от осет. Масуг - башня Шари-афцак (т.е. Сва- нетский перевал; Шари - осет. название сванетов) и мн. др. 2 См.: Броневский. Известия о Кавказе. Т. 2. С. 221. 3 В «Записке о кабардинских сословиях», представляющей отрывок из трудов Комиссии по разбору личных и поземельных прав туземцев, мы находим следующее указание на зависи- мость горских обществ от кабардинцев. «Влияние их, хотя и в неравной степени, распро- странялось на все окружающие Кабарду племена. Таким образом племена более отдален- ные, напр. ингуши, карабулаки, кистинцы, тагаурцы и дигорцы, были только данниками ка- бардинских князей, а ближайшие, как-то: карачаевцы, чегемцы, хуламцы и безенгиевцы (балкары, благодаря своей численности и трудным доступам к их жилищам, сумели сохра- нить относительную независимость) находились у них почти в состоянии рабства. Степень зависимости последних четырех племен от кабардинских князей легко усматривается из следующего факта: если княжеским холопом положен был камень у дверей сакли горца или на его пахотном или покосном месте, то этого действия вполне достаточно было для воспрещения владельцам сакли входа в нее и выхода из нее, а владельцам пахоты и покоса пользования ими». См.: ССКГ. Вып. 3. 876
4 К сожалению, погода помешала нам видеть это место, и мы упоминаем об этом для буду- щих путешественников. 5 Аталыками называются члены семьи, у которой был на воспитании мальчик из высшего сословия. 6 Хычагуаг - искаженное осет. слово хуцауаг - посвященный Богу; огюз по-татарски бык. 7 По поводу этого существует в Чегеме отличная рифмованная песня. 8 Право принуждать к исполнению своих повелений и приказывать совершение или несовер- шение известных действий. 9 Форма черепа, напоминающая острую половину яйца, достигалась тем, что детям надевали на лоб обручи, вследствие чего череп рос вверх.
Кавказские легенды I Кабардинская легенда о рве Тамерлана [1] В некоторых местах Северного Кавказа заметны следы рва, тянувшего- ся некогда на громадное протяжение от Дербента до Черного моря. Таково по крайней мере народное поверье. Следы рва очень заметны в различных местах Чечни, - за Аргуном, около укрепления Воздвиженского, в Малой Чечне и над Тереком. Нам случалось видеть следы этого рва в Кабарде по дороге со станции Котляревской в город Нальчик. И в Чечне, и в Кабарде сооружение рва приписывается преданием Аксак-Тимуру, или Аксак-Теми- ру, как на Кавказе зовут Тамерлана. Впрочем, подробности, предания раз- личны. В Чечне говорят, что у Аксак-Темира пропал сын; чтоб отыскать его, он собрал многочисленное войско и решился или покорить мир, или отыскать сына. Чтобы вернее возвратиться обратно, он копал по пройден- ной дороге ров, который таким образом шел от Каспийского моря до Чер- ного. Сын Тамерлана, служивший табунщиком у хана Тохтамыша, ускакал от последнего на чудном коне турпале [2] и присоединился к войску отца1. Совершенно другие подробности предания об Аксак-Тимуре и рве сообщил нам в г. Нальчике один из таубиев (горских князей) Урусбиевского аула г. Хамзат Урусбиев. Интерес этой легенды заключается в том, что в ней к местному древнему сооружению прикреплено, с одной стороны, историче- ское имя, с другой - восточная чудесная сказка. Вот эта легенда. Жил-был в городе Дербенте царь Аксак-Темир. У него была красавица дочь, которую он воспитывал в строгом заключении в гареме. Постоянно окруженная прислужницами, она никуда не выходила из дворца и из мужчин видела только отца, который ее любил до безумия. Вот отец стал замечать, что дочь его худеет, бледнеет и страдает какой-то непонятною болезнью. Обеспокоенный болезнью девушки, отец стал ее допрашивать, но она ниче- го ему не сказала. За несколько лет до болезни Аксак-Темировой дочери в Стамбуле жил один бедный бессемейный мулла со своим учеником, которого очень любил. Заболев и предчувствуя приближение смерти, мулла позвал ученика и ска- зал ему, что, не имея никакого имущества, он завещает ему свой каламдар2, но под тем условием, чтоб ученик никогда не открывал его из любопыт- ства. С этими словами мулла умер. Похоронив учителя, сохта (ученик) стал раздумывать о его завещании, и его начало мучить любопытство посмот- реть содержимое каламдара. Несколько дней он боролся с этим чувством, наконец не выдержал, открыл каламдар и совершенно разочаровался в своей надежде найти в нем золотые монеты. Вместо них он нашел только 878
огарок от свечки и, рассерженный на покойного учителя, бросил свечку в угол комнаты. Вернувшись однажды домой поздно вечером, сохта хотел засветить огонь, но не нашел у себя свечей. Тут он вспомнил о брошенном в угол огар- ке, разыскал его и зажег. Вдруг вся комната озарилась необыкновенным светом, и перед ошеломленным сохтой явилась толпа духов (джиннов), ока- зывавших ему знаки величайшего уважения. «Что приказываешь, повели- тель?» - говорили ему джинны. Сохта пришел в себя и, как молодой чело- век, пожелал, чтоб джинны немедленно принесли ему первую красавицу в мире. Джинны мгновенно исчезли, но скоро вернулись, неся на руках спя- щую красавицу. Она оставалась у сохты до рассвета, когда джинны снова унесли ее с собою. Нетрудно догадаться, что приносимая джиннами краса- вица была дочерью Аксак-Темира и что период нездоровья ее совпал с эти- ми ночными странствованиями. Между тем Аксак-Темир, обеспокоенный нездоровьем дочери, собрал в Дербенте на совет всех местных мудрецов, кудесников и врачей, чтобы узнать от них причину ее нездоровья. По совету мудрецов царь снова рас- спрашивает дочь, и она сообщает ему, что с ней творится что-то необычай- ное: каждую ночь какие-то силы уносят ее в неизвестную страну к какому- то молодому человеку и затем приносят под утро обратно. Все это ей чудит- ся как бы во сне... Выслушав рассказ дочери, отец передал его мудрецам. Чтоб узнать, ку- да уносят джинны царевну, мудрецы посоветовали царю приказать дочери в ближайшее ее путешествие взять в доме молодого человека какую-нибудь вещь. Царь поступил по их совету и действительно на следующее же утро в руках у спящей царевны нашли яблоко. Яблоко было представлено мудре- цам, и те решили, что такие яблоки водятся только в Стамбуле и несомнен- но в этом городе живет молодой человек, к которому джинны носят царев- ну. Тогда Аксак-Темир объявил войну стамбульскому царю, двинул против этого города огромное войско и подступил к нему с суши и с моря. Затем он послал парламентеров к царю Стамбула с требованием, чтоб он выдал ему его врага, молодого человека; в противном случае он разгромит весь город. Для выдачи был назначен известный срок. И несчастные стамбульцы теря- лись в догадках, кто бы из них мог быть этот требуемый враг Темира. Срок уже исходил, когда сохта случайно на базаре узнал о требовании Темира и догадался, что дело идет о нем. Решившись спасти своих сограж- дан, он признался, что Аксак-Темир требует именно его, и в назначенный час был отправлен в лагерь неприятеля. Увидав молодого человека, Аксак-Темир не поверил сначала его сло- вам. Тогда в присутствии Темира сохта зажег свою свечку, вызвал джиннов и велел им принести Темирову дочь из Дербента. Это было исполнено джин- нами в одно мгновение. Пораженный этим, Темир сказал молодому человеку: - Я - царь людей, ты же - царь джиннов: мы равны. Ты достоин быть мо- им зятем. Затем Темир помиловал Стамбул и отпраздновал у его стен свадьбу сво- ей дочери с молодым человеком, причем граждане Стамбула принесли ему богатые дары. Переплыв на кораблях Черное море, Темир с войском выса- 879
дился на Кавказском его берегу и отсюда повел войско в Дербент. Войско было так многочисленно, что протоптанная им тропа стала широким и глу- боким рвом, остатки которого и доселе видны и слывут под именем дороги зятя. II Южноосетинская легенда о царице Тамаре и завоевании Грузии русскими [3] При грузинской царице Тамаре (1184—1212) и, вероятно, еще раньше, при Давиде П, значительная часть Северного Кавказа, в том числе и Осетия, была в вассальной зависимости от Грузии. Имя Тамары до сих пор известно ка- ждому осетину. Ей приписывает предание сооружение почти всех древних церквей и монастырей. Помимо славы ее как правительницы, имя ее могло остаться в народной памяти и потому, что она была замужем (вторым бра- ком) за Давидом Сосланом, сыном Джадароса, осетинского князя из рода Багратидов. Интерес приводимого ниже осетинского предания, записанного нами в ауле Джав в Южной Осетии, состоит в том, что имя Тамары народ- ная память связала с последним царем Грузии и с воспоминанием о присое- динении Грузии к России. В народной легенде мы видим хронологический скачок от конца XII и начала ХШ века к началу нынешнего столетия, при- чем первая половина предания носит вполне сказочный характер, вторая же представляет некоторые, хотя сильно спутанные, исторические черты. Вот это предание в переводе с осетинского... Тамар-дудупали3 была бездетная царица. Жила она на горе Бурсамбели (или Бурсабзели)4. Однажды она отправилась из своего замка в Имеретию и сказала служанке, оставляя ей ключ от одной запертой комнаты: «Никому не отдавай этого ключа и сама не отпирай двери». Когда Тамара уехала, слу- жанка, мучимая любопытством, отперла дверь. Вдруг из комнаты вылетела утренняя звезда и поднялась высоко-высоко на небо. Немедленно вслед за тем все небо заволокло, и пошел обильный снег. Увидя это, Тамара поспе- шила вернуться домой. Когда она доехала до места Они (по-осетински Уони), то снег доходил ее коню до лопаток (по-осетински уон, мн. ч. Уанта); поэтому и место назвалось Уони (ныне город Они). Отсюда она приехала в Кудар, и здесь умер ее конь. Поэтому это место и зовется Кудар (Кудар по- грузински - покойник). Наконец она приехала домой и наказала строго слу- жанку за неповиновение. В один ясный день солнечный луч пал на Тамару, и она забеременела5. В течение года она разрешилась от бремени мальчиком и, опасаясь стыда, велела отнести его в лес и там оставить. Мальчик был спасен от голодной смерти ланью, которая давала ему сосать. Однажды охотник, увидя лань, прицелился в нее, но, заметив около нее мальчика, подошел ближе, и лань убежала. Охотник - родом из Дзицоевых - взял мальчика, принес его домой и стал воспитывать. Когда мальчик вырос, охотник заставлял его пасти ба- ранов. Однажды к мальчику прилетела сорока и проговорила человеческим голосом: «Сегодня за тобой приедут двенадцать всадников». Мальчик вер- 880
нулся домой, рассказал об этом чуде охотнику, и тот нарядил его и дал ему оружие. Действительно, в тот же день приехали к охотнику двенадцать всадни- ков, взяли с собой его воспитанника и отвезли в Тифлис. Его представили Тамаре, и когда он понравился ей лицом и мужественным видом, объявили, что он ее сын. Впоследствии его женили, и у него родилось три сына. После его смерти они начали враждовать между собою. Двое младших - Алек- сандр и Леван - не хотели подчиняться старшему Гиорги6. Тогда Гиорги на- писал письмо русскому царю (урыспатджах): «В моей стране неурядица, при- ди и возьми ее себе». Русский царь собрал войско, разбил Левана и Алексан- дра и овладел страной. Царя Гиорги он взял с собой в Москву и положил ему большое жалованье. Леван и Александр прибежали в Нар (аул в Южной Осетии) и там поселились. Тогда русский царь послал им сказать: «Выходи- те, заключим мир». Они вышли, но в м<естечке> Раро им сделали засаду. Александр был убит, а Леван оттуда убежал, - делая прыжки в восемь лез- гинских бурок, - и ушел к татарам, где и сложил голову. 1 См.: ССКГ. Вып. 6, отд. 1. С 41. 2 Пенал с письменными принадлежностями каламом и чернильницей. 3 Груз, дедопали - царь. 4 Гора названа так потому, что ее вершина напоминает Сабдзели (груз.) - плетеный сарай- чик для самана, т.е. соломы от вымолоченного хлеба. Бур по-осетински - желтый. 5 Другое предание рассказывает, что придворные, видя, что после Тамары нет наследника, напоили ее пьяной и в этом виде свели ее с сыном одного слуги Баккара. 6 Здесь предание представляет удивительный скачок от безымянного сына Тамары к Геор- гию ХП Ираклиевичу - последнему царю Грузии, умершему в 1800 году (28 декабря). Пре- дание запомнило обращение его к России с просьбою о помощи, хотя спутало дальнейшее. Георгий умер в Грузии и не выселялся в Россию. Александр действительно бежал, но к пер- сам, для того чтобы, заручившись помощью Персии и мелких соседей, помешать царевичу Давиду (сыну Георгия) занять царский престол. Кто такой Леван, упоминаемый в предании, сказать трудно. Может быть, Леван поставлен на место царевича Юлона Ираклиевича.
Отголоски иранских сказаний на Кавказе Самое раннее указание на распространение иранских эпических сказа- ний в Закавказье, именно в Армении, находим мы у армянского историка Моисея Хоренского (половина V в. по Р.Х.). Предлагая по просьбе своего патрона, правителя Армении Саака Багратуни, объяснение парсийским ле- гендам о Бюраспе Аждахаке (парсийском Azidahaka baevaraspa), армянский историк, как благочестивый монах, предпосылает своему объяснению сле- дующие характерные слова: «Ненавистные для меня рассказы и действия, молва о которых оскорбляла мой слух (следовательно, эти рассказы были распространены среди армян), теперь собственной рукой начертываю, при- даю смысл их бессмысленности, излагая здесь события древнейшие, недо- ступные даже для самих парсов, только чтобы сделать тебе угодное и, если можно, полезное»1. Давая затем эвгемеристическое толкование, согласно вкусам своего вре- мени, парсийскому мифу об Аждахаке, Хоренский в другом месте своей «Истории» (I, гл. ѴШ), говоря о великане Торк'е, назначенном царем Вахар- шаком правителем Запада, представляет другое любопытное свидетельство о том, что главная личность персидского эпоса - Рустем - был известен ар- мянам: «Если желаешь, - говорит он, обращаясь к Сааку, - я расскажу тебе о нем (т.е. Торк'е) невероятные и нелепые сказки, какие парсы рассказыва- ют о Ростоме Сагчике, имевшем силу ста двадцати слонов...»2. Имея в виду в настоящей статье проследить в кавказских народных ска- заниях отголоски иранского эпоса, считаем необходимым припомнить сна- чала некоторые исторические факты. Достаточно бросить беглый взгляд на отношения закавказских народно- стей в древние и средние века к их персидским соседям, чтобы составить се- бе понятие о том, как широко и глубоко должно было проникать в Закавка- зье влияние иранской культуры. Еще в период Ахеменидов некоторые на- родности Закавказья входили в состав обширной Персидской монархии. Из списка податей, приводимого Геродотом и основанного на официальных документах, мы узнаем, что при Артаксерксе I целый ряд закавказских пле- мен вносили дань в богатую казну Ахеменидов. Таковы каспии, давшие свое имя Каспийскому морю, и павсики, пантиматы и дарейты, составлявшие 11-ю область персидского государства, армяне, входившие с соседними с ни- ми племенами (до Черного моря) в состав 13-й области, матиены, саспейры, алародии (18-я область), мосхи, тибарены, макроны, моссинойки и мары (19-я область)3. По словам того же историка, «жители Колхиды и их соседи до Кавказского хребта согласились (sic) подносить подарок персидскому 882
царю (владения персов простираются только до этих пор, вся же северная часть Кавказа находится вне их власти)»4. По приказу персидского монарха закавказские племена выставляли отряды в персидское войско и принимали участие в отдельных походах, сохраняя каждое свое национальное вооруже- нье, но подчиняясь команде персидских военачальников5. Конечно, нельзя думать, чтоб соприкосновение закавказцев с персами во время походов мог- ло глубоко распространять иранскую культуру в горах Закавказья. Но, не- сомненно, некоторые черты этой культуры как в области материального, так и в области духовного быта могли уже в эти отдаленные времена про- никнуть на Кавказ и сохраниться там тем прочнее, что с падением древнего персидского царства влияние Ирана на некоторые области Закавказья не прекращается, но продолжается при владычестве парфян и особенно усили- вается в период средневековой персидской монархии Сасанидов (от 226 до 651 г. по Р.Х.). История Армении и Грузии представляет длинный ряд фак- тов, указывающих на политическое влияние иранцев на эти области. Уже во П в. до Р.Х. парфянские Аршакиды склонны смотреть на Армению как на вассальную страну и Митридат I (6-й аршакид) возводит на ее престол сво- его брата Вахѵаршака. Вся история этой несчастной страны сводится в пери- од парфянского царства (от 250 г. до Р.Х. - 226 по Р.Х.) к происходившей в ней ожесточенной борьбе между парфянами и римлянами, причем в различ- ных перипетиях этой продолжительной войны на престол Армении восходи- ли то парфянские, то римские ставленники. Вмешиваясь свободно во внут- ренние дела Армении, как ближайшей и соседней страны, парфянские цари простирают свое влияние и на более отдаленные области - Иберию, Алба- нию и привлекают их к участию в своих войнах с римлянами и к усилению своего влияния на Армению. Еще решительнее и свободнее распоряжаются в Закавказье могущественные цари династии Сасанидов. Уже первый саса- нид Ардешир I (226-240) подчинил себе Армению, изгнав из нее слабые римские отряды, и с тех пор армянские цари только время от времени выхо- дят из-под влияния Сасанидов, если последним изменяет счастье в войне с Римом и затем Византией. Наконец в 5-м веке (428 г.) Армения утрачивает и свою национальную царскую династию и, как прочие области персидской монархии, управляется персидскими марзбанами. В той части ее (Персарме- нии), которая была во власти персов6, Сасаниды, эти ревностные пропаган- дисты национальной религии персов - учения Заратуштры - стараются силой оружия и интригами распространить государственную религию и вытеснить христианство. Особенно упорным пропагандистом магизма является Иезде- герд П (438-457), которого царствование может быть названо последним кро- вавым периодом борьбы учения Заратуштры с учением Христа в Закавказье (Армении, Иберии, Албании). На успешность своей попытки Иездегерд мог рассчитывать (хотя последствия показали, что он заблуждался), особенно вви- ду того, что задолго до христианства среди народностей Закавказья был рас- пространен культ иранских божеств. Те немногие сведения, которые мы имеем о дохристианской религии Армении и Грузии, представляют нам в пантеоне этих стран наряду с национальными богами богов древнеиранских. Так, дохристианским армянам были известны иранские божества: Ара- мазд (в Авесте Ahura Mazdä°), богиня Анахита, Михр (авест. Mithra) и др.7, имевшие много храмов в пределах Армении. В Грузии процветал в Мцхете 883
культ Армаза, в святилище, сооруженном, по преданию, основателем пер- вой грузинской династии Фарнавазом (носящим, кстати, вполне иранское имя)8. Этот иранский культ, смешавшийся в Грузии с местным идолослуже- нием, был особенно поддерживаем правительством с тех пор, как по прекра- щении (со смертью царя Асфагура в 265 г. по Р.Х.) династии Аршакидов в мужской линии, наследницей престола осталась единственная дочь этого царя и высшее сословие страны обратилось к Шапору, персидскому царю, с просьбой возвести на престол Грузии его сына Мириана, женив его на доче- ри Асфагура. Эта религиозная и династическая связь Грузии с Персией про- должалась до эпохи водворения в Грузии христианства (в 1-й четверти ГѴ в.); но и после религиозного разрыва Сасаниды, пользуясь слабостью этого го- сударства, не оставляют надежды искоренить новую религию, и последней нередко угрожала серьезная опасность, особенно в царствование фанатика Иездегерда П, когда под влиянием религиозных преследований и пропаган- ды магов низшие сословия грузинского народа стали сильно уклоняться от христианства9. При Сасаниде Кобаде (490-531) персы свободно хозяйничают в Грузии и занимают своими гарнизонами даже крепость в Дарьяльском ущелье, отрезая таким образом эту страну от северокавказских народов, которые нередко являлись вспомогательными отрядами в грузинских и ви- зантийских войсках. Преемник Кобада Хосров Аноширван (631-578) обра- щает еще большее внимание на Закавказье - Албанию, Иберию - и на гор- ные проходы. Он восстанавливает крепость Дербенд и учреждает в разных областях, прилегающих к этому важному военному пункту, персидские вас- сальства под управлением наследственных шахов, которые для собственных интересов должны были зорко охранять с этой стороны персидскую грани- цу. Опасность, угрожавшая христианству в Закавказье, устранилась лишь через пятидесятилетие по смерти Кобада, когда после ряда поражений, на- несенных императором Ираклием персидскому царю Хосров Парвезу, Пер- сия лишается своего политического влияния на Кавказе. Император разру- шает храмы поклонения огню в Ганзаке и других местах Закавказья, изгоняет из Грузии в 629 г. всех огнепоклонников, отказавшихся принять христианскую веру, и с этого времени вековая борьба магизма с христианст- вом может считаться оконченной, а через несколько лет, с покорением Пер- сии арабами (в 642 г.), огнепоклонство лишается уже всякой внешней под- держки и падает окончательно. Однако вековое религиозное влияние Персии на Кавказ не могло не оста- вить даже после своего прекращения следов в народных верованиях и обы- чаях. Такие следы - особенно в восточной части Закавказья, подверг- шейся при Аноширване персидской колонизации, - действительно были указываемы в свидетельствах некоторых средневековых писателей и в неко- торых народных поверьях и обрядах, сохранившихся до наших дней. Но, оставляя в стороне этот вопрос, нуждающийся в специальной разработке, отметим, что не менее сильно, чем в верованиях, отразилось персидское влияние на южнокавказских языках. Множество персидских слов проникло в грузинский язык, а армянский словарь преисполнен ими до такой степени, что даже некоторые лингвисты, принимающие в расчет лексическую сторо- ну языка более, чем фонетическую и морфологическую, склонны видеть в армянском языке язык иранской группы. 884
Переходя после этих предварительных замечаний к вопросу о влиянии Персии на Закавказье в области произведений словесности, мы вступаем на почву еще совсем не разработанную и которую мы сами, конечно, не имеем притязания разработать. Мы желаем только указать на интерес, который должны представить в будущем систематические исследования, предприня- тые в этой области специалистами-арменистами и иберистами для истории литературных влияний, подтвердить эту мысль некоторыми примерами рас- пространения заведомо иранских (персидских) сказаний на почве Кавказа и приблизительно определить период времени, в течение которого могло про- исходить это влияние Ирана на Закавказье. Из иранских эпических героев, усвоенных сказаниями кавказских народ- ностей, мы избираем двух наиболее популярных, Рустема и Бежана. Имя первого богатыря до сих пор - одно из употребительных на Кавказе личных имен, а древний сказочный носитель его является общеизвестным идеалом храбрости и силы. Так, при изображении совершенств какого-нибудь ска- зочного царевича рассказчик говорит, что он был прекрасен, как Искандер Зюлькарнейн (Александр Македонский в восточных версиях Александрии), умен, как Логман (известный индийский мудрец), храбр, как Рустеми Зал10. Между похождениями Рустема наибольшим распространением в народных кавказских сказаниях пользуется его встреча и битва с родным сыном, пле- нявшая народную фантазию своей глубоко трагической развязкой. Рассмотрим 3 версии этого сказания: сванетскую, пшавскую и осетин- скую. По сванетской версии, сообщенной в газ. «Иверия» (1887. № 214)11, Ро- стом был туранец (sic), жил в царстве Кекевоза (перс. Кейкаус) в «Карай» (?) и проводил жизнь в борьбе с дэвами и кабанами. Он имел двух братьев - Гиви и Гургена и одного племянника Бежана, сына Гиви. Кекевоз дорожил Ростомом, так как без него дэви погубили бы его царство. Когда дэви навод- няли царство и похищали у жителей даже детей из колыбели, тогда Ростом, по просьбе Кекевоза, истреблял их и очищал царство. Когда Ростом соста- рился, Кекевоз собрал народ и предложил позаботиться о том, чтобы Рос- том оставил после себя сыновей, которые продолжали бы дело отца и спасали отечество от дэвов. Ростом, как герой, не хотел иметь связи с жен- щиной. На собрании была одна женщина, которая вызвалась завлечь бога- тыря. Царь обещал ей большую награду, если она исполнит свое слово. Женщина пригласила Ростома на ужин, а после ужина уговаривает его остаться у нее ночевать. Долго отказывался Ростом, но наконец согласился. Хозяйка приготовила три постели, и на одну из них указала Ростому. Когда богатырь заснул, она прилегла к нему. Проснувшись, Ростом сильно рассер- дился на то, как осмелилась женщина лечь рядом с богатырем, которому по- велено от Бога не знать женщин, так как он посвятил себя исключительно геройским подвигам, и перешел на другую постель. Но женщина и тут не оставила его в покое; она перешла к нему, и когда он перешел на третью постель, снова последовала за ним12. Когда, наконец, она высказала подо- зрение, что он лишен мужской силы, Ростом, устыдившись, должен был ис- полнить ее желание. На другой день, покидая ее, он объявил, что, в случае рождения сына, она должна назвать его Зурабом. Когда мальчик подрастет и захочет пуститься на геройские подвиги, пусть она наденет ему на шею 885
шарни (гривну) и привяжет его шлем к седлу: по этой примете Ростом узна- ет сына, если ему придется с ним встретиться. Действительно, у женщины родился сын, прекрасный, как звезда. Ночью он рос на 74 аршина, днем - на 4 пальца. Когда он подрос и выходил в поле, то бил всех сверстников, не ща- дя и сыновей Кекевоза. Царевичи однажды упрекали его тем, что отец его пропал без вести. Тогда Зураб отправился отыскивать отца, и мать перед его отъездом надела на него шарни. На дороге в Караю Зураб встретился с диаволом, принявшим вид женщины. Эта женщина стала издеваться над юношей, смеясь над его женским украшением и шлемом, привязанным к седлу. Зураб, не обратив на это внимания, едет дальше. Диавол в другом ви- де снова встречается ему и повторяет свои насмешки. Наконец, после 3-й встречи с диаволом, богатырь, выйдя из себя, прячет шарни в карман и шлем - под седло. Прибыв в Караю, где охотился Ростом, Зураб до вечера убил столько зверей, что сделал себе из их костей палатку, где и располо- жился на ночлег. Заметив в поле палатку, Ростом подъехал к ней и, не видя на приезжем богатыре своих примет, вызывает его на поединок. В первой схватке Ростом всадил Зураба в землю до колен, а Зураб Ростома - до спи- ны. По обычаю богатырей поединок должен был возобновиться на второй и на третий день. Оставшись поверженным вторично, Ростом замыслил хи- тростью убить приезжего богатыря. Он заказал кузнецу два копья и спрятал их в своих ноговицах. Когда в третьей схватке Зураб повалил его, Ростом, лежа на земле, всадил оба копья ему в живот. Умирая, Зураб проклинает своего убийцу и грозит ему мщением Ростома, своего славного отца: «Взой- дешь ли ты, - говорит он,— на скалу, Ростом обратится туром и догонит те- бя; пустишься ли в море, он поплывет за тобой форелью; войдешь ли в землю, он обратится в крысу и не оставит мою смерть без отмщенья». По- раженный горем, Ростом расспрашивает сына, и тот объясняет, почему он скрыл свои приметы. Ростом старается излечить раны сына, но напрасно: Зураб уже похолодел. Тогда в отчаянии отец обращается с молитвой к Вла- стителю мира и дает обет 12 лет просидеть в яме, не видя солнца, если вос- креснет Зураб. Выкопав затем яму в 12 сажен глубины, он сходит в нее с трупом сына и сидит в ней без пищи и питья. Вместе с тем он подзывает к яме дьякона царя Кекевоза и посылает его просить у царя для Зураба воды, воскрешающей мертвых. Коварный царь дает дьякону чашу воды, но прика- зывает ему, подходя с нею к Ростому, нарочно оступиться и пролить воду, иначе, говорит он, «Ростом с таким сыном-богатырем отнимет у нас царст- во». Дьякон исполнил приказание царя, но Ростом, разгадав их хитрость, по- сылает из ямы угрозы дьякону и царю. Десять лет уже сидит Ростом в яме. Борода у него отросла до ног. Он продел волосы бороды между пальцами Зураба, сделал таким образом «чианури» (скрипку) и наигрывает на ней печальные мотивы, воспевая не- счастное убийство сына. Между тем дэви и кабаны наводнили царство Кеке- воза. Братья Ростома - Гиви и Гурген - не способны были защитить страну; племянник, Бежан, был совсем молод. Кекевоз просит Гиви послать сына его Бежана против врагов. Гиви исполняет просьбу царя и посылает Бежа- на, дав ему в руководители его дядю Гургена... (Далее в сванетском сказа- нии следует описание похождений Бежана, которые мы рассмотрим позже.) После того как Бежан был заключен царем Афросуапом в яму, Кекевоз 886
возлагает всю надежду на одного Ростома и посылает к нему дьякона с мольбой о помощи. Дьякон, наступив на камень, закрывавший яму Ростома, кричит ему грозным голосом: «Встань, старикашка, без тебя дэви и кабаны разорили нас!». Ростом, выведенный из себя этой дерзостью, бросает труп Зураба, в котором уже начинали показываться признаки жизни, выходит из ямы и приказывает дьякону достать бритву и осла, навьюченного пулями. Дьякон исполняет приказание. Тогда Ростом сбрил ему бороду и положил его под осла и сказал: «Если несправедливо поступил со мною дьякон, то я рассеку одним ударом осла, навьюченного пулями, и дьякона, чрез которого я второй раз убил сына». Действительно, одним ударом он рассек осла и дья- кона и всадил меч в землю на 12 сажен. Затем он идет к царю. Кекевоз с дву- мя сыновьями выходит ему навстречу, но Ростом, помня его коварство, раз- давил царевичам головы, чтобы и Кекевоз почувствовал, как тяжело поте- рять сына. Сделаем теперь несколько замечаний по поводу приведенного сванет- ского сказания. Сравнивая его с известным эпизодом о Рустеме и Зорабе, поэтически об- работанным поэтом Фирдоуси, мы находим в сванетском пересказе как бы остов этого иранского предания, но остов не той редакции, которую нахо- дим у тусского поэта, а какой-то, по-видимому, более простой и, вероятно, более ранней. Впрочем, следы более грубых изводов проглядывают и у Фирдоуси, который как поэт и эстетик старался внести в свой пересказ бо- лее изящества и благородства. Сванетская женщина, грубо преследующая Ростома, польстившись на царскую награду, так же мало напоминает изящную Техминэ Фирдоуси, как наша баба Горынична в ее связи с Ильей Муромцем. Однако Фирдоуси не настолько уклонился от древнего предания, чтоб совсем замаскировать ту черту, что инициатива той любовной связи, от которой произошел Сохраб, принадлежала не Рустему, а Техминэ. Последняя ночью проникает в спаль- ню Рустема, признается ему в страстной любви и желании иметь от него сына. Нетрудно видеть, какие были ближайшие последствия этого ночного визита. Но Фирдоуси, желая соблюсти законные формы, говорит, что Рустем, выслушав любовное признанье, согласился стать мужем царевны, послал мобеда (жреца) испросить согласие ее отца на брак, и царь, обрадованный этим, устраивает свадьбу, согласно с обычаями страны13. Далее в сванетской версии отсутствует целый ряд деталей, известных из Фирдоуси. Она ничего не знает о выборе Сохрабом коня пред отправлением в Иран, о присылке властителем Турана Афрасиабом войска Сохрабу и обо- их полководцев Бармана и Тумана, которым поручено всячески препятство- вать Сохрабу узнать своего отца Рустема, о взятии Сохрабом белого замка, о его битве с амазонкой Гурдаферидой, о вызове царем Кейкаусом Рустема при известии о победах Сохраба над иранцами и о похождениях Рустема, предшествующих его встрече с сыном14. После второго неудачного для него боя Рустем у Фирдоуси не прибегает к такому коварству, как сванетский Ро- стом. Он только просит божество возвратить ему в полном объеме его прежнюю силу, от части которой он некогда сам отказался, так как погря- зал от тяжести в землю. Получив свою силу обратно, Рустем повалил Со- храба и распорол ему «груди белые». В окончании рассказы персидский и 887
сванетский также значительно расходятся. Оба сохранили ту подробность, что Рустем обращается к царю Кейкаусу за «живой» водой; но, по версии Фирдоуси, царь просто отказывает посланному Рустемом Гудерзу в воскре- шающем средстве; сванетская же версия вводит какого-то коварного диако- на, проливающего «живую» воду по приказу Кекевоза. Далее Фирдоуси опи- сывает подробно обряд оплакивания Рустемом убитого сына, прекращение войны с Тураном, путешествие Рустема с войском, сопровождавшим похо- ронные носилки, в Забулистан, плач старика Заля над трупом внука, постро- ение Рустемом склепа, но ничего не говорит о долголетнем пребывании в нем Рустема и об убиении последним двух сыновей Кейкауса. Все эти черты несходства между рассмотренными версиями древнеиранского сказания ука- зывают на то, что в основе сванетского пересказа должен лежать не тот из- вод, который поэтически обработал Фирдоуси. Переходим к пшавскому сказанию о Ростоме, сообщенному в газ. «Иве- рия» (1889. № 82). Однажды богатырь Ростом увидел высокую скалу, с вершины которой капала кровь. Он приставил к скале чинар, взобрался на вершину и нашел там исполинского черного араба. Великан сидел, всадив в землю между ко- ленями кинжал, и когда начинал дремать, ударялся лбом об острие кинжала и тотчас просыпался. Ростом спросил его: «Братец, зачем ты так делаешь?» Араб открыл глаза и говорит: «Счастье твое, что ты назвал меня братом, а то ты пострадал бы». Затем он объяснил Ростому, что он подстерегает крас- ного араба, который поднимется с чудной красавицей с востока из Красно- го моря и пройдет мимо скалы. Черный араб будет биться с красным из-за красавицы и потому подстерегает его, боясь заснуть. Ростом предложил черному арабу уснуть, обещаясь караулить и вовремя разбудить его. «Ты меня не разбудишь, - сказал ему черный араб, - если не ударишь меня кин- жалом в босую ногу». Так и сделал Ростом, когда вскоре затем красный араб разлил свет на востоке. Ростом пожелал помочь черному арабу в борьбе с красным. Черный приказал ему вырыть яму и сидеть в ней во время борьбы, укрывшись таким образом от ужасного ветра, который поднимется от ног борцов. Если красный араб начнет осиливать, пусть Ростом выйдет из ямы и крикнет; тогда красный потеряет бодрость. Ростом исполнил все это, и черный араб отбил у красного красавицу, а Ростом оставался у победителя в качестве слуги. Это бесславное положение стало ему наконец невыноси- мо, и он задумал убить великана. Подкравшись к нему во время сна, он пы- тается отрубить ему голову его же кинжалом, но не может даже поднять оружие великана. Тогда он своим кинжалом отрубил арабу обе ноги. Вели- кан приподнялся и бросил свои отрубленные ноги так сильно, что деревья с корнями взлетели вверх. Затем Ростом напал на искалеченного араба, убил его и хотел взять с собою красавицу. Но она убежала от него и крикнула: «Не может быть моим мужем тот, кто изменой и коварством убил араба, а не лицом к лицу, как подобает герою». Ростом не мог пустить стрелу в убе- гающую красавицу, так как герой не может поднять руку на женщину; но он забрался на гору, крикнул таким громким голосом, что красавица упала, и он овладел ею. Покидая красавицу, Ростом дает ей особый знак и велит ей пришить его к одежде будущего сына, когда он вырастет и задумает искать отца. Сам Ростом возненавидел с этих пор всех женщин и черный цвет. 888
Зураб - так назвала красавица сына - был так силен, что еще 6-и меся- цев от роду, сжимая альчики в руке, обращал их в порошок. Однажды один обиженный им мальчик сказал ему: «Если ты уж так силен, то отыщи сво- его пропавшего отца». По настоянию Зураба мать рассказала ему об отце, и он отправился его разыскивать. Чтоб испытать сына, как он встретит врага, мать оделась в мужское платье, вооружилась и в виде всадника подскакала на пути к Зурабу, требуя, чтоб он отдал ей оружие. Зураб ударил копьем в лошадь всадника, шапка с него упала, и рассыпались женские волосы, по ко- торым Зураб узнал свою мать. Последняя, довольная мужеством сына, бла- гословила его в дальнейший путь и вернулась домой. Зураб прибыл в какой-то город. Здесь один старик по «знаку» признал в нем сына Ростома и, опасаясь, что отец с сыном будут причинять городу еще больше несчастий, стал издеваться над знаком Зураба, говоря, что с ним он похож на женщину. Зураб спрятал знак за пазуху. Старик рассказал в горо- де о приезде Зураба, и, по его совету, горожане отправляются просить Рос- тома сразиться с приезжим богатырем. Ростом идет к дому, где остановился Зураб, и смотрит на богатыря через окно в крыше. Зураб подзывает его к двери, но Ростом не входит и отвечает, что завтра они будут биться. В пер- вой схватке осилил Зураб. Ростом прекратил бой. Ночью он отточил нож и утром вызвал Зураба на вторичный поединок. Но Зураб снова повалил ста- рого богатыря. Тогда, лежа на земле, Ростом вонзает неожиданно нож в Зураба. Юноша, смертельно раненный, угрожает противнику местью своего отца. Пораженный его словами, Ростом требует «знака», и Зураб, умирая, указывает себе за пазуху. В надежде воскресить сына Ростом посылает к кузнецу Кевзу Маканадзе за «живой водой». Маканадзе был враг Ростома и не желал воскрешения его сына, но все же послал воды с дьяконом, которо- му велел, приблизившись к Ростому, споткнуться и пролить воду. В отомще- ние за это Ростом прибежал к Кевзу Маканадзе и убил двух его сыновей, а сам бросился в море, но не мог утонуть и все плавал на поверхности. Город обещал крупную награду тому, кто выманит Ростома на берег. Один старик берется за это предприятие с условием, чтоб его кормили на общественный счет, пока он жив, и похоронили, когда умрет. Он идет на море и начинает полоскать в воде черную шерсть. Ростом не вытерпел и подошел к старику: «Безумец, разве может ворон побелеть, хоть бы без конца мыть его пес- ком!» Старик ответил: «А кто когда-либо воскресил слезами умершего?» Ростом вышел на берег и остался на земле, проклиная свою несчастную судьбу. Все начало приведенной сказки едва ли принадлежит к иранским сказа- ниям о Рустеме и противоречит характеру героя. Лицо, служащее у черного араба, затем убивающее его коварным образом и отвергаемое красавицей, конечно, не имеет ничего общего с эпическим Ростомом. В пшавском сказа- нии скомкано и спутано содержание двух разных сказок, и потому первая часть, до рождения Зураба, может быть нами оставлена в стороне. Заметим только, что некоторые черты - черный богатырь (араб), красный богатырь и красавица морского происхождения - встречаются в грузинском рассказе о похождениях героя Бадри Яманисдзе, входящем как эпизод (porte 2-me) в состав романа о похождениях богатырей Дареджанов (Daredjaniani), во гла- ве которых стоит популярный в грузинских сказаниях герой Амиран15. 889
Остальная часть пшавского сказания довольно близка к сванетскому. Отметим только черты несходные. Так, в пшавском встрече Зураба с Русте- мом предшествует нападение на Зураба переодетой в мужскую одежду жен- щины. Сказание видит в ней мать Зураба, желавшую испытать его мужест- во. Но, очевидно, этот мотив представляет отголосок поединка иранского Зураба с амазонкой Гурдаферид, о поле которой он узнает, так же как в сва- нетской сказке, по волосам, рассыпавшимся из-под сорванного с нее шле- ма16. В другой подробности - в высматривании Рустемом приезжего богаты- ря через отверстие в крыше - можно видеть отголосок ночного тайного по- сещения иранским Рустемом замка, в котором жил Сохраб, причем Рустем убивает ударом кулака Жендэ Резма, заметившего его случайно17. Яма, в которой, по сванетской версии, несколько лет сидит Ростом у тру- па сына, заменена в пшавской морем, попавшим сюда из другого сказания18, по-видимому принадлежавшего к циклу похождений Дареджанов, отдель- ные черты которых и в других кавказских сказках переплетаются с похож- дениями Ростома. Так, в осетинских сказках, как мы сейчас увидим, Ростом принадлежит, как и Беза (Бежан), к богатырскому роду Даредзанов, а в име- ретинской сын Ростома даже получил имя главного богатыря фамилии Дареджанов. Эта имеретинская сказка о Ростомеле19 по началу довольно близка к пшавской. Ростомела, бродя по лесу, видит однажды целый ручей крови и идет по тому направлению, откуда она течет. Через несколько времени он увидел на поляне девятиголового дэви, который, опираясь подбородком на острую пику, стоит и смотрит в одну сторону. Когда же его одолевает дре- мота, он натыкается на острие пики и сейчас же просыпается, а из подбород- ка ручьем течет кровь. На вопрос Ростомелы, что он делает, дэви отвечает: «Была у меня единственная жена, и ту отнял двенадцатиголовый дэви; вот я теперь стою и поджидаю его. Он непременно пройдет здесь с моею женой, и я решился или отнять жену, или пожертвовать собой». - «Когда так, гово- рит Ростомела, - и я подожду, - за успех ручаюсь». Спустя несколько време- ни показался двенадцатиголовый дэви с женщиною. Ростомела, как вихрь, понесся к нему, бросил в него копьем, и дэви упал на землю мертвым; мо- ментально он подскочил к нему, отрезал ему головы, а жену повел к мужу. Но она оказалась такою красавицей, что Ростомела, недолго думая, убил и девятиголового дэви, а сам сделался ее мужем. Однако он проводит с нею только одну ночь. «У тебя, - говорит Ростомела жене, - родится сын; ты его назови Абрамом20; когда же он вырастет и начнет ходить, нашей ты ему на плечи две красные ленточки, чтоб я мог его узнать, если в случае встречусь с ним где-нибудь». С этими словами Ростомела ушел. Через 9 месяцев у женщины родился сын, которого она и назвала Абра- мом. Ребенок рос не по дням, а по часам: в три года он уже был полным муж- чиною, богатырского сложения и непомерной силы. Мать нашила ему на плечи красные ленточки, а он пошел бродить по лесу, подобно отцу. Звери страшились его, и деревья с корнем валились на землю при одном прикосно- вении его. Однажды, бродя по лесу, Абрамела видит пред собою женщину с вере- теном в руке, на котором вместо «квиристави» (пряслицы) надет был камень 890
громадных размеров. Она пряла нитки. Абрамела и спрашивает женщину: «Что за необходимость употреблять такой громадный квиристави?» А она в ответ: «Такой квиристави так же мало необходим мне, как тебе твои лен- точки на плечах». Абрамела тут же срывает с своих плеч ленточки, бросает их на землю и идет дальше. Немного спустя с ним встретился Ростомела и крикнул ему громовым голосом: «Эй!» А Абрамела ответил ему еще более громким: «Эй!» Тут схватились оба богатыря и началась жестокая борьба. Ростомела взял Абрамелу да и всадил его в землю по колени. В свою оче- редь Абрамела, схватив Ростомелу, с такою силою ударил о землю, что тот очутился в земле по пояс. Но Ростомела скоро оправляется, схватывает Аб- рамелу, да и всаживает его в землю по самую шею. Так Абрамела обессилен: руки его не действуют, так как он весь почти в земле. Ростомела выхваты- вает шашку, и голова Абрамелы отлетела прочь. Но Ростомела хочет узнать, кого он убил и кто это герой, который осмелился сразиться с ним. Рассматривая убитого, он вдруг замечает на его плечах остатки от красных ленточек: сразу же догадался он, что убил собственного сына, и немедленно послал за «живой» водой, чтоб оживить его. Но прежде чем принесли жи- вую воду, пред Ростомелою является какая-то женщина и начинает мыть черную шерсть. Ростомела замечает ей: «Что это ты черную шерсть мо- ешь? Разве она побелеет?» - «Она так же не побелеет, - говорит странная женщина, - как не оживет и твой сын!» Услышав эти слова, Ростомела на- чинает плакать и рыдать по убитому сыну; а чтоб наказать себя за совер- шенное зло, он переломил себе руку, которою он отрезал голову своему сы- ну, а свое горе выразил в стихах: «Ростом герой, Ростом дэви! Ростом страш- но ошибся: сына он собственного убил и за то руку себе изуродовал». В это время подходит к Ростому та самая женщина, что мыла перед ним черную шерсть, и говорит ему: «Это я погубила и твоего сына, и тебя, потому что ты и один уж много бед натворил на свете; а тут еще на подмогу явился твой сын! Ведь ему еще и трех лет не было, а что он творил! Что, если б он под- рос! Ведь он разрушил бы и небо, и землю!.. Так вот, я и предпочла вашу смерть разрушению мира!» Но это была не женщина, а дьявол... В этой имеретинской версии, вообще довольно близкой к гапавской, лю- бопытно отметить, что иранский царь Кейкаус, еще сохранивший в сванет- ской сказке свое имя (Кекевоз) и замененный в пшавской каким-то кузне- цом Кевзом Маканадзе, здесь перешел уже в дьявола, принимающего вид женщины. Притом дьявол, совершенно несогласно с своей ролью, заботит- ся о том, чтоб предотвратить разрушение неба и земли! Как сванетская и пшавская сказки, так и имеретинская еще знают кое-что о жене Ростома, матери богатырского сына, но осетинская сказка, записанная г. Кайтмазо- вым21, уже не сохранила сведений об этой личности. Уезжая из дому, Ростом оставил жену свою беременною и велел ей при- слать к нему сына, как только тот вырастет. Так как Зурап-хан, как вообще все Даредзаны, вырос быстро, то мать захотела испытать его, как наказы- вал ей муж. Зурап-хан, схватив буйвола за задние ноги, перебросил его чрез семь этажей. Тогда мать снарядила его в путь; между прочим, она велела ему привязать за седлом пук прутиков и не отвязывать их ни в каком случае, хотя черти всячески будут нарочно над ним смеяться. Зурап-хан отправился в путь. На дороге встречается ему несколько человек, которые стали рас- 891
хваливать его, говоря, что никогда еще не было в их стороне такого ездока, только его безобразит этот пук, привязанный за седлом; они советовали ему отвязать и бросить его. Зурап-хан не послушался. Забежав вперед, черти опять ему встретились и повторили то же самое. И на этот раз Зурап-хан был благоразумен; но когда это повторилось в третий раз, Зурап-хан, не по- дозревая обмана, не выдержал - бросил пук и поехал дальше. Он подъезжал уже к городу Абрасет, когда завидел его Ростом, который, смотря на него, немало удивлялся: «Всадник будто из Даредзан, а за седлом его нет отличи- тельных прутьев». Он крикнул на него. Зурап-хан будто и не слыхал. Ростом крикнул во второй раз, - то же самое, в третий раз - все одно: Зурап-хан да- же внимания не хочет обратить на него; так же спокойно слез он с лошади и пустил ее в сад. Ростом, не встречавший еще такого пренебрежения к се- бе, бросился на незнакомца, и они стали бороться. В то время как Зурап-хан повалил Ростома, последний вынул из-за ноговицы нож и всадил его Зурап- хану в живот. «Горе твоему очагу, - сказал Зурап-хан, умирая, - у меня есть отец, Ростом, который поймает тебя за ногу, если ты вздумаешь от не- го спасаться на небо, и за чуб - если в землю: нигде тебе от него не укрыться!» Ростом, узнав сына, стал рыдать и рвать на себе волосы. Но ничего нель- зя было уже сделать. Тогда он вошел с трупом сына в подземелье (бынелет) и там круглый год пробыл с ним, отрастив до колен бороду. Ни на минуту не выпускал он его из объятий, обливая его горькими слезами. Наконец боги сжалились над ним: в день, когда настала годовщина несчастного события, Зурап-хан стал шевелиться... Далее, как и в сванетской сказке о Ростоме, рассказывается похождение Безана, которое мы рассмотрим ниже. Осетинская сказка ближе к сванетской, чем к пшавской. Так же, как в первой, насмешки чертей, принявших человеческий вид и три раза встречав- шихся Зурабу на пути, заставляют сына спрятать знаки, по которым его мог бы узнать отец. И так же как в сванетской сказке, в осетинской Ростом с трупом Зураба спускается в яму. Последняя черта, не известная из сказания о Рустеме у Фирдоуси, представляет, по-видимому, подробность, вошедшую в иранское сказание уже на Кавказе, хотя мы и не можем уяснить ее источ- ника. Основная мысль в ней та, что по прошествии известного времени мерт- вец мог бы быть воскрешен: он начинает уже проявлять признаки жизни, но внезапный перерыв сидения около оживлявшегося трупа снова приводит его в прежнее состояние. Несколько сходный мотив встречается в осетинском сказании о Нарте Урызмаге. Чудесный мальчик-богатырь сопровождает этого богатыря на войну и помогает ему в осаде замка Чилахсартонова. Чилахсартон ранит мальчика стрелою. «В то время, - продолжает сказка, - было так: если ко- го перенесут за три долины, то уже тому смерти не было. Урызмаг положил мальчика на спину и перенес его за две долины. Сырдон был злодеем для нартов. Он сказал Урызмагу: "Ага, Урызмаг! Твою дружину разбили, а ты колдуньина сына на спину положил и несешь". Урызмаг бросил мальчика, когда услыхал эти речи. Поэтому мальчик умер»22. Если мы заметим, что в других осетинских сказаниях чудесный мальчик-богатырь оказывается безымянным сыном Урызмага23, помогающим отцу в его подвигах и, по одно- 892
му сказанию, нечаянно убитым своим же отцом24, то сходство вышеприве- денного мотива с сидением Ростома в яме и прерванным воскрешением Зу- раба станет еще ярче. Переходя к рассмотрению сказаний о Бежане, которые на Кавказе тес- но переплелись со сказаниями о бое Рустема с сыном, считаем нелишним напомнить в главных чертах ту персидскую редакцию, которую поэтически обработал Фирдоуси. Рассказ о похождениях Бижена открывает тусский поэт описанием рос- кошного пира царя Кей-Хосрова с его богатырями (пехлеванами), среди ко- торых заседают Гив, Гургин и Бижен, сын Гива. В залу пиршества вводят по- сольство от ираманцев, живущих на границе между Ираном и Тураном. Посланники просят защитить их область от исполинских кабанов, которые ее опустошают. Царь, обещая богатую награду, вызывает охотников из сре- ды своих пехлеванов. Все молчат, и только Бижен выражает готовность ехать биться с кабанами. В спутники и советники слишком юному богатырю дает царь Гургина. Запасшись для охоты гепардами и соколами, оба отпра- вляются в путь и достигают леса, в котором бродят страшные кабаны. Бижен рассчитывает, что и Гургин примет участие в бою, но тот благора- зумно уклоняется. Бижен бьется один, убивает множество кабанов и приво- зит их головы к окраине леса, где его ждал Гургин. Тот поздравляет его, но в душе завидует и задумывает его погубить. Он рассказывает ему, что неда- леко от них, на границе Турана, есть прелестная поляна, где веселится со своим штатом дивная, как пери, дочь туранского царя Афрасиаба, Менижэ. Бижен хочет полюбоваться на красавиц, едет к указанному месту и, скры- тый за кипарисом, любуется играми тюркских женщин. Менижэ заметила пехлевана, пленилась им и послала к нему свою кормилицу узнать, кто он. Он называет свое имя и тайно приходит в шатер Менижэ, которая бросает- ся ему на шею. Угостив его обильным ужином и напоив его, царевна увозит спящего в свой дворец, и проснувшись, Бижен очутился ее любовником. Некоторое время царевне удается скрыть его присутствие, но наконец все было донесено Афрасиабу, который приходит в ярость от такого оскорбле- ния. Посланный схватить Бижена Герсивез, обещав ему сохранение жизни, выманивает у него оружие. Бижена связывают и приводят к Афрасиабу. Тот велит его повесить, но, склонившись на убеждения Пирана, решает посадить его, скованного по рукам и ногам, в глубокую яму на пожизненное заключе- ние. Свою дочь он прогоняет, и она должна жить около ямы, где сидит ее любовник, и питаться подаянием. Менижэ ежедневно собирает милостыню и кормит Бижена, бросая ему хлеб в яму. Между тем коварный Гургин воз- вращается в Иран и говорит, что Бижен погнался за онагром с арканом, исчез и не возвратился. Отец Бижена Гив, подозревая со стороны Гургина коварство, жалуется царю. Тот велит наложить на Гургина оковы и обеща- ется узнать о местопребывании Бижена, посмотрев в чудесную чашу семи кешверов (частей земли). Действительно, чаша открывает ему, что Бижен сидит в яме у царя Афрасиаба и что царская дочь его кормит. Затем царь по- сылает Гива за Рустемом, который один в состоянии освободить Бижена, своего внука15. Рустем, по обыкновению, не торопится: несколько дней пи- рует с гостем и затем отправляется ко двору. Здесь он прежде всего испра- шивает у царя пощады Гургину, затем снаряжает свою экспедицию. Он ве- 893
лит навьючить всякими драгоценными товарами сотни верблюдов и с огром- ной свитой, под видом купца, отправляется в Туран. В городе Афрасиаба он нанимает дом и начинает торговать. Менижэ, узнав о прибытии купцов из Ирана, отправляется к Рустему, рассказывает ему об участи Бижена и про- сит помощи. Рустем, чтобы не выдать себя, говорит, что не знает Бижена, но дает ей из сострадания к узнику дичь, в которую вкладывает свой пер- стень. По этому перстню Бижен узнает о прибытии Рустема и посылает к нему Менижэ. Тогда Рустем открывает цель своего приезда и велит Мени- жэ ночью зажечь костер перед входом в яму Бижена, обещаясь прийти его выручить. Менижэ исполняет приказание. Ночью Рустем со своей дружиной подходит к яме, отваливает покрывавший ее камень, который все его спут- ники напрасно усиливались отвалить, и прежде чем вытащить Бижена, бе- рет с него клятву, что он не будет мстить Гургину. Получив от Бижена обе- щание, Рустем бросает ему аркан и вытаскивает его наружу. Затем освобо- жденный вместе с Менижэ скачет в Иран, а Рустем совершает еще ночное нападение на дворец Афрасиаба и, разбив его дружину, преследует ее на расстоянии нескольких фарсангов. Наконец все благополучно возвращают- ся в Иран26. Вот краткое содержание романа Бижена и Менижэ, изложенного Фир- доуси в пространной поэме, обильно украшенной цветами восточного крас- норечия. В некоторых кавказских народных версиях это романическое иранское предание сохранило почти только остов, а личность Менижэ, этой любящей женщины, прокармливающей милостыней своего возлюбленного, сохранилась даже не во всех пересказах. Похождение Бежана, как мы сказали, приводится в тесную связь с окон- чанием сказания об убиении Ростомом его сына. В то время когда Ростом сидит в яме, говорится в сванетском рассказе, царь Кекевоз (а не Кей- Хосров, как у Фирдоуси) посылает Бежана вместе с Гургеном прогнать ка- банов, опустошавших его царство. Бежан убил столько кабанов, что их клы- ками наполнил 100 арб; Гурген же, испугавшись, влез на дерево и оттуда смотрел на побоище, по окончании которого помог Бежану выдергивать клыки. Затем он предлагает Бежану идти к иранскому (sic) царю Афросуа- пу и просить у него дочь - красавицу Маруджану. Он делает это из хитрости: туранцы и иранцы - кровные враги; Бежана убьют иранцы, а Гурген присво- ит себе убитых кабанов. Когда Бежан отправился овладеть красавицей, Гур- ген привез клыки к царю Кекевозу и рассказал, что сам перебил кабанов, а Бежан, испугавшись их, обратился в бегство, но был настигнут кабаном и убит. За такой подвиг Гурген получил почетное звание у царя. Между тем Бежан прибыл к башне, в которой Афросуап держит свою дочь. Последняя увидела Бежана, влюбилась в него и поручила своей служанке ввести его тайком в башню, где он останется при ней некоторое время. Узнав об этом, Афросуап окружает башню войском. Бежан перебил половину его, а дру- гую обратил в бегство. Визири советуют царю прекратить осаду, позволить Бежану жениться на Маруджане, а затем овладеть им хитростью. Царь по- слушался советников. Сыграли свадьбу. Когда Бежан спал ночью, на него наложили оковы, но он разорвал их, как нитку. Удивились царь и визири и решили от него же самого узнать, чем его можно связать. Уговорили слу- жанку выведать об этом у Бежана, и последний проговорился, что его мож- 894
но связать только тетивою его собственного лука. Так ночью и связали его. Царь радуется и глумится над Бежаном. Бежан говорит, что, если б ему да- ли лахти (булава из металла), он перебил бы всех иранцев. Афросуап хочет его убить, но его визирь Шевлох, туранец по происхождению, знавший Рос- тома, отговаривает царя и советует ему бросить Бежана в яму, и чтобы Ма- руджана сама доставляла ему пищу, добывая ее, как знает. Афросуап велел вырыть в городе своем Нарти (который будто бы существует и доныне) яму. Туда посадили Бежана, закрыв яму громадным камнем. Род Ростома имел «минутные часы» (sic), посмотрев на которые, можно было видеть весь мир. По выходе из ямы, в которой он оплакивал Зураба, Ростом, взгля- нув на часы, увидел Бежана в яме. Тогда он взял с собой 12 молодых бога- тырей, посадил их в мешки, которыми нагрузил ослов, и с таким караваном отправился в город Афросуапа. Жена Бежана узнает о его прибытии и сооб- щает мужу, что приехал человек, очень похожий лицом на него. Бежан по- сылает ее к приезжему с расспросами. Ростом, в свою очередь, посылает уз- нику кольцо с мизинца, письмо и курицу. Из письма Бежан узнает, что дядя Ростом придет ночью освободить его с 12 богатырями. Маруджана разводит огонь около ямы. Никто из товарищей Ростома не может отвалить камня, но он бросает его так сильно в башню, что ее вершина обрушивается, а ка- мень летит дальше, ударяется в скалу и затем падает в середину города Нарти, разрушив его до основания. Освобожденный Бежан и 12 богатырей едут до- мой. Афросуап с войском догоняет их, но Ростом, отправив вперед Бежана с дружиной, один остается, чтобы встретить неприятеля. Вырвав с корнем гро- мадный кедр и очистив его от ветвей, Ростом бросил им в Афросуапа и при- гвоздил его с конем к земле. Затем он догоняет товарищей. Бежан хотел убить Гургена, но Ростом исходатайствовал у племянника прощения дяде27. При всей близости сванетского рассказа к персидскому, у Фирдоуси, це- лый ряд деталей указывает на то, что в основе сванетского лежит не тот из- вод, который был обработан персидским поэтом. Прежде всего мы отмеча- ем странное явление, что Иран и Туран поменялись ролями. Ростом, этот главный пехлеван Ирана, в кавказских рассказах стал туранцем, а жесточай- ший враг Ирана Афрасиаб стал царем Ирана. Такая перестановка объясня- ется, конечно, историческими отношениями Закавказья к Ирану, т.е. Пер- сии. Персияне, эти враги христианства, нередко опустошавшие Закавказье своими походами, были настолько ненавистны грузинам, что, даже заим- ствуя национальные сказания о борьбе Ирана с Тураном, закавказские племе- на не могли допустить, чтоб герои Ростом, Бежан и другие были иранцами, и, не изменяя содержания иранских сказаний, чисто внешним образом пере- именовали иранцев в туранцев. Любопытный пример тому, как легко и про- сто и с какими поверхностными изменениями усваиваются национальные сказания одного племени другим! Далее, связав между собою хронологически два сказания - бой Рустема с сыном и освобождение Бежана из плена, сванетская сказка называет ца- рем Турана (sic), пославшим Бежана биться с кабанами, того же Кекевоза, хотя по персидским преданиям похождения Бижена приурочиваются к цар- ствованию Кей-Хосрова. Отметим далее такие детали сванетского рассказа, которых не находим у Фирдоуси. Дочь Афросуапа Маруджана, соответствующая персидской Ме- 895
нижэ, живет в башне и туда призывает Бежана. В персидском рассказе пер- вое свидание Менижэ с Биженом происходит в палатке на поляне, и затем охмелевшего Бижена переносят в замок царевны. Сванетский Бежан один прогоняет целое войско, осаждавшее замок, разрывает железные оковы, как нитку, и попадает под власть Афросуапа только тогда, когда прогово- рился, что может быть связан тетивою собственного лука. Чудесный кубок семи кешверов, в который смотрит царь Кей-Хосров у Фирдоуси, заменен какими-то «минутными часами», на которые смотрит сам Ростом. Караван с драгоценными товарами, сопровождающий персидского Рустема в его экс- педиции в Туран, заменен двенадцатью богатырями, сидящими в мешках, на- вьюченных на ослов; сванетский Ростом приезжает в иранский город Нар- ти, след которого якобы существует и доселе. Узнику Бежану он сообщает о цели своего приезда не только перстнем, но сверх того (в силу эпической амплификации) курицей и письмом. Громадный камень, покрывавший яму Бежана и брошенный вверх Ростомом, уничтожает в своем падении весь го- род Нарти, а брошенный тем же богатырем в Афросуапа кедр пригвоздил «иранского» царя вместе с конем к земле. Ничего подобного нет в персид- ской редакции, по которой Афрасиаб, хотя и разбитый, спасся бегством и еще много зла впоследствии причинял Ирану. Все эти различия в подробно- стях показывают, что в иранское сказание на почве Кавказа проникли от- дельные черты из других сказок. Осетинская передача сказания о Безане отличается крайней бедностью деталей. «В то время как Ростом находился в Абрасет-городе (в яме с трупом сы- на), брат его Беза охранял от врагов какой-то другой народ. Он завел там лю- бовницу, и жители за это вознамерились извести его каким-нибудь путем, но средство нужно было найти повернее; это средство указал им Гурджен, холоп Беза. Он научил врагов Беза связать последнего во время сна тетивой его соб- ственного лука. Этой тетивы он не разорвет, и его легко будет убить. Шесть человек взялись за один конец, шесть за другой и стали пилить тетиву. Когда она была перепилена, лук выпрямился с такою силой, что трех убил с одной стороны, трех с другой. Теперь враги ожидали только дня, когда Беза заснет. А Даредзаны, заснув, спали без просыпу целую неделю. Беза заснул. Враги вырыли большую яму, связали его тетивой лука и вкатили в эту яму, навалив на него громадный камень. Жена Ростома, посмотрев в это время в зеркало, имевшее силу отражать все, по желанию смотревшего в него, узна- ла об этом и послала сказать мужу, находившемуся в подземелье, чтобы он поторопился, оставив сына, так как сын у них еще может родиться, а брата не даст ему уже никто. Ростом, услыхав такую весть, бросил сына, начинав- шего уже шевелиться, и поспешил на помощь к брату. Он отвалил камень и развязал Беза. Когда обнаружилось, что предателем его был холоп Гурд- жен, Беза хотел его задушить, но Ростом не позволил ему пачкаться собачь- ей кровью. Тогда брат просил только позволить ему бросить в Гурджена за наказание яблоком. Ростом позволил ему это. Беза, вырезав яблоко в сере- дине, налил его свинцом и ударил им Гурджена в грудь. Яблоко-свинец про- летело насквозь, и Гурджен упал мертвый»28. Вот в каком жалком виде сохранилось древнее иранское сказание у осе- тин, перевалив за Кавказский хребет! От всего поэтического эпизода о люб- 896
ви Менижэ к Бижену донесся лишь глухой отголосок о том, что Безан где- то, у какого-то народа завел любовницу, и жители, неизвестно почему, за это вознамерились его извести. Позабыто имя «любовницы», ее отца Афра- сиаба, и родственные отношения между Рустемом, Биженом и Гурджином перепутаны. Из внука Беза (Бижен) перечислен в младшего брата Ростома, а Гуржен стал холопом Беза. Незначительная деталь, которую мы находим в сванетском пересказе и которая отсутствует в персидском, именно связы- вание героя тетивой его собственного лука, - почему-то пришлась по вкусу осетинам и получила, даже хотя не совсем осмысленное, пополнение. Пере- пиленная тетива, прежде чем ею был связан Беза, убила 6 человек, хотя не объяснено, как не заметил Беза в течение некоторого времени отсутствия тетивы на своем луке. Чудесный кубок Кей-Хосрова и «минутные часы» Ро- стома заменены чудесным зеркалом, в котором видит Безана жена Ростома, мать Зураб-хана. При этом осетинский рассказчик вводит ту черту (извест- ную из других народных сказаний), что брат стоит выше сына, и заставля- ет Ростома покинуть уже воскресшего Зураб-хана, чтобы поспешить на помощь брату. Тот же рассказчик не мог помириться с безнаказанностью Гурджена, и последний должен быть убит за свое коварство. В приведенном осетинском рассказе экспедиция Безана с Гурдженом против кабанов оставила только самый глухой след. Рассказчик только упо- минает, что Беза охранял от врагов какой-то народ. Но более яркий отголо- сок, доказывающий, что эта деталь еще не совсем исчезла на почве Осетии, находим в другом осетинском рассказе, записанном мною в Алагире и ском- кавшем весьма странным образом оба рассматриваемые нами иранские ска- занья: об убиении Ростомом сына и о похождении Безана. Приводим этот рассказ как любопытный образчик контаминации в на- родных сказаниях: Ростом и Безан были из рода Сануасовых. Безан был младшим. Одна- жды им послали сказать из сада: «Ростом! Ангетовские железнорылые сви- ньи ваш виноградник съели».. Безан туда отправился. Жена его была бере- менна и сказала: «Ты идешь, а мне что делать? Как ты узнаешь, мальчик ли будет у меня или девочка?» Он сказал: «Если будет мальчик, то по каким ме- стам пойду, там пойдет побег стрелового дерева', это будет знаком моего пу- ти». Он пошел и сторожил сад. Затем у него родился мальчик. Ночью он на ладонь рос, днем на локоть и скоро стал играть стрелой. Однажды дочь колдуньи шла по воду, и мальчик стрелою пробил ей вед- ро. Девушка ему сказала: «Если уже ты такой хороший мальчик, зачем же твоего отца вошь съела?»29. Мальчик с плачем вошел в свой дом. Мать ска- зала ему: «Что с тобою? Что плачешь?» - «От кого я родился, - сказал он, - был ли у меня отец?» - «Был», - сказала она. «Так где же он?» Мать сказа- ла: «Теперь ты мал, туда не пойдешь». - «Отчего не пойду? Покажи мне до- рогу к моему отцу». Мать пошла и направила его по отцовской дороге, по побегу стрелового дерева. Мальчик ушел и шел вперед. Безана в шатре не было, мальчик там сел; Безан ушел за добычею. Возвращаясь назад, он уви- дел мальчика издали, начал к нему подкрадываться, подкрался к нему, вы- стрелил в него и убил. Мальчик сказал ему (умирая): «Хорошего мужа сына ты убил!» - «Какого рода, племени этот муж?» - спросил его Безан. «Я Бе- занов сын», - сказал мальчик. Безан себя ружьем по голове колотил; потом Ѵі 29. Миллер В.Ф. 897
пошел, сделал себе жилье под землею, стал там сидеть и просидел год. Еще три дня оставалось до года, когда ему так крикнул Сырдон: «У! у! ради од- ного ребенка чего ты под землею сидишь?» Если бы еще эти три дня про- шли, то мальчик был бы воскрешен, - поясняет сказка. Этого более не вы- держал Безан и оттуда вылез. Не догнав Сырдона, он вынул свой кинжал, вонзил себе в грудь и умер30. Приведенная сказка может служить примером того крайнего искаже- ния, которому иногда подвергаются эпические сказания, занесенные далеко от первоначальной своей родины. Всякие следы иноземного происхождения Ростома и Безана стерты. Они являются уже осетинами из какого-то рода Сануасовых (Сануаста), и рассказанное событие произошло уже не в глубо- кой древности, так как Безан застрелил сына из ружья, хотя глухо упомина- ется о каком-то стреловом дереве (фатдад). Начало сказки заимствовано из сказания о Безане, так как ангеттовские железнорылые свиньи соответст- вуют гигантским ираманским кабанам (Фирдоуси), но в дальнейшем рас- сказчик совсем позабыл о Ростоме, и его роль сыноубийцы переходит к Безану. Настоящего единоборства отца с сыном уже нет. Отец, без всякой мотивировки, подкрадывается к малолетнему сыну и убивает его. Зато со- хранен мотив оплакивания отцом сына в яме, мотив, как мы видели, неиз- вестный в редакции Фирдоуси, но встречающийся в других кавказских пере- сказах поединка отца с сыном. Это сидение отца с трупом сына в яме нашло себе в рассматриваемом рассказе приличную мотивировку: мальчик мог бы быть воскрешен, если б сидение не было внезапно прервано (ср. пересказы сванетский и пшавский). Нарушителем сидения удачно введен Сырдон, ко- торый всегда делает все назло нартам в осетинских сказаниях. Он присты- жает отца его любовью к сыну - и, по осетинским понятиям о приличии, слова Сырдона действительно оскорбительны, потому что постороннему го- ворить отцу о его жене и детях, а тем более о его любви к ним, считается, по осетинским понятиям, неприличным и оскорбительным. Понятно, что Безан «не выдержал» и вылез из ямы. Наконец, сказка кончается смертью отца (Безана-Ростома), чего нет ни в одном из прочих кавказских пересказов и чего не было в «иранском» основном предании. Мы видели, что по сю сторону Кавказского хребта в обоих осетинских сказаниях уже стерты следы персидской национальности героев. Ростом и Безан принадлежат либо к роду Даредзановых, либо Сануасовых и уже не являются представителями Ирана в борьбе с Тураном (или наоборот, как в закавказских сказаниях). Но некоторые следы Турана, быть может, еще укрываются где-нибудь в Осетии. По крайней мере, по словам г. Кокиева, ему случилось в Беслане слышать рассказ, в котором, между прочим, упомина- лось, что Ростом убил властителя туранцев (амардта Турантѵ алдарѵ)31. Со своей стороны высказываем догадку, что в названии города Абрасет, быть может, мы имеем последнее искажение имени Афрасиаб, сванет. Афросуап. Рассмотренные нами кавказские пересказы двух эпизодов из похожде- ний Рустема в достаточной степени показывают, насколько сохраняются еще доселе иранские эпические сказания на почве Кавказа. Несмотря на ряд искажений и смешений, даже в жалкой осетинской сказке о Ростоме и Беза- не еще сквозит иранский прототип. Мы проследили на Кавказе изменения двух цельных эпизодов из персидского эпоса, но отдельные черты, занесен- 898
ные в кавказские сказки разных народностей из того же источника, встреча- ются весьма часто. Однако такие отдельные сходные с персидскими мотивы в сказках представляют уже второстепенный интерес, ввиду того что, при существовании сходных мотивов в сказках самых различных народностей, мы не всегда можем быть уверены, что та или другая черта заимствована именно из персидских сказаний. Мы ограничимся поэтому лишь нескольки- ми примерами таких сказочных мотивов, которые могут быть сведены к персидскому эпосу. Не меньшей популярностью, чем сюжет о борьбе Рустема с сыном, пользуется в Иране и за его пределами рассказ о борьбе Рустема с дивами, особенно с Белым дивом, выдержанной им в Мазендеране. Отголоски неко- торых эпизодов мазендеранских похождений Рустема сохранились в одной обширной курдской сказке, напечатанной в курманджийском тексте с рус- ским переводом г. Егиазаровым32. Сказка, озаглавленная «Махмуд-охотник, Озман-богатырь и Асад-воитель», содержит среди обычных сказочных похождений трех братьев (напр., борьба с разными дивами с целью освобо- ждения похищенных ими красавиц) один эпизод, живо напоминающий похо- ждение Рустема с Ауладом33. Озман-богатырь во время своих странствований доехал до одного луга и слез с коня. Когда он стал его привязывать, то заметил группу всадников. Последние, подъехав к нему, сказали: «О безумный всадник! Разве ты не слыхал, что даже птицы не пролетают от страха над этим лугом, который принадлежит Зор-Аслан-беку». Озман просил их оставить его в покое, но они потребовали, чтобы он явился к их властителю, и хотели его схватить. Тогда богатырь, обнажив меч, одних ранил, других убил, а остальные бежа- ли и рассказали Зор-Аслану о случившемся. Разгневанный властитель при- ехал на луг, разразился угрозами против Озмана и потребовал, чтобы он по- целовал его стремя и стал его слугой. Озман отвечает ему угрозами, и оба богатыря вступают в бой. Зор-Аслан уже хотел было нанести Озману удар мечом, но тот схватил его за руку, вырвал у него меч, поднял его с седла, бросил на землю и связал ему руки и ноги. Зор-Аслан молит о пощаде и обе- щает с своими слугами служить Озману. Действительно, он сообщает ему о Красном диве, похитившем дочь у Китайского царя Шаха Исмаила, и пока- зывает к нему дорогу. Озман победил дива, отрубил ему голову, освободил царевну и привез ее в город к ее отцу. Царь выдал дочь за Озмана, а Зор-Ас- лана назначил наместником одной провинции (С. 91-97 отд. оттиска). Сравним с приведенным эпизодом то, что рассказывает Фирдоуси о Рус- теме и Ауладе. Отправившись в Мазендеран, страну дивов, с целью освобождения Кей- кауса, Рустем достигает красивой местности, где решается отдохнуть. Раз- нуздав коня, он приготовил себе на земле ложе из травы. В это время сто- рож поляны прибегает с криком, ударяет Рустема палкой по ногам и ругает его. Рустем вскочил и оборвал сторожу уши. Тот побежал к властителю этой области, богатырю Ауладу, который в то время охотился в лесу со сво- ей дружиной, и сообщил ему о поступке чужестранца. Разгневанный Аулад поскакал к Рустему за объяснением и с угрозами спрашивает его имя. Рус- тем отвечает такими же угрозами и вступает в бой со всей дружиной Аула- да. Он многих убил, многих ранил и обратил в бегство всю дружину, настиг Ѵ£29* 899
Аулада и, набросив на него аркан, стащил его с коня на землю; затем он свя- зал ему руки, объявил его своим пленником, впрочем, обещал ему не толь- ко пощаду, но и венец Мазендерана, если он будет служить ему верным про- водником в стране дивов. Действительно, Аулад оказался верным проводни- ком: он сопровождал Рустема во время его битвы с дивом Арзенгом, с Белым дивом, с царем мазендеранским, предупреждая его о предстоящих встречах, и за это был Рустемом награжден по заслугам. Когда последний, окончив свои подвиги, освободил царя Кейкауса, то просил его, чтоб он на- значил Аулада царем Мазендерана. Кейкаус исполнил желание Рустема34. Сходство рассмотренного эпизода курдской сказки с эпизодом «Рустеми- ады» настолько близко в общем и в некоторых частностях, что в заимство- вании курдами этого сюжета у персов едва ли может быть сомнение. Заме- чу также, что в той же курдской сказке встречается птица Рок, соответству- ющая персидскому Симургу, покровителю Рустема, и Белый див (Deve Spi - перс. Deve sefid), самый страшный противник персидского Рустема. В кавказских сказаниях нередко богатырь-сын, не знающий своего отца, допытывается о нем у матери под угрозой ее убить. Так осетинский Батраз (Батырадз) идет к матери и угрожает выжечь ее грудь раскаленным желе- зом, если она не скажет ему правды об отце35. С угрозой же обращается к матери Сохраб, чтоб узнать, кто был его отец и где он находится36, и Дараб в сказаниях об Александре (Искандер-намэ)37. Некоторые черты из иран- ских сказаний о Ростоме, например сражение его с Белым дивом, сохрани- лись в удинской сказке о Рустаме38, но главное ее содержание не имеет ничего общего с похождениями иранского богатыря. Считая подобные от- дельные аналогии весьма мало доказательными, мы в заключение коснемся другого вопроса: в какое время могли быть занесены на Кавказ отголоски эпических сказаний Ирана и откуда можно ждать разъяснения тех последо- вательных изменений, которым они подверглись на почве Кавказа? Выше мы привели важное свидетельство Моисея Хоренского о том, что в его время (V в.), когда Закавказье находилось под могущественным влия- нием Сасанидов, эпические сказания Ирана, и в том числе «Рустемиада», были известны туземному населению. Завоевание персами Дербенда в VI в., занятие горных проходов и иранская колонизация восточной части Кавказа должны были еще более содействовать распространению иранских верова- ний, мифов, обычаев и эпических сказаний. В областях Закавказья, подчи- ненных влиянию персов, героические сказания Ирана находят для себя не менее благодарную почву, чем в других областях обширной Персидской монархии, в которой в VI веке являются первые попытки к собиранию исто- рических преданий, к составлению так называемой «Книги царей». По из- вестному свидетельству Фирдоуси, царь Хесров Аноширван (531-578) отдал приказание собирать во всех областях государства народные предания о древних царях и героях и все эти записи хранить в дворцовой библиотеке. Эта работа была снова предпринята при последнем Сасаниде Иездегерде Ш (632-651), приказавшем дигкану39 Данишверу, одному из наиболее родови- тых и сведущих людей при дворе в Мадаине, привести в порядок записи, со- бранные Аноширваном, и пополнить с помощью мобедов (духовных) встре- чающиеся в них пробелы40. Свод, составленный Данишвером, был в VIII в. уже переведен на арабский язык гебром Рузбэ, известным более под именем 900
Абдалла Ибн-аль-Мокаффа, и этот перевод (не дошедший до нас) носил название «Истории царей». Арабское завоевание Персии не только не пода- вило, но, напротив, послужило к возрождению национального эпоса. Едва халифат начинает обнаруживать признаки слабости, как в Иране под- нимается сначала глухая, затем открытая реакция в национальном духе. Национальные правители отдельных областей Персии стараются освобо- диться от политического влияния Багдада: при их дворах господствует пер- сидский язык и оказывается покровительство национальной литературе и преданиям старины с политическою целью - поднятия народного духа для борьбы с халифатом. Уже основатель первой национальной династии (софа- ридов) на престоле Персии Якуб, сын Леиса, заботится о переводе с пеглевий- ского на современный ему персидский язык исторического свода Данишве- ра и о пополнении собранных последним материалов. Этот исторический труд, оконченный в конце IX столетия и носивший обычное название «Кни- ги царей», распространился в многочисленных списках в Хорасане и Ираке. Не меньшим рвением к собиранию материалов по истории и народному эпо- су отличались дальнейшие персидские династии - Саманидов и Газневидов, а век Махмуда (997-1030), 2-го царя династии Газневидов, может считаться золотым веком эпической поэзии Ирана. При его дворе собирается целая плеяда даровитых поэтов, и царь, страстный любитель национальной лите- ратуры, поручает тусскому певцу, знаменитому Абулькасиму Мансуру, с прозвищем Фирдоуси, великое дело создания народной исторической поэмы, в которой были бы поэтически обработаны предания старины начи- ная от древнейших времен. Знаменитый поэт самым добросовестным образом отнесся к своей рабо- те. Он долго изучал все, что по части собирания народных исторических преданий было сделано его предшественниками, сам продолжал разыски- вать родовые предания среди представителей древних фамилий, и в своем творении указывает для отдельных сказаний, вошедших в его обработку «Шах-намэ», их непосредственный источник, т.е. лица, от которых он их услышал. Известно, что великая историческая поэма Фирдоуси получила для всего Ирана громадное значение: она до сих пор в глазах персиян явля- ется и неоспоримым историческим источником, и высоким образцом эпиче- ской поэзии. Художественная обработка массы местных родовых преданий, высокий патриотизм автора, благоговение пред доблестью древних героев - все это содействовало поднятию национального самосознания и с новою си- лою пробудило в персидском обществе любовь к народным сказаниям. Успех Фирдоуси вызвал в течение XI и части XII в. появление целого ряда подобных же историко-эпических поэм, которые на основании народных преданий поэтически разрабатывали биографии отдельных богатырей древности, иногда упоминаемых «Книгой царей», иногда не захваченных ею. Исследователи персидской литературы упоминают много таких рукописных весьма обширных поэм, сохраняющихся в европейских и восточных библи- отеках, например: Гершасп-намэ (книга о богатыре Гершаспе), Сам-намэ (о богатыре Саме, внуке Гершаспа), Джихангир-намэ (о Джихангире, сыне Рустема), Фарамурз-намэ (о богатыре Фарамурзе), Бану-Гушасп-намэ (о до- чери Рустема Бану-Гушаспе), Барзу-намэ (о Барзу, сыне Зораба), Бахман- намэ (Бахман - сын Исфендиара) и др.41 Авторы большинства подобных, 29. Миллер ВсФ. 901
иногда весьма обширных поэм пользуются народными историко-эпически- ми сказаниями, вплетая в них мотивы из фантастических сказок, столь лю- бимых на Востоке. Это подавляющее богатство и разнообразие эпических сказаний Ирана делает понятным то явление, что отголоски иранского эпоса звучат еще до- селе далеко за пределами Персии. Подвиги главных иранских богатырей уже рано становятся достоянием народных сказаний в Закавказье, и персид- ский эпос - наряду с другими сторонами персидской культуры - оказывает значительное влияние на расцветающую при Багратидах грузинскую лите- ратуру. Так, национальный поэт Грузии IПота Руставели заявляет, что он взял сюжет для своей поэмы («Барсова шкура») из персидского (см. стро- фа 16) и переложил его в грузинские стихи, «не сокращая и не умаляя речи» (строфа 21). И хотя до сих пор знатоки персидской литературы не нашли прототипа знаменитой грузинской поэмы, но влияние персидской поэзии на Руставели представляется несомненным. Хотя в «Барсовой шкуре» в жен- ских личностях (Титатине, Нестан-Дареджане) находят идеализированные черты Тамары, к которой, по преданию, Руставели пылал глубокой стра- стью, хотя в этой поэме природа, люди, обычаи - чисто грузинские, но главное содержание ее - любовные похождения героев, романтические при- ключения, битвы, скитания по разным странам - Аравии, Индии, царству Морей, земле Каджов, письма с назидательными размышлениями в стиле Фирдоуси, которые пишут друг другу действующие лица, сравнения и эпите- ты в персидском духе, упоминания дивов, воззвания героя Автандила к пла- нетам (Сатурну, Юпитеру, Марсу, Венере, Меркурию), сравнение героев с Рустемом и т.п. - все это ярко свидетельствует о том, что автор был хорошо знаком с произведениями персидской поэзии. Из того, что до сих пор не най- ден персидский прототип любовного сюжета «Барсовой шкуры», еще нель- зя заключать, что такого прототипа не было, и убеждение г. Чубинова (выраженное им в предисловии к его изданию), что Руставели не заимство- вал сюжета у восточных писателей, кажется нам преждевременным42. Вообще историко-сравнительный метод до сих пор не был прилагаем к произведени- ям грузинской поэзии, и это составляет для истории перехода восточных сказаний на Кавказ существенный пробел, восполнить который должны ис- следователи грузинской литературы. Они оказали бы немалую услугу для истории литературного общения Востока с Западом, познакомив нас под- робно с содержанием тех многочисленных рукописных «историй» и «поэм», которых списки появлялись время от времени в статьях покойного академи- ка Броссэ. От иберистов должно ожидать обстоятельного исследования и того во- проса, который мы могли только затронуть в нашей статье, - вопроса о переходе иранских эпических сказаний на Кавказ. Мы знаем, например, из указаний Броссэ, что в грузинской литературе существуют обработки «Рус- темиады» и эпизода о любви Бежана к Менижэ43; и для нас весьма важно было бы знать, в каком отношении эти обработки находятся к изложению этих сюжетов у Фирдоуси и насколько грузинские версии иранских сказаний были популярны в обществе. Только после таких предварительных разы- сканий можно будет ответить на другие вопросы, для решения которых у нас в настоящее время нет материалов, именно: отражаются ли в народных 902
кавказских сказаниях об иранских богатырях грузинские литературные об- работки или отголоски устных, занесенных на Кавказ иранских сказаний или, наконец, то и другое соединено? 1 История Армении / Моисей Хоренский; пер. Н.О. Эмина. М., 1858. С. 73. 2 Там же. С. 84. По поводу этого места ученый-переводчик Хоренского Н.О. Эмин замеча- ет вполне справедливо: «Вероятно, в V в. парсийские рапсоды воспевали такие подвиги Ру- стема, которые в XI в., во время Фирдоуси, были уже забыты; ибо наш автор уверяет, что парсийскому герою приписывали силу ста двадцати слонов» (С. 286). 3 Геродот. Кн. Ш, гл. 92-94. 4 Там же. Гл. 97. 5 См. описание вооружения закавказских отрядов в армии Ксеркса у Геродота (Кн. ѴП, гл. 67, 78). 6 Другая половина Армении была под властью Византии. 7 См.: Эмин Н.О. Очерк религии и верований языческих армян. М. 1864. 8 Вахушти сообщает, что статуя Армаза была громадного размера, облаченная в золото; глаза идола были сделаны из драгоценных камней, и блестящая корона из таких же кам- ней украшала его голову. У подножия статуи совершалось религиозное празднество, со- провождавшееся обильными жертвоприношениями - быков, баранов, коз и даже детей - и завершавшееся пиром. См.: Вахушти. История царства Грузинского; Боратов С. Исто- рия Грузии. СПб., 1865. Тетр. 1. С. 38,45. 9 Боратов С. История Грузии. СПб., 1871. Тетр. 2-3. С. 27. 10 См.: Захаров. Народные сказки закавказских татар // СМОМПК. Вып. 6, отд. 2. С. 124. 11 Русский перевод сванетской и пшавской сказки о Ростоме был обязательно сделан для нас А.С. Хахановым. 12 Ср. тот же мотив в чеченских сказаниях о Колой-Канте: ССКГ. Вып. 4, отд. 2. С. 5, 6. 13 Mohl. Le livre des Rois. Т. 2. P. 62. 14 Там же. С. 66-117. 15 У автора «Барсовой шкуры» Шота Руставели читается четырехстишие (№ 1637 по изд. 1841 г.), где говорится, что «Моисей Хо<ре>нский в Имеретии прославил Амирана Даред- жанидзе. См.: BrossetM. Melanges Asiatiques. Т. 8. P. 423,428. Содержание рукописного ро- мана Daredjaniani см. в: Bulletin Scientifique de Г Acad. Imper. 1838. Т. 3. P. 7 и след. 16 Mohl. Т. 2. P. 75. 17 Там же. P. 101. 18 Так, в осетинской сказке о дарезанах Амиран, сын Ростома, живет сначала в море и затем посредством хитрости, к которой прибегают его братья Бадри и Руси, выходит на берег. См.: Миллер В.Ф. Осетинские этюды. Ч. 1. С. 145; ср. также С. 17. 19 Напечатана в: СМОМПК. Вып. 9, отд. 2. С. 167 и след. Ростомела - уменьшительное и ла- скательное имя от Ростом. 20 Абрам, очевидно искажено из Амиран. 21 См.: СМОМПК. 1889. Вып. 7, отд. 2. С. 18. 22 См.: Миллер В.Ф. Осетинские этюды. Ч. 1. С. 45. 23 См.: Осетинские тексты / Собр. Д. Чонкадзе и В. Цораевым; изд. А. Шифнер СПб., 1868. С. 71-86, и ССКГ. Вып. 5, отд. 2. 24 Осетинские тексты. С. 72. 25 Гив был женат на дочери Рустема и от нее имел сына Бижена. 26 См.: Mohl. Le livre des Rois. Т. 3. P. 231-327. 27 См.: Ростом-герой: Легенда // Иверия. 1887. № 214. Совершенно искаженный сванетский вариант похождения Бежана с кабанами см. в сванетских текстах, изданных г. Греном Сборнике материалов для описания местностей и племен Кавказа (Вып. 10, отд. 2. С. 76 и след.). 28 См.: СМОМПК. 1889. Вып. 7, отд. 2. С. 19 и след. 29 Т.е. твой отец бездомный нищий. 30 Миллер В.Ф. Осетинские этюды. Ч. 1. С. 79. № XV: О Ростоме и Безане. 31 Там же. Введение. С. 12. 32 См.: Записки КОИРГО. Кн. 13, вып. 2. 33 См.: Миллер В.Ф. Экскурс 3. С. 80 и след. 29* 903
34 Mohl. Livre des rois. T. 1. P. 415-418,448. 35 ССКГ.Вып.5. 36 Mohl. Livre des rois. T. 2. P. 64. 37 См.: Spigel F. Eranische Alterthumskunde. Bd. 2. P. 584. 38 См.: СМОМПК. 1888. Вып. 6. Приложение. С. 20-28. 39 Под дигканами (dihkan) разумеются члены высшего земельного дворянства, производив- шие себя от древних национальных родов и дорожившие поэтому народными преданиями. 40 См.: Mohl Livre des rois. Т. 1. Предисловие. С. V. 41 Там же. С. ЬХП-LXXXI. 42 Руставели сам говорит в строфах 15 и 16: «Я, Руставели, своим искусством созидаю это творение. Вот я хочу перевести по-грузински рассказ персидский, словно крупную жемчу- жину, переходящую из рук в руки. Я ее нашел и переложил стихами, совершил дело дос- тохвалыюе. Пусть дело рук моих смягчит горделивых красавиц». См. статьи г. Гулака о «Барсовой коже» Руставели в «Сборнике материалов для описания местностей и племен Кавказа» (Т. 4. С. 129-187). 43 Так, акад. Броссэ {Brosset М. Melanges Asiatique. Т. 8. Р. 438) упоминает историю Ростома (Rostomiani), обработанную Хосро Турманидзе. См. о ней: Compte rendu de L'Academie, pour 1837. P. 98; историю Бежана и Маниджаны (Bejaniani), напечат. в Тифлисе в 1875 г.
Кавказские сказания о циклопах Многочисленные народности, населявшие Кавказ, оставили следы свои не только в разнообразных памятниках вещественной археологии, но и во множестве народных сказаний, которые в последние десятилетия с особой энергией стали записываться из народных уст во всех частях Кавказского края. Масса интереснейшего эпического материала уже спасена таким обра- зом от забвения, но период научного изучения этого накопленного веками сокровища народного творчества едва только начался. Припоминая истори- ческие судьбы Кавказского края, длинный ряд древних и средневековых на- родов, оказывавших влияние на южный и северный склоны гигантского хребта - ассирийцев, персов, греков, римлян, хазар, булгар, половцев, татар и др., принимая во внимание удивительное разнообразие кавказских народ- ностей по языку, верованиям, степеням культуры, мы легко провидим, ка- кой глубокий интерес должно представить изучение кавказских народных сказаний, например, для истории распространения эпических сюжетов. И действительно, уже первые попытки, сделанные в этом направлении, под- твердили то, что можно было ожидать на основании общих соображений. Так, на Северном Кавказе - у кабардинцев, карачаевцев, осетин, чеченцев - доселе бытуют сказания о богатырях (нартах), представляющие, как указано было исследователями русского эпоса, замечательное сходство в некоторых богатырских типах и сюжетах с нашими былинами. У некоторых северных народностей, а также у грузин (хевсуров, пшавов, сванетов) сохраняются обильные отголоски эпических сказаний Ирана, оказывавшего продолжи- тельное культурное влияние на Закавказье в древние и средние века. У ар- мян, подчинявшихся Ассирии, были записаны любопытнейшие сказания о Шамирам (Семирамиде) как отголосок древнего влияния Ассирии на эту страну. У многих кавказских народностей был отмечен ряд сказаний, живо напоминающих греческое - о скованном Прометее. В связи с последними сказаниями, рассмотренными мною в одном сообщении на Тифлисском ар- хеологическом съезде, я имею в виду в настоящем сообщении рассмотреть другой цикл кавказских сказаний о великанах, именно сказания, относящие- ся к формуле Полифема. В настоящее время известно уже до пяти вариан- тов этого типа, записанных в последнее десятилетие у различных народно- стей Кавказа - мингрельцев, чеченцев, осетин, дагестанцев, так что по отно- шению к этому древнему сказочному сюжету, распространенному у многих народов Европы и передней Азии, Кавказ занимает весьма видное место. Начнем со сказания мингрельского, записанного лишь несколько лет тому назад, в 1886 году, г. Петровым в приморском местечке Анаклии и 905
наиболее известного между крестьянами Зугдидского уезда: Дарчени, Га- нарджиаши и Читацкари1. Собственно рассказ об Одноглазе вставлен здесь в другой, сообщающий о бедственном положении одного путешественника, едва избавившегося от нападения волков. Путешественника выручил хозяин одного домика в лесу и на его жалобы сказал ему следующее: «Ты, мой брат, считаешь себя несчастным, потому что тебя окружили в лесу насеко- мые... нет, если бы ты знал мое горе, то считал бы великим счастием под- вергаться только таким происшествиям, какое с тобой было. Ты видишь, что мы все носим траур от мала до велика. Нас было восемь братьев, и мы все занимались рыболовством. Целые месяцы иногда мы не сходили с ко- рабля и только раз в неделю посылали на лодках рыбу. Однажды, закинув с корабля удочки, мы заметили, что корабль наш стал отходить от берега и идти в море: какая-то сила тащила его, несмотря на все наши старания оста- новить его. Спустя несколько недель мы увидели скалистый берег, откуда вытекал ручьем мед. Наш корабль прямо направился к тому месту, откуда вытекал мед. Когда мы подплыли ближе к источнику, то увидели, что из-под корабля выплыла большая рыба, у которой рот был больше сажени. Она начала глотать мед с такою жадностью, что почти осушила ручей. Это была самая большая рыба, которая сюда приплывала пить мед, а в Анаклию есть кукурузу. Оказалось, к нашему несчастию, что удочки наши зацепились за ее плавники, - она-то нас и тащила. Здесь, когда она пила мед, мы подкра- лись и обрубили веревки. Рыба, напившись меду, поплыла назад, а наш ко- рабль остался. Куда мы попали, мы не знали: то смеялись от радости, что увидели землю, то плакали, не зная, что нас ожидает. Посоветовавшись друг с другом, мы порешили, набрав воску и меду, ехать все берегом, по одному направлению. Мы собирали мед и воск и целую неделю нагружали наш ко- рабль; но когда наутро хотели ехать, то увидели, что к ручью подходит ста- до овец и коз. Сзади стада шел человек громадного роста, Одноглаз. Одно- глаз держал в руках громадную палку, толщиною в столб, и вертел ею, как веретеном. Мы помертвели от ужаса. Одноглаз вытащил наш корабль на берег, а нас погнал со своим стадом. Мы подошли к огромному зданию, за- нимавшему несколько кцев2. Вокруг него рос громадный лес, и деревья были так высоки, что взор не достигал до вершины. Даже камыш был та- кой, как у нас дубы. Громадное, высокое здание было построено из огром- ных необделанных камней и внутри разделялось на отделения каменными постройками, в которых помещались разные животные; но особенно заме- чательны были четыре отделения: для коз, овец, ягнят и козлят. Здесь он за- пер нас и сам ушел со стадом. Мы много возились, чтобы как-нибудь отво- рить, но не могли, несмотря на то что дверь здесь не была заперта на замок. Здесь мы ходили с утра до вечера, как мыши в мышеловке. Вечером видим, что приходит наш Одноглаз со своим стадом и, расположив его по своим ме- стам, стал разводить огонь. Когда он развел из целых деревьев огонь, то взял шампур (вертел) и, выбрав жирного барана, стал его, не очистив, жа- рить. Баран вертелся на шампуре до тех пор, пока у него глаза не лопнули. Сожрав целиком всего барана, он растянулся и захрапел. На другой день он сожрал еще двух баранов, и вечером, когда возвратился со своим стадом, то, выбрав из нас самого полного, насадил его на шампур и начал жарить на огне. Брат вертелся и кричал нам: "Спасите"... Но что мы могли, бедные, 906
сделать? Когда у брата лопнули глаза, Одноглаз оторвал одну ногу и бросил ее нам, а сам сожрал остальное. Мы там же похоронили эту ногу. Так это чу- довище съело всех наших братьев, кроме меня и младшего, и мы ничего не могли сделать, находясь в положении ягненка, которого терзает волк. Мы с братом обезумели, желали умереть, но не такою мучительною смертью. Когда он наелся в последний раз человеческого мяса и лег, по своему обык- новению, у огня и захрапел, мы с братом подошли тихонько к шампуру, во- ткнутому близ головы, и с большим трудом вытащили из земли этот шам- пур. Затем, положив его в огонь, со страхом ожидали, когда он накалится на огне. Когда шампур накалился докрасна, мы обернули нашими архалуками руки и всунули его прямо в глаз Одноглазу. Одноглаз сбросил с глаза шам- пур, подпрыгнул кверху с такой силой, что мы думали, что он разобьет по- толок. Но он пробил себе голову. Со страшными криками бегал Одноглаз по зданию, давя коз и овец, но не мог нас разыскать, так как мы ускользали у него из-под ног. Утром овцы и козы подняли крик, как бы прося хозяина выпустить их на пастбище. Одноглаз не мог вытерпеть страдания любимых им животных и, став у дверей, начал пропускать меж ног коз и овец, ощупы- вая у них хребет, живот и голову. Таким образом он поступал до полудня. Затем, уставши, перестал ощупывать со всех сторон, а только гладил рукою по хребту. На наше счастье у брата оказался ножик, которым мы сняли с двух баранов шкуры и, надев их, решились пробраться меж ног Одноглаза. Я, чуть живой, со стоящими дыбом волосами, решился первый всунуть голо- ву меж ног. Он пощупал, но не узнал меня, и я снова увидел мир. По приме- ру моему поступил и брат. Мы тотчас же направились к тому месту, где сто- ял наш корабль, ища его со страхом глазами. На наше счастье он стоял на месте. Увидев его, мы укрепились в надежде на спасение. В это время под- ходило к нам стадо нашего мучителя. Желая чем-нибудь отомстить ему, мы взяли лучших коз и овец и нагрузили ими наш корабль. Но только что успе- ли мы отрезать якорь, как увидели, что Одноглаз бежал к тому месту, где стоял наш корабль, и стал ощупывать, привязан ли корабль. Отплыв немно- го далее, мы стали ему кричать наши имена, гордясь, что сделали ему такой вред. С яростным воем он швырнул в нас своею дубиной так сильно, что поднялось волнение, и наш корабль чуть не погиб. После долгого странст- вования у берега, претерпев много лишений, мы возвратились домой». Мы привели мингрельский рассказ целиком для того, чтоб можно было судить о его замечательной близости к греческому сказанию о Полифеме. Сказания, сродные с греческим, как известно, оказываются у многих евро- пейских и азиатских народов. Они являются и в арабском сборнике сказок «Тысяча и одна ночь» (ночь 79 и 80), и у финнов, и у немцев, и у огузов, и у сербов, и у русских. Мингрельский вариант занимает, на наш взгляд, среди прочих особое положение. Между всеми, доселе известными, нет ни одного, который был бы так близок к греческой версии. Чтобы убедиться в этом, следует припомнить некоторые специальные черты сходства между грече- ским и мингрельским вариантами. 1) Подобно тому как Полифем представляется пастухом-скотоводом, ухаживающим за своим стадом, - так и мингрельский Одноглаз изображает- ся заботливым и скотолюбивым хозяином стада. 2) У Полифема 907
«в отдельных закутах Заперты были козлята, барашки, по возрастам разным в порядке Там размещенные, старшие со старшими, средние подле Средних и с младшими младшие»... У мингрельского Одноглаза в жилище было 4 отделения: для коз, овец, ягнят и козлят. 3) Дубина Полифема была «свежий ствол из обрубленной маслины ди- кой». Мингрельский Одноглаз держит в руках громадную палку толщиною в столб. 4) Вокруг жилища Полифема «частым забором стояли черноглавые ду- бы и сосны». Вокруг жилища мингрельского Одноглаза «рос громадный лес, и деревья были столь высоки, что взор не достигал до вершины». 5) Придя домой, Полифем прежде всего раскладывает «яркий огонь»; то же делает и мингрельский Одноглаз. 6) В «Одиссее» описывается, как поутру овцы и козы жалко блеяли в за- кутах, как Полифем выпускал их и ласкал своего любимца-барана. В мин- грельской сказке упомянута подобная же черта: «утром овцы и козы подня- ли крик, как бы прося хозяина выпустить их на пастбище, и Одноглаз не мог вытерпеть страдания любимых им животных...» Таким образом, не говоря уже о сходстве главного мотива, именно про- цесса ослепления Одноглаза посредством острого орудия - кола или шампу- ра, - мы находим в рассматриваемых сказаниях и замечательное совпадение в деталях. Это совпадение таково, что невольно является мысль, не перешел ли греческий рассказ книжным путем к мингрельцам, не рассказал ли его какой-нибудь книжный человек в своей деревне, откуда любопытный рас- сказ пошел гулять по другим деревням. Как ни просто это предположение, но нам оно не кажется вероятным ввиду того что, при указанном выше совпадении в деталях, есть и значитель- ные различия между мингрельскою и греческою версией. Зачем было рассказчику греческого сказания о Полифеме изобретать замысловатую подробность для объяснения того, как мингрельские братья- рыбаки попали к скалистому берегу, где жил Одноглаз, вводить в рассказ какую-то чудесную рыбу, которая пьет мед на этом берегу и в Анаклии ест кукурузу? Зачем, с другой стороны, он упустил любопытную деталь, что ге- рой, ослепивший Одноглаза (Полифема), дал себе, как Одиссей, имя «Ни- кто», вследствие чего другие циклопы не помогли немедленно Полифему? Зачем он ничего не упомянул о целом народе одноглазое, который является в рассказе «Одиссеи» и, как увидим далее, в других кавказских вариантах. Наконец, предполагая, что в Мингрелии рассказ о Полифеме перешел книжным путем в народ, мы должны сделать то же предположение и отно- сительно Осетии, Чечни, Дагестана и допустить такое влияние гомериче- ских рассказов на Кавказ, какого они не оказали ни в одной стране Европы. Переходим к дагестанскому сказанию о циклопе. В отчете о своей поездке в Дагестан летом 1882 г. профессор Д.Н. Ану- чин сообщает сказку, записанную им в Акуше от наиба Кадила-Баганда Муртазалиева и слышанную последним от стариков. Вот ее содержание. По морю ехал корабль; наступила буря, и корабль разбился; только два че- 908
ловека успели спастись на обломке доски. Долго носило их море, но наконец выбросило на остров, поросший травою и лесом. Выйдя на берег, они встре- тили стадо баранов и большого одноглазого человека. Повел этот одногла- зый их в свою землянку, которая запиралась, вместо двери, толстым чурба- ном. Одного из прибывших он послал знаками за водой, а другой остался в землянке. Одноглазый тотчас же схватил этого последнего, убил, воткнул на железный кол и стал жарить на огне. Зажарив, он его съел, оставив толь- ко одну руку и одну ногу. Другой пришел, увидал, что случилось, но от стра- ха ничего не мог сказать. Одноглазый стал предлагать ему покушать бара- нины (человеческого мяса), но тот отказался, показывая, что сыт. Загнав к себе баранов, одноглазый завалил дверь чурбаном и лег спать. Оставшийся взял тихонько железный кол, раскалил его на огне и всунул одноглазому в глаз. Глаз зашипел, людоед стал кричать от боли, вскочил, отодвинул чур- бан и стал кликать по-своему своих баранов. Бараны стали выходить один за другим, и людоед пропускал их, ощупывая сверху. Человек, видя, что дело плохо, убил барана, содрал с него шкуру и надел на себя. На четвереньках ему удалось выйти незамеченным. Одноглазый стал тогда искать человека, но, не найдя, кинулся вон и начал кричать. На крик прибежало еще несколь- ко таких же одноглазых. Человек между тем добежал до берега, сел на дос- ку и пустился в море. Попутный ветер благоприятствовал ему и принес его наконец к родному берегу3. Не зная других кавказских вариантов сказания о циклопе, Д.Н. Анучин замечает: «Сказка, записанная мною, представляет значительно большее сходство с рассказом "Одиссеи" (чем все европейские варианты), так что возможно подозрение, что она занесена в Дагестан из какого-нибудь книж- ного источника. Однако рассказчик уверял меня, что он слышал ее давно в детстве от стариков, чем и объясняется некоторая сухость рассказа, из кото- рого исчезли многие подробности»4. Действительно, сравнение приведенно- го дагестанского (дидойского) рассказа с мингрельским немедленно обнару- живает их различие. Мингрельский рассказ прикреплен к определенной ме- стности: рыба, тащившая корабль, плавала по Черному морю, заходя в Ана- клию есть кукурузу; событие передается как рассказ очевидца и с такою живостью и картинностью, как будто оно совершилось недавно: в рассказе проглядывает ужас, внушенный каннибализмом Одноглаза, и горесть героя, утратившего братьев таким ужасным образом. Дагестанская же версия, в том виде, как она была сообщена Д.Н. Анучину, уже не народное предание, с обычными чертами эпического изложения, а только сжатая передача со- держания какого-то рассказа. На каком море и с кем случилось рассказан- ное происшествие, уже неизвестно. Оба приведенные рассказа совпадают в главных чертах с осетинским или, точнее, с одним из осетинских, отмеченным, но не записанным осети- ном Иналом Кануковым5. Этот культурный осетин, проводя лето 1870 г. в своем родном ауле Брута (в 40 верстах от Владикавказа), рассказывает, что читал своим одноаульцам про похождения Одиссея по Грубе. «Несколько слушателей, - продолжает он, - особенно были заинтересованы моим пере- водом. Некоторые из них уже слышали что-то подобное. Они останавливали меня в некоторых местах и делали кое-какие добав- ления. "У нас тоже есть что-то вроде этого амбисонда (чудесного приклю- 909
чения)", - сказал один молодой человек. Я попросил его рассказать. Рассказ его действительно напоминал странствования Одиссея. В этом рассказе роль Одиссея играют трое гаджи (людей, побывавших в Мекке), которые, возвращаясь из Каабе (Мекки) по морю, терпят кораблекрушение, но спаса- ются на обломке корабля, и волна выбрасывает их на остров оиѴъ. (одногла- зого великана). Они приходят к циклопу, который съедает из них двоих, тре- тий же спасается, выколов глаз циклопу и одевшись в шкуру огромного коз- ла, любимца циклопа». Из этой краткой заметки Канукова, конечно, нельзя судить, насколько детали осетинского рассказа совпадали с деталями мингрельского и даге- станского, но можно отметить, что все сходятся в одной основной черте, - что одноглазый великан-людоед был встречен где-то на острове или на не- известном берегу мореходами. В других рассказах европейских и, как мы сейчас увидим, кавказских, встреча человека с циклопом уже не носит хара- ктера морского приключения. Жилище циклопа помещается не на острове, не на морском берегу, а на материке, в горах, и потому встреча с ним проис- ходит уже не при тех условиях, как в рассмотренных рассказах и в «Одиссее». Так, в другой осетинской же версии, сообщаемой осетином Гуцыром Шанаевым6, встреча с одноглазым великаном является одним из похожде- ний известного осетинского нарта (богатыря) Урызмага. Под его предводи- тельством нарты, долго терпевшие голод, поехали искать добычи. «Ехали они долго. Наконец до того стали изнемогать от усталости и голода, что хо- тели остановиться и протянуть ноги. Вдруг Урызмаг заметил у подошвы го- ры пастуха громадного роста, со стадом овец. "Ну, младшие, кто поскачет и привезет нам на ужин баранов вон из того стада?" - спросил Урызмаг своих младших. Никто из нартов не отозвался. "Видно, старому самому придется поехать", - проговорил Урызмаг и полетел стрелой к пастуху. Прискакав к нему, он соскочил с лошади, как резвый молодец, и поймал лучшего барана, величиною с порядочного быка. Он не мог удержать барана: баран поволок его за собою, и Урызмаг попался в руки кривому, одноглазому великану- пастуху. "А, мое солнышко, Бодзол (так назывался любимый баран велика- на)! Спасибо тебе, что доставил мне, чем можно будет вечером помазать себя, по крайней мере, по губам (и по пальцам)", - обрадовался великан и бросил Урызмага в пастушью суму. "Что ты там шевелишься? Ведь если придавлю вот этак, ребра у тебя посыплются внутрь! Сиди там смирно!" - грозил ве- ликан шевелившемуся в суме Урызмагу, который принялся за его съестные припасы. Между тем солнце заходило; великан поэтому пригнал свое стадо домой, в одну пещеру, вход в которую заваливал за собою громадною ска- лою; скала так плотно приходилась, что не пропускала в пещеру ни одного луча дневного света. "Поди принеси, сынок, вертел, я вот лакомый кусок за- жарю, который сегодня притащил мне Бодзол!" - обратился великан к сы- ну. Сын принес железный вертел. Великан взял вертел, надел на него Урыз- мага и поставил его у огня, а сам, усталый, в ожидании шашлыка, повалил- ся у очага спать. Вертел не прошел сквозь Урызмага, а прошел между телом и платьем; поэтому, только великан повалился спать и захрапел, Урызмаг соскочил с вертела, разжег его докрасна и воткнул его в хороший глаз вели- кана. Поревел, побесился великан и должен был усмириться, и погрозив только, что все-таки он и слепой доберется до Урызмага. Урызмаг убил и 910
сына его. С досады и злости великан кусал себе пальцы, но ничто не помо- гало. К утру овцы стали блеять - это значило: настало утро и пора выпус- кать их на пастьбу. "Ну, будет беда твоему дому, ты от меня все-таки не уй- дешь!" - пригрозил великан опять Урызмагу и, отвалив от входа скалу, сел на пороге и стал поодиночке выпускать овец. В стаде великана был боль- шой белый с длинными рогами козел, любимый козел великана. Урызмаг наскоро зарезал этого козла, снял с него шкуру с рогами, оделся в нее и по- шел на четвереньках первым. "Это ты, Гурги (название козла)! Иди, умни- ца, попаси стадо до вечера и пригони вечером домой; я уж слеп, к тому же хочу негодяя наказать. Иди, иди!"... Он погладил его по шерсти и пустил. Урызмаг выскочил таким образом и ожидал выхода всего стада. Когда ста- до вышло, он воскликнул: "А я здесь ведь, слепой осел!" Великан с досады тут же околел. Урызмаг погнал его стадо к нартам...» Приведенный осетинский вариант представляет некоторые своеобраз- ные черты, любопытные для процесса переработки древних сказочных сю- жетов. Осетины ввели похождение с одноглазым людоедом в цикл своего национального эпоса и приурочили его к своему богатырю Урызмагу, подобно тому как греки ввели встречу с циклопом в круг похождений своего национального героя Одиссея. Таким образом сказка, так сказать, перехо- дит в былину. Вместе с тем в сказание об одноглазом были внесены некото- рые черты из других сказаний о великанах, которые весьма распространены в кавказских горах. Такова, например, эта деталь, что великан прячет бога- тыря в сумку или даже в дупло своего зуба. В некоторых деталях рассказа заметна эпическая амплификация: великан имеет сына, который, впрочем, не играет никакой роли, и двух любимых животных (барана и козла) вместо одного. Но самой своеобразной чертой рассказа является то, что от встречи с великаном-людоедом не пострадал никто: герой не имел спутников, кото- рые были съедены великаном, а сам богатырь, хотя и был продет на вертел, но настолько удачно, что вертел не прошел сквозь его тело. С другой сторо- ны, людоед наказан не только ослеплением, но и смертью: он умирает от до- сады, а богатырь не только счастливо избегает опасности, но уводит, как Одиссей, с собою стадо великана. Все отмеченные нами черты свидетельст- вуют о значительной переработке осетинами древнего сказочного сюжета. Гораздо скуднее в деталях чеченское сказание, несомненно относящееся к рассматриваемому циклу, хотя, как сейчас увидим, в нем недостает неко- торых весьма существенных подробностей7. Это сказание вставлено в другое и влагается в уста одного лица, Батерха, как испытанное им приклю- чение. «Нас было шесть братьев, - рассказывает Батерха богатырю Лял- Султа, - мы никого не боялись и все чужое считали за свое. Однажды мы все шесть братьев отправились на добычу. Мы встретили на дороге целую ота- ру овец. За отарою шел пастух со своею собакою. Он был ростом великан; его шаг был похож на шаг слона; его шуба была сделана из 60-ти овчин; его шапка была сшита из 8-ми овчинок. Собака его была величиною с корову. Она, как увидела нас издали, направилась к нам с лаем. Мы чувствовали, что не в состоянии будем отбиться от нее, потому начали искать зашиты. Мы на- шли человеческий череп, величиной с двойной котел, и укрылись под ним, все шесть братьев верхами; но собака не хотела отстать от нас. Она кину- лась на человеческий череп. Пастух не обратил никакого внимания на лай 911
своей собаки; он прошел мимо нас. Тогда собака схватила этот череп и по- несла его за пастухом. Догнав его, она поставила череп перед ним, как буд- то говоря: что ж ты их так пропускаешь? Тогда, как будто очнувшись от сна, он толкнул череп своей пастушеской палкой, и мы все шесть братьев вышли оттуда. "Зачем вы, муравьи, спрятались в человеческом черепе?" - обра- тился он к нам. Мы униженно сознались, что, заблудившись, укрылись от его собаки. Он пригласил нас на ночь к себе. "Что ж мы приготовим на ужин?" - спросил он нас, когда пришли к нему. "Ты хозяин, ты должен знать, что приготовить на ужин, а мы гости твои", - ответили мы ему. "Кто ж воды и дров принесет нам?" - "Ты хозяин, ты должен знать, где вода и дро- ва, а мы гости", - опять мы ответили ему. Тогда он схватил пивной котел од- ним пальцем и принес полный котел воды. Потом он отправился в лес. Одной рукой он вытащил чинаровое дерево с корнями и принес четыре бревна, - два под мышками, два на спине. На ужин он зарезал шестьдесят ба- ранов. Почти не сваривши, он поел всех их, а нам не дал ничего. На другое утро он зарезал всех наших лошадей. Пожрав наших лошадей, он отправил- ся пасти овец, а нам приказал не уходить никуда. Вечером он приготовил острый шест, воткнул нас всех шестерых братьев на этот шест и приготовил из нас шашлык. Пять моих братьев он пожрал сразу, а меня оставил на утро поесть натощак; потом он лег спать и заснул непробудным сном. Зная, что не миную своей участи, если только останусь вместе с ним до утра, я решил- ся в эту ночь доползти до соседнего оврага. Привлеченный моим стоном, один охотник взял меня к себе домой. Я лежал у него до тех пор, пока не вы- лечил свои поджаренные бока...» Дальнейшие приключения Батерха уже не относятся к рассматриваемому сюжету. Начало приведенного чеченского рассказа всего более напоминает осе- тинский, что вполне естественно, вследствие географического соседства обеих народностей. В обоих рассказах герой встречает гигантского пастуха, пасущего стадо овец. Барану, увлекающему героя в осетинском рассказе, со- ответствует в чеченском гигантская собака. Но в дальнейшем обе версии расходятся. В чеченской нет и намека на то, что великан имеет лишь один глаз, и отсутствует главный мотив - ослепление его героем. Вероятно, че- ченский рассказ случайно оборван и существуют другие варианты, кончаю- щиеся ослеплением великана. Громадный человеческий череп, в который прячутся, хотя безуспешно, братья, зашел в рассказ из других сказаний о ве- ликанах, в которых такой череп, по молитве нартов, облекается плотью и на время воскресает8. Здесь же череп - только случайная и не имеющая зна- чения подробность. Наконец, герой в чеченском сказании не обнаруживает ни малейшего героизма и только кое-как доползает до ближайшего оврага, так что вся соль подобных сказаний, выставляющих ум и находчивость че- ловека в противоположность глупости великанов, совершенно испарилась в чеченском варианте. Рассмотрев все известные до сих пор кавказские варианты сказания об одноглазом великане-людоеде, ответим на некоторые вопросы, возникаю- щие сами собою при их исследовании. Первый вопрос: какое место занимают кавказские сказания, рассмот- ренные нами, среди аналогичных сказаний, записанных у других народно- стей? До сих пор, кроме классического, известно около дюжины сказаний 912
формулы Полифема: арабское в сборнике сказок 1001 ночи, карельское, огузское, эстонское, румынское, два немецких, два русских, французское, сербское, латышское. Пределы нашей статьи не позволяют нам войти в под- робное рассмотрение всех этих европейских и азиатских вариантов, да при- том такой разбор уже сделан в ученой литературе. Вильгельм Гримм в об- стоятельном исследовании, вышедшем в 1858 г.9, собрал все известные до того времени варианты рассматриваемого сказания; все же ставшие извест- ными после Гримма варианты, за исключением кавказских, были изложены и отчасти сличены между собою М.Н. Комаровым в его статье «Одногла- зый великан народных преданий»10. Отсылая интересующихся всеми вари- антами сказания о Полифеме к названным исследованиям, мы заметим во- обще, что генетическое отношение между европейскими сказаниями еще не удается разъяснить. Можно отметить лишь частное сходство некоторых из них между собою, что есть основание предполагать несколько (основ- ных) редакций. Одну группу представляют, например, рассказы латыш- ский и эстский, другую - румынский, французский и немецкий; арабский оказывается наиболее близким к греческому изо всех доселе известных. Но если мы сопоставим со всеми европейскими рассказами кавказские (за исключением оборванного чеченского), то последние представляются еще более близкими к древнегреческому, чем даже рассказ 1001 ночи. Не входя в подробное доказательство этого вывода, укажу лишь на некото- рые важные факты. Мы видели, что во всех кавказских рассказах об Одно- глазе последний, как и греческий Полифем, представляется скотолюбивым пастухом, живущим в пещере. Между тем в арабском рассказе, самом близ- ком к греческому по другим деталям, великан живет в огромном и роскош- ном дворце и не занимается скотоводством. Точно так же древний тип вели- кана-пастуха неизвестен некоторым другим европейским рассказам: обоим русским, немецким, эстонскому и латышскому. В 4-х кавказских рассказах, как мы видели, ослепление великана произ- водится, как в греческом, острым орудием. Эта подробность в значительном числе европейских рассказов заменена другим способом ослепления: выли- ванием в глаз великана (не представляемого притом одноглазым) растоп- ленного свинца (в эстском), жира (румынск.), масла (француз.) или кипятка (в 1-м немецком). В латышском вместо ослепления находим отсечение голо- вы; в малорусском нет ни того ни другого11, и только в остальных 4-х евро- пейских (2 немецком, сербском, великорусском и карельском) находим осле- пление острым орудием. Далее, мы видели, что в кавказских рассказах герой счастливо уходит по ослеплении великана. В значительном числе не кавказских вариантов встре- ча с великаном имеет для героя не совсем благополучный исход. Великан представляется обладателем чудесных вещей, посредством которых он, да- же слепой, едва ли не губит героя, предлагая их ему. Эти вещи - либо палка, к которой пристает рука героя, либо чудесное кольцо, имеющее такое же свойство. Позарившись на подарок великана, герой должен, чтоб сохранить жизнь, отрезать себе либо палец (в рассказах: сербском, румынском, фран- цузском, 1-м немецком), либо всю руку (в воронежском, малорусском). Такая утрата части тела героем, неизвестная греческому и кавказским рас- сказам, встречается, таким образом, в большинстве европейских. Заметим 913
наконец, что в некоторых европейских рассказах (1-м немецком, румын- ском) герою удается воскресить съеденных великаном товарищей и что в них встречаются некоторые другие черты, значительно отдаляющие эти рассказы от древнегреческого и кавказских. Отмеченные нами факты, число которых, при детальном сравнении, можно было бы значительно увеличить, не оставляют сомнения в том, что все кавказские рассказы вообще ближе стоят к древнегреческому, чем евро- пейские. Но из кавказских наибольшей, можно сказать, поразительной бли- зостью к греческому отличается первый рассмотренный нами - мингрель- ский. Сравнение их между собою невольно приводит к мысли, что они отно- сятся не только к одному сказочному сюжету, но, вероятно, к одной редак- ции этого сюжета. Спрашивается, чем можно объяснить это, по-видимому, необычайное совпадение древнегреческого сказания, восходящего за тыся- челетие до Р.Х., с мингрельским, записанным лишь года три тому назад. От- ветом на этот вопрос могут служить следующие соображения. Там, где сказания распространяются в народе не книжным путем, а уст- ной передачей, обыкновенно географическая близость двух народностей яв- ляется естественным объяснением большей близости и в редакции того или другого сказочного сюжета. Так, не выходя за пределы рассматриваемого цикла сказаний, мы можем отметить, например, что вследствие географиче- ского соседства рассказ осетинский всего ближе к чеченскому и рассказ ла- тышский - к эстонскому. Принимая во внимание, что сказания, вошедшие в состав греческого эпоса, сложились у малоазиатских греков, что Малая Азия была настоящей колыбелью «Илиады» и «Одиссеи», мы отмечаем, что территория, на которой записан мингрельский рассказ об Одноглазе, нахо- дится в ближайшем соседстве с тою областью, в которой некогда, в древней- шие времена, был известен рассказ о Полифеме. Рассказ об одноглазом ве- ликане-людоеде, где бы ни была его первоначальная родина, некогда ходил из уст в уста среди древнего населения по берегам Черного моря и как лю- бопытное морское приключение пользовался популярностью среди море- плавателей. Из рассказов греческих моряков встреча отважного мореплава- теля с циклопом перешла в греческий эпос и была включена в число похо- ждений национального героя Одиссея, подобно тому как к нему же были приурочены некоторые другие похождения из восточных сказок. В настоя- щее время вполне установилось убеждение, что вся Одиссея составилась из отдельных эпических сказаний, связанных искусственно в одно целое, и в числе таких сказаний Герландом было отмечено немало народных сказок12, которые известны и в индийских сказочных сборниках. В повествовании же о циклопе Полифеме уже В. Гриммом указаны были следы искусственной спайки с другими похождениями Одиссея. Этот эпизод, по Гримму, с одной стороны представляет вполне законченное целое, с другой - не согласуется с известным характером героя. В похождении с Полифемом Одиссей не об- наруживает своей обычной осторожности, не слушает даже благоразумных советов своих спутников и, как бы сам напрашиваясь на опасность, то же- лает во что бы то ни стало видеть Циклопа и получить от него подарок, то дразнит его, уже слепого, и чуть не платится жизнью за свою безумную вы- ходку. Словом, заметно, что народная иноземная сказка была искусственно прикреплена к похождениям Одиссея и не вполне согласована с основным 914
характером этого героя. Та же сказка, некогда в Малой Азии проникнувшая в греческий эпос, продолжала много столетий блуждать по прибрежью Чер- ного моря и без значительных изменений сохранилась до наших дней у при- брежного мингрельского населения близ Анаклии. Она сохранила характер морского приключения и у других знакомых с морем народностей Кавказа (напр., в Дагестане), но переделалась в сухопутное приключение у тех пле- мен, которые жили в глуби гор (осетин, чеченцев). Вместе с тем, она кое-где, как это обыкновенно бывает, подверглась влиянию других сказочных одно- родных сюжетов, в данном случае влиянию других сказаний о великанах, сказаний, вообще весьма распространенных на Кавказе. 1 Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. 1886. Вып. 5, отд. 2. С. 97 и след. 2 Киева = 9002 саж. 3 Анучин Д.Н. Отчет о поездке в Дагестан летом 1882 года. СПб., 1884. С. 40. (Оттиск из Изв. Имп. Рус. геогр. об-ва; Т. 20). 4 Там же. С. 41. 5 См.: В осетинском ауле // ССКГ. 1871. Вып. 8, отд. 2. С. 17. 6 ССКГ. Вып. 7, отд. 2. С. 9: Сказка «о том, как великан поймал Урызмага». 7 ССКГ. Вып. 4, отд. 2. С. 12 и след.: Из чеченских сказаний. Чаха Ахриева. 8 См., например, мои «Осетинские этюды» (Ч. 1. С. 137). 9 Die Sage von Polyphem // Abhandlungen der Königlichen Akademie der Wissenschaften zu Berlin. 10 См. в кн.: Комаров M.H. Экскурсы в сказочный мир. М., 1886. С. 5-109. 11 Печатаемый ниже малорос. рассказ о Беде (ст. Васильева) говорит об ослеплении (Ред.). 12 См.: Gerland G. Altgriechische Märchen in der Odyssee. Magdeburg, 1869.
Кавказско-русские параллели Уже не раз в литературе нашего эпоса были указываемы параллели ме- жду некоторыми типами и сюжетами кавказских нартских сказаний и наших былин. Автор одного из последних по времени исследований по русскому эпосу, г. Халанский, отмечая некоторые подобные параллели, пытается да- же обосновать некоторыми историческими соображениями специальные черты родства кавказско-русских эпических мотивов. «Связи Руси с Кавка- зом, - говорит г. Халанский1, - во все периоды нашей истории были так жи- вы и постоянны, что a priori можно было ожидать встречи с вопросом об от- ношениях кавказских народных сказаний к русскому народному творчеству. Народы, осевшие на этом этнографическом дне великой Европейской рав- нины, находились в частом и долгом общении с югом и востоком Руси. Не- пременно должны были отразиться в народном творчестве следы их влия- ния, как отразились они в языке, быте, общем складе русской народности. Позднее казачество Запорожское и Донское было естественным проводни- ком кавказских мотивов на Русь. Loci communes русских былин - шелки ше- маханские, седла черкасские, черкесы пятигорские объясняются именно живыми сношениями с Кавказом». Оставляя для дальнейшего вопрос об исторических отношениях Руси к Кавказу, затронутый г. Халанским, сделаем несколько замечаний о северо- кавказских эпических сказаниях вообще, и укажем, в каких специальных мо- тивах они роднятся с нашим эпосом. Материалы, до сих пор изданные по эпическим кавказским сказаниям - кабардинским, балкарским, осетинским, чеченским, позволяют установить факт, что богатырские сказания назван- ных северокавказских народностей представляют собою один эпический цикл, который можно назвать северокавказским и который некогда сло- жился в степях северо-западного Кавказа, а впоследствии зашел в горы, где главным образом и сохранился. На плоскостное происхождение указывают весьма ясно кабардинские и осетинские нартские сказания. В первых нарты совершают набеги к рекам Тану (Дону) и Идылю (Волге) и встречается упо- минание горы Бештау. Так, нарт Сосруко говорит про свои года: «Когда Бештау был не больше кочки и через Идыль шагали мальчики, я был ста- рик в полной силе»2. В осетинских сказаниях похождения нартов соверша- ются вне пределов нынешней Осетии, в Касажской (т.е. Черкесской) равни- не (Кэсэджи быдыр), где некогда жили предки осетин. Наибольшее число нартских сказаний сохранилось у кабардинцев и осе- тин. Горские татары, живущие в горной, южной Кабарде (урусбиевцы, чегемцы, хуламцы, бизенгийцы и балкарцы), как позднейшие пришельцы, 916
по-видимому, заимствовали некоторые типы нартов у кабардинцев или на- шли их на новой родине, раньше их населенной осетинами. Что касается че- ченцев, то их нартские сказания находятся под влиянием осетинских, на что можно найти указания у собирателя их, чеченца Чаха Ахриева. Постоянное жительство чеченских няртов, по его словам, есть соседняя с Чечней Осетия, именно Саниба3. Конечно, несмотря на плоскостное происхождение северокавказского эпоса, в народностях, рассказывающих предания о нар- тах, встречается стремление прикрепить своих героев к родной местности. Так, при первом знакомстве с осетинскими сказаниями кажется, что они прикреплены к почве Осетии: например, по дороге из восточной Осетии в Дигорию, при повороте в долину Уруха, внизу под аулом Нар, мне показы- вали усыпальницу нарта Сослана, недалеко оттуда же овальную площадку, обложенную камнями и называемую нарты ныхас - нартское сборище. В ауле Стур-Дигоре живет род Хамицайта, производящий себя от нарта Ха- мица; осетинские святилища - Реком, Мыкалыгабыртэ, по сказаниям, яви- лись из слез, пролитых Богом над трупом нарта Батраза; в некоторых древ- них кладбищах, например близ аула Дзивгиса в Куртатинском ущелье, ука- зывают могилы нартов. Но подобные поздние приурочения встречаются у осетин на тех же правах, как у кабардинцев, чеченцев или как у наших онеж- ских сказителей. Так, в Кубанской области некоторые урочища связаны с именами кабардинсісих нартов[1]. «Мне рассказывали очевидцы, - говорит г. Урусбиев4, - что при впадении реки Теберды в Кубань, близ Хумаринско- го укрепления, находится на одной высокой скале большой замок, носящий название "Чуана". По преданиям, в нем некогда жил нарт Гиляхсыртан зло- язычный. Близ Чуана лежит большой камень, называемый камнем Сосруко. По одному сказанию, Сосруко взъехал на этот камень на своей лошади, и она оставила на камне следы своих копыт. Там же виднеются следы собаки, которая тоже взошла на камень». По словам Чаха Ахриева, местом дейст- вия чеченских нартов служит западная часть территории, населенной чечен- цами (ингушами) [2], именно Галгаевское ущелье, по которому протекает река Асса5. Это ущелье, посещенное мною в 1886 г., изобилует всякими па- мятниками старины, развалинами церквей, замков, кладбищами и т.п., чем, конечно, в связи с близостью к Осетии, объясняется прикрепление к нему подвигов нартов. В настоящее время северокавказские нартские сказания уже пережива- ют период вымирания. У осетин их знают теперь только некоторые стари- ки; молодое же поколение имеет о нартах такое же смутное понятие, как, например, олонецкая крестьянская молодежь о былинных богатырях. В Кабарде нартские сказания пелись в прежнее время бродячими пев- цами-поэтами, называвшимися гегуако, которые разъезжали по всей Ка- барде исключительно с целью присутствовать на народных собраниях, увеселениях, погребальных и иных процессиях, где и пели свои песни о ми- нувших временах. Но с распространением магометанской религии гегуако впадают в немилость у мулл, как их соперники по влиянию на народ, и с течением времени исчезают. Есть поэтому полное основание думать, что известные нам кабардинские, горско-татарские, осетинские и чеченские сказания представляют лишь скудный остаток более полного и богатого цикла. 917
В настоящее время цикл нартских сказаний далеко не богат содержани- ем. Главные мотивы, варьирующиеся в северокавказском эпосе, следую- щие: 1. Враждебные встречи богатырей с великанами (кабард. эмегенами [3], осет. ойгутами, чечен, орхустойцами). В сказаниях проходит та мысль, что раньше поколения нартов на земле жили великаны, отличавшиеся непо- мерной силой, но вместе и глупостью. Между нартами и великанами велась постоянная борьба, в которой, благодаря своему умственному превосходст- ву, нарты всегда оставались победителями6. 2. Поездки с целью набегов для угона скота, причем нарты возвраща- лись с богатой добычей, обыкновенно благодаря одиночному подвигу одно- го из них, самого молодого. Такие поездки до последнего времени, как из- вестно, составляли бытовую черту северокавказских племен. 3. Пиры в свободное от набегов время, у кабардинцев в доме Алиговых, у осетин в доме Бораевых, Алагаевых, причем на пиру нарты хвастаются своими подвигами, состязаются в пляске и играх. Нередко игры кончаются ссорой и борьбой, что также представляет бытовую черту. 4. Кровная месть - обыкновенно за убитого отца. Сильнейший из нартов (Батраз) жестоко мстит убийце и всем его одноаульцам, причем месть за от- ца переходит в борьбу одного против всех. 5. Чудесное рождение некоторых нартов, например Батраза из нароста, образовавшегося на спине его отца от плевка уходящей от мужа жены; Сосруко - из камня, богатырской жены Сатаны - от мертвой матери. В соответствии с политическими обстоятельствами, не выработавшими среди северокавказских народностей центральной государственной власти, и эпос не имеет такого центра, хотя в нем и проявляются попытки сводить нартов на пиру в наиболее выдающихся семьях. В одном кабардинском ска- зании (о Пши Бадиноко) упоминается какой-то князь-дедушка или господин дедушка во главе нартов, которые пируют, имея его во главе, и Сосрыко на посылках. Издатель этого сказания предполагает, что князь-дедушка - ве- роятно, старейший нарт, проживавший в том ауле7. Но никаких других ука- заний на эту личность в кабардинском эпосе не встречается. Как в наш эпос богатырский были вовлечены с течением времени отдельные сказочные сюжеты и прикреплены к похождениям того или дру- гого богатыря, так было и в северокавказском эпосе. Особенно сильное влияние оказали на осетинский эпос некоторые иранские сюжеты (Рустем, Бежан) и грузинские сказания о Дареджановых, вероятно также иранского происхождения. После этих общих замечаний перехожу к рассмотрению отдельных мо- тивов кавказских эпических сказаний, представляющих параллели или ана- логии нашим былинным. I В нашем эпосе личность Святогора, иногда смешивающаяся с Самсоном, представляет шіісшп. Как известно, покойный К. Аксаков в этом вымираю- щем старшем богатыре видел последнего представителя поколения титанов русской мифологии. Однако дальнейшие исследования, главным образом 918
акад. А.Н. Веселовского8, указали в сказаниях о нем так много элементов книжных и сказочных, что в настоящее время уже едва ли кто-нибудь ре- шится отыскивать в Святогоре какие-нибудь мифологические элементы. Слагается даже убеждение, что тип этого богатыря возник не на русской почве, а попал на нее из других мест и только отчасти вошел в круг русских богатырей, хотя все же стоит к ним несколько особняком: «Не езжал он на святую Русь, Не носила его да мать сыра земля»9. Уже г. Халанский указал на то, что «для сравнения с русскими сказани- ями о Святогоре... представляют интерес кавказские сказания о столкнове- ниях нартов с великанами10, и отметил некоторые черты сходства между осетинским Муккарой и Святогором. Муккара напоминает последнего сво- ей величиной, силой и неуязвимостью. Как Святогор находится в связи с го- рами, так Муккара называется князем скал. В одном сказании осетинском11 о Сосрыко, когда этот нарт бросился с мечом на замороженного в море ве- ликана, последний, дунув, отбросил его на полдневный путь назад. Как на крыльях прилетел вновь Сосрыко, и когда, вынув меч, он подъехал снимать голову великану, тот сказал: "Если бы я не был глупый великан, как было мне не догадаться по двум твоим коленям, что ты Сосрыко". Приведя этот эпизод, г. Халанский припоминает, что и Святогор хотел дохнуть мертвым духом на братца названного (Илью), и последнему достался меч-кладенец Святогора, как нарту Сосрыко чудный кинжал Муккары»12. Со своей сторо- ны заметим, что «богатырское дуновение» вроде «мертвого духа» Святого- ра встречается и в других кавказских сказаниях. Так, в осетинском сказании о Батразе рассказывается, что когда этот насильник был сражен балсаго- вым колесом, по повелению Бога, за то, что он бился против небесных ду- хов (уастырджиев и уациллов), то ангелы снесли его тело в софийский склеп. Когда его положили туда, он пустил на ангелов свой дух и шестьдесят из них пали13. Здесь мы находим черту, известную из наших былин - наказа- ние божеское богатырей за борьбу с силой нездешней, а насильник Батраз, испускающий из гроба мертвый дух, специально напоминает Святогора. Другая черта Святогора - погрязание в земле за похвалу перевернуть всю землю - находит себе аналогию в грузинском сказании об Амиране, кото- рый за свои насилия и гордость по воле Божьей также погрязает в землю14. В наших былинах мы не находим мотива о настоящем бое между пред- ставителем младших богатырей и великаном Святогором. При несоразмер- ности их сил удары Ильи кажутся Святогору уколами комара и кончаются тем, что великан засаживает Илью в глубокий карман15. Напротив, есть на- меки на дружелюбные их отношения. Святогор назвал Илью меньшим бра- том и выучил его «всем похваткам, поездкам богатырским»16. Но все же встреча Ильи со Святогором не проходит для последнего благополучно: в одной былине рассказывается о связи Ильи с женой Святогора, в другой - о смерти его в присутствии Ильи (эпизод с гробом). В кавказских сказаниях встречи нартов с великанами обыкновенно враждебны и кончаются смер- тью последних, причем встречается и мотив овладения богатырем женою великана. Г. Халанский отметил его в осетинском сказании о состязании нарта Сосрыко с великаном Муккарой, кончающемся тем, что Сосрыко об- 919
манным путем убивает Муккару и берет за себя его красавицу жену17. Весь- ма близкую параллель этому мотиву, а также связи Ильи со Святогоровой женой представляет пшавское сказание о Ростоме, сообщенное в газете «Иверия» (1889, № 82). Ростом присутствует при бое черного гиганта с крас- ным из-за красавицы и остается у победителя - черного - в качестве слуги (= Святогор и меньший брат Илья). Это бесславное положение стало ему на- конец невыносимо, и он задумал убить великана. Подкравшись к нему во время сна18, он пытался отрубить ему голову его же кинжалом, но не мог да- же поднять оружие великана. Тогда он своим кинжалом отрубил обе ноги великана, затем убил его и взял себе его красавицу, от которой и родился у него сын Зораб19. В имеретинском варианте того же сюжета Ростомела по- могает девятиголовому дэви отнять жену, похищенную у него 12-головым дэви. «Ростомела, как вихрь, понесся к последнему, бросил в него копьем, и дэви упал на землю мертвым; моментально он подскочил к нему, отрезал ему головы, а жену повел к мужу. Но она оказалась такою красавицей, что Ростомела убил и девятиголового дэви, а сам сделал ее своей женою». (От нее у него родился сын Абрамела - Зораб.)20 Таким образом, восточный сказочный мотив, наслоившийся на Святого- ра и Илью в эпизоде о связи Ильи с его женою21, наслоился и на предпола- гаемый нами прототип Ильи, на кавказского Ростома, хотя в иранском эпосе мы не знаем такого похождения Рустема. Едва ли такое совпадение - игра случая. Такой же восточный сказочный сюжет находим в побывальщине о же- нитьбе Святогора, и снова на Кавказе, в татарской сказке «От судьбы не уй- дешь»22, открывается самый близкий по деталям к нашему извод этого ска- зания. Ввиду того что я посвятил этой параллели отдельную заметку23, я напомню здесь только в кратких чертах содержание кавказской сказки и от- мечу детали, совпадающие в ней с русской побывальщиной. Молодой царевич заблудился в лесу на охоте, провел там ночь и утром набрел на домик, в котором увидел дряхлого старика, читавшего большую книгу и что-то по временам записывавшего тростниковым пером. Царевич спросил у него объяснение его занятия. Тот долго отказывался и наконец сказал, что записывает в книгу судьбы каждого человека. На вопрос царе- вича о предстоящей ему судьбе старик посмотрел в книгу и объявил, что ца- ревичу суждено жениться на дочери бедного пастуха, которая давно страда- ет неизлечимою болезнью. Царевич рассердился на старика, ушел из его хи- жины и побрел, куда глаза глядят. Идя ночью на свет огонька, он пришел к хижине одного бедняка, который предложил ему у себя ночевать. «Если не побрезгует твоя милость, - сказал он, - то я помещу тебя в моей хижине; там спит только моя больная дочь». - «Больная дочь? - спросил царевич, - а кто же ты сам?» - «Я бедный пастух, твой покорный раб, мой милостивый ага». Царевич тотчас догадался, что больная девушка - предназначенная ему невеста, и решился ее погубить. Он лег ночевать в комнате больной, а пастух с женой спали во дворе. Ночью царевич, убедившись, что хозяева спят глубоким сном, подошел к спящей девушке и ударил ее кинжалом в жи- вот. Она громко вскрикнула и замолкла. Думая, что она мертва, царевич по- ложил около нее мешок с червонцами, вышел тихонько из хижины и исчез в темноте. По уходе царевича, когда утром отец и мать вошли в хижину, то 920
увидели дочь свою совсем здоровой. Оказалось, что удар кинжалом исцелил ее, так как она страдала водянкой. Обрадованные родители вместе с доче- рью переселились в город, где купили себе дом на деньги, оставленные царевичем. Дочь их стала замечательной красавицей. Однажды царевич увидал ее у крыльца дома, влюбился в нее и стал умолять своего отца дозво- лить на ней жениться. Царь из любви к сыну соглашается исполнить его просьбу. Однажды молодая царевна с матерью и сестрами своего мужа пошла в баню. Они заметили у нее глубокий шрам и сказали царевичу. Он расспро- сил жену и убедился, что жена его именно та девушка, которую он покушал- ся убить24. Приведенная сказка как в целом, так и во многих деталях близко напо- минает побывальщину о женитьбе богатыря Святогора, записанную Рыбни- ковым (Ч. 1. С. 40-41). Желая узнать свою судьбу, Святогор, по совету Ми- кулы, едет к «Сиверным» горам и приезжает к кузнице, где кузнец кует два тонких волоса. «Говорит богатырь таковы слова: "А что ты куешь, кузнец?" Отвечает кузнец: "Я кую судьбину, кому на ком жениться". - "А мне на ком жениться?" - "Твоя невеста в царстве Поморском, в престольном городе, тридцать лет лежит в гноище". Стоит богатырь, пораздумался: дай-ка я пой- ду в тое царство Поморское и убью тую невесту. Приехал он к царству По- морскому, ко тому городу ко престольному, приезжал к домишечку убого- му, входит в избу: никого нет дома, одна только девка лежит в гноище; тело у ней - точно еловая кора. Вынул Святогор-богатырь пятьсот рублей и по- ложил на стол, и взял свой вострый меч и бил ее мечом по белой груди, а за- тем уехал из царства Поморского. Проснулась девка, смотрит: с нее точно еловая кора спала, а на столе лежит денег пятьсот рублей; и стала она кра- савицей: такой на свете не видано, на белом не слыхано. На тыя деньги на- чала она торговать и нажила бессчетну золоту казну, строила кораблики червленые, накладала товары драгоценные и поехала по славну, по синю морю. Приехала она к городу великому на святых горах и стала продавать товары драгоценные. Слух про ее красоту пошел по всему городу и по всему царству. Пришел и Святогор-богатырь посмотреть на красавицу; по- любилась она ему. Стал он сватать за себя, и она пошла за него замуж. Как поженился на ней богатырь, увидел он рубчик на ея белой груди и спраши- вал жену: что у тебя за рубец на белой груди? Отвечала ему жена: "В наше царство Поморское приезжал невем человек, оставил в нашей избе денег пятьсот рублей, а я спала крепким сном. Как проснулась, у меня рубец на бе- лой груди и точно еловая кора спала с бела тела, а до той поры-времени я лежала в гноище цело тридцать лет". Тут Святогор-богатырь дознал, что от судьбины своей никуда не уедешь». Ввиду смешения в наших былинах лич- ностей Святогора и Самсона, и последнему богатырю приписывает одна побывальщина женитьбу в Поморском царстве на дочери Луки Калеки, ко- торая тридцать лет лежала в гноище25. Рассматривая записанную Рыбниковым побывальщину, мы замечаем, что она сохраняет в отдельных выражениях еще яркие следы своего пред- шествующего состояния, то есть былины. Таковы: Сиверные горы, Святые горы, Поморское царство и др. Но вместе с тем чувствуется, что эта были- на еще раньше, прежде чем сложилась в былинный размер, была сказкой, только случайно прикрепившеюся к личности Святогора или Самсона. При- 921
том нельзя не заметить, что эта сказка, перейдя в былину, утратила значи- тельную долю логичности и осмысленности в деталях именно вследствие того, что в нее вторгнулись некстати реминисценции из других былин, свя- занных с именем Святогора и Самсона. К таким былинным отголоскам, внесшим в сказку запутанность и неосмысленность, нужно отнести, напри- мер, кузнеца, кующего два тонкие волоса, о которых далее в побывальщи- не нет никакого упоминания26, и Святые горы, находящиеся в связи с именем богатыря Святогора. Странным и немотивированным представляется также оставление Святогором 500 рублей у девушки, которую он убивает, между тем как тот же мотив является вполне уместным в татарской сказке, так как мешок с деньгами, оставленный царевичем, должен служить вознагражде- нием родителям девушки, оказавшим царевичу гостеприимство, за которое он отплатил им убийством их больной дочери. Вероятно, в каком-нибудь другом изводе русской побывальщины была подробность, более близкая к татарской сказке, то есть упоминались родители Святогоровой суженой; по крайней мере в побывальщине о женитьбе Самсона упоминается отец боль- ной девушки, какой-то Лука Калека, который, вероятно, по логике сказки (в каком-нибудь изводе) получал деньги, оставленные богатырем и послу- жившие затем к обогащению исцеленной дочери. Наши исследования былин указали в некоторых сказках мотивы и отдельные черты, напоминающие побывальщину о женитьбе Святогора27. Из указанных ими сказок только одна действительно напоминает побываль- щину. Это пермская сказка о невесте-горбунье, напечатанная в Пермском сборнике28. Но эта сказка значительно подновлена в подробностях и, как уже сказал г. Жданов, в ней умалчивается о многом таком, о чем рассказы- вает побывальщина: поездка куда-то далеко, сон суженой, деньги, оставлен- ные богатырем29. Притом вместо одной встречи в сказке упоминаются две встречи юноши с суженой: в церкви и в богадельне. Таким образом, перм- скую сказку нельзя и сравнивать с кавказскою по отношению близости той и другой к побывальщине о женитьбе Святогора-Самсона. Кавказская сказ- ка содержит все главные и существенные черты побывальщины и притом с более осмысленной мотивировкой. К какому же заключению можно прийти, сравнивая нашу побывальщи- ну с кавказскою сказкой? Мы склонны думать, что та и другая восходят к од- ному оригиналу, который возник во всяком случае не в России, а зашел в нее с востока, вероятно, путем Северного Кавказа. В данном случае мы име- ем такой же пример вторжения восточной сказки в русскую былину и при- урочения сказочного мотива к имени русского богатыря, какой уже давно указан в другом рассказе о том же Святогоре и его неверной жене, которую он носит в хрустальном ларце30. В заключение, чтоб не возвращаться к Святогору, напомню, что хотя ис- следования А.Н. Веселовского указали на книжность мотива о «тяге» зем- ной, которую, по неведению, старается приподнять Святогор, но тот же исследователь отметил также кавказские параллели нашей сумочки перемет- ной в сумочке, встреченной на дороге нартом Сосланом31, и мешке с тяже- стью всей земли, который пытался поднять осетинский насильник Батраз32. Заметим также, что кавказские великаны засаживают, подобно нашему Святогору, людей в карман, в сумку, даже в дупло зуба. Так, чеченский бо- 922
гатырь Говда, убегая от людоедов, встречает слепого великана и просит у него защиты. Тот сжалился над ним и сунул его себе в карман с конем и ору- жием33. Мингрельский великан Кажи, посадивший двух других великанов в карман, должен был спасаться бегством от более сильного лесного велика- на (Ндии) и на дороге увидел великана-пахаря, который, запрягши в плуг не- сколько десятков пар буйволов, пахал землю. Кажи попросил его спасти от Ндии. Тогда земледелец, напоминающий нашего Микулу Селяниновича, по- ложил его в сумку, из которой доставал семя34. Кавказские великаны неред- ко представляются слепыми, что напоминает темного (т.е. слепого) отца Святогора35. В далевских отметках из народных преданий об Илье Муромце мы нахо- дим глухое указание на какую-то встречу Ильи с богатырским костяком. «Разогнав шайку разбойничью тем, что расщепил сырой дуб стрелою в че- ренки ножевые, Илья наехал на остов, костяк богатырской, предал его честно земле и засыпал великим курганом, который где-то и теперь стоит»36. Неизвестно, была ли эта встреча Ильи обработана в какой-нибудь не дошед- шей до нас былине, неизвестно, почему Илья счел долгом предать честному погребению исполинский остов (хотя следует думать, что не без основания), но во всяком случае указанный мотив весьма древен и едва ли случайно при- креплен к Илье. Вспомним, что тот же Илья, по былинам, участвует в смер- ти великана Святогора и, так сказать, укладывает его в гроб. С другой стороны, древность мотива подтверждается тем, что в сказке о Еруслане Ла- заревиче, имеющей несомненное отношение к былинной истории Ильи, это- му мотиву соответствует встреча Еруслана с исполинской головой, которая оказывает ему содействие в его дальнейших подвигах37. Мотив встречи богатырей с исполинским костяком очень распространен в кавказских ска- заниях. Осетинские богатыри (Дарезаны) случайно ночью проезжают чрез отверстие крестцовой кости исполина38 или ночуют в его черепе, приняв его за пещеру39. Обыкновенно, по молитве богатырей, Бог воскрешает ве- ликана и он расспрашивает нартов о современном житье-бытье, после чего, недовольный новыми порядками, снова обращается в костяк. К категории великанов принадлежит и Идолище (Одолище), которого убивает Илья. Типическая черта былин об этом подвиге Ильи та, что Идо- лище не узнает Ильи и расспрашивает его про него же самого. Подобная черта распространена в кавказских сказаниях о встрече нарта (Сосрыко) с великаном. Так, в одном осетинском сказании великан Елтаган расспраши- вает нарта Сосрыко, не узнав его, как силен нарт Сосрыко, и оказывается, что Елтаган гораздо крепче его. Однако, несмотря на это, Сосрыко убивает Елтагана, как Илья Идолище, так как оказывается хитрее глупого велика- на^. Кроме великанов, встречающихся с богатырями, в нашем эпосе мелька- ет изредка тип великанши - бабы Горынинки, Златогорки, Латыгорки и др., которые совершенно противоположны мужественным женам нашего эпоса, вроде жен Ставра, Дуная, Данилы Ловчанина. «Великанши-поленицы, - го- ворит г. Халанский, - слабо связаны с народным эпосом и историей, сказания о них являются какими-то отрывками, примыкающими совсем к другому, не русскому порядку отношений», ввиду чего исследователь склонен думать, что «образ женщины-великанши русских былин мог быть заимствован из 923
кавказских сказаний»41. Не решаясь пока высказаться решительно на этот взгляд г. Халанского, я только отмечу вслед за ним некоторые черты, кото- рыми кавказские страшные великанши (эмегены, нарты) напоминают нашу бабу Горынинку. Кавказские великанши-эмегены отличаются безобразием, силой и жес- токостью и постоянно враждебны нартам: встречи наших великанш- полениц с богатырями также враждебны; как эмегены, они жестоки и кровожадны: Если богатырь не прилюбится, На ладонь кладу, другой прижму И в овсяный блин его да сделаю. Как кавказские эмегены отличаются не меньшей глупостью, чем вели- каны, так и наши великанши. Как эмегены отличаются безобразием, так и наши великанши. Напр., про бабищу Мамаишну говорится, что «головище у ней с дощанище, глазища с пивные корцы» (Кир. I, 66). Как эмегены связа- ны с горами, живя в пещерах, так наши великанши носят названия, связан- ные с горами: Горынинка, Златы-горка42. Но кроме этого сходства в типе можно найти и сходство в положениях. Так, один нарт, Алауган, женится на великанше-эмегене и везет ее на своей лошади домой, причем от двойной тяжести спина лошади согнулась43. Это несколько напоминает, как указал уже г. Халанский44, встречу Добрыни с поляницей, засадившей богатыря се- бе в карман, и отказ ее коня везти двух богатырей, встречу, кончающуюся браком45. Со своей стороны можем привести кавказскую параллель той бабе Го- рынинке, от которой у Ильи родился сын. Любопытно, что на Кавказе тип матери Зораба двоится, как в нашем эпосе тип матери Сокольника-Сбута. В некоторых сказаниях она, подобно персидской Техмимэ, - ненаглядная красавица46, как, вероятно, мать Сбута - королевна Задонская, Политовская и пр.; в других она напоминает по типу эмегенов и нашу Горынинку. Так, в одном осетинском сказании Ростом находит в горной пещере клыкастую женщину, от связи с которой у него родился Амиран (Зораб)47. Эта черта, сближающая Илью с Ростомом, опять-таки едва ли случайна. Если все вышеприведенные параллели еще недостаточны для утвержде- ния, что кавказские сказания о великанах, составляющие весьма обильный от- дел кавказских народных сказаний вообще, непосредственно повлияли на на- ших былинных великанов и великанш, то для нас достаточно пока и того вы- вода, что между кавказскими и русскими сказаниями может быть намечено специальное родство, как бы оно ни распространялось, и что последнее отчас- ти намечает путь распространения на Руси некоторых сказочных мотивов. II В предыдущем по поводу Святогора и бабы Горынинки нам пришлось указать и на некоторые мотивы, связанные с Ильей и находящие себе парал- лели на Кавказе. Поищем теперь другие подобные мотивы и в нартских ска- заниях, и спросим себя, нет ли среди нартов какого-нибудь типа, напомина- ющего Илью, или в их похождениях чего-нибудь похожего на похождения Муромца. 924
Между нартами всего более напоминает Илью Урызмаг, конечно, не всем своим типом и не всеми подвигами, а только некоторыми чертами, так как Урызмаг носит такой же специально кавказский характер, как Илья - народный русский. Чем может быть объяснено это отношение Урызмага к Илье, увидим ниже. Урызмаг (или Урызмек) хорошо известен горско- татарским и осетинским сказаниям. Как Илья, он принадлежал (по одному горско-татарскому сказанию) к простому сословию48, что, однако, не мешает ему быть главою нартов, их постоянным предводителем в разных предприятиях. Подобно Илье, он и по возрасту старший между нартами: сказания не- редко упоминают его снежную или седую бороду и говорят о его старости49. Подобно Илье, он отличается спокойной самоуверенностью, благоду- шием к молодым нартам и заботливостью о нартах вообще. Так, когда обор- ванный молодой Шауай, ссылаясь на бедность матери, просит его принять в число дружины, отправляющейся на добычу, Урызмек жалостливо говорит ему: «Ах, бедный юноша! Тебе трудно будет с нартами: сам ты еще очень молод и не имеешь лошади, кроме этой клячи». Затем он отсоветывает ему ехать в поход, но потом по доброте соглашается и дорогой добродушно по- ощряет юношу. Так же благосклонно относится Илья к юным богатырям: Ермаку, Дюку Степановичу, Алеше Поповичу и другим. Еще когда Урызмек был очень молод, он выступает уже защитником, охранителем всего народа, к которому всегда относился сострадательно. Его возмущает, что нарты платят дань князю Пуку, но в особенности его по- ражало, говорит предание, «когда одна бедная женщина несла в чашке что- то съестное, и за нею бежали оборванные, голодные малютки, ее дети, с плачем крича: "Мама, мы голодны, дай немного!"» Это так подействовало на Урызмека, что он решается восстать против Пука и затем убивает его50. Когда нарты терпят голод, Урызмаг выручает их, питая их у себя на дому51. Не напоминает ли это нашего Илью, стоятеля за народ и защитника вдов и сирот? Кроме общего сходства в типе, некоторые черты первых похождений Урызмага (кабардинского) напоминают выезд Ильи из родительского дома. Решив ехать к князю Пуку, которому платили дань нарты, Урызмаг сообща- ет об этом своему отцу: «Отец! - говорит он, - я твердо решился исполнить свои намерения относительно Пука, и не думай уговаривать меня, а лучше подай совет, как мне совершить все мною задуманное: нет у меня ни лоша- ди, ни вооружения»52. Это напоминает несколько нашего Илью, отпрашива- ющегося у отца, чтоб ехать к князю Владимиру. Затем, как Илья, по одно- му варианту, достает коня в подземелье, так, с согласия отца, Урызмек берет его коня, скрытого в подземелье. Как Илья, сев на коня, делает три скока богатырских, так пегий конь Урызмага «при первом ударе плетью три раза поднялся с ним на небо и опустился на землю»53. Конечно, такие детали, как отцовский конь, добываемый из подземелья, или 3 скока, встречаются и в других сказках54, но любопытно, что они насло- ились в данном случае равно на Илью и Урызмага, напоминающих друг дру- га и некоторыми другими чертами. Как у Ильи, у Урызмага был сын, о существовании которого он не знал и которого убил нечаянно. Впрочем, сама фабула убиения Урызмагом сына 925
не имеет ничего общего с формулой Рустема и Зораба. Жена Урызмага от- дала без ведома его своего сына на воспитание водяным - Донбеттырам, - и, находясь у них в гостях, Урызмаг нечаянно уронил кинжал и убил прислу- живающего ему мальчика, который и был его безымянным сыном. Впос- ледствии этот мальчик, отпросившись у Барастыра из царства мертвых в по- бывку на землю, оказал отцу несколько услуг55. Если таким образом мотив борьбы отца с сыном, столь популярный в кавказских сказаниях о Ростоме, не приурочен к Урызмагу, то подобный мотив прикреплен к другим нартам: кабардинскому Насранжаке, горско-татарскому Насырану, седобородым предводителям нартов, весьма похожим на Урызмага. Встреча их с юным богатырем-племянником кончается узнаванием. Но трагическую развязку мы отметили в Экскурсе V56 в столкновении кабардинского нарта Сосрыко с юным Тотырешем57 и осетинского Созрыко с Тотрадзом58, столкновении враждебном, кончающемся коварным убиением дядей юного племянника. Там же были отмечены нами в юном богатыре (Тотрадзе, Тотыреше) обыч- ные черты богатырского сына (Зораба). Вообще, следует думать, что иран- ский популярный мотив боя отца с сыном, столь обильно представленный на Кавказе заведомо заносными сказаниями о Ростоме и Зорабе, отразился и на некоторых других личностях северокавказского эпоса, подвергшись при этом значительной переработке. Примером такого перенесения одного эпи- зода «Рустемиады» на личность Урызмэга может служить одно похождение этого нарта, живо напоминающее таковое же иранского Рустема. Фирдоуси рассказывает, что однажды Рустем врасплох был схвачен дивом Акваном, взнесен на небо и сброшен в море, откуда затем пехлеван вышел невреди- мым59. По одному осетинскому сказанию, Урызмэг был врасплох унесен ор- лом и сброшен на черный камень среди Черного моря, где нарт посещает Донбеттыров (водяных)60. Кстати можно заметить, что и Илье угрожала на море какая-то чудовищная птица Сизый орел. К сожалению, «Отметки» Даля сохранили только глухой намек на это похождение61. При том смешении имен нартов и их подвигов, которое так же заметно в кавказских сказаниях62, как и в наших былинах, немудрено найти некото- рые эпические мотивы, прикрепленные к Илье, в сказаниях о Батразе, хотя как насильник, как нарт, бьющийся со всем нартским родом, он скорее на- поминает по типу Василия Буслаева. Мы имеем в виду предание о смерти Батраза. Гордый своей несокрушимой силой Батраз, не найдя соперников на земле, начинает сокрушать силу «нездешнюю», духов уациллов (св. Илий) и уастырджиев (св. Георгиев). Он убивает множество этих духов; другие же идут жаловаться на него Богу, который посылает против него какое-то чуд- ное Балсагово колесо; заметив колесо, Батраз сказал: «Верно, Богу нужно меня убить, иначе к чему он послал за мной Балсагово колесо!» И действи- тельно, оно догнало его и убило63. Но бог, убивший Батраза, все же любил его и называл своим сыном. Поэтому он сказал ангелам: «Хотя вы на него и жаловались, но ступайте теперь, отнесите его в Софийский склеп». Когда ангелы отнесли его туда, но он не поддавался, тогда сам бог явился к склепу и сказал: «Мой названный сын, чего ты не слушаешься?» - «Потому что те- бя я не видел!» Тогда бог три слезы на него выронил, и из них одна была (святыня) Таранджелос, другая - Мыкалыгабыртэ, третья - Реком. Так по- ложили Батраза в склеп, где он теперь и находится. 926
В приведенном осетинском сказании находим два мотива, известные рус- скому эпосу. Первый - гибель Ильи и других богатырей за похвальбу спра- виться с силой небесной и неудачный бой с нею. Второй - мотив перенесе- ния Ильи в пещеры киевские. Как в осетинском сказании, ангелы переносят Батраза, нерожденного сына бога, по его повелению, в какой-то Софийский склеп, так, по словам одной былины, «Прилетала невидима сила ангельска, А взимали-то его (Илью) да со добра коня И заносили в пещеры-то во киевские, И тут же ведь старый опочив держал»64. Конечно, в последнем мотиве можно видеть черту агиологическую, од- ну из таких, которые наслоились и на исцеление Ильи каликами; конечно, перенесение тела Ильи в пещеры ісиевские ангелами напоминает чудесное воздушное путешествие мощей св. Николая Чудотворца и находится в связи с мощами св. Ильи в Киеве, но подобные же черты можно указать и в осе- тинском сказании65. Во всяком случае остается тот факт, что тело самого сильного из богатырей (и нартов) было погребено, по велению Бога, анге- лами - черта, разделяемая русским эпосом с кавказским, как бы она ни бы- ла объясняема66. Ill Переходя к другой личности нашего эпоса - к Добрыне, мы снова нахо- дим на Кавказе некоторые мотивы, параллельные тем, которые прикрепи- лись к этому историческому имени в наших былинах. Оставляя в стороне мотив змееборства как самый избитый и вездесущий, остановимся на двух других сюжетах: превращении Добрыни в тура чародейкой Мариной и несо- стоявшемся браке Алеши Поповича на Добрыниной жене. Из многочисленных вариантов первого сюжета, изложенных Ровин- ским67, отметим следующую схему. Добрыня оскорбляет Марину, находившуюся в связи со Змеем Горыни- чем (Притугальником, Иваном Царевичем, Туга Змеевичем и пр.), Марина заговором обертывает Добрыню туром, причем в одной былине Гильфер- динга перечисляется еще ряд предшествующих обращений: «Она стала-то Добрынюшку обвертывать, Обвернула-то Добрыню да сорокою, Обвернула-то Добрыню да вороною, Обвернула-то Добрынюшку да свиньею, Обвернула-то Добрынюшку гнедым туром»68. А в другой того же сборника - упоминается обращение в горностая и со- кола69. Сестра или тетка Добрыни заставляют угрозами Марину вернуть Доб- рыне прежний вид, после чего Марина подвергается наказанию (казни). Некоторые черты этой схемы находим в кавказских сказаниях. Так, нарт Урызмэг приезжает к любовнице Уастырджи и предлагает ей любовь, подобно тому как привороженный Маринкой Добрыня приезжает с этой же целью к ней. Любовница Уастырджи, раздосадованная, ударом войлочной плети обращает Урызмэга в собаку70. После нескольких похождений в пси- 927
ном образе Урызмэг при содействии своего хозяина получает свой прежний вид, подвергнувшись вторичному удару той же плетки от любовницы Уастырджи. Последняя просит у него прощенья, как Маринка у Добрыни, и Урызмэг, простив ее, достигает своей цели, т.е. спит с ней71. Таким образом, здесь нет наказания чародейке, но в чеченском рассказе подобного сюжета72 чародейка и ее любовник сами подвергаются обраще- нию в ослицу и осла. Здесь рассказывается, что Султан, ухаживавший восемь лет за одной девицей, наконец женился на ней. Но когда молодые легли спать, явился прежний любовник девушки (Змей Горынич) и ударом плети обратил Султана в черного пса. После разных похождений Султан при помощи одной колдуньи (сестры или тетки Добрыни) выкрал плеть, ударом которой был обернут, и, получив от удара помогавшей ему колдуньи свой прежний образ, обратил, в свою очередь, неверную жену и ее любовни- ка в ослов. Конечно, особенной близости между русской былиной и приведенными кавказскими сказками нет: в литературе этого сюжета могут быть указаны версии, более близкие к русской, чем кавказские. Но любопытно, что эта весьма распространенная сказка73 была и у нас, и на Кавказе вовлечена в круг богатырских сказаний и прикреплена к именам выдающихся богаты- рей - к Добрыне и Урызмэгу. Другой сюжет былин о Добрыне - Добрыня в отъезде и выход его жены замуж за Алешу Поповича - находит себе весьма близкую параллель в ту- рецкой сказке об Ашик-Керибе - «певце-страннике», слышанной Лермон- товым на Кавказе. Ввиду того что этой сказке я посвятил отдельную замет- ку в «Этнографическом обозрении»74, я в самых кратких чертах передам со- держание сказки и подчеркну детали, совпадающие с нашими былинными. Юноша певец-музыкант, полюбив в Тифлисе красавицу Магуль-Мегер- ри, дочь богатого купца, и сговорившись с нею, оставляет ее на семь лет, чтоб на чужбине добыть денег. Соперник юноши Куршуд-бек, украв его одежду на переправе через реку вплавь, уверяет его невесту, что он потонул. Невеста не верит и продолжает ждать условленного срока. На чужбине Ашик-Кериб имел успех, нажил деньги игрою и позабыл было о сроке. Но невеста напомнила ему о нем гонцом. До срока остается лишь три дня, а юноша далеко от Тифлиса. Он хочет лишить себя жизни, но встречает чуд- ного всадника - св. Георгия75, который в несколько часов на своем чудесном коне доставляет его на родину. Ашик идет в дом матери, которая ослепла от слез и не узнает его; он берет со стены свой сааз (балалайку), играет на нем и с ним идет в дом, где справляется свадьба его невесты с Куршуд-беком. Приглашенный как музыкант-певец и никем не узнанный, Ашик-Кериб в своей песне открывает испытанное им чудо. Следует узнание со стороны Магуль-Мегерри и свадьба. Ашик мирится с Куршуд-беком и отдает ему в жены свою сестру. Отмечу лишь специально сходные черты этой сказки с былинным рас- сказом о Добрыне в отъезде: 1) Уезжая в дальнюю сторону, Добрыня ставит жене своей определен- ный срок (3 года, 6 лет, 9 лет), после которого она может выйти замуж. Так же поступает Ашик-Кериб относительно своей невесты. Перед отъез- дом оба берут благословенье у матери. 928
2) Алеша Попович привозит жене Добрыни «весточку нерадостную», что нет в живых Добрыни Никитича. Такую же весть о гибели Ашик- Кериба привозит его невесте Куршуд-бек. 3) «Желешенько плакала матушка Добрыни, слезила она очи ясныя по своем родном дитятке» {Кир. Т. 2, 33). Мать Ашик-Кериба выплакала себе глаза о сыне так, что ослепла. 4) Жена Добрыни не поверила рассказу Алеши, потому что ждала мужа сверх условленных шести лет еще столько же. Магуль-Мегерри также не поверила рассказу Куршуд-бека. 5) Получив весть о предстоящей свадьбе своей жены с Алешей, Добры- ня необыкновенно быстро является в Киев: его бурушко «на гору поскаки- вает, реки-озера перескакивает, мимо башни через стену городовую пере- махнул» {Кир. Т. 2, 34). Ашик-Кериб скачет на чудесном коне Георгия и в два дня проезжает двухмесячный путь. 6) По приезде Добрыня прежде всего идет к матери, которая сначала не признает его, а затем объявляет, что Настасья выходит замуж за Алешу По- повича. Ашик-Кериб также по возвращении сначала идет к матери, которая не признала сына, пока не прозрела. 7) Добрыня, переодевшись скоморохом, берет гусли, идет на свадебный пир ко Владимиру, получает доступ как скоморох и поет песню с намеком на себя и жену («где это видано да слыхано, от жива мужа замуж идти» {Кир. Т. 2, 7)). Ашик-Кериб в виде песенника с саазом идет в дом, где происходит свадьба, получает приглашение петь и поет песню с рассказом о своем чу- десном возвращении. 8) Жена Добрыни, признав его, забывая скромность, хочет перескочить к нему через стол {Кир. Т. 2, 14: «прямо скочу, обесчещу столы»). Такое же нарушение скромности дозволяет себе Магуль-Мегерри, выскочив из-за по- лога к мужчинам и бросившись в объятия Ашик-Кериба. 9) Ссора Добрыни с Алешей кончается легкой потасовкой и примирени- ем. Так же мирится с Куршуд-беком и Ашик-Кериб. 10) Роль примирителя играет на пиру Илья Муромец, быть может не слу- чайно, если вспомним о Хадер-Илиасе, доставившем Ашик-Кериба домой76. При совпадении этих деталей нельзя, однако, не отметить, что в турецкой (кавказской) сказке мы находим ряд других, неизвестных нашим былинам. Добрыня лишь случайно играет роль гусляра, между тем как Ашик-Кериб - певец и музыкант по профессии. Отъезд Добрыни недостаточно мотивиро- ван и неизвестно, что он делал на чужбине несколько лет. Отъезд Ашик-Ке- риба мотивирован желанием добыть денег для женитьбы. Жена Добрыни ничего не делает, чтобы разыскать мужа - Магуль-Мегерри поручает владельцу каравана разыскать жениха и напомнить ему о близости срока. Добрыне помогает быстро вернуться его бурушко, Ашик-Керибу - Хадер- Илиас. Ашик-Кериб возвращает матери зрение, чего нет в наших былинах о Добрыне. Наконец, у Ашика есть сестра, которая затем выходит замуж за Куршуд-бека. Впрочем, хотя в былинах об отъезде Добрыни не упоминает- ся его сестра, но она играет роль в былинах о Добрыне и Марине, следова- тельно, также по отношению к женщине, близкой к брату. В общем, отношение между рассмотренной кавказской сказкой и были- ной таково, как между оригиналом и копией. Мы не можем, конечно, утвер- 929
ждать, что в основе былины лежит именно та редакция сказки, которую пе- ресказал (быть может, несколько приукрасив) Лермонтов - ибо в таком случае былинный рассказ представится уже слишком скомканным и урезан- ным. Но все же непосредственный оригинал былины весьма близок к приве- денной сказке и, конечно, проник в наш эпос не с запада, а с востока. По крайней мере, все до сих пор приведенные исследователями западные па- раллели рассмотренного сюжета представляют несравненно меньшее сход- ство в деталях с былиной, чем лермонтовская сказка. Отсылая за проверкой этого мнения к исследованиям О. Миллера, Кирпичникова, Дашкевича, Шифнера, Халанского77, ограничиваемся предположением, что восточный сказочный сюжет, приурочившийся, по не вполне ясным для нас мотивам, к Добрыне и Алеше, проник в наш эпос, вероятно, со стороны Кавказа78. Приведем еще две-три кавказские параллели сказочным сюжетам, про- никшим в наш эпос, не потому, чтобы эти параллели были особенно ярки, а потому, что они еще не были отмечены нашими исследователями эпоса. В XI главе «Южнорусских былин», озаглавленной «Алеша "бабий пере- смешник" и сюжет Цимбелина», акад. А.Н. Веселовский рассмотрел под- робно сюжет побывальщины о дворянине и бессчастном молодце (Рыбни- ков. Ч. 2, № 51, стр. 267-276) в связи с несколькими русскими сказками (Афанасьев № 178, 179; Садовников - Сказки и предания Самарского края № 18) и несколькими иностранными песнями и сказаниями. Отсылая инте- ресующихся подробностями к этому исследованию, отметим только, что во второй половине побывальщины, записанной Рыбниковым, мы имеем весь- ма распространенный на востоке и западе бродячий мотив о верной жене, оклеветанной перед мужем, покидаемой им, странствующей, становящейся царем в другом государстве и в конце концов обнаруживающей клевету и возвращающей себе мужа. Так, в побывальщине рассказывается, что дворя- нин бессчастный поверил доказательствам неверности своей отсутствую- щей жены, представленным Федькой (alias Алешей Поповичем), заманил ее на корабль, продал заморскому гостю, а сам остался в Киеве. Жена, отлича- ющаяся и силой, и умом, сбрасывает в море позарившегося на нее корабель- щика, едет на корабле в другое королевство (Португальское), одевается в мужское платье и по смерти местного короля занимает его престол, будучи отмечена жребием (у нее сама собою зажглась свеча в царских вратах)79. Затем, по прошествии нескольких лет, она едет в Киев, где находит свою старуху мать, открывает себя мужу и обнаруживает ложный навет Федьки, которого за это предают казни. Ввиду распространенности этого мотива на Востоке80 можно предполо- жить, что он именно оттуда зашел на Русь и был введен в эпический южно- русский цикл. Хотя до нас не дошло былины о дворянине бессчастном (или Даниле), но за побывальщиной и сказками Афанасьева (№ 178, 179), по справедливому замечанию акад. Веселовского, еще «чувствуется древняя былина Владимирова цикла, осложненная посторонними песенными и пове- ствовательными мотивами»81. На Кавказе нам известны две сказки, развивающие тот же сюжет, - татарская и армянская, - обе записанные в Бакинской губернии. Первая не сохранила мотива оклеветания жены перед мужем. Напротив, жених (Аслан) увозит свою невесту (Джейрану) от похитившего ее царевича и бежит с нею 930
на корабль. Когда они были уже на корабле, Аслан заметил, что некоторые из их вещей остались на берегу, и, спрыгнув с корабля, побежал за ними. Но хозяин корабля, заметив удивительную красоту молодой девушки, ре- шил воспользоваться уходом Аслана: он приказал матросам отплыть, и Ас- лан остался на берегу. Долго плыл корабль по морю; наконец он пристал к одному берегу, где лежал какой-то город. Хозяин хотел сойти вместе с де- вушкой, но она, под предлогом стыдливости, просила, чтоб он прислал за ней из города женщину, и когда он ушел, она, подговорив матросов, отплы- ла от берега. Затем следует приключение Джейраны с разбойниками, от ко- торых она также отделалась хитростью. Далее в мужском платье она долго плыла в лодке по морю, и наконец буря выбросила ее лодку на берег одно- го государства. Джейрана отправилась в город, где увидела толпу народа; оказалось, что царь этого города умер, и народ избирает себе другого царя, причем предоставляет выбор птице Девлет-гуши, которая опускается на го- лову человека, достойнейшего царского венца. Вдруг вещая птица опусти- лась на голову Джейраны, и когда граждане, недовольные тем, что в цари выбран иноземец, заключили Джейрану в темницу, птица вторично опусти- лась на крышу ее комнаты; когда же Джейрану выгнали за город, то в тре- тий раз - на ее голову. Тогда народ, не желая изменять старого обычая, воз- вел Джейрану на престол, и она мудро управляла царством. Однако она не забыла своего жениха и старалась его разыскать. Для этой цели она велела прибить к городской стене свой портрет и задерживать всех, кто им сильно заинтересуется. Таким способом были к ней приведены: царевич, похитив- ший ее у жениха, хозяин корабля, атаман разбойников и, наконец, ее жених Аслан. Дело кончается свадьбою, и Аслан разделяет с женою правление го- сударством82. Вариант армянский той же сказки, более сложный, содержит тот мотив, что невеста - царевна Салтаната, - похищенная женихом Юсуфом, но живу- щая отдельно от него при его матери, была оклеветана неким Гаджи-Маме- дом, желавшим ею овладеть. Юсуф, возвратившись к невесте, выбрасывает ее на улицу. Затем следует ряд похождений Салтанаты (лодочник, разбой- ники, выбор в цари птицей Девлет-гуши), после которых она, сделавшись царем, наказывает виновных и убеждает свой народ взять в цари ее мужа83. Отметим некоторые специально сходные черты кавказских и русских сказок. 1. Дворянин бессчастный служил при князе Владимире, но был в заго- не - «не выслужил ни слова гладкого, ни перины мягкой». Юсуф (в армян- ской сказке) был слугою у богатого купца, затем был водоносом, черпав- шим воду из ханского родника, где он и встретился с ханской дочерью. 2. Дворянину бессчастному жениться на красавице помогает какая-то старуха (престарелая женщина), оказавшаяся впоследствии ее матерью и женою португальского короля. Невеста Юсуфа, тоже похищенная им хан- ская дочь, живет при его матери в его отсутствие в построенном ею велико- лепном дворце. 3. Гаджи-Мамеду, оклеветавшему Салтанату, соответствует Федька или Алеша Попович. 4. Жена Данилы бессчастного, проданная им, уезжает на корабле, отде- лывается от хозяина, подговорив корабельщиков, и долго странствует по 931
морю. Джейрана уезжает также на корабле, хотя и не проданная женихом, также отделывается благополучно от хозяина, преследовавшего ее своей любовью, и затем долго блуждает по морю. 5. Жена дворянина бессчастного, выдавая себя за мужчину, становится королем вследствие счастливого жребия и все же остается верна мужу. Сал- таната и Джейрана также становятся царями при подобных же условиях. 6. Дворянин бессчастный становится королем чрез свою жену, а клевет- ник (Федька) подвергается наказанию. Царями же, чрез жен, делаются в кавказских сказках Юсуф и Аслан, а клеветник (Гаджи-Мамед) был наказан. Другой пример прикрепления одного и того же сказочного мотива к имени русского богатыря и кавказского нарта находим в былинах о Михаи- ле Потыке. Одним из эпизодов этих пространных и сводных былин являет- ся тот, что Потык заключает со своей женой Авдотьей Лиховидьевной или Марьей Лебедью Белой договор такого рода: «Кто перво умрет, Второму за ним живому в гроб идти»84. Во время отсутствия Потыка его жена умирает, и он, в исполнение усло- вия, опускается в ее могилу, где и живет несколько дней. Сюда приползает змея; Потык сечет ее прутьями железными до тех пор, пока она взмолилась о пощаде и обещала принести ему живой воды. В залог Потык оставляет змеёныша, которого разрубает на мелкие части. Когда змея воротилась с живой водой, Потык сначала оживляет ее змеёныша, а затем жену85. Нечто весьма сходное известно кабардинцам о их нарте Сосруко. «Сос- руко был влюблен в одну девушку, по имени Нарт-Жан. Однажды Сосруко перед отъездом на нартовские игры заехал проститься к ней. Они дали друг другу клятву, что один по смерти другого жить не будет. Сосруко уехал. Ко- гда же он спустя три дня воротился, то узнал, что его постигло страшное горе: бесценная его Жан умерла и уже похоронена. Он отправился на ее мо- гилу и стал вынимать из глубокой ямы камни, которые складывали целый день нарты. Когда он достиг дна могилы и, вскрыв гроб, увидел бездыханное тело дорогой Жан, то бросился на грудь к ней и стал рыдать безутешно. По ис- течении нескольких минут из норы на дне могилы выползли две змеи, которые начали друг с другом бороться; наконец одна убила другую. Оставшаяся в жи- вых куда-то исчезла, а затем вернулась с зеленым листом, которым потерла мертвую змею. Она ожила, после чего обе змеи скрылись. Тогда Сосруко взял лист и стал им тереть мертвую Жан. Едва он успел вытереть ее тело, как она воскресла. Впоследствии Сосруко женился на этой девушке86. У ингушей, заимствовавших, по-видимому, сказания о нартах у своих ближайших соседей - осетин, такое же приключение в могиле приписывает- ся орхустойцу (богатырю) Орзми (осет. Урызмэг). Вот что он рассказывает про самого себя: «Был я раз влюблен в женщину, и она тоже любила меня. Мы поклялись не расставаться никогда. Она умерла от болезни; я ужасно был поражен горем. Только один стыд - умереть из-за смерти любовницы - удерживал меня от самоубийства. Все родственники и знакомые собрались ее хоронить. Я попросил у одной вдовы одежду и, одевшись в женское пла- тье, отправился вместе с женщинами на похороны. Труп ее лежал посреди двора. Всех женщин пригласили войти в саклю, но меня - нет. Я остался на 932
дворе. Увидевши труп своей любовницы, я решил исполнить клятву не рас- ставаться друг с другом: я лег с нею и укрылся ее похоронным саваном. Вы- шедшим на двор хозяевам показалось, что труп ее распух, и они решились скорей похоронить ее. Лежа в могиле, я был доволен, что исполнил свою клятву. Вдруг приползла в могилу змея; я стал бить ее кулаком и убил; чрез несколько времени приползла другая змея. Увидевши, что первая лежит, она поползла обратно; но, спустя немного, возвратилась в могилу с травой и провела ею по телу убитой мною змеи; змея оживилась. Тогда я опять стал бить их, и они выползли из могилы. Думаю: если эта трава оживила змею, то отчего ей не подействовать на мою возлюбленную? Я провел травой по трупу - и возлюбленная ожила и сказала: "У меня бок болит, должно быть, я долго спала"»87. Сказка о муже, похороненном живым с женою и воскрешающем ее при помощи змеи, известна многим народам88, но для нас интересно то, что на Кавказе и у нас она вошла в цикл богатырских сказаний. В этюде «Былины об Иване Гостином сыне и старофранцузский роман об Ираклии»89 акад. Веселовский весьма остроумно связывает между собой отдельные черты, встречающиеся в былинах об Иване Гостином сыне (Ки- реевский. Т. 3. № 1, 2 и 3; Рыбников. Ч. 4. № 13; Гилъфердинг. № 133, 135 и 172), или Иване Годиновиче (Гилъфердинг. № 307; Рыбников. Ч. 3. № 34), или Иване Удовкине сыне, и составляет схему, весьма напоминающую ста- ро-французскую поэму об Ираклии, основанную на византийском сказании (вероятно, восточного происхождения)90. Главные черты схемы таковы: 1. Иван (Гостиный сын) родится от ста- рых, дотоле бездетных родителей, вследствие их молитвы и обета. По сове- ту какого-то старика он достает чудного жеребенка. 2. По смерти отца мать продает сына на чужбину. 3. Иван является при дворе какого-то царя; он об- ладает вещими знаниями, испытывает взапуски с царскими конями быстро- ту своего жеребенка и выигрывает. Во французской поэме об Ираклии этот герой, чудесно рожденный, получает от Господа три дара: распознавать женщин, достоинство лошадей и камней. По смерти отца обедневшая мать продает сына на чужбину (как мать продает Ивана Гостиного сына). Ирак- лий, купленный сенешалем, попадает ко двору императора и доказывает, что обладает тремя чудесными свойствами; между прочим, купленный им косматый жеребенок оказывается быстрее всех коней императора (как конь Ивана Гостиного сына превзошел всех коней кн. Владимира). На Кавказе нам известно сказание, отвечающее всем частям выставлен- ной А.Н. Веселовским схемы или старофранцузской поэме об Ираклии. Но некоторые черты сюжета о мальчике, имеющем чудесный дар узнавать дивных коней, находим в осетинской сказке об алыппе91. В одном ауле похитили мальчика и продали какому-то богатому алдару (старшине). Тот сделал его пастухом и послал пасти баранов. Однажды мальчик, идя за стадом, нашел конский череп и стал его рассматривать; за- тем он заплакал. Какой-то прохожий заметил это и стал его спрашивать о причине слез. Мальчик отвечает, что сожалеет умершего коня, потому что он был алыпп - чудный конь. Прохожий рассказал об этом алдару и тот, узнав от мальчика, что он умеет различать алыппов, стал держать его в поче- те, надеясь, что он добудет ему чудесного коня. Действительно, по указанию 933
мальчика алдар купил двух коней - жеребца совсем черного и кобылу, та- кую же, но с маленьким белым пятном на лбу и ноге. Пользуясь неосторож- ным словом алдара, мальчик, ехавший на жеребце, ускакал от него далеко, и алдар, на своей кобыле, не мог его догнать. Отдельные черты этой сказки, напоминающие схему А.Н.Веселовского и наши былины, таковы: 1. Как Иван Гостиный сын был продан на сторону и затем очутился при князе Владимире, так осетинский мальчик был продан на сторону и попал к какому-то старшине (алдару). 2. Как Иван Гостиный сын является знатоком в конях и его бурушка ока- зывается лучше коней Владимира, так осетинский мальчик умеет распозна- вать алыппов и выбранный им жеребец оказывается лучше коня алдара. 3. Как Иван Гостиный сын, по одной былине (Рыбн. III № 34), выиграв заклад, дарит своего коня Владимиру, но тот возвращает его ему обратно («мне не надобен твой добрый конь, поезжай домой»), и Иван уезжает домой; так алдар, хотя и против желания, лишается купленного для него мальчиком алыппа, и мальчик уезжает домой. При большем знакомстве с кавказскими народными сказаниями, вероят- но, найдется немало таких сюжетов, которые известны и на Руси и проник- ли в наш эпос, но уже приведенные нами кавказско-русские параллели в до- статочной степени определяют интерес, представляемый изучением кавказ- ских сказаний для русского эпоса. Это изучение впоследствии, можно наде- яться, уяснит многое, что теперь представляется еще темным, но и в насто- ящее время уже можно сделать попытку к решению вопроса, какой вывод следует сделать из кавказско-русских сказочных параллелей. Находя одни и те же сюжеты на Кавказе и на Руси, должны ли мы считать Кавказ их роди- ной, из которой вследствие давних сношений прикавказских народностей с Русью эти сюжеты проникли на север и запад, или же более вероятно, что одни и те же сюжеты могли быть в известный период заносимы и в Кавказ- ские горы, и в южнорусские степи. Последнее по некоторым географиче- ским и историческим соображениям нам представляется более вероятным. Припомним, что кавказская этнография вполне уяснила факт, что гигант- ский горный хребет, представляющий широкую, труднопроходимую стену между двумя морями, служил искони убежищем для множества народов, ко- торые двигались с востока на запад по обе его стороны, по северным степям и южным плоскогорьям Малой Азии. И с севера, и с юга отбившиеся от тор- ного пути племена загонялись другими, более сильными, в горные ущелья и проживали в них веками, делая из кавказского перешейка какой-то природ- ный этнографический музей. Этот музей, сохраняя до нашего времени мно- жество племен с их разнообразными антропологическими признаками и бы- товыми особенностями, сохранил также массу разнообразных произведений духовного творчества, попадавших в это захолустье в разное время и с раз- ных сторон. С юга чрез Армению, Грузию, Албанию могли заходить сюда, как мы видели, сюжеты и типы из иранского эпоса и переходить по ту сто- рону хребта на северную плоскость; с севера заходили в горы сказания степ- ных кочевников (тюрков), занимавших северокавказские равнины в течение всех средних веков под различными названиями - гуннов, болгар, хазар, кип- чаков (половцев), ногайцев, татар. Подтверждение существованию этих 934
двух главных течений мы находим, с одной стороны, в том, что еще до на- ших дней некоторые сказания о Рустеме популярны на Кавказе, с другой - в том, что, как мы видели, нартский эпос (кабардинцев, горских татар, осетин, чеченцев) сам указывает на свое северное степное происхождение. Отсюда представляется вероятным предположение, что именно степные кочевые тюркские народности играли значительную роль при распространении од- них и тех же сказочных сюжетов на Кавказе и в юго-восточной Руси, были посредниками между русскими славянами и северокавказскими народностя- ми. Мы видели, что г. Халанский, упоминая вскользь о существовании связи Руси с Кавказом во все периоды нашей истории, выдвигает тот факт, что «впоследствии казачество Запорожское и Донское было естественным про- водником кавказских мотивов на Руси»92. Но едва ли общие кавказско-русские мотивы относятся к столь поздне- му периоду и едва ли казачество служило важным посредствующим звеном между Русью и Кавказом в области произведений народного творчества. Го- раздо большее значение имели, вероятно, более ранние отношения русских славян к северокавказским народностям и особенно к тюркским кочевни- кам, занимавшим северокавказские степи и вместе с тем юго-восточные пределы Руси. Припомним некоторые исторические факты, которые могут иметь значение для историко-литературного вопроса об отношениях кав- казских эпических мотивов к русским. Не восходя в слишком глубокую древность, например в эпоху гуннского погрома, пронесшегося над Северным Кавказом и над южнорусскими степя- ми, припомним, что в период процветания могущественной Хазарской дер- жавы в ее состав равно входили и северокавказские народности, и некото- рые славяно-русские племена. В конце ѴI-го столетия кавказские аланы, предки нынешних осетин, самая многочисленная и сильная народность Северного Кавказа, должны были подчиниться хазарам, так же, как их бли- жайшие тюркские соседи утургуры, потомки великой гуннской орды93, жив- шие за Доном между Черным и Азовским морем. В конце VII столетия хазары распространяют свою власть на всем пространстве от Волги до Дне- пра, и славянские племена в этих обширных пределах платят им дань. Когда постоянная война хазар с арабами из-за обладания восточным побережьем Кавказа (Дагестаном) ослабила могущество хазар, когда им угрожают набеги печенегов и сложившееся русское государство лишает их дани славянских племен, тогда - в первой половине X века - и северокавказские народности, аланы и черные болгаре (между Доном и Кубанью), вновь приобретают се- бе независимость и на судьбу их начинает влиять новый могущественный народ на северо-западе - Русь, особенно с тех пор, как он утвердил свое вла- дычество на Таманском полуострове. История утверждения Руси в Тмуторо- кане (в X в.) до сих пор покрыта мраком, но то немногое, что нам известно об этом княжестве, позволяет видеть в Тмуторокане центр, в котором завя- зывались самые живые и бойкие сношения Руси с соседними тюркскими и кавказскими народностями (касогами-черкесами и ясами-осетинами). Бла- годаря своему приморскому положению и торговому значению, этот город и его окрестности отличался самым пестрым этнографическим составом на- селения: здесь проживали и греки, составлявшие главным образом торго- вую часть населения, и готы-тетракситы, и представители разных тюркских 935
племен - болгар, хазар, прежних властителей этих мест, и представители во- инственных кавказцев-касогов и ясов, которые вместе с тюрками всегда да- вали обильный контингент в дружины, набираемые в Тмуторокане русски- ми князьями для походов на Русь в борьбе из-за уделов. К сожалению, наша Киевская летопись мало интересуется этим захолустным княжеством: она упоминает о нем лишь случайно, когда тот или иной князь появляется отту- да на арену борьбы из-за уделов с наемными войсками. Только Мстислав, брат Ярослава, воевавший с касогами, по-видимому занимал более продол- жительное время стол Тмутороканский и таким образом поддержал славян- ский элемент населения Подонья. «Но и он, и последующие князья, - гово- рит г. Голубовский94, - появлявшиеся в Тмуторокане, интересовались более делами на Руси: их тянуло к Днепру. После 1024 г. до 1054 в продолжение тридцати лет там князя не было. Мы не знаем даже, был ли там посадник. Затем начинается быстрая смена князей, которые являлись туда на время, для своих личных целей, чтобы запастись средствами для борьбы со своими противниками на Руси... В последний раз Тмуторокань упоминается в рус- ской летописи под 1094 годом. В этом году Олег Святославич покинул ее, чтобы сесть в Чернигове. Но этот славный торговый город продолжал су- ществовать и быть центром торгового движения на юго-востоке». Хотя в последующие века могущественная половецкая орда отрезала русские поселения Подонья и Тмуторокань от северной Руси, хотя летопись умалчивает о судьбе бывшего Тмутороканского княжества в XII веке, в пе- риод самой упорной борьбы Руси с половцами, однако нельзя думать, что русский элемент в населении этой окраины, наводненной тюркскими кочев- никами, исчез уже в это время: он не забыл еще своих связей с северской Ру- сью, и северские князья еще не забыли о нем. Еще в 1185 г. Игорь, герой «Слова о полку Игореве», направляясь с северскими дружинами против по- ловцев, хочет поискати града Тмутороканя. Здесь, в этой древней области с насиженной культурой, мы, как и в прежнее время, должны предположить в ХП в. тот же пестрый этнографический состав, то же постоянное и живое взаимодействие разных национальных элементов, содействовавшее и взаим- ному обмену произведений народного творчества. Рядом с более древними кавказскими племенами (касогов, ясов) и остатками ранних пришельцев, оседлых готов, здесь еще держалось оседлое славянское население, а как верхний господствующий слой, над всеми этими разноязычными элемента- ми, лежала многочисленная половецкая орда, хозяйничавшая в то время на всем Северном Кавказе, как некогда хазары, и объединявшая все подчинен- ные ей слабые народности. Действительно, любопытное свидетельство вен- герского монаха, посетившего Приазовье в 1237 г., представляет в Тмуторо- кани оригинальную смесь элементов христианско-культурных и восточных: «Ее (Тмуторокани) владетель (dux) и население называют себя христианами, имея книги и священников греческие. Говорят, что князь имеет сто жен; все мужчины бреют головы, а бороды растят умеренно, за исключением благо- родных, которые в знак благородства над левым ухом оставляют немного волос, причем вся остальная голова обрита»95. Как видно, здесь преоблада- ют во внешнем быте черты тюркские, объясняющиеся господством полов- цев, хотя духовная сила прежнего культурного элемента населения - христи- анство - еще держится прочно, как оно продержалось на севере Кавказа, 936
хотя в крайне захудалом виде, чуть ли не до ХѴП столетия. Какое этногра- фическое влияние имели тюркские кочевники и особенно половцы на юго- восточное славянское население, рассматриваем мы в ѴП экскурсе96. Здесь же отметим, что не меньшее (если не большее) влияние оказывал тюркский элемент на Кавказе. Древние черкесские (касожские) и ясские племена должны были, под напором тюрков, оттесниться на запад, ближе к горам, а во многих местах тюрки вытеснили туземцев даже из горных ущелий. Тако- во тюркское население в Карачае - на верхней Кубани и по рекам Баксану, Чегему, Череку, сменившее в этих местах древнее осетинское население. Полные хозяева на Северном Кавказе - половцы в качестве наемных дру- жин нередко появлялись и в Закавказье как союзники Грузин в борьбе с му- сульманами. Грузинский царь Давид, по свидетельству грузинской «Хрони- ки», имел на жалованьи сорок тысяч кипчаков (половцев), служивших ему в его многочисленных войнах97. Еще сильнее становится наплыв тюркского элемента на Северный Кавказ после татарского разгрома. В 1223 г., по сви- детельству Ибн-эль-Атира, масса половцев переселилась на Кавказ, так что в многочисленном тюркском населении Северного Кавказа (кумыках) есте- ственно видеть потомков некогда могущественной половецкой орды. Припоминая этнографическое влияние тюрков на северное кавказское население, мы находим объяснение тому факту, что на севере Кавказа, в степях, некогда занимаемых касогами и Яссами, а за ними тюрками, сложил- ся богатырский (нартский) эпос, которого герои равно известны и кабардин- цам, потомкам касогов, и карачаевцам, потомкам пришлых тюрков, сме- шавшихся с туземным осетинским населением, и горным осетинам, потом- кам яссов, загнанных в горы с северной равнины. Как на этой равнине, постоянной арене борьбы азиатских насельников, все вновь прибывавших с востока, с ранее осевшими здесь кавказскими и другими народностями, должны были вырабатываться типы богатырей и сказания о них получают обильную пищу, так, при подобных же условиях, являлись богатырские типы и складывались сказания далее на северо-запа- де в тех окраинных русских областях (Киевской, Черниговской, Переяслав- ской, Северской), которые представляли форпосты в упорной борьбе оседлой Руси с такими же азиатскими кочевниками. И эти кочевники, приносившие восточные сказочные мотивы из Азии, где некоторые из тюркских племен могли усвоить себе мотивы богатого иранского эпоса, представляются нам естественным звеном, связывающим оба богатырские эпоса: южный - кав- казский и северный - русский. 1 Халанский М.Г. Великорусские былины Киевского цикла. Варшава, 1885. С. 33. 2 Из кабардинских сказаний // ССКГ. 1871. Вып. 5, отд. 2. С. 50. 3 ССКГ. 1870. Вып. 4, отд. 2. С. 2. 4 См.: СМОМПК. 1881. Вып. 1, отд. 2. С. Ш. 5 ССКГ. 1870. Вып. 4, отд. 2. С. 2. 6 См.: СМОМПК. 1870. Вып. 3, отд. 2; ССКГ. 1871. Вып. 5, отд. 2. С. 48. 7 ССКГ. 1871. Вып. 5, отд. 2. С. 63. 8 ЖМНП. 1884. Июнь; Зап. Ими. Акад. наук. 1879. Т. 34, кн. 1. Приложение. 9 Гилъфердинг А.Ф. Онежские былины, зап. А.Ф. Гильфердингом летом 1871 г. СПб., 1873. № I. С. 7. 10 Халанский М.Г. Великорусские былины Киевского цикла. С. 184. 11 ССКГ. Вып. 5, отд. 2. С. 53-56. 30. Миллер ВсФ. 937
12 Халанский. Указ. соч. С. 186. 13 Миллер В.Ф. Осетинские этюды. Ч. 1. С. 25. 14 Груз, газета «Иверия». 1887. № 145. 15 Гильфердинг А.Ф. Онежские былины. № 265, 270, 273. к Рыбников П.Н Песни: В 4 ч. М., 1861. Ч. 1. С. 40. 17 Там же. С. 185. 18 Миллер В.Ф. Отголоски иранских сказаний на Кавказе // ЭО. Кн. 2. С. 13. 19 Вспомним, что Илья во время сна Святогора делает дело, повеленное его женой, а также ту черту, что Илья, намереваясь по просьбе Святогора ударить Святогоровым мечом по крышке его гроба, не был в состоянии его даже поднять, пока Святогор не вдохнул в не- го часть своей силы (Рыбников. Ч. 1. С. 42). 20 СМОМПК. Вып. 9, отд. 2. С. 168. 21 Веселовский А.Н. Об одном эпизоде в былине о Святогоре // Филол. записки. 1876. Вып. 6. С. 1-12 вт. паг. 22 СМОМПК. Вып. 6, отд. 2. Сказки закавказ. татар. № 2. 23 См.: ЖМНП. 1889, отд. 2. С. 337-341. 24 Ср. легенду терских казаков // ЭО. 1891. Кн. 8, № 1. С. 135-136 и 260. 25 Рыбников. Ч. 3. № 3. 26 Эти два волоса, вероятно, реминисценция тех золотых волос, от которых зависела сила Самсона. 27 См.: Миллер О.Ф. Илья Муромец и богатырство Киевское. СПб., 1869. С. 239, примеч. 146; Жданов И.Н. К литературной истории русской былевой поэзии. Киев, 1881. С. 140 и след.; Веселовский А.Н. Разыскания в области русского духовного стиха. Вып. 5, гл. 11-17. С. 203 и след. (Сб. ОРЯС; Т. 46, 6). 28 Искал один человек себе невесту. Пришел раз в церковь. Старик один говорит ему: чего ты ишшошь? - Невесту. Взял его за руку, подвел к нишшим и указал на горбатую ниш- шую: «вот твоя, говорит, судьба: не обойдешь, не объедешь»... Постой же, думает мужик, я засеку нишшую. Нишша эта жила в богадельне; вот, он ночью приехал туда, выкликал горбунью, хватил ее тесаком и сам ушел скоро. Думат дорогой: «засек теперь нишшу, вот и судьба моя!» Однако, горбунья от удара тесака не умерла, а стала красивой девкой и по- ступила в кухарки к одному офицеру. Назначенный ей судьбою жених встретился с нею и присватался. Она согласилась. Когда молодые пошли в баню, муж увидел у нее рубцы, расспросил ее и узнал, что она именно та самая, которую он покушался убить. См.: Перм- ский сборник. Кн. 2, отд. 2. С. 166. 29 Жданов И.Н. К литературной истории русской былевой поэзии. С. 143. 30 См.: Миллер О.Ф. Илья Муромец. С. 166, примеч. 5; Миллер Вс.Ф. Отчет Московского университета за 1875 г.; Веселовский А.Н. Об одном эпизоде в былине о Святогоре // Фи- лол. записки. 1876. Вып. 6; RambaudA. La Russie epique. P., 1876. P. 49-50. 31 Веселовский А.Н. Слово о двенадцати снах Шахаиши. СПб., 1879. С. 42 (ОРЯС; Т. 20. № 2) 32 См.: Пфафф В. Путешествие по ущельям Северной Осетии // Сборник сведений о Кавка- зе. Тифлис, 1871. Т. 1. С. 169. Ср. также: Жданов И.Н. К литературной истории русской былевой поэзии. С. 97, 98 и 129. 33 Семенов Я. Сказки и легенды чеченцев. Владикавказ, 1882. С. 4. 34 СМОМПК. Вып. 10, отд. 3. С. 34: Мингрельские сказки. 35 Рыбников. Ч. 3. С. 6. 36 Киреевский П.В. Песни: В 8 т. М., 1860. Т. 1. Приложение. С. ХХХIП. 37 Ср. также дагестанскую сказку об Арслан-хане, который встречает человеческий череп, дающий ему совет, как избавиться от черного дэва (СМОМПК. Вып. 2, отд. 2. С. 122), и русскую сказку у Афанасьева (VIII. С. 53 и 54), где царевич хоронит великана, за что по- лучает его коня богатырского. 38 СМОМПК. Вып. 8, отд. 2. С. 16 (Великан и Даредзаны). 39 Миллер В.Ф. Осетинские этюды. Ч. 1. С. 137 и 61. 40 Там же. С. 31-33. Ср. кабардинское сказание о Сосрыко в ССКГ (Вып. 5, отд. 2. С. 54 и след.). 41 Там же. С. 33. 42 Халанский М.Г. Великорусские былины Киевского цикла. С. 33. 43 СМОМПК. Вып. 1, отд. 2. С. 10. 938
44 Халанский. С. 32 и 26. 45 Гильфердинг А.Ф. Онежские былины. Х° 37-39; Киреевский П.В. Песни: В 8 т. 1861. Т. 2. №29. 46 Напр., СМОМПК. Вып. 2, отд. 2. С. 158; Вып. 9, отд. 2. С. 168. 4? СМОМПК. Вып. 7, отд. 2. С. 20. 48 СМОМПК. Вып. 1, отд. 2. С. 1. 49 ССКГ. Вып. 5, отд. 2. С. 15: «Урызмаг снежно-бородый был славный муж: между теми, ко- торых Бог сотворил под собою, не было такого мужа». Ср.: СМОМПК. Вып. 1, отд. 2. С. 38: «В это время Урызмек, глава нартов, находился на старости лет, и они начали вы- сказывать недовольство, что во главе их находится старик»; также: ССКГ. Вып. 9, отд. 2. С. 22: (седобородый Урызмаг). Стариком называется Урызмаг и в осетинских текстах Шифнера (Осетинские тексты / Собр. Д. Чонкадзе и В. Цораевым; изд. А. Шифнер. СПб., 1868) С. 72: (Хвалебная песнь в честь нарта Урызмага). 50 СМОМПК. Вып. 1, отд. 2. С. 1. 51 ССКГ. Вып. 5, отд. 2. С. 21, и тексты Шифнера. С. 72. 52 СМОМПК. Вып. 1, отд. 2. С. 3. 53 Там же. 54 Отметим, что мотив выбивания источников конем богатыря, приписываемый народными преданиями коню Ильи Муромца {Рыбников. Ч. 4, № 24), встречается в чеченских преда- ниях о нарте Соске-Солее. Между жителями Галгаевского общества существует поверье, «что когда однажды Солса проезжал мимо аула Накиста и попросил у жителей напиться воды, то получил отказ. Тогда конь его, как бы по приказанию своего хозяина, ударил ко- пытом в землю, и из-под него хлынула вода и образовался колодезь, который до сих пор носит название Солса» (ССКГ. Вып. 4, отд. 2. С. 2). Илье, пробующему свою силу, полу- ченную от калик, на чистке займища (Гильфердинг. С. 648), соответствует юный богатырь Асаго, который, по приказанию своего воспитателя великана, ночью очистил от деревьев в семь раз большее пространство, чем сколько нужно было для тока (Сборник материа- лов по этнографии / Дашков, этногр. музей. М., 1885. Вып. 1. Осетинские сказки. № 4: Аса- го). 55 См.: Осетинские тексты... / Изд. А. Шифнер. С. 75; ССКГ. Вып. 5, отд. 2. С. 23 и след. 56 Миллер В.Ф. Экскурс 5 // Рус. мысль. 1891. 57 ССКГ. Вып. 5, отд. 2. С. 56-59. Сходство этого сюжета с былиной о бое Ильи с Жидови- ном было уже указано г. Халанским (Халанский М.Г. Великорусские былины Киевского цикла. С. 181). 58 Там же. С. 13. 59 МоЫ. Livre des Rois. Т. 3. P. 221-223. 60 Осетинские тексты / Изд. А. Шифнер. С. 73. 61 См.: Киреевский П.В. Песни. 1860. Т 1. Приложение. С. XXXIV. 62 Напр., смешение Батраза с Сосрыко и Сосланом, Амирана с Батразом и Зорабом. 63 Миллер В.Ф. Осетинские этюды. Ч. 1. С. 25-27. Смерть через Балсагово колесо приписы- вается в других сказаниях нарту Сосрыко (ССКГ. Вып. 5, отд. 2. С. 10-12) и Сослану. 64 Гильфердинг А.Ф. Онежские былины. С. 313. 65 Напр., Софийский склеп, слезы, из которых происходят святыни; ср. происхождение ар- хангелов Михаила и Гавриила из слез Господа в сванетской легенде (СМОМПК. Вып. 10, отд. 2. С. 247, и Этногр. обозрение. 1890. Кн. 5. № 2. С. 40). 66 Кстати, заметим, что в слышанном г. Бессоновым рассказе о смерти Ильи, который, как полагал О. Миллер, здесь смешан со Святогором (Миллер О.Ф. Илья Муромец и богатыр- ство Киевское. С. 247), Илья наехал на диво невеличко, поборолся с ним, и тот намял ему бока. Нет ли какого отношения между этим загадочным дивом и не менее загадочным Б ал саговым колесом, которое представляется живым существом, одаренным словом (ССКГ. Вып. 5, отд. 2. С. 10). 67 Русские народные картинки / Собр. и опис. Д.А. Ровинский: В 5 кн. СПб., 1881. Кн. 4. С. 79-85. 68 Гильфердинг А.Ф. Онежские былины. С. 833. 69 Там же. С. 29 (Калинина). 70 Впрочем, и Добрыня по одной былине Гильфердинга (1327), прежде чем получить вид ту- ра, «ходил кобелем ровно суточки». 30* 939
71 Миллер В.Ф. Осетинские этюды. Ч. 1. С. 57-59. 72 Сказка о Султане // ССКГ. Вып. 4, отд. 2. С. 21-26. Ср. также осетинскую (дигорскую) сказку о Цопане, обращенном женою в утку и собаку (Сборник материалов по этнографии / Дашков, этногр. музей. 1885. Вып. 1. Осетинские сказки. № 2), и татарскую (СМОМПК. Вып. 9, отд. 2. С. 101). 73 См.: Русские народные картинки. СПб., 1881. Кн. 4. С. 81; Volner C.F. Р. 59. Для пополне- ния вариантов сюжета отметим еще: Migne ЛР. Dictionnaire des apocryph. P., 1856. T. 1. Col. 993, где рассказывается апокриф о молодом человеке, обращенном колдуньей в мула. Сестра оплакивает его и по ее молитве Богородица возвращает ему прежний вид; там же ссылка на Bodin'a Demonomanie (Т. 2. Р. 6), где находится рассказ о том, как во время кре- стовых походов кипрская колдунья обратила в осла одного молодого английского воина. Как он работал на нее до тех пор, пока не пал на колена перед церковью и народ не выну- дил колдунью возвратить ему прежний вид. Тот же сюжет находим в монгольском эпосе о Гессер-хане. Жена его (Рогмогоа), с помощью гостя мангуса, обращает его в осла. Другая его жена (Абсумерген) уничтожает ее чары и возвращает Гессеру прежний вид. Мать Гес- сера умирает от печали, но сын освобождает ее из ада (Потанин Г.Н. Т. 4. С. 818). 74 Миллер В.Ф. IIЭО. 1890. Кн. 5, № 2. С. 110-115. 75 В сказке он назван Хадер-Ильяз. На мусульманском Востоке Хидр-Элиас, «зеленый Илья» смешивается с Ильей Пророком и с Георгием. См.: Кирпичников А.И. Св. Георгий и Его- рий храбрый. СПб., 1879. С. 94, 98 (примеч.), 100 (примеч.), 101; также Herbelot В. Biblioteque orientale, ou Dictionnaire...P., 1782-1783. s. vv. Kheder и Ша. 76 Что лермонтовская сказка об Ашик-Керибе действительно народная (а не сочиненная по- этом), подтверждается тем, что в турецком народном эпосе о Сирэти-Сейид-Баттале этот герой в городе Лаодикии пропел по-гречески песню в честь шествовавших по улице ново- брачных, из коих невестою была его собственная жена, полоненная в отсутствие Батталя греческим императором и выдаваемая теперь замуж за сына визиря его Бэгмэна. Жена уз- нает его по голосу. Батталь режет голову пьяному молодому и с женою бежит восвояси (см.: Смирнов. Очерк истории турецкой литературы // Всеобщая история литературы / Изд. В.Корш. Вып. 25. С. 45). По словам известного знатока тюркских наречий Вамбери, сказка об Ашик-Гарибе весьма популярна у турок и распевается певцами (ашиками) в кофей- нях Румелии и Анатолии (см.: Cagataische Schprachstudien von Hermann Vambery. 1867. S. 35). 77 Миллер О.Ф. Илья Муромец и богатырство Киевское. С. 523 и след.; Кирпичников А.И. Поэмы Ломбардского цикла. С. 13,58,179,182; Дашкевич П.М. Алеша Попович. С. 49; Шиф- нер А. II Bullet, de TAcademie Imp. des sciences de S. Petersb. T. 4. P. 279; Халанский М.Г. Ве- ликорусские былины Киевского цикла. С. 38-40. 78 Тот же сюжет находим в болгарской песне «Войник Стоян и Кралица», напечатанной в недавно появившемся «Сборнике за народни умотворения, наука и книжнина» (София, 1889. Кн. 1). Стоян на другой день свадьбы вызван Кралицей на войну; при отъезде полу- чает от жены букет цветов: пока не повянут цветы, если их на ночь ставить в воду, до тех пор она будет ждать мужа; через 9 лет Стоян задает войску загадку насчет оставленной дома жены; разгадывает Кралица и отпускает Стояна домой, объявляя, что жена его со- бирается выходить за другого в этот самый день. Стоян поспевает вовремя, и свадьба рас- страивается. См.: Этногр. обозрение. 1890. Кн. 5. № 2. С. 190. 79 Ср. грузинскую сказку о Петре Великом (СМОМПК. Вып. 10, отд. 3. С. 46 и след.). 80 Ср., напр., тюркскую сказку «Женщина-князь» в сборнике Радлова (Proben der Volkslitteratur der türkischen Stämme Süd-Sibiriens=06pa3nbi народной литературы тюркских племен...: в 10 ч. / Собр. и изд. В.В. Радлов. СПб., 1866-1907. Т. 4. С. 141-145), сказку в Тутти-намэ; ср. Rambaud. La Russie epique. P. 125. 81 Там же. С. 388; Веселовский А.Н. Разыскания в области русского духовного стиха. ХI-ХѴП, вып. 5. 82 СМОМПК. Вып. 9, отд. 2. Татарские сказки, записанные в Геокчайском у. Бакинской губ. № 4. Джейрана. С. 91-94. 83 СМОМПК. Вып. 7, отд. 2. Армянские сказки, записанные в Шемахинском у. Бакинской губ. № 7. Сахка-Юсуф. С. 196-206. 84 Былина Кирши Данилова перепечатана в сборн. Киреевского: Песни, собр. П.В. Киреев- ским. М., 1862. Вып. 4. С. 56. 85 Гилъфердинг А.Ф. Онежские былины. № 6. Стб. 57 и № 40. Стб. 195. 940
86 СМОМПК. Вьш. 12, отд. 1. С. 143: «Эпизод из сказаний о Сосруко». Осетинский сильно искаженный вариант того же сюжета в моих «Осетинских этюдах» (Ч. 1. С. 55). 87 Лхриев Чах. Ингуши // ССКГ. Вьш. 8, отд. 1. С. 34. 88 См.: Liebrecht - Zur Volkskunde. С. 380; Grimm. Kinder - und Haus - Märchen. № 16; Тысяча и одна ночь. 4-е путешествие Синдбада; Грузинские басни и сказки Саввы Сулхана Орбели- ани / Пер. Цагарели. №111. 89 Веселовский А.Н. Южно-русские былины: В 2 т. СПб., 1884. Т. 2, [ч.] 4. 90 Там же. С. 56. 91 Миллер В.Ф. Осетинские этюды. Ч. 1. С. 154 и след.: алыпп - конь, обладающий чудесны- ми свойствами. 92 Халанский М.Г. Великорусские былины Киевского цикла. С. 34. 93 Миллер В.Ф. Осетинские этюды. Ч. 3. С. 61. 94 Голубовский П.В. Печенеги, торки и половцы до нашествия татар. Киев, 1884. С. 183. 95 То же. С. 187 со ссылкой на: Fejer. Codex diplomaticus Hungariae ecclesiasticae et civilis. Vol. 4. Pt. 2. P. 51-52. 96 Миллер В.Ф. Экскурсы в область русского народного эпоса // Рус. мысль. 1891. 97 Голубовский. С. 190 со ссылкой на: Defirenery. Р. 26-27, note 3.
Заметка [К публикации Л.Г. Лопатинского кабардинской сказки «Красавица Елена и богатырь-женщина»] Исполняя желание Л.Г. Лопатинского, предлагаю некоторые замечания в кабардинской сказке о красавице Елене и богатыре-женщине, хотя мои за- мечания далеко не уясняют сложного состава этой сказки. Трудность про- следить ее генезис заключается в том, что она представляет комбинацию не- скольких отдельных сказочных мотивов, которые в таком сочетании досе- ле не встречались в обширной области народной сказки. Следующие заме- чания имеют целью уяснить, в чем именно заключается оригинальность ка- бардинской сказки в комбинации мотивов, хотя все же останется под сомне- нием, представляет ли эта комбинация продукт кабардинского творчества или кабардинцы получили эту сказку от других народов уже со всеми ее главными чертами. Первая половина - похищение Елены и обратное добывание беглой же- ны мужем - один из самых распространенных сказочных сюжетов. На пер- вый взгляд имя похищаемой жены (Елена), так же как некоторые детали похищения (приезд красавца-похитителя из-за моря в отсутствие мужа, увоз жены на корабль) напоминают классические сказания о похищении Елены Парисом и вызывают вопрос, не имеем ли мы в первой половине кабардин- ской сказки отголосок именно этих сказаний, подобно тому как на почве Кавказа уже были указываемы некоторые другие отголоски греческих ска- заний (Прометей, прикованный к скале, одноглазый великан). Это предпо- ложение можно было бы подкрепить даже некоторыми частными паралле- лями, например: 1) как Парис прибывает в город Менелая из Трои, так кабардинский красавец - из какого-то тоже приморского города; 2) Парису Елена оказывает гостеприимство в отсутствие мужа, уехавшего, по одному преданию, на остров Крит: такое же гостеприимство оказывает кабардин- ская Елена дэжыху во время отсутствия мужа, и в обоих случаях приезжий гость преступает права гостя; 3) кабардинский дэжых похищает Елену в то время, как она находилась на берегу: по детали, занесенной Ликофроном, в момент, предшествующий похищению, Елена на берегу приносила жертву Вакху; 4) возвратившийся кабардинский князь едет разыскивать жену, посо- ветовавшись с мудрым старцем, аталыком отца: Менелай отправляется на остров Пилос к мудрому старцу Нестору и выслушивает его советы; 5) жен- щине, помогшей кабардинскому красавцу увезти Елену, до некоторой степени 942
соответствует, пожалуй, Афродита, помогшая (согласно ранее данному ею обещанию) Парису похитить Елену; 6) кабардинский муж возвращает себе жену после упорного боя при помощи товарища: Менелай снова добывает Елену в союзе с греческими героями... Однако приведенные совпадения или черты сходства между кабардин- ской сказкой и греческими преданиями еще слишком недостаточны для ре- шения вопроса, имеем ли мы в кабардинской сказке действительно отголо- ски классического сказания. Дело в том, что благодаря широкой известности классического сказания имя прекрасной Елены стало в народных сказках как бы типическим для сказочных героинь, иногда коварных и изменяющих мужьям, причем в мотив «похищения жены» нередко входят и некоторые другие детали классического предания, как, например, приезд похитителя на корабле из-за моря и в отсутствие мужа. Так, имя Елены Прекрасной встре- чается во многих русских сказках1, а похищение на корабле хорошо извест- но из многочисленных сказок цикла Соломона, так детально обработанных академиком А.Н. Веселовским2. Так, в славянских сказаниях волхв, полу- чивший от Китовраса поручение выкрасть Соломонову жену, приезжает в Иерусалим на корабле с товарами и начинает торговать3. После увоза Со- ломон, чтобы вернуть жену, «прииде во царство Китоврасово, аки прохожей старец милостыню сбирать»4. С этой деталью можно сравнить переодева- ние кабардинского князя нищим5. Сказания об увозе Соломоновой жены приникли в народный эпос югославский и русский, приурочившись у сербов и болгар к циклу сказаний о Марке Кралевиче, которого неверная жена слу- чайно тоже называлась Еленой6. Из последних сказаний, обработанных г. Халанским в статье «К вопросу о заимствованиях в южно-славянском на- родном эпосе»7, можно отметить, например, что Марко, отыскивая жену, переодевается монахом8, точно так же, как в нашей былине «о царе Соло- моне, царице Соломонии и прекрасном царе Василии Окульевиче» - Соло- мон, отправляясь к похитителю жены, - Одевается во платьица во нищия, Обувал лапотики семи шелков... В болгарской песне «Митре Поморянче и Мария Белоградска»9 Митре, чтобы увезти любимую девушку, приезжает на корабле с дорогими товарами из-за моря, подобно тому как в наших былинах лицо, увозящее Соломонию, называется Ивашко Торокашко Заморянин10. Эти примеры, число которых можно было бы значительно увеличить, показывают, что в сказаниях о по- хищенной жене у различных народов встречаются некоторые знакомые черты классического предания, хотя бы эти сказания не имели ближайшего отношения ни между собою, ни к классическому преданию. Поэтому и бли- жайшее отношение к последнему первой части кабардинской сказки долж- но пока остаться под сомнением. В окончании первой половины сказки, именно в рассказе о встрече ка- бардинского князя с таинственным юношей, который напрашивается ему в товарищи и помогает ему добыть снова беглую жену, акад. А.Н. Веселов- ский (в частном письме ко мне) усматривает присутствие широко распро- страненного сказочного мотива «благодарных мертвецов». Содержание по- добных сюжетов состоит в том, что за оказанное ему уважение мертвец, на 943
время воскресая, руководит героем и в конце концов помогает ему овладеть какой-нибудь красавицей-царевной. Этот мотив нередко контаминируется с другим однородным - с мотивом о «благодарных животных». Чтобы огра- ничиться «кавказскими» примерами, напомню сказки: «Рыба разноцвет- ная»11, «Красивая рыбка»12 и «Золотой сазан»13, в которых развивается тот мотив, что отпущенная на волю царевичем рыба принимает вид юноши, встречается с героем как бы случайно и помогает ему добыть жену. В кон- це сказки обыкновенно является та черта, которую мы находим и в кабар- динской: именно помощник требует себе половины всего добытого, а так- же половины царевны, причем замахивается над нею мечом. Впрочем, ре- зультат этого жеста совсем не тот, что в кабардинской сказке: помощник князя действительно рассекает княгиню с согласия мужа, между тем как в названных сказках помощник посредством угрожающего жеста исцеляет царевну от немоты14. Итак, в первой половине сказки соединены два моти- ва: а) увоз жены и б) добывание жены героем при помощи таинственного то- варища, скрывающегося по оказании услуги. Оригинальность кабардинско- го рассказчика (или его источника) состоит в том, что он утилизировал вто- рой мотив как завязку для дальнейших похождений героя. Таинственный товарищ, уезжая, указывает князю богатырскую сестру Барахуновых как достойную его невесту. Князь отправляется на поиски и отыскивает невес- ту, которая оказывается его прежним таинственным товарищем. Последний мотив, по-видимому, до сих пор не встречался в области сказок и пока пред- ставляет «unicum». На мой запрос акад. А.Н. Веселовский, замечательный знаток сказочных сюжетов, отвечал мне, что он также не знает такого мо- тива, чтобы лицо, помогающее мужу добыть беглую жену, оказалось потом девой-богатыршей. Быть может, впоследствии будут найдены параллели и этому мотиву, но теперь можно только заметить, что в кабардинской сказ- ке весьма искусно спаяны обе половины, представляющие развитие двух не- зависимых друг от друга сюжетов. Переходя к разбору второй половины сказки, мы опять можем отме- тить, как и в первой, присутствие двух мотивов: а) прибытие героя на остров и победа в состязательных играх, б) женитьба героя на богатырской деве. Ввиду значительно большего интереса первого мотива мы остановимся только на нем, отсылая читателя для параллелей ко второму исследованию проф. Сазоновича «Песни о девушке-воине и былины о Ставре Годиновиче» (1886 г.). Как в первой половине сказки можно было бы видеть отголоски класси- ческого сказания о похищении Елены, так во второй можно отметить неко- торые черты, живо напоминающие гомеровский рассказ о пребывании Одиссея на острове фэакийцев при дворе царя Алкиноя. 1) Остров братьев Барахуновых напоминает остров фэакийцев. Как Одиссей попадает к фэакийцам в конце своего продолжительного блу- ждания по морям, так и князь Занэ изъездил и Черное и Средиземное море, прежде чем попал на остров Барахуновых. 2) Царь Алкиной с многочисленными сыновьями своими оказывает гос- тю радушный прием и между прочим угощает его пением. Как уэрэдхоу в доме Барахуновых воспевает события из жизни приезжего гостя (Занэ) в два приема и вызывает у него слезы, так певец Демодок при дворе Алкиноя в два 944
приема поет о троянских событиях, прославляет подвиги Одиссея, и послед- ний: «Сильной рукою широкопурпурную мантию взявши, Голову ею облек и лицо благородное скрыл в ней: Слез он своих не хотел показать фэакийцам»15. 3) После пения устраиваются игры: борьба, бег взапуски, метание кам- ней. Как князь Занэ, по приглашению хозяев, бросает камень дальше всех братьев Барахуновых, так и Одиссей, сначала как Занэ, отказывается участ- вовать в играх, затем мечет камень дальше всех сыновей Алкиноя и этим возбуждает всеобщее удивление. Эти детальные совпадения кажутся мне настолько важны, что я склонен видеть в них действительные отголоски сказания об Одиссее. В подтвержде- ние этому предположению можно привести, во-первых, то, что и в первой половине сказки как будто мелькают отголоски греческого эпоса; во-вто- рых, то, что параллели другого приключения Одиссея, именно его встреча с одноглазым великаном, были в значительном количестве отмечены в кав- казских сказках16. Припомним, что рассказ об участии Одиссея в состязании при дворе Алкиноя и о певце Демодоке входит в ѴШ песнь Одиссеи, а рас- сказ о встрече Одиссея с циклопом Полифемом в следующую - IX песнь. Таким образом, мы имеем, по-видимому, на почве Кавказа отголоски тех же народных сказаний, которые некогда вошли в состав «Одиссеи», так как в настоящее время вполне установилось убеждение, что вся «Одиссея» соста- вилась из отдельных эпических сказаний, связанных искусственно в одно целое и наслоившихся на имя Одиссея. В числе таких сказаний Герландом было отмечено немало народных сказок, которые известны и в индийских сказочных сборниках, и между прочим им же проведена весьма убедительно параллель между греческими мифическими фэакийцами и индийскими ска- зочными видьягарами. 1 Афанасьев. Т. 2. №116 б, №118, IV, №179. X. 2 Веселовский А.Н. Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и западные легенды о Мо- рольфе и Мерлине; Новые данные к истории Соломоновых сказаний // Сб. ОРЯС. 1883. Разыскания в области духовного стиха. Вып. 5. 3 Там же. С. 220. 4 Там же. С. 221. 5 По варианту сказания о Елене, обработанному Еврипидом, Елена была похищена Герме- сом и привезена им в Египет к царю Протею, где она и жила в безопасности до его смер- ти, между тем как Менелай сражался с троянцами, думая, что Елена была похищена Па- рисом. По смерти Протея его сын Теоклимен домогался руки Елены, но она убежала от него и скрывалась у могилы Протея. Между тем Менелай на возвратном пути от Трои терпит кораблекрушение у острова Фароса и в виде нищего является во дворец Теоклиме- на. Затем супруги встречаются, обманывают Теоклимена и уезжают на данном им корабле. 6 Иречек. История болгар / Пер. Яковлев. С. 313. 7 Халанский М.Г. К вопросу о заимствованиях в южно-славянском народном эпосе // Рус- ский филологический вестник. Т. 11. С. 99 и след. 8 Там же. С. 102, 105, 106. 9 Миладиновы. Болгарские песни. № 184. 10 Рыбников. Ч. 2. № 52. 11 СМОМПК. Вып. 9, отд. 2. С. 75-83. 12 Там же. Вып. 10. С. 325. 945
13 ССКГ. Вып. 8. Приложение. С. 14-18. 14 Аналогичная этому черта встречается, как сообщает мне А.С. Хаханов, в грузинской на- родной поэме о Тариеле. По варианту ее, записанному в Карталинии, героиня поэмы Нес- тан-Дареджан была захвачена в плен демонами. По освобождении ее из плена братья Автандил и Тариел заспорили о том, кому она должна принадлежать. Автандил предло- жил рассечь ее пополам и замахнулся на нее мечом. От испуга Нестан выкинула чертенят, так как во время пребывания у демонов забеременела от них. 15 Одиссея. ѴШ, 84 и след. 16 Миллер В.Ф. Кавказские сказания о циклопах // ЭО. 1890. Кн. 4. № 1. С. 25-43.
Отголоски «Рустемиады» у курдов В моей статье «Отголоски иранских сказаний на Кавказе»1 я рассмотрел некоторые наиболее популярные эпизоды из похождений Рустема, извест- ные грузинам, сванетам, пшавам и осетинам. К таким эпизодам относится бой Рустема с сыном и освобождение Рустемом Бижена (Бежана). Не мень- шей популярностью в Иране и за его пределами пользуется борьба Рустема с дивами, особенно с Белым дивом, предпринятая им в Мазендеране с целью освободить из плена персидского царя Кейкауса. Отголоски некоторых эпи- зодов мазендеранских похождений персидского национального пехлевана [1] сохранились в одной обширной курдской сказке, напечатанной в курман- джийском тексте с русским переводом г. Егиазаровым во 2-м выпуске XIII книжки «Записок Кавказского отдела Императорского Русского гео- графического общества». Сказка, озаглавленная «Махмуд-охотник, Осман- богатырь и Асад-воитель», содержит среди обычных сказочных похожде- ний трех братьев (напр., борьба с разными дивами с целью освобождения похищенных ими красавиц) один эпизод, живо напоминающий похождение Рустема с Ауладом. Озман-богатырь во время своих странствований доехал до одного луга и слез со своего коня. Когда он стал привязывать свою лошадь, то заметил группу всадников. Последние, подъехав к нему, сказали: «О, безумный всад- ник! Разве ты не слыхал, что даже птицы не пролетают от страха над этим лу- гом, который принадлежит Зор-Аслан-беку». Озман просил их оставить его в покое, но они потребовали, чтоб он явился к их властителю, и хотели его схватить. Тогда богатырь, обнажив меч, одних ранил, других убил, а осталь- ные бежали и рассказали Зор-Аслану о случившемся. Разгневанный власти- тель приехал на луг, разразился угрозами против Озмана и потребовал, чтоб он поцеловал его стремя и стал его слугой. Озман отвечает ему угрозами, и оба богатыря вступают в бой. Зор-Аслан уже хотел было нанести Озману удар мечом, но тот схватил его за руку, вырвал у него меч, поднял его с сед- ла, бросил на землю и связал ему руки и ноги. Зор-Аслан молит о пощаде и обещает со своими слугами служить Озману. Действительно, он сообщает ему о красном диве, похитившем дочь у китайского царя Шаха Исмаила, и пока- зывает к нему дорогу. Озман победил дива, отрубил ему голову, освободил царевну и привез ее в город к ее отцу. Царь выдал дочь за Озмана, а Зор-Ас- лана назначил наместником одной провинции. Сравним с приведенным эпизодом то, что рассказывает Фирдоуси о Рус- теме и Ауладе. Отправившись в Мазендеран, страну дивов, с целью освобождения Кей- кауса, Рустем достигает красивой местности, где решается отдохнуть. Раз- 947
нуздав коня (Ракша), он приготовил себе на земле ложе из травы. В это вре- мя сторож поляны прибегает с криком, ударяет Рустема палкой по ногам и ругает его. Рустем вскочил и оборвал сторожу уши. Тот побежал к власти- телю этой области, молодому богатырю Ауладу, который в то время охо- тился в лесу со ..своей свитой, и сообщил ему о поступке чужестранца. Раз- гневанный Аулад поскакал к Рустему за объяснением и с угрозами спраши- вает его имя. Рустем отвечает такими же угрозами и вступает в бой со всей дружиной Аулада. Он многих убил, многих ранил и обратил в бегство всю дружину, настиг Аулада и, набросив на него аркан, стащил его с коня на зе- млю. Затем он связал ему руки, объявил его своим пленником, впрочем, обещал ему не только пощаду, но и корону Мазендерана, если он будет служить ему верным проводником в стране дивов. Действительно, Аулад оказался верным проводником: он сопровождал Рустема во время битв его с дивом Арзенгом, с Белым дивом, с царем Мазендеранским, предупреждая его о предстоящих встречах, и за это был Рустемом награжден по заслугам. Когда последний, окончив свои подвиги, освободил царя Кейкауса, то про- сил его, чтоб он назначил Аулада царем Мазендерана. Кейкаус исполнил желание Рустема2. Сходство рассмотренного эпизода курдской сказки с эпизодом «Рустеми- ады» настолько близко в общем и в некоторых частностях, что в заимство- вании курдами этого сюжета у персов едва ли может быть сомнение. Заме- чу кстати, что в той же курдской сказке встречается птица Рок, соответ- ствующая персидскому Симургу, покровителю Рустема, и Белый див (Deve Shi = перс. Deve Sefid) - самый страшный противник персидского Рустема. 1 Этногр. обозрение. 1889. Кн. 2. С. 1-36. 2 См.: Mohl. Livre des rois. Т. 1. P. 415^18,448.
Отголоски апокрифов в кавказских народных сказаниях Изучение апокрифической литературы в Армении и Грузии едва только началось. Арменисты и иберисты (гг. Эмин, Марр, Хаханов, Цагарели) ука- зывают на существование многочисленных рукописей апокрифического содержания, хранящихся в разных, преимущественно монастырских, библи- отеках и в частных собраниях1, но до сих пор лишь незначительное число ар- мянских и грузинских произведений стало доступно неспециалистам, благо- даря переводам или выдержкам, сделанным некоторыми учеными2. Крайне мало известно о ветхозаветных апокрифах, которые, однако, пользовались в Закавказье (Армении, Грузии) не меньшим распространением, чем в дру- гих христианских странах. Подтверждением этому служит то, что в некото- рых народных кавказских сказаниях можно указать отдельные мотивы, зашедшие в них из ветхозаветных апокрифов. Так, в своей статье «К вопро- су о дуалистических космогониях» академик Веселовский отметил в грузин- ском и сванетском сказании о создании мира черты, навеянные известным апокрифом3. Думаем, что при более внимательном просмотре кавказских народных сказок и легенд число таких указаний может быть значительно увеличено, и в виде первого опыта приведем некоторые встретившиеся нам, по-видимому, апокрифические мотивы в нартских (богатырских) сказаниях. В известном, широко распространенном среди осетин сказании о Батра- зе (Батырадзе) этот нарт представляется не только самым могучим среди людей, но и соперником небесных духов - уастырджиев и уациллов. Ангелы жалуются на него Богу, но Бог их не слушает. Тогда они снова нападают на богатыря, но он опять убивает четырех уастырджиев и трех уациллов. Пос- ле повторительной жалобы ангелов Бог решает, что пора покончить с Бат- разом, и посылает на него какое-то чудесное Балсагово колесо, которое его убивает. «Вот Бог сказал: "Я своего сына сам убил, кто теперь его снесет в Софийский склеп?" И сказал Бог ангелам: "Хотя вы на него и жаловались, но ступайте теперь и отнесите его в свой Софийский склеп". Когда они со- шли, то он пустил на них свой дух (дыханье), и шестьдесят ангелов упали, а те, что в живых остались, пошли к Богу и пожаловались: "Эх, его жизнь нам что сделала? Но его смерть нас перебила!" Бог им сказал: "Это было мое ре- шение, что он дух на вас испустил, теперь же ступайте, отнесите его и погре- бите в Софийском склепе". И сказали ангелы: "Мы с ним не справимся". Бог им сказал: "Это мое дело!" Когда они отнесли (его) к Софийскому склепу, Батраз уперся ногами в склеп и не поддавался. И сказали ему ангелы: "От- чего ты не хочешь в склеп?" Батраз сказал: "Как мне хотеть, когда я Бога не вижу?" Вот пришел Бог к нему и сказал ему: "Мой названный сын, 949
чего ты не слушаешься?" - "Потому, что тебя я не видел!" Тогда Бог три слезы на него выронил, и из них одна была Таранджелос, другая стала Мы- калыгабыртэ, а третья - Реком. Так положили Батраза в склеп, и теперь он там находится»4. Другое предание рассказывает, что Батраз за борьбу с ели- ями (св. Илья во множественном числе) был убит громом. «На том месте, где пало его тело, распространилось такое зловоние, что птицы падали мерт- выми. Бог послал ворона узнать о причине зловония: ворон вернулся и ска- зал: "Там на поле какой-то труп". За это Бог проклял ворона: "Будь хуже всех птиц и шатайся бесславным". Затем послал Бог ласточку, и она принес- ла верную весть: "На поле лежит мертвый человек". Бог послал пахомпа- ров5, чтобы они выпустили душу из тела Батраза и внесли в небесный сопий- ский склеп. Пахомпары внесли Батраза в сопийский склеп и там положили. Теперь Батраза зовут Уаскиргием (св. Георгием)»6. Обратим внимание сначала на некоторые детали этих сказаний. Из слез, пролитых Богом, образовались три святыни: Таранджелос (не- известная нам), Мыкалыгабыртэ (так называют осетины дзуар Михаила и Гавриила, сливши имена архангелов в одно название) и Реком (известный дзуар осетин близ Цейского ледника с деревянной церковью в честь св. Ге- оргия). В параллель мотиву о слезах Господа можно привести грузинскую легенду о создании мира, в которой рассказывается, что Богу, спустившему- ся в воду, покрывавшую вселенную, стало холодно; он вздохнул и проронил две слезинки из глаз; слезинки эти превратились в архангелов Михаила и Гавриила7. Тот же мотив о происхождении обоих архангелов из слез Госпо- да содержит сванетская легенда, поясняющая, что Бог, скучая в созданном им мире по отсутствию живых существ, выронил две слезинки: слезинка из правого глаза стала Михаилом-архангелом, слезинка из левого - Гаврии- лом-архангелом8. Таким образом, в приведенном осетинском сказании нахо- дим тот же апокрифический мотив, но прикрепленный к имени националь- ного богатыря Батраза и вплетенный в сказания о его смерти. Другая черта, встречающаяся в рассматриваемом сказании, - посылание Богом ворона и голубя, - очевидно искаженный отголосок библейского рас- сказа о Ное. Эта черта вошла с некоторыми изменениями и в другие кавказ- ские сказания. Так, в сказании (грузинском) об Амиране, изложенном г. Ха- хановым, мы встречаем тот же мотив, прикрепленный к рассказу о смерти Амирана. Когда этот богатырь, избив своих врагов, и в том числе отца одной красавицы, сам был убит нечестно, внезапно подкравшимся к нему лицом, Бог послал ворона узнать, что случилось. «Ворон, насытившись на трупах, прилетел к Богу с ложною вестью, что люди запрягли плуг. Второй раз то же самое доложил ворон. Тогда был отправлен голубь. Голубь, спустив- шись, видит много убитых и перед одним из них плачущую красавицу. Голубь, намочив ноги в крови, прилетел к Богу и рассказал, как убитого не- справедливо героя оплакивает красавица. Бог разгневался на ворона и бро- сил в него горящую головню, и потому он сделался так черен, а прежде он был белого цвета. Затем Бог благословил голубя и дозволил его употреблять в пищу и жертвовать для душ усопших»9. Такое же осложнение библейско- го мотива другим, имеющим в виду объяснить черный цвет ворона, находим в народных легендах малорусской, польской, великорусской и хорутан- ской10. 950
Таким образом в окончание осетинских сказаний о смерти нарта Батра- за вплетены два апокрифические мотива, вырванные из ветхозаветных легенд о создании мира и о потопе. Это уже показывает, как свободно на- родная фантазия пользуется отдельными апокрифическими лоскутьями и пришивает их к другим мотивам, составляя пестрые и прихотливые узоры. Поищем теперь в апокрифической литературе таких мотивов, которые представляли бы аналогию состязанию Батраза с ангелами, смерти Батраза, связанной с решением Бога, желанию умирающего нарта видеть Бога и скорби Бога о смерти своего «названного» сына. Нам кажется, что в пере- численных чертах можно видеть смутные и искаженные отголоски иудей- ских апокрифов о смерти Моисея. В этих обширных апокрифах, переведенных по-латыни в сборнике Гфрёрера11, рассказывается целый ряд неизвестных Библии подробностей о смерти Моисея, о продолжительных беседах Моисея с Богом, в которых Моисей просит продлить ему жизнь, ссылаясь на свои заслуги, о сопротив- лении Моисея ангелам, которым он был страшен своим блеском, и о послед- них минутах его жизни. Отметим здесь некоторые интересные подробности. Так, узнав, что ему определено умереть, Моисей начал поститься и мо- литься о продлении жизни, но Бог всем чинам ангельским объявил, чтобы никто не принимал и не приносил к Нему молитвы Моисея, потому что Он определил ему умереть. Ангелы спускаются и запирают врата Олимпа, чтобы не вошли туда молитвы Моисея, но они все-таки проникли в высшие сферы неба, потрясли небесные врата и основания тверди; они были подоб- ны мечу, все рассекающему, потому что содержали в себе неизреченное имя Божие, употреблению которого Моисей научился от Зингиеля... Когда не- беса и высшие серафимы увидели, что молитвы Моисея не приняты и отри- нуто его прошение о продлении жизни, то сказали: благословен Господь, у которого нет лицеприятия!.. Далее идет еще длинный разговор Моисея с Господом, в котором Мои- сей просит дозволения увидеть землю обетованную, но напрасно. Прибли- жающейся смерти Моисея радуется князь злых духов Самаэль и с нетерпе- нием ожидает минуты, когда ему можно будет взять его душу; но архангел Михаил прогоняет Самаэля словами: «Непотребный! Я плачу, а ты раду- ешься». Далее описываются предсмертные распоряжения Моисея и его согласие умереть, выражаемое словами: «Господи! До сих пор я просил о жизни; теперь душа моя в твоей власти!» Как только сказал это Моисей, Бог приказывает ангелу Гавриилу принести его душу. Тот просит освободить его от этого поручения, говоря: «Могу ли я устоять против него?» Также от- казываются Михаил и Зингиель, и Бог посылает Самаэля, который, опоя- савшись мечом, пошел с великою радостью, но устрашился, увидев Моисея. Моисей говорит про себя, что он сильнее всех тварей, перечисляет свои дела и прогоняет Самаэля. Тот в испуге возвращается к Богу и просит не по- сылать его за душою Моисея. Бог посылает вторично, и Самаэль снова устремляется с мечом на Моисея, но тот ударил его жезлом, на котором было написано имя Божие, и ослепил его светом своей славы. Затем Моисей про- сит, чтобы Господь не предавал его ангелу смерти, и Бог решает: «Я сам сойду и похороню тебя». С Богом сошли три ангела - Гавриил, Михаил и Зингиель, из которых первый приготовлял одр для Моисея, второй - порфи- 951
ру, третий - одежду. Затем Михаил стал около головы Моисея, а Гавриил в ногах. Бог повелел душе Моисея выйти из его тела; душа просит отсрочки, но Господь настаивает и целует Моисея в уста, чрез что его душа покидает тело. Затем поднимается плач по Моисею, и первый заплакал сам Господь, говоря: «Кто теперь предстанет предо Мною, когда согрешат дети мои, кто будет просить за них?» Плачут и ангелы, и земля, и звезды, солнце и луна и т.д.12 Кто наблюдал за тем, насколько искажаются и видоизменяются в дета- лях литературные сюжеты, переходя в народные рассказы и бродя в течение многих поколений в устной передаче, тому не покажется странным, что мы ищем отражения этого талмудического апокрифа в осетинском сказании о смерти Батраза. Вспомним, что Батраз страшен небесным духам, как Мои- сей ангелам, что он сокрушает их, как Моисей ударом жезла прогоняет Са- маэля, что небесные духи несут тело Батраза в какой-то софийский склеп, подобно тому как Михаил, Гавриил и Зингиель убирают умирающего Мои- сея и изготовляют ему одр, что Батраз покоряется только под условием, что к нему явится сам Бог, подобно тому как Бог лично является, чтобы принять Моисея; вспомним и плач Бога об умершем Батразе, представляющий па- раллель плачу Бога о Моисее. Наконец, в обоих сказаниях, хотя в разных комбинациях, упоминаются Михаил и Гавриил (осет. Мѵкалѵгабѵрта), при- чем в осетинском сказании припуталась из другого апокрифа деталь о про- исхождении Михаила и Гавриила из слез Господа. Если указанные нами аналогии не чистая случайность, то они свидетель- ствовали бы о том, что на Кавказе был распространен талмудический апок- риф о смерти Моисея, зашедший туда, вероятно, из Сирии чрез посредство Армении. Быть может, в многочисленных рукописях армянских и грузин- ских и окажется письменная версия этого апокрифа. Приведем из кавказских сказаний еще некоторые отдельные мотивы, которые напоминают ветхозаветные апокрифы. В сказаниях о великанах, весьма распространенных на Кавказе, нередко встречается та подробность, что нарты, застигнутые ночью, входят в пеще- ру, где и проводят ночь. Наутро же оказывается, что это была не пещера, а гигантский человеческий череп13. Это напоминает ветхозаветный апокриф о голове Адама, рассказывающий, что однажды во время охоты Соломона один из его отроков, отстав от свиты, попал в пещеру и заметил, что это го- лова Адамова. Ее перенесли в Иерусалим и засыпали камнями, из коих об- разовалась Голгофа14. В кавказских сказаниях встречается и тот мотив, что Бог, по просьбе нартов, воскрешает на время череп и одевает его плотью. Великан расска- зывает нартам о прежнем житье и затем рассыпается в прах. Нечто подоб- ное мы находим в мусульманских легендах о Христе. Одна из них рассказы- вает, что однажды Иса, странствуя с учениками близ Мертвого моря, наткнулся на человеческий череп, и ученики просили его воскресить этого человека. Христос помолился Богу и, обратившись к черепу, сказал: «Вос- кресни по воле Господа и расскажи нам, как постигла тебя смерть и что ты испытал в загробном мире». Череп принял вид живой головы, которая рас- сказала о том, что спрашивал Христос15. Среди нартских осетинских сказаний встречается весьма странный рас- сказ о чудесном рождении одной вещей девочки от мертвой матери. Небес- 952
ный дух Уастырджи соблазняет одну замужнюю женщину Сасану, но она ос- тается верна своему мужу (который в рассказе не назван). Когда Сасана уми- рает, она призывает своих сыновей Хамыца, Урызмага и Сосрыко и умоля- ет их караулить ее тело, опасаясь насилия от Уастырджи. Двое сыновей про- караулили тело матери две ночи, не смыкая глаз; на третью ночь, когда могилу караулил третий сын (Хамыц), Уастырджи пришел в полночь и про- извел рассвет, так что обманутый Хамыц ушел от могилы. Тогда Уастырд- жи спустился в склеп к телу Сасаны, и последствием этого было то, что мер- твая зачала и родила девочку Сатану, которую взрастил нарт Урызмаг16. Имя мертвой женщины, родившей в могиле, - Сасана - не звучит по-осетин- ски и напоминает что-то книжное. Действительно, нечто подобное расска- зывает ветхозаветный апокриф о жене патриарха Нира Софонии, также родив- шей чудного ребенка уже после смерти. Приведем некоторые места этого апокрифа в церковнославянском тексте, изданном Н.С. Тихонравовым17: «У Нира же бысть жена; имя ей Софонии. Призва ее побеседовати к себе, и в'негда ей пришедши к Ниру беседовати и виде ю непраздну - се имущи в чреве в время рождения; и срамно бысть Ниру и рече: что посрамила мя еси, жено? Ныне отъиди от мене, идеже еси зачала. И рече Софонии мужеви своему: се, господи, в время старости моея и не бысть во мне уноства, и не вем, како зачятся безлобие чрева моего. И не верова Нир жене своей и гла- гола ей второе: иди от мене, да не погублю тя зле. И паде Софонии у ногу Нирову и умре...» Тогда огорченный Нир вместе с братом своим Ноем по- ложили мертвую на одре и тайно вырыли ей могилу. Когда же они отошли к могиле, «и изыди отрок из мертвы Софонимы и седяше на одре». Тогда Нир и Ной омыли отрока, облекли его в ризы святительства и дали ему «хлеб благословен и нарекоша имя ему Мелхиседек. И омыста тело Софо- нии и облекоста в ризы светлыя и изрядныя и създаста ей гроб преукрашен. И иде Ной и Нир и Мелхиседек и погребоста ю яве». При всем несходстве в частностях осетинское сказание и библейский апокриф совпадают в одной в высшей степени странной черте - рождении ребенка от мертвой матери, причем отец ребенка не простой смертный. Сасана зачала от небесного ду- ха Уастырджи; Софония (или Софоним) сама не знает от кого зачала, но не от мужа, который и не верит ее словам. Когда же чудесный ребенок рожда- ется от мертвой, Ной говорит брату: «се от Бога, брате мой, печать святи- тельства на персех его и славен взором и се обновляет (Господь) кровь священия по нас»18. Таким образом здесь признается небесное происхожде- ние ребенка. Если мы отметим далее, что и имя осетинской матери Сасана сильно напоминает имя апокрифической Софонии19, то связь осетинского сказания с ветхозаветным апокрифом представляется довольно вероятной, несмотря на осложнение в осетинском рассказе этого сюжета известным сказочным мотивом о трех сыновьях, по очереди караулящих по желанию родителя его могилу. Выше мы видели, что в осетинском сказании о смерти Батраза отрази- лись некоторые черты иудейского апокрифа о Моисее. Косвенным подтвер- ждением этому может служить и то, что библейский рассказ об оставлении Моисея-ребенка его матерью в корзинке в воде и нахождении его дочерью фараона встречается в кавказских сказаниях в прикреплении к разным бога- тырям. Так, по грузинскому сказанию, мать богатыря Амирана поставила 953
люльку с ним у источника некоего Ямана20; по кабардинскому - мать Аде- миркана спустила в море ящик с малюткой-сыном, и этот ящик по прошест- вии дня был найден кабардинской княгиней Адемировой, купавшейся в мо- ре с своими подругами. Сжалившись над ребенком, княгиня отнесла его к мужу и с его согласия оставила его на воспитание у себя, передав его при- званной кормилице21. В осетинском сказании о Батразе, этом сильнейшем из всех людей, встречается тот мотив, что Батраз, желая закалить себя, как сталь, просит небесного кузнеца Курдалагона бросить его в горн. Тот говорит ему, что он сгорит в огне, но Батраз настаивает и целую неделю сидит в огне. Курдала- гон, думая, что Батраз сгорел, приходит, чтобы выбросить его кости, но с удивлением видит, что Батраз сидит в огне цел и невредим22. Этот рассказ до некоторой степени напоминает еврейский талмудический апокриф об Авра- аме, которого Нимврод бросает в разожженную печь, из которой Авраам выходит невредим (Мидраш)23. В мусульманском изводе этого апокрифа встречается при этом еще любопытная подробность, что Нимврод велит бросить Авраама в огонь посредством метательной машины, которую ему устроил диавол. Но по молитве Авраама ему в огне стало так холодно, что он чуть не замерз24. Подобно этому Батраз, сидя в огне, говорит Курдалаго- ну: «Будь милостив, не холоди меня, брось меня в море»25. Быть может, и метательный снаряд, посредством которого Нимврод бросает Авраама, най- дется в осетинском сказании о том же Батразе, хотя в другом применении. В согласии с тем, что Батраз сам просит бросить его в огонь, он же в дру- гом сказании сам просит зарядить им пушку и выстрелить им в город Тын- ту, который он осаждал с своею дружиной. Батразом зарядили пушку, выст- релили, и он очутился в городе, где разрушил все дома26. К сожалению, нам неизвестно, из какого источника проник в мусульманскую легенду любо- пытный мотив о метательном снаряде, употребленном Нимвродом. Заканчивая на первый раз этим параллели между кавказскими сказани- ями и ветхозаветными апокрифами, надеемся впоследствии еще раз вер- нуться к этому вопросу, ввиду того что, по-видимому, в этом направлении есть надежда найти объяснение некоторым мотивам кавказского нартского эпоса, представляющимися на первый взгляд совершенно своеобразными. Дальнейшее исследование, вероятно, выяснит точнее, каким путем распро- странились талмудические и христианские апокрифические мотивы в насе- лении Кавказа. С своей стороны, указанием этих мотивов в народных сказа- ниях мы хотели бы обратить внимание арменистов и иберистов на интерес, который может представить изучение рукописных апокрифов армянских и грузинских для истории распространения странствующих сказаний. 1 См., напр.: Марр Н.Я. Из летней поездки в Армению // Зап. Вост. отд. Имп. Рус. археол. об-ва. 1891. Т. 5. С. 211-241; Т. 6. С. 135-228. 2 См.: История Армении / Моисей Хоренский; пер. Н.О. Эмина. М., 1858. Кн. 2, гл. 26-34 (о сношениях армянского эдесского царя Авгара со Спасителем); Эмин Н.О. Апокрифиче- ское сказание об успении Иоанна Богослова. М., 1876; Он же. О преставлении Богородицы // Православное обозрение. 1874; Он же. Сказание о святых Фаддее и Варфоломее. М., 1877; Марр Н.Я. Из летней поездки в Армению // Зап. Вост. отд. Имп. Рус. археол. об-ва. 1891. Т. 6; Хаханов А.С. Грузинский извод сказания о св. Георгии. М., 1892, и др. 3 См.: ЭО. 1890. Кн. 5, № 2. С. 38-42. 954
4 Миллер В.Ф. Осетинские этюды. Ч. 1. С. 25 и след. Ср.: Осетинские тексты / Изд. А. Шиф- нер. С. 49 и след. 5 Пахомпар - пророк, с перс, пейгамбар. 6 См.: Миллер В.Ф. Осетинские этюды. Ч. 1. С. 149 и 150. Вариант этого же сказания, при- чем умирающий богатырь называется Сосруко, см.: ССКГ. Вып. 5. Осетинские сказания. С. 10 и 11. Другой вариант у Пфаффа: Пфафф В. Путешествие по ущельям Северной Осе- тии // Сборник сведений о Кавказе. Тифлис, 1871. Т. 1. С. 169. 7СМОМПК. Вып. 10, отд. 1. С. LXXV. 8 Там же. Отд. 2. С. 247. 9 См.: Хаханов А.С. Грузинский извод сказания о св. Георгии // Чтения в Имп. об-ве истории и древностей российских. 1891. Кн. 4. Приложение. С. 42. 10 См.: Сумцов Н.Ф. Ворон в народной словесности // ЭО. 1889. Кн. 4, № 1. С. 66 и след. 11 Prophetae veteres pseudepigraphi. 1840. С. 318-362. 12 См. изложение апокрифов о Моисее в кн.: Порфирьев И.Я. Апокрифические сказания о ветхозаветных лицах и событиях. Казань, 1872. С. 55-67. 13 См.: Миллер В.Ф. Осетинские этюды. Ч. 1. С. 61,137. 14 Порфирьев ИЯ. Апокрифические сказания о ветхозаветных лицах и событиях. С. 112; Па- мятники старинной русской литературы. Вып. 3. С. 8 (о главе Адамове). 15 Weil G. Biblische Legenden der Muselmänner. Frankfurt, 1845. S. 286 и след. 16 См.: Миллер В.Ф. Осетинские этюды. Ч. 1. С. 47 и след. 17 Памятники отреченной русской литературы. Т. 1. С. 26-27. 18 Там же. С. 27 и 29. 19 Сравн. новогреческое произношение д как межзубного свистящего вроде английского th. 20 Хаханов А.С. Грузинский извод сказания о св. Георгии. М, 1892. Приложение. С. 34. Ср.: СМОМПК. Вып. 10, отд. 3. С. 6. 21 См.: СМОМПК. Вып. 6, отд. 2. С. 36. 22 См.: Миллер В.Ф. Осетинские этюды. Ч. 1. С. 19. 23 См. Порфирьев И.Я. Апокрифические сказания о ветхозаветных лицах и событиях. С. 45. 24 См.: Weil G. Biblische Legenden der Muselmänner. Frankfurt, 1845. С 74 и 75. 25 Миллер В.Ф. Осетинские этюды. Ч. 1. С. 19. 26 Там же. С. 23. Что стреляние Батразом находилось в связи с его закалкой, как в мусульман- ской легенде, на это, кажется, есть указание в осетинском же варианте сказания о Батра- зе, записанном г. Пфаффом. Здесь рассказывается, что Батраз потребовал, чтобы его по- ложили на лук и выстрелили им в Черное море. Когда он очутился в море, то сказал: «Те- перь из моего железа уже сделался булат». См.: Пфафф В. Путешествие по ущельям Се- верной Осетии // Сборник сведений о Кавказе. Тифлис, 1871. Т. 1. С. 168.
Комментарии В горах Осетии «Русская мысль». Кн. EX. М., 1881. С. 55-105. 2-е изд.: Миллер В.Ф. В горах Осетии. Сост., предисл., коммент. Т.А. Хамицаевой. Владикавказ: Алания, 1998. С. 335-376. Воспро- изводится по первой публикации. [I] «...выспаться и sub Divo» - «выспаться и под открытым небом» (лат.). [2] Земские тройки, о которых у меня сложилось такое же мифическое представление, как о конях Гелиоса, - в греческой мифологии Гелиос - бог солнца, разъезжавший по небу на золотой колеснице, запряженной огненной четверкой коней. [3] Священник А.Б. Гатуев был верным помощником В.Ф. Миллера в изучении осетин; он сообщил ученому ценные сведения о религиозных представлениях этого народа. [4] «До сих пор, как survival прежних времен...». Survival (франц.) - пережиток. [5] «...начал скороговоркой рассказывать про нартов Дарезанов». Здесь В.Ф. Миллер еще не дифференцирует сказания о нартах и Дарезановские сказания осетин - последние не входят в состав нартского эпоса. [6] Проблеме влияния иранского эпоса на фольклор осетин и других народов Северного Кавказа и Закавказья В.Ф. Миллер посвятит статьи «Отголоски иранских сказаний на Кавказе» (ЭО. 1889. Кн. 2. С. 1-36) и «Отголоски Рустемиады у курдов» (ЭО. 1891. Кн. 9. С. 201-202). [7] «Каменные ящики вроде кобанских...» - памятники кобанской культуры, получившей свое название от осетинского селения Кобан, где они впервые были раскопаны (см. Антоно- вич В.Б. Дневник раскопок, веденных на Кавказе // 5-й Археологический съезд в Тифлисе. Труды предварительных комитетов. М., 1882. С. 242-245), естественно, привлекали внимание В.Ф. Миллера во время этой экспедиции по Осетии. [8] «Сборник сведений о Кавказе» издавался в Тифлисе в 1871-1885 гг. Было опубликова- но девять выпусков, которые содержали преимущественно статистические сведения о народах Северного Кавказа и Закавказья, а также материалы по истории, этнографии, фольклору кав- казских горцев. Ряд публикаций был посвящен осетинам (см., напр.: Пфафф В. Путешествие по ущельям Северной Осетии // Сборник сведений о Кавказе. Т. 1. Тифлис, 1871. С. 127-176; Он же. Народное право осетин // Там же. Тифлис, 1872. Т. 2. С. 258-325. [9] «Сборник сведений о кавказских горцах» - ССКГ - одно из первых непериодических изданий в Тифлисе: с 1868 по 1881 г. было опубликовано десять его выпусков. В ССКГ пе- чатались материалы по истории, этнографии, языкам, фольклору, обычному праву народов Северного Кавказа и Дагестана. В Ш, IV, V, VII, IX выпусках ССКГ были опубликованы тек- сты осетинского нартского эпоса в переводе на русский язык, зафиксированные Джантеми- ром, Гацыром и Гуцыром Шалаевыми, а также материалы по этнографии, религии и обыч- ному праву осетин. [10] «...считавшийся фамильным дзуаром». Дзуар - священное у осетин место и его по- кровитель - святой или дух. [II] «...так называемое Волаком» - точнее: Уавллаг ком - Верхнее ущелье (примеч. Т.А. Хамицаевой. См.: Миллер В.Ф. В горах Осетии. Владикавказ: Алания, 1998. С. 507). [12] Кпеіре (нем.) - пивная. [13] А.М. Шёгрен (1794-1855) - ординарный академик Императорской академии наук «по филологии и этнографии финских и кавказских племен», исследователь истории, этнографии Комментируемые слова или предложения обозначены в тексте работ В.Ф. Миллера араб- ской цифрой, заключенной в квадратные скобки. 956
языков ряда народов Северного Кавказа и Закавказья, автор «Осетинской грамматики с кратким словарем осетинско-российским и российско-осетинским», изданной в 1844 г. на русском и немецком языках, создатель осетинской письменности на русской графической основе. [14] А.А. Шифнер (1817-1879) - экстраординарный академик Императорской академии наук, известный ориенталист, автор более 140 трудов, посвященных языкам разных народов Кавказа. В 1868 г. А.А. Шифнер издал «Осетинские тексты, собранные Д. Чонкадзе и В. Цораевым» // Приложение к ХГѴ тому «Записок Императорской академии наук» № 4. СПб., 1868. С. 1-104. Это первая публикация произведений осетинского фольклора на языке оригинала с рус- ским переводом и подробными комментариями. [15] «Своеобразное понятие о pietas erga parentes...» - «своеобразное понятие о почитании рода умерших родственников» (лат.). Черты старины в сказаниях и быте осетин ЖМНП. Ч. ССХХП. Август 1882. СПб., 1882. С. 191-207. 2-е изд.: Миллер В.Ф. В горах Осетии / Сост., предисл., коммент. Т.А. Хамицаевой. Владикавказ: Алания, 1998. С. 422-437. Воспроизводится по первой публикации. [1] «Между всеми народцами Северного Кавказа осетины всех более привлекают к се- бе внимание ученых» - слово «народец» свидетельствует только о стремлении автора под- черкнуть немногочисленность осетин, как и их ближайших соседей, но никак не пренебрежи- тельное к ним отношение. [2] См. коммент. [13] к статье «В горах Осетии». [3] См. коммент. [8] и [9] к той же статье. [4] Миллер Вс. Осетинские этюды. Ч. I // Ученые записки Имп. Моск. ун-та. Отдел историко-филологический. Вып. I. M., 1881. [5] «...Кавказ был asylum для всех тех народов...» - «... Кавказ был убежище для всех тех народов...» (лат.). Кавказские предания о великанах, прикованных к горам ЖМНП. Ч. ССХХѴ, январь 1883. СПб., 1883. С. 100-116. 2-е изд.: Миллер В.Ф. В горах Осетии / Сост., предисл., коммент. Т.А. Хамицаевой. Владикавказ: Алания, 1998. С. 452-467. Воспроизводится по первой публикации. Впервые В.Ф. Миллер обратился к разработке этой проблемы в 1881 г. в докладе, про- читанном на V археологическом съезде в Тифлисе (Миф о Прометее на Кавказе // Труды 5-го Археологического съезда в Тифлисе / Под ред. П.С. Уваровой. М., 1887. С. XXIX), кото- рый содержал как бы проспект будущей статьи. Сообщение о поездке в Горские общества Кабарды и в Осетию летом 1883 года «Известия Кавказского отдела Императорского Русского географического общества». Т. ѴШ. Тифлис, 1884-1885. С. 198-204.2-е изд.: Миллер В.Ф. В горах Осетии / Сост., предисл., коммент. Т.А. Хамицаевой. Владикавказ: Алания, 1998. С 467-479. Воспроизводится по пер- вой публикации. [1] «...Горские общества Кабарды». В официальной литературе и печати второй полови- ны XIX - начала XX в. балкарцев называли «горскими татарами», а места их компактного проживания - «Горскими обществами Кабарды». [2] «...и в какие отношения стали к туземцам». В.Ф. Миллер употребляет здесь слово «ту- земцы» только в значении «коренные жители», нисколько не придавая ему пренебрежитель- ного либо уничижительного значения. 957
[3] Сафар Урусбиев - студент Петровско-земледельческой академии, опубликовал в 1881 г. в первом выпуске СМОМПК «Сказания о нартских богатырях у татар-горцев Пяти- горского округа Терской области» // СМОМПК. 1881. Вып. 1. Отд. 2. С. 1-42. [4] Таубий - букв, «горский князь». [5] Аталык - воспитатель; термин отражает широко распространенный среди народов Кавказа обычай аталычества, когда новорожденного отдавали на воспитание в другую се- мью, предпочтительно высшего сословия. Аталык, воспитавший княжеского сына, обретал покровительство князя. [6] Кунак - человек, оказывающий помощь, защиту другому человеку, независимо от его национальной принадлежности. [7] «Ввиду того что более подробное описание нашей поездки появится в одном из об- щедоступных журналов, а отчет о раскопках - в трудах Императорского Московского Ар- хеологического Общества...» - В 1884 г. в четвертой книге журнала «Вестник Европы» (С. 540-588) была напечатана статья «В Горских обществах Кабарды. Из путешествия Всев. Миллера и Макс. Ковалевского» (воспроизводится в наст. изд.). Отчет о раскопках, произведенных В.Ф. Миллером и М.М. Ковалевским, опубликован: Древности... М., 1885. Т. 10. С. 77. [8] «Есть надежда, что года через два словарь будет готов в рукописи» - В.Ф. Милле- ру не удалось завершить и издать этот труд, он был опубликован в 1927-1934 гг. (Мил- лер В.Ф. Осетинско-русско-немецкий словарь: В 3 т. / Под ред. и с доп. А.А. Фреймана. Л., 1927-1934). [9] Ввиду того что пребывание В.Ф. Миллера в Южной Осетии было кратковременным, его суждение о типе южных осетин весьма односторонне (примеч. Т.А. Хамицаевой. См.: Миллер В.Ф. В горах Осетии. Владикавказ: Алания, 1998. С. 473). В Горских обществах Кабарды Воспроизводится по первой публикации: Вестник Европы. Кн. 4. СПб., 1884. С. 540-588. [1] «Нашим любезным чичероне...» - «нашим любезным проводником» (итал.). [2] Рабби - раввин. [3] Кадий - судья. [4] Хуламцы - жители балкарского аула Хулам. [5] «Остроты, bon mots, обыкновенно безобидны...» - bon mots - остроты (франц.). [6] Муезин - служитель при мечети, созывающий мусульман на молитву. [7] Кош - стоянка пастухов на пастбище. Кавказские легенды. I. Кабардинская легенда о рве Тамерлана. II. Южноосетинская легенда о царице Тамаре и завоевании Грузии русскими Воспроизводится по первой публикации: Труды Этногр. отдела. Кн. 7. М., 1886. С. 48-50 (Изв. ИОЛЕАЭ; Т. ХЬѴШ. Вып. 1). Приведенные здесь в русском переводе (или пересказе?) топонимические предания были записаны В.Ф. Миллером в 1885 г., во время его археологической экспедиции в районы Терской области - Чечню, Балкарию («Горские общества Кабарды») и в Южную Осетию. [1] Под названием «Кабардинская легенда о рве Тамерлана» излагаются два варианта ле- генды о происхождении огромного рва, простирающегося от г. Дербента в Дагестане до Черного моря - чеченский (исполнитель не назван) и балкарский (рассказанный балкарским таубием Хамзатом Урусбиевым). Точнее было бы назвать этот текст «Чеченское и балкар- ское сказание о рве Тамерлана». [2] Турпал в фольклоре горцев Северного Кавказа - необыкновенный конь, верный помощник сказочного героя. 958
[3] «Южноосетинская легенда о царице Тамаре и завоевании Грузии русскими» была за- писана В.Ф. Миллером в ауле Джав в Южной Осетии на осетинском языке; опубликован ее русский перевод, в котором ученый, как правило, стремился максимально точно передать со- держание подлинника, а в комментариях объяснил главнейшие его особенности. Отголоски иранских сказаний на Кавказе Впервые опубликовано: ЭО. Кн. П. М., 1889. С. 1-36. Воспроизводится по второму, до- полненному изданию в книге: Миллер Вс. Экскурсы в область русского народного эпоса. I-ѴIП. М., 1892. С. 37-68. Кавказские сказания о циклопах ЭО. 1890. № 1. М., 1891. С. 25^3.2-е изд.: Миллер В.Ф. В горах Осетии / Сост., предисл., коммент. Т.А. Хамицаевой. Владикавказ: Алания, 1998. С. 437-452. Воспроизводится по пер- вой публикации. Изданию этой статьи В.Ф. Миллера предшествовало обсуждение докладов ученого «О кавказских сказаниях про циклопов» на заседании Этнографического отдела ИОЛЕАЭ в 1888 г. [Труды Этнографического отдела. Кн. 8. Протоколы. С. 21-22 (Изв. ИОЛЕАЭ. 1888; Т. 48. Вып. 2)] и «Кавказские народные сказания о циклопах» на ѴШ Археологическом съез- де в Москве в 1890 г. (Труды 8-го Археологического съезда в Москве, 1890 / Под ред. П.С. Уваровой. Т. IV. М., 1897. С. 157). В сообщениях об этих докладах названы разрабатываемые автором проблемы и матери- ал, на котором они исследуются. В публикуемой статье все положения подробно аргументи- рованы. [1] «У некоторых северных народностей, а также у грузин (хевсуров, пшавов, сване- тов)...» - под «северными народностями» ученый, бесспорно, имеет в виду народы Северного Кавказа. Кавказско-русские параллели I-П. Опубл.: ЭО. Кн. X. М., 1891. С. 166-189; Ш. ЭО. Кн. XI. М., 1891. С. 1-20. Воспроизводится по второй публикации в кн.: Миллер В. Экскурсы в область русского народного эпоса. I-ѴШ. М., 1892. Приложение. С. 1-36. [1] «...Некоторые урочища связаны с именами кабардинских нартов» - Однако дальше В.Ф. Миллер цитирует балкарские нартские сказания. Возможно, недифференцированность кабардинских и балкарских сказаний вызвана тем, что в предисловии к публикации балкар- ских сказаний их собиратель С.А. Урусбиев говорит не о балкарских, а о кабардинских на- родных певцах - хранителях эпоса. [2] «...западная часть территории, населенной чеченцами [ингушами]» - В.Ф. Миллер отождествляет здесь чеченцев и ингушей. На самом деле это два народа (хотя и родствен- ные). [3] «Враждебные встречи богатырей с великанами (кабард. Эмегенами)...». Эмегены - персонажи балкарского эпоса. Заметка Воспроизводится по первой публикации в СМОМПК (Тифлис, 1891. Вып. 12. Отд. 1. С. 70-77). 12 июля 1889 г. известный исследователь языков и фольклора адыгских народов (ады- гейцев, кабардинцев, черкесов), редактор СМОМПК профессор Л.Г. Лопатинский записал в Кабарде, в ауле Кармовом, со слов кабардинца Псабиды Кашежева сказку, ряд мотивов которой напоминает сказания о похищении Елены Парисом, но в то же время они контами- нированы со специфически кавказскими сюжетами. 959
В процессе подготовки этой сказки к публикации в 12-м вьшуске СМОМПК, целиком посвященном адыгам, Л.Г. Лопатинский обратился к В.Ф. Миллеру с просьбой прокомменти- ровать это самобытное произведение адыгского фольклора. Миллер высказал свое мнение в кратком ответе, который Л.Г. Лопатинский озаглавил, как и все комментарии к публикуемым текстам, «Заметка». Отголоски «Рустемиады» у курдов Воспроизводится по первой публикации в ЭО (М., 1891. Кн. ГХ. № 2. С. 201-202). [1] «...персидского национального пехлевана...» - пехлеван - богатырь, борец. Отголоски апокрифов в кавказских народных сказаниях Воспроизводится по первой публикации в ЖМНП (Ч. ССЬХХХѴШ. 1893, июль. СПб., 1893. С. 94-104).
Литература Абаев В.И. Всеволод Миллер как осетиновед: К столетию со дня рождения (1848-1948) // Изв. ЮОНИИ. Сталинир, 1948. Вып. 6. С. 19-29. Абаев В.И. Из осетинского эпоса: 10 нартовских сказаний: Текст, перевод, комментарии; Ритмика осетинской речи. М.; Л., 1939. Абаев В.И. Нартовский эпос. Дзауджикау, 1945 (Изв. СОНИИ; Т. 10. Вып. 1). Абазадзе НЛ. Семейная община у грузин // ЭО. 1889. Кн. 3. С. 13-29. Авалиани СВ. В.Ф. Миллер-кавказовед // Изв. Одесского библиографического общест- ва. 1914. № 2. С. 89. Адышское Евангелие: 200 фототип. табл. / Предисл. Е.С. Такайшвили. М., 1916 (Мате- риалы по археологии Кавказа: В 14 вып.; Вып. 14). Азбелев С.Н. Академик Всеволод Миллер и историческая школа: Эпосоведческие труды и их оценки // Миллер Вс.Ф. Народный эпос и история. М., 2005. С. 6-11. Александров Л.Н., Лобанов СИ. Заметки из путешествия по Дагестану // ЭО. 1910. Кн. 84-85. № 1-2. С. 155-169. Алиева AM. Адыгский нартский эпос. М.; Нальчик, 1969. Анисимов И.Ш. Кавказские евреи-горцы // Сб. материалов по этнографии. М., 1888. Вып. 3. С. 171-322. АнучинД.Н. Граф Алексей Сергеевич Уваров: Биогр. очерк // Труды 6-го Археол. съез- да в Одессе, 1884. Одесса, 1886. Т. 1. С. Ш-ХХ. Анучин Д.Н. Отчет о поездке в Дагестан летом 1882 года. СПб., 1884 (Изв. Имп. Рус. геогр. об-ва; Т. 20). Аншба А А. Вопросы поэтики абхазского нартского эпоса. Тбилиси, 1970. Арабский изборник: Кн. для студ. чтения по араб. яз. и словесности... к программе спец. классов Лазаревского ин-та восточных языков / Сост. М.О. Аттая, А.Е. Крымский. М., 1916 (Труды по востоковедению; Вып. 44). А.С [Рец. на: Малявкин Г.Ф. Караногайцы. Владикавказ, 1894] // ЭО. 1894. Кн. 23. № 4. С. 205-206. Аттая М.О. Арабские надписи на кусках шелковой материи и на церковной утвари в Местной церкви в Сванетии // Древности восточные. М., 1907. Т. 3. Вып. 1. Прото- колы. С. 10. Аттая M.O.t Муркос ГА. О трех арабских надписях, привезенных М.М. Ковалевским с Кавказа // Древности восточные. М., 1889. Т. 1, вып. 1. С. 34-35. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки: В 4 кн. 2-е изд., перераб. М., 1873. А.Х. [Рец. на: Материалы по археологии Кавказа. Вып. 3. М., 1893] // ЭО. 1893. Кн. 17. № 2. С. 197-199. Ашмарин Н. Очерк литературной деятельности казанских татар-мохаммедан за 1880-1895 гг. / Под ред. А.Е. Крымского. М., 1901 (Труды по востоковедению; Вып. 4). Баграт, еп. Тавроменийский. Груз, текст по рукописям XI в. / Подг. изд., предисл., пер. А.С. Хаханова. М., 1904 (Труды по востоковедению; Вып. 19). Баліівар и Иодасаф: груз, текст по рукописям ХI-ХП вв. / Подг. изд., предисл., пер. А.С. Хаханова. М., 1902 (Труды по востоковедению; Вып. 9). Баратов С История Грузии. СПб., 1865. Тетр. 1. 1871. Тетр. 2-3. Богданов В.В. А.С. Хаханов // ЭО. 1912. Кн. 92-93. № 1-2. С. 277-278. Богданов В.В. В.Ф. Миллер как председатель Этнографического отдела // ЭО. 1913. Кн. 98-99. № Ъ-4. С. 21-34. 961
Богданов В.В. Всеволод Федорович Миллер: Краткий очерк его жизни // ЭО. 1913. Кн. 98-99. № 3-4. С. I-XLIL Богданов В.В. Из воспоминаний о В.Ф. Миллере // ЭО. 1913. Кн. 98-99. № 3-4. С. 154-157. Богданов В.В. [Рец. на: Исторические сведения о кабардинском народе] / Изд. В. Куда- шев. Киев, 1913 // ЭО. 1913. Кн. 96-97. № 2. С. 278-279. Богданов В.В. [Рец. на: Лалаян Е.А. Айсоры Ванского вилайета. Тифлис, 1914] // ЭО. 1915. Кн. 105-106. № 1-2. С. 149-152. Богданов В.В. Очерк из истории русской интеллигенции и русской науки // Очерки исто- рии русской этнографии, фольклористики и антропологии. Вып. ѴШ (Труды Института эт- нографии им. Н.Н. Миклухо-Маклая. Новая серии; Т. 107. М., 1978). Борисевич К. Черты нравов православных осетин и ингушей Северного Кавказа // ЭО. 1899. Кн. 40-41. № 1-2. С. 225-266. [Б.п.] [Рец. на: Миллер В.Ф. Очерк фонетики еврейско-татского наречия. М., 1900; Мил- лер В.Ф. Очерк морфологии еврейско-татского наречия] // Кавказский вестник. Тифлис, 1902. № 2. Февраль. С. 136-140. [Б .п.] [Рец. на: Эминский этнографический сборник / Лазаревск. ин-т вост. яз. Вып. 2: Армянский народный (героический) эпос и сказки. М., 1901] // ЭО. М., 1902. Кн. 52. № 1. С. 134-136. Броневский В.Б. История Донского войска: В 4 ч. Ч. 4: Поездка на Кавказ. СПб., 1834. БутаевД.Б. Свадьба лаков (казикумухцев) // ЭО. 1915. Кн. 105-106. № 1-2. С. 45-73. Бутков П. О местности города Танаиса // Древности. М., 1871. Т. 3. Вып. 2. С. 155-168. Васильев А.Т. Кази-Кумукцы: (Этногр. очерки) // ЭО. 1899. Кн. 42. № 3-4. С. 61-99. Васильев Н. В.Ф. Миллер как исследователь народной словесности // ЭО. 1913. Кн. 98-99. № Ъ-4. С. 70-87. Веселовский А.Н. Новые данные к истории Соломоновых сказаний // Сб. ОРЯС. 1883. Т. 28. № 2: Разыскания в области русского духовного стиха. Гл. 5. С. 76-142. Веселовский А.Н. Об одном эпизоде в былине о Святогоре // Филол. записки. 1876. Вып. 6. С. 1-12 (вт. паг.). Веселовский А.Н. Разыскания в области русского духовного стиха. Вып. 1, гл. 1 // Сб. ОРЯС. 1879. Т. 20. № 6. Веселовский А.Н. Разыскания в области русского духовного стиха. Вып. 2, гл. 2 // Сб. ОРЯС. 1880. Т. 21. №2. Веселовский А.Н. Разыскания в области русского духовного стиха. Вып. 3, гл. 3-5 // Сб. ОРЯС. 1881. Т. 28. №2. Веселовский А.Н. Разыскания в области русского духовного стиха. Вып. 4, гл. 6-10 // Сб. ОРЯС. 1883. Т. 32. № 4. Веселовский А.Н. Разыскания в области русского духовного стиха. Вып. 5, гл. 11-17 // Сб. ОРЯС. 1889. Т. 46. № 6. Веселовский А.Н. Разыскания в области русского духовного стиха. Вып. 6, гл. 18-24 // Сб. ОРЯС. 1891. Т. 53. № 6. Веселовский А.Н. Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и западные легенды о Морольфе и Мерлине. СПб., 1872. Веселовский АЛ. Слово о двенадцати снах Шахаиши. СПб., 1879 (Сб. ОРЯС; Т. 20. № 2) // Записки Имп. АН. Т. 34. Кн. 1. Приложение № 2. Веселовский А.Н. Южнорусские былины: В 2 т. СПб., 1881-1884. Воронов Ю.Н. Остатки южных самоедов в Енисейской губернии // Древности восточные. М, 1907. Т. 3. Вып. 1. Протоколы. С. 12-14. В.Р. [Рец. на Этнографическое обозрение. Периодическое издание Этнографического отдела ИОЛЕАиЭ, сост. при Моск. ун-те. Кн. II / Под ред. секретаря Этногр. отд. Н.А. Янчу- ка. М., 1889] // Записки Вост. отделения Имп. Рус. археол. об-ва. Т. 7: 1892. СПб., 1893. С. 419-422. Ганн К. Известия древних греческих и римских писателей о Кавказе // СМОМПК. Тиф- лис, 1884. Вып. 4, отд. 1. С. 3. Гатиев Б. Суеверия и предрассудки у осетин // ССКГ. Тифлис, 1876. Вып. 9, отд. 3. С. 1-83. 962
Гаффаров М-А. Персидско-русский словарь / Под. ред. Ф.Е. Корша. Т. 1. М., 1914 (Труды по востоковедению; Вып. 42). Герц К.К. Исторический обзор археологических исследований и открытий на Таманском полуострове с конца ХѴШ столетия до 1859 года // Древности. М., 1876. Т. 6. Вып. 1. С. 1-40; Вып. 2. С 86-119; Вып. 3. С. 150-192. Герц К.К. Новейшие исследования Палестины: Библиогр. обозрение // Древности. М., 1867. Т. 1. Вып. 2. Библиография. С. 33^8. Гидулянов П.В. Сословно-поземельный вопрос и райятская зависимость в Дагестане. Ч. 1-2 // ЭО. 1901. Кн. 48. № 1. С. 1-35; Кн. 49. № 2. С. 50-93. Гильфердинг А.Ф. Онежские былины, записанные А.Ф. Гильфердингом летом 1871 г. СПб., 1873. Голубовский П.В. Печенеги, тюрки и половцы до нашествия татар. Киев, 1884. Гордлевский В А. Литературно-научная деятельность общества «Тюрк дернеги» в Кон- стантинополе // Древности восточные. М., 1913. Т. 4. Вып. 1. Протоколы. С. 1-15. Гордлевский В.А. Новые исламские журналы // Древности восточные. М., 1913. Т. 4, вып. 1. С. 102-103. Гордлевский В А. Образцы османского народного творчества. Ч. 1: Тексты. М., 1916 (Труды по востоковедению; Вып. 34). Гордлевский В Л. Очерки по новой османской литературе. М., 1912 (Труды по востоко- ведению; Вып. 39). Гордлевский В Л. Работы исламской секции международного 16-го съезда ориентали- стов в Афинах весною 1912 г. // Древности восточные. М., 1913. Т. 4. Вып. 1. Протоколы. С. 153. Гордлевский В А. [Рец.] Geschichte der türkischen Modeme П. Хорна (1902) // Древности восточные. М., 1903. Т. 2. Вып. 3. С. 230. Грамматика персидского языка. 2-е изд. / Сост. Джафар-хан Мирза, при участии Ф.Е. Корша. М., 1901 (Труды по востоковедению; Вып. 6). Далгат Б.К. Страничка из северо-кавказского богатырского эпоса // ЭО. 1901. Кн. 48. № 1. С. 35-85. Далгат У.Б. Героический эпос чеченцев и ингушей // Исслед. и тексты. М., 1972. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. 2-е изд., испр. и доп. СПб.; М., 1880-1882. Дашкевич Н.П. Былины об Алеше Поповиче и о том, как не осталось на Руси богаты- рей: (К вопросу о происхождении русских былин). Киев, 1883. Дашкевич Н.П. Разбор сочинения В.Ф. Миллера «Экскурсы в область русского народно- го эпоса», I-ѴПI, составленный Н. Дашкевичем. СПб., 1895 (Отчет о XXXVI присуждении наград гр. Уварова. СПб., 1895). Державин Н. [Рец.] К столетнему юбилею присоединения Грузии к России: (Библиогр. заметка) // ЭО. 1901. Кн. 50. № 3. С. 139-143. Джавахов А.Н. А.С. Хаханов и его деятельность в области кавказоведения // ЭО. 1912. Кн. 94-95. № Ъ-4. С. 18-48. Джапуа ЗД. Абхазские архаические сказания о Сасрыкуа и Абрыскиле: Систематика и интерпретация текстов в сопоставлении с кавказским эпическим творчеством: Тексты, пере- воды, комментарии. Сухум, 2003. Дзидзигури Ш.В. Грузинские варианты нартского эпоса: Исслед., тексты. Тбилиси, 1986. Дигорские сказания по записям дигорцев И.Т. Собиева, К.С. Гарданова и С.А. Туккаева / Пер. и примеч. Всев. Миллера. М., 1902 (Труды по востоковедению; Вып. 11). Доклад комиссии о присуждении большой золотой медали по отделению этнографии // Отчет ИРГО за 1887 г. СПб., 1888. С. 12-18. Древнеармянское Евангелие 887 г. (Фототип. изд.). М., 1889 (Труды по востоковедению; Вып. 0). Древности восточные: Труды Восточной комиссии Императорского Московского архео- логического общества: В 5 т. М., 1889-1915. Дубровин Н.Ф. История войны и владычества русских на Кавказе: В 6 т. СПб., 1871. Т. 1, кн. 2. Ефименко П.С. Материалы по этнографии русского населения Архангельской губ. // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 30. Вып. 1. Труды Этногр. отдела. М., 1877. Кн. 5. Вып. 1. 963
Ефименко П.С. Материалы по этнографии русского населения Архангельской губ.: (Нар. словесность) // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 30. Вып. 1. Труды Этногр. отдела. М., 1878. Кн. 5. Вып. 2. Жданов И.Н. К литературной истории русской былевой поэзии. Киев, 1881. Житецкий И А. Очерки быта астраханских калмыков: (Этногр. наблюдения 1884-1886 гг.). М., 1893 (Изв ИОЛЕАиЭ. Т. 77. Вып. 1. Труды Этногр. отдела. Т. 13. Вып. 1). Загурский JI. [Рец.] Осетинские этюды Вс. Миллера. Ч. 1-2. М., 1881-1882 // Изв. КОИРГО. Тифлис, 1883. Т. 8. № 1. С. 137-143. Залеман К.Г. Отзыв о труде В.Ф. Миллера «Осетинские этюды». Ч. 3 // Отчет ИРГО за 1887 г. СПб., 1888. Приложение. С. 16-18. Захаров А. Народные сказки закавказских татар / Сообщил А. Захаров // СМОМПК. Вып. 6, отд. 2. С. 77-156. Зиновьев И А. Эпические сказания Ирана. СПб., 1855. Иванюков И.И., Ковалевский ММ. В Сванетии: Из путешествия И. Иванюкова и М. Ко- валевского // BE. 1886. № 8. 566-613; № 9. С. 5-59. Иванюков И.И., Ковалевский ММ. У подошвы Эльборуса // BE. 1886. № 1. С. 83-113; № 2. С. 553-581. Известия Кавказского отделения Императорского Московского археологического об- щества. Вып. \-А. Тифлис, 1904-1915. Иловайский Д. Вопрос о народности древних даков // Древности. М., 1873. Т. 3. Вып. 3. С. 290-293. Иловайский Д. Известия о хазарах Д.А. Хвольсона // Древности. М., 1871. Т. 3. Вып. 2. С. 223-224. Исаев М.И. Дигорский диалект осетинского языка: Фонетика, морфология. М., 1966. Исаев М.И. Очерки по истории изучения осетинского языка. Орджоникидзе, 1974. История Армении / Моисей Хоренский; пер. Н.О. Эмина. М., 1858. К.З. [Рец. на: Сборник материалов по этнографии, изд. при Дашковском этнографиче- ском музее] // Записки Вост. отделения Имп. Рус. археол. об-ва. 1886. Т. 1. СПб., 1887. С. 35-37. Калоев Б А. В.Ф. Миллер-кавказовед: (Исслед. и материалы). Орджоникидзе, 1963. Калоев Б А. Осетинские историко-этнографические этюды. М., 1999. Кашежев Т. Свадебные обряды кабардинцев // ЭО. 1892. Кн. 15. № 4. С. 147-156. Киреевский П.В. Песни, собранные П.В. Киреевским: В 8 т. М., 1860-1870. Кирпичников А.И. Поэмы Ломбардского цикла. М., 1873. Кирпичников А.И. Св. Георгий и Егорий храбрый. СПб., 1879. Клитчян, арх. Арсен. О курганах и исторических памятниках Эриванской и Карской об- ласти // Древности восточные. М., 1901. Т. 2. Вып. 2. Протоколы. С. 149-150. Книги Паралипоменон в древнейшем армянском переводе / Под ред. и с предисл. Г. Ха- латьянца. М., 1889 (Труды по востоковедению; Вып. 1). Ковалевский ММ. Археологические заметки из путешествия по Кавказу // Древности. М., 1888. Т. 12. Вып. 2. Протоколы. С. 169-171. Ковалевский ММ. Всеволод Федорович Миллер // ЭО. М., 1913. Кн. 98-99. № 3-4. С. 133. Ковалевский ММ. Закон и обычай на Кавказе. М., 1890. Ковалевский ММ. Заметки об юридическом быте татов // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 48. Вып. 2. Труды Этногр. отдела. М., 1888. Кн. 8. С. 42-^9. Ковалевский ММ. Московский университет в конце 70-х и начале 80-х годов прошлого века: (Личные воспоминания) // BE. 1910. № 5. С. 178-221. Ковалевский ММ. О древнейших видах судебных доказательств // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 48. Вып. 1. Труды Этногр. отдела. М., 1886. Кн. 7. Протоколы. С. 51-52. Ковалевский ММ. О значении 6-го Археологического съезда для этнографии // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 48. Вып. 1. Труды Этногр. отдела. М., 1886. Кн. 7. Протоколы. С. 54. Ковалевский ММ. О некоторых архаических чертах семейного права осетин // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 48. Вып. 2. Труды Этногр. отдела. М., 1888. Кн. 8. Протоколы. С. 1. Ковалевский ММ. Об обычном праве горских татар в его отношении к осетинскому // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 48. Вып. 2. Труды Этногр. отдела. М., 1888. Кн. 8. Протоколы. С. 13-15. Ковалевский ММ. Об обычном праве сванетов // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 48. Вып. 2. Труды Этногр. отдела. М., 1888. Кн. 8. Протоколы. С. 16. 964
Ковалевский ММ. Памяти Всеволода Федоровича Миллера // ЭО. 1913. Кн. 98-99. №3-4. С. 11-20. Ковалевский ММ. Пшавы: (Этногр. очерк) // Юрид. вестник. М., 1888. № 2. С. 193-226. Ковалевский ММ. Родовое устройство Дагестана // Юрид. вестник. 1888. № 12. С. 513-551. Ковалевский ММ. Современный обычай и древний закон: В 2 т. Т. 1: Обычное право осетин в историко-сравнительном освещении. М., 1886. Комаров М.Н. Одноглазьы\великан народных преданий // Комаров М.Н. Экскурсы в ска- зочный мир: Этюды в области мифов и народных преданий. М., 1886. С. 5-109. Кондаков Н.П. Древняя архитектура Грузии // Древности. М., 1876. Т. 6. Вып. 3. С. 211-268. Корещенко А. Наблюдения над восточной музыкой, преимущественно кавказской // ЭО. 1898. Кн. 36. № 1. С. 1-23. Коридетское Евангелие: Факсим. изд. / И.Е. Евсеев; предисл. Зодена на нем. яз. М., 1907 (Материалы по археологии Кавказа: В 14 вып.; Вып. 11). Корсаков ДЛ. [А.С. Уваров] // Труды 7-го Археологического съезда. М., 1892. Т. 3. С. 30-35. Корт Ф.Е. Каменец-подольские армяно-татарские документы Киевского Центрального архива // Древности восточные. М., 1904. Т. 2. Вып. 2. С. 136,141-142, 155, 169-170,174-177. Корт Ф.Е. О мусульманско-татском словаре В.Ф. Миллера // Древности восточные. М., 1907. Т. 3. Вып. 1. Протоколы. С. 35. Корт Ф.Е. [Рец. на: Восточные заметки: Сб. ст. и исслед. профессоров и преподавателей факультета вост. яз. Имп. С.-Петербург, ун-та] // Древности восточные. М., 1901. Т. 2. Вып. 2. С. 105-119. Крымский А.Е. Абан Лахыкый, манихействующий поэт (ок. 750-815 г.). М., 1913 (Труды по востоковедению; Вып. 37). Крымский А.Е. Арабская литература в очерках и образцах. М., 1911 (Труды по востоко- ведению; Вып. 35). Крымский А.Е. История арабов и арабской литературы, светской и духовной (Корана, фыкха, сунны и пр.). Новое, перераб. изд.: В 3 ч. М., 1912-1913 (Труды по востоковедению; Вып. 15. № 1-3). Крымский А.Е. История мусульманства: Самостоят, очерки, обработки и дополненные переводы из Дози и Гольдциера: В 2 ч. Ч. 1. М., 1903; Ч. 2. М., 1904 (Труды по востоковеде- нию; Вып. 12, 18, ч. 2). Крымский А.Е. История Персии, ее литературы и дервишеской теософии: В 5 т. М., 1909-1917 (Труды по востоковедению; Вып. 16. Т. 1. № 1, 2, 4; Т. 3. № 1). Крымский А.Е. История Сасанидов и завоевание Ирана арабами. М., 1905 (Труды по вос- токоведению; Вып. 21). Крымский А.Е. История Турции и ее литературы от расцвета до начала упадка. М., 1910. То же. М., 1916 (Труды по востоковедению; Вып. 29, № 1; 28А). Крымский А.Е. Источники для истории Мохаммеда и литература о нем. М., 1902 (Труды по востоковедению; Вып. 13). Крымский А.Е. К истории начальных моментов новоевропейского востоковедения XVI в. // Древности восточные. М., 1907. Т. 3. Вып. 1. Протоколы. С. 6. Крымский А.Е. По поводу работы Б.Н. Кастальского о бия-найманских костехранили- щах 1908 г. // Древности восточные. М., 1913. Т. 4. С. 31. Крымский А.Е. [Рец. на: Миллер В.Ф. Материалы для изучения еврейско-татского язы- ка. СПб., 1892] // ЭО. 1892. Кн. 15. № 4, отд. 2. С. 21-24. Крымский А.Е. Школа, наука и просвещение у российских мусульман // Древности восточные. М., 1907. Т. 3. Вып. 1. Протоколы. С. 16. Крымский А.Е.у Миллер Б.В. Всемусульманский университет при мечети Азхар в Каире, его прошлое, его современная наука, печать и журнальная деятельность // Древности восточ- ные. М., 1903. Т. 2. Вып. 3. С. 169-199. Крымский А.Е.у Минорский В.Ф. Очерки из истории ориенталистики в XVI и ХѴП вв. // Древности восточные. М., 1903. Т. 2. Вып. 3. С. 200-226. Кучук-Иоаннесов Х.И. Армянская надпись из Топлова // Древности восточные. М., 1893. Т. 2. Вып. 1. Протоколы. С. 50-53. 965
Кучук-Иоаннесов Х.И. Армянские надписи в городе Григориополе Херсонской губер- нии // Древности восточные. М., 1893. Т. 2. Вып. 1. С. 120-133. Кучук-Иоаннесов Х.И. Армянские надписи из Феодосии // Древности восточные. М., 1893. Т. 2. Вып. 1. Протоколы. С. 89-90. Кучук-Иоаннесов Х.И. Армянские рукописи Музея г. Щукина в Москве // Древности вос- точные. М., 1907. Т. 3. Вып. 1. С. 34. Кучук-Иоаннесов Х.И. Армянский рукописный служебник и церковный календарь ХѴП века, хранящийся в Московском архиве Министерства иностранных дел // Древности восточные. М., 1903. Т. 2. Вып. 3. Протоколы. С. 228-230. Кучук-Иоаннесов Х.И. Древнеармянские рукописи, исследованные летом 1911 г. // Древ- ности восточные. М., 1913. Т. 4. Вып. 1. Протоколы. С. 92. Кучук-Иоаннесов Х.И. О надписях и рукописях, привезенных с Кавказа // Древности вос- точные. М., 1893. Т. 2. Вып. 1. Протоколы. С. 60-61. Кучук-Иоаннесов Х.И. О старинных отрывках армянского Евангелия и Библии Х-ХI вв. и ХП-ХШ вв. // Древности восточные. М., 1913. Т. 4. Вып. 1. Протоколы. С. 2. Кучук-Иоаннесов Х.И. Об армянской надписи на медном подсвечнике // Древности вос- точные. М., 1889. Т. 1. Вып. 1. С. 28-29. Кучук-Иоаннесов Х.И. Об армянской рукописи IX века, принадлежащей библиотеке Лазаревского института восточных языков // Древности восточные. М., 1893. Т. 1. Вып. 3. С. 455^66. Кучук-Иоаннесов Х.И. Рукопись «Марек» XV в. // Древности восточные. М., 1907. Т. 3. Вып. 1. С. 19-20. Кучук-Иоаннесов Х.И. Сведения и заметки о старинных армянских рукописях и армян- ских надписях, находящихся в пределах России // Древности восточные. М., 1913. Т. 4. Вып. 1. С. 1^2. Кучук-Иоаннесов Х.И. Старинные армянские надписи и рукописи в пределах Юго-Запад- ной России и в Крыму // Древности восточные. М., 1903. Т. 2. Вып. 1. С. 33-75. Кучук-Иоаннесов Х.И. Старинные армянские рукописи собрания г. Абгара Иоаннисиа- ни в Кишиневе // Древности восточные. М., 1904. Т. 2. Вып. 2. С. 156-158, 171-173,184. Липец Р.С. Идея о восточных влияниях в былинах: (Книга В.Ф. Миллера «Экскурсы в об- ласть русского народного эпоса») // Очерки истории русской этнографии, фольклористики и антропологии. Вып. VI. М., 1974. С. 69-95 (Труды Института этнографии им. Н.Н. Миклухо- Маклая. Новая серия; Т. 102). Липец Р.С., Макашина Т.С. Роль Общества любителей естествознания, антропологии и этнографии в организации русской этнографической науки // Очерки истории русской этно- графии, фольклористики и антропологии. Вып. Ш. М., 1965. С. 39-60 (Труды Института эт- нографии им. Н.Н. Миклухо-Маклая. Новая серия; Т. 91). Л.М. [Рец. на: Museum Саиса$ісит=Коллекция Кавказского музея / Сост. П.С. Уварова. Т. 5. Тифлис, 1902] // ЭО. М., 1903. Кн. 57. № 2. С. 151-153. Лопатинский Л.Г. Армяно-татские тексты, записанные учениками Шемахинского городского училища: Заметка // СМОМПК. Тифлис, 1894. Вып. 20, отд. 2. С. 25-30. Лопатинский Л.Г. Предисловие // СМОМПК. Тифлис, 1891. Вып. 12; Тифлис, 1894. Вып. 20; Тифлис, 1901. Вып. 29; Тифлис, 1903. Вып. 32. М. [Рец на: Этнография Кавказа. Языкознание. Ч. 6: Кюринский язык / П.К. Услар. Тиф- лис, 1896] // ЭО. М., 1896. Кн. 29-30. № 2-3. С. 278-279. Максимов А. В.Ф. Миллер // ЭО. 1913. Кн. 98-99. № Ъ-А. С. 151. Максимов А. Научные методы В.Ф. Миллера в этнографии // ЭО. 1913. Кн. 98-99. № 3-4. С. 35^6. МалининЛ.В. О свадебных платежах и о приданом у кавказских горцев // ЭО. 1890. Кн. 6. № 3. С. 21-61. Малъсагов А.О. Нарт-орстхойский эпос вайнахов. Грозный, 1970. Марков А.В. Обзор трудов Вс.Ф. Миллера по народной словесности: памяти дорогого учителя // Изв. ОРЯС Имп. АН. Пг., 1915. Т. 20, кн. 1. С. 121-149; кн. 2. С. 291-349. Марр Н.Я. Из летней поездки в Армению // Зап. Вост. отд. Имп. Рус. археол. об-ва. 1891. Т. 5. С. 211-241; Т. 6. С. 135-228. Материалы по грузинской агиологии: по рукописям X в. / Подг. изд., предисл. А.С. Хаха- нова. М., 1910. На груз. яз. (Труды по востоковедению; Вып. 31). 966
Материалы по казак-киргизскому языку / Собр. И. Лаптевым. М., 1900 (Труды по восто- коведению; Вып. 2). Миллер Б.В. Джахыз, как философ и беллетрист // Древности восточные. М., 1903. Т. 2. Вып. 3. Протоколы. С. 227-228. Миллер Б.В. Очерк персидского талышского наречия // Древности восточные. М., 1903. Т. 2. Вып. 3. Протоколы. С. 224-226. Миллер В.Ф. [Рец. на: Der Ursprung der armenischen Fürstenthümer / Г. Халатьянц] // Древ- ности восточные. М., 1907. Т. 3. Вып. 1. Протоколы. С. 4. Миллер В.Ф. [Рец. на: Die Literatur der Babylonier und Assyries / O. Weber. Лейпциг, 1907] // Древности восточные. M., 1907. Т. 3. Вып. 1. Протоколы. С. 34. Миллер В.Ф. [Рец. на: Latyschev В. Inscriptiones antique orae septentrionalis Ponti Euxini grae- cae et latinae. Vol. 2. СПб., 1890] // ЭО. 1891. Кн. 8. № 1. С. 188-193. Миллер В.Ф. [Рец на: Fragmente iranischer Sagen bei Gregor Magistro / Г.А. Халатьянц] // Древности восточные. 1901. Т. 2. Вып. 2. С. 134. Миллер В.Ф. [Рец. на: Müller F. Ein iranisches (= manichäisches) Sprachdenkmal aus der nördlichen Mongolei] // Древности. M., 1909. T. 22. Вып. 1. Протоколы. С. 30-31. Миллер В.Ф. [Рец. на: Remarques sur la parente de la langue Etrusque В. Томсена] // Древно- сти восточные. M, 1903. Т. 2. Вып. 3. С. 201-202. Миллер В.Ф. Археологические наблюдения в области Горских обществ Кабарды // Древ- ности. М., 1888. Т. 12. Вып. 2. Протоколы. С. 159. Миллер В.Ф. Археологические раскопки в Алуште и ее окрестностях в 1886 г. // Древно- сти. М., 1888. Т. 12. Вып. 1. С. 118-138. Миллер В.Ф. Барон P.P. Штакельберг: (Некролог) // ЭО. 1907. Кн. 74. Х° 3. С. 150-151. Миллер В.Ф. В горах Осетии // Рус. мысль. 1881. № 9. С. 55-105. Миллер В.Ф. В горах Осетии / Сост., предисл. и коммент. Т.А. Хамицаевой. Владикавказ, 1998. Миллер В.Ф. Василий Андреевич Дашков (1819-1896) // ЭО. 1896. Кн. 28. № 1. С. 149-151. Миллер В.Ф. Вокализм мусульманско-татского языка // Древности. М., 1906. Т. 21. Вып. 1.С. 11. Миллер В.Ф. Вступительное слово при открытии подсекции этнографии на ХП съезде естествоиспытателей и врачей // ЭО. 1910. Кн. 83. № 4. С. 5. Миллер В.Ф. Граф Алексей Сергеевич Уваров // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 48. Вып. 2. Труды Этногр. отдела. М., 1888. Кн. 8. С. 2-5. Миллер В.Ф. Евреи горские // Энциклопедический словарь / Изд. Ф.А. Брокгауз и И.А. Ефрон. СПб., 1893. Т. 11. С. 464-^65. Миллер В.Ф. Еврейско-татские ма;ні // Записки Вост. отд. Имп. Русского археологиче- ского общества. СПб., 1912. Т. 21. Вып. 1. С. 0117-0129. Миллер В.Ф. Заметка // СМОМПК. Тифлис, 1891. Вып. 12, отд. 2. С. 70-77. Миллер В.Ф. Значение собаки в мифологических верованиях // Древности. М., 1876. Т. 6. Вып. 3. С. 193-210. Миллер В.Ф. К древне-персидской надписи Накш-н Ростем d // Древности восточные. М., 1903. Т. 2. Вып. 3. С. 1-10, 214-215. Миллер В.Ф. К сказанию о мудром Хайкаре // Древности восточные. М., 1901. Т. 2. Вып. 2. С. 144-146. Миллер В.Ф. Кавказские легенды: Кабардинская легенда о рве Тамерлана; Южноосетин- ская легенда о царице Тамаре и завоевании Грузии русскими // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 48. Вып. 1. Труды Этногр. отдела. М., 1886. Кн. 7. С. 48-50. Миллер В.Ф. Кавказские предания о великанах, прикованных к горам // ЖМНП. 1883. Январь. С. 100-116. Миллер В.Ф. Кавказские предания о великанах, прикованных к горам // Труды 5-го Ар- хеологического съезда. М., 1887. С. ХЬѴШ. Миллер В.Ф. Кавказские сказания о циклопах // ЭО. 1890. Кн. 4. № 1. С. 25-43. Миллер В.Ф. Кавказское языкознание и его значение для старо-азиатской этнографии // Древности восточные. М., 1907. Т. 3. Вып. 1. С. 34. Миллер В.Ф. Кавказско-русские параллели. [Ч.] 1-2, 3 // ЭО. 1891. Кн. 10. № 3. С. 166-202; кн. 11. № 4. С. 1-20. 967
Миллер В.Ф. Консонантизм мусульманско-татского языка // Древности. М., 1907. Т. 21. Вып. 2. С. 83. Миллер В.Ф. К. Хетагуров: (Некролог) // ЭО. 1906. Кн. 68-69. № 3-4. С. 359. Миллер В.Ф. Легендарная история Тимура (ZDMC) // Древности восточные. М., 1901. Т. 2. Вып. 2. С. 149-178. Миллер В.Ф. Материалы для изучения еврейско-татского языка: Введение, тексты и сло- варь. СПб., 1892. Миллер В.Ф. Материалы для истории былинных сюжетов // ЭО. 1890. Кн. 5. № 2. С.110-129. Миллер В.Ф. Материалы по эскимосским наречиям Анадырского округа, собранные Н.Л. Гондатти // Древности восточные. М., 1901. Т. 2. Вып. 2. С. 148-149. Миллер В.Ф. Морфологические черты еврейско-татского наречия // Древности восточ- ные. М., 1903. Т. 2. Вып. 3. С. 212-213. Миллер В.Ф. Названия днепровских порогов у Константина Багрянородного // Древно- сти. М., 1877. Т. 7. Вып. 1. Протоколы. С. 16. Миллер В.Ф. Народный эпос и история / Сост., авт. вступ. ст. и коммент. С.Н. Азбелев. М., 2005. Миллер В.Ф. Научные экспедиции в Восточный Туркестан, их результаты и новооткры- тые индоевропейские языки: Южнохотанский и тохарский // Древности восточные. М., 1913. Т. 4. Вып. 1. С. 22-24. Миллер В.Ф. Некоторые древние погребальные обряды у кавказских народов // Древно- сти восточные. М., 1913. Т. 4. Вып. 1. С. 53-54. Миллер В.Ф. Новые осетинские этимологии // Древности восточные. М., 1907. Т. 3. Вып. 1. С. 23-24; М., 1913. Т. 4. Вып. 1. С. 54-55. Миллер В.Ф. Новые труды по истории вавилонско-ассирийской литературы // Древно- сти. М., 1909. Т. 22. Вып. 1. С. 13. Миллер В.Ф. О кавказских сказаниях про циклопов // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 48. Вып. 2. Тру- ды Этногр. отдела. М., 1888. Кн. 8. С. 21-22. Миллер В.Ф. О митаннийском языке XV в. до Р.Х. // Древности восточные. М., 1913. Т. 4. Вып. 1. С. \-Л\ С. 36. Миллер В.Ф. О персидском наречии мусульман-татов // Древности восточные. М., 1907. Т. 3. Вып. 1. С. 8-10. Миллер В.Ф. О происхождении и языке кавказских евреев // Труды 7-го Археологиче- ского съезда. М., 1892. Т. 3. Протоколы. С. 74-75. Миллер В.Ф. О происхождении кавказских евреев // Древности восточные. М., 1889. Т. 1. Вып. 1. С. 16-17. Миллер В.Ф. О работе Ф. Томаса «Sacastana» (J. R. As. S. 1907) по поводу первоначально- го местожительства скифов/саков // Древности восточные. М., 1907. Т. 3. Вып. 1. Протоколы. С. 34. Миллер В.Ф. О раскопках г. Винклера в Богаз-Кее // Древности. М., 1909. Т. 22. Вып. 1. Протоколы. С. 29. Миллер В.Ф. [О результатах археологических исследований в Осетии летом 1886 г.] // Древности. М., 1888. Т. 12. Вып. 1. Протоколы. С. 87. Миллер В.Ф. О результатах археологических исследований в Чечне в 1886 г. // Древно- сти. М., 1888. Т. 12. Вып. 1. Протоколы. С. 61-62. Миллер В.Ф. О сарматском боге Уатафарне // Древности восточные. М., 1891. Т. 1. Вып. 2. С. 129-134. Миллер В.Ф. О семитском элементе в татском наречии горских евреев // Древности вос- точные. М., 1903. Т. 2. Вып. 3. С. 160-168. Миллер В.Ф. Об археологической экскурсии в Горские общества Кабарды // Древности. М., 1885. Т. 10. Протоколы. С. 77. Миллер В.Ф. Об осетинском святилище Реком // Древности. М., 1904. Т. 20. Вып. 1. С. 33. Миллер В.Ф. Об эпиграфических следах иранства на северном берегу Черного моря // Древности М., 1888. Т. 12. Вып. 1. Протоколы. С. 23-24. Миллер В.Ф. Оседлые предания у южных славян // Древности. М., 1880. Т. 8. Протоко- лы. С. 48-49. 968
Миллер В.Ф. Осетинские этюды: В 3 ч. Ч. 1. (Осетинские тексты). Ч. 2. Исследования. Ч. 3. Исследования. Репр. изд. / Северо-Осет. ин-т гуманит. исслед.; отв. за вып. СП. Табо- лов. Владикавказ, 1992 (Репр. воспроизведение изд. М., 1881-1887). Миллер В.Ф. Осетинские этюды. Ч. 1. (Осетинские тексты) // Уч. зап. Имп. Моск. ун-та. Отдел ист.-филол. Вып. 1. М., 1881. Миллер В.Ф. Осетинские этюды. Ч. 2. Исследования // Уч. зап. Имп. Моск. ун-та. Отдел ист.-филол. Вып. 2. М., 1882. Миллер В.Ф. Осетинские этюды. Ч. 3. Исследования // Уч. зап. Имп. Моск. ун-та. Отдел ист.-филол. Вып. 8. М., 1887. Миллер В.Ф. Осетинский памятник из Кубанской области // Древности. М., 1888. Т. 13. Вып. 2. Протоколы. С. 99-100. Миллер В.Ф. Осетинско-русско-немецкий словарь: В 3 т. / Под ред. и с доп. А.А. Фрей- мана. Л., 1927-1934. Миллер В.Ф. Отголоски апокрифов в кавказских народных сказаниях // ЖМНП. 1893. Июль. С 94-104. Миллер В.Ф. Отголоски иранских сказаний на Кавказе // ЭО. 1889. Кн. 2. С 1-36. Миллер В.Ф. Отголоски «Рустемиады» у курдов // ЭО. 1891. Кн. 9. № 2. С 202. Миллер В.Ф. Очерк морфологии еврейско-татского наречия. М., 1901 (Труды по восто- коведению; Вып. 7). Миллер В.Ф. Очерк фонетики еврейско-татского наречия. М., 1900 (Труды по востоко- ведению; Вып. 3). Миллер В.Ф. Очерки русской народной словесности. Т. 3. Былины и исторические пес- ни. М., 1924. Миллер В.Ф. Памяти бытописателя Грузии кн. И.Г. Чавчавадзе // ЭО. 1908. Кн. 76-77. № 1-2. С. 136-144. Миллер В.Ф. Памяти Нила Александровича Попова // ЭО. 1892. Кн. 12. № 1. С. 1-9. Миллер В.Ф. Персидский ментер (заклинание) из Асхабада // Древности восточные. М., 1907. Т. 3. Вып. 1. С. 2-4. Миллер В.Ф. По поводу одного литовского предания // Древности. М., 1881. Т. 9. Вып. 1. Протоколы. С. 15. Миллер В.Ф. По поводу работы Л.З. Мсерианца о страсбургском египетско-арамейском папирусе // Древности восточные. М., 1907. Т. 3. Вып. 1. С. 35. Миллер В.Ф. Пятый Археологический съезд в Тифлисе // Рус. мысль. 1882. № 1. С 1-20. Миллер В.Ф. Работы гг. А. Дирра и А. Гляйе об отношении кавказских языков к другим семьям. В том числе к клинописному урартийскому и к эламскому // Древности восточные. М., 1913. Т. 4. Вып. 1. Протоколы. С 1, 29. Миллер В.Ф. Работы Мейера и Кинга о хронологии Древнего Востока // Древности вос- точные. М., 1913. Т. 4. Вып. 1. С 21. Миллер В.Ф. Религиозные верования осетин // Миллер В.Ф. Осетинские этюды. Ч. 2. С 237-301. Миллер В.Ф. Речь, произнесенная директором института [В.Ф. Миллером] в торжествен- ном собрании 24 октября 1902 г. //Тридцатилетие Специальных классов Лазаревского инсти- тута восточных языков. М., 1903. С I-ХХП. Миллер В.Ф. [Рец. на: Анучин Д.Н. Сани, ладья и кони, как принадлежности похоронно- го обряда. М., 1890. (Древности; Т. 14)] // ЭО. 1890. Кн. 5. № 2. С 175-183. Миллер В.Ф. [Рец. на: Будде Е. К истории великорусских говоров. Казань, 1896] // ЭО. 1897. Кн. 32. № 1. С. 164-171. Миллер В.Ф. [Рец. на: Веске М.П. Славяно-финские культурные отношения по данным языка] // ЭО. 1890. Кн. 7. № 4. С. 179-183. Миллер В.Ф. [Рец. на: Дирр A.M. Грамматика удинского языка. Тифлис, 1903] // ЭО. 1904. Кн. 62. № 3. С. 82-84. Миллер В.Ф. [Рец. на: Добровольский Б. Кисилевские цыгане] // Древности восточные. М., 1913. Т. 4. Вып. 1. С. 21-22. Миллер В.Ф. [Рец. на: Живая старина: период, изд. Отделения этнографии ИРГО / Под ред. В.И. Ламанского. Вып. 1. СПб., 1890] // ЭО. 1890. Кн. 7. № 4. С. 185-191. Миллер В.Ф. [Рец. на: Кастальский Б.Н. Бия-Найманские оссуарии. 1908] // Древности восточные. М., 1913. Т. 4. Вып. 1. С 29. 31. Миллер ВсФ. 969
Миллер В.Ф. [Рец. на: Кретчмер. Einleitung in die Geschichte den Griechischen Sprache] // Древности восточные. 1901. Т. 2. Вып. 2. С. 137-144. Миллер В.Ф. [Рец. на: Материалы по археологии Кавказа. Вып. 8. Уварова П.С. Могиль- ники Северного Кавказа. М., 1900] // ЭО. 1901. Кн. 48. № 1. С. 169-171. Миллер В.Ф. [Рец. на: Работа г. Мункачи об аланских (осетинских) элементах в мадьяр- ском языке] // Древности восточные. М., 1907. Т. 3. Вып. 1. С. 19-23. Миллер В.Ф. [Рец.] Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. 1-2. Тифлис, 1881-1882 // ЖМНП. 1883. Февраль. С. 384-391; Вып. 3. Тифлис, 1883 // Там же. 1884. Октябрь. С. 340-349; Вып. 4. Тифлис, 1884 // Там же. 1885. Май. С. 83-96; Вып. 5. Тифлис, 1886 // Там же. 1886. Ноябрь. С. 354-367; Вып. 6. Тифлис, 1888 // Там же. 1888. Октябрь. С. 332-343; Вып. 7. Тифлис, 1889 // Там же. 1889. Июнь. С. 122-132; Вып. 9. Тифлис, 1890 // Там же. 1890. Июнь. С. 363-376; Вып. 10. Тифлис, 1890 // Там же. 1890. Но- ябрь. Отд. 2. С. 202-217; Вып. 12. Тифлис, 1891 //Тамже. 1891. Сентябрь. С. 204-215; Вып. 13, 14. Тифлис, 1892 // Там же. 1893. Январь. С. 224-238; Вып. 15-17. Тифлис, 1893 // Там же. 1894. Январь. С. 185-207; Вып. 18-20. Тифлис, 1894 // Там же. 1895. Июль. С. 193-217; Вып. 21-22. Тифлис, 1896-1897 // Там же. 1897. Октябрь. С. 325-348; Вып. 42. Тифлис, 1912 // Рус. мысль. 1913. № 6. С. 20-24. Миллер В.Ф. [Рец. на: Семенов А.А. Материалы для изучения наречия горных таджиков. М., 1900] // Древности восточные. М., 1903. Т. 2. Вып. 3. С. 206-208. Миллер В.Ф. [Рец. на: Сумцов Н.Ф. Культурные переживания. Киев, 1890] // ЭО. 1891. Кн. 8. № 1. С. 193-197. Миллер В.Ф. [Рец. на: Труды Якутской экспедиции, снаряженной на средства И.М. Сиби- рякова. Отд. 2. Т. 3. Ч. 2. Вып. 2. Грамматика якутского языка / СВ. Ястремский. Иркутск, 1900] // ЭО. 1901. Кн. 49. № 2. С. 168-169. Миллер В.Ф. [Рец. на: Уварова П.С. Кавказ: путевые заметки. Ч. 3. М., 1904] // ЭО. 1904. Кн. 62. № 3. С. 89-93. Миллер В.Ф. [Рец. на: Хангалов М.Н. Балаганский сборник. Томск, 1903] // ЭО. 1904. Кн. 62. № 3. С. 94-97. Миллер В.Ф. [Рец. на: Этнография Кавказа. Языкознание. Ч. 4. Лакский язык / П.К. Ус- лар. Тифлис, 1890] // ЭО. 1890. Кн. 7. № 4. С. 216-217. Миллер В.Ф. [Рец. на: Этнография Кавказа. Языкознание. Ч. 6. Кюринский язык / П.К. Услар. Тифлис, 1896] // ЭО. 1896. Кн. 29-30. № 2-3. С. 278-279. Миллер В.Ф. Семитский элемент в татском наречии горских евреев // Древности восточ- ные. М., 1901. Т. 2. Вып. 2. С. 178-179. Миллер В.Ф. Сообщение о поездке в Горские общества Кабарды и в Осетию летом 1883 года // Изв. КОИРГО. Тифлис, 1884-1885. Т. 8. № 1-2. С. 198-204. Миллер В.Ф. Татские этюды. Ч. 1. Тексты и татско-русский словарь. М„ 1905 (Труды по востоковедению; Вып. 24). Миллер В.Ф. Татские этюды. Ч. 2. Опыт грамматики татского языка. М., 1907 (Труды по востоковедению; Вып. 26). Миллер В.Ф. Терская область: Археол. экскурсии Всев. Миллера // Материалы по архео- логии Кавказа: В 14 вып. М„ 1888. Вып. 1. Миллер В.Ф. Финские отголоски в русском эпосе // Древности. М., 1881. Т. 9. Вып. 1. Протоколы. С. 36. Миллер В.Ф. Фонетическое значение одного древне-персидского клинописного знака // Древности восточные. М., 1896. Т. 2. Вып. 1. С. 91. Миллер В.Ф. Хаттийские раскопки X. Винклера в Богаз-Кое // Древности восточные. М., 1907. Т. 3. Вып. 1. С. 34. Миллер В.Ф. Черты старины в сказаниях и быте осетин // ЖМНП. 1882. Август. С. 191-207. Миллер В.Ф. Экскурсы в область русского народного эпоса: 8 экскурсов // Рус. мысль. 1891. № 1, 3, 4, 6, 9,10, 11,12. Миллер В.Ф. Экскурсы в область русского народного эпоса: Сб. ст. М., 1892. Миллер В.Ф. Язык осетин / Пер. с нем. М.И. Исаева; предисл. и примеч. В.И. Абаева. М.; Л., 1962. Миллер В.Ф. Ossetica // Древности восточные. М., 1903. Т. 2. Вып. 3. С. 222-223, 226. 970
Миллер В.Ф., Ковалевский М.М. В Горских обществах Кабарды: Из путешествия Всев. Миллера и Макс. Ковалевского // BE. 1884. Кн. 4. С. 540-588. Миллер О.Ф. Илья Муромец и богатырство киевское. СПб., 1869. Минорский В.Ф. Еще о стихотворениях Эминбея // Древности восточные. М., 1903. Т. 2. Вып. 3. С. 230-244. Минорский В.Ф. Материалы для изучения персидской секты «Люди и истины» или Али- Илахи. Ч. 1. М., 1911 (Труды по востоковедению; Вып. 33). Минорский В.Ф. Материалы для истории ориенталистики в XVII в. М., 1903. Т. 2. Вып. 3. С. 200-226. Михайловский В.М. Шаманство: (Сравнительно-этногр. очерки). Вып. 1. М., 1892 (Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 75. Труды Этногр. отдела. Т. 12). Мнение Комиссии о кавказско-горских алфавитах на запрос Кавказского отдела ИРГО // Древности восточные. М., 1889. Т. 1. Вып. 1. С. 48-49. Мсерианц Л.З. Из истории ориенталистики в России: Материалы для биографии проф. П.Я. Петрова // Древности восточные. М., 1913. Т. 4. Вып. 1. Протоколы. С. 5-6. Мсерианц Л.З. Об образовании в армянском языке множественного числа // М., 1893. Т. 2. Вып. 1. Протоколы. С. 73-74. Мсерианц Л.З. Отрывок из армянского эпоса. М., 1893. Т. 2. Вып. 1. С. 78-80. Мсерианц Л.З. Родительный падеж в армянском языке // Древности восточные. М., 1893. Т. 2. Вып. 1. Протоколы. С. 83-84. Муркос ГА. Об арабских рукописях Малой Казыкумухской мечети в Дагестане // Древ- ности восточные. М., 1889. Т. 1. Вып. 1. С. 36-37. Назаръянц Л.И. Свадебные обычаи и обряды и брачное право у новых армян Шаруро- Даралагезского уезда Эриванской губ. // ЭО. 1901. Кн. 50. № 3. С. 109-129. Нарты: Адыгский героический эпос. М., 1974. Нарты: Героический эпос балкарцев и карачаевцев. М., 1994. Нарты: Осетинский героический эпос: В 3 кн. М., 1989-1991. Никитин Н.В. О христианских памятниках на Кавказе // Древности. М., 1888. Т. 12. Вып. 1. С. 24-26. Никольский М.В. Всеволод Федорович Миллер, как востоковед // Древности. М., 1914. Т. 24. С. 251-259. Никольский М.В. Клинообразные надписи Закавказья. М., 1896 (Материалы по археоло- гии Кавказа: В 14 вып.; Вып. 5). Никольский М.В. Об открытиях немецкого Восточного Комитета в Сирии // Древности восточные. М., 1893. Т. 2. Вып. 1. С. 102-113. Н.Х. [Рец. на: Материалы по археологии Кавказа. Вып. 2. Восточное побережье Черно- го моря: Отчет В.И. Сизова. М., 1889] // ЭО. 1890. Кн. 5. № 2. С. 197-200. Н.Х. [Рец. на: Систематическое описание коллекций Дашковского этнографического музея: В 4 вып. Вып. 3 / Сост., авт. предисл. В.Ф. Миллер. М., 1893] // ЭО. 1894. Кн. 20. № 1. С. 140-142. Н.Х. [Рец. на: Терский сборник. Вып. 1] // ЭО. 1891. Кн. 8. № 1. С. 198-199. О доставлении в Управление Округа г.г. учителями и другими служащими в учебных за- ведениях сведений, касающихся разных местностей Кавказа // СМОМПК. Тифлис, 1900. Вып. 27. Приложение. С. 1-24. О «Сборнике материалов для описания местностей и племен Кавказа», изд. Управлени- ем Кавказ, учеб. округа: отзывы проф. Всев. Миллера, напечат. в «Журнале Министерства народного просвещения». Тифлис, 1893-1894. Образчики персидской письменности с X века до нашего времени: В 2 ч. / Сост. Мирза- Абдулла Гаффаров. Ч. 1: Проза. М., 1902. Ч. 2: Поэзия. М., 1906. На перс. яз. (Труды по вос- токоведению; Вып. 10, 25). Олесницкий А А. Описание старейшей рукописи «Путешествия Макария» / Из собр. А.Е. Крымского // Труды по востоковедению. М., 1913. Вып. 38. С. 9-22. Осетинская грамматика с кратким словарем осетинско-российским и российско-осетин- ским. Сочинение Андрея IПегрена. СПб., 1844. Осетинские тексты / Собр. Дан. Чонкадзе и Вас. Цораевым; изд. акад. А. Шифнер // За- писки Имп. Академии наук. СПб., 1868. Т. 14. № 4. Приложение. С. 1-104. 31* 971
Отчет о состоянии и деятельности Имп. Московского Археологического общества с 18 февраля 1881 г. по 12 апреля 1882 г. / Прочит. ...В.Е. Румянцовым // Древности. М., 1883. Т. 9. Вып. 2-3. С. 3-5. Отчет о состоянии и деятельности Имп. Московского Археологического общества с 14 марта 1886 г. по 27 марта 1887 г. // Древности. М., 1888. Т. 12. Вып. 1. Протоколы; Вып. 2. Отчет секретаря Этнографического отдела за 1892-93 годы // ЭО. 1893. Кн. 18. № 3. С. 202-205. Памяти Д.Н. Анучина (1843-1923): Сб. ст. М.; Л., 1947. Памятники народного творчества осетин: В 3 т. Владикавказ, 1925-1928. Памятники старинной русской литературы: В 4 вып. СПб., 1862. Папазьян В.М. Армянские боша (цыгане): Этногр. очерк // ЭО. 1901. Кн. 49. № 2. С.93-158. Померанцева Э.В. Комиссия по народной словесности Общества любителей естествозна- ния, антропологии и этнографии (1911-1926) // Очерки русской этнографии, фольклористи- ки и антропологии. П. М., 1953. С. 197-207 (Труды Института этнографии им. Н.Н. Миклухо- Маклая. Новая серия; Т. 85). Попов К.А. Зыряне и Зырянский край // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 13. Вып. 2. Труды Этногр. отдела. М., 1874. Кн. 3. Вып. 2. Поржезинский В. Преподавательская и ученая деятельность Всев. Фед. Миллера // От- чет о состоянии и действиях Имп. Моск. ун-та за 1913 г. М„ 1914. С. 40-51. Порфиръев ИЯ. Апокрифические сказания о ветхозаветных лицах и событиях. Казань, 1872. Пособие по арабскому языку для студентов Лазаревского института / В пер. на рус. яз. с араб. М.О. Аттая. М., 1905 (Труды по востоковедению; Вып. 22). Потанин Г.Н. Несколько вопросов к изучению поверий, сказаний, суеверных обычаев и обрядов // СМОМПК. Тифлис, 1882. Вып. 2, отд. 1. С. 5-17 (То же. Перепеч. с изд. 1882 г. СМОМПК. Тифлис, 1900. Вып. 27. Приложение. С. 25-38). Программа для собирания народных песен и других музыкально-этнографических мате- риалов // ЭО. 1902. Кн. 51. № 4. С. 199-205. Программа для собирания народных песен и других музыкально-этнографических мате- риалов // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 113. Труды Этногр. отдела. Т. 15. Труды Музыкально-этногра- фической комиссии. М., 1906. Т. 1. Отд. 3. Протоколы заседаний. С. 67-71. Программа для собирания сведений о разных местностях Кавказа и племенах, населяю- щих оные // СМОМПК. Тифлис, 1881. Вып. 1. С. 1-16. Программа для собирания сведений об юридических обычаях. М., 1887. Программа для собирания этнографических сведений. М., 1887. Пфафф В.Б. Материалы для древней истории осетин. Гл. 1-5 // ССКГ. Тифлис, 1870. Вып. 4, отд. 1. С. 1-32; 1871. Вып. 5, отд. 1. С. 1-100. Пфафф В. Народное право осетин // Сборник сведений о Кавказе. Тифлис, 1872. Т. 2. С. 258-325. Пфафф В. Путешествие по ущельям Северной Осетии // Сборник сведений о Кавказе. Тифлис, 1871. Т. 1. С. 127-176. Пыпин А.Н. [Рец.] Иранские источники русской былины - Всеволода Миллера. Экскур- сы в область русского народного эпоса. I-ѴIП. М., 1892 // BE. 1892. N° 6. С. 702-742. Пятый Археологический съезд в Тифлисе: Протоколы Подготовительного комитета // Древности. М„ 1883. Т. 9. Вып. 2-3. С. 1-104. Руководство для изучения османского языка / По материалу Г. Еглички, перераб. по-рус- ски В.А. Гордлевский. М., 1916 (Труды по востоковедению; Вып. 40). Русские народные картинки / Собр. и опис. Д.А. Ровинский: В 5 кн. СПб., 1881-1884. Рыбников П.Н. Песни, собранные П.Н. Рыбниковым: В 4 ч. М., 1861-1867. Садовников ДМ. Сказки и предания Самарского края / Собр. и зап. Д.Н. Садовников. СПб., 1884. Салакая Ш.Х. Абхазский народный героический эпос. Тбилиси, 1966. Саргсянц СМ. Удинское сказание о борьбе отца с сыном // Древности восточные. М„ 1893. Т. 2. Вып. 1. Протоколы. С. 85-89. Сборник антропологических и этнографических статей о России и странах, ей прилежа- щих / Изд. В.А. Дашков. Кн. 1. М., 1888. 972
Сборник за народни умотворения, наука и книжнина. София, 1889. Кн. 1 Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа: В 46 вып. Тифлис, 1881-1929. Сборник материалов по этнографии, изд. при Дашковском этногр. музее: В 3 вып. / Под ред. В.Ф. Миллера. М., 1885-1888. Сборник сведений для изучения быта крестьянского населения России: В 3 вып. Вып. 1. М., 1889 (Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 61. Труды Этногр. отдела. Кн. 9); Вып. 2. М., 1890 (Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 69. Труды Этногр. отдела. Т. 11. Вып. 1); Вып. 3. М., 1891 (Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 69. Труды Этногр. отдела. Т. 11. Вып. 2). Сборник сведений о кавказских горцах: В 10 вып. Тифлис, 1868-1881. Семенов Н. Сказки и легенды чеченцев. Владикавказ, 1882. Семидесятипятилетие Лазаревского института восточных языков: Ист. очерк с прилож. М., 1891. Семитские языки и народы. 2-е изд. / Т. Нельдеке; в обраб. А.Е. Крымского. М., 1903; М., 1910 (Труды по востоковедению; Вып. 5. № 12). Сизов В.И. [О раскопках в Сухуме] // Древности. М., 1888. Т. 12. Вып. 1. С. 72-74. Сизов В.И. [Отчет об исследованиях могильников на Черноморском побережье Кавка- за] // Древности. М., 1888. Т. 12. Вып. 1. С. 87. Систематическое описание коллекций Дашковского этнографического музея: В 4 вып. / Сост., авт. предисл. В.Ф. Миллер. М., 1887-1895. Сказка о Камар-эз-Замане из 1001 ночи: (Пособие для студентов) / Под ред. М.О. Аттая. М., 1908 (Труды по востоковедению; Вып. 27). Слуцкий С.С. Девятый международный съезд ориенталистов в Лондоне [сент. 1891 г]. // Древности восточные. М., 1913. Т. 1. Вып. 3. Протоколы. С. 360-374. Смирнов В.Д. Очерк истории турецкой литературы // Всеобщая история литературы / Изд. В. Корш. Вып. 25. Соколов Б.М. Вс.Ф. Миллер как исследователь русского былевого эпоса // Живая стари- на. 1914. Вып. 3-4. С. 318-336. Соколов ЮМ. Миллер Всеволод Федорович // Краткая литературная энциклопедия. М., 1934. Т. 7. Стб. 301-303. Сондуев Ш. Перевод «Мыслей мудрых людей» графа Л. Толстого на бурятский язык // Древности восточные. М., 1913. Т. 4. Вып. 1. Протоколы. С. 163. Сперанский М. [Рец. на: Систематическое описание коллекций Дашковского Этногра- фического музея: В 4 вып. Вып. 4 / Сост., авт. предисл. В.Ф. Миллер. М., 1895] // ЭО. 1895. Кн. 26. № 3. С. 141. Сперанский М. Всеволод Федорович Миллер; Список ученых трудов В.Ф. Миллера // От- чет о состоянии и действиях Имп. Моск. ун-та за 1913 г. М., 1914. С. 1-39. Струве Ф.Л. О новооткрытых надписях в Танаисе // Древности. М., 1870. Т. 3. Вып. 1. С. 71-75. Сумцов Н.Ф. Ворон в народной словесности // ЭО. 1890. Кн. 4. № 1. С. 61-86. Сысоев В.М. Археологическая экскурсия по Закубанью в 1892 году // Материалы по ар- хеологии Кавказа: В 14 вып. М., 1904. Вып. 9. С. 89-170. Сысоев В.М. Экспедиции Московского Археологического общества 1907-1908 гг. // Ма- териалы по археологии Кавказа. Вып. 13. М., 1916. Такайшвили Е. Христианские памятники: экскурсия Е. Такайшвили 1902 г. М., 1909 (Материалы по археологии Кавказа: В 4 вып.; Вып. 12). Танеев СИ. [О музыке горских татар] // BE. 1886. № 1. С. 94-98. Тизенгаузен ВТ. Находка золотоордынских монет//Древности. М„ 1871. Т. 3. Вып. 2. С. 175. Тихонравов Н.С. Памятники отреченной русской литературы: В 3 т. Т. 1. М., 1863. Трапезундская хроника Михаила Панарета: греч. текст / Пер., предисл. и коммент. А.С. Хаханова. М., 1905 (Труды по востоковедению; Вып. 23). Трейланд Ф.Я. Материалы по этнографии латышского племени // Изв. ИОЛЕАи©. Т. 40. Труды Этногр. отдела. М., 1881. Кн. 6. Трейланд ФЯ. Народные песни латышей // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 12. Труды Этногр. отде- ла. М., 1873. Кн. 2. Тридцатилетие Специальных классов Лазаревского института восточных языков: Памяти, книжка. М., 1903. 973
Труды Музыкально-этнографической комиссии // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 113. Труды Этногр. отдела. Т. 15. Труды Музыкально-этнографической комиссии. М., 1906. Т. 1, отд. 3. Протоколы заседаний. С. 71-77. Труды 5-го Археологического съезда в Тифлисе, 1881 / Под ред. П.С. Уваровой. М., 1887. Туземец. Грамотность в горах Дагестана // ЭО. 1900. Кн. 44. № 1-2. С. 106-121. Туманян AT. Описание рукописных армянских Евангелий ХП в. и др., находящихся в Елисаветполе при церкви Св. Иоанна // Древности восточные. М., 1913. Т. 4. Вып. 1. Прото- колы. С. 109-114. Тэр-Саргсянц С.Н. О некоторых фонетических и грамматических различиях араратско- го диалекта от древнего и нового литературного языка по соч. Хач. Абовяна // Древности восточные. М., 1903. Т. 2. Вып. 3. Протоколы. С. 218. Уваров А.С. О трудах и ученых занятиях Московского Археологического общества в 1865 г.: Речь председателя... А.С. Уварова // Древности. М., 1870. Т. 2. Протоколы. С. 377. Уварова П.С. В.Ф. Миллер как исследователь Кавказа // ЭО. 1913. Кн. 98-99. № 3-4. С. 1-11. Уварова П.С. Могильники Северного Кавказа. М., 1900 (Материалы по археологии Кав- каза: В 14 вып.; Вып. 8). Уварова П.С. Несколько дополнительных сведений по вопросу о кавказских дольменах // Материалы по археологии Кавказа: В 14 вып. М., 1904. Вып. 9. С. 170-175. Уварова П.С. Христианские памятники. М., 1894 (Материалы по археологии Кавказа: В 14 вып.; Вып. 4). Указатель этнографических статей и заметок в кавказских изданиях от начала их суще- ствования / Сост. А.С. Хаханов // ЭО. 1892. Кн. 13-14. № 2-3, отд. 2. С: 84-95. 1893. Кн. 16. № 1. С. 210-215; Кн. 19. С. 240-244; 1894. Кн. 20. № 1. Приложение. С. 21-26; Кн. 21. № 2. При- ложение. С. 27-28; 1895. Кн. 24. № 1. С. 167-168; Кн. 27. № 4. С. 193-194; 1896: Кн. 31. № 4. С. 197-198; 1899. Кн. 40-41. № 1-2. С. 375-37; 1900. Кн. 45. № 2. С. 184-185. Урусбиев С.А. Сказания о нартских богатырях у татар-горцев Пятигорского округа Тер- ской области // СМОМПК. Тифлис, 1881. Вып. 1, отд. 2. С. 1-8,1^2. Фелицын ЕД. Западно-кавказские дольмены // Материалы по археологии Кавказа: В 14 вып. М., 1904. Вып. 9. С. 1-88. Фон Прокеш-Остен. Фарцой, царь скифов // Древности. М., 1871. Т. 3. Вып. 2. С. 181-183. Фортунатов Ф., Миллер В. [Рец.] Томсон А. Историческая грамматика современного армянского языка города Тифлиса. СПб., 1890; Залеман К.Г., Олъденбург С. Рецензия книги А. Томсона (ЖМНП. 1891. Сент. С. 242-247) // ЭО. 1891. Кн. И. № 4. С. 224-234. Хаджиева Т.М. Нартский эпос балкарцев и карачаевцев // Нарты: Героический эпос бал- карцев и карачаевцев. М., 1994. С. 8-67. Хаджи-Мурат: Легенда / Собр. СИ. Лобанов, Л.Н. Александров; пер. с авар. Д. Гитива- нов // ЭО. 1910. Кн. 86-87. № 3^1. С. 171-175. Халанский М.Г. Великорусские былины Киевского цикла. Варшава, 1885. Халатъянц ГЛ. Армянские Аршакиды в «Истории Армении» Моисея Хоренского: Опыт критики источников: В 2 ч. Ч. 1. Исследование. М., 1903; Ч. 2. Материалы. М., 1903 (Труды по востоковедению; Вып. 14, 15). Халатъянц Г.А. История Армении. 1 Древний период. М., 1910 (Труды по востоковеде- нию; Вып. 30). Халатъянц ГЛ. Кто был победителем Креза Лидикийского? (К критике «Истории» Мо- исея Хоренского) // Древности восточные. М., 1903. Т. 2. Вып. 3. С. 26-32. Халатъянц ГЛ. О Лондонском списке новооткрытых книг Паралипоменон в древней- шем армянском переводе // Древности восточные. М., 1903. Т. 2. Вып. 1. С. 22-25. Халатъянц ГЛ. О некоторых географических названиях древней Армении в связи с дан- ными ванских надписей // Древности восточные. М., 1901. Т. 2. Вып. 2. С. 120-131. Халатъянц ГЛ. О новоприобретенных армянских рукописях Тюбингенского универси- тета и об их каталоге // Древности восточные. М., 1913. Т. 4. Вып. 1. С. 8. Халатъянц ГЛ. Очерк истории Армении в связи с общим ходом событий в Передней Азии. Период I. Древняя история: лекции. М., 1910 (Труды по востоковедению; Вып. 30). Харузин Ал. [Рец. на: Гильченко Н.В. Материалы для антропологии Кавказа. Ч. 1. Осе- тины. СПб., 1890] // ЭО. 1890. Кн. 5. № 2. С. 200-203. 974
Харузин Н.Н. Заметки о юридическом быте чеченцев и ингушей // Сборник материалов по этнографии. М., 1888. Вып. 3. С. 115-142. Харузин Н.Н. Сказки, записанные в ингушском ауле Цори // Сборник материалов по эт- нографии. М., 1888. Вып. 3. С. 149-154. Харузин Н.Н. По горам Северного Кавказа. Путевые очерки. I. От Владикавказа до Ша- тоя. П. В горах Чечни. Ш. У ингушей // BE. 1888. № 10. С. 482-530. Харузин Н.Н. По горам Северного Кавказа: Окончание; ГѴ. У осетин; В балкарском об- ществе горских татар // BE. 1888. № 11. С. 154-194. Харузин Н.Н. Русские лопари. М., 1891 (Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 46. Труды Этногр. отдела. Т. 10). * Хаханов А.С. Грузинская версия сказания о Поликратовом перстне // ЭО. 1892. Кн. 15. №4. С. 187. Хаханов А.С. Грузинская версия сказания о трех сообразительных братьях // ЭО. 1912. Кн. 94-95. № Ъ-4. С. 1-18. Хаханов А.С. Грузинская рукописная поэма «Барсова кожа» из Главного архива Мини- стерства иностранных дел // Древности восточные. М., 1896. Т. 2. Вып. 1. С. 74-102. Хаханов А.С. Грузинский извод сказания о св. Георгии. М., 1892. Хаханов А.С. Грузинский отрывок «Калилы и Димны» // Древности восточные. М., 1901. Т. 2. Вып. 1. С. 40-93. Хаханов А.С. Грузинский перевод «Шахнамэ» // Древности восточные. М„ 1893. Т. 2. Вып. 1. Протоколы. С. 82-83. Хаханов А.С. Грузинское апокрифическое Евангелие Никодима из Цаберского сборни- ка XVI в. // Древности восточные. М., 1907. Т. 3. Вып. 1. С. 1-20. Хаханов А.С. Гуджары и их значение для истории Грузии // Древности восточные. М., 1893. Т. 2. Вып. 1. Протоколы. С. 92-93. Хаханов А.С. Земледельческие обычаи крестьян в Кахетии // ЭО. 1894. Кн. 22. № 3. С. 141-147. Хаханов А.С. Из жизни армян Новобаязетского уезда Эриванской губ. // ЭО. 1893. Кн. 17. № 2. С. 155-163. Хаханов А.С. Источники по введению христианства в Грузии // Древности восточные. М., 1893. Т. 1. Вып. 3. С. 299-352. Хаханов А.С. Месхи: (Этногр. очерк) // ЭО. 1891. Кн. 10. № 3. С. 1-40. Хаханов А.С. О грузинском переводе «Калилы и Димны» // Древности восточные. М., 1889. Т. 1. Вып. 1. Протоколы. С. 35-36. Хаханов А.С. Обычаи грузинских крестьян при пахании // ЭО. 1891. Кн. 11. № 4. С. 192-195. Хаханов А.С. Описание грузинских рукописей европейских книгохранилищ (в Лондоне, Вене, Берлине, Париже) // Древности восточные. М., 1913. Т. 4. Вып. 1. С. 1-34. Хаханов А.С. Очерки по истории грузинской словесности: В 2 вып. Вып. 1. Народный эпос и апокрифы. Вып. 2. Древняя литература до конца ХП в. М, 1895-1897. Хаханов А.С. Памяти Григория Аветовича Джаншиева и Ильи Лукича Бахтадзе // ЭО. 1900. Кн. 46. № 3. С. 115-117. Хаханов А.С. Правила VI Вселенского собора в грузинском переводе св. Евфимия, XI в. // Древности восточные. М., 1903. Т. 2. Вып. 3. С. 76-150. Хаханов А.С. Празднование нового года у грузин // ЭО. 1889. Кн. 3. С. 29-41. Хаханов А.С. [Рец. на: Бакрадзе Д. Заметки о Закатальском округе (Зап. КОИРГО. Т. 14. Вып. 1)] // ЭО. 1890. Кн. 4. № 1. С. 225. Хаханов А.С. [Рец. на: Гульбат (псевд.). Сборник грузинских легенд. М., 1899] // ЭО. М., 1899. Кн. 40-41. № 1-2. С. 358-359. Хаханов А.С. [Рец. на: Дагестанская область: свод стат. данных. Тифлис, 1890] // ЭО. 1890. Кн. 6. № 2. С. 168-169. Хаханов А.С. [Рец. на: Записки Кавк. отд. Имп. Рус. геогр. об-ва. Кн. 14. Вып. 1] // ЭО. 1891. Кн. 8. № 1. С. 197-198. Хаханов А.С. [Рец. на: Латышев В.В. Pontica. СПб., 1909] // ЭО. 1909. Кн. 83. № 4. С.135-136. Хаханов А.С. [Рец. на: Максимов Е., Вертепов Г. Туземцы Северного Кавказа: осетины, ингуши, кабардинцы. Владикавказ, 1892] // ЭО. 1892. Кн. 15. № 4, отд. 2. С. 14-15. 975
Хаханов А.С. [Рец. на: Материалы по археологии Кавказа. Вып. 11] // ЭО. 1907. Кн. 74. № 3. С. 108-109. Хаханов А.С. [Рец. на: Потто В. Кавказская война в отдельных очерках, эпизодах, леген- дах и биографиях] // ЭО. 1890. Кн. 4. № 1. С. 225. Хаханов А.С. [Рец. на: Романовский В.Е. Очерки из истории Грузии] // ЭО. 1903. Кн. 57. № 2. С. 151. Хаханов А.С. [Рец. на: Сб. материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. 8] // ЭО. 1890. Кн. 6. № 3. С. 169-170; Вып. 9 // ЭО. 1890. Кн. 5. № 2. С. 203-205; Вып. 14 // ЭО. 1893. Кн. 16. № 1. С. 177-178; Вып. 15-17 // ЭО. 1893. Кн. 19. № 4. С. 188-189; Вып. 18 // ЭО. 1894. Кн. 22. № 3. С. 188-189; Вып. 19, 20 // ЭО. 1895. Кн. 26. № 3. С. 148-149; Вып. 21 // ЭО. 1896. Кн. 31. № 4. С. 165-166. Хаханов А.С. [Рец.] Сказки Кавказа: В 9 вып. / Собр. и излож. В.А. Гатцук. М., 1904-1905 // ЭО. 1906. Кн. 68-69. № 1-2. С. 137-138; Сказки Кавказа. Вып. 10. М., 1906 // ЭО. 1906. Кн. 70-71. № 3-4. С. 333-334. Хаханов А.С. [Рец. на: Тарихи-Дербенд-Намэ: К древнейшей истории восточного Кавка- за] // ЭО. 1900. Кн. 44. № 2. С. 176-178. Хаханов А.С. [Рец. на: Терский сборник: Приложение к Терскому календарю за 1894 г.] // ЭО. 1894. Кн. 20. № 1. С. 181. Хаханов А.С. [Рец. на: Худадов Н.А. Заметки о Хевсуретии (Зап. КОИРГО; Т. 14. Вып. 1)] // ЭО. 1890. Кн. 5. № 2. С. 205-206. Хаханов А.С. [Рец. на: Шульгин С.Н. Из дагестанских преданий о Шамиле и его сподвиж- никах. Тифлис, 1910] // ЭО. М., 1911. Кн. 88-89. № 1-2. С. 281-282. Хаханов А.С. [Рец. на: Этнография Кавказа. Языкознание. Ч. 4. Лакский язык / П.К. Ус- лар. Тифлис, 1890] // ЭО. 1890. Кн. 7. № 4. С. 216-217. Хаханов А.С. [Рец. на: Грузинские сказки / Собр. Агниашвили. Тифлис, 1891] // ЭО. 1891. Кн. 8. № 1. С. 199-200. Хаханов А.С. [Рец. на: Bonvalot G. Du Caucase aux Indes a travers le Pamir. P., 1889] // ЭО. 1890. Кн. 7. №4. С. 219. Хаханов А.С. [Рец. на: Dingelstedt V. The small trades of the Caucasus] // ЭО. 1893. Кн. 16. № 1. С. 176-177. Хаханов А.С. [Рец. на: Erckert R. von. Der Kaukasus und seine Völker] // ЭО. 1890. Кн. 7. № 4. С. 218. Хаханов А.С. [Рец. на: Georgian folk tales / Transl. by M. Wardrop] // ЭО. 1895. Кн. 24. № 1. С. 140. Хаханов А.С. [Рец. на: Hahn С. Aus dem Kaukasus. Leipzig, 1892] // ЭО. 1892. Кн. 13-14. № 2-3. С. 20. Хаханов А.С. [Рец. на: Latyschev В. Scythica et Caucasica = Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе / В.В. Латышев] // ЭО. 1893. Кн. 17. № 2. С.196-197. Хаханов А.С. [Рец. на: Leclerq J. Du Caucase aux monts Altai. P., 1890] // ЭО. 1890. Кн. 7. № 4. С. 218-219. Хаханов А.С. Тушины // ЭО. 1889. Кн. 2. С. 40-63. Х.Н. [Рец. на: Цагарели А.А. Сношения России с Кавказом в ХѴI-ХѴШ столетии] // ЭО. 1891. Кн. 10. № 3. С. 197. Холаев А.З. Карачаево-балкарский нартский эпос. Нальчик, 1974. Христианские памятники / Исслед. А.М. Павлинова, В.Ф. Миллера, Х.И. Кучук-Иоанне- сова. М., 1893 (Материалы по археологии Кавказа: В 14 вып.; Вып. 3). Церетели Г.Е. Полное собрание надписей на стенах и камнях и приписок к рукописям Гелатского монастыря // Древности восточные. М., 1891. Т. 1. Вып. 2. С. 223-281. Церетели Е.Г. Полное собрание надписей и приписок Гелатского монастыря // Древно- сти. М., 1890. Т. 13. Вып. 2. Протоколы. С. 74. Цулая Г.В. Грузиноведческие интересы В.Ф. Миллера // Очерки истории русской этно- графии, фольклористики и антропологии. ѴШ. Т. 107. М., 1976. С. 56 (Труды Института эт- нографии им. Н.Н. Миклухо-Маклая. Новая серия). Чуковани МЯ. Народный грузинский эпос о прикованном Амирани. М., 1966. Чугуевец П. [Рец. на: Хизанашвили Д. Сборник пшавских песен. Сборник грузинских на- родных песен] // ЭО. 1889. Кн. 3. С. 175-176. 976
Шанаев Гацыр. Из осетинских сказаний о нартах // ССКГ. 1876. Вып. 9. С. 1-64. Шанаев Гуцыр. Из осетинских народных сказаний: Сказание о Св. Уастырджи // ССКГ. 1873. Вып. 7, отд. 2. С. 22-31. Шанаев Дж. Из осетинских народных сказаний: Нартовские сказания // ССКГ. 1873. Вып. 7, отд. 2. С. 1-20. Шанаев Дж. Осетинские народные сказания: нартовские сказания // ССКГ. 1871. Вып. 5, отд. 2. С. 2-37. Шахматов АЛ. [Вс.Ф. Миллер] // Отчет о деятельности ОРЯС Имп. АН за 1913 г. / Сост. акад. Н.А. Котляревским. СПб., 1914. С. 9-13. Шемшединов А.К. Легенды и сказания кумыков // ЭО. 1905. Кн. 65-66. № 1-2. С. 148-164. 1910. Кн. 84-85. № 1-2. С. 137-155. Шёгрен A.M. Религиозные обряды осетин, ингуш и их соплеменников при разных случа- ях. Статья 1 //Маяк. 1843. Т. 7, кн. 13. СПб., 1843. С. 35-52; Ст. 2//Тамже. Кн. 14. СПб., 1843. С. 81-94. Штакелъберг Р.Р. Заметка о некоторых персидских словах в осетинском языке // Древ- ности восточные. М., 1891. Т. 1. Вып. 2. С. 135-142. Штакелъберг Р.Р. Ирано-финские лексикальные отношения // Древности восточные. М., 1893. Т. 1. Вып. 3. С. 285-298. Штакелъберг Р.Р. Об иранском влиянии на религиозные верования древних армян // Древности восточные. М., 1893. Т. 2. Вып. 2. С. 1-39. Штернберг Л.Я. В.Ф. Миллер как этнограф // Живая старина. М., 1914. № 3-4. С. 417-425. Эмин Н.О. Апокрифическое сказание об успении Иоанна Богослова. М., 1876. Эмин Н.О. Моисей Хоренский и древний эпос армянский. М., 1881. Эмин Н.О. Сказание о преставлении Богородицы и об ее образе, написанном Евангели- стом Иоанном // Православное обозрение. 1874. Январь. 146-166. Эмин Н.О. Очерк религии и верований языческих армян. М., 1864. Эмин Н.О. Сказание о святых Фаддее и Варфоломее. М., 1877. Эструп У. Исследование о 1001 ночи, ее составе, возникновении и развитии. М„ 1905 (Труды по востоковедению; Вып. 8). Яннук Н. Вступительная записка об изучении народной песни и музыки и о деятельности Московской музыкально-этнографической комиссии // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 113. Труды Эт- ногр. отдела. Т. 15. Труды Музыкально-этнографической комиссии. М., 1906. Т. 1. С. 7. Arhiv fur Slavische Philologie / Hrsg. von V. Jagiö. В., 1884. Bd. 7. S. 151. Brosset M. Melanges Asiatiques. [S.I.; s.d.] T. 8. Compte rendu de L'Academie, pour 1837. Dumezil G. Legendes sur les Nartes suivies de cinq notes mythologiques. P., 1930 (В рус. пер. в кн.: Дюмезилъ Ж. Осетинский эпос и мифология / Пер. с франц. А.З. Алмазовой; под ред. и с послесл. В.И. Абаева. М., 1957. С. 16-86. Опубл. «Заметки» I-Ѵ, отрывки из «Предисловия», из главы I. «Нарты» и из «Введения» к главе П «Урызмаг и Сатана»). Dumezil G. Le livre des Heros. Legendes sur les Nartes. P., 1965 (Предисловие Ж. Дюмезиля к этой книге опубл.: Там же. С. 8-16). Dumezil G. Loki. P., 1948. (В рус. пер. сегменты гл. I-IѴ, опубл.: Там же. С. 86-132). Dumezil G. Trois families. Mythe et ёрорёе. L'ideologie des trois fonctions dans les epopees des peuples indoeuropeens. P., 1968. Vol. I; P., 1969. Vol. II (Сегменты гл. I и VI, П-Ѵ первого тома целиком опубликованы в рус. пер.: Там же. С. 153-257). Dumezil G. Romans de Scythie et d'Alentour. P., 1978 (Рус. пер. этой книги: Дюмезилъ Ж. Скифы и нарты / Сокр. пер. с франц. А.З. Алмазовой; под ред. Б.А. Калоева. М., 1990). Gerland G. Altgriechische Märchen in der Odyssee. Magdeburg, 1869. Grimm W. Die Sage von Polyphem // Philologische und historische Abhandlungen der Königlichen Akademie der Wissenschaften zu Berlin. В., 1858. S. 1-30. Grimm J., Grimm W. Deutsche Sagen. В., 1865-1866. HerbelotB. Biblioteque orientale, ou Dictionnaire... P., 1782-1783. Iрон іЕвзагахур, das ist Ossetische Sprachlehre, nebst kurzem Ossetisch-Deutschen und Deutsch- Ossetischen Wörterbuche, von Dr. Andr. Joh. Sjogren. Akademiker und Mitgliedle mehrerer gelehrten Gesellschaften. St. Petersburg. Gedruckt bei der Kaiserlichen Akademie der Wissenshaften. 1844. 977
Krohn К. Der gefangene unhold // Finisch-Ugrische Forschungen. Helsingfors, 1907. T. 7. H. 1-3. Mannhardt W. Germanische Mythen. В., 1858. Migne J J*. Dictionnaire des apocryph. P., 1856. T. 1. Miller Vs. Prometheische Sagen in Kaukasus // Russische Revue. Monatsschrift für die Kunde Russlands / Hrsg. von С Röttger. ХП Jahrgang - 7 Heft. St-Petersburg, 1883. S. 193-203. Proben der Volkslitteratur der türkischen Stämme Süd-Sibiriens (To же: Образцы народной ли- тературы тюркских племен...: В 10 т. / Собр. и изд. В.В. Радлов. СПб., 1866-1907). RambaudA. La Russie epique» P., 1876. Salemann С. [Рец. на: Muter Vs. Osetinskije etjudy. Cast 1. Osetinskije teksty. Cast 2. Izsledovanija. M., 1881] // Literaturblatt für orientalische Philologie. Leipzig, 1883-1884. N 1. S. 138-146. Schiefher A. Zur russischen Heldensage // Bulletin de l'Academie Imp. des sciences de St.- Petersbourg. 1862. T. 4. S. 274-285. Spiegel F. Eranische Alterthumskunde. Bd. 1-3. Leipzig, 1873. Bd. 2. W. [Рец. на: Миллер В.Ф. и Лопатинский Л.Г. (Красавица Елена и богатырь-женщина)] // ЭО. 1891. Кн. 11. № 4. С. 221. Weil G. Biblische Legenden der Muselmänner. Frankfurt a.M., 1845.
Труды В.Ф. Миллера по истории, этнографии, религии, языкам, фольклору народов Северного Кавказа Библиографический указателе 1877 Восточные и западные родичи одной русской сказки // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 18. Вып 1. Труды Этногр. отд. 1877. Кн. 4. С 174-200. 1881 В горах Осетии // Рус. мысль. 1881. № 9. С. 55-105. Осетинские этюды. Ч. 1. (Осетинские тексты) // Уч. зап. Ими. Моск. ун-та. Отд. ист.-фи- лол. Вып. 1. М., 1881. 1882 5-й Археологический съезд в Тифлисе // Рус. мысль. 1882. Кн. 1. С. 17-36 (вт. паг.). Осетинские этюды. Ч. 2. Исследования // Уч. зап. Имп. Моск. ун-та. Отд. ист.-филол. Вып. 2. М., 1882. Рец. на Ч. 1-2: Загурский Л. // Изв. КОИРГО. Тифлис, 1883. Т. 8. № 1. С. 137-143; Salemann С. // Literaturblatt fur orientalische Philologie. Leipzig, 1883-1884. № 1. S. 138-146; Jagiö V. [Краткий реферат издания «Осетинские этюды». Ч. 1-2] // Archiv for slavi- sche Philologie. В., 1884. Bd. 7. S. 151. Черты старины в сказаниях и быте осетин // ЖМНП. 1882. Август. С. 191-207. 1883 Кавказские предания о великанах, прикованных к горам // ЖМНП. 1883. Январь. С. 100-116. О своем путешествии по Осетии с лингвистическою целью // Древности. 1883. Т. 9. Вып. 2-3. Протоколы. С. 82. [Рец. на кн.: Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. 1-2. Тифлис, 1881-1882] //ЖМНП. 1883. Февраль. С. 384-391. При подготовке указателя были учтены библиографии работ В.Ф. Миллера, составленные В.М. Михайловским (Юбилейный сборник в честь Всеволода Федоровича Миллера... М., 1900. С. 7-18); А.А. Шахматовым (Отчет о деятельности Отделения русского языка и сло- весности Императорской Академии наук за 1913 г. СПб., 1914. С. 2-29); М. Сперанским (Отчет о состоянии и действиях Императорского Московского университета за 1913 год. М., 1914. Ч. I. Некрологи. С. 11-39); В.В. Богдановым (ЭО. 1913. Кн. 98-99. С. I-ХЬП); а также опубликованные в изданиях: Императорское Московское археологическое общество в пер- вое пятидесятилетие его существования (1864-1914). М., 1915. Т. 2. Биографический сло- варь членов общества. С. 229-230 (перв. паг.); Список трудов, помещенных в изданиях об- ва. С. 119-125 вт. паг.; Материалы для биографического словаря действительных членов Императорской Академии наук. Пг., 1917. Ч. 2. С. 34—43. Приведенные в них данные о пуб- ликациях работ В.Ф. Миллера, посвященных фольклору народов Северного Кавказа, про- верены; все его работы просмотрены de visu, их список уточнен и существенно дополнен. 979
Черты старины в сказаниях и быте осетин // Древности. 1883. Т. 9. Вып. 2-3. Протоко- лы. С. 9-11. Prometheische Sagen in Kaukassus // Russische Revue. Monatsschrift für die Kunde Russlands/ Hrsg. von С Röttger. St. Peterburg, 1883. Jg. 12. Hf. 7. S. 193-208 - пер. ст. В.Ф. Миллера «Кав- казские предания о великанах, прикованных к горам» (ЖМНП. 1883). 1884 В Горских обществах Кабарды: Из путешествия Всев. Миллера и Макс. Ковалевского // BE. 1884. № 4. С. 540-588. [Рец. на кн.: Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. 3. Тифлис, 1883] //ЖМНП. 1884. Окт. С. 340-349. Сообщение о поездке в Горские общества Кабарды и в Осетию летом 1883 года // Изв. КОИРГО. Тифлис, 1884-1885. Т. 8. № 1-2. С. 198-204. 1885 Осетинские сказки // Сборник материалов по этнографии, изд. при Дашковском Этно- графическом музее. М., 1885. Вып. 1. С. 113-140. Об археологической экскурсии в Горские общества Кабарды // Древности. М., 1885. Т. 10. Протоколы. С. 77. [Рец. на кн.: Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. 4. Тифлис, 1884] //ЖМНП. 1885. Май. С. 83-96. 1886 [Замечания на сообщение Д.И.Иловайского о народности гуннов] // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 48. Вып 1. Труды Этногр. отд. 1886. Кн. 7. С. 27-30. Кавказские легенды: Кабардинская легенда о рве Тамерлана и южноосетинская легенда о царице Тамаре и завоевании Грузии русскими // Там же. С. 50-52. [Краткий отчет о поездке в некоторые местности Кавказа] // Там же. С. 47. О религиозных верованиях осетин // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 48. Вып 1. Труды Этногр. отд. 1886. Кн. 7. С. 42. По вопросу о прародине арийцев // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 48. Вып. 1. Труды Этногр. отд. 1886. Кн. 7. С. 41. [Рец. на кн.: Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. 5. Тифлис, 1886] //ЖМНП. 1886. Ноябрь. С. 354-367. [Рец. на кн.: Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. 3. Тифлис, 1884] // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 48. Вып 1. Труды Этногр. отд. 1886. Кн. 7. С. 53. [Сообщение о 1-2 выпусках «Сборника материалов для описания местностей и племен Кавказа»] // Там же. С. 45-46. Эпиграфические следы иранства на юге России // ЖМНП. 1886. Октябрь. С. 232-284. (Рец.: Hanusz J. II Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes. Wien, 1887. Bd. 1. S. 154-157.) 1887 Осетинские этюды. Ч. 3. Исследования // Уч. зап. Имп. Моск. ун-та. Отд. ист.-филол. Вып. 8. М., 1887. (Рец.: Залеман К.Г. II Отчет Имп. Рус. геогр. об-ва за 1887 г. СПб., 1888. С. 16-18. Доклад Комиссии о присуждении Большой золотой медали по Отделению этногра- фии.) Систематическое описание коллекций Дашковского этнографического музея. Вып. 1. М., 1887. 980
1888 Археологические разведки в Алуште и ее окрестностях в 1886 году // Древности. М„ 1888. Т. 12. Вып. 1. С. 118-138. Граф А.С.Уваров. (Некролог) // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 48. Вып. 2. Труды Этногр. отд. 1888. Кн. 8. С. 2-5. [О кавказской экспедиции 1885 г.] // Древности. М., 1888. Т. 12. Вып. 2. Протоколы. С. 103-105. О кавказских сказаниях про циклопов // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 48. Вып. 2. Труды Этногр. отд. 1888. Кн. 8. С. 21-22. [О результатах археологических исследований в Осетии летом 1886 г.] // Древности. М., 1888. Т. 10. Вып. 1. Протоколы. С. 86-87. [О результатах археологических исследований в Чечне в 1886 г.] // Древности. М., 1888. Т. 12. Вып. 1. Протоколы. С. 61-62. [Об эпиграфических следах иранства на северном берегу Черного моря] // Там же. С. 23-24. Осетинский памятник из Кубанской области // Древности. М., 1888. Т. 13. Вып. 2. Прото- колы. С. 99-100. Раскопки в Алуште // Древности. М., 1888. Т. 12. Вып. 1. Протоколы. С. 56. [Рец. на кн.: Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. 6. Тифлис, 1888] //ЖМНП. 1888. Октябрь. С. 332-343. Терская область: Археол. экскурсии Всев. Миллера // Материалы по археологии Кавка- за. М., 1888. Вып 1. 1889 О происхождении кавказских евреев // Древности восточные. М., 1889. Т. 1. Вып. 1. Про- токолы. С. 16-17. Отголоски иранских сказаний на Кавказе // ЭО. 1889. Кн. 2. С. 1-36. Дополнение: Замет- ка о персидских эпических произведениях в грузинском переводе А.Хаханова. С. 36-40. Памяти Михаила Николаевича Харузина // Изв. ИОЛЕАЭ. 1889. Т. 49. Вып. 1. Труды Эт- ногр. отд. 1889. Кн. 9. С. 1-3. [Рец. на кн: Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. 7. Тифлис, 1889] //ЖМНП. 1889. Июнь. С. 122-132. Семитский элемент в татском наречии горских евреев // Древности Восточные. М., 1889. Т. 2. Вып. 2. Протоколы. С. 178-179. Систематическое описание коллекций Дашковского этнографического музея. Вып. 2. М., 1889. 1890 [Рец. на кн.: Живая старина: период, издание Отделения этнографии Имп. Рус. геогр. об-ва / Под ред. В.И. Ламанского. Вып. 1. СПб., 1890] // ЭО. 1890. Кн. 7. № 4. С. 185-191. Кавказские сказания о циклопах // ЭО. М., 1890. Кн. 4. № 1. С. 25-44. [Рец. на кн.: Этнография Кавказа: Языкознание. Ч. 4. Лакский язык / П.К. Услар] // ЭО. 1890. Кн. 7. № 4. С. 216-218. [Рец. на кн.: Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. 9. Тифлис, 1890] //ЖМНП. 1890. Июнь. С. 363-376. [Рец. на кн.: Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. 10. Тифлис, 1890] // ЖМНП. 1890. Ноябрь, отд. 2. С. 202-217. 1891 Заметка [по поводу кабардинской сказки] // СМОМПК. Тифлис, 1891. Вып. 12. С. 70-77. Кавказско-русские параллели. [Ч.] 1-2 // ЭО. 1891. Кн. 10. № 3. С. 166-190. Кавказско-русские параллели. [Ч.] 3 // ЭО. 1891. Кн. И. Х° 4. С. 1-20. 981
Отголоски «Рустемиады» у курдов // ЭО. 1891. Кн. 9. № 2. С. 201-202. О сарматском боге Уатафарне // Древности восточные. М., 1891. Т. 1. Вып. 2. С. 129-134. [Рец. на кн.: Томсон А. Историческая грамматика современного армянского языка горо- да Тифлиса. СПб., 1890; Залеман К.Г., Ольденбург С.Ф. Рецензия на книгу А. Томсона (ЖМНП. 1891. Сент. С. 242-247)] // ЭО. 1891. Кн. 11. № 4. С. 224-235. В соавт. с Ф.Фортуна- товым. [Рец. на кн.: Latyschev В. Inscriptiones antiquae огае septentrionalis Ponti Euxini graecae et lati- nae. Vol. 2. СПб., 1890] // ЭО. 1891. Кн. 8. № 1. С. 188-193. Экскурсы в область русского народного эпоса // Рус. мысль. 1891. Кн. 1, 3,4, 6, 8, 10-12. (Рец.: Jagiö V. // Archiv fur slavische Philologie. В., 1892. Bd. 40. S. 624.) Fünf ossetische Erzählungen in digorischem Dialect / Hrsg. von W. Miller und R. von Stackelberg; Mit deutscher Ubersetzung, Glossar und Anhang von R. von Stackelberg. St.-Petersbourg, 1891. 1892 Материалы для изучения еврейско-татского языка: Введение, тексты и словарь. СПб., 1892. (Рец.: Крымский А. // ЭО. 1892. Кн. 15. № 4. С. 21-24.) Памяти Нила Александровича Попова // ЭО. 1892. Кн. 12. № 1. С. 1-9. Экскурсы в область русского народного эпоса. М„ 1892. О происхождении и языке кавказских евреев //Труды 7-го Археол. съезда. М., 1892. Т. 3. Протоколы. С. 74—75. (То же // Древности вост. 1893. Т. 1. Протоколы. С. 16-17.) 1893 Древне-осетинский памятник из Кубанской области // Материалы по археологии Кавка- за. М., 1893. Вып. 3. С. 110-118. Евреи горские // Энциклопедический словарь / Изд. Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон. СПб. 1893. Т. 11. С. 464-465. Отголоски апокрифов в кавказских народных сказаниях // ЖМНП. 1893. Июль. С. 94-103. Отголоски кавказских верований на могильных памятниках // Материалы по археологии Кавказа. М., 1893. Вып. 3. С. 119-136. Христианские памятники: Исследования A.M. Павлинова, В.Ф. Миллера и Х.И. Кучук- Ованесова // Материалы по археологии Кавказа. М., 1893. Вып. 3. [Рец. на кн: Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. 13,14. Тифлис, 1892] // ЖМНП. 1893. Январь. С. 224-239. Систематическое описание коллекций Дашковского этнографического музея. Вып. 3. М., 1893. (Рец.: Н.Х. // ЭО. 1894. Кн. 20. № і. с. 140.) О «Сборнике материалов для описания местностей и племен Кавказа», издаваемом Уп- равлением Кавказского Учебного Округа: Отзывы проф. Всев. Миллера, напечатанные в «Журнале Министерства Народного Просвещения». Тифлис, 1893; 2-е изд. 1894. 1894 Кавказские языки // Энциклопедический словарь / Изд. Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон. СПб. 1894. Т. 13. С. 814-818. [Рец. на кн: Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. 15,16, 17. Тифлис, 1893] // ЖМНП. 1894. Январь. С. 185-207. 1895 [Рец. на кн: Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. 18-20. Тифлис, 1894] //ЖМНП. 1895. Июль. С. 193-217. Систематическое описание коллекций Дашковского этнографического музея. Вып. 4. М., 1895. (Рец.: Сперанский М. // ЭО. 1895. Кн. 26. № 3. С. 141-143.) 982
1896 О названии реки Яузы // Древности восточные. М., 1896. Т. 2. Вып. L С. 107-108. О семитском элементе в татском наречии горских евреев // Древности восточные. М., 1896. Т. 2. Вып. 1. С. 160-168. [Рец. на кн: Этнография Кавказа. Языкознание. Ч. 6. Кюринский язык / П.К. Услар] // ЭО. 1896. Кн. 29-30. № 1-2. С. 278-279. Фонетическое значение одного древне-персидского клинописного знака // Древности восточные. М., 1896. Т. 2. Вып. 1. Протоколы. С. 91. 1897 Отчет о тридцать шестом присуждении наград гр. Уварова // Зап. Имп. Академии наук по ист.-филол. отд. СПб., 1897. Т. 1. N° 2. С. 11-14. [Рец. на кн.: Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. 21, 22. Тифлис, 1896-1897] //ЖМНП. 1897. Октябрь. С. 325-348. Кавказские народные сказания о циклопах // Труды 8-го Археол. съезда. М., 1897. Т. 4. С. 157. 1899 О языке кавказских евреев // Древности. М., 1899. Т. 13. Вып. 2. С. 15. 1900 Гипотеза о родстве этрусского языка с кавказскими // Кавказский вестник. Тифлис, 1900. №11. С. 87-94. Николай Николаевич Харузин // ЭО. 1900. Кн. 45. С. 1-14. Очерк фонетики еврейско-татского наречия. М., 1900 (Труды по востоковедению / Лаза- ревский ин-т вост. яз.; Вып. 3). Рец.: Без подп. // Кавказский вестник. Тифлис, 1902. № 2. С. 136-140. 1901 Иранское выражение клятвы // ЭО. 1901. Кн. 48. С. 162-164. К сказанию о мудром Хайкарне // Древности восточные. М., 1901. Т. 2. Вып. 2. Протоко- лы. С. 144-146. Легендарная история Тимура (ZDMC) // Древности восточные. М., 1901. Т. 2. Вып. 2. Протоколы. С. 149. Очерк морфологии еврейско-татского наречия. М., 1901 (Труды по востоковедению / Лазаревский ин-т вост. яз.; Вып. 7). (Рец.: Б.п. // Кавказский вестник. Тифлис, 1902. № 2. С. 136-140.) [Рец. на кн.: Материалы по археологии Кавказа. Вып. 8. Могильники Северного Кавка- за] // ЭО. 1901. Кн. 48. С. 169-171. [Рец. на кн.: Халатьянц Г.A. Fragmente iranischer Sagen bei Gregor Magistro] // Древности восточные. M., 1901. Т. 2. Вып. 2. Протоколы. С. 134. Семитский элемент в татском наречии горских евреев // Древности восточные. М., 1901. Т. 2. Вып. 2. Протоколы. С. 178-179. 1902 Дигорские сказания по записям дигорцев И.Т. Собиева, К.С. Гарданова и С.А. Туккаева / Пер. и примеч. Всев. Миллера. М., 1902 (Труды по востоковедению / Лазаревский ин-т вос- точных яз.; Вып. 11). 983
1903 Морфологические черты еврейско-татского наречия // Древности восточные. М., 1903. Т. 2. Вып. 3. Протоколы. С. 212-213. О семитском элементе в татском наречии горских евреев // Древности восточные. М., 1903. Т. 2. Вып. 3. С. 160-168. Речь, произнесенная директором института в торжественном собрании, 24 октября 1902 г. // Тридцатилетие Специальных классов Лазаревского института восточных языков. М., 1903. 1904 Об осетинском святилище Реком в Цейсском ущелье Терской области // Древности. М., 1904. Т. 20. Вып. 1. Протоколы. С. 33-34. [Рец. на кн.: Уварова П.С. Кавказ. Ч. 3] // ЭО. 1904. Кн. 57. С. 89-93. [Рец. на кн.: Дирр А.М. Грамматика удинского языка. Тифлис, 1903] // СМОМПК. М., 1904. Кн. 37. № 3. С. 82-84. 1905 Татские этюды. Ч. 1. Тексты и татско-русский словарь. М., 1905 (Труды по востоковеде- нию / Лазаревский ин-т вост. яз.; Вып. 24). (Рец.: Корш Ф.Е. О мусульманско-татском слова- ре В.Ф. Миллера // Древности восточные. М., 1907. Т. 3. Вып. 1. Протоколы. С. 35.) 1906 Вокализм мусульманско-татского языка // Древности. М., 1906. Т. 21. Вып. 1. Протоко- лы. С. 11. Кавказское языкознание и вопросы исторической этнографии передней Азии // ЭО. 1906. Кн. 70-71. С. 1-15. 1907 Аланские элементы в венгерском языке. Из области осетинских этимологии // Древно- сти. М., 1907. Т. 21. Вып. 2. Протоколы. С. 148. Кавказское языковедение и его значение для староазиатской этнографии // Древности восточные. М, 1907. Т. 3. Вып. 1. Протоколы. С. 34. Консонантизм мусульманско-татского персидского языка // Древности. М., 1907. Т. 21. Вып. 2. Протоколы. С. 83. Морфология мусульманско-татского языка // Там же. Новые осетинские этимологии // Древности восточные. М., 1907. Т. 3. Вып. 1. Протоко- лы. С. 23-24. О персидском наречии мусульман-татов // Древности восточные. М., 1907. Т. 3. Вып. 1. Протоколы. С. 8-9,10. О работе Ф. Томаса: Sacastana (J.R. As. S. 1907) по поводу первоначального местожитель- ства скифов-саков // Древности восточные. М., 1907. Т. 3. Вып. 1. Протоколы. С. 34. Работа г. Мункачи об аланских (осетинских) элементах в мадьярском языке // Древности восточные. М., 1907. Т. 3. Вып. 1. С. 19-23. Татские этюды. Ч. 2. Опыт грамматики татского языка. М., 1907 (Труды по востокове- дению / Лазаревский ин-т вост. яз.; Вып. 26). 1908 Памяти бытописателя Грузии кн. Ильи Григорьевича Чавчавадзе // ЭО. 1908. Кн. 76-77. № 1-2. С. 136-144. 984
1909 Вступительное слово при открытии подсекции этнографии на 12-м съезде естествоиспы- тателей // ЭО. 1909. Кн. 83. С. 1-9. О первоначальном местожительстве скифов-саков // Древности. М., 1909. Т. 22. Вып. 1. С. 111. Родина скифов // Древности. М., 1909. Т. 22. Вып. 1. С. 13. [Рец. на кн.: Müller F. Ein iranisches (= manichäisches) Sprachdenkmal aus der nördlichen Mongolei] // Древности. M., 1909. T. 22. Вып. 1. Протоколы. С. 30-31. 1911 О некоторых древних погребальных обрядах на Кавказе // ЭО. 1911. Кн. 88-89. С. 125-136. 1912 Еврейско-татские ма;ні // Записки Восточного отделения Имп. Рус. археол. об-ва. СПб., 1912. Т. 21. Вып. 1. С. 0117-0129. 1913 [Рец. на кн.: Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. 42. Тифлис, 1912] //Рус. мысль. 1913. Кн. 6. С. 20-24. Некоторые древние погребальные обряды у кавказских народов // Древности восточ- ные. М., 1913. Т. 4. Протоколы. С. 53-54. Новые осетинские этимологии // Древности восточные. М., 1913. Т. 4. С. 54-55. О митаннийском языке XV в. до Р.Х. // Древности восточные. М., 1913. Т. 4. С. 1-4, 36. О некоторых восточных именах в русских былинах // Древности восточные. М., 1913. Т. 4. Протоколы. С. 6-7. Работы А. Дирра и А. Гляйе об отношении кавказских языков к другим семьям. В том числе к клинописному урартийскому и к эламскому // Древности восточные. М., 1913. Т. 4. Протоколы. С. 1,29. [Рец. на кн.: Müller F. Ein iranisches (=manichäisches) Sprachdenkmal aus der nördlichen Mongolei] // Древности восточные. M., 1913. Т. 4. Протоколы. С. 30-31. [Сообщение о работах А. Дирра и А. Гляйе] // Древности восточные. М., 1913. Т. 4. Про- токолы. С. 35. 1992 Осетинские этюды: В 3 ч. Ч. 1. (Осетинские тексты). Ч. 2: Исследования; Ч. 3: Исследо- вания. Репр. изд. / Северо-Осет. ин-т гуманитар, исслед.; отв. за вьш. СП. Таболов. Владикав- каз, 1992 (репр. воспроизв. изд.: М., 1881-1887) (Уч. зап. Имп. Моск. ун-та. Отдел ист.-филол.; Вып. 1, 2, 8). 1998 В горах Осетии / Сост., авт. предисл. и коммент. Т.А. Хамицаева. Владикавказ, 1998. 985
Personalia Абаев В.И. Всеволод Миллер как осетиновед: К столетию со дня рождения (1848-1948) // Изв. ЮОНИИ. Сталинир, 1948. Вып. 6. С. 19-29. Абаев В.И. От редактора // Миллер В.Ф. Язык осетин. М.; Л., 1961. С. 1-8. Авалиани СВ. В.Ф. Миллер-кавказовед // Известия Одесского библиографического об- щества. 1914. Х° 2. С. 89. Азбелев С.Н. Академик Всеволод Миллер и историческая школа: эпосоведческие труды и их оценки // Миллер В.Ф. Народный эпос и история. М., 2005. С. 6-11. Богданов В.В. Всеволод Федорович Миллер: Краткий очерк его жизни, с портретом и библиографией // ЭО. 1913. Кн. 98-99. С. I-ХIЛ: портр. Библиогр. Богданов В.В. В.Ф. Миллер как председатель Этнографического отдела // Изв. ИОЛЕАиЭ. Т. 118. Труды Этногр. отд. 1913. Т. 18. С. 21-35. Богданов В.В. Из воспоминаний о В.Ф. Миллере // ЭО. 1913. Кн. 98-99. № 3-4. С. 154-157. Калоев Б А. В.Ф. Миллер-кавказовед: (Исслед. и материалы). Орджоникидзе, 1963. Кирпичников А. Миллер Всеволод Федорович // Энциклопедический словарь / Изд. Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон. СПб. 1896. Т. 19. С. 298-300. Ковалевский М.М. Памяти В.Ф. Миллера // ЭО. 1913. Кн. 98-99. № 3-4. С. 11-20. Максимов АЛ. В.Ф. Миллер // ЭО. 1913. Кн. 98-99. № 3-4. С. 149-153. Миллер Всеволод Федорович // Императорское Московское археологическое общество в первое пятидесятилетие его существования (1864-1914). М., 1915. Т. 2. Биографический словарь членов общества. С. 229-230 (перв. паг.); Список трудов ..., помещен, в изданиях об-ва. С. 119-125 (вт. паг.). Миллер Всеволод Федорович // Материалы для биографического словаря действитель- ных членов Императорской Академии наук. Пг., 1917. Ч. 2. С. 34-43. Михайловский В.М. Краткий очерк научной деятельности В.Ф.Миллера; Библиографи- ческий перечень печатных трудов В.Ф. Миллера // Юбилейный сборник в честь Всеволода Федоровича Миллера, изд. его учениками и почитателями. М., 1900. С. ѴП-ХѴП. Никольский М.В. Всеволод Федорович Миллер как востоковед // Древности. М., 1914. Т. 24. С. 251-259. Ольденбург С. В.Ф. Миллер // Рус. мысль. 1913. Кн. 12. С. 39-41. Поржезинский В. Преподавательская и ученая деятельность Всеволода Федоровича Миллера в области языковедения // Отчет о состоянии и действиях Имп. Моск. ун-та за 1913 год. М., 1914. Ч. 1. Некрологи. С. 40-51. Розенфелъд А. Памяти Всеволода Феодоровича Миллера // Живая старина. М., 1914. Вып. 3-4. С. 337-345. Соколов Б. Вс.Ф. Миллер как исследователь русского былевого эпоса // Живая старина. М., 1914. Вып. Ъ-А. С. 318-336. Сперанский М.Н. Всеволод Федорович Миллер; Список ученых трудов В.Ф. Миллера // Отчет о состоянии и действиях Императорского Московского университета за 1913 год. М., 1914. Ч. 1. Некрологи. С. 11-39. Уварова П.С. В.Ф. Миллер как исследователь Кавказа // ЭО. 1913. Кн. 98-99. № 3-4. С. 1-10. Уварова П.С. Памяти Всеволода Федоровича Миллера // Древности. М., 1914. Т. 24. С. 266-270. Хамицаева ТА. Предисловие // В.Ф. Миллер. В горах Осетии. Владикавказ; Алания, 1998. С. 5-11. Шамбинаго С.К. О значении В.Ф. Миллера в науке народной словесности // Древности. М., 1914. Т. 24. С. 260-265. Шахматов А А. [В.Ф. Миллер] // Отчет о деятельности Отделения русского языка и сло- весности Императорской Академии наук за 1913 год / Сост. акад. М.А. Котляревским. СПб., 1914. С. 2-29. Шахматов АА. В.Ф. Миллер // ЭО. М., 1914. Кн. 98-99. № Ъ-4. С. 129-131. Штернберг Л.Я. В.Ф. Миллер как этнограф // Живая старина. М., 1914. № 3-4. С. 417^25.
Указатель имен А.С-961 А.Т.В-ев-562 А.Х.-961 Абаев В.И. - 5, 8, 11-13, 36, 42, 57, 64, 66, 961,977, 985 Абаев М. - 839, 852 Абаев (эфенди) - 40 Абазадзе Н.Л. - 16, 60, 961 Абовян X. - 67, 974 Абхазов кн. - 801 Авалиани СВ. - 57, 961, 986 Агниашвили - 61,976 Азбелев С.Н. - 8,56, 57,961,968,986 Айболо - 766 Аксаков К. - 918 Александров Л.Н. - 60, 562,961, 974 Алиева А.И. - 57,961 Али-Илахи - 971 Алмазова А.З. - 977 Аль-Бекри - 567,568 Амбалов Ц. - 11,12, 55 Анисимов И.Ш. - 23, 48, 49, 56, 559, 560, 562-566,580, 591,605, 637,765, 961 Анисимов Н.Ц. - 49, 765, 766 Антонович В.Б. - 33,796,956 Анучин Д.Н. - 16, 24, 25, 28, 33, 44, 58, 59, 62, 908,909, 915, 961, 969, 972 АншбаА.А.-57,961 Аполлодор - 826 Аракчиев Д.И. - 19,27 Арефьеф С.Я. - 26 Аристов Н. - 25 Атажукин А. - 865 Аттая М.О. -44,46,69-71,559,961,972,973 Атеней - 818 Афанасьев А.Н. - 28,930,938,945,961 Ахриев 4.-915,917, 941 Ашмарин Н. - 72, 961 Б.Ф.-562 Баграт, еп. Тавроменийский - 961 Багратион Г.-810 Баев Г. - 360 Бакрадзе Д.З. - 29, 33, 61, 975 Балкаруков А. - 855, 858, 863 Баратов С. - 903,961 Барсов Е.В. - 16, 28 Бахтадзе И.Л. - 27, 62, 975 Березин Н. - 579 Берже А.П. - 33, 83, 824 БоевБ.Н.-22,510 Богаевский П.М. - 16,23 Богатырев П.Г. - 16, 20 Богданов В.В. - 20,25,56-59,61,62,72,961, 962,979, 986 Богословский Б.А. -19 Бозиров Б. - 88 Борисевич К. - 60,962 Брель М. -10 Броневский В.Б. - 237, 876, 962 Броссе (Броссэ) М.И. - 5, 87, 88 Будагов Л. - 306 Будде Е.К.-25, 60, 969 Буслаев Ф.И. - 10,15,16, 28 Бутаев Д.Б. - 56,60, 962 Бутков П. - 62, 962 В.Р.-66,962 Вайсенберг С.А. - 26 Вамбери Г. - 940 Вахушти (Вахушты) Багратиони - 251,903 Ваненко И. - 88 Васильев А.Т. - 60, 962 Васильев Н.В. - 56, 962 Вейденбаум Е.Г. - 33 Вырубов В.Н. - 33 Веске М.П. - 60, 969 Вертепов Г. - 61, 975 Веселовский А.Н. - 919, 922, 930, 933, 938, 940,941,943, 944,945,949, 962 Веселовский Алексей -15 Винклер X. - 68, 968,970 Витсен Н. - 564 Воронов Ю.Н. - 67, 962 Г.6.Г.-562 Галеви И. - 568, 570 Ганн К.Ф. - 34, 64, 835, 837,962 987
Гарданов К.С. - 11,47, 55,71, 357, 360,498, 500, 963, 983 Гарданов М.К. - 12, 55, 360, 501, 502 Гаркави - 567, 568, 572, 576 Гатиев - 88, 820, 962 Гатуев А.Г. - 34, 55, 781, 792, 798, 799, 806, 956 Гатцук А.А. - 28,44 ГатцукВ.А.-61,976 Гаффаров М.-А. - 44,46, 70, 963, 971 Гезиод - 37, 826 Геловани А. - 829 Гербер И.Г. - 561, 574, 578 Геродот - 36, 817, 818, 819, 820, 821, 823-825, 882, 903 Гершон Бен Гершон - 562 Герье В.М. - 10, 46 Герц К.К.- 28, 62, 63, 963 Гидулянов П.В. - 60, 963 Гитиванов Д. - 60,974 Гильфердинг А.Ф. - 927, 933, 937-940, 963 Гильченко Н.В. - 61, 974 ГляйеА.-67,969,985 ГобеевБ.-88,234,803 ГогичевП.-251 Голубовский П.В. - 936, 941 Гомер-819 Гондатти Н.Л. - 44, 968 Гордлевский В.А. - 20, 46, 47, 69-71, 963, 972 ГренА.А.-56,903 Григорьев А.Д. - 16, 566, 570 Гримм В.-42, 913, 914 Грингмут В.А. - 44 Грюнберг А.Л. - 7 Гулак Н. - 904 Гульбат-61,975 Гуриев М. А. - 11 Гюбшманн Г. - 41 Гюльденштедт И. А. - 5 Давыдов М. - 26 Далгат Б.К. - 55, 60, 963 ДалгатУ.Б.-57,963 Даль В.И.-825, 963 Дашкевич Н.П. - 66, 930, 940, 963 Дашкевич П.М. - 58 Дашков В.А. - 21, 22, 28, 58, 59, 967, 972 Джавахов А.Н. - 26, 62, 963 Джаншиев Г.А. - 27, 62, 975 Джанбахшев А. - 681, 682, 704, 712,713 Демуриа Г. - 829, 830 Державин Н. - 61, 963 Джапуа З.Д. - 37, 57, 64, 963 Джафар-хан Мирза - 44,46, 70, 963 ДзагуровГ.А.-11,12 Дзидзигури Ш.В. - 57, 963 Дзилихов Б. - 234, 235, 236 Дзилихов И. - 88 Диоген Лаерций - 820 Дирр А.М. - 25, 60, 67, 969, 984, 985 Добровольский В.Н. - 16, 969 ДорнБ.А.-5,579,712 Дубелир Д.М. - 561 Дубровин Н.Ф. - 812, 837, 963 Дункель-Веллинг Н. - 828 Дюбуа де Монперё Ф. - 5, 814 Дювернуа А.Л. - 10 Дюмезиль Ж. - 12, 36,42, 977 Еврипид-818, 945 Евсеев И.Е. - 965 ЕгличкаГ.-71, 972 Елеонская Е.Н. - 16, 20 Ерицов А.Д. - 33 Есенев Г. - 87 Ефименко П.С. - 28, 58, 963, 964 Жданов И.Н.-938, 964 Житецкий И.А. - 59, 964 Жордания Г.Ф. - 26 Жуковский В.А. - 577 Захаров А. - 964 Загурский Л.П. - 29, 33, 64, 562, 964, 979 Залеман К.Г. - 11, 41, 59, 66, 505, 539, 560, 964, 974, 980, 982 Зейдлиц Н.К. - 33 Зиновьев И.А. - 964 Золотницкий Н.И. - 307 Зубков В.Г. - 837 Ивановский Л.К. - 33, 39,44 Иванюков И.И. - 38, 65, 964 Игнатов С.С. - 20 Иевлев А. — 852 Иловайский Д.И. -16,28,33,44,58,62,964, 980 Иоаннисиани А. - 966 Иосиф, еп. Владикавказский - 306 Иречек - 945 Исаев М.И. - 8,13,57,964, 970 Истрин В.М. - 28,44 К.З.-964 Кавказец - 561 Кайтмазов А. - 55, 360, 891 Каллаш В.В. - 16, 25 Калоев Б.А. - 13,57, 964, 977, 986 Кананов Г.Н. - 29,44, 46 Карский Е.Ф. - 25 Кастальский Б.Н. - 68, 70, 965, 969 Кантемуров А. - 789 Кануков А. - 40, 55, 263 988
Кануков И. - 88, 908, 909, 910 Кастрен М. - 539 Кашежев П. - 959 Кашежев Т. - 55, 60, 964 КесаевМ-255,360,537 Киреевский П.В. - 924, 929, 933, 938, 939, 940,964 Кирпичников А.И. - 44, 930, 940, 964, 986 Кистяковская А.И. - 58 Клапрот Ю. - 5,235, 814 Клитчян Арсен, архим. - 44, 67 Ключевский В.О. - 15, 28 Ковалевский М.М. -10,16,17,28,37-42,44, 47,55-58,65,69,71,72,838,839,841,843, 958, 964, 965, 970, 971, 980, 986 Кокиев СВ. - 22, 32, 34, 55, 80, 81, 88, 89, 207, 510, 898 Комаров А.В. - 33, 561, 577, 913 Комаров М.Н. - 42, 66, 913, 965 Кондаков Н.П. - 63, 965 Корещенко А. - 60, 965 Корсаков Д.А. - 62, 965 Корш Ф.Е. - 10, 15, 28, 29,44, 46, 50, 58, 69, 70, 72, 940, 963, 965, 973, 984 Коста (см. Хетагуров К.А.) - 360 Костомаров Н.И. - 28 Котляревский А.А. - 28, 56 Кретчмер - 68, 970 Крон К. - 37 Крымский А.Е. - 16, 25, 44, 46, 47, 50, 61, 69-72, 961, 965, 971, 973, 982 Кубалов А. - 359, 360 КудашевВ.-61,962 Кузнецов С.К. -16 Кундухов М. - 89 Курдов К.М. - 26 Кучук-Иоаннесов Х.И. - 44, 65, 67, 69, 965, 966,976, 982 Л.М.-61,966 Лазарев Е.Л. - 45,47 Лазарев ИЛ. - 45,47 Лазарев Л.М. - 306 ЛалаянЕ.А.-61,962 Ламанский В.И. - 60, 969, 981 Лаптев И. - 72, 967 Латышев В.В. - 25, 28, 61, 975, 976 Левин М.Г. - 59 Лермонтов М.Ю. - 928, 930 Линева Е.Э. - 19, 27 Липец Р.С. - 57, 66, 966 Листопадов A.M. - 26 Лобанов СИ. - 60, 961, 974 Лобода А. - 25 Лопатинский Л.Г. - 43, 50, 52, 56, 67, 71, 72, 942, 959, 966, 978 Лудмер И.Я. - 58 Людвиг А. -10 Ляцкий Е.А. - 16, 25 М.-966 М.П.-562 Майков Л.Н.- 28, 33 Макашина Т.С - 57, 966 Максимов А.Н. - 23, 59, 61, 64, 966, 986 Максимов Е. - 975 Малинин Л.В. - 60, 966 Малицкий Г.Л. - 20 Мальсагов А.О. - 57, 966 Малявкин Г.Ф. - 61, 961 Мансветов И.Д. - 29 Марков А.В. - 16,19, 66, 966 МаррН.Я.-949,954,966 Марцелин Аммиан - 817, 820 Маслов А.Л. - 19, 26, 59 Матвеев П.А. - 58 Мас*уди-566,567,572 Мейер 3.-68,70,969 Месроп, архиеп. - 44 Микеладзе B.C. - 829 Миладиновы бр. - 945 Миллер Б.В. - 7,16, 26, 67, 69, 965, 967 Миллер В.Ф. - 5, 6, 7, 8, 9,10, И, 12, 13,14, 15, 16, 17, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39,40, 41, 42, 43, 44,45, 46,47,48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 61, 68, 69, 70, 71, 72, 267, 307, 357, 358, 361, 509, 510, 511, 539, 557, 560, 679, 680, 683, 765, 776, 824, 825, 842, 843, 903, 938, 939, 940, 941, 955, 956, 957, 958, 959, 960, 961, 962, 963, 964, 965, 966, 967, 968, 969, 970, 971, 972, 973, 974, 975, 976, 977, 978, 979, 980, 981, 982, 983, 984, 985, 986 Миллер О.Ф. - 930, 938, 939, 940, 971 Миллер Ф.Б. - 9 Минорский В.Ф. - 16, 26, 69, 70, 965, 971 Мисиков М. А. - 11 Михайловский В.М. - 16, 59, 971, 979, 986 Морьер - 834 Мошков В.А. - 16, 26 Мсерианц Л.З. - 16, 44, 46, 67, 68, 69, 969, 971 Мудрев С.-433,497 Мункачи Б. - 68, 970, 984 Муркос Г. А. - 29,44,46, 69, 961, 971 Муромец С.А. -17 Муртазалиев К.-Б. - 908 Мушкетов И.В. - 837 Мюлленгоф - 824 Н.Х.-59, 61, 62, 971, 982 Назарьян Л.И. - 16 989
Назарьянц С.А. - 46, 60, 971 Нейман - 824 Немирович-Данченко В.И. - 562 Нерсесов Н.О. - 17,44 Нехамио И.Б. - 611 НёльдекеТ.-71,539,973 Нибур - 824 Никитин Н.В. - 39, 44, 65, 971 Никольский М.В. - 9, 16, 25, 29, 39, 44, 52, 56,57,62,65,67,69,971,986 Ногмов Ш.Б. - 36, 83, 86, 816 Носилов К. - 23 Олесницкий А.А. - 72, 971 Ольденбург С.Ф. - 11, 974,982, 986 Ольшевский К.И.-$06, 807, 809 Окромчеделов-Серебряков П.Л. - 44 Орбелиани С.С. - 941 Осипов Е. - 49, 765 Павлинов А.М. - 65, 976, 982 Парис Г. -10 Папазьян В.М. - 16, 60, 972 Патканов Н. - 350 Перетц В.Н. - 25 Петров П.Я. - 10, 69, 971 Позднеев А.В. - 20 Поливка Ю. - 25 Померанцева Э.В. - 59, 972 Попов Н.А. - 15,16, 28, 58, 969, 972, 982 Поржезинский В. - 57, 972, 986 Порфирьев И.Я. - 955, 972 Прокеш-Остен фон - 62, 974 Потанин Г.Н. - 58, 829, 830, 940, 972 Потебня А. А. - 28 Потто В.-61, 976 Пфафф В. - 32,36,40,63,82,83,85,86,234, 235, 815, 823, 824, 825,938, 955, 957, 972 ПыпинА.Н.-28,66,972 Радде Г.И. - 33 Радлов В.В. - 26, 940, 978 Резаков И. - 607 Розен Г. - 6 Розен В.Р.- 52, 763, 814 Розенфельд А. - 986 Ровинский Д.А. - 927, 939, 972 Романовский В.Е. - 61, 976 Рот Р. -10 Румянцов В.Е. - 28, 63, 972 Руставели IП. - 903, 904 Рыбников П.Н. - 921, 930, 933, 934, 938, 939, 945, 972 Рябинин И.Т. -19 Садовников Д.Н. - 930, 972 Саков СЕ.-44, 560 Саксон Грамматик - 820 Салакая Ш.Х. - 57,972 Саламов М. - 255, 256 Самарганов Н. - 801 Самоквасов Д.Я. - 28, 33 Сандуев 111.-70, 973 Сараджиев Д.З. -19 Саргсянц С.Н. - 67,972 Сегаль И.-561,562 Семенов А.А. - 68, 970 Семенов Н. - 938, 973 Сент-Мартен - 814 Сибиряков И.М. - 60, 970 Сизов В.И. - 23,39,44, 61, 65, 971, 973 Сливицкий И.А. - 561 Слуцкий С.С. - 44, 69, 973 Смирнов В.Д. - 940, 973 Смирнов М.Н. - 33 Собиев ИХ - 11, 16, 47, 55, 71, 357, 360, 497, 502, 503, 963 Соболевский А. - 25 Соловьев СМ. - 15,16, 28 Солодовников А.Д. -16 Соловейчик И.И. - 44 Соколов Б.М. - 16, 20, 973, 986 Соколов Ю.М. - 12,16, 20, 57, 973 Соколова B.C. - 7 Соколовский П.А. - 58 Сперанский М. - 25,44,57,59,973,979,982, 983, 986 Ставелотский X. - 572 Стасов В.В. - 33 Стоянов А.И. - 33 Струве Ф.А. - 62, 973 Сумцов Н.Ф. - 25, 60, 950, 955, 973 Счастливцев СИ. - 806 Сысоев B.C. - 39, 65, 973 Таболов СП. - 8, 969, 985 Такайшвили Е.С - 39, 65, 66,961, 973 Танеев СИ.-38, 65, 973 ТандовИ.С-44 Тацит-820 Тезавровский И.С -19 Тейлор Э. - 814 Тизенгаузен В.Г. - 33, 62, 973 Тихонравов Н.С. - 15, 953, 973 Ткешелов М.И. - 16, 23 Токаев Г. - 6 Толочанов Н. - 852 Толстой Л.Н.-973 Томас Ф. - 68, 968, 984 Томсен В. - 68, 967 Томсон А. - 60, 974, 982 Трейланд Ф.Я. - 23, 58, 510, 973 Трубецкой Н.С. - 20, 26, 33, 56 Трутовский В.К. - 29,44 990
Туземец - 60, 974 Туккаев С.А. - 23, 32, 34, 35, 47, 55, 71, 80, 81, 88, 195, 199, 206, 207, 208, 357, 359, 361, 502, 504, 505,511, 537,539, 841, 963, 963 Туманидзе X. - 904 Туманян А.Г. - 69,974 Тухарели М. - 26 Тхостов И.Г. - 237 Тэр-Саргсянц С.Н. - 44,67, 974 Уваров А.С. - 28, 29, 33, 62, 63, 961, 965, 967,974,981,983 Уварова ILC. - 9,25,39,40,44,56,57,61,65, 66, 71, 957, 966, 970, 974, 984 Ульянов Г.К. - 44 Урусбиев И. - 844 Урусбиев С.-А. - 38, 55, 84, 815, 824, 838, 839, 843, 844, 852, 856, 872, 873, 874, 917, 958, 974 Урусбиев X.-845,878 Услар П.К. - 25, 60, 61, 62, 307, 966, 970, 976, 981, 983 Ушаков Д.Н. - 20 Федосова И.А. -19 Фелицын Е.Д. - 39, 65, 974 Фирдуси (Фирдоуси) - 832, 833, 887, 888, 893, 898,901 Фиркович А. - 565 Фойницкий И.Я. - 58 Фортунатов Ф.Ф. - 10, 15, 28, 44, 60, 974, 982 Фрейман А.А. - 8,11, 57, 958, 969 Х.Н.-976 Хаджиева Т.М. - 57, 974 Хазанашвили Д. - 976 Хангалов М.Н. - 60, 970 Халанский М.Г. - 916, 919, 923, 924, 930, 935, 937, 938, 939, 940, 941, 943, 945, 974 Халатов Г.Н. - 44 Халатьянц Г.А. -16,23,27,44,46,67,68,69, 70, 71, 510, 964, 967, 974, 983 Хамицаева Т.А. - 8, 956, 957, 959, 985 Хамицев Б. - 236 Хан-Гирей, Султан - 837 Харузин А.-61, 974 Харузин М.Н. - 17,18, 58 Харузин Н.Н. - 16, 21, 23, 25, 39, 44, 46, 56, 58, 59, 66, 975, 981, 983 Харузина В.Н. - 20 Хаханов (Хаханашвили) А.С. - 16, 23, 25, 26, 27, 37, 39,44,46, 59, 60, 61, 62, 64, 66, 67, 69, 903, 946, 949, 954, 955, 961, 963, 966, 973, 974, 975, 976, 981 Хвольсон Д.А. - 560, 964 Хетагуров К.А. - 27, 62 Хетагуров Т. - 87, 827, 968 Хизанашвили Д. - 61 ХолаевА.З.-57,976 Хоренский Моисей - 33, 71, 831, 832, 837, 839, 882, 900, 903, 954,974, 977 ХорнП.-70,963 Худадов Н.А. - 61, 976 Цагарели А.А. - 61, 949, 976 Цветаев И.В. - 15, 33 Церетели Г. - 39, 64, 67, 976 Цицишвили В. - 26 Цоппанти А. - 236, 803 Цораев В. - 31, 63, 82, 197, 198, 253, 307, 360, 805, 903, 939 Цулая Г.В. - 67,976 Чавчавадзе И.Г. - 27, 62, 969, 984 Черный И.Я. - 561, 562, 564, 565, 575 Чиковани М.Я. - 37, 64, 976 Чиркеевский А. - 539 Чонкадзе Д. - 31, 63,307, 903, 939,971 ЧугуевецП.-61,976 Чупров А.П. -16 Шанаев Гацыр - 63, 82,197,956,977 Шанаев Гуцыр - 31, 32, 63, МО, 956, 977 Шанаев Дж. - 31,32,63,82г 86,236,539,823, 826, 910, 956, 977 Шамбинаго С.К. - 986 Шапошников К.А. - 58 Шаханов (хаджи) - 40 Шахматов А.А. - 9,16, 56, 977, 979, 986 Шейн П.В. -16 Шемшединов А.К. - 60, 977 Шегрен А.М. - 5, 6, 7, 8, 30, 34, 64, 80, 89, 203, 206, 800, 812, 814, 842, 956, 971, 977 Шио, священник - 799, 800, 801, 803 Шифнер А.А. - 30, 31, 32, 63, 82, 86, 88, 89, 251, 253, 256, 307, 511, 539, 812, 814, 903, 930, 939, 940, 955, 956, 971 Штакельберг P.P. - 27, 62, 67, 359, 539, 967, 977 Штернберг Л.Я. - 59, 977, 986 Шульгин С.Н.- 61, 876 Эмин Н.О. - 29,33,44,46,829,831,837,903, 949, 954, 977 ЭструпУ.-71,977 Эсхил - 826, 834, 835, 836, 837 Юсуфов Ю.б.-С. - 597, 614 Ядринцев В.М. -16 Якобсон P.O. - 16, 20 Яковлев Н.Ф. - 20 991
Якуб А.С. - 20 Ялгузидзе (Габараев) И. - 6 Янжул И.И. - 25 Янчук Н.А. -16,18,19,20,25,28,44,59,66, 977 Ярхо Б.М. - 20 Ястремский СВ. - 60,970 Яцимирский А.М. - 16,25 Berge Adolf- 83, 824 Bonvalot G. - 62,976 BrossetNL-903,904,977 Brücke-583 Budagow L. - 305, 306 Castren M. - 268 Cirkejewski A. - 268 Defrenery-941 DingellstedtVJ.-62,976 D4)hsson-564,566 DumezüG.-57,64,977 Dümmler-572 Erckert R. von - 62,976 Fejer-941 Graetz-571,573 GerlandG.-915,977 Grimm J.-837,941,977 Grimm W.-66, 837,977 Hanusz J. - 980 HahnC-62,976 HerbelotB.-840,940,977 Hübschmann H. - 306, 347 Jaba Auguste - 306 Jagi6V.-64,977,982 Josef, Bischof von Wladikawkaz - 306 Justi Ferdinand - 306 Kazembek - 566 Klapproth J. - 234 KrohnK.-64,978 Latyschev B. - 61,967,976,982 Lazarew L.M. - 306 Leclercq J. - 62,976 Magistro G. - 967 MannhardtW.-837,978 Masoudi - 567 Menant—576 MigneJ.R-572,940,978 МШег W.(V.) - 64, 265, 267, 268, 303, 304, 305, 307, 359,978,982 Morgan - 62,903,904, 939, 948 Morier J. - 837 MüllerR-967,985 NöldekeT.-268 Patkanov N. - 356 Pausan - 837 Rambaud A. - 938,940,978 Reineggs —561 RöttgerC-978,980 Salemann С - 64,268, 978,979 Schiefher A. - 267, 304, 307, 347,978 Schora-Bekmursin-Nogmov - 824 Sievers - 583 Sjogren A J.- 307,977 Spiegel F. - 825, 837,904,978 Stackelberg R. von - 265, 307, 359,982 Sanajew Dz. - 267 Tukkajew M. - 267 Tukkajew S. - 267 Tschonkadze D. - 307 Tsorajew W. - 307 TschoubinofD.-306 UslarP.-307,354 VolnerC.F.-940 W.-978 WardropM.-62,976 Vamb6ryH.-940 Weber 0.-68,967 Weil G.-955,978 WitsenN.-561,564 Zolotnizki - 305, 307
Список сокращений Организации и учреждения АН - Академия наук ИВАН - Институт востоковедения АН СССР ИРГО - Императорское Русское географическое общество КОИРГО- Кавказский отдел Императорского Русского географического общества ОРЯС - Отделение русского языка и словесности Императорской академии наук СОНИИ - Северо-Осетинский научно-исследовательский институт ЮОНИИ- Юго-Осетинский научно-исследовательский институт Академии наук Грузин- ской ССР Продолжающиеся и периодические издания BE - Вестник Европы Древности - Древности: Труды Императорского Московского археологического общества: В 25 т. М., 1865-1916. Древности восточные - Древности восточные: Труды Восточной комиссии Императорского Московского археологического общества: В 5 т. М., 1889-1915. ЗКОИРГО - Записки Кавказского отдела Императорского Русского географического общества ЖМНП - Журнал Министерства народного просвещения Материалы по археологии Кавказа - Материалы по археологии Кавказа, собранные экспе- дициями Императорского Московского археологического общества: В 14 вып. / Под ред. П.С. Уваровой. М., 1888-1916. СМОМПК - Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа: В 46 вып. Тиф- лис, 1881-1929. Сборник материалов по этнографии - Сборник материалов по этнографии, издаваемый при Дашковском этнографическом музее: В 3 вып. М., 1885-1888. ССКГ - Сборник сведений о кавказских горцах: В 10 вып. Тифлис, 1868-1881. Труды по востоковедению - Труды по востоковедению, издаваемые Лазаревским институтом восточных языков. М., 1899-1916. Труды Музыкально-этнографической комиссии - Труды Музыкально-этнографической ко- миссии, состоящей при Этнографическом отделе Императорского общества любите- лей естествознания, антропологии и этнографии: В 4 т. М., 1906-1911. ЭО - Этнографическое обозрение. М., 1889-1916. Кн. 1-112.
СОДЕРЖАНИЕ Введение (AM. Алиева, ММ. Исаев) 5 Академик В.Ф. Миллер и развитие российского академического кавказоведения в конце XIX - начале XX в. (AM. Алиева) 9 ТЕКСТЫ ФОЛЬКЛОРА НАРОДОВ СЕВЕРНОГО КАВКАЗА В ЗАПИСЯХ И ПУБЛИКАЦИЯХ В.Ф. МИЛЛЕРА ОСЕТИНСКИЕ ТЕКСТЫ Осетинские этюды. Ч. I: (Осетинские тексты) Всеволода Миллера // Уч. зап. Имп. Мое. ун-та. Отдел ист.-филол. Вып. I. М., 1881 77 Предисловие 79 Введение 82 [Отдел первый.] Сказания о нартах 90 I. Батраз куд раігурді - Как родился Батраз 90, 91 П. Батразѵ фуд Хамѵцѵ куд амардтоі - Как убили Хамыца, Батразова отца 94, 95 Ш. Батраз jä фѵдѵ туг куд раіста - Как Батраз мстил за смерть своего отца 98, 99 ГѴ. Хцау Батразѵ куд амардта - Как Бог убил Батраза 100, 101 V. Батраз ама Бад3анаг - Батраз и Бадзанаг 102,103 VI. C63pvqo - Созрыко 104,105 ѴП. Хамѵц, CÖ3pvqo ама Урѵзмаг - Хамыц, Созрыко и Урызмаг 112,113 ѴШ. Урѵзмаг ама Co3pvqo - Урызмаг и Созрыко 116,117 IX. Сатана куд раігурді - Как родилась Сатана 122,123 X. Урызмаг ама Сатана - Урызмаг и Сатана 124,125 XI. Урѵзмаг, Хамѵц ама CÖ3pvqo - Урызмаг, Хамыц и Созрыко 128, 129 ХП. Аміран, Бадрі ама Мѵсѵрбі - Амиран, Бадри и Мусырби 134,135 ХШ. Аміранѵ кадаг - Предание об Амиране 144,145 ХГѴ. Сослан ама Урѵзмаг - Сослан и Урызмаг 146,147 XV. Ростом ама Бёзан - О Ростоме и Безане 154,155 Отдел второй. Сказки, местные предания и песни 157 I. Лаг, бірагама рубас - Человек, волк и лисица 158,159 П. Дугур xäipäft куд фасаідтоі - Как дигорцы черта надули 162,163 Ш. УаігѴта - Предание о великанах 168,169 IV. Бінд3іта куд рантастанца Дігорі уоі Tayäpaq - Предание о том, как пчелы явились в Дигории 170,171 V. TyKKäj рун - Туккаевская болезнь 174,175 VI. Хаміцаті Tayäpaq - Предание о Хамыцевых 176,177 ѴП. У'аскергу Tayäpaq - Предание о Уаскерги 178, 179 ѴШ. Алардѵі зар - Песнь Аларде 178,179 IX. CäiäcTä - Думки 180,181 X. Бахфалдёсун - Посвящение коня 184,185 Примечания 192 994
Отдел третий. Предания и сказки, записанные по-русски 211 I. Предание о великанах 212 II. Предание о змее в Галиате 213 Ш. Предание о поселении дигорцев в Камунте 213 IV. Предание о Бадилятах 215 V. Предание об осаде Галиаты Сахом 215 VI. Предание о грузинской короне 216 ѴП. Предание о ногайцах, живших некогда в Дигории 216 ѴШ. О крымском хане и о приходе русских 218 DC. Предание рода Хамицевых 218 X. Сказание о Дарезановых 220 XI. Из сказаний о Сослане 222 XII. Из сказаний о Батразе 223 ХШ. Сказка о балкарском и кабардинском охотниках 225 ХГѴ. Рассказ о Дигор-кабане 227 XV. Сказка об алыппе 229 XVI. Легенда о св. Георгии 231 Примечания 234 Опечатки 238 Дополнение к примечаниям 239 Осетинские этюды. Ч. Ш: Исследования // Уч. зап. Имп. Мое. ун-та. Отдел ист.-филол. Вып. ѴШ. М., 1887 241 Образцы южноосетинского наречия (1) 1. О безымянном сыне Урызмэга 243 2. О Тамаре 247 3. Лаг ама рувас - Человек и лиса 249 Примечания 251 Осетинские загадки 253 Дигорские пословицы 256 Иронские пословицы 262 Примечания 263 Fünf ossetische Erzählungen in Digonschem Dialect / Hrsg. von W. Miller und R. von Stackelberg. Mit deutscher Übersetzung, Glossar und Anhang von R. von Stackelberg. St.-Petersbourg, 1891 265 Vorwort 267 I. Acäro - Asägo 269 П. Mäjä - Der Mond 283 Ш. AxcaqTeMyp ама ладарта - Der Polarstern und der grosse Bar 287 IV. Амбурдта - Die Plejaden 288 V. Qäpäy Ciaq - Der einäugige Riese 289 Anmerkungen 303 Glossar 306 Anhang 347 Nachtrag. Bruder und Schwester 353 Berichtigungen 356 Zusätze 356 Дигорские сказания по записям дигорцев И.Т. Собиева, К.С. Гарданова и С.А. Тук- каева, с переводом и примечаниями Всев. Миллера // Труды по востоковедению, издаваемые Лазаревским ин-том вост. языков. Вып. XI. М„ 1902 357 Предисловие 359 Дигорские сказания (Тексты) 362 I. Qapa Асламбегі зар 363 П. Бораваті Бораефаврнуг 369 Ш. Расті фжстаг не саефуі 374 995
IV. Дданболат агма AHTomqo 392 V. Сослан аема Нарті адаен 398 VI. Ду^ав курмаі 401 ѴП. Jeynaer маегур аеі 403 ѴШ. іЕрт'жнгарі 409 IX. Стур Дігорі фцауті зар 411 X. Азнаурі кадавнгае 413 XI. Авдаен баедтаен 420 ХП.Руімон 422 ХШ. Біттір 423 ХIѴ.Кувд 424 Дигорские сказания (Перевод) 425 I. Песня про могучего Асламбега 427 П. Бораев Борэфэрнуг 434 Ш. Правда не пропадает 440 IV. Дзанболат и Антонико 461 V. Сослан и нарты 467 VI. Двое глухих 471 ѴП. Одинокий 473 ѴШ. Три товарища 480 IX. Песня стурдигорских пастухов 482 X. Прославление Азнаура 484 XI. Привязыванье к колыбели 491 ХIIРуймон 494 ХШ. Поверье о летучей мыши 495 XIV. Молитва 496 Примечания 497 Опечатки 506 ПРИЛОЖЕНИЕ Осетинские сказки // Сборник материалов по этнографии, издаваемый при Дашковском этнографическом музее. Вып. I / Под ред. В.Ф. Миллера. М., 1885 509 I. ОСирдоне 511 П. ОЦопане 515 Ш. Кривой великан 519 IV. Асаго 527 Примечания 536 Пять осетинских сказок на дигорском диалекте, изданных В. Миллером и Р. Штакельбергом 539 Предисловие (пер. с нем. М.И. Исаева) 539 I. Асаго (пер. с осет. М.И. Исаева) 540 П. Луна (пер. с осет. М.И. Исаева) 546 Ш. Аксактемур и созвездие Большой Медведицы (пер. с осет. М.И. Исаева) 548 IV. Плеяды (пер. с осет. М.И. Исаева) 548 V. Кривой великан (пер. с осет. М.И. Исаева) 548 996
ТЕКСТЫ ФОЛЬКЛОРА ГОРСКИХ ЕВРЕЕВ-ТАТОВ И ТАТОВ-МУСУЛЬМАН Материалы для изучения еврейско-татского языка. Введение, тексты и словарь. СПб., 1892 557 Предисловие 559 Библиография 561 Введение 563 Тексты: I. Харі гург - Глупость волка 587 П. ToMOineje чіро^луб - Чудесный подсвечник 593 Ш. Фафіре кук - Бедный юноша 598 IV. Е пушоі худо 'ассі біре мерд - Человек, роптавший против Бога 602 V. Овсуне ен Молла Насредін - Сказка о Молле Насреддине (1) 606 VI. Овсуне ен Молла Насредін - Сказка о Молле Насреддине (2) 608 ѴП. Овсуне'і ен хон - Сказка о хане 612 VIII. Тембел - Лентяй 615 Словарь еврейско-татского языка 641 Поправки и дополнения к словарю 677 Татские этюды. Ч. I. Тексты и татско-русский словарь. Всев. Миллера // Труды по востоковедению, издаваемые Лазаревским ин-том вост. языков. Вып. ХХГѴ. М., 1905 679 Предисловие 681 ТЕКСТЫ I. А боре Баплул - О Бахлюле 685, 686 П. Аііволот Баплул ве Jähjo Бармакі - История Бахлюля с Яхья Бермекидом 687, 689 Ш. Ä боре БаЪлул - О Бахлюле 691, 692 ГѴ. Ä боре Баплул - О Бахлюле 693 V. АЪволот фагір ве дѵзд - История бедняка с вором 694 VI. Ä боре Малло Насрадін - О мулле Насрэдине (1) 695, 696 ѴП. Ä боре Малло Насрадін - О мулле Насрэдине (2) 697 ѴШ. Ä боре 'амулЩіон - Об амюлах 698, 699 DC. АЬволот Луті Джабі ве Ганбаі баг - История о Плуте Гжаби с Ганбай-бегом 700,702 X. Ахмахі аз ан fvpf" - Глупость волка 706,708 XI. Дуто зан ве гозі - Две женщины с кадием 712,713 Татско-русский словарь 714 Опечатки и исправления 762 Еврейско-татские ма',ні // Записки Восточного отделения Имп. Рус. археол. об-ва. Т. XXI. Вып. 1. СПб., 1912 763 ИССЛЕДОВАНИЯ ФОЛЬКЛОРА НАРОДОВ СЕВЕРНОГО КАВКАЗА В горах Осетии (Из дневника) 779 Черты старины в сказаниях и быте осетин 814 Кавказские предания о великанах, прикованных к горам 826 Сообщение о поездке в Горские общества Кабарды и в Осетию летом 1883 года 838 В Горских обществах Кабарды. Из путешествия Всев. Миллера и Макс. Ковалев- ского 843 Кавказские легенды 878 Отголоски иранских сказаний на Кавказе 882 Кавказские сказания о циклопах 905 Кавказско-русские параллели (I, П, Ш) 916 997
Заметка [К публикации Л.Г. Лопатинского кабардинской сказки «Красавица Елена и богатырь-женщина»] 942 Отголоски «Рустемиады» у курдов 947 Отголоски апокрифов в кавказских народных сказаниях 949 Комментарии 956 Литература 961 Труды В.Ф. Миллера по истории, этнографии, религии, языкам, фольклору народов Северного Кавказа (сост. А.И. Алиевой) 979 Указатель имен (сост. А.И. Алиевой) 987 Список сокращений 993
Научное издание Миллер Всеволод Федорович Фольклор народов Северного Кавказа Тексты. Исследования Утверждено к печати редколлегией серии "Памятники отечественной науки. XX век" Заведующая редакцией Е.Ю. Жолудь Редактор МЛ. Береснева Художник В.Ю. Яковлев Художественный редактор Т.В. Болотина Технический редактор М.К. Зарайская Корректоры ЗД. Алексеева, Г.В. Дубовицкая, ЕЛ. Желнова, ТЛ. Печко Подписано к печати 28.02.2008 Формат 70x100 У16. Гарнитура Тайме Печать офсетная Усллечл. 81,3 + 0,1 вкл. Усл.кр.-отт. 81,4. Уч.-изд.л. 70,6 Тираж 1000 экз. (1-й завод 1-530 экз.) Тип. зак. 249 Издательство «Наука» 117997, Москва, Профсоюзная ул., 90 E-mail: secret@naukaran.ru www.naukaran.ru ППП «Типография "Наука"» 121099, Москва, Шубинский пер., 6